advertisement

Black&Decker BXPW2100PE PRESSURE WASHER instruction manual | Manualzz

BXPW2100E

BXPW2100PE cod. 93383 - GP

BXPW2100E - BXPW2100PE www.blackanddecker.eu

High pressure washer

Original instructions

Idropulitrice alta pressione

Istruzioni originali

Водоструйна машина

Превод на оригиналните инструкции

Vysokotlaký čistič

Překlad originálního návodu

Højtryksrenser

Oversættelse af den originale brugsanvisning

Hochdruckreiniger

Übersetzung der Originalanleitung

Πλυστικό μηχάνημα υψηλής πίεσης

Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών

Hidrolimpiadora de alta presión

Traducción de las instrucciones originales

Kõrgsurvepesur

Originaaljuhendi tõlge

Korkeapainepesuri

Alkuperäisten ohjeiden käännös

Nettoyeur haute pression

Traduction des instructions originales

Visokotlačni uređaj za pranje

Prijevod izvorne upute

Nagynyomású tisztítóberendezés

Az eredeti utasítások fordítása

Aukšto slėgio plautuvas

Originalių instrukcijų vertimas

Augstspiediena mazgātājs

Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums

Hogedrukreiniger

Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing

Høytrykksvasker

Oversettelse av den originale bruksanvisningen

Myjka ciśnieniowa

Tłumaczenie oryginału instrukcji

Lavadora a alta pressão

Tradução das instruções originais

Aparat de spălat cu înaltă presiune

Traducerea instrucţiunilor originale

Моечная машина высокого давления

Перевод оригинальных инструкций

Vysokotlakový čistič

Preklad pôvodného návodu

Visokotlačni čistilec

Prevod izvirnih navodil

Högtryckstvätt

Översättning av bruksanvisning i original

Yüksek basınçlı yıkama makinesi

Orijinal talimatların tercümesi

Мийка високого тиску

Переклад оригінальна інструкція

EN

IT

BG

CS

DA

DE

ES

ET

FI

FR

HR

HU

LT

LV

NL

NO

PL

PT

RO

RU

SK

SL

SV

TR

UK

EN

Please read these instructions carefully before use. Please retain these instructions for future reference. In case of problems or difficulties, please contact the consumer helpline:

[email protected] Page: 7-16

IT

Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso.

Conservare queste istruzioni per future consultazioni. In caso di problemi o difficoltà, contattate l’helpline consumatori:

[email protected] Pagina: 17-27

BG

Прочетете внимателно тези указания преди употреба. Запазете тези указания за справка. При проблеми или затруднения се обърнете към отдела за обслужване на клиенти:

[email protected] Страница: 28-37

CS

Před použitím si pozorně přečtěte tento návod. Laskavě si uložte tento návod pro budoucí použití. V případě jakýchkoli problémů nebo potíží laskavě kontaktujte linku pomoci zákazníkům:

[email protected] Strana: 38-47

DA

Læs disse instruktioner omhyggeligt inden brug.

Opbevar disse instruktioner til senere brug. Kontakt kundeservicetelefonen i tilfælde af problemer eller vanskeligheder:

[email protected] Side: 48-57

DE

Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch aufmerksam durch.

Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig auf, damit Sie sie auch später zu Rate ziehen können. Wenden Sie sich im Falle von Problemen bitte an die Verbraucher-Hotline:

[email protected] Seite: 58-68

EL

Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν από τη χρήση. Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες για μελλοντικές αναφορές. Σε περίπτωση

προβλημάτων ή δυσκολιών, επικοινωνήστε με τη γραμμή helpline υποστήριξης καταναλωτών:

[email protected] Σελίδα: 69-79

ES

Leer atentamente estas instrucciones antes de usar el equipo.

Guardar estas instrucciones para poder consultarlas en el futuro.

En caso de problemas o dificultades, ponerse en contacto con el servicio de asistencia al cliente:

[email protected] Página: 80-90

ET

Enne kasutamist lugege see juhend tähelepanelikult läbi. Hoidke juhend hilisemaks kasutamiseks alles. Probleemide või raskuste ilmnemisel pöörduge klienditoe poole:

[email protected] Lk: 91-100

FI

Lue ohjeet huolellisesti ennen käyttöä.

Säilytä ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Jos kohtaat ongelmia, ota yhteys kuluttajien helpline-palveluun:

[email protected] Sivu: 101-110

FR

Lire attentivement ces instructions avant emploi.

Conserver ces instructions pour toute consultation à venir. En cas de problèmes ou de difficultés, contacter l’assistance consommateur :

[email protected] Page : 111-121

HR

Molimo vas da prije uporabe pažljivo pročitate ovaj priručnik. Sačuvajte ove upute za buduće korištenje. Ako naiđete na kakve probleme ili poteškoće, molimo vas da se obratite službi za podršku korisnicima:

[email protected] Stranica: 122-131

HU

A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa el az útmutatót. A későbbi hivatkozások érdekében őrizze meg az útmutatót.

Kérdés vagy probléma esetén forduljon ügyfélszolgálatunkhoz:

[email protected] 132-141. oldal

LT

Prieš pradėdami naudoti įrenginį, atidžiai perskaitykite šias instrukcijas. Išsaugokite šias instrukcijas, kad bet kada galėtumėte jas vėl perskaityti. Jei kyla problemų arba sunkumų, kreipkitės į klientų pagalbos liniją:

[email protected] Puslapiai: 142-151

LV

Pirms lietošanas, lūdzu, rūpīgi izlasiet šo pamācību. Lūdzu, saglabājiet šos norādījumus turpmākai uzziņai. Ja rodas kādas problēmas vai grūtības, lūdzu, sazinieties ar klientu palīdzības dienestu:

[email protected] Lappuse: 152-161

NL

Lees deze gebruiksaanwijzing vóór het gebruik aandachtig door.

Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor latere raadpleging.

Contacteer bij problemen of moeilijkheden de hulplijn voor de gebruikers:

[email protected] Pagina: 162-172

NO

Les disse instruksjonene nøye før bruk.

Ta vare på instruksjonene for senere bruk. Ved problemer eller vanskeligheter, kontakt kundeservice:

[email protected] Side: 173-182

PL

Przed użyciem należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Instrukcję należy zachować na przyszłość.

W razie jakichkolwiek problemów lub trudności można skontaktować się z działem pomocy technicznej pod adresem:

[email protected] Strona: 183-193

PT

Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho. Conserve estas instruções para consultas futuras. Em caso de problemas ou dificuldades, contacte a helpline de atendimento aos consumidores:

[email protected] Página: 194-204

RO

Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni înainte de utilizare. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni pentru consultarea pe viitor. În caz de probleme sau dificultăţi, vă rugăm să contactaţi linia de asistenţă a clienţilor:

[email protected] Pagina: 205-214

RU

Внимательно прочитайте эти инструкции до начала использования. Сохраните инструкции для пользования ими в будущем. При появлении проблем или затруднений обращайтесь в отдел обслуживания клиентов:

[email protected] Страница: 215-225

SK

Pred použitím si, prosím, pozorne prečítajte tento návod. Tento návod si odložte na použitie v budúcnosti. Ak narazíte na akékoľvek problémy alebo ťažkosti, obráťte sa na linku pomoci pre zákazníkov:

[email protected] Strana: 226-235

SL

Pred uporabo pazljivo preberite ta navodila. Ta navodila shranite za prihodnjo uporabo. Če naletite na težave, se obrnite na službo za pomoč kupcem:

[email protected] Stran: 236-245

SV

Läs bruksanvisningen noggrant före användning.

Förvara bruksanvisningen för framtida bruk. Vid ev. problem eller frågeställningar, kontakta kundtjänst på

[email protected] Sid.: 246-255

TR

Kullanmadan önce, bu talimatları dikkatlice okuyunuz. Bu talimatları, ileride danışmak için saklayınız. Problem veya zorluk durumunda, tüketici yardım hattına başvurunuz:

[email protected] Sayfa: 256-265

UK

Перед експлуатацією уважно прочитайте цю інструкцію. Зберігайте цю інструкцію для подальшого використання в довідкових цілях. У разі виникнення проблем або труднощів звертайтеся до нашої служби підтримки:

[email protected] Сторінки: 266-275

E3 E1

B5

H

C5

C3

C12

B6

F

C14 B4

C4

BXPW2100PE

C17

C17

B2

A1-A2-A3-A4

C1

C10

C8

E

B3

C2

C9

L

I

D

1

3

1 2

C9

C12

4

4

C2

E

3

B3

C9

Ø13

5

B5

B3

B4

2

6

BXPW2100PE

C4

C17

C4

C4

B3

7

BXPW2100PE

C17

B2

C8

C10

C17

B3

11

B2

C17

B3

C8

B2

C8

C8

2

5

E

1

B6

2

3

3

F

6

0

H

I

I

4

D

I

D

I

(Original instructions)

ENGLISH

1

SAFETY INSTRUCTIONS

1.1 The appliance you have purchased is a technologically advanced product designed by

one of the leading European manufacturers of high pressure washers. To obtain the best performance from your unit, read this booklet carefully and follow the instructions each time you use it. During connection, use and servicing of the appliance, take all possible precautions to protect your own safety and that of the people in the immediate vicinity. Read the safety regulations carefully and comply with them on all occasions; failure to do so may put health and safety at risk or cause expensive damage.

2

SAFETY SIGNS

2.1 Comply with the instructions provided by the safety signs and symbols fitted to the

appliance and in this manual.

The appliance and manual only feature the symbols relevant to the model purchased.

Check that the symbols and signs affixed to the appliance are always present and legible; otherwise, fit replacements in the original positions.

Warning - Caution - Hazard

Please read these instructions carefully before use.

E2 symbol (if symbol appears in manual)- Indicates that the appliance is intended for professional use, i.e. for experienced people familiar with the relative technical, regulatory and legislative factors and capable of performing the operations involved in using and maintaining the appliance. This appliance is not intended for use by children, persons with impaired physical, sensory or mental capabilities, or persons without the necessary experience and knowledge.

E3 symbol (if symbol appears in manual)- Indicates that the appliance is intended for non-professional (domestic) use. This appliance may be used by persons with impaired physical, sensory or mental capabilities, or who do not have the necessary experience and knowledge, if they are under supervision or have been instructed in the safe use of the appliance and understand the risks involved.

Moving parts. Do not touch.

7

ENGLISH

(Original instructions)

0 Switch “OFF” position

I Switch “ON” position

Guaranteed sound power level

8

The product complies with the relevant European directives.

E1 symbol - Indicates that the appliance must not be disposed of as municipal waste; it may be handed in to the dealer on purchase of a new appliance. The appliance’s electrical and electronic parts must not be reused for improper uses since they contain substances which constitute health hazards.

Wear ear defenders.

Wear a protective mask.

Wear respiratory protection.

Wear protective gloves.

Wear safety footwear.

Wear protective clothing.

(Original instructions)

ENGLISH

3

SAFETY RULES/RESIDUAL RISKS

3.1 SAFETY “DO NOTS”

3.1.1

W arning

.

DO NOT allow children to use the appliance; supervise them to ensure that they do not play with it.

3.1.2

W arning

.

High pressure jets may be dangerous if incorrectly used.

3.1.3

W arning

.

DO NOT use the appliance with flammable or toxic liquids, or any products which are not compatible with its correct operation. Use of the appliance in a potentially inflammable or explosive atmosphere is forbidden.

3.1.4

W arning

.

RISK OF EXPLOSION. DO NOT use the appliance to spray flammable liquids.

3.1.5

W arning

.

DO NOT point the water jet at people or animals.

3.1.6

W arning

.

DO NOT point the water jet at the unit itself, electrical parts or other electrical equipment.

3.1.7

W arning

.

DO NOT use the appliance with people within its range of action unless they are wearing protective clothing.

3.1.8

W arning

.

DO NOT point the jet at yourself or others to clean clothing or footwear.

3.1.9

W arning

.

DO NOT use the appliance outdoors when it is raining.

3.1.10

W arning

.

DO NOT allow children, incompetent persons or those who have not read and understood the instructions to use the appliance.

3.1.11

W arning

.

DO NOT touch the plug and/or socket with wet hands.

3.1.12

W arning

.

DO NOT use the appliance if the electric cable is damaged. If the electric cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer, one of its authorised Service Centres or similarly qualified persons in order to avoid a safety hazard.

3.1.13

W arning

.

DO NOT use the appliance if a supply cable or important parts such as the safety devices, high pressure hoses or gun are damaged.

3.1.14

W arning

.

DO NOT jam the trigger in the operating position.

3.1.15

W arning

.

Check that the data plate is affixed to the appliance; if not, inform your dealer. Appliances without plates must NOT be used as they are unidentifiable and potentially dangerous.

3.1.16

W arning

.

DO NOT tamper with or adjust the setting of the safety valve or the safety devices.

3.1.17

W arning

.

DO NOT alter the original diameter of the spray head nozzle.

3.1.18

W arning

.

DO NOT move the appliance by pulling on the ELECTRIC CABLE.

9

10

ENGLISH

(Original instructions)

3.1.19

W arning

.

DO NOT allow vehicles to drive over the high pressure hose.

3.1.20

W arning

.

DO NOT move the appliance by pulling on the high pressure hose.

3.1.21

W arning

.

When directed towards tyres, tyre valves or other pressurised components, the high pressure jet is potentially dangerous. Do not use the rotating nozzle kit, and always keep the jet at a distance of at least 30 cm during cleaning.

3.1.22

W arning

.

The use of non-original accessories and any other spare parts not specifically intended for the model in question is prohibited. All modifications to the appliance are prohibited; any modifications shall render the Declaration of

Conformity null and void and relieve the manufacturer of all liability under civil and criminal law.

3.2 SAFETY “MUSTS”

3.2.1

W arning

.

All electrical conductors MUST BE PROTECTED against the water jet.

3.2.2

W arning

.

The electric supply connection must be made by a qualified electrician and comply with IEC 60364-1. Either a residual current device that will cut off the power supply if the leakage current to earth exceeds 30 mA for 30 ms or a ground fault interrupt device must be installed.

3.2.3

W arning

.

DURING start-up, the appliance may cause network noise.

3.2.4

W arning

.

Use of a residual current breaker (RCB) will provide additional protection for the operator (30 mA).

3.2.5

W arning

.

Models supplied without plug must be installed by qualified staff.

3.2.6

W arning

.

Use only approved electrical extension leads with suitable conductor cross-section.

3.2.7

W arning

.

Always turn off the switch when leaving the appliance unattended.

3.2.8

W arning

.

High pressure may cause parts to rebound: wear all the protective clothing (PPE) and equipment needed to ensure the operator’s safety.

3.2.9

W arning

.

Before doing work on the appliance, REMOVE the plug.

3.2.10

W arning

.

Before pressing the trigger, GRIP the gun firmly to counteract the recoil.

3.2.11

W arning

.

COMPLY WITH the local water supply authority regulations. Under IEC

60335-2-79, the appliance may only be connected to the mains drinking water supply if the supply hose is fitted with a backflow preventer valve with drain facility corresponding to EN 12729 type BA. The backflow preventer can be ordered from the manufacturer.

(Original instructions)

ENGLISH

3.2.12

W arning

.

Water that has passed through backflow preventers is considered to be non-potable.

3.2.13

W arning

.

Maintenance and/or repair of electrical components MUST be carried out by qualified staff.

3.2.14

W arning

.

DISCHARGE residual pressure before disconnecting the hose from the appliance.

3.2.15

W arning

.

CHECK before each use and at regular intervals that the screws are fully tightened and that there are no broken or worn parts.

3.2.16

W arning

.

ONLY USE detergents which will not corrode the coating materials of the high pressure hose / electric cable.

3.2.17

W arning

.

ENSURE that all people or animals keep a minimum distance of 16 yd.

(15m) away.

3.2.18

W arning

.

This appliance is designed for use with the detergent supplied or recommended by the manufacturer. The use of other detergents or chemicals may adversely affect the appliance’s safety.

3.2.19

W arning

.

Do not allow the detergent to come into contact with the skin, and the eyes in particular! In case of contact with eyes, rinse with plenty of water and seek medical advice at once!

3.2.20

W arning

.

High pressure hoses, fittings and joints are important for the appliance’s safety. Use only hoses, fittings and joints recommended by the manufacturer.

3.2.21

W arning

.

To ensure the appliance’s safety, only use the manufacturer’s genuine parts, or other parts which carry its approval.

3.2.22

W arning

.

Unsuitable extension cables can be dangerous. If an extension cable is used, it must be suitable for outdoor use, and the connection must be kept dry and off the ground. Use of a power cable reel which keeps the socket at least 60 mm above the ground is strongly recommended.

3.2.23

W arning

.

Switch the appliance off and disconnect it from the power supply before assembly, cleaning, adjustments, maintenance, storage and transportation.

3.2.24

W arning

.

Insert the pipe jet kit down to the red mark before turning the appliance on.

11

ENGLISH

(Original instructions)

EN

4 GENERAL INFORMATION (FIG.1)/PAGE 3

4.1 Use of the manual

The manual forms an integral part of the appliance and should be kept for future reference. Please read it carefully before installing/ using the unit. If the appliance is sold, the seller must pass on this manual to the new owner along with the appliance.

4.2 Delivery

The appliance is delivered partially assembled in a cardboard box.

The supply package is illustrated in fig.1.

4.2.1 Documentation supplied with the appliance

A1 Use and maintenance manual

A2 Safety instructions

A3 Declaration of conformity

A4 Warranty regulations

4.3 Disposing of packaging

The packaging materials are not environmental pollutants but must still be recycled or disposed of in compliance with the relevant legislation in the country of use.

5 TECHNICAL INFORMATION (FIG.1)/PAGE 3

5.1 Envisaged use

This appliance has been designed for individual use for the cleaning of vehicles, machines, boats, masonry, etc., to remove stubborn dirt using clean water and biodegradable chemical detergents.

Vehicle engines may be washed only if the dirty water is disposed of as per regulations in force.

- Intake water temperature: see data plate on the appliance.

- Intake water pressure: min. 0.1 MPa - max. 1 MPa.

- Operating ambient temperature: above 0°C.

The appliance is compliant with the IEC 60335-1 and IEC 60335-2-79 standards.

5.2 Operator

The symbol illustrated in fig. 1 identifies the appliance’s intended operator (professional or non-professional).

5.3 Main components

B2 Lance

B3 Gun with safety catch

B4 Electric cable with plug (on models with this feature)

B5 High pressure hose

B6 Detergent tank (on models with this feature)

B7 Oil cap (on models with this feature)

E

Nozzle

F

Detergent regulator (on models with this feature)

G Pressure regulator (on models with this feature)

L

Water filter

5.3.1 Accessories (if included in the supply package – see fig.1)

C1

Nozzle cleaning tool

C2

Rotating nozzle kit

C3

Handle

C4

Brush

C5

Hose reel

C6

Water suction kit

C7

Pipe jet kit

C8

Large surface cleaning brush kit

C9

Adapter

C10

Screws

C11

Brackets

C12

Lever

C13

Detergent kit

C14

Wheels

C15

Lubricating grease tube

C16

Pressure gauge

C17

Accessories adapter

5.4 Safety devices

- Starter device (H)

The starter device prevents accidental use of the appliance.

Warning - danger!

Do not tamper with or adjust the safety valve setting.

- Safety valve and/or pressure limiting valve.

The safety valve is also a pressure limiting valve. When the gun trigger is released, the valve opens and the water recirculates through the pump inlet or is discharged onto the ground.

12

- Thermostat valve (D1 where fitted) If the water temperature exceeds the temperature set by the manufacturer, the thermostat valve discharges the hot water and draws in an amount of cold water equal to the amount of water discharged, until the correct temperature is restored.

- Safety catch (D): prevents accidental spraying of water.

- Overload cutout: stops the appliance in case of overload.

6 INSTALLATION (FIG.2)/PAGE 4-5

6.1 Assembly

Warning - danger!

All installation and assembly operations must be performed with the appliance disconnected from the mains power supply.

The assembly sequence is illustrated in fig.2.

6.2 Fitting the pressure release caps

(on models with this feature)

To prevent oil leaks, the appliance is delivered with the oil intakes sealed with red caps which must be replaced with the pressure release caps supplied.

6.3 Fitting the rotating nozzle

(For models with this feature).

The rotating nozzle kit delivers greater washing power.

Use of the rotating nozzle may cause a reduction in pressure of

25% compared to the pressure obtained with the adjustable nozzle.

However, the rotating nozzle kit delivers greater washing power due to the rotation of the water jet.

6.4 Electrical connection

Warning - danger!

Check that the electrical supply voltage and frequency

(V-Hz) correspond to those specified on the data plate (fig.2).

6.4.1 Use of extension cables

Use cables and plugs with "IPX5" protection level.

The cross-section of the extension cable should be proportionate to its length; the longer it is, the greater its cross-section should be. See table 1.

6.5 Water supply connection

Warning - danger!

Only clean or filtered water should be supplied to the appliance. The flow rate of the water inlet tap should be equal to the pump flow rate.

Place the appliance as close to the water supply system as possible.

6.5.1 Connection points

l

Water outlet (OUTLET) n

Water inlet with filter (INLET)

6.5.2 Connection to the mains water supply

The appliance may only be connected directly to the mains drinking water supply if the supply hose is fitted with a backflow preventer valve as per current regulations in force. Make sure that the hose is at least Ø 13 mm, that it is reinforced and that it is not more than 25 m long.

6.5.3 Suction of water from open containers

1) Screw the inlet hose with filter to the water INLET and insert it down to the bottom of the container.

2) Vent the air from the appliance: a) Unscrew the lance.

b) Start the appliance and keep the gun open until there are no air bubbles in the water flowing out.

3) Switch the appliance off and screw the lance back on.

N.B.: the maximum suction height is 0.5 m. The suction hose should be filled before use.

7 ADJUSTMENTS (FIG.3)/PAGE 6

7.1 Adjusting the spray nozzle (for models with this feature)

Water flow is adjusted by regulating the nozzle (E).

7.2 Adjusting the detergent

To deliver detergent at the correct pressure, set the nozzle (E)

(where fitted) on " " or fit the detergent kit (C13) (where available) as shown.

The quantity of detergent delivered is adjusted using the regulator (F).

7.3 Adjusting the working pressure (on models with this feature)

The regulator (G) is used to adjust the working pressure. The pressure is shown on the pressure gauge (where fitted).

8 INFORMATION ON USE OF THE APPLIANCE (FIG.4)/PAGE 6

8.1 Controls

- Starter device (H).

Set the starter switch on (ON/I) to: a) start the motor (in models without TSS device); b) set the motor ready to start (in models with TSS device).

If there is a pilot light on the starter device, it should light up.

Set the starter device switch on (OFF/0) to stop the appliance.

If there is a pilot light on the starter device, it should go out.

- Water jet control lever (I).

Warning - danger!

During operation the appliance must be positioned as shown in fig. 4 on a firm, stable surface.

1) Turn on the water supply tap fully.

2) Release the safety catch (D).

3) Depress the gun trigger for a few seconds and start up the appliance using the starter device (ON/I).

Warning - danger!

Before starting up the appliance check that it is receiving water correctly; use of the appliance without water will damage it. Do not cover the ventilation grilles when the appliance is in use.

TSS models - In TSS models with automatic delivery flow cut-off system:

- when the gun trigger is released the dynamic pressure automatically cuts out the motor;

- when the gun trigger is depressed the automatic drop in pressure starts the motor and the pressure is restored after a very slight delay;

- if the TSS is to function correctly, all gun trigger releasing and

depressing operations must be at least 4-5 seconds apart.

To prevent damage to the appliance, do not allow it to operate dry and check that it is properly supplied with water.

For models without TSS, to prevent damage to the appliance due to an increase in water temperature, do not cut off the jet of water for more than 5 minutes with the appliance running.

8.3 Stopping

1) Set the starter device switch on (OFF/0).

2) Depress the gun trigger and discharge the residual pressure inside the pipes.

3) Engage the safety catch (D).

8.4 Restarting

1) Release the safety catch (D).

2) Depress the gun trigger and discharge the residual air inside the pipes.

3) Set the starter device on (ON/I).

8.5 Storage

1) Turn off the water supply tap.

2) Discharge the residual pressure from the gun until all the water has come out of the appliance.

3) Switch the appliance off (OFF/0).

4) Remove the plug from the socket.

5) Drain and wash out the detergent tank at the end of the working session. To wash out the tank, use clean water instead of the detergent.

6) Engage the gun safety catch (D).

(Original instructions)

ENGLISH

8.6 Refilling and using detergent

The detergent must be delivered using the accessories and by the procedures described in point 7.3.

Use of a high pressure hose longer than the one originally supplied with the appliance, or the use of an additional hose extension, may reduce or completely halt the suction of detergent.

Fill the tank (B6) with highly biodegradable detergent.

8.7 Recommended cleaning procedure

Dissolve dirt by applying the detergent mixed with water to the surface while still dry.

When dealing with vertical surfaces work from the bottom upwards.

Leave the detergent to act for 1-2 minute but do not allow the surface to dry. Starting from the bottom, use the high pressure jet at a minimum distance of 30 cm. Do not allow the rinse water to run onto unwashed surfaces.

In some cases, scrubbing with brushes is needed to remove dirt.

High pressure is not always the best solution for good cleaning results, since it may damage some surfaces. The finest adjustable nozzle jet setting or the rotating nozzle should not be used on delicate or painted parts, or on pressurised components (e.g. tyres, inflation valves, etc..).

Effective cleaning depends on both the pressure and volume of the water used, to the same degree.

9 MAINTENANCE (FIG.5)/PAGE 279

Any maintenance operations not covered by this chapter should be carried out by an Authorised Sales and Service Centre.

Warning - danger!

Always disconnect the plug from the power socket before carrying out any work on the appliance.

9.1 Cleaning the nozzle

1) Disconnect the lance from the nozzle.

2) Remove any dirt deposits from the nozzle hole using the tool (C1).

9.2 Cleaning the filter

Inspect the inlet filter (L) and detergent filter (if fitted) before each use, and clean in accordance with the instructions if necessary.

9.3 Unjamming the motor (on models with this feature)

In case of lengthy stoppages, limescale sediments may cause the motor to seize. To unjam the motor, turn the drive shaft with a tool (M).

9.4 Refilling the oil

(for models with this feature)

Add oil through the intake hole to restore the correct level.

For oil characteristics, refer to the “Oil characteristics” table.

9.5 End-of-season storage

Treat the appliance with non-corrosive, non-toxic antifreeze before storing it away for winter.

Put the appliance in a dry place, protected from frost.

10 STORAGE AND TRANSPORTATION (FIG. 5)/PAGE 279

Store the accessories as shown in fig. 5.

Transport the machine as shown in fig. 5.

EN

13

EN

ENGLISH

11 TROUBLESHOOTING

(Original instructions)

Pump does not reach working pressure

Pump pressure drops during suddenly use

Problem

Motor “buzzes" but fails to start

Motor fails to start

Water leakages

Nozzle worn

Water filter fouled

Possible causes

Insufficient water supply

Air being sucked into system

Air in pump

Adjustable nozzle not positioned correctly

Thermostatic valve tripped

Water being sucked from an open container from a height of more than 0.5 m.

Water being sucked from an external tank

Inlet water too hot

Nozzle clogged

Inlet filter (L) fouled

Power supply voltage too low

Voltage drop due to use of extension cable

Appliance not used for a long period of time

Problems with TSS device

No electrical power

Problems with TSS device

Appliance not used for a long period of time

Seals worn

Safety valve tripped and discharging

Water too hot

Seals worn

Remedy

Replace nozzle

Clean filter (L) (fig.5)

Turn on water supply tap fully

Check tightness of hose fittings

Switch off the appliance and keep depressing and releasing the gun trigger until the water comes out in a steady flow. Switch the appliance back on again.

Set nozzle (E) on (+) setting (fig.3)

Wait for correct water temperature to be restored

Reduce the suction height.

Connect appliance to the mains water supply

Reduce temperature

Clean nozzle (fig.5)

Clean filter (L) (fig.5)

Check that the voltage of the mains power supply line is the same as that on the plate (fig.2)

Check characteristics of extension cable (I)

Contact your nearest Authorised Service Centre

Contact your nearest Authorised Service Centre

Check that the plug is firmly in the socket and that the mains voltage supply is present (*)

Contact your nearest Authorised Service Centre

Using the tool (M) unjam the motor through the hole at the rear of the appliance (in models with this feature) (fig. 5)

Have the seals replaced at your nearest Authorised

Service Centre

Contact an Authorised Service Centre

Reduce temperature (see technical data)

Contact your nearest Authorised Service Centre

Appliance noisy

Oil leakages

TSS versions only:

appliance starts even with gun trigger released

TSS versions only:

no water delivery when gun trigger is depressed

(with supply hose connected)

High pressure system or pump circuit not watertight Contact your nearest Authorised Service Centre

Nozzle clogged Clean nozzle (fig.5)

No detergent sucked in

Adjustable nozzle on high pressure setting

Detergent too dense

High pressure hose extension being used

Deposits or restriction in detergent circuit

Set nozzle (E) on " " setting (fig.3)

Dilute with water

Fit original hose

Flush with clean water and eliminate any restrictions. If the problem persists, contact an Authorised Service Centre

Water escapes from thermostat valve

Water temperature inside pump head has exceeded max. rated value stated on nameplate

With appliance in operation, do not stop the water jet for more than 5 minutes at a time

(*) If the motor stops and does not restart during operation, wait 2-3 minutes before repeating the start-up procedure (Overload cutout has been tripped).

If the problem recurs more than once, contact your nearest Authorised Service Centre.

MODEL SERIAL NUMBER

14

(Original instructions)

12

HOW TO AVOID DAMAGING SURFACES

WARNING

12.1 Using the appliance to wash tyres may damage the tyre and can be dangerous.

12.2 Never point the high pressure jet straight at the tyre.

12.3 Always use the appliance at the lowest pressure setting when cleaning in the vicinity of wheels and tyres.

12.4 Never use the “Turbo Lance” for washing any part of the vehicle.

12.5 For further information refer to section:

“8.7 Recommended cleaning procedure”

.

ENGLISH

EN

EC Declaration of Conformity

We, Annovi Reverberi S.p.A, declare that the following Black+Decker Machine(s):

Designation of machine High pressure washer

Model No.

Rated power

BXPW2100E

2,1 kW

BXPW2100PE

2,1 kW conform(s) to the following European Directives: 2006/42/EC, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU and 2000/14/EC and are (is) manufactured in accordance with the following standards or standardised documents: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1;

EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Name and address of the person appointed to issue the technical file: Stefano Reverberi / AR Managing Director Via ML King, 3 - 41122 Modena, Italy

The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC has been performed in accordance with Annex V

Model No.

Measured sound power level:

Guaranteed sound power level:

BXPW2100E

85,4 dB (A)

88 dB (A)

BXPW2100PE

85,4 dB (A)

88 dB (A)

Date: 13.07.2016

MODENA (I)

Stefano Reverberi Managing Director

WARRANTY

The validity of the warranty is in accordance with the relevant legislation in the country where the product is sold (unless otherwise stated by the producer).

The warranty covers materials, construction and conformity defects during the warranty period, during which time the manufacturer will replace defective parts and repair the product if not excessively worn, or replace it.

The warranty does not cover components subject to normal wear and tear (valve, piston, water gasket, oil gasket, springs, O-rings, accessories such as the hose, gun, brushes, wheels, etc.);

The warranty does not cover defects caused by or arising from:

- improper use, misuse, negligence,

- hire or professional use if the product has been sold for domestic use,

- failure to comply with the maintenance instructions provided in this manual,

- repair by unauthorised staff or centres,

- use of non-genuine parts or accessories,

- damage caused by transport, by dirt or foreign bodies, accidents,

- storage or warehousing problems.

Proof of purchase must be submitted to obtain warranty cover.

For assistance, page: 276.

15

EN

ENGLISH

Technical Data

Flow rate

Maximum flow rate

Pressure

Maximum pressure

Power

Maximum inlet temperature

Maximum inlet pressure

Gun repulsive force at maximum pressure

Pump oil type

Protection class

Motor insulation

Motor protection

Voltage

Maximum permitted electrical system impedance

Sound pressure level L

Sound power level L

WA

PA

(EN 60704-1)(K = 2,5 dB(A))

(EN 60704-1)(K = 2,5 dB(A))

Appliance vibration (K = 1 m/s 2 ):

Weight

Subject to technical modification!

(Original instructions)

Unit

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Class

-

V/Hz

Ω

Technical Data

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

16

(Istruzioni originali)

ITALIANO

1

ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA

1.1 La macchina da Voi acquistata è un prodotto ad alto contenuto tecnologico realizzato

da una delle più esperte ditte europee di idropulitrici ad alta pressione. Per ottenere il meglio delle prestazioni, abbiamo compilato queste righe da leggere attentamente e osservare a ogni utilizzo. In fase di allacciamento, uso e manutenzione della macchina adottare tutte le precauzioni possibili per salvaguardare la propria incolumità e quella delle persone nelle immediate vicinanze. Leggere attentamente e rispettare le prescrizioni di sicurezza poiché se trascurate possono mettere a rischio la salute e la sicurezza delle persone o provocare danni economici.

2

SEGNALAZIONI DI INFORMAZIONE

2.1 Rispettare le segnalazioni dettate dalle targhe e dai simboli applicati sulla macchina e

su queste istruzioni.

Sono presenti sulla macchina e sul libretto solo i simboli opportuni per la macchina acquistata. Verificare che simboli e targhe applicati sulla macchina siano sempre integri e leggibili; in caso contrario, sostituirli applicandoli nella posizione originale.

Attenzione - Pericolo

Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso.

Icona E2 (se il simbolo è presente in fig. 1) - Indica che la macchina è destinata all’uso professionale, cioè alle persone che hanno esperienza, conoscenza tecnica, normativa, legislativa e in grado di svolgere le attività necessarie all’uso e alla manutenzione della macchina. La presente macchina non è destinata all’uso da parte di persone

(compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o mancanza di esperienza e conoscenze.

Icona E3 (se il simbolo è presente in fig. 1) - Indica che la macchina è destinata all’uso non professionale (domestico). Può essere utilizzata da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o mancanza di esperienza e conoscenze, se sono sotto sorveglianza o se hanno ricevuto istruzioni sull’uso sicuro della macchina e comprendono i rischi che tale uso comporta.

Organi in movimento. Non toccare.

17

18

ITALIANO

(Istruzioni originali)

0 Posizione interruttore spento

I Posizione interruttore acceso

Livello di potenza sonora garantito

Divieto, segnala all’utilizzatore che le normative nazionali possono proibire il collegamento del prodotto alla rete di distribuzione dell’acqua potabile.

Segnale di pericolo, segnala all’utilizzatore di non indirizzare il getto d’acqua verso persone, animali, equipaggiamenti elettrici o verso il prodotto stesso.

Questo prodotto è di classe di isolamento II. Ciò significa che è equipaggiato con sulla macchina).

Questo prodotto è conforme con le direttive Europee applicabili in materia.

Icona E1 - Indica l’obbligo di non smaltire la macchina come rifiuto urbano; può essere riconsegnata al distributore all’atto dell’acquisto di una macchina nuova. Le parti elettriche ed elettroniche costituenti la macchina non devono essere riutilizzate per usi impropri per la presenza di sostanze dannose alla salute.

Utilizzare cuffie di protezione.

Utilizzare maschera di protezione.

Utilizzare dispositivi di protezione dell’apparato respiratorio.

Utilizzare guanti protettivi.

Utilizzare scarpe antiinfortunistiche.

Utilizzare abbigliamento di protezione.

(Istruzioni originali)

ITALIANO

3

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA/RISCHI RESIDUI

3.1 AVVERTENZE: NON FARE

3.1.1

a ttenzione

.

NON permettere l’uso della macchina ai bambini, ma sorvegliarli per accertarsi che non giochino con essa.

3.1.2

a ttenzione

.

I getti a pressione possono essere pericolosi se utilizzati in modo improprio.

3.1.3

a ttenzione

.

NON utilizzare la macchina con fluidi infiammabili, tossici o aventi caratteristiche non compatibili con il corretto funzionamento della macchina stessa. È vietato utilizzare la macchina in atmosfera potenzialmente infiammabile od esplosiva.

3.1.4

a ttenzione

.

PERICOLO DI ESPLOSIONE. NON irrorare liquidi infiammabili.

3.1.5

a ttenzione

.

NON dirigere il getto dell’acqua contro persone o animali.

3.1.6

a ttenzione

.

NON dirigere il getto dell’acqua contro la macchina stessa, parti elettriche o verso altre apparecchiature elettriche.

3.1.7

a ttenzione

.

NON impiegare la macchina entro il raggio in cui si trovano persone che non indossano abbigliamento di protezione.

3.1.8

a ttenzione

.

NON dirigere il getto contro la propria persona o altri per pulire abiti o calzature.

3.1.9

a ttenzione

.

NON utilizzare la macchina all’aperto in caso di pioggia.

3.1.10

a ttenzione

.

La macchina NON può essere azionata da bambini, da incapaci e da coloro che non abbiano letto e compreso le istruzioni.

3.1.11

a ttenzione

.

NON toccare la spina e/o la presa con le mani bagnate.

3.1.12

a ttenzione

.

NON utilizzare la macchina col cavo elettrico danneggiato. Se il cavo elettrico è danneggiato, deve essere sostituito dal produttore, da un suo Centro

Assistenza autorizzato o da persone ugualmente qualificate per evitare pericoli per la sicurezza.

3.1.13

a ttenzione

.

NON impiegare la macchina se un cavo di alimentazione o parti importanti come p.es. dispositivi di sicurezza, tubi ad alta pressione, pistola, risultano danneggiati.

3.1.14

a ttenzione

.

NON bloccare la leva della pistola in posizione di funzionamento.

3.1.15

a ttenzione

.

Controllare che la macchina sia provvista della targhetta caratteristiche, se sprovvista avvertire il rivenditore. Le macchine sprovviste di targhetta NON devono essere usate, essendo anonime e potenzialmente pericolose.

19

20

ITALIANO

(Istruzioni originali)

3.1.16

a ttenzione

.

NON manomettere o variare la taratura della valvola di regolazione e dei dispositivi di sicurezza.

3.1.17

a ttenzione

.

NON variare il diametro originale del getto della testina.

3.1.18

a ttenzione

.

NON spostare la macchina tirando il CAVO ELETTRICO.

3.1.19

a ttenzione

.

Evitare il transito di veicoli sul tubo alta pressione.

3.1.20

a ttenzione

.

NON spostare la macchina tirando il tubo alta pressione.

3.1.21

a ttenzione

.

Il getto alta pressione su pneumatici, valvole di pneumatici e altri componenti in pressione è potenzialmente pericoloso. Evitare l'utilizzo del kit ugello rotante e comunque mantenere una distanza del getto di almeno 30 cm durante la pulizia.

3.1.22

a ttenzione

.

È vietato utilizzare accessori non originali e non specifici per il modello. È vietato eseguire modifiche alla macchina; l’esecuzione di modifiche fa decadere la Dichiarazione di Conformità ed esonera il costruttore da responsabilità civili e penali.

3.2 AVVERTENZE: DA FARE

3.2.1

a ttenzione

.

Tutte le parti conduttrici di corrente DEVONO ESSERE PROTETTE contro il getto dell’acqua.

3.2.2

a ttenzione

.

Il collegamento elettrico dovrà essere eseguito da un elettricista qualificato in conformità alla norma IEC 60364-1. Si raccomanda di prevedere un interruttore differenziale che interrompa l’alimentazione elettrica alla presente macchina se la corrente di dispersione verso terra supera i 30 mA per 30 ms, oppure un dispositivo di controllo del circuito di terra.

3.2.3

a ttenzione

.

DURANTE la fase di avviamento, la macchina può generare disturbi in rete.

3.2.4

a ttenzione

.

Il funzionamento con un interruttore differenziale di sicurezza offre una protezione personale supplementare (30 mA).

3.2.5

a ttenzione

.

Nei modelli sprovvisti di spina l'installazione deve essere effettuata da personale qualificato.

3.2.6

a ttenzione

.

Utilizzare solo prolunghe elettriche autorizzate e con sezione di conduzione appropriata.

3.2.7

a ttenzione

.

Disinserire sempre l’interruttore quando si lascia la macchina incustodita.

(Istruzioni originali)

ITALIANO

3.2.8

a ttenzione

.

L’alta pressione può causare il rimbalzo di parti, usare tutti quegli indumenti e protezioni (PPE) che consentano la messa in sicurezza e l’incolumità dell’operatore.

3.2.9

a ttenzione

.

Prima di eseguire lavori sulla macchina, ESTRARRE la spina.

3.2.10

a ttenzione

.

A causa del rinculo, IMPUGNARE saldamente la pistola quando si tira la leva.

3.2.11

a ttenzione

.

RISPETTARE le prescrizioni dell’ente locale di distribuzione dell’acqua.

Secondo la IEC 60335-2-79 la macchina può essere collegata direttamente alla rete pubblica di distribuzione dell’acqua potabile solamente se nella tubazione di alimentazione è installato un dispositivo antiriflusso con svuotamento tipo

BA conforme alla norma EN 12729. Il dispositivo antiriflusso può essere ordinato presso il fabbricante.

3.2.12

a ttenzione

.

L’acqua fluita nei dispositivi antiriflusso non è considerata potabile.

3.2.13

a ttenzione

.

La manutenzione e/o la riparazione dei componenti elettrici DEVE essere effettuata da personale qualificato.

3.2.14

a ttenzione

.

SCARICARE la pressione residua prima di staccare il tubo dalla macchina.

3.2.15

a ttenzione

.

CONTROLLARE prima di ogni utilizzo e periodicamente il serraggio delle viti ed il buon stato delle parti componenti la macchina, guardare se ci sono parti rotte od usurate.

3.2.16

a ttenzione

.

UTILIZZARE solo detergenti compatibili coi materiali di rivestimento del tubo alta pressione / cavo elettrico.

3.2.17

a ttenzione

.

TENERE persone od animali alla distanza minima di 15 m.

3.2.18

a ttenzione

.

La presente macchina è stata progettata per l’uso con i detergenti forniti o raccomandati dal fabbricante. L’uso di detergenti o prodotti chimici diversi può avere un impatto negativo sulla sua sicurezza.

3.2.19

a ttenzione

.

Evitare il contatto del detergente con la pelle, in particolare con gli occhi! In caso di contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita e cercare aiuto medico immediato!

3.2.20

a ttenzione

.

I tubi ad alta pressione, i raccordi e i giunti sono importanti per la sicurezza della macchina. Utilizzare esclusivamente tubi ad alta pressione, raccordi e giunti consigliati dal fabbricante.

21

22

ITALIANO

(Istruzioni originali)

3.2.21

a ttenzione

.

Per garantire la sicurezza della macchina, utilizzare soltanto ricambi originali del fabbricante o approvati dal medesimo.

3.2.22

a ttenzione

.

I cavi di prolunga inadeguati possono risultare pericolosi. Se s’impiega un cavo di prolunga, scegliere un tipo idoneo per l’uso all’aperto e accertarsi che il collegamento resti asciutto e distante dal terreno. Si raccomanda di utilizzare a tale scopo un avvolgicavo, che mantenga la presa ad almeno 60 mm di distanza dal terreno.

3.2.23

a ttenzione

.

Spegnere la macchina e scollegarla dalla sorgente di alimentazione prima di effettuare operazioni di montaggio, pulizia, regolazione, manutenzione, stoccaggio e trasporto.

3.2.24

a ttenzione

.

Inserire il kit pulizia tubazioni fino alla tacca rossa prima di accendere la macchina.

4 INFORMAZIONI GENERALI (FIG.1)/PAGINA 3

4.1 Uso del manuale

Il presente manuale è parte integrante della macchina; conservare per future consultazioni. Leggere attentamente prima dell’installazione/uso. In caso di passaggi di proprietà il cedente ha l’obbligo di consegnare il manuale al nuovo proprietario.

4.2 Consegna

La macchina è consegnata all’interno di un imballo di cartone, parzialmente smontata.

La composizione della fornitura è rappresentata in fig.1.

4.2.1 Documentazione a corredo

A1 Manuale di uso e manutenzione

A2 Istruzioni per la sicurezza

A3 Dichiarazione di conformità

A4 Regole garanzia

4.3 Smaltimento degli imballi

I materiali costituenti l’imballo non sono inquinanti per l’ambiente, tuttavia devono essere riciclati o smaltiti secondo la normativa vigente nel paese di utilizzo.

5

INFORMAZIONI TECNICHE (FIG.1)/PAGINA 3

5.1 Uso previsto

La macchina è destinata all’uso individuale per la pulizia di veicoli, macchine, natanti, opere murarie ecc., per rimuovere lo sporco tenace con acqua pulita e detergenti chimici biodegradabili.

Il lavaggio di motori di veicoli è consentito solamente se l’acqua sporca viene smaltita secondo le norme vigenti.

- Temperatura acqua in ingresso: vedi targa caratteristiche sulla

macchina.

- Pressione acqua in ingresso: min. 0,1 MPa - max. 1 MPa.

- Temperatura ambientale di funzionamento: superiore a 0°C.

La macchina è conforme alla norma IEC 60335-1 e IEC 60335-2-79.

5.2 Operatore

Per identificare l’operatore addetto all’uso della macchina (professionale o non professionale) vedere l’icona rappresentata in fig. 1.

5.3 Parti principali

B2 Lancia

B3 Pistola con sicura

B4 Cavo elettrico con spina (dove previsto)

B5 Tubo alta pressione

B6 Serbatoio detergente (dove previsto)

B7 Tappo olio (dove previsto)

E Testina

F Regolatore detergente (dove previsto)

G Regolatore pressione (dove previsto)

L

Filtro acqua

5.3.1 Accessori (se previsti nella fornitura - vedere fig.1)

C1

Utensile pulizia testina

C2

Kit ugello rotante

C3

Manico

C4

Spazzola

C5

Avvolgitubo

C6

Kit aspiraz. acqua

C7

Kit pulizia tubazioni

C8

Kit spazzola per grandi superfici

C9

Adattatore

C10

Viterie

C11

Staffe

C12

Leva

C13

Kit detergente

C14

Ruote

C15

Tub. grasso lubrificante

C16

Manometro

C17

Adattatore accessori

5.4 Dispositivi di sicurezza

- Dispositivo di avviamento (H)

Il dispositivo di avviamento evita l’uso accidentale della macchina.

Attenzione - pericolo!

Non manomettere o variare la taratura della valvola di sicurezza.

- Valvola di sicurezza e/o limitatrice di pressione.

La valvola di sicurezza è anche una valvola limitatrice di pressione.

(Istruzioni originali)

ITALIANO

Quando si chiude la pistola, la valvola si apre e l’acqua ricircola dall’aspirazione della pompa oppure si scarica a terra.

- Valvola termostatica (D1 dove prevista)

Se la temperatura dell'acqua supera la temperatura prevista dal costruttore, la valvola termostatica scarica l'acqua calda e aspira una quantità di acqua fredda pari all'acqua scaricata fino al ripristino della temperatura corretta.

- Sicura (D): evita il getto d’acqua accidentale.

- Protezione termica: in caso di sovraccarico la protezione termica ferma la macchina.

6 INSTALLAZIONE (FIG.2)/PAGINA 4-5

6.1 Montaggio

Attenzione - pericolo!

Tutte le operazioni d’installazione e montaggio devono essere effettuate con la macchina scollegata dalla rete elettrica.

Per la sequenza di montaggio vedere fig.2.

6.2 Montaggio dei tappi di sfiato (dove previsto)

Per evitare perdite d'olio, la macchina è consegnata con le bocche di immissione olio chiuse con tappi di colore rosso che devono essere sostituiti con i tappi di sfiato compresi nella fornitura.

6.3 Montaggio dell’ugello rotante

(Per i modelli che ne sono equipaggiati).

Il kit ugello rotante permette di erogare una maggiore potenza di lavaggio.

L'uso dell'ugello rotante può coincidere con un calo della pressione pari al 25% rispetto alla pressione ottenuta con la testina regolabile.

Comunque il suo utilizzo permette di erogare una maggiore potenza di lavaggio grazie all'effetto rotante impresso al getto di acqua.

6.4 Collegamento elettrico

Attenzione - pericolo!

Verificare che la rete elettrica corrisponda al voltaggio e alla frequenza (V-Hz) riportata sulla targa di identificazione

(fig.2).

6.4.1 Utilizzo dei cavi di prolunga

Utilizzare cavi e spine con grado di protezione “IPX5”.

La sezione dei cavi di prolunga deve essere proporzionata alla sua lunghezza; più è lunga, maggiore deve essere la sezione. Vedi tabella I.

6.5 Collegamento idrico

Attenzione - pericolo!

Aspirare solamente acqua filtrata o pulita. Il rubinetto di prelievo acqua deve garantire una erogazione pari alla portata della pompa.

Collocare la macchina il più vicino possibile alla rete idrica di approvvigionamento.

6.5.1 Bocche di collegamento

l

Uscita acqua (OUTLET) n

Entrata acqua con filtro (INLET)

6.5.2 Collegamento alla rete idrica pubblica

La macchina può essere collegata direttamente alla rete pubblica di distribuzione dell’acqua potabile solamente se nella tubazione di alimentazione è installato un dispositivo antiriflusso con svuotamento conforme alle normative vigenti. Assicurarsi che il tubo sia almeno Ø

13 mm, che sia rinforzato e che non abbia una lunghezza superiore a 25 m.

6.5.3 Aspirazione di acqua da contenitori aperti

1) Avvitare il tubo di aspirazione con il filtro all’entrata dell’acqua (INLET) ed immergerlo a fondo nel contenitore.

2) Sfiatare la macchina: a) Svitare la lancia.

b) Avviare la macchina ed aprire la pistola affinché l’acqua che fuoriesce sia priva di bolle d’aria.

3) Spegnere la macchina e riavvitare la lancia.

23

IT

IT

ITALIANO

(Istruzioni originali)

Nota: l’altezza massima di aspirazione è di 0,5 m. È consigliato riempire il tubo di aspirazione prima dell’utilizzo.

7 REGOLAZIONI (FIG.3)/PAGINA 6

7.1 Regolazione della testina (dove previsto)

Agire sulla testina (E) per regolare il getto d’acqua.

7.2 Regolazione erogazione detergente

Per erogare il detergente alla corretta pressione, mettere la testina

(E) (dove prevista) in posizione " " oppure montare il kit detergente (C13) (dove previsto) come illustrato in figura.

Agire sul regolatore (F) per dosare la quantità di detergente da erogare (dove previsto).

7.3 Regolazione pressione di lavoro (dove previsto)

Agire sul regolatore (G) per variare la pressione di lavoro. La pressione è indicata dal manometro (se presente).

8 INFORMAZIONI D'USO (FIG.4)/PAGINA 6

8.1 Comandi

- Dispositivo di avviamento (H).

Mettere il dispositivo di avviamento in pos. (ON/I) per: a) avviare il motore (nei modelli senza dispositivo TSS); b) predisporre al funzionamento il motore (nei modelli provvisti di dispositivo TSS).

Se il dispositivo di avviamento è dotato di spia, questa si deve accendere.

Mettere il dispositivo di avviamento in pos. (OFF/0) per arrestare il funzionamento della macchina.

Se il dispositivo di avviamento è dotato di spia, questa si deve spegnere.

- Leva di comando getto d’acqua (I).

Attenzione - pericolo!

La macchina deve funzionare appoggiata su di un piano sicuro e stabile, posizionata come indicato in fig.4.

8.2 Avviamento (vedi fig. 4)

1) Aprire completamente il rubinetto della rete idrica.

2) Disinserire la sicura (D).

3) Tenere la pistola aperta per alcuni secondi e avviare la macchina con il dispositivo di avviamento (ON/I).

Attenzione - pericolo!

Prima di mettere in funzione la macchina, assicurarsi che sia correttamente alimentata dall’acqua; l’utilizzo a secco danneggia la macchina; durante il funzionamento non coprire le griglie di ventilazione.

Modelli TSS - Nei modelli TSS, con interruzione automatica della mandata:

- chiudendo la pistola, la pressione dinamica spegne automatica- mente il motore elettrico;

- aprendo la pistola, la caduta di pressione avvia automaticamente il motore e la pressione si riforma con un piccolissimo ritardo;

- per un corretto funzionamento del TSS, le operazioni di chiusura e apertura pistola non devono essere effettuate in un intervallo di tempo inferiore ai 4÷5 secondi.

Per evitare danneggiamenti alla macchina evitare il funzionamento a secco e controllare che la macchina sia sempre adeguatamente alimentata con acqua.

Per i modelli senza TSS per evitare danneggiamenti alla macchina dovuti ad aumento della temperatura dell’acqua, non interrompere, con macchina in funzione, il getto d’acqua per un periodo superiore a 5 minuti.

8.3 Arresto

1) Mettere il dispositivo di avviamento in pos. (OFF/0).

2) Aprire la pistola e scaricare la pressione all’interno delle tubazioni.

3) Inserire la sicura (D).

8.4 Riavviamento

1) Disinserire la sicura (D).

2) Aprire la pistola e lasciare scaricare l'aria presente all’interno delle tubazioni.

3) Mettere il dispositivo di avviamento in pos. (ON/I).

24

8.5 Messa fuori servizio

1) Chiudere il rubinetto dell’acqua.

2) Scaricare la pressione residua dalla pistola fino alla fuoriuscita di tutta l’acqua dalla macchina.

3) Spegnere la macchina (OFF/0).

4) Estrarre la spina dalla presa.

5) Svuotare e lavare il serbatoio detergente a fine lavoro. Per il lavaggio del serbatoio utilizzare acqua pulita al posto del detergente.

6) Inserire la sicura (D) della pistola.

8.6 Rifornimento e uso del detergente

Il detergente deve essere erogato con gli accessori e secondo le modalità previsti al punto 7.3.

L'uso di un tubo alta pressione più lungo di quello nella dotazione originale della macchina o l'uso di una prolunga tubo supplementare può diminuire o arrestare completamente l'aspirazione del detergente da serbatoio (dove previsto).

Riempire il serbatoio (B6) con detergente ad alta biodegrabilità.

8.7 Consigli per il corretto lavaggio

Sciogliere lo sporco applicando sulla superficie secca il detergente.

Sulle superfici verticali operare dal basso verso l’alto. Lasciare agire per 1÷2 minuti, senza lasciare però asciugare la superficie. Agire con il getto ad alta pressione ad una distanza maggiore di 30 cm, cominciando dal basso. Evitare che il risciacquo coli sulle superfici non lavate.

In taluni casi per rimuovere lo sporco è necessaria l'azione meccanica delle spazzole per lavaggio.

La pressione alta non è sempre la miglior soluzione per un buon lavaggio, in quanto può danneggiare taluni superfici. È consigliabile evitare l'uso del getto a spillo della testina regolabile e l'uso dell'ugello rotante su parti delicate e verniciate e su componenti in pressione (es. pneumatici, valvole di gonfiaggio...).

Una buona azione lavante dipende in egual misura dalla pressione e dal volume di acqua.

9 MANUTENZIONE (FIG.5)/PAGINA 279

Tutti gli interventi manutentivi non compresi in questo capitolo devono essere effettuati presso un Centro di vendita e Assistenza autorizzato.

Attenzione - pericolo!

Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla macchina, estrarre la spina dalla presa di corrente.

9.1 Pulizia della testina

1) Smontare la lancia dalla pistola.

2) Togliere lo sporco dal foro della testina con l’utensile (C1).

9.2 Pulizia del filtro

Verificare il filtro aspirazione (L) e il filtro detergente (dove previsto) prima di ogni utilizzo e, nel caso sia necessario, procedere alla pulizia come indicato.

9.3 Sbloccaggio motore (dove previsto)

In caso di soste prolungate, sedimenti calcarei possono provocare il bloccaggio del motore. Per sbloccare il motore ruotare l’albero motore con l’utensile (M).

9.4 Rabbocco olio (dove previsto)

Rabboccare con olio dal foro di immissione fino a ripristinare il corretto livello.

Per le caratteristiche dell’olio vedere tabella “Dati tecnici”.

9.5 Rimessaggio

Prima del rimessaggio invernale, far funzionare la macchina con liquido antigelo non aggressivo e non tossico.

Mettere l'apparecchio in luogo asciutto e protetto dal gelo.

10

STOCCAGGIO E TRASPORTO (FIG.5)/PAGINA 279

Stoccare gli accessori come previsto in fig. 5.

Trasportare la macchina come previsto in fig. 5.

(Istruzioni originali)

ITALIANO

11 INFORMAZIONI SUI GUASTI

Inconvenienti

La pompa non raggiunge la pressione prescritta

La pompa ha sbalzi di pressione

Il motore "ronza" ma non si avvia

Il motore elettrico non si avvia

Perdite d'acqua

Rumorosità

Perdite d'olio

Solo per TSS:

la macchina si avvia nonostante la pistola chiusa

Solo per TSS:

tirando la leva della pistola, l'acqua non esce (con tubo alimentazione inserito)

Probabili cause

Ugello usurato

Filtro acqua sporco

Alimentazione insufficiente acqua

Aspirazione d'aria

Aria nella pompa

Testina non correttamente regolata

Intervento valvola termostatica

Altezza di aspirazione da contenitore aperto superiore a 0,5 m

Aspirazione acqua da serbatoio esterno

Temperatura acqua in ingresso troppo elevata

Ugello otturato

Filtro aspirazione (L) sporco

Insufficiente tensione di rete

Perdita di tensione causata dalla prolunga

Arresto prolungato della macchina

Problemi al dispositivo TSS

Mancanza di tensione

Problemi al dispositivo TSS

Macchina da molto tempo ferma

Guarnizioni di tenuta usurate

Intervento valvola di sicurezza a scarico libero

Temperatura acqua troppo elevata

Guarnizioni di tenuta usurate

Tenuta difettosa nel sistema alta pressione o nel circuito della pompa

Ugello otturato

Rimedi

Sostituire ugello

Pulire il filtro (L) (fig.5)

Aprire completamente il rubinetto

Controllare i raccordi

Spegnere la macchina ed azionare la pistola fino alla fuoriuscita di un getto continuo. Riaccendere.

Mettere testina (E) in posizione (+) (fig.3)

Attendere il ripristino della corretta temperatura dell'acqua

Ridurre l’altezza di aspirazione

Collegare la macchina alla rete idrica

Abbassare la temperatura

Pulire l'ugello (fig.5)

Pulire il filtro (L) (fig.5)

Controllare che la tensione di rete corrisponda a quella di targa (fig.2)

Verificare le caratteristiche della prolunga (I)

Consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato

Consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato

Verificare la presenza di tensione nella rete e controllare che la spina sia inserita correttamente (*)

Consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato

Dal foro posteriore, sbloccare il motore con l'utensile (M)

(per i modelli che lo prevedono) (fig.5)

Sostituire le guarnizioni presso un Centro di Assistenza

Tecnica autorizzato

Consultare un Centro di Assistenza autorizzato

Abbassare la temperatura (vedi dati tecnici)

Consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato

Consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato

Pulire l'ugello (fig.5)

Non aspira detergente

Posizione testina regolabile in alta pressione

Detergente troppo denso

Utilizzo di prolunghe tubo alta pressione

Circuito detergente incrostato o strozzato

Mettere testina (E) in posizione " " (fig.3)

Diluire con acqua

Ripristinare tubo originale

Risciacquare con acqua pulita ed eliminare eventuali strozzature. Se il problema persiste consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato.

Fuoriesce acqua dalla valvola termostatica

La temperatura dell'acqua all'interno della testa ha superato il valore max indicato nella targhetta dati

Non interrompere, con macchina in funzione, il getto d’acqua per un periodo superiore a 5 minuti

IT

(*) Se durante il funzionamento il motore si ferma e non riparte attendere 2-3 minuti prima di rifare l’avviamento (Intervento della protezione termica).

Se l’inconveniente si ripete per più di una volta contattare il Servizio di Assistenza Tecnica.

MODELLO NUMERO DI SERIE

25

ITALIANO

(Istruzioni originali)

12

COME NON DANNEGGIARE LE SUPERFICI

IT

ATTENZIONE

12.1 L’utilizzo della macchina per il lavaggio di pneumatici può causare danni ai pneumatici e risultare pericoloso.

12.2 Non rivolgere il getto ad alta pressione direttamente sul pneumatico.

12.3 Utilizzare sempre la macchina alla pressione più bassa quando si effettuano operazioni di pulizia vicino a ruote e pneumatici.

12.4 Non usare mai la “Lancia turbo” per lavare una qualsiasi parte del veicolo.

12.5 Per ulteriori informazioni leggere la sezione:

“8.7 Consigli per il corretto lavaggio”

.

Dichiarazione di conformità CE

Noi di Annovi Reverberi S.p.A., Bomporto (Mo), Italia, dichiariamo che la(e) seguente(i) macchina(e) Black+Decker:

Denominazione della macchina Idropulitrice ad alta pressione

N. modello

Potenza assorbita

BXPW2100E

2,1 kW

BXPW2100PE

2,1 kW

è(sono) conforme(i) alle seguenti direttive europee: 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2011/65/UE, 2012/19/UE, 2014/30/UE, 2000/14/CE (D. Lgs. 262/2002).

ed è(sono) prodotta(e) nel rispetto delle seguenti norme o dei seguenti documenti standardizzati: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN

55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581;

Nome e indirizzo della persona incaricata di rilasciare il fascicolo tecnico: Stefano Reverberi / AR Managing Director Via ML King, 3 - 41122 Modena, Italia

La procedura di valutazione della conformità richiesta dalla direttiva 2000/14/CE è stata eseguita in osservanza all’Allegato V

N. modello BXPW2100E BXPW2100PE

Livello di potenza sonora misurato: 85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

Livello di potenzasonora garantito: 88 dB (A) 88 dB (A)

Data : 13.07.2016

MODENA (I)

Stefano Reverberi Managing Director

Garanzia

La validità della garanzia è regolamentata dalle normative vigenti nel paese in cui il prodotto viene commercializzato (salvo diverse indicazioni del produttore).

Se il prodotto risulta difettoso per qualità del materiale, della costruzione o per mancata conformità durante il periodo di validità della garanzia il fabbricante garantisce la sostituzione delle parti difettose, provvede alla riparazione dei prodotti se ragionevolmente usurati oppure alla loro sostituzione.

La garanzia non copre componenti soggetti a normale usura (valvola, pistone, guarnizione acqua, guarnizione olio, molle, anelli OR, accessori come tubo, pistola, spazzole, ruote, ecc.);

La garanzia non copre difetti causati da o risultati da:

- uso scorretto, uso non ammesso, negligenza,

- noleggio o uso professionale qualora il prodotto sia stato venduto per uso domestico,

- mancata osservazione delle norme di manutenzione previste nell’apposito libretto,

- riparazioni eseguite da personale o centri non autorizzati,

- impiego di ricambi o accessori non originali,

- danni causati dal trasporto, da oggetti o sostanze estranee, sinistro,

- problemi di immagazzinaggio o stoccaggio.

Per attivare la garanzia è necessario esibire la prova d’acquisto.

Per assistenza,pagina: 276.

26

Dati Tecnici

Portata

Portata massima

Pressione

Pressione massima

Potenza

Temperatura di alimentazione massima

Pressione di alimentazione massima

Forza repulsiva della pistola alla pressione massima

Tipo olio pompa

Classe Protezione

Isolamento Motore

Protezione Motore

Tensione

Massima impedenza di rete consentita

Livello di pressione sonora L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Livello di potenza sonora L

WA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Vibrazioni dell’apparecchio (K = 1 m/s

2

):

Peso

Con riserva di modifiche tecniche!

(Istruzioni originali)

Unità

-

Classe

-

V/Hz

Ω dB (A) dB (A) m/s 2 kg l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

Dati Tecnici

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

-

I/

F

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

ITALIANO

IT

27

28

БЪЛГАРСКИ

(Превод на оригиналните инструкции)

1

УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТТА

1.1 Закупеният от вас уред представлява високотехнологично изделие, конструирано

от един от водещите европейски производители на водоструйни машини. За да се възползвате в максимална степен от машината, прочетете внимателно тази книжка и спазвайте указанията при всяко нейно използване. По време на свързването, използването и обслужването на уреда вземете всички възможни предпазни мерки, за да осигурите своята собствена безопасност и тази на хората в непосредствена близост. Прочетете внимателно разпоредбите за безопасността и ги спазвайте винаги; в противен случай можете да изложите на опасност здравето и безопасността или да причините скъпо струваща повреда.

2

ЗНАЦИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ

2.1 Спазвайте указанията, дадени до знаците и символите за безопасност, поставени на

уреда и в това ръководство.

Уредът и ръководството съдържат само символите, които имат отношение към закупения модел. Проверете дали поставените на уреда символи и знаци са винаги налице и четливи; в противен случай ги сменете с нови такива на първоначалните места.

Предупреждение – Внимание – Опасност

Прочетете внимателно тези указания преди употреба.

Символ E2 (ако символът фигурира в ръководството) – означава, че уредът е предназначен за професионална употреба – т. е. за опитни потребители, запознати със съответните технически, нормативни и законови фактори и способни да извършват съответните операции при употребата и обслужването на уреда. Този уред не е предназначен за използване от деца, лица с намалени физически, сетивни или умствени способности, или лица без необходимия опит и познания.

Символ E3 (ако символът фигурира в ръководството) – означава, че уредът е предназначен за непрофесионална (домашна) употреба. Този уред може да се използва от лица с намалени физически, сетивни или умствени способности, или лица без необходимия опит и познания, стига те да бъдат под надзор или да са били инструктирани за безопасната употреба на уреда и да разбират присъщите рискове.

(Превод на оригиналните инструкции)

БЪЛГАРСКИ

29

28

БЪЛГАРСКИ

(Превод на оригиналните инструкции) (Превод на оригиналните инструкции)

Подвижни части. Не пипайте.

0 „Изключено“ положение

I „Включено“ положение

Гарантирано ниво на звукова мощност

БЪЛГАРСКИ

Забранителен знак – уведомява потребителите, че местните разпоредби може да забраняват свързването на изделието със системата за снабдяване с питейна вода.

Знак за опасност – предупреждава потребителите да не насочват водната струя към хора, животни, електроапаратура или самото изделие.

Това изделие има II изолационен клас. Това означава, че има усилена или двойна изолация (само ако символът фигурира на уреда).

Това изделие има I изолационен клас. Това означава, че има защитен заземяващ проводник (само ако символът фигурира на уреда).

Изделието е в съответствие с приложимите европейски директиви.

дък; той може да се предаде на представителя при закупуването на нов уред. но по нерегламентиран начин, тъй като съдържат опасни за здравето вещества.

Носете антифони.

Носете защитна маска.

Носете предпазни средства за дихателните пътища.

Носете защитни ръкавици.

Носете защитни обувки.

Носете защитно облекло.

29

30

БЪЛГАРСКИ

3

(Превод на оригиналните инструкции)

ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТТА/ОСТАТЪЧНИ РИСКОВЕ

3.1

„ЗАБРАНИ“ ЗА БЕЗОПАСНОСТТА

3.1.1

П редуПреждение

.

НЕ позволявайте на деца да използват уреда; наблюдавайте ги, за да не си играят с него.

3.1.2

П редуПреждение

.

Струите под високо налягане могат да бъдат опасни, ако се използват неправилно.

3.1.3

П редуПреждение

.

НЕ използвайте уреда с огнеопасни или отровни течности, както и с продукти, несъвместими с правилната му експлоатация. Използването на уреда в потенциално огнеопасна или взривоопасна атмосфера е забранено.

3.1.4

П редуПреждение

.

ОПАСНОСТ ОТ ВЗРИВ. НЕ използвайте уреда за пръскане на огнеопасни течности.

3.1.5

П редуПреждение

.

НЕ насочвайте водната струя към хора или животни.

3.1.6

П редуПреждение

.

НЕ насочвайте водната струя към самата машина, електрически части или друга електроапаратура.

3.1.7

П редуПреждение

.

НЕ използвайте уреда, ако в неговия работен диапазон има хора, които не носят защитно облекло.

3.1.8

П редуПреждение

.

НЕ насочвайте струята към себе си или други хора, за да почиствате облекло или обувки.

3.1.9

П редуПреждение

.

НЕ използвайте уреда на открито, когато вали.

3.1.10

П редуПреждение

.

НЕ позволявайте деца, некомпетентни лица или такива, които не са прочели и разбрали указанията, да използват уреда.

3.1.11

П редуПреждение

.

НЕ докосвайте щепсела и/или контакта с мокри ръце.

3.1.12

П редуПреждение

.

НЕ използвайте уреда, ако електрическият кабел е повреден. Ако електрическият кабел е повреден, той трябва да се смени от производителя, някой от упълномощените от него сервизни центрове или подобни квалифицирани лица, за да се избегне риск за безопасността.

3.1.13

П редуПреждение

.

НЕ използвайте уреда, ако захранващият кабел или важни части като защитните средства, маркучите за високо налягане или пистолетът са повредени.

3.1.14

П редуПреждение

.

НЕ фиксирайте спусъка в работното положение.

3.1.15

П редуПреждение

.

Проверете дали идентификационната табелка е поставена на уреда; ако не е, уведомете представителя. Уреди без табелки НЕ трябва да се използват, защото не могат да се идентифицират и са потенциално опасни.

3.1.16

П редуПреждение

.

НЕ манипулирайте и не променяйте настройката на защитния вентил или защитните средства.

3.1.17

П редуПреждение

.

НЕ променяйте оригиналния диаметър на дюзата на пръскащата глава.

(Превод на оригиналните инструкции)

БЪЛГАРСКИ

31

30

БЪЛГАРСКИ

(Превод на оригиналните инструкции) (Превод на оригиналните инструкции)

БЪЛГАРСКИ

3.1.18

П редуПреждение

.

НЕ движете уреда с дърпане на ЕЛЕКТРИЧЕСКИЯ КАБЕЛ.

3.1.19

П редуПреждение

.

Не допускайте превозни средства да минават през маркуча за високо налягане.

3.1.20

П редуПреждение

.

НЕ движете уреда с дърпане на маркуча за високо налягане.

3.1.21

П редуПреждение

.

Когато бъде насочена към гуми, вентили на гуми или други компоненти под налягане, струята под високо налягане е потенциално опасна. Не използвайте комплекта с въртяща се дюза и винаги поддържайте струята на най-малко 30 cm разстояние по време на чистене.

3.1.22

П редуПреждение

.

Използването на неоригинални аксесоари и всякакви други резервни части, които не са специално предназначени за въпросния модел, е забранено.

Всякакви изменения по уреда са забранени; всички изменения анулират Декларацията за съответствие и освобождават производителя от всякаква отговорност по гражданското и наказателното право.

3.2

„ЗАДЪЛЖЕНИЯ“ ЗА БЕЗОПАСНОСТТА

3.2.1

П редуПреждение

.

Всички електрически проводници ТРЯБВА ДА БЪДАТ ЗАЩИТЕНИ от водната струя.

3.2.2

П редуПреждение

.

Свързването с електрозахранването трябва да се изпълни от правоспособен електротехник и да съответства на IEC 60364-1. Трябва да се монтира дефектнотокова защита, която изключва захранването, ако токът на утечка към земята превиши 30 mA за 30 ms, или защитен прекъсвач за късо съединение към земята.

3.2.3

П редуПреждение

.

ПО ВРЕМЕ НА пуск уредът може да предизвика шум по мрежата.

3.2.4

П редуПреждение

.

Използването на защитен прекъсвач за дефектнотокова защита (RCB) ще осигури допълнителна защита за оператора (30 mA).

3.2.5

П редуПреждение

.

Моделите, доставяни без щепсел, трябва да се монтират от квалифициран персонал.

3.2.6

П редуПреждение

.

Използвайте само одобрени електрически удължители с подходящо сечение на проводниците.

3.2.7

П редуПреждение

.

Винаги изключвайте превключвателя, когато оставяте уреда без надзор.

3.2.8

П редуПреждение

.

Високото налягане може да причини отскачане на части: носете цялото необходимо защитно облекло и лични предпазни средства (ЛПС) за осигуряване на безопасността на оператора.

3.2.9

П редуПреждение

.

Преди да работите по уреда, ИЗВАДЕТЕ щепсела.

3.2.10

П редуПреждение

.

Преди да натискате спусъка, ХВАНЕТЕ пистолета здраво, за да удържите отката.

31

32

БЪЛГАРСКИ

(Превод на оригиналните инструкции)

3.2.11

П редуПреждение

.

СПАЗВАЙТЕ разпоредбите на местния орган за водно регулиране.

Съгласно IEC 60335-2-79, уредът може да се свързва с водоснабдителната мрежа за питейна вода само ако захранващият маркуч има вентил за предотвратяване на противотока със средство за източване по EN 12729, тип BA. Вентилът за предотвратяване на противотока може да се поръча от производителя.

3.2.12

П редуПреждение

.

Водата, преминала през вентилите за предотвратяване на противотока, се счита за негодна за пиене.

3.2.13

П редуПреждение

.

Обслужването и/или ремонтът на електрически компоненти ТРЯБВА да се извършват от квалифициран персонал.

3.2.14

П редуПреждение

.

ИЗПУСНЕТЕ остатъчното налягане, преди да разкачвате маркуча от уреда.

3.2.15

П редуПреждение

.

ПРОВЕРЯВАЙТЕ преди всяко използване и на редовни интервали дали болтовете са затегнати докрай и дали няма повредени или износени части.

3.2.16

П редуПреждение

.

ИЗПОЛЗВАЙТЕ САМО почистващи препарати, които няма да разядат материалите на покритията на маркуча за високо налягане/електрическия кабел.

3.2.17

П редуПреждение

.

ПОГРИЖЕТЕ СЕ всички хора или животни да се намират на минимално разстояние от 16 ярда (15 метра).

3.2.18

П редуПреждение

.

Този уред е предназначен за използване с почистващия препарат, доставен или препоръчан от производителя. Използването на други почистващи препарати или химикали може да наруши безопасността на уреда.

3.2.19

П редуПреждение

.

Не позволявайте почистващият препарат да попадне върху кожата и особено върху очите! Ако попадне върху очите, изплакнете обилно с вода и незабавно потърсете медицинска помощ!

3.2.20

П редуПреждение

.

Маркучите, фитингите и съединенията за високо налягане са важни за безопасността на уреда. Използвайте само препоръчаните от производителя маркучи, фитинги и съединения.

3.2.21

П редуПреждение

.

За да осигурите безопасността на уреда, използвайте само оригиналните части на производителя или други одобрени от него.

3.2.22

П редуПреждение

.

Неподходящите удължителни кабели могат да бъдат опасни. Ако се използва удължителен кабел, той трябва да бъде подходящ за използване на открито, а връзката трябва да се пази суха и да не опира в земята. Използването на макара със захранващ кабел, която поддържа контакта на поне 60 mm над земята, е силно препоръчително.

3.2.23

П редуПреждение

.

Изключете уреда и го разкачете от електрозахранването преди монтаж, почистване, регулиране, обслужване, съхранение и транспортиране.

3.2.24

П редуПреждение

.

Вкарайте тръбния струен комплект до червената маркировка, преди да включвате уреда.

(Превод на оригиналните инструкции)

БЪЛГАРСКИ

TM

TM

БЪЛГАРСКИ

(Превод на оригиналните инструкции)

4 ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ (ФИГ. 1)/СТРАНИЦА 3

4.1 Използване на ръководството

Ръководството е неделима част от уреда и трябва да се пази за справки. Прочетете го внимателно, преди да монтирате или използвате машината. Ако уредът се продава, продавачът трябва да предаде това ръководство, заедно с уреда, на новия собственик.

4.2 Доставка

Уредът се доставя частично сглобен в кашон.

Окомплектоването на доставката е илюстрирано на фиг. 1.

4.2.1 Документация, доставена с уреда

A1 Ръководство за експлоатация и техническо обслужване

A2 Указания за безопасността

A3 Декларация за съответствие

A4 Гаранционни условия

4.3 Депониране на амбалажа

Амбалажните материали не замърсяват околната среда, но въпреки това трябва да се рециклират или депонират в съответствие с действащото законодателство в страната на употреба.

5

ТЕХНИЧЕСКА ИНФОРМАЦИЯ (ФИГ. 1)/СТРАНИЦА 3

5.1 Предназначение

Този уред е предназначен за индивидуална употреба за почистване на превозни средства, машини, лодки и др., за отстраняване на упорити замърсявания с помощта на чиста вода и биоразградими химически почистващи препарати.

Двигатели на автомобили могат да се мият само ако мръсната вода се депонира съгласно действащите разпоредби.

- Температура на входящата вода: вижте идентификационната

табелка на уреда.

- Налягане на входящата вода: мин. 0,1 MPa – макс. 1 MPa.

- Работна околна температура: над 0 °C.

Уредът съответства на стандартите IEC 60335-1 и IEC 60335-2-79.

5.2 Оператор

Даденият на фиг. 1 символ посочва за какъв оператор (професионален или непрофесионален) е предназначен уредът.

5.3 Основни компоненти

B2 Удължителна тръба

B3 Пистолет с осигурител

B4 Електрически кабел с щепсел (на моделите, които имат)

B5 Маркуч за високо налягане

B6 Резервоар за почистващ препарат (на моделите, които имат)

B7 Капачка за масло (на моделите, които имат)

E

Дюза

F

Регулатор за почистващ препарат (на моделите, които имат)

G Регулатор за налягането (на моделите, които имат)

L

Воден филтър

5.3.1 Аксесоари (ако са включени в доставката – вижте фиг. 1)

C1

Инструмент за почистване на дюзата

C2

Комплект с въртяща се дюза

C3

Дръжка

C4

Четка

C5

Ролка за маркуч

C6

Смукателен комплек за вода

C7

Тръбен струен комплект

C8

Комплект четка за почистване на

C9

Преходник

C10

Болтове

C11

Конзоли

C12

Лост

C13

Комплект за почистващ препарат

C14

Колелата

C15

Тубичка смазочна грес

C16

Mанометъра

C17

Преходник

5.4 Защитни средства

- Пусково устройство (H)

Пусковото устройство предпазва от неволно включване на уреда.

Предупреждение – опасност!

Не манипулирайте и не променяйте настройката на защитния вентил.

- Защитен вентил и/или ограничителен вентил за налягането.

(Превод на оригиналните инструкции)

БЪЛГАРСКИ

Защитният вентил представлява и ограничителен вентил за налягането. Когато спусъкът на пистолета бъде пуснат, вентилът се отваря и водата рециркулира през входа на помпата или се излива на земята.

- Вентил на термостата (D1, където има)

Ако температурата на водата превиши температурата, установена от производителя, вентилът на термостата изпуска горещата вода и поема количество студена вода, равно на количеството на изпуснатата вода, докато подходящата температура се възстанови.

- Осигурител (D): предотвратява неволно пръскане на вода.

- Изключвател при претоварване: спира уреда при претоварване.

6 МОНТАЖ (ФИГ. 2)/СТРАНИЦА 4-5

6.1 Сглобяване

Предупреждение – опасност!

Всички операции по монтажа и сглобяването трябва да се изпълняват, когато уредът е изключен от мрежовото захранване.

Последователността на сглобяването е илюстрирана на фиг. 2.

6.2 Поставяне на изпускателните капачки

(на моделите, които имат)

За да се избегнат течове на масло, уредът се доставя с входящи отвори за масло, запечатани с червени капачки, които трябва да се сменят с доставените изпускателни капачки.

6.3 Поставяне на въртящата се дюза

(на моделите, които имат).

Комплектът с въртяща се дюза осигурява по-добри възможности за измиване.

Използването на въртящата се дюза може да доведе до понижаване на налягането с 25% в сравнение с налягането при регулируемата дюза. Въпреки това комплектът с въртяща се дюза осигурява по-добри възможности за измиване поради въртенето на водната струя.

6.4 Електрическо свързване

Предупреждение – опасност!

Проверете дали напрежението и честотата (V-Hz) на електрозахранването съответстват на посочените на идентификационната табелка (фиг. 2).

6.4.1 Използване на удължителни кабели

Използвайте кабели и щепсели с ниво на защита „IPX5“.

Сечението на удължителния кабел трябва да бъде пропорционално на неговата дължина: колкото по-дълъг е кабелът, толкова по-голямо трябва да бъде сечението. Вижте таблица 1.

6.5 Свързване с водопровода

Предупреждение – опасност!

Уредът трябва да се захранва само с чиста или филтрирана вода. Дебитът на входния кран за водата трябва да бъде равен на дебита на помпата.

Поставете уреда възможно най-близо до системата за снабдяване с вода.

6.5.1 Точки на свързване

l

Изход за вода (OUTLET) n

Вход за вода с филтър (INLET)

6.5.2 Свързване с водоснабдителната мрежа

Съгласно действащите разпоредби уредът може да се свързва с водоснабдителната мрежа за питейна вода само ако захранващият маркуч има вентил за предотвратяване на противотока. Маркучът трябва да бъде най-малко Ø 13 mm, армиран и не по-дълъг от 25 m.

6.5.3 Поемане на вода от отворени съдове

1) Завийте входния маркуч с филтър към входа за водата

(INLET) и го потопете до дъното на съда.

2) Изпуснете въздуха от уреда: а) Развийте удължителната тръба.

б) Включете уреда и задръжте пистолета отворен, докато започне да излиза вода без въздушни мехурчета.

3) Изключете уреда и завийте отново удължителната тръба.

ВАЖНО: максималната височина на поемане на водата е 0,5 m. Смукателният маркуч трябва да бъде запълнен преди употреба.

33

BG

BG

34

БЪЛГАРСКИ

7 РЕГУЛИРАНЕ (ФИГ. 3)/СТРАНИЦА 6

7.1 Регулиране на пръскащата дюза (на моделите, които имат)

Дебитът на водата се регулира с дюзата (E).

7.2 Регулиране на почистващия препарат

За да се подава почистващият препарат с подходящото налягане, поставете дюзата (E) (където има) в положение „ “ или монтирайте комплекта за почистващ препарат (C13) (където има), както е показано.

Количеството на подавания почистващ препарат се регулира с регулатора (F).

7.3 Регулиране на работното налягане (на моделите, които имат такава функция)

Регулаторът (G) се използва за регулиране на работното налягане. Налягането се отчита на манометъра (където има).

8

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕТО НА УРЕДА (ФИГ. 4)/СТРАНИЦА 6

8.1 Органи за управление

- Пусково устройство (H).

Поставете пусковия превключвател в положение (ON/I) за: а) стартиране на двигателя (за моделите без устройство TSS); б) подготовка на двигателя за пуск (за моделите с устройство TSS).

Ако на пусковото устройство има светлинен индикатор, той трябва да светне.

Поставете превключвателя на пусковото устройство в положение (OFF/0), за да спрете уреда.

Ако на пусковото устройство има светлинен индикатор, той трябва да изгасне.

- Лост за управление на водната струя (I).

Предупреждение – опасност!

По време на работа уредът трябва да бъде разположен, както е показано на фиг. 4, на твърда и стабилна повърхност.

1) Отворете докрай крана на водопровода.

2) Освободете осигурителя (D).

3) Натиснете спусъка на пистолета за няколко секунди и включете уреда с пусковото устройство (ON/I).

Предупреждение – опасност!

Преди да включите уреда, проверете дали водата постъпва нормално; използването на уреда без вода ще го повреди. Не покривайте вентилационните решетки, когато уредът се използва.

Модели с TSS – при моделите с TSS и система за автоматично спиране на подавания поток:

- когато спусъкът на пистолета бъде пуснат, динамичното налягане автоматично спира двигателя;

- когато спусъкът на пистолета бъде натиснат, автоматичното понижаване на налягането стартира двигателя и налягането се възстановява след много малко забавяне;

- за да функционира изправно TSS, между всеки две операции за пускане и натискане на спусъка на пистолета трябва да има интервал от поне 4-5 секунди.

За да не се повреди уредът, не допускайте да работи на сухо и проверявайте дали се захранва нормално с вода.

При моделите без TSS, за да не се повреди уредът поради повишаване на температурата на водата, не спирайте водната струя за повече от 5 минути, докато уредът работи.

8.3 Спиране

1) Поставете превключвателя на пусковото устройство в положение (OFF/0).

2) Натиснете спусъка на пистолета и изпуснете остатъчното налягане в тръбите.

3) Поставете осигурителя (D).

8.4 Рестартиране

1) Освободете осигурителя (D).

2) Натиснете спусъка на пистолета и изпуснете остатъчния въздух в тръбите.

3) Поставете пусковото устройство в положение (ON/I).

(Превод на оригиналните инструкции)

8.5 Съхранение

1) Затворете крана на водопровода.

2) Изпуснете остатъчното налягане от пистолета, докато цялата вода изтече от уреда.

3) Изключете уреда (OFF/0).

4) Извадете щепсела от контакта.

5) Източвайте и измивайте резервоара за почистващия препарат в края на работната смяна. За да измиете резервоара, използвайте чиста вода, а не препарата.

6) Поставете осигурителя на пистолета (D).

8.6 Зареждане и използване на почистващ препарат

Почистващият препарат трябва да се подава с аксесоарите и по процедурите, описани в точка 7.3.

Използването на маркуч за високо налягане, който е по-дълъг от оригиналния доставен с уреда, или на допълнителен удължител за маркуча може да намали или напълно да спре поемането на почистващ препарат.

Заредете резервоара (B6) със силно биоразградим почистващ препарат.

8.7 Препоръчителна процедура за почистване

Разтворете замърсяванията с нанасяне на смесения с вода почистващ препарат върху повърхността, докато е още суха.

Когато работите с вертикални повърхности, работете отдолу-нагоре.

Оставете почистващия препарат да действа 1-2 минути, но не оставяйте повърхността да изсъхне. Като започнете отдолу, използвайте струята с високо налягане на минимално разстояние 30 cm. Не оставяйте водата за изплакване да протече върху немити повърхности.

В някои случаи замърсяванията трябва да се изтъркат с четки.

Високото налягане не винаги е най-подходящото решение за добро почистване, тъй като може да повреди някои повърхности. Настройката за най-фина струя на регулируемата дюза или въртящата се дюза не трябва да се използват за чувствителни или боядисани части, както и за компоненти под налягане (напр. гуми, вентили за напомпване и пр.).

Ефективното почистване зависи в една и съща степен от налягането и от обема на използваната вода.

9

ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ (ФИГ. 5)/СТРАНИЦА 279

Всички операции за техническо обслужване, които не са включени в тази глава, трябва да се извършват от упълномощен търговски и сервизен център.

Предупреждение – опасност!

Винаги изключвайте щепсела от контакта, преди да работите по уреда.

9.1 Почистване на дюзата

1) Разкачете удължителната тръба от дюзата.

2) Почистете всички наслоени замърсявания от отвора на дюзата с инструмента (C1).

9.2 Почистване на филтъра

Проверете входния филтър (L) и филтъра за почистващ препарат (ако има) преди всяка употреба и ги почистете съгласно указанията, ако е необходимо.

9.3 Разблокиране на двигателя (на моделите, които имат такава функция)

При продължителни престои наслояванията на котлен камък може да блокират двигателя. За да разблокирате двигателя, въртете двигателния вал с инструмент (M).

9.4 Зареждане на масло

(на моделите, които имат такава функция)

Долейте масло през входящия отвор, за да възстановите подходящото ниво.

За характеристиките на маслото вижте таблицата „Характеристики на маслото“.

9.5 Съхранение след края на сезона

Заредете уреда с неразяждащ и неотровен антифриз, преди да го зазимявате.

Поставете уреда на сухо място, защитено от замръзване.

10

СЪХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРАНЕ (ФИГ. 5)/СТРАНИЦА 279

Съхранявайте аксесоарите, както е показано на фиг. 5.

Транспортирайте машината, както е показано на фиг. 5.

(Превод на оригиналните инструкции)

БЪЛГАРСКИ

35

34

БЪЛГАРСКИ

(Превод на оригиналните инструкции) (Превод на оригиналните инструкции)

БЪЛГАРСКИ

11 ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ

Течове на вода

Проблем

Помпата не достига работно налягане

Налягането на помпата внезапно пада по време на работа

Двигателят „бръмчи“, но не стартира

Двигателят не стартира

Уредът работи шумно

Течове на масло

Само за моделите с TSS:

уредът се включва дори при пуснат спусък на пистолета

Само за моделите с TSS:

не излиза вода, когато спусъкът на пистолета бъде натиснат (а маркучът за подаване на вода е свързан)

Вероятни причини Отстраняване

Износена дюза

Запушен воден филтър

Недостатъчно подаване на вода

Системата засмуква въздух

Въздух в помпата

Проверете дали фитингите на маркучите са затегнати добре

Изключете уреда и продължавайте да натискате и пускате спусъка на пистолета, докато водата започне да излиза с равномерен поток.

Включете отново уреда.

Регулируемата дюза не е разположена правилно

Задействал се е вентилът на термостата

Поставете дюзата (E) на настройката (+) (фиг. 3)

Изчакайте да се възстанови подходящата температура на водата

Водата се поема от отворен съд от височина, по-голяма от 0,5 m. Намалете височината на поемане на водата.

Водата се поема от външен резервоар Свържете уреда с водоснабдителната мрежа

Входящата вода е твърде гореща Намалете температурата

Дюзата е запушена

Входният филтър (L) е запушен

Захранващото напрежение е много ниско

Напрежението пада поради използване на удължителен кабел

Уредът не е бил използван продължително време

Проблеми с устройство TSS

Няма електрозахранване

Сменете дюзата

Почистете филтъра (L) (фиг. 5)

Отворете докрай крана на водопровода

Почистете дюзата (фиг. 5)

Почистете филтъра (L) (фиг. 5)

Проверете дали напрежението на мрежовото захранване е същото като посоченото на табелката (фиг. 2)

Проверете характеристиките на удължителния кабел

(I)

Обърнете се към най-близкия упълномощен сервизен център

Обърнете се към най-близкия упълномощен сервизен център

Проверете дали щепселът е влязъл добре в контакта и дали има напрежение в мрежата (*)

Проблеми с устройство TSS

Уредът не е бил използван продължително време

Износени уплътнения

Защитният вентил се е задействал и изпуска

Водата е много гореща

Износени уплътнения

Разхерметизиране на системата за високо налягане или контура на помпата

Обърнете се към най-близкия упълномощен сервизен център

С помощта на инструмента (M) разблокирайте двигателя през отвора отзад на уреда (при моделите, които имат такава функция) (фиг. 5)

Поръчайте смяна на уплътненията в най-близкия упълномощен сервизен център

Обърнете се към упълномощен сервизен център

Намалете температурата (вижте техническите данни)

Обърнете се към най-близкия упълномощен сервизен център

Обърнете се към най-близкия упълномощен сервизен център

Дюзата е запушена Почистете дюзата (фиг. 5)

Уредът не поема почистващ препарат

Регулируемата дюза е на настройката за високо налягане

Почистващият препарат е много гъст

Използва се удължител за маркуча за високо налягане

Поставете дюзата (E) на настройка „ “ (фиг. 3)

Разредете с вода

Монтирайте оригиналния маркуч

BG

От вентила на термостата излиза вода

Температурата на водата вътре в дюзата е превишила максималната номинална стойност, посочена на идентификационната табелка

Докато уредът работи, не спирайте водната струя за повече от 5 минути на едно спиране

(*) Ако двигателят спре и не може да се рестартира по време на работа, изчакайте 2-3 минути, преди да повтаряте пусковата процедура (задействал

се е изключвателят при претоварване).

Ако проблемът възникне повече от веднъж, се обърнете към най-близкия упълномощен сервизен център.

МОДЕЛ СЕРИЕН НОМЕР

35

БЪЛГАРСКИ

(Превод на оригиналните инструкции)

12

КАК СЕ ИЗБЯГВА УВРЕЖДАНЕТО НА ПОВЪРХНОСТИ

BG

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

12.1 Използването на уреда за миене на гуми може да повреди гумата и може да бъде опасно.

12.2 Никога не насочвайте струята с високо налягане директно към гумата.

12.3 Винаги използвайте уреда на най-ниската настройка за налягането, когато почиствате в близост до джанти и гуми.

12.4 Никога не използвайте удължителната тръба „Турбо“ за миене на автомобилни части.

12.5 За повече информация вижте раздел:

„8.7 Препоръчителна процедура за почистване“

.

Декларация за съответствие за ЕО

Ние, Annovi Reverberi S.p.A, декларираме, че следната машина или машини Black+Decker:

Наименование на машината Водоструйна машина

Модел №

BXPW2100E BXPW2100PE

Номинална мощност 2,1 кВт 2,1 кВт съответстват на следните европейски Директиви: 2006/42/ЕО, 2014/35/EC, 2011/65/ЕС, 2012/19/ЕС, 2014/30/ЕC и 2000/14/ЕО и са изработени в съответствие със следните стандарти: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN

61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Име и адрес на лицето, упълномощено да издава техническото досие: Стефано Ревербери (управляващ директор на AR)

Via ML King, 3-41122 Модена, Италия

Процедурата за оценка на съответствието, изисквана по Директива 2000/14/ЕО, е изпълнена съгласно Приложение V

Модел №

BXPW2100E BXPW2100PE

Измерено ниво на звукова мощност:

Гарантирано ниво на звукова мощност:

85,4 дБ(A)

88 дБ(A)

85,4 дБ(A)

88 дБ(A)

Дата: 13.07.2016 г.

МОДЕНА (I)

Стефано Ревербери Управляващ директор

36

Гаранция

Валидността на гаранцията е в съответствие с действащото законодателство в страната, където изделието се продава (ако не е посочено друго от производителя).

Гаранцията включва дефекти в материалите, конструкцията и съответствието в рамките на гаранционния срок, през който производителят ще смени дефектните части и ще ремонтира изделието, ако не е твърде износено, или ще го смени.

Гаранцията не включва компоненти, които търпят нормално износване (вентил, бутало, водна гарнитура, маслена гарнитура, пружини, O-пръстени, аксесоари от рода на маркуча, пистолета, четките, колелата и др.);

Гаранцията не включва дефекти, причинени или възникнали от:

- Неправилна употреба, злоупотреба, небрежност,

- отдаване под наем или професионална употреба, ако изделието е продадено за домашна употреба,

- неспазване на дадените в това ръководство указания за техническо обслужване,

- ремонт от неупълномощен персонал или центрове,

- използване на неоригинални части или аксесоари,

- повреда, причинена от транспортиране, замърсяване или чужди тела, злополуки,

- проблеми в съхранението или складирането.

За получаване на гаранционно обслужване трябва да бъде представен документ за покупка.

За съдействие, Страница: 276.

(Превод на оригиналните инструкции)

БЪЛГАРСКИ

37

36

БЪЛГАРСКИ

(Превод на оригиналните инструкции) (Превод на оригиналните инструкции)

Технически данни Единица

Дебит

Максимален дебит

Налягане

Максимално налягане

Мощност

Максимално входно температура

Максимално входно налягане

Сила на отблъскване на пистолета при максимално налягане

Тип на маслото за помпата

Клас на защита

Изолация на двигателя

Защита на двигателя

Напрежение

Максимално допустим импеданс на електрическата система

Ниво на звуково налягане L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 дБ (A))

Ниво на звукова мощност L

WA

Вибрации на уреда (K = 1 м/с 2 ):

(EN 60704-1) (K = 2,5 дБ (A))

Тегло

Подлежат на технически изменения!

л/мин л/мин

МПа

МПа кВт

°C

МПа

Н кг

дБ (A) дБ (A) м/с 2 кг

Клас

-

В/Гц

Ω

Технически данни

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

БЪЛГАРСКИ

BG

37

38

ČESKY

(Překlad originálního návodu)

1

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

1.1 Přístroj, který jste si zakoupili, je technologicky vyspělý produkt navržený předním

evropským výrobcem vysokotlakých čističů. Chcete-li, aby byl váš přístroj maximálně výkonný, přečtěte si pozorně tuto příručku a při jeho používání vždy postupujte podle pokynů v ní uvedených. Při připojování, používání a údržbě zařízení je třeba zajistit vlastní bezpečnost i bezpečnost osob, které se nacházejí v bezprostřední blízkosti.

Pečlivě si přečtěte bezpečnostní pokyny a vždy se jimi řiďte. Pokud je nebudete dodržovat, můžete ohrozit zdraví a bezpečnost anebo způsobit rozsáhlé škody.

2

BEZPEČNOSTNÍ NÁPISY

2.1 Dodržujte pokyny, uváděné pomocí bezpečnostních nápisů a symbolů umístěných na

přístroji a v tomto návodu.

Tento přístroj a návod uvádějí pouze symboly, které souvisí s vámi zakoupeným modelem. Zkontrolujte, zda jsou symboly a nápisy uvedené na přístroji kompletní a čitelné. V opačném případě umístěte na jejich místo náhradní symboly a nápisy.

Varování – Upozornění – Nebezpečí

Před použitím si pozorně přečtěte tento návod.

Symbol E2 (pokud je tento symbol uveden v návodu) – označuje, že je přístroj určen pro odborné použití, tj. pro zkušené pracovníky, kteří jsou obeznámeni s příslušnými technickými, regulačními a legislativními faktory a jsou způsobilí přístroj používat a udržovat. Tento přístroj není určen pro děti, osoby s omezenými fyzickými, smyslovými či mentálními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi.

Symbol E3 (pokud je tento symbol uveden v návodu) – označuje, že je přístroj určen pro neodborné (domácí) použití. Tento přístroj mohou používat osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi nebo osoby, které nemají potřebné zkušenosti a znalosti, pokud jsou pod dohledem, nebo byly poučeny o bezpečném způsobu používání tohoto přístroje a chápou rizika, která jsou s jeho používáním spojena.

Pohyblivé části. Nedotýkat se.

(Překlad originálního návodu)

ČESKY

39

38

ČESKY

(Překlad originálního návodu) (Překlad originálního návodu)

0 Poloha vypínače „vypnuto“

I Poloha vypínače „zapnuto“

Garantovaná hladina akustického výkonu

ČESKY

Výrobek splňuje příslušné evropské směrnice.

Symbol E1 – označuje, že přístroj nelze zlikvidovat jako komunální odpad, ale může být při koupi nového přístroje předán prodejci. Elektrické a elektronické díly přístroje nesmí být znovu používány pro jiné účely, než pro jaké byly určeny, protože obsahují látky, které představují zdravotní riziko.

Používejte ochranu sluchu.

Používejte ochrannou masku.

Používejte ochranu dýchání.

Používejte ochranné brýle.

Používejte ochrannou pracovní obuv.

Používejte ochranný pracovní oděv.

39

40

3

ČESKY

(Překlad originálního návodu)

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY/OSTATNÍ RIZIKA

3.1 ZAKÁZANÉ ČINNOSTI Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI

3.1.1

V aroVání

.

NEDOVOLTE dětem používat přístroj. Mějte je pod dohledem, aby si nemohly s přístrojem hrát.

3.1.2

V aroVání

.

Vysokotlaké trysky mohou být při nesprávném používání nebezpečné.

3.1.3

V aroVání

. P řístroj

NEPOUŽÍVEJTE spolu s hořlavými nebo toxickými kapalinami ani s produkty, jejichž používání je neslučitelné s řádným způsobem použití. Přístroj nesmí být používán v potenciálně hořlavém nebo výbušném prostředí.

3.1.4

V aroVání

.

RIZIKO VÝBUCHU. P říStROj

NEPOUŽÍVEJTE k rozstřikování hořlavých tekutin.

3.1.5

V aroVání

. V odním PaPrskem

NEMIŘTE na osoby ani zvířata.

3.1.6

V aroVání

. V odním PaPrskem

NEMIŘTE na samotný přístroj, elektrické části ani jiná elektrická zařízení.

3.1.7

V aroVání

. P řístroj

NEPOUŽÍVEJTE, pokud se v jeho bezprostředním dosahu nacházejí další osoby, které na sobě nemají ochranný oděv.

3.1.8

V aroVání

.

NEMIŘTE vodním paprskem na oděv ani obuv, pokud je máte na sobě, popř. je má na sobě jiná osoba.

3.1.9

V aroVání

. P řístroj

NEPOUŽÍVEJTE venku v dešti.

3.1.10

V aroVání

.

NEDOVOLTE, aby přístroj používaly děti, neoprávněné osoby nebo osoby, které si nepřečetly a nepochopily pokyny k jeho používání.

3.1.11

V aroVání

. m okrýma rukama se

NEDOTÝKEJTE zástrčky a/nebo zásuvky.

3.1.12

V aroVání

. P řístroj

NEPOUŽÍVEJTE, pokud má poškozený elektrický kabel. Pokud je elektrický kabel poškozen, musí být vyměněn výrobcem, nebo autorizovaným servisem nebo obdobně kvalifikovanou osobou, abyste se tak vyvarovali bezpečnostnímu riziku.

3.1.13

V aroVání

.

Přístroj NEPOUŽÍVEJTE, pokud je poškozen přívodní kabel nebo důležité části, jako například bezpečnostní zařízení, vysokotlaké hadice nebo pistole.

3.1.14

V aroVání

.

NEBLOKUJTE spoušť pistole v pracovní poloze.

3.1.15

V aroVání

.

Zkontrolujte, zda je k přístroji připojen typový štítek. Pokud není, informujte svého prodejce. Přístroje neopatřené typovým štítkem NESMÍ být používány, protože je není možné identifikovat, a jsou proto potenciálně nebezpečné.

3.1.16

V aroVání

.

NEMANIPULUJTE ani neměňte nastavení pojistného ventilu či bezpečnostních zařízení.

3.1.17

V aroVání

.

NEMĚŇTE původní průměr hlavové rozstřikovací trysky.

3.1.18

V aroVání

.

NEPŘESOUVEJTE přístroj tažením za ELEKTRICKÝ KABEL.

(Překlad originálního návodu)

ČESKY

41

40

ČESKY

(Překlad originálního návodu) (Překlad originálního návodu)

ČESKY

3.1.19

V aroVání

.

Zajistěte, aby vozidla nepřejížděla přes vysokotlaké hadice.

3.1.20

V aroVání

.

NEPŘEMÍSŤUJTE přístroj tahem za vysokotlakou hadici.

3.1.21

V aroVání

.

Vodní paprsek nesmí dopadat přímo na pneumatiky, ventily pneumatik ani jiné díly, které jsou pod tlakem, protože by je mohl poškodit. Nepoužívejte soupravu s rotační tryskou a při čištění neustále dodržujte vzdálenost min. 30 cm.

3.1.22

V aroVání

.

Použití neoriginálního příslušenství a jakýchkoliv jiných náhradních součástí, které nejsou určeny pro dotyčný model přístroje, je zakázáno. Všechny modifikace přístroje jsou zakázány. Jakékoliv změny provedené na zařízení povedou k tomu, že Prohlášení o shodě nebude platné a zprostí výrobce veškeré občanskoprávní i trestní odpovědnosti.

3.2 POVINNÉ ČINNOSTI Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI

3.2.1

V aroVání

.

Všechny elektrické vodiče MUSÍ BÝT CHRÁNĚNY před proudem vody.

3.2.2

V aroVání

.

Elektrické zapojení musí provést kvalifikovaný elektrikář a musí splňovat normu IEC 60364-1. Musí být nainstalován buď proudový chránič, který přívod přeruší, pokud svodový proud překročí 30 mA na dobu 30 ms, nebo ochranný uzemňovací obvod.

3.2.3

V aroVání

.

Zařízení může BĚHEM spouštění způsobit poruchu sítě.

3.2.4

V aroVání

.

Použití bezpečnostního jističe (RCB) zajistí zvýšenou ochranu operátora

(30 mA).

3.2.5

V aroVání

.

Modely dodávané bez zátky musí instalovat kvalifikovaní pracovníci.

3.2.6

V aroVání

.

Používejte pouze schválený prodlužovací kabel s odpovídajícím průřezem vodičů.

3.2.7

V aroVání

.

Pokud ponecháte přístroj bez dozoru, vždy jej vypněte.

3.2.8

V aroVání

.

Vysoký tlak může vymrštit některé součásti: používejte ochranný oděv a vybavení (OOPP), které zajistí bezpečnost obsluhujícího pracovníka.

3.2.9

V aroVání

.

Před tím, než začnete provádět na zařízení jakoukoli práci, vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.

3.2.10

V aroVání

.

Přes stisknutím spouště UCHOPTE PEVNĚ stříkací pistoli tak, abyste vyrovnali zpětný ráz.

3.2.11

V aroVání

.

DODRŽUJTE předpisy místního rozvodného vodárenského závodu. Podle normy IEC 60335-2-79 může být přístroj připojen k vodovodní síti pitné vody pouze v případě, že je na přívodní hadici instalován zpětný ventil s vypouštěním v souladu s normou EN 12729 typ BA. Zpětný ventil lze objednat u výrobce.

41

42

ČESKY

(Překlad originálního návodu)

3.2.12

V aroVání

.

Voda, která protekla zpětnými ventily, není považována za pitnou.

3.2.13

V aroVání

.

Údržba a/nebo opravy elektrických součástí MUSÍ BÝT PROVÁDĚNY pouze kvalifikovaným personálem.

3.2.14

V aroVání

.

Před odpojením hadice od přístroje VYPUSŤTE zbytkový tlak.

3.2.15

V aroVání

.

Pravidelně a také vždy před použitím přístroje ZKONTROLUJTE, zda jsou

šrouby dokonale dotaženy a přístroj nemá žádné poškozené nebo opotřebované součásti.

3.2.16

V aroVání

.

POUŽÍVEJTE POUZE takové čisticí prostředky, které nezpůsobují korozi povlakových materiálů vysokotlaké hadice/elektrického kabelu.

3.2.17

V aroVání

.

ZAJISTĚTE, aby veškeré ostatní osoby a zvířata byla v minimální vzdálenosti

15 m od přístroje.

3.2.18

V aroVání

.

Tento přístroj byl navržen pro čisticí přípravek, který výrobce dodává nebo doporučuje. Používání jiných čisticích prostředků nebo chemických přípravků může nepříznivě ovlivnit bezpečnost přístroje.

3.2.19

V aroVání

.

Nedovolte, aby se čisticí prostředek dostal do kontaktu s pokožkou a obzvláště očima! Pokud by došlo k vniknutí čisticího prostředku do očí, vypláchněte je větším množstvím vody a ihned vyhledejte lékařskou pomoc!

3.2.20

V aroVání

.

Vysokotlaké hadice, spojovací díly a spojky mají zásadní význam pro bezpečnost přístroje. Používejte pouze hadice, spojovací díly a spojky doporučené výrobcem.

3.2.21

V aroVání

.

Používejte výhradně originální díly nebo díly schválené výrobcem, které zaručují bezpečnou obsluhu přístroje.

3.2.22

V aroVání

.

Nevhodné prodlužovací kabely mohou být nebezpečné. Jestliže používáte prodlužovací šňůru, musí být určena k venkovnímu použití. Zásuvku se zapojenou vidlicí je třeba položit na suché místo a nesmí se dotýkat země. K tomuto účelu důrazně doporučujeme použít naviják, který zajistí, že zásuvka se nachází nejméně

60 mm nad zemí.

3.2.23

V aroVání

.

Než budete přístroj montovat, čistit, nastavovat, udržovat, skladovat nebo přepravovat, vypněte jej a odpojte od zdroje elektrické energie.

3.2.24

V aroVání

.

Než přístroj zapnete, umístěte soupravu s trubkovou tryskou směrem dolů k červenému znaku.

(Překlad originálního návodu)

ČESKY

TM

TM

ČESKY

(Překlad originálního návodu)

4 VŠEOBECNÉ INFORMACE (OBR. 1)/STRANA 3

4.1 Používání návodu

Návod tvoří nedílnou součást přístroje, uložte si jej proto pro budoucí použití. Před instalováním/použitím přístroje si návod pečlivě přečtěte. Při prodeji musí prodávající předat tento návod novému vlastníkovi spolu s přístrojem.

4.2 Dodání

Tento přístroj je dodáván částečně smontovaný v kartonové krabici.

Dodaný balíček je vyobrazen na obr. 1.

4.2.1 Dokumentace dodávané spolu s přístrojem

A1 Návod k použití a údržbě

A2 Bezpečnostní pokyny

A3 Prohlášení o shodě

A4 Pravidla záruky

4.3 Odstranění balení

Balicí materiál neznečišťuje životní prostředí. Musí být ale recyklován a zlikvidován v souladu s příslušnou legislativou platnou v zemi, kde bude používán.

5 TECHNICKÉ INFORMACE (OBR. 1)/STRANA 3

5.1 Předpokládané použití

Tento přístroj je určen pro domácí použití k čištění vozidel, strojů, lodí, zdiva atd. a k odstraňování odolných nečistot s použitím vody a biologicky odbouratelných chemických prostředků.

Motory vozidel lze mýt, pouze pokud je zajištěna likvidace odpadní vody v souladu s platnými předpisy.

- Teplota přiváděné vody: viz informace na štítku přístroje.

- Tlak přiváděné vody: min. 0,1 MPa – max. 1 MPa.

- Provozní okolní teplota: nad 0°C.

Přístroj vyhovuje normám IEC 60335-1 a IEC 60335-2-79.

5.2 Obsluha

Symbol zobrazený v obr. 1 představuje předpokládaného uživatele

(odborníka nebo laika).

5.3 Hlavní komponenty

B2 Pracovní nástavec

B3 Pistole s bezpečnostní pojistkou

B4 Elektrický kabel se zástrčkou (u modelů s tímto prvkem)

B5 Vysokotlaká hadice

B6 Nádrž na čisticí prostředek (u modelů s tímto prvkem)

B7 Uzávěr oleje (u modelů s tímto prvkem)

E

Tryska

F

Regulátor mycího prostředku (u modelů s tímto prvkem)

G Regulátor tlaku (u modelů s tímto prvkem)

L

Vodní filtr

5.3.1 Příslušenství (pokud je součástí dodaného balíčku – viz obr. 1)

C1

Čisticí tryska

C2

Souprava rotační trysky

C3

Držadlo

C4

Kartáč

C5

Naviják na hadici

C6

Souprava se sací hadicí na vodu

C7

Souprava s trubkovou tryskou

C8

Souprava kartáčů na čistění velkých ploch kartáče

C9

Adaptér

C10

Šrouby

C11

Držáky

C12

Páka

C13

Sada mycího prostředku

C14

Kolečka

C15

Tuba s plastickým mazivem

C16

Snímači tlaku

C17

Adaptér

5.4 Bezpečnostní zařízení

- Startér (H)

Startér zabraňuje nechtěnému spuštění přístroje.

Varování – nebezpečí!

Nemanipulujte ani neměňte nastavení pojistného ventilu.

- Bezpečnostní ventil a/nebo tlakový omezovací ventil.

Bezpečnostní ventil je zároveň tlakovým omezovacím ventilem.

Jakmile uvolníte západku pistole, ventil se otevře a voda se vrací do sání čerpadla nebo je vypuštěna z přístroje.

- Termostatický ventil (D1 je-li namontován)

(Překlad originálního návodu)

ČESKY

Pokud teplota vody překročí teplotu nastavenou výrobcem, termostatický ventil bude vypouštět horkou vodu a napouštět takový objem studené vody, který se rovná objemu vypuštěné vody, dokud není dosaženo správné teploty.

- Bezpečnostní pojistka (D): zabraňuje nechtěnému vystříknutí vody.

- Vypínač proti přetížení: zastaví přístroj, pokud dojde k přetížení.

6 SMONTOVÁNÍ (OBR. 2)/STRANA 4-5

6.1 Sestavení

Varování – nebezpečí!

Přístroj montujte a sestavuje, pouze pokud je přístroj odpojen od sítě.

Postup sestavování je vyobrazen na obr. 2.

6.2 Upevnění tlakového uzávěru

(u modelů s tímto prvkem)

Přístroj je dodáván s přívodem oleje uzavřeným červeným uzávěrem, který je nutné nahradit tlakovým uzávěrem, aby nedocházelo k unikání oleje.

6.3 Upevnění rotační trysky

(U modelů s tímto prvkem).

Souprava s rotační tryskou dosahuje vyššího mycího výkonu.

Používání rotační trysky může způsobit pokles tlaku o 25 % ve srovnání s tlakem dosaženým s nastavitelnou tryskou. Souprava s rotační tryskou dosahuje vyššího mycího výkonu díky rotujícímu vodnímu paprsku.

6.4 Připojení k síti

Varování – nebezpečí!

Zkontrolujte, zda napájecí napětí a frekvence (V-Hz) odpovídají napětí a frekvenci uvedeným na štítku přístroje

(obr. 2).

6.4.1 Používání prodlužovacích kabelů

Používejte kabely a zástrčky s úrovní ochrany IPX5.

Průřez prodlužovacího kabelu by měl být přiměřený jeho délce. Čím je delší, tím větší by měl průřez být. Viz tabulka 1.

6.5 Přípojka vody

Varování – nebezpečí!

K přístroji je možné připojit pouze čistou nebo filtrovanou vodu. Rychlost toku přívodní vody by měla odpovídat průtoku čerpadla.

Umístěte přístroj co možná nejblíže vodovodní sítě.

6.5.1 Místa připojení

l

Výpusť vody (ODTOK) n

Přívod vody s filtrem (PŘÍVOD)

6.5.2 Připojení k vodovodní síti

Přístroj může být připojen přímo k vodovodní síti zdroje pitné vody, pouze pokud je přívodní hadice vybavena zpětnou klapkou ventilu v souladu s platnými předpisy.

Průměr hadice musí být minimálně 13 mm, hadice musí být vyztužená a dlouhá ne více než 25 m.

6.5.3 Nasávání vody z otevřené nádrže

1) Přišroubujte přívodní hadici s filtrem k PŘÍVODU vody a vložte jej na dno nádrže.

2) Odvzdušněte přístroj: a) Odšroubujte pracovní nástavec.

b) Spusťte přístroj a nechte z pistole unikat vodu, dokud nevypustíte všechny vzduchové bubliny.

3) Přístroj vypněte a opět našroubujte pracovní nástavec.

Pozn.: maximální sací výška je 0,5 m. Před použitím musí být sací hadice naplněna.

7 NASTAVENÍ (OBR. 3)/STRANA 6

7.1 Nastavení rozstřikovací trysky (u modelů s tímto prvkem)

Průtok vody je regulován tryskou (E).

43

CS

CS

44

ČESKY

(Překlad originálního návodu)

7.2 Nastavení čisticího prostředku

Aby byl čisticí prostředek pod správným tlakem, nastavte trysku

(E) (je-li namontována) na symbol " " nebo upevněte soupravu s čisticím prostředkem (C13) (je-li k dispozici) zobrazeným způsobem.

Množství aplikovaného čisticího prostředku se nastavuje pomocí regulátoru (F).

7.3 Nastavení pracovního tlaku (u modelů s tímto prvkem)

Regulátor (G) se používá k nastavování pracovního tlaku. Tlak je zobrazen na snímači tlaku (je-li namontován).

8 INFORMACE O POUŽÍVÁNÍ PŘÍSTROJE (OBR. 4)/STRANA 6

8.1 Ovládání

- Zařízení startéru (H).

Nastavte spínač startéru na zapnuto (ON/I). Tím: a) motor spustíte (u modelů bez systému TSS); b) připravíte motor ke spuštění (u modelů se systémem TSS).

Pokud je na startéru kontrolka, měla by se rozsvítit.

Přístroj vypnete otočením spínače do pozice vypnuto (OFF/0).

Pokud je na startéru kontrolka, měla by zhasnout.

- Páka pro ovládání vodního paprsku (I).

Varování – nebezpečí!

Pokud je přístroj v provozu, musí byt postaven tak, jak je zobrazeno v obr. 4, na pevné a stabilní ploše.

8.6 Doplňování a používání čisticího prostředku

Čisticí prostředek musí být aplikován pomocí příslušenství a postupem popsaným v bodě 7.3.

Pokud použijete vysokotlakou hadici, která je delší než hadice dodaná spolu s přístrojem, nebo použijete prodlužovací hadici, může dojít k omezení nebo zastavení nasávání čisticího prostředku.

Doplňte do nádrže (B6) vysoce biologicky odbouratelný čisticí prostředek.

8.7 Doporučený postup čištění

Nečistoty rozpustíte pomocí čisticího prostředku smíchaného s vodou, který nanesete na suchý povrch.

Pokud čistíte vertikální povrchy, postupujte zespodu směrem nahoru. Ponechte čisticí prostředek působit 1 až 2 minuty, ale nenechte povrch oschnout. Začněte směrem zespodu a použijte vysokotlaký proud vody z minimální vzdálenosti 30 cm. Voda při oplachování nesmí stékat na povrchy, které se nemají mýt.

V některých případech je k odstranění nečistot zapotřebí použít drhnutí kartáčem.

Vysoký tlak nemusí vždy zajišťovat nejlepší výsledky čištění, protože může způsobit poškození některých povrchů. Nejjemnější nastavení nastavitelné rozstřikovací trysky nebo rotační trysky by se nemělo používat pro čištění citlivých nebo lakovaných součástí ani dílů, které jsou pod tlakem (např. pneumatiky, ventily atd.).

Účinnost čištění závisí ve stejné míře na tlaku i používaném množství vody.

1) Vodovodní kohoutek otevřete naplno.

2) Uvolníte bezpečnostní pojistku (D).

3) Na několik vteřin stisknete západku pistole a pomocí startéru přístroj zapnete (ON/I).

Varování – nebezpečí!

Před spuštěním přístroje zkontrolujte dostatečný přívod vody; pokud budete pouštět přístroj bez vody, mohlo by dojít k jeho poškození. Pokud je přístroj v chodu, nezakrývejte ventilační mřížku.

Modely se systémemTSS – v modelech se systémem TSS s automatickým systémem odpojení přítoku:

- pokud západku pistole uvolníte, vysoký tlak automaticky vypne motor;

- pokud západku pistole stisknete, automatický pokles tlaku spustí motor a k obnovení tlaku dojde za malou chvíli;

- pokud má systém TSS správně fungovat, musí všechna uvolnění a

stisknutí západky pistole proběhnout alespoň s 4 až 5 vteřinovým odstupem.

Aby nedošlo k poškození přístroje, nenechávejte jej v provozu bez vody a vždy kontrolujte, zda je do přístroje dodáváno dostatečné množství vody.

Aby nedošlo k poškození přístroje, u modelů bez systému

TSS, následkem zvýšení teploty vody, nevypínejte paprsek vody v průběhu provozu přístroje na dobu delší než 5 minut.

8.3 Zastavení

1) Otočte startér přístroje do pozice vypnuto (OFF/0).

2) Stiskněte západku pistole a uvolněte přebytečný tlak uvnitř trubic.

3) Zasuňte bezpečnostní pojistku (D).

8.4 Opětovné zapnutí

1) Uvolněte bezpečnostní pojistku (D).

2) Stiskněte západku pistole a uvolněte přebytečný vzduch uvnitř trubic.

3) Otočte startér přístroje do pozice zapnuto (ON/I).

8.5 Uložení

1) Vypněte kohoutek přívodu vody.

2) Uvolněte přebytečný tlak z pistole, dokud z přístroje nepoteče jen voda.

3) Přístroj vypněte (OFF/0).

4) Vypojte zástrčku ze zásuvky.

5) Po ukončení práce vypusťte čisticí prostředek z nádrže a vypláchněte ji. Nádrž vyplachujte čistou vodou, nikoli čisticím prostředkem.

6) Zasuňte bezpečnostní pojistku pistole (D).

9 ÚDRŽBA (OBR. 5)/STRANA 279

Veškerou údržbu, která není popsaná v této kapitole, by měl provádět autorizovaný prodejce nebo servisní centrum.

Varování – nebezpečí!

Než začnete na přístroji provádět jakoukoli údržbu, vždy jej nejdřív odpojte od sítě.

9.1 Čištění trysky

1) Odpojte trysku z pracovního nástavce.

2) Pomocí nástroje odstraňte z otvoru trysky veškeré nánosy špíny

(C1).

9.2 Čištění filtru

Před každým použitím přístroje zkontrolujte sací filtr (L) a filtr čisticího prostředku (je-li namontován). Podle potřeby je vyčistěte podle návodu.

9.3 Uvolnění motoru (u modelů s tímto prvkem)

Pokud dochází ke zdlouhavému přerušování práce, může dojít k usazování vodního kamene, který způsobuje zaseknutí motoru.

Motor uvolníte pootočením hnací hřídele pomocí nástroje (M).

9.4 Doplnění oleje

(u modelů s tímto prvkem)

Olej doplňujte na správnou hladinu do příslušného otvoru.

Informace o vlastnostech oleje naleznete v tabulce „Vlastnosti oleje“.

9.5 Uložení na konci sezóny

Před uložením přístroje před zimou jej spusťte s použitím nekorodující a netoxické nemrznoucí směsi, pomocí které přístroj propláchnete.

Přístroj uložte na suchém místě, na němž bude chráněn proti mrazu.

10 ULOŽENÍ A PŘEPRAVA (OBR. 5)/STRANA 279

Příslušenství uložte způsobem zobrazeným v obr. 5.

Příslušenství přepravujte způsobem zobrazeným v obr. 5.

(Překlad originálního návodu)

ČESKY

45

44

ČESKY

(Překlad originálního návodu) (Překlad originálního návodu)

ČESKY

11 ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH

Problém

Čerpadlo nedosahuje požadovaného provozního tlaku

Tlak čerpadla v průběhu práce najednou klesne

Motor „hučí“, ale nestartuje

Motor nestartuje

Uniká voda

Přístroj je hlučný

Uniká olej

Pouze verze TSS:

přístroj se zapíná i při uvolněné západce pistole

Pouze verze TSS:

po stisknutí západky pistole nevytéká voda (pokud je připojena přívodní hadice)

Možné příčiny Náprava

Opotřebovaná tryska

Ucpaný vodní filtr

Nedostatečný přísun vody

Dochází k nasátí vzduchu do systému

V čerpadle je vzduch

Vyměňte trysku

Vyčistěte filtr (L) (obr. 5)

Vodovodní kohoutek otevřete naplno

Zkontrolujte, zda jsou spojení hadic utěsněná

Přístroj vypněte, uvolněte západku pistole a snižujte tlak, dokud proud vytékající vody nezačne být stabilní. Přístroj opět zapněte.

Nastavte trysku (E) na (+) (obr. 3)

Vyčkejte, dokud není dosaženo správné teploty vody

Nastavitelná tryska není správně umístěna

Termostatický ventil je aktivován

Voda je nasávána z otevřené nádrže z výšky přesahující

0,5 m.

Voda je nasávána z vnější nádrže

Přívodní voda je příliš horká

Tryska je ucpaná

Sací filtr (L) je ucpaný

Snižte výšku sání.

Připojte přístroj k vodovodní síti

Snižte teplotu

Vyčistěte trysku (obr. 5)

Vyčistěte filtr (L) (obr. 5)

Napětí sítě je příliš nízké

Došlo k výpadku proudu

Zkontrolujte, zda napájení v síti odpovídá napájení uvedenému na typovém štítku (obr. 2)

Pokles napětí následkem použití prodlužovacího kabelu Zkontrolujte vlastnosti prodlužovacího kabelu (I)

Přístroj nebyl dlouhou dobu používán Obraťte se na nejbližší autorizovaný servis

Problémy s přístrojem se systémem TSS Obraťte se na nejbližší autorizovaný servis

Zkontrolujte, zda je zástrčka správně zasunutá v zásuvce, a že nedošlo k výpadku proudu (*)

Problémy s přístrojem se systémem TSS

Přístroj nebyl dlouhou dobu používán

Opotřebované těsnění

Pojistný ventil je aktivován a vypouští vodu

Voda je příliš horká

Opotřebované těsnění

Obraťte se na nejbližší autorizovaný servis

Pomocí nástroje (M) odblokujte motor skrz otvor v zadní části přístroje (u modelů s tímto prvkem) (obr. 5)

Nechte těsnění vyměnit v nejbližším autorizovaném servisu

Obraťte se na autorizovaný servis

Snižte teplotu (vize technická data)

Obraťte se na nejbližší autorizovaný servis

Vysokotlaký systém nebo obvod čerpadla prosakují Obraťte se na nejbližší autorizovaný servis

Tryska je ucpaná Vyčistěte trysku (obr. 5)

Přístroj nenasává čisticí prostředek

Nastavitelná tryska je nastavena na vysoký tlak

Čisticí prostředek je příliš hustý

Je používána vysokotlaká prodlužovací hadice

Nastavte trysku (E) na " " (obr.3)

Nařeďte jej vodou

Namontujte originální hadici

CS

Z termostatického ventilu uniká voda

Teplota vody uvnitř trysky překročila max. jmenovitou teplotu uvedenou na štítku

Ponechte přístroj v chodu a nechte vodu tryskat déle než

5 minut

(*) Pokud se motor zastaví a nelze jej v průběhu práce opět spustit, vyčkejte 2 až 3 minuty a zkuste jej opět nastartovat (Spuštění po vypnutí přetížením).

Pokud se problém projeví více než jednou, obraťte se na nejbližší autorizovaný servis.

MODEL SÉRIOVÉ ČÍSLO

45

ČESKY

(Překlad originálního návodu)

12

JAK PŘEDEJÍT POŠKOZENÍ POVRCHU

CS

VAROVÁNÍ

12.1 Pokud tento přístroj použijete k mytí pneumatik, může dojít k jejich poškození, které může být nebezpečné.

12.2 V žádném případě nesměrujte vysokotlaký paprsek rovně na pneumatiku.

12.3 Při čištění v blízkosti kol a pneumatik vždy nastavte na přístroji nejnižší tlak.

12.4 Při čištění jakýchkoli částí vozidla nepoužívejte pracovní nástavec „Turbo“.

12.5 Další informace naleznete v části:

„8.7 Doporučený postup čištění“

.

ES Prohlášení o shodě

My, společnost Annovi Reverberi S.p.A, prohlašujeme, že následující přístroj(e) značky Black+Decker:

Označení přístroje

Model č.

Jmenovitý výkon

Vysokotlaký čistič

BXPW2100E BXPW2100PE

2,1kW 2,1 kW odpovídá (odpovídají) následujícím evropským směrnicím: 2006/42/ES, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU a 2000/14/ES a byl(y) vyroben(y) v souladu s následujícími normami nebo normalizačními dokumenty: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1;

EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Jméno a adresa osoby určené k vydání technické dokumentace: Stefano Reverberi/AR Managing Director

Via ML King, 3 – 41122 Modena, Itálie

Posouzení shody požadované směrnicí 2000/14/ES bylo provedeno v souladu s přílohou V.

Model č.

BXPW2100E BXPW2100PE

Naměřená hladina akustického výkonu: 85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

Garantovaná hladina akustického výkonu: 88 dB (A) 88 dB (A)

Datum: 13.07.2016

MODENA (I)

Stefano Reverberi Managing Director

46

Záruka

Platnost záruky je v souladu s příslušnou legislativou země, ve které je produkt prodáván (pokud výrobce neuvádí něco jiného).

Záruka se vztahuje na materiály, konstrukci a nedodržení shody v záruční lhůtě, v průběhu které výrobce nahradí vadné části a opraví produkt, nebo jej celý vymění, pokud nebude nepřiměřeně opotřeben.

Tato záruka se nevztahuje na běžné opotřebení komponent (ventilu, pístu, vodního těsnění, olejového těsnění, pružin, O-kroužků a příslušenství, jako jsou hadice, pistole, kartáče, kolečka apod.);

Záruka se nevztahuje na vady, které byly způsobeny nebo se projevily následkem následujících činností:

- nevhodné, nesprávné nebo nedbalé používání,

- pronajímání nebo profesionální použití, pokud je produkt určen pro domácí použití,

- nedodržování návodu k údržbě uvedeného v této příručce,

- opravy neoprávněnými techniky nebo servisy,

- používání neoriginálních částí nebo příslušenství,

- škody způsobené přepravou, nečistotami, cizími tělesy nebo nehodami,

- problémy způsobené uložením nebo uskladněním.

Aby měl uživatel nárok na využití záruky, musí předložit doklad o nákupu.

Pokud potřebujete pomoc, Strana: 276.

(Překlad originálního návodu)

ČESKY

47

46

ČESKY

(Překlad originálního návodu) (Překlad originálního návodu)

Technická data

Technické údaje

Průtok:

Maximální průtok

Tlak

Maximální tlak

Výkon

Maximální vstupní teplotu

Maximální vstupní tlak

Odpudivá síla pistole při maximálním tlaku

Typ čerpadlového oleje

Třída ochrany

Izolace motoru

Ochrana motoru

Napětí

Maximální povolená impedance elektrického systému

Hladina akustického tlaku L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Hladina akustického výkonu L

Vibrace spotřebiče (K = 1 m/s 2 ):

WA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Váha

Možnost technických změn vyhrazena!

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Třída

-

V/Hz

Ω

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

ČESKY

CS

47

48

DANSK

(Oversættelse af den originale brugsanvisning)

1

SIKKERHEDSREGLER

1.1 Denne maskine er et højteknologisk produkt fremstillet af en af Europas førende

producenter af højtryksrensere. For at opnå optimalt udbytte har vi udarbejdet denne vejledning, som skal gennemlæses nøje og overholdes i forbindelse med brug.

Iværksæt alle nødvendige foranstaltninger, så maskinen og personer i nærheden beskyttes i forbindelse med tilslutning, brug og vedligeholdelse af maskinen. Læs og overhold sikkerhedsforskrifterne omhyggeligt. Manglende overholdelse kan udgøre en fare for helbredet og sikkerheden eller medføre økonomiske tab.

2

INFORMATIONSSKILTE OG -SYMBOLER

2.1 Overhold oplysningerne på maskinens skilte og symboler samt i denne vejledning.

Maskinen og vejledningen omfatter kun de symboler, som har relevans for den konkrete maskine. Kontrollér, at symbolerne og skiltene på maskinen altid er intakte og læselige. I modsat fald skal de udskiftes, og de nye skilte skal monteres på samme sted.

Advarsel - fare

Læs disse instruktioner omhyggeligt inden brug.

Ikon E2 (hvis symbolet findes i fig. 1) - Maskinen er beregnet til professionel brug; dvs. den skal betjenes af personer, som har erfaring, teknisk og lovgivningsmæssigt kendskab samt er i stand til at udføre den nødvendige form for brug og vedligeholdelse af maskinen. Denne maskine må ikke betjenes af personer (herunder børn) med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale evner eller manglende erfaring og kendskab til maskinen.

Ikon E3 (hvis symbolet findes i fig. 1) - Maskinen er beregnet til ikke-professionel

(privat hjem). Maskinen kan betjenes af personer med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale evner, såfremt dette sker under opsyn eller såfremt personerne har fået oplysninger vedrørende sikker brug af maskinen og er bekendt med de risici, som brugen indebærer.

Dele i bevægelse. Må ikke berøres.

0 Afbryder slukket

(Oversættelse af den originale brugsanvisning)

DANSK

49

48

DANSK

(Oversættelse af den originale brugsanvisning)

I Afbryder tændt

Garanteret lydeffektniveau

(Oversættelse af den originale brugsanvisning)

DANSK

Dette produkt opfylder kravene i de gældende EU-direktiver på området.

Ikon E1 - Højtryksrenseren må ikke bortskaffes som almindeligt affald. Maskinen kan indleveres til forhandleren i forbindelse med køb af en ny højtryksrenser. Maskinens elektriske og elektroniske dele må ikke genbruges til ikke tilladte formål, idet de indeholder sundhedsskadelige stoffer.

Benyt ørepropper.

Benyt visir.

Benyt åndedrætsværn.

Benyt beskyttelseshandsker.

Benyt sikkerhedssko.

Benyt sikkerhedsbeklædning.

49

50

3

DANSK

(Oversættelse af den originale brugsanvisning)

SIKKERHEDSFORSKRIFTER/RESTERENDE RISICI

3.1 FORSKRIFTER: FORBUD

3.1.1

a dVarsel

:

Maskinen må ikke benyttes af børn. Hold opsyn med børnene, så de ikke benytter maskinen som legetøj.

3.1.2

a dVarsel

:

Højtryksstrålerne kan udgøre en fare, hvis de ikke anvendes korrekt.

3.1.3

a dVarsel

: B enyt

IKKE apparatet sammen med brandfarlige og giftige væsker eller med væsker, som hindrer korrekt funktion i apparatet. Det er forbudt at benytte apparatet i omgivelser med brand- og eksplosionsfare.

3.1.4

a dVarsel

:

EKSPLOSIONSFARE.

m

å

IKKE benyttes til brandfarlige væsker.

3.1.5

a dVarsel

: r et

IKKE vandstrålen mod personer eller dyr.

3.1.6

a dVarsel

: r et

IKKE vandstrålen mod maskinen, det elektriske udstyr eller mod andre elektriske maskiner.

3.1.7

a dVarsel

: B rug

IKKE maskinen, hvis personer uden beskyttelsesbeklædning opholder sig inden for dens arbejdsradius.

3.1.8

a dVarsel

: r et

IKKE strålen mod dig selv eller andre for at rense beklædning eller fodtøj.

3.1.9

a dVarsel

: B enyt

IKKE maskinen udendørs i regnvejr.

3.1.10

a dVarsel

:

Maskinen må IKKE betjenes af børn, handicappede og personer, som ikke har læst og forstået disse oplysninger.

3.1.11

a dVarsel

: B erør

IKKE stikket og/eller stikkontakten med våde hænder.

3.1.12

a dVarsel

: B enyt

IKKE maskine, hvis ledningen er beskadiget. Hvis ledningen er beskadiget, skal den udskiftes af producenten, af et autoriseret servicecenter eller af personer med tilsvarende kvalifikationer for at undgå farer med betydning for sikkerheden.

3.1.13

a dVarsel

:

Benyt IKKE maskinen, hvis en forsyningsledning eller vigtige dele

(såsom sikkerhedsanordninger, højtryksslanger, pistol) er beskadiget.

3.1.14

a dVarsel

: l

ås

IKKE pistolens greb i positionen for funktion.

3.1.15

a dVarsel

:

Kontrollér, at maskinen er udstyret med dataplade. Kontakt forhandleren, hvis skiltet mangler. Maskiner uden dataplade må IKKE benyttes, idet de er anonyme og kan udgøre en fare.

3.1.16

a dVarsel

:

Sikkerhedsventilens og sikkerhedsanordningernes kalibrering må IKKE

ændres.

3.1.17

a dVarsel

:

Ændre ikke dysens originale diameter.

3.1.18

a dVarsel

:

Flyt IKKE maskinen ved at trække i LEDNINGEN.

(Oversættelse af den originale brugsanvisning)

DANSK

51

50

DANSK

(Oversættelse af den originale brugsanvisning) (Oversættelse af den originale brugsanvisning)

DANSK

3.1.19

a dVarsel

:

Sørg for, at motorkøretøjer ikke kører hen over højtryksslangen.

3.1.20

a dVarsel

:

Flyt IKKE maskinen ved at trække i højtryksslangen.

3.1.21

a dVarsel

:

Hvis højtryksstrålen rettes mod dæk, dækventiler og andre dele under tryk, udgør den en potentiel fare. Undgå brug af kittet med den roterende dyse, og sørg for at holde dysen i en afstand på mindst 30 cm under rengøringen.

3.1.22

a dVarsel

:

Det er forbudt at benytte uoriginalt udstyr og udstyr, som ikke er beregnet specifikt til den pågældende model. Det er forbudt at ændre maskinen.

Eventuelle ændringer medfører bortfald af konformitetserklæringen og fritager producenten for civil- og strafferetsligt ansvar.

3.2 FORSKRIFTER: PÅBUD

3.2.1

a dVarsel

:

Alle strømførende dele SKAL BESKYTTES mod vandstrålen.

3.2.2

a dVarsel

:

Den elektriske tilslutning skal udføres af en kvalificeret elektriker i overensstemmelse med standard IEC 60364-1. Det anbefales at montere en jordfejlsafbryder, som afbryder strømforsyningen til maskinen, hvis jordfejlstrømmen overskrider 30 mA i 30 ms, eller en kontrolanordning i jordkredsløbet.

3.2.3

a dVarsel

:

Maskinen kan skabe spændingsforstyrrelser I FORBINDELSE MED start.

3.2.4

a dVarsel

:

Jordfejlsafbryderens funktion udgør en supplerende beskyttelse for personalet (30 mA).

3.2.5

a dVarsel

:

På modeller uden stik skal installationen udføres af kvalificeret personale.

3.2.6

a dVarsel

:

Brug kun autoriserede forlængerledninger med et passende tværsnit.

3.2.7

a dVarsel

:

Frakobl altid afbryderen, når maskinen efterlades uden opsyn.

3.2.8

a dVarsel

:

Det høje tryk kan medføre udslyngning af dele. Benyt altid beskyttelsesbeklædning og personlige værnemidler (PV).

3.2.9

a dVarsel

:

FJERN stikket fra stikkontakten inden udførelse af arbejde på maskinen.

3.2.10

a dVarsel

:

HOLD FAST omkring pistolen, når der trækkes i grebet, idet der er fare for udslyngning.

3.2.11

a dVarsel

:

OVERHOLD forskrifterne fra den lokale vandforsyningsmyndighed.

I henhold til standarden IEC 60335-2-79 må maskinen kun forbindes direkte til drikkevandsforsyningen, hvis der i forsyningsslangen installeres en ventil, der forhindrer tilbagestrømning og samtidigt muliggør dræning (type BA) jf. standarden EN 12729. Ventilen, der forhindrer tilbagestrømning, kan bestilles hos producenten.

51

52

DANSK

(Oversættelse af den originale brugsanvisning)

3.2.12

a dVarsel

:

Vandet i ventilerne til forhindring af tilbagestrømning er ikke drikkevand.

3.2.13

a dVarsel

:

Vedligeholdelse og/eller reparation af de elektriske komponenter SKAL udføres af kvalificeret personale.

3.2.14

a dVarsel

:

UDLIGN resttrykket inden slangen kobles fra maskinen.

3.2.15

a dVarsel

:

KONTROLLÉR hver gang ingen brug og regelmæssigt fastspændingen af skruerne samt at maskinens komponenter er i god stand. Kontrollér, om der er slidte eller beskadigede dele.

3.2.16

a dVarsel

:

BENYT kun rengøringsmidler, der er egnede til højtryksslangens/ ledningens beklædning.

3.2.17

a dVarsel

:

SØRG FOR, at personer og dyr opholder sig på min. 15 meters afstand.

3.2.18

a dVarsel

:

Denne maskine er projekteret til brug med de rengøringsmidler, der leveres eller anbefales af producenten. Brug af andre rengøringsmidler eller kemiske produkter kan øve negativ indflydelse på maskinens sikkerhed.

3.2.19

a dVarsel

:

Undgå, at rengøringsmidlet kommer i kontakt med huden - specielt

øjnene! Skyl med rent vand og søg straks læge, hvis rengøringsmidlet kommer i øjnene.

3.2.20

a dVarsel

:

Højtryksslangerne, koblingerne og samlingerne har en vigtig sikkerhedsmæssig betydning for maskinen. Benyt udelukkende de højtryksslanger, koblinger og samlinger, som anbefales af producenten.

3.2.21

a dVarsel

:

Benyt udelukkende originale reservedele fra producenten eller reservedele, som er godkendt af producenten, for at garantere maskinens sikkerhed.

3.2.22

a dVarsel

:

Uegnede forlængerledninger kan udgøre en fare. Vælg ved brug af en forlængerledning en type, der er egnet til udendørs brug, og kontrollér, at tilslutningen holdes tør og hævet over jorden. I den forbindelse anbefales det at benytte en kabeltromle, som holder stikket ca. 60 mm over jorden.

3.2.23

a dVarsel

:

Sluk maskinen og frakobl strømmen inden montering, rengøring, justering, vedligeholdelse, opbevaring og transport.

3.2.24

a dVarsel

:

Stik udstyret til rengøring af slanger ind til det røde hak, inden maskinen tændes.

(Oversættelse af den originale brugsanvisning)

DANSK

TM

TM

DANSK

(Oversættelse af den originale brugsanvisning)

4 GENERELLE OPLYSNINGER (FIG.1)/SIDE 3

4.1 Brug af vejledningen

Denne vejledning udgør en vigtig del af maskinen og skal opbevares til senere brug. Læs vejledningen omhyggeligt inden installation og brug. Ved et eventuelt salg af højtryksrenseren anbefales det også at udlevere vejledningen.

4.2 Levering

Maskinen leveres delvist afmonteret i en papemballage.

Leveringens forskellige dele er vist i fig. 1.

4.2.1 Medfølgende dokumentation

A1 Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning

A2 Sikkerhedsregler

A3 konformitetserklæring

A4 Garanti

4.3 Bortskaffelse af emballage

Emballagen er af genbrugsmateriale og bør bortskaffes i henhold til lokale regler herom.

5 TEKNISKE OPLYSNINGER (FIG.1)/SIDE 3

5.1 Tilsigtet anvendelse

Maskinen er beregnet til særskilt brug til rengøring af køretøjer, maskiner, både, murværk osv. Maskinen benyttes til fjernelse af vanskeligt snavs ved hjælp af rent vand og biologisk nedbrydelige kemiske rengøringsmidler.

Motorkøretøjers motorer må kun rengøres på steder, hvor det snavsede vand bortskaffes med overholdelse af kravene i de gældende standarder.

- Vandets indløbstemperatur: se mærkedata på maskinen.

- Vandets indløbstryk: min. 0,1 MPa - maks. 1 MPa.

- Omgivelsestemperatur ved drift: over 0 °C.

Maskinen opfylder kravene i standarderne IEC 60335-1 og IEC

60335-2-79.

5.2 Maskinens bruger

Vedrørende identifikation af de nødvendige kvalifikationer for maskinens bruger (professionel eller ikke-professionel) henvises til ikonet i fig. 1.

5.3 Hovedkomponenter

B2 Lanse

B3 Pistol med sikkerhedsgreb

B4 Ledning med stik (afhængigt af model)

B5 Højtryksslange

B6 Beholder til rengøringsmiddel (afhængigt af model)

B7 Oliedæksel (afhængigt af model)

E Dyse

F Regulator for rengøringsmiddel (afhængigt af model)

G Trykregulator (afhængigt af model)

L Vandfilter

5.3.1 Tilbehør (hvis omfattet af leveringen - se fig. 1).

C1

Værktøj til rengøring af strålespids

C2

Roterende dyse

C3

Håndtag

C4

Børste

C5

Slangetromle

C6

Vandfilter

C7

Udstyring til rengøring af slanger

C8

Roterende børste til store overflader

C9

Adapter

C10

Beslag

C11

Vægkonsoller

C12

Greb

C13

Rengøringsanordning

C14

Hjul

C15

Tube med smørefedt

C16

Manometeret

C17

Adapter

5.4 Sikkerhedsanordninger

- - Startanordning (H)

Startanordningen hindrer utilsigtet brug af maskinen.

Advarsel - fare!

Sikkerhedsventilens kalibrering må ikke ændres.

- Sikkerheds- og/eller trykbegrænsningsventil.

Sikkerhedsventilen fungerer også som trykbegrænsningsventil.

(Oversættelse af den originale brugsanvisning)

DANSK

Når pistolen lukkes, åbnes ventilen og vandet recirkuleres gennem pumpeindløbet, eller løber ud på jorden.

- - Termostatventil (D1 hvis monteret)

Hvis vandtemperaturen overskrider den temperatur, som er fastsat af producenten, bortleder termostatventilen det varme vand og indsuger en tilsvarende mængde koldt vand for at genetablere den korrekte temperatur.

- Sikkerhedsgreb (D): Hindrer utilsigtet tænding af vandstrålen.

- Motorsikring: Sikringen standser maskinen i tilfælde af overbelastning.

6 INSTALLATION (FIG. 2)/SIDE 4-5

6.1 Montering

Advarsel - fare!

Maskinen skal være frakoblet i forbindelse med installation og montering.

Se fig. 2 vedrørende rækkefølgen i forbindelse med montering.

6.2 Montering af udluftningsproppen (afhængigt af model)

For at undgå olielækager er maskinens oliestudser ved levering lukket med røde propper, som skal udskiftes med de medfølgende udluftningspropper.

6.3 Montering af roterende dyse

(afhængigt af model)

Vaskekraften øges, hvis man anvender kittet med den roterende dyse.

Brugen af den roterende dyse kan medføre et trykfald på 25 % i forhold til det tryk, som opnås ved hjælp af den justerbare strålespids. Vandstrålens roterende effekt gør det muligt at sprede en

øget vaskekraft.

6.4 Tilslutning af strøm

Advarsel - fare!

Kontrollér, at stikkontaktens netspænding og frekvens

(V/Hz) svarer til angivelserne på datapladen (fig. 2).

6.4.1 Brug af forlængerledninger

Brug forlængerledninger og stik med beskyttelsesgrad

IPX5.

Forlængerledningernes tværsnit skal være proportionalt med længden, dvs. jo længere forlængerledningerne er, jo større skal tværsnittet være. Se tabel I.

6.5 Tilslutning til vandforsyning

Advarsel - fare!

Indsug kun filtreret eller rent vand. Vandhanen skal mindst svare til pumpens kapacitet.

Anbring maskinen så tæt som muligt på vandforsyningskilden.

6.5.1 Tilslutningsstudser

l

Vandafledning (OUTLET) n

Vandindtag med filter (INLET)

6.5.2 Tilslutning til lokal vandforsyning

I henhold til de gældende standarder må maskinen kun forbindes direkte til drikkevandsforsyningen, hvis der i forsyningsslangen installeres en ventil, der forhindrer tilbagestrømning og samtidigt muliggør dræning. Kontrollér, at slangen er min. Ø 13 mm, at den er forstærket og at dens længde ikke overskrider 25 m.

6.5.3 Indsugning af vand fra åbne beholdere

1) Spænd sugeslangen med filteret fast på vandindtaget

(INLET) og sænk den ned i bunden af beholderen.

2) Udluft maskinen: a) Løsn lansen.

b) Start maskinen og åbn pistolen, indtil der ikke længere er luftbobler i vandet, som strømmer ud.

3) Sluk maskinen og fastspænd lansen.

Bemærk: Maks. sugehøjden er 0,5 m. Det anbefales at spæde sugeslangen inden brug.

53

DA

DA

DANSK

7 JUSTERINGER (FIG. 3)/SIDE 6

7.1 Justering af dyse (afhængigt af model)

Drej dysen (E) for at justere vandstrålen.

7.2 Justering af spredning af rengøringsmiddel

For at sprede rengøringsmidlet ved det korrekte tryk skal dysen

(E) (afhængigt af model) være indstillet i pos. " ". Alternativt er det muligt at montere rengøringsanordningen (C13) (afhængigt af model) som vist i figuren.

Drej på regulatoren (F) for at justere mængden af det spredte rengøringsmiddel.

7.3 Justering af arbejdstryk (hvis dette er muligt)

Drej regulatoren (G) for at justere arbejdstrykket. Trykket vises på manometeret (afhængigt af model).

8 OPLYSNINGER OM BRUG (FIG. 4)/SIDE 6

8.1 Kontroller

- Startanordning (H).

Indstil startanordningen i pos. (ON/I) for at: a) starte motoren (på modeller uden TSS) b) forberede motoren til start (på modeller med TSS).

Hvis startanordningen er udstyret med kontrollampe, skal den tændes.

Indstil startanordningen i pos. (0/OFF) for at afbryde maskinen.

Hvis startanordningen er udstyret med kontrollampe, skal den slukkes.

- Styregreb for vandstråle (I).

Advarsel - fare!

Maskinen skal hvile på et robust og stabilt underlag i forbindelse med brug. Anbring maskinen som vist i fig. 4.

8.2 Start (se fig. 4)

1) Åbn vandhanen helt.

2) Udløs sikkerhedsgrebet (D).

3) Hold pistolen åben i et par sekunder og start maskinen ved hjælp af startanordningen (ON/I).

Advarsel - fare!

Før maskinen startes, skal det kontrolleres, at den forsynes korrekt med vand. Hvis man anvender maskinen uden vand, kan den beskadiges. Ventilationsristene må ikke tildækkes, når maskinen er i drift.

Modeller med TSS - På modeller med TSS med automatisk afbrydelse af forsyningen:

- Når pistolen lukkes, afbrydes den elektriske motor automatisk af det dynamiske tryk.

- Når pistolen åbnes , startes den elektriske motor automatisk af trykfaldet, og trykket genetableres herefter med en meget begrænset forsinkelse.

- For at sikre en korrekt funktion i TSS anordningen må lukning og åbning af pistolen kun finde sted i intervaller på min. 4-5 sekunder.

For at undgå beskadigelse af maskinen må den ikke køre tør. Kontrollér, at maskinen konstant forsynes med vand.

På modeller uden TSS: For at undgå beskadigelse af maskinen som følge af forøgelse af vandtemperaturen må vandstrålen må ikke afbrydes i mere end 5 minutter.

8.3 Afbrydelse

1) Indstil startanordningen i pos. (OFF/0).

2) Åbn pistolen og udlign trykket i slangerne.

3) Udløs sikkerhedsgrebet (D).

8.4 Genstart

1) Frakobl sikkerhedsgrebet (D).

2) Åbn pistolen og udlign trykket i slangerne.

3) Indstil startanordningen i pos. (ON/I).

8.5 Opbevaring

1) Luk for vandhanen.

2) Udled resttrykket i pistolen, indtil der ikke kommer mere vand ud af maskinen.

3) Sluk for maskinen (0/OFF).

54

(Oversættelse af den originale brugsanvisning)

4) Tag stikket ud af stikkontakten.

5) Tøm og afvask beholderen til rengøringsmiddel efter arbejdet.

Afvask beholderen ved at benytte rent vand i stedet for rengøringsmiddel.

6) Udløs sikkerhedsgrebet (D) i pistolen.

8.6 Påfyldning og brug af rengøringsmiddel

Rengøringsmidlet skal spredes med det tilbehør og i overensstemmelse med de fremgangsmåder, der er beskrevet i afsnit 7.3.

Brug af en længere højtryksslange end den slange, som blev leveret sammen med maskinen, eller brug af en forlængerslange kan reducere eller afbryde indsugningen af rengøringsmiddel fra beholderen

(afhængigt af model) fuldstændigt.

Fyld beholderen (B6) med rengøringsmiddel med høj biologisk nedbrydelighed.

8.7 Anbefalet fremgangsmåde ved korrekt rensning

Opløs snavset ved at påføre rengøringsmiddel på den tørre overflade. På lodrette flader arbejder man nedefra og opefter. Lad rengøringsmidlet virke i 1-2 minutter, men lad ikke overfladen tørre ud.

Anvend derefter højtryksstrålen, idet De holder dysen i en afstand på mindst 30 cm fra overfladen og arbejder nedefra og opefter. Lad ikke vandet løbe over overflader, der ikke er vasket.

I nogle tilfælde er det nødvendigt at benytte børsterne til afvaskning for at fjerne snavset.

Højt tryk er ikke altid den bedste løsning til sikring af en god afvaskning, idet det kan beskadige visse former for overflader. Det frarådes at benytte spidsstrålen i den justerbare dyse og den roterende dyse på sarte og lakerede dele samt på dele under tryk (eksempelvis dæk, dækventiler osv.).

En god afvaskning afhænger i lige så høj grad af trykket og vandmængden.

9 VEDLIGEHOLDELSE (FIG. 5)/SIDE 279

De former for vedligeholdelse, som ikke er beskrevet i dette kapitel, skal udføres ved et autoriseret servicecenter.

Advarsel - fare!

Træk stikket ud af stikkontakten inden udførelse af indgreb i maskinen.

9.1 Rengøring af dyse

1) Tag lansen af pistolen.

2) Fjern eventuelt snavs fra hullet i dysen ved hjælp af værktøjet

(C1).

9.2 Rengøring af filter

Kontrollér sugefilteret (L) og filteret til rengøringsmiddel (afhængigt af model) hver gang inden brug, og rengør eventuelt filtrene som beskrevet.

9.3 Udløsning af motor (hvis dette er muligt)

I tilfælde af langvarige afbrydelser kan kalkaflejringer medføre blokering af motoren. Løsn motoren ved at dreje motorakslen med værktøjet (M).

(afhængigt af model)

Efterfyld olie til det korrekte niveau gennem påfyldningshullet.

Vedrørende specifikationerne for olie henvises til tabellen

“Specifikationer for olie”.

9.5 Opbevaring for vinter

Lad maskinen køre med ikke tærende eller giftig frostvæske, før højtryksrenseren sættes til opbevaring for vinteren.

Opbevar maskinen på et tørt sted, der er beskyttet mod temperaturer under frysepunktet.

10 OPBEVARING OG TRANSPORT (FIG. 5)/SIDE 279

Opbevar tilbehøret som vist i fig. 5.

Transportér maskinen som vist i fig. 5.

(Oversættelse af den originale brugsanvisning)

DANSK

55

54

DANSK

(Oversættelse af den originale brugsanvisning) (Oversættelse af den originale brugsanvisning)

DANSK

11 FEJLFINDING

Pumpen kører ikke med det foreskrevne tryk.

Motoren ”brummer” men starter ikke.

Problem

Pumpen har trykforskelle.

Den elektriske motor starter ikke.

Der drypper vand.

Støj.

Der drypper olie.

Kun modeller med TSS:

Maskinen starter selv med lukket pistol.

Kun modeller med TSS:

Der kommer ikke vand ud, når der trækkes i pistolens greb (forsyningsslangen er tilsluttet).

Mulig årsag Forslag

Den roterende dyse er slidt.

Vandfilteret er snavset.

Vandforsyningen er utilstrækkelig.

Der suges luft ind i systemet.

Udskift den roterende dyse.

Rens filteret (L) (fig. 5).

Åben vandhanen helt.

Kontrollér koblingerne.

Luft i pumpen.

Den justerbare strålespids er forkert justeret.

Sluk for maskinen og brug pistolen, indtil der kommer en konstant strøm af vand. Tænd derefter maskinen.

Indstil dysen (E) i pos. ”+” (fig. 3).

Termostatventilen er udløst.

Vent, indtil den korrekte vandtemperatur er genetableret.

Sugehøjden fra den åbne beholder overstiger 0,5 m.

Reducér sugehøjden.

Vand suges ind fra ekstern beholder.

Vandtemperaturen er for høj ved forsyningen.

Den roterende dyse er stoppet.

Sugefilteret (L) er snavset.

For lav spænding ved forsyningen.

Spændingstab på grund af forlængerledning.

Maskinen har stået uvirksom længe.

Problemer med TSS anordningen.

Spændingssvigt.

Forbind maskinen til vandforsyningen.

Nedsæt temperaturen.

Rens den roterende dyse (fig. 5).

Rens filteret (L) (fig. 5).

Kontrollér, at stikkontaktens spænding svarer til angivelserne på datapladen (fig. 2).

Kontrollér forlængerledningens karakteristika (I).

Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.

Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.

Kontrollér, at stikket er korrekt indsat i stikkontakten, og at der er spænding (*).

Problemer med TSS anordningen.

Maskinen har stået uvirksom længe.

Slidte pakninger.

Sikkerhedsventilen med fri bortledning er udløst.

Vandtemperaturen er for høj.

Slidte pakninger.

Tætningsfejl i højtrykssystemet eller i pumpens hydrauliske kredsløb.

Den roterende dyse er stoppet.

Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.

Løsn motoren ved at stikke værktøjet (M) gennem det bageste hul (afhængigt af model) (fig. 5).

Få pakningerne udskiftet ved et autoriseret servicecenter.

Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.

Nedsæt temperaturen (se de tekniske specifikationer).

Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.

Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.

Rens den roterende dyse (fig. 5).

Der indsuges ikke rengøringsmiddel.

Den justerbare strålespids er indstillet til højt tryk.

Rengøringsmidlet er for tyktflydende.

Der anvendes forlængerslanger.

Kredsløbet til rengøringsmiddel indeholder aflejringer eller er forsnævret.

Indstil dysen (E) i pos. ” ” (fig. 3).

Fortynd med vand.

Montér den originale slange igen.

Skyl med rent vent, og fjern eventuelle forsnævringer. Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter, hvis problemet fortsat ikke er afhjulpet.

Der drypper vand fra termostatventilen.

Vandtemperaturen i dysen har overskredet maks. værdien, der er angivet på datapladen.

Vandstrålen må ikke afbrydes i mere end 5 minutter, når maskinen er i drift.

(*) Hvis motoren standser under drift og ikke genstarter, er det nødvendigt at vente 2-3 minutter inden motoren startes på ny (udløsning af motorsikring).

Ret henvendelse til det autoriserede servicecenter, hvis fejlen opstår gentagne gange.

MODEL SERIENUMMER

DA

55

DANSK

(Oversættelse af den originale brugsanvisning)

12

FREMGANGSMÅDE TIL UNDGÅELSE AF BESKADIGELSE AF OVERFLADER

DA

ADVARSEL

12.1 Det kan udgøre en fare og medføre beskadigelse af dækkene, hvis maskinen benyttes til afvaskning af dæk.

12.2 Ret ikke højtryksstrålen direkte mod dækket.

12.3 Benyt altid maskinen ved så lavt tryk som muligt i forbindelse med rengøring i nærheden af hjul og dæk.

12.4 Brug aldrig turbolansen i forbindelse med afvaskning af køretøjer.

12.5 Vedrørende yderligere oplysninger henvises til afsnittet

“8.7 Anbefalet fremgangsmåde ved korrekt rensning med højtryksrenseren”

.

EF-konformitetserklæring

Vi - Annovi Reverberi S.p.A., Modena, Italien - erklærer, at følgende Black+Decker maskine/maskiner:

Maskinbetegnelse Højtryksrenser

Modelnr.

BXPW2100E BXPW2100PE

Effektforbrug 2,1kW 2,1 kW opfylder kravene i følgende EU-direktiver:

2006/42/EF, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EF (lovdekret nr. 262/2002).

og er produceret med overholdelse af kravene i følgende standarder eller standardiserede dokumenter:

EN 60335-1, EN 60335-2-79, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61000-3-11, EN 60704-1, EN 62233 og EN 50581

Navn og adresse på den person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier: Stefano Reverberi / AR adm. direktør

Via M.L. King 3 - 41122 Modena, Italien

Fremgangsmåden i forbindelse med vurdering af konformiteten jf. direktivet 2000/14/EF er sket med overholdelse af kravene i bilag V.

Modelnr.

Garanteret lydeffektniveau:

BXPW2100E BXPW2100PE

85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

Garanteret lydeffektniveau: 88 dB (A) 88 dB (A)

Dato: 13.07.2016

MODENA (I)

Stefano Reverberi Adm. direktør

Garanti

Garantien er omfattet af de gældende nationale normer i landet, hvor produktet markedsføres (medmindre andet er angivet af producenten).

Hvis produktet bliver defekt pga. materiale- eller konstruktionsfejl eller som følge af manglende overensstemmelse med kvalitetskravene i løbet af garantiperioden, udskifter producenten defekte dele og sørger for reparation eller udskiftning af rimeligt slidte dele.

Garantien dækker ikke almindelige sliddele (ventil, stempel, vandpakning, oliepakning, fjedre, O-ringe samt tilbehør såsom slange, pistol, børster, hjul osv.).

Garantien dækker ikke skader, der skyldes eller opstår som følge af:

- forkert brug, ikke tilladt brug, forsømmelse

- udlejning eller professionel brug, såfremt produktet er blevet solgt til ikke-professionel brug,

- manglende overholdelse af forskrifterne vedrørende vedligeholdelse i denne vejledning,

- reparationer udført af uautoriseret personale eller uautoriserede servicecentre,

- brug af uoriginale reservedele/tilbehør,

- skader som følge af transport, uvedkommende genstande eller substanser, ulykke

- samt problemer i forbindelse med opbevaring.

Påberåbelse af garantien kræver forevisning af kvittering.

Med reparationer, Side: 276.

56

(Oversættelse af den originale brugsanvisning)

DANSK

57

56

DANSK

(Oversættelse af den originale brugsanvisning) (Oversættelse af den originale brugsanvisning)

Tekniske specifikationer

Tekniske data

Kapacitet

Maks. kapacitet

Tryk

Maks. tryk

Effekt

Maks. forsyningstemperatur

Maks. forsyningstryk

Pistolens repulsionskraft ved maks. tryk

Olietype til pumpe

Beskyttelsesklasse

Motorisolering

Motorbeskyttelse

Spænding

Maks. tilladt netmodstand

Lydtryksniveau L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Lydeffektniveau L

WA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Maskinens vibrationer (K = 1 m/s 2 ):

Vægt

Med forbehold for tekniske ændringer.

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

-

Klasse

-

V/Hz

Ω dB (A) dB (A) m/s 2 kg

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

DANSK

DA

57

58

(Übersetzung der Originalanleitung)

DEUTSCH

1

SICHERHEITSANWEISUNGEN

1.1 Bei dem von Ihnen erworbenen Produkt handelt es sich um ein hochtechnisiertes Gerät

von einem der erfahrensten europäischen Hersteller von Hochdruckreinigern. Lesen Sie die vorliegende Bedienungsanleitung aufmerksam durch und befolgen Sie bei jedem

Gebrauch des Geräts alle in ihr enthaltenen Anweisungen, um alle Leistungsmerkmale des Geräts nutzen zu können. Beim Anschließen, beim Gebrauch und bei der Wartung des Geräts sind alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um die eigene

Sicherheit und die der in unmittelbarer Nähe befindlichen Personen zu gewährleisten.

Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften aufmerksam durch und beachten Sie sie genau, da andernfalls die Gefahr von Personen- und Sachschäden besteht.

2

SCHILDER UND SICHERHEITSZEICHEN

2.1 Die Schilder und Sicherheitszeichen beachten, die am Gerät angebracht und in dieser

Bedienungsanleitung abgebildet sind.

Es sind nur die Sicherheitszeichen am Gerät angebracht bzw. in der Bedienungsanleitung abgebildet, die für den sicheren Gebrauch des Geräts zweckdienlich sind. Darauf achten, dass die am Gerät angebrachten Schilder und Sicherheitszeichen stets unversehrt und gut lesbar sind.

Andernfalls sind sie durch neue Schilder bzw. Zeichen zu ersetzen, die an den ursprünglichen

Stellen anzubringen sind.

Achtung - Gefahr

Diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch aufmerksam durchlesen.

Symbol E2 (falls in Abb. 1 abgebildet) - Es weist darauf hin, dass das Gerät für den gewerblichen Gebrauch bestimmt ist, d.h. für den Gebrauch durch Personen, die über die hierzu erforderliche Erfahrung und die nötigen technischen Kenntnisse verfügen, die gesetzlichen

Bestimmungen kennen und in der Lage sind, die zum Betrieb und zur Wartung des Geräts erforderlichen Tätigkeiten auszuführen. Dieses Gerät ist nicht dazu vorgesehen, von Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten benutzt zu werden. Gleiches gilt für Personen mit mangelnder Erfahrung oder Kenntnis.

Symbol E3 (falls in Abb. 1 abgebildet) - Es weist darauf hin, dass das Gerät für den nicht gewerblichen Gebrauch (Einsatz im Haushalt) bestimmt ist. Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung und Kenntnis dürfen das Gerät nur unter Aufsicht und erst dann benutzen, nachdem sie in seinen sicheren

Gebrauch eingewiesen wurden und die mit seinem Gebrauch verbundenen Gefahren nachweislich verstanden haben.

(Übersetzung der Originalanleitung)

Gefahr durch bewegte Teile. Nicht berühren.

0 AUS-Stellung des Geräteschalters

I EIN-Stellung des Geräteschalters

Garantierter Schallleistungspegel

DEUTSCH

Dieses Gerät entspricht den einschlägigen europäischen Richtlinien.

werden. Die elektrischen und elektronischen Komponenten der Maschine dürfen nicht zweckwidrig wiederverwendet werden, da sie gesundheitsschädliche Stoffe enthalten.

Gehörschutz benutzen.

Gesichtsschutz benutzen.

Atemschutz benutzen.

Handschutz benutzen.

Fußschutz benutzen.

Schutzkleidung benutzen.

59

60

DEUTSCH

(Übersetzung der Originalanleitung)

3

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN/RESTRISIKEN

3.1 WARNHINWEISE: VERBOTE

3.1.1

a chtung

.

Kindern darf NICHT erlaubt werden, das Gerät zu benutzen oder mit ihm zu spielen.

3.1.2

a chtung

.

Der Druckstrahl kann bei unsachgemäßem Umgang gefährlich sein.

3.1.3

a chtung

. Das Gerät

NICHT mit entzündbaren, giftigen bzw. mit solchen

Flüssigkeiten betreiben, die seinen ordnungsgemäßen Betrieb beeinträchtigen könnten. Es ist verboten, das Gerät in entzündlicher oder explosiver Atmosphäre zu betreiben.

3.1.4

a chtung

.

EXPLOSIONSGEFAHR. KEINE entzündlichen Flüssigkeiten versprühen.

3.1.5

a chtung

.

Den Wasserstrahl NICHT auf Personen oder Tiere richten.

3.1.6

a chtung

.

Den Wasserstrahl NICHT auf das Gerät selbst, elektrische Komponenten bzw. andere Elektrogeräte richten.

3.1.7

a chtung

.

Das Gerät NICHT verwenden, wenn sich in seinem Aktionsradius

Personen aufhalten, die keine Schutzkleidung tragen.

3.1.8

a chtung

.

Den Wasserstrahl NICHT auf sich selbst oder andere Personen richten, um die Bekleidung oder die Schuhe zu reinigen.

3.1.9

a chtung

.

Das Gerät NICHT bei Regen im Freien betreiben.

3.1.10

a chtung

.

Das Gerät darf NICHT von Kindern, Personen mit eingeschränkten geistigen Fähigkeiten oder Personen, die die Bedienungsanleitung nicht gelesen und verstanden haben, verwendet werden.

3.1.11

a chtung

.

Den Stecker bzw. die Steckdose NIEMALS mit nassen Händen anfassen.

3.1.12

a chtung

.

Das Gerät NICHT in Betrieb nehmen, wenn sein Netzkabel beschädigt ist. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss man es vom Hersteller, einem autorisierten Kundendienstzentrum oder einem Fachmann austauschen lassen, damit der sichere Betrieb des Geräts gewährleistet bleibt.

3.1.13

a chtung

.

Das Gerät NICHT verwenden, wenn das Netzkabel oder andere wichtige Teile wie z.B. die Sicherheitsvorrichtungen, die Hochdruckschläuche oder die Pistole beschädigt sind.

3.1.14

a chtung

.

Den Hebel der Pistole NICHT in der Betriebsstellung blockieren.

3.1.15

a chtung

.

Kontrollieren, ob am Gerät sein Typenschild angebracht ist. Andernfalls den Händler hiervon unterrichten. Geräte ohne Typenschild dürfen NICHT in

Betrieb genommen werden, da sie als nicht vorschriftsmäßig gekennzeichnete

Geräte eine potenzielle Gefahrenquelle darstellen.

(Übersetzung der Originalanleitung)

DEUTSCH

3.1.16

a chtung

.

KEINE unbefugten Eingriffe am Regelventil und an den

Sicherheitsvorrichtungen vornehmen und ihre Einstellungen nicht verändern.

3.1.17

a chtung

.

NICHT den Originaldurchmesser der Düse verändern.

3.1.18

a chtung

.

Das Gerät NICHT am NETZKABEL ziehen.

3.1.19

a chtung

.

Darauf achten, dass keine Fahrzeuge über den Hochdruckschlauch fahren.

3.1.20

a chtung

.

Das Gerät NICHT am Hochdruckschlauch ziehen.

3.1.21

a chtung

.

Es kann gefährlich sein, den Hochdruckstrahl auf Reifen, Reifenventile und sonstige unter Druck stehende Bauteile zu richten. Hierzu nicht den

Rotordüsensatz verwenden und in jedem Fall den Wasserstrahl beim Reinigen auf einem Abstand von mindestens 30 cm halten.

3.1.22

a chtung

.

Es ist verboten, anderes als das für das jeweilige Modell bestimmte Originalzubehör zu verwenden. Es ist verboten, am Gerät irgendwelche

Änderungen vorzunehmen. Unbefugte Änderungen führen zum Erlöschen der

Konformitätserklärung und befreien den Hersteller von jeder zivil- und strafrechtlichen Verantwortung.

3.2 WARNHINWEISE: GEBOTE

3.2.1

a chtung

.

Sämtliche stromführenden Teile MÜSSEN gegen den Wasserstrahl

GESCHÜTZT sein.

3.2.2

a chtung

.

Der elektrische Anschluss muss von einem Fachmann in Einklang mit der Norm IEC 60364-1 ausgeführt werden. Es sollte ein FI-Schalter installiert werden, der die Stromversorgung unterbricht, wenn der Fehlerstrom gegen

Erde 30 mA für die Dauer von 30 ms überschreitet. Alternativ kann ein Gerät zur

Schutzleiterüberwachung installiert werden.

3.2.3

a chtung

.

BEIM ANLAUF kann das Gerät Netzstörungen verursachen.

3.2.4

a chtung

.

Der Betrieb mit einem FI-Schalter (30 mA) bietet zusätzliche persönliche

Sicherheit.

3.2.5

a chtung

.

Bei den Modellen ohne Stecker muss die Installation von einem

Fachmann ausgeführt werden.

3.2.6

a chtung

.

Ausschließlich vorschriftsmäßige Verlängerungskabel mit einem angemessenen Querschnitt verwenden.

3.2.7

a chtung

.

Stets den Geräteschalter ausschalten, wenn das Gerät unbeaufsichtigt gelassen wird.

61

62

DEUTSCH

(Übersetzung der Originalanleitung)

3.2.8

a chtung

.

Durch den hohen Druck können Teile zurückprallen. Daher muss die Bedienungsperson die zu ihrem Schutz erforderliche Schutzkleidung und

Schutzausrüstung (PSA) tragen.

3.2.9

a chtung

.

Vor der Ausführung von Arbeiten am Gerät stets zuerst den

NETZSTECKER AUS DER STECKDOSE ZIEHEN.

3.2.10

a chtung

.

Die Pistole beim Betätigen des Hebels wegen dem druckbedingten

Rückstoß GUT FESTHALTEN.

3.2.11

a chtung

.

Die Vorschriften des örtlichen Wasserversorgungsunternehmens

BEACHTEN. Gemäß der Norm IEC 60335-2-79 darf das Gerät nur dann direkt an das öffentliche Trinkwassernetz angeschlossen werden, wenn auf die

Wasserzufuhr ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA installiert wird. Der

Systemtrenner kann beim Hersteller erworben werden.

3.2.12

a chtung

.

Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist, gilt nicht mehr als Trinkwasser.

3.2.13

a chtung

.

Die Wartung bzw. Reparatur der elektrischen Bauteile DARF NUR durch

Fachpersonal erfolgen.

3.2.14

a chtung

.

Vor dem Lösen des Schlauchs vom Gerät unbedingt den Restdruck ablassen.

3.2.15

a chtung

.

Vor jedem Gebrauch sowie in regelmäßigen Zeitabständen den

Festsitz der Schrauben und Muttern kontrollieren und die Komponenten des

Geräts auf Bruch bzw. Verschleiß überprüfen.

3.2.16

a chtung

.

NUR solche Reinigungsmittel verwenden, die mit dem Material der

Ummantelung des Hochdruckschlauchs und des Netzkabels verträglich sind.

3.2.17

a chtung

.

Personen und Tiere müssen sich in einem Sicherheitsabstand von mindestens 15 m AUFHALTEN.

3.2.18

a chtung

.

Dieses Gerät wurde für den Betrieb mit dem vom Hersteller gelieferten oder empfohlenen Reinigungsmitteln konstruiert. Die Verwendung von anderen

Reinigungsmitteln oder chemischen Produkten kann sich nachteilig auf seine

Sicherheit auswirken.

3.2.19

a chtung

.

Den Kontakt der Haut und vor allem der Augen mit dem Reinigungsmittel unbedingt vermeiden! Nach Augenkontakt sofort mit reichlich Wasser ausspülen und unverzüglich ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen!

(Übersetzung der Originalanleitung)

DEUTSCH

3.2.20

a chtung

.

Die Hochdruckschläuche, Armaturen und Kupplungen sind wichtig für die Sicherheit des Geräts. Ausschließlich die vom Hersteller empfohlenen

Hochdruckschläuche, Armaturen und Kupplungen verwenden.

3.2.21

a chtung

.

Zur Gewährleistung der Sicherheit des Geräts ausschließlich

Originalersatzteile des Herstellers oder vom Hersteller zugelassene Ersatzteile verwenden.

3.2.22

a chtung

.

Ungeeignete Verlängerungskabel können zur Entstehung von Gefahren führen. Nur für die Verwendung im Freien geeignete Verlängerungskabel verwenden und sicherstellen, dass die Kupplung vom Boden angehoben und gegen Feuchtigkeit geschützt ist. Es wird empfohlen, eine Kabeltrommel zu verwenden, die gewährleistet, dass sich die Steckdose mindestens 60 mm über dem Boden befindet.

3.2.23

a chtung

.

Das Gerät vor der Ausführung von Arbeiten zur Montage, Reinigung,

Einstellung, Wartung, Lagerung und zum Transport ausschalten und vom

Stromnetz trennen.

3.2.24

a chtung

.

Vor dem Einschalten des Geräts die Rohrreinigungsspirale bis zur roten

Markierung einführen.

63

DEUTSCH

(Übersetzung der Originalanleitung)

DE

4 ALLGEMEINE INFORMATIONEN (ABB. 1)/SEITE 3

4.1 Gebrauch der Bedienungsanleitung

Die vorliegende Bedienungsanleitung ist ein wesentlicher Bestandteil des Geräts und muss sorgfältig aufbewahrt werden, damit sie auch später jederzeit zu Rate gezogen werden kann. Die Bedienungsanleitung vor der Installation und dem Gebrauch aufmerksam durchlesen. Der

Eigentümer ist verpflichtet, die Bedienungsanleitung im Falle der

Veräußerung des Geräts dem neuen Eigentümer zu übergeben.

4.2 Lieferung

Das Gerät wird teilweise zerlegt in einen Karton verpackt geliefert.

Der Lieferumfang ist in Abb. 1 dargestellt.

4.2.1 Beiliegende Dokumentation

A1 Bedienungs- und Wartungsanleitung

A2 Sicherheitsanweisungen

A3 Konformitätserklärung

A4 Garantiebedingungen

4.3 Entsorgung der Verpackung

Die Verpackungsmaterialien sind nicht umweltschädlich, müssen jedoch in jedem Fall in Einklang mit den im Verwendungsland geltenden Bestimmungen entsorgt bzw. recycelt werden.

5 TECHNISCHE INFORMATIONEN (ABB. 1)/SEITE 3

5.1 Vorgesehener Gebrauch

Das Gerät ist zum Betrieb durch eine Person zum Reinigen von

Fahrzeugen, Maschinen, Booten, Mauerwerken usw. bestimmt, um hartnäckige Verschmutzungen mit sauberem Wasser und biologisch abbaubaren chemischen Reinigungsmitteln zu entfernen.

Das Waschen von Fahrzeugmotoren ist nur dann erlaubt, wenn das

Abwasser vorschriftsmäßig entsorgt wird.

- Wasserzulauftemperatur: siehe das Typenschild auf dem Gerät.

- Wasserzulaufdruck: min. 0,1 MPa - max. 1 MPa.

- Betriebsumgebungstemperatur: über 0°C.

Das Gerät entspricht den Normen IEC 60335-1 und IEC 60335-2-79.

5.2 Bedienungsperson

Die Anforderungen an die Bedienungsperson hängen davon ab, ob das

Gerät für den gewerblichen oder den nicht gewerblichen Gebrauch bestimmt ist. Siehe hierzu das entsprechende Symbol in Abb. 1.

5.3 Wichtigste Teile

B2 Lanze

B3 Pistole mit Verriegelung

B4 Netzkabel mit Netzstecker (falls vorgesehen)

B5 Hochdruckschlauch

B6 Reinigungsmitteltank (falls vorgesehen)

B7 Ölverschluss (falls vorgesehen)

E Düse

F Regler für Reinigungsmittel (falls vorgesehen)

G Druckregler (falls vorgesehen)

L

Wasserfilter

5.3.1 Zubehör (falls im Lieferumfang eingeschlossen - siehe Abb. 1)

C1

Reinigungswerkzeug für Düse

C2

Satz Rotordüse

C3

Griff

C4

Bürste

C5

Schlauchtrommel

C6

Satz Wasseransaugung

C7

Rohrreinigungssatz

C8

Satz Bürste für große Flächen

C9

Adapter

C10

Schrauben

C11

Wandhalterungen

C12

Hebel

C13

Satz Reinigungsmittel

C14

Räder

C15

Schmierfetttube

C16

Manometer

C17

Adapter

5.4 Sicherheitsvorrichtungen

- Geräteschalter (H)

Der Geräteschalter verhindert den unbeabsichtigten Betrieb des Geräts.

Achtung - Gefahr!

Keine unbefugten Änderungen am Sicherheitsventil vornehmen und seine Einstellung nicht verändern.

- Sicherheits- und/oder Druckbegrenzungsventil.

64

Das Sicherheitsventil ist auch ein Druckbegrenzungsventil. Beim Lösen des Hebels der Pistole öffnet sich das Ventil und das Wasser läuft zurück zur Saugseite der Pumpe oder wird auf den Boden abgelassen.

- Thermostatventil (D1, falls vorgesehen)

Wenn die Wassertemperatur die vom Hersteller vorgesehene Temperatur

überschreitet, lässt das Thermostatventil das heiße Wasser ab und saugt eine der Menge des abgelassenen Wassers entsprechende Menge kalten

Wassers an, um wieder die richtige Temperatur herzustellen.

- Verriegelung (D): Sie sperrt den Hebel und verhindert so seine ungewollte Betätigung.

- Überhitzungsschutz: Er schaltet das Gerät im Fall einer Überlast aus.

6 INSTALLATION (ABB. 2)/SEITE 4-5

6.1 Montage

Achtung - Gefahr!

Das Gerät muss zur Ausführung aller Installations- und Montagearbeiten vom Stromnetz getrennt sein.

Für die Reihenfolge der Montagearbeiten siehe Abb. 2.

6.2 Montage der Entlüftungsverschlüsse (falls vorgesehen)

Um das Austreten von Öl zu verhindern, werden die Öleinfüllöffnungen für den Transport mit roten Deckeln verschlossen, die dann durch die im Lieferumfang enthaltenen Entlüftungsverschlüsse zu ersetzen sind.

6.3 Montage der Rotordüse

(Bei den Modellen, die hiermit ausgestattet sind.)

Der Rotordüsensatz ermöglicht die Erhöhung der Reinigungsleistung.

Bei Verwendung der Rotordüse kann es zu einer Abnahme des

Drucks um 25 % gegenüber dem Druck kommen, den man mit der verstellbaren Düse erhält. Da sie jedoch einen kreisförmig rotierenden Wasserstrahl erzeugt, ist ihre Reinigungsleistung größer.

6.4 Elektrischer Anschluss

Achtung - Gefahr!

Sicherstellen, dass Netzspannung und -frequenz den

Angaben auf dem Typenschild (V-Hz) entsprechen (Abb. 2).

6.4.1 Gebrauch von Verlängerungskabeln

Kabel und Stecker mit Schutzart IPX5 verwenden.

Der Querschnitt des Verlängerungskabels muss proportional zu seiner Länge sein. Je länger es ist, umso größer muss der Querschnitt sein. Siehe Tabelle I.

6.5 Wasseranschluss

Achtung - Gefahr!

Nur gefiltertes oder sauberes Wasser ansaugen. Der

Wasserhahn muss mindestens eine der Fördermenge der

Pumpe entsprechende Wassermenge liefern.

Das Gerät so nahe wie möglich am Wasseranschluss aufstellen.

6.5.1 Anschlussstutzen

l

Wasserauslass (OUTLET) n

Wasserzulauf mit Filter (INLET)

6.5.2 Anschluss an das öffentliche Wassernetz

Der direkte Anschluss des Geräts an das öffentliche

Trinkwassernetz ist nur dann zulässig, wenn die Zuleitung mit einer vorschriftsmäßigen Sicherungsarmatur versehen ist. Einen gewebeverstärkten Wasserschlauch mit einem Durchmesser von mindestens 13 mm und einer

Höchstlänge von 25 m verwenden.

6.5.3 Wasseransaugung aus offenen Behältern

1) Den Saugschlauch mit Filter auf den Wasserzulaufanschluss

(INLET) schrauben und sein anderes Ende bis zum Boden in den Behälter eintauchen.

2) Das Gerät entlüften: a) Die Lanze abschrauben.

b) Das Gerät einschalten und die Pistole betätigen, bis blasenfreies Wasser austritt.

3) Das Gerät ausschalten und die Lanze wieder anschrauben.

Hinweis: Die Saughöhe darf höchstens 0,5 m betragen. Es empfiehlt sich, den Saugschlauch vor der Verwendung zu Füllen.

7 EINSTELLUNGEN (ABB. 3)/SEITE 6

7.1 Einstellung der Düse (falls vorgesehen)

Den Wasserstrahl an der Düse (E) regulieren.

7.2 Einstellung der Reinigungsmittelabgabe

Damit das Reinigungsmittel mit dem richtigen Druck ausgegeben wird, die Düse (E) (falls vorgesehen) in die Stellung " " bringen oder den Satz Reinigungsmittel (C13) (falls vorgesehen) wie in der

Abbildung dargestellt montieren.

Die abzugebende Reinigungsmittelmenge mit dem Regler (F) dosieren (falls vorgesehen).

7.3 Einstellung des Arbeitsdrucks (falls vorgesehen)

Den Arbeitsdruck mit dem Regler (G) regulieren. Der Druck wird auf dem Manometer angezeigt (falls vorgesehen).

8 INFORMATIONEN ZUM GEBRAUCH (ABB. 4)/SEITE 6

8.1 Bedieneinrichtungen

- Geräteschalter (H).

Den Geräteschalter in die Schaltstellung (ON/I) schalten, um: a) den Motor einzuschalten (bei den Modellen ohne TSS-Vorrichtung); b) den Motor für den Betrieb vorzubereiten (bei den Modellen mit

TSS-Vorrichtung).

Wenn der Geräteschalter über eine Kontrolllampe verfügt, muss diese Kontrolllampe aufleuchten.

Den Geräteschalter in die Schaltstellung (OFF/0) schalten, um das

Gerät auszuschalten.

Wenn der Geräteschalter über eine Kontrolllampe verfügt, muss diese Kontrolllampe dann erlöschen.

- Hebel der Pistole (I).

Achtung - Gefahr!

Das Gerät muss für den Betrieb wie in Abb. 4 gezeigt auf einem sicheren und festen Untergrund aufgestellt werden.

8.2 Einschalten (siehe Abb. 4)

1) Den Wasserhahn ganz öffnen.

2) Die Verriegelung (D) der Pistole lösen.

3) Den Hebel der Pistole einige Sekunden gezogen halten und dann das Gerät mit dem Geräteschalter einschalten (ON/I).

Achtung - Gefahr!

Vor der Inbetriebnahme des Geräts sicherstellen, dass es ordnungsgemäß mit Wasser versorgt wird. Wenn es trocken läuft, kann es Schaden nehmen. Während des Betriebs darauf achten, dass die Lüftungsgitter nicht verdeckt sind.

Modelle TSS - Bei den TSS-Modellen mit automatischer Zulaufunterbrechung:

- Beim Lösen des Hebels der Pistole bewirkt der dynamische

Druck automatisch die Abschaltung des Elektromotors.

- Beim Ziehen des Hebels der Pistole bewirkt der Druckabfall automatisch die Einschaltung des Motors. Der Druck wird mit einer minimalen Verzögerung wieder aufgebaut.

- Damit die TSS-Vorrichtung ordnungsgemäß funktioniert, muss man zwischen dem Lösen und dem Ziehen des Hebels der Pistole

mindestens 4 bis 5 Sekunden abwarten.

Das Gerät kann durch Trockenlauf Schaden nehmen. Daher ist darauf zu achten, dass es stets ordnungsgemäß mit Wasser versorgt wird.

Bei den Modellen ohne TSS-Vorrichtung ist zur Vermeidung von

Schäden am Gerät durch eine zu hohe Wassertemperatur darauf zu achten, dass der Wasserstrahl nicht länger als 5 Minuten unterbrochen wird, während das Gerät eingeschaltet ist.

8.3 Ausschalten

Den Geräteschalter in die Schaltstellung (OFF/0) schalten.

2) Den Hebel der Pistole ziehen, um den Druck aus den Leitungen abzulassen.

3) Die Verriegelung (D) der Pistole betätigen.

8.4 Neustart

1) Die Verriegelung (D) der Pistole lösen.

2) Am Hebel der Pistole ziehen, um die Leitungen zu entlüften.

3) Den Geräteschalter in die Schaltstellung (ON/I) schalten.

(Übersetzung der Originalanleitung)

DEUTSCH

8.5 Außerbetriebnahme

1) Den Wasserhahn schließen.

2) Den Restdruck über die Pistole ablassen, bis das gesamte Wasser aus dem Gerät ausgetreten ist.

3) Das Gerät ausschalten (OFF/0).

4) Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.

5) Nach der Arbeit den Reinigungsmitteltank entleeren und waschen. Zum Waschen des Tanks sauberes Wasser anstelle des

Reinigungsmittels verwenden.

6) Die Verriegelung (D) der Pistole wieder betätigen.

8.6 Einfüllen und Gebrauch des Reinigungsmittels

Das Reinigungsmittel muss mit den Zubehöreinrichtungen und nach den Verfahrensweisen ausgegeben werden, die unter

Punkt 7.3 angeführt sind.

Verwendet man einen längeren als den zur Originalausstattung des Hochdruckreinigers gehörenden Hochdruckschlauch oder eine zusätzliche Schlauchverlängerung, wird unter Umständen weniger oder gar kein Reinigungsmittel angesaugt.

Den Tank (B6) mit einem hochgradig biologisch abbaubarem

Reinigungsmittel füllen.

8.7 Ratschläge zum richtigen Gebrauch

Zum Lösen des Schmutzes das Reinigungsmittel auf die trockenen

Oberflächen sprühen.

Senkrechte Flächen von unten nach oben bearbeiten. Die

Reinigungsmittellösung 1 bis 2 Minuten einwirken lassen, jedoch die Oberflächen nicht trocknen lassen. Dann die Oberflächen mit dem Hochdruckstrahl in einem Abstand von mindestens 30 cm von unten nach oben waschen. Darauf achten, dass das Spülwasser nicht auf nicht zu reinigende Oberflächen läuft.

Manchmal kann der Schmutz nur durch die mechanische

Einwirkung einer Waschbürste entfernt werden.

Ein hoher Druck ist nicht immer die beste Lösung beim Reinigen, da manche Oberflächen durch ihn Schaden nehmen können. Bei empfindlichen, lackierten oder unter Druck stehenden Teilen (z.B.

Reifen, Reifenfüllventile usw.) sollten daher der Nadelstrahl der verstellbaren Düse und die Rotordüse nicht verwendet werden.

Eine gute Reinigungswirkung hängt in gleichem Maße vom Druck und vom Wasservolumen ab.

9 WARTUNG (ABB. 5)/SEITE 279

Alle nicht in diesem Kapitel genannten Wartungsarbeiten müssen von einem autorisierten Kundendienstzentrum ausgeführt werden.

Achtung - Gefahr!

Vor der Ausführung von Eingriffen am Gerät unbedingt zuerst den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.

9.1 Reinigung der Düse

1) Die Lanze von der Pistole lösen.

2) Mit dem Werkzeug (C1) die Bohrung der Düse säubern.

9.2 Reinigung des Filters

Vor jedem Gebrauch den Saugfilter (L) und den Reinigungsmittelfilter (falls vorgesehen) kontrollieren und erforderlichenfalls wie angegeben reinigen.

9.3 Aufheben einer Motorblockierung (falls vorgesehen)

Wenn das Gerät über lange Zeit nicht verwendet wird, können

Kalkablagerungen die Blockierung des Motors verursachen. Zum Aufheben der Blockierung des Motors die Motorwelle mit dem Werkzeug (M) drehen.

9.4 Öl nachfüllen (falls vorgesehen)

Das Öl durch die Einfüllöffnung bis zum vorgesehenen Ölstand einfüllen.

Für Informationen zu den Eigenschaften des Öls siehe die Tabelle

"Eigenschaften des Öls”.

9.5 Stilllegung und Lagerung

Vor Stilllegung und Lagerung über die kalte Jahreszeit das Gerät mit einem nicht aggressiven und ungiftigen Frostschutzmittel laufen lassen.

Das Gerät an einem trockenen und frostgeschützten Ort lagern.

10 LAGERUNG UND TRANSPORT (ABB. 5)/SEITE 279

Das Zubehör wie in Abb. 5 gezeigt lagern.

Das Gerät wie in Abb. 5 gezeigt transportieren.

65

DE

DE

DEUTSCH

(Übersetzung der Originalanleitung)

11 INFORMATIONEN ZU BETRIEBSSTÖRUNGEN

Fehlfunktionen

Pumpe erreicht nicht den vorgeschriebenen Druck.

Druckschwankungen der Pumpe.

Der Motor „brummt“, läuft aber nicht an.

Der Elektromotor läuft nicht an.

Wahrscheinliche Ursachen

Düse verschlissen.

Wasserfilter verschmutzt.

Wasserzulauf ungenügend.

Es wird Luft angesaugt.

Luft in der Pumpe.

Düse nicht richtig eingestellt.

Auslösung des Thermostatventils.

Saughöhe von offenem Behälter über 0,5 m.

Wasseransaugung von externem Tank.

Zulaufwassertemperatur zu hoch.

Düse verstopft.

Saugfilter (L) verschmutzt.

Netzspannung zu niedrig.

Spannungsfall durch die Verlängerung.

Langzeitige Abschaltung des Geräts.

Probleme bei der TSS-Vorrichtung.

Versorgungsspannung fehlt.

Probleme bei der TSS-Vorrichtung.

Das Gerät steht seit langer Zeit still.

Wasserleck.

Geräuschvoller Betrieb.

Ölleck.

Nur für TSS:

Das Gerät startet, obwohl der Hebel der Pistole nicht gezogen ist.

Nur für TSS:

Bei Betätigung des Hebels der Pistole tritt kein Wasser aus (bei angeschlossenem Zulaufschlauch).

Dichtungen verschlissen.

Auslösung des frei abblasenden Sicherheitsventils.

Wassertemperatur zu hoch.

Dichtungen verschlissen.

Dichtung im Hochdrucksystem oder im Pumpenkreislauf defekt.

Düse verstopft.

Es wird kein Reinigungsmittel angesaugt.

Aus dem Thermostatventil tritt

Wasser aus.

Abhilfe

Düse ersetzen.

Den Filter (L) reinigen (Abb. 5).

Wasserhahn ganz öffnen.

Armaturen überprüfen.

Das Gerät abschalten und die Pistole betätigen, bis ein kontinuierlicher Wasserstrahl austritt. Wieder einschalten.

Die Düse (E) in die Stellung (+) bringen (Abb. 3).

Abwarten, bis wieder die richtige Wassertemperatur erreicht wurde.

Saughöhe verringern.

Das Gerät ans Wassernetz anschließen.

Temperatur senken.

Düse reinigen (Abb. 5).

Den Filter (L) reinigen (Abb. 5).

Kontrollieren, ob die Netzspannung der auf dem Typenschild angegebenen Bemessungsspannung entspricht (Abb. 2).

Eigenschaften der Verlängerung überprüfen (I).

Ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren.

Ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren.

Kontrollieren, ob die Netzspannung vorhanden ist und ob der

Netzstecker richtig in die Steckdose eingesteckt ist. (*)

Ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren.

Über die rückseitige Öffnung die Blockierung des Motors mit dem Werkzeug (M) aufheben (bei den Modellen, bei denen dies vorgesehen ist) (Abb. 5).

Die Dichtungen von einem autorisierten Kundendienstzentrum ersetzen lassen.

Ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren.

Temperatur senken (siehe die technischen Daten).

Ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren.

Ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren.

Düse reinigen (Abb. 5).

Die verstellbare Düse ist auf Hochdruck eingestellt.

Die Düse (E) in die Stellung " " bringen (Abb. 3).

Reinigungsmittel zu zähflüssig.

Mit Wasser verdünnen.

Verwendung von Verlängerungen für den Hochdruckschlauch. Wieder den Originalschlauch verwenden.

Reinigungsmittelleitung verkrustet oder gequetscht.

Mit sauberem Wasser reinigen und darauf achten, dass die Leitung nicht gequetscht wird. Wenn sich das Problem nicht beheben lässt, ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren.

Die Wassertemperatur im Pumpenkopf hat den auf dem

Typenschild angegebenen Höchstwert überschritten.

Den Wasserstrahl nicht länger als 5 Minuten unterbrechen, während das Gerät eingeschaltet ist.

(*) Sollte der Motor während des Betriebs anhalten und nicht wieder anlaufen, vor dem erneuten Start 2 bis 3 Minuten abwarten (Auslösung des Übertemperaturschutzes).

Falls die Störung wiederholt auftritt, ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren.

MODELL SERIENNUMMER

66

(Übersetzung der Originalanleitung)

12

VERMEIDUNG EINER BESCHÄDIGUNG DER OBERFLÄCHEN

ACHTUNG

12.1 Die Verwendung des Geräts zum Reinigen von Reifen kann gefährlich sein. Außerdem können die Reifen Schaden nehmen.

12.2 Den Hochdruckwasserstrahl nicht direkt auf den Reifen richten.

12.3 Für Reinigungsarbeiten in der Nähe der Räder und Reifen den Hochdruckreiniger stets auf den niedrigsten Druck einstellen.

12.4 Niemals die Turbodüse zum Reinigen irgendeines Teils des Fahrzeugs verwenden.

12.5 Für weitere Informationen siehe den Abschnitt

“8.7 Ratschläge zum richtigen Gebrauch”

.

DEUTSCH

EG-Konformitätserklärung

Die Firma Annovi Reverberi S.p.A., Modena, Italien, erklärt, dass das/die folgende/n Gerät/e Black+Decker:

Bezeichnung des Geräts Hochdruckreiniger

Modellnr.

BXPW2100E BXPW2100PE

Leistungsaufnahme 2,1kW 2,1 kW den folgenden europäischen Richtlinien entspricht/entsprechen:

2006/42/EG, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EG (Italienisches Gesetzesvertretendes Dekret Nr. 262/2002).

und gemäß den folgenden Normen oder vereinheitlichten Dokumenten hergestellt wurde/n:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Name und Anschrift der für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen bevollmächtigten Person: Stefano Reverberi / AR Managing Director

Via ML King, 3 - 41122 Modena, Italien

Das von der Richtlinie 2000/14/EG verlangte Verfahren zur Beurteilung der Konformität wurde gemäß Anhang V ausgeführt.

Modellnr.

BXPW2100E BXPW2100PE

Gemessener Schallleistungspegel:

Garantierter Schallleistungspegel:

85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

88 dB (A) 88 dB (A)

Datum: 13.07.2016

MODENA (I)

Managing Director

DE

Garantie

Die Gültigkeit der Garantie wird von den Bestimmungen in dem Land geregelt, in dem das Produkt in Verkehr gebracht wird (vorbehaltlich anderer Angaben des Herstellers).

Wenn sich das Produkt innerhalb des Gültigkeitszeitraums der Garantie wegen eines Material- oder Herstellungsfehlers oder nicht gegebener Konformität als mangelhaft erweist, garantiert der Hersteller den Austausch der defekten Teile und veranlasst die Reparatur der Produkte, falls sich ihr Verschleiß in zumutbaren Grenzen hält, bzw. ihren Austausch.

Von der Garantie ausgeschlossen sind alle Teile, die dem normalen Verschleiß unterliegen (Ventil, Kolben, Wasserdichtung, Öldichtung, Federn, O-Ringe sowie

Zubehör wie Schlauch, Pistole, Bürsten, Räder usw.).

Von der Garantie ausgeschossen sind Defekte aufgrund oder infolge von:

- unsachgemäßem Gebrauch, unzulässigem Gebrauch, mangelnder Sorgfalt,

- Vermietung oder gewerblicher Gebrauch, falls das Produkt für den Einsatz im Haushalt verkauft worden ist,

- Missachtung der in der entsprechenden Anleitung enthaltenen Wartungsvorschriften,

- Reparaturen, die von unbefugten Personen oder Werkstätten ausgeführt wurden,

- Verwendung von nicht originalen Ersatz- oder Zubehörteilen,

- Schäden, die durch einen Unfall, den Transport, Fremdkörper oder Fremdstoffe verursacht wurden,

- Problemen bei der Lagerung oder Aufbewahrung.

Um die Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss der Kaufbeleg vorgelegt werden.

Für den Kundendienst,Seite: 276.

67

DE

DEUTSCH

(Übersetzung der Originalanleitung)

Technische Daten

Fördermenge

Max. Fördermenge

Druck

Max. Druck

Leistung

Zulauftemperatur

Max. Zulaufdruck

Rückstoßkraft der Pistole beim max. Druck

Pumpenöltyp

Schutzklasse

Isolationsklasse Motor

Schutzart Motor

Spannung

Maximal zulässige Netzimpedanz

Schalldruckpegel L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Schallleistungspegel L

WA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Vibrationen des Geräts (K = 1 m/s 2 ):

Gewicht

Technische Änderungen vorbehalten!

Technische Daten

Einheit

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

-

Klasse

-

V/Hz

Ω dB (A) dB (A) m/s 2 kg

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

68

(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)

ΕΛΛΗΝΙΚΆ

1

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ

1.1 Το μηχάνημα που αγοράσατε είναι ένα προϊόν υψηλής τεχνολογίας το οποίο κατασκευάστηκε

από μία από τις πιο έμπειρες ευρωπαϊκές εταιρίες πλυστικών μηχανημάτων υψηλής πίεσης.

Για την επίτευξη της καλύτερης απόδοσης, συντάξαμε τα παρακάτω τα οποία πρέπει

να διαβάσετε με προσοχή και να τηρήσετε με κάθε χρήση. Κατά τη σύνδεση, χρήση και

συντήρηση του μηχανήματος λάβετε όλες τις δυνατές προφυλάξεις για τη διασφάλιση της

ακεραιότητάς σας και όσων βρίσκονται κοντά. Διαβάστε με προσοχή και ακολουθήστε τις

προδιαγραφές ασφαλείας καθώς εάν δεν τηρηθούν μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την

υγεία και την ασφάλεια των ατόμων ή να προκαλέσουν οικονομικές ζημιές.

2

ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ

2.1 Τηρείτε τις ενδείξεις που αναφέρονται στις πινακίδες και στα σύμβολα που υπάρχουν

επάνω στο μηχάνημα και στις παρούσες οδηγίες.

Στο μηχάνημα και στο βιβλίο υπάρχουν μόνο τα σύμβολα που αφορούν το μηχάνημα

που αγοράσατε. Να ελέγχετε ότι τα σύμβολα και οι πινακίδες που υπάρχουν στο μηχά-

νημα είναι πάντα ακέραια και ευανάγνωστα· σε αντίθετη περίπτωση αντικαταστήστε τα

με άλλα τοποθετώντας τα στην ίδια θέση.

Προχοχή - Κίνδυνος

Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν από τη χρήση.

Εικόνα E2 (εάν το σύμβολο υπάρχει στην εικ. 1) - Δείχνει ότι το μηχάνημα προορίζε-

ται για επαγγελματική χρήση, δηλαδή για άτομα που έχουν εμπειρία, τεχνικές γνώσεις,

γνωρίζουν τους κανονισμούς και τη νομοθεσία και είναι σε θέση να εκτελέσουν τις απα-

ραίτητες ενέργειες για τη χρήση και τη συντήρηση του μηχανήματος. Το παρόν μηχάνημα

δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (περιλαμβανομένων των παιδιών) με μειωμένες

φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή τα οποία δεν έχουν εμπειρία και γνώσεις.

Εικόνα E3 (εάν το σύμβολο υπάρχει στην εικ. 1) - Δείχνει ότι το μηχάνημα προορί-

ζεται για μη επαγγελματική χρήση (οικιακή). Μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα με

μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή τα οποία δεν έχουν εμπειρία

και γνώσεις, εφόσον είναι υπό επίβλεψη ή εάν έχουν λάβει τις οδηγίες για την ασφαλή

χρήση του μηχανήματος και κατανοούν τους κινδύνους που ενέχει η χρήση αυτή.

Κινούμενα όργανα. Μην αγγίζετε.

69

70

ΕΛΛΗΝΙΚΆ

(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)

0 Θέση διακόπτη σβηστό

I Θέση διακόπτη αναμμένο

Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος

Απαγόρευση, επισημαίνει στο χρήστη ότι οι εθνικοί κανονισμοί μπορεί να απαγο-

ρεύουν την σύνδεση του προϊόντος με το δίκτυο παροχής του πόσιμου νερού.

Σήμα κινδύνου, επισημαίνει στο χρήστη να μην κατευθύνει τη ροή του νερού

προς ανθρώπους, ζώα, ηλεκτρικούς εξοπλισμούς ή προς το ίδιο το προϊόν.

Το προϊόν αυτό ανήκει στην κλάση μόνωσης II. Αυτό σημαίνει ότι είναι εξοπλισμένο με ενι-

σχυμένη μόνωση ή με διπλή μόνωση (μόνον εάν το σύμβολο υπάρχει επάνω στο μηχάνημα).

Το προϊόν αυτό ανήκει στην κλάση μόνωσης I. Αυτό σημαίνει ότι είναι εξοπλισμένο με έναν αγωγό προστασίας γείωσης (μόνον εάν το σύμβολο υπάρχει επάνω στο μηχάνημα).

Το προϊόν αυτό είναι συμβατό με τις σχετικές εφαρμοστέες Ευρωπαϊκές οδηγίες.

απόβλητο. Μπορεί να παραδοθεί στον κατάστημα πώλησης κατά την αγορά ενός και-

νούριου μηχανήματος. Τα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά εξαρτήματα από τα οποία αποτε-

λείται το μηχάνημα δεν πρέπει να επαναχρησιμοποιούνται για ανάρμοστες χρήσεις

λόγω της παρουσίας επικίνδυνων ουσιών για την υγεία.

Χρησιμοποιείτε ακουστικά προστασίας.

Χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίας.

Χρησιμοποιείτε μέσα προστασίας του αναπνευστικού συστήματος.

Χρησιμοποιείτε γάντια προστασίας.

Χρησιμοποιείτε υποδήματα πρόληψης ατυχημάτων.

Χρησιμοποιείτε ρούχα προστασίας.

(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)

ΕΛΛΗΝΙΚΆ

3

ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ/ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ

3.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΤΙ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ

3.1.1

Π

ροσοχή

.

ΜΗΝ επιτρέπετε τα παιδιά να χρησιμοποιούν το μηχάνημα, αλλά

επιβλέψτε τα για να βεβαιωθείτε ότι δεν παίζουν με αυτό.

3.1.2

Π

ροσοχή

.

Οι ροές υπό πίεση μπορούν να είναι επικίνδυνες εάν χρησιμοποιούνται

ανάρμοστα.

3.1.3

Π

ροσοχή

.

ΜΗΝ χρησιμοποιείτε το μηχάνημα με εύφλεκτα, τοξικά υγρά ή τα

οποία έχουν χαρακτηριστικά μη συμβατά με τη σωστή λειτουργία του ίδιου του

μηχανήματος. Απαγορεύεται η χρήση του μηχανήματος σε δυνητικά εύφλεκτη ή εκρηκτική ατμόσφαιρα.

3.1.4

Π

ροσοχή

.

ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ. ΜΗΝ βρέχετε εύφλεκτα υγρά.

3.1.5

Π

ροσοχή

.

ΜΗΝ κατευθύνετε τη ροή του νερού προς άτομα ή ζώα.

3.1.6

Π

ροσοχή

.

ΜΗΝ κατευθύνετε τη ροή του νερού προς το ίδιο το μηχάνημα, στα

ηλεκτρικά εξαρτήματα ή σε άλλες ηλεκτρικές συσκευές.

3.1.7

Π

ροσοχή

.

ΜΗΝ χρησιμοποιείτε το μηχάνημα εντός της ακτίνας στην οποία

βρίσκονται άτομα που δεν φορούν ρουχισμό προστασίας.

3.1.8

Π

ροσοχή

.

ΜΗΝ κατευθύνετε τη ροή προς το μέρος σας ή προς άλλα άτομα για να

καθαρίσετε ρούχα ή υποδήματα.

3.1.9

Π

ροσοχή

.

ΜΗΝ χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε εξωτερικούς χώρους σε

περίπτωση βροχής.

3.1.10

Π

ροσοχή

.

Η μηχανή ΔΕΝ πρέπει να τίθεται σε λειτουργία από παιδιά, από ανίκανα άτομα και από όσους δεν έχουν διαβάσει και κατανοήσει τις οδηγίες.

3.1.11

Π

ροσοχή

.

ΜΗΝ αγγίζετε το βύσμα και/ή την πρίζα με βρεγμένα χέρια.

3.1.12

Π

ροσοχή

.

ΜΗ χρησιμοποιείτε το μηχάνημα με κατεστραμμένο το ηλεκτρικό

καλώδιο. Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο καταστραφεί, πρέπει να αντικατασταθεί

από τον παραγωγό, από ένα εξουσιοδοτημένο Σέρβις του ή από άτομα που είναι

ειδικευμένα προς αποφυγή κινδύνων για την ασφάλεια.

3.1.13

Π

ροσοχή

.

ΜΗΝ χρησιμοποιείτε το μηχάνημα εάν ένα καλώδιο τροφοδοσίας ή

σημαντικά μέρη όπως π.χ. μέσα ασφαλείας, σωλήνες υψηλής πίεσης, πιστόλι,

είναι κατεστραμμένα.

3.1.14

Π

ροσοχή

.

ΜΗΝ μπλοκάρετε το λεβιέ του πιστολιού στη θέση λειτουργίας.

71

72

ΕΛΛΗΝΙΚΆ

(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)

3.1.15

Π

ροσοχή

.

Ελέγχετε αν το μηχάνημα διαθέτει την πινακίδα με τα χαρακτηριστικά,

σε αντίθετη περίπτωση ειδοποιήστε το κατάστημα πώλησης. Τα μηχανήματα

που δεν διαθέτουν πινακίδα ΔΕΝ πρέπει να χρησιμοποιούνται, δεδομένου ότι

είναι ανώνυμα και πιθανώς επικίνδυνα.

3.1.16

Π

ροσοχή

.

ΜΗΝ επεμβαίνετε και μην αλλάζετε τη διακρίβωση της βαλβίδας

ρύθμισης και των διατάξεων ασφαλείας.

3.1.17

Π

ροσοχή

.

ΜΗΝ αλλάζετε την αρχική διάμετρο του πίδακα της κεφαλής.

3.1.18

Π

ροσοχή

.

ΜΗΝ μετακινείτε το μηχάνημα τραβώντας το ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΑΛΩΔΙΟ.

3.1.19

Π

ροσοχή

.

Αποφύγετε τη διέλευση οχημάτων πάνω από το σωλήνα υψηλής

πίεσης.

3.1.20

Π

ροσοχή

.

ΜΗΝ μετακινείτε το μηχάνημα τραβώντας το σωλήνα υψηλής πίεσης.

3.1.21

Π

ροσοχή

.

Η ροή υψηλής πίεσης επάνω σε ελαστικά, βαλβίδες ελαστικών και άλλα εξαρτήματα με πίεση μπορεί να είναι επικίνδυνη. Αποφύγετε τη χρήση του

κιτ περιστρεφόμενου ακροφυσίου και σε κάθε περίπτωση διατηρείστε κατά το

καθάρισμα μία απόσταση της ροής τουλάχιστον 30 cm.

3.1.22

Π

ροσοχή

.

Απαγορεύεται η χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών ή μη ειδικών για

το μοντέλο αυτό. Απαγορεύεται να επιφέρετε τροποποιήσεις στο μηχάνημα· η

εκτέλεση τροποποιήσεων ακυρώνει τη Δήλωση Συμμόρφωσης και απαλλάσσει

τον κατασκευαστή από αστικές και ποινικές ευθύνες.

3.2 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ

3.2.1

Π

ροσοχή

.

Όλα τα εξαρτήματα που είναι αγωγοί ηλεκτρικού ρεύματος ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ

ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΟΝΤΑΙ από τον πίδακα νερού.

3.2.2

Π

ροσοχή

.

Η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να εκτελεστεί από έναν εξειδικευμένο

ηλεκτρολόγο σύμφωνα με το πρότυπο IEC 60364-1. Συνιστάται να προβλέψετε ένα διαφορικό διακόπτη που διακόπτει την ηλεκτρική τροφοδοσία στο παρόν

μηχάνημα εάν το ρεύμα διαροής προς τη γείωση υπερβαίνει τα 30 mA για 30 ms, ή ένα μέσο ελέγχου του κυκλώματος γείωσης.

3.2.3

Π

ροσοχή

.

ΚΑΤΑ τη φάση εκκίνησης, το μηχάνημα μπορεί να προκαλέσει

διαταραχές στο δίκτυο.

3.2.4

Π

ροσοχή

.

Η λειτουργία με ένα διαφορικό διακόπτη ασφαλείας προσφέρει

επιπλέον ατομική προστασία (30 mA).

3.2.5

Π

ροσοχή

.

Στα μοντέλα που δεν διαθέτουν βύσμα η εγκατάσταση πρέπει να γίνει

από ειδικευμένο προσωπικό.

(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)

ΕΛΛΗΝΙΚΆ

3.2.6

Π

ροσοχή

.

Χρησιμοποιήστε μόνο εξουσιοδοτημένες ηλεκτρικές προεκτάσεις και

με κατάλληλη διατομή αγωγιμότητας.

3.2.7

Π

ροσοχή

.

Να αποσυνδέετε πάντα τον διακόπτη όταν αφήνετε το μηχάνημα

αφύλακτο.

3.2.8

Π

ροσοχή

.

Η υψηλή πίεση μπορεί να προκαλέσει την αναπήδηση εξαρτημάτων, γι’

αυτό πρέπει να φοράτε όλα τα ρούχα και τις προστασίες που είναι κατάλληλες

(PPE) για την ασφάλεια και την ακεραιότητα του χειριστή.

3.2.9

Π

ροσοχή

.

Πριν να κάνετε επεμβάσεις στο μηχάνημα, ΒΓΑΛΤΕ το φις από την πρίζα.

3.2.10

Π

ροσοχή

.

Λόγω του ότι υπάρχει η πιθανότητα κύλισης προς τα πίσω, πρέπει να

ΚΡΑΤΑΤΕ το πιστόλι γερά όταν τραβάτε το λεβιέ.

3.2.11

Π

ροσοχή

.

ΤΗΡΕΙΤΕ τις προδιαγραφές του τοπικού οργανισμού παροχής ύδρευσης.

Σύμφωνα με το πρότυπο IEC 60335-2-79 το μηχάνημα μπορεί να συνδεθεί απ’

ευθείας στο εθνικό δίκτυο παροχής πόσιμου νερού μόνο εφόσον στο σωλήνα

τροφοδοσίας τοποθετηθεί μία διάταξη αντιροής με εκκένωση του νερού τύπου

ΒΑ συμβατή με το πρότυπο ΕΝ 12729. Μπορείτε να παραγγείλετε την συσκευή

αντιροής από τον κατασκευαστή.

3.2.12

Π

ροσοχή

.

Το νερό που εισέρχεται στις συσκευές αντιροής δεν θεωρείται πόσιμο.

3.2.13

Π

ροσοχή

.

Η συντήρηση και/ή επισκευή των ηλεκτρικών τμημάτων ΠΡΕΠΕΙ να

εκτελείται από εξειδικευμένο προσωπικό.

3.2.14

Π

ροσοχή

.

ΕΚΚΕΝΩΣΤΕ την υπολειπόμενη πίεση πριν αποσυνδέσετε το σωλήνα

από το μηχάνημα.

3.2.15

Π

ροσοχή

.

ΕΛΕΓΧΕΤΕ πριν από κάθε χρήση και σε τακτά διαστήματα το σφίξιμο

των βιδών και την καλή κατάσταση των τμημάτων του μηχανήματος, καθώς και

αν υπάρχουν τμήματα σπασμένα ή τα οποία παρουσιάζουν φθορές.

3.2.16

Π

ροσοχή

.

ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ μόνο απορρυπαντικά που είναι συμβατά με τα υλικά

επένδυσης του σωλήνα υψηλής πίεσης / ηλεκτρικού καλωδίου.

3.2.17

Π

ροσοχή

.

ΚΡΑΤΑΤΕ τα άτομα και τα ζώα σε ελάχιστη απόσταση 15 μ.

3.2.18

Π

ροσοχή

.

Το παρόν μηχάνημα έχει σχεδιαστεί για να χρησιμοποιείται με

απορρυπαντικά τα οποία παρέχονται ή συνιστώνται από τον κατασκευαστή.

Η χρήση διαφορετικών απορρυπαντικών ή χημικών προϊόντων μπορεί να έχει

αρνητική επίπτωση στην ασφάλειά του.

73

74

ΕΛΛΗΝΙΚΆ

(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)

3.2.19

Π

ροσοχή

.

Αποφύγετε την επαφή του απορρυπαντικού με το δέρμα, ιδιαίτερα

με τα μάτια! Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια, ξεβγάλτε με καθαρό νερό και

ζητήστε άμεσα ιατρική συμβουλή!

3.2.20

Π

ροσοχή

.

Οι σωλήνες υψηλής πίεσης, τα ρακόρ και οι συνδέσεις είναι σημαντικά

στοιχεία για την ασφάλεια της μηχανής. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά σωλήνες

υψηλής πίεσης, ρακόρ και συνδέσμους συνιστώμενους από τον κατασκευαστή.

3.2.21

Π

ροσοχή

.

Για να εξασφαλιστεί η ασφάλεια της μηχανής, χρησιμοποιείτε μόνο

γνήσια ανταλλακτικά του κατασκευαστή ή εγκεκριμένα από τον ίδιο

.

3.2.22

Π

ροσοχή

.

Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης μπορούν να καταστούν

επικίνδυνα. Εάν χρησιμοποιείτε καλώδιο προέκτασης, επιλέξτε έναν κατάλληλο

τύπο για τη χρήση σε εξωτερικούς χώρους και βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση

παραμένει στεγνή και σε απόσταση από το έδαφος. Συνιστάται για το σκοπό

αυτό η χρήση μιας περιέλιξης καλωδίου, που να διατηρεί την πρίζα σε απόσταση

τουλάχιστον 60 mm από το έδαφος.

3.2.23

Π

ροσοχή

.

Σβήστε το μηχάνημα και αποσυνδέστε το από την πηγή τροφοδοσίας

πριν κάνετε εργασίες τοποθέτησης, καθαρισμού, ρύθμισης, συντήρησης,

αποθήκευσης και μεταφοράς.

3.2.24

Π

ροσοχή

.

Τοποθετήστε το κιτ καθαρισμού σωληνώσεων μέχρι την κόκκινη

εγκοπή πριν ανάψετε το μηχάνημα.

4 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ (ΕΙΚ.1)/ΣΕΛΙΔΑ 3

4.1 Χρήση του εγχειριδίου

Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί τμήμα του μηχανήματος, φυλάξτε το

για μελλοντική αναφορά. Διαβάστε προσεκτικά πριν από την εγκα-

τάσταση/χρήση. Σε περίπτωση μεταβίβασης της ιδιοκτησίας αυτός

που παραχωρεί το μηχάνημα είναι υποχρεωμένος να παραδώσει το

εγχειρίδιο στο νέο ιδιοκτήτη.

4.2 Παράδοση

Το μηχάνημα παραδίδεται στο εσωτερικό μιας συσκευασίας από

χαρτόνι, αποσυναρμολογημένο εν μέρει.

Η σύνθεση του εξοπλισμού απεικονίζεται στην εικ. 1.

4.2.1 Συνοδευτικά έντυπα

A1 Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης

A2 Οδηγίες για την ασφάλεια

A3 Δήλωση συμμόρφωσης

A4 Κανόνες εγγύησης

4.3 Διάθεση συσκευασίας

Τα υλικά από τα οποία αποτελείται η συσκευασία δεν μολύνουν το περι-

βάλλον, ωστόσο πρέπει να ανακυκλώνονται ή να διατίθενται σύμφωνα με

τους ισχύοντες κανονισμούς στη χώρα όπου χρησιμοποιείται.

5 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ (ΕΙΚ.1)/ΣΕΛΙΔΑ 3

5.1 Προβλεπόμενη χρήση

Το μηχάνημα προορίζεται για ατομική χρήση για τον καθαρισμό οχημάτων,

μηχανημάτων, σκαφών, οικοδομικών εργασιών κλπ., για την αφαίρεση

της επίμονης βρωμιάς με καθαρό νερό και βιοαποικοδομήσιμα χημικά

απορρυπαντικά.

Το πλύσιμο κινητήρων οχημάτων επιτρέπεται μόνον εάν το ακάθαρτο νερό

απορριφθεί σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.

- Θερμοκρασία νερού στην είσοδο: βλέπε πινακίδα χαρακτηριστικών

επάνω στο μηχάνημα.

- Πίεση νερού στην είσοδο: min. 0,1MPa - max. 1 MPa.

- Θερμοκρασία περιβάλλοντος λειτουργίας: μεγαλύτερη από 0°C.

Το μηχάνημα είναι συμβατό με το πρότυπο IEC 60335-1 και IEC 60335-2-79.

5.2 Χειριστής

Για τον προσδιορισμό του αρμόδιου χειριστή για την χρήση του

μηχανήματος (επαγγελματική ή μη επαγγελματική) δείτε την εικόνα

που απεικονίζεται στην εικ. 1.

5.3 Κύρια μέρη

B2 Εκτοξευτήρας

B3 Πιστόλι με ασφάλεια

B4 Ηλεκτρικό καλώδιο με βύσμα (όπου προβλέπεται)

B5 Σωλήνας υψηλής πίεσης

B6 Ντεπόζιτο απορρυπαντικού (όπου προβλέπεται)

B7 Τάπα λαδιού (όπου προβλέπεται)

E Κεφαλή

F

Ρυθμιστής απορρυπαντικού (όπου προβλέπεται)

G Ρυθμιστής πίεσης (όπου προβλέπεται)

L Φίλτρο νερού

5.3.1 Εξαρτήματα (εάν προβλέπονται με τον εξοπλισμό - βλέπε εικ.1)

C1

Εργαλείο καθαρισμού κεφαλής

C2

Κιτ περιστρεφόμενου ακροφυσίου

C3

Μάνικα

C4

Βούρτσα

C5

Περιέλιξη σωλήνα

C6

Κιτ αναρρόφ. νερού

C7

Κιτ καθαρισμού σωληνώσεων

C8

Κιτ βούρτσας για μεγάλες

επιφάνειες

C9

Αντάπτορας

C10

Βίδες

C11

Βάσεις

C12

Μοχλός

C13

Κιτ απορρυπαντικού

C14

Βούρτσες

C15

Σωλ. λιπαντικού γράσου

C16

Μανόμετρο

C17

Αντάπτορας

5.4 Διατάξεις ασφαλείας

- Διάταξη εκκίνησης (H)

Η διάταξη εκκίνησης αποτρέπει την τυχαία χρήση του μηχανήματος.

Προσοχή - κίνδυνος!

Μην επεμβαίνετε και μην αλλάζετε τη διακρίβωση

της βαλβίδας ασφαλείας.

- Βαλβίδα ασφαλείας και/ή περιοριστής πίεσης.

Η βαλβίδα ασφαλείας είναι και περιοριστής πίεσης. Όταν κλείνει

(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)

ΕΛΛΗΝΙΚΆ

το πιστόλι, η βαλβίδα ανοίγει και το νερό ανακυκλοφορεί από την

αναρρόφηση της αντλίας ή εκκενώνεται στο έδαφος.

- Θερμοστατική βαλβίδα (D1 όπου προβλέπεται)

Εάν η θερμοκρασία του νερού υπερβεί τη θερμοκρασία που προβλέ-

πεται από τον κατασκευαστή, η θερμοστατική βαλβίδα εκκενώνει το

ζεστό νερό και αναρροφά μία ποσότητα κρύου νερού ίση με το νερό

που εκκενώθηκε μέχρι να αποκατασταθεί η σωστή θερμοκρασία.

- Ασφάλεια (D): αποτρέπει την τυχαία ροή του νερού.

- Θερμική προστασία: σε περίπτωση υπερφόρτισης η θερμική προ-

στασία σταματά το μηχάνημα.

6 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (ΕΙΚ.2)/ΣΕΛΙΔΑ 4-5

6.1 Συναρμολόγηση

Προσοχή - κίνδυνος!

Όλες οι εργασίες εγκατάστασης και συναρμολόγησης

πρέπει να γίνονται με το μηχάνημα αποσυνδεμένο από το

ηλεκτρικό δίκτυο.

Για τη σειρά συναρμολόγησης δείτε εικ.2.

6.2 Συναρμολόγηση των ταπών εξαέρωσης (όπου προβλέπεται)

Προς αποφυγή διαρροών λαδιού, το μηχάνημα παραδίδεται με τα

στόμια εισαγωγής λαδιού κλειστά με τάπες κόκκινου χρώματος που

πρέπει να αντικατασταθούν με τις τάπες εξαέρωσης που περιλαμβά-

νονται στον εξοπλισμό.

6.3 Συναρμολόγηση του περιστρεφόμενου ακροφυσίου

(Για τα μοντέλα που είναι εξοπλισμένα).

Το κιτ περιστρεφόμενου ακροφυσίου επιτρέπει την παροχή μιας

μεγαλύτερης ισχύος πλυσίματος.

Η χρήση του περιστρεφόμενου ακροφυσίου μπορεί να συμπέσει με

μία πτώση της πίεσης ίση με το 25% σε σχέση με την πίεση που επι-

τυγχάνεται με τη ρυθμιζόμενη κεφαλή. Σε κάθε περίπτωση η χρήση

της επιτρέπει την παροχή μιας μεγαλύτερης ισχύος πλυσίματος

χάρη στην περιστροφή της ροής νερού.

6.4 Ηλεκτρική σύνδεση

Προσοχή - κίνδυνος!

Βεβαιωθείτε ότι το ηλεκτρικό δίκτυο αντιστοιχεί στο

βολτάζ και στη συχνότητα (V-Hz) που αναγράφεται στην πινα-

κίδα αναγνώρισης (εικ.2).

6.4.1 Χρήση καλωδίων προέκτασης

Χρησιμοποιήστε καλώδια και βύσματα με βαθμό προστα-

σίας «IPX5».

Η διατομή των καλωδίων προέκτασης πρέπει να είναι

ανάλογη με το μήκος της· όσο μεγαλύτερο είναι το μήκος,

τόσο μεγαλύτερη πρέπει να είναι η διατομή. Βλέπε πίνακα Ι.

6.5 Σύνδεση ύδρευσης

Προσοχή - κίνδυνος!

Πρέπει να γίνεται αναρρόφηση μόνο φιλτραρισμένου ή καθαρού νερού. Η βρύση παροχής νερού πρέπει να εξα-

σφαλίζει παροχή ίση με την ικανότητα της αντλίας.

Τοποθετήστε το μηχάνημα όσο το δυνατόν πιο κοντά στο δίκτυο

παροχής ύδρευσης.

6.5.1 Στόμια σύνδεσης

l

Έξοδος νερού (OUTLET) n

Είσοδος νερού με φίλτρο (INLET)

6.5.2 Σύνδεση στο εθνικό δίκτυο ύδρευσης

Το μηχάνημα μπορεί να συνδεθεί απ’ ευθείας στο εθνικό δίκτυο

παροχής πόσιμου νερού μόνο εφόσον στο σωλήνα τροφοδοσί-

ας τοποθετηθεί μία διάταξη αντιροής με εκκένωση του νερού

συμβατή με τους ισχύοντες κανονισμούς. Βεβαιωθείτε ότι το

σωλήνας είναι τουλάχιστον Ø 13 mm, ότι είναι ενισχυμένος και ότι δεν έχει ένα μήκος μεγαλύτερο από 25 m.

6.5.3 Αναρρόφηση νερού από ανοιχτά δοχεία

1) Βιδώστε το σωλήνα αναρρόφησης με το φίλτρο στην είσοδο

του νερού (INLET) και βυθίστε τον στον πάτο του δοχείου.

2) Εξαερώστε το μηχάνημα:

α) Ξεβιδώστε τον εκτοξευτήρα.

β) Θέστε σε εκκίνηση το μηχάνημα και ανοίξτε το πιστόλι μέχρι

που να μην υπάρχουν φυσαλίδες αέρα στο νερό που βγαίνει.

3) Σβήστε το μηχάνημα και ξαναβιδώστε τον εκτοξευτήρα.

75

EL

EL

ΕΛΛΗΝΙΚΆ

(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)

Σημείωση: το μέγιστο ύψος αναρρόφησης είναι 0,5 m. Συνιστάται

να γεμίσετε το σωλήνα αναρρόφησης πριν από τη χρήση.

7

ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ (ΕΙΚ.3)/ΣΕΛΙΔΑ 6

7.1 Ρύθμιση της κεφαλής (όπου προβλέπεται)

Χρησιμοποιήστε την κεφαλή (E) για να ρυθμίσετε τη ροή του νερού.

7.2 Ρύθμιση παροχής απορρυπαντικού

Για να χορηγήσετε το απορρυπαντικό στη σωστή πίεση, θέστε την

κεφαλή (E) (όπου προβλέπεται) στη θέση " " ή συναρμολογήστε το κιτ

καθαρισμού (C13) (όπου προβλέπεται) όπως υποδεικνύεται στην εικόνα.

Χρησιμοποιήστε το ρυθμιστή (F) για να δοσολογήσετε την ποσότητα

απορρυπαντικού που θα χορηγήσετε (όπου προβλέπεται).

7.3 Ρύθμιση πίεσης λειτουργίας (όπου προβλέπεται)

Χρησιμοποιήστε το ρυθμιστή (G) για να αλλάξετε την πίεση λειτουρ-

γίας. Η πίεση αναφέρεται στο μανόμετρο (εάν υπάρχει).

8 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ (ΕΙΚ.4)/ΣΕΛΙΔΑ 6

8.1 Χειριστήρια

- Διάταξη εκκίνησης (H).

Βάλτε τη διάταξη εκκίνησης στη θέση (ON/I) για:

α) να θέσετε σε εκκίνηση τον κινητήρα (στα μοντέλα χωρίς διάταξη TSS)

β) να προετοιμάσετε τη λειτουργία του κινητήρα (στα μοντέλα που

διαθέτουν διάταξη TSS).

Εάν η διάταξη εκκίνησης διαθέτει λυχνία, αυτή πρέπει να ανάψει.

Βάλτε τη διάταξη εκκίνησης στη θέση (OFF/0) για να σταματήσετε τη

λειτουργία του μηχανήματος.

Εάν η διάταξη εκκίνησης διαθέτει λυχνία, αυτή πρέπει να σβήσει.

- Μοχλός εντολής ροής νερού (I).

Προσοχή - κίνδυνος!

Το μηχάνημα πρέπει να λειτουργεί τοποθετημένο σε μία

ασφαλή και σταθερή επίπεδη επιφάνεια, όπως φαίνεται στην εικ.4.

8.2 Εκκίνηση (βλέπε εικ. 4)

Ανοίξτε εντελώς τη βρύση του δικτύου υδροδότησης.

2) Αποσυνδέστε την ασφάλεια (D).

3) Κρατήστε το πιστόλι ανοιχτό για μερικά δευτερόλεπτα και θέστε

σε εκκίνηση το μηχάνημα με τη διάταξη εκκίνησης (ON/I).

Προσοχή - κίνδυνος!

Πριν να θέσετε σε λειτουργία το μηχάνημα, βεβαιω-

θείτε ότι τροφοδοτείται κατάλληλα με νερό, η χρήση του

χωρίς νερό καταστρέφει το μηχάνημα, κατά τη λειτουργία

του μην καλύπτετε τις γρίλιες αερισμού.

Μοντέλα TSS - Στα μοντέλα TSS, με αυτόματη διακοπή της παροχής:

- κλείνονταςτο πιστόλι, η δυναμική πίεση σβήνει αυτόματα τον ηλε-

κτροκινητήρα

- ανοίγοντας το πιστόλι, η πτώση της πίεσης ξεκινά αυτόματα τον κινη-

τήρα και η πίεση αναμορφώνεται με μία πολύ μικρή καθυστέρηση

- για μία σωστή λειτουργία του TSS, οι ενέργειες κλεισίματος και

ανοίγματος του πιστολιού δεν πρέπει να γίνονται μέσα σε χρονικό

διάστημα μικρότερο από 4÷5 δευτερόλεπτα.

Για να μην προκληθούν φθορές στο μηχάνημα αποφύγετε

τη λειτουργία του χωρίς νερό και ελέγχετε ότι το μηχάνημα

είναι πάντα κατάλληλα τροφοδοτημένο με νερό.

Για τα μοντέλα χωρίς TSS για να μην προκληθούν φθορές

στο μηχάνημα που οφείλονται στην αύξηση της θερμοκρα-

σίας του νερού, μην διακόπτετε, με τη μηχανή σε λειτουργία,

τη ροή νερού για μία περίοδο μεγαλύτερη από 5 λεπτά.

8.3 Σταμάτημα

1) Βάλτε τη διάταξη εκκίνησης στη θέση (OFF/0).

2) Ανοίξτε το πιστόλι και εκκενώστε την πίεση στο εσωτερικό των

σωληνώσεων.

3) Εισάγετε την ασφάλεια (D).

8.4 Επανεκκίνηση

1) Αποσυνδέστε την ασφάλεια (D).

2) Ανοίξτε το πιστόλι και αφήστε να εκκενωθεί ο αέρας που υπάρχει

στο εσωτερικό των σωληνώσεων.

3) Βάλτε τη διάταξη εκκίνησης στη θέση (ON/I).

8.5 Θέση εκτός λειτουργίας

1) Κλείστε τη βρύση του νερού.

76

2) Εκκενώστε την υπολειπόμενη πίεση από το πιστόλι μέχρι να βγει όλο το νερό από το μηχάνημα.

3) Σβήστε το μηχάνημα (OFF/0).

4) Βγάλτε το φις από την πρίζα.

5) Αδειάστε και πλύνετε το ντεπόζιτο απορρυπαντικού στο τέλος της

εργασίας. Για το πλύσιμο του ντεπόζιτου χρησιμοποιείστε καθαρό

νερό στη θέση του απορρυπαντικού.

6) Εισάγετε την ασφάλεια (D) του πιστολιού.

8.6 Ανεφοριασμός και χρήση του απορρυπαντικού

Το απορρυπαντικό πρέπει να παρέχεται με τα εξαρτήματα και σύμ-

φωνα με τους τρόπους που προβλέπονται στο σημείο 7.3.

Η χρήση ενός σωλήνα υψηλής πίεσης με μεγαλύτερο μήκος από τον

αρχικό που παρέχεται με το μηχάνημα ή η χρήση μιας προέκτασης πρό-

σθετου σωλήνα μπορεί να μειώσει ή να σταματήσει εντελώς την αναρ-

ρόφηση του απορρυπαντικού από το ντεπόζιτο (όπου προβλέπεται).

Γεμίστε το ντεπόζιτο (B6) με απορρυπαντικό υψηλής βιοαποικοδό-

μησης.

8.7 Συμβουλές για τη σωστή πλύση

Διαλύστε τη βρωμιά τοποθετώντας επάνω στην στεγνή επιφάνεια

το απορρυπαντικό. Επάνω στις κάθετες επιφάνειες ενεργείτε από

κάτω προς τα πάνω. Αφήστε να ενεργήσει για 1÷2 λεπτά, χωρίς να

αφήσετε όμως να στεγνώσει η επιφάνεια. Χρησιμοποιήστε με τη

ροή υψηλής πίεσης σε μία απόσταση μεγαλύτερη από 30 cm, αρχί-

ζοντας από κάτω. Φροντίστε ώστε τα νερά από το ξέβγαλμα να μην

τρέχουν επάνω στις επιφάνειες που δεν έχουν πλυθεί.

Σε ορισμένες περιπτώσεις για να αφαιρέσετε την ακαθαρσία είναι

απαραίτητη η μηχανική δράση των βουρτσών πλυσίματος.

Η υψηλή πίεση δεν είναι πάντα η καλύτερη λύση για ένα καλό πλύσι-

μο, καθώς μπορεί να καταστρέψει ορισμένες επιφάνειες, Συνιστάται

να αποφεύγετε τη χρήση της ροής ακίδας της ρυθμιζόμενης κεφα-

λής και τη χρήση του περιστρεφόμενου ακροφυσίου επάνω σε

ευαίσθητα και βαμμένα μέρη και επάνω σε εξαρτήματα με πίεση

(π.χ. ελαστικά, βαλβίδες φουσκώματος...)

Μια καλή πλυστική δράση εξαρτάται κατά ίση αναλογία από την

πίεση και από τον όγκο του νερού.

9 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΕΙΚ.5)/ΣΕΛΙΔΑ 279

Όλες οι επεμβάσεις συντήρησης που δεν περιλαμβάνονται στο

παρόν κεφάλαιο πρέπει να γίνονται σε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο

πώλησης και Τεχνικής Υποστήριξης.

Προσοχή - κίνδυνος!

Πριν να κάνετε οποιαδήποτε επέμβαση στο μηχάνη-

μα, βγάλτε το φις από την πρίζα ρεύματος.

9.1 Καθαρισμός της κεφαλής

1) Αποσυναρμολογήστε τον εκτοξευτήρα από το πιστόλι.

2) Απομακρύνετε την ακαθαρσία από την οπή της κεφαλής με το

εργαλείο (C1).

9.2 Καθαρισμός του φίλτρου

Ελέγξτε το φίλτρο αναρρόφησης (L) και το φίλτρο απορρυπαντικού

(όπου προβλέπεται) πριν από κάθε χρήση και, σε περίπτωση που

είναι απαραίτητο, προχωρήστε στο καθάρισμα όπως αναφέρεται.

9.3 Απεμπλοκή κινητήρα (όπου προβλέπεται)

Σε περίπτωση παρατεταμένων στάσεων, αλατούχα ιζήματα μπο-

ρούν να προκαλέσουν την εμπλοκή του κινητήρα. Για να ξεμπλοκά-

ρετε τον κινητήρα γυρίστε τον άξονα του κινητήρα με το εργαλείο

(M).

9.4 Συμπλήρωση λαδιού (όπου προβλέπεται)

Συμπληρώστε με λάδι από την οπή εισαγωγής μέχρι να επαναφέρετε τη

σωστή στάθμη.

Για τα χαρακτηριστικά του λαδιού δείτε τον πίνακα “Χαρακτηριστικά λαδιού”.

9.5 Φύλαξη

Πριν από τη χειμερινή αποθήκευση, βάλτε το μηχάνημα να λειτουρ-

γήσει με μη επιθετικό και μη τοξικό αντιπαγωτικό υγρό.

Τοποθετήστε τη συσκευή σε στεγνό μέρος και προστατευόμενο

από τον παγετό.

10 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ (ΕΙΚ.5)/ΣΕΛΙΔΑ 279

Αποθηκεύστε τα εξαρτήματα όπως προβλέπεται στην εικ. 5.

Μεταφέρετε το μηχάνημα όπως προβλέπεται στην εικ. 5.

(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)

ΕΛΛΗΝΙΚΆ

11 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ ΒΛΑΒΕΣ

Προβλήματα

Η αντλία δεν φθάνει την καθορισμένη

πίεση

Η αντλία έχει απότομες αλλαγές πίεσης

Ο κινητήρας “βουίζει” αλλά δεν ξεκινά

Ο ηλεκτροκινητήρας δεν ξεκινά

Απώλειες νερού

Θόρυβος

Διαρροές λαδιού

Μόνο για TSS:

το μηχάνημα ξεκινά παρό-

λο που το πιστόλι είναι κλειστό

Μόνο για TSS:

τραβώντας το μοχλό του

πιστολιού, το νερό δεν βγαίνει (με σωλή-

να τροφοδοσίας εισαγμένο)

Πιθανές αιτίες Λύσεις

Έχει φθαρεί το ακροφύσιο

Φίλτρο νερού ακάθαρτο

Ανεπαρκής τροφοδοσία νερού

Αναρρόφηση αέρα

Αντικαταστήστε το ακροφύσιο

Καθαρίστε το φίλτρο (L) (εικ.5)

Ανοίξτε πλήρως τη βρύση

Αέρας στην αντλία

Κεφαλή ρυθμισμένη όχι σωστά

Επέμβαση θερμοστατικής βαλβίδας

Ελέγξτε τα ρακόρ

Σβήστε το μηχάνημα και ενεργοποιήστε το πιστόλι μέχρι να βγει μία

συνεχής ροή. Θέστε και πάλι σε εκκίνηση.

Θέστε την κεφαλή (E) στη θέση (+) (εικ.3)

Περιμένετε την επαναφορά της σωστής θερμοκρασίας του νερού

Ύψος αναρρόφησης από ανοιχτό δοχείο μεγαλύτερο από 0,5 m Μειώστε το ύψος αναρρόφησης

Αναρρόφηση νερού από εξωτερικό ντεπόζιτο Συνδέστε το μηχάνημα στο δίκτυο ύδρευσης

Θερμοκρασία νερού στην είσοδο υπερβολικά υψηλή

Ακροφύσιο βουλωμένο

Μειώστε τη θερμοκρασία

Καθαρίστε το ακροφύσιο (εικ.5)

Φίλτρο αναρρόφησης (L) βρώμικο

Ανεπαρκής τάση του δικτύου

Απώλεια τάσης οφειλόμενη στην προέκταση

Παρατεταμένο σταμάτημα του μηχανήματος

Προβλήματα στη διάταξη TSS

Καθαρίστε το φίλτρο (L) (εικ.5)

Ελέγξτε ότι η τάση του δικτύου αντιστοιχεί στην τάση της πινακίδας

(εικ.2)

Ελέγξτε τα χαρακτηριστικά της προέκτασης

(I)

Συμβουλευτείτε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης

Συμβουλευτείτε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης

Απουσία τάσης

Ελέγξτε την παρουσία τάσης στο δίκτυο και ελέγξτε ότι το φις έχει

τοποθετηθεί σωστά (*)

Προβλήματα στη διάταξη TSS

Μηχάνημα σταματημένο εδώ και πολύ καιρό

Οι φλάντζες στεγανότητας έχουν φθαρεί

Επέμβαση βαλβίδας ασφαλείας με ελεύθερη εκκένωση

Θερμοκρασία νερού υπερβολικά υψηλή

Οι φλάντζες στεγανότητας έχουν φθαρεί

Ελαττωματική στεγανότητα στο σύστημα υψηλής πίεσης ή στο

κύκλωμα της αντλίας

Ακροφύσιο βουλωμένο

Συμβουλευτείτε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης

Από την πίσω οπή, ξεμπλοκάρετε τον κινητήρα με το εργαλείο (M)

(για τα μοντέλα που το προβλέπουν) (εικ.5)

Αντικαταστήστε τις φλάντζες σε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο

Τεχνικής Υποστήριξης

Συμβουλευτείτε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης

Μειώστε τη θερμοκρασία (βλέπε τεχνικά στοιχεία)

Συμβουλευτείτε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης

Συμβουλευτείτε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης

Καθαρίστε το ακροφύσιο (εικ.5)

Δεν αναρροφά απορρυπαντικό

Βγαίνει νερό από τη θερμοστατική

βαλβίδα

Θέση ρυθμιζόμενης κεφαλής σε υψηλή πίεση

Πολύ πυκνό απορρυπαντικό

Χρήση προεκτάσεων σωλήνα υψηλής πίεσης

Κύκλωμα απορρυπαντικού με σχηματισμό κρούστας ή με τσα-

κίσματα

Η θερμοκρασία του νερού στο εσωτερικό της κεφαλής έχει

υπερβεί τη μέγιστη τιμή που υποδεικνύεται στην πινακίδα

δεδομένων

Τοποθετήστε την κεφαλή (E) σε θέση " " (εικ.3)

Αραιώστε με νερό

Αποκαταστήστε τον αρχικό σωλήνα

Ξεβγάλτε με καθαρό νερό και εξαλείψτε ενδεχόμενα τσακίσματα. Εάν

το πρόβλημα επιμένει συμβουλευτείτε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο

Τεχνικής Υποστήριξης

Μην διακόπτετε, με τη μηχανή σε λειτουργία, τη ροή νερού για μία

περίοδο μεγαλύτερη από 5 λεπτά.

EL

(*) Εάν κατά τη διάρκεια της λειτουργίας ο κινητήρας σταματήσει και δεν ξεκινήσει και πάλι, περιμένετε 2-3 λεπτά πριν να κάνετε εκ νέου την εκκίνηση

(Επέμβαση της θερμικής προστασίας).

Εάν το πρόβλημα επαναληφθεί για περισσότερες από μία φορές επικοινωνήστε με την Υπηρεσία Τεχνικής Υποστήριξης.

ΜΟΝΤΕΛΟ ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ

77

ΕΛΛΗΝΙΚΆ

(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)

12

ΠΏΣ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΤΕ ΖΗΜΙΑ ΣΤΙΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ

ΠΡΟΣΟΧΗ

12.1 Η χρήση του μηχανήματος για το πλύσιμο των ελαστικών μπορεί να προκαλέσει ζημιές στα ελαστικά και να καταστεί επικίνδυνη.

12.2 Μην στρέφετε τη ροή υψηλής πίεσης απ’ ευθείας επάνω στο ελαστικό.

12.3 Χρησιμοποιείτε πάντα το μηχάνημα στην πιο χαμηλή πίεση όταν κάνετε χειρισμούς καθαρισμού κοντά στις ρόδες και τα ελαστικά.

12.4 Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τον “Εκτοξευτήρα τούρμπο” για να πλένετε ένα οποιοδήποτε μέρος του οχήματος.

12.5 Για περαιτέρω πληροφορίες διαβάστε το μέρος:

“8.7 Συμβουλές για τη σωστή πλύση”

.

EL

Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ

Εμείς η Annovi Reverberi S.p.A., Μοντενα, Iταλία, δηλώνουμε ότι το(τα) ακόλουθο(α) μηχάνημα(τα) Black+Decker:

Ονομασία του μηχανήματος Πλυστικό μηχάνημα υψηλής πίεσης

Αρ. μοντέλου

BXPW2100E BXPW2100PE

Απορροφούμενη ισχύς 2,1kW

είναι συμβατό(ά) με τις ακόλουθες ευρωπαϊκές οδηγίες:

2,1 kW

2006/42/ΕΚ, 2014/35/EE, 2011/65/ΕΕ, 2012/19/ΕΕ, 2014/30/ΕE, 2000/14/ΕΚ (Ν. Δ/μα 262/2002).

και παράγεται(ονται) σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα ή τα παρακάτω τυποποιημένα έγγραφα:

EN 60335-1, EN 60335-2-79, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61000-3-11, EN 60704-1, EN 62233, EN 50581

Όνομα και διεύθυνση του υπεύθυνου για τη χορήγηση του τεχνικού φακέλου: Stefano Reverberi / AR Managing Director

Via ML King, 3 - 41122 Μοντενα, Iταλία,

Η διαδικασία αξιολόγησης της συμμόρφωσης η οποία απαιτείται από την οδηγία 2000/14/ΕΚ έχει εκτελεστεί σύμφωνα με το Παράρτημα V

Αρ. μοντέλου

BXPW2100E BXPW2100PE

Μετρηθείσα στάθμη ηχητικής ισχύος: 85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος: 88 dB (A) 88 dB (A)

Ημερομηνία : 13.07.2016

ΜΟΝΤΕΝΑ (I)

Managing Director

78

Εγγύηση

Η ισχύς της εγγύησης ρυθμίζεται σύμφωνα με τους κανονισμούς που ισχύουν στη χώρα στην οποία διακινείται η εμπορία του προϊόντος (εκτός εάν οριστεί

διαφορετικά από τον παραγωγό).

Εάν το προϊόν είναι ελαττωματικό λόγω της ποιότητας των υλικών, λόγω κατασκευής ή λόγω μη συμμόρφωσης κατά την περίοδο ισχύος της εγγύησης

ο κατασκευαστής εγγυάται την αντικατάσταση των ελαττωματικών μερών, προνοεί για την επισκευή των προϊόντων εάν η φθορά είναι λογική ή για την

αντικατάστασή τους.

Η εγγύηση δεν καλύπτει εξαρτήματα τα οποία υπόκεινται σε συνήθη φθορά (βαλβίδα, έμβολο, παρέμβυσμα νερού, παρέμβυσμα λαδιού, ελατήρια, δακτύλιους

OR, εξαρτήματα όπως σωλήνας, πιστόλι, βούρτσες, ρόδες, κλπ.)

Η εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώματα τα οποία προκαλούνται από ή προκύπτουν από:

- ανάρμοστη χρήση, μη επιτρεπτή χρήση, αμέλεια,

- ενοικίαση ή επαγγελματική χρήση εφόσον το προϊόν έχει πωληθεί για οικιακή χρήση,

- μη τήρηση των κανόνων συντήρησης που προβλέπονται στο σχετικό βιβλίο,

- επισκευές που έχουν εκτελεστεί από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό ή κέντρα υποστήριξης,

- χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών ή εξαρτημάτων,

- ζημιές προκαλούμενες από την μεταφορά, από ξένα αντικείμενα ή ουσίες, ατύχημα,

- προβλήματα αποθήκευσης ή αποθεματοποίησης.

Για την ενεργοποίηση της εγγύησης είναι απαραίτητη η επίδειξη της απόδειξης αγοράς.

Για υποστήριξη, Σελίδα: 276.

(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)

Τεχνικά στοιχεία Μονάδες

Παροχή

Μέγιστη παροχή

Πίεση

Μέγιστη πίεση

Ισχύς

Μέγιστη Θερμοκρασία τροφοδοσίας

Μέγιστη πίεση τροφοδοσίας

Δύναμη ανάκρουσης του πιστολιού στη μέγιστη πίεση

Τύπος λαδιού αντλίας

Βαθμός προστασίας

Μόνωση Κινητήρα

Προστασία Κινητήρα

Τάση

Μέγιστη επιτρεπτή σύνθετη αντίσταση δικτύου

Στάθμη ακουστικής πίεσης L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Στάθμη ηχητικής ισχύος L

WA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Κραδασμοί της συσκευής (K = 1 m/s 2 ):

Βάρος

Με την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων!

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

-

Κλάση

-

V/Hz

Ω dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Τεχνικά Στοιχεία

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

ΕΛΛΗΝΙΚΆ

EL

79

80

(Traducción de las instrucciones originales)

ESPAÑOL

1

INSTRUCCIONES SOBRE SEGURIDAD

1.1 La máquina que ha adquirido es un producto tecnológicamente muy avanzado, realizado

por uno de los mayores expertos europeos en la fabricación de hidrolimpiadoras de alta presión. Hemos redactado este documento para que usted pueda sacarle el máximo rendimiento a la máquina: léalo atentamente y siga las instrucciones cada vez que la utilice. Durante la conexión, el uso y el mantenimiento de la máquina, tome todas las precauciones posibles para proteger su propia integridad física y la de cualquier otra persona que se encuentre en las inmediaciones. Es fundamental leer atentamente y respetar las normas de seguridad, ya que su inobservancia puede crear riesgos para la salud y seguridad de las personas o provocar daños económicos.

2

SEÑALES DE INFORMACIÓN

2.1 Respetar las disposiciones indicadas en las señales, las placas y los símbolos aplicados

a la máquina e incluidas en estas instrucciones.

Tanto en la máquina como en este manual de instrucciones aparecen solo los símbolos correspondientes a la máquina comprada. Verificar que las placas y los símbolos aplicados a la máquina siempre estén íntegros y que sean perfectamente legibles; de no ser así, sustituirlos sin modificar su posición original.

Atención: peligro

Leer atentamente estas instrucciones antes de usar el equipo.

Icono E2 (si el símbolo aparece en la fig. 1). Indica que la máquina se destina a un uso profesional, es decir, a personas que tienen los conocimientos técnicos, normativos y legales, la experiencia y la capacidad para llevar a cabo las actividades necesarias para utilizar y hacer el mantenimiento de la máquina. La presente máquina no deberá ser utilizada por personas (incluidos los niños) con capacidades psicofísicas o sensoriales reducidas o que no dispongan de la experiencia y los conocimientos necesarios.

Icono E3 (si el símbolo aparece en la fig. 1). Indica que la máquina está destinada a un uso no profesional (doméstico). Puede ser utilizada por personas con capacidades psicofísicas o sensoriales reducidas, o que no dispongan de la experiencia y los conocimientos necesarios, siempre que estén supervisados o que hayan recibido instrucciones sobre el uso seguro de la máquina y que comprendan los riesgos que este uso conlleva.

Órganos en movimiento. No tocar.

(Traducción de las instrucciones originales)

0 Posición de interruptor apagado

I Posición de interruptor encendido

Nivel de potencia acústica garantizado

ESPAÑOL

Prohibición: le indica al usuario que es posible que las normas nacionales prohíban la conexión del producto a la red de abastecimiento de agua potable.

Señal de peligro: le indica al usuario que no dirija el chorro de agua hacia personas, animales, equipos eléctricos ni contra el producto mismo.

Este producto lleva aislamiento de Clase II, lo que significa que está equipado con un aislamiento reforzado o doble (solo si el símbolo está presente en la máquina).

Este producto lleva aislamiento de Clase I, lo que significa que está equipado con máquina).

Este producto cumple con las directivas europeas aplicables en la materia.

Icono E1. Indica que la máquina no se puede eliminar como residuo urbano; se le puede entregar al distribuidor al comprar una máquina nueva. Las partes eléctricas y electrónicas que constituyen la máquina no deben reutilizarse para usos impropios, dada la presencia de sustancias nocivas para la salud.

Llevar auriculares de protección.

Llevar máscara de protección.

Llevar equipos de protección respiratoria.

Llevar guantes de protección.

Llevar calzado de seguridad.

Llevar ropa de protección.

81

82

ESPAÑOL

(Traducción de las instrucciones originales)

3

NORMAS DE SEGURIDAD / RIESGOS RESIDUALES

3.1 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE NO DEBEN EFECTUARSE

3.1.1

a tención

.

NO permitir que los niños utilicen la máquina y vigilarlos para impedir que jueguen con ella.

3.1.2

a tención

.

Los chorros a presión pueden ser peligrosos si se utilizan de modo impropio.

3.1.3

a tención

.

NO utilizar la máquina con fluidos inflamables, tóxicos o cuyas características sean incompatibles con el correcto funcionamiento de dicha máquina.Está prohibido utilizar la máquina en atmósferas potencialmente inflamables o explosivas.

3.1.4

a tención

.

PELIGRO DE EXPLOSIÓN. NO rociar líquidos inflamables.

3.1.5

a tención

.

NO dirigir el chorro de agua hacia personas o animales.

3.1.6

a tención

.

NO dirigir el chorro de agua hacia la máquina misma o sus componentes eléctricos ni hacia otros equipos eléctricos.

3.1.7

a tención

.

NO utilizar la máquina en el radio en que se encuentren personas desprovistas de ropa de protección.

3.1.8

a tención

.

NO dirigir el chorro contra sí mismo ni contra otras personas para limpiar ropa o calzado.

3.1.9

a tención

.

NO utilizar la máquina al aire libre en caso de lluvia.

3.1.10

a tención

.

La máquina NO puede ser accionada por niños, personas discapacitadas o personas que no hayan leído y comprendido las instrucciones.

3.1.11

a tención

.

NO tocar el enchufe ni la toma eléctrica con las manos mojadas.

3.1.12

a tención

.

NO utilizar la máquina si el cable eléctrico está dañado. Si el cable eléctrico está dañado, deberá ser sustituido por el fabricante o uno de sus centros de asistencia autorizados, o bien por una persona debidamente cualificada, a fin de evitar riesgos para la seguridad.

3.1.13

a tención

.

NO utilizar la máquina si está dañado un cable de alimentación o piezas importantes tales como los dispositivos de seguridad, los tubos de alta presión o la pistola.

3.1.14

a tención

.

NO bloquear el gatillo de la pistola en la posición de funcionamiento.

3.1.15

a tención

.

Comprobar que la máquina lleve la placa de datos; en caso contrario, informar al distribuidor. Las máquinas desprovistas de placa NO deben utilizarse, ya que se desconocen sus datos y características y, por tanto, son potencialmente peligrosas.

(Traducción de las instrucciones originales)

ESPAÑOL

3.1.16

a tención

.

NO alterar ni modificar la calibración de la válvula de regulación ni de los dispositivos de seguridad.

3.1.17

a tención

.

NO modificar el diámetro original del chorro de la boquilla.

3.1.18

a tención

.

NO desplazar la máquina tirando del CABLE ELÉCTRICO.

3.1.19

a tención

.

Evítese el tránsito de vehículos sobre el tubo de alta presión.

3.1.20

a tención

.

NO desplazar la máquina tirando del tubo de alta presión.

3.1.21

a tención

.

Puede ser peligroso aplicar el chorro de alta presión sobre neumáticos, válvulas de neumáticos y otros componentes bajo presión. No usar el kit de la boquilla giratoria y, en cualquier caso, mantener el chorro a una distancia de 30 cm como mínimo durante la limpieza.

3.1.22

a tención

.

Está prohibido utilizar accesorios no originales o no específicos para el modelo. Está prohibido modificar la máquina; la realización de modificaciones invalida la declaración de conformidad y exime al fabricante de responsabilidades civiles y penales.

3.2 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE DEBEN EFECTUARSE

3.2.1

a tención

.

Todos los componentes conductores de corriente DEBEN ESTAR

PROTEGIDOS contra el chorro de agua.

3.2.2

a tención

.

La conexión eléctrica deberá ser realizada por un electricista cualificado de conformidad con lo dispuesto por la norma IEC 60364-1.Se recomienda instalar un interruptor diferencial que interrumpa la alimentación eléctrica de la máquina si la corriente de dispersión a tierra supera los 30 mA por 30 ms, o bien un dispositivo de control del circuito de tierra.

3.2.3

a tención

.

DURANTE la fase de arranque, la máquina puede crear interferencias en la red.

3.2.4

a tención

.

El funcionamiento con un interruptor diferencial de seguridad ofrece una protección personal adicional (30 mA).

3.2.5

a tención

.

En los modelos desprovistos de enchufe, la instalación debe ser efectuada por personal cualificado.

3.2.6

a tención

.

Utilizar solo cables alargadores autorizados y con un conductor de sección apropiada.

3.2.7

a tención

.

Desconectar siempre el interruptor cuando se va a dejar la máquina sin supervisión.

83

84

ESPAÑOL

(Traducción de las instrucciones originales)

3.2.8

a tención

.

La alta presión puede provocar el rebote de piezas. Usar todas las prendas y protecciones (EPI) necesarias para garantizar la seguridad y la integridad física del operador.

3.2.9

a tención

.

EXTRAER el enchufe de la toma de corriente antes de efectuar trabajos en la máquina.

3.2.10

a tención

.

Se debe EMPUÑAR la pistola firmemente al accionar el gatillo, a causa de la fuerza de retroceso.

3.2.11

a tención

.

RESPETAR las disposiciones establecidas por el ente local de abastecimiento de agua potable. Según la norma IEC 60335-2-79, la máquina se puede conectar directamente a la red pública de distribución de agua potable solo si en la tubería de alimentación está instalado un dispositivo de protección contra el reflujo con zona de presión reducida de tipo BA, de conformidad con la norma EN 12729. El dispositivo de protección contra el reflujo se le puede pedir al fabricante.

3.2.12

a tención

.

El agua que refluye a los dispositivos de protección contra el reflujo no se considera potable.

3.2.13

a tención

.

El mantenimiento y la reparación de componentes eléctricos DEBEN ser efectuados por personal cualificado.

3.2.14

a tención

.

DESCARGAR la presión residual antes de desconectar el tubo de la máquina.

3.2.15

a tención

.

Antes de cada uso y periódicamente, COMPROBAR el apriete de los tornillos y el buen estado de los componentes de la máquina. Comprobar si hay piezas rotas o desgastadas.

3.2.16

a tención

.

UTILIZAR solo detergentes compatibles con los materiales de revestimiento del tubo de alta presión / cable eléctrico.

3.2.17

a tención

.

Las personas y los animales DEBEN PERMANECER a una distancia mínima de 15 m.

3.2.18

a tención

.

Esta máquina ha sido diseñada para usarse con los detergentes suministrados o recomendados por el fabricante. El uso de detergentes o productos químicos diferentes puede perjudicar su seguridad.

3.2.19

a tención

.

Evitar que el detergente entre en contacto con la piel ¡y especialmente con los ojos! ¡En caso de contacto con los ojos, enjuagarlos con agua limpia y solicitar asistencia médica inmediatamente!

(Traducción de las instrucciones originales)

ESPAÑOL

3.2.20

a tención

.

Los tubos de alta presión, los racores y las juntas son importantes para la seguridad de la máquina. Utilizar exclusivamente tubos de alta presión, juntas y racores recomendados por el fabricante.

3.2.21

a tención

.

Para garantizar la seguridad de la máquina, utilizar solo recambios originales o aprobados por el fabricante.

3.2.22

a tención

.

Los cables alargadores inadecuados pueden ser fuente de peligro. Si se emplea un cable alargador, elegir un tipo adecuado para el uso al aire libre y asegurarse de que la conexión permanezca seca y alejada del terreno. Para tal fin, se recomienda utilizar un enrollador de cable que mantenga la toma como mínimo a 60 mm del suelo.

3.2.23

a tención

.

Apagar la máquina y desconectarla de la fuente de alimentación antes de realizar operaciones de montaje, limpieza, ajuste, mantenimiento, almacenamiento y transporte.

3.2.24

a tención

.

Introducir el kit de limpieza de tuberías hasta la muesca roja antes de encender la máquina.

85

ES

ESPAÑOL

4 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL (FIG. 1)/PÁGINA 3

4.1 Uso del manual

El presente manual es parte integrante de la máquina y debe guardarse para poder consultarlo en el futuro. Leerlo atentamente antes de la instalación y el uso. En caso de cambio de propiedad, el vendedor tiene la obligación de entregar este manual al nuevo propietario.

4.2 Entrega

La máquina se entrega parcialmente desmontada dentro de un embalaje de cartón.

Las piezas que componen el suministro se ilustran en la fig. 1.

4.2.1 Documentación adjunta

A1 Manual de uso y mantenimiento

A2 Instrucciones sobre seguridad

A3 Declaración de conformidad

A4 Normas de garantía

4.3 Eliminación/reciclaje de los embalajes

Los materiales que forman el embalaje no son contaminantes para el medio ambiente; sin embargo, se deben reciclar o eliminar de conformidad con las normas vigentes en el país donde se utiliza.

5

INFORMACIÓN TÉCNICA (FIG. 1)/PÁGINA 3

5.1 Uso previsto

La máquina se dirige a particulares y se destina a la limpieza de vehículos, máquinas, barcos, obras de albañilería, etc., a fin de eliminar la suciedad difícil con agua limpia y detergentes químicos biodegradables.

Está permitido lavar motores de vehículos únicamente a condición de que el agua sucia se elimine de conformidad con las normas vigentes.

- Temperatura del agua entrante: véase la placa de datos de la máquina.

- Presión del agua entrante: mín. 0,1 MPa - máx. 1 MPa.

- Temperatura ambiente de funcionamiento: superior a 0 °C.

La máquina cumple con lo establecido por las normas IEC 60335-1 e IEC

60335-2-79.

5.2 Operador

Para identificar al tipo de operador encargado de utilizar la máquina

(profesional o no profesional), consultar el icono que aparece en la fig. 1.

5.3 Elementos principales

B2 Lanza

B3 Pistola con seguro

B4 Cable eléctrico con enchufe (si está previsto)

B5 Tubo de alta presión

B6 Depósito de detergente (si está previsto)

B7 Tapón de aceite (si está previsto)

E Boquilla

F Regulador de detergente (si está previsto)

G Regulador de presión (si está previsto)

L

Filtro de agua

5.3.1 Accesorios (si están previstos en la entrega, véase la fig. 1)

C1

Herr. de limpieza de la boquilla

C2

Kit de boquilla giratoria

C3

Mango

C4

Cepillo

C5

Enrollador de manguera

C6

Kit de aspiración de agua

C7

Kit de limpieza de tuberías

C8

Kit de cepillo p.grandes superficies

C9

Adaptador

C10

Tornillería

C11

Soportes

C12

Palanca

C13

Kit de detergente

C14

Ruedas

C15

Tubo grasa lubricante

C16

Manómetro

C17

Adaptador

5.4 Dispositivos de seguridad

- Dispositivo de arranque (H)

El dispositivo de arranque impide el accionamiento accidental de la máquina.

Atención: ¡peligro!

No alterar ni modificar la calibración de la válvula de seguridad.

- Válvula de seguridad y/o limitadora de presión.

86

(Traducción de las instrucciones originales)

La válvula de seguridad también es una válvula limitadora de presión.

Cuando se cierra la pistola, la válvula se abre y el agua se recircula desde la boca de aspiración de la bomba o bien se descarga hacia el suelo.

- Válvula termostática (D1 si está prevista)

Si la temperatura del agua supera el valor previsto por el fabricante, la válvula termostática descarga el agua caliente y aspira una cantidad de agua fría igual a la cantidad de agua descargada hasta que se restablezca la temperatura correcta.

- Seguro (D): impide que salga accidentalmente un chorro de agua.

- Protección térmica: en caso de sobrecarga, la protección térmica detiene la máquina.

6 INSTALACIÓN (FIG. 2)/PÁGINA 4-5

6.1 Montaje

Atención: ¡peligro!

Todas las operaciones de instalación y montaje se deben realizar con la máquina desconectada de la red eléctrica.

Consultar la secuencia de montaje en la fig. 2.

6.2 Montaje de los tapones de desahogo (si está previsto)

Para evitar pérdidas de aceite, la máquina se entrega con las bocas de introducción de aceite cerradas con tapones de color rojo, que deben ser sustituidos con los tapones de desahogo incluidos en el equipamiento.

6.3 Montaje de la boquilla giratoria

(Para los modelos que la llevan).

El kit de la boquilla giratoria proporciona una mayor potencia de lavado.

El uso de la boquilla giratoria puede coincidir con una caída de la presión del 25 % respecto de la presión obtenida con la boquilla regulable.

Aun así, su uso permite suministrar una mayor potencia de lavado gracias al efecto giratorio que transmite al chorro de agua.

6.4 Conexión eléctrica

Atención: ¡peligro!

Comprobar que la red eléctrica presente el mismo voltaje y frecuencia (V/Hz) que se indica en la placa de identificación (fig. 2).

6.4.1 Uso de cables alargadores

Utilizar cables y enchufes con grado de protección «IPX5».

La sección de los cables alargadores debe ser proporcional a su longitud, es decir, cuanto más largo sea el cable, mayor debe ser la sección. Véase la tabla I.

6.5 Conexión al suministro de agua

Atención: ¡peligro!

Aspirar solamente agua filtrada o limpia. La llave de paso del suministro de agua debe garantizar un caudal equivalente al caudal de la bomba.

Colocar la máquina lo más cerca posible de la red de suministro de agua.

6.5.1 Bocas de conexión

l

Salida de agua (OUTLET) n

Entrada de agua con filtro (INLET)

6.5.2 Conexión a la red de suministro de agua potable

La máquina solamente se puede conectar a la red pública de distribución de agua si en la tubería de alimentación se instala un dispositivo de protección contra el reflujo con zona de presión reducida conforme con lo dispuesto por las normas vigentes. Comprobar que la tubería tenga como mínimo 13 mm de diámetro, que esté reforzada y que no mida más de 25 m de largo.

6.5.3 Aspiración de agua desde contenedores abiertos

1) Enroscar el tubo de aspiración con el filtro en la entrada de agua (INLET) y sumergirlo a fondo en el contenedor.

2) Purgar el aire de la máquina: a) desatornillar la lanza; b) poner en marcha la máquina y accionar la pistola hasta que el agua salga sin burbujas de aire.

3) Apagar la máquina y volver a enroscar la lanza.

Nota: La altura máxima de aspiración es de 0,5 m. Se recomienda llenar el tubo de aspiración antes del uso.

7 AJUSTES (FIG. 3)/PÁGINA 6

7.1 Ajuste de la boquilla(si está previsto)

Girar la boquilla (E) para ajustar el chorro de agua.

7.2 Ajuste del suministro de detergente

Para suministrar el detergente con la presión correcta, poner la boquilla (E) (si está prevista) en la posición « » o bien montar el kit de detergente (C13) (si está previsto) como se muestra en la figura.

Girar el regulador (F) para dosificar la cantidad de detergente que se desea suministrar.

7.3 Ajuste de la presión de trabajo (si está previsto)

Girar el regulador (G) para modificar la presión de trabajo. La presión se indica mediante el manómetro (si está previsto).

8

INFORMACIÓN SOBRE EL USO (FIG. 4)/PÁGINA 6

8.1 Mandos

Dispositivo de arranque (H).

Poner el dispositivo de arranque en la pos. (ON/I) para: a) poner en marcha el motor (en los modelos que no disponen de dispositivo TSS); b) preparar el motor para el funcionamiento (en los modelos dotados de dispositivo TSS).

Si el dispositivo de arranque está dotado de un piloto, éste debe iluminarse.

Poner el dispositivo de arranque en la pos. (OFF/0) para detener el funcionamiento de la máquina.

Si el dispositivo de arranque está dotado de un piloto, éste debe apagarse.

- Gatillo de control del chorro de agua (I).

Atención: ¡peligro!

La máquina debe funcionar apoyada sobre una superficie segura y estable, colocada como se indica en la fig. 4.

8.2 Arranque (véase la fig. 4)

1) Abrir por completo la llave de paso de la red de abastecimiento de agua.

2) Quitar el seguro (D).

3) Mantener abierta la pistola durante unos segundos y poner en marcha la máquina mediante el dispositivo de arranque (ON/I).

Atención: ¡peligro!

Antes de poner en funcionamiento la máquina, comprobar que reciba un suministro correcto de agua. El uso en seco daña la máquina. No cubrir las rejillas de ventilación durante el funcionamiento.

Modelos TSS. En los modelos TSS dotados de interrupción automática de la impulsión:

- al cerrar la pistola, la presión dinámica apaga automáticamente el motor eléctrico;

- al abrir la pistola, la caída de presión arranca automáticamente el motor y la presión se reajusta con un retraso muy pequeño;

- para obtener un correcto funcionamiento del dispositivo TSS, los intervalos entre las operaciones de apertura y cierre no deben ser

inferiores a 4÷5 segundos.

Para impedir que se dañe la máquina, evitar que funcione en seco y comprobar que reciba siempre un correcto suministro de agua.

En los modelos sin TSS, para impedir que se dañe la máquina a causa del aumento de la temperatura del agua, no interrumpir el chorro de agua durante más de 5 minutos seguidos mientras la máquina esté en marcha.

8.3 Parada

1) Poner el dispositivo de arranque en la posición (OFF/0).

2) Abrir la pistola y descargar la presión del interior de los tubos.

3) Poner el seguro (D).

8.4 Rearranque

1) Quitar el seguro (D).

2) Abrir la pistola y descargar el aire presente en el interior de los tubos.

(Traducción de las instrucciones originales)

ESPAÑOL

3) Poner el dispositivo de arranque en la posición (ON/I).

8.5 Puesta fuera de servicio

1) Cerrar la llave de paso del agua.

2) Descargar la presión residual de la pistola hasta que se vacíe toda el agua de la máquina.

3) Apagar la máquina (OFF/0).

4) Extraer el enchufe de la toma.

5) Vaciar y lavar el depósito del detergente al terminar el trabajo.

Para lavar el depósito, utilizar agua limpia en lugar del detergente.

6) Poner el seguro (D) de la pistola.

8.6 Rellenado y uso del detergente

El detergente se debe suministrar con los accesorios y según los modos previstos en el punto 7.3.

Si se usa un tubo de alta presión más largo que el tubo original de la máquina o bien un tubo alargador auxiliar, se puede reducir o interrumpir por completo la aspiración de detergente.

Rellenar el depósito (B6) con detergente muy biodegradable.

8.7 Consejos para efectuar un lavado correcto

Disolver la suciedad aplicando el detergente sobre la superficie seca.

En las superficies verticales, trabajar de abajo arriba. Dejar que la mezcla actúe durante 1÷2 minutos, sin permitir que la superficie se seque. Aplicar el chorro a alta presión desde una distancia superior a 30 cm, comenzando por abajo. Evitar que el agua de enjuague se escurra por las superficies no lavadas.

En algunos casos, para eliminar la suciedad se requiere la acción mecánica de los cepillos de lavado.

La presión alta no es siempre la mejor solución para efectuar un buen lavado, ya que puede dañar algunas superficies. Se aconseja evitar el uso del chorro concentrado de la boquilla regulable y el uso de la boquilla giratoria sobre zonas delicadas, pintura y componentes bajo presión (p. ej.: neumáticos, válvulas de inflado, etc.).

Una acción de lavado eficaz depende en igual medida de la presión y del volumen de agua.

9 MANTENIMIENTO (FIG. 5)/PÁGINA 279

Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este capítulo deben realizarse en un centro de venta y asistencia autorizado.

Atención: ¡peligro!

Antes de realizar cualquier operación en la máquina, extraer el enchufe de la toma de corriente.

9.1 Limpieza de la boquilla

1) Desmontar la lanza de la pistola.

2) Eliminar la suciedad del orificio de la boquilla sirviéndose de la herramienta (C1).

9.2 Limpieza del filtro

Comprobar el filtro de aspiración (L) y el filtro de detergente (si está previsto) antes de cada uso y, de ser necesario, limpiarlos de la manera indicada.

9.3 Desbloqueo del motor (si está previsto)

Cuando la máquina permanece parada durante largo tiempo, pueden formarse depósitos de cal que bloquean el motor. Para desbloquear el motor, girar el eje mediante la herramienta (M).

9.4 Rellenado de aceite (si está previsto)

Introducir aceite a través de la boca de llenado hasta que se alcance el nivel correcto.

Véase la tabla «Características del aceite» para mayor información sobre las características del aceite.

9.5 Almacenamiento invernal

Antes de efectuar el almacenamiento invernal, hacer funcionar la máquina con líquido anticongelante no agresivo ni tóxico.

Almacenar el aparato en un lugar seco y protegido contra el hielo.

10 ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE (FIG. 5)/PÁGINA 279

Guardar los accesorios como se indica en la fig. 5.

Transportar la máquina como se indica en la fig. 5.

87

ES

ES

ESPAÑOL

(Traducción de las instrucciones originales)

11 INFORMACIÓN SOBRE AVERÍAS

La bomba no alcanza la presión predeterminada

La bomba presenta cambios bruscos de presión

Problemas

El motor «zumba», pero no arranca

El motor eléctrico no arranca

Pérdidas de agua

Ruido excesivo

Pérdidas de aceite

Solo para TSS:

la máquina se pone en marcha aunque la pistola esté cerrada

Solo para TSS:

cuando se acciona el gatillo de la pistola, no sale agua (con el tubo de alimentación montado)

Boquilla desgastada

Filtro de agua sucio

Causas probables

Alimentación de agua insuficiente

Aspiración de aire

Aire en la bomba

La boquilla no está ajustada correctamente

Activación de la válvula termostática

Aspiración desde un contenedor abierto a una altura superior a 0,5 m

Aspiración de agua desde depósito externo

Temperatura excesiva del agua entrante

Boquilla obstruida

Filtro de aspiración (L) sucio

Tensión de red insuficiente

Pérdida de tensión debida al cable alargador

Máquina parada durante largo tiempo

Problemas en el dispositivo TSS

Ausencia de tensión

Problemas en el dispositivo TSS

Máquina parada durante largo tiempo

Juntas de estanqueidad desgastadas

Activación de la válvula de seguridad de descarga libre

Temperatura excesiva del agua

Juntas de estanqueidad desgastadas

Defecto de estanqueidad en el sistema de alta presión o en el circuito de la bomba

Remedios

Sustituir la boquilla

Limpiar el filtro (L) (fig. 5)

Abrir completamente la llave de paso

Comprobar los racores

Apagar la máquina y accionar la pistola hasta que salga un chorro continuo. Volver a encenderla

Poner la boquilla (E) en la posición (+) (fig. 3)

Esperar a que se restablezca la temperatura correcta del agua

Reducir la altura de aspiración

Conectar la máquina a la red de suministro de agua potable

Reducir la temperatura

Limpiar la boquilla (fig. 5)

Limpiar el filtro (L) (fig. 5)

Comprobar que la tensión de red coincida con la que se indica en la placa (fig. 2)

Comprobar las características del cable alargador (I)

Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado

Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado

Verificar que haya tensión de red y comprobar que el enchufe esté correctamente introducido (*)

Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado

Utilizar la herramienta (M) para desbloquear el motor a través del orificio trasero (para los modelos en los que está previsto) (fig. 5)

Sustituir las juntas en un centro de asistencia técnica autorizado

Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado

Reducir la temperatura (véanse los datos técnicos)

Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado

Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado

Boquilla obstruida Limpiar la boquilla (fig. 5)

No aspira detergente

Sale agua a través de la válvula termostática

Boquilla regulable en posición de alta presión

Detergente demasiado denso

Uso de alargadores del tubo de alta presión

Incrustaciones u obstrucción en el circuito del detergente

La temperatura del agua en el interior de la cabeza ha superado el valor máximo indicado en la placa de datos

Poner la boquilla (E) en la posición « » (fig. 3)

Diluir con agua

Volver a instalar el tubo original

Enjuagar con agua limpia y eliminar posibles obstrucciones. Si el problema persiste, ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado

Cuando la máquina está funcionando, no interrumpir el chorro de agua durante más de 5 minutos

(*) Si, durante el funcionamiento, el motor se para y no vuelve a ponerse en marcha, esperar 2 o 3 minutos antes de volver a realizar el arranque

(Activación de la protección térmica).

Si se repite el problema, ponerse en contacto con el servicio de asistencia técnica.

MODELO NÚMERO DE SERIE

88

12 CÓMO EVITAR DAÑOS A LAS SUPERFICIES

(Traducción de las instrucciones originales)

ESPAÑOL

ATENCIÓN

12.1 El uso de la máquina para lavar neumáticos puede dañarlos y resultar peligroso.

12.2 No dirigir el chorro de alta presión directamente hacia el neumático.

12.3 Utilizar siempre el nivel de presión más bajo de la máquina cuando se realizan operaciones de limpieza cerca de ruedas y neumáticos.

12.4 No usar nunca la «lanza turbo» para lavar ninguna parte del vehículo.

12.5 Para mayor información, consultar el apartado

«8.7 Consejos para efectuar un lavado correcto»

.

Declaración de conformidad CE

Annovi Reverberi S.p.A., Módena, Italia, declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) Black+Decker:

Denominación de la máquina Hidrolimpiadora de alta presión

N.º de modelo

BXPW2100E BXPW2100PE

Potencia absorbida 2,1kW 2,1 kW cumple(n) con lo dispuesto por las siguientes directivas europeas:

2006/42/CE, 2014/35/UE, 2011/65/UE, 2012/19/UE, 2014/30/UE, 2000/14/CE (D. Lgs. 262/2002 italiano).

y ha(n) sido fabricada(s) en cumplimiento de las siguientes normas o los siguientes documentos normalizados:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Nombre y dirección de la persona encargada de expedir el expediente técnico: Stefano Reverberi / AR Managing Director

Via ML King, 3 - 41122 Módena, Italia

El procedimiento de evaluación de la conformidad requerida por la directiva 2000/14/CE ha sido aplicado en cumplimiento del Anexo V.

N.º de modelo

BXPW2100E BXPW2100PE

Nivel de potencia acústica medido: 85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

Nivel de potencia acústica garantizado: 88 dB (A) 88 dB (A)

Fecha: 13.07.2016

MÓDENA (I)

Stefano Reverberi Managing Director

GARANTÍA

La validez de la garantía está sujeta a las normas vigentes en el país en el que se comercializa el producto (salvo si el fabricante indica otra cosa).

Si el producto presenta defectos de calidad del material, de la fabricación o falta de conformidad durante el período de validez de la garantía, el fabricante garantiza la sustitución de los componentes defectuosos y se encarga de reparar los productos si presentan un desgaste razonable, o bien los sustituye.

La garantía no cubre los componentes sujetos a desgaste normal (válvulas, pistón, juntas de agua, juntas de aceite, muelles, juntas tóricas; accesorios tales como el tubo, la pistola, los cepillos, las ruedas, etc.).

La garantía no cubre los defectos causados por o que deriven de:

- uso incorrecto, uso no permitido, negligencia;

- alquiler o uso profesional si el producto se ha vendido para uso doméstico.

- inobservancia de las normas de mantenimiento incluidas en el manual correspondiente;

- reparaciones realizadas por personal o centros no autorizados;

- uso de recambios o accesorios no originales;

- daños causados durante el transporte, por sustancias u objetos extraños, accidente;

- problemas de almacenamiento o conservación.

Para activar la garantía, es necesario mostrar el comprobante de compra.

En caso de necesitar asistencia, Página: 276.

89

ES

ES

ESPAÑOL

(Traducción de las instrucciones originales)

Datos técnicos

Datos técnicos Unidad

Caudal

Caudal máximo

Presión

Presión máxima

Potencia

Temperatura de alimentación m.xima

Presión máxima de alimentación

Fuerza de retroceso de la pistola a presión máxima

Tipo de aceite de la bomba

Clase de protección

Aislamiento del motor

Protección del motor

Tensión

Máxima impedancia de red permitida

Nivel de presión acústica L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Nivel de potencia acústica L

WA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Vibraciones del aparato (K = 1 m/s 2 ):

Peso

¡Reservada la posibilidad de hacer modificaciones técnicas!

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Clase

-

V/Hz

Ω

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

-

F

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

90

TM

EESTI KEEL

(Originaaljuhendi tõlge) (Originaaljuhendi tõlge)

EESTI KEEL

1

OHUTUSNÕUDED

1.1 Teie ostetud seade on kõrgtehnoloogiline toode, mille on välja töötanud üks Euroopa

juhtivaid kõrgsurvepesurite tootjaid. Et teie seade töötaks võimalikult hästi, lugege see brošüür tähelepanelikult läbi ja järgige juhiseid igal kasutuskorral. Ühendamise, kasutamise ja hooldamise ajal rakendage kõiki ohutusabinõusid, et tagada iseenda ning teiste lähedal viibijate ohutus. Lugege ohutuseeskirjad hoolikalt läbi ja järgige neid alati; vastasel korral võib see ohustada teie elu ja ohutust või põhjustada kulukaid kahjusid.

2

OHUTUSSILDID

2.1 Järgige seadmele paigaldatud ning selles juhendis esitatud ohutussilte ja -tähiseid.

Seadmel ja juhendis on toodud ainult ostetud mudeli puhul asjakohased tähised.

Veenduge, et seadmele paigaldatud tähised ja sildid on alati olemas ning loetavad. Kui see nii ei ole, asendage need uutega esialgses asukohas.

Hoiatus – Ettevaatust – Oht

Enne kasutamist lugege see juhend tähelepanelikult läbi.

Tähis E2 (kui juhendis esineb see tähis) – Näitab, et seade on ette nähtud profikasutuseks, s.t kogenud inimestele, kes tunnevad sellega seotud tehnilisi, normatiivseid ja õiguslikke asjaolusid ning on suutelised tegema seadme kasutamiseks ja hooldamiseks vajalikke toiminguid. Seda seadet ei tohi kasutada lapsed, puudulike füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimetega isikud ega vajalike kogemuste ja teadmisteta isikud.

Tähis E3 (kui juhendis esineb see tähis) – Näitab, et seade on mõeldud olmekasutuseks, s.t inimestele, kes ei ole professionaalid. Seda seadet on lubatud kasutada puudulike füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimete ning vajalike kogemuste ja teadmisteta isikutel järelevalve all või kui neile on õpetatud seadme ohutut kasutamist ja nad mõistavad sellega kaasnevaid ohtusid.

Liikuvad osad. Ärge puudutage.

91

EESTI KEEL

0 Lüliti „VÄLJAS” asend.

I Lüliti „SEES” asend.

(Originaaljuhendi tõlge)

Garanteeritud müravõimsustase.

92

Toode vastab asjakohaste Euroopa direktiivide nõuetele.

Tähis E1 – Näitab, et seadet ei tohi kasutusest kõrvaldada olmejäätmetena; selle võib uue seadme ostmisel tagastada edasimüüjale. Seadme elektrilisi ja elektroonilisi osi ei tohi korduskasutada selleks mitte ette nähtud otstarbel, sest need sisaldavad aineid, mis võivad olla tervisele ohtlikud.

Kandke kuulmiskaitsevahendeid.

Kandke kaitsemaski.

Kandke hingamisteede kaitsevahendeid.

Kandke kaitsekindaid.

Kandke kaitsejalatseid.

Kandke kaitserõivaid.

(Originaaljuhendi tõlge)

EESTI KEEL

93

92

EESTI KEEL

(Originaaljuhendi tõlge)

3

(Originaaljuhendi tõlge)

EESTI KEEL

OHUTUSREEGLID/JÄÄKRISKID

3.1 OHUTUSKEELUD

3.1.1

h oiatus

!

ÄRGE lubage lastel seadet kasutada; jälgige, et lapsed ei mängiks sellega.

3.1.2

h oiatus

!

Väära kasutamise korral võib kõrgsurvejuga olla ohtlik.

3.1.3

h oiatus

!

ÄRGE kasutage seadet kergsüttivate või mürgiste vedelikega ega mis tahes toodetega, mis ei sobi kokku selle õige kasutusviisiga. Seadet on keelatud kasutada tule- või plahvatusohtlikus keskkonnas.

3.1.4

h oiatus

!

PLAHVAtUSOHt! ÄRGE kasutage seadet kergsüttivate vedelike pihustamiseks.

3.1.5

h oiatus

!

ÄRGE suunake veejuga inimeste ega loomade poole.

3.1.6

h oiatus

!

ÄRGE suunake veejuga seadme enda, elektriliste osade ega muude elektriseadmete poole.

3.1.7

h oiatus

!

ÄRGE kasutage seadet, kui selle tööulatuses viibib teisi inimesi, kes ei kanna kaitserõivastust.

3.1.8

h oiatus

!

ÄRGE suunake veejuga enda ega teiste inimeste poole rõivaste või jalatsite puhastamiseks.

3.1.9

h oiatus

!

ÄRGE kasutage seadet välitingimustes, kui vihma sajab.

3.1.10

h oiatus

!

ÄRGE lubage seadet kasutada lastel, ebapädevatel isikutel ega inimestel, kes ei ole juhendit lugenud või sellest aru saanud.

3.1.11

h oiatus

!

ÄRGE puudutage pistikut ega pistikupesa märgade kätega.

3.1.12

h oiatus

!

ÄRGE kasutage seadet, kui elektrikaabel on kahjustatud. Ohutusriskide

ärahoidmiseks võib kahjustatud elektrikaabli välja vahetada üksnes tootja, mõni tema volitatud hoolduskeskustest või sarnase kvalifikatsiooniga spetsialist.

3.1.13

h oiatus

!

ÄRGE kasutage seadet, kui on kahjustatud selle toitekaabel või olulised osad, näiteks ohutusseadmed, kõrgsurvevoolikud või püstol.

3.1.14

h oiatus

!

VÄLTIGE päästiku kinnikiilumist tööasendis.

3.1.15

h oiatus

!

Kontrollige, kas seadmele on paigaldatud andmeplaat; kui mitte, teavitage sellest edasimüüjat. Ilma andmeplaadita seadmeid EI TOHI kasutada, sest neid ei ole võimalik tuvastada ja need võivad olla ohtlikud.

3.1.16

h oiatus

!

ÄRGE muutke omavoliliselt ega reguleerige kaitseklapi või ohutusseadiste seadistust.

3.1.17

h oiatus

!

ÄRGE muutke pihustusotsaku düüsi algset läbimõõtu.

3.1.18

h oiatus

!

ÄRGE liigutage seadet ELEKTRIKAABLIST tõmbamisega.

93

94

EESTI KEEL

(Originaaljuhendi tõlge)

3.1.19

h oiatus

!

Ärge laske sõidukitel sõita üle kõrgsurvevooliku.

3.1.20

h oiatus

!

ÄRGE liigutage seadet kõrgsurvevoolikust tõmbamisega.

3.1.21

h oiatus

!

Rehvide, rehviventiilide või muude surve all olevate osade poole suunatud kõrgsurvejuga võib olla ohtlik. Ärge kasutage pöörddüüsi komplekti ja hoidke juga puhastamise ajal vähemalt 30 cm kaugusel.

3.1.22

h oiatus

!

Keelatud on kasutada mitteoriginaalseid lisatarvikuid ja muid varuosi, mis ei ole ette nähtud konkreetselt kõnealuse mudeli jaoks. Seadme igasugune modifitseerimine on keelatud. Mis tahes modifitseerimine muudab kehtetuks vastavusdeklaratsiooni ning vabastab tootja tsiviil- ja kriminaalõiguse järgsest vastutusest.

3.2 OHUTUSKOHUSTUSED

3.2.1

h oiatus

!

Kõiki elektrijuhtmeid PEAB KAITSMA veejoa eest.

3.2.2

h oiatus

!

Elektriühenduse peab tegema väljaõppinud elektrik ja see peab vastama standardile IEC 60364-1. Tuleb paigaldada kas rikkevoolukaitse, mis katkestab elektritoite juhul, kui maanduslekkevool ületab 30 ms vältel 30 mA, või maandusrikkekaitse.

3.2.3

h oiatus

!

Käivitamise AJAL võib seade põhjustada võrgumüra.

3.2.4

h oiatus

!

Rikkevoolukaitse kasutamine annab kasutajale lisakaitse (30 mA).

3.2.5

h oiatus

!

Ilma pistikuta tarnitavad mudelid peab paigaldama vastava väljaõppega personal.

3.2.6

h oiatus

!

Kasutage üksnes heakskiidetud pikendusjuhtmeid, millel on sobiv juhtme ristlõige.

3.2.7

h oiatus

!

Seadme järelevalveta jätmisel lülitage lüliti kindlasti välja.

3.2.8

h oiatus

!

Kõrgsurve võib põhjustada osade tagasilööki: kandke kõiki kasutaja ohutuse tagamiseks vajalikke kaitserõivaid (isikukaitsevahendeid) ja -varustust.

3.2.9

h oiatus

!

Enne töid seadme juures EEMALDAGE pistik.

3.2.10

h oiatus

!

Enne päästiku vajutamist HAARAKE püstol kindlalt kätte, et tagasilöögiga toime tulla.

3.2.11

h oiatus

!

JÄRGIGE kohaliku veevarustusameti eeskirju. Standardi IEC 60335-2-79 kohaselt tohib seadme ühendada joogiveevõrku üksnes juhul, kui toitevoolik on varustatud standardi EN 12729 tüübile BA vastava tagasivoolu tõkestava klapiga, millel on olemas tühjendusseadis. Tagasivoolu tõkesti saab tellida tootjalt.

3.2.12

h oiatus

!

Läbi tagasivoolu tõkestite voolanud vett loetakse joogikõlbmatuks.

(Originaaljuhendi tõlge)

EESTI KEEL

95

94

EESTI KEEL

(Originaaljuhendi tõlge) (Originaaljuhendi tõlge)

EESTI KEEL

3.2.13

h oiatus

!

Elektriosade hooldus- ja/või remonttöid TOHIVAD teha ainult väljaõppinud töötajad.

3.2.14

h oiatus

!

Enne vooliku seadme küljest lahtiühendamist VABASTAGE jääkrõhk.

3.2.15

h oiatus

!

VEENDUGE enne iga kasutuskorda ja korrapäraste ajavahemike tagant, et kruvid on täiesti kinni ja purunenud või kulunud osi ei ole.

3.2.16

h oiatus

!

KASUTAGE ÜKSNES puhastusaineid, mis ei korrodeeri kõrgsurvevooliku ega elektrikaabli kattematerjale.

3.2.17

h oiatus

!

TAGAGE, et kõik inimesed ja loomad hoiduksid vähemalt 15 meetri

(16 jardi) kaugusele.

3.2.18

h oiatus

!

Seade on ette nähtud kasutamiseks üksnes tootja tarnitud või soovitatud puhastusainetega. Muude puhastusainete või kemikaalide kasutamine võib negatiivselt mõjutada seadme turvalisust.

3.2.19

h oiatus

!

Vältige puhastusaine nahale ja eriti silma sattumist. Silma sattumisel loputage kohe rohke veega ja pöörduge arsti poole.

3.2.20

h oiatus

!

Kõrgsurvevoolikud, -liitmikud ja -ühendused on olulised seadme ohutuse seisukohast. Kasutage ainult tootja soovitatud voolikuid, liitmikke ja

ühendusdetaile.

3.2.21

h oiatus

!

Seadme ohutu töö tagamiseks kasutage üksnes tootja originaalosi või muid tootjalt heakskiidu saanud osi.

3.2.22

h oiatus

!

Sobimatud pikendusjuhtmed võivad olla ohtlikud. Pikendusjuhtme kasutamise korral peab see olema ette nähtud välitingimustes kasutamiseks; selle ühenduskohta tuleb hoida kuivana ja maapinnast kõrgemal. Tungivalt soovitatakse kasutada juhtmepooli, mis hoiab pistikupesa maapinnast vähemalt

60 mm kõrgusel.

3.2.23

h oiatus

!

Enne kokkupanekut, puhastamist, reguleerimist, hooldustöid, hoiustamist või transporti lülitage seade välja ja ühendage toiteallikast lahti.

3.2.24

h oiatus

!

Enne seadme sisselülitamist sisestage torujoa komplekt kuni punase märgini.

95

ET

EESTI KEEL

4 ÜLDINE TEAVE (JOONIS 1) / LK 3

4.1 Juhendi kasutamine

Kasutusjuhend on seadme lahutamatu osa ja tuleb edaspidiseks kasutamiseks alles hoida. Enne seadme paigaldamist ja kasutamist lugege seda tähelepanelikult. Seadme müümisel peab müüja andma uuele omanikule koos seadmega ka kasutusjuhendi.

4.2 Tarnimine

Seade tarnitakse osaliselt kokkupanduna pappkastis.

Tarnepakki on kujutatud joonisel 1.

4.2.1 Koos seadmega tarnitav dokumentatsioon

A1 Kasutus- ja hooldusjuhend

A2 Ohutusnõuded

A3 Vastavusdeklaratsioon

A4 Garantiireeglid

4.3 Pakendi käitlemine

Pakkematerjalid ei ole keskkonnasaasteained, kuid need tuleb siiski ringlusse võtta või neid käidelda kasutusriigi asjakohaste

õigusaktide kohaselt.

5 TEHNILINE TEAVE (JOONIS 1) / LK 3

5.1 Kasutusotstarve

See seade on välja töötatud erakasutuseks sõidukite, masinate, paatide, müüritise jms puhastamiseks, et eemaldada kangekaelne mustus puhta vee ja biolagunevate keemiliste puhastusainete abil.

Sõidukite mootoreid võib pesta üksnes juhul, kui musta vett käideldakse kehtivate eeskirjade kohaselt.

- Sisendvee temperatuur: vaadake seadmel olevat andmeplaati.

- Sisendvee rõhk: min 0,1 MPa – max 1 MPa.

- Keskkonnatemperatuur töötamisel: üle 0 °C.

Seade vastab standarditele IEC 60335-1 ja IEC 60335-2-79.

5.2 Käitaja

Joonisel 1 kujutatud tähis näitab seadme ettenähtud käitajat (elukutseline või mitte).

5.3 Peamised osad

B2 Püstolitoru

B3 Kaitseriiviga pihustuspüstol

B4 Elektrikaabel pistikuga (vastava funktsiooniga mudelitel)

B5 Kõrgsurvevoolik

B6 Puhastusaine paak (vastava funktsiooniga mudelitel)

B7 Õlipaagi kork (vastava funktsiooniga mudelitel)

E

Düüs

F

Puhastusaine regulaator (vastava funktsiooniga mudelitel)

G Rõhuregulaator (vastava funktsiooniga mudelitel)

L

Veefilter

5.3.1 Lisatarvikud (kui kuuluvad tarnekomplekti – vt joonist 1)

C1

Düüsipuhastustööriist

C2

Pöörddüüsi komplekt

C3

Käepide

C4

Hari

C5

Voolikutrummel

C6

Vee imikomplekt

C7

Torujoa komplekt

C8

Suure pinna puhastusharja komp.

C9

Adapter

C10

Kruvid

C11

Toendid

C12

Hoob

C13

Puhastusaine komplekt

C14

Rattad

C15

Määrdetuub

C16

Manomeetril

C17

Adapter

5.4 Ohutusseadised

- Käiviti (H)

Käiviti takistab seadme tahtmatut kasutamist.

Hoiatus – oht!

Ärge muutke omavoliliselt ega reguleerige kaitseklapi seadistust.

- Kaitseklapp ja/või rõhupiiramisklapp

Kaitseklapp on ühtlasi rõhupiiramisklapp. Pihustuspüstoli päästiku vabastamisel klapp avaneb ja vesi ringleb uuesti läbi pumba sisselaskeava või voolab maapinnale.

96

(Originaaljuhendi tõlge)

- Termostaadi klapp (D1, kui on paigaldatud)

Kui vee temperatuur ületab tootja määratud temperatuuri, siis laseb termostaadi klapp kuuma vett välja ja tõmbab sisse väljalastud veega võrdses koguses külma vett, kuni on taastatud õige temperatuur.

- Kaitseriiv (D): takistab vee tahtmatut pihustamist.

- Ülekoormuskaitse: seiskab ülekoormuse korral seadme.

6 PAIGALDAMINE (JOONIS 2) / LK 4-5

6.1 Kokkupanemine

Hoiatus – oht!

Kõigi paigaldus- ja koostetööde tegemise ajal peab seade olema vooluvõrgust lahutatud.

Kokkupanekujärjekorda on kujutatud joonisel 2.

6.2 Rõhuvabastuskorkide paigaldamine

(vastava funktsiooniga mudelitel)

Õlilekete ärahoidmiseks on õlisisendid tarnimise ajal suletud punaste korkidega, mis tuleb asendada komplekti kuuluvate rõhuvabastuskorkidega.

6.3 Pöörddüüsi paigaldamine

(Vastava funktsiooniga mudelitel.)

Pöörddüüsi komplekt suurendab pesemisvõimsust.

Võrreldes reguleeritava düüsi kasutamisel saadava survega võib pöörddüüsi kasutamine vähendada survet 25% võrra. Veejoa pöörlemise tõttu suurendab pöörddüüsi komplekt aga pesemisvõimsust.

6.4 Elektriühendused

Hoiatus – oht!

Kontrollige, kas elektritoite pinge ja sagedus (V/Hz) vastavad andmeplaadil esitatutele (joonis 2).

6.4.1 Pikenduskaablite kasutamine

Kasutage kaableid ja pistikuid kaitseastmega IPX5.

Pikenduskaabli ristlõige peab vastama selle pikkusele; mida pikem on kaabel, seda suurem peab olema selle ristlõige. Vt tabelit 1.

6.5 Veevarustussüsteemi ühendamine

Hoiatus – oht!

Seadme veevarustuse jaoks tohib kasutada üksnes puhast või filtreeritud vett. Vee sisselaskekraani voolukiirus peab olema võrdne pumba voolukiirusega.

Paigutage seade võimalikult veevarustussüsteemi lähedale.

6.5.1 Ühenduspunktid

l

Vee väljavooluava (VÄLJALASE) n

Vee sisselaskeava, filtriga (SISSELASE)

6.5.2 Ühendamine veevõrguga

Standardi IEC 60335-2-79 kohaselt tohib ühendada seadme otse joogiveevõrku üksnes juhul, kui toitevoolik on varustatud kehtivate eeskirjade kohase tagasivoolu tõkestava klapiga. Veenduge, et vooliku läbimõõt on vähemalt

13 mm, et see on tugevdatud ega ole üle 25 meetri pikk.

6.5.3 Vee sissetõmbamine lahtistest mahutitest

1) Keerake filtriga sisselaskevoolik vee SISSELASKEAVASSE ja sisestage voolik mahutisse kuni põhjani.

2) Laske õhk seadmest välja.

a) Kruvige püstolitoru lahti.

b) Käivitage seade ja hoidke pihustuspüstolit avatuna, kuni väljavoolavas vees ei ole enam õhumulle.

3) Lülitage seade välja ja keerake püstolitoru uuesti peale.

NB! Maksimaalne imikõrgus on 0,5 m. Imivoolik tuleb enne kasutamist täita.

7 REGULEERIMISED (JOONIS 3) / LK 6

7.1 Pihustusdüüsi reguleerimine (selle funktsiooniga mudelitel)

Veevoolu saab reguleerida düüsi reguleerimisega (E).

(Originaaljuhendi tõlge)

EESTI KEEL

97

96

EESTI KEEL

(Originaaljuhendi tõlge)

7.2 Puhastusaine reguleerimine

Et puhastusaine etteanne toimuks õigel rõhul, seadke düüs (E) (kui on paigaldatud) asendisse „ ” või paigaldage puhastusaine komplekt (C13) (kui on saadaval) joonise järgi.

Etteantava puhastusaine kogust saab muuta regulaatori abil (F).

7.3 Töörõhu reguleerimine (vastava funktsiooniga mudelitel)

Töörõhku saab muuta regulaatori (G) abil. Rõhk kuvatakse manomeetril (kui see on paigaldatud).

8 TEAVE SEADME KASUTAMISE KOHTA (JOONIS 4) / LK 6

8.1 Juhtimisseadised

- Käiviti (H).

Lülitage käivituslüliti sisse (ON/I), et: a) käivitada mootor (ilma TSS-seadmeta mudelitel); b) seada mootor käivitusvalmis (TSS-seadmega mudelitel).

Kui käivitil on märgutuli, peab see süttima.

Seadme seiskamiseks lülitage käivituslüliti välja (OFF/0).

Kui käivitil on märgutuli, peab see kustuma.

- Veejoa juhthoob (I).

Hoiatus – oht!

Kasutamise ajaks tuleb seade paigutada kindlale stabiilsele pinnale (vt joonist 4).

(Originaaljuhendi tõlge)

EESTI KEEL

8.6 Puhastusaine lisamine ja kasutamine

Puhastusaine etteandmiseks tuleb kasutada punktis 7.3 nimetatud lisatarvikuid ja kirjeldatud toiminguid.

Kui kasutada kõrgsurvevoolikut, mis on koos seadmega tarnitust pikem, või lisapikendusvoolikut, võib puhastusaine sissetõmbamine väheneda või täielikult lakata.

Täitke paak (B6) hästi biolaguneva puhastusainega.

8.7 Soovitatav puhastustoiming

Mustuse lahustamiseks kandke veel kuivale pinnale veega segatud puhastusainet.

Vertikaalpindade korral töötage suunaga alt üles. Laske puhastusainel 1–2 minutit toimida, ent ärge laske pinnal kuivada. Alustage alt ja kasutage kõrgsurvejuga vähemalt 30  cm kauguselt. Ärge laske loputusveel voolata pesemata pindadele.

Mõnikord on mustuse eemaldamiseks vaja harjadega hõõruda.

Kõrgsurve ei ole heade puhastustulemuste saavutamiseks alati parim lahendus, sest mõnda pinda võib see kahjustada. Õrnade või värvitud osade, aga ka surve all olevate osade (nt rehvid, täispumpamiseks kasutatavad ventiilid jms) puhul ei tohi kasutada reguleeritava düüsi kõige peenemat joaseadistust ega pöörddüüsi.

Tõhus puhastamine sõltub samavõrra nii kasutatava vee survest kui ka hulgast.

1) Keerake veekraan täies ulatuses lahti.

2) Vabastage kaitseriiv (D).

3) Vajutage pihustuspüstoli päästik mõneks sekundiks alla ja käivitage seade käiviti abil (ON/I).

Hoiatus – oht!

Enne seadme käivitamist veenduge, et see saab õigesti vett; seadme kasutamine ilma veeta kahjustab seda. Ärge katke seadme õhutusvõresid kasutamise ajal kinni.

TSS-mudelid. Etteandevoolu automaatse katkestussüsteemiga TSSmudelite puhul:

- pihustuspüstoli päästiku vabastamisel lülitab dünaamiline surve mootori automaatselt välja;

- kui pihustuspüstoli päästik vajutatakse alla, käivitab rõhu automaatne langemine mootori ja surve taastub üliväikese viivitusega;

- TSS-i õigesti toimimiseks peab kõigi püstolipäästiku vabastamis- ja allavajutamiskordade vahe olema vähemalt 4–5 sekundit.

Seadme kahjustamise ärahoidmiseks ärge laske sellel kuivalt töötada ja kontrollige, kas sellel on olemas nõuetekohane veevarustus.

Ilma TSS-ita mudelite korral ärge katkestage töötava seadme veejuga rohkem kui viieks minutiks, et seade ei saaks veetemperatuuri tõusu tõttu kahjustada.

8.3 Seiskamine

1) Lülitage käivituslüliti välja (OFF/0).

2) Vajutage püstoli päästik alla ja vabastage torud neisse jäänud rõhu alt.

3) Rakendage kaitseriiv (D).

8.4 Taaskäivitamine

1) Vabastage kaitseriiv (D).

2) Vajutage pihustuspüstoli päästik alla ja laske torudest välja neisse jäänud õhk.

3) Lülitage käivituslüliti sisse (ON/I).

8.5 Hoiustamine

1) Keerake veekraan kinni.

2) Vabastage pihustuspüstol selles säilinud rõhu alt, kuni kogu vesi on seadmest välja voolanud.

3) Lülitage seade välja (OFF/0).

4) Võtke toitejuhtme pistik pistikupesast välja.

5) Kui olete töö lõpetanud, tühjendage ja loputage puhastusaine paak.

Paagi loputamiseks kasutage puhastusaine asemel puhast vett.

6) Rakendage pihustuspüstoli kaitseriiv (D).

9 HOOLDUS (JOONIS 5) / LK 279

Kõiki selles peatükis käsitlemata hooldustöid peab tegema volitatud müügi- ja hoolduskeskus.

Hoiatus – oht!

Enne igasuguseid töid seadme juures eemaldage pistik kindlasti pistikupesast.

9.1 Düüsi puhastamine

1) Ühendage püstolitoru düüsi küljest lahti.

2) Eemaldage düüsiavast tööriista (C1) abil kõik mustusejäägid.

9.2 Filtri puhastamine

Enne iga kasutuskorda vaadake üle sisselaskefilter (L) ja puhastusaine filter. Vajaduse korral puhastage juhiste kohaselt.

9.3 Kinnikiilunud mootori vabastamine (vastava funktsiooniga mudelitel)

Pikaajaliste seisakute korral võivad katlakivisetted põhjustada mootori kinnikiilumist. Mootori vabastamiseks pöörake ajamivõlli vastava tööriistaga (M).

9.4 Õli lisamine

(vastava funktsiooniga mudelitel)

Õige taseme taastamiseks lisage sisselaskeava kaudu õli.

Õli omadusi vaadake tabelist „Õli omadused”.

9.5 Hoiustamine hooaja lõpul

Enne talveks hoiulepanekut käitage seadet veega, millele on lisatud korrosioonikindlat mittemürgist antifriisi.

Paigutage seade kuiva külma eest kaitstud kohta.

10 HOIUSTAMINE JA TRANSPORT (JOONIS 5) / LK 279

Hoiustage lisatarvikuid joonise 5 kohaselt.

Transportige masinat joonise 5 kohaselt.

ET

97

ET

EESTI KEEL

11 TÕRKEOTSING

(Originaaljuhendi tõlge)

Kasutamise ajal väheneb ootamatult pumba surve.

Veelekked

Probleem

Pump ei saavuta töörõhku.

Mootor müriseb, kuid ei käivitu.

Mootor ei käivitu.

Seadme töö on mürarikas.

Õlilekked

Üksnes TSS-versioonide puhul:

seade käivitub isegi siis, kui püstoli päästik on vabastatud.

Üksnes TSS-versioonide puhul:

püstoli päästiku allavajutamisel ei toimu vee etteannet (ehkki toitevoolik on

ühendatud).

Düüs on kulunud.

Veefilter on saastunud.

Ebapiisav veevarustus.

Süsteemi imetakse õhku.

Pumbas on õhku.

Võimalikud põhjused

Reguleeritav düüs ei ole õiges asendis.

Termostaadi klapp on rakendunud.

Vett tõmmatakse sisse lahtisest mahutist rohkem kui 0,5  m kõrguselt.

Vett tõmmatakse sisse välisest mahutist.

Sisendvesi on liiga kuum.

Düüs on ummistunud.

Sisselaskefilter (L) on must.

Toitepinge on liiga madal.

Pikenduskaablite kasutamisest tingitud pinge langus.

Seadet ei ole pikemat aega kasutatud.

Probleemid TSS-seadmega.

Puudub elektritoide.

Probleemid TSS-seadmega.

Seadet ei ole pikemat aega kasutatud.

Tihendid on kulunud.

Kaitseklapp on rakendunud ja toimub tühjendamine.

Vesi on liiga kuum.

Tihendid on kulunud.

Kõrgsurvesüsteemi või pumba ringe ei ole veekindel.

Düüs on ummistunud.

Lahendus

Vahetage düüs välja.

Puhastage filter (L) (joonis 5).

Keerake veekraan täies ulatuses lahti.

Kontrollige voolikuliitmike pingust.

Lülitage seade välja, vajutage pihustuspüstoli päästikut korduvalt alla ja vabastage, kuni vesi hakkab pideva joana välja voolama.

Lülitage seade uuesti sisse..

Seadke düüs (E) asendisse (+) (joonis 3).

Oodake õige veetemperatuuri taastumist.

Vähendage imikõrgust.

Ühendage seade veevõrguga.

Langetage temperatuuri.

Puhastage düüs (joonis 5).

Puhastage filter (L) (joonis 5)

Kontrollige, kas vooluvõrgu toitepinge on sama, mis on märgitud andmeplaadile (joonis 2).

Kontrollige pikenduskaabli karakteristikuid

(I)

.

Pöörduge abi saamiseks lähima volitatud hoolduskeskuse poole.

Pöörduge abi saamiseks lähima volitatud hoolduskeskuse poole.

Kontrollige, kas pistik on kindlalt pistikupesas ja võrgupinge on olemas (*).

Pöörduge abi saamiseks lähima volitatud hoolduskeskuse poole.

Vabastage kinnikiilunud mootor tööriista (M) abil seadme tagaküljel asuva ava kaudu (vastava funktsiooniga mudelitel)

(joonis 5).

Laske tihendid lähimas volitatud hoolduskeskuses välja vahetada.

Pöörduge volitatud hoolduskeskusesse.

Langetage temperatuuri (vaadake tehnilisi andmeid).

Pöörduge abi saamiseks lähima volitatud hoolduskeskuse poole.

Pöörduge abi saamiseks lähima volitatud hoolduskeskuse poole.

Puhastage düüs (joonis 5).

Puhastusainet ei imeta sisse.

Reguleeritav düüs on seadistatud kõrgsurvele.

Puhastusaine on liiga paks.

Kasutatakse kõrgsurvevooliku pikendust.

Puhastusaine ringes on sadet või takistusi.

Seadke düüs (E) asendisse (joonis 3).

Lahjendage veega.

Paigaldage originaalvoolik.

Loputage puhta veega ja kõrvaldage kõik takistused. Kui probleem ei kao, pöörduge volitatud hoolduskeskusesse.

Termostaadi klapist immitseb vett.

Vee temperatuur düüsi sees on ületanud nimiandmete plaadile märgitud maksimaalse nimiväärtuse.

Ärge katkestage töötava seadme veejuga järjest rohkem kui viieks minutiks.

(*) Kui mootor seiskub ega taaskäivitu enam, siis oodake enne käivitustoimingu kordamist 2–3 minutit (on rakendunud ülekoormuskaitse).

Kui probleem püsib, pöörduge abi saamiseks lähima volitatud hoolduskeskuse poole.

MUDEL SEERIANUMBER

98

(Originaaljuhendi tõlge)

EESTI KEEL

TM

TM

EESTI KEEL

(Originaaljuhendi tõlge) (Originaaljuhendi tõlge)

12

KUIDAS VÄLTIDA PINDADE KAHJUSTAMIST?

HOIATUS

12.1 Kui seadet kasutatakse rehvide pesemiseks, võib see kahjustada rehve ja olla ohtlik.

12.2 Ärge suunake kõrgsurvejuga otse rehvile.

12.3 Rehvide ja rataste ümbruse puhastamisel kasutage seadet madalaimal rõhuseadistusel.

12.4 Ärge kasutage sõiduki pesemisel kõrgsurvepesuri seadistust Turbo Lance.

12.5 Lisateavet vaadake jaotisest:

„8.7 Soovitatav puhastustoiming”

.

EESTI KEEL

EÜ vastavusdeklaratsioon

Annovi Reverberi S.p.A, Modena, Itaalia, deklareerib, et alljärgnev(ad) Black+Deckeri masin(ad):

masina nimetus kõrgsurvepesur

mudeli nr

BXPW2100E BXPW2100PE

nimivõimsus 2,1kW 2,1 kW vastab (vastavad) järgnevatele Euroopa direktiividele:

2006/42/EÜ, 2014/35/EL, 2011/65/EL, 2012/19/EL, 2014/30/EL ja 2000/14/EÜ ja on valmistatud järgnevate standardite või standarddokumentide kohaselt:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581.

Tehnilise toimiku väljastajaks määratud isiku nimi ja aadress: Stefano Reverberi / AR-i tegevdirektor

Via ML King, 3 – 41122 Modena, Itaalia

Direktiivi 2000/14/EÜ nõuete kohane vastavushindamise menetlus on läbi viidud V lisa kohaselt.

mudeli nr

BXPW2100E BXPW2100PE

Mõõdetud müravõimsustase:

Garanteeritud müravõimsustase:

85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

88 dB (A) 88 dB (A)

Kuupäev: 13.07.2016

MODENA (I)

Tegevdirektor

Garantii

Garantii kehtivus vastab toote müümise asukohariigi asjakohastele õigusaktidele (kui tootja ei ole sätestanud teisiti).

Garantii hõlmab garantiiaja jooksul ilmnevaid materjali-, konstruktsiooni- ja vastavusdefekte. Selle aja jooksul asendab tootja defektsed osad ja remondib toote, kui see ei ole üleliia kulunud, või asendab selle.

Garantii ei kata tavapäraselt kuluvaid osi (klapp, kolb, veetihend, õlitihend, vedrud, rõngastihendid, lisatarvikud, näiteks voolik, püstol, harjad, rattad jms).

Garantii ei kata defekte, mille on põhjustanud või tinginud:

- väär kasutamine, kuritarvitamine, ettevaatamatus;

- rentimine või profikasutus juhul, kui toode on müüdud olmekasutuseks

- selles kasutusjuhendis esitatud hooldusjuhiste eiramine;

- remont, mida on teinud vastavate volitusteta töötajad või keskused;

- mitteoriginaalosade või -lisatarvikute kasutamine;

- transportimisest, mustusest või võõrkehadest ja õnnetusjuhtumitest tingitud kahjustused;

- probleemid hoiustamisel või ladustamisel.

Garantiikatte saamiseks tuleb esitada ostutõend.

Abi saamiseks, Lk: 276.

99

ET

EESTI KEEL

ET

Tehnilised andmed

Voolukiirus

Maksimaalne voolukiirus

Rõhk

Maksimumrõhk

Võimsus

Maks. sisendtemperatuur

Maksimaalne sisendrõhk

Püstoli tõukejõud maksimumrõhu juures

Pumbaõli tüüp

Kaitse klass

Mootori isolatsioon

Mootori kaitseaste

Pinge

Elektrisüsteemi maksimaalselt lubatud näivtakistus

Helirõhutase L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Müravõimsustase L

WA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Seadme vibratsioon (K = 1m/s 2 ):

Kaal

Tehnilisi andmeid võidakse muuta.

(Originaaljuhendi tõlge)

Seade

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Klass

-

V/Hz

Ω

Tehnilised andmed

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

100

(Originaaljuhendi tõlge)

EESTI KEEL

TM

(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

SUOMI

1

TURVAOHJEET

1.1 Hankkimasi kone on huipputeknologinen tuote, jonka on valmistanut yksi Euroopan

asiantuntevimmista korkeapainepesurien valmistajista. Olemme laatineet nämä ohjeet, jotta kykenet hyödyntämään koneen suorituskykyä täydellisesti. Lue ne huolellisesti ja noudata niitä jokaisella käyttökerralla. Käytä kaikkia mahdollisia varotoimia koneen liitännän, käytön ja huollon aikana oman ja lähellä olevien henkilöiden turvallisuuden takaamiseksi. Lue turvallisuusmääräykset huolellisesti ja noudata niitä. Noudattamatta jättämisen seurauksena saattaa olla terveys- ja turvallisuusriskejä ja taloudellisia menetyksiä.

2

TIEDOTUKSET

2.1 Noudata koneessa ja näissä ohjeissa olevien tarrojen ja symbolien ohjeita.

Koneessa ja oppaassa on ainoastaan symbolit, jotka koskevat hankittua konetta.

Tarkista, että koneeseen kiinnitetyt symbolit ja tarrat ovat aina ehjiä ja lukukelpoisia.

Vaihda ne muussa tapauksessa uusiin ja kiinnitä alkuperäiseen kohtaan.

Huomio - vaara!

Lue ohjeet huolellisesti ennen käyttöä.

Symboli E2 (jos symboli on kuvassa 1) - Osoittaa, että kone on tarkoitettu ammattikäyttöön. Sitä saavat käyttää ainoastaan henkilöt, joilla on kokemusta, teknistä tuntemusta sekä tietoja standardeista ja laeista ja jotka kykenevät suorittamaan käyttöön ja huoltoon tarvittavat toimenpiteet. Konetta eivät saa käyttää lapset, toimintarajoitteiset henkilöt tai muut henkilöt, joilla ei ole kokemusta tai tietoja koneen käytöstä.

Symboli E3 (jos symboli on kuvassa 1) - Osoittaa, että kone on tarkoitettu ei-ammattimaiseen käyttöön (kotitalous). Toimintarajoitteiset tai kokemattomat henkilöt voivat käyttää sitä ainoastaan valvonnassa tai saatuaan riittävät ohjeet koneen turvalliseen käyttöön ja tietoja käytöstä aiheutuvista riskeistä.

Liikkuvia osia Älä koske.

0 Katkaisimen sammutusasento

I Katkaisimen käynnistysasento

101

SUOMI

(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

Taattu äänitehotaso

102

Tämä kone on soveltuvien eurooppalaisten direktiivien mukainen.

Symboli E1 - Osoittaa, että konetta ei saa hävittää kotitalousjätteiden seassa. Se voidaan palauttaa jälleenmyyjälle hankittaessa uusi kone. Koneen sähkö- ja elektroniikkaosia ei tule käyttää uudelleen sopimattomiin tarkoituksiin, sillä ne sisältävät terveydelle haitallisia aineita.

Käytä kuulosuojaimia.

Käytä kasvonsuojainta.

Käytä hengityssuojaimia.

Käytä suojakäsineitä.

Käytä turvajalkineita.

Käytä suojavaatetusta.

(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

SUOMI

3

TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET/MUUT VAARAT

3.1 VAROITUKSIA: KIELLETYT TOIMENPITEET

3.1.1

h uomio

.

ÄLÄ anna lasten käyttää konetta ja valvo, etteivät he leiki sillä.

3.1.2

h uomio

.

Paineistetut suihkut saattavat väärin käytettyinä olla vaarallisia.

3.1.3

h uomio

.

ÄLÄ käytä koneessa syttyviä, myrkyllisiä tai ominaisuuksiltaan koneen toiminnalle yhteensopimattomia nesteitä. Koneen käyttö on kiellettyä potentiaalisesti syttyvässä tai räjähdysvaarallisessa tilassa.

3.1.4

h uomio

.

RÄjÄHDYSVAARA ÄLÄ ruiskuta syttyviä nesteitä.

3.1.5

h uomio

.

ÄLÄ suuntaa vesisuihkua ihmisiä tai eläimiä kohti.

3.1.6

h uomio

.

ÄLÄ suuntaa vesisuihkua konetta, jännitteisiä osia tai muita sähkölaitteita kohti.

3.1.7

h uomio

.

ÄLÄ käytä konetta, jos sen toimintasäteellä on henkilöitä, joilla ei ole yllään suojavaatteita.

3.1.8

h uomio

.

ÄLÄ suuntaa suihkua itseäsi tai muita ihmisiä kohti puhdistaaksesi vaatteita tai jalkineita.

3.1.9

h uomio

.

ÄLÄ käytä konetta ulkona sateella.

3.1.10

h uomio

.

Koneen käyttö on KIELLETTYÄ lapsilta ja henkilöiltä, jotka eivät tunne sen käyttöä tai jotka eivät ole lukeneet sen ohjeita huolellisesti.

3.1.11

h uomio

.

ÄLÄ koske pistotulppaa ja/tai pistorasiaa märillä käsillä.

3.1.12

h uomio

.

ÄLÄ käytä konetta, jos sen sähköjohto on vaurioitunut. Jos sähköjohto vaurioituu, sen saa vaihtaa ainoastaan valmistaja, valtuutettu huoltopalvelu tai ammattihenkilö, jotta vaaratilanteet vältetään.

3.1.13

h uomio

.

ÄLÄ käytä konetta, jos sähköjohto tai tärkeät osat (esim. suojalaitteet, korkeapaineletkut ja pesupistooli) ovat vaurioituneet.

3.1.14

h uomio

.

ÄLÄ lukitse pesupistoolin vipua toiminta-asentoon.

3.1.15

h uomio

.

Tarkista, että koneessa on konekilpi. Ilmoita jälleenmyyjälle, jos se puuttuu. Ellei koneessa ole konekilpeä, sitä EI saa käyttää. Sen ominaisuuksia ei tunneta ja se saattaa olla vaarallinen.

3.1.16

h uomio

.

ÄLÄ käsittele tai muuta säätöventtiilin ja suojalaitteiden kalibrointia.

3.1.17

h uomio

.

ÄLÄ muuta suuttimen suihkun alkuperäistä halkaisijaa.

3.1.18

h uomio

.

ÄLÄ siirrä konetta SÄHKÖJOHDOSTA vetämällä.

3.1.19

h uomio

.

Älä aja ajoneuvolla korkeapaineletkun päältä.

3.1.20

h uomio

.

ÄLÄ siirrä konetta korkeapaineletkusta vetämällä.

103

104

SUOMI

(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

3.1.21

h uomio

.

Renkaisiin, täyttöventtiileihin tai muihin paineistettuihin osiin kohdistettu korkeapainesuihku on potentiaalisesti vaarallinen. Älä käytä pyörivää suutinta. Suihkuta joka tapauksessa vähintään 30 cm:n etäisyydeltä puhdistuksen aikana.

3.1.22

h uomio

.

Älä käytä ei-alkuperäisiä tai eri mallille tarkoitettuja varusteita. Älä muuta konetta; muutokset mitätöivät vaatimustenmukaisuusvakuutuksen ja vapauttavat valmistajan siviili- ja rikosoikeudellisesta vastuusta.

3.2 VAROITUKSIA: SUORITETTAVAT TOIMENPITEET

3.2.1

h uomio

.

Kaikki sähköä johtavat osat TULEE SUOJATA vesisuihkulta.

3.2.2

h uomio

.

Ammattitaitoisen sähköasentajan tulee suorittaa sähköliitäntä standardin

IEC 60364-1 mukaan. Asenna vikavirtakytkin, joka katkaisee koneen sähkön maavuotovirran ollessa yli 30 mA 30 ms ajan, tai maadoituspiirin valvontalaite.

3.2.3

h uomio

.

KÄYNNISTYSVAIHEESSA kone saattaa aiheuttaa verkkohäiriöitä.

3.2.4

h uomio

.

Vikavirtakytkimen asennus antaa lisäsuojaa henkilöille (30 mA).

3.2.5

h uomio

.

Ellei mallissa ole pistotulppaa, sen saa asentaa ainoastaan ammattitaitoinen henkilö.

3.2.6

h uomio

.

Käytä ainoastaan valtuutettuja jatkojohtoja, joiden poikkipinta-ala on asianmukainen.

3.2.7

h uomio

.

Kytke katkaisin aina pois jättäessäsi koneen ilman valvontaa.

3.2.8

h uomio

.

Korkeapaine saattaa aiheuttaa osien kimpoamisen. Käytä asianmukaisia suojavaatteita ja henkilönsuojaimia (PPE).

3.2.9

h uomio

.

IRROTA pistotulppa ennen koneeseen suoritettavia toimenpiteitä.

3.2.10

h uomio

.

PIDÄ pesupistoolista tukevasti kiinni vivusta vetäessäsi rekyylin vuoksi.

3.2.11

h uomio

.

NOUDATA paikallisen vesilaitoksen määräyksiä. Standardin IEC 60335-

2-79 mukaan kone voidaan liittää suoraan julkiseen juomavesiverkkoon ainoastaan, jos tulovesiletkuun on asennettu standardin EN 12729 mukainen

BA-tyypin tyhjentävä takaisinvirtauksen estolaite. Takaisinvirtauksen estolaite voidaan tilata valmistajalta.

3.2.12

h uomio

.

Takaisinvirtauksen estolaitteeseen virrannut vesi ei sovellu juomavedeksi.

3.2.13

h uomio

.

AINOASTAAN ammattihenkilö saa huoltaa ja/tai korjata sähköisiä osia.

3.2.14

h uomio

.

PURA jäännöspaine ennen kuin irrotat letkun koneesta.

(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

SUOMI

3.2.15

h uomio

.

TARKISTA ruuvien kireys ja koneen osien käyttökunto ennen jokaista käyttöä ja määräajoin. Varmista, ettei koneessa ole rikkoutuneita tai kuluneita osia.

3.2.16

h uomio

.

KÄYTÄ ainoastaan korkeapaineletkun / sähköjohdon pinnoitusmateriaaleille sopivia pesuaineita.

3.2.17

h uomio

.

PIDÄ ihmiset ja eläimet vähintään 15 m:n etäisyydellä.

3.2.18

h uomio

.

Kone on suunniteltu käyttöön valmistajan toimittamilla tai suosittelemilla pesuaineilla. Niistä poikkeavien pesuaineiden tai kemikaalien käyttö saattaa heikentää sen turvallisuutta.

3.2.19

h uomio

.

Vältä pesuaineen joutumista iholle ja ennen kaikkea silmiin! Jos sitä joutuu silmiin, huuhdo puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkäriin!

3.2.20

h uomio

.

Korkeapaineletkut, liitokset ja liitoskappaleet ovat koneen turvallisuuden kannalta tärkeitä osia. Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemia korkeapaineletkuja, liitoksia ja liitoskappaleita.

3.2.21

h uomio

.

Käytä ainoastaan valmistajan toimittamia tai hyväksymiä alkuperäisiä varaosia, jotta koneen käyttö on turvallista.

3.2.22

h uomio

.

Sopimattomat jatkojohdot saattavat olla vaarallisia. Jos käytät jatkojohtoa, valitse ulkokäyttöön sopiva tyyppi ja varmista, että liitäntä pysyy kuivana ja etäällä maasta. Käytä johtokelaa, joka pitää pistorasian vähintään 60 mm:n korkeudella maasta.

3.2.23

h uomio

.

Sammuta kone ja katkaise sen sähkö ennen asennusta, puhdistusta, säätöä, huoltoa, varastointia ja kuljetusta.

3.2.24

h uomio

.

Työnnä putken puhdistusyksikkö punaiseen merkkiin asti ennen koneen käynnistystä.

105

FI

SUOMI

(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

4 YLEISET OHJEET (KUVA 1)/SIVU 3

4.1 Käyttöoppaan käyttö

Tämä opas kuuluu tärkeänä osana koneen varusteisiin. Säilytä se huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Lue se huolellisesti ennen asennusta ja käyttöä. Luovuta opas uudelle omistajalle, jos myyt painepesurin.

4.2 Toimitus

Kone toimitetaan osittain purettuna pahvilaatikossa.

Pakkauksen sisältö on esitelty kuvassa 1.

4.2.1 Ohessa toimitetut asiakirjat

A1 Käyttö- ja huolto-opas

A2 Turvaohjeet

A3 Vaatimustenmukaisuusvakuutus

A4 Takuusäännöt

4.3 Pakkausten hävitys

Pakkauksen materiaalit ovat ympäristöystävällisiä. Kierrätä tai hävitä ne käyttömaassa voimassa olevien määräysten mukaan.

5 TEKNISET TIEDOT (KUVA 1)/SIVU 3

5.1 Käyttötarkoitus

Painepesuri on tarkoitettu yksityiseen ajoneuvojen, koneiden, veneiden, rakennusten jne. pesuun irrottamaan pinttynyt lika puhtaalla vedellä ja biologisesti hajoavilla kemiallisilla pesuaineilla.

Ajoneuvojen moottorien pesu on sallittua ainoastaan, jos likainen vesi hävitetään voimassa olevien standardien mukaan.

- Veden tulolämpötila: katso koneessa olevaa konekilpeä.

- Veden tulopaine: min. 0,1 MPa - maks. 1 MPa.

- Ympäröivä lämpötila toiminnan aikana: yli 0 °C.

Kone on standardien IEC 60335-1 ja IEC 60335-2-79 mukainen.

5.2 Käyttäjä

Koneen käyttäjä on osoitettu kuvan 1 symbolilla (ammattimainen tai ei-ammattimainen).

5.3 Pääosat

B2 Tehosuutin

B3 Turvakatkaisimella varustettu pesupistooli

B4 Sähköjohto ja pistotulppa (mallista riippuen)

B5 Korkeapaineletku

B6 Pesuainesäiliö (mallista riippuen)

B7 Öljytulppa (mallista riippuen)

E Suutin

F

Pesuaineen säädin (mallista riippuen)

G Paineensäädin (mallista riippuen)

L Vedensuodatin

5.3.1 Varusteet (jos sisältyvät pakkaukseen - katso kuva 1)

C1

Suuttimen puhdistustyökalu

C2

Pyörivä suutin

C3

Kahva

C4

Harja

C5

Letkukela

C6

Vedentuloyksikkö

C7

Putkien puhdistusyksikkö

C8

Harjayksikkö suurille pinnoille

C9

Sovitin

C10

Ruuvit

C11

Seinätelineet

C12

Vipu

C13

Pesuaineyksikkö

C14

Pyörät

C15

Määrdetuub

C16

Painemittarissa

C17

Sovitin

5.4 Suojalaitteet

- Käynnistyskatkaisin (H)

Käynnistyskatkaisin estää koneen tahattoman käytön.

Huomio - vaara!

Älä käsittele tai muuta varoventtiilin kalibrointia.

- Varo- ja/tai paineenrajoitusventtiili.

Varoventtiili toimii myös paineenrajoitusventtiilinä. Kun pesupistooli suljetaan, venttiili avautuu ja vesi kiertää uudelleen pumpun vedentulopuolelta tai venttiili poistaa veden maahan.

- Termostaattiventtiili (D1 mallista riippuen)

Jos veden lämpötila ylittää valmistajan ilmoittaman lämpötilan, termostaattiventtiili poistaa kuuman veden ja ottaa poistettua vesimäärää vastaavan määrän kylmää vettä, kunnes lämpötila palautuu asianmukaiseksi.

- Turvakatkaisin (D): estää veden tahattoman suihkuamisen.

- Lämpökatkaisin: pysäyttää koneen, jos se ylikuormittuu.

6 ASENNUS (KUVA 2)/SIVU 4-5

6.1 Kokoonpano

Huomio - vaara!

Kaikki asennus- ja kokoonpanotoimenpiteet tulee suorittaa koneen virta katkaistuna.

Katso kokoonpanojärjestys kuvasta 2.

6.2 Ilmaustulppien asennus (mallista riippuen)

Jotta öljyvuodot vältetään, kone toimitetaan öljyn täyttöaukot suljettuina punaisilla tulpilla. Vaihda ne toimitettuihin ilmaustulppiin.

6.3 Pyörivän suuttimen asennus

(Mallit, joihin asennettu)

Pyörivä suutin lisää pesutehoa.

Käytettäessä pyörivää suutinta paine saattaa laskea 25 % säädettävällä suuttimella saatuun paineeseen nähden. Sen käyttö kuitenkin lisää pesutehoa vesisuihkun pyörivän liikkeen ansiosta.

6.4 Sähkökytkentä

Huomio - vaara!

Tarkista, että verkkojännite ja -taajuus vastaavat konekilvessä annettuja arvoja (V/Hz) (kuva 2).

6.4.1 Jatkojohtojen käyttö

Käytä IPX5-suoja-asteen jatkojohtoja ja pistotulppia.

Jatkojohdon johtimien poikkipinta-alan tulee olla verrannollinen sen pituuteen; mitä pidempi jatkojohto, sitä suurempi poikkipinta-ala. Katso taulukkoa I.

6.5 Vesiliitäntä

Huomio - vaara!

Painepesuria saa käyttää ainoastaan suodatetulla tai puhtaalla vedellä. Vesihanan virtaaman tulee olla pumpun virtaaman mukainen.

Sijoita kone mahdollisimman lähelle vesiliitäntää.

6.5.1 Liitäntäaukot

l

Paineliitin (OUTLET) n

Suodattimella varustettu tulovesiliitin (INLET)

6.5.2 Liitäntä julkiseen vesijohtoverkkoon

Kone voidaan liittää suoraan julkiseen juomavesiverkkoon ainoastaan, jos tulovesiletkuun on asennettu voimassa olevien standardien mukainen tyhjentävä takaisinvirtauksen estolaite. Varmista, että letkun halkaisija on vähintään

13 mm ja pituus alle 25 m ja että se on vahvistettu.

6.5.3 Veden imu avoimista astioista

1) Ruuvaa suodattimella varustettu imuletku tulovesiliittimeen (INLET) ja upota se astian pohjalle.

2) Ilmaa kone: a) Irrota tehosuutin.

b) Käynnistä kone ja avaa pesupistoolia, kunnes ulostulevassa vedessä ei ole enää ilmakuplia.

3) Sammuta kone ja ruuvaa tehosuutin takaisin.

Huomautus: maksimi-imukorkeus on 0,5 m. Pyri täyttämään imuletku ennen käyttöä.

7 SÄÄDÖT (KUVA 3)/SIVU 6

7.1 Suuttimen säätö (mallista riippuen)

Säädä vesisuihkua säädettävästä suuttimesta (E).

7.2 Pesuaineen syötön säätö

Jotta pesuainetta syötetään oikealla paineella, aseta suutin (E)

(mallista riippuen) -asentoon tai asenna pesuaineyksikkö (C13)

(mallista riippuen) kuten kuvassa.

Säädä pesuaineen määrä säätimestä (F) (mallista riippuen).

7.3 Käyttöpaineen säätö (mallista riippuen)

106

Säädä käyttöpaine säätimellä (G). Paine näkyy painemittarissa (jos asennettu).

8 KÄYTTÖ (KUVA 4)/SIVU 6

8.1 Ohjauslaitteet

- Käynnistyskatkaisin (H)

Aseta käynnistyskatkaisin (ON/I)-asentoon: a)  käynnistääksesi moottorin (malleissa, joissa ei ole TSS-laitetta) b)  asettaaksesi moottorin toimintatilaan (TSS-laitteella varustetuissa malleissa).

Jos käynnistyskatkaisimessa on merkkivalo, sen tulee syttyä.

Aseta käynnistyskatkaisin (OFF/0)-asentoon pysäyttääksesi koneen.

Jos käynnistyskatkaisimessa on merkkivalo, sen tulee sammua.

- Vesisuihkun ohjausvipu (I)

Huomio - vaara!

Konetta tulee käyttää tasaisella ja tukevalla tasolla, katso kuva 4.

8.2 Käynnistys (kuva 4)

1) Avaa vesihana kokonaan.

2) Vapauta turvakatkaisin (D).

3) Pidä pesupistooli auki muutaman sekunnin ajan ja käynnistä kone katkaisimella (ON/I).

Huomio - vaara!

Varmista ennen koneen käynnistystä, että se saa vettä asianmukaisesti; kuivakäyttö vaurioittaa konetta. Älä peitä tuuletusritilöitä toiminnan aikana.

TSS-mallit - TSS-malleissa, joissa on automaattinen syötön keskeytys:

- suljettaessa pesupistooli dynaaminen paine sammuttaa automaattisesti sähkömoottorin

- avattaessa pesupistooli paineen laskeminen käynnistää sähkömoottorin automaattisesti ja paine palautuu huomaamattoman pienellä viiveellä

- TSS-laitteen moitteettoman toiminnan kannalta on tärkeää, että pesupistoolin sulkemista ja aukaisua eisuoriteta alle 4–5 sekunnin kuluessa.

Vältä kuivakäyttöä, ettei kone vaurioidu. Varmista, että kone saa jatkuvasti vettä.

Älä katkaise vesisuihkua yli 5 minuutiksi toiminnan aikana, ettei kone vaurioidu lämpötilan kasvun seurauksena (malleissa, joissa ei ole TSS-laitetta).

8.3 Pysäytys

1) Aseta käynnistyskatkaisin (OFF/0)-asentoon.

2)  Avaa pesupistooli ja poista paine putkista.

3)  Kytke turvakatkaisin (D).

8.4 Uudelleenkäynnistys

1) Vapauta turvakatkaisin (D).

2)  Avaa pesupistooli ja anna ilman poistua putkista.

3) Aseta käynnistyskatkaisin (ON/I)-asentoon.

8.5 Säilytys

1)  Sulje vesihana.

2)  Pura jäännöspainetta pesupistoolista, kunnes kaikki vesi poistuu koneesta.

3)  Sammuta kone (OFF/0).

4)  Poista pistotulppa pistorasiasta.

5)  Tyhjennä ja pese pesuainesäiliö työskentelyn jälkeen. Käytä säiliön pesuun puhdasta vettä, älä pesuainetta.

6)  Aseta pesupistoolin turvakatkaisin (D).

8.6 Pesuaineen täyttö ja käyttö

Pesuaine tulee syöttää kohdassa 7.3 selostetuilla varusteilla ja tavoilla.

Jos käytät koneen ohessa toimitettua alkuperäistä letkua pidempää korkeapaineletkua tai jatkoletkua, pesuaineen tulo saattaa vähentyä tai loppua kokonaan säiliöstä (mallista riippuen).

Täytä säiliö (B6) biologisestierittäin hajoavalla pesuaineella.

(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

SUOMI

8.7 Suositeltava pesutapa

Liuota lika levittämällä kuivalle pinnalle pesuainetta. Työskentele pystysuorilla pinnoilla alhaalta ylöspäin. Anna pesuaineen vaikuttaa

1–2 minuuttia, mutta älä päästä pintaa kuivaksi. Suihkuta korkeapainesuihkulla vähintään 30 cm:n etäisyydeltä ja työskentele alhaalta ylöspäin. Vältä veden leviämistä pesemättömälle pinnalle.

Joissakin tapauksissa lika joudutaan poistamaan mekaanisesti pesuharjoilla.

Korkeapaine ei aina ole paras tapa saada hyviä pesutuloksia, sillä se saattaa vaurioittaa joitakin pintoja. Vältä säädettävän suuttimen neulasuihkun ja pyörivän suuttimen käyttöä aroilla ja maalatuilla pinnoilla ja paineistetuissa osissa (esim. renkaat, täyttöventtiilit jne.).

Hyvä pesutulos riippuu yhtä lailla paineesta kuin vesimäärästä.

9 HUOLTO (KUVA 5)/SIVU 279

Kaikki huoltotoimenpiteet, joita ei ole selostettu tässä luvussa, tulee suorittaa valtuutetussa huoltopalvelussa.

Huomio - vaara!

Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen minkään koneeseen suoritettavan huoltotyön aloittamista.

9.1 Suuttimen puhdistus

1)  Irrota tehosuutin pesupistoolista.

2)  Poista kaikki lika suuttimen reiästä työkalulla (C1).

9.2 Suodattimen puhdistus

Tarkista tulovesi- (L) ja pesuainesuodatin (mallista riippuen) ennen jokaista käyttöä ja puhdista tarvittaessa ohjeiden mukaan.

9.3 Moottorin vapautus (mallista riippuen)

Jos painepesuri on pitkään käyttämättömänä, kalkkikerääntymät saattavat lukita moottorin. Vapauta moottori kääntämällä moottorin akselia työkalulla (M).

9.4 Öljyn täydennys (mallista riippuen)

Täydennä öljyä täyttöaukosta, kunnes saavutat oikean tason.

Katso öljyn ominaisuudet Öljyn ominaisuudet -taulukosta.

9.5 Varastointi

Käytä koneessa syövyttämätöntä ja myrkytöntä jäätymisenestoainetta ennen talvisäilytystä.

Säilytä konetta kuivassa paikassa ja suojaa se jäätymiseltä.

10 VARASTOINTI JA KULJETUS (KUVA 5)/SIVU 279

Varastoi varusteet kuvan 5 mukaisesti.

Kuljeta konetta kuvan 5 mukaisesti.

FI

107

FI

SUOMI

11 VIANETSINTÄ

(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

Pumppu ei tuota määriteltyä painetta.

Moottori hurisee, mutta ei käynnisty.

Vika

Pumpun paine vaihtelee.

Sähkömoottori ei käynnisty.

Vesivuoto

Liiallinen käyttöääni.

Öljyvuoto

Ainoastaan TSS-mallit:

kone käynnistyy, vaikka pesupistooli on kiinni.

Ainoastaan TSS-mallit:

pesupistoolin vipua vedettäessä vettä ei tule ulos (kun tulovesiletku on asetettu paikoilleen).

Mahdollinen syy

Suutin kulunut.

Vedensuodatin likainen.

Veden tulopaine liian alhainen.

Ilmaa pääsee järjestelmään.

Pumpussa ilmaa.

Säädettävä suutin väärässä asennossa.

Termostaattiventtiilin laukeaminen

Imukorkeus avoimesta astiasta yli 0,5 m.

Vettä tulee ulkopuolisesta säiliöstä.

Veden tulolämpötila liian korkea.

Suutin on tukossa.

Likainen tulovesisuodatin (L)

Verkkojännite ei ole riittävä.

Jännitteen lasku johtuu jatkojohdosta.

Koneen pitkä käyttötauko

TSS-laite viallinen.

Sähkövirta puuttuu.

TSS-laite viallinen.

Korjaus

Vaihda suutin.

Puhdista suodatin (L) (kuva 5).

Avaa vesihana kokonaan.

Tarkista liitokset.

Sammuta kone ja käytä pesupistoolia, kunnes vesi suihkuaa ulos tasaisesti. Käynnistä painepesuri uudelleen.

Aseta suutin (E) (+)-asentoon (kuva 3).

Odota, että veden lämpötila palautuu oikeaksi.

Vähennä imukorkeutta.

Kytke kone vesijohtoverkkoon.

Laske veden lämpötilaa.

Puhdista suutin (kuva 5).

Puhdista suodatin (L) (kuva 5).

Tarkista, että verkkojännite vastaa konekilven jännitettä

(kuva 2).

Tarkista jatkojohdon mitat (I).

Ota yhteyttä lähimpään huoltopalveluun.

Ota yhteyttä lähimpään huoltopalveluun.

Tarkista, että pistotulppa on kunnolla pistorasiassa ja että siihen tulee virtaa (*).

Ota yhteyttä lähimpään huoltopalveluun.

Koneen pitkä käyttötauko

Vapauta moottori asettamalla työkalu (M) sen takaosassa olevaan reikään (mallista riippuen) (kuva 5).

Tiivisteet ovat kuluneet.

Vaihda tiivisteet huoltopalvelussa.

Paineen suoraan purkavan varoventtiilin laukeaminen Ota yhteyttä lähimpään huoltopalveluun.

Veden lämpötila liian korkea.

Tiivisteet ovat kuluneet.

Viallinen tiiviste korkeapainepuolella tai veden kierrossa.

Suutin on tukossa.

Laske veden lämpötilaa (ks. teknisiä tietoja).

Ota yhteyttä lähimpään huoltopalveluun.

Ota yhteyttä lähimpään huoltopalveluun.

Puhdista suutin (kuva 5).

Ei ota pesuainetta.

Säädettävä suutin on korkeapaineasennossa.

Pesuaine on liian sakeaa.

Käytössä on korkeapaineletkun jatkoletku.

Pesuainekierrossa on sakkaa tai kaventumia.

Aseta suutin (E) -asentoon (kuva 3).

Laimenna vedellä.

Käytä alkuperäistä letkua.

Huuhtele puhtaalla vedellä ja korjaa kaventumat. Jos vika toistuu, ota yhteyttä valtuutettuun huoltopalveluun.

Termostaattiventtiilistä valuu vettä.

Suuttimen sisällä olevan veden lämpötila on ylittänyt konekilvessä ilmoitetun enimmäisarvon.

Älä katkaise vesisuihkua yli 5 minuutiksi toiminnan aikana.

(*) Jos moottori sammuu toiminnan aikana eikä käynnisty uudelleen, odota 2–3 minuuttia ennen uutta käynnistystä (lämpökatkaisimen laukeaminen).

Jos vika toistuu useita kertoja, ota yhteyttä lähimpään huoltopalveluun.

MALLI SARJANUMERO

108

(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

12

KUINKA OLLA VAURIOITTAMATTA PINTOJA

HUOMIO

12.1 Koneen käyttö renkaiden pesuun saattaa vaurioittaa renkaita ja olla vaarallista.

12.2 Älä suuntaa korkeapaineista suihkua suoraan renkaaseen.

12.3 Käytä konetta aina matalimmalla paineella suorittaessasi puhdistusta pyörien ja renkaiden lähellä.

12.4 Älä koskaan käytä turbosuutinta ajoneuvon osien pesuun.

12.5 Etsi lisätietoja käyttöoppaan osasta:

8.7 Suositeltava pesutapa

.

SUOMI

EY-vaatimustenmukaisuustodistus

Me Annovi Reverberi S.p.A. -yrityksestä, Modena, Italia, vakuutamme että seuraava(t) Black+Decker-kone(et):

Koneen nimike Korkeapainepesuri

Mallinro

Tehonkulutus

BXPW2100E BXPW2100PE

2,1kW 2,1 kW on(ovat) seuraavien direktiivien mukainen(mukaisia):

2006/42/EY, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EY (lakiasetus 262/2002).

ja valmistettu seuraavien standardien tai standardoitujen asiakirjojen mukaan: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1;

EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1;

EN 62233; EN 50581

Sen henkilön nimi ja osoite, joka on valtuutettu kokoamaan teknisen eritelmän: Stefano Reverberi / AR Toimitusjohtaja

Via M.L. King 3 - 41122 Modena, Italia

Direktiivissä 2000/14/EY vaadittu vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely on toteutettu liitteen V mukaan.

Mallinro

BXPW2100E BXPW2100PE

Mitattu äänitehotaso:

Taattu äänitehotaso:

85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

88 dB (A) 88 dB (A)

Pvm: 13.07.2016

MODENA (I)

Stefano Reverberi Toimitusjohtaja

FI

Takuu

Takuun voimassaoloaika määrätään tuotteen myyntimaassa voimassa olevissa määräyksissä (ellei valmistaja toisin ilmoita).

Valmistajan takuu kattaa materiaali- ja valmistusviat ja vaatimuksista poikkeavuuden takuun voimassaoloaikana. Siihen sisältyy viallisten osien vaihto ja kohtuullisesti kuluneiden tuotteiden korjaus tai vaihto.

Takuu ei kata normaalisti kuluvia osia (venttiili, mäntä, vesitiiviste, öljytiiviste, jouset, O-renkaat, varusteet kuten letku, pesupistooli, harjat, pyörät jne.).

Takuu ei kata vikoja, jotka johtuvat seuraavista syistä:

- virheellinen tai kielletty käyttö, laiminlyönti

- ammattikäyttö tai vuokraus, jos kone on myyty kotitalouskäyttöön

- oppaassa annettujen huoltomääräysten noudattamatta jättäminen

- valtuuttamattomien henkilöiden tai huoltopalvelujen suorittamat korjaukset

- ei-alkuperäisten varaosien tai varusteiden käyttö

- kuljetuksen tai ylimääräisten esineiden/aineiden aiheuttamat vauriot, onnettomuus

- varastointiin liittyvät ongelmat.

Takuun voimaan saattamiseksi tulee esittää ostotodistus.

Ota huolto pyynnöissä, Sivu: 276.

109

FI

SUOMI

(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

Tekniset tiedot Mitt.

Virtaama

Maksimivirtaama

Paine

Maksimipaine

Teho

Maks. tulolämpötila

Maksimitulopaine

Pesupistoolin työntövoima maksimipaineella

Pumpun öljytyyppi

Suojausluokka

Moottorin eristys

Moottorin suojaus

Jännite

Suurin sallittu verkkoimpedanssi

Äänenpainetaso L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Änitehotaso L

WA

(EN 60704-1) ( (K = 2,5 dB(A))

Koneen tärinä (K = 1 m/s 2 ):

Paino

Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin!

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Class

-

V/Hz

Ω

Tekniset tiedot

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

110

(Traduction des instructions originales)

FRANÇAIS

1

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

1.1 L'appareil que vous avez acheté est un produit à fort contenu technologique, fabriqué

par l'un des plus grands spécialistes de nettoyeurs à haute pression sur le marché européen. Nous vous invitons à lire attentivement et à observer ces quelques lignes pour optimiser davantage ses performances. Pour le raccordement, l'utilisation et la maintenance de l'appareil, veuillez prendre toutes les précautions nécessaires à votre sécurité et à celle des personnes à proximité. Veuillez lire et respecter à la lettre les consignes de sécurité pour ne compromettre ni la santé ni la sécurité des personnes et pour éviter tout dégât matériel.

2

ICÔNES ET SYMBOLES

2.1 Respecter les pictogrammes de sécurité et les symboles figurant sur l'appareil et dans ce

manuel.

Seuls les symboles concernant l'appareil acheté sont reproduits sur l'appareil et dans le manuel. S'assurer que les symboles et les pictogrammes de sécurité sur l'appareil sont lisibles et en bon état. Dans le cas contraire, les remplacer en respectant la position d'origine.

Attention - Danger

Lire attentivement ces instructions avant emploi.

Icône E2 (si le symbole est présent sur fig. 1) - Elle indique que l'appareil est conçu pour un usage professionnel, c'est-à-dire pour les personnes qui ont de l'expérience, la connaissance technique, normative, législative et qui sont en mesure d'exécuter les opérations nécessaires à l'utilisation et à la maintenance de l'appareil. Cet appareil ne doit pas

être utilisé par des personnes (enfants inclus) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou par des personnes sans expérience ni formation.

Icône E3 (si le symbole est présent sur fig. 1) - Elle indique que l'appareil est conçu pour un usage non professionnel (domestique). Il peut être utilisé par des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou manquant d'expérience ou de connaissance, à partir du moment où elles sont surveillées ou ont reçu des explications permettant d'utiliser l'appareil en toute sécurité et comprennent les risques impliqués.

Organes en mouvement. Ne pas toucher.

111

112

FRANÇAIS

(Traduction des instructions originales)

0 Position « arrêt » de l'interrupteur

I Position « marche » de l'interrupteur

Niveau de puissance acoustique garanti

Interdiction, avertit l'utilisateur que les réglementations nationales peuvent interdire le raccordement du produit au réseau d'eau potable.

Signal de danger, avertit l'utilisateur de ne pas diriger le jet d'eau vers les personnes, les animaux, les dispositifs électriques, ni vers l'appareil lui-même.

Classe d'isolation électrique II. L'appareil comporte une isolation renforcée ou une isolation double (uniquement si le symbole figure sur l'appareil).

Classe d'isolation I. L'appareil comporte un conducteur de protection extérieur

(borne de terre) (uniquement si le symbole figure sur l'appareil).

Ce produit observe les directives européennes en vigueur.

urbain. Il peut être remis au distributeur au moment de l'achat d'un appareil neuf. Les usage impropre, car elles contiennent des substances dangereuses pour la santé.

Porter un casque de protection.

Porter un masque de protection.

Porter un appareil de protection respiratoire.

Porter des gants de protection.

Porter des chaussures de sécurité.

Porter une tenue de protection.

(Traduction des instructions originales)

FRANÇAIS

3

CONSIGNES DE SÉCURITÉ/RISQUES RÉSIDUELS

3.1 AVERTISSEMENTS : À NE PAS FAIRE

3.1.1

a ttention

.

NE PAS laisser les enfants utiliser l'appareil et veiller à ce qu'ils ne jouent pas avec.

3.1.2

a ttention

.

Les jets à haute pression peuvent être dangereux en cas d'utilisation incorrecte.

3.1.3

a ttention

.

NE PAS utiliser l'appareil avec des produits inflammables ou toxiques, ou avec tout liquide dont les caractéristiques sont incompatibles avec son mode d'opération.Il est interdit de faire fonctionner l'appareil en atmosphère explosible ou potentiellement inflammable.

3.1.4

a ttention

.

DANGER D'EXPLOSION. NE PAS pulvériser de liquides inflammables.

3.1.5

a ttention

.

NE PAS diriger le jet d'eau vers les personnes ou les animaux.

3.1.6

a ttention

.

NE PAS diriger le jet d'eau vers l'appareil lui-même, des équipements

électriques sous tension ou tout autre matériel électrique.

3.1.7

a ttention

.

NE PAS utiliser l'appareil si des personnes sont à portée du jet haute pression et sans équipement de protection.

3.1.8

a ttention

.

NE PAS diriger le jet d'eau dans sa direction ou dans la direction d'autres personnes dans le but de nettoyer des chaussures ou des vêtements.

3.1.9

a ttention

.

NE PAS utiliser l'appareil à l'extérieur par temps de pluie.

3.1.10

a ttention

.

L'appareil NE doit en aucun cas être laissé à un enfant ou à une personne incapable de s'en servir correctement.

3.1.11

a ttention

.

NE PAS toucher la prise mâle et/ou la prise de courant avec les mains mouillées.

3.1.12

a ttention

.

NE PAS utiliser l'appareil si le câble électrique est endommagé. Si le câble électrique est abîmé, le faire remplacer par le fabricant, par un centre d'assistance agréé ou par une personne de qualification similaire pour éviter un danger.

3.1.13

a ttention

.

NE PAS utiliser l'appareil si le câble d'alimentation ou des pièces importantes comme, par exemple, les protections, les tuyaux à haute pression, le pistolet, sont abîmés.

3.1.14

a ttention

.

NE PAS verrouiller le pistolet en position de marche.

3.1.15

a ttention

.

S'assurer que l'appareil comporte une plaquette signalétique. Si celle-ci est manquante, contacter le revendeur. Un appareil sans plaque NE doit PAS être utilisé, car il ne peut pas être identifié et représente donc un danger potentiel.

113

114

FRANÇAIS

(Traduction des instructions originales)

3.1.16

a ttention

.

NE PAS modifier ni dérégler la vanne de régulation ou les dispositifs de sécurité.

3.1.17

a ttention

.

NE PAS changer le diamètre d'origine de la buse.

3.1.18

a ttention

.

NE PAS tirer sur le CÂBLE ÉLECTRIQUE pour déplacer l'appareil.

3.1.19

a ttention

.

Faire en sorte qu'aucun véhicule ne roule sur le tuyau haute pression.

3.1.20

a ttention

.

NE PAS tirer sur le tuyau haute pression pour déplacer l'appareil.

3.1.21

a ttention

.

Le jet haute pression est potentiellement dangereux lorsqu'il est dirigé vers des pneus, des valves de pneu ou autres objets pressurisés. Ne pas utiliser la buse rotative, et garder une distance d'au moins 30 cm par rapport aux pneus.

3.1.22

a ttention

.

Il est interdit d'utiliser des accessoires qui ne sont ni d'origine ni spécifiques pour le modèle. Toute modification entraîne l'invalidation de la déclaration de conformité et décharge le fabricant de toute responsabilité civile et pénale.

3.2 AVERTISSEMENTS : À FAIRE

3.2.1

a ttention

.

Toutes les pièces conductrices DOIVENT ÊTRE PROTÉGÉES contre les jets d'eau.

3.2.2

a ttention

.

Conformément à la norme CEI 60364-1, faire appel à un électricien qualifié pour les branchements électriques de l'appareil.Il est recommandé d'installer un disjoncteur différentiel qui coupe l'alimentation électrique de l'appareil si le courant de fuite à la terre excède 30 mA pendant 30 ms, ou un dispositif qui garantit la mise à la terre.

3.2.3

a ttention

.

LORS du démarrage, l'appareil peut créer des interférences avec l'alimentation électrique.

3.2.4

a ttention

.

Le fonctionnement avec disjoncteur différentiel offre une protection individuelle supplémentaire (30 mA).

3.2.5

a ttention

.

Sur les modèles sans prise mâle, l'installation doit être confiée à un personnel qualifié.

3.2.6

a ttention

.

Utiliser uniquement les rallonges électriques autorisées de section appropriée.

3.2.7

a ttention

.

Déconnecter toujours l'appareil de l'alimentation électrique avant de le laisser sans surveillance.

3.2.8

a ttention

.

Le jet haute pression peut faire rebondir les objets. Porter tous les

équipements de protection individuelle (EPI) nécessaires pour travailler en sécurité.

(Traduction des instructions originales)

FRANÇAIS

3.2.9

a ttention

.

DÉCONNECTER l'appareil (en le débranchant de la prise) avant toute manipulation de nettoyage et d'entretien.

3.2.10

a ttention

.

Veiller à toujours TENIR le pistolet fermement avant d'appuyer sur la gâchette, afin de contrecarrer le recul lors de la mise en route.

3.2.11

a ttention

.

RESPECTER les réglementations locales des autorités de l'eau en matière de connexion de ce type d'appareil aux canalisations. Selon la norme CEI 60335-

2-79, l'appareil ne peut être raccordé directement au réseau public de distribution de l'eau potable que si, dans la tuyauterie d'alimentation, est installé un clapet anti-retour de type BA conforme à la norme EN 12729 avec système de vidange incorporé. Le clapet anti-retour peut être acheté chez le fabricant.

3.2.12

a ttention

.

L'eau ayant circulé dans un dispositif anti-refoulement est considérée comme non potable.

3.2.13

a ttention

.

Toute opération de maintenance et/ou de réparation des composants

électriques DOIT être effectuée par un personnel qualifié.

3.2.14

a ttention

.

Avant de débrancher le tuyau, DÉCHARGER la pression résiduelle.

3.2.15

a ttention

.

Avant chaque utilisation et de manière régulière, VÉRIFIER que les vis sont bien serrées et que toutes les pièces sont en bon état. S'assurer qu'aucune pièce n'est usée ou cassée.

3.2.16

a ttention

.

N'UTILISER que des détergents compatibles avec le revêtement du tuyau haute pression / câble électrique.

3.2.17

a ttention

.

Les personnes et les animaux DOIVENT RESTER à une distance de 15 m au moins.

3.2.18

a ttention

.

Cet appareil a été conçu pour être utilisé avec le détergent fourni ou préconisé par le fabricant. L'utilisation de tout autre détergent ou produit chimique peut rendre l'utilisation de l'appareil dangereuse.

3.2.19

a ttention

.

Éviter tout contact du détergent avec la peau et surtout avec les yeux !

En cas de contact avec les yeux, rincer abondamment sous le robinet et consulter immédiatement un médecin !

3.2.20

a ttention

.

Les tuyaux à haute pression, les raccords et les joints sont tous importants pour permettre le fonctionnement sécurisé de l'appareil. Utiliser uniquement les tuyaux à haute pression, les raccords et les joints préconisés par le fabricant.

3.2.21

a ttention

.

Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine fournies ou approuvées par le fabricant pour éviter que l'appareil ne devienne dangereux.

115

116

FRANÇAIS

(Traduction des instructions originales)

3.2.22

a ttention

.

Utiliser une rallonge inadaptée peut être dangereux. Si vous devez utiliser une rallonge, celle-ci doit être spécifiquement conçue pour une utilisation en extérieur. La connexion entre le câble et la rallonge doit rester au sec et à distance du sol. C'est pourquoi il est recommandé d'utiliser un enrouleur de rallonge permettant de garder la prise à au moins 60 mm au-dessus du sol.

3.2.23

a ttention

.

Éteindre et débrancher l'appareil avant de le ranger, de le transporter et d'effectuer toute opération de montage, de nettoyage, de réglage et de maintenance.

3.2.24

a ttention

.

Emboîter le déboucheur de canalisations jusqu'au repère rouge avant d'allumer l'appareil.

4 INFORMATIONS GÉNÉRALES (FIG.1)/PAGE 3

4.1 Utilisation du manuel

Ce manuel fait partie intégrante de l'appareil et doit être conservé pour pouvoir être consulté en cas de besoin. Le lire attentivement avant l'installation/utilisation. En cas de cessions, l'ancien propriétaire doit remettre le manuel au nouveau propriétaire.

4.2 Emballage

L'appareil est livré partiellement démonté, dans un emballage en carton.

Son contenu est représenté sur la fig.1.

4.2.1 Documentation fournie

A1 Manuel d'utilisation et d'entretien

A2 Consignes de sécurité

A3 Déclaration de conformité

A4 Règles de garantie

4.3 Élimination de l'emballage

Les matériaux de l'emballage ne sont pas dangereux pour l'environnement. Cependant, ils doivent être recyclés ou éliminés conformément aux normes en vigueur dans le pays d'utilisation.

5

INFORMATIONS TECHNIQUES (FIG.1)/PAGE 3

5.1 Domaine d'utilisation

Cet appareil a été conçu pour laver les véhicules, voitures et bateaux privés, les bâtiments, etc. avec de l'eau claire et des détergents chimiques biodégradables pour enlever la saleté tenace.

Il peut être utilisé pour laver les moteurs uniquement si l'eau sale est

évacuée selon les normes en vigueur.

- Température de l'eau en entrée  : voir plaquette signalétique

de l'appareil.

- Pression de l'eau en entrée : min. 0,1 MPa - max. 1 MPa.

- Température ambiante de fonctionnement : supérieure à 0°C.

L'appareil est conforme aux normes CEI 60335-1 et CEI 60335-2-79.

5.2 Opérateur

Pour identifier l'opérateur chargé de l'usage de l'appareil (professionnel ou non professionnel), voir l'icône représentée sur la fig.1.

5.3 Pièces principales

B2 Lance

B3 Pistolet avec loquet

B4 Câble électrique avec prise mâle (si prévu)

B5 Tuyau haute pression

B6 Réservoir de détergent (si prévu)

B7 Bouchon huile (si prévu)

E Buse

F Régulateur détergent (si prévu)

G Régulateur de pression (si prévu)

L

Filtre à eau

5.3.1 Accessoires (si prévus avec la marchandise - voir fig.1)

C1

Aiguille de nettoyage de la buse

C2

Buse rotative

C3

Poignée

C4

Brosse

C5

Enrouleur

C6

Kit aspiration eau

C7

Déboucheur de canalisations

C8

Kit brosse grandes surfaces

C9

Adaptateur

C10

Vis

C11

Supports

C12

Gâchette

C13

Kit détergent

C14

Roues

C15

Tube de graisse lubrifiant

C16

Manomètre

C17

Adaptateur

5.4 Dispositifs de sécurité

- Dispositif de mise en marche (H)

Le dispositif de mise en marche évite que l'appareil ne soit actionné accidentellement.

Attention - danger !

Ne pas modifier ni dérégler la soupape de sécurité.

- Soupape de sécurité et/ou soupape régulatrice de pression.

La soupape de sécurité sert aussi à limiter la pression. Lorsque la gâchette est relâchée, la soupape s'ouvre et l'eau circule par

(Traduction des instructions originales)

FRANÇAIS l'aspiration de la pompe ou est évacuée au sol.

- Robinet thermostatique (D1 si prévu)

Si la température de l'eau dépasse la température prévue par le fabricant, le robinet thermostatique évacue l'eau chaude et aspire une quantité d'eau froide égale à l'eau évacuée jusqu'au rétablissement de la bonne température.

- Loquet (D) : évite que la gâchette ne soit actionnée accidentellement.

- Protection thermique : en cas de surcharge, la protection thermique arrête le moteur de l'appareil.

6 INSTALLATION (FIG.2)/PAGE 4-5

6.1 Montage

Attention - danger !

Éteindre et débrancher l’appareil avant toute opération d'installation et de montage.

Pour la séquence de montage, voir fig.2.

6.2 Montage des bouchons de purge (si prévu)

Pour éviter les fuites d'huile, au moment de la livraison, les orifices de remplissage de l'huile sont fermés par des bouchons de couleur rouge qui doivent être remplacés par les bouchons de purge fournis.

6.3 Montage de la buse rotative

(Pour les modèles qui en sont équipés)

Le kit buse rotative augmente la puissance de lavage.

L'utilisation de la buse rotative peut entraîner une baisse de la pression de 25% par rapport à la pression obtenue avec la buse réglable.

Quoi qu'il en soit, son utilisation augmente la puissance de lavage par l'effet rotatif transmis au jet d'eau.

6.4 Branchement électrique

Attention - danger !

Vérifier la tension et la fréquence de la prise (V-Hz).

Elles doivent correspondre à la tension et à la fréquence indiquées sur la plaque signalétique de l'appareil (fig.2).

6.4.1 Utilisation d'une rallonge

Les câbles et les prises mâles doivent avoir un indice de protection « IPX5 ».

La section d'une rallonge doit être proportionnée à sa longueur. Plus elle est longue, plus la section doit être grande. Voir tableau I.

6.5 Raccordement au réseau d'eau

Attention - danger !

Aspirer uniquement de l'eau filtrée ou propre. Le robinet du réseau d'eau doit garantir un débit égal à celui de la pompe.

Placer l'appareil le plus près possible du point de raccordement au réseau d'eau.

6.5.1 Raccords

l

Sortie eau (OUTLET) n

Entrée eau avec filtre (INLET)

6.5.2 Raccordement au réseau public d'eau potable

L'appareil ne peut être raccordé directement au réseau public de distribution de l'eau potable que si, dans la tuyauterie d'alimentation, est installé un clapet anti-retour conforme aux normes en vigueur avec système de vidange incorporé. Utiliser impérativement un tuyau renforcé d'au moins 13 mm de diamètre et de moins de 25 m de long.

6.5.3 Aspiration d'eau depuis un récipient ouvert

1) Visser le tuyau d'aspiration avec filtre sur l'arrivée d'eau (INLET), puis déposer son extrémité sur le fond du récipient.

2) Purger l'appareil : a) Dévisser la lance.

b) Mettre l'appareil en marche et appuyer sur la gâchette du pistolet jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de bulles d'air dans l'eau qui s'écoule.

3) Éteindre l'appareil et revisser la lance.

Remarque : la hauteur d'aspiration maximale est de 0,5 m. Il est recommandé de remplir le tuyau d'aspiration avant emploi.

117

FR

FRANÇAIS

FR

7 RÉGLAGES (FIG.3)/PAGE 6

7.1 Réglage de la buse (si prévu)

Tourner la buse (E) pour ajuster le jet d'eau.

7.2 Réglage de la distribution de détergent

Pour pulvériser le détergent à la bonne pression, mettre la buse (E) (si prévue) en position «   » ou monter le kit détergent (C13) (si prévu) comme montré sur la figure.

Utiliser le régulateur (F) pour doser la quantité de détergent (si prévu).

7.3 Réglage de la pression de travail (si prévu)

Utiliser le régulateur (G) pour ajuster la pression de travail. La pression est mesurée par le manomètre (si présent).

8 UTILISATION (FIG.4)/PAGE 6

8.1 Commandes

- Dispositif de mise en marche (H).

Mettre le dispositif de mise en marche en pos. (ON/I) pour : a) démarrer le moteur (pour les modèles sans système d'arrêt total/TSS) ; b) préparer le moteur pour son fonctionnement (pour les modèles avec système d'arrêt total/TSS).

Si le dispositif de mise en marche comporte un voyant, celui-ci doit s'allumer.

Mettre le dispositif de mise en marche en pos. (OFF/0) pour éteindre le nettoyeur.

Si le dispositif de mise en marche comporte un voyant, celui-ci doit s'éteindre.

- Gâchette du pistolet (I).

Attention - danger !

L'appareil doit fonctionner sur une surface plane et stable, dans la position indiquée sur la fig.4.

8.2 Mise en marche (voir fig.4)

1) Ouvrir complètement le robinet d'arrivée d'eau.

2) Déverrouiller le loquet (D).

3) Appuyer sur la gâchette du pistolet pendant quelques secondes et mettre en marche l'appareil par le dispositif de mise en marche (ON/I).

Attention - danger !

Avant de faire fonctionner l'appareil, s'assurer qu'il est raccordé à l'eau. Tout fonctionnement à sec l'endommagerait.

Pendant le fonctionnement, ne pas couvrir les grilles d'aération.

Modèles TSS - Sur les modèles TSS, avec interruption automatique du refoulement :

- en relâchant la gâchette du pistolet, la pression dynamique coupe automatiquement le moteur électrique ;

- en appuyant sur la gâchette du pistolet, la chute de pression fait démarrer automatiquement le moteur et la pression se reforme avec un tout petit retard ;

- pour que le système d'arrêt total (TSS) puisse fonctionner correctement, au moins 4÷5 secondes doivent s'écouler entre la

pression et le relâchement de la gâchette, et vice versa.

Pour ne pas endommager l'appareil, éviter de le faire fonctionner à sec et s'assurer qu'il est toujours raccordé correctement à l'eau.

Pour les modèles sans système d'arrêt total (TSS), ne pas interrompre le jet d'eau pendant plus de 5 minutes pour

éviter que la hausse de température de l'eau puisse endommager l'appareil.

8.3 Arrêt

1) Mettre le dispositif de mise en marche en pos. (OFF/0).

2) Appuyer sur la gâchette du pistolet et décharger la pression à l'intérieur des tuyauteries.

3) Verrouiller le loquet (D).

8.4 Remise en marche

1) Déverrouiller le loquet (D).

2) Appuyer sur la gâchette du pistolet et décharger l'air à l'intérieur des tuyauteries.

3) Mettre le dispositif de mise en marche en pos. (ON/I).

118

(Traduction des instructions originales)

8.5 Mise hors service

1) Fermer le robinet de l'eau.

2) Appuyer sur la gâchette du pistolet pour décharger la pression résiduelle et pour évacuer l'eau contenue dans l'appareil.

3) Éteindre l'appareil (OFF/0).

4) Débrancher l'appareil de la prise.

5) Vider et nettoyer le réservoir de détergent à la fin de la séance de travail. Pour laver le réservoir, utiliser de l'eau claire plutôt que du détergent.

6) Verrouiller le loquet (D) du pistolet.

8.6 Utilisation du détergent

La pulvérisation du détergent doit se faire avec les accessoires selon les instructions figurant au point 7.3.

L'utilisation d'un tuyau haute pression plus long que le tuyau d'origine ou l'utilisation d'une rallonge supplémentaire peut diminuer ou arrêter complètement l'aspiration du détergent.

Remplir le réservoir (B6) avec un détergent biodégradable.

8.7 Conseils pour un bon lavage

Dissoudre la saleté en appliquant au préalable le mélange d'eau et de détergent sur la surface encore sèche.

Dans le cas des surfaces verticales, le nettoyage s'effectue de bas en haut. Laisser agir pendant 1÷2 minutes, mais sans attendre qu'il sèche. Nettoyer avec le jet haute pression, à partir du bas, en gardant une distance minimale de 30 cm. Éviter que l'eau de rinçage coule sur les surfaces non lavées.

Dans certains cas, l'action mécanique des brosses est nécessaire pour enlever les saletés tenaces.

Le jet haute pression n'est pas toujours la meilleure solution pour un bon lavage, car il peut endommager certaines surfaces. Il est recommandé de ne pas utiliser le jet fin de la buse réglable ni la buse rotative sur des pièces fragiles ou recouvertes de peintures, ou sur des objets pressurisés (ex. pneumatiques, valves de pneu, etc.).

L'efficacité du lavage dépend à la fois de la pression et du volume d'eau utilisé, au même degré.

9 MAINTENANCE (FIG.5)/PAGE 279

Ne pas essayer d'effectuer des opérations de maintenance autres que les opérations décrites dans ce chapitre. Toute autre opération doit

être effectuée auprès d'un revendeur agréé avec service après-vente.

Attention - danger !

Avant toute intervention sur l'appareil, le débrancher de la prise de courant.

9.1 Nettoyage de la buse

1) Dévisser la lance sur le pistolet.

2) Enlever toutes les saletés déposées dans le trou de la buse à l'aide de l'aiguille de nettoyage (C1).

9.2 Nettoyage du filtre

Vérifier le filtre d'aspiration (L) et le filtre détergent (si prévu) avant chaque utilisation et, si nécessaire, les nettoyer comme indiqué.

9.3 Déblocage du moteur (si prévu)

En cas d'arrêts prolongés, des dépôts de calcaires peuvent provoquer le blocage du moteur. Pour débloquer le moteur, tourner l'arbre moteur avec l'outil (M).

9.4 Appoint huile (si prévu)

Faire l'appoint en huile par l'orifice de remplissage pour rétablir le bon niveau.

Pour les caractéristiques de l'huile, voir le tableau « Caractéristiques de l'huile ».

9.5 Remisage d'hiver

Avant ce remisage, faire fonctionner l'appareil avec du liquide antigel non agressif et non toxique.

Ranger l'appareil dans un endroit sec et à l'abri du gel.

10 STOCKAGE ET TRANSPORT (FIG.5)/PAGE 279

Stocker les accessoires comme indiqué sur la fig.5.

Transporter l'appareil comme indiqué sur la fig.5.

(Traduction des instructions originales)

FRANÇAIS

11 DÉPANNAGE

La pompe n'atteint pas la pression requise

La pompe a des fortes fluctuations de pression

Le moteur vrombit mais ne se met pas en marche

Le moteur électrique ne démarre pas

Fuites d'eau

Problèmes

Bruit excessif

Fuites d'huile

Uniquement pour TSS :

l'appareil se met en marche bien que la gâchette du pistolet soit relâchée

Uniquement pour TSS :

en appuyant sur la gâchette du pistolet, l'eau ne sort pas

(avec tuyau d'alimentation raccordé)

Joints d'étanchéité usés

Intervention soupape de sécurité à échappement libre

Température de l'eau trop élevée

Joints d'étanchéité usés

Causes possibles

Appareil immobilisé depuis longtemps

Solutions

Buse usée

Filtre à eau sale

Alimentation en eau insuffisante

Aspiration d'air

Remplacer la buse

Nettoyer le filtre (L) (fig.5)

Ouvrir complètement le robinet

Contrôler les raccords

Air dans la pompe

Mauvais réglage de la buse

Intervention du robinet thermostatique

Éteindre l'’appareil, puis appuyer sur la gâchette du pistolet jusqu'à ce que sorte un jet continu. Rallumer.

Mettre la buse (E) en position (+) (fig.3)

Attendre que l'eau atteigne la bonne température

Hauteur d'aspiration depuis le récipient ouvert supérieure à 0,5 m Diminuer la hauteur d'aspiration

Aspiration de l'eau depuis un réservoir extérieur Raccorder l'appareil au réseau d'eau

Température de l'eau en entrée trop élevée

Buse bouchée

Filtre d'aspiration (L) sale

Tension de réseau insuffisante

Baisse de tension causée par la rallonge

Arrêt prolongé de l'appareil

Défaillances du système d'arrêt total (TSS)

Manque de tension

Diminuer la température

Nettoyer la buse (fig.5)

Nettoyer le filtre (L) (fig.5)

Contrôler que la tension de réseau correspond à celle de la plaque signalétique (fig.2)

Vérifier les caractéristiques de la rallonge (I)

Contacter le Centre d'assistance technique agréé

Contacter le Centre d'assistance technique agréé

Vérifier la présence de tension dans le réseau et contrôler que la prise mâle est bien introduite dans la prise (*)

Défaillances du système d'arrêt total (TSS) Contacter le Centre d'assistance technique agréé

Par le trou arrière, débloquer le moteur avec l'outil (M) (pour les modèles qui en sont équipés) (fig. 5)

Remplacer les joints auprès d'un Centre d'assistance technique agréé

Contacter le Centre d'assistance technique agréé

Diminuer la température (voir données techniques)

Contacter le Centre d'assistance technique agréé

Mauvaise étanchéité dans le circuit haute pression ou dans le circuit de la pompe

Buse bouchée

Contacter le Centre d'assistance technique agréé

Nettoyer la buse (fig.5)

Le détergent n'est pas aspiré

Fuite d'eau par le robinet thermostatique

Buse réglable en position haute pression

Détergent trop dense

Utilisation de rallonges tuyau haute pression

Circuit du détergent encrassé ou étranglé

La température de l'eau à l'intérieur de la tête de pompe a dépassé la valeur maximale indiquée sur la plaquette signalétique

Mettre la buse (E) en position «   » (fig.3)

Diluer avec de l'eau

Remettre le tuyau d'origine

Rincer avec de l'eau propre et éliminer les étranglements éventuels.

Si le problème persiste, consulter un Centre d'assistance technique agréé.

Pendant le fonctionnement de l'appareil, ne pas interrompre le jet d'eau pendant plus de 5 minutes

(*) Si le moteur s'arrête soudainement pendant le fonctionnement et ne repart pas, attendre 2-3 minutes avant de tenter de nouveau la mise en marche

(Intervention de la protection thermique).

Si ce problème se répète plus d'une fois, contacter le Centre d'assistance technique agréé.

MODÈLE NUMÉRO DE SÉRIE

FR

119

FRANÇAIS

(Traduction des instructions originales)

12

COMMENT NE PAS ABÎMER LES SURFACES

ATTENTION

12.1 Le jet haute pression peut abîmer les pneus et représenter un danger.

12.2 Ne pas diriger le jet haute pression directement vers le pneu.

12.3 Choisir toujours la pression la plus basse pour nettoyer près des roues et des pneus.

12.4 Ne jamais utiliser la « lance turbo » pour laver une partie quelconque du véhicule.

12.5 Pour plus d'informations, lire le paragraphe :

« 8.7 Conseils pour un bon lavage »

.

FR

Déclaration de conformité CE

Nous, Annovi Reverberi S.p.A., Modène, Italie, déclarons que l'/les appareil/s Black+Decker désigné/s ci-dessous :

Dénomination de l'appareil

N° modèle

Nettoyeur haute pression

BXPW2100E BXPW2100PE

Consommation 2,1kW est/sont conforme(s) aux directives européennes suivantes :

2,1 kW

2006/42/CE, 2014/35/UE, 2011/65/UE, 2012/19/UE, 2014/30/UE, 2000/14/CE (D. Lgs. italien 262/2002).

et est/sont produit(s) dans le respect des normes ou des référentiels ci-après :

EN 60335-1, EN 60335-2-79, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61000-3-11, EN 60704-1, EN 62233, EN 50581

Nom et adresse de la personne chargée de constituer le dossier technique : Stefano Reverberi / AR Managing Director

Via ML King, 3 - 41122 Modène, Italie

La procédure d'évaluation pour la conformité à la directive 2000/14/CE a été mise en œuvre dans les conditions précisées dans l'annexe V.

N° modèle

BXPW2100E BXPW2100PE

Niveau de puissance acoustique mesuré : 85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

Niveau de puissance acoustique garanti : 88 dB (A) 88 dB (A)

Date : 13.07.2016

MODÈNE (I)

Stefano Reverberi Managing Director

Garantie

La validité de la garantie est régie par la législation en vigueur dans le pays dans lequel le produit est commercialisé (sauf indication contraire du fabricant).

Si le produit est défectueux par suite d'un défaut de matériel, d'un vice de construction ou pour non-conformité pendant la période de validité de la garantie, le fabricant assure le remplacement des pièces reconnues défectueuses, ainsi que la réparation des produits s'ils sont raisonnablement usés ou leur remplacement.

La garantie ne couvre pas les composants sujets à usure normale (soupape, piston, joint d'étanchéité, joint d'huile, ressorts, joints toriques accessoires comme tuyaux, pistolet, brosses, roues, etc.)

La garantie ne couvre pas les défauts causés par :

- utilisation anormale, utilisation non admise ou négligence,

- location ou utilisation professionnelle si le nettoyeur est à usage domestique.

- inobservation des normes de maintenance prévues dans le manuel,

- réparations effectuées par du personnel ou des centres de réparation non agréés,

- utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires qui ne sont pas d'origine,

- dommages causés par le transport, par des objets ou des substances étrangères, sinistre,

- problèmes d'emmagasinage ou de stockage.

La preuve d'achat est nécessaire pour activer la garantie.

Pour assistance, Page : 276.

120

(Traduction des instructions originales)

Données techniques Unité

Débit

Débit maximal

Pression

Pression maximale

Puissance

Température eau d'alimentation maximale

Pression maximale eau d'alimentation

Force de recul du pistolet avec pression maximale

Type d’huile pompe

Classe de protection

Classe d’isolation du moteur

Indice de protection du moteur

Tension

Impédance de réseau maximale admissible

Niveau de pression acoustique L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Niveau de puissance acoustique L

Vibrations de l'appareil

WA

(K = 1 m/s 2 ):

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Poids

Sous réserve de modifications techniques !

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

-

Classe

-

V/Hz

Ω dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Données techniques

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

FRANÇAIS

FR

121

122

HRVATSKI

(Prijevod izvornih uputa)

1

SIGURNOSNE UPUTE

1.1 Uređaj koji ste kupili je tehnološki napredan proizvod koji je izradio jedan od vodećih

europskih proizvođača visokotlačnih uređaja za pranje. Kako biste ostvarili najbolje performanse svog uređaja, pažljivo pročitajte ovu brošuru i pridržavajte se uputa svaki put kada koristite uređaj. Tijekom povezivanja, uporabe i servisiranja uređaja poduzmite sve moguće mjere opreza kako biste zajamčili osobnu sigurnost i sigurnost drugih ljudi u neposrednoj blizini. Pažljivo pročitajte sigurnosne odredbe i pridržavajte se ih u svim prilikama; nepoštivanje tih odredbi može dovesti u opasnost vaše zdravlje i sigurnost ili prouzročiti znatnu materijalnu štetu.

2

SIGURNOSNI ZNAKOVI

2.1 Pridržavajte se uputa sadržanih u sigurnosnim znakovima i simbolima pričvršćenim na

uređaj i navedenih u ovom priručniku.

Uređaj i priručnik sadrže samo one simbole koji se odnose na kupljeni model. Vodite računa da simboli i znakovi na uređaju uvijek budu pričvršćeni na uređaj i da su čitljivi i ako se odvoje od uređaja stavite zamjenske natpise na izvorno mjesto.

Upozorenje - Oprez - Opasnost

Molimo vas da prije uporabe pažljivo pročitate ovaj priručnik.

Simbol E2 (ako se simbol pojavljuje u priručniku) - označava da je uređaj namijenjen za profesionalnu uporabu, odnosno iskusne ljude upoznate s određenim tehničkim, regulatornim i zakonodavnim uvjetima te sposobnima za izvođenje radnji koje se odnose na uporabu i održavanje uređaja. Ovaj uređaj nije namijenjen za uporabu od djece, osoba s umanjenim fizičkim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima, odnosno s nedostatkom iskustva i znanja.

Simbol E3 (ako se simbol pojavljuje u priručniku) - označava da je uređaj namijenjen za neprofesionalnu uporabu, odnosno uporabu u kućanstvu. Uređaj mogu rabiti osobe s umanjenim fizičkim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima, odnosno s nedostatkom iskustva i znanja pod uvjetom da su pod nadzorom ili da su upućene u sigurnu uporabu uređaja te razumiju pripadajuće rizike.

(Prijevod izvornih uputa)

HRVATSKI

Pokretni dijelovi. Nemojte dodirivati.

0 Položaj „OFF“ (Isključen)

I Položaj „ON“ (Uključen)

Zajamčena razina jačine zvuka

Znak zabrane obavještava korisnike da lokalnim propisima može biti zabranjeno spajanje proizvoda na sustav opskrbe vodom za piće.

Znak upozorenja upozorava korisnike da vodeni mlaz ne usmjeravaju prema ljudima, životinjama, električnoj opremi ili samom proizvodu.

Ovaj proizvod ima nazivnu izolaciju klase II. To znači da je izolacija ojačana ili da ima dvostruku izolaciju (samo ako se simbol pojavljuje na uređaju).

Ovaj proizvod ima nazivnu izolaciju klase I. To znači da je opremljen zaštitnim provodnikom uzemljenja (samo ako se simbol pojavljuje na uređaju).

Proizvod je u skladu sa zahtjevima dotične direktive.

se predati distributeru nakon kupnje novog uređaja. Električni i elektronički dijelovi koje predstavljaju opasnost po zdravlje.

Nosite zaštitu za uši.

Nosite zaštitnu masku.

Nosite zaštitu za dišne organe.

Nosite zaštitne rukavice.

Nosite zaštitnu obuću.

Nosite zaštitnu odjeću.

123

124

HRVATSKI

(Prijevod izvornih uputa)

3

SIGURNOSNA PRAVILA/PREOSTALI RIZICI

3.1 SIGURNOSNE „ZABRANE”

3.1.1

u

Pozorenje

.

NEMOJTE dopustiti da djeca koriste uređaj, pratite ih kako biste osigurali da se ne igraju strojem.

3.1.2

u

Pozorenje

.

Mlazovi pod visokim tlakom mogu biti opasni ako se nepravilno koriste.

3.1.3

u

Pozorenje

.

UREĐAJ NEMOJTE koristiti sa zapaljivim ili otrovnim tekućinama, odnosno bilo kojim drugim proizvodima koji nisu kompatibilni s pravilnim radom. Uporaba uređaja u potencijalno zapaljivim ili eksplozivnim okruženjima je zabranjena.

3.1.4

u

Pozorenje

.

OPASNOSt OD EKSPLOZIjE. Uređaj NEMOJTE rabiti za raspršivanje zapaljivih tekućina.

3.1.5

u

Pozorenje

.

Vodeni mlaz NEMOJTE usmjeravati prema ljudima ili životinjama.

3.1.6

u

Pozorenje

.

Vodeni mlaz NEMOJTE usmjeravati prema samom uređaju, električnim dijelovima ili drugoj električnoj opremi.

3.1.7

u

Pozorenje

.

Nikada NEMOJTE koristiti uređaj kad se u njegovom radnom rasponu nalaze druge osobe osim ako one ne nose zaštitnu odjeću.

3.1.8

u

Pozorenje

.

Mlaz vode nikada nemojte usmjeravati prema sebi ili drugim osobama kako biste očistili odjeću ili obuću.

3.1.9

u

Pozorenje

.

Uređaj NEMOJTE rabiti vani dok pada kiša.

3.1.10

u

Pozorenje

.

NEMOJTE dopustiti djeci, nekompetentnim osobama ili osobama koje nisu pročitale i razumjele upute da rabe ovaj uređaj.

3.1.11

u

Pozorenje

.

NEMOJTE dodirivati utikač i/ili utičnicu vlažnim rukama.

3.1.12

u

Pozorenje

.

Uređaj NEMOJTE rabiti ako je električni kabel oštećen. Ako je električni kabel oštećen treba ga zamijeniti proizvođač, ovlašteni servisni centar ili druga kvalificirana osoba kako bi se izbjegla sigurnosna opasnost.

3.1.13

u

Pozorenje

.

Nemojte rabiti stroj ako je oštećen kabel za napajanje ili neki važan dio stroja, poput zaštitnih uređaja, visokotlačnog crijeva ili pištolja s okidačem.

3.1.14

u

Pozorenje

.

NEMOJTE zaglavljivati okidač u radnom položaju.

3.1.15

u

Pozorenje

.

Provjerite je li natpisna pločica pričvršćena za uređaj, ako nije, obavijestite distributera. Uređaji bez pločica NE SMIJU se koristiti jer se ne mogu identificirati i potencijalno su opasni.

3.1.16

u

Pozorenje

.

NEMOJTE namještati ili mijenjati postavku sigurnosnog ventila ili sigurnosnih uređaja.

(Prijevod izvornih uputa)

HRVATSKI

3.1.17

u

Pozorenje

.

NEMOJTE mijenjati izvorni promjer glave mlaznice raspršivača.

3.1.18

u

Pozorenje

.

NEMOJTE pomicati uređaj povlačenjem ELEKTRIČNOG KABELA.

3.1.19

u

Pozorenje

.

Nemojte dopustiti vozilima da prelaze preko crijeva pod tlakom.

3.1.20

u

Pozorenje

.

NEMOJTE pomicati uređaj povlačenjem za visokotlačno crijevo.

3.1.21

u

Pozorenje

.

Kad se usmjeri prema gumama, ventilima guma ili drugim komponentama pod tlakom, visokotlačni mlaz potencijalno je opasan. Nemojte rabiti komplet za rotirajuću mlaznicu i tijekom čišćenja mlaz uvijek držite na razmaku od najmanje 30 cm.

3.1.22

u

Pozorenje

.

Uporaba neoriginalnih dijelova i drugih rezervnih dijelova koji nisu posebno namijenjeni za dotični model zabranjena je. Zabranjene su sve izmjene uređaja; svaka izmjena čini Deklaraciju o suglasnosti ništavnom i oslobađa proizvođača od odgovornosti i prema građanskom i prema kaznenom zakonu.

3.2 SIGURNOSNE „OBVEZE“

3.2.1

u

Pozorenje

.

Svi električni provodnici MORAJU BITI ZAŠTIĆENI od vodenog mlaza.

3.2.2

u

Pozorenje

.

Priključak na električno napajanje treba obaviti osposobljen električar u skladu s normom IEC 60364-1. Mora se instalirati zaštitni strujni uređaj pri kvarovima prema zemlji ili rezidualni strujni uređaj koji će prekinuti napajanje u slučaju da jakost struje u vodu za uzemljenje premaši 30 mA u trajanju od 30 ms.

3.2.3

u

Pozorenje

.

Uređaj TIJEKOM pokretanja može prouzročiti mrežnu buku.

3.2.4

u

Pozorenje

.

Uporaba rezidualnog strujnog prekidača (RCB) pruža dodatnu zaštitu za rukovatelja (30 mA).

3.2.5

u

Pozorenje

.

Modele bez priključnog utikača mora instalirati kvalificirano osoblje.

3.2.6

u

Pozorenje

.

Koristite samo odobrene produžne kablove odgovarajućeg promjera vodiča.

3.2.7

u

Pozorenje

.

Kad ostavljate uređaj bez nadzora uvijek isključite prekidač.

3.2.8

u

Pozorenje

.

Visoki tlak može prouzročiti odskakivanje dijelova: nosite zaštitnu odjeću (PPE) i potrebnu opremu kako biste osigurali sigurnost rukovatelja.

3.2.9

u

Pozorenje

.

Prije izvođenja održavanja na uređaju UKLONITE utikač.

3.2.10

u

Pozorenje

.

Prije nego što pritisnete okidač UHVATITE pištolj čvrsto kako biste onemogućili ponovno savijanje.

125

126

HRVATSKI

(Prijevod izvornih uputa)

3.2.11

u

Pozorenje

.

PRIDRŽAVAJTE se lokalnih propisa o vodoopskrbi. Prema normi IEC

60335-2-79 uređaj se smije spojiti na glavnu vodovodnu mrežu pitke vode samo ako je opremljen ventilom za sprječavanje povratnog toka i odvodom u skladu s normom EN 12729, tip BA. Ventil za sprječavanje povratnog toka može se naručiti od proizvođača.

3.2.12

u

Pozorenje

.

Voda koja protekne kroz ventile za sprječavanje povratnog toka smatra se da nije za piće.

3.2.13

u

Pozorenje

.

Održavanje i/ili zamjenu električnih komponenti MORA izvoditi kvalificirano osoblje.

3.2.14

u

Pozorenje

.

Prije nego što odvojite crijevo od uređaja, OTPUSTITE preostali tlak.

3.2.15

u

Pozorenje

.

Prije svake uporabe i u redovitim razdobljima provjerite da su svi vijci čvrsto pritegnuti i da nema pokvarenih ili istrošenih dijelova.

3.2.16

u

Pozorenje

.

RABITE samo ona sredstva za čišćenje koja neće izazvati hrđanje materijala kojima su obloženi visokotlačno crijevo / električni kabel.

3.2.17

u

Pozorenje

.

VODITE RAČUNA da se ljudi i životinje nalaze najmanje na udaljenosti od 16 jardi. (15 m).

3.2.18

u

Pozorenje

.

Ovaj je uređaj namijenjen za uporabu sa sredstvom za čišćenje dostavljenim ili preporučenim od proizvođača. Uporaba sredstava za pranje ili kemikalija može imati neželjeni učinak na sigurnost uređaja.

3.2.19

u

Pozorenje

.

Pripazite da sredstvo za čišćenje ne dođe u doticaj s kožom, a posebno, očima! U slučaju doticaja s kožom, isperite s puno vode i odmah potražite liječnički savjet!

3.2.20

u

Pozorenje

.

Visokotlačna crijeva, armature i spojevi važni su za sigurnost uređaja.

Koristite samo ona crijeva, armature i spojeve koje preporučuje proizvođač.

3.2.21

u

Pozorenje

.

Kako biste osigurali sigurnost uređaja, koristite samo proizvođačeve originalne dijelove ili druge dijelove koje je proizvođač odobrio.

3.2.22

u

Pozorenje

.

Neodgovarajući produžni kablovi mogu biti opasni. U slučaju uporabe produžnog kabela treba voditi računa o tomu da bude prikladan za uporabu na otvorenom, a mjesto priključenja mora biti suho i iznad tla. Uporaba kolotura koji drži utičnicu na najmanje 60 mm iznad tla izričito se preporučuje.

3.2.23

u

Pozorenje

.

Prije sklapanja, čišćenja, prilagodbi, skladištenja i prijevoza isključite uređaj i odvojite ga od napajanja.

3.2.24

u

Pozorenje

.

Prije uključivanja uređaj umetnite komplet mlazne cijevi dok ne dođe do crvene oznake.

4 OPĆE INFORMACIJE (SL. 1)/STRANICA 3

4.1 Uporaba priručnika

Ovaj je priručnik sastavni dio uređaja i trebate ga sačuvati za kasnije.

Prije instalacije/uporabe uređaja pažljivo ga pročitajte. Ako se uređaj prodaje, prodavatelj mora proslijediti priručnik novom vlasniku zajedno s uređajem.

4.2 Isporuka

Uređaj se isporučuje djelomično sklopljen u kartonskoj kutiji.

Paket u kojem se uređaj dostavlja prikazan je na sl. 1.

4.2.1 Dokumentacija priložena uz uređaj

A1 Priručnik za uporabu i održavanje

A2 Sigurnosne upute

A3 Izjave o sukladnosti

A4 Jamstvene odredbe

4.3 Odlaganje pakiranja

Materijali korišteni za pakiranje uređaja nisu štetni za okoliš ali se i dalje moraju reciklirati ili odložiti u skladu s relevantnim propisima u zemlji u kojoj se uređaj koristi.

5 TEHNIČKE INFORMACIJE (SL. 1)/STRANICA 3

5.1 Namjena

Uređaj je namijenjen za osobnu uporabu i čišćenje vozila, strojeva, brodova, zgrada i služi za uklanjanje tvrdokorne prljavštine uz uporabu čiste vode i biorazgradivih kemijskih sredstava za čišćenje.

Motori vozila mogu se prati samo ako se prljava voda odlaže u skladu s aktualnim važećim propisima.

- Temperatura ulazne vode: pogledajte podatkovnu pločicu na

uređaju.

- Tlak ulazne vode: min. 0,1 MPa - maks. 1 MPa.

- Radna temperatura okoline: iznad 0°C.

Uređaj je u skladu s normama IEC 60335-1 i IEC 60335-2-79.

5.2 Rukovatelj

Simbol prikazan na sl. 1 označava rukovatelja kojem je stroj namijenjen (profesionalca ili neprofesionalca).

5.3 Glavni dijelovi

B2 Bacač

B3 Pištolj sa sigurnosnom hvataljkom

B4 Električni kabel s utikačem (na modelima s ovom značajkom)

B5 Visokotlačno crijevo

B6 Spremnik sredstva za čišćenja

B7 Čep za ulje (na modelima s ovom značajkom)

E

Mlaznica

F

Regulator sredstva za čišćenje (na modelima s ovom značajkom)

G Regulator tlaka (na modelima s ovom značajkom)

L

Vodeni filtar

5.3.1 Pribor (ako je uključen u isporučeni paket – pogledajte sl. 1)

C1

Alat za čišćenje mlaznice

C2

Komplet za rotirajuću mlaznicu

C3

Ručka

C4

Četka

C5

Kolotur za crijevo

C6

Komplet za usisavanje vode

C7

Komplet cijevne mlaznice

C8

Komplet četke za čišćenje velikih površina

C9

Adapter

C10

Vijci

C11

Nosači

C12

Poluga

C13

Komplet sredstva za čišćenje

C14

Kotači

C15

Cijev za mazivo

C16

Mjeraču tlaka

C17

Adapter

5.4 Sigurnosni uređaji

- Pokretač (H)

Pokretač je uređaj koji sprječava nehotičnu uporabu uređaja.

Upozorenje - opasnost!

Nemojte namještati ili mijenjati postavku sigurnosnog ventila ili sigurnosnih uređaja

- Sigurnosni ventil i/ili ventil za ograničenje tlaka.

(Prijevod izvornih uputa)

HRVATSKI

Sigurnosni ventil je i ventil za ograničenje tlaka. Kad se otpusti okidač pištolja, ventil se otvara i voda kruži kroz ulaz crpke ili se ispušta na tlo.

- Termostatski ventil (D1 ako je ugrađen)

Ako temperatura vode premašuje temperaturu koju je odredio proizvođač, termostatski ventil ispušta vruću vodu i usisava količinu hladne vode koja je jednaka količini ispuštene vode sve dok se ne uspostavi odgovarajuća temperatura.

- Sigurnosna hvataljka (D): sprječava nehotično raspršivanje vode.

- Prekidač za preopterećenje: zaustavlja uređaj u slučaju preopterećenja.

6 INSTALACIJA (SL. 2)/STRANICE 4-5

6.1 Sklapanje

Upozorenje - opasnost!

Instalacija i sklapanje moraju se izvesti dok je uređaj isključen iz elektroenergetske mreže.

Slijed sklapanja prikazan je na sl. 2.

6.2 Postavljanje čepova za tlak

(na modelima s ovom značajkom)

Kako bi se spriječilo curenje ulja, uređaj se dostavlja s ulazima ulja zabrtvljenima crvenim čepovima koje treba zamijeniti s isporučenim čepovima za otpuštanje tlaka.

6.3 Postavljanje rotirajuće mlaznice

(Za modele s ovom značajkom)

Komplet rotirajuće mlaznice omogućuje veću snagu pranja.

Uporaba rotirajuće mlaznice može dovesti do smanjenja tlaka od

25  % u usporedbi s tlakom koji se postiže pomoću prilagodljive mlaznice. Međutim, zahvaljujući rotaciji mlaza vode, komplet za rotirajuću mlaznicu ima veću snagu pranja.

6.4 Električni spojevi

Upozorenje - opasnost!

Provjerite da ulazni električni napon i frekvencija (V-Hz) odgovaraju onima navedenima na podatkovnoj ploči (sl. 2).

6.4.1 Uporaba produžnih kabela

Koristite samo one produžne kabele s razinom zaštite

„IPX5“.

Promjer produžnog kable treba biti razmjeran njegovoj duljini, što je kabel dulji promjer treba biti veći. Pogledajte tablicu 1.

6.5 Priključci na dovod vode

Upozorenje - opasnost!

Za rad s uređajem treba koristiti samo čistu ili filtriranu vodu. Brzina protoka ulazne slavine vode treba biti jednaka brzini protoka crpke.

Postavite uređaj što je bliže moguće sustavu za dovod vode.

6.5.1 Točke priključaka

l

Vodeni izlaz (IZLAZ) n

Vodeni ulaz s filtrom (ULAZ)

6.5.2 Spajanje na vodovodnu mrežu

Uređaj se smije spojiti na glavnu vodovodnu mrežu pitke vode samo ako je opremljen ventilom za sprječavanje povratnog toka u skladu s važećim propisima. Crijevo treba imati promjer od najmanje 13 mm, biti ojačano i ne dulje od 25 m.

6.5.3 Usisavanje vode iz otvorenih spremnika

1) Montirajte dovodno crijevo s filtrom na ULAZ za vodu i umetnite ga na dno spremnika.

2) Provjetrite zrak iz uređaja: a) Odvijte bacač.

b) Pokrenite uređaj i držite pištolj otvorenim sve dok zračni mjehurići ne prestanu izlaziti van.

3) Isključite uređaj i zavrnite bacač.

N.B.: najveća visina usisa je 0,5 m. Usisno crijevo treba napuniti prije uporabe.

HR

127

HRVATSKI

(Prijevod izvornih uputa)

HR

7 PRILAGODBE (SL. 3)/STRANICA 6

7.1 Prilagodba mlaznice za raspršivanje (Za modele s ovom značajkom)

Protok vode prilagođava se regulacijom mlaznice (E).

7.2 Namještanje sredstva za čišćenje

Za isporuku sredstva za čišćenje na odgovarajućem tlaku, postavite mlaznicu (E) (ako je ugrađena) na " " ili postavite komplet sredstva za čišćenje (C13) (ako je dostupan) kao što je prikazano.

Količina isporučenog sredstva za čišćenje prilagođava se pomoću regulatora (F).

7.3 Prilagodba radnog tlaka (na modelima s ovom značajkom)

Regulator (G) koristi se za prilagodbu radnog tlaka. Tlak je prikazan na mjeraču tlaka (ako je ugrađen).

8

INFORMACIJE O UPORABI UREĐAJA (SL. 4)/STRANICA 6

8.1 Kontrole

- Pokretač (H).

Postavite prekidač pokretača (ON/I) na: a) pokrenite motor (na modelima bez uređaja TSS); b) postavite motor u stanje pripravnosti za pokretanje (na modelima s uređajem TSS).

Ako postoji glavno svjetlo na uređaju pokretača, trebalo bi se uključiti.

Postavite uređaj prekidača na (OFF/0) kako biste zaustavili uređaj.

Ako postoji glavno svjetlo na uređaju pokretača, trebalo bi se isključiti.

- Kontrolna poluga vodene mlaznice (I).

Upozorenje - opasnost!

Tijekom rada uređaj treba biti postavljen kao što je prikazano na sl. 4 na čvrstu, stabilnu površinu.

1) Okrenite slavinu za dovod vode u potpunosti.

2) Otpustite sigurnosnu hvataljku (D).

3) Pritisnite okidač pištolja nekoliko sekundi i onda pokrenite uređaj koristeći prekidač (ON/I).

Upozorenje - opasnost!

Prije pokretanja uređaja provjerite da uređaj pravilno uzima vodu, uporaba uređaja bez vode prouzročit će oštećenja. Nemojte pokrivati rešetke ventilatora dok je uređaj u uporabi

Modeli s TSS-om - na modelima s TSS-om s automatskim sustavom za prekid dolaznog protoka:

- kad je okidač pištolja otpušten dinamički tlak automatski prekida motor;

- kad je okidač pištolja pritisnut automatskim padom tlaka pokreće se motor, a tlak se vraća u početno stanje nakon kratke odgode;

- ako TSS pravilno funkcionira, svako puštanje okidača pištolja i pritiskanje mora se izvršavati najmanje 4-5 sekundi nakon prethodne radnje.

Kako biste spriječili oštećenje uređaja, nemojte dopustite da radi na suho i provjerite da je opskrbljen vodom.

Za modele bez TSS-a kako biste spriječili oštećenje uređaja zbog povećanja temperature vode, nemojte prekidati mlaz vode na dulje od 5 minuta dok uređaj radi.

8.3 Zaustavljanje

1) Postavite prekidač pokretača na (OFF/0).

2) Pritisnite okidač pištolja i otpustite rezidualni tlak unutar cijevi.

3) Pokrenite sigurnosnu hvataljku (D).

8.4 Ponovno pokretanje

1) Otpuštanje sigurnosne hvataljke(D).

2) Pritisnite okidač pištolja i otpustite rezidualni zrak iz cijevi.

3) Postavite pokretač na (ON/I).

8.5 Pohrana

1) Isključite slavinu za dovod vode.

2) Otpustite rezidualni tlak iz pištolja sve dok voda ne izađe iz uređaja.

128

3) Isključite uređaj (OFF/0).

4) Uklonite utikač iz utičnice.

5) Ispustite i isperite spremnik sredstva za čišćenje na kraju radne sesije.

Za pranje spremnika koristite čistu vodu umjesto sredstva za čišćenje

6) Priključite sigurnosnu hvataljku pištolja (D).

8.6 Dopunjavanje i uporaba sredstva za čišćenje

Sredstvo za čišćenje mora se isporučiti pomoću dodatnog pribora i u skladu s postupcima opisanima u točki 7.3.

Uporaba visokotlačnog crijeva duljeg od crijeva isporučenog s uređajem ili uporaba crijeva s dodatnim nastavkom može oslabiti ili u potpunosti zaustaviti usisavanje sredstva za čišćenje.

Napunite spremnik (B6) visoko biorazgradivim sredstvom za čišćenje.

8.7 Preporučeni postupak čišćenja

Uklonite prljavštinu tako što ćete nanijeti sredstvo za čišćenje pomiješano s vodom prvo na suhu površinu.

Ako čistite uspravne površine krenite od dna prema vrhu. Ostavite sredstvo za čišćenje da stoji 1-2 minute, ali nemojte dopustiti da se površina osuši. Počnite rabiti visokotlačnu mlaznicu najmanje na udaljenosti od 30 cm. Nemojte dopustiti da voda za ispiranje teče po neopranim površinama.

U nekim će slučajevima za otklanjanje prljavštine biti potrebno ribanje četkom.

Visok tlak nije uvijek najbolje rješenje za dobre rezultate čišćenja jer može oštetiti neke površine. Za osjetljive ili lakirane dijelove kao i kod komponenti koje se nalaze pod tlakom (npr. guma, ventila za napuhavanje itd.) ne smije se koristiti ni najfinija postavka prilagodljive mlaznice niti rotirajuće mlaznice.

Učinkovito čišćenje podjednako ovisi i o tlaku i o volumenu kori-

štene vode.

9

ODRŽAVANJE (SL. 5)/STRANICA 279

Sve radnje održavanja koje nisu obuhvaćene u ovom poglavlju treba izvesti ovlašteni prodajni i servisni centar.

Upozorenje - opasnost!

Prije izvođenja bilo kakvog rada na uređaju isključite ga iz utičnice za napajanje.

9.1 Čišćenje mlaznice

1) Odvojite bacač od mlaznice.

2) Uklonite naslage prljavštine iz rupe mlaznice pomoću alata (C1).

9.2 Čišćenje filtra

Prije svake uporabe pregledajte usisni filtar (L) i filtar sredstva za čišćenje (ako je ugrađen) te ih po potrebi očistite u skladu s uputama.

9.3 Odglavljivanje motora (na modelima s ovom značajkom)

Tijekom duljih zaustavljanja naslage kamenca mogu prouzročiti prestanak rada motora. Kako biste odglavili motor, okrenite osovinu pogona pomoću alata (M).

9.4 Dolijevanje ulja

(za modele s ovom značajkom)

Nalijte ulje kroz ulaznu rupu dok ne dođe do odgovarajuće razine.

Karakteristike ulja potražite u tablici „Karakteristike ulja“.

9.5 Skladištenje na kraju sezone

Prije nego što uređaj pohranite pred zimu pustite ga da radi neko vrijeme s nekorozivnim, netoksičnim antifrizom.

Uređaj čuvajte na suhom mjestu, zaštićen od smrzavanja.

10 SKLADIŠTENJE I PRIJEVOZ (SL. 5)/STRANICA 279

Čuvajte pribor kao što je prikazano na sl. 5.

Prevezite uređaj kako što je prikazano na slici 5.

(Prijevod izvornih uputa)

HRVATSKI

11 RJEŠAVANJE PROBLEMA

Tlak crpke naglo pada tijekom uporabe

Problem

Crpka ne doseže radni tlak

Motor „bruji“, ali se ne pokreće

Motor se ne pokreće

Curenje vode

Uređaj je bučan

Curenje ulja

Samo verzije s TSS-om:

uređaj se pokreće čak i ako je okidač pištolja otpušten

Samo verzije s TSS-om:

nema dostavljanja vode dok je okidač pištolja otpušten

(ako je crijevo priključeno)

Istrošena mlaznica

Prljav vodeni filtar

Mogući uzroci

Nedostatna opskrba vodom

Usis zraka u sustav

Zrak u crpki

Prilagodljiva mlaznica nije pravilno postavljena.

Termostatski ventil aktiviran

Voda se usisava iz otvorenog spremnika na visini većoj od 0,5 m.

Voda se usisava iz vanjskog spremnika

Ulazna voda prevruća

Mlaznica začepljena

Ulazni filtar (L) zaprljan

Prenizak ulazni napon

Pad napona zbog produžnog kabela

Uređaj se ne koristi dulje razdoblje

Problemi s uređajem za TSS

Nema električne energije

Problemi s uređajem za TSS

Uređaj se ne koristi dulje razdoblje

Istrošene brtve

Sigurnosni se ventil aktivirao i ispušta vodu

Prevruća voda

Istrošene brtve

Korektivna radnja

Zamijenite mlaznicu

Očistite filtar (L) (sl. 5)

Odvrnite slavinu za dovod vode do kraja

Provjerite pričvršćenost crijeva

Isključite uređaj i nastavite pritiskati okidač pištolja dok voda protok vode ne postane stabilan. Ponovno uključite uređaj

Namjestite postavke mlaznice (E) na (+) (sl. 3)

Pričekajte da se ponovno uspostavi pravilna temperatura vode

Smanjite usisnu visinu.

Spojite uređaj na vodovodni sustav

Smanjite temperaturu

Očistite mlaznicu (sl. 5)

Očistite filtar (L) (sl. 5)

Provjerite da je ulazni napon elektroenergetskog voda jednak naponu na nazivnoj pločici (sl. 2)

Provjerite karakteristike produžnog kabela (I)

Obratite se najbližem ovlaštenom servisnom centru

Obratite se najbližem ovlaštenom servisnom centru

Provjerite da je utikač čvrsto utaknut u utičnicu i da je utičnica pod naponom (*)

Obratite se najbližem ovlaštenom servisnom centru

Odglavite motor pomoću alata (M) koristeći otvor na stražnjoj strani uređaja (na modelima s ovom značajkom) (sl. 5)

Zamijenite brtve u najbližem servisnom centru.

Obratite se ovlaštenom servisnom centru

Smanjite temperaturu (pogledajte tehničke podatke)

Obratite se najbližem ovlaštenom servisnom centru

Visokotlačni sustav ili cjevovod crpke nisu vodonepropusni

Obratite se najbližem ovlaštenom servisnom centru

Mlaznica začepljena Očistite mlaznicu (sl. 5)

Sredstvo za čišćenje se ne usisava

Prilagodljiva je mlaznica postavljena na visok tlak

Sredstvo za čišćenje je pregusto

Produžetak visokotlačnog crijeva se koristi

Naslage ili prepreka u krugu sredstva za čišćenje

Postavite mlaznicu (E) na " " (sl.3)

Razrijedite ga vodom

Montirajte originalno crijevo

Isperite čistom vodom i uklonite eventualne prepreke. Ako se problem nastavi, obratite se ovlaštenom servisnom centru.

Voda curi iz termostatskog ventila

Temperatura vode unutar mlaznice dosegnula je najvišu nazivnu vrijednost navedenu na natpisnoj pločici

Tijekom rada uređaja nemojte zaustavljati vodenu mlaznicu dulje od 5 minuta

HR

(*) Ako se motor zaustavi tijekom rada i ne pokrene ponovno, pričekajte 2-3 minute prije nego što ponovite postupak ponovnog pokretanja

(Prekidač za preopterećenje ne radi).

Ako se problem ponovi više od jednog puta, obratite se najbližem ovlaštenom servisnom centru.

MODEL SERIJSKI BROJ

129

HRVATSKI

(Prijevod izvornih uputa)

12

KAKO IZBJEĆI OŠTEĆENJE POVRŠINA

UPOZORENJE

12.1 Upotreba uređaja za pranje guma može oštetiti gume i može predstavljati opasnost.

12.2 Nikad ne usmjeravajte visokotlačni mlaz izravno na gumu.

12.3 Pri čišćenju oko kotača i guma uređaj za pranje uvijek namjestite na najnižu postavku tlaka.

12.4 Nikada nemojte koristiti „turbo pištolj” za pranje bilo kojeg dijela vozila.

12.5 Dodatne informacije potražite u odjeljku:

„8.7 Preporučeni postupci čišćenja”.

HR

Izjava o sukladnosti sa standardima Europske zajednice

Mi, Annovi Reverberi S.p.A, izjavljujemo da je sljedeći stroj (strojevi) tvrtke Black+Decker:

Oznaka stroja

Br. modela

Nazivna snaga

Visokotlačni uređaj za pranje

BXPW2100E BXPW2100PE

2,1kW u skladu sa sljedećim europskim direktivama:

2,1 kW

2006/42/EZ, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU i 2000/14/EZ i da je proizveden u skladu sa sljedećim normama ili normiranim dokumentima:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Ime i adresa osobe odgovorne za izdavanje tehničke dokumentacije: Stefano Reverberi / AR Glavni direktor

Via ML King, 3 - 41122 Modena, Italija

Postupak procjene sukladnosti koji propisuje Direktiva 2000/14/EZ izveden je u skladu s Prilogom V.

Br. modela

BXPW2100E BXPW2100PE

Izmjerena razina jačine zvuka:

Zajamčena razina jačine zvuka:

85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

88 dB (A) 88 dB (A)

Datum: 13.07.2016.

MODENA (I)

Stefano Reverberi Glavni direktor

Jamstvo

Valjanost jamstva u skladu je s odgovarajućim zakonodavstvom u zemlji u kojoj se proizvod prodaje (osim ako proizvođač ne navede drukčije).

Jamstvo se odnosi na materijale, izradu i kvarove povezane s usklađenošću tijekom jamstvenog razdoblja, u kojem će proizvođač zamijeniti pokvarene dijelove i popraviti proizvod ako nije pretjerano istrošen, odnosno zamijeniti uređaj.

Jamstvo se ne odnosi na dijelove podložne uobičajenom trošenju i habanju (ventile, klip, vodenu brtvu, uljnu brtvu, O-prstene, pomoćni pribor kao što je crijevo, četkice, kotači, itd.);

Jamstvo se ne odnosi na kvarove prouzročene ili nastale uslijed:

- nepravilne uporabe, zlouporabe, nemara,

- iznajmljivanja ili profesionalne uporabe, ako je proizvod namijenjen uporabi u kućanstvu,

- nepridržavanja uputa o održavanju navedenih u ovom priručniku,

- servisiranja u neovlaštenim centrima ili od neovlaštenih osoba,

- uporabe neoriginalnih dijelova ili pribora,

- štete prouzročene prijevozom, prljavštinom ili stranim objektima, nezgodama

- poteškoća pri pohrani i skladištenju.

Da biste aktivirali jamstvo morate predočiti potvrdu o kupnji.

Ako vam je potrebna pomoć, Stranica: 276.

130

Tehnički podaci

Brzina protoka

Maksimalna brzina protoka

Tlak

Maksimalni tlak

Snaga

Maksimalni ulazni temperatura

Maksimalni ulazni tlak

Odbojna snaga pištolja pri maksimalnom tlaku

Vrsta crpke ulja

Klasa zaštite

Izolacija motora

Zaštita motora

Napon

Maksimalni dopušteni otpor električnog sustava

Razina zvučnog tlaka L

PA

Razina jačine zvuka L

WA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A)

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A)

Vibracija uređaja (K = 1 m/s 2 ):

Težina

Podložno tehničkim izmjenama!

(Prijevod izvornih uputa)

Jedinica

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Klasa

-

V/Hz

Ω

Tehnički podaci

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

HRVATSKI

HR

131

132

MAGYAR

(Az eredeti használati útmutató fordítása)

1

BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK

1.1 Az Ön által megvásárolt készülék a nagynyomású tisztítóberendezések egyik vezető

európai gyártója által tervezett, fejlett technológiájú termék. A lehető legjobb teljesítmény elérése érdekében gondosan olvassa el ezt a füzetet, és a használat során kövesse a benne szereplő utasításokat. A készülék csatlakoztatása, használata és szervizelése során a saját és a közvetlen közelében tartózkodók biztonsága érdekében tegyen meg minden lehetséges óvintézkedést. Gondosan olvassa el és mindig tartsa be a biztonsági előírásokat; ennek elmulasztása személyi sérülést vagy komoly anyagi kárt okozhat.

2

BIZTONSÁGI JELÖLÉSEK

2.1 Tartsa be a készüléken és a kézikönyvben található biztonságtechnikai jelölések

utasításait.

A készülék és a kézikönyv csak a megvásárolt típusra vonatkozó szimbólumokkal van ellátva. Ellenőrizze, hogy a készüléken elhelyezett szimbólumok és jelek megvannak-e

és jól láthatóak-e; hiányuk esetén eredeti helyükön pótolja azokat.

Figyelem - fontos - veszély

Használat előtt gondosan olvassa el ezt az útmutatót.

E2 jelölés (ha a kézikönyvben szerepel) – Azt jelzi, hogy a készülék ipari felhasználásra szolgál, azaz olyan tapasztalt személyek használhatják, akik ismerik a vonatkozó műszaki, szabályozási és jogi körülményeket, valamint alkalmasak a berendezés használatára és karbantartására. Rendeletetését tekintve a készüléket nem használhatják gyermekek, csökkent fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességű, illetve kellő tapasztalattal és ismerettel nem rendelkező személyek.

E3 jelölés (ha a kézkönyvben szerepel) – Azt jelzi, hogy a készüléket nem ipari

(hanem háztartási) felhasználásra szolgál. Ezt a készüléket használhatják csökkent fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességű, illetve kellő tapasztalattal és ismerettel nem rendelkező személyek, amennyiben felügyelet alatt állnak, vagy a készülék biztonságos használatával kapcsolatos képzésben részesültek, és ismerik a vele járó kockázatokat.

(Az eredeti használati útmutató fordítása)

Mozgó alkatrészek. Ne érjen hozzá.

0 Kapcsoló „KI” állása

I Kapcsoló „BE” állása

Garantált hangteljesítményszint

MAGYAR

Tiltó jelzés, amely szerint bizonyos helyi szabályok tilthatják a termék ivóvízellátó hálózathoz történő csatlakoztatását.

Veszélyre utaló jelzés, amely szerint nem szabad a vízsugarat emberekre, állatokra, elektromos berendezésekre vagy magára a termékre irányítani.

A termék a II. érintésvédelmi osztályba tartozik. Ez azt jelenti, hogy megerősített vagy kettős szigeteléssel rendelkezik (csak ha a szimbólum a készüléken szerepel).

A termék az I. érintésvédelmi osztályba tartozik. Ez azt jelenti, hogy földelő védővezetékkel rendelkezik (csak ha a szimbólum a készüléken szerepel).

A termék megfelel a vonatkozó európai előírásoknak.

ehelyett új készülék vásárlása esetén a kereskedőnél leadható. A berendezés villamos re ártalmas anyagokat tartalmaznak.

Viseljen hallásvédő eszközt.

Viseljen védőmaszkot.

Viseljen légzésvédő eszközt.

Viseljen védőkesztyűt.

Viseljen munkavédelmi lábbelit.

Viseljen munkavédelmi ruházatot.

133

134

MAGYAR

(Az eredeti használati útmutató fordítása)

3

BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK / JÁRULÉKOS KOCKÁZATOK

3.1 BIZTONSÁGI TILTÁSOK

3.1.1

F igyelmeztetés

.

Ne engedje, hogy gyermekek használják a készüléket; felügyeletükkel biztosítsa, hogy semmiképpen ne játszhassanak vele.

3.1.2

F igyelmeztetés

.

A nagynyomású vízsugár nem megfelelő használat esetén veszélyt jelenthet.

3.1.3

F igyelmeztetés

.

NE használjon gyúlékony vagy mérgező folyadékot, illetve bármilyen olyan terméket a készülékhez, amely nem összeegyeztethető annak helyes használatával.

A készüléket tilos gyúlékony vagy robbanásveszélyes környezetben használni.

3.1.4

F igyelmeztetés

.

ROBBANÁSVESZÉLY. NE használja a készüléket gyúlékony folyadék permetezésére.

3.1.5

F igyelmeztetés

.

NE irányítsa a vízsugarat emberekre vagy állatokra.

3.1.6

F igyelmeztetés

.

NE irányítsa a vízsugarat magára a készülékre vagy annak feszültség alatt

álló részeire, illetve más elektromos berendezésekre.

3.1.7

F igyelmeztetés

.

NE használja a készüléket, ha hatósugarán belül emberek tartózkodnak, kivéve, ha védőruházatot viselnek.

3.1.8

F igyelmeztetés

.

NE irányítsa a vízsugarat önmagára vagy másokra a ruházat vagy lábbeli megtisztítására.

3.1.9

F igyelmeztetés

.

NE használja a készüléket a szabadban, esős időben.

3.1.10

F igyelmeztetés

.

NE engedje, hogy a készüléket gyermekek, hozzá nem értők, vagy olyan személyek használják, akik nem olvasták el és nem értették meg a berendezés használati

útmutatóját.

3.1.11

F igyelmeztetés

.

NE érintse meg a hálózati csatlakozódugót vagy a csatlakozóaljzatot nedves kézzel.

3.1.12

F igyelmeztetés

.

NE használja a készüléket, ha elektromos vezetéke megsérült. A vezetéket sérülés esetén a biztonsági veszélyeztetés elkerülése érdekében a gyártónak, valamely márkaszervizének, vagy egy szakképzett személynek ki kell cserélnie.

3.1.13

F igyelmeztetés

.

Ne használja a készüléket, ha egy tápkábel vagy bármely más fontos alkatrész (pl. biztonsági eszközök, nagynyomású tömlők, pisztoly) sérült.

3.1.14

F igyelmeztetés

.

NE rögzítse a szórópisztoly ravaszát a vízsugár bekapcsolt állapotában.

3.1.15

F igyelmeztetés

.

Ellenőrizze, hogy a műszaki adatokat tartalmazó tábla rögzítve van-e a készüléken; ha nincs, értesítse a kereskedőt. A táblával nem rendelkező készülékeket

TILOS használni, mivel beazonosíthatatlanok, és így veszélyesek lehetnek.

(Az eredeti használati útmutató fordítása)

MAGYAR

3.1.16

F igyelmeztetés

.

Ne nyúljon hozzá a biztonsági szelephez és a biztonsági eszközökhöz, valamint ne módosítsa azok beállításait.

3.1.17

F igyelmeztetés

.

Ne változtassa meg a szórófej fúvókájának átmérőjét.

3.1.18

F igyelmeztetés

.

Ne mozgassa a készüléket az ELEKTROMOS KÁBELNÉL húzva.

3.1.19

F igyelmeztetés

.

Ügyeljen arra, hogy ne hajthassanak át gépjárművek a nagynyomású tömlőn.

3.1.20

F igyelmeztetés

.

Ne mozgassa a készüléket a nagynyomású tömlőnél húzva.

3.1.21

F igyelmeztetés

.

A gumiabroncsokra, abroncsszelepekre és egyéb nyomás alatt lévő részegységekre irányított vízsugár veszélyes lehet. Ne használja a forgófúvóka-készletet,

és a vízsugárral történő tisztítás során mindig tartson legalább 30 cm-es távolságot.

3.1.22

F igyelmeztetés

.

Tilos nem eredeti tartozékokat vagy olyan pótalkatrészeket használni, amelyek nem kifejezetten az adott típushoz készültek. Tilos a készüléken bármiféle változtatás végrehajtani. A készülék változtatása esetén a megfelelőségi nyilatkozat

érvényét veszti, és a gyártó mentesül minden polgár- és büntetőjogi felelősség alól.

3.2 BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEK

3.2.1

F igyelmeztetés

.

Minden elektromos vezetéket VÉDENI KELL a vízsugártól.

3.2.2

F igyelmeztetés

.

Az elektromos tápcsatlakozást szakképzett villanyszerelőnek kell elvégeznie az IEC 60364-1 szabványnak megfelelően. Amennyiben a földelésre jutó kapacitív áram 30 ms időtartamig meghaladja a 30 mA értéket, a készüléket áramellátás- vagy földzárlat-megszakító áramvédő kapcsolóval kell ellátni.

3.2.3

F igyelmeztetés

.

Indítás SORÁN a készülék hálózati zajt okozhat.

3.2.4

F igyelmeztetés

.

A kezelő biztonsága hibaáram-védőkapcsoló használatával fokozható

(30 mA-ig).

3.2.5

F igyelmeztetés

.

A csatlakozó nélküli készülékek beüzemelését kizárólag szakképzett személyzet végezheti.

3.2.6

F igyelmeztetés

.

Kizárólag megfelelő keresztmetszettel és minőségi tanúsítvánnyal rendelkező elektromos hosszabbítók használata engedélyezett.

3.2.7

F igyelmeztetés

.

A készüléket mindig kapcsolja ki, ha őrizetlenül hagyja.

3.2.8

F igyelmeztetés

.

A nagy nyomás részecskék elszabadulását okozhatja. A kezelő a biztonsága érdekében viseljen megfelelő egyéni védőruházatot és -felszerelést (PPE).

3.2.9

F igyelmeztetés

.

A berendezésen végzett munkák előtt húzza ki a hálózati dugaszt.

3.2.10

F igyelmeztetés

.

A ravasz meghúzása előtt a visszalökődés megakadályozása érdekében

TARTSA erősen a szórópisztolyt.

135

136

MAGYAR

(Az eredeti használati útmutató fordítása)

3.2.11

F igyelmeztetés

.

KÖVESSE a helyi vízművek rendelkezéseit. A készülék az IEC

60335-2-79 szabvány szerint csak akkor csatlakoztatható az ivóvízhálózatra, ha a hálózati csatlakozótömlő az EN 12729 BA szabványnak megfelelő, vízelvezetéses visszafolyásgátlóval rendelkezik. A visszafolyásgátló a gyártónál rendelhető.

3.2.12

F igyelmeztetés

.

A visszafolyásgátlón átfolyt víz nem ivóvíz.

3.2.13

F igyelmeztetés

.

Az elektromos alkatrészek karbantartását és/vagy javítását KIZÁRÓLAG szakképzett személyzet végezheti.

3.2.14

F igyelmeztetés

.

A tömlő eltávolítása előtt NYOMÁSMENTESÍTSE a készüléket.

3.2.15

F igyelmeztetés

.

Minden használat előtt, valamint szabályos időközönként ELLENŐRIZZE a csavarok szoros meghúzását, valamint a készüléket törött vagy elhasználódott alkatrészek szempontjából.

3.2.16

F igyelmeztetés

.

KIZÁRÓLAG olyan tisztítószert használjon, amely nem károsítja a nagynyomású tömlő, illetve a tápkábel köpenyét.

3.2.17

F igyelmeztetés

.

GYŐZŐDJÖN MEG arról, hogy minden személy és állat legalább 15 m távolságra tartózkodik a működő készüléktől.

3.2.18

F igyelmeztetés

.

A készülék a mellékelt vagy a gyártó által javasolt tisztítószerrel való használatra alkalmas. Bármilyen más tisztítószer vagy vegyszer használata hátrányosan befolyásolhatja a készülék biztonságát.

3.2.19

F igyelmeztetés

.

Ügyeljen arra, hogy a tisztítószer a bőrre vagy különösen szembe ne kerüljön! Szembe kerülés esetén azonnal öblítse ki bő vízzel és forduljon orvoshoz!

3.2.20

F igyelmeztetés

.

A nagynyomású tömlők, a szerelvények és a tömítések a készülék biztonságos üzemének fontos részét képezik. Kizárólag a gyártó által ajánlott tömlőket, szerelvényeket és csatlakozókat használja.

3.2.21

F igyelmeztetés

.

A készülék biztonságos üzeme érdekében csak a gyártó eredeti pótalkatrészeit vagy az általa jóváhagyott más pótalkatrészeket használja.

3.2.22

F igyelmeztetés

.

A nem megfelelő hosszabbítóvezetékek veszélyesek lehetnek. Ügyeljen arra, hogy a hosszabbítóvezeték kültéri használatra alkalmas legyen, a csatlakozást pedig tartsa szárazon és ne a földön. Használjon kábeldobos hosszabbítót, amely a csatlakozót legalább 60 mm-rel a talajszint felett tartja.

3.2.23

F igyelmeztetés

.

A készüléket összeszerelés, tisztítás, beállítás, karbantartás, tárolás és szállítás előtt mindig kapcsolja ki és csatlakoztassa le a táphálózatról.

3.2.24

F igyelmeztetés

.

A készülék bekapcsolása előtt csatlakoztassa a csőtisztító készletet a piros jelzésnél.

4 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK (1. ÁBRA)/3. OLDAL

4.1 Az útmutató használata

Jelen útmutató a készülék fontos tartozéka és a későbbi hivatkozás

érdekében őrizze meg. A készülék telepítése / használata előtt gondosan olvassa el az útmutatót. A készülék eladása esetén adja át a készülék mellett ezt az útmutatót is az új tulajdonosnak.

4.2 Szállítás

A készülék szállítása részben összeszerelve, kartondobozban történik.

A csomagolás tartalmát az 1. ábra mutatja be.

4.2.1 A készülékhez mellékelt dokumentáció

A1 Kezelési és karbantartási útmutató

A2 Biztonsági utasítások

A3 Megfelelőségi nyilatkozat

A4 Jótállási szabályok

4.3 Csomagolóanyagok ártalmatlanítása

Bár a csomagolóanyagok nem környezetszennyezők, újrahasznosításokról vagy ártalmatlanításukról a felhasználás helyén érvényes jogszabályok betartásával kell gondoskodni.

5 MŰSZAKI INFORMÁCIÓK (1. ÁBRA)/3. OLDAL

5.1 Javasolt felhasználás

A készülék járművek, gépek, csónakok, építmények stb. tisztítására, nehezen eltávolítható szennyeződések tiszta vízzel, illetve biológiailag lebontható tisztítószerekkel történő lemosására alkalmas.

Járműmotorok csak a keletkező szennyvíz érvényes előírásoknak megfelelő elvezetése esetén tisztíthatók a készülékkel.

- Bemenő víz hőmérséklete: lásd a készüléken található adat-

táblát.

- Bemenő víz nyomása: min. 0,1 MPa – max. 1 MPa.

- Környezeti hőmérséklet használat közben: 0 °C fölött.

A készülék megfelel az IEC 60335-1 és az IEC 60335-2-79 szabványok előírásainak.

5.2 Kezelő

Az 1. ábrán szemléltetett jelzés a készülék javasolt kezelőjét határozza meg (ipari vagy háztartási).

5.3 Főbb részegységek

B2 Lándzsa

B3 Szórópisztoly biztonsági kapcsolóval

B4 Tápkábel csatlakozódugasszal (ilyen tartozékkal rendelkező típusok esetén)

B5 Nagynyomású tömlő

B6 Tisztítószertartály (ilyen tartozékkal rendelkező típusok esetén)

B7 Olajsapka (ilyen tartozékkal rendelkező típusok esetén)

E

Fúvóka

F

Tisztítószer-adagoló (ilyen tartozékkal rendelkező típusok esetén)

G Nyomásszabályozó (ilyen tartozékkal rendelkező típusok esetén)

L

Vízszűrő

5.3.1 Tartozékok (ha a csomagolás ezeket tartalmazza – lásd az 1. ábrát)

C1

Fúvókatisztító eszköz

C2

Forgófúvóka-készlet

C3

Fogantyú

C4

Kefe

C5

Tömlőorsó

C6

Vízszívó készlet

C7

Csőtisztító készlet

C8

Nagyfejű kefekészlet

C9

Adapter

C10

Csavarok

C11

Tartók

C12

Kar

C13

Tisztítószerkészlet

C14

Kerekek

C15

Kenőzsír tubus

C16

Nyomásmérő

C17

Adapter

5.4 Biztonsági eszközök

- Kapcsológomb (H)

A kapcsológomb megakadályozza a készülék véletlen használatát.

Figyelem – veszély!

Ne nyúljon a biztonsági szelephez és ne módosítsa annak beállításait.

(Az eredeti használati útmutató fordítása)

MAGYAR

- Biztonsági szelep és/vagy nyomáshatároló szelep.

A biztonsági szelep egyúttal nyomáshatároló szelepként is működik.

A billentyű elengedésekor a szelep kinyit, és a víz visszajut a szivattyú bemeneti nyílásához, vagy a földre folyik.

- Termosztátszelep (D1, ha van ilyen)

Ha a vízhőmérséklet meghaladja a gyártó által beállított értéket, a termosztátszelep kiengedi a forró vizet és a megfelelő hőmérséklet helyreállásáig ugyanilyen mennyiségű hideg vizet szív be.

- Biztonsági kapcsoló (D): megakadályozza a véletlen vízfecskendezést.

- Túlterhelés-védelem: túlterhelés esetén leállítja a készüléket.

6

ÜZEMBE HELYEZÉS (2. ÁBRA)/4-5. OLDAL

6.1 Összeszerelés

Figyelem – veszély!

Üzembe helyezési vagy szerelési műveletek megkezdése előtt csatlakoztassa le a készüléket a táphálózatról.

Az összeszerelés folyamata a 2. ábrán látható.

6.2 A nyomáscsökkentő szelepek felszerelése

(ilyen tartozékkal rendelkező típusok esetén)

Az olajszivárgások megelőzése érdekében a készülék olajbeszívói a szállítás idejére piros sapkákkal vannak ellátva; ezeket ki kell cserélni a mellékelt nyomáscsökkentő szelepekre.

6.3 A forgófúvóka felszerelése

(Ilyen tartozékkal rendelkező típusok esetén).

A forgófúvóka-készlet nagyobb mosóerőt biztosít.

A forgófúvóka használata az állítható fúvókához képest 25%-os víznyomáscsökkenést eredményezhet. Ugyanakkor a forgófúvóka-készlet a vízsugár forgása következtében nagyobb mosóerőt biztosít.

6.4 Elektromos csatlakozás

Figyelem – veszély!

Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség (V) és frekvencia

(Hz) megegyezik-e a készülék adattábláján szereplő adatokkal

(2. ábra).

6.4.1 Hosszabbítóvezetékek használata

Csak IPX5 védettségű kábelt és csatlakozódugaszt használjon.

A hosszabbítóvezeték keresztmetszete legyen arányos a hosszával – minél hosszabb a kábel, annál nagyobb keresztmetszet szükséges. Lásd az 1. ábrát.

6.5 Csatlakozás a vízvezetékhez

Figyelem – veszély!

A készüléket csak tiszta vagy szűrt vízzel üzemeltesse. Az átfolyási sebesség legyen azonos a vízvezeték csapjánál és a szivattyú bemeneti nyílásánál.

A készüléket helyezze a lehető legközelebb a vízvezetékhez.

6.5.1 Csatlakozási pontok

l

Víz kiömlőnyílása (KIMENET) n

Víz bemeneti nyílása szűrővel (BEMENET)

6.5.2 Csatlakozás a vízhálózathoz

A készülék csak akkor csatlakoztatható az ivóvízhálózatra, ha a hálózati csatlakozótömlő az mindenkori érvényes rendelkezéseknek megfelelő, vízelvezetéses visszafolyásgátlóval rendelkezik. A tömlőnek legalább 13 mm-es

átmérővel kell rendelkeznie, megerősített kivitelűnek kell lennie, és nem lehet hosszabb 25 m-nél.

6.5.3 Vízszívás nyitott tartályból

1) Csavarozza a szűrővel ellátott bemeneti tömlőt a

BEMENETHEZ, majd helyezze a tartály aljára.

2) Légtelenítse a készüléket: a) Csavarja le a lándzsát.

b) Indítsa be a készüléket és nyissa meg a pisztolyt addig, amíg még buborékok vannak a kifolyó vízben.

3) Kapcsolja ki a készüléket, majd csavarja vissza a lándzsát.

Megjegyzés: a készülék legfeljebb 0,5 m-es magasságból képes szívni. A szívócsövet használat előtt fel kell tölteni.

137

HU

HU

7.1 A porlasztófúvóka beállítása (ilyen funkcióval rendelkező típusok esetén)

A vízfolyás mértékét a fúvóka (E) szabályozza.

7.2 A tisztítószer-adagolás beállítása

A tisztítószer megfelelő nyomással történő adagolásához állítsa a fúvókát (E) (ha fel van szerelve) „ ” helyzetbe, vagy szerelje fel a tiszítószer-készletet (C13) (ha rendelkezésére áll) a jelzett módon.

A tisztítószer mennyiségét a szabályozóval (F) lehet beállítani.

7.3 A munkanyomás beállítása (ilyen funkcióval rendelkező típusok esetén)

A munkanyomás a szabályozóval (G) állítható be. A nyomást nyomásmérő jelzi ki (ha fel van szerelve).

8.1 Kezelőszervek

- Kapcsológomb (H)

A kapcsológomb (BE/I) állásba kapcsolásával: a) elindul a motor (TSS egység nélküli készülékek esetén); b) a motor üzemkész állapotba kerül (TSS egységgel ellátott készülékek esetén).

Ha a kapcsológombon van jelzőlámpa, annak világítania kell.

A kapcsológomb (KI/0) állásba kapcsolásával a készülék leáll.

Ha a kapcsológombon van jelzőlámpa, annak ki kell aludnia

- Vízsugár-szabályozó kar (I).

Figyelem – veszély!

A készüléket működés közben a 4. ábrán látható módon szilárd, stabil felületre kell helyezni.

138

7

MAGYAR

(Az eredeti használati útmutató fordítása)

BEÁLLÍTÁSOK (3. ÁBRA)/6. OLDAL

8

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (4. ÁBRA)/6. OLDAL

1) Nyissa ki teljesen a vízcsapot.

2) Kapcsolja ki a biztonsági kapcsolót (D).

3) Nyomja meg a szórópisztoly billentyűjét néhány másodpercre, majd indítsa be a készüléket a kapcsológombbal (BE/I).

Figyelem – veszély!

A készülék indítása előtt ellenőrizze a megfelelő vízbeszívást; a víz nélküli használat a készüléket tönkreteszi.

Használat közben ne takarja le a készülék szellőzőnyílásait.

TSS készülékek – Automatikus átfolyásvezérelt kapcsolórendszerrel ellátott TSS készülékek esetén:

- a szórópisztoly billentyűjének elengedésekor a dinamikus nyomásváltozás automatikusan kikapcsolja a motort;

- a szórópisztoly billentyűjének meghúzásakor a nyomásesés automatikusan beindítja a motort, így a nyomás igen kis késleltetéssel helyreáll;

- a TSS megfelelő működéséhez a billentyű elengedését és meg-

nyomását legalább 4-5 másodpercenként el kell végezni.

A készülék károsodásának elkerülése érdekében kerülje a víz nélküli használatot és ellenőrizze a megfelelő vízellátást.

TSS nélküli készülékek esetén a vízhőmérséklet növekedéséből eredő készülékkárosodás elkerülése érdekében, bekapcsolt készülék esetén 5 percnél hosszabb időre ne állítsa le a vízsugarat.

8.3 Leállítás

1) Állítsa a kapcsológombot a (KI/0) állásba.

2) Nyomásmentesítse a tömlőket a szórópisztoly billentyűjének megnyomásával.

3) Működtesse a biztonsági kapcsolót (D).

8.4 Újraindítás

1) Kapcsolja ki a biztonsági kapcsolót (D).

2) Légtelenítse a tömlőket a szórópisztoly billentyűjének megnyomásával.

3) Állítsa a kapcsológombot a (BE/I) állásba.

8.5 Tárolás

1) Zárja el a vízcsapot.

2) Nyomásmentesítse a szórópisztolyt úgy, hogy az összes víz kifolyjon a készülékből.

3) Kapcsolja ki a készüléket (KI/0).

4) Húzza ki a csatlakozódugaszt az aljzatból.

5) A munka végeztével eressze le és mossa ki a tisztítószertartályt. A tartály tisztításához tisztítószer helyett használjon tiszta vizet.

6) Működtesse be a szórópisztoly biztonsági kapcsolóját (D).

8.6 A tisztítószer használata és újratöltése

A tisztítószer kiszállítását a tartozékok használatával, valamint a 7.3. pontban leírt eljárások alkalmazásával kell végezni.

A berendezéshez eredetileg mellékeltnél hosszabb nagynyomású tömlő vagy tömlőhosszabbító használata lelassíthatja vagy teljesen leállíthatja a beadagolt tisztítószer felszívását.

A tartályt (B6) biológiailag nagyon könnyen lebomló mosószerrel töltse fel.

8.7 Ajánlott tisztítási eljárás

Oldja fel a szennyeződést a még száraz felületre felvitt, tisztítószerrel kevert vízzel.

Függőleges felületek esetén alulról felfelé haladjon. Hagyja hatni a tisztítószert 1-2 percig anélkül, hogy hagyná a felületet teljesen megszáradni. Alulról felfelé haladva tartsa a nagynyomású vízsugarat legalább 30 cm-es távolságban. Az öblítéshez használt vizet ne hagyja a tisztítatlan felületre folyni.

Bizonyos esetekben a szennyeződés csak kefével távolítható el.

Felületkárosító hatásai miatt a nagynyomású vízsugár nem mindig a legeredményesebb tisztítási módszer. Érzékeny és festett részek, valamint nyomás alatt lévő részegységek (gumiabroncsok, töltőszelepek stb.) esetén ne használja az állítható fúvóka legkisebb

átmérőjű beállítását és a forgófúvókát.

A tisztítás hatékonysága egyaránt függ a felhasznált víz nyomásától

és mennyiségétől.

9 KARBANTARTÁS (5. ÁBRA)/279. OLDAL

A jelen fejezetben nem szereplő karbantartási műveletek elvégzését bízza márkakereskedésekre és márkaszervizekre.

Figyelem – veszély!

Bármely munka elvégzését megelőzően mindig húzza ki a készülék hálózati dugaszát az aljzatból.

9.1 A fúvóka tisztítása

1) Szerelje le a lándzsát a fúvókáról.

2) Távolítson el minden szennyeződést a fúvóka nyílásából az eszköz segítségével (C1).

9.2 A szűrő tisztítása

Minden használat előtt ellenőrizze a bemenő víz (L) és a tisztítószer szűrőjét (ha fel van szerelve). Szükség esetén tisztítsa meg azokat az

útmutatónak megfelelően.

9.3 A motor eltömődésének megszüntetése (ilyen funkcióval rendelkező típusok esetén)

Hosszabb időre leállított készülékeken a vízkőlerakódás megakadályozhatja a motor újbóli indulását. Az eltömődés megszüntetése

érdekében szerszámmal forgassa meg a hajtótengelyt (M).

9.4 Az olaj újratöltése

(ilyen funkcióval rendelkező típusok esetén)

Töltsön olajat a bemeneti nyílásba a megfelelő olajszint helyreállításához.

Olajjellemzőkre vonatkozó információkat az „Olajjellemzők” táblázat tartalmaz.

9.5 Téli tárolás

Téli tárolás előtt kezelje le a készüléket nem korrozív, nem mérgező fagyásgátló szerrel.

A készüléket tartsa száraz és fagymentes helyen.

10 TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS (5. ÁBRA)/279. OLDAL

A tartozékok tárolását az 5. ábrának megfelelően végezze.

A gép szállítását az 5. ábrának megfelelően végezze.

(Az eredeti használati útmutató fordítása)

MAGYAR

11 HIBAELHÁRÍTÁS

A szivattyú nem képes létrehozni a munkanyomást

Használat közben hirtelen leesik a nyomás

A motor zúg, de a készülék nem indul be.

Hiba

A motor nem indul

Vízszivárgások

A készülék hangos

Olajszivárgások

Csak TSS készülék esetén:

a készülék nem lenyomott billentyű esetén is elindul

Csak TSS készülék esetén:

a billentyű lenyomása esetén sem jön víz a fúvókából (a víztömlő csatlakoztatva van)

Lehetséges okok

A készülék hosszabb időn keresztül használaton kívül volt

A tömítések elhasználódtak

A biztonsági szelep kioldott és ürül

A víz túl meleg

A tömítések elhasználódtak

Ellenintézkedés

A fúvóka elhasználódott

A vízszűrő eldugult

Nem megfelelő vízellátás

Levegő került a rendszerbe

Levegő került a szivattyúba

Cserélje ki a fúvókát

Tisztítsa meg a szűrőt (L) (5. ábra)

Nyissa ki teljesen a vízcsapot

Ellenőrizze a tömlőcsatlakozások feszességét

Kapcsolja ki a készüléket, majd nyomja meg a szórópisztoly billentyűjét többször egymás után a folyamatos vízsugár megjelenéséig. Ezután kapcsolja be újból a készüléket.

Állítsa a fúvókát (E) (+) állásba (3. ábra)

Várjon a megfelelő vízhőmérséklet helyreállásáig

Az állítható fúvóka nincs a megfelelő helyzetben

A termosztátszelep kioldott

A víz szívása nyitott tartályból, 0,5 méternél magasabbról történik

A víz szívása külső tartályból történik

A bemenő víz hőmérséklete túl magas

A fúvóka eltömődött

A bemenő víz szűrője (L) eltömődött

Túl alacsony a tápfeszültség

Csökkentse a szívási magasságot

Csatlakoztassa a készüléket a vízhálózathoz

Csökkentse a víz hőmérsékletét

Tisztítsa meg a fúvókát (5. ábra)

Tisztítsa meg a szűrőt (L) (5. ábra)

Ellenőrizze, hogy a tápfeszültség megfelel-e az adattáblán feltüntetett értéknek (2. ábra)

Túlzott mértékű feszültségesés a hosszabbítóvezetékben Ellenőrizze a hosszabbítókábel jellemzőit (I)

A készülék hosszabb időn keresztül használaton kívül volt Forduljon a legközelebbi márkaszervizhez

A TSS eszköz meghibásodott Forduljon a legközelebbi márkaszervizhez

Nincs tápfeszültség

Ellenőrizze, hogy a hálózati dugasz megfelelően van-e csatlakoztatva az aljzatban, illetve van-e hálózati feszültség (*)

A TSS eszköz meghibásodott Forduljon a legközelebbi márkaszervizhez

A készülék hátoldalán található nyíláson keresztül a szerszám segítségével (M) szüntesse meg a motor eltömődését (ilyen funkcióval rendelkező típusok esetén) (5. ábra)

Cseréltesse ki a tömítéseket a legközelebbi márkaszervizben

Forduljon bármelyik márkaszervizhez

Csökkentse a víz hőmérsékletét (lásd a műszaki adatokat)

Forduljon a legközelebbi márkaszervizhez

A nagynyomású rendszer vagy a szivattyú hidraulikus körének tömítése nem vízzáró

Forduljon a legközelebbi márkaszervizhez

A fúvóka eltömődött Tisztítsa meg a fúvókát (5. ábra)

A készülék nem szívja fel a tisztítószert

Az állítható fúvóka nagy nyomásra van állítva

A tisztítószer túl sűrű

Nagynyomású tömlőhosszabbító van használatban

Lerakódás vagy eltömődés az oldószerkörben

Állítsa a fúvókát (E) „ ” helyzetbe (3. ábra)

Hígítsa fel a tisztítószert vízzel

Szerelje fel az eredeti tömlőt

Öblítse ki tiszta vízzel és szüntesse meg az esetleges eltömődéseket Ha a probléma továbbra is fennáll, forduljon a márkaszervizhez

Víz folyik a termosztátszelepből

A fúvókában a vízhőmérséklet túllépte az adattáblán megadott legnagyobb értéket

A készülék működtetése közben ne állítsa le a vízsugarat 5 percnél hosszabb időre

HU

(*) Ha a motor működés közben leáll és nem indul újra, várjon 2-3 percet, majd ismételje meg az indítási műveletet (kioldott a túlterhelés-védelem).

Ha a probléma többször is előfordul, forduljon a legközelebbi márkaszervizhez.

TÍPUS SOROZATSZÁM

139

MAGYAR

(Az eredeti használati útmutató fordítása)

12

FELÜLETEK SÉRÜLÉSÉNEK ELKERÜLÉSE

FIGYELEM!

12.1 Az abroncsok nagynyomású tisztítóberendezéssel történő tisztítása esetén az abroncs megsérülhet, és a művelet egyébként is veszélyes lehet.

12.2 Soha ne irányítsa a nagynyomású vízsugarat közvetlenül az abroncsra.

12.3 A kerekek és az abroncsok körül végzett tisztításkor állítsa a tisztítóberendezést a legalacsonyabb nyomásra.

12.4 A „Turbólándzsa” lehetőség a jármű egyik részének a tisztításához sem használható.

12.5 További információk a kézikönyv „

8.7. Ajánlott tisztítási eljárás”

című fejezetében találhatók.

HU

EK-megfelelőségi nyilatkozat

Az Annovi Reverberi S.p.A. kijelenti, hogy a következő Black+Decker készülék(ek):

Készülék megnevezése Nagynyomású tisztítóberendezés

Típusszám

BXPW2100E BXPW2100PE

Névleges teljesítmény 2,1kW megfelel(nek) a következő európai irányelveknek:

2,1 kW

2006/42/EK, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU és 2000/14/EK

és gyártásuk a következő szabványoknak és szabványdokumentumoknak megfelelően történt:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

A műszaki dokumentáció kiadásáért felelős személy neve és címe: Stefano Reverberi / AR Ügyvezető igazgató

41122 Modena (Olaszország), Via ML King, 3

A 2000/14/EK irányelv szerinti megfelelőségi vizsgálat elvégzése az V. melléklet előírásai szerint történt.

Típusszám

BXPW2100E BXPW2100PE

Mért hangteljesítményszint:

Garantált hangteljesítményszint:

85,4 dB (A)

88 dB (A)

85,4 dB (A)

88 dB (A)

Kelt: 2016. 07. 13.

MODENA (I)

Stefano Reverberi Ügyvezető igazgató

Jótállás

A jótállás a termékértékesítési ország jogszabályi előírásainak megfelelően érvényes (amennyiben a gyártó másként nem rendelkezik).

A jótállás a jótállási időszakban fellépő anyag- és konstrukciós hibákra, valamint a megfelelőséget érintő meghibásodásokra vonatkozik. Ezen az időszakon belül a gyártó vállalja, hogy kicseréli a meghibásodott alkatrészeket, illetve nem túlzott elhasználódás esetén megjavítja vagy kicseréli a terméket.

A jótállás nem vonatkozik az alkatrészek (szelepek, dugattyúk, a víz- és olajrendszer tömítései, rugók, O-gyűrűk) és a tartozékok (tömlők, szórópisztolyok, kefék, kerekek stb.) normális mértékű kopására.

A jótállás nem vonatkozik a következő okokból történt meghibásodásokra:

- nem megfelelő, illetve helytelen használat, hanyagság,

- bérbeadás vagy ipari felhasználás, ha a termék háztartási célra lett eladva,

- a használati utasításban foglalt karbantartási utasítások be nem tartása,

- nem meghatalmazott személyzet vagy szerviz által végzett javítás

- nem eredeti alkatrészek vagy tartozékok használata

- szállítás, szennyeződés, idegen tárgyak vagy baleset által okozott sérülések,

- helytelen tárolásból vagy raktározásból adódó problémák.

A jótállás érvényesítéséhez be kell mutatnia a vásárlást igazoló bizonylatot.

További segítség érdekében, 276. oldal.

140

(Az eredeti használati útmutató fordítása)

Műszaki adatok Egység

Átfolyási sebesség

Maximális átfolyási sebesség

Nyomás

Maximális nyomás

Teljesítmény

Maxim.lis bemeneti hőmérséklet

Maximális bemeneti nyomás

Szórópisztoly ellenereje maximális nyomáson

Szivattyúolaj típusa

Védelmi osztály

Motorszigetelés

Motorvédelem

Tápfeszültség

Legnagyobb megengedett hálózati impedancia

Hangnyomásszint L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB (A))

Hangteljesítményszint L

WA

Készülékrezgés (K = 1 m/s 2

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB (A))

):

Tömeg

A műszaki változtatások jogát fenntartjuk!

N kg

l/perc l/perc

MPa

MPa kW

°C

MPa

Osztály-

-

V/Hz

Ω dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Műszaki adatok

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

MAGYAR

HU

141

142

LIETUVIŠKAI

( Originalių instrukcijų vertimas )

1

SAUGOS INSTRUKCIJOS

1.1 Įrenginys, kurį įsigijote, yra technologiškai pažangus produktas, sukurtas vieno iš

pirmaujančių Europos aukšto slėgio plautuvų gamintojų. Norėdami išgauti geriausias galimas įrenginio charakteristikas, atidžiai perskaitykite šią brošiūrą, ir kiekvieną kartą jį naudodami vadovaukitės instrukcijomis. Prijungdami įrenginį, jį naudodami ir atlikdami jo techninę priežiūrą, imkitės visų galimų atsargumo priemonių, kad užtikrintumėte savo ir kitų šalia esančių asmenų saugumą. Atidžiai perskaitykite saugumo reglamentus ir visada jais vadovaukitės. Jei to nepadarysite, gali kilti pavojus sveikatai ir saugumui arba galite sukelti žalos, kurios ištaisymas bus brangus.

2

SAUGOS ŽENKLAI

2.1 Vadovaukitės instrukcijomis, pateikiamomis saugos ženkluose ir simboliuose,

esančiuose ant įrenginio ir šiame vadove.

Ant įrenginio ir vadove pateikiami tik tie simboliai, kurie svarbūs jūsų įsigytam modeliui. Patikrinkite, ar simboliai ir ženklai, pritvirtinti prie įrenginio, visada yra jiems skirtose vietose ir yra įskaitomi. Jei taip nėra, ant jų originalios vietos uždėkite naujus atitinkamus simbolius ar ženklus.

Įspėjimas – Perspėjimas – Pavojus

Prieš pradėdami naudoti įrenginį, atidžiai perskaitykite instrukcijas.

Simbolis „E2“ (jei toks yra vadove) žymi, kad įrenginys yra skirtas profesionaliam naudojimui, t. y. jį gali naudoti patirties turintys žmonės, susipažinę su susijusiais techniniais, reguliavimo ir teisiniais veiksniais, bei galintys atlikti veiksmus, susijusius su įrenginio naudojimu ir technine priežiūra. Šis įrenginys nėra skirtas naudoti vaikams, asmenims su sutrikusiais fiziniais, jutimo arba psichiniais gebėjimais, arba asmenims, neturintiems reikiamos patirties ir žinių.

Simbolis „E3“ (jei toks yra vadove) žymi, kad įrenginys yra skirtas neprofesionaliam

(buitiniam) naudojimui. Šį įrenginį gali naudoti asmenys su sutrikusiais fiziniais, jutimo arba psichiniais gebėjimais, arba asmenys, neturintys reikiamos patirties ar žinių, jei jie yra prižiūrimi arba jiems duoti nurodymai, kaip saugiai elgtis su įrenginiu, ir jei jie supranta susijusią riziką.

( Originalių instrukcijų vertimas )

LIETUVIŠKAI

143

142

LIETUVIŠKAI

( Originalių instrukcijų vertimas ) ( Originalių instrukcijų vertimas )

LIETUVIŠKAI

Judančios dalys. Nelieskite.

0 Išjungimo padėtis

I Įjungimo padėtis

Garantuotas garso galios lygis

Draudimo ženklas, informuojantis naudotojus, kad vietos teisės aktai gali drausti prijungti produktą prie geriamojo vandens tiekimo sistemos.

Pavojaus ženklas, įspėjantis naudotojus, kad negalima nukreipti vandens srovės į žmones, gyvūnus, elektros įrangą arba patį produktą.

Šio produkto izoliacija priskiriama II klasei. Tai reiškia, kad jis turi sustiprintą arba dvigubą izoliaciją (tik jei simbolis yra ant įrenginio).

Šio produkto izoliacija priskiriama I klasei. Tai reiškia, kad jis yra įrengtas su apsauginiu įžeminimo laidininku (tik jei simbolis yra ant įrenginio).

Produktas atitinka susijusias Europos direktyvas.

perduotas platintojui įsigyjant naują įrenginį. Įrenginio elektrinės ir elektroninės detalės keliančių pavojų sveikatai.

Užsidėti ausines.

Užsidėti apsauginę kaukę.

Naudoti kvėpavimo takų apsaugą.

Mūvėti apsaugines pirštines.

Avėti apsauginę avalynę.

Dėvėti apsauginius drabužius

143

144

3

LIETUVIŠKAI

( Originalių instrukcijų vertimas )

SAUGOS TAISYKLĖS / LIKUTINĖ RIZIKA

3.1 NEREKOMENDUOJAMI SU SAUGUMU SUSIJĘ VEIKSMAI

3.1.1 Į sPėjimas

.

NELEISKITE vaikams naudoti įrenginio. Prižiūrėkite, kad jie nežaistų su juo.

3.1.2 Į sPėjimas

.

Aukšto slėgio purkštuvai gali būti pavojingi, jei bus naudojami netinkamai.

3.1.3 Į sPėjimas

.

NENAUDOKITE įrenginio su degiais arba toksiškais skysčiais ar produktais, kurie nesuderinami su tinkamu įrenginio veikimu. Draudžiama naudoti įrenginį galimai degioje arba sprogioje aplinkoje.

3.1.4 Į sPėjimas

.

SPROGIMO PAVOjUS. NENAUDOKITE įrenginio degiems skysčiams purkšti.

3.1.5 Į sPėjimas

.

NENUKREIPKITE vandens srovės į žmones arba gyvūnus.

3.1.6 Į sPėjimas

.

NENUKREIPKITE vandens srovės į patį agregatą, elektrines dalis ar kitą elektrinę įrangą.

3.1.7 Į sPėjimas

.

NENAUDOKITE įrenginio, jei jo veikimo diapazone yra žmonių, išskyrus atvejus, kai jie dėvi apsauginius drabužius.

3.1.8 Į sPėjimas

.

NENUKREIPKITE purkštuvo į save arba kitus, kad nuplautumėte drabužius ar avalynę.

3.1.9 Į sPėjimas

.

NENAUDOKITE įrenginio lauke, jei lyja.

3.1.10 Į sPėjimas

.

NELEISKITE vaikams, nekompetentingiems asmenims arba asmenims, kurie neperskaitė ir nesuprato instrukcijų, naudoti įrenginio.

3.1.11 Į sPėjimas

.

NELIESKITE kištuko ir (arba) lizdo šlapiomis rankomis.

3.1.12 Į sPėjimas

.

NENAUDOKITE įrenginio, jei pažeistas elektros laidas. Siekiant išvengti pavojaus saugumui, jei elektros laidas pažeistas, jį gali pakeisti gamintojas, jo įgaliotas techninės priežiūros centras arba atitinkamai kvalifikuoti asmenys.

3.1.13 Į sPėjimas

.

NENAUDOKITE įrenginio, jei pažeistas maitinimo laidas arba svarbios dalys, pvz., saugumo prietaisai, aukšto slėgio žarnos arba pistoletas.

3.1.14 Į sPėjimas

.

SAUGOKITE, kad gaidukas neužstrigtų darbinėje padėtyje.

3.1.15 Į sPėjimas

.

Patikrinkite, ar duomenų plokštelė pritvirtinta prie įrenginio. Jei ne, praneškite apie tai platintojui. Įrenginiai be plokštelių NEGALI būti naudojami, nes jų negalima identifikuoti ir jie yra galimai pavojingi.

3.1.16 Į sPėjimas

.

NEKEISKITE ir nereguliuokite saugos vožtuvo arba kitų saugos prietaisų nustatymų.

3.1.17 Į sPėjimas

.

NEKEISKITE originalaus purkštuvo galvutės antgalio skersmens.

3.1.18 Į sPėjimas

.

NEJUDINKITE įrenginio traukdami jį už ELEKTRINIO LAIDO.

3.1.19 Į sPėjimas

.

SAUGOKITE, kad transporto priemonės nepervažiuotų per aukšto slėgio žarną.

( Originalių instrukcijų vertimas )

LIETUVIŠKAI

145

144

LIETUVIŠKAI

( Originalių instrukcijų vertimas ) ( Originalių instrukcijų vertimas )

LIETUVIŠKAI

3.1.20 Į sPėjimas

.

NEJUDINKITE įrenginio traukdami jį už aukšto slėgio žarnos.

3.1.21 Į sPėjimas

.

Kai aukšto slėgio purkštukas nukreipiamas į padangas, padangų ventilius ar kitus slėginius komponentus, jis gali sukelti pavojų. Nenaudokite sukamojo antgalio rinkinio ir, kai plaunate, visada išlaikykite mažiausiai 30 cm atstumą.

3.1.22 Į sPėjimas

.

Draudžiama naudoti neoriginalius priedus arba kitas atsargines dalis, kurios nėra skirtos susijusiam modeliui. Draudžiama atlikti bet kokias įrenginio modifikacijas. Visos modifikacijos panaikins atitikties deklaraciją ir atleis gamintoją nuo bet kokios civilinės ar baudžiamosios atsakomybės.

3.2 REKOMENDUOJAMI SU SAUGUMU SUSIJĘ VEIKSMAI

3.2.1

Į sPėjimas

.

Visi elektriniai laidininkai TURI BŪTI APSAUGOTI nuo vandens srovės.

3.2.2

Į sPėjimas

.

Elektros tiekimą gali prijungti tik kvalifikuotas elektrikas pagal IEC 60364-

1 reikalavimus. Taip pat turi būti įrengtas nuotėkio srovės prietaisas, kuris atjungia elektros tiekimą, jei nuotėkio srovė į žemę viršija 30 mA 30 ms, arba prietaisas, kuris, esant įžeminimo gedimui, nutrauks srovės tekėjimą.

3.2.3 Į sPėjimas

.

KAI ĮRENGINYS PALEIDŽIAMAS, gali būti girdimas tinklo triukšmas.

3.2.4

Į sPėjimas

.

Naudotojui suteikiama papildoma apsauga (30  mA), jei naudojamas liekamosios srovės pertraukiklis.

3.2.5

Į sPėjimas

.

Modelius, kurie tiekiami be kištuko, gali įrengti tik kvalifikuotas personalas.

3.2.6

Į sPėjimas

.

Naudokite tik patvirtintus tinkamo laidininko skerspjūvio elektrinius ilgintuvus.

3.2.7

Į sPėjimas

.

Visada išjunkite jungiklį, kai paliekate įrenginį be priežiūros.

3.2.8

Į sPėjimas

.

Dėl aukšto slėgio dalys gali atšokti: dėvėkite apsauginius drabužius (AAP) ir įrangą, užtikrinančią naudotojo saugumą.

3.2.9 Į sPėjimas

.

Prieš pradėdami darbą su įrenginiu, IŠTRAUKITE kištuką.

3.2.10 Į sPėjimas

.

Prieš nuspausdami gaiduką, pistoletą tvirtai PAIMKITE į ranką, kad išvengtumėte atatrankos.

3.2.11 Į sPėjimas

.

VADOVAUKITĖS vietos vandens tiekimo institucijų reglamentais. Pagal

IEC 60335-2-79, įrenginys gali būti prijungtas prie geriamojo vandens tiekimo, jei tiekimo žarna yra įrengta su apsauginiu atbuliniu vožtuvu su nutekėjimo įrenginiu, atitinkančiu BA tipą pagal EN 12729. Apsauginį atbulinį vožtuvą galima užsisakyti iš gamintojo.

3.2.12 Į sPėjimas

.

Vanduo, kuris pratekėjo per apsauginį atbulinį vožtuvą, negali būti geriamas.

145

146

LIETUVIŠKAI

( Originalių instrukcijų vertimas )

3.2.13 Į sPėjimas

.

Elektrinių komponentų techninę priežiūrą ir (arba) remontą PRIVALO atlikti kvalifikuotas personalas.

3.2.14 Į sPėjimas

.

Prieš atjungdami žarną nuo įrenginio, NULEISKITE likusį slėgį.

3.2.15 Į sPėjimas

.

Prieš kiekvieną naudojimą ir reguliariais intervalais PATIKRINKITE, ar varžtai visiškai užveržti ir ar nėra nusidėvėjusių arba sulūžusių dalių.

3.2.16

Į sPėjimas

.

NAUDOKITE TIK tokius ploviklius, kurie nesukels aukšto slėgio žarnos / elektros laido dangos medžiagų korozijos.

3.2.17

Į sPėjimas

.

ĮSITIKINKITE, kad visi žmonės arba gyvūnai yra mažiausiai 16 jardų (15 m) atstumu.

3.2.18

Į sPėjimas

.

Šis įrenginys skirtas naudoti su gamintojo tiekiamu arba rekomenduojamu plovikliu. Kitų ploviklių arba cheminių medžiagų naudojimas gali turėti neigiamos įtakos įrenginio saugumui.

3.2.19

Į sPėjimas

.

Saugokite, kad skalbiklio nepatektų ant odos, ir ypač – į akis! Jei ploviklio pateko į akis, plaukite jas dideliu kiekiu vandens ir nedelsdami kreipkitės į gydytoją!

3.2.20

Į sPėjimas

.

Aukšto slėgio žarnos, jungiamosios detalės ir jungtys yra svarbios įrenginio saugumui. Naudokite tik gamintojo rekomenduojamas žarnas, jungiamąsias detales ir jungtis.

3.2.21

Į sPėjimas

.

Siekdami garantuoti įrenginio saugumą, naudokite tik originalias gamintojo dalis arba kitas dalis, kurios yra jo patvirtintos.

3.2.22

Į sPėjimas

.

Netinkami ilgintuvai gali kelti pavojų. Jei naudojamas ilgintuvas, jis turi būti tinkamas naudoti lauke, jungtis turi būti laikoma sausa ir pakelta nuo žemės. Jei naudojama maitinimo laido ritė, labai rekomenduojama, kad lizdas būtų mažiausiai

60 mm virš žemės.

3.2.23

Į sPėjimas

.

Prieš surinkdami, valydami, reguliuodami, atlikdami techninę priežiūrą, saugodami ir gabendami įrenginį, išjunkite jį ir atjunkite nuo maitinimo.

3.2.24

Į sPėjimas

.

Prieš įjungdami įrenginį, vamzdinio purkštuvo agregatą įkiškite iki raudonos žymos.

( Originalių instrukcijų vertimas )

LIETUVIŠKAI

TM

TM

LIETUVIŠKAI

( Originalių instrukcijų vertimas )

4 BENDROJI INFORMACIJA (1 PAV. / 3 PSL.)

4.1 Vadovo naudojimas

Vadovas yra integrali įrenginio dalis. Jį reiktų išsaugoti, kad būtų galima bet kada dar kartą perskaityti. Prieš pradėdami įrengti / naudoti įrenginį, atidžiai perskaitykite šį vadovą. Jei įrenginys parduodamas, pardavėjas turi perduoti šį vadovą naujam savininkui kartu su įrenginiu.

4.2 Pristatymas

Įrenginys pristatomas iš dalies surinktas kartotinėje dėžėje.

Pristatymo pakuotė pavaizduota 1 pav.

4.2.1 Kartu su įrenginiu pristatomi dokumentai

A1 Naudojimo ir techninės priežiūros vadovas

A2 Saugumo instrukcijos

A3 Atitikties deklaracija

A4 Garantijos dokumentai

4.3 Pakuotės šalinimas

Medžiagos, iš kurių pagaminta pakuotė, neteršia aplinkos, tačiau vis tiek turi būti perdirbtos ir šalinamos pagal susijusius teisės aktus, galiojančius šalyje, kurioje naudojamas įrenginys.

5 TECHNINĖ INFORMACIJA (1 PAV. / 3 PSL.)

5.1 Paskirtis

Šis individualiam naudojimui skirtas įrenginys buvo sukurtas plauti transporto priemones, mašinas, valtis, mūro konstrukcijas ir t. t. Naudodamas

švarų vandenį ir biologiškai skaidžius cheminius ploviklius, jis pašalina sunkiai nuvalomus nešvarumus.

Transporto priemonių varikliai gali būti plaunami, jei nešvarus vanduo gali būti pašalintas pagal galiojančius teisės aktus.

– Įleidžiamo vandens temperatūra: žr. duomenų plokštelę ant įrenginio.

– Įleidžiamo vandens slėgis: mažiausiai – 0,1 MPa, daugiausiai –1 MPa.

– Darbinė aplinkos temperatūra: daugiau nei 0 °C.

Šis įrenginys atitinka IEC 60335-1 ir EC 60335-2-79 standartus.

5.2 Naudotojas

1 pav. pavaizduotas simbolis nurodo, kas yra numatytasis įrenginio naudotojas (ar įrenginys skirtas profesionaliam, ar neprofesionaliam naudojimui).

5.3 Pagrindiniai komponentai

B2 Kotas

B3 Pistoletas su saugikliu

B4 Elektrinis laidas su kištuku (modeliuose su šia funkcija)

B5 Aukšto slėgio žarna

B6 Ploviklio bakas (modeliuose su šia funkcija)

B7 Alyvos dangtelis (modeliuose su šia funkcija)

E

Antgalis

F

Ploviklio kiekio reguliatorius (modeliuose su šia funkcija)

G Slėgio reguliatorius (modeliuose su šia funkcija)

L

Vandens filtras

5.3.1 Priedai (jei pristatomi įrenginio pakuotėje, žr. 1 pav.)

C1

Antgalio valymo įrankis

C2

Sukamojo antgalio agregatas

C3

Rankena

C4

Šepetys

C5

Žarnos ritė

C6

Vandens įsiurbimo agregatas

C7

Vamzdinio purkštuvo agregatas

C8

Didelio paviršiaus valymo

šepečių rinkinys

C9

Adapteris

C10

Csavarok

C11

Laikytuvas

C12

Svirtis

C13

Ploviklių rinkinys

C14

Ratukams

C15

Tepalo vamzdelio

C16

Slėgio matuoklio

C17

Adapteris

5.4 Saugos prietaisai

- Paleidiklis (H)

Paleidiklis apsaugo nuo netyčinio įrenginio naudojimo.

Įspėjimas – pavojus!

Nekeiskite ir nereguliuokite apsauginio vožtuvo nustatymo.

- Apsauginis vožtuvas ir (arba) slėgio ribojimo vožtuvas.

Apsauginis vožtuvas taip pat yra ir slėgio ribojimo vožtuvas. Kai atleidžiamas pistoleto gaidukas, vožtuvas atsidaro ir vanduo prade-

( Originalių instrukcijų vertimas )

LIETUVIŠKAI da tekėti per siurblio įleidimo sistemą arba išleidžiamas ant žemės.

- Termostato vožtuvas (D1, jei yra) Jei vandens temperatūra vir-

šija gamintojo nurodytą temperatūrą, termostato vožtuvas išleidžia karštą vandenį ir įsiurbia tiek šalto vandens, kiek išleido karšto, tol, kol atkuriama tinkama temperatūra.

- Saugiklis (D): apsaugo nuo netyčinio vandens purškimo.

- Perkrovos saugiklis: sustabdo įrenginio veikimą esant perkrovai.

6 ĮRENGIMAS (2 PAV. / 4-5 PSL.)

6.1 Surinkimas

Įspėjimas – pavojus!

Visi įrengimo ir surinkimo darbai turi būti atliekami, kai įrenginys atjungtas nuo maitinimo.

Surinkimo seka pateikta 2 pav.

6.2 Slėgio nuleidimo dangtelio montavimas

(modeliuose su šia funkcija)

Siekiant išvengti alyvos nuotėkio, įrenginys pristatomas su alyvos įsiurbimo įrenginiais, užsandarintais raudonais dangteliais, kurie turi būti pakeisti kartu pristatomais slėgio nuleidimo dangteliais.

6.3 Sukamojo antgalio montavimas

(modeliuose su šia funkcija)

Sukamasis antgalis padeda išgauti didesnę plovimo galią.

Kai naudojamas sukamasis antgalis, palyginti su slėgiu, kurį galima išgauti naudojant reguliuojamąjį antgalį, slėgis gali sumažėti 25 %.

Tačiau dėl vandens purkštuvo sukimosi sukamasis antgalis išgauna didesnę plovimo galią.

6.4 Elektros prijungimas

Įspėjimas – pavojus!

Patikrinkite, ar elektros tinklo įtampa ir dažnis (V ir

Hz) atitinka įtampą ir dažnį, nurodytą duomenų plokštelėje

(2 pav.).

6.4.1 Ilgintuvų naudojimas

Naudokite laidus ir kištukus, atitinkančius IPX5 apsaugos lygį.

Ilgintuvo skerspjūvis turėtų būti proporcingas jo ilgiui: kuo ilgesnis laidas, tuo didesnis turėtų būti skerspjūvis.

Žr. 1 lentelę.

6.5 Vandens tiekimo prijungimas

Įspėjimas – pavojus!

Į įrenginį turėtų būti tiekiamas tik švarus arba filtruotas vanduo. Vandens įleidimo čiaupo srautas turėtų būti lygus siurblio srautui.

Įrenginį pastatykite kiek įmanoma arčiau vandens tiekimo sistemos.

6.5.1 Prijungimo taškai

l

Vandens išleidimas (OUTLET) n

Vandens įleidimas naudojant filtrą (INLET)

6.5.2 Prijungimas prie vandens tiekimo sistemos

Įrenginys gali būti prijungtas prie geriamojo vandens tiekimo sistemos tik tuo atveju, jei tiekimo žarna yra įrengta su apsauginiu atbuliniu vožtuvu, kaip numatyta galiojančiuose teisės aktuose. Įsitikinkite, kad žarna yra mažiausiai

13 mm skersmens, sustiprinta ir ne ilgesnė nei 25 m.

6.5.3 Vandens siurbimas iš atvirų talpų

1) Prisukite įleidimo žarną ir filtrą prie vandens įleidimo angos, kitą jos galą įmerkite į talpos dugną.

2) Iš įrenginio pašalinkite orą: a) išsukite kotą; b) paleiskite įrenginį ir laikykite pistoletą atidarytą tol, kol ištekančio vandens sraute nebebus matyti oro burbuliukų.

3) Išjunkite įrenginį ir įsukite atgal kotą.

Pastaba. Maksimalus įsiurbimo aukštis yra 0,5  m. Prieš naudojant įrenginį, įsiurbimo žarna turėtų būti pripildyta.

7 REGULIAVIMAS (3 PAV. / 6 PSL.)

7.1 Purškimo antgalio reguliavimas (modeliuose su šia funkcija)

147

LT

LT

LIETUVIŠKAI

( Originalių instrukcijų vertimas )

Reguliuojant antgalį, valdomas vandens srautas (E).

7.2 Ploviklio reguliavimas

Kad ploviklis būtų reikiamo slėgio, antgalį (E) (jei yra) nustatykite ties „ “ arba, kaip pavaizduota, uždėkite ploviklio agregatą (C13)

(jei galima).

Naudojamo ploviklio kiekis reguliuojamas naudojant reguliatorių (F).

7.3 Darbinio slėgio reguliavimas (modeliuose su šia funkcija)

Reguliatorius (G) naudojamas darbiniam slėgiui reguliuoti. Slėgis pavaizduotas ant slėgio matuoklio (jei yra).

8 INFORMACIJA APIE ĮRENGINIO NAUDOJIMĄ (4 PAV. / 6 PSL.)

8.1 Valdikliai

– Paleidiklis (H).

Nustatykite paleidiklio jungiklį ties padėtimi ON/I, kad: a) paleistumėte motorą (modeliuose be TSS prietaiso); b)   paruoštumėte paleisti motorą (modeliuose su TSS prietaisu).

Jei paleidiklis turi pagalbinę lemputę, ji turėtų įsijungti.

Norėdami sustabdyti įrenginį, paleidiklio jungiklį nustatykite ties padėtimi OFF/0.

Jei paleidiklis turi pagalbinę lemputę, ji turėtų išsijungti.

– Vandens purkštuvo valdiklio svirtis (I).

Įspėjimas – pavojus!

Kol prietaisas veikia, jis turėtų būti padėtas ant tvirto ir stabilaus paviršiaus ir taip, kaip pavaizduota 4 pav.

8.6 Ploviklio papildymas ir naudojimas

Ploviklis turi būti tiekiamas naudojant 7.3 punkte nurodytus priedus ir procedūras.

Jei naudojama aukšto slėgio žarna yra ilgesnė nei žarna, kuri buvo iš pradžių pristatyta su įrenginiu, arba jei naudojamas žarnos ilgintuvas, tai gali sumažinti ploviklio įsiurbimą arba iš viso jį nutraukti.

Baką (B6) pripildykite itin biologiškai skaidaus ploviklio.

8.7 Rekomenduojama valymo procedūra

Ploviklio ir vandenio mišinį purkškite ant sauso paviršiaus ir taip tirpdykite nešvarumus.

Jei dirbate su vertikaliais paviršiais, darbą pradėkite nuo paviršiaus apačios. Palikite ploviklį 1–2 minutėms, tačiau nelaukite, kol pavir-

šius nudžius. Pradėję nuo apačios, naudokite aukšto slėgio purkštuvą mažiausiai 30 cm atstumu. Saugokite, kad skalavimo vanduo nepatektų ant nenuplautų paviršių.

Kartais gali prireikti šveisti šepečiu tam tikras vietas, kad nešvarumai būtų pašalinti.

Aukšto slėgio naudojimas ne visada garantuoja geriausius valymo rezultatus, nes jis gali pažeisti paviršius. Smulkiausias reguliuojamojo antgalio purkštuvo nustatymas arba sukamasis antgalis neturėtų būti naudojamas plauti trapioms arba dažytoms dalims arba slėginiams komponentams (pvz., padangoms, pripūtimo vožtuvams ir t. t.).

Valymo efektyvumas vienodai priklauso tiek nuo slėgio, tiek nuo panaudojamo vandens tūrio.

1) Visiškai atsukite vandens tiekimo čiaupą.

2) Atlaisvinkite saugiklį (D).

3) Kelioms sekundėms nuspauskite pistoleto gaiduką ir, naudodami paleidiklį, paleiskite įrenginį (ON/I).

Įspėjimas – pavojus!

Prieš paleisdami įrenginį, patikrinkite, ar jis tinkamai gauna vandenį. Jei įrenginį naudojate be vandens, galite jį pažeisti. Kol prietaisas veikia, neuždenkite vėdinimo grotelių.

TSS modeliai – TSS modeliuose su automatine srauto išjungimo sistema:

– kai pistoleto gaidukas atleidžiamas , dinaminis slėgis automatiškai išjungia motorą;

– kai pistoleto gaidukas nuspaudžiamas, automatinis slėgio kritimas paleidžia motorą, o slėgis po neilgo uždelsimo atkuriamas;

– jei TSS veikia tinkamai, visi pistoleto gaiduko atleidimo ir

nuspaudimo veiksmai turi būti atliekami rečiausiai kas 4–5 sekundes.

Kad būtų išvengta žalos įrenginiui, jis negali veikti be vandens; visada patikrinkite, ar vanduo tiekiamas tinkamai.

Jei naudojami modeliai be TSS, kad būtų išvengta žalos įrenginiui, atsiradusios dėl vandens temperatūros padidėjimo, daugiau kaip 5 minutes neišjunkite vandens purkštuvo, kol įrenginys veikia.

8.3 Sustabdymas

1) Paleidiklį nustatykite ties padėtimi OFF/0.

2) Nuspauskite pistoleto gaiduką ir išleiskite vamzdelių viduje likusį slėgį.

3) Nustatykite saugiklį (D).

8.4 Pakartotinis paleidimas

1) Atleiskite saugiklį (D).

2) Nuspauskite pistoleto gaiduką ir išleiskite vamzdeliuose likusį orą.

3) Nustatykite paleidiklį ties padėtimi ON/I.

8.5 Saugojimas

1) Išjunkite vandens tiekimo čiaupą.

2) Išleiskite visą likusį slėgį iš pistoleto tol, kol iš įrenginio bus pašalintas visas vanduo.

3) Išjunkite įrenginį (OFF/0).

4) Ištraukite kištuką iš lizdo.

5) Kiekvieną kartą baigdami darbą, ištuštinkite ir išplaukite ploviklio baką. Plaudami baką, vietoje ploviklio naudokite švarų vandenį.

6) Nustatykite pistoleto saugiklį (D).

9 TECHNINĖ PRIEŽIŪRA (5 PAV. / 279 PSL.)

Techninės priežiūros veiksmus, kurie neaptarti šiame skyriuje, gali atlikti tik įgaliotas pardavimo ir techninės priežiūros centras.

Įspėjimas – pavojus!

Prieš atlikdami darbus su įrenginiu, visada ištraukite kištuką iš maitinimo lizdo.

9.1 Antgalio valymas

1) Nuo antgalio atjunkite kotą.

2) Naudodami įrankį (C1), pašalinkite nešvarumus iš antgalio angos.

9.2 Filtro valymas

Kiekvieną kartą prieš naudodami įrenginį, patikrinkite įleidimo filtrą

(L) ir ploviklio filtrą (jei yra), ir, jei reikia, išvalykite juos vadovaudamiesi instrukcijomis.

9.3 Motoro užsikirtimo šalinimas (modeliuose su šia funkcija)

Jei įrenginys bus ilgai nenaudojamas, kalkių nuosėdos gali trikdyti motoro darbą. Norėdami išvalyti motorą, naudodami įrankį (M), pasukite veleną.

9.4 Alyvos papildymas

(modeliuose su šia funkcija)

Siekdami palaikyti tinkamą alyvos lygį, papildykite alyvą per įleidimo įrenginio angą.

Daugiau informacijos apie alyvos charakteristikas žr. lentelėje

„Alyvos charakteristikos“.

9.5 Saugojimas pasibaigus sezonui

Prieš saugodami įrenginį žiemai, paleiskite jį su korozijos nesukeliančiu, netoksišku antifrizu.

Įrenginį padėkite sausoje vietoje, apsaugotoje nuo šalnos.

10 SAUGOJIMAS IR GABENIMAS (5 PAV. / 279 PSL.)

Priedus saugokite taip, kaip pavaizduota 5 pav.

Mašiną gabenkite taip, kaip pavaizduota 5 pav.

148

( Originalių instrukcijų vertimas )

LIETUVIŠKAI

149

148

LIETUVIŠKAI

( Originalių instrukcijų vertimas ) ( Originalių instrukcijų vertimas )

LIETUVIŠKAI

11 TRIKČIŲ ŠALINIMAS

Staiga pradėjus naudoti, krinta siurblio slėgis

Girdimas motoro garsas, bet jis nepasileidžia

Problema

Siurblys nepasiekia darbinio slėgio

Motoras nepasileidžia

Vandens nuotėkis

Įrenginys skleidžia triukšmą

Alyvos nuotėkis

Tik TSS versijoms:

įrenginys pasileidžia net atleidus pistoleto gaiduką

Tik TSS versijoms:

nuspaudus pistoleto gaiduką, netiekiamas vanduo (kai tiekimo žarna prijungta)

Nusidėvėjęs antgalis

Užsikimšęs vandens filtras

Nepakankamas vandens tiekimas

Į sistemą įsiurbiamas vanduo

Į siurblį pateko oro

Reguliuojamasis antgalis netinkamoje padėtyje

Įjungtas termostato vožtuvas

Vanduo siurbiamas iš atviros talpos, kuri yra aukščiau nei

0,5 m

Vanduo siurbiamas iš išorinio bako

Įleidžiamas vanduo per karštas

Užsikimšęs antgalis

Užsikimšęs įleidimo filtras (L)

Per žema elektros tiekimo įtampa

Įtampos kritimas dėl ilgintuvo naudojimo

Įrenginys ilgą laiką nebuvo naudotas

Problemos su TSS prietaisu

Nėra maitinimo

Problemos su TSS prietaisu

Įrenginys ilgą laiką nebuvo naudotas

Nusidėvėję sandarikliai

Įjungtas ir išleidžiamas apsauginis vožtuvas

Vanduo per karštas

Užsikimšęs antgalis

Galimos priežastys

Nusidėvėję sandarikliai

Aukšto slėgio sistema arba siurblio grandinė nėra nepralaidi vandeniui

Priemonė

Pakeiskite antgalį

Išvalykite filtrą (L) (5 pav.)

Visiškai atsukite vandens čiaupą

Patikrinkite jungiamųjų žarnos detalių sandarumą

Išjunkite įrenginį ir spauskite bei atlaisvinkite pistoleto gaiduką tol, kol vanduo pradės tekėti pastoviu srautu. Vėl įjunkite įrenginį

Nustatykite antgalį (E) ties (+) nustatymu (3 pav.)

Palaukite, kol bus pasiekta tinkama vandens temperatūra

Sumažinkite įsiurbimo aukštį

Prijunkite įrenginį prie vandens tiekimo tinklo

Sumažinkite temperatūrą

Išvalykite antgalį (5 pav.)

Išvalykite filtrą (L) (5 pav.)

Patikrinkite, ar tinklo maitinimo tiekimo linijos įtampa yra tokia pati, kokia nurodyta įrenginio duomenų plokštelėje (2 pav.)

Patikrinkite ilgintuvo charakteristikas (I)

Susisiekite su artimiausiu įgaliotu techninės priežiūros centru

Susisiekite su artimiausiu įgaliotu techninės priežiūros centru

Patikrinkite, ar kištukas tvirtai laikosi lizde ir ar tiekiama tinklo įtampa (*)

Susisiekite su artimiausiu įgaliotu techninės priežiūros centru

Naudodami įrankį (M), pašalinkite motoro trikdžius per įrenginio gale esančią angą (modeliuose su šia funkcija) (5 pav.)

Pasirūpinkite, kad sandariklius pakeistų artimiausias įgaliotas techninės priežiūros centras

Susisiekite su įgaliotu techninės priežiūros centru

Sumažinkite temperatūrą (žr. techninius duomenis)

Susisiekite su artimiausiu įgaliotu techninės priežiūros centru

Susisiekite su artimiausiu įgaliotu techninės priežiūros centru

Išvalykite antgalį (5 pav.)

Neįsiurbiama ploviklio

Iš termostato vožtuvo teka vanduo

Reguliuojamajam antgaliui parinktas aukšto slėgio nustatymas

Ploviklis per tirštas

Naudojamas aukšto slėgio žarnos ilgintuvas

Nuosėdos arba kliūtys ploviklio grandinėje

Vandens temperatūra antgalio viduje viršija maksimalią nominaliąją vertę, nurodytą duomenų plokštelėje

Nustatykite antgalį (E) ties „ “ nustatymu (3 pav.)

Praskieskite vandeniu

Sumontuokite originalią žarną

Praskalaukite švariu vandeniu ir pašalinkite kliūtis. Jei problema išlieka, susisiekite su įgaliotu techninės priežiūros centru

Kai įrenginys veikia, nesustabdykite vandens purkštuvo daugiau negu 5 minutėms vienu kartu

(*) Jei motoras sustoja ir pakartotinai nepasileidžia veikimo metu, prieš kartodami paleidimo procedūrą palaukite 2–3 minutes

(buvo įjungtas perkrovos saugiklis).

Jei problema pasikartoja, susisiekite su artimiausiu įgaliotu techninės priežiūros centru.

MODELIS SERIJOS NUMERIS

LT

149

LIETUVIŠKAI

( Originalių instrukcijų vertimas )

12

KAIP IŠVENGTI PAŽEIDŽIAMŲ PAVIRŠIŲ

ĮSPĖJIMAS

12.1 Jei įrenginys naudojamas padangoms plauti, jis gali būti pavojingas ir pažeisti padangų paviršių.

12.2 Niekada nenukreipkite aukšto slėgio purkštuvo tiesiai į padangą.

12.3 Jei su įrenginiu dirbate netoli ratų ar padangų, visada naudokite žemiausią įrenginio slėgio nustatymą.

12.4 Transporto priemonių dalių niekada neplaukite naudodami „Turbo Lence“.

12.5 Daugiau informacijos ieškokite skyriuje:

„8.7. Rekomenduojama valymo procedūra“

.

LT

EB atitikties deklaracija

Mes, „Annovi Reverberi S.p.A.“, pareiškiame, kad toliau nurodyta (-os) „Black+Decker“ mašina (-os):

Mašinos pavadinimas Aukšto slėgio plautuvas

Modelio Nr.

BXPW2100E BXPW2100PE

Vardinė galia 2,1kW 2,1 kW atitinka šias Europos direktyvas:

2006/42/EB, 2014/35/ES, 2011/65/ES, 2012/19/ES, 2014/30/ES ir 2000/14/EB, ir yra pagaminta (-os) pagal šiuos standartus arba standartizuotus dokumentus:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581.

Asmens, paskirto išduoti techninę bylą, vardas, pavardė ir adresas: Stefano Reverberi / „AR“ generalinis direktorius

Via ML King, 3 – 41122 Modena, Italy (Italija)

Atitikties vertinimo procedūra, numatyta Direktyvoje 2000/14/EB, atlikta pagal V priedą.

Modelio Nr.

BXPW2100E BXPW2100PE

Išmatuotas garso galios lygis: 85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

Garantuotas garso galios lygis: 88 dB (A) 88 dB (A)

Data: 2016-07-13

MODENA (I)

Stefano Generalinis direktorius

Garantija

Garantijos galiojimo laikas atitinka susijusios šalies, kurioje parduodamas produktas, teisės aktuose nurodytą terminą (išskyrus atvejus, kai gamintojas nurodo kitaip).

Garantija apima medžiagų, gamybos ir atitikties defektus garantijos galiojimo laikotarpiu, per kurį gamintojas pakeis brokuotas dalis ir sutaisys produktą, jei jis nėra per daug nusidėvėjęs, arba pakeis jį.

Garantija netaikoma įprastai nusidėvintiems komponentams (vožtuvui, stūmokliui, vandens tarpikliui, alyvos tarpikliui, spyruoklėms, sandarinimo žiedams ir priedams, pavyzdžiui, žarnai, pistoletui, šepečiams, ratukams ir t. t.).

Garantija neapima defektų, kurie atsirado dėl:

- netinkamo naudojimo, nepriežiūros;

- nuomos profesionaliam naudojimui, jei produktas parduotas buitiniam naudojimui;

- techninės priežiūros nurodymų, pateiktų šiame vadove, nesilaikymo;

- remonto, kurį atliko neįgaliotas personalas arba centras;

- neoriginalių dalių arba priedų naudojimo;

- žalos, kurią sukėlė gabenimas, nešvarūs arba pašaliniai objektai, nelaimingi atsitikimai;

- saugojimo arba sandėliavimo problemų.

Norėdami gauti garantinę techninę priežiūrą, turite pateikti pirkimo įrodymą.

Jei prireikia pagalbos, Puslapis: 276.

150

( Originalių instrukcijų vertimas )

LIETUVIŠKAI

151

150

LIETUVIŠKAI

( Originalių instrukcijų vertimas )

Techniniai duomenys

Srautas

Maksimalus srautas

Slėgis

Maksimalus slėgis

Galia

Maks. Įleidimo temperatūra

Maksimalus įleidimo slėgis

Pistoleto stūmos jėga esant maksimaliam slėgiui

Siurblio alyvos tipas

Apsaugos klasė

Motoro izoliacija

Motoro apsauga

Įtampa

Maksimali leidžiama elektros sistemos varža

Garso slėgio lygis L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Garso galios lygis L

WA

(EN 60704-1)(K = 2,5 dB(A))

Įrenginio vibracija (K = 1 m/s 2 ):

Svoris

Gali būti atlikta techninių pakeitimų!

( Originalių instrukcijų vertimas )

Vienetas

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Klasė

-

V/Hz

Ω

Techniniai duomenys

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

LIETUVIŠKAI

LT

151

152

LATVIEŠU

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

1

DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS

1.1 Jūsu iegādātā ierīce ir tehnoloģiski moderns produkts, kuru izstrādājis viens no Eiropas

vadošajiem augstspiediena mazgātāju ražotājiem. Lai izmantotu savu ierīci maksimāli efektīvi, uzmanīgi izlasiet šo bukletu un ievērojiet norādījumus katrā lietošanas reizē. Ierīces pievienošanas, lietošanas un apkopšanas laikā veiciet visus iespējamos piesardzības pasākumus, lai sargātu savu un tuvākajā apkārtnē esošo cilvēku drošību.

Rūpīgi iepazīstieties ar drošības noteikumiem un vienmēr tos ievērojiet; šo noteikumu neievērošana var izraisīt veselības un drošības risku vai radīt ievērojamus zaudējumus.

2

DROŠĪBAS APZĪMĒJUMI

2.1 Ievērojiet norādījumus, ko sniedz uz ierīces un šajā pamācībā esošie drošības apzīmējumi

un simboli.

Uz ierīces un pamācībā ir atrodami tikai tie simboli, kas attiecas uz konkrēto iegādāto modeli. Vienmēr pārbaudiet, vai uz ierīces esošie simboli un apzīmējumi nav nozaudēti un ir salasāmi; pretējā gadījumā uzstādiet paredzētajās vietās jaunus.

Brīdinājums - Uzmanību - Bīstami

Pirms lietošanas, lūdzu, rūpīgi izlasiet šo pamācību.

E2 simbols (ja simbols parādās pamācībā) - Norāda, ka ierīce paredzēta profesionālai izmantošanai, t.i., to drīkst lietot pieredzējuši cilvēki, kas pārzina tehniskos, normatīvos un likumdošanas faktorus un ir spējīgi veikt darbības, kas saistītas ar ierīces lietošanu un uzturēšanu. Šī ierīce nav paredzēta tādu bērnu un tādu personu lietojumam, kurām ir mazinātas fiziskās, sensorās vai garīgās spējas vai trūkst pieredzes un zināšanu.

E3 simbols (ja simbols parādās pamācībā) - Norāda, ka ierīce ir paredzēta neprofesionālai (sadzīves) lietošanai. Šo ierīci drīkst izmantot personas ar fiziskās, sensorās vai garīgās attīstības traucējumiem un kurām trūkst pieredzes vai zināšanu, ja tās uzrauga vai apmāca par drošu ierīces lietošanu un šīs personas apzinās riskus.

Kustīgas detaļas. Nepieskarties.

0 Slēdža “izslēgtā” pozīcija

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

LATVIEŠU

153

152

LATVIEŠU

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums) (Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

I Slēdža “ieslēgtā” pozīcija

Garantētais skaņas intensitātes līmenis

LATVIEŠU

Produkts atbilst attiecīgajām Eiropas direktīvām.

E1 simbols - Norāda, ka ierīci nedrīkst izmest kopā ar sadzīves atkritumiem; to var nodot pārdevējam, iegādājoties jaunu ierīci. Ierīces elektriskās un elektroniskās detaļas nedrīkst izmantot atkārtoti neparedzētā veidā, jo tās satur vielas, kas rada veselības apdraudējumu.

Izmantojiet dzirdes aizsardzības līdzekļus.

Izmantojiet aizsargmasku.

Izmantojiet elpceļu aizsardzības līdzekļus.

Jāvalkā aizsargcimdi.

Jāvalkā aizsargapavi.

Jāvalkā aizsargapģērbs.

153

154

3

LATVIEŠU

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

DROŠĪBAS NOTEIKUMI/ATLIKUŠAIS RISKS

3.1 DROŠĪBAS "AIZLIEGUMI"

3.1.1

B rīdinājums

.

NEĻAUJIET bērniem lietot ierīci; pieskatiet viņus, lai viņi nespēlētos ar ierīci.

3.1.2

B rīdinājums

.

Nepareizi lietojot, augstspiediena strūkla var būt bīstama.

3.1.3

B rīdinājums

.

NELIETOJIET ierīci ar uzliesmojošiem vai indīgiem šķidrumiem vai produktiem, kas nav piemēroti tās pielietojumam. Ir aizliegts lietot ierīci potenciāli uzliesmojošā vai sprādzienbīstamā atmosfērā.

3.1.4

B rīdinājums

.

SPRĀDZIENA RISKS. NELIETOJIET ierīci uzliesmojošu šķidrumu izsmidzināšanai.

3.1.5

B rīdinājums

.

NEVĒRSIET ūdens strūklu pret cilvēkiem vai dzīvniekiem.

3.1.6

B rīdinājums

.

NEVĒRSIET ūdens strūklu pret pašu ierīci, elektrodetaļām vai citām elektroierīcēm.

3.1.7

B rīdinājums

.

NELIETOJIET ierīci, ja tās darbības rādiusā atrodas cilvēki, kas nelieto aizsargapģērbu.

3.1.8

B rīdinājums

.

NEVĒRSIET strūklu pret sevi vai citām personām, lai notīrītu apģērbu vai apavus.

3.1.9

B rīdinājums

.

NELIETOJIET ierīci ārpus telpām lietus laikā.

3.1.10

B rīdinājums

.

NEĻAUJIET ierīci lietot bērniem, nekompetentām personām un personām, kas nav iepazinušās ar ierīces lietošanas pamācību.

3.1.11

B rīdinājums

.

NEPIESKARIETIES kontaktdakšai un/vai kontaktligzdai ar slapjām rokām.

3.1.12

B rīdinājums

.

NELIETOJIET ierīci, ja ir bojāts elektrības vads. Ja elektrības vads ir bojāts, lai izvairītos no drošības apdraudējuma, tas jānomaina ražotājam, servisa pārstāvim vai kvalificētam speciālistam.

3.1.13

B rīdinājums

.

Nelietojiet ierīci, ja ir bojāts elektrības vads vai svarīgas detaļas, piemēram, drošības ierīces, augstspiediena šļūtene vai pistole.

3.1.14

B rīdinājums

.

NEBLOĶĒJIET sprūdu darba stāvoklī.

3.1.15

B rīdinājums

.

Pārbaudiet, vai uz ierīces atrodas datu plāksnīte; pretējā gadījumā ziņojiet par to pārdevējam. Ierīces bez plāksnītēm NEDRĪKST lietot, jo tās ir neidentificējamas un potenciāli bīstamas.

3.1.16

B rīdinājums

.

NEIEJAUCIETIES drošības vārsta vai drošības ierīču konstrukcijā un neregulējiet to iestatījumus.

3.1.17

B rīdinājums

.

NEMAINIET smidzināšanas sprauslas oriģinālo diametru.

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

LATVIEŠU

155

154

LATVIEŠU

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums) (Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

LATVIEŠU

3.1.18

B rīdinājums

.

NEPĀRVIETOJIET ierīci, velkot to aiz ELEKTRĪBAS VADA.

3.1.19

B rīdinājums

.

Neļauj transportlīdzekļiem braukt pāri augstspiediena šļūtenei.

3.1.20

B rīdinājums

.

NEPĀRVIETOJIET ierīci, velkot to aiz augstspiediena šļūtenes.

3.1.21

B rīdinājums

.

Pavēršot pret riepām, riepu ventiļiem vai citiem zem spiediena esošiem komponentiem, augstspiediena strūkla var būt bīstama. Nelietojiet rotējošās sprauslas komplektu un tīrīšanas laikā vienmēr turiet strūklu vismaz

30 cm attālumā.

3.1.22

B rīdinājums

.

Neoriģinālo aksesuāru un citu rezerves daļu, kas nav konkrēti paredzētas šim modelim, lietošana ir aizliegta. Ir aizliegta jebkāda ierīces pārveido-

šana; jebkāda pārveidošana anulē atbilstības deklarāciju un atbrīvo ražotāju no jebkādas civiltiesiskās un kriminālās atbildības.

3.2 OBLIGĀTAS DROŠĪBAS PRASĪBAS

3.2.1

B rīdinājums

.

Visas elektrības vadiem JĀBŪT AIZSARGĀTIEM pret ūdens strūklu.

3.2.2

B rīdinājums

.

Elektropadeves savienojums jāizveido kvalificētam elektriķim, un šim savienojumam jāatbilst standartam IEC 60364-1. Ir jāuzstāda vai nu paliekošās strāvas ierīce, kas atslēdz barošanu, ja noplūdes strāva uz zemi pārsniedz 30 mA uz 30 ms, vai zemesslēguma pārtraukšanas ierīce.

3.2.3

B rīdinājums

.

Iedarbināšanas laikā ierīce var izraisīt tīkla trokšņus.

3.2.4

B rīdinājums

.

Paliekošās strāvas slēdzis (RCB) nodrošinās papildu aizsardzību operatoram (30 mA).

3.2.5

B rīdinājums

.

Modeļus, kas piegādāti bez kontaktligzdas, drīkst uzstādīt tikai kvalificēti darbinieki.

3.2.6

B rīdinājums

.

Lietojiet tikai sertificētus elektrības pagarinātājus ar piemērotu vadu

šķērsgriezumu.

3.2.7

B rīdinājums

.

Atstājot ierīci bez uzraudzības, vienmēr izslēdziet slēdzi.

3.2.8

B rīdinājums

.

Augsts spiediens var izraisīt detaļu atsitienu: valkājiet aizsargapģērbu

(IAL) un lietojiet iekārtas, kas nepieciešamas, lai nodrošinātu operatora aizsardzību.

3.2.9

B rīdinājums

.

Pirms darba ar ierīci NOŅEMIET aizbāzni.

3.2.10

B rīdinājums

.

Pirms sprūda nospiešanas stingri SATVERIET pistoli, lai slāpētu atsitienu.

155

156

LATVIEŠU

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

3.2.11

B rīdinājums

.

IEVĒROJIET vietējos ūdens apgādes noteikumus. Saskaņā ar IEC

60335-2-79 ierīci var pievienot dzeramā ūdens padevei tikai tad, ja padeves

šļūtene ir aprīkota ar drenējamu pretvārstu, kas atbilst EN 12729 BA tipam.

Pretvārstu var pasūtīt no ražotāja.

3.2.12

B rīdinājums

.

Ūdens, kas izplūst caur pretvārstiem, ir nedzerams ūdens.

3.2.13

B rīdinājums

.

Elektrisko komponentu apkopi un/vai remontu drīkst veikt tikai kvalificēti darbinieki.

3.2.14

B rīdinājums

.

LIKVIDĒJIET atlikušo spiedienu, pirms atvienojat šļūteni no ierīces.

3.2.15

B rīdinājums

.

Pirms katras lietošanas reizes un regulāri PĀRBAUDIET, vai skrūves ir pilnībā pievilktas un ka detaļas nav bojātas vai nodilušas.

3.2.16

B rīdinājums

.

IZMANTOJIET tikai mazgāšanas līdzekļus, kas nekaitē augstspiediena

šļūtenes/elektrības vada pārklājuma materiāliem.

3.2.17

B rīdinājums

.

NODROŠINIET, ka visi cilvēki vai dzīvnieki ir vismaz 15 m attālumā.

3.2.18

B rīdinājums

.

Šī ierīce ir paredzēta lietošanai ar tīrīšanas līdzekli, ko piegādā vai iesaka ražotājs. Citus mazgāšanas līdzekļu vai ķīmisko vielu lietošana var negatīvi ietekmēt ierīces drošību.

3.2.19

B rīdinājums

.

Neļauj mazgāšanas līdzeklim nonākt saskarē ar ādu un it īpaši acīm! Ja tas nokļūst acīs, nekavējoties tās skalojiet ar lielu daudzumu ūdens un meklējiet medicīnisku palīdzību.

3.2.20

B rīdinājums

.

Augstspiediena šļūtenes, piederumi un savienojumi ir ļoti svarīgi, lai garantētu šīs ierīces drošību. Izmantojiet tikai tādas šļūtenes, piederumus un savienojumus, kurus iesaka lietot ražotājs.

3.2.21

B rīdinājums

.

Lai garantētu ierīces drošību, izmantojiet tikai oriģinālās rezerves daļas vai citas daļas, kuru lietošanu ir apstiprinājis ražotājs.

3.2.22

B rīdinājums

.

Neatbilstoši pagarinātāji var būt bīstami. Ja tiek lietots pagarinātājs, tam jābūt paredzētam lietošanai ārpus telpām, un savienojums jāuztur sauss, tas nedrīkst skaties pie zemes. Stingri ieteicams izmantot pagarinātāja spoli, kuras kontaktligzda ir vismaz 60 mm virs zemes.

3.2.23

B rīdinājums

.

Pirms montāžas, tīrīšanas, regulēšanas, apkopes, uzglabāšanas un transportēšanas izslēdziet ierīci un atvienojiet to no strāvas avota.

3.2.24

B rīdinājums

.

Pirms ierīces ieslēgšanas ievietojiet caurules strūklas komplektu līdz sarkanajai atzīmei.

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

LATVIEŠU

TM

TM

LATVIEŠU

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

4 VISPĀRĒJA INFORMĀCIJA (1. ATT)/3. LPP.

4.1 Rokasgrāmatas lietošana

Šī rokasgrāmata ir neatņemama ierīces sastāvdaļa un ir jāsaglabā izmantošanai nākotnē. Lūdzu, uzmanīgi to izlasiet pirms ierīces uzstādīšanas/lietošanas. Pārdodot ierīci, rokasgrāmata ir jānodod kopā ar ierīci tās jaunajam īpašniekam.

4.2 Piegāde

Ierīce tiek piegādāta daļēji samontēta kartona kastē.

Piegādes komplekts ir attēlots 1. attēlā.

4.2.1 Kopā ar ierīci piegādātie dokumenti

A1 Lietošanas un apkopes rokasgrāmata

A2 Drošības instrukcijas

A3 Atbilstības deklarācija

A4 Garantijas noteikumi

4.3 Iepakojuma izmešana

Iepakojuma materiāli nav kaitīgi apkārtējai videi, taču tie tik un tā ir jāpārstrādā vai jāizmet, ievērojot attiecīgajā valstī spēkā esošās prasības.

5 TEHNISKĀ INFORMĀCIJA (1. ATT)/3. LPP.

5.1 Paredzētā lietošana

Šī ierīce ir paredzēta individuālai lietošanai, transportlīdzekļu, iekārtu, laivu, mūrdarbu u.c. tīrīšanai, grūti notīrāmu netīrumu notīrīšanai, izmantojot ūdeni un ķīmiskus tīrīšanas līdzekļus, kas bioloģiski noārdās.

Transportlīdzekļu dzinējus var mazgāt tikai tad, ja netīro ūdeni novada saskaņā ar spēkā esošajiem noteikumiem.

- Ieplūdes ūdens temperatūra: skatīt ierīces datu plāksnīti.

- Ieplūdes ūdens spiediens: min. 0,1 MPa - maks. 1 MPa.

- Darba apkārtējās vides temperatūra: virs 0°C.

Šī ierīce atbilst IEC 60335-1 un IEC 60335-2-79 standartiem.

5.2 Operators

1. attēlā redzamais simbols norāda paredzēto ierīces operatoru (profesionāls vai neprofesionāls).

5.3 Galvenās daļas

B2 Rokturis

B3 Pistole ar drošības aizslēgu

B4 Elektrības vads ar kontaktdakšu (modeļiem, kas ar to aprīkoti)

B5 Augstspiediena šļūtene

B6 Mazgāšanas līdzekļa tvertne (modeļiem, kas ar to aprīkoti)

B7 Eļļas vāciņš (modeļiem, kas ar to aprīkoti)

E

Sprausla

F

Mazgāšanas līdzekļa regulators (modeļiem, kas ar to aprīkoti)

G Spiediena regulators atbilstoši standartiem (modeļiem, kas ar to aprīkoti)

L

Ieplūdes filtrs

5.3.1 Aksesuāri (ja ir iekļauti piegādes komplektā – skatiet 1. attēlu)

C1

Sprauslas tīrīšanas rīks

C2

Rotējošās sprauslas komplekts

C3

Rokturis

C4

Birste

C5

Šļūtenes spole

C6

Ūdens iesūknēšanas komplekts

C7

Strūklas cauruļu komplekts

C8

Lielu virsmu tīrīšanas suku komplekts

C9

Adapteris

C10

Skrūves

C11

Skavas

C12

Svira

C13

Mazgāšanas līdzekļa komplekts

C14

Riteņiem

C15

Smērvielas tūbiņa

C16

Spiediena mērītājā

C17

Adapteris

5.4 Drošības ierīces

- Palaišanas ierīce (H)

Palaišanas ierīce pasargā no ierīces netīšas lietošanas.

Brīdinājums - briesmas!

Neiejaucieties drošības vārsta konstrukcijā un neregulējiet tā iestatījumus.

- Drošības vārsts un/vai spiediena ierobežošanas vārsts.

Drošības vārsts ir arī spiediena ierobežošanas vārsts. Atlaižot pistoles sprūdu, atveras vārsts un ūdens cirkulē pa sūkņa ieplūdes

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

LATVIEŠU atveri vai izplūst uz zemes.

- Termostata vārsts (D1 ja ir uzstādīts)

Ja ūdens temperatūra pārsniedz ražotāja norādīto temperatūru, termostata vārsts izlaiž karsto ūdeni un iesūknē tādu pašu daudzumu aukstā ūdens, līdz tiek atjaunota pareizā temperatūra.

- Drošības aizslēgs (D): novērš nejaušu ūdens izsmidzināšanu.

- Pārslodzes slēdzis: izslēdz ierīci pārslodzes gadījumā.

6 UZSTĀDĪŠANA (2. ATT.)/4-5. LPP.

6.1 Montāža

Brīdinājums - briesmas!

Visi uzstādīšanas un montāžas darbi ir jāveic, kad ierīce ir atvienota no strāvas.

Montāžas secība ir attēlot 2. att.

6.2 Spiediena atbrīvošanas vāciņu uzstādīšana

(modeļiem ar šo funkciju)

Lai novērstu eļļas noplūdi, piegādātajai ierīcei eļļas izplūdes atveres ir pārklātas ar sarkaniem aizbāžņiem, kuru vietā ir jāuzstāda komplektā iekļautie spiediena atbrīvošanas vāciņi.

6.3 Rotējošās sprauslas uzstādīšana

(Modeļiem ar šo funkciju).

Rotējošās sprauslas komplekts nodrošina lielāku mazgāšanas jaudu.

Rotējošās sprauslas izmantošana var izraisīt spiediena pazemināšanos par 35% salīdzinājumā ar regulējamo sprauslu. Tomēr rotējošās sprauslas komplekts nodrošina lielāku mazgāšanas jaudu, pateicoties rotējošajai ūdens strūklai.

6.4 Elektriskais pieslēgums

Brīdinājums - briesmas!

Pārbaudiet, vai elektrības avota spriegums un frekvence

(V-Hz) atbilst datu plāksnītē norādītajām vērtībām (2. att.).

6.4.1 Pagarinātāju lietošana

Lietojiet pagarinātājus un kontaktdakšas ar "IPX5" aizsardzības līmeni.

Pagarinātāja vada šķērsgriezumam ir jābūt proporcionālam tā garumam; jo garāks tas ir, jo lielākam jābūt

šķērsgriezumam. Skatīt 1. tabulu.

6.5 Ūdens padeves pievienošana

Brīdinājums - briesmas!

Ierīci drīkst lietot tikai ar tīru vai filtrētu ūdeni. Ūdens ieplūdes vārsta plūsmas ātrumam ir jābūt vienādam ar sūkņa plūsmas ātrumu.

Novietojiet ierīci pēc iespējas tuvāk ūdens apgādes sistēmai.

6.5.1 Pieslēguma vietas

l

Ūdens izvade (IZPLŪDE) n

Ūdens ieplūde ar filtru (IEPLŪDE)

6.5.2 Pieslēgums ūdens piegādes avotam

Ierīci var pievienot tieši komunālajam dzeramā ūdens tīklam, ja padeves caurule ir aprīkota ar pretvārstu, kā to pieprasa spēkā esošie noteikumi. Pārliecinieties, ka šļūtenes diametrs ir vismaz 13 mm, tā ir armēta un tās garums nepārsniedz 25 m.

6.5.3 Ūdens iesūknēšana no vaļējiem konteineriem

1) Ieskrūvējiet ieplūdes šļūteni ar filtru ūdens IEPLŪDĒ un novietojiet to konteinera dibenā.

2) Atgaisojiet ierīci: a) Atskrūvējiet rokturi.

b) Iedarbiniet ierīci un turiet pistoli atvērtu, līdz izplūsto-

šajā ūdenī vairs nav gaisa burbuļu.

3) Izslēdziet ierīci un pieskrūvējiet atpakaļ rokturi.

N.B.: maksimālais iesūknēšanas augstums ir 0,5 m.

Iesūkšanas šļūtene pirms lietošanas ir jāuzpilda.

7 REGULĒŠANA (3. ATT.)/6. LPP.

7.1 Izsmidzināšanas sprauslas regulēšana (modeļiem ar šo funkciju)

Ūdens plūsmu regulē ar sprauslu (E).

157

LV

LV

LATVIEŠU

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

7.2 Mazgāšanas līdzekļa regulēšana

Lai padotu mazgāšanas līdzekli ar pareizu spiedienu, iestatiet sprauslu (E) (ja tā ir uzstādīta) pozīcijā " " vai uzstādiet mazgāšanas līdzekļa komplektu (C13) (ja tas ir pieejams), kā parādīts attēlā.

Padotā mazgāšanas līdzekļa daudzumu regulē ar regulatoru (F).

7.3 Darba spiediena regulēšana (modeļiem ar šo funkciju)

Darba spiedienu regulē ar regulatoru (G). Spiediens tiek rādīts spiediena mērītājā (ja tāds ir).

8 INFORMĀCIJA PAR IERĪCES LIETOŠANU (4. ATT.)/6.LPP.

8.1 Vadības ierīces

- Palaišanas ierīce (H).

Iestatiet palaišanas slēdzi pozīcijā (ON/I), lai: a) iedarbinātu motoru (modeļiem bez TSS ierīces); b) sagatavotu motoru iedarbināšanai (modeļiem ar TSS ierīci).

Ja uz palaišanas ierīces ir gaismas indikators, tam ir jāizgaismojas.

Iestatiet palaišanas ierīces slēdzi (OFF/0) pozīcijā, lai apturētu ierīci.

Ja uz palaišanas ierīces ir gaismas indikators, tam ir jānodziest.

- Ūdens strūklas vadības svira (I).

Brīdinājums - briesmas!

Lietošanas laikā ierīce ir jānovieto uz stingras, stabilas virsmas, kā parādīts 4. attēlā.

1) Pilnībā atveriet ūdens padeves vārstu.

2) Atlaidiet drošības aizturi (D).

3) Uz dažām sekundēm nospiediet pistoles sprūdu un iedarbiniet ierīci ar palaišanas ierīci (ON/I).

Brīdinājums - briesmas!

Pirms ierīces iedarbināšanas pārliecinieties, ka tā saņem ūdeni; lietojot ierīci bez ūdens, to var sabojāt.

Neaizsedziet ventilācijas atveres ierīces lietošanas laikā.

TSS modeļi - TSS modeļiem ar automātisku padeves plūsmas noslēg-

šanas sistēmu:

- atlaižot pistoles sprūdu, dinamiskais spiediens automātiski atslēdz motoru;

- nospiežot pistoles sprūdu, automātiskais spiediena pazeminājums iedarbina motoru un pēc ļoti īsas pauzes spiediens tiek atjaunots;

- lai TSS darbotos pareizi, visas sprūda atlaišanas un nospiešanas darbības ir jāveic ar vismaz 4-5 sekunžu intervālu.

Lai novērstu ierīces bojājumus, neļaujiet tai darboties bez ūdens un pārliecinieties, ka ir pietiekama ūdens padeve.

Lai novērstu bojājumus modeļiem bez TSS ūdens temperatūras paaugstināšanās rezultātā, neizslēdziet ūdens strūklu ilgāk kā uz 5 minūtēm, kamēr ierīce darbojas.

8.3 Apturēšana

1) Iestatiet palaišanas ierīces slēdzi pozīcijā (OFF/0).

2) Nospiediet pistoles sprūdu un likvidējiet atlikušo spiedienu caurulēs.

3) Iestatiet drošības aizturi (D).

8.4 Atkārtota palaišana

1) Atlaidiet drošības aizturi (D).

2) Nospiediet pistoles sprūdu un likvidējiet atlikušo spiedienu caurulēs.

3) Iestatiet palaišanas ierīci ieslēgtā stāvoklī (ON/I).

8.5 Uzglabāšana

1) Aizveriet ūdens padeves vārstu.

2) Likvidējiet pistolē atlikušo spiedienu, līdz no ierīces izplūst viss tajā esošais ūdens.

3) Izslēdziet ierīci (OFF/0).

4) Izņemiet kontaktdakšu no kontaktligzdas.

5) Pabeidzot darbu, iztukšojiet un izskalojiet mazgāšanas līdzekļa tvertni. Tvertnes skalošanai izmantojiet tīru ūdeni, nevis mazgāšanas līdzekli.

6) Iestatiet pistoles drošības aizturi (D).

8.6 Mazgāšanas līdzekļa uzpildīšana un lietošana

Mazgāšanas līdzeklis ir jāpadod, izmantojot aksesuārus un ievērojot 7.3 punktā aprakstīto kārtību.

Ja tiek izmantota augstspiediena šļūtene, kas ir garāka nekā oriģinālā ierīces komplektācijā iekļautā, vai izmantojot šļūtenes pagarinātāju, mazgāšanas līdzekļa iesūknēšana var samazināties vai pilnībā apstāties.

Uzpildiet degvielas tvertni (B6) ar mazgāšanas līdzekli, kas bioloģiski noārdās.

8.7 Ieteicamā tīrīšanas procedūra

Atmiekšķējiet netīrumus, apstrādājot virsmu ar mazgāšanas līdzekļa un ūdens maisījumu, kamēr tie vēl ir sausi.

Strādājot ar vertikālām virsmām, strādājiet virzienā no apakšas uz augšu. Ļaujiet mazgāšanas līdzeklim iedarboties 1-2 minūtes, bet neļaujiet virsmai nožūt. Sākot no apakšas, lietojiet augstspiediena strūklu ne mazāk kā 30 cm attālumā. Neļaujiet skalošanas ūdenim noplūst uz nemazgātām virsmām.

Dažos gadījumos, lai noņemtu netīrumus, tie ir jāberž ar birsti.

Augstspiediena mazgāšana ne vienmēr ir vislabākais risinājums labu tīrīšanas rezultātu panākšanai, jo tā var sabojāt dažas virsmas.

Vissmalkāko regulējamās sprauslas iestatījumu un rotējošo sprauslu nav vēlams izmantot uz trauslām vai krāsotām detaļām vai komponentiem, kas atrodas zem spiediena (piemēram, riepām, gaisa vārstiem u.c.).

Tīrīšanas efektivitāte ir vienlīdz atkarīga no izmantotā ūdens spiediena un daudzuma.

9

APKOPE (5. ATT.)/279. LPP.

Visi apkopes darbi, kas nav iekļauti šajā sadaļā, ir jāveic pilnvarotā pārdošanas un servisa centrā.

Brīdinājums - briesmas!

Pirms jebkādu ierīces apkopes darbu veikšanas vienmēr atvienojiet kontaktdakšu no strāvas kontaktligzdas.

9.1 Sprauslas tīrīšana

1) Atvienojiet rokturi no sprauslas.

2) Izņemiet visas netīrumu nogulsnes no sprauslas atveres, izmantojot rīku (C1).

9.2 Filtra tīrīšana

Pārbaudiet ieplūdes filtru (L) un mazgāšanas līdzekļa filtru (ja tāds ir uzstādīts) pirms katras lietošanas reizes un iztīriet to saskaņā ar norādījumiem, ja nepieciešams.

9.3 Motora atbloķēšana (modeļiem ar šo funkciju)

Ilgstošas apstāšanās gadījumā kaļķa nogulsnes var izraisīt motora ieķīlēšanos. Lai atbloķētu motoru, pagrieziet piedziņas vārpstu ar rīku (M).

9.4 Eļļas uzpildīšana

(modeļiem ar šo funkciju)

Pielejiet eļļu caur ieplūdes atveri, lai atjaunotu pareizo līmeni.

Eļļu raksturlielumus skatiet tabulā "Eļļas raksturlielumi".

9.5 Novietošana glabāšanai sezonas beigās

Pirms ierīces novietošanas ziemas glabāšanai padarbiniet to ar nekorodējošu, netoksisku antifrīzu.

Novietojiet ierīci sausā vietā, kur tā ir aizsargāta no sala.

10 GLABĀŠANA UN TRANSPORTĒŠANA (5. ATT.)/279. LPP.

Novietojiet aksesuārus, kā parādīts 5. attēlā.

Pārvietojiet ierīci, kā parādīts 5. attēlā.

158

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

LATVIEŠU

159

158

LATVIEŠU

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums) (Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

LATVIEŠU

11 PROBLĒMRISINĀŠANA

Problēma

Sūknis nesasniedz darba spiedienu

Sūkņa spiediens negaidīti nokrītas darbības laikā

Motors "dūc", bet neiedarbojas

Motors neiedarbojas

Ūdens noplūdes

Ierīce ir trokšņaina

Eļļas noplūdes

Tikai versijām ar TSS:

ierīce iedarbojas pat ar atlaistu sprūdu

Tikai versijām ar TSS:

nenotiek ūdens padeve, kad ir nospiests pistoles sprūds (ar pievienotu padeves šļūteni)

Iespējamie iemesli

Nodilusi sprausla

Aizsērējis ūdens filtrs

Nepietiekama ūdens padeve

Sistēmā tiek iesūknēts gaiss

Gaiss sūknī

Regulējama sprausla nav novietota pareizi

Nostrādājis termostatiskais vārsts

Ūdens tiek iesūknēts no atvērta konteinera no vairāk nekā 0,5 m augstuma.

Tiek iesūknēts ūdens no ārējās tvertnes

Ieplūdes ūdens pārāk karsts

Aizsērējusi sprausla

Aizsērējis ieplūdes filtrs (L)

Nomainiet sprauslu

Iztīriet filtru (L) (5. att.)

Risinājums

Pilnībā atveriet ūdens padeves vārstu

Pārbaudiet šļūteņu savienojumu stingrību

Izslēdziet ierīci un spiediet un atlaidiet pistoles sprūdu, līdz vienmērīgi sāk izplūst ūdens. Vēlreiz ieslēdziet ierīci.

Iestatiet sprauslu (E) pozīcijā (+) (3. att.)

Pagaidiet, kamēr atjaunojas pareiza ūdens temperatūra

Samaziniet iesūknēšanas augstumu.

Barošanas spriegums pārāk zems

Sprieguma kritums pagarinātāja lietošanas dēļ

Ierīce ilgstoši nav lietota

TSS ierīces problēmas

Nav elektrības padeves

TSS ierīces problēmas

Ierīce ilgstoši nav lietota

Izdilušas blīves

Nostrādājis drošības vārts un notiek izplūde

Pārāk silts ūdens

Izdilušas blīves

Augstspiediena sistēma vai sūkņa kontūrs nav hermētisks

Pievienojiet ierīci ūdens apgādes tīklam

Pazeminiet temperatūru

Iztīriet sprauslu (5. att.)

Iztīriet filtru (L) (5. att.)

Pārbaudiet vai elektrotīkla strāvas spriegums ir tāds pats, kāds norādīts datu plāksnītē (2. att.)

Pārbaudiet pagarinātāja parametrus (I)

Sazinieties ar tuvāko pilnvaroto servisa centru

Sazinieties ar tuvāko pilnvaroto servisa centru

Pārbaudiet, vai kontaktdakša ir kārtīgi iesprausta kontaktligzdā un vai kontaktligzdā ir spriegums (*)

Sazinieties ar tuvāko pilnvaroto servisa centru

Ar rīku (M) atbloķējiet motoru caur ierīces aizmugurē esošo atveri (modeļiem ar šo funkciju) (5. att.)

Nomainiet blīves tuvākajā pilnvarotajā servisa centrā

Sazinieties ar pilnvarotu servisa centru

Pazeminiet temperatūru (skatiet tehniskos datus)

Sazinieties ar tuvāko pilnvaroto servisa centru

Sazinieties ar tuvāko pilnvaroto servisa centru

Aizsērējusi sprausla Iztīriet sprauslu (5. att.)

Netiek iesūknēts mazgāšanas līdzeklis

Regulējamā sprausla ir augstspiediena iestatījumā

Mazgāšanas līdzeklis ir pārāk blīvs

Tiek lietots augstspiediena šļūtenes pagarinātājs

Nogulsnes vai šķēršļi mazgāšanas līdzekļa kontūrā

Iestatiet sprauslu (E) pozīcijā " " (3. att.)

Atšķaidiet ar ūdeni

Uzstādiet oriģinālo šļūteni

Izskalojiet ar tīru ūdeni un iztīriet šķēršļus. Ja šī problēma atkārtojas, sazinieties ar pilnvarotu servisa centru

No termostata vārsta izplūst ūdens

Ūdens temperatūra sprauslas iekšpusē ir pārsniegusi maksimālo nominālo vērtību, kas norādīta uz marķējuma plāksnītes

Kad ierīce darbojas, neizslēdziet ūdens strūklu uz vairāk nekā 5 minūtēm no vietas

(*) Ja motors darbības laikā apstājas un vairs neiedarbojas, pirms iedarbināšanas procedūras atkārtošanas nogaidiet 2-3 minūtes

(Ir aktivēta pārslodzes atslēgšana).

Ja problēma atkārtojas vairākkārt, sazinieties ar tuvāko pilnvaroto servisa centru.

MODELIS SĒRIJAS NUMURS

LV

159

LATVIEŠU

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

12

KĀ IZVAIRĪTIES NO VIRSMU SABOJĀŠANAS

BRĪDINĀJUMS

12.1 Ierīces lietošana riepu mazgāšanai var sabojāt riepas un būt bīstama.

12.2 Nekad nevirziet augstspiediena strūklu tieši pret riepām.

12.3 Veicot tīrīšanu ap riteņiem un riepām ar ierīci, vienmēr lietojiet zemākā spiediena iestatījumu.

12.4 Nekad nevienas transportlīdzekļa daļas mazgāšanā nelietojiet „turbo rokturi”.

12.5 Sīkāku informāciju skat. sadaļā:

“8.7 Ieteicamā tīrīšanas procedūra”

.

LV

EK atbilstības deklarācija.

Mēs, Annovi Reverberi S.p.A, paziņojam, ka šāda(s) Black+Decker ierīce(s):

Ierīces apzīmējums Augstspiediena mazgātājs

Modeļa Nr

BXPW2100E BXPW2100PE

Nominālā jauda 2,1kW 2,1 kW atbilst šādām Eiropas direktīvām:

2006/42/EK, 2014/35/ES, 2011/65/ES, 2012/19/ES, 2014/30/ES un 2000/14/EK un ir izgatavota(s) saskaņā ar šādiem standartiem vai standartizētiem dokumentiem:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Personas, kam ir tiesības izsniegt tehnisko dokumentāciju, uzvārds un adrese: Stefano Reverberi / AR izpilddirektors

Via ML King, 3 - 41122 Modena, Itālija

Direktīvas 2000/14/EK pieprasītā atbilstības novērtējuma procedūra ir veikta saskaņā ar Pielikumu V

Modeļa Nr.

BXPW2100E BXPW2100PE

Izmērītais skaņas intensitātes līmenis: 85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

Garantētais skaņas intensitātes līmenis: 88 dB (A) 88 dB (A)

Datums: 13.07.2016.

MODENA (I)

Stefano Reverberi Izpilddirektors

Garantija

Garantijas spēkā esamība ir atkarīga no produkta pārdošanas valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem (ja vien pārdevējs nav noteicis citādi).

Garantija attiecas uz materiālu, konstrukcijas un atbilstības defektiem garantijas periodā, kura ietvaros ražotājs nomainīs bojātās detaļas un saremontēs produktu, ja tas nav pārmērīgi nolietots, vai nomainīs to.

Garantija neattiecas uz komponentiem, kas pakļauti normālam nolietojumam (vārstiem, virzuļiem, ūdens blīvēm, eļļas blīvēm, atsperēm, blīvgredzeniem, aksesuāriem, piemēram, šļūtenēm, pistoli, birstēm, riteņiem u.c.);

Garantija neattiecas uz defektiem, kurus izraisa vai kuru cēlonis ir:

- nepareiza lietošana, neparedzēta lietošana, nolaidība,

- profesionālai lietošanai vai iznomāšana, ja produkts ir pārdots lietošanai sadzīves vajadzībām,

- šajā rokasgrāmatā sniegto apkopes norādījumu neievērošana,

- remonts, ko veic nepilnvarots personāls vai serviss,

- neoriģinālo detaļu vai aksesuāru lietošana,

- transportēšanas, netīrumu vai svešķermeņu radīti bojājumi, negadījumi,

- uzglabāšanas problēmas.

Lai saņemtu garantijas apkalpošanu, ir jāuzrāda pirkumu apliecinošs dokuments.

Lai saņemtu palīdzību, Lappuse: 276.

160

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

LATVIEŠU

161

160

LATVIEŠU

(Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums) (Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums)

Tehniskie dati Mērv.

Caurplūde

Maksimālais plūsmas ātrums

Spiediens

Maksimālais spiediens

Jauda

Maks. ieplūdes temperatūra

Maksimālais ieplūdes spiediens

Pistoles prettrieciens pie maksimālā spiediena

Sūkņa eļļas veids

Protection class

Motora izolācija

Motora aizsardzība

Spriegums

Maksimālā atļautā elektrosistēmas pretestība

Skaņas spiediena līmenis L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Skaņas intensitātes līmenis L

WA

Ierīces vibrācija (K = 1 m/s 2 ):

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Svars

Iespējams ieviest tehniskus uzlabojumus!

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Klase

-

V/Hz

Ω

Tehniskie dati

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

LATVIEŠU

LV

161

162

NEDERLANDS

(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)

1

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

1.1 De door u aangeschafte machine is een technologisch geavanceerd product, ontwikkeld

door één van de meest deskundige Europese bedrijven op het gebied van hogedrukreinigers.

Om verzekerd te zijn van de beste resultaten, hebben we deze voorschriften opgesteld die aandachtig moeten worden gelezen en bij ieder gebruik van het apparaat moet worden opgevolgd. Tijdens het aansluiten, gebruik en onderhoud van de machine moet u alle mogelijke voorzorgsmaatregelen treffen om uw eigen gezondheid en die van de personen in de onmiddellijke nabijheid te waarborgen. De veiligheidsvoorschriften moeten aandachtig worden gelezen en opgevolgd omdat de veronachtzaming ervan gevaarlijk kan zijn voor de gezondheid en veiligheid van personen of tot financiële schade kan leiden.

2

INFORMATIEAANDUIDINGEN

2.1 Houdt u zich aan de informatie van de plaatjes en de symbolen op de machine en in

deze gebruiksaanwijzing.

Op de machine en in de gebruiksaanwijzing vindt u alleen de voor de aangeschafte machine pertinente symbolen. Controleer of de op de machine aangebrachte symbolen en plaatjes altijd intact en leesbaar zijn; zo niet, dan moet u ze vervangen en de nieuwe plaatjes op dezelfde plek aanbrengen.

Let op - Gevaar

Lees deze gebruiksaanwijzing vóór het gebruik aandachtig door.

Pictogram E2 (indien het symbool in fig. 1 aanwezig is) - Geeft aan dat de machine bestemd is voor een professioneel gebruik, dat wil zeggen voor personen met ervaring en technische, normatieve en juridische kennis en in staat om de noodzakelijke handelingen voor het gebruik en onderhoud van de machine te verrichten. Deze machine is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of gebrek aan ervaring en kennis.

Pictogram E3 (indien het symbool in fig. 1 aanwezig is) - Geeft aan dat de machine bestemd is voor een niet-professioneel (huishoudelijk) gebruik. Mits onder toezicht, of na te zijn zijn geïnstrueerd over het veilige gebruik van de machine en ze de risico's die daaraan zijn verbonden begrijpen, mag de machine worden gebruikt door personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of gebrek aan ervaring en kennis.

(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)

Bewegende onderdelen. Niet aanraken.

0 Stand uitgeschakelde schakelaar

I Stand ingeschakelde schakelaar

Gegarandeerd geluidsvermogenniveau

NEDERLANDS

Verbod, informeert de gebruiker dat de nationale normenstelsels de aansluiting van het product op het drinkwaterdistributienetwerk kunnen verbieden.

Dit product heeft een isolatieklasse II bescherming. Dit betekent dat hij is uitgerust met een versterkte of dubbele isolatie (alleen wanneer dit symbool op de machine is aangebracht).

Dit product voldoet aan de toepasselijke Europese richtlijnen.

Pictogram E1 - Wijst op de verplichting om de machine niet te verwerken als stedelijk afval; hij kan worden teruggegeven aan de distributeur bij aanschaf van een nieuwe machine. De elektrische en elektronische delen waaruit de machine is samenaanwezigheid van schadelijke substanties voor de gezondheid.

Gebruik gehoorbescherming.

Gebruik een veiligheidsmasker.

Gebruik ademhalingsbescherming.

Gebruik veiligheidshandschoenen.

Gebruik veiligheidsschoenen.

Gebruik beschermende kleding.

163

164

NEDERLANDS

(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)

3

VOORSCHRIFTEN VOOR DE VEILIGHEID/OVERIGE RISICO'S

3.1 WAARSCHUWING: WAT U NIET MOET DOEN

3.1.1

l et oP

.

Sta NIET toe dat kinderen de machine gebruiken, maar controleer ze om er verzekerd van te zijn dat ze er niet mee spelen.

3.1.2

l et oP

.

Hogedrukstralen kunnen bij een onjuist gebruik gevaarlijk zijn.

3.1.3

l et oP

. g eBruik de machine

NIET met vloeistoffen die ontvlambaar of giftig zijn of eigenschappen hebben die een correcte werking van de machine in de weg staan. De machine mag niet worden gebruikt in een ontvlambare of explosieve omgeving.

3.1.4

l et oP

.

EXPLOSIEGEVAAR.

s

Proei

GEEN ontvlambare vloeistoffen.

3.1.5

l et oP

. r icht de Waterstraal

NIET op personen of dieren.

3.1.6

l et oP

. r icht de Waterstraal

NIET op de machine zelf, op elektrische onderdelen ervan of op andere elektrische apparaten.

3.1.7

l et oP

. g eBruik de machine

NIET binnen het bereik van personen die geen beschermende kleding dragen.

3.1.8

l et oP

. r icht de straal

NIET op uzelf of anderen om kleding of schoeisel mee te reinigen.

3.1.9

l et oP

. g eBruik de machine

NIET buiten als het regent.

3.1.10

l et oP

.

De machine mag NIET worden gebruikt door kinderen, onbekwame personen en personen die de gebruiksaanwijzing niet hebben gelezen en begrepen.

3.1.11

l et oP

. r aak de stekker en

/ oF het stoPcontact

NIET met natte handen aan.

3.1.12

l et oP

. g eBruik de machine

NIET met een beschadigde voedingskabel. Om gevaren voor de veiligheid te vermijden moet een beschadigde voedingskabel worden vervangen door de fabrikant, een door hem erkende klantenservice of een gekwalificeerde persoon.

3.1.13

l et oP

.

Gebruik de machine NIET als de voedingskabel of belangrijke onderdelen, zoals bijv. de beveiligingen, hogedrukslangen of het pistool, beschadigd blijken.

3.1.14

l et oP

. B lokkeer de hendel Van het Pistool

NIET in de werkstand.

3.1.15

l et oP

.

Controleer of het typeplaatje op de machine aanwezig is, waarschuw de dealer bij afwezigheid ervan. Aangezien ze niet te identificeren en potentieel gevaarlijk zijn mogen machines zonder typeplaatje NIET worden gebruikt.

3.1.16

l et oP

.

Voer GEEN werkzaamheden uit op de veiligheidsklep en de beveiligingen en wijzig er de afstelling NIET van.

(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)

NEDERLANDS

3.1.17

l et oP

.

Verander de originele diameter van de straal van het mondstuk NIET.

3.1.18

l et oP

.

Trek niet aan de VOEDINGSKABEL om de machine te verplaatsen.

3.1.19

l et oP

.

Voorkom dat voertuigen over de hogedrukslang rijden.

3.1.20

l et oP

.

Trek NIET aan de hogedrukslang om de machine te verplaatsen.

3.1.21

l et oP

.

Een op banden, bandventielen en andere, onder druk staande onderdelen gerichte hogedrukstraal is potentieel gevaarlijk. Vermijd het gebruik van de vuilfrees en handhaaf in ieder geval altijd een straalafstand van tenminste 30 cm tijdens het reinigen.

3.1.22

l et oP

.

Het gebruik van niet-originele en niet specifiek voor het model bestemde accessoires is verboden. Het is verboden om wijzigingen op de machine aan te brengen; eventuele wijzigingen zullen de Conformiteitsverklaring doen vervallen en de fabrikant vrijwaren van civiel- en strafrechtelijke aansprakelijkheid.

3.2 WAARSCHUWING: WAT U WEL MOET DOEN

3.2.1

l et oP

.

Alle elektriciteitsgeleidende delen MOETEN WORDEN AFGESCHERMD tegen de waterstraal.

3.2.2

l et oP

.

De elektrische aansluiting zal moeten worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektromonteur conform de IEC 60364-1 norm.De montage van een aardlekschakelaar, die de stroomtoevoer naar de machine zal onderbreken wanneer de lekstroom naar de aarde gedurende 30 ms meer dan dan 30 mA bedraagt, of van een besturingsinrichting van het aardcircuit wordt aanbevolen.

3.2.3

l et oP

.

TIJDENS het opstarten van de machine kunnen storingen in het lichtnet optreden.

3.2.4

l et oP

.

Het gebruik met een differentiaalschakelaar voor de beveiliging biedt extra persoonlijke bescherming (30 mA).

3.2.5

l et oP

.

De installatie van de modellen zonder stekker moet worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.

3.2.6

l et oP

.

Gebruik uitsluitend geautoriseerde verlengkabels met een geschikte doorsnede van de geleidedraden.

3.2.7

l et oP

.

Schakel altijd de hoofdschakelaar uit wanneer u de machine onbeheerd achterlaat.

3.2.8

l et oP

.

Als gevolg van de hoge druk zullen voorwerpen kunnen wegspringen, gebruik daarom alle beschermende kleding en beveiligingen (PBM) die de veiligheid en gezondheid van de bediener zullen waarborgen.

165

166

NEDERLANDS

(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)

3.2.9

l et oP

.

Vóór alle werkzaamheden op de machine moet u de stekker UIT het stopcontact TREKKEN

.

3.2.10

l et oP

.

HOUD, vanwege de terugslag, het pistool STEVIG VAST als u de hendel indrukt.

3.2.11

l et oP

.

HOUDT U ZICH AAN de voorschriften van het plaatselijke waterleidingbedrijf.

Volgens de Norm IEC 60335-2-79 mag de machine uitsluitend rechtstreeks op het openbare drinkwaterdistributienetwerk worden aangesloten indien er in de toevoerleiding een terugstroomklep met afvoer van het type BA, conform de norm EN 12729, is geïnstalleerd. De terugstroomklep kan bij de fabrikant worden besteld.

3.2.12

l et oP

.

Het water dat in de terugstroombeveiligingen is gestroomd is niet drinkbaar.

3.2.13

l et oP

.

Het onderhoud en/of de reparatie van de elektrische componenten

MOET door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd.

3.2.14

l et oP

.

BLAAS de restdruk AF voordat u de slang van de machine loskoppelt.

3.2.15

l et oP

.

CONTROLEER, vóór ieder gebruik en met regelmatige tussenpozen, of alle schroeven goed zijn aangedraaid en of alle onderdelen van de machine in goede staat verkeren; controleer op kapotte of versleten onderdelen.

3.2.16

l et oP

.

GEBRUIK alleen reinigingsmiddelen die compatibel zijn met de bekledingsmaterialen van de hogedrukslang / voedingskabel.

3.2.17

l et oP

.

HOUD personen en dieren op een afstand van ten minste 15 m.

3.2.18

l et oP

.

Deze machine is ontworpen voor gebruik met de door de fabrikant geleverde of aanbevolen reinigingsmiddelen. Het gebruik van andere reinigingsmiddelen of chemicaliën kan negatieve consequenties voor de veiligheid ervan hebben.

3.2.19

l et oP

.

Vermijd contact van het reinigingsmiddel met de huid en in het bijzonder de ogen! Bij contact met de ogen moet u die onmiddellijk spoelen met schoon water en medische hulp inroepen.

3.2.20

l et oP

.

De hogedrukslangen, de fittingen en koppelingen zijn belangrijk voor de veiligheid van de machine. Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen hogedrukslangen, fittingen en koppelingen.

3.2.21

l et oP

.

Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen van de fabrikant of door hem goedgekeurde vervangingsonderdelen om van de veiligheid van de machine verzekerd te zijn.

(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)

NEDERLANDS

3.2.22

l et oP

.

Niet geschikte verlengsnoeren kunnen gevaarlijk zijn. Bij gebruik van een verlengsnoer moet u een type kiezen dat geschikt is voor gebruik buitenshuis en ervoor zorgen dat de verbinding droog en van de grond blijft. Het wordt aanbevolen om hiervoor een kabelhaspel te gebruiken, die het stopcontact op ten minste 60 mm van de grond houdt.

3.2.23

l et oP

.

Schakel de machine uit en koppel hem los van de stroombron voordat u de werkzaamheden voor de montage, reiniging, regeling of het onderhoud en vervoer start.

3.2.24

l et oP

.

Plaats de leidingreinigingsset tot aan de rode markering voordat u de machine inschakelt.

167

NEDERLANDS

NL

4 ALGEMENE INFORMATIE (FIG. 1)/PAGINA 3

4.1 Gebruik van de handleiding

Deze handleiding is een geïntegreerd onderdeel van de machine; bewaar hem voor latere raadpleging. Lees hem vóór de installatie en het gebruik aandachtig door. Bij overdracht van het apparaat is de oude eigenaar verplicht om de handleiding aan de nieuwe eigenaar te overhandigen.

4.2 Levering

De machine wordt gedeeltelijk gedemonteerd in een kartonnen doos geleverd.

De samenstelling van de levering staat afgebeeld in fig. 1

4.2.1 Bijgevoegde documentatie

A1 Gebruiks- en onderhoudshandleiding

A2 Veiligheidsvoorschriften

A3 Conformiteitsverklaring

A4 Garantiebepalingen

4.3 Verwerking van het verpakkingsmateriaal

De materialen waaruit de verpakking bestaat vormen geen bedreiging voor het milieu maar zullen wel gerecycled of verwerkt moeten worden in overeenstemming met de geldende normen in het land van gebruik.

5 TECHNISCHE INFORMATIE (FIG. 1)/PAGINA 3

5.1 Beoogd gebruik

De machine is bestemd voor een persoonlijk gebruik, voor het reinigen van voertuigen, machines, vaartuigen, metselwerk enz., om hardnekkig vuil met schoon water en biologisch afbreekbare chemische reinigingsmiddelen te verwijderen.

Het wassen van voertuigmotoren is slechts toegestaan wanneer het vieze water volgens de geldende normen wordt verwerkt.

-  Temperatuur toevoerwater: zie het typeplaatje op de machine.

- Waterdruk aan de ingang: min. 0,1 MPa - max. 1 MPa.

-  Omgevingstemperatuur bij gebruik: hoger dan 0°C.

De machine voldoet aan de normen IEC 60335-1 en IEC 60335-2-79.

5.2 Bediener

Voor de identificatie van de bediener belast met het gebruik van de

(professionele of niet-professionele) machine verwijzen wij naar het pictogram in fig. 1.

5.3 Hoofdbestanddelen

B2 Lans

B3 Pistool met beveiliging

B4 Elektriciteitskabel met stekker (waar voorzien)

B5 Hogedrukslang

B6 Tank reinigingsmiddel (waar voorzien)

B7 Oliedop (waar voorzien)

E Mondstuk

F

Regelaar reinigingsmiddel (waar voorzien)

G Drukregelaar (waar voorzien)

L Waterfilter

5.3.1 Accessoires (indien voorzien in de levering - zie fig. 1).

C1

Gereedschap voor het reinigen van het mondstuk

C2

Vuilfrees

C3

Handgreep

C4

Borstel

C5

Slanghaspel

C6

Wateraanzuigset

C7

Leidingreinigingsset

C8

Borstel voor grote oppervlakken

C9

Adapter

C10

Schroeven

C11

Beugels

C12

Hendel

C13

Reinigingsmiddel

C14

Wielen

C15

Tube smeervet

C16

M anometer

C17

Adapter

5.4 Beveiligingen

- Startinrichting (H)

De startinrichting voorkomt het ongewenste starten van de machine.

Let op - gevaar!

Voer geen werkzaamheden uit op de veiligheidsklep en wijzig er de afstelling niet van.

168

(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)

- Veiligheids- en/of overdrukventiel.

De veiligheidsklep is tevens een overdrukventiel. Wanneer het pistool wordt gesloten gaat de klep open en recirculeert het water door de pompaanzuiging of wordt het naar de grond afgevoerd.

- Thermostaatklep (D1 waar voorzien)

Wanneer de watertemperatuur de door de fabrikant voorziene waarde overschrijdt, zal de thermostaatklep het warme water afvoeren en genoeg koud water aanzuigen om de juiste temperatuur weer te herstellen.

- Beveiliging (D): voorkomt ongewenste waterstralen.

- Thermische beveiliging: in geval van overbelasting zal deze beveiliging de machine stoppen.

6 INSTALLATIE (FIG. 2)/PAGINA 4-5

6.1 Montage

Let op - gevaar!

Tijdens alle installatie- en montagewerkzaamheden moet de machine losgekoppeld zijn van het elektriciteitsnet.

Voor de montagevolgorde verwijzen wij naar fig. 2.

6.2 Montage van de ontluchtingsdoppen (waar voorzien)

Om olielekkage te voorkomen, wordt de machine geleverd met de olievulopeningen afgesloten met rode doppen die moeten worden vervangen door de bijgevoegde ontluchtingsdoppen.

6.3 Montage van de vuilfrees

(Voor de modellen die hiermee zijn uitgerust).

Met de vuilfrees beschikt u over meer waskracht.

Het gebruik van de vuilfrees kan leiden tot een daling van de druk van 25% ten opzichte van de druk verkregen met het regelbare mondstuk. Het gebruik ervan biedt meer waskracht dankzij het roterende effect op de waterstraal.

6.4 Elektrische aansluiting

Let op - gevaar!

Controleer of de spanning en frequentie (V-Hz) van het elektriciteitsnet overeenstemmen met de waarden vermeld op het typeplaatje (fig. 2).

6.4.1 Gebruik van de verlengkabels

Gebruik kabels en stekkers met een "IPX5" beschermingsgraad.

De diameter van de verlengkabels moet evenredig zijn aan de lengte ervan; hoe langer de kabel, des te groter moet de diameter ervan zijn. Zie tabel I.

6.5 Aansluiting op het waterleidingnet

Let op - gevaar!

Zuig uitsluitend gefilterd of schoon water op. De waterkraan moet een watertoevoer garanderen die tenminste gelijk is aan de capaciteit van de pomp.

Plaats de machine zo dicht mogelijk bij het waterleidingnet.

6.5.1 Verbindingsopeningen

l

Wateruitlaat (OUTLET) n

Waterinlaat met filter (INLET)

6.5.2 Aansluiting op het openbare waterleidingnet

De machine mag alleen rechtstreeks op het openbare drinkwaterdistributienet worden aangesloten als er in de toevoerleiding een terugstroomklep met afvoer overeenkomstig de geldende normen is geïnstalleerd. Verzeker u ervan dat diameter van de slang tenminste 13 mm is, dat hij verstevigd en niet langer dan 25 m is.

6.5.3 Het aanzuigen van water uit open recipiënten

1) Schroef de aanzuigslang met het filter aan op de waterinlaat (INLET) en laat hem tot onderin de tank zakken.

2) De machine ontluchten: a) Schroef de lans los; b) Start de machine en open het pistool tot het eruit stromende water geen luchtbellen meer heeft.

3) Schakel de machine uit en schroef de lans weer vast.

N.B.: de maximale aanzuighoogte is 0,5 m. Wij raden aan om voor het starten de aanzuigleiding te vullen.

7 REGELINGEN (FIG. 3)/PAGINA 6

7.1 Regeling van het mondstuk (waar voorzien)

Verdraai het mondstuk (E) om de waterstraal te regelen.

7.2 Regeling reinigingsmiddeldosering

Voor een reinigingsmiddelafgifte met de juiste druk moet u het mondstuk (E) (waar voorzien) in de stand " " zetten, of de reinigingsmiddelset C13(waar voorzien) monteren, zoals afgebeeld in de figuur.

Gebruik de regulateur (F) om de reinigingsmiddelafgifte te doseren

(waar voorzien).

7.3 Regeling van de bedrijfsdruk (waar voorzien)

Gebruik de regulateur (G) om de bedrijfsdruk te veranderen. De druk wordt aangegeven door de manometer (indien aanwezig).

8 GEBRUIKSINFORMATIE (FIG. 4)/PAGINA 6

8.1 Bedieningen

- Startinrichting (H)

Zet de startinrichting in de stand (ON/I) om: a) de motor te starten (bij de modellen zonder TSS-inrichting) b) de motor voor het gebruik gereed te maken (bij de modellen met TSS-inrichting)

Wanneer de startinrichting is uitgerust met een controlelampje, zal deze moeten gaan branden.

Zet de startinrichting in de stand (OFF/0) om de werking van de hogedrukreiniger te onderbreken.

Wanneer de startinrichting is uitgerust met een controlelampje, zal deze uit moeten gaan.

- Bedieningshendel waterstraal (I).

Let op - gevaar!

De machine moet tijdens de werking op een veilig en stabiel oppervlak staan en geplaatst zijn zoals aangegeven in fig. 4.

8.2 Starten (Zie fig. 4.)

1) Open de kraan van het waterleidingnet volledig.

2) Schakel de beveiliging (D) uit.

3) Houd het pistool enkele seconden lang geopend en start de machine met de startinrichting (ON/I).

Let op - gevaar!

Voordat u de machine in werking stelt moet u zich verzekeren van de correcte watertoevoer; het droge gebruik zal de machine beschadigen; bedek tijdens het gebruik de ventilatieroosters niet.

TSS-modellen - Bij de TSS-modellen met automatische onderbreking van de toevoer:

- zal, bij het sluiten van het pistool, de dynamische druk de elektromotor onmiddellijk uitschakelen;

- zal, bij het openen van het pistool, de drukval automatisch de elektromotor starten waarna de druk weer met een hele korte vertraging wordt hersteld;

- voor een perfecte werking van de TSS mag u het pistool niet slui-

ten en openen met tussenpauzes van minder dan 4÷5 seconden.

Om schade aan de machine te voorkomen moet u het droge gebruik ervan vermijden en u ervan verzekeren dat de machine altijd naar behoren met water wordt gevoed.

Bij de modellen zonder TSS moet u, om schade aan de machine als gevolg van een verhoging van de watertemperatuur te voorkomen, bij een draaiende machine de waterstraal nooit langer dan 5 minuten onderbreken.

8.3 Stoppen

1) Zet de startinrichting in de stand (OFF/0).

2) Open het pistool en blaas de druk in de leidingen af.

3) Schakel de beveiliging (D) in.

8.4 Herstarten

1) Schakel de beveiliging (D) uit.

2) Open het pistool en blaas de lucht in de leidingen af.

3) Zet de startinrichting in de stand (ON/I).

(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)

NEDERLANDS

8.5 Buitengebruikstelling

1)  Draai de waterkraan dicht.

2) Blaas de restdruk in het pistool af tot er geen water meer uit de machine komt.

3) Schakel de machine uit (OFF/0).

4)  Trek de stekker uit het stopcontact.

5) Maak na het gebruik de reinigingsmiddeltank leeg en schoon.

Voor het schoonmaken van de tank moet u in plaats van het reinigingsmiddel schoon water gebruiken.

6) Schakel de beveiliging (D) van het pistool in.

8.6 Het reinigingsmiddel vullen en gebruiken

De reinigingsmiddelafgifte moet plaatsvinden met de accessoires en op de wijzen voorzien in punt 7.3.

Het gebruik van een langere hogedrukslang dan het standaard, met de machine geleverde exemplaar, of het gebruik van een extra verlengslang kan het aanzuigen van het reinigingsmiddel uit de tank

(waar voorzien) verminderen of volledig onderbreken.

Vul de tank (B6) met een biologisch goed afbreekbaar reinigingsmiddel.

8.7 Tips voor een correcte wasbeurt

Breng reinigingsmiddel aan op het droge oppervlak om het vuil op te lossen. Werk bij verticale oppervlakken van beneden naar boven. Laat het product 1÷2 minuten inwerken, waarbij het oppervlak echter niet mag opdrogen. Werk met de hogedrukstraal op een afstand van meer dan 30 cm, en start onderaan. Voorkom dat het spoelwater op nog niet gewassen oppervlakken druipt.

In bepaalde gevallen zal de mechanische werking van de wasborstels nodig zijn om het vuil te verwijderen.

De hoge druk is niet altijd de beste oplossing voor een goede wasbeurt en zal bepaalde oppervlakken kunnen beschadigen. Het gebruik van de puntstraal van het regelbare mondstuk en het gebruik van de vuilfrees op delicate en gelakte delen en onder druk staande componenten (bijv. banden, ventielen..) moet worden vermeden.

Een goede waswerking hangt op gelijke mate af van de druk en van de hoeveelheid water.

9 ONDERHOUD (FIG. 5)/PAGINA 279

Alle, niet in dit hoofdstuk behandelde onderhoudswerkzaamheden moeten bij een erkend Verkoop- en Servicecentrum worden uitgevoerd.

Let op - gevaar!

Trek, vóór alle werkzaamheden op de machine, de stekker uit het stopcontact.

9.1 Reiniging van het mondstuk

1) Demonteer de lans van het pistool.

2) Verwijder met het gereedschap (C1) het vuil uit het gaatje in het mondstuk.

9.2 Reiniging van het filter

Controleer voor ieder gebruik het aanzuigfilter (L) en het reinigingsmiddelfilter (waar voorzien) en reinig ze, indien noodzakelijk, volgens de aanwijzingen.

9.3 Opheffing motorblokkering (waar voorzien)

Bij langdurige stilstand kan kalkaanslag de motor blokkeren. Om de blokkering op te heffen moet u met het gereedschap (M) de krukas draaien.

9.4 Olie bijvullen (waar voorzien)

Gebruik de vulopening om de olie tot op het juiste niveau bij te vullen.

Zie, voor de eigenschappen van de olie, de tabel “Eigenschappen van de olie”.

9.5 Opbergen

Voordat u de machine voor de winter opbergt, moet u hem met niet-agressieve/niet-toxische antivriesvloeistof laten draaien.

Bewaar het apparaat op een droge en tegen vorst beschermde plek.

10 OPSLAG EN TRANSPORT (FIG. 5)/PAGINA 279

Sla de accessoires op zoals voorzien in fig. 5.

Vervoer de machine zoals voorzien in fig. 5.

169

NL

NL

NEDERLANDS

(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)

11 INFORMATIE OVER STORINGEN

Problemen

De pomp bereikt de voorgeschreven druk niet

De pomp heeft druksprongen

De motor "bromt" maar start niet

De elektromotor start niet

Mogelijke oorzaken

Mondstuk versleten

Waterfilter vies

Onvoldoende watertoevoer

Er wordt lucht aangezogen

Er is lucht in de pomp

Mondstuk niet goed afgesteld

Interventie thermostaatklep

Aanzuighoogte uit open tank hoger dan 0,5 m

Het water wordt uit een externe tank aangezogen

De temperatuur van het water aan de ingang is te hoog

Mondstuk verstopt

Aanzuigfilter (L) vies

Onvoldoende netspanning

Verlies van spanning veroorzaakt door de verlengkabel

Langdurige stop van de machine

Problemen met de TSS-inrichting

Er is geen spanning

Problemen met de TSS-inrichting

De machine heeft langdurig stilgestaan

Waterlekkage

Lawaaiigheid

Olielekkage

Alleen voor TSS:

de machine start hoewel het pistool gesloten is

Alleen voor TSS:

wanneer u de hendel van het pistool indrukt komt er geen water uit (met gemonteerde voedingsslang)

Pakkingen versleten

Interventie veiligheidsklep bij vrije afvoer

De temperatuur van het water is te hoog

Pakkingen versleten

Dichting van het hogedruksysteem of het pompcircuit defect

Mondstuk verstopt

Er wordt geen reinigingsmiddel aangezogen

Waterlekkage uit de thermostaatklep

Stand regelbaar mondstuk op hoge druk

Reinigingsmiddel te dik

Gebruik van verlengslangen voor de hogedrukslang

Reinigingsmiddelcircuit vuil of dichtgekoekt

De temperatuur van het water in het mondstuk is hoger dan de maximale waarde aangegeven op het typeplaatje

Oplossingen

Vervang het mondstuk

Reinig het filter (L) (fig. 5)

Draai de kraan helemaal open

Controleer de fittingen

Schakel de machine uit en gebruik het pistool tot de waterstraal ononderbroken is. Opnieuw inschakelen.

Zet het mondstuk (E) in stand (+)(fig. 3)

Wacht tot de juiste watertemperatuur weer is hersteld

Verminder de aanzuighoogte

Verbind de machine met het waterleidingnet.

Verminder de temperatuur

Reinig het mondstuk (fig. 5)

Reinig het filter (L) (fig. 5)

Controleer of de netspanning overeenstemt met die van het typeplaatje (fig. 2)

Controleer de karakteristieken van de verlengkabel (I)

Raadpleeg een erkend Technisch Servicecentrum

Raadpleeg een erkend Technisch Servicecentrum

Controleer op de aanwezigheid van spanning op het elektriciteitsnet en controleer of de stekker goed in het stopcontact zit (*)

Raadpleeg een erkend Technisch Servicecentrum

Hef de motorblokkering op via de opening aan de achterzijde met het gereedschap "M" (voor de modellen waarbij dit is voorzien)

(fig. 5)

Laat de pakkingen vervangen bij een erkend Technisch

Servicecentrum

Raadpleeg een erkend Servicecentrum

Verminder de temperatuur (zie technische gegevens)

Raadpleeg een erkend Technisch Servicecentrum

Raadpleeg een erkend Technisch Servicecentrum

Reinig het mondstuk (fig. 5)

Zet het mondstuk (E) in stand “ “ (fig. 3)

Verdunnen met water

Monteer de oorspronkelijke slang terug

Spoel met schoon water en verwijder eventuele aankoekingen

Wanneer het probleem aanhoudt moet u het erkende Technische

Servicecentrum raadplegen

Onderbreek, bij een draaiende machine, de waterstraal nooit langer dan 5 minuten.

(+) Indien tijdens het gebruik de motor stil gaat staan en niet meer start, moet u 2-3 minuten wachten voordat u hem opnieuw start

(interventie van de thermische beveiliging).

Mocht het probleem zich vaker voordoen dan moet u de Technische Servicedienst waarschuwen.

MODEL SERIENUMMER

170

(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)

12

HOE BESCHADIGINGEN VAN DE OPPERVLAKKEN TE VERMIJDEN

LET OP

12.1 Het gebruik van de machine voor het wassen van banden kan de banden beschadigen en ze een bron van gevaar laten worden.

12.2 Richt de hogedrukstraal nooit rechtstreeks op de band.

12.3 Gebruik de machine altijd met de laagste druk tijdens het reinigen in de buurt van wielen en banden.

12.4 Gebruik nooit de "Turbolans" voor het wassen van enig deel van de auto.

12.5 Lees, voor meer informatie, de sectie:

“8.7 Tips voor een correcte wasbeurt”

.

NEDERLANDS

EG-Conformiteitsverklaring

Hiermee verklaren wij, van Annovi Reverberi S.p.A., Modena, Italië dat de onderstaand vermelde machine(s) Black+Decker:

Benaming van de machine Hogedrukreiniger

Nr. model

BXPW2100E BXPW2100PE

Opgenomen vermogen conform is (zijn) aan de volgende Europese richtlijnen:

2,1kW 2,1 kW

2006/42/EG, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EG (Italiaans wetsbesluit 262/2002).

en gefabriceerd is (zijn) in overeenstemming met de volgende normen of de volgende standaarddocumenten :

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Naam en adres van de persoon belast met de afgifte van de technische documentatie: Stefano Reverberi / AR Algemeen directeur

Via ML King, 3 - 41122 Modena, Italië

De procedure ter beoordeling van de conformiteit vereist door richtlijn 2000/14/EG is uitgevoerd in navolging van Bijlage V

Nr. model

BXPW2100E BXPW2100PE

Gemeten geluidsvermogenniveau: 85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 88 dB (A) 88 dB (A)

Datum: 13.07.2016

MODENA (I)

Stefano Reverberi Algemeen directeur

NL

Garantie

De geldigheid van de garantie wordt bepaald door het geldende normenstelsel van het land waarin het product wordt verhandeld (behoudens andere aanwijzingen van de fabrikant).

Bij defecten aan het product als gevolg van de kwaliteit van het materiaal, vanwege constructiefouten of een ontbrekende conformiteit tijdens de geldigheidsperiode van de garantie, garandeert de fabrikant de vervanging van de defecte onderdelen en zal hij, bij slijtage binnen de norm, zorg dragen voor de reparatie van de producten of de vervanging ervan.

De garantie is niet van toepassing op aan normale slijtage onderworpen componenten (klep, zuiger, pakking water, pakking olie, veren, O-ringen, accessoires als slang, pistool, borstels, wielen enz.);

De garantie is niet van toepassing op defecten veroorzaakt door, of als gevolg van:

- onjuist gebruik, niet toegestaan gebruik, nalatigheid,

- verhuur of professioneel gebruik, wanneer het product werd verkocht voor huishoudelijk gebruik,

- niet inachtneming van de onderhoudsnormen voorzien in de specifieke handleiding,

- reparaties uitgevoerd door niet geautoriseerde personen of centra,

- het gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen of accessoires,

- schade veroorzaakt door het transport, door vreemde voorwerpen of substanties, door ongelukken,

- bergings- of opslagproblemen.

Voor de activering van de garantie moet een bewijs van aankoop worden getoond.

Wendt u zich voor assistentie, Pagina: 276.

171

NL

NEDERLANDS

(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)

Technische Gegevens

Debiet

Maximaal debiet

Druk

Maximumdruk

Vermogen

Max. temperatuur voeding

Maximale voedingsdruk

Afstotingskracht van het pistool bij de maximale druk

Type olie pomp

Beschermingsklasse

Motorisolatie

Motorbescherming

Spanning

Maximaal toegestane netimpedantie

Geluidsdrukniveau L

PA

(EN 60704-1) ( K = 2,5 dB(A))

Geluidsvermogenniveau L

WA

(EN 60704-1) ( K = 2,5 dB(A))

Trillingen van het apparaat (K = 1 m/s 2 ):

Gewicht

Technische wijzigingen voorbehouden!

Eenheid

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

-

Klasse

-

V/Hz

Ω dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Technische gegevens

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

172

(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)

NORSK

1

SIKKERHETSREGLER

1.1 Maskinen du har kjøpt er et høyteknologisk produkt fremstillet av en av Europas

ledende produsenter av høytrykksvasker. For best mulig ytelse har vi har sammenfattet disse linjene du bør lese nøye og følge ved bruk. Ta alle forholdsregler ved tilkobling, bruk og vedlikehold av maskinen for å beskytte deg selv og andre i nærheten mot skader. Les nøye og følg sikkerhetsforskriftene. Manglende overhold kan sette personers helse og sikkerhet i fare eller forårsake økonomiske skader.

2

INFORMASJONSANVISNINGER

2.1 Følg anvisningene på skiltene og symbolene festet på maskinen, og i denne

bruksanvisning.

På maskinen og i bruksanvisningen finnes kun de symbolene som gjelder maskinen som er kjøpt. Kontroller at symbolene og skiltene festet på maskinen alltid er hele og leselige. Hvis ikke, må de skiftes ut og henges opp på samme plass.

Advarsel - fare

Les disse instruksjonene nøye før bruk.

Ikon E2 (hvis symbolet finnes på fig. 1) - Viser at maskinen er til profesjonelt bruk, dvs. for personer med erfaring, teknisk kjennskap, kjennskap til standarder og lover, og som er i stand til å bruke maskinen og utføre det nødvendige vedlikeholdet. Maskinen skal ikke brukes av barn eller personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller psykiske evner, eller av personer uten erfaring eller kjennskap til maskinen.

Ikon E3 (hvis symbolet finnes på fig. 1) - Viser at maskinen ikke er til profesjonelt bruk (hjemmebruk). Maskinen skal ikke brukes av barn eller personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller psykiske evner, eller av personer uten erfaring eller kjennskap til maskinen med mindre de får tilsyn eller opplæring i en sikker bruk av maskinen og risikoene knyttet til bruken.

Deler i bevegelse. Ikke berør.

0 Posisjon for bryter slått av

I Posisjon for bryter slått på

173

174

NORSK

(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)

Garantert lydeffektnivå

Forbud: Varsler brukeren om at landets gjeldende regelverk kan forby tilkoblingen av maskinen til drikkevannsforsyningen.

Fare: Varsler brukeren om at vannstrålen ikke skal rettes mot barn, dyr, elektrisk utstyr eller selve maskinen.

Maskinen er i isolasjonsklasse II. Det betyr at den har en forsterket isolasjon eller er dobbeltisolert (kun hvis symbolet finnes på maskinen).

Maskinen er i isolasjonsklasse I. Det betyr at den har en jordleder (kun hvis symbolet finnes på maskinen).

Maskinen er i samsvar med anvendbare europeiske direktiver.

holdningsavfall. Den kan leveres inn til forhandleren ved kjøp av en ny. Maskinens helseskadelige.

Bruk hørselsvern.

Bruk vernemaske.

Bruk åndedrettsvern.

Bruk vernehansker.

Bruk vernesko.

Bruk verneklær.

(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)

NORSK

3

SIKKERHETSFORSKRIFTER/RESTERENDE RISIKOER

3.1 ADVARSLER: SIKKERHETSMESSIGE “FORBUD”

3.1.1

a dVarsel

.

IKKE la barn bruke maskinen, og pass på at de ikke leker med maskinen.

3.1.2

a dVarsel

.

Trykkstrålene kan være farlige ved feil bruk.

3.1.3

a dVarsel

.

IKKE bruk maskinen med brannfarlige eller giftige væsker, eller andre produkter som ikke er egnet for en korrekt bruk av maskinen. Det er forbudt å bruke maskinen i brannfarlige eller eksplosjonsfarlige omgivelser.

3.1.4

a dVarsel

.

FARE FOR EKSPLOSjON IKKE sprøyt brannfarlige væsker.

3.1.5

a dVarsel

.

IKKE rett vannstrålen mot personer eller dyr.

3.1.6

a dVarsel

.

IKKE rett vannstrålen mot maskinen, elektriske deler eller annet elektrisk utstyr.

3.1.7

a dVarsel

.

IKKE bruk maskinen innenfor et arbeidsområde hvor det oppholder seg personer uten verneklær.

3.1.8

a dVarsel

.

IKKE rett strålen mot deg selv eller andre for å rengjøre klær eller skotøy.

3.1.9

a dVarsel

.

IKKE bruk maskinen utendørs når det regner.

3.1.10

a dVarsel

.

Maskinen må IKKE brukes av barn, ukyndige personer eller personer som ikke har lest og forstått bruksanvisningen.

3.1.11

a dVarsel

.

IKKE ta på støpslet og/eller stikkontakten med våte hender.

3.1.12

a dVarsel

.

IKKE bruk maskinen hvis strømledningen er ødelagt. Hvis strømledningen er ødelagt, må den enten skiftes ut av produsenten, et autorisert servicesenter eller kvalifisert personale for å unngå sikkerhetsfarer.

3.1.13

a dVarsel

.

IKKE bruk maskinen hvis en strømkabel eller viktige deler som bl.a. sikkerhetsanordninger, høytrykksslanger eller sprøytepistolen er skadet.

3.1.14

a dVarsel

.

IKKE lås pistolhåndtaket i driftsposisjon.

3.1.15

a dVarsel

.

Kontroller at maskinen har typeskilt. Kontakt leverandøren hvis det ikke er tilfelle. Maskiner uten typeskilt må IKKE brukes, fordi de kan ikke identifiseres og kan være farlige.

3.1.16

a dVarsel

.

IKKE forsøk å endre sikkerhetsventilens og sikkerhetsanordningenes kalibrering på noen måte.

3.1.17

a dVarsel

.

IKKE endre originaldiameteren til den justerbare sprøytedysen.

3.1.18

a dVarsel

.

IKKE flytt maskinen ved å dra i STRØMLEDNINGEN.

3.1.19

a dVarsel

.

Unngå at kjøretøy kjører over høytrykksslangen.

3.1.20

a dVarsel

.

IKKE flytt maskinen ved å dra i høytrykksslangen.

175

176

NORSK

(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)

3.1.21

a dVarsel

.

Hvis høytrykksstrålen rettes mot dekk, dekkventiler og andre trykksatte deler, utgjør den en potensiell fare. Unngå bruk av rotordysen, og hold alltid strålen på minst 30 cm avstand under vaskingen.

3.1.22

a dVarsel

.

Det er forbudt å bruke ikke originalt tilbehør eller tilbehør som ikke er spesifikt for modellen. Det er forbudt å utføre endringer på maskinen. Utføring av endringer fører til bortfall av samsvarserklæringen og fritar produsenten fra sivil- og strafferettslig ansvar.

3.2 ADVARSLER: SIKKERHETSMESSIGE “PÅBUD”

3.2.1

a dVarsel

.

Alle strømførende deler MÅ BESKYTTES mot vannstrålen.

3.2.2

a dVarsel

.

Den elektriske tilkoblingen må utføres av en fagkyndig elektriker i samsvar med standard IEC 60364-1. Det anbefales å installere en jordfeilbryter som avbryter strømforsyningen til maskinen hvis lekkasjestrømmen til jord overstiger 30 mA for 30 ms, eller en kontrollanordning for jordkretsen.

3.2.3

a dVarsel

.

UNDER start kan maskinen forårsake nettforstyrrelser.

3.2.4

a dVarsel

.

Bruk av jordfeilbryter betyr økt sikkerhet for brukeren (30 mA).

3.2.5

a dVarsel

.

For modellene uten støpsel må installasjonen utføres av kvalifisert personale.

3.2.6

a dVarsel

.

Bruk kun godkjente skjøteledninger med et egnet tverrsnitt.

3.2.7

a dVarsel

.

Koble alltid fra hovedbryteren når maskinen forlates uten tilsyn.

3.2.8

a dVarsel

.

Det høye trykket kan føre til at deler slynges ut. Bruk personlig verneutstyr.

3.2.9

a dVarsel

.

TREKK UT støpslet før det utføres arbeid på maskinen.

3.2.10

a dVarsel

.

Før du trykker inn pistolhåndtaket må du holde GODT FAST i sprøytepistolen for å fange opp rekylen.

3.2.11

a dVarsel

.

FØLG vannverkets forskrifter. I henhold til IEC 60335-2-79 kan maskinen kun kobles til drikkevannsforsyningen hvis vanntilførselen til maskinen er utstyrt med tilbakestrømningsbeskyttelse av typen BA i samsvar med standard EN

12729. Tilbakestrømningsbeskyttelsen kan bestilles hos produsenten.

3.2.12

a dVarsel

.

Vann som renner inn i tilbakestrømningsbeskyttelsene klassifiseres ikke som drikkevann.

3.2.13

a dVarsel

.

Vedlikehold og/eller reparasjoner av elektriske komponenter MÅ utføres av kvalifisert personale.

3.2.14

a dVarsel

.

SLIPP UT resttrykket før slangen kobles fra maskinen.

(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)

NORSK

3.2.15

a dVarsel

.

KONTROLLER før hver bruk og jevnlig at skruene er strammet skikkelig og at ingen av delene er slitte eller defekte.

3.2.16

a dVarsel

.

BRUK utelukkende vaskemidler som ikke kan forårsake korrosjon på dekklaget til høytrykksslangen/strømledningen.

3.2.17

a dVarsel

.

HOLD personer og dyr på minst 15 meters avstand.

3.2.18

a dVarsel

.

Denne maskinen skal brukes med vaskemidler som leveres eller anbefales av produsenten. Hvis du bruker andre vaskemidler eller kjemiske produkter, kan det virke negativt inn på maskinens sikkerhet.

3.2.19

a dVarsel

.

Unngå at vaskemidlet kommer i kontakt med huden, og spesielt

øynene! Ved kontakt med øynene, skyll med rent vann og kontakt lege umiddelbart!

3.2.20

a dVarsel

.

Høytrykksslangene, slangekoblingene og leddene er viktige elementer for sikker drift av maskinen. Bruk kun høytrykksslanger, slangekoblinger og ledd som anbefales av produsenten.

3.2.21

a dVarsel

.

For å kunne garantere sikker drift av maskinen må du kun bruke originale reservedeler fra produsenten eller godkjente av produsenten.

3.2.22

a dVarsel

.

Uegnede skjøteledninger kan være farlige. Ved bruk av skjøteledning, velg en som er egnet til utendørsbruk, og pass på at tilkoblingen holdes tørr og over bakkenivå. Det anbefales å bruke en kabeltrommel, som blir liggende minst

60 mm over bakknivå.

3.2.23

a dVarsel

.

Slå av maskinen og koble den fra strømmen før montering, rengjøring, justering, vedlikehold, oppbevaring og transport.

3.2.24

a dVarsel

.

Sett rengjøringssettet for rørledninger inn til det røde merket før maskinen slås på.

177

NO

NORSK

4 GENERELL INFORMASJON (FIG. 1)/SIDE 3

4.1 Hvordan bruke bruksanvisningen

Bruksanvisningen er en viktig del av maskinen. Ta vare på den for senere bruk. Les bruksanvisningen grundig før installasjon og bruk.

Hvis du selger høytrykksvaskeren, må bruksanvisningen overlates til den nye eieren.

4.2 Levering

Maskinen leveres delvis demontert inni en kartongemballasje.

Sammensetningen av levering er vist på fig. 1.

4.2.1 Vedlagt dokumentasjon

A1 Bruks- og vedlikeholdsanvisning

A2 Sikkerhetsregler

A3 Samsvarserklæring

A4 Garantiregler

4.3 Kassering av emballasjen

Emballasjen er fremstillet i miljøvennlige materialer. Uansett må de resirkuleres eller avhendes i samsvar med gjeldende regelverk.

5 TEKNISK INFORMASJON (FIG. 1)/SIDE 3

5.1 Beregnet bruk

Maskinen er beregnet til hjemmebruk for rengjøring av kjøretøy, maskiner, båter, bygninger osv. Hardnakket skitt fjernes ved bruk av rent vann og biologisk nedbrytbare kjemiske vaskemidler.

Rengjøring av motorer i kjøretøy er kun tillatt dersom det skitne vannet kasseres i overensstemmelse med gjeldende lover.

- Vannets matetemperatur: Se maskinens typeskilt.

- Vannets matetrykk: min. 0,1 MPa - maks 1 MPa.

- Omgivelsestemperatur ved drift: Over 0 °C.

Maskinen er i samsvar med standard IEC 60335-1 og IEC 60335-2-79.

5.2 Bruker

Ikonet på fig. 1 viser hvilken bruker som kan bruke maskinen (profesjonell eller ikke profesjonell).

5.3 Hoveddeler

B2 Lanse

B3 Sprøytepistol med sikring

B4 Strømledning med støpsel (avhengig av modell)

B5 Høytrykksslange

B6 Vaskemiddeltank (avhengig av modell)

B7 Oljelokk (avhengig av modell)

E Sprøytedyse

F Vaskemiddelregulator (avhengig av modell)

G Trykkregulator (avhengig av modell)

L Vannfilter

5.3.1 Tilbehør (hvis følger med leveringen - se fig. 1)

C1

Verktøy for rengjøring av sprøytedyse

C2

Rotordyse

C3

Håndtak

C4

Børste

C5

Slangetrommel

C6

Vannsugesett

C7

Rengjøringssett for rørledninger

C8

Børstesett for store overflater

C9

Adapter

C10

Skruer og bolter

C11

Veggkonsoll

C12

Spak

C13

Vaskemiddelsett

C14

Hjul

C15

Tube med smørefett

C16

Manometeret

C17

Adapter

5.4 Sikkerhetsanordninger

- Oppstartsanordning (H)

Oppstartanordningen hindrer en utilsiktet bruk av maskinen.

Advarsel - fare!

Ikke forsøk å endre sikkerhetsventilens kalibrering på noen måte.

- Sikkerhets- og/eller trykkbegrensningsventil.

Sikkerhetsventilen fungerer også som trykkbegrensningsventil.

Når pistolhåndtaket slippes, åpnes sikkerhetsventilen og vannet resirkulerer enten gjennom pumpeinnløpet eller renner ut på bakken.

(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)

- Termostatventil (D1 hvis finnes)

Hvis vanntemperaturen overstiger produsentens fastsatte temperatur, tømmer termostatventilen ut det varme vannet og suger inn tilsvarende mengde kaldt vann for å gjenopprette riktig temperatur.

- Sikring (D): Unngår tilfeldig vannstråle.

- Varmevern: Stopper maskinen ved overbelastning.

6 INSTALLASJON (FIG. 2)/SIDE 4-5

6.1 Montering

Advarsel - fare!

Maskinen må være koblet fra strømmen ved installasjon og montering.

For monteringssekvensen se fig. 2.

6.2 Montering av luftelokkene (avhengig av modell)

For å unngå oljelekkasjer leveres maskinen med oljepåfyllingsåpningene lukket med røde lokk. Disse må skiftes ut med luftelokkene som følger med.

6.3 Montering av rotordysen

(for modellene som er utstyrt med dette)

Med rotordysen oppnås en enda mer effektiv vasking.

Bruk av rotordysen kan føre til et trykkfall på 25 % i forhold til trykket som oppnås med den justerbare sprøytedysen. Bruk av rotordysen gir allikevel en større vaskekraft pga. vannstrålens roterende effekt.

6.4 Elektrisk tilkobling

Advarsel - fare!

Kontroller at nettspenningen og -frekvensen (V/Hz) stemmer overens med det som er oppgitt på typeskiltet (fig. 2).

6.4.1 Ved bruk av skjøteledninger

Skjøteledningene og støpslene må ha en kapslingsgrad på IPX5.

Tverrsnittet til skjøteledninger som brukes må være proporsjonalt med lengden, det vil si at jo lenger skjøteledningen er, jo større må tverrsnittet være. Se tabell I.

6.5 Vanntilkobling

Advarsel - fare!

Ta inn kun filtrert eller rent vann. Vanntilførselen må som et minimum være tilsvarende pumpens avgitte vannmengde.

Plasser maskinen så nær vanntilførselen som mulig.

6.5.1 Tilkoblingsåpninger

l

Vannutløp (OUTLET) n

Vanninnløp med filter (INLET)

6.5.2 Tilkobling til det lokale vannverket

Maskinen kan bare kobles til drikkevannsforsyningen hvis vanntilførselen til maskinen er utstyrt med tilbakestrømningsbeskyttelse med tømningsmulighet i samsvar med gjeldende bestemmelser. Pass på at slangen har en diameter på minst 13 mm, er forsterket og er maks 25 m lang.

6.5.3 Innsuging av vann fra åpne beholder

1) Fest sugeslangen med filteret til vanninnløpet (INLET) og senk den helt ned på bunnen av beholderen.

2) Slipp ut luften i maskinen: a) Løsne lansen.

b) Start maskinen og åpne pistolhåndtaket helt det renner ut vann uten luftbobler.

3) Slå av maskinen og stram til lansen igjen.

Merk: Maks sugehøyde er 0,5 m. Det anbefales å fylle sugeslangen før bruk.

178

7 JUSTERINGER (FIG. 3)/SIDE 6

7.1 Justering av sprøytedysen (avhengig av modell)

Drei på sprøytedysen (E) for å justere vannstrålen.

7.2 Justering av vaskemiddeltilførselen

For tilføring av vaskemiddelet med riktig trykk må sprøytedysen (E)

(avhengig av modell) dreies til pos. " ", eller vaskemiddelsettet

(C13) (avhengig av modell) monteres som vist på figuren.

Drei på regulatoren (F) for dosering av vaskemiddelmengden som skal tilføres (avhengig av modell).

7.3 Justering av driftstrykket (avhengig av modell)

Drei på regulatoren (G) for å endre driftstrykket. Trykket vises på manometeret (hvis finnes).

8

INFORMASJON OM BRUK (FIG. 4)/SIDE 6

8.1 Kontroller

- Oppstartsanordning (H).

Drei oppstartsanordningen til pos. (1 ON) for å a)  starte motoren (for modeller uten TSS-utstyr) b)  klargjøre motoren for start (for modeller med TSS-utstyr).

Hvis oppstartsanordningen har en kontrollampe, må denne tennes.

Drei oppstartsanordningen til pos. (0 OFF) for å stanse maskinen.

Hvis oppstartsanordningen har en kontrollampe, må denne slukkes.

- Kontrollspak for vannstrålen (I).

Advarsel - fare!

Maskinen må stå på et sikkert, stabilt underlag når den brukes, og i den stillingen som er vist på fig. 4.

8.2 Start (fig. 4)

1)  Åpne vannkranen helt.

2)  Frigjør sikringen (D).

3)  Trykk inn pistolhåndtaket noen sekunder og start maskinen med oppstartsanordningen (1 ON).

Advarsel - fare!

Kontroller før start at maskinen forsynes med vann på riktig måte. Tørrgang skader maskinen. Ikke dekk til ventilasjonsrillene under bruk.

TSS-modeller - For TSS-modeller med automatisk avbrytelse av forsyningen:

- Når pistolhåndtaket slippes, vil det dynamiske trykket automatisk stoppe den elektriske motoren.

- Når pistolhåndtaket trykkes inn, synker trykket automatisk, den elektriske motoren startes og trykket gjenopprettes med en ubetydelig forsinkelse.

- For en korrekt bruk av må ikke pistolhåndtaket slippes og trykkes

innmindre enn 4-5 sekunder.

Ikke bruk maskinen på tørrgang, fordi den kan skades.

Kontroll at maskinen alltid er riktig forsynt med vann.

For å unngå å påføre maskinen skader som skyldes temperaturøkninger, må ikke vannstrålen avbrytes i mer enn 5 minutter (for modeller uten TSS-utstyr).

8.3 Stopp

1)  Drei oppstartsanordningen til pos. (0 OFF).

2)  Trykk inn pistolhåndtaket for å slippe ut luften i rørledningene.

3)  Sett på sikringen (D).

8.4 Oppstart igjen

1)  Frigjør sikringen (D).

2)  Trykk inn pistolhåndtaket for å slippe ut luften i rørledningene.

3)  Drei oppstartsanordningen til pos. (ON/I).

8.5 Oppbevaring

1)  Lukk vannkranen.

2)  Slipp ut resttrykket ved å trykke inn pistolhåndtaket helt til det ikke renner vann ut av maskinen.

3)  Slå av maskinen (0 OFF).

4)  Trekk støpslet ut av stikkontakten.

5)  Tøm og vask vaskemiddeltanken etter bruk. Vask tanken med rent vann uten bruk av vaskemiddel.

(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)

NORSK

6)  Sett på sikringen (D) for sprøytepistolen.

8.6 Fylling og bruk av vaskemiddel

Vaskemidlet må tilføres med tilbehøret og som forklart i punkt 7.3.

Bruk av en lenger høytrykksslange enn den som følger med maskinen, eller en ekstra forlengerslange, kan føre til at innsugingen av vaskemiddelet fra tanken (avhengig av modell) reduseres eller avbrytes helt.

Fyll opp tanken (B6) med høyt biologisk nedbrytbart vaskemiddel.

8.7 Råd for korrekt vasking

Løs opp skitt ved å påføre vaskemiddelet på den tørre overflaten.

På vertikale flater begynner du nederst og jobber deg oppover. La vaskemidlet virke i 1-2 minutter, men overflaten må ikke tørke. Bruk høytrykksstrålen minst 30 cm fra overflaten og arbeid nedenfra og opp. Unngå at skyllevannet renner på flater som ennå ikke er vasket.

I noen tilfeller kan det være nødvendig å bruke vaskebørster for å fjerne skitten.

Bruk av høyt trykk er ikke alltid den beste løsningen for et godt vaskeresultat ettersom noen flater kan bli ødelagt. Unngå å bruke den justerbare sprøytedysens rette stråle og rotordysen på skånsomme og lakkerte deler samt trykksatte deler (f.eks. dekk, dekkventiler, osv.).

En god vaskeeffekt avhenger i like stor grad av vanntrykket som vannmengden.

9 JUSTERINGER (FIG. 5)/SIDE 279

Alle vedlikeholdsinngrep som ikke beskrives i dette kapittelet skal utføres ved et autorisert servicesenter.

Advarsel - fare!

Trekk støpslet ut av stikkontakten før vedlikehold av maskinen.

9.1 Rengjøring av sprøytedysen

1)  Ta lansen av sprøytepistolen.

2)  Fjern skitt fra åpningen i sprøytedysen med verktøyet (C1).

9.2 Rengjøring av filteret

Kontroller sugefilteret (L) og vaskemiddelfilteret (avhengig av modell) før hver bruk, og rengjør som beskrevet ved behov.

9.3 Frigjøring av motoren (avhengig av modell)

Hvis høytrykksvaskeren ikke brukes på lang tid, kan kalkavsetninger føre til blokkering av motoren. Drei motorakselen med et verktøy

(M) for å frigjøre motoren.

9.4 Fylling av olje (avhengig av modell)

Fyll på olje gjennom påfyllingshullet for å gjenopprette riktig nivå.

Se oljens egenskaper i tabellen Oljeegenskaper.

9.5 Oppbevaring

Kjør maskinen med en ikke-korroderende og giftfri frostvæske før den settes bort for vinteren.

Oppbevar maskinen på et tørt og frostsikkert sted.

10 OPPBEVARING OG TRANSPORT (FIG. 5)/SIDE 279

Lagre tilbehøret som vist på fig. 5.

Transporter maskinen som vist på fig. 5.

179

NO

NO

NORSK

11 FEILSØKING

(Oversettelse av den originale bruksanvisningen) vet trykk.

starte.

ikke.

Vannlekkasje.

Problem

Pumpen virker ikke ved foreskre-

Plutselig forandring i pumpetrykk.

Motoren summer, men vil ikke

Den elektriske motoren starter

Unormalt mye støy.

Oljelekkasje.

Kun for TSS-modeller:

Maskinen starter selv om pistolhåndtaket er sluppet.

Kun for TSS:

Ikke noe vann når pistolhåndtaket trykkes inn (med tilkoblet vannslange)

.

Mulige årsaker

Slitt dyse.

Vannfilteret er tilsmusset.

For lavt vanntrykk.

Luft suges inn i systemet.

Luft i pumpen.

Sprøytedyse i feil stilling.

Termostatventilen er utløst.

Sugehøyde på over 0,5 m fra åpen beholder.

Vanninntak fra ekstern tank.

For høy matetemperatur til vannet.

Tilstoppet dyse.

Sugefilteret (L) er skittent.

For lav matespenning.

Spenningstap ved bruk av skjøteledning.

Maskinen har ikke vært i bruk på lenge.

Problem med TSS-utstyret.

Ingen strømforsyning.

Problem med TSS-utstyret.

Maskinen har ikke vært i bruk på lenge.

Slitte tetninger.

Sikkerhetsventilen med fri tømming er utløst.

For høy vanntemperatur.

Slitte tetninger.

Høytrykkssystemet eller pumpens hydraulikksystem er ikke tett.

Tilstoppet dyse.

Det suges ikke inn vaskemiddel.

Vannlekkasje fra termostatventilen.

Løsninger

Skift ut dysen.

Rengjør filteret (L) (fig. 5).

Åpne vannkranen helt.

Kontroller koblingene.

Slå av maskinen og bruk sprøytepistolen helt til vannstrømmen er jevn. Slå på maskinen igjen.

Innstill sprøytedysen (E) i pos. (+) (fig. 3).

Vent til riktig vanntemperatur er gjenopprettet.

Reduser sugehøyden.

Koble maskinen til vannettet.

Senk temperaturen.

Rengjør dysen (fig. 5).

Rengjør filteret (L) (fig. 5).

Sjekk spenningen i strømnettet (fig. 2).

Kontroller skjøteledningens karakteristikker (I).

Kontakt et autorisert servicesenter.

Kontakt et autorisert servicesenter.

Sjekk at støpselet sitter riktig i stikkontakten og at strømmen ikke er gått (*).

Kontakt et autorisert servicesenter.

Frigjør motoren med verktøyet (M) gjennom hullet på baksiden (på noen modeller) (fig. 5).

La et autorisert servicesenter skifte ut tetningene.

Kontakt et autorisert servicesenter.

Senk temperaturen (se tekniske data).

Kontakt et autorisert servicesenter.

Kontakt et autorisert servicesenter.

Rengjør dysen (fig. 5).

Den justerbare sprøytedysen er innstilt på høyt trykk.

Innstill sprøytedysen (E) i pos. " " (fig. 3).

Vaskemiddelet er for tyktflytende.

Det brukes forlengerslanger for høytrykksslangen.

Bland ut med vann.

Monter den originale slangen igjen.

Vaskemiddelkretsen er full av belegg eller innsnevringer.

Skyll med rent vann og fjern ev. innsnevringer. Kontakt et autorisert servicesenter hvis problemet vedvarer.

Vanntemperaturen i sprøytedysen har oversteget maks verdi angitt på typeskiltet.

Ikke avbryt vannstrålen i mer enn 5 minutter mens maskinen er i drift.

(*) Hvis motoren stopper under drift og ikke starter igjen, vent 2-3 minutter før du prøver igjen (varmevernet er utløst).

Kontakt kundeservice hvis feilen oppstår mer enn en gang.

MODELL SERIENUMMER

180

12

HVORDAN UNNGÅ Å SKADE FLATENE

(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)

ADVARSEL

12.1 Bruk av maskinen til vasking av dekk kan skade dekkene og være farlig.

12.2 Ikke rett høytrykksvannstrålen direkte mot dekket.

12.3 Bruk alltid maskinen med laveste trykk ved vasking i nærheten av hjul og dekk.

12.4 Bruk aldri turbolansen til vasking av kjøretøy.

12.5 For mer informasjon les avsnittet:

“8.7 Råd for korrekt vasking”

.

NORSK

EF-samsvarserklæring

Annovi Reverberi S.p.A., Modena, Italia, erklærer at følgende Black+Decker maskin/er:

Maskinbenevnelse Høytrykksvasker

Modellnr.

BXPW2100E BXPW2100PE

Effektforbruk 2,1kW 2,1 kW er i samsvar med følgende europeiske direktiver:

2006/42/EF, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EF (Ita. Lovdekret 262/2002).

og er produsert i samsvar med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Navn og adresse på den personen som har fullmakt til å utferdige den tekniske dokumentasjonen: Stefano Reverberi / AR Daglig leder

Via M.L. King 3 - 41122 Modena, Italia

I henhold til direktiv 2000/14/EF har prosedyren for samsvarsvurderingen blitt utført i samsvar med Vedlegg V

Modellnr.

BXPW2100E BXPW2100PE

Målt lydeffektnivå: 85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

Garantert lydeffektinivå: 88 dB (A) 88 dB (A)

Dato: 13.07.2016

MODENA (I)

Stefano Daglig leder

NO

Garanti

Garantiens gyldighet følger gjeldende lover i landet hvor produktet selges (hvis ikke annet er oppgitt av produsenten).

Dersom produktet er mangelfullt på grunn av material- eller konstruksjonsfeil eller manglende overensstemmelse med kravene, vil produsenten, i garantiperioden, skifte ut defekte deler eller reparere/skifte ut rimelig slitte deler.

Garantien dekker ikke slitasjeutsatte deler (ventil, stempel, vanntetning, oljetetning, fjærer, O-ringer, tilbehør som slange, sprøytepistol, børster, hjul, osv.).

Garantien dekker ikke feil forårsaket av eller som resultat av:

- feil bruk, ikke tillatt bruk, skjødesløshet,

- utleie eller profesjonell bruk når produktet er solgt til hjemmebruk

- manglende overhold av vedlikeholdsforskriftene i bruksanvisningen,

- reparasjoner utført av uautorisert personale eller uautoriserte servicesenter,

- bruk av ikke originale reservedeler eller tilbehør,

- skader forårsaket av transporten, av fremmedlegemer eller ukjente stoffer, ulykker,

- problemer vedrørende lagring eller oppbevaring.

For en gyldig garanti må det fremvises kvittering.

For service, Side: 276.

181

NO

NORSK

(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)

Tekniske data

Kapasitet

Maks kapasitet

Trykk

Maks. trykk

Effekt

Maks. matetemperatur

Maks. matetrykk

Sprøytepistolens rekyl ved maks. trykk

Olje for pumpe

Beskyttelsesklasse

Motorisolering

Motorbeskyttelse

Spenning

Maks tillatt nettimpedans

Lydtrykknivå L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Lydeffektnivå L

WA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Maskinens vibrasjoner

(K = 1 m/s

2

):

Vekt

Med forbehold om tekniske endringer!

Unit

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

-

Classe

-

V/Hz

Ω dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Tekniske data

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

182

(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)

POLSKI

1

INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA

1.1 Zakupione urządzenie jest zaawansowanym technologicznie produktem zaprojektowanym

przez jednego z  wiodących europejskich producentów myjek ciśnieniowych.

Aby zapewnić najwyższą skuteczność działania urządzenia, dokładnie przeczytaj niniejszą instrukcję i  przestrzegaj zawartych w niej zaleceń przy każdym użyciu urządzenia.

Podczas użytkowania i  konserwacji urządzenia oraz podłączania jego elementów należy zachować wszelkie możliwe środki ostrożności zapewniające bezpieczeństwo własne, jak i osób znajdujących się w bezpośrednim otoczeniu urządzenia. Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi zasadami bezpieczeństwa i bezwzględnie ich przestrzegać. Niezastosowanie się do zaleceń może być przyczyną urazów lub poważnego uszkodzenia sprzętu.

2

OZNACZENIA BEZPIECZEŃSTWA

2.1 Przestrzegaj zaleceń wyróżnionych oznaczeniami i symbolami bezpieczeństwa zawartych

w instrukcji i umieszczonych na urządzeniu.

W instrukcji oraz na urządzeniu znajdują się tylko symbole dotyczące zakupionego modelu urządzenia. Upewnij się, że symbole i znaki przymocowane do urządzenia są zawsze dostępne i czytelne. W innym wypadku umieść symbole zastępcze w pierwotnym położeniu.

Ostrzeżenie - Przestroga - Niebezpieczeństwo

Przed użyciem należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.

Symbol E2 (o ile pojawi się w instrukcji) oznacza, że urządzenie jest przeznaczone do użytku profesjonalnego, stworzone z myślą o doświadczonych użytkownikach dysponujących wiedzą techniczną i prawną oraz zdolnych do wykonywania czynności związanych z obsługą i konserwacją urządzenia. Urządzenie nie nadaje się do użytkowania przez dzieci oraz osoby o obniżonych możliwościach fizycznych, sensorycznych i umysłowych, a także przez osoby bez niezbędnego doświadczenia i wiedzy.

Symbol E3 (o ile pojawi się w instrukcji) oznacza, że urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego. Urządzenie nadaje się do użytkowania przez osoby o obniżonych możliwościach fizycznych, sensorycznych i umysłowych, a także przez osoby bez niezbędnego doświadczenia i wiedzy, o ile pracują one pod nadzorem lub zostały poinstruowane co do bezpiecznego użytkowania urządzenia i rozumieją zagrożenia z tym związane.

183

184

POLSKI

(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)

Ruchome części. Nie dotykać.

0 Przełącznik w pozycji wyłączonej

I Przełącznik w pozycji włączonej

Gwarantowany poziom mocy akustycznej

Znak zakazu informujący użytkowników o tym, że lokalne przepisy prawne mogą zabraniać podłączania produktu do sieci wodociągowej.

Znak niebezpieczeństwa ostrzegający użytkowników o tym, że nie wolno kierować strumienia wody na ludzi, sprzęt elektryczny lub na samo urządzenie.

Ten produkt jest oznaczony II klasą izolacji. Oznacza to, że izolacja jest wzmocniona lub podwójna (dotyczy tylko urządzeń, na których znajduje się ten symbol).

Ten produkt jest oznaczony I klasą izolacji. Oznacza to, że jest wyposażony w przewód uziemiający (dotyczy tylko urządzeń, na których znajduje się ten symbol).

Niniejszy produkt jest zgodny z wymaganiami stosownych dyrektyw europejskich.

nalnymi. Można przekazać je dystrybutorowi przy zakupie nowego urządzenia. Części elektciwych form użytkowania ze względu na zawartość substancji groźnych dla zdrowia.

Stosuj ochronę słuchu.

Stosuj maskę ochronną.

Stosuj środki ochrony dróg oddechowych.

Stosuj rękawice ochronne.

Stosuj obuwie ochronne.

Stosuj odzież ochronną.

(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)

POLSKI

3

ZASADY BEZPIECZEŃSTWA/RYZYKO RESZTKOWE

3.1 ZAKAZY BEZPIECZEŃSTWA

3.1.1

o strzeżenie

.

NIE WOLNO pozwalać dzieciom używać urządzenia. Nie pozostawiaj dzieci bez opieki, aby mieć pewność, że nie bawią się urządzeniem.

3.1.2

o strzeżenie

.

Niewłaściwie użytkowane myjki ciśnieniowe mogą być niebezpieczne.

3.1.3

o strzeżenie

.

NIE WOLNO używać urządzenia wraz z cieczami palnymi i toksycznymi ani innymi produktami niedostosowanymi do poprawnego sposobu użytkowania urządzenia. Wykorzystywanie urządzenia w obszarze zagrożonym pożarem lub wybuchem jest zabronione.

3.1.4

o strzeżenie

.

RYZYKO WYBUCHU. NIE WOLNO stosować urządzenia do rozpylania cieczy łatwopalnych.

3.1.5

o strzeżenie

.

NIE WOLNO kierować strumienia wody na ludzi i zwierzęta.

3.1.6

o strzeżenie

.

NIE WOLNO kierować strumienia wody na samo urządzenie, części elektryczne oraz sprzęt elektryczny.

3.1.7

o strzeżenie

.

NIE WOLNO korzystać z urządzenia, jeśli w zasięgu jego działania znajdują się inne osoby, chyba że mają one na sobie ubiór ochronny.

3.1.8

o strzeżenie

.

NIE WOLNO kierować strumienia na siebie lub inne osoby w celu wyczyszczenia odzieży lub obuwia.

3.1.9

o strzeżenie

.

NIE WOLNO używać urządzenia na wolnym powietrzu w czasie deszczu.

3.1.10

o strzeżenie

.

NIE WOLNO pozwalać używać urządzenia dzieciom, osobom niekompetentnym lub osobom, które nie przeczytały instrukcji obsługi lub nie zrozumiały jej.

3.1.11

o strzeżenie

.

NIE WOLNO dotykać wtyczki i/lub gniazda elektrycznego mokrymi dłońmi.

3.1.12

o strzeżenie

.

NIE wolno używać urządzenia, jeśli przewód elektryczny jest uszkodzony. Uszkodzony przewód elektryczny musi zostać wymieniony przez producenta, pracowników jednego z autoryzowanych centrów serwisowych lub osobę dysponującą podobnymi kwalifikacjami, aby uniknąć zagrożenia bezpieczeństwa.

3.1.13

o strzeżenie

.

NIE WOLNO UŻYWAĆ URZĄDZENIA jeżeli przewód zasilający lub inne istotne części takie jak elementy zabezpieczające, węże wysokiego ciśnienia lub pistolety są uszkodzone.

3.1.14

o strzeżenie

.

NIE WOLNO blokować spustu w położeniu roboczym.

185

186

POLSKI

(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)

3.1.15

o strzeżenie

.

Należy upewnić się, że tabliczka znamionowa jest przymocowana do urządzenia. W przeciwnym razie należy poinformować dystrybutora. NIE WOLNO używać urządzeń bez tabliczki znamionowej, ponieważ nie będzie można ich zidentyfikować, co jest potencjalnie niebezpieczne.

3.1.16

o strzeżenie

.

NIE WOLNO manipulować ustawieniami zaworu bezpieczeństwa ani pozostałych zabezpieczeń

.

3.1.17

o strzeżenie

.

NIE WOLNO modyfikować pierwotnej średnicy otworu głowicy dyszy spryskującej.

3.1.18

o strzeżenie

.

NIE WOLNO przemieszczać urządzenia, ciągnąc za PRZEWÓD

ELEKTRYCZNY.

3.1.19

o strzeżenie

.

Nie wolno dopuszczać do przejeżdżania pojazdów po wężu wysokociśnieniowym.

3.1.20

o strzeżenie

.

NIE WOLNO przemieszczać urządzenia, ciągnąc za wąż wysokiego ciśnienia.

3.1.21

o strzeżenie

.

Dysza wysokiego ciśnienia może być szczególnie niebezpieczna po skierowaniu jej w stronę opon, zaworów powietrza w oponach lub innych urządzeń pod ciśnieniem. Nie należy korzystać z zestawu obrotowych dysz oraz należy pilnować, aby podczas czyszczenia zawsze trzymać dyszę w odległości co najmniej

30 cm od powierzchni.

3.1.22

o strzeżenie

.

Stosowanie nieoryginalnych akcesoriów i części zamiennych nieprzewidzianych specjalnie do tego modelu maszyny jest zabronione. Wszelkiego rodzaju modyfikacje urządzenia są zabronione. Każda modyfikacja unieważnia Deklarację zgodności i zwalania producenta z odpowiedzialności cywilnej i karnej.

3.2 NAKAZY BEZPIECZEŃSTWA

3.2.1

o strzeżenie

.

Wszystkie przewody elektryczne MUSZĄ BYĆ CHRONIONE przed strumieniem wody pod ciśnieniem.

3.2.2

o strzeżenie

.

Połączenie ze źródłem zasilania musi być wykonane przez wykwalifikowanego elektryka i zgodne z normą IEC 60364-1. Należy zastosować wyłącznik różnicowo-prądowy, który odetnie zasilanie w przypadku, gdy upływ prądu do uziemienia przekroczy 30  mA na czas 30  ms lub zabezpieczenie ziemnozwarciowe.

3.2.3

o strzeżenie

.

PODCZAS uruchomienia urządzenie może wywołać zakłócenia sieciowe.

(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)

POLSKI

3.2.4

o strzeżenie

.

Zastosowanie wyłącznika różnicowo-prądowego (RCB) stanowi dodatkową ochronę operatora (30 mA).

3.2.5

o strzeżenie

.

Modele dostarczane bez wtyczki muszą być montowane przez wykwalifikowany personel.

3.2.6

o strzeżenie

.

Należy korzystać wyłącznie z atestowanych przedłużaczy elektrycznych o odpowiednim przekroju przewodu.

3.2.7

o strzeżenie

.

Przed pozostawieniem urządzenia bez dozoru należy każdorazowo wyłączać je wyłącznikiem głównym.

3.2.8

o strzeżenie

.

Wysokie ciśnienie może spowodować odbijanie się części. Należy korzystać z kompletnego zestawu odzieży ochronnej (PPE) i sprzętu niezbędnego do zachowania bezpieczeństwa operatora.

3.2.9

o strzeżenie

.

Przed rozpoczęciem pracy przy urządzeniu USUŃ wtyk z gniazda.

3.2.10

o strzeżenie

.

Przed wciśnięciem spustu CHWYĆ mocno pistolet, aby zapobiec odrzutowi.

3.2.11

o strzeżenie

.

PRZESTRZEGAJ lokalnych przepisów związanych z dostarczaniem wody. Zgodnie z normą IEC 60335-2-79 urządzenie może być podłączane do sieci wodociągowej tylko wtedy, gdy wąż jest wyposażony w przerywacz próżni ze spustem zgodnym z wymogami normy EN 12729, typ BA. Przerywacz próżni można zamówić u producenta.

3.2.12

o strzeżenie

.

Woda przechodząca przez przerywacz próżni nie nadaje się do picia.

3.2.13

o strzeżenie

.

Konserwacja i/lub naprawa urządzeń elektrycznych MUSI być wykonywana przez wykwalifikowany personel.

3.2.14

o strzeżenie

.

USUŃ ciśnienie resztkowe przed odłączeniem węża od urządzenia.

3.2.15

o strzeżenie

.

SPRAWDZAJ przed każdym użyciem i okresowo, czy wszystkie śruby są właściwie dokręcone, a części urządzenia nie są uszkodzone ani zużyte.

3.2.16

o strzeżenie

.

STOSUJ WYŁĄCZNIE detergenty, które nie są żrące dla materiałów powierzchniowych węża wysokociśnieniowego i przewodu elektrycznego.

3.2.17

o strzeżenie

.

UPEWNIJ SIĘ, że wszystkie osoby i zwierzęta znajdują się w minimalnej odległości 15 metrów.

187

188

POLSKI

(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)

3.2.18

o strzeżenie

.

Ze względów konstrukcyjnych z urządzeniem należy stosować odpowiednie detergenty, dostarczone lub zalecane przez producenta.

W przypadku korzystania z innych detergentów lub środków chemicznych poziom bezpieczeństwa urządzenia może ulec obniżeniu.

3.2.19

o strzeżenie

.

Nie dopuszczaj do kontaktu detergentu ze skórą, a szczególnie z oczami!

W przypadku kontaktu z oczami wypłucz oczy dużą ilością wody i niezwłocznie uzyskaj pomoc medyczną!

3.2.20

o strzeżenie

.

Węże wysokociśnieniowe, elementy instalacyjne oraz złącza mają największy wpływ na bezpieczeństwo korzystania z urządzenia. Należy korzystać z węży, elementów instalacyjnych i złączy zalecanych przez producenta.

3.2.21

o strzeżenie

.

Aby utrzymać bezpieczeństwo korzystania z urządzenia, należy stosować wyłącznie oryginalne części producenta lub inne części, które są przez niego zalecane.

3.2.22

o strzeżenie

.

Nieodpowiednie przedłużacze mogą być niebezpieczne.

Wykorzystywane przedłużacze muszą być przeznaczone do użytku na wolnym powietrzu, a złącza muszą być zawsze suche i nie znajdować się na podłożu.

Zaleca się zastosowanie wytrzymałego bębna kablowego, który utrzymuje wtyk co najmniej 60 mm nad ziemią.

3.2.23

o strzeżenie

.

Wyłącz urządzenie i odłącz je od źródła zasilania przed montażem, czyszczeniem, regulacją, konserwacją, przechowywaniem i transportem.

3.2.24

o strzeżenie

.

Przed włączeniem urządzenia wsuń zestaw z dyszą rurową aż po czerwone oznaczenie.

4 INFORMACJE OGÓLNE (RYS. 1)/STRONA 3

4.1 Korzystanie z instrukcji

Niniejsza instrukcja obsługi jest integralną częścią urządzenia i powinna zostać zachowana na przyszłość. Należy wnikliwie zapoznać się z nią przed montażem i  użytkowaniem urządzenia. Przy sprzedaży osoba sprzedająca musi przekazać instrukcję nowemu właścicielowi wraz z urządzeniem.

4.2 Dostawa

Urządzenie jest dostarczane częściowo zmontowane w  kartonowym opakowaniu.

Opakowanie przedstawiono na rys. 1.

4.2.1 Dokumentacja dostarczana z urządzeniem

A1 Instrukcja obsługi i konserwacji

A2 Instrukcje bezpieczeństwa

A3 Deklaracja zgodności

A4 Warunki gwarancji

4.3 Usuwanie opakowania

Materiały opakowaniowe nie stanowią zagrożenia dla środowiska, ale muszą być poddawane ponownemu przetworzeniu lub usuwane zgodnie z prawem obowiązującym w kraju użytkowania.

5 INFORMACJE TECHNICZNE (RYS. 1)/STRONA 3

5.1 Przeznaczenie użytkowe

Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku indywidualnego, do czyszczenia pojazdów, maszyn, łodzi, murów i innych powierzchni, do usuwania uporczywego brudu przy pomocy czystej wody lub detergentów podlegających biodegradacji.

Silniki pojazdów można myć myjką tylko wtedy, gdy brudna woda jest utylizowana zgodnie z obowiązującym prawem.

- Temperatura wody wlotowej: patrz tabliczka znamionowa urządzenia.

- Ciśnienie wody wlotowej: min. 0,1 MPa – maks. 1 MPa.

- Temperatura robocza otoczenia: powyżej 0°C.

Urządzenie jest zgodne z wymaganiami norm IEC 60335-1 oraz IEC

60335-2-79.

5.2 Operator

Symbol przedstawiony na rys. 1 wskazuje operatora, dla którego przeznaczone jest urządzenie (operator profesjonalny lub amator).

5.3 Główne podzespoły

B2 Lanca

B3 Pistolet z zamkiem bezpieczeństwa

B4 Przewód elektryczny z wtykiem (dotyczy modeli wyposażonych w tę funkcję)

B5 Wąż wysokociśnieniowy

B6 Zbiornik detergentu (dotyczy modeli wyposażonych w tę funkcję)

B7 Korek wlewu oleju (dotyczy modeli wyposażonych w tę funkcję)

E

Dysza

F

Regulator użycia detergentu (dotyczy modeli wyposażonych w tę funkcję)

G Regulator ciśnienia (dotyczy modeli wyposażonych w tę funkcję)

L

Filtr wody

5.3.1 Akcesoria (o ile zostały dostarczone w pakiecie – patrz rys. 1)

C1

Narzędzie do oczyszczania dyszy

C2

Zestaw z dyszą obrotową

C3

Uchwyt

C4

Szczotka

C5

Szpula węża

C6

Zestaw do zasysania wody

C7

Dysza do czyszczenia rur

C8

Zestaw ze szczotką do czyszczenia dużych powierzchni

C9

Adapter

C10

Śruby

C11

Wsporniki

C12

Dźwignia

C13

Zestaw detergentów

C14

Koła

C15

Rurka smarująca

C16

Manometrze

C17

Adapter

5.4 Urządzenia zabezpieczające

- Starter (H)

Zapobiega przypadkowemu uruchomieniu urządzenia.

Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem!

Nie wolno manipulować ustawieniami zaworu bezpieczeństwa.

- Zawór bezpieczeństwa i/lub zawór ograniczający ciśnienie.

Zawór bezpieczeństwa działa również jako zawór ograniczający

(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)

POLSKI ciśnienie. Po zwolnieniu spustu zawór zostaje otwarty, co umożliwia recyrkulację wody przez wlot pompy lub jej wypuszczenie.

- Zawór termostatu (D1 jeśli jest zamontowany)

Jeśli temperatura wody przekracza temperaturę określoną przez producenta, zawór termostatu wypuści nadmiar gorącej wody i wpompuje odpowiednią ilość zimnej wody, równą ilości wody usuniętej z urządzenia, aby uzyskać właściwą temperaturę.

- Zamek bezpieczeństwa (D): zapobiega przypadkowemu rozlewaniu wody.

- Zabezpieczenie przeciwprzeciążeniowe zatrzymuje urządzenie w razie przeciążenia.

6 MONTAŻ (RYS. 2)/STRONA 4-5

6.1 Montaż

Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem!

Wszystkie działania związane z montażem urządzenia muszą być wykonywane przy urządzeniu odłączonym od źródła zasilania prądem elektrycznym.

Kolejność montażu przedstawiono na rys. 2.

6.2 Montaż korków ciśnieniowych

(dotyczy modeli wyposażonych w tę funkcję)

Aby zapobiec wyciekom oleju, w urządzeniu zastosowano wlewy oleju zabezpieczone czerwonymi zaślepkami, które należy zastąpić korkami z zaworem nadmiarowym ciśnienia.

6.3 Montaż dyszy obrotowej

(dotyczy modeli wyposażonych w tę funkcję)

Zestaw dysz obrotowych zapewnia większą siłę czyszczenia.

Zastosowanie dyszy obrotowej może spowodować spadek ciśnienia o 25% w porównaniu z ciśnieniem roboczym uzyskanym przy pomocy dyszy regulowanej. Jednakże zestaw dysz obrotowych zapewnia większą moc czyszczenia ze względu na obrót strumienia wody.

6.4 Połączenia elektryczne

Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem!

Należy sprawdzić, czy napięcie i  częstotliwość prądu elektrycznego (V, Hz) odpowiada wartościom wskazanym na tabliczce znamionowej (rys. 2)

6.4.1 Zastosowanie przedłużaczy

Stosuj przedłużacze ze stopniem ochrony IPX5.

Przekrój przedłużacza powinien być proporcjonalny do jego długości. Im dłuższy przedłużacz, tym większy powinien być jego przekrój. Patrz tabela 1.

6.5 Podłączenie do sieci wodociągowej

Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem!

Z urządzeniem należy stosować czystą bądź przefiltrowaną wodę. Natężenie przepływu wody w kranie wlotowym powinno być takie samo, jak wydatek pompy.

Urządzenie należy umieścić tak blisko źródła wody, jak to możliwe.

6.5.1 Przyłącza

l

Wylot wody (OUTLET) n

Wlot wody z filtrem (INLET)

6.5.2 Podłączenie do sieci wodociągowej

Urządzenie może być podłączane do sieci wodociągowej tylko wtedy, gdy wąż jest wyposażony w przerywacz próżni. Upewnij się, że średnica węża wynosi co najmniej

13 mm, że wąż jest wzmocniony i nie dłuższy niż 25 m.

6.5.3 Zasysanie wody z otwartych zbiorników

1) Przykręć wąż wlotowy z filtrem do złącza wlotu wody

(INLET) i wprowadź na dno zbiornika.

2) Usuń powietrze z urządzenia: a) Odkręć lancę.

b) Uruchom urządzenie i trzymaj spust pistoletu wciśnięty do momentu, gdy pęcherzyki powietrza przestaną uwalniać się wraz z wodą.

3) Wyłącz urządzenie i ponownie wkręć lancę.

Uwaga: maksymalna wysokość ssania to 0,5 m.

Wąż ssący powinien zostać wypełniony wodą przed użyciem.

189

PL

POLSKI

(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)

7 REGULACJA (RYS. 3)/STRONA 6

7.1 Regulacja dyszy spryskującej (dotyczy modeli wyposażonych w tę funkcję)

Regulacji natężenia przepływu wody dokonuje się poprzez regulację dyszy (E).

7.2 Regulowanie użycia detergentu

Aby dostarczać detergent pod właściwym ciśnieniem, ustaw dyszę

(E) (jeśli jest zamontowana) w pozycji „ ” lub zamontuj zestaw do stosowania detergentu (C13) (jeśli jest dostępny), jak przedstawiono na rysunku.

Ustaw regulowaną dyszę (E) w pozycji „ ”, aby dostarczać detergent pod właściwym ciśnieniem (dotyczy modeli wyposażonych w tę funkcję).

Do regulacji ilości dostarczanego detergentu służy regulator (F).

7.3 Regulacja ciśnienia roboczego (dotyczy modeli wyposażonych w tę funkcję)

Do regulacji ciśnienia roboczego służy regulator (G). Wartość ciśnienia jest przedstawiona na manometrze (jeśli jest zamontowany).

8 INFORMACJE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA (RYS. 4)/STRONA 6

8.1 Sterowanie

- Urządzenie uruchamiające (H)

Ustaw starter w pozycji (ON/I), aby: a) uruchomić silnik (w modelach bez urządzenia TSS); b) przygotować silnik do uruchomienia (w modelach z urządzeniem TSS).

Jeżeli na starterze znajduje się lampka kontrolna, powinna się ona zapalić.

Ustaw przełącznik startera w pozycji (OFF/0), aby zatrzymać urządzenie.

Jeżeli na starterze znajduje się lampka kontrolna, powinna zgasnąć.

- Dźwignia sterowania strumieniem wody (I).

Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem!

Podczas pracy urządzenie musi być ustawione w sposób pokazany na rys. 4, na twardym, stabilnym podłożu.

PL

1) Całkowicie odkręć zawór źródła zasilania w wodę.

2) Zwolnij zamek bezpieczeństwa (D).

3) Wciśnij spust pistoletu na kilka sekund i uruchom urządzenie przy pomocy startera (ON/I).

Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem!

Przed uruchomieniem urządzenia sprawdź, czy właściwie przyjmuje ono wodę. Użycie urządzenia bez wody spowoduje jego uszkodzenie. Nie zasłaniaj kratek wlotów wentylacyjnych podczas użytkowania urządzenia.

Modele z TSS – automatycznym układem przerwania dopływu:

- gdy spust pistoletu zostaje zwolniony, ciśnienie dynamiczne automatyczne odcina silnik.

- gdy spust pistoletu zostaje wciśnięty, automatyczny spadek ciśnienia wywołuje uruchomienie silnika i przywrócenie ciśnienia z bardzo niewielkim opóźnieniem;

- jeżeli funkcja TSS ma działać prawidłowo, zwalnianie i wciskanie spustu musi oddzielać czas co najmniej 4-5 sekund.

Aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia, nie należy uruchamiać go bez dopływu wody, a podczas pracy zapewnić odpowiedni dopływ wody.

W modelach bez funkcji TSS, aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia w wyniku wzrostu temperatury, nie wyłączaj strumienia wody na dłużej niż 5 minut pracy urządzenia.

8.3 Zatrzymywanie urządzenia

1) Ustaw przełącznik startera w pozycji (OFF/0).

2) Wciśnij spust pistoletu i zwolnij ciśnienie resztkowe z  wnętrza przewodów.

3) Zamknij zamek bezpieczeństwa (D).

8.4 Ponowne uruchomienie

1) Zwolnij zamek bezpieczeństwa (D).

2) Wciśnij spust pistoletu i zwolnij ciśnienie resztkowe z wnętrza przewodów.

190

3) Ustaw przełącznik startera w pozycji (ON/I).

8.5 Przechowywanie

1) Zakręć zawór źródła zasilania w wodę.

2) Zwolnij ciśnienie resztkowe z pistoletu do momentu usunięcia całej pozostałej wody z urządzenia.

3) Wyłącz urządzenie, ustawiając przełącznik w położeniu (OFF/0).

4) Wyciągnij wtyk z gniazda.

5) Po zakończeniu pracy należy opróżnić i przemyć pojemnik na detergent.

Do tego celu najlepiej użyć czystej wody zamiast innego detergentu.

6) Zamknij zamek bezpieczeństwa pistoletu (D).

8.6 Uzupełnianie i używanie detergentu

Detergent musi być dostarczany wraz z akcesoriami oraz zgodnie z procedurami opisanymi w punkcie 7.3.

Zastosowanie węża wysokociśnieniowego o długości większej niż ten dostarczany z urządzeniem lub zastosowanie dodatkowego przedłużacza może ograniczyć lub całkowicie zatrzymać zasysanie detergentu.

Napełnij pojemnik (B6) wysoce biodegradowalnym detergentem.

8.7 Zalecana procedura czyszczenia

Rozpuszczaj brud, nakładając detergent z wodą na suche powierzchnie.

Na płaszczyznach pionowych pracuj od dołu do góry. Pozostaw czas na działanie detergentu wynoszący 1-2 minuty, ale nie dopuść do wyschnięcia powierzchni. Począwszy od dołu, pracuj strumieniem wody z myjki przy minimalnej odległości wynoszącej 30 cm. Nie dopuszczaj, by woda wykorzystywana do spłukiwania wkraczała na nieumyte powierzchnie.

W niektórych przypadkach konieczne może być zeskrobanie zanieczyszczeń za pomocą szczotek.

Czyszczenie pod ciśnieniem nie zawsze jest najlepszą metodą czyszczenia, gdyż może doprowadzić do uszkodzenia niektórych powierzchni.

Najmniejsze ustawienie strumienia dla dyszy oraz dysze obrotowe nie powinny być stosowane do czyszczenia delikatnych lub malowanych części, a także elementów pod ciśnieniem (np. opon, zaworów powietrznych itp.).

Skuteczność czyszczenia w równym stopniu zależy od ciśnienia i ilości użytej wody.

9

KONSERWACJA (RYS. 5)/STRONA 279

Wszystkie działania konserwacyjne opisane w tym rozdziale powinny być wykonywane przez autoryzowane centrum sprzedaży i serwisu.

Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem!

Przed wykonywaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu zawsze odłączaj wtyk od źródła zasilania.

9.1 Oczyszczanie dyszy

1) Odłącz lancę od dyszy.

2) Usuń wszelkie osady z brudu z wnętrza otworu dyszy przy pomocy narzędzia (C1).

9.2 Oczyszczanie filtra

Przed każdym użyciem należy sprawdzić filtr wlotowy (L) oraz filtr detergentu (jeśli jest on zamontowany) i w razie potrzeby wyczyścić je zgodnie z instrukcjami.

9.3 Usuwanie zacięcia silnika (dotyczy modeli wyposażonych w tę funkcję)

W przypadku długotrwałych przestojów osad z kamienia może spowodować zacięcie silnika. Aby usunąć zacięcie, obróć wał napędowy narzędziem (M).

9.4 Uzupełnianie oleju

(dotyczy modeli wyposażonych w tę funkcję)

Dolewaj oleju przez otwór wlotowy, aby uzyskać właściwy poziom.

Charakterystykę oleju przedstawiono w tabeli „Parametry oleju”.

9.5 Przechowywanie po zakończeniu sezonu

Przed rozpoczęciem przechowywania na zimę uruchom na  kilka chwil urządzenie z  nieżrącym, nietoksycznym środkiem zapobiegającym zamarzaniu.

Urządzenie należy przechowywać w suchym miejscu, w dodatniej temperaturze.

10 TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE (RYS. 5)/STRONA 279

Przechowuj akcesoria, jak pokazano w punkcie 5.

Transportuj urządzenie, jak pokazano w punkcie 5.

(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)

POLSKI

11 USUWANIE PROBLEMÓW

Dochodzi do spadków ciśnienia pompy w wyniku nagłego rozpoczęcia użytkowania

Wycieki wody

Problem

Pompa nie osiąga ciśnienia roboczego.

Silnik „brzęczy”, ale się nie uruchamia

Silnik się nie uruchamia

Możliwe przyczyny

Zużyta dysza

Zanieczyszczony filtr wody

Niedostateczne zasoby wody

Do systemu dostaje się powietrze

Powietrze w pompie

Rozwiązanie

Wymień dyszę

Wyczyść filtr (L) (rys. 5)

Odkręć do końca zawór źródła zasilania w wodę

Sprawdź szczelność mocowań węża

Wyłącz urządzenie, następnie wciskaj i zwalniaj spust pistoletu, aż woda będzie się wydobywać równym strumieniem. Ponownie włącz urządzenie.

Ustaw dyszę (E) w pozycji (+) (rys. 3)

Poczekaj na przywrócenie prawidłowej temperatury wody

Dysza regulowana jest niepoprawnie ustawiona

Zawór termostatu został aktywowany

Woda jest zasysana z otwartego zbiornika o wysokości przekraczającej 0,5 m.

Woda jest zasysana z zewnętrznego zbiornika

Wlot wody jest zbyt gorący

Dysza zablokowana

Filtr wlotowy (L) zanieczyszczony

Napięcie zasilania jest zbyt niskie

Spadek napięcia wynikający z zastosowania przedłużacza

Urządzenie nieużywane przez dłuższy czas

Problemy z urządzeniem TSS

Brak zasilania

Ogranicz wysokość zassania.

Podłącz urządzenie do sieci wodociągowej

Obniż temperaturę pracy

Wyczyść dyszę (Rys. 5)

Wyczyść filtr (L) (rys. 5)

Upewnij się, że napięcie głównego źródła zasilania jest takie samo, jak na tabliczce znamionowej (rys. 2)

Sprawdź parametry zastosowanego przedłużacza (I)

Skontaktuj się z najbliższym autoryzowanym centrum serwisowym

Skontaktuj się z najbliższym autoryzowanym centrum serwisowym

Upewnij się, że wtyk jest mocno osadzony w gnieździe i że dostępne jest zasilanie sieciowe (*)

Skontaktuj się z najbliższym autoryzowanym centrum serwisowym Problemy z urządzeniem TSS

Urządzenie nieużywane przez dłuższy czas

Zużyte uszczelki

Przy pomocy narzędzia (M) usuń zacięcie silnika przez otwór w tylnej części urządzenia (dotyczy modeli wyposażonych w tę funkcję) (rys. 5)

Zleć wymianę uszczelek w najbliższym autoryzowanym centrum serwisowym.

Zawór bezpieczeństwa został aktywowany, trwa wypuszczanie Skontaktuj się z autoryzowanym centrum serwisowym

Woda jest zbyt gorąca Zmniejsz temperaturę (patrz dane techniczne)

Zużyte uszczelki Skontaktuj się z najbliższym autoryzowanym centrum serwisowym

Urządzenie hałasuje

Wycieki oleju

Tylko w wersjach z TSS:

urządzenie uruchamia się nawet ze zwolnionym spustem

Tylko w wersjach z TSS:

brak zasilania wodą po wciśnięciu spustu (z podłączonym wężem zasilającym w wodę)

Układ wysokiego ciśnienia lub obieg pompy nieszczelne

Dysza zablokowana

Skontaktuj się z najbliższym autoryzowanym centrum serwisowym

Wyczyść dyszę (Rys. 5)

Detergent nie jest zasysany

Końcówkę regulowaną ustawiono na wysokie ciśnienie

Detergent jest zbyt gęsty

Użyto przedłużacza węża wysokiego ciśnienia

Osad lub blokada w obwodzie detergentu

Ustaw dyszę (E) w pozycji „ ” (rys. 3)

Rozcieńcz za pomocą wody

Użyj oryginalnego węża

Przemyj czystą wodą i usuń wszelkie elementy blokujące. Jeśli problem będzie się powtarzał, skontaktuj się z autoryzowanym centrum serwisowym

Woda wydostaje się z zaworu termostatu

Temperatura wody wewnątrz dyszy przekracza maksymalną dopuszczalną temperaturę wody wskazaną na tabliczce znamionowej

Podczas pracy urządzenia nie zatrzymuj strumienia wody na więcej niż 5 minut na raz

(*) Jeśli silnik urządzenia przestanie pracować i nie uruchomi się ponownie podczas pracy, odczekaj 2-3 minuty i ponownie wykonaj procedurę rozruchu

(doszło do uruchomienia zabezpieczenia przeciwprzeciążeniowego).

Jeżeli problem powtórzy się, skontaktuj się z najbliższym autoryzowanym centrum serwisowym.

MODEL NUMER SERYJNY

PL

191

POLSKI

(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)

12

JAK UNIKNĄĆ USZKODZEŃ POWIERZCHNI

OSTRZEŻENIE

12.1 Stosowanie urządzenia do mycia opon może doprowadzić do ich uszkodzenia i być niebezpieczne.

12.2 Nigdy nie kieruj strumienia wody pod wysokim ciśnieniem bezpośrednio na opony.

12.3 Myjąc powierzchnie wokół kół i opon myjką ciśnieniową, należy zawsze korzystać z najniższego ustawienia ciśnienia.

12.4 Nie należy myć elementów pojazdu za pomocą „lancy Turbo”.

12.5 Więcej informacji znajduje się w części

„8.7 Zalecana procedura czyszczenia”.

PL

Deklaracja zgodności WE

W imieniu firmy Annovi Reverberi S.p.A, deklaruję, że następująca maszyna Black+Decker

Oznaczenie maszyny

Model

Myjka ciśnieniowa

BXPW2100E BXPW2100PE

Moc znamionowa 2,1kW 2,1 kW jest zgodna z wymogami następujących Dyrektyw Europejskich:

2006/42/WE, 2014/35/UE, 2011/65/UE, 2012/19/UE, 2014/30/UE i 2000/14/WE i jest wytwarzana zgodnie z wymaganiami następujących norm i dokumentów standaryzujących:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Nazwisko i adres osoby odpowiedzialnej za wydanie dokumentacji technicznej: Stefano Reverberi / Dyrektor zarządzający AR

Via ML King, 3 - 41122 Modena, Włochy

Procedura oceny zgodności wymagana przez Dyrektywę 2000/14/WE została wykonana zgodnie z treścią Załącznika V.

Model

BXPW2100E BXPW2100PE

Zmierzony poziom mocy akustycznej

Gwarantowany poziom mocy akustycznej:

85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

88 dB (A) 88 dB (A)

Data: 13.07.2016

MODENA (I)

Stefano Dyrektor zarządzający

Gwarancja

Okres obowiązywania gwarancji jest zgodny z obowiązującym prawem w kraju sprzedaży (chyba, że producent twierdzi inaczej).

Gwarancja obejmuje wady materiału, wyrobu i zgodności w okresie obowiązywania gwarancji, w którym to czasie producent zobowiązuje się do wymiany uszkodzonych części i naprawy lub wymiany produktu, o ile nie jest on nadmiernie zużyty.

Gwarancja nie obejmuje elementów podlegających normalnemu zużyciu (zawory, tłoki, uszczelnienie zapobiegające wyciekom wody i oleju, sprężyny, pierścienie uszczelniające typu O-ring, akcesoria, takie jak węże, pistolety, szczotki, koła itp.).

Gwarancja nie dotyczy wad produktu spowodowanych lub będących wynikiem następujących zdarzeń:

- niewłaściwe użytkowanie, zaniedbanie;

- wynajem lub użytek profesjonalny produktu przeznaczonego do użytku domowego;

- nieprzestrzeganie instrukcji konserwacji zawartej w niniejszej instrukcji;

- naprawa wykonana przez nieautoryzowany obiekt lub personel;

- zastosowanie nieoryginalnych części lub akcesoriów;

- uszkodzenia powstałe w transporcie, w wyniku zabrudzenia, wpływu ciał obcych, wypadku;

- problemy związane z przechowywaniem i magazynowaniem.

W celu zrealizowania gwarancji należy dostarczyć dowód sprzedaży.

Jeśli potrzebujesz pomocy, Strona: 276.

192

(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)

Dane techniczne

Dane techniczne Urząd.

Natężenie przepływu

Maksymalne natężenie przepływu

Ciśnienie

Ciśnienie maksymalne

Moc

Maksymalne temp. wlotowa

Maksymalne ciśnienie wlotowe

Siła odpychająca pistoletu przy maksymalnym ciśnieniu

Typ oleju stosowanego do pompy

Klasa ochrony

Izolacja silnika

Ochrona silnika

Napięcie

Maksymalna dopuszczalna oporność układu elektrycznego

Poziom ciśnienia akustycznej L

PA

Poziom mocy akustycznej L

WA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Wibracje wytwarzane przez urządzenie (K = 1 m/s 2 ):

Masa

Dane mogą ulec zmianie w wyniku modyfikacji technicznych!

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Klasa

-

V/Hz

Ω

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

POLSKI

PL

193

194

PORTUGUÊS

(Tradução das instruções originais)

1

INSTRUÇÕES PARA A SEGURANÇA

1.1 A máquina que adquiriu é um produto de elevado conteúdo tecnológico realizado por

uma das mais experientes empresas europeias no setor das lavadoras a alta pressão.

Para obter o máximo em termos de desempenho, fornecemos aqui algumas instruções que devem ser lidas atentamente e respeitadas sempre que o aparelho for utilizado.

Durante as operações de ligação, uso e manutenção da máquina, adote todas as precauções possíveis para salvaguardar a integridade física sua e das pessoas que se encontram nas proximidades imediatas da máquina. Leia atentamente e respeite as prescrições de segurança porque, se descuradas, podem colocar em risco a saúde e a segurança das pessoas ou provocar danos económicos.

2

AVISOS DE INFORMAÇÃO

2.1 Respeite os avisos das placas e dos símbolos aplicados na máquina e reproduzidos

nestas instruções.

Na máquina e no manual estão presentes apenas os símbolos aplicáveis à máquina adquirida. Verifique se os símbolos e placas aplicados na máquina estão sempre

íntegros e legíveis; caso contrário, substitua-os aplicando-os na posição original.

Atenção - Perigo

Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho.

Ícone E2 (se o símbolo estiver presente na fig. 1) - Indica que a máquina destina-se a uso profissional, ou seja, a pessoas que tenham experiência, conhecimentos técnicos, conhecimento das normas e da legislação, e que sejam capazes de realizar as operações necessárias para usar e fazer a manutenção da máquina. Esta máquina não deve ser utilizada por pessoas (incluindo as crianças) com capacidades mentais, sensoriais ou físicas reduzidas ou sem experiência ou discernimento.

Ícone E3 (se o símbolo estiver presente na fig. 1) - Indica que a máquina destina-se a uso não profissional (doméstico). Pode ser utilizada por pessoas com capacidades mentais, sensoriais ou físicas reduzidas, ou sem experiência ou discernimento, se as mesmas forem mantidas sob vigilância ou se tiverem recebido instruções sobre a utilização segura da máquina e compreenderem os riscos que tal utilização acarreta.

Órgãos em movimento. Não tocar.

0 Posição de interruptor desligado

(Tradução das instruções originais)

I Posição de interruptor ligado

Nível de pressão acústica garantido

PORTUGUÊS

Proibição: assinala ao utilizador que existe a possibilidade de as normas nacionais proibirem a conexão do produto à rede de distribuição de água potável.

Sinal de perigo: avisa o utilizador de que não deve dirigir o jato de água contra pessoas, animais, equipamentos elétricos ou contra o próprio produto.

Este produto pertence à classe de isolamento II. Isso significa que possui um na máquina).

com um condutor de proteção de ligação à terra (somente se o símbolo estiver presente na máquina).

Este produto cumpre os requisitos das diretivas europeias aplicáveis em matéria.

pode ser restituída ao distribuidor aquando da compra de uma nova máquina. As para usos impróprios porque contêm substâncias nocivas para a saúde.

Utilizar protetores auriculares.

Utilizar máscara de proteção.

Utilizar equipamentos de proteção das vias respiratórias.

Utilizar luvas de proteção.

Utilizar calçados de segurança.

Utilizar vestuário de proteção.

195

196

PORTUGUÊS

(Tradução das instruções originais)

3

PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA/RISCOS RESIDUAIS

3.1 ADVERTÊNCIAS: O QUE NÃO FAZER

3.1.1

a tenção

.

NÃO deixe que as crianças usem a máquina e mantenha-as sob vigilância para se certificar de que não brinquem com ela.

3.1.2

a tenção

.

Os jatos de alta pressão podem ser perigosos se forem utilizados de forma imprópria.

3.1.3

a tenção

.

NÃO utilize a máquina com fluidos inflamáveis, tóxicos ou com características não compatíveis com o funcionamento correto da própria máquina. É proibido utilizar a máquina em atmosfera potencialmente inflamável ou explosiva.

3.1.4

a tenção

.

PERIGO DE EXPLOSÃO. NÃO borrife líquidos inflamáveis.

3.1.5

a tenção

.

NÃO dirija o jato de água contra pessoas ou animais.

3.1.6

a tenção

.

NÃO dirija o jato de água contra a própria máquina, partes elétricas ou em direção de outras aparelhagens elétricas.

3.1.7

a tenção

.

NÃO utilize a máquina dentro do raio no qual se encontram pessoas que não estão a usar vestuário de proteção.

3.1.8

a tenção

.

NÃO dirija o jato contra si ou contra outras pessoas para limpar roupas ou calçados.

3.1.9

a tenção

.

NÃO utilize a máquina ao ar livre em caso de chuva.

3.1.10

a tenção

.

A máquina NÃO pode ser acionada por crianças, pessoas incapazes ou por quem não tiver lido e compreendido as instruções.

3.1.11

a tenção

.

NÃO toque na ficha e/ou na tomada com as mãos molhadas.

3.1.12

a tenção

.

NÃO utilize a máquina com o cabo elétrico avariado. Se o cabo elétrico estiver danificado, deverá ser substituído pelo fabricante, por um seu Centro de

Assistência autorizado ou por uma pessoa com as mesmas qualificações, para evitar perigos para a segurança.

3.1.13

a tenção

.

NÃO utilize a máquina se um cabo de alimentação ou partes importantes, tais como, por exemplo, dispositivos de segurança, tubos de alta pressão, pistola, estiverem danificados.

3.1.14

a tenção

.

NÃO bloqueie a alavanca da pistola na posição de funcionamento.

3.1.15

a tenção

.

Verifique se a máquina está provida da placa de características. Em caso negativo, avise o revendedor. As máquinas sem a placa de características NÃO devem ser utilizadas porque são anónimas e potencialmente perigosas.

(Tradução das instruções originais)

PORTUGUÊS

3.1.16

a tenção

.

NÃO modifique ou varie a calibragem da válvula de regulação e dos dispositivos de segurança.

3.1.17

a tenção

.

NÃO varie o diâmetro original do jato do bico.

3.1.18

a tenção

.

NÃO desloque a máquina puxando-a pelo CABO ELÉTRICO.

3.1.19

a tenção

.

Evite passar com veículos sobre o tubo de alta pressão.

3.1.20

a tenção

.

NÃO desloque a máquina puxando-a pelo tubo de alta pressão.

3.1.21

a tenção

.

O jato de alta pressão dirigido contra pneus, válvulas de pneus e outros componentes sob pressão é potencialmente perigoso. Evite utilizar o kit bico giratório e mantenha sempre uma distância do jato de pelo menos 30 cm durante a limpeza.

3.1.22

a tenção

.

É proibido utilizar acessórios não originais e não específicos para o modelo. É proibido efetuar modificações na máquina; a execução de modifica-

ções anula os termos da Declaração de Conformidade e exonera o fabricante de toda e qualquer responsabilidade civil e penal.

3.2 ADVERTÊNCIAS: O QUE FAZER

3.2.1

a tenção

.

Todas as partes condutoras de corrente DEVEM SER PROTEGIDAS contra o jato de água.

3.2.2

a tenção

.

A ligação elétrica deverá ser executada por um eletricista qualificado em conformidade com a norma IEC 60364-1. Recomendamos prever um interruptor diferencial que interrompa a alimentação elétrica para esta máquina se a corrente de dispersão para a terra ultrapassar o valor de 30 mA durante 30 ms, ou então um dispositivo de controlo do circuito de terra.

3.2.3

a tenção

.

DURANTE o arranque, a máquina pode gerar perturbações na rede.

3.2.4

a tenção

.

O funcionamento com o interruptor diferencial de segurança oferece uma proteção suplementar (30 mA).

3.2.5

a tenção

.

A instalação dos modelos sem ficha deve ser feita por pessoal qualificado.

3.2.6

a tenção

.

Utilize unicamente extensões elétricas autorizadas e com secção de condução apropriada.

3.2.7

a tenção

.

Desligue sempre o interruptor ao deixar a máquina sem vigilância.

3.2.8

a tenção

.

A alta pressão pode causar o ricochete de peças; por este motivo, utilize vestuário e equipamentos de proteção (EPI) que permitam garantir a sua segurança e integridade física.

197

198

PORTUGUÊS

(Tradução das instruções originais)

3.2.9

a tenção

.

Antes de efetuar qualquer operação de serviço na máquina, TIRE a ficha da tomada de corrente.

3.2.10

a tenção

.

Por causa do recuo, SEGURE a pistola com firmeza ao puxar a alavanca.

3.2.11

a tenção

.

RESPEITE as prescrições da companhia local de abastecimento de

água. Segundo a norma IEC 60335-2-79, a máquina pode ser ligada diretamente

à rede pública de distribuição de água potável somente se na tubagem de alimentação houver um dispositivo antirrefluxo com esvaziamento tipo BA, em conformidade com a norma EN 12729. O dispositivo antirrefluxo pode ser encomendado ao fabricante.

3.2.12

a tenção

.

A água que passa pelos dispositivos antirrefluxo não é considerada potável.

3.2.13

a tenção

.

A manutenção e/ou a reparação dos componentes elétricos DEVE ser feita por pessoal qualificado.

3.2.14

a tenção

.

DESCARREGUE a pressão residual antes de desligar o tubo da máquina.

3.2.15

a tenção

.

VERIFIQUE, antes de cada utilização e periodicamente, o aperto dos parafusos e o bom estado das partes que compõem a máquina. Observe com atenção se há peças partidas ou desgastadas.

3.2.16

a tenção

.

UTILIZE apenas detergentes compatíveis com os materiais de revestimento do tubo de alta pressão/cabo elétrico.

3.2.17

a tenção

.

MANTENHA as pessoas e animais à distância mínima de 15 m.

3.2.18

a tenção

.

Esta máquina foi concebida para ser utilizada com os detergentes fornecidos ou recomendados pelo fabricante. A utilização de detergentes ou produtos químicos diferentes pode afetar negativamente a sua segurança.

3.2.19

a tenção

.

Evite que o detergente entre em contacto com a pele, sobretudo com os olhos! Em caso de contacto com os olhos, lave-os com água limpa e procure atendimento médico imediato!

3.2.20

a tenção

.

Os tubos de alta pressão, conexões e juntas são importantes para a segurança da máquina. Utilize exclusivamente tubos de alta pressão, conexões e juntas aconselhados pelo fabricante.

3.2.21

a tenção

.

Para garantir a segurança da máquina, utilize apenas peças sobressalentes genuínas do fabricante ou aprovadas por ele.

(Tradução das instruções originais)

PORTUGUÊS

3.2.22

a tenção

.

Os cabos de extensão inadequados podem ser perigosos. Se tiver de utilizar um cabo de extensão, escolha um cabo de tipo adequado para a utilização ao ar livre e assegure-se de que a conexão permaneça seca e afastada do terreno. Para o efeito, recomendamos utilizar um enrolador de cabo que mantenha a tomada a pelo menos 60 mm de distância do terreno.

3.2.23

a tenção

.

Desligue a máquina e isole-a da fonte de alimentação antes de efetuar operações de montagem, limpeza, regulação, manutenção, estocagem e transporte.

3.2.24

a tenção

.

Introduza o kit para limpeza das tubagens até à marca vermelha antes de ligar a máquina.

199

PORTUGUÊS

(Tradução das instruções originais)

PT

4 INFORMAÇÕES GERAIS (FIG.1)/PÁGINA 3

4.1 Uso do manual

Este manual faz parte integrante da máquina e deve ser guardado para toda futura consulta. Leia-o atentamente antes de instalar/usar o aparelho. Em caso de venda do aparelho, é obrigatório entregar o manual ao novo proprietário.

4.2 Entrega

A máquina é entregue parcialmente desmontada dentro de uma embalagem de cartão.

A composição do fornecimento está representada na fig.1.

4.2.1 Documentos fornecidos com a máquina

A1 Manual de uso e manutenção

A2 Instruções para a segurança

A3 Declaração de conformidade

A4 Regras de garantia

4.3 Eliminação das embalagens

Os materiais que constituem a embalagem não são poluentes para o ambiente, todavia devem ser reciclados ou eliminados de acordo com as normas vigentes no país onde a máquina for utilizada.

5

INFORMAÇÕES TÉCNICAS (FIG.1)/PÁGINA 3

5.1 Uso previsto

A máquina destina-se a uso individual para a limpeza de veículos, carros, barcos, edifícios, etc. para remover a sujidade mais tenaz com

água limpa e detergentes químicos biodegradáveis.

É permitido lavar motores de veículos só se a água suja for eliminada de acordo com as normas vigentes.

- Temperatura da água na entrada: ver a placa de características

aplicada na máquina.

- Pressão da água na entrada: mín. 0,1 MPa - máx. 1 MPa.

- Temperatura ambiente de funcionamento: superior a 0 °C.

A máquina cumpre os requisitos das normas IEC 60335-1 e IEC 60335-2-79.

5.2 Operador

Para identificar o operador encarregado do uso da máquina (profissional ou não profissional), observe o ícone representado na fig. 1.

5.3 Partes principais

B2 Lança

B3 Pistola com dispositivo de segurança

B4 Cabo elétrico com ficha (quando previsto)

B5 Tubo de alta pressão

B6 Tanque de detergente (quando previsto)

B7 Tampão de óleo (quando previsto)

E Bico

F Regulador de detergente (quando previsto)

G Regulador de pressão (quando previsto)

L

Filtro de água

5.3.1 Acessórios (se previstos no fornecimento - ver a fig.1)

C1

Ferramenta de limpeza do bico

C2

Kit bico giratório

C3

Alça

C4

Escova

C5

Enrolador de tubo

C6

Kit aspiração de água

C7

Kit para limpeza das tubagens

C8

Kit escova para grandes superfícies

C9

Adaptador

C10

Parafusos e porcas

C11

Suportes

C12

Alavanca

C13

Kit de detergente

C14

Rodas

C15

Tubo de massa lubrificante

C16

Manómetro

C17

Adaptador

5.4 Dispositivos de segurança

- Dispositivo de arranque (H)

O dispositivo de arranque evita o uso acidental da máquina.

Atenção - perigo!

Não modifique ou varie a calibragem da válvula de segurança.

- Válvula de segurança e/ou limitadora de pressão.

A válvula de segurança também é uma válvula limitadora de pres-

200 são. Quando se fecha a pistola, a válvula abre-se e a água circula pela aspiração da bomba ou é descarregada para o chão.

- Válvula termostática (D1 quando prevista)

Se a temperatura da água ultrapassar o valor de temperatura previsto pelo fabricante, a válvula termostática descarrega a água quente e aspira uma quantidade de água fria igual à quantidade de água descarregada, até a temperatura correta ser restabelecida.

- Dispositivo de segurança (D): evita o jato de água acidental.

- Proteção térmica: se acontecer uma sobrecarga, a proteção térmica interrompe o funcionamento da máquina.

6 INSTALAÇÃO (FIG.2)/PÁGINA 4-5

6.1 Montagem

Atenção - perigo!

Todas as operações de instalação e montagem devem ser feitas com a máquina desligada da rede elétrica.

Para a sequência de montagem ver a fig.2.

6.2 Montagem dos tampões de respiro (quando previsto)

Para evitar fugas de óleo, a máquina é entregue com os bocais de introdução de óleo fechados com tampões vermelhos. Estes

últimos devem ser substituídos pelos tampões de respiro incluídos no material fornecido.

6.3 Montagem do bico giratório

(Para os modelos que estiverem equipados com este acessório).

O kit bico giratório permite ter uma maior potência de lavagem.

A utilização do bico giratório pode coincidir com uma queda de pressão de 25% relativamente à pressão obtida com o bico regulável. De qualquer maneira, a sua utilização permite ter uma maior potência de lavagem graças ao efeito giratório que o jato de água passa a ter.

6.4 Ligação elétrica

Atenção - perigo!

Verifique se os valores de tensão e frequência (V-Hz) da rede elétrica coincidem com os valores indicados na placa de identificação (fig.2).

6.4.1 Utilização de cabos de extensão

Utilize cabos e fichas com grau de proteção “IPX5”.

A secção dos cabos de extensão deve ser proporcionada ao seu comprimento, isto é, quanto mais comprida for a extensão, maior deverá ser a secção. Consulte a tabela I.

6.5 Ligação hídrica

Atenção - perigo!

Aspire somente água filtrada ou limpa. A torneira da

água deve garantir uma distribuição pelo menos igual ao caudal da bomba.

Coloque a máquina o mais perto possível da rede hídrica da qual se abastece.

6.5.1 Bocas de ligação

l

Saída da água (OUTLET) n

Entrada da água com filtro (INLET)

6.5.2 Ligação à rede hídrica pública

A máquina pode ser ligada diretamente à rede pública de distribuição de água potável somente se na tubagem de alimentação houver um dispositivo antirrefluxo com esvaziamento em conformidade com as normas vigentes.

Certifique-se de que o tubo tenha um diâmetro de pelo menos 13 mm, que seja reforçado e que o seu comprimento não exceda 25 m.

6.5.3 Aspiração de água a partir de recipientes abertos

1) Enrosque o tubo de aspiração com o filtro à entrada da

água (INLET) e mergulhe-o até ao fundo no recipiente.

2) Faça a purga do ar presente na máquina: a) Desenrosque a lança.

b) Ligue a máquina e abra a pistola para que a água saia sem bolhas de ar.

3) Desligue a máquina e volte a enroscar a lança.

Nota: a altura máxima de aspiração é de 0,5 m. Aconselhase a encher o tubo de aspiração antes da utilização.

7 REGULAÇÕES (FIG.3)/PÁGINA 6

7.1 Regulação do bico(quando prevista)

Rode o bico (E) para regular o jato de água.

7.2 Regulação do fornecimento de detergente

Para que o detergente seja fornecido à pressão correta, ponha o bico (E)

(quando previsto) na posição " " ou monte o kit de detergente (C13)

(quando previsto) conforme ilustrado na figura.

Rode o regulador (F) para dosear a quantidade de detergente a fornecer.

7.3 Regulação da pressão de trabalho (quando prevista)

Rode o regulador (G) para alterar a pressão de trabalho. A pressão é indicada no manómetro (se presente).

8 INFORMAÇÕES SOBRE O USO (FIG.4)/PÁGINA 6

8.1 Comandos

- Dispositivo de arranque (H).

Ponha o dispositivo de arranque na pos. (ON/I) para: a) ligar o motor (nos modelos sem dispositivo TSS); b) pôr o motor em condições de funcionar (nos modelos equipados com dispositivo TSS).

Se o dispositivo de arranque tiver a lâmpada piloto, ela deve acender.

Ponha o dispositivo de arranque na pos. (OFF/0) para interromper o funcionamento da máquina.

Se o dispositivo de arranque tiver a lâmpada piloto, ela deve apagar.

- Alavanca de comando do jato de água (I).

Atenção - perigo!

A máquina deve trabalhar apoiada num plano seguro e estável, na posição indicada na fig.4.

8.2 Arranque (ver a fig. 4)

1) Abra totalmente a torneira da rede hídrica.

2) Desative o dispositivo de segurança (D).

3) Mantenha a pistola aberta durante alguns segundos e ligue a máquina com o dispositivo de arranque (ON/I).

Atenção - perigo!

Antes de ligar a máquina certifique-se de que está alimentada corretamente com água; a utilização a seco provoca danos na máquina. Durante o funcionamento, não cubra as grades de proteção.

Modelos TSS - Nos modelos TSS com interrupção automática da vazão:

- fechando a pistola, a pressão dinâmica desliga automaticamente o motor elétrico;

- abrindo a pistola, a diminuição de pressão liga automaticamente o motor e a pressão forma-se de novo com um pequeno atraso;

- para obter um funcionamento correto do TSS, as operações de fecho e abertura da pistola não devem ser efetuadas num intervalo de tempo inferior a 4 ou 5 segundos.

Para evitar danos na máquina, evite fazê-la funcionar a seco e verifique se recebe sempre a alimentação correta de água.

Para os modelos sem TSS, para evitar danos na máquina causados pelo aumento da temperatura da água, não interrompa, com a máquina a funcionar, o jato de água por um período superior a 5 minutos.

8.3 Paragem

1) Ponha o dispositivo de arranque na pos. (OFF/0).

2) Abra a pistola e descarregue a pressão presente no interior das tubagens.

3) Ative o dispositivo de segurança (D).

8.4 Novo arranque

1) Desative o dispositivo de segurança (D).

2) Abra a pistola e deixe descarregar o ar presente no interior das tubagens.

3) Ponha o dispositivo de arranque na pos. (ON/I).

8.5 O que fazer ao desligar o aparelho

1) Feche a torneira da água.

(Tradução das instruções originais)

PORTUGUÊS

2) Descarregue a pressão residual pela pistola até toda a água sair da máquina.

3) Desligue a máquina (OFF/0).

4) Tire a ficha da tomada de corrente.

5) Esvazie e lave o tanque de detergente ao terminar o trabalho.

Para a lavagem do tanque, utilize água limpa no lugar do detergente.

6) Ative o dispositivo de segurança (D) da pistola.

8.6 Abastecimento e uso do detergente

O detergente deve ser utilizado com os acessórios e respeitando as instruções fornecidas no ponto 7.3.

O uso de um tubo de alta pressão mais comprido do que o fornecido de série com a máquina ou o uso de uma extensão suplementar para tubo pode diminuir ou interromper totalmente a aspiração do detergente.

Encha o tanque (B6) com detergente de alta biodegrabilidade.

8.7 Conselhos para a lavagem correta

Dissolva a sujidade aplicando o detergente na superfície seca.

Nas superfícies verticais, efetue a operação de baixo para cima.

Deixe agir por 1 ou 2 minutos, porém sem deixar a superfície secar.

Aplique o jato de alta pressão mantendo-se a mais de 30 cm e começando pela parte inferior. Evite que a água de enxágue escorra sobre as superfícies não lavadas.

Nestes casos, para remover a sujidade é necessária a ação mecânica das escovas para lavagem.

Nem sempre a alta pressão é a melhor solução para obter uma boa lavagem, porque pode causar danos em algumas superfícies. É aaconselhável evitar o uso do jato puntiforme do bico regulável e o uso do bico giratório em partes delicadas e pintadas e em componentes sob pressão (ex. pneus, válvulas de enchimento...).

Uma boa ação de lavagem depende, na mesma medida, da pressão e do volume de água.

9 MANUTENÇÃO (FIG.5)/PÁGINA 279

Todas as operações de manutenção não incluídas neste capítulo devem ser feitas por um centro de venda e assistência autorizado.

Atenção - perigo!

Antes de efetuar qualquer operação na máquina, tire a ficha da tomada de corrente.

9.1 Limpeza do bico

1) Desmonte a lança da pistola.

2) Remova a sujidade do furo do bico utilizando a ferramenta (C1).

9.2 Limpeza do filtro

Verifique o filtro de aspiração (L) e o filtro de detergente (quando previsto) antes de cada utilização e, se for necessário, proceda à respetiva limpeza conforme indicado.

9.3 Desbloqueio do motor (quando previsto)

Se a máquina ficar inativa durante muito tempo, os depósitos de calcário podem causar o bloqueio do motor. Para desbloquear o motor, rode o eixo motriz com uma ferramenta (M).

9.4 Abastecimento com óleo (quando previsto)

Abasteça com óleo deitando-o pelo furo de introdução até restabelecer o nível correto.

Relativamente às características do óleo, consulte a tabela

“Características do óleo”.

9.5 Armazenagem

Antes de guardar a máquina no período invernal, faça-a funcionar com líquido antigelo não agressivo e não tóxico.

Coloque o aparelho em local seco e ao abrigo do gelo.

10 ESTOCAGEM E TRANSPORTE (FIG.5)/PÁGINA 279

Armazene os acessórios como previsto na fig. 5.

Transporte a máquina como previsto na fig. 5.

201

PT

PT

PORTUGUÊS

(Tradução das instruções originais)

11 INFORMAÇÕES SOBRE AS AVARIAS

A bomba não alcança a pressão prescrita

Problemas

Saltos de pressão na bomba

O motor faz ruído mas não arranca

O motor elétrico não arranca

Fugas de água

Ruídos

Fugas de óleo

Somente para TSS:

a máquina arranca apesar da pistola estar fechada

Somente para TSS:

puxando a alavanca da pistola, não sai água (com tubo de alimentação inserido)

Bico desgastado

Filtro de água sujo

Alimentação de água insuficiente

Aspiração de ar

Ar na bomba

Bico regulado em posição errada

Intervenção da válvula termostática

Altura de aspiração a partir de recipiente aberto superior a 0,5 m

Aspiração de água a partir de tanque externo

Temperatura da água na entrada muito alta

Bico obstruído

Filtro de aspiração (L) sujo

Tensão de rede insuficiente

Perda de tensão causada pela extensão

Paragem prolongada da máquina

Problemas no dispositivo TSS

Falta tensão

Problemas no dispositivo TSS

Máquina há muito tempo parada

Vedantes desgastados

Intervenção da válvula de segurança com descarga livre Recorrer a um Centro de Assistência Técnica autorizado

Temperatura da água muito alta circuito da bomba

Bico obstruído

Causas prováveis

Vedantes desgastados

Defeitos de vedação no sistema de alta pressão ou no

Soluções

Substituir o bico

Limpar o filtro (L) (fig.5)

Abrir completamente a torneira

Controlar as juntas

Desligar a máquina e acionar a pistola até sair um jato de ar contínuo. Ligar novamente.

Colocar o bico (E) na posição (+) (fig.3)

Aguardar o restabelecimento da temperatura correta da água

Reduzir a altura de aspiração

Ligar a máquina à rede hídrica

Abaixar a temperatura

Limpar o bico (fig.5)

Limpar o filtro (L) (fig.5)

Verificar se a tensão da rede coincide com a indicada na placa do aparelho (fig.2)

Verificar as características da extensão (I)

Recorrer a um Centro de Assistência Técnica autorizado

Recorrer a um Centro de Assistência Técnica autorizado

Verificar se há tensão na rede e se a ficha está bem inserida na tomada (*)

Recorrer a um Centro de Assistência Técnica autorizado

Através do orifício posterior, desbloquear o motor com a ferramenta (M) (para os modelos que a possuem) (fig.5)

Mandar substituir os vedantes num Centro de Assistência

Técnica autorizado

Abaixar a temperatura (ver os dados técnicos)

Recorrer a um Centro de Assistência Técnica autorizado

Recorrer a um Centro de Assistência Técnica autorizado

Limpar o bico (fig.5)

Não aspira detergente

Saída de água pela válvula termostática

Posição do bico regulável em alta pressão

Detergente demasiado denso

Utilização de extensões para o tubo de alta pressão

Circuito de detergente com incrustações ou estrangulamentos

A temperatura da água no interior da cabeça excedeu o valor máximo indicado na placa de dados

Colocar o bico (E) na posição " " (fig.3)

Diluir com água

Restabelecer o tubo original

Enxaguar com água limpa e eliminar os estrangulamentos eventualmente presentes. Se o problema persistir, recorrer a um Centro de Assistência Técnica autorizado

Não interromper, com a máquina a funcionar, o jato de água por um período superior a 5 minutos

(*) Se, durante o funcionamento, o motor parar e não voltar a funcionar, aguarde 2 a 3 minutos antes de refazer o processo de arranque

(intervenção da proteção térmica).

Se o problema reaparecer mais de uma vez, contacte o Serviço de Assistência Técnica.

MODELO NÚMERO DE SÉRIE

202

(Tradução das instruções originais)

12

COMO NÃO DANIFICAR AS SUPERFÍCIES

ATENÇÃO

12.1 A utilização da máquina para a lavagem de pneus pode causar danos aos mesmos e ser perigosa.

12.2 Não dirija o jato de alta pressão diretamente contra o pneu.

12.3 Utilize sempre a máquina à pressão mais baixa ao realizar operações de limpeza perto de rodas e pneus.

12.4 Nunca utilize a “Lança turbo” para lavar uma parte qualquer do veículo.

12.5 Para obter mais informações, leia a secção:

“8.7 Conselhos para a lavagem correta”

.

PORTUGUÊS

Declaração de conformidade CE

Nós da Annovi Reverberi S.p.A., Modena, Itália, declaramos que a(s) seguinte(s) máquina(s) Black+Decker:

Denominação da máquina Lavadora a alta pressão

N.º do modelo

BXPW2100E BXPW2100PE

Potência consumida 2,1kW 2,1 kW está(ão) em conformidade com as seguintes diretivas europeias:

2006/42/CE, 2014/35/UE, 2011/65/UE, 2012/19/UE, 2014/30/UE, 2000/14/CE (Decreto Legislativo da República Italiana 262/2002).

e é(são) produzida(s) respeitando as seguintes normas ou os seguintes documentos normalizados:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Nome e endereço da pessoa encarregada da compilação do processo técnico: Stefano Reverberi / AR Managing Director

Via ML King, 3 - 41122 Modena, Itália

O procedimento de avaliação da conformidade exigido pela diretiva 2000/14/CE foi realizado em cumprimento do Anexo V

N.º do modelo

BXPW2100E BXPW2100PE

Nível de poder acústico medido:

Nível de poder acústico garantido:

85,4 dB (A)

88 dB (A)

85,4 dB (A)

88 dB (A)

Data: 13.07.2016

MODENA (I)

Stefano Managing Director

Garantia

A validade da garantia é regulamentada pelas normas vigentes no país em que o produto é comercializado (salvo indicações diferentes do fabricante).

Se, durante o período de validade da garantia, o produto apresentar defeitos por qualidade do material, de fabrico ou por não conformidade, o fabricante garante a substituição das peças defeituosas, procede à reparação dos produtos se estiverem razoavelmente desgastados ou à sua substituição.

A garantia não cobre componentes sujeitos a desgaste normal (válvula, pistão, vedante para água, vedante para óleo, molas, anéis OR e acessórios, tais como tubo, pistola, escovas, rodas, etc.).

A garantia não cobre defeitos causados por ou derivantes de:

- uso incorreto, uso não admitido, negligência;

- aluguel ou uso profissional se o produto tiver sido vendido para uso doméstico,

- não cumprimento das normas de manutenção previstas no manual de instruções;

- reparações feitas por pessoal ou centros não autorizados;

- emprego de sobressalentes ou acessórios não genuínos;

- danos provocados pelo transporte, por objetos ou substâncias estranhas, sinistro;

- problemas de armazenagem ou estocagem.

Para ativar a garantia, é necessário exibir o documento que comprova a compra.

Para obter assistência, Página: 276.

203

PT

PT

PORTUGUÊS

(Tradução das instruções originais)

Dados técnicos Unidade

Caudal

Caudal máximo

Pressão

Pressão máxima

Potência

Temp. alimentação m.x.

Pressão máx. de alimentação

Força repulsiva da pistola à pressão máxima

Tipo de óleo da bomba

Classe de proteção

Isolamento do motor

Proteção do motor

Tensão

Impedância de rede máxima permitida

Nível de pressão acústica L

PA

Nível de poder acústico L

WA

(EN 60704-1)

Vibrações do aparelho (K = 1 m/s 2 ):

(K = 2,5 dB(A))

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Peso

Reservados os direitos a alterações técnicas!

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Class

-

V/Hz

Ω

Dados técnicos

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

204

(Traducerea instrucţiunilor originale)

ROMÂNĂ

1

INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ

1.1 Aparatul pe care l-aţi achiziţionat este un produs avansat tehnologic, proiectat de unul

din producătorii de vârf din Europa de aparate de spălat cu înaltă presiune. Pentru a obţine cele mai bune performanţe de la aparatul dvs., citiţi cu atenţie această broşură şi respectaţi instrucţiunile de fiecare dată când îl utilizaţi. Pe durata racordării, utilizării şi întreţinerii aparatului, luaţi toate măsurile de precauţie posibile pentru a proteja siguranţa dvs. şi a persoanelor din imediata apropiere. Citiţi cu atenţie instrucţiunile privind siguranţa şi respectaţi-le de fiecare dată; în caz contrar puteţi risca sănătatea şi siguranţa sau puteţi cauza daune costisitoare.

2

SIMBOLURI DE SIGURANŢĂ

2.1 Respectaţi instrucţiunile furnizate prin intermediul semnelor şi simbolurilor ataşate de

aparat şi în acest manual.

Aparatul şi manualul prezintă numai simbolurile relevante pentru modelul achiziţionat.

Verificaţi dacă simbolurile şi semnele ataşate de aparat sunt întotdeauna prezente şi lizibile; în caz contrar, ataşaţi unele de schimb în poziţiile originale.

Avertizare - Atenţie - Pericol

Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni înainte de utilizare.

Simbolul E2 (dacă apare în manual) - Indică faptul că aparatul este destinat utilizării profesionale, de exemplu pentru persoane cu experienţă familiarizate cu factorii tehnici, de reglementare şi legislativi relevanţi şi capabile de a efectua operaţiile necesare pentru utilizarea şi întreţinerea aparatului. Acest aparat nu este destinat a fi utilizat de copii, persoane cu capacităţi fizice, senzoriale sau mentale reduse, sau persoane lipsite de experienţa şi cunoştinţele necesare.

Simbolul E3 (dacă apare în manual) - Indică faptul că aparatul este destinat utilizării neprofesionale (casnice). Acest aparat poate fi utilizat de către persoane cu deficienţe ale capacităţilor fizice, senzoriale sau mentale, sau care nu au experienţa şi cunoştinţele necesare, dacă acestea sunt sub supraveghere sau au fost instruite cu privire la utilizarea în siguranţă a aparatului şi înţeleg riscurile care pot apărea.

Componente în mişcare. Nu atingeţi.

205

206

ROMÂNĂ

0 Poziţia „oprit”

I Poziţia „pornit”

(Traducerea instrucţiunilor originale)

Nivelul garantat al puterii acustice reglementările locale să interzică racordarea produsului la sistemul de alimentare cu apă potabilă.

Semnul de pericol, avertizează utilizatorii să nu îndrepte jetul de apă spre persoane, animale, echipamente electrice sau spre aparatul în sine.

Acest produs este evaluat în clasa de izolaţie II. Aceasta înseamnă că are izolaţie

îmbunătăţită sau dublă (numai dacă simbolul există pe aparat).

Acest produs este evaluat în clasa de izolaţie I. Aceasta înseamnă că este echipat cu un conductor de împământare de protecţie (numai dacă simbolul există pe aparat).

Produsul este în conformitate cu directivele europene relevante.

municipale; acesta poate fi predat distribuitorului la achiziţia unui aparat nou. respunzător, deoarece conţin substanţe periculoase pentru sănătate.

Purtaţi apărători pentru urechi.

Purtaţi o mască de protecţie.

Purtaţi protecţie respiratorie.

Purtaţi mănuşi de protecţie.

Purtaţi încălţăminte de protecţie.

Purtaţi îmbrăcăminte de protecţie.

(Traducerea instrucţiunilor originale)

ROMÂNĂ

3

REGULI DE SIGURANŢĂ/RISCURI REZIDUALE

3.1 OPERAŢII INTERZISE

3.1.1

a

Vertizare

.

NU permiteţi copiilor să utilizeze aparatul; supraveghiaţi copiii pentru a vă asigura că nu se joacă cu acesta.

3.1.2

a

Vertizare

.

Jeturile cu înaltă presiune pot fi periculoase dacă sunt utilizate incorect.

3.1.3

a

Vertizare

.

NU utilizaţi aparatul cu lichide inflamabile sau toxice, sau cu orice fel de produse necompatibile cu funcţionarea sa corectă. Utilizarea aparatului într-o atmosferă potenţial inflamabilă sau explozivă este interzisă.

3.1.4

a

Vertizare

.

RISC DE EXPLOZIE. NU utilizaţi aparatul pentru a pulveriza lichide inflamabile.

3.1.5

a

Vertizare

.

NU îndreptaţi jetul de apă spre persoane sau animale.

3.1.6

a

Vertizare

.

NU îndreptaţi jetul de apă înspre aparat, componente electrice sau alt echipament electric.

3.1.7

a

Vertizare

.

NU utilizaţi aparatul când alte persoane se află în raza sa de acţiune, decât

în cazul în care acestea poartă îmbrăcăminte de protecţie.

3.1.8

a

Vertizare

.

NU îndreptaţi jetul înspre dvs. înşivă sau alte persoane pentru a curăţa

îmbrăcăminte sau încălţăminte.

3.1.9

a

Vertizare

.

NU utilizaţi aparatul afară atunci când plouă.

3.1.10

a tenţie

.

NU permiteţi copiilor, persoanelor incompetente sau care nu au citit şi înţeles instrucţiunile să utilizeze aparatul.

3.1.11

a

Vertizare

.

NU atingeţi ştecherul şi/sau priza cu mâinile ude.

3.1.12

a tenţie

.

NU utilizaţi aparatul în cazul în care cablul electric este deteriorat. În cazul deteriorării cablului electric, acesta trebuie înlocuit de producător, unul din centrele sale de service autorizate sau persoane calificate în mod similar, pentru a evita pericolele care pot afecta siguranţa.

3.1.13

a

Vertizare

.

NU utilizaţi aparatul dacă un cablu de alimentare sau piese importante cum ar fi dispozitive de siguranţă, furtunuri de înaltă presiune sau pistolul sunt deteriorate.

3.1.14

a

Vertizare

.

NU blocaţi dispozitivul de deblocare a pistolului în poziţia de funcţionare.

3.1.15

a

Vertizare

.

Verificaţi dacă plăcuţa cu datele de identificare este ataşată de aparat; dacă nu este, informaţi distribuitorul dvs. Aparatele fără plăcuţe NU trebuie utilizate, pentru că nu pot fi identificate şi sunt potenţial periculoase.

3.1.16

a

Vertizare

.

NU umblaţi şi nu efectuaţi modificări la reglarea supapei de siguranţă sau a dispozitivelor de siguranţă.

3.1.17

a

Vertizare

.

NU modificaţi diametrul original al duzei capului de pulverizare.

3.1.18

a

Vertizare

.

NU mutaţi aparatul prin tragere de CABLUL ELECTRIC.

207

208

ROMÂNĂ

(Traducerea instrucţiunilor originale)

3.1.19

a

Vertizare

.

Nu permiteţi vehiculelor să treacă peste furtunul de înaltă presiune.

3.1.20

a

Vertizare

.

NU mutaţi aparatul prin tragere de furtunul de înaltă presiune.

3.1.21

a

Vertizare

.

Când este îndreptat înspre anvelope, supape de anvelopă sau alte componente sub presiune, jetul de înaltă presiune este potenţial periculos. Nu utilizaţi setul duzei rotative şi ţineţi întotdeauna jetul la o distanţă de cel puţin 30 cm pe durata curăţării.

3.1.22

a

Vertizare

.

Este interzisă utilizarea de accesorii neoriginale şi piese de schimb care nu sunt destinate în mod special pentru acest model. Modificarea aparatului este interzisă; orice fel de modificare va face Declaraţia de conformitate nulă şi neavenită şi va elibera producătorul de orice fel de răspundere în temeiul dreptului civil şi penal.

3.2 MĂSURI DE SIGURANŢĂ OBLIGATORII

3.2.1

a

Vertizare

.

Toţi conductorii electrici TREBUIE PROTEJAŢI împotriva jetului de apă.

3.2.2

a

Vertizare

.

Racordarea la sursa de alimentare cu curent electric trebuie efectuată de un electrician calificat în conformitate cu IEC 60364-1. Trebuie să se instaleze fie un dispozitiv pentru curent rezidual care va întrerupe alimentarea cu energie în cazul în care curentul de scurgere la pământ depăşeşte 30 mA timp de 30 ms, fie un dispozitiv de întrerupere în caz de defecţiune la împământare.

3.2.3

a

Vertizare

.

PE DURATA pornirii, aparatul poate cauza zgomot pe reţea.

3.2.4

a

Vertizare

.

Utilizarea unui întrerupător de curent rezidual va oferi protecţie suplimentară operatorului (30 mA).

3.2.5

a

Vertizare

.

Modelele livrate fără ştecher trebuie instalate de personal calificat.

3.2.6

a

Vertizare

.

Utilizaţi numai cabluri electrice de legătură aprobate cu secţiune transversală corespunzătoare a conductorului.

3.2.7

a

Vertizare

.

Opriţi întotdeauna comutatorul atunci când lăsaţi aparatul nesupravegheat.

3.2.8

a

Vertizare

.

Presiunea înaltă poate cauza reculul componentelor: purtaţi toată

îmbrăcămintea şi echipamentul de protecţie necesare pentru asigurarea siguranţei operatorului.

3.2.9

a

Vertizare

.

Înainte de a efectua lucrări de reparaţie la aparat, SCOATEŢI ştecherul din priză.

3.2.10

a

Vertizare

.

Înainte de a apăsa dispozitivul de deblocare a pistolului, ŢINEŢI pistolul bine pentru a contracara reculul.

(Traducerea instrucţiunilor originale)

ROMÂNĂ

3.2.11

a

Vertizare

.

RESPECTAŢI reglementările autorităţilor locale în domeniul alimentării cu apă. În conformitate cu IEC 60335-2-79, aparatul poate fi racordat la sursa de alimentare cu apă potabilă numai dacă furtunul de alimentare este echipat cu o supapă de reţinere de tipul BA, cu posibilitate de scurgere în conformitate cu EN 12729. Supapa de reţinere poate fi comandată de la producător.

3.2.12

a

Vertizare

.

Apa care trece prin supapele de reţinere este considerată a fi nepotabilă.

3.2.13

a

Vertizare

.

Întreţinerea şi/sau repararea componentelor electrice TREBUIE efectuată de personal calificat.

3.2.14

a

Vertizare

.

EVACUAŢI presiunea reziduală înainte de a deconecta furtunul de la aparat.

3.2.15

a

Vertizare

.

VERIFICAŢI înainte de fiecare utilizare şi la intervale regulate de timp ca şuruburile să fie complet strânse şi să nu existe componente defecte sau uzate.

3.2.16

a

Vertizare

.

UTILIZAŢI NUMAI detergenţi care nu vor coroda materialele de acoperire ale furtunului de înaltă presiune / cablului electric.

3.2.17

a

Vertizare

.

ASIGURAŢI-VĂ că toate persoanele şi animalele se află la o distanţă minimă de 15m.

3.2.18

a

Vertizare

.

Acest aparat este destinat utilizării cu detergentul furnizat sau recomandat de producător. Utilizarea altor detergenţi sau substanţe chimice poate reduce în mod negativ nivelul de siguranţă al aparatului.

3.2.19

a

Vertizare

.

Nu permiteţi ca detergentul să intre în contact cu pielea şi în special cu ochii!

În caz de contact cu ochii, clătiţi cu multă apă şi solicitaţi imediat asistenţă medicală!

3.2.20

a

Vertizare

.

Furtunurile de înaltă presiune, fitingurile şi racordurile sunt extrem de importante pentru siguranţa aparatului. Utilizaţi numai furtunuri, fitinguri şi racorduri recomandate de producător.

3.2.21

a

Vertizare

.

Pentru a asigura siguranţa aparatului, utilizaţi numai piese de schimb originale ale producătorului, sau alte piese de schimb aprobate de acesta.

3.2.22

a

Vertizare

.

Cablurile de extensie prelungitoare nepotrivite pot fi periculoase. În cazul utilizării unui cablu prelungitor, acesta trebuie să fie de tipul potrivit pentru utilizare de exterior şi conexiunea trebuie păstrată uscată şi deasupra solului. Se recomandă utilizarea unui tambur pentru cablul de alimentare care să ţină priza la cel puţin 60 mm deasupra solului.

3.2.23

a

Vertizare

.

Opriţi aparatul şi deconectaţi-l de la sursa de alimentare cu energie înainte de asamblare, curăţare, reglare, întreţinere, depozitare şi transport.

3.2.24

a

Vertizare

.

Introduceţi setul de curăţat conducte până la marcajul roşu înainte de a porni aparatul.

209

ROMÂNĂ

(Traducerea instrucţiunilor originale)

RO

4 INFORMAŢII GENERALE (FIG.1)/PAGINA 3

4.1 Utilizarea manualului

Manualul este parte integrantă a aparatului şi trebuie păstrat pentru consultarea pe viitor. Vă rugăm să îl citiţi cu atenţie înainte de instalarea/utilizarea unităţii. Dacă aparatul este vândut, vânzătorul trebuie să înmâneze acest manual noului proprietar împreună cu aparatul.

4.2 Livrarea

Aparatul este livrat parţial asamblat într-o cutie de carton.

Pachetul livrat este ilustrat în fig.1.

4.2.1 Documentaţia livrată împreună cu aparatul

A1 Manualul de utilizare şi de întreţinere

A2 Instrucţiuni de siguranţă

A3 Declaraţia de conformitate

A4 Reglementări privind garanţia

4.3 Eliminarea ambalajului

Materialele de ambalare nu poluează mediul, dar cu toate acestea trebuie reciclate sau eliminate în conformitate cu legislaţia în vigoare din ţara de utilizare.

5 INFORMAŢII TEHNICE (FIG.1)/PAGINA 3

5.1 Utilizarea preconizată

Aparatul a fost proiectat pentru utilizarea individuală la curăţarea vehiculelor, utilajelor, bărcilor, zidăriei etc., pentru îndepărtarea murdăriei persistente cu ajutorul apei curate şi a detergenţilor chimici biodegradabili.

Motoarele vehiculelor pot fi spălate numai dacă apa murdară este eliminată în conformitate cu reglementările în vigoare.

- Temperatura apei utilizate: vedeţi plăcuţa cu date de pe aparat.

- Presiunea apei utilizate: min. 0,1 MPa - max. 1 MPa.

- Temperatura ambientă de funcţionare: peste 0°C.

Aparatul este conform cu standardele IEC 60335-1 şi IEC 60335-2-79.

5.2 Operatorul

Simbolul prezentat în figura 1 identifică operatorul destinat aparatului (profesionist sau neprofesionist).

5.3 Componentele principale

B2 Ţeavă

B3 Pistol cu zăvor de siguranţă

B4 Cablu electric cu ştecher (la modelele cu această opţiune)

B5 Furtun de înaltă presiune

B6 Compartiment pentru detergent (la modelele cu această opţiune)

B7 Capac pentru ulei (la modelele cu această opţiune)

E

Duză

F

Regulator de detergent (la modelele cu această opţiune)

G Regulator de presiune (la modelele cu această opţiune)

L

Filtru de apă

5.3.1 Accesorii (dacă sunt incluse în pachetul de livrare – vedeţi fig.1)

C1

Unealtă de curăţare a duzei

C2

Set duză rotativă

C3

Mâner

C4

Perie

C5

Tambur pentru furtun

C6

Set aspirare apă

C7

Kit para limpeza das tubagens

C8

Set perie de curăţat suprafeţe mari

C9

Adaptor

C10

Şuruburi

C11

Console

C12

Mâner

C13

Set pentru detergent

C14

Roţi

C15

Tub cu unsoare de lubrefiere

C16

Manometru

C17

Adaptor

5.4 Dispozitive de siguranţă

- Dispozitiv de pornire (H)

Dispozitivul de pornire previne utilizarea accidentală a aparatului.

Avertizare - pericol!

Nu modificaţi şi nu reglaţi supapa de siguranţă.

- Supapa de siguranţă şi/sau supapa de limitare a presiunii.

Supapa de siguranţă este de asemenea o supapă de limitare a presiunii. Atunci când dispozitivul de deblocare a pistolului este eliberat, supapa se deschide şi apa recirculă prin orificiul de admi-

210 sie al pompei sau este evacuată pe sol.

- Supapa termostatului (D1 unde este montată)

Dacă temperatura apei depăşeşte temperatura reglată de producător, supapa termostatului evacuează apa fierbinte şi absoarbe o cantitate de apă rece egală cu cantitatea de apă evacuată, până la restabilirea temperaturii corecte.

- Zăvorul de siguranţă (D): previne pulverizarea accidentală a apei.

- Deconectare la suprasarcină: opreşte aparatul în caz de suprasarcină.

6 INSTALAREA (FIG.2)/PAGINA 4-5

6.1 Asamblarea

Avertizare - pericol!

Toate operaţiile de instalare şi asamblare trebuie efectuate cu aparatul deconectat de la sursa de alimentare cu energie.

Secvenţa de asamblare este ilustrată în fig.2.

6.2 Montarea capacelor de eliberare a presiunii

(la modelele cu această opţiune)

Pentru a preveni scurgerile de ulei, aparatul este livrat cu orificiile de admisie a uleiului sigilate cu capace roşii, care trebuie înlocuite cu capacele de eliberare a presiunii furnizate.

6.3 Montarea duzei rotative

(La modelele cu această opţiune).

Setul duzei rotative asigură o putere de spălare mai mare.

Utilizarea duzei rotative poate cauza o reducere a presiunii cu 25% comparativ cu presiunea obţinută cu duza reglabilă. Totuşi, setul duzei rotative oferă o putere de spălare mai mare datorită rotirii jetului de apă.

6.4 Conexiunea electrică

Avertizare - pericol!

Verificaţi dacă tensiunea şi frecvenţa sursei de alimentare cu energie (V-Hz) corespund cu cele specificate pe plăcuţa cu datele de identificare (fig.2).

6.4.1 Utilizarea cablurilor de extensie

Utilizaţi cabluri şi ştechere cu nivelul de protecţie „IPX5”.

Secţiunea transversală a cablului de extensie trebuie să fie proporţională cu lungimea sa; cu cât acesta este mai lung, cu atât mai mare trebuie să fie secţiunea sa transversală.

Vedeţi tabelul 1.

6.5 Racordul pentru alimentarea cu apă

Avertizare - pericol!

Aparatul trebuie alimentat numai cu apă curată sau filtrată. Debitul robinetului de alimentare cu apă trebuie să fie egal cu debitul pompei.

Aşezaţi aparatul cât mai aproape posibil de sistemul de alimentare cu apă.

6.5.1 Puncte de racordare

l

Orificiu de ieşire a apei (EVACUARE) n

Orificiu de intrare a apei cu filtru (ADMISIE)

6.5.2 Racordul la sursa de alimentare cu apă

Aparatul poate fi racordat direct la sursa de alimentare cu apă potabilă numai dacă furtunul de alimentare este echipat cu o supapă de reţinere în conformitate cu reglementările în vigoare. Aveţi grijă ca furtunul să aibă cel puţin Ø

13 mm, să fie rigid şi cu o lungime de cel mult 25 m.

6.5.3 Aspirarea apei din recipiente deschise

1) Înşurubaţi furtunul de alimentare cu filtru la orificiul de admisie a apei şi introduceţi-l în partea de jos a recipientului.

2) Aerisiţi aerul din aparat: a) Deşurubaţi ţeava.

b) Porniţi aparatul şi ţineţi pistolul deschis până când nu mai există bule de aer în apa care iese afară.

3) Opriţi aparatul şi înşurubaţi ţeava la loc.

Notă: înălţimea maximă de aspirare este 0,5 m. Furtunul de aspirare trebuie montat înainte de utilizare.

7 REGLAJE (FIG.3)/PAGINA 6

7.1 Reglarea duzei de pulverizare (la modelele cu această opţiune)

Debitul de apă este reglat cu ajutorul duzei (E).

7.2 Reglarea detergentului

Pentru a livra detergent la presiunea corectă, puneţi duza (E) (acolo unde este montată) pe " " sau montaţi setul pentru detergent (C13)

(acolo unde este disponibil) aşa cum se prezintă.

Cantitatea de detergent livrată este reglată cu ajutorul regulatorului (F).

7.3 Reglarea presiunii de lucru (la modelele cu această opţiune)

Regulatorul (G) este utilizat pentru a regla presiunea de lucru.

Presiunea este prezentată pe manometru (acolo unde este montat).

8 INFORMAŢII CU PRIVIRE LA UTILIZAREA APARATULUI (FIG.4)/PAGINA 6

8.1 Comenzi

- Dispozitiv de pornire (H).

Puneţi comutatorul de pornire pe (ON/I) pentru a: a) porni motorul (la modelele fără dispozitiv TSS); b) pune motorul în poziţia gata de pornire (la modelele cu dispozitiv TSS).

Dacă există o lumină pilot la dispozitivul de pornire, aceasta ar trebui să se aprindă.

Puneţi comutatorul dispozitivului de pornire pe (OFF/0) pentru a opri aparatul.

Dacă există o lumină pilot la dispozitivul de pornire, aceasta ar trebui să se stingă.

- Maneta de comandă a jetului de apă (I).

Avertizare - pericol!

Pe durata funcţionării, aparatul trebuie poziţionat aşa cum se prezintă în fig. 4 pe o suprafaţă fermă, stabilă.

1) Deschideţi complet robinetul de alimentare cu apă.

2) Eliberaţi zăvorul de siguranţă (D).

3) Apăsaţi dispozitivul de deblocare a pistolului timp de câteva secunde şi porniţi aparatul prin utilizarea dispozitivului de pornire (ON/I).

Avertizare - pericol!

Înainte de a utiliza aparatul, verificaţi dacă acesta primeşte apă în mod corect; utilizarea aparatului fără apă duce la deteriorarea acestuia. Nu acoperiţi grilele de ventilaţie atunci când aparatul este în uz.

Modele TSS - La modelele TSS cu sistem automat de întrerupere a debitului:

- în momentul în care dispozitivul de deblocare a pistolului este

eliberat presiunea dinamică întrerupe în mod automat motorul;

- în momentul în care dispozitivul de deblocare a pistolului este

apăsat scăderea automată a presiunii porneşte motorul şi presiunea este restabilită după o întârziere foarte scurtă;

- pentru ca TSS să funcţioneze în mod corect, toate operaţiile de

eliberare şi apăsare a pistolului trebuie să fie la cel puţin 4-5 secunde distanţă.

Pentru a preveni deteriorarea aparatului, nu îl lăsaţi să funcţioneze uscat şi verificaţi dacă este bine alimentat cu apă.

La modelele fără TSS, pentru a preveni deteriorarea aparatului datorită unei creşteri a temperaturii apei, nu întrerupeţi jetul de apă mai mult de 5 minute atunci când aparatul funcţionează.

8.3 Oprirea

1) Puneţi comutatorul dispozitivului de pornire pe (OFF/0).

2) Apăsaţi dispozitivul de deblocare a pistolului şi evacuaţi presiunea reziduală din interiorul conductelor.

3) Cuplaţi zăvorul de siguranţă (D).

8.4 Repornirea

1) Eliberaţi zăvorul de siguranţă (D).

2) Apăsaţi dispozitivul de deblocare a pistolului şi evacuaţi aerul rezidual din interiorul conductelor.

3) Puneţi dispozitivul de pornire pe (ON/I).

(Traducerea instrucţiunilor originale)

ROMÂNĂ

8.5 Depozitarea

1) Închideţi robinetul de alimentare cu apă.

2) Evacuaţi presiunea reziduală din pistol până când toată apa iese afară din aparat.

3) Opriţi aparatul (OFF/0).

4) Scoateţi ştecherul din priză.

5) Goliţi şi spălaţi compartimentul pentru detergent la terminarea sesiunii de lucru. Pentru a spăla rezervorul, utilizaţi apă curată în loc de detergent.

6) Cuplaţi zăvorul de siguranţă al pistolului (D).

8.6 Reumplerea şi utilizarea detergentului

Detergentul trebuie livrat prin utilizarea accesoriilor şi a procedurilor descrise la punctul 7.3.

Utilizarea unui furtun cu înaltă presiune mai lung decât cel original furnizat împreună cu aparatul, sau utilizarea unui furtun prelungitor suplimentar poate reduce sau poate opri complet aspirarea de detergent.

Umpleţi rezervorul (B6) cu detergent înalt biodegradabil.

8.7 Procedura de curăţare recomandată

Dizolvaţi murdăria prin aplicarea detergentului amestecat cu apă pe suprafaţă cât încă este uscată.

În cazul suprafeţelor verticale, lucraţi de jos în sus. Lăsaţi detergentul să acţioneze timp de 1-2 minute, dar nu lăsaţi suprafaţa să se usuce.

Începând din partea de jos, utilizaţi jetul cu înaltă presiune la o distanţă minimă de 30 cm. Nu permiteţi curgerea apei pe suprafeţele nespălate.

În unele cazuri, este nevoie de frecarea cu peria pentru a îndepărta murdăria.

Presiunea ridicată nu este întotdeauna cea mai bună soluţie pentru rezultate bune la curăţare, deoarece poate deteriora unele suprafeţe.

Reglarea cea mai fină a jetului duzei reglabile sau duza rotativă nu trebuie utilizată pe componentele delicate sau vopsite, sau pe componentele sub presiune (de exemplu anvelope, supape pentru umflare etc.).

Eficienţa curăţării depinde atât de presiunea, cât şi de volumul de apă utilizat, în aceeaşi măsură.

9 ÎNTREŢINEREA (FIG.5)/PAGINA 279

Toate operaţiile de întreţinere care nu sunt prezentate în acest capitol trebuie efectuate la un centru autorizat de vânzări şi service.

Avertizare - pericol!

Deconectaţi întotdeauna ştecherul de la priza de alimentare înainte de a efectua orice fel de lucrare la aparat.

9.1 Curăţarea duzei

1) Deconectaţi ţeava de la duză.

2) Îndepărtaţi toate depunerile de murdărie de la orificiul duzei cu ajutorul uneltei (C1).

9.2 Curăţarea filtrului

Verificaţi filtrul de alimentare (L) şi filtrul pentru detergent (dacă este montat) înainte de fiecare utilizare şi curăţaţi în conformitate cu instrucţiunile dacă este necesar.

9.3 Deblocarea motorului (la modelele cu această opţiune)

În caz de întreruperi lungi, depunerile de calcar pot cauza griparea motorului. Pentru a debloca motorul, învârtiţi arborele de antrenare cu o unealtă (M).

9.4 Adăugarea de ulei

(la modelele cu această opţiune)

Adăugaţi ulei prin orificiul de admisie pentru a restabili nivelul corect.

Pentru caracteristicile uleiului, consultaţi tabelul „Caracteristicile uleiului”.

9.5 Depozitarea la sfârşitul sezonului

Înainte de depozitarea pe durata iernii, lăsaţi aparatul să funcţioneze o perioadă de timp cu antigel necoroziv şi netoxic.

Puneţi aparatul într-un loc uscat, protejat de îngheţ.

10 DEPOZITAREA ŞI TRANSPORTUL (FIG. 5)/PAGINA 279

Depozitaţi accesoriile aşa cum se prezintă în fig. 5.

Transportaţi utilajul aşa cum se prezintă în fig. 5.

211

RO

RO

ROMÂNĂ

11 DEPANAREA

(Traducerea instrucţiunilor originale)

Motorul „bâzâie” dar nu reuşeşte să pornească

Problemă

Pompa nu ajunge la presiunea de lucru

Presiunea pompei scade pe durata utilizării bruşte

Motorul nu porneşte

Scurgeri de apă

Aparatul face zgomot

Scurgeri de ulei

Numai la versiunea TSS:

aparatul porneşte chiar şi cu dispozitivul de deblocare a pistolului eliberat

Numai la versiunea TSS:

nu este furnizată apă la apăsarea dispozitivului de deblocare a pistolului (cu furtunul de alimentare conectat)

Duză uzată

Filtru de apă murdar

Alimentare insuficientă cu apă

Se absoarbe aer în sistem

Aer în pompă

Cauze posibile

Duza reglabilă nu este poziţionată în mod corect

Supapa termostatică a declanşat

Apa este absorbită de la un recipient deschis aflat la o

înălţime mai mare de 0,5 m.

Apa este absorbită de la un recipient extern

Apa de alimentare este prea caldă

Duza este înfundată

Filtru de alimentare (L) murdar

Tensiunea sursei de alimentare cu energie este prea mică

Cădere de tensiune datorită utilizării unui cablu de extensie

Aparatul nu a fost utilizat o perioadă lungă de timp

Probleme la dispozitivul TSS

Nu există alimentare electrică

Rezolvare

Înlocuiţi duza

Curăţaţi filtrul (L) (fig.5)

Deschideţi complet robinetul de alimentare cu apă

Verificaţi etanşeitatea fitingurilor de furtun

Opriţi aparatul şi apăsaţi şi eliberaţi dispozitivul de deblocare a pistolului până când apa iese afară cu un debit constant.

Porniţi aparatul din nou.

Setaţi duza (E) pe reglarea (+) (fig.3)

Aşteptaţi restabilirea temperaturii corecte a apei

Reduceţi înălţimea de aspirare.

Racordaţi aparatul la sursa de alimentare cu apă

Reduceţi temperatura

Curăţaţi duza (fig.5)

Curăţaţi filtrul (L) (fig.5)

Verificaţi dacă tensiunea sursei de alimentare cu energie este identică cu cea de pe plăcuţă (fig.2)

Verificaţi caracteristicile cablului de extensie (I)

Probleme la dispozitivul TSS

Aparatul nu a fost utilizat o perioadă lungă de timp

Garnituri de etanşare uzate

Supapa de siguranţă a declanşat şi evacuează

Apă prea caldă

Garnituri de etanşare uzate

Sistemul cu înaltă presiune sau circuitul pompei nu este etanş

Duza este înfundată

Contactaţi cel mai apropiat centru de service autorizat

Contactaţi cel mai apropiat centru de service autorizat

Verificaţi dacă ştecherul este bine introdus în priză şi dacă există tensiune la reţeaua de alimentare (*)

Contactaţi cel mai apropiat centru de service autorizat

Cu ajutorul uneltei (M) deblocaţi motorul prin orificiul din spatele aparatului (la modelele cu această opţiune) (fig. 5)

Înlocuiţi garniturile de etanşare la cel mai apropiat centru de service autorizat

Contactaţi un centru de service autorizat

Reduceţi temperatura (vedeţi datele tehnice)

Contactaţi cel mai apropiat centru de service autorizat

Contactaţi cel mai apropiat centru de service autorizat

Curăţaţi duza (fig.5)

Nu se absoarbe detergent

Duza reglabilă este pe setarea de înaltă presiune

Detergentul este prea dens

Este utilizată o prelungire a furtunului cu înaltă presiune

Depuneri sau restricţionări în circuitul de detergent

Setaţi duza (E) pe reglarea " " (fig.3)

Diluaţi cu apă

Montaţi furtunul original

Spălaţi cu apă curată şi eliminaţi toate restricţiile. Dacă problema persistă, contactaţi un centru de service autorizat

Cu aparatul în funcţiune, nu opriţi jetul de apă mai mult de 5 minute la un moment dat

(*) Dacă motorul se opreşte şi nu reporneşte pe durata funcţionării, aşteptaţi 2-3 minute înainte de a repeta procedura de pornire

(a fost declanşată deconectarea la suprasarcină).

Dacă problema apare de mai multe ori, contactaţi cel mai apropiat centru de service autorizat.

MODEL NUMĂR DE SERIE

212

12

CUM SE EVITĂ DETERIORAREA SUPRAFEŢELOR

(Traducerea instrucţiunilor originale)

ATENŢIE

12.1 Utilizarea aparatului pentru spălarea anvelopelor poate duce la deteriorarea acestora si poate fi periculos.

12.2 Nu îndreptaţi niciodată jetul de înaltă presiune direct spre anvelope.

12.3 Utilizaţi întotdeauna aparatul la reglajul cel mai redus al presiunii atunci când curăţaţi în jurul roţilor şi anvelopelor.

12.4 Nu utilizaţi niciodată ţeava turbo pentru spălarea niciunei părţi a vehiculului.

12.5 Pentru mai multe informaţii consultaţi secţiunea:

„8.7 Procedura de curăţare recomandată”

.

ROMÂNĂ

Declaraţie de conformitate CE

Noi, Annovi Reverberi S.p.A, declarăm faptul că următorul utilaj (următoarele utilaje) Black+Decker:

Denumirea utilajului Aparat de spălat cu înaltă presiune

Model nr.

BXPW2100E BXPW2100PE

Puterea nominală 2,1kW 2,1 kW este conform (sunt conforme) cu următoarele Directive europene:

2006/42/CE, 2014/35/UE, 2011/65/UE, 2012/19/UE, 2014/30/UE şi 2000/14/CE şi este fabricat (sunt fabricate) în conformitate cu următoarele standarde sau documente standardizate: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1;

EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Numele şi adresa persoanei desemnate a emite dosarul tehnic: Stefano Reverberi / AR Managing Director

Via ML King, 3 - 41122 Modena, Italia

Procedura de evaluare a conformităţii cerută de Directiva 2000/14/CE a fost efectuată în conformitate cu Anexa V

Model nr.

BXPW2100E BXPW2100PE

Nivelul măsurat al puterii acustice:

Nivelul garantat al puterii acustice:

85,4 dB (A)

88 dB (A)

85,4 dB (A)

88 dB (A)

Data: 13.07.2016

MODENA (I)

Stefano Reverberi Director General

Garanţie

Valabilitatea garanţiei este în conformitate cu legislaţia relevantă din ţara în care este vândut produsul (cu excepţia cazului în care se specifică altceva de către producător).

Garanţia acoperă defecte de material, construcţie şi conformitate pe durata perioadei de garanţie, perioadă în care producătorul va înlocui subansamblele defecte şi va repara produsul în cazul în care nu este excesiv de uzat, sau îl va înlocui.

Garanţia nu acoperă componentele supuse la uzură normală (supapă, piston, garnitură de apă, garnitură de ulei, arcuri, garnituri inelare, accesorii de genul furtun, pistol, perii, roţi etc.);

Garanţia nu acoperă defecte cauzate de:

- utilizarea necorespunzătoare, greşită, neglijenţă,

- închirierea sau utilizarea profesională, dacă produsul a fost vândut pentru uz casnic,

- nerespectarea instrucţiunilor de întreţinere prezentate în acest manual,

- reparaţii efectuate de personal sau centre neautorizate,

- utilizarea de piese sau accesorii neoriginale,

- deteriorarea cauzată de transport, murdărie sau corpuri străine, accidente,

- probleme legate de depozitare.

Pentru a beneficia de garanţie, trebuie făcută dovada achiziţionării.

Pentru asistenţă, Pagina: 276.

RO

213

RO

ROMÂNĂ

Date tehnice

Debit

Debit maxim

Presiunea

Presiunea maximă

Puterea

Max. temperatura admisie

Presiunea maximă la admisie

Forţa de respingere a pistolului la presiunea maximă

Tip de ulei pentru pompă

Clasa de protecție

Izolaţia motorului

Protecţia motorului

Tensiunea

Impedanţa maximă permisă a sistemului electric

Nivelul de presiune acustică L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Nivelul de putere acustică L

WA

Vibraţia aparatului (K = 1 m/s 2 ):

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Greutatea

Sub rezerva modificărilor tehnice

(Traducerea instrucţiunilor originale)

Unitate

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Clasa

-

V/Hz

Ω

Date tehnice

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

214

TM

РУССКИЙ

( Перевод оригинальных инструкций ) ( Перевод оригинальных инструкций )

РУССКИЙ

1

ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ

1.1 Приобретенная вами машина - это высокотехнологичное изделие, выпущенное одним из

самых опытных европейских производителей моечных машин высокого давления. Для достижения наилучших результатов мы составили данное руководство, которое следует внимательно прочитать и соблюдать при каждом использовании машины. Во время подключения, эксплуатации и обслуживания машины выполняйте все возможные меры предосторожности для собственной безопасности, а также для безопасности людей, находящихся в непосредственной близости. Внимательно прочитайте и соблюдайте требования безопасности, так как их несоблюдение может поставить под угрозу здоровье и безопасность людей или же нанести материальный ущерб.

2

ОБОЗНАЧЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ

2.1 Соблюдайте требования табличек и знаков, которые имеются на моечной машине

и в данном руководстве.

На моечной машине и в руководстве приводятся лишь только знаки, уместные для приобретенной вами машины. Убедитесь, что имеющиеся на моечной машине знаки и таблички находятся всегда в сохранности и разборчивы. В противном случае замените, устанавливая их в исходное положение.

Внимание - Опасность

Внимательно прочитайте эти инструкции до начала использования.

Значок Е2 (если этот значок имеется на рис. 1): обозначает, что моечная машина предназначается для профессионального использования, то есть, для лиц, обладающих опытом, техническими, нормативными и законодательными знаниями, способных выполнять необходимые действия для эксплуатации и обслуживания моечной машины. Данная машина не предназначена для эксплуатации людьми (включая детей) с недостаточными физическими, сенсорными и умственными способностями, а также не имеющими достаточного опыта и знаний.

Значок Е3 (если этот значок имеется на рис. 1): обозначает, что эта моечная машина предназначается для непрофессионального (бытового) использования.

Люди с недостаточными физическими, сенсорными и умственными способностями, а также не имеющие достаточного опыта и знаний, могут использовать моечную машину только находясь под надзором или только после прохождения инструктажа по безопасной эксплуатации моечной машины и осознания опасности, связанной с использованием.

215

РУССКИЙ

( Перевод оригинальных инструкций )

Движущиеся органы. Не прикасаться.

0 Выключатель в выключенном положении

I Выключатель во включенном положении

Гарантированный уровень звуковой мощности

Запрет, сообщает пользователю, что государственные нормы могут запретить подключение моечной машины к питьевой водопроводной сети.

Сигнал опасности, сообщает пользователю о недопустимости направления струи воды на людей, животных, электрооборудование и на саму моечную машину.

216

Это изделие соответствует европейским директивам, применимым в этой области.

Значок Е1: обозначает обязательство не утилизировать моечную машину как городские отходы. Ее можно сдать дистрибьютору в момент покупки новой моечной машины. Электрические и электронные части, из которых состоит моеччия вредных для здоровья веществ.

Надевайте шумозащитные наушники.

Надевайте защитную маску.

Надевайте защитные средства для органов дыхания.

Надевайте защитные перчатки.

Надевайте спецобувь.

Надевайте спецодежду.

( Перевод оригинальных инструкций )

РУССКИЙ

217

216

РУССКИЙ

( Перевод оригинальных инструкций )

3

( Перевод оригинальных инструкций )

РУССКИЙ

ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ/ОСТАТОЧНАЯ ОПАСНОСТЬ

3.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: ЗАПРЕТЫ

3.1.1

В нимание

.

Не позволяйте детям пользоваться моечной машиной, следите за ними, чтобы они не стали играть с ней.

3.1.2

В нимание

.

Струи под давлением могут быть опасными в случае неправильного пользования ими.

3.1.3

В нимание

.

НЕ используйте моечную машину с воспламеняющимися, токсичными жидкостями или же если их характеристики несовместимы с исправной работой машины. Запрещается использовать моечную машину в потенциально пожароопасной или взрывоопасной атмосфере.

3.1.4

В нимание

.

ОПАСНОСТЬ ВЗРЫВА. НЕ распыляйте воспламеняющиеся жидкости.

3.1.5

В нимание

.

НЕ направляйте струю воды на людей или на саму моечную машину.

3.1.6

В нимание

.

НЕ направляйте струю воды на моечную машину, электрические части или же на другое электрическое оборудование.

3.1.7

В нимание

.

НЕ используйте моечную машину в радиусе, в котором находятся люди без спецодежды.

3.1.8

В нимание

.

НЕ направляйте струю на себя или на других людей для очистки одежды или обуви.

3.1.9

В нимание

.

НЕ используйте моечную машину на открытом воздухе, если идет дождь.

3.1.10

В нимание

.

Моечная машина НЕ может использоваться детьми, людьми с ограниченными способностями, а также теми, кто не прочитал и не усвоил данные инструкции.

3.1.11

В нимание

.

НЕ прикасайтесь к вилке и/или розетке мокрыми руками.

3.1.12

В нимание

.

НЕ пользуйтесь моечной машиной, если поврежден электрический кабель. Если электрический кабель поврежден, то он должен заменяться силами производителя, официального сервисного центра или же лицами с аналогичной квалификацией, чтобы исключить возможную опасность.

3.1.13

В нимание

.

Не используйте машину, если кабель питания или такие важные ее части, как, например, устройства безопасности, шланги высокого давления, пистолет являются поврежденными.

3.1.14

В нимание

.

НЕ блокируйте рычаг пистолета в рабочем положении.

217

218

РУССКИЙ

( Перевод оригинальных инструкций )

3.1.15

В нимание

.

Проверяйте, чтобы машина имела паспортную табличку с характеристиками. В случае ее отсутствия обращайтесь к дилеру. Моечные машины без паспортной таблички НЕ должны эксплуатироваться, поскольку они становятся неидентифицируемыми и потенциально опасными.

3.1.16

В нимание

.

НЕ нарушайте и не изменяйте настройку регулировочного клапана и предохранительных устройств.

3.1.17

В нимание

.

НЕ изменяйте исходный диаметр струи форсунки.

3.1.18

В нимание

.

НЕ тяните за ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ КАБЕЛЬ для перемещения моечной машины.

3.1.19

В нимание

.

Не допускайте движение транспортных средств по шлангу высокого давления.

3.1.20

В нимание

.

НЕ тяните за шланг высокого давления для перемещения моечной машины.

3.1.21

В нимание

.

Струя высокого давления, направленная на шины, клапаны шин или другие компоненты под давлением, вызывает потенциальную опасность.

Избегайте использование вращающейся форсунки и поддерживайте расстояние до форсунки не менее 30 см во время чистки.

3.1.22

В нимание

.

Запрещается использовать нефирменные принадлежности, не имеющие специального предназначения для данной модели. Запрещается вносить изменения в конструкцию машины. Внесение изменений отменяет действие декларации соответствия и освобождает изготовителя от гражданской и уголовной ответственности.

3.2 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

3.2.1

В нимание

.

Все токопроводящие части ДОЛЖНЫ БЫТЬ ЗАЩИЩЕНЫ от струй воды.

3.2.2

В нимание

.

Электрическое подключение должно быть выполнено квалифицированным электриком, в соответствии с нормой IEC 60364-1.

Рекомендуется предусмотреть дифференциальный выключатель, отключающий питание данной машины, если рассеиваемый на землю ток превышает 30 мА в течение 30 мс, или же предусмотреть устройство контроля системы заземления.

3.2.3

В нимание

.

В МОМЕНТ запуска машина может создавать помехи в сети.

3.2.4

В нимание

.

Подключение через защитный дифференциальный выключатель обеспечивает индивидуальную защиту (30 мА).

( Перевод оригинальных инструкций )

РУССКИЙ

219

218

РУССКИЙ

( Перевод оригинальных инструкций ) ( Перевод оригинальных инструкций )

РУССКИЙ

3.2.5

В нимание

.

Модели, не оборудованные вилкой, должны устанавливаться квалифицированным персоналом.

3.2.6

В нимание

.

Используйте лишь только разрешенные электрические удлинители с необходимым сечением проводников.

3.2.7

В нимание

.

Всегда выключайте выключатель, когда вы оставляете машину без присмотра.

3.2.8

В нимание

.

Высокое давление может вызвать отскок частей. Используйте одежду и средства защиты (СИЗ), которые обеспечат безопасность оператора.

3.2.9

В нимание

.

Перед выполнением работ на машине ВЫНИМАЙТЕ вилку из розетки.

3.2.10

В нимание

.

По причине отдачи надежно ДЕРЖИТЕ пистолет, когда вы нажимаете на рычаг.

3.2.11

В нимание

.

СОБЛЮДАЙТЕ указания местного водоканала. В соответствии со стандартом IEC 60335-2-79 моечная машина может быть подключена непосредственно к городской водопроводной сети питьевой воды лишь только в том случае, если на трубе питания установлено запорное противовозвратное устройство со сливом типа ВА, соответствующее стандарту EN 12729. Запорное противовозвратное устройство может быть заказано у производителя.

3.2.12

В нимание

.

Вода, попавшая в противовозвратные устройства, считается непитьевой.

3.2.13

В нимание

.

Обслуживание и/или ремонт электрических компонентов

ДОЛЖЕН производиться силами квалифицированного персонала.

3.2.14

В нимание

.

Перед отключением шланга от моечной машины СБРАСЫВАЙТЕ давление.

3.2.15

В нимание

.

Перед каждым использованием, а также периодически

ПРОВЕРЯЙТЕ затяжку болтов и исправное состояние компонентов машины, проверяйте отсутствие сломанных или изношенных частей.

3.2.16

В нимание

.

ИСПОЛЬЗУЙТЕ только те моющие средства, которые совместимы с облицовочными материалами шланга высокого давления/электрического кабеля.

3.2.17

В нимание

.

ДЕРЖИТЕ людей или животных на расстоянии минимум 15 м.

219

220

РУССКИЙ

( Перевод оригинальных инструкций )

3.2.18

В нимание

.

Данная машина была разработана для эксплуатации с поставляемыми или рекомендованными производителем моющими средствами. Использование иных моющих средств или химических продуктов может отрицательно сказаться на безопасности машины.

3.2.19

В нимание

.

Не допускайте попадания моющего средства на кожу, в особенности в глаза! В случае попадания в глаза промойте их чистой водой и немедленно обратитесь за медицинской помощью!

3.2.20

В нимание

.

Шланги высокого давления, соединения и муфты - это важные компоненты для безопасности машины. Используйте лишь только шланги высокого давления, соединения и муфты, рекомендованные производителем.

3.2.21

В нимание

.

В целях безопасности машины используйте лишь только фирменные запасные части производителя или же одобренные им.

3.2.22

В нимание

.

Несоответствующие удлинительные кабели могут быть опасными.

Если используется удлинительный кабель, то выберите такой тип, который будет пригоден для использования на улице, а также убедитесь, что точка соединения находится в сухом месте и на расстоянии от земли. В этих целях рекомендуется использовать наматыватель кабеля, который будет удерживать розетку на расстоянии не менее 60 мм от земли.

3.2.23

В нимание

.

Всегда выключайте машину и отключайте ее от источника питания перед выполнением монтажа, чистки, регулировки, обслуживания, складирования и перевозки.

3.2.24

В нимание

.

Вставьте аксессуар для чистки труб до красной отметки перед тем, как включить моечную машину.

( Перевод оригинальных инструкций )

РУССКИЙ

TM

TM

РУССКИЙ

( Перевод оригинальных инструкций )

4 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ (РИС. 1)/СТРАНИЦА 3

4.1 Пользование руководством

Данное руководство является неотъемлемой частью машины.

Сохраните его для пользования им в будущем. Внимательно прочитайте его перед установкой или эксплуатацией. В случае перехода собственности на машину старый владелец обязан передать руководство новому владельцу.

4.2 Поставка

Машина поставляется в картонной коробке в частично разобранном состоянии.

Состав поставки изображен на рис.1.

4.2.1 Сопроводительная документация

A1 Руководство по эксплуатации и обслуживанию

A2 Инструкции по безопасности

A3 Декларация соответствия

A4 Гарантийные положения

4.3 Утилизация упаковки

Материалы, из которых выполнена упаковка, не загрязняют окружающую среду, тем не менее, они должны перерабатываться или утилизироваться в соответствии с действующими в стране назначения правилами.

5 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ (РИС. 1)/СТРАНИЦА 3

5.1 Предусмотренная эксплуатация

Данная машина предназначена для бытовой мойки автомашин, машин, плавсредств, каменной кладки и т.д., для удаления стойких загрязнений с помощью чистой воды и биоразлагающихся химических моющих средств.

Мойка двигателей транспортных средств разрешается лишь только в том случае, если грязная вода собирается для переработки согласно действующим нормам.

- Температура воды на входе: см. паспортную табличку на

машине.

- Давление воды на входе: мин. 0,1 МПа, макс. 1 МПа.

- Рабочая температура окружающей среды: выше 0°C.

Машина соответствует стандартам IEC 60335-1 и IEC 60335-2-79.

5.2 Оператор

Для определения типа оператора, который может использовать моечную машину (профессиональный или непрофессиональный) см. значок, изображенный на рис. 1.

5.3 Основные узлы

B2 Струйная трубка

B3 Пистолет с предохранителем

B4 Электрический кабель с вилкой (если предусматривается)

B5 Шланг высокого давления

B6 Бачок моющего средства (если предусматривается)

B7 Пробка бачка для масла (если предусматривается)

Е Форсунка

F Регулятор моющего средства (если предусматривается)

G Регулятор давления (если предусматривается)

L Фильтр воды

5.3.1 Аксессуары (если предусматриваются поставкой - см. рис. 1)

C1

Инструмент для чистки форсунки

C2

Вращающаяся форсунка

C3

Ручка

C4

Щетка

C5

Наматыватель шланга

C6

Аксессуар для сбора воды

C7

Аксессуар для чистки труб

C8

Щетка-аксессуар для больших поверхностей поверхностей

C9

Переходник

C10

Крепеж

C11

Кронштейны

C12

Ручка

C13

Аксессуар для

C14

Колеса

C15

Тюбик консистентной смазки

C16

Манометре

C17

Переходник

5.4 Средства защиты

- Выключатель (H)

Выключатель не допускает случайного использования моечной машины.

Внимание, опасность!

Не нарушайте и не изменяйте настройку предо-

( Перевод оригинальных инструкций )

РУССКИЙ

хранительного клапана.

- Предохранительный и/или ограничительный клапан давления. Предохранительный клапан является также ограничительным клапаном давления. Когда закрывается пистолет, клапан открывается и вода возвращается через линию всасывания насоса или же сливается на пол.

- Термостатический клапан (D1 там, где предусматривается)

Если температура воды превышает предусмотренную изготовителем температуру, термостатический клапан сбрасывает горячую воду и забирает количество холодной воды, которое равно количеству сброшенной воды вплоть до восстановления правильной температуры.

- Предохранитель (D): предотвращает случайную подачу воды.

- Тепловая защита: в случае перегрузки тепловая защита остановит работу моечной машины.

6

УСТАНОВКА (РИС. 2)/СТРАНИЦА 4-5

6.1 Монтаж

Внимание, опасность!

Все операции по установке и монтажу должны выполняться, когда машина отключена от электрической сети.

Последовательность монтажа приводится на рис. 2.

6.2 Установка воздушных пробок (если предусматриваются)

Для предотвращения утечек масла машина поставляется с заливными горловинами масла, закрытыми пробками красного цвета, которые должны быть заменены воздушными пробками, входящими в поставку.

6.3 Монтаж вращающейся форсунки

(Для моделей, которые оборудуются ею).

Комплект вращающейся форсунки обеспечивает большую мощность мойки.

Использование вращающейся форсунки может совпасть с падением давления, равным 25% по сравнению с давлением, полученным при использовании регулируемой форсунки. Тем не менее, ее использование позволяет получать более высокую мощность мойки благодаря эффекту вращения, придаваемому струе воды.

6.4 Электрическое подключение

Внимание, опасность!

Убедитесь, что электрическая сеть соответствует напряжению и частоте (В - Гц), указанным на паспортной табличке (рис. 2).

6.4.1 Использование удлинительных кабелей

Используйте кабели и вилки со степенью защиты “IPX5”.

Сечение удлинительных кабелей должно быть пропорционально их длине. Чем длиннее кабель, тем больше должно быть сечение. См. таблицу I.

6.5 Подключение воды

Внимание, опасность!

Используйте лишь только фильтрованную или чистую воду. Водопроводный кран должен обеспечивать объем подачи, равный производительности насоса.

Разместите моечную машину как можно ближе к точке подключения водопроводной сети.

6.5.1 Соединительные штуцеры

l

Выход воды (OUTLET) n

Вход воды с фильтром (INLET)

6.5.2 Подключение к городской водопроводной сети

Моечная машина может быть подключена непосредственно к городской водопроводной сети питьевой воды лишь только в том случае, если в трубе питания установлено запорное противовозвратное устройство со сливом, соответствующее действующим нормам.

Убедитесь, что диаметр шланга не менее 13 мм, что шланг усилен, а его длина не превышает 25 м.

6.5.3 Всасывание воды из открытых емкостей

1) Привинтите всасывающий шланг с фильтром к входному штуцеру (INLET) и опустите его до дна емкости.

2) Выпустите воздух из машины: а) Отвинтите струйную трубку.

b) Включите машину и откройте пистолет до тех пор, пока не будет выходить вода без пузырей воздуха.

3) Выключите машину и привинтите струйную трубку.

221

RU

RU

РУССКИЙ

( Перевод оригинальных инструкций )

Примечание: максимальная разница уровня всасывания составляет 0,5 м. Рекомендуется заполнить всасывающий шланг перед использованием.

7 РЕГУЛИРОВКА (РИС. 3)/СТРАНИЦА 6

7.1 Регулировка форсунки (если предусматривается)

Вращайте форсунку (Е) для регулировки струи воды.

7.2 Регулировка подачи моющего средства

Для подачи моющего средства под правильным давлением переключите форсунку (Е) (если предусматривается) в положение " " или же установите аксессуар для моющего средства

(С13) (если предусматривается), как показано на рисунке.

Воспользуйтесь регулятором (F) для дозировки количества подаваемого моющего средства (если предусматривается).

7.3 Регулировка рабочего давления (если предусматривается)

Воспользуйтесь регулятором (G) для изменения рабочего давления. Давление указывается на манометре (при наличии).

8 СВЕДЕНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (РИС. 4)/СТРАНИЦА 6

8.1 Органы управления

- Выключатель (H).

Переведите выключатель в положение (ON/I), чтобы: а) включить двигатель (в моделях без устройства TSS); b) подготовить двигатель к работе (в моделях с устройством TSS).

Если выключатель оборудован световым индикатором, то он должен загореться.

Переведите выключатель в положение (OFF/0), чтобы остановить работу машины.

Если выключатель оборудован световым индикатором, то он должен погаснуть.

- Рычаг управления подачей воды (I).

Внимание, опасность!

Моечная машина должна работать, находясь на прочной и устойчивой поверхности, в положении, показанном на рис. 4.

8.2 Запуск (см. рис. 4)

1) Полностью откройте водопроводный кран.

2) Снимите пистолет с предохранителя (D).

3) Откройте пистолет на несколько секунд и включите машину выключателем (ON/I).

Внимание, опасность!

Перед включением моечной машины убедитесь, что она правильно питается водой. Работа всухую повреждает машину. Во время работы не закрывайте вентиляционные решетки.

Модели TSS - В моделях TSS с автоматическим прекращением подачи:

- закрывая пистолет, динамическое давление автоматически выключает электродвигатель;

- открывая пистолет, падение давления автоматически запускает двигатель и давление создается с небольшой задержкой;

- для исправной работы TSS операции закрытия и открытия пистолета не должны выполняться с промежутками времени менее

4-5 секунд.

Для предотвращения повреждений машины не допускайте ее работы всухую и проверяйте, чтобы машина всегда правильно питалась водой.

Чтобы предотвратить повреждение моделей моечной машины без TSS, вызванное повышением температуры воды, во время работы машины не выключайте струю воды более чем на 5 минут.

8.3 Остановка

1) Переведите выключатель в положение (OFF/0).

2) Откройте пистолет и сбросьте давление в шлангах.

3) Поставьте пистолет на предохранитель (D).

8.4 Повторный запуск

1) Снимите пистолет с предохранителя (D).

2) Откройте пистолет и выпустите воздух, имеющийся в шлангах.

3) Переведите выключатель в положение (ON/I).

8.5 Прекращение использования

1) Закройте водопроводный кран.

2) Сбросьте остаточное давление при помощи пистолета, чтобы вся вода вышла из машины.

3) Выключите моечную машину (OFF/0).

4) Выньте вилку из розетки.

5) После работы опорожняйте и промывайте бак моющего средства. Для промывки бака используйте чистую воду вместо моющего средства.

6) Поставьте пистолет на предохранитель (D).

8.6 Заправка и пользование моющим средством

Моющее средство должно подаваться при помощи аксессуаров, способами, предусмотренными в пункте 7.3.

Использование более длинного шланга высокого давления, чем входящий в комплект с моечной машиной, или же использование дополнительного удлинителя шланга может уменьшить или полностью прекратить всасывание моющего средства из бачка

(если предусматривается).

Наполните бачок (В6) моющим средством с высокой биоразлагаемостью.

8.7 Рекомендации по правильной мойке

Растворите грязь, нанося на сухую поверхность моющее средство. На вертикальных поверхностях действуйте снизу вверх.

Оставьте на 1-2 минуты, не высушивая поверхность. Работайте струей высокого давления с расстояния более 30 см, начиная снизу. Не допускайте, чтобы вода промывки стекала на невымытые поверхности.

В некоторых случаях для удаления грязи необходимо механическое действие моечных щеток.

Высокое давление не всегда является наилучшим решением для качественной мойки, так как может повредить некоторые поверхности. Не рекомендуется использовать игольчатую струю регулируемой форсунки и вращающуюся форсунку на легко повреждаемых и окрашенных поверхностях, а также на компонентах под давлением (напр., шинах, клапанах накачивания...).

Хорошее моющее действие зависит в равной степени от давления и объема воды.

9

ОБСЛУЖИВАНИЕ (РИС. 5)/СТРАНИЦА 279

Все операции обслуживания, не описанные в данной главе, должны выполняться в официальном сервисном центре.

Внимание, опасность!

Перед выполнением любых работ на машине выньте вилку из сетевой розетки.

9.1 Чистка форсунки

1) Снимите струйную трубку с пистолета.

2) Удалите загрязнение из отверстия форсунки инструментом (C1).

9.2 Чистка фильтра

Проверьте всасывающий фильтр (L) и фильтр моющего средства

(если предусматривается) до каждого использования и в случае необходимости выполните чистку, как указывается.

9.3 Разблокировка двигателя (если предусматривается)

В случае продолжительных остановок известковые отложения могут вызвать блокировку двигателя. Для разблокировки двигателя проверните вал двигателя инструментом (M).

9.4 Долив масла (если предусматривается)

Долейте масло через заливное отверстие вплоть до восстановления правильного уровня.

Характеристики масла см. в таблице "Характеристики масла”.

9.5 Хранение

Перед помещением на зимнее хранение включите моечную машину, используя неедкий и нетоксичный антифриз.

Поместите машину в сухое и защищенное от мороза место.

10 ХРАНЕНИЕ И ПЕРЕВОЗКА (РИС. 5)/СТРАНИЦА 279

Храните аксессуары так, как предусматривается на рис. 5.

Перевозите машину так, как предусматривается на рис. 5.

222

( Перевод оригинальных инструкций )

РУССКИЙ

223

222

РУССКИЙ

( Перевод оригинальных инструкций ) ( Перевод оригинальных инструкций )

РУССКИЙ

11 ИНФОРМАЦИЯ О НЕИСПРАВНОСТЯХ

Насос обнаруживает скачки давления

Неисправности

Насос не достигает предусмотренного давления

Двигатель гудит, но не запускается

Электродвигатель не запускается

Утечка воды

Шум

Утечка масла

Только для TSS:

машина включается несмотря на закрытый пистолет

Только для TSS:

нажав рычаг пистолета, вода не вытекает (при подключенном шланге питания)

Изношена форсунка

Водяной фильтр засорен

Недостаточное давление воды

Попадание воздуха

Воздух в насосе

Возможные причины

Форсунка неправильно отрегулирована

Срабатывание термостатического клапана

Высота всасывания из открытой емкости превышает

0,5 м

Всасывание воды из внешнего резервуара

Температура воды на входе слишком высокая

Форсунка засорена

Всасывающий фильтр (L) грязный

Недостаточное напряжение сети

Потеря напряжения, вызванная удлинителем

Продолжительный простой моечной машины

Проблемы с устройством TSS

Отсутствие напряжения

Проблемы с устройством TSS

Длительный простой моечной машины

Слишком высокая температура воды

Форсунка засорена

Разблокируйте двигатель инструментом (М) через заднее отверстие (для моделей, где это предусматривается)

(рис. 5)

Уплотнения изношены

Срабатывание предохранительного клапана со свободным сбросом

Замените уплотнения в официальном сервисном центре

Обратитесь в официальный сервисный центр

Уплотнения изношены

Нарушена герметичность в системе высокого давления или в контуре насоса

Способы устранения

Замените форсунку

Очистите фильтр (L) (рис. 5)

Полностью откройте кран

Проверить соединения

Выключите машину и включите пистолет до выхода сплошной струи. Включите моечную машину.

Переведите форсунку (Е) в положение (+) (рис. 3)

Дождитесь восстановления правильной температуры воды

Уменьшите высоту всасывания

Подключите машину к водопроводной сети

Понизьте температуру

Очистите форсунку (рис. 5)

Очистите фильтр (L) (рис. 5)

Убедитесь, что напряжение сети соответствует паспортному (рис. 2)

Проверьте характеристики удлинителя (I)

Обратитесь в официальный сервисный центр

Обратитесь в официальный сервисный центр

Проверьте наличие напряжения в сети и убедитесь, что вилка правильно вставлена (*)

Обратитесь в официальный сервисный центр

Понизьте температуру (см. технические данные)

Обратитесь в официальный сервисный центр

Обратитесь в официальный сервисный центр

Очистите форсунку (рис. 5)

Не всасывается моющее средство

Вытекание воды из термостатического клапана

Положение регулируемой форсунки на высоком давлении

Слишком густое моющее средство

Переведите форсунку (Е) в положение " " (рис. 3)

Разбавьте водой

Использование удлинителей шланга высокого давления Восстановите исходный шланг

Контур моющего средства засорен или пережат

Промойте чистой водой и устраните пережатые участки

Если проблема не устранилась, обратитесь в официальный сервисный центр.

Температура воды в головке превысила макс. значение, указанное на табличке данных .

Не отключайте струю воды при работающей машине более чем на 5 минут.

(*) Если во время работы двигатель останавливается и больше не запускается, то подождите 2-3 минуты перед запуском

(срабатывание тепловой защиты).

Если неисправность повторяется несколько раз, то обратитесь в сервисный центр.

МОДЕЛЬ ЗАВОДСКОЙ НОМЕР

RU

223

РУССКИЙ

( Перевод оригинальных инструкций )

12

КАК НЕ ИСПОРТИТЬ ПОВЕРХНОСТИ

ВНИМАНИЕ

12.1 Использование моечной машины для мойки шин может нанести ущерб шинам и стать опасным.

12.2 Не направляйте струю высокого давления непосредственно на шину.

12.3 Используйте моечную машину с более низким давлением, когда мойка выполняется рядом с колесами и шинами.

12.4 Никогда не используйте "Струйную трубку турбо" для мойки каких-либо частей транспортного средства.

12.5 Более подробную информацию читайте в разделе:

"8.7 Рекомендации по правильной мойке"

.

Декларация соответствия EC

Мы, компания Annovi Reverberi S.p.A., г. Модена, Италия, заявляем, что ниженазванная(ые) машина(ы) Black+Decker:

Наименование машины Моечная машина высокого давления

№ модели

BXPW2100E BXPW2100PE

Потребляемая мощность 2,1 кВт соответствует(ют) следующим европейским директивам:

2,1 кВт

2006/42/EC, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC (Закон-Декрет 262/2002).

и производится(ятся) с соблюдением следующих норм или стандартизированных документов:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

ФИО и адрес лица, уполномоченного на выдачу технического досье: Стефано Ревербери / Управляющий директор AR

Via ML King, 3 - 41122 Modena, Италия

Процедура оценки соответствия, требуемая директивой 2000/14/EC, была выполнена с соблюдением Приложения V

№ модели

BXPW2100E BXPW2100PE

Измеренный уровень звуковой мощности : 85,4 дБ(A) 85,4 дБ(A)

Гарантированный уровень звуковой мощности: 88 дБ(A) 88 дБ(A)

Дата : 13.07.2016

МОДЕНА (ИТАЛИЯ)

Стефано Ревербери Управляющий директор

RU

ГАРАНТИЯ

Действие гарантии регулируется нормами, действующими в стране, в которой продается изделие (при отсутствии других указаний производителя).

Если изделие обнаруживает дефекты качества материалов, изготовления или же несоответствие в течение гарантийного периода, то изготовитель гарантирует заменудефектных деталей, выполняет ремонт изделий, если они имеют умеренный износ, или же их замену.

Гарантия не распространяется на компоненты, подверженные естественному износу (клапан, поршень, уплотнение для воды, уплотнение для масла, пружины, уплотнительные кольца, аксессуары, такие как шланг, пистолет, щетки, колеса и т.д.);

Гарантия не распространяется на дефекты, вызванные или ставшие результатом:

- неправильной эксплуатации, недопустимого использования, небрежности,

- профессионального использования или аренды, если изделие было продано для непрофессионального использования,

- несоблюдения правил обслуживания, предусмотренных в этом руководстве,

- ремонта, выполненного неуполномоченным персоналом или центрами,

- использования нефирменных запасных частей или аксессуаров,

- ущерба, вызванного перевозкой, посторонними предметами или веществами, авариями,

- проблем со складированием или хранением.

Для активации гарантии необходимо предъявить документ, подтверждающий факт покупки.

Для получения обслуживания, Страница: 276.

224

( Перевод оригинальных инструкций )

РУССКИЙ

225

224

РУССКИЙ

( Перевод оригинальных инструкций ) ( Перевод оригинальных инструкций )

Технические данные

Технические данные Единица

Производительность

Максимальная производительность

Давление

Максимальное давление

Мощность

Максимальное температура питания

Максимальное давление питания

Сила отталкивания пистолета при максимальном давлении

Тип масла насоса

Класс защиты

Изоляция двигателя

Степень защиты двигателя

Напряжение

Максимальное разрешенное сетевое сопротивление

Уровень звукового давления L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 дБ(A))

Уровень звуковой мощности L

WA

(EN 60704-1) (K = 2,5 дБ(A))

Вибрация прибора (K = 1 м/с 2 ):

Вес

С сохранением права на внесение технических изменений!

л/мин л/мин

МПа

МПа кВт

°C

МПа

Н кг

-

Класс

-

В/Гц

Ω дБ (A) дБ (A) м/с 2 кг

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

РУССКИЙ

225

RU

226

SLOVENSKY

(Preklad pôvodného návodu)

1

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

1,1 Zariadenie, ktoré ste si zakúpili, je technologicky vyspelý produkt skonštruovaný

jedným z popredných európskych výrobcov vysokotlakových čističov. Ak chcete, aby zariadenie dosiahlo čo možno najlepší výkon, pozorne si prečítajte tento návod a postupujte podľa pokynov zakaždým, keď ho používate. Počas pripájania, používania a  servisu spotrebiča urobte všetky možné opatrenia na ochranu svojej vlastnej bezpečnosti a  bezpečnosti ľudí v  bezprostrednej blízkosti. Pozorne si prečítajte bezpečnostné predpisy a  dodržiavajte ich pri každej činnosti. V  opačnom prípade môžete ohroziť zdravie a bezpečnosť a spôsobiť škody spojené s vysokými nákladmi.

2

BEZPEČNOSTNÉ ZNAČKY

2,1 Dodržujte pokyny uvedené pomocou bezpečnostných značiek a symbolov na zariadení

a v tomto návode.

Na zariadení a v návode sú uvedené len symboly týkajúce sa zakúpeného modelu.

Skontrolujte, či sú symboly a značky umiestnené na zariadení vždy prítomné a čitateľné; v opačnom prípade namontujte náhradné diely do pôvodnej polohy.

Upozornenie – Varovanie – Nebezpečenstvo

Pred použitím si, prosím, pozorne prečítajte tento návod.

Symbol E2 (ak sa symbol vyskytuje v návode) – signalizuje, že zariadenie je určené na profesionálne použitie, t.j. pre skúsené osoby, oboznámené s príslušnými technickými, regulačnými a právnymi faktormi a schopné vykonávať činnosti spojené s používaním a údržbou zariadenia. Toto zariadenie nie je určené na použitie deťmi, osobami so zníženými telesnými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo bez potrebných skúseností a znalostí.

Symbol E3 (ak sa symbol vyskytuje v návode) – signalizuje, že zariadenie je určené pre neprofesionálne (domáce) použitie. Toto zariadené môže byť použité osobami so zhoršenými telesnými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo bez potrebných skúseností a znalostí len vtedy, ak sú pod dozorom alebo boli poučené o bezpečnom používaní zariadenia a porozumeli rizikám.

(Preklad pôvodného návodu)

SLOVENSKY

227

226

SLOVENSKY

(Preklad pôvodného návodu) (Preklad pôvodného návodu)

Pohyblivé časti. Nedotýkajte sa.

0 Poloha vypínača „vypnuté“

I Poloha vypínača „zapnuté“

Zaručená hladina akustického výkonu

SLOVENSKY

Značka zákazu informuje používateľa o tom, že miestne predpisy môžu zakazovať pripojenie výrobku do systému zásobovania pitnou vodou.

Značka nebezpečenstva varuje používateľa, aby nemieril prúdom vody na osoby, zvieratá, elektrické zariadenia alebo samotný výrobok.

Tento produkt je zaradený do triedy izolácie II. To znamená, že má zosilnenú alebo dvojitú izoláciu (iba ak je symbol uvedený na zariadení).

Tento produkt je zaradený do triedy izolácie I. To znamená, že je vybavený ochranným uzemňovacím vodičom (iba ak je symbol uvedený na zariadení).

Tento produkt je v súlade s príslušnými európskymi smernicami.

odpad; môže byť odovzdané predajcovi pri kúpe nového zariadenia. Elektrické a elekobsahujú látky, ktoré sú zdraviu nebezpečné.

Používajte chrániče sluchu.

Používajte ochrannú masku.

Používajte ochranu dýchacích ciest.

Používajte ochranné rukavice.

Používajte bezpečnostnú obuv.

Používajte ochranný odev.

227

228

3

SLOVENSKY

(Preklad pôvodného návodu)

BEZPEČNOSTNÉ PRAVIDLÁ/ZVYŠKOVÉ RIZIKÁ

3.1 BEZPEČNOSTNÉ ZÁKAZY

3.1.1

u

Pozornenie

.

NEDOVOĽTE deťom používať zariadenie; dohliadnite na to, aby sa deti so zariadením nehrali.

3.1.2

u

Pozornenie

.

Vysokotlakové trysky môžu byť pri nesprávnom použití nebezpečné.

3.1.3

u

Pozornenie

.

NEPOUŽÍVAJTE zariadenie s horľavými alebo toxickými kvapalinami alebo s akýmikoľvek produktmi, ktoré nie sú kompatibilné s jeho správnou prevádzkou. Použitie zariadenia v prostredí s nebezpečenstvom horľavej alebo výbušnej atmosféry je zakázané.

3.1.4

u

Pozornenie

.

NEBEZPEČENStVO VÝBUCHU. NEPOUŽÍVAJTE na rozstrekovanie horľavých kvapalín.

3.1.5

u

Pozornenie

.

NEMIERTE prúdom vody na ľudí alebo zvieratá.

3.1.6

u

Pozornenie

.

NEMIERTE prúdom vody na samotné zariadenie, na elektrické súčasti alebo iné elektrické zariadenia.

3.1.7

u

Pozornenie

.

NEPOUŽÍVAJTE zariadenie, keď sú v jeho prevádzkovom dosahu ľudia bez ochranného odevu.

3.1.8

u

Pozornenie

.

NEMIERTE prúdom vody na seba ani na iných, aby ste očistili odev alebo obuv.

3.1.9

u

Pozornenie

.

NEPOUŽÍVAJTE zariadenie vonku, keď prší.

3.1.10

u

Pozornenie

.

NEDOVOĽTE používať zariadenie deťom, nespôsobilým osobám alebo osobám, ktoré si neprečítali návod na použitie a neporozumeli mu.

3.1.11

u

Pozornenie

.

NEDOTÝKAJTE sa zástrčky a/alebo zásuvky mokrými rukami.

3.1.12

u

Pozornenie

.

NEPOUŽÍVAJTE zariadenie, ak je poškodený elektrický kábel.

Ak je elektrický kábel poškodený, musí byť vymenený výrobcom v jednom z autorizovaných servisných stredísk alebo podobne kvalifikovanými pracovníkmi, aby nedošlo k ohrozeniu bezpečnosti.

3.1.13

u

Pozornenie

.

NEPOUŽÍVAJTE zariadenie, ak je poškodený napájací kábel alebo dôležité časti zariadenia, napríklad bezpečnostné zariadenia, vysokotlakové hadice alebo pištoľ.

3.1.14

u

Pozornenie

.

NEBLOKUJTE spúšť v prevádzkovej polohe.

3.1.15

u

Pozornenie

.

Skontrolujte, či je typový štítok pripevnený k zariadeniu; ak nie, informujte predajcu. Zariadenia bez štítkov sa NESMÚ používať, pretože sú neidentifikovateľné a potenciálne nebezpečné.

(Preklad pôvodného návodu)

SLOVENSKY

229

228

SLOVENSKY

(Preklad pôvodného návodu) (Preklad pôvodného návodu)

SLOVENSKY

3.1.16

u

Pozornenie

.

NEMEŇTE ani neupravujte nastavenie bezpečnostného ventilu alebo bezpečnostných zariadení.

3.1.17

u

Pozornenie

.

NEUPRAVUJTE pôvodný priemer hlavy trysky.

3.1.18

u

Pozornenie

.

NEPREMIESTŇUJTE zariadenie ťahaním za ELEKTRICKÝ KÁBEL.

3.1.19

u

Pozornenie

.

Nedovoľte, aby po vysokotlakej hadici jazdili vozidlá.

3.1.20

u

Pozornenie

.

NEPREMIESTŇUJTE zariadenie ťahaním za vysokotlakovú hadicu.

3.1.21

u

Pozornenie

.

Keď sa vysokotlakový prúd namieri na pneumatiky, ventily pneumatík alebo iné natlakované súčasti, je potenciálne nebezpečný. Nepoužívajte súpravu rotačnej trysky a počas čistenia vždy držte hubicu vo vzdialenosti najmenej 30 cm.

3.1.22

u

Pozornenie

.

Používanie neoriginálneho príslušenstva a iných náhradných dielov, ktoré nie sú špecificky určené pre príslušný model, je zakázané. Všetky úpravy zariadenia sú zakázané; akékoľvek zmeny spôsobia neplatnosť Vyhlásenia o zhode a podľa občianskeho a trestného práva zbavia výrobcu akejkoľvek zodpovednosti.

3.2 BEZPEČNOSTNÉ PRÍKAZY

3.2.1

u

Pozornenie

.

Všetky elektrické vodiče MUSIA BYŤ CHRÁNENÉ proti prúdu vody.

3.2.2

u

Pozornenie

.

Pripojenie na prívod elektrickej energie musí vykonať kvalifikovaný elektrikár v súlade s IEC 60364-1. Musí byť nainštalovaný prúdový chránič, ktorý preruší prívod, ak zvodový prúd do zeme presiahne 30 mA v priebehu 30 ms, alebo zariadenie, ktoré zabezpečí prerušenie napájania pri poruche uzemnenia.

3.2.3

u

Pozornenie

.

Zariadenie môže POČAS spúšťania spôsobiť rušenie siete.

3.2.4

u

Pozornenie

.

Použitie prúdového chrániča (RCB) zabezpečí dodatočnú ochranu obsluhujúcej osoby (30 mA).

3.2.5

u

Pozornenie

.

Modely dodávané bez zástrčky musí inštalovať kvalifikovaný pracovník.

3.2.6

u

Pozornenie

.

Používajte len schválené elektrické predlžovacie káble s vhodným priemerom vodičov.

3.2.7

u

Pozornenie

.

Keď nechávate zariadenie bez dozoru, vždy vypnite vypínač.

3.2.8

u

Pozornenie

.

Vysoký tlak môže spôsobiť odskakovanie dielov: používajte kompletný ochranný odev (OOP) a prostriedky potrebné na zaistenie bezpečnosti obsluhy.

3.2.9

u

Pozornenie

.

Pred vykonávaním práce na zariadení VYTIAHNITE zástrčku.

229

230

SLOVENSKY

(Preklad pôvodného návodu)

3.2.10

u

Pozornenie

.

Pred stlačením spúšte pištoľ pevne UCHOPTE, aby ste udržali spätný náraz.

3.2.11

u

Pozornenie

.

DODRŽUJTE predpisy miestnych úradov o dodávaní vody. Podľa normy IEC 60335-2-79 môže byť zariadenie pripojené k prívodu pitnej vody len vtedy, keď je prívodná hadica vybavená spätnou klapkou s vypúšťaním podľa normy EN 12729 typu BA. Spätnú klapku možno objednať u výrobcu.

3.2.12

u

Pozornenie

.

Voda, ktorá prešla cez spätnú klapku, sa nepovažuje za pitnú.

3.2.13

u

Pozornenie

.

Údržba a/alebo oprava elektrických súčastí musí byť vykonávaná kvalifikovaným pracovníkom.

3.2.14

u

Pozornenie

.

Pred odpojením hadice od zariadenia VYPUSTITE zvyškový tlak.

3.2.15

u

Pozornenie

.

Pred každým použitím a v pravidelných intervaloch SKONTROLUJTE, či sú skrutky pevne utiahnuté a či nie sú žiadne diely zlomené alebo opotrebované.

3.2.16

u

Pozornenie

.

POUŽÍVAJTE LEN také čistiace prostriedky, ktoré nebudú spôsobovať koróziu povrchových materiálov na vysokotlakovej hadici/elektrickom kábli.

3.2.17

u

Pozornenie

.

ZABEZPEČTE, aby sa všetky osoby alebo zvieratá zdržiavali vo vzdialenosti minimálne 15 metrov.

3.2.18

u

Pozornenie

.

Toto zariadenie je určené na použitie s čistiacim prostriedkom dodávaným alebo odporúčaným výrobcom. Použitie iných čistiacich prostriedkov alebo chemikálií môže nepriaznivo ovplyvniť bezpečnosť zariadenia.

3.2.19

u

Pozornenie

.

Nedovoľte, aby sa čistiaci prostriedok dostal do styku s pokožkou a najmä do očí! Ak príde do kontaktu s  očami, ihneď ich vypláchnite vodou a vyhľadajte lekársku pomoc!

3.2.20

u

Pozornenie

.

Vysokotlakové hadice, armatúry a spojky sú dôležité pre bezpečnosť zariadenia. Používajte len hadice, armatúry a spojky odporúčané výrobcom.

3.2.21

u

Pozornenie

.

V záujme zaistenia bezpečnosti spotrebiča používajte len originálne diely od výrobcu alebo iné diely schválené výrobcom.

3.2.22

u

Pozornenie

.

Nevhodné predlžovacie káble môžu byť nebezpečné. Ak používate predlžovací kábel, musí byť vhodný na vonkajšie použitie a  spoj sa musí uchovávať v suchu a nad zemou. Odporúča sa používať kábel na cievke, ktorá má zásuvku aspoň 60 mm nad zemou.

3.2.23

u

Pozornenie

.

Pred montážou, čistením, nastavením, údržbou, skladovaním a prepravou zariadenie vypnite a odpojte od zdroja napájania.

3.2.24

u

Pozornenie

.

Pred zapnutím zariadenia zasuňte prúdovú rúrku až po červenú značku.

(Preklad pôvodného návodu)

SLOVENSKY

TM

TM

SLOVENSKY

(Preklad pôvodného návodu)

4 VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE (OBR. 1)/STRANA 3

4.1 Používanie návodu

Návod je neoddeliteľnou súčasťou zariadenia a mal by sa uschovať pre neskoršie použitie. Návod si pred inštaláciou/použitím zariadenia pozorne prečítajte. Ak sa zariadenie predáva, predávajúci musí odovzdať tento návod novému majiteľovi spoločne so zariadením.

4.2 Dodanie

Zariadenie sa dodáva čiastočne zmontované v kartónovej škatuli.

Dodané balenie je znázornené na obr. 1.

4.2.1 Dokumentácia dodávaná so zariadením

A1 Návod na použitie a údržbu

A2 Bezpečnostné pokyny

A3 Vyhlásenie o zhode

A4 Záručné podmienky

4.3 Likvidácia obalov

Obalové materiály nie sú látky znečisťujúce životné prostredie, ale musia byť recyklované alebo zlikvidované v súlade s príslušnými právnymi predpismi v krajine použitia.

5 TECHNICKÉ INFORMÁCIE (OBR. 1)/STRANA 3

5.1 Predpokladané použitie

Toto zariadenie je určené pre individuálne použitie na čistenie vozidiel, strojov, lodí, konštrukcií, atď., na odstránenie odolných nečistôt čistou vodou a biologicky odbúrateľných chemických čistiacich prostriedkov.

Motory vozidiel možno umývať len v prípade, že bude znečistená voda zlikvidovaná podľa platných predpisov.

- Vstupná teplota vody: pozrite si typový štítok na zariadení.

- Vstupný tlak vody: min. 0,1 MPa – max. 1 MPa.

- Prevádzková teplota prostredia: nad 0 °C.

Zariadenie je v súlade s normami IEC 60335-1 a IEC 60335-2-79.

5.2 Obsluha

Symbol znázornený na obr. 1 predstavuje, kto môže zariadenie obsluhovať (či už ide o profesionálnu alebo neprofesionálnu obsluhu).

5.3 Hlavné komponenty

B2 Nástavec

B3 Pištoľ s bezpečnostnou poistkou

B4 Elektrický kábel so zástrčkou (v modeloch s touto funkciou)

B5 Vysokotlaková hadica

B6 Nádrž na čistiaci prostriedok (v modeloch s touto funkciou)

B7 Uzáver oleja (v modeloch s touto funkciou)

E

Tryska

F

Regulátor čistiaceho prostriedku (v modeloch s touto funkciou)

G Regulátor tlaku (v modeloch s touto funkciou)

L

Vodný filter

5.3.1 Príslušenstvo (ak je súčasťou dodaného balenia – pozrite si obr. 1)

C1

Nástroj na čistenie trysky

C2

Súprava rotačnej trysky

C3

Rukoväť

C4

Kefa

C5

Navijak na hadicu

C6

Súprava na nasávanie vody

C7

Súprava s prúdovou rúrkou

C8

Súprava kefy na čistenie veľkých plôch

C9

Adaptér

C10

Skrutky

C11

Držiaky

C12

Páka

C13

Súprava na čistiaci prostriedok

C14

Kolesá

C15

Tuba s vazelíno

C16

Tlakomeri

C17

Adaptér

5.4 Bezpečnostné zariadenia

- Štartovacie zariadenie (H)

Štartovacie zariadenie zabraňuje náhodnému použitiu zariadenia.

Upozornenie – nebezpečenstvo!

Nemeňte ani neupravujte nastavenia poistného ventilu.

- Poistný ventil a/alebo ventil obmedzujúci tlak.

Poistný ventil je zároveň aj ventil obmedzujúci tlak. Keď sa uvoľní spúšť pištole, ventil sa otvorí a voda cirkuluje cez prívod čerpadla alebo sa vypúšťa na zem.

(Preklad pôvodného návodu)

SLOVENSKY

- Termostatický ventil (D1, ak je nainštalovaný)

Ak teplota vody prekročí teplotu nastavenú výrobcom, termostatický ventil vypúšťa horúcu vodu a napúšťa množstvo studenej vody rovnajúce sa množstvu vypustenej vody, kým nedosiahne správnu teplotu.

- Bezpečnostná poistka (D): zabraňuje náhodnému vystreknutiu vody.

- Vypnutie pri preťažení: zastaví zariadenie v prípade preťaženia.

6

INŠTALÁCIA (OBR. 2)/STRANA 4-5

6.1 Montáž

Upozornenie – nebezpečenstvo!

Všetky inštalačné a montážne práce sa musia vykonávať na zariadení, ktoré je odpojené od elektrickej siete.

Postup montáže je znázornený na obr. 2.

6.2 Montáž uzáveru na uvoľnenie tlaku

(v modeloch s touto funkciou)

Aby nedošlo k úniku oleja, zariadenie je dodávané s otvormi na olej uzavretými pomocou červených uzáverov, ktoré musia byť nahradené dodanými uzávermi na uvoľnenie tlaku.

6.3 Montáž rotačnej trysky

(V modeloch s touto funkciou).

Súprava rotačnej trysky má vyšší čistiaci výkon.

Použitie rotačnej trysky môže spôsobiť zníženie tlaku o 25 % v porovnaní s tlakom dosahovaným s nastaviteľnou tryskou. Rotačná tryska má však vyšší čistiaci výkon v dôsledku rotácie prúdu vody.

6.4 Elektrické zapojenie

Upozornenie – nebezpečenstvo!

Skontrolujte, či napätie a frekvencia elektrického napájania (V-Hz) zodpovedajú údajom uvedeným na typovom štítku

(obr. 2).

6.4.1 Použitie predlžovacích káblov

Používajte káble a zástrčky s úrovňou ochrany „IPX5“.

Prierez predlžovacieho kábla musí byť primeraný jeho dĺžke; čím je dlhší, tým väčší by mal mať prierez. Pozrite si tabuľku 1.

6.5 Pripojenie prívodu vody

Upozornenie – nebezpečenstvo!

Do zariadenia môže byť privádzaná len čistá alebo filtrovaná voda. Prietok vody vo vodovodnom kohútiku by mal byť rovnaký ako prietok čerpadla.

Umiestnite zariadenie tak blízko k vodovodnej sieti, ako je možné.

6.5.1 Prípojné body

l

Vývod vody (OUTLET) n

Prívod vody s filtrom (INLET)

6.5.2 Pripojenie k hlavnému prívodu vody

Zariadenie môže byť pripojené priamo k prívodu pitnej vody len vtedy, keď je prívodná hadica vybavená spätnou klapkou podľa aktuálne platných predpisov. Uistite sa, či má hadica priemer najmenej 13 mm, či je zosilnená a či nie je dlhšia ako 25 m.

6.5.3 Nasávanie vody z otvorených nádob

1) Naskrutkujte prívodnú hadicu s filtrom k prívodu vody a vložte ju na dno nádoby.

2) Odvzdušnite zariadenie: a) Odskrutkujte nástavec.

b) Spustite zariadenie a držte pištoľ otvorenú, až kým vo vytekajúcej vode nebudú žiadne vzduchové bubliny.

3) Vypnite zariadenie a naskrutkujte nástavec naspäť.

Poznámka: Maximálna výška nasávania je 0,5 m. Sacia hadica musí byť pred použitím naplnená.

7 NASTAVENIA (OBR. 3)/STRANA 6

7.1 Nastavenie trysky (v modeloch s touto funkciou)

Prietok vody sa nastavuje reguláciou trysky (E).

231

SK

SK

SLOVENSKY

(Preklad pôvodného návodu)

7.2 Nastavenie čistiaceho prostriedku

Ak chcete, aby bol čistiaci prostriedok privádzaný pod správnym tlakom, nastavte trysku (E) (ak je inštalovaná) na „ “, alebo nainštalujte súpravu na čistiaci prostriedok (C13) (ak je k dispozícii) tak, ako je to znázornené.

Nastavte nastaviteľnú trysku (E) na „ “ tak, aby bol čistiaci prostriedok privádzaný pod správnym tlakom (v modeloch s touto funkciou).

Množstvo privádzaného čistiaceho prostriedku sa nastavuje pomocou regulátora (F).

7.3 Nastavenie pracovného tlaku (v modeloch s touto funkciou)

Na nastavenie pracovného tlaku slúži regulátor (G). Tlak sa ukazuje na tlakomeri (ak je nainštalovaný).

8 INFORMÁCIE O POUŽÍVANÍ ZARIADENIA (OBR. 4)/STRANA 6

8.1 Ovládanie

- Štartovacie zariadenie (H).

Nastavte štartovací spínač do polohy (ON/I), čím: a) sa spustí motor (v modeloch bez zariadenia TSS); b) sa motor pripraví na spustenie (v modeloch so zariadením TSS).

Ak je na štartovacom zariadení kontrolka, mala by sa rozsvietiť.

Nastavte prepínač štartovacieho zariadenia na (OFF/0), čím zastavíte zariadenie.

Ak je na štartovacom zariadení kontrolka, mala by zhasnúť.

- Páka na reguláciu prúdu vody (I).

Upozornenie – nebezpečenstvo!

Počas prevádzky musí byť zariadenie umiestnené na pevnom a stabilnom povrchu tak, ako je to znázornené na obr. 4.

8.2 Spustenie zariadenia (pozrite si obr. 4)

1) Úplne otvorte vodovodný kohútik.

2) Uvoľnite bezpečnostnú poistku (D).

3) Stlačte spúšť pištole na niekoľko sekúnd a spustite zariadenie pomocou štartovacieho zariadenia (ON/I).

Upozornenie – nebezpečenstvo!

Pred uvedením zariadenia do prevádzky skontrolujte, či je do neho správne privádzaná voda. Zariadenie sa používaním bez vody poškodí. Nezakrývajte vetracie mriežky, keď je zariadenie v prevádzke.

Modely TSS – v modeloch TSS so systémom automatického odpojenia prívodu:

- po uvoľnení spúšte pištole dynamický tlak automaticky vypne motor;

- po stlačení spúšte pištole sa poklesom tlaku automaticky spustí motor a tlak po veľmi krátkom intervale znova stúpne;

- ak má systém TSS fungovať správne, uvoľnenie a stlačenie pištole musia byť vykonané s odstupom aspoň 4 až 5 sekúnd.

Ak chcete zabrániť poškodeniu zariadenia, nenechajte ho bežať nasucho a skontrolujte, či je do neho riadne privádzaná voda.

Ak chcete zabrániť poškodeniu zariadenia v prípade modelov bez TSS v dôsledku zvýšenia teploty vody, neodpájajte prúd vody na viac než 5 minút, keď je zariadenie v prevádzke.

8.3 Zastavenie

1) Nastavte štartovacie zariadenie na (OFF/0).

2) Stlačte spúšť pištole a vypustite zvyškový tlak vo vnútri potrubia.

3) Zasuňte bezpečnostnú poistku (D).

8.4 Opätovné spustenie

1) Uvoľnite bezpečnostnú poistku (D).

2) Stlačte spúšť pištole a vypustite zvyškový vzduch vo vnútri potrubia.

3) Nastavte štartovacie zariadenie na (ON/I).

8.5 Skladovanie

1) Vypnite vodovodný kohútik prívodu vody.

2) Vypustite zvyškový tlak z pištole, kým zo zariadenia nevytečie všetka voda.

232

3) Vypnite zariadenie (OFF/0).

4) Vytiahnite zástrčku zo zásuvky.

5) Po skončení práce so zariadením vypustite a  vypláchnite nádrž s čistiacim prostriedkom. Pri vyplachovaní nádrže použite namiesto čistiaceho prostriedku čistú vodu.

6) Zasuňte bezpečnostnú poistku (D) pištole.

8.6 Doplňovanie a použitie čistiaceho prostriedku

Čistiaci prostriedok musí byť privádzaný pomocou príslušenstva a postupmi opísanými v bode 7.3.

Použitie dlhšej vysokotlakovej hadice dodanej so zariadením alebo predlžovacej hadice môže obmedziť alebo úplne zastaviť nasávanie čistiaceho prostriedku.

Naplňte nádrž (B6) biologicky rozložiteľným čistiacim prostriedkom.

8.7 Odporúčaný postup čistenia

Na suchý povrch naneste vodu zmiešanú s čistiacim prostriedkom, aby sa nečistoty rozpustili.

Pri čistení zvislých plôch postupujte zdola nahor. Nechajte čistiaci prostriedok pôsobiť 1–2 minúty, ale nenechajte povrch oschnúť.

Začnite zdola s použitím vysokotlakového prúdu v minimálnej vzdialenosti 30 cm. Nenechávajte oplachovú vodu tiecť po neumytých povrchoch.

V niektorých prípadoch je na odstránenie nečistôt potrebné použiť kefu.

Vysoký tlak nie je vždy optimálnym riešením, keďže môže poškodiť niektoré povrchy. Najjemnejší nastaviteľný prúd trysky a  rotačná tryska by sa nemali používať na jemné alebo lakované povrchy ani na natlakované komponenty (napr. pneumatiky, ventily pneumatík atď.).

Účinné čistenie závisí v rovnakej miere od tlaku a objemu použitej vody.

9 ÚDRŽBA (OBR. 5)/STRANA 279

Všetky činnosti súvisiace s údržbou, ktoré nie sú zahrnuté v tejto kapitole, musí vykonať autorizované predajné a servisné centrum.

Upozornenie – nebezpečenstvo!

Pred vykonaním akejkoľvek práce na zariadení vždy vytiahnite zástrčku z elektrickej zásuvky.

9.1 Čistenie trysky

1) Odpojte nástavec od trysky.

2) Odstráňte usadené nečistoty z otvoru trysky pomocou nástroja

(C1).

9.2 Čistenie filtra

Pred každým použitím skontrolujte a prípadne podľa potreby vyčistite vstupný filter (L ) a filter na čistiaci prostriedok (ak je nain-

štalovaný) v súlade s návodom.

9.3 Odblokovanie motora (pre modely s touto funkciou)

V prípade dlhšej odstávky sa môže stať, že vápenaté usadeniny spôsobia zaseknutie motora. Ak chcete odblokovať motor, otočte hnací hriadeľ nástrojom (M).

9.4 Doplňovanie oleja

(pre modely s touto funkciou)

Prilejte požadované množstvo oleja do prívodného otvoru.

Charakteristiky oleja nájdete v tabuľke „Vlastnosti oleja“.

9.5 Skladovanie po sezóne

Zariadenie pred zimným uskladnením spustite s nekorozívnym a netoxickým nemrznúcim prostriedkom, ktorým zariadenie prepláchnete.

Umiestnite zariadenie na suché miesto chránené pred mrazom.

10 SKLADOVANIE A DOPRAVA (OBR. 5)/STRANA 279

Skladujte príslušenstvo tak, ako je to znázornené na obr. 5.

Zariadenie prepravujte tak, ako je to znázornené na obr. 5.

(Preklad pôvodného návodu)

SLOVENSKY

233

232

SLOVENSKY

(Preklad pôvodného návodu) (Preklad pôvodného návodu)

SLOVENSKY

11 RIEŠENIE PROBLÉMOV

Čerpadlo nedosiahne prevádzkový tlak

Tlak čerpadla počas prevádzky náhle klesne

Motor „bzučí“, ale nezapne sa

Motor sa nespustí

Únik vody

Problém

Zariadenie je hlučné

Únik oleja

Len verzie TSS:

zariadenie sa spustí aj s uvoľnenou spúšťou pištole

Len verzie TSS:

voda nie je privádzaná pri stlačenej spúšti pištole (s pripojenou prívodnou hadicou)

Možné príčiny Riešenie

Opotrebovaná tryska

Znečistený vodný filter

Nedostatočný prívod vody

Nasatie vzduchu do systému

Vzduch v čerpadle

Vymeňte trysku

Vyčistite filter (L) (obr. 5)

Úplne otvorte vodovodný kohútik

Skontrolujte tesnosť hadíc

Vypnite zariadenie a stláčajte a uvoľňujte spúšť pištole, až kým voda nebude vytekať ustáleným prúdom. Zariadenie opäť zapnite.

Nastaviteľná tryska nie je nastavená do správnej polohy Nastavte trysku (E) na nastavenie (+) (obr. 3)

Termostatický ventil sa vypol Počkajte na obnovenie správnej teploty vody

Voda je nasávaná z otvorenej nádoby z výšky viac ako

0,5 m.

Voda je nasávaná z externej nádrže

Vstupná voda je príliš horúca

Tryska je upchatá

Vstupný filter (L) je znečistený

Napájacie napätie je príliš nízke

Znížte výšku nasávania.

Pripojte zariadenie k prívodu vody

Znížte teplotu

Vyčistite trysku (obr. 5)

Vyčistite filter (L) (obr. 5)

Skontrolujte, či je napätie v elektrickom vedení rovnaké ako na štítku (obr. 2)

Pokles napätia v dôsledku používania predlžovacieho kábla

Zariadenie sa dlhšiu dobu nepoužíva

Problémy so zariadením TSS

Žiadna elektrická energia

Skontrolujte charakteristiky predlžovacieho kábla (I)

Obráťte sa na najbližší autorizovaný servis

Obráťte sa na najbližší autorizovaný servis

Skontrolujte, či je zástrčka pevne zasunutá v zásuvke a či je prítomné napájacie napätie (*)

Problémy so zariadením TSS

Zariadenie sa dlhšiu dobu nepoužíva

Opotrebované tesnenie

Poistný ventil sa vypol a prepúšťa

Voda je príliš horúca

Opotrebované tesnenie

Vysoký tlak v systéme alebo čerpadlový okruh nie je vodotesný

Tryska je upchatá

Obráťte sa na najbližší autorizovaný servis

Pomocou nástroja (M) odblokujte motor cez otvor na zadnej strane zariadenia (v modeloch s touto funkciou) (obr. 5)

Nechajte vymeniť tesnenia v najbližšom autorizovanom servise

Obráťte sa na autorizovaný servis

Znížte teplotu (pozrite si technické údaje)

Obráťte sa na najbližší autorizovaný servis

Obráťte sa na najbližší autorizovaný servis

Vyčistite trysku (obr. 5)

Čistiaci prostriedok nie je nasávaný

Z termostatického ventilu uniká voda

Nastaviteľná tryska je nastavená na vysoký tlak

Čistiaci prostriedok je príliš hustý

Používa sa predlžovacia vysokotlaková hadica

Usadeniny alebo upchatie v okruhu čistiaceho prostriedku

Teplota vody vo vnútri trysky prekročila maximálne menovité hodnoty uvedené na továrenskom štítku

Nastavte trysku (E) na nastavenie „ “ (obr. 3)

Zriedenie vodou

Nasaďte originálnu hadicu

Vypláchnite čistou vodou a odstráňte akékoľvek prekážky. Ak problém pretrváva, obráťte sa na autorizovaný servis

Keď je zariadenie v prevádzke, nezastavujte prúd vody na dlhšie než 5 minút naraz

(*) V prípade, že sa motor počas prevádzky zastaví a znova nespustí, počkajte 2–3 minúty a potom zopakujte postup spustenia (Vypnutie pri preťažení).

Ak sa problém zopakuje viackrát, obráťte sa na najbližšie autorizované servisné stredisko.

MODEL SÉRIOVÉ ČÍSLO

SK

233

SLOVENSKY

(Preklad pôvodného návodu)

12

AKO SA VYHNÚŤ POŠKODENIU POVRCHOV

UPOZORNENIE

12.1 Pri použití zariadenia na umývanie pneumatík môže dôjsť k poškodeniu pneumatiky a takéto použitie môže byť nebezpečné.

12.2 Nikdy nesmerujte vysokotlakový prúd priamo na pneumatiku.

12.3 Pri čistení v blízkosti kolies a pneumatík vždy používajte zariadenie s nastavením najnižšieho tlaku.

12.4 „Turbo nadstavec“ nikdy nepoužívajte na čistenie častí vozidla.

12.5 Ďalšie informácie nájdete v oddiele:

„8.7 Odporúčaný postup čistenia“

.

Vyhlásenie ES o zhode

My, spoločnosť Annovi Reverberi S.p.A., vyhlasujeme, že nasledujúci stroj/nasledujúce stroje Black+Decker:

Označenie stroja Vysokotlakový čistič

Č. modelu.

BXPW2100E BXPW2100PE

Menovitý výkon 2,1kW 2,1 kW je/sú v súlade s nasledujúcimi európskymi smernicami:

2006/42/ES, 2014/35/EÚ, 2011/65/EÚ, 2012/19/EÚ, 2014/30/EÚ a 2000/14/ES a je vyrobený/sú vyrobené v súlade s nasledujúcimi normami alebo normatívnymi dokumentmi:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Meno a adresa osoby zodpovednej na vydávanie technickej dokumentácie. Stefano Reverberi/generálny riaditeľ AR

Via ML King, 3 – 41122 Modena, Taliansko

Postup posudzovania zhody podľa požiadaviek smernice 2000/14/ES bol vykonaný v súlade s prílohou V

Č. modelu.

BXPW2100E BXPW2100PE

Nameraná hladina akustického výkonu:

Zaručená hladina akustického výkonu:

85,4 dB (A)

88 dB (A)

85,4 dB (A)

88 dB (A)

Dátum: 13.07.2016

MODENA (I)

Stefano Reverberi Generálnriaditeľ

SK

Záruka

Platnosť záruky je v súlade s príslušnými právnymi predpismi v krajine, kde sa výrobok predáva, (ak výrobca neuvádza inak).

Záruka sa vzťahuje na materiály, konštrukciu a chyby zhody v priebehu záručnej doby, počas ktorej výrobca vymení chybné diely a opraví výrobok, ak nie je príliš opotrebovaný, alebo ho vymení.

Záruka sa nevzťahuje na komponenty, ktoré podliehajú bežnému opotrebeniu (ventil, piest, vodné tesnenie, olejové tesnenie, pružiny, O-krúžky, príslušenstvo, ako sú hadice, pištoľ, kefy, kolesá, atď.);

Záruka sa nevzťahuje na chyby spôsobené nasledujúcimi alebo vyplývajúce z nasledujúcich:

- nesprávne použitie, zneužitie, nedbanlivosť,

- prenájom alebo profesionálne použitie, ak bol výrobok predaný na domáce použitie,

- nedodržanie pokynov pre údržbu uvedených v tomto návode,

- oprava neoprávneným pracovníkom alebo neautorizovaným servisným strediskom,

- použitie neoriginálnych dielov alebo príslušenstva,

- škody spôsobené dopravou, nečistotami alebo cudzími telesami, nehodami,

- problémy so skladovaním alebo uchovávaním.

Na uplatnenie záruky musí byť predložený doklad o nákupe.

Pre pomoc, Strana: 276.

234

(Preklad pôvodného návodu)

SLOVENSKY

235

234

SLOVENSKY

(Preklad pôvodného návodu)

Technické údaje

Prietok

Maximálny prietok

Tlak

Maximálny tlak

Výkon

Maximálny vstupný teplota

Maximálny vstupný tlak

Odpudivá sila pištole pri maximálnom tlaku

Druh čerpadlového oleja

Trieda ochrany

Izolácia motora

Ochrana motora

Napätie

Maximálna povolená impedancia elektrickej sústavy

Hladina akustického tlaku L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Hladina akustického výkonu L

Vibrácie zariadenia (K = 1 m/s 2

WA

):

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Hmotnosť

Technické zmeny vyhradené!

(Preklad pôvodného návodu)

Jednotka

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

-

Trieda

-

V/Hz

Ω dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Technické údaje

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

SLOVENSKY

235

SK

236

SLOVENŠČINA

(Prevod izvirnih navodil)

1

VARNOSTNA NAVODILA

1.1 Naprava, ki ste jo kupili, je tehnološko napreden izdelek, ki ga je zasnoval eden

od vodilnih evropskih proizvajalcev visokotlačnih čistilnikov. Da bi vaša enota kar najbolje delovala, natančno preberite to knjižico in vedno upoštevajte navodila. Med povezovanjem, uporabo in servisiranjem naprave poskrbite za vse varnostne ukrepe, da poskrbite za svojo varnost in varnost ljudi v svoji neposredni okolici. Pazljivo preberite varnostne predpise in jih vedno upoštevajte. V nasprotnem primeru lahko pride do tveganja za zdravje in varnost ter do velike materialne škode.

2

VARNOSTNI ZNAKI

2.1 Upoštevajte navodila varnostnih znakov in simbolov, nameščenih na napravo in

navedenih v tem priročniku.

Naprava in priročnik vsebujeta samo simbole, ki se nanašajo na kupljeni model.

Preverite, da so simboli in znaki, pritrjeni na napravo, vedno prisotni in čitljivi. V nasprotnem primeru na prvotne položaje namestite nadomestne znake.

Opozorilo - pozor - nevarnost

Pred uporabo pazljivo preberite ta navodila.

Simbol E2 (če se pojavi v priročniku) - označuje, da je naprava namenjena profesionalni uporabi, tj. osebam, ki imajo izkušnje s povezanimi tehničnimi, regulatornimi in zakonskimi dejavniki in ki so sposobni izvajati postopke za uporabo in vzdrževanje te naprave. Ta naprava ni namenjena uporabi s strani otrok, oseb z zmanjšanimi telesnimi, senzoričnimi ali duševnimi sposobnostmi ali s pomanjkljivimi izkušnjami in znanjem.

Simbol E3 (če se pojavi v priročniku) - označuje, da je naprava namenjena neprofesionalni (domači) uporabi. To napravo lahko uporabljajo osebe z zmanjšanimi fizičnimi, senzoričnimi ali mentalnimi sposobnostmi ali brez ustreznih izkušenj in znanja, če so pod nadzorom ali so prejeli navodila za uporabo naprave na varen način in razumejo nevarnosti, ki so s tem povezane.

Premični deli. Prepovedano dotikanje.

0 Položaj za izklop

I Položaj za vklop

Zagotovljena raven moči zvoka

(Prevod izvirnih navodil)

SLOVENŠČINA

Izdelek je v skladu z zahtevami ustreznih evropskih direktiv.

Simbol E1 - označuje, da naprave ne smete odstraniti z gospodinjskimi odpadki.

Lahko jo predate prodajalcu ob nakupu nove naprave. Električnih in elektronskih delov naprave ne smete znova uporabljati v napačne namene, saj vsebujejo snovi, ki so nevarne za zdravje.

Nosite ščitnike sluha.

Nosite zaščitno masko.

Nosite zaščito dihal.

Nosite zaščitne rokavice.

Nosite zaščitno obutev.

Nosite zaščitna oblačila.

237

238

SLOVENŠČINA

(Prevod izvirnih navodil)

3

VARNOSTNA PRAVILA/PREOSTALA TVEGANJA

3.1 VARNOSTNE PREPOVEDI

3.1.1

o

Pozorilo

.

Otroci NE smejo uporabljati naprave. Nadzorujte jih, da se z njo ne bi igrali.

3.1.2

o

Pozorilo

.

Visokotlačni curki so lahko pri napačni uporabi nevarni.

3.1.3

o

Pozorilo

.

NE uporabljajte naprave z vnetljivimi ali strupenimi snovmi ali izdelki, ki niso združljivi z njenim pravilnim delovanjem. Uporaba naprave v potencialno vnetljivi ali eksplozivni atmosferi je prepovedana.

3.1.4

o

Pozorilo

.

NEVARNOSt EKSPLOZIjE. NE uporabljajte naprave za pršenje vnetljivih tekočin.

3.1.5

o

Pozorilo

.

Vodnega curka NE usmerjajte proti ljudem ali živalim.

3.1.6

o

Pozorilo

.

Vodnega curka NE usmerjajte proti enoti sami, električnim delom ali drugi električni opremi.

3.1.7

o

Pozorilo

.

Naprave NE uporabljajte, kadar so v njenem delovnem območju druge osebe, razen kadar nosijo zaščitna oblačila.

3.1.8

o

Pozorilo

.

Vodnega curka nikoli NE usmerjajte proti sebi ali drugim, da bi si očistili oblačila ali obutev.

3.1.9

o

Pozorilo

.

NE uporabljajte naprave na prostem, če dežuje.

3.1.10

o

Pozorilo

.

NE pustite, da bi napravo uporabljali otroci, neusposobljene osebe ali tisti, ki niso prebrali ali razumeli navodil za uporabo naprave.

3.1.11

o

Pozorilo

.

NE dotikajte se vtiča in/ali vtičnice z mokrimi rokami.

3.1.12

o

Pozorilo

.

NE uporabljajte naprave, če je napajalni kabel poškodovan. Če je napajalni kabel poškodovan, ga mora zamenjati proizvajalec, pooblaščen servisni center ali podobno kvalificirane osebe, da preprečite nevarnost.

3.1.13

o

Pozorilo

.

NE uporabljajte naprave, če je poškodovan napajalni kabel oziroma pomembni deli, kot so varovala, visokotlačna gumijasta cev in pištola.

3.1.14

o

Pozorilo

.

NE zatikajte sprožilca v položaj za delovanje.

3.1.15

o

Pozorilo

.

Preverite, da je na napravo nameščena tipska ploščica. Če ni, obvestite prodajalca. Naprav brez ploščic NE smete uporabljati, saj jih ni mogoče identificirati in so morda nevarne.

3.1.16

o

Pozorilo

.

NE modificirajte ali prilagajajte nastavitev varnostnega ventila ali varnostnih naprav.

3.1.17

o

Pozorilo

.

NE spreminjajte prvotnega premera šobe pršilne glave.

3.1.18

o

Pozorilo

.

NE premikajte naprave tako, da vlečete za ELEKTRIČNI KABEL.

(Prevod izvirnih navodil)

SLOVENŠČINA

3.1.19

o

Pozorilo

.

Vozila ne smejo zapeljati čez visokotlačno cev.

3.1.20

o

Pozorilo

.

NE premikajte naprave tako, da vlečete za visokotlačno cev.

3.1.21

o

Pozorilo

.

Ko visokotlačni curek usmerite proti pnevmatikam, ventilom pnevmatik ali drugim komponentam pod tlakom, je potencialno nevaren. Ne uporabljajte kompleta vrtljive šobe, curek pa naj bo med čiščenjem vedno vsaj

30 cm stran od takih delov.

3.1.22

o

Pozorilo

.

Uporaba neoriginalne dodatne opreme ali drugih nadomestnih delov, ki niso posebej namenjeni za ta model, ni dovoljena. Vse spremembe naprave so prepovedane in izničijo izjavo o skladnosti, proizvajalca pa odvežejo odgovornosti po civilnem in kazenskem pravu.

3.2 VARNOSTNI UKREPI

3.2.1

o

Pozorilo

.

Vsi električni vodniki MORAJO BITI ZAŠČITENI pred vodnim curkom.

3.2.2

o

Pozorilo

.

Priključitev na električno napajanje naj izvede usposobljen električar skladno s standardom IEC 60364-1. Napravo opremite z napravo na diferenčni tok, ki bo prekinila napajanje, če ozemljitveni uhajavi tok preseže 30 mA v 30 ms, ali napravo, ki preverja ozemljitev.

3.2.3

o

Pozorilo

.

MED zagonom lahko naprava povzroča šum na električnem omrežju.

3.2.4

o

Pozorilo

.

Uporaba naprave zaščitnega stikala na diferenčni tok zagotavlja dodatno zaščito za uporabnika (30 mA).

3.2.5

o

Pozorilo

.

Modele brez vtiča mora namestiti kvalificirano osebje.

3.2.6

o

Pozorilo

.

Uporabljajte samo odobrene električne podaljške s primernim presekom.

3.2.7

o

Pozorilo

.

Vedno izklopite stikalo, ko napravo pustite brez nadzora.

3.2.8

o

Pozorilo

.

Visok tlak lahko povzroči odboj delov: nositi morate zaščitna oblačila in opremo, ki je potrebna za zagotavljanje varnosti uporabnika.

3.2.9

o

Pozorilo

.

Pred delom na napravi ODKLOPITE vtič.

3.2.10

o

Pozorilo

.

Preden pritisnete sprožilec, trdno PRIMITE pištolo, da preprečite povratni sunek.

3.2.11

o

Pozorilo

.

UPOŠTEVAJTE lokalne predpise glede vodovodnega omrežja. Po

IEC 60335-2-79 lahko napravo priključite neposredno na vodovod samo, če je dovodna cev opremljena s protipovratnim ventilom z izpustom, kot to določa EN

12729, tip BA. Protipovratni ventil lahko naročite pri proizvajalcu.

3.2.12

o

Pozorilo

.

Voda, ki priteče skozi protipovratni ventil, ni pitna.

239

240

SLOVENŠČINA

(Prevod izvirnih navodil)

3.2.13

o

Pozorilo

.

Vzdrževanje in/ali popravilo električnih komponent MORA izvajati kvalificirano osebje.

3.2.14

o

Pozorilo

.

IZPUSTITE preostali tlak, preden odklopite cev z naprave.

3.2.15

o

Pozorilo

.

Pred vsako uporabo in v rednih intervalih PREVERITE, da so vijaki pravilno zategnjeni in da deli niso pokvarjeni ali obrabljeni.

3.2.16

o

Pozorilo

.

UPORABLJAJTE SAMO detergente, ki ne bodo razjedli materiala oblog na visokotlačni cevi/električnem kablu.

3.2.17

o

Pozorilo

.

PAZITE, da so ljudje in živali oddaljeni najmanj 15 m (16 yd).

3.2.18

o

Pozorilo

.

Ta naprava je zasnovana za uporabo s priloženim detergentom oziroma detergentom, ki ga priporoča proizvajalec. Uporaba drugih detergentov ali kemikalij lahko negativno vpliva na varnost naprave.

3.2.19

o

Pozorilo

.

Ne pustite, da detergent pride v stik s kožo, še posebej pa ne z očmi.

Če pride v neposreden stik z očmi, jih temeljito izperite z vodo in se takoj obrnite na zdravnika.

3.2.20

o

Pozorilo

.

Visokotlačne cevi, objemke in spojke so pomembni za varnost naprave. Uporabljajte samo tiste cevi, objemke in spojke za visok pritisk, ki jih priporoča proizvajalec.

3.2.21

o

Pozorilo

.

Za zagotovitev varnosti naprave uporabljajte samo originalne rezervne dele proizvajalca ali dele, ki jih je odobril proizvajalec.

3.2.22

o

Pozorilo

.

Neprimerni podaljški so lahko nevarni. Če uporabljate kabelski podaljšek, poskrbite, da je primeren za uporabo na prostem ter da je mesto priključitve suho in nad tlemi. Močno priporočamo, da uporabite kolut za kabel, ki ohranja vtičnico vsaj 60 mm nad tlemi.

3.2.23

o

Pozorilo

.

Izklopite napravo in jo odklopite z napajanja pred sestavljanjem, čiščenjem, nastavljanjem, vzdrževanjem, shranjevanjem in transportom.

3.2.24

o

Pozorilo

.

Vstavite komplet cevi za curek do rdeče oznake, preden vklopite napravo.

4 SPLOŠNE INFORMACIJE (SLIKA 1) / 3. STRAN

4.1 Uporaba priročnika

Ta priročnik je sestavni del naprave in ga morate shraniti za prihodnjo uporabo. Pred namestitvijo in uporabo enote ga natančno preberite. Če napravo prodate, mora prodajalec predati priročnik novemu lastniku skupaj z napravo.

4.2 Dobava

Naprava je dobavljena delno sestavljena v kartonasti škatli.

Vsebina kompleta je prikazana na sliki 1.

4.2.1 Dokumentacija, priložena napravi

A1 Priročnik za uporabo in vzdrževanje

A2 Varnostna navodila

A3 Izjava o skladnosti

A4 Garancijska izjava

4.3 Odstranjevanje embalaže

Embalažni materiali ne onesnažujejo okolja, a jih morate reciklirati ali odstraniti skladno z ustreznimi predpisi v vaši državi.

5 TEHNIČNE INFORMACIJE (SLIKA 1) / 3. STRAN

5.1 Predvidena uporaba

Ta naprava je bila narejena za individualno uporabo za čiščenje vozil, strojev, čolnov, zidov itd. Namenjena je odstranjevanju trdovratne umazanije s čisto vodo in biološko razgradljivimi detergenti.

Motorje vozil lahko čistite samo, če umazano vodo odstranite skladno z veljavnimi predpisi.

- Vstopna temperatura vode: glejte tipsko ploščico na napravi.

- Vstopni tlak vode: min. 0,1 MPa - maks. 1 MPa.

- Temperatura okolice med delovanjem: nad 0 °C.

Naprava je skladna s standardi IEC 60335-1 in IEC 60335-2-79.

5.2 Upravljavec

Simbol, prikazan na sliki 1, označuje upravljavca (profesionalec ali neprofesionalec).

5.3 Glavne komponente

B2 Cevni podaljšek

B3 Pištola z varovalom

B4 Električni kabel z vtičem (na modelih s to funkcijo)

B5 Visokotlačna cev

B6 Rezervoar za detergent (na modelih s to funkcijo)

B7 Pokrovček za olje (na modelih s to funkcijo)

E

Šoba

F

Regulator detergenta (na modelih s to funkcijo)

G Regulator tlaka (na modelih s to funkcijo)

L

Vodni filter

5.3.1 Dodatna oprema (če je priložena v paketu - glejte sliko 1)

C1

Orodje za čiščenje šob

C2

Komplet vrtljive šobe

C3

Ročaj

C4

Krtača

C5

Kolut za gumijasto cev

C6

Komplet za sesanje vode

C7

Komplet s cevno šobo

C8

Komplet čistilne krtače za velike površine

C9

Adapter

C10

Vijaki

C11

Nosilci

C12

Ročica

C13

Komplet detergenta

C14

Kolesa

C15

Tuba z mazalno mastjo

C16

Manometru

C17

Adapter

5.4 Varnostne naprave

- Zaganjalnik (H)

Zaganjalnik preprečuje nenamerno uporabo naprave.

Pozor - nevarnost!

Ne spreminjajte nastavitve varnostnega ventila in ne modificirajte ventila.

- Varnostni ventil in/ali ventil za omejevanje tlaka.

Varnostni ventil je tudi ventil za omejevanje tlaka. Ko sprostite sprožilec pištole, se ventil odpre, voda pa se spelje skozi dovod črpalke ali odteče na tla.

- Termostatski ventil (D1, če je nameščen)

(Prevod izvirnih navodil)

SLOVENŠČINA

Če temperatura vode preseže temperaturo, ki jo je nastavil proizvajalec, termostatski ventil izpusti vročo vodo in vsesa enako količino hladne vode, dokler se ne vzpostavi ustrezna temperatura.

- Varovalo (D): preprečuje nenamerno pršenje vode.

- Blokada pri preobremenitvi: zaustavi napravo, če je preobremenjena.

6 NAMESTITEV (SLIKA 2)/STRAN 4

6.1 Sestavljanje

Pozor - nevarnost!

Nameščanje in sestavljanje je dovoljeno samo, če je naprava odklopljena iz napajanja.

Zaporedje sestavljanja je prikazano na sliki 2.

6.2 Nameščanje pokrovčkov za sproščanje tlaka

(na modelih s to funkcijo)

Za preprečitev puščanja olja je naprava opremljena z rdečimi pokrovčki na vstopnikih za olje, ki jih morate zamenjati s priloženimi pokrovčki za sproščanje tlaka.

6.3 Nameščanje vrtljive šobe

(Za modele s to funkcijo).

Komplet vrtljive šobe zagotavlja večjo moč pranja.

Z vrtljivo šobo se lahko tlak zmanjša za 25 % v primerjavi s tlakom iz nastavljive šobe. Komplet vrtljive šobe pa zagotavlja večjo moč pranja zaradi vrtenja vodnega curka.

6.4 Električni priključki

Pozor - nevarnost!

Preverite, da sta napajalna napetost (V) in frekvenca (Hz) enaki kot na tipski ploščici (slika 2).

6.4.1 Uporaba podaljškov

Uporabljajte kable in vtiče s stopnjo zaščite »IPX5«.

Presek podaljška mora biti sorazmeren z dolžino - daljši kot je podaljšek, večji mora biti presek. Glejte tabelo 1.

6.5 Priključek za vodo

Pozor - nevarnost!

Z napravo uporabljajte samo čisto ali filtrirano vodo.

Pretok na dovodu vode mora biti enak pretoku črpalke.

Napravo postavite čim bližje dovodu vode.

6.5.1 Priključki

l

Izpust za vodo (IZPUST) n

Dovod vode s filtrom (DOVOD)

6.5.2 Priključek na vodovod

Napravo lahko priključite neposredno na vodovod samo, če je dovodna cev opremljena s protipovratnim ventilom, kot to določajo veljavni predpisi. Pazite, da ima cev premer najmanj Ø 13 mm, da je ojačana in da ni daljša od 25 m.

6.5.3 Črpanje vode iz odprtih posod

1) Privijte dovodno cev s filtrom na DOVOD vode in jo vstavite na dno posode.

2) Spustite zrak iz naprave: a) Odvijte nastavek.

b) Zaženite napravo in pustite pištolo odprto, dokler v iztekajoči vodi ni več mehurčkov.

3) Izklopite napravo in znova privijte nastavek.

Opomba: največja sesalna višina je 0,5 m. Pred uporabo napolnite sesalno cev.

7 NASTAVITVE (SLIKA 3)/STRAN 5

7.1 Nastavljanje šobe (za modele s to funkcijo)

Pretok vode nastavite s šobo (E).

7.2 Nastavljanje detergenta

Da se detergent doda s pravilnim tlakom, šobo (E) (če je nameščena) nastavite na » « ali pa namestite komplet za detergent (C13) (če je na voljo), kot je prikazano.

Količino dovedenega detergenta nastavite z regulatorjem (F).

SL

241

SL

SLOVENŠČINA

(Prevod izvirnih navodil)

7.3 Nastavljanje delovnega tlaka (na modelih s to funkcijo)

Regulator (G) se uporablja za nastavljanje delovnega tlaka. Tlak je prikazan na manometru (če je nameščen).

8 INFORMACIJE O UPORABI NAPRAVE (SLIKA 4)/STRAN 5

8.1 Krmilni elementi

- Zaganjalnik (H).

Stikalo zaganjalnika nastavite na vklop (ON/I), da: a) zaženete motor (na modelih brez naprave TSS); b) pripravite motor na zagon (na modelih z napravo TSS).

Če je na zaganjalniku pilotska lučka, mora zasvetiti.

Nastavite stikalo zaganjalnika na izklop (OFF/0), da zaustavite napravo.

Če je na zaganjalniku pilotska lučka, mora ugasniti.

- Ročica za krmiljenje vodnega curka (I).

Pozor - nevarnost!

Med delovanjem mora biti naprava postavljena na trdno in stabilno površino, kot je prikazano na sliki 4.

1) Do konca odprite dovodni ventil.

2) Sprostite varovalo (D).

3) Za nekaj sekund pritiskajte sprožilec in zaženite napravo z zaganjalnikom (ON/I).

Pozor - nevarnost!

Pred zagonom naprave morate preveriti, da pravilno dobiva vodo. Če jo boste uporabljali brez vode, se bo poškodovala. Ne pokrivajte ventilacijskih rešetk, ko je naprava v uporabi.

Modeli TSS - pri modelih TSS s sistemom za samodejni izklop dovodnega pretoka:

- ko sprožilec sprostite, dinamični tlak samodejno izklopi motor;

- ko je sprožilec pritisnjen, samodejni padec tlaka zažene motor, tlak pa se obnovi po zelo kratki zakasnitvi;

- da bi TSS pravilno deloval, mora med sproščanjem in pritiska-

njem sprožilca preteči najmanj 4-5 sekund.

Da bi preprečili poškodbe naprave, ne dopustite, da deluje brez vode, in preverite, da ima pravilen dovod vode.

Za modele brez TSS ne prekinite curka vode za več kot 5 minut, ko naprava deluje, da preprečite poškodbe naprave zaradi povišane temperature vode.

8.3 Zaustavitev

1) Stikalo zaganjalnika nastavite na izklop (OFF/0).

2) Pritisnite sprožilec in sprostite preostali tlak v ceveh.

3) Aktivirajte varovalo (D).

8.4 Vnovični zagon

1) Sprostite varovalo (D).

2) Pritisnite sprožilec in izpustite preostali zrak iz cevi.

3) Stikalo zaganjalnika nastavite na vklop (ON/I).

8.5 Shranjevanje

1) Zaprite dovodni ventil.

2) Izpustite preostali tlak iz pištole, dokler iz naprave ne izteče vsa voda.

3) Izklopite napravo (OFF/0).

4) Odstranite vtič iz vtičnice.

5) Izpraznite in izperite rezervoar za detergent, ko končate z delom.

Za izpiranje rezervoarja uporabljajte čisto vodo in ne detergenta.

6) Aktivirajte varovalo pištole (D).

8.6 Polnjenje in uporaba detergenta

Detergent morate dovajati z dodatno opremo in skladno s postopki, opisanimi v točki 7.3.

Uporaba visokotlačne cevi, ki je daljša kot originalna, ali uporaba podaljška cevi lahko zmanjša ali povsem zaustavi sesanje detergenta.

Rezervoar (B6) napolnite z visoko biološko razgradljivim detergentom.

8.7 Priporočeni postopek čiščenja

Umazanijo raztopite tako, da na suho površino nanesete detergent, pomešan z vodo.

Pri delu z navpičnimi površinami čistite od spodaj navzgor. Pustite, da detergent deluje 1-2 minuti, vendar ne pustite, da se površina posuši. Začnite na dnu in z visokotlačnim curkom čistite na razdalji najmanj 30 cm. Voda od čiščenja ne sme zaiti na neočiščene površine.

V nekaterih primerih boste morali umazanijo odstraniti s krtačo.

Visok tlak ni vedno najboljša rešitev za dobre rezultate čiščenja, saj lahko nekatere površine poškoduje. Za občutljive ali pobarvane dele oziroma komponente pod tlakom (npr. pnevmatike, ventile itd.) ne uporabljajte najmanjše nastavitve nastavljive šobe ali vrtljive šobe.

Učinkovito čiščenje je enako odvisno od tlaka in prostornine uporabljene vode.

9 VZDRŽEVANJE (SLIKA 5)/STRAN 279

Vzdrževanje, ki ni opisano v tem poglavju, mora izvajati pooblaščen prodajni in servisni center.

Pozor - nevarnost!

Vedno odklopite vtič iz vtičnice, preden delate na napravi.

9.1 Čiščenje šobe

1) Odklopite nastavek s šobe.

2) Odstranite nanose umazanije na luknji šobe z orodjem (C1).

9.2 Čiščenje filtra

Pred vsako uporabo preglejte dovodni filter (L) in filter za detergent

(če je nameščen) in ga očistite skladno z navodili, če je potrebno.

9.3 Odpravljanje zastojev motorja (na modelih s to funkcijo)

Pri daljših zaustavitvah se lahko motor zatakne zaradi vodnega kamna. Da ga sprostite, obrnite pogonsko gred z orodjem (M).

9.4 Dolivanje olja

(za modele s to funkcijo)

Olje dolijte skozi odprtino, da obnovite pravilno raven.

Za karakteristike olja glejte tabelo »Karakteristike olja«.

9.5 Shranjevanje po koncu sezone

Preden napravo shranite za čez zimo, naj nekaj časa deluje z nekorozivnim, nestrupenim sredstvom proti zmrzovanju.

Napravo postavite na suho mesto, kjer je zaščitena pred zmrzaljo.

10

SHRANJEVANJE IN TRANSPORT (SLIKA 5)/STRAN 279

Opremo shranite, kot kaže slika 5.

Stroj transportirajte, kot kaže slika 5.

242

(Prevod izvirnih navodil)

SLOVENŠČINA

11 ODPRAVLJANJE TEŽAV

Tlak črpalke med uporabo nenadoma pade

Voda pušča

Težava

Črpalka ne doseže delovnega tlaka

Motor brni, vendar se ne zažene

Motor se ne zažene

Naprava je glasna

Olje pušča

Samo različice TSS:

naprava se zažene tudi pri sproščenem sprožilcu

Samo različice TSS:

ni dovoda vode, ko pritisnete sprožilec (pri priklopljeni dovodni cevi)

Morebitni razlog Ukrep

Obrabljena šoba

Vodni filter je umazan

Nezadosten dovod vode

Sistem vsesava zrak

Zrak v črpalki

Zamenjajte šobo

Očistite filter (L) (slika 5)

Do konca odprite dovodni ventil

Preverite tesnost priključkov cevi

Izklopite napravo in pritiskajte ter sproščajte sprožilec, dokler voda ne izteka enakomerno. Znova vklopite napravo.

Nastavljiva šoba ni pravilno nastavljena

Aktiviran termostatski ventil

Šobo (E) nastavite na (+) (slika 3)

Počakajte, da se vzpostavi pravilna temperatura vode

Voda se sesa iz odprte posode z višine več kot 0,5 m.

Zmanjšajte višino sesanja.

Voda se sesa iz zunanjega rezervoarja

Dovodna voda je prevroča

Priključite napravo na vodovod

Znižajte temperaturo

Šoba je zamašena

Dovodni filter (L) je zamašen

Očistite šobo (slika 5)

Očistite filter (L) (slika 5)

Prenizka napajalna napetost

Padec napetosti zaradi podaljškov

Naprave dolgo niste uporabljali

Težave z napravo TSS

Ni napajanja

Preverite, da je napajalna napetost enaka kot na tipski ploščici (slika 2)

Preverite karakteristike podaljška (I)

Obrnite se na najbližji pooblaščeni servisni center

Obrnite se na najbližji pooblaščeni servisni center

Preverite, da je vtič trdno vstavljen v vtičnico in da je vtičnica pod napetostjo (*)

Težave z napravo TSS

Naprave dolgo niste uporabljali

Obrabljena tesnila

Varnostni ventil je sprožen in izpušča vodo

Prevroča voda

Obrabljena tesnila

Visokotlačni sistem ali krogotok črpalke ni zatesnjen

Šoba je zamašena

Obrnite se na najbližji pooblaščeni servisni center

Z orodjem (M) sprostite motor skozi luknjo na zadnji strani naprave (pri modelih s to funkcijo) (slika 5)

Tesnila naj zamenja najbližji pooblaščeni servisni center

Obrnite se na pooblaščeni servisni center

Znižajte temperaturo (glejte tehnične podatke)

Obrnite se na najbližji pooblaščeni servisni center

Obrnite se na najbližji pooblaščeni servisni center

Očistite šobo (slika 5)

Detergent se ne vsesava

Nastavljiva šoba je na nastavitvi za visok tlak

Pregost detergent

Uporabljate visokotlačni podaljšek cevi

Obloge ali zožanja v krogotoku detergenta

Nastavite šobo (E) na » « (slika 3)

Razredčite ga z vodo

Namestite originalno cev

Izperite s čisto vodo in odstranite zožanja. Če težava ne izgine, se obrnite na pooblaščeni servisni center

Voda izhaja iz termostatskega ventila

Temperatura vode v šobi je presegla največjo nazivno vrednost, navedeno na tipski ploščici

Ko naprava deluje, vodnega curka ne prekinjajte za več kot 5 minut naenkrat

(*) Če se motor zaustavi in se med delovanjem ne zažene, počakajte 2-3 minute, preden ponovite zagon motorja (Aktivirala se je blokada pri preobremenitvi).

Če se težava ponovi več kot enkrat, se obrnite na najbližji pooblaščeni servisni center.

MODEL SERIJSKA ŠTEVILKA

SL

243

SLOVENŠČINA

(Prevod izvirnih navodil)

12

KAKO PREPREČITI POŠKODBE POVRŠIN

OPOZORILO

12.1 Naprava lahko pri pranju poškoduje pnevmatike, poleg tega pa je uporaba naprave za pranje pnevmatik nevarna.

12.2 Visokotlačnega curka nikoli ne usmerite neposredno v pnevmatiko.

12.3 Pri čiščenju okolice koles in pnevmatik vedno uporabljajte najnižjo nastavitev za tlak na napravi.

12.4 »Turbošobe« nikoli ne uporabljajte za pranje katerega koli dela vozila.

12.5 Za več informacij glejte poglavje:

»8.7 Priporočeni postopek čiščenja«

.

Izjava ES o skladnosti

Podjetje Annovi Reverbi S.p.A izjavlja, da so naslednji stroji Black+Decker:

Oznaka stroja Visokotlačni čistilec

Št. modela

BXPW2100E BXPW2100PE

Nazivna moč 2,1kW skladni z naslednjimi evropskimi direktivami:

2,1 kW

2006/42/ES, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU in 2000/14/ES in da so proizvedeni skladno z naslednjimi standardi in standardiziranimi dokumenti:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Ime in naslov osebe, ki je bila pooblaščena za izdajo tehnične dokumentacije: Stefano Reverberi / generalni direktor AR

Via ML King, 3 - 41122 Modena, Italija

Postopek ocene skladnosti, ki ga zahteva direktiva 2000/14/ES, je bil izveden skladno s Prilogo V.

Št. modela.

BXPW2100E BXPW2100PE

Izmerjena raven moči zvoka: 85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

Zagotovljena raven moči zvoka: 88 dB (A) 88 dB (A)

Datum: 13.07.2016

MODENA (I)

Stefano Generalni direktor

SL

Garancija

Veljavnost te garancije je skladna z ustreznimi predpisi v državi, kjer se ta izdelek prodaja, če proizvajalec ne navede drugače.

Ta garancija pokriva okvare materialov, konstrukcije in skladnosti med garancijskim obdobjem, v katerem bo proizvajalec zamenjal okvarjene dele in popravil izdelek, če ni prekomerno obrabljen, ali ga zamenjal.

Garancija ne pokriva komponent, ki so izpostavljene običajni obrabi (ventil, bat, tesnilo za vodo, tesnilo za olje, vzmeti, tesnilni obročki, pripomočki, kot so cev, pištola, ščetke, kolesa itd.);

Garancija ne pokriva okvar, ki bi jih povzročilo naslednje ali ki bi izhajale iz naslednjega:

- nepravilna uporaba, zloraba, zanemarjanje

- izposoja ali profesionalna uporaba, če je bil izdelek prodan za domačo uporabo,

- neupoštevanje navodil za vzdrževanje v tem priročniku,

- popravilo s strani nepooblaščenih oseb ali centrov,

- uporaba neoriginalnih delov ali dodatne opreme,

- poškodbe, ki jih povzročijo transport, umazanija ali tujki, nesreče

- težave pri shranjevanju ali skladiščenju.

Za pridobitev garancijskega kritja morate predložiti potrdilo o nakupu.

Za pomoč, Stran: 276.

244

Tehnični podatki

Pretok

Maksimalni pretok

Tlak

Maksimalni tlak

Moč

Maksimalni vhodni temperatura

Maksimalni vhodni tlak

Povratna sila pištole pri največjem tlaku

Tip olja za črpalko

Razred zaščite

Izolacija motorja

Zaščita motorja

Napetost

Največja dovoljena impedanca električnega sistema

Raven zvočnega tlaka L

PA

Raven moči zvoka L

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

WA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Vibracije naprave (K = 1 m/s 2 ):

Masa

Predmet tehničnih sprememb

(Prevod izvirnih navodil)

Enota

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

-

Razred

-

V/Hz

Ω dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Tehnični podatki

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

SLOVENŠČINA

245

SL

246

SVENSKA

(Översättning av bruksanvisning i original)

1

SÄKERHETSBESTÄMMELSER

1.1 Maskinen som du har införskaffat är en högteknologisk produkt som är konstruerad

av en av Europas ledande tillverkare av högtryckstvättar. För att få den bästa nyttan av din maskin, läs noggrant dessa rader som vi har sammanställt och följ dem alltid vid varje användningstillfälle. Vidta alla de försiktighetsåtgärder som erfordras för att värna om din egen och andras säkerhet i maskinens omedelbara närhet i samband med anslutning, användning och underhåll. Läs och iaktta säkerhetsanvisningarna noggrant eftersom försummelse av dessa kan äventyra människors hälsa och säkerhet eller orsaka ekonomiska skador.

2

INFORMATIONSSKYLTAR OCH SYMBOLER

2.1 Iaktta informationsskyltar och symboler på maskinen och i bruksanvisningen.

Endast de symboler som berör den införskaffade maskinen återfinns på maskinen och i bruksanvisningen. Kontrollera att maskinens symboler och informationsskyltar alltid är på plats och att de går att läsa. Byt ut dem om det behövs och se till att placera de nya skyltarna där de gamla satt.

Varning - fara!

Läs bruksanvisningen noggrant före användning.

Symbol E2 (om den finns i fig. 1) - anger att maskinen är avsedd för professionellt bruk. Den som använder denna typ av maskin måste vara erfaren och känna till hur maskinen fungerar, används och underhålls samt ha kännedom om gällande lagar och standarder. Maskinen är inte avsedd att användas av barn eller personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental funktionsförmåga, eller som saknar erfarenhet och kunskap.

Symbol E3 (fig. 1) - anger att maskinen är avsedd för icke professionellt bruk (hushållsbruk). Maskinen får användas av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental funktionsförmåga, eller som saknar erfarenhet och kunskap, om de är under uppsikt eller har blivit informerade om säker användning av maskinen och förstår vilka risker denna användning medför.

Rörliga delar. Vidrör ej.

(Översättning av bruksanvisning i original)

SVENSKA

247

246

SVENSKA

(Översättning av bruksanvisning i original) (Översättning av bruksanvisning i original)

SVENSKA

0 Frånslagen strömbrytare

I Tillslagen strömbrytare

Garanterad ljudeffektnivå

Förbudssymbol som informerar användaren om att nationella bestämmelser kan förbjuda anslutning av maskinen till dricksvattennätet.

Varningssymbol som påminner användaren om att inte rikta vattenstrålen mot personer, djur, elutrustning eller den använda maskinen.

Maskinen tillhör isolerklass II. Det betyder att den är försedd med en förstärkt eller dubbel isolering (endast om symbolen finns på maskinen).

Maskinen tillhör isolerklass I. Det betyder att den är försedd med en jordledare

(endast om symbolen finns på maskinen).

Maskinen är i överensstämmelse med gällande EU-direktiv.

kan lämnas tillbaka till återförsäljaren vid inköp av en ny maskin. Maskinens elektriska innehåller hälsovådliga ämnen.

Använd hörselskydd.

Använd skyddsmask.

Använd andningsskydd.

Använd skyddshandskar.

Använd skyddsskor.

Använd skyddskläder.

247

248

3

SVENSKA

(Översättning av bruksanvisning i original)

SÄKERHETSANVISNINGAR/KVARSTÅENDE RISKER

3.1 VARNINGSFÖRESKRIFTER: VAD DU INTE FÅR GÖRA

3.1.1

V arning

!

Håll barn under uppsikt. De får INTE använda eller leka med maskinen.

3.1.2

V arning

!

Tryckstrålar kan vara farliga om de används på fel sätt.

3.1.3

V arning

! a nVänd

INTE maskinen tillsammans med vätskor som är lättantändliga, giftiga eller vilkas egenskaper är oförenliga med en korrekt funktion av maskinen. Det är förbjudet att använda maskinen i potentiellt lättantändliga eller explosiva utrymmen.

3.1.4

V arning

!

EXPLOSIONSRISK

s

Pruta

INTE lättantändliga vätskor.

3.1.5

V arning

! r ikta

INTE vattenstrålen mot personer eller djur.

3.1.6

V arning

! r ikta

INTE vattenstrålen mot maskinen, elkomponenter eller mot andra elutrustningar.

3.1.7

V arning

! a nVänd

INTE maskinen inom en aktionsradie där det befinner sig personer som inte har på sig skyddskläder.

3.1.8

V arning

! r ikta

INTE strålen mot dig själv eller andra för att rengöra kläder eller skor.

3.1.9

V arning

! a nVänd

INTE maskinen utomhus vid regn.

3.1.10

V arning

!

Maskinen får INTE användas av barn, okunniga personer eller av någon som inte har läst och förstått bruksanvisningen.

3.1.11

V arning

! t a

INTE i stickkontakten och/eller eluttaget med våta händer.

3.1.12

V arning

! a nVänd

INTE maskinen om elkabeln är skadad. En skadad elkabel ska bytas ut av tillverkaren, en auktoriserad serviceverkstad eller behörig personal för att undvika fara för säkerheten.

3.1.13

V arning

!

Använd INTE maskinen om en elkabel eller viktiga delar som t.ex. säkerhetsanordningar, högtrycksslangar eller tvättpistol är skadade.

3.1.14

V arning

! s

Pärra

INTE tvättpistolens spak i funktionsläge.

3.1.15

V arning

!

Kontrollera att maskinen är utrustad med typskylt. I annat fall måste du kontakta återförsäljaren. Maskiner som saknar typskylt får INTE användas eftersom de inte är godkända och därav potentiellt farliga.

3.1.16

V arning

!

Mixtra INTE med reglerventilen och säkerhetsanordningarna eller ändra deras kalibrering.

3.1.17

V arning

!

Ändra INTE originaldiametern på munstyckets stråle.

3.1.18

V arning

!

Flytta INTE maskinen genom att dra i ELKABELN.

3.1.19

V arning

!

Se till att inga motorfordon kör över högtrycksslangen.

(Översättning av bruksanvisning i original)

SVENSKA

249

248

SVENSKA

(Översättning av bruksanvisning i original) (Översättning av bruksanvisning i original)

SVENSKA

3.1.20

V arning

!

Flytta INTE maskinen genom att dra i högtrycksslangen.

3.1.21

V arning

!

Det är potentiellt farligt att rikta högtrycksstrålen mot däck, däckventiler och andra trycksatta delar. Undvik att använda det roterande munstycket och håll strålen på min. 30 cm avstånd under rengöringen.

3.1.22

V arning

!

Det är förbjudet att använda piratreservdelar eller reservdelar som inte

är avsedda för modellen. Det är förbjudet att göra ändringar på maskinen. Vid

ändringar bortfaller EG-försäkran om överensstämmelse och tillverkaren befrias från civil- och straffrättsligt ansvar.

3.2 VARNINGSFÖRESKRIFTER: VAD DU SKA GÖRA

3.2.1

V arning

!

Samtliga strömförande delar SKA SKYDDAS mot vattenstrålen.

3.2.2

V arning

!

Elanslutningen ska utföras av en behörig elektriker i överensstämmelse med standard IEC 60364-1. Det ska finnas en jordfelsbrytare som bryter eltillförseln till maskinen om läckströmmen mot jord överskrider 30 mA i 30 ms.

Installera alternativt en anordning för kontroll av jordningskretsen.

3.2.3

V arning

!

Maskinen kan orsaka nätstörningar I SAMBAND med start.

3.2.4

V arning

!

Användning av en jordfelsbrytare (30 mA) ger ett extra personligt skydd.

3.2.5

V arning

!

Vid modeller utan stickkontakt ska installationen utföras av en fackman.

3.2.6

V arning

!

Använd endast godkända förlängningssladdar med lämplig tvärsnittsarea.

3.2.7

V arning

!

Slå alltid från strömbrytaren när maskinen lämnas utan uppsikt.

3.2.8

V arning

!

Högtrycksstrålen kan lossa delar som slungas iväg. Använd därför alltid skyddskläder och personlig skyddsutrustning.

3.2.9

V arning

!

DRA UT stickkontakten ur eluttaget innan det utförs arbeten på maskinen.

3.2.10

V arning

!

TA ETT STADIGT TAG om tvättpistolen innan du drar i spaken med tanke på rekylen.

3.2.11

V arning

!

FÖLJ anvisningarna från det lokala vattenverket. Enligt standard IEC

60335-2-79 får maskinen endast anslutas direkt till det allmänna dricksvattennätet om vattenledningen omfattar en backventil med tömningsmöjlighet av typ BA i överensstämmelse med standard EN 12729. Backventilen kan beställas från tillverkaren.

3.2.12

V arning

!

Vattnet som har runnit genom backventilen är inte drickbart.

249

250

SVENSKA

(Översättning av bruksanvisning i original)

3.2.13

V arning

!

Underhåll och/eller reparation av elkomponenter får ENDAST göras av behörig personal.

3.2.14

V arning

!

SLÄPP UT resttrycket innan slangen lossas från maskinen.

3.2.15

V arning

!

KONTROLLERA före varje användning av maskinen och med jämna mellanrum att samtliga skruvar är ordentligt åtdragna och att det inte finns slitna eller skadade komponenter.

3.2.16

V arning

!

ANVÄND endast rengöringsmedel som är kompatibla med det material som högtrycksslangens/elkabelns hölje är gjort av.

3.2.17

V arning

!

FÖRSÄKRA dig om att personer och djur befinner sig på minst 15 meters avstånd.

3.2.18

V arning

!

Maskinen är konstruerad för att användas tillsammans med de rengöringsmedel som levereras eller rekommenderas av tillverkaren. Användning av andra rengöringsmedel eller kemiska produkter kan påverka maskinens säkra funktion negativt.

3.2.19

V arning

!

Undvik att rengöringsmedlet kommer i kontakt med huden och i synnerhet med ögonen! Vid kontakt med ögonen, skölj med rent vatten och uppsök omedelbart läkare!

3.2.20

V arning

!

Högtrycksslangar, kopplingar och skarvkopplingar är viktiga för maskinens säkra funktion. Använd endast högtrycksslangar, kopplingar och skarvkopplingar som rekommenderas av tillverkaren.

3.2.21

V arning

!

Garantera maskinens säkra funktion genom att endast använda originalreservdelar som levereras av tillverkaren eller har godkänts av tillverkaren.

3.2.22

V arning

!

Olämpliga förlängningssladdar kan vara farliga. Välj en förlängningssladd som lämpar sig för utomhusbruk. Försäkra dig om att anslutningen förblir torr och på avstånd från marken. Det rekommenderas att använda en kabelvinda för detta ändamål som håller uttaget på minst 60 mm avstånd från marken.

3.2.23

V arning

!

Stäng av maskinen och frånkoppla den från elnätet före montering, rengöring, inställning, underhåll, förvaring och transport.

3.2.24

V arning

!

För in rörrensaren till det röda märket innan maskinen slås på.

(Översättning av bruksanvisning i original)

SVENSKA

TM

TM

SVENSKA

(Översättning av bruksanvisning i original)

4 ALLMÄN INFORMATION (FIG. 1)/SID. 3

4.1 Användning av bruksanvisningen

Bruksanvisningen är en viktig del av maskinen och ska sparas för framtida bruk. Läs igenom bruksanvisningen före installation och användning av maskinen. Bruksanvisningen ska alltid medfölja vid ev. ägarbyte.

4.2 Leverans

Maskinen levereras delvis nedmonterad i en kartong.

I fig. 1 visas vilka delar som medföljer vid leveransen.

4.2.1 Dokumentation som medföljer

A1 Bruks- och underhållsanvisning

A2 Säkerhetsbestämmelser

A3 Försäkran om överensstämmelse

A4 Garantivillkor

4.3 Bortskaffande av emballage

Emballaget är miljövänligt och återvinningsbart. Bortskaffa det enligt installationslandets gällande miljölagstiftning.

5 TEKNISK INFORMATION (FIG. 1)/SID. 3

5.1 Avsedd användning

Maskinen är avsedd för hushållsbruk för rengöring av fordon, maskiner, båtar, byggnader o.s.v. Den tar bort ingrodd smuts med hjälp av rent vatten och kemiska rengöringsmedel som är biologiskt nedbrytbara.

Fordonsmotorer får endast rengöras om det använda vattnet bortskaffas enligt gällande miljölagstiftning.

- Vattentemperatur vid inloppet: Se maskinens typskylt.

- Vattentryck vid inloppet: min. 0,1 MPa - max. 1 MPa.

- Omgivningstemperatur vid funktion: över 0 °C.

Maskinen är i överensstämmelse med standard IEC 60335-1 och

IEC 60335-2-79.

5.2 Användare

Symbolen i fig. 1 anger om maskinen är avsedd för professionellt bruk eller hushållsbruk.

5.3 Huvuddelar

B2 Tryckrör

B3 Tvättpistol med spärr

B4 Elkabel med stickkontakt (beroende på modell)

B5 Högtrycksslang

B6 Behållare för rengöringsmedel (beroende på modell)

B7 Oljeplugg (beroende på modell)

E Munstycke

F Reglage för rengöringsmedel (beroende på modell)

G Reglage för arbetstryck (beroende på modell)

L Vattenfilter

5.3.1 Tillbehör (om de medföljer vid leveransen - se fig. 1)

C1

Rengöringsverktyg för munstycke

C2

Roterande munstycke

C3

Handtag

C4

Borste

C5

Slangvinda

C6

Vattensug

C7

Rörrensare

C8

Borste för stora ytor

C9

Adapter

C10

Skruvar och muttrar

C11

Byglar

C12

Spak

C13

Behållare för rengöringsmedel

C14

Hjul

C15

Tub med smörjfett

C16

Manometern

C17

Adapter

5.4 Säkerhetsanordningar

- Startanordning (H)

Startanordningen förhindrar oavsiktlig användning av maskinen.

Varning - fara!

Mixtra inte med säkerhetsventilen eller ändra dess kalibrering.

- Säkerhets- och/eller övertrycksventil.

Säkerhetsventilen är även en övertrycksventil.

När tvättpistolen stängs av öppnas säkerhetsventilen och vattnet

(Översättning av bruksanvisning i original)

SVENSKA cirkulerar från pumpens insug eller töms ut på marken.

- Termostatisk ventil (D1 beroende på modell)

Om vattentemperaturen överskrider den temperatur som har fastställts av tillverkaren, tömmer den termostatiska ventilen ut det varma vattnet och suger in motsvarande mängd kallt vatten tills korrekt temperatur har återställts.

- Spärr (D): Skyddar mot oavsiktliga vattenstrålar.

- Överhettningsskydd: Stoppar maskinen i händelse av överbelastning.

6 INSTALLATION (FIG. 2)/SID. 4-5

6.1 Montering

Varning - fara!

Maskinen ska vara kopplad från elnätet vid all installering och montering.

Se fig. 2 för monteringssekvensen.

6.2 Montering av avluftningspluggar (beroende på modell)

För att undvika oljeläckage levereras maskinen med oljepåfyllningshålen igensatta med röda pluggar som ska ersättas med de avluftningspluggar som medföljer vid leveransen.

6.3 Montering av roterande munstycke

(beroende på modell).

Det roterande munstycket ökar rengöringseffekten.

Användning av det roterande munstycket kan medföra en trycksänkning på 25 % i förhållande till det tryck som erhålls med det reglerbara munstycket. Användning av det roterande munstycket ökar dock rengöringseffekten tack vare vattenstrålens roterande verkan.

6.4 Elanslutning

Varning - fara!

Kontrollera att nätspänningen i ditt hem överensstämmer med spänningen och frekvensen (V/Hz) på typskylten (fig. 2).

6.4.1 Vid bruk av förlängningssladdar

Använd förlängningssladdar och stickkontakter med kapslingsklass IPX5.

Tvärsnittsarean på förlängningssladden ska vara proportionell mot längden, d.v.s. ju längre förlängningssladd desto större tvärsnittsarea. Se tabell I.

6.5 Vattenanslutning

Varning - fara!

Sug endast in filtrerat eller rent vatten. Vattenkranens kapacitet ska överensstämma med pumpens kapacitet.

Maskinen ska placeras så nära vattenledningen som möjligt.

6.5.1 Anslutningshål

l

Vattenutlopp (OUTLET) n

Vatteninlopp med filter (INLET)

6.5.2 Anslutning till det allmänna vattennätet

Maskinen får endast anslutas direkt till det allmänna dricksvattennätet om vattenledningen omfattar en backventil med tömningsmöjlighet enligt gällande standarder.

Försäkra dig om att slangen har min. Ø 13 mm, är förstärkt och är max. 25 m lång.

6.5.3 Insug av vatten från öppna behållare

1) Skruva fast sugslangen med filtret på vatteninloppet

(INLET) och sänk ned den helt i behållaren.

2) Avlufta maskinen: a) Skruva loss tryckröret.

b) Slå på maskinen och öppna tvättpistolen tills vattnet som kommer ut är utan luftbubblor.

3) Stäng av maskinen och skruva åter fast tryckröret.

Obs: Max. sughöjd är 0,5 m. Det rekommenderas att fylla sugslangen före användningen.

7 INSTÄLLNINGAR (FIG. 3)/SID. 6

7.1 Inställning av munstycke (beroende på modell)

Ställ in vattenstrålen med munstycket (E).

SV

251

SV

SVENSKA

(Översättning av bruksanvisning i original)

7.2 Reglage för fördelning av rengöringsmedel

Fördela rengöringsmedlet med korrekt tryck genom att sätta munstycket (E) (beroende på modell) i läge " " eller montera behållaren för rengöringsmedel (C13) (beroende på modell) enligt anvisningarna i figuren.

Ställ in mängden rengöringsmedel som ska fördelas med reglaget

(F) (beroende på modell).

7.3 Reglage för arbetstryck (beroende på modell)

Ställ in arbetstrycket med reglaget (G). Trycket anges på manometern (beroende på modell).

8 INFORMATION OM ANVÄNDNING (FIG. 4)/SID. 6

8.1 Reglage

- Startanordning (H).

Sätt startanordningen i läge (ON/I) för att utföra följande: a) starta motorn (på modeller utan TSS-anordning) b) förbereda motorn för start (på modeller med TSS-anordning).

Om startanordningen är försedd med lysdiod ska denna tändas.

Sätt startanordningen i läge (OFF/0) för att avbryta maskinens funktion.

Om startanordningen är försedd med lysdiod ska denna släckas.

- Spak för vattenstråle (I).

Varning - fara!

Maskinen ska placeras på ett säkert och stadigt underlag enligt anvisningarna i fig. 4.

8.2 Start (se fig. 4)

1) Öppna vattenkranen helt.

2) Frigör spärren (D).

3) Håll tvättpistolen öppen några sekunder och starta maskinen med startanordningen (ON/I).

Varning - fara!

Kontrollera före start av maskinen att den förses korrekt med vatten. Användning av maskinen utan vatten kan skada den. Täck inte över ventilationsöppningarna under användning.

TSS-modeller: TSS-modeller med automatiskt avbrott av tillförseln:

- När tvättpistolen stängs, stängs elmotorn av automatiskt av det dynamiska trycket.

- När tvättpistolen öppnas gör tryckfallet att elmotorn startar automatiskt. Trycket skapas på nytt med en liten fördröjning.

- För att garantera en perfekt funktion av TSS-anordningen måste det gå minst 4 -5 sekunder mellan stängning och öppning av tvättpistolen.

För att undvika skador på maskinen får den inte torrköras.

Kontrollera att maskinen alltid förses korrekt med vatten.

För att undvika skador på maskinen p.g.a. ökad vattentemperatur får vattenstrålen inte avbrytas i mer än 5 minuter när maskinen används (på modeller utan TSS-anordning).

8.3 Stopp

1) Sätt startanordningen i läge (OFF/0).

2) Öppna tvättpistolen och släpp ut resttrycket från rörledningarna.

3) Inkoppla spärren (D).

8.4 Återstart

1) Frigör spärren (D).

2) Öppna tvättpistolen och släpp ut resttrycket från rörledningarna.

3) Sätt startanordningen i läge (ON/I).

8.5 Avställning

1) Stäng vattenkranen.

2) Släpp ut resttrycket från tvättpistolen tills allt vatten har kommit ut från maskinen.

3) Stäng av maskinen (OFF/0).

4) Dra ut stickkontakten ur eluttaget.

5) Töm och rengör behållaren för rengöringsmedel efter användning. Rengör behållaren genom att använda rent vatten istället för rengöringsmedel.

6) Inkoppla tvättpistolens spärr (D).

8.6 Påfyllning och användning av rengöringsmedel

Rengöringsmedlet ska fördelas med de tillbehör och tillvägagångssätt som beskrivs i punkt 7.3.

Användning av en högtrycksslang som är längre än den i maskinens originalutförande eller användning av en förlängningsslang, kan medföra att insuget av rengöringsmedel från behållaren (beroende på modell) minskar eller upphör helt.

Fyll på behållaren (B6) med rengöringsmedel med hög biologisk nedbrytbarhet.

8.7 Råd för korrekt rengöring

Lös upp smutsen genom att applicera rengöringsmedel på den torra ytan. Rengör vertikala ytor nedifrån och upp. Låt verka i 1 - 2 minuter. Ytan får inte torka. Använd vattenstrålen med högt tryck och på minst 30 cm avstånd. Börja nedifrån. Undvik att sköljvattnet rinner på de ej rengjorda ytorna.

I vissa fall kan det behövas rengöringsborstar för att få bort smutsen.

Högtrycksstrålen är inte alltid det bästa rengöringssättet eftersom den kan skada somliga ytor. Undvik att använda det reglerbara munstyckets riktade stråle och det roterande munstycket på

ömtåliga och lackerade delar samt på trycksatta delar (däck, däckventiler o.s.v.).

En bra rengöringseffekt beror lika mycket på vattentrycket som vattenmängden.

9 UNDERHÅLL (FIG. 5)/SID. 279

De underhållsmoment som inte tas upp i detta kapitel ska göras av en auktoriserad serviceverkstad.

Varning - fara!

Dra ut stickkontakten ur eluttaget innan det utförs arbete på maskinen.

9.1 Rengöring av munstycke

1) Lossa tryckröret från tvättpistolen.

2) Avlägsna smutsen i munstyckets hål med verktyget (C1).

9.2 Rengöring av filter

Kontrollera sugfiltret (L) och rengöringsmedlets filter (beroende på modell) före varje användning och rengör vid behov enligt anvisningarna.

9.3 Frigöra motorn (beroende på modell)

Om maskinen inte används på en längre tid, kan det bildas kalkavlagringar som får motorn att kärva. Vrid på motoraxeln med verktyget (M) för att frigöra motorn.

9.4 Påfyllning av olja (beroende på modell)

Fyll på olja genom oljepåfyllningshålet upp till korrekt nivå.

För oljeegenskaper, se tabellen Oljeegenskaper.

9.5 Förvaring

Kör igenom maskinen med icke korroderande och giftfri frostskyddsvätska före vinterförvaringen.

Förvara maskinen på en torr plats och skyddad från frost.

10 FÖRVARING OCH TRANSPORT (FIG. 5)/SID. 279

Förvara tillbehören enligt anvisningarna i fig. 5.

Transportera maskinen enligt anvisningarna i fig. 5.

252

(Översättning av bruksanvisning i original)

SVENSKA

253

252

SVENSKA

(Översättning av bruksanvisning i original) (Översättning av bruksanvisning i original)

SVENSKA

11 FELSÖKNING

tryck.

Fel

Pumpen arbetar inte med inställt

Pumpen har tryckvariationer.

Motorn brummar men startar inte.

Elmotorn startar inte.

Munstycket är utslitet.

Vattenfiltret är smutsigt.

Luft i pumpen.

Otillräcklig nätspänning.

Spänning saknas.

Orsak

Vattentillförseln är otillräcklig.

Luft sugs in.

Munstycket är felinställt.

Den termostatiska ventilen har utlösts.

Sughöjden från den öppna behållaren är över 0,5 m.

Vatten sugs in från en yttre behållare.

Vattentemperaturen vid inloppet är för hög.

Munstycket är tilltäppt.

Sugfiltret (L) är smutsigt.

Spänningsfall på grund av förlängningssladd.

Maskinen har inte använts på länge.

Problem med TSS-anordning.

Problem med TSS-anordning.

Maskinen har inte använts på länge.

Vattenläckage.

Oljud.

Oljeläckage.

Endast för TSS-modeller:

Maskinen startar fast tvättpistolen är stängd.

Endast för TSS-modeller:

När du drar i tvättpistolens spak kommer det inte ut vatten (med ansluten vattenslang).

Utslitna packningar.

Säkerhetsventilen med fri tömning har utlösts.

Vattentemperaturen är för hög.

Utslitna packningar.

Defekt täthet på högtryckssidan eller i pumpsystemet.

Munstycket är tilltäppt.

Det sugs inte in rengöringsmedel.

Åtgärd

Byt ut munstycket.

Rengör filtret (L) (fig. 5).

Öppna vattenkranen helt.

Kontrollera kopplingarna.

Stäng av maskinen och spruta ut vattnet ur tvättpistolen tills det strömmar ut jämnt. Återstarta därefter maskinen.

Ställ in munstycket (E) i läge (+) (fig. 3).

Invänta återställningen av korrekt vattentemperatur.

Minska sughöjden.

Anslut maskinen till vattennätet.

Sänk temperaturen.

Rengör munstycket (fig. 5).

Rengör filtret (L) (fig. 5).

Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med typskylten (fig. 2).

Kontrollera förlängningssladdens egenskaper (I).

Kontakta en auktoriserad serviceverkstad.

Kontakta en auktoriserad serviceverkstad.

Kontrollera att nätspänning finns och att stickkontakten är ordentligt isatt i eluttaget (*).

Kontakta en auktoriserad serviceverkstad.

Stick in verktyget (M) (beroende på modell) i det bakre hålet för att frigöra elmotorn (fig. 5).

Kontakta en auktoriserad serviceverkstad för byte av packningarna.

Kontakta en auktoriserad serviceverkstad.

Sänk temperaturen (se tekniska specifikationer).

Kontakta en auktoriserad serviceverkstad.

Kontakta en auktoriserad serviceverkstad.

Rengör munstycket (fig. 5).

Det reglerbara munstycket är inställt på högt tryck.

Rengöringsmedlet är för trögflytande.

Det används förlängningsslangar till högtrycksslangen.

Kretsen med rengöringsmedel är full av beläggningar eller hopklämd.

Ställ in munstycket (E) i läge " " (fig. 3).

Späd med vatten.

Sätt tillbaka originalslangen.

Skölj med rent vatten och åtgärda ev. hopklämningar. Kontakta en auktoriserad serviceverkstad om problemet kvarstår.

Det kommer ut vatten från den termostatiska ventilen.

Vattentemperaturen inuti munstycket har överskridit det angivna max. värdet på typskylten.

Avbryt inte vattenstrålen i mer än 5 minuter när maskinen används.

(*) Om motorn stannar under funktionen och inte startar om igen ska du vänta 2 - 3 minuter innan du gör ett nytt startförsök

(överhettningsskyddet har utlösts).

Kontakta en auktoriserad serviceverkstad om problemet upprepas.

MODELL SERIENUMMER

SV

253

SVENSKA

(Översättning av bruksanvisning i original)

12

ANVISNINGAR FÖR ATT INTE SKADA YTORNA

VARNING!

12.1 Användning av maskinen för rengöring av däck kan skada däcken och vara farligt.

12.2 Rikta inte högtrycksstrålen direkt mot däcket.

12.3 Använd alltid maskinen med lägsta tryck vid rengöring i närheten av hjul och däck.

12.4 Använd aldrig turbotryckröret för att rengöra någon del av fordonet.

12.5 För ytterligare information, läs kapitel

8.7 Råd för korrekt rengöring.

EG-försäkran om överensstämmelse

Annovi Reverberi S.p.A., Modena, Italien, försäkrar att följande maskin/maskiner Black+Decker:

Maskinbenämning Högtryckstvätt

Modell nr.

BXPW2100E BXPW2100PE

Effektförbrukning 2,1kW 2,1 kW

överensstämmer med följande EU-direktiv:

2006/42/EG, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU, 2000/14/E (lagdekret 262/2002).

och att den/de är tillverkad/tillverkade enligt följande standarder eller standardiserade dokument:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Namn på och adress till den person som är behörig att ställa samman den tekniska dokumentationen: Stefano Reverberi / AR Verkställande direktör

Via M.L. King 3 - 41122 Modena, Italien

Bedömningen av överensstämmelse enligt EU-direktivet 2000/14/EG har utförts enligt bilaga V.

Modell nr.

BXPW2100E BXPW2100PE

Uppmätt ljudeffektnivå:

Garanterad ljudeffektnivå:

85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

88 dB (A) 88 dB (A)

Datum: 2016-07-13

MODENA (I)

Stefano Reverberi Verkställande direktör

SV

Garanti

Garantins giltighet regleras av gällande bestämmelser i det land där produkten marknadsförs, om inte annat anges av tillverkaren.

Om produkten uppvisar material- eller tillverkningsfel samt fel som orsakas av bristande överensstämmelse med kraven under garantitiden, åtar sig tillverkaren att byta ut defekta delar och reparera eller byta ut rimligt slitna produkter.

Garantin omfattar inte förbrukningsmaterial (ventil, kolv, vattenpackning, oljepackning, fjädrar, O-ringar, tillbehör såsom slang, tvättpistol, borstar, hjul o.s.v.).

Garantin omfattar inte fel som orsakas av eller uppstår vid:

- felaktig, otillåten eller vårdslös användning,

- uthyrning eller professionellt bruk när maskinen har sålts för hushållsbruk,

- försummelse av underhållsanvisningarna i bruksanvisningen,

- reparationer utförda av icke auktoriserad personal eller serviceverkstäder,

- användning av reservdelar eller tillbehör som inte är original,

- transportskador, skador som orsakas av främmande föremål eller ämnen, olyckor,

- problem med magasinering eller förvaring.

För garantianspråk måste inköpskvittot uppvisas.

För assistans, Sid.: 276.

254

(Översättning av bruksanvisning i original)

SVENSKA

255

254

SVENSKA

(Översättning av bruksanvisning i original) (Översättning av bruksanvisning i original)

Tekniska specifikationer

Flöde

Max. flöde

Tryck

Max. tryck

Effekt

Max. inloppstemperatur

Max. inloppstryck

Tvättpistolens rekylkraft vid max. tryck

Typ av pumpolja

Skyddsklass

Motorns isolation

Motorns kapslingsklass

Spänning

Max. tillåten nätimpedans

Ljudtrycksnivå L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Ljudeffektnivå L

WA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Maskinens vibrationer (K = 1 m/s 2 ):

Vikt

Med förbehåll för tekniska ändringar!

Måttenhet

l/min l/min

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Klass

-

V/Hz

Ω

Tekniska specifikationer

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

SVENSKA

255

SV

256

TÜRKÇE

( Orijinal talimatların tercümesi )

1

GÜVENLİK BİLGİLERİ

1.1 Satın almış olduğunuz makine, yüksek basınçlı su ile yıkama makineleri hususunda

Avrupa'nın en uzman firmalarından biri tarafından gerçekleştirilmiş, yüksek teknoloji içerikli bir üründür. Makinenizden en üstün performansı elde etmeniz için, dikkatlice okunması ve kullanırken her defa uyulması gereken bu bilgileri sunmaktayız. Makinenin bağlanması, kullanımı ve bakımı esnasında, kendi can güvenliğiniz ve hemen yakın alanlarda bulunan kişilerin can güvenliğini korumak üzere mümkün tüm tedbirler alınmalıdır. Güvenlik talimatlarını dikkatlice okuyunuz ve bunları uygulayınız; bunların ihmal edilmesi, kişilerin sağlığı ve güvenliğini tehlikeye atabilir veya ekonomik hasarlara neden olabilir.

2

BİLGİ İŞARETLERİ

2.1 Makine üzerine uygulanmış olan plaka etiketleri ve semboller ile vurgulanan ve bu

talimatlar kapsamında belirtilen işaretlere uyunuz.

Makine ve elkitabında sadece satın alınmış makine açısından geçerli olan sembollere yer verilmiştir. Makine üzerine uygulanmış olan plaka etiketleri ile sembollerin daima sağlam ve okunabilir olduklarını kontrol ediniz; aksi takdirde, orijinal olarak bulundukları yerlere uygulayarak, yenileriyle değiştiriniz.

Dikkat - Tehlike

Kullanmadan önce, bu talimatları dikkatlice okuyunuz.

E2 ikonu (bu sembol şekil 1'de mevcut ise) – makinenin profesyonel kullanıma yönelik olduğunu belirtir, yani makine, deneyimi bulunan, teknik, normatif, yasal bilgi sahibi ve makinenin kullanımı ve bakımı için gerekli faaliyetleri gerçekleştirebilecek kapasitede olan kişilere yöneliktir. Bu makine, fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri tam olmayan veya deneyim ve bilgi sahibi olmayan (çocuklar dâhil) kişiler tarafından kullanılmak için tasarlanmamıştır.

E3 ikonu (bu sembol şekil 1'de mevcut ise) - makinenin profesyonel kullanıma yönelik olmadığını belirtir (ev kullanımı). Makine; denetim altında tutuluyor veya makinenin güvenli kullanımı hakkında bilgilendirilmiş ve söz konusu kullanımdan kaynaklanan riskleri anlıyorlarsa, fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri tam olmayan veya deneyim ve bilgi sahibi olmayan kişiler tarafından kullanılabilir.

Hareket halindeki organlar. Dokunmayınız.

( Orijinal talimatların tercümesi )

TÜRKÇE

257

256

TÜRKÇE

( Orijinal talimatların tercümesi ) ( Orijinal talimatların tercümesi )

TÜRKÇE

0 Şalter kapalı pozisyonu

I Şalter açık pozisyonu

Garanti edilen ses gücü seviyesi

Yasak işareti, kullanıcıya ulusal yasal düzenlemelerin ürünün içme suyu dağıtım şebekesine bağlanmasını yasaklayabileceklerini belirtir.

Tehlike işareti, kullanıcıya su jetlerini insanlara, hayvanlara, elektrikli ekipmanlara veya ürünün kendisine doğru yönetilmemesi gerektiğini belirtir.

Bu ürün yalıtım sınıfı II çerçevesinde konumlanır. Bu, ürünün takviyeli bir yalıtım anlamına gelir.

bir iletkenle (sadece bu sembol makine üzerinde mevcut ise) donatılmış olduğu anlamına gelir.

Bu ürün, mevzuata uygulanabilir Avrupa direktiflerine uygundur.

eski makineniz, yeni bir makine satın alındığında distribütöre teslim edilebilir. Makineyi duklarından, uygun olmayan kullanımlarda yeniden kullanılmamalıdırlar.

Koruyucu kulaklık kullanınız.

Koruyucu maske kullanınız.

Solunum koruma ekipmanlarını kullanınız.

Koruyucu eldivenler kullanınız.

İş kazalarını önleyici ayakkabılar kullanınız.

Koruyucu giysiler kullanınız.

257

258

TÜRKÇE

( Orijinal talimatların tercümesi )

3

GÜVENLİK KURALLARI/ARTIK RİSKLER

3.1 UYARILAR: YAPILMAMASI GEREKENLER

3.1.1

d i kkat

.

Çocukların makineyi kullanmasına İZİN VERMEYİNİZ, çocukların makineyle oynamadıklarından emin olmak için onları gözetim altında tutunuz.

3.1.2

d i kkat

.

Uygun kullanılmadıkları takdirde, basınçlı su jetleri tehlikeli olabilir.

3.1.3

d i kkat

.

Makineyi alevlenebilir, zehirli veya makinenin doğru işleyişi ile uyumlu olmayan

özelliklere sahip sıvılarla KULLANMAYINIZ. Makinenin potansiyel olarak alevlenebilir veya patlayıcı atmosferde kullanılması yasaktır.

3.1.4

d i kkat

.

PAtLAMA tEHLİKESİ. Alevlenebilir sıvıları PÜSKÜRTMEYİNİZ.

3.1.5

d i kkat

.

Su jetini insanlara veya hayvanlara doğru YÖNLENDİRMEYİNİZ.

3.1.6

d i kkat

.

Su jetini makinenin kendisine, elektrikli kısımlarına veya diğer elektrikli aparatlara doğru YÖNLENDİRMEYİNİZ.

3.1.7

d i kkat

.

Makineyi makinenin etki alanı içinde koruyucu giysi giymemiş olan kişilerin bulunması halinde KULLANMAYINIZ.

3.1.8

d i kkat

.

Makineyi elbise veya ayakkabı temizlemek için kendinize ve başkalarına doğru

YÖNLENDİRMEYİNİZ.

3.1.9

d i kkat

.

Makineyi yağmur halinde açık alanlarda KULLANMAYINIZ.

3.1.10

d i kkat

.

Makine, çocuklar, aciz kişiler ve talimatları okumamış ve anlamamış olan kişiler tarafından HAREKETE GEÇİRİLEMEZ.

3.1.11

d i kkat

.

Islak ellerle fiş ve/veya prize DOKUNMAYINIZ.

3.1.12

d i kkat

.

Makineyi hasar görmüş elektrik kablosu ile KULLANMAYINIZ. Elektrik kablosu hasar görmüş ise, güvenlik açısından tehlikeleri önlemek için imalatçı tarafından, onun yetkilendirmiş olduğu bir Teknik Servis Merkezi tarafından veya aynı derecede ehliyetli kişiler tarafından bir yenisiyle değiştirilmelidir.

3.1.13

d i kkat

.

Bir besleme kablosu veya örneğin güvenlik tertibatları, yüksek basınç hortumları, tabancalar gibi önemli kısımların hasarlı oldukları görülürse, makineyi KULLANMAYINIZ.

3.1.14

d i kkat

.

TABANCA TETİĞİNİ işler pozisyonda bloke ETMEYİNİZ.

3.1.15

d i kkat

.

Makinenin özellikler plaka etiketiyle donatılmış olduğunu kontrol ediniz, aksi takdirde makineyi satın almış olduğunuz satıcıya haber veriniz. Plaka etiketi olmayan makineler, potansiyel olarak tehlikeli ve anonim olduklarından KULLANILMAMALIDIR.

3.1.16

d i kkat

.

Ayarlama valfı ve güvenlik düzenlerini KURCALAMAYINIZ veya bunların ayarını

DEĞİŞTİRMEYİNİZ.

3.1.17

d i kkat

.

Meme jetinin orijinal çapını TADİL ETMEYİNİZ.

3.1.18

d i kkat

.

ELEKTRİK KABLOSUNDAN çekerek makineyi hareket ETTİRMEYİNİZ.

( Orijinal talimatların tercümesi )

TÜRKÇE

259

258

TÜRKÇE

( Orijinal talimatların tercümesi ) ( Orijinal talimatların tercümesi )

TÜRKÇE

3.1.19

d i kkat

.

Taşıtların yüksek basınç hortumu üzerinden geçmesini önleyiniz.

3.1.20

d i kkat

.

Yüksek basınç hortumunu çekerek makineyi hareket ETTİRMEYİNİZ.

3.1.21

d i kkat

.

Lastikler, lastik supapları ve basınç altında bulunan diğer komponentler üzerine yüksek basınçlı su jetlerinin yönlendirilmesi potansiyel tehlike oluşturur. Döner meme kitini kullanmaktan kaçınınız ve temizlik işlemleri sırasında, her halükarda su jetinden en az 30 cm’lik bir mesafeyi koruyunuz.

3.1.22

d i kkat

.

Orijinal olmayan ve özel olarak modele ait olmayan aksesuarların kullanımı yasaktır. Makine üzerinde tadilat yapılması yasaktır; tadilat yapılması, Uygunluk Beyanının geçerliliğini sona erdirir ve imalatçıyı medeni ve cezai sorumluluktan muaf kılar.

3.2 UYARILAR: YAPILMASI GEREKENLER

3.2.1

d i kkat

.

Elektrik akımı ileten parçaların hepsinin su jetine karşı KORUNMALARI GEREKİR.

3.2.2

d i kkat

.

Elektrik bağlantısı, IEC 60364-1 standartları uyarınca vasıflı bir elektrikçi tarafından gerçekleştirilmelidir. Toprağa geçen akım kaçağı 30 ms boyunca 30 mA'yı aşıyorsa, bu makineye elektrik beslemesini kesen bir kaçak akım koruma şalteri veya bir topraklama arızası devre şalteri öngörülmesi önemle tavsiye edilir.

3.2.3

d i kkat

.

Çalıştırma aşaması SIRASINDA makine şebekede parazit oluşmasına neden olabilir.

3.2.4

d i kkat

.

Bir kaçak akım koruma şalterinin kullanılması, operatör için ilave bir koruma sağlar (30mA).

3.2.5

d i kkat

.

Fiş ile donatılmamış olan modellerde kurma, nitelikli uzman personel tarafından gerçekleştirilmelidir.

3.2.6

d i kkat

.

Sadece iletken kesiti uygun olan onaylı elektrik uzatma kablolarını kullanınız.

3.2.7

d i kkat

.

Makine denetimsiz olarak bırakıldığında daima şalteri devreden çıkarınız.

3.2.8

d ikkat

.

Yüksek basınç, parçaların sekmesine neden olabilir; operatörün güvenlik altına alınmasını ve hasara uğramamasını sağlayacak tüm giysi ve koruyucu donanımlar (KKD) kullanılmalıdır.

3.2.9

d i kkat

.

Makine üzerinde çalışmadan önce fişi ÇEKİNİZ:

3.2.10

d i kkat

.

Geri tepme nedeni, tetiğe basmadan önce tabancayı sağlam şekilde KAVRAYINIZ.

259

260

TÜRKÇE

( Orijinal talimatların tercümesi )

3.2.11

d i kkat

.

Yerel su dağıtım kurumunun talimatlarına göre HAREKET EDİNİZ. IEC 60335-

2-79 standardı uyarınca, sadece su besleme hortumuna EN 12729 standardına uygun nitelikte BA tipi boşaltma tesisatlı bir geri akış engelleme cihazı monte edilmiş ise, makine doğrudan doğruya kamu içme suyu dağıtım şebekesine bağlanabilir. Geri akış engelleme cihazı imalatçıya sipariş edilebilir.

3.2.12

d i kkat

.

Geri akış engelleme cihazlarından geçmiş olan su, içilmez su olarak kabul edilir.

3.2.13

d i kkat

.

Elektrikli komponentlerin bakımı ve/veya onarımı vasıflı personel tarafından

GERÇEKLEŞTİRİLMELİDİR.

3.2.14

d i kkat

.

Kalan basıncı, hortumu makineden çözmeden önce BOŞALTINIZ.

3.2.15

d i kkat

.

Kullanmadan önce her defa ve düzenli aralıklar ile vidaların sıkılık durumlarını ve makineyi oluşturan parçalarının iyi durumda olduklarını KONTROL EDİNİZ, kırılmış veya aşınmış parçalar olup olmadığını gözden geçiriniz.

3.2.16

d i kkat

.

Sadece yüksek basınç hortumu / elektrik kablosu kaplama malzemeleriyle uyumlu deterjanları KULLANINIZ.

3.2.17

d i kkat

.

İnsanları ve hayvanları en az 15 m uzaklıkta TUTUNUZ.

3.2.18

d i kkat

.

Bu makine, imalatçı tarafından temin veya önemle tavsiye edilen deterjanlarla kullanılmak için tasarlanmıştır. Farklı deterjan veya kimya ürünlerinin kullanılması makine güvenliği üzerinde olumsuz etki gösterebilir.

3.2.19

d i kkat

.

Deterjanın deri ve özellikle gözlerle temasından sakınınız. Gözle teması halinde, temiz su ile yıkayarak durulayınız ve derhal doktor yardımına başvurunuz!

3.2.20

d i kkat

.

Yüksek basınçlı hortumlar, rakorlar ve bağlantı parçaları makinenin güvenliği açısından önem taşırlar. Sadece imalatçı tarafından tavsiye edilen yüksek basınç hortumları, rakorlar ve bağlantı parçalarını kullanınız.

3.2.21

d i kkat

.

Makinenin güvenliğini garanti etmek için sadece imalatçının orijinal yedek parçalarını veya imalatçı tarafından onaylanmış olanları kullanınız.

3.2.22

d i kkat

.

Uygun olmayan uzatma kabloları tehlikeli olabilirler. Bir uzatma kablosunun kullanılması halinde, açık alanda kullanım için uygun olan bir tür seçiniz ve bağlantının kuru kaldığı ve zeminden uzak olduğunu kontrol ederek emin olunuz. Bu amaç doğrultusunda, prizin yerden en az 60 mm uzaklıkta olmasını sağlayacak bir kablo makarası kullanılması önemle tavsiye edilir.

3.2.23

d i kkat

.

Montaj, temizleme, ayarlama, bakım, depolama ve nakliye işlemlerini gerçekleştirmeden önce makineyi kapatınız ve güç besleme kaynağından fişini çıkarınız.

3.2.24

d i kkat

.

Makineyi açmadan önce boru temizleme kitini kırmızı işarete kadar yerine sokunuz.

( Orijinal talimatların tercümesi )

TÜRKÇE

TM

TM

TÜRKÇE

( Orijinal talimatların tercümesi )

4 GENEL BİLGİLER (ŞEKİL 1) SAYFA 3

4.1 Elkitabının kullanımı

Bu elkitabı makinenin bütünleyici bir parçasıdır; gelecekte danışmak için muhafaza edilmelidir. Kurmadan/kullanmadan önce dikkatlice okuyunuz. El değiştirme durumunda, devredenin, elkitabını makinenin yeni sahibine teslim etme zorunluluğu bulunur.

4.2 Teslim

Makine, kısmen demonte edilmiş olarak bir karton ambalajın içinde teslim edilir.

Tedarik kompozisyonu şekil 1’de gösterilmiştir.

4.2.1 Birlikte teslim edilen dokümantasyon

A1 Kullanım ve bakım elkitabı

A2 Güvenlik bilgileri

A3 Uygunluk beyanı

A4 Garanti kuralları

4.3 Ambalajların imha edilmesi

Ambalajı oluşturan malzemeler çevre kirletici değillerdir, buna rağmen malzemeler kullanıldıkları ülkenin yürürlükteki yönetmeliği uyarınca dönüştürülmeli veya bertaraf edilmelidirler.

5

TEKNİK BİLGİLER (ŞEKİL 1) SAYFA 3

5.1 Öngörülen kullanım

Makine; taşıtların, makinelerin, su üstünde yüzen araçların, duvarcılık işlerinin temizlenmesi v.b. için, giderilmesi zor kirleri temiz su ve biyolojik ayrışabilen kimyasal deterjanlar ile gidermek için bireysel kullanıma yöneliktir.

Taşıtların motorlarının yıkanması, sadece kirli suyun yürürlükteki kanunlar uyarınca giderilmesi halinde uygun görülmüştür.

- Su giriş sıcaklığı: makine üzerinde bulunan özellikler plaka

etiketine bakınız.

- Su giriş basıncı: min. 0,1 MPa - max. 1 MPa.

- İşleme ortamının sıcaklığı: 0°C üstünde.

Makine, IEC 60335-1 ve IEC 60335-2-79 standardına uygundur.

5.2 Operatör

Makine (profesyonel veya profesyonel olmayan) kullanımından sorumlu operatörü belirlemek için şekil 1'de gösterilen ikona bakınız.

5.3 Başlıca kısımlar

B2 Lans

B3 Emniyet mandallı tabanca

B4 Fişli elektrik kablosu (bu özelliği bulunduran modellerde)

B5 Yüksek basınç hortumu

B6 Deterjan haznesi (bu özelliği bulunduran modellerde)

B7 Yağ doldurma kapağı (bu özelliği bulunduran modellerde)

E Meme

F Deterjan regülâtörü (bu özelliği bulunduran modellerde)

G Basınç regülâtörü (bu özelliği bulunduran modellerde)

L Su filtresi

5.3.1 Aksesuarlar (tedarik paketinde öngörülmüş ise - şekil 1’e bakınız)

C1

Meme temizleme aleti

C2

Döner meme kiti

C3

Sap

C4

Fırça

C5

Hortum makarası

C6

Su emme kiti

C7

Jet borularını temizleme kiti

C8

Büyük yüzeyler için fırça kiti

C9

Adaptör

C10

Vida takımı

C11

Braketler

C12

Levye

C13

Deterjan kiti

C14

Tekerlekler

C15

Tüp gres yağı

C16

Manometre

C17

Adaptör

5.4 Güvenlik düzenleri

- - İlk hareket mekanizması (H)

İlk hareket mekanizması makinenin istenmeden tesadüfî kullanımını önler.

Dikkat - tehlike!

Emniyet vanasının ayarını kurcalamayınız veya değiştirmeyiniz.

( Orijinal talimatların tercümesi )

TÜRKÇE

- Emniyet vanası ve/veya basınç sınırlayıcısı.

Emniyet vanası, aynı zamanda bir basınç sınırlama vanasıdır.

Tabanca kapatıldığı zaman vana açılır ve su, pompa emmesi aracılığı ile devridaim eder veya yere boşaltılır.

- Termostatik vana (D1 bu özelliği bulunduran modellerde)

Su sıcaklığı üretici tarafından öngörülen sıcaklığı aşar ise, termostatik vana sıcak suyu tahliye eder ve doğru sıcaklığı yeniden düzenleyene kadar boşaltılmış olan suya eşit miktarda soğuk su emer.

- Emniyet mandalı (D): istenmeden tesadüfî su jetini önler.

- Termik koruma: aşırı yük halinde termik koruma makineyi durdurur.

6 KURMA (ŞEKİL2)/SAYFA 4-5

6.1 Montaj

Dikkat - tehlike!

Tüm kurma ve montaj işlemleri, makinenin elektrik şebekesi ile bağlantısı kesilmiş olarak yapılmalıdır.

Montaj sırası için bakınız şekil 2.

6.2 Basınç tahliye kapaklarının montajı (bu özelliği bulunduran modellerde)

Yağ kaçaklarını önlemek amacıyla makine yağ doldurma ağızları kırmızı renkli kapaklar ile kapatılmış olarak teslim edilir; bu kırmızı kapakların, tedarik dâhilinde bulunan basınç tahliye kapakları ile değiştirilmesi gerekir.

6.3 Döner memenin montajı

(Döner meme ile donatılmış modeller için)

Döner meme kiti daha yüksek bir yıkama gücü verilmesini sağlar.

Döner memenin kullanımı, ayarlanabilir meme ile elde edilen basınca göre %25’e eşit bir basınç düşüşüne karşılık gelebilir. Her halükarda döner memenin kullanımı, su jetinin dönme hareketi sayesinde daha yüksek yıkama gücü sağlanmasına imkân tanır.

6.4 Elektrik bağlantısı

Dikkat - tehlike!

Elektrik şebekesinin, tanımlayıcı plaka etiketinde gösterilen voltaj ve frekansa (V-Hz) uyduğunu kontrol ediniz (şekil 2).

6.4.1 Uzatma kablolarının kullanımı

“IPX5” koruma dereceli kabloları ve fişleri kullanınız.

Uzatma kablolarının kesiti, kablo uzunluğu ile orantılı olmalıdır; kablo ne kadar uzun olursa, kesit o kadar geniş olmalıdır. Bakınız tablo I.

6.5 Su bağlantısı

Dikkat - tehlike!

Sadece filtreden geçirilmiş veya temiz suyu emdirin.

Su alma musluğunun debi oranı, pompanın debi oranına eş değerde olmalıdır.

Makineyi mümkün olduğunca su besleme şebekesine yakın olarak yerleştiriniz.

6.5.1 Su besleme bağlantıları

l

Su çıkışı (OUTLET) n

Filtreli su girişi (INLET)

6.5.2 Kamu su şebekesine bağlantı

Sadece su besleme hortumuna yürürlükteki standartlara uygun nitelikte boşaltma tesisatlı bir geri akış engelleme cihazı monte edilmiş ise, makine doğrudan doğruya kamu içme suyu dağıtım şebekesine bağlanabilir. Hortumun; en az Ø 13 mm, takviye edilmiş ve uzunluğunun 25 metreyi aşmadığını kontrol ederek emin olunuz.

6.5.3 Açık kaplardan su emme

1) Filtreli su emme hortumunu su girişine (INLET) vidalayınız ve kap dibine kadar daldırınız.

2) Makinedeki havayı boşaltınız: a) Lansı, vidalarını çözerek çıkarınız.

b) Makineyi çalıştırınız ve dışarı akan suda hava kabarcıkları kalmayana kadar tabancayı açık tutunuz.

3) Makineyi kapatınız ve lansı yeniden vidalayarak takınız.

Not: maksimum emme yüksekliği 0,5 m. olmalıdır. Emme hortumunun kullanımdan önce doldurulması tavsiye edilir.

TR

261

TR

TÜRKÇE

7 AYARLAR (ŞEKİL 3)/SAYFA 6

7.1 Püskürtme memesinin ayarlanması (bu özelliği bulunduran modellerde)

Su jeti (E) meme ayarlanarak düzenlenir.

7.2 Deterjan dağıtımını ayarlama

Doğru basınçta deterjan vermek için memeyi (E) (bu özelliği bulunduran modellerde) " " pozisyonuna getiriniz veya deterjan kitini

(C13) (bu özelliği bulunduran modellerde) şekil bağlamında gösterildiği gibi monte ediniz.

Verilecek deterjan miktarının doz ayarını regülâtörü (F) ile yapınız

(bu özelliği bulunduran modellerde).

7.3 Çalışma basıncının ayarlanması (bu özelliği bulunduran modellerde)

Çalışma basıncını değiştirmek için regülatörü (G) kullanınız. Basınç manometre (mevcut olduğunda) üzerinde belirtilir.

8 KULLANIM BİLGİLERİ (ŞEKİL 4) SAYFA 6

8.1 Kumandalar

- İlk hareket mekanizması (H).

İlk hareket mekanizmasını, aşağıda belirtilenleri yapabilmek için (ON/I) pozisyonuna getiriniz: a) motorun harekete geçirilmesi (TSS mekanizması olmayan modellerde); b) motorun işlemeye hazırlanması (TSS mekanizması ile donatılmış modellerde).

İlk hareket mekanizması ikaz lambası ile donatılmış ise, bu lamba yanmalıdır.

İlk hareket mekanizmasını, makinenin işlemesini durdurmak için (OFF/0) pozisyonuna getiriniz.

İlk hareket mekanizması ikaz lambası ile donatılmış ise, bu lamba sönmelidir.

- Su jeti kumanda kolu (I).

Dikkat - tehlike!

Makine, şekil 4 bağlamında belirtilmiş olduğu gibi güvenli ve sabit bir düzey üzerine yaslanmalıdır.

8.2 Harekete geçirme (bakınız şekil 4)

1) Su şebekesinin musluğunu tamamen açınız.

2) Emniyet mandalını serbest bırakınız (D).

3) Tabancayı birkaç saniye açık tuttuktan sonra ilk hareket mekanizması (ON/I) ile makineyi çalışmaya başlatınız.

Dikkat - tehlike!

Makineyi çalışmaya başlatmadan önce, doğru olarak su ile beslendiğini kontrol ediniz; kuruda çalışma makineye zarar verir; işleme sırasında havalandırma ızgaraları kapatılmamalıdır.

TSS modelleri - Beslemenin otomatik olarak kesildiği TSS modellerinde:

- tabanca kapatıldığında, dinamik basınç otomatik olarak elektrikli motoru kapatır;

- tabanca açıldığında, basınç düşüşü otomatik olarak motoru çalıştırır ve basınç çok küçük bir gecikme ile tekrar oluşur;

- TSS'nin doğru işlemesi için tabanca kapama ve açma işlemleri 4÷5 saniyeden daha az bir zaman aralığında gerçekleştirilmemelidir .

Makineye zarar verilmesini önlemek için makinenin kuru

çalıştırılmasından kaçınılmalı ve makinenin daima uygun şekilde suyla beslendiği kontrol edilmelidir.

TSS ile donatılmamış olan modellerde, su sıcaklığının artışı nedeni makineye zarar verilmesini önlemek için makine işler durumda iken su jeti 5 dakikadan daha uzun bir süre boyunca kesilmemelidir.

8.3 Stop

1) İlk hareket mekanizmasını (OFF/0) pozisyonuna getiriniz.

2) Tabancayı açınız ve boruların içindeki basıncı boşaltınız.

3) Emniyet mandalını devreye alınız (D).

8.4 Yeniden çalıştırma

1) Emniyet mandalını serbest bırakınız (D).

( Orijinal talimatların tercümesi )

2) Tabancayı açınız ve boruların içindeki havayı boşaltınız.

3) İlk hareket mekanizmasını (ON/I) pozisyonuna getiriniz.

8.5 Hizmet dışına çıkarma

1) Su musluğunu kapatınız.

2) Makineden bütün su dışarı akana kadar tabancadan artık basıncı boşaltınız.

3) Makineyi kapatınız (OFF/0).

4) Fişi prizden çıkarınız.

5) Çalışma sonunda deterjan haznesini boşaltınız ve yıkayınız.

Haznenin yıkanması için deterjan yerine temiz su kullanınız.

6) Tabancanı emniyet mandalını (D) devreye alınız.

8.6 Deterjan doldurulması ve kullanımı

Deterjan, 7.3 sayılı noktada öngörülen aksesuarlar ve yöntemlere göre verilmelidir.

Makinenin orijinal donatımında bulunandan daha uzun bir yüksek basınç hortumunun kullanılması veya yedek bir hortum uzatmasının kullanımı, hazneden (bu özelliği bulunduran modellerde) deterjan emmesini azaltabilir veya tamamen durdurabilir.

Hazneyi (B6) yüksek biyolojik bozunma niteliğine sahip deterjan ile doldurunuz.

8.7 Doğru yıkama için tavsiyeler

Kuru yüzey üzerine deterjan uygulayarak kirin çözülmesini sağlayınız. Dikey yüzeyler üzerinde aşağıdan yukarıya doğru çalışınız. Etki göstermesi için 1÷2 dakika bekleyiniz, ancak yüzeyin kurumasına izin vermeyiniz. Aşağıdan yukarıya doğru çalışmaya başlayarak, yüksek basınçlı jeti en az 30 cm mesafeden uygulayınız. Durulama sularının yıkanmamış yüzeyler üzerine akmasından kaçınınız.

Bazı durumlarda kir giderilmesi için yıkama fırçalarının mekanik işlemi gereklidir.

Bazı yüzeyleri hasara uğratabileceğinden, yüksek basınç her zaman iyi bir yıkama için en iyi çözümü temsil etmez. Ayarlanabilir memenin iğne memesinin kullanımından ve hassas ve vernikli parçalar üzerinde ve basınçlı komponentler (örneğin lastikler, şişirme supapları..) üzerinde döner memenin kullanımından kaçınılması tavsiye edilir.

İyi bir yıkama etkisinin elde edilmesi, eşit ölçüde, su basıncına ve hacmine bağlıdır.

9 BAKIM (ŞEKİL 5)/SAYFA 279

Bu bölümde yer almayan tüm bakım müdahaleleri bir yetkili satış ve

Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır.

Dikkat - tehlike!

Makine üzerinde herhangi bir müdahalede bulunmadan önce fişi elektrik prizinden çıkartınız.

9.1 Meme temizleme

1) Lansı tabancadan sökünüz.

2) Alet ile meme deliğinden kiri çıkarınız (C1).

9.2 Filtre temizliği

Her kullanımdan önce emme filtresini (L) ve deterjan filtresini (bu

özelliği bulunduran modellerde) kontrol ediniz ve gerekli olması halinde, belirtilmiş olduğu gibi temizleyiniz .

9.3 Motorun debloke edilmesi (bu özelliği bulunduran modellerde)

Makinenin uzun süre kullanılmadığı durumlarda, kireç birikimleri motorun bloke olmasına neden olabilir. Motoru debloke etmek için bir alet ile motor milini döndürünüz (M).

9.4 Yağ ilave edilmesi (bu özelliği bulunduran modellerde)

Doğru seviyeyi yeniden düzenleyene kadar dolum ağzından yağ ilave ediniz.

Yağ özellikleri için "Yağ özellikleri" tablosuna bakınız.

9.5 Sezon sonu depolama

Kış mevsimi için depoya kaldırma öncesinde, makineyi korozif ve zehirli olmayan donma önleyici sıvı ile çalıştırınız.

Cihazı kuru ve dondan korunan bir mekânda muhafaza ediniz.

10 DEPOLAMA VE TAŞIMA (ŞEKİL 5)/ SAYFA 279

Aksesuarları şekil 5 bağlamında öngörüldüğü gibi depolayınız.

Makineyi şekil 5 bağlamında öngörüldüğü gibi taşıyınız.

262

( Orijinal talimatların tercümesi )

TÜRKÇE

263

262

TÜRKÇE

( Orijinal talimatların tercümesi ) ( Orijinal talimatların tercümesi )

TÜRKÇE

11 ARIZALAR HAKKINDA BİLGİLER

Pompa öngörülen basınca ulaşmıyor

Pompada ani basınç değişiklikleri mevcut

Elektrikli motor çalışmaya başlamıyor

Problemler

Motor "uğulduyor" ama çalışmaya başlamıyor

Olası nedenler

Meme aşınmış

Su filtresi kirli

Su beslemesi yetersiz

Hava emmesi

Pompada hava

Meme doğru olarak ayarlanmamış

Termostatik vana müdahalesi

Açık kaptan emme yüksekliği 0,5 m üstünde

Dış hazneden su emme

Girişteki su ısısı çok yüksek

Meme tıkanık

Emme filtresi (L) kirli

Şebeke gerilimi yetersiz

Uzatmanın neden olduğu gerilim kaybı

Makinenin uzun süre stop etmesi

TTS mekanizmasında problemler

Gerilim yok

TTS mekanizmasında problemler

Makine çok uzun süredir kullanılmıyor

Çözümler

Memeyi değiştiriniz

Filtreyi temizleyiniz (L) (şekil 5)

Musluğu tamamen açınız

Rakorları kontrol ediniz

Makineyi kapatınız ve sürekli bir jet çıkışı oluşana kadar tabancayı çalıştırınız. Makineyi tekrar çalıştırınız.

Memeyi (E) (+) pozisyonuna getiriniz (şekil 3)

Doğru su sıcaklığının yeniden düzenlenmesini bekleyiniz

Emme yüksekliğini azaltınız

Makineyi su şebekesine bağlayınız

Sıcaklığı azaltınız

Memeyi temizleyiniz (şekil 5)

Filtreyi temizleyiniz (L) (şekil 5)

Şebeke geriliminin plaka etiketinde belirtilen gerilime uygunluğunu kontrol ediniz (şekil 2)

Uzatmanın özelliklerini kontrol ediniz (I)

Yetkili bir Teknik Servis Merkezine başvurunuz

Yetkili bir Teknik Servis Merkezine başvurunuz

Şebekedeki gerilim mevcudiyetini kontrol ediniz ve fişin doğru olarak takılmış olduğunu kontrol ediniz (*)

Yetkili bir Teknik Servis Merkezine başvurunuz

Makinenin arkasında bulunan delik aracılığı ile ve (M) aleti kullanarak motoru debloke ediniz (bu özelliği bulunduran modeller için) (şekil 5)

Contaları bir yetkili Teknik Servis Merkezinde değiştiriniz

Yetkili bir Teknik Servis Merkezine başvurunuz

Sıcaklığı azaltınız (teknik verilere bakınız)

Yetkili bir Teknik Servis Merkezine başvurunuz

Yetkili bir Teknik Servis Merkezine başvurunuz

Su sızıntıları

Gürültü

Yağ sızıntıları

Sadece TTS için:

tabanca kapalı olmasına rağmen makine

çalışmaya başlıyor

Sadece TSS versiyonları için:

tabanca tetiği çekildiğinde, su çıkmıyor

(besleme hortumu takılı olarak)

Sızdırmazlık contaları aşınmış

Serbest tahliye emniyet vanası müdahalesi

Su sıcaklığı çok yüksek

Sızdırmazlık contaları aşınmış

Yüksek basınç sistemi veya pompa devresinde su sızdırma hatası

Meme tıkanık Memeyi temizleyiniz (şekil 5)

Deterjan emmiyor

Ayarlanabilir meme pozisyonu yüksek basınçta

Deterjan aşırı yoğun

Yüksek basınç hortum uzatmaları kullanımı

Deterjan devresi kabuk bağlamış veya tıkanmış

Meme içindeki su sıcaklığı veri plaka etiketinde belirtilen maksimum değeri aştı.

Memeyi (E) " " pozisyonuna getiriniz (şekil 3)

Su ile seyreltiniz

Orijinal hortumu yeniden düzenleyiniz

Temiz su ile durulayınız ve olası tıkanıklıları gideriniz.

Problemin devam etmesi halinde, yetkili bir Teknik Servis

Merkezine danışınız.

Makine işler durumda olarak su jetini 5 dakikadan daha uzun bir süre boyunca kesmeyiniz.

Termostatik vanadan su dışarı

çıkıyor

(*) İşleme sırasında motor durur ve yeniden harekete geçmez ise, ilk harekete geçirme işlemini tekrarlamadan önce 2-3 dakika bekleyiniz

(Termik koruma atması).

Problemin birden çok defa tekrarlaması halinde, Teknik Servis Hizmetine başvurunuz.

MODEL SERİ NUMARASI

TR

263

TÜRKÇE

( Orijinal talimatların tercümesi )

12

YÜZEYLERE ZARAR VERMEKTEN NASIL KAÇINABILIRIZ

DİKKAT

12.1 Lastiklerin yıkanması için makinenin kullanımı, lastiklerde hasarlara neden olabilir ve tehlike yaratabilir.

12.2 Yüksek basınçlı jeti, doğrudan lastik üzerine yönlendirmeyiniz.

12.3 Tekerlekler ve lastikler yakınında temizlik işlemleri gerçekleştirildiğinde, makineyi daima en düşük basınçta kullanınız.

12.4 Aracın herhangi bir kısmını yıkamak için asla "Turbo lans"ı kullanmayınız.

12.5 Detaylı bilgiler için burada belirtilen bölümü okuyunuz:

“8.7 Doğru yıkama tavsiyeleri”

.

CE uygunluk beyanı

Biz, Modena, İtalya'da kâin Annovi Reverberi S.p.A., aşağıdaki Black+Decker makinesi/makinelerinin:

Makine adı Yüksek basınçlı yıkama makinesi

Model No.

BXPW2100E BXPW2100PE

Emilen güç 2,1kW 2,1 kW aşağıdaki Avrupa direktiflerine uygun olduğunu (olduklarını):

2006/42/EC, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EU (Kanun hükmünde Kararname 262/2002); ve aşağıdaki yönetmeliklere veya standartlaştırılmış aşağıdaki belgelere uygun olarak üretilmiş olduğunu (olduklarını) beyan ederiz:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Teknik fasikülün verilmesi konusunda yetkili kişinin ismi ve adresi: Stefano Reverberi / AR Managing Director

Via ML King, 3 - 41122 Modena, İtalya

2000/14/EC direktifi çerçevesinde talep edilen uygunluk değerlendirme prosedürü Ek V esaslarına uygun olarak gerçekleştirilmiştir

Model No.

BXPW2100E BXPW2100PE

Ölçülmüş olan ses gücü seviyesi:

Garanti edilen ses gücü seviyesi:

85,4 dB (A) 85,4 dB (A)

88 dB (A) 88 dB (A)

Tarih: 13.07.2016

MODENA (I)

Stefano Reverberi Managing Director

TR

Garanti

Garantinin geçerliliği, (üretici tarafından farklı şekilde belirtmesi dışında) ürünün piyasaya sürüldüğü ülkede geçerli kanunlar tarafından düzenlenir .

Ürünün, garanti geçerlilik süresinde, malzeme kalitesi, imalat veya uygunsuzluktan kaynaklanan nedenlerden ötürü hatalı çıkması halinde, imalatçı hatalı kısımların değiştirilmesini garanti eder, haklı olarak aşınmış olmaları halinde, ürünlerin onarılmasını veya değiştirilmesini sağlar.

Garanti, normal aşınmaya tabi olan komponentleri kapsamaz (vanalar, piston, su contası, yağ contası, yaylar, OR ringler, hortum, tabanca, fırçalar, tekerlekler, v.b. gibi aksesuarlar);

Garanti, aşağıdakilerin neden olduğu veya aşağıdakilerden kaynaklanan kusurları kapsamaz:

- doğru olmayan kullanım, izin verilmeyen kullanım, ihmalkârlık,

- ürünün evde kullanım için satılmış olduğu durumlarda, kiralama veya profesyonel kullanım,

- özel elkitabında öngörülen bakım kurallarına riayet edilmemesi,

- yetki sahibi olmayan personel veya merkezler tarafından yapılmış onarımlar,

- orijinal olmayan yedek parça veya aksesuarların kullanımı,

- taşıma, yabancı nesne veya maddeler, kaza nedeni hasarlar,

- ambar ve depolama problemleri.

Garantiyi geçerli kılmak için satın alma kanıtının ibraz edilmesi gerekir.

Teknik servis, Sayfa: 276.

264

( Orijinal talimatların tercümesi )

TÜRKÇE

265

264

TÜRKÇE

( Orijinal talimatların tercümesi ) ( Orijinal talimatların tercümesi )

Teknik Veriler

Debi oranı

Maksimum debi oranı

Basınç

Maksimum basınç

Güç

Maksimum besleme sıcaklığı

Maksimum besleme basıncı

Maksimum basınçta tabancanın itme kuvveti

Pompa yağ tipi

Koruma sınıfı

Motor Yalıtımı

Motor Koruma

Gerilim

Elektrik şebekesinin izin verilen maksimum empedansı

Ses basınç seviyesi L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Ses gücü seviyesi L

WA

(EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A))

Cihazın titreşimleri (K = 1 m/s 2 ):

Ağırlık

Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!

Birim

l/dk l/dk

MPa

MPa kW

°C

MPa

N kg

dB (A) dB (A) m/s 2 kg

Sınıfı

-

V/Hz

Ω

Teknik Veriler

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

TÜRKÇE

265

TR

266

УКРАЇНСЬКА

( Переклад оригінальна інструкція )

1

ІНСТРУКЦІЇ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ

1.1 Придбаний вами пристрій є високотехнологічною розробкою одного з провідних

європейських виробників мийок високого тиску. Для того щоб пристрій працював з максимальною ефективністю, уважно прочитайте цю брошуру та завжди дотримуйтесь інструкцій під час експлуатації. Під час підключення, експлуатації та обслуговування пристрою вживайте всіх можливих заходів безпеки для власного захисту та захисту людей, які перебувають у безпосередній близькості. Уважно прочитайте правила техніки безпеки та виконуйте їх за будь-яких обставин.

Невиконання цих положень може поставити під загрозу здоров’я та безпеку людей або спричинити значні матеріальні збитки.

2

ЗНАКИ БЕЗПЕКИ

2.1 Дотримуйтеся інструкцій на знаках та символах безпеки, розташованих на пристрої

та зображених у цьому посібнику.

На пристрої та в посібнику містяться лише ті символи, які відповідають придбаній моделі. Прикріплені до пристрою символи та знаки завжди мають бути присутніми та розбірливими; в іншому разі прикріпіть їхні замінники на вихідних місцях.

Попередження – Застереження – Ризик

Перед експлуатацією уважно прочитайте цю інструкцію.

Символ E2 (якщо він міститься в посібнику) означає, що пристрій призначено для професійного вжитку, тобто для використання досвідченими людьми, ознайомленими з відповідними технічними, нормативними та законодавчими факторами та спроможними виконувати операції з експлуатації та обслуговування пристрою. Цей пристрій не призначено для використання дітьми, особами з обмеженими фізичними, сенсорними або розумовими можливостями чи людьми з браком досвіду та знань.

Символ E3 (якщо він міститься в посібнику) означає, що пристрій призначено для непрофесійного (побутового) вжитку. Цей пристрій можуть використовувати особи з обмеженими фізичними, сенсорними чи розумовими здібностями або люди, яким бракує досвіду чи знань, якщо вони перебувають під наглядом або проінструктовані щодо безпечного використання пристрою та розуміють зумовлені цим ризики.

( Переклад оригінальна інструкція )

УКРАЇНСЬКА

267

266

УКРАЇНСЬКА

( Переклад оригінальна інструкція ) ( Переклад оригінальна інструкція )

Рухомі частини. Не торкатися.

0 Положення «Вимкнено».

I Положення «Увімкнено».

Гарантований рівень акустичної потужності.

УКРАЇНСЬКА

Знак заборони, який інформує користувачів про те, що місцеві норми можуть забороняти під’єднання виробу до системи постачання питної води.

Знак небезпеки, який попереджає користувачів про те, що не можна спрямовувати струмінь води на людей, тварин, електрообладнання та сам виріб.

Цей виріб має ізоляцію класу II. Це означає, що він має посилену чи подвійну ізоляцію (лише якщо цей символ присутній на пристрої).

Цей виріб має ізоляцію класу I. Це означає, що його оснащено захисним дротом заземлення (лише якщо символ присутній на пристрої).

Виріб відповідає вимогам належних європейських директив.

його можна віддати продавцю після придбання нового пристрою. Електричні та ням, оскільки вони містять небезпечні для здоров’я речовини.

Надіньте засоби захисту органів слуху.

Надіньте захисну маску.

Надіньте засоби захисту органів дихання.

Надіньте захисні рукавички.

Надіньте захисне взуття.

Надіньте захисний одяг.

267

268

3

УКРАЇНСЬКА

( Переклад оригінальна інструкція )

ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ/ЗАЛИШКОВІ РИЗИКИ

3.1 ЗАБОРОНЕНО З МІРКУВАНЬ БЕЗПЕКИ

3.1.1

П оПередження

.

НЕ дозволяйте дітям користуватися пристроєм; наглядайте за дітьми, щоб переконатися, що вони з ним не грають.

3.1.2

П оПередження

.

У разі неправильного застосування струмені високого тиску можуть бути небезпечними.

3.1.3

П оПередження

.

НЕ використовуйте пристрій із займистими чи токсичними рідинами або будь-якими виробами, які не сумісні з його коректною роботою. Заборонено використовувати пристрій у потенційно легкозаймистій або вибухонебезпечній атмосфері.

3.1.4

П оПередження

.

РИЗИК ВИБУХУ. НЕ використовуйте пристрій для розбризкування займистих рідин.

3.1.5

П оПередження

.

НЕ спрямовуйте струмінь води на людей або тварин.

3.1.6

П оПередження

.

НЕ спрямовуйте струмінь води на сам пристрій, електричні частини або інше електричне обладнання.

3.1.7

П оПередження

.

НЕ користуйтеся пристроєм, коли в діапазоні його дії знаходяться люди, якщо вони не вдягнуті в захисний одяг.

3.1.8

П оПередження

.

НЕ спрямовуйте струмінь води на себе або інших осіб для чищення одягу чи взуття.

3.1.9

П оПередження

.

НЕ користуйтеся пристроєм надворі, коли йде дощ.

3.1.10

П оПередження

.

НЕ дозволяйте використовувати пристрій дітям, некомпетентним особам або людям, які не прочитали та не зрозуміли інструкцій.

3.1.11

П оПередження

.

НЕ торкайтеся штепсельної вилки та/або розетки мокрими руками.

3.1.12

П оПередження

.

НЕ користуйтеся пристроєм, якщо пошкоджено електричний кабель. Якщо пошкоджено електричний кабель, то для запобігання нещасним випадкам заміну має виконати виробник, один із його авторизованих сервісних центрів або особи, які мають аналогічну кваліфікацію.

3.1.13

П оПередження

.

НЕ використовуйте пристрій у разі пошкодження кабелю живлення чи важливих частин, зокрема запобіжних пристроїв, шлангів високого тиску чи пістолета-розпилювача.

3.1.14

П оПередження

.

НЕ блокуйте пусковий важіль в робочому положенні.

3.1.15

П оПередження

.

Переконайтеся, що до пристрою прикріплена табличка з технічними характеристиками; в іншому разі зверніться до продавця. НЕ можна використовувати пристрої без табличок, оскільки вони не можуть бути ідентифіковані та є потенційно небезпечними.

3.1.16

П оПередження

.

НЕ змінюйте та не регулюйте налаштування запобіжного клапана чи запобіжних пристроїв.

( Переклад оригінальна інструкція )

УКРАЇНСЬКА

269

268

УКРАЇНСЬКА

( Переклад оригінальна інструкція ) ( Переклад оригінальна інструкція )

УКРАЇНСЬКА

3.1.17

П оПередження

.

НЕ змінюйте оригінальний діаметр насадки-розпилювача.

3.1.18

П оПередження

.

НЕ переміщуйте пристрій, тягнучи його за ЕЛЕКТРИЧНИЙ КАБЕЛЬ.

3.1.19

П оПередження

.

Слідкуйте за тим, щоб транспортні засоби не переїжджали шланг високого тиску.

3.1.20

П оПередження

.

НЕ переміщуйте пристрій, тягнучи його за шланг високого тиску.

3.1.21

П оПередження

.

Струмінь високого тиску, спрямований на шини, вентилі шин чи інші компоненти під тиском, становить потенційну загрозу. Під час миття не використовуйте комплект поворотної насадки та завжди тримайте струмінь на відстані принаймні 30 см.

3.1.22

П оПередження

.

Заборонено використовувати неоригінальне приладдя та будьякі інші запасні частини, не призначені безпосередньо для відповідної моделі.

Заборонено вносити до пристрою будь-які модифікації; будь-які модифікації анулюють Декларацію відповідності та звільняють виробника від усіх зобов’язань згідно з цивільним і кримінальним правом.

3.2 ВИМАГАЄТЬСЯ З МІРКУВАНЬ БЕЗПЕКИ

3.2.1

П оПередження

.

Усі електричні дроти МАЮТЬ БУТИ ЗАХИЩЕНІ від струменя води.

3.2.2

П оПередження

.

Електричне підключення має виконувати кваліфікований електрик відповідно до вимог IEC 60364-1. Необхідно встановити пристрій захисного вимкнення, який вимикає електроживлення, якщо витік струму в землю перевищує

30 мА за 30 мс, або переривач замикання на землю.

3.2.3

П оПередження

.

ПІД ЧАС запуску пристрій може викликати перешкоди в електромережі.

3.2.4

П оПередження

.

Використання пристрою захисного вимкнення (ПЗВ) забезпечує додатковий захист для оператора (30 мА).

3.2.5

П оПередження

.

Монтаж моделей, які постачаються без штепсельної вилки, має здійснювати кваліфікований персонал.

3.2.6

П оПередження

.

Користуйтеся лише сертифікованими електричними подовжувачами з дротами належного поперечного перерізу.

3.2.7

П оПередження

.

Завжди вимикайте пристрій, коли залишаєте його без нагляду.

3.2.8

П оПередження

.

Високий тиск може викликати віддачу в компонентах: одягайте весь захисний одяг (ІЗЗ) та обладнання, необхідне для безпеки оператора.

3.2.9

П оПередження

.

Перш ніж виконувати роботи на пристрої, ВИТЯГНІТЬ штепсельну вилку з розетки.

3.2.10

П оПередження

.

Перш ніж натиснути на пусковий важіль, міцно ВІЗЬМІТЬСЯ за пістолет-розпилювач для протидії віддачі.

269

270

УКРАЇНСЬКА

( Переклад оригінальна інструкція )

3.2.11

П оПередження

.

ДОТРИМУЙТЕСЯ місцевих норм із водопостачання. Згідно з вимогами

IEC 60335-2-79 пристрій можна під’єднувати до лінії постачання питної води, лише якщо шланг подачі має зворотний клапан з дренажною здатністю відповідно до стандарту EN 12729, тип BA. Зворотний клапан можна замовити у виробника.

3.2.12

П оПередження

.

Вода, яка витікає через зворотні клапани, вважається непридатною для пиття.

3.2.13

П оПередження

.

Обслуговування та/або ремонт електричних компонентів МАЄ проводити кваліфікований персонал.

3.2.14

П оПередження

.

СКИНЬТЕ залишковий тиск, перш ніж від’єднувати шланг від пристрою.

3.2.15

П оПередження

.

Перед кожним використанням та регулярно ПЕРЕВІРЯЙТЕ, чи всі гвинти повністю затягнуто та чи немає зламаних або спрацьованих компонентів.

3.2.16

П оПередження

.

ВИКОРИСТОВУЙТЕ ЛИШЕ ті засоби для миття, які не пошкодять покриття шланга високого тиску/електричного кабелю.

3.2.17

П оПередження

.

Люди чи тварини МАЮТЬ перебувати на відстані щонайменше 15 м від пристрою.

3.2.18

П оПередження

.

Цей пристрій призначено для використання із засобами для миття, які постачає чи рекомендує виробник пристрою. Використання інших засобів для миття або хімічних речовин може негативно вплинути на безпечність експлуатації пристрою.

3.2.19

П оПередження

.

Запобігайте контакту засобу для миття зі шкірою та особливо з очима! У разі контакту з очима негайно промийте їх великою кількістю води та зверніться за медичною допомогою!

3.2.20

П оПередження

.

Шланги, фітинги та з’єднання високого тиску мають велике значення для безпеки пристрою. Користуйтеся лише шлангами, фітингами та з’єднаннями високого тиску, рекомендованими виробником.

3.2.21

П оПередження

.

Для гарантування безпеки пристрою використовуйте лише оригінальні частини від виробника або затверджені ним частини.

3.2.22

П оПередження

.

Невідповідні подовжувачі можуть бути небезпечними. Якщо використовується подовжувач, він має бути придатним для використання надворі, а з’єднання має бути сухим і не торкатися землі. Настійно рекомендуємо використовувати котушку для кабелю живлення, завдяки якій розетка знаходиться щонайменше в 60 мм над землею.

3.2.23

П оПередження

.

Перед збиранням, чищенням, налаштуванням, обслуговуванням, зберіганням і транспортуванням вимикайте пристрій і від’єднуйте його від мережі електроживлення.

3.2.24

П оПередження

.

Перш ніж вмикати пристрій, вставте комплект трубки для розпилення до червоної позначки.

( Переклад оригінальна інструкція )

УКРАЇНСЬКА

TM

TM

УКРАЇНСЬКА

( Переклад оригінальна інструкція )

4 ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ (МАЛ. 1)/СТОР. 3

4.1 Користування посібником

Посібник є невід’ємною складовою комплекту постачання пристрою, тому його слід зберігати для використання в майбутньому. Уважно прочитайте посібник, перш ніж установлювати/ використовувати пристрій. Якщо пристрій продано, продавець має передати цей посібник його новому власнику.

4.2 Доставка

Пристрій доставляють частково зібраним у картонній коробці.

Комплект постачання зображено на мал. 1.

4.2.1 Документація, яка входить до комплекту постачання пристрою

A1 Посібник з експлуатації та обслуговування

A2 Інструкції з техніки безпеки

A3 Декларація відповідності

A4 Гарантійні положення

4.3 Утилізація упаковки

Пакувальні матеріали не забруднюють навколишнього середовища, проте їх слід переробити чи утилізувати згідно з відповідними законодавчими нормами, які діють у країні використання.

5 ТЕХНІЧНА ІНФОРМАЦІЯ (МАЛ. 1)/СТОР. 3

5.1 Використання за призначенням

Цей пристрій призначено для індивідуального використання з метою чищення транспортних засобів, машин, човнів, кам’яної кладки тощо для видалення складних забруднень за допомогою чистої води та засобів для миття, що розкладаються біологічним шляхом.

Двигуни транспортних засобів можна мити лише за умови утилізації брудної води відповідно до чинних норм.

- Температура води на вході: див. табличку з технічними

характеристиками на пристрої.

- Тиск води на вході: мін. 0,1 МПа — макс. 1 МПа.

- Робоча температура навколишнього повітря: понад 0 °C.

Пристрій відповідає стандартам IEC 60335-1 і IEC 60335-2-79.

5.2 Оператор

Символ, зображений на мал. 1, позначає призначеного для пристрою оператора (професіонала чи непрофесіонала).

5.3 Основні компоненти

B2 Трубка

B3 Пістолет-розпилювач із запобіжним стопором

B4 Електричний кабель зі штепсельною вилкою (у моделях з відповідною комплектацією)

B5 Шланг високого тиску

B6 Бак засобу для миття (у моделях з відповідною комплектацією)

B7 Ковпачок оливниці (у моделях з відповідною комплектацією)

E

Насадка

F

Регулятор засобу для миття (у моделях з відповідною комплектацією)

G Регулятор тиску (у моделях з відповідною комплектацією)

L

Водяний фільтр

5.3.1 Приладдя (якщо входить до комплекту постачання — див. мал. 1)

C1

Інструмент для чищення

C2

Комплект поворотної насадки

C3

Ручка

C4

Щітка

C5

Котушка для шланга

C6

Комплект для всмоктування води

C7

Комплект трубки для розпилення

C8

Комплект щітки для чишення великих поверхонь

C9

Адаптер

C10

Гвинти

C11

Скоби

C12

Важіль

C13

Комплект засобу для миття

C14

Колеса

C15

Тюбик з консистентним мастилом

C16

Mанометрі

C17

Адаптер

5.4 Запобіжні пристрої

- Стартер (H).

Стартер запобігає випадковому використанню пристрою.

Попередження — небезпечно!

Не змінюйте та не регулюйте налаштувань запобіжного клапана.

- Запобіжний клапан та/або клапан обмеження тиску.

( Переклад оригінальна інструкція )

УКРАЇНСЬКА

Запобіжний клапан також є клапаном обмеження тиску. Якщо відпустити пусковий важіль пістолета-розпилювача, клапан відкривається, й вода рециркулює через вхідний канал насоса або виливається на підлогу.

- Клапан термостата (D1, якщо встановлено).

Якщо температура води перевищує температуру, передбачену виробником, клапан термостата випускає гарячу воду та всмоктує об’єм холодної води, який дорівнює об’єму випущеної води, доки не буде відновлено нормальну температуру.

- Запобіжний стопор (D): запобігає випадковому розпиленню води.

- Автоматичний вимикач: зупиняє пристрій у разі перевантаження.

6

ВСТАНОВЛЕННЯ (МАЛ. 2)/СТОР. 4-5

6.1 Збирання

Попередження — небезпечно!

Усі операції зі встановлення та збирання слід виконувати, коли пристрій від’єднано від мережі електропостачання.

Послідовність збирання показано на мал. 2.

6.2 Встановлення декомпресійних ковпачків

(у моделях з відповідною комплектацією)

Для запобігання витоку мастила пристрій постачається з мастилозабірниками, герметизованими червоними ковпачками, які слід замінити декомпресійними ковпачками, які входять до комплекту постачання.

6.3 Установлення поворотної насадки

(у моделях з відповідною комплектацією)

Комплект поворотної насадки дозволяє підвищити потужність миття.

Використання поворотної насадки може спричинити зниження тиску на 25 % порівняно з тиском, досягнутим за допомогою регульованої насадки. Проте комплект поворотної насадки забезпечує більшу потужність миття завдяки обертанню струменя води.

6.4 Під’єднання до електромережі

Попередження — небезпечно!

Переконайтеся, що напруга та частота (В – Гц) мережі електроживлення відповідають значенням, вказаним у табличці з технічними характеристиками (мал. 2).

6.4.1 Використання подовжувачів

Використовуйте кабелі та штепсельні вилки з рівнем захисту IPX5.

Поперечний переріз подовжувача має бути пропорційним його довжині: що довший подовжувач, то більшим має бути його поперечний переріз. Див. таблицю 1.

6.5 З’єднання для постачання води

Попередження — небезпечно!

До пристрою має надходити лише чиста чи фільтрована вода. Швидкість потоку в крані подачі води має дорівнювати швидкості потоку в насосі.

Розташуйте пристрій якнайближче до системи водопостачання.

6.5.1 Точки з’єднання

l

Випуск води (ВИХІДНИЙ ОТВІР) n

Водозабір з фільтром (ВХІДНИЙ ОТВІР)

6.5.2 Під’єднання до лінії водопостачання

Пристрій можна під’єднувати до лінії постачання питної води, лише якщо шланг подачі має зворотний клапан, який відповідає чинним нормам. Переконайтеся, що шланг щонайменше 13 мм у діаметрі, що він міцний, а його довжина не перевищує 25 м.

6.5.3 Всмоктування води з відкритих ємностей

1) Пригвинтіть шланг подачі води з фільтром до

ВХІДНОГО ОТВОРУ для води та опустіть шланг на дно ємності.

2) Випустіть повітря з пристрою: а) відгвинтіть трубку; б) увімкніть пристрій і тримайте пістолет-розпилювач відкритим, доки у воді, яка виливається, не зникнуть бульбашки;

3) вимкніть пристрій і пригвинтіть трубку на місце.

Примітка. Максимальна висота всмоктування становить 0,5 м. Перед використанням шланг для всмоктування слід наповнити.

271

UK

УКРАЇНСЬКА

UK

7 НАЛАШТУВАННЯ (МАЛ. 3)/СТОР. 6

7.1 Налаштування насадки-розпилювача (у моделях з відповідною комплектацією)

Потік води можна регулювати налаштуванням насадки (E).

7.2 Регулювання засобу для миття

Щоб налаштувати потрібний тиск подачі засобу для миття, встановіть насадку (E) (якщо вона є) в положення « » або встановіть комплект засобу для миття (C13) (за наявності), як показано на малюнку.

Кількість засобу для миття, який подається, можна налаштувати за допомогою регулятора (F).

7.3 Налаштування робочого тиску (у моделях з відповідною комплектацією)

За допомогою регулятора (G) можна налаштувати робочий тиск.

Тиск показується на манометрі (якщо встановлено).

8 ІНФОРМАЦІЯ ПРО ВИКОРИСТАННЯ ПРИСТРОЮ (МАЛ. 4)/СТОР. 6

8.1 Елементи керування

- Стартер (H).

Встановіть вимикач стартера в положення (УВІМК./I), щоб: а) запустити мотор (у моделях без тиристорного пристрою м’якого пуску (ТПМП)); б) підготувати двигун до запуску (у моделях з тиристорним пристроєм м’якого пуску (ТПМП)).

Якщо на стартері є сигнальна лампочка, вона має засвітитися.

Встановіть вимикач стартера в положення (ВИМК./0), щоб зупинити пристрій.

Якщо на стартері є сигнальна лампочка, вона має згаснути.

- Контрольний важіль струменя води (I).

Попередження — небезпечно!

Під час роботи пристрій має бути встановлений на твердій стійкій поверхні, як показано на мал. 4.

1) Повністю відкрийте кран подачі води.

2) Розблокуйте запобіжний стопор (D).

3) Натисніть на пусковий важіль пістолета-розпилювача й утримуйте його протягом кількох секунд, а потім запустіть пристрій за допомогою стартера (УВІМК./I).

Попередження — небезпечно!

Перед увімкненням пристрою переконайтеся, що він отримує воду належним чином; використання пристрою без води призведе до його пошкодження. Не закривайте вентиляційних решіток, коли пристрій працює.

Моделі з ТПМП. У моделях із ТПМП та автоматичною системою зупинки подачі потоку:

- якщо відпустити пусковий важіль пістолета-розпилювача, динамічний тиск автоматично вимкне мотор;

- якщо натиснути на пусковий важіль пістолета-розпилювача,

автоматичне зниження тиску запустить мотор, а тиск відновиться після дуже короткої затримки;

- щоб ТПМП працював належним чином, між усіма відпускання-

ми та натисканнями пускового важеля пістолета-розпилювача має минати щонайменше 4-5 секунд.

Щоб запобігти пошкодженню пристрою, не дозволяйте йому працювати без води та перевіряйте, щоб вода надходила до нього належним чином.

Для моделей без ТПМП: щоб запобігти пошкодженню пристрою через підвищення температури води, не перекривайте струменя води на понад 5 хвилин, коли пристрій працює.

8.3 Вимкнення

1) Встановіть вимикач стартера в положення (ВИМК./0).

2) Натисніть на пусковий важіль пістолета-розпилювача та скиньте залишковий тиск у трубах.

3) Заблокуйте запобіжний стопор (D).

8.4 Перезапуск

1) Розблокуйте запобіжний стопор (D).

2) Натисніть на пусковий важіль пістолета-розпилювача та випустіть залишкове повітря з труб.

3) Встановіть вимикач стартера в положення (УВІМК./I).

8.5 Зберігання

1) Закрийте кран подачі води.

2) Скиньте залишковий тиск з пістолета-розпилювача, поки з пристрою не виллється вся вода.

272

( Переклад оригінальна інструкція )

3) Вимкніть пристрій (ВИМК./0).

4) Витягніть штепсельну вилку з розетки.

5) Після закінчення роботи злийте залишки з баку засобу для миття та промийте його. Для миття баку користуйтеся чистою водою без засобу для миття.

6) Заблокуйте запобіжний стопор пістолета-розпилювача (D).

8.6 Доливання та використання засобу для миття

Засіб для миття має надходити за допомогою приладдя та процедур, описаних у пункті 7.3.

Використання шланга високого тиску, довшого за той, який входить до комплекту постачання пристрою, чи додаткового подовжувача шланга може знизити чи повністю зупинити всмоктування засобу для миття.

Наповніть бак (B6) засобом для миття з високим рівнем біологічного розкладання.

8.7 Рекомендована процедура чищення

Розчиняйте бруд, застосовуючи розбавлений водою засіб для миття до сухої поверхні.

Обробляючи вертикальні поверхні, просувайтеся знизу вгору.

Залиште засіб для миття на 1-2  хвилини, проте не давайте поверхні висохнути. Просуваючись знизу, застосовуйте струмінь високого тиску з відстані щонайменше 30  см. Не застосовуйте воду для ополіскування до немитих поверхонь.

В окремих випадках для видалення бруду необхідно використовувати щітки.

Високий тиск не завжди забезпечує задовільні результати чищення, оскільки може пошкодити окремі поверхні. Для обробки делікатних або пофарбованих поверхонь, а також компонентів під тиском (наприклад, шин, вентилів накачування тощо) не слід користуватися найтоншим налаштуванням регульованої насадки для струменя води або поворотною насадкою.

Ефективність чищення залежить як від тиску, так і від кількості використаної води.

9 ОБСЛУГОВУВАННЯ (МАЛ. 5)/СТОР. 279

Операції з обслуговування, не описані в цьому розділі, має виконувати авторизований центр зі збуту та сервісу.

Попередження — небезпечно!

Перед виконанням будь-яких робіт на пристрої завжди виймайте його штепсельну вилку з мережі електроживлення.

9.1 Чищення насадки

1) Від’єднайте трубку від насадки.

2) Видаліть залишкове забруднення з отвору насадки за допомогою спеціального інструмента (C1).

9.2 Чищення фільтра

Перед кожним використанням виконуйте огляд всмоктувального фільтра (L) і фільтра засобу для миття (якщо встановлено) та очищайте їх відповідно до інструкцій, у разі необхідності.

9.3 Розблокування мотора (у моделях з відповідною комплектацією)

Тривалі зупинки можуть бути викликані вапняним нальотом, який перешкоджає нормальній роботі мотора. Щоб розблокувати двигун, поверніть повідний вал за допомогою інструмента (M).

9.4 Доливання мастила

(у моделях з відповідною комплектацією)

Долийте мастило через вхідний отвір, щоб відновити потрібний рівень.

Див. характеристики мастила в таблиці «Характеристики мастила».

9.5 Зберігання після завершення сезону

Перед зберіганням впродовж зимового періоду запустіть пристрій з некорозійним та нетоксичним антифризом.

Зберігайте пристрій у сухому місці, захищеному від морозу.

10 ЗБЕРІГАННЯ ТА ТРАНСПОРТУВАННЯ (МАЛ. 5)/СТОР. 279

Зберігайте приладдя, як показано на мал. 5.

Транспортуйте пристрій, як показано на мал. 5.

( Переклад оригінальна інструкція )

УКРАЇНСЬКА

273

272

УКРАЇНСЬКА

( Переклад оригінальна інструкція ) ( Переклад оригінальна інструкція )

УКРАЇНСЬКА

11 УСУНЕННЯ НЕСПРАВНОСТЕЙ

Несправність

Насос не досягає робочого тиску

Мотор гуде, проте не запускається

Двигун не запускається

Витоки води

Пристрій працює надто шумно

Витоки мастила

Лише в моделях з ТПМП:

пристрій відпущено

Лише в моделях з ТПМП:

відсутня

Можливі причини

Спрацювалася насадка

Забруднено водяний фільтр

Недостатнє водопостачання

До системи всмоктується повітря

Повітря в насосі

Спосіб усунення

Замініть насадку

Почистіть фільтр (L) (мал. 5)

Повністю відкрийте кран подачі води

Перевірте щільність фітингів шланга

Неправильне положення регульованої насадки

Спрацював клапан термостата

Установіть насадку (E) в положення (+) (мал. 3)

Зачекайте відновлення нормальної температури води

Вода всмоктується з відкритої ємності з висоти понад 0,5 м. Зменшіть висоту всмоктування.

Вода всмоктується із зовнішнього бака

Вода на вході надто гаряча

Під’єднайте пристрій до лінії водопостачання

Зменшіть температуру

Засмічено насадку

Забруднено вхідний фільтр (L)

Почистіть насадку (мал. 5)

Почистіть фільтр (L) (мал. 5)

Напруга в мережі електропостачання надто низька

Спад напруги через використання подовжувача

Пристрій не використовували протягом тривалого часу

Проблеми з ТПМП

Відсутнє електроживлення

Перевірте характеристики подовжувача (I)

Зверніться до найближчого авторизованого сервісного центру

Зверніться до найближчого авторизованого сервісного центру

Проблеми з ТПМП Зверніться до найближчого авторизованого сервісного центру

Пристрій не використовували протягом тривалого часу

Спрацювалися ущільнювачі

Спрацював запобіжний клапан, і вода вилилася

Вода надто гаряча

Спрацювалися ущільнювачі

Зверніться до авторизованого сервісного центру

Зменшіть температуру (див. технічні характеристики)

Зверніться до найближчого авторизованого сервісного центру

Система високого тиску або контур насоса не герметичні Зверніться до найближчого авторизованого сервісного центру

Засмічено насадку Почистіть насадку (мал. 5)

Засіб для миття не всмоктано

Налаштування високого тиску регульованої насадки

Засіб для миття надто густий

Використовується подовжувач шланга високого тиску

Осад або перешкоди в трубопроводі засобу для миття

Встановіть насадку (E) в положення « » (мал. 3)

Розбавте водою

Встановіть оригінальний шланг

Із клапану термостата витікає вода

(*) Якщо під час роботи мотор зупинився та не перезапускається, зачекайте 2-3 хвилини, перш ніж повторювати процедуру запуску

(спрацював автоматичний вимикач).

Якщо несправність виникла повторно, зверніться до найближчого авторизованого сервісного центру.

МОДЕЛЬ СЕРІЙНИЙ НОМЕР

UK

273

УКРАЇНСЬКА

( Переклад оригінальна інструкція )

12

ЯК ЗАПОБІГТИ ПОШКОДЖЕННЮ ПОВЕРХОНЬ

ПОПЕРЕДЖЕННЯ

12.1 Використання пристрою для миття шин може призвести до їх пошкодження та бути небезпечним.

12.2 Не спрямовуйте струмінь води під високим тиском безпосередньо на шину.

12.3 Завжди користуйтеся найнижчим налаштуванням тиску під час чищення поблизу коліс і шин.

12.4 Не користуйтеся турбонаконечником для миття будь-яких частин транспортного засобу.

12.5 Для отримання додаткової інформації див. розділ

8.7 «Рекомендована процедура чищення»

.

Декларація відповідності директивам ЄС

Ми, Annovi Reverberi S.p.A, заявляємо, що зазначений (-і) нижче пристрій (-ої) Black+Decker:

Призначення пристрою: Мийка високого тиску

Номер моделі

BXPW2100E BXPW2100PE

Номінальна потужність 2,1 кВт 2,1 кВт відповідає (-ють) таким європейським директивам:

2006/42/EC, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU та 2000/14/EC та виготовлений (-і) відповідно до таких стандартів або стандартної документації:

EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581

Прізвище та адреса особи, відповідальної за випуск технічної документації: Стефано Ревербері, виконавчий директор AR

Via ML King, 3 - 41122 Modena, Italy (Італія)

Процедуру оцінки відповідності, якої вимагає директива 2000/14/EC, проведено згідно з додатком V.

Номер моделі

BXPW2100E BXPW2100PE

Виміряний рівень акустичної потужності: 85,4 дБ(A) 85,4 дБ(A)

Гарантований рівень акустичної потужності: 88 дБ(A) 88 дБ(A)

Дата: 13.07.2016 р.

MODENA (I)

UK

Гарантія

Юридична сила даної гарантії діє згідно з відповідними законодавчими нормами країни, де було продано виріб (окрім випадків, визначених виробником).

Гарантія розповсюджується на матеріали, конструкцію та дефекти відповідності впродовж свого терміну дії, під час якого виробник зобов’язаний замінити дефектні частини та відремонтувати виріб, якщо він не занадто спрацьований, або замінити його.

Гарантія не розповсюджується на компоненти, які підлягають звичайному спрацюванню (клапан, поршень, прокладка для води, прокладка для мастила, пружини, ущільнювальні кільця та приладдя, зокрема шланг, пістолет-розпилювач, щітки, колеса тощо).

Гарантія не розповсюджується на дефекти, що мають такі причини:

- неправильне використання, використання не за призначенням, недбалість;

- прокат або професійне використання, якщо виріб був проданий для побутового використання;

- недотримання інструкцій з обслуговування, які містяться в цьому посібнику;

- ремонт робітниками чи центрами, які не мають відповідного дозволу;

- використання неоригінальних частин або приладдя;

- пошкодження, спричинене транспортуванням, забрудненням або сторонніми предметами, нещасними випадками;

- проблеми зі зберіганням або складуванням.

Щоб скористатися гарантією, необхідно надати доказ покупки.

Звертайтеся за допомогою, Сторінки: 276.

274

( Переклад оригінальна інструкція )

УКРАЇНСЬКА

275

274

УКРАЇНСЬКА

( Переклад оригінальна інструкція ) ( Переклад оригінальна інструкція )

Технічні характеристики

Швидкість потоку

Максимальна швидкість потоку

Тиск

Максимальний тиск

Потужність

На вході

Максимальний тиск на вході

Сила відштовхування пістолета-розпилювача при максимальному тиску тип мастила для насоса

Клас захисту

Ізоляція мотора

Захист мотора

Напруга

Максимально припустимий повний опір електричної системи

Рівень звукового тиску L

PA

(EN 60704-1) (K = 2,5 дБ(A))

Рівень акустичної потужності L

WA

Вібрація пристрою (K = 1 м/с 2

):

(EN 60704-1) (K = 2,5 дБ(A))

Вага

Можливі технічні модифікації!

Один.

л/хв л/хв

МПа

МПа кВт

°C

МПа

Н кг

-

Клас

-

В/Гц

Ом дБ(A) дБ(A) м/с

2 кг

Технічні характеристики

BXPW2100E

BXPW2100PE

6

7,5

11

14,5

2,1

50

1

14,8

I/

F

-

IPX5

220-240/50 1~

-

73,9

88

<2,5

18,8

УКРАЇНСЬКА

275

UK

België/Belgique

Stanley Black & Decker Belgium BVBA

Egide Walschaertsstraat 16

2800 Mechelen

Tel - NL. +32 15 47 37 65

Tel – FR. +32 15 47 37 66

Fax: +32 15 47 37 99 www.blackanddecker.be

[email protected]

Bulgaria

Stanley Black&Decker Polska Bucharest Branch

Phoenicia Business Center

Turturelelor Street, No 11A, 6th Floor,Module 15, 3rd District

Bucharest

Romania

Tel. +4021.320.61.04.

[email protected]

Česká Republika

Stanley Black & Decker Czech Republic s.r.o.

Chodov Türkova 2319/5b

149 00 Praha 4

Česká Republika

Tel: 261 009 782 www.blackanddecker.cz

[email protected]

Danmark

Stanley Black & Decker Denmark

Roskildevej 22

2620 Albertslund

Tel. 70 20 15 10

Fax. 70 22 49 10 www.blackanddecker.dk

[email protected]

Deutschland

Stanley Black & Decker Deutschland GmbH

Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein

Tel. 06126 21-0

Fax 06126 21-2980 www.blackanddecker.de

[email protected]

Ελλάδα

Stanley Black & Decker (Ελλάς) E.Π.Ε

Στράβωνος 7 & Λεωφ. Βουλιαγμένης 159

166 74 Гλυφάδα - Αθήνα

Τηλ: 0030 210 8981616

Φαξ: 0030 210 8983570

www.blackanddecker.gr

[email protected]

BLACK+DECKER Service Addresses & Contact Details

España

Black & Decker Ibérica, S.C.A.

Parc de Negocis “Mas Blau”

Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6

08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)

Tel. 934 797 400

Fax 934 797 419 www.blackanddecker.es

[email protected]

France

Black & Decker (France) S.A.S.

5 allée des Hêtres

B.P. 30084

69579 Limonest Cédex

Tel. 04 72 20 39 20

Fax 04 72 20 39 00 www.blackanddecker.fr

[email protected]

Helvetia

ROFO AG

Gewerbezone Seeblick

3213 Kleinbösingen

Tel. 026 674 93 93

Fax 026 674 93 94 www.blackanddecker.ch

[email protected]

Hungary

Stanley Black & Decker Hungary Kft.

Meszaros u. 58/B

1016 Budapest

Hungary

Tel: 1.6 225-1661 / 62

Italia

Stanley Black & Decker Italia

Via Energypark 6 c/o Energypark Building 3 sud

20871 Vimercate (MB)

Tel. 800-213935

Fax 039-9590313 www.blackanddecker.it

[email protected]

276

Nederland

Stanley Black & Decker Netherlands BV

Holtum Noordweg 35

6121 RE BORN

Postbus 83

6120 AB BORN

Tel. +31 164 283 065

Fax +31 164 283 200 www.blackanddecker.nl

[email protected]

Norge

Stanley Black & Decker Norway AS

Gullhaugveien 11, 0484 Oslo

PB 4613, Nydalen, 0405 Oslo

Tlf. 22 90 99 10

Fax 45 25 08 00 www.blackanddecker.no

[email protected]

Österreich

Stanley Black & Decker Austria GmbH

Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien

Tel. 01 66116-0

Fax 01 66116-614 www.blackanddecker.at

[email protected]

Polska

Stanley Black & Decker Polska SP.z.o.o

ul. Postepu 21D

02-676 Warszawa

Polska

Tel: 22 4642700 www.blackanddecker.pl

[email protected]

Portugal

Black & Decker Limited SARL

Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz

Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo

2770 - 071 Paço de Arcos

Tel. 214667500

Fax 214667580 www.blackanddecker.pt

[email protected]

Romania

Stanley Black&Decker Polska Bucharest Branch

Phoenicia Business Center

Turturelelor Street, No 11A, 6th Floor,Module 15, 3rd District

Bucharest

Romania

Tel. +4021.320.61.04.

[email protected]

Slovenija

G-M&M, proizvodnja in marketing, d.o.o.

Brvace 11

1290 Grosuplje

Slovenija

Tel. 01/78 66 574

Fax. 01/78 61 021 [email protected]

Suomi

Stanley Black & Decker Finland Oy

Kumpulantie 13B, 00520 Helsinki

PL 47, 00521 Helsinki

Puh. 010 400 43 33

Faksi 0800 411 340 www.blackanddecker.fi

[email protected]

Sverige

Stanley Black & Decker Sweden AB

Flöjelbergsgatan 1c, 431 35 Mölndal

Box 94, 431 22 Mölndal

Tel. 031-68 60 60

Fax 031-68 60 80 www.blackanddecker.se

[email protected]

United Kingdom & Republic Of Ireland

Black & Decker

Slough, Berkshire SL1 3YD

210 Bath Road

Tel. 01753 511234 www.blackanddecker.co.uk

[email protected]

277

278

C9

L

C1 C1

5

Volt

220 - 240 1~

I

1 ÷ 25 m

3 x 1,5 mm

2

25 ÷ 50 m

3 x 2,5 mm

2

279

BLACK+DECKER™

is a registred trademark of The Black & Decker Corporation used under license.

The product is manufactured and distributed by:

Annovi Reverberi S.p.A. Via M.L. King, 3 - 41122 Modena (Italy).

All the rights reserved.

© 2016 Black & Decker

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals