FMC792 | Stanley FMC792 FINISH NAILER 16 GAUGE instruction manual

www.stanley.eu
FMC792
3
4
7
6
5
8
10
12
1
9
2
11
2
B1
A1
A
B
C1
3
10
12
9
C
D
5
4
E
F
3
14 13
7
15
6
G
H
16
17
I
4
J
(Original instructions)
Intended use
Your Stanley Fat Max FMC792 cordless nailer has been designed for nailing. This appliance is intended for professional
and private, non professional users.
Safety instructions
General power tool safety warnings
@
Warning! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings
and instructions listed below may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in all of the warnings listed below refers
to your mains operated (corded) power tool or battery operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs
with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
ENGLISH
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a
power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious personal
injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
5
ENGLISH
(Original instructions)
e. Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6.Service
a. Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is maintained.
Additional power tool safety warnings
Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury.
u Hold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting
a "live" wire may make exposed metal parts of the power
tool "live" and could give the operator an electric shock.
u Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the fastener may
contact hidden wiring. Fasteners contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
6
u
Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and
may lead to loss of control.
u Before drilling into walls, floors or ceilings, check for the
location of wiring and pipes.
u Avoid touching the tip of a drill bit just after drilling, as it
may be hot.
u The intended use is described in this instruction manual.
The use of any accessory or attachment or performance
of any operation with this tool other than those recommended in this instruction manual may present a risk of
personal injury and/or damage to property.
u
Safety of others
Never allow children, persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge or people unfamiliar with these instructions to
use the machine,
u local regulations may restrict the age of the operator.
u Never operate the machine while people, especially
children, or pets are nearby.
u
Additional Safety Instructions for Cordless Nailers
u Always wear safety glasses.
u Always wear ear protection.
u Only use fasteners of the type specified in the manual.
u Do not use any stands for mounting the tool to a
support.
u
Do not disassemble or block any parts of the fastener
u
Prior to each operation check that the safety and
driving tool such as the contact trip.
triggering mechanism is functioning properly and that
all nuts and bolts are tight.
u Do not use the tool as a hammer.
u Do not use the tool on a ladder.
u Never point any operational fastener driving tool at
yourself or at any other person.
u While working, hold the tool in such a way that no
injuries can be caused to the head or to the body in
the event of a possible recoil due to a disruption in
the energy supply or hard areas within the work piece.
u Never actuate the fastener driving tool into free space.
u In the work area, carry the tool at the workplace using
only one handle, and never with the trigger actuated.
u Consider the conditions in the work area Fasteners
can penetrate thin work pieces or slip off corners and
edges of the work piece, and thus put people at risk.
u Do not drive fasteners close to the edge of the work
piece.
u Do not drive fasteners on top of other fasteners.
u Always assume that the tool contains fasteners.
(Original instructions)
Careless handling of the nailer can result in unexpected firing of fasteners and personal injury.
u
Do not point the tool towards yourself or anyone
nearby. Unexpected triggering will discharge the fastener
causing injury.
u Do not actuate the tool unless it is placed firmly
against the workpiece. If the tool is not in contact, the
fastener may be deflected away from your target.
u Disconnect the tool from the power source when the
fastener jams in the tool. While removing a jammed
fastener, the nailer may be accidentally activated if it is
plugged in.
u Do not use this tool for fastening electrical cables.
It is not designed for electric cable installation and may
damage the insulation of electric cables thereby causing
electric shock or fire hazards.
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings.
These risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any parts, blades or accessories.
u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
Vibration
The declared vibration emission values stated in the technical
data and the declaration of conformity have been measured in
accordance with a standard test method provided by EN50636
and may be used for comparing one tool with another. The
declared vibration emission value may also be used in a
preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
ENGLISH
Labels on tool
The following symbols are shown on the tool along with the
date code:
:
Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Warning! To reduce the risk of injury, the
user must wear ear and eye protection.
Keep hands and body parts clear of
immediate work area.
Additional safety instructions for batteries and
chargers
Batteries
u Never attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
u Do not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures between 10 °C and
40 °C.
u When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section "Protecting the environment".
u Do not damage/deform the battery pack either by puncture
or impact, as this may create a risk of injury and fire.
u Do not charge damaged batteries.
u Under extreme conditions, battery leakage may occur.
When you notice liquid on the batteries Carefully wipe the
liquid off using a cloth. Avoid skin contact.
u In case of skin or eye contact, follow the instructions
below.
Warning! The battery fluid may cause personal injury or
damage to property. In case of skin contact, immediately rinse
with water. If redness, pain or irritation occurs seek medical
attention. In case of eye contact, rinse immediately with clean
water and seek medical attention.
p
Do not attempt to charge damaged batteries
Chargers
u Use your Stanley Fat Max charger only to charge the
battery in the tool with which it was supplied. Other
batteries could burst, causing personal injury and damage.
u Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
u Have defective cords replaced immediately.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u Do not probe the charger.
7
ENGLISH
$
(Original instructions)
Symbols on charger
+
The charger is intended for indoor use only.
Read the instruction manual before use.
The green LED will flash indicating that the battery is being
charged.
Electrical safety
#
Your adapter is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on the
rating plate. Never attempt to replace the adapter
unit with a regular mains plug.
Features
This appliance includes some or all of the following features.
1.Trigger Switch
2.Trigger Lock-Off switch
3.Depth adjustment wheel
4.Depth adjustment indicator
5.Worklights/low battery/jam/stall indicator
6.Stall release lever
7. Jam clearing latch
8. Contact trip
9. Magazine
10. Pusher latch
11. Belt hook
12.Pusher latch release
Use
The completion of charge is indicated by the green LED
remaining on continuously. The pack is fully charged and
may be used at this time or left in the charger
Warning! Recharge discharged batteries as soon as possible after use or battery life may be greatly diminished.
Charger diagnostics
This charger is designed to detect certain problems that can
arise with the battery packs or the power source. Problems
are indicated by one LED flashing in different patterns.
Bad Battery
The charger can detect a weak or damaged battery. The
red LED flashes in the pattern indicated on the label. If you
see this bad battery blink pattern, do not continue to charge
the battery. Return it to a service centre or a collection site
for recycling
Hot/Cold Pack Delay
Charging the battery
The battery needs to be charged before first use and
whenever it fails to produce sufficient power on jobs that were
easily done before.
The battery may become warm while charging; this is normal
and does not indicate a problem.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging temperature: approx. 24 °C.
Note: The charger will not charge a battery if the cell temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C.
The battery should be left in the charger and the charger
will begin to charge automatically when the cell temperature
warms up or cools down.
u Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
the battery pack.
u Insert the battery pack into the charger.
8
When the charger detects a battery that is excessively
hot or excessively cold, it automatically starts a Hot/Cold
Pack delay, suspending charging until the battery has
normalised. After this happens, the charger automatically
switches to the Pack Charging mode. This feature ensures
maximum battery life. The red LED flashes in the pattern
indicated on the label when the Hot/Cold pack delay is
detected.
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with the
LED glowing indefinitely. The charger will keep the battery
pack fresh and fully charged.
Important charging notes
(Original instructions)
Longest life and best performance can be obtained if
the battery pack is charged when the air temperature is
between 18°- 24°C. DO NOT charge the battery pack in
an air temperature below +4.5°C, or above +40.5°C. This
is important and will prevent serious damage to the battery
pack .
u The charger and battery pack may become warm to touch
while charging. This is a normal condition, and does not
indicate a problem. To facilitate the cooling of the battery
pack after use, avoid placing the charger or battery pack
in a warm environment such as in a metal shed, or an
uninsulated trailer
u If the battery pack does not charge properly:
u Check current at receptacle by plugging in a lamp or
other appliance
u Check to see if receptacle is connected to a light switch
which turns power off when you turn out the lights.
u Move charger and battery pack to a location where the
surrounding air temperature is approximately 18°24°C.
u If charging problems persist, take the appliance, battery
pack and charger to your local service center.
u The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily done
previously. DO NOT CONTINUE to use under these
conditions. Follow the charging procedure. You may also
charge a partially used pack whenever you desire with no
adverse affect on the battery pack.
u Foreign materials of a conductive nature such as, but
not limited to, steel wool, aluminium foil, or any buildup
of metallic particles should be kept away from charger
cavities. Always unplug the charger from the power supply
when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger
before attempting to clean.
u Do not freeze or immerse charger in water or any other
liquid.
Warning! Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside
charger. Never attempt to open the battery pack for any
reason.
If the plastic housing of the battery pack breaks or cracks,
return to a service center for recycling.
u
Installing and removing the battery pack from the
appliance
Warning! Make certain the lock-off button is not engaged to
prevent switch actuation before removing or installing battery.
To install battery pack
Insert battery (A1) into appliance until an audible click is
heard (Figure A). Ensure battery pack is fully seated and fully
ENGLISH
latched into position.
To remove battery pack
Depress the battery release button (B1) as shown in Figure B
and pull battery pack out of appliance.
Operation
Warning! Read the section titled Nailer Safety Warnings at
the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool.
Keep the nailer pointed away from yourself and others. For
safe operation, complete the following procedures and checks
before each use of the nailer.
Warning! To reduce the risk of personal injury, disconnect
battery pack from tool and engage trigger lock-off before
performing maintenance, clearing a jammed nails, leaving
work area, moving tool to another location or handing the tool
to another person.
Warning! Keep fingers AWAY from trigger when not driving
fasteners to avoid accidental firing. Never carry tool with finger
on trigger.
u Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
u Remove battery pack from tool and engage trigger lockoff.
u Lock the pusher in the back position and remove all nail
strips from the magazine.
u Check for smooth and proper operation of contact trip and
pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is
not functioning properly.
u Never use a tool that has damaged parts.
To operate the nailer
Warning! The contact trip needs to be depressed followed by
a full trigger pull for each nail followed by a release of both the
contact trip and trigger after each nail.
Warning!The battery should always be removed and the
trigger lock-off engaged whenever any adjustments are made
or when tool is not in use.
u Fully depress contact trip against the work surface.
u Fully pull trigger and motor will start. (nail will drive into
work surface).
u Release trigger.
u Lift contact trip off work surface.
u Repeat the above 4 steps for next application
Preparing the tool
Warning! NEVER spray or in any other way apply oil, lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously
affect the life and performance of the tool.
Warning! The battery should always be removed and the
trigger lock-off engaged whenever any adjustments are made
or when tool is not in use.
u Read the Safety Instruction section of this manual.
9
ENGLISH
(Original instructions)
Wear eye and ear protection.
Remove battery from tool and fully charge.
u Ensure magazine is empty of all fasteners.
u Check for smooth and proper operation of contact trip and
pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is
not functioning properly.
u Keep tool pointed away from yourself and others.
u Insert fully charged battery pack.
u
u
Work lights (Fig. F)
There are work lights (5) located on each side of the nailer.
Work lights turn on upon depressing the contact trip.
Note: These work lights are for illuminating the immediate
work surface and are not intended to be used as flashlights.
Loading the Tool
Warning! Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury may result.
Warning! Never load nails with the contact trip or trigger
activated.
Warning! Always remove battery pack before loading or
unloading nails.
Warning! The battery should always be removed and the trigger lock-off is engaged whenever any adjustments are made
or when tool is not in use.
Warning! Keep fingers clear of pusher to prevent injury.
u Insert fasteners into the bottom of the magazine (9).
u Pull pusher (10) downward until the nail follower
(C1) falls behind the nails as shown in figure C.
u Release the pusher (10).
Unloading the Tool
Warning!The battery should always be removed and the
trigger lock-off engaged whenever any adjustments are made
or when tool is not in use.
u Press pusher latch release button (12).
u Manually slide nails towards the bottom of the magazine
(9).
u Open the jam clear door (7) on the nosepiece to verify
there are no nails remaining.
Adjusting Depth (Fig. D, E)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using
the depth adjustment wheel (3) on the side of the tool.
Warning!To reduce risk of serious injury from accidental
actuation when attempting to adjust depth, Always:
u Remove battery pack.
u Engage trigger lock-off.
u Avoid contact with trigger during adjustments.
Depth settings are on a sliding scale (4). The left side indicating the deepest and the right side indicating the shallowest.
u To drive a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel
(3) downwards. This will slide the depth adjustment indicator (4) to the left on the scale.
u To drive a nail shallower, rotate the depth adjustment
wheel (3) upwards. This will slide the depth adjustment
indicator (4) to the right on the scale.
10
Low Battery Indicator:
The work lights will flash and then turn off completely to
indicate low battery.
Jammed Nail Indicator:
The work lights will flash continually if a nail becomes jammed
in the nose piece (see Clearing a jammed nail).
Stall Release (Fig. G)
Warning!If a stall occurs, the tool will disable itself and will require you to reset it. To do so, follow instructions on clearing a
stalled condition. Next remove battery pack and then reinsert
battery pack. The tool will now be operational. If the nailer is
used in a rigorous application where all available energy in the
motor is used to drive a fastener, the tool may stall. The driver
blade did not complete the drive cycle and the jam/stall indicator will flash. Rotate the stall release lever (6) on the tool and
the mechanism will release as shown in figure G.
Note! The tool will disable itself and not reset until the battery
pack has been removed and reinserted. If the unit continues
to stall please review the material and fastener length to be
sure that it is not too rigorous an application. If the driver
blade does not automatically return to the home position after
rotating the stall release lever, proceed to “clearing a jammed
nail”.
Clearing a Jammed Nail (Fig. H)
Warning!To reduce the risk of personal injury, disconnect
battery pack from tool and engage trigger lock-off before
performing maintenance, or clearing a jammed nail.
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool
pointed away from you and follow these instructions to clear:
u Remove battery pack from tool and engage trigger lockoff.
(Original instructions)
ENGLISH
Remove battery pack from tool, and engage trigger lockoff.
u With a screwdriver remove screw from hang hook cavity
on the base of the tool (16).
u Place the front lip of the hang hook (11) into the cavity on
the base of the tool (16) as shown in Figure I.
u Secure the hang hook (11) with the supplied screw (17)
and firmly tighten with a screwdriver as shown in Figure J.
u Replace battery pack.
u
u
Rotate the stall release lever (6) on the tool to release the
driver blade and clear the jam. If tool is still jammed follow
the 9 steps listed below:
u Pull pusher downward until it locks in place then tip the
tool over so the nails slide freely out from the bottom of
the magazine.
Lift the jam clearing latch (7) then pull up to open front
door (14).
u Remove bent nail, using pliers if necessary.
u If driver blade is in the down position, insert screwdriver
or other rod into nosepiece and push driver blade back
in position.
u Close the front door and engage the wire form (13)
under the two arms (15) on the contact trip. Push jam
clearing latch down (7) until it locks in place.
u Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool).
u Pull pusher (10) downward until the nail follower (C1)
falls behind the nails as shown in figure C.
u Reinsert battery pack.
u Disengage trigger lock-off (2), allowing the trigger to be
actuated.
Warning!If a jam occurs, the tool will disable itself and will
require you to reset it. To do so, follow instructions on clearing
the jammed nail. Next remove battery pack and then reinsert
battery pack. The tool will now be operational.
Note!Should nails continue to jam frequently in contact trip,
have tool serviced by an authorized Stanley Fat Max service
center.
u
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
u Keep tool as warm as possible prior to use.
u Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber before
using.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct
sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers and other
rubber parts resulting in increased maintenance.
Belt Hook (Fig. I-J)
Warning!Remove nails from magazine before making any
adjustments or servicing this tool. Failure to do so may result
in serious injury.
Replacement parts
Warning!To reduce the risk of personal injury, disconnect
battery pack from tool and engage trigger lock-off before
performing maintenance, or clearing a jammed nail.
The tool comes equipped with a spare no mar tip located on
the side of the nail magazine.
u To replace the no mar pad, simply pull off the old no mar
pad and refit the new no mar pad onto the contact trip.
Use only identical replacement parts. For a parts list or to
order parts, visit our service website at www.stanley.eu/3co.
uk. You can also order parts from your nearest
Stanley Fat Max Factory Service Center or Stanley Fat Max
Authorized Warranty.
Troubleshooting
If your appliance seems not to operate properly, follow the
following instructions.
If this does not solve the problem, please contact your local
Stanley Fat Max repair agent.
Warning! Before proceeding, unplug the appliance.
Problem
Possible Cause
Possible Solution
Unit will not start.
Battery pack not
installed properly.
Check battery pack
installation.
Battery pack not
charged.
Check battery pack charging
requirements.
Trigger lock-off is
engaged.
Disengage trigger lock-off.
Tool doesn’t
actuate.
(Headlights on,
motor does not
run)
Motor stops running
after 2 seconds.
Normal operation; release
trigger or contact trip and
re-depress.
Tool doesn’t
actuate.
(Headlights
flash)
Low battery charge or
damaged battery.
Charge or replace battery.
Tool doesn’t
actuate.
(Headlights flash
continuously)
Jammed fastener / tool
stalled.
Remove the battery, rotate the
stall release lever. Clear the
jammed fastener, and reinsert
battery pack.
Jammed mechanism
See authorized service center.
Tool doesn’t
actuate.
((Headlights on,
motor runs,
driver blade
stuck down)
See authorized service center.
11
ENGLISH
(Original instructions)
Problem
Possible Cause
Possible Solution
Tool operates,
but does
not drive the
fastener fully.
Low battery charge or
damaged battery.
Charge or replace battery.
Depth adjustment set
too shallow.
Rotate depth adjustment
wheel to
a deeper setting.
Read instruction manual.
Technical data
FMC792 Type:1
Voltage
Tool not firmly applied
to workpiece.
Material and fastener
length too rigorous an
application.
Choose appropriate material
or fastener length.
VDC
18
Barttery Type
Li-Ion
Actuating mode
Sequential
Magazine angle
Straight
No load speed
rpm
9100
Drive energy
approx
60J
Your Stanley Fat Max corded/cordless appliance/tool has been
designed to operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation depends
upon proper tool/appliance care and regular cleaning.
Warning! Switch off and unplug the appliance before carrying
out any cleaning.
u Dirt and grease may be removed from the exterior of the
appliance using a cloth.
Warning! NEVER use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the appliance. These
chemicals may weaken the materials used in these parts. Use
a cloth dampened only with water and mild soap. Never let
any liquid get inside the unit; never immerse any part of the
unit into a liquid.
Warning! NEVER spray or in any other way apply lubricants
or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect
the life and performance of the tool.
Weight (bare tool)
kg
2.6
Service Notes
Battery
FMC687L
FMC688L
Voltage
VAC
18
18
Capacity
Ah
2.0ah
4.0ah
kg
0.35
0.67
Li-Ion
Li-Ion
Maintenance
This product is not user serviceable. There are no user
serviceable parts inside the nailer. Servicing at an authorized
service center is required to avoid damage to static sensitive
internal components.
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Fasteners
Length
mm
25 - 64
Shank diameter
mm
1.6
Straight
Angle
90611165
Charger
Input voltage
VAC
230
Output voltage
VDC
18
Current
Ah
2.0
1 hr (2.0 Ah)
2 hr (4.0 Ah)
Approx. charge time
Weight (bare
charger)
Weight
Type
0.45
kg
Level of sound pressure according to EN 60745 - 1:
Sound pressure (LpA) 87 dB(A), uncertainty (K) 1.5 dB(A)
Sound power (LWA) 92 dB(A), uncertainty (K) 2.5 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 60745 - 2 - 16:
Staple nails (ah) 1.8 m/s2, uncertainty (K) 1.8 m/s2
EC declaration of conformity
MACHINERY DIRECTIVE
12
ENGLISH
%
(Original instructions)
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
Verwendungszweck
Ihre Stanley Fat Max FMC792 Akku-Nagelmaschine wurde
zum Nageln konzipiert. Dieses Gerät ist zum gewerblichen
und privaten Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
FMC792 - Cordless Nailer
Stanley Fat Max declares that these products described under
"technical data" are in compliance with:
EN60745-1: 2009 +A11:2010,
EN 60745 - 2 -16:2010
These products also comply with Directive 2004/108/EC (until
19/04/2016) 2014/30/EU (from 20/04/2016), 2006/42/EC and
2011/65/EU.
For more information, please contact Stanley Fat Max at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
Stanley Fat Max.
R. Laverick
Director of Engineering
Stanley Fat Max,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
03/02/2016
Guarantee
Stanley Fat Max is confident of the quality of its products and
offers consumers a 12 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Stanley Fat Max Terms and Conditions and you will need
to submit proof of purchase to the seller or an authorised
repair agent. Terms and conditions of the Stanley Fat Max 1
year guarantee and the location of your nearest authorised
repair agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.
com, or by contacting your local Stanley Fat Max office.
Please visit our website www.stanley.eu/3co.uk to register
your new Stanley Fat Max product and receive updates on
new products and special offers.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät
@
Warnung! Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Die Nichteinhaltung der folgenden Warnungen und Anweisungen
kann einen elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen gut auf. Der nachfolgend verwendete Begriff „Gerät“
bezieht sich auf netzbetriebene Geräte (mit Netzkabel) und
auf akkubetriebene Geräte (ohne Netzkabel).
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b. Betreiben Sie das Gerät nicht in Umgebungen, in
denen Explosionsgefahr z. B. aufgrund von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub besteht.
Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung eines Geräts fern. Bei Ablenkung können Sie
die Kontrolle verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Netzstecker des Geräts muss in die Steckdose
passen. Ändern Sie niemals den Stecker in
irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen von Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Halten Sie Geräte von Regen und Nässe fern. Das
Eindringen von Wasser in ein Gerät erhöht das Risiko
eines elektrischen Schlags.
d. Verwenden Sie das Kabel ordnungsgemäß.
Verwenden Sie es niemals zum Tragen. Trennen Sie
das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel vom Netz.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen.
13
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
e. Wenn Sie mit einem Gerät im Freien arbeiten,
verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die für den
Außenbereich zugelassen sind. Die Verwendung eines
für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels
verringert das Risiko eines elektrischen Schlags.
f. Wenn das Gerät in einer feuchten Umgebung
verwendet werden muss, schließen Sie es unbedingt
an eine Steckdose mit Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) an. Ein Fehlerstromschutzschalter verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie sachgerecht mit einem Gerät um.
Benutzen Sie kein Gerät, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Geräts kann zu schweren
Verletzungen führen.
b. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts,
verringert das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist, bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku
anschließen, es hochheben oder tragen. Wenn Sie
beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben
oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d. Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel,
bevor Sie das Gerät einschalten. Werkzeuge oder
Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne. Sorgen Sie
für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g. Falls Vorrichtungen zum Absaugen oder Auffangen
von Staub vorhanden sind, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Das Verwenden einer Staubauffangvorrichtung
verringert Gefährdungen durch Staub.
14
4. Gebrauch und Pflege von Geräten
a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das für
Ihre Arbeit passende Gerät. Das richtige Gerät wird die
Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es
bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Ein-/
Ausschalter nicht funktioniert. Ein Gerät, das sich nicht
mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, oder
trennen Sie das Gerät vom Akku, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät lagern. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
d. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Geräte nicht
von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Geräte
sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
e. Halten Sie das Gerät in einem einwandfreien Zustand.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile falsch
ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion
des Geräts beeinträchtigt ist. Bei Beschädigungen
lassen Sie das Gerät reparieren, bevor Sie es
verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder
Wartung der Geräte.
f. Halten Sie Schneidgeräte scharf und sauber. Richtig
gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu
halten.
g. Verwenden Sie Gerät, Zubehör, Einsatz-Bits usw.
entsprechend diesen Anweisungen, und
berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen
und die auszuführende Arbeit. Der Gebrauch von
Geräten für andere als die vorgesehenen Zwecke kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5. Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
a. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
vorgesehenen Ladegerät auf. Für ein Ladegerät, das
nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b. Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus
kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
c. Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht in
der Nähe metallischer Objekte wie Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder Schrauben auf, da
diese eine Verbindung zwischen beiden Polen des
Akkus herstellen können.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Durch den dadurch entstehenden Kurzschluss kann der
Akku in Brand geraten.
d. Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen.
Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie
außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
6.Service
a. Lassen Sie das Gerät nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Geräts erhalten bleibt.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen für das Gerät
Verwenden Sie die mitgelieferten Zusatzgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
 Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen
fest, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verdeckte Kabel durch Werkzeuge beschädigt werden könnten. Der Kontakt mit stromführenden Leitungen kann auch
offen liegende Metallteile am Gerät unter Strom setzen
und zu einem Stromschlag führen.
 Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen
fest, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verdeckte Kabel beschädigt werden könnten. Der Kontakt
mit stromführenden Leitungen kann auch offen liegende
Metallteile am Gerät unter Strom setzen und zu einem
Stromschlag führen.
 Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das
Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem
Körper abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle
führen kann.
 Prüfen Sie vor dem Bohren in Wände, Fußböden oder
Decken diese Stellen auf dahinterliegende Kabel oder
Rohre.
 Berühren Sie die Spitze des Bohreinsatzes nicht unmittelbar nach dem Bohren, da diese heiß sein kann.
 Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser
Betriebsanleitung beschrieben. Die Verwendung von
Zubehör- oder Anbauteilen, die nicht in dieser Anleitung
empfohlen werden, sowie die Bedienung des Geräts in
Abweichung von den in dieser Anleitung beschriebenen
Verfahren können zu Verletzungen und/oder Sachschäden
führen.

DEUTSCH
Sicherheit anderer Personen
Lassen Sie diese Maschine niemals von Personen mit
eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Wissen
in Bezug auf diese Anweisungen bedienen,
 örtliche Bestimmungen können das Alter des Benutzers
einschränken.
 Es sollte stets ein Sicherheitsabstand zu anderen Personen, insbesondere Kindern, und Haustieren eingehalten
werden.

Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akku-Nagelmaschinen
 Tragen Sie immer eine Schutzbrille.
 Tragen Sie immer einen Gehörschutz.
 Verwenden Sie Befestigungselemente nur des im
Handbuch angegebenen Typs.

Verwenden Sie keinen Ständer zur Befestigung des

Demontieren oder blockieren Sie keine Teile des

Prüfen Sie vor jeder Verwendung, ob der Sicherheits-
Werkzeugs an einer Stütze.
Eintreibgeräts, wie die Kontaktauslösung.
und
Auslösemechanismus richtig funktioniert und dass
alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind.
 Verwenden Sie das Werkzeug nicht als Hammer.
 Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf einer Leiter.
 Richten Sie ein laufendes Eintreibgerät nie auf sich
selbst oder auf andere Personen.
 Halten Sie das Werkzeug während der Arbeit so, dass
bei einem möglichen Rückstoß, der aufgrund einer
Störung der Stromversorgung oder durch harten
Bereiche innerhalb des Werkstücks entstehen kann,
keine Verletzungen an Kopf oder Körper verursacht
werden können.
 Betätigen Sie das Eintreibgerät nie in Richtung eines
freien Raums.
 Tragen Sie das Werkzeug im Arbeitsbereich immer nur
an einem Handgriff und niemals bei betätigtem Auslöser.
 Beachten Sie die Bedingungen des Arbeitsbereichs.
Befestigungsmittel können dünne Werkstücke durchdringen oder an Ecken oder Kanten des Werkstücks abrutschen, wodurch eine Verletzungsgefahr entstehen kann.
 Treiben Sie Befestigungsmittel nicht nah an der Kante
des Werkstücks ein.
 Treiben Sie Befestigungsmittel nicht über anderen
Befestigungsmitteln ein.
 Gehen Sie stets davon aus, dass das Werkzeug Befestigungsmittel enthält. Die sorglose Behandlung der
Nagelmaschine kann zum unerwarteten Abfeuern
der Nägel und zu Verletzungen führen.
15
DEUTSCH

(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Zeigen Sie mit dem Werkzeug nicht auf sich selbst
oder in Richtung anderer Personen.
Bei unerwarteter Auslösung werden Nägel abgegeben,
wodurch Verletzungen verursacht werden.
 Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest am
Werkstück anliegt. Wenn das Werkzeug keinen Kontakt
hat, kann das Befestigungsmitteln vom vorgesehenen Ziel
abgelenkt werden.
 Trennen Sie das Werkzeug von der Stromquelle ab,
wenn der Nagel im Werkzeug klemmt. Wenn Sie einen
klemmenden Nagel entfernen, kann die Nagelmaschine
unbeabsichtigt eingeschaltet werden, wenn sie in eine
Steckdose eingesteckt ist.
 Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zu Befestigen
von Elektrokabeln. Das Werkzeug ist nicht für die Installation von Elektrokabeln vorgesehen und kann deren
Isolierung beschädigen, wodurch Stromschläge oder
Brände verursacht werden können.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche Restrisiken, die möglicherweise nicht in den Sicherheitswarnungen
genannt werden. Diese Risiken bestehen beispielsweise bei
Missbrauch oder längerem Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller Sicherheitsgeräte bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken. Diese sind:
 Verletzungen, die durch das Berühren von sich drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.
 Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Sägeblättern oder Zubehör verursacht werden.
 Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts
verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
 Beeinträchtigung des Gehörs.
 Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim
Gebrauch des Geräts (beispielsweise bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und Pressspan)
Vibrationen
Die in den Abschnitten „Technische Daten“ und „EU-Konformitätserklärung“ angegebenen Werte für die Vibrationsemission
wurden mit einer Standard-Prüfmethode nach EN 50636
ermittelt und können zum Vergleich verschiedener Geräte
herangezogen werden. Außerdem kann mit Hilfe dieses Werts
die Belastung bei Verwendung des Geräts schon im Voraus
eingeschätzt werden.
Warnung! Die bei Verwendung des Geräts auftretende
Vibrationsemission hängt von der Art des Gerätegebrauchs
ab und kann dementsprechend von dem angegebenen Wert
abweichen. Gegebenenfalls kann die Vibration über dem
angegebenen Wert liegen.
16
Für die Ermittlung der Vibrationsbelastung müssen die
tatsächlichen Einsatzbedingungen und Verwendungen des
Geräts während des gesamten Arbeitsgangs berücksichtigt
werden, einschließlich der Zeiten, wenn das Gerät nicht
verwendet oder im Leerlauf betrieben wird. Diese Werte
werden benötigt, um die gemäß 2002/44/EG erforderlichen
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen festlegen
zu können.
Etiketten am Werkzeug
Am Gerät sind die folgenden Warnsymbole inkl. Datumscode
angebracht:
:
Warnung! Zur Reduzierung von Verletzungsgefahren muss der Benutzer die Bedienungsanleitung lesen.
Warnung! Zur Reduzierung von Verletzungsgefahren muss der Benutzer Gehör- und
Augenschutz tragen.
Halten Sie Hände und andere Körperteile
vom unmittelbaren Arbeitsbereich fern.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte
Akkus
 Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.
 Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
 Nicht bei Temperaturen über 40 °C lagern.
 Laden Sie den Akku nur bei Umgebungstemperaturen von
10 °C bis 40 °C auf.
 Beachten Sie zur Entsorgung von Akkus oder Batterien
die Hinweise im Abschnitt „Umweltschutz“.
 Der Akku darf nicht durch mechanische Krafteinwirkung
oder Belastungen beschädigt oder verformt werden.
Andernfalls besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
 Laden Sie beschädigte Akkus nicht auf.
 Unter extremen Bedingungen können Batterien undicht
werden. Wenn Sie feststellen, dass aus dem Akku Flüssigkeit austritt, wischen Sie diese vorsichtig mit einem Tuch
ab. Vermeiden Sie Hautkontakt.
 Beachten Sie nach Haut- oder Augenkontakt die folgenden Hinweise.
Warnung! Batteriesäure kann Sach- oder Personenschäden
verursachen. Spülen Sie die Säure bei Hautkontakt sofort mit
Wasser ab. Suchen Sie einen Arzt auf, wenn sich auf der Haut
Rötungen, Reizungen oder andere Irritationen zeigen.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Spülen Sie das Auge nach Augenkontakt sofort mit sauberem
Wasser aus, und suchen Sie einen Arzt auf.
p
Versuchen Sie nie, beschädigte Akkus aufzuladen.
Ladegeräte
 Verwenden Sie Ihr Stanley Fat Max Ladegerät nur, um
den Akku des Werkzeugs aufzuladen, mit dem es geliefert
wurde. Andere Akkus können platzen und Sachschäden
oder Verletzungen verursachen.
 Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien zu
laden.
 Lassen Sie beschädigte Kabel sofort austauschen.
 Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
 Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.
 Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.
$
Symbole am Ladegerät
+
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich verwendet werden.
Verwendung
Aufladen des Akkus
Der Akku muss vor der erstmaligen Benutzung sowie immer
dann aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht mehr mit
voller Leistung arbeitet.
Der Akku kann sich während des Aufladens erwärmen. Das ist
normal und deutet nicht auf ein Problem hin.
Warnung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die Umgebungstemperatur unter 10 °C oder über 40 °C liegt. Empfohlene Ladetemperatur: ca. 24 °C.
Hinweis: Ein Akku, bei dem die Temperatur der Akkuzellen
unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt, wird vom Ladegerät
nicht geladen.
Lassen Sie in diesem Fall den Akku im Ladegerät. Das Ladegerät beginnt automatisch mit dem Ladevorgang, sobald sich
die Zellen erwärmt bzw. abgekühlt haben.
 Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose
ein, bevor Sie den Akku einsetzen.
 Setzen Sie den Akku in das Ladegerät ein.
Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
Elektrische Sicherheit
#
DEUTSCH
Der Adapter ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass
die Netzspannung der auf dem Typenschild
des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Ersetzen Sie den Adapter keinesfalls durch ein
normales Netzkabel.
Merkmale
Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1.Auslöseschalter
2.Auslösersperrschalter
3.Tiefeneinstellung
4.Tiefeneinstellungsanzeige
5.Arbeitsleuchte/Anzeigelampe für schwachen Akku/
Stau/Blockierung
6.Blockierungslösehebel
7. Riegel zur Staubeseitigung
8. Kontaktanschlag
9. Magazin
10. Schieberriegel
11. Riemenhaken
12.Schieberriegelfreigabe
Die grüne LED blinkt, wenn der Akku geladen wird.
Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass die grüne LED dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden.
Warnung! Laden Sie entladene Akkus so bald wie möglich
nach dem Gebrauch wieder auf, da sonst die Batterielebensdauer stark verringert werden kann.
Diagnose des Ladegeräts
Das Ladegerät ist so konzipiert, dass es bestimmte Probleme
erkennen kann, die am Akku oder der Stromquelle auftreten
können. Probleme werden dadurch angezeigt, dass eine LED
in verschiedenen Sequenzen blinkt.
Defekter Akku
17
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Das Ladegerät kann einen schwachen oder beschädigten
Akku erkennen. Die rote LED blinkt mit dem Muster, das
auf dem Etikett angegeben ist. Wenn das Blinkmuster für
einen defekten Akku zu sehen ist, laden Sie den Akku nicht
weiter auf. Bringen Sie ihn zu einem Kundendienstzentrum
oder einer Recycling-Sammelstelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku übermäßig
heiß oder kalt ist, startet es automatisch eine “Verzögerung heißer/kalter Akku”, bis sich der Akku normalisiert
hat. Danach schaltet das Ladegerät automatisch in den
Akku-Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine
maximale Lebensdauer des Akkus. Die rote LED blinkt
mit dem Muster, das auf dem Etikett angegeben ist, wenn
die”Verzögerung heißer/kalter Akku” erkannt wird.
Der Akku sollte aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht
mehr die volle Leistung bringt. Betreiben Sie das Werkzeug in diesem Fall NICHT WEITER. Befolgen Sie die
Anweisungen bezüglich des Aufladens. Sie können auch
jederzeit einen teilweise entleerten Akku aufladen, ohne
dass dies nachteilige Auswirkungen auf den Akku hat.
 Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten
von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus
der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem
Reinigen aus der Steckdose.
 Gerät keinem Spritzwasser aussetzen oder in Wasser
oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Warnung! Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten in das
Ladegerät gelangen lassen. Keinesfalls versuchen, den Akku
zu öffnen.
Wenn das Kunststoffgehäuse des Akkus Brüche oder Risse
aufweist, bringen Sie es zum Recycling zu einer Vertragswerkstatt.

Belassen des Akkus im Ladegerät
Anbringen und Entfernen des Akkus
Wichtige Hinweise zum Aufladen
Anbringen des Akkus
Sie können den Akku auch im Ladegerät belassen. In diesem
Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das Ladegerät hält
den Akku in einem vollständig geladenen Zustand.
Die längste Lebensdauer und die beste Leistung werden
erhalten, wenn der Akku dann geladen wird, wenn die
Lufttemperatur zwischen 18°- 24°C liegt. Laden Sie den
Akku NICHT bei einer Lufttemperatur unter + 4,5°C oder
über +40,5°C. Dies ist wichtig, da so schwere Schäden
am Akku verhindert werden.
 Das Ladegerät und der Akku können sich während des
Ladevorgangs warm anfühlen. Dies ist ein normaler
Zustand und weist nicht auf ein Problem hin. Um das
Abkühlen des Akkus nach dem Gebrauch zu erleichtern,
platzieren Sie das Ladegerät und den Akku nicht in einer
warmen Umgebung, wie beispielsweise in einem Metallschuppen oder einem nicht isolierten Wohnwagen.
 Wenn der Akku nicht richtig aufgeladen wird:
 Prüfen Sie, ob die Steckdose unter Spannung steht,
indem Sie eine Lampe oder ein anderes Gerät an die
Steckdose anschließen.
 Überprüfen Sie, ob die Steckdose mit einem
Lichtschalter verbunden ist, der auch das Gerät
ausschaltet, wenn das Licht ausgeschaltet wird.
 Bringen Sie Ladegerät und Akku an einen Ort, wo die
Umgebungstemperatur ca. 18°-24°C beträgt.
 Wenn die Ladeprobleme bestehen bleiben, bringen Sie
Gerät, Akku und Ladegerät zu Ihrer lokalen
Vertragswerkstatt.
18

Warnung! Der Verriegelungsknopf muss eingerastet sein, damit keine unbeabsichtigte Bedienung des Ein-/Aus-Schalters
vor dem Anbringen bzw. Entfernen des Akkus erfolgen kann.
Setzen Sie den Akku (A1) in das Gerät ein, bis ein Klicken
zu hören ist (Abbildung A). Stellen Sie sicher, dass der Akku
vollständig eingesetzt und eingerastet ist.
Entfernen des Akkus
Drücken Sie den Akku-Löseknopf (B1) wie in Abbildung C
gezeigt und ziehen Sie den Akku aus dem Gerät.
Betrieb
Warnung! Lesen Sie den Abschnitt mit dem Titel „Sicherheitshinweise zu Nagelmaschinen“ am Anfang dieses Handbuchs.
Tragen Sie Augen- und Gehörschutz, wenn Sie mit dem Gerät
arbeiten.
Halten Sie die Nagelmaschine von sich und anderen weg. Für
einen sicheren Betrieb führen Sie vor jeder Benutzung der
Nagelmaschine die folgenden Arbeiten und Kontrollen durch.
Warnung! Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden,
trennen Sie den Akku vom Werkzeug und betätigen Sie die
Auslösersperre, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen,
gestaute Nägel beseitigen, den Arbeitsbereich verlassen, das
Werkzeug an eine andere Stelle bringen oder das Werkzeug
einer anderen Person übergeben.
Warnung! Halten Sie die Finger vom Auslöser WEG, wenn
keine Befestigungselemente eingetrieben werden, um ein
versehentliches Auslösen zu vermeiden.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Tragen Sie das Werkzeug niemals mit dem Finger am Auslöser.
 Tragen Sie geeigneten Augen-, Gehör- und Atemschutz.
 Nehmen Sie den Akkupack aus dem Werkzeug heraus
und kuppeln die Auslösersperre ein.
 Verriegeln Sie den Schieber in der hinteren Position und
entfernen Sie alle Nagelstreifen aus dem Magazin.
 Überprüfen Sie, dass die Kontaktauslösungs- und Schieberbaugruppen reibungslos und ordnungsgemäß funktionieren. Sehen Sie von einer Verwendung des Werkzeugs
ab, wenn eine der Baugruppen nicht einwandfrei arbeitet.
 Verwenden Sie niemals ein Werkzeug, dessen Teile
beschädigt sind.
Bedienung der Nagelmaschine
Warnung! Die Kontaktauslösung muss eingedrückt werden,
gefolgt vom vollständigen Herausziehen des Auslösers für
jeden Nagel, wiederum gefolgt vom Loslassen der Kontaktauslösung und des Auslösers nach jedem Nagel.
Warnung!Der Akku sollte immer entfernt werden und die Auslösersperre betätigt werden, wenn Einstellungen vorgenommen werden oder wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist.
 Drücken Sie die Kontaktauslösung vollständig gegen die
Arbeitsfläche.
 Ziehen Sie den Auslöser vollständig heraus, dann startet
der Motor. (Der Nagel wird in die Arbeitsfläche eingetrieben.)
 Lassen Sie den Abzug los.
 Nehmen Sie die Kontaktauslösung von der Arbeitsfläche
ab.
 Wiederholen Sie die obigen 4 Schritte für die nächste
Anwendung.
Vorbereiten des Werkzeugs
Warnung! Sprühen Sie NIE Öl, Schmiermittel oder Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder tragen
diese auf irgendeine andere Weise auf. Das kann die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs ernsthaft beeinträchtigen.
Warnung! Der Akku sollte immer entfernt werden und die
Auslösersperre betätigt werden, wenn Einstellungen vorgenommen werden oder wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist.
 Lesen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung.
 Tragen Sie Augen- und Gehörschutz.
 Entfernen Sie den Akku aus dem Werkzeug und laden Sie
ihn vollständig auf.
 Stellen Sie sicher, dass im Magazin keine Befestigungselemente mehr vorhanden sind.
 Überprüfen Sie, dass die Kontaktauslösungs- und Schieberbaugruppen reibungslos und ordnungsgemäß funktionieren. Sehen Sie von einer Verwendung des Werkzeugs
ab, wenn eine der Baugruppen nicht einwandfrei arbeitet.
 Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen weg.

DEUTSCH
Setzen Sie nur einen vollständig geladenen Akku ein.
Laden des Werkzeugs
Warnung! Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen
weg. Dies könnte zu schweren Verletzungen führen.
Warnung! Legen Sie niemals Nägel ein, wenn die Kontaktauslösung oder der Auslöser aktiviert ist.
Warnung! Nehmen Sie immer den Akku heraus, bevor Sie
Nägel einlegen oder herausnehmen.
Warnung! Der Akku sollte immer entfernt werden und die
Auslösersperre betätigt werden, wenn Einstellungen vorgenommen werden oder wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist.
Warnung! Halten Sie die Finger vom Schieber weg, um
Verletzungen zu vermeiden.
 Setzen Sie unten im Magazin (9) Befestigungsmittel ein.
 Ziehen Sie den Schieber (10) nach unten, bis der Nagelstößel
(C1) wie in Abbildung C gezeigt hinter die Nägel fällt.
 Lassen Sie den Schieber (10) los.
Entladen des Geräts
Warnung!Der Akku sollte immer entfernt werden und die Auslösersperre betätigt werden, wenn Einstellungen vorgenommen werden oder wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist.
 Drücken Sie die Freigabetaste für den Schieberriegel (12).
 Setzen Sie die Nägel von Hand unten in das Magazin (9)
ein.
 Öffnen Sie die Klappe zur Staubeseitigung (7) am Mundstück, um sicherzustellen, dass keine Nägel mehr enthalten sind.
Tiefeneinstellung (Abb. D, E)
Die Tiefe, in die das Befestigungsmittel eingetrieben werden
soll, kann mit dem Tiefeneinstellrad (3) an der Seite des
Werkzeugs eingestellt werden.
Warnung!Um während der Tiefeneinstellung die Gefahr
schwerer Verletzungen durch unbeabsichtigte Betätigung zu
reduzieren, beachten Sie immer Folgendes:
 Entfernen Sie den Akku.
 Betätigen Sie die Auslösersperre.
 Vermeiden Sie während der Einstellung den Kontakt
mit dem Auslöser.
Die Tiefeneinstellungen befinden sich auf einer gleitenden
Skala (4). Die linke Seite zeigt die tiefste und die rechte Seite
die geringste Einstellung.
 Um einen Nagel tiefer einzutreiben, drehen Sie das Tiefeneinstellrad (3) nach unten. Dadurch bewegt sich die
Tiefeneinstellungsanzeige (4) auf der Skala nach links.
 Um einen Nagel weniger tief einzutreiben, drehen Sie das
Tiefeneinstellrad (3) nach oben. Dadurch bewegt sich die
Tiefeneinstellungsanzeige (4) auf der Skala nach rechts.
19
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Arbeitsleuchten (Abb. F)
An jeder Seite der Nagelmaschine befinden sich Arbeitsleuchten (5).
Die Arbeitsleuchten schalten sich beim Drücken der Kontaktauslösung ein.
Hinweis: Diese Arbeitsleuchten sollen die unmittelbare
Arbeitsfläche ausleuchten und sind nicht dazu bestimmt, als
Taschenlampe zu fungieren.
Anzeige für schwache Batterie:
Bei niedrigem Akkuladezustand blinken die Arbeitsleuchten
und schalten sich dann komplett aus.
Anzeige für gestaute Nägel:
Die Arbeitsleuchten blinken dauerhaft, wenn ein Nagel im
Mundstück eingeklemmt ist (siehe „Beseitigen eines klemmenden Nagels“).
Blockierung lösen (Abb. G)
Warnung!Wenn eine Blockierung auftritt, deaktiviert sich das
Werkzeug selbst und muss zurückgesetzt werden. Folgen Sie
dazu den Anweisungen zum Lösen einer Blockierung. Nehmen Sie als nächstes den Akku heraus und setzen ihn wieder
ein. Das Werkzeug ist dann wieder einsatzbereit. Wenn die
Nagelmaschine unter schweren Bedingungen benutzt wird,
in denen alle vorhandene Energie im Motor benötigt wird, um
einen Nagel einzuschlagen, kann das Werkzeug abgewürgt
werden. Die Einschlagklinge hat den Einschlagzyklus nicht
beendet, und der Anzeiger für Stau/Blockierung blinkt. Drehen
Sie den Blockierungslösehebel (6) am Werkzeug, und
der Mechanismus wird freigegeben, siehe Abbildung G.
Hinweis! Das Werkzeug deaktiviert sich selbst und setzt
sich nicht zurück, bevor der Akkupack herausgenommen und
wieder eingesetzt worden ist. Wenn das Gerät immer noch
blockiert, untersuchen Sie bitte das Material und die Nagellänge, um sicher zu sein, dass die Anwendung nicht zu schwer
ist. Wenn die
Einschlagklinge nicht automatisch in die Ausgangsposition
zurückkehrt, nachdem der Blockierungslösehebel gedreht
wurde, gehen Sie zu „Beseitigen eines klemmenden Nagels“.
20
Beseitigen eines klemmenden Nagels (Abb. H)
Warnung!Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden,
trennen Sie den Akku vom Werkzeug und betätigen Sie die
Auslösersperre, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen oder
gestaute Nägel beseitigen.
Wenn ein Nagel im Mundstück eingeklemmt ist, halten Sie das
Werkzeug von sich weg und gehen Sie folgendermaßen vor,
um ihn zu entfernen:
 Nehmen Sie den Akkupack aus dem Werkzeug heraus
und kuppeln die Auslösersperre ein.

Drehen Sie den Blockierungslösehebel (6) am Werkzeug,
um die Einschlagklinge zu lösen und den Stau zu beseitigen. Wenn Werkzeug noch immer blockiert ist, folgen Sie
den 9 Schritten unten:
 Ziehen Sie Schieber nach unten, bis er einrastet,
kippen Sie das Werkzeug dann um, so dass die Nägel
frei aus dem Unterteil des Magazins herausrutschen
können.
Heben Sie den Blockierungslösehebel (7) an und
ziehen Sie ihn dann, um die vordere Klappe (14) zu
öffnen.
 Entfernen Sie einen verbogenen Nagel gegebenenfalls
mit einer Zange.
 Befindet sich die Einschlagklinge in der unteren
Stellung, schieben Sie einen Schraubendreher in das
Mundstück ein und bringen Sie die Klinge in die
Ausgangsposition zurück.
 Schließen Sie die vordere Klappe und betätigen Sie die
Drahtform (13) unter den beiden Armen (15) der
Kontaktauslösung. Schieben Sie den
Blockierungslösehebel (7) nach unten, bis er einrastet.
 Legen Sie Nägel wieder ins Magazin ein (siehe Laden
des Werkzeugs).
 Ziehen Sie den Drücker (10) nach unten, bis der
Nagelstößen (C1) wie in Abbildung C gezeigt hinter die
Nägel fällt.
 Setzen Sie den Akku wieder ein.
 Lösen Sie die Auslösersperre (2), damit der Auslöser
betätigt werden kann.
Warnung!Wenn ein Stau auftritt, deaktiviert sich das Werkzeug selbst und muss zurückgesetzt werden. Folgen Sie dazu
den Anweisungen zum Beseitigen eines gestauten Nagels.
Nehmen Sie als nächstes den Akku heraus und setzen ihn
wieder ein. Das Werkzeug ist dann wieder einsatzbereit.

(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Hinweis!Sollte weiterhin häufig Nägel in der Kontaktauslösung steckenbleiben, lassen Sie das Werkzeug von einem
autorisierten Stanley Fat Max Händler warten.
Betrieb bei kaltem Wetter
Betrieb von Werkzeugen bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt:
 Bewahren Sie das Werkzeug vor der Verwendung so
warm wie möglich auf.
 Verwenden Sie das Werkzeug zuerst 5 oder 6 Mal in
Altholz.
Fehlerbehebung
Wenn das Gerät nicht richtig zu funktionieren scheint, befolgen Sie die nachfolgenden Hinweise.
Sollte sich das Problem nicht beheben lassen, wenden Sie
sich an eine Stanley Fat Max Vertragswerkstatt in Ihrer Nähe.
Warnung! Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie fortfahren.
Problem
Mögliche Ursache
Mögliche Lösung
Gerät startet nicht.
Akku wurde nicht
ordnungsgemäß
angebracht.
Prüfen Sie, ob der Akku
richtig angebracht
wurde.
Akku nicht geladen.
Betrieb bei heißem Wetter
Das Werkzeug sollte normal funktionieren. Halten Sie
Werkzeug jedoch von direkter Sonneneinstrahlung fern, das
übermäßige Hitze die Dämpfer und andere Gummiteile beeinträchtigen kann, was zu erhöhter Wartung führt.
Gürtelhaken (Abb. I-J)
Warnung!Entfernen Sie die Nägel aus dem Magazin, bevor
Sie am Werkzeug Einstellungen oder Wartungsarbeiten
vornehmen. Eine Nichtbeachtung kann schwere Verletzungen
zur Folge haben.
 Nehmen Sie den Akkupack aus dem Werkzeug heraus
und kuppeln die Auslösersperre ein.
 Entfernen Sie mit einem Schraubendreher die Schraube
aus dem Hohlraum des Aufhängehakens unten am Werkzeug (16).
 Setzen Sie die vordere Lippe des Aufhängehakens (11)
wie in Abbildung I gezeigt in den Hohlraum unten am
Werkzeug (16) ein.
 Sichern Sie den Aufhängehaken (11) mit der mitgelieferten
Schraube (17) wie in Abbildung gezeigt J und ziehen Sie
ihn mit einem Schraubendreher fest.
 Setzen Sie den Akku wieder ein.
Ersatzteile
Warnung!Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden,
trennen Sie den Akku vom Werkzeug und betätigen Sie die
Auslösersperre, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen oder
gestaute Nägel beseitigen.
Das Werkzeug ist mit einer No-Mar-Ersatzspitze ausgestattet,
die sich an der Seite des Nagelmagazins befindet.
 Um das No-Mar-Pad zu ersetzen, ziehen Sie einfach das
alte No-Mar-Pad und setzen das neue No-Mar-Pad auf die
Kontaktauslösung.
Verwenden Sie nur identische Ersatzteile. Für eine Teilliste
oder zum Bestellen von Teilen besuchen Sie unsere Kundendienst-Webseite unter www.stanley.eu/3co.uk. Sie können
Ersatzteile auch bei Ihrer nächsten
Stanley Fat Max Vertragswerkstatt oder Stanley Fat Max
Vertragshändler bestellen.
DEUTSCH
Auslösersperre ist
aktiviert.
Prüfen Sie die
erforderliche
Ladekapazität.
Geben Sie die
Auslösersperre frei.
Werkzeug lässt
sich nicht
betätigen.
(Leuchten an,
Motor läuft nicht.)
Motor hört nach 2
Sekunden auf zu
laufen.
Normaler Betrieb;
Auslöser oder
Kontaktauslösung lösen
und noch einmal
drücken.
Werkzeug lässt
sich nicht
betätigen.
(Leuchten blinken)
Schwacher oder
beschädigter Akku.
Akku aufladen oder
austauschen.
Werkzeug lässt
sich nicht
betätigen.
(Leuchten blinken
kontinuierlich)
Befestigungsmittel
gestaut/Werkzeug
blockiert.
Akku entfernen,
Blockierungslösehebel
drehen. Klemmendes
Befestigungsmittel
beseitigen und Akku
wieder einsetzen.
Klemmender
Mechanismus
Wenden Sie sich an eine
autorisierte
Kundendienststelle.
Werkzeug lässt
sich nicht
betätigen.
(Leuchten an,
Motor läuft,
Einschlagklinge
steckt in unterer
Position)
Werkzeug lässt
sich betätigen,
treibt aber das
Befestigungsmittel
nicht vollständig
ein.
Wenden Sie sich an eine
autorisierte
Kundendienststelle.
Schwacher oder
beschädigter Akku.
Akku aufladen oder
austauschen.
Tiefe ist zu gering
eingestellt worden.
Drehen Sie das
Tiefeneinstellrad auf
eine tiefere Einstellung.
Betriebsanleitung lesen.
Werkzeug nicht fest
auf Werkstück
aufgelegt.
Zu schwere
Bedingungen für
Material und Länge
des
Befestigungsmittels.
Wählen Sie passendes
Material oder eine
geeignete Länge des
Befestigungsmittels.
Wartung
Ihr Stanley Fat Max Gerät (mit und ohne Netzkabel) wurde
im Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst
geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter,
einwandfreier Betrieb setzt eine regelmäßige Pflege und
Reinigung voraus.
21
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Warnung! Schalten Sie das Gerät vor der Durchführung von
Reinigungsarbeiten aus, und ziehen Sie den Netzstecker.
 Schmutz und Fett an der Außenseite können mit einem
Tuch abgewischt werden.
Warnung! Verwenden Sie zur Reinigung nichtmetallischer
Geräteteile KEINE Lösungsmittel oder andere aggressive
Chemikalien. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen
verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit
Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie
darauf, dass keine Flüssigkeit in das Gerät gelangt. Tauchen
Sie kein Teil des Geräts in Flüssigkeit ein.
Warnung! Sprühen Sie NIE Schmiermittel oder Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder tragen diese auf
irgendeine andere Weise auf. Das kann die Lebensdauer und
Leistung des Werkzeugs ernsthaft beeinträchtigen.
Wartungshinweise
Dieses Produkt kann nicht vom Benutzer gewartet werden. Es
gibt keine vom Benutzer zu wartenden Teile im Inneren des
Geräts. Die Wartung in einer autorisierten Vertragswerkstatt
ist erforderlich, um Schäden an elektrostatisch empfindlichen
Teilen zu vermeiden.
Umweltschutz
Z
Getrennte Entsorgung. Produkte und Batterien, die
mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen
nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
Befestigungsmittel
Schaftdurchmesser
mm
1.6
Winkel
Gerade
Ladegerät
90611165
Eingangsspannung
VAC
230
Ausgangsspannung
VDC
18
Stromstärke
Ah
2.0
Ungefähre Ladezeit
Gewicht (ohne
Ladegerät)
1 h (2,0 Ah)
2 h (4,0 Ah)
kg
Akku
0.45
FMC687L
FMC688L
Spannung
VAC
18
18
Kapazität
Ah
2.0ah
4.0ah
Gewicht
kg
0.35
0.67
Li-Ionen
Li-Ionen
Typ
Schalldruckpegel gemessen nach EN 60745-1:
Schalldruck (LpA) 87 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 1,5 dB(A)
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie Elektroprodukte und Batterien gemäß den
lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf
www.2helpU.com
Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 60745 - 2 - 16:
Nägel eintreiben (ah) 1,8 m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1,8 m/s2
EU-Konformitätserklärung
Technische Daten
FMC792 Typ:1
Spannung
Schallleistung (LWA) 92 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 2,5 dB(A)
VDC
18
Akkutyp
Li-Ionen
Auslösemodus
Nur
Magazinwinkel
Gerade
%
MASCHINENRICHTLINIE
FMC792 - Akku-Nagelmaschine
Stanley Fat Max erklärt, dass diese unter „Technische Daten“
Leerlaufdrehzahl
U/min
9100
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
Antriebsenergie
ca.
60J
EN60745-1: 2009 +A11:2010,
Gewicht (ohne Werkzeug)
kg
2.6
EN 60745 - 2 -16:2010
Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien
2004/108/EG (bis 19.4.2016), 2014/30/EU (ab 20.4.2016),
2006/42/EC und 2011/65/EU.
Befestigungsmittel
Länge
22
mm
25 - 64
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
Weitere Informationen erhalten Sie von Stanley Fat Max unter
der folgenden Adresse. Diese befindet sich auch auf der
Rückseite dieser Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im
Namen von Stanley Fat Max.
R. Laverick
Director of Engineering
Stanley Fat Max,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Vereinigtes Königreich
11.01.2016
Garantie
Stanley Fat Max vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
12 Monaten ab
Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich unbeschadet der
gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und schränkt diese
keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete
der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der
Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den allgemeinen Geschäftsbedingungen von Stanley Fat Max entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist ein
Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die 1-jährige
Garantie von Stanley Fat Max und den Standort Ihrer nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet unter
www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale Stanley
Fat Max-Niederlassung wenden.
Ihr neues Stanley Fat Max-Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.stanley.eu/3co.uk registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre cloueur Stanley Fat Max FMC792 a été conçu pour
clouer. Cet appareil a été conçu pour les utilisateurs professionnels et non professionnels.
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité concernant les outils électriques
@
Avertissement ! Lisez tous les avertissements et toutes les consignes de sécurité.
Le non-respect des avertissements et des
instructions listés ci-dessous peut entraîner
des chocs électriques, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les instructions afin de pouvoir vous y référer dans le futur. Le terme
«outil électrique» mentionné dans tous les avertissements
listés ci-dessous fait référence à vos outils électriques branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant sur pile ou
batterie (sans fil).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion
ou en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enflammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et autres personnes éloignés
lorsque les outils électriques sont en marche. Toute
distraction peut vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2. Sécurité électrique
a. La prise des outils électriques doit correspondre
à la prise de courant murale. Ne modifiez la prise
d’aucune sorte. N’utilisez aucun adaptateur avec des
outils électriques reliés à la terre. L’utilisation de prises
d’origine et de prises murales appropriées permet de
réduire le risque de choc électrique.
b. Évitez le contact physique avec des surfaces reliées à
la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Le risque de choc
électrique augmente lorsque le corps est relié à la terre.
c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l’humidité. Le risque de choc électrique augmente si de
l’eau pénètre dans un outil électrique.
d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation.
23
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
N’utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou
débrancher l’outil électrique. Maintenez le cordon
éloigné de la chaleur, des substances grasses, des
bords tranchants ou des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc
électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs.
L’utilisation d’un cordon adapté pour l’extérieur réduit le
risque de choc électrique.
f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel.
L’utilisation d’un disjoncteur différentiel réduit le risque de
choc électrique.
3. Sécurité personnelle
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas d’outils électriques si vous
êtes fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool
ou de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves
blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques à
poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les
casques ou les protections auditives utilisés à bon escient
réduisent le risque de blessures.
c. Empêchez tout démarrage par inadvertance. Assurezvous que l’interrupteur est en position Arrêt avant de
raccorder l’outil à l’alimentation électrique et/ou au
bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter
l’outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt
sur l’interrupteur ou d’alimenter les outils électriques dont
l’interrupteur est déjà en position de marche augmente les
accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince restée
fixée à la partie rotative de l’outil électrique peut engendrer
des blessures.
e. Ne présumez pas de vos forces. Gardez les pieds
bien ancrés au sol et conservez votre équilibre en
permanence. Cela permet de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles.
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
24
g. Si des dispositifs pour l’extraction des poussières ou
des installations pour la récupération sont présents,
assurez-vous qu’ils sont correctement raccordés
et utilisés. L’utilisation de dispositifs récupérateurs de
poussières réduit les risques liés aux poussières.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Ne forcez pas sur l’outil électrique. Utilisez l’outil
approprié au travail en cours. Un outil adapté fonctionne
mieux, de façon plus sûre et à la cadence pour laquelle il
a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si le bouton Marche/
Arrêt est défectueux. Tout appareil électrique qui
ne peut plus être commandé par son interrupteur est
dangereux et doit être réparé.
c. Débranchez la prise du secteur et/ou le bloc-batterie
de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de
changer un accessoire ou de ranger l’outil électrique.
Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque
de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne
ne connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d’utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques. Vérifiez que les
pièces mobiles sont alignées correctement et qu’elles
ne sont pas coincées. Vérifiez qu’il n’y a pas de pièces
cassées ou toute autre condition qui pourrait nuire au
bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage,
faites réparer l’outil électrique avant utilisation.
De nombreux accidents sont provoqués par des outils
électriques mal entretenus.
f. Maintenez les outils de découpe affûtés et propres.
Des outils de découpe bien entretenus et affûtés sont
moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à
contrôler.
g. Utilisez les outils électriques, les accessoires et les
embouts d’outil conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail, ainsi que
du travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à
des fins autres que celles pour lesquelles il a été prévu
engendre des situations dangereuses.
5. Utilisation et entretien de la batterie de l’outil
a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
autre type de bloc-batterie peut engendrer un risque
d’incendie s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N’utilisez les outils électriques qu’avec les blocsbatteries qui leurs sont dédiés. L’utilisation d’un autre
bloc-batterie peut engendrer des blessures et un incendie.
(Traduction des instructions initiales)
c. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le
des objets en métal comme les trombones, les pièces
de monnaies, les clés, les clous, les vis ou d’autres
petits objets métalliques qui pourraient créer une
liaison entre les deux bornes. La mise en court-circuit
des bornes d’une batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
d. En cas d’utilisation abusive, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez un
médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
FRANÇAIS
Sécurité des personnes
Ne laissez jamais les enfants, les personnes aux capacités physiques sensorielles ou mentales déficientes
ou manquant d’expérience ou de connaissances ou les
personnes non familiarisées avec ces instructions, utiliser
la machine,
 la réglementation locale peut limiter l’age de l’utilisateur.
 Ne laissez personne, surtout les enfants ou les animaux,
s’approcher de l’outil pendant son utilisation.

Consignes de sécurité supplémentaires liée aux
cloueurs sans fil
Portez toujours des lunettes de protection.
Portez toujours des protections auditives.
6. Réparation
 N’utilisez que des fixations du type spécifié dans le
a. Faites réparer votre outil électrique par une personne
manuel.
qualifiée, n’utilisant que des pièces de rechange
 Ne montez jamais l’outil sur un support.
d’origine. Cela permet de garantir la sûreté de l’outil
 Ne démontez et ne bloquez aucune pièce de l’outil
électrique.
entraînant l’organe de fixation comme, par exemple, le
déclencheur par contact.
Consignes de sécurité supplémentaires concernant
 Avant chaque opération, vérifiez que les mécanismes
les outils électriques
de sécurité et de déclenchement fonctionnent correc Utilisez les poignées auxiliaires livrées avec l’outil. tement et que tous les boulons et écrous sont bien
La perte de contrôle peut provoquer des blessures.
serrés.
 Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhen N’utilisez pas cet outil comme marteau.
sion isolées lorsque vous l’utilisez dans des endroits
 N’utilisez pas cet outil comme échelle.
où l’accessoire de coupe peut entrer en contact avec
 Ne pointez jamais aucun outil de fixation par entraînedes fils cachés. Tout contact de l’accessoire de coupe
ment vers vous-même ou d’autres personnes.
avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques
 Pendant l’intervention, maintenez l’outil de sorte
exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc
que votre tête ou toute autre partie de votre corps
électrique à l’utilisateur.
ne puisse pas être blessées par un recul en cas de
 Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhencoupure électrique ou de contact avec une zone plus
sion isolées lorsque vous l’utilisez dans des endroits
dures dans la pièce à travailler.
où le dispositif de fixation peut entrer en contact avec
 N’actionnez jamais l’outil de fixation par entraînement
des fils cachés.. Tout contact du dispositif de fixation
dans le vide.
avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques
 Dans la zone de travail, ne transportez l’outil que par
exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc
sa poignée et sans que la gâchette ne soit enclenélectrique à l’utilisateur.
chée.
 Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique
 Évaluez les conditions de la zone de travail. Les
pour fixer et soutenir la pièce à travailler sur une
pointes peuvent pénétrer dans les pièces fines ou
plateforme stable. Tenez la pièce à travailler à la main ou
glisser dans les coins et sur les bords d’une pièce et
contre votre corps la rend instable et peut conduire à une
ainsi mettre les personnes en danger.
perte de contrôle.
 N’enfoncez pas de pointes près des bords de la pièce
 Avant de percer des murs, des planchers ou des plafonds,
à clouer.
vérifiez l’emplacement des fils électriques et des canalisa N’enfoncez pas de pointes au dessus d’autres
tions.
pointes.
 Évitez de toucher le bout d’un foret juste après avoir
 Supposez toujours que l’outil contient des attaches.
percé. Il peut être chaud.
Une manipulation négligente du cloueur peut entraî L’usage prévu est décrit dans ce manuel d’utilisation. L’utiner la projection inattendue des pointes et donc des
lisation d’un accessoire ou d’une fixation ou l’utilisation de
blessures.
cet outil à d’autres fins que celles recommandées dans ce
 Ne pointez pas l’outil vers vous ou toute autre permanuel d’utilisation présentent un risque de blessures et/
sonne à proximité. Un déclenchement inattendu projette
ou de dommages matériels.
les pointes et provoque des blessures.
25


FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
N’actionnez pas l’outil avant de l’avoir placé fermement contre la pièce de travail. Si l’outil n’est pas en
contact avec la pièce de travail, la pointe attache peut
dévier de votre cible.
 En cas de blocage d’une attache à l’intérieur de l’outil,
débranchez celui-ci de la source d’alimentation. Lors
du retrait d’une pointe coincée, le cloueur peut être activé
involontairement s’il est branché.
 N’utilisez pas cet outil pour fixer des câbles électriques. Il n’est pas conçu pour l’installation de câbles
électriques et pourrait endommager leur isolation et
provoquer un choc électrique ou un incendie.

Il faut également tenir compte de toutes les composantes du
cycle de fonctionnement comme la durée pendant laquelle
l’outil est arrêté et quand il fonctionne au ralenti, ainsi que la
durée du déclenchement.
Étiquettes sur l’outil
Outre le code date, les symboles suivants sont apposés sur
l’outil :
:
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l’appareil.
Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation incorrecte, prolongée, etc...
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et la
présence de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels
ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
 Les blessures provoquées par le contact avec les pièces
rotatives/mobiles.
 Les blessures provoquées pendant le remplacement de
pièces, de lames ou d’accessoires.
 Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil.
Lorsque l’outil est utilisé pendant de longues périodes,
assurez-vous de faire des pauses régulières.
 La diminution de l’acuité auditive.
 Les risques pour la santé provoqués par l’inhalation des
poussières générées pendant l’utilisation de votre outil
(exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre
et les panneaux en MDF).
Vibrations
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans les
caractéristiques techniques et la déclaration de conformité a
été mesurée conformément à la méthode de test normalisée
définie dans la norme EN50636 et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre. La valeur des émissions de
vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour une évaluation préliminaire de l’exposition.
Avertissement ! En fonction de la manière dont l’outil est
utilisé, la valeur des émissions de vibrations réelles pendant
l’utilisation de l’outil peut différer de la valeur déclarée. Le
niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée afin de déterminer les mesures de sécurité requises par la norme 2002/44/
CE pour protéger les personnes utilisant régulièrement des
outils électriques, cette estimation doit tenir compte des conditions réelles d’utilisation et de la façon dont l’outil est utilisé.
26
Attention ! Pour réduire le risque de blessure, l’utilisateur doit lire le manuel d’instructions.
Attention ! Pour réduire le risque de blessure, l’utilisateur doit porter une protection
oculaire.
Tenez les mains et le corps à l’écart de la
zone de travail immédiate.
Consignes de sécurité supplémentaires relatives
aux batteries et chargeurs
Batteries
 Ne tentez jamais de les ouvrir sous aucun prétexte.
 N’exposez pas la batterie à l’eau.
 Ne la stockez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40 °C.
 Ne les rechargez qu’à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C.
 Lors de la mise au rebut des batteries, respectez les
instructions données dans la section « Protection de
l’environnement ».
 Ne déformez/n’endommagez pas le bloc-batterie en le
perçant ou en le cognant, cela pourrait conduire à des
blessures et à un incendie.
 Ne rechargez pas les batteries endommagées.
 Dans des conditions extrêmes, une batterie peut fuir. Si
vous détectez une fuite, utilisez un chiffon pour essuyer le
liquide avec précaution. Évitez tout contact avec la peau.
 En cas de contact avec la peau ou les yeux, suivez les
instructions ci-dessous.
Avertissement ! Le liquide de batterie peut provoquer des
blessures ou des dommages. En cas de contact avec la peau,
rincez immédiatement à l’eau. Si des rougeurs, une douleur
ou une irritation se produisent, consultez un médecin. En cas
de contact avec les yeux, rincez immédiatement à l’eau et
consultez un médecin.
p
N’essayez pas de recharger des batteries endommagées
(Traduction des instructions initiales)
Chargeurs
 N’utilisez votre chargeur Stanley Fat Max que pour recharger la
batterie de l’outil avec laquelle il a été livré. D’autres
batteries pourraient exploser et provoquer des blessures
et des dommages.
 Ne tentez jamais de recharger des piles non rechargeables.
 Faites immédiatement remplacer les cordons endommagés.
 N’exposez pas le chargeur à l’eau.
 N’ouvrez pas le chargeur.
 Ne testez pas le chargeur.
$
Symboles sur le chargeur
+
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l’intérieur.
Lisez le manuel d’utilisation avant d’utiliser l’outil.
FRANÇAIS
La batterie peut chauffer pendant la charge. Ce phénomène
est normal et n’indique pas un problème.
Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une température ambiante inférieure à 10 °C ou supérieure à 40 °C. La
température recommandée est d’environ 24 °C.
Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la
température de la cellule est environ inférieure à 10 °C ou
supérieure à 40 °C.
La batterie doit rester dans le chargeur qui démarre automatiquement la charge quand la température de la cellule
augmente ou diminue.
 Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
 Insérez le bloc-batterie dans le chargeur.
Le voyant vert clignote pour indiquer que la batterie est en
charge.
Sécurité électrique
#
Votre adaptateur est doublement isolé et ne
nécessite donc aucun câble de terre. Vérifiez
toujours que la tension du secteur correspond à
celle indiquée sur la plaque signalétique. N’essayez jamais de remplacer l’adaptateur par une
prise secteur ordinaire.
Caractéristiques
Cet appareil présente tout ou partie des caractéristiques
suivantes.
1. Interrupteur à gâchette
2. Interrupteur de déverrouillage de la gâchette
3. Molette de réglage de la profondeur
4. Indicateur de réglage de la profondeur
5. Voyant éclairage/batterie faible et bourrage/calage
6. Levier de libération en cas de calage
7. Gâche d’élimination de bourrage
8. Déclencheur par contact
9. Magasin
10. Attache du poussoir
La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc est alors complètement rechargé et il
peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur.
Avertissement ! Rechargez les batteries déchargées
dès que possible après utilisation pour ne pas grandement
diminuer leur durée de vie.
Diagnostics du chargeur
Ce chargeur est conçu pour détecter certains problèmes
qui peuvent survenir avec les blocs-batteries ou les sources
d’alimentation. Les problèmes sont signalés par un voyant
clignotant de différentes manières.
Batterie défectueuse
Utilisation
Le chargeur peut détecter une batterie faible ou endommagée. Le voyant rouge clignote de la façon indiquée sur
l’étiquette. Arrêtez la charge de la batterie si vous voyez
ce motif clignoté indiquant que la batterie est défectueuse.
Renvoyez-la dans un centre d’assistance ou un site de
collecte pour recyclage.
Chargement de la batterie
Délai Bloc chaud/froid
11. Crochet de ceinture
12. Dispositif de libération de l’attache du poussoir
La batterie doit être chargée avant la première utilisation et
chaque fois qu’elle n’apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant.
27
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la
batterie se stabilise. Après cela, le chargeur passe automatiquement en mode Charge Bloc. Cette fonctionnalité garantit
la durée de vie maximale de la batterie. Le voyant rouge
clignote de la façon indiquée sur l’étiquette lorsque le délai
Bloc Chaud/Froid est détecté.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent rester connectés avec
le voyant allumé en continu. Le chargeur maintient le bloc-batterie complètement chargé.
Remarques importantes sur la charge
Une durée de vie prolongée et de meilleures performances peuvent être obtenues si le bloc-batterie est
rechargé à une température ambiante comprise entre 18°
et 24° C. NE rechargez PAS le bloc-batterie si la température ambiante est inférieure à +4,5° C ou supérieure à
+40,5° C. Ceci est important et permet d’éviter le grave
endommagement du bloc-batterie.
 Le chargeur et le bloc-batterie peuvent devenir chauds au
toucher pendant la charge. Ceci est normal et n’indique
pas un problème. Afin de faciliter le refroidissement du
bloc-batterie après utilisation, évitez de placer le chargeur
ou le bloc-batterie dans un environnement chaud comme
une remise métallique ou une remorque non isolée
 Si le bloc batterie ne se recharge pas correctement :
 Vérifiez le courant au niveau de la prise murale en
branchant une lampe ou un autre appareil.
 Vérifiez que la prise de courant n’est pas reliée à un
interrupteur coupant l’alimentation lorsqu’on éteint
l’éclairage.
 Déplacez le chargeur et le bloc-batterie dans un endroit
où la température ambiante est comprise entre 18° C
et 24° C environ.
 Si les problèmes de charge persistent, apportez
l’outil, le bloc-batterie et le chargeur à votre centre
d’assistance local.
 Le bloc-batterie doit être rechargé lorsqu’il ne parvient
plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations qui
étaient facilement réalisées auparavant. CESSEZ D’UTILISER l’outil dans ces conditions. Respectez la procédure
de charge. Vous pouvez également charger un bloc déjà
utilisé si vous le souhaitez, sans que cela n’affecte le
bloc-batterie.
 Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais
ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium
ou toute accumulation de particules métalliques doivent
être tenus éloignés des cavités du chargeur.

28
Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a
pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
 Ne congelez pas le chargeur et ne l’immergez pas dans
l’eau ou dans tout autre liquide.
Avertissement ! Risque de choc. Ne laissez aucun liquide
pénétrer dans le chargeur. Ne tentez jamais d’ouvrir le
bloc-batterie pour quelque raison que ce soit.
Si le corps en plastique du bloc-batterie se casse ou se
fissure, retournez-le à un centre d’assistance pour qu’il soit
recyclé.
Installation et retrait du bloc-batterie dans l’outil
Avertissement ! Avant de retirer ou d’installer la batterie,
assurez-vous que le bouton de déverrouillage n’est pas
enclenché afin d’empêcher activation de l’interrupteur.
Pour installer le bloc-batterie
Insérez la batterie (A1) dans l’appareil jusqu’à entendre un clic
(Figure A). Assurez-vous que le bloc-batterie est bien en place
et correctement verrouillé.
Pour retirer le bloc-batterie
Appuyez sur le bouton de libération de la batterie (B1) comme
illustré par la figure B et tirez sur le bloc-batterie pour le sortir
de l’appareil.
Fonctionnement
Avertissement ! Lisez la section intitulée Avertissements sur
la sécurité du cloueur au début de ce manuel. Portez toujours
des protections oculaires et auditives pendant l’utilisation de
l’outil.
Ne pointez pas le cloueur vers vous-même ou les autres. Pour
un fonctionnement sûr de l’outil, respectez les procédures et
les vérifications suivantes avant chaque utilisation du cloueur.
Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures, débranchez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le dispositif
de verrouillage de la gâchette avant d’en effectuer la maintenance, d’éliminer un bourrage de clous, de quitter la zone
de travail, de déplacer l’outil à un autre endroit ou de passer
l’outil à une autre personne.
Avertissement ! Gardez vos doigts ÉLOIGNÉS de la gâchette lorsque vous ne clouez pas, afin d’éviter toute projection accidentelle. Ne transportez jamais l’outil un doigt sur la
gâchette.
 Portez toujours des protections oculaires, auditives et
respiratoires appropriées.
 Retirez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le dispositif
de verrouillage de la gâchette .
 Verrouillez le poussoir en position arrière et retirez toutes
les bandes de clous du magasin.
 Vérifiez le bon fonctionnement fluide du déclencheur par
contact et du poussoir.
(Traduction des instructions initiales)
N’utilisez pas l’outil si l’un de ces éléments ne fonctionne
pas correctement.
 N’utilisez jamais un outil dont des pièces sont endommagées.
Pour utiliser le cloueur
Avertissement ! Le déclencheur par contact doit être enfoncé
avant d’appuyer complètement sur la gâchette à chaque clou
puis le déclencheur par contact et la gâchette doivent être
relâchés après chaque clou.
Avertissement !La batterie doit toujours être retirée et le
dispositif de verrouillage de la gâchette enclenché pendant les
réglages ou si l’outil n’est pas utilisé.
 Enfoncez complètement le déclencheur par contact sur la
surface à travailler.
 Enfoncez complètement la gâchette pour que le moteur
démarre. (le clou est entraîné dans la surface).
 Relâchez la gâchette.
 Soulevez le déclencheur par contact de la surface.
 Répétez les 4 étapes pour la fixation suivante
FRANÇAIS
Tirez le poussoir (10) vers le bas jusqu’à ce que le suiveur
de clous
(C1) tombe derrière les pointes comme illustré par la
figure C.
 Relâchez le poussoir (10).

Vidage de l’outil
Avertissement !La batterie doit toujours être retirée et le
dispositif de verrouillage de la gâchette enclenché pendant les
réglages ou si l’outil n’est pas utilisé.
 Appuyez sur le bouton de libération de l’attache du poussoir (12).
 Glissez les pointes à la main vers le fond du magasin (9).
 Ouvrez la trappe d’élimination des bourrages (7) du nez
pour vérifier qu’il ne reste aucune pointe.
Réglage de la profondeur (Fig. D, E)
Avertissement ! NE pulvérisez et n’appliquez JAMAIS aucun
lubrifiant ou solvant de nettoyage à l’intérieur de l’outil. Cela
peut nuire gravement à la durée de vie et aux performances
de l’outil.
Avertissement ! La batterie doit toujours être retirée et le
dispositif de verrouillage de la gâchette enclenché pendant les
réglages ou si l’outil n’est pas utilisé.
 Lisez la section Consignes de sécurité de ce manuel.
 Portez des protections oculaires et auditives.
 Retirez la batterie de l’outil et rechargez-la complètement.
 Assurez-vous que le magasin est vide.
Vérifiez le bon fonctionnement fluide du déclencheur par
contact et du poussoir. N’utilisez pas l’outil si l’un de ces
éléments ne fonctionne pas correctement.
 Ne pointez pas l’outil vers vous-même ou les autres.
 Insérez le bloc-batterie complètement rechargé.
La profondeur à laquelle la pointe est entraînée peut être
réglée à l’aide de la molette de réglage de profondeur (3) sur
le côté de l’outil.
Avertissement !Afin de réduire le risque de blessures graves
par un déclenchement accidentel pendant le réglage de la
profondeur, vous devez toujours :
 Retirez le bloc-batteries.
 Enclencher le verrouillage de la gâchette.
 Évitez tout contact avec la gâchette pendant les
réglages.
Les différents réglages de profondeur sont indiqués sur la graduation coulissante (4). Le côté gauche indique la plus grande
profondeur et le côté droit indique la plus faible.
 Pour entrainer une pointe plus profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur (3) vers le bas. Cela fait
glisser l’indicateur de réglage de profondeur (4) vers la
gauche de la graduation.
 Pour entrainer une pointe moins profondément, tournez
la molette de réglage de profondeur (3) vers le haut. Cela
fait glisser l’indicateur de réglage de profondeur (4) vers la
droite de la graduation.
Remplissage de l’outil
Éclairage de travail (Fig. F)
Préparation de l’outil
Avertissement ! Ne pointez pas l’outil vers vous-même ou les
autres. Elles représentent un risque de blessure grave.
Avertissement ! Ne remplissez jamais l’outil si le déclencheur par contact ou la gâchette sont enclenchés.
Avertissement ! Retirez toujours le bloc-batterie avant de
remplir ou de vider l’outil.
Avertissement ! La batterie doit toujours être retirée et le
dispositif de verrouillage de la gâchette enclenché pendant les
réglages ou si l’outil n’est pas utilisé.
Avertissement ! Gardez vos doigts éloignés du poussoir afin
d’éviter les blessures.
 Insérez les pointes dans le fond du magasin (9).
Un éclairage de travail (5) se trouve de part et d’autre du
cloueur.
Il s’allume dès qu’est enfoncé le déclencheur par contact.
Remarque : Cet éclairage sert à éclairer la surface de travail
immédiate et il ne doit pas être utilisé comme lampe torche.
Indicateur batterie faible :
L’éclairage de travail clignote puis s’éteint complètement pour
indiquer que la batterie est vide.
29
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)

Tirez le poussoir vers le bas jusqu’à ce qu’il se
verrouille en place puis retournez l’outil pour que les
pointes sortent librement du fond du magasin.
Indicateur de pointe coincée :
L’éclairage de travail clignote en continu si une pointe se
coince dans le nez (voir Élimination d’une pointe coincée).
Avertissement !En cas de calage, l’outil se désactive de luimême et a besoin d’être réinitialisé. Pour ce faire, suivez les
instructions pour l’élimination des conditions qui ont provoqué
le calage. Retirez ensuite le bloc-batterie avant de le réinsérer. L’outil est à nouveau opérationnel. Si le cloueur est utilisé
pour des applications exigeantes où toute la puissance disponible du moteur est utilisée pour entraîner une pointe, l’outil
peut caler. La lame d’entraînement n’a pas terminé le cycle
d’entraînement et l’indicateur de bourrage/calage clignote.
Tournez le levier de libération en cas de calage (6) sur l’outil
pour libérer le mécanisme comme illustré par la figure G.
Remarque ! L’outil se désactivera et ne se réinitialisera que
lorsque le bloc batterie aura été retiré, puis remis en place.
Si l’appareil continue à caler, veuillez vérifier le matériau et la
longueur de l’attache pour vous assurer que l’application n’est
pas trop exigeante. Si la lame
d’entraînement de revient pas automatiquement en position
d’origine après avoir tourner le levier de libération en cas de
calage, effectuer une procédure pour «éliminer une pointe
coincée».
Soulevez la gâche d’élimination de bourrage (7) puis
tirez-la vers le haut pour ouvrir la trappe avant (14).
 Retirez la pointe pliée, à l’aide d’une pince si
nécessaire.
 Si la lame d’entraînement est abaissée, insérez un
tournevis ou une autre tige dans le nez pour repousser
la lame dans sa position d’origine.
 Fermez la trappe avant et engagez le fil (13) sous les
deux bras (15) du déclencheur par contact. Poussez la
gâche d’élimination de bourrage (7) jusqu’à ce qu’elle
se bloque en place.
 Réinsérez les pointes dans le magasin (voir
Remplissage de l’outil).
 Tirez le poussoir (10) vers le bas jusqu’à ce que le
suiveur de pointe (C1) tombe derrière les pointes
comme illustré sur la figure C.
 Remontez le bloc batterie.
 Désenclenchez le verrouillage de la gâchette (2) pour
qu’elle puisse à nouveau être actionnée.
Avertissement !En cas de bourrage, l’outil se désactive de
lui-même et a besoin d’être réinitialisé. Pour ce faire, suivez
les instructions pour l’élimination d’une pointe coincée. Retirez
ensuite le bloc-batterie avant de le réinsérer. L’outil est à
nouveau opérationnel.
Note !Si des pointes se coincent régulièrement dans le
déclencheur par contact, faites réparer l’outil dans un centre
d’assistance Stanley Fat Max agréé.
Élimination d’une pointe coincée (Fig. H)
Fonctionnement par temps froid
Réinitialisation après calage (Fig. G)
Avertissement !Afin de réduire le risque de blessures,
débranchez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le verrouillage de la gâchette avant d’effectuer une opération de maintenance ou d’élimination d’une pointe coincée.
Si une pointe se trouve coincée dans le nez, suivez ces
instructions pour la retirer tout en ne pointant pas l’outil vers
vous :
 Retirez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le dispositif
de verrouillage de la gâchette .
Tournez le levier de libération en cas de calage (6) sur
l’outil pour libérer la lame d’entraînement et éliminer le
bourrage. Si l’outil est toujours coincé, suivez les 9 étapes
listées ci-dessous :
30


Si vous utilisez l’outil en cas de gel :
 Maintenez l’outil au chaud autant que possible avant
l’utilisation.
 Actionnez l’outil 5 ou 6 fois dans une chute de bois
avant l’intervention.
Fonctionnement par temps chaud
L’outil doit fonctionner normalement. Cependant, maintenez
l’outil éloigné des rayons directs du soleil car la chaleur
excessive peut détériorer les tampons et autres pièces en
caoutchouc ce qui augmente leur maintenance.
Crochet de ceinture (Fig. I-J)
Avertissement !Retirez toutes les pointes du magasin avant
de procéder au réglage ou à la réparation de cet outil. Le non
respect de cette consigne peut entraîner de graves blessures.
(Traduction des instructions initiales)
Retirez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le dispositif
de verrouillage de la gâchette .
 À l’aide d’un tournevis, retirez la vis de la cavité du crochet sur la base de l’outil (16).
 Placez la lèvre avant du crochet (11) dans la cavité de la
base de l’outil (16) comme illustré par la figure I.
 Fixez le crochet (11) avec la vis fournie (17) et serrez-la
fermement avec un tournevis comme illustré par la figure
J.
 Remplacez le bloc batterie.

Pièces détachées
Avertissement !Afin de réduire le risque de blessures,
débranchez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le verrouillage de la gâchette avant d’effectuer une opération de maintenance ou d’élimination d’une pointe coincée.
L’outil est livré équipé d’un embout anti-trace de rechange qui
se trouve sur le côté du magasin à pointes.
 Pour remplacer le tampon anti-trace, tirez simplement
l’ancien tampon et réinstallez le neuf sur le déclencheur
par contact.
N’utilisez que des pièces détachées d’origine. Pour obtenir la
liste et les numéros de commande des pièces, consultez notre
site Internet www.stanley.eu/3co.uk. Vous pouvez également
commander des pièces par votre
centre d’assistance Stanley Fat Max Factory ou la garantie
accordée Stanley Fat Max.
Dépannage
Si votre appareil semble ne pas fonctionner correctement,
suivez les instructions ci-dessous.
Si cela ne résout pas le problème, contactez votre réparateur
agréé Stanley Fat Max local.
Avertissement ! Avant de continuer, débranchez l’appareil.
Problème
Cause possible
Solution possible
L’appareil ne
démarre pas.
Le bloc-batterie n’est
pas bien installé.
Vérifiez l’installation du blocbatteries.
Le bloc-batterie n’est
pas rechargé.
Vérifiez les caractéristiques de
charge du bloc-batteries.
Le verrouillage de la
gâchette est
enclenché.
Désenclenchez le verrouillage
de la gâchette.
L’outil ne peut
pas être
actionné.
(Éclairage
allumé, le
moteur ne tourne
pas)
Le moteur s’arrête au
bout de 2 secondes.
Fonctionnement normal,
relâchez la gâchette ou le
déclencheur par contact avant
de les renfoncer.
L’outil ne
s’actionne pas
(l’éclairage
clignote)
Batterie faible ou
endommagée.
Rechargez ou remplacez la
batterie.
FRANÇAIS
Problème
Cause possible
Solution possible
L’outil ne
s’actionne pas
(l’éclairage
clignote en
continu)
Pointe coincée / outil
calé.
Retirez la batterie, tournez
le levier de libération en
cas de calage. Éliminez la
pointe coincée et réinsérez le
bloc-batterie.
Mécanisme coincé
Consultez un centre
d’assistance agréé.
L’outil ne
s’actionne pas.
(l’éclairage
clignote,
le moteur
tourne, la lame
d’entraînement
est coincée en
bas)
L’outil
fonctionnement
mais
n’entraîne
pas la pointe
complètement.
Consultez un centre
d’assistance agréé.
Batterie faible ou
endommagée.
Rechargez ou remplacez la
batterie.
Le réglage de
profondeur est trop
faible.
Tournez la molette de réglage
de profondeur
à une plus grande profondeur.
L’outil n’est pas
fermement appliqué sur
l’ouvrage.
Lisez le manuel d’utilisation.
Matière et longueur de
pointe inadaptée pour
l’application.
Choisissez une matière
ou une longueur de pointe
adaptée.
Maintenance
Votre appareil/outil sans fil/avec fil Stanley Fat Max a été
conçu pour fonctionner pendant longtemps avec un minimum
d’entretien. Son bon fonctionnement continu dépend de son
entretien et de son nettoyage régulier.
Avertissement ! Éteignez l’outil et débranchez-le avant de
procéder à son nettoyage.
 Éliminez la saleté et la graisse à l’extérieur de l’appareil à
l’aide d’un chiffon.
Avertissement ! N’utilisez JAMAIS de solvants ou autres
produits chimiques agressifs pour nettoyer les parties non
métalliques de l’appareil. Ces produits chimiques peuvent
abîmer les matières utilisées pour ces pièces. Utilisez un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Évitez toute
pénétration de liquide à l’intérieur de l’appareil et ne plongez
aucune partie de celui-ci dans du liquide.
Avertissement ! NE pulvérisez et n’appliquez JAMAIS de
lubrifiants ou de solvants de nettoyage à l’intérieur de l’outil.
Cela peut nuire gravement à la durée de vie et aux performances de l’outil.
Remarques sur la réparation
Ce produit ne peut pas être réparé par l’utilisateur. Il ne
contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur.
Pour éviter d’endommager des composants internes sensibles
à l’électricité statique, confiez toute intervention à un centre de
réparation agréé.
31
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Protection de l’environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en
matières premières.
Veuillez recycler les produits électriques et les batteries
conformément aux dispositions locales en vigueur. Plus
d’informations sont disponibles sur le site
www.2helpU.com
Données techniques
18
VCC
Type de batterie
Li-Ion
Mode de travail
Séquentiel
Angle du chargeur
tr/min
9100
Puissance d’entraînement
Env.
60J
Poids (outil à nu)
kg
2,6
Longueur
mm
25 - 64
Diamètre de tige
mm
1,6
Angle
Li-Ion
Li-Ion
Niveau de pression sonore selon la norme EN 60745 - 1 :
Pression sonore (LpA) 87 dB(A), incertitude (K) 1,5 dB(A)
Puissance sonore (LWA) 92 dB(A), incertitude (K) 2,5 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN 60745 - 2 - 16 :
Pointes agrafes (ah) 1,8 m/s2 incertitude (K) 1,8 m/s2
90611165
Tension d’entrée
VCA
230
Tension de sortie
VCC
18
Courant
Ah
2,0
Durée de charge
approximative
1 h (2,0 Ah)
2 h (4,0 Ah)
kg
%
DIRECTIVES MACHINES
EN 60745 - 2 -16:2010
Ces produits sont aussi conformes aux directives 2004/108/
CE (jusqu’au 19/04/2016), 2014/30/UE (à partir du
20/04/2016), 2006/42/EC et 2011/65/UE.
Pour plus de détails, veuillez contacter Stanley Fat Max à
Droit
Chargeur
0,45
FMC687L
FMC688L
Tension
VCA
18
18
Capacité
Ah
2.0ah
4.0ah
Poids
kg
0,35
0,67
32
Type
« Caractéristiques techniques » sont conformes aux normes :
EN60745-1 : 2009 +A11:2010,
Pointes
Batterie
FMC688L
FMC792 - Cloueur sans fil
Stanley Europe déclare que les produits décrits dans les
Droit
Vitesse à vide
Poids (chargeur
à nu)
FMC687L
Déclaration de conformité CE
FMC792 Type 1
Tension
Batterie
l’adresse suivante ou reportez-vous au dos du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de Stanley Fat Max.
R. Laverick
Directeur Ingénierie
Stanley Fat Max,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Royaume-Uni
11/01/2016
FRANÇAIS
Garantie
(Traduction des instructions
initiales)
Stanley Fat Max est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 12 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de Stanley Fat Max
et vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au
réparateur agréé. Les conditions générales de la garantie de 1
an Stanley Fat Max ainsi que l’adresse du réparateur agrée le
plus proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.
com ou en contactant votre agence Stanley Fat Max locale à
l’adresse indiquée dans ce manuel.
Accédez à notre site Internet www.stanley.eu/3co.uk pour
enregistrer votre nouveau produit Stanley Fat Max et être
informé des nouveaux produits et des offres spéciales.
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Uso previsto
La vostra chiodatrice cordless Stanley Fat Max FMC792 è
stata progettata per le applicazioni di chiodatura. Questo
apparecchio è concepito per uso professionale e privato e per
utenti non professionisti.
Istruzioni di Sicurezza
Avvisi di sicurezza generici per gli elettroutensili
@
Avvertenza! Leggere attentamente tutte
le avvertenze e le istruzioni. La mancata
osservanza dei presenti avvisi e istruzioni
potrebbe causare scosse elettriche, incendi
e/o infortuni gravi.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per consultazioni future Il termine “elettroutensile” che ricorre in tutti gli
avvisi seguenti si riferisce ad utensili elettrici con o senza filo.
1. Sicurezza nella zona di lavoro
a. Mantenere pulita e bene illuminata l’area di lavoro. Gli
ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono
gli incidenti.
b. Evitare di usare gli elettroutensili in ambienti esposti
a rischio di esplosione, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici
creano scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c. Tenere lontani bambini e astanti mentre si usa un
elettroutensile. Le distrazioni possono provocare la
perdita di controllo.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono essere
adatte alla presa. Non modificare la spina in alcun
modo. Non collegare un adattatore alla spina di un
apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre
il rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e
utilizzare sempre le prese appropriate.
b. Evitare il contatto fisico con superfici collegate a
terra, tipo tubi, radiatori, forni e frigoriferi. Se il proprio
corpo è collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica
aumenta.
c. Custodire gli elettroutensili al riparo dalla pioggia
o dall’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossa elettrica.
d. Non utilizzare il cavo in modo improprio. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare
l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano
da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in
movimento. Se il cavo è danneggiato o impigliato, il
rischio di scossa elettrica aumenta.
33
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
e. Se l’elettroutensile viene adoperato all’aperto, usare
esclusivamente prolunghe omologate per l’impiego
all’esterno. L’uso di un cavo elettrico adatto ad ambienti
esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona
umida, usare un’alimentazione elettrica protetta da
un dispositivo a corrente residua (RCD). L’uso di un
interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3. Sicurezza delle persone
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo
e maneggiare con giudizio l’elettroutensile. Non
utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o
sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo
attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesioni personali
b. Usare l’equipaggiamento di protezione personale.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesioni personali.
c. Impedire l’avviamento involontario. Accertarsi che
l’interruttore di accensione sia regolato su spento
prima di collegare l’elettroutensile all’alimentazione
elettrica e/o al battery pack, di prenderlo in mano o di
trasportarlo. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il dito
sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica
con l’interruttore nella posizione di acceso provoca
incidenti.
d. Prima di accendere un elettroutensile, togliere
eventuali utensili o chiavi di regolazione. Un utensile
di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante
dell’apparato elettrico possono provocare lesioni
personali.
e. Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un appoggio ed
equilibrio adeguati. Ciò consente un migliore controllo
dell’apparato nelle situazioni impreviste.
f. Vestirsi adeguatamente. Non indossare abiti lenti o
gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti lontano
dalle parti mobili. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per il
collegamento di dispositivi di aspirazione o di raccolta
della polvere, assicurarsi che questi siano installati
e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
4. Uso e cura degli elettroutensili
a. Non sovraccaricare l’elettroutensile. Utilizzare un
apparato adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora
meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo
quanto è stato previsto.
34
b. Non utilizzare elettroutensili con interruttori difettosi.
Qualsiasi apparato elettrico che non possa essere
controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c. Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o il
battery pack dall’elettroutensile prima di regolarlo,
sostituirne gli accessori o di riporlo. Queste misure
di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare
l’apparato accidentalmente.
d. Quando non vengono usati, gli elettroutensili devono
essere custoditi fuori dalla portata dei bambini.
Non consentire l’uso dell’elettroutensile a persone
inesperte o che non abbiano letto le presenti
istruzioni. Gli apparati elettrici sono pericolosi in mano a
persone inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili a regolare manutenzione.
Verificare che le parti mobili siano bene allineate e
non inceppate, che non vi siano componenti rotti e
che non sussistano altre condizioni che possono
compromettere il funzionamento dell’elettroutensile.
Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima
dell’uso. Molti incidenti sono provocati da apparati elettrici
su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione.
f. Mantenere affilati e puliti gli strumenti da taglio. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il
controllo.
g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori e le punte
in conformità alle presenti istruzioni, tenendo conto
delle condizioni di lavoro e del lavoro da completare.
L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da
quelli previsti può provocare situazioni di pericolo.
5. Uso e cura degli apparati a batteria
a. Ricaricare solo usando l’alimentatore prescritto
dal fabbricante. Un caricabatteria adatto per un tipo di
gruppo batterie può esporre al rischio d’incendio se usato
con pacco batteria diverso.
b. Usare gli elettroutensili con gli appositi battery pack.
L’impiego di battery pack di altro tipo potrebbe creare il
rischio di lesioni e di incendi.
c. Quando il battery pack non viene usato, tenerlo
lontano da altri oggetti metallici tipo graffette, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri oggetti metallici di piccole
dimensioni, che potrebbero cortocircuitare un
morsetto con l’altro. Se i morsetti della batteria vengono
cortocircuitati si potrebbero causare ustioni o un incendio.
d. In condizioni di sovraccarico, le batterie possono
perdere liquido: evitare di toccarlo. In caso di contatto
accidentale, sciacquare con acqua. Se il liquido entra
a contatto con gli occhi, consultare un medico. Il
liquido che fuoriesce dalla batteria può causare irritazioni
o ustioni.
(Traduzione del testo originale)
6.Assistenza
a. Fare riparare l’elettroutensile esclusivamente da
personale specializzato e solo usando pezzi di
ricambio originali, In questo modo viene garantita la
sicurezza dell’apparato elettrico.
Altri avvisi di sicurezza per gli elettroutensili
Usare le impugnature ausiliarie fornite con l’elettroutensile. La perdita del controllo
può causare lesioni alla persona.
 Tenere l’elettroutensile afferrando le impugnature
isolate se vi è la possibilità che l’accessorio di taglio
possa venire a contatto con cavi nascosti o con il filo
di alimentazione. Gli accessori da taglio che vengono a
contatto con un cavo sotto tensione trasmettono la corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell’apparato e possono provocare la folgorazione dell’operatore.
 Tenere l’elettroutensile afferrando le impugnature
isolate se vi è la possibilità che la punta dell’avvitatore possa venire a contatto di cavi nascosti o del filo
di alimentazione. I dispositivi di fissaggio che vengono a
contatto con un cavo sotto tensione trasmettono la corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell’apparato e possono provocare la folgorazione dell’operatore.
 Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare il pezzo da lavorare ad una piattaforma stabile.
Tenere il lavoro con le mani o contro il corpo non assicura
la stabilità e potrebbe portare ad una perdita del controllo.

Prima di trapanare pareti, pavimenti o soffitti,
controllare l’ubicazione di fili e tubazioni.
 Evitare di toccare la punta di una punta del trapano subito
dopo la trapanatura, dato che potrebbe essere calda.
 L’utilizzo previsto è indicato nel presente manuale. Se
questo elettroutensile viene usato con accessori o per
usi diversi da quelli raccomandati nel presente manuale
d’uso, si potrebbero verificare lesioni personali e/o danni
alle cose.

Sicurezza altrui
Non permettere mai a bambini, persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o mancanza di esperienza
e di conoscenze o persone che non sono a conoscenza
delle istruzioni di utilizzare la macchina,
 le normative locali possono limitare l’età dell’operatore.
 Non usare mai il tosaerba se vi sono astanti, in modo
particolare bambini, o animali domestici, nelle vicinanze.

Istruzioni di sicurezza aggiuntive per chiodatrici
cordless
 Indossare sempre occhiali di protezione.
 Indossare sempre delle otoprotezioni.
 Utilizzare dispositivi di fissaggio esclusivamente del
tipo specificato nel manuale.
ITALIANO

Non utilizzare piedistalli per il montaggio dell’utensile

Non smontare o bloccare le parti dell’avvitatore del
a un supporto.
dispositivo di fissaggio, come l’interruttore di contatto.
 Prima di ciascuna operazione, controllare che il meccanismo di sicurezza e attivazione funzioni correttamente e che tutti i dadi e i bulloni siano serrati.
 Non utilizzare l’utensile come martello.
 Non utilizzare l’utensile su una scala a pioli.
 Non puntare mai l’utensile avvitatore del dispositivo
di fissaggio verso di sé o altre persone.
 Durante il lavoro, tenere l’utensile in modo tale che
non sia possibile provocare lesioni alla testa o al
corpo in caso di un eventuale rinculo dovuto a un’interruzione dell’energia o ad aree dure nel pezzo.
 Non azionare mai l’utensile avvitatore del dispositivo
di fissaggio in uno spazio libero.
 Nell’area di lavoro, trasportare l’utensile sul posto di
lavoro esclusivamente con l’impugnatura e mai con il
grilletto azionato.
 Considerare le condizioni nell’area di lavoro. I dispositivi di fissaggio possono penetrare all’interno di pezzi
sottili o sfilarsi dagli angoli e dagli spigoli del pezzo,
e, pertanto, mettere a rischio l’incolumità delle persone.
 Non inserire i dispositivi di fissaggio vicino al bordo
del pezzo da lavorare.
 Non inserire dispositivi di fissaggio sopra altri dispositivi di fissaggio.
 Presumere sempre che la spara punti sia carica.
Se non si presta attenzione quando si maneggia la
chiodatrice è possibile sparare inavvertitamente dei
chiodi/punti e provocare lesioni a persone.

Non puntare l’elettroutensile verso se stessi o altri
astanti nelle vicinanze. Attivando inavvertitamente l’utensile è possibile sparare chiodi/punti e provocare lesioni.
 Non attivare l’elettroutensile a meno che non sia
appoggiato in modo ben saldo contro il pezzo. Se
l’elettroutensile non è a contatto del pezzo, il punto potrebbe non raggiungere il bersaglio.
 Scollegare l’elettroutensile dalla presa di corrente se
un punto si inceppa al suo interno. La chiodatrice può
essere attivata inavvertitamente se si rimuove il chiodo/
punto inceppato quando è collegata alla presa.
 Non usare questo utensile per fissare cavi elettrici.
Esso non è stato progettato per l’installazione di cavi
elettrici e potrebbe danneggiarne l’isolamento causando
scosse elettriche o il pericolo di incendio.
Rischi residui
L’utilizzo dell’apparecchio può comportare altri rischi non
contemplati negli avvisi di sicurezza qui riportati.
35
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Tali rischi possono sorgere a seguito di un uso prolungato
o improprio, ecc. Pur osservando le norme di sicurezza e
utilizzando dispositivi di protezione adeguati, certi rischi non
possono essere evitati. Sono inclusi:
 Lesioni causate o subite a seguito del contatto con parti
rotanti/in movimento.
 Lesioni causate o subite durante la sostituzione di parti,
lame o accessori.
 Lesioni causate dall’impiego prolungato di un elettroutensile. Quando si usa qualsiasi apparecchio per lunghi
periodi, accertarsi di fare regolarmente delle pause.
 Menomazioni uditive.
 Rischi per la salute causati dall’aspirazione di polvere
generata dall’utilizzo dell’elettroutensile (ad esempio
quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di
quercia, faggio o l’MDF.)
Vibrazioni
I valori dichiarati delle emissioni di vibrazioni, indicati nei dati
tecnici e nella dichiarazione di conformità del presente manuale, sono stati misurati in base al metodo di test standard
previsto dalla normativa EN50636 e possono essere usati
come paragone tra un attrezzo e un altro.. Il valore delle
emissioni di vibrazioni dichiarato può anche essere usato
come valutazione preliminare dell’esposizione.
Avvertenza! Il valore delle emissioni di vibrazioni durante
l’impiego effettivo dell’elettroutensile può variare da quello
dichiarato a seconda delle modalità d’uso. Il livello delle
vibrazioni può aumentare oltre quello dichiarato.
Quando si valuta l’esposizione alle vibrazioni per determinare
le misure di sicurezza richieste dalla normativa 2002/44/CE
destinata alla protezione delle persone che usano regolarmente gli elettroutensili nello svolgimento delle proprie mansioni, è
necessario prendere in considerazione le condizioni effettive
di utilizzo e il modo in cui l’utensile è usato, oltre a tenere
in conto tutte le componenti del ciclo operativo, vale a dire i
periodi in cui l’elettroutensile è spento, quelli in cui è acceso
ma a riposo e quelli in cui è effettivamente utilizzato.
Etichette sull’apparato
Sull’elettroutensile sono presenti i seguenti simboli assieme
al codice data:
:
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni,
l’utente deve leggere il manual d’istruzioni.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per batterie e
caricabatterie
Batterie
 Non tentare mai di aprire le batterie per qualsiasi motivo.
 Non lasciare che le batterie si bagnino.
 Non riporre in luoghi dove la temperatura potrebbe superare 40°C.
 Caricare solo a temperature ambiente tra 10 °C e 40 °C.
 Per lo smaltimento delle batterie, seguire le istruzioni
fornite alla sezione “Protezione dell’ambiente”.
 Non danneggiare/deformare il battery pack forandolo o
colpendolo per evitare il rischio di lesioni o di incendio.
 Non caricare le batterie danneggiate.
 In condizioni estreme, si potrebbe verificare la perdita di
liquido dalle batterie. Se si nota la presenza di liquido sulle
batterie, pulirle con attenzione con uno straccio. Evitare il
contatto con l’epidermide.
 In caso di contatto con l’epidermide o gli occhi, seguire le
istruzioni riportate di seguito.
Avvertenza! Il liquido della batteria può causare lesioni alle
persone o danni alle cose. In caso di contatto con la pelle,
risciacquare immediatamente con acqua. In caso di rossore,
dolore o irritazione, rivolgersi immediatamente a un medico.
In caso di contatto con gli occhi, risciacquarli immediatamente
con acqua pulita e consultare un medico.
p
Non tentare di caricare delle batterie danneggiate.
Caricabatterie
 Utilizzare il caricatore Stanley Fat Max esclusivamente per
caricare la batteria nell’utensile con il quale è stata fornita.
Altre batterie potrebbero scoppiare causando lesioni alle
persone e danni alle cose.
 Non tentare mai di caricare batterie non ricaricabili.
 Fare sostituire immediatamente i fili di alimentazione
difettosi.
 Non lasciare che il caricabatteria si bagni.
 Non aprire il caricabatterie.
 Non aprire il caricabatterie.
$
Simboli sull’alimentatore
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni,
l’utente deve indossare protezioni per gli
occhi e per le orecchie.
36
Tenere le mani e le parti del corpo lontano
dalla superficie di lavoro immediata.
+
L’alimentatore può solo essere usato all’interno
Leggere il presente manuale d’uso prima dell’impiego.
(Traduzione del testo originale)
Sicurezza elettrica
#
Il doppio isolamento di cui è provvisto l’adattatore
rende superfluo il filo di terra. Controllare sempre
che la tensione di rete corrisponda a quella indicata sulla targhetta dei dati tecnici. Non tentare
mai di sostituire l’adattatore con una normale
spina elettrica.
ITALIANO
Il completamento della carica sarà indicato dal LED verde
che rimane continuamente acceso. Il pacco è completamente
carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato
nel caricabatterie.
Avvertenza! Ricaricare le batterie scariche al più presto
dopo l’uso, altrimenti la durata della batteria potrebbe diminuire notevolmente.
Diagnostica del caricabatterie
Caratteristiche
Questo apparecchio presenta alcune o tutte le seguenti
caratteristiche.
1. Interruttore a grilletto
2. Interruttore di blocco a grilletto
3. Rotellina di regolazione della profondità
4. Asta di regolazione della profondità
5. Spia di torcia scarica e inceppamento/stallo
6. Leva di rilascio dallo stallo
7. Chiusura di eliminazione degli inceppamenti
8. Scatto a contatto
9. Caricatore
10. Fermo dispositivo di spinta
11. Gancio a nastro
12. Rilascio fermo dispositivo di spinta
Utilizzo
Questo caricabatteria è progettato per rilevare alcuni problemi
che possono sorgere con i pacchi batteria o la fonte di alimentazione. I problemi sono indicati da un LED che lampeggia
secondo schemi differenti.
Batteria guasta
Il caricabatterie in grado di rilevare una batteria scarica o
danneggiata. Il LED rosso lampeggia secondo lo schema
indicato sull’etichetta. Se compare questo schema di batteria guasta, non continuare a caricare la batteria. Restituirla
presso un centro di servizio o un sito di raccolta per il
riciclaggio
Ritardo pacco caldo/freddo
Caricamento della batteria
La batteria deve essere caricata prima dell’impiego iniziale
e quando non eroga una potenza sufficiente per lavori che
prima era possibile eseguire facilmente.
Durante la carica, la batteria potrebbe riscaldarsi. Si tratta di
un fatto normale che non indica che vi è un problema.
Avvertenza! Non ricaricare la batteria a temperature ambientali inferiori a 10°C o superiori a 40°C. La temperatura di
ricarica consigliata è di circa 24°C.
Nota: Il caricabatteria non carica una batteria se la temperatura della cella è inferiore a 10 °C o superiore a 40 °C.
La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie, che incomincerà a caricare automaticamente quando la temperatura
della cella aumenta o diminuisce.
 Collegare il caricabatterie ad una presa di corrente adatta
prima di inserire il pacco batteria.
 Inserire il pacco batteria nel caricatore.
Quando il caricabatterie rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente la funzione di ritardo
pacco caldo/freddo, sospendendo il caricamento finché la
batteria non ha raggiunto la temperatura normale. In seguito,
il caricabatterie passa automaticamente alla modalità Ricarica pacco. Questa funzione garantisce la massima durata
della batteria. Il LED rosso lampeggia secondo lo schema
indicato sull’etichetta quando viene rilevato un ritardo pacco
caldo/freddo.
Batteria lasciata nel caricabatteria
Il caricabatterie e il pacco batteria possono essere lasciati
collegati con il LED sempre acceso. Il caricabatterie manterrà
il pacco batteria come nuovo e completamente carico.
Note importanti sul caricamento

Il LED verde lampeggia mentre la ricarica è in corso.
Si possono ottenere la massima durata e le migliori prestazioni se il battery pack è carico quando la temperatura
dell’aria è tra 18°- 24°C. NON caricare il battery pack
in una temperatura dell’aria al di sotto di +4,5°C, o al di
sopra di +40,5°C. Questo è importante e impedirà gravi
danni al battery pack.
37
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Il caricatore e il battery pack possono diventare caldi al
tatto durante la carica. È un fatto normale che non indica
la presenza di problemi. Per facilitare il raffreddamento del
battery pack dopo l’uso, evitare di posizionare il caricatore
o il battery pack in un ambiente caldo come ad esempio in
un capannone di metallo, o un rimorchio non isolato.
 Se il battery pack non si ricarica correttamente:
 Controllare la presenza di corrente nella presa
collegandovi una lampada o apparecchio simile.
 Verificare se la presa è collegata ad un interruttore
della luce che si spegne quando si spengono le luci.
 Spostare il caricatore e il battery pack in un luogo dove
la temperatura dell’aria circostante è di circa 18° - 24
°C).
 Se i problemi di ricarica persistono, portare l’utensile, la
batteria e il caricabatterie presso il centro di assistenza
di zona.
 Il battery pack deve essere sostituito se non riesce a
produrre energia a sufficienza per lavorazioni che prima
venivano svolte con facilità. NON CONTINUARE l’utilizzo
in queste condizioni. Seguire la procedura di ricarica. È
anche possibile caricare un pacco parzialmente utilizzato
ogni volta che si desidera senza alcun effetto negativo
sulla batteria.
 Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo
esemplificativo, ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli
di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche
devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa quando
il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie
dalla presa prima di cominciare a pulirlo.
 Non congelare né immergere il caricabatteria in acqua o in
qualsiasi altro liquido.
Avvertenza! rischio di scossa elettrica. Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Non cercare mai di aprire
il battery pack per alcun motivo.
Se l’alloggiamento in plastica del battery pack si rompe o si
crepa, riportarlo presso un centro di assistenza per il riciclaggio.

Inserimento e rimozione del battery pack dall’apparecchio
Avvertenza! Verificare che il pulsante di bloccaggio non sia
attivato per evitare l’azionamento dell’interruttore mentre si
estrae o si inserisce la batteria.
Per installare il battery pack
Inserire la batteria (A1) nell’apparecchio finché non si sente
un clic (Figura B). Assicurarsi che il battery pack sia insediato
a fondo e completamente bloccato in posizione.
38
Per rimuovere il battery pack
Premere il pulsante di rilascio della batteria (B1) come indicato in Figura B ed estrarre la batteria dall’utensile.
Funzionamento
Avvertenza! Leggere la sezione intitolata Avvertenze di
sicurezza della chiodatrice all’inizio di questo manuale.
Indossare protezioni oculari e otoprotezioni quando si usa
l’elettroutensile.
Tenere la chiodatrice puntata lontano da sé e dagli altri. Per
un funzionamento sicuro, completare le seguenti procedure e
verifiche prima di ciascun utilizzo della chiodatrice.
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni personali, scollegare il battery pack dall’utensile e innestare il blocco a grilletto
prima di eseguire la manutenzione, eliminare chiodi inceppati,
lasciare l’area di lavoro, spostare l’utensile in un’altra posizione o consegnare l’utensile ad un’altra persona.
Avvertenza! Tenere le dita LONTANO dal grilletto quando
non inseriscono dispositivi di fissaggio per evitare un funzionamento accidentale. Non trasportare mai l’utensile con il dito
sul grilletto.
 Indossare sempre una maschera, otoprotezioni e occhiali
idonei..
 Rimuovere il battery pack dallo strumento e inserire il
blocco del grilletto di azionamento.
 Bloccare il dispositivo di spinta in posizione arretrata e
rimuovere tutti i chiodi dal caricatore.
 Controllare il funzionamento corretto dei pezzi di assemblaggio dell’interruttore di contatto e del dispositivo di
spinta. Non utilizzare l’utensile se uno dei due pezzi di
assemblaggio non funziona correttamente.
 Non utilizzare mai un utensile con parti danneggiate.
Per azionare la chiodatrice
Avvertenza! L’interruttore di contatto deve essere premuto
seguito da un tiro completo del grilletto per ciascun chiodo
seguito dallo sgancio sia dell’interruttore di contatto che del
grilletto dopo ciascun chiodo.
Avvertenza!La batteria deve essere sempre rimossa e il
blocco a grilletto attivato ogniqualvolta vengano effettuate
regolazioni o quando l’utensile non è in uso.
 Premere completamente l’interruttore di contatto contro la
superficie di lavoro.
 Tirare completamente il grilletto e il motore partirà. (Il
chiodo sarà inserito nella superficie di lavoro).
 Rilasciare il grilletto.
 Sollevare l’interruttore di contatto dalla superficie di lavoro.
 Ripetere i 4 passaggi di cui sopra per l’applicazione
successiva.
Preparazione dell’utensile
Avvertenza! Non spruzzare o applicare MAI in qualsiasi altro
modo lubrificanti o solventi all’interno dell’utensile.
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Questo può compromettere seriamente la vita e le prestazioni
dell’utensile.
Avvertenza! La batteria deve essere sempre rimossa e il
blocco a grilletto attivato ogniqualvolta vengano effettuate
regolazioni o quando l’utensile non è in uso.
 Leggere la sezione Istruzioni di sicurezza del presente
manuale.
 Indossare protezioni oculari e otoprotezioni.
 Rimuovere la batteria dall’utensile e caricare completamente.
 Assicurarsi che il caricatore sia completamente vuoto.
 Controllare il funzionamento corretto dell’interruttore di
contatto e del dispositivo di spinta. Non utilizzare l’utensile se uno dei due pezzi di assemblaggio non funziona
correttamente.
 Tenere l’utensile puntato lontano da sé e dagli altri..
 Inserire un battery pack completamente carico.
Avvertenza!Per ridurre il rischio di lesioni gravi per via dell’azionamento accidentale durante il tentativo di regolazione
della profondità, fare sempre quanto segue:
 Rimuovere il battery pack.
 Innestare il blocco a grilletto.
 Evitare il contatto con il grilletto durante le regolazioni.
Le impostazioni della profondità sono su una scala mobile (4).
Il lato sinistro indica la più profonda e il lato destro indica la
più superficiale.
 Per inserire un chiodo più in profondità, ruotare la manopola di regolazione della profondità (3) verso il basso.
Questa operazione farà scorrere l’indicatore di regolazione della profondità (4) a sinistra sulla scala.
 Per inserire un chiodo meno in profondità, ruotare la
manopola di regolazione della profondità (3) verso l’alto.
Questa operazione farà scorrere l’indicatore di regolazione della profondità (4) a destra sulla scala.
Caricamento dell’utensile
Torce (Fig. F)
Avvertenza! Tenere l’utensile puntato lontano da sé e dagli
altri. Potrebbero verificarsi lesioni gravi alle persone.
Avvertenza! Non caricare mai chiodi con l’interruttore di
contatto o il grilletto attivati.
Avvertenza! Rimuovere sempre il battery pack prima di
caricare o scaricare chiodi.
Avvertenza! La batteria deve essere sempre rimossa e il
blocco a grilletto attivato ogniqualvolta vengano effettuate
regolazioni o quando l’utensile non è in uso.
Avvertenza! Tenere le dita lontano dal dispositivo di spinta
per impedire lesioni.
 Inserire punti nel fondo del caricatore (9).
 Tirare il dispositivo di spunta (10) verso il basso finché la
chiodatrice
(C1) non si trova in posizione arretrata rispetto ai chiodi
come indicato in figura C.
 Rilasciare il dispositivo di spinta (10).
Sono presenti delle torce (5) su ciascun lato della chiodatrice.
Le torce si accendono alla pressione dell’interruttore di contatto.
Nota: Queste torce sono intese per l’illuminazione della superficie immediata di lavoro e non devono essere usate come
torce per illuminazione.
Indicatore di batteria in esaurimento
Le torce lampeggiano e poi si spengono completamente per
indicare che la batteria è scarica.
Scaricamento dell’apparato
Avvertenza!La batteria deve essere sempre rimossa e il
blocco a grilletto attivato ogniqualvolta vengano effettuate
regolazioni o quando l’utensile non è in uso.
 Premere il pulsante di sgancio della chiusura del dispositivo di spinta (12).
 Far scivolare manualmente i chiodi verso il fondo del
caricatore (9).
 Aprire lo sportello di eliminazione degli inceppamenti (7)
sulla punta per accertarsi che non rimangano chiodi.
Regolazione della profondità (Fig. D, E)
La profondità di inserimento della punta può essere regolata
utilizzando la manopola di regolazione della profondità (3) sul
lato dell’utensile.
Indicatore chiodo inceppato:
Le torce lampeggiano continuamente se un chiodo rimane
inceppato nella punta (vedi Eliminazione di un chiodo inceppato).
Rilascio dallo stallo (Fig. G)
Avvertenza!Se si verifica uno stallo, l’utensile si disattiverà
e sarà necessario resettarlo. Per farlo, seguire le istruzioni
sull’eliminazione di una condizione di stallo. Successivamente, rimuovere il battery pack e quindi reinserirlo. Ora l’utensile
sarà operativo.
39
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Se la chiodatrice viene utilizzata in applicazioni con materiali
duri in cui viene utilizzata tutta l’energia disponibile nel motore
per inserire un chiodo/punto, l’utensile può spegnersi. La lama
di guida non completa il ciclo di inserimento e la spia di inceppamento/stallo(e) lampeggia. Ruotare la leva di rilascio dallo
stallo (6) sull’utensile e
il meccanismo attuerà il rilascio come mostrato in figura G.
Nota! lo strumento si disattiva e non si ripristina fino a quando
non è stato rimosso e reinserito il pacco batteria. Se l’unità
rimane in condizioni di stallo modificare il materiale e la lunghezza dei chiodi/punti per essere sicuri che il materiale sul
quale sono applicati non sia troppo duro. Se la lama
di guida non torna automaticamente alla posizione iniziale
dopo aver ruotato la leva di rilascio dello stallo, procedere a
“Eliminazione di un chiodo inceppato”.
Eliminazione di un chiodo inceppato (Fig. H)
Avvertenza!Per ridurre il rischio di lesioni personali, scollegare il battery pack dall’utensile e innestare il blocco a grilletto
prima di eseguire la manutenzione o l’eliminazione di un
chiodo inceppato.
Se un chiodo rimane inceppato nella punta, tenere l’utensile
puntato lontano da sé e seguire le istruzioni per la rimozione:
 Rimuovere il battery pack dallo strumento e inserire il
blocco del grilletto di azionamento.

Ruotare la leva di rilascio dello stallo (6) sull’utensile per
rilasciare la lama di guida ed eliminare l’inceppamento. Se
l’utensile è ancora inceppato, seguire i 9 passaggi elencati
di seguito:
 Tirare il dispositivo di spinta verso il basso finché non
si fissa in posizione, quindi inclinare l’utensile in modo
che i chiodi possano fuoriuscire liberamente dal fondo
del caricatore.
Sollevare la chiusura di eliminazione degli
inceppamenti (7) quindi tirare in alto per aprire lo
sportello anteriore (14).
 Rimuovere il chiodo piegato usando delle pinze, se
necessario..
 Se la lama dell’avvitatore è in giù, inserire un cacciavite
o altra asta nel pezzo di testa e spingere la lama
nuovamente in posizione.

40
Chiudere lo sportello anteriore e innestare la forma
del filo (13) sotto i due bracci (15) sull’interruttore di
contatto. Spingere la chiusura di eliminazione degli
inceppamenti (7) finché non scatta in posizione.
 Reinserire i chiodi nel caricatore (vedi Caricamento
dell’utensile).
 Tirare il dispositivo di spinta (10) verso il basso finché
la chiodatrice (C1) non si trova in posizione arretrata
rispetto ai chiodi come indicato in figura C.
 Reinserire il battery pack.
 Disinnestare il blocco a grilletto (2), consentendo
l’azionamento del grilletto.
Avvertenza!Se si verifica un inceppamento, l’utensile si
disattiverà e sarà necessario resettarlo. Per farlo, seguire le
istruzioni sull’eliminazione di un chiodo inceppato. Successivamente, rimuovere il battery pack e quindi reinserirlo. Ora
l’utensile sarà operativo.
Nota!Se i chiodi continuano a incepparsi frequentemente
nell’interruttore di contatto, far riparare l’utensile da un centro
di assistenza autorizzato Stanley Fat Max.

Funzionamento con il freddo
Durante l’utilizzo degli utensili a temperature sotto lo zero:
 Mantenere l’utensile più caldo possibile prima dell’uso.
 Azionare l’utensile 5 o 6 volte in legname di scarto
prima dell’uso.
Funzionamento con il caldo
L’utensile dovrebbe funzionare normalmente. Tuttavia, tenere
l’utensile lontano dalla luce solare diretta poiché il calore
eccessivo potrebbe danneggiare il paraurti e altre parti in
gomma con conseguente aumento della manutenzione.
Gancio a nastro (Fig. I-J)
Avvertenza!Rimuovere i chiodi dal caricatore prima di effettuare qualsiasi regolazione o riparare questo utensile. La
mancata osservanza di queste istruzioni potrebbe causare
gravi lesioni personali.
 Rimuovere il battery pack dallo strumento e inserire il
blocco del grilletto di azionamento.
 Con un cacciavite rimuovere la vite dal foro del gancio di
sospensione sulla base dell’utensile (16).
 Posizionare la linguetta anteriore del gancio di sospensione (11) nel foro sulla base dell’utensile (16) come indicato
in Figura I.
 Fissare il gancio di sospensione (11) con la vite in dotazione (17) e serrare saldamente con un cacciavite come
mostrato in Figura J.
 Riposizionare il battery pack.
(Traduzione del testo originale)
Parti di ricambio
Avvertenza!Per ridurre il rischio di lesioni personali, scollegare il battery pack dall’utensile e innestare il blocco a grilletto
prima di eseguire la manutenzione o l’eliminazione di un
chiodo inceppato.
L’utensile è dotato di una punta antimacchia situata sul lato
del caricatore.
 Per sostituire il cuscinetto antimacchia, basta tirarlo via e
rimontare quello nuovo sull’interruttore a contatto.
Utilizzare esclusivamente parti di ricambio identiche. Per un
elenco delle parti o per ordinare le parti, visitare il nostro sito
di servizio all’indirizzo www.stanley.eu/3co.uk. Si possono
ordinare la parti anche presso il
centro di assistenza Stanley Fat Max più vicino o Garanzia
Autorizzata Stanley Fat Max.
Ricerca guasti
Se l’elettroutensile non dovesse funzionare correttamente,
seguire le istruzioni riportate di seguito.
Se non è comunque possibile risolvere il problema, rivolgersi
al tecnico Stanley Fat Max di zona.
Avvertenza! Prima di continuare, scollegare l’apparecchio
dalla presa di corrente.
Problema
Causa possibile
Soluzione possibile
L’unità non
parte.
Il battery pack non
è stato montato
correttamente.
Controllare il montaggio del
battery pack.
Battery pack non
caricato.
Controllare i requisiti di carica
del battery pack.
Il blocco a grilletto è
inserito.
Disinserire il blocco a grilletto.
L’utensile non si
aziona.(fari
accesi, il motore
non gira)
Il motore si ferma dopo
2 secondi.
Funzionamento normale,
rilasciare il grilletto o
dispositivo di scatto a contatto
e premere.
L’utensile non
si aziona.(I fari
lampeggiano)
Batteria scarica o
danneggiata.
Caricare o sostituire la
batteria.
L’utensile non
si aziona.(I fari
lampeggiano
continuamente)
Punta inceppata /
utensile in stallo.
Rimuovere la batteria, ruotare
la leva di rilascio dello stallo.
Eliminare la punta inceppata e
reinserire il battery pack.
Meccanismo inceppato
Consultare un centro di
assistenza.
L’utensile non
si aziona(Fari
accesi, motore
gira, lama di
guida bloccata
in giù)
Consultare un centro di
assistenza autorizzato.
ITALIANO
Problema
Causa possibile
Soluzione possibile
L’utensile
funziona, ma
non inserisce
completamente
la punta.
Batteria scarica o
danneggiata.
Caricare o sostituire la
batteria.
Regolazione della
profondità insufficiente.
Ruotare la manopola di
regolazione della profondità a
un’impostazione più profonda.
L’utensile non è
saldamente a contatto
del pezzo.
Leggere il manuale
d’istruzioni.
Lunghezza del
materiale o della punta
troppo rigorosa per
un’applicazione.
Scegliere la lunghezza del
materiale o della punta
appropriata.
Manutenzione
Questo apparecchio/apparecchio Stanley Fat Max con o
senza filo è stato progettato per funzionare a lungo con una
manutenzione minima. Per ottenere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’elettroutensile e sottoporlo a
pulizia periodica.
Avvertenza! Prima di eseguire la pulizia, spegnere l’apparecchio e scollegarlo dalla presa di corrente.
 Sporco e grasso possono essere rimossi dalle superfici
esterne dell’apparecchio con un panno.
Avvertenza! Non utilizzare MAI solventi o sostanze chimiche
aggressive per pulire le parti non metalliche dell’apparecchio.
Tali prodotti chimici possono indebolire i materiali utilizzati
nelle parti suddette. Usare un panno inumidito solamente con
acqua e sapone delicato. Evitare la penetrazione di liquidi
all’interno dell’apparecchio e non immergere mai nessuna
parte dello stesso in un liquido.
Avvertenza! Non spruzzare o applicare MAI in qualsiasi altro
modo lubrificanti o solventi all’interno dell’utensile. Questo può
compromettere seriamente la vita e le prestazioni dell’utensile.
Avvisi di assistenza
Gli interventi di assistenza per questo prodotto non possono
essere gestite dall’utilizzatore. Non vi sono parti riparabili
dall’utente all’interno della chiodatrice. Per evitare danni ai delicati componenti statici interni, è necessario che le eventuali
riparazioni siano effettuate da un centro autorizzato.
Protezione dell’ambiente
Z
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo devono essere
smaltiti con i rifiuti domestici normali.
I prodotti e le batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati riducendo la richiesta di materie prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie secondo le disposizioni
locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo
www.2helpU.com
41
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Dichiarazione di conformità CE
Dati tecnici
FMC792 Tipo:1
Tensione
18
VDC
%
DIRETTIVA MACCHINE
Tipo batterie
Agli ioni di litio
Modo di azionamento
Solo
Angolo caricatore
Retto
FMC792 - Chiodatrice cordless
Stanley Fat Max dichiara che questi prodotti descritti al para-
Velocità a vuoto
giri al minuto
9100
grafo “Dati tecnici” sono conformi a:
Energia di inserimento
circa
60J
EN60745-1: 2009 +A11:2010,
Peso (solo utensile)
kg
2,6
EN 60745 - 2 -16:2010
Questi prodotti sono conformi alle Direttive 2004/108/CE (fino
al 19/04/2016), 2014/30/UE (dal 20/04/2016), 2006/42/EC e
2011/65/UE.
Punte
Lunghezza
mm
25 - 64
Diametro del codolo
mm
1,6
Angolo
Per ulteriori informazioni contattare Stanley Fat Max al seguente indirizzo oppure consultare l’ultima di copertina del
manuale.
Retto
Caricabatteria
90611165
Tensione in ingresso
VAC
230
Tensione erogata
VDC
18
Corrente
Ah
2,0
Tempo di carica
approssimativo
Peso (solo caricatore)
Batteria
1 hr (2.0 Ah)
2 hr (4.0 Ah)
kg
0,45
FMC687L
FMC688L
Tensione
VAC
18
18
Capacità
A/h
2.0ah
4.0ah
Peso
kg
0,35
0,67
Agli ioni di litio
Agli ioni di litio
Tipo
Livello di pressione sonora misurato in base a EN 607451 - 1:
Pressione sonora (LpA) 87 dB(A), incertezza (K) 1,5 dB(A)
Potenza acustica (LWA) 92 dB(A), incertezza (K) 2,5 dB(A)
Valori totali vibrazioni (somma vettoriale triassiale) in base a EN 60745 - 2 - 16:
Chiodi graffa (ah) 1,8 m/s2, incertezza (K) 1.8 m/s2
42
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
Stanley Fat Max.
R. Laverick
Direttore tecnico
Stanley Fat Max,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Regno Unito
11/01/2016
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Garanzia
Stanley Fat Max è sicura della qualità dei propri prodotti e
offre ai consumatori una garanzia di 12 mesi dalla data
di acquisto. Il presente certificato di garanzia è complementare ai diritti legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia
è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea
e dell’EFTA ( Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato in
accordo con i Termini e Condizioni Stanley Fat Max e sarà
necessario presentare la prova di acquisto al venditore o all’agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni della
garanzia Stanley Fat Max di 1 anno e la sede dell’agente di
riparazione autorizzato più vicino sono consultabili su Internet
all’indirizzo www.2helpU.com, o contattando l’ufficio Stanley
Fat Max di zona.
Visitare il nostro sito www.stanley.eu/3co.uk per registrare
il nuovo prodotto Stanley Fat Max e ricevere gli aggiornamenti
sui nuovi prodotti e le offerte speciali.
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
Bedoeld gebruik
Uw Stanley Fat Max FMC792 accutacker is ontworpen voor
het bevestigen van nieten/spijkers. Dit apparaat is bedoeld
voor professionele en private, niet-professionele gebruikers.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
@
Waarschuwing! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Wanneer
de volgende waarschuwingen en voorschriften niet in acht worden genomen, kan dit een
elektrische schok, brand of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies als referentiemateriaal. Het hierna gebruikte begrip “elektrisch gereedschap” heeft betrekking op elektrische gereedschappen voor
gebruik op de netspanning (met netsnoer) of op een accu
(snoerloos).
1. Veilige werkomgeving
a. Houd uw werkomgeving schoon en opgeruimd. Op
rommelige of donkere plekken zullen sneller ongelukken
gebeuren.
b. Gebruik elektrisch gereedschap niet in een omgeving
met explosiegevaar, zoals in de nabijheid van
brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch
gereedschap veroorzaakt vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c. Houd kinderen en omstanders tijdens het gebruik van
elektrisch gereedschap op afstand. Als u wordt afgeleid,
kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De netstekker van het gereedschap moet in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op
enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers
in combinatie met geaard elektrisch gereedschap.
Niet-aangepaste stekkers en passende contactdozen
verminderen het risico van een elektrische schok.
b. Vermijd aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
van een elektrische schok als uw lichaam contact heeft
met aarde.
c. Stel het gereedschap niet bloot aan regen en vocht.
Als er water in een elektrisch gereedschap dringt,
verhoogt dit het risico van een elektrische schok.
d. Behandel het snoer voorzichtig.
43
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Gebruik het snoer nooit om het elektrische
gereedschap te dragen of naar u toe te trekken, of
de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het
snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen,
of bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of
snoeren die in de war zijn geraakt, verhogen het risico van
een elektrische schok.
e. Gebruik, wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, alleen verlengsnoeren die zijn
goedgekeurd voor gebruik buitenshuis. Het gebruik
van een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis,
vermindert het risico van een elektrische schok.
f. Als u met elektrisch gereedschap werkt op een
vochtige locatie, gebruik dan een aardlekschakelaar
(RCD). Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert
het risico van een elektrische schok.
3. Persoonlijke veiligheid
a. Blijf alert, let goed op wat u doet en ga met verstand
te werk bij het gebruik van elektrisch gereedschap.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of
onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent.
Een moment van onoplettendheid tijdens het werken met
elektrisch gereedschap kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
b. Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Draag
altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting, zoals
een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming, gebruikt in de juiste omstandigheden,
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c. Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat
de schakelaar in de uit-stand staat voordat u het
gereedschap aansluit op het stopcontact en/of de
accu plaatst en voordat u het gereedschap optilt of
gaat dragen. Het dragen van elektrisch gereedschap
met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van
elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar aan staat,
kan leiden tot ongelukken.
d. Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels
voordat u het gereedschap inschakelt. Een
instelgereedschap of sleutel in een draaiend deel van het
gereedschap kan tot verwondingen leiden.
e. Reik niet te ver. Blijf altijd stevig en in balans op de
grond staan. Dit zorgt voor betere controle over het
elektrisch gereedschap in onverwachte situaties.
f. Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
44
g. Wanneer stofafzuigings- of stofopvangvoorzieningen
kunnen worden gemonteerd, dient u zich ervan te
verzekeren dat deze zijn aangesloten en juist worden
gebruikt. Het gebruik van stofafzuiging kan aan stof
gerelateerde gevaren verminderen.
4. Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
a. Overbelast het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrisch gereedschap voor uw toepassing. Met het
juiste elektrisch gereedschap kunt u de werkzaamheden
waarvoor het gereedschap is ontworpen, beter en veiliger
uitvoeren.
b. Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt. Ieder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend, is gevaarlijk en
moet worden gerepareerd.
c. Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu uit
het elektrisch gereedschap voordat u het gereedschap
instelt, toebehoren wisselt of het gereedschap
opbergt. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap per
ongeluk wordt gestart.
d. Bewaar elektrisch gereedschap dat niet wordt
gebruikt, buiten bereik van kinderen. Laat niet
personen die er niet vertrouwd mee zijn en
deze aanwijzingen niet hebben gelezen met het
gereedschap werken. Elektrisch gereedschap is
gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e. Onderhoud het gereedschap zorgvuldig. Controleer
of bewegende delen van het gereedschap goed
functioneren en niet klemmen, en of er onderdelen
zodanig zijn gebroken of beschadigd dat de werking
van het gereedschap nadelig wordt beïnvloed. Laat
het gereedschap voor gebruik repareren als het
beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door
slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f. Houd zaag- en snijdgereedschap scherp en schoon.
Goed onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijvlakken lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
onder controle te houden.
g. Gebruik elektrisch gereedschap, toebehoren, zaagjes
en boortjes, enz., volgens deze aanwijzingen. Let
daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden. Gebruik van het elektrisch
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan
bedoeld, kan leiden tot een gevaarlijke situatie.
5. Gebruik en onderhoud van accugereedschap
a. Laad accu’s alleen op met de door de fabrikant
aanbevolen lader. Een lader die geschikt is voor het ene
type accu, kan een risico van brand doen ontstaan bij
gebruik met een andere accu.
(Vertaling van de originele instructies)
b. Gebruik elektrisch gereedschap alleen in combinatie
met specifiek vermelde accu’s. Het gebruik van andere
accu’s kan gevaar voor letsel en brand opleveren.
c. Houd de accu, wanneer u deze niet gebruikt, weg bij
andere metalen objecten zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine
metalen voorwerpen die een verbinding tot stand
kunnen brengen tussen de ene pool en de andere. Als
kortsluiting tussen de polen van de accu wordt gemaakt,
kan dit tot brandwonden of brand leiden.
d. Wanneer de accu slecht wordt behandeld, kan er
vloeistof uit de accu spuiten, vermijd contact met
deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat,
spoel dan met water. Als de vloeistof in de ogen komt,
roep dan tevens medische hulp in. Vloeistof die uit de
accu komt, kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
6.Service
a. Laat het gereedschap alleen repareren door
gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met
originele reserveonderdelen. Dit zorgt ervoor dat de
veiligheid van het gereedschap gewaarborgd blijft.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
Gebruik de extra handgrepen die bij het gereedschap
worden geleverd. Verlies van controle kan leiden tot
persoonlijk letsel.
 Houd het elektrisch gereedschap vast aan de geïsoleerde handgrepen wanneer u werkzaamheden
uitvoert waarbij het gereedschap in aanraking kan
komen met verborgen bedrading. Accessoires van
gereedschap die in contact komen met bedrading waar
spanning op staat, kunnen metalen onderdelen van het
gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker een
elektrische schok geven.
 Houd het gereedschap vast aan de geïsoleerde handgrepen wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij
het bevestigingsmateriaal in aanraking kan komen
met verborgen bedrading. Bevestigingsmateriaal dat in
contact komt met bedrading die onder stroom staat, kan
metalen onderdelen van het gereedschap onder stroom
zetten en de gebruiker een elektrische schok geven.
 Zet het werkstuk met klemmen of op een andere praktische manier vast en ondersteun het werkstuk op een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt
met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het
instabiel en kunt u de controle verliezen.
 Controleer waar zich bedrading en leidingen bevinden
voordat u in muren, vloeren of plafonds boort.
 Raak de punt van een boor niet meteen na het boren aan.
Deze punt kan heet zijn.


NEDERLANDS
Het bedoeld gebruik wordt beschreven in deze instructiehandleiding. Het gebruik van andere accessoires of
hulpstukken, of de uitvoering van andere handelingen
met dit gereedschap dan die in deze gebruikershandleiding worden aanbevolen, kan tot persoonlijk letsel en/of
schade aan eigendom leiden.
Veiligheid van anderen
Laat nooit kinderen, personen met verminderde fysieke,
zintuiglijke of mentale vermogens of met een gebrek aan
ervaring en kennis of mensen die niet bekend zijn met
deze instructies, de machine gebruiken,
 plaatselijke voorschriften kunnen eisen aan de leeftijd van
de gebruiker stellen.
 Gebruik de machine nooit terwijl er mensen, met name
kinderen, of huisdieren zich dicht bij u bevinden.

Aanvullende veiligheidsinstructies voor
accutackers
 Draag altijd een veiligheidsbril.
 Draag altijd gehoorbescherming.
 Gebruik alleen bevestigingsmiddelen van het type dat is
beschreven in de handleiding.

Gebruik geen statief om het gereedschap aan een steun
te
bevestigen.
 Nooit onderdelen van de accutacker demonteren of blokkeren, zoals bijvoorbeeld de contactschakelaar.
 Controleer voor elk gebruik dat de vergrendeling en
de trekker juist functioneren en dat alles goed vastzit.
 Gebruik het gereedschap niet als hamer.
 Gebruik het gereedschap niet op een ladder.
 Richt nooit een werkende accutacker op uzelf of iemand
anders.
 Houd het gereedschap tijdens gebruik altijd zo vast dat er
op geen enkele wijze letsel aan uw hoofd of lichaam kan
ontstaan als het apparaat terugslaat door een stroomstoring of harde stukken in het werkstuk.
 Gebruik de accutacker nooit in een hol werkoppervlak.
 Draag het gereedschap altijd aan de handgreep in het
werkgebied, en nooit met de trekker ingeschakeld.
 Houd rekening met de omstandigheden in het werkgebied,
bevestigingsmiddelen kunnen door dunne materialen
schieten of van hoeken en randen afketsen en daardoor
mensen in gevaar brengen.
 Bevestig geen bevestigingsmiddelen in de buurt van de
randen van het werkstuk.
 Schiet geen bevestigingsmiddelen bovenop andere bevestigingsmiddelen.
 Ga er altijd vanuit dat het gereedschap bevestigingsmiddelen bevat.
45
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Onzorgvuldig gebruik van de accutacker kan ertoe leiden
dat er onverwacht bevestigingsmiddelen worden afgeschoten waardoor persoonlijk letsel kan ontstaan.
 Richt het gereedschap niet op uzelf of op iemand in de
buurt. Wanneer de trekker onverwacht wordt overgehaald,
zullen bevestigingsmiddelen worden afgevuurd wat persoonlijk letsel tot gevolg kan hebben.
 Zet het gereedschap niet aan voordat u het stevig tegen
het werkstuk hebt geplaatst. Als het gereedschap geen
contact maakt, kan het bevestigingsmiddel wegschieten.
 Koppel het gereedschap los van de stroombron als er bevestigingsmiddelen zijn vastgelopen in het gereedschap.
Wanneer u bevestigingsmiddelen die vastzitten, losmaakt,
kan de tacker onbedoeld in werking treden als de accu
nog in het gereedschap zit.
 Gebruik dit gereedschap niet voor het bevestigen van
elektriciteitskabels. Het gereedschap is niet ontworpen
voor installatie van elektriciteitskabel en kan de isolatie
van de elektriciteitskabels beschadigen wat elektrische
schokken of brand tot gevolg kan hebben.
Overige risico’s
Er kunnen zich nog meer risico’s voordoen bij het gebruik van
deze machine, die mogelijk niet in de bijgesloten veiligheidswaarschuwingen worden beschreven.
Deze risico’s kunnen zich voordoen door onoordeelkundig
gebruik, langdurig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen en de veiligheidshulpmiddelen worden gebruikt,
kunnen bepaalde risico’s niet worden uitgesloten. Dit zijn
onder meer:
 Verwondingen die worden veroorzaakt door aanraking van
draaiende/bewegende onderdelen.
 Verwondingen die worden veroorzaakt bij het vervangen
van onderdelen, zaagbladen of accessoires.
 Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig
gebruik van gereedschap. Wanneer u langere periodes
met het gereedschap werkt, kunt u het beste regelmatig
een pauze nemen.
 Gehoorbeschadiging.
 Gezondheidsrisico’s door het inademen van stof dat
vrijkomt bij gebruik van uw gereedschap (bijv.: het werken
met hout, vooral eiken, beuken en MDF.)
Trilling
De aangegeven waarden voor trillingsemissie in de technische gegevens en de conformiteitverklaring, zijn gemeten
conform een standaardtestmethode die door EN50636 wordt
verstrekt. Hiermee kan het ene gereedschap met het andere
worden vergeleken. De aangegeven waarde voor trillingsemissie kan ook worden gebruikt bij een voorlopige bepaling
van blootstelling.
46
Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie tijdens het
werkelijke gebruik van het gereedschap kan verschillen van
de aangegeven waarde afhankelijk van de manieren waarop
het gereedschap wordt gebruikt. Het trillingsniveau kan hoger
worden dan het aangegeven niveau.
Wanneer de blootstelling aan trillingen wordt vastgesteld teneinde veiligheidsmaatregelen te bepalen die worden vereist
door 2002/44/EG ter bescherming van personen die tijdens
hun werk regelmatig elektrische gereedschap gebruiken, moet
bij een schatting van de blootstelling aan trillingen rekening
worden gehouden met de werkelijke omstandigheden van het
gebruik en de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Daarbij moet ook rekening worden gehouden met alle stappen
in de gebruikscyclus, zoals het moment waarop het gereedschap wordt uitgeschakeld en wanneer het gereedschap
stationair loopt alsook de aanlooptijd.
Etiketten op het gereedschap
Behalve van de datumcode is het gereedschap voorzien van
de volgende symbolen:
:
Waarschuwing! Gebruiker, beperk het risico
van letsel, lees de instructiehandleiding.
Waarschuwing! Gebruiker, beperk het risico
van letsel, draag bescherming voor uw oren
en ogen.
Houd handen en andere lichaamsdelen weg
uit de onmiddellijke nabijheid van het werk.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu’s en
laders
Accu’s
 Probeer nooit om welke reden dan ook de accu open te
maken.
 Stel de accu niet bloot aan water.
 Bewaar de accu niet op locaties waar de temperatuur kan
stijgen tot boven 40 °C.
 Laad de accu alleen op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10 °C en 40 °C.
 Volg, wanneer u accu’s wegdoet, de instructies in het
gedeelte “Het milieu beschermen”.
 Beschadig of vervorm de accubehuizing niet, prik er geen
gaten in en stoot er niet tegenaan, omdat hierdoor een
risico van letsel en brand kan ontstaan.
 Laad beschadigde accu’s niet op.
 Onder extreme omstandigheden kunnen accu’s lekken.
Veeg, wanneer de accu nat of vochtig is, de vloeistof
voorzichtig af met een doek. Vermijd huidcontact.
(Vertaling van de originele instructies)

Volg onderstaande instructies wanneer de vloeistof in
contact komt met uw huid of ogen.
Waarschuwing! De accuvloeistof kan lichamelijk letsel of
materiële schade veroorzaken. Bij huidcontact moet u de
vloeistof direct afspoelen met water. Raadpleeg uw huisarts
als er rode vlekken ontstaan of bij een pijnlijke of geïrriteerde
huid. Bij oogcontact moet u de vloeistof direct uitspoelen met
water en uw huisarts raadplegen.
p
Probeer nooit beschadigde accu’s op te laden
Laders
 Gebruik uw Stanley Fat Max lader alleen om de
accu op te laden die bij het gereedschap is meegeleverd.
Andere accu’s kunnen openbarsten, met letsel en materiële schade tot gevolg.
 Probeer nooit niet-oplaadbare accu’s op te laden.
 Laat defecte snoeren direct vervangen.
 Stel de lader niet bloot aan water.
 Maak de lader niet open.
 Steek geen voorwerpen in de lader.
$
Symbolen op de lader
+
De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik
binnenshuis.
Lees de instructiehandleiding voordat u de lader
in gebruik neemt.
Elektrische veiligheid
#
De adapter is dubbel geïsoleerd, zodat een
aardaansluiting niet nodig is. Controleer altijd dat
de netspanning overeenkomt met de waarde op
het typeplaatje. Probeer de adaptereenheid nooit
te vervangen door een normale netstekker.
Onderdelen
Deze machine heeft enkele van de volgende functies of
allemaal.
1. Aan/uit-schakelaar
2. Aan/uit-schakelaar vergrendeling
3. Afstelwiel voor de diepte
4. Diepteafstelling indicator
5. Werklampjes/accuspanning laag/vastlopen indicator
6. Vrijgaveknop bij vastlopen
7. Grendel vastlopen verhelpen
8. Contactmechanisme
9. Magazijn
10. Grendel aanduwmechanisme
11. Riemhaak
12. Grendel aanduwmechanisme vrijgaveknop
NEDERLANDS
Gebruik van het apparaat
De accu opladen
De accu moet vóór het eerste gebruik worden opgeladen, en
ook zodra de accu niet meer voldoende vermogen levert voor
taken die eerst gemakkelijk konden worden uitgevoerd.
Tijdens het opladen kan de accu warm worden.
Dit is normaal en duidt niet op een probleem.
Waarschuwing! Laad de accu niet op bij een omgevingstemperatuur van lager dan 10 °C of hoger dan 40 °C. De aanbevolen laadtemperatuur ligt op ongev. 24 °C.
Opmerking: De lader functioneert niet als de temperatuur van
de accu lager is dan ongeveer 10° C of hoger dan 40° C.
Laat de accu in dat geval in de lader zitten. De lader wordt
automatisch ingeschakeld wanneer de accu de juiste temperatuur heeft.
 Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accu plaatst.
 Plaats de accu in de lader.
Het groene oplaadlampje gaat knipperen ten teken dat de
accu wordt opgeladen.
Wanneer de accu geheel is opgeladen, blijft het groene lampje
ononderbroken branden. De accu is nu volledig opgeladen en
kan worden gebruikt of in de acculader blijven zitten.
Waarschuwing! Laad accu’s die leeg zijn zo spoedig mogelijk
na gebruik op, omdat anders de levensduur van de accu
mogelijk ernstig wordt bekort.
Diagnose van de accu door de lader
Deze lader is zo ontworpen dat bepaalde problemen die zich
kunnen voordoen met accu’s of met de stroomvoorziening,
kunnen worden gedetecteerd. Problemen worden aangeduid
door middel van een LED die in verschillende patronen knippert.
Slechte accu
47
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu veel te warm of
veel te koud is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart
en wordt het laden uitgesteld tot de accu een normale temperatuur heeft bereikt. Zodra dit het geval is, schakelt de lader
automatisch over op de stand Pack Charging. Deze functie
waarborgt een maximale levensduur van de accu. De rode
LED knippert in het patroon dat wordt aangeduid op het label
wanneer een Hot/Cold Pack Delay wordt gedetecteerd.
WERK NIET LANGER MET HET GEREEDSCHAP in
deze toestand. Volg de procedure voor het laden. U kunt
ook een gedeeltelijk lege accu opladen, wanneer u dat
maar wilt, zonder dat dat negatieve gevolgen heeft voor
de accu.
 Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet
uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping
van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van
de lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit
het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek
de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de
lader gaat reinigen.
 Laat de lader niet bevriezen en dompel de lader niet onder
in water of een andere vloeistof.
Waarschuwing! Gevaar voor elektrische schok. Laat geen
vloeistof in de lader dringen. Probeer nooit om welke reden
dan ook de accu te openen.
Als de kunststof behuizing van de accu breekt of scheurt,
breng de accu dan naar een servicecentrum waar deze kan
worden gerecycled.
De accu in de lader laten zitten
De accu in het apparaat plaatsen en eruitnemen
Belangrijke opmerkingen over opladen
De accu plaatsen
De lader kan vaststellen dat een accu zwak is of beschadigd.
De rode LED knippert in een patroon dat op het label wordt
aangeduid. Ziet u het lampje in dit patroon van een slechte
accu knipperen, ga dan niet door met het opladen van de
accu. Breng de accu terug naar het service Centrum of naar
een inzamellocatie waar de accu kan worden gerecycled.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
U kunt de accu voor onbeperkte tijd in de lader laten zitten
terwijl het oplaadlampje brandt. De lader zorgt ervoor dat de
accu altijd volledig opgeladen is.
De langste levensduur en de beste prestaties kunnen
worden behaald als de accu wordt opgeladen bij een
temperatuur tussen 18°- 24°C. Laad de accu NOOIT
op in een luchttemperatuur lager dan +4,5°C, of boven
+40,5°C. Dit is erg belangrijk en voorkomt ernstige schade
aan de accu.
 De lader en de accu kunnen tijdens het opladen warm
aanvoelen. Dit is normaal en wijst niet op een probleem.
Plaats de accu en de lader na gebruik niet in een
warme omgeving, zoals een metalen schuur of een nietgeïsoleerde aanhangwagen, laat ze op een koele plaats
afkoelen.
 Als de accu niet goed oplaadt:
 Controleer dat er spanning op het stopcontact staat
door een lamp of een ander apparaat aan te sluiten.
 Controleer of het stopcontact misschien wordt
onderbroken door een schakelaar, die het licht
uitschakelt en het stopcontact stroomloos maakt.
 Verplaats de lader en de accu naar een ruimte waar de
luchttemperatuur tussen 18° en 24 °C ligt.
 Houd het probleem met het laden aan, breng dan het
apparaat, de accu en de lader naar het servicecentrum
bij u in de buurt.
 De accu moet opnieuw worden opgeladen wanneer deze
niet voldoende vermogen levert voor werkzaamheden die
eerder zonder veel moeite werden gedaan.
48

Waarschuwing! Controleer dat de vergrendelingsknop niet is
ingeschakeld om inschakelen te voorkomen voordat u de accu
uitneemt of plaatst.
Steek de accu (A1) in het apparaat en duw tot u een klik hoort
(Afbeelding A). Controleer dat de accu geheel op zijn plaats zit
en goed is vergrendeld.
De accu uitnemen
Druk op de accuvrijgaveknop (B1) zoals wordt getoond in
Afbeelding B, en trek de accu uit het apparaat.
Bediening
Waarschuwing! Lees het hoofdstuk Accutacker Veiligheidswaarschuwingen aan het begin van deze handleiding. Draag
altijd een veiligheidsbril en gehoorbescherming als u dit
gereedschap gebruikt.
Richt de accutacker nooit op uzelf en andere personen. Voor
een veilige bediening moet u voor ieder gebruik van de accutacker de volgende procedures en controles uitvoeren.
Waarschuwing! Om het risico op persoonlijk letsel te verminderen, moet u de accu uit het gereedschap verwijderen en
de vergrendeling inschakelen voordat u onderhoud uitvoert,
vastgelopen nagels verwijderd, het werkgebied verlaat, het
gereedschap naar een andere plek verplaatst of het gereedschap aan iemand anders geeft.
Waarschuwing! Houd uw vingers UIT DE BUURT van de trekker als u geen bevestigingsmiddelen afvuurt om incidenteel
afvuren te voorkomen. Draag het gereedschap nooit met een
vinger op de aan/uit-schakelaar.
(Vertaling van de originele instructies)
Draag altijd geschikte oog-, gehoor- en ademhalingsbescherming.
 Haal de accu uit het gereedschap en schakel de veiligheidsvergrendeling van de trekker in.
 Vergrendel het aanduwmechanisme in de achterste stand
en verwijder alle nagelstrips uit het magazijn.
 Controleer dat de contactschakelaar en het aanduwmechanisme soepel werken. Gebruik het gereedschap nooit
als een onderdeel niet juist werkt.
 Gebruik nooit gereedschap met beschadigde onderdelen.

De accutacker bedienen
Waarschuwing! De contactschakelaar moet worden ingedrukt
en de trekker moet volledig worden ingedrukt bij elke nagel,
daarna moeten zowel de trekker als de contactschakelaar
worden losgelaten.
Waarschuwing!De accu moet altijd worden verwijderd en de
veiligheidsvergrendeling moet worden ingeschakeld als u aanpassingen maakt of als het gereedschap niet wordt gebruikt.
 Druk de contactschakelaar volledig tegen het werkoppervlak.
 Druk de trekker volledig in en de motor start. (de nagel
schiet in het werkoppervlak).
 Laat de trekker los.
 Verwijder de contactschakelaar van het werkoppervlak.
 Herhaal de 4 bovenstaande stappen voor de volgende
toepassing
Het gereedschap gereedmaken
Waarschuwing! Breng NOOIT op welke manier dan ook olie,
smeermiddelen of reinigingsmiddelen in het gereedschap aan.
Dit kan een zeer nadelige invloed hebben op de levensduur
en de prestaties van het gereedschap.
Waarschuwing! De accu moet altijd worden verwijderd en de
veiligheidsvergrendeling moet worden ingeschakeld als u aanpassingen maakt of als het gereedschap niet wordt gebruikt.
 Lees het hoofdstuk Veiligheidsinstructies in deze handleiding.
 Draag oog- en gehoorbescherming.
 Verwijder de accu uit het gereedschap en laad deze volledig op.
 Zorg ervoor dat er geen bevestigingsmiddelen in het
magazijn zitten.
 Controleer dat de contactschakelaar en het aanduwmechanisme soepel werken. Gebruik het gereedschap nooit
als een onderdeel niet juist werkt.
 Richt de accutacker nooit op uzelf en andere personen.
 Plaats een volledig opgeladen accu in het gereedschap.
Het gereedschap laden
Waarschuwing! Richt de accutacker nooit op uzelf en andere
personen. Persoonlijk letsel zou het gevolg kunnen zijn.
NEDERLANDS
Waarschuwing! Laad nooit bevestigingsmiddelen als de
contactschakelaar of de trekker is ingeschakeld.
Waarschuwing! Verwijder altijd de accu als u bevestigingsmiddelen laad of verwijderd.
Waarschuwing! De accu moet altijd worden verwijderd en de
veiligheidsvergrendeling moet worden ingeschakeld als u aanpassingen maakt of als het gereedschap niet wordt gebruikt.
Waarschuwing! Houd uw vingers uit de buurt van het aanduwmechanisme om letsel te voorkomen.
 Plaats bevestigingsmiddelen in de onderkant van het
magazijn (9).
 Trek het aanduwmechanisme (10) naar beneden totdat de
geleider
(C1) achter de nagels valt zoals afgebeeld in afbeelding
C.
 Laat het aanduwmechanisme los (10).
Het gereedschap ontladen
Waarschuwing!De accu moet altijd worden verwijderd en de
veiligheidsvergrendeling moet worden ingeschakeld als u aanpassingen maakt of als het gereedschap niet wordt gebruikt.
 Druk op de grendel aanduwmechanisme vrijgaveknop
(12).
 Schuif de nagels handmatig naar de onderkant van het
magazijn (9).
 Open de grendel vastlopen verhelpen (7) op het neusstuk
om te kijken of er nog nagels inzitten.
Diepteafstelling (Afb. D, E)
De diepte die het bevestigingsmateriaal in het werkstuk wordt
geschoten kan worden afgesteld met de diepteafstelling (3)
aan de zijkant van het gereedschap.
Waarschuwing!Om het risico op ernstig letsel door incidenteel
afvuren tijdens het afstellen van de diepte te voorkomen, moet
u altijd:
 De accu verwijderen.
 De veiligheidsvergrendeling activeren.
 Contact met de trekker tijdens het afstellen vermijden.
De diepteafstelling is voorzien van een schuivende schaal (4).
De linkerkant geeft de diepste instelling aan en de rechterkant
geeft de ondiepste instelling aan.
 Om de nagel dieper te schieten, moet u de diepteafstelling
(3) naar beneden draaien. Hierdoor schuift de diepteafstelling indicator (4) naar de linkerkant van de schaal.
 Om de nagel minder diep te schieten, moet u de diepteafstelling (3) naar boven draaien. Hierdoor schuift de diepteafstelling indicator (4) naar de rechterkant van de schaal.
Werklampjes (Afb. F)
Er bevinden zich werklampjes (5) aan beide zijden van de
accutacker.
De werklampjes gaan aan zodra de contactschakelaar wordt
ingedrukt.
49
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Opmerking: Deze werklampjes zijn bedoeld voor het verlichten van het werkoppervlak in de onmiddellijke nabijheid en het
is niet de bedoeling dat u het licht gebruikt als zaklantaarn.
Accuspanning laag indicator:
De werklampjes knipperen en gaan daarna helemaal uit om
een lage accuspanning aan te geven.
Vastgelopen nagel indicator:
Als een nagel vastloopt in het neusstuk, richt de accutacker
dan weg van uzelf en volg deze instructies om de nagel te
verwijderen:
 Haal de accu uit het gereedschap en schakel de veiligheidsvergrendeling van de trekker in.

Draai de vrijgaveknop bij vastlopen (6) op de accutacker
om het aandrijfblad te ontgrendelen en verwijder de
vastgelopen nagel. Als het apparaat nog steeds vastzit,
volg dan de 9 onderstaande stappen:
 Trek het aanduwmechanisme naar beneden tot het
vergrendeld, kantel de accutacker nu voorover zodat
de nagels vanzelf uit de onderkant van het magazijn
schuiven.
De werklampjes knipperen doorlopend als een nagel vastloopt
in het neusstuk (zie Een vastgelopen nagel verwijderen).
Vrijgave bij vastlopen (Afb. G)
Waarschuwing!Als het apparaat vastloopt schakelt het apparaat zichzelf uit en moet u het resetten. Om dit te doen volgt
u de instructies voor het verwijderen van een vastgelopen
nagel. Verwijder hierna de accu en plaats deze daarna weer
terug. Het gereedschap is nu weer klaar voor gebruik. Als de
accutacker wordt gebruikt voor een zware toepassing waarbij
alle in de motor beschikbare energie wordt gebruikt voor
het inslaan van bevestigingsmiddelen, kan het gereedschap
vastlopen. Het aandrijfblad heeft niet de gehele aandrijfcyclus
voltooid en de vastloopindicator knippert. Draai vrijgaveknop
(6) op het gereedschap en
het mechanisme komt vrij, zoals afgebeeld in Afbeelding G.
NB! Het gereedschap zal zichzelf uitschakelen en het kan pas
worden gereset als de accu is uitgenomen en weer is ingezet.
Als de unit blijft vastlopen, kijk dan naar het materiaal en de
lengte van de nieten/spijkers zodat u er zeker van kunt zijn dat
deze niet te licht zijn voor de toepassing. Als het aandrijfblad
niet automatisch terugkeert naar de startpositie na het draaien
van de vrijgaveknop, ga dan verder met “Een vastgelopen
nagel verwijderen”.
Een vastgelopen nagel verwijderen (Afb. H)
Waarschuwing!Om het risico op persoonlijk letsel te verminderen, moet u de accu verwijderen en de vergrendeling
inschakelen voordat u onderhoud uitvoert of een vastgelopen
nagel verwijderd.
Til de vastlopen verhelpen grendel (7) op om de
voorkant te openen (14).
 Verwijder het vastgelopen bevestigingsmiddel, zo nodig
met een tang.
 Als het aandrijfblad naar beneden staat, steekt u
een schroevendraaier of ander lang voorwerp in het
neusstuk en duwt u het aandrijfblad terug in positie.
 Sluit de voorkant en bevestig de draad (13) onder de
twee armen (15) op de contactschakelaar. Duw de
vastlopen verhelpen grendel (7) naar beneden tot deze
vergrendeld.
 Plaats de nagels terug in het magazijn (zie Het
gereedschap laden).
 Trek het aanduwmechanisme (10) naar beneden tot de
geleider (C1) achter de nagels valt zoals afgebeeld in
Afbeelding C.
 Plaats de accu terug.
 Deactiveer de veiligheidsvergrendeling (2), zodat de
trekker weer kan worden geactiveerd.
Waarschuwing!Als een nagel vastloopt schakelt het apparaat
zichzelf uit en moet u het resetten. Om dit te doen volgt u de
instructies voor het verwijderen van een vastgelopen nagel.
Verwijder hierna de accu en plaats deze daarna weer terug.
Het gereedschap is nu weer klaar voor gebruik.
NB!Als de nagels regelmatig vastlopen in de contactschakelaar, laat het gereedschap dan nakijken door een erkend
Stanley Fat Max servicecentrum.

Gebruik in koud weer
Als u het gereedschap gebruikt in vrieskou:
 Houd de accutacker voor gebruik zo warm mogelijk.
50
(Vertaling van de originele instructies)

Gebruik de accutacker 5 of 6 keer in afvalhout voordat u het gebruikt.
Gebruik in warm weer
Probleem
Mogelijke oorzaak
Mogelijke oplossing
Toestel start
niet.
De accu is niet juist
geïnstalleerd.
Controleer de manier waarop
de accu is geïnstalleerd.
De accu is niet
opgeladen.
Controleer de laadvereisten
voor de accu.
De
veiligheidsvergrendeling
is
geactiveerd.
Schakel de
veiligheidsvergrendeling uit.
De accutacker
start niet.
(Werklampjes
aan, motor
start niet)
Motor komt tot stilstand
na 2 seconden.
Normale werking; laat de
trekker of contactschakelaar
los en druk deze opnieuw in.
De accutacker
start niet.
(Werklampjes
knipperen)
Lage accuspanning of
beschadigde accu.
Accu opladen of vervangen.
De accutacker
start niet.
(Werklampjes
knipperen
doorlopend)
Vastgelopen nagel /
apparaat vastgelopen.
Verwijder de accu, draai aan
de vrijgaveknop. Verwijder de
vastgelopen nagel en plaats
de accu terug.
Vastgelopen mechanisme
Raadpleeg een erkend
servicecentrum.
De accutacker kan normaal worden gebruikt. Houd de accutacker wel zoveel mogelijk uit direct zonlicht, omdat overmatige hitte de bumpers en andere rubberen onderdelen kan
beschadigen waardoor er meer onderhoud nodig is.
Riemhaak (Afb. I-J)
Waarschuwing!Verwijder de nagels uit het magazijn voordat
u aanpassingen maakt of onderhoud uitvoert. Als u dat niet
doet, kan dat tot ernstig letsel leiden.
 Haal de accu uit het gereedschap en schakel de veiligheidsvergrendeling van de trekker in.
 Gebruik een schroevendraaier om de schroef van de
ophanghaak te verwijderen aan de onderkant van de
accutacker (16).
 Plaats de ophanghaak (11) in het gat aan de onderkant
van de accutacker (16) zoals afgebeeld in Afbeelding I.
 Bevestig de ophanghaak (11) met de meegeleverde
schroef (17) en draai deze goed vast met een schroevendraaier, zoals afgebeeld in Afbeelding J.
 Plaats de accu terug.
Reserveonderdelen
Waarschuwing!Om het risico op persoonlijk letsel te verminderen, moet u de accu verwijderen en de vergrendeling
inschakelen voordat u onderhoud uitvoert of een vastgelopen
nagel verwijderd.
De accutacker wordt geleverd met een reserve punt, deze
bevindt zich in de zijkant van het magazijn.
 Om de punt te vervangen trekt u simpelweg de oude punt
van de contactschakelaar en plaatst u de nieuwe punt op
de contactschakelaar.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen. Voor een lijst
met reserveonderdelen of om onderdelen te bestellen kunt u
onze website bezoeken op www.stanley.eu/3co.uk. U kunt ook
onderdelen bestellen bij uw dichtstbijzijnde
Stanley Fat Max Servicecentrum of via de Stanley Fat Max
erkende garantie.
Problemen oplossen
Ga als volgt te werk als de machine niet goed lijkt te functioneren.
Neem contact op met de dichtstbijzijnde Stanley Fat Max-servicevertegenwoordiger als u het probleem niet kunt verhelpen.
Waarschuwing! Haal de stekker van het apparaat uit het
stopcontact voordat u doorgaat.
NEDERLANDS
De accutacker
start niet.
(Werklampjes
aan, motor
draait,
aandrijfbad zit
vast)
De accutacker
werkt maar
schiet de nagel
niet volledig
vast.
Raadpleeg een erkend
servicecentrum.
Lage accuspanning of
beschadigde accu.
Accu opladen of vervangen.
Diepteafstelling te ondiep
ingesteld.
Draai de diepteafstelling naar
een diepere instelling.
Gereedschap wordt niet
stevig tegen het werkstuk
gezet.
Lees de instructiehandleiding.
Materiaal te hard of
nagellengte te groot.
Kies het geschikte materiaal
en lengte van de nagel.
Onderhoud
Uw Stanley Fat Max-gereedschap/-apparaat (met netsnoer/
snoerloos) is ontworpen om gedurende langere tijd te functioneren met een minimum aan onderhoud.
U kunt het gereedschap naar volle tevredenheid blijven gebruiken als u voor correct onderhoud zorgt en het regelmatig
schoonmaakt.
Waarschuwing! Schakel het apparaat uit en neem de stekker uit het stopcontact voordat u reinigingswerkzaamheden
uitvoert.
 Vuil en vet kunnen met een doek van de buitenkant van
het apparaat worden verwijderd.
Waarschuwing! Gebruik NOOIT oplosmiddelen of ander
agressieve chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen
onderdelen van het apparaat. Deze chemicaliën kunnen de
materialen die in deze onderdelen worden gebruikt, week
maken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde
zeep is bevochtigd.
51
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Laat nooit vloeistof in het gereedschap dringen en dompel de
onderdelen van het gereedschap nooit onder in vloeistof.
Waarschuwing! Breng NOOIT op welke manier dan ook
smeermiddelen of reinigingsmiddelen in het gereedschap aan.
Dit kan een zeer nadelige invloed hebben op de levensduur
en de prestaties van het gereedschap.
Opmerkingen over onderhoud
De gebruiker kan geen onderhoud aan dit product uitvoeren.
Er zitten geen onderdelen in de accutacker waaraan de
gebruiker onderhoud kan verrichten. Het apparaat moet bij
een erkend servicecentrum worden gerepareerd om beschadiging van interne onderdelen die gevoelig zijn voor statische
elektriciteit, te voorkomen.
Het milieu beschermen
Z
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu’s
waarop dit symbool is aangebracht, mogen niet bij
het normale huishoudafval worden weggegooid.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar
grondstoffen. Recycle elektrische producten en accu’s volgens
de ter plaatse geldende bepalingen. Nadere informatie is
beschikbaar op
www.2helpU.com
Technische gegevens
90611165
Uitgangsspanning
VDC
18
Laadstroom
Ah
2.0
Oplaadtijd ongeveer
Gewicht (alleen
oplader)
Accu
1 uur (2,0 Ah)
2 uur (4,0 Ah)
kg
0.45
FMC687L
FMC688L
Spanning
VAC
18
18
Capaciteit
Ah
2.0ah
4.0ah
Gewicht
kg
0.35
0.67
Li-Ion
Li-Ion
Type
Geluidsdrukniveau volgens NEN-EN-IEC 60745 - 1:
Geluidsdruk (LpA) 87 dB(A), meetonzekerheid (K) 1,5 dB(A)
Geluidsvermogen (LWA) 92 dB(A), onzekerheid (K) 2,5 dB(A)
Totale trillingswaarden (som triaxvector) volgens NEN-EN-IEC 60745 - 2 - 16:
Nieten (ah) <1,8 m/s2, onzekerheid (K) 1,8 m/s2
EG conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
FMC792 Type:1
Spanning
Lader
VDC
18
Accutype
Li-Ion
Werkingsstand
Sequentieel
Magazijnhoek
Recht
%
Snelheid onbelast
tpm
9100
FMC792 - Accutacker
Stanley Fat Max verklaart dat deze producten, die worden
beschreven onder “Technische gegevens”, voldoen aan:
Slagkracht
ongeveer
60J
NEN-EN-IEC 60745-1: 2009 +A11:2010,
Gewicht (alleen apparaat)
kg
2.6
NEN-EN-IEC 60745 - 2 -16:2010
Deze producten voldoen tevens aan richtlijn 2004/108/EG (tot
19/04/2016) 2014/30/EU (vanaf 20/04/2016), 2006/42/EC en
2011/65/EU.
Bevestigingsmiddelen
Lengte
mm
25 - 64
Schacht diameter
mm
1.6
Hoek
Recht
Lader
Ingangsspanning
52
90611165
VAC
230
Neem voor meer informatie contact op met Stanley Fat Max
op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde van de
handleiding.
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele
instructies)
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
Stanley Fat Max.
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL
Uso previsto
La clavadora inalámbrica Stanley Fat Max FMC792 ha sido
diseñada para aplicaciones de clavado. Este aparato está
pensado para usuarios profesionales y para usuarios no
profesionales privados.
Instrucciones de seguridad
R. Laverick
Technisch Directeur
Stanley Fat Max,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Verenigd Koninkrijk
11-1-2016
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
Stanley Fat Max heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 12 maanden vanaf de datum
van aankoop. Deze garantie vormt een aanvulling op uw wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig op
het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelszone.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras consultas. El término “herramienta eléctrica” empleado en las advertencias a continuación hace referencia a
la herramienta eléctrica con alimentación de red (con cable) o
alimentada por batería (sin cable).
Garantie
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities van Stanley
Fat Max en moet u een bewijs van aankoop overleggen aan
de verkoper of aan een geautoriseerde reparatiemonteur.
Voorwaarden en condities van de 1-jarige garantie van
Stanley Fat Max en het adres van de vestiging van het geautoriseerde reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u vinden
op internet op www.2helpU.com, of door contact op te nemen
met een Stanley Fat Max-kantoor.
Ga naar onze website www.stanley.eu/3co.uk om te registreren uw nieuwe product van Stanley Fat Max en ontvang
informatie over nieuwe producten en speciale aanbiedingen.
@
Advertencia. Lea todas las advertencias
de seguridad y todas las instrucciones. En
caso de no atenerse a las siguientes advertencias e instrucciones de seguridad, podría
producirse una descarga eléctrica, incendio
o lesión grave.
1. Seguridad del área de trabajo
a. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo.
Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar
accidentes.
b. No utilice herramientas eléctricas en entornos con
peligro de explosión, como aquellos en los que haya
líquidos, gases o material en polvo inflamables. Las
herramientas eléctricas originan chispas que pueden
inflamar el polvo o los gases.
c. Mantenga alejados a los niños y otras personas del
área de trabajo al emplear la herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control.
2. Seguridad eléctrica
a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún
enchufe adaptador con las herramientas eléctricas
conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y las
tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo
de descarga eléctrica.
b. Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra
como tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores.
Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si su propio
cuerpo está conectado a tierra.
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia
y evite que penetren líquidos en su interior, Si entra
agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descarga eléctrica.
53
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
d. Cuide el cable de alimentación. No use nunca el cable
para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o
desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e. Al trabajar con la herramienta eléctrica en la
intemperie utilice solamente cables de prolongación
homologados para su uso en exteriores. La utilización
de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en
un lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente
protegida con un dispositivo de corriente residual
(RCD). El uso de un dispositivo de corriente residual
reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta
eléctrica con prudencia. No maneje una herramienta
eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos
de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de
falta de atención cuando se manejan las herramientas
eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b. Utilice un equipo de protección personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo protector
como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante,
casco o protección auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c. Impida que la herramienta se ponga en marcha
accidentalmente. Asegúrese de que el interruptor
se encuentre en la posición de apagado antes de
conectar la herramienta a la fuente de alimentación o
a la batería, o de coger o transportar la herramienta.
Transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto
en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede provocar
accidentes.
d. Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes
de encender la herramienta eléctrica. Dejar una llave
inglesa u otra llave puesta en una pieza en movimiento
de la herramienta eléctrica puede ocasionar lesiones
personales.
e. Sea precavido. Mantenga un equilibrio adecuado
y la estabilidad constantemente. Esto permite un
mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
f. Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No
se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello,
la ropa y los guantes alejados de las piezas en
movimiento. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
54
g. Siempre que sea posible utilizar unos equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
estén montados y se utilicen correctamente. El uso
de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas
a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b. No utilice herramientas eléctricas con un interruptor
defectuoso. Toda herramienta eléctrica que no pueda
controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser
reparada.
c. Desconecte el conector de la herramienta eléctrica de
la fuente de alimentación y la batería antes de realizar
cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar la
herramienta. Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramienta eléctrica.
d. Guarde las herramientas eléctricas fuera del
alcance de los niños y de las personas que no estén
familiarizadas con su uso. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de sus herramientas
eléctricas. Controle si funcionan correctamente,
sin atascarse, las partes móviles de la herramienta
eléctrica, y si existen partes rotas o deterioradas que
pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta.
Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f. Mantenga las herramientas de corte limpias y afiladas.
Hay menos probabilidad de que las herramientas de
cortar con bordes afilados se bloqueen, y son más fáciles
de controlar.
g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los
útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones
de trabajo y la tarea que va a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
5. Uso y cuidado de la herramienta de baterías
a. Recárguela solo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de
paquete de baterías puede provocar riesgos de incendio
al ser utilizado con otro paquete de baterías.
b. Utilice las herramientas eléctricas solamente con las
baterías recomendadas.
(Traducción de las instrucciones originales)
El uso de otras baterías puede suponer un riesgo de
incendio y lesiones.
c. Cuando no utilice la batería, manténgala alejada de
objetos de metal como clips para papel, monedas,
llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos
metálicos que pueden realizar una conexión de un
terminal a otro. Si se produce un cortocircuito entre los
terminales de la batería, pueden ocasionarse incendios o
quemaduras.
d. En caso de uso abusivo puede salir líquido de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto
accidental, lave con agua. Si el líquido se pone en
contacto con los ojos, acuda además a un médico. El
líquido expulsado de la batería podrá provocar irritaciones
o quemaduras.
6.Servicio
a. Esta herramienta eléctrica solo la puede
reparar personal técnico autorizado que emplee
exclusivamente piezas de repuesto originales.
Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la
herramienta eléctrica.
Advertencias de seguridad adicionales para herramientas eléctricas
Utilice las empuñaduras auxiliares suministradas con
la herramienta. La pérdida de control
puede provocar lesiones personales.
 Sujete la herramienta eléctrica por la superficie de
agarre aislada cuando realice una operación en la que
el accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto. El contacto de los accesorios de corte
con un cable “cargado”, puede cargar las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y producir una
descarga eléctrica al operador.
 Sujete la herramienta eléctrica por la superficie protegida cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con cableado
oculto. El contacto de los elementos de sujeción con
un cable “cargado” puede cargar las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y producir una
descarga eléctrica al operador.
 Utilice un tornillo de banco u otro método práctico
para asegurar y sujetar la pieza de trabajo a una
plataforma estable. Si sostiene la pieza de trabajo con
las manos o con su cuerpo, esta estará inestable y podrá
hacer que usted pierda el control.
 Antes de perforar paredes, suelos o techos, compruebe la
ubicación de cables y tuberías.
 Evite tocar la punta de una broca inmediatamente
después de taladrar, ya que puede estar caliente.
 En este manual se describe el uso previsto.

ESPAÑOL
La utilización de accesorios o dispositivos auxiliares o la
realización de operaciones distintas a las recomendadas
en este manual de instrucciones para esta herramienta
puede presentar riesgo de lesiones personales y/o de
daños materiales.
Seguridad de terceros
Nunca permita que los niños ni las personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas; que
carezcan de experiencia y conocimientos, o que no estén
familiarizadas con estas instrucciones utilicen la máquina.
 Las normas locales pueden restringir la edad del usuario.
 No utilice el aparato mientras haya personas, especialmente niños, o mascotas cerca.

Instrucciones de seguridad adicionales para clavadoras inalámbricas
 Utilice siempre gafas de seguridad.
 Utilice siempre protección auditiva.
 Use solo las sujeciones especificadas en el manual.
 No monte la herramienta sobre ningún tipo de
soporte.

No desmonte ni bloquee ninguna pieza de la herramienta
clavadora de sujeciones, como por ejemplo el activador
de contacto.
 Antes de cada operación, compruebe que el mecanismo
de seguridad y
de disparo funcione correctamente y que todas las tuercas y los bulones estén apretados.
 No utilice el aparato como martillo.
 No utilice el aparato en una escalera.
 Nunca dirija ninguna herramienta clavadora de sujeciones
hacia usted mismo ni hacia ninguna otra persona.
 Cuando esté trabajando, sostenga la herramienta para
impedir que se produzcan lesiones en la cabeza o el
cuerpo en caso de un retroceso debido a una disrupción
en el suministro de energía o a partes duras de la pieza
de trabajo.
 Nunca haga funcionar la herramienta clavadora de sujeciones en un espacio libre.
 En la zona de trabajo, lleve la herramienta al lugar de
trabajo usando una mano, y nunca con el disparador
activado.
 Considere las condiciones de la zona de trabajo. Las sujeciones pueden atravesar piezas de trabajo finas o salirse
por las esquinas y bordes de la pieza de trabajo, poniendo
a riesgo las personas.
 No clave las sujeciones cerca del borde de la pieza de
trabajo.
 No clave las sujeciones encimas de otras sujeciones.
 Manipule siempre la herramienta como si estuviera cargada con sujeciones.
55
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
La manipulación descuidada de la clavadora puede dar
lugar a una descarga de sujeciones y a lesiones personales.
 No apunte la herramienta hacia usted ni hacia las personas que se encuentren cerca. La activación imprevista
descargará la sujeción provocando lesiones personales.
 No accione la herramienta hasta que no esté firmemente
colocada contra la pieza de trabajo. Si la herramienta
no está en contacto con la pieza de trabajo, la sujeción
puede desviarse del objetivo.
 Desconecte la herramienta de la fuente de alimentación
se produce un atasco de sujeciones en su interior.
Mientras saca una sujeción atascada, la clavadora podrá
activarse de forma accidental si está conectada.
 No utilice esta herramienta para fijar cables eléctricos.
No está diseñada para instalar cables eléctricos y podría
dañar el aislamiento de dichos cables. Esto puede provocar descargas eléctricas y riesgos de incendio.
Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales
adicionales no incluidos en las advertencias de seguridad
adjuntas.
Estos riesgos se pueden generar por un uso incorrecto,
demasiado prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y el uso de dispositivos de seguridad no evitan ciertos riesgos
residuales. Esto incluye:
 Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles o
giratorias.
 Lesiones producidas al cambiar cualquier pieza, cuchilla o
accesorio.
 Lesiones producidas al usar una herramienta por un
tiempo demasiado prolongado. Si utiliza una herramienta
durante períodos de tiempo demasiado prolongados,
asegúrese de realizar pausas con frecuencia.
 Deterioro auditivo.
 Riesgos para la salud producidos al respirar el polvo que
se genera cuando se utiliza la herramienta (ejemplo: en
los trabajos con madera, especialmente si son de roble,
haya y tableros de densidad mediana).
Vibración
Los valores de emisión de vibraciones declarados en el
apartado de características técnicas y en la declaración de
conformidad se han calculado según un método de prueba
estándar proporcionado por la norma EN50636 y pueden
utilizarse para comparar una herramienta con otra. El valor de
emisión de vibraciones especificado también puede utilizarse
en una evaluación preliminar de la exposición.
Advertencia.
56
El valor de emisión de vibraciones durante el funcionamiento
real de la herramienta eléctrica puede diferir del valor declarado en función de cómo se utilice dicha herramienta. El
nivel de las vibraciones puede aumentar por encima del nivel
declarado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones con el fin de
determinar las medidas de seguridad que exige la directiva 2002/44/CE para proteger a las personas que utilizan
periódicamente herramientas eléctricas en el entorno laboral,
deberá tenerse en cuenta una estimación de la exposición
a las vibraciones, las condiciones de uso reales y el modo
de empleo de la herramienta, así como los pasos del ciclo
operativo como, por ejemplo, el número de veces que la
herramienta se apaga, el tiempo que está parada y el tiempo
de activación.
Etiquetas en la herramienta
Junto con el código de la fecha, en la herramienta aparecen
los siguientes símbolos:
:
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer el manual de instrucciones.
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe usar protección ocular y auditiva.
Mantenga las manos y otras partes del cuerpo
alejadas del área de trabajo inmediata.
Instrucciones de seguridad adicionales para baterías y cargadores
Baterías
 Jamás trate de abrir las baterías por ningún motivo.
 No exponga la batería al agua.
 No guarde la batería en lugares en los que la temperatura
pueda superar los 40 ºC.
 Realice la carga únicamente a una temperatura ambiente
de entre 10 ºC y 40 ºC.
 Para desechar las baterías, siga las instrucciones facilitadas en la sección “Protección del medioambiente”.
 No dañe ni deforme la batería mediante perforaciones o
golpes, ya que puede suponer un riesgo de incendio y de
lesiones.
 No cargue baterías dañadas.
 En condiciones extremas, es posible que se produzcan
fugas del líquido de las baterías. Cuando observe que se
producen fugas en las baterías, limpie cuidadosamente el
líquido con un paño. Evite el contacto con la piel.
(Traducción de las instrucciones originales)

En caso de que se produzca contacto con la piel o los
ojos, siga las instrucciones facilitadas a continuación.
Advertencia. El líquido de las baterías puede provocar
lesiones o daños materiales. En caso de contacto con la
piel, lave la zona afectada con agua inmediatamente. Si se
produce enrojecimiento, dolor o irritación, solicite atención
médica. En caso de contacto con los ojos, lave la zona inmediatamente con agua limpia y solicite atención médica.
p
No intente cargar baterías dañadas.
Cargadores
 Use el cargador Stanley Fat Max solo para cargar la
batería de la herramienta con la cual se le suministró.
Otras
baterías pueden explotar y provocar lesiones y daños
materiales.
 Nunca intente cargar baterías no recargables.
 Haga sustituir inmediatamente los cables defectuosos.
 No exponga el cargador al agua.
 No abra el cargador.
 No inspeccione internamente el cargador.
$
Símbolos del cargador
+
ESPAÑOL
10. Pestillo de empuje
11. Gancho de cinturón
12. Liberación de pestillo de empuje
Uso
Cargar la batería
Hay que cargar la batería antes del primer uso y cada vez que
note que no dispone de suficiente potencia para tareas que
antes realizaba con facilidad.
Es posible que la batería se caliente durante la carga; esto es
normal y no denota ningún problema.
Advertencia. No cargue la batería si la temperatura ambiente
es inferior a 10 ºC o superior a 40 ºC. La temperatura de
carga recomendada es de aproximadamente 24 ºC.
Nota: El cargador no cargará la batería si la temperatura de
esta es inferior a 10 °C o superior a 40 ºC aproximadamente.
Deje la batería en el cargador y este empezará a cargarla
automáticamente cuando la temperatura de la batería aumente o disminuya.
 Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete de baterías.
 Introduzca el paquete de baterías en el cargador.
Este adaptador está pensado únicamente para
utilizarse en un lugar interior.
Lea el manual de instrucciones antes de usar el
producto.
El LED indicador de carga verde parpadeará, lo cual indica
que se está cargando la batería.
Seguridad eléctrica
#
El adaptador presenta un aislamiento doble; por
lo tanto, no se requiere conexión a tierra. Cada
vez que utilice el aparato, debe comprobar que
el voltaje de la red eléctrica corresponda al valor
indicado en la placa de características. No intente
sustituir el adaptador por un enchufe convencional
para la red eléctrica.
Características
Este aparato incluye una o más de las siguientes características.
1. Interruptor del disparador
2. Interruptor de bloqueo del disparador
3. Botón de ajuste de profundidad
4. Indicador de ajuste de profundidad
5. Indicador de luz de trabajo/batería baja/atasco/bloqueo
6. Palanca de liberación de bloqueo
7. Pestillo de liberación de atasco
8. Activador de contacto
9. Cargador
Se indicará que la carga ha terminado porque la luz LED
verde permanecerá encendida de manera continua. La batería estará cargada y podrá usarse, o dejarla en el cargador.
Advertencia. Recargue las baterías descargadas tan pronto
como sea posible después del uso, de lo contrario se reducirá
la vida útil de la batería.
Diagnóstico del cargador
Este cargador ha sido diseñado para detectar algunos problemas que pueden surgir con los paquetes de baterías o la
fuente de alimentación. Los problemas se indican a través de
un LED parpadeante con diferentes patrones.
Fallo de la batería
57
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
El cargador puede detectar si la batería está débil o dañada.
El LED rojo parpadea con el patrón indicado en la etiqueta.
Si nota este patrón de parpadeo del indicador de fallo de la
batería, no siga recargando la batería. Llévela a un centro de
servicios o a un punto de recogida para el reciclaje.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta que la batería está demasiado
fría o demasiado caliente, inicia automáticamente un retardo
de batería fría/caliente y suspende la carga hasta que la
batería se normalice. Después de esto, el cargador cambia
automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a la batería. El LED
rojo parpadea con el patrón indicado en la etiqueta cuando
detecta el retardo de batería fría/caliente.
Dejar la batería en el cargador
El cargador y la batería pueden permanecer conectados
durante un periodo de tiempo indefinido con el indicador LED
iluminado. El cargador mantendrá la batería a baja temperatura y completamente cargada.
Notas importantes para la carga
Se puede obtener una vida útil más larga y un mejor
rendimiento si se carga el paquete de baterías con una
temperatura ambiente entre 18 °C- 24 °C. NO cargue el
paquete de baterías si la temperatura ambiente es inferior
a +4.5 °C o superior a +40.5 °C. Esto es importante y
previene daños graves a la batería.
 El cargador y el paquete de baterías puede calentarse
durante la carga. Esto es normal y no indica ningún
problema. Para facilitar el enfriamiento de la batería
después del uso, evite colocar el cargador o la batería
en un ambiente cálido, como un cobertizo metálico o un
remolque sin aislamiento.
 Si el paquete de baterías no se carga correctamente:
 Enchufe una lámpara u otro aparato para comprobar la
corriente de la toma.
 Compruebe si la toma está conectada a un interruptor
de luz que corta la energía al apagar las luces.
 Desplace el cargador y el paquete de baterías hacia
un lugar donde la temperatura ambiente sea de
aproximadamente 18 °C - 24 °C.
 Si el problema de carga persiste, lleve la herramienta,
el paquete de baterías y el cargador a su servicio
técnico local.
 El paquete de baterías debe recargarse cuando no
produce energía suficiente para trabajos que antes se
efectuaban fácilmente.

58
NO SIGA usándolo en estas condiciones. Siga el procedimiento de carga. También puede cargar un paquete
parcialmente usado cuando lo desee, sin ningún efecto
adverso para la batería.
 Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel de aluminio
o cualquier acumulación de partículas metálicas deben
mantenerse alejados de las cavidades del cargador.
Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya
ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el
cargador antes de intentar limpiarlo.
 No congelar ni sumergir en agua u otros líquidos.
Advertencia. Peligro de descarga. No permita que ningún
líquido penetre en el cargador. No intente nunca abrir el
paquete de baterías por ningún motivo.
Si la carcasa de plástico del paquete de baterías se rompe o
se agrieta, llévela a un servicio técnico para reciclarla.
Instalación y extracción del paquete de batería de
la herramienta
Advertencia. Asegúrese de que el botón de desbloqueo no
esté bloqueado para evitar que se active el interruptor antes
de sacar o colocar la batería.
Colocación del paquete de baterías
Inserte la batería (A1) en el aparato hasta que oiga un clic
(Figura A). Asegúrese de que el paquete de baterías quede
bien colocado y enganchado en su posición.
Extracción del paquete de baterías
Presione el botón de liberación de la batería (B1), tal como
se muestra en la Figura B, y extraiga el paquete de baterías
del aparato.
Funcionamiento
Advertencia. Lea la sección titulada Advertencias de seguridad de la clavadora al inicio de este manual. Cuando utilice la
herramienta, utilice siempre protección ocular y auditiva.
Mantenga la clavadora apuntando en sentido contrario a
usted y a otras personas. Para un funcionamiento más seguro, realice los siguientes procedimientos y comprobaciones
antes de usar cada vez la clavadora.
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones personales,
desconecte el paquete de baterías de la herramienta y active
el bloqueo del disparador antes de realizar el mantenimiento,
liberar un atasco de clavos, dejar la zona de trabajo, llevar la
herramienta hacia otro lado o pasársela a otra persona.
Advertencia. Mantenga los dedos ALEJADOS del disparador
cuando no esté clavando sujeciones, para evitar disparos
accidentales. Nunca lleve la herramienta con el dedo puesto
en el disparador.
 Utilice siempre protección ocular, auditiva y respiratoria.
(Traducción de las instrucciones originales)
Saque el paquete de baterías de la herramienta y active el
bloqueo de seguridad del disparador.
 Bloquee el empujador hacia atrás y extraiga todas las
tiras de clavos del cargador.
 Compruebe que el conjunto del activador de contacto y
del empujador funcionen correctamente y sin inconvenientes. No utilice la herramienta si cualquier de los dos
conjuntos no funciona adecuadamente.
 Nunca use una herramienta que tenga piezas dañadas.

Utilizar la clavadora
Advertencia. Hay que apretar el activador de contacto y
después tirar completamente el disparador para cada clavo y
soltarlos después de clavar cada clavo.
Advertencia. Siempre hay que extraer la batería y activar el
bloqueo del disparador cuando haga ajustes o cuando no
utilice la herramienta.
 Apriete completamente el activador de contacto contra la
superficie de trabajo.
 Tire completamente el disparador para arrancar el motor.
(el clavo se clavará en la superficie de trabajo).
 Suelte el disparador.
 Levante el activador de contacto de la superficie de
trabajo.
 Repita los 4 pasos anteriores para la próxima aplicación
Preparar la herramienta
ESPAÑOL
Advertencia. Nunca cargue clavos con el activador de contacto o el disparador activados.
Advertencia. Extraiga siempre el paquete de baterías antes
de cargar o descargar clavos.
Advertencia. Siempre hay que extraer la batería y activar
el bloqueo del disparador cuando haga ajustes o cuando no
utilice la herramienta.
Advertencia. Mantenga los dedos alejados del empujador
para prevenir lesiones.
 Inserte las fijaciones en el fondo del cargador (9).
 Tire el empujador (10) hacia abajo hasta que el prensa
clavos
(C1) caiga detrás de los clavos como se muestra en la
figura C.
Suelte el empujador (10).
Descargar la herramienta
Advertencia. Siempre hay que extraer la batería y activar el
bloqueo del disparador cuando haga ajustes o cuando no
utilice la herramienta.
 Pulse el botón de liberación del pestillo de empuje (12).
 Deslice manualmente los clavos hacia el fondo del cargador (9).
 Abra la puerta de liberación de atascos (7) de la boca de
la herramienta para comprobar que no hayan quedado
clavos.
Advertencia. NUNCA pulverice ni aplique otros aceites, lubricantes o disolventes de limpieza dentro de la herramienta.
Esto puede afectar seriamente la duración y los resultados de
la herramienta.
Advertencia. Siempre hay que extraer la batería y activar el
bloqueo del disparador cuando haga ajustes o cuando no
utilice la herramienta.
 Lea la sección de instrucciones de seguridad de este
manual.
 Use protección ocular y auditiva.
 Extraiga la batería de la herramienta y cárguela completamente.
 Compruebe que el cargador no contenga ninguna sujeción.
 Compruebe que el activador de contacto y el conjunto del
empujador funcionen correctamente y sin inconvenientes.
No utilice la herramienta si cualquier de los dos conjuntos
no funciona adecuadamente.
 Mantenga la herramienta apuntando en sentido contrario
a usted y a otras personas.
 Inserte el paquete de baterías totalmente cargado.
Ajustar la profundidad (Figs. D y E)
Cargar la herramienta
Luces de trabajo (Fig. F)
Advertencia. Mantenga la herramienta apuntando en sentido
contrario a usted y a otras personas. Podrían provocar daños
personales.
La profundidad de clavado de las sujeciones puede ajustarse
usando el botón de ajuste de profundidad (3) que se encuentra al costado de la herramienta.
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones graves por
funcionamiento accidental, cuando ajuste la profundidad,
siempre tiene que:
 Extraer el paquete de baterías.
 Activar el bloqueo del disparador.
 Evitar el contacto con el disparador durante los ajustes.
La configuración de profundidad se realiza con una escala
deslizante (4). El lado izquierdo indica la mayor profundidad, y
el lado derecho, la menor profundidad.
 Para clavar un clavo más profundamente, gire el botón de
ajuste de profundidad (3) hacia abajo. Con ello deslizará
el indicador de ajuste de profundidad (4) a la izquierda de
la escala.
 Para clavar un clavo más superficialmente, gire el botón
de ajuste de profundidad (3) hacia arriba. Con ello
deslizará el indicador de ajuste de profundidad (4) a la
derecha de la escala.
Hay luces de trabajo (5) ubicadas a cada lado de la clavadora.
Las luces de trabajo se encienden apretando el activador de
contacto.
59
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Nota: Estas luces de trabajo sirven para alumbrar la superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse como luces
portátiles.
Indicador de batería baja:
Las luces de trabajo parpadean y se apagan completamente
para indicar que la batería tiene poca carga.
Indicador de clavo atascado:
Las luces de trabajo parpadean continuamente si se atasca
un clavo en la boca de la herramienta (véase Liberar un clavo
atascado).
Liberación de bloqueos (Fig. G)
Advertencia. Si se produce un bloqueo, la herramienta se
desactiva automáticamente y hay que restablecerla. Para hacerlo, siga las instrucciones para liberar un bloqueo. Después
extraiga el paquete de baterías y vuélvalo a colocar. Ahora
la herramienta volverá a funcionar. Si la clavadora se utiliza
en aplicaciones difíciles en las que se utiliza toda la energía
disponible del motor para clavar una sujeción, la herramienta
puede bloquearse. La hoja del impulsor no completó el ciclo
de clavado y parpadea el indicador de atasco/bloqueo. Gire la
palanca de liberación de bloqueo (6) de la herramienta y
el mecanismo lo liberará como se muestra en la figura G.
Nota. La herramienta se desactivará automáticamente y no
se reiniciará hasta que no se saque y se vuelva a colocar el
paquete de baterías. Si la unidad sigue atascada, revise el
material y la longitud del clavo para garantizar que la aplicación no sea demasiado difícil. Si la cuchilla
del impulsor no vuelve automáticamente a la posición de
inicio después de girar la palanca de liberación de bloqueo,
proceda a “liberar un clavo atascado”.
Liberar clavos atascados (Fig. H)
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones personales,
desconecte el paquete de baterías de la herramienta y active
el bloqueo del disparador antes de efectuar el mantenimiento
o de liberar un clavo atascado.
60
Si se atasca un clavo en la boca de la herramienta, mantenga
la herramienta en sentido contrario a usted y siga estas
instrucciones para liberarlo:
 Saque el paquete de baterías de la herramienta y active el
bloqueo de seguridad del disparador.

Girar la palanca de liberación de bloqueo (6) de la herramienta para soltar la hoja del impulsor y liberar el
atasco. Si la herramienta aún esta atascada, siga los 9
pasos que se indican abajo:
 Tire el empujador hacia abajo hasta que encaje en su
posición y vuelque la herramienta para que los clavos
se deslicen libremente hacia fuera desde el fondo del
cargador.
Levante el pestillo de liberación de atasco (7) y tire
hacia arriba para abrir la puerta delantera (14).
 Retire el clavo doblado utilizando un alicate si es
necesario.
 Si la hoja del impulsor se encuentra en posición hacia
abajo, introduzca un destornillador u otra varilla en la
boca de la herramienta y empuje la hoja hacia atrás.
 Cierre la puerta delantera y meta el elemento de
alambre (13) debajo de los dos brazos (15) del
activador de contacto. Empuje hacia abajo el pestillo
de liberación de atascos (7) hasta que quede encajado
en su posición.
 Vuelva a colocar los clavos en el cargador (véase
Cargar la herramienta).
 Tire el empujador (10) hacia abajo hasta que el
prensa clavos (C1) caiga detrás de los clavos como se
muestra en la figura C.
 Vuelva a colocar el paquete de baterías.
 Desactive el bloqueo del disparador (2) para permitir
que actúe el disparador.
Advertencia. Si se produce un atasco, la herramienta se
desactiva automáticamente y hay que restablecerla. Para
hacerlo, siga las instrucciones para liberar un clavo atascado.
Después extraiga el paquete de baterías y vuélvalo a colocar.
Ahora la herramienta volverá a funcionar.
Nota. Si los clavos siguen atascándose frecuentemente en
el activador de contacto, haga reparar la herramienta en un
centro de servicios autorizado de Stanley Fat Max.

Funcionamiento en clima frío
Cuando se utilizan las herramientas a temperaturas bajo cero:
(Traducción de las instrucciones originales)
Mantenga la herramienta tan cálida como sea posible
antes del uso.
 Haga funcionar la herramienta 5 o 6 veces en madera
de desecho antes del uso.

Problema
Causa posible
Solución posible
La unidad no
arranca.
La batería no
se ha instalado
correctamente.
Compruebe la instalación de
la batería.
El paquete de baterías
no está cargado.
Compruebe los requisitos de
carga de la batería.
El bloqueo del
disparador está
activado.
Desactive el bloqueo del
disparador.
La herramienta
no
funciona.(Luces
encendidas,
el motor no
funciona)
El motor se detiene al
cabo de 2 segundos.
Funcionamiento normal,
suelte el disparador o el
activador de contacto y vuelva
a apretar.
La herramienta
no funciona
(luces
parpadean)
Carga baja de la
batería o batería
dañada.
Cargue o sustituya la batería.
La herramienta
no funciona
(luces delanteras
parpadean
continuamente)
Sujeciones bloqueadas
/ herramienta atascada.
Extraiga la batería, gire la
palanca de liberación de
bloqueo. Libere las sujeciones
atascadas y vuelva a colocar
la batería.
Mecanismo atascado
Véase centro de servicios
autorizado.
Funcionamiento en clima cálido
La herramienta debería funcionar normalmente. No obstante,
mantenga la herramienta alejada de la luz solar directa pues
el calor excesivo puede deteriorar los parachoques y otras
piezas de caucho y hacer que requiera más mantenimiento.
Gancho de cinturón (Fig. I-J)
Advertencia. Extraiga los clavos del cargador antes de realizar
cualquier ajuste o el mantenimiento a la herramienta. Si no lo
hace, podrían ocasionarse lesiones personales.
 Saque el paquete de baterías de la herramienta y active el
bloqueo de seguridad del disparador.
 Con un destornillar extraiga el tornillo de la cavidad del
gancho de colgar de la base de la herramienta (16).
 Coloque el labio anterior del gancho de colgar (11) en la
cavidad de la base de la herramienta (16) como se muestra en la Figura I.
 Fije el gancho de colgar (11) con el tornillo suministrado
(17) y apriételo firmemente con un destornillador como se
muestra en la Figura J.
 Sustituya el paquete de baterías.
Piezas de repuesto
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones personales,
desconecte el paquete de baterías de la herramienta y active
el bloqueo del disparador antes de efectuar el mantenimiento
o de liberar un clavo atascado.
La herramienta viene equipada con una punta que no deja
marcas de repuesto situada al costado del cargador de
clavos.
 Para sustituir la punta que no deja marcas, simplemente
tiene que sacar la punta que no deja marcas y colocar la
nueva en el activador de contacto.
Use solamente piezas de repuesto idénticas. Para solicitar
una lista de piezas o piezas, visite nuestra página web de
servicios en www.stanley.eu/3co.uk. También puede ordenar
piezas a su
Centro de Servicios de Fábrica de Stanley Fat Max o de
garantía autorizado de Stanley Fat Max.
Resolución de problemas
Si nota que el aparato no funciona bien, siga las instrucciones
que se indican a continuación.
Si no se resuelve el problema, póngase en contacto con un
técnico autorizado de Stanley Fat Max.
Advertencia. Antes de hacerlo, desconecte el aparato.
ESPAÑOL
La herramienta
no funciona
(luces
encendidas,
motor funciona,
hoja de
impulsión
bloqueada)
La herramienta
funciona, pero
no clava
la sujeción
completamente.
Véase centro de servicios
autorizado.
Carga baja de la
batería o batería
dañada.
Cargue o sustituya la batería.
El ajuste de
profundidad es
demasiado superficial
Gire el botón de ajuste de
profundidad a
una configuración más
profunda.
La herramienta no
se aplicó firmemente
sobre la pieza de
trabajo.
Lea el manual de
instrucciones.
Longitud del material
y de la sujeción
demasiado para
aplicación difícil.
Elija el material o la longitud
de la sujeción adecuados.
Mantenimiento
Este aparato o herramienta con o sin cable de Stanley Fat
Max ha sido diseñada para funcionar durante un largo período
de tiempo con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento
satisfactorio continuado depende de un cuidado apropiado y
una limpieza periódica de la herramienta o aparato.
Advertencia. Antes de proceder con la limpieza, apague el
aparato y desenchúfelo.
 Puede utilizar un paño para quitar la suciedad y la grasa
del exterior del aparato.
Advertencia. NUNCA utilice disolventes ni ningún otro producto químico abrasivo para limpiar las piezas no metálicas
del aparato.
61
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Estos productos químicos pueden debilitar los materiales
usados en estas partes. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Evite que penetre líquido en
el interior de la unidad; nunca sumerja ninguna parte de esta
en líquido.
Advertencia. NUNCA pulverice ni aplique otros lubricantes
o disolventes de limpieza dentro de la herramienta. Esto
puede afectar seriamente la duración y los resultados de la
herramienta.
Este producto no puede ser reparado por el usuario. No
existen partes internas de la clavadora que pueda reparar el
usuario. Es necesaria la reparación en un centro de asistencia
técnica autorizado para evitar daños en los componentes
internos sensibles a la estática.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con la normativa local. Puede obtener más información en
www.2helpU.com
Datos técnicos
FMC792 Tipo:1
Tensión
VCC
90611165
Voltaje de entrada
VCA
230
Voltaje de salida
VCC
18
Corriente
Ah
2.0
Tiempo de carga
aproximado
Peso (solo la herramienta)
Notas para la reparación
Z
Cargador
18
Tipo de batería
Litio-ión
Modo de funcionamiento
Secuencial
Ángulo de cargador
Recto
Batería
1 h (2.0 Ah)
2 h (4.0 Ah)
kg
0.45
FMC687L
FMC688L
Tensión
VCA
18
18
Capacidad
Ah
2.0ah
4.0ah
Peso
kg
0.35
0.67
Litio-ión
Litio-ión
Tipo
Nivel de presión acústica de acuerdo con la norma EN 60745 - 1:
Presión acústica (LpA) 87 dB(A), incertidumbre (K) 1.5 dB(A)
Potencia acústica (LWA) 92 dB(A), incertidumbre (K) 2.5 dB(A)
Valores totales de vibración (suma vectorial triaxial) de acuerdo con la norma
EN 60745 - 2 - 16:
Grapas (ah) 1.8 m/s2, incertidumbre (K) 1.8 m/s2
Declaración de conformidad CE
DIRECTIVA DE MÁQUINAS
%
Velocidad en vacío
rpm
9100
Energía de clavado
aprox.
60J
FMC792 - Clavadora inalámbrica
Stanley Fat Max declara que los productos descritos en la
Peso (solo la herramienta)
kg
2.6
“ficha técnica” cumplen las siguientes normas:
EN60745-1: 2009 +A11:2010,
Sujeciones
Longitud
mm
25 - 64
Diámetro de vástago
mm
1.6
Ángulo
62
Recto
EN 60745 - 2 -16:2010
Estos productos también cumplen con las Directivas
2004/108/CE (hasta el 19/04/2016), 2014/30/UE (desde el
20/04/2016), 2006/42/EC y 2011/65/UE.
Si desea obtener más información, póngase en contacto con
Stanley Fat Max a través de la siguiente dirección o consulte
el dorso del manual.
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones
originales)
El que suscribe es responsable de la compilación del
archivo técnico y realiza esta declaración en nombre de
Stanley Fat Max.
(Tradução das instruções
originais)
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
A agrafadora sem fio Stanley Fat Max FMC792 foi concebida
para agrafar. Este aparelho destina-se a utilização profissional
bem como a utilizadores privados não profissionais.
Instruções de segurança
R. Laverick
Director de Ingeniería
Stanley Fat Max,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
11/01/2016
Garantía
Stanley Fat Max confía en la calidad de sus productos y ofrece a los consumidores una garantía de 12 meses a partir de
la fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Stanley Fat Max.
Tendrá que adjuntar un justificante de compra al vendedor o
al agente técnico autorizado. Puede obtener las condiciones
generales de la garantía de 1 año de Stanley Fat Max y la ubicación de su agente de reparaciones autorizado más cercano
en el sitio web www.2helpU.com o poniéndose en contacto
con su oficina local de Stanley Fat Max.
Visite nuestro sitio web .www.stanley.eu/3co.uk y registre
su nuevo producto Stanley Fat Max para mantenerse al día
sobre los nuevos productos y las ofertas especiales.
Avisos de segurança gerais para ferramentas eléctricas
@
Atenção! leia todos os avisos de segurança e todas as instruções. O não cumprimento dos seguintes avisos e instruções
pode resultar em choque eléctrico, incêndio
e/ou graves lesões.
Guarde todos os avisos e instruções para futura referência. A expressão “ferramenta eléctrica” utilizada a seguir
refere-se a ferramentas eléctricas com ligação à corrente
eléctrica (com cabo) ou com bateria (sem fios).
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a
acidentes.
b. Não trabalhe com ferramentas eléctricas em áreas
com risco de explosão, nas quais se encontrem
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas
poeiras ou vapores.
c. Mantenha crianças e outras pessoas afastadas
durante a utilização da ferramenta eléctrica. As
distracções podem levar à perda do controlo da
ferramenta.
2. Segurança eléctrica
a. As fichas da ferramenta eléctrica devem caber na
tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma.
Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas
e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
b. Evite que o corpo entre em contacto com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e
frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o
risco de choque eléctrico é maior.
c. As ferramentas eléctricas não podem ser expostas
a chuva nem humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d. Manuseie o cabo com cuidado. Nunca o utilize para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
63
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor,
substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou
peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados
aumentam o risco de choque eléctrico.
e. Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica ao
ar livre, utilize um cabo de extensão apropriado para
esse fim. A utilização de um cabo adequado para uso ao
ar livre reduz o risco de choque eléctrico.
f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta
eléctrica num local húmido, utilize um dispositivo de
corrente residual (RCD). A utilização de um DCR reduz o
risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
a. Mantenha-se atento, observe o que está a fazer e
seja prudente quando trabalhar com a ferramenta
eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando
estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distracção durante a
utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b. Utilize equipamento de protecção pessoal. Use
sempre uma protecção ocular. O equipamento de
protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o
pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete
de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas
condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c. Evite arranques involuntários. Certifique-se de que
o botão está desligado antes de ligar a ferramenta à
corrente eléctrica e/ou à bateria, e antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o
interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá dar origem a acidentes.
d. Retire eventuais chaves de ajuste ou chaves de
fendas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma
chave de fenda ou de ajuste que se encontre
numa peça em rotação da ferramenta eléctrica poderá
causar lesões.
e. Não tente chegar a pontos fora do alcance. Mantenha
sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a
ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga
nem jóias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
g. Se for prevista a montagem de dispositivos de
extracção e recolha de poeiras, assegure-se de que
estão ligados e que são utilizados de forma correcta.
A utilização de dispositivos de extracção de partículas
pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas.
64
4. Utilização e manutenção da ferramenta eléctrica
a. Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho.
A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho
de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de
acordo com a capacidade para a qual foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor
não puder ser ligado nem desligado. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através
do interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser
reparada.
c. Desligue a ficha da tomada e/ou a bateria da
ferramenta eléctrica antes de proceder a ajustes,
trocar acessórios ou guardar ferramentas eléctricas.
Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco
de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d. Mantenha as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance das
crianças. Não permita que a ferramenta eléctrica
seja utilizada por pessoas não familiarizadas com
a mesma ou que não tenham lido estas instruções.
As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de
pessoas que não possuam as qualificações necessárias
para as manusear.
e. Proceda à manutenção das ferramentas eléctricas.
Verifique se as partes móveis estão desalinhadas ou
bloqueadas, se existem peças partidas ou qualquer
outra situação que possa afectar o funcionamento
das ferramentas eléctricas. Se a ferramenta eléctrica
estiver danificada, esta não deve ser utilizada até
que seja reparada. Muitos acidentes têm como principal
causa ferramentas eléctricas com uma manutenção
insuficiente.
f. Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas.
As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com
menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
g. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios e as
peças de ferramenta, etc., de acordo com estas
instruções, considerando as condições de trabalho
e a tarefa a ser executada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar
em situações perigosas.
5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com
pilhas
a. Carregue apenas com o carregador especificado
pelo fabricante. Um carregador adequado para um tipo
de bateria pode causar um incêndio se for utilizado com
outra bateria.
b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
específicas. A utilização de outras baterias pode dar
origem a risco de danos e incêndio.
(Tradução das instruções originais)
c. Quando não utilizar a pilha, mantenha-a afastada
de outros objectos metálicos, tais como clipes para
papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros
pequenos objectos metálicos que permitam fazer
a ligação de um terminal para outro. O curto-circuito
de terminais das pilhas pode causar queimaduras ou
incêndio.
d. Em condições abusivas, pode derramar líquido
da pilha, devendo evitar o contacto. Se tocar
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte
um médico. O líquido derramado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
6.Assistência
a. A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
pessoal qualificado e só devem ser colocadas peças
sobressalentes originais. Desta forma, é garantida a
segurança da ferramenta eléctrica.
Avisos de segurança adicionais para ferramentas
eléctricas
Utilize os punhos auxiliares fornecidos com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar lesões
pessoais.
 Segure a ferramenta eléctrica pelas áreas isoladas
quando executar uma operação em que o acessório
de corte possa entrar em contacto com a cablagem
oculta. O acessório de corte que entre em contacto com
um fio com tensão eléctrica poderão fazer com que as
peças de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem o utilizador.
 Segure a ferramenta eléctrica pelas áreas isoladas
quando executar uma operação em que o agrafo
possa entrar em contacto com a cablagem oculta. Os
agrafos que entrem em contacto com um fio com tensão
eléctrica poderão fazer com que as peças de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem o utilizador.
 Utilize grampos ou outro sistema prático para apoiar
e fixar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça
com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e
perda de controlo.
 Antes de perfurar paredes, tectos ou chãos, verifique a
localização de cablagem e tubos.
 Evite tocar na ponta de uma broca logo após a perfuração, uma vez que esta poderá estar quente.
 A utilização adequada é descrita neste manual de instruções. A utilização de qualquer acessório ou a realização
de qualquer operação com esta ferramenta que não se
inclua no presente manual de instruções poderá representar um risco de ferimentos e/ou danos materiais.

PORTUGUÊS
Segurança de terceiros
Não permita que crianças, pessoas com capacidade
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência ou conhecimentos ou não familiarizadas com estas
instruções utilizem a máquina.
 Os regulamentos locais podem restringir a idade do
operador.
 Nunca utilize a máquina enquanto estiverem pessoas (em
especial, crianças) ou animais nas proximidades.

Instruções de segurança adicionais para agrafadoras
sem fio
 Utilize sempre óculos de protecção.
 Utilize sempre protecção para os ouvidos.
 Utilize apenas os agrafos especificados no manual.
 Não utilize quaisquer suportes para montar a ferra-
menta numa
base.
 Não desmonte ou bloqueie quaisquer peças da ferramenta de aparafusar como o activador de contacto.
 Antes de cada operação, deve verificar se o mecanismo de segurança e
accionamento está a funcionar correctamente e se
todas as porcas e parafusos estão apertados.
 Não utilize a ferramenta como martelo.
 Não utilize a ferramenta quando estiver em cima de
um escadote.
 Nunca aponte a ferramenta de aparafusar operacional
na sua direcção ou de outra pessoa.
 Quando estiver a utilizar a ferramenta, segure-a de
modo a não causar quaisquer ferimentos na cabeça
ou no copo se houver recuo causado por um corte do
fornecimento de energia ou superfícies duras dentro
da peça de trabalho.
 Nunca dispare a ferramenta de aparafusar para o ar.
 No local de trabalho, transporte a ferramenta apenas
pela pega e nunca o faça com o gatilho accionado.
 Tenha em atenção as condições no local de trabalho.
Os agrafos têm capacidade para penetrar peças de
trabalho finas ou escorregar em cantos e arestas da
peça de trabalho e, por conseguinte, colocar a vida
das pessoas em risco.
 Não fixe agrafos perto da extremidade da peça de
trabalho.
 Não fixe agrafos sobre outros agrafos.
 Parta sempre do pressuposto que a ferramenta contém agrafos.
Um manuseio descuidado da agrafadora pode
resultar numa disparo inesperado dos agrafos e em
ferimentos.

Não aponte a ferramenta para si ou qualquer pessoa
por perto. O disparo inesperado irá disparar o agrafo e
causar ferimentos.
65
PORTUGUÊS

(Tradução das instruções originais)
Não accione a ferramenta, excepto se a ferramenta
estiver colocada firmemente contra a peça. Se a
ferramenta não estiver em contacto com a peça, o agrafo
poderá ser desviado do alvo.
 Desligue a ferramenta da fonte de alimentação quando o agrafo encravar na ferramenta. Quando remover
um agrafo encravado, a agrafadora pode ser activada
acidentalmente se estiver ligada à corrente.
 Não utilize esta ferramenta para a fixação de cabos
eléctricos. Não foi concebida para a instalação de cabos
eléctricos e poderá danificar o isolamento dos cabos
eléctricos, resultando assim em perigos de incêndio ou
choques eléctricos.
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização
da ferramenta, que poderão não constar nos avisos de segurança incluídos.
Estes riscos podem resultar de má utilização, uso prolongado,
etc.
Mesmo com o cumprimento dos regulamentos de segurança
relevantes e a implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes
incluem:
 Ferimentos causados pelo contacto com peças em rotação/movimento.
 Ferimentos causados durante a troca de peças, lâminas
ou acessórios.
 Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma
ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta durante
períodos prolongados, certifique-se de que faz pausas
regularmente.
 Danos auditivos.
 Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras
resultantes da utilização da ferramenta (exemplo: trabalhos em madeira, especialmente carvalho, faia e MDF.)
Vibração
Os valores de emissão de vibração declarados na secção de
dados técnicos e na declaração de conformidade foram medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido pela
EN EN50636 e podem ser utilizados para comparar ferramentas. O valor de emissão de vibração declarado pode ainda ser
utilizado numa avaliação preliminar de exposição.
Atenção! O valor de emissão de vibração durante a utilização
real da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor declarado, dependendo da forma como a ferramenta é utilizada. O
nível de vibração pode aumentar acima do nível indicado.
66
Quando avaliar a exposição da vibração para determinar as
medidas de segurança exigidas pela Directiva 2002/44/CE
para proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas
eléctricas na sua actividade profissional, deve ser considerada uma estimativa de exposição de vibração, as condições
reais de utilização e o modo de utilização da ferramenta,
incluindo ainda todas as partes do ciclo de funcionamento,
como os períodos de inactividade e espera da ferramenta,
para além do tempo de funcionamento.
Etiquetas colocadas na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos de aviso
juntamente com o código de data:
:
Aviso! Para reduzir o risco de ferimentos, o
utilizador deve ler o manual de instruções.
Aviso! Para reduzir o risco de ferimentos,
o utilizador deve usar protecção ocular e
auricular.
Mantenha as mãos e as partes do corpo
afastadas do
ambiente de trabalho imediato.
Instruções de segurança adicionais para baterias e
carregadores
Baterias
 Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.
 Não exponha a bateria à água.
 Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40 °C.
 Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10 °C e
40 °C.
 Quando eliminar as baterias, siga as instruções indicadas
na secção “Protecção do ambiente”.
 Não danifique a bateria por perfuração ou impacto, pois
poderá originar risco de ferimentos e incêndio.
 Não carregue baterias danificadas.
 Em condições extremas, pode ocorrer uma fuga nas
baterias. Se detectar a fuga de líquido das baterias, limpe
o líquido cuidadosamente com um pano. Evite o contacto
com a pele.
 Em caso de contacto com a pele ou com os olhos, siga as
instruções seguintes.
Atenção! O fluido da bateria pode causar ferimentos pessoais ou danos materiais. Em caso de contacto com a pele,
enxagúe imediatamente com água. Em caso de vermelhidão,
dor ou irritação, contacte um médico. Em caso de contacto
com os olhos, enxagúe imediatamente com água limpa e
procure ajuda médica.
p
(Tradução das instruções originais)
Não tente carregar baterias danificadas
Carregadores
 Utilize o carregador Stanley Fat Max apenas para carregar a
bateria da ferramenta com a qual foi fornecida. Outras
baterias podem rebentar, provocando ferimentos e danos.
 Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
 Substitua os cabos defeituosos imediatamente.
 Não exponha o carregador à água.
 Não abra o carregador.
 Não abra o carregador
$
Símbolos no carregador
+
O carregador só deve ser utilizado em recintos
fechados.
A bateria pode aquecer durante o carregamento. Isto é normal
e não indica um problema.
Atenção! Não carregue a bateria a temperaturas ambiente
inferiores a 10 °C ou superiores a 40 °C. Temperatura de
carregamento recomendada: aproximadamente 24 °C.
Nota: O carregador não irá carregar a bateria se a temperatura das células for inferior a 10 °C ou superior a 40 °C.
A bateria não deve ser retirada do carregador para que este
comece a carregar automaticamente quando a temperatura
das células aquecer ou arrefecer.
 Ligue o carregador numa tomada adequada antes de
inserir a bateria.
 Insira a bateria no carregador.
O LED verde ficará a piscar, indicando que a bateria está a
ser carregada.
Antes da utilização, leia o manual de instruções.
Segurança eléctrica
#
PORTUGUÊS
O seu adaptador tem isolamento duplo. Por esse
motivo, não precisa de ligação à terra. Verifique
sempre se a tensão de alimentação corresponde
à tensão indicada na placa sinalética. Nunca
tente substituir a unidade do adaptador por uma
tomada de alimentação normal.
Componentes
Este aparelho inclui algumas ou todas as seguintes características.
1. Botão de Gatilho
2. Interruptor de bloqueio de segurança do gatilho
3. Botão de ajuste da profundidade
4. Indicador de ajuste de profundidade
5. Indicadores luminosos/bateria fraca/encravamento/
bloqueio
6. Alavanca anti-bloqueio
7. Patilha de desencravamento
8. Activador de contacto
9. Carregador
10. Patilha do impulsor
11. Gancho de correia
12. Libertação da patilha do impulsor
Utilização
A conclusão do processo de carregamento é LED verde, que
permanece ligado de maneira contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode
deixá-la no carregador.
Atenção! Recarregue as baterias descarregadas assim
que possível após a utilização, caso contrário a duração da
bateria pode diminuir consideravelmente.
Diagnóstico do carregador
Este carregador foi concebido para detectar determinados
problemas que possam surgir com baterias ou a fonte de
alimentação. Os problemas são indicados pela iluminação de
um LED intermitente com diferentes padrões.
Problemas na bateria
O carregador permite detectar uma bateria fraca ou danificada. O LED vermelho pisca com o padrão indicado na
etiqueta. Se aparecer este padrão intermitente de problemas
na bateria, interrompa o carregamento da bateria. Entregue-a a um centro de assistência ou num local de recolha para
reciclagem
Retardação de calor/frio
Carregar a bateria
A bateria deve ser carregada antes da primeira utilização e
sempre que não conseguir produzir energia suficiente em
trabalhos anteriormente feitos sem dificuldade.
67
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de
calor/frio, interrompendo o processo de carga até a bateria
normalizar. Em seguida, o carregador muda automaticamente
para o modo Carregar a bateria. Esta função assegura a
duração máxima da bateria. O LED vermelho pisca no padrão
indicado na etiqueta quando a retardação de calor/frio é
detectada.
Deixar a bateria no carregador
O carregador e a bateria podem permanecer ligados com o
LED aceso indefinidamente. O carregador irá manter a bateria
completamente carregada.
Notas importantes sobre carregamento
É possível aumentar a duração da bateria e obter o
melhor desempenho se esta for carregada a uma temperatura ambiente que se situe entre os 18 ° e 24 °C. NÃO
carregue a bateria se a temperatura ambiente for inferior
a +4,5 °C ou superior a +40,5 °C. Este requisito é importante e impede danos graves na bateria.
 O carregador e a bateria podem ficar demasiado quentes
durante o carregamento. Isto é normal e não representa
um problema. Para facilitar o arrefecimento da bateria,
evite colocar o carregador ou a bateria num local quente,
como num barracão metálico ou num reboque não isolado.
 Se a bateria não carregar correctamente:
 Verifique a corrente no receptáculo, ligando uma
lâmpada ou outro aparelho
 Verifique se o receptáculo está ligado a um comutador
de iluminação que se desliga quando desliga as luzes.
 Coloque o carregador e a bateria num local onde a
bateria num local onde a temperatura do ar ambiente
seja de aproximadamente 18 ° a 18 °- 24 °C.
 Se os problemas de carregamento persistirem, leve o
aparelho, a bateria e o carregador para um centro de
assistência local.
 A bateria deve ser recarregada se não fornecer energia
suficiente durante trabalhos que tenham sido efectuados
facilmente. NÃO CONTINUE a utilizar o aparelho nestas
condições. Siga o procedimento de carregamento. Pode
também carregar uma bateria parcialmente utilizada
sempre que quiser, porque não afecta a bateria.
 Os materiais estranhos condutores como, por exemplo,
mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou
qualquer acumulação de partículas metálicas devem ser
removidos dos orifícios do carregador. Desligue sempre
o carregador da fonte de alimentação quando não estiver
inserida uma bateria no respectivo orifício. Desligue o
carregador antes de proceder à limpeza.

68
Não congele nem coloque o carregador dentro de água
ou de outros líquidos.
Atenção! Perigo de choque. Não permita a entrada de líquidos no carregador. Nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo.
Se a estrutura de plástico da bateria se partir ou rachar, envie
o aparelho para um centro de assistência para reciclagem.

Inserir e retirar a bateria do aparelho
Atenção! Certifique-se de que o botão de desbloqueio não
está na posição correcta para impedir a activação acidental
do interruptor de funcionamento, antes de retirar ou instalar
a bateria.
Instalar a bateria
Insira a bateria (A1) no aparelho até ouvir um som de encaixe
(Figura A). Certifique-se de que a bateria está totalmente
encaixada na posição.
Retirar a bateria
Prima o botão de libertação da bateria (B1), como indicado na
Figura B e retire a bateria do aparelho.
Funcionamento
Atenção! Leia a secção intitulada Avisos de segurança da
agrafadora no início deste manual. Utilize sempre protecção
para os olhos e ouvidos quando utilizar esta ferramenta.
Nunca aponte a agrafadora na sua direcção ou de outras
pessoas. Para um funcionamento seguro, efectue os seguintes procedimentos e verificações antes de cada utilização da
agrafadora.
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos pessoais,
desligue a bateria da ferramenta e accione o bloqueio de
segurança do gatilho antes de efectuar qualquer trabalho
de manutenção, retirar pregos encravados, sair do local de
trabalho, transportar a ferramenta para outro local ou entregar
a ferramenta a outra pessoa.
Atenção! Quando não fixar agrafos, mantenha os dedos
AFASTADOS do gatilho para evitar um disparo acidental.
Nunca transporte a ferramenta com o dedo no gatilho.
 Utilize protecções adequadas para os olhos, ouvidos e
vias respiratórias.
 Retire a bateria da ferramenta e active o bloqueio de
segurança do gatilho.
 Bloqueie o impulsor na posição recolhida e retire todos as
tiras de pregos do cartucho.
 Verifique se o activador de contacto e os conjuntos de
impulsores estão a funcionar correctamente. Não utilize a
ferramenta se algum dos conjuntos não estiver a funcionar correctamente.
 Nunca utilize uma ferramenta com peças danificadas.
(Tradução das instruções originais)
Utilizar a agrafadora
Atenção! O activador de contacto tem de ser pressionado
puxando o gatilho por completo para cada prego, seguido da
libertação do activador de contacto e do gatilho depois de
cada prego.
Atenção! A bateria deve ser sempre retirada e o bloqueio de
segurança do gatilho engatado sempre que efectuar qualquer
ajuste ou quando não utilizar a ferramenta.
 Pressione o activador de contacto por completo contra a
superfície de trabalho.
 Puxe totalmente o gatilho para arrancar o motor. (o prego
é fixado na superfície de trabalho).
 Liberte o gatilho.
 Levante o activador de contacto da superfície de trabalho.
 Repita os 4 passos indicados acima para a aplicação
seguinte
Preparar a ferramenta
Atenção! NUNCA utilize lubrificantes, óleo por pulverização
ou solventes de limpeza no interior da ferramenta. Isto pode
afectar gravemente a duração e o desempenho da ferramenta.
Atenção! A bateria deve ser sempre retirada e o bloqueio de
segurança do gatilho engatado sempre que efectuar qualquer
ajuste ou quando não utilizar a ferramenta.
 Leia a secção de Instruções de segurança deste manual.
 Use protecção ocular e auricular.
 Retire a bateria da ferramente e carregue-a por completo.
 Certifique-se de que retira todos os agrafos do cartucho.
 Verifique se o activador de contacto e os conjuntos de
impulsores estão a funcionar correctamente. Não utilize a
ferramenta se algum dos conjuntos não estiver a funcionar correctamente.
 Nunca aponte a agrafadora na sua direcção ou de outras
pessoas.
 Insira a bateria totalmente carregada.
Carregar a ferramenta
Atenção! Nunca aponte a ferramenta na sua direcção ou de
outras pessoas. Podem ocorrer lesões pessoais graves.
Atenção! Nunca coloque pregos com o activador de contacto
ou o gatilho activados.
Atenção! Retire sempre a bateria antes de colocar ou retirar
pregos.
Atenção! A bateria deve ser sempre retirada e o bloqueio de
segurança do gatilho engatado sempre que efectuar qualquer
ajuste ou quando não utilizar a ferramenta.
Atenção! Deve manter os dedos afastados do impulsor para
evitar ferimentos.
 Insira os agrafos na parte inferior do cartucho (9).
 Puxe o impulsor (10) para baixo até o anel de aperto dos
pregos (C1) ficar por trás dos pregos, como indicado na
Figura C.

PORTUGUÊS
Liberte o impulsor (10).
Descarregar a ferramenta
Atenção! A bateria deve ser sempre retirada e o bloqueio de
segurança do gatilho engatado sempre que efectuar qualquer
ajuste ou quando não utilizar a ferramenta.
 Prima o botão de libertação da patilha do impulsor (12).
 Insira os pregos manualmente na parte inferior do cartucho (9).
 Abra o compartimento de desencravamento (7) na ponteira para certificar-se de que não existem pregos restantes.
Ajustar a profundidade (Fig. D, E)
A profundidade de fixação dos agrafos pode ser ajustada
com o botão de ajuste da profundidade (3) na parte lateral da
ferramenta.
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves causados
por activação acidental quando ajusta a profundidade, deve
sempre:
 Retirar a bateria.
 Engatar o bloqueio de segurança do gatilho.
 Evitar o contacto com o gatilho durante os ajustes.
As regulações de profundidade estão indicadas numa régua
deslizante (4). O lado esquerdo indica o lado mais profundo e
o direito indica o menos profundo.
 Para fixar um prego mais fundo, rode o botão de ajuste
da profundidade (3) para baixo. Isto permite deslizar o
indicador de ajustamento da profundidade (4) para o lado
esquerdo da régua.
 Para fixar um prego com menos profundidade, rode o
botão de ajuste da profundidade (3) para cima. Isto permite deslizar o indicador de ajustamento da profundidade (4)
para o lado direito da régua.
Luzes de funcionamento (Fig. F)
Estão disponíveis luzes de funcionamento (5) em cada lado
da agrafadora. As luzes de funcionamento acendem-se
quando pressiona o activador de contacto.
Nota: Estas luzes de funcionamento permitem iluminar a
superfície de trabalho imediata e não se destinam a ser
utilizadas como lanternas.
Indicador de bateria fraca:
As luzes de funcionamento começam a piscar e depois
desligam-se por completo, indicando que a bateria está fraca.
69
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Levante a patilha de desencravamento (7) e depois
puxe-a para cima para abrir o compartimento dianteiro
(14).
 Retire o prego dobrado, utilizando um alicante se
necessário.
 Se a lâmina propulsora estiver virada para baixo,
insira uma chave de fendas ou outro tipo de chave na
ponteira e empurre a lâmina propulsora de novo para a
posição pretendida.
 Feche o compartimento dianteiro e engate a peça
de dobra de arame (13) debaixo dos dois braços
(15) no activador de contacto. Empurre a patilha de
desencravamento para baixo (7) até ficar bloqueada.
 Volte a inserir os pregos no cartucho (consulte
Carregar a ferramenta).
 Puxe o impulsor (10) para baixo até o anel de aperto
dos pregos (C1) ficar atrás dos pregos, como indicado
na Figura C.
 Volte a inserir a bateria.
 Desengate o bloqueio de segurança do gatilho (2),
para que este possa ser activado.
Atenção! Se ocorrer um encravamento, a ferramenta é
desactivada e será necessário repô-la. Para fazê-lo, siga
as instruções sobre como retirar um prego encravado. Em
seguida, retire a bateria e volte a inseri-la. A ferramenta fica
operacional.
Nota! Se os pregos continuarem a encravar com frequência
no activador de contacto, envie a ferramenta para um centro
de assistência autorizado da Stanley Fat Max.

Indicador de pregos encravados:
As luzes de funcionamento começam a piscar de maneira
contínua se um prego ficar encravado na ponteira (consulte
Retirar um prego encravado).
Desbloquear (Figura G)
Atenção! Se ocorrer um bloqueio, a ferramenta é desactivada
e será necessário repô-la. Para fazê-lo, siga as instruções
sobre como resolver uma situação de bloqueio. Em seguida,
retire a bateria e volte a inseri-la. A ferramenta fica operacional. Se utilizar a agrafadora num local difícil, em que toda
a energia disponível no motor seja utilizada para fixar um
agrafo, a ferramenta pode ficar bloqueada.
A lâmina propulsora não concluiu o ciclo de transmissão e o
indicador de encravamento/bloqueio começa a piscar. Rode a
alavanca anti-bloqueio (6) na ferramenta e
para desbloquear o mecanismo, como indicado na Figura G.
Nota! a ferramenta será desligada e só será reposta depois
de retirar e voltar a colocar a pilha. Se a ferramenta continuar
bloqueada, verifique o material e o agrafo para certificar-se
de que não se trata de uma aplicação demasiado difícil. Se
a lâmina
propulsora não voltar voltar automaticamente para a posição
inicial depois de rodar a alavanca anti-bloqueio, avance para
o passo “Retirar um prego encravado”.
Retirar um prego encravado (Figura H)
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, retire a bateria
da ferramenta e engate o bloqueio de segurança do gatilho
antes de efectuar qualquer tarefa de manutenção ou retirar
um prego encravado.
Se um prego ficar encravado na ponteira, não aponte a
ferramenta na sua direcção e siga estas instruções:
 Retire a bateria da ferramenta e active o bloqueio de
segurança do gatilho.
 Rode a alavanca anti-bloqueio (6) na ferramenta para
libertar a lâmina propulsora e retirar o prego encravado.
Se a ferramenta permanecer encravada, siga os 9 passos
indicados abaixo:
 Puxe o impulsor para baixo até ficar bloqueado e
depois incline a ferramenta para a frente para que os
pregos deslizem livremente a partir da parte inferior do
cartucho.
70
Funcionamento em tempo frio
Quando utilizar ferramentas em temperaturas negativas:
 Mantenha a ferramenta o mais quente possível antes
de a utilizar.
 Experimente a ferramenta 5 ou 6 vezes num pedaço
de madeira antes de a utilizar.
Funcionamento em tempo quente
A ferramenta deve funcionar normalmente. No entanto,
mantenha a ferramenta afastada de luz solar directa porque o
excesso de calor pode deteriorar os amortecedores e outras
peças de borracha, o que pode resultar numa manutenção
mais prolongada.
Gancho de correia (Fig. I-J)
Atenção! Retire os pregos do cartucho antes de efectuar
quaisquer ajustes ou reparar esta ferramenta. Se não o fizer,
poderão ocorrer ferimentos graves.
 Retire a bateria da ferramenta e active o bloqueio de
segurança do gatilho.
 Com uma chave de fendas, retire o parafuso do orifício do
gancho de fixação na base da ferramenta (16).
(Tradução das instruções originais)
Coloque na extremidade dianteira do gancho de fixação
(11) no orifício da base da ferramenta (16) como indicado
na Figura I.
 Prenda o gancho de fixação (11) com o parafuso fornecido (17) e aperte-o com firmeza com uma chave de
fendas, como indicado na Figura J.
 Volte a colocar a bateria.

Peças de substituição
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, retire a bateria
da ferramenta e engate o bloqueio de segurança do gatilho
antes de efectuar qualquer tarefa de manutenção ou retirar
um prego encravado.
A ferramenta está equipada com uma almofada de protecção
na parte lateral do cartucho de pregos.
 Para substituir a almofada de protecção, basta retirá-la e
voltar a instalar a nova almofada de protecção no activador de contacto.
Utilize apenas peças de substituição idênticas. Para obter
uma lista das peças ou encomendá-las em www.stanley.
eu/3co.uk.
Pode também encomendar as peças no seu Stanley Fat Max
Centro de assistência de fábrica ou a garantia autorizada da
Stanley Fat Max ou mais próximo.
Resolução de problemas
Se achar que o aparelho não está a funcionar correctamente,
respeite as instruções apresentadas em seguida.
Se não conseguir resolver o problema, contacte o agente
local de reparação Stanley Fat Max.
Atenção! Antes de continuar, desligue o aparelho da tomada.
Problema
Causa possível
Solução possível
A unidade não é
iniciada.
A bateria não
pode ser montada
correctamente.
Verifique a instalação da
bateria.
A bateria não pode ser
carregada.
O bloqueio de
segurança do gatilho
está
engatado.
Verifique os requisitos para
carregar a bateria.
Desengate o bloqueio de
segurança do gatilho.
A ferramenta
não
funciona.
(As luzes de
funcionamento
estão ligadas,
o motor não
arranca)
O motor deixa de
funcionar após 2
segundos.
Funcionamento normal, liberte
o gatilho ou o activador de
contacto e volte a premi-lo.
A ferramenta
não funciona.
(As luzes de
funcionamento
começam a
piscar)
A carga da bateria está
fraca ou a bateria está
danificada.
Carregue ou substitua a
bateria.
PORTUGUÊS
Problema
Causa possível
Solução possível
A ferramenta
não funciona.
(As luzes de
funcionamento
piscam de
maneira
contínua)
Agrafo encravado/
ferramenta bloqueada.
Retire a bateria e rode a
alavanca anti-bloqueio. Retire
o agrafo encravado e volte a
inserir a bateria.
Mecanismo encravado
Consulte o centro de
assistência autorizado.
A ferramenta
não funciona.
(As luzes de
funcionamento
estão ligadas, o
motor efectuou
o arranque,
a lâmina
propulsora ficou
presa)
A ferramenta
funciona, mas
não
fixa o agrafo
totalmente.
Manutenção
Consulte o centro de
assistência autorizado.
A carga da bateria está
fraca ou a bateria está
danificada.
Carregue ou substitua a
bateria.
O ajuste de
profundidade é
demasiado superficial.
Gire a roda de ajuste da
profundidade para
uma regulação mais profunda.
A ferramenta não foi
encostada com firmeza
à peça.
Leia o manual de instruções.
O comprimento do
material ou dos agrafos
não é adequado para a
aplicação pretendida.
Escolha material ou agrafos
com comprimento adequado.
O seu aparelho/ferramenta Stanley Fat Max com/sem fios foi
concebido para funcionar durante um longo período de tempo
com uma manutenção mínima. O funcionamento contínuo e
satisfatório depende de uma manutenção adequada e limpeza regular da ferramenta/aparelho.
Atenção! Desligue e retire o aparelho da tomada antes de
proceder à limpeza.
 A sujidade e a gordura podem ser retiradas do exterior do
aparelho utilizando um pano.
Atenção! NUNCA utilize solventes ou outros produtos
químicos abrasivos para limpar as partes não metálicas do
aparelho. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais
utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas
com água e sabão suave. Nunca deixe nenhum líquido entrar
na unidade; nunca mergulhe nenhuma peça da unidade em
líquido.
Atenção! NUNCA utilize lubrificantes por pulverização ou
por qualquer outro meio ou solventes de limpeza no interior
da ferramenta. Isto pode afectar gravemente a duração e o
desempenho da ferramenta.
Notas sobre assistência
Este produto não inclui peças que possam ser reparadas
pelo utilizador. A agrafadora não tem peças no interior que
possam ser reparadas pelo utilizador. A reparação num centro
de assistência autorizado é necessário para evitar danos em
componentes internos sensíveis à electricidade estática.
71
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Protecção do ambiente
Z
Faça uma recolha de lixo selectiva. Os produtos
e as baterias assinaladas com este símbolo não
devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico normal.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade
de matérias-primas.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com
Dados técnicos
Bateria
FMC687L
FMC688L
Tipo
Iões de lítio
Iões de lítio
Nível de pressão acústica de acordo com a EN 60745 - 1:
Pressão acústica (LpA) 87 dB(A), imprecisão (K) 1,5 dB(A)
Potência acústica (LWA) 92 dB(A), imprecisão (K) 2,5 dB(A)
Valores totais de vibração (soma vectores triax) de acordo com a EN 60745
- 2 - 16:
Apertar pregos (ah) 1,8 m/s2, imprecisão (K) 1,8 m/s2
Declaração de conformidade CE
%
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
FMC792 Tipo:1
Tensão
18
VCC
Tipo de bateria
Iões de lítio
Modo de actuação
Apenas
Ângulo do carregador
Recto
Velocidade sem carga
rpm
9100
FMC792 - Agrafadora sem pregos
A Stanley Fat Max declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” estão em conformidade com as seguintes
normas:
Energia de propulsão
aprox.
60 J
EN60745-1: 2009 +A11:2010,
Peso (ferramenta descoberto)
kg
2,6
Agrafos
Comprimento
mm
25 - 64
Diâmetro da haste
mm
1,6
Ângulo
Para obter mais informações, contacte a Stanley Fat Max na
morada indicada ou consulte o verso do manual.
Recto
Carregador
90611165
Tensão de entrada
VCA
230
Voltagem de saída
VCC
18
Corrente
Ah
2,0
Tempo de carga
aprox.
Peso (carregador
descoberto)
1 h (2,0 Ah)
2 h (4,0 Ah)
kg
0,45
Bateria
FMC687L
FMC688L
Tensão
VCA
18
18
Capacidade
Ah
2.0ah
4.0ah
Peso
kg
0,35
0,67
72
EN 60745 - 2 -16:2010
Estes produtos estão também em conformidade com as Directivas 2004/108/CE (até 19/04/2016), 2014/30/UE (a partir
de 20/04/2016), 2006/42/EC e 2011/65/UE.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da Stanley Fat Max.
R. Laverick
Director de Engenharia
Stanley Fat Max,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
11/01/2016
PORTUGUÊS
Garantia
(Tradução das instruções
originais)
A Stanley Fat Max confia na qualidade dos seus produtos e
oferece aos clientes uma garantia de 12 meses a partir da
data de compra. Esta garantia é um complemento dos seus
direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de forma
alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da União
Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
Para accionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Stanley Fat Max e terá de
apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um
agente de reparação autorizado. Os termos e condições da
garantia de 1 ano da Stanley Fat Max e a localização do
agente de reparação autorizado mais próximo pode ser obtido
na Internet em www.2helpU.com ou contactando uma filial da
Stanley Fat Max.
Visite o nosso Website www.stanley.eu/3co.uk para efectuar o
registo o seu novo produto Stanley Fat Max e receber actualizações sobre novos produtos e ofertas especiais.
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Avsedd användning
Din Stanley Fat Max FMC792 sladdlösa spikpistol har designats för spikning. Apparaten är avsedd för såväl yrkesanvändare som privatkonsumenter.
Säkerhetsinstruktioner
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
@
Varning! Läs alla säkerhetsvarningar och
instruktioner. Fel som uppstår till följd av att
varningarna och instruktionerna som listas
nedan inte följts kan orsaka elstötar, brand
och/eller allvarliga kroppsskador.
Spara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar för
framtida bruk. Begreppet ”Elverktyg” i alla varningar som
listas nedan avser nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
1. Säkerhet på arbetsområdet
a. Se till att arbetsområdet är rent och väl belyst. Stökiga
eller mörka områden inbjuder till olyckor.
b. Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning,
t.ex. i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Elverktyg ger upphov till gnistor som kan antända
damm eller ångor.
c. Håll barn och andra obehöriga personer på avstånd
vid arbete med elverktyget. Distraktioner kan göra att du
förlorar kontrollen.
2.Elsäkerhet
a. Elverktygets stickkontakt måste passa i eluttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd
inga adapterkontakter med jordanslutna (jordade)
elektriska verktyg. Icke modifierade kontakter och
passande uttag minskar risken för elektrisk stöt.
b. Undvik kroppskontakt med jordade ytor, t.ex. rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad
risk för elektrisk stöt om din kropp är jordansluten eller
jordad.
c. Skydda elverktyget mot regn och väta. Vatten som
kommer in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d. Hantera nätsladden varsamt. Använd aldrig sladden
för att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
uttaget. Håll sladden borta från värme, olja, skarpa
kanter eller rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade
sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e. Använd endast förlängningssladdar som är godkända
för utomhusbruk när du arbetar med elverktyg
utomhus. Att använda en sladd som lämpar sig för
utomhusanvändning minskar risken för elektrisk stöt.
73
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
f. Om du måste använda ett elverktyg på en fuktig
plats, bör du använda en strömförsörjning med
jordfelsbrytare. Att använda en jordfelsbrytare minskar
risken för elektrisk stöt.
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, fokusera på det du gör och använd
elverktyget med förnuft. Använd inte ett elverktyg
när du är trött eller påverkad av droger, alkohol
eller mediciner. Ett ögonblicks ouppmärksamhet när
du arbetar med elektriska verktyg kan leda till allvarliga
personskador.
b. Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid
skyddsglasögon. Skyddsutrustning såsom dammmask,
halkfria säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörselskydd som
används för lämpliga förhållanden minskar personskador.
c. Undvik oavsiktlig start. Kontrollera att strömbrytaren
står i avstängt läge innan du ansluter verktyget till
elnätet eller sätter i batteriet, samt innan du tar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med fingret
på strömbrytaren eller att koppla strömmen till elektriska
verktyg när strömbrytaren är på leder till olyckor.
d. Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du startar elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel i
en roterande komponent kan orsaka kroppsskada.
e. Sträck dig inte för mycket. Ha ordentligt fotfäste och
balans hela tiden. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
f. Bär lämpliga kläder. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från
delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i rörliga delar.
g. Om elverktyget har dammuppsugnings- och
uppsamlingsutrustning kontrollerar du att den är
monterad och används på korrekt sätt. Användning av
dammuppsamling kan minska dammrelaterade risker.
4. Användning och skötsel av elverktyg
a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg för
ditt arbete. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och
säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades.
b. Använd inte elverktyget om det inte kan startas och
stängas av med strömbrytaren. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste
repareras.
c. Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta ut
batteriet ur elverktyget innan inställningar görs, byte
av tillbehör görs eller elverktyget ställs undan. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt starta elverktyget.
d. Förvara elverktyg utom räckhåll för barn och låt inte
personer som är ovana vid elverktyget eller som inte
läst denna bruksanvisning använda det.
74
Elektriska verktyg är farliga i händerna på ovana
användare.
e. Underhålla elverktyg. Kontrollera att rörliga
komponenter fungerar felfritt och inte kärvar, att
komponenter inte gått sönder eller skadats och
inget annat föreligger som kan påverka elverktygets
funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir
reparerat före användningen. Många olyckor orsakas av
dåligt underhållna elektriska verktyg.
f. Håll skärverktyg skarpa och rena. Ordentligt
underhållna kapverktyg med vassa skärytor fastnar inte så
lätt och är lättare att kontrollera.
g. Använd elverktyg, tillbehör, bits m.m. enligt dessa
anvisningar, samtidigt som arbetsförhållandena
och det arbete som ska utföras beaktas. Att använda
elverktyget för något annat än det som det är avsett för,
kan leda till en riskfylld situation.
5. Användning och skötsel av batteridrivet verktyg
a. Ladda endast med den laddare som är specificerad
av tillverkaren. En laddare som passar en batterityp kan
medföra brandrisk om den används ihop med ett annat
batteri.
b. Använd endast de batteripaket som är speciellt
avsedda för elverktyget. Användning av andra
batteripaket kan leda till personskador eller eldsvåda.
c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt
från metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik,
skruvar och andra små metallföremål som kan orsaka
kortslutning mellan batteriets poler. Kortslutning av
batteripolerna kan leda till brännskador eller eldsvåda.
d. Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut
från batteriet. Undvik kontakt. Vid oavsiktlig kontakt,
spola med vatten. Om vätskan kommer i kontakt med
ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar ur
batteriet kan orsaka sveda och brännskador.
6.Service
a. Låt en kvalificerad reparatör som bara använder
originaldelar utföra service på elverktyget. Detta
säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles.
Ytterligare säkerhetsanvisningar för elverktyg
Använd de extra handtag som följer med verktyget. Tappad kontroll kan orsaka personskador.
 Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid arbete
där det skärande tillbehöret riskerar att komma i
kontakt med dolda elledningar. Kaptillbehör som kommer i kontakt med en strömförande ledning kan göra att
exponerade metalldelar hos elverktyget blir strömförande
och kan ge användaren en elektrisk stöt.

(Översättning av originalanvisningarna)
Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid arbete
där fästanordningen riskerar att komma i kontakt
med dolda elledningar. Fästdon som kommer i kontakt
med en strömförande ledning kan göra att exponerade
metalldelar hos elverktyget blir strömförande och kan ge
användaren en elektrisk stöt.
 Använd skruvtvingar eller något annat praktiskt
sätt att fästa och stödja arbetsstycket mot ett stabilt
underlag. Att hålla arbetet för hand eller mot kroppen är
instabilt och kan göra att du förlorar kontrollen.
 Innan du borrar i väggar, golv eller tak ska du kontrollera
var rör eller elledningar finns.
 Undvik att vidröra spetsen på en borr precis efter borrning,
eftersom den kan vara het.
 Den avsedda användningen beskrivs i denna bruksanvisning. Om andra tillbehör eller tillsatser används, eller om
någon annan verksamhet än den som rekommenderas i
den här bruksanvisningen genomförs med verktyget, kan
personer och/eller egendom ta skada.

Andras säkerhet
Låt aldrig barn, personer med reducerad sensorisk eller
mental kapacitet eller utan erfarenhet eller kunskap eller
personer som är obekant med dessa instruktioner använda maskinen,
 det kan finnas lokala bestämmelser om åldersgräns för
användaren.
 Använd inte maskinen i närheten av andra människor
(främst barn) eller husdjur.

Ytterligare säkerhetsinstruktioner för sladdlösa
spikpistoler
 Bär alltid skyddsglasögon.
 Bär alltid hörselskydd.
 Använd endast fästdon av den typ som specificerats i
manualen.

Använd inga ställningar för montering av mot ett

Demontera inte eller blockera någon del av spikpistolen

Kontrollera före varje användning att säkerheten och
stöd.
såsom kontaktremsan.
avtryckarmekanismen fungerar korrekt och att alla muttrar
och skruvar är åtdragna.
 Använd inte verktyget som hammare.
 Använd inte verktyget på en stege.
 Peka aldrig med en spikpistol under drift mot dig själv eller
mot någon annan person.
 Under arbetet, håll verktyget på ett sådant sätt att inga
skador kan uppstå mot huvudet eller kroppen vid en
eventuell rekyl på grund av strömavbrott eller hårda delar
på arbetsstycket.
 Aktivera aldrig fästverktyget på en fri yta.
SVENSKA

På arbetsplatsen, bär endast verktyget i ena handtaget

Se över arbetsförhållandena på arbetsplatsen, fästdon
och aldrig med avtryckaren aktiverad.
kan penetrera tunna material eller halka av hörn och
kanter på arbetsstycket och utsätta personer i närheten för
risker.
 Fäst inga fästdon nära kanterna på arbetsstycket.
 Fäst inga fästdon ovanpå andra fästdon.
 Utgå alltid från att verktyget innehåller fästdon.
Oförsiktig hantering av spikpistolen kan resultera i oväntad
avtryckning av fästdon och personskador.
 Rikta inte verktyget mot dig själv eller mot personer i
närheten. Oväntad avtryckning kommer att avlossa spikpistolen och orsaka skador.
 Använd inte verktyget om det inte ligger an ordentligt
mot arbetsstycket. Om verktyget inte har full kontakt med
arbetsstycket kan fästdonet hamna fel.
 Koppla bort verktyget från strömkällan om fästdonet
fastnar i verktyget. När ett fästdon som fastnat tas bort
kan spikpistolen oavsiktligt aktiveras om den är inkopplad.
 Använd inte den här spikpistolen för att fästa elkablar.
Den är inte gjord för installation av elkablar och kan skada
isoleringen på elkablarna och därigenom orsaka elektriska
stötar eller eldsvåda.
Återstående risker
Ytterligare risker som inte finns med i de bifogade säkerhetsanvisningarna kan uppstå när verktyget används.
Dessa risker kan uppstå vid felaktig eller långvarig användning, etc.
Även om alla relevanta säkerhetsanvisningar följs och säkerhetsanordningar används kan vissa ytterligare risker inte
undvikas. Dessa omfattar:
 Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.
 Skador som uppstår vid byte av delar, blad eller tillbehör.
 Skador som orsakas av långvarig användning av ett verktyg. Se till att regelbundet ta vilopauser när du använder
ett verktyg under en längre period.
 Nedsatt hörsel.
Hälsorisker till följd av inandning av damm när redskapet
används (exempel: arbete med trämaterial, särskilt ek,
bok och MDF)
Vibration
De vibrationsvärden som anges i avsnitten tekniska data och
deklarationen om överensstämmelse har uppmätts i enlighet
med en standardtestmetod föreskriven i EN50636 och kan
användas för jämförelse med andra verktyg. Det angivna
vibrationsvärdet kan även användas för en preliminär bedömning av exponeringen.
Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användning av elverktyget kan skilja sig från det uppgivna värdet beroende på hur
verktyget används.
75
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Vibrationsnivån kan överstiga den uppgivna nivån.
Vid uppskattningar av exponering för vibrationer i syfte att
bedöma vilka säkerhetsåtgärder som är nödvändiga enligt 2002/44/EG för att skydda personer som regelbundet
använder elverktyg i arbetet ska man utgå från de faktiska
omständigheter under vilka elverktyget används och sättet på
vilket det används. Bedömningen ska även ta hänsyn till alla
moment i arbetscykeln, t.ex. när verktyget är avstängt och när
det går på tomgång såväl som när det faktiskt används.
Etiketter på verktyget
Följande varningssymboler finns på verktyget, tillsammans
med datumkoden:
:
Varning! För att minska risken för skador
måste användaren läsa bruksanvisningen.
Varning! För att minska risken för skador
måste användaren använda hörselskydd och
skyddsglasögon.
Håll händer och kroppsdelar borta från det
direkta arbetsområdet.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och
laddare
Batterier
 Försök aldrig öppna av någon orsak.
 Utsätt inte batteriet för vatten.
 Förvara inte på platser där temperaturen kan bli högre än
40 °C.
 Ladda endast vid omgivande temperaturer på mellan
10 °C och 40 °C.
 Följ instruktionerna i avsnittet ”Skydda miljön” när du gör
dig av med batterier.
 Skada/deformera inte batteripaketet varken genom att
punktera det eller utsätta det för slag, eftersom detta kan
leda till risk för personskador och brand.
 Ladda inte skadade batterier.
 Under extrema förhållanden kan batterierna läcka. Om
det finns vätska på batterierna ska du torka bort vätskan
försiktigt med en trasa. Undvik hudkontakt.
 Vid kontakt med hud eller ögon, följ instruktionerna nedan.
Varning! Batterivätskan kan orsaka person- eller materialskador. Vid hudkontakt, skölj genast med vatten. Vid rodnader,
smärta eller irritation ska läkare uppsökas. Vid kontakt med
ögon, skölj genast med rent vatten och uppsök läkare.
76
p
Försök inte ladda skadade batterier
Laddare
 Använd endast Stanley Fat Max laddare för att ladda
batteriet i verktyget och som medföljde verktyget. Andra
batterier kan spricka och orsaka personskador och andra
skador.
 Försök aldrig ladda batterier som inte är uppladdningsbara.
 Se till att defekta sladdar byts ut omedelbart.
 Utsätt inte laddaren för vatten.
 Öppna inte laddaren.
 Gör ingen åverkan på laddaren
$
Symboler på laddaren
+
Laddaren är endast avsedd för inomhusanvändning.
Läs bruksanvisningen före användning.
Elsäkerhet
#
Eftersom adaptern är dubbelisolerad behövs
ingen jordledare. Kontrollera alltid att nätspänningen överensstämmer med värdet på typskylten. Försök aldrig byta ut adaptern mot en vanlig
nätkontakt.
Funktioner
Denna apparat har några eller samtliga av följande funktioner.
1.Strömbrytare
2. Avtryckare låsomkopplare
3. Djupinställningsratt
4. Djupjusteringsindikator
5. Indikator arbetsbelysning/lågt batteri /klämning/stopp
6.Stoppfrigöringsspak
7. Rensningsspärr klämning
8. Kontakttunga
9. Magasin
10. Inmatarspärr
11. Bälteskrok
12. Inmatarspärr frigörning
Användning
Laddning av batteriet
Batteriet måste laddas innan det används för första gången
samt varje gång det inte ger tillräckligt hög effekt för arbeten
som tidigare klarades av. Batteriet kan bli varmt när det laddas. Det är normalt och innebär inte att något är fel.
(Översättning av originalanvisningarna)
Varning! Ladda inte batteriet om temperaturen i luften är lägre
än 10 °C eller högre än 40 °C. Den rekommenderade laddningstemperaturen är cirka 24 °C.
Notera: Laddaren laddar inte batteriet om celltemperaturen är
lägre än ungefär 10 °C eller högre än 40 °C.
Batteriet får då sitta kvar i laddaren, som kommer att börja
laddningen automatiskt när celltemperaturen har stigit eller
sjunkit.
 Anslut laddaren till ett lämpligt uttag innan batteripaketet
sätts i.
 Sätt i batteripaketet i laddaren.
Den gröna LED:n blinkar, vilket indikerar att batteriet laddas.
SVENSKA
När laddaren upptäcker ett batteri som är överdrivet hett eller
överdrivet kallt, kommer den automatiskt att starta en varm/
kall fördröjning och avbryta laddningen tills batteriet har nått
en lämplig temperatur. När detta sker växlar laddaren automatiskt till paketladdningsläget. Denna funktion garanterar
maximal batterilivslängd. Den röda LED blinkar i mönstret
som anges på etiketten när den heta/kalla paketfördröjningen
upptäcks.
Lämna batteriet i laddaren
Batteriet kan sitta kvar i laddaren och laddaren kan vara ansluten till vägguttaget hur länge som helst när indikatorn lyser.
Laddaren ser till att batteriet hålls fräscht och fulladdat.
Viktiga anmärkningar gällande laddning
Längsta livslängd och bäst prestanda erhålls om batteripaketet laddas när lufttemperaturen är mellan 18- 24 °C.
Ladda INTE batteripaketet i en lufttemperatur under +4,5
°C eller över +40,5 °C. Detta är viktigt och kommer att
förhindra allvarliga skador på batteripaketet.
 Laddaren och batteripaketet kan kännas varma under
laddningen. Detta är normalt och indikerar inte något problem. För att möjliggöra kylning av batteripaketet, undvik
att placera laddaren eller batteripaketet på en varm plats
såsom i ett metallskjul eller i en oisolerad vagn
 Om batteripaketet inte laddas korrekt:
 Kontrollera strömmen i uttaget genom att ansluta en
lampa eller någon annan apparat
 Kontrollera om uttaget är anslutet till en strömbrytare
som stänger av strömmen när du släcker ljuset.
 Flytta laddaren och batteripaketet till en plats där den
omgivande temperaturen är ungefär 18 - 24 °C.
 Om laddningsproblemen kvarstår, lämna apparaten,
batteripaketet och laddaren till ditt lokala servicecenter.
 Batteripaketet måste laddas när de inte längre kan producera tillräckligt med energi för ett arbete som det problemlöst klarade av tidigare. FORTSÄTT INTE att använda det
under dessa förhållanden. Följ laddningsproceduren. Du
kan också ladda ett delvis använt paket när du så önskar
utan att det har någon negativ effekt på batteripaketet.
 Främmande, ledande material såsom, men inte begränsat
till, stålull, aluminiumfolie eller ansamlingar av metallpartiklar bör hållas borta från laddningsfacket. Koppla
alltid ifrån laddaren från eluttaget när det inte finns något
batteripaket i facket. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.
 Frys inte och doppa inte laddaren i vatten eller annan
vätska.
Varning! Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i laddaren.
Försök aldrig att öppna batteripaketet av någon anledning.
Om plasthöljet på batteripaketet går sönder eller spricker,
lämna det till ett servicecenter för återvinning.

När laddningen är klar indikeras detta av att den gröna LED:n
lyser kontinuerligt. Batteriet är fulladdat och kan nu användas
eller lämnas i laddaren
Varning! Ladda urladdade batterier så snart som möjligt
efter användning, i annat fall kan batterilivslängden minska
betydligt.
Laddardiagnostik
Denna laddare är designad att upptäcka vissa problem som
kan uppstå med batteripaketet eller strömkällan. Problemen
indikeras av en LED-blinkning i olika mönster.
Dåligt batteri
Laddaren kan upptäcka ett svagt eller skadat batteri. Den
röda LED blinkar i mönstret som anges på etiketten. Om du
ser detta blinkmönster för dåligt batteri, fortsätt då inte att
ladda batteriet. Returnera det till ett servicecenter eller lämna
det till batteriinsamlingen
Varm/kall fördröjning
77
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Montering och borttagning av batteripaketet från
verktyget
Varning! Innan du sätter i eller tar ut batterierna ska du kontrollera att låsreglaget är i låst läge, så att du inte råkar slå på
verktyget av misstag.
Installera batteripaket
Sätt in batteriet (A1) i apparaten tills ett ljudligt klick hörs (bild
A). Se till att batteripaketet sitter helt på plats och är låst i
positionen.
Ta bort batteripaketet
Tryck ned batterilåsknappen (B1) såsom det visas i bild B och
dra ut batteripaketet ur apparaten.
Drift
Varning! Läs igenom sektionen med titeln ”Säkerhetsvarningar spikpistol” i början av denna manual. Bär alltid ögon- och
hörselskydd när du använder verktyget.
Håll spikpistolen riktad bort från dig och andra personer. För
säker hantering, fullfölj följande procedurer och kontroller
innan spikpistolen används.
Varning! För att minska risken för personskador, koppla ifrån
batteripaketet från verktyget och lås avtryckaren innan underhåll utförs. borttagning av spik som fastnat, arbetsområdet
lämnas, verktyget flyttas till annan plats eller verktyget överlämnas till en annan person.
Varning! Håll fingrarna BORTA från avtryckaren när fästdon
inte drivs för att undvika oavsiktlig avfyrning. Bär aldrig verktyget med fingret på avtryckaren.
 Använd alltid lämpliga skyddsglasögon och andningsskydd.
 Ta bort batteripaketet från verktyget och aktivera säkerhetslåset för avtryckaren.
 Lås avtryckaren i backposition och ta bort alla spikremsor
från magasinet.
 Kontrollera att det är smidig drift av kontaktremsan och
avtryckarmontaget. Använd inte verktyget om något av
montagen inte fungerar korrekt.
 Använd aldrig ett verktyg som har skadade delar.
Användning av spikpistolen
Varning! Kontaktremsan behöver tryckas ned följt av full
intryckning av avtryckaren för varje spik följt av att kontaktremsan och avtryckaren släpps efter varje spik.
Varning! Batteriet skall alltid tas bort och avtryckarens lås
aktiveras när några justeringar görs eller nät verktyget inte
används.
 Tryck ned kontaktremsan helt mot arbetsstycket.
 Tryck in avtryckaren helt och motorn startar. (spiken drivs
in i arbetsytan).
 Släpp avtryckaren.
 Lyft bort kontaktremsan från arbetsytan.
78

Upprepa ovanstående fyra steg för nästa arbetsmoment
Förbereda verktyget
Varning! Spreja ALDRIG eller använd på annat sätt smörjmedel eller rengöringsmedel inuti verktyget. Detta kan allvarligt
påverka verktygets livslängd och prestanda.
Varning! Batteriet skall alltid tas bort och avtryckarens lås
aktiveras när några justeringar görs eller nät verktyget inte
används.
 Läs igenom säkerhetsinstruktionerna i denna manual.
 Använd ögon- och hörselskydd.
 Ta bort batteriet från verktyget och laddat det fullt.
 Se till att magasinet är tomt på fästdon.
 Kontrollera att det är smidig drift av kontaktremsan och
avtryckarmontaget.
Använd inte verktyget om något av montagen inte fungerar korrekt.
 Håll verktyget riktad bort från dig och andra personer.
 Sätt i fulladdat batteripaket.
Ladda verktyget
Varning! Håll verktyget riktad bort från dig och andra personer. Personskador kan uppstå.
Varning! Ladda aldrig spikar med kontaktremsan eller avtryckaren aktiverad.
Varning! Ta alltid bort batteripaketet vid laddning och urladdning av spikar.
Varning! Batteriet skall alltid tas bort och avtryckarens lås
aktiveras när några justeringar görs eller nät verktyget inte
används.
Varning! Håll fingrarna borta från avtryckaren för att förhindra
olyckor.
 Sätt i fästdon i botten av magasinet (9).
 Tryck ned avtryckaren (10) tills spikföljaren
(C1) faller bakom spikarna såsom visas i bild C.
 Släpp avtryckaren (10).
Tömma verktyget
Varning! Batteriet skall alltid tas bort och avtryckarens lås
aktiveras när några justeringar görs eller nät verktyget inte
används.
 Tryck på avtryckarens låsknapp (12).
 Skjut manuellt spikarna mot botten av magasinet (9).
 Öppna luckan för fastnade spikar (7) i nosdelen för att
verifiera att det inte finns några spikar kvar.
Djupinställning (bild D och E)
Djupet som spikarna drivs i kan ställas in med djupinställningsratten(3) på sidan av verktyget.
Varning! För att minska risken för allvarliga skador från oavsiktlig aktivering vid inställning av djupet, gör Alltid detta:
 Ta bort batteripaketet.
(Översättning av originalanvisningarna)
Aktivera avtryckarlåset.
Undvik kontakt med avtryckaren under inställningarna.
Djupinställningarna finns på en glidskala (4). Den vänstra
sidan indikerar det djupaste och den högra sidan den minst
djupa.
 För att driva en spik djupare, vrid på inställningshjulet (3)
nedåt. Detta kommer att skjuta djupinställningsindikatorn
(4) åt vänster på skalan.
 För att driva en spik mindre djupt, vrid djupinställningsratten (3) uppåt. Detta kommer att skjuta djupinställningsindikatorn (4) åt höger på skalan.


Arbetsbelysning (bild F)
Det finns arbetsbelysning (5) placerade på var sida av spikpistolen.
Arbetsbelysningen slås på genom att trycka ned kontaktremsan.
Notera: Dessa arbetsbelysningar är till för att belysa det
omedelbara arbetsområdet och är inte avsedd att användas
som ficklampa.
fästdonet längd för att vara säker på att användningen inte är
för hård. Om drivarbladet
inte automatiskt återgår till startpositionen efter vridning på
stoppfrigöringsspaken, fortsätt till ”rensa en spik som fastnat”.
Rensa spik som fastnat (bild H)
Varning! För att minska risken för personskador skall batteripaketet kopplas ifrån verktyget och avtryckarlåset aktiveras
innan underhåll utförs eller fastnad spik tas bort.
Om en spik fastnar i nosdelen, håll verktyget riktat bort från
dig och följ dessa instruktioner för att rensa:
 Ta bort batteripaketet från verktyget och aktivera säkerhetslåset för avtryckaren.

Indikator lågt batteri:
SVENSKA
Vrid stoppfrigöringsspaken (6) på verktyget för att lossa
drivarbladet och rensa det som fastnat. Om det fortfarande sitter fast, följ den nio stegen som listas nedan:
 Skjut avtryckaren nedåt till den låses på plats,luta
sedan verktyget så att spiken glider fritt ut från botten
på magasinet.
Arbetsbelysningen kommer att blinka och sedan stängas av
helt för att indikera svagt batteri.
Lyft på stopprensningsspaken (7) dra sedan upp för att
öppna främre luckan (14).
 Ta bort böjd spik, använd en tång om så behövs.
 Om drivarbladet är i sitt nedre läge, stick in en
skruvmejsel i nosstycket och tryck tillbaka drivarbladet i
rätt position.
 Stäng främre luckan och aktivera trådformen (13)
under de två armarna (15) på kontaktremsan. Skjut
stopprensningsspaken ned (7) tills den låses på plats.
 Sätt tillbaka spikarna i magasinet (se Ladda verktyget).
 Dra avtryckaren (10) nedåt till spikföljaren (C1) faller
bakom spikarna såsom visas i bild C.
 Sätt tillbaka batteripaketet.
 Lås upp avtryckarlåset (2) vilket gör att avtryckaren
aktiveras.
Varning! Om ett stopp uppstår, kommer verktyget att avaktivera sig självt och det krävs att du återställer det. För att
göra detta, följ instruktionerna om rensning vid fastnad spik.
Ta därefter bort batteripaketet och sätt tillbaka det. Verktyget
kommer nu att vara operativt.
Notera! Fortsätter spikar att fastna regelbundet i kontaktremsan, lämna verktyget hos ett auktoriserat Stanley Fat Max
servicecenter för service.

Indikator fastnad spik:
Arbetsbelysningen kommer att blinka kontinuerligt om en spik
fastnar i nosdelen (se Rensa en fastnad spik).
Stoppfrigöring (bild G)
Varning! Om ett stopp uppstår, kommer verktyget att avaktivera sig självt och kommer att kräva att du återställer det.
För att göra detta, följ instruktionerna om rensning vid fastnad
spik. Ta därefter bort batteripaketet och sätt tillbaka det. Verktyget kommer nu att vara operativt. Om spikpistolen används
under hårda förhållanden där all tillgänglig energi i motorn
används för att driva ett fästdon kan motorn stoppa. Drivarbladet fullföljde inte drivarcykeln och fastna/stoppindikatorn (e)
blinkar. Vrid på stoppfrigöringsspaken (6) på verktyget och
mekanismen kommer att lossna såsom visas i bild G.
Notera! Verktyget kommer att avaktivera sig självt och inte
återställas innan batteripaketet tagits bort och satts tillbaka.
Om enheten fortsätter att stoppa granska materialet och
79
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Användning i kallt väder
När verktyget används vid temperaturer under fryspunkten:
 Håll verktyget så varmt som möjligt före användning.
 Aktivera verktyget fem till sex gånger i restträbitar innan
användning.
Användning i varmt väder
Verktyget bör arbeta normalt. Håll emellertid verktyg utanför
direkt solljus då överdriven hetta kan slita på stötdämpare och
andra gummidelar vilket resulterar i ökande underhåll.
Bälteskrok (bild I, J)
Varning! Ta bort spikarna från magasinet innan några inställningar görs eller service utförs på verktyget. Om du inte gör
det kan det resultera i allvarliga skador.
 Ta bort batteripaketet från verktyget och aktivera säkerhetslåset för avtryckaren.
 Använd en skruvmejsel för att ta bort skruven från upphängningskrokhålet på basen av verktyget (16).
 Placera främre klacken på upphängningskroken (11) i
hålet på basen av verktyget (16) såsom visas i bild I.
 Fäst upphängningskroken (11) med den medföljande
skruven (17) och dra åt med en skruvmejsel såsom visas i
bild J.
 Byta batteripaketet.
Reservdelar
Varning! För att minska risken för personskador skall batteripaketet kopplas ifrån verktyget och avtryckarlåset aktiveras
innan underhåll utförs eller fastnad spik tas bort.
Verktyget levereras med ett extra skydd för kontaktnosen och
är placerat på sidan av spikmagasinet.
 För att byta det extra skyddet för kontaktnosen, dra bara
bort det gamla och sätt dit det nya på kontaktremsan.
Använd identiska reservdelar. För en reservdelslista eller för
att beställa reservdelar, besök vår servicewebbsida på www.
stanley.eu/3co.uk. Du kan också beställa delar från din närmaste Stanley Fat Max fabriksservicecenter eller från Stanley
Fat Max Authorized Warranty.
Felsökning
Om apparaten inte fungerar som den ska följer du instruktionerna nedan.
Om problemet kvarstår kontaktar du närmaste Stanley Fat
Max-verkstad.
Varning! Dra ur kontakten till apparaten innan du fortsätter.
80
Problem
Möjlig orsak
Möjlig lösning
Enheten startar
inte.
Batteriet sitter inte rätt.
Se till att batteriet sitter som
det ska.
Batteriet är inte laddat
Se till att batteriet är ordentligt
laddat.
Avtryckarlåset är
aktiverat.
Lås upp avtryckarlåset.
Verktyget
aktiveras
inte.
(Huvudljusen
lyser, motorn
körs inte)
Motorn slutar att köras
efter 2 sekunder.
Normal drift, släpp avtryckaren
eller kontaktremsan och tryck
in igen.
Verktyget
aktiveras inte
(huvudljus
blinkar)
Låg batteriladdning
eller skadat batteri.
Ladda eller byt batteri.
Verktyget
aktiveras inte.
(huvudljus
blinkar
kontinuerligt)
Fästdon fastnat/
verktyget fastnat.
Ta bort batteriet, vrid på
stoppfrigöringsspaken. Rensa
bort det fastnade fästdonet
och sätt tillbaka batteripaketet.
Intern mekanism har
fastnat
Besök auktoriserat
servicecenter.
Verktyget
aktiveras inte
(huvudljus på,
motorn körs,
drivblad fastnat
nere)
Verktyget arbetar
men
driver inte
fästdonen fullt ut.
Underhåll
Besök auktoriserat
servicecenter.
Låg batteriladdning
eller skadat batteri.
Ladda eller byt batteri.
Djupinställningen är
för grund.
Vrid på inställningshjulet för
en djupare inställning.
Verktyget ligger
inte fast an mot
arbetsstycket.
Läs bruksanvisningen.
Material och fästdonets
längd för styva för
applicering.
Välj lämpligt material eller
längd på fästdon.
Det här Stanley Fat Max-verktyget (med eller utan sladd) är
konstruerat för att fungera under lång tid med minsta möjliga
underhåll. Med rätt underhåll och regelbunden rengöring
behåller verktyget/apparaten sin funktion.
Varning! Stäng av apparaten och dra ur nätsladden innan du
rengör den.
 Smuts och fett kan avlägsnas från apparatens utsida med
en trasa.
Varning! Använd ALDRIG lösningsmedel eller andra starka
kemikalier för rengöring av apparatens icke-metalliska delar.
Dessa kemikalier kan försvaga de material som används i
dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten
och mild tvål. Låt aldrig någon vätska komma in i apparaten
och doppa den aldrig i någon vätska.
Varning! Spreja ALDRIG eller använd på annat sätt smörjmedel eller rengöringsmedel inuti verktyget. Detta kan allvarligt
påverka verktygets livslängd och prestanda.
(Översättning av originalanvisningarna)
Servicenoteringar
Denna produkt är inte servicebar. Det finns inga användarservicebara delar inuti spikpistolen. Service på ett auktoriserat
servicecenter krävs för att undvika skador på invändiga komponenter som är känsliga för statisk elektricitet.
Skydda miljön
Z
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas in de
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återanvändas eller återvinnas för att minska behovet av råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala bestämmelser. Närmare information finns tillgänglig på
www.2helpU.com
Tekniska data
Batteri
FMC687L
FMC688L
Spänning
VAC
18
18
Kapacitet
Ah
2.0ah
4.0ah
Vikt
kg
0.35
0.67
Li-jon
Li-jon
Typ
Ljudnivå enligt EN 60745 - 1:
Ljudtryck (LpA) 87 dB(A), osäkerhet (K) 1,5 dB(A)
Ljudeffekt (LWA) 92 dB(A), osäkerhet (K) 2,5 dB(A)
Totala vibrationsvärden (vektorsumman av tre axlar) enligt EN 60745 - 2 - 16:
Häftspikar (ah) 1,8 m/s2, osäkerhet (K) 1,8 m/s2
EG Försäkran om överensstämmelse
FMC792 Typ:1
Spänning
VDC
18
Batterityp
Li-jon
Arbetsläge
Sekventiell
Magasinvinkel
rpm
9100
Driftenergi
ung.
60J
Vikt (endast verktyget)
kg
2.6
under ”Tekniska data” uppfyller:
EN60745-1: 2009 +A11:2010,
Fästdon
Längd
mm
25 - 64
Axeldiameter
mm
1.6
Vinkel
Rakt
Laddare
90611165
Inspänning
VAC
230
Utspänning
VDC
18
Strömstyrka
Ah
2.0
Laddningstid cirka
1 tim (2,0 Ah)
2 tim (4,0 Ah)
kg
%
MASKINDIREKTIVET
FMC792 - sladdlös spikpistol
Stanley FatMax garanterar att produkterna som beskrivs
Rakt
Varvtal obelastad
Vikt (endast laddare)
SVENSKA
0.45
EN 60745 - 2 -16:2010
De här produkterna överensstämmer även med direktiven
2004/108/EG (till 2016-04-19) 2014/30/EU (från 2016-04-20),
2006/42/EC och 2011/65/EU.
För ytterligare information, kontakta Stanley Europe på följande adress eller se slutet av bruksanvisningen.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den
tekniska filen och gör denna förklaring på
Stanley Fat Max vägnar.
R. Laverick
Director of Engineering
Stanley Fat Max,
Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
2016-01-11
81
SVENSKA
Garanti
(Översättning av originalanvisningarna)
Stanley Fat MAx är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 12 månaders garanti från datumet
för inköpet. Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter
enligt lag och påverkar inte dessa. Garantin är giltig i de territorier som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen
och det europeiska frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Stanley Fat Max villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren för Stanley Fat Max ettåriga garanti och var du hittar
din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på internet
på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt lokal Stanley Fat Max kontor.
Besök vår webbsida www.stanely.eu/3 för att registrera
din nya Stanely Fat Max-produkt samt för att få information
om nya produkter och specialerbjudanden.
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Tiltenkt bruk
Stanley Fat Max FMC792 trådløs spikerpistol er designet
for spikring. Dette apparatet er tiltenkt både fagarbeidere og
private brukere.
Sikkerhetsinstruksjoner
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
@
Advarsel! Les alle sikkerhetsadvarsler
og alle instruksjoner. Hvis advarslene og
anvisningene nedenfor ikke overholdes, kan
det medføre elektrisk støt, brann og/eller
alvorlige personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig
bruk. Uttrykket ”elektroverktøy” i alle advarslene nedenfor
gjelder for strømdrevne elektroverktøy (med ledning) og
batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
1. Sikkerhet i arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller
mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b. Ikke arbeid med elektroverktøy i eksplosjonsfarlige
omgivelser, for eksempel der det befinner seg
brennbare væsker, gass eller støv. Elektrisk verktøy
skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c. Hold barn og andre personer unna når du bruker et
elektroverktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister
kontrollen.
2. Elektrisk sikkerhet
a. Støpselet til verktøyet må passe til stikkontakten.
Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk
adapterstøpsler til jordede elektriske verktøy.
Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil
redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overflater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er økt risiko for
elektrisk støt dersom kroppen din er jordet.
c. Ikke utsett elektroverktøy for regn eller fuktighet.
Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det
øke risikoen for elektrisk sjokk.
d. Unngå uforsvarlig behandling av ledningen. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til det
elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme,
olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e. Når du bruker et elektroverktøy utendørs, må du bruke
en skjøteledning som er egnet til utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisk støt.
82
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
f. Hvis du ikke kan unngå å bruke elektroverktøy på et
fuktig sted, må du bruke en strømforsyning som er
beskyttet med jordfeilbryter. Bruk av jordfeilbryter (RCD)
reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
3.Personsikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og vis fornuft
når du arbeider med et elektroverktøy. Ikke bruk et
elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket
av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks
uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan
føre til alvorlig personskade.
b. Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernerbriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c. Forhindre utilsiktet start. Kontroller at bryteren står
i posisjon ”av” før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, og før du tar opp eller bærer verktøyet.
Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller
å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren
på øker faren for ulykker.
d. Fjern eventuelt innstillingsverktøy eller skruverktøy
før du slår på elektroverktøyet. Et skruverktøy eller
en nøkkel som fortsatt er festet til en roterende del av
elektroverktøyet, kan føre til personskade.
e. Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt
hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det
elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f. Bruk egnede klær. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra
bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g. Hvis det kan monteres støvavsug- og
oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg om at
disse er tilkoblet og brukes på riktig måte. Bruk av
støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
4. Bruk og behandling av elektroverktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du ikke kan slå det på
og av med bryteren. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c. Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller
koble fra batteripakken på elektroverktøyet
før du utfører innstillinger, bytter tilbehør eller
legger elektroverktøyet bort. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
NORSK
d. Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la verktøyet bli brukt av
personer som ikke er fortrolige med det, eller som
ikke kjenner disse instruksjonene. Elektriske verktøy er
farlige i hendene på utrenede brukere.
e. Sørg for vedlikehold av elektroverktøy. Undersøk om
bevegelige deler er feiljustert eller blokkert, om deler
er skadet, og om det er andre forhold som kan påvirke
elektroverktøyets funksjon. Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f. Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g. Bruk elektroverktøy, tilbehør, bor osv. i henhold til
disse instruksjonene. Ta hensyn til arbeidsforholdene
og arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske
verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er
tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.
5. Bruk og stell av batteriverktøy
a. Ladningen skal bare skje med den laderen som
produsenten har spesifisert. En lader som passer for en
type batteripakke kan føre til risiko for brann dersom den
brukes på en annen batteripakke.
b. Bruk elektroverktøy bare sammen med spesifikt
angitte batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan
føre til risiko for personskade og brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, må du oppbevare
den atskilt fra andre metallgjenstander som binders,
mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små
metallgjenstander som kan opprette en forbindelse fra
en terminal til en annen. Kortslutning av batteripolene
mot hverandre kan føre til brannskader eller brann.
d. Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du kommer
i kontakt med den, skyll av med vann. Dersom du får
væsken i øynene, søk legehjelp. Væske som kommer ut
av batteriet kan føre til irritasjon eller brannskader.
6.Service
a. Elektroverktøy skal repareres av kvalifisert personell
og bare med originale reservedeler. Dette vil sikre at
verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
Ytterligere sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Bruk hjelpehåndtak som følger ned verktøyet. Å miste
kontroll kan forårsake personskade.
 Hold elektroverktøyet i de isolerte håndtakene når du
utfører et arbeid der skjæretilbehøret kan komme i
kontakt med skjulte ledninger.

83
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Kapping av en strømførende ledning kan føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende, og
kan gi operatøren støt.
 Hold elektroverktøyet i de isolerte grepene når du
utfører arbeid der festeanordningen kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Skruer som kommer i kontakt
med en strømførende ledning kan føre til at eksponerte
metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende, og kan
gi brukeren støt.
 Bruk klemmer eller en annen praktisk måte å feste og
støtte arbeidsstykket på en stabil plattform. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og
kan føre til at du mister kontroll.
 Før du borer i vegger, gulv eller tak, må du kontrollere
plasseringen av kabler og rør.
 Unngå å komme i berøring med spissen på et bor rett
etter boring, da den kan være varm.
 Bruksområdet er beskrevet i denne bruksanvisningen.
Hvis du bruker annet tilbehør, kobler til annet utstyr eller
bruker dette produktet til andre oppgaver enn det som
er anbefalt i denne håndboken, kan det medføre fare for
personskader og/eller skade på eiendom.
Andre personers sikkerhet
La aldri barn eller personer med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale ferdigheter eller med manglende
erfaring eller kunnskap, eller personer som ikke kjenner
bruksanvisningen bruke denne maskinen.
 Lokale bestemmelser kan legge begrensninger på brukerens alder.
 Ikke bruk maskinen hvis det er personer, spesielt barn,
eller dyr i nærheten.

Ekstra sikkerhetsanvisninger for trådløse skrutrekkere
 Bruk alltid vernebriller.
 Bruk alltid hørselsvern.
 Bruk kun skruer av typen som er beskrevet i bruksanvisningen.

Ikke bruk et stativ for å montere verktøyet til en

Ikke demonter eller blokkèr noen del av skrutrekkerverk-

Før bruk skal du alltid sjekke sikkerheten og
støtte.
tøyet slik som kontaktutløseren.
utløsermekanismen fungerer skikkelig og at alle skruer og
muttere sitter godt fast.
 Ikke bruk verktøyet som hammer.
 Ikke bruk verktøyet i en stige.
 Du skal aldri peke spikerpistolen mot deg selv eller andre.
 Mens du jobber skal du holde verktøyet på en slik måte at
ingen skader kan oppstå mot hodet eller kroppen i tilfeller
av mulig rekyl forårsaket av at strømforsyningen blir brutt
eller harde områder inne i arbeidsstykket.
84

Du skal aldre skyte med spikerpistolen ut i luften.
På arbeidsområdet skal du skal alltid bære verktøyet i ett

Du skal alltid ta hensyn til forholdene på arbeidsstedet

håndtak og aldri med utløseren aktivert.
hvor spikerpistolen kan trenge inn i tynne overflater eller
skli av hjørner og kanter av overflater og således sette
mennesker i fare.
 Du skal ikke feste spikere nær kanten på arbeidsstykket.
 Du skal ikke feste spiker oppå andre spikere.
 Gå alltid ut fra at verktøyet inneholder stifter/spikere.
Uforsiktig håndtering av spikerpistolen kan føre til at
spikere avfyres og til personskader.
 Ikke rett verktøyet mot deg selv eller andre personer i
nærheten. Utilsiktet innrykking av avtrekkeren vil avfyre
spiker og kan føre til personskade.
 Ikke aktiver verktøyet før det er plassert tett inntil arbeidsstykket. Hvis verktøyet ikke har god kontakt med
arbeidsstykket, kan stiften/spikeren skytes ut og bort fra
festestedet.
 Koble verktøyet fra strømkilden hvis stifter/spikere setter
seg fast i verktøyet. Når en fastlåst spiker skal fjernes kan
spikerpistolen aktiveres utilsiktet dersom den er plugget
inn.
 Ikke bruk stiftemaskinen til festing av elektriske ledninger.
Den er ikke konstruert for installering av elektriske kabler
og kan skade isolasjonen på el-kabler og dermed forårsake elektrisk støt eller brann.
Restrisikoer
Når verktøyet brukes, kan det oppstå ytterligere risikoer som
kanskje ikke er beskrevet i de medfølgende sikkerhetsadvarslene. Disse risikoene kan bli forårsaket av feil bruk, langvarig
bruk osv. Selv om de relevante sikkerhetsbestemmelsene blir
fulgt, og sikkerhetstiltakene blir gjennomført, kan visse gjenværende risikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
 Personskader som forårsakes av berøring av en roterende/bevegelig del.
 Personskader som forårsakes av at en del, et blad eller
tilbehør endres.
 Personskader som skyldes for lang tids bruk av verktøyet.
Når du bruker et verktøy i lange perioder, må du sørge for
å ta regelmessige pauser.
 Hørselskader.
 Helsefarer som forårsakes av innånding av støv som
dannes når du bruker verktøyet (eksempel: arbeid med
tre, spesielt eik, bøk og MDF).
Vibrasjons
emisjonsverdien som er angitt under tekniske data og samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til en standard testmetode som er angitt i EN50636, og kan brukes til å sammenligne
et verktøy med et annet.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Den oppgitte vibrasjonsemisjonsverdien kan også brukes til
en foreløpig vurdering av eksponering.
Advarsel! Vibrasjonsemisjonsverdien under faktisk bruk av
elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte verdien avhengig
av måten verktøyet blir brukt på. Vibrasjonsnivået kan øke
over nivået som er oppgitt. Når det vurderes vibrasjonseksponering for å avgjøre hvilke sikkerhetstiltak som kreves ifølge
2002/44/EF, for å beskytte personer som bruker elektroverktøy regelmessig til arbeidsformål, skal det, når vibrasjonseksponeringen anslås, tas hensyn til de faktiske bruksforholdene
og måten verktøyet blir brukt på. Dette inkluderer å ta hensyn
til alle deler av brukssyklusen, for eksempel når verktøyet er
avslått, når det går på tomgang og når utløseren er trykket inn.
Etiketter på verktøyet
Følgende advarselssymboler vises på verktøyet sammen med
datokoden:
:
Advarsel! Brukeren må lese bruks-anvisningen for å redusere faren for personskader.
Advarsel! Brukeren skal bruke vernebriller
og hørselsvern for å redusere faren for
personskader.
Hold hender og andre kroppsdeler unna
bruksområdet.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og
ladere
Batterier
 Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
 Ikke utsett batteriet for vann.
 Ikke oppbevar det på steder hvor temperaturen kan
komme over 40 °C.
 Lad bare ved temperaturer mellom 10 °C og 40 °C.
 Følg instruksjonene i avsnittet ”Miljøvern” når du skal
kaste batterier.
 Ikke skad eller deformer batteripakken ved punktering
eller støt, da dette kan føre til risiko for personskade og
brann.
 Du må ikke lade skadede batterier.
 Under ekstreme forhold kan batterilekkasje forekomme.
Hvis du oppdager væske på batteriene, må du tørke den
forsiktig av med en klut. Unngå kontakt med huden.
 Hvis væsken kommer i kontakt med huden eller øynene,
følger du instruksjonene under.
Advarsel! Batterivæsken kan føre til personskade eller skade
på eiendom. Ved hudkontakt skyller du umiddelbart med vann.
NORSK
Hvis huden blir rød eller irritert eller smerter inntreffer, søk
øyeblikkelig medisinsk hjelp. Hvis væsken kommer i kontakt
med øynene, skyller du umiddelbart med rent vann og søker
øyeblikkelig medisinsk hjelp.
p
Ikke forsøk å lade opp skadede batterier.
Ladere
 Du skal kun bruke din Stanley Fat Max lader for å lade
batteriet i verktøyet som det ble levert med. Annet
batterier kan sprekke og føre til personskade og materiell
skade.
 Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
 Skift ut defekte ledninger umiddelbart.
 Ikke utsett laderen for vann.
 Ikke åpne laderen.
 Ikke stikk gjenstander eller fingre inn i laderen.
$
Symboler på laderen
+
Laderen er bare beregnet for innendørs bruk.
Les denne håndboken før bruk.
Elektrisk sikkerhet
#
Denne adapteren er dobbeltisolert. Jording
er derfor ikke nødvendig. Kontroller alltid at
nettspenningen er i overensstemmelse med
spenningen på typeskiltet. Prøv aldri å skifte ut
adapteren med et vanlig nettstøpsel.
Funksjoner
Dette apparatet har noen av eller alle funksjonene nedenfor.
1. Utløserbryter
2. Låsebryter
3. Dybdejusteringshjul
4. Dybdejusteringsindikator
5. Indikatorlys for lavt batteri og låst/fastkilt spiker
6. Låsespake
7. Luke for å fjerne blokkering
8. Kontaktutløser
9. Magasin
10. Skyvelås
11. Beltekrok
12. Skyvelåsutløser
85
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Bruk
Lading av batteriet
Batteriet må lades før første gang det brukes, og hver gang
det ikke lenger gir nok strøm til oppgaver som tidligere ble
utført uten problemer. Batteriet kan bli varmt under lading.
Dette er normalt og innebærer ikke feil.
Advarsel! Ikke lad batteriet ved omgivelsestemperaturer
under 10 °C eller over 40 °C. Anbefalt ladetemperatur er ca.
24 °C.
Merk: Laderen vil ikke lade et batteri hvis celletemperaturen
er under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Du bør la batteriet stå i laderen. Laderen begynner å lade
automatisk når celletemperaturen blir høyere eller lavere.
 Plugg inn laderen i en passende stikkontakt før du setter
inn batteripakken.
 Sett batteripakken inn i laderen.
Det grønne LED-lyset blinker for å varsle om at batteriet
lades.
Fullført lading vises ved at den grønne LED-en er på. Pakken
er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli stående i
laderen.
Advarsel! Lad opp utladete batterier så fort som mulig etter
bruk, ellers vil batteriets levetid forringes.
Laderdiagnose
Denne laderen er designet for å oppdage visse problemer
som kan oppstå med batteripakken eller strømkilden. Problemer indikeres av et LED-lys som blinker i ulike mønstre.
Dårlig batteri
Laderen kan oppdage et svakt eller ødelagt batteri. LED-lyset
blinker i mønsteret som er indikert på merkelappen. Hvis
du ser dette blinkemønsteret for dårlig batteri, skal du ikke
fortsette å lade batteriet. Returner det til et servicesenter eller
et oppsamlingssted for resirkulering
Ventetid for varm/kald pakke
86
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”, og venter med å lade til batteriet har passende temperatur. Etter at dette har skjedd vil laderen automatisk skifte til
pakkelademodus. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid
på batteriet. Det røde LED-lyset blinker i mønsteret indikert på
merkelappen når varm/kald pakkeforsinkelse er oppdaget.
La batteriet være i laderen
Laderen og batteripakken kan forbli tilkoblet med lysende
LED-lys i ubegrenset tid. Laderen holder batteripakken klar
og fulladet.
Viktige merknader om lading
Lang levetid og best ytelse kan oppnås ved at batteripakken lades når lufttemperaturen er mellom 18°- 24°C. IKKE
lad batteripakken i en lufttemperatur under +4,5°C, eller
over +40,5°C. Dette er svært viktig og vil forhindre skade
på batteripakken.
 Laderen og batteripakken kan være varme å ta på under
lading. Dette er normalt og er ikke et tegn på et problem.
For å muliggjøre bedre kjøling av batteripakken etter bruk,
unngå å oppbevare laderen i varme omgivelser slik som et
metallskur eller en uisolert trailer
 Hvis batteripakken ikke lader skikkelig:
 Kontroller strømmen i kontakten ved å sette inn en
lampe eller et annet apparat
 Kontroller at stikkontakten er koblet til en lysbryter som
slår av strømmen når du slår av lyset.
 Flytt laderen og batteripakken til et sted hvor
omgivelsestemperaturen er omtrent (18°- 24°C).
 Hvis ladeproblemene vedvarer, ta verktøyet,
batteripakken og laderen til ditt lokale servicesenter.
 Denne batteripakken med lang levetid må lades opp når
den slutter å gi nok strøm til jobber som ble utført lett
tidligere. I så fall, IKKE fortsett å bruke verktøyet. Følg ladeprosedyren. Du kan også lade opp en halvutladet pakke
når som helst uten at det har noen effekt på batteripakken.
 Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert ,men ikke
begrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske partikler, må holdes unna åpningene i
laderen. Kople alltid laderen fra strømtilførselen når det
ikke er en batteripakke i hulrommet. Kople fra laderen før
rengjøring.
 IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Advarsel! Fare for støt. Ikke la væske komme inn i laderen.
Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen årsak.
Dersom plasthuset på batteripakken knekker eller får sprekker, send den til et servicesenter for avhending.

(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Sette inn og ta av batteripakke på apparatet
Advarsel! Pass på at låseknappen er i bruk for å hindre
utilsiktet aktivering av bryteren før du tar ut eller setter inn et
batteri.
Installere batteripakken
Sett batteriet (A1) inn i apparatet til du hører et klikk når det
går i lås (figur A). Pass på at batteripakken sitter godt og er
låst på plass.
Ta ut batteripakken
Trykk på batteriutløserknappen (B1) som vist på figur B og dra
batteripakken ut av verktøyet.
Bruk
Advarsel! Les avsnittet som heter Spikerpistol Sikkerhetsadvarsler i begynnelsen av denne bruksanvisningen. Benytt
hørselvern og vernebriller når du bruker dette verktøyet.
Hold spikerpistolen vendt bort fra deg selv og andre. Før hver
bruk skal du gjennomføre de følgende prosedyrene og sjekker. Dette er for å forsikre deg om sikker bruk.
Advarsel! For å redusere faren for personskade skal du koble
fra batteripakken fra verktøyet og sette på låseknappen før du
utfører vedlikehold, tar ut fastlåste spiker, går bort fra arbeidsstedet, flytter verktøyet til et annet sted eller gir verktøyet til en
annen person.
Advarsel! Hold fingrer UNNA utløseren når du ikke fester
spiker. På denne måten unngår du unødvendig avfyring. Du
skal aldri bære verktøyet med fingeren på avtrekkeren.
 Bruk alltid riktig vernebriller, hørselvern og åndedrettsbeskyttelse.
 Ta batteripakken av verktøyet og sett på avtrekkerlåsen
 Lås skyvelåsen i bakre posisjon og fjern alle spikerstrips
fra magasinet.
 Sjekk for jevn og riktig drift i kontaktutløseren og kontaktutløseren. Ikke bruk maskinen dersom jordfeilbryteren
ikke fungerer riktig.
 Du skal aldri bruke et verktøy som har skadede deler.
Bruk av spikerpistolen
Advarsel! Kontaktutløseren må være trykket ned fulgt av et
avtrekkerdrag for hver spiker fulgt av utløsning av både kontaktutløseren og avtrekkeren etter hver spiker.
Advarsel! Batteriet skal alltid være fjernet og utløserlåsen
skal være på når justeringer skal utføres eller når verktøyet
ikke er i bruk.
 Du skal trykke kontaktutløseren helt ned mot arbeidsflaten.
 Trykk på avtrekkeren og motoren vil starte. (spikeren vil gå
inn i arbeidsflaten).
 Slipp avtrekkeren.


NORSK
Løft kontaktutløseren av arbeidsflaten.
Repetèr de 4 trinnene ovenfor for neste bruk
Forberede verktøyet
Advarsel! ALDRI spray eller på annen måte påfør smøremidler eller rengjøringsmidler inn i verktøyet. Dette kan kraftig
redusere levetid og ytelser på verktøyet.
Advarsel! Batteriet skal alltid være fjernet og utløserlåsen
skal være på når justeringer skal utføres eller når verktøyet
ikke er i bruk.
 Les sikkerhetsinstruksjonene i denne bruksanvisningen.
 Bruk vernebriller og hørselsvern.
 Fjern batteriet fra verktøyet og lad det helt opp.
 Forsikre deg om at magasinet er helt tomt for spiker.
 Sjekk for glidende og riktig drift i kontaktutløseren og kontaktutløseren Ikke bruk maskinen dersom jordfeilbryteren
ikke fungerer riktig.
 Hold verktøyet vendt bort fra deg selv og andre.
 Sett inn en fulladet batteripakke.
Påfylling av verktøyet
Advarsel! Hold spikerpistolen vendt bort fra deg selv og
andre. Dette kan resultere i alvorlig personskade.
Advarsel! Du skal aldri fylle på verktøyet når skyvelåsen eller
avtrekkeren er aktivert.
Advarsel! Du skal alltid fjerne batteripakken før du fyller på
eller fjerner spiker.
Advarsel! Batteriet skal alltid være fjernet og utløserlåsen
skal være på når justeringer skal utføres eller når verktøyet
ikke er i bruk.
Advarsel! Hold fingre unna kontaktutløseren for å unngå
personskade.
 Sett inn spiker i bunnen av magasinet (9).
 Dra kontaktutløseren (10) nedover til spikerfølgeren
(C1) faller bak spikrene som vist på figur C.
 Slipp ut knappen (10).
Tømme verktøyet
Advarsel! Batteriet skal alltid være fjernet og utløserlåsen
skal være på når justeringer skal utføres eller når verktøyet
ikke er i bruk.
 Trykk på skyvelåsknappen (12).
 Sett inn spiker manuelt i bunnen av magasinet (9).
 Åpne blokkeringsluken (7) på nesedelen for å være sikker
på at det ikke sitter noen spiker i.
Justere dybde (figur D, E)
Dybden på spikrene kan justeres ved hjelp av dybdejusteringshjulet (3) på siden av verktøyet.
Advarsel! For å redusere risikoen for alvorlig personskade
på grunn av utilsiktet avfyring når du stiller inn dybden skal
du alltid:
 Ta ut batteripakken.
87
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Sette på utløserlåsen.
Unngå kontakt med avtrekkeren under justeringer.
Dybdeinnstillinger er på en skyveskala (4). Venstre side indikerer den dypeste og høyre sider indikerer den grunneste.
 For å sette en spiker dypere, rotèr dybdejusteringshjulet
(3) nedover. Dette vil føre dybdejusteringsindikatoren (4)
til venstre på skalaen.
 For å sette en spiker grunnere, rotèr dybdejusteringshjulet
(3) oppover. Dette vil føre dybdejusteringsindikatoren (4)
til høyre på skalaen.


Arbeidslys (figur F)
Arbeidslysene (5) finner du på begge sidene av spikerpistolen.
Arbeidslysene går på når du trykker ned kontaktutløseren.
Merk: Arbeidslyset er for å belyse den nærmeste arbeidsflaten, og er ikke ment å brukes som lykt.
Fjerne en forkilt spiker (figur H)
Advarsel! For å redusere risikoen for personskade skal du
koble fra batteripakken fra verktøyet og sette på avtrekkerlåsen før du utfører vedlikehold eller fjerner en kilt spiker.
Hvis en spiker setter seg fast i nesestykket skal du holde
verktøyet bort fra deg selv og følge disse instruksjonene for å
fjerne den:
 Ta batteripakken av verktøyet og sett på avtrekkerlåsen

Lavt batteriindikator:
Arbeidslysene vil blinke og så slå seg av for å indikere lavt
batteri.
Roter forkilingsspaken (6) på verktøyet for å løsne driverbladet og løsne forkilingen, Hvis verktøyet fremdeles
er blokkert skal du følge de 9 trinnene som er listet opp
nedenfor:
 Dra skyvelåsen nedover til den låses på plass. Tilt så
verktøyet over slik at spikeren glir fritt ut fra bunnen av
magasinet.
Løft blokkeringsluken (7) og dra oppover for å åpne
luken (14).
 Ta ut den bøyde/fastlåste spikeren, bruk en tang om
nødvendig.
 Dersom driverbladet er i nede-posisjonen, sett inn
en skrutrekker i nesestykket og skyv bladet tilbake i
posisjon.
 Lukk frontdøren og sett på wireformen (13) under de to
armene (15) på kontaktutløseren. Dytt blokkeringsluken
ned (7) til den låser seg på plass.
 Sett inn igjen spikere i magasinet (se Lade verktøyet).
 Dra skyvelåsen (10) nedover til spikerfølgeren (C1)
faller bak spikrene som vist på figur C.
 Sett inn igjen batteripakken.
 Ta av avtrekkerlåsen (2) slik at avtrekkeren blir aktivert.
Advarsel! Hvis det oppstår en blokkering vil verktøyet slå seg
av og kreve at du starter det på nytt. For å gjøre dette, følg
instruksjonene om hvordan du fjerner en forkilt spiker. Fjerne
så batteripakken og sett den inn igjen. Verktøyet er nå klart
til bruk.
Merk! Hvis spiker fortsetter å kile seg fast kontinuerlig skal du
sørge for at verktøyet blir vedlikeholdt hos et autorisert Stanley Fat Max servicesenter.

Forkilt spikerindikator:
Arbeidslysene vil blinke kontinuerlig hvis en spiker kiler seg i
nesestykket (se Fjerne forkilt spiker).
Låsespake (figur G)
Advarsel! Dersom den kjører seg fast vil verktøyet slå seg
av og du må tilbakestille det. Følg instruksene for å fjerne en
forkiling for å gjøre det. Fjerne så batteripakken og sett den
inn igjen. Verktøyet er nå klart til bruk. Dersom spikerpistolen
brukes hardt slik at all energi i motoren brukes for å slå inn
spikeren, kan verktøyet låse seg. Driverbladet gjennomførte
ikke slagsyklusen og blokkeringsindikatoren blinker. Roter
låsespaken (6) på verktøyet og
mekanismen vil løsne som vist på figur G.
Merk! Verktøyet vil deaktivere seg selv og ikke tilbakestilles
før batteripakken er tatt ut og satt inn igjen. Dersom enheten
stadig blokkeres og går i lås, kontroller materialet og spikerlengden for å se om bruksområdet er korrekt. Hvis drivbladet ikke går automatisk tilbake til sin posisjon etter å ha
rotert forkilingsspaken, gå videre til ”Fjerne en forkilt spiker”.
88
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Drift i kaldt vær
Når du bruker verktøyet i temperaturer i minusgrader:
 Hold verktøyet så varmt som mulig før du bruker det.
 Aktiver verktøyet 5 eller 6 ganger i avkapp før bruk.
Drift i varmt vær
Verktøyet skal virke som normalt. Hold verktøyet unna direkte
sollys da overoppheting kan forringe støtdempere og andre
gummideler. Dette kan resultere i økt vedlikehold.
Problem
Mulig årsak
Mulig løsning
Verktøyet
avfyrer ikke. (Lys
på, motor går
ikke)
Motoren stopper etter 2
sekunder.
Normal drift, løsne avtrekkeren
eller kontaktutløseren og trykk
inn igjen.
Verktøyet avfyrer
ikke (lyset
blinker)
Lavt batteri eller skadet
batteri.
Lad opp eller skift ut batteriet.
Verktøyet
avfyrer ikke
(lyset blinker
kontinuerlig)
Spiker forkilt/ verktøy
forkilt.
Ta ut batteriet, roter
forkilingsspaken. Fjern de
forkilte spikeren og sett inn
igjen batteripakken.
Forkilt mekanisme
Kontakt et autorisert
servicesenter.
Beltekrok (figur I-J)
Advarsel! Fjern alle spiker fra magasinet før du gjør noen
justeringer eller utfører service på verktøyet. Unnlatelse kan
føre til personskade.
 Ta batteripakken av verktøyet og sett på avtrekkerlåsen
 Fjern skruen fra hengekrokhullet med et skrujern i bunnen
på verktøyet (16).
 Plassèr fremdelen av hengekroken (11) inn i hullet på
bunnen av verktøyet (16) som vist på figur I.
 Sikre hengekroken (11) med den medfølgende skruen (17)
og fest den fast med et skrujern som vist på figur J.
 Bytt ut batteripakken.
Verktøyet avfyrer
ikke. (Lyset er
på, motoren
går, bladet låst
nede)
Verktøyet funker,
men
driver ikke
spikeren helt
inn.
Reservedeler
Advarsel! For å redusere risikoen for personskade skal du
koble fra batteripakken fra verktøyet og sette på avtrekkerlåsen før du utfører vedlikehold eller fjerner en kilt spiker.
Verktøyet leveres med en ekstra merkefri tupp på siden av
spikermagasinet.
 For å skifte ut den merkefrie tuppen, ta av den gamle
merkefrie tuppen og sett på den nye merkefrie tuppen på
kontaktutløseren.
Bruk kun identiske reservedeler. For en deleliste for å bestille
deler, se vår service-nettside www.stanley.eu/3co.uk. Du kan
også bestille deler fra din nærmeste Stanley Fat Max fabrikk
servicesenter eller Stanley Fat Max autorisert garantiverksted.
NORSK
Kontakt et autorisert
servicesenter.
Lavt batteri eller skadet
batteri.
Lad opp eller skift ut batteriet.
Dybdereguleringen satt
for kort.
Roter dybdejusteringshjulet til
dypere innstilling.
Verktøyet ikke
fast presset mot
arbeidsstykket.
Les bruksanvisningen.
Materiale og spikerens
lengde er for hard bruk.
Velg passende materiale eller
spikerlengde.
Vedlikehold
Problem
Mulig årsak
Mulig løsning
Enheten starter
ikke.
Batteripakken er ikke
satt inn riktig
Kontroller innsettingen av
batteripakken
Det nettdrevne/batteridrevne Stanley Fat Max-apparatet/-verktøyet er konstruert for å være i drift over lengre tid med et
minimum av vedlikehold. Verktøyet/apparatet er avhengig av
riktig stell og regelmessig rengjøring for å fungere som det
skal til enhver tid.
Advarsel! Slå av apparatet og trekk støpselet ut av stikkontakten før rengjøring.
 Smuss og fett kan tørkes av fra apparatet utvendig med
en klut.
Advarsel! Bruk ALDRI løsemidler eller andre kraftige kjemikalier til å rengjøre de ikke-metalliske delene på apparatet.
Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene.
Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. La det
aldri komme væske inn i enheten, og senk aldri noen deler av
enheten ned i væske.
Advarsel! ALDRI spray eller på annen måte påfør smøremidler eller rengjøringsmidler inn i verktøyet. Dette kan kraftig
redusere levetid og ytelser på verktøyet.
Batteripakken er ikke
ladet.
Kontroller kravene til ladning
av batteripakken
Servicemerknader
Avtrekkerlåsen er
satt på.
Ta av avtrekkerlåsen.
Feilsøking
Hvis apparatet ikke fungerer som det skal, følger du instruksjonene under.
Hvis problemet ikke løses, kontakter du ditt lokale Stanley Fat
Max-serviceverksted.
Advarsel! Koble apparatet fra strømmen før du fortsetter.
Radioen kan ikke repareres av brukeren. Det er ingen deler
inne i spikerpistolen som trenger service. Reparasjon hos
et autorisert servicesenter er påkrevd for å unngå skade på
statisk sensitive interne komponenter.
89
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Miljøvern
Z
Lydtrykknivå målt i henhold til EN 60745 - 1:
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye råmaterialer. Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i
henhold til lokale regler. Mer informasjon finner du på
www.2helpU.com
Tekniske data
FMC792 Type:1
Spenning
18
VDC
Batteritype
Li-Ion
Aktiveringsmodus
Sekvensiell
Magasinvinkel
Rett
Tomgangshastighet
rpm
9100
Driv-energi
omtrent
60J
Vekt (bare verktøyet)
kg
2,6
Lengde
mm
25 - 64
Spiker diameter
mm
1,6
Vinkel
Rett
Lader
Totale vibrasjonsverdier (triax vektorsum) bestemt i samsvar med EN 60745
- 2 - 16:
Stifting, spiker (ah) 1,8 m/s2, usikkerhet (K) 1,8 m/s2
EU-samsvarserklæring
%
MASKINERIDIREKTIV
FMC792 - Trådløs spikerpistol
Stanley Europe erklærer at disse produktene som er beskrevet under ”Tekniske data”, er i samsvar med:
EN60745-1 2009 +A11:2010,
EN 60745 - 2 -16:2010
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2004/108/EF
(frem til 19/04/2016) 2014/30/EU (fra 20/04/2016), 2006/42/
EC og
2011/65/EU.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne
av Stanley Fat Max.
90611165
Inngangsspenning
VAC
230
Utgangsspenning
VDC
18
Strøm
Ah
2,0
Omtrentlig ladetid
Vekt (bare lader)
Batteri
1 time (2,0 Ah)
2 timer (4,0 Ah)
kg
0,45
FMC687L
FMC688L
Spenning
VAC
18
18
Kapasitet
Ah
2.0ah
4.0ah
Vekt
kg
0,35
0,67
Li-Ion
Li-Ion
90
Lydeffekt (LWA) 92 dB(A), usikkerhet (K) 2,5 dB(A)
Hvis du ønsker mer informasjon, kontakt Stanley Fat Max på
følgende adresse, eller se på baksiden av bruksanvisningen.
Spikere
Type
Lydtrykk (LpA) 87 dB(A), usikkerhet (K) 1,5 dB(A)
R. Laverick
Director of Engineering
Stanley Fat Max,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannia
11.01.2016
NORSK
Garanti
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
Stanley Fat Max er trygg på kvaliteten av produktene sine og
tilbyr en 12 måneders garanti fra
kjøpsdato. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til dine
lovbestemte rettigheter og er ikke i konflikt med disse. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i
den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med
kjøpsbetingelsene fra Stanley Fat Max og du må vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted.
Betingelsene for Stanley Fat Max 1 års garanti og adressen
til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan du finne på
internett under www.2helpU.com eller ved å kontakte det
lokale Fat Max-kontoret.
Besøk vår webside www.stanley.eu/3co.uk for å registrere
ditt nye Stanley Fat Max produkt og for å holde deg oppdatert
om nye produkter og spesialtilbud.
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Tilsigtet brug
Din Stanley Fat Max FMC792 ledningsfrie sømpistol er designet til sømning. Dette apparat er beregnet til erhvervsmæssige
brugere og private ikke-erhvervsmæssige brugere.
Sikkerhedsinstruktioner
Generelle sikkerhedsadvarsler vedrørende
elværktøj
@
Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler
og alle instruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner ikke følges, er der
risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Gem alle advarsler og anvisninger til senere brug. Begrebet ”elværktøj”, der benyttes i nedenstående advarsler, henviser til netdrevet elværktøj (med netledning) eller batteridrevet
elværktøj (uden netledning).
1. Sikkerhed i arbejdsområdet
a. Hold arbejdsområdet rent og ordentligt oplyst. Rodede
eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b. Brug ikke elværktøj i eksplosive atmosfærer, f.eks. i
områder med brændbare væsker, gasser eller støv.
Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller
dampe.
c. Hold børn og omkringstående på afstand, når der
arbejdes med elværktøj. Distraktioner kan medføre, at
du mister kontrollen.
2. Elektricitet og sikkerhed
a. Elværktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket
må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med jordforbundet
elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b. Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe.
Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er
jordforbundet.
c. Udsæt ikke elværktøj for regn, og brug det ikke, hvor
omgivelserne er våde. Hvis der trænger vand ind i et
elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d. Pas på, at ledningen ikke beskadiges. Brug aldrig
ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække
det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele.
Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen
for elektrisk stød.
91
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
e. Hvis elværktøj benyttes udendørs, skal der benyttes
en forlængerledning, der er godkendt til udendørs
brug. Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f. Brug en strømkilde med fejlstrømsrelæ, hvis det er
nødvendigt at anvende elværktøj på fugtige steder.
Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen
for elektrisk stød.
3. Personlig sikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver, og
brug elværktøjet fornuftigt. Betjen ikke værktøjet, hvis
du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et
elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b. Brug personligt beskyttelsesudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c. Træf forholdsregler, så utilsigtet start ikke er mulig.
Kontroller, at afbryderkontakten står på slukket, inden
værktøjet tilsluttes strømkilden og/eller batteriet,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med
fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d. Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgle, inden
elværktøjet startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der
bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj,
kan give anledning til personskade
e. Stræk dig ikke for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
f. Brug egnet arbejdstøj. Bær ikke løst tøj eller smykker.
Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i
bevægelige dele.
g. Hvis der kan monteres støvudsugnings- og
opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og benyttes
korrekt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan
begrænse farer forårsaget af støv.
4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj
a, Overbelast ikke elværktøjet. Brug det værktøj, der er
bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet
vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse,
som det er beregnet til.
b. Brug ikke elværktøjet, hvis afbryderkontakten er
defekt. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller tag batteriet
ud af elværktøjet, før du indstillet det, skifter tilbehør
eller lægger det væk.
92
d.
e.
f.
g.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns
rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige
med elværktøjet, eller som ikke har læst denne
vejledning, benytte maskinen. El-værktøj er farligt i
hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen
deraf.
Elværktøj skal vedligeholdes. Kontroller, om
bevægelige dele er skæve og ikke sidder fast, og om
delene er brækket eller beskadiget, så elværktøjets
funktion påvirkes. Hvis det elektriske værktøj er
beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker
er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
Hold skæreværktøj skarpt og rent. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
Brug elværktøjet, tilbehøret, indsatsværktøj osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner under
hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet, der
skal udføres med værktøjet. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i
en farlig situation.
5. Brug og pleje af batteriværktøj
a. Genoplad kun med den lader, som producenten har
angivet. En oplader, der passer til en type batteripakke,
kan udgøre en risiko for brand, når den bruges til en
anden type.
b. Elværktøj må kun bruges med batteripakker, der
er beregnet hertil. Brugen af andre batteripakker kan
medføre personskade og brand.
c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes
på afstand af andre metalgenstande, f.eks.
papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, som kan skabe forbindelse mellem
de to poler. Kortslutning af batteriet kan forårsage
forbrændinger eller brand.
d. Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet;
undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld,
skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg
omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet,
kan fremkalde irritationer eller forbrændinger.
6.Service
a. Få altid elværktøjet repareret af kvalificerede fagfolk,
og brug kun originale reservedele. Derved sikres det, at
værktøjets driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere sikkerhedsadvarsler for elværktøj

Brug de ekstra håndtag, der følger med værktøjet. Tab af kontrol kan medføre personskade.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Hold i elværktøjets isolerede gribeflader, hvis der
er risiko for, at skæretilbehøret kommer i kontakt
med skjulte ledninger. Hvis skæretilbehøret rammer en
strømførende ledning, bliver elværktøjets blotlagte dele
strømførende, så brugeren får stød.
 Hold i elværktøjets isolerede gribeflader, hvis der er
risiko for at beslaget kommer i kontakt med skjulte
ledninger. Hvis beslag kommer i kontakt med en strømførende ledning, bliver elværktøjets blotlagte dele strømførende, så brugeren får stød.
 Brug skruetvingere eller lignende til at holde og støtte
materialet på et stabilt underlag. Hvis du holder fast i
arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen over det.
 Kontroller placeringen af ledninger og rør, inden der bores
i vægge, gulve eller lofter.
 Rør ikke ved spidsen af et bor lige efter boring, det kan
være varmt.
 Den tilsigtede anvendelse er beskrevet i denne betjeningsvejledning. Brug af ekstraudstyr eller tilbehør eller
udførelse af andre opgaver med dette værktøj end de,
der anbefales i denne vejledning, kan medføre risiko for
personskade og/eller materiel skade.

Andres sikkerhed
Lad aldrig børn, personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden,
eller folk der ikke kender disse instruktioner bruge maskinen,
 lokale regler kan begrænse brugerens alder.
 Brug aldrig maskinen, mens der er andre i nærheden,
især børn eller kæledyr.

Ekstra sikkerhedsinstruktioner for ledningsfrie
sømpistoler
 Brug altid sikkerhedsbriller.
 Bær altid høreværn.
 Brug altid kun de sømtyper, der er angivet i vejledningen.

Brug ikke nogen stativer ved montering af værktøjet
til en
holder.
 Adskil eller bloker ikke nogen dele af sømdrivværktøjet som f.eks. kontaktudløseren.
 Kontroller før hver handling, at sikkerheden og
udløsermekanismen fungerer korrekt, og at alle møtrikker og bolte er strammet.
 Brug ikke værktøjet som en hammer.
 Brug ikke værktøjet på en stige.
 Ret aldrig et driftsklart sømdrivværktøj mod dig selv
eller mod en anden person.

DANSK
Mens du arbejder, skal du holde værktøjet på en
sådan måde, at der ikke kan opstå skader på dit hoved
eller krop i tilfælde af en eventuel rekyl på grund af en
afbrydelse af energiforsyningen eller hårde områder i
arbejdsemnet.
 Aktiver aldrig sømdrivværktøjet i et frirum.
 I arbejdsområdet, bær værktøjet på arbejdspladsen
ved hjælp af kun et håndtag og aldrig med aktiveret
udløser.
 Tag hensyn til forholdene i arbejdsområdet søm kan
trænge igennem tynde arbejdsemner eller glide på
hjørner og kanter på arbejdsemnet, og kan dermed
udsætte mennesker for fare.
 Kør ikke søm tæt til kanten på arbejdsemnet.
 Kør ikke søm oven på andre søm.
 Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder søm.
Skødesløs håndtering af sømpistolen kan medføre
uventet udløsning af søm og personskader.

Ret ikke værktøjet mod dig selv eller omkringstående.
Uventet udløsning vil løsne sømmene og medføre personskade.
 Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er anbragt
solidt helt op mod arbejdsemnet. Hvis værktøjet ikke
har kontakt, kan sømmet blive afbøjet væk fra målet.
 Slå strømmen fra værktøjet, hvis sømmet blokeres i
værktøjet. Når du frigør et blokeret søm, kan sømpistolen
blive aktiveret ved et uheld, hvis strømmen er tilsluttet.
 Brug ikke dette værktøj til at fastgøre elledninger.
Det er ikke designet til montering af elledninger og kan
beskadige isoleringen af elledninger og derved forårsage
elektrisk stød eller brandrisiko.
Restrisici
Der kan opstå yderligere restrisici under brugen af værktøjet,
som ikke kan medtages i vedlagte sikkerhedsadvarsler.
Disse risici kan opstå pga. forkert anvendelse, langvarig brug
etc. Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter
og anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke
undgås. Disse omfatter:
 Tilskadekomst forårsaget af berøring af roterende/bevægelige dele.
 Tilskadekomst forårsaget af udskiftning af dele, klinger
eller tilbehør.
 Tilskadekomst forårsaget af langvarig brug af et værktøj.
Husk at holde pause jævnligt ved brug af et værktøj i
længere tid.
 Hørenedsættelse.
 Sundhedsrisici forårsaget af indånding af støv, der genereres ved brug af værktøjet (eksempel: Arbejde med træ,
især, eg, bøg og MDF.)
93
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Vibration

TDe angivne værdier for udsendelse af vibration anført under
de tekniske data og overensstemmelseserklæringen er målt
i henhold til standardtestmetoden i EN50636 og kan bruges
til at sammenligne ét værktøj med et andet. Den angivne
vibrationsemissionsværdi kan også bruges som en foreløbig
vurdering af eksponeringen.
Advarsel! Værdien for udsendelse af vibration ved faktisk
brug af elværktøjet kan afvige fra den angivne værdi afhængig
af måden, værktøjet anvendes på. Vibrationsniveauet kan
overstige det angivne niveau.
I vurderingen af eksponeringen for vibration med henblik
på fastsættelse af sikkerhedsforanstaltninger som krævet i
2002/44/EF til beskyttelse af personer, der jævnligt anvender
elværktøj i deres arbejde, skal der tages hensyn til de faktiske
betingelser under brugen, og måden værktøjet bruges på,
herunder alle arbejdscyklussens elementer, f.eks. perioder,
hvor værktøjet er slukket, og hvor det kører i tomgang, tillige
med startperioderne.
Mærkater på værktøjet
Værktøjet er forsynet med følgende advarselssymboler samt
datokoden:
:
Advarsel! For at reducere
risikoen for personskade bør du læse
betjeningsvejledningen.
Advarsel! For at reducere risikoen for
personskade, skal brugeren bære høreværn
og øjenbeskyttelse.
Hold hænder og kropsdele fri af det aktuelle
arbejdsområde.
Yderligere sikkerhedsvejledninger for batterier og
ladere
Batterier
 Forsøg aldrig at åbne den af en eller anden grund.
 Batteriet må ikke udsættes for vand.
 Må ikke opbevares på steder, hvor temperaturen kan
overstige 40°C.
 Oplad kun ved omgivelsestemperaturer på mellem 10° C
og 40 °C.
 Følg vejledningen i afsnittet ”Miljøbeskyttelse” ved bortskaffelse af batterier”.
 Undgå at beskadige/deformere batteripakken ved at punktere den eller slå på den, da dette kan forårsage risiko for
tilskadekomst eller brand.
 Beskadigede batterier må ikke oplades.
94
Under ekstreme forhold kan der forekomme batterilæ-
kage. Hvis du bemærker væske på batterierne, skal du
omhyggeligt tørre den af med en klud. Undgå kontakt med
huden.
 I tilfælde af kontakt med hud eller øjne, skal du følge
nedenstående anvisninger.
Advarsel! Batterivæsken kan forårsage personskader eller
materielle skader. I tilfælde af kontakt med huden skylles
straks med vand.
Søg læge, hvis der opstår rødme, smerte eller irritation. Skyl
straks med rent vand, og søg læge i tilfælde af kontakt med
øjnene.
p
Forsøg ikke at oplade beskadigede batterier
Opladere
 Brug udelukkende din Stanley Fat Max oplader til opladning af
batteriet i det værktøj, hvormed det blev leveret. Andre
batterier kan eksplodere og forårsage personskader og
materielle skader.
 Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
 Udskift straks defekte ledninger.
 Opladeren må ikke udsættes for vand.
 Opladeren må ikke åbnes.
 Opladeren må ikke undersøges
$
Symboler på opladeren
+
Opladeren er kun beregnet til indendørs brug.
Læs brugervejledningen, før værktøjet tages i
brug.
Elektricitet og sikkerhed
#
Adapteren er dobbelt isoleret. Derfor er en jordledning ikke nødvendig. Kontroller altid, at netspændingen svarer til spændingen på typeskiltet.
Forsøg aldrig at erstatte adapterenheden med et
almindeligt netstik.
Funktioner
Dette apparat leveres med nogle af eller alle de følgende
komponenter.
1.Startknap
2. Udløserens afbryderkontakt
3. Dybdejusteringshjul
4. Dybdejusteringsindikator
5. Indikatorlys for arbejdslys/lavt batter/iblokering/fastlåsning
6. Udløsergreb for fastlåsning
7. Fastklemningslås
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
8. Kontaktudløser
9. Magasin
10. Skubberlås
11. Bæltekrog
12. Skubberlåsudløser
Anvendelse
Opladning af batteriet
Batteriet skal oplades inden ibrugtagningen, og når det ikke
leverer strøm nok til opgaver, der tidligere kunne udføres
ubesværet.
Batteriet kan blive varmt under opladningen. Det er normalt og
ikke tegn på problemer.
Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivende temperaturer
på under 10 °C eller over 40 °C. Den anbefalede opladningstemperatur er ca. 24 °C.
Bemærk: Opladeren oplader ikke et batteri, hvis dets temperatur er under ca. 10 °C eller over 40°C.
Batteriet bør blive siddende i laderen, som automatisk begynder opladningen, når batteriet opvarmes/afkøles.
 Indsæt opladeren i en passende udgang, før batteripakken indsættes.
 Indsæt batteripakken i opladeren.
Den grønne LED blinker for at vise, at batteriet oplades.
Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den grønne
LED, som vil lyse konstant. Pakken er fuldt opladet og kan nu
anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Advarsel! Genoplad afladede batterier så hurtigt som
muligt efter brug, da batteriets levetid ellers kan blive stærkt
formindsket.
Fejlfinding af opladeren
Denne oplader er udviklet til at registrere visse problemer, der
kan opstå med batteripakker eller strømkilden. Problemerne
angives med et LED blink i forskellige mønstre.
Dårligt batteri
Opladeren kan registrere et svagt eller beskadiget batteri. Det
røde LED blinker i det mønstre, der er angivet på mærkaten.
Hvis du ser dette dårlige batteriblinkmønster, forsæt ikke med
at oplade batteriet. Returnér det til et servicecenter eller til et
indsamlingssted til genbrug
DANSK
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren registrerer et batteri, der er alt for varmt eller
alt for koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet er blevet
normaliseret. Efter dette er sket, skifter opladeren automatisk
til pakkeopladningsfunktionen. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid. Det røde LED blinker i det mønstre, der
er angivet på mærkaten, når varm/kold pakkeforsinkelsen
registreres.
Lad batteriet blive siddende i opladeren
Du kan lade batteripakken sidde i laderen med tændt lysdiode, så længe det ønskes. Opladeren holder batteripakken
klar og fuldt opladet.
Vigtige bemærkninger om opladning
Den længste levetid og bedste ydeevne kan opnås, hvis
batteripakken oplades, når lufttemperaturen ligger mellem
18° - 24°C. Oplad IKKE batteripakken ved en lufttemperatur under +4,5°C eller over +40,5°C. Dette er vigtigt og vil
forhindre alvorlig beskadigelse af batteripakken.
 Opladeren og batteripakken kan blive for varme at røre
ved under opladning. Dette er normalt og angiver ikke et
problem. For at lette køling af batteripakken efter brug,
undgå at placere opladeren eller batteripakken i varme
omgivelser, som f.eks. i et metalskur eller i en uisoleret
trailer
 Hvis batteripakken ikke oplades ordentligt:
 Kontroller strømstikket ved at tilslutte en lampe eller et
andet apparat
 Kontrollér for at se om kontakten er tilsluttet til en
lyskontakt, som slår strømmen fra, når du slukker for
lysene.
 Flyt opladeren og batteripakken til et sted, hvor den
omgivende lufttemperatur er ca. 18º - 24ºC.
 Hvis der stadig er opladningsproblemer, tag apparatet,
batteripakken og opladeren til dit lokale servicecenter.
 Batteripakken skal genoplades, når den ikke giver tilstrækkelig strøm til de opgaver, som tidligere let blev udført.
FORTSÆT IKKE med at bruge den under disse forhold.
Følg opladningsproceduren. Du kan også oplade en
delvist brugt pakke, når du ønsker det uden nogen negativ
indflydelse på batteripakken.
 Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden
koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand
af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra
kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag
stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.

95
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Frys ikke eller nedsænk opladeren i vand eller andre
væsker.
Advarsel! Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende væsker
komme ind i opladeren. Forsøg aldrig at åbne batteripakken.
Hvis batteripakkens plastikhus får brud eller revner, returner
det til et servicecenter til genbrug.

Isætning og afmontering af batteripakken fra apparatet
Advarsel! Sørg for, at låseknappen ikke er aktiveret, for at
forhindre utilsigtet aktivering af startknappen inden afmontering eller isætning af et batteri.
Sådan installeres batteripakken
Indsæt batteriet (A1) i apparatet, indtil der høres et klik (figur
A). Sørg for at batteripakken er helt skubbet ind og låst i
position.
Sådan udtages batteripakken
Tryk batteriets udløserknap (B1) ned som vist i figur B og træk
batteripakken ud af apparatet.
Funktion
Advarsel! Læs afsnittet med titlen Sikkerhedsadvarsler for
sømpistol i begyndelsen af denne vejledning. Bær altid sikkerhedsbriller og høreværn under arbejde med dette værktøj.
Sørg for at sømpistolen vender væk fra dig selv og andre. For
sikker drift, afslut følgende procedurer og kontroller før hver
anvendelse af sømpistolen.
Advarsel! For at mindske risikoen for personskade, frakobl
batteripakken fra værktøjet og aktiver udløserens sikkerhedslås, før du udfører vedligeholdelse, udtagning af fastklemte
søm, forlader arbejdsområdet, flytter værktøjet til et andet sted
eller afleverer værktøjet til en anden person.
Advarsel! Hold fingrene PÅ AFSTAND af udløseren, når der
ikke køres søm for at undgå utilsigtet affyring. Bær aldrig
værktøjet med en finger på udløseren.
 Bær korrekte sikkerhedsbriller, høre- og åndedrætsværn.
 Tag batteripakken ud af værktøjet og aktiver udløserens
sikkerhedslås.
 Lås nedstopperen i den bageste position og fjern alle
sømbånd fra magasinet.
 Kontroller for smidig og korrekt drift af kontaktudløser
og nedstoppersamlinger. Brug ikke værktøjet, hvis en af
samlingerne ikke fungerer korrekt.
 Brug aldrig et værktøj med beskadigede dele.
Sådan anvendes sømpistolen
Advarsel! Kontaktudløseren skal være trykket ned efterfulgt
af et komplet udløserstød for hvert søm, efterfulgt af en udløsning af kontaktudløseren og udløseren efter hvert søm.
96
Advarsel!Batteriet skal altid være fjernet, og udløsersikkerhedslåsen skal være aktiveret, når eventuelle justeringer er
foretaget, eller når værktøjet ikke er i brug.
 Tryk kontaktudløseren helt mod arbejdsoverfladen.
 Træk udløseren helt ud, og motoren vil starte. (søm vil
blive hamret ind i arbejdsoverfladen).
 Slip udløseren.
 Løft kontaktudløseren op fra arbejdsoverfladen.
 Gentag ovenstående 4 trin for den næste opgave
Forberedelse af værktøjet
Advarsel! Spray ALDRIG eller anvend på nogen måde olie,
smøremidler eller rengøringsmidler inde i værktøjet. Dette kan
få en alvorlig indvirkning på værktøjets levetid og ydeevne.
Advarsel! Batteriet skal altid være fjernet, og udløsersikkerhedslåsen skal være aktiveret, når eventuelle justeringer er
foretaget, eller når værktøjet ikke er i brug.
 Læs afsnittet om sikkerhedsinstruktioner i denne betjeningsvejledning.
 Bær sikkerhedsbriller og høreværn.
 Tag batteriet ud af værktøjet og oplad det helt.
 Kontroller at magasinet er helt tomt.
 Kontroller for smidig og korrekt drift af kontaktudløser
og nedstoppersamlinger. Brug ikke værktøjet, hvis en af
samlingerne ikke fungerer korrekt.
 Sørg for at sømpistolen vender væk fra dig selv og andre.
 Indsæt fuldt opladet batteripakke.
Påfyldning af værktøjet
Advarsel! Sørg for at værktøjet vender væk fra dig selv og
andre. Det kan resultere i alvorlig personskade.
Advarsel! Påfyld aldrig søm med aktiveret kontaktudløser
eller udløser.
Advarsel! Tag altid batteripakken ud før påfyldning eller
udtagning af søm.
Advarsel! Batteriet skal altid være fjernet, og udløsersikkerhedslåsen skal være aktiveret, når eventuelle justeringer er
foretaget, eller når værktøjet ikke er i brug.
Advarsel! Hold fingrene på afstand af nedstopperen for at
forhindre personskade.
 Indsæt søm i bunden af magasinet (9).
 Træk nedstopperen (10) nedad, indtil sømfølgeren
(C1) ligger bagved sømmene som vist i figur C.
 Slip nedstopperen (10).
Tømning af værktøjet
Advarsel!Batteriet skal altid være fjernet, og udløsersikkerhedslåsen skal være aktiveret, når eventuelle justeringer er
foretaget, eller når værktøjet ikke er i brug.
 Tryk på nedstopperlåsens udløserknap (12).
 Skub sømmene manuelt imod bunden af magasinet (9).
 Åbn fastklemningslemmen (7) på næsestykket for at
kontrollere, at der ikke er flere søm.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Justeringsdybde (fig. D, E)
Den dybde, som sømmet hamres i, kan justeres ved hjælp af
dybdejusteringshjulet (3) på siden af værktøjet.
Advarsel!For at mindske risikoen for alvorlig personskade ved
utilsigtet aktivering under forsøg på justering af dybden, altid:
 Tag batteripakken ud.
 Aktiver udløsersikkerhedslåsen.
 Undgå kontakt med udløseren under justeringer.
Dybdeindstillingerne findes på en glidende skala (4). Den
venstre side angiver den dybeste, og den højre side angiver
den laveste.
 Du hamrer et søm dybere ind ved at dreje dybdejusteringshjulet (3) nedad. Dette vil skubbe dybdejusteringsindikatoren (4) til venstre på skalaen.
 Du hamrer et søm lavere ind ved at dreje dybdejusteringshjulet (3) opad. Dette vil skubbe dybdejusteringsindikatoren (4) til højre på skalaen.
Arbejdslys (fig. F)
Der findes arbejdslys (5) placeret på hver side af sømpistolen.
Arbejdslys tændes ved tryk på kontaktudløseren.
Bemærk: Disse arbejdslys er til belysning af den aktuelle
arbejdsoverflade og er ikke beregnet til brug som lommelygter.
Bemærk! Værktøjet vil deaktivere sig selv og vil ikke nulstille,
før batteripakken er taget ud og genindsat. Hvis enheden
fortsætter er fastlåst, skal du gennemgå længden på materialet og fastgørelsen for at sikre, at opgaven ikke er for hård.
Hvis indslåningsbladet
ikke automatisk vender tilbage til startpositionen efter drejning
af udløsergrebet til fastlåsning, fortsæt til ”udtagning af et
fastklemt søm”.
Udtagning af et fastklemt søm (fig. H)
Advarsel!For at mindske risikoen for personskade, frakobl
batteripakken fra værktøjet og aktiver udløsersikkerhedslåsen,
før du udfører vedligeholdelse eller udtagning af et fastklemt
søm.
Hvis et søm sidder fast i næsestykket, hold værktøjet således
at det peger væk fra dig og følg disse instruktioner for at fjerne
det:
 Tag batteripakken ud af værktøjet og aktiver udløserens
sikkerhedslås.

Indikator for lav batteristand:
Arbejdslysene vil blinke og derefter slukke helt for at indikere
lavt batteri.
Indikator for fastklemte søm:
Arbejdslysene vil blinke kontinuerligt, hvis et søm bliver klemt
fast i næsestykket (se Udtagning af et fastklemt søm).
Udløsning af fastlåsning (fig. G)
Advarsel!Hvis der opstår en fastlåsning, vil værktøjet deaktivere sig selv og vil kræve, at du nulstiller det. Du gør dette ved
at følge instruktionerne for fjernelse af en fastlåsning. Næste
skridt tag batteripakken ud og genindsæt den igen. Værktøjet
vil nu blive driftsklart. Hvis sømpistolen anvendes til en krævende opgave, hvor al tilgængelig energi i motoren bruges til
at hamre et søm i, kan værktøjet gå i stå. Indslåningsbladet
afsluttede ikke kørselscyklussen, og indikatorlyset for blokering/fastlåsning vil blinke. Drej udløsergrebet (6) til at udløse
fastlåsningen på værktøjet, og
mekanismen udløses som vist i figur G.
DANSK
Drej udløsergrebet (6) til at udløse fastlåsningen på
værktøjet for at udløse indslåningsbladet og fjerne det
fastklemte søm. Hvis værktøjet stadig sidder fast følg de 9
trin nedenfor:
 Træk nedstopperen nedad, indtil den låses på plads,
vip derefter værktøjet over, så sømmene glide frit ud fra
bunden af magasinet.
Løft fastklemningslåsen (7) træk den derefter op for at
åbne frontlemmen (14).
 Tag det bøjede søm ud, brug om nødvendigt tænger.
 Hvis indslåningsbladet er i positionen nede, indsæt en
skruetrækker eller anden stang i næsestykket, og skub
indsætningsbladet tilbage i position.
 Luk frontlemmen og aktiver ledningsformen (13)
under de to arme (15) på kontaktudløseren. Skub
fastklemningslåsen ned (7), indtil den låser på plads.
 Læg igen søm i magasinet (se Fyldning af værktøjet).
 Træk nedstopperen (10) nedad, indtil sømfølgeren (C1)
ligger bagved sømmene som vist i figur C.
 Sæt igen batteripakken i.
 Deaktiver udløsersikkerhedslåsen (2), der tillader
aktivering af udløseren.

97
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Advarsel!Hvis der opstår en fastklemning, vil værktøjet
deaktivere sig selv og vil kræve, at du nulstiller det. Du gør
dette ved at følge instruktionerne om fjernelse af et fastklemt
søm. Næste skridt tag batteripakken ud og genindsæt den
igen. Værktøjet vil nu blive driftsklart.
Bemærk!Hvis sømmene fortsat hyppigt klemmes fast i
kontaktudløseren, få værktøjet serviceret hos et autoriseret
Stanley Fat Max servicecenter.
Drift i koldt vejr
Ved betjening af værktøjer ved temperaturer under frysepunktet:
 Hold værktøjet så varmt som muligt før brug.
 Aktiver værktøjet 5 eller 6 gange i skrottømmer før
brug.
Drift i varmt vejr
Værktøjet bør fungere normalt. Du skal dog sørge for at holde
værktøjet ude af direkte sollys, da stærk varme kan forringe
stødfangere og andre gummidele og resultere i øget vedligeholdelse.
Bæltekrog (fig. I-J)
Advarsel!Tag sømmene ud af magasinet før du forertager
justeringer eller udfører service af dette værktøj. I modsat fald
kan der opstå alvorlige personskader.
 Tag batteripakken ud af værktøjet og aktiver udløserens
sikkerhedslås.
 Fjern med en skruetrækker skruen fra ophængskrogens
hulrum i bunden af værktøjet (16).
 Placer den forreste læbe på ophængskrogen (11) i hulrummet i bunden af værktøjet (16) som vist i figur I.
 Fastgør ophængskrogen (11) med den medfølgende skrue
(17) og stram med en skruetrækker som vist i figur J.
 Udskift batteripakken.
Problemløsning
Hvis dit værktøj ikke fungerer korrekt, følg nedenstående
instruktioner.
Hvis dette ikke løser problemet, bedes du kontakte det lokale
Stanley Fat Max-værksted.
Advarsel! Træk stikket ud af stikkontakten, før du fortsætter.
Problem
Mulig årsag
Mulig løsning
Enheden vil ikke
starte.
Batteripakken er ikke
installeret korrekt.
Kontroller installationen
af batteripakken.
Batteriet er ikke opladet
Kontroller kravene til
opladning af batteriet.
Udløsersikkerhedslåsen er
aktiveret.
Deaktiver
udløsersikkerhedslåsen.
Værktøjet
aktiveres
ikke.(forlygter
tændt, motor
kører ikke)
Motor stopper med at køre
efter 2 sekunder.
Normal drift, slip
udløseren eller
kontaktudløseren og tryk
den igen ned.
Værktøjet
aktiveres ikke.
(forlygter blinker)
Lav batteriopladning eller
ødelagt batteri.
Oplad eller udskift
batteri.
Værktøjet
aktiveres ikke.
(forlygter blinker
kontinuerligt)
Fastklemte søm / værktøjer
er gået i stå.
Tag batteriet ud, drej
udløsergrebet for at
udløse fastlåsningen.
Ryd det fastklemte
søm og genindsæt
batteripakken.
Fastklemt mekanisme
Kontakt autoriseret
servicecenter.
Værktøjet
aktiveres ikke.
((forlygter tændt,
motor kører,
indslåningsbladet
sidder fast)
Værktøjet kører,
men
kører ikke
sømmet helt ind.
Reservedele
Advarsel!For at mindske risikoen for personskade, frakobl
batteripakken fra værktøjet og aktiver udløsersikkerhedslåsen,
før du udfører vedligeholdelse eller udtagning af et fastklemt
søm.
Værktøjet leveres med et ekstra intet mærke spids placeret på
siden af sømmagasinet.
 For at udskifte intet mærke spidsen, skal du blot trække
den gamle intet mærke spids ud og montere den nye intet
mærke spids på kontaktudløseren.
Brug udelukkende identiske udskiftningsdele. For en reservedelsliste eller bestilling af dele, besøg vores servicewebsted
på www.stanley.eu/3co.uk. Du kan også bestille reservedele
fra din nærmeste
Stanley Fat Max Factory servicecenter eller Stanley Fat Max
autoriseret garanti.
98
Vedligehold
Kontakt autoriseret
servicecenter.
Lav batteriopladning eller
ødelagt batteri.
Oplad eller udskift
batteri.
Dybdejusteringsindstillingen
for lav.
Drej
dybdejusteringshjulet til
en dybere indstilling.
Værktøjet sidder ikke helt op
til arbejdsemnet.
Læs
betjeningsvejledningen.
Materiale- og sømlængde er
en for hård opgave.
Vælg passende
materiale eller
sømlængde.
Dit Stanley Fat Max-apparat med eller uden ledning er
beregnet til brug gennem lang tid med et minimum af vedligeholdelse. Fortsat tilfredsstillende drift afhænger af korrekt
behandling af apparatet samt regelmæssig rengøring.
Advarsel! Sluk apparatet, og træk stikket ud, før der udføres
rengøring.
 Snavs og fedt kan fjernes fra apparatets udvendige side
med en klud.
Advarsel! Brug ALDRIG opløsningsmidler eller skrappe
kemikalier til rengøring af ikke-metalliske dele af apparatet.
Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i
disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i enheden, og nedsænk
aldrig nogen del af enheden i væske.
Advarsel! Spray ALDRIG eller anvend på nogen måde smøremidler eller rengøringsmidler inde i værktøjet. Dette kan få
en alvorlig indvirkning på værktøjets levetid og ydeevne.
Dette produkt kan ikke serviceres af brugeren. Der findes ingen dele inde i sømpistolen, som kan serviceres. Servicering
skal foretages af et autoriseret serviceværksted for at undgå
beskadigelse af statisk følsomme indvendige komponenter.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan blive
gendannet eller genanvendt og således reducere efterspørgslen efter råvarer.
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til
lokale regulativer. Yderligere informationer findes på
www.2helpU.com
Tekniske data
FMC792 type:1
Spænding
VDC
18
Batteritype
Li-Ion
Aktiveringsform
Sekventiel
Magasinvinkel
Lige
Tomgangshastighed
o/min.
9100
Kørselsenergi
ca
60J
Vægt (værktøjet alene)
kg
2.6
VDC
18
Strømstyrke
Ah
2.0
1 t (2.0 Ah)
2 t (4.0 Ah)
Vægt (opladeren
alene)
Batteri
kg
0.45
FMC687L
FMC688L
Spænding
VAC
18
18
Kapacitet
Ah
2.0ah
4.0ah
Vægt
kg
0.35
0.67
Li-Ion
Li-Ion
Type
Lydtrykniveau, målt i overensstemmelse med EN 60745 - 1:
Lydtryk (LpA) 87 dB(A), usikkerhed (K) 1,5 dB(A)
Lydeffekt (LWA) 92 dB(A), usikkerhed (K) 2,5 dB(A)
Samlede værdier for vibration (triaksial vektorsum) i henhold til EN 60745 2 - 16:
Klammesøm (ah) <2,5 m/s2, usikkerhed (K) 1,8 m/s2
EF-overensstemmelseserklæring
%
MASKINDIREKTIV
FMC792 - Ledningsfri sømpistol
Stanley Fat Max erklærer, at produkterne beskrevet under
”Tekniske data” er i overensstemmelse med:
EN60745-1: 2009 +A11:2010,
Søm
Længde
mm
25 - 64
Skaftdiameter
mm
1.6
Vinkel
Lige
Oplader
Indgangsspænding
90611165
Udgangsspænding
Ladetid ca.
Servicenoter
Z
Oplader
DANSK
Kontakt Stanley Fat Max på nedenstående adresse, eller se
90611165
VAC
EN 60745 - 2 -16:2010
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direktiv
2004/108/EF (indtil 19/04/2016) 2014/30/EU (fra 20/04/2016),
2006/42/EC og 2011/65/EU.
vejledningens bagside for at få flere oplysninger.
230
99
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af
Stanley Fat Max.
R. Laverick
Direktør for konstruktioner
Stanley Fat Max,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
11/01/2016
Garanti
Stanley Fat Max er sikker på kvaliteten af sine produkter og
giver forbrugerne en garanti på 12 måneder
fra købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovsikrede rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig
inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union
og Det Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i overensstemmelse med Stanley Fat Max vilkår og betingelser, og du
skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller til
en autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for Stanley Fat
Max 1 års garanti og placeringen af dit nærmeste autoriserede
serviceværksted kan fås på internettet på www.2helpU.com,
eller ved at kontakte dit lokale Stanley Fat Max kontor.
Besøg venligst vores websted www.stanley.eu/3co.uk for at
registrere dit nye Stanley Fat Max produkt og modtage opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
100
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käyttötarkoitus
Langaton Stanley Fat Max FMC792 -naulauskone on tarkoitettu naulaamiseen. Laite on tarkoitettu sekä ammatti- että
yksityiskäyttöön.
Turvallisuusohjeet
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
@
Varoitus! Lue kaikki turvallisuusvaroitukset ja ohjeet. Alla olevien varoitusten ja
ohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä varten.
Ohjeissa käytetty käsite ”sähkötyökalu” tarkoittaa verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla varustettuja) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
1. Työalueen turvallisuus
a. Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai
huonosti valaistussa ympäristössä.
b. Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa
ympäristössä, jossa on syttyvää nestettä, kaasua tai
pölyä. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää
pölyn tai kaasut.
c. Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2.Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalun pistokkeen on sovittava pistorasiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä
muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin
pistorasioihin.
b. Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten
putkia, lämpöpattereita, liesiä tai jääkaappeja. Voit
saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c. Älä altista sähkötyökalua sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d. Älä käsittele virtajohtoa kovakouraisesti. Älä
kanna työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta
pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto
kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
e. Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä ainoastaan
ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen
vähentää sähköiskun vaaraa.
f. Jos sähkötyökalua on välttämättä käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojalla (RCD)
suojattua virtalähdettä. Tämä vähentää sähköiskun
vaaraa.
3.Henkilöturvallisuus
a. Ole valpas, keskity työhön ja noudata tervettä
järkeä sähkötyökalun käytössä. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä
aina suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c. Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että
kytkin on OFF-asennossa, ennen kuin liität laitteen
virtalähteeseen ja/tai akkuun, nostat laitteen tai kannat
sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
onnettomuusvaaraa.
d. Irrota mahdollinen säätö- tai kiintoavain ennen kuin
käynnistät sähkötyökalun. Sähkötyökalun pyörivään
osaan kiinni jäänyt avain voi johtaa loukkaantumiseen.
e. Älä kurkota. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan
tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit hallita
sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f. Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä
löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai
pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g. Jos työkalun voi liittää pölynimuriin, tarkista, että
liitos on tehty asianmukaisesti ja että laitteita
käytetään oikealla tavalla. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
4. Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a. Älä ylikuormita sähkötyökalua. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b. Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää
ja pysäyttää virtakytkimestä. Jos sähkötyökalua ei
voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on
korjattava.
c. Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai akku laitteesta
ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita
tai siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
SUOMI
d. Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun
niitä ei käytetä. Älä anna sähkötyökalua sellaisen
henkilön käyttöön, joka ei tunne sitä tai joka ei ole
tutustunut tähän käyttöohjeeseen. Sähkötyökalut ovat
vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e. Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että liikkuvat
osat toimivat moitteettomasti ja etteivät ne ole
puristuksessa. Tarkista myös, ettei työkalussa ei ole
murtuneita tai vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat
vaikuttaa haitallisesti sen toimintaan. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Kunnossa
pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi
hallita.
g. Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtoteriä yms.
näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin huomioon
työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
5. Akkutyökalun käyttö ja huolto
a. Lataa akku vain valmistajan määrittelemällä laturilla.
Laturi, joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi
aiheuttaa tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen
tyyppisellä akulla.
b. Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen
sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen
akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon.
c. Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten
paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka
voivat aiheuttaa oikosulun akun navoissa. Kennon
pinteiden oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai
tulipalon.
d. Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä. Älä
kosketa sitä. Jos nesteen kanssa joutuu kosketuksiin,
huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin, hakeudu
lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut neste saattaa
aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
6.Huolto
a. Korjauta sähkötyökalu koulutetulla ja
ammattitaitoisella henkilöllä ja hyväksy korjauksiin
vain alkuperäisiä varaosia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
Sähkötyökalujen lisäturvavaroitukset

Käytä apukahvoja työkalun kanssa. Hallinnan menetys voi aiheuttaa henkilövahingon.
101
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Pitele sähkötyökalua eristetyistä tartuntapinnoista,
kun teet työtä, jossa leikkuuosa voi joutua kosketuksiin piilossa olevien sähköjohtojen kanssa. Terien
osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun.
 Pitele sähkötyökalua eristetyistä tartuntapinnoista,
kun teet työtä, jossa kiinnitin voi joutua kosketuksiin
piilossa olevien sähköjohtojen kanssa. Kiinnittimien
osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun.
 Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa
johtaa kontrollin menetykseen.
 Ennen kuin poraat seiniä, lattioita tai kattoja, tarkista
sähköjohtojen ja putkien sijainti.
 Älä koske terään heti poraamisen jälkeen. Terä saattaa
olla kuuma.
 Tarkoitettu käyttö on kuvattu tässä käyttöohjeessa. Käytä
työkalua ainoastaan sellaiseen työhön, johon se on tarkoitettu, ja käytä vain tässä käyttöohjeessa suositeltuja
tarvikkeita ja lisälaitteita. Ohjeesta poikkeava käyttö voi
aiheuttaa henkilö- ja/tai omaisuusvahinkoja.

Muiden henkilöiden turvallisuus
Lapset, fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti puutteelliset
tai kokemattomat ja kouluttamattomat henkilöt, jotka eivät
tunne näitä ohjeita, eivät saa koskaan käyttää konetta.
 Paikalliset määräykset voivat asettaa käyttäjän ikärajoituksia.
 Älä koskaan käytä laitetta muiden henkilöiden (erityisesti
lapsien) tai eläinten läheisyydessä.

Langattomien naulauskoneiden lisäturvallisuusohjeet
 Käytä aina suojalaseja.
 Käytä aina kuulonsuojaimia.
 Käytä ainoastaan ohjekirjan määrityksien mukaisia kiinnittimiä.

Älä käytä telineitä työkalun asettamiseksi

Älä irrota tai estä mitään naulauskoneen osaa, kuten

Tarkista ennen kutakin toimenpidettä, että turvallisuus- ja
tukeen.
kärkilaukaisinta.
laukaisumekanismi toimii virheettömästi ja että kaikki
mutterit ja pultit ovat kireällä.
 Älä käytä laitetta vasarana.
 Älä käytä laitetta tikapuilla.
 Älä koskaan kohdista naulauskonetta itseesi tai muihin
henkilöihin päihin.
102

Pidä työkalua käytön aikana niin, ettei päähän tai kehoon
voi tulla vahinkoja, jos mahdollinen energiansyötön häiriö
tai vaikeat kohdat kappaleessa aiheuttavat laitteen potkaisun.
 Älä koskaan laukaise naulauskonetta vapaaseen tilaan.
 Kuljeta laite työalueelle ainoastaan yhtä kahvaa käyttäen,
liipaisinta ei saa laukaista.
 Huomioi työalueen olosuhteet. Kiinnittimet voivat läpäistä
ohuet työstökappaleet tai luisua työstökappaleen kulmista
tai reunoista, olemassa on täten henkilövahinkovaara.
 Älä kiinnitä nauloja työstökappaleen reunan lähelle.
 Älä kiinnitä nauloja toisten kiinnittimien päälle.
 Toimi aina oletuspohjalta, että työkalussa on kiinnittimiä.
Naulauskoneen huolimaton käsittely voi johtaa naulojen
odottamattomaan laukaisemiseen ja henkilövahinkoihin.
 Älä osoita työkalulla itseäsi tai ketään lähettyvillä olevaa
henkilöä. Odottamaton laukaisemisen yhteydessä laitteesta sinkoaa naula, joka voi aiheuttaa henkilövahinkoja.
 Älä laukaise työkalua, ellei se ole tiiviisti työkappaletta
vasten. Jos työkalu ei ole kiinni työkappaleessa, kiinnitin
saattaa ponnahtaa irti kohteesta.
 Irrota työkalu virtalähteestä, jos kiinnitin juuttuu työkalun
sisään. Kun poistat kiinni jääneen naulan, naulauskone voi
kytkeytyä vahingossa päälle, jos se on liitetty sähköverkkoon.
 Älä käytä tätä työkalua sähkökaapeleiden kiinnittämiseen.
Sitä ei ole tarkoitettu sähkökaapeleiden asentamiseen,
vaan se voi vahingoittaa sähkökaapeleiden eristeitä ja
aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon vaaran.
Jäännösriskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa mainitut riskit ovat mahdollisia työkalua käytettäessä.
Nämä riskit voivat liittyä muun muassa virheelliseen tai pitkäaikaiseen käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää, vaikka noudatat kaikkia
turvamääräyksiä ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat:
 Pyörivien tai liikkuvien osien koskettamisen aiheuttamat
vahingot.
 Osia, teriä tai lisävarusteita vaihdettaessa aiheutuneet
vahingot.
 Työkalun pitkäaikaisen käytön aiheuttamat vahingot.
Varmista, että pidät säännöllisesti taukoja työkalun pitkäaikaisen käytön aikana.
 Kuulon heikkeneminen.
 Työkalua käytettäessä (esimerkiksi puuta, erityisesti
tammea, pyökkiä ja MDF-levyjä käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat terveysriskit.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Tärinä
Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa
ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu EN50636-standardin
testausmenetelmän mukaisesti, ja arvoa voi käyttää työkalujen keskinäiseen vertailuun. Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa voi
käyttää myös altistumisen alustavaan arviointiin.
Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana mitattu todellinen
tärinäpäästöarvo voi poiketa ilmoitetusta tärinäpäästöarvosta
työkalun käyttötavan mukaan. Tärinätaso voi olla ilmoitettua
tasoa suurempi.
Kun tärinälle altistumista arvioidaan sen määrittämiseksi, mitä
direktiivin 2002/44/EY mukaisia turvatoimenpiteitä vaaditaan
sähkötyökaluja säännöllisesti käyttävien henkilöiden suojelemiseksi, tärinälle altistumisen arvioinnissa on otettava huomioon todelliset käyttöolosuhteet ja työkalun käyttötavat. Todellisen käytön lisäksi on kiinnitettävä huomiota myös siihen,
milloin työkalu on sammutettuna tai se käy tyhjäkäynnillä.
Työkalun tarrat
Työkaluun on merkitty päivämääräkoodi sekä seuraavat
varoitusmerkinnät:
:
Varoitus! Käyttäjän tulee lukea ohjekirja henkilövahinkojen välttämiseksi.
Varoitus! Käyttäjän tulee käyttää suojalaseja
ja kuulonsuojaimia henkilövahinkojen välttämiseksi.
Pidä kädet ja muut kehonosat pois työalueelta ja sen välittömästä läheisyydestä.
Akkuja ja laturia koskevat lisäturvaohjeet
Akut
 Älä koskaan yritä avata mistään syystä.
 Älä anna akun kastua.
 Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli 40
°C:een.
 Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään +10 °C
ja enintään +40 °C.
 Noudata akkujen hävittämisessä Ympäristönsuojelukohdassa esitettyjä ohjeita.
 Suojaa akkua vahingoittumiselta niin, ettei sen kotelo rikkoudu eikä siihen kohdistu iskuja, sillä muutoin voi syntyä
henkilövahinkojen ja tulipalon vaara.
 Älä lataa viallisia akkuja.
 Vaativissa oloissa voi ilmetä paristovuotoja. Jos havaitset
akkujen pinnalla nestettä, pyyhi se huolellisesti pois
rievulla. Vältä ihokosketusta.
 Jos nestettä joutuu silmiin tai iholle, noudata jäljempänä
SUOMI
olevia ohjeita.
Varoitus! Akkuneste voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja tai
henkilövahinkoja. Jos nestettä joutuu iholle, se on välittömästi
huuhdeltava pois vedellä. Jos ihoa kirvelee tai se punottaa
tai on muuten ärtynyt, kysy lisäohjeita lääkäriltä. Jos nestettä
joutuu silmiin, huuhdo välittömästi puhtaalla vedellä ja mene
lääkäriin.
p
Älä koskaan yritä ladata viallisia akkuja.
Laturit
 Käytä ainoastaan Stanley Fat Max -laturia työkalun
mukana toimitetun akun lataamiseksi. Muut
akut voivat räjähtää ja aiheuttaa henkilövahinkoja tai
aineellisia vahinkoja.
 Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei ole tarkoitettu
ladattaviksi.
 Vaihda vialliset johdot välittömästi ehjiin.
 Älä altista laturia vedelle.
 Älä avaa laturia.
 Älä työnnä mitään laturin sisään
$
Laturin symbolit
+
Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen
käyttöä.
Sähköturvallisuus
#
Muuntaja on kaksoiseristetty, joten erillistä maadoitusta ei tarvita. Tarkista aina, että verkkojännite
vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä. Älä yritä
korvata muuntajayksikköä tavallisella verkkopistokkeella.
Yleiskuvaus
Tässä laitteessa on kaikki tai joitakin seuraavista ominaisuuksista.
1.Liipaisinkytkin
2. Lukituksen vapautuskytkin
3. Syvyydensäätöpyörä
4. Syvyyden säädön merkkivalo
5. Työvalot/Alhaisen akkuvirran/kiinni jäämisen/
leikkautumisen merkkivalo
6. Kiinni leikkautumisen vapautusvipu
7. Tukoksen poiston lukitus
8. Kärkilaukaisin
9. Lipas
10. Työntökappaleen lukitus
11. Vyökoukku
103
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
12. Työntökappaleen lukituksen vapautus
Käyttö
Akun lataaminen
Lataa akku ennen ensimmäistä käyttökertaa ja aina, kun se ei
enää tuota riittävästi virtaa toimintoihin, jotka aiemmin sujuivat
helposti.
Akku voi lämmetä ladattaessa. Tämä on normaalia, eikä se
ole merkki mistään viasta.
Varoitus! Älä lataa akkua alle 10 °C tai yli 40 °C asteen
lämpötilassa. Suositeltava latauslämpötila on 24 °C.
Huomautus: Laturi ei lataa akkua, jos akun kennon lämpötila
on alle 10 °C tai yli 40 °C.
Akku tulee kuitenkin jättää laturiin. Laturi aloittaa lataamisen
automaattisesti, kun kennon lämpötila nousee tai laskee
riittävästi.
 Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
siihen akun.
 Aseta akku laturiin.
Vihreä LED-merkkivalo vilkkuu käynnissä olevan latauksen
merkiksi.
Kun lataus on valmis, vihreä LED-valo jää palamaan jatkuvasti. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi
jättää laturiin.
Varoitus! Lataa tyhjennetyt akut mahdollisimman pian käytön
jälkeen, muutoin akun käyttöikä voi lyhentyä.
Laturin vianmääritys
Tämä laturi on tarkoitettu havaitsemaan joitakin akkuun tai
virtalähteeseen liittyviä ongelmia. Ongelmista ilmoittaa yksi eri
tahtiin vilkkuva LED-merkkivalo.
Viallinen akku
Laturi voi havaita heikkokuntoisen tai vaurioituneen akun.
Punainen LED-merkkivalo vilkkuu merkissä ilmoitetulla
tavalla. Jos näet tämän heikosta akun kunnosta ilmoittavan
vilkkumisen, lopeta akun lataus. Vie se huoltopalveluun tai
kierrätyspisteeseen.
Akun kuuma-/kylmäviive
104
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut oikean
lämpötilan. Tämän jälkeen laturi kytkeytyy automaattisesti
akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen
käyttöiän. Punainen LED-merkkivalo vilkkuu merkissä ilmoitetulla tavalla, kun kuuma-/kylmäviive on havaittu.
Akun jättäminen laturiin
Akku voidaan jättää laturiin, kun merkkivalo palaa. Laturi pitää
akun käyttövalmiina ja ladattuna.
Tärkeitä huomautuksia lataamiseen
Käyttöikä ja teho voidaan maksimoida, jos akkua ladataan
ilman lämpötilassa 18 °C - 24 °C. Akkua EI SAA ladata
alle +4,5 °C tai yli +40,5 °C ilman lämpötilassa. Tämä on
tärkeää akun vakavien vaurioiden välttämiseksi.
 Laturi ja akku voivat kuumentua latauksen aikana. Tämä
on normaalia, eikä ole osoitus ongelmasta. Jotta akku
jäähtyisi käytön jälkeen, vältä asettamasta laturia tai
akkua lämpimään ympäristöön, kuten metallikoteloon tai
eristämättömän perävaunun päälle.
 Jos akku ei lataudu oikein:
 Tarkista pistorasian sähkövirta kytkemällä siihen
lamppu tai jokin muu laite.
 Tarkista valojen sammuttamisen yhteydessä virran
katkaisevaa valokytkintä liitetty pistorasiaan.
 Siirrä laturi ja akku paikkaan, jossa ympäristölämpötila
on noin 18 °C - 24 °C.
 Jos latausongelmat jatkuvat, vie laite akun ja laturin
ohella paikalliseen huoltopalveluun.
 Akku täytyy ladata uudelleen, kun se ei enää tuota riittävää tehoa töissä, joka voitiin aikaisemmin tehdä helposti.
ÄLÄ JATKA TYÖKALUN KÄYTTÖÄ näissä olosuhteissa.
Noudata latausohjeita. Voit halutessasi myös ladata
osittain käytetyn akun milloin tahansa, ilman että siitä olisi
haittaa akulle.
 Vieraat johtavat aineet, kuten teräsvilla, alumiinifolio tai
metallihiukkaskertymät, niihin kuitenkaan rajoittumatta, on
pidettävä poissa laturin aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa ei ole akkuyksikköä. Irrota laturi
tehonsyötöstä ennen kuin yrität puhdistaa sitä.
 Älä pakasta tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
Varoitus! Sähköiskuvaara. Älä päästä nestettä laturin sisään.
Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä mistään syystä.
Jos akun muovikotelo rikkoutuu tai halkeaa, palauta se huoltopalveluun kierrätystä varten.

(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Akun asentaminen ja poistaminen laitteesta
Varoitus! Varmista ennen akun irrottamista tai asentamista,
että lukituspainike on pois päältä virtakytkimen tahattoman
käytön estämiseksi.
Akun asentaminen
Aseta akku (A1) laitteeseen, kunnes kuulet napsahduksen
(kuva A). Varmista, että akku on kokonaan paikoillaan ja lukittu
paikoilleen.
Akun poistaminen
Paina akun vapautuspainiketta (B1) kuvan B mukaisesti ja
vedä akku irti laitteesta.
Käyttö
Varoitus! Lue tämän ohjekirjan alussa oleva osio Naulauskoneen turvallisuusvaroitukset. Käytä aina suojalaseja ja kuulonsuojaimia, kun käytät työkalua.
Vältä kohdistamasta naulauskonetta itseesi tai muihin päin.
Turvallisuuden takaamiseksi noudata seuraavia ohjeita ja
suorita seuraavat tarkistukset aina ennen naulauskoneen
käyttämistä.
Varoitus! Jotta henkilövahingot vältettäisiin, irrota akku työkalusta ja kytke liipaisimen lukitus päälle ennen huoltotoimenpiteitä, naulojen tukoksien poistoa, työalueelta poistumista,
työkalun siirtoa muualle tai työkalun antamista toisille.
Varoitus! Vältä vahingossa tapahtuvat laukaisut pitämällä
sormet POISSA liipaisimelta, kun koneella ei naulata. Älä
koskaan kuljeta työkalua sormi liipaisimella.
 Käytä asianmukaisia suojalaseja, kuulonsuojaimia ja
hengityssuojaa.
 Poista akku työkalusta ja kytke päälle liipaisimen lukitus.
 Lukitse työntökappale taka-asentoon ja poista kaikki
naulat lippaasta.
 Tarkista kärkilaukaisimen ja työntökappaleen virheetön ja
tehokas toiminta. Älä käytä konetta, jos jokin niistä ei toimi
oikein.
 Älä koskaan käytä työkalua, jossa on vaurioituneita osia.
Naulauskoneen käyttö
Varoitus! Kärkilaukaisinta on painettava, jonka jälkeen liipaisimesta on vedettävä kunkin naulan kohdalla. Vapauta kunkin
naulan jälkeen sekä kärkilaukaisin että liipaisin.
Varoitus! Akku tulee irrottaa ja liipaisimen lukitus kytkeä päälle aina säätöjä tehdessä tai työkalun ollessa pois käytöstä.
 Paina kärkilaukaisin kokonaan työstökappaleen pintaa
vasten.
 Vedä liipaisin pohjaan ja moottori käynnistyy. (naula
kiinnittyy työstökappaleeseen).
 Vapauta liipaisin.
 Nosta kärkilaukaisin pois työstökappaleen pinnasta.
 Toista yllä kuvatut 4 vaihetta seuraavaan käyttökohteeseen.
SUOMI
Työkalun valmistelut
Varoitus! ÄLÄ KOSKAAN suihkuta tai levitä muulla tavoin
öljyä, voiteluaineita tai liuottimia työkalun sisälle. Tämä voi
vaikuttaa huomattavasti työkalun käyttöikään ja tehoon.
Varoitus! Akku tulee irrottaa ja liipaisimen lukitus kytkeä päälle aina säätöjä tehdessä tai työkalun ollessa pois käytöstä.
 Lue tämän ohjekirjan sisältämät turvallisuusohjeet.
 Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia.
 Irrota akku työkalusta ja lataa se täyteen.
 Varmista, että lipas on tyhjennetty kiinnittimistä.
 Tarkista kärkilaukaisimen ja työntökappaleen virheetön ja
tehokas toiminta. Älä käytä konetta, jos jokin niistä ei toimi
oikein.
 Vältä kohdistamasta naulauskonetta itseesi tai muihin
päin.
 Aseta täyteen ladattu akku paikoilleen.
Työkalun lataaminen
Varoitus! Vältä kohdistamasta työkalua itseesi tai muihin
päin. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
Varoitus! Älä koskaan lisää nauloja, kun kärkilaukaisin tai
liipaisin on aktivoitu.
Varoitus! Irrota akku aina ennen naulojen lisäämistä tai
poistamista.
Varoitus! Akku tulee irrottaa ja liipaisimen lukitus kytkeä päälle aina säätöjä tehdessä tai työkalun ollessa pois käytöstä.
Varoitus! Pidä sormet kaukana työntökappaleesta henkilövahinkojen välttämiseksi.
 Aseta kiinnikkeet lippaan (9) alaosaan.
 Vedä työntökappaletta (10) alaspäin, kunnes naulan
seurain
(C1) putoaa naulojen taakse kuvan C mukaisesti.
 Vapauta työntökappale (10).
Naulojen poistaminen työkalusta
Varoitus! Akku tulee irrottaa ja liipaisimen lukitus kytkeä päälle aina säätöjä tehdessä tai työkalun ollessa pois käytöstä.
 Paina työntökappaleen vapautuspainiketta (12).
 Liu’uta naulat manuaalisesti lippaan (9) alaosaa kohti.
 Avaa suulakkeessa oleva tukoksen poistoluukku (7)
tarkistaaksesi, ettei nauloja ole jäljellä.
Syvyyden säätäminen (kuva D, E)
Naulan kiinnityssyvyyttä voidaan säätää työkalun sivussa
olevalla syvyyden säätökiekolla (3).
Varoitus! Toimi seuraavasti, jotta vahingossa tapahtuvan
laukaisun aiheuttamilta vammoilta vältyttäisiin syvyyden
säätämisen aikana:
 Irrota akku.
 Kytke liipaisimen lukitus.
 Vältä koskettamasta liipaisimeen säätämisen aikana.
Syvyysasetukset on merkitty liukuvaan asteikkoon (4). Vasen
105
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
puoli osoittaa syvimmän asetuksen ja oikea puoli vähimmän
syvimmän asetuksen.
 Voit kiinnittää naulan syvemmälle kiertämällä syvyyden
säätökiekkoa (3) alaspäin. Tällöin syvyyden ilmaisin (4)
siirtyy asteikon vasemmalle puolelle.
 Voit kiinnittää naulan vähemmän syvälle kiertämällä
syvyyden säätökiekkoa (3) ylöspäin. Tällöin syvyyden
ilmaisin (4) siirtyy asteikon oikealle puolelle.
Työvalot (kuva F)
Naulauskoneen molemmilla puolilla on työvalot (5).
Työvalot pyörivät, kun kärkilaukaisinta painetaan.
Huomautus: Työvalot on tarkoitettu välittömän työpinnan valaisuun eikä sitä ole tarkoitettu käytettäväksi taskulamppuna.
Kiinni jääneen naulan poistaminen (kuva H)
Varoitus! Henkilövahinkojen välttämiseksi akku on irrotettava
työkalusta ja liipaisimen lukitus on kytkettävä ennen huoltotoimenpiteitä tai kiinni jääneen naulan poistamista.
Jos naula jää kiinni suulakkeeseen, pidä työkalu itsestäsi
poispäin kohdistettuna ja toimi seuraavasti:
 Poista akku työkalusta ja kytke päälle liipaisimen lukitus.
 Kierrä työkalun kiinni leikkautumisen vapautusvipua (6)
vapauttaaksesi käyttöterän ja poistaaksesi tukoksen. Jos
työkalu on edelleen juuttunut kiinni, noudata seuraavaa 9
vaihetta:
 Vedä työntökappaletta alaspäin, kunnes se lukittuu
paikoilleen. Kallista sitten työkalua niin, että naulat
liukuvat vapaasti ulos lippaan alaosasta.
Alhaisen akkuvirran merkkivalo:
Työvalot vilkkuvat ja sammuvat sitten kokonaan ilmoittaakseen alhaisesta akkuvirrasta.
Nosta tukoksen poiston lukitusta (7) ja vedä se ylös
etuluukun (14) avaamiseksi.
 Poista taipunut naula tarpeen mukaan pihtien avulla.
 Jos käyttöterä on ala-asennossa, laita ruuvimeisseli
tai muu varsi kärkiosaan ja työnnä käyttöterä takaisin
paikalleen.
 Sulje etuluukku ja kytke lankamalli (13)
kärkilaukaisimen kahden varren (15) alapuolelle. Paina
tukoksen poiston lukitusta (7) alas, kunnes se lukittuu
paikoilleen.
 Aseta nauloja naulakoteloon (ks. Työkalun lataaminen).
 Vedä työntökappaletta (10) alaspäin, kunnes naulan
seurain (C1) putoaa naulojen taakse kuvan C
mukaisesti.
 Aseta akku takaisin paikoilleen.
 Kytke liipaisimen lukitus (2) pois, jotta liipaisinta
voitaisiin käyttää.
Varoitus! Jos työkalussa ilmenee tukos, työkalu poistuu
käytöstä ja se on nollattava. Poista kiinni jäänyt naula noudattamalla seuraavia ohjeita. Irrota sen jälkeen akku ja aseta se
takaisin paikoilleen. Työkalu on tällöin valmis käytettäväksi.
Huomaa!Jos naulat jäävät usein kiinni kärkilaukaisimeen,
vie työkalu valtuutettuun Stanley Fat Max -huoltopalveluun
huoltoa varten.

Juuttuneen naulan merkkivalo:
Työvalot vilkkuvat jatkuvasti, jos naula jää kiinni suulakkeeseen (ks. Kiinni jääneen naulan poistaminen).
Kiinni leikkautumisen vapauttaminen (kuva G)
Varoitus! Jos työkalussa ilmenee leikkautuminen, työkalu
poistuu käytöstä ja se on nollattava. Poista kiinni leikkautumisen tila noudattamalla seuraavia ohjeita. Irrota sen jälkeen
akku ja aseta se takaisin paikoilleen. Työkalu on tällöin valmis
käytettäväksi. Jos naulauskonetta käytetään vaativissa
toimissa, joissa naulaamiseen käytetään moottorin kaikkea
saatavilla olevaa energiaa, työkalu voi leikkautua kiinni.
Käyttöterä ei suorittanut loppuun käyttöjaksoa ja kiinni jäämisen/leikkautumisen merkkivalo vilkkuu. Käännä työkalun kiinni
leikkautumisen vapautusvipua (6) ja
mekanismi avautuu kuvan G mukaisesti.
Huomautus! Työkalu poistuu automaattisesti käytöstä eikä se
nollaudu ennen kuin akku on poistettu ja asetettu uudelleen
paikoilleen. Jos laite leikkautuu edelleen kiinni, tarkista materiaali ja naulan pituus varmistaaksesi, ettei käyttö ole liian
vaativaa. Jos käyttöterä
ei palaa automaattisesti lähtöasentoon kiinni leikkautumisen
vapautusvivun kiertämisen jälkeen, noudata osion “Kiinni
jääneen naulan poistaminen” ohjeita.
106
Käyttö alhaisessa lämpötilassa
Kun työkaluja käytetään pakkasella:
 Pidä työkalu mahdollisimman lämpimänä ennen
käyttöä.
 Laukaise työkalu 5 tai 6 kertaa koekappaleeseen
ennen varsinaista käyttöä.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Käyttö korkeassa lämpötilassa
Työkalu toimii normaalisti. Pidä se kuitenkin poissa suorasta
auringonvalosta, sillä liiallinen lämpö voi heikentää puskurien
ja muiden kumiosien kuntoa, jolloin lisähuolto on tarpeen.
Ongelma
Mahdollinen syy
Mahdollinen ratkaisu
Työkalu ei
laukaise nauloja.
(Valot vilkkuvat
jatkuvasti)
Naulan tukos / työkalu
juuttunut kiinni.
Irrota akku, kierrä kiinni
leikkautumisen vapautusvipua.
Poista kiinni juuttunut naula ja
asenna akku takaisin.
Mekanismi on juuttunut
kiinni
Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltoon.
Vyökoukku (kuva I-J)
Varoitus! Poista naulat lippaasta ennen työkalun säätämistä
tai huoltamista. Jos näin ei menetellä seurauksena saattaa
olla vakava tapaturma.
 Poista akku työkalusta ja kytke päälle liipaisimen lukitus.
 Irrota ruuvi ruuvimeisselin avulla työkalun kannassa (16)
olevasta ripustuskoukun syvennyksestä.
 Aseta ripustuskoukun (11) etuhuuli työkalun kannassa
(16) olevaan syvennykseen kuvan I mukaisesti.
 Kiinnitä ripustuskoukku (11) toimitetulla ruuvilla (17) ja
kiristä ruuvimeisselillä kuvan J mukaisesti.
 Aseta akku takaisin paikoilleen.
Työkalu ei toimi.
(Valot palavat,
moottori käy,
käyttöterä kiinni
alhaalla)
Työkalu toimii,
mutta
se ei kiinnitä
nauloja
kokonaan.
Osien vaihtaminen
Varoitus! Henkilövahinkojen välttämiseksi akku on irrotettava
työkalusta ja liipaisimen lukitus on kytkettävä ennen huoltotoimenpiteitä tai kiinni jääneen naulan poistamista.
Työkalun mukana toimitetaan ylimääräinen No-mar-terä, joka
sijaitsee naulalippaan sivulla.
 Vaihda No-mar-alusta vetämällä vanha No-mar-alusta pois
ja asentamalla uusi No-mar-alusta laukaisukärkeen.
Käytä ainoastaan samanlaisia osia. Katso osaluettelo tai tilaa
osia huoltopalvelumme sivustolta osoitteesta www.stanley.
eu/3co.uk. Voit tilata osia myös lähimmältä
Stanley Fat Max Factory -huoltopalvelusta tai valtuutetusta
Stanley Fat Max -takuupalvelusta.
SUOMI
Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltoon.
Alhainen akkuvirta tai
vaurioitunut akku.
Lataa tai vaihda akku.
Syvyysasetus ei ole
riittävän matala.
Kierrä syvyyden säätökiekko
syvemmän asetuksen
kohdalle.
Työkalua ei paineta
riittävän voimakkaasti
työstökappaleeseen.
Lue ohjekirja.
Materiaalin ja naulan
pituus on liian vaativa.
Valitse soveltuva materiaali tai
oikea naulan pituus.
Huolto
Ongelma
Mahdollinen syy
Mahdollinen ratkaisu
Laite ei
käynnisty.
Akkua ei ole asennettu
oikein.
Tarkista akun asennus
Verkkojohdolla varustettu tai verkkojohdoton Stanley Fat
Max -laite/-työkalu on suunniteltu toimimaan mahdollisimman
pitkään mahdollisimman vähällä huollolla. Oikealla huollolla ja
säännöllisellä puhdistuksella työkalu/laite säilyttää suorituskykynsä.
Varoitus! Sammuta laite ja kytke se irti virtalähteestä ennen
puhdistusta.
 Poista laitteen pinnassa oleva lika ja rasva pyyhkimällä
kostealla liinalla.
Varoitus! ÄLÄ KOSKAAN käytä laitteen muiden kuin metallisten osien puhdistukseen liuottimia tai muita voimakkaita
kemikaaleja. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa
käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä koskaan päästä nestettä
valumaan laitteen sisään äläkä upota mitään laitteen osaa
nesteeseen.
Varoitus! ÄLÄ KOSKAAN suihkuta tai levitä muulla tavoin
voiteluaineita tai liuottimia työkalun sisälle. Tämä voi vaikuttaa
huomattavasti työkalun käyttöikään ja tehoon.
Akku ei ole latautunut
Tarkista akun
latausvaatimukset.
Huoltoilmoitukset
Liipaisimen lukitus on
kytketty.
Kytke liipaisimen lukitus pois.
Työkalu ei
laukaise nauloja.
(Valot päällä,
moottori ei käy)
Moottori pysähtyy 2
sekunnin jälkeen.
Normaali toiminta, vapauta
liipaisin tai kärkilaukaisin ja
paina uudelleen.
Työkalu ei
laukaise nauloja.
(Valot vilkkuvat)
Alhainen akkuvirta tai
vaurioitunut akku.
Lataa tai vaihda akku.
Vianetsintä
Jos laite ei näytä toimivan oikein, noudata seuraavia ohjeita.
Jos se ei auta, ota yhteys paikalliseen Stanley Fat Max ‑huoltoliikkeeseen.
Varoitus! Irrota laite pistorasiasta ennen jatkamista.
Tuote ei ole käyttäjän huollettavissa. Naulauskoneen sisällä
ei ole mitään huollettavia osia. Huolto on jätettävä valtuutetun
huoltokeskuksen tehtäväksi, jotta laitteen herkät staattiset
sisäkomponentit eivät vahingoitu.
Ympäristönsuojelu
Z
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä symbolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
tavallisen kotitalousjätteen mukana.
107
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaan. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa www.2helpU.com
Tekniset tiedot
FMC792 Tyyppi:1
Jännite
18
VDC
Akkutyyppi
Li-Ion
Käyttötila
Vain
Lipaskulma
Suora
Kuormittamaton nopeus
kierr./min
9100
Käyttöenergia
noin
60J
Paino (pelkkä työkalu)
kg
2,6
EN60745-1: 2009 +A11:2010,
EN 60745 - 2 -16:2010
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien 2004/108/EY
(19.4.2016 saakka), 2014/30/EU (20.4.2016 alkaen), 2006/42/
EC ja 2011/65/EU vaatimukset.
Pituus
mm
25 - 64
Varren halkaisija
mm
1,6
90611165
Syöttöjännite
VAC
230
Lähtöjännite
VDC
18
Virta
Ah
2,0
Arvioitu latausaika
Paino (pelkkä laturi)
Akku
1 h (2,0 Ah)
2 h (4,0 Ah)
kg
0,45
FMC687L
FMC688L
Jännite
VAC
18
18
Teho
Ah
2.0ah
4.0ah
Paino
kg
0,35
0,67
Li-Ion
Li-Ion
Tyyppi
Äänenpainetaso standardin EN 60745 - 1 mukaan mitattuna:
Äänenpaine (LpA) 87 dB(A), epävarmuus (K) 1,5 dB(A)
Äänitehotaso (LWA) 92 dB(A), epävarmuus (K) 2,5 dB(A)
Tärinän kokonaisarvot (vektorisumma) standardin EN 60745 - 2 - 16 mukaisesti:
Niitit (ah) 1.8 m/s2, epävarmuus (K) 1.8 m/s2
108
Lisätietoja saa ottamalla yhteyttä Stanley Fat Max -yhtiöön
seuraavaan osoitteeseen. Tiedot ovat myös käyttöoppaan
takakannessa.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen seuraavan yhtiön puolesta:
Stanley Fat Max.
Suora
Laturi
%
KONEDIREKTIIVI
FMC792 - Langaton naulauskone
Stanley Fat Max ilmoittaa, että tuotteet, jotka on kuvattu
kohdassa Tekniset tiedot, täyttävät seuraavien direktiivien
vaatimukset:
Kiinnittimet
Kulma
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
R. Laverick
Teknisen osaston johtaja
Stanley Fat Max,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Iso-Britannia
11.1.2016
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Takuu
Stanley Fat Max on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta laadusta ja tarjoaa kuluttajille 12 kuukauden takuun, joka astuu
voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin
oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää
Stanley Fat Maxin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen
jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. Stanley Fat
Maxin yhden vuoden takuun ehdot ja lähimmän valtuutetun
korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla osoitteessa
www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen Stanley
Fat Maxin toimipisteeseen.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.stanley.eu/3co.uk ja
rekisteröi uusi Stanley Fat Max -tuotteesi. Sivuilta saat myös
päivityksiä uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Το καρφωτικό σας χωρίς καλώδιο Stanley Fat Max FMC792
έχει σχεδιαστεί για κάρφωμα. Αυτή η συσκευή προορίζεται
για επαγγελματική και ιδιωτική, μη επαγγελματική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά
εργαλεία
@
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες
τις οδηγίες. Η μη τήρηση των παρακάτω
προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική αναφορά. Ο χαρακτηρισμός «ηλεκτρικό εργαλείο»
που χρησιμοποιείται σε όλες τις παρακάτω προειδοποιήσεις
αφορά τα εργαλεία που συνδέονται στην πρίζα (με καλώδιο)
ή τα εργαλεία που λειτουργούν με μπαταρία (χωρίς καλώδιο).
1. Ασφάλεια χώρου εργασίας
α. Διατηρείτε το χώρο που εργάζεστε καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι ατακτοποίητοι ή σκοτεινοί χώροι γίνονται
αιτίες ατυχημάτων.
β. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε περιβάλλον
όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, όπως με παρουσία
εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία παράγουν σπινθήρες που μπορεί να
προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
γ. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, κρατάτε
τα παιδιά και άλλα άτομα μακριά. Παράγοντες που
αποσπούν την προσοχή μπορεί να σας κάνουν να χάσετε
τον έλεγχο.
2. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
α. Το φις του καλωδίου του ηλεκτρικού εργαλείου
πρέπει να ταιριάζει στην αντίστοιχη πρίζα. Σε καμία
περίπτωση μην τροποποιήσετε το φις με κανένα
τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε προσαρμοστικά φις
με γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν
έχουν υποστεί τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες
μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β. Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας αν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή
υγρασία. Η εισχώρηση νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο.
109
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για να
μεταφέρετε το εργαλείο, να το τραβήξετε ή να το
αποσυνδέσετε από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο
μακριά από θερμότητα, λάδια, αιχμηρά άκρα ή
κινούμενα μέρη. Τα καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή
είναι μπερδεμένα αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε πάντοτε
καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για εργασία σε
εξωτερικούς χώρους. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εργασία σε εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ.Εάν είναι αναπόφευκτη η χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου σε συνθήκες υγρασίας, χρησιμοποιήστε
μια διάταξη προστασίας από ρεύμα διαρροής
(RCD). Η χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3. Προσωπική ασφάλεια
α. Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, να είστε
προσεκτικοί, να δίνετε προσοχή στην εργασία
που κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή λογική.
Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο όταν είστε
κουρασμένος/η ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια στιγμή
απροσεξίας κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
β. Να χρησιμοποιείτε εξοπλισμό προσωπικής
προστασίας. Πάντα φοράτε προστασία ματιών.
Ο εξοπλισμός προστασίας, όπως μάσκα κατά της
σκόνης, αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος
ή προστασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται για τις
κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους τραυματισμούς και
τις σωματικές βλάβες.
γ. Αποτρέπετε την ακούσια ενεργοποίηση.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
απενεργοποίησης πριν συνδέσετε το εργαλείο
στην πηγή ρεύματος και/ή τοποθετήσετε το πακέτο
μπαταρίας, πριν πάρετε ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η
μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το δάχτυλο πάνω στο
διακόπτη ή η σύνδεση στο ρεύμα ηλεκτρικών εργαλείων
με το διακόπτη στη θέση ενεργοποίησης, ενέχει κινδύνους
πρόκλησης ατυχημάτων.
δ. Πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία,
αφαιρέστε τυχόν εργαλεία ή κλειδιά ρύθμισης.
Αν παραμείνει μηχανικό κλειδί ή κλειδί ρύθμισης
συνδεδεμένο σε περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού
εργαλείου, αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
τραυματισμό ατόμων.
ε. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα
σταθερή στήριξη στα πόδια σας και καλή ισορροπία.
Έτσι μπορείτε να έχετε καλύτερο έλεγχο του ηλεκτρικού
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
110
στ. Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας. Μη φοράτε
ρούχα με χαλαρή εφαρμογή ούτε κοσμήματα. Κρατάτε
τα μαλλιά, τα ρούχα και τα γάντια σας μακριά από
κινούμενα μέρη. Τα χαλαρά ρούχα, τα κοσμήματα και τα
μακριά μαλλιά μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
ζ. Αν παρέχονται εξαρτήματα σύνδεσης με διατάξεις
αφαίρεσης και συλλογής της σκόνης, βεβαιωθείτε ότι
συνδέονται και χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση
διατάξεων συλλογής της σκόνης μπορεί να μειώσει τους
κινδύνους που προέρχονται από τη σκόνη.
4. Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων
α. Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα
με την εφαρμογή. Το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο θα
εκτελέσει την εργασία καλύτερα και ασφαλέστερα, με την
ένταση χρήσης για την οποία σχεδιάστηκε.
β. Μη χρησιμοποιήσετε ηλεκτρικό εργαλείο αν ο
διακόπτης του δεν μπορεί να το ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο του οποίου η
λειτουργία δεν μπορεί να ελεγχθεί με το διακόπτη είναι
επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ. Βγάλτε το φις από την πρίζα ή/και την μπαταρία από
το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται
να αποθηκεύσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Τέτοια
προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν το κίνδυνο
αθέλητης εκκίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ. Να φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα ηλεκτρικά
εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε. Μην αφήνετε να
χρησιμοποιήσουν ηλεκτρικό εργαλείο άτομα που δεν
είναι εξοικειωμένα με αυτό ή άτομα που δεν έχουν
διαβάσει αυτές τις οδηγίες χρήσης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια μη εκπαιδευμένων
χρηστών.
ε. Να συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγχετε
για προβλήματα ευθυγράμμισης ή μάγκωμα των
κινούμενων εξαρτημάτων, θραύση εξαρτημάτων,
καθώς και για οποιοδήποτε άλλο πρόβλημα
μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία των ηλεκτρικών
εργαλείων. Αν το εργαλείο έχει υποστεί ζημιά,
φροντίστε να επισκευαστεί πριν το χρησιμοποιήσετε.
Η ανεπαρκής συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων
αποτελεί αιτία πολλών ατυχημάτων.
στ.Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και καθαρά.
Τα κοπτικά εργαλεία με αιχμηρά κοπτικά άκρα που
συντηρούνται σωστά έχουν λιγότερες πιθανότητες να
μπλοκάρουν και ελέγχονται ευκολότερα.
ζ. Να χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
αξεσουάρ και τις μύτες των εργαλείων κλπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη σας
τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που θέλετε να
εκτελέσετε.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες
διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα μπορούσε να
οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
5. Χρήση και φροντίδα εργαλείων μπαταρίας
α. Να επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζει ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που είναι
κατάλληλος για ένα τύπο πακέτου μπαταρίας μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με
άλλο πακέτο μπαταρίας.
β. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία αποκλειστικά
και μόνο με τα καθοριζόμενα πακέτα μπαταριών. Η
χρήση άλλων πακέτων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ. Όταν το πακέτο μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται,
κρατάτε το μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα,
όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες
ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν
να βραχυκυκλώσουν τους δύο ακροδέκτες του. Εάν
βραχυκυκλώσουν οι ακροδέκτες της μπαταρίας, μπορεί
να προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
δ. Αν οι μπαταρίες υποστούν κακομεταχείριση, μπορεί
να διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν
κατά λάθος έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Σε
περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια
σας, ζητήστε επιπλέον και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξέρχεται από την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει
ερεθισμούς ή εγκαύματα.
6. Σέρβις
α. Το σέρβις του ηλεκτρικού σας εργαλείου πρέπει να
αναλαμβάνει έμπειρος τεχνικός που θα χρησιμοποιεί
μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι θα εξασφαλίσετε τη
διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία
Χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που παρέχονται
μαζί με το εργαλείο. Η απώλεια
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει σωματική βλάβη.
 Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμένες
επιφάνειες συγκράτησης όταν εκτελείτε κάποια εργασία κατά την οποία το εξάρτημα κοπής μπορεί να
έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν αξεσουάρ
κοπής έρθει σε επαφή με καλώδιο υπό τάση, μπορεί να
τεθούν υπό ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά
μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
 Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμένες
επιφάνειες συγκράτησης όταν εκτελείτε κάποια εργασία κατά την οποία η βίδα μπορεί να έρθει σε επαφή
με κρυμμένα καλώδια.

Αν η βίδα έρθει σε επαφή με καλώδιο υπό τάση μπορεί
να τεθούν υπό ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
 Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό μέσο για
να στερεώνετε και να στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας
σε σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας
με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό δεν είναι
σταθερό και μπορεί να προκληθεί απώλεια ελέγχου.
 Πριν τη διάτρηση τοίχων, δαπέδων ή ταβανιών, ελέγχετε
για τις θέσεις καλωδιώσεων και σωλήνων.
 Αποφεύγετε να αγγίζετε την άκρη του τρυπανιού αμέσως
μετά τη διάτρηση, καθώς μπορεί να καίει.
 Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Η χρήση οποιουδήποτε αξεσουάρ ή
προσαρτήματος ή η εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας με
αυτό το εργαλείο διαφορετικής από αυτές που συστήνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών ενδέχεται να εγκυμονεί
κίνδυνο τραυματισμού και/ή ζημιάς σε ιδιοκτησία.
Ασφάλεια τρίτων
Σε καμία περίπτωση μην επιτρέψετε σε παιδιά, σε άτομα
με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές
ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και γνώσης ή σε άτομα
μη εξοικειωμένα με τις παρούσες οδηγίες να χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα,
 οι κανονισμοί που ισχύουν στην περιοχή σας μπορεί να
επιβάλλουν περιορισμούς στην ηλικία του χειριστή.
 Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τη μηχανή όταν υπάρχουν κοντά
άνθρωποι και ιδιαίτερα παιδιά ή κατοικίδια ζώα.

Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για καρφωτικά χωρίς καλώδιο
 Να φοράτε πάντα γυαλιά ασφαλείας.
 Να φοράτε πάντα ωτασπίδες.
 Να χρησιμοποιείτε βίδες μόνο του τύπου που καθορίζεται
στο εγχειρίδιο.

Μη χρησιμοποιείτε σταντ για την τοποθέτηση του εργαλεί-
ου σε
στήριξη.
 Μην αποσυναρμολογείτε ή εμποδίζετε τα μέρη του εργαλείου τοποθέτησης βιδών όπως ο ενεργοποιητής επαφής.
 Πριν από κάθε χρήση, ελέγξτε εάν η ασφάλεια και ο
μηχανισμός πυροδότησης λειτουργούν κανονικά και όλες
οι βίδες και τα παξιμάδια είναι σφικτά τοποθετημένα.
 Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο ως σφυρί.
 Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο επάνω σε σκάλα.
 Ποτέ μην στοχεύετε ένα εργαλείο τοποθέτησης βιδών σε
εσάς ή σε κάποιο άλλο πρόσωπο.
111
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)

Ενώ εργάζεστε, κρατήστε το εργαλείο με τέτοιο τρόπο
ώστε να μην μπορούν να προκληθούν τραυματισμοί στο
κεφάλι ή το σώμα σας σε περίπτωση πιθανής ανάκρουσης λόγω διακοπής στην παροχή ρεύματος ή σκληρότερων περιοχών σε μία επιφάνεια εργασίας.
 Ποτέ μη λειτουργείτε το εργαλείο τοποθέτησης βιδών στο
κενό.
 Στην περιοχή εργασίας, να κρατάτε πάντα το εργαλείο
χρησιμοποιώντας μόνο τη μία λαβή και ποτέ με την
σκανδάλη πατημένη.
 Αναλογιστείτε τις συνθήκες στον χώρο εργασίας, Οι
βίδες μπορεί να διαπεράσουν τις λεπτές επιφάνειες ή να
γλιστρήσουν από γωνίες και άκρες της επιφάνειας, με
αποτέλεσμα να αποτελούν κίνδυνο για τους ανθρώπους.
 Μην τοποθετείτε βίδες κοντά στην άκρη της επιφάνειας
εργασίας.
 Μην τοποθετείτε βίδες πάνω από άλλες βίδες.
 Να θεωρείτε πάντα ότι το εργαλείο περιέχει βίδες.
Ο απρόσεκτος χειρισμός του καρφωτικού μπορεί να έχει
ως συνέπεια μη αναμενόμενη βολή καρφιών και τραυματισμό.
 Μην κατευθύνετε το εργαλείο προς τα εσάς ή προς
οποιονδήποτε γύρω σας. Η μη αναμενόμενη πυροδότηση θα προκαλέσει εξαγωγή του καρφιού προκαλώντας
τραυματισμό.
 Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτός και αν έχει τοποθετηθεί σταθερά ως προς το κατεργαζόμενο τεμάχιο. Αν το
εργαλείο δεν έρχεται σε επαφή, ο συνδετήρας ενδέχεται
να εκτραπεί από το στόχο σας.
 Αποσυνδέστε το εργαλείο από την πηγή ισχύος σε περίπτωση που ο συνδετήρας παγιδευτεί στο εργαλείο. Όταν
αφαιρείτε ένα καρφί που έχει σφηνώσει, το καρφωτικό
μπορεί να ενεργοποιηθεί κατά λάθος αν είναι συνδεδεμένο στην πηγή ισχύος.
 Μη χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο για τη στερέωση ηλεκτρικών καλωδίων. Δεν έχει σχεδιαστεί για εγκατάσταση
ηλεκτρικών καλωδίων και ενδέχεται να προκαλέσει βλάβη
στη μόνωση των ηλεκτρικών καλωδίων με αποτέλεσμα να
προκληθεί ηλεκτροπληξία ή πυρκαγιά.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί να δημιουργηθούν
πρόσθετοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι ενδέχεται να μη
συμπεριλαμβάνονται στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται.
Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να προκληθούν από κακή χρήση,
παρατεταμένη χρήση κλπ.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας
και τη χρήση διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν είναι δυνατό να αποφευχθούν. Σ’ αυτούς περιλαμβάνονται:
 Τραυματισμοί από επαφή με περιστρεφόμενα/κινούμενα
μέρη.
112
Τραυματισμοί κατά την αλλαγή οποιωνδήποτε εξαρτημάτων, λεπίδων ή αξεσουάρ.
 Σωματικές βλάβες από παρατεταμένη χρήση του εργαλείου. Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο για
παρατεταμένα χρονικά διαστήματα, μην παραλείπετε με
κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά διαλείμματα.
 Βλάβη της ακοής.
 Κίνδυνοι στην υγεία που προκαλούνται από την εισπνοή
σκόνης, όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο (παράδειγμα:όταν επεξεργάζεστε ξύλο, ειδικά δρυ, οξιά και MDF.)

Κραδασμοί
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται
στα τεχνικά χαρακτηριστικά και τη δήλωση συμμόρφωσης
έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής
που προβλέπεται από το πρότυπο EN50636 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί επίσης να
χρησιμοποιηθεί σε έναν προκαταρκτικό προσδιορισμό της
έκθεσης σε κραδασμούς.
Προειδοποίηση! Η τιμή εκπομπής κραδασμών κατά την
πραγματική χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή, ανάλογα με τον τρόπο που
χρησιμοποιείται το εργαλείο. Το επίπεδο κραδασμών μπορεί
να αυξηθεί πάνω από το επίπεδο που έχει δηλωθεί.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς για τον
καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφάλειας σύμφωνα
με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία προσώπων
που χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία στην εργασία
τους, μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης σε κραδασμούς πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές συνθήκες
χρήσης και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου, συμπεριλαμβανομένων και όλων των επιμέρους τμημάτων του κύκλου
εργασίας, όπως τα χρονικά διαστήματα που το εργαλείο
ήταν εκτός λειτουργίας και τα διαστήματα λειτουργίας χωρίς
φορτίο επιπλέον του χρόνου πίεσης της σκανδάλης.
Ετικέτες πάνω στο εργαλείο
Το εργαλείο φέρει τα παρακάτω προειδοποιητικά σύμβολα
μαζί με τον κωδικό ημερομηνίας:
:
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει
το εγχειρίδιο οδηγιών.
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να φορά
προστασία ακοής και ματιών.
Διατηρείτε τα χέρια και τα μέρη του σώματος
σε απόσταση ασφαλείας από την άμεση
περιοχή εργασίας.
+
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για μπαταρίες και
φορτιστές
Μπαταρίες
 Ποτέ μην επιχειρήσετε να τις ανοίξετε, για κανένα λόγο.
 Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
 Μην αποθηκεύετε σε θέσεις όπου η θερμοκρασία ενδέχεται να υπερβεί τους 40 °C.
 Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο σε θερμοκρασίες
περιβάλλοντος μεταξύ 10 °C και 40 °C.
 Κατά την απόρριψη των μπαταριών, να ακολουθείτε τις
οδηγίες που παρέχονται στην ενότητα «Προστασία του
περιβάλλοντος».
 Μην καταστρέφετε/παραμορφώνετε την μπαταρία είτε
τρυπώντας είτε χτυπώντας την, γιατί μπορεί να προκληθεί
κίνδυνος τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
 Μη φορτίζετε μπαταρίες που έχουν υποστεί ζημιά.
 Κάτω από ακραίες συνθήκες, μπορεί να επέλθει διαρροή
υγρών της μπαταρίας. Αν παρατηρήσετε υγρό πάνω στις
μπαταρίες, σκουπίστε το προσεκτικά με ένα πανί. Αποφύγετε την επαφή με το δέρμα.
 Στην περίπτωση επαφής με το δέρμα ή τα μάτια, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες.
Προειδοποίηση! Το υγρό της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή υλικές ζημιές. Στην περίπτωση
επαφής με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως με άφθονο νερό. Αν
παρουσιαστεί κοκκίνισμα του δέρματος, πόνος ή ερεθισμός,
ζητήστε ιατρική βοήθεια. Στην περίπτωση επαφής με τα
μάτια, ξεπλύνετε αμέσως με άφθονο καθαρό νερό και ζητήστε
ιατρική βοήθεια.
p
Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε μπαταρίες που
έχουν υποστεί ζημιά.
Φορτιστές
 Χρησιμοποιήστε μόνο τον φορτιστή σας Stanley Fat Max
για να φορτίσετε την την μπαταρία που σας παρέχεται.
Άλλες
μπαταρίες ενδέχεται να σκάσουν, προκαλώντας τραυματισμό ατόμων και ζημιές.
 Μην επιχειρήσετε ποτέ να φορτίσετε μη επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
 Να φροντίζετε να αντικαθίστανται άμεσα τα καλώδια που
έχουν υποστεί ζημιά.
 Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
 Μην ανοίξετε το φορτιστή.
 Μην εισάγετε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα στο φορτιστή.
$
Σύμβολα επάνω στο φορτιστή
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση μόνο σε
εσωτερικούς χώρους.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τη χρήση.
Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
#
Ο προσαρμογέας σας φέρει διπλή μόνωση, επομένως δεν απαιτείται σύρμα γείωσης. Ελέγχετε
πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου συμφωνεί με
αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών. Ποτέ μην επιχειρείτε να αντικαταστήσετε τη μονάδα προσαρμογέα με έναν
κανονικό ρευματολήπτη.
Λειτουργίες
Η συσκευή αυτή διαθέτει μερικά ή όλα από τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Διακόπτης σκανδάλης
2. Διακόπτης απενεργοποίησης σκανδάλης
3. Τροχός ρύθμισης βάθους
4. Ένδειξη ρύθμισης βάθους
5. Ένδειξη εργασίας/χαμηλής τάσης μπαταρίας/
ενσφήνωσης/εμπλοκής
6. Μοχλός απελευθέρωσης εμπλοκής
7. Μάνδαλο καθαρισμού ενσφήνωσης
8. Ενεργοποιητής επαφής
9. Γεμιστήρας
10. Ασφάλιση προωθητήρα
11. Άγκιστρο ζώνης
12. Απελευθέρωση της ασφάλισης του προωθητήρα
Χρήση
Φόρτιση της μπαταρίας
Η μπαταρία πρέπει να φορτιστεί πριν την πρώτη
χρήση και όταν δεν μπορεί να παρέχει επαρκή ισχύ σε
εργασίες που πριν γινόντουσαν εύκολα.
Η μπαταρία μπορεί να θερμαίνεται κατά τη φόρτιση.
Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό και δεν υποδηλώνει
πρόβλημα.
Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 10 °C ή πάνω από 40 °C. Η
συνιστώμενη θερμοκρασία φόρτισης είναι περίπου 24 °C.
Σημείωση: Ο φορτιστής δεν θα φορτίσει μια μπαταρία με
θερμοκρασία κυψέλης κάτω από περίπου 10 °C ή πάνω από
40 °C.
Η μπαταρία θα πρέπει να μείνει στο φορτιστή και αυτός θα
αρχίσει να τη φορτίζει αυτόματα μόλις η θερμοκρασία κυψέλης αυξηθεί ή μειωθεί αντίστοιχα.
 Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας.
 Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας στο φορτιστή.
113
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ο φορτιστής θα διατηρήσει το πακέτο μπαταρίας σε βέλτιστη
κατάσταση και πλήρως φορτισμένο.
Η πράσινη λυχνία LED θα αναβοσβήνει υποδεικνύοντας ότι
η μπαταρία φορτίζεται.
Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται όταν η κόκκινη
φωτεινή ένδειξη παραμένει αναμμένη συνεχώς. Τότε το
πακέτο είναι πλήρως φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε ή να το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή.
Προειδοποίηση! Επαναφορτίζετε τις αποφορτισμένες μπαταρίες το συντομότερο δυνατόν μετά τη χρήση, διαφορετικά
μπορεί να μειωθεί πολύ η διάρκεια ζωής τους.
Διαγνωστικά φορτιστή
Αυτός ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί ώστε να ανιχνεύει ορισμένα προβλήματα που μπορούν να προκύψουν με πακέτα
μπαταριών ή με την πηγή ρεύματος. Τα προβλήματα υποδεικνύονται από μια λυχνία LED που αναβοσβήνει με διαφορετικά μοτίβα αναλαμπών.
Προβληματική μπαταρία
Ο φορτιστής μπορεί να ανιχνεύσει ότι μια μπαταρία είναι
εξασθενημένη ή έχει υποστεί ζημιά. Η κόκκινη λυχνία LED
αναβοσβήνει με το μοτίβο αναλαμπών που υποδεικνύεται
στην ετικέτα. Αν δείτε αυτό το μοτίβο αναλαμπών που
αντιστοιχεί σε προβληματική μπαταρία, μη συνεχίσετε τη
φόρτιση της μπαταρίας. Επιστρέψτε την σε κέντρο σέρβις ή
σε θέση συλλογής για ανακύκλωση
Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη
φόρτιση έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία. Αφού συμβεί αυτό, ο φορτιστής μεταβαίνει
αυτόματα σε λειτουργία φόρτισης του πακέτου. Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής της μπαταρίας.
Η κόκκινη λυχνία LED αναβοσβήνει με το μοτίβο αναλαμπών
που υποδεικνύεται στην ετικέτα όταν ανιχνευτεί η καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας.
Παραμονή της μπαταρίας στο φορτιστή
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορούν να παραμείνουν συνδεδεμένα με τη λυχνία LED αναμμένη επ’ αόριστον.
114
Σημαντικές επισημάνσεις για τη φόρτιση
Μπορείτε να επιτύχετε την καλύτερη δυνατή διάρκεια
ζωής και απόδοση εάν αλλάξετε το πακέτο μπαταριών σε
θερμοκρασία μεταξύ 18°- 24°C. ΜΗΝ φορτίσετε το πακέτο μπαταρίας σε θερμοκρασίες αέρα που είναι μικρότερες
από +4,5°C, ή μεγαλύτερες από +40,5°C. Αυτό είναι
σημαντικό και θα αποτρέψει τη σοβαρή βλάβη του πακέτου μπαταριών.
 Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορεί να θερμανθούν κατά τη φόρτιση. Αυτό είναι κανονικό φαινόμενο και
όχι ένδειξη προβλήματος. Για να διευκολύνετε την ψύξη
του πακέτου μπαταρίας μετά τη χρήση, αποφεύγετε να
τοποθετείτε το φορτιστή ή το πακέτο μπαταρίας σε θερμό
περιβάλλον, όπως σε μεταλλικό παράπηγμα ή σε μη
μονωμένο τρέιλερ
 Αν το πακέτο μπαταρίας δεν φορτίζεται σωστά:
 Ελέγξτε το ρεύμα στην πρίζα συνδέοντας ένα
φωτιστικό ή άλλη ηλεκτρική συσκευή
 Ελέγξτε μήπως η πρίζα συνδέεται σε διακόπτη φώτων
που διακόπτει το ρεύμα όταν σβήνετε τα φώτα.
 Μετακινήστε το φορτιστή και το πακέτο μπαταρίας σε
θέση όπου η θερμοκρασία αέρα περιβάλλοντος είναι
περίπου 18 °C - 24 °C.
 Αν τα προβλήματα φόρτισης επιμένουν, παραδώστε
τη συσκευή, το πακέτο μπαταρίας και το φορτιστή στο
τοπικό σας κέντρο σέρβις.
 Το πακέτο μπαταρίας πρέπει να επαναφορτίζεται όταν
δεν είναι σε θέση να παράγει επαρκή ισχύ σε εργασίες
που γινόντουσαν εύκολα πιο πριν. ΜΗ ΣΥΝΕΧΙΣΕΤΕ τη
χρήση υπό αυτές τις συνθήκες. Ακολουθήστε τη διαδικασία φόρτισης. Μπορείτε επίσης να φορτίσετε όποτε
επιθυμείτε ένα πακέτο μπαταρίας που δεν έχει εξαντληθεί
πλήρως, χωρίς αυτό να έχει αρνητικές συνέπειες στο
πακέτο μπαταρίας.
 Τα ξένα υλικά με αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά
χωρίς περιορισμό σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το
αλουμινόχαρτο ή οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών
σωματιδίων, θα πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις
κοιλότητες του φορτιστή. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή
από την παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την
πρίζα πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
 Μην παγώνετε ή βυθίζετε το φορτιστή σε νερό ή οποιοδήποτε άλλο υγρό.
Προειδοποίηση! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέψετε
να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο φορτιστή.
Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το πακέτο μπαταρίας για
οποιονδήποτε λόγο. Αν το πλαστικό περίβλημα του πακέτου
μπαταρίας σπάσει ή ραγίσει, επιστρέψτε το πακέτο σε κέντρο
σέρβις για ανακύκλωση.

(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Τοποθέτηση και αφαίρεση του πακέτου μπαταρίας
από τη συσκευή
Προειδοποίηση! Βεβαιωθείτε ότι το κουμπί ασφάλισης
δεν είναι ενεργοποιημένο, για να αποφύγετε ενεργοποίηση
του διακόπτη πριν από την αφαίρεση ή την τοποθέτηση της
μπαταρίας.
Για την εγκατάσταση του πακέτου μπαταρίας
Εισαγάγετε την μπαταρία (Α1) μέσα στη συσκευή έως ότου
ακούσετε χαρακτηριστικό ήχο κλικ (Εικόνα Α). Βεβαιωθείτε
ότι το πακέτο μπαταρίας έχει εδράσει πλήρως και έχει ασφαλίσει πλήρως στη θέση του.
Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας
Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης της μπαταρίας (Β1) όπως
δείχνει η Εικόνα Β και τραβήξτε το πακέτο μπαταρίας έξω από
τη συσκευή.
Λειτουργία
Προειδοποίηση! Διαβάστε την ενότητα με τίτλο «Προειδοποιήσεις για την ασφάλεια του καρφωτικού» στην αρχή
του παρόντος εγχειριδίου. Πάντα να φοράτε προστατευτικά
γυαλιά οφθαλμών και ωτασπίδες όταν χρησιμοποιείτε αυτό
το εργαλείο.
Να κρατάτε το καρφωτικό με κατεύθυνση μακριά από εσάς
και άλλους. Για την ασφαλή λειτουργία του, ολοκληρώστε τις
ακόλουθες διαδικασίες και ελέγξτε το πριν από κάθε χρήση
του καρφωτικού.
Προειδοποίηση! Για να ελαττώσετε την πιθανότητα προσωπικού τραυματισμού, αποσυνδέστε το πακέτο μπαταριών
από το εργαλείο και απασφαλίστε τη σκανδάλη πριν τη
συντήρηση, τον καθαρισμό σφηνωμένων καρφιών, την έξοδο
από την περιοχή εργασίας, τη μετακίνηση του εργαλείου σε
διαφορετικό σημείο ή την παράδοση του εργαλείου σε τρίτο
πρόσωπο.
Προειδοποίηση! Κρατήστε τα δάκτυλά σας ΜΑΚΡΙΑ από τη
σκανδάλη όταν δεν τοποθετείτε καρφιά ώστε να αποφύγετε
μία κατά λάθος πυροδότηση. Ποτέ μην κουβαλάτε το εργαλείο
με το δάκτυλο στη σκανδάλη.
 Φοράτε κατάλληλα προστατευτικά ματιών, ακοής και
αναπνοής.
 Αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών από το εργαλείο και
ενεργοποιήστε το κλείδωμα ασφαλείας.
 Κλειδώστε τον προωθητή στην οπίσθια θέση και αφαιρέστε όλα τα καρφιά από τον γεμιστήρα.
 Βεβαιωθείτε ότι ο ενεργοποιητής επαφής και ο προωθητήρας λειτουργούν ομαλά και ορθά. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο εάν κάποιο από αυτά τα εξαρτήματα δε λειτουργεί σωστά.
 Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ένα εργαλείο που έχουν υποστεί
βλάβη τα εξαρτήματά του.
Για να λειτουργήσετε το καρφωτικό
Προειδοποίηση! Ο ενεργοποιητής επαφής πρέπει να είναι
αποσυμπιεσμένος, ακολουθούμενος από πλήρη πίεση για
κάθε καρφί, ακολουθούμενο από διακοπή επαφής από τον
ενεργοποιητή επαφής και τη σκανδάλη μετά από κάθε καρφί.
Προειδοποίηση! Η μπαταρία πρέπει πάντα να αφαιρείται
και να ενεργοποιείται το κλείδωμα σκανδάλης όταν πραγματοποιούνται προσαρμογές ή όταν δε χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
 Αφαιρέστε πλήρως τον ενεργοποιητή επαφής από την
επιφάνεια εργασίας.
 Πιέστε πλήρως τη σκανδάλη και θα εκκινήσει ο κινητήρας. (το καρφί θα εισέλθει στην επιφάνεια εργασίας).
 Απελευθερώστε τη σκανδάλη.
 Ανασηκώστε τον ενεργοποιητή επαφής από την επιφάνεια εργασίας.
 Επαναλάβετε αυτά τα 4 βήματα για την επόμενη εφαρμογή
Προετοιμασία του εργαλείου
Προειδοποίηση! ΠΟΤΕ μην ψεκάσετε ή εφαρμόσετε με
οποιοδήποτε άλλο τρόπο έλαια, λιπαντικά ή διαλύτες καθαρισμού στο εσωτερικό του εργαλείου. Αυτό μπορεί να επηρεάσει σημαντικά το χρόνο ζωής και την απόδοση του εργαλείου.
Προειδοποίηση! Η μπαταρία πρέπει πάντα να αφαιρείται
και να ενεργοποιείται το κλείδωμα σκανδάλης όταν πραγματοποιούνται προσαρμογές ή όταν δε χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
 Διαβάστε την ενότητα Οδηγίες Ασφαλείας του παρόντος
εγχειριδίου.
 Φορέστε προστατευτικό εξοπλισμό για τα μάτια και τα
αυτιά.
 Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο και φορτίστε
την πλήρως.
 Βεβαιωθείτε ότι ο γεμιστήρας είναι άδειος από βίδες.
 Βεβαιωθείτε ότι ο ενεργοποιητής επαφής και ο προωθητήρας λειτουργούν ομαλά και ορθά. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο εάν κάποιο από αυτά τα εξαρτήματα δε λειτουργεί σωστά.
 Να κρατάτε το εργαλείο με κατεύθυνση μακριά από εσάς
και άλλους.
 Τοποθετήστε το πλήρως φορτισμένο πακέτο μπαταριών.
Γέμισμα του εργαλείου
Προειδοποίηση! Να κρατάτε το εργαλείο με κατεύθυνση
μακριά από εσάς και άλλους. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός.
Προειδοποίηση! Ποτέ μην τοποθετείτε καρφιά όταν είναι
ενεργοποιημένος ο ενεργοποιητής επαφής ή η σκανδάλη.
Προειδοποίηση! Πάντοτε να αφαιρείτε το πακέτο μπαταριών
πριν να γεμίσετε ή να αδειάσετε καρφιά.
115
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προειδοποίηση! Η μπαταρία πρέπει πάντα να αφαιρείται
και να ενεργοποιείται το κλείδωμα σκανδάλης όταν πραγματοποιούνται προσαρμογές ή όταν δε χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
Προειδοποίηση! Κρατήστε τα δάκτυλά σας μακριά από τον
προωθητή για τη αποφυγή τραυματισμών.
 Τοποθετήστε τις βίδες στο κάτω μέρος του γεμιστήρα (9).
 Τραβήξτε τον προωθητή (10) προς τα κάτω μέχρι να
βρεθεί
πίσω από τα καρφιά ο ακολουθητής καρφιών (C1), όπως
φαίνεται στην εικόνα C.
 Απελευθερώστε τον προωθητή (10).
Σημείωση: Αυτά τα φώτα εργασίας προορίζονται για το φωτισμό της άμεσης επιφάνειας εργασίας και δεν προορίζονται
για χρήση ως φακοί.
Ένδειξη χαμηλής στάθμης μπαταρίας
Τα φώτα εργασίας θα αναβοσβήσουν και θα σβήσουν τελείως όταν η μπαταρία είναι χαμηλή.
Αφαίρεση των καρφιών από το εργαλείο
Προειδοποίηση! Η μπαταρία πρέπει πάντα να αφαιρείται
και να ενεργοποιείται το κλείδωμα σκανδάλης όταν πραγματοποιούνται προσαρμογές ή όταν δε χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
 Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης του μανδάλου του
προωθητή (12).
 Πιέστε τα καρφιά με το χέρι προς το κάτω μέρος του
γεμιστήρα (9).
 Ανοίξτε τη διάφανη θήρα εμπλοκής (7) στην υποδοχή
εκτόξευσης ώστε να επιβεβαιώσετε ότι δεν απομένουν
καρφιά.
Προσαρμογή βάθους (εικ. D & E)
Το βάθος που εισέρχεται η βίδα μπορεί να προσαρμοστεί με
τη χρήση του τροχού προσαρμογής βάθους (3) στην πλευρά
του εργαλείου.
Προειδοποίηση! Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρούς
τραυματισμού από κατά λάθος εκκίνηση όταν προσαρμόζετε
το βάθος, πάντα να:
 Αφαιρείτε το πακέτο μπαταριών.
 Ενεργοποιείτε την ασφάλεια σκανδάλης.
 Αποφεύγετε την επαφή με την σκανδάλη κατά τη
διάρκεια των προσαρμογών.
Οι ρυθμίσεις βάθους πραγματοποιούνται με κυλιόμενη κλίμακα (4). Η αριστερή πλευρά αναπαριστά το μεγαλύτερο βάθος
και η δεξιά το μικρότερο.
 Για να οδηγήσετε ένα καρφί πιο βαθιά, περιστρέψτε τον
τροχό προσαρμογής βάθους (3) προς τα κάτω. Αυτό θα
γυρίσει την ένδειξη προσαρμογής βάθους (4) στα αριστερά της κλίμακας.
 Για να οδηγήσετε ένα καρφί πιο ρηχά, περιστρέψτε τον
τροχό προσαρμογής βάθους (3) προς τα πάνω. Αυτό θα
γυρίσει την ένδειξη προσαρμογής βάθους (4) στα δεξιά
της κλίμακας.
Φώτα εργασίας (Εικ. F)
Υπάρχουν φώτα εργασίας (5) σε κάθε πλευρά του καρφωτικού. Τα φώτα εργασίας ανάβουν μόλις απελευθερώσετε τον
ενεργοποιητή επαφής.
116
Ένδειξη σφηνωμένου καρφιού:
Τα φώτα εργασίας θα αναβοσβήσουν εάν σφηνώσει κάποιο
καρφί στην υποδοχή εκτόξευσης (βλ. Αφαίρεση ενός σφηνωμένου καρφιού).
Απελευθέρωση εμπλοκής (Εικ. G)
Προειδοποίηση! Εάν παρουσιαστεί εμπλοκή, το εργαλείο
θα απενεργοποιηθεί και θα πρέπει να το επανεκκινήσετε. Για
να το κάνετε, ακολουθήστε τις οδηγίες για την απεμπλοκή του
εργαλείου. Στη συνέχεια, αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών
και τοποθετήστε το ξανά. Το εργαλείο μπορεί πλέον να χρησιμοποιηθεί. Αν το καρφωτικό χρησιμοποιείται σε απαιτητική
εφαρμογή όπου όλη η διαθέσιμη ενέργεια στο μοτέρ χρησιμοποιείται για το κάρφωμα ενός καρφιού, το εργαλείο μπορεί να
παρουσιάσει εμπλοκή. Η λάμα καρφώματος δεν ολοκλήρωσε
τον κύκλο καρφώματος και η ενδεικτική λυχνία ενσφήνωσης/
εμπλοκής (e) θα αναβοσβήνει. Περιστρέψτε το μοχλό απελευθέρωσης εμπλοκής (6) του εργαλείου και
ο μηχανισμός θα απελευθερωθεί.
Σημείωση! Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα χωρίς
επαναφορά, έως ότου έχει αφαιρεθεί και εισαχθεί πάλι το
πακέτο μπαταριών. Αν η μονάδα εξακολουθεί να παρουσιάζει
εμπλοκή, εξετάστε το υλικό και το μήκος των καρφιών για να
βεβαιωθείτε ότι η εφαρμογή δεν είναι υπερβολικά απαιτητική.
Εάν η λεπίδα
οδηγός δεν επανέλθει αυτόματα στην αρχική της θέση μετά
την περιστροφή του μοχλού απελευθέρωσης εμπλοκής,
συνεχίστε στο «Αφαίρεση ενός σφηνωμένου καρφιού».
Αφαίρεση ενός σφηνωμένου καρφιού (εικ. H)
Προειδοποίηση! για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, αποσυνδέστε το πακέτο μπαταριών από το
εργαλείο και ενεργοποιήστε την ασφάλεια σκανδάλης πριν τη
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
συντήρηση ή την αφαίρεση ενός σφηνωμένου καρφιού.
Εάν κάποιο καρφί σφηνώσει στην υποδοχή εκτόξευσης,
κρατήστε το εργαλείο στραμμένο μακριά από εσάς και ακολουθήστε αυτές τις οδηγίες για να το αφαιρέσετε:
 Αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών από το εργαλείο και
ενεργοποιήστε το κλείδωμα ασφαλείας.
Λειτουργία σε κρύο καιρό
Όταν χρησιμοποιείτε εργαλεία σε θερμοκρασίες κάτω του 0:
 Διατηρείτε το εργαλείο όσο το δυνατόν πιο ζεστό πριν
από τη χρήση.
 Εκκινήστε το εργαλείο 5-6 φορές σε δοκιμαστική
λειτουργία πριν τη χρήση.
Λειτουργία σε ζεστό καιρό

Περιστρέψτε τον μοχλό απελευθέρωσης εμπλοκής (6) στο
εργαλείο για να απελευθερώσετε τη λεπίδα οδηγό και να
αφαιρέσετε το καρφί. Εάν το εργαλείο παραμένει μπλοκαρισμένο, ακολουθήστε τα 9 βήματα που ακολουθούν:
 Τραβήξτε τον προωθητή προς τα κάτω μέχρι να
κλειδώσει στη θέση του και στη συνέχεια γυρίστε το
εργαλείο ώστε να κυλήσουν τα καρφιά από το κάτω
μέρος του γεμιστήρα.
Σηκώστε το μάνδαλο αφαίρεσης καρφιών (7) και
τραβήξτε την μπροστινή θήρα (14).
 Αφαιρέστε το λυγισμένο καρφί, χρησιμοποιώντας
πένσα αν χρειαστεί.
 Αν η λεπίδα του οδηγού είναι στην κάτω θέση,
εισάγετε ένα κατσαβίδι ή κάποια ράβδο στην υποδοχή
εκτόξευσης και ωθήστε τη λεπίδα στη θέση της.
 Κλείστε την μπροστινή θήρα και ενεργοποιήστε το
σύρμα (13) κάτω από τους δύο βραχίονες (15) στον
ενεργοποιητή επαφής. Πιέστε το μάνδαλο αφαίρεσης
καρφιών προς τα κάτω (7) μέχρι να κλειδώσει στη
θέση του.
 Τοποθετήστε εκ νέου τα καρφιά στον γεμιστήρα (Βλ.
Γέμισμα του εργαλείου).
 Τραβήξτε τον προωθητή (10) προς τα κάτω μέχρι να
βρεθεί πίσω από τα καρφιά ο ακολουθητής καρφιών
(C1), όπως φαίνεται στην εικόνα C.
 Επανατοποθετήστε το πακέτο μπαταριών.
 Απασφαλίστε την ασφάλεια σκανδάλης (2),
επιτρέποντας τη χρήση της σκανδάλης.
Προειδοποίηση! Εάν παρουσιαστεί μπλοκάρισμα, το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί και θα πρέπει να το επανεκκινήσετε.
Για να το κάνετε, ακολουθήστε τις οδηγίες για την απεμπλοκή
του εργαλείου. Στη συνέχεια, αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών
και τοποθετήστε το ξανά. Το εργαλείο μπορεί πλέον να χρησιμοποιηθεί.
Σημείωση! Εάν συνεχίσουν να σφηνώνουν καρφιά συχνά
στον ενεργοποιητή επαφής, επισκεφθείτε ένα τμήμα σέρβις
σε πιστοποιημένο κέντρο της Stanley Fat Max.

Το εργαλείο θα πρέπει να λειτουργεί φυσιολογικά. Ωστόσο,
αποφύγετε την επαφή του εργαλείου με το φως του ήλιου
καθώς η υπερβολική ζέστη μπορεί να αλλοιώσει τη λαβή και
άλλα μέρη από καουτσούκ, με αποτέλεσμα την ανάγκη για
συντήρηση.
Άγκιστρο ζώνης (Εικ. I-J)
Προειδοποίηση! Αφαιρέστε τα καρφιά από τον γεμιστήρα
πριν να πραγματοποιήσετε προσαρμογές ή σέρβις στο εργαλείο. Σε αντίθετη περίπτωση υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης
σοβαρού τραυματισμού.
 Αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών από το εργαλείο και
ενεργοποιήστε το κλείδωμα ασφαλείας.
 Με ένα κατσαβίδι, αφαιρέστε τη βίδα από την κοιλότητα
του αγκίστρου κρεμάσματος στη βάση του εργαλείου (16).
 Τοποθετήστε το μπροστινό μέρος του αγκίστρου κρεμάσματος (11) στην κοιλότητα στη βάση του εργαλείου (16)
όπως βλέπετε στην εικόνα I.
 Ασφαλίστε το άγκιστρο κρεμάσματος (11) με την βίδα που
σας παρέχεται (17) και σφίξτε τη καλά με το κατσαβίδι,
όπως βλέπετε στην εικόνα J.
 Αντικαταστήστε το πακέτο μπαταριών.
Ανταλλακτικά
Προειδοποίηση! για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, αποσυνδέστε το πακέτο μπαταριών από το
εργαλείο και ενεργοποιήστε την ασφάλεια σκανδάλης πριν τη
συντήρηση ή την αφαίρεση ενός σφηνωμένου καρφιού.
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με μία λεία κεφαλή που βρίσκεται στην πλευρική επιφάνεια του γεμιστήρα καρφιών.
 Για να αντικαταστήσετε τη λεία κεφαλή, απλώς αφαιρέστε
την παλιά λεία κεφαλή και τοποθετήστε τη νέα λεία κεφαλή στον ενεργοποιητή επαφής.
Να χρησιμοποιείτε μόνο πανομοιότυπα ανταλλακτικά. Για
έναν κατάλογο των ανταλλακτικών ή για να παραγγείλετε
ανταλλακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του σέρβις μας
στο www.stanley.eu/3co.uk. Μπορείτε επίσης να παραγγείλετε
ανταλλακτικά από το πλησιέστερο
Κέντρο εργοστασιακού σέρβις της Stanley Fat Max ή από την
επίσημη αντιπροσωπία της Stanley Fat Max.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Σε περίπτωση που η συσκευή σας δεν φαίνεται να λειτουργεί
σωστά, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες.
117
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
ΠΙΘΑΝΗ ΛΥΣΗ
Η μονάδα
δεν τίθεται σε
λειτουργία.
Η μπαταρία δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά.
Ελέγξτε την τοποθέτηση της
μπαταρίας.
Το πακέτο μπαταρίας
δεν είναι φορτισμένο.
Ελέγξτε τις απαιτήσεις
φόρτισης της μπαταρίας.
Η ασφάλεια σκανδάλης
είναι
ενεργοποιημένη.
Απενεργοποίηση της
ασφάλειας σκανδάλης.
Το εργαλείο δεν
λειτουργεί (τα
φώτα ανάβουν
αλλά το μοτέρ δε
λειτουργεί)
Το μοτέρ σταματά να
λειτουργεί μετά από 2
δευτερόλεπτα
Κανονική λειτουργία,
ελευθερώστε τη σκανδάλη ή
τον ενεργοποιητή επαφής και
πιέστε τον πάλι.
Προειδοποίηση! Πριν από τον καθαρισμό, απενεργοποιήστε
τη συσκευή και βγάλτε την από την πρίζα.
 Μπορείτε να απομακρύνετε τους ρύπους και τα λίπη από
το εξωτερικό της συσκευής με ένα πανί.
Προειδοποίηση! ΠΟΤΕ μην χρησιμοποιείτε διαλύτες ή άλλα
ισχυρά χημικά για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών μερών
της συσκευής. Τα χημικά αυτά μπορεί να εξασθενήσουν τα
υλικά που χρησιμοποιούνται σ΄ αυτά τα εξαρτήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει υγρανθεί μόνο με νερό και ήπιο
σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ να εισέλθει υγρό στο εσωτερικό της μονάδας και μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε μέρος της
μονάδας σε υγρό.
Προειδοποίηση! ΠΟΤΕ μην ψεκάσετε ή εφαρμόσετε με
οποιοδήποτε άλλο τρόπο λιπαντικά ή διαλύτες καθαρισμού
στο εσωτερικό του εργαλείου. Αυτό μπορεί να επηρεάσει
σημαντικά το χρόνο ζωής και την απόδοση του εργαλείου.
Το εργαλείο
δε λειτουργεί.
(τα φώτα
αναβοσβήνουν)
Χαμηλή φόρτιση
μπαταρίας ή ζημιά στη
μπαταρία.
Φορτίστε ή αντικαταστήστε τη
μπαταρία.
Σημειώσεις σχετικά με το σέρβις
Το εργαλείο
δε λειτουργεί.
(τα φώτα
αναβοσβήνουν
συνεχώς)
Σφηνωμένο καρφί/
εμπλοκή του εργαλείου
Αφαιρέστε τη μπαταρία,
περιστρέψτε το μάνδαλο
απελευθέρωσης εμπλοκής.
Αφαιρέστε τη βίδα και
τοποθετήστε ξανά το πακέτο
μπαταριών.
Σφηνωμένος
μηχανισμός
Επισκεφθείτε το
εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις.
Αν αυτό δεν σας βοηθήσει να επιλύσετε το πρόβλημα, επικοινωνήστε με το πλησιέστερο κέντρο επισκευών της Stanley
Fat Max.
Προειδοποίηση! Πριν προχωρήσετε, αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα.
Το εργαλείο δε
λειτουργεί. (Τα
φώτα ανάβουν,
το μοτέρ
λειτουργεί, η
λεπίδα οδηγός
έχει κολλήσει
προς τα κάτω)
Το εργαλείο
λειτουργεί, αλλά
δε σπρώνει τη
βίδα πλήρως.
Συντήρηση
Επισκεφθείτε το
εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις.
Χαμηλή φόρτιση
μπαταρίας ή ζημιά στη
μπαταρία.
Φορτίστε ή αντικαταστήστε τη
μπαταρία.
Το βάθος έχει
ρυθμιστεί σε πολύ
μικρή τιμή.
Περιστρέψτε τον τροχό
προσαρμογής βάθους σε
ρύθμιση με μεγαλύτερο
βάθος.
Το εργαλείο δεν έχει
πατηθεί σταθερά πάνω
στο τεμάχιο εργασίας
Διαβάστε το εγχειρίδιο
οδηγιών.
Το υλικό και το μήκος
της βίδας δεν είναι
κατάλληλα για την
εφαρμογή.
Επιλέξτε το κατάλληλο υλικό ή
μήκος βίδας.
Αυτή η συσκευή/εργαλείο με καλώδιο/χωρίς καλώδιο της
Stanley Fat Max έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση.
Η αδιάλειπτη και ικανοποιητική λειτουργία του εργαλείου/της
συσκευής εξαρτάται από τη φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό του/της.
118
Το προϊόν αυτό δεν επιδέχεται σέρβις από το χρήστη.
Δεν υπάρχουν μέρη που επιδέχονται σέρβις μέσα στο ραδιόφωνο. Απαιτείται επισκευή σε εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης για την αποτροπή ζημιάς σε εσωτερικά
εξαρτήματα ευαίσθητα στο στατικό ηλεκτρισμό.
Προστασία του περιβάλλοντος
Z
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά οικιακά
απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com
Τεχνικά χαρακτηριστικά
FMC792 Τύπος:1
Τάση
V
DC
18
Τύπος μπαταρίας
Li-Ion
Μέθοδος ενεργοποίησης
Διαδοχική ενέργεια
Γωνία γεμιστήρα
Ευθεία
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
rpm
9100
Ισχύς
περίπου
60J
Βάρος (χωρίς εξαρτήματα)
kg
2.6
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Βίδες
Μήκος
mm
25 - 64
Διάμετρος βάσης
mm
1.6
Γωνία
Ευθεία
Φορτιστής
90611165
Τάση εισόδου
V AC
230
Τάση εξόδου
V
18
Ρεύμα
Ah
DC
Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλείστε να επικοινωνήσετε με την Stanley Fat Max στην παρακάτω διεύθυνση ή
να ανατρέξετε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την κατάρτιση
του τεχνικού φακέλου και κάνει αυτή τη δήλωση για λογαριασμό της Stanley Fat Max.
2.0
Χρόνος φόρτισης
περ.
R. Laverick
Διευθυντής Σχεδιασμού
Stanley Fat Max,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
11/1/2016
1 ώρα (2.0 Ah)
2 ώρες (4.0 Ah)
Βάρος (μόνο ο
φορτιστής)
kg
Μπαταρία
0.45
FMC687L
FMC688L
Τάση
V AC
18
18
Χωρητικότητα
Ah
2.0ah
4.0ah
Βάρος
kg
0.35
0.67
Li-Ion
Li-Ion
Τύπος
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται επίσης με την οδηγία 2004/108/EΚ (μέχρι 19/04/2016) 2014/30/EΕ (από
20/04/2016), 2006/42/EC και 2011/65/ΕΕ.
Στάθμη ηχητικής πίεσης, μετρημένης σύμφωνα με ο πρότυπο EN 60745 - 1:
Ηχητική πίεση (LpA) 87 dB(A), αβεβαιότητα (K) 1,5 dB(A)
Ηχητική ισχύς (LWA) 92 dB(A), αβεβαιότητα (K) 2,5 dB(A)
Οι συνολικές τιμές δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων) κατά EN
60745 - 2- 16:
Συρραπτικά (ah) <1,8 m/s2, αβεβαιότητα (K) 1,8 m/s2
Δήλωση συμμόρφωσης ΕC
%
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ
Εγγύηση
Η Stanley Fat Max είναι σίγουρη για την ποιότητα των προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση 12
μηνών από την ημερομηνία
αγοράς. Αυτή η εγγύηση είναι πρόσθετο δικαίωμά σας και
δεν ζημιώνει τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει
εντός της επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής
Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Stanley Fat Max και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και προϋποθέσεις της εγγύησης 1 ετών της Stanley Fat Max και να
μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com,
ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Stanley Fat Max.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.stanley.
eu/3co.uk για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν Stanley
Fat Max και για να ενημερώνεστε για τα νέα προϊόντα και τις
ειδικές προσφορές.
FMC792 - Καρφωτικό χωρίς καλώδιο
Η Stanley Fat Max δηλώνει ότι αυτά τα προϊόντα που περιγράφονται στα «τεχνικά χαρακτηριστικά»
συμμορφώνονται με:
EN60745-1: 2009 +A11:2010,
EN 60745 - 2 -16:2010
119
België/Belgique
Stanley Fat Max
E. Walschaertstraat 14-16
2800 Mechelen
Belgium
Danmark
Stanley Fat Max
Farveland 1B
2600 Glostrup
Deutschland
Stanley Fat Max
Richard Klinger Str. 11, D - 65510 Idstein
Ελλάδα
Stanley Fat Max.
Στράβωνος 7 & Λεωφ. Βουλιαγμένης 159
Гλυφάδα 166 74 - Αθήνα
España
Stanley Fat Max.
Parc de Negocis “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France
Stanley Fat Max
5 allée des Hêtres
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia
Stanley Fat Max
In der Luberzen 40 8902 Urdorf Italia
Stanley Fat Max
Energypark–Building 03 sud, Via Monza 7/A
20871 Vimercate (MB)
Nederland
Stanley Fat Max
Joulehof 12, 4600 RG Bergen op Zoom
Norge
Stanley Fat Max
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo
Österreich
Stanley Fat Max
Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien
Portugal
Stanley Fat Max
Centro de Escritórios de Sintra Avenida Almirante
Gago Coutinho, 132/134, Edifício 142710-418 Sintra
2710-418 Lisboa
Suomi
Stanley Fat Max
Tekniikantie 12, 02150 Espoo
Sverige
Stanley Fat Max
Box 94, 431 22 Mölndal
Türkiye
Stanley Fat Max
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050
United Kingdom
Stanley Fat Max
210 Bath Road
Slough, Berkshire SL1 3YD
Middle East & Africa
Stanley Fat Max
P.O.Box - 17164
Jebel Ali (South Zone), Dubai,
UAE
90635345 REV-0
De. Tel. +32 70 220 065
Fr. Tel.
+32 70 220 066
Fax
+32 15 473 799
www.stanleytools.eu
Enduser.be@SBDinc.com
Tel. 70 20 15 10
Fax 70 22 49 10
www.stanleyworks.dk
Tel. 06126 21-1
Fax 06126 21-2770
Τηλ. +30 210 8981-616
Φαξ +30 210 8983-285
www.stanleyworks.gr
Tel. 934 797 400
Fax 934 797 419
respuesta.postventa@sbdinc.com
www.stanleyworks.es
Tel. 04 72 20 39 20
Fax 04 72 20 39 00
www.stanleyoutillage.fr
Tel. 01 730 67 47
Fax 01 730 70 67
www.stanleyworks.de
Tel. 039-9590200
Fax 039-9590313
www.stanley.it
Tel. +31 164 283 065
Fax +31 164 283 200
Enduser.NL@SBDinc.com
Tlf. 45 25 13 00
Fax 45 25 08 00
Tel. 01 66116-0
Fax 01 66116-614
www.stanleyworks.de
Tel. 214667500
Fax 214667575
resposta.posvenda@sbdinc.com
Puh.
010 400 430
Faksi
0800 411 340
www.stanleyworks.fi
Tel. 031-68 61 00
Fax
031-68 60 08
Puh.
0212 533 52 55
Faks
0212 533 10 05
www.stanleyworks.fi
Tel. +44 (0)1753 511234
Fax +44 (0)1753 551155
www.stanleytools.co.uk
Tel. +971 4 8127400
Fax +971 4 8127036
www.stanleyworks.ae
02/2016
Download PDF