SPT-163-560 | Stanley SPT-163-560 SNOW THROWER instruction manual

Petrol snow thrower
GB
Original instructions
EE
Algupärase kasutusjuhendi tõlge
D
Übersetzung der Originalanleitung
FR
Traduction de la notice originale
IT
Traduzione delle istruzioni originali
BG
Превод на оригиналната инструкция
RO
Traducere a instrucțiunilor originale
SPT-163-560
1
Petrol snow thrower
GB
Manufactured under license by:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley is a registered trademark of The Stanley Works or its affiliates and is used under license.
EE
Toodetud litsentsi alusel:
MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net
Stanley® on The Stanley Worksi või selle sidusettevõtete registreeritud kaubamärk ning seda kasutatakse
litsentsi alusel.
D
Hergestellt unter Lizenz durch:
MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net
Stanley® ist ein eingetragenes Warenzeichen von The Stanley Works oder seinen Tochterunternehmen
und wird unter Lizenz verwendet
FR
Fabriqué sous licence par :
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley est une marque déposée de The Stanley Works ou de ses sociétés affiliées, qui est utilisée sous
licence.
IT
Prodotto sotto licenza di:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley® is a registered trademark of The Stanley Works or its affiliates and is used under license.
BG
vyroben é v licencii:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth / Isar • www.matrix-direct.net
Stanley ® е регистрирана търговска марка на стенли работи или partnerov и го използваш в 2 licencii.
RO
Fabricat sub licență de către:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/lsar • www.matrix-direct.net
Stanley® este o marcă înregistrată a The Stanley Works sau afiliații săi și este utilizată sub licență.
2
G
B
1. Notes on Safety and Warnings
Stay away from rotating augers.
The rating plate on your machine may
show symbols. These represent important
information about the product or instructions
on its use.
Never direct discharge towards
persons or property.
Read these instructions for use
carefully.
2. Proper Use
Wear eye protection.
Wear hearing protection.
Your new snow thrower will more than satisfy
your expectations. It has been manufactured
under stringent quality standards to meet
superior performance criteria. You will find it
easy and safe to operate, and with proper care, it
will give you many years of dependable service.
Wear safety footwear.
Carefully read through this entire operator’s
manual before using your new snow thrower. Take
special care to heed the cautions and warnings.
Keep bystanders away.
Stop engine and remove ignition
key prior to leaving the operator’s
position.
Your snow thrower has many features that
will make your job faster and easier. Safety,
performance, and dependability have been
given to top priority in the development of this
machine, making it easy to maintain and operate.
Only use clean-out tool to clear
blockage. Never use your hands.
The Engine manufacturer is responsible
for all engine-related issues with regards to
performance, power rating, specifications,
warranty and service. Please refer to the Engine
Manufacturer’s owner’s/operator’s manual,
packed separately with your unit, for more
information.
It is forbidden to remove or tamper
with the protection devices and
safety devices.
Do not smoke or have open flames.
3. Technical data
Do not touch a hot muffler, gear
housing or cylinder.
Engine power:
Max Power:
Starting System:
Fuel Tank Capacity:
Clearing Width
Intake Height
Auger Dia.
Impeller Dia.
Speed
Stop engine, remove key, read
manual before making any repairs
or adjustments.
Keep hands out of the inlet and
discharge openings while machine
is running.
3
4.0 kW
4.5kW 6 HP
230V electric start (Optional)
3.6L
56 cm
40.0cm
24.0cm
24,3cm
5F+2R
G
B
hair so it is above shoulder level. Keep your
hair, clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewelry or long hair can
be caught in moving parts.
4. Notes on Safety
General Safety Rules
Understand your machine
Use safety equipment. Always wear eye
protection. Safety equipment such as a dust
mask, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal
injuries.
Allow operation only by properly trained adult,
never children.
Read and understand the operator’s manual
and labels affixed to the machine. Learn its
application and limitations as well as the
specific potential hazards peculiar to it.
Check your machine before starting it. Keep
guards in place and in working order. Make
sure all nuts, bolts, etc. are securely tightened.
Disengage all clutches and shift into neutral
before starting the engine.
Be thoroughly familiar with the controls and
their proper operation. Know how to stop the
machine and disengage the controls quickly.
Never operate the machine when it is in need
of repair or is in poor mechanical condition.
Replace damaged, missing or failed parts
before using it. Check for fuel leaks. Keep the
machine in safe working condition.
Make sure to read and understand all the
instructions and safety precautions as outlined
in the Engine Manufacturer’s Manual, packed
separately with your unit. Do not attempt to
operate the machine until you fully understand
how to properly operate and maintain the
Engine and how to avoid accidental injuries
and/or property damage.
Never tamper with safety device. Check their
proper operation regularly.
Do not use the machine if the engine’s throttle
control does not turn it on or off. Any gasoline
powered machine that can not be controlled
with the engine throttle control is dangerous
and must be replaced.
Work area
Never start or run the engine inside a closed
area. The exhaust fumes are dangerous,
containing carbon monoxide, an odorless and
deadly gas. Operate this unit only in a well
ventilated outdoor area.
Never operate the machine without good
visibility or light.
Never operate the machine on a steep slope.
Form a habit of checking to see that keys
and adjusting wrenches are removed from
machine area before starting it. A wrench or
a key that is left attached to a rotating part of
the machine may result in personal injury.
Personal safety
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating the machine.
Do not operate the machine while under the
influence of drugs, alcohol, or any medication
that could affect your ability to use it properly.
Dress properly. Wear heavy long pants, boots
and gloves. Do not wear loose clothing, short
pants, and jewelry of any kind. Secure long
Do not overreach. Do not operate the machine
while barefoot or when wearing sandals or
similar lightweight footwear. Wear protective
footwear that will protect your feet and
improve your footing on slippery surfaces.
4
G
B
Keep proper footing and balance at all times.
This enables better control of the machine in
unexpected situations.
Keep the nozzle in contact with the firm of the
fuel tank or container opening at all times until
fueling is complete. Do not use a nozzle lockopen
device.
Avoid accidental starting. Be sure the engine’s
throttle control is off before transporting the
machine or performing any maintenance or
service on the unit. Transporting or performing
maintenance or service on a machine with its
throttle control on invites accidents.
Never over fill fuel tank. Fill tank to no more
than 12.5mm (1/2”) below the bottom of the
filler neck to provide space for expansion as
the heat of the engine and/or sun cause fuel
to expand.
Fuel safety
Replace all fuel tank and container caps
securely and wipe up spilled fuel. Never
operate the unit without the fuel cap securely
in place.
Fuel is highly flammable, and its vapors can
explode if ignited. Take precautions when
using to reduce the chance of serious personal
injury.
Avoid creating a source of ignition for spilled
fuel. If fuel is spilled, do not attempt to start
the engine but move the machine away
from the area of spillage and avoid creating
any source of ignition until fuel vapors have
dissipated. Serious personal injury can occur
when fuel is pilled on yourself or your clothes
which can ignite. Wash your skin and change
clothes immediately.
When refilling or draining the fuel tank, use
an approved fuel storage container while in
a clean, well-ventilated outdoor area. Do not
smoke, or allow sparks, open flames or other
sources of ignition near the area while adding
fuel or operating the unit. Never fill fuel tank
indoors.
Keep grounded conductive objects, such as
tools, away from exposed, live electrical parts
and connections to avoid sparking or arcing.
These events could ignite fumes or vapors.
Store fuel in containers specifically designed
and approved for this purpose.
Never fill containers inside a vehicle or on a
truck or trailer bed with a plastic liner. Always
place containers on the ground away from
your vehicle before filling.
Always stop the engine and allow it to cool
before filling the fuel tank. Never remove
the cap of the fuel tank or add fuel while the
engine is running or when the engine is hot.
Do not operate the machine with known leaks
in the fuel system.
Store fuel in a cool, well-ventilated area.
Safely away from sparks, open flames or other
sources of ignition.
When practical, remove the machine from the
truck or trailer and refuel it on the ground. If
this is not possible, then refuel the machine on
a trailer with a portable container, rather than
from a fuel dispenser nozzle.
Never store fuel or machine with fuel in the
tank inside a building where fumes may
reach a spark, open flame, or other sources
of ignition, such as a water heater, furnace,
clothes dryer and the like. Allow the engine to
cool before storing in any enclosure.
Loose the fuel tank cap slowly to relieve any
pressure in the tank.
5
G
B
Keep the engine and muffler free of grass,
leaves, excessive grease or carbon build up to
reduce the chance of a fire hazard.
Machine use and care
Never pick up or carry a machine while the
engine is running.
Never douse or squirt the unit with water or
any other liquid. Keep handles dry, clean and
free from debris. Clean after each use.
Do not force the machine. Use the correct
machine for your application. The correct
machine will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
Observe proper disposal laws and regulations
for gas, oil, etc. to protect the environment.
Do not change the engine governor settings
or over-speed the engine. The governor
controls the maximum safe operating speed
of the engine.
Store idle machine out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with
the machine or these instructions to operate
it. Machine is dangerous in the hands of
untrained users.
Do not put hands or feet near rotating parts.
Avoid contact with hot fuel, oil, exhaust fumes
and hot surfaces. Do not touch the engine or
muffler. These parts get extremely hot from
operation. They remain hot for a short time
after you turn off the unit. Allow the engine
to cool before doing maintenance or making
adjustments.
Service
Before cleaning, repair, inspecting, or adjusting
shut off the engine and make certain all
moving parts have stopped. Always make
sure the engine’s throttle control is in its STOP
position. Disconnect the spark plug wire, and
keep the wire away from the plug to prevent
accidental starting.
After striking a foreign object, stop the
engine, remove the wire from the spark
plug, thoroughly inspect the machine for
any damage, and repair the damage before
restarting and operating the machine.
Have your machine serviced by qualified repair
personnel using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the
machine maintained.
If the machine should start to make an unusual
noise or vibration, immediately shut off the
engine, disconnect the spark plug wire, and
check for the cause. Unusual noise or vibration
is generally warning of trouble.
Specific Safety Rules
Do not operate without wearing adequate
winter outer garments.
Use only attachments and accessories
approved by the manufacturer. Failure to do
so can result in personal injury.
Do not use the machine on a roof.
Do not run the engine indoors, except when
starting the engine and for transporting
the snow thrower in or out of the building.
Maintain the machine. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts
and any other condition that may affect the
machine’s operation. If damaged, have the
machine repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained equipment.
Open the outside doors; exhaust fumes are
dangerous.
6
G
B
Always check overhead and side clearances
carefully before operation. Always be aware of
traffic when operating along streets or curbs.
especially when operating in reverse. Never
operate machine at high transport speeds
on slippery surfaces. Always look down and
behind before and while backing.
Thoroughly inspect the area to be worked.
Keep the working area clean and free of toys,
doormats, newspapers, sleds, boards, wires
and other foreign objects, which could be
tripped over or thrown by the auger/impeller.
Check for weak spots on docks, ramps or
floors.
Do not operate on steep slopes. Do not
clear snow across the face of slopes. Keep
all movement on slopes slow and gradual.
Do not make sudden changes in speed or
direction. Use a slow speed to avoid stops or
shifts on slopes. Avoid starting or stopping
on a slope. Do not park machine on a slope
unless absolutely necessary. When parking on
a slope, always block the wheels.
Plan your snow-throwing pattern to avoid
discharge toward people or areas where
property damage can occur.
Do not operate near drop-offs, ditches, or
embankments. Machine can suddenly turn
over if a wheel is over the edge of a cliff or
ditch, or if an edge caves in.
Disengage power to the auger/impeller when
transporting or not in use.
Disengage all control levers and stop engine
before you leave the operating position
(behind the handles). Wait until the auger/
impeller comes to a complete stop before
unclogging the chute assembly, making any
adjustments, or inspections.
Keep all bystanders, children, and pets at least
23m (75 feet) away. If you are approached,
stop the unit immediately.
Use a grounded three-wire extension cord and
receptacle for all machines with electric start
engines.
Hand contact with the rotating impeller inside
the discharge chute is the most common
cause of injury associated with snow throwers.
Do not unclog chute assembly while engine
is running. Shut off engine and remain behind
handles until all moving parts have stopped
before unclogging. Never put your hand in
the discharge or collector openings. Always
use the clean-out tool provided to unclog the
discharge opening.
Check clutch and brake operation frequently.
Adjust and service as required. All motion of
drive wheels and auger/impeller must stop
quickly when control levers are released.
Let engine and machine adjust to outdoor
temperature before starting to clear snow.
Stay alert for hidden hazards or traffic.
Do not overload machine capacity by
attempting to clear snow at too fast of a rate.
Do not throw snow any higher than necessary.
Adjust auger housing height to clear gravel
or crushed rock surfaces. Exercise extreme
caution when operating.
Exercise caution to avoid slipping or falling,
7
G
B
5. Overview Instrument Components
The snow thrower comes partially assembled and is shipped in carefully packed carton. After all
the parts have been removed from the carton, you should have:
Attention : All reference to the left or right side
of the snow thrower are from the operator’s
position.
1. Snow Thrower Unit
2. Handlebars (1 pair)
3. Shift Lever
4. Chute Crank Lever
5. Control Panel
6. Wheel
7. Discharge Chute
8. Chute Clean-Out Tool
9. Battery (if so equipped)
10. Operator’s Manual & Engine Manual
11. Engine Hardware Bag
12. Snow Thrower Hardware Bag, Including
8
G
B
1. Remove the axle pin and slide the wheel on the
axle. Insert the axle pin through the hole in the
wheel hub and through the hole in the axle.
6. Assembly
Following the assembly directions below, you will
assemble the snow thrower in a few minutes
Engine
2. Align the holes in the handlebars with the side
plates and secure handlebars with the screws and
the washers until they are finger tight.
1. Remove wing nut and washer from the air
filter cover.
2. Rotate the air filter cover by 180o so that
the primer faces outside.
3. Install air filter cover and tighten wing nut.
Handlebars
3. Secure control panel to the handlebars with
screws, washers and nuts until they are
finger tight.
4. Ensure that the handles are at the same
height, and then tighten all the fasteners
securely.
9
G
B
Remove the knob to slide the shift lever
through the slot in the control panel. Secure
shift lever to the shift arm with screw and nut.
Replace the knob.
Discharge Chute
1. Grease underside of discharge chute ring (if
not already greased).
5. Slide the control cables through the holes in
the control panel. Make certain the cables are
seated properly in roller guides when hook the
cables to the clutch levers.
2. Install discharge chute over opening in the
auger housing and secure with fasteners.
Speed Shift Linkage
10
G
B
3. Secure the upper crank lever bracket (attached
to the crank lever) to the upper left side of the
handlebar with a locknut and two curved washers.
4. Apply grease to the spiral of the crank lever.
5. Insert the spiral end of the crank lever into the
lower bracket and secure with the flat washer and
clevis pin.
2. Support the auger blades so that they are 3mm
(1/8”) off the ground.
3. Check the scraper blade adjustment. The scraper
blade should be 3mm (1/8”) above and parallel to
a level ground. To adjust the scraper blade, loosen
the seven mounting screws (two on each side),
level the scraper blade, and tighten the mounting
screws.
Tires
The tires are over-inflated at factory for
shipping purposes. Check the pressure in the
tires. Reduce or Increase equally in both tires
to the manufacturer’s recommended pressure.
Under any circumstance do not
exceed manufacturer’s recommended
pressure. Excessive pressure when
seating beads may cause tire/rim assembly
to burst with force sufficient to cause serious
injury. Refer to side wall of tire for recommended
pressure.
Equal tire pressure should be maintained
at all times. If the tire pressure is not
equal in both tires, the machine may not
travel in a straight path and the scraper
blade may wear unevenly.
Keep tires free of gasoline and oil,
which can harm rubber.
4. Attach both skid shoes to the auger side plates
with the screws and nuts. Move the skid shoes
down as far as possible. Be sure both skid shoes
are adjusted evenly. Tighten securely.
Skid Shoes
Chute Clean-Out Tool
1. Move the machine to a level surface.
11
G
B
Fasten the clean-out tool to the mounting clip
on the rear of the auger housing.
1. Remove the battery cover by loosening
the screw and nut.
2. Take battery out of the tray.
Replacement Shear Pins
A pair of replacement auger shear pins and
clevis pins are included with your snow thrower.
Store them in a safe place until needed.
Spare Roll Pins
3. Replace battery on the tray.
4. Connect positive (red) battery cable to the
battery terminal first, then negative (black) battery
cable. Check that all cable connectors are tight.
5. Reinstall battery cover and tighten the screw and
nut.
The impeller is secured to the impeller shaft
with roll pins.
Two 6x40 roll pins for impeller are supplied
as spare in the hardware bag. Store them in a
safe place until needed.
Battery (if so equipped)
12
G
B
7. Operation
8
9
1
10
2
11
3
12
4
13
5
14
6
15
7
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
26
13
28
G
B
1. Battery
2. Chute Clean-Out Tool
3. Drift Cutters
4. Shear Pins
5. Auger
6. Auger Gearcase
7. Scraper Blade
8. Drive Clutch Lever
9. Auger Clutch Lever
10. Headlight
11. Speed Shift Lever
12. Chute Crank
13. Chute Deflector
14. Discharge Chute
15. Belt Cover
16.Skid Shoes
17. Fuel Filler Cap
18. Primer
19. Choke
20. Fuel Shutoff Valve
21. Recoil Starter
22. Electric Start Button
23. Power Cord Plug
24. Electric Starter
25. Engine Oil Fill Cap w/ Dipstick
26. Throttle Lever
27. Safety Ignition Switch
28. ON/OFF Switch
Slower speeds are for heavier snow and faster
speeds are for light snow and transporting the
snow thrower. It is recommended that you use
a slower speed until you are familiar with the
operation of the snow thrower.
If the engine slows down under a
load or the wheels slip, shift the
machine into a lower gear.
If the front of the machine rides up,
shift the machine into a lower gear.
If the front continues to ride up, lift
up on the handles.
Discharge Chute Crank Lever
Rotate the discharge crank lever
clockwise to move the discharge
chute to the left; counterclockwise
to move the chute to the right.
Chute Deflector Handle
Move the deflector handle forward to move
the snow stream down; move it rearward to
move the snow stream up.
Speed Shift Lever
Drive Clutch Lever
The speed shift lever has 7 positions: 5 forward
speeds and 2 reverse. To change speeds, move
the speed shift lever to the desired position.
The lever locks in a notch at each speed
selection.
Squeeze the clutch lever against
the handgrip to engage the wheel
drive. Release to disengage
Always release the drive clutch lever
before changing speeds. Failure to
do so will result in damage to the
snow thrower.
Always release the drive clutch lever
before changing speeds. Failure to
do so will result in damage to the
snow thrower.
14
G
B
The augers are secured to the auger shaft with
shear pins and clevis pins. If the auger should
strike a foreign object or ice jam, the snow
thrower is designed so that the pins may shear,
preventing damage to any other components. If
augers will not turn, check to see if the pins have
sheared. Replace the shear pins if necessary.
Auger Clutch Lever
Squeeze the clutch lever against
the handgrip to engage the auger
and start snow throwing action.
Release to disengage.
Do not substitute. Use only original
equipment shear pins as supplied
with your snow thrower.
Scraper Blade & Skid Shoes
Auger
When engaged, the augers rotate and draw
snow into the auger housing.
The scraper blade allows better contact with
the surface being cleared. It also prevents
damage to the housing from normal use.
Discharge Chute
Snow drawn into the auger housing is
discharged out the discharge chute.
The skid shoes are located on each side of
the auger housing and control the distance
between the scraper blade and the ground.
Adjust skid shoes equally to keep the scraper
blade level with the ground.
Chute Clean-Out Tool
Never use your hands to clear a
clogged discharge chute . Shut off
engine and remain behind handles
until all moving parts have stopped
before unclogging.
The scraper blade & skid shoes are subject
to wear and damage. Both scraper blade and
skid shoes are adjustable to compensate for
wear. They should be checked and adjusted
periodically. Replace when necessary.
The chute clean-out tool is conveniently
fastened to the rear of the auger housing
with a mounting clip. Should snow and ice
become lodged in the discharge chute during
operation, proceed as follows to safely clean
the discharge chute and chute opening:
Damage to auger housing will result
if scraper blade wears down too far.
Both scraper blade and skid shoes have two
wear edges. When one side wears out, they
can be rotated 180o to use the other edge.
1. Release the auger clutch lever and shut off
the engine.
2. Remove the clean-out tool from the clip which
secures it to the rear of the auger housing.
3. Grasp the tool firmly by the handle and
push and twist the tool into the discharge
chute to dislodge the blockage.
4. Refasten the clean-out tool to the mounting
clip on the rear of the auger housing.
5. Make sure the discharge chute is pointed
in a safe direction (no vehicles, buildings,
people, or other objects are in the direction
of discharge). Restart the engine. While
Shear Pins
15
G
B
standing in the operator’s position (behind
the snow thrower), engage the auger
control for a few seconds to clear any
remaining snow and ice from the auger
housing and the discharge chute.
drift cutters so they face forward as shown.
Wing nuts should be fastened on the outside
of the auger housing.
Fuel Shutoff Valve
Always operate the snow thrower with the
fuel shut-off valve in the OPEN position. Close
the valve when you do not use the machine.
Headlight (if so equipped)
The headlight provides added
safety in low-visibility conditions.
Turn the headlight switch to the
ON position to activate.
Throttle Lever
Move the throttle lever to the right to increase
the engine speed; move it to the left to
decrease the engine speed. Move the throttle
lever to the STOP position to stop the engine.
Drift Cutters (if so equipped)
Choke
Engage choke by rotating lever to FULL
position whenever you are starting a cold
engine. As engine warms up, gradually rotate
the choke to the OFF position.
Do not use choke to start a warm engine.
Never use choke to stop engine.
Primer
Press the primer to pump additional fuel from
the carburetor to the cylinder for improved
cold weather starting.
Recoil Starter
The recoil starter is on the back side of the
engine. Pull the recoil starter handle to start
the engine.
Safety Ignition Switch (if so equipped)
Insert the safety ignition key for engine to
start and run. To stop the engine, remove the
key.
Drift cutters break up snow drifts that are
taller than the auger housing and direct the
snow into the auger. Store the drift cutters on
the auger housing when not in use. Reposition
ON/OFF switch (if so equipped)
Used to stop the engine. Move switch to OFF
16
G
B
position to stop engine. Place switch in ON
position for engine to start and run.
to be cleared is uneven, such as a gravel
driveway.
Ignition Switch (12V DC electric start)
It is not recommended to operate the snow
thrower on gravel as it can easily pick up
and throw by the impeller, causing personal
injury or damage to the snow thrower and
surrounding property.
The ignition switch is operated by a removable
key which has 3 positions of STOP, RUN and
START.
Electric Starter & Start Button (if so equipped)
The electric starter will start a properly choked
and cranked engine when the key is turned
(12V DC) or start button (120V or 230V AC) is
pushed.
If you choose to operate the snow thrower
on a gravel surface, use extra caution and
keep the skid shoes in position for maximum
clearance between the ground and the scraper
blade.
To start the machine, connect the electric
starter to an electric power source with an
approved extension cord and press the start
button.
Always adjust skid shoes after
adjusting scraper blade to prevent
premature wear to scraper blade or
damage to auger housing.
Thoroughly inspect the electrical cord
before using the machine. If the cord is
damaged, do not operate the machine. Replace or
repair the damaged cord immediately.
To adjust the skid shoes:
Connect extension cord to the electric
starter plug-in first and then to a power
outlet; disconnect the extension cord from
the power outlet first and then from the machine.
To prevent damaging the electric starter, do
not run it more than 5 continuous seconds
each time you try to start. Wait 10 seconds
between each attempt.
1. Loosen the four hex nuts (two on each
side) and carriage bolts. Move skid shoes
to desired position.
2. Make sure the entire bottom surface of
skid shoe is against the ground to avoid
uneven wear on the skid shoes.
3. Retighten nuts and bolts securely.
Adjustments
Skid Shoes
Position the skid shoes based on surface
conditions. For removal of snow in normal
conditions, such as a paved driveway or
sidewalk, place skid shoes in the higher
position to give a 3mm (1/8”) clearance
between the scraper blade and the ground.
Use a middle or lower position when the area
Auger Clutch and Drive Clutch
When auger clutch lever or drive clutch lever
17
G
B
is released and in the disengaged position, the
cable should have very little slack.
Auger must stop within 5 seconds when the
auger clutch lever is released. If auger clutch
does not engage or disengage properly, adjust
auger clutch before operation.
If the snow thrower’s drive is disengaging
intermittently during operation, or it drives
when you release the drive clutch lever, adjust
the drive clutch before operation.
Both auger clutch and drive clutch can be
adjusted as follows:
To do so:
1. Loose the two nuts which secure the chute
bracket and reposition it slightly.
2. Retighten the nuts.
Freewheeling and Self-Propelling
Use the axle lock pin to lock or unlock the
right or left wheel. Lock both wheels to
increase traction; unlock one wheel to allow
for easier turning of the unit; unlock both
wheels for freewheeling.
1. Loosen jam nut on adjustment turnbuckle.
Turn the adjustment turnbuckle up and
down to increase cable tension or provide
more slack.
2. Retighten jam nut.
Chute Bracket
If the spiral at the bottom of the chute crank
lever is not fully engaging with the chute
assembly, the chute bracket can be adjusted.
18
G
B
To unlock wheel, slide it inward and insert the
axle pin through the outer axle hole, but not
through the wheel hub.
position.
3. Move choke control to FULL position.
4. Push the primer 2 or 3 times. When temperature
is below -25oC (15oF), additional priming may
be needed. When temperature is above 10oC
(50oF), priming is not necessary.
Over priming may cause flooding,
preventing the engine from starting.
If you do flood the engine, wait a few
minutes before attempting to start and do not push
the primer.
Some snow engine is not equipped with
primer as priming is not needed for such
engine.
5. Connect the extension cord to the engine.
6. Plug the other end of the extension cord
into a three-wire grounded receptacle.
7. Push starter button until engine starts.
To lock wheel, slide it outward and insert the
axle pin through the hole in the wheel hub and
the outer axle hole.
To prevent damaging the electric starter, do
not run it more than 5 continuous seconds
each time you try to start. Wait 10 seconds
between each attempt.
Starting and Stopping the Engine
Before starting the engine, check engine
oil level and ensure the engine is served as
described in the Engine Manual with the
snow blower.
8. When the engine starts, release the starter
button and slowly move the choke control
to the OFF position.
Cold Start – Electric Starter (120V or 230 AC)
(if so equipped)
9. Disconnect the extension cord from the
receptacle first, then from the engine.
The engine is equipped with both A.C. electric
starter and a recoil starter. The electric starter
is equipped with a three-wire power cord and
plug and is designed to operate at the voltage
shown in the label.
Cold Start – Electric Starter (12V DC) (if so
equipped)
1. Be sure fuel shutoff valve is in the OPEN position.
2. Move choke control to FULL position.
3. Push the primer 2 or 3 times. When temperature
is below -25oC (15oF), additional priming may be
needed. When temperature is above 10oC (50oF),
priming is not necessary.
Do not use the electric starter if your
household voltage different from the one
shown on the electric starter.
1. Insert safety ignition key into ignition slot
until it clicks. Do not turn the key.
2. Be sure fuel shutoff valve is in the OPEN
Over priming may cause flooding,
preventing the engine from starting. If you
do flood the engine, wait a few minutes
19
G
B
before attempting to start and do not push the
primer.
Warm Start
Follow the steps above, keeping the choke
control in the OFF position and do not use
primer.
Some snow engine is not equipped with
primer as priming is not needed for such
engine.
Allow the engine to warm up for a few
minutes, engine will not develop full power
until it has reached normal operating
temperature.
4. Turn ignition key to the START position
until engine starts.
To prevent damaging the electric starter, do
not run it more than 5 continuous seconds
each time you try to start. Wait 10 seconds
between each attempt.
In snowy and cold conditions, some
controls and moving parts may freeze. Do
not use excessive force when trying to
operate frozen controls. If you have difficulty
operating any control or part, start the engine and
let is run for a few minutes.
5. When the engine starts, release the ignition
key into RUN position and slowly move the
choke control to the OFF position.
Snow Throwing Tips
Cold Start – Recoil Starter
It is easier and more efficient to remove snow
immediately after it falls.
1. Be sure fuel shutoff valve is in the OPEN
position.
2. Place ON / OFF switch in ON position.
3. Rotate choke control to FULL position.
4. Push the primer 2 or 3 times. When
temperature is below -25oC (15oF),
additional priming may be needed. When
temperature is above 10oC (50oF), priming
is not necessary.
The best time to remove snow is the early
morning. At this time the snow is usually dry
and has not been exposed to the direct sun
and warming temperatures.
Slightly overlap each successive path to
ensure all snow will be removed.
For large areas, start in the middle and throw
snow to each side, so snow is not cleared
more than once.
Over priming may cause flooding,
preventing the engine from starting. If you
do flood the engine, wait a few minutes
before attempting to start and do not push the
primer.
For extremely heavy snow, reduce the width
of snow removal by overlapping previous path
and moving slowly.
5. Grasp recoil starter handle and pull rope
out slowly until it pulls harder. Let rope
rewind slowly.
6. Pull rope with a rapid continuous full arm
stroke. Do not allow starter rope to snap
back.
7. Repeat steps 5 and 6 until engine starts.
8. When the engine starts, release the recoil
starter handle and slowly move the choke
control to the OFF position.
Throw snow downwind whenever possible.
Keep engine clean and clear of snow during
use. This will help air flow and extend engine
life.
After snow-throwing is completed, let the
engine run for a few minutes to help dry
off the moisture on the engine and prevent
20
G
B
moving parts from freezing. Engage the auger
to clear any remaining snow from inside
the housing. Rotate the discharge chute to
prevent it from freezing. Stop the engine, wait
for all moving parts to stop, and remove all
ice and snow from the snow thrower. With
the engine off, pull the recoil starter handle
several times to prevent the recoil starter from
freezing up.
8. Maintenance and Care
Engine
Refer to the Engine Operator’s Manual.
Lubrication
Auger Gearbox
Do not allow grease or oil get on friction
disc, friction plate or belts. Do not
excessively oil the machine; extra oil may
enter the traction drive and cause the traction
drive belt to slip.
When lubricating auger shaft, remove shear
pins to apply oil inside the shaft and around
spacers and flange bearings found at either
end of the shaft.
Remove the wheels to apply grease
the wheel shaft.
The gearbox was filled with lubricant to the
proper level at the factory. Unless there is
evidence of leakage or service has been
performed on the gearbox, no additional
lubricant should be required. If lubricant is
required, use GL-5 or GL-6, SAE85-95, EP
gear oil lubricant. Do not use synthetic oil.
Battery (if so equipped)
Battery is maintenance-free. Do not tamper with or
attempt to open battery.
Keep battery and its terminals clean.
General Lubrication
1. Remove battery cover.
2. Detach the negative (black) battery cable from
the battery first to prevent a short circuit, then the
positive (red) battery cable.
3. Take the battery out of the tray.
Lightly lubricate all moving parts of the
machine at the end of the season or every 25
operating hours.
21
G
B
1. To prevent spillage, remove all fuel from
tank by running engine until it stops.
Remove the key to avoid unintended
starting and allow unit to cool completely.
4. Remove corrosion from battery terminals
and cable connections with a wire brush,
then wash with weak baking soda solution.
5. Apply a thin coat of grease or petroleum
jelly to terminals and cable ends to retard
corrosion.
6. Attach and tighten the positive (red)
battery cab first, then the negative (black)
battery cable.
7. Place the battery on the tray and Install
the cover.
Off-Season Storage
Refer to the Engine Manual for
information on storing your engine
At the end of the season or if the snow
thrower will not be used for 30 days longer,
follow the storage instructions below.
2. Remove the two screws that hold the belt
cover in place and set the cover aside.
1. Run the engine until the fuel lines and
carburetor are empty and it stops due to
lack of fuel.
2. Remove the safety ignition key and allow
the engine to cool.
3. Lubricate the machine as instructed.
4. Clean the exterior of the engine and the
snow thrower thoroughly.
5. Touch up all rusted or chipped paint
surfaces; sand affected areas before
painting, and use a rust preventative to
prevent the metal parts from rusting.
6. Tighten all loose screws, bolts, and
locknuts. Repair or replace any damaged
parts.
7. Cover the machine and store it in a clean,
dry place out of the reach of children.
3. Roll the auger belt(s) off the engine pulley.
4. Carefully pivot the snow thrower up and
forward so that it rests on the auger housing.
Belt Replacement
Auger Belt
If the auger belt becomes worn, oil-soaked,
or otherwise damaged, proceed as follows to
replace the belt.
22
G
B
Remove the key to avoid unintended
starting and allow unit to cool completely.
2. Remove the two screws that hold the belt
cover in place and set the cover aside.
5. Remove the frame cover from the underside
of the snow thrower by removing the screws
which secure the cover.
3. Remove the belt as follows.
a. Roll the auger belt off the engine pulley.
b. Pivot the idler pulley toward the right
to relieve tension.
c. Lift the drive belt off engine pulley.
4. Carefully pivot the snow thrower up and
forward so that it rests on the auger housing.
5. Remove the frame cover from the underside
of the snow thrower by removing the screws
which secure the cover.
6. Remove the belt(s) from around the auger
pulley, and slip the belt(s) between the
support bracket and the auger pulley.
7. Replace the auger belt(s) by following
instructions in reverse order.
Drive Belt
If the drive belt becomes worn, oil-soaked, or
otherwise damaged, proceed as follows to
replace the belt.
1. To prevent spillage, remove all fuel from
tank by running engine until it stops.
23
G
B
6. Slip the drive belt off the pulley and between
friction wheel and friction wheel disc.
7. Remove and replace belt in the reverse order.
Holding down the auger clutch lever
will ease reconnection of the auger
housing and frame.
8. Place belt(s) onto engine sheave(s).
9. Reinstall the chute crank lever.
Holding down the drive clutch lever
will ease reinstallation of the belt.
If an assistant is available, you can also
separate the auger housing from the frame
assembly to replace belts.
Friction Wheel Replacement
If the snow thrower fails to drive with the drive
clutch engaged, and performing the clutch
control cable adjustment fails to correct the
problem, the friction wheel may need to be
replaced.
1. To prevent spillage, remove all fuel from tank by
running engine until it stops. Remove the key to
avoid unintended starting and allow unit to cool
completely.
2. Carefully pivot the snow thrower up and forward
so that it rests on the auger housing.
3. Remove the frame cover(s) from the underside of
the snow thrower by removing the screws which
secure the cover(s).
1. Shut off engine, remove key, disconnect spark
plug wire and allow unit to cool completely.
2. Remove belt cover.
3. Remove the clevis pin and washer from
the chute crank lever to remove it from the
lower branket.
4. Remove bottom cover to avoid bending it
when tipping unit apart.
5. Remove the screws securing auger
housing to the frame (two on each side).
Tip auger housing and frame apart.
6. Replace auger belt or drive belt.
7. Tip auger housing and frame back together
and secure with screws.
4. Remove the right-hand wheel by removing
the axle lock pin.
24
G
B
5. Carefully remove the hex nut which secures the
hex shaft to the snow thrower frame and lightly tap
the shaft’s end to dislodge the ball bearing from the
right side of the frame. Be careful not to damage
the threads on the shaft.
7. Carefully position the hex shaft downward
and to the left before carefully sliding the
friction wheel assembly off the shaft.
8. Follow the previous steps in reverse order
to reassemble.
If you only want to replace the rubber ring,
proceed as follows:
6. Remove the other bearing from the left side
of the frame by removing the snap ring.
1. Remove the six screws which secure the
friction wheel’s side plates together.
2. Remove the rubber ring from between the
plates.
3. Reassemble the side plates with a new
rubber ring.
25
G
B
10. ENVIRONMENTAL
When reassembling the friction wheel
assembly, make sure that rubber ring is
centered and seated properly between the
side plates. Tighten each screw only one rotation
before turning the wheel clockwise and
proceeding with the next screw on the other side
of the wheel. Repeat this process several times to
ensure the plates are secured with equal force
between 90N.m(6 ft-lbs) and 130N.m(9 ft-lbs).
Recycle unwanted materials instead
of disposing of them as waste. All
tools, hoses and packaging should
be resorted, taken to the local
recycling center and disposed off in
an environment-friendly safe way.
4. Slide the friction wheel assembly back
onto the hex shaft. Make sure the shift
lever pin is in place in the bearing housing.
Follow the steps above in reverse order to
reassemble components.
Charging Battery (if so equipped)
Follow the instructions below to charge
battery:
1. Remove battery cover.
2. Disconnect negative (black) battery cable
first, then positive (red) battery cable.
3. Take battery out of the tray and place it on
bench or other well-ventilated place.
4. Connect positive (+) lead of charger to
positive (+) terminal, and negative (-) lead
to negative (-) terminal.
5. Charge the battery at two and a half amps
for ten hours.
6. Reinstall battery into unit.
9 . Transport
To travel from one work area to another:
Always shut off engine, remove key, and
close fuel shut-off valve when transporting
unit on a truck or trailer. Do not transport
machine while engine is running.
Use extra care when loading or unloading unit
onto trailer or truck.
Secure unit chassis to transport vehicle. Never
secure from rods or linkages that could be
damaged.
26
G
B
11. TROUBLE SHOOTING
Problem
Cause
Electric starter does not
1. Extension cord not connected.
turn(on models so equipped) 2. The extension cord is worn,
corroded, or damaged.
3.The power outlet is not energized.
Engine fails to start
1. Choke not in CHOKE position.
2.Engine not primed.
3.Engine is flooded.
4.Fuel shut-off valve closed.
5. Throttle in STOP position or ON/
OFF switch is OFF.
6. Spark plug wire loose or
disconnected.
7.Fuel tank empty or stale fuel.
8.Faulty spark plug.
9.Safety ignition key is not inserted.
10. The engine oil level in the engine
crankcase is too low or too high
Engine idles or runs
roughly
1. Engine running on CHOKE.
2. Fuel tank is nearly empty or stale
fuel.
3.Contaminated fuel supply.
4.Carburetor out of adjustment.
5.Engine over-governed.
6. The fuel shutoff valve is not
completely open or blockage in
fuel line.
7.Spark plug wire loose.
8.Faulty spark plug.
9. The engine oil level in the engine
crankcase is too low or too high.
The engine overheats
Carburetor not adjusted properly.
Excessive vibration
Loose parts or damaged parts.
27
Remedy
1. Connect the extension cord to
the outlet and/or the machine.
2.Replace the extension cord.
3. Have a qualified electrician
energize the outlet.
1. Move choke to CHOKE position.
2. Prime engine as instructed in
this manual.
3. Wait a few minutes before
restarting, do not prime.
4.Open fuel shut-off valve.
5. Move throttle to FAST position
or ON/OFF switch to ON Position.
6. Connect or tighten spark plug
wire.
7. Fill tank with clean, fresh
gasoline.
8. Clean, adjust gap, or replace.
9. Insert safety ignition key.
10. Add or drain oil to adjust the oil
level in the engine crankcase.
1. Move choke lever to RUN
position.
2. Fill tank with clean, fresh
gasoline.
3. Replace with clean fuel.
4 . Contact a qualified repair
personnel.
5. Contact a qualified repair
personnel.
6. Open the fuel shutoff valve or
clean fuel line.
7. Tighten spark plug wire.
8. Clean, adjust gap, or replace.
9. Add or drain oil to adjust the oil
level in the engine crankcase.
Contact a qualified repair
personnel.
Tighten all fasteners or replace
damaged parts.
G
B
Loss of power
Loss of traction drive
Loss of snow discharge or
slowing of snow discharge
Discharge chute either
does not lock into place or
does not move
1. Spark plug wire loose.
2.Gas gap vent hole plugged.
3.Dirty or clogged muffler.
1. Drive control cable not adjusted
properly.
2.Drive belt loose or damaged.
3.Friction wheel worn.
1. Discharge chute clogged.
2.Augers or impeller jammed.
3. Auger control cable not adjusted
properly.
4.Auger belt loose or damaged.
5.Shear pin(s) sheared.
6. Throttle not in FAST position
when throwing snow.
7.Moving too fast to clear the snow.
8.Throwing too much snow.
9. Trying to remove extremely heavy
or wet snow.
10.Auger is frozen in place.
1. The discharge chute control not
adjusted properly.
2.Chute assembly incorrectly
Machine does not properly
1. The skid shoes and/or scraper
clear the snow of the surface blade not adjusted properly.
2.The pressure in the tires not equal.
28
1. Tighten spark plug wire.
2.Clean or replace fuel cap.
3.Clean or replace muffler.
1. Adjust drive control cable.
2.Replace drive belt.
3.Replace friction wheel.
1. Unclog discharge chute.
2. Remove debris or foreign object
from augers or impeller.
3.Adjust auger control cable.
4.Replace auger belt.
5.Replace with new shear pin(s).
6.Move throttle to FAST position.
7.Shift into a lower gear.
8.Reduce speed and width of
swath.
9. Do not overload with extremely
heavy or wet snow.
10. Move unit to a warm place to
thaw.
1. Adjust the discharge chute
control.
2. Disassemble chute control and
reassemble as instructed in this
manual.
1. Adjust the skid shoes and/or the
scraper blade.
2. Check and adjust the pressure
in one or both tires.
E
E
Hoida pöörlevast tigumehhanismist
eemale.
1. SÜMBOLID
Seadme andmesildil võidakse kasutada sümboleid.
Need näitavad olulist infot toote või selle
kasutamise kohta.
Lund ei tohi kunagi väljutada inimeste
või asjade suunas.
Need juhised tuleb tähelepanelikult läbi
lugeda.
2. SISSEJUHATUS
Kanda tuleb kaitseprille.
See lumepuhur ületab kõik teie ootused. Selle
seadme tootmisel on parimate tööomaduste
tagamiseks järgitud rangeid kvaliteedistandardeid.
Seda on lihtne ja ohutu kasutada ning õige
hooldamise korral töötab see veel palju aastaid.
Kasutada kuulmekaitsevahendeid.
Jalga tuleb panna kaitsejalatsid.
Enne lumepuhuri kasutuselevõtmist tuleb
kogu kasutusjuhend tähelepanelikult läbi
lugeda. Eriti tuleb tähelepanu pöörata
ettevaatusmeetmetele ja hoiatustele.
Läheduses ei tohi viibida kõrvalisi
isikuid.
Kasutaja peab enne seadme
juurest lahkumist seiskama mootori
ja eemaldama süütevõtme.
Lumepuhuril on palju omadusi, mis teevad selle
kasutamise kiiremaks ja kergemaks. Selle seadme
väljatöötamisel seati eesmärgiks ohutus, jõudlus ja
töökindlus, nii et hooldamine ja kasutamine on
lihtne.
Ummistuse kõrvaldamiseks tuleb
alati kasutada puhastustööriista.
Seda ei tohi kunagi teha käega.
Mootori tootja vastutab kõige eest, mis on seotud
mootoriga: jõudlus, nimivõimsus, tehnilised
andmed, garantii ja hooldus. Lisateave on esitatud
mootori tootja koostatud kasutusjuhendis, mis on
eraldi pakendis seadmega kaasas.
Keelatud on eemaldada kaitse- ja
ohutusseadiseid või muuta nende
konstruktsiooni.
Seadme lähedal ei tohi suitsetada ega
kasutada lahtist tuld.
3. Tehnilised andmed
Mootori tüüp:
OHV, neljataktiline mootor,
õhkjahutuse; 163 cc
Mootori võimsus:
4,0 kW
Maksimaalne võimsus:
4,5kW, 6 HP
Käivitussüsteem:
230V elektri start (valikuline)
Kütusepaagi maht:
3.6L
Puhastuslaius
56 cm
Sissevõtu kõrgus
40,0 cm
Teo läbimõõt
24,0 cm
Rootori läbimõõt
24,3 cm
Käik
5 edasi + 2 tagasi
Kuuma summutit, reduktori korpust või
silindrit ei tohi puudutada.
Enne seadme remontimist või
reguleerimist tuleb alati seisata mootor
ja eemaldada süütevõti. Vt juhendit.
Seadme töötamise ajal tuleb jälgida, et
kätt ei panda sissevõtu- ja väljutuskoha
juurde.
29
E
E
4. OHUTUS
alkoholi või mistahes ravimi mõju all olles, mis võib
mõjutada kasutaja võimet seadet õigesti kasutada.
Üldised ohutusnõuded
Kanda tuleb asjakohast riietust. Kasutada tuleb
tugevaid pikki pükse, saapaid ja kindaid. Rõivad ei
tohi olla liiga avarad, kanda ei tohi lühikesi pükse
ega mingeid ehteid. Pikad juuksed tuleb kinni
panna, et need oleksid õlgadest kõrgemal. Hoida
juuksed, rõivad ja kindad liikuvatest osadest eemal.
Liiga avarad rõivad, ehted ja pikad juuksed võivad
takerduda seadme liikuvate osade vahele.
Seadme tundmaõppimine
Seadmega on lubatud töötada ainult täiskasvanutel,
kes seda tunnevad. Kunagi ei tohi seda seadet
kasutada lapsed.
Kasutusjuhend ja seadmel paiknevad sildid tuleb
läbi lugeda, nii et neist on aru saadud. Tundma
tuleb õppida nii seadme kasutamist ja piiranguid
kui ka võimalikke ohte.
Kasutada tuleb kaitsevarustust. Töötades
tuleb alati kanda kaitseprille. Asjakohane
kaitsevarustus (nt tolmurespiraator, kaitsekiiver
või kuulmekaitsevahendid) aitab vähendada
tervisekahjustuste ohtu.
Põhjalikult tuleb tutvuda juhtseadiste ja nende õige
kasutamisega. Õppida selgeks, kuidas saab
seadme peatada ja juhtseadised kiiresti vabastada.
Enne töölerakendamist tuleb seade üle kontrollida.
Kaitsekatted peavad olema oma kohale paigaldatud
ja töökorras. Kontrollida, et kõik mutrid, poldid jms
on tugevalt kinni. Enne mootori käivitamist tuleb
vabastada kõik sidurid ja seada käiguvahetushoob
neutraalasendisse.
Seadme komplekti kuuluvast mootori tootja
kasutusjuhendist tuleb kindlasti läbi lugeda kõik
juhiseid ja ohutusnõuded. Seadet ei tohi kasutama
hakata enne, kui olete täielikult aru saanud sellest,
kuidas mootor õigesti tööle rakendada ja kuidas
seda hooldada.
Seadet ei tohi kunagi kasutada, kui see vajab
remonti või on tehniliselt halvas seisukorras.
Kahjustunud, puuduvad või rikkis osad tuleb enne
seadme kasutamist uutega asendada. Kontrollida,
et ei esine kütuseleket. Jälgida, et seade on alati
töökorras ja ohutu.
Samuti tuleb teada, kuidas vältida kehavigastusi ja/
või varalist kahju.
Tööpiirkond
Mootorit ei tohi kunagi käivitada ega lasta sellel
töötada kinnises ruumis. Heitgaas on ohtlik,
sisaldades vingugaasi, mis on lõhnatu ja eluohtlikult
mürgine gaas.
Kunagi ei tohi omavoliliselt muuta ohutusseadiseid.
Regulaarselt tuleb kontrollida, et need
funktsioneerivad õigesti.
Seadet ei tohi kasutada, kui mootori seguklapi
hoova abil ei saa seda sisse ja välja lülitada.
Bensiinimootoriga seade on alati ohtlik, kui seda
ei saa seguklapi hoova abil lülitada. Sel juhul tuleb
seguklapi hoob enne seadme kasutamist välja
vahetada.
Seda seadet tohib kasutada ainult hea
õhuvahetusega välistingimustes.
Seadmega ei tohi kunagi töötada halva nähtavuse
korral või pimedas.
Seadet ei tohi kunagi kasutada järsul kallakul.
Harjumuseks peab saama, et enne
käivitamist kontrollitakse, kas mutrivõtmed
ja reguleerimistööriistad on seadme juurest
eemaldatud. Seadme pöörleva osa külge jäetud
Kasutaja ohutus
Seadmega ei tohi töötada narkootiliste ainete,
30
E
E
tööriist või mutrivõti võib põhjustada kehavigastuse.
kasutada, kui kütusesüsteemis on leke.
Seadmega töötades tuleb olla tähelepanelik, jälgida
oma tegevust ja kasutada tervet mõistust.
Kui see on võimalik, tuleb seade kütuse lisamiseks
veokilt või haagiselt maapinnale tõsta. Kui see ei
ole võimalik, tuleb haagisel olevasse seadmesse
kütust lisada teisaldatavast kanistrist, mitte tankuri
püstolist.
Liiga palju ei tohi ette kummarduda. Seadmega ei
tohi töötada paljajalu ega kandes sandaale vms
kergeid jalatseid. Kanda tuleb turvajalatseid, mis
kaitsevad jalgu ja pakuvad libedatel pindadel
kindlamat jalgealust. Alati tuleb seista kindlal
pinnal ja töötada stabiilses asendis. See võimaldab
seadet ootamatus olukorras paremini kontrollida.
Vältida tuleb tahtmatut käivitumist. Enne seadme
transportimist, reguleerimist või hooldustööde
tegemist tuleb alati üle kontrollida, et seguklapi
hoob on väljalülitatud asendis. See, kui seguklapi
hoob on transportimise, reguleerimise või
hooldustööde ajal sisselülitatud asendis, võib
põhjustada õnnetusjuhtumi.
Kütusepaagi kork tuleb lahti keerata aeglaselt, et
kütusepaak jõuaks rõhu alt vabaneda.
Tankuri püstolit tuleb kuni täitmise lõpetamiseni
hoida pidevalt kokkupuutes kütusepaagi või kanistri
ava servaga. Kasutada ei ole lubatud fikseeritava
avamisseadisega püstolit.
Kunagi ei tohi kütusepaaki panna liiga täis. Paaki ei
tohi lisada rohkem kütust kui kuni 12,5 mm (1/2“)
allpool täiteava, et jätta ruumi kütuse paisumiseks
mootori ja/või päikese soojuse mõjul.
Seejärel tuleb kütusepaagi ja kanistri kork taas
kindlalt kinni keerata ning pühkida mahaloksunud
kütus ära. Seadet ei tohi kasutada, kui kütusepaagi
kork ei ole kindlalt kinni.
Kütuse ohutu käitlemine
Kütus on väga tuleohtlik ja selle aur võib süttimisel
plahvatada. Raskete kehavigastuste
ohu vähendamiseks tuleb rakendada
ettevaatusmeetmeid.
Vältida tuleb süütamisohtlike asjade sattumist mahaloksunud kütuse lähedale. Kui kütust on maha
loksunud, siis ei tohi mootorit käivitada, vaid seade
tuleb kütuseloigust eemale viia ja vältida igasugust
süttimisohtu, kuni kütuseaur on hajunud. Nahale või
riietele loksunud kütus võib süttida ja põhjustada
raskeid kehavigastusi. Nahk tuleb kohe puhtaks
pesta ja riided vahetada.
Kütusepaaki on lubatud täita või tühjendada ainult
välistingimustes, puhtas ja hea õhuvahetusega
kohas, kasutades nõuetekohast kütusekanistrit.
Selle koha lähedal, kus kütust lisatakse või
seadet kasutatakse, ei tohi suitsetada ega
tekitada sädemeid, kasutada lahtist tuld või muid
süütamisohtlikke asju.
Kunagi ei tohi kütust lisada sisetingimustes.
Sädemete või elektrikaare vältimiseks tuleb
maandatud pingealtid esemed (näiteks tööriistad)
hoida eemal pingestatud elektriahelatest ja
ühendustest, mis on katmata. Muidu tekib heitgaasi
või bensiiniauru süttimise oht.
Enne kütusepaagi täitmist tuleb mootor alati seisata
ja lasta sellel jahtuda. Siis, kui mootor töötab või on
töötamisest veel soe, ei tohi eemaldada ütusepaagi
korki ega lisada paaki kütust. Seadet ei tohi
31
Kütust tuleb hoida spetsiaalsetes kanistrites, mis
on selleks otstarbeks lubatud.
Kanistreid ei tohi kunagi täita sõiduki sees ega
veoki või haagise plastkattega kastis. Kanistrid
tuleb enne täitmist alati paigutada sõidukist eemal
maapinnale.
Kütust tuleb hoida jahedas, hea õhuvahetusega
kohas, ohutult eemal sädemetest, lahtisest tulest
või muudest süütamisohtlikest asjadest.
E
E
Kütust või seadet, mille paagis on kütust, ei tohi
kunagi hoida hoones, kus kütuseaur võib kokku
puutuda sädemete, lahtise tule või süütamisohtlike
asjadega (boiler, küttekolle, pesukuivati jms). Enne
seadme hoiulepanekut kinnisesse ruumi tuleb
mootoril alati lasta jahtuda.
Kasutada võib ainult neid lisaseadiseid ja tarvikuid,
mida tootja on lubanud. Selle nõude eiramine võib
põhjustada kehavigastusi.
Seadme kasutamine ja hooldamine
Samuti tuleb kontrollida, et osad ei ole purunenud,
ning jälgida kõike muud, mis võib mõjutada seadme
tööd. Seadet võib kasutada alles siis, kui
kahjustused on parandatud. Paljud õnnetused
juhtuvad halvasti hooldatud seadme tõttu.
Seade tuleb hoida töökorras. Kontrollida, et liikuvad
osad on õiges asendis ja saavad vabalt liikuda.
Seadet ei tohi kunagi üles tõsta ega kanda, kui
selle mootor töötab.
Seadet ei tohi üle koormata. Kasutada tuleb
konkreetseks tööks sobivat seadet. Seade töötab
kõige paremini ja ohutumalt, kui seda kasutatakse
ettenähtud koormusel.
Mootor ja summuti tuleb tuleohu vähendamiseks
hoida puhas rohust, lehtedest, liigsest määrdest ja
tahmast.
Mootori pöörlemissageduse regulaatori seadistust
ei tohi muuta, samuti ei tohi mootorit käitada liiga
suurel kiirusel. Mootori pöörlemissageduse
regulaator tagab mootori maksimaalse ohutu
töökiiruse.
Seadme peale ei tohi kunagi pritsida ega valada
vett ega muud vedelikku. Käepidemed tuleb hoida
kuivad, puhtad ja prahist vabad. Pärast iga
kasutuskorda tuleb seade puhastada.
Keskkonna kaitsmiseks tuleb jälgida bensiini, õli
jms jäätmekäitluse kohta kehtivaid õigusnorme.
Kui seadet ei kasutata, tuleb seda hoida sellises
kohas, kus lapsed seda kätte ei saa. Seadet ei tohi
lubada kasutada isikutel, kes seda ei tunne ega ole
tutvunud selle kasutusjuhendiga. Väljaõppeta
kasutaja käes on seade ohtlik.
Käsi ja jalgu ei tohi panna seadme pöörlevate
osade lähedale.
Vältida tuleb kokkupuutumist kuuma kütuse, õli,
heitgaasi ja kuumade pindadega. Mootorit ja
summutit ei tohi puudutada. Need osad lähevad
töötamise ajal väga kuumaks ja on mõnda aega
kuumad ka pärast seadme väljalülitamist. Enne
hooldustööde tegemist või reguleerimist tuleb
mootoril lasta jahtuda.
Hooldus
Enne seadme puhastamist, remontimist,
ülevaatamist või reguleerimist tuleb mootor välja
lülitada ja kontrollida, et kõik liikuvad osad on
seiskunud. Alati tuleb üle kontrollida, et mootori
seguklapi hoob on asendis STOP. Ühendada
süüteküünla juhe lahti ning hoida juhe juhusliku
käivitumise vältimiseks süüteküünlast eemal.
Kui põrgatakse millegi vastu, siis tuleb mootor
seisata, võtta juhe süüteküünla küljest lahti ja
kontrollida põhjalikult üle, et seade ei ole saanud
kahjustada.
Enne taaskäivitamist ja tööleasumist tuleb
kahjustused ära parandada.
Seadet võib lasta hooldada ainult asjakohase
kvalifikatsiooniga tehnikul, kes kasutab identseid
varuosi. Nii on seadme ohutus tagatud.
Kui seade hakkab tegema ebaharilikku müra
või vibreerima, tuleb mootor kohe välja lülitada,
ühendada süüteküünla juhe lahti ja selgitada välja
müra või vibratsiooni põhjus. Ebatavaline müra või
vibratsioon annab tavaliselt märku rikkest.
Seadmekohased ohutusnõuded
Seadmega ei tohi töötada isik, kes ei kanna
32
E
E
sobivaid talverõivaid.
Seadet ei ole lubatud kasutada katusel.
suhtes.
Seadet ei tohi üle koormata, koristades lund liiga
suurel kiirusel.
Mootoril ei tohi lasta töötada siseruumis, välja
arvatud mootori käivitamise ajal ja lumepuhurit
hoonesse või välja teisaldades. Sel juhul tuleb
avada välisuksed, sest heitgaas on ohtlik.
Enne seadme kasutamist tuleb alati tähelepanelikult
kontrollida, et üleval ja külgedel jääb piisavalt vaba
ruumi. Tänavatel või teepeenardel töötades tuleb
alati jälgida liiklust.
Tööpiirkond tuleb põhjalikult üle vaadata.
Tööpiirkond tuleb hoida puhas, seal ei tohi olla
mänguasju, uksematte, ajalehti, kelke, lumelaudu,
juhtmeid ega mingeid muid esemeid, millele
lumepuhur võib otsa sõita või mille võib teo/
rootoriga eemale paisata.
Lund ei tohi heita kõrgemale, kui on vajalik.
Kruusa- või killustikupinna puhastamiseks tuleb teo
korpus seada kõrgemale ja seadmega töötades olla
väga ettevaatlik.
Töötades tuleb olla ettevaatlik, et vältida libisemist
ja kukkumist, eriti tagasikäigu korral. Libeda pinna
korral ei tohi seadmega kunagi liikuda liiga suurel
kiirusel. Enne tagurdamist ja tagurdamise ajal tuleb
vaadata alla ja tahapoole.
Järsul kallakul ei tohi seda seadet kasutada. Lund
ei tohi koristada kallakuga risti. Mistahes liikumine
peab kallakutel olema aeglane ja sujuv. Seadme
kiirust ja suunda ei tohi järsult muuta. Kasutada
tuleb aeglast käiku, et vältida kallakul peatumist ja
käiguvahetust.
Kontrollida tuleb nõrku kohti sildadel, kaldteedel ja
põrandatel.
Lumekoristuse marsruut tuleb plaanida nii, et
välditakse lume heitmist inimeste poole või
kohtadesse, kus võib tekkida varakahju.
Mootori käivitamist ja seiskamist tuleb kallakul
vältida.
Ilma hädavajaduseta ei tohi seadet kallakul parkida.
Kallakul parkimiseks tuleb rattad alati tõkestada.
Kui seadet ei kasutata või seda teisaldatakse, tuleb
vabastada teo/rootori jõuülekanne.
Töötada ei tohi järsakute, kraavide või
kaldapealsete läheduses. Kui ratas liigub üle
järsaku või kraavi serva või serv variseb, võib
seade ootamatult ümber minna.
Kõik kõrvalised isikud, lapsed ja loomad tuleb hoida
vähemalt 23 m kaugusel. Kui keegi läheneb, tuleb
seade kohe seisata.
Elektrilise käivitiga mootori korral tuleb alati
kasutada kolmesoonelist maandatud pikendusjuhet
ja pistikupesa.
Regulaarselt tuleb kontrollida, et sidur ja pidur on
töökorras. Vajaduse korral tuleb neid reguleerida ja
hooldada. Veorataste ja teo/rootori liikumine peab
kiiresti lõppema, kui juhthoovad vabastatakse.
Enne lumekoristuse alustamist tuleb mootoril ja
seadmel lasta kohanduda välistemperatuuriga.
Tähelepanelik tuleb olla varjatud ohtude ja liikluse
33
Enne seadme juhthoobade juurest lahkumist tuleb
kõik juhthoovad vabastada ja seisata mootor. Enne
ummistuste kõrvaldamist rennisüsteemist,
reguleerimist või kontrollimist tuleb alati oodata,
kuni tigu/rootor on täielikult seiskunud.
Lumepuhuri korral on kõige levinum vigastus, mis
saadakse, puudutades käega väljutusrennis
pöörlevat rootorit. Väljutusrennisüsteemi ei tohi
puhastada sel ajal, kui mootor töötab. Ummistuse
kõrvaldamiseks tuleb kõigepealt lülitada mootor
välja ja seejärel oodata käepidemete taga, kuni
liikuvad osad on seiskunud.
Kunagi ei tohi kätt panna väljutusavasse või koguri
avasse. Väljutusava ummistuse kõrvaldamiseks
tuleb alati kasutada puhastustööriista.
E
E
5. TARNEKOMPLEKT
Lumepuhur tarnitakse osaliselt kokkupanduna ja korralikult pappkasti pakituna. Pärast kõigi osade kastist
väljavõtmist tuleb kontrollida, et kõik allnimetatud osad on olemas.
Tähelepanu.: Kõik viited lumepuhuri vasakule või
paremale küljele on tehtud kasutaja kohalt
vaadates.
1. Lumepuhur
2. Suunamiskäepidemed (1 paar)
3. Käiguvahetushoob
4. Renni tõstehoob
5. Juhtpaneel
6. Ratas
7. Väljutusrenn
8. Väljutusrenni puhastustööriist
9. Aku (kui kuulub komplekti)
10. Seadme kasutusjuhend ja mootori
kasutusjuhend
11. Mootori tarvikute kott
12. Lumepuhuri tarvikute kott, mis sisaldab järgmist:
34
E
E
1. Eemaldada telje tihvt ja lükata ratas telje otsa.
Panna telje tihvt läbi rattarummus oleva ava ja
läbi teljes oleva ava.
6. KOKKUPANEK
Kui järgitakse alljärgnevaid juhiseid, võtab
lumepuhuri kokkupanek vaid mõne minuti.
Mootor
2. Suunamiskäepidemete ja küljeplaatide avad
tuleb kohakuti seada ning keerata käepidemed
poltide ja seibidega käe jõul kinni.
1. Õhufiltri kattelt tuleb eemaldada tiibmutter ja
seib.
2. Keerata õhufiltri katet 180o võrra, nii et
eeltäitenupp jääb väljapoole.
3. Paigaldada õhufiltri kate ja keerata tiibmutter
kinni.
Suunamiskäepidemed
3. Kinnitada juhtpaneel suunamiskäepidemete
külge, keerates poldid, seibid ja mutrid käe jõul
kinni.
4. Kontrollida, et käepidemed on ühel kõrgusel, ja
seejärel keerata kõik kinnitusdetailid tugevasti
kinni.
35
E
E
Käiguvahetushoova lükkamiseks läbi juhtpaneeli
pilu tuleb eemaldada nupp. Käiguvahetushoob
tuleb käiguvarda külge kinnitada poldi ja mutriga.
Panna nupp tagasi.
Väljutusrenn
1. Määrida väljutusrenni võru alumine pool (kui
see ei ole juba määritud).
5. Panna juhttrossid läbi juhtpaneeli avade. Trosside
ühendamisel sidurihoobadega tuleb kontrollida,
et trossid paiknevad juhtrullikutel õigesti.
2. Väljutusrenn tuleb paigaldada teo korpuses oleva
ava kohale ja kinnitada kinnitusdetailidega.
Käiguvahetushoovastik
36
E
E
3. Tõstehoova ülemine tugi (kinnitatud tõstehoova
külge) tuleb lukustusmutri ja kahe lainelise seibiga
kinnitada üleval suunamiskäepideme vasaku
poole külge.
4. Määrida tõstehoova spiraal.
5. Tõstehoova spiraali ots tuleb panna alumise toe
sisse ning kinnitada lameseibi ja splindi abil.
3. Kontrollida tuleb kaabitera seadistust. Kaabitera
peab paiknema maapinnast 3 mm (1/8“) kõrgusel
ja olema sellega paralleelne. Kaabitera
reguleerimiseks tuleb lahti keerata 7 kinnituskruvi
(kaks igal küljel), seada kaabitera horisontaalseks
ja seejärel keerata kinnituskruvid taas kinni.
Rehvid
Transportimiseks on rehvides suurem rõhk.
Rehvirõhku tuleb kontrollida ja mõlemas rattas
võrdselt vajadust mööda alandada või tõsta.
Mingil juhul ei tohi ületada tootja soovitatud
rõhku. Liigne rõhk võib põhjustada
rehvi/ velje koostu lõhkemise jõuga, mis võib
tekitada raskeid vigastusi. Kontrollida rehvi
külgseinalt, et rõhk on soovitatud piirides.
Rehvide rõhk peab alati olema võrdne. Kui
mõlema ratta rehvirõhk ei ole sama, siis
ei pruugi seade liikuda sirgjooneliselt ja
kaabitera võib kuluda ebaühtlaselt.
Vältida tuleb bensiini või õli sattumist
rehvidele, sest need võivad kummit
kahjustada.
4. Mõlemad juhttallad tuleb poltide ja mutritega
kinnitada teo küljeplaatide külge. Liigutada
juhttallad nii alla, kui on võimalik. Kontrollida, et
mõlemad juhttallad on seatud ühekaugele. Keerata
tugevasti kinni.
Juhttallad
Väljutusrenni puhastustööriist
1. Seade tuleb paigutada ühetasasele pinnale.
2. Teo terad tuleb toestada, et need jääksid
maapinnast 3 mm (1/8“) kõrgusele.
37
E
E
Puhastustööriist tuleb kinnitada teokorpuse
tagaküljel oleva kinnitusklambri külge.
1. Eemaldada akukate, keerates poldi ja mutri lahti.
2. Võtta aku aluselt ära.
Varu-lõiketihvtid
Üks varupaar teo tihvte ja lõiketihvte on
lumepuhuriga kaasas. Need tuleb edaspidiseks
kindlas kohas alles hoida.
Varutihvtid
3. Panna aku alusele tagasi.
4. Aku klemmiga tuleb kõigepealt ühendada
plussjuhe (punane), seejärel miinusjuhe (must).
Kontrollida, et kõik elektrijuhtmed on kindlalt
kinnitatud.
5. Panna tagasi akukate ning keerata polt ja mutter
kinni.
Rootor on võlli külge kinnitatud tihvtidega.
Kaks 6x40 mm tihvti on tarvikute kotis rootori jaoks
varuosana olemas. Need tuleb edaspidiseks
kindlas kohas alles hoida.
Aku (kui kuulub komplekti)
38
E
E
7. SEADME TUNDMAÕPPIMINE
8
9
1
10
2
11
3
12
4
13
5
14
6
15
7
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
26
39
28
E
E
1. Aku
2. Väljutusrenni puhastustööriist
3. Hangelõikurid
4. Lõiketihvtid
5. Tigu
6. Teo reduktori korpus
7. Kaabitera
8. Veo sidurihoob
9. Teo sidurihoob
10. Esituli
11. Käiguvahetushoob
12. Renni tõstehoob
13. Renni suunamiskate
14. Väljutusrenn
15. Rihmakate
16. Juhttallad
17. Kütusepaagi täiteava kork
18. Eeltäitenupp
19. Õhuklapp
20. Kütuse sulgeventiil
21. Nöörkäiviti
22. Elektrikäiviti nupp
23. Toitejuhtme pistik
24. Elektriline käiviti
25. Mootori õlitäiteava kork / ja mõõtevarras
26. Seguklapi hoob
27. Ohutus-süütelukk
28. SISSE/VÄLJA lüliti
teisaldamiseks. Soovitatav on kasutada
aeglasemaid käike, kuni lumepuhuri kasutamisega
harjutakse.
Kui mootori pöörded koormuse
korral vähenevad või rattad libisevad,
siis tuleb sisse lülitada aeglasem käik.
Kui seadme esiosa tõuseb üles, siis
tuleb sisse lülitada aeglasem käik. Kui
esiosa tõuseb ikkagi üles, siis tuleb
seadet tõsta käepidemetest.
Väljutusrenni tõstehoob
Väljutusrenni vasakule pööramiseks
tuleb tõstehooba keerata päripäeva,
paremale pööramiseks aga vastupäeva.
Renni suunamiskatte käepide
Lumejoa madalamale suunamiseks tuleb
suunamiskatte käepide seada ettepoole, lumejoa
kõrgemale suunamiseks aga tahapoole.
Käiguvahetushoob
Veo sidurihoob
Käiguvahetushooval on 7 asendit: 5 käiku edasi ja 2
tagasi. Käigu vahetamiseks tuleb käiguvahetushoob
seada soovitud asendisse. Käigu valimisel
fikseerub hoob vastavas sälgus.
Rataste veo sisselülitamiseks tuleb
sidurihoob vajutada vastu käepidet.
Väljalülitamiseks lasta lahti.
Enne käiguvahetust tuleb alati vabastada
veo sidurihoob. Selle nõude
eiramine võib lumepuhurit kahjustada.
Enne käiguvahetust tuleb alati vabastada
veo sidurihoob. Selle nõude eiramine võib
lumepuhurit kahjustada.
Aeglasemad käigud on raskema lume jaoks ning
kiiremad käigud kergema lume jaoks ja lumepuhuri
40
E
E
Teod on võlli külge kinnitatud tihvtide ja
lõiketihvtidega. Lumepuhur on konstrueeritud nii, et
kui tigu läheb millegi vastu või blokeerib selle jää,
siis võivad tihvtid murduda, hoides ära muude
komponentide kahjustumise. Kui teod ei pöörle,
siis tuleb kontrollida, ega tihvtid ei ole murdunud.
Vajaduse korral tuleb lõiketihvtid välja vahetada.
Teo sidurihoob
Teo sisselülitamiseks ja lume heitmise
alustamiseks tuleb sidurihoob vajutada
vastu käepidet. Väljalülitamiseks lasta
lahti.
Neid ei tohi asendada. Kasutada on
lubatud ainult lumepuhuriga kaasas
olnud originaal-lõiketihvte.
Kaabitera ja juhttallad
Kaabitera võimaldab saavutada parema kontakti
puhastatava pinnaga. Samuti hoiab see tavapärase
kasutamise korral ära korpuse kahjustumist.
Juhttallad paiknevad teokorpuse kummalgi poolel
ning kontrollivad kaabitera ja maapinna
vahekaugust. Juhttaldasid tuleb reguleerida
võrdselt, et hoida kaabitera maapinnaga
paralleelsena.
Tigu
Sisselülitatud teod pöörlevad ja kannavad lund
teokorpusesse.
Väljutusrenn
Teokorpusse toodud lumi heidetakse välja
väljutusrenni kaudu.
Väljutusrenni puhastustööriist
Kunagi ei tohi ummistunud väljutusrenni
puhastada käega. Ummistuse
kõrvaldamiseks tuleb kõigepealt lülitada
mootor välja ja seejärel oodata käepidemete taga,
kuni liikuvad osad on seiskunud.
Kaabitera ja juhttallad on kuluvad osad ja saavad
kahjustusi. Nii kaabitera kui ka juhttaldu saab
kulumise kompenseerimiseks reguleerida. Neid
tuleb regulaarselt kontrollida ja reguleerida.
Vajaduse korral välja vahetada.
Renni puhastustööriist on kinnitusklambri abil
mugavalt kinnitatud teokorpuse taha. Kui lumi ja jää
kogunevad töö ajal väljutusrenni, siis tuleb
väljutusrenni ja renniava ohutuks puhastamiseks
tegutseda järgmisel viisil:
Kui kaabitera on liialt kulunud, võib
teokorpus kahjustuda.
Nii kaabiteral kui juhttaldadel on kaks kulumisserva.
Kui üks serv kulub ära, saab neid pöörata 180o
võrra, et kasutada teist serva.
Lõiketihvtid
41
1. Teo sidurihoob tuleb vabastada ja mootor välja
lülitada.
2. Võtta teokorpuse tagaseina küljes olevast
kinnitusklambrist välja puhastustööriist.
3. Tugevalt käepidemest hoides lükata tööriist
väljutusrenni ja keerata seal ringi, et kõrvaldada
ummistus.
4. Puhastustööriist tuleb teokorpuse tagaküljel
oleva kinnitusklambri külge tagasi kinnitada.
5. Jälgida, et väljutusrenn on suunatud ohutus
suunas (väljutuspoolel ei ole sõidukeid, hooneid,
inimesi vms). Taaskäivitada mootor. Juhthoobade
juures (lumepuhuri taga) seistes tuleb
teo juhthoob lülitada mõneks sekundiks sisse, et
teokorpusest ja väljutusrennist eemaldada
allesjäänud lumi ja jää.
E
E
Esituli (kui kuulub komplekti)
Kütuse sulgeventiil
Halva nähtavuse tingimustes aitab tuli
suurendada ohutust. Tule sisselülitamiseks
tuleb tulelüliti seada asendisse ON.
Seadme kasutamise ajal peab kütuse sulgeventiil
olema alati avatud asendis OPEN. Kui seadet ei
kasutata, tuleb ventiil sulgeda.
Hangelõikurid (kui kuulub komplekti)
Seguklapi hoob
Mootori pöörete tõstmiseks tuleb seguklapi hooba
liigutada paremale, pöörete langetamiseks aga
vasakule. Mootori seiskamiseks tuleb seguklapi
hoob seada asendisse STOP.
Õhuklapp
Külma mootori käivitamisel tuleb sulgeda õhuklapp,
keerates õhuklapi sulgemise hoova asendisse
FULL. Mootori soojenedes tuleb õhuklapp järkjärgult seada avatud asendisse OFF.
Sooja mootori käivitamisel ei tohi õhuklappi
sulgeda.
Õhuklappi ei tohi kunagi kasutada
mootori seiskamiseks.
Eeltäitenupp
Külma ilma korral tuleb käivitamise hõlbustamiseks
vajutada eeltäitenuppu, et pumbata bensiini
karburaatorist silindrisse.
Nöörkäiviti
Nöörkäiviti paikneb mootori tagaküljel. Mootori
käivitamiseks tuleb tõmmata nöörkäiviti
käepidemest.
Hangelõikurid lõhuvad teokorpusest kõrgemaid
lumehangi ja suunavad lume teole. Kui
hangelõikureid ei ole vaja kasutada, siis tasub
neid hoida teokorpuse küljes. Hangelõikurid tuleb
paigutada nii, et need on joonisel näidatud viisil
suunatud ettepoole. Tiibmutrid peavad olema
kinnitatud väljapoole teokorpust.
Ohutus-süütelukk (kui kuulub komplekti)
Mootori käivitamiseks ja töötamiseks tuleb
ohutussüütevõti panna süütelukku. Mootori
seiskamiseks tuleb võti välja võtta.
SISSE/VÄLJA lüliti (kui kuulub komplekti)
Kasutatakse mootori seiskamiseks. Mootori
seiskamiseks tuleb lüliti seada väljalülitatud
42
E
E
asendisse OFF.
Mootori käivitamiseks ja töötamiseks tuleb lüliti
seada sisselülitatud asendisse ON.
kaabitera ja maapinna vahele 3 mm (1/8“) vahe. Kui
puhastatav ala on ebatasane (nt kruusatee), siis
tuleb kasutada keskmist või alumist asendit.
Süütelukk (12 V alalispinge, elektriline käivitus)
Kruusapinna korral ei ole lumepuhurit
soovitatav kasutada, sest see võib
kergesti kaasa haarata kive. Kui rootor
neid välja heidab, võivad tagajärjeks
olla kehavigastused või lumepuhuri ja
ümbritseva vara kahjustused.
Süütelukk töötab eemaldatava võtmega, millel on
kolm asendit – STOP, RUN ja START.
Elektriline käiviti ja käivitusnupp (kui kuulub
komplekti)
Võtme keeramisel (12 V alalispinge) või käivitusnupu
vajutamisel (120 V või 230 V vahelduvpinge) käivitab
elektriline käiviti mootori õhuklapi õiges asendis ja
õigetel pööretel.
Kui lumepuhurit kasutatakse kruusapinnal, tuleb
töötades olla eriti ettevaatlik ja hoida juhttallad
asendis, mis tagab maapinna ja kaabitera vahel
maksimaalse kauguse.
Seadme töölerakendamiseks tuleb elektrikäiviti
lubatud pikendusjuhtme abil ühendada
elektritoitega ja vajutada käivitusnuppu.
Pärast kaabitera reguleerimist tuleb alati
reguleerida ka juhttaldu, et vältida
kaabitera enneaegset kulumist või teo
korpuse kahjustamist.
Enne seadme kasutamist tuleb
elektritoitekaabel põhjalikult üle
kontrollida. Kui toitekaabel on kahjustatud,
ei tohi seadet kasutada. Kahjustatud toitekaabel
tuleb kohe välja vahetada või parandada.
Juhttaldade reguleerimine:
Pikendusjuhe tuleb kõigepealt
ühendada elektrikäiviti pistikuga ja
seejärel pistikupesaga, pikendusjuhtme
lahtiühendamisel aga kõigepealt võtta lahti lahti
pistikupesast ja seejärel seadme küljest.
Et vältida elektrikäiviti kahjustusi, ei
tohi sellel iga käivituskatse korral järjest
lasta töötada kauem kui 5 sekundit.
Katsete vahel tuleb alati oodata 10 sekundit.
1. Lahti tuleb keerata neli kuuskantmutrit (kaks
kummalgi poolel) ja kandepoldid. Juhttallad seada
soovitud asendisse.
2. Juhttaldade ebaühtlase kulumise vältimiseks
tuleb üle kontrollida, et kogu juhttalla alumine pind
on vastu maapinda.
3. Keerata mutrid ja poldid kinni.
Reguleerimine
Juhttallad
Juhttaldade asendi seadmisel tuleb lähtuda
pinnase omadustest. Lume koristamiseks
tavatingimustes (nt sillutatud sõidu- või kõnnitee)
tuleb juhttallad seada ülemisse asendisse, et jätta
43
E
E
Teo sidur ja veosidur
Kui teo siduri hoob või veosiduri hoob on
vabastatud ja sidur on väljalülitatud asendis, peab
trossil olema väga väike lõdve.
Tigu peab seiskuma 5 sekundi jooksul pärast teo
siduri hoova vabastamist. Kui teo sidur ei ühenda
või vabasta korralikult, tuleb enne kasutamist
sidurit reguleerida.
Kui lumepuhur seiskub töötamise ajal aeg-ajalt või
liigub pärast veosiduri hoova vabastamist, tuleb
veosidurit reguleerida.
Nii teo sidurit kui ka veosidurit reguleeritakse
järgmiselt:
Selleks tuleb teha järgmist:
1. Keerata lahti kaks mutrit, mis hoiavad renni
tuge, ja nihutada seda pisut.
2. Keerata mutrid taas kinni.
Vabaveeremine ja iseliikumine
Vasak- või parempoolse ratta lukustamiseks või
vabastamiseks tuleb kasutada telje lukustustihvti.
Veojõu suurendamiseks tuleb mõlemad rattad
lukustada, seadme kergemaks pööramiseks tuleb
vabastada üks ratas ja vabaks veeremiseks
mõlemad rattad.
1. Pinguti lukustusmutter tuleb lahti keerata.
2. Trossi pingsuse või lõtve suurendamiseks tuleb
pingutit keerata üles või alla.
3. Keerata lukustusmutter taas kinni.
Renni tugi
Juhul kui väljutusrenni tõstehoova alumises otsas
olev spiraal ei haaku täielikult rennisüsteemiga,
saab renni tuge reguleerida.
44
E
E
Vabastamiseks tuleb ratast lükata sissepoole ja
panna telje tihvt läbi telje välimise ava, kuid mitte
läbi rattarummu.
4. Vajutada 2 või 3 korda eeltäitenuppu. Kui
temperatuur on alla -25oC (15oF), siis võidakse
vajada eeltäitmist. Kui temperatuur on üle 10oC
(50oF), siis ei lähe eeltäitmist vaja.
Liigse eeltäitmise korral võib mootoris olla
liiga palju kütust, mis takistab mootorit
käivitumast. Kui mootor on üle ujutatud,
tuleb enne käivituskatset mõni minut oodata
ja hoiduda eeltäitenupule vajutamast.
Mõnede lumepuhurite mootorid ei
ole varustatud eeltäitenupuga, kui
selline mootor ei vaja eeltäitmist.
Lukustamiseks tuleb ratast lükata väljapoole ja
panna telje tihvt läbi rattarummus oleva ava ja telje
välimise ava.
Mootori käivitamine ja seiskamine
Enne mootori käivitamist tuleb kontrollida
õlitaset ja veenduda, et mootorit on
hooldatud vastavalt mootori
kasutusjuhendile, mis tarniti koos lumepuhuriga.
5. Ühendada pikendusjuhe mootoriga.
6. Pikendusjuhtme teine ots tuleb ühendada
kolmekontaktilise maandatud pistikupesaga.
7. Vajutada käivitinuppu, kuni mootor käivitub.
Et vältida elektrikäiviti kahjustusi, ei tohi
sellel iga käivituskatse korral järjest lasta
töötada kauem kui 5 sekundit. Katsete
vahel tuleb alati oodata 10 sekundit.
8. Kui mootor käivitub, tuleb käivitusnupp vabastada
ja seada õhuklapi sulgemishoob aeglaselt
asendisse OFF.
9. Pikendusjuhe tuleb kõigepealt lahti ühendada
pistikupesast ja seejärel mootori küljest.
Külmkäivitus elektrikäiviti korral (120 V või 230 V
vahelduvpinge) (kui kuulub komplekti)
Mootor on varustatud nii vahelduvvooluelektrikäivitiga kui ka nöörkäivitiga. Elektrikäivitil on
kolmesooneline elektritoitekaabel koos pistikuga ja
see on ette nähtud töötama andmesildil näidatud
pingeg
Elektrikäivitit ei tohi kasutada, kui teie
elektripinge erineb elektrikäivitil näidatud
pingest.
1. Panna ohutus-süütevõti süütelukku, kuni see
kohale klõpsab. Võtit ei tohi keerata.
2. Kontrollida üle, et kütuse sulgeventiil on avatud
asendis OPEN.
3. Seada õhuklapi sulgemishoob asendisse FULL.
Külmkäivitus elektrikäiviti korral (12 V alalispinge)
(kui kuulub komplekti)
1. Kontrollida üle, et kütuse sulgeventiil on avatud
asendis OPEN.
2. Seada õhuklapi sulgemishoob asendisse FULL.
3. Vajutada 2 või 3 korda eeltäitenuppu. Kui
temperatuur on alla -25oC (15oF), siis võidakse
vajada eeltäitmist. Kui temperatuur on üle 10oC
(50oF), siis ei lähe eeltäitmist vaja.
Liigse eeltäitmise korral võib mootoris olla
liiga palju kütust, mis takistab mootorit
käivitumast. Kui mootor on üle ujutatud,
tuleb enne käivituskatset mõni minut oodata
ja hoiduda eeltäitenupule vajutamast.
45
E
E
sulgemishooba asendis OFF ja eeltäitenuppu mitte
vajutades.
Mõnede lumepuhurite mootorid ei
ole varustatud eeltäitenupuga, kui
selline mootor ei vaja eeltäitmist.
Mootoril tuleb mõne minuti lasta soojeneda.
Mootor ei saavuta täit võimsust enne, kui
on saavutanud tavalise töötemperatuuri.
4. Keerata süütevõti asendisse START, kuni
mootor käivitub.
Et vältida elektrikäiviti kahjustusi, ei tohi
sellel iga käivituskatse korral järjest lasta
töötada kauem kui 5 sekundit. Katsete
vahel tuleb alati oodata 10 sekundit.
5. Kui mootor käivitub, tuleb süütevõti seada
asendisse RUN ja liigutada õhuklapi sulgemishoob
aeglaselt asendisse OFF.
Lumistes ja külmades tingimustes
võivad mõned juhtseadised ja liikuvad
osad kinni külmuda. Külmunud
juhtseadiseid kasutada püüdes ei tohi rakendada
ülemäärast jõudu. Kui esineb raskusi mingi
juhtseadise või osa töölerakendamisel, tuleb
käivitada mootor ja lasta sellel mõne minuti
töötada.
Külmkäivitus nöörkäiviti korral
Lumekoristuse nõuanded
1. Kontrollida üle, et kütuse sulgeventiil on avatud
asendis OPEN.
2. Seada SISSE/VÄLJA lüliti sisselülitatud
asendisse ON.
3. Keerata õhuklapi sulgemishoob asendisse FULL.
4. Vajutada 2 või 3 korda eeltäitenuppu. Kui
temperatuur on alla -25oC (15oF), siis võidakse
vajada eeltäitmist. Kui temperatuur on üle 10oC
(50oF), siis ei lähe eeltäitmist vaja.
Lume koristamine on kergem ja tõhusam vahetult
pärast sadamist.
Parim lumekoristusaeg on varahommikul. Siis on
lumi tavaliselt kuiv ja sellele ei ole veel jõudnud
mõju avaldada otsene päikesekiirgus ning
soojendav temperatuur.
Lume täielikuks koristamiseks peavad koristusrajad
olema väikese ülekattega.
Liigse eeltäitmise korral võib mootoris olla
liiga palju kütust, mis takistab mootorit
käivitumast. Kui mootor on üle ujutatud,
tuleb enne käivituskatset mõni minut oodata
ja hoiduda eeltäitenupule vajutamast.
Suurema territooriumi korral tuleb alustada keskelt
ja heita lund mõlemale poole, et lund ei peaks
teisaldama rohkem kui korra.
Väga paksu lume korral tuleb vähendada
lumekoristusraja laiust, suurendada kattumist
eelmise rajaga ja liikuda aeglaselt.
5. Võtta kinni nöörkäiviti käepidemest ja tõmmata
aeglaselt nööri, kuni tõmbamine muutub raskemaks.
Lasta nööril aeglaselt tagasi kerida.
6. Tõmmata järjest nööri kogu käe pikkuses järsult.
Käiviti nööril ei tohi lasta tagasi tõmbuda.
7. Korrata punkte 5 ja 6, kuni mootor käivitub.
8. Kui mootor käivitub, tuleb nöörkäiviti käepide
vabastada ja seada õhuklapi sulgemishoob
aeglaselt asendisse OFF.
Kui on võimalik, tuleb lumi heita allatuult.
Töötamise ajal tuleb mootor hoida puhas ja
lumevaba. See parandab õhuvoolu ja pikendab
mootori kasutuskestust.
Pärast lumekoristuse lõpetamist tuleb mootoril
lasta veel mõne minuti töötada, et mootoril olev
niiskus kuivaks – see aitab vältida liikuvate osade
kinnikülmumist.
Sooja mootori käivitamine
Korrata ülalnimetatud punkte, hoides õhuklapi
46
E
E
Lumejääkide eemaldamiseks teokorpusest
tuleb tigu sisse lülitada. Keerata väljumisrenni
edasi-tagasi, et vältida selle külmumist. Peatada
mootor, oodata kuni kõik liikuvad osad seiskuvad.
Siis eemaldada lumepuhurilt kogu jää ja lumi. Et
vältida käiviti külmumist, tuleb tõmmata mõne korra
nöörkäiviti käepidet, kui mootor on välja lülitatud.
8. HOOLDUS
Mootor
Vt mootori kasutusjuhendit.
Määrimine
Teo reduktor
Määrdel või õlil ei tohi lasta sattuda
hõõrdrattale, hõõrdkettale ega rihmadele.
Seadet ei tohi liigselt määrida, üleliigne õli
võib sattuda jõuülekandesse ja põhjustada
jõuülekande rihma libisemist.
Teo võlli määrimiseks tuleb eemaldada
lõiketihvtid, et õli läheks võlli sisse ja
seibide vahele ning võlli mõlemas otsas
olevatele ääriklaagritele.
Ratta telje määrimiseks tuleb rattad
eemaldada.
Reduktor on tehases õliga piisava tasemeni
täidetud.
Kui ei ole märgata leket ja reduktorit ei ole
remonditud, siis ei ole õli vaja lisada. Vajaduse
korral tuleb kasutada GL-5 või GL-6, SAE85-95, EP
käigukastiõli. Sünteetilist õli ei tohi kasutada.
Aku (kui kuulub komplekti)
Aku on hooldusvaba. Akut ei tohi muuta
ega püüda avada.
Üldine määrimine
Aku ja selle klemmid tuleb hoida puhtad.
Kõiki liikuvaid osi tuleb hooaja lõpus või iga 25
töötunni järel kergelt määrida.
1. Aku kaas tuleb eemaldada.
2. Kõigepealt tuleb aku küljest lahti ühendada
miinusjuhe (must), et vältida lühist, ja seejärel
plussjuhe (punane).
3. Võtta aku aluselt ära.
47
E
E
4. Aku klemmid ja juhtmete ühendused tuleb
terasharja abil puhastada korrosioonist, seejärel
pesta lahja söögisoodalahusega.
5. Aku klemmidele ja juhtmeotstele tuleb kanda
õhuke kiht määret või vaseliini, et aeglustada
korrodeerumist.
6. Kõigepealt tuleb ühendada ja kinnitada plussjuhe
(punane) ja seejärel miinusjuhe (must).
7. Panna aku alusele ja paigaldada akukaas.
1. Kütuse mahaloksumise vältimiseks tuleb kütus
paagist täielikult eemaldada, lastes mootoril kuni
seiskumiseni töötada. Tahtmatu käivitumise
vältimiseks tuleb süütevõti välja võtta ja lasta
seadmel täielikult jahtuda.
Pikemaks ajaks seismajätmine
Info mootori hoidmise kohta on esitatud
mootori kasutusjuhendis.
Hooaja lõpus või kui lumepuhur jäetakse seisma
enam kui 30 päevaks tuleb rakendada alljärgnevad
meetmed.
1. Lasta mootoril töötada, kuni kütusevoolikud ja
karburaator on tühjad ja mootor peatub kütuse
puudumise tõttu.
2. Võtta ohutus-süütevõti välja ja lasta mootoril
jahtuda.
3. Seadet tuleb määrida, järgides juhendit.
4. Mootori ja lumepuhuri välispinnad tuleb
põhjalikult puhastada.
5. Töödelda tuleb kõiki roostes või kriimustatud
värviga pindu: need tuleb enne värvimist puhastada
liivapaberiga ja töödelda roostetõrjevahendiga,
et vältida metallpindade korrodeerumist.
6. Kõik lõdvaks läinud kruvid, poldid ja
lukustusmutrid tuleb kinni keerata. Kõik kahjustunud
osad tuleb parandada või välja vahetada.
7. Katta seade kinni. Seda tuleb hoida puhtas ja
kuivas kohas, kus lapsed seda kätte ei saa.
2. Võtta ära kaks kruvi, mis hoiavad rihmakatet
oma kohal, ja panna kate kõrvale.
Rihma vahetamine
Teo rihm
3. Rullida teo rihm(ad) mootori rihmarattalt ära.
4. Lumepuhur tuleb ettevaatlikult üles ja ettepoole
pöörata, et see jääks toetuma teo korpusele.
Kui teo rihm on kulunud, õlist läbi imbunud või muul
viisil kahjustatud, tuleb rihma vahetamiseks teha
järgmist:
48
E
E
vältimiseks tuleb süütevõti välja võtta ja lasta
seadmel täielikult jahtuda.
2. Võtta ära kaks kruvi, mis hoiavad rihmakatet
oma kohal, ja panna kate kõrvale.
5. Eemaldada lumepuhuri alumiselt küljelt raami
kate, milleks tuleb lahti keerata katte kinnituskruvid.
3. Rihma eemaldamiseks tuleb teha järgmist.
a. Rullida teo rihm mootori rihmarattalt ära.
b. Pingutusrulli tuleb paremale, et oleks vähem
pingul.
c. Tõsta veorihm mootori rihmarattalt ära.
4. Lumepuhur tuleb ettevaatlikult üles ja ettepoole
pöörata, et see jääks toetuma teo korpusele.
5. Eemaldada lumepuhuri alumiselt küljelt raami
kate, milleks tuleb lahti keerata katte kinnituskruvid.
6. Võtta rihm(ad) teo rihmarattalt ära ja lükata
rihm(ad) toe ja teo rihmaratta vahelt läbi.
7. Panna kohale uus teo rihm (või rihmad), järgides
juhiseid vastupidises järjestuses.
Veorihm
Kui veorihm on kulunud, õlist läbi imbunud või muul
viisil kahjustatud, tuleb rihma vahetamiseks teha
järgmist:
1. Kütuse mahaloksumise vältimiseks tuleb kütus
paagist täielikult eemaldada, lastes mootoril kuni
seiskumiseni töötada. Tahtmatu käivitumise
49
E
E
6. Lükata veorihm rihmarattalt ära ning hõõrdratta
ja hõõrdketta vahelt läbi.
7. Võtta rihm ära. Uus rihm tuleb paigaldada
vastupidises järjestuses.
Teo korpuse ja raami tagasiühendamist
hõlbustab veosiduri hoova hoidmine
allavajutatud asendis.
8. Panna rihm(ad) mootori rihmarattale
(rihmaratastele).
9. Panna tagasi renni tõstehoob.
Uue rihma kohalepaigutamist hõlbustab
veosiduri hoova hoidmine allavajutatud
asendis.
Hõõrdratta vahetamine
Kui keegi on abiks, võib rihmade vahetamiseks ka
teo korpuse raamilt eemaldada.
Kui veosidur on ühendatud, kuid lumepuhur ei liigu
ja siduri trossi reguleerimisega ei õnnestu
probleemi lahendada, võib vajalikuks osutuda
hõõrdratta vahetamine.
1. Kütuse mahaloksumise vältimiseks tuleb kütus
paagist täielikult eemaldada, lastes mootoril kuni
seiskumiseni töötada. Tahtmatu käivitumise
vältimiseks tuleb süütevõti välja võtta ja lasta
seadmel täielikult jahtuda.
2. Lumepuhur tuleb ettevaatlikult üles ja ettepoole
pöörata, et see jääks toetuma teo korpusele.
3. Eemaldada lumepuhuri alumiselt küljelt raami
kate (katted), milleks tuleb lahti keerata katte
kinnituskruvid.
1. Mootor tuleb seisata, võti välja võtta, süüteküünla
pealt juhe lahti ühendada ja lasta seadmel täielikult
jahtuda.
2. Eemaldada rihma kate.
3. Eemaldada renni tõstehoova otsast tihvt ja seib,
et selle saaks alumisest toest välja võtta.
4. Alumine kate tuleb ära võtta, et vältida selle
painutamist seadme lahtikallutamisel.
5. Eemaldada kruvid, mis kinnitavad teo korpuse
raami külge (kaks kummalgi poolel). Kallutada
teo korpus raamilt ära.
6. Vahetada teo rihm või veorihm.
7. Lükata teo korpus ja raam uuesti kokku ning
kinnitada kruvidega.
4. Eemaldada parempoolne ratas, milleks tuleb
ära võtta telje lukustustihvt.
50
E
E
5. Eemaldada ettevaatlikult kuuskantmutter, mis
kinnitab kuuskantvõlli lumepuhuri raami külge, ja
koputage kergelt võlli otsale, et eemaldada
kuullaager raami paremalt poolelt. Seejuures tuleb
olla ettevaatlik, et mitte kahjustada võlli keermeid.
7. Kuuskantvõlli tuleb ettevaatlikult lükata allapoole
ja vasakule, seejärel libistada hõõrdratta koost
võlli pealt ettevaatlikult ära.
8. Kokkupanemiseks tuleb need punktid täita
vastupidises järjestuses.
Kui soovitakse vahetada ainult kummirõngas, siis
tuleb teha järgmist:
1. Võtta ära kuus kruvi, mis ühendavad hõõrdratta
küljeplaate omavahel.
2. Eemaldada plaatide vahelt kummirõngas.
3. Panna küljeplaadid koos uue kummirõngaga
uuesti kokku.
6. Eemalda laager ka võlli teisest otsast, võttes
ära lukustusrõnga.
51
E
E
Hõõrdratta koostu kokkupanemisel
tuleb jälgida, et kummirõngas on
tsentreeritud ja paikneb korralikult
küljeplaatide vahel. Igat kruvi tuleb vaid ühe
pöörde võrra kinni keerata, seejärel keerata ratast
päripäeva ja jätkata järgmise kruviga ratta teisel
küljel. Seda tuleb mitu korda korrata, olemaks
kindel selles, et plaadid on kinnitatud ühesuguse
jõumomendiga vahemikus 90 Nm kuni 130 Nm.
Sõidukil või järelkärul transportimiseks
tuleb seadme mootor välja lülitada, võtta
süütevõti välja ja sulgeda kütuse
sulgeventiil. Transportida ei ole lubatud
töötava mootoriga seadet.
Seadme haagisele või veokile peale- ja
mahalaadimisel tuleb olla eriti ettevaatlik.
Seadme raam tuleb kinnitada transportiva sõiduki
külge. Kunagi ei tohi kinnitamiseks kasutada
vardaid või mehhanisme, mis võivad kahjustada.
4. Lükata hõõrdratta koost tagasi kuuskantvõllile.
Kontrollida üle, et käiguvahetushoova tihvt on
laagrikorpuses oma kohal. Komponentide
kokkupanemiseks tuleb ülalnimetatud sammud
läbida vastupidises järjestuses.
10. KESKKONNAHOID
Mittevajalikud materjalid tuleb
äraviskamise asemel anda taaskasutusse.
Kõik tööriistad, voolikud ja pakendid tuleb
sorteerida ning keskkonnahoidlikuks õrvaldamiseks
viia jäätmekäitluskohta.
Aku laadimine (kui kuulub komplekti)
Aku laadimisel tuleb järgida alljärgnevaid juhiseid:
1. Aku kaas tuleb eemaldada.
2. Kõigepealt tuleb lahti ühendada aku miinusjuhe
(must), seejärel plussjuhe (punane).
3. Aku tuleb aluselt ära võtta ja panna töölauale
või mujale hea õhuvahetusega kohta.
4. Ühendada laaduri plussjuhe (+) plussklemmiga
(+) ja miinusjuhe (-) miinusklemmiga (-).
5. Akut tuleb 2,5 A vooluga laadida kümme tundi.
6. Paigaldada aku tagasi seadme külge.
9. Teisaldamine
Ühest tööpiirkonnast teise liikumiseks tuleb teha
järgmist:
1. Seguklapi hoob tuleb seada aeglastele pööretele
või osagaasile.
2. Ratastega mudeli korral tuleb
suunamiskäepidemed vajutada piisavalt alla, et
tõsta esiots kergelt maapinnalt lahti; roomikutega
mudeli korral tuleb roomikute lukustushoob seada
transpordiasendisse.
3. Ühendada veosidur ilma teo sidurit ühendamata.
52
E
E
11. TÕRGETE KÕRVALDAMINE
Tõrge
Elektrikäiviti ei tööta
(sellega varustatud
mudelite
korral)
Põhjus
1. Pikendusjuhe ei ole ühendatud.
2. Pikendusjuhe on kulunud,
korrodeerunud
või kahjustatud.
3. Pistikupesas ei ole elektrit.
1. Õhuklapp ei ole suletud.
2. Mootorile ei tehtud eeltäitmist.
3. Mootoris on liiga palju kütust.
4. Kütuse sulgeventiil on suletud.
5. Seguklapi hoob on asendis STOP või
SISSE/VÄLJA lüliti väljalülitatud
asendis OFF.
6. Süüteküünla juhe on halvasti
ühendatud või lahti.
7. Kütusepaak on tühi või kütus
riknenud.
8. Süüteküünal on defektne.
9. Ohutus-süütevõti ei ole lukus.
10. Mootori õlitase on mootori karteris
liiga madal või liiga kõrge.
Kõrvaldamine
1. Ühendada pikendusjuhe pistikupesa
ja/või seadmega.
2. Vahetada pikendusjuhe välja.
3. Lasta pädeval elektrikul ühendada
pistikupesa elektritoide.
Mootor ei käivitu
1. Sulgeda õhuklapp.
2. Eeltäita mootor, nagu selles
kasutusjuhendis on juhendatud.
3. Enne taaskäivitamist tuleb mõni
minut oodata, hoiduda eeltäitmast.
4. Avada kütuse sulgeventiil.
5. Seada seguklapi hoob asendisse
FAST (kiire) või SISSE/VÄLJA lüliti
sisselülitatud asendisse ON.
6. Ühendada või kinnitada paremini
süüteküünla juhe.
7. Täita paak puhta, värske bensiiniga.
8. Puhastada, reguleerida kontaktide
vahet või vahetada välja.
9. Panna ohutus-süütevõti süütelukku.
10. Lisada õli või lasta seda välja, et
mootori karteris saavutada õige õlitase.
Mootor töötab tühikäigul 1. Mootor töötab suletud õhuklapiga. 1. Avada õhuklapp (seada asendisse
või ebaühtlaselt
2. Kütusepaak on tühi või kütus
RUN).
riknenud.
2. Täita paak puhta, värske bensiiniga.
3. Kütus on saastunud.
3. Vahetada välja puhta kütuse vastu.
4. Karburaator on valesti reguleeritud. 4. Võtta ühendust asjakohase
5. Mootori pöörded on liiga suured.
kvalifikatsiooniga remondipersonaliga.
6. Kütuse sulgeventiil ei ole täiesti
5. Võtta ühendust asjakohase
avatud või on kütusevoolik ummistunud. kvalifikatsiooniga remondipersonaliga.
7. Süüteküünla juhe on halvasti
6. Avada kütuse sulgeventiil või
ühendatud.
puhastada kütusevoolik.
8. Süüteküünal on defektne.
7. Ühendada süüteküünla juhe
9. Mootori õlitase on mootori karteris tugevamini.
liiga madal või liiga kõrge.
8. Puhastada, reguleerida kontaktide
vahet või vahetada välja.
9. Lisada õli või lasta seda välja, et
mootori karteris saavutada õige õlitase.
Mootor kuumeneb üle
Karburaator ei ole õigesti reguleeritud. Võtta ühendust asjakohase
kvalifikatsiooniga remondipersonaliga.
Ülemäärane vibratsioon Korralikult kinnitamata osad või
Keerata kõik kinnitusvahendid kinni või
kahjustatud osad.
vahetada kahjustunud osad välja.
53
E
E
Võimsuskadu
1. Süüteküünla juhe on halvasti
ühendatud.
2. Kütusepaagi korgi õhuava on umbes.
3. Summuti on must või ummistunud.
Veojõu kadumine
1. Veo juhttross ei ole õigesti
reguleeritud.
2. Veorihm on lõtv või kahjustunud.
3. Hõõrdratas on kulunud.
Lund ei väljutata või
1. Väljutusrenn on ummistunud.
väljutamine väheneb
2. Teod või rootor on kinni kiildunud.
3. Teo juhttross ei ole õigesti
reguleeritud.
4. Teo rihm on lõtv või kahjustunud.
5. Lõiketihvt(id) on murdunud.
6. Seguklapp ei ole lumekoristuse ajal
asendis FAST.
7. Lund koristades liigutakse liiga
kiiresti.
8. Väljutatakse liiga palju lund.
9. Püütakse väljutada väga rasket või
märga lund.
10. Tigu on oma kohale kinni külmunud.
Väljutusrenn ei fikseeru 1. Väljutusrenni hoob ei ole õigesti
kohale või ei liigu
reguleeritud.
2. Väljutusrenn ei ole õigesti kokku
pandud.
Seade ei korista
1. Juhttallad ja/või kaabitera ei ole
maapinnalt
õigesti reguleeritud.
lund korralikult
2. Rehvide rõhk ei ole ühesugune.
54
1. Ühendada süüteküünla juhe
tugevamini.
2. Puhastada või vahetada kütusepaagi
kork välja.
3. Puhastada summuti või vahetada
välja.
1. Reguleerida veo juhttrossi.
2. Vahetada veorihm välja.
3. Vahetada hõõrdratas välja.
1. Kõrvaldada väljutusrenni ummistus.
2. Eemaldada praht vm tigude või
rootori vahelt.
3. Reguleerida teo juhttrossi.
4. Vahetada välja teo rihm.
5. Panna kohale uus lõiketihvt (uued
lõiketihvtid).
6. Seada seguklapi hoob asendisse
FAST.
7. Vahetada käik madalamaks.
8. Vähendada kiirust ja puhastuslaiust.
9. Hoiduda seadme ülekoormamisest
väga raske või märja lumega.
10. Viia seade sooja kohta sulama.
1. Reguleerida väljutusrenni hooba.
2. Võtta väljutusrenni hoob koost lahti
ja panna uuesti kokku, järgides selles
kasutusjuhendis esitatud juhiseid.
1. Reguleerida juhttaldu ja/või
kaabitera.
2. Kontrollida ühe või mõlema rehvi
rõhku ja seada see õigeks.
D
1. Sicherheits- und Warnhinweise
Das Typenschild des Geräts zeigt möglicherweise
Symbole. Diese geben wichtige Informationen über
das Produkt oder seinen Gebrauch wieder.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisungen
sorgfältig durch.
Halten Sie sich von rotierenden
Förderschnecken fern.
Richten Sie die Austrittsöffnung niemals
direkt auf Personen oder Gegenstände.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Tragen Sie
einen Gehörschutz.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
Halten Sie umstehende Personen von
der Schneefräse fern.
Stoppen Sie den Motor und ziehen
Sie den Zündschlüssel ab, bevor Sie
die Bedienposition verlassen.
Hände.
Fassen Sie während des Betriebs weder
in die Eintritts- noch Austrittsöffnung.
Ihre neue Schneefräse wird Ihre Erwartungen
mehr als erfüllen. Sie wurde unter strengen
Qualitätsstandards hergestellt, um
anspruchsvollste Leistungskriterien zu erfüllen.
Sie werden feststellen, dass sie leicht und sicher
zu bedienen ist und Ihnen bei ordnungsgemäßer
Pflege viele Jahre zuverlässigen Einsatz bieten
wird.
Lesen Sie die gesamte
Bedienungsanleitung sorgfältig durch,
bevor Sie Ihre neue Schneefräse das erste
Mal verwenden. Beachten Sie besonders die
Vorsichtsmaßnahmen und Warnhinweise.
Verwenden Sie zum Beseitigen
von Verunreinigungen stets das
entsprechende Reinigungswerkzeug.
Verwenden Sie hierzu niemals Ihre
Ihre Schneefräse hat viele Merkmale, die Ihre
Arbeit schneller und einfacher machen werden.
Sicherheit, Leistung und Zuverlässigkeit hatten bei
der Entwicklung dieses Geräts oberste Priorität;
gleichzeitig ist die Schneefräse einfach zu warten
und zu bedienen.
Das Entfernen oder Manipulieren der
Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen
ist verboten.
Rauchen Sie nicht und halten Sie
offenes Feuer fern.
Der Motorenhersteller ist für alle motorbezogenen
Fragen hinsichtlich Leistung, Nennleistung,
Spezifikationen, Garantie und Service
verantwortlich. Weitere Informationen finden Sie in
der separat verpackten Bedienungsanleitung des
Motorenherstellers.
Fassen Sie weder den heißen
Schalldämpfer, das Getriebegehäuse
noch einen Zylinder an.
Stoppen Sie den Motor, ziehen Sie
den Zündschlüssel ab und lesen Sie
das Handbuch, bevor Sie jegliche
Reparaturen durchführen oder
Einstellungen vornehmen.
55
D
3. Technische Daten
Arbeitsbereich
Motortyp:OHV , Viertaktmotor, Luftkühlung: 163 cc
Motor-Leistung:
4,0 kW
Max Motor-Leistung:
4,5kW, 6 HP
System starten:
230V elektri start (valikuline)
Tankinhalt:
3.6L
Räumbreite:
56 cm
Aufnahmehöhe:
40.0cm
Durchmesser der Schnecke:
24.0cm
Durchmesser des Gebläserads:
24.3cm
Drehzahl:
5F+2R
Gewicht:
62 kg
Niemals den Motor in einem geschlossenen
Bereich starten oder laufen lassen. Die Abgase
sind gefährlich und enthalten das geruchlose und
tödlich wirkende Kohlenmonoxid. Betreiben Sie
das Gerät nur in einem gut gelüfteten Bereich im
Freien.
Betreiben Sie das Gerät nie bei schlechter Sicht
oder ohne Licht.
Betreiben Sie das Gerät nie an einem Steilhang.
4. Sicherheitshinweise
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn Sie unter dem
Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen, die Ihre Fähigkeit zur ordnungsgemäßen
Verwendung beeinträchtigen könnten. Tragen Sie
geeignete Kleidung. Tragen Sie strapazierfähige
lange Hosen und Handschuhe. Tragen Sie keine
weite Kleidung, kurze Hosen oder Schmuck
jeglicher Art. Binden Sie lange Haare oberhalb der
Schulter zusammen. Halten Sie Haare, Kleidung
und Handschuhe fern von sich bewegenden
Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst
werden.
Persönliche Sicherheit
Allgemeine Sicherheits- und Verhaltensregeln
zum Umgang mit ihrem Gerät.
Das Gerät darf nur von ordnungsgemäß geschulten
Erwachsenen, aber niemals von Kindern bedient
werden.
Lesen und beachten Sie die Bedienungsanleitung
sowie sämtliche am Gerät angebrachten Aufkleber.
Machen Sie sich sowohl mit dem Umfang der
Einsatzmöglichkeiten als auch mit den daraus
entstehen könnenden möglichen spezifischen
Gefahrenpotenzialen vertraut.
Benutzen Sie eine Sicherheitsausrüstung. Tragen
Sie immer eine Schutzbrille. Das Tragen einer
Schutzausrüstung wie Staubmaske, Schutzhelm
oder Gehörschutz verringert das Risiko von
schweren Verletzungen und ist daher unbedingt
erforderlich.
Machen Sie sich ebenfalls mit allen
Steuerungsfunktionen und deren
ordnungsgemäßen Verwendung vertraut. Sie
sollten wissen, wie man das Gerät schnell stoppt
und die Steuerungsfunktionen abschaltet.
Überprüfen Sie das Gerät, bevor Sie es starten. Die
Schutzvorrichtungen sollten angebracht sein und
ordnungsgemäß funktionieren. Sorgen Sie dafür,
dass alle Muttern, Bolzen etc. fest angezogen
sind. Lösen Sie alle Kupplungen und legen Sie den
Leerlauf ein, bevor Sie den Motor starten.
Stellen Sie sicher, dass Sie alle in der
separat verpackten Bedienungsanleitung des
Motorenherstellers beschriebenen Anweisungen
und Sicherheitsmaßnahmen verstanden haben.
Betreiben Sie das Gerät auf keinen Fall, bevor Sie
den Betrieb und die Wartung des Motors sowie das
Vermeiden unbeabsichtigten Personen- und/oder
Sachschadens verstanden haben.
Betreiben Sie das Gerät niemals, wenn es
reparaturbedürftig ist oder sich in einem
schlechten mechanischen Zustand befindet.
Ersetzen Sie beschädigte, fehlende oder defekte
Teile, bevor Sie das Gerät verwenden. Dichtheit
56
D
prüfen. Halten Sie das Gerät in einem sicheren
Arbeitszustand.
schwerer Verletzungen zu vermeiden.
Verwenden Sie zum Auffüllen oder Entleeren des
Tanks einen zugelassenen Kraftstoffbehälter in
einem gut belüfteten Bereich im Freien. Rauchen
Sie in diesem Bereich nicht und vermeiden Sie
während des Betankens oder Betreibens des
Geräts Funkenflug, Feuer oder andere Zündquellen.
Füllen Sie den Tank niemals in geschlossenen
Räumen.
Manipulieren Sie niemals die
Sicherheitseinrichtungen. Überprüfen Sie
regelmäßig den ordnungsgemäßen Betrieb.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn sich der
Gashebel nicht bedienen lässt. Jeder nicht mehr
durch den Gashebel steuerbare benzinbetriebene
Motor stellt eine Gefahr dar und muss ersetzt
werden.
Machen Sie es sich zur Gewohnheit, vor dem
Einschalten zu überprüfen, dass die Schlüssel
und Einstellwerkzeuge aus dem Gerätebereich
entfernt sind. Ein sich noch an einem beweglichen
Geräteteil befindlicher Schlüssel oder ein
Einstellwerkzeug können zu schweren Verletzungen
führen.
Bleiben Sie wachsam, achten Sie darauf, was Sie
tun und benutzen Sie beim Betreiben des Geräts
den gesunden Menschenverstand.
Lehnen Sie sich nicht zu weit vom Gerät weg.
Betreiben Sie das Gerät nicht barfuß, in Sandalen
oder ähnlich leichten Schuhen. Tragen Sie zur
Arbeit rutschfeste Sicherheitsschuhe. Achten
Sie immer auf einen festen Stand und halten Sie
stets das Gleichgewicht. Die ermöglicht Ihnen
eine bessere Kontrolle des Geräts in unerwarteten
Situationen.
Halten Sie geerdete, leitfähige Gegenstände
wie Werkzeug zum Vermeiden von Funkenoder Lichtbogenbildung von freigelegten
spannungsführenden Teilen und Anschlüssen fern.
Dies könnte Abgase oder Dämpfe entzünden.
Stoppen Sie den Motor und lassen Sie ihn
abkühlen, bevor Sie den Kraftstofftank füllen.
Während der Motor läuft oder wenn er heiß ist,
dürfen Sie niemals den Deckel des Kraftstofftanks
entfernen oder Kraftstoff nachfüllen. Wissen Sie
von Leckagen im Kraftstoffsystem, darf das Gerät
nicht betrieben werden.
Falls praktikabel, nehmen Sie das Gerät vom
Fahrzeug oder Anhänger herunter und füllen Sie
den Kraftstoff auf dem Boden auf. Ist dies nicht
möglich, sollten Sie das Gerät auf dem Anhänger
besser mit einem Benzinkanister als mit einer
Zapfpistole füllen.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Motor-Anlauf.
Sorgen Sie dafür, dass die Gashebelsteuerung des
Motors vor einem Transport bzw. Wartungs- oder
Servicearbeiten an der Schneefräse ausgeschaltet
ist. Der Transport bzw. Wartungs- oder
Servicearbeiten an einem Gerät mit eingeschalteter
Gashebelsteuerung lädt zu Unfällen geradezu ein.
Sicherheit beim Umgang mit Kraftstoff
Kraftstoff und seine Dämpfe sind leicht entzündlich
und hochexplosiv. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen
bei der Verwendung von Kraftstoffen, um das Risiko
57
Schrauben Sie den Tankverschluss langsam
auf, um eventuell im Tank vorhandenen Druck
abzulassen.
Halten Sie den Ausgießer des Benzinkanisters
während des gesamten Tankvorgangs in die
Tanköffnung. Verwenden Sie keine Zapfpistole mit
Abschaltautomatik.
Den Kraftstofftank niemals überfüllen. Lassen
Sie etwas 12,5 mm Platz bis zur Unterkante des
Einfüllstutzens, damit sich der Kraftstoff durch
die Motorwärme oder durch Sonneneinstrahlung
ausdehnen kann.
D
Verschließen Sie sämtliche Tank- und
Behälterdeckel und wischen Sie eventuell
verschütteten Kraftstoff auf. Betreiben Sie das
Gerät nur, wenn der Tankdeckel fest verschlossen
ist.
Das Gerät nicht mit Gewalt betreiben. Verwenden
Sie das für Ihre Anwendung geeignete Gerät. Ein
geeignetes Gerät ist dienlicher und sicherer, wenn
es dafür verwendet wird, wofür es vorgesehen ist.
Ändern Sie die Einstellungen der Motorsteuerung
nicht und überdrehen Sie den Motor nicht.
Die Motorsteuerung überwacht die sichere
Höchstdrehzahl des Motors.
Halten Sie jegliche Zündquelle immer von
verschüttetem Kraftstoff fern. Wenn Kraftstoff
verschüttet wurde, versuchen Sie nicht, den Motor
zu starten, sondern schaffen Sie die Maschine
aus dem Gefahrenbereich und vermeiden Sie das
Erzeugen jeglicher Entzündungsquelle, bis sich
die Benzindämpfe verflüchtigt haben. Falls Sie
Kraftstoff auf Ihre Haut oder Kleidung verschüttet
haben, kann sich dieser entzünden und zu
schweren Verletzungen führen. In diesem Fall
sofort waschen und die Kleidung wechseln.
Halten Sie Hände und Füße von beweglichen Teilen
fern. Vermeiden Sie Kontakt mit heißem Kraftstoff,
Öl, Abgasen und heißen Oberflächen. Berühren
Sie weder den Motor noch den Schalldämpfer.
Diese Teile werden extrem heiß. Sie bleiben noch
eine kurze Zeit heiß, nachdem Sie das Gerät
ausgeschaltet haben. Lassen Sie den Motor vor
Wartungs- oder Einstellarbeiten abkühlen.
Bewahren Sie den Kraftstoff in Behältern auf, die
speziell für diesen Zweck entwickelt wurden.
Stoppen Sie den Motor nach Kontakt mit einem
Fremdkörper, trennen Sie das Zündkerzenkabel
von der Zündkerze, untersuchen Sie das Gerät
sorgfältig auf eventuelle Beschädigungen und
reparieren Sie diese gegebenenfalls, bevor Sie das
Gerät neu starten und wieder betreiben.
Füllen Sie die Behälter nie im Inneren eines
Fahrzeugs oder auf dessen oder einer
Anhängerladefläche aus Plastik. Stellen Sie die
Behälter vor dem Befüllen immer vom Fahrzeug
entfernt auf den Boden.
Macht das Gerät ungewöhnliche Geräusche oder
Vibrationen, schalten Sie den Motor sofort aus,
trennen Sie das Zündkerzenkabel und suchen Sie
nach der Ursache. Ungewöhnliche Geräusche oder
Vibrationen sind Warnzeichen für eine Störung.
Bewahren Sie Kraftstoff an einem kühlen und
gut gelüfteten Ort auf. Außerdem in sicherer
Entfernung von Funkenflug, Flammen oder anderen
Zündquellen.
Bewahren Sie Kraftstoff oder ein Gerät mit einem
gefüllten Kraftstofftank niemals in einem Gebäude
auf, in dem die Dämpfe mit Funkenflug, einer
offenen Flamme oder anderen Zündquellen in
Kontakt geraten können wie zum Beispiel einem
Warmwasserbereiter, einer Feuerung, einem
Wäschetrockner und dergleichen. Lassen Sie den
Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem
geschlossenen Raum lagern.
Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller
zugelassenes Zubehör. Nichtbeachtung kann zu
schweren Verletzungen führen.
Warten Sie das Gerät. Überprüfen Sie das Gerät
auf schief sitzende oder blockierte bewegliche
Teile, Beschädigungen und anderes, was den
einwandfreien Betrieb des Geräts beeinträchtigen
könnte. Falls Sie eine Beschädigung feststellen,
lassen Sie das gerät vor der Verwendung
reparieren. Viele Unfälle werden durch schlecht
gewartete Geräte verursacht.
Verwendung und Pflege des Geräts
Niemals ein Gerät bei laufendem Motor anheben
oder tragen.
Halten Sie Motor und Schalldämpfer
von Gras, Laub, übermäßigen Fett- oder
58
D
Kohlenstoffablagerungen frei und verringern Sie so
Brandgefahren.
Das Gerät darf niemals mit Wasser oder einer
anderen Flüssigkeit übergossen bzw. bespritzt
werden. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und
frei von Ablagerungen. Reinigen Sie das Gerät
nach jeder Verwendung.
Sorgen Sie vor dem Betrieb für ausreichenden
oberen und seitlichen Freiraum. Achten Sie immer
auf den Verkehr, wenn Sie die Schneefräse auf
Straßen oder Bürgersteigen verwenden.
Untersuchen Sie den zu bearbeitenden Bereich
gründlich. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber
und frei von Spielzeug, Fußmatten, Zeitungen,
Schlitten, Snowboards, Kabeln und anderen
Fremdkörpern, über die man stolpern kann oder
die von der Schnecke oder dem Gebläserad
hochgeschleudert werden könnten. Suchen Sie
nach weichen Stellen auf Laderampen, Rampen
oder dem Boden.
Beachten Sie zum Schutz der Umwelt die
Entsorgungsvorschriften für Gas, Öl etc.
Halten Sie ein Gerät im Leerlauf von Kindern
entfernt und erlauben Sie Personen, die mit den
Anweisungen und dem Gerät nicht vertraut sind,
keinesfalls es zu betreiben. Dieses Gerät ist in den
Händen ungeschulter Benutzer gefährlich.
Planen Sie die Schneefräsarbeiten so, dass durch
die Ausrichtung der Austrittsöffnung niemals
Personen- oder Sachschaden auftreten kann.
Service
Schalten Sie vor Reinigungs-, Reparatur-,
Inspektions- oder Einstellungsarbeiten den Motor
aus und sorgen Sie dafür, dass alle beweglichen
Teile gestoppt haben. Sorgen Sie immer dafür, dass
der Gashebel des Motors auf STOP gestellt ist.
Trennen Sie das Zündkerzenkabel und halten Sie es
von der Zündkerze entfernt, um ein versehentliches
Starten zu vermeiden.
Lassen Sie Ihr Gerät stets von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit original Austauschteilen
warten. Damit wird die Gerätesicherheit
aufrechterhalten.
Verwenden Sie das Gerät nicht an steil abfallenden
Stellen, Gräben oder Dämmen. Gerät ein Rad des
Geräts über den Rand eines Steilvorsprungs oder
Grabens bzw. ein Rand gibt nach, kann das Gerät
plötzlich umstürzen.
Halten Sie alle Zuschauer, Kinder und Haustiere
mindestens 23 m entfernt. Nähert sich Ihnen
jemand, stoppen Sie das Gerät sofort.
Überprüfen Sie regelmäßig die Funktionsfähigkeit
von Kupplung und Bremse. Die notwendigen
Einstell- und Servicearbeiten sollten zuverlässig
durchgeführt werden. Die Bewegungen
der Antriebsräder und von Schnecke/
Gebläserad müssen schnell stoppen, wenn die
Steuerungshebel gelöst werden.
Spezifische Sicherheitsmaßnahmen
Verwenden Sie das Gerät nicht ohne
entsprechende Winterbekleidung.
Verwenden Sie das Gerät nicht auf Dächern.
Lassen Sie den Motor nicht in Innenräumen laufen,
Ausnahmen sind das Starten des Motors und der
Transport der Schneefräse in das Haus oder nach
draußen.
Öffnen Sie alle Haustüren, Abgase sind gefährlich.
59
Bevor Sie mit den Schneeräumarbeiten beginnen,
sollten Sie den Motor und das Gerät warmlaufen
lassen. Bleiben Sie bezüglich versteckter Gefahren
oder des Straßenverkehrs aufmerksam.
Überlasten Sie die Gerätekapazität nicht, indem Sie
versuchen, zu viel Schnee auf einmal zu räumen.
Werfen Sie den Schnee nicht höher als notwendig.
D
Stellen Sie die Höhe des Schneckengehäuses
entsprechend der Oberflächenbeschaffenheit ein,
um Oberflächen mit Kies oder Schotter zu räumen.
Seien Sie beim Betrieb immer äußerst vorsichtig.
Ihre Hände in die Öffnungen des Trichteraustritts
oder des -sammlers. Verwenden Sie zum Reinigen
der Austrittsöffnung immer das im Lieferumfang
enthaltene Reinigungswerkzeug.
Seien Sie beim Rückwärtsbetrieb besonders
vorsichtig, um nicht auszurutschen oder
hinzufallen. Betreiben Sie das Gerät niemals
bei hohen Transportgeschwindigkeiten oder
auf rutschigen Flächen. Schauen Sie vor jeder
Rückwärtsbewegung immer nach unten und nach
hinten.
Arbeiten Sie nicht an steilen Hängen. Räumen
Sie Schnee nicht quer zu Hängen. Bewegen Sie
sich an Hängen immer nur langsam und Schritt für
Schritt.
Vermeiden Sie plötzliche Geschwindigkeits- oder
Richtungsänderungen. Wählen Sie eine langsame
Geschwindigkeit, um Stopps oder Änderungen an
Hängen zu vermeiden. Vermeiden Sie an Hängen
Starten oder Stoppen. Stellen Sie das Gerät nur
dann an einem Hang ab, wenn es unbedingt
notwendig ist. Wenn Sie es an einem Hang
abstellen, blockieren Sie immer die Räder.
Trennen Sie beim Transport oder im Ruhezustand
die Energieversorgung von Schnecke/Gebläserad.
Lösen Sie alle Steuerhebel und stoppen Sie den
Motor, bevor Sie die Arbeitsposition verlassen
(hinter den Griffen). Warten Sie bis Schnecke/
Gebläserad zum völligen Stillstand kommen, bevor
Sie den Trichteraustritt reinigen bzw. Einstellungen
oder Inspektionen vornehmen.
Handkontakt mit der rotierenden Schnecke im
Inneren des Trichteraustritts ist die häufigste
mit Schneefräsen in Verbindung gebrachte
Verletzungsursache.
Reinigen Sie den Trichteraustritt nicht bei
laufendem Motor. Schalten Sie den Motor aus und
bleiben Sie hinter den Griffen, bis alle beweglichen
Teile zum Stillstand gekommen sind und beginnen
Sie erst dann mit dem Reinigen. Halten Sie niemals
60
D
5. Überblick über die Gerätebauteile
Die Schneefräse wird teilmontiert in einem sorgfältig gepackten Karton geliefert. Nachdem der Karton
ausgepackt ist, sollten Sie die folgenden Bauteile haben.
Achtung: Alle Hinweise auf die linke oder rechte
Seute der Schneefräse werden aus der Sicht des
Benutzers gemacht.
1. Schneefräse
2. Lenkstangen
3. Schalthebel
4. Kurbel für den Trichteraustritt
5. Bedienfeld
6. Räder (1 Paar)
7. Trichteraustritt
8. Reinigungswerkzeug für den Trichter
9. Batterie (falls so ausgestattet)
10. Bedienungsanleitung &
Motorbedienungsanleitung
11. Tasche für die Motor-Hardware
12. Tasche für die Schneefräsen-Hardware
inklusive
Montagezubehör
61
D
1. Richten Sie die Löcher in den Lenkstangen
mit den Seitenplatten aus befestigen Sie
die Lenkstangen mit den Schrauben und
Unterlegscheiben, bis sie handfest angezogen sind.
6. Montage
Wenn Sie die unten aufgeführten
Montageanleitungen befolgen, haben
Sie die Schneefräse in wenigen Minuten
zusammengebaut.
Motor
2. Entfernen Sie die Achsstifte und schieben Sie
die Räder auf die Achse. Führen Sie jeden Achsstift
durch das Loch in jeder Radnabe und durch das
Loch in der Achse.
1. Entfernen Sie die Flügelschraube und die
Unterlegscheibe von der Luftfilterabdeckung.
2. Drehen Sie die Luftfilterabdeckung um 180°, so,
dass die Primerpumpe nach außen zeigt.
3. Installieren Sie die Luftfilterabdeckung und
ziehen Sie die Flügelschraube an.
Räder und Lenkstange
3. Befestigen Sie das Bedienfeld mit Schrauben,
Unterlegscheiben und Muttern an den
Lenkstangen, bis sie handfest angezogen sind.
4. Sorgen Sie für eine gleiche Höhe
der Lenkstangen und ziehen Sie alle
Befestigungselemente fest an.
62
D
Entfernen Sie den Drehknopf zum Schieben des
Schalthebels durch den Schlitz im Bedienfeld.
Befestigen Sie den Schalthebel mit einer Schraube
und einer Mutter am Schaltarm. Bringen Sie den
Drehknopf wieder an.
Trichterauslass
1. Unterseite des Trichterauslasses mit Universal
Schmierfett etwas einfetten.
5. Ziehen Sie die Steuerkabel durch die Öffnungen
im Bedienfeld. Sorgen Sie dafür, dass alle Kabel
korrekt in Rollenführungen sitzen, wenn Sie die
Kabel an die Kupplungshebel anschließen.
Anschluss der Schaltung
2. Bringen Sie den Trichteraustritt über der Öffnung
des Schneckengehäuses an und schrauben ihn
fest.
63
D
3. Befestigen Sie die obere Kurbelhalterung (am
Kurbelarm angebracht) mit einer Kontermutter und
zwei Unterlegscheiben an der linken oberen Seite
der Lenkstange.
4. Geben Sie Fett auf die Wendel der Kurbel.
5. Führen Sie das Wendelende der Kurbel in die
untere Halterung ein und befestigen sie mit der
Unterlegscheibe und dem Sicherungssplint.
1. Stellen Sie die Schneefräse auf eine ebene
Fläche.
2. Sorgen Sie dafür, dass die Abstreifer der
Schnecke 3 mm über dem Boden sind.
3. Überprüfen Sie die Einstellung des Abstreifers.
Der Abstreifer sollte 3 mm über und parallel
zum Boden sein. Lösen Sie zum Einstellen des
Abstreifers die sechs Befestigungsschrauben,
heben oder senken Sie den Abstreifer bis die
3mm Abstand erreicht sind und ziehen Sie die
Befestigungsschrauben wieder an.
Reifen
Für den Transport haben die Reifen im Werk
Überdruck erhalten. Überprüfen Sie den
Reifendruck. Reduzieren oder erhöhen Sie den
Druck anhand der vom Hersteller empfohlenen
Luftdruckwerte in beiden Reifen gleich.
Überschreiten Sie auf keinen Fall den vom
Hersteller empfohlenen Druck. Zu hoher
Druck beim Einpassen der Wülste kann
zum Platzen von Reifen/Felge und zu schweren
Verletzungen führen. Halten Sie sich an den auf
der Reifenseitenwand empfohlenen Druck.
Der Druck sollte in beiden Reifen immer
gleich sein. Ist der Druck nicht gleich, kann
das Gerät vom geraden Weg abweichen
und der Abstreifer ungleich verschleißen.
Halten Sie die Reifen frei von Benzin oder
Öl, da hierdurch das Gummi beschädigt
werden könnte.
4. Bringen Sie beide Gleitkufen mit den Schrauben
und Muttern an den Seitenplatten der Schnecke
an. Bewegen Sie die Gleitkufen so weit nach unten
wie möglich. Sorgen Sie für gleiche Einstellung der
Gleitkufen. Fest anziehen.
Gleitkufen
Reinigungswerkzeug für den Trichteraustritt
64
D
Batterie (falls damit ausgestattet)
Befestigen Sie das Reinigungswerkzeug
an der Klemme auf der Rückseite des
Schneckengehäuses.
1. Entfernen Sie die Batterieabdeckung durch
Lösen der Schraube und der Mutter.
2. Nehmen Sie die Batterie aus dem Fach.
Ersatz-Sicherungsteile
Im Lieferumfang Ihrer Schneefräse ist ein Ersatzset
Sicherungsbolzen und Sicherungssplint für die
Schnecke enthalten. Lagern Sie diese an einem
sicheren Ort, bis sie benötigt werden.
Ersatz-Rollenbolzen
3. Setzen Sie die Batterie wieder in das Fach.
4. Verbinden Sie das Pluskabel (rot) zuerst mit der
Batterieklemme, dann das Minuskabel (schwarz).
Überprüfen Sie, ob alle Kabelverbindungen fest
sitzen.
5. Bringen Sie die Batterieabdeckung wieder an
und ziehen Sie Schraube und Mutter fest.
Das Gebläserad ist mit Rollenbolzen am
Gebläseschaft bfestigt.
Zwei 6 x 37 Rollenbolzen für das Gebläserad
befinden sich
als Ersatz in der Zubehör-Tasche. Lagern Sie diese
an einem sicheren Ort, bis sie benötigt werden.
65
D
7. Bedienung
8
9
1
10
2
11
3
12
4
13
5
14
6
15
7
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
26
66
28
D
1. Batterie
2. Reinigungswerkzeug für Trichterauslass
3. Driftcutter
4. Sicherungsbolzen
5. Schnecke
6. Getriebegehäuse der Schnecke
7. Abstreifer
8. Kupplungshebel für den Antrieb
9. Kupplungshebel für die Schnecke
10. Scheinwerfer
11. Schalthebel
12. Kurbel für den Trichteraustritt
13. Griff für das Ablenkblech des Trichteraustritts
14. Ablenkblech des Trichteraustritts
15. Riemenabdeckung
16. Gleitkufen
17. Tankdeckel
18. Primerpumpe
19. Choke
20. Kraftstoff-Absperrventil
21. Seilzugstarter
22. Elektrischer Startknopf
23. Netzkabelstecker
24. Elektrischer Anlasser
25. Motoröleinfülldeckel mit Ölmessstab
26. Gashebel
27. Sicherheitszündschloss
28. Ein-/Ausschalter
Niedrigere Geschwindigkeiten sind für stärkeren
und höhere für leichteren Schneefall und
Transportieren der Schneefräse. Die Verwendung
einer niedrigen Geschwindigkeit wird empfohlen,
bis Sie sich mit der Bedienung der Schneefräse
vollständig vertraut gemacht haben.
Wird der Motor unter Last langsamer oder
die Räder drehen durch, schalten Sie in
einen niedrigeren Gang.
Rutscht die Vorderseite des Geräts nach
oben, schalten Sie in einen niedrigeren
Gang.
Hält der Zustand trotz des Schaltens in einen
niedrigeren Gang an, heben Sie das Gerät mit den
Griffen an.
Kurbel für den Trichteraustritt
Drehen Sie die Kurbel für den
Trichteraustritt im Uhrzeigersinn um, den
Trichteraustritt nach links zu bewegen
und gegen den Uhrzeigersinn, um ihn
nach rechts zu bewegen.
Schalthebel
Griff für das Ablenkblech des Trichteraustritts
Der Schalthebel hat 8 Positionen: 6 Vorwärts- und
2 Rückwärtsgeschwindigkeiten. Bewegen Sie den
Schalthebel zum Ändern der Geschwindigkeiten in
die gewünschte Position. Der Hebel rastet bei jeder
gewählten Geschwindigkeit ein.
Lösen Sie vor jedem Geschwindigkeitswechsel
den Kupplungshebel. Nichtbeachten dieses
Hinweises führt zu Beschädigungen der
Schneefräse.
67
Bewegen Sie den Griff für das Ablenkblech
vorwärts, um den Schnee nach unten zu lenken,
bewegen Sie ihn zurück, um den Schnee nach
oben zu lenken.
Kupplungshebel für den Antrieb
Drücken Sie den Kupplungshebel gegen
den Handgriff, um den Radantrieb
einzukuppeln. Lösen Sie den Hebel zum
Entkuppeln.
D
Kupplungshebel für die Schnecke
Sicherungsbolzen
Drücken Sie den Kupplungshebel
gegen den Handgriff um die Schnecke
einzukuppeln und mit dem Schneefräsen
zu beginnen. Lösen Sie den Hebel zum
Entkuppeln.
Abstreifer & Gleitkufen
Die Schnecken sind mit Sicherungbolzen und
Sicherungssplint am Schneckenschaft befestigt.
Kommt die Schnecke mit einem Fremdkörper in
Berührung oder läuft auf Eis, ist die Schneefräse
so konstruiert, dass die Bolzen brechen und damit
andere Bauteile vor Beschädigungen schützen.
Bewegen sich die Schnecken nicht, überprüfen
Sie, ob die Bolzen gebrochen sind. Ersetzen Sie die
Sicherungsbolzen bei Bedarf.
Der Abstreifer ermöglicht besseren Kontakt mit
der zu räumenden Oberfläche, wenn diese vorher
von Fremdkörpern befreit wurde. Dies verhindert
bei normaler Verwendung ebenfalls Schäden am
Gehäuse.
Die Gleitkufen befinden sich auf jeder Seite
des Schneckengehäuses und überwachen den
Abstand zwischen Abstreifer und Boden. Stellen
Sie die Gleitkufen gleich ein, damit die Messer der
Fräse auf einer Ebene mit dem Boden sind.
Verwenden Sie keine beliebigen
Ersatzprodukte. Verwenden Sie nur
Original-Sicherungsbolzen analog zu den
im Lieferumfang Ihrer Schneefräse enthaltenen.
Der Abstreifer & die Gleitkufen sind Abnutzung und
Beschädigungen ausgesetzt. Sowohl der Abstreifer
als auch die Gleitkufen können eingestellt
werden, um Verschleiß auszugleichen. Sie sollten
regelmäßig überprüft und eingestellt werden.
Ersetzen Sie sie bei Bedarf.
Schnecke
Wenn in Betrieb, rotieren die Schnecken und
ziehen Schnee in das Schneckengehäuse.
Trichteraustritt
In das Schneckengehäuse gezogener Schnee wird
durch den Trichteraustritt abgeleitet.
Ist der Abstreifer zu sehr abgenutzt, kann
dies zu Beschädigungen des
Schneckengehäuses führen.
Reinigungswerkzeug für den Trichteraustritt
Sowohl der Abstreifer als auch die Gleitkufen
haben Verschleißkanten. Ist eine Seite abgenutzt,
können sie um 180° gedreht und die andere Kante
kann verwendet werden.
Verwenden Sie niemals Ihre Hände, um
einen verstopften Trichteraustritt zu
reinigen. Schalten Sie den Motor aus und
bleiben Sie hinter den Griffen, bis alle
beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind
und beginnen Sie erst dann mit dem Reinigen.
68
D
Das Reinigungswerkzeug für den Trichteraustritt
ist bequemerweise mit einer Klemme auf der
Rückseite des Schneckengehäuses befestigt.
Sollten sich während des Betriebs Schnee und
Eis im Trichteraustritt festsetzen, gehen Sie
folgendermaßen zum sicheren Reinigen des
Trichteraustritts inklusive seiner Öffnung vor:
1. Lösen Sie den Kupplungshebel für die Schnecke
und stellen Sie den Motor ab.
2. Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug
aus der Klemme auf der Rückseite des
Schneckengehäuses.
3. Fassen Sie das Wekzeug fest am Griff und
drücken und drehen Sie es in den Trichterasutritt,
um die Blockade zu beseitigen.
4. Befestigen Sie das Reinigungswerkzeug
wieder an der Klemme auf der Rückseite des
Schneckengehäuses.
5. Sorgen Sie dafür, dass der Austrittstrichter in
eine sichere Richtung zeigt (nicht auf Fahrzeuge,
Gebäude, Menschen oder andere Gegenstände in
dieser Richtung).
Starten Sie den Motor wieder. Befinden Sie
sich in der Position des Benutzers (hinter der
Schneefräse), sollten Sie die Schneckensteuerung
ein paar Sekunden betätigen, damit sich etwaige
Schnee- oder Eisreste aus dem Schneckengehäuse
oder dem Trichteraustritt lösen können.
Scheinwerfer (falls damit ausgestattet)
Der Scheinwerfer bietet bei schlechten
Sichtverhältnissen zusätzliche Sicherheit.
Stellen Sie den Scheinwerferschalter zum
Einschalten auf ON.
Driftcutter können kleinste Schneeverwehungen
auflösen, die höher als das Schneckengehäuse
sind, und den Schnee in die Schnecke
führen. Lagern Sie die Driftcutter auf dem
Schneckengehäuse, wenn sie nicht benötigt
werden. Richten Sie die Driftcutter nach vorne aus
(wie dargestellt).
Die Flügelschrauben sollten auf der Außenseite
des Schneckengehäuses angezogen werden.
Driftcutter (falls damit ausgestattet)
Kraftstoff-Absperrventil
Betreiben Sie die Schneefräse immer mit dem
Kraftstoff-Absperrventil in der Position OPEN.
Schließen Sie das Ventil, wenn Sie das Gerät nicht
69
D
verwenden.
die ON-Position.
Gashebel
Zündschloss (Elektrischer Starter für 12 VDC)
Bewegen Sie den Gashebel nach rechts zum
Erhöhen der Motordrehzahl und nach links, um mit
der Drehzahl herunterzugehen. Bringen Sie den
Gashebel in die STOP-Position, um den Motor zu
stoppen.
Das Zündschloss wird mittels eines abziehbaren
Schlüssels in drei verschiedenen Positionen
betätigt: STOP, RUN und START.
Elektrischer Starter & Startknopf (falls damit
ausgestattet)
Choke
Der elektrische Starter wird einen Motor mit
einem korrekt gezogenen Choke starten, wenn der
Zündschlüssel in die START-Position gedreht (12
VDC) oder der Startknopf gedrückt wird (120 VAC
oder 230 VAC).
Betätigen Sie den Choke durch Drehen des Hebels
auf die FULL-Position, wenn Sie einen kalten
Motor starten möchten. Bringen Sie während des
Erwärmens des Motors den Choke nach und nach
in die OFF-Position. Verwenden Sie den Choke
nicht zum Starten eines warmen Motors.
Verbinden Sie zum Starten des Geräts den
elektrischen Starter mittels eines zugelassenen
Verlängerungskabels mit einer Stromquelle und
drücken Sie den Startknopf.
Verwenden Sie den Choke niemals zum
Stoppen des Motors.
Prüfen Sie das Kabel gründlich, bevor Sie
das Gerät verwenden. Ist das Kabel
beschädigt, darf das Gerät nicht betrieben
werden. Ersetzen oder reparieren Sie das Kabel
sofort.
Primerpumpe
Drücken Sie die Primerpumpe, um zusätzlichen
Kraftstoff aus dem Vergaser zum Zylinder zu
pumpen und damit das Starten bei niedrigen
Temperaturen zu erleichtern.
Verbinden Sie das Verlängerungskabel
zuerst mit dem elektrischen Starterstecker
und dann mit einer Steckdose; ziehen Sie
das Verlängerungskabel zuerst aus der Steckdose
und dann aus dem Gerät.
Seilzugstarter
Der Seilzugstarter befindet sich auf der Rückseite
des Motors. Ziehen Sie zum Starten des Motors am
Griff des Seilzugstarters.
Um eine Beschädigung des elektrischen
Starters zu vermeiden, sollte er bei jedem
Startversuch nicht länger als 5 Sekunden
ununterbrochen betätigt werden. Warten Sie 10
Sekunden zwischen jedem Versuch.
Sicherheitszündschloss (falls damit ausgestattet)
Stecken Sie den Schlüssel in das
Sicherheitszündschloss zum Starten und Betrieb
des Motors. Ziehen Sie den Schlüssel zum Stoppen
des Motors ab.
Einstellungen
ON/OFF-Schalter (falls damit ausgestattet)
Gleitkufen
Stellen Sie die Gleitkufen anhand der
Oberflächenbeschaffenheit ein. Für das
Schneeräumen unter normalen Bedingungen, zum
Beispiel auf einer asphaltierten Einfahrt oder einem
Bürgersteig, sollten die Gleitkufen in die
Dieser Schalter wird zum Stoppen des Motors
verwendet. Bringen Sie den Schalter zum Stoppen
des Motors in die OFF-Position. Bringen Sie den
Schalter zum Starten und Betreiben des Motors in
70
D
höhere Position gesetzt werden, um einen Abstand
von 3 mm zwischen Abstreifer und Boden zu
gewährleisten. Ist die zu räumende Fläche uneben,
zum Beispiel eine Kieseinfahrt, wählen Sie eine
mittlere oder tiefere Position.
Die Verwendung der Schneefräse auf Kies
wird nicht empfohlen, da Kies leicht
aufgenommen und in die Höhe geschleudert
werden kann, was zu schweren Verletzungen oder
Sachschaden an der Schneefräse selbst bzw.
umliegenden Objekten führen kann.
Möchten Sie die Schneefräse trotzdem auf einem
Kiesuntergrund verwenden, seinen Sie besonders
vorsichtig und stellen Sie die Gleitkufen auf
maximalen Abstand zwischen Boden und Abstreifer
ein.
Stellen Sie die Gleitkufen nach jedem
Einstellen des Abstreifers neu ein, um
vorzeitigen Verschleiß oder eine Beschädigung
des Schneckengehäuses zu vermeiden.
3. Ziehen Sie Muttern und Schrauben wieder fest
an.
Kupplungshebel für Schnecke und Antrieb
Wird der Kupplungshebel für die Schnecke oder für
den Antrieb gelöst und befindet sich in einer nicht
betätigten Position, sollte das Kupplungsseil leicht
durchhängen.
Die Schnecke muss innerhalb von 5 Sekunden
stoppen, sobald der Kupplungshebel gelöst wird.
Lässt sich der Kupplungshebel für die Schnecke
nicht ordnungsgemäß betätigen, muss die
Kupplung vor dem Betrieb eingestellt werden.
Setzt der Antrieb der Schneefräse während
des Betriebs sporadisch aus oder arbeitet,
obwohl Sie den Kupplungshebel lösen, muss die
Antriebskupplung vor dem Betrieb eingestellt
werden.
Beide Kupplungen können folgendermaßen
eingestellt werden:
Stellen Sie die Gleitkufen folgendermaßen ein:
1. Lösen Sie die vier Sechskantmuttern (zwei auf
jeder Seite) und die Schlossschrauben. Bewegen
Sie die Gleitkufen in die gewünschte Position.
2. Sorgen Sie zum Vermeiden von ungleichmäßiger
Abnutzung dafür, dass die gesamte Unterfläche der
Gleitkufen auf dem Boden aufliegt.
71
1. Lösen Sie die Kontermutter auf dem
Einstellspanner.
2. Bewegen Sie den Einstellspanner nach oben und
unten, um mehr Seilspannung oder mehr Seilspiel
zu bekommen.
3. Ziehen Sie die Kontermutter wieder an.
D
Traktion; entsperren Sie ein Rad, um das Wenden
des Geräts zu erleichtern; entsperren Sie beide
Räder für Freilauf.
Trichteraustrittshalterung
Falls die Wendel am Ende der Kurbel für
den Trichteraustritt keinen vollständigen
Kontakt mit dem Trichteraustritt hat, kann die
Trichteraustrittshalterung eingestellt werden.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Lösen Sie die zwei die Trichteraustrittshalterung
haltenden Muttern und positionieren Sie den
Trichteraustritt vorsichtig neu.
2. Ziehen Sie die Muttern wieder an.
Freilauf und Selbstantrieb
Schieben Sie das Rad zum Entsperren nach innen
und stecken Sie den Verriegelungsstift durch
die äußere Achsenöffnung, nicht aber durch die
Radnabe.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Lösen Sie die zwei die Trichteraustrittshalterung
haltenden Schrauben und positionieren Sie den
Trichteraustritt vorsichtig neu.
2. Ziehen Sie die Muttern wieder an.
Schieben Sie das Rad zum Sperren nach außen
und stecken Sie den Verriegelungsstift durch
die Öffnung in der Radnabe und die äußere
Achsenöffnung.
Freilauf und Selbstantrieb
Starten und Stoppen des Motors
Verwenden Sie den Achsenverriegelungsstift zum
Sperren oder Entsperren des rechten oder linken
Rads. Sperren Sie beide Räder zur Erhöhung der
Überprüfen Sie vor dem Starten des Motors
den Ölstand und dass der Service anhand
72
D
startet.
Um eine Beschädigung des elektrischen
Starters zu vermeiden, sollte er bei jedem
Startversuch nicht länger als 5 Sekunden
ununterbrochen betätigt werden. Warten Sie 10
Sekunden zwischen jedem Versuch.
der Anweisungen im Motorhandbuch der
Schneefräse durchgeführt wurde.
Kaltstart – Elektrischer Starter (120 oder 230 VAC)
(falls damit ausgestattet)
Der Motor hat sowohl einen elektrischen (AC) als
auch einen Seilzugstarter. Der elektrische Starter
ist mit einem dreiadrigen Kabel mit Schutzstecker
ausgestattet und für die auf dem angebrachten
Schild angegebene Spannung ausgelegt.
8. Wenn der Motor startet, lassen Sie den
Startknopf los und schieben Sie den Choke
langsam in die OFF-Position.
9. Trennen Sie das Verlängerungskabel zuerst von
der Steckdose, dann vom Motor.
Verwenden Sie den elektrischen Starter
nicht, falls Ihre Haushaltsspannung von
diesem Wert auf dem elektrischen Starter
abweicht.
Kaltstart – Elektrischer Starter (12 VDC) (falls
damit ausgestattet)
1. Sorgen Sie dafür, dass das KraftstoffAbsperrventil in der OPEN-Position ist.
2. Stellen Sie den Choke auf die FULL-Position.
3. Drücken Sie die Primerpumpe zwei- oder
dreimal. Liegt die Temperatur unter -25 °C, kann
zusätzlicher Einsatz der Primerpumpe notwendig
sein. Bei Temperaturen über 10 °C nicht.
1. Stecken Sie den Zündschlüssel in das
Sicherheitszündschloss, bis Sie ein Klickgeräusch
hören. Den Schlüssel noch nicht drehen.
2. Sorgen Sie dafür, dass das KraftstoffAbsperrventil in der "OPEN"-Position ist.
3. Bewegen Sie den Choke in die FULL-Position.
4. Drücken Sie die Primerpumpe zwei- oder
dreimal. Liegt die Temperatur unter -25 °C, kann
zusätzlicher Einsatz der Primerpumpe notwendig
sein. Bei Temperaturen über 10 °C nicht.
Zu viel Betätigen der Primerpumpe kann
dazu führen, dass zu viel Kraftstoff in den
Zylinder gelangt und der Motor deswegen
nicht startet. Ist dies doch geschehen, warten Sie
ein paar Minuten, bis das überschüssige Benzin
verdampft ist, bevor Sie einen neuen Startversuch
unternehmen und betätigen Sie auf keinen Fall
mehr die Primerpumpe.
Zu viel Betätigen der Primerpumpe kann
dazu führen, dass zu viel Kraftstoff in den
Zylinder gelangt und der Motor deswegen
nicht startet. Ist dies tatsächlich passiert, warten
Sie ein paar Minuten, bis das überschüssige
Benzin verdampft ist, bevor Sie einen neuen
Startversuch unternehmen und betätigen Sie auf
keinen Fall mehr die Primerpumpe.
Manche Schneefräsen sind nicht mit einer
Primerpumpe ausgestattet, weil es für
bestimmte Motoren nicht notwendig ist.
4. Drehen Sie den Zündschlüssel in die STARTPosition, bis der Motor startet.
Manche Schneefräsen sind nicht mit einer
Primerpumpe ausgestattet, weil es für
bestimmte Motoren nicht notwendig ist.
Um eine Beschädigung des elektrischen
Starters zu vermeiden, sollte er bei jedem
Startversuch nicht länger als 5 Sekunden
ununterbrochen betätigt werden. Warten Sie 10
Sekunden zwischen jedem Versuch.
5. Verbinden Sie das Verlängerungskabel mit dem
Motor.
6. Stecken Sie das andere Ende des
Verlängerungskabels in eine geerdete
Schutzkontaktsteckdose.
7. Drücken Sie den Startknopf, bis der Motor
5. Wenn der Motor läuft, lassen Sie den
73
D
Zündschlüssel in der RUN-Position und schieben
Sie den Choke langsam in die OFF-Position.
Bei kaltem Wetter können einige
Bedienelemente und bewegliche Teile
zufrieren. Verwenden Sie keine übermäßige
Gewalt beim Versuch,
zugefrorene Bedienelemente zu betätigen. Sollten
sich einige Bedienelemente oder bewegliche
Teile nicht betätigen lassen, starten Sie den Motor
und lassen ihn einige Minuten laufen.
Kaltstart – Seilzugstarter
1. Sorgen Sie dafür, dass das KraftstoffAbsperrventil in der OPEN-Position ist.
2. Stellen Sie den ON / OFF-Schalter in die ONPosition.
3. Bewegen Sie den Choke in die FULL-Position.
4. Drücken Sie die Primerpumpe zwei- oder
dreimal. Liegt die Temperatur unter -25 °C, kann
zusätzlicher Einsatz der Primerpumpe notwendig
sein. Bei Temperaturen über 10 °C nicht.
Tipps zum Einsatz der Schneefräse
Schnee lässt sich leichter und effizienter räumen,
wenn er frisch gefallen ist.
Die beste Zeit zum Schneeräumen ist der
frühe Morgen. Zu dieser Zeit ist der Schnee
normalerweis trocken und war noch nicht direkter
Sonneneinstrahlung und steigenden Temperaturen
ausgesetzt.
Zu viel Betätigen der Primerpumpe kann
dazu führen, dass zu viel Kraftstoff in den
Zylinder gelangt und der Motor deswegen
nicht startet. Ist dies doch geschehen, warten Sie
ein paar Minuten, bis das überschüssige Benzin
verdampft ist, bevor Sie einen neuen Startversuch
unternehmen und betätigen Sie auf keinen Fall
mehr die Primerpumpe.
Wenn Sie die geräumten Bahnen überlappen
lassen, wird sämtlicher Schnee geräumt.
Beginnen Sie beim Räumen von großen Flächen in
der Mitte, damit der Schnee zur Seite geräumt wird
und Sie die Fläche nur einmal räumen müssen.
5. Nehmen Sie den Griff des Seilzugstarters in die
Hand und ziehen Sie das Seil langsam bis zu einem
Widerstand heraus. Lassen Sie das Seil langsam
zurücklaufen.
6. Ziehen Sie das Seil kräftig heraus. Der
Startergriff darf nicht zurückschnappen.
7. Wiederholen Sie die Schritte 5 und 6 solange, bis
der Motor startet.
8. Wenn der Motor läuft, lassen Sie den Griff des
Seilzugstarters los und schieben Sie den Choke
langsam in die OFF-Position.
Bei hohem Schnee sollten Sie die Räumbreite
durch Überlappen bereits geräumter Pfade und
langsames Bewegen verringern.
Der Schnee sollte nach Möglichkeit in
Windrichtung geräumt werden. Halten Sie
den Motor während des Betriebs sauber und
schneefrei. Dies fördert den Luftfluss und
verlängert die Motorlebensdauer.
Warmstart
Ist das Schneeräumen beendet, lassen Sie den
Motor noch einige Minuten laufen, damit die
Feuchtigkeit auf dem Motor trocknen kann und
bewegliche Teile nicht zufrieren. Lassen Sie die
Schnecke laufen, um etwaige Schneereste im
Gehäuseinneren zu beseitigen. Drehen Sie den
Trichteraustritt, damit er nicht zufriert. Stoppen
Sie den Motor, warten Sie darauf, dass alle
beweglichen Teile stoppen und beseitigen Sie
Schnee und Eis von der Schneefräse. Ziehen Sie
Folgen Sie den obenstehenden Anweisungen;
lassen Sie den Choke in der OFF-Position und
verwenden Sie nicht die Primerpumpe.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten
warmlaufen, da der Motor seine volle
Leistung erst dann abgibt, wenn er normale
Betriebstemperatur erreicht hat.
74
D
bei ausgeschaltetem Motor einige Male am Griff
des Seilzugstarters, um ihn vor dem Zufrieren zu
schützen.
8. Wartung und Pflege
Schmier-Öl
Motor
Schmierfett
Halten Sie sich an die Anweisungen in der
Motorbedienungsanleitung.
Schmierung
Getriebe der Schnecke
Es darf weder Fett noch Öl auf die
Friktionsscheibe, die Reibungsplatte oder
die Antriebsriemen gelangen. Ölen Sie den
Motor nicht zu viel; zu viel Öl kann in das
Traktionsgetriebe gelangen und dazu führen, dass
der Antriebsriemen abrutscht.
Wenn Sie den Schneckenschaft schmieren,
entfernen Sie die Sicherungsbolzen, um Öl
im Schaftinneren und um die Abstandhalter
sowie die Flanschlager an den Schaftenden
aufzutragen.
Das Getriebe ist werkseitig bis zur vorgesehenen
Höhe mit Schmiermittel gefüllt. Wurde gerade
eine Getriebewartung durchgeführt und es gibt
auch keine Anzeichen für eine Leckage, muss
kein zusätzliches Schmiermittel aufgefüllt werden.
Falls zusätzliches Schmiermittel notwendig ist,
verwenden Sie GL-5 oder GL-6, SAE85-95, EP
Getriebeöl. Verwenden Sie kein Synthetiköl.
Entfernen Sie die Räder, um Fett auf die
Radwelle zu geben.
Batterie (falls damit ausgestattet)
Allgemeine Verwendung von Schmiermitteln
Die Batterie ist wartungsfrei. Sie sollten die
Batterie weder manipulieren noch
versuchen, sie zu öffnen.
Schmieren Sie alle beweglichen Teile des Geräts
leicht jeweils am Ende der Wintersaison oder alle
25 Betriebsstunden.
Halten Sie die Batterie und ihre Klemmen sauber.
1. Entfernen Sie die Batterieabdeckung.
2. Nehmen Sie zuerst das Minuskabel (schwarz)
75
D
von der Batterie ab, um einen Kurzschluss zu
vermeiden, danach das Pluskabel (rot).
3. Nehmen Sie die Batterie aus dem Fach.
4. Entfernen Sie mit einer Drahtbürste eventuelle
Korrosion von den Batterieklemmen und
Kabelverbindungen und reinigen diese mit einer
schwachen Natronlösung.
5. Geben Sie zum Verzögern von Korrosionsbildung
eine dünne Schicht Fett oder Vaseline auf die
Klemmen und die Kabelenden.
6. Schließen Sie zuerst das Pluskabel (rot) und
dann das Minuskabel (schwarz) an und ziehen sie
beide fest.
7. Setzen Sie die Batterie wieder in das Fach und
bringen Sie die Abdeckung an.
Wechsel des SchneckenAntriebsriemens
Zeigt der Schnecken-Antriebsriemen Spuren von
Verschleiß, ist ölig oder anderswie beschädigt,
ersetzen Sie ihn folgendermaßen.
1. Um Verschütten zu vermeiden, entfernen Sie
sämtlichen Kraftstoff aus dem Tank, indem Sie
den Motor so lange laufen lassen, bis er wegen
Kraftstoffmangels von alleine stoppt.
Ziehen Sie den Zündschlüssel zum Vermeiden
eines unbeabsichtigten Startens heraus und lassen
Sie den Motor völlig abkühlen.
Lagerung außerhalb der Wintersaison
Halten Sie sich an die in der
Motorbedienungsanleitung gegebenen
Anweisungen zur Lagerung.
Halten Sie sich am Ende der Wintersaison
oder falls die Schneefräse keine 30 Tage mehr
verwendet werden wird an die unten aufgeführten
Anweisungen zur Lagerung.
1. Lassen Sie den Motor laufen, bis die
Kraftstoffleitungen und der Vergaser leer sind und
der Motor aufgrund des Kraftstoffmangels stoppt.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab und
lassen den Motor abkühlen.
3. Schmieren Sie den Motor wie angegeben.
4. Reinigen Sie das Äußere des Motors und der
Schneefräse sorgfältig.
5. Bessern Sie alle Roststellen oder solche mit
abgeplatztem Lack aus und schleifen Sie sie ab,
bevor sie nachlackiert werden; verwenden Sie des
Weiteren ein Rostschutzmitel, um die Metallteile
vor Korrosion zu schützen.
6. Ziehen Sie alle losen Schrauben, Bolzen und
Muttern an. Reparieren oder ersetzen Sie eventuell
beschädigte Teile.
7. Decken Sie das Gerät ab und lagern Sie es
außerhalb der Reichweite von Kindern an einem
sauberen, trockenen Ort.
2. Entfernen Sie die Schrauben der
Antriebsriemenabdeckung und legen Sie die
Abdeckung zur Seite.
76
D
3. Nehmen Sie den/die Antriebsriemen von der
Riemenscheibe ab.
4. Drehen Sie die Schneefräse vorsichtig hoch und
nach vorne, damit sie auf dem Schneckengehäuse
liegt.
Zahnriemen
Zeigt der Zahnriemen Spuren von Verschleiß, ist
ölig oder anderswie beschädigt, ersetzen Sie ihn
folgendermaßen.
1. Um Verschütten zu vermeiden, entfernen Sie
sämtlichen Kraftstoff aus dem Tank, indem Sie
den Motor so lange laufen lassen, bis er wegen
Kraftstoffmangels von alleine stoppt.
Ziehen Sie den Zündschlüssel zum Vermeiden
eines unbeabsichtigten Startens heraus und lassen
Sie den Motor völlig abkühlen.
2. Entfernen Sie die Schrauben der
Riemenabdeckung und legen Sie die Abdeckung
zur Seite.
5. Entfernen Sie die Rahmenabdeckung von der
Unterseite der Schneefräse durch Lösen der die
Abdeckung haltenden Schrauben.
3. Entfernen Sie den Riemen folgendermaßen.
a. Nehmen Sie den Riemen von der Riemenscheibe
ab.
b. Drehen Sie die Spannrollle nach rechts, um die
Spannung zu reduzieren.
c. Nehmen Sie den Riemen von der Riemenscheibe
ab.
4. Drehen Sie die Schneefräse vorsichtig hoch und
nach vorne, damit sie auf dem Schneckengehäuse
liegt.
5. Entfernen Sie die Rahmenabdeckung von der
Unterseite der Schneefräse durch Lösen der die
Abdeckung haltenden Schrauben.
6. Entfernen Sie den/die Antriebsriemen von
der Schneckenscheibe und stecken Sie den/die
Antriebsriemen zwischen den Stützwinkel und die
Schneckenscheibe.
7. Ersetzen Sie den/die Antriebsriemen nach
folgenden Anweisungen in umgekehrter
Reihenfolge.
77
D
1. Schalten Sie den Motor aus, nehmen Sie das
Zündkerzenkabel ab und lassen Sie den Motor
vollständig abkühlen.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
3. Entfernen Sie den Sicherungssplint und die
Unterlegscheibe der Kurbel für den Trichteraustritt
um ihn aus der unteren Halterung zu nehmen.
4. Entfernen Sie die untere Abdeckung, um ein
Verbiegen zu vermeiden, wenn das Gerät gekippt
wird.
5. Entfernen Sie die Schrauben, mit denen das
Schneckengehäuse am Rahmen befestigt ist (zwei
auf jeder Seite).
Kippen Sie das Schneckengehäuse und den
Rahmen auseinander.
6. Ersetzen Sie den Riemen der Schnecke oder den
Zahnriemen.
7. Setzen Sie das Schneckengehäuse und den
Rahmen wieder zusammen und ziehen Sie die
Schrauben an.
6. Nehmen Sie den Zahnriemen von der Scheibe
ab und stecken Sie ihn zwischen Reibrad und
Reibradscheibe.
7. Entfernen und ersetzen Sie den Zahnriemen in
umgekehrter Reihenfolge.
Ein Herunterdrücken des Kupplungshebels
der Schnecke erleichtert die
Wiederverbindung von Schneckengehäuse
und Rahmen.
Ein Herunterdrücken des Kupplungshebels
erleichtert das Wiedereinsetzen des
Zahnriemens.
Falls Hilfe durch eine zweite Person verfügbar ist,
können Sie zum Ersetzen der Riemen auch das
Schneckengehäuse vom Rahmen abnehmen.
8. Legen Sie den/die Riemen auf die MotorUmlenkrolle/n.
9. Bringen Sie die Kurbel für den Trichteraustritt
wieder an.
Ersetzen des Reibrads
Falls die Schneefräse bei betätigter Kupplung nicht
fährt und ein Einstellen des Kupplungsseils auch
keine Abhilfe schafft, muss möglicherweise das
Reibrad ersetzt werden.
1. Um Verschütten zu vermeiden, entfernen Sie
sämtlichen Kraftstoff aus dem Tank, indem Sie
den Motor so lange laufen lassen, bis er wegen
Kraftstoffmangels von alleine stoppt. Ziehen
Sie den Zündschlüssel zum Vermeiden eines
unbeabsichtigten Startens heraus und lassen Sie
den Motor völlig abkühlen.
78
D
2. Drehen Sie die Schneefräse vorsichtig hoch und
nach vorne, damit sie auf dem Schneckengehäuse
liegt.
3. Entfernen Sie die Rahmenabdeckung von der
Unterseite der Schneefräse durch Lösen der die
Abdeckung haltenden Schrauben.
6. Entfernen Sie durch Wegnehmen des
Sprengrings das andere Kugellager von der linken
Seite des Rahmens.
4. Nehmen Sie das rechte Rad durch Entfernen des
Achsenverriegelungsstifts ab.
5. Entfernen Sie vorsichtig die den Sechskantschaft
am Rahmen der Schneefräse haltende
Sechskantmutter, klopfen Sie vorsichtig das
Schaftende, um das Kugellager von der der rechten
Seite des Rahmens zu entfernen. Sorgen Sie dafür,
dass das Schaftgewinde nicht beschädigt wird.
79
7. Positionieren Sie den Sechskantschaft vorsichtig
nach unten und nach links, bevor Sie die ReibradEinheit vorsichtig vom Schaft lösen.
8. Befolgen Sie zum Wiederzusammenbau die
vorherigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge.
Falls Sie nur den Gummiring ersetzen möchten,
gehen Sie folgendermaßen vor:
D
4. Verbinden Sie das Pluskabel (+) des Ladegeräts
mit der Plus- und das Minuskabel (-) mit der
Minusklemme der Batterie.
5. Laden Sie die Batterie 10 Stunden lang mit einem
Ladestrom von 2,5 A.
6. Setzen Sie die Batterie wieder ein.
9. Transport
Um von einem Einsatzort zum nächsten zu
gelangen:
1. Entfernen Sie die acht die Seitenplatten des
Reibrads befestigenden Schrauben.
2. Entfernen Sie den zwischen den Platten
liegenden Gummiring.
3. Bringen Sie die Seitenplatten mit einem neuen
Gummiring wieder an.
1. Bringen Sie den Gashebel auf eine niedrige
Einstellung oder auf Teillast.
2. Drücken Sie bei einem Modell mit Rädern
auf die Handgriffe, damit die sich die
Gerätevorderseite etwas vom Boden abhebt, bei
einem mit Ketten ausgerüsteten entsprechend
den Kettenschlosshebel in die Transportposition
bringen.
3. Betätigen Sie den Kupplungshebel, aber nicht
den der Schnecke.
Sorgen Sie beim Wiederzusammenbau der
Reibrad-Einheit für einen zentrierten und
korrekten Sitz des Gummirings zwischen
den Seitenplatten. Ziehen Sie jede Schraube erst
einmal nur mit einer Umdrehung fest, bevor Sie
das Rad im Uhrzeigersinn drehen und mit der
nächsten Schraube auf der anderen Seite
fortfahren. Wiederholen Sie diesen Vorgang
mehrere Male und sorgen Sie dadurch dafür, dass
die Seitenplatten gleich stark zwischen 90 N.m
und 130 N.m angezogen sind.
Wenn Sie das Gerät auf einem Fahrzeug
oder einem Anhänger transportieren, immer
den Motor ausschalten, den Zündschlüssel
abziehen und das Kraftstoff-Absperrventil
schließen. Das Gerät nicht
mit laufendem Motor transportieren.
4. Schieben Sie die Reibrad-Einheit wieder
auf den Sechskantschaft. Sorgen Sie dafür,
dass der Bolzen des Schalthebels am richtigen
Platz im Lagergehäuse ist. Befolgen Sie zum
Wiederzusammenbau die vorherigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge.
Seien Sie beim Aufladen des Geräts auf einen
Anhänger oder ein Fahrzeug besonders vorsichtig.
Befestigen Sie das Gerät auf dem
Transportfahrzeug. Niemals an einem Gestänge
befestigen, dass dadurch beschädigt werden
könnte.
Laden der Batterie (falls damit ausgestattet)
Befolgen Sie zum Laden der Batterie die unten
angegebenen Anweisungen:
10. UMWELTSCHUTZ
1. Entfernen Sie die Batterieabdeckung.
2. Nehmen Sie zuerst das Minuskabel (schwarz)
der Batterie ab, dann das Pluskabel (rot).
3. Nehmen Sie die Batterie aus dem Fach heraus
und legen Sie sie auf eine Bank oder einen anderen
gut belüfteten Platz.
Recyceln Sie unerwünschte Stoffe,
anstatt sie als Müll zu entsorgen.
Sämtliches Werkzeug, Schläuche und
Verpackungsmaterial sollte sortiert und zu Ihrem
örtlichen Recyclinghof gebracht und dort auf
umweltfreundliche Weise entsorgt werden.
80
D
11. FEHLERSUCHE
Problem
Der elektrische
Starter arbeitet nicht
(bei entsprechend
ausgestatteten Modellen)
Ursache
1. Das Verlängerungskabel ist nicht
richtig angeschlossen.
2. Das Verlängerungskabel
ist abgenutzt, korrodiert oder
beschädigt.
3. Die Steckdose hat keinen Strom.
Der Motor springt nicht an. 1. Der Choke ist nicht in der CHOKEPosition.
2. Der Motor wird nicht von der
Primerpumpe befüllt.
3. Zu viel zusätzlicher Kraftstoff im
Motor.
4. Das Kraftstoff-Absperrventil ist
geschlossen.
5. Der Gashebel ist in der STOPoder der ON/OFF-Schalter in der
OFF-Position.
6. Das Zündkerzenkabel ist lose oder
gar nicht angeschlossen.
7. Der Kraftstofftank ist leer oder
der Kraftstoff abgestanden. 8. Die
Zündkerze ist defekt.
9. Der Sicherheitszündschlüssel
steckt nicht.
10. Der Motorölstand ist zu niedrig
oder zu hoch.
Der Motor ist im Leerlauf
oder läuft unruhig.
Lösung
1. Schließen Sie das Verlängerungskabel
an die Steckdose und/oder das Gerät an.
2. Ersetzen Sie das Verlängerungskabel.
3. Lassen Sie von einer Elektrofachkraft
Strom auf die Steckdose legen.
1. Bewegen Sie den Choke in die CHOKEPosition.
2. Fügen Sie anhand der Anweisungen in
dieser Bedienungsanleitung zusätzlichen
Kraftstoff mit der Primerpumpe hinzu.
3. Warten Sie ein paar Minuten vor dem
nächsten Startversuch und betätigen Sie
die Primerpumpe nicht mehr.
4. Öffnen Sie das KraftstoffAbsperrventil.
5. Bewegen Sie den Gashebel in die
FAST- oder den ON/OFF-Schalter in die
ON-Position.
6. Schließen Sie das Zündkerzenkabel
an oder befestigen Sie es.
7. Füllen Sie den Tank mit reinem,
frischen Benzin.
8. Reinigen, Elektrodenabstand einstellen
oder ersetzen.
9. Den Sicherheitszündschlüssel
hineinstecken.
10. Öl auffüllen oder ablassen, um einen
korrekten Ölstand zu bekommen.
1. Der Motor läuft im CHOKE-Modus. 1. Schieben Sie den Choke in die RUN2. Der Kraftstofftank ist leer oder der Position..
Kraftstoff abgestanden.
2. Füllen Sie den Tank mit reinem,
3. Verschmutzter oder alter
frischen Benzin.
Kraftstoff.
3. Mit reinem Benzin ersetzen.
4. Der Vergaser ist verstellt.
4. Kontaktieren Sie qualifiziertes
5. Der Motor läuft mit zu hohen
Fachpersonal.
Drehzahlen.
5. Kontaktieren Sie qualifiziertes
6. Das Kraftstoff-Absperrventil ist
Fachpersonal.
nicht vollständig geöffnet oder die 6. Öffnen Sie das Kraftstoff-Absperrventil
Kraftstoffleitung verstopft.
oder reinigen Sie die Kraftstoffleitung.
7. Das Zündkerzenkabel ist lose.
7. Befestigen Sie das Zündkerzenkabel.
8. Die Zündkerze ist defekt.
8. Reinigen, Elektrodenabstand einstellen
9. Der Motorölstand ist zu niedrig
oder ersetzen.
oder zu hoch.
9. Öl auffüllen oder ablassen, um einen
korrekten Ölstand zu bekommen.
81
D
Der Motor überhitzt.
Übermäßige
Schwingungen.
Leistungsverlust
Traktionsverlust
Rückgang der geräumten
Schneemenge oder
Verlangsamung beim
Räumen
Der Vergaser ist nicht korrekt
eingestellt.
Lose oder beschädigte Teile.
Kontaktieren Sie qualifiziertes
Fachpersonal.
Alle Verschraubungen anziehen oder
beschädigte Teile ersetzen.
1. Das Zündkerzenkabel ist lose.
1. Befestigen Sie das Zündkerzenkabel.
2. Die Tankverschlussentlüftung ist 2. Reinigen oder ersetzen Sie den
verstopft.
Tankverschluss.
3. Verschmutzter oder verstopfter
3. Reinigen oder ersetzen Sie den
Schalldämpfer.
Schalldämpfer.
1. Das Kabel der Antriebssteuerung 1. Das Kabel der Antriebsstuerung
ist nicht richtig eingestellt.
einstellen.
2. Der Keilriemen ist lose oder
2. Den Keilriemen ersetzen.
beschädigt.
3. Das Reibrad ersetzen.
3. Das Reibrad ist abgenutzt.
1. Der Trichteraustritt ist verstopft.
2. Die Schnecke oder der Abstreifer
ist blockiert.
3. Das Kabel der Steuerung der
Schnecke ist nicht richtig eingestellt.
4. Der Keilriemen der Schnecke ist
lose oder beschädigt.
5. Der/die Sicherungsbolzen sind
auseinandergeschert.
6. Der Gashebel ist während des
Schneeräumens nicht in der FASTPosition.
7. Sie bewegen die Fräse zu
schnell und der Schnee kann nicht
vollständig geräumt werden.
8. Es wird zu viel Schnee aus dem
Trichteraustritt geworfen.
9. Sie versuchen, sehr schweren
oder feuchten Schnee zu räumen.
10. Die Schnecke ist festgefroren.
1. Beseitigen Sie die Verstopfung im
Trichteraustritt.
2. Entfernen Sie Schmutz oder
Fremdkörper von Schnecke und
Abstreifer.
3. Das Kabel der Antriebssteuerung
einstellen.
4. Den Keilriemen der Schnecke
ersetzen.
5. Die Sicherungsbolzen durch neue
ersetzen.
6. Bewegen Sie den Gashebel in die
FAST-Position.
7. Schalten Sie in einen niedrigeren
Gang.
8. Reduzieren Sie die Geschwindigkeit
und die Räumbreite.
9. Überlasten Sie die Schneefräse nicht
mit zu schwerem oder feuchten Schnee
zu räumen.
10. Bringen Sie das Gerät zum Auftauen
an einen warmen Ort.
Der Trichteraustritt rastet 1. Der Trichteraustritt ist nicht richtig 1. Stellen Sie den Trichteraustritt ein.
nicht ein oder lässt sich
eingestellt.
2. Nehmen Sie den Trichteraustritt
nicht bewegen.
2. Der Trichteraustritt weist Fehler gemäß den Anweisungen in dieser
auf.
Bedienungsanleitung auseinander und
setzen Sie ihn wieder zusammen.
Der Schnee wird nicht
1. Die Gleitkufen und/oder der
1. Stellen Sie die Gleitkufen und/oder
vollständig geräumt.
Abstreifer sind nicht richtig
den Abscheider ein.
eingestellt.
2. Überprüfen Sie den Druck in einem
2. Der Reifendruck ist
oder beiden Reifen und stellen Sie ihn
unterschiedlich.
gegebenenfalls ein.
82
F
R
1. Remarques sur la sécurité et
avertissements
Tenez-vous éloigné de la tarière en
rotation.
La plaque signalétique de votre machine peut
afficher des symboles. Il s'agit d'informations
importantes sur le produit ou des instructions
d'utilisation.
N'évacuez jamais la neige directement
vers des personnes ou des biens.
Lisez attentivement ces instructions
d'utilisation.
2. Utilisation conforme
Votre nouvelle fraise à neige fera plus que
satisfaire vos attentes. Elle a été fabriquée selon
les normes de qualité les plus strictes, afin de
répondre à des critères de performance supérieurs.
Vous la trouverez facile et sûre à utiliser ; grâce à
une maintenance appropriée, elle vous servira de
nombreuses années.
Portez une protection oculaire. Portez
une protection auditive.
Portez des chaussures de protection.
Lisez attentivement et entièrement ce mode
d'emploi avant d'utiliser votre nouvelle fraise
à neige. Tenez particulièrement compte des
précautions et des avertissements.
Tenez les spectateurs éloignés.
Arrêtez le moteur et retirez la clé de
contact avant de quitter le poste de
conduite.
Votre fraise à neige dispose de nombreuses
fonctionnalités qui rendront votre travail plus
rapide et plus facile. Sécurité, performance et
fiabilité ont été la priorité lors de la conception de
cette machine, ce qui la rend facile à utiliser et à
entretenir.
Utilisez toujours l'outil de nettoyage
pour dégager un blocage. N'utilisez
jamais vos mains.
Il est interdit d'enlever ou de modifier les
dispositifs de protection et les dispositifs
de sécurité.
Ne fumez pas et n'utilisez pas de
flammes nues.
Ne touchez pas un silencieux chaud, un
carter ou un cylindre chaud.
Le fabricant du moteur est responsable de
tous les problèmes du moteur en lien avec les
performances, la puissance, les spécifications,
la garantie et les réparations. Veuillez consulter
le manuel d'utilisation du fabricant du moteur,
emballé séparément avec votre machine, pour en
savoir davantage.
3. Caractéristiques techniques
Arrêtez le moteur, retirez la clé de
contact et lisez le manuel avant
d'effectuer une réparation ou un réglage.
Tenez vos mains éloignées de l'entrée
et des orifices d'évacuation lorsque la
machine est en marche.
83
Puissance du moteur :
4,0 kW
Puissance max. :
4,5 kW 6 CV
Système de démarrage :
Démarreur électrique 230 V (optionnel)
Capacité du réservoir :
3,6 L
Largeur de déblaiement
56 cm
F
R
Hauteur d'admission
Dia. tarière
Dia. turbine
Vitesse
40,0 cm
24,0 cm
24,3 cm
5 avant + 2 arrière
Sécurité personnelle
N'utilisez pas la machine si vous êtes sous
l'emprise de drogues, d'alcool ou de toute autre
substance qui pourrait affecter votre capacité
à l'utiliser correctement. Portez des vêtements
adaptés. Portez des pantalons solides, des bottes et
des gants. Ne portez pas de vêtements trop larges,
des shorts ou des bijoux. Attachez vos cheveux
longs de façon à ce qu'ils soient au-dessus des
épaules. Tenez les cheveux, les vêtements et les
gants hors de portée des pièces mobiles. Des
vêtements trop larges, des bijoux ou des cheveux
longs peuvent être happés par les pièces mobiles.
4. Remarques sur la sécurité
Consignes de sécurité générales
Comprendre votre machine
Cette machine ne doit être utilisée que par un
adulte correctement formé, jamais par un enfant.
Lisez et comprenez le mode d'emploi et les
étiquettes apposées sur la machine. Apprenez à
l'utiliser et examinez ses limitations, ainsi que les
éventuels dangers liés à son application.
Utilisez l'équipement de sécurité. Portez toujours
une protection oculaire. Un équipement de sécurité
tel qu'un masque antipoussière, un casque ou des
protections auditives, utilisé dans des conditions
adaptées, réduira les risques de blessure.
Apprenez à utiliser les commandes et leur
fonctionnement. Apprenez comment arrêter la
machine et couper le contact rapidement.
Contrôlez votre machine avant de la démarrer.
Gardez les capots de protection en place et en
ordre de marche. Vérifiez le bon serrage des
écrous, boulons, etc. Placez tous les leviers et
embrayages en position neutre avant de démarrer
le moteur.
Assurez-vous de lire et de comprendre toutes
les instructions et les consignes de sécurité
mentionnées dans le manuel du fabricant du
moteur, livré séparément avec votre machine.
N'essayez pas d'utiliser la machine tant que
vous n'avez pas intégralement compris son
fonctionnement, la maintenance du moteur,
la façon d'éviter les accidents et de ne rien
endommager.
N'utilisez jamais la machine si elle nécessite des
réparations ou si elle n'est pas mécaniquement
apte à fonctionner. Remplacez les pièces
endommagées, manquantes ou défectueuses
avant d'utiliser la machine. Vérifiez s'il existe des
fuites de carburant. Conservez toujours la machine
en état opérationnel.
Zone de travail
Ne démarrez jamais et n'utilisez jamais le moteur
à l'intérieur d'une enceinte close. Les gaz
d'échappement sont dangereux car ils contiennent
du monoxyde de carbone, un gaz inodore et mortel.
N'utilisez cette machine qu'à l'extérieur, dans un
endroit bien ventilé.
N'utilisez jamais cette machine sans une bonne
visibilité ou un bon éclairage.
N'utilisez jamais cette machine sur une pente
raide.
Ne modifiez jamais un dispositif de sécurité.
Vérifiez régulièrement leur bon fonctionnement.
N'utilisez pas la machine si la commande
d'accélération du moteur est défectueuse. Toute
machine alimentée à l'essence, qui ne pourrait pas
être contrôlée par la commande d'accélération du
moteur, est dangereuse et doit être réparée.
Prenez l'habitude de vérifier que les clés à molette
et les pinces de réglage aient été enlevées de la
84
F
R
machine avant de la démarrer. Une clé à molette
ou un outil de réglage toujours fixé à une pièce
rotative de la machine peut provoquer de graves
blessures.
toute étincelle ou un arc électrique. Dans le cas
contraire, cela risquerait d’enflammer des gaz ou
des vapeurs.
Restez alerte, regardez ce que vous faites et
utilisez votre bon sens lors de l'utilisation de la
machine.
Évitez d'adopter une posture de travail anormale.
N'utilisez pas la machine pieds nus, en sandales
ou avec n'importe quel type de chaussure légère.
Portez des chaussures de protection pour protéger
vos pieds et améliorer votre stabilité sur des sols
glissants.
Tenez-vous d'aplomb sur vos pieds et conservez
votre équilibre à tout moment.
Cela permet de mieux contrôler la machine dans
des situations inattendues.
Arrêtez toujours le moteur et laissez-le refroidir
avant le remplissage du réservoir de carburant. Ne
retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant
et n'ajoutez jamais de carburant lorsque le moteur
est en marche ou lorsqu'il est chaud.
N'utilisez pas la machine s'il existe des fuites dans
le circuit de carburant.
Si c'est pratique, descendez la machine du camion
ou de la remorque et faites le plein sur le sol. Si
ce n'est pas possible, faites le plein sur le camion
avec un bidon portable, plutôt qu'avec un pistolet
de distribution du carburant.
Dévissez lentement le bouchon du réservoir
de carburant afin de libérer toute pression du
réservoir.
Évitez tout démarrage involontaire. Veillez à ce
que la commande d'accélération soit désactivée
avant tout transport de la machine ou toute
maintenance. Le transport ou la maintenance de
la machine, alors que la commande d'accélération
est enclenchée, peut provoquer un accident.
Gardez en permanence le pistolet dans l'orifice de
remplissage, au contact du réservoir de carburant,
jusqu'à ce que le plein soit terminé. N'utilisez pas
le dispositif de blocage du pistolet en position
ouverte.
Ne remplissez jamais trop le réservoir de carburant.
Remplissez le réservoir en laissant un espace vide
de 12,5 mm (1/2") sous le tube de remplissage, en
cas de dilatation du carburant sous l'effet du soleil
et/ou de la chaleur du moteur.
Sécurité du carburant
Le carburant est fortement inflammable et ses
vapeurs peuvent exploser au contact d'une
flamme. Soyez prudent lors de son utilisation afin
d'éviter tout risque de blessure.
Lors du remplissage ou de la vidange du réservoir
de carburant, utilisez un conteneur homologué
dans un endroit à l'extérieur, propre et bien ventilé.
Ne fumez pas, ne faites pas d'étincelles et n'utilisez
pas de flammes nues à proximité de la zone de
travail, lors du remplissage ou de l'utilisation de
la machine. Ne remplissez jamais le réservoir de
carburant à l'intérieur.
Mettez les objets conducteurs, tels que les
outils, à la terre et tenez-les éloignés des pièces
et des branchements électriques, pour éviter
85
Replacez soigneusement les bouchons du réservoir
de carburant et du conteneur, puis essuyez le
carburant en excès. N'utilisez jamais la machine
sans que le bouchon de carburant ne soit fixé à sa
place.
Évitez de créer une source d'allumage à proximité
de carburant renversé. Si du carburant s'est
renversé, n'essayez pas de démarrer le moteur
mais éloignez l'appareil de l'endroit et évitez de
créer une source d'allumage jusqu'à ce que les
vapeurs de carburant aient disparu. Vous pourriez
sérieusement vous blesser si vous renversez du
F
R
carburant sur vous ou sur vos habits, qui pourraient
prendre feu. Lavez-vous la peau et changez
immédiatement de vêtements.
temps après avoir éteint la machine. Laissez le
moteur refroidir avant toute maintenance ou
réglage.
Entreposez le carburant dans des conteneurs
spécialement conçus à cet effet et homologués.
Après avoir buté sur un objet étranger, arrêtez le
moteur, débranchez le fil de la bougie d'allumage,
inspectez soigneusement la machine en cas
de dommage, réparez-la si besoin avant de
redémarrer et d'utiliser la machine.
Ne remplissez jamais des conteneurs à l'intérieur
d'un véhicule, ni sur un camion ou une remorque,
avec un revêtement en plastique. Placez toujours
les conteneurs sur le sol et éloignés de votre
véhicule, avant le remplissage.
Si la machine émet des vibrations ou fait un bruit
inhabituel en démarrant, coupez immédiatement le
moteur, débranchez le fil de la bougie d'allumage
et vérifiez-en la cause. Des vibrations ou des
bruits inhabituels sont généralement le signe d'un
problème.
Entreposez le carburant dans un endroit frais et
ventilé, éloigné de tout équipement susceptible de
produire des étincelles/flammes.
N'entreposez jamais de carburant ou la machine
avec le réservoir plein à l'intérieur d'un bâtiment,
où les vapeurs pourraient atteindre une étincelle,
une flamme nue ou toute autre source d'allumage,
telle qu'un chauffe-eau, un four, un séchoir
ou similaire. Laissez le moteur refroidir avant
d'entreposer la machine à l'intérieur.
N'utilisez que des accessoires homologués par le
fabricant. Dans le cas contraire, vous risqueriez de
vous blesser gravement.
Entretenez la machine. Vérifiez s'il existe un
mauvais alignement ou une pliure des pièces
mobiles, une rupture des pièces et toute autre
condition pouvant affecter le fonctionnement de la
machine. Si elle est endommagée, faites réparer
la machine avant toute utilisation. De nombreux
accidents sont provoqués par des appareils mal
entretenus.
Utilisation et entretien de la machine
Ne levez jamais et ne transportez jamais la
machine lorsque le moteur est en marche.
Ne forcez pas sur la machine. Utilisez la machine
appropriée pour votre application. Un machine
appropriée fera mieux le travail et avec plus de
sécurité dans les conditions pour lesquelles elle a
été conçue.
Conservez le moteur et le silencieux propre sans
herbe, feuille, graisse ou carbone, qui augmente le
risque d'un incendie.
Ne renversez pas d'eau ou d'autre liquide sur
la machine. Conservez les poignées sèches,
propres et sans saleté. Nettoyez-les après chaque
utilisation.
Ne modifiez pas les réglages du régulateur du
moteur et ne surclassez pas la vitesse du moteur.
Le régulateur du moteur contrôle la vitesse
d'exécution maximale en toute sécurité.
Respectez les lois et réglementations relatives
à la mise au rebut des déchets tels que les gaz,
l'huile, etc., afin de contribuer à la protection de
l'environnement.
N'approchez pas les mains ou les pieds des pièces
en rotation. Évitez de toucher du carburant chaud,
des gaz s'échappement et les surfaces chaudes.
Ne touchez pas le moteur ou le silencieux. Ces
pièces sont extrêmement chaudes pendant le
fonctionnement. Elles restent chaudes un certain
Tenez la machine éteinte hors de portée des
enfants et n'autorisez pas des personnes ne
connaissant pas la machine ou ces instructions
86
F
R
à l'utiliser. La machine est dangereuse entre les
mains d'utilisateurs non formés.
vers des personnes ou des endroits où des biens
pourraient être endommagés.
Réparations
N'utilisez pas la machine à proximité de débris,
de fossés ou de remblais. La machine peut
soudainement se renverser si une roue se trouve
au-dessus du vide ou au bord d'une pente, ou
encore en cas d'effondrement du sol.
Avant tout nettoyage, réparation, inspection ou
réglage, éteignez le moteur et vérifiez que toutes
les pièces mobiles sont arrêtées. Veillez toujours à
ce que la commande d'accélération du moteur soit
en position STOP. Débranchez le fil de la bougie
d'allumage et tenez-le éloigné de la bougie, pour
éviter tout démarrage intempestif.
Faites réparer votre machine par un réparateur
agréé et uniquement à l'aide de pièces de
rechange d'origine. Cela vous garantit que la
sécurité de la machine sera préservée.
Maintenez tous les spectateurs, les enfants et
les animaux domestiques éloignés d'au moins
23 m (75 pieds). Si quelqu'un s'approche, arrêtez
immédiatement la machine.
Utilisez un cordon d'alimentation à trois fils et relié
à la terre pour toutes les machines équipées d'un
démarreur électrique.
Consignes de sécurité particulières
Vérifiez fréquemment l'embrayage et le freinage.
Le cas échéant, effectuez les réglages ou les
réparations nécessaires. Tous les mouvements
des roues motrices et de la tarière/turbine doivent
s'arrêter rapidement lorsque les leviers de
commande sont relâchés.
N'utilisez pas la machine sans porter des
vêtements d'hiver adéquats.
N'utilisez pas la machine sur un toit.
Ne faites pas tourner le moteur à l'intérieur, sauf
pour démarrer le moteur et pour rentrer ou sortir la
fraise à neige d'un bâtiment.
Ouvrez les portes extérieures : les gaz
d'échappement sont dangereux.
Laissez le moteur et la machine s'adapter à la
température extérieure avant de commencer le
déblaiement. Soyez vigilant vis-à-vis des risques
cachés et du trafic.
Ne dépassez pas les capacités de la machine
en essayant de déblayer la neige à trop grande
vitesse. N'évacuez pas la neige plus haut que
nécessaire.
Vérifiez toujours la hauteur libre et les espaces
latéraux avant toute utilisation. Faites toujours
attention au trafic lors d'une utilisation sur la route
ou dans un virage.
Ajustez la hauteur du tambour à aubes pour
déblayer des surfaces gravillonnées ou
caillouteuses. Soyez très prudent lors de
l'utilisation.
Inspectez soigneusement la zone de travail au
préalable. Gardez la zone de travail libre de jouets,
de paillassons, de journaux, de traîneaux, de
planches, de câbles et d'autres objets étrangers,
sur lesquels vous pourriez trébucher ou qui
pourraient être happés par la tarière/turbine.
Vérifiez les points faibles sur les quais, les rampes
ou les planchers.
Soyez prudent pour éviter de glisser ou de tomber,
notamment en marche arrière. Ne déplacez jamais
la machine à pleine vitesse sur des sols glissants.
Regardez toujours en bas et derrière, avant et
pendant une marche arrière.
Planifiez vos trajets pour éviter de dégager la neige
87
N'utilisez pas la machine sur des pentes raides.
F
R
Ne déblayez pas la neige en travers d'une pente.
Ralentissez tous les déplacements sur une pente.
N'effectuez pas de changements brusques de
vitesse ou direction. Utilisez une vitesse lente
pour éviter les arrêts et les écarts sur une pente.
Évitez de démarrer ou d'arrêter la machine sur
une pente. Ne stationnez pas la machine sur une
pente, sauf en cas de nécessité absolue. En cas de
stationnement sur une pente, bloquez toujours les
roues.
Désactivez la tarière/turbine lors du transport ou
en cas de non-utilisation.
Relâchez tous les leviers de commande et arrêtez
le moteur avant de quitter le poste de conduite
(derrière le guidon). Patientez jusqu'à ce que la
tarière/turbine s'arrête complètement avant de
déboucher la cheminée d'éjection, d'effectuer des
réglages ou des inspections.
Un contact entre les mains et la turbine en rotation
à l'intérieur de la cheminée d'éjection est la
principale cause des blessures infligées par les
fraises à neige.
Ne débouchez pas une cheminée obstruée
lorsque le moteur est en marche. Éteignez le
moteur et restez derrière le guidon jusqu'à ce
que toutes les pièces mobiles se soient arrêtées,
avant de procéder au débouchage. Ne mettez
jamais les mains dans les orifices d'admission ou
d'évacuation. Utilisez toujours l'outil de nettoyage
fourni pour déboucher l'orifice d'évacuation.
88
F
R
5. Vue d'ensemble des composants de la machine
La fraise à neige est livrée partiellement assemblée, dans un carton soigneusement emballé. Une fois que
toutes les pièces ont été sorties du carton, vous devez disposer des éléments suivants :
Attention : All reference to the left or right side
of the snow thrower are from the operator’s
position.
1. Fraise à neige
2. Barres de maintien (1 paire)
3. Levier de vitesses
4. Poignée de la manivelle de cheminée
5. Panneau de commande
6. Roue
7. Cheminée d'éjection
8. Outil de nettoyage de la cheminée
9. Batterie (optionnelle)
10. Manuel de l'utilisateur et manuel du moteur
11. Sac de visserie pour moteur
12. Sac de visserie pour fraise à neige, comprenant
89
F
R
1. Retirez la goupille d'essieu et faites glisser la
roue sur l'essieu. Insérez la goupille d'essieu à
travers le moyeu de la roue et le trou dans l'essieu.
6. Assemblage
Vous pouvez assembler la fraise à neige en
quelques minutes si vous respectez les consignes
de montage ci-dessous.
Moteur
2. Alignez les trous du guidon avec les plaques
latérales et fixez le guidon avec les vis et les
rondelles, en les serrant à la main.
1. Retirez l'écrou papillon et la rondelle du capot du
filtre à air.
2. Faites tourner le capot du filtre à air de 180° de
façon à ce que le ballon d'amorçage soit face à
l'extérieur.
3. Installez le capot du filtre à air et serrez l'écrou
papillon.
Guidon
3. Fixez le panneau de commande sur le guidon
avec des vis, des écrous et des rondelles, en les
serrant à la main.
4. Veillez à ce que les poignées soient à la même
hauteur, puis serrez fermement toutes les fixations.
90
F
R
Retirez le bouton pour faire glisser le levier de
vitesses dans la fente du panneau de commande.
Fixez le levier de vitesses au bras de vitesse avec
vis et écrou. Remettez le bouton en place.
Cheminée d'éjection
1. Graissez le dessous de la bague de la cheminée
d'éjection (si ce n'est déjà fait).
5. Faites glisser les câbles de commande à travers
les trous du panneau de commande. Veillez à ce
que les câbles soient correctement positionnés
dans les rouleaux de guidage, lors de leur
accroche dans les leviers d'embrayage.
2. Installez la cheminée d'éjection sur le tambour à
aubes et serrez-la avec les fixations.
Tringlerie du changement de vitesses
91
F
R
3. Fixez le support supérieur de la poignée de
manivelle (attaché à la poignée de manivelle) sur le
côté supérieur gauche du guidon avec un écrou de
blocage et deux rondelles courbes.
4. Appliquez de la graisse sur la spirale de la
poignée de manivelle.
5. Insérez l'extrémité de la spirale de la poignée
de manivelle dans le support inférieur, puis fixez-la
avec une rondelle plate et une goupille de chape.
1. Déplacez la machine sur une surface plane
2. Calez le tambour à aubes de façon à le soulever
du sol de 3 mm (1/8").
3. Vérifiez le réglage de la lame de raclage. La lame
de raclage doit être 3 mm (1/8") au-dessus du sol
et parallèle à lui. Pour régler la lame de raclage,
desserrez les vis de montage (deux de chaque
côté), ajustez la hauteur de la lame de raclage, puis
resserrez les vis de montage.
Pneus
Les pneus sont surgonflés à l'usine pour des
raisons d'expédition. Vérifiez la pression des
pneus. Réduisez ou augmentez la pression de
manière égale dans les deux pneus selon les
recommandations du fabricant.
Ne dépassez jamais en aucune
circonstance la pression recommandée
par le fabricant. Une pression excessive peut
provoquer un éclatement du pneu ou de la jante,
avec une force suffisante pour entraîner des
blessures graves. Consultez la paroi latérale du
pneu pour connaître la pression recommandée.
La pression des pneus doit être maintenue
constante à tout moment. Si la pression
n'est pas constante dans les deux pneus, la
machine peut ne pas avancer en ligne droite et la
lame de raclage peut s'user prématurément.
Tenez les pneus à l'abri de l'essence
et de l'huile, car ces produits peuvent
endommager le caoutchouc.
4. Fixez les deux patins aux plaques latérales du
tambour avec les vis et les écrous. Descendez les
patins autant que possible. Veillez à ce que les
patins soient réglés de façon homogène. Fixez-les
fermement.
Patins
Outil de nettoyage de la cheminée
92
F
R
Fixez l'outil de nettoyage au clip de montage à
l'arrière du tambour à aubes.
1. Retirez le capot de la batterie en desserrant la
vis et l'écrou.
2. Sortez la batterie de son logement.
Goupilles de cisaillement de rechange
Une paire de goupilles de cisaillement et de
goupilles de chape est fournie avec votre fraise à
neige. Entreposez-les dans un endroit sûr jusqu'à
ce que vous en ayez besoin.
Goupilles de roulement de rechange
3. Replacez la batterie dans son logement.
4. Raccordez d'abord le câble positif (rouge) à la
borne positive de la batterie, puis le câble négatif
(noir) à la borne négative. Vérifiez si tous les
connecteurs de câble sont serrés.
5. Replacez le capot de la batterie, puis serrez les
vis et écrous.
La turbine est fixée sur son axe grâce à des
goupilles de roulement.
Deux goupilles de roulement 6x40 pour la turbine
sont fournies comme pièces de rechange dans le
sac de visserie. Entreposez-les dans un endroit sûr
jusqu'à ce que vous en ayez besoin.
Batterie (optionnelle)
93
F
R
7. Utilisation
8
9
1
10
2
11
3
12
4
13
5
14
6
15
7
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
26
94
28
F
R
1. Batterie
2. Outil de nettoyage de la cheminée
3. Couteaux à congère
4. Goupilles de cisaillement
5. Tarière
6. Carter d'engrenage de la tarière
7. Lame de raclage
8. Levier d'embrayage de l'entraînement
9. Levier d'embrayage de la tarière
10. Phare
11. Levier du changement de vitesses
12. Manivelle de la cheminée
13. Déflecteur d'évacuation
14. Cheminée d'éjection
15. Capot de courroie 16. Patins
17. Bouchon du réservoir de carburant
18. Ballon d'amorçage
19. Starter
20. Robinet de carburant
21. Lanceur de démarrage
22. Bouton de démarrage électrique
23. Fiche du cordon d'alimentation
24. Démarreur électrique
25. Bouchon de remplissage de l'huile moteur avec
jauge de niveau
26. Levier d'accélération
27. Clé de contact
28. Interrupteur marche/arrêt
Levier du changement de vitesses
Les vitesses lentes sont destinées à de la neige
lourde et les vitesses rapides pour de la neige
fraîche, ainsi que pour déplacer la fraise à neige.
Il est recommandé d'utiliser une vitesse lente
jusqu'à ce que vous soyez familiarisé avec le
fonctionnement de la fraise à neige.
Si le moteur ralentit sous la charge ou si
les roues patinent, rétrogradez de vitesse.
Si l'avant de la machine se cabre,
rétrogradez de vitesse. Si l'avant continue à
se cabrer, levez le guidon.
Poignée de manivelle de la cheminée d'éjection
Tournez la poignée de manivelle de la
cheminée d'éjection dans le sens horaire
pour déplacer la cheminée vers la
gauche et dans le sens antihoraire pour la
déplacer vers la droite.
Poignée du déflecteur d'évacuation
Déplacez la poignée du déflecteur vers l'avant
pour faire descendre le flux neigeux et vers l'arrière
pour le faire monter.
Levier d'embrayage de l'entraînement
Le levier du changement de vitesses dispose de 7
positions : 5 marches avant et 2 marches arrière.
Pour changer de vitesse, déplacez le levier du
changement de vitesses sur la position souhaitée.
Le levier est verrouillé dans un cran à chaque
vitesse sélectionnée.
Serrez le levier d'embrayage contre la
poignée pour enclencher la roue motrice.
Relâchez-le pour arrêter
Libérez toujours le levier d'embrayage de
l'entraînement avant de changer de vitesse.
Dans le cas contraire, vous risqueriez
d'endommager la fraise à neige.
95
ibérez toujours le levier d'embrayage de
l'entraînement avant de changer de vitesse.
Dans le cas contraire, vous risqueriez
d'endommager la fraise à neige.
F
R
Levier d'embrayage de la tarière
Serrez le levier d'embrayage de la tarière
contre la poignée pour enclencher la
tarière et commencer le déblaiement de la
neige. Relâchez-le pour arrêter.
La tarière est fixée à l'arbre avec des goupilles de
cisaillement et des goupilles de chape. Si la tarière
rencontre un obstacle ou un amas de glace, la
fraise à neige est conçue pour que les goupilles
se cisaillent, évitant ainsi d'endommager d'autres
composants. Si la tarière ne tourne pas, vérifiez si
les goupilles n'ont pas été cisaillées. Remplacez
les goupilles de cisaillement si nécessaire.
Lame de raclage et patins
La lame de raclage permet un meilleur contact
avec la surface de déblaiement. Elle prévient
également tout dommage du tambour en utilisation
normale.
Les patins sont situés de chaque côté du tambour
à aubes et contrôlent la distance entre la lame de
raclage et le sol. Ajustez les patins à l'identique
pour maintenir la lame de raclage parallèle au sol.
Ne faites pas de substitution. N'utilisez
que les goupilles de cisaillement d'origine,
fournies avec votre fraise à neige.
La lame de raclage et les patins peuvent être
affectés par l'usure ou endommagés. La lame
de raclage et les patins sont réglables afin de
compenser l'usure. Ils doivent être régulièrement
contrôlés et périodiquement ajustés. Remplacezles si nécessaire.
Tarière
Lorsqu'elle est en marche, la tarière tourne et
aspire la neige dans le tambour à aubes.
Cheminée d'éjection
La neige aspirée par le tambour à aubes est
évacuée via la cheminée d'éjection.
Le tambour à aubes sera endommagé
si la lame de raclage est usée trop
profondément.
Outil de nettoyage de la cheminée
N'utilisez jamais vos mains pour dégager
une cheminée d'éjection obstruée. Éteignez
le moteur et restez derrière le guidon jusqu'à ce
que toutes les pièces mobiles se soient arrêtées,
avant de procéder au débouchage.
La lame de raclage et les patins disposent de deux
bords d'usure. Lorsque l'un des côtés est usé, ils
peuvent être tournés de 180° pour user l'autre
bord.
Goupilles de cisaillement
L'outil de nettoyage est commodément fixé à
l'arrière du tambour à aubes, à l'aide d'un clip
de montage. Dans le cas où de la neige et de la
glace s'entasseraient dans la cheminée d'éjection
pendant l'utilisation, procédez comme suit pour
déboucher la cheminée et l'orifice d'éjection en
toute sécurité :
96
F
R
1. Relâchez le levier d'embrayage de la tarière et
éteignez le moteur.
2. Retirez l'outil de nettoyage du clip de montage à
l'arrière du tambour à aubes.
3. Tenez fermement l'outil par la poignée, puis
poussez et tournez l'outil dans la cheminée
d'éjection pour déloger le bouchon.
4. Refixez l'outil de nettoyage au clip de montage à
l'arrière du tambour à aubes.
5. Veillez à ce que la cheminée d'éjection soit
dirigée dans une direction sûre (pas vers des
véhicules, des bâtiments, des personnes ou
d'autres objets). Redémarrez le moteur.
Tout en vous tenant au poste de conduite (derrière
le guidon de la fraise à neige), enclenchez la
commande de la tarière pendant quelques
secondes pour éliminer la neige restante dans le
tambour à aubes et nettoyer la cheminée d'éjection.
Phare (optionnel)
Le phare fournit une sécurité
supplémentaire en cas de faible visibilité.
Tournez l'interrupteur du phare en position
ON pour l'allumer.
Ces couteaux brisent les congères plus larges
que le tambour à aubes et orientent la neige vers
la tarière. Entreposez les couteaux à congère
sur le tambour à aubes en cas de non-utilisation.
Repositionnez les couteaux à congère de façon à
ce qu'ils soient face à l'avant, comme illustré. Les
écrous papillon doivent être serrés à l'extérieur du
tambour à aubes.
Robinet de carburant
Utilisez toujours la fraise à neige avec le robinet
de carburant en position OPEN. Fermez le robinet
lorsque vous n'utilisez pas la machine.
Couteaux à congère (optionnels)
Levier d'accélération
Déplacez le levier d'accélération vers la droite pour
augmenter la vitesse du moteur et vers la gauche
pour diminuer la vitesse du moteur. Placez le levier
d'accélération en position STOP pour arrêter le
moteur.
Starter
Activez le starter en tournant le levier en position
FULL lorsque vous devez démarrer un moteur froid.
Au fur et à mesure que le moteur chauffe, tournez
le starter vers la position OFF.
N'utilisez pas le starter pour démarrer un moteur
chaud.
97
F
R
Inspectez soigneusement le cordon
d'alimentation avant d'utiliser la machine.
Si le cordon est endommagé, n'utilisez pas
la machine. Remplacez ou réparez immédiatement
le cordon endommagé.
N'utilisez jamais le starter pour arrêter le
moteur. Ballon d'amorçage
Appuyez sur le ballon d'amorçage pour envoyer
du carburant dans le cylindre afin de faciliter les
démarrages par temps froid.
Raccordez d'abord le cordon d'alimentation
à la prise du démarreur électrique, puis à
une prise murale ; débranchez d'abord le
cordon d'alimentation de la prise murale, puis de
la machine.
Lanceur de démarrage
Le lanceur de démarrage est situé à l'arrière
du moteur. Tirez sur la poignée du lanceur de
démarrage pour démarrer le moteur.
Pour éviter d'endommager le démarreur
électrique, ne l'utilisez pas plus de 5
secondes consécutives à chaque tentative
de démarrage. Patientez 10 secondes entre chaque
tentative.
Clé de contact (optionnelle)
Insérez la clé de contact pour démarrer le moteur
et le faire tourner. Pour arrêter le moteur, retirez la
clé de contact.
Réglages
Interrupteur ON/OFF (optionnel)
Patins
Positionnez les patins selon les conditions de
surface. Pour le déblaiement de la neige dans des
conditions normales, telles qu'une allée pavée
ou un trottoir, placez les patins dans la position la
plus haute afin de fournir un espacement de 3 mm
(1/8") entre la lame de raclage et le sol. Utilisez la
position médiane ou la plus basse lorsque la zone
à déblayer est irrégulière, telle qu'une allée de
graviers.
Il est utilisé pour arrêter le moteur. Déplacez
l'interrupteur en position OFF pour arrêter le
moteur. Déplacez l'interrupteur en position ON pour
démarrer le moteur et le faire tourner.
Interrupteur d'allumage (démarreur électrique 12
V CC)
L'interrupteur d'allumage est piloté par une clé de
contact amovible sur 3 positions : STOP, RUN et
START.
Il n'est pas recommandé d'utiliser la fraise
à neige sur du gravier car celui-ci peut être
facilement aspiré et éjecté par la turbine,
pouvant blesser quelqu'un ou endommager la
fraise à neige et les biens environnants.
Démarreur électrique et bouton de démarrage
(optionnels)
Le démarreur électrique permet de démarrer
correctement le moteur, lorsque vous tournez la clé
de contact (12 V CC) ou que vous appuyez sur le
bouton de démarrage (120 V ou 230 V CA).
Si vous décidez d'utiliser la fraise à neige sur
une surface gravillonnée, faites particulièrement
attention et gardez les patins en position haute,
afin de conserver une hauteur maximale entre le
sol et la lame de raclage.
Pour démarrer la machine, raccordez le démarreur
électrique à une source électrique avec un cordon
d'alimentation homologué, puis appuyez sur le
bouton de démarrage.
Ajustez toujours les patins après avoir
réglé la lame de raclage, afin d'éviter
98
F
R
une usure prématurée de la lame de raclage ou
d'endommager le tambour à aubes.
Pour régler les patins :
1. Desserrez l'écrou de blocage sur le tendeur
de réglage. Tournez le tendeur de réglage vers le
haut ou vers le bas pour augmenter ou diminuer la
tension du câble.
2. Resserrez l'écrou de blocage.
1. Desserrez les quatre écrous hexagonaux
(deux de chaque côté) et les boulons du chariot.
Déplacez les patins dans la position souhaitée.
2. Veillez à ce que toute la surface inférieure du
patin repose sur le sol, afin d'éviter une usure
irrégulière des patins.
3. Resserrez fermement les écrous et les boulons.
Support de la cheminée
Si la spirale en bas de la poignée de manivelle n'est
pas complètement engagée dans la cheminée, le
support de la cheminée peut être réglé.
Embrayage de la tarière et embrayage de
l'entraînement
Lorsque le levier d'embrayage de la tarière ou de
l'entraînement est relâché et en position neutre, le
câble doit être légèrement détendu.
La tarière doit s'arrêter dans les 5 secondes, une
fois le levier d'embrayage de la tarière relâché. Si
l'embrayage de la tarière ne s'enclenche pas ou ne
se relâche pas correctement, réglez l'embrayage
de la tarière avant toute utilisation.
Si l'entraînement de la fraise à neige saute de
manière intermittente pendant son utilisation, ou
si la machine continue à avancer lorsque vous
relâchez le levier d'embrayage de l'entraînement,
réglez l'embrayage de l'entraînement avant toute
utilisation.
L'embrayage de la tarière et l'embrayage de
l'entraînement peuvent être réglés comme suit :
99
F
R
Pour ce faire :
1. Desserrez les deux écrous qui fixent le support
de la cheminée et repositionnez-le légèrement.
2. Resserrez les écrous.
Pour bloquer la roue, faites la glisser vers l'extérieur
et insérez la goupille d'essieu dans le trou du
moyeu de la roue, puis dans le trou d'essieu
extérieur.
Roue libre et autopropulsion
Mise en marche et arrêt du moteur
Utilisez la goupille d'essieu pour bloquer ou
débloquer la roue droite ou gauche. Bloquez les
deux roues pour augmenter la traction ; débloquez
une roue pour faciliter les virages de la machine ;
débloquez les deux roues pour mettre la machine
en roue libre.
Avant de démarrer le moteur, vérifiez le
niveau d'huile moteur et veillez à ce que le
moteur soit entretenu comme décrit dans le
manuel du moteur, fourni avec la fraise à neige.
Démarrage à froid – Démarreur électrique (120 V
ou 230 V CA) (optionnel)
Le moteur est équipé d'un démarreur électrique
CA et d'un lanceur de démarrage. Le démarreur
électrique, conçu pour fonctionner à la tension
indiquée sur la plaque signalétique, est muni d'un
cordon d'alimentation à trois fils et d'une fiche.
N'utilisez pas le démarreur électrique si la
tension domestique est différente de celle
indiquée sur la plaque signalétique.
Pour débloquer la roue, faites la glisser vers
l'intérieur et insérez la goupille d'essieu dans le
trou d'essieu extérieur, mais pas dans le moyeu de
la roue.
1. Insérez la clé de contact dans la fente jusqu'à
entendre un clic. Ne tournez pas la clé de contact.
2. Vérifiez si le robinet de carburant est en position
OPEN.
3. Déplacez la commande du starter en position
FULL.
4. Appuyez 2 ou 3 fois sur le ballon d'amorçage.
Lorsque la température est inférieure à -25 °C
(15 °F), un amorçage supplémentaire peut être
nécessaire. Lorsque la température est supérieure
à 10 °C (50 °F), l'amorçage n'est plus nécessaire.
Un amorçage de trop peut noyer le moteur,
l'empêchant de démarrer.
Si vous noyez le moteur, patientez
quelques minutes avant une nouvelle tentative de
démarrage et n'utilisez plus le ballon d'amorçage.
Certains moteurs ne sont pas équipés
d'un ballon d'amorçage car ce n'est pas
nécessaire pour ces moteurs.
100
F
R
5. Raccordez le cordon d'alimentation au moteur.
6. Branchez l'autre extrémité du cordon
d'alimentation dans une prise murale à trois fils et
reliée à la terre.
7. Appuyez sur le bouton de démarrage jusqu'à ce
que le moteur démarre.
Pour éviter d'endommager le démarreur
électrique, ne l'utilisez pas plus de 5
secondes consécutives à chaque tentative
de démarrage. Patientez 10 secondes entre chaque
tentative.
Pour éviter d'endommager le démarreur
électrique, ne l'utilisez pas plus de 5
secondes consécutives à chaque tentative
de démarrage. Patientez 10 secondes entre chaque
tentative.
8. Lorsque le moteur démarre, relâchez le bouton
de démarrage et déplacez lentement la commande
du starter vers la position OFF.
9. Débranchez d'abord le cordon d'alimentation de
la prise murale, puis ensuite du moteur.
Démarrage à froid – Démarreur électrique (12 V
CC) (optionnel)
1. Vérifiez si le robinet de carburant est en position
OPEN.
2. Déplacez la commande du starter en position
FULL.
3. Appuyez 2 ou 3 fois sur le ballon d'amorçage.
Lorsque la température est inférieure à -25 °C
(15 °F), un amorçage supplémentaire peut être
nécessaire. Lorsque la température est supérieure
à 10 °C (50 °F), l'amorçage n'est plus nécessaire.
5. Lorsque le moteur démarre, relâchez la clé de
contact en position RUN et déplacez lentement la
commande du starter vers la position OFF.
Démarrage à froid – Lanceur de démarrage
1. Vérifiez si le robinet de carburant est en position
OPEN.
2. Placez l'interrupteur ON/OFF sur la position ON.
3. Tournez la commande du starter en position
FULL.
4. Appuyez 2 ou 3 fois sur le ballon d'amorçage.
Lorsque la température est inférieure à -25 °C
(15 °F), un amorçage supplémentaire peut être
nécessaire. Lorsque la température est supérieure
à 10 °C (50 °F), l'amorçage n'est plus nécessaire.
Un amorçage de trop peut noyer le moteur,
l'empêchant de démarrer. Si vous noyez le
moteur, patientez quelques minutes avant
une nouvelle tentative de démarrage et n'utilisez
plus le ballon d'amorçage.
5. Attrapez la poignée du lanceur de démarrage
et tirez sur la corde lentement jusqu'à sentir
une résistance. Laissez la corde se rembobiner
lentement.
6. Tirez sur la corde vigoureusement et rapidement
d'un coup sec. Ne laissez pas la corde se
rembobiner.
7. Répétez les étapes 5 et 6 jusqu'à ce que le
moteur démarre.
8. Lorsque le moteur démarre, relâchez la poignée
du lanceur de démarrage et déplacez lentement la
commande du starter vers la position OFF.
Un amorçage de trop peut noyer le moteur,
l'empêchant de démarrer. Si vous noyez
le moteur, patientez quelques minutes avant une
nouvelle tentative de démarrage et n'utilisez plus
le ballon d'amorçage.
Certains moteurs ne sont pas équipés
d'un ballon d'amorçage car ce n'est pas
nécessaire pour ces moteurs.
Démarrage à chaud
4. Tournez la clé de contact en position START
jusqu'à ce que le moteur démarre.
Suivez les étapes ci-dessus, en laissant la
commande du starter en position OFF et n'utilisant
pas le ballon d'amorçage.
101
F
R
Laissez le moteur chauffer quelques
minutes, car il ne développera toute sa
puissance qu'une fois que la température
normale de fonctionnement sera atteinte.
Dans des conditions neigeuses et froides,
certaines commandes et certaines
pièces mobiles peuvent geler. N'utilisez
pas une force excessive lors de vos tentatives
pour manipuler ces commandes gelées. Si
vous rencontrez des difficultés à utiliser des
commandes, démarrez le moteur et laissez-le
tourner quelques minutes.
Astuces de déneigement
Arrêtez le moteur, attendez que les pièces mobiles
s'arrêtent, puis éliminez la neige et la glace
de la fraise à neige. Une fois le moteur éteint,
tirez plusieurs fois sur la poignée du lanceur de
démarrage pour lui éviter de geler.
8. Entretien et maintenance
Moteur
Consultez le manuel d'utilisation du moteur.
Lubrification
Boîte de vitesses de la tarière
Il est plus facile et plus efficace de déneiger
immédiatement après la chute.
Le meilleur moment pour déneiger est tôt le matin.
À cet instant, la neige est généralement sèche
et n'as pas encore été exposée au soleil et à des
températures de réchauffement.
Chevauchez légèrement la trace précédente à
chaque passage pour garantir un déneigement
complet.
Pour les grandes surfaces, démarrez au milieu et
évacuez la neige de chaque côté, de façon à ce
que la neige ne soit déblayée qu'une seule fois.
En cas de neige extrêmement lourde, réduisez la
largeur de déblaiement en chevauchant la trace
précédente et en vous déplaçant lentement.
Évacuez la neige de préférence sous le vent.
Gardez le moteur propre et sans neige pendant
l'utilisation. Cela facilitera les flux d'air et
prolongera la durée de vie du moteur.
Une fois le déneigement réalisé, laissez le moteur
tourner quelques minutes pour sécher l'humidité
du moteur et empêcher les pièces mobiles de
geler. Enclenchez la tarière pour éliminer la neige
restante à l'intérieur du tambour. Faites tourner
la cheminée d'éjection pour l'empêcher de geler.
La boîte de vitesses a été remplie de lubrifiant
en usine, avec le niveau requis. À moins qu'il
n'existe la preuve d'une fuite, ou dans le cas où
une réparation aurait été effectuée sur la boîte
de vitesses, aucun lubrifiant supplémentaire ne
devrait être nécessaire. S'il est nécessaire d'en
rajouter, utilisez une huile pour boîte de vitesses
EP, SAE85-95, GL-5 ou GL-6. N'utilisez pas d'huile
synthétique.
Lubrification générale
Lubrifiez légèrement toutes les pièces mobiles de
la machine à la fin de la saison, ou toutes les 25
heures d'utilisation.
102
F
R
3. Sortez la batterie de son logement.
4. Éliminez la corrosion des bornes de la batterie
et des connecteurs de câble avec une brosse
métallique, puis lavez-les avec une solution légère
de bicarbonate de soude.
5. Appliquez une fine couche de graisse ou de
vaseline sur les bornes et les extrémités de câble
pour retarder la corrosion.
6. Fixez et serrez d'abord le câble de batterie positif
(rouge), puis le câble de batterie négatif (noir).
7. Replacez la batterie dans son logement et
installez le capot
Entreposage hors saison
Consultez le manuel du moteur pour en
savoir davantage sur l'entreposage du
moteur
Ne laissez pas de graisse ou d'huile sur le
disque de friction, la plaque de friction ou
les courroies. N'huilez pas la machine de manière
excessive, car le surplus d'huile pourrait pénétrer
dans l'entraînement de traction et faire glisser la
courroie d'entraînement.
Lors de la lubrification de l'arbre de la
tarière, retirez les goupilles de cisaillement
pour appliquer de l'huile à l'intérieur de
l'arbre, ainsi qu'autour des entretoises et des
paliers à bride, situés aux extrémités de l'arbre.
Retirez les roues pour appliquer de la
graisse sur les moyeux.
Batterie (optionnelle)
La batterie est sans entretien. Ne trafiquez pas la
batterie et ne tentez pas de l'ouvrir.
Gardez la batterie et ses bornes propres.
À la fin de la saison, si la fraise à neige doit ne plus
être utilisée pendant au moins 30 jours, suivez les
instructions ci-dessous.
1. Faites tourner le moteur jusqu'à vider la conduite
de carburant et le carburateur, afin que le moteur
s'arrête faute de carburant.
2. Retirez la clé de contact et laissez le moteur
refroidir.
3. Lubrifiez la machine comme indiqué dans les
instructions.
4. Nettoyez soigneusement l'extérieur du moteur et
de la fraise à neige.
5. Décapez toutes les surfaces rouillées ou
écaillées, sablez les zones concernées avant de
les repeindre, puis utilisez une peinture antirouille
pour empêcher les parties métalliques de rouiller.
6. Resserrez toutes les vis, boulons et écrous
desserrés. Réparez ou remplacez les pièces
endommagées.
7. Couvrez la machine et entreposez-la dans un
endroit sec et propre, hors de portée des enfants.
Remplacement de la courroie de tarière
1. Retirez le capot de la batterie.
2. Débranchez d'abord le câble négatif (noir) de la
batterie, afin d'éviter un court-circuit, puis le câble
positif (rouge) de la batterie.
Si la courroie de tarière devient molle, pleine d'huile
ou qu'elle est endommagée, procédez comme suit
pour la remplacer.
103
F
R
1. Pour éviter tout déversement, videz entièrement
le carburant du réservoir en laissant tourner le
moteur jusqu'à ce qu'il s'arrête. Retirez la clé de
contact pour éviter tout démarrage intempestif et
laissez la machine refroidir entièrement.
5. Enlevez le capot du châssis sous la fraise à neige
en retirant les vis de fixation du capot.
2. Retirez les deux vis qui fixent le capot de la
courroie et placez le capot sur le côté.
6. Sortez la courroie de la poulie de tarière et
faites-la glisser entre le support et la poulie de
tarière.
7. Remplacez la courroie de tarière en suivant ces
instructions en ordre inverse.
Courroie d'entraînement
3. Sortez la courroie de tarière de la poulie du
moteur.
4. Faites doucement pivoter la fraise à neige vers
le haut et vers l'avant, afin qu'elle repose sur le
tambour à aubes.
Si la courroie d'entraînement devient molle, pleine
d'huile ou qu'elle est endommagée, procédez
comme suit pour la remplacer.
1. Pour éviter tout déversement, videz entièrement
le carburant du réservoir en laissant tourner le
moteur jusqu'à ce qu'il s'arrête.
104
F
R
Retirez la clé de contact pour éviter tout démarrage
intempestif et laissez la machine refroidir
entièrement.
2. Retirez les deux vis qui fixent le capot de la
courroie et placez le capot sur le côté.
6. Sortez la courroie d'entraînement de la poulie et
faites-la passer entre la roue à friction et le disque
de friction.
7. Remplacez la courroie en suivant ces
instructions en ordre inverse.
Maintenir le levier d'embrayage de
l'entraînement vers le bas facilitera la
réinstallation de la courroie.
Si vous disposez d'un assistant, vous pouvez
également démonter le tambour à aubes du
châssis pour remplacer les courroies.
3. Retirez la courroie comme suit.
a. Sortez la courroie d'entraînement de la poulie du
moteur.
b. Faites tourner la poulie libre vers la droite pour
diminuer la tension.
c. Sortez la courroie d'entraînement de la poulie du
moteur.
4. Faites doucement pivoter la fraise à neige vers
le haut et vers l'avant, afin qu'elle repose sur le
tambour à aubes.
5. Enlevez le capot du châssis sous la fraise à neige
en retirant les vis de fixation du capot.
1. Éteignez le moteur, retirez la clé de contact,
débranchez le fil de la bougie d'allumage et laissez
la machine refroidir complètement.
2. Retirez le capot de la courroie.
3. Retirez la goupille de chape et la rondelle de la
poignée de manivelle de la cheminée, afin de le
démonter du support inférieur.
4. Retirez le capot inférieur pour éviter de le plier
lors du basculement de la machine.
5. Retirez les vis de fixation du tambour à aubes
sur le châssis (deux de chaque côté). Séparez le
tambour à aubes du châssis.
6. Remplacez la courroie de tarière ou la courroie
105
F
R
d'entraînement.
7. Réassemblez le tambour à aubes sur le châssis
et fixez-le avec les vis.
4. Retirez la roue droite en enlevant la goupille
d'essieu.
Maintenir le levier d'embrayage de
la tarière vers le bas facilitera le
réassemblage du tambour à aubes sur le
châssis.
8. Placez la courroie sur la poulie du moteur.
9. Réinstallez la poignée de manivelle de la
cheminée.
Remplacement de la roue à friction
Si la fraise à neige n'avance pas lorsque
l'embrayage de l'entraînement est enclenché
et que le réglage du câble de commande de
l'embrayage n'y change rien, c'est qu'il convient
de remplacer la roue à friction.
1. Pour éviter tout déversement, videz entièrement
le carburant du réservoir en laissant tourner le
moteur jusqu'à ce qu'il s'arrête. Retirez la clé de
contact pour éviter tout démarrage intempestif et
laissez la machine refroidir entièrement.
2. Faites doucement pivoter la fraise à neige vers
le haut et vers l'avant, afin qu'elle repose sur le
tambour à aubes.
3. Enlevez le(s) capot(s) du châssis sous la fraise
à neige en retirant les vis de fixation du ou des
capots.
5. Retirez prudemment l'écrou hexagonal qui
fixe l'arbre hexagonal au châssis de la fraise à
neige, puis frappez doucement sur l'extrémité de
l'arbre pour déloger le roulement à billes du côté
droit du châssis. Faites très attention de ne pas
endommager les filetages de l'arbre.
6. Retirez l'autre roulement du côté gauche du
châssis en enlevant la bague de fixation.
106
F
R
Lors du réassemblage de la roue à friction, veillez
à ce que la bague en caoutchouc soit centrée et
correctement insérée entre les plaques latérales.
Serrez chaque vis d'un tour, avant de tourner
la roue dans le sens horaire et de serrer la vis
suivante sur l'autre côté de la roue. Répétez cette
procédure plusieurs fois pour vous assurer que les
plaques sont fixées avec une force équivalente,
comprise entre 90 Nm (6 ft-lbs) et 130 Nm (9 ft-lbs).
4. Remontez la roue à friction en la faisant glisser
sur l'axe hexagonal. Veillez à ce que la goupille
du levier de vitesses soit en place sur le boîtier du
roulement. Suivez les instructions ci-dessus en
ordre inverse pour remonter les composants.
Chargement de la batterie (optionnel)
Suivez les instructions ci-dessous pour charger la
batterie :
7. Positionnez délicatement l'arbre hexagonal vers
le bas et la gauche, avant de faire glisser la roue à
friction hors de l'arbre.
8. Suivez les instructions précédentes en ordre
inverse pour le remontage.
1. Retirez le capot de la batterie.
2. Débranchez d'abord le câble négatif (noir), puis
le câble positif (rouge).
3. Sortez la batterie de son logement et placez-la
sur un établi ou dans un endroit bien ventilé.
4. Raccordez le connecteur positif (+) du chargeur
à la borne positive (+) et le connecteur négatif (-) à
la borne négative (-).
5. Chargez la batterie à deux et demi ampères
pendant dix heures.
6. Réinstallez la batterie dans la machine.
Si vous souhaitez remplacer la bague en
caoutchouc, procédez comme suit :
9. Transport
Pour se déplacer d'une zone de travail à une autre:
1. Retirez les six vis qui fixent ensemble les plaques
latérales de la roue à friction.
2. Retirez la bague en caoutchouc située entre les
plaques.
3. Réassemblez les plaques latérales avec une
nouvelle bague en caoutchouc.
107
Éteignez toujours le moteur, retirez la clé
de contact et fermez le robinet de carburant
lors du transport de la machine sur un camion
ou une remorque. Ne transportez pas la machine
lorsque le moteur est en marche.
Faites particulièrement attention lors du
chargement ou du déchargement de la machine
sur un camion ou une remorque.
Fixez le châssis de la machine au véhicule de
F
R
transport. Ne fixez jamais la machine par des tiges
ou des liaisons qui pourraient être endommagées.
10. ENVIRONNEMENT
Recyclez les matériaux usagés plutôt que
de les éliminer comme des déchets. Tous
les outils, les tuyaux et les emballages
doivent être triés, déposés au centre de
tri local et mis au rebut d'une façon respectueuse
de l'environnement.
108
F
R
11. DÉPANNAGE
Problème
Le démarreur électrique
ne fonctionne pas (sur les
modèles équipés)
Le moteur ne démarre
pas
Le moteur tourne au
ralenti ou brutalement
Cause
1. Le cordon d'alimentation n'est pas
branché.
2. Le cordon d'alimentation est usé,
corrodé ou endommagé.
3. La prise murale n'est pas alimentée.
1. Le starter n'est pas en position
CHOKE.
2. Le moteur n'est pas amorcé.
3. Le moteur est noyé.
4. Le robinet de carburant est fermé.
5. L'accélération est en position
STOP ou l'interrupteur ON/ OFF est en
position OFF.
6. Le fil de la bougie d'allumage est
desserré ou débranché.
7. Le réservoir de carburant est vide
ou le carburant est éventé.
8. Bougie d'allumage défectueuse.
9. La clé de contact n'est pas insérée.
10. Le niveau d'huile dans le carter
moteur est trop faible ou trop élevé
Solution
1. Raccordez le cordon d'alimentation à
la prise murale et/ou à la machine.
2. Remplacez le cordon d'extension.
3. Demandez à un électricien qualifié
d'alimenter la prise murale.
1. Déplacez le starter en position
CHOKE.
2. Amorcez le moteur comme indiqué
dans ce manuel.
3. Patientez quelques minutes avant de
redémarrer, mais sans amorcer.
4. Ouvrez le robinet de carburant.
5. Déplacez le levier d'accélération en
position FAST ou mettez l'interrupteur
ON/OFF en position ON.
6. Branchez ou fixez le fil de la bougie
d'allumage.
7. Remplissez le réservoir avec de
l'essence neuve et propre.
8. Nettoyez-la, réglez l'écartement ou
remplacez-la.
9. Insérez la clé de contact.
10. Vidangez ou ajoutez de l'huile pour
ajuster le niveau d'huile dans le carter
moteur.
1. Le moteur fonctionne sur CHOKE.
1. Placez le levier de starter en position
2. Le réservoir de carburant est
RUN.
presque vide ou le carburant est
2. Remplissez le réservoir avec de
éventé.
l'essence neuve et propre.
3. L'alimentation en carburant est
3. Remplacez-le par du carburant
contaminée.
propre.
4. Le carburateur est complètement 4. Contactez un réparateur qualifié.
déréglé.
5. Contactez un réparateur qualifié.
5. Moteur en surrégime.
6. Ouvrez le robinet de carburant ou
6. Le robinet de carburant n'est pas
nettoyez la conduite de carburant.
complètement ouvert ou la conduite 7. Fixez le fil de la bougie d'allumage.
de carburant est obstruée.
8. Nettoyez-la, réglez l'écartement ou
7. Fil de la bougie d'allumage desserré. remplacez-la.
8. Bougie d'allumage défectueuse.
9. Vidangez ou ajoutez de l'huile pour
9. Le niveau d'huile dans le carter
ajuster le niveau d'huile dans le carter
moteur est trop faible ou trop élevé. moteur.
109
F
R
Le moteur surchauffe
Le carburateur n'est pas réglé
Contactez un réparateur qualifié.
correctement.
Vibrations excessives
Pièces desserrées ou endommagées. Serrez toutes les fixations ou remplacez
les pièces endommagés.
Perte de puissance
1. Fil de la bougie d'allumage desserré. 1. Fixez le fil de la bougie d'allumage.
2. Trou d'évacuation des gaz bouché. 2. Nettoyez ou remplacez le bouchon du
3. Silencieux sale ou obstrué.
réservoir de carburant.
3. Nettoyez ou remplacez le silencieux.
Perte de l'entraînement 1. Le câble de la commande
1. Ajustez le câble de commande de
de traction
d'entraînement n'est pas réglé
l'entraînement
correctement.
2. Remplacez la courroie
2. Courroie d'entraînement desserrée d'entraînement.
ou endommagée.
3. Remplacez la roue à friction.
3. Roue à friction usée.
Perte ou ralentissement 1. Cheminée d'éjection obstruée.
1. Dégagez la cheminée d'éjection.
de l'éjection de neige
2. Bourrage de la tarière ou de la
2. Éliminez les débris ou les objets
turbine.
étrangers de la tarière ou de la turbine.
3. Le câble de la commande de tarière 3. Ajustez le câble de commande de la
n'est pas réglé correctement.
tarière.
4. Courroie de tarière desserrée ou
4. Remplacez la courroie de tarière.
endommagée.
5. Remplacez-la par une nouvelle
5. Goupille(s) de cisaillement
goupille de cisaillement.
cisaillée(s).
6. Déplacez le levier d'accélération en
6. L'accélération n'est pas en position position FAST.
FAST lors de l'éjection de neige.
7. Rétrogradez à la vitesse inférieure.
7. Déplacement trop rapide pour
8. Réduisez la vitesse et la largeur de
déblayer la neige.
déblaiement.
8. Trop de neige éjectée.
9. Ne surchargez pas la machine avec
9. Tentative pour déblayer de la neige de la neige trop lourde ou trop humide.
trop lourde ou trop humide.
10. Déplacez la machine dans un
10. La tarière est gelée en place.
endroit chaud pour la dégeler.
La cheminée d'éjection 1. La commande de la cheminée
1. Ajustez la commande de la cheminée
n'est pas verrouillée à sa d'éjection n'est pas réglée
d'éjection.
place ou ne se déplace correctement.
2. Démontez la commande de la
pas
2. Assemblage incorrect de la
cheminée d'éjection et remontez-la
cheminée
comme indiqué dans ce manuel.
La machine n'évacue pas La machine n'évacue pas
correctement la neige de correctement la neige de surface
surface
1. Les patins et/ou la lame de raclage
ne sont pas correctement réglés.
2. La pression des pneus n'est pas
égale.
110
1. Réglez les patins et/ou la lame de
raclage.
2. Vérifiez et réglez la pression des
pneus.
I
T
1. Note e avvisi sulla sicurezza
Tenersi a distanza dalle coclee rotanti.
La targhetta sulla macchina può mostrare
alcuni simboli. Questi rappresentano importanti
informazioni relative al prodotto o alle istruzioni per
l' uso.
Leggere tali istruzioni con attenzione.
Non dirigere mai lo scarico verso
persone o proprietà.
2. Uso appropriato
Indossare occhiali protettivi. Indossare
protezioni auricolari.
Questo spazzaneve soddisferà al massimo ogni
aspettativa. È stato fabbricato conformemente a
rigorosi standard qualitativi al fine di soddisfare
criteri prestazionali di massimo livello. Lo
spazzaneve offre un funzionamento facile e sicuro
e, con la dovuta attenzione, offrirà molti anni di
servizio affidabile.
Indossare calzature di sicurezza.
Mantenere a distanza gli astanti.
Prima di utilizzare lo spazzaneve per la prima
volta, leggere attentamente e per intero il manuale
dell'operatore. Prestare particolare attenzione nel
rispettare le avvertenze e gli avvisi.
Arrestare il motore e rimuovere
la chiave di accensione prima di
lasciare il posto di guida.
Lo spazzaneve offre numerose caratteristiche che
renderanno il lavoro più facile e veloce. Sicurezza,
prestazioni e affidabilità sono i criteri prioritari dello
sviluppo di questa macchina, per una maggiore
facilità di manutenzione e la gestione.
Per rimuovere intasamenti, utilizzare
solo lo strumento di pulizia. Non
usare mai le mani.
È vietato rimuovere o manomettere i
dispositivi di protezione e di sicurezza.
Non fumare o tenere fiamme libere.
Non toccare la marmitta, l'alloggiamento
degli ingranaggi o il cilindro caldi.
Prima di eseguire riparazioni o
regolazioni, arrestare il motore e togliere
la chiave di accensione.
Non avvicinare le mani alle aperture
di ingresso e di scarico mentre la
macchina è in funzione.
111
Il costruttore del motore è responsabile
per qualsiasi problema correlato al motore
relativamente a prestazioni, potenza nominale,
specifiche, garanzia e assistenza. Per ulteriori
informazioni fare riferimento al manuale
dell'operatore a cura del produttore del motore,
consegnato con la presente unità in un imballo
separato.
3. Dati tecnici
Potenza motore:
4,0 kW
Potenza max:
4,5kW 6 HP
Sistema di avviamento:
230V avviamento elettrico (opzionale)
Capacità serbatoio carburante:
3,6L
Larghezza area di sgombero
56 cm
Altezza presa
40,0cm
I
T
Diam. coclea
Diam. girante
Velocità 24,0cm
24,3cm
5F+2R
4. Note sulla sicurezza
Regole di sicurezza generali
Comprensione della macchina
Consentire il funzionamento esclusivamente a
persone adulte, adeguatamente addestrate. Non
lasciare mai operare da bambini.
Leggere e comprendere il manuale dell'operatore e
le etichette apposte sulla macchina. Apprenderne
l'applicazione e le limitazioni nonché gli specifici
rischi associati.
Acquisire familiarità con i comandi e il relativo
corretto funzionamento. Apprendere come fare per
arrestare la macchina e disinserire i comandi in
modo rapido.
Accertare di aver letto e compreso tutte le
istruzioni e le precauzioni di sicurezza come
delineate nel Manuale del costruttore del motore,
consegnato con l'unità in un imballo separato.
Non tentare di far funzionare la macchina fino a
quando non sia possibile comprendere appieno il
modo di funzionamento corretto e la manutenzione
del motore e come evitare infortuni e/o danni alla
proprietà.
Area di lavoro
Non avviare o far funzionare il motore all'interno di
una zona chiusa. I fumi di scarico sono pericolosi,
in quanto contenenti di monossido di carbonio, un
gas inodore e mortale. Azionare l'unità solo in aree
ben ventilate all'aperto.
Non azionare mai la macchina senza una buona
visibilità o illuminazione adeguata.
Non azionare mai la macchina su un pendio ripido.
Sicurezza personale
Non azionare la macchina se si è sotto l'influenza
di alcol, droghe o farmaci che potrebbero influire
sulla capacità di utilizzarlo correttamente.
Indossare indumenti adeguati. Indossare
pantaloni lunghi, stivali e guanti pesanti. Non
indossare indumenti larghi, pantaloni corti e
gioielli di qualsiasi tipo. Fissare i capelli lunghi
in modo che siano sopra il livello della spalla.
Tenere capelli, indumenti e guanti a distanza dalle
parti in movimento. Indumenti, gioielli o capelli
lunghi possono rimanere agganciati alle parti in
movimento.
Usare attrezzature di sicurezza. Indossare
sempre occhiali protettivi. Gli equipaggiamenti di
protezione, quali mascherina antipolvere, scarpe
di sicurezza antiscivolo, casco di sicurezza o
protezione auricolare utilizzati per condizioni
appropriate, riducono il rischio di lesioni personali.
Controllare la macchina prima di avviarla.
Mantenere le protezioni in posizione e in condizioni
di funzionamento. Accertare che dadi, bulloni e altri
siano serrati saldamente. Disinserire tutti gli innesti
e portare il cambio in posizione di folle prima di
avviare il motore.
Non azionare mai la macchina quando necessita
di riparazione o non è in buone condizioni
meccaniche. Sostituire le parti danneggiate,
mancanti o in errore prima dell'utilizzo. Controllare
che non vi siano perdite di combustibile. Mantenere
la macchina in condizioni di funzionamento sicuro.
Non manomettere il dispositivo di sicurezza.
Verificarne regolarmente il corretto funzionamento.
Non usare la macchina se il comando acceleratore
non accende né spegne il motore. Una macchina
alimentata a benzina che non possa essere
controllata mediante il comando acceleratore è
pericolosa e deve essere sostituita.
Acquisire l'abitudine di controllare sempre,
prima di accendere la macchina, che le chiavi di
112
I
T
regolazione siano state rimosse dalla stessa. Chiavi
o chiavi inglesi rimaste su un componente rotante
della macchina può causare lesioni personali.
Durante l'uso della macchina, prestare attenzione
a ciò che si sta facendo e usare il buon senso.
Non sbilanciarsi. Non azionare la macchina a
piedi nudi o indossando sandali o calzature simili,
leggere. Indossare calzature di protezione per i
piedi, in grado di fornire un buon appoggio sulle
superfici scivolose.
Rimanere in posizione stabile e mantenere sempre
l'equilibrio.
Questo consente di controllare meglio la macchina
in situazioni impreviste.
Evitare l'avviamento accidentale. Accertare che
il comando acceleratore del motore sia spento,
prima di trasportare la macchina o di effettuare
qualsiasi intervento di manutenzione o assistenza
sull'unità. Il trasporto o l'esecuzione di interventi
di manutenzione o assistenza su una macchina
con il comando acceleratore acceso incrementa il
verificarsi di incidenti.
scintille o archi elettrici. Tali eventualità potrebbero
innescare i fumi o i vapori.
Arrestare sempre il motore e lasciarlo raffreddare
prima di riempire il serbatoio del carburante. Non
togliere mai il tappo del serbatoio del carburante o
aggiungere carburante mentre il motore è in moto
o quando è caldo.
Non azionare la macchina se si è a conoscenza di
perdite nel sistema di alimentazione carburante.
Se vi è possibilità pratica, rimuovere la macchina
dal carrello o rimorchio, e fare rifornimento a terra.
Se questo non è possibile, rifornire la macchina su
un rimorchio con un contenitore portatile, anziché
da un ugello erogatore di carburante.
Allentare il tappo del serbatoio di carburante
lentamente, lasciando sfiatare la pressione nel
serbatoio.
Tenere l'ugello sempre a contatto con l'apertura
del serbatoio del carburante o del contenitore,
finché il rifornimento di carburante non sia stato
completato. Non utilizzare un dispositivo con ugello
lock-open.
Non riempire eccessivamente il serbatoio di
carburante. Riempire il serbatoio per non più di 12,5
mm (1/2") al di sotto del fondo della strozzatura del
bocchettone. Questo consente di lasciare spazio
per l'espansione del carburante, causata dal calore
del motore o dal sole.
Sicurezza del combustibile
Il combustibile è altamente infiammabile e i vapori,
se innescati, possono esplodere. Durante l'uso,
prendere le precauzioni necessarie per ridurre la
possibilità di lesioni personali gravi.
Durante il riempimento o lo svuotamento del
serbatoio del carburante, utilizzare un contenitore
omologato per carburante, in un'area pulita e
ben ventilata, all'aperto. Durante il rifornimento
di carburante o con l’unità in funzionamento, non
fumare e non consentire la formazione di scintille,
fiamme libere o altre fonti di ignizione nell’area
circostante Non riempire mai il serbatoio in
ambienti chiusi.
Collocare di nuovo i tappi del serbatoio e del
contenitore in modo sicuro e pulire eventuali
fuoriuscite di carburante. Non azionare mai l'unità
senza il tappo del serbatoio del carburante in
posizione salda.
Evitare di creare una fonte di innesco per il
carburante versato. In presenza di versamenti
di carburante, non tentare di avviare il motore
e spostare la macchina lontano dalla zona di
fuoriuscita. Evitare di creare sorgenti di accensione
finché i vapori del carburante non siano stati
completamente dissipati. Versamenti di carburante
Mettere a massa gli oggetti conduttivi quali
strumenti, tenendoli a distanza da parti elettriche
esposte in tensione e dai collegamenti, per evitare
113
I
T
sulla persona o sugli indumenti possono essere
fonte di ignizione e causare gravi lesioni personali.
Lavare l’epidermide e cambiare gli indumenti
immediatamente.
Conservare il carburante in contenitori
appositamente designati e approvati per questo
scopo.
Non riempire mai i contenitori all'interno di un
veicolo o sul piano di un autocarro o rimorchio con
rivestimento in plastica. Prima del riempimento,
posizionare sempre i contenitori a terra, a distanza
dal veicolo.
Conservare il carburante in un luogo fresco e
ben ventilato. Tenere in condizioni di sicurezza,
lontano da scintille, fiamme libere o altre fonti di
accensione.
Non conservare il carburante o la macchina con il
carburante nel serbatoio all'interno di un edificio
in cui i fumi possono raggiungere una scintilla, una
fiamma aperta o altre fonti di accensione. Esempi
in tal senso possono essere scaldabagno, forno,
asciugabiancheria e simili. Lasciare raffreddare il
motore prima di riporre al chiuso.
Utilizzo e cura della macchina
Non sollevare o trasportare la macchina mentre il
motore è acceso.
Non forzare la macchina. Utilizzare la macchina
adeguata per l'applicazione desiderata. L'uso di
una macchina appropriata consente di eseguire il
lavoro in modo migliore e più sicuro, alla velocità
per la quale è stata progettata.
Non cambiare le impostazioni del regolatore per
il motore né far andare il motore a una velocità
eccessiva. Il regolatore controlla la velocità di
funzionamento massima sicura del motore.
Non mettere mani o piedi in prossimità delle
parti rotanti. Evitare il contatto con carburante
bollente, olio, fumi di scarico e superfici calde. Non
toccare il motore o la marmitta. Questi componenti
diventano bollenti durante il funzionamento e
rimangono caldi per un breve periodo di tempo
anche dopo lo spegnimento dell'unità. Lasciar
raffreddare il motore prima di eseguire gli interventi
di manutenzione o le regolazioni.
Se si urta contro un oggetto estraneo, arrestare
il motore e rimuovere il cavo dalla candela di
accensione, quindi ispezionare accuratamente la
macchina per eventuali danni e riavviare e azionare
la macchina solo dopo aver riparato i danni.
Qualora la macchina iniziasse a emettere
un rumore o vibrazione insoliti, spegnere
immediatamente il motore, scollegare il filo della
candela e verificare la causa del problema. In
genere, rumori o vibrazioni anomali indicano un
possibile problema.
Utilizzare solo attrezzi e accessori approvati dal
produttore. In caso contrario, vi è il rischio di
lesioni personali.
Effettuare la manutenzione della macchina.
Controllare l'allineamento o il collegamento delle
parti mobili, verificare eventuali componenti rotti
o altre condizioni che possono compromettere il
funzionamento della macchina. Se danneggiata,
far riparare la macchina prima dell'uso. Numerosi
incidenti sono causati dalla scarsa manutenzione.
Mantenere il motore e la marmitta liberi da erba,
foglie, grasso in eccesso o formazione di carbone.
Ciò consente di ridurre la possibilità di un incendio.
Non cospargere o spruzzare l'unità con acqua
o qualsiasi altro liquido. Mantenere le maniglie
asciutte, pulite e libere da detriti. Pulire dopo ogni
uso.
Attenersi alle normative e ai regolamenti per
il corretto smaltimento di gas, petrolio, e altro,
finalizzati alla tutela dell'ambiente.
Conservare la macchina ferma fuori dalla portata
dei bambini e non consentire il funzionamento da
114
I
T
parte di persone che non hanno familiarità con la
macchina o con queste istruzioni. Se operata da
persone non addestrate, la macchina è pericolosa.
direzione di persone o di settori in cui possono
verificarsi danni alle proprietà.
Non lavorare in prossimità di strapiombi, discese,
fossi o argini. Se una delle ruote si trova sul bordo
di un dirupo o di un fosso, o se un argine cede, la
macchina potrebbe improvvisamente capovolgersi.
Assistenza
Prima di eseguire le operazioni di pulizia,
riparazione, ispezione o regolazione spegnere il
motore e accertare che tutte le parti in movimento
siano ferme. Assicurarsi sempre che il comando
acceleratore del motore si trovi nella posizione
di STOP. Scollegare il cavo candela e tenerlo
a distanza dalla spina per evitare l'avviamento
accidentale.
Tenere tutti gli astanti, bambini e animali domestici
ad almeno 23m (75 piedi) di distanza. Se qualcuno
si avvicina, arrestare immediatamente l'unità.
Far riparare la macchina da una persona qualificata
e sostituire solo con parti di ricambio identiche.
Questo garantisce la sicurezza della macchina.
Regole di sicurezza specifiche
Non azionare senza indossare adeguati indumenti
invernali per esterno.
Per tutte le macchine con motore ad avviamento
elettrico, utilizzare un cavo di prolunga a tre fili con
messa a terra e presa di corrente.
Controllare spesso il funzionamento del freno
e della frizione. Sottoporre a regolazione e a
manutenzione secondo necessità. Al rilascio
delle leve di comando, i movimenti delle ruote
motrici e della coclea/girante devono arrestarsi
rapidamente.
Prima di iniziare a rimuovere la neve, lasciar
adattare il motore e la macchina alla temperatura
esterna. Prestare sempre attenzione ai rischi
nascosti o al traffico.
Non utilizzare la macchina su un tetto.
Non far funzionare il motore in ambienti chiusi,
tranne per l'avviamento e per trasportare lo
spazzaneve all'interno o all'esterno dell'edificio.
Non sovraccaricare la capacità della macchina
tentando di rimuovere la neve a una velocità troppo
elevata. Non gettare la neve a un'altezza superiore
al necessario.
Aprire le porte esterne; i fumi di scarico sono
pericolosi.
Prima dell'utilizzo, controllare gli spazi liberi in alto
e laterali. Quando si lavora lungo strade o cordoli,
mantenere costante attenzione al traffico.
Ispezionare accuratamente la zona di lavoro.
Mantenere la zona di lavoro pulita e priva di
giocattoli, zerbini, quotidiani, slittini, tavole, cavi e
altri oggetti estranei su cui si potrebbe inciampare
o che possono essere raccolti e scagliati via dalla
coclea o dal girante. Verificare la presenza di punti
deboli su banchine, rampe o pavimenti.
Nello spazzare la neve, pianificare il proprio
modello operativo per evitare di scaricare in
Per pulire superfici ghiaiose e con pietrisco,
regolare l'altezza per l'alloggiamento della coclea.
Prestare sempre massima attenzione durante il
funzionamento.
Evitare di scivolare o cadere, specialmente nel
funzionamento in retromarcia. Non fare mai
funzionare la macchina a velocità di trasporto
elevate su superfici scivolose. Prima e durante la
marcia indietro, guardare sempre verso il basso e
dietro.
Non azionare su pendii ripidi. Non rimuovere la
neve sulle pareti di pendii. Sui pendii, muoversi in
115
I
T
modo lento e graduale.
Non effettuare cambiamenti improvvisi di velocità
o direzione. Sui pendii, utilizzare una velocità lenta
per evitare arresti o cambi di marcia. Evitare di
avviare o fermare la macchina su un pendio. Non
parcheggiare la macchina su un pendio a meno
che non sia assolutamente necessario. In caso di
parcheggio su un pendio, bloccare sempre le ruote.
Durante il trasporto o quando non in uso,
disinserire la coclea/il girante.
Disinnestare tutte le leve di comando e arrestare
il motore prima di lasciare la posizione di
funzionamento (dietro le maniglie). Prima
di disintasare il gruppo di scivolo, eseguire
eventuali regolazioni o ispezionare la macchina,
attendere che la coclea/ il girante si siano fermati
completamente.
Il contatto delle mani con la girante rotante
all'interno dello scivolo di scarico è la causa
più comune di lesioni associate alle macchine
spazzaneve.
Non pulire il gruppo di scivolo mentre il motore è
acceso. Prima di disintasare, spegnere il motore
e rimanere dietro le maniglie fino a quando tutte
le parti in movimento non si siano fermate. Non
mettere mai le mani nelle aperture di scarico o del
collettore. Utilizzare sempre lo strumento di pulizia
previsto per liberare l'apertura di scarico.
116
I
T
5. Panoramica dello strumento Componenti
Lo spazzaneve viene parzialmente assemblato e spedito accuratamente imballato. Una volta che tutte le
parti siano state rimosse dall’imballo in cartone, verificare che siano presenti:
Attenzione: Tutti i riferimenti sui lati destro o
sinistro dello spazzaneve si intendono dalla
posizione dell'operatore.
1. Unità spazzaneve
2. Manubri (1 coppia)
3. Leva del cambio
4. Leva manovella scivolo
5. Pannello di controllo
6. Ruota
7. Scivolo di scarico
8. Strumento per lo svuotamento scivolo
9. Batteria (se in dotazione)
10. Manuale dell'operatore e Manuale del motore
11. Borsa attrezzi motore
12. Borsa attrezzi spazzaneve inclusi
117
I
T
6. Assemblaggio
Le istruzioni di seguito consentono di assemblare
lo spazzaneve in pochi minuti
1. Rimuovere i perni dell'assale e far scorrere
le ruote sull'assale. Inserire il perno dell’assale
attraverso il foro nel mozzo della ruota e attraverso
il foro nell'assale.
Motore
2. Allineare i fori dei manubri con le piastre laterali
e fissare i manubri con le viti e le rondelle finché
non sono serrati a mano.
1. Rimuovere il dado ad alette e la rondella dal
coperchio del filtro dell'aria.
2. Ruotare il coperchio del filtro aria di 180° in modo
tale che l’iniettore sia rivolto verso l’esterno.
3. Installare il coperchio del filtro aria e serrare il
dado ad alette.
Manubri
3. Fissare il pannello di controllo ai manubri con
le viti, le rondelle e i dadi fino a quando non sono
serrati a mano.
4. Accertare che le maniglie siano alla stessa
altezza e quindi serrare tutti i dispositivi di fissaggio
in modo sicuro.
118
I
T
Rimuovere la manopola per far scorrere la leva
del cambio attraverso l’apertura nel pannello di
controllo. Fissare la leva del cambio al braccio
del cambio con la vite e il dado. Riposizionare la
manopola.
Scivolo di scarico
1. Ingrassare la parte inferiore dell’anello dello
scivolo di scarico (se non già lubrificata).
5. Far scorrere i cavi di comando attraverso i fori
nel pannello di controllo. Nell’agganciare i cavi
alle leve della frizione, accertare che siano inseriti
correttamente nelle guide a rulli.
2. Installare lo scivolo di scarico al di sopra
dell'apertura nell'alloggiamento della coclea e
fissarlo con i dispositivi di fissaggio.
Tiranteria del cambio velocità
119
I
T
3. Fissare la staffa della leva manovella superiore
(che si trova sulla leva manovella) al lato superiore
sinistro del manubrio con un dado e due rondelle
curve.
4. Lubrificare la spirale della leva manovella.
5. Inserire l'estremità a spirale della manovella
nella staffa inferiore e fissare con la rondella piatta
e il perno con testa.
Pneumatici
Gli pneumatici sono gonfiati in maniera eccessiva
in fabbrica per la spedizione. Controllare la
pressione dei pneumatici. Ridurre o aumentare, in
uguale misura, entrambi gli pneumatici portando
alla pressione consigliata del costruttore.
In nessuna circostanza superare la
pressione consigliata del produttore.
Una pressione eccessiva durante il
posizionamento dei talloni può causare lo scoppio
di pneumatici/cerchioni con una forza sufficiente
a provocare lesioni gravi. Per la pressione
raccomandata fare riferimento alla parete laterale
dello pneumatico.
1. Spostare la macchina su una superficie piana.
2. Sostenere le lame della coclea in modo che si
trovino a 3mm
(1/8") dal terreno.
3. Verificare la regolazione della lama del
raschiatore. La lama del raschiatore deve essere
3mm (1/8") al di sopra del terreno e a livello. Per
regolare la lama del raschiatore, allentare le sette
viti di fissaggio (due su ciascun lato), livellare la
lama del raschiatore e serrare le viti di montaggio.
Gli pneumatici devono sempre avere la
stessa pressione. Se la pressione non
è uguale in entrambi gli pneumatici, la
macchina non può spostarsi con un percorso
rettilineo e la lama del raschiatore può usurarsi in
modo non uniforme.
Mantenere gli pneumatici privi di benzina
e olio, in quanto possono danneggiare la
gomma.
Pattini
4. Collegare entrambi i pattini alle piastre laterali
della coclea con le viti e i dadi. Spostare i pattini
verso il basso per quanto possibile. Accertare che
i pattini siano regolati in modo uniforme. Serrare
saldamente.
120
I
T
Strumento per lo svuotamento scivolo
Batteria (se in dotazione)
Fissare lo strumento per lo svuotamento
alla staffa di fissaggio sulla parte posteriore
dell'alloggiamento della coclea.
1. Rimuovere il coperchio della batteria allentando
la vite e il dado.
2. Estrarre la batteria dal vassoio.
Spine di sicurezza di sostituzione
La fornitura dello spazzaneve comprende una
coppia di spine di sicurezza e perni con testa.
Conservarle in un luogo sicuro fino a necessità.
Spine elastiche di scorta
3. Sostituire la batteria sul vassoio.
4. Collegare il cavo positivo (rosso) prima al
morsetto della batteria, quindi collegare il cavo
della batteria negativo (nero). Verificare che tutti i
connettori dei cavi siano ben serrati.
5. Reinstallare il coperchio della batteria e serrare
la vite e il dado.
La girante è fissata al suo albero con spine
elastiche.
La borsa ferramenta include due spine elastiche di
ricambio 6x40. Conservarle in un luogo sicuro fino
a necessità.
121
I
T
7. Funzionamento
8
9
1
10
2
11
3
12
4
13
5
14
6
15
7
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
26
122
28
I
T
1. Batteria
2. Strumento per lo svuotamento scivolo
3. Tagliatori detriti
4. Spine di sicurezza
5. Coclea
6. Scatola ingranaggi della coclea
7. Lama del raschiatore
8. Leva frizione di trasmissione
9. Leva frizione della coclea
10. Faro anteriore
11. Leva del cambio di velocità
12. Manovella scivolo
13. Deflettore scivolo
14. Scivolo di scarico
15. Coperchio della cinghia 16.Pattini
17. Tappo serbatoio carburante
18. Iniettore
19. Bobina d’arresto
20. Valvola di chiusura del carburante
21. Starter autoavvolgente
22. Pulsante di avviamento elettrico
23. Spina cavo di alimentazione
24. Motorino di avviamento elettrico
25. Tappo di riempimento dell'olio motore c/astina
di livello
26. Leva acceleratore
27. Interruttore di accensione di sicurezza
28. Interruttore ON/OFF
Le velocità più lente sono indicate per neve più
pesante mentre le velocità più elevate sono
adatte per neve leggera e per il trasporto dello
spazzaneve. Si consiglia di utilizzare una velocità
inferiore fino a quando non si abbia acquisito
familiarità con il funzionamento dello spazzaneve.
Leva del cambio di velocità
Spostare la maniglia deflettore in avanti per
guidare il flusso di neve verso il basso; spostarlo
indietro per guidare il flusso di neve verso l’alto.
Se il motore rallenta sotto carico o le ruote
slittano, passare a una marcia inferiore.
Se la parte anteriore della macchina
tende a impennarsi, passare a una marcia
inferiore.
Se continua, tirare su la macchina mediante le
maniglie.
Leva manovella scivolo di scarico
Ruotare la leva manovella di scarico in
senso orario per spostare lo scivolo di
scarico a sinistra; in senso antiorario per
spostare lo scivolo a destra.
Maniglia deflettore dello scivolo
Leva frizione di guida
La leva di cambio marcia di velocità ha 7 posizioni:
5 per la marcia avanti e 2 in retromarcia. Per
modificare la velocità, spostare la leva del cambio
di velocità nella posizione desiderata.
La leva si blocca su una scanalatura in
corrispondenza di ciascuna selezione di velocità.
Premere la leva della frizione contro
l'impugnatura per innestare la trazione
ruota. Rilasciare per disinnestare.
Prima di cambiare velocità, rilasciare
sempre la leva della frizione. In caso
contrario, lo spazzaneve può danneggiarsi.
Prima di cambiare velocità, rilasciare
sempre la leva della frizione. In caso
contrario, lo spazzaneve può danneggiarsi.
Auger Clutch Lever
123
I
T
Leva frizione della coclea
Premere la leva della frizione contro
l'impugnatura per azionare la coclea e
avviare l’azione di sgombero della neve.
Rilasciare per disinnestare.
Lama del raschiatore e pattini
La lama del raschiatore consente un migliore
contatto con la superficie che viene sgombrata.
Inoltre, nel normale utilizzo, impedisce di
danneggiare la scatola.
I pattini sono situati su ciascun lato
dell'alloggiamento della coclea e controllano la
distanza tra la lama del raschiatore e il terreno.
Regolare i pattini in modo uguale per mantenere la
lama del raschiatore a livello con il suolo.
La lama del raschiatore e i pattini sono soggetti
a usura e danneggiamento. Sia la lama del
raschiatore che i pattini sono regolabili per
compensare l'usura. Pertanto, dovrebbero essere
controllati e regolati periodicamente. Sostituire se
necessario.
L’ usura eccessiva della lama del
raschiatore può comportare un
danneggiamento dell’alloggiamento della coclea.
Sia la lama del raschiatore che i pattini sono
soggetti a usura su due bordi. Quando un lato si
usura, è possibile ruotarlo di 180° e utilizzare l'altro
bordo.
Spine di sicurezza
Le coclee sono fissate all'albero della coclea con
spine di sicurezza e perni con testa. Se la coclea
dovesse colpire un oggetto estraneo o un blocco di
ghiaccio, lo spazzaneve è progettato in modo che
le spine possano tranciare, evitando danni ad altri
componenti. Se le coclee non girano, controllare
per verificare se le spine abbiano tranciato. Se
necessario, sostituire le spine di sicurezza.
Non utilizzare altre spine. Utilizzare
solo le spine di sicurezza originali
dell’apparecchiatura fornite insieme allo
spazzaneve.
Coclea
Quando innestate, le coclee ruotano e aspirano la
neve nell'alloggiamento della coclea.
Scivolo di scarico
La neve aspirata nell'alloggiamento della coclea
viene scaricata fuori dallo scivolo di scarico.
Strumento per lo svuotamento scivolo
Non pulire mai un intasamento dello scivolo
di scarico con le mani. Prima di disintasare,
spegnere il motore e rimanere dietro le
maniglie fino a quando tutte le parti in movimento
non si siano fermate.
Lo strumento per lo svuotamento scivolo è
fissato, in modo pratico, alla parte posteriore
dell'alloggiamento della coclea con una fascetta
di fissaggio. Se, durante il funzionamento, viene
a formarsi un deposito di neve e ghiaccio nello
scivolo di scarico, procedere come di seguito,
124
I
T
per pulire in modo sicuro lo scivolo di scarico e
l’apertura dello stesso:
1. Rilasciare la frizione della coclea di leva e
spegnere il motore.
2. Rimuovere lo strumento per lo svuotamento
dalla staffa di fissaggio sulla parte posteriore
dell'alloggiamento della coclea.
3. Afferrare lo strumento saldamente dalla maniglia,
quindi premere e ruotare l'attrezzo nello scivolo
dello scarico per rimuovere il blocco.
4. Fissare lo strumento per lo svuotamento
alla staffa di fissaggio sulla parte posteriore
dell'alloggiamento della coclea.
5. Assicurarsi che lo scivolo di scarico sia rivolto
verso una direzione sicura (ossia nella direzione di
scarico non devono trovarsi veicoli, edifici, persone
o altri oggetti). Riavviare il motore.
Trovandosi, in piedi, nella posizione dell'operatore
(dietro lo spazzaneve), innestare il comando della
coclea per alcuni secondi ed eliminare eventuali
residui di neve e ghiaccio dall'alloggiamento
coclea e dallo scivolo di scarico.
I tagliatori detriti rompono i detriti di neve
che si trovano a un'altezza maggiore rispetto
all'alloggiamento della coclea e dirigono la
neve nella coclea. Quando non in uso, tenerli
nell’alloggiamento della coclea. Riposizionare i
tagliatori detriti in modo che siano rivolti in avanti,
come indicato. I dadi ad alette devono essere
fissati all'esterno dell'alloggiamento della coclea.
Valvola di chiusura del carburante
Azionare sempre lo spazzaneve con la valvola di
arresto del combustibile in posizione ON. Chiudere
la valvola quando non si utilizza la macchina.
Faro anteriore (se in dotazione)
Il faro anteriore fornisce una maggiore
sicurezza in condizioni di scarsa visibilità.
Per attivarlo, ruotare
il commutatore in posizione ON.
Leva acceleratore
Spostare la leva acceleratore verso destra per
aumentare la velocità del motore; spostarla verso
sinistra per diminuire la velocità del motore.
Spostare la leva dell’acceleratore in posizione
STOP per arrestare il motore.
Tagliatori detriti (se in dotazione)
Bobina d’arresto
Quando si avvia un motore freddo, innestare la
bobina d’arresto ruotando la leva sulla posizione
FULL. A motore caldo, ruotare gradualmente la
bobina d’arresto in posizione OFF.
Non usare la bobina d’arresto per avviare un
motore caldo.
Non utilizzare mai la bobina d’arresto per
arrestare il motore. Iniettore
125
I
T
Premere l’iniettore per pompare carburante
aggiuntivo dal carburatore al cilindro per un
migliore avviamento a basse temperature.
Starter autoavvolgente
Lo starter autoavvolgente si trova sul lato
posteriore del motore. Per avviare il motore, tirare
la maniglia dello starter autoavvolgente.
Interruttore di accensione di sicurezza (se in
dotazione)
Inserire la chiave di accensione di sicurezza per
avviare e far funzionare il motore. Per arrestare il
motore, rimuovere la chiave.
Interruttore ON/OFF (se in dotazione)
Viene usato per arrestare il motore. Spostare
l'interruttore in posizione OFF per arrestare il
motore. Posizionare l'interruttore in posizione ON
per mettere in moto il motore.
Interruttore di accensione (12V CC avviamento
elettrico)
L’interruttore di accensione è azionato da una
chiave rimovibile a 3 posizioni: STOP, RUN e START.
Motorino di avviamento elettrico e pulsante di
avviamento (se in dotazione)
Il motorino di avviamento elettrico avvia il motore,
con aria chiusa e dotato di manovella, con chiave
attivata (12V CC) o alla pressione del pulsante di
avviamento (120V o 230V CA).
Per avviare la macchina, collegare il motorino di
avviamento elettrico a una sorgente di energia
elettrica utilizzando un cavo di prolunga certificato;
quindi premere il pulsante di avvio.
Ispezionare attentamente il cavo elettrico
prima di utilizzare la macchina. Se il cavo
è danneggiato, non azionare la macchina.
Sostituire o riparare il cavo danneggiato
immediatamente.
Collegare prima il cavo di prolunga alla
spina del motorino di avviamento elettrico
e quindi a una presa di alimentazione;
scollegare la prolunga prima dall’alimentazione,
poi dalla macchina.
Per evitare di danneggiare il motorino di
avviamento elettrico, per ogni tentativo
di avviamento non azionarlo per più di 5
secondi. Dopo ogni tentativo, attendere 10 secondi.
Regolazioni
Pattini
Posizionare i pattini a seconda delle condizioni
della superficie. Per la rimozione della neve in
condizioni normali, ad esempio su un vialetto
pavimentato o un marciapiede, posizionare i pattini
nella posizione più elevata per fornire un gioco di
3mm (1/8 ") tra la lama del raschiatore e il terreno.
Utilizzare una posizione media o più bassa quando
la zona da pulire presenta aree irregolari, ad
esempio un vialetto di ghiaia.
Si consiglia di non azionare lo spazzaneve
sulla ghiaia in quanto questa può essere
facilmente raccolta e scagliata dalla girante,
provocando lesioni personali o danni allo
spazzaneve e alle proprietà circostanti.
Se si sceglie di azionare lo spazzaneve su una
superficie in ghiaia, prestare la massima attenzione
e tenere i pattini con una posizione di massima
distanza tra il terreno e la lama del raschiatore.
Al fine di evitare l’usura precoce della lama
del raschiatore o danni all'alloggiamento
della coclea, regolare sempre i pattini dopo
la regolazione del raschiatore.
Per regolare i pattini:
126
I
T
1. Allentare i quattro dadi esagonali (due su ogni
lato) e i bulloni. Spostare i pattini nella posizione
desiderata.
2. Accertare che l’intera superficie del pattino sia
contro il terreno; ciò consente di evitare un’ usura
irregolare dei pattini.
3. Serrare nuovamente i dadi e i bulloni.
1. Allentare il controdado sul tenditore di
regolazione. Girare il tenditore di regolazione verso
l'alto e verso il basso per aumentare la tensione
del cavo o allentare la tensione.
2. Serrare nuovamente il controdado.
Frizione della coclea e frizione della trazione
Staffa dello scivolo
Una volta che la leva della frizione coclea o la
leva della frizione siano rilasciate e in posizione
di disimpegno, il cavo deve risultare leggermente
allentato.
Se la spirale sul fondo della leva manovella scivolo
non è completamente innestata nel gruppo di
scivolo, è possibile regolare la staffa dello scivolo.
Al rilascio della leva frizione coclea, questa deve
arrestarsi entro 5 secondi. In caso di problemi
per l’innesto o il disinnesto della frizione coclea,
regolare la frizione prima dell’azionamento.
Se la trazione avviene in modo intermittente,
durante il funzionamento, o se la trazione avviene
nel rilasciare la leva frizione di trazione, regolare la
frizione prima del funzionamento.
La frizione coclea e la frizione trazione possono
essere regolate come di seguito:
127
I
T
A tal fine:
1. Allentare i due dadi che fissano la staffa dello
scivolo e riposizionarla leggermente.
2. Serrare nuovamente i dadi.
Folle e propulsione autonoma
Utilizzare il perno di bloccaggio dell'assale per
bloccare o sbloccare la ruota destra o sinistra.
Bloccare entrambe le ruote per aumentare la
trazione; sbloccare una ruota per facilitare la
rotazione dell’unità; sbloccare entrambe le ruote
per andare in folle.
Per bloccare la ruota, farla scorrere verso l'esterno
e inserire il perno dell'assale attraverso il foro del
mozzo della ruota e il foro esterno dell’assale.
Avviamento e arresto del motore
Prima di avviare il motore, controllare il
livello dell’olio motore e verificare che
il motore sia conforme alla descrizione
nel Manuale del motore fornito insieme allo
spazzaneve.
Avviamento a freddo - Motorino di avviamento
elettrico (120V o 230 CA) (se in dotazione)
Il motore è dotato di avviamento elettrico CA e
starter autoavvolgente. L’avviamento elettrico è
dotato di cavo di alimentazione a tre fili e spina, ed
è progettato per funzionare alla tensione indicata
nella targhetta.
Non usare l’avviamento elettrico se la
tensione di alimentazione in uso è diversa
da quella indicata sull’avviamento elettrico.
Per sbloccare la ruota, farla scorrere verso l'interno
e inserire il perno dell'assale attraverso il foro
esterno dell’assale, ma non attraverso il mozzo
della ruota.
1. Inserire la chiave di accensione di sicurezza
nell’apposita apertura finché non scatta in
posizione. Non girare la chiave.
2. Accertare che la valvola di arresto del
carburante sia in posizione OPEN.
3. Spostare il comando della valvola dell’aria sulla
posizione FULL.
4. Premere l’iniettore 2 o 3 volte. Se la temperatura
è al di sotto di -25 °C (15 °F), potrebbe essere
necessaria un’ ulteriore pressione. Se la
temperatura è al di sopra di 10 °C (50 °F), l’iniettore
non è necessario.
Un eccessivo uso dell’iniettore può
produrre un flusso eccessivo e impedire
l'avviamento del motore.
In tal caso, attendere alcuni minuti prima di
riprovare ad avviare e non premere l’iniettore.
Alcuni spazzaneve non sono dotati di
iniettore in quanto non necessario per il
motore.
128
I
T
5. Collegare il cavo di prolunga al motore.
6. Collegare l'altra estremità del cavo di prolunga in
una presa a tre fili dotata di messa a terra.
7. Premere il pulsante di avviamento fino alla
messa in moto del motore.
Per evitare di danneggiare il motorino di
avviamento elettrico, per ogni tentativo
di avviamento non azionarlo per più di 5
secondi. Dopo ogni tentativo, attendere 10 secondi.
8. Alla messa in moto, rilasciare il pulsante di
avviamento e spostare lentamente il comando della
valvola dell’aria nella posizione OFF.
9. Scollegare la prolunga prima dalla presa e poi
dal motore.
Avviamento a freddo - Motorino di avviamento
elettrico (12V CC) (se in dotazione)
5. Alla messa in moto, rilasciare la chiave di
accensione nella posizione RUN e spostare
lentamente il comando della valvola dell’aria nella
posizione OFF.
Avviamento a freddo - Starter autoavvolgente
1. Accertare che la valvola di arresto del
carburante sia in posizione OPEN.
2. Posizionare l’ interruttore ON/OFF nella posizione
ON.
3. Ruotare il comando della valvola dell’aria sulla
posizione FULL.
4. Premere l’iniettore 2 o 3 volte. Se la temperatura
è al di sotto di -25 °C (15 °F), potrebbe essere
necessaria un’ ulteriore pressione. Se la
temperatura è al di sopra di 10 °C (50 °F), l’iniettore
non è necessario.
Un eccessivo uso dell’iniettore può produrre
un flusso eccessivo e impedire l'avviamento
del motore. In tal caso, attendere alcuni
minuti prima di riprovare ad avviare e non premere
l’iniettore.
1. Accertare che la valvola di arresto del
carburante sia in posizione OPEN.
2. Spostare il comando della valvola dell’aria sulla
posizione FULL.
3. Premere l’iniettore 2 o 3 volte. Se la temperatura
è al di sotto di -25 °C (15 °F), potrebbe essere
necessaria un’ ulteriore pressione. Se la
temperatura è al di sopra di 10 °C (50 °F), l’iniettore
non è necessario.
Un eccessivo uso dell’iniettore può produrre
un flusso eccessivo e impedire l'avviamento
del motore. In tal caso, attendere alcuni
minuti prima di riprovare ad avviare e non premere
l’iniettore.
Alcuni spazzaneve non sono dotati di
iniettore in quanto non necessario per il
motore.
5. Afferrare la maniglia dello starter autoavvolgente
e tirare lentamente la cordicella, finché non si
incontri resistenza. Lasciar riavvolgere la corda
lentamente.
6. Tirare la corda con un movimento del braccio
rapido e continuo. Non far scattare indietro la
corda.
7. Ripetere i passaggi 5 e 6 fino alla messa in moto
del motore.
8. Alla messa in moto, rilasciare la maniglia dello
starter autoavvolgente e spostare lentamente il
comando della valvola dell’aria nella posizione OFF.
Avvio a caldo
4. Girare la chiave di accensione nella posizione
START fino alla messa in moto del motore.
Seguire i passaggi descritti in precedenza,
mantenendo il comando della valvola dell’aria nella
posizione OFF; non utilizzare l’iniettore
Per evitare di danneggiare il motorino di
avviamento elettrico, per ogni tentativo
di avviamento non azionarlo per più di 5
secondi. Dopo ogni tentativo, attendere 10 secondi.
Lasciare riscaldare il motore per alcuni
minuti. Il motore sviluppa piena potenza
solo quando raggiunge la normale
temperatura di esercizio.
129
I
T
In presenza di neve e freddo, alcuni
comandi e parti in movimento potrebbero
ghiacciare. Nel tentativo di azionare
i comandi gelati, evitare di usare una forza
eccessiva. Se si ha difficoltà ad azionare un
comando o una parte, avviare il motore e lasciarlo
funzionare per alcuni minuti.
Consigli per l’attività con lo spazzaneve
È più facile e più efficiente rimuovere la neve subito
dopo che si sia posata.
8. Manutenzione e riparazione
Motore
Fare riferimento al Manuale dell'operatore del
motore.
Lubrificazione
Scatola ingranaggi della coclea
Il momento migliore per rimuovere la neve è
la mattina presto. A quest’ora infatti la neve è
solitamente asciutta e non ancora esposta alla
luce diretta del sole e a temperature riscaldanti.
Eseguire tracciati in sequenza, leggermente
sovrapposti, per essere sicuri di rimuovere tutta la
neve.
Per le aree di grandi dimensioni, iniziare dal centro
e gettare la neve su ciascun lato. In tal modo la
neve viene rimossa una sola volta.
In caso di neve estremamente pesante, ridurre
l’ampiezza della rimozione, sovrapponendo i
tracciati e procedendo lentamente.
Gettare la neve sottovento, per quanto possibile.
Durante l'uso, mantenere il motore pulito e privo
di neve. Questo favorisce il passaggio di aria e
prolunga la durata del motore.
Una volta terminata l’attività con lo spazzaneve,
lasciar girare il motore per alcuni minuti al fine
di asciugare l'umidità sul motore ed evitare il
congelamento delle parti in movimento. Azionare la
coclea per eliminare i residui di neve da all'interno
dell'alloggiamento. Ruotare lo scivolo di scarico
per evitarne il congelamento. Arrestare il motore
e attendere il fermo di tutte le parti in movimento;
quindi ripulire lo spazzaneve da ghiaccio e neve.
Con il motore spento, tirare la maniglia dello starter
autoavvolgente più volte, al fine di prevenirne il
congelamento.
La scatola del cambio è stata lubrificata, in
fabbrica, al livello corretto. A meno che non vi siano
chiari segni di perdite oppure se è stata eseguita
la manutenzione del cambio, non dovrebbe essere
richiesto alcun lubrificante aggiuntivo. Tuttavia se
necessario, utilizzare lubrificante per ingranaggi
GL-5 o GL-6, SAE85-95, EP. Non utilizzare olio
sintetico.
Lubrificazione generale
Lubrificare leggermente tutte le parti in movimento
della macchina, a fine stagione o ogni 25 ore di
funzionamento.
130
I
T
quindi il cavo positivo (rosso) della batteria.
3. Estrarre la batteria dal vassoio.
4. Rimuovere eventuali segni di corrosione dai
morsetti della batteria e dai collegamenti dei cavi
con una spazzola metallica, quindi lavare con una
leggera soluzione di bicarbonato di sodio.
5. Applicare un sottile strato di grasso o petrolato
sui morsetti e sulle estremità del cavo per
ritardarne la corrosione.
6. Collegare e serrare prima il cavo positivo (rosso)
della batteria, quindi il cavo negativo (nero) della
batteria.
7. Collocare la batteria sul vassoio e montare il
coperchio.
Stoccaggio di fine stagione
Per informazioni sullo stoccaggio del
motore fare riferimento al Manuale del
motore.
Non ingrassare o lubrificare il disco o il
piatto della frizione né le cinghie. Non
lubrificare la macchina in modo eccessivo;
l’olio extra può penetrare nella trasmissione
e causare lo slittamento della cinghia di
trasmissione.
Alla fine della stagione o se lo spazzaneve non sarà
utilizzato per oltre 30 giorni, seguire le istruzioni per
la conservazione riportate di seguito.
1. Far girare il motore fino a vuotare completamente
le linee del carburante e il carburatore e fino
all’arresto, determinato dalla mancanza di
carburante.
2. Rimuovere la chiave di protezione di sicurezza e
far raffreddare il motore.
3. Lubrificare la macchina come indicato nelle
istruzioni.
4. Pulire accuratamente la parte esterna del motore
e lo spazzaneve.
5. Passare tutte le superfici arrugginite o con
verniciatura scrostata; carteggiare le aree
interessate prima della verniciatura e utilizzare un
prodotto antiruggine per impedire l’a formazione di
ruggine sulle parti metalliche.
6. Serrare tutte le viti allentate, i bulloni e i
controdadi. Riparare o sostituire eventuali parti
danneggiate.
7. Coprire la macchina e riporla in un luogo pulito e
asciutto, fuori dalla portata dei bambini.
Nel lubrificare l’albero della coclea,
rimuovere le spine di sicurezza per
lubrificare l'interno dell'albero e le aree
circostanti i distanziatori e i cuscinetti della
flangia, in corrispondenza di entrambe le estremità
dell'albero.
Rimuovere le ruote e ingrassare l'albero
della ruota.
Batteria (se in dotazione)
La batteria non necessita di manutenzione. Non
manomettere o tentare di aprire la batteria.
Tenere la batteria e i terminali puliti.
1. Rimuovere il coperchio della batteria.
2. Staccare prima il cavo della batteria negativo
(nero) dalla batteria, per evitare un corto circuito,
131
I
T
Sostituzione della cinghia Cinghia della coclea
Se la cinghia della coclea presenta segni di usura,
di lubrificante o altri danni, sostituirla procedendo
come di seguito.
4. Girare lo spazzaneve su se stesso, verso l’alto e
in avanti, in modo che appoggi sull’alloggiamento
della coclea.
1. Per evitare fuoriuscite, rimuovere tutto il
carburante dal serbatoio facendo girare il motore
fino all’arresto. Rimuovere la chiave per evitare
un avvio indesiderato e consentire all'unità di
raffreddarsi completamente.
5. Togliere il coperchio dal telaio dal lato inferiore
dello spazzaneve rimuovendo le viti che fissano il
coperchio.
2. Rimuovere le due viti che fissano il coperchio
della cinghia in posizione e staccare il coperchio.
6. Rimuovere la/e cinghia/e dalla puleggia della
coclea e far scivolare la/le cinghia/e tra la staffa di
supporto e la puleggia della coclea.
7. Sostituire la/e cinghia/e della coclea seguendo
le istruzioni in ordine inverso.
Cinghia di trasmissione
3.
Ruotare la cinghia della/e coclea/e
estraendola dalla puleggia del motore.
Se la cinghia di trasmissione presenta segni di
usura, di lubrificante o altri danni, sostituire la
132
I
T
cinghia procedendo come di seguito.
1. Per evitare fuoriuscite, rimuovere tutto il
carburante dal serbatoio facendo girare il motore
fino all’arresto.
Rimuovere la chiave per evitare un avvio
indesiderato e consentire all'unità di raffreddarsi
completamente.
2. Rimuovere le due viti che fissano il coperchio
della cinghia in posizione e staccare il coperchio.
6. Far scivolare la cinghia di trasmissione dalla
puleggia e tra la ruota di frizione e il disco della
ruota di frizione.
7. Rimuovere e sostituire la cinghia in ordine
inverso.
Tenere premuta la leva frizione di
trasmissione per agevolare il successivo
montaggio della cinghia.
3. Rimuovere la cinghia come di seguito.
a. Ruotare la cinghia della coclea estraendola dalla
puleggia del motore.
b. Far girare su se stessa la puleggia
dell’ingranaggio verso destra, per allentare la
tensione.
c. Sollevare la cinghia di trasmissione estraendola
dalla puleggia del motore.
4. Girare lo spazzaneve su se stesso, verso l’alto e
in avanti, in modo che appoggi sull’alloggiamento
della coclea.
5. Togliere il coperchio dal telaio dal lato inferiore
dello spazzaneve rimuovendo le viti che fissano il
coperchio.
133
Con l’aiuto di un assistente, è inoltre possibile
separare l’alloggiamento della coclea dal gruppo
del telaio per la sostituzione delle cinghie.
I
T
1. Spegnere il motore, rimuovere la chiave e
scollegare il cavo della candela; consentire
all'unità di raffreddarsi completamente.
2. Rimuovere il coperchio della cinghia.
3. Rimuovere il perno con testa e la rondella dalla
leva manovella scivolo per rimuoverlo dalla parte
inferiore.
4. Rimuovere il coperchio inferiore per evitare che
si pieghi nell’inclinare l’unità.
5. Rimuovere le viti che fissano l’alloggiamento
della coclea al telaio (due su ciascun lato).
Inclinare l’alloggiamento della coclea e il telaio.
6. Sostituire la cinghia della coclea o di
trasmissione.
7. Riposizionare l’alloggiamento della coclea e il
telaio, quindi fissare con le viti.
4. Togliere la ruota destra rimuovendo il perno di
bloccaggio dell’assale.
Tenere premuto la leva della frizione
coclea per facilitare il collegamento tra
l'alloggiamento della coclea e il telaio.
8. Posizionare la/e cinghia/e sulla puleggia/e del
motore.
9. Reinstallare la leva manovella scivolo.
Sostituzione della ruota di frizione
Se lo spazzaneve non riesce a procedere con la
frizione della trazione innestata e la regolazione
del cavo di comando della frizione non riesce
a correggere il problema, potrebbe essere
necessario sostituire la ruota di frizione.
1. Per evitare fuoriuscite, rimuovere tutto il
carburante dal serbatoio facendo girare il motore
fino all’arresto. Rimuovere la chiave per evitare
un avvio indesiderato e consentire all'unità di
raffreddarsi completamente.
2. Girare lo spazzaneve su se stesso, verso l’alto e
in avanti, in modo che appoggi sull’alloggiamento
della coclea.
3. Togliere il/i coperchio/i dal telaio dal lato
inferiore dello spazzaneve rimuovendo le viti che
fissano il/i coperchio/i.
5. Rimuovere con cautela il dado esagonale che
fissa l'albero esagonale al telaio dello spazzaneve
telaio e picchiettare leggermente l’estremità
dell'albero per estrarre il cuscinetto a sfere dal
lato destro del telaio. Prestare attenzione a non
danneggiare le filettature sull'albero.
134
I
T
1. Rimuovere le sei viti che fissano insieme i piatti
laterali della ruota di frizione.
2. Rimuovere l'anello in gomma tra i piatti.
3. Rimontare i piatti laterali con un nuovo anello di
gomma.
6. Rimuovere l'altro cuscinetto dal lato sinistro del
telaio rimuovendo il gancio a molla.
Nel rimontare il gruppo ruota frizione, accertare
che l'anello di gomma sia centrato e posizionato
correttamente tra i piatti laterali. Serrare ciascuna
vite con una sola rotazione, quindi girare la ruota
in senso orario e procedere con la vite successiva
sull'altro lato della ruota. Ripetere la procedura
diverse volte per assicurare che i piatti siano
fissati con pari forza tra 90N.m(6 ft-lb) e 130 N.m (9
ft-lb).
4. Far scorrere il gruppo ruota frizione di nuovo
sull'alloggiamento del cuscinetto a sfere. Accertare
che il perno della leva di cambio sia nella sede del
cuscinetto. Seguire la procedura precedente in
ordine inverso per rimontare i componenti.
Carica della batteria (se in dotazione)
Seguire le istruzioni riportate di seguito per
caricare la batteria:
1. Rimuovere il coperchio della batteria.
2. Scollegare prima il cavo negativo (nero) della
batteria, quindi il cavo positivo (rosso) della
batteria.
3. Estrarre la batteria dal vassoio e collocarlo su un
banco da lavoro o altra posizione ben ventilata.
4. Collegare il conduttore positivo (+) del
caricabatterie sul morsetto positivo (+) e il cavo
7. Posizionare con attenzione l'albero esagonale
verso il basso e a sinistra, poi far scorrere con
cautela il gruppo della ruota di frizione fuori
dall'albero.
8. Seguire la procedura precedente in ordine
inverso per il successivo montaggio.
Se si desidera solo sostituire l'anello in gomma,
procedere come di seguito:
135
I
T
negativo (-) sul morsetto negativo (-).
5. Caricare la batteria a due ampere e mezzo per
dieci ore.
6. Reinstallare la batteria nell'unità.
9. Trasporto
Per viaggiare da una zona di lavoro a un’altra:
Nel trasportare l’unità su un autocarro o su
un rimorchio, spegnere sempre il motore,
rimuovere la chiave e chiudere la valvola
di arresto del carburante. Non trasportare la
macchina con il motore acceso.
Durante le operazioni di carico o di scarico dell’
unità su un rimorchio o un autocarro, usare la
massima cautela.
Fissare il telaio dell’unità al veicolo di trasporto.
Non fissare mai ad aste o tiranti che potrebbero
danneggiarlo.
10. AMBIENTE
Riciclare i materiali indesiderati anziché
smaltirli come rifiuti. Tutti gli attrezzi,
tubi flessibili e imballaggi devono
essere smistati, portati presso il centro
di riciclaggio ecologico locale e smaltiti in modo
sicuro.
136
I
T
11. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Problema
Il motorino di avviamento
elettrico non gira (sui
modelli in dotazione)
Causa
1. Il cavo di prolunga non è collegato.
2. Il cavo di prolunga è usurato,
corroso o danneggiato.
3. La presa elettrica di alimentazione
non è sotto tensione.
Il motore non si avvia
1. La valvola dell’aria non in posizione
CHOKE.
2. Il motore non ha ricevuto il
carburante.
3. Il motore è ingolfato.
4. La valvola di arresto del carburante
è chiusa.
5. Acceleratore in posizione STOP o
interruttore ON/ OFF su OFF.
6. Cavo candela di accensione
allentato o scollegato.
7. Serbatoio carburante vuoto o
carburante stantio.
8. Candela difettosa.
9. La chiave di accensione di
sicurezza non è inserita.
10. Il livello di olio motore nel carter è
troppo basso o troppo alto
Il motore gira in folle o in
modo irregolare
1. Motore acceso su CHOKE.
2. Serbatoio carburante quasi vuoto o
carburante stantio.
3. Erogazione di carburante
contaminato.
4. Carburatore non regolato.
5. Regolazione errata del motore.
6. La valvola di arresto del carburante
non è completamente aperta oppure
ostruzione nel tubo del carburante.
7. Cavo candela di accensione
allentato.
8. Candela difettosa.
9. Il livello di olio motore nel carter è
troppo basso o troppo alto.
137
Rimedio
1. Collegare il cavo di prolunga
all’uscita e/o alla macchina.
2. Sostituire il cavo di prolunga.
3. Richiedere l’intervento di un
elettricista qualificato per la messa
sotto tensione della presa.
1. Spostare la valvola dell’aria sulla
posizione CHOKE.
2. Iniettare il carburante nel motore
come indicato nel presente manuale.
3. Attendere alcuni minuti prima di
riavviare, non iniettare.
4. Aprire la valvola di arresto del
carburante.
5. Spostare l'acceleratore sulla
posizione FAST o l’interruttore ON/OFF
sulla posizione ON.
6. Collegare o serrare il cavo candela.
7. Riempire il serbatoio con benzina
nuova e pulita.
8. Pulire, regolare la distanza o
sostituire.
9. Inserire la chiave di accensione di
sicurezza.
10. Aggiungere o scaricare l’olio per
regolare il livello nel carter.
1. Spostare la valvola dell’aria sulla
posizione RUN.
2. Riempire il serbatoio con benzina
nuova e pulita.
3. Sostituire con carburante pulito.
4. Rivolgersi al personale di assistenza
qualificato.
5. Rivolgersi al personale di assistenza
qualificato.
6. Aprire la valvola di arresto del
carburante o pulire il tubo.
7. Serrare il cavo candela.
8. Pulire, regolare la distanza o
sostituire.
9. Aggiungere o scaricare l’olio per
regolare il livello nel carter.
I
T
Il motore si surriscalda
Il carburatore non è regolato
correttamente.
Parti allentate o danneggiate.
Rivolgersi al personale di assistenza
qualificato.
Vibrazione eccessiva
Serrare tutti i dispositivi di fissaggio o
sostituire le parti danneggiate.
Perdita di potenza
1. Cavo candela di accensione
1. Serrare il cavo candela.
allentato.
2. Pulire o sostituire il tappo del
2. Foro di sfiato gas ostruito.
serbatoio del carburante.
3. Marmitta sporca o ostruita.
3. Pulire o sostituire la marmitta.
Perdita di trazione
1. Cavo di comando trazione non
1. Regolare il cavo di comando trazione.
regolato correttamente.
2. Sostituire la cinghia di trasmissione.
2. Cinghia di trasmissione allentata o 3. Sostituire la ruota di frizione.
danneggiata.
3. Ruota di frizione usurata.
Perdita o rallentamento di 1. Scivolo di scarico intasato.
1. Pulire lo scivolo di scarico.
scarico della neve
2. Coclee o girante bloccati.
2. Rimuovere eventuali detriti o oggetti
3. Cavo di comando coclea non
estranei dalle coclee o dal girante.
regolato correttamente.
3. Regolare il cavo di comando coclea.
4. Cinghia di coclea allentata o
4. Sostituire la cinghia della coclea.
danneggiata.
5. Sostituire con nuova/e spina/e di
5. Spina/e di sicurezza tagliate.
sicurezza.
6. Acceleratore non in posizione
6. Spostare l’acceleratore sulla
FAST durante l’operazione.
posizione FAST.
7. Sgombero della neve con
7. Passare a una marcia inferiore.
movimento troppo rapido.
8. Ridurre la velocità e l’ampiezza di
8. Sgombero di neve troppo
sgombero.
abbondante.
9. Non sovraccaricare con neve troppo
9. Tentativo di rimuovere neve troppo pesante o bagnata.
pesante o bagnata.
10. Spostare l’unità in un luogo caldo e
10. La coclea è congelata.
lasciar scongelare.
Lo scivolo di scarico non 1. Il comando dello scivolo di scarico 1. Regolare il comando dello scivolo di
si blocca nella posizione non è regolato correttamente.
scarico.
corretta o non si muove
2. Gruppo di scivolo errato
2. Smontare il comando dello scivolo e
riassemblare come indicato in questo
manuale.
La macchina non
1. Pattini di scorrimento e/o lama
1. Regolare i pattini e/o la lama del
sgombera correttamente del raschiatore non regolati
raschiatore.
la neve dalla superficie.
correttamente.
2. Controllare e regolare la pressione in
2. Pressione pneumatici non uguale. uno o in entrambi i pneumatici.
138
B
G
1. Бележки за безопасност и
предупреждения.
Дръжте ръцете далече от ротора,
докато машината работи.
Табелката на машината показва
символисимволи. Те представляват важна
информация за продукта или инструкции
на неговото използване.
Стойте далеч от въртящите се
дискове.
Не работете срещу хора или
недвижима собственост.
Прочетете тези инструкции за
употреба внимателно.
2. Правилна употреба!
Носете защита за очите.
Носете защита на слуха.
Вашият Снегорин ще оправдае Вашите
очаквания. Той е произведен при строги
стандарти за качество, за да се оправдаят
добрите критерии за изпълнение. Ще
работите лесно и безопасно, и с подходящи
грижи, ще ви даде много години на
надеждни услуги. Внимателно прочетете
цялото това ръководство, преди да
използвате новия си снегорин. Обърнете
специално внимание на предупрежденията
и опасностите.
Вашият Снегорин има функции, които
ще направят работата бърза и лесна.
Безопасността, производителността и
надеждността са от най-висок приоритет
в развитието на тази машина, което я
прави лесна за поддръжка и експлоатация.
Производителят на двигателя е отговорен
за всички въпроси, свързани с двигателя
по отношение на производителност,
мощност, спецификации, гаранционен и
извънгаранционен сервиз. Моля, обърнете
се към Ръководство за оператора /
ръководство на производителя , опаковани
отделно с вашето устройство, за повече
информация.
Носете защитни обувки.
Дръжте лица на безопасно
разстояние.
Спрете двигателя и извадете
ключа преди напускане на
позицията на опретора.
Използвайте само инструмента
за почистване, за да изчистите
запушване. Никога не
използвайте ръцете си.
Забранено е да се премахват
предпазните устройства и
устройствата за безопасност.
Да не се пуши.
Не докосвайте ауспуха,
съединителя или цилиндъра.
3. Технически данни
Спрете двигателя, извадете ключа,
прочететенаръчника преди да се
правят ремонти или корекции.
139
Ширина на разчистване
Височина
Диаметър на винта.
Работно колело диаметър.
56 см
40 см
24 см
24.3 см
B
G
Скорости 5 предни + 2задни
4. Бележки за безопасност
Общи Правила за безопасност. Разберете
вашата машина, Позволете работа само от
добре обучен възрастен, никога от деца.
Прочетете и разберете ръководството
за оператора и етикетите, поставени
на машината. Научете приложението и
ограниченията, както и специфичните
потенциални опасности, характерни за
него. Запознайте се добре с контролите и
правилното им функциониране. Научете
как да спрете машина и да освободите
контролите бързо. Уверете се, сте прочели
и разбрали всички инструкции и предпазни
мерки за безопасност, както са описани
в ръководството на производителя на
двигателя, опаковани отделно с вашето
устройство. Не се опитвайте да работите
с машината, докато не разберете напълно
как правилно се експлоатира и поддържа
двигателя и как да се избегнат случайни
наранявания
и / или повреда на имущество.
Работна площ.
Никога не палете двигателя в затворени
пространства. Отработените газове са
опасни, съдържат въглероден оксид, без
мирис и смъртоносен газ. Работете само в
добре проветриви открити пространства.
Никога не работете с машината, без добра
видимост или светлина. Никога не работете
с машината по стръмен склон.
Лична безопасност.
Не работете с машината, когато сте под
влияние на наркотици, алкохол, или
лекарство които биха могли да повлияят на
способността Ви да я използвате правилно.
Облечете се правилно. Носете тежки дълги
панталони, ботуши и ръкавици. Не носете
широки дрехи, къси панталони и бижута от
всякакъв вид. Завържете дългата
коса, така че да е над нивото на рамото.
Пазете си косата, дрехите и ръкавиците
от движещите части. Широките дрехи,
бижута или дълга коса може да се хванат
в движещите се части. Използвайте
оборудване за безопасност. Винаги
носете защитни очила. Оборудването за
безопасност, като например маска, каска,
или антифони, използвани в подходящи
условия ще намали нараняванията.
Проверете вашата машина, преди да
започнете работа. Дръжте предпазителите
на място и в работно състояние. Уверете
се, че всички гайки, болтове и т.н. са здраво
затегнати.
Освободете съединителя и превключете
на неутрална скорост преди стартиране на
двигателя. Никога не работете с машината,
когато тя има нужда от ремонт или е в
лошо техническо състояние. Заменете
повредените, липсващи или паднали части
преди да я използвате. Проверете за течове
на гориво. Дръжте машина в безопасно
работно състояние.
Никога не променяйте предпазните
устройства. Проверете правилното им
функциониране редовно. Не използвайте
машината, ако не можете да включите или
изключите газта на двигателя за контрол.
Всяка бензиново захранвана машина, която
не може да се контролира с дросела на
двигателя е опасна и трябва да се подмени.
Направете си навик да проверявате дали
ключовете и регулиращите ключове са
отстранени от машината, преди да се
започне. Помощен ключ, който е забравен
на въртящото се звено на машината
може да доведе до нараняване. Бъдете
нащрек, и гледайте това, което правите и
използвайте здрав разум, когато работите с
машината. Не надценявайте възможностите
си. Не работете с машината докато сте
боси или носите сандали или подобни леки
обувки. Носете защитни обувки, които ще
защитават краката си и ще подобрите
своята скорост по хлъзгави повърхности.
Дръжте правилното положение и баланс
по всяко време. Това позволява по-добър
контрол над машината в неочаквани
140
B
G
ситуации. Избягвайте случайно пускане.
Уверете се, че на лоста за регулиране на
газта е изключен, преди да транспортирате
машина или извършване на техническо
обслужване или обслужване на
устройството. Транспортиране или
извършване на поддръжка или обслужване
на машина с включен лост за газта може
да доведе до трудова злополуки.
Безопасност с гориво!
Горивото е леснозапалимо и неговите
пари могат експлодират, ако се запали.
Вземете предпазни мерки, когато го
използвате за да се намали вероятността
от тежки телесни наранявания. Когато
допълвате или източвате резервоара
за гориво, използвайте одобрен съд за
съхранение на гориво само в чиста, добре
проветрива открита площ. Не пушете, и
не позволявайте искри, открит пламък или
други източници на запалване в близост
до района, докато доливате гориво или
работите с устройството. Никога не
пълнете резервоара за гориво на закрито.
Дръжте заземени проводими предмети,
като инструменти, далеч от излагане
на електрически части и връзки, за да
се избегне образуването на искри или
искрене.
Тези искри могат да запалят газовете или
пари. Винаги спирайте двигателя и го
оставете да се охлади преди да напълните
резервоара за гориво. Никога не сваляйте
капачката на резервоара или доливайте
гориво, докато двигателят работи или
когато двигателят е горещ. Не работете с
машината ако има известни течове
в горивната система. Когато е възможно,
свалете устройството от камиона или
ремаркето и го заредете на земята. Ако
това не е възможно, заредете машината
с преносим съд, вместо с накрайника с
дозатора на гориво.
Отворете капачката на резервоара за
гориво бавно да се облекчи налягането в
резервоара. Дръжте накрайника в контакт
с резервоар за гориво или контейнера през
141
цялото време, докато зареждате с гориво.
Никога не препълвайте резервоара за
гориво. Напълнете резервоара не повече
от 12,5 мм (1/2 ") под дъното на отворът
за зареждане да се осигури пространство
за разширяване,тъй както топлината на
двигателя и / или слънцето разширява
горивото.
Избягвайте създаването на източник
на запалване на разлятото гориво. Ако
има разлято гориво, не се опитвайте
да стартирате двигателя, а преместете
устройството далече от района на разлива
за да се избегне създаването на източник
на огън, докато горивните изпарения се
разсейват. Могат да се получат тежки
телесни повреди ако горивото се разлее
върху дрехите да Ви и се запалият.
Измийте се и сменете дрехите веднага. Да
се съхранява горивото в съдове, специално
предназначени и одобрени за тази цел.
Никога не съхранявайте горивото или
машина с гориво в резервоара във
вътрешността на сграда, където може да
достигнат искра, открит пламък, или други
източници на запалване, като бойлер,
пещ, сушилня за дрехи и други подобни.
Оставете двигателя да охлади преди
съхранение във всякаква кутия.
Използване и грижи!
Никога не вдигайте или местете машината,
с работещ двигател. Не насилвайте
машината. Използвайте правилната
машина за вашето приложение.
Правилната машина ще си свърши
работата по-добре и по-безопасно със
скорост, за която е предназначена. Не
променяйте настройките на двигателя или
превишавайте скоростта на двигателя.
Регулатора контролира максималната
безопасна скорост на работа на двигателя.
Не поставяйте ръцете или краката в
близост до въртящи се части. Да се
избягва контакт с горещи гориво, масло,
изгорели газове и горещи повърхности. Не
докосвайте двигателя или ауспуха. Тези
части са изключително горещи от работата.
B
G
Те остават горещи за кратко време след
изключване на устройството. Оставете
двигателя да се охлади преди поддръжка
или правене на корекции. След затискане
на чуждо тяло, спрете двигателя, извадете
кабела от свеща, щателно инспектирайте
машината за повреди, и поправете
щетите, преди рестартиране и работа с
машината. Ако машината започне да прави
необичайни шум и вибрации, незабавно
изключете двигателя, извадете кабела
на свещта, и проверете за причината.
Необичайни шум и вибрации обикновено се
предупреждения за проблеми. Използвайте
само приложения и аксесоари
одобрени от производителя. Неспазването
на това може да доведе до нараняване.
Поддържане на машината. Много от
трудовите злополуки се дължат на недобре
поддържани устройства. Поддържайте
двигателя и ауспуха чисти от трева,
Листа.
Никога не пръскайте или мийте с вода или
всяка друга течност. Дръжте дръжките сухи,
чисти и без замърсители. Из
чистете
след всяка употреба. Спазвайте правилни
закони и разпоредби за изхвърляне за
газ, нефт и т.н., за да се защити околната
среда. Съхранявайте машината на място
далеч от децата и не позволявайте
лица, незапознати с машината или тези
инструкции, да работят с нея. Машината е
опасна в ръцете на неопитни потребители.
Обслужване:
Преди почистване, ремонт, инспектиране,
или адаптиране изключете двигателя и се
уверете, че всички движещи се части са
спрели. Винаги оставяйте контрола на газта
на двигателя е в STOP позиция. Изключете
кабела на свещ, и дръжте далеч, за да се
предотврати случайно пускане.
Вашата машина да се ремонтира само от
квалифициран ремонт персонал, който
използва само оригинални резервни части.
Това ще гарантира безопасността на
машината.
Специфични правила за безопасност:
Не работете без да носите подходящи
зимни връхни дрехи.
Не използвайте машината на покрив.
Не оставяйте двигателя да работи на
закрито, освен за стартиране на двигателя
и за транспортиране от сградата навън.
Отворете външните врати; изгорели газове
са опасни.. Винаги бъдете наясно с
трафика, когато се работи по улици или
тротоари. Старателно инспектирайте
района които се работи. Пазете работното
пространство чисто и свободно от играчки,
изтривалки, вестници, шейни, табла, кабели
и други чужди тела, които биха могли да
бъдат изхвърлени от снегорина. Проверете
за слаби места на докове, рампи или
подове. Планирайте посоката на
изхвърляне за да се избегнат нараняване
на хората, или области, където може
да настъпи повреда на имущество.
Не работете в близост до пропадания,
канавки, или насипи. Машината може
изведнъж се преобърне, ако колелото е
на ръба на скала или ров.. Дръжте всички
лица, деца и домашни любимци най-малко
на двадесет и три м. (75 фута). Ако се
приближат, незабавно спрете устройството.
Използвайте заземен удължител за
всички машини с електрически стартер.
Проверявайте съединителя и работата на
спирачките често.
Регулирайте и обслужете, ако се изисква.
Всички движения на задвижващите колела
и ротор трябва да спрат бързо, когато
лостове за управление са освободени.
Нека двигателя и машината се приспособят
към външната
температура, преди да започнете да
чистите снега. Бъдете нащрек за скрити
опасности или трафик. Не претоварвайте
капацитета на машината опитвайки се да
изчистите снега при твърде висока скорост.
Не изхвърляйте снега по-високо, отколкото
е необходимо.
Регулирайте височината на корпуса на
шнека, за да почистите чакълеста скална
142
B
G
повърхност. Вниманвайте изключителнбо
много при работа.
Обърнете внимание, за да избегнете
подхлъзване или падане, особено когато
работите в обратна посока. Никога не
управлявайте машината при високи
скорости на движение върху хлъзгави
повърхности. Винаги гледайте надолу и
зад гърба си и преди да тръгнете назад. Не
работете по стръмни склонове. Не чистете
сняг напречно на склоновете. Движете се
на склонове бавно и постепенно.
Не правете резки промени в скоростта
или посоката. Използвайте бавна скорост,
за да избегнете спиране и подхлъзване
на склоновете. Избягвайте стартирането
или спирането на склон. Не паркирайте
на склон освен ако не е абсолютно
необходимо. Когато паркирате на наклон,
винаги блокирайте колелата.
Освободете захранването на шнека
/ витлото, когато транспортирате или
неизползвате машината. Освободете
всички лостове за управление и спирайте
двигателя преди да напуснете работната
позиция (зад дръжките).
Изчакайте, докато шнекът / ротора се спре
напълно преди да отпушвате монтажния
възел на улея, правейки каквото и да е
корекции или проверки.
Ръчен контакт с въртящото се работно
колело вътре в изпускателният улей е найразпространената причина за нараняване,
свързано със снегорин.
Не отпускайте монтажния възел по
време на работа. Изключете двигателя
и останете зад дръжките, докато всички
движещи се части са спрът преди да
отпушватеотпуши. Никога не поставяйте
ръката си в изпускателните или колекторни
отвори. Винаги използвайте предоставения
инструмент за почистване, за да отпушите
изпускателеният отвор.
143
B
G
5. Преглед компоненти!
Снегорина идва частично сглобен и се доставя в опакован кашон. След като
частите са извадени от кутията, вие трябва да имате:
Внимание: Всички модели лявата или
дясната страна на снегорина са от
позиция на оператора.
1. Снегорин
2. Кормило
3. Лост
4. Лост за улея
5. Контролен панел
6. Колела(1 чифт)
7. Улей за изхвърляне
8. Лост на улей
9. Батерия (ако е така оборудван)
10. Упътване
11. Комплект за двигателя
12. Комплект за снегорина
144
B
G
6. Зглобяване
1. Подравнете дупките в кормилото с
странични плочи и завинтете здраво.
Следвайки указанията за монтаж по долу,
ще сглобите снегорина за няколко минути.
Двигател
2. Премахване на щифтовете на осите и
плъзнете колелата върху оста. Поставете
всеки болт посредством дупката в всяко
колело и чрез отвора в оста.
1. Премахване на крилчата гайка и шайба
от въздушния филтър.
2. Завъртете капака на въздушния филтър
от 180o, така че отвора да сочи навън
3. Сложете капака на филтъра и затегнете
гайката.
Дръжка
3.Закрепете контролния панел
за кормилото с винтове, шайби и
гайки,стегнете ги на ръка .
4. Уверете се, че дръжките са на една
и съща височина и след това затегнете
всички скрепителни елементи здраво.
145
B
G
Махнете главата, за да плъзнете лоста за
смяна на предавките
през отвора в контролния панел. Закрепете
лоста за рамото на смяна с винт и гайка.
Сложете обратно главата на лоста.
Изпускателен улей
1. Намажете с грес долната страна на
отвеждащият улей (ако не вече намазана).
5. Плъзнете контролните кабели през
отворите контролния панел. Уверете се, че
кабелите са поставени правилно в ролкови
водачи и към куката за кабели към лостчето
на съединителя.
Скоростен лост
2. Монтирайте на отвеждащият улей
над отвора и го закрепете с крепежните
елементи.
146
B
G
3. Закрепете скобата на лост горната
манивела (приложен лост на манивелата)
към горната лява част на кормило с гайка и
две извити шайби.
4. Нанесете грес върху спиралата на лоста
на манивелата.
5. Поставете края на спиралата на лоста
на манивелата в скобата и я затегнете с
шайбата и скоба за закрепване.
Гуми
1. Преместете машината на равна
повърхност.
2. Закрепете перките на шнека, така че те
са 3 mm (1/8 ") на разстояние от земята.
3. Проверете настройката на острието.
То трябва да 3 милиметър (1/8 ") погоре и успоредно на нивото на земята. За
регулиране на почистващата пластина,
разхлабете седемте монтажните
винтове (две от всяка страна), изравнете
почистващата пластина, и затегнете на
винтовете.
Гумите са прекалено напомпани в завода
заради транспорта. Проверете налягането
в гумите. Намалете или увеличете
еднакво налягането и в двете гуми. При
никакви обстоятелства не надвишавайте
препоръчителното налягане.
Прекомерното налягане могат да
пръснат гума / джанта със сила
достатъчна да причини сериозни
нараняване. Погледнете страничната
стена на гумата за препоръчителното
налягане.
Трябва да се поддържа
равномерно налягане в гумите
по всяко време. Ако налягането
на гумите не е равно в двете гуми,
машината не може да се движи по прав
път и стъргалката може да се износи
неравномерно.
Дръжте гумите далеч от бензин
и масло те могат да навредят на
каучук.
Челен предпазител.
4. Поставете двете водещи шини на шнека
на страничните плочи с винтове и гайки.
Преместете обувките надолу, доколкото
147
B
G
е възможно. Уверете се, че и двете челни
обувки са регулира равномерно. Затегнете
здраво.
Лост на улея
Два 6x37 ролкови щифта за работното
колело се доставят като резервни в
торбичката. Съхранявайте ги на сигурно
място, докато не Ви потрябват.
Акумулатор ( ако така е оборудван )
Закрепете лоста към скобата в задната
част на корпуса на шнека.
Резервни крепежи
1. Свалете капака на батерията чрез
разхлабване на винта и гайката.
2. Извадете акумулатора от поставката.
Чифт резервни щифтове и болтове са
включени с вашия снегорин.
Съхранявайте ги на сигурно място, докато
не Ви потрябват.
Резервни щифтове
Работното колело е закрепено към вала на
перката с ролкови щифтове.
3. Поставете батерията в отделението.
4. Свържете положителния (червен) кабел
на батерията, за терминала на батерията,
а след това отрицателния (Черен) кабел на
батерията. Уверете се, че всички кабелни
конектори са стегнати.
5. Поставете обратно капака на батерията
и затегнете с винта и гайката.
148
B
G
7.Работа
8
9
1
10
2
11
3
12
4
13
5
14
6
15
7
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
26
149
28
B
G
1. Батерия
2. Лост за почистване за улейа
3. Винтове
4. Основа
5. Основа предавателната кутия
6. Острие
7. Съединител Лост
8. Винтове Лост
9. Работна светлина
10. Скорости
11. Лост за улея
12. Дръжка за улей
13. Улей дефлектор
14. Капак на ремъка
15. Освобождаване на улея
16. Водещи щини
17. Капачка за резервоара
18. Запалване
19. Смукач
20. Спирателен кран за гориво
21. Стартерно въже
22. Копче за елктрическия стартер
23. Захранващ кабел
24. Електрически стартер
25. Капачка за маслото с пръчка
26. Лост за газта
27. Предпазител
28. ON / OFF ключ
Лост за скоростите
снегорина.
По-ниски скорости са за по-тежък сняг
и по-бързи скорости са за лек сняг
и при транспортиране на снегорина.
Препоръчително е да използвате по-ниска
скорост, докато не сте запознати с работата
на снегорина.
Ако двигателят забавя ход поради
товара на ротора, преместете на пониска предавка. Ако предната част на
машината се вдига нагоре, преместете
на по-ниска предавка.
Лост за улея
Завъртете лоста на улея по посока
на часовниковата стрелка, за да се
премести улейа на ляво; обратно
на часовниковата стрелка ще
задвижи улея на дясно.
Улей дефлектор.
Преместете дръжката на дефлектора
напред за да се движи снега надолу;
преместете назад, за да се движи снега
нагоре.
Съединител Лост.
Стиснете лоста срещу
ръкохватката да се задвижат
колелата. Освободете за спиране.
Винаги освобождавайте лоста
за задвижване при промяна на
скоростите. Неспазването на
това ще доведе до повреда на
снегорина.
Лостът за скоростите разполага с 8
позиции: 6 предни и 2 задни. За да
промените скоростта, преместете лоста за
скорост на желаната позиция. Позициите
на лоста вса в една степен при всеки избор
на скоростта.
Винаги освобождавайте лоста за
задвижване на съединителя когато
променяте скоростите. Неспазването
на това ще доведе до повреда на
150
B
G
Лост за ротора.
Стиснете лоста срещу ръкохватката
да се задвижи шнека и да започне
изхвърлянето на сняг.
Освободете за спиране.
Винтовете са закрепени със щифтове. Ако
винта удари чуждо тяло или лед, снегорина
е проектиран така, че щифтовете ще се
счупят за предотвратяване на увреждане
на други компоненти. Ако винта не тръгва
проверете дали някой шифт не е счупен.
Заменете, ако е необходимо.
Не заменяйте щифтовете. Използвайте
само оригинални такива като
доставените с вашия снегорин.
Острие& Водещи шини
Острието позволява по-добър контакт
с повърхността за почистване. То също
така предотвратява повреда на корпуса
от нормална употреба.Водещите шини са
разположени от двете страни на корпуса
на шнека за контрол на дистанцията
между почистващата пластина и земята.
Регулирайте шините еднакво да държи
острието на нивото на земята.Острието
и шините са обект на износване. И двете
острието и шините са регулируеми, за да
компенсира износването. Те трябва да
се проверяват и регулират периодично.
Заменете, когато е необходимо.
Ако острието е прекалено ниско това ще
доведе до повреда на снегорина.
Двете острието и шините имат два
работни ръбове. Когато една страна се
износи, те може да се завъртят на 180o за
използването на другия край.
Ротор
Когато е пуснат се върти и изхвърля снега
от улея.
Изпускателен улей Снегът, вмъкнат
в корпуса на шнека, излиза през
изпускателния улей.
Лост за почистване на улея
Никога не използвайте ръцете си, за
да изчистите запушен отвеждащ улей.
Оставете двигателя и да спре докато
всички движещи се части са спрели
преди отпушване.
Щифтове
Лоста за почистване улея е удобно
закрепен към задната част на корпуса
на шнека с монтажна скоба. В случай,
че сняг и лед запушат улея за безопасно
почистване следвайте следните стъпки:
1. Освободете лоста на шнека и изключете
двигателят.
2. Извадете лоста от клипа, който го
придържа към задната част на корпуса на
шнека.
3. Хванете лоста здраво за дръжката и го
151
B
G
вкарайте в улея след това завъртете, за да
от блокирате улея.
4. Сложете лоста обратно на задната част
на корпуса на шнека.
5. Уверете се, че улеят се насочва в
безопасна посока (без превозни средства,
сгради, хора, или други обекти в посоката
на изхвърляне.
Рестартирайте двигателя. Докато стоите на
работна позиция (зад снегорина), включете
в ротора за няколко секунди, за да
изчистите останалите сняг и лед от корпуса
на шнека и улея.
Фарове (ако е така оборудван)
Фарът осигурява допълнителна
безопасност в условия на ниска видимост.
Включете ключа на ON позиция, за да
активирате.
Фрези за преспи (ако е така оборудван)
Фрезите разбиват снежни преспи, които
са по-високи от корпуса на снегорина и
насочват снега в шнека. Съхранявайте
фрезите на корпуса на шнека, когато не се
използват. Преместете фрезите, така че те
са изправени напред, както е показано.
Гайките трябва да бъдат закрепени от
външната страна на корпуса на шнека.
Спирателен кран за гориво
Винаги работете със снегорина със
спирателния кран в отворено положение.
Затворете крана, когато не използвате
машината.
Лост за газта
Преместете лоста на газта надясно да
се увеличите оборотите на двигателя;
преместете наляво, за намаляване на
оборотите на двигателя. Преместете лоста
на газта в положение СТОП до спиране на
двигателя.
Смукач
Завъртете лоста на FULL позиция, когато
се стартирате студен двигател. Както
двигателя загрее, постепенно завъртете
смукача в позиция на OFF.
Да не се използва смукача за стартиране
на топъл двигател.
152
B
G
Никога не използвайте смукача за да
спрете двигателя.
Бутон за гориво
Натиснете на бутона за да изпомпи
допълнително гориво от карбуратора
към цилиндъра за по-добро запалване в
студено време.
Стартерно въже
Въжето е на задната страна на двигателя.
Издърпайте го за дръжката, за да
стартирате двигателят.
Ключ за запалване (ако е така оборудван)
Поставете ключа за запалване на
двигателя, за да стартиране. За спиране на
двигателя, извадете ключа.
кабел преди да използвате машината.
Ако кабелът е повреден, не работете с
машината. Заменете или ремонтирайте
на повредения кабел веднага.
Свържете удължителния кабел към
модула първо и след това включете към
захранването; изключете удължителния
кабел от захранващия контакт първо и
след това от устройството.
За да предотвратите повреда на
електрическият стартер, не го пускайте
за повече от 5 секунди всеки път, когато
се опитате да стартирате. Изчакайте 10
секунди между всеки опит.
Корекции
Водещи шини
ON / OFF превключвател (ако е така
оборудван)
Поставете шините на повърхността
За отстраняване на сняг в нормални
Използва се за спиране на двигателя.
Преместете ключа към OFF за да спрете
работа. Преместете към ON, за да
стартирате работа.
условия, като павирана алея или тротоар,
поставете шините в по-високата
позиция, за да дадете 3 мм (1/8 ") клирънс
между почистващата пластина и земята.
Използвайте средна или по-ниска позиция,
когато площта е неравна.
Ключ за запалване (12V DC електрически
двигател)
Не се препоръчва да се работи със
снегорина на чакъл, тъй като може лесно
да вдигне и изхвърли от винтовете,
което може да доведе до
нараняване или повреда на снегорина.
Ключът за запалване се управлява от
ключ, който има 3 позиции на STOP, RUN и
START.
Електрически стартер & Start бутон (ако
е така оборудван)
Ако решите да работите върху повърхност
с чакъл, бъдете изключително внимателни
и сложете шините в позиция за максимален
клирънс между земята и острието.
Електрическият стартера ще запали
двигателя , когато ключът се завърти
(12V DC) или натиснете бутона (120V или
230V AC).
За стартиране на машината, свържете
електрическия стартер за електрически
източник на захранване с удължител и
натиснете бутона старт.
Винаги регулирайте шините след
коригиране на острието за да се
предотврати преждевременно износване
на острието на скрепер или увреждане
на ротор.
За да регулирате позицията на шините:
Старателно проверете електрическия
153
B
G
1. Разхлабете четирите(по два от всяка
страна) болта. Преместете шините
до желаната позиция.
2. Уверете се, че цялата долна повърхност
на шината е на земята, за да се избегне
неравномерно износване на шините .
3. Затегнете гайките и болтовете здраво.
Съединител за ротора и колелата
Когато съединителя на ротора или колелата
съединител лост се освобождава трябва да
има много малък луфт.
Ротора трябва да спре в рамките на 5
секунди, когато лоста на съединителя е
освободен. Ако ротора не спре навреме,
регулирайте съединителя преди работа .
Ако задвижването на снегорина не тръгне
веднага след натискане на съединителя
или не спре след освобождаване го
настроите.
И двата съединителя могат да се
регулират, както следва:
1. Разхлабете контра гайката на винтовия
обтегач.
2. Завъртете обтегача за корекции нагоре и
надолу, за да се увеличи напрежението на
кабела или да е по-отпуснато.
3. Затегнете контра гайката.
Скоба
Ако спиралата в дъното на коляното не
е напълно свързанa с улея, конзолата на
улея може да бъде регулирана.
154
B
G
За да направите това:
1. Отвъртете двете гайки, които осигуряват
скобата и ги преместете леко.
2. Затегнете гайките.
Свободен ход и само ход
Използвайте щифта за заключване или
отключване на надясно или наляво на
колелото. Заключване на двете колела
за увеличаване на теглителната сила;
отключване на едно колело, за да се
даде възможност за лесно обръщане на
устройството; отключване и двете колела
за свободен ход.
За да заключите колелото, го плъзнете
навън и поставете щифт през отвора на
главината на колелото и отвора на външния
мост.
Стартиране и спиране на двигателя.
Преди стартиране на двигателя,
проверете нивото на маслото и се
уверете, че двигателят e обслужен както
е описано в Ръководството.
Студено стартиране - Електрически
стартер (120 V или 230 AC)
(ако така оборудвано).
Двигателят е снабден с електрически
стартер и ръчен стартер. Електрическият
стартер е оборудван с трижилен захранващ
кабел и щепсел и е проектиран да работи
при напрежение показано на етикета.
За отключване на колелата, плъзнете го
навътре и поставете пинов ос през отвора
за външната ос, но не чрез главината на
колелото.
Не използвайте електрическия стартер,
ако домашното напрежение е различно
от това показано на електрическия
стартер.
1. Поставете предпазния ключ в
запалването докато щракне. Не завъртяйте
ключа.
2. Уверете се, че спирателният клапан за
гориво е в положение OPEN.
3. Преместете смукача в положение FULL.
4. Натиснете запалителя 2 или 3 пъти.
155
B
G
Когато температурата е под -25 ° C (15
° F), може да се наложи долпълнително
натискане ако е необходимо. Когато
температурата е над 10oC (50 ° F), не е
необходимо натискане.
Ако натискате прекалено много може да
наводните двигателя, предотвратявайки
стартирането.
Ако наводните двигателя, изчакайте
няколко минути преди да започнете и не
натискайте праймера.
Някои снегорини не са оборудвани с
праймер ако не е необходим за такива
двигатели.
5. Свържете удължителния кабел към
двигателя.
6. Включете другия край на удължителния
кабел в трижилен заземен контакт.
7. Натиснете бутона на стартера, докато
двигателят стартира.
За да предотвратите повреда на
електрическия стартер, не задържайте
за повече от 5 секунди всеки път, когато
се опитате да стартирате двигателя.
Изчакайте 10 секунди между всеки опит.
8. Когато двигателят стартира, освободете
стартера и бавно преместете смукача в
положение OFF (изключено).
9. Изключете удължителния кабел от
контакта, после от двигателя.
Студен старт - електрически стартер (12V
DC) (ако е така оборудван)
1. Уверете се, че спирателният клапан за
гориво е в положение OPEN.
2. Преместете смукача в положение FULL.
3. Натиснете запалителя 2 или 3 пъти.
Когато температурата
е под -25 ° C (15 ° F), може да се
наложи долпълнително натискане ако е
необходимо. Когато температурата е над
10oC (50 ° F), не е необходимо натискане.
По време на натискането може да
наводните двигателя, предотвратявайки
стартирането.
Ако наводните двигателя, изчакайте
няколко минути преди да започнете и не
натискайте праймера.
Някои снегорини не са оборудвани с
праймер ако не е необходим за такива
двигатели.
4. Завъртете ключа за запалването в
положение START докато двигателят
стартира.
За да предотвратите повреда на
електрическия стартер, не задържайте
за повече от 5 секунди всеки път, когато
се опитате да стартирате двигателя.
Изчакайте 10 секунди между всеки опит.
5. Когато двигателят стартира, освободете
запалването влезте в позиция RUN и бавно
преместете смукача в положение OFF.
Студено стартиране – ръчно стартиране
с въжето.
1. Уверете се, че спирателният клапан за
гориво е в ОТВОРЕНОТО положение.
2. Поставете ключа ON / OFF в положение
ON.
3. Завъртете смукача в положение FULL.
4. Натиснете запалителя 2 или 3 пъти. Кога
температурата е под -25oC (15oF),
може да е необходимо допълнително
натискане. Кога температурата е над 10 ° С
(50 ° F), натискане не е необходимо.
По време на натискането може да
наводните двигателя, предотвратявайки
стартирането.
Ако наводните двигателя, изчакайте
няколко минути преди да започнете и не
натискайте праймера.
5. Хванете дръжката на стартера и
изтеглете бавно въжето, докато осетите
156
B
G
опън. Нека въжето се връща обратно
бавно.
6. Издърпайте въжето с бърза непрекъсната
пълна сила. Не позволявайте стартерното
въже да се навие обратно.
7. Повторете стъпки 5 и 6, докато
двигателят стартира.
8. Когато двигателят стартира, освободете
назад стартовата дръжка и бавно
преместете смукача на OFF.
Топъл старт
Следвайте стъпките по-горе, като
задържите смукача в положение OFF и не
използвайте напомпване.
Оставете двигателя да загрее за няколко
минути, двигателят няма да развие
пълна мощност докато не достигне
нормална работна температура.
В заснежени и студени условия някои от
контролите и движещите се части могат
да замръзнат.
Не използвайте прекомерна сила, когато
се опитвате да работите със замръзнали
контроли. Ако имате затруднения
задействайки който и да е контрол или
част, стартирайте двигателя и
нека се поработи за няколко минути.
и се движате бавно.
Изхвърлайте снега по посока на вятъра,
когато е възможно.
Дръжте двигателя чист и без сняг по време
на работа. Това ще помогне на въздушния
поток и ще увеличи живота на двигателя.
След приключване на работа, оставете
двигателят да поработи за няколко минути,
за да отстраните влагата от двигателя и да
предотвратите замръзване на движещите
се части. Използвайте шнека за да
изчистите останалия сняг отвътре
на корпуса. Завъртете изпускателния
улей за предотвратяване на замръзване.
Спрете двигателя, изчакайте за да спрат
всички движещи се части и премахнете
леда и снега. С изключване на двигателя,
издърпайте важето на стартера
няколко пъти, за да предотвратите
замръзването на стартера.
8. Поддръжка и грижа:
Двигател
Обърнете се към ръководството на
двигателя.
Смазване
Скоростна кутия на ротора
Съвети за снегопочистване
По-лесно и по-ефективно е премахването
на снега веднага след като падне.
Най-доброто време за премахване на
снега е рано сутрин. По това време снегът
обикновено е сух и не е бил изложен на
пряко слънце и температури на затопляне.
Леко припокривайте всеки последователен
път на почистване за да се гарантира, че
целият сняг ще бъде премахнат.
За големи площи, започнете в средата и
изхвърляйте снега на всяка страна, така че
снега да не се натрупва.
За изключително тежък сняг намалете
ширината от отстраняването на снега чрез
припокриване на предишния път
Скоростната кутия се е пълна заводски
с масло до правилното ниво. Освен ако
не е налице признак на изтичане или е
157
B
G
скоростната кутия е била сервизирана,
няма нужда от доливане. Ако е
необходимо да се използва масло GL-5
или GL-6, SAE85-95, ЕР. Да не се използва
синтетично масло.
Общо Смазване:
Леко смажете всички подвижни части на
машина в края на сезона или всеки 25
работни часа.
да се опитвате да отворите батерията.
Дръжте батерията и нейните терминали
чисти.
1. Извадете капака на батерията.
2. Откачете отрицателния (черен) кабел на
батерията първо, за да предотврати късо
съединение, а след това положителния
(червен) кабел на акумулатора.
3. Извадете батерията от тавата.
4. Премахнете корозията от клемите на
акумулаторната батерия и кабелните
връзки с телена четка, след това измийте
със слаб разтвор на сода за хляб.
5. Нанесете тънък слой грес на
терминалите и кабелни краища за забавяне
корозията.
6. Закрепете и затегнете положителния
(червен) първо, а след това и
отрицателният (черен) кабел на
акумулатора
7. Поставете батерията в тавата и сложете
капака.
Съхранение извън сезона.
Не допускайте греста или маслото
да достигнат до диска, фрикционна
плоча или ремъците. Не позволявайте
прекомерното омасляване на машината;
допълнително масло може достигне
до задвижването и да предизвикате
приплъзване на задвижващият ремък.
При смазване на диска премахнете
щифтове, за да нанасете на масло във
вала и около разделителите и фланцовите
лагери на края на вала.
Свалете колелата, за да гресирате
вала на колелото.
Батерия (ако има такава)
Батерията е необслужваема. Не
ремонтирайте или
Обърнете се към Ръководството на
двигателя за информация за съхраняването
на двигателя.
В края на сезона или когато снегорина няма
да се използва за повече от 30 дни,
следвайте инструкциите за съхранение подолу.
1. Пуснете двигателя докато двигателя и
карбуратора са празни и снегорина спре
поради липса на гориво.
2. Извадете ключа за запалване и оставете
двигателят да се охлади.
3. Смажете машината според инструкциите.
4. Почистете външността на двигателя и
снегорина старателно.
5. Освежете ръждясалите или избледнели
повърхности; изшкурете засегнатите
райони преди боядисване и използвайте
ръждепреубразовател за предотвратяване
на ръждясване на металните части.
6. Затегнете всички разхлабени винтове,
158
B
G
болтове и гайки. Поправете или сменете
всички повредени части.
7. Покрийте устройството и го съхранявайте
на чисто, сухо място извън обсега на деца.
Смяна на ремъка.
Ако ремъка на ротора се износи, намазан е
с масло, или се повреди по друг начин, се
процедира, както следва:
1. За да се предотврати изтичане, източете
всичкото гориво от резервоара с работещ
двигател, докато спре.
Извадете ключа за да се избегне
случайното пускане и изчакайте да се
охлади.
3. Дръпнете ремъка на разстояние от
шайбата на двигателя.
4. Внимателно завъртете снегорина нагоре
и напред, така че да лежи върху корпуса на
шнека.
2. Свалете двата винта, които държат на
капака и го махнете настрани.
5. Махнете капака от долната страна на
снегорина чрез премахване на винтовете
които задържат капака.
159
B
G
6. Премахнете ремъка от макара, и
приплъзнете ремъка между скобата и
ролка на шнека.
7. Поставете ремъка, като следвате
инструкциите в обратен ред.
Ремък на колелата
Ако ремъка на колелата се износи, намазан
е с масло, или се повреди по друг начин, се
процедира, както следва:
1. За да се предотврати изтичане, източете
всичкото горивао от резервоара с работещ
двигател, докато спре.
Извадете ключа за да се избегне
случайното пускане и изчакайте да се
охлади.
2. Свалете двата винта, които държат на
капака и го махнете настрани.
3. Премахнете ремъка, както следва.
а. Дръпнете ремъка на разстояние от
шайбата на двигателя.
б. Завъртете паразитната ролка на дясно
за облекчаване на напрежението.
в. Повдигнете задвижващия ремък на
разстояние от ролка на двигателя.
4. Внимателно завъртете снегорина нагоре
и напред, така че да лежи върху корпуса на
шнека.
5. Махнете капака от долната страна на
снегорина чрез премахване на винтовете
които задържат капака.
6. Премахнете ремъка от макара, и
приплъзнете ремъка между скобата и
ролка на шнека.
160
B
G
Задържането на лоста на съединителя
на шнека ще улесни повторното
свързване на корпус и рамка.
7. Поставете ремъка, като следвате
инструкциите в обратен ред.
Придържането на лоста на съединителя
на задвижването ще улесни повторното
инсталиране на ремъка. Ако имате
помощник, можете също така
отделите корпуса на шнека от рамката
за замяна на ремъка.
8. Поставете ремъка (и) на двигателната
ролка (и).
9. Поставете отново лоста на коляновия
вал.
Замяна на колелата
Ако снегорина не успее да тръгне със
задействан съединител и след
регулирането на кабела за управление не
може да коригира проблема може да се
окаже нужда от замяна на задвижващото
колело.
1. За да предотвратите разливане на
гориво, извадете цялото гориво от
резервоара докато спре двигателя.
Премахнете ключа за избягвайте на
неволно стартиране и оставете снегорина
да се охлади напълно.
2. Внимателно завъртете
снегопочистващото устройство нагоре и
напред така че да лежи върху корпуса на
шнека.
3. Отстранете капака на рамката от долната
страна на снегорина, като премахнете
винтовете, които държат капака (ите).
1. Изключете двигателя, извадете ключа,
извадете кабела на свеща и оставете
устройството да се охлади напълно.
2. Извадете капака на ремъка.
3. Извадете щифта и шайбата от
лоста за манивелата на улея, за да го
премахнете от долната скоба.
4. Извадете долния капак, за да избегнете
огъването му когато разделите снегорина.
5. Свалете винтовете (два върху всяка
страна).
рзаделете корпуса на шнека и рамката.
6. Сменете ремъка на шнека или
задвижващия ремък.
7. Съединете корпуса на шнека и рамката
обратно и закрепете с винтовете.
4. Извадете дясното колело щифтът за
заключване на оста.
161
B
G
5.Внимателно отстранете шестостената
гайка, която фиксира шестоъгълният вал
към рамката на снегорина и леко почукайте
края на вала, за да извадите лагера от
отдясно на рамката. Внимавайте да не
повредите резбите на вала.
6. Отстранете другия лагер от лявата
страна на рамката, като извадите
ключалката.
7. Внимателно поставете шестостенният
вал надолу и наляво, преди внимателно да
плъзнете колелото на триещите колела от
вала.
8. Следвайте предишните стъпки в обратен
ред да се сглобите отново.
Ако искате да замените гумения пръстен
само, се процедира, както следва:
1. Свалете шестте винта, които задържат
страничните плочи на колелата.
2. Извадете гумения пръстен между
плочите.
3. Сглобете страничните планки с нов
гумен пръстен.
При повторно сглобяване на колелото,
162
B
G
уверете се, че гуменият пръстен е
центриран и правилно застанал между
страничните плочи. Затегнете всеки
винт само с едно завъртане преди
да завъртите колелото по посока на
часовниковата стрелка като продължите
със следващия винт от другата страна
на колелото. Повторете този процес
няколко пъти уверете се, че плочите са
затегнати с еднаква сила
между 90N.m (6 ft-lbs) и 130N.m (9 ft-lbs).
4. Плъзнете колелото на триещите колела
назад върху шестостенният вал. Уверете
се, че щифтът на лоста е поставен в
корпуса на лагера.
Следвайте стъпките по - горе в обратния
ред за да сглобите компонентите.
Зареждане на батерията: (ако има такава)
Следвайте инструкциите по-долу, за да
заредите батерията:
1. Извадете капака на батерията.
2. Изключете отрицателния (черен)
кабел на акумулатора първо, след това
положителения (червен) кабел.
3. Извадете батерията от тавата и я
поставете на пейка или на друго добре
вентилирано място.
4. Свържете положителния (+) проводник
на зарядното устройство към
положителеният (+) терминал и
отрицателен (-) към отрицателният (-)
терминал.
5. Заредете батерията на два и половина
ампера за десет часа.
6. Поставете отново батерията в
устройството.
работи.
Използвайте допълнителни грижи при
товарене или разтоварване от ремарке или
камион.
Закрепете шасито на модула към
превозното средство.Никога не закрепвайте
за части или възли, които биха могли да
бъдат повредени.
10. ОКОЛНА СРЕДА.
Рециклирайте нежеланитре
материали вместо да ги
изхвърляте като отпадъци. Всички
инструменти, маркучи и опаковки
да бъдат сортирани и занесени до
местният център за рециклиране
и да се изхвърли по безопасен за
околната среда начин.
9.Транспорт.
За да се преместите от една работна зона
в друга:
Винаги изключвайте двигателя,
изваждайте ключа и затворете
спирателния вентил при транспортиране
на ремарке или камион. Не
транспортирайте докато двигателят
163
B
G
11. Решение на проблеми
Проблем
Причина
Ел. стартер не работи 1. Удължителният кабел не е
(ако е оборудван)
свързан.
2. Удължителният кабел
е износен, корозирал или
повреден.
3.Захранването не е
свързано.
Двигателя не стартира 1. Смукача не е задестван.
2. Стартера не е напомпан.
3. Двигателя е наводнен.
4. Вентила за спиране на
горивото е затворен.
5. Газта е в положение
STOP или ON /OFF ключа е
изключен.
6. Кабела на свеща е хлабав
или изключен.
7. Резервоара за гориво е
празен или има остаряло
гориво.
8. Повредена свещ.
9. Не е поставен ключа за
запалване.
10. Нивото на маслото в
картера е твърде ниско или
прекалено високо.
Решение
1. Свържете удължителния кабел
към изхода и / или машината.
2.Сменете удължителния кабел.
3. Проверете от квалифициран
електротехник захранването на
изхода.
1. Преместете смукача в положение
CHOKE.
2. Натиснете стартера, както е
указано в това ръководство.
3. Изчакайте няколко минути преди
да стартирате.
4. Отворете клапата за спиране на
горивото.
5. Преместете газта на позиция FAST
или ключ за включване / изключване
в положение ON.
6. Свържете или затегнете свещта.
7. Напълнете резервоара с чист,
свеж бензин.
8. Почистете, регулирайте или
сменете.
9. Вкарайте ключа за запалване.
10. Добавете или източете маслото,
за да регулирате маслото в картера
на двигателя.
Двигателя спира или 1. Двигателят работи на
1. Преместете лоста на смукача в
не работи равномерно смукач.
положение RUN.
2. Резервоарът за гориво
2. Напълнете резервоара с чист,
е почти празен или има
свеж бензин.
остаряло гориво.
3. Заменете с чисто гориво.
3.Замърсен горивопровод.
4. Свържете се с квалифициран
4. Карбуриторът не е
персонал.
нагласен.
5. Свържете се с квалифициран
5. Натройка на двигателя.
персонал.
6. Клапата за спиране на
6. Отворете клапата за спиране на
горивото не е напълно
горивото или почистете горивната
отворена или блокирана
линия.
горивна линия.
7. Затегнете кабела на свеща.
7. Кабела за свеща е хлабав. 8. Почистете, регулирайте или
8. Дефектна свещ.
сменете.
9. Нивото на маслото в
9. Добавете или източете маслото,
картера е твърде ниско или за да регулирате
прекалено високо.
нивото в картера на двигателя
164
B
G
Двигателя прегрява
Карбуратора не е настроен
правилно
Прекомерни вибрации Разхлабени или счупени
части
Загуба на мощност
1. Хлабав кабел на свеща
2. Запушен горивен филтър.
3. Запушен или мръсен
аспух
Загуба на движение
1. Кабелът за управление на
задвижването не е регулиран
правилно.
2. Ремъка е хлабав или
скъсан.
3. Подвижното колело е
износено.
Загуба на изхвърляне 1. Изхвърлящият улей е
или забавяне
запушен.
2. Шнека или работното
колело са блокирани.
3. Кабелът за управление на
серпентината не е регулиран
правилно.
4. Ремъка е хлабав или
повреден.
5. Щифт (и) е счупен.
6. Газта не е в позиция FAST
когато изхвърляте сняг.
7. Движите се твърде бързо,
за да изчистите снега.
8. Изхвърляте прекалено
много сняг.
9. Опитвате се да
премахнете изключително
тежък или мокър сняг.
10. Ротора е замръзнал на
място.
Свържете се с квалифициран
персонал.
Затегнете или заменете счупените
части
1. Затегнете кабела
2. Почистете или заменете филтъра
3. Почистете или заменете аспуха
Изпускателеният улей 1.Улеят не е настроен
или не се заключва на правилно
място или не се движи 2.Улеят не е сглобен
правилно
Машината не почиства 1.Водещата шина/обувките
снега правилно
не са настроени правилно
2.Налягането в гумите не е
равномерно.
1. Натройте правилно.
2. Сглобете съгласно инструкцийте в
това ръководство
165
1. Регулирайте кабела за управление
на задвижването
2. Поставете задвижващия ремък.
3. Сменете колелото.
1. Освободете улея за изхвърляне.
2. Отстранете отломки или чужди
предмети от шнека или ротора.
3. Нагласете шнека за управление.
4. Сменете ремъка на шнека.
5. Сменете с нов срязващ щифт (и).
6. Поставете газта в позиция FAST.
7. Сменете на по-ниска предавка.
8. Намалете скоростта и ширината
на чистене.
9. Не чистете изключително
тежък или мокър сняг.
10. Преместете устройството на
топло място до размразяване.
1. Регулирайте обувките и / или
шината.
2. Проверете и регулирайте
налягането в едната или и двете
гуми.
R
O
1. Note de siguranță și avertismente
Mențineți distanța față de lamele
rotative.
Plăcuța de identificare a aparatului dvs. poate
prezenta simboluri. Acestea cuprind informații
importante despre echipament sau instrucțiuni
privind modul de utilizare.
Citiți cu atenție aceste instrucțiuni de
utilizare.
Purtați ochelari de protecție. Purtați
căști de protecție.
Purtați încălțăminte de protecție.
Țineți persoanele din jur la
distanță.
Opriți motorul și scoateți cheia
de contact înainte de a pleca de
lângă aparat.
Utilizați numai instrumente
potrivite pentru a curăța aparatul.
Nu folosiți niciodată mâinile.
Este interzisă îndepărtarea sau
manipularea dispozitivelor de
protecție și a dispozitivelor de
siguranță.
Nu fumați și nu utilizați foc deschis.
Nu atingeți toba de eșapament,
carcasa angrenajului sau cilindrul
fierbinte.
Opriți motorul, scoateți cheia, citiți
manualul înainte de a efectua orice
reparații sau ajustări.
Nu introduceți mâinile în orificiile de
admisie și de evacuare în timp ce
mașina funcționează.
Niciodată nu direcționați jgheabul de
evacuare către persoane sau lucruri.
2. Utilizare recomandată
Noua dvs. freză de zăpadă vă va satisface
toate așteptările. Aceasta a fost fabricată în
conformitate cu standarde stricte de calitate
pentru a ajunge la criterii superioare de
performanță. Este ușor și sigur de utilizat și,
cu o atenție corespunzătoare, va rămâne
fiabilă pentru o perioadă lungă de timp.
Citiți cu atenție acest manual de utilizare
înainte de a pune în funcțiune noua
dvs. freză de zăpadă. Acordați o atenție
deosebită în respectarea precauțiilor și
avertismentelor.
Freza dvs. de zăpadă are multe funcții care
vă vor face să lucrați mai rapid și mai ușor.
Siguranța, performanța și fiabilitatea au fost
considerate ca priorități de vârf în dezvoltarea
acestui aparat, făcându-l ușor de întreținut și
de utilizat.
Producătorul motorului este responsabil
pentru toate problemele legate de motor cu
privire la performanță, putere, specificații,
garanție și service. Pentru mai multe
informații consultați manualul de utilizare de
la producătorul motorului, ambalat separat
împreună cu unitatea dvs.
3. Date tehnice
Putere motor:
Putere maximă:
Sistem de pornire:
4.0 kW
4.5kW 6 HP
230Vstart electric (opțional)
Capacitate rezervor:
3.6L
166
R
O
Lățime de lucru:
Înălțime de lucru:
Diametru lame:
Diametru rotor:
Viteză:
56 cm
40.0cm
24.0cm
24,3cm
5F+2R
4. Note de siguranță
Reguli generale de siguranţă
Cunoaşterea aparatului
Aparatul trebuie utilizat numai de către un
adult instruit corespunzător, niciodată de către
un copil.
Citiți și înțelegeți manualul de utilizare și
etichetele aplicate pe aparat. Aflați aplicarea
și limitele sale, precum și posibilele pericole
specifice.
Siguranţa personală
Nu utilizați aparatul sub influența drogurilor,
alcoolului sau a oricărui medicament care
ar putea afecta capacitatea dumneavoastră
de a-l manevra corespunzător. Alegeți o
îmbrăcăminte adecvată. Purtați pantaloni
lungi, ghete și mănuși. Nu purtați haine largi,
pantaloni scurți și bijuterii de orice fel. Prindeți
părul lung, astfel
încât să fie deasupra nivelului umărului.
Mențineți părul, îmbrăcămintea și mănușile
departe de componentele în mișcare. Hainele
largi, bijuteriile sau părul lung se pot agăța de
părțile în mișcare.
Utilizați echipament de siguranță. Purtați
întotdeauna ochelari de protecție.
Echipamentele de siguranță precum masca
de praf, casca sau protecțiile auditive utilizate
în condiții adecvate vor reduce vătămările
corporale.
Familiarizați-vă în detaliu cu comenzile și
funcționarea corectă a acestora. Aflați cum
să opriți aparatul și să dezactivați rapid
comenzile.
Asigurați-vă că citiți și înțelegeți toate
instrucțiunile și măsurile de siguranță, așa
cum sunt prezentate în manualul de la
producătorul motorului, ambalat separat
împreună cu unitatea dvs. Nu încercați să
utilizați aparatul decât după ce ați înțeles în
totalitate cum să utilizați și să întrețineți corect
motorul și cum să evitați accidentele și/sau
daunele materiale.
Zona de lucru
Nu porniți niciodată motorul într-o zonă
închisă. Gazele de evacuare sunt periculoase,
conținând monoxid de carbon, un gaz inodor
și mortal. Utilizați acest aparat numai în zone
exterioare bine aerisite.
Nu utilizați niciodată aparatul fără o bună
vizibilitate sau fără lumină suficientă.
Nu utilizați niciodată aparatul pe pante
abrupte.
167
Verificați aparatul înainte de a-l porni. Păstrați
protecțiile la locul lor și în stare de funcționare.
Asigurați-vă că toate piulițele, șuruburile etc.
sunt bine strânse. Decuplați ambreiajele și
schimbați în modul neutru înainte de a porni
motorul.
Nu utilizați niciodată aparatul atunci când
are nevoie de reparații sau este într-o stare
mecanică precară. Înlocuiți piesele lipsă,
deteriorate sau defecte înainte de utilizare.
Verificați scurgerile de combustibil. Păstrați
aparatul într-o stare sigură de funcționare.
Nu demontați niciodată dispozitivele de
siguranță. Verificați periodic funcționarea
corectă a acestora.
Nu utilizați aparatul în cazul în care controlul
accelerației nu pornește sau nu oprește
motorul. Orice aparat cu motor pe benzină
care nu poate fi manipulat cu ajutorul
controlului accelerației motorului este
periculos și trebuie înlocuit.
R
O
Formați-vă un obicei de a verifica dacă
uneltele de reglare au fost îndepărtate din
zona aparatului înainte de a-l porni. O unealtă
care este lăsată atașată la o parte rotativă a
aparatului poate duce la vătămări corporale.
Rămâneți vigilent, urmăriți ce faceți și folosițivă de simțul comun atunci când utilizați
aparatul.
Nu exagerați. Nu utilizați aparatul în timp ce
sunteți desculț sau când purtați sandale sau o
altă încălțăminte ușoară. Purtați încălțăminte
de protecție care vă acoperă picioarele și
vă îmbunătățește aderența pe suprafețe
alunecoase.
Păstrați-vă sprijinul și echilibrul în orice
moment. Acest lucru permite un control mai
bun al aparatului în situații neprevăzute.
Evitați pornirea accidentală. Asigurațivă că controlul accelerației motorului este
oprit înainte de a transporta aparatul sau
de a efectua orice întreținere sau service al
unității. Transportul sau efectuarea lucrărilor
de întreținere sau de service pe un aparat cu
control al accelerației poate duce la accidente.
Siguranţa combustibilului
Combustibilul este foarte inflamabil, iar vaporii
acestuia pot exploda dacă sunt aprinși. Luați
măsuri de precauție atunci când utilizați
aparatul pentru a reduce șansele de vătămare
corporală gravă.
La reumplerea sau golirea rezervorului de
combustibil, utilizați un recipient corespunzător
pentru depozitarea carburantului în timp ce
vă aflați într-o zonă exterioară curată și bine
ventilată. Nu fumați și nu produceți scântei,
flacără deschisă sau alte surse de aprindere
în apropierea zonei în timp ce adăugați
combustibil sau utilizați aparatul. Nu alimentați
niciodată rezervorul de combustibil la interior.
Păstrați pe sol obiectele conductive precum
sculele, departe de părțile și conexiunile
electrice active, pentru a evita scânteile sau
arcul electric. Aceste incidente pot genera fum
sau vapori.
Opriți întotdeauna motorul și lăsați-l să se
răcească înainte de a adăuga combustibil.
Nu scoateți niciodată capacul rezervorului și
nici nu adăugați carburant în timp ce motorul
funcționează sau când este fierbinte. Nu
utilizați aparatul dacă există scurgeri de
combustibil.
Dacă este practic, scoateți aparatul din
remorca de transport și alimentați-l pe sol.
Dacă acest lucru nu este posibil, alimentați
aparatul în remorcă cu o canistră portabilă,
mai degrabă decât cu o pompă de combustibil.
Desfaceți încet capacul rezervorului de
combustibil pentru a elibera presiunea din
rezervor.
Mențineți întotdeauna pompa în contact
cu orificiul rezervorului de combustibil sau
al canistrei până când alimentarea este
completă. Nu utilizați un dispozitiv de blocare
a pompei.
Niciodată nu umpleți prea mult rezervorul de
combustibil. Opriți-vă la cel mult 12,5 mm sub
orificiul de umplere pentru a oferi suficient
spațiu pe măsură ce căldura motorului și/
sau a soarelui duc la dilatarea termică a
combustibilului.
Închideți etanș capacul rezervorului de
combustibil și capacul canistrei și curățați
stropii rămași. Nu utilizați niciodată aparatul
fără a închide ermetic capacul rezervorului.
Evitați crearea unei surse de aprindere din
cauza combustibilului vărsat. Dacă s-a scurs
combustibil, nu încercați să porniți motorul, ci
deplasați aparatul departe de zona respectivă
și evitați crearea unei surse de aprindere până
când vaporii de combustibil se disipă.
Pot apărea vătămări corporale grave atunci
când combustibilul este vărsat pe pielea sau
pe hainele dvs., deoarece acestea se pot
168
R
O
aprinde. Curățați pielea și schimbați imediat
hainele.
unitatea. Lăsați motorul să se răcească
înainte de efectuarea lucrărilor de întreținere
sau de reglare.
Depozitați combustibilul în canistre special
concepute pentru acest scop.
Nu umpleți niciodată canistrele în interiorul
unui vehicul sau unei remorci. Plasați
întotdeauna recipientele pe sol departe de
vehicul înainte de a le umple.
Dacă ați lovit un obiect străin, opriți motorul,
deconectați cablul bujiei, verificați cu atenție
aparatul pentru eventuale deteriorări și
reparați avaria înainte de repornirea și
utilizarea aparatului.
Depozitați combustibilul într-o zonă răcoroasă
și bine ventilată, în siguranță departe de
scântei, flacără deschisă sau alte surse de
aprindere.
Dacă aparatul începe să producă zgomot sau
vibrații neobișnuite la pornire, opriți imediat
motorul, deconectați cablul bujiei și identificați
cauza. Zgomotele sau vibrațiile avertizează în
general asupra unor probleme.
Nu depozitați niciodată combustibilul sau
aparatul cu combustibil în rezervor într-o
incintă unde vaporii pot intra în contact cu
scântei, flacără deschisă sau alte surse de
aprindere, precum un boiler, cuptor, uscător
de rufe etc. Lăsați motorul să se răcească
înainte de a fi depozitat în orice spațiu.
Utilizați numai accesorii avizate de către
producător. Nerespectarea acestui aspect
poate duce la vătămări corporale.
Întrețineți aparatul. Verificați lipsa de aliniere
sau încurcarea pieselor mobile, ruperea
pieselor și orice alte situații care ar putea
afecta funcționarea aparatului. Dacă este
deteriorat, reparați aparatul înainte de a-l
utiliza. Multe accidente sunt cauzate de
echipamente întreținute deficitar.
Utilizarea şi întreţinerea aparatului
Nu ridicați și nu transportați niciodată aparatul
în timp ce motorul funcționează.
Nu forțați aparatul. Utilizați aparatul potrivit
pentru activitatea dvs. Aparatul corespunzător
va duce la rezultate mai bune și mai sigure,
folosind viteza pentru care a fost proiectat.
Nu modificați setările regulatorului și nu turați
motorul. Regulatorul asigură viteza maximă
sigură de funcționare a motorului.
Nu țineți mâinile sau picioarele în apropierea
părților rotative. Evitați contactul cu
combustibilul, uleiul, gazele de eșapament și
suprafețele fierbinți. Nu atingeți motorul sau
toba de eșapament. Aceste componente se
încălzesc extrem de mult în timpul funcționării.
Temperatura lor rămâne ridicată pentru o
scurtă perioadă de timp după ce ați oprit
169
Curățați motorul și toba de eșapament de
iarbă, frunze, ulei excesiv sau depuneri de
carbon, pentru a reduce riscul de incendiu.
Nu expuneți niciodată aparatul la apă sau
la alte lichide. Mențineți ghidoanele uscate,
curate și fără depuneri. Curățați aparatul după
fiecare utilizare.
Respectați reglementările corespunzătoare de
aruncare a combustibilului, uleiului, etc. pentru
a proteja mediul.
Nu lăsați aparatul la îndemâna copiilor și nu
permiteți să fie utilizat de persoane care nu
cunosc aceste instrucțiuni. Este riscant ca
aparatul să fie manipulat de către utilizatori
neinstruiți.
R
O
Service
Înainte de curățare, reparație, inspecție sau
reglare opriți motorul și asigurați-vă că nici
o piesă mobilă nu se mai află în mișcare.
Asigurați-vă întotdeauna că controlul
accelerației motorului se află în poziția STOP.
Deconectați cablul bujiei și mențineți-l la
distanță pentru a preveni pornirea accidentală.
Service-ul aparatului dvs. trebuie realizat doar
de către personalul calificat, folosind piese
de schimb identice. Acest lucru va asigura
menținerea siguranței aparatului.
Reguli specifice de siguranță
Nu utilizați aparatul fără a purta o
îmbrăcăminte adecvată de iarnă.
Nu utilizați aparatul pe acoperișuri.
Nu utilizați aparatul în interior, decât la
pornirea motorului și pentru a transporta freza
de zăpadă în clădire sau în afara acesteia.
Deschideți ușile exterioare; gazele de
eșapament sunt periculoase.
Înainte de utilizare, verificați întotdeauna dacă
aveți suficient spațiu în sus și în lateral. Fiți
întotdeauna atent la trafic atunci când utilizați
aparatul de-a lungul străzilor sau bordurilor.
Inspectați cu atenție zona de lucru. Păstrați
zona de lucru curată și lipsită de obstacole
precum jucării, covorașe de intrare, ziare,
sănii, plăci, cabluri și alte obiecte străine, care
ar putea să împiedice sau să fie aruncate de
lamele rotative / rotor. Verificați punctele slabe
pe docuri, rampe sau planșee.
Planificați-vă modul de aruncare a zăpezii
pentru a evita evacuarea către persoane sau
zone în care pot apărea daune materiale.
Nu utilizați aparatul în apropierea pantelor,
șanțurilor sau terasamentelor. Acesta se poate
răsturna brusc dacă o roată alunecă peste
marginea unui șanț sau a unei pante sau dacă
o astfel de margine cedează.
Asigurați-vă că orice om sau animal se află la
o distanță de cel puțin 23 m. Dacă cineva se
apropie, opriți imediat aparatul.
Utilizați o priză și un prelungitor cu
împământare pentru toate aparatele cu
motoare electrice.
Verificați frecvent funcționarea ambreiajului
și a frânei. Reglați și efectuați service-ul
după caz. Orice mișcare a roților și a lamelor
rotative / rotorului trebuie să se oprească rapid
când manetele de comandă sunt eliberate.
Lăsați motorul și aparatul să se adapteze la
temperatura exterioară înainte de a începe
să curățați zăpada. Rămâneți vigilent la
eventuale pericole naturale sau de trafic.
Nu supraîncărcați aparatul prin încercarea
de a curăța zăpada la o viteză prea mare. Nu
aruncați zăpada la o înălțime mai mare decât
este necesar.
Reglați carcasa lamelor rotative pentru
a curăța suprafețele cu nisip sau pietriș.
Manipulați aparatul cu atenție sporită.
Acordați atenție pentru a evita alunecarea sau
căderea, mai ales la utilizarea în marșarier.
Nu deplasați niciodată aparatul cu o viteză
prea mare pe suprafețe alunecoase. Înainte
și în timpul mersului în marșarier întotdeauna
verificați vizual zona de jos și din spate.
Nu utilizați aparatul pe pante abrupte. Nu
curățați zăpada de pe fața versanților.
Deplasarea pe pante trebuie să fie lentă și
treptată.
Nu efectuați schimbări bruște de viteză sau
de direcție. Utilizați o viteză mică pentru a
evita oprirea sau schimbarea pe pantă. Evitați
pornirea sau oprirea pe o pantă. Nu staționați
aparatul pe o pantă decât dacă este absolut
necesar. Când staționați pe o pantă, blocați
întotdeauna roțile.
Deconectați alimentarea lamelor rotative /
rotorului atunci când transportați aparatul sau
dacă nu îl utilizați.
170
R
O
Deconectați toate manetele de comandă și
opriți motorul înainte de a pleca de lângă
aparat. Așteptați până când rotorul / lamele
rotative se opresc complet înainte de a curăța
ansamblul jgheabului de evacuare sau înainte
de efectuarea oricăror ajustări sau inspecții.
Introducerea mâinilor în rotorul din interiorul
jgheabului de evacuare este cea mai frecventă
cauză a accidentelor asociate cu frezele de
zăpadă. Nu curățați ansamblul jgheabului în
timp ce motorul funcționează. Înainte de a
face curățarea, opriți motorul și rămâneți lângă
aparat până când toate piesele în mișcare
se opresc. Nu introduceți niciodată mâinile în
orificiile de evacuare sau de colectare. Utilizați
întotdeauna instrumentul prevăzut pentru a
curăța orificiul de evacuare.
171
R
O
5. Prezentarea componentelor aparatului
Freza de zăpadă este ambalată cu atenție în cutie de carton și se livrează parțial asamblată.
După ce toate piesele au fost scoase din cutie, veți avea:
Atenție: Toate referințele privind partea
stângă sau cea dreaptă a frezei de zăpadă
sunt exprimate din punctul de vedere al
poziției operatorului.
1. Unitate freză de zăpadă
2. Ghidoane (1 pereche)
3. Schimbător de viteze
4. Manivelă jgheab de evacuare
5. Panou de control
6. Roată
7. Jgheab de evacuare
8. Instrument curățare jgheab de evacuare
9. Baterie (în funcție de model)
10. Manualul operatorului și Manualul
motorului
11. Piese accesorii motor
12. Piese accesorii freză de zăpadă, incluzând
172
R
O
6. Asamblare
Respectând instrucțiunile de mai jos, veți
asambla freza de zăpadă în doar câteva
minute.
Motor
1. Scoateți șurubul axului și deplasați roata pe
ax. Introduceți șurubul axului prin orificiul din
butucul roții și prin orificiul din ax.
1. Scoateți piulița și șaiba de pe capacul
filtrului de aer.
2. Rotiți capacul filtrului de aer cu 180o astfel
încât pompa de amorsare să fie orientată
înspre exterior.
3. Montați capacul filtrului de aer și strângeți
piulița.
2. Aliniați orificiile ghidoanelor cu plăcile
laterale și fixați ghidoanele cu ajutorul
șuruburilor și șaibelor până când sunt strânse
suficient.
Ghidoane
173
R
O
Conectarea schimbătorului de viteze
3. Fixați panoul de control pe ghidoane cu
ajutorul șuruburilor, șaibelor și piulițelor până
când acestea sunt strânse suficient.
4. Asigurați-vă că ghidoanele se află la
aceeași înălțime, apoi strângeți bine toate
elementele de fixare.
Scoateți capul schimbătorului pentru a
deplasa maneta prin orificiul din panoul de
comandă. Fixați maneta pe pârghie cu ajutorul
șurubului și piuliței. Montați înapoi capul.
Jgheab de evacuare
1. Gresați partea inferioară a inelului
jgheabului de evacuare (dacă acest lucru nu
s-a făcut deja).
5. Deplasați cablurile de control prin orificiile
din panoul de comandă. Asigurați-vă că
cablurile sunt amplasate corect în ghidajele
tubulare atunci când le conectați la manetele
ambreiajului.
174
R
O
2. Plasați jgheabul de evacuare pe orificiul din
carcasa lamelor rotative și montați elementele
de fixare.
Întotdeauna trebuie menţinută o
presiune egală în anvelope. Dacă
presiunea din anvelope nu este
egală pentru ambele pneuri, este posibil ca
aparatul să nu se deplaseze drept, iar lama
răzuitoare să se uzeze neuniform.
Curăţaţi anvelopele de combustibil şi
ulei, care pot deteriora cauciucul.
Patine
3. Fixați suportul superior al manivelei (atașat
la manivelă) în partea stângă superioară a
ghidonului cu ajutorul unei contrapiulițe și a
două șaibe curbate.
4. Gresați spirala manivelei.
5. Introduceți capătul spiralat al manivelei în
suportul inferior și fixați-l cu șaiba plană și
clema de prindere.
1. Poziționați aparatul pe o suprafață plană.
2. Susțineți lamele rotative astfel încât să fie
la 3 mm față de sol.
3. Verificați reglarea lamei răzuitoare. Aceasta
trebuie să fie paralelă cu solul și la o înălțime
de 3 mm. Pentru a regla lama răzuitoare,
desfaceți cele șapte șuruburi de fixare (două
pe fiecare parte), aliniați lama răzuitoare și
fixați din nou șuruburile.
Anvelope
Anvelopele sunt supra-umflate din fabrică în
vederea transportului. Verificați presiunea
din anvelope. Reduceți-o sau creșteți-o în
mod egal în ambele pneuri până la presiunea
recomandată de producător.
Nu depăşiţi sub nici o formă
presiunea recomandată de
producător. Presiunea excesivă
poate face ca ansamblul pneu / jantă să
explodeze cu o forţă suficientă pentru a
provoca vătămări grave. Consultaţi partea
laterală a anvelopei pentru presiunea
recomandată.
175
R
O
Aparatul include un set de cleme de siguranță
și cleme de prindere pentru lamele rotative.
Păstrați-le într-un loc sigur până când va fi
necesar.
Cleme tubulare
4. Atașați ambele patine la plăcile laterale
ale lamelor rotative cu ajutorul șuruburilor și
piulițelor. Deplasați patinele în jos cât mai mult
posibil. Asigurați-vă că ambele patine sunt
ajustate în mod egal. Strângeți-le bine.
Instrument de curăţare a jgheabului de
evacuare
Rotorul este fixat pe arborele său cu ajutorul
clemelor tubulare.
În setul de piese accesorii sunt incluse două
cleme tubulare 6x40 pentru rotor. Păstrați-le
într-un loc sigur până când va fi necesar.
Baterie (în funcţie de model)
Fixați instrumentul de curățare pe clema de
montare din spatele carcasei lamelor rotative.
Cleme de siguranţă
1. Scoateți capacul bateriei desfăcând șurubul
și piulița.
2. Scoateți bateria din aparat.
176
R
O
3. Înlocuiți bateria.
4. Conectați mai întâi cablul polului pozitiv
(roșu) la borna bateriei, apoi cablul polului
negativ (negru). Verificați dacă cablurile sunt
fixate.
5. Montați la loc capacul bateriei și strângeți
șurubul și piulița.
177
R
O
7. Utilizare
8
9
1
10
2
11
3
12
4
13
5
14
6
15
7
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
26
178
28
R
O
1. Baterie
2. Instrument curățare jgheab de evacuare
3. Cuțite
4. Cleme de siguranță
5. Lame rotative
6. Cutie de viteze lame rotative
7. Lamă răzuitoare
8. Manetă ambreiaj unitate
9. Manetă ambreiaj lame rotative
10. Far
11. Schimbător de viteze
12. Manivelă jgheab
13. Jgheab deflector
14. Jgheab de evacuare
15. Capac curea
16. Patine
17. Capac rezervor
18. Pompă de amorsare
19. Șoc
20. Supapă oprire combustibil
21. Demaror manual
22. Buton pornire electrică
23. Cablu de alimentare
24. Demaror electric
25. Capac rezervor de ulei cu jojă
26. Manetă accelerație
27. Comutator de siguranță
28. Comutator ON/OFF
Vitezele mai mici sunt potrivite pentru zăpadă
mai bătătorită, iar vitezele mai mari pentru
zăpadă proaspătă și pentru transportul
aparatului. Este recomandat să utilizați o
viteză mai mică până când vă familiarizați cu
funcționarea frezei de zăpadă.
Schimbător de viteze
Mâner jgheab deflector
Dacă motorul încetineşte din cauza
unei încărcări sau dacă roţile
alunecă, schimbaţi viteza într-o
treaptă inferioară.
Dacă partea frontală a aparatului se
ridică, schimbaţi viteza într-o treaptă
inferioară. Dacă partea frontală continuă să
se ridice, trageţi în sus de ghidoane.
Manivelă jgheab de evacuare
Rotiți manivela de evacuare în sensul
acelor de ceasornic pentru a deplasa
jgheabul spre stânga și în sensul
invers acelor de ceasornic pentru a-l
deplasa spre dreapta.
Deplasați mânerul jgheabului deflector spre
înainte pentru a orienta fluxul de zăpadă în
jos și spre înapoi pentru a orienta fluxul de
zăpadă în sus.
Schimbătorul de viteze are 7 poziții: 5 viteze
înainte și 2 înapoi. Pentru a alege viteza,
deplasați schimbătorul în poziția dorită. La
fiecare opțiune de viteză maneta se blochează
într-un canal.
Eliberaţi întotdeauna maneta
ambreiajului unităţii înainte de a
schimba vitezele. Nerespectarea
acestui lucru va duce la deteriorarea frezei
de zăpadă.
179
Manetă ambreiaj unitate
Apăsați maneta ambreiajului spre
ghidon pentru a activa ansamblul
roților. Eliberați pentru a dezactiva.
R
O
Eliberaţi întotdeauna maneta
ambreiajului unităţii înainte de a
schimba vitezele. Nerespectarea
acestui lucru va duce la deteriorarea frezei
de zăpadă.
Cleme de siguranţă
Manetă ambreiaj lame rotative
a începe acțiunea de curățare Apăsați
maneta ambreiajului spre ghidon
pentru a activa lamele rotative și
pentru a zăpezii. Eliberați pentru a
dezactiva.
Lamă răzuitoare şi patine
Lama răzuitoare permite un contact mai bun
cu suprafața de lucru. De asemenea, previne
deteriorarea carcasei ca urmare a unei utilizări
normale.
Patinele sunt amplasate pe fiecare latură
a carcasei lamelor rotative și controlează
distanța dintre lama răzuitoare și sol. Reglați
în mod egal patinele pentru a menține lama
răzuitoare la același nivel cu solul.
Lama răzuitoare și patinele sunt supuse
uzurii și deteriorării. Atât lama răzuitoare, cât
și patinele sunt reglabile pentru a compensa
uzura. Acestea trebuie verificate și ajustate
periodic. Înlocuiți-le dacă este necesar.
Deteriorarea carcasei lamelor rotative
se va produce dacă lama răzuitoare
se uzează prea mult.
Atât lama răzuitoare, cât și patinele au două
muchii de uzură. Atunci când o latură este
uzată, acestea pot fi rotite cu 180o pentru a
utiliza cealaltă latură.
Lamele rotative sunt fixate pe arbore cu
cleme de siguranță și cleme de prindere.
Dacă lamele rotative trec peste un obiect
străin sau un obstacol de gheață, freza de
zăpadă este proiectată astfel încât clemele
să sară, împiedicând deteriorarea oricăror
alte componente. Dacă lamele rotative s-au
blocat, verificați dacă clemele au sărit. Înlocuiți
clemele de siguranță, dacă este necesar.
Nu substituiţi. Utilizaţi numai cleme
de siguranţă originale aşa cum au
fost livrate cu freza de zăpadă.
Lame rotative
Când sunt activate, lamele se rotesc și aspiră
zăpada în carcasa acestora.
Jgheab de evacuare
Zăpada aspirată în carcasa lamelor rotative
este evacuată prin jgheab.
Instrument de curăţare a jgheabului de
evacuare
Nu introduceţi niciodată mâinile
pentru a curăţa un jgheab de
evacuare înfundat. Înainte de a face
curăţarea, opriţi motorul şi rămâneţi lângă
aparat până când toate piesele în mişcare
se opresc.
Instrumentul de curățare a jgheabului este în
180
R
O
mod convenabil fixat cu o clemă de montare
în partea din spate a carcasei lamelor rotative.
Dacă zăpada și gheața se acumulează în
timpul funcționării în jgheabul de descărcare,
procedați astfel pentru a curăța în siguranță
jgheabul și orificiul acestuia:
1. Eliberați maneta ambreiajului lamelor
rotative și opriți motorul.
2. Desprindeți instrumentul de curățare din
clema cu care este fixat în partea din spate a
carcasei lamelor rotative.
3. Prindeți ferm mânerul instrumentului,
împingeți-l și răsuciți-l în jgheabul de evacuare
pentru a îndepărta blocajul.
4. Fixați la loc instrumentul de curățare în
clema de montare din partea din spate a
carcasei lamelor rotative.
5. Asigurați-vă că jgheabul de evacuare este
îndreptat într-o direcție sigură (nu există
vehicule, clădiri, persoane sau alte obiecte în
direcția evacuării). Reporniți motorul. În timp
ce vă aflați lângă freza de zăpadă (în spatele
aparatului), acționați comanda lamelor rotative
timp de câteva secunde pentru a îndepărta
zăpada și gheața rămasă de pe carcasă și de
pe jgheabul de evacuare.
Cuțitele taie mormanele mai înalte decât
carcasa lamelor rotative și direcționează
zăpada către acestea. Depozitați cuțitele pe
carcasa lamelor rotative atunci când nu le
utilizați. Repoziționați cuțitele astfel încât să fie
îndreptate spre înainte așa cum este ilustrat.
Piulițele trebuie fixate pe partea exterioară a
carcasei lamelor rotative.
Far (în funcție de model)
Farul oferă o siguranță suplimentară
în condiții de vizibilitate redusă. Rotiți
comutatorul farului în poziția ON pentru
a-l activa.
Cuțite (în funcție de model)
Supapă oprire combustibil
Utilizați întotdeauna freza de zăpadă cu
supapa de oprire a combustibilului în poziția
OPEN. Închideți supapa atunci când nu
utilizați aparatul.
Manetă accelerație
Deplasați maneta de accelerație spre dreapta
181
R
O
pentru a crește viteza motorului și spre stânga
pentru a o micșora. Deplasați maneta de
accelerație în poziția STOP pentru a opri
motorul.
Șoc
Acționați șocul prin rotirea manetei în poziția
FULL ori de câte ori porniți un motor rece. Pe
măsură ce motorul se încălzește, rotiți treptat
șocul în poziția OFF. Nu utilizați șocul pentru a
porni un motor cald.
Nu folosiți şocul pentru a opri
motorul.
Pompă de amorsare
Acționați pompa de amorsare pentru a trimite
combustibil suplimentar de la carburator la
cilindru și a îmbunătăți pornirea pe vreme
rece.
Demaror manual
Demarorul manual se află în partea din spate
a motorului. Trageți mânerul demarorului
manual pentru a porni motorul.
Comutator de siguranță (în funcție de
model)
Introduceți cheia de siguranță pentru ca
motorul să pornească și să funcționeze.
Pentru a opri motorul, scoateți cheia.
cheie detașabilă și are 3 poziții: STOP, RUN și
START.
Demaror electric și buton pornire electrică
(în funcție de model)
Demarorul electric va porni un motor ajustat în
mod corect atunci când cheia este rotită (12V
CC) sau când butonul de pornire (120V sau
230V CA) este apăsat.
Pentru a porni aparatul, conectați demarorul
electric la o sursă de alimentare cu un
prelungitor corespunzător și apăsați butonul
de pornire.
Verificați cu atenție cablul electric
înainte de a utiliza aparatul. Dacă
cablul este deteriorat, nu utilizați
aparatul. Înlocuiți sau reparați imediat
cablul deteriorat.
Conectați prelungitorul mai întâi la
demarorul electric și apoi la priza
electrică; deconectați prelungitorul
mai întâi de la priza electrică și apoi de la
aparat.
Pentru a preveni deteriorarea
demarorului electric, nu îl acționați
mai mult de 5 secunde în continuu.
Așteptați 10 secunde după fiecare
încercare.
Reglaje
Comutator ON/OFF (în funcție de model)
Patine
Folosit pentru oprirea motorului. Deplasați
comutatorul în poziția OFF pentru a opri
motorul sau în poziția ON pentru a-l face să
pornească și să funcționeze.
Poziționați patinele în funcție de suprafață.
Pentru îndepărtarea zăpezii în condiții
normale, cum ar fi de pe o alee pavată sau
de pe un trotuar, deplasați patinele în poziția
superioară pentru a permite o distanță de
3 mm între lama răzuitoare și sol. Utilizați
o poziție mijlocie sau inferioară atunci când
zona de lucru este neuniformă, precum o alee
pietruită.
Comutator de aprindere (12V CC start
electric)
Comutatorul de aprindere este acționat cu o
182
R
O
Nu este recomandat să utilizați
aparatul pe pietriș, deoarece acesta
poate fi cu ușurință aspirat și aruncat
de rotor, provocând vătămarea corporală
sau deteriorarea frezei de zăpadă și a zonei
învecinate.
Dacă alegeți să utilizați freza de zăpadă pe o
suprafață pietruită, acordați un plus de atenție
și mențineți patinele într-o poziție care să
permită o distanță maximă între sol și lama
răzuitoare.
Reglați întotdeauna patinele după
ce reglați lama răzuitoare pentru a
preveni uzura prematură a acesteia
sau deteriorarea carcasei lamelor rotative.
joc foarte mic.
Lamele rotative trebuie să se oprească în
5 secunde după ce maneta ambreiajului
acestora este eliberată. Dacă ambreiajul
lamelor rotative nu se activează sau
dezactivează corespunzător, reglați-l înainte
de utilizare.
Dacă unitatea frezei de zăpadă se
dezactivează intermitent în timpul funcționării
sau dacă încă acționează când eliberați
maneta ambreiajului unității, reglați ambreiajul
unității înainte de utilizare.
Atât ambreiajul lamelor rotative, cât și
ambreiajul unității pot fi reglate astfel:
Pentru a ajusta patinele:
1. Desfaceți cele patru piulițe hexagonale
(două pe fiecare parte) și șuruburile. Deplasați
patinele în poziția dorită.
2. Asigurați-vă că întreaga suprafață inferioară
a patinelor se află pe sol, pentru a evita uzura
inegală a acestora.
3. Fixați la loc piulițele și șuruburile.
Ambreiaj lame rotative şi ambreiaj unitate
Când ambreiajul lamelor rotative sau
ambreiajul unității este eliberat și se află în
poziție dezactivată, cablul trebuie să aibă un
183
1. Desfaceți piulița de blocare de pe întinzător.
Rotiți șurubul întinzătorului într-o parte sau
într-alta pentru a regla tensiunea cablului.
2. Strângeți la loc piulița de blocare.
Suport jgheab
Dacă spirala din partea inferioară a manivelei
jgheabului nu se unește complet cu ansamblul
jgheabului, se poate ajusta suportul acestuia.
R
O
Pentru a debloca roata, glisați-o spre interior
și introduceți clema prin orificiul exterior al
axului, dar nu și prin butucul roții.
Pentru a face acest lucru:
1. Desfaceți cele două piulițe care fixează
suportul jgheabului și repoziționați-l ușor.
2. Strângeți la loc piulițele.
Deplasare liberă și autopropulsare
Utilizați clema de blocare a axului pentru a
bloca sau debloca roata din dreapta sau din
stânga. Blocați ambele roți pentru a crește
tracțiunea; deblocați o roată pentru o rotire
mai ușoară a unității; deblocați ambele roți
pentru deplasarea liberă.
Pentru a bloca roata, glisați-o spre exterior și
introduceți clema prin orificiul exterior al axului
și prin butucul roții.
Pornirea și oprirea motorului
Înainte de a porni motorul, verificați
nivelul de ulei și asigurați-vă că
este utilizat așa cum se specifică în
Manualul motorului cu freza de zăpadă.
Pornire la rece – Demaror electric (120V
sau 230 CA) (în funcție de model)
Motorul include atât cu un demaror electric
de tip CA, cât și cu un demaror manual.
Demarorul electric este echipat cu un cablu de
alimentare cu împământare și este proiectat
să funcționeze la tensiunea indicată pe
etichetă.
Nu utilizaţi demarorul electric dacă
tensiunea reţelei dvs. este diferită de
cea indicată pe etichetă.
1. Introduceți cheia de siguranță în contact
până când se aude un clic. Nu rotiți cheia.
2. Asigurați-vă că supapa de oprire a
184
R
O
combustibilului este în poziția OPEN.
3. Rotiți maneta de șoc în poziția FULL.
4. Apăsați pompa de amorsare de 2-3 ori.
Când temperatura este sub -25oC, poate fi
necesară o amorsare suplimentară. Dacă
temperatura este mai mare de 10oC, nu este
necesară amorsarea.
temperatura este mai mare de 10oC, nu este
necesară amorsarea.
Supra-amorsarea poate duce la un
surplus de combustibil, împiedicând
pornirea motorului. Dacă
suprasolicitați motorul, așteptați câteva
minute înainte de a încerca să-l reporniți și
nu acționați pompa de amorsare.
Supra-amorsarea poate duce la un
surplus de combustibil, împiedicând
pornirea motorului. Dacă
suprasolicitați motorul, așteptați câteva
minute înainte de a încerca să-l reporniți și
nu acționați pompa de amorsare.
Unele motoare de zăpadă nu sunt
echipate cu pompă de amorsare,
deoarece în unele cazuri amorsarea
nu este necesară.
Unele motoare de zăpadă nu sunt
echipate cu pompă de amorsare,
deoarece în unele cazuri amorsarea nu
este necesară.
4. Rotiți cheia de contact în poziția START
până când motorul pornește.
Pentru a preveni deteriorarea
demarorului electric, nu îl acționați
mai mult de 5 secunde în continuu.
Așteptați 10 secunde după fiecare
încercare.
5. Conectați prelungitorul la motor.
6. Conectați celălalt capăt al prelungitorului la
o priză cu împământare.
7. Apăsați butonul demarorului până când
motorul pornește.
5. După ce motorul pornește, eliberați cheia
de contact în poziția RUN și deplasați lent
maneta de șoc în poziția OFF.
Pentru a preveni deteriorarea
demarorului electric, nu îl acționați
mai mult de 5 secunde în continuu.
Așteptați 10 secunde după fiecare
încercare.
Pornire la rece – Demaror manual
8. După ce motorul pornește, eliberați butonul
demarorului și deplasați lent maneta de șoc în
poziția OFF.
9. Deconectați mai întâi prelungitorul de la
priză și apoi de la motor.
Pornire la rece – Demaror electric (12V CC)
(în funcție de model)
1. Asigurați-vă că supapa de oprire a
combustibilului este în poziția OPEN.
2. Plasați comutatorul ON/OFF în poziția ON.
3. Rotiți maneta de șoc în poziția FULL.
4. Apăsați pompa de amorsare de 2-3 ori.
Când temperatura este sub -25oC, poate fi
necesară o amorsare suplimentară. Dacă
temperatura este mai mare de 10oC (50oF),
nu este necesară amorsarea.
Supra-amorsarea poate duce la un
surplus de combustibil, împiedicând
pornirea motorului. Dacă
suprasolicitați motorul, așteptați câteva
minute înainte de a încerca să-l reporniți și
nu acționați pompa de amorsare.
1. Asigurați-vă că supapa de oprire a
combustibilului este în poziția OPEN.
2. Deplasați maneta de șoc în poziția FULL.
3. Apăsați pompa de amorsare de 2-3 ori.
Când temperatura este sub -25oC, poate fi
necesară o amorsare suplimentară. Dacă
185
R
O
5. Prindeți mânerul demarorului manual și
trageți ușor de coardă până când întâmpinați
rezistență. Lăsați coarda să se ruleze încet.
6. Trageți coarda cu o mișcare rapidă continuă
și completă a brațului. Nu lăsați coarda
demarorului să se ruleze înapoi.
7. Repetați pașii 5 și 6 până când motorul
pornește.
8. După ce motorul pornește, eliberați mânerul
demarorului manual și deplasați lent maneta
de șoc în poziția OFF.
Pornire la cald
Urmați pașii de mai sus, menținând maneta
de șoc în poziția OFF și nu folosiți pompa de
amorsare.
Lăsați motorul să se încălzească
câteva minute, acesta nu va ajunge
la puterea completă până când nu
atinge temperatura normală de funcționare.
În condiții de zăpadă și frig, unele
manete și piese mobile pot îngheța.
Nu utilizați o forță excesivă atunci
când încercați să le deblocați. Dacă aveți
dificultăți în utilizarea oricărei manete
sau piese, porniți motorul și lăsați-l să
funcționeze câteva minute.
suprapunerea zonei anterioare și deplasarea
lentă.
Aruncați zăpada în direcția vântului dacă este
posibil. Păstrați motorul curat și fără zăpadă în
timpul utilizării. Acest lucru va ajuta fluxul de
aer și va prelungi durata de viață a motorului.
După ce ați terminat de curățat zăpada,
lăsați motorul să mai funcționeze câteva
minute pentru a ajuta la uscarea motorului
și pentru a preveni înghețarea pieselor în
mișcare. Acționați lamele rotative pentru a
curăța zăpada rămasă în interiorul carcasei.
Rotiți jgheabul de evacuare pentru a preveni
înghețarea acestuia. Opriți motorul, așteptați
ca toate piesele mobile să se oprească și
îndepărtați toată gheața și zăpada din freza de
zăpadă. Cu motorul oprit, trageți de câteva ori
mânerul demarorului manual pentru a preveni
înghețarea acestuia.
8. Întreținere și îngrijire
Motor
Consultați Manualul de utilizare a motorului.
Gresare
Cutie de viteze lame rotative
Recomandări de curățare a zăpezii
Este mai ușor și mai eficient să îndepărtați
zăpada imediat după ce a nins.
Cel mai bun moment pentru a curăța zăpada
este dimineața devreme. Atunci zăpada este
de obicei uscată și nu a fost expusă razelor
soarelui și temperaturilor de încălzire.
Suprapuneți ușor fiecare zonă succesivă
pentru a vă asigura că toată zăpada a fost
curățată.
Pentru zone mai mari, porniți din mijloc și
aruncați zăpada pe fiecare parte, astfel încât
să nu curățați de mai multe ori.
Pentru zăpadă extrem de grea, reduceți
lățimea zonei de curățare a zăpezii prin
Cutia de viteze a fost gresată din fabrică
cu lubrifiant la un nivel corespunzător. Cu
excepția cazului în care au existat scurgeri
sau a fost făcut service la cutia de viteze, nu
este nevoie de o gresare suplimentară. Dacă
este necesar un lubrifiant, utilizați produsele
186
R
O
Baterie (în funcție de model)
GL-5 sau GL-6, SAE85-95, EP. Nu folosiți ulei
sintetic.
Bateria nu necesită întreținere. Nu încercați
să o deschideți sau să o reparați.
Gresare generală
Păstrați bateria și borna sale curate.
1. Scoateți capacul bateriei.
2. Desfaceți mai întâi cablul polului negativ
(negru) de la baterie pentru a preveni un
scurtcircuit, apoi cablul polului pozitiv (roșu).
3. Scoateți bateria din aparat.
4. Îndepărtați coroziunea de pe bornele
bateriei și de pe contactele cablului cu o perie
de sârmă, apoi spălați cu o soluție slabă de
bicarbonat de sodiu.
5. Aplicați un strat subțire de vaselină pe
borne și pe contactele cablului pentru a
preveni coroziunea.
6. Atașați și fixați mai întâi cablul polului pozitiv
(roșu), apoi cablul polului negativ (negru).
7. Puneți bateria în aparat și montați capacul.
Gresați ușor toate piesele mobile ale
aparatului la sfârșitul sezonului sau după
fiecare 25 de ore de funcționare.
Depozitare în afara sezonului
Consultați Manualul motorului pentru
informații privind depozitarea.
Nu lăsați vaselina sau uleiul să
ajungă pe discul de fricțiune, plăcuța
de fricțiune sau curele. Nu gresați
aparatul prea mult; uleiul în exces poate
intra în unitatea de tracțiune și poate duce
la alunecarea curelei.
Atunci când gresați arborele lamelor
rotative, desfaceți clemele de siguranță
pentru a aplica ulei în interiorul acestuia
și în jurul distanțierelor și flanșelor cu rulmenți
din ambele capete.
Scoateți roțile pentru a gresa arborele
acestora.
187
La sfârșitul sezonului sau dacă freza de
zăpadă nu va fi folosită mai mult de 30 de zile,
urmați aceste instrucțiuni de depozitare.
1. Lăsați motorul să funcționeze până când
indicatorul arată terminarea combustibilului și
carburatorul este gol, iar motorul se oprește.
2. Scoateți cheia de siguranță și lăsați motorul
să se răcească.
3. Gresați aparatul conform instrucțiunilor.
4. Curățați temeinic exteriorul motorului și
freza de zăpadă.
5. Curățați toate suprafețele ruginite sau
cu vopsea sărită; aplicați grund înainte de
vopsire și folosiți lac pentru a preveni ruginirea
pieselor metalice.
6. Strângeți toate șuruburile, bolțurile și
contrapiulițele. Reparați sau înlocuiți toate
piesele deteriorate.
7. Acoperiți aparatul și depozitați-l într-un
loc curat și uscat care să nu fie la îndemâna
R
O
copiilor.
Înlocuirea curelei
Curea lame rotative
Dacă cureaua lamelor rotative devine uzată,
îmbibată cu ulei sau deteriorată într-un alt
mod, procedați după cum urmează pentru a o
înlocui.
1. Pentru a preveni scurgerile, scoateți tot
combustibilul din rezervor, lăsând motorul să
funcționeze până când se oprește. Scoateți
cheia pentru a evita pornirea neintenționată și
lăsați unitatea să se răcească complet.
3. Desfaceți cureaua lamelor rotative de pe
scripetele motorului.
4. Înclinați cu atenție freza de zăpadă în sus și
înainte, astfel încât să se sprijine pe carcasa
lamelor rotative.
2. Scoateți cele două șuruburi care fixează
capacul curelei și puneți-l deoparte.
5. Scoateți capacul suportului din partea
inferioară a frezei de zăpadă prin desfacerea
șuruburilor care îl fixează.
188
R
O
6. Scoateți cureaua din jurul scripetelui
lamelor rotative și glisați cureaua între suportul
de susținere și scripetele lamelor rotative.
7. Înlocuiți cureaua lamelor rotative și urmați
instrucțiunile în ordine inversă.
Curea unitate
Dacă cureaua unității devine uzată, îmbibată
cu ulei sau deteriorată într-un alt mod,
procedați după cum urmează pentru a o
înlocui.
1. Pentru a preveni scurgerile, scoateți tot
combustibilul din rezervor, lăsând motorul
să funcționeze până când se oprește.
Scoateți cheia de siguranță pentru a preveni
pornirea neintenționată și lăsați motorul să se
răcească.
2. Scoateți cele două șuruburi care fixează
capacul curelei și puneți-l deoparte.
3. Desfaceți cureaua astfel:
a. Desfaceți cureaua lamelor rotative de pe
scripetele motorului.
elibera tensiunea.
c. Desfaceți cureaua unității de pe scripetele
motorului.
4. Înclinați cu atenție freza de zăpadă în sus și
înainte, astfel încât să se sprijine pe carcasa
lamelor rotative.
5. Scoateți capacul suportului din partea
inferioară a frezei de zăpadă prin desfacerea
șuruburilor care îl fixează.
6. Desfaceți cureaua unității de pe scripete
și dintre roata de fricțiune și discul roții de
fricțiune.
7. Înlocuiți cureaua și urmați instrucțiunile în
189
R
O
ordine inversă.
cadrul și fixați-le cu șuruburi.
Veți reinstala mai ușor cureaua dacă
apăsați maneta ambreiajului unității.
Dacă aveți pe cineva care să vă ajute, puteți
de asemenea separa carcasa lamelor rotative
de ansamblul cadrului pentru a înlocui
curelele.
Veți reconecta mai ușor carcasa
și cadrul dacă apăsați maneta
ambreiajului lamelor rotative.
8. Poziționați cureaua pe scripetele motorului.
9. Reinstalați manivela jgheabului.
Înlocuirea roții de fricțiune
Dacă freza de zăpadă nu funcționează
cu ambreiajul activat, iar reglarea cablului
de comandă a ambreiajului nu remediază
problema, este posibil ca roata de fricțiune să
trebuiască înlocuită.
1. Pentru a preveni scurgerile, scoateți tot
combustibilul din rezervor, lăsând motorul să
funcționeze până când se oprește. Scoateți
cheia pentru a preveni pornirea neintenționată
și lăsați motorul să se răcească complet.
2. Înclinați cu atenție freza de zăpadă în sus și
înainte, astfel încât să se sprijine pe carcasa
lamelor rotative.
1. Opriți motorul, scoateți cheia, deconectați
cablul bujiei și lăsați unitatea să se răcească
complet.
2. Desfaceți capacul curelei.
3. Scoateți clema de prindere și șaiba de pe
manivela jgheabului pentru a-l scoate din
suportul inferior.
4. Scoateți capacul inferior pentru a evita
îndoirea acestuia la separarea unității de
evacuare.
5. Scoateți șuruburile care fixează carcasa
lamelor rotative de cadru (două pe fiecare
parte). Desfaceți carcasa lamelor rotative și
cadrul.
6. Înlocuiți cureaua lamelor rotative sau a
unității.
7. Montați înapoi carcasa lamelor rotative și
3. Scoateți capacul suportului din partea
inferioară a frezei de zăpadă prin desfacerea
șuruburilor care îl fixează.
4. Scoateți roata din dreapta prin desfacerea
clemei de blocare a axului.
190
R
O
5. Îndepărtați cu grijă piulița hexagonală care
fixează arborele hexagonal de cadrul frezei de
zăpadă și bateți ușor capătul arborelui pentru
a scoate rulmentul cu bile din partea dreaptă a
cadrului. Aveți grijă să nu deteriorați cablurile
de pe arbore.
7. Înclinați cu grijă arborele hexagonal în jos
și spre stânga înainte de a scoate ansamblul
roții de fricțiune de pe arbore.
8. Urmați pașii anteriori în ordine inversă
pentru a reasambla.
Dacă doriți să înlocuiți doar inelul de cauciuc,
procedați astfel:
6. Scoateți rulmentul din partea stângă a
cadrului prin desfacerea inelului de fixare.
1. Scoateți cele șase șuruburi care fixează
plăcile laterale ale roții de fricțiune.
2. Desfaceți inelul de cauciuc dintre plăci.
3. Reasamblați plăcile laterale cu un inel de
cauciuc nou.
191
R
O
La montarea ansamblului roții de
fricțiune, asigurați-vă că inelul de
cauciuc este centrat și așezat corect
între plăcile laterale. Strângeți fiecare șurub
cu o singură mișcare înainte de a învârti
roata în sensul acelor de ceasornic și de a
continua cu următorul șurub de pe cealaltă
parte a roții. Repetați acest procedeu de
mai multe ori pentru a vă asigura că plăcile
sunt fixate cu o forță egală între 90N.m și
130N.m.
4. Montați ansamblul roții de fricțiune înapoi
pe axul hexagonal. Asigurați-vă că clema
schimbătorului de viteze este fixată în carcasa
rulmentului. Urmați pașii de mai sus în ordine
inversă pentru a reasambla.
Acordați o atenție sporită atunci când încărcați
sau descărcați unitatea din vehicul sau
remorcă.
Fixați șasiul unității de vehiculul de transport.
Nu utilizați niciodată bare sau frânghii care ar
putea fi deteriorate.
10. PROTEJAREA MEDIULUI
Reciclați materiale nedorite în loc să
le aruncați ca deșeuri. Toate uneltele,
cablurile și ambalajele ar trebui să
fie sortate, duse la un centru local de
reciclare și eliminate într-un mod sigur pentru
mediul înconjurător.
Încărcarea bateriei (în funcție de model)
Urmați instrucțiunile de mai jos pentru a
încărca bateria:
1. Scoateți capacul bateriei.
2. Deconectați mai întâi cablul polului negativ
(negru), apoi cablul polului pozitiv (roșu).
3. Scoateți bateria din aparat și puneți-o întrun loc bine ventilat.
4. Conectați borna pozitivă (+) a încărcătorului
la borna pozitivă (+) a bateriei, iar borna
negativă a încărcătorului (-) la borna negativă
(-) a bateriei.
5. Încărcați bateria timp de zece ore.
6. Reinstalați bateria în aparat.
9. Transport
Pentru a vă deplasa dintr-o zonă de lucru întralta:
AlOpriți întotdeauna motorul,
scoateți cheia și închideți supapa de
oprire a combustibilului atunci când
transportați unitatea într-un vehicul sau
într-o remorcă. Nu transportați aparatul în
timp ce motorul funcționează.
192
R
O
11. DEPANARE
Problemă
Demarorul electric nu
pornește (în funcție de
model)
Cauză
1. Prelungitorul nu este conectat.
2. Prelungitorul este uzat, corodat
sau deteriorat.
3. Priza de alimentare nu are
curent.
1. Șocul nu este în poziția CHOKE.
2. Motorul nu este amorsat.
3. Motorul are un surplus de
combustibil.
4. Supapa de oprire a
combustibilului este închisă.
5. Maneta de accelerație este în
poziția STOP sau comutatorul ON/
OFF este în poziția OFF.
6. Cablul bujiei este desprins sau
deconectat.
7. Rezervorul de carburant este gol
sau combustibilul este vechi.
8.Bujia este defectă.
9. Cheia de siguranță nu este
introdusă.
10. Nivelul uleiului de motor din
carter este prea scăzut sau prea
ridicat.
Soluție
1. Conectați prelungitorul la priză
și/sau la aparat.
2.Înlocuiți prelungitorul.
3. Apelați la un electrician calificat
pentru a repara priza.
1. Deplasați șocul în poziția
Motorul nu pornește
CHOKE.
2. Amorsați motorul conform
instrucțiunilor din acest manual.
3. Așteptați câteva minute înainte
de a reporni, nu amorsați.
4. Deschideți supapa de oprire a
combustibilului.
5. Deplasați maneta de accelerație
în poziția FAST sau comutatorul
ON/OFF în poziția ON.
6. Conectați sau strângeți cablul
bujiei.
7. Umpleți rezervorul cu
combustibil nou.
8. Curățați, ajustați sau înlocuiți
bujia.
9. Introduceți cheia de siguranță.
10. Adăugați sau scoateți ulei
pentru a regla nivelul din carterul
motorului.
Motorul funcționează în 1. Motorul funcționează cu ȘOC.
1. Deplasați maneta de șoc în
gol sau intermitent
2. Rezervorul este aproape gol sau poziția RUN.
combustibilul este vechi.
2. Umpleți rezervorul cu
3. Combustibilul este contaminat. combustibil nou.
4. Carburatorul s-a dereglat.
3. Înlocuiți cu combustibil nou.
5. Motorul este suprasolicitat.
4. Contactați un service autorizat.
6. Supapa de oprire a
5. Contactați un service autorizat.
combustibilului nu este complet
6. Deschideți supapa de oprire
deschisă sau conducta este
a combustibilului sau curățați
blocată.
conducta.
7. Cablul bujiei este slăbit.
7. Strângeți cablul bujiei.
8. Bujia este defectă.
8. Curățați, ajustați sau înlocuiți
9. Nivelul uleiului de motor din
bujia.
carter este prea scăzut sau prea
9. Adăugați sau scoateți ulei
ridicat.
pentru a regla nivelul din carterul
motorului.
193
R
O
Motorul se
supraîncălzește
Vibrații excesive
Carburatorul nu este ajustat
corespunzător
Piesele slăbite sau deteriorate.
Contactați un service autorizat.
Strângeți toate șuruburile sau
înlocuiți piesele deteriorate.
Pierderea puterii
1. Cablul bujiei este slăbit.
1. Strângeți cablul bujiei.
2. Orificiul rezervorului este
2. Curățați sau înlocuiți capacul
înfundat.
rezervorului.
3. Toba de eșapament este
3. Curățați sau înlocuiți toba de
murdară sau înfundată.
eșapament.
Pierderea tracțiunii
1. Cablul de comandă a unității nu 1. Ajustați cablul de comandă.
este reglat corespunzător.
2. Înlocuiți cureaua unității.
2. Cureaua unității este slăbită sau 3. Înlocuiți roata de fricțiune.
deteriorată.
3. Roata de fricțiune este uzată.
Încetinirea sau absența 1. Jgheabul de evacuare este
1. Curățați jgheabul de evacuare.
evacuării zăpezii
înfundat.
2. Îndepărtați reziduurile sau
2. Rotorul sau lamele rotative sunt obiectele străine de pe rotor sau
blocate.
de pe lamele rotative.
3. Cablul de comandă a
3. Reglați cablul de comandă a
lamelor rotative nu este reglat
lamelor rotative.
corespunzător.
4. Înlocuiți cureaua lamelor
4. Cureaua lamelor rotative este
rotative.
slăbită sau deteriorată.
5. Înlocuiți clemele de siguranță.
5. Clemele de siguranță sunt uzate. 6. Deplasați maneta de accelerație
6. Maneta de accelerație nu
în poziția FAST.
este în poziția FAST atunci când
7. Schimbați viteza într-o treaptă
evacuează zăpada.
inferioară.
7. Deplasarea prea rapidă pentru a 8. Reduceți viteza și lățimea zonei.
evacua zăpada.
9. Nu supraîncărcați cu zăpadă
8. Evacuarea unei cantități prea
extrem de grea sau umedă.
mari de zăpadă.
10. Deplasați unitatea într-un loc
9. Evacuarea unei porțiuni de
cald pentru a se dezgheța.
zăpada extrem de grea sau umedă.
10. Lamele rotative au înghețat.
Jgheabul de evacuare 1. Comanda jgheabului de
1. Ajustați comanda jgheabului de
fie nu se blochează în evacuare nu a fost ajustată
evacuare.
locaș, fie nu se mișcă corespunzător.
2. Dezasamblați jgheabul
2. Jgheabul este asamblat incorect și reasamblați-l conform
instrucțiunilor din acest manual.
Aparatul nu
1. Patinele și/sau lama răzuitoare 1. Ajustați patinele și/sau lama
îndepărtează în mod
nu sunt reglate corespunzător.
răzuitoare.
corespunzător zăpada 2. Presiunea din anvelope nu este 2. Verificați și reglați presiunea
de pe suprafață
egală.
unuia sau ambelor pneuri.
194
Original Declaration of Conformity
Matrix GmbH
Postauer Str. 26
D-84109 Wörth/Isar
Germany
Fax: +49 (0) 8702/45338 98
E-Mail: info@matrix-direct.net
GB
hereby declares the following conformity
under the EU Directive and standards for
the following article
IT
dichiara la seguente conformità secondo
le direttive e le normative UE per
l‘articolo
D
erklärt folgende Konformität gemäss
EU-Richtline und Normen für den Artikel
BG
деклаpиpа следното съответствие съгласно
диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
EE
deklareerib vastavuse järgnevatele EL
direktiividele ja normidele
FR
déclare la conformité suivante selon la
directive UE et les normes pour l’article
RO
declară următoarea conformitate
corespunzător directivelor şi normelor
UE pentru articolul
Petrol snow thrower /SPT-163-560
2002/96/EC
R&TTED 1999/5/EC
2006/42/EC
97/68/EC_2012/46/EC
93/68/EEC
2014/30/EU
2000/14/EC_2005/88/EC
95/54/EC
EN ISO 12100; ISO 8437; EN 55012; EN 61000-6-1;
The conformity evaluation procedure employed is compliant with appendix VI of 2000/14/EC_2005/88/EC
Guaranteed sound power level: LWA=103 dB (A)
The technical documentation is kept by our authorized representative:
Matrix GmbH
Postauer Str. 26
D-84109 Wörth/Isar
Germany
Wörth/Isar, den 14.11.2017
Art.-Nr.: 604.500.010
Joachim Lichtl (Geschäftsführer)
195
GARANTIE
GB
Guarantee
This appliance is a quality product. It was designed in compliance with
current technical standards and made carefully using normal, good quality
materials.
The warranty period is 24 months and commences on the date of purchase,
which can be verified by the receipt, invoice or delivery note. During this
warranty period all functional errors, which, despite the careful treatment
described in our operating manual, are verifiably due to material aws, will
be rectified by our after-sales service staff.
The warranty takes the form that defective parts will be repaired or replaced
with perfect parts free of charge at our discretion. Replaced parts will
become our property. Repair work or the replacement of individual parts
will not extend the warranty period not will it result in a new warranty period
being commenced for the appliance. No separate warranty period will
commence for spare parts that may be fitted. We cannot offer a warranty for
damage and defects on appliances or their parts caused by the use of excessive
force, improper treatment and servicing.
This also applies for failures to comply with the operating manual and the
installation or spare and accessory parts that are not included in our range of
are excluded from the guarantee.
Damages caused by the manufacturer or by a material defect will be corrected at no
charge by repair or by providing spare parts.
The prerequisite is that the equipment is handed over assembled, and complete with
the proof of sale and guarantee.
For a guarantee claim, only use the original packaging.
That way, we can guarantee quick and smooth guarantee processing.
Please send us the appliances post-paid or request a Freeway sticker.
Unfortunately we will be unable to accept appliances that are not postpaid.
The warranty does not cover parts that are subject to natural wear and tear.
If you wish to make a warranty claim, report faults or order spare parts or
accessories, please contact the after-sales centre below:
Subject to change without prior notice.
210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD
www.stanleytools.co.uk
Tel: +44 (0)1753 511234
Fax: +44 (0)1753 512365
products. In the event of interference with of modifications to the appliance by unauthorised
persons, the warranty will be rendered void.
Damages that are attributable to improper handling, over loading, or natural wear and tear
EE
GARANTII
Käesolev seade on kvaliteettoode. See on kavandatud kooskõlas kehtivate tehniliste
standarditega ja selle valmistamiseks on kasutatud standardseid kvaliteetseid materjale.
Garantiiaeg on 24 kuud ja jõustub alates ostukuupäevast, mida tõendatakse ostukviitungi,
arve või üleandmisaktiga. Garantiiperioodi ajal kõrvaldab meie müügijärgne teenindus
seadme mis tahes funktsionaalse rikke, mis on tekkinud materjalivigade tõttu, vaatamata
seadme nõuetekohasele käsitlemisele, nagu kirjeldatud meie kasutusjuhendis.
Garantii raames parandame defektsed osad või asendame need töökorras osadega tasuta
oma äranägemise järgi. Väljavahetatud osad jäävad meie omandisse.
Remonditööd või üksikosade vahetamine ei pikenda garantiiperioodi ja selle tulemusena
ei anta seadmele uut garantiid. Sisseehitatud varuosadele ei kehti eraldi garantiid. Me ei
saa anda garantiid seadmete või osade kahjustustele või defektidele, mis on põhjustatud
ülemäärase jõu rakendamisest seadme kallal ja seadme ebaõigest kasutamisest või
hooldamisest.
See kehtib ka kasutusjuhendi mittejärgimise korral ning varuosade ja lisatarvikute
paigaldamisel, mis ei pärine meie tootevalikust. Seadme omavolilise muutmise korral
volitamata isikute poolt kaotab garantii kehtivuse. Garantii ei kehti kahjustuste korral, mis
on tingitud seadme ebaõigest käsitlemisest, ülekoormamisest või loomulikust kulumisest.
Tootja põhjustatud või materjalivigadest tingitud kahjustused parandatakse või asendatakse
uute varuosadega ilma selle eest tasu nõudmata.
Eelduseks on, et seade antakse üle kokkumonteeritult ja tervikuna ning ostu- ja
garantiitõendiga.
Garantiinõude esitamisel kasutage ainult originaalpakendit.
Sellisel juhul saame me tagada kiire ja sujuva garantiimenetluse. Palun saatke meile
seade, tasudes ise saatekulud või nõudke Freeway-kleebist.
Kahjuks ei saa me aktsepteerida seadmeid, mille saatmise eest ei ole tasutud.
Garantii ei laiene osadele, mis on purunenud loomuliku kulumise tõttu.
Kui te soovite esitada garantiinõude, teatada riketest või tellida varuosi või
lisatarvikuid, siis palun võtke ühendust alltoodud müügijärgse teeninduskeskusega:
Käesolevat teavet võidakse muuta ilma ette teatamata.
AS Tallmac
Mustame tee 44,
EE-10621 Tallinn
www.tallmac.ee/est
T: +372 6562999
F: +372 6562855
196
D
GARANTIE
Dieses Gerät ist ein Qualitätserzeugnis. Es wurde unter Beachtung der derzeitigen
technischen Erkenntnisse konstruiert und unter Verwendung eines üblichen guten Materials
sorgfältig gebaut.
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate und beginnt mit dem Zeitpunkt der
Übergabe, der durch Kassenbon, Rechnung oder Lieferschein nachzuweisen ist. Innerhalb
der Garantiezeit werden alle Funktionsfehler durch unseren Kundendienst beseitigt, die
nachweisbar, trotz vorsichtsmäßiger Behandlung entsprechend unserer Bedienungsanleitung
auf Materialfehler zurückzuführen sind.
Die Garantie erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über. Durch die Instandsetzung oder Ersatz einzelner Teile wird die Garantiezeit
weder verlängert noch wird neue Garantiezeit für das Gerät in Gang gesetzt. Für
eingebaute Ersatzteile läuft keine eigene Garantiefrist. Wir übernehmen keine Garantie für
Schäden und Mängel an Geräten oder deren Teile, die durch übermäßige Beanspruchung,
unsachgemäße Behandlung und Wartung auftreten. Das gilt auch bei Nichtbeachtung der
Bedienungsanleitung sowie Einbau von Ersatz- und Zubehörteile, die nicht in unserem
Programm aufgeführt sind. Beim Eingreifen oder Veränderungen an dem Gerät durch
Personen, die hierzu nicht von uns ermächtigt sind, erlischt der Garantieanspruch.
Schäden, die auf unsachgemäße Handhabung, Überlastung oder auf
natürliche Abnutzung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen.
Der Hersteller haftet nicht für Folgeschäden. Schäden, die durch
Herstelleroder Materialfehler entstanden sind, werden durch Reparatur- oder
Ersatzlieferung unentgeltlich behoben.
F
Änderungen vorbehalten.
Postauerstrasse 26
84109 Wörth/Isar
DE
www.matrix-direct.net
service@matrix-direct.net
Tel.: +49(0) 1806/841090
Fax: +49(0) 8702/45338-98
GARANTIE
Il sera remédié sans frais aux dommages dus à un défaut de fabrication ou
à un défaut sur le matériau par une réparation ou par le remplacement de
l‘appareil.
A condition que l‘appareil soit rapporté non démonté et complet avec la
preuve d‘achat et le bon de garantie.
Pour faire fonctionner la garantie, utilisez exclusivement l‘emballage original. Nous
vous assurons ainsi un fonctionnement rapide et sans problème de la garantie.
Veuillez envoyer les appareils „ franco usine „ ou demandez un autocollant
Freeway. Nous ne pouvons malheureusement pas accepter les expéditions
non aranchies !
La garantie ne s‘étend pas au pièces usées en raison d‘une usure naturelle.
En cas de demande de garantie, de pannes, de demande de pièces de
rechanges ou d‘accessoires, veuillez vous adresser à la centrale du service
après-vente ci-dessous :
Cet appareil est un produit de qualité. Il a été conçu selon les connaissances
techniques actuelles et construit soigneusement en utilisant une bonne
matière première courante.
La durée de garantie est de 24 mois et commence à courir au moment de
la remise qui doit être attestée en présentant le ticket de caisse, la facture
ou le bon de livraison. Pendant la période de garantie, toutes les anomalies
fonctionnelles sont éliminées par notre service après-vente résultant, malgré
une manipulation correcte conformément à notre notice d‘utilisation, d‘un
vice de matériel.
La garantie se déroule de façon à ce que les pièces défectueuses soient
réparées gratuitement ou remplacées par des pièces impeccables, selon
notre choix. Les pièces remplacées deviennent notre propriété. La réparation
ou le remplacement de certaines pièces n‘entraîne aucune prolongation de
la durée de garantie ni une nouvelle garantie pour l‘appareil. Les pièces de
rechange montées n‘ont pas de durée de garantie propre. Nous n‘accordons
aucune garantie pour des dommages et défauts sur les appareils ou leurs
pièces découlant d‘une trop forte sollicitation, d‘une manipulation non conforme ou d‘un
manque d‘entretien.
Cela vaut également en cas de non-respect de la notice d‘utilisation ainsi
que pour le montage de pièces de rechange et d‘accessoires qui ne gurent
pas dans notre gamme. En cas d‘interventions ou de modications de
l‘appareil eectuées par des personnes que nous n‘avons pas mandatées,
le droit à la garantie devient caduc.Les dommages résultant d‘une manipulation non
conforme, d‘une surcharge ou d‘une usure normale sont exclus de la garantie.
I
Vorrausetzung ist, dass das Gerät unzerlegt und vollständig mit Kauf- und
Garantienachweis übergeben wird.
Verwenden Sie im Garantiefall ausschließlich die Originalverpackung.
So garantieren wir Ihnen eine reibungslose und schnelle
Garantieabwicklung.
Bitte senden Sie die Geräte “frei Haus” ein oder fordern Sie einen FreewayAufkleber an. Unfreie Einsendungen können wir leider nicht annehmen!
Die Garantie bezieht sich nicht auf die Teile, die durch eine natürliche
Abnutzung verschlissen werden.
Bei Garantieanspruch, Störungen, Ersatzteil- oder Zubehörbedarf wenden
Sie sich bitte an die hier aufgeführte Kundendienstzentrale:
Sous réserve de modications.
5, allée des hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
www.stanleyoutillage.fr
scufr@sbdinc.com
Tel: 04 72 20 39 77
Fax: 04 72 20 39 00
GARANZIA
Questo apparecchio è un prodotto di qualità, costruito accuratamente
secondo lo stato attuale della tecnica e utilizzando un materiale comune di
buona qualità.
Il periodo di garanzia è di 24 mesi a decorrere dalla data di consegna, che
deve essere certicata con scontrino di cassa, fattura o bolla di consegna. Nel
periodo di garanzia il nostro servizio clienti si impegna ad eliminare tutti i
difetti di funzionamento, per i quali sia possibile dimostrare l‘origine dovuta
a difetti del materiale e non a un trattamento non conforme alle nostre
istruzioni per l‘uso.
La garanzia si espleta a nostra discrezione riparando gratuitamente i pezzi
difettosi o sostituendoli con pezzi funzionanti. I pezzi sostituiti tornano di
nostra proprietà. La riparazione o sostituzione dei singoli pezzi non implica il
prolungamento del periodo di garanzia, così come non riaccende un nuovo
periodo di garanzia per l‘apparecchio in uso. Non è prevista una scadenza di
garanzia propria per i pezzi di ricambio montati. Non rientrano nella garanzia
danni e carenze degli apparecchi o di loro parti dovuti a sollecitazione impropria,
trattamento e manutenzione irregolare. Lo stesso vale per la mancata
osservanza delle istruzioni per l‘uso, nonché per l‘installazione di pezzi di
ricambio e accessori che non rientrano nel nostro assortimento. Interventi o modiche
all‘apparecchio apportati da persone che non ne hanno l‘autorità, causano l‘annullamento
della garanzia. La garanzia non copre i danni dovuti ad uso improprio, sovraccarico o usura
naturale.
197
Danni dovuti a difetti di costruzione o dei materiali saranno sanati riparando o
sostituendo l’apparecchio senza spese.
Le riparazioni o sostituzioni in garanzia sono possibili, solo se l’apparecchio
viene riconsegnato non smontato e completo di scontrino d’acquisto e
certicato di garanzia.
In caso di restituzione in garanzia, utilizzare esclusivamente l’imballo originale. In
questo modo siamo in grado di garantire un decorso rapido e senza intoppi delle
procedure di garanzia.
Inviare gli apparecchi „franco sede“ oppure applicandovi un adesivo
„Freeway“. Non si accettano spedizioni non arancate.
La garanzia non si applica a pezzi logorati in seguito a naturale usura.
In caso di reclami di garanzia, guasti, necessità di pezzi di ricambi o accessori,
rivolgersi alla Centrale Servizio Clienti indicata qui di seguito:
Con riserva di modiche.
Energypark–Building 03 sud, Via Energy Park 6
20871 Vimercate (MB)
www.stanley.it
Tel. 039-9590-200
Fax 039-9590-313
BG Гаранция
Тази машина е висококачествено изделие. Тя е конструирана при
спазване на съвременните технически познания и за професионалното й
производство е използван обикновен качествен материал.
Гаранционният срок е 24 месеца и започва от момента на предаването,
който трябва да се докаже с касов бон, фактура или стокова разписка.
В рамките на гаранционния срок нашият сервиз отстранява всички
функционални повреди, които са се появили въпреки внимателното
боравене с машината в съответствие с нашата инструкция за
експлоатация и за които може да се докаже, че се дължат на дефекти в
материала.
Гаранционното обслужване се осъществява безплатно по наш избор
чрез ремонтиране на дефектните детайли или чрез замяна с изправни
детайли. Подменените части стават наша собственост. При ремонт или
замяна на отделни детайли нито се удължава гаранционният срок, нито
се дава нов гаранционен срок за машината. За монтираните резервни
части не се дава отделен гаранционен срок. Ние не поемаме гаранция
за повреди и дефекти в машините или техните части, които са се
появили вследствие на прекомерно натоварване, неправилна работа
или поддръжка. Това важи и в случаите на неспазване на инструкцията
за експлоатация, както и за резервни части и аксесоари, които не са
посочени в нашата програма. При намеса или промени по машината
от лица, които не са упълномощени за това от нас, гаранционната
претенция отпада.
Повреди, които се дължат на неправилно манипулиране, претоварване
или на естествено износване, не са включени в гаранцията.
или на естествено износване, не са включени в гаранцията.
RO
Производителят не носи отговорност за последващи повреди.
Повреди, които са възникнали вследствие на грешки на производителя
или дефектен материал, се отстраняват безплатно чрез ремонт или
замяна. Предварително условие за това е машината да бъде върната в
неразглобен вид и в пълен комплект, заедно с документ за покупка и
гаранция.
В гаранционен случай използвайте само оригиналната опаковка. Само
така можем да Ви гарантираме безпроблемно и бързо гаранционно
обслужване.
Изпращайте машините „франко фирмата“ (с платена доставка до
фирмата) или изисквайте лепенка Freeway. За съжаление не можем да
приемаме пратки, с неплатена доставка до фирмата!
Гаранцията не се отнася за всички части, които се износват по естествен начин.
При предявяване на гаранционна претенция, повреди, потребност
от резервни части или аксесоари се обръщайте към посочената тук
сервизна централа:
Запазено право на изменения.
TASHEV-GALVING LTD
68 KLIMENT OHRIDSKI BLVD.
1756 Sofia, Bulgaria
www.tashev-galving.com
T: +359 2 700 45 45 4
F: +359 (2) 439 21 12
GARANŢIE
Acest aparat este un produs realizat printr-un proces de asigurare a calităţii. El a fost
conceput în baza cunoştinţelor tehnice din acel moment şi fabricat cu utilizarea celor mai
bune materiale disponibile comercial.
Perioada de garanţie este de 24 luni şi începe din momentul
predării, dovedite prin bonul de casă, factură sau aviz de expediţie. În cadrul perioadei de
garanţie sunt remediate de către unitatea noastră de service toate defectele de funcţionare
care se dovedesc a fi survenit din cauza unor defecte de material, în condiţiile unei
exploatări corespunzătoare, conform Manualului de utilizare.
Garanţia se realizează prin remedierea sau înlocuirea gratuită a pieselor defecte, prin
decizia noastră. Piesele înlocuite devin proprietatea noastră. După reparaţie nu se
prelungeşte perioada de garanţie, nici nu se stabileşte alt termen de garanţie pentru
aparat. Pentru piesele de schimb incluse nu se aplică un termen propriu de garanţie. Nu
preluăm garanţia în cazul defectelor şi lipsurilor la aparat sau componentele acestuia
datorate suprasolicitării, manipulării şi întreţinerii necorespunzătoare. Aceasta este valabil
şi în cazul nerespectării Manualului de utilizare, precum şi în cazul montării de piese de
schimb şi accesorii care nu figurează în nomenclatorul nostru de fabricaţie. Intervenţiile
sau modificările realizate la aparat de către persoane neautorizate de către noi conduc
la pierderea drepturilor de garanţie. Sunt excluse de la garanţie deteriorările care se
datorează utilizării neconforme cu destinaţia, suprasarcinii sau
uzurii naturale. Producătorul nu îşi asumă responsabilitatea pentru daune consecutive.
Defectele datorate erorilor de material sau fabricaţiei vor fi remediate gratuit prin reparare
sau livrarea pieselor de schimb.
Condiţia preliminară este ca maşina să fie prezentată nedemontată şi completă,
însoţită de actele de vânzare şi garanţie.
În caz de garanţie folosiţi exclusiv ambalajul original. În acest fel vă asigurăm
derularea fluentă şi rapidă a garanţiei.
Vă rugăm să ne trimiteţi maşina cu „transport plătit”. Expediţiile cu transport
neplătit nu le putem prelua! Garanţia nu se aplică la componentele expuse uzurii
normale.
Pentru reclamaţii în garanţie, defecte, solicitări de piese de schimb sau accesorii
adresaţi-vă reprezentantului nostru:
Sub rezerva modificărilor.
Stanley Black & Decker
Phoenicia Business Center
Strada Turturelelor, nr 11A, Etaj 6, Modul 15,
Sector 3 Bucuresti
www.stanleyworks.ro
T: +4021.320.61.04/05
F: +4037.225.36.84
198
Petrol snow thrower /SPT-163-560
GB
EE
WARRANTY
D
GARANTIE
FR
gekauft bei:
in (Ort, Straße):
Name d. Käufers:
Straße, Haus-Nr.:
PLZ, Ort :
Telefon:
Datum, Unterschrift:
Fehlerbeschreibung:
IT
GARANTIE
Acheté chez :
à (ville, rue) :
Nom de l’acheteur :
Rue, N° :
CP, ville :
Téléphone :
Date, signature :
Description du défaut :
GARANZIA
BG
acquistato da:
in (località, via):
Nome dell’acquirente:
Гаранция
Закупено от:
В (нас. място, улица):
Име на купувача:
Улица, №:
Пощенски код, нас. място:
Телефон:
Дата, подпис:
Описание на повредата:
Via, Nr. civivo:
CAP, Località:
Telefono:
Data, Firma:
Descrizione del difetto:
RO
GARANTII
Ostetud:
Linn, tänav:
Kliendi nimi:
Aadress (tänav):
Postiindeks, linn:
Telefon:
Kuupäev, allkiri:
Rikke kirjeldus:
Purchased at:
in (city, street):
Name of customer:
Street address:
Postal code, city:
Telephone:
Date, signature:
Fault description:
GARANIE
Cumpărat la data de:
Locaţia (oraş, strada):
Numele cumpărătorului:
Strada, nr.:
Cod poştal, localitatea:
Telefon:
Data, semnătura:
Descrierea defecţiunii:
199
Download PDF