SGC-8000N | Stanley SGC-8000N COMPACTOR instruction manual

Ruttelplatte
GB
Original instructions
D
Übersetzung der Originalanleitung
PL
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
SGC-8000N
SGC-11000N
SGC-11000N-T
SGC-13000N
SGC-13000N-T
1
Ruttelplatte
GB
Manufactured under license by:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley is a registered trademark of The Stanley Works or its affiliates and is used under license.
D
Hergestellt unter Lizenz durch:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley ist eine eingetragene Marke der The Stanley Works oder ihren Partnern und wird unter Lizenz
verwendet.
PL
Wyprodukowane na licencji przez:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley is a registered trademark of The Stanley Works or its affiliates and is used under license.
2
G
B
INTRODUCTION
Your new Vibratory Plate Compactor will
more than satisfy your expectations. It
has been manufactured under stringent
quality standards to meet superior performance
criteria. You will find it easy and safe to operate,
and with proper care, it will give you many years of
dependable service.
Carefully read through this entire operator’s
manual before using your new Log Splitter.
Take special care to heed the cautions and
warnings
The commitment to quality has been designed into
details: reinforced self-cleaning base plate, engine
oil drain hose, closed V-belt guard, self-adjusting
centrifugal clutch and folding handle. A range
of useful accessories enables use in all kinds of
applications.
The Plate Compactor applies energy to the loose
soil or other materials to increase its density
and load bearing capacity, mainly used for small
repair and maintenance work. The loose soil or
particles are moved or rearranged in a particular
manner close to each other to avoid any trapped
air or voids. It increases the load bearing capacity,
decreases water seepage, prevents soil settlement,
reduces swelling, contraction of the soil and
prevents frost damage. It is ideal for compaction
of granular soils, sands, gravel, crushed aggregate
and mixed soils.
Specifications
SGC-8000N
Plate Size
495 X 380 mm
Centrifugal Force
8200 N
Exciter Speed
5900 rpm
Travel Speed
25m/min
Engine
87 cc
Operation Weight
51.5 kg
Drive engine design:
Single-cylinder forced air-cooled 4-stroke OHV
3
Fuel type:
Tank capacity:
Engine oil:
spark plug:
electrode spacing:
engine power:
Vibration level :
sound power level :
sound pressure level :
Normal unleaded petrol
1.6 l
0.6 l (15W40/<0 oC: 5W30)
270960014-0001 P7RTC
0.7-0.8m
2,1Kw
15.6m/s2 ,K=1,5m/s2
104dB(A) ,K= 2,47dB(A)
90.7dB(A), K= 2,47dB(A)
SGC-11000N/SGC-11000N-T
Plate Size
515 X 390 mm
Centrifugal Force
11000 N
Exciter Speed
5500 rpm
Travel Speed
25m/min
Engine
163 cc
Operation Weight
63.5 kg
Drive engine design:
Single-cylinder forced air-cooled 4-stroke OHV
Fuel type:
Normal unleaded petrol
Tank capacity:
3.6 l
Engine oil:
0.6 l (15W40/<0 oC: 5W30)
spark plug:
270960014-0001 P7RTC
electrode spacing:
0.7-0.8m
engine power:
4,0 Kw
Vibration level :
15.6m/s2 ,K=1,5m/s2
sound power level :
104dB(A) ,K= 2,47dB(A)
sound pressure level :
90.7dB(A), K= 2,47dB(A)
SGC-13000N/SGC-13000N-T
Plate Size
520x445 mm
Centrifugal Force
13000 N
Exciter Speed
5500 rpm
Travel Speed
15m/min
Engine
196 cc
Operation Weight
88,5 kg
Drive engine design:
Single-cylinder forced air-cooled 4-stroke OHV
Fuel type:
Normal unleaded petrol
Tank capacity:
3.6 l
Engine oil:
0.6 l (15W40/<0 oC: 5W30)
spark plug:
270960014-0001 P7RTC
electrode spacing:
0.7-0.8m
engine power:
4,8 Kw
Vibration level :
15.6m/s2 ,K=1,5m/s2
sound power level :
104dB(A) ,K= 2,47dB(A)
sound pressure level :
90.7dB(A), K= 2,47dB(A)
G
B
SYMBOLS
SAFETY
General Safety Rules
The rating plate on your machine may show
symbols. These represent important information
about the product or instructions on its use.
Understand your Machine
Read and understand the operator’s manual
and labels affixed to the machine. Learn its
application and limitations as well as the specific
potential hazards peculiar to it. Be thoroughly
familiar with the controls and their proper
operation. Know how to stop the machine and
disengage the controls quickly. Make sure to read
and understand all the instructions and safety
precautions as outlined in the Engine Manual,
packed separately with your unit. Do not attempt to
operate the machine until you fully understand how
to properly operate and maintain the Engine and
how to avoid accidental injuries and/or property
damage.
Read these instructions for use
carefully.
Wear eye protection.
Wear hearing protection.
Wear protective gloves.
Wear safety footwear.
Work area
It is forbidden to remove or
tamper with the protection
devices and safety devices.
Never start or run the engine inside a closed
area. The exhaust fumes are dangerous,
containing carbon monoxide, an odorless and
deadly gas. Operate this unit only in a well
ventilated outdoor area.
Keep away from rotating parts.
Never operate the machine without good
visibility or light.
Do not touch parts which are hot
from operation. Serious burns
may result.
Personal safety
Do not operate the machine while under the
influence of drugs, alcohol, or any medication
that could affect your ability to use it properly.
Dress properly. Wear heavy long pants, boots and
gloves. Do not wear loose clothing, short pants,
jewelry of any kind. Secure long hair so it is above
shoulder level. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewelry or
long hair can be caught in moving parts.
Do not smoke or have open flames.
Use extreme caution when storing,
handling and using fuels, as they are
highly volatile and explosive in vapor
state.
Keep children and bystanders off
and away.
Check your machine before starting it. Keep
guards in place and in working order. Make
sure all nuts, bolts, etc. are securely tightened.
4
G
B
Never operate the machine when it is in need
of repair or is in poor mechanical condition.
Replace damaged, missing or failed parts
before using it. Check for fuel leaks. Keep the
machine in safe working condition Do not use the
machine if the engine’s switch does not turn it on
or off. Any gasoline powered machine that can not
be controlled with the engine switch is dangerous
and must be replaced.
Keep grounded conductive objects, such as tools,
away from exposed, live electrical parts and
connections to avoid sparking or arcing. These
events could ignite fumes or vapors. Always stop
the engine and allow it to cool before filling the fuel
tank. Never remove the cap of the fuel tank or add
fuel while the engine is running or when the engine
is hot. Do not operate the machine with known
leaks in the fuel system.
Form a habit of checking to see that keys
and adjusting wrenches are removed from
machine area before starting it. A wrench or
a key that is left attached to a rotating part of
the machine may result in personal injury.
Loose the fuel tank cap slowly to relieve any
pressure in the tank.
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating the machine.
Replace all fuel tank and container caps
securely and wipe up spilled fuel. Never
operate the unit without the fuel cap securely
in place.
Never overfill fuel tank (there should be no
fuel above the upper limit mark).
Do not overreach. Do not operate the machine
while barefoot or when wearing sandals or
similar lightweight footwear. Wear protective
footwear that will protect your feet and
improve your footing on slippery surfaces.
Replace all fuel tank and container caps
securely and wipe up spilled fuel. Never
operate the unit without the fuel cap securely
in place.
Keep proper footing and balance at all times.
This enables better control of the machine in
unexpected situations.
Avoid creating a source of ignition for spilled
fuel. If fuel is spilled, do not attempt to start
the engine but move the machine away
from the area of spillage and avoid creating
any source of ignition until fuel vapors have
dissipated.
Avoid accidental starting. Be sure the engine’s
switch is off before transporting the machine
or performing any maintenance or service on the
unit. Transporting or performing maintenance or
service on a machine with its switch on invites
accidents.
Store fuel in containers specifically designed
and approved for this purpose.
Store fuel in a cool, well-ventilated area,
safely away from sparks, open flames or other
sources of ignition.
Fuel safety
Fuel is highly flammable, and its vapors can
explode if ignited. Take precautions when using
to reduce the chance of serious personal injury.
When refilling or draining the fuel tank, use an
approved fuel storage container while in a clean,
well-ventilated outdoor area. Do not smoke,
or allow sparks, open flames or other sources
of ignition near the area while adding fuel or
operating the unit. Never fill fuel tank indoors.
Never store fuel or machine with fuel in the
tank inside a building where fumes may reach
an spark, open flame, or any other source
of ignition, such as a water heater, furnace,
clothes dryer and the like. Allow the engine to
cool before storing in any enclosure.
5
G
B
Machine use and care
Never douse or squirt the unit with water or
any other liquid. Keep handles dry, clean and
free from debris. Clean after each use.
Never pick up or carry a machine while the
engine is running.
Observe proper disposal laws and regulations
for gas, oil, etc. to protect the environment.
Do not force the machine. Use the correct
machine for your application. The correct
machine will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
Store idle machine out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with
the machine or these instructions to operate
it. Machine is dangerous in the hands of
untrained users.
Do not change the engine governor settings
or over-speed the engine. The governor controls
the maximum safe operating speed of the engine.
Service
Do not run the engine at a high speed when
you are not pounding.
Before cleaning, repair, inspecting, or
adjusting, shut off the engine and make
certain all moving parts have stopped. Always
make sure the engine’s switch is in its “OFF”
position. Disconnect the spark plug wire, and
keep the wire away from the plug to prevent
accidental starting.
Do not put hands or feet near rotating parts.
Avoid contact with hot fuel, oil, exhaust fumes
and hot surfaces. Do not touch the engine or
muffler. These parts get extremely hot from
operation. They remain hot for a short time
after you turn off the unit. Allow the engine
to cool before doing maintenance or making
adjustments.
Have your machine serviced by a qualified
repair personnel using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the machine maintained.
If the machine should start to make an unusual GB
noise or vibration, immediately shut off the
engine, disconnect the spark plug wire, and
check for the cause. Unusual noise or vibration
is generally warning of trouble.
Specific Safety Rules
To avoid injury, keep hands, fingers and feet
away from the base plate. Grip the handle of
the plate compactor firmly with both hands.
If both hands are holding the handle and your
feet are clear of the compactor base, your
hands, fingers and feet can not be injured by
the compactor base.
Use only attachments and accessories
approved by the manufacturer. Failure to do
so can result in personal injury.
Maintain the machine. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts
and any other condition that may affect the
machine’s operation. If damaged, have the
machine repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained equipment.
Always operate the machine from behind, never
pass or stand in front of the machine when the
engine is running.
Never place tools or any other item under the
plate compactor.
Keep the engine and muffler free of grass,
leaves, excessive grease or carbon build up to
reduce the chance of a fire hazard.
If the unit strikes a foreign object, stop the
6
G
B
engine, disconnect the spark plug, thoroughly
inspect the machine for any damage, and
repair the damage before restarting and
operating the machine.
CONTENTS SUPPLIED
The plate compactor comes partially assembled
and is shipped in carefully packed carton. After
all the parts have been removed from the carton,
you should have:
Do not overload the machine capacity by
compacting too deep in a single pass or at too
fast a rate.
Basic Models
Never operate the unit at high transport
speeds on hard or slippery surfaces.
Exercise extreme caution when operating on
or crossing gravel drives, walks, or roads. Stay
alert for hidden hazards or traffic. Do not carry
passengers.
2
1
Never leave the operating position and leave the
plate compactor unattended when the engine is
running.
Always stop the engine when compacting is
delayed or when walking from one location to
another.
Stay away from the edged of ditches and avoid
actions that may cause the plate compactor to
topple over.
3
Always ascend slopes carefully, in a direct path
and in reverse to present the plate compactor from
toppling over onto the operator.
4
Always park the unit on a firm and level surface
and shut the tool off.
5
To reduce exposure to vibration, limit the
hours of operation and take periodic breaks
to minimize repetition and rest your hand.
Reduce the speed and force in which you do
the repetitive movement. Try to fill each day
with jobs where operating hand-held power
equipment is not required.
1. Plate Compactor Chassis with Engine and
Transmission
2. Handle
3. Paving Pad
4. Foldings Wheels Bracket
5. Wheels
7
G
B
1. Turn over the lower handle.
SGC-8000N
ASSEMBLY
Following the assembly directions below, you
will assemble the plate compactor in a few
minutes.
Handle
B
M8 X 60
X2
2. Mount the upper handle to the lower handle with
2 M8X60 bolts, washers and nuts.
M10 X 95
X1
Throttle Control
A
Mount the handle to the chassis with the M10X95
bolt, washers and nut.
Fix the throttle control to the upper handle as
shown.
Folding Wheels Kit
X2
X2
8
C
G
B
1. Slide the wheels over the stub axles. Secure with
hairpin retainers and flat washers.
For #29660, #29665
For #29642, #29655
For #29640
2. Three holes on the stub axle allow to adjust
the distance between the wheels, pull
out the pin first, adjust the wheels to the
suitable distance, then tighten with the pin.
M10 X 30
X3
E
Attach the Paving Pad onto the Base Plate
as shown. Align the holes in the Base Plate,
Paving Pad and Clamp Plates, and secure it
with 3 bolts M10x30 and lock washers. (Only 2
bolts and lock washers for #29640.)
Engine Oil
Ø14 X 100
X1
X1
OIL HAS BEEN DRAINED FOR SHIPPING.
C
Failure to fill engine sump with oil before starting
engine will result in permanent damage and void
engine warranty.
3. Pull up the spring bolt and put the upper pipe
of the wheels bracket into the mounting bracket.
Align two ends of the pipe with the holes. Slide the
bolt in and secure with the clips.
Add oil according to Engine Manual packed
separately with your tiller.
Paving Pad Kit
The transparent rubber Paving Pad allows to
compact concrete paving slabs, stones, bricks
and blocks silently and gently.
9
G
B
1
2
3
5
4
6
7
8
9
10
11
Part list
1. Throttle Control
2. Lift Handle
3. Air Cleaner
4. Fuel Tank
5. Handle
6. Muffler
7. Belt Guard
8. Oil Drain Hose
9. Exciter
10. Base Plate
11. Optional water sprinkler kit
10
G
B
Oil Drain Hose
KNOW YOUR MACHINE
Features and Controls
Fuel Valve Control
The fuel valve opens and closes the passage
between the fuel tank and the carburetor. The
fuel valve lever must be in the ON position
for the engine to run. When the engine is not
in use, leave the fuel valve lever in the OFF
position to prevent carburetor flooding and to
reduce the possibility of fuel leakage.
Throttle Control
The throttle lever controls engine speed.
Moving the throttle lever makes the engine
run faster or slower.
Running the engine with dirty oil can cause
premature engine wear and failure. Changing
oil regularly is extremely important. The
flexible oil drain hose is equipped to drain oil
into appropriate receptacle.
Engine Switch
The engine switch enables and disables the
ignition system. The engine switch must be in
the ON position for the engine to run. Turning
the engine switch to the OFF position stops
the engine.
Choke Lever
Running the engine with dirty oil can cause
premature engine wear and failure. Changing
oil regularly is extremely important. The
flexible oil drain hose is equipped to drain oil
into appropriate receptacle.
Choke Lever
The choke lever opens and closes the choke
valve in the carburetor. The closed position
enriches the fuel mixture for starting a cold
engine. The open position provides the correct
fuel mixture for operation after starting, and
for restarting a warm engine. Some engine
applications use a remotely-mounted choke
control rather than the engine-mounted choke
lever.
Exciter
An eccentric weight mounted on the exciter
shaft contained within exciter housing is
driven at high speed by a clutch and belt
drive system. This high speed shaft revolution
causes the rapid lifting and downward
ramming motion of the machine as well as
imparting a forward motion.
Recoil Starter Grip
Compactor Operation
Pulling the starter grip operates the recoil
starter to crank the engine.
Adding fuel
Fill the fuel tank as instructed in the separate
Engine Manual packed with the Plate Compactor.
11
G
B
More detailed description of the engine operation
and all related precautions and procedures can be
found in the Engine Manual packed separately with
the unit.
rapidly. On uneven surfaces or inclines, light
forward pressure on handle may be required to
assist the compactor in moving forward.
5. The number of passes required to reach
a desired compaction level will depend
on the type and moisture content of soil. Maximum
soil compaction has been reached when excessive
kickback is noticed.
Starting Engine
1. Move the fuel valve lever to the ON
position.
2. To start a cold engine, move the choke to
the CLOSE position.
To restart a warm engine, leave the choke
lever in the OPEN position.
3. Move the throttle lever away from the
SLOW position, about 1/3 of the way
toward the FAST position.
4. Turn the engine switch to the ON position.
5. Operate the starter
When using a compactor on asphalt, Water
Sprinkler Kit is required to help prevent the bottom
plate from adhering to the hot asphalt surface.
When using plate on paving stones, attach a pad to
the bottom of the plate to prevent chipping or
grinding surface of the stones. A special urethane
pad designed for this purpose is available as an
optional accessory.
Operating
While a certain amount of moisture in the soil is
necessary, excessive moisture may cause soil
particles to stick together and prevent good
compaction. If soil is extremely wet, allow it to dry
somewhat before compacting.
Do not operate plate on concrete or on
extremely hard, dry, compacted surfaces.
The plate will jump rather than vibrate and
could damage both plate and engine.
1. After engine warms up, pull throttle lever
to accelerate engine speed. Plate will begin
vibrating and move forward.
If soil is so dry as to create dust clouds while
operating plate, some moisture should be added
to the ground material to improve compacting. This
will also reduce service to the air filter.
2. The plate compactor is designed to
run at an engine speed (engine take off
shaft) of 3600 rpm (Normally considered
full throttle). Running the engine at
lower rpm’s will result in a decrease of
compaction force and lower travel speed.
It will create excessive “out-of-synch”
vibrations resulting in poor compaction,
maneuverability, excessive wear to the
machine, and discomfort to the operator.
Stopping Engine
To stop the engine in an emergency, simply turn the
engine switch to the OFF position. Under normal
conditions, use the following procedure.
1. Move the throttle lever to the SLOW position.
2. Let engine idle for one or two minutes.
3. Turn the engine switch to the OFF position.
4. Turn the fuel valve lever to the OFF position.
3. In operation, guide the machine, but let GB
the compactor do the work. Bearing down
on the handle is unnecessary and causes
shock absorber wear.
Do not move choke control to
CLOSE to stop engine. Backfire or
engine damage may occur.
4. On level surfaces the compactor moves forward
12
G
B
Idle Speed
proper tension.
Set throttle control lever to its “low” position
to reduce stress on the engine when compacting
is not being performed. Lowering the engine speed
to idle the engine will help extend the life of the
engine, as well as conserve fuel and reduce the
noise level of the machine.
1. Turn off engine. Engine must be cool.
2. Remove the belt guard to access the V-belt(s).
3. Check the condition of the V-belt(s). If any V-belt
is cracked, frayed, or glazed, it should be replaced
as soon as convenient.
4. Check the V-belt tension by squeezing them in
the center. The normal deflection on each side
should be 9mm (3/8” to 13mm (1/2” with moderate
pressure from your thumb or finger.
MAINTENANCE
Maintaining your compactor will insure long
life to the machine and its components.
On new machines or after installing a new belt,
check belt tension after first 20 hours of operation.
Check and adjust belt every 50 hours thereafter.
Preventive Maintenance
Tensioning V-Belt
1. Turn off engine. Engine must be cool.
2. Keep the engine’s throttle lever in its SLOW
position, and remove spark plug wire from spark
plug and secure.
3. Inspect the general condition of the plate
compactor. Check for loose screws, misalignment
or binding of moving parts, cracked or broken
parts, and any other condition that may affect its
safe operation.
4. Remove all debris from the plate compactor with
a soft brush, vacuum, or compressed air. Then
use a premium quality lightweight machine oil to
lubricate all moving parts.
5. Clean the bottom of the compactor base as soon
as it begins to pick up soil being compacted. The
unit can not do a good job if the bottom surface is
not smooth and clean.
6. Replace spark plug wire.
Proper belt tension is critical to good
performance.
Proper adjustment will assure long belt life.
Too much or too little belt tension will cause
premature belt failure.
Compactor with optional water sprinkler kit
Never use a “pressure washer” to clean
your plate compactor. Water can penetrate
tight areas of the unit and cause damage to
spindles, pulleys, bearings, or the engine. The use
of pressure washers will result in shortened life
and reduce serviceability.
1. If the plate compactor you bought is with
water tank, please pull the water tank up
from the chassis as shown.
Checking V-Belt(s)
To ensure optimum power transmission from
the engine to the eccentric shaft, the V-belt(s)
must be in good condition and operate under
13
G
B
Replacing V-Belt(s)
Both V-belts should be replaced at the same time
because they will wear evenly through normal use.
Work on one belt at a time.
1. Loose 4 engine mount bolts (do not
remove) only enough to move the engine
forward.
2. Loosen the jam nuts B and bolts A shown
in above figure.
2. Loosen the jam nuts B, leaving enough space
between the nut and bracket.
3. Slide the engine toward the front of plate
and slip the old V-belt(s) off of the wheel
pulley and install the new V-belt(s) in their
place.
4. Position the V-belt(s) over the engine pulley.
5. Move the engine back.
3. Push engine toward the back of the plate
by turning the adjustment bolts A to
remove any slack in V-belt(s).
When adjusting the belt(s), make sure
that the clutch pulley is in alignment with
exciter pulley.
6. When the V-belt tension is correct, tighten
the jam nuts B and the engine mount bolts.
When adjusting the belt(s), make
sure that the clutch pulley is in
alignment with exciter pulley.
7. Replace the belt guard.
4. When the V-belt tension is correct, tighten
the jam nuts B against the bracket.
When removing or installing the drive
belt(s), be careful not to get your fingers
caught between the belt and pulley.
5. Tighten the engine mount bolts.
6. Replace the belt guard.
1. Let exciter cool before changing exciter oil.
If the adjustment bolts have no more adjustment
left, the belt(s) may have to be replaced.
14
G
B
7. Fill the exciter housing with exciter oil.
Do not overfill - overfilling can
result in excessive temperatures in
the exciter.
2. Remove the belt guard and V-belt.
3. Remove the bolts that hold the deck to the
housing.
4. Lift entire deck with engine from housing.
8. Apply pipe sealant to pipe plug and
reinstall into top of exciter housing.
9. Reinstall deck, V-belt(s) and belt guard.
STORAGE
If the plate compactor will not be used for
a period longer than 30 days, following the
steps below to prepare your unit for storage.
1. Drain the fuel tank completely. Stored fuel
containing ethanol or MTBE can start to go
stale in 30 days. Stale fuel has high gum
content and can clog the carburetor and
restrict fuel flow.
2. Start the engine and allow it to run until
it stops. This ensures no fuel is left in the
carburetor. Run the engine until it stops.
This helps prevent deposits from forming
inside the carburetor and possible engine
damage.
5. Remove pipe plug from top of exciter
housing. Tilt housing upside down so oil
drains from exciter. Examine oil for metal
chips as a precaution to future problems.
6. Return plate housing to the upright
position.
3. While the engine is still warm, drain the oil
from the engine. Refill with fresh oil of the
grade recommended in the Engine Manual.
15
G
B
4. Allow the engine to cool. Remove the
spark plug and put 60 ml of SAE-30 of
high quality motor oil into the cylinder. Pull
the starter rope slowly to distribute the oil.
Replace the spark plug.
Remove the spark plug and drain all
of the oil from the cylinder before
attempting to start the unit after storage.
5. Use clean cloths to clean off the outside of
the compactor and to keep the air vents
free of obstructions.
Do not use strong detergents or petroleum
based cleaners when cleaning plastic
parts. Chemicals can damage plastics.
6. Carefully fold the handle down. Do not allow
control cables to become pinched or bent.
7. Store your plate compactor in upright
position in a clean, dry building that has
good ventilation.
LIFTING/TRANSPORTING
See technical data for the weight of the machine.
To avoid burns or fire hazards, let engine cool
before lifting / transporting machine or storing
indoors.
5. Pull up the spring bolt and fold up the
wheels bracket.
16
G
B
The unit must be transported in the upright
position to prevent fuel from spilling. Do not
lay machine on its side or top.
Secure or tie down unit using the lifting handle
to prevent machine from sliding or tipping
over.
Machine may fall and cause damage
or injury if lifted incorrectly. Lift
using handles at base of plate.
ENVIRONMENTAL
Recycle unwanted materials instead
of disposing of them as waste. All
tools, hoses and packaging should
be resorted, taken to the local
recycling center and disposed of in
an environmentally safe way.
17
G
B
TROUBLESHOOTING
PROBLEMS
Engine fails to start.
CAUSES
1. Spark plug wire
disconnected.
2. Out of fuel or stale fuel.
3. Throttle control lever not in
correct starting position.
4. Choke not in ON Position.
5. Blocked fuel line.
6. Fouled spark plug.
7. Engine flooding.
Remedy
1. Attach spark plug wire securely to
spark plug.
2. Fill with clean, fresh gasoline.
3. Move throttle control lever to start
position.
4. Throttle must be positioned at
choke for a cold start.
5. Clean the fuel line.
6. Clean, adjust gap, or replace.
7. Wait a few minutes to restart, but
do not prime.
Engine runs
1. Spark plug wire loose.
1. Connect and tighten spark plug wire.
erratically.
2. Unit running on CHOKE.
2. Move choke lever to OFF.
3. Blocked fuel line or stale fuel. 3. Clean fuel line. Fill tank with clean,
4. Vent plugged.
fresh gasoline.
5. Water or dirt in fuel system.
4. Clear vent.
6. Dirty air cleaner.
5. Drain fuel tank. Refill with fresh fuel.
6. Clean or replace air cleaner.
Engine overheats.
1. Engine oil level low.
1. Fill crankcase with proper oil.
2. Dirty air cleaner.
2. Clean air cleaner.
3. Air flow restricted
3. Remove blower housing and clean.
Engine will not stop when
Debris interfering with throttle Clean dirt and debris.
throttle control is positioned linkage.
at stop, or engine speed
does not increase properly
when throttle control
is adjusted.
Compactor is difficult to
Too high engine speed on hard Set the throttle lever at lower speed.
control when pounding
ground.
(machine jumps or lurches
forward)
18
D
EINFÜHRUNG
Ihre neue Rüttelplatte wird Ihre Erwartungen
mehr als erfüllen. Sie wurde unter strengen
Qualitätsstandards hergestellt, um höchste
Leistungskriterien zu erfüllen. Sie ist einfach und
sicher zu bedienen und mit der richtigen Pflege
wird sie Ihnen viele Jahre zuverlässige Dienste
leisten.
Lesen Sie die gesamte
Bedienungsanleitung sorgfältig durch,
bevor Sie Ihre neue Rüttelplatte in Betrieb
nehmen.
Achten Sie besonders auf die
Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen.
Der besondere Qualitätsanspruch wurde bis
ins Detail verfolgt: verstärkte, selbstreinigende
Grundplatte, Motoröl-Ablassschlauch,
geschlossener Keilriemenschutz, selbstjustierende
Fliehkraftkupplung und klappbarer Handgriff.
Nützliches Zubehör ermöglicht verschiedenste
Anwendungsarten.
Die Rüttelplatte presst lockeren Boden oder
andere Materialien zusammen, um deren Dichte
und Tragfähigkeit zu erhöhen. Sie ist vor allem für
kleine Reparatur- und Wartungsarbeiten geeignet.
Der lockere Boden wird verdichtet und die Partikel
eng aneinander gepresst, um den Einschluss von
Luft oder Hohlräumen zu vermeiden. Sie erhöht die
Tragfähigkeit, verringert die Wasserdurchlässigkeit,
verhindert Bodensetzung, reduziert Wölbungen und
Bodenkontraktionen und verhindert Frostschäden.
Sie ist ideal für die Verdichtung von körnigen
Böden, Sand, Kies, Schotter und Mischböden.
Spezifikationen
SGC-8000N
Plattengröße
Zentrifugalkraft
Erregergeschwindigkeit
Geschwindigkeit
Motor
495 X 380 mm
8200 N
5900 min-1
25 m/min.
87 cc
19
Betriebsgewicht
51.5 kg
Antriebsmotor:
Einzylinder-4-Takter, luftgekühlt, OHV
Kraftstoffart:
Unverbleites Normal- oder Superbenzin
Tankkapazität:
1,6 l
Motoröl:
0,6 l (15W40/<0°C: 5W30)
Zündkerze:
270960014-0001 P7RTC
Polarität-Abstand:
0.7-0.8m
Motor-Leistung :
2,1kW
Vibration:
15.6m/s2 ,K=1,5m/s2
Schallleistungspegel LWA: 104dB(A) ,K= 2,47dB(A)
Schalldruckpegel LpA:
90.7dB(A), K= 2,47dB(A)
SGC-11000N/SGC-11000N-T
Plattengröße
515 X 390 mm
Zentrifugalkraft
11000 N
Erregergeschwindigkeit
5500 min-1
Geschwindigkeit
25 m/min.
Motor
163 ccm
Betriebsgewicht
63.5 kg
Antriebsmotor:
Einzylinder-4-Takter, luftgekühlt, OHV
Kraftstoffart:
Unverbleites Normal- oder Superbenzin
Tankkapazität:
3,6 l
Motoröl:
0,6 l (15W40/<0°C: 5W30)
Zündkerze:
270960014-0001 P7RTC
Polarität-Abstand:
0.7-0.8m
Motor-Leistung :
4,0kW
Vibration:
15.6m/s2 ,K=1,5m/s2
Schallleistungspegel LWA: 104dB(A) ,K= 2,47dB(A)
Schalldruckpegel LpA:
90.7dB(A), K= 2,47dB(A)
SGC-13000N/SGC-13000N-T
Plattengröße
520 x 445 mm
Zentrifugalkraft
13000 N
Erregergeschwindigkeit
5500 min-1
Geschwindigkeit
15 m/min.
Motor
196 ccm
Betriebsgewicht
88.5 kg
Antriebsmotor:
Einzylinder-4-Takter, luftgekühlt, OHV
Kraftstoffart:
Unverbleites Normal- oder Superbenzin
Tankkapazität:
3,6 l
Motoröl:
0,6 l (15W40/<0°C: 5W30)
D
Zündkerze:
Polarität-Abstand:
Motor-Leistung :
Vibration:
Schallleistungspegel LWA:
Schalldruckpegel LpA:
270960014-0001 P7RTC
0.7-0.8m
4,8kW
15.6m/s2 ,K=1,5m/s2
104dB(A) ,K= 2,47dB(A)
90.7dB(A), K= 2,47dB(A)
Halten Sie Kinder und andere
Personen fern.
SICHERHEIT
Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen
SYMBOLE
Machen Sie sich mit der Maschine vertraut.
Auf dem Typenschild Ihres Geräts befinden sich
Symbole. Das sind wichtige Informationen über das
Gerät und seine Verwendung!
Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam
durch. Beachten Sie die auf der Maschine
angebrachten Hinweisschilder. Machen Sie
sich mit ihrer Anwendung und ihren Grenzen
sowie den spezifischen potenziellen Gefahren
vertraut. Sie sollten die Bedienelemente und
deren ordnungsgemäße Verwendung vollkommen
beherrschen. Lernen Sie, wie Sie die Maschine
schnell anhalten und auskuppeln können.
Lesen Sie sorgfältig sämtliche Anweisungen
und Sicherheitsvorkehrungen, die im
Maschinenhandbuch skizziert sind, das Sie mit
Ihrem Gerät erhalten haben. Versuchen Sie nicht,
die Maschine zu bedienen, bevor Sie sie voll und
ganz beherrschen, wie sie korrekt betrieben und
gewartet wird, und wie Sie Verletzungen und/oder
Sachschäden vermeiden.
Bitte lesen Sie diese Anweisungen
sorgfältig durch.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Tragen Sie
einen Gehörschutz.
Tragen Sie Schutzkleidung.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
Arbeitsbereich
Es ist verboten, die Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen
oder zu manipulieren.
Starten Sie die Maschine niemals in einem
geschlossenen Bereich. Die Abgase sind
gefährlich. Sie enthalten Kohlenmonoxid, ein
geruchloses und tödliches Gas. Verwenden
Sie dieses Gerät nur in einem gut belüfteten
Außenbereich.
Halten Sie sich von rotierenden Teilen
fern.
Berühren Sie keine Teile, die nach dem
Betrieb noch heiß sind. Es könnte zu
schweren Verbrennungen kommen.
Verwenden Sie die Maschine nur bei guter Sicht
oder bei ausreichender künstlicher Beleuchtung.
Persönliche Sicherheit
Rauchen nicht und halten Sie offenes
Feuer fern. Seien Sie besonders
vorsichtig bei der Lagerung,
Handhabung und Verwendung von
Kraftstoffen, da diese in dampfförmigem Zustand
sehr flüchtig und explosiv sind.
Bedienen Sie die Maschine nicht unter Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten, die Ihre
Fähigkeit, Maschinen zu führen, beeinträchtigen
könnten. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie schwere lange Hosen, Stiefel und Handschuhe.
20
D
Tragen Sie keine weite Kleidung, keine kurzen
Hosen, keinerlei Schmuck. Sichern Sie lange Haare
über Schulterhöhe. Halten Sie Haare, Kleidung
und Handschuhe fern von sich bewegenden
Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst
werden.
Überprüfen Sie die Maschine vor dem Starten.
Sorgen Sie dafür, dass die Schutzvorrichtungen
montiert und in Ordnung sind. Stellen Sie sicher,
dass alle Muttern, Schrauben usw. fest angezogen
sind.
Vermeiden Sie versehentliches Starten. Sorgen
Sie dafür, dass der Motor ausgeschaltet ist, bevor
Sie die Maschine transportieren bzw. Wartungsoder Servicearbeiten am Gerät durchführen.
Der Transport oder die Durchführung von
Wartungsarbeiten oder Reparaturen an einer
Maschine, die eingeschaltet ist, kann zu schweren
Unfällen führen.
Sicherer Umgang mit Kraftstoff
Verwenden Sie das Gerät niemals, wenn es
reparaturbedürftig ist oder sich in einem schlechten
mechanischen Zustand befindet. Ersetzen Sie vor
der Inbetriebnahme beschädigte, fehlende oder
defekte Teile. Prüfen Sie die Dichtheit. Halten
Sie das Gerät in einem sicheren Arbeitszustand.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es sich nicht
mit dem Schalter an- oder ausschalten lässt. Jedes
benzinbetriebene Werkzeug, dessen Ein-/AusSchalter nicht funktioniert, ist gefährlich und muss
repariert werden.
Machen Sie es sich zur Gewohnheit, zu überprüfen,
ob alle Schrauben- und Stellschlüssel aus dem
Maschinenbereich entfernt wurden, bevor Sie sie
starten. Ein an einem rotierenden Teil vergessener
Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
Seien Sie stets aufmerksam, bei dem, was
Sie tun, und benutzen Sie Ihren gesunden
Menschenverstand beim Bedienen der Maschine.
Kraftstoff ist leicht entzündlich und seine
Dämpfe können explodieren. Treffen Sie
Vorsichtsmaßnahmen bei der Verwendung, um
das Risiko schwerer Verletzungen zu vermindern.
Verwenden Sie zum Auffüllen oder Entleeren des
Tanks einen zugelassenen Kraftstoffbehälter in
einem gut belüfteten Bereich. Rauchen Sie nicht
und halten Sie sich fern von offenem Feuer und
Funkenflug, wenn Sie Kraftstoff auffüllen oder
die Maschine benutzen. Tanken Sie niemals in
geschlossenen Räumen.
Halten Sie geerdete leitfähige Objekte, wie
Werkzeuge fern von freiliegenden, stromführenden
elektrischen Teilen und Anschlüssen, um
Funkenbildung oder Lichtbogen zu vermeiden.
Solche Ereignisse könnten Dämpfe entzünden.
Stellen Sie den Motor immer ab, und lassen Sie
ihn abkühlen, bevor Sie den Tank befüllen. Wenn
der Motor läuft oder heiß ist, dürfen Sie niemals
den Tankdeckel öffnen oder Kraftstoff nachfüllen.
Betreiben Sie die Maschine nicht, wenn es Lecks
im Kraftstoffsystem gibt.
Öffnen Sie den Tankdeckel langsam, um möglichen
Druck aus dem Tank zu entlassen.
Bitte überfordern Sie das Gerät nicht. Benutzen
Sie die Maschine nicht barfuß oder in Sandalen
oder ähnlich leichtem Schuhwerk. Tragen Sie
Sicherheitsschuhe, die Ihre Füße schützen und
Ihnen Halt auf rutschigem Untergrund geben.
Überfüllen Sie den Benzintank niemals (der
Kraftstoff darf die obere Markierung nicht
überschreiten).
Achten Sie immer auf einen festen Stand und ein
gutes Gleichgewicht. So haben Sie in unerwarteten
Situationen eine bessere Kontrolle über die
Maschine.
21
Verschließen Sie alle Tank- und Containerdeckel
wieder, und wischen Sie verschütteten Kraftstoff
auf. Starten Sie niemals das Gerät bei offenem
Tankdeckel.
D
Vermeiden Sie es, verschütteten Kraftstoff zu
entzünden. Wenn Kraftstoff verschüttet wurde,
versuchen Sie nicht, den Motor zu starten. Schaffen
Sie die Maschine aus dem Gefahrenbereich, und
vermeiden Sie jegliche Entzündungsquelle, bis sich
die Benzindämpfe verflüchtigt haben.
Öl, Abgasen und heißen Oberflächen. Vermeiden
Sie Berührungen mit dem Motor und dem
Schalldämpfer. Diese Teile werden im Betrieb
äußerst heiß. Nachdem Sie die Maschine
ausgeschaltet haben, bleiben sie noch für eine
kurze Zeit heiß. Lassen Sie den Motor abkühlen,
bevor Sie Wartungsarbeiten oder Anpassungen
vornehmen.
Bewahren Sie den Kraftstoff in Behältern auf,
die für diesen Zweck entwickelt und zugelassen
wurden.
Wenn die Maschine ungewöhnliche Geräusche
oder Vibrationen macht, sollten Sie sofort den
Motor abstellen, den Zündkerzenstecker abziehen
und nach der Ursache suchen. Ungewöhnliche
Geräusche oder Vibrationen weisen normalerweise
auf Probleme hin.
Bewahren Sie Kraftstoff an einem kühlen, gut
belüfteten Ort auf, in sicherer Entfernung von
Funken, offenem Feuer und anderen Zündquellen.
Lagern Sie Kraftstoff oder eine Maschine mit
Benzin im Tank nie im Inneren eines Gebäudes,
wo die Dämpfe an Funken, offenes Feuer oder
eine andere Zündquelle wie Heizgeräte, Ofen,
Waschmaschinen o. Ä. gelangen können.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das
Gerät lagern.
Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassenes
Zubehör. Andernfalls kann es zu schweren
Verletzungen kommen.
Warten Sie die Maschine. Prüfen Sie die Maschine
auf schief sitzende oder blockierte bewegliche
Teile, Beschädigungen und anderes, was den
einwandfreien Betrieb beeinträchtigen könnte.
Lassen Sie die Maschine bei Beschädigungen
reparieren, bevor Sie sie benutzen. Viele Unfälle
werden durch schlecht gewartetes Werkzeug
verursacht.
Nutzung und Pflege der Maschine
Heben oder tragen Sie das Gerät niemals mit
laufendem Motor.
Überlasten Sie die Maschine nicht. Verwenden Sie
die für Ihre Arbeit geeignete Maschine. Die richtige
Maschine funktioniert am besten und sichersten
auf der Leistungsstufe, die für sie vorgesehen
wurde.
Halten Sie den Motor und den Schalldämpfer
frei von Gras, Blättern, übermäßigem Fett oder
Rußablagerungen, um die Brandgefahr zu
reduzieren.
Verändern Sie die Einstellung des
Motordrehzahlreglers nicht und betreiben Sie
den Motor nicht mit überhöhter Drehzahl. Der
Drehzahlregler regelt die maximale zugelassene
Betriebsdrehzahl des Motors.
Übergießen oder bespritzen Sie die Maschine
niemals mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten.
Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei
von Rückständen. Reinigen Sie sie nach jedem
Gebrauch.
Lassen Sie den Motor nicht hochtourig laufen,
wenn Sie nicht verdichten.
Beachten Sie die Vorschriften zur richtigen
Entsorgung von Gas, Öl usw. zum Schutz der
Umwelt.
Kommen Sie nicht mit Händen und Füßen in die
Nähe beweglicher Teile.
Lagern Sie die unbenutzte Maschine außerhalb
der Reichweite von Kindern und lassen Sie die
Maschine niemals von Personen bedienen, die mit
Vermeiden Sie den Kontakt mit heißem Kraftstoff,
22
D
der Maschine und den Anweisungen nicht vertraut
sind. Die Maschine stellt in den Händen ungeübter
Benutzer eine Gefahr dar.
Service
Stellen Sie vor der Reinigung, Reparatur, Inspektion
oder Einstellung den Motor ab und warten Sie, bis
alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen
sind. Stellen Sie immer sicher, dass der Schalter
des Motors in der Position „AUS“ ist. Ziehen Sie
das Zündkerzenkabel ab
und halten Sie es von der Zündkerze fern, um ein
unbeabsichtigtes Starten zu vermeiden.
Betreiben Sie die Maschine nie mit zu hoher
Vorlaufgeschwindigkeit auf harten oder
rutschigen Untergründen.
Lassen Sie extreme Vorsicht walten, wenn Sie
mit der Maschine auf Kieswegen oder -straßen
arbeiten. Achten Sie stets auf versteckte Gefahren
und auf den Verkehr. Nutzen Sie die Maschine
nicht zum Transport von Personen.
Verlassen Sie niemals den Arbeitsplatz und lassen
Sie die Rüttelplatte nicht unbeaufsichtigt, wenn
der Motor läuft.
Lassen Sie Ihre Maschine nur durch qualifizierte
Reparaturtechniker unter Verwendung von
Originalersatzteilen warten. Nur dadurch wird die
Sicherheit Ihrer Maschine aufrecht erhalten.
Stoppen Sie den Motor stets, wenn die
Verdichtungsarbeit unterbrochen wird oder
wenn Sie sich von einer Position zu einer anderen
bewegen.
Spezifische
Sicherheitsmaßnahmen
Halten Sie sich von Kanten von Gräben fern
und vermeiden Sie Situationen, in denen die
Rüttelplatte umkippen könnte.
Um Verletzungen zu vermeiden, halten Sie Hände,
Finger und Füße von der Grundplatte fern. Halten
Sie den Griff der Rüttelplatte fest mit beiden
Händen. Wenn Sie mit beiden Hände den Griff
halten und die Füße fern der Rüttelplatte sind,
können Ihre Hände, Finger und Füße nicht verletzt
werden.
Gehen Sie bei Steigungen vorsichtig vor,
bewegen Sie die Maschine auf direktem Weg, so
dass sie nicht auf den Bediener fallen kann.
Stellen Sie die Maschine stets auf festem und
ebenem Untergrund ab und schalten Sie sie aus.
Damit Sie möglichst wenig den Vibrationen
ausgesetzt sind, begrenzen Sie die Zahl der
Arbeitsstunden und machen Sie wiederholt
Pausen, um die sich wiederholenden
Bewegungsabläufe zu minimieren und Ihre
Hände auszuruhen. Bei sich wiederholenden
Bewegungsabläufen verringern Sie die
Geschwindigkeit und die Leistung. Versuchen
Sie, während des Arbeitstages auch andere
Tätigkeiten auszuüben, bei denen keine
handbetätigten Maschinen erforderlich sind.
Bedienen Sie die Maschine immer von hinten.
Gehen Sie niemals neben oder vor die Maschine,
während sie läuft.
Platzieren Sie niemals Werkzeuge oder andere
Dinge unter der Rüttelplatte.
Wenn die Maschine auf einen Fremdkörper stößt,
sollten Sie den Motor anhalten, die Zündung
unterbrechen, die Maschine gründlich auf etwaige
Beschädigungen untersuchen und den Schaden
reparieren, bevor Sie die Maschine neustarten.
Überlasten Sie die Maschine nicht, indem Sie in
einem einzigen Durchgang versuchen, zu stark
oder mit zu hoher Geschwindigkeit zu verdichten.
23
D
LIEFERUMFANG
MONTAGE
Die Rüttelplatte wird teilweise zusammengebaut
und sorgfältig verpackt in einem Karton geliefert.
Nachdem Sie alle Teile aus dem Karton genommen
haben, sollten Sie über Folgendes verfügen:
Anhand der folgenden Montageanleitung
werden Sie die Rüttelplatte in wenigen Minuten
zusammenbauen.
Handgriff
Basismodelle
2
1
M10 X 95
X1
A
Montieren Sie den unteren Griff am Chassis.
Verwenden Sie dazu die mitgelieferte Schraube,
Scheibe und Mutter Größe: M10x95
3
4
5
1. Rüttelplattenchassis mit Motor und Getriebe
2. Handgriff
3. Kunststoffplatte
4. Klappbare Radachse
5. Räder
1. Klappen Sie den unteren Griff um.
24
D
1. Schieben Sie die Räder auf die Achsschenkel.
Sichern Sie sie mit Halteklammern und
Unterlegscheiben.
For #29660, #29665
For #29642, #29655
For #29640
M8 X 60
2. Drei Löcher auf dem Achsschenkel ermöglichen
Ihnen, den Abstand zwischen den Rädern zu
verstellen. Ziehen Sie den Stift heraus, stellen Sie
die Räder auf den gewünschten Abstand ein, und
fixieren Sie sie dann mit dem Sicherungsstift.
B
X2
2. Montieren Sie den oberen am unteren Griff mit
den mitgelieferten Schrauben, Scheiben Muttern
Größe: 2 mal M8x60
Gashebel
Befestigen Sie den Gashebel wie gezeigt am
oberen Griff.
Ø14 X 100
Verstellbare Transporträder montieren
X1
X1
C
3. Ziehen Sie den Federbolzen nach oben, schieben
Sie das obere Rohr der Radachse in die Halterung.
Richten die beiden Enden des Rohrs auf die Löcher
aus. Schieben Sie den Bolzen hinein, und fixieren
Sie ihn mit den Clips.
Kunststoffplatte montieren
X2
X2
Die transparente Kunststoffplatte ermöglicht es,
Betonplatten, Steine, Ziegel und Blöcke leise und
sanft zu verdichten.
C
25
D
M10 X 30
X3
E
Bringen Sie die Kunststoffplatte an der
Grundplatte an (siehe Abb.). Richten Sie die
Löcher in der Bodenplatte, der Kunststoffplatte
und den Klemmplatten aufeinander aus, und
sichern Sie sie mit drei Schrauben M10x30 und
Unterlegscheiben. (Bei #29640 nur zwei Schrauben
und Unterlegscheiben).
Motoröl
Die Rüttelplatte wird ohne Motoröl
geliefert. Vor der ersten Inbetriebnahme
muss Motoröl aufgefüllt werden.
Den Motor ohne Öl zu starten, führt zu dauerhaften
Schäden und dem Erlöschen der Motorgarantie.
Füllen Sie Motoröl gem. den technischen Daten
nach, die Sie in diesem Handbuch finden.
26
D
1
2
3
5
4
6
7
8
9
10
11
Teileliste
1. Gashebel
2. Hebegriff
3. Luftfilter
4. Benzintank
5. Handgriff
6. Auspufftopf
7. Schutzabdeckung
8. Ölablassschlauch
9. Errreger
10. Grundplatte
11. Optionales Wassersprühset
27
D
BEHERRSCHEN SIE IHRE MASCHINE
Ölablassschlauch
Funktionen und Bedienelemente der Rüttelplatte
Benzinhahn
Der Benzinhahn öffnet und schließt den Durchlass
zwischen dem Kraftstofftank und dem Vergaser.
Der Benzinhahn muss in der Position ON sein, um
den Motor starten zu können. Wenn der Motor
aus ist, stellen Sie den Hebel des Benzinhahns
auf AUS, um zu verhindern, dass der Vergaser
überschwemmt wird, und die Möglichkeit einer
Kraftstoffleckage zu reduzieren.
Gashebel
Der Gashebel steuert die Motordrehzahl. Durch
Bewegen des Gashebels wird der Motordrehzahl
schneller oder langsamer.
Der Betrieb des Motors mit schmutzigem Öl
kann zu vorzeitigem Verschleiß und dem Ausfall
des Motors führen. Ein regelmäßiger Ölwechsel
ist äußerst wichtig. Mithilfe des beiliegenden,
flexiblen Ölablassschlauchs wird das Öl in einen
entsprechenden Behälter entleert.
Motorschalter
Der Motorschalter aktiviert bzw. deaktiviert die
Zündung. Der Motorschalter muss auf ON stehen,
damit der Motor gestartet werden kann. Durch
Drehen des Motorschalters auf OFF wird der Motor
angehalten.
Errreger
Ein exzentrisches Gewicht auf der
Erregerwelle im Erregergehäuse wird mit hoher
Geschwindigkeit durch einen Kupplungsund Riemenantrieb angetrieben. Die hohe
Umdrehungsgeschwindigkeit der Welle bewirkt die
schnelle Stampfbewegung der Maschine sowie die
Vorwärtsbewegung.
8. Choke
Der Choke-Hebel öffnet und schließt das
Drosselventil im Vergaser. Bei geschlossener
Position wird das Kraftstoffgemisch angereichert,
um den kalten Motor zu starten. Die offene Position
sorgt für das richtige Kraftstoffgemisch für den
Normalbetrieb nach dem Start und zum Starten des
warmen Motor. Einige Motoren verwenden einen
Choke der sich nicht direkt am Motor befindet.
Betrieb der Rüttelplatte
Nachfüllen von Kraftstoff
Füllen Sie den Kraftstofftank wie in der
Bedienungsanleitung unter Punkt: "Sicherer
Umgang mit Kraftstoff" beschrieben.
Seilzugstarter
Durch Ziehen des Startergriffs wird der Motor
angelassen.
Starten des Motors
1. Stellen Sie den Benzinhahn auf ON.
28
D
2. Bei einem kalten Motor schließen Sie den Choke
(CLOSE).
Um einen warmen Motor neu zu starten, lassen Sie
den Choke-Hebel auf OPEN.
3. Bewegen Sie den Gashebel etwa um ein Drittel
von der SLOW-Position (langsam) in Richtung FAST
(schnell).
4. Drehen Sie den Motorschalter auf ON.
5. Ziehen Sie am Seilzugstarter, bis der Motor
anspringt.
Betrieb
Verwenden Sie die Rüttelplatte nicht auf
Betonflächen oder extrem harten, trockenen
und bereits verdichteten Oberflächen. Auf
diesen Flächen kann die Rüttelplatte zum Springen
neigen, was die Platte als auch den Motor des
Geräts beschädigen kann.
1. Nachdem sich der Motor erwärmt hat, betätigen
Sie den Gashebel, um die Drehzahl zu erhöhen. Die
Rüttelplatte beginnt zu vibrieren und bewegt sich
vorwärts.
2. Sie ist für eine Motordrehzahl (Nennleistung
Zapfwelle) von 3600 U/min (Vollgas)
konzipiert. Bei niedrigerer Drehzahl werden
Verdichtungskraft und Fahrgeschwindigkeit
reduziert. Dies führt zu übermäßigen asynchronen
Vibrationen, verschlechtert die Verdichtung und
Manövrierbarkeit, erhöht den Maschinenverschleiß
und belastet den Bediener.
3. Führen Sie die Maschine, und lassen Sie die
Rüttelplatte arbeiten. Ein Hinunterdrücken des
Griffs ist unnötig und verschleißt den Stoßdämpfer.
4. Auf ebenen Flächen bewegt sich die Rüttelplatte
rasch vorwärts. Auf unebenen oder geneigten
Flächen kann ein leichter Druck nach vorne
erforderlich sein, um die Rüttelplatte bei der
Vorwärtsbewegung zu unterstützen.
5. Die Anzahl der erforderlichen Durchgänge, um
den gewünschten Verdichtungsgrad zu erreichen,
hängt von der Art und dem Feuchtigkeitsgehalt des
29
Bodens ab. Die maximale Bodenverdichtung ist
erreicht, wenn Sie einen deutlichen Rückschlag
wahrnehmen.
Wenn die Rüttelplatte auf Asphalt verwendet
wird, ist das Wassersprühsystem erforderlich, um
zu verhindern, dass die Bodenplatte am heißen
Asphalt festklebt.
Wenn Sie die Platte auf Pflastersteinen einsetzen,
befestigen Sie an der Unterseite der Platte
einen Kunststoffschutz, um ein Abplatzen oder
Abschleifen der Steinezu verhindern. Eine spezielle
Urethanplatte, die für diesen Zweck entwickelt
wurde, ist als optionales Zubehör erhältlich.
Obwohl eine gewisse Feuchtigkeit des Bodens
notwendig ist, kann übermäßige Feuchtigkeit zur
Folge haben, dass Bodenpartikel verkleben und so
eine gute Verdichtung verhindern. Wenn der Boden
extrem feucht ist, lassen Sie ihn etwas abtrocknen,
bevor Sie ihn verdichten.
Wenn der Boden so trocken ist, dass die
Rüttelplatte Staubwolken erzeugt, sollten Sie
ihn etwas anfeuchten, um die Verdichtung
zu verbessern. Dies verringert auch den
Wartungsbedarf des Luftfilters.
Anhalten des Motors
Um den Motor im Notfall anzuhalten, drehen Sie
einfach den Motorschalter auf OFF. Unter normalen
Bedingungen gehen Sie wie folgt vor.
1. Stellen Sie den Gashebel auf SLOW.
2. Lassen Sie den Motor eine oder zwei Minuten im
Leerlauf drehen.
3. Drehen Sie den Motorschalter auf OFF.
4. Stellen Sie den Benzinhahn auf OFF.
Stellen Sie den Choke nicht auf CLOSE,
um den Motor anzuhalten. Das könnte
Fehlzündungen oder Motorschäden
verursachen.
D
Leerlauf
Wartungsfreundlichkeit.
Stellen Sie den Gashebel auf SLOW,
um die Belastung des Motors zu reduzieren, wenn
Sie nicht verdichten. Durch den Leerlauf wird die
Lebensdauer des Motors verlängert, Sie sparen
Kraftstoff und reduzieren den Geräuschpegel der
Maschine.
Überprüfen der Keilriemen
WARTUNG
1. Schalten Sie den Motor aus. Der Motor muss kalt
sein.
2. Entfernen Sie die Schutzabdeckung für den
Keilriemen.
3. Überprüfen Sie den Zustand des Keilriemens.
Ein gerissener, ausgefranster oder glasierter
Keilriemen sollte so schnell wie möglich
ausgetauscht werden.
4. Überprüfen Sie die Keilriemenspannung durch
Drücken in der Mitte. Bei mäßigem Druck mit
Daumen oder Finger sollte er auf jeder Seite
normalerweise 9 bis 13 mm nachgeben.
Für eine optimale Kraftübertragung vom Motor
auf die Exzenterwelle muss sich der Keilriemen in
gutem Zustand befinden und die richtige Spannung
haben.
Eine regelmäßige Wartung verlängert
die Lebensdauer der Maschine und ihrer
Komponenten.
Vorbeugende Wartungsmaßnahmen
1. Schalten Sie den Motor aus. Der Motor muss kalt
sein.
2. Stellen Sie den Gashebel des Motors auf
SLOW, und entfernen Sie das Zündkabel von der
Zündkerze.
3. Untersuchen Sie den Allgemeinzustand der
Rüttelplatte. Überprüfen Sie das Gerät auf lose
Schrauben, schief sitzende oder blockierte
bewegliche Teile, Beschädigungen und anderes,
was den einwandfreien Betrieb der Maschine
beeinträchtigen könnte.
4. Entfernen Sie alle Ablagerungen von der
Rüttelplatte mit einer weichen Bürste, einem
Sauger oder mit Druckluft. Schmieren Sie
anschließend alle beweglichen Teile mit einem
leichten Maschinenöl.
5. Reinigen Sie den Boden der Grundplatte, sobald
sie den zu verdichtenden Boden mitnimmt. Die
Maschine arbeitet nicht gut, wenn die Oberfläche
nicht glatt und sauber ist.
6. Schließen Sie das Zündkabel wieder an.
Prüfen Sie bei neuen Maschinen oder nach einem
Riemenwechsel die Riemenspannung nach
den ersten 20 Betriebsstunden. Überprüfen und
korrigieren Sie danach den Keilriemen alle 50
Betriebsstunden.
Spannen des Keilriemens
Die richtige Riemenspannung ist entscheidend für
eine gute Leistung.
Die richtige Einstellung verlängert seine
Lebensdauer. Zu viel oder zu wenig
Riemenspannung führt zu vorzeitigem
Riemenverschleiß.
Reinigen Sie Ihre Rüttelplatte niemals mit
einem Hochdruckreiniger. Wasser
kann in enge Bereiche des Geräts
eindringen und Schäden an Spindeln,
Riemenscheiben, dem Lager oder dem Motor
verursachen. Der Einsatz von Hochdruckreinigern
verkürzt die Lebensdauer und reduziert die
30
D
Rüttelplatte mit optionalem Wassersprühsystem
3. Schieben Sie den Motor in Richtung der
Rückseite der Rüttelplatte, indem Sie die
Stellschrauben A drehen, um den Keilriemen zu
spannen.
Achten Sie beim Einstellen des Riemens darauf,
dass die Riemenscheibe der Kupplung
mit der Riemenscheibe des Erregers
übereinstimmt.
1. Wenn Ihre Rüttelplatte über einen Wassertank
verfügt, ziehen Sie diesen wie dargestellt nach
oben ab
4. Wenn die Keilriemenspannung stimmt, ziehen Sie
die Kontermuttern B an.
5. Ziehen Sie die Schrauben des Motorlagers fest.
6. Montieren Sie wieder die Schutzabdeckung.
Wenn die Stellschrauben keinen weiteren
Spielraum haben, muss der Keilriemen ersetzt
werden.
Überprüfen der Keilriemen
Beide Keilriemen sollten gleichzeitig ersetzt
werden, da sie sich bei normalem Gebrauch
gleichmäßig abnutzen. Arbeiten Sie immer nur an
einem Keilriemen zur Zeit.
1. Lösen Sie die 4 Schrauben am Motorlager (nicht
entfernen) gerade genug, um den Motor nach
vorne zu bewegen.
2. Lösen Sie die Kontermuttern B und die
Schrauben A wie in der Abbildung oben gezeigt.
2. Lösen Sie die Kontermuttern B so weit, dass
genügend Platz zwischen der Mutter und der
Halterung bleibt.
31
D
3. Schieben Sie den Motor in Richtung der
Vorderseite der Rüttelplatte, ziehen Sie den alten
Keilriemen von der Riemenscheibe und installieren
den neuen Keilriemen an seiner Stelle.
4. Positionieren Sie den Keilriemen auf der
Riemenscheibe des Motors.
5. Schieben Sie den Motor zurück.
Achten Sie beim Einstellen des Riemens
darauf, dass die Riemenscheibe der
Kupplung mit der Riemenscheibe des Erregers
übereinstimmt.
2. Entfernen Sie die Schutzabdeckung und den
Keilriemen.
3. Entfernen Sie die Schrauben, die das Deck am
Gehäuse halten.
4. Heben Sie gesamte Deck mit dem Motor aus
dem Gehäuse.
6. Wenn die Keilriemenspannung stimmt, ziehen
Sie Kontermuttern B und die Schrauben des
Motorlagers an.
7. Montieren Sie wieder die Schutzabdeckung.
Achten Sie beim Entfernen bzw. Einsetzen
des Antriebsriemens darauf, sich nicht
die Finger zwischen dem Riemen und der
Riemenscheibe einzuklemmen.
1. Lassen den Erreger abkühlen, bevor Sie das
Erregeröl wechseln.
5. Ziehen Sie den Rohranschluss aus dem
Erregergehäuse. Stellen Sie das Gehäuse auf
den Kopf, sodass das Öl aus dem Erreger fließen
kann. Untersuchen Sie das Öl auf Metallspäne als
Vorsichtsmaßnahme für zukünftige Probleme.
32
D
6. Stellen Sie das Plattengehäuse wieder in eine
aufrechte Position.
Lassen Sie den Motor laufen, bis er stehen bleibt.
Das verhindert die Bildung von Ablagerungen
im Inneren des Vergasers und mögliche
Motorschäden.
3. Lassen Sie das Öl aus dem Motor ab, solange
er noch warm ist. Füllen Sie frisches Öl der Sorte
nach, die in der Motoranleitung empfohlen wird.
4. Lassen Sie den Motor abkühlen. Entfernen Sie
die Zündkerze, und geben Sie 60 ml hochwertiges
Motoröl SAE 30 in den Zylinder. Ziehen Sie langsam
das Starterseil, um das Öl zu verteilen. Setzen Sie
die Zündkerze wieder ein.
Entfernen Sie die Zündkerze und lassen Sie
das gesamte Öl aus dem Zylinder ab, bevor
Sie versuchen, die Maschine nach der
Lagerung wieder zu starten.
7. Füllen Sie das Erregergehäuse mit Erregeröl.
5. Reinigen Sie die Außenseite der Rüttelplatte
mit sauberen Tüchern und halten Sie die
Lüftungsschlitze frei.
Nicht überfüllen – Überfüllung kann zu
hohen Temperaturen im Erreger führen.
8. Tragen Sie Dichtmasse auf den Rohranschuss
auf, und setzen Sie das Rohr wieder oben in das
Erregergehäuse ein.
Verwenden Sie für die Reinigung
der Kunststoffteile keine starken
Reinigungsmittel oder erdölbasierte
Reiniger. Chemikalien können Kunststoffe
angreifen.
9. Montieren Sie wieder Deck, Keilriemen und
Schutzabdeckung.
LAGERUNG
Wenn die Rüttelplatte länger als 30 Tage
nicht benutzt wird, bereiten Sie das Gerät
folgendermaßen für die Lagerung vor.
1. Entleeren Sie den Kraftstofftank vollständig.
Gelagerter Treibstoff, der Äthanol oder MTBE
enthält, beginnt nach 30 Tagen schal zu werden.
Überlagerter Kraftstoff hat einen hohen
Gummianteil und kann den Vergaser verstopfen
und den Kraftstofffluss beeinträchtigen.
2. Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn laufen,
bis er aufhört. Dadurch wird sichergestellt, dass
sich im Vergaser kein Kraftstoff mehr befindet.
33
D
5. Ziehen Sie den Federbolzen hoch und Klappen
Sie das Räderwerk um.
Das Gerät muss in aufrechter Position transportiert
werden, um zu verhindern, dass Kraftstoff
verschüttet wird. Legen Sie Maschine nicht auf die
Seite oder den Rücken.
6. Klappen Sie vorsichtig den Handgriff herunter.
Achten Sie darauf, keine Steuerleitungen zu
quetschen oder zu knicken.
Sichern Sie sie oder binden Sie sie am Hebegriff
an, um sie am Verrutschen oder Umkippen zu
hindern.
7. Lagern Sie Ihre Rüttelplatte in aufrechter
Position in einem sauberen, trockenen Raum mit
guter Belüftung.
Die Maschine kann fallen und Schäden
oder Verletzungen verursachen, wenn sie
unsachgemäß angehoben wird. Heben Sie
sie an den Griffen an der Basis der Platte an.
HEBEN UND TRANSPORTIEREN
Das Gewicht der Maschine ist in den technischen
Daten angegeben.
UMWELT
Recyceln Sie nicht benötigte Materialien,
statt sie als Abfall zu entsorgen.
Alle Werkzeuge, Schläuche und
Verpackungen sollten getrennt und bei
einem lokalen Recyclinghof umweltverträglich
entsorgt werden.
Um Verbrennungen oder Brandgefahr zu
vermeiden, lassen Sie den Motor abkühlen, bevor
Sie die Maschine anheben/transportieren oder im
Innenbereich lagern.
34
D
FEHLERBEHEBUNG
PROBLEME
URSACHEN
Abhilfe
Motor springt nicht an
1. Zündkabel nicht
1. Befestigen Sie das Zündkabel sicher
angeschlossen
an der Zündkerze.
2. Kraftstoff ist alle oder überlagert
3. Gashebel nicht in Startposition
4. Choke nicht auf ON
5. Verstopfte Kraftstoffleitung
6. Zündkerze austauschen
7. Motor überschwemmt
2. Füllen Sie sauberes, frisches Benzin ein.
3. Stellen Sie den Gashebel auf „Start“.
4. Drosselklappe muss am Choke für
einen Kaltstart eingestellt werden.
5. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung.
6. Reinigen, Abstand anpassen oder
austauschen
7. Warten Sie ein paar Minuten bis zum
erneuten Start, aber nicht pumpen.
Motor läuft unregelmäßig
1. Zündkabel lose
2. Gerät läuft mit CHOKE
3. Kraftstoffleitung blockiert oder
Kraftstoff abgestanden
den Tank mit sauberem, frischen Benzin.
4. Entlüfter verstopft
5. Wasser oder Schmutz im
4. Entlüfter reinigen
5. Benzintank leeren Frischen Kraftstoff
Kraftstoffsystem
Motor überhitzt
1. Schließen Sie das Zündkabel an.
2. Choke auf OFF stellen
3. Kraftstoffleitung reinigen Füllen Sie
nachfüllen
6. Luftfilter verschmutzt
6. Luftfilter reinigen oder austauschen
1. Ölstand niedrig
2. Luftfilter verschmutzt
3. Luftstrom eingeschränkt
1. Kurbelgehäuse mit geeignetem Öl auffüllen
2. Luftfilter reinigen
3. Gebläsegehäuse entfernen und reinigen
Der Motor hält nicht an, wenn
Schmutz am Gaszug
sich der Gashebel sich auf „Stop“
befindet oder die Motordrehzahl
steigt nicht angemessen, wenn
die Drosselklappe eingestellt ist.
Schmutz und Ablagerungen beseitigen
Rüttelplatte ist schwer zu
kontrollieren, wenn sie schlägt
(Maschine springt oder ruckt
vorwärts)
Gas zurücknehmen
Zu hohe Motordrehzahl auf hartem
Untergrund
35
P
L
INTRODUCTION
Paliwo:
Benzyna bezołow.
Poj. zbior. paliwa:
3.6 l
Olej silnikowy:
1.6 l (15W40/<0 oC: 5W30)
Świeca zapłonowa:
270960014-0001 P7RTC
Odstęp elektrod:
0.7-0.8m
moc silnika:
2,1Kw
Poziom wibracji:
15,6 mln / s2, K = 1,5 m / s2
Poziom natężenia dźwięku: 104dB (A), K = 2,47dB (A)
Poziom ciśnienia akustycznego:
90.7dB (A), K = 2,47dB (A)
Nowo nabyta zagęszczarka z łatwością
zaspokoi Twoje oczekiwania. Została
wyprodukowana według surowych
standardów jakości, aby podołać najwyższym
kryteriom wydajności. Łatwa i bezpieczna w
obsłudze, przy odpowiedniej dbałości posłuży
niezawodnie przez wiele lat.
Proszę uważnie przeczytać instrukcję
obsługi przed pierwszym użytkiem maszyny,
zwracając szczególną uwagę na wskazówki
bezpieczeństwa.
SGC-11000N/SGC-11000N-T
Płyta
515 X 390 mm
Siła odśrodkowa
11000 N
Prędkość wzbudnicy
5500 upm
Posuw
25m/min
Silnik
163 cc
Waga robocza
63.5 kg
Rodzaj silnika:
1-cylindrowy, chłodzony pow. 4-suw OHV
Paliwo:
Benzyna bezołow.
Poj. zbior. paliwa:
3.6 l
Olej silnikowy:
0.6 l (15W40/<0 oC: 5W30)
Świeca zapłonowa:
270960014-0001 P7RTC
Odstęp elektrod:
0.7-0.8m
moc silnika:
4,0 Kw
Oddanie jakości zostało oddane w wielu
detalach: wzmocniona, samoczyszcząca się
płyta, wąż do spuszczania oleju, zamknięta
osłona paska napędowego, samoregulujące
się sprzęgło odśrodkowe oraz składny uchwyt.
Zestaw przydatnych akcesoriów pozwala na
użycie maszyny do różnych celów. Zagęszczarka
zagęszcza strukturę luźnej ziemi oraz innych
materiałów, zwiększając ich nośność. Pod
naciskiem płyty zagęszczarki dochodzi do
przemieszczenia cząstek luźnego podłoża, zbliżając
je do siebie, poprzez wytłoczenie spomiędzy nich
powietrza. Zwiększa to nośność takich powierzchni,
redukuje chłonność wody, osiadanie podłoża,
minimalizuje możliwość jego puchnięcia oraz
pęknięć na mrozie. Maszyna idealnie nadaje się do
zagęszczania luźnej ziemi, piasku, żwiru, kruszywa
oraz ziem mieszanych.
Poziom wibracji:
15,6 mln / s2, K = 1,5 m / s2
Poziom natężenia dźwięku: 104dB (A), K = 2,47dB (A)
Poziom ciśnienia akustycznego:
90.7dB (A), K = 2,47dB (A)
SGC-13000N/SGC-13000N-T
Płyta
520x445 mm
Siła odśrodkowa
13000 N
Prędkość wzbudnicy
5500 upm
Posuw
15m/min
Silnik
196 cc
Waga robocza
88.5 kg
Rodzaj silnika:
1-cylindrowy, chłodzony pow. 4-suw OHV
Paliwo:
Benzyna bezołow.
Poj. zbior. paliwa:
3.6 l
Olej silnikowy:
0.6 l (15W40/<0 oC: 5W30)
Świeca zapłonowa:
270960014-0001 P7RTC
Specifications
SGC-8000N
Płyta
495 X 380 mm
Siła odśrodkowa
8200 N
Prędkość wzbudnicy
5900 upm
Posuw
25m/min
Silnik
87 cc
Waga robocza
51.5 kg
Rodzaj silnika:
1-cylindrowy, chłodzony pow. 4-suw OHV
36
P
L
Odstęp elektrod:
moc silnika:
0.7-0.8m
4,8 Kw
Poziom wibracji:
15,6 mln / s2, K = 1,5 m / s2
Poziom natężenia dźwięku: 104dB (A), K = 2,47dB (A)
Poziom ciśnienia akustycznego:
90.7dB (A), K = 2,47dB (A)
Trzymać z dala dzieci i osoby trzecie
SAFETY General Safety Rules
Zapoznanie się z maszyną
Należy przeczytać ze zrozumieniem instrukcję
obsługi, instrukcje dotyczące silnika oraz
oznaczenia na maszynie. Należy zapoznać się z
przeznaczeniem, ograniczeniami oraz możliwym
ryzykiem związanym z użytkowaniem maszyny.
Proszę zaznajomić się z funkcjami oraz poprawną
obsługą maszyny, w tym jak sprawnie wyłączyć
urządzenie w razie awarii. Nie przystępować do
pracy maszyną, póki nie mamy pełnej świadomości
jak obsługiwać, konserwować maszynę oraz jak
uniknąć przypadkowych szkód ciała i mienia.
SYMBOLE
Tabliczka znamionowa może zawiera symbole.
Reprezentują one ważne informacje odnośnie
produktu lub zasad jego użytkowania.
Uważnie przeczytać instrukcję obsługi
Nosić ochronę słuchu Nosić ochronę
włosów
Obszar pracy
Nigdy nie uruchamiać maszyny w zamkniętych
pomieszczeniach. Spaliny są niebezpieczne dla
zdrowia, gdyż zawierają tlenek węgla, bezwonny
i śmiertelny gaz. Używać maszyny tylko w
przewiewnym miejscu na wolnym powietrzu.
Nosić rękawice ochronne
Nosić buty ochronne
Nigdy nie pracować maszyny bez dobrej
widoczności oraz światła.
Zabrania się usuwania oraz modyfikacji
elementów bezpieczeństwa
Bezpieczeństwo osobiste
Nie pracować maszyną pod wpływem narkotyków,
alkoholu czy innych środków mogących mieć
wpływ na umiejętność prawidłowej jej obsługi.
Nosić odpowiednią odzież: ciężkie, długie spodnie,
buty ochronne oraz rękawice. Nie nosić luźnej
odzieży, krótkich spodni oraz wszelkiego rodzaju
biżuterii. Zabezpieczyć włosy tak, aby były powyżej
ramion. Trzymać włosy, odzież oraz rękawice z
dala od pracujących elementów maszyny. Luźna
odzież, biżuteria oraz długie włosy mogą zostać
uchwycone przez pracujące elementy maszyny.
Trzymać się zdala od pracujących
elementów
Nie dotykać gorących elementów
maszyny
Nie palić ani używać otwartego ognia.
Zachować szczególną ostrożną w
pobliżu paliwa, gdyż jest wysoce palne
w ciekłym i lotnym stanie.
Sprawdzić maszynę przed rozruchem. Utrzymywać
osłony na swoim miejscu oraz w sprawnym stanie.
37
P
L
Upewnić się, że wszystkie śruby, nakrętki, itp. są
dobrze dokręcone.
wykonywać to w czystym i dobrze wentylowanym
miejscu na otwartym powietrzy. Nie palić ani nie
zbliżać się do benzyny czy maszyny ze źródłami
ognia lub iskier.
Nigdy nie pracować maszyną będącą w złym stanie
lub wymagającej naprawy. Wszelkie uszkodzone,
brakujące i niesprawne elementy należy wymienić
przed użytkiem. Sprawdzić czy nie ma wycieków
paliwa. Utrzymywać maszynę w bezpiecznym
i sprawnym stanie. Nie używać maszyny, jeśli
włącznik/wyłącznik nie jest sprawny. Każda
maszyna spalinowa, którą nie da się kontrolować
włącznikiem/wyłącznikiem jest niebezpieczna.
Trzymać uziemione przedmioty, takie jak narzędzia
z dala od odsłoniętych elektrycznych części
oraz połączeń maszyny, aby uniknąć iskrzenia.
Iskry mogą prowadzić do zapłonu benzyny lub jej
oparów. Przed uzupełnieniem paliwa należy zawsze
wyłączyć silnik oraz pozwolić mu ostygnąć. Nigdy
nie odkręcać kurka zbiornika paliwowego ani nie
uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub gdy
jest on jeszcze gorący. Nie pracować maszyny z
nieszczelnym układem paliwowym.
Wypracować sobie zwyczaj sprawdzania czy
klucze oraz narzędzia zostały usunięte z maszyny
przed rozruchem. Klucz lub narzędzie pozostawione
przy pracujących elementach maszyny może
stanowić zagrożenie dla operatora.
Kurek zbiornika paliwowego należy zawsze powoli
odkręcać, aby zwolnić ciśnienie wytworzone
wewnątrz.
Zawsze zachowywać koncentracje, kontrolować
pracę oraz kierować się zdrowym rozsądkiem
podczas pracy maszyną.
Nigdy nie przelewać zbiornika paliwa (przestrzegać
oznaczenia maksymalnego poziomu paliwa).
Utrzymywać stabilną postawę. Nie pracować
maszyną na boso lub nosząc lekkie obuwie. Nosić
obuwie ochronne z antypoślizgową podeszwą.
Przywrócić nakrętki na zbiornik paliwowy oraz
zbiorniki transportowe oraz zetrzeć rozlane paliwo.
Nigdy nie uruchamiać urządzenia bez kurka
paliwowego na swoim miejscu.
Zawsze utrzymywać równowagę oraz bezpieczną
postawę ciała. Pozwala to zachować lepszą
kontrolę nad maszyną w niespodziewanych
sytuacjach.
Unikać tworzenia źródła zapłonu dla rozlanej
benzyny. W przypadku rozlania benzyny, nie
uruchamiać maszynę, tylko przemieścić ją z dala od
plamy benzyny.
Unikać przypadkowych rozruchów. Upewnić się,
że przełącznik jest w pozycji wyłączonej przed
przystąpieniem do transportowania urządzenia
lub wszelkich prac konserwacyjnych, czy
serwisowych.
Przechowywać benzynę w zbiornikach do tego
przystosowanych i atestowanych.
Benzynę przechowywać w chłodnym, dobrze
wentylowanym miejscu, z dala od źródeł zapłonu.
Bezpieczeństwo dotyczące paliwa
Nigdy nie przechowywać benzyny lub
maszyny z benzyną w zbiorniku w zamkniętych
pomieszczeniach, gdzie opary mogą mieć kontakt
ze źródłem zapłonu, takimi jak: ogrzewacze wody,
lodówki, suszarki, itp. Przed zmagazynowaniem
urządzenia należy odczekać, aż silnik ostygnie.
Benzyna oraz jej opary są wysoce łatwopalne
oraz wybuchowe. Należy zachować wyjątkową
ostrożność przy obchodzeniu się z benzyną, żeby
zredukować możliwość odniesienia poważnych
obrażeń
Uzupełniając lub spuszczając benzynę należy
użyć przystosowanego do tego pojemnika oraz
38
P
L
Użytkowanie oraz pielęgnacja maszyny
Nigdy nie polewać ani spryskiwać maszyny wodą
czy innym płynem. Utrzymywać uchwyt suchy i
czysty. Czyścić maszynę po każdym użytku.
Nigdy nie podnosić i przenosić maszyny z
uruchomionym silnikiem.
Nie przeciążać maszyny. Należy dobrać
odpowiednią maszynę do danego zadania. Dobrze
dobrana maszyna wykona swoją pracę łatwiej i
bezpieczniej w zakresie swoich możliwości.
Przestrzegać lokalnych regulacji poprawnej
utylizacji benzyny, oleju, itp., w celu ochrony
środowiska.
Nieużywaną maszynę należy przechowywać
z dala od dzieci oraz nie pozwalać osobą
niezaznajomionym z maszyną oraz instrukcja
obsługi pracować maszyną. Maszyna może
być niebezpieczna w rękach niewyszkolonych
użytkowników.
Nie zmieniać ustawień silnika ani nie podwyższać
jego obrotów. Silnik przystosowany jest do
osiągania maksymalnych osiągów, będących w
bezpiecznym zakresie.
Nie pracować silnikiem na maksymalnych
obrotach, jeśli nie ma takiej potrzeby.
Serwis
Unikać kontaktu z gorącą benzyną, olejem, spalinami
oraz rozgrzanymi elementami. Nie dotykać silnika,
bądź tłumika – te części stają się bardzo gorące w
trakcie pracy i pozostają rozgrzane przez określony
czas także po wyłączeniu silnika. Należy pozwolić
silnikowi ochłoną przed przystąpieniem do prac
konserwacyjnych, bądź regulacyjnych.
Przed przystąpieniem do czyszczenia, naprawy,
inspekcji i regulacji elementów maszyny upewnić
się, że wszystkie pracujące części maszyny
się zatrzymały, a przełącznik maszyny jest w
pozycji wyłączonej. Odłączyć przewód od świecy
zapłonowej oraz trzymać go z dala od niej, aby
uniknąć przypadkowego rozruchu.
Jeśli maszyny zaczęłaby emitować niezwyczajne
dźwięki lub wibracje, należy niezwłocznie wyłączyć
silni, odłączyć przewód od świecy zapłonowej oraz
sprawdzić co jest źródłem anomalii.
Maszynę należy serwisować w autoryzowanym
punkcie z wykorzystaniem oryginalnych części
zamiennych, pozwoli to zachować bezpieczeństwo
maszyny.
Używać wyłącznie części i akcesoriów
zatwierdzonych przez producenta. W przeciwnym
razie może dojść do odniesienia poważnych
obrażeń.
Specyficzne wskazówki bezpieczeństwa
Aby uniknąć obrażeń, należy trzymać kończyny z
dala od płyty zagęszczarki. Uchwyt zagęszczarki
należy trzymać pewnie obiema rękoma. Pozwoli to
uniknąć obrażeń w trakcie pracy maszyną.
Konserwować maszynę. Sprawdzać czy wszystkie
elementy są sprawne, na swoim miejscu oraz
czy wszystkie połączenia śrubowe są dokręcone.
W razie potrzeby należy usunąć usterkę przed
rozpoczęciem pracy maszyną. Wiele wypadków
spowodowanych jest zaniedbanym sprzętem.
Zawsze obsługiwać maszynę stojąc za nią. Nigdy
nie stawać obok lub przed maszyną w trakcie jej
pracy
Nigdy nie umieszczać narzędzi lub innych
przedmiotów pod płytą zagęszczarki.
Utrzymywać silnik oraz tłumik czystym od trawy,
liści, nagromadzonych osadów, aby zredukować
możliwość zapłonu i wzniecenia pożaru.
Jeśli maszyna uderzy w obcy przedmiot, należy
39
P
L
niezwłocznie wyłączyć silnik, odłączyć przewód od
świecy zapłonowej, sprawdzić czy maszyna nosi
ślady uszkodzeń oraz w razie potrzeby usunąć je
przed ponownym rozruchem maszyny.
WYPOSAŻENIE
Zagęszczarka dostarczana jest częściowo złożona
oraz zapakowana w bezpieczne opakowanie.
Zawartość opakowania składa się z:
Nie przeciążać możliwości maszyny przez zbyt
głębokie zagęszczanie w jednym podejściu lub na
zbyt wysokich obrotach.
2
Nigdy nie pracować maszyną na pełnych obrotach
na twardych oraz śliskich powierzchniach.
Stosować maksymalną ostrożność podczas pracy
na twardych nawierzchniach, drogach, chodnikach
lub przekraczając te powierzchnie. Zawsze uważać
na ukryte zagrożenia oraz ruch drogowy. Nie
przewozić pasażerów.
1
Nigdy nie opuszczać pozycji operatora oraz
urządzenia w trakcie pracy silnika.
Zawsze wyłączać silnik podczas przemieszczania
się z jednego miejsca w inne.
Zawsze trzymać się z dala od krawędzi skarp czy
rowów oraz unikać czynności, które mogą sprawić,
że zagęszczarka się przewróci.
3
Pochylenia zawsze pokonywać ostrożnie, prostą
trasą, uważając, aby zagęszczarka nie przewróciła
się w kierunku operatora.
4
5
Zawsze kończyć pracę na stabilnym i równym
podłożu oraz wyłączyć maszynę.
1. Zagęszczarka z silnikiem i przekładnią
2. Rączka
3. Mata polimerowa z mocowaniem
4. Składany układ jezdny
5. Koła
Aby zredukować ekspozycję na wibracje,
ograniczać czas pracy i robić regularnie przerwy,
aby uniknąć powtórzeń oraz dać kończyną
odpocząć. Zredukować prędkość oraz siłę
wykonywanych powtórnych biegów. Zawsze planować
tak dzień, aby praca elektronarzędziami ręcznymi nie
była konieczna.
40
P
L
MONTAŻ
Postępując według poniższych wskazówek
montażowych, zagęszczarka będzie złożona w kilka
minut.
Rączka
M8 X 60
B
X2
2. Przymocować górną część rączki do dolnej części
za pomocą dwóch śrub M8X60 wraz z podkładkami
i nakrętkami.
Manetka gazu
M10 X 95
X1
A
Zamontować rączkę do ramy przy pomocy śruby
M10X95, podkładki i nakrętki.
Przymocować manetkę gazu do górnej części rączki
jak przedstawiono na ilustracji.
Składany układ jezdny
X2
X2
1. Przekręcić dolną część rączki.
41
C
P
L
1. Nałożyć koła na ośkę oraz zabezpieczyć je
zaciskami oraz podkładkami
For #29660, #29665
For #29642, #29655
For #29640
2. Trzy dziury w osi pozwalają na ustawienie
dystansu między kołami. Wyciągnąć zawleczkę,
ustawić odległość kół oraz z powrotem
przymocować zawleczkę.
M10 X 30
X3
E
Przymocować matę polimerową do płyty
zagęszczarki tak, jak przedstawiono na ilustracji.
Spasować otwory w płycie z otworami w macie
i mocowaniu oraz zabezpieczyć całość trzema
śrubami M10x30 oraz podkładkami (2 śruby i
podkładki w modelu #29640.)
Olej silnikowy
Ø14 X 100
X1
X1
OLEJ ZOSTAŁ SPUSZCZONY NA CZAS
TRANSPORTU
C
Zaniechanie zalania maszyny olejem przed
uruchomieniem silnika skutkuje trwałym
uszkodzeniem maszyny oraz utratą gwarancji.
3. Wyciągnąć śrubę sprężynową umieścić górną
część układu jezdnego w górnym mocowaniu.
Spasować oba końce rury z otworami, wsunąć
śrubę i zabezpieczyć zawleczką.
Dolać olej zgodnie z instrukcją silnika spakowanej
osobno z maszyną.
Mata polimerowa
Przeźroczysta mata polimerowa pozwala na
zagęszczanie betonu, kamieni, cegieł oraz bloków
cicho i ostrożnie.
42
P
L
1
2
3
5
4
6
7
8
9
10
11
Part list
1. Manetka gazu
2. Uchwyt transportowy
3. Filtr powietrza
4. Zbiornik paliwa
5. Rączka
6. Tłumik
7. Osłona paska napędowego
8. Wąż spuszczania oleju
9. Wzbudnica
10. Płyta
11. Opcjonalny zestaw zraszający
43
P
L
Wężyk spustu oleju
ZAPOZNANIE Z MASZYNĄ
Funkcje i elementy obsługi
Kranik paliwowy
Kranik paliwowy otwiera i zamyka przepływ między
zbiornikiem paliwa a gaźnikiem. Kranik musi być w
pozycji ON, aby silnik mógł pracować. Kiedy silnik
nie jest używany, kranik musi być w pozycji OFF,
aby uniknąć zalania gaźnika oraz wycieku paliwa.
Manetka gazu
Manetka gazu kontroluje prędkość silnika.
Operowanie manetką sprawia, że silnik przyspiesza,
bądź zwalnia.
Praca silnika z brudnym olejem prowadzi do
przedwczesnej eksploatacji silnika i jego awarii.
Regularna wymiana oleju jest niezmiernie ważna.
Wężyk spustu oleju służy do zlewania zużytego
oleju do przystosowanego pojemnika.
Przełącznik silnika
Przełącznik silnika aktywuje i deaktywuje układ
zapłonowy. Przełącznik musi być w pozycji ON, aby
silnik mógł pracować. Ustawienie przełącznika w
pozycji OFF wyłącza silnik.
Wzbudnica
Koło zamachowe wewnątrz wzbudnicy, napędzane
jest do wysokich obrotów przez sprzęgło oraz pasek
napędowy. Wysokie obroty wzbudnicy wytwarzają
silny ruch w górę i dół całej maszyny, jak i posuw
do przodu.
Dźwignia ssania
Dźwignia ssania otwiera i zamyka zawór ssania
gaźnika. Pozycja zamknięta wzbogaca mieszankę
paliwową potrzebną do uruchomienia zimnego
silnika. Pozycja otwarta gwarantuje prawidłową
mieszankę paliwową do pracy i ponownego
uruchomienia rozgrzanego silnika. Niektóre silniki
wyposażone są w zdalną dźwignię ssania, zamiast
wersji montowanej przy silniku.
Compactor Operation
Uzupełnianie paliwa
Uzupełnić zbiornik paliwem zgodnie z instrukcją
silnika spakowanej osobno z maszyną.
Rączka rozrusznika linkowego
Ciągnięcie za rączkę rozrusznika linkowego
pozwala na uruchomienie silnika.
Bardziej szczegółowy opis pracy silnika oraz
pokrewnych wskazówek bezpieczeństwa można
znaleźć w instrukcji silnika spakowanej osobno z
maszyną
Uruchamianie silnika
1. Ustawić kranik paliwowy w pozycji ON.
2. W celu uruchomienia zimnego silnika należy
44
P
L
ustawić dźwignię ssania w pozycji CLOSE.
W celu ponownego uruchomienia rozgrzanego
silnika należy ustawić dźwignię ssania w pozycji
OPEN.
3. Przestawić manetkę gazu z pozycji SLOW o ok.
1/3 w kierunku pozycji FAST.
4. Ustawić przełącznik silnika w pozycji ON
5. Pociągnąć za linkę rozrusznika
Używanie zagęszczarki na asfalcie, wymaga
użycia zestawu zraszającego aby uchronić płytę od
działania rozgrzanego asfaltu.
Praca
Zagęszczanie gruntu wymaga pewnej wilgotności
ziemi, zbyt duża wilgotność natomiast sprawi,
że ziemia zacznie się wiązać uniemożliwiając
skuteczne zagęszczenie. Jeśli ziemia jest zbyt
mokra, należy pozwolić jej odpowiednio przeschnąć
przed przystąpieniem do zagęszczania.
Używając zagęszczarki na kostce brukowej, należy
przymocować matę polimerową od spodu płyty
aby zapobiec kruszeniu lub ścieraniu nawierzchni.
Mata polimerowa jest do zakupienia osobno.
Nie pracować urządzeniem na asfalcie
lub bardzo twardych i suchych
nawierzchniach. Płyta będzie skakać
zamiast wibrować powodując tym
uszkodzenia maszyny i silnika.
1. Po rozgrzaniu silnika przesunąć manetkę gazu w
kierunku pozycji FAST. Płyta zacznie wibrować oraz
posuwać się do przodu.
2. Zagęszczarka zaprojektowana jest by pracować
na prędkości silnika 3600 rpm (w normalnych
warunkach – pełna prędkość). Praca maszyną
na niższych obrotach zredukuje głębokość
zagęszczania oraz prędkość posuwu. Spowoduje
to nierównomierne wibracje urządzenia, mierne
zagęszczanie oraz sterowność, większe zużycie
oraz dyskomfort operatora.
Jeśli ziemia jest tak sucha, że podczas pracy
unoszą się kłęby pyłu, należy nawodnić
odpowiednio ziemię, aby zagęszczanie mogło być
skutecznie. Uchroni to również filtr powietrza przed
zabrudzeniem.
Wyłączanie silnika
Aby w razie awarii zatrzymać pracę silnika,
należy ustawić przełącznik silnika w pozycji OFF.
W normalnych warunkach natomiast, należy
postępować następująco:
3. Podczas pracy należy prowadzić maszynę, ale
pozwolić jej wykonywać pracę. Wywieranie nacisku
na rączkę jest niepotrzebne i spowoduje zużycie
poduszek absorbujących wstrząsy
4. Na równej powierzchni zagęszczarka porusza się
szybko do przodu. Na nierównych powierzchniach
może być wymagane lekkie pchanie do przodu, aby
wspomóc maszynę w posuwie.
5. Ilość powtórzonych biegów wymaganych
do uzyskania określonego rezultatu zależy od
rodzaju oraz wilgotności podłoża. Maksymalne
zagęszczenie gruntu zostanie osiągnięte, gdy
maszyna zacznie mocniej odbijać od gruntu.
1. Ustawić manetkę gazu w pozycji SLOW.
2. Pozostawić silnik na wolnym biegu przez kilka
minut.
3. Ustawić przełącznik silnika w pozycji OFF.
4. Ustawić kranik paliwowy w pozycji OFF.
Nie używać dźwigni ssania do wyłączania
silnika. Może spowodować to wyrzut
ognia z tłumika lub uszkodzenie silnika.
Bieg jałowy
Kiedy nie zagęszczamy, należy ustawić manetkę
gazu w pozycji „SLOW” aby zredukować
obciążenie silnika. Obniżenie pracy silnika do biegu
jałowego pomaga wydłużyć żywotność silnika, jak i
zmniejszyć spalanie oraz emisję hałasu.
45
P
L
go na środku. Praca paska z obu stron powinna
być między 9 – 13 mm przy umiarkowanym nacisku
palcami.
MAINTENANCE
Konserwacja zagęszczarki wydłuży żywotność
maszyny oraz jej komponentów.
W nowych maszynach lub po wymianie paska,
należy sprawdzić napięcie paska po 20 godzinach
pracy. Następnie należy sprawdzać napięcie
paska co 50 godzin pracy.
Konserwacja zapobiegawcza
1. Wyłączyć silnik. Silnik musi być chłodny
2. Ustawić manetkę gazu w pozycji SLOW, zdjąć
przewód z świecy zapłonowej oraz zabezpieczyć
go.
3. Sprawdzić ogólny stan zagęszczarki. Sprawdzić
połączenia śrubowe, czy ruchome elementy nie są
przesunięte lub nie ocierają o siebie., czy elementy
maszyny nie są uszkodzone lub w stanie mogącym
zagrozić bezpieczną pracę.
4. Usunąć wszelkie zanieczyszczenia z maszyny
przy pomocy miękkiej szczotki lub sprężonego
powietrza. Następnie użyć lekkiego oleju
maszynowego najwyższej klasy do nasmarowania
ruchomych elementów.
5. Wyczyścić spód płyty, jeśli zacznie zbierać
zagęszczaną ziemię. Urządzenie nie może
skutecznie pracować, jeśli zagęszczana
powierzchnia nie jest gładka i czysta.
6. Przywrócić przewód na świecę zapłonową.
Napinanie paska
Prawidłowe napięcie paska jest kluczowe dla
dobrej wydajności maszyny. Poprawne napięcie
paska zapewni jego długą żywotność. Za duże lub
za małe napięcie spowoduje przedwczesne zużycie
paska.
Compactor with optional water sprinkler kit
Nigdy nie używać myjki ciśnieniowej
do czyszczenia maszyny. Woda może
przedostać się przez szczeliny oraz
uszkodzić wałki, koła pasowe, łożyska lub
silnik. Użycie myjki ciśnieniowej skróci
żywotność maszyny oraz spowoduje utratę
gwarancji.
1. Jeśli zakupiona zagęszczarka jest wyposażona w
zbiornik wodny, proszę zdjąć zbiornik z ramy tak, jak
przedstawiono na ilustracji.
Sprawdzanie paska napędowego
Aby zapewnić optymalną moc przekazywaną na
wzbudnicę, pasek musi być w dobrym stanie oraz
odpowiednio napięty.
1. Wyłączyć silnik. Silnik musi być chłodny
2. Zdjąć osłonę paska.
3. Sprawdzić stan paska. Jeśli pasek ma pęknięcia,
postrzępienia lub wytarcia należy go niezwłocznie
wymienić.
4. Sprawdzić napięcie paska poprzez ściśnięcie
46
P
L
Wymiana paska
Jeśli zagęszczarka wyposażona jest w dwa paski,
należy wymieniać je parami.
1. Poluzować 4 śruby montażowe (nie wykręcać
do końca) na tyle, żeby móc przesunąć silnik do
przodu.
2. Poluzować śruby B oraz nakrętki A pokazane na
ilustracji.
2. Loosen the jam nuts B, leaving enough space
between the nut and bracket.
3. Przesunąć silnik do przodu i zdjąć pasek z koła
pasowego oraz założyć nowy pasek.
4. Wyśrodkować pasek na kole pasowym.
5. Przesunąć silnik w tył.
3. Przesunąć silnik w tył przez regulowanie śruby A,
aż do zniwelowania luzu.
Ustawiając pasek należy upewnić się,
że przebiega on równo między kołem
pasowym silnika, a kołem pasowym
wzbudnicy.
6. Jeśli napięcie paska zostało prawidłowo
ustawione należy dokręcić śruby B oraz śruby
montażowe silnika.
Ustawiając pasek należy upewnić się,
że przebiega on równo między kołem
pasowym silnika, a kołem pasowym
wzbudnicy.
7. Przymocować z powrotem osłonę.
4. Jeśli napięcie paska zostało prawidłowo
ustawione należy dokręcić śruby B.
Zakładając pasek napędowy należy
uważać, aby nie przytrzasnąć palców
między kołem pasowym a paskiem.
5. Dokręcić śruby montażowe silnika.
6. Przymocować z powrotem osłonę.
1. Przed wymianą oleju w wzbudnicy, należy jej
pozwolić ostygnąć po pracy.
Jeśli nie da się wyregulować napięcia śrubami,
należy wymienić pasek napędowy na nowy.
47
P
L
7. Uzupełnić wzbudnicę olejem.
Nie przekraczać maksymalnej ilości
oleju w wzbudnicy. Zbyt duża ilość oleju
może powodować przegrzewanie się
wzbudnicy.
2. Zdjąć osłonę paska i pasek napędowy.
3. Wykręcić śruby mocujące pokład do obudowy
wzbudnicy .
4. Zdjąć cały pokład z silnikiem z obudowy
wzbudnicy.
8. Przywrócić zatyczkę z góry wzbudnicy.
9. Przywrócić pomoc, pasek i osłonę paska na
swoje miejsce.
STORAGE
Jeśli zagęszczarka nie będzie używana przez okres
dłuższy niż 30 dni, należy wykonać poniższe kroki
przez magazynowaniem urządzenia:
1. Całkowicie opróżnić zbiornik paliwa. Benzyna
przez 30 może stać się zastałe. Zastała benzyna ma
wysoką zawartość gumy, która może zatkać gaźnik i
ukłąd paliwowy.
2. Uruchomić silnik i pozwolić mu pracować, aż
gaźnik się opróżni i samoczynnie się wyłączy.
Pomoże to uniknąć powstania osadu w gaźniku i
uszkodzenia silnika.
5. Usunąć zatyczkę z górnej części wzbudnicy.
Odwrócić obudowę wzbudnicy do góry nogami,
tak aby olej mógł spływać z wzbudnicy. Kontrolnie
sprawdzić czy olej nie zawiera drobinek metalu ,
gdyż może to zwiastować problemy.
3. Póki silnik jest ciepły należy zlać olej oraz zalać
silnik świeżym olejem zgodnym z instrukcją silnika.
6. Postawić maszynę z powrotem na płycie.
Pozwolić silnikowi ochłonąć. Usunąć świecę
zapłonową i wlać 60 ml wysokogatunkowego
48
P
L
oleju silnikowego SAE-30. Ciągnąc za rączkę
rozrusznika linkowego, powoli wyprowadzić linkę,
rozprowadzając tym olej. Przywrócić świecę na
swoje miejsce.
Należy wykręcić świecę zapłonową
oraz zlać cały olej z cylindra przed
przystąpieniem do rozruchu po
magazynowaniu urządzenia.
5. Za pomocą czystej ścierki oczyścić zewnętrzną
część zagęszczarki oraz udrożnić otwory
wentylacyjne.
Nie używać silnych detergentów lub nafty
do czyszczenia tworzywa sztucznego,
gdyż może to je uszkodzić.
6. Ostrożnie złożyć rączkę. Uważać, aby nie
przytrzasnąć lub wygiąć przewodów
7. Przechowywać zagęszczarkę w pozycji pionowej
w czystym, suchym, dobrze wentylowanym
pomieszczeniu.
PODNOSZENIE/TRANSPORTOWANIE
Sprawdź wagę maszyny w specyfikacji technicznej.
Aby uniknąć oparzenia lub wzniecenia pożaru,
należy pozwolić maszynie ostygnąć przed
przystąpieniem do podnoszenia/transportowania
lub magazynowania jej.
5. Pociągnąć za śrubę sprężynową oraz złożyć koła
do góry.
49
P
L
Maszyna musi być transportowana w pionowej
pozycji, aby uniknąć rozlania oleju. Nie kłaść
maszyny na boku czy do góry nogami.
Zabezpieczyć lub przymocować urządzenie za
uchwyt transportowy, aby zapobiec jej przesunięciu
lub przewróceniu.
Maszyna może upaść oraz spowodować
szkody ciała i mienia, jeśli podnoszona
jest nieprawidłowo. Maszynę należy
podnosić za uchwycie przy płycie.
ENVIRONMENTAL
Należy segregować materiały, zamiast
wyrzucać je do odpadów komunalnych.
Wszelkie narzędzia, węże oraz
opakowanie należy przechować, oddać
do sortowni odpadów i zutylizować w
bezpieczny dla środowiska sposób.
50
P
L
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
Silnik się nie uruchamia.
PRZYCZYNA
1. Odłączony przewód od świecy.
2. Brak paliwa lub stare paliwo
3. Manetka gazu w złej pozycji.
4. Dźwignia ssania nie w pozycji
ON.
5. Zablokowany układ paliwowy.
6. Błąd świecy zapłonowej.
7. Zalany silnik.
Silnik pracuje nierówno
1. Luźny przewód od świecy.
2. Urządzenie pracuje na ssaniu
3. Brak paliwa lub stare paliwo
4. Zapchane otwory wentylacyjne
5. Woda lub bród w układzie
paliwowym
6. Brudny filtr powietrza
Silnik się przegrzewa
1. Za niski poziom oleju
2. Brudny filtr powietrza
3. Zły dopływ powietrza
Silnik nie zatrzymuje się, mimo, Zanieczyszczenia zakłócają pracę
że manetka gazu jest w pozycji gazu
stop lub obroty silnika nie
zwiększają się przy operowaniu
manetką
Zagęszczarka ciężka w
Za wysoka prędkość na twardym
opanowaniu (skacze i szarpie) podłożu
51
ROZWIĄZANIE
1. Nałożyć prawidłowo przewód na świecę
2. Zalać świeżą i czystą benzyną
3. Ustawić manetkę w pozycji rozruchowej
4. Ustawić dźwignię ssania w prawidłowej
pozycji
5. Wyczyścić instalację paliwową
6. Wyczyścić, ustawić przerwę miedzy
elektrodami lub wymienić świecę.
7. Odczekać kilka minut przed ponownym
rozruchem
1. Nałożyć prawidłowo przewód na świecę.
2. Ustawić dźwignię ssania w prawidłowej
pozycji
3. Zalać świeżą i czystą benzyną
4. Oczyścić otwory wentylacyjne
5. Opróżnić zbiornik paliwa, zalać czystą
benzyną.
6. Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza.
1. Uzupełnić silnik odpowiednim olejem
2. Wyczyścić filtr powietrza
3. Zdjąć pokrywę dmuchawy i wyczyścić
Usunąć zanieczyszczenia
Ustawić manetkę gazu na niższe obroty
Original Konformitätserklärung
Matrix GmbH
Postauer Str. 26
D-84109 Wörth/Isar
Germany
Fax: +49 (0) 8702/45338 98
E-Mail: info@matrix-direct.net
GB
hereby declares the following conformity
under the EU Directive and standards for
the following article
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny
z nastepujacymi dyrektywami UE i
normami
D
erklärt folgende Konformität gemäss
EU-Richtline und Normen für den Artikel
Ruttelplatte /SGC-8000N/SGC-11000N/
SGC-11000N-T/SGC-13000N/SGC-13000N-T
2002/96/EC
R&TTED 1999/5/EC
2006/42/EC
97/68/EC_2012/46/EC
93/68/EEC
2014/30/EU
2000/14/EC_2005/88/EC
95/54/EC
EN 500-4; EN 55012; EN 61000-6-1; Geräuschemission 2000/14/EC, Anhang VI & 2005/88/EC,Garantierter
Schallleistungspegel: LwA= 105 dB(A) Gemessener Schallleistungspegel: LwA= 101, 5 dB (A) für PC
1100; Garantierter Schallleistungspegel: LwA= 105 dB(A) Gemessener Schallleistungspegel: LwA= 101,
5 dB (A) für PC 1300; Benannte Stelle , Name und Anschri der beteiligten Stelle:TÜV SÜD Industrie
Service GmbH | Westendstrasse 199 | 80686 München | Deutschland.
Autorisierte Person zur Aufbewahrung der technischen Dokumente:
Matrix GmbH
Postauer Str. 26
D-84109 Wörth / Isar
Germany
Wörth/Isar, den 11.07.2016
Art.-Nr.: 604.300.010
Joachim Lichtl (Geschäftsführer)
52
GARANTIE
GB
Guarantee
are excluded from the guarantee.
Damages caused by the manufacturer or by a material defect will be corrected at no
charge by repair or by providing spare parts.
The prerequisite is that the equipment is handed over assembled, and complete with
the proof of sale and guarantee.
For a guarantee claim, only use the original packaging.
That way, we can guarantee quick and smooth guarantee processing.
Please send us the appliances post-paid or request a Freeway sticker.
Unfortunately we will be unable to accept appliances that are not postpaid.
The warranty does not cover parts that are subject to natural wear and tear.
If you wish to make a warranty claim, report faults or order spare parts or
accessories, please contact the after-sales centre below:
This appliance is a quality product. It was designed in compliance with
current technical standards and made carefully using normal, good quality
materials.
The warranty period is 24 months and commences on the date of purchase,
which can be verified by the receipt, invoice or delivery note. During this
warranty period all functional errors, which, despite the careful treatment
described in our operating manual, are verifiably due to material aws, will
be rectified by our after-sales service staff.
The warranty takes the form that defective parts will be repaired or replaced
with perfect parts free of charge at our discretion. Replaced parts will
become our property. Repair work or the replacement of individual parts
will not extend the warranty period not will it result in a new warranty period
being commenced for the appliance. No separate warranty period will
commence for spare parts that may be fitted. We cannot offer a warranty for
damage and defects on appliances or their parts caused by the use of excessive
force, improper treatment and servicing.
This also applies for failures to comply with the operating manual and the
installation or spare and accessory parts that are not included in our range of
Subject to change without prior notice.
210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD
www.stanleytools.co.uk
Tel: +44 (0)1753 511234
Fax: +44 (0)1753 512365
products. In the event of interference with of modifications to the appliance by unauthorised
persons, the warranty will be rendered void.
Damages that are attributable to improper handling, over loading, or natural wear and tear
D
GARANTIE
Dieses Gerät ist ein Qualitätserzeugnis. Es wurde unter Beachtung der derzeitigen
technischen Erkenntnisse konstruiert und unter Verwendung eines üblichen guten Materials
sorgfältig gebaut.
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate und beginnt mit dem Zeitpunkt der
Übergabe, der durch Kassenbon, Rechnung oder Lieferschein nachzuweisen ist. Innerhalb
der Garantiezeit werden alle Funktionsfehler durch unseren Kundendienst beseitigt, die
nachweisbar, trotz vorsichtsmäßiger Behandlung entsprechend unserer Bedienungsanleitung
auf Materialfehler zurückzuführen sind.
Die Garantie erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über. Durch die Instandsetzung oder Ersatz einzelner Teile wird die Garantiezeit
weder verlängert noch wird neue Garantiezeit für das Gerät in Gang gesetzt. Für
eingebaute Ersatzteile läuft keine eigene Garantiefrist. Wir übernehmen keine Garantie für
Schäden und Mängel an Geräten oder deren Teile, die durch übermäßige Beanspruchung,
unsachgemäße Behandlung und Wartung auftreten. Das gilt auch bei Nichtbeachtung der
Bedienungsanleitung sowie Einbau von Ersatz- und Zubehörteile, die nicht in unserem
Programm aufgeführt sind. Beim Eingreifen oder Veränderungen an dem Gerät durch
Personen, die hierzu nicht von uns ermächtigt sind, erlischt der Garantieanspruch.
Schäden, die auf unsachgemäße Handhabung, Überlastung oder auf
natürliche Abnutzung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen.
Der Hersteller haftet nicht für Folgeschäden. Schäden, die durch
Herstelleroder Materialfehler entstanden sind, werden durch Reparatur- oder
Ersatzlieferung unentgeltlich behoben.
53
Vorrausetzung ist, dass das Gerät unzerlegt und vollständig mit Kauf- und
Garantienachweis übergeben wird.
Verwenden Sie im Garantiefall ausschließlich die Originalverpackung.
So garantieren wir Ihnen eine reibungslose und schnelle
Garantieabwicklung.
Bitte senden Sie die Geräte “frei Haus” ein oder fordern Sie einen FreewayAufkleber an. Unfreie Einsendungen können wir leider nicht annehmen!
Die Garantie bezieht sich nicht auf die Teile, die durch eine natürliche
Abnutzung verschlissen werden.
Bei Garantieanspruch, Störungen, Ersatzteil- oder Zubehörbedarf wenden
Sie sich bitte an die hier aufgeführte Kundendienstzentrale:
Änderungen vorbehalten.
Postauerstrasse 26
84109 Wörth/Isar
DE
www.matrix-direct.net
service@matrix-direct.net
Tel.: +49(0) 1806/841090
Fax: +49(0) 8702/45338-98
PL
Gwarancja
Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku eksploatacji. Szkody powstałe
w wyniku błedów produkcyjnych albo wad materiałowych zostana nieodpłatnie
usuniete poprzez naprawe albo wymiane.
Warunkiem jest przekazanie urzadzenia w stanie nie zdemontowanym,
kompletnego z dowodem zakupu i dokumentem gwarancyjnym.
W przypadku napraw gwarancyjnych prosimy uzywac wyłacznie
oryginalnego opakowania.
W ten sposób gwarantujemy Panstwu sprawne i szybkie załatwienie naprawy
gwarancyjnej.
Prosze przesłac nam urzadzenie franco siedziba odbiorcy albo zazadac
naklejki Freeway. Niestety nie mozemy przyjmowac przesyłek obciazonych
kosztami!
Gwarancja nie obejmuje czesci ulegajacych naturalnemu zuzyciu
eksploatacyjnemu.
W przypadku roszczen gwarancyjnych, usterek, zapotrzebowania na czesci
zamienne albo na elementy wyposazenia prosimy zwracac sie do podanej
tutaj centrali serwisu:
Urzadzenie to jest wyrobem o wysokiej jakosci. Zostało ono starannie
skonstruowane przy uwzglednieniu aktualnej wiedzy technicznej i przy
zastosowaniu normalnie uzywanych materiałów o dobrej jakosci.
Termin gwarancji wynosi 24-miesiace i rozpoczyna sie z dniem wydania
urzadzenia, co nalezy udokumentowac paragonem kasowym, rachunkiem
albo dowodem dostawy. W ciagu terminu gwarancji wszystkie wady
funkcjonalne urzadzenia sa usuwane przez nasz serwis, jezeli mozna
wykazac, ze sa one wynikiem wad materiałowych, pomimo zgodnego z nasza
instrukcja obsługi ostroznego obchodzenia sie z urzadzeniem.
Realizacja gwarancji nastepuje w ten sposób, ze wadliwe czesci sa, według
naszego wyboru nieodpłatnie naprawiane albo wymieniane na czesci
wolne od wad. Wymontowane czesci staja sie nasza własnoscia. Naprawa
albo wymiana poszczególnych czesci nie powoduje przedłuzenia okresu
gwarancji, ani tez nie rozpoczyna na nowo biegu terminu gwarancji dla
urzadzenia. Zamontowane czesci zamienne nie posiadaja własnego terminu
gwarancji. Nie przejmujemy zadnej gwarancji za szkody i wady powstałe
w urzadzeniach albo ich czesciach, które wystapiły wskutek nadmiernego
obciazenia, niewłasciwego sposobu obchodzenia sie i niewłasciwej
konserwacji. Dotyczy to równiez nieprzestrzegania instrukcji obsługi oraz
montazu czesci zamiennych i elementów wyposazenia, nie wystepujacych
w naszym programie produkcyjnym. W przypadku ingerencji albo
wprowadzenia zmian w urzadzeniu przez osoby, które nie zostały przez nas
do tego upowaznione, uprawnienia wynikajace z gwarancji wygasaja.
Z gwarancji wyłaczone sa szkody spowodowane niewłasciwym sposobem
obsługi, przeciazeniem albo naturalnym zuzyciem.
Erpatech
ul. Bakaliowa 26
05-080 Mościska
www.stanleyworks.pl
Tel.: +48 22 431 05 00
Fax.: +48 22 468 87 35
54
Ruttelplatte /SGC-8000N/SGC-11000N/
SGC-11000N-T/SGC-13000N/SGC-13000N-T
GB
D
WARRANTY
PL
GARANTIE
gekauft bei:
in (Ort, Straße):
Name d. Käufers:
Straße, Haus-Nr.:
PLZ, Ort :
Telefon:
Datum, Unterschrift:
Fehlerbeschreibung:
Purchased at:
in (city, street):
Name of customer:
Street address:
Postal code, city:
Telephone:
Date, signature:
Fault description:
Gwarancja
kupiono u:
w (miejscowosc, ulica):
nazwisko kupujacego:
ulica, nr domu:
kod pocztowy, miejscowosc:
telefon:
data, podpis:
opis usterki:
55
Download PDF