2510 | Usag 2510 HYDRAULIC JACK instruction manual

Cric su ruote
1500➜3000 kg
Cric rouleur
1500➜3000 kg
Rolling jack
1500➜3000 kg
Rangierwagenheber
1500➜3000 kg
Istruzioni originali
Notice originale
Original instructions
Originalbedienungsanleitung
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Manual original
Manual original
Instrukcją oryginalną
Original brugsanvisning
Πρωτότυπο oδηγιών χρήσεως
Garagekrik
1500➜3000 kg
Gato carretilla
1500➜3000 kg
Macaco rolante
1500➜3000 kg
Podnośnik
1500➜3000 kg
Rulledonkraft
1500➜3000 kg
Καροτσόγρυλος
1500➜3000 kg
2500 - 2510 - 2510 B - 2520 - 2530
L
B
D
C
F
E
A C
H
G
H
F
USAG
F (t)
A mm
B mm
C mm
D mm
E mm
F mm
G mm
H mm
L mm
2500
1,5
110
665
165
775
1250
2180
360
360
1030
60,5 kg
410 cm3
2510
2
75
390
135
465
880
1810
360
260
1030
32 kg
215 cm3
2510 B
2
85
325
160
410
650
1500
350
270
900
32 kg
170 cm3
2520
2
65
455
135
520
920
1850
360
260
1030
44,5 kg
270 cm3
2530
3
140
385
185
525
1150
2080
360
260
1030
46 kg
410 cm3
+
SWK Utensilerie Srl
Via Volta, 3 - 21020 Monvalle (VA)
Tel. +39 0332 790111 - Fax +39 0332 790330
info.mv@usag.it
www.usag.it - www.usag-tools.com
5
FWA.21
1
2
6
2500
A
3
7
2510
2510 B
2520
2530
9
2510 B
B
8
4
C
1
8
10
7
6
13
9
12 11
13
16
13
14
✱
2 3
15
OPZIONEOPTION
OPTIONOPÇÃO
WAHLOPCJA
DE KREUSE EKSTRAUDSTYR
OPCIÓN
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
17
18
5
4
IT - Kit di ricambio
FR - Pochette d'entretien
EN - Maintenance kit
DE - Wartungssatz
NL - Onderhousset
ES - Bolsa de mantenimiento
PT - Bolsa de manutenção
13
PL - Zestaw naprawczy
DA - Reparationssæt
GR - Σετ φλάντζες ανυψωτικού εµβόλου
www.usag.it - www.usag-tools.com
RESPONSABILITÀ DELL’UTENTE
Prima di usare il cric, l’utente è tenuto a prendere nota delle istruzioni e delle precauzioni sotto riportate.
Tenere queste istruzioni a portata di mano, poiché potrebbero essere necessarie in futuro.
Questo cric è progettato per il sollevamento di automobili e camion.
Non modificare il cric.
Il mancato rispetto delle presenti norme potrebbe causare lesioni a cose e persone, nonché il ribaltamento del veicolo o del cric.
Il produttore non accetta responsabilità alcuna in relazione a utilizzi non corretti del cric.
Il mancato rispetto di queste precauzioni potrebbe provocare il deterioramento del cric, o addirittura essere causa di lesioni alle persone.
Informare in modo appropriato i dipendenti incaricati del funzionamento o della manutenzione delle apparecchiature di lavoro, in particolare per quanto riguarda le condizioni di utilizzo di tali apparecchiature,
le relative istruzioni o prescrizioni.
Verificare le apparecchiature di sollevamento:
- Verifica messa in funzione, da effettuarsi in occasione del primo utilizzo in officina dell’apparecchiatura, sia essa nuova o usata.
- Verifica in occasione di una nuova messa in funzione, da effettuarsi durante lo smontaggio e rimontaggio, la modifica, la riparazione di una certa entità, oppure in caso di incidente causato dal guasto dell’apparecchiatura.
r- Verifiche generali periodiche, eseguite ad intervalli regolari, miranti a rivelare in tempo utile qualsiasi traccia di deterioramento atto a creare un pericolo.
Queste verifiche riguardano le apparecchiature azionate meccanicamente nonché quelle azionate da forza umana. Il risultato di queste verifiche dev’essere riportato sul registro di sicurezza aperto dal responsabile d’officina.
Se le apparecchiature sono difettose, ne deve essere vietato l’utilizzo oppure devono essere riparate immediatamente.
Per la movimentazione manuale, mettere a disposizione del personale le necessarie protezioni individuali: scarpe anti-infortunistiche, preferibilmente in materiali insensibili agli idrocarburi, guanti di protezione, ecc.
Per la movimentazione meccanica, è vietato sollevare, a parte i casi di collaudo o prove da effettuarsi, un carico superiore a quello riportato sull’apparecchiatura.
In caso di utilizzo di un cric, è necessario prestare particolare attenzione a quanto segue:
1. il carico massimo di utilizzo dev’essere riportato sul cric,
2. la verifica di ciascun cric dev’essere effettuata:
- una volta all’anno in caso di uso normale,
- ogni 6 mesi in caso di uso intensivo,
- subito dopo un utilizzo in condizioni particolari, in special modo se accidentalmente si è verificato un sovraccarico.
I cric devono servire esclusivamente a sollevare o abbassare un veicolo. Non utilizzare il cric su ruote per spostare veicoli o carichi.
In caso di intervento sotto ad un veicolo sollevato:
- disporre un organo di bloccaggio in modo da proteggere il personale dall’abbassamento improvviso del veicolo, nonché dallo spostamento orizzontale (3),
- disporre un dispositivo che segnali la presenza del meccanico,
- indossare, se necessario, gli occhiali di protezione e una cuffia,
- utilizzare un carrello d’ispezione
IT
AVVERTENZE!
1. Prima di sollevare un veicolo, verificare che questo si trovi su una superficie stabile, piana, orizzontale e pulita (assenza di grasso e di olio) (1).
2. Verificare che il veicolo da sollevare sia perfettamente immobilizzato (2).
3. Per sostenere il veicolo, utilizzare un altro mezzo appropriato, per esempio una colonnetta USAG 1950 A
4. Per evitare uno slittamento del gruppo, è necessario centrare sempre correttamente il carico sul cric.
5. Non usare mai prolunghe (4).
6. Durante l’uso del cric, non vi dovranno essere persone presenti all’interno del veicolo o appoggiate a questo.
7. Verificare con regolarità il livello dell’olio (5). Al contrario, una quantità di olio troppo elevata potrebbe danneggiare o sfalsare la regolazione delle apparecchiature (vedere «istruzioni prima dell’uso»).
8. Quando si cambia l’olio, non usare mai liquido freni, alcool, glicerina, detergenti, olio motore oppure olio usato. L’uso di olio sporco può causare il danneggiamento interno delle attrezzature.
Per maggiori informazioni, contattare direttamente il distributore USAG che ha venduto l’attrezzatura. USAG raccomanda l’uso di olio riferimento WA.21 (5).
9. Verificare sempre che l’etichetta con le precauzioni per l’uso sia leggibile. Per la rimessa in conformità delle apparecchiature, sono disponibili sia queste etichette (6), sia le istruzioni per l’uso
10. Se l'attrezzatura è bloccata, l'utente deve sollevare il veicolo servendosi di un altro cric, e liberare il cric bloccato.
ISTRUZIONI PER UN UTILIZZO OTTIMALE
1. Prima di ogni utilizzo, è necessario controllare il cric. In particolare, è necessario verificare che non vi siano perdite d’olio, parti danneggiate o mancanti.
2. I pezzi difettosi devono essere sostituiti da personale qualificato, utilizzando ricambi originali USAG.
3. Ciascun pezzo del cric dev’essere controllato in caso di movimentazione di un carico giudicato anomalo o in seguito ad urto.
4. L'operatore deve essere in grado di osservare il dispositivo di sollevamento e il carico durante tutti i movimenti. In presenza di condizioni di pericolo, quali movimento del veicolo, ecc.,
interrompere il sollevamento.
5. Il cric deve essere collocato in modo tale da evitare la necessità di introdurre parte del corpo dell'utente sotto il veicolo. Non lavorare mai sotto un veicolo sollevato senza che questo sia supportato da supporti
meccanici o altri metodi appropriati. Non avvicinare parti del corpo agli elementi in movimento del cric.
ISTRUZIONI PRIMA DELL’UTILIZZO
Verifica del livello dell’olio
Prima di utilizzare il cric, spurgare il circuito idraulico per eliminare l'aria dal sistema di valvole.
- Porre il braccio di comando nella relativa sede e fissarlo con l'apposita vite.
- Tirare indietro la leva di comando, ruotarla in senso orario e pompare più volte per ottenere lubrificazione interna e spurgo dell'aria.
- Lasciare la maniglia, che tornerà automaticamente in posizione iniziale.
- Il cric è pronto all'uso.
Importante: Prima di sollevare il carico, assicurarsi che tutte le indicazioni di sicurezza enunciate in precedenza siano seguite.
In caso di verifica del livello dell'olio o di necessità di rabboccare, durante tali operazioni, il pistone deve essere in posizione inferiore, togliere il tappo di riempimento e versare il contenuto in un recipiente.
Con il cric in posizione orizzontale, rimettere la necessaria quantità di olio, indicata dalla tabella (pagina 2). Proteggere l'olio dalle particelle di impurezze.
Dopo un lungo periodo di funzionamento, è necessario cambiare l'olio per prolungare la durata del cric.
IMPORTANTE: Un eccesso di olio rispetto al livello massimo può provocare un cattivo funzionamento del cric.
Riempire con olio USAG (Rif. WA.21), in quantità giusta (5).
ISTRUZIONI PER L’USO
1. ALZARE IL CARICO
Prima di sollevare un veicolo, verificare che sia completamente immobilizzato su una superficie piana e orizzontale (1) e (2). Il cric deve essere su una superficie stabile esente da grassi.
Le ruote del cric devono girare liberamente.
Utilizzare il pedale per l'avvicinamento rapido al punto di sollevamento (7).
Per sollevare il veicolo pompare dall'alto in basso, mediante la leva di comando (8) utilizzando la corsa completa del pistone. Stabilizzare il veicolo mediante puntelli di sostegno (3).
2. ABBASSARE IL CARICO
Per abbassare il veicolo, sollevarlo leggermente per svincolare i puntelli. Verificare che non vi siano persone o ostacoli sotto il veicolo e girare la leva in senso orario (9).
Alla fine della manovra, rilasciare la leva che tornerà automaticamente in posizione iniziale.
2510 B Questo cric dispone di un dispositivo di sicurezza meccanico (A), che agisce automaticamente quando raggiunge l’altezza di sollevamento di 290 mm.
Un indicatore appare sulle finestra del coperchio superiore (B1) ad indicare che il sistema di blocco meccanico è attivato.
Per sbloccare il dispositivo di sicurezza meccanico sollevare leggermente il cric ed aprire la valvola di scarico, come indicato nel punto (C).
SINTOMI
Il cric non riesce a sollevare il carico oppure la sua azione
sembra «spugnosa»
CAUSE POSSIBILI
aria presente nel circuito
livello dell’olio troppo basso
la pompa non funziona
SOLUZIONI
spurgare il sistema idraulico
aggiungere olio
sostituire
Il cric non mantiene il carico nella posizione raggiunta
livello dell’olio troppo basso
la pompa non funziona
aggiungere olio
sostituire
Il cric non si abbassa completamente
aria presente nel circuito
livello dell’olio troppo bassola
pompa non funziona
spurgare il sistema idraulico
aggiungere olio
sostituire
aria presente nel circuito
spurgare il sistema idraulico
aggiungere olio
Il cric non si alza fino al massimo della sua capacità
livello dell’olio troppo basso
GARANZIA: Vedere le condizioni generali sul catalogo USAG oppure sul listino USAG
Con riserva del rispetto dell'insieme delle precedenti istruzioni.
MANUTENZIONE
Importante: Manutenzione e riparazione del cric devono essere eseguite da personale qualificato, con una conoscenza adeguata dei sistemi idraulici utilizzati in questi dispositivi,
ottenuta tramite formazione ed esperienza.
Quando non viene utilizzato, il cric deve rimanere in posizione abbassata. Tenere pulito sia il cric che le impugnature. Lubrificare regolarmente le parti in movimento.
- Se si ha bisogno di verificare il livello dell'olio, o di riempire l'olio, rimuovere il tappo e svuotare il contenuto in un contenitore, mantenendo il pistone in posizione rientrata. Con il cric in posizione orizzontale, inserire il volume necessario a seconda del modello, come da presenti istruzioni. La tabella delle parti mostra la quantità di olio necessaria. Assicurarsi che non entrino detriti con l'olio. Dopo un periodo di utilizzo prolungato e intensivo, è consigliabile cambiare l'olio per estendere la durata di utilizzo del cric.
Importante: Una quantità eccessiva di olio potrebbe rendere il cric inutilizzabile.
- Utilizzare solo olio idraulico di tipo HL o HM, con grado ISO di viscosità cinematica pari a 30 cST a 40º, o viscosità Engler pari a 3 a 50ºC.
Estremamente importante: Non utilizzare mai liquido per i freni.
- Gli attacchi per l'erogazione sono una parte fondamentale, e non devono mai essere danneggiati o deformati. Non caricarli, e non collocarli vicino fonti di calore. Affinché l'attrezzatura funzioni correttamente, e per evitare danni, gli attacchi devono essere in posizione dritta, senza gomiti, piegature e angoli.
Verificare inoltre lo stato delle connessioni. Mai scollegare un attacco senza aver prima depressurizzato il sistema.
- Utilizzare solo parti di ricambio originali.
- Quando il cric non è utilizzato, assicurarsi che il braccio di sollevamento sia in posizione ritirata, per evitare corrosione. Se necessario, applicare un prodotto anticorrosivo ai pistoni.
- Tenere il cric in un luogo pulito e asciutto, lontano dalla portata dei bambini.
- Al termine del periodo di funzionamento del cric, scaricare l'olio e consegnarlo a un agente autorizzato per uno smaltimento conforme alle normative locali.
- Il kit di riparazione, che comprende o-ring e sigilli, e il set delle parti di ricambio, devono essere ordinati seguendo i numeri di riferimento indicati nella tabella.
RESPONSABILITE DE L’UTILISATEUR
FR
L’utilisateur doit avoir pris connaissance des instructions et des précautions suivantes avant d’utiliser le cric.
Conserver cette notice d’informations à portée de main pour vous y reporter le cas échéant.
Ce cric a été conçu pour lever les automobiles et les camions.
Ne le modifier en aucun cas.
Le non-respect de ces règles peut être à l’origine de blessures pour l’utilisateur ou de dommages au cric ou au véhicule à lever.
La responsabilité du fabricant ne sera pas engagée en cas d’utilisation inappropriée du cric.
La non - observation de ces précautions pourrait causer une détérioration du cric, voire de provoquer des blessures auprès des utilisateurs.
Informer de manière appropriée les travailleurs chargés de la mise en œuvre ou de la maintenance des équipements de travail et notamment des conditions d'utilisation des équipements de travail, des instructions ou consignes les concernant.
Vérifier les appareils de levage:
- Vérification à la mise en service, à effectuer lors de la première utilisation de l'appareil, neuf ou d'occasion, dans l'établissement.
- Vérification à la remise en service, à effectuer lors de démontage et remontage, modification, réparation importante ou accident provoqué par la défaillance de l'appareil.
- Vérifications générales périodiques, effectuées à intervalle régulier, visant à déceler en temps utile toute détérioration susceptible de créer un danger.
Ces vérifications concernent les appareils mus mécaniquement ainsi que les appareils mus par la force humaine. Le résultat de ces vérifications doit être consigné sur le registre de sécurité ouvert par le chef d'établissement.
Lorsque les appareils sont défectueux, ils doivent être interdits d'usage ou réparés immédiatement.
Pour la manutention manuelle, mettre à la disposition du personnel les protections individuelles nécessaires: chaussures de sécurité de préférence en matériaux insensibles aux hydrocarbures, gants de protection, etc.
Pour la manutention mécanique, il est interdit de soulever, hors essais ou épreuve, une charge supérieure à celle marquée sur l'appareil.
Lors de l'utilisation de crics, il faut veiller particulièrement à ce que :
1. la charge maximale d'utilisation soit inscrite sur le cric,
2. la vérification de chaque cric soit effectuée:
- tous les ans dans le cas d'un usage normal,
- tous les 6 mois dans le cas d'un usage intensif,
- immédiatement après une utilisation dans des conditions particulières, notamment s'il y a eu une surchage accidentelle.
Les crics ne doivent servir qu'à lever ou descendre un véhicule. Un cric rouleur ne doit pas être utilisé pour déplacer un véhicule ou une charge.
Dans le cas d'un travail sous un véhicule levé:
- disposer un calage de manière à protéger le personnel de la descente intempestive du véhicule ainsi que d'un déplacement horizontal (3),
- placer un dispositif signalant la présence d'un travailleur,
- porter, si nécessaire, des lunettes de protection et une coiffe,
AVERTISSEMENTS 
!
1. Avant de soulever un véhicule, veillez qu'il se trouve sur une surface stable, plane, horizontale et propre (absence de graisse et huile) (1).
2. Veillez que le véhicule à soulever soit parfaitement immobilisé (2).
3. Pour soutenir le véhicule, utiliser un autre moyen approprié, par exemple USAG 1950 A, travailler sur le cran de sécurité enclenché.
4. Pour éviter que l’ensemble ne glisse, vous devez toujours correctement centrer la charge sur le cric.
5. N'utilisez jamais de rallonge (4).
6. Pendant l'utilisation du cric, aucune personne ne doit se trouver à l'intérieur du véhicule ou s'y appuyer.
7.
Vérifiez régulièrement le niveau de l’huile (5). A l’inverse, trop d’huile peut endommager ou dérégler les appareils (voir " instructions avant utilisation ").
8. Quand vous changez l’huile, n’utilisez jamais du liquide de frein, de l’alcool, de la glycérine, des détergents, de l’huile de moteur ou de l’huile usagée. L’usage d’une huile sale peut engendrer sur votre matériel
des dommages internes. Pour plus d’informations, prenez contact directement avec votre distributeur USAG qui vous a vendu votre matériel. USAG recommande l’huile référence WA.21 (5).
9. Vérifiez que l'étiquette de précautions soit toujours lisible. Pour la remise en conformité de vos appareils, ces étiquettes sont disponibles (6) ainsi que la notice d'utilisation
10. Si l’équipement est bloqué, l’utilisateur lèvera le véhicule avec un autre cric jusqu’à dégager le premier.
INSTRUCTIONS POUR UNE PARFAITE UTILISATION
1. Avant chaque utilisation, il faut contrôler le cric. Vous devez tout particulièrement vérifier s’il y a des fuites d'huile, des parties endommagées ou manquantes.
2. Les pièces défectueuses devront être remplacées par du personnel qualifié avec des pièces d’origine USAG.
3. Chaque pièce du cric doit être contrôlée en cas de charge jugée anormale ou suite à un choc.
4. Il est indispensable que l’opérateur puisse surveiller le dispositif de levage et la charge pendant l’opération. Si la situation présente un caractère de dangerosité, tel que déplacement du véhicule, etc. l’opération de levage doit immédiatement être interrompue
5.
Le cric doit être positionné de manière à éviter qu’une quelconque partie du corps de l’utilisateur ne soit engagée sous le véhicule. Ne jamais travailler sous un véhicule levé sans l’avoir préalablement fait reposer sur des chandelles ou autres moyens pour supporter le véhicule. Ne jamais positionner une partie de votre corps près des éléments mobiles du cric.
INSTRUCTIONS AVANT UTILISATION
Vérification du niveau d’huile
Avant d'utiliser le cric, purger le circuit hydraulique pour éliminer l'air dans le système de clapets.
- Placer le bras de commande dans son logement et le fixer avec la vis prévue à cet effet.
- Tirer le levier de commande en arrière, le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et pomper plusieurs fois afin d'obtenir une lubrification intérieure et une purge d'air.
- Relâcher la poignée pour que le cric revienne automatiquement à sa position initiale
- Le cric est maintenant prêt à fonctionner.
Important: Avant de lever la charge, vérifier si les consignes de sécurité susmentionnées sont bien respectées.
En cas de nécessité de vérifier le niveau d'huile ou de faire un apport, le faire avec le piston en position basse, retirer le bouchon de remplissage et verser le contenu dans un récipient.
Avec le cric à l'horizontale, remettre la quantité d'huile nécessaire indiquée sur le tableau (page 2). Eviter l'entrée d'impuretés dans l'huile.
Après de longues périodes de fonctionnement, il est nécessaire de changer l'huile afin d'allonger la vie du cric.
IMPORTANT: Un excès d'huile par rapport au niveau maximum peut créer un dysfonctionnement du cric.
Remplir avec de l’huile USAG (référence WA.21), la juste quantité (5).
MODE D’EMPLOI
1. Monter la charge
Avant de lever un véhicule, s'assurer qu'il soit totalement immobilisé sur une surface plane et horizontale (1) et (2). Le cric doit être sur une surface stable exempte de produit gras.
Les roues du cric doivent tourner librement.
Utiliser la pédale pour l'approche rapide au point d'élévation (7).
Pour lever le véhicule pomper de haut en bas à l'aide du levier de commande (8) tout en utilisant la course complète du piston. Caler le véhicule avec des chandelles (3).
2. Descendre la charge
Pour descendre le véhicule, lever légèrement ce dernier afin de libérer les chandelles.
Vérifier l'absence de personnes ou d'obstacles sous le véhicule et tourner le levier dans le sens des aiguilles d'une montre (9).
A la fin de la manoeuvre, lâcher le levier qui reviendra automatiquement à sa position initiale.
2510 B Crics équipés d’un dispositif de sécurité mécanique (A) qui se déclenche automatiquement à une hauteur de DL.200S = 290 mm / DL.200SL = 320 mm .
Une jauge apparaît dans le hublot supérieur (B1) pour indiquer que le système de blocage mécanique est actionné.
SYMPTÔMESCAUSES POSSIBLESSOLUTIONS
Le cric ne peut pas soulever la charge
le circuit contient de l'air
purgez le système hydraulique
ou semble comme une ''éponge''
le niveau d'huile est trop bas
ajoutez de l'huile
la pompe ne fonctionne pasremplacez
Le cric ne maintien pas la charge
le niveau d'huile est trop bas
ajoutez de l'huile
la pompe ne fonctionne pasremplacez
Le cric ne descend pas complètement
le circuit contient de l'air
purgez le système hydraulique
le niveau d'huile est trop bas
ajoutez de l'huile
la pompe ne fonctionne pasremplacez
Le cric ne monte pas au maximum de sa capacité
le circuit contient de l'air
le niveau d'huile est trop bas
purgez le système hydraulique
ajoutez de l'huile
GARANTIE: Voir les conditions générales dans le catalogue USAG ou dans le tarif USAG.
Sous réserve du respect de l'ensemble des instructions décrites ci-dessus.
Pour désactiver la sécurité mécanique, lever légèrement le cric et ouvrir le détendeur de pression comme indiqué au point (C).
MAINTENANCE
Important: L’entretien et la réparation du cric devront être confiés à un personnel qualifié, capable de maîtriser le fonctionnement des systèmes hydrauliques utilisés
dans ces dispositions.
Quand le cric n’est plus utilisé, tenez celui-ci en position basse. Gardez propre le cric ainsi que les poignées. Lubrifiez régulièrement les parties en mouvement.
- Lorsque le niveau d’huile doit être vérifié ou refait, piston entièrement rétracté, retirer le bouchon de remplissage, et vider le l’huile dans un récipient. Le cric une fois en position horizontale,
remplir le volume d’huile convenable correspondant aux indications fournies pour le modèle. Le tableau des pièces ci-contre indique le volume d’huile nécessaire. Eviter l’entrée de saletés avec la nouvelle huile. Après une période d’utilisation intense, il est recommandé de changer l’huile pour prolonger la durée de vie du cric.
Important : Un excès d’huile peut rendre le cric inopérant.
N’utiliser que de l’huile hydraulique, type HL ou HM, avec un grade ISO de viscosité cinématique de 30 cSt à 40º ou de viscosité Engler de 3 à 50ºC.
- Les flexibles d’alimentation ne doivent pas être endommagés, tordus ou usés. Ne pas installer de charge en dessous d’eux ni les placer près de sources de chaleur ou les heurter. Pour assurer un fonctionnement correct de l’équipement ou éviter toute rupture, les flexibles doivent être le plus rectiligne possible, sans torsion, incurvations ou angles accentués.
Vérifier également que le raccordement a été correctement effectué. Ne jamais débrancher un flexible sans préalablement avoir dépressurisé le système.
- N’utiliser que des pièces d’origine.
-
Si le cric n’est pas utilisé vérifier que le bras de levage est entièrement replié afin d’éviter toute corrosion. Le cas échéant appliquer un produit anti-corrosion au piston.
Conserver le cric dans un endroit sec et propre hors de portée des enfants.
Lorsque le cric est hors d’usage, vidanger l’huile et la remettre à un agent autorisé, puis éliminer le cric conformément aux réglementations locales.
Le kit de réparation, composé des joints toriques et des garnitures du cric, ainsi que les ensembles de pièces détachées, doivent être commandés en utilisant la référence du tableau
USER LIABILITY
Before using the jack, read the following instructions and precautions.
Keep this instructions sheet in an easy to find place as you may need to use it again.
This jack has been designed for use in the elevation of cars and lorries.
Do not modify the jack in any way.
Non-compliance with these rules may result in injury or damage to the user, the jack or the vehicle to be lifted.
The manufacturer accepts no responsibility for the improper use of the jack.
The non-application of these precautions may result in damaging the jack, and may even hurt users.
Inform appropriately the workers in charge of using and maintaining the work equipment, and notably on the conditions of use of work equipment, instructions, or guidelines concerning them.
Check the lifting devices:
- Check when initiating a task, upon first use of the device, whether new or second-hand, in the workshop.
- Check upon start-up, to be performed upon dismounting and refitting, modification, major repair or accident caused by a device failure.
- General periodical checks, performed on a regular basis, aiming at timely detection of any damage likely to create a hazard.
These checks concern devices powered mechanically as well as devices powered by human force. The result of these checks must be recorded in the safety log opened by the site manager.
When devices are faulty, forbid their use or repair immediately.
For manual handling, provide the staff with the individual protections required: safety shoes, preferably in materials resistant to hydrocarbons, protection gloves, etc.
In mechanical handling, unless during tests or proofing, never lift a load exceeding that specified on the device.
When using jacks, the following must be ensured:
1. the maximum operating load must be mentioned on the jack,
2. each jack must be checked:
- every year in the case of normal use,
- every 6 months in the case of heavy use,
- immediately after use in special conditions, notably after an accidental overload.
Jacks must be used only to lift or lower a vehicle. Never use a rolling jack to move a vehicle or a load.
When working under a raised vehicle:
- set a block to protect the staff from any untimely lowering of the vehicle, as well as any horizontal displacement (3),
- place a device signalling worker presence,
- if required, wear protection glasses and a cap,
EN
WARNINGS !
1. Before lifting a vehicle, ensure it is on a stable, flat, horizontal and clean surface (no grease nor oil) (1).
2. Check the vehicle to lift is perfectly immobilised (2).
3. To support the vehicle, use another appropriate means, e.g. USAG 1950 A, to work on the launched notch of security.
4. To prevent the assembly from slipping, always centre the load on the jack properly.
5. Never use extensions (4).
6. When using the jack, no person must be inside the vehicle or lean on it.
7.
Check the oil level regularly (5). Conversely, too much oil can damage or alter the adjustment of the devices (see « instructions before use» ).
8. When changing the oil, never use brake fluid, alcohol, glycerine, detergents, motor oil or used oil. Using dirty oil can cause major internal damage to your equipment. For more information, contact your USAG
distributor directly. USAG recommends using the oil reference WA.21 (5) .
9. Check the precaution label is legible at all times.When retrofitting your equipment, these labels are available (6) as well as the operating instructions
10. If the equipment is blocked, the user should lift the vehicle with another jack until get free the blocked one, to take out it.
INSTRUCTIONS FOR PERFECT USE
1. Before each use, check the jack. You must particularly check for oil leaks, damaged or missing parts.
2. Faulty parts must be replaced by skilled staff with USAG original parts.
3. Each part in the jack must be checked in case of load considered abnormal or following a shock.
4. It is necessary for the operator to be able to observe the lifting device and the load during all movements. In the presence of dangerous conditions, such as movement of the vehicle, etc, the lifting process must
be interrupted.
5. The jack should be positioned so as to avoid the need for the user to introduce any part of his/her body underneath the vehicle. Never work under a raised vehicle without previously supporting it with mechanical stands or other appropriate methods. Never position any part of your body near the movable elements of the jack.
INSTRUCTIONS BEFORE USE
Checking the oil level
Before using the jack, bleed the hydraulic circuit to remove air from the valve system.
- Insert the operating lever arm into its socket and tighten the screw.
- Pull back the operating lever, turn in a clockwise direction and pump several times to lubricate the inside of the jack and expel any air.
- Release the handle and it will automatically return back to the initial position (Dead man principle).
- The jack is now ready to be used.
Important: Prior to lifting the load, ensure that all of the aforementioned safety instructions are followed.
To check or top-up the oil level, place the piston in the down position. Remove the plug and pour the contents into a container.
With the jack in a horizontal position, refill with the correct volume of oil shown in the table (page 2). Do not allow impurities to enter the oil.
The oil should be changed after prolonged use to extend the life of the jack.
IMPORTANT: Filling with oil above the indicated maximum level may cause the jack to malfunction.
Fill with the correct amount of USAG oil (reference WA.21) (5).
INSTRUCTIONS OF USE
1. Lifting the load
Before lifting the vehicle, ensure that it is fully immobilised on a flat, horizontal surface (1) and (2). The jack must be placed on a stable surface completely free of grease.
The wheels of the jack must turn freely.
First bring the jack into contact with the lifting point using the pedal (7).
Lift the vehicle by pumping the operating handle up and down (8), using the full piston stroke. Wedge the vehicle with axle stands (3).
2. Lowering the load
To lower the vehicle, first raise it a little to allow the axle stands to be removed. Turn the lever clockwise, after first having checked that there are no persons or obstacles beneath the vehicle (9).
Once the vehicle is lowered, release the lever which will return to its initial position.
2510 B These jacks have mechanical safety device (A), which acts automatically when reaching lifting height of 290 mm.
A gauge will appear in the upper cover window (B1) indicating that the mechanical blocking system is activated.
To unlock the mechanical safety lift the jack lightly and open the Release Valve as per point (C).
Symptom Possible Causes Remedies
Jack cannot lift load or pump feels spongy
Air-bound
Bleed hydraulic system
Low oil level
Add oil
Power unit malfunctioningReplace
Jack lift load, but cannot hold
Low oil level
Add oil
Power unit malfunctioningReplace
Jack can not lower completely
Air-bound
Bleed hydraulic system
Low oil level
Add oil
Power unit malfunctioningReplace
Jack cannot reach maximum height
Air-bound
Low oil level
Bleed hydraulic system
Add oil
GUARANTEE : See the general conditions in the USAG catalogue or the USAG price list.
Subject to compliance with all of the above instructions.
MAINTENANCE
Important: Both the maintenance and repair of the jack may only be performed by qualified persons, who have sufficient knowledge of the hydraulic systems used in these devices as a result of their training and experience.
When the jack is no longer used, maintain it in the lower position. Keep the jack and handles clean. Lubricate moving parts regularly.
- If the oil level needs to be checked or refilled, with the piston fully retracted, remove the filler plug and drain its contents into a container. With the jack in a horizontal position, proceed to introduce the necessary volume as indicated for each model in these instructions. The parts table alongside shows the volume of oil required; Make sure that no dirt enters with the new oil.
Following a period of prolonged intensive use, it is recommendable to change the oil in order to extend the useful life of the jack.
Important: An excess of oil to the volume required may render the jack inoperative.
- Only use hydraulic oil, type HL or HM, with an ISO grade of cinematic viscosity of 30 cST at 40º, or an Engler viscosity of 3 at 50ºC.
Extremely Important: Never use brake fluid.
- The supply hoses are an essential part. Therefore, must not be damaged twisted or worn. Do not place any load underneath them or place them near sources or hit. For the equipment to work correctly or to avoid the breakage, the hoses must be in as straight a position as possible, with no kinks, bends or sharp angles. Also check that their connections are in a good condition. Never disconnect a hose without having previously depressurized the system.
- Only original spare parts should be used.
- When the jack is not in use, make sure the lifting arm is fully retracted to avoid corrosion. Apply an anti-corrosion product to the pistons, if appropriate.
- Keep the jack in a clean, dry place and out of children reach.
- At the end of the useful life of the jack, drain off the oil and hand it over to an authorised agent and dispose of the jack in accordance with local regulations.
- Both the repair kit, which exclusively contains the o-rings and seals of the jack, and the spare part sets must be ordered using the reference assigned in the table.
DE
VERANTWORTUNG DES BENUTZERS
Der Benutzer muss vor der Benutzung des Wagenhebers die folgenden Anweisungen und Sicherheitsvorschriften zur Kenntnis nehmen.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem gut erreichbaren Ort auf, damit Sie immer wieder darauf zugreifen können.
Dieser Wagenheber ist für das Heben von Autos und Lastwagen vorgesehen.
Sie dürfen keinerlei Änderungen am Wagenheber vornehmen.
Eine Nichtbeachtung dieser Regeln kann zu Verletzungen des Benutzers oder zu Beschädigungen des Wagenhebers oder des zu hebenden Fahrzeugs führen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung im Fall einer unsachgemäßen Verwendung des Wagenhebers.
Die Missachtung dieser Sicherheitsvorschriften kann zu einer Beschädigung des Wagenhebers oder sogar zu Verletzungen der Benutzer führen.
Die mit der Benutzung oder Wartung der Arbeitsmittel beauftragten Mitarbeiter müssen insbesondere über die Betriebsbedingungen der Arbeitsmittel und die entsprechenden Anweisungen und Sicherheitsvorschriften ein
gehend informiert werden.
Prüfung der Hebezeuge:
- Prüfung bei der Inbetriebnahme, die bei der ersten Benutzung des neuen oder gebrauchten Geräts in der Werkstatt durchzuführen ist.
- Prüfung bei der Wiederinbetriebnahme, die bei Demontage und Zusammenbau, Änderung, umfangreicher Reparatur oder einem durch den Ausfall des Geräts verursachten Unfall durchzuführen ist.
- Regelmäßige allgemeine Prüfungen, die in regelmäßigen Abständen durchzuführen sind, um alle gefährlichen Beschädigungen rechtzeitig zu erkennen.
Diese Prüfungen betreffen die mechanisch angetriebenen sowie die durch Menschenkraft angetriebenen Geräte. Das Ergebnis dieser Prüfungen muss schriftlich in dem vom Betriebsleiter angelegten Sicherheitsregister festgehalten werden.
Wenn die Geräte schadhaft sind, müssen sie sofort stillgelegt oder repariert werden.
Bei der manuellen Förderung müssen den Mitarbeitern die entsprechenden persönlichen Schutzausrüstungen zur Verfügung gestellt werden: Sicherheitsschuhe möglichst aus kohlenwasserstoffbeständigem Material, Schutzhandschuhe, usw.
Bei der mechanischen Förderung ist es abgesehen von Tests und Prüfungen verboten, eine Last zu heben, die die auf dem Gerät markierte Tragfähigkeit überschreitet.
Beim Betrieb des Wagenhebers muss besonders darauf geachtet werden, dass:
1. die maximale Nutzlast auf dem Wagenheber markiert ist,
2. die Prüfung jedes Wagenhebers durchgeführt wird:
- bei einem normalen Gebrauch: jährlich
- bei einem intensiven Gebrauch: alle 6 Monate
- unmittelbar nach einer Benutzung unter besonderen Bedingungen, insbesondere wenn es zu einer zufälligen Überlastung gekommen ist.
Die Wagenheber dürfen nur zum Heben oder Senken eines Fahrzeugs verwendet werden.
Bei Arbeiten unter einem gehobenen Fahrzeug:
- das Fahrzeug so aufbocken, dass die Mitarbeiter vor einer versehentlichen Abwärts- bzw. Horizontalbewegung des Fahrzeugs geschützt sind (3),
- die Anwesenheit des Mechanikers durch eine entsprechende Vorrichtung signalisieren,
- gegebenenfalls eine Schutzbrille und eine Haube tragen,
WARNHINWEISE!
1. Achten Sie vor dem Heben eines Fahrzeugs darauf, dass es sich auf einer stabilen, ebenen, waagerechten und sauberen (fett- und ölfreien) Fläche befindet) (1).
2. Achten Sie darauf, dass das zu hebende Fahrzeug gegen Wegrollen gesichert ist (2).
3. Benutzen Sie zum Abstützen des Fahrzeugs ein anderes geeignetes Mittel, zum Beispiel einen USAG 1950 A, Arbeiten im Bereich der Sicherheit tätig zu fangen.
4. Um ein Abrutschen des Ganzen zu verhindern müssen Sie darauf achten, dass die Last auf dem Wagenheber zentriert ist.
5. Benutzen Sie niemals eine Verlängerung (4).
6. Während der Benutzung des Wagenhebers darf sich niemand im Fahrzeug aufhalten oder sich darauf abstützen.
7.
Prüfen Sie regelmäßig den Ölstand (5). Ein Ölüberschuss kann die Geräte hingegen beschädigen oder verstellen (siehe „Anweisungen vor der Benutzung“).
8. Verwenden Sie beim Ölwechsel niemals Bremsflüssigkeit, Alkohol, Glycerin, Reinigungsmittel, Motoröl oder Altöl. Die Verwendung von schmutzigem Öl kann zu internen Schäden an Ihrem Material führen. Für
weitere Informationen wenden Sie sich bitte direkt an den USAG-Händler, bei dem Sie das Material erworben haben. USAG empfiehlt das Öl mit der Bestellnummer WA.21 (5).
9. Stellen Sie sicher, dass der Sicherheitsaufkleber immer lesbar bleibt. Um Ihre Geräte wieder vorschriftsmäßig zu machen, können Sie die Aufkleber (6) und die Bedienungsanleitung bei uns bestellen
10. Wenn das Gerät blockiert ist, muss der Benutzer das Fahrzeug mit einem anderen Wagenheber heben, bis der blockierte Wagenheber freigesetzt wird, um in herauszunehmen.
ANWEISUNGEN FüR EINE OPTIMALE BENUTZUNG
1. Vor jeder Benutzung muss der Wagenheber geprüft werden. Dabei müssen Sie insbesondere auf Öllecks und beschädigte bzw. fehlende Teile achten.
2. Die schadhaften Teile müssen von Fachkräften durch USAG-Originalteile ersetzt werden.
3. Bei einer übermäßigen Belastung oder nach einem Stoß müssen alle Teile des Wagenhebers geprüft werden.
4. Der Bediener muss bei jeder Bewegung in der Lage sein, das Hebezeug und die Last zu beobachten. Wenn eine gefährliche Situation eintritt, wie z. B. wenn sich das Fahrzeug bewegt usw., muss der Hebevorgang abgebrochen werden.
5. Der Wagenheber muss so positioniert werden, dass der Benutzer nicht gezwungen ist, sich mit einem Körperteil unter dem Fahrzeug aufzuhalten. Arbeiten Sie niemals unter einem gehobenen Fahrzeug, ohne es
zuvor mit mechanischen Böcken oder anderen geeigneten Methoden abgestützt zu haben. Es darf kein Körperteil in die Nähe der beweglichen Elemente des Wagenhebers gelangen.
ANWEISUNGEN VOR DER BENUTZUNG
Prüfung des Ölstands
Entlüften Sie den Hydraulikkreis vor der Verwendung des Wagenhebers, um die Luft aus dem Ventilsystem zu entfernen.
- Legen Sie den Steuerarm in seine Aufnahme und befestigen Sie ihn mit der dafür vorgesehenen Schraube.
- Ziehen Sie den Steuerhebel nach hinten, drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn und pumpen Sie mehrmals, um eine interne Schmierung und eine Entlüftung zu erreichen.
- Lassen Sie den Hebel los; er kehrt automatisch in die Anfangsstellung zurück (Totmannprinzip).
- Nun kann der Wagenheber verwendet werden.
Wichtig: Bevor Sie die Last heben, prüfen Sie, dass alle oben genannten Sicherheitsvorschriften eingehalten wurden.
Falls es notwendig ist, den Ölstand zu überprüfen oder Öl nachzufüllen, tun Sie das bei abgesenktem Kolben, nehmen den Verschluss der Einfüllöffnung ab und gießen den Inhalt in einen Behälter.
Füllen Sie bei waagerechtem Wagenheber die erforderliche, in der Tabelle (Seite 2) angegebene Ölmenge ein. Achten Sie darauf, dass keine Unreinheiten in das Öl gelangen.
Nach längerer Betriebszeit muss das Öl gewechselt werden, um die Lebensdauer des Wagenhebers zu verlängern.
WICHTIG: Zuviel Öl oberhalb des maximalen Ölstands kann zur Fehlfunktion des Wagenhebers führen.
Füllen Sie die richtige Menge USAG-Öl (Best.-Nr. WA.21) ein (5).
GEBRAUCHSANLEITUNG
1.
Heben der Last
Vor dem Heben eines Fahrzeugs achten Sie darauf, dass es vollständig blockiert auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht (1) und (2). Der Wagenheber muss auf einer stabilen, fettfreien Fläche stehen.
Die Räder des Wagenhebers müssen sich frei drehen.
Verwenden Sie das Pedal, um den Hebepunkt schnell zu erreichen (7).
Zum Anheben des Fahrzeugs pumpen Sie mit dem Steuerhebels (8) von oben nach unten und nutzen Sie dabei den vollständigen Hub des Kolbens. Stützen Sie das Fahrzeug mit Böcken (3) ab.
2.
Senken der Last
Zum Absenken des Fahrzeugs heben sie es leicht an, um die Böcke freizugeben. Überprüfen Sie, ob sich Personen oder Hindernisse unter dem Fahrzeug befinden und drehen Sie den Hebel im Uhrzeigersinn (9).
Am Ende des Vorgangs lassen Sie den Hebel los, der dann automatisch in seine Anfangsstellung zurückkehrt.
2510 B Dieser Wagenheber hat eine mechanische Sicherheitseinrichtung (A), die automatisch wirkt, wenn eine Hubhöhe von 290 mm. erreicht wird.
Eine Anzeige erscheint im Fenster der oberen Abdeckung (B1) und zeigt an, dass das mechanische Blockiersystem aktiviert ist.
Zum Lösen der mechanischen Sicherung heben Sie den Wagenheber leicht an und öffnen Sie das Freigabeventil gemäß Punkt (C).
Anzeichen Mögliche Ursachen Lösung
Heber kann die Last nicht heben.
Luft im System.
Pumpe federt.Niedriger Ölstand.Öl zufüllen.
Krafteinheit funktioniert schlecht.Ersetzen.
Heber hebt die Last aber kann sie nicht halten
Niedriger Ölstand.
Krafteinheit funktioniert schlecht.Ersetzen.
System entlüften.
Öl zufüllen.
Heber kann den niedrigsten Stand nicht erreichen
Luft im System.
System entlüften.
Niedriger Ölstand.Öl zufüllen.
Krafteinheit funktioniert schlecht.Ersetzen.
Heber kann die maximale Höhe nicht erreichen.
Luft im System.
System entlüften.
Niedriger Ölstand.Öl zufüllen.
GARANTIE: Siehe die allgemeinen Geschäftsbedingungen im USAG-Katalog oder in der USAG-Preisliste.
Unter dem Vorbehalt der Beachtung aller oben angegebenen Anweisungen.
WARTUNG
Wichtig: Sowohl die Wartung als auch die Reparatur des Wagenhebers dürfen nur von qualifizierten Personen ausgeführt werden, die aufgrund ihrer Schulung und ihrer Erfahrung eine ausreichende Kenntnis der hydraulischen Systeme besitzen, die in diesen Geräten verwendet werden.
- Falls es notwendig ist, den Ölstand zu überprüfen oder Öl nachzufüllen, tun Sie das bei abgesenktem Kolben, nehmen den Verschluss der Einfüllöffnung ab und gießen den Inhalt in einen Behälter.
Füllen Sie bei waagerechtem Wagenheber die erforderliche Ölmenge ein, die für jedes Modell in dieser Bedienungsanleitung angegeben ist. In der nebenstehenden Teiletabelle ist die erforderliche Ölmenge aufgeführt. Achten Sie darauf, dass keine Unreinheiten mit dem neuen Öl ins Gerät gelangen. Es wird empfohlen, nach längerer intensiver Betriebszeit das Öl zu wechseln, um die Lebensdauer des Wagenhebers zu verlängern.
Wichtig: Zuviel Öl oberhalb des maximalen Ölstands kann dazu führen, dass der Wagenheber nicht mehr funktioniert.
- Verwenden Sie nur Hydrauliköl vom Typ HL oder HM, mit einem kinematischen ISO-Viskositätsgrad von 30 cST bei 40º oder einem Engler-Grad von 3 bei 50 ºC.
Sehr wichtig: Verwenden Sie niemals Bremsflüssigkeit.
- Die Versorgungsschläuche sind äußerst wichtig. Daher dürfen sie nicht beschädigt, verdreht oder abgenutzt sein. Stellen Sie keine Last unter ihnen ab und legen Sie sie nicht neben Wärmequellen. Damit das Gerät einwandfrei funktioniert und keinen Schaden nimmt, müssen die Schläuche so fest wie möglich angebracht sein, ohne Knickstellen, Biegungen oder scharfe Kanten. Prüfen Sie auch, dass ihre Anschlüsse in gutem Zustand sind. Trennen Sie niemals den Anschluss des Schlauchs, ohne zuvor den Druck im System herabgesetzt zu haben.
- Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
Lagern Sie den Wagenheber, wenn er nicht benutzt wird. Halten Sie den Wagenheber und die Griffe sauber. Schmieren Sie regelmäßig die bewegten Teile.
- Wenn der Wagenheber nicht verwendet wird, achten Sie darauf, dass der Hebearm vollständig eingefahren ist, um Korrosion zu vermeiden. Tragen Sie ein Korrosionsschutzmittel auf den Kolben auf, wenn nötig.
- Bewahren Sie den Wagenheber an einem sauberen, trockenen Ort auf und halten Sie ihn von Kindern fern.
- Am Ende der Lebensdauer des Wagenhebers, lassen Sie das Öl ablaufen und geben Sie es bei einer zugelassenen Stelle ab; entsorgen Sie den Wagenheber entsprechend den örtlichen Vorschriften.
- Sowohl der Reparatursatz, der ausschließlich die O-Ringe und Dichtungen des Wagenhebers enthält, als auch der Ersatzteilsatz müssen mit der in der Tabelle angegebenen Artikelnummer bestellt werden.
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE GEBRUIKER
De gebruiker dient kennis genomen te hebben van de volgende instructies en voorzorgsmaatregelen alvorens de krik te gebruiken.
Bewaar dit instructieblad op een gemakkelijk terug te vinden plaats, aangezien u het later nog nodig kunt hebben.
Deze krik werd ontworpen om auto's en vrachtwagens op te heffen.
Bouw de krik op geen enkele manier om.
Door deze voorschriften niet na te leven, kan de gebruiker letsels oplopen of kan de krik of het op te heffen voertuig beschadigd raken.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor het onjuiste gebruik van de krik.
Het niet in acht nemen van deze voorzorgsmaatregelen kan tot onherstelbare beschadiging van de krik leiden, en zelfs tot letsel bij de gebruikers.
De werknemers die belast zijn met het gebruik of het serviceonderhoud van de werkapparatuur dienen goed geïnformeerd te worden en met name
over de gebruiksvoorwaarden van de werkapparatuur en de instructies of de voorschriften hieromtrent.
Controle van de hefapparatuur:
- Controle van de inbedrijfname, die tijdens de eerste ingebruikname van het apparaat in het bedrijf dient te worden uitgevoerd, of dit nu nieuw of tweedehands is.
- Controle van de vernieuwde inbedrijfname, die uitgevoerd dient te worden tijdens demontage en montage, wijziging, belangrijke reparatie of na een ongeval veroorzaakt door een defect aan het apparaat.
- Algemene periodieke controles die regelmatig dienen te worden uitgevoerd, om op tijd beschadigingen op te merken die een gevaar zouden kunnen betekenen.
Deze controles betreffen mechanisch bewogen en door menselijke kracht bewogen apparaten. Het resultaat van deze controles moet genoteerd worden
in het veiligheidsregister dat door de bedrijfsleider geopend moet worden.
Wanneer de apparatuur defect is, moet deze onmiddellijk gerepareerd worden of dient het gebruik hiervan verboden te worden.
Bij handmatige verwerking moet het personeel kunnen beschikken over de benodigde individuele beschermingsmiddelen: veiligheidsschoenen, die bij voorkeur ongevoelig zijn voor koolwaterstoffen, veiligheidshandschoenen, enz.
In geval van mechanische verwerking is het verboden om, behalve bij tests of proeven, een last hoger op te tillen dan op het apparaat staat aangegeven.
Tijdens het gebruik van de krik moet men er met name op letten dat:
1. de maximale gebruikslast op de krik vermeld staat,
2. iedere krik gecontroleerd wordt:
- jaarlijks bij een normaal gebruik,
- halfjaarlijks bij een intensief gebruik,
- onmiddellijk na een gebruik onder bijzondere omstandigheden, met name bij een incidentele overbelasting.
De krikken mogen uitsluitend gebruikt worden voor het ophijsen of laten zakken van een voertuig. Een garagekrik mag niet gebruikt worden voor het verplaatsen van een voertuig of een last.
Bij werkzaamheden onder een opgehesen voertuig:
- een wig zodanig plaatsen dat het personeel beschermd wordt tegen het plotseling zakken van het voertuig en tegen een horizontale verplaatsing (3),
- een voorziening plaatsen die de aanwezigheid van de monteur aangeeft,
- indien nodig een veiligheidsbril en een helm dragen,
NL
WAARSCHUWINGEN!
1. Controleer, alvorens een voertuig op te tillen, of dit zich op een stabiel, vlak, horizontaal en schoon oppervlak bevindt (geen vet en olie) (1).
2. Zorg dat het op te tillen voertuig volledig stil staat (2).
3. Gebruik voor het optillen van het voertuig een ander geschikt middel, bijvoorbeeld een USAG 1950 A, werk voor de veiligheid te vangen betrokken.
4. Om het verschuiven van het geheel te voorkomen, dient u altijd de lading goed in het midden van de krik te plaatsen
5. Nimmer een verlengstuk gebruiken (4).
6. Tijdens het gebruik van de krik mogen er zich geen personen in de auto bevinden of hierop steunen.
7.
Controleer regelmatig het oliepeil (5). Daarentegen kan teveel olie de apparatuur beschadigen of ontregelen (zie «instructies voor gebruik»).
8. Wanneer u de olie ververst, gebruik dan nooit remvloeistof, alcohol, glycerine, reinigingsmiddelen, motorolie of afgewerkte olie. Het gebruik van verontreinigde olie kan tot inwendige schade van uw materiaal
leiden. Neem voor meer informatie rechtstreeks contact op met uw USAG dealer bij wie u uw materiaal gekocht heeft. USAG beveelt de olie met referentie WA.21 aan (5).
9. Controleer of het etiket met voorzorgsmaatregelen steeds leesbaar blijft. Om uw apparaat in overeenstemming met de normen te brengen, zijn deze etiketten (6) en de gebruikshandleiding verkrijgbaar.
10. Als het apparaat geblokkeerd is, moet de gebruiker het voertuig met een andere krik opheffen tot de geblokkeerde krik loszit, om die krik te verwijderen.
INSTRUCTIES VOOR HET JUISTE GEBRUIK
1. Voor ieder gebruik dient de krik gecontroleerd te worden. U moet met name controleren of er geen olie lekt en er geen onderdelen beschadigd zijn of ontbreken.
2. Defecte onderdelen dienen onmiddellijk door geschoold personeel door originele USAG onderdelen vervangen te worden.
3. Leder onderdeel van de krik moet gecontroleerd worden in geval van een als abnormaal beschouwde belasting of na een schok.
4. De bediener moet de hefinrichting en de last tijdens alle bewegingen absoluut kunnen zien. Doen er zich gevaarlijke omstandigheden voor, zoals wanneer het voertuig begint te bewegen,
dan moet het hefproces worden onderbroken.
5. De krik moet zodanig worden geplaatst dat de gebruiker zich met geen enkel lichaamsdeel onder het voertuig bevindt. Werk nooit onder een opgeheven voertuig zonder het eerst met mechanische stutten of
andere geschikte methodes te ondersteunen. Blijf met uw lichaam uit de buurt van de beweegbare elementen van de krik.
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK
Controle van oliepeil
Ontlucht voor het gebruik van de krik het hydraulische systeem om alle lucht uit het kleppensysteem te halen.
- Plaats de bedieningsarm in zijn zitting en bevestig hem met de hiervoor bedoelde schroef.
- Trek de bedieningshendel naar achteren, draai hem met de klok mee en pomp meerdere malen voor een inwendige smering en ontluchting.
- Als u de hendel loslaat, zal deze automatisch terugkeren in de beginpositie (dodemansprincipe).
- De krik is nu klaar voor gebruik.
Belangrijk: voordat u de last opheft, dient u zich ervan te vergewissen dat alle veiligheidsinstructies hierboven nageleefd zijn.
Controleer, indien nodig, het oliepeil en vul indien nodig olie bij, doe dit met de zuiger in de lage stand, verwijder de vuldop en giet de inhoud in een bak.
Vul met de krik in horizontale stand de nodige olie bij volgens de aanwijzingen op de tabel (pagina 2). Zorg dat er geen vuil in de olie komt.
Na een lange werkingsperiode moet de olie ververst worden, om de levensduur van de krik te verlengen.
BELANGRIJK: Teveel olie ten opzichte van het maximum niveau kan tot storingen in de krik leiden.
Vul USAG olie (referentie WA.21) tot de juiste hoeveelheid bij (5).
GEBRUIKSAANWIJZING
1. Het optillen van de last
Controleer, alvorens een voertuig op te tillen, of dit volledig stilstaat op een vlakke, horizontale ondergrond (1) en (2). De krik moet op een stabiele, vetvrije ondergrond staan.
De wielen van de krik moeten vrij kunnen draaien.
Gebruik het pedaal om snel bij het hefpunt te komen (7).
Pomp voor het opheffen van het voertuig van boven naar beneden met behulp van de bedieningshendel (8) en maak daarbij gebruik van de volledige slag van de zuiger. Zet het voertuig vast op de assteunen
2. Het laten zakken van de last
Hef voor het laten zakken van het voertuig dit enigszins op, om de assteunen vrij te krijgen.
Controleer of er geen personen of obstakels onder het voertuig aanwezig zijn en draai de hendel met de klok mee (9).
Laat aan het einde van de handeling de hendel los, deze zal automatisch terugkeren naar zijn oorspronkelijke stand.
2510 B Deze jack-aansluiting is voorzien van een mechanische beveiliging (A), die automatisch wordt geactiveerd bij een hijshoogte van 290 mm.
Er verschijnt een meter in het venster van het bovendeksel (B1), wat betekent dat de mechanische blokkering actief is.
Om deze mechanische beveiliging weer te deblokkeren, tilt u de jack-aansluiting enigszins op en opent u de aflaatklep zoals beschreven in punt (C).
Kenmerk Mogelijke Oorzaken Oplossingen
Krik kan de last niet tillen.
Lucht in de krik.
Ontlucht het hydraulische.
Pomp voelt sponsachtig aan
Te laag oliepeil.
Vul olie bij.
Stroomunit functioneert niet goed.
Vervangen.
Krik tilt de last, maar kan deze niet houden.
Te laag oliepeil.
Stroomunit functioneert niet goed.
Vervangen.
Vul olie bij.
Krik kan niet geheel zakken.
Lucht in de krik.
Hydraulisch systeem ontluchten.
Te laag oliepeil.Vul olie bij.
Stroomunit functioneert niet goed.
Vervangen.
Krik kan de maximum hoogte hiet bereiken.
Lucht in de krik.
Hydraulisch systeem ontluchten.
Te laag oliepeil. Vul olie bij.
GARANTIE: Zie de algemene voorwaarden in de catalogus USAG of de tarieven van USAG.
Onder voorbehoud van de inachtneming van alle hierboven beschreven instructies.
SERVICEONDERHOUD
Belangrijk: zowel het onderhoud als de reparatie van de krik mogen alleen door bevoegde personen worden uitgevoerd, die ten gevolge van hun opleiding en ervaring voldoende kennis hebben van de hydraulische systemen die in deze apparaten worden gebruikt.
Wanneer de krik niet meer gebruikt wordt, houd u deze in de lage stand. Houd de krik en de handgrepen schoon. Smeer regelmatig de bewegende onderdelen.
- Wanneer het oliepeil moet worden gecontroleerd of wanneer er olie moet worden toegevoegd, terwijl de zuiger volledig ingetrokken is, moet u de vulplug verwijderen en de inhoud in een houder laten lopen.
Voeg de noodzakelijke hoeveelheid toe, terwijl de krik in een horizontale positie staat, zoals voor elk model in deze instructies wordt aangegeven. In de onderdelentabel hiernaast staat de vereiste hoeveelheid
olie; zorg ervoor dat er samen met de nieuwe olie geen vuil wordt toegevoegd. Na een periode van langdurig intensief gebruik is het raadzaam om de olie te verversen, om de nuttige levensduur van de krik te
verlengen.
Belangrijk: te veel olie toevoegen kan ertoe leiden dat de krik niet meer functioneert.
- Gebruik alleen hydraulische olie, van het type HL of HM, met een ISO-klasse van kinematische viscositeit van 30 cST bij 40º, of een Engler-viscositeit van 3 bij 50 ºC.
Uiterst belangrijk: gebruik nooit remvloeistof.
- De toevoerslangen zijn een essentieel onderdeel. Om die reden mogen ze niet beschadigd, samengedraaid of versleten zijn. Plaats er geen last onder en houd ze uit de buurt van warmtebronnen. Om ervoor te zorgen dat het apparaat juist werkt, of om barsten te voorkomen, moeten de slangen zo recht mogelijk worden geplaatst, zonder slagen, buigingen of scherpe hoeken. Ga ook na of de aansluitingen ervan in goede staat zijn. Koppel een slang nooit los zonder eerst de overdruk uit het systeem te hebben weggenomen.
- Er mogen alleen originele reserveonderdelen worden gebruikt.
- Wordt de krik niet gebruikt, zorg er dan voor dat de hefarm volledig ingetrokken is. Zo voorkomt u roestvorming. Breng waar nodig een antiroestmiddel aan op de zuigers.
- Bewaar de krik in een schone, droge plaats en buiten het bereik van kinderen.
- Op het einde van de nuttige levensduur van de krik moet u de olie aftappen en overhandigen aan een bevoegde persoon. Ontdoe u van de krik in overeenstemming met de plaatselijke voorschriften.
- Zowel de reparatiekit, die uitsluitend de O-ringen en dichtingen van de krik bevat, als de sets reserveonderdelen moeten worden besteld met behulp van de in de tabel opgenomen referentie.
ES
RESPONSABILIDAD DEL USUARIO
El usuario debe haberse informado sobre las siguientes instrucciones y precauciones antes de utilizar el gato.
Conserve esta hoja de instrucciones en un lugar fácil de encontrar ya que podría necesitar utilizarla de nuevo.
Este gato se diseñó para uso en la elevación de coches y camiones.
No modifique el gato de ningún modo.
No cumplir con estas reglas podría resultar en lesión o daño al usuario, el gato o el vehículo a levantarse.
El fabricante no acepta ninguna responsabilidad por el uso inadecuado del gato.
La no observación de estas precauciones podría causar un deterioro del gato, e incluso provocar heridas a los usuarios.
Informar de manera apropiada a los trabajadores encargados de la implantación o del mantenimiento de los equipos de trabajo y en especial de las condiciones
de utilización de los equipos de trabajo, de las instrucciones o consignas que les conciernen.
Verificar los aparatos de elevación:
- Verificación durante la puesta en servicio, a efectuar durante la primera utilización del aparato, nuevo o de ocasión, en el establecimiento.
- Verificación durante la puesta en servicio, a efectuar durante de desmontaje y montaje, modificación, reparación importante o accidente provocado por el fallo del aparato.
- Verificaciones generales periódicas, efectuadas a intervalos regulares, cuyo fin es detectar en tiempo œtil cualquier deterioro susceptible de crear un peligro.
Estas verificaciones conciernen a los aparatos movidos mecánicamente así como los aparatos movidos por la fuerza humana.
El resultado de estas verificaciones se debe consignar en el registro de seguridad abierto por el jefe de establecimiento.
Cuando los aparatos están defectuosos, se debe prohibir su uso o reparar inmediatamente.
Para la manipulación manual, poner a disposición del personal las protecciones individuales necesarias: zapatos de seguridad de preferencia de materiales insensibles a los hidrocarburos, guantes de protección, etc.
Para la manipulación mecánica, está prohibido levantar, fuera de pruebas o ensayos, una carga superior a la marcada en el aparato.
Durante la utilización de los gatos, hay que controlar particularmente que:
1. la carga máxima de utilización es inscrita en el gato,
2. se haya efectuado la verificación de cada gato:
- todos los años en caso de un uso normal,
- cada 6 meses en caso de un uso intensivo,
- inmediatamente despuès de una utilización en condiciones particulares, en especial si ha habido una sobrecarga accidental.
Los gatos sólo deben servir para levantar o bajar un vehículo. Un gato enrollador no se debe utilizar para desplazar un vehículo o una carga.
En el caso de un trabajo bajo un vehículo levantado:
- disponer de un calado de tal manera que se proteja al personal de la bajada intempestiva del vehículo así como de un desplazamiento horizontal (3),
- colocar un dispositivo que señale la presencia de un trabajador,
- llevar, si fuere necesario, gafas de protección y una cofia,
ADVERTENCIAS
1. Antes de levantar un vehículo, verifique que se encuentre sobre una superficie estable, plana, horizontal y limpia (ausencia de grasa y aceite) (1).
2. Controle que el vehículo por levantar es perfectamente inmovilizado (2).
3. Para sostener el vehículo utilizar otro medio apropiado, por ejemplo un caballete USAG 1950 A, trabajar en el punto enganchado de seguridad.
4. Para evitar que el conjunto se deslice, siempre debe centrar correctamente la carga sobre el gato.
5. Nunca utilice extensión (4).
6. Durante la utilización del gato, ninguna persona se debe encontrar en el interior del vehículo o apoyarse en él.
7.
Verifique regularmente el nivel del aceite (5). A la inversa, demasiado aceite puede dañar o desajustar los aparatos (ver «instrucciones antes de la utilización»).
8. Cuando cambie el aceite, nunca utilice líquido de frenos, alcohol, glicerina, detergentes, aceite de motor o aceite usado. El uso de un aceite sucio puede engendrar en su material daños internos. Para más
información, contacte directamente con su distribuidor USAG que le ha vendido su material. USAG recomienda el aceite referencia WA.21 (5) .
9. Verifique que la etiqueta de precauciones sea siempre legible. Para la puesta en conformidad de sus aparatos, estas etiquetas están disponibles (6) así como el manual de utilización
10. Si el equipo se bloquea, el usuario debe levantar el vehículo con otro gato hasta liberar el boqueado para sacarlo.
INSTRUCCIONES PARA UNA PERFECTA UTILIZACIÓN
1. Antes de cada utilización, hay que controlar el gato. Debe verificar particularmente si hay escapes de aceite, partes dañadas o faltantes.
2. Las piezas defectuosas deben ser reemplazadas por un personal cualificado con piezas de origen USAG.
3. Cada pieza del gato se debe controlar en caso de carga considerada como anormal o tras un choque.
4. Es necesario que el operador pueda observar el dispositivo de levantamiento y la carga durante todos los movimientos. Ante la presencia de condiciones peligrosas, como movimiento del vehículo, etc., se tiene
que interrumpir el proceso de levantamiento.
5. El gato se tiene que posicionar de tal modo que el usuario no tenga la necesidad de introducir ninguna parte de su cuerpo debajo del vehículo. Nunca trabaje bajo un vehículo elevado sin antes apoyarlo en
soportes mecánicos u otros métodos apropiados. Nunca coloque ninguna parte de su cuerpo cerca de los elementos móviles del gato.
INSTRUCCIONES ANTES DE LA UTILIZACIÓN
Verificación del nivel de aceite
Antes de utilizar el gato, purgar el circuito hidráulico para eliminar el aire en el sistema de válvulas.
- Colocar el brazo de mando en su alojamiento y fijarlo con el tornillo previsto para este fin.
- Halar hacia atrás la palanca de mando, girarla en el sentido de las manecillas del reloj y bombear varias veces a fin de obtener una lubricación interior y una purga de aire.
- Libere la manija y regresará automáticamente a la posición inicial (principio de hombre muerto).
- Ahora, el gato se encuentra listo para utilizarse.
Importante: Antes de levantar la carga, cerciórese de que se han seguido todas las instrucciones de seguridad anteriormente mencionadas.
Si fuera necesario comprobar el nivel de aceite o rellenar, hacerlo con el pistón en la posición inferior, retirar el tapón de llenado y verter el contenido en un recipiente.
Con el gato horizontal, volver a llenar con la cantidad de aceite necesaria que se indica en la tabla (página 2). Evitar la entrada de impurezas en el aceite.
Después de prolongados periodos de funcionamiento, es necesario cambiar el aceite a fin de alargar la vida útil del gato.
IMPORTANTE: Un exceso de aceite en relación al nivel máximo puede afectar el funcionamiento del gato.
Rellenar con aceite USAG (referencia WA.21), en la cantidad adecuada (5).
MODO DE UTILIZACIÓN
1. Subir la carga
Antes de elevar un vehículo, asegurarse que el mismo esté totalmente inmovilizado sobre una superficie plana y horizontal (1) y (2). El gato debe hallarse sobre una superficie estable exenta de productos grasos.
Las ruedas del gato deben girar libremente.
Utilizar el pedal para acercarse rápidamente al punto de elevación (7).
Para elevar el vehículo, bombear de arriba abajo con la palanca de mando (8) utilizando la carrera completa del pistón. Calzar el vehículo con cuñas (3).
2. Bajar la carga
Para hacer descender el vehículo, elevarlo ligeramente para liberarlo de las cuñas. Comprobar la ausencia de personas o de obstáculos debajo del vehículo y
girar la palanca en el sentido de las manecillas del reloj (9).
Al terminar la maniobra, soltar la palanca, la cual regresará automáticamente a su posición inicial.
2510 B Este gato posee un enclavamiento mecánico de seguridad (A), el cual actúa automáticamente al alcanzar una altura de elevación de 290 mm.
En ese momento asoma un testigo (B1) que indica que el dispositivo de seguridad está activado.
Para desenclavar el mecanismo y descender el vehículo eleve un poco la carga bombeando un par de veces el gato, pise el pedal y accione la descarga, punto (C).
SÍNTOMAS
El gato no puede levantar la carga o parece como una
‘’esponja’’
CAUSAS POSIBLES
el circuito contiene aire
el nivel de aceite es demasiado bajo
la bomba no funciona
SOLUCIONES
purgue el sistema hidráulico
añada aceite
reemplace
El gato no sujeta la carga
el nivel de aceite es demasiado bajo
la bomba no funciona
añada aceite
reemplace
El gato no baja completamente:
el circuito contiene aire
el nivel de aceite es demasiado bajo
la bomba no funciona
purgue el sistema hidráulico
añada aceite
reemplace
El gato no sube al máximo de su capacidad
el circuito contiene aire
el nivel de aceite es demasiado bajo
purgue el sistema hidráulico
añada aceite
GARANTÍA: Ver las condiciones generales en el catálogo USAG o en la tarifa USAG.
A reserva de que se respeten todas las instrucciones descritas anteriormente.
MANTENIMIENTO
Importante: Tanto el mantenimiento como la reparación del gato sólo se deben realizar por personas calificadas que tengan el suficiente conocimiento de los sistemas hidráulicos utilizados en estos dispositivos como resultado de su capacitación y experiencia.
Cuando ya no se utilice el gato, manténgalo en posición baja. Mantenga limpio el gato así como las empuñaduras. Lubrique regularmente las partes en movimiento.
- Si necesita verificarse o completarse el nivel de aceite, con el pistón totalmente retraído, retire el tapón del orificio de llenado y drene su contenido en un recipiente. Con el gato en posición horizontal, proceda a introducir el volumen necesario según se indica para cada modelo en estas instrucciones. La tabla de piezas adjunta muestra el volumen de aceite requerido; cerciórese de que no ingrese suciedad con el aceite nuevo. Después de un período prolongado de uso intensivo, se recomienda cambiar el aceite para ampliar la vida útil del gato.
Importante: Un exceso de aceite con respecto al volumen requerido puede volver al gato inoperante.
- Use sólo aceite hidráulico, tipo HL o HM, con un grado ISO de viscosidad cinemática de 30 cSt a 40º o una viscosidad Engler de 3 a 50 ºC.
Sumamente importante: Nunca use líquido para frenos.
- Las mangueras de suministro son una parte esencial. Por lo tanto, no deben estar dañadas, retorcidas o desgastadas. No coloque ninguna carga debajo de éstas o las coloque cerca de fuentes o golpee. Para que el equipo funcione correctamente o para evitar la ruptura, las mangueras deben estar tan rectas como sea posible, sin torceduras, dobleces o ángulos agudos. Compruebe también que sus conexiones estén en buenas condiciones. Nunca desconecte una manguera sin antes haber despresurizado el sistema.
- Sólo se deben usar piezas de repuesto originales.
- Cuando el gato no esté en uso, asegúrese de que el brazo de levantamiento esté completamente retraído para evitar la corrosión. Aplique un producto contra la corrosión a los pistones, si es apropiado.
- Mantenga el gato en un lugar limpio y seco, fuera del alcance de los niños.
- Al final de la vida útil del gato, drene el aceite y entréguelo a un agente autorizado y deseche el gato de acuerdo con las regulaciones locales.
- Tanto el kit de reparación, que contiene únicamente las juntas tóricas y los sellos del gato, como los conjuntos de piezas de repuesto se tienen que ordenar usando la referencia asignada en la tabla.
PT
RESPONSABILIDADE DO UTILIZADOR
O utilizador deve conhecer as seguintes instruções e precauções, antes de utilizar o macaco.
Mantenha estas instruções num local de fácil acesso uma vez que pode voltar a utilizá-las.
Este macaco foi concebido para utilizar na elevação de carros e camiões.
Não modifique, de qualquer forma, o macaco.
O incumprimento destas regras pode resultar em ferimentos no utilizador ou danos no macaco ou no veículo a levantar.
O fabricante não é responsável pela utilização incorrecta do macaco.
O não cumprimento destas precauções poderia provocar uma avaria do macaco, incluindo provocar ferimentos nos utilizadores.
Informar de forma apropriada os trabalhadores encarregues da utilização ou manutenção dos equipamentos de trabalho, especialmente sobre as condições de utilização dos equipamentos de trabalho, instruções ou respectivos
manuais.
Verificar os aparelhos de elevação:
- Verificação da colocação em serviço, que deve ser efectuada aquando da primeira utilização do aparelho, novo ou usado, no local de trabalho.
- Verificação da nova colocação em serviço, que deve ser efectuada aquando da desmontagem e remontagem, modificação, reparação importante ou acidente provocado pela avaria do aparelho.
- Verificações gerais periódicas, efectuadas regularmente, que visam detectar em tempo útil qualquer deterioração que possa constituir um perigo.
Estas verificações são relativas aos aparelhos movidos mecanicamente, bem como a aparelhos movidos pela for a humana. O resultado destas verificações deve ser indicado no registo de seguran a aberto pelo encarregado do
local.
Quando os aparelhos estão avariados, não devem ser utilizados ou devem ser imediatamente reparados.
Para a manutenção manual, colocar à disposição do pessoal as protecções individuais necessárias: sapatos de segurança, de preferência resistentes a hidrocarbonetos, luvas de protecção, etc.
Para a manutenção mecânica, é proibido elevar, aquando de um ensaio ou teste, uma carga superior marcada no aparelho.
Aquando da utilização de macacos, é necessário certificar-se especialmente de que:
1. a carga máxima de utilização está escrita no macaco,
2. la verificação de cada macaco foi efectuada:
- todos os anos no caso de uma utilização normal,
- a cada 6 meses em caso de uma utilização intensiva,
- imediatamente após uma utilização em condições particulares, especialmente se ocorreu uma sobrecarga acidental.
Os macacos apenas devem servir para elevar ou descer um veículo. Um macaco rolante não deve ser utilizado para deslocar um veículo ou uma carga.
No caso de um trabalho num veículo elevado:
- colocar um calço de forma a proteger o pessoal contra a descida intempestiva do veículo, bem como uma deslocação horizontal (3),
- colocar um dispositivo que assinale a presen a de um trabalhador,
- levar, se necessário, óculos de protecção e um capacete,
AVISOS !
1. Antes de elevar um veículo, verifique se se encontra numa superfície estável, nivelada, horizontal e limpa (sem gordura e óleo) (1).
2. Certifique-se de que o veículo a elevar está perfeitamente imobilizado (2).
3. Para apoiar o veículo, utilize outro meio apropriado, por exemplo, um cavalete USAG 1950 A, o trabalho sobre a trava de segurança envolvidos.
4. Para evitar que o conjunto deslize, deve sempre centrar correctamente a carga no macaco.
5. Nunca utilizar extensões (4).
6. Durante a utilização do macaco, n‹o deve existir qualquer pessoa no interior do veículo ou apoiada nele.
7.
Verificar regularmente o nível do óleo (5). No entanto, óleo em excesso pode danificar ou desregular os aparelhos (consultar « instruções antes da utilização »).
8. Quando muda o óleo, nunca utilize líquido de travões, álcool, glicerina, detergentes, óleo do motor ou óleo usado. A utilização de óleo sujo pode danificar internamente o material. Para mais informações,
contacte directamente com o seu distribuidor USAG que lhe vendeu o material. A USAG recomenda óleo com a referência WA.21 (5) .
9. Verifique se a etiqueta de precauções está sempre legível. Para a colocação em conformidade dos seus aparelhos, estas etiquetas estão disponíveis (6) bem como o manual de utilização
10. Se o equipamento estiver bloqueado, o utilizador deve levantar o veículo com outro macaco até libertar o equipamento bloqueado, para o retirar.
INSTRUÇÕES PARA UMA UTILIZAÇÕO PERFEITA
1. Antes de cada utilização, é necessário verificar o macaco. Deve sempre verificar se existem fugas de óleo, peças danificadas ou em falta.
2. As pe as avariadas devem ser substituídas por pessoal qualificado com peças originais USAG.
3. Cada peça do macaco deve ser controlada em caso de uma carga considerada anormal ou após um embate.
4. É necessário que o operador consiga observar o dispositivo de elevação e a carga durante todos os movimentos. Na presença de condições perigosas, como movimento do veículo, etc, o processo de elevação tem
de ser interrompido.
5. O macaco deve ser posicionado de forma a evitar a necessidade do utilizador introduzir qualquer parte do seu corpo debaixo do veículo. Nunca trabalhe debaixo de um veículo levantado sem colocá-lo previamente sobre escoras mecânicas ou outros métodos adequados. Nunca posicione qualquer parte do seu corpo perto dos elementos móveis do macaco.
INSTRUÇÕES ANTES DA UTILIZAÇÃO
Verificação do nível do óleo
Antes de utilizar o macaco, purgar o circuito hidráulico para eliminar o ar no sistema de válvulas.
- Colocar o braço de comando no respectivo alojamento e fixá-lo com o parafuso previsto para o efeito.
- Puxar a alavanca de comando para trás, rodá-la para a direita e bombear várias vezes a fim de obter uma lubrificação interior e uma purga do ar.
- Solte a pega e esta irá regressar automaticamente à posição inicial (Princípio de homem morto).
- O macaco está agora pronto a utilizar.
Importante: Antes de levantar a carga, certifique-se de que as instruções de segurança mencionadas acima são cumpridas.
Caso seja necessário verificar o nível do óleo ou atestar, efectuá-lo com o êmbolo na posição baixa, retirar o tampão de enchimento e deitar o conteúdo num receptáculo.
Com o macaco na horizontal, encher com a quantidade de óleo necessária, indicada na tabela (página 2). Evitar a entrada de impurezas no óleo.
Após longos períodos de funcionamento, é necessário mudar o óleo para prolongar a vida útil do macaco.
IMPORTANTE: Um excesso de óleo em relação ao nível máximo pode criar uma avaria do macaco.
Encher com óleo USAG (referência WA.21), a quantidade certa (5).
MODO DE UTILIZAÇÕO
1. Colocar a carga
Antes de elevar um veículo, certificar-se de que este está totalmente imobilizado numa superfície plana e horizontal (1) e (2). O macaco deve estar numa superfície estável, sem produtos gordurentos.
As rodas do macaco devem rodar livremente.
Utilizar o pedal para a abordagem rápida ao ponto de elevação (7).
Para elevar o veículo, bombear de cima a baixo, utilizando a alavanca de comando (8), utilizando o curso completo do êmbolo. Calçar o veículo com escoras (3).
2. Descida da carga
Para descer o veículo, elevar ligeiramente este último para libertar as escoras. Verificar a ausência de pessoas ou obstáculos debaixo do veículo e rodar a alavanca para a direita (9).
No fim da manobra, soltar a alavanca, que regressará automaticamente à respectiva posição inicial.
2510 B Este macaco tem um dispositivo de segurança mecânico (A), que actua automaticamente ao alcançar uma altura de elevação de 290 mm.
Irá surgir um indicador na janela da tampa superior (B1) indicando que o sistema de bloqueio mecânico está activado.
Para desbloquear o dispositivo de segurança mecânico, eleve ligeiramente o macaco e abra a válvula de descarga, de acordo com o ponto (C).
SINTOMAS
O macaco não consegue elevar a carga ou parece uma «esponja»
CAUSAS POSSÍVEIS
circuito contém ar
o nível de óleo está demasiado baixo
a bomba não funciona
SOLUÇÕES
purgue o sistema hidráulico
acrescente óleo
substitua
O macaco não mantém a carga
o nível de óleo está demasiado baixo
a bomba não funciona
acrescente óleo
substitua
O macaco não desce completamente
o circuito contém ar
o nível de óleo está demasiado baixo
a bomba não funciona
purgue o sistema hidráulico
acrescente óleo
substitua
O macaco não sobe ao máximo da sua capacidade
o circuito contém ar
o nível de óleo está demasiado baixo
purgue o sistema hidráulico
acrescente óleo
GARANTIA: Ver as condições gerais no catálogo USAG ou na tarifa USAG.
Sob reserva do cumprimento das instruções escritas acima.
MANUTENÇÃO
Importante: A manutenção e a reparação do macaco só podem ser efectuadas por pessoas qualificadas, com conhecimento suficiente dos sistemas hidráulicos utilizados nestes dispositivos como resultado da sua formação e experiência.
Quando o macaco deixa de ser utilizado, coloque-o em posição baixa. Mantenha limpo o macaco e as respectivas pegas. Lubrifique regularmente as peças em movimento.
- Se o nível de óleo necessitar de ser verificado ou abastecido, com o pistão totalmente recolhido, retire o tampão de enchimento e drene os seus conteúdos num recipiente. Com o macaco numa posição horizontal,introduza o volume necessário, conforme indicado para cada modelo nestas instruções. A tabela de peças ao lado mostra o volume de óleo necessário;
Certifique-se de que não entra qualquer sujidade com o novo óleo. Após um período de utilização intensiva prolongada, é aconselhável mudar o óleo de modo a prolongar a vida útil do macaco.
Importante: Um excesso de óleo no volume necessário pode tornar o macaco inoperativo.
- Utilize apenas óleo hidráulico, tipo HL ou HM, com um grau ISO de viscosidade cinemática de 30 cST a 40º ou uma viscosidade Engler de 3 a 50ºC.
Extremamente importante: Nunca utilize óleo de travões.
- Os tubos flexíveis de alimentação são uma parte essencial. Por isso, não podem estar danificados, torcidos ou gastos. Não coloque qualquer carga sobre os mesmos nem os coloque perto de fontes de calor. Para o equipamento funcionar correctamente ou para evitar avarias, os tubos flexíveis têm de estar numa posição o mais recta possível, sem dobras ou ângulos apertados. Verifique também que as suas ligações estão em bom estado. Nunca desligue um tubo flexível sem ter despressurizado previamente o sistema.
- Só devem ser utilizadas peças sobresselentes originais.
- Quando o macaco não é utilizado, certifique-se de que o braço de elevação está totalmente recolhido para evitar corrosão. Aplique um produto anti-corrosão nos pistões, se adequado.
- Mantenha o macaco num local limpo e seco e fora do alcance das crianças.
- No final da vida útil do macaco, drene o óleo e entregue-o a um agente autorizado e elimine o macaco em conformidade com as regulamentações locais.
- O kit de reparação, que contém exclusivamente juntas circulares e vedantes do macaco e os conjuntos de peças sobresselentes têm de ser encomendados utilizando a referência atribuída na tabela.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ UŻYTKOWNIKA
PL
Użytkownik musi zapoznać się z następującymi instrukcjami i zaleceniami przed użyciem podnośnika.
Arkusz z instrukcjami należy przechowywać w łatwo dostępnym miejscu na wypadek potrzeby skorzystania z niego w przyszłości.
Podnośnik został zaprojektowany z myślą o podnoszeniu samochodów osobowych i ciężarowych.
Nie należy w żaden sposób modyfikować podnośnika.
Nieprzestrzeganie tych zasad grozi odniesieniem urazów przez użytkownika lub uszkodzeniem podnośnika lub podnoszonego pojazdu.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku niewłaściwego użytkowania podnośnika.
Nieprzestrzeganie zaleceń może spowodować uszkodzenie podnośnika, a nawet spowodować obrażenia ciała użytkownika.
Informować we właściwy sposób pracowników zajmujących się obsługa lub konserwacją wyposażenia roboczego, przede wszystkim o warunkach użytkowania wyposażenia roboczego, instrukcjach i zaleceniach dotyczących tego wyposażenia.
Sprawdzać urządzenia do podnoszenia:
- Kontrola uruchomienia, wykonywana przy pierwszym użyciu urządzenia, nowego lub używanego, w zakładzie.
- kontrola przy ponownym użyciu, wykonywana przy demontażu i montażu, modyfikacji, poważnej naprawie lub wypadku spowodowanym przez uszkodzenie urządzenia.
- Ogólne kontrole okresowe, wykonywane regularnie, mające na celu wykrycie wszelkich uszkodzeń mogących stanowić przyczynę niebezpieczeństwa.
Kontrole dotyczą urządzeń poruszanych mechanicznie oraz urządzeń poruszanych siłą mięśni. Wynik kontroli musi być ujęty w rejestrze bezpieczeństwa prowadzonym przez kierownika zakładu.
Kiedy urządzenia są uszkodzone, muszą zostać wycofane z użytkowania lub natychmiast naprawione.
Przy transporcie ręcznym, należy udostępnić personelowi niezbędne zabezpieczenia indywidualne: obuwie ochronne, najlepiej z materiałów olejoodpornych, rękawice ochronne, itd.
Do transportu mechanicznego, zabrania się podnoszenia, z wyjątkiem prób i testów, ciężarów przekraczających podane na urządzeniu.
W czasie użytkowania podnośnika, należy zwracać uwagę aby:
1. obciążenie maksymalne użytkowania było zanotowane na podnośniku,
2. kontrola każdego podnośnika została wykonana:
- raz w roku w przypadku normalnego użytkowania,
- co 6 miesięcy w przypadku intensywnego użytkowania,
- natychmiast po użyciu w wyjątkowych warunkach, zwłaszcza w razie przypadkowego przeciążenia.
Podnośniki mogą służyć wyłącznie do podnoszenia lub opuszczania samochodów. Podnośnik nie może być używany do przemieszczania samochodu lub ciężaru.
W przypadku pracy pod uniesionym samochodem:
- należy ustawić podporę w taki sposób, aby zabezpieczyć personel przed przypadkowym opadnięciem samochodu oraz przemieszczeniem w poziomie (3),
- należy umieścić oznakowanie informujące o obecności pracownika,
- zakładać, jeżeli zachodzi potrzeba, okulary ochronne i nakrycie głowy,
OSTRZEŻENIA!
1. Przed podniesieniem samochodu, należy zwrócić uwagę, aby znajdował się na stabilnej, płaskiej, poziomej i czystej powierzchni (brak smaru i oleju) (1).
2. Samochód musi być prawidłowo unieruchomiony (2).
3. Do podtrzymania samochodu należy stosować odpowiednie środki, na przykład podporę USAG 1950 A, praca na temat bezpieczeństwa prowadzących połowów.
4. Aby zapobiec poślizgowi, należy prawidłowo wyśrodkować ciężar na podnośniku.
5. Nigdy nie używać przedłużacza (4).
6. Podczas użytkowania podnośnika, żadna osoba nie może znajdować się wewnątrz samochodu lub opierać się o niego.
7. Sprawdzać regularnie poziom oleju (5). Zbyt duża ilość oleju może uszkodzić lub rozregulować urządzenia (patrz «instrukcje przed użyciem»).
8. Przy wymianie oleju, nie należy nigdy używać płynu hamulcowego, alkoholu, gliceryny, detergentów, oleju silnikowego lub zużytego oleju. Użycie zanieczyszczonego oleju może spowodować uszkodzenie urządzenia i szkody wewnętrzne.
9.
10.
Aby uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się bezpośrednio z dystrybutorem USAG, który sprzedał Państwu wyposażenie. USAG zaleca olej o symbolu WA.21 (5).
Sprawdzić, czy etykieta z zaleceniami jest czytelna. Przy przywracaniu zgodności urządzeń, dostępne są etykiety (6) oraz instrukcja obsługi
Jeśli narzędzie się zablokowało, należy podnieść pojazd innym podnośnikiem i wysunąć zablokowany podnośnik.
INSTRUKCJA PRAWIDŁOWEJ OBSŁUGI
1. Przed każdym użyciem podnośnika, należy go sprawdzić. Należy przede wszystkim sprawdzić obecność wycieków oleju, uszkodzonych lub brakujących części.
2. Uszkodzone części muszą być wymienione przez wykwalifikowany personel z wykorzystaniem oryginalnych części USAG.
3. Każda część podnośnika musi zostać skontrolowana w przypadku przeciążenia lub uderzenia.
4. Operator musi mieć możliwość obserwowania podnośnika i obciążenia przez cały czas podnoszenia. W przypadku zaistnienia niebezpiecznych okoliczności, takich jak ruch pojazdu itp., należy przerwać proces podnoszenia.
5. Podnośnik należy ustawiać w taki sposób, aby uniknąć konieczności wsuwania kończyn lub innych części ciała pod pojazd. Nie wolno pracować pod podniesionym pojazdem, który nie został wcześniej unieruchomiony mechaniczną podporą
itp. Nie należy nigdy zbliżać kończyn lub innych części ciała do ruchomych elementów podnośnika.
INSTRUKCJE PRZED UŻYCIEM
1. Kontrola poziomu oleju
Przed użyciem podnośnika, należy opróżnić obieg hydrauliczny, aby odpowietrzyć zawory.
- Wstawić ramię dźwigni sterującej i zamocować za pomocą dostarczonej śruby.
- Pociągnąć dźwignię sterującą do tyłu, obrócić nią zgodnie z kierunkiem obrotu wskazówek zegara i pompować kilkakrotnie, aby wykonać smarowanie wewnętrzne i odpowietrzenie.
- Zwolnienie dźwigni spowoduje automatyczny powrót do pozycji początkowej (funkcja bezpieczeństwa).
- Podnośnik jest gotowy do użycia.
Ważne: przed podniesieniem obciążenia należy się upewnić, że zostały wypełnione wszystkie zamieszczone tu instrukcje bezpieczeństwa.
W razie potrzeby, sprawdzić poziom oleju lub dolać oleju, czynność tę należy wykonywać z tłokiem ustawionym w pozycji dolnej, wyjąć korek zbiornika i wlać odpowiednią ilość oleju.
Ustawić podnośnik w pozycji poziomej, wymagana ilość oleju podana jest w tabeli (strona 2). Zwrócić uwagę, aby nie wprowadzać zanieczyszczeń do oleju.
Po długim okresie pracy, należy wymienić olej, aby przedłużyć okres użytkowania podnośnika.
WAŻNE : Zbyt duża ilość oleju, powyżej maksymalnego poziomu, może być przyczyną uszkodzenia lub rozregulowania podnośnika.
Używać oleju USAG (referencja WA.21) w wymaganej ilości (5).
SPOSÓB UŻYCIA
1.
2.
2510 B Podnoszenie ciężaru
Przed podniesieniem samochodu, należy zwrócić uwagę, aby znajdował się na płaskiej i poziomej powierzchni (1) i (2). Podnośnik należy ustawić na stabilnej i czystej powierzchni (brak smaru i oleju).
Koła podnośnika muszą obracać się swobodnie.
Używać pedału dla szybkiego osiągnięcia punktu podnoszenia (7).
Aby podnieść samochód, należy pompować z góry w dół za pomocą dźwigni sterującej (8) przy pełnym skoku tłoka. Unieruchomić samochód za pomocą podpór (3).
Opuszczanie ciężaru
Aby opuścić samochód, należy go podnieść, aby zwolnić podpory. Sprawdzić, czy żadna osoba lub przeszkoda nie znajduje się pod samochodem i obrócić dźwignią w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu wskazówek zegara (9).
Na koniec czynności opuszczania, zwolnić dźwignię, która automatycznie ustawi się w położeniu początkowym.
Ten podnośnik posiada mechaniczne urządzenie zabezpieczające (A), które działa samoczynnie przy osiągnięciu wysokości podnoszenia 290 mm.W górnym oknie pokrywy (B1) pojawi się wskaźnik wskazujący,
że system mechanicznego blokowania jest włączony.
Aby odblokować mechaniczne urządzenie zabezpieczające należy podnieść lekko podnośnik i otworzyć zawór spustowy, patrz punkt (C).
OBJAWY
Podnośnik nie może unieść ciężaru lub działa jak «gąbka’’
MOŻLIWE PRZYCZYNY
układ zawiera powietrze
poziom oleju jest za niski
pompa nie działa
ROZWIĄZANIA
odpowietrzyć układ hydrauliczny
dolać olej
wymienić
Podnośnik nie podtrzymujeciężaru
poziom oleju jest za niski
pompa nie działa
dolać olej
wymienić
Podnośnik nie opada całkowicie
układ zawiera powietrze
poziom oleju jest za niski
pompa nie działa
odpowietrzyć układ hydrauliczny
dolać olej
wymienić
Podnośnik nie unosi się maksymalnie
układ zawiera powietrze
poziom oleju jest za niski
odpowietrzyć układ hydrauliczny
dolać olej
GWARANCJA: Patrz ogólne warunki sprzedaży w katalogu USAG lub w cenniku USAG.
Z zastrzeżeniem przestrzegania wszystkich opisanych powyżej instrukcji.
KONSERWACJA
Ważne: konserwacją i naprawą podnośnika mogą się zajmować wyłącznie osoby wykwalifikowane, dysponujące wystarczającą, zdobytą na drodze szkoleń i doświadczenia
wiedzą o układach hydraulicznych stosowanych w tego typu urządzeniach.
Kiedy podnośnik nie jest używany, należy go przechowywać w pozycji dolnej. Podnośnik i uchwyty należy utrzymywać w czystości. Smarować regularnie części w ruchu.
- Aby sprawdzić lub uzupełnić poziom oleju, należy całkowicie schować tłok, a następnie zdjąć korek wlewu i wylać zawartość do przygotowanego zbiornika. Ustawić podnośnik poziomo i wlać ilość odpowiednią dla danego modelu podaną w tej instrukcji. Zamieszczona obok tabela części zawiera wymagane ilości oleju. Należy się upewnić, że wraz z nowym olejem do układu nie przedostaje się brud. Zaleca się wymianę oleju po dłuższych okresach intensywnego użytkowania podnośnika. Pozwoli to wydłużyć okres eksploatacyjny narzędzia.
Ważne: przekroczenie zalecanej objętości oleju może uniemożliwić obsługę podnośnika.
- Używać wyłącznie oleju hydraulicznego typu HL lub HM o klasie ISO lepkości kinematycznej wynoszącej 30 cST przy 40°C lub lepkości w skali Englera wynoszącej 3 przy 50°C.
Bardzo ważne: nie wolno stosować płynu hamulcowego.
- Przewody dopływowe są bardzo ważnym elementem podnośnika. W związku z tym nie mogą być uszkodzone, skręcone ani zużyte. Nie należy ustawiać pod nimi żadnych obciążeń ani kłaść ich w pobliżu źródeł gorąca. Aby zapewnić prawidłowe funkcjonowanie urządzenia i uniknąć awarii, należy dopilnować, aby przewody były całkowicie rozprostowane i wolne od jakichkolwiek zagięć, załamań czy ostrych zakrzywień.
Należy też sprawdzić stan techniczny ich połączeń. Nie należy nigdy odłączać przewodów bez wcześniejszego rozhermetyzowania układu.
- Używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
- Aby zapobiec rdzewieniu ramienia podnoszącego w czasie kiedy podnośnik nie jest używany, należy się upewnić, że jest ono całkowicie schowane. W razie potrzeby nanieść środek antykorozyjny na tłoki.
- Podnośnik przechowywać w czystym, suchym i niedostępnym dla dzieci miejscu.
- Pod koniec okresu przydatności użytkowej podnośnika należy spuścić z niego olej i przekazać go autoryzowanemu przedstawicielowi, który zutylizuje urządzenie w sposób zgodny z obowiązującymi przepisami.
- Zestaw naprawczy, składający się z niezbędnych pierścieni o-ring i uszczelek podnośnika, jak również zestawy części zamiennych, należy zamawiać przy użyciu numeru odniesienia podanego w tabeli.
BRUGERENS ANSVAR
Brugeren skal have læst og forstået følgende anvisninger og sikkerhedsanvisninger, før donkraften anvendes.
Opbevar denne brugsanvisning, så den altid er nem at finde, hvis nødvendigt.
Denne donkraft er beregnet til brug ved løft af biler og lastbiler.
Donkraften må ikke ændres på nogen måde.
Manglende overholdelse af disse regler kan resultere i personskade eller skade på donkraften eller køretøjet, der skal løftes.
Producenten påtager sig intet ansvar for forkert brug af donkraften.
Manglende overholdelse af disse forholdsregler kan medføre beskadigelse af donkraften og medføre personskader for brugerne.
Informer de personer, der skal benytte eller vedligeholde arbejdsudstyret, på korrekt vis blandt andet om betingelserne for brug af arbejdsudstyret samt gældende anvisninger og instruktioner.
Kontroller løfteanordningerne:
- Kontrol for første ibrugtagning skal udføres, første gang det nye eller brugte apparat tages i brug på stedet.
- Kontrol for efterfølgende ibrugtagning skal udføres i forbindelse med af- og påmontering, ændringer, større reparationer eller uheld, der skyldes, at apparatet er defekt.
- Generelle periodiske kontroller skal udføres med regelmæssige intervaller for i tide at opdage beskadigelser, som kan medføre fare.
Disse kontroller vedrører apparater, der bevæges mekanisk, samt apparater der bevæges med personers kraft. Resultatet af disse kontroller skal registreres i sikkerhedsregistret af den ansvarlige.
Når apparaterne er defekte, må de ikke anvendes, men skal repareres med det samme.
Til manuel godshåndtering skal personalet have stillet det nødvendige personlige beskyttelsesudstyr til rådighed: Sikkerhedssko (helst i materialer der tåler bilolier), beskyttelseshandsker osv.
Til mekanisk godshåndtering er det forbudt at løfte en last, der er tungere end den værdi, der er anført på apparatet (ud over test og prøver).
Under brug af donkrafte skal man være særligt opmærksom på at:
1. Den maksimale last, der må løftes, er anført på donkraften
2. Donkraften er korrekt efterset
- en gang om året ved normal brug
- hver 6. måned ved intensiv brug
- øjeblikkeligt efter brug under særlige omstændigheder, specielt i tilfælde af en overbelastning ved et uheld.
Donkraftene må kun bruges til at løfte eller sænke et køretøj. En rulledonkraft må ikke anvendes til at flytte køretøjet eller en last.
Ved arbejde under en løftet bil:
- Anbring en opklodsningsanordning for at beskytte personalet, hvis køretøjet ved et uheld skulle falde ned eller bevæge sig vandret (3),
- Anbring en anordning, der viser, at en person arbejder i inspektionsgraven
- Brug sikkerhedsbriller og hovedværn, hvis nødvendigt.
DA
SIKKERHEDSANVISNINGER!
1. Før et køretøj løftes, skal man sikre sig, at det er placeret sig på en stabil, plan, vandret og ren overflade (der må ikke være smørefedt eller olier) (1).
2. Sørg for, at det køretøj, der skal løftes, er helt ubevægeligt (2).
3. Brug et andet egnet middel til at løfte køretøjet, f.eks. en buk fra USAG 1950 A,arbejdet med sikkerhed fangst forlovet.
4. For at undgå at lasten glider, skal den altid centreres præcist på donkraften.
5. Brug aldrig en forlænger (4).
6. Mens donkraften bruges, må ingen personer opholde sig i bilen eller støtte sig til den.
7.
Kontroller regelmæssigt oliestanden (5). For meget olie kan også beskadige eller genere apparaternes indstilling (se afsnittet anvisninger før brug).
8. Når der skiftes olie, må der aldrig anvendes bremsevæske, sprit, glycerin, rensemidler, motorolie eller spildolie. Brug af en snavset olie kan medføre interne skader på materiellet. Yderligere oplysninger fås ved
direkte henvendelse til den USAG forhandler, hvor materiellet er købt. USAG anbefaler brug af olie med referencen WA.21 (5).
9. Kontroller, at etiketten med sikkerhedsanvisninger altid er læselig. Af hensyn til apparaternes overensstemmelse med gældende lovgivning er disse etiketter (6) samt brugsanvisningen tilgængelige
10. Hvis udstyret er blokeret, skal brugeren løfte køretøjet med en anden donkraft, så den blokerede donkraft kan løftes fri.
ANVISNINGER TIL PERFEKT BRUG
1. Før brug hver gang skal donkraften kontrolleres. Kontroller specielt, om der er olielækager eller ødelagte og/eller manglende dele.
2. Defekte dele skal udskiftes af kvalificeret personale, og der må kun anvendes originale USAG reservedele.
3. Alle donkraftens enkelte dele skal kontrolleres, hvis belastningen forekommer anormal eller efter et stød.
4. Det er nødvendigt, at operatøren kan se løfteanordningen og lasten under alle bevægelser. I tilfælde af farlige forhold, såsom at køretøjet bevæger sig osv., skal løfteprocessen afbrydes.
5. Donkraften skal placeres, så det ikke er nødvendigt, at brugeren indfører en del af sin krop under køretøjet. Arbejd aldrig under et løftet køretøj, medmindre det er understøttet med mekaniske stativer eller
andre egnede metoder. Hold aldrig nogen del af kroppen i nærheden af donkraftens bevægelige dele.
ANVISNINGER FØR BRUG
Kontrol af oliestand
Før brugen af rulledonkraften skal de hydrauliske kredsløb udluftes for at undgå luft i ventilsystemet.
- placer styrearmen i holderen og fastgør den med bolten der er beregnet hertil
- træk styrehåndtaget bagud, drej det i retning med uret, hvorefter der pumpes flere gange hvorved der finder en indvendig smøring og udluftningen sted.
- Slip håndtaget, så det automatisk vender tilbage til udgangsposition (dødemandsprincip).
- Donkraften er nu klar til brug.
Vigtigt: Sørg for, at alle ovennævnte sikkerhedsforskrifter er overholdt, før lasten løftes.
Hvis det er nødvendigt at kontrollere olieniveauet eller at fylde på, gøres dette med stangen i laveste position, påfyldningsdækslet fjernes og indholdet hældes i en beholder.
Mens rulledonkraften er i vandret position tilføres den nødvendige mængde olie, som vist i tabellen (side 2). Undgå urenheder i olien.
Efter en længere driftsperiode er det nødvendigt at skifte olien, for derved at forlænge rulledonkraftens holdbarhed.
VIGTIGT : For meget olie i forhold til det maksimale niveau, kan medføre, at rulledonkraften ikke fungerer korrekt.
Fyld USAG olie på (ref. WA.21) i den rette mængde (5).
BRUGSANVISNING
1. Løft af lasten
Før et køretøj hæves, skal man sørge for, at det står fuldstændig stille på en plan og vandret flade (1) og (2). Rulledonkraften skal stå på et stabilt, olie- og fedtfrit underlag.
Rulledonkraftens hjul skal kunne dreje frit.
Brug pedalen for hurtigt at manøvrere hen til hævepunktet (7).
For at hæve køretøjet pumpes oppefra og nedefter med styrehåndtaget (8), idet hele stangens gang udnyttes. Opklods køretøjet med bukke (3).
2. Sænkning af lasten
For at sænke køretøjet, løftes det en lille smule, således at opklodsningsbukkene kan fjernes. Vær sikker på, at der hverken er personer eller ting under køretøjet, og drej håndtaget i retning med uret (9).
Når opgaven er løst, slippes håndtaget, som automatisk går tilbage i den oprindelige position.
2510 B Denne donkraft er udstyret med en mekanisk sikkerhedsanordning (A), der aktiveres automatisk, når løftehøjden er 290 mm.
Der vises en måler i det øverste vindue (B1), som angiver, at det mekaniske låsesystem er aktiveret.
Den mekaniske sikkerhedsanordning frigøres ved at løfte donkraften lidt og åbne sikkerhedsventilen som beskrevet under punkt (C).
Symptomer
Donkraften kan ikke løfte lasten eller virker «blød»
Mulige årsager
Der er luft i kredsen
Oliestanden er for lav
Pumpen virker ikke
Løsninger
Udluft det hydrauliske system
Tilføj olie
udskift
Donkraften kan ikke holde lasten
Oliestanden er for lav
Pumpen virker ikke
Tilføj olie
udskift
Donkraften sænkes ikke helt
Der er luft i kredsen
Oliestanden er for lav
Pumpen virker ikke
Udluft det hydrauliske system
Tilføj olie
udskift
Donkraften løftes ikke til højeste position
Der er luft i kredsen
Oliestanden er for lav
Udluft det hydrauliske system
Tilføj olie
GARANTI: Se de generelle betingelser i kataloget USAG eller i USAG’s prisliste.
Med forbehold af overholdelsen af samtlige instruktioner, som beskrevet ovenfor.
VEDLIGEHOLDELSE
Vigtigt: Vedligeholdelse og reparation af donkraften må kun udføres af kvalificerede personer, der har tilstrækkeligt kendskab til de hydrauliksystemer, der anvendes i disse enheder,
som følge af deres uddannelse og erfaring.
Når donkraften ikke anvendes, skal den opbevares i laveste position. Hold altid donkraften og håndtagene rene. Smør regelmæssigt dele i bevægelse.
- Hvis oliestanden skal kontrolleres eller genfyldes, med stemplet trukket helt tilbage, skal påfyldningsskruen løsnes, og indholdet tømmes ud i en beholder. Med donkraften i vandret stilling påfyldes den nødvendige mængde som angivet for hver model. Vedlagte reservedelsoversigt viser den nødvendige oliemængde. Sørg for, at der ikke kommer snavs ind med den nye olie. Efter en periode med forlænget intensiv brug anbefales det at skifte olien for at forlænge donkraftens levetid.
Vigtigt: Hvis der fyldes mere olie på end den nødvendige mængde, kan det medføre, at donkraften ikke fungerer.
- Brug kun hydraulikolie, type HL eller HM, med en ISO-klasse for kinematisk viskositet på 30 cSt ved 40º, eller en Engler-viskositet på 3 ved 50º C.
Meget vigtigt: Brug aldrig bremsevæske.
- Forsyningsslanger er vigtige dele. De må ikke beskadiges, være snoet eller slidt. Anbring ikke en last under dem, placer dem ikke i nærheden af varmekilder, og sørg for ikke at støde ind i dem. For at udstyret fungerer korrekt eller for at undgå brud skal slangerne være i en så lige position som muligt, uden knæk, bøjninger eller skarpe vinkler. Kontroller også, at deres tilslutninger er i god stand. Afbryd aldrig en slange uden først at have aflastet trykket i systemet.
- Anvend kun originale reservedele.
- Når donkraften ikke er i brug, skal løftearmen være helt tilbagetrukket for at undgå korrosion. Påfør et korrosionsbeskyttelsesmiddel på stemplerne, hvis det er relevant.
- Opbevar donkraften på et rent og tørt sted, der ikke er tilgængeligt for børn.
- Når donkraften har nået slutningen af brugstiden, skal olien tømmes ud, og donkraften skal afleveres til en godkendt forhandler og bortskaffes i overensstemmelse med lokale regler.
- Både reparationssættet, som udelukkende indeholder O-ringe og pakninger til donkraften, og reservedelssættene skal bestilles ved hjælp af referencenummeret i tabellen.
λάβετε υπόψη σας
σωµατικό
Συστήνεται να ενηµερώσετε όσους θα χειρίζονται ή θα συντηρούν τα µηχανήµατα, ιδιαίτερα για τις συνθήκες λειτουργίας τους, λαµβάνοντας υπόψη τις οδηγίες ή
προφυλάξεις που αναφέρονται παρακάτω
του
θέσης λειτουργίας
της θέσης ξανά σε λειτουργία
Περιοδικός γενικός έλεγχος
ου µηχανήµατος
σηµαντική
γιου
του
του
ονται
έχετε
σας
στο
χρήση του σε
προστατευθείτε
σήµανση παρουσίας, εργαζόµενου,
του
συγκρατήσετε το
οι εργασίες σχετικά µε την ασφάλεια των αλιευµάτων που εκτελούν.
Η
εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα
συνιστά τη χρήση του λαδιού
πιθανές
Πριν χρησιµοποιείστε το γρύλο, καθαρίστε το υδραυλικό κύκλωµα για να αδειάσει ο αέρας από το σύστηµα των βαλβίδων.
-Τοποθετήστε το λεβιέ στη θέση του και στερεώστε τον µε τη βίδα του.
-Τραβήξτε το λεβιέ προς τα πίσω, περιστρέψτε τον δεξιόστροφα και τροµπάρετε πολλές φορές ώστε να επιτύχετε εσωτερική λίπανση και εκκένωση του αέρα.
Αν χρειαστεί να ελέγξτε το επίπεδο λαδιού ή να προσθέσετε, κάντε το µε το εµβολό σε χαµηλή θέση, αφαιρέστε την τάπα γεµίσµατος και αδειάστε το περιεχόµενο σε ένα µπιτόνι.
'Εχοντας τον γρύλο σε οριζόντια θέση, γεµίστε την απαραίτητη ποσότητα λαδιού όπως αυτή αναγράφεται στον πίνακα (σελίδα 2). Προσέξτε ώστε το λάδι να είναι καθαρό.
Μετά από εντατική χρήση, είναι απαραίτητο να αλλάζετε το λάδι, µε τον τρόπο αυτό θα παρατείνετε τη διάρκεια ζωής του γρύλου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μεγαλύτερη ποσότητα λαδιού από την ενδεδειγµένη µπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία του γρύλου.
Συµπληρώνετε µε λάδι USAG (κωδικός WA.21), στην απαραίτητη ποσότητα (5).
Πριν την ανύψωση του οχήµατος, βεβαιωθείτε ότι αυτό είναι ακινητοποιηµένο σε ισοζυγισµένη και οριζόντια θέση (1) και (2).
Ο γρύλος θα πρέπει να βρίσκεται σε µία σταθερή επιφάνεια. Οι ρόδες του γρύλου θα πρέπει να περιστρέφονται ελεύθερα.
Χρησιµοποιήστε το πεντάλ για γρήγορη πρόσβαση στο σηµείο ανύψωσης (7).
Για να ανυψώσετε το όχηµα, τροµπάρετε από ψηλά στα χαµηλά µε τη βοήθεια του λεβιέ (8) µε την πλήρη διαδροµή του εµβόλου. Ακινητοποιήστε το όχηµα µε τρίποδα (3).
Για να χαµηλώστε το όχηµα, ανασηκώστε το ελαφρά για να απελευθερώσετε τα τρίποδα. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν άνθρωποι ή άλλα εµπόδια κάτω από το όχηµα και
περιστρέψτε το λεβιέ δεξιόστροφα (9).
Στο τέλος της διαδικασίας, ελευθερώστε το λεβιέ ο οποίος θα επανέλθει στην αρχική του θέση αυτόµατα.
DL.200S / DL.200SL:
Αυτό το βύσµα έχει µία µηχανική διάταξη ασφαλείας (A), που δρα αυτόµατα όταν φτάσει στο ύψος ανύψωσης 290 mm
Θα εµφανισθεί µία ένδειξη στο παράθυρο του άνω διαφανούς καλύµµατος (B1) δείχνοντας ότι ενεργοποιήθηκε το µηχανικό σύστηµα µπλοκαρίσµατος.
Για να απελευθερώσετε την µηχανική ασφάλεια τραβήξτε το βύσµα ελαφρά και ανοίξτε την Βαλβίδα Απελευθέρωσης όπως στο σηµείο (C)
σε
∆ιατηρείτε καθαρό το γρύλο και τις λαβές.
Με επιφύλαξη στο σύνολο των οδηγιών που αναφέρονται παραπάνω.
λάβετε υπόψη σας
σωµατικό
Συστήνεται να ενηµερώσετε όσους θα χειρίζονται ή θα συντηρούν τα µηχανήµατα, ιδιαίτερα για τις συνθήκες λειτουργίας τους, λαµβάνοντας υπόψη τις οδηγίες ή
προφυλάξεις που αναφέρονται παρακάτω
του
θέσης λειτουργίας
της θέσης ξανά σε λειτουργία
Περιοδικός γενικός έλεγχος
ου µηχανήµατος
σηµαντική
γιου
του
του
ονται
έχετε
σας
στο
χρήση του σε
προστατευθείτε
σήµανση παρουσίας, εργαζόµενου,
του
συγκρατήσετε το
οι εργασίες σχετικά µε την ασφάλεια των αλιευµάτων που εκτελούν.
Η
εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα
συνιστά τη χρήση του λαδιού
πιθανές
Πριν χρησιµοποιείστε το γρύλο, καθαρίστε το υδραυλικό κύκλωµα για να αδειάσει ο αέρας από το σύστηµα των βαλβίδων.
-Τοποθετήστε το λεβιέ στη θέση του και στερεώστε τον µε τη βίδα του.
-Τραβήξτε το λεβιέ προς τα πίσω, περιστρέψτε τον δεξιόστροφα και τροµπάρετε πολλές φορές ώστε να επιτύχετε εσωτερική λίπανση και εκκένωση του αέρα.
Αν χρειαστεί να ελέγξτε το επίπεδο λαδιού ή να προσθέσετε, κάντε το µε το εµβολό σε χαµηλή θέση, αφαιρέστε την τάπα γεµίσµατος και αδειάστε το περιεχόµενο σε ένα µπιτόνι.
'Εχοντας τον γρύλο σε οριζόντια θέση, γεµίστε την απαραίτητη ποσότητα λαδιού όπως αυτή αναγράφεται στον πίνακα (σελίδα 2). Προσέξτε ώστε το λάδι να είναι καθαρό.
Μετά από εντατική χρήση, είναι απαραίτητο να αλλάζετε το λάδι, µε τον τρόπο αυτό θα παρατείνετε τη διάρκεια ζωής του γρύλου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μεγαλύτερη ποσότητα λαδιού από την ενδεδειγµένη µπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία του γρύλου.
Συµπληρώνετε µε λάδι USAG (κωδικός WA.21), στην απαραίτητη ποσότητα (5).
Πριν την ανύψωση του οχήµατος, βεβαιωθείτε ότι αυτό είναι ακινητοποιηµένο σε ισοζυγισµένη και οριζόντια θέση (1) και (2).
Ο γρύλος θα πρέπει να βρίσκεται σε µία σταθερή επιφάνεια. Οι ρόδες του γρύλου θα πρέπει να περιστρέφονται ελεύθερα.
Χρησιµοποιήστε το πεντάλ για γρήγορη πρόσβαση στο σηµείο ανύψωσης (7).
Για να ανυψώσετε το όχηµα, τροµπάρετε από ψηλά στα χαµηλά µε τη βοήθεια του λεβιέ (8) µε την πλήρη διαδροµή του εµβόλου. Ακινητοποιήστε το όχηµα µε τρίποδα (3).
Για να χαµηλώστε το όχηµα, ανασηκώστε το ελαφρά για να απελευθερώσετε τα τρίποδα. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν άνθρωποι ή άλλα εµπόδια κάτω από το όχηµα και
περιστρέψτε το λεβιέ δεξιόστροφα (9).
Στο τέλος της διαδικασίας, ελευθερώστε το λεβιέ ο οποίος θα επανέλθει στην αρχική του θέση αυτόµατα.
DL.200S / DL.200SL:
Αυτό το βύσµα έχει µία µηχανική διάταξη ασφαλείας (A), που δρα αυτόµατα όταν φτάσει στο ύψος ανύψωσης 290 mm
Θα εµφανισθεί µία ένδειξη στο παράθυρο του άνω διαφανούς καλύµµατος (B1) δείχνοντας ότι ενεργοποιήθηκε το µηχανικό σύστηµα µπλοκαρίσµατος.
Για να απελευθερώσετε την µηχανική ασφάλεια τραβήξτε το βύσµα ελαφρά και ανοίξτε την Βαλβίδα Απελευθέρωσης όπως στο σηµείο (C)
σε
∆ιατηρείτε καθαρό το γρύλο και τις λαβές.
Με επιφύλαξη στο σύνολο των οδηγιών που αναφέρονται παραπάνω.
IDENTIFICATIE VAN HET MATERIAAL
IDENTIFICACIÓN DEL MATERIAL
IDENTIFICAÇÃO DO MATERIAL
IDENTYFIKACJA WYPOSAŻENIA
IDENTIFICAZIONE DEL MATERIALE
IDENTIFICATION DU MATERIEL
TYPE OF EQUIPMENT
IDENTIFIZIERUNG DES MATERIALS
IDENTIFIKATION AF MATERIELLET
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΥΛΙΚΟΥ
2500
2510 A
2520
2530
2510
2510 B
N° di serie - N° de série - Serial number - Serien-Nr. - Serienr. - N° de serie - N.° de série
Nr seryjny - Serienr. - Σειριακός αριθμός : ...................................................................................................................................................
Data di fabbricazione - Date de fabrication - Date of manufacture - Herstellungsdatum - Fabricagedatum - Fecha de fabricación - Data de fabrico
Data produkcji - Fabrikatiosdato - Ημερομηνία κατασκευής : ................................................................................................
Modello - Modèle - Model - Modell - Model - Modelo - Modelo - Model - Model - Μοντέλο : ..................................................................................................................
Fabbricante - Fabricant - Manufacturer - Hersteller - Fabrikant - Fabricante - Fabricante
Producent - Fabrikat - Κατασκευαστής : ............................................................................................................................................................................................
Messa in servizio - Mise en service - Date placed in service - Inbetriebnahme - Inwerkingstelling - Puesta en servicio - Colocação em funcionamento
Oddanie do użytkowania - Ibrugtagningsdato - Επισκευή
Esame di adeguamento
Examen d’adéquation
Compliance inspection
Übereinstimmungsprüfung
Gelijkvormigheidsonderzoek
Examen de adecuación
Exame de adequação
Kontrola zgodności
Egnethedstest
Έλεγχος επάρκειας
Test di funzionamento
Essai de fonctionnement
Operating test
Funktionsprüfung
Funcioneringsproef
Prueba de funcionamiento
Exame de funcionamento
Testy działania
Funktionstest
Έλεγχος λειτουργίας
Data .............................
Date .............................
Date .............................
Datum ..........................
Datum ..........................
Fecha ...........................
Data .............................
Data .............................
Den ..............................
Ημερομηνία .....................
Data .............................
Date .............................
Date .............................
Datum ..........................
Datum ..........................
Fecha ...........................
Data .............................
Data .............................
Den ..............................
Ημερομηνία ...................
Timbro/Firma
Cachet / Signature
Seal/Signature
Stempel/Unterschrift
Handtekening
Sello/Firma
Carimbo/Assinatura
Pieczęć/Podpis
Stempel/Underskrift
Σφραγίδα / Υπογραφή
Timbro/Firma
Cachet / Signature
Seal/Signature
Stempel/Unterschrift
Handtekening
Sello/Firma
Carimbo/Assinatura
Pieczęć/Podpis
Stempel/Underskrift
Σφραγίδα / Υπογραφή
NOTE
IT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
LA SOTTOSCRITTA, SWK Utensilerie S.r.l., Sede Operativa VIA VOLTA 3 - 21020 - MONVALLE (VA) ITALY, DICHIARA SOTTO LA PROPRIA RESPONSABILITA’ CHE I PRODOTTI : DL.150HL, DL.200, DL.200CR, DL.200LP, DL.200S, DL.200SL – CRIC: 1500 kg, 2000 kg Marca USAG
DL.300, DL.PL6, DL.PL10,– CRIC: 3000 kg, 6000 kg, 10000 kg Marca USAG
SONO CONFORMI ALLE DISPOSIZIONI DELLE SEGUENTI DIRETTIVE EUROPEE :
- DIRETTIVA “MACCHINE” 2006/42/CE - EN 1494 + A1
FR DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
NOUS, SWK Utensilerie S.r.l., Sede Operativa VIA VOLTA 3 - 21020 - MONVALLE (VA) ITALY, DÉCLARONS SOUS NOTRE PROPRE RESPONSABILITÉ
QUE LES PRODUITS : DL.150HL, DL.200, DL.200CR, DL.200LP, DL.200S, DL.200SL – CRIC: 1500 kg, 2000 kg Marque USAG
DL.300, DL.PL6, DL.PL10,– CRIC: 3000 kg, 6000 kg, 10000 kg Marque USAG
SONT CONFORMES AUX DISPOSITIONS DES DIRECTIVES EUROPÉENNES SUIVANTES :
- DIRECTIVE “MACHINES” 2006/42/CE - EN 1494 + A1
EN DECLARATION OF COMPLIANCE
WE, SWK Utensilerie S.r.l., Sede Operativa VIA VOLTA 3 - 21020 - MONVALLE (VA) ITALY, STATE UNDER OUR LIABILITY THAT THE FOLLOWING
PRODUCTS: DL.150HL, DL.200, DL.200CR, DL.200LP, DL.200S, DL.200SL – JACK: 1500 kg, 2000 kg by USAG
DL.300, DL.PL6, DL.PL10,– JACK: 3000 kg, 6000 kg, 10000 kg by USAG
COMPLY WITH THE PROVISIONS SET OUT IN THE FOLLOWING EUROPEAN DIRECTIVES:
- “ MACHINES “ DIRECTIVE 2006/42/EC - EN 1494 + A1
DE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
WIR, SWK Utensilerie S.r.l., Sede Operativa VIA VOLTA 3 - 21020 - MONVALLE (VA) ITALY, BESCHEINIGEN HIERMIT IN ALLEINIGER VERANTWORTUNG,
DASS DIE ERZEUGNISSE: DL.150HL, DL.200, DL.200CR, DL.200LP, DL.200S, DL.200SL – WAGENHEBER: 1500 kg, 2000 kg Marke USAG
DL.300, DL.PL6, DL.PL10,– WAGENHEBER: 3000 kg, 6000 kg, 10000 kg Marke USAG
MIT DEN BESTIMMUNGEN DER FOLGENDEN EUROPÄISCHEN RICHTLINIEN ÜBEREINSTIMMEN:
- „MASCHINENRICHTLINIE”2006/42/EG - EN 1494 + A1
NL CONFORMITEITSVERKLARING
ONDERGETEKENDE, SWK Utensilerie S.r.l., Sede Operativa VIA VOLTA 3 - 21020 - MONVALLE (VA) ITALY, VERKLAART ONDER DE EIGEN VERANTWOORDELIJKHEID DAT DE PRODUCTEN: DL.150HL, DL.200, DL.200CR, DL.200LP, DL.200S, DL.200SL – KRIK: 1500 kg, 2000 kg Merk USAG
DL.300, DL.PL6, DL.PL10,– KRIK: 3000 kg, 6000 kg, 10000 kg Merk USAG
VOLDOEN AAN DE BEPALINGEN VAN DE VOLGENDE EUROPESE RICHTLIJNEN:
- ‘’ MACHINERICHTLIJN ‘’ 2006/42/EG - EN 1494 + A1
ES DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
NOSOTROS, USAG S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCIA, DECLARAMOS BAJO NUESTRA PROPIA RESPONSABILIDAD QUE LOS PRODUCTOS: DL.150HL, DL.200, DL.200CR, DL.200LP, DL.200S, DL.200SL – GATOS: 1500 kg, 2000 kg Marca USAG
DL.300, DL.PL6, DL.PL10,– GATOS: 3000 kg, 6000 kg, 10000 kg Marca USAG
SON CONFORMES A LAS DISPOSICIONES DE LAS SIGUIENTES DIRECTIVAS EUROPEAS:
- DIRECTIVA ‘’MÁQUINAS’’ 2006/42/CE - EN 1494 + A1
PT DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
NÓS, SWK Utensilerie S.r.l., Sede Operativa VIA VOLTA 3 - 21020 - MONVALLE (VA) ITALY, DECLARAMOS A NOSSA PRÓPRIA RESPONSABILIDADE
SOBRE OS PRODUTOS: DL.150HL, DL.200, DL.200CR, DL.200LP, DL.200S, DL.200SL – MACACO: 1500 kg, 2000 kg Marca USAG
DL.300, DL.PL6, DL.PL10,– MACACO: 3000 kg, 6000 kg, 10000 kg Marca USAG
ESTÃO EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DAS SEGUINTES DIRECTIVAS EUROPEIAS:
- DIRECTIVA “MÁQUINAS“ 2006/42/CE - EN 1494 + A1
PL DEKLARACJA ZGODNOŚCI
FIRMA SWK Utensilerie S.r.l., Sede Operativa VIA VOLTA 3 - 21020 - MONVALLE (VA) ITALY, OŚWIADCZA NA SWOJĄ CAŁKOWITĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ,
ŻE PRODUKTY:
DL.150HL, DL.200, DL.200CR, DL.200LP, DL.200S, DL.200SL – PODNOŚNIK: 1500 kg, 2000 kg Marki USAG
DL.300, DL.PL6, DL.PL10,– PODNOŚNIK: 3000 kg, 6000 kg, 10000 kg Marki USAG
JEST ZGODNY Z ZALECENIAMI NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW EUROPEJSKICH:
- DYREKTYWA MASZYNOWA 2006/42/WE - EN 1494 + A1
DA OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
VI, SWK Utensilerie S.r.l., Sede Operativa VIA VOLTA 3 - 21020 - MONVALLE (VA) ITALY, ERKLÆRER UNDER VORES EGET ANSVAR, AT PRODUKTERNE :
DL.150HL, DL.200, DL.200CR, DL.200LP, DL.200S, DL.200SL – DONKRAFEN: 1500 kg, 2000 kg AF Mærket USAG
DL.300, DL.PL6, DL.PL10,– DONKRAFEN: 3000 kg, 6000 kg, 10000 kg AF Mærke USAG
OVERHOLDER BESTEMMELSERNE I FØLGENDE EUROPÆISKE DIREKTIVER:
- "MASKINDIREKTIVET" 2006/42/EF - EN 1494 + A1
GR ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΩΡΦΩΣΗΣ
Η ΕΤΑΙΡΕΙΑ SWK Utensilerie S.r.l., Sede Operativa VIA VOLTA 3 - 21020 - MONVALLE (VA) ITALY,, ΔΗΛΩΝΕΙ ΜΕ ΑΠOΚΛΕΙΣΤΙΚΗ ΤΗΣ ΕΥΘΥΝΗ, OΤΙ ΤΑ
ΠΡOΪOΝΤΑ: DL.150HL, DL.200, DL.200CR, DL.200LP, DL.200S, DL.200SL – ΚΑΡΟΤΣΟΓΡΥΛΟΙ 1500 kg, 2000 kg κατασκευής USAG
DL.300, DL.PL6, DL.PL10,– ΚΑΡΟΤΣΟΓΡΥΛΟΙ: 3000 kg, 6000 kg, 10000 kg κατασκευής USAG
ΠΛΗΡOΥΝ ΤΙΣ ΠΡOΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΤΩΝ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ OΔΗΓΙΩΝ:
ΟΔΗΓΙΑ "ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ" 2006/42/CE - EN 1494 + A1
Firma del fabbricante e della persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico.
Signature of the manufacturer and the person authorized to compile a technical file.
MONVALLE, 23/10/2012
NOTE
Elenco delle operazioni di manutenzione, verifica periodica, sostituzione, modifiche effettuate sul materiale.
Liste des opérations de maintenance, vérifications périodiques, remplacement, modifications effectuées sur le matériel.
List of maintenance operations, periodic inspections, replacements and alterations to the machine
Liste der am Material durchgeführten Wartungsmaßnahmen, regelmäßigen Prüfungen, Austauschmaßnahmen und Änderungen.
Lijst van de onderhoudsverrichtingen, periodieke verificaties, vervangingen, wijzigingen uitgevoerd aan het materiaal.
Lista de las operaciones de mantenimiento, verificaciones periódicas, reemplazo, modificaciones efectuadas en el material.
Lista das operações de manutenção, verificações periódicas, substituição, alterações ao material.
Lista operacji przeglądów, kontroli okresowych, wymiany, wprowadzonych modyfikacji w wyposażeniu.
Liste over vedligeholdelsesarbejde, periodiske eftersyn, udskiftning og ændringer, der er foretaget på materiellet.
Κατάλογος εργασιών συντήρησης, περιοδικοί έλεγχοι, αντικατάστασεις, τροποποιήσεις που έγιναν στο υλικό.
Periodicità
Périodicité
Frequency
Häufigkeit
Periodiciteit
Periodicidad
Periodicidade
Okresowość
Interval
Περιοδικότητα
Referenza dei pezzi sostituiti
Références des pièces changées
Part numbers replaced
Bestellnummern der ausgetauschten Teile
Referenties van de vervangen stukken
Referencias de las piezas cambiadas
Referências das peças substituídas
Symbole wymienionych części
Varenummer på udskiftede dele
Κωδικοί εξαρτημάτων που αντικαταστήθηκαν
Firma
Signature
Signature
Unterschrift
Handtekening
Firma
Assinatura
Podpis
Underskrift
Υπογραφή
Data
Date
Date
Datum
Datum
Fecha
Data
Data
Dato
Ημερομηνία
Nome dei tecnici intervenuti
Nom des intervenants
Carried out by
Name der Ausführenden
Naam van de tussenkomende partijen
Nombre de los interventores
Nome dos intervenientes
Nazwisko wykonującego interwencję
Teknikernes navn
Azienda
Entreprise
Company
Unternehmen
Onderneming
Empresa
Empresa
Firma
Virksomhed
Όνομα τεχνικών
Δραστηριότητα
Natura dell’operazione
Nature de l’opération
Type of operation
Art der Maßnahme
Aard van de verrichting
Tipo de operación
Natureza da operação
Rodzaj operacji
Arbejdets art
Είδος εργασίας
Elenco delle operazioni di manutenzione, verifica periodica, sostituzione, modifiche effettuate sul materiale.
Liste des opérations de maintenance, vérifications périodiques, remplacement, modifications effectuées sur le matériel.
List of maintenance operations, periodic inspections, replacements and alterations to the machine
Liste der am Material durchgeführten Wartungsmaßnahmen, regelmäßigen Prüfungen, Austauschmaßnahmen und Änderungen.
Lijst van de onderhoudsverrichtingen, periodieke verificaties, vervangingen, wijzigingen uitgevoerd aan het materiaal.
Lista de las operaciones de mantenimiento, verificaciones periódicas, reemplazo, modificaciones efectuadas en el material.
Lista das operações de manutenção, verificações periódicas, substituição, alterações ao material.
Lista operacji przeglądów, kontroli okresowych, wymiany, wprowadzonych modyfikacji w wyposażeniu.
Liste over vedligeholdelsesarbejde, periodiske eftersyn, udskiftning og ændringer, der er foretaget på materiellet.
Κατάλογος εργασιών συντήρησης, περιοδικοί έλεγχοι, αντικατάστασεις, τροποποιήσεις που έγιναν στο υλικό.
Periodicità
Périodicité
Frequency
Häufigkeit
Periodiciteit
Periodicidad
Periodicidade
Okresowość
Interval
Περιοδικότητα
Referenza dei pezzi sostituiti
Références des pièces changées
Part numbers replaced
Bestellnummern der ausgetauschten Teile
Referenties van de vervangen stukken
Referencias de las piezas cambiadas
Referências das peças substituídas
Symbole wymienionych części
Varenummer på udskiftede dele
Κωδικοί εξαρτημάτων που αντικαταστήθηκαν
Firma
Signature
Signature
Unterschrift
Handtekening
Firma
Assinatura
Podpis
Underskrift
Υπογραφή
Data
Date
Date
Datum
Datum
Fecha
Data
Data
Dato
Ημερομηνία
Nome dei tecnici intervenuti
Nom des intervenants
Carried out by
Name der Ausführenden
Naam van de tussenkomende partijen
Nombre de los interventores
Nome dos intervenientes
Nazwisko wykonującego interwencję
Teknikernes navn
Azienda
Entreprise
Company
Unternehmen
Onderneming
Empresa
Empresa
Firma
Virksomhed
Όνομα τεχνικών
Δραστηριότητα
Natura dell’operazione
Nature de l’opération
Type of operation
Art der Maßnahme
Aard van de verrichting
Tipo de operación
Natureza da operação
Rodzaj operacji
Arbejdets art
Είδος εργασίας
www.usag.it - www.usag-tools.com
Y08026064_2 (08/02/2013)
SWK Utensilerie Srl
Via Volta, 3 - 21020 Monvalle (VA)
Tel. +39 0332 790111 - Fax +39 0332 790330
info.mv@usag.it
Download PDF

advertising