4
2
1
3
3a
www.blackanddecker.eu
GWC54PC
GWC54PCB
GWC54PC only
B1
B2
4
5
5a
A
B
4a
4
4
C
D
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay
4
4b
Bad Battery
E
2
F
1
3b
H
2
3
G
I
J
3
ENGLISH
(Original instructions)
Intended use
Your BLACK+DECKER GWC54PC, GWC54PCB blower
have been designed for leaf clearing. These appliances are
intended for consumer use only.
Safety instructions
appliance is not to be used as a
toy.
u Only use the appliance in daylight or
good artificial light.
u Use in a dry location only. Do not allow
the appliance to become wet.
u Avoid using the appliance in bad
weather conditions, especially when
there is a risk of lightning.
u Do not immerse the appliance in water.
u Do not open the body casing. There
are not user-serviceable parts inside.
u Do not operate the appliance in
explosive atmospheres, such as in the
presence of flammable liquids, gases
or dust.
u The appliance is only to be used with
the power supply unit provided with the
appliance.
u
This
Warning! When using mains-powered/
cordless appliances, basic safety precautions, including the following, should
always be followed to reduce the risk of
fire, electric shock, personal injury and
material damage.
u Read all of this manual carefully before
operating the appliance.
u The intended use is described in this
manual. The use of any accessory
or attachment or the performance
of any operation with this appliance
other than those recommended in this
instruction manual may present a risk
of personal injury.
Residual risks.
u Retain this manual for future referAdditional residual risks may arise when
ence.
using the tool which may not be included
in the enclosed safety warnings.
Using your appliance
These risks can arise from misuse, proAlways take care when using the applilonged use etc.
ance.
Even with the application of the relevant
u Always use safety glasses or goggles.
safety regulations and the implementau Never allow children, persons with
tion of safety devices, certain residual
reduced physical, sensory or mental
risks can not be avoided. These include:
capabilities or lack of experience and
knowledge or people unfamiliar with
u Injuries caused by touching any rotatthese instructions to use the machine,
ing/moving parts.
local regulations may restrict the age
u Injuries caused when changing any
of the operator. Never operate the maparts, blades or accessories.
chine while people, especially children, u Injuries caused by prolonged use
or pets are nearby
of a tool. When using any tool for
u Do not allow children or animals to
prolonged periods ensure you take
come near the work area or to touch
regular breaks.
the appliance or power supply cord.
u Impairment of hearing.
u Close supervision is necessary when
u Health hazards caused by breathing
the appliance is used near children.
dust developed when using your tool
u This appliance is not intended for use
(example:- working with wood, espeby young or infirm persons without
cially oak, beech and MDF.)
supervision.
4
(Original instructions)
After use
not in use, the appliance should
be stored in a dry, well ventilated place
out of reach of children.
u Children should not have access to
stored appliances.
u When the appliance is stored or transported in a vehicle it should be placed
in the boot or restrained to prevent
movement following sudden changes
in speed or direction.
u
When
Inspection and repairs
use, check the appliance for
damaged or defective parts. Check for
breakage of parts and any other conditions that may affect its operation.
u Do not use the appliance if any part is
damaged or defective.
u Have any damaged or defective parts
repaired or replaced by an authorised
repair agent.
u Never attempt to remove or replace
any parts other than those specified in
this manual.
u
Before
ENGLISH
adjusting, cleaning or
working on your product.
u If the appliance starts to vibrate
abnormally.
u Do not place the inlet or outlet of
the vacuum near eyes or ears when
operating. Never blow debris in the
direction of bystanders.
u Do not use in the rain or leave outdoors while it is raining.
u Do not cross gravel paths or roads
whilst your product is switched. Walk,
never run.
u Do not place your unit down on gravel
while it is switched on.
u Always be sure of your footing, particularly on slopes. Do not overreach and
keep your balance at all times.
u Do not place any objects into the
openings. Never use if the openings
are blocked - keep free of hair, lint,
dust and anything that may reduce the
airflow.
u
Checking,
Vibration
Additional safety instructions for The declared vibration emission values
stated in the technical data and the
blowers
The intended use is described in this
manual. The use of any accessory or
attachment or performance of any operation with this appliance other than those
recommended in this instruction manual
can present a risk of personal injury and/
or damage to property.
u To protect your feet and legs while
operating the appliance, always wear
heavy duty footwear and long trousers.
u Always switch off your product, allow
the fan to stop and remove the battery
when:
u You leave your product unattended.
u Clearing a blockage.
declaration of conformity have been
measured in accordance with a standard
test method provided by EN50636 and
may be used for comparing one tool with
another. The declared vibration emission
value may also be used in a preliminary
assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value
during actual use of the power tool can
differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used.
The vibration level may increase above
the level stated.
5
ENGLISH
(Original instructions)
When assessing vibration exposure to
determine safety measures required by
2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an
estimation of vibration exposure should
consider, the actual conditions of use and
the way the tool is used, including taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in
addition to the trigger time.
Warning! Always use your product in
the manner outlined in this manual. Your
product is designed to be used in an
upright mode and if it is used in any other
way it may result in injury. Never run your
product whilst lying on it’s side or upside
down.
u The operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other
people or their property.
u Do not use solvents or cleaning fluids
to clean your product. Use a blunt
scraper to remove grass and dirt.
u Check the collection bag frequently for
wear or deterioration.
u Replacement fans are available from a
Black & Decker service agent. Use on
Black & Decker recommended spare
parts and accessories.
u Keep all nuts bolts and screws tight to
make sure that the appliance is in a
safe working condition.
Safety of others
u
6
This
appliance is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
u Children should be supervised to
ensure that they do not play with the
appliance.
Additional safety instructions for
batteries and chargers
Batteries
attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
u Do not store in locations where the
temperature may exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures
between 10 °C and 40 °C.
u Charge only using the charger provided with the tool.
u When disposing of batteries, follow
the instructions given in the section
"Protecting the environment".
u
Never
Chargers
your BLACK+DECKER charger
only to charge the battery in the tool
with which it was supplied. Other batteries could burst, causing personal
injury and damage.
u Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
u Have defective cords replaced immediately.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u
Use
(Original instructions)
u
Do
$
not probe the charger.
Always remove the battery from the appliance before performing any cleaning or
maintenance.
The charger is intended for
indoor use only.
Beware of flying objects. Keep bystanders
away from the working area.
Read the instruction manual
before use.
Important: Only the following chargers
should be used to charge the 54v battery
BL1554 & BL2554:
90589867, 90621477, 90590287-01,
90590289-01, 90602042-01, 9059028702, 90590289-02, 90599854-02,
90599854-06, 90599853-05, 90634971,
90634972, 90634973, 90642266,
90642264, 90642265, BDC2A
Electrical safety
Your charger is double insu# lated; therefore no earth wire is
required. Always check that the
mains voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Never
attempt to replace the charger
unit with a regular mains plug.
uIf the supply cord is damaged, it must
be replaced by the manufacturer or an
authorised BLACK+DECKER Service
Centre in order to avoid a hazard.
Labels on appliance
The following warning symbols are found on the appliance
along with the date code:
Read the manual prior to operation.
Wear safety glasses or goggles when operating this appliance.
Wear suitable ear protectors when operating
this appliance.
ENGLISH
Do not expose the appliance to rain or high
humidity.
104
Directive 2000/14/EC guaranteed sound
power.
Features
This appliance includes some or all of the following features.
1. On / Off trigger
2. POWERCOMMAND button
3.Tube
3a. Leaf scraper (For the removal of wet leaves or stubborn
debris)
4. Battery (GWC54PC unit only)
Tube assembly (Fig. G)
Note: Ensure the sweeper is switched off and the battery is
removed before attaching or removing the sweeper tube. The
tube must be assembled to the housing before use.
u To attach the tube to the sweeper, line up the tube with the
sweeper housing as shown in Figure G.
u Push the tube (3) into the sweeper housing until the lock
button (3b) engages the lock hole in the tube.
Charging procedure (GWC54PC unit) (Fig. A)
BLACK+DECKER chargers are designed to charge
BLACK+DECKER battery packs.
u Plug the charger (5) into an appropriate outlet before
inserting the battery pack (4).
u Insert the battery pack (4) into the charger (5) as shown in
figure A.
u The green LED (5a) will flash indicating that the battery is
being charged.
u The completion of charge is indicated by the green LED
(5a) remaining on continuously. The pack is fully charged
and may be used at this time or left on the charger.
Note: Recharge discharged batteries as soon as possible
after use or battery life may be greatly diminished. For longest
battery life, do not discharge batteries fully.
It is recommended that the batteries be recharged after each
use.
7
ENGLISH
(Original instructions)
Leaving the battery in the charger
The charger (5) and battery pack (4) can be left connected
with the LED glowing indefinitely. The charger will keep the
battery pack fresh and fully charged.
Important charging notes
Checking state of charge during use
Press the state of charge indicator button (B1).
The three LEDs (B2) will illuminate, indicating the percent
of charge in the battery. See chart in figure B.
u If LED light does not illuminate, charge battery.
u
u
Longest life and best performance can be obtained if
the battery pack is charged when the air temperature is
between 65°F and 75°F (18°- 24°C). DO NOT charge the
battery pack in an air temperature below +40°F (+4.5°C),
or above +105°F (+40.5°C). This is important and will
prevent serious damage to the battery pack.
u The charger and battery pack may become warm to touch
while charging. This is a normal condition, and does not
indicate a problem. To facilitate the cooling of the battery
pack after use, avoid placing the charger or battery pack
in a warm environment such as in a metal shed, or an
uninsulated trailer.
u If the battery pack does not charge properly:
u Check current at receptacle by plugging in a lamp or
other appliance.
u Check to see if receptacle is connected to a light switch
which turns power off when you turn out the lights.
u Move charger and battery pack to a location where the
surrounding air temperature is approximately 65°F
- 75°F (18°- 24°C).
u If charging problems persist, take the tool, battery pack
and charger to your local service center.
u The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily done
previously. DO NOT CONTINUE to use under these
conditions. Follow the charging procedure. You may also
charge a partially used pack whenever you desire with no
adverse affect on the battery pack.
u Foreign materials of a conductive nature such as, but
not limited to, steel wool, aluminium foil, or any buildup
of metallic particles should be kept away from charger
cavities. Always unplug the charger from the power supply
when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger
before attempting to clean.
u Do not freeze or immerse charger in water or any other
liquid.
Warning! Do not allow any liquid to get inside charger. Never
attempt to open the battery pack for any reason. If the plastic
housing of the battery pack breaks or cracks, return to a
service center for recycling.
Charger Diagnostics (Fig.E)
State of charge indicator (Fig.B)
Operation
u
The battery is equipped with a state of charge indicator.
This can be used to display the current level of charge in the
battery during use and during charging. It does not indicate
tool functionality and is subject to variation based on product
components, temperature and end-user application.
8
Refer to the indicators in figure E for the charge status of the
battery pack.
Bad Battery
If you see a bad battery blink pattern, do not continue
to charge this battery. Return it to a service center or a
collection site for recycling.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot
or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay,
suspending charging until the battery pack has reached an
appropriate temperature. The charger then automatically
switches to the pack charging mode. This feature ensures
maximum battery pack life. A cold battery pack will charge at a
slower rate than a warm battery pack. The pack will charge at
that slower rate throughout the entire charging cycle and will
not return to maximum charge rate even if the pack warms.
Installing and removing the battery pack from the
tool
To install battery pack Fig. C)
u Insert battery (4) into battery housing until an audible click
is heard (Figure. C)
u Ensure battery pack is fully seated and fully latched into
position.
To remove battery pack (Fig.D)
u Depress the battery release button (4a) as shown in figure
D and pull battery pack (4) out of battery housing.
DUALVOLT 54V Battery Pack (Fig F.)
The DUALVOLT 54V battery pack can be used on 54V &
18V Black+Decker Cordless tools. The battery can recognise
the tool it is inserted into and will run at the relevant power,
providing longer runtime in 18V tools. There is a State of
charge button (4b) which will indicate the level charge at both
54V & 18V.
Warning! Always wear safety glasses. Wear a filter mask if
the operation is dusty. Use of gloves, long pants and substantial footwear is recommended. Keep long hair and loose clothing away from openings and moving parts. THIS SWEEPER
IS FOR HOUSEHOLD USE ONLY.
(Original instructions)
u
Hold the sweeper with one hand as shown in Figures H
and J and sweep from side to side with the nozzle several
inches above the ground. Slowly advance keeping the
accumulated pile of debris in front of you.
Switching on and off (Fig. H)
Warning! Do not point unit discharge at self or bystanders.
u To switch the sweeper on, depress the on/off trigger as
shown in Figure H.
u To switch the sweeper off, Release the on/off trigger as
shown in H.
POWERCOMMAND feature (Fig. I)
The POWERCOMMAND feature allows you to optimise the
tools performance and boost the power as needed.
u Switch the blower on.
u To activate the “Boost” mode, press the
POWERCOMMAND button down.
u To deactivate the “Boost” mode, press the
POWERCOMMAND button.
u Operate in “Normal” mode for most sweeping needs.
(Longer runtime will be achieved.)
u Activate “Boost” mode as needed to clear heavy or wet
debris.
Problem
Possible cause
Possible solution
Unit will not start.
Battery not installed
properly.
Check battery
installation.
Battery not charged.
Check battery
charging requirements.
Battery not inserted into
charger.
Insert battery into
charger until green
LED appears.
Charger not plugged in.
Plug charger into a
working outlet. Refer
to “Important Charging
Notes” for more details.
Battery will not charge.
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be
recovered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions.
Technical data
Check current at
receptacle by plugging
in a lamp or other
appliance.
Check to see if
receptacle is
connected to a light
switch which turns
power off when you
turn out the lights.
Surrounding air
temperature too hot or
too cold.
Move charger and
tool to a surrounding
air temperature of
above 40 degree F
(4.5°C) or below 105
degree F (+40.5°C).
GWC54PC
GWC54PCB
54
Input Voltage
VDC
54
Speed
Km/h
160
160
Weight
kg
4.4
3.5
Battery
N476407
Voltage
VDC
54/18v
DUALVOLT
Capacity
Ah
1.5
Bare unit (no Battery)
LI-Ion
Type
90642266
Charger
Troubleshooting
ENGLISH
Input voltage
VAC
220 - 230
Current
mA
2000mA
h
2.75
Approx. charge
time
Bare unit (no Charger)
Hand/arm weighted vibration value according to
EN 50636-2-100:
= < 6,5 m/s2, uncertainty (K) = 1,5 m/s2.
LPA (sound pressure) 91 dB(A)
uncertainty (K) = 2,5 dB(A)
EC declaration of conformity
MACHINERY DIRECTIVE
OUTDOOR NOISE DIRECTIVE
%
GWC54PC, GWC54PCB blower
9
ENGLISH
(Original instructions)
Black & Decker declares that these products described under
"technical data" are in compliance with:
2006/42/EC, EN 60335-1: 2012+A11;
EN 50636-2-100:2014
2000/14/EC, Blower, Annex VI
DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310,
6802 ED Arnhem, The Netherlands
Notified Body ID No.: 0344
Level of accoustic power according to 2000/14/EC
(Article 13, Annex III):
LWA (measured sound power) 101 dB(A)
Uncertainty = 3 dB(A)
LWA (guaranteed sound power) 104 dB(A)
These products also comply with Directive 2004/108/EC (until
19.04.2016), 2014/30/EU (from 20.04.2016) and 2011/65/EU.
For more information, please contact Black & Decker at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of Black & Decker.
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
07/12/2016
Guarantee
Black & Decker is confident of the quality of its products
and offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black&Decker Terms and Conditions and you will need to
submit proof of purchase to the seller or an authorised repair
agent. Terms and conditions of the Black&Decker 2 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or
by contacting your local Black & Decker office at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
10
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
Verwendungszweck
Ihr BLACK+DECKER Laubbläser GWC54PC, GWC54PCB
wurde zum Beseitigen von Blättern entwickelt. Diese Geräte
sind nicht für den gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Warnung! Beachten Sie beim Umgang
mit netzstrombetriebenen/kabellosen
Geräten stets die grundlegenden Sicherheitshinweise, die im Folgenden
beschrieben werden. Dadurch verhindern
Sie Brände, Stromschläge sowie Sachund Personenschäden.
 Lesen Sie diese Anleitung vollständig
und aufmerksam durch, bevor Sie das
Gerät verwenden.
 Der vorgesehene Verwendungszweck
ist in dieser Anleitung beschrieben.
Bei Verwendung von Zubehör oder
Anbauteilen, die nicht in dieser Anleitung empfohlen werden, sowie
bei der Verwendung des Geräts in
Abweichung von den in dieser Anleitung beschriebenen Verfahren besteht
Verletzungsgefahr.
 Bewahren Sie diese Anleitung auf.
Verwendung des Geräts
Verwenden Sie das Gerät stets mit
Umsicht.
 Tragen Sie stets eine Schutzbrille.
 Lassen Sie diese Maschine niemals
von Personen mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangelnder
Erfahrung und Wissen in Bezug auf
diese Anweisungen bedienen; örtliche
Bestimmungen können das Alter des
Benutzers einschränken.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Es sollte stets ein Sicherheitsabstand
zu anderen Personen, insbesondere
Kindern, und Haustieren eingehalten
werden.
 Achten Sie darauf, dass sich im
Arbeitsbereich keine Kinder oder Tiere
aufhalten. Verhindern Sie, dass Kinder
das Gerät oder das Netzkabel berühren.
 Seien Sie besonders vorsichtig, wenn
Sie das Gerät in der Nähe von Kindern
verwenden.
 Das Gerät ist nicht für die unbeaufsichtigte Verwendung durch Kinder oder
gebrechliche Personen vorgesehen.
 Das Gerät ist kein Spielzeug.
 Betreiben Sie das Gerät nur bei Tageslicht oder bei ausreichender Beleuchtung.
 Verwenden Sie das Gerät nur in trockener Umgebung. Achten Sie darauf,
dass das Gerät nicht nass wird.
 Vermeiden Sie, das Gerät bei schlechtem Wetter zu verwenden, vor allem,
wenn das Risiko von Blitzen besteht.
 Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser.
 Versuchen Sie nicht, das Gehäuse zu
öffnen. Im Inneren befinden sich keine
zu wartenden Teile.
 Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden.
 Das Gerät darf nur mit dem im Lieferumfang enthaltenen Netzteil betrieben
werden.
DEUTSCH
Restrisiken.
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben
zusätzliche Restrisiken, die möglicherweise nicht in den Sicherheitswarnungen
genannt werden.
Diese Risiken bestehen beispielsweise
bei Missbrauch oder längerem Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden Sicherheitsvorschriften und
der Verwendung aller Sicherheitsgeräte
bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken. Diese sind:
 Verletzungen, die durch das Berühren
von sich drehenden/bewegenden
Teilen verursacht werden.
 Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen, Messern oder
Zubehör verursacht werden.
 Verletzungen, die durch längeren
Gebrauch eines Geräts verursacht
werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch regelmäßige Pausen ein.
 Beeinträchtigung des Gehörs.
 Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim Verwenden des
Geräts (beispielsweise bei Holzarbeiten, insbesondere Eiche, Buche und
MDF.)
Nach dem Gebrauch
Sie das Gerät bei
Nichtgebrauch an einem trockenen,
gut belüfteten Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
 Kinder sollten keinen Zugang zu aufbewahrten Geräten haben.

Bewahren
11
DEUTSCH

(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Wenn
das Gerät in einem Fahrzeug
transportiert oder gelagert wird,
bewahren Sie es im Kofferraum oder
einer geeigneten Ablage auf, damit es
bei plötzlichen Geschwindigkeits- oder
Richtungsänderungen nicht in Bewegung geraten kann.
Inspektion und Reparaturen
Sie das Gerät vor der Verwendung auf beschädigte oder defekte
Teile. Prüfen Sie, ob Teile beschädigt
sind oder andere Bedingungen vorliegen, die die Funktion beeinträchtigen können.
 Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn
ein Teil beschädigt oder defekt ist.
 Lassen Sie beschädigte oder defekte
Teile in einer Vertragswerkstatt reparieren oder austauschen.
 Ersetzen oder entfernen Sie keine
Teile, für die in dieser Anleitung keine
entsprechende Beschreibung enthalten ist.

Prüfen
Zusätzliche Sicherheitshinweise
für Laubbläser
Der vorgesehene Verwendungszweck ist
in dieser Anleitung beschrieben. Die Verwendung von Zubehör oder Anbauteilen,
die nicht in dieser Anleitung empfohlen
werden, sowie die Bedienung des Geräts
in Abweichung von den in dieser Anleitung beschriebenen Verfahren kann zu
Verletzungen und/oder Sachschäden
führen.
12
Sie zum Schutz Ihrer Füße
und Beine stets feste Schuhe und eine
lange Hose, wenn Sie mit dem Gerät
arbeiten.
 Schalten Sie in folgenden Fällen das
Gerät stets aus, warten Sie, bis das
Gebläse zum Stillstand gekommen ist,
und nehmen Sie den Akku ab:
 Wenn Sie das Gerät unbeaufsichtigt
lassen.
 Wenn eine Verstopfung entfernt
werden muss.
 Wenn das Gerät überprüft,
eingestellt oder gereinigt wird.
 Wenn das Gerät ungewöhnlich stark
zu vibrieren beginnt.
 Halten Sie während des Betriebs Ihre
Augen und Ohren von der Saug- und
der Auslassöffnung fern. Richten Sie
das Gebläse nicht in Richtung von
Personen in Ihrer Nähe.
 Verwenden Sie das Gerät nicht bei Regen, und lassen Sie es nicht im Regen
liegen.
 Schalten Sie das Gerät vor dem Überqueren von Kieswegen aus. Betreiben
Sie das Gerät nur im Gehen, nie im
Rennen.
 Legen Sie das eingeschaltete Gerät
nicht auf Kies ab.
 Achten Sie stets auf Trittsicherheit,
insbesondere bei Arbeiten an Hängen.
Achten Sie jederzeit auf einen sicheren Stand und eine sichere Balance.
 Stecken Sie keine Gegenstände in die
Öffnungen des Geräts.

Tragen
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn
die Öffnungen verstopft sind. Halten
Sie die Öffnungen frei von Haaren,
Flusen, Staub usw., damit der Luftstrom nicht beeinträchtigt wird.
Verwenden Sie das Gerät nur in aufrechter Position, um Verletzungen zu vermeiden. Betreiben Sie das Gerät nicht mit
der Saugöffnung nach oben oder wenn
es auf der Seite liegt.
 Der Bediener bzw. Benutzer ist für
Vibration
eventuelle Personen- oder SachDie in den Abschnitten “Technische
schäden verantwortlich.
Daten” und “EU-Konformitätserklärung”
 Reinigen Sie das Gerät keinesfalls mit
angegebenen Werte für die VibrationLösungs- oder Reinigungsmitteln. Versemission wurden mit einer Standardwenden Sie einen stumpfen Schaber,
Prüfmethode nach EN50636 ermittelt
um Gras und Verschmutzungen zu
und können zum Vergleich verschiedener
entfernen.
Geräte herangezogen werden. Außerdem  Überprüfen Sie den Auffangbehälter
kann mit Hilfe dieses Werts die Belastung
regelmäßig auf Abnutzungen und
bei Verwendung des Geräts
Beschädigungen.
schon im Voraus eingeschätzt werden.
 Ersatzgebläse sind in Black & Decker
Warnung! Die bei Verwendung des
Vertragswerkstätten erhältlich. VerGeräts auftretende Vibrationsemission
wenden Sie nur von Black & Decker
hängt von der Art des Gerätegebrauchs
empfohlene Ersatz- und Zubehörteile.
ab und kann dementsprechend von dem
 Ziehen Sie alle Muttern, Bolzen und
angegebenen Wert abweichen. GegeSchrauben am Gerät fest, um einen
benenfalls kann die Vibration über dem
sicheren Gerätebetrieb zu gewährangegebenen Wert liegen.
leisten.
Für die Ermittlung der Vibrationsbelastung müssen die tatsächlichen EinSicherheit anderer Personen
satzbedingungen und Verwendungen
 Dieses Gerät darf nicht von Personen
des Geräts während des gesamten
(einschließlich Kindern) mit eingeArbeitsgangs berücksichtigt werden,
schränkten physischen, sensorischen
einschließlich der Zeiten, wenn das Gerät
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne
nicht verwendet oder im Leerlauf betrieausreichende Erfahrung oder Kenntben wird. Diese Werte werden benötigt,
nisse verwendet werden, außer wenn
um die gemäß 2002/44/EG erforderlichen
diese Personen von einer Person, die
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von
für ihre Sicherheit verantwortlich ist,
Personen festlegen zu können.
bei der Verwendung des Geräts beaufWarnung! Befolgen Sie beim Gebrauch
sichtigt oder mit ihm vertraut gemacht
stets die Anweisungen in dieser Anleiwerden.
tung.
13
DEUTSCH

(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Kinder
müssen beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
für Akkus und Ladegeräte

Nehmen
Sie am Ladegerät keine
Veränderungen vor.
$
Vor Gebrauch die Anleitung
lesen.
Akkus
versuchen, den Akku zu
öffnen.
 Achten Sie darauf, dass der Akku nicht
mit Wasser in Berührung kommt.
 Nicht bei Temperaturen über 40 °C
lagern.
 Laden Sie den Akku ausschließlich bei
Umgebungstemperaturen zwischen
10 °C und 40 °C.
 Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Ladegerät.
 Beachten Sie bei der Entsorgung von
Batterien und Akkus die Hinweise im
Abschnitt “Umweltschutz”.

Keinesfalls
Ladegeräte
Sie das BLACK+DECKER
Ladegerät nur für den Akku des
Werkzeugs, mit dem es geliefert
wurde. Andere Akkus können platzen
und Sachschäden oder Verletzungen
verursachen.
 Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien zu laden.
 Lassen Sie beschädigte Kabel sofort
austauschen.
 Achten Sie darauf, dass das Ladegerät
nicht mit Wasser in Berührung kommt.
 Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu
öffnen.

Verwenden
14
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich verwendet werden.
Wichtig: Nur folgende Ladegeräte sollten
zum Aufladen der 54 V-Akkus BL1554 &
BL2554 verwendet werden:
90589867, 90621477, 90590287-01,
90590289-01, 90602042-01, 9059028702, 90590289-02, 90599854-02,
90599854-06, 90599853-05, 90634971,
90634972, 90634973, 90642266,
90642264, 90642265, BDC2A
Elektrische Sicherheit
#
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine Erdleitung
erforderlich. Stellen Sie sicher,
dass die Netzspannung der auf
dem Typenschild des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Ersetzen Sie das Ladegerät
keinesfalls durch ein normales
Netzkabel.
Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses durch den Hersteller
oder eine BLACK+DECKER Vertragswerkstatt ausgetauscht werden, um
mögliche Gefahren zu vermeiden.
Warnsymbole am Gerät
Am Gerät sind die folgenden Warnsymbole inklusive Datumscode angebracht:
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Die grüne LED (5a) blinkt, wenn der Akku geladen wird.
Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass die grüne LED (5a) dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in
der Ladestation gelassen werden.
Hinweis: Laden Sie entladene Akkus so bald wie
möglich nach dem Gebrauch wieder auf, da sonst die
Batterielebensdauer stark verringert werden kann. Um die
maximal Akkulaufzeit zu erreichen, sollte der Akkus nicht
vollständig entladen werden.
Es wird empfohlen, den Akku nach jedem Gebrauch
aufzuladen.

Lesen Sie vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung.
Tragen Sie eine Schutzbrille, wenn Sie mit
dem Gerät arbeiten.
Tragen Sie einen geeigneten Gehörschutz,
wenn Sie mit dem Gerät arbeiten.
Entfernen Sie den Akku aus dem Gerät,
bevor Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
durchgeführt werden.
Achten Sie auf Gegenstände, die eventuell
umhergeschleudert werden. Halten Sie
andere Personen vom Arbeitsbereich fern.
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit und
Regen.
104
Garantierter Schalldruckpegel, gemessen
nach Richtlinie 2000/14/EG.
Merkmale
Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1. Abzug (Ein-/Ausschalter)
2.POWERCOMMAND-Taste
3.Rohr
3a. Blattkratzer (Zum Lösen von nassem Laub oder
hartnäckigen Verschmutzungen)
4. Akku (nur Modell GWC54PC)
Rohrmontage (Abb. G)
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Laubbläser ausgeschaltet ist und der Akku entfernt wurde, bevor das Rohr
angebracht oder entfernt wird. Das Rohr muss vor Inbetriebnahme am Gehäuse angebracht werden.
 Um das Rohr am Laubbläser anzubringen, richten Sie es
wie in Abbildung G gezeigt am Laubbläsergehäuse aus.
 Schieben Sie das Rohr (3) in das Laubbläsergehäuse, bis
der Sicherungsknopf (3b) in dem Sicherungsloch im Rohr
einrastet.
Aufladen (Modell GWC54PC) (Abb. A)
BLACK+DECKER Ladegeräte sind nur dazu vorgesehen,
BLACK+DECKER Akkus aufzuladen.
 Setzen Sie das Ladegerät (5) in eine geeignete Steckdose
ein, bevor Sie den Akku (4) einsetzen.
 Setzen Sie den Akku (4) wie in Abbildung A gezeigt in das
Ladegerät (5) ein.

Belassen des Akkus im Ladegerät
Sie können den Akku (4) auch im Ladegerät (5) belassen.
In diesem Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das
Ladegerät hält den Akku in einem vollständig geladenen
Zustand.
Wichtige Hinweise zum Aufladen
Die längste Lebensdauer und beste Leistung wird
erhalten, wenn der Akku bei einer Lufttemperatur
zwischen 18°und 24°C aufgeladen wird. Laden Sie den
Akku NICHT bei einer Umgebungstemperatur unter
+4,5°C oder über +40,5°C auf. Dies ist wichtig und
verhindert schwere Schäden am Akku.
 Das Ladegerät und der Akku können sich während des
Ladevorgangs warm anfühlen. Dies ist ein normaler
Zustand und weist nicht auf ein Problem hin. Um das
Abkühlen des Akkus nach dem Gebrauch zu erleichtern,
platzieren Sie das Ladegerät und den Akku nicht in
einer warmen Umgebung, wie beispielsweise in einem
Metallschuppen oder einem nicht isolierten Wohnwagen.
 Wenn der Akku nicht richtig aufgeladen wird:
 Prüfen Sie, ob die Steckdose unter Spannung steht,
indem Sie eine Lampe oder ein anderes Gerät an die
Steckdose anschließen.
 Überprüfen Sie, ob die Steckdose mit einem
Lichtschalter verbunden ist, der auch das Gerät
ausschaltet, wenn das Licht ausgeschaltet wird.
 Bringen Sie Ladegerät und Akku an einen Ort, wo die
Umgebungstemperatur ca. 18°-24°C beträgt.
 Wenn die Ladeprobleme bestehen bleiben, bringen Sie
Werkzeug, Akku und Ladegerät zu Ihrer lokalen
Vertragswerkstatt.
 Der Akku sollte aufgeladen werden, wenn das Gerät
nicht mehr die volle Leistung bringt. Betreiben Sie das
Werkzeug in diesem Fall NICHT WEITER. Befolgen Sie
die Anweisungen bezüglich des Aufladens. Sie können
auch jederzeit einen teilweise entleerten Akku aufladen,
ohne dass dies nachteilige Auswirkungen auf den Akku
hat.

15
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem
Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel,
sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten
werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes
immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der
Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
 Gerät keinem Spritzwasser aussetzen oder in Wasser
oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Warnung! Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen
lassen. Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen. Wenn das
Kunststoffgehäuse des Akkus Brüche oder Risse aufweist,
bringen Sie es zum Recycling zu einer Vertragswerkstatt.

Ladestandanzeige (Abb. B)
Der Akku ist mit einer Ladestandanzeige ausgestattet.
Mithilfe dieser Anzeige kann während des Betriebs und
während des Ladevorgangs
der aktuelle Ladestand des Akkus überprüft werden. Sie zeigt
nicht an,
ob das Werkzeug richtig funktioniert, und hängt von den
Produktkomponenten, der Temperatur und der Verwendung
durch den Endnutzer ab.
Prüfung des Ladestands während des Gebrauchs
Drücken Sie die Taste der Ladestatusanzeige (B1).
Die drei LEDs (B2) leuchten und zeigen den Prozentsatz
an Ladung im Akku an. Siehe Diagramm in Abbildung B.
 Leuchtet die LED-Lampe nicht, dann muss die Batterie
geladen werden.


Ladegerätdiagnose (Abb. E)
Die Anzeigen gemäß Abbildung E geben den Ladestatus des
Akkus an.
Defekter Akku
Wenn das Blinkmuster für einen defekten Akku zu sehen ist,
laden Sie den Akku nicht weiter auf. Bringen Sie ihn zu einem
Kundendienstzentrum oder einer
Recycling-Sammelstelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß
oder zu kalt ist, wird automatisch mit einer „Verzögerung
heißer/kalter Akku“ begonnen, die den Ladevorgang so lange
aussetzt, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht
hat. Das Ladegerät wechselt danach automatisch in den
Lademodus. Dieses Merkmal gewährleistet eine maximale
Lebensdauer des Akkus. Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit geladen als ein warmer Akku. Der Akku
wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren
Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn
der Akku wärmer wird.
16
Anbringen und Entfernen des Akkus
Anbringen des Akkus (Abb. C)
 Setzen Sie den Akku (4) in das Akkugehäuse ein, bis ein
Klicken zu hören ist (Abbildung C).
 Stellen Sie sicher, dass der Akku vollständig eingesetzt
und eingerastet ist.
Entfernen des Akkus (Abb. D)
 Drücken Sie den Akku-Löseknopf (4a) wie in Abbildung D
gezeigt und ziehen Sie den Akku (4) aus dem
Akkugehäuse.
DUALVOLT 54V-Akku (Abb. F.)
Der DUALVOLT 54V-Akku kann für Black+Decker AkkuWerkzeuge mit 54V & 18V verwendet werden. Der Akku
erkennt das Werkzeug, in das er eingesetzt wird, und betreibt
es mit der entsprechenden Leistung, was eine längere
Laufzeit in 18V-Werkzeugen ermöglicht. Es gibt eine Taste für
die Ladestandsanzeige (4b), welche den Ladestand für 54V
und 18V anzeigt.
Betrieb
Warnung! Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Tragen Sie
eine Filtermaske, wenn bei der Arbeit Staub erzeugt wird. Es
wird das Tragen von Handschuhen, langen Hosen und festem
Schuhwerk empfohlen. Halten Sie lange Haare und lockere
Kleidung fern von Öffnungen und rotierenden Teilen. DIESER
LAUBBLÄSER IST NICHT FÜR DEN GEWERBLICHEN
EINSATZ VORGESEHEN.
 Halten Sie den Laubbläser wie in Abbildung H und J
gezeigt mit einer Hand fest und bewegen Sie ihn hin und
her, wobei die Düse einige Zentimeter über dem Boden
bleibt. Bewegen Sie sich langsam vorwärts und halten Sie
dabei den gesammelten Laubhaufen vor sich.
Ein- und Ausschalten (Abb. H)
Warnung! Richten Sie den Auslass des Geräts nicht auf sich
selbst oder Umstehende.
 Um den Laubbläser einzuschalten, drücken Sie den Ein-/
Aus-Schalter wie in Abbildung H gezeigt.
 Um den Laubbläser einzuschalten, lassen Sie den Ein-/
Aus-Schalter wie in Abbildung H gezeigt los.
Die Funktion POWERCOMMAND (Abb. I)
Mit der Funktion POWERCOMMAND können Sie die Geräteleistung optimieren und wie gewünscht regeln.
 Schalten Sie den Laubbläser ein.
 Halten Sie zur Aktivierung des “Boost”-Modus die
POWERCOMMAND-Taste gedrückt.
 Zur Deaktivierung des “Boost”-Modus lassen Sie die
POWERCOMMAND-Taste los.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Bei den meisten Arbeiten sollte sich der Regler im Modus
“Normal” befinden. (So lässt sich eine längere Betriebsdauer erzielen.)
 Aktivieren Sie den “Boost”-Modus bei Bedarf, wenn z.B.
schweres oder nasses Laub bewegt werden soll.

Fehlerbehebung
Technische
Daten
GWC54PC
VDC
54
54
Geschwindigkeit
km/h
160
160
Gewicht
kg
4.4
3.5
N476407
Akku
Mögliche Ursache
Mögliche Lösung
Gerät startet nicht.
Akku wurde nicht
ordnungsgemäß
angebracht.
Prüfen Sie, ob der
Akku richtig angebracht
wurde.
Spannung
VDC
54/18V
DUALVOLT
Kapazität
Ah
1,5
Der Akku ist nicht
geladen.
Prüfen Sie die
erforderliche
Ladekapazität.
Typ
Akku befindet sich nicht
im Ladegerät.
Akku so in das
Ladegerät einsetzen,
dass die grüne LED
leuchtet.
Das Ladegerät ist nicht
mit dem Stromnetz
verbunden.
Stecken Sie den
Stecker des Ladegeräts
in eine aktive
Steckdose. Weitere
Details finden Sie unter
„Wichtige Hinweise
zum Aufladen“.
Prüfen Sie, ob die
Steckdose unter
Spannung steht, indem
Sie eine Lampe oder
ein anderes Gerät
an die Steckdose
anschließen.
Umgebungstemperatur
zu hoch oder zu
niedrig.
Gerät (ohne Akku)
Li-Ionen
90642266
Ladegerät
Eingangsspannung
VAC
220 - 230
Stromstärke
mA
2000mA
Ungefähre Ladezeit
h.
2,75
Gerät (ohne Ladegerät)
Gewichteter Hand-/Arm-Vibrationswert nach
EN 50636-2-100:
= < 6,5 m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) = 1,5 m/s2.
LPA (Schalldruck) 91 dB(A)
Unsicherheitsfaktor (K) = 2,5 dB(A)
EU-Konformitätserklärung
Überprüfen Sie, ob die
Steckdose mit einem
Lichtschalter verbunden
ist, der auch das Gerät
ausschaltet, wenn das
Licht ausgeschaltet
wird.
MASCHINENRICHTLINIE
AUSSENLAUTSTÄRKERICHTLINIE
Bringen Sie das
Ladegerät und
das Werkzeug an
einen Ort, der eine
Umgebungstemperatur
von über 4,5ºC und
unter +40,5ºC aufweist.
Laubbläser GWC54PC, GWC54PCB
Umweltschutz
Z
GWC54PCB
Eingangsspannung
Problem
Akku lädt nicht.
DEUTSCH
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus mit
diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den
örtlichen Bestimmungen.
%
Black & Decker erklärt, dass die in den technischen Daten
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
2006/42/EG, EN 60335-1: 2012+A11;
EN 50636-2-100:2014
2000/14/EC, Laubbläser, Anhang VI
DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310,
6802 ED Arnhem, Niederlande
Gemeldet unter ID-Nr.: 0344
Schallpegel gemäß 2000/14/EG
(Artikel 13, Anhang III):
LWA (gemessene Schallleistung) 101 dB(A)
Unsicherheitsfaktor = 3 dB(A)
LWA (garantierte Schallleistung) 104 dB(A)
17
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien
2004/108/EG (bis 19.04.2016), 2014/30/EU (ab 20.04.2016)
und 2011/65/EU.
Utilisation prévue
Weitere Informationen erhalten Sie von Black & Decker unter
der folgenden Adresse. Diese befindet sich auch auf der
Rückseite dieser Anleitung.
Consignes de sécurité
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung der technischen Daten und gibt diese Erklärung im
Namen von Black & Decker ab.
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Vereinigtes Königreich
14.10.2016
Garantie
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black&Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt
ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
2-jährige Garantie von Black&Decker und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Black&Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung finden.
Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
18
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Votre souffleur BLACK+DECKER GWC54PC et GWC54PCB
a été conçu pour éliminer les feuilles. Cet outil est destiné à
un usage grand public uniquement.
Avertissement ! De simples précautions
sont à prendre pour l’utilisation d’appareil
sans fil ou branché à l’alimentation principale. Les conseils suivants doivent toujours être appliqués, ceci afin de réduire le
risque d’incendie, les chocs électriques,
les blessures et les dommages matériels.
 Lisez attentivement l’intégralité de ce
manuel avant d’utiliser l’appareil.
 Ce manuel décrit la manière d’utiliser
cet appareil. L’utilisation d’un accessoire ou de cet appareil à d’autres fins
que celles recommandées dans ce
manuel d’instructions peut présenter
un risque de blessures.
 Gardez ce manuel pour pouvoir vous y
référer dans le futur.
Utilisation de votre appareil
Prenez toutes les précautions nécessaires lorsque vous utilisez l’appareil.
 Portez toujours des lunettes de protection.
 Ne laissez jamais les enfants, les
personnes aux capacités physiques
sensorielles ou mentales déficientes
ou manquant d’expérience ou de
connaissances ou les personnes non
familiarisées avec ces instructions,
utiliser la machine. La réglementation
locale peut limiter l’age de l’utilisateur.
(Traduction des instructions initiales)
Ne faites jamais fonctionner la machine si des personnes, et particulièrement des enfants, ou des animaux
sont à proximité
 Ne laissez pas les enfants ou les animaux s’approcher de la zone de travail
ou toucher l’appareil ou le cordon
électrique.
 Les enfants doivent être surveillés
avec attention s’ils se trouvent près de
l’appareil pendant l’utilisation.
 Cet appareil n’est pas destiné à être
utilisé par des personnes jeunes ou
déficientes sans surveillance.
 Cet appareil ne doit pas être utilisé
comme un jouet.
 N’utilisez cet appareil que de jour ou
avec un éclairage artificiel approprié.
 Ne l’utilisez que des endroits secs. Ne
laissez pas l’appareil être mouillé.
 Évitez d’utiliser l’appareil si les conditions climatiques sont mauvaises, tout
particulièrement lorsqu’il y a un risque
de foudre.
 Ne plongez pas l’appareil dans l’eau.
 N’ouvrez pas le corps de l’appareil.
Il n’y a aucune pièce réparable par
l’utilisateur à l’intérieur.
 N’utilisez pas l’appareil dans des environnements explosifs, en présence de
liquides, gaz ou poussières inflammables.
 Cet appareil ne doit être utilisé qu’avec
l’alimentation électrique fournie
d’origine.
FRANÇAIS
Risques résiduels.
Certains risques résiduels autres que
ceux mentionnés dans les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en
utilisant l’outil.
Ces risques peuvent être provoqués par
une utilisation incorrecte, prolongée, etc.
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et la mise en œuvre de
dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. Ils
comprennent :
 Les blessures dues au contact avec
les pièces rotatives/mobiles.
 Les blessures provoquées pendant le
remplacement de pièces, de lames ou
d’accessoires.
 Les blessures dues à l’utilisation
prolongée d’un outil. Lorsque l’outil est
utilisé pendant de longues périodes,
assurez-vous de faire des pauses
régulières.
 La diminution de l’acuité auditive.
 Les risques pour la santé provoqués
par l’inhalation des poussières générées pendant l’utilisation de votre outil
(exemple : travail avec du bois, surtout
le chêne, le hêtre et les panneaux en
MDF)
Après utilisation
il n’est pas utilisé, l’appareil doit
être rangé dans un endroit sec, suffisamment aéré et hors de portée des
enfants.
 Les enfants ne doivent pas avoir accès
aux appareils rangés.

Quand
19
FRANÇAIS

(Traduction des instructions initiales)
Quand
l’appareil est rangé ou transporté dans un véhicule, il doit être
installé dans le coffre ou correctement
calé afin d’éviter les mouvements dus
aux changements de direction ou de
vitesse.
Vérification et réparations
utilisation, vérifiez que les
pièces de l’appareil sont en bon état.
Contrôlez l’absence de pièces cassées
ou toutes autres anomalies susceptibles de nuire au bon fonctionnement
de l’appareil.
 N’utilisez pas l’appareil si une pièce
est endommagée ou défectueuse.
 Faites réparer ou remplacer les pièces
défectueuses ou endommagées par
un réparateur agréé.
 Ne tentez jamais de retirer ou de remplacer des pièces autres que celles
citées dans ce manuel.

Avant
Consignes de sécurité supplémentaires relatives aux souffleurs
Ce manuel décrit la manière d’utiliser
cet outil. L’utilisation d’un accessoire ou
d’une fixation, ou bien l’utilisation de cet
appareil à d’autres fins que celles recommandées dans ce manuel d’instructions
peut entraîner des blessures et/ou des
dommages matériels.
 Pour protéger vos pieds et vos jambes
quand l’appareil est en marche, portez
toujours des chaussures renforcées et
des pantalons.
20
toujours votre machine, laissez le ventilateur s’arrêter et retirez la
batterie si :
 Vous laissez l’appareil sans surveillance.
 Vous devez supprimer un bourrage.
 Vous vérifiez, ajustez, nettoyez ou
réparez votre appareil.
 L’appareil commence à vibrer
anormalement.
 Ne placez pas l’arrivée ou la sortie
de l’aspirateur près de vos yeux ou
de vos oreilles pendant le fonctionnement. Ne soufflez jamais de débris
vers les éventuelles personnes alentour.
 N’utilisez en aucun cas l’appareil sous
la pluie et ne le laissez pas dehors par
temps pluvieux.
 Ne traversez pas des passages gravillonés quand votre appareil est en
marche. Marchez toujours, ne courez
jamais.
 Ne posez pas l’appareil sur des graviers quand il est en marche.
 Faites attention à votre position,
surtout dans les pentes. Ne présumez
pas de vos forces et gardez votre
équilibre en permanence.
 Ne placez aucun objet dans les ouvertures. N’utilisez jamais l’appareil si les
ouvertures sont obturées – dégagez la
poussière, les cheveux et les peluches
qui pourraient réduire le débit d’air.

Éteignez
(Traduction des instructions initiales)
Vibrations
FRANÇAIS
N’utilisez jamais cet appareil à l’envers
ou s’il est posé sur le côté.
 L’utilisateur est tenu responsable des
accidents ou des risques subis par
autrui ou leurs biens.
 N’utilisez pas de solvants ou de
liquides de nettoyage pour nettoyer
l’appareil. Utilisez un racloir pour
retirer l’herbe et les saletés.
 Vérifiez régulièrement l’absence
d’usure ou de dommage sur le sac de
récupération.
 Des ventilateurs de rechange
sont disponibles auprès de agent
d’assistance Black & Decker agréé.
N’utilisez que des pièces de rechange
et des accessoires recommandés par
Black & Decker.
 Maintenez toujours tous les écrous,
boulons et vis parfaitement serrés afin
de garantir le bon état de fonctionnement de l’appareil.
La valeur des émissions de vibrations
déclarée dans les caractéristiques techniques et la déclaration de conformité a
été mesurée conformément à la méthode
de test normalisée établie par la norme
EN50636 et peut être utilisée pour comparer un outil à un autre. La valeur des
émissions de vibrations déclarée peut
aussi être utilisée pour une évaluation
préliminaire
de l’exposition.
Avertissement ! En fonction de la
manière dont l’outil est utilisé, la valeur
des émissions de vibrations réelles pendant l’utilisation de l’outil peut différer de
la valeur déclarée. Le niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est
évaluée afin de déterminer les mesures
de sécurité requises par la norme
2002/44/CE pour protéger les personnes utilisant régulièrement des outils
Sécurité des personnes
électriques, cette estimation doit tenir
compte des conditions réelles d’utilisation  Cet appareil n’est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris
et de la façon dont l’outil est utilisé. Il
des enfants) aux capacités physiques,
faut également tenir compte de toutes
sensorielles ou intellectuelles réduites
les composantes du cycle de fonctionneou sans expérience ni connaissances,
ment comme la durée pendant laquelle
à moins qu’elles ne soient sous surl’outil est arrêté et quand il fonctionne au
veillance ou qu’elles aient été informéralenti, ainsi que la durée du déclenchees sur la façon sûre d’utiliser l’appareil,
ment.
par une personne responsable de leur
Avertissement ! Utilisez toujours cet
sécurité.
appareil en respectant les consignes de
 Surveillez les enfants afin de garantir
ce manuel. Votre appareil doit être utilisé
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
à la verticale pour éviter les risques de
blessures.
21
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Consignes de sécurité supplémentaires relatives aux batteries
et aux chargeurs
$
Batteries
tentez jamais et sous aucun prétexte de les ouvrir.
 N’exposez pas les batteries à l’eau.
 Ne les stockez pas dans des endroits
où la température peut dépasser
40°C.
 Ne les rechargez qu’à une température ambiante comprise entre 10°C et
40°C.
 Ne les rechargez qu’à l’aide du
chargeur fourni avec l’outil.
 Lors de la mise au rebut des piles/
batteries, respectez les instructions
données dans la section “Protection de
l’environnement”.

votre chargeur
BLACK+DECKER que pour recharger
la batterie fournie avec l’appareil/outil.
D’autres batteries pourraient exploser
et provoquer des blessures et des
dommages.
 Ne tentez jamais de recharger des
piles non rechargeables.
 Faites immédiatement remplacer les
cordons endommagés.
 N’exposez pas le chargeur à l’eau.
 N’ouvrez pas le chargeur.
 Ne sondez pas le chargeur.

Lisez le manuel d’utilisation
avant de l’utiliser.
Ne
Chargeurs
N’utilisez
Le chargeur est conçu pour
être exclusivement utilisé à
l’intérieur.
Important : Il n’y a que les chargeurs
suivants qui peuvent être utilisés pour recharger les batteries BL1554 et BL2554
54v :
90589867, 90621477, 90590287-01,
90590289-01, 90602042-01, 9059028702, 90590289-02, 90599854-02,
90599854-06, 90599853-05, 90634971,
90634972, 90634973, 90642266,
90642264, 90642265, BDC2A
Sécurité électrique
#
Votre chargeur dispose d’une
double isolation ; aucun fil de
terre n’est donc nécessaire. Vérifiez toujours que la tension du
secteur correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique.
N’essayez jamais de remplacer
l’unité du chargeur avec une
prise secteur ordinaire.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le
fabricant ou par un centre d’assistance
agréé BLACK+DECKER afin d’éviter
tout risque.
Étiquettes sur l›appareil
Les symboles d’avertissement qui suivent figurent sur
l’appareil avec le code date :
Lisez le manuel avant utilisation.
22
(Traduction des instructions initiales)
Portez toujours des lunettes de protection
pour utiliser cet appareil.
Portez toujours des protections auditives
appropriées pour utiliser cet appareil.
Retirez toujours la batterie de l’appareil
avant toute opération de nettoyage ou de
maintenance.
Faites attention aux projections d’objets.
Éloignez toute personne de la zone
d’intervention.
N’exposez pas l’appareil à la pluie ou à
l’humidité.
FRANÇAIS
Le bloc est alors complètement rechargé et il peut soit
être utilisé, soit être laissé dans le chargeur.
Remarque : Rechargez les batteries déchargées dès que
possible après utilisation pour ne pas grandement diminuer
leur durée de vie. Pour augmenter la durée de vie de la
batterie, ne la laissez pas se décharger complètement.
Il est recommandé de recharger les batteries après chaque
utilisation.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur (5) et le bloc-batterie (4) peuvent rester raccordés
avec le voyant allumé en continu. Le chargeur maintient le
bloc-batterie complètement chargé.
Remarques importantes sur la charge
Une durée de vie plus longue et de meilleures
performances peuvent être obtenues si le bloc-batterie
est rechargé lorsque la température de l’air est comprise
entre 18° et 24°C (65°F et 75°F). NE rechargez PAS le
bloc-batterie à une température ambiante inférieure à
+40°F (+4,5°C) ou supérieure à +105°F (+40,5°C). Ce
point est important et évite de graves dommages au blocbatterie.
 Le chargeur et le bloc-batterie peuvent devenir chauds au
toucher pendant la charge. Ceci est normal et n’indique
pas un problème. Afin de faciliter le refroidissement du
bloc-batterie après utilisation, évitez de placer le chargeur
ou le bloc-batterie dans un environnement chaud comme
une remise métallique ou une remorque non isolée.
 Si le bloc-batterie ne se recharge pas correctement :
 Vérifiez le courant au niveau de la prise murale en
branchant une lampe ou un autre appareil.
 Vérifiez que la prise de courant n’est pas reliée à un
interrupteur coupant l’alimentation lorsqu’on éteint
l’éclairage.
 Déplacez le chargeur et le bloc-batterie dans un endroit
où la température ambiante est comprise entre 18°C et
24°C (65°F - 75°F).
 Si les problèmes de charge persistent, apportez l’outil,
le bloc-batterie et le chargeur à votre centre
d’assistance local.
 Le bloc-batterie doit être rechargé lorsqu’il ne parvient
plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations
qui étaient facilement réalisées auparavant. CESSEZ
D’UTILISER l’outil dans ces conditions. Respectez la
procédure de charge. Vous pouvez également charger
un bloc déjà utilisé si vous le souhaitez, sans que cela
n’affecte le bloc-batterie.
 Les corps étrangers de nature conductrice tels que,
notamment, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute
accumulation de particules métalliques, doivent être tenus
éloignés des cavités du chargeur.

104
Puissance sonore garantie conforme à la
Directive 2000/14/CE.
Caractéristiques
Cet appareil présente tout ou partie des caractéristiques
suivantes.
1. Gâchette Marche/Arrêt
2. Bouton POWERCOMMAND
3.Tube
3a. Raclette à feuilles (pour retirer les feuilles mouillées ou
les débris tenaces)
4. Batterie (Modèle GWC54PC uniquement)
Assemblage du tube (Fig. G)
Remarque : Assurez-vous que le souffleur est éteint que la
batterie est retirée avant de fixer ou de retirer le tube. Le tube
doit être assemblé au corps de l’appareil avant utilisation.
 Pour fixer le tube au souffleur, alignez-le avec le corps du
souffleur comme illustré par la figure G.
 Enfoncez le tube (3) dans le corps du souffleur jusqu’à ce
que le bouton de verrouillage (3b) s’engage dans le trou
de verrouillage du tube.
Procédure de charge (modèle GWC54PC)
(Fig. A)
Les chargeurs BLACK+DECKER sont conçus pour recharger
les blocs-batteries BLACK+DECKER.
 Branchez le chargeur (5) dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie (4).
 Insérez le bloc-batterie (4) dans le chargeur (5) comme
illustré par la figure A.
 Le voyant vert (5a) clignote pour indiquer que la batterie
est en charge.
 La fin de la charge est indiquée par le voyant vert (5a)
restant fixe en continu.
23
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y
a pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le
chargeur avant de le nettoyer.
 Ne congelez pas le chargeur et ne l’immergez pas dans
l’eau ou dans tout autre liquide.
Avertissement ! Ne laissez aucun liquide pénétrer dans
le chargeur. Ne tentez jamais d’ouvrir le bloc-batterie pour
quelque raison que ce soit. Si le corps en plastique du
bloc-batterie se casse ou se fissure, retournez-le à un centre
d’assistance pour qu’il soit recyclé.
Témoin du niveau de charge (Fig. B)
La batterie est équipée d’un témoin de niveau de charge.
Il permet d’afficher le niveau de charge actuel de la
batterie pendant l’utilisation et au cours de la charge. Il
n’indique pas
la fonctionnalité de l’outil et il peut varier en fonction
des composants du produit, de la températures et de
l’utilisation réelle de l’utilisateur.
Vérification de l’état de la charge pendant
l’utilisation
Appuyez sur le bouton témoin du niveau de charge (B1).
 Les trois voyants (B2) s’allument pour indiquer le
pourcentage de charge de la batterie. Voir le tableau de la
figure B.
 Si les voyants ne s’allument pas, rechargez la batterie.

Diagnostics du chargeur (Fig. E)
Consultez les voyants de la figure E pour connaître l’état de
charge du
bloc-batterie.
Batterie défectueuse
Si le motif de clignotement indique que la batterie est défectueuse, arrêtez la charge de la batterie. Renvoyez-la dans un
centre d’assistance ou un centre de collecte pour qu’elle soit
recyclée.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que le bloc-batterie est trop
chaud ou trop froid, il démarre automatiquement un Délai
Bloc Chaud/Froid qui interrompt la charge jusqu’à ce que le
bloc-batterie atteigne une température adaptée. Le chargeur
passe ensuite automatiquement en mode Charge. Cette
fonction garantit une durée de vie maximum de la batterie. Un
bloc-batterie froid se recharge à une cadence moins rapide
qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc-batterie se recharge à cette
cadence plus lente durant tout le cycle de charge et n’atteint
pas la charge maximale même si le bloc se réchauffe.
24
Installation et retrait du bloc-batterie dans l’outil
Pour installer le bloc-batterie (Fig. C)
 Insérez la batterie (4) dans son compartiment jusqu’à
entendre un clic (Figure C)
 Assurez-vous que le bloc-batterie est bien en place et
parfaitement fixé.
Pour retirer le bloc-batterie (Fig. D)
 Enfoncez le bouton de libération de la batterie (4a)
comme illustré par la figure D et tirez sur le bloc-batterie
(4) pour le sortir de son compartiment.
Bloc-Batterie DUALVOLT 54V (Fig F)
Le bloc-batterie DUALVOLT 54V peut être utilisé dans
les outils sans fil Black+Decker 54V et 18V. La batterie
peut reconnaître l’outil dans lequel elle est insérée et
fonctionner à la puissance adaptée et augmenter sa durée
de fonctionnement dans les outils 18V. Le bouton d’état de
charge (4b) indique le niveau de charge à la fois à 54V et 18V.
Fonctionnement
Avertissement ! Portez toujours des lunettes de protection.
Portez un masque filtrant si l’opération risque d’être poussiéreuse. L’utilisation de gants, d’un pantalon et de chaussures
robustes est recommandée. Éloignez les cheveux longs et
les vêtements amples des ouvertures et des pièces mobiles.
CE SOUFFLEUR EST EXCLUSIVEMENT RÉSERVÉ À UN
USAGE DOMESTIQUE.
 Tenez le souffleur d’une main comme illustré par les
figures H et J et balayez la surface d’un côté à l’autre,
la bouche de soufflage devant se trouver à plusieurs
centimètres au dessus du sol. Avancez doucement en
gardant l’amas de débris devant vous.
Mise en marche et extinction (Fig. H)
Avertissement ! Ne pointez pas l’évacuation de l’appareil
vers vous-même ou les autres.
 Pour allumer le souffleur, enfoncez la gâchette Marche/
Arrêt comme illustré par la figure H.
 Pour éteindre le souffleur, relâchez la gâchette Marche/
Arrêt comme illustré par la figure H.
Fonction POWERCOMMAND (Fig. I)
La fonction POWERCOMMAND vous permet d’optimiser les
performances de l’outil et d’augmenter la puissance en cas
de besoin.
 Allumez le souffleur.
 Pour activer le mode “Boost”, maintenez enfoncé
bouton POWERCOMMAND.
 Pour désactiver le mode “Boost”, relâchez le bouton
POWERCOMMAND.
(Traduction des instructions initiales)
Utilisez la mode Normal pour la plupart des opérations. (Il
permet de prolonger l’autonomie.)
 Activez la mode “Boost” pour éliminer les gros débris ou
les débris humides.

Dépannage
Données
techniques
GWC54PC
VCC
54
54
Vitesse
Km/h
160
160
Poids
kg
4.4
3.5
Batterie
N476407
Module nu (sans batterie)
Cause possible
Solution possible
L’appareil ne démarre
Le bloc-batterie n’est
Vérifiez l’installation du
pas.
pas bien installé.
bloc-batterie.
Tension
VCC
54/18v
DUALVOLT
La batterie n’est pas
chargée.
Vérifiez les conditions
de charge du blocbatterie.
Capacité
Ah
1,5
La batterie n’est pas
correctement insérée
dans le chargeur.
Insérez la batterie dans
le chargeur jusqu’à
ce que le voyant vert
apparaisse.
Le chargeur n’est pas
branché.
Branchez le chargeur
dans une prise
murale qui fonctionne.
Consultez la
section “Remarques
importantes sur la
charge” pour avoir plus
de détails.
Vérifiez le courant en
branchant une lampe
ou un autre appareil
dans la prise murale.
Vérifiez que la prise
de courant n’est pas
reliée à un interrupteur
coupant l’alimentation
lorsqu’on éteint
l’éclairage.
La température
ambiante est trop
chaude ou trop froide.
Déplacez le chargeur et
l’outil dans un endroit
où la température
ambiante est
supérieure à 40°F
(4,5°C) ou inférieure à
105°F (+40,5°C).
Protection de l’environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en
matières premières. Veuillez recycler les produits électriques
et les batteries conformément aux dispositions locales en
vigueur.
GWC54PCB
Tension d’entrée
Problème
Le bloc-batterie ne se
recharge pas.
FRANÇAIS
Type
Li-Ion
Chargeur
90642266
Tension d’entrée
VCA
220 - 230
Courant
mA
2000mA
h
2,75
Durée de charge
approximative
Module nu (sans chargeur)
Niveau de vibration main/bras selon la norme
EN 50636-2-100 :
= < 6,5 m/s2, incertitude (K) = 1,5 m/s2.
LPA (pression acoustique) 91 dB(A)
incertitude (K) = 2,5 dB(A)
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
DIRECTIVE RELATIVE AUX NUISANCES SONORES EXTÉRIEURES
%
Souffleur GWC54PC, GWC54PCB
Black & Decker déclare que les produits décrits dans les
«Données techniques» sont conformes aux normes :
2006/42/CE, EN 60335-1: 2012+A11;
EN 50636-2-100:2014
2000/14/CE, Souffleur, Annexe VI
DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310,
6802 ED Arnhem, Pays-Bas
N° ID corps : 0344
Niveau de puissance sonore selon la norme 2000/14/CE
(Article 13, Annexe III) :
25
FRANÇAIS
(Traduction des instructions
initiales)
LWA (puissance sonore mesurée) 101 dB(A)
Incertitude = 3dB(A)
LWA (puissance sonore garantie) 104 dB(A)
Ces produits sont également conformes aux Directives
2004/108/CE (jusqu’au 19/04/2016), 2014/30/UE (à partir du
20/04/2016) et 2011/65/UE.
Pour plus de détails, veuillez contacter Black & Decker à
l’adresse suivante ou vous reporter au dos du manuel.
Le soussigné est responsable des données de la fiche technique et fait cette déclaration au nom de Black & Decker.
R. Laverick
Directeur Ingénierie
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Royaume-Uni
14/10/2016
Garantie
Black & Decker assure la qualité de ses produits et offre
une garantie* de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de Black & Decker
et vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au réparateur agréé. Les conditions générales de la garantie de 2
ans Black&Decker ainsi que l’adresse du réparateur agrée le
plus proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.
com ou en contactant votre agence Black & Decker locale à
l’adresse indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.
co.uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker
et pour être tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales.
26
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Uso previsto
I soffiatori BLACK+DECKER GWC54PC e GWC54PCB sono
stati progettati per la pulizia delle foglie. Questi elettroutensili
sono destinati esclusivamente per uso domestico.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenza! Quando si usano
elettroutensili alimentati elettricamente,
con o senza filo, osservare sempre le
normali precauzioni di sicurezza per
ridurre il rischio di incendio, scosse
elettriche, lesioni personali e danni
materiali.
 Leggere attentamente tutto il
presente manuale prima di usare
l’elettroutensile.
 L’uso previsto è descritto nel presente
manuale. Se questo elettroutensile
viene usato con accessori o per usi
diversi da quelli raccomandati nel
presente manuale d’uso, si potrebbero
verificare lesioni personali.
 Conservare il presente manuale per
futura consultazione.
Utilizzo dell’elettroutensile
Prestare sempre attenzione quando si
usa l’elettroutensile.
 Indossare sempre occhiali di
sicurezza.
 Non permettere mai di utilizzare
l’elettroutensile a bambini, persone
con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, mancanza di
esperienza e di conoscenze o che non
hanno familiarità con le istruzioni d’uso
della macchina. Le normative locali
potrebbero limitare l’età dell’operatore.
(Traduzione del testo originale)
Non usare mai l’elettroutensile se ci
sono sono persone (in particolare
bambini) o animali domestici nelle
vicinanze.
 Vietare a bambini e ad animali di
avvicinarsi all’area di lavoro o di
toccare l’elettroutensile o il filo di
alimentazione.
 Prestare la massima attenzione
quando si usa l’elettroutensile vicino ai
bambini.
 Questo elettroutensile non è destinato
all’uso da parte di ragazzi o persone
inferme senza supervisione.
 Questo elettroutensile non deve
essere usato come un giocattolo.
 Usare l’elettroutensile solo alla luce del
giorno o con una buona luce artificiale.
 Usare esclusivamente in un luogo
asciutto. Evitare che l’elettroutensile si
bagni.
 Evitare di utilizzare l’elettroutensile in
caso di maltempo, soprattutto quando
vi è il rischio di fulmini.
 Non immergere l’elettroutensile in
acqua.
 Non aprire il corpo dell’elettroutensile,
dato che al suo interno non vi sono
componenti riparabili dall’operatore.
 Evitare di impiegare questo
elettroutensile in ambienti esposti
al rischio di esplosione, ad esempio
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili.
 Questo elettroutensile deve essere
utilizzato solo con l’alimentatore
fornito.
ITALIANO
Rischi residui.
L’utilizzo dell’elettroutensile può
comportare rischi residui non
necessariamente riportati nelle presenti
avvertenze di sicurezza.
Tali rischi possono sorgere a seguito di
un uso prolungato o improprio, ecc.
Pur osservando le norme di sicurezza
e utilizzando dispositivi di protezione
adeguati, certi rischi non possono essere
evitati. Sono inclusi:
 lesioni causate o subite a seguito del
contatto con parti rotanti/in movimento;
 lesioni causate o subite durante la
sostituzione di parti, lame o accessori;
 lesioni causate dall’impiego prolungato
di un utensile (quando si usa qualsiasi
utensile per lunghi periodi, accertarsi
di fare regolarmente delle pause);
 menomazioni uditive;
 rischi per la salute causati
dall’inspirazione di polvere generata
dall’utilizzo dell’elettroutensile (ad
esempio quando si lavora con il legno,
in modo particolare quello di quercia o
faggio o l’MDF.)
Dopo l’uso
non viene usato,
l’elettroutensile deve essere custodito
in un luogo asciutto e ben ventilato,
fuori dalla portata dei bambini.
 Gli elettroutensili stoccati non devono
essere accessibili ai bambini.

Quando
27
ITALIANO

(Traduzione del testo originale)
Se
conservato o trasportato all’interno
un veicolo, l’elettroutensile deve
essere riposto nel bagagliaio o legato
per evitare che si sposti in caso di
cambiamento repentino della velocità
o della direzione di marcia.
Ispezione e riparazioni
dell’uso, verificare che
l’elettroutensile non sia danneggiato e
non presenti parti difettose. Controllare
che non vi siano parti rotte o altre
condizioni che potrebbero avere
ripercussioni sulle prestazioni.
 Non usare l’elettroutensile se alcune
parti sono danneggiate o difettose.
 Far riparare o sostituire le parti
danneggiate o difettose da un tecnico
autorizzato.
 Non tentare di smontare o sostituire
delle parti, ad eccezione di quelle
specificate nel presente manuale.

Prima
Altre precauzioni di sicurezza
per i soffiatori
L’uso previsto è descritto nel presente
manuale. L’uso di questo elettroutensile
con accessori o altre parti montate
oppure per scopi diversi da quelli
raccomandati nel presente manuale,
potrebbe essere causa di lesioni
personali e/o danni materiali.
 Per proteggere piedi e gambe durante
l’impiego dell’elettroutensile indossare
sempre calzature da lavoro robuste e
calzoni lunghi.
 Spegnere sempre il prodotto, lasciare
che la ventola smetta di girare e
rimuovere la batteria nei seguenti casi:
28
si lascia il prodotto incustodito;
si deve eliminare un’ostruzione;
 quando si eseguono verifiche,
regolazioni o interventi di pulitura o
manutenzione sul prodotto;
 se l’elettroutensile comincia a vibrare
in modo anomalo.
 Non appoggiare la bocchetta dell’aria
in ingresso o in uscita del soffiatore
vicino agli occhi o alle orecchie
durante l’uso. Non soffiare mai detriti
verso altre persone.
 Non usare l’elettroutensile se piove e
non lasciarlo esposto alla pioggia.
 Non attraversare sentieri o
strade coperti di ghiaia quando
l’elettroutensile è acceso. Camminare,
non correre.
 Non appoggiare l’elettroutensile sulla
ghiaia mentre è acceso.
 Mantenersi sempre saldi sui piedi,
in modo particolare sui pendii.
Mantenersi sempre saldi sui piedi e
bene equilibrati, evitando di sporgersi.
 Non inserire oggetti nelle aperture
nell’elettroutensile. Non usarlo mai
se le aperture sono bloccate –
mantenerlo libero da capelli, lanugine,
polvere e da qualsiasi cosa che possa
limitare il passaggio dell’aria.

quando

se
Vibrazioni
I valori dichiarati delle emissioni di
vibrazioni, indicati nei dati tecnici e nella
dichiarazione di conformità del presente
manuale, sono stati misurati in base al
metodo di test standard previsto dalla
(Traduzione del testo originale)
normativa EN50636 e possono essere
usati come paragone tra un attrezzo e un
altro. Il valore delle emissioni di vibrazioni
dichiarato può anche essere usato come
valutazione
preliminare di esposizione.
Avvertenza! Il valore delle emissioni
di vibrazioni durante l’impiego effettivo
dell’elettroutensile può variare da quello
dichiarato a seconda delle modalità
d’uso. Il livello delle vibrazioni può
aumentare oltre quello dichiarato.
Quando si valuta l’esposizione alle
vibrazioni per determinare le misure
di sicurezza richieste dalla normativa
2002/44/CE destinata alla protezione
delle persone che usano regolarmente
gli elettroutensili nello svolgimento delle
proprie mansioni, è necessario prendere
in considerazione le condizioni effettive
di utilizzo e il modo in cui l’utensile è
usato, oltre che tenere in conto tutte
le componenti del ciclo operativo, vale
a dire i periodi in cui l’elettroutensile è
spento, quelli in cui è acceso ma a riposo
e quelli in cui è effettivamente utilizzato.
Avvertenza! Usare sempre il prodotto
come descritto nel presente manuale. Il
prodotto è stato progettato per essere
usato verticalmente e, se lo si utilizza
in modo diverso, si possono causare
lesioni. Non far mai funzionare il prodotto
quando è appoggiato di fianco o è
capovolto.
 L’operatore è responsabile di eventuali
rischi o incidenti che coinvolgono terzi
o cose di loro proprietà.
ITALIANO
usare solventi o detergenti
liquidi per pulire il prodotto. Usare un
raschietto non appuntito per eliminare
erba e sporcizia.
 Controllare di frequente il sacco di
raccolta per verificare che non sia
usurato o rovinato.
 Le ventole di ricambio sono reperibili
presso un rivenditore autorizzato
Black & Decker. Usare solo ricambi
e accessori raccomandati da Black &
Decker.
 Mantenere sempre ben stretti dadi,
bulloni e viti per garantire che
l’elettroutensile funzioni in modo
sicuro.

Non
Sicurezza altrui
elettroutensile non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi
i bambini) con capacità fisiche,
sensoriali o mentali ridotte, o prive di
esperienza e conoscenze, salvo che
non siano sottoposte a sorveglianza
o ricevano istruzioni riguardo all’uso
dell’apparecchio da parte di una
persona responsabile della loro
sicurezza.
 Controllare che i bambini non giochino
con l’elettroutensile.

Questo
Istruzioni di sicurezza
aggiuntive riguardanti batterie e
caricabatterie
Batterie

Non
tentare mai di aprire la batteria
per qualsiasi motivo.
29
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
lasciare che la batteria si bagni.
riporre in luoghi dove la
temperatura potrebbe superare 40°C.
 Caricare solo a temperature ambientali
tra 10 °C e 40 °C.
 Caricare solo usando il caricabatterie
fornito con l’elettroutensile.
 Quando si smaltiscono le batterie,
seguire le istruzioni riportate al capitolo
“Protezione dell’ambiente”.


Non
Non
Caricabatterie
l’alimentatore BLACK+DECKER
solo per caricare la batteria
nell’apparecchio con il quale è stato
fornito. Altre batterie potrebbero
scoppiare causando lesioni alle
persone e danni alle cose.
 Non tentare mai di caricare batterie
non ricaricabili.
 Fare sostituire immediatamente i fili di
alimentazione difettosi.
 Non lasciare che il caricabatterie si
bagni.
 Non aprire il caricabatterie.
 Non collegare il caricabatterie a sonde.

Usare
$
Sicurezza elettrica
#
Il doppio isolamento di cui è
provvisto il caricabatterie rende
superfluo il filo di terra. Controllare sempre che la tensione di
rete corrisponda a quella indicata
sulla targhetta dei dati tecnici.
Non tentare mai di sostituire il
caricabatterie
con una spina elettrica tradizionale.
In caso di danneggiamento del
cavo di alimentazione, è necessario
farlo riparare dal fabbricante o
presso un Centro di assistenza
BLACK+DECKER autorizzato, in
modo da evitare possibili rischi.
Etichette sull’elettroutensile
Sull’elettroutensile sono presenti i seguenti simboli, insieme
al codice data:
Il caricabatterie è destinato
all’uso in ambienti chiusi.
Leggere il manuale prima dell’utilizzo.
Leggere il presente manuale
d’uso prima dell’impiego.
Indossare occhiali di sicurezza quando si usa
l’elettroutensile.
Indossare protezioni acustiche idonee
quando si usa l’elettroutensile.
Importante: Per caricare le batterie
BL1554 e BL2554 da 54 V utilizzare
esclusivamente i modelli di caricabatterie
elencati di seguito:
90589867, 90621477, 90590287-01,
30
90590289-01, 90602042-01, 9059028702, 90590289-02, 90599854-02,
90599854-06, 90599853-05, 90634971,
90634972, 90634973, 90642266,
90642264, 90642265, BDC2A
Rimuovere sempre la batteria
dall’elettroutensile prima di effettuare su
di esso qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione.
(Traduzione del testo originale)
Prestare attenzione agli oggetti lanciati in
aria. Tenere le persone presenti lontane
dall’area di lavoro.
Non esporre l’elettroutensile alla pioggia o a
un’umidità intensa.
ITALIANO
Batteria lasciata nel caricabatterie
Il caricabatterie (5) e il pacco batteria (4) possono essere
lasciati collegati con il LED sempre acceso. Il caricabatterie
manterrà il pacco batteria come nuovo e completamente
carico.
Note importanti riguardanti la ricarica
È possibile ottenere la massima durata e prestazioni
ottimali se la batteria viene caricata quando la temperatura
dell’aria è compresa tra 18°C (65°F) e 24°C (75°F). NON
caricare il pacco batteria a una temperatura dell’aria
inferiore a +4,5°C (+40°F) o superiore a +40,5°C
(+105°F ). Questo è importante e consentirà di evitare
gravi danni al pacco batteria.
 Il caricabatterie e il pacco batteria possono diventare
caldi al tatto durante la carica. È un fatto normale che
non indica la presenza di problemi. Per facilitare il
raffreddamento del pacco batteria dopo l’uso, evitare
di posizionare il caricabatterie o il pacco batteria in un
ambiente caldo, come ad esempio in un capannone di
metallo, o un rimorchio non isolato.
 Se il pacco batteria non si ricarica correttamente:
 Controllare la presenza di corrente nella presa
collegandovi una lampada o apparecchio simile.
 Verificare se la presa è collegata a un interruttore della
luce che si spegne quando si spengono le luci.
 Spostare il caricabatterie e il pacco batteria in un luogo
in cui la temperatura dell’aria circostante è di circa 18°
- 24°C (65°F - 75°F).
 Se i problemi di ricarica persistono, portare
l’elettroutensile, la batteria e il caricabatterie presso il
centro di assistenza di zona.
 Il pacco batteria deve essere sostituito se non riesce a
produrre energia a sufficienza per svolgere lavori che
prima venivano eseguiti con facilità. NON CONTINUARE
a usarlo in queste condizioni. Seguire la procedura di
ricarica. È anche possibile ricaricare un pacco batteria
parzialmente utilizzato ogni volta che si desidera, senza
alcun effetto negativo sulla batteria.
 Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo
esemplificativo, ma non esaustivo, lana d’acciaio,
fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle
metalliche, devono essere tenuti lontano dalle cavità del
caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla
presa di corrente quando il pacco batteria non è inserito.
Staccare il caricabatterie dalla presa di corrente prima di
iniziare a pulirlo.
 Non immergere nessuna parte dell’elettroutensile in acqua
o in altre sostanze liquide.
Avvertenza! Non far penetrare alcun liquido dentro al
caricabatterie. Non tentare mai di aprire il pacco batteria per
alcun motivo.

104
Pressione sonora garantita in base alla direttiva 2000/14/CE.
Caratteristiche
Questo elettroutensile presenta alcune o tutte le seguenti
caratteristiche.
1. Interruttore di accensione/spegnimento a grilletto
2. Pulsante POWERCOMMAND
3.Tubo
3a. Bocchetta ad alta velocità con raschia-foglie (per
rimuovere foglie bagnate e detriti ostinati)
4. Batteria (solo nel modello GWC54PC)
Montaggio del tubo (Fig. G)
Nota: Assicurarsi che il soffiatore sia spento e che la batteria
sia rimossa prima di montare o rimuovere il tubo del soffiatore.
Il tubo deve essere montato sull’alloggiamento prima dell’uso.
 Per montare il tubo sul soffiatore, allinearlo
all’alloggiamento del soffiatore, come illustrato nella
Figura G.
 Spingere il tubo nell’alloggiamento del soffiatore finché
il pulsante di bloccaggio (3) non si innesta nel foro di
bloccaggio (3b) nel tubo.
Procedura di ricarica (modello GWC54PC)
(Fig. A)
I caricabatterie BLACK+DECKER sono progettati per caricare
i pacchi batteria BLACK+DECKER.
 Collegare il caricabatterie (5) ad una presa di corrente
adatta prima di inserire il pacco batteria (4).
 Inserire il pacco batteria (4) nel caricabatterie (5), come
illustrato nella Figura A.
 Il LED verde (5a) lampeggia mentre la carica è in corso.
 Il completamento della ricarica sarà indicato dal LED
verde (5a) che rimane acceso fisso. Il pacco batteria è
completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie.
Nota: ricaricare le batterie scariche al più presto dopo
l’uso, altrimenti la durata della batteria potrebbe diminuire
notevolmente. Per la massima durata della batteria, non
scaricare completamente le batterie.
Consigliamo di ricaricare le batterie dopo ciascun impiego.
31
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Se l’involucro in plastica del pacco batteria si rompe o
si crepa, portarlo presso un Centro di assistenza per il
riciclaggio.
Indicatore dello stato di carica (Fig. B)
La batteria è dotata di un indicatore dello stato di carica,
che può essere usato per indicare il livello attuale di carica
della batteria durante l’impiego e la ricarica. Non indica
la funzionalità dell’elettroutensile ed è soggetto a variazioni
in base ai componenti del prodotto, alla temperatura e
all’applicazione dell’utilizzatore finale.
Verifica dello stato di carica durante l’uso
Premere il pulsante dell’indicatore dello stato di carica
(B1).
 I tre LED (B2) si illumineranno per indicare la percentuale
di carica della batteria. Vedere il diagramma riportato nella
Figura B.
 Se il LED non si accende, ricaricare la batteria.

Diagnostica del caricabatterie (Fig.E)
Fare riferimento agli indicatori illustrati nella Figura E per lo
stato di carica del pacco batteria.
Batteria guasta
Se compare il motivo di lampeggiamento che segnala un
guasto alla batteria, non continuare a caricarla. Portarla
presso un centro di assistenza o un sito di raccolta per il
riciclaggio.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatterie rileva un pacco batteria troppo caldo
o troppo freddo, avvia automaticamente un Ritardo pacco
caldo/freddo, sospendendo la ricarica fino a che il pacco
batteria non ha raggiunto una temperatura appropriata.
Quindi il caricabatterie passa automaticamente alla modalità
di ricarica del pacco batteria. Questa funzione assicura la
massima durata del pacco batteria. Un pacco batteria freddo
si ricarica a una velocità inferiore rispetto a un pacco batteria
caldo. Il pacco si ricaricherà a una velocità rallentata per
tutto il ciclo di ricarica e non tornerà alla velocità di ricarica
massima, anche se si scalda.
Inserimento e rimozione del pacco batteria
dall’elettroutensile
Per installare il pacco batteria (Fig. C)
 Inserire la batteria (4) nel rispettivo vano, finché non si
sente un clic (Figura. C)
 Assicurarsi che il pacco batteria sia insediato a fondo e
completamente bloccato in posizione.
32
Per rimuovere il pacco batteria (Fig.D)
 Premere il pulsante di rilascio della batteria (4a) come
illustrato nella Figura D ed estrarre il pacco batteria (4) dal
vano batteria.
Pacco batteria DUALVOLT 54V (Fig. F)
Il pacco batteria DUALVOLT 54V può essere usato sugli
elettroutensili senza filo Black & Decker da 54 V e 18 V. La
batteria è in grado di riconoscere l’utensile in cui viene inserita
e funzionerà alla stessa potenza, assicurando una durata di
funzionamento prolungata per gli elettroutensili da 18 V. Sulla
batteria è presente un pulsante dello stato di carica (4b) che
indica il livello di carica a 54 V e 18 V.
Funzionamento
Avvertenza! Indossare sempre occhiali di protezione.
Indossare una maschera con filtro se l’operazione risulta
polverosa. Si raccomanda l’utilizzo di guanti, pantaloni
lunghi e calzature rigide. Tenere i capelli lunghi e gli abiti
larghi lontano dalle aperture e dalle parti mobili. QUESTO
SOFFIATORE È STATO PROGETTATO SOLO PER USO
DOMESTICO.
 Tenere il soffiatore con una mano, come illustrato nelle
Figura H e J, e soffiare un lato all’altro con l’a bocchetta
di soffiatura a diversi centimetri dal terreno. Procedere
lentamente tenendo il mucchio di detriti davanti a sé.
Accensione e spegnimento (Fig. H)
Avvertenza! Non puntare lo scarico dell’unità verso di sé o
verso altre persone presenti.
 Per accendere il soffiatore premere il grilletto di
accensione/spegnimento, come illustrato nella Figura H.
 Per spegnere il soffiatore, rilasciare il grilletto di
accensione/spegnimento, come illustrato nella Figura H.
Funzione POWERCOMMAND (Fig. I)
La funzione POWERCOMMAND consente di ottimizzare
le prestazioni degli utensili e di aumentare la potenza, se
necessario.
 Accendere il soffiatore.
 Per attivare la modalità “Boost” (Potenza aumentata),
premere e tenere premuto il pulsante
POWERCOMMAND verso il basso.
 Per disattivare la modalità “Boost”, rilasciare il pulsante
POWERCOMMAND.
 Utilizzare la modalità “Normal” (Normale) per la maggior
parte dei lavori di soffiatura. (In questo modo si avrà una
maggior durata della batteria.)
 Attivare la modalità “Boost” secondo la necessità, per
eliminare detriti pesanti o bagnati.
(Traduzione del testo originale)
Ricerca guasti
Problema
Possibile causa
Eventuale soluzione
L’unità non parte.
Batteria non installata
Controllare
correttamente.
l’inserimento della
batteria.
Il pacco batteria non
si carica.
Batteria scarica.
Controllare i requisiti di
carica della batteria.
La batteria non
è inserita nel
caricabatterie.
Inserire la batteria nel
caricabatterie finché
non compare il LED
verde.
Caricabatterie non
collegato a una presa
di corrente.
Collegare il
caricabatterie a una
presa di corrente
funzionante. Consultare
“Note importanti
riguardanti la ricarica”
per ulteriori dettagli.
Controllare la presenza
di corrente nella
presa collegandovi
una lampada o un
apparecchio simile.
Verificare se la presa
è collegata ad un
interruttore della luce
e si spegne quando si
spengono le luci.
Temperatura dell’aria
circostante troppo calda
o troppo fredda.
Spostare il
caricabatterie e
l’elettroutensile a una
temperatura dell’aria
circostante superiore
a 4,5 °C (40°F) o
inferiore a +40,5ºC
(105°F).
Protezione dell’ambiente
Z
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo devono essere
smaltiti con i rifiuti domestici normali.
I prodotti e le batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati riducendo la richiesta di materie
prime. Riciclare i prodotti elettrici e le batterie secondo le
disposizioni locali.
ITALIANO
Dati tecnici
GWC54PC
GWC54PCB
Tensione in ingresso
VCC
54
54
Velocità
Km/h
160
160
Peso
kg
4.4
3.5
N476407
Unità nuda (senza batteria)
Batteria
Tensione
VDC
DUALVOLT
54/18V
Capacità
Ah
1,5
Tipo
Ioni di litio
Caricabatterie
90642266
Tensione in ingresso
VAC
220 - 230
Corrente
mA
2000mA
h
2,75
Tempo di carica
approssimativo
Unità nuda (senza
caricabatterie)
Valore medio quadratico ponderato dell’accelerazione
secondo la normativa EN 50636-2-100:
= < 6,5 m/s2, incertezza (K) = 1,5 m/s2.
LPA (pressione sonora) 91 dB(A)
incertezza (K) = 2,5 dB(A)
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DIRETTIVA SULLA RUMOROSITÀ
ESTERNA
%
Soffiatore GWC54PC/GWC54PCB
Black & Decker dichiara che i prodotti descritti al capitolo “Dati
tecnici” sono conformi alle seguenti norme:
2006/42/CE, EN 60335-1: 2012+A11;
EN 50636-2-100:2014
2000/14/CE, Allegato VI (Soffiatore)
DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310,
6802 ED Arnhem, Paesi Bassi
ID ente notificato n.: 0344
Livello di potenza acustica misurato in base a 2000/14/CE
(Articolo 13, Allegato III):
33
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
LWA (pressione sonora misurata) 101 dB(A)
Incertezza = 3 dB(A)
LWA (pressione sonora garantita) 104 dB(A)
Questi prodotti sono conformi alle Direttive 2004/108/CE (fino
al 19/04/2016), 2014/30/UE (dal 20/04/2016) e 2011/65/UE.
Per ulteriori informazioni contattare Black & Decker al
seguente indirizzo oppure consultare l’ultima di copertina del
manuale.
Il sottoscritto è responsabile della redazione di questo
documento tecnico e rilascia questa dichiarazione per conto di
Black & Decker.
R. Laverick
Direttore tecnico
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Regno Unito
14/10/2016
Garanzia
Black & Decker è certa della qualità dei suoi prodotti e offre ai
consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto.
Il presente certificato di garanzia è complementare ai diritti
legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida
sui territori degli Stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato in
accordo con i Termini e Condizioni Black & Decker e sarà
necessario presentare la prova di acquisto al venditore o
all’agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni
della garanzia Black & Decker di 2 anni e la sede dell’agente
di riparazione autorizzato più vicino sono consultabili su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com, o contattando l’ufficio
Black & Decker di zona all’indirizzo indicato in questo
manuale.
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.co.uk per registrare
il nuovo prodotto Black & Decker e ricevere gli aggiornamenti
sui nuovi prodotti e le offerte speciali.
34
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
Bedoeld gebruik
De BLACK+DECKER bladblazers van het type GWC54PC en
GWC54PCB zijn ontworpen voor het opruimen van gevallen
bladeren. Deze apparaten zijn uitsluitend bestemd voor
gebruik door consumenten.
Veiligheidsinstructies
Waarschuwing! Bij apparaten voor
gebruik op de netspanning/snoerloze
apparaten moeten bepaalde elementaire
voorzorgsmaatregelen, waaronder de
navolgende, in acht worden genomen,
zodat het gevaar van brand, elektrische
schokken, persoonlijk letsel en materiële
schade tot een minimum worden beperkt.
 Lees deze handleiding zorgvuldig
door voordat u de machine in gebruik
neemt.
 In deze handleiding wordt het bedoeld
gebruik beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken
dan wel de uitvoering van andere
handelingen dan in deze gebruikershandleiding worden aanbevolen, kan
een risico van persoonlijk letsel geven.
 Bewaar deze handleiding zorgvuldig
zodat u deze nog eens kunt raadplegen.
Gebruik van het apparaat
Ga bij gebruik van het apparaat altijd
voorzichtig te werk.
 Draag altijd een veiligheidsbril of stofbril.
 Laat nooit kinderen, personen met
verminderde fysieke, zintuiglijke of
mentale vermogens of met een gebrek
aan ervaring en kennis of mensen die
niet bekend zijn met deze instructies,
(Vertaling van de originele instructies)
de machine gebruiken, ter plaatse
geldende bepalingen zullen mogelijk
een minimale leeftijd van de gebruiker
voorschrijven. Werk nooit met de machine terwijl er mensen, en vooral niet
terwijl er kinderen of huisdieren dicht
bij u in de buurt zijn
 Laat kinderen of dieren niet in de buurt
van de werkomgeving komen, of de
machine of het netsnoer aanraken.
 Let extra goed op wanneer u de
machine in de buurt van kinderen
gebruikt.
 Het is niet de bedoeling dat deze machine door jonge of zwakke mensen
wordt gebruikt, zonder dat toezicht op
hen wordt gehouden.
 Deze machine mag niet als speelgoed
worden gebruikt.
 Gebruik de machine alleen bij daglicht
of goed kunstlicht.
 Gebruik de machine alleen op een
droge locatie. Laat de machine niet nat
worden.
 U kunt de machine beter niet onder
slechte weersomstandigheden
gebruiken, vooral niet wanneer er
bliksem dreigt.
 Dompel het apparaat niet onder in
water.
 Open de carrosserie niet. Het apparaat
bevat geen onderdelen die door de
gebruiker kunnen worden gerepareerd.
 Gebruik de machine niet in een omgeving met explosiegevaar, zoals in de
nabijheid van brandbare vloeistoffen,
gassen of stof.

NEDERLANDS
De
machine mag alleen worden
gebruikt met de voedingseenheid die
erbij wordt geleverd.
Overige risico’s.
Er kunnen zich bij het gebruik van dit
gereedschap nog meer risico’s voordoen,
die mogelijk niet in de bijgesloten veiligheidswaarschuwingen worden beschreven.
Deze risico’s kunnen zich voordoen
door onoordeelkundig gebruik, langdurig
gebruik, enz.
Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften
in acht worden genomen en de veiligheidshulpmiddelen worden gebruikt,
kunnen bepaalde risico’s niet worden
uitgesloten. Dit zijn onder meer:
 Verwondingen die worden veroorzaakt
door het aanraken van draaiende/bewegende onderdelen.
 Verwondingen die worden veroorzaakt
bij het vervangen van onderdelen,
messen of accessoires.
 Verwondingen die worden veroorzaakt
door langdurig gebruik van gereedschap. Wanneer u langere periodes met
de machine werkt, kunt u het beste
regelmatig een pauze nemen.
 Gehoorbeschadiging.
 Gezondheidsrisico’s door het inademen van stof dat vrijkomt tijdens het
gebruik van uw gereedschap (bijvoorbeeld: het werken met hout, met name
eiken, beuken en MDF.)
35
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Na gebruik
de machine na gebruik op
een droge, goed geventileerde plaats,
buiten het bereik van kinderen.
 Houd de machine buiten het bereik
van kinderen, ook wanneer deze is
opgeborgen.
 Wanneer u het apparaat in een auto
plaatst, moet u het in de kofferruimte
plaatsen en goed vastzetten, zodat
het niet kan losraken bij plotselinge
veranderingen in snelheid of richting.

Bewaar
Inspectie en reparaties
de machine vóór gebruik op
beschadiging en defecten. Controleer
het vooral op gebroken onderdelen en
andere omstandigheden die de werking ervan kunnen beïnvloeden.
 Gebruik de machine niet als een
onderdeel beschadigd of defect is.
 Laat beschadigde of defecte onderdelen in een officieel servicecentrum
repareren of vervangen.
 Probeer nooit andere onderdelen te
verwijderen of te vervangen dan de in
deze handleiding genoemde.

Controleer
Aanvullende veiligheidsinstructies voor bladblazers
In deze handleiding wordt het beoogde
gebruik beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken dan wel
de uitvoering van andere handelingen
met dit apparaat dan in deze gebruikershandleiding worden aanbevolen, kan tot
persoonlijk letsel en/of materiële schade
leiden.
36
uw benen en voeten tijdens
het werken met het apparaat door
stevige schoenen en een lange broek
aan te doen.
 Schakel het apparaat altijd uit, laat de
ventilator tot stilstand komen en neem
de accu uit wanneer:
 u het apparaat onbeheerd achterlaat.
 u een verstopping verhelpt.
 u het apparaat controleert, instelt,
reinigt of onderhoudt.
 het apparaat op abnormale wijze
begint te trillen.
 Houd de inlaat en uitlaat van de
bladblazer/-zuiger tijdens het werken
uit de buurt van de ogen of oren. Afval
mag nooit in de richting van omstanders worden geblazen.
 Gebruik het apparaat niet in de regen
en laat het niet buiten liggen wanneer
het regent.
 Betreed geen grindpaden of -wegen
wanneer het apparaat is ingeschakeld.
Loop rustig, ren nooit.
 Leg het apparaat niet op grind neer
terwijl het is ingeschakeld.
 Zorg altijd dat u stevig staat, vooral op
hellingen. Reik niet buiten uw macht
en bewaar te allen tijden uw evenwicht.
uPlaats geen voorwerpen in de openingen van het apparaat. Gebruik het
apparaat nooit wanneer de openingen
verstopt zijn – zorg dat er geen haren,
stof en andere zaken in terecht komen
die de luchtstroom kunnen belemmeren.

Bescherm
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Trillingen
handleiding. Het apparaat is ontworpen
voor rechtstandig gebruik, en als het
De aangegeven waarden voor trillingop andere wijze wordt gebruikt, kan dat
semissie in de technische gegevens en
leiden tot letsel. Laat het apparaat nooit
de conformiteitverklaring, zijn gemeten
draaien wanneer het op de zijkant ligt of
conform een standaardtestmethode die
ondersteboven.
door EN50636 wordt verstrekt. Hiermee
kan het ene gereedschap met het andere  De gebruiker van het apparaat is
verantwoordelijk voor ongelukken die
worden vergeleken. De aangegeven
gebeuren of voor gevaren waaraan
waarde voor trillingsemissie kan ook
andere mensen of hun eigendommen
worden gebruikt bij een voorlopige
worden blootgesteld.
beoordeling van blootstelling.

Maak het apparaat niet schoon met
Waarschuwing! De waarde voor trillingoplosmiddelen of reinigingsvloeistofsemissie tijdens het werkelijke gebruik
fen. Schrap met een botte krabber
van het gereedschap kan verschillen van
gras en vuil van het apparaat.
de aangegeven waarde afhankelijk van

Controleer de opvangzak regelmatig
de manieren waarop het gereedschap
op slijtage of beschadiging.
wordt gebruikt. Het trillingsniveau kan

Vervangende ventilatoren zijn vertoenemen tot boven het aangegeven
krijgbaar bij een Black & Deckerniveau.
servicecentrum. Gebruik uitsluitend
Bij beoordeling van de blootstelling aan
door Black & Decker aanbevolen
trillingen met het doel vast te stellen
reserveonderdelen en accessoires.
welke veiligheidsmaatregelen 2002/44/
EG vereist ter bescherming van personen  Zorg ervoor dat alle moeren, bouten
en schroeven van het apparaat madie tijdens hun werk regelmatig elekchine goed zijn aangedraaid zodat u
trisch gereedschap gebruiken, moet bij
veilig kunt werken.
een inschatting van de blootstelling aan
trillingen rekening worden gehouden met
Veiligheid van anderen
de werkelijke gebruiksomstandigheden
 Het is niet de bedoeling dat deze
en de manier waarop het gereedschap
machine wordt gebruikt door perwordt gebruikt. Daarbij moet ook rekensonen (waaronder kinderen) met
ing worden gehouden met alle onderdelverminderde fysieke, zintuiglijke of
en van de bedrijfscyclus, zoals wanneer
psychische vermogens, of met een
het gereedschap wordt uitgeschakeld en
gebrek aan ervaring en kennis, tenzij
wanneer het gereedschap stationair loopt
onder toezicht van of met aanwijzingen
en ook de aanlooptijd.
over het gebruik van de machine door
Waarschuwing! Gebruik dit apparaat
een persoon die verantwoordelijk is
altijd volgens de aanwijzingen in deze
voor hun veiligheid.
37
NEDERLANDS

(Vertaling van de originele instructies)
Houd
toezicht op kinderen zodat zij
niet met het apparaat kunnen spelen.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu’s en laders
Accu’s
nooit om welke reden dan ook
de accu open te maken.
 Stel de accu niet bloot aan water.
 Bewaar de accu niet op locaties waar
de temperatuur kan stijgen tot boven
40 °C.
 Laad de accu uitsluitend op bij een
omgevingstemperatuur tussen 10 °C
en 40 °C.
 Gebruik alleen de lader die bij het
gereedschap is geleverd.
 Gooi lege accu’s weg volgens de
instructies in het gedeelte “Het milieu
beschermen”.

Probeer
Laders
de lader van
BLACK+DECKER alleen voor de
accu’s in het gereedschap waarbij de
lader is bijgeleverd. Andere accu’s
kunnen barsten, met letsel en materiële schade tot gevolg.
 Probeer nooit niet-oplaadbare accu’s
op te laden.
 Laat een defect snoer onmiddellijk
vervangen.
 Stel de lader niet bloot aan water.
 Open de lader niet.
 Steek nooit een voorwerp in de lader.

Gebruik
38
$
De lader is uitsluitend bestemd
voor gebruik binnenshuis.
Lees de instructiehandleiding
voordat u de lader in gebruik
neemt.
Belangrijk: De 54V-accu BL1554 &
BL2554 mag alleen worden opgeladen
met de volgende laders :
90589867, 90621477, 90590287-01,
90590289-01, 90602042-01, 9059028702, 90590289-02, 90599854-02,
90599854-06, 90599853-05, 90634971,
90634972, 90634973, 90642266,
90642264, 90642265, BDC2A
Elektrische veiligheid
De lader is dubbel geïsoleerd, en
# daarom is een aardedraad niet
nodig. Controleer altijd dat de
netspanning overeenkomt met
de waarde op het typeplaatje.
Probeer nooit de lader te voorzien van een normale netstekker.
Als het netsnoer is beschadigd, moet
het worden vervangen door de fabrikant of een BLACK+DECKER-servicecentrum zodat gevaarlijke situaties
worden voorkomen.
Labels op het apparaat
Behalve de datumcode vindt u op de machine de volgende
symbolen:
Lees de handleiding voordat u met het apparaat gaat werken.
(Vertaling van de originele instructies)
Draag een veiligheidsbril of een stofbril wanneer u met dit apparaat werkt.
Maak gebruik van goede gehoorbescherming
wanneer u dit apparaat gebruikt.
Haal de accu altijd uit het apparaat voordat
u reinigings- of onderhoudswerkzaamheden
gaat uitvoeren.
Wees bedacht op voorwerpen die worden
weggeslingerd. Houd omstanders weg uit het
werkgebied.
Stel het apparaat niet bloot aan regen of een
hoge luchtvochtigheid.
104
De accu is volledig opgeladen en kan worden gebruikt of
in de lader blijven zitten.
Opmerking: Laad accu’s die leeg zijn zo spoedig mogelijk na
gebruik op, omdat anders de levensduur van de accu mogelijk
ernstig wordt bekort. Accu’s hebben de langste levensduur
wanneer u ze niet volledig ontlaadt.
Aangeraden wordt de accu’s na elk gebruik op te laden.
De accu in de lader laten zitten
U kunt de accu (4) voor onbeperkte tijd in de lader (5) laten
zitten terwijl het LED-lampje brandt. De lader houdt de accu
volledig opgeladen.
Belangrijke opmerkingen over opladen

Richtlijn 2000/14/EG gegarandeerd geluidsvermogen.
Onderdelen
Dit apparaat heeft enkele van de volgende functies of allemaal.
1. Aan/uit-schakelaar
2. Knop POWERCOMMAND
3. Buis
3a. Bladschraper (Voor het verwijderen van natte bladeren of
hardnekkig vuil)
4. Accu (alleen GWC54PC)


Montage van buis (Afb. G)
Opmerking: Controleer dat de bladblazer is uitgeschakeld
en de accu is uitgenomen en bevestig of verwijder daarna
pas de buis van de bladblazer. U mag de bladblazer pas gaan
gebruiken wanneer de buis op de behuizing is gemonteerd.
 Bevestig de buis op de bladblazer door de buis tegenover
de behuizing te houden, zoals wordt getoond in Afbeelding
G.
 Duw de buis (3) in de behuizing van de bladblazer tot de
vergrendelingsknop (3b) vastklikt in het vergrendelingsgat
in de buis.

Laadprocedure (GWC54PC) (Afb. A)
BLACK+DECKER-laders zijn ontworpen voor het laden van
BLACK+DECKER-accu’s.
 Steek de lader (5) in een geschikt stopcontact voordat u
de accu (4) plaatst.
 Plaats de accu (4) in de lader (5), zoals wordt getoond in
afbeelding A.
 Het groene oplaadlampje (5a) gaat knipperen ten teken
dat de accu wordt opgeladen.
 Wanneer de accu geheel is opgeladen, blijft het groene
lampje (5a) ononderbroken branden.
NEDERLANDS


De langste levensduur en de beste prestaties kunnen
worden behaald als de accu wordt opgeladen wanneer
de luchttemperatuur is tussen 18° en 24 °C. LAAD de
accu NIET op bij een temperatuur lager dan +4,5°C
of hoger dan +40,5°C. Dit is belangrijk en zal ernstige
beschadiging van de accu voorkomen.
De lader en de accu’s zullen tijdens het laden misschien
bij aanraking warm aanvoelen. Dit is niet ongewoon en
wijst niet op een probleem. Plaats de accu en de lader na
gebruik niet in een warme omgeving, zoals een metalen
schuur of een niet-geïsoleerde aanhangwagen, laat ze op
een koele plaats afkoelen.
Als de accu niet goed wordt opgeladen:
 Controleer of er de spanning op het stopcontact staat
door een lamp of apparaat aan te sluiten.
 Controleer of er op het stopcontact misschien
verlichting is aangesloten en het stopcontact
stroomloos wordt wanneer u de verlichting uitschakelt.
 Breng de lader en de accu naar een plaats waar de
lucht/omgevingstemperatuur ongeveer 18°- 24 °C is.
 Breng, als de problemen met het opladen aanhouden,
de machine, de accu en de lader naar het
servicecentrum bij u in de buurt.
De accu moet worden opgeladen wanneer de accu niet
voldoende vermogen levert voor werkzaamheden die
eerder zonder veel moeite werden uitgevoerd. WERK
NIET LANGER MET HET GEREEDSCHAP onder deze
condities. Volg de laadprocedure. U kunt ook een accu
die u al hebt gebruikt opladen, wanneer u dat maar wilt,
zonder nadelige gevolgen voor de accu.
Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet
uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping
van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van
de lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit
het stopcontact wanneer er geen accu in de uitsparing
van de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
Laat de lader niet bevriezen en dompel de lader niet onder
in water of andere vloeistoffen.
39
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Waarschuwing! Laat geen vloeistof in de lader dringen.
Probeer nooit om welke reden dan ook de accu te openen. Als
de kunststof behuizing van de accu breekt of scheurt, breng
de accu dan naar een servicecentrum waar deze kan worden
gerecycled.
Laadniveau-indicator (Afb. B)
De accu is voorzien van een laadniveau-indicator.
Hiermee kan het actuele laadniveau in de accu
tijdens gebruik en tijdens laden worden weergegeven. De
indicator geeft geen aanduiding
van de functionaliteit van het gereedschap en is voor de
werking afhankelijk
van componenten en temperatuur van het product en de
toepassing door de eind-gebruiker.
Laadniveau controleren tijdens gebruik
Druk op de knop van de laadniveau-indicator (B1).
De drie LED-lampjes (B2) gaan branden en geven het
percentage van de lading van de accu aan. Zie het
schema in afbeelding B.
 Als er geen LED-lampje brandt, moet u de accu opladen.


Diagnosefuncties van de lader (Afb. E)
Zie de indicatoren in afbeelding E voor de laadstatus van de
accu.
De accu uitnemen (Afb. D)
 Druk op de accuvrijgaveknop (4a) zoals wordt getoond in
Afbeelding D en trek de accu (4) uit de accubehuizing.
DUALVOLT 54V-accu (Afb F.)
De DUALVOLT 54V-accu kan worden gebruikt in snoerloos
gereedschap van 54V & 18V van Black+Decker. De accu
kan herkennen in welk gereedschap de accu is geplaatst
en werkt op het juiste vermogen, waarbij 18V-gereedschap
langer werkt. Er is een knop (4b) voor de laadstatus, die de
laadstatus aanduidt bij zowel 54V als 18V.
Bediening
Waarschuwing! Draag altijd een veiligheidsbril. Draag
een mondkap met een filter als er bij het werken veel stof
vrijkomt. Het dragen van handschoenen, een lange broek en
stevig schoeisel wordt aanbevolen. Houd lang haar en losse
kledingstukken weg bij openingen en bewegende delen.
DE BLADBLAZER IS UITSLUITEND BEDOELD VOOR
HUISHOUDELIJK GEBRUIK.
 Houd de bladblazer vast met één hand, zoals wordt
getoond in afbeelding H en J en zwaai het mondstuk
heen en weer op ongeveer 10 cm boven de grond. Loop
langzaam vooruit en houd verzameld blad en afval voor u.
In- en uitschakelen (Afb. H)
Ziet u het lampje in dit patroon van een slechte accu
knipperen, ga dan niet door met het opladen van de accu.
Breng de accu terug naar het servicecentrum of naar een
inzamelpunt waar de accu kan worden gerecycled.
Waarschuwing! Richt niet met het mondstuk op uzelf of op
omstanders.
 Schakel de bladblazer in door de aan/uit-schakelaar in te
drukken, zoals wordt getoond in Afbeelding H.
 Laat de aan/uit-schakelaar los als u het gereedschap wilt
uitschakelen, zoals wordt getoond in Afb H.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
POWERCOMMAND-functie (Afb. I)
Slechte accu
Wanneer de lader detecteert dat een accu te heet
of te koud is, start de lader automatisch een Hot/Cold Pack
Delay, en wordt het laden uitgesteld tot de accu een
geschikte temperatuur heeft bereikt. Dan schakelt de lader
automatisch over op de stand voor het laden. Deze functie
waarborgt een maximale levensduur van de accu. Een koude
accu zal minder snel opladen dan een warme accu. De accu
zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en
zal niet op maximale snelheid opladen, ook niet als de accu
warmer wordt.
De accu in het apparaat plaatsen en eruitnemen
De accu plaatsen (Afb. C)
 Steek de accu (4) in de accubehuizing en duw tot u een
klik hoort (Afbeelding C)
 Controleer dat de accu geheel op z’n plaats zit en goed is
vergrendeld.
40
Met de POWERCOMMAND-functie kunt u het gereedschap
optimaal laten presteren en het, indien nodig, meer vermogen
laten leveren.
 Schakel de bladblazer in.
 U schakelt over op de stand “Boost” door de knop
POWERCOMMAND in te drukken en ingedrukt te houden.
 U schakelt de stand “Boost” uit door de knop
POWERCOMMAND los te laten.
 Meestal kunt u bij het opruimen van bladeren de stand
‘Normal’ gebruiken. (De accu raakt dan minder snel leeg.)
 Schakel de stand “Boost” zo nodig in voor het opruimen
van zwaar of nat afval.
(Vertaling van de originele instructies)
Problemen oplossen
NEDERLANDS
Probleem
Mogelijke oorzaak
Mogelijke oplossing
Technische
gegevens
Gereedschap start niet.
De accu is niet goed
Controleer dat de accu
Ingangsspanning
54
goed is geplaatst.
VDC
54
geplaatst.
Snelheid
Km/h
160
160
Accu is niet opgeladen.
Controleer of de accu
moet worden geladen.
Gewicht
kg
4.4
3.5
De accu is niet in de
lader geplaatst.
Plaats de accu in de
lader en wacht tot het
groene lampje gaat
branden.
De stekker van de
lader zit niet in het
stopcontact.
Steek de stekker
van de lader in een
stopcontact waar
stroom op staat.
Raadpleeg “Belangrijke
opmerkingen over
laden” voor meer
informatie.
De accu laadt niet op.
Controleer de spanning
door een lamp of
ander apparaat op het
stopcontact aan te
sluiten.
Controleer of het
stopcontact wordt
onderbroken door een
schakelaar, die het
licht uitschakelt en het
stopcontact stroomloos
maakt.
De
omgevingstemperatuur
is te hoog of te laag.
Verplaats de lader en
het gereedschap naar
een locatie waar de
luchttemperatuur hoger
is dan 4,5 °C en lager
is dan +40,5 °C.
Het milieu beschermen
Z
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu’s
die zijn voorzien van dit symbool mogen niet bij het
normale huishoudafval worden weggegooid.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled, wat de vraag naar grondstoffen doet afnemen. Recycle elektrische producten en accu’s
volgens de ter plaatse geldende bepalingen.
GWC54PC
Accu
N476407
Spanning
VDC
54/18v
DUALVOLT
Capaciteit
Ah
1,5
Type
LI-Ion
Lader
90642266
Ingangsspanning
VAC
220 - 230
Laadstroom
mA
2000mA
Oplaadtijd ongev.
h.
2,75
GWC54PCB
Kale unit (geen accu)
Kale unit (geen lader)
Gewogen waarde van hand-arm-trilling
volgens EN 50636-2-100:
= < 6,5 m/s2, onzekerheid (K) = 1,5 m/s2.
LPA (geluidsdruk) 91 dB(A)
onzekerheid (K) = 2,5 dB(A)
EG-conformiteitverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
RICHTLIJN VOOR GELUID BUITENSHUIS
%
Bladblazer GWC54PC, GWC54PCB
Black & Decker verklaart dat deze producten, die zijn beschreven onder ‘Technische gegevens’, voldoen aan:
2006/42/EG, EN 60335-1: 2012+A11;
EN 50636-2-100:2014
2000/14/EC, Bladblazer, Bijlage VI
DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310,
6802 ED Arnhem, Nederland
Aangemelde instantie ID Nr.: 0344
Akoestisch vermogen, volgens 2000/14/EG
(Artikel 13, bijlage III):
41
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele
instructies)
LWA (gemeten geluidsvermogen) 101 dB(A)
Onzekerheid = 3 dB(A)
LWA (gegarandeerd geluidsvermogen) 104 dB(A)
Deze producten voldoen tevens aan richtlijn 2004/108/EG (tot
19-04-2016) 2014/30/EU (vanaf 20-04-2016) en 2011/65/EU.
Neem voor meer informatie contact op met Black & Decker
op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde van de
handleiding.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
Black & Decker.
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Verenigd Koninkrijk
14-10-2016
Garantie
Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum. Deze garantie vormt een aanvulling op uw wettelijke
rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig op het
grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de
Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities van
Black&Decker en moet u een bewijs van aankoop overleggen
aan de verkoper of aan een geautoriseerde reparatiemonteur. Voorwaarden en condities van de 2-jarige garantie van
Black&Decker en het adres van de vestiging van het geautoriseerde reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u vinden
op internet op www.2helpU.com, of door contact op te nemen
met het Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het adres dat
in deze handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.nl, waar u uw
nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en informatie
kunt verkrijgen over nieuwe producten en speciale aanbiedingen.
42
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL
Uso previsto
Los sopladores GWC54PC y GWC54PCB de
BLACK+DECKER han sido diseñados para soplar hojas.
Estos aparatos han sido concebidos únicamente para uso
doméstico.
Instrucciones de seguridad
¡Advertencia! Si utiliza aparatos
eléctricos/sin cable, es necesario
seguir las precauciones de seguridad
básicas, incluidas las que se indican a
continuación, para reducir el riesgo de
incendios, descargas eléctricas, lesiones
personales y daños materiales.
 Lea todo el manual detenidamente
antes de utilizar el aparato.
 En este manual se describe el uso
previsto del aparato. La utilización
de accesorios o la realización
de operaciones distintas a las
recomendadas en este manual de
instrucciones puede presentar un
riesgo de lesiones.
 Conserve este manual para futuras
consultas.
Utilización del aparato
Tenga siempre cuidado al utilizar el
aparato.
 Utilice siempre gafas protectoras.
 Nunca permita que los niños ni las
personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas;
que carezcan de experiencia y
conocimientos, o que no estén
familiarizadas con estas instrucciones
utilicen la máquina. Las normas
locales pueden restringir la edad del
operador.
(Traducción de las instrucciones originales)
Nunca utilice la máquina si otras
personas, especialmente niños o
mascotas, se encuentran cerca.
 Evite que los niños y animales se
acerquen a la zona de trabajo y
toquen el aparato o el cable de
alimentación.
 Procure tener cuidado si utiliza el
aparato cerca de niños.
 Este aparato no está pensado para ser
utilizado por menores o personas que
no cuentan con la fuerza necesaria,
sin supervisión.
 Este aparato no es un juguete.
 Utilice el aparato únicamente a la
luz del día o con iluminación artificial
adecuada.
 Utilícelo únicamente en lugares secos.
Tenga cuidado de no mojar el aparato.
 Evite usar el aparato cuando hace mal
tiempo, sobre todo si hay riesgo de
rayos.
 No sumerja el aparato en agua.
 No abra la carcasa. Las piezas del
interior del aparato no pueden ser
reparadas por el usuario.
 No utilice el aparato en atmósferas
explosivas, como en presencia de
líquidos, gases o polvos inflamables.
 El aparato solo debe utilizarse con la
unidad de alimentación que se entrega
con el aparato.
Riesgos residuales.
El uso de esta herramienta puede
producir riesgos residuales adicionales
no incluidos en las advertencias de
seguridad adjuntas.
ESPAÑOL
Estos riesgos se pueden generar por un
uso incorrecto, demasiado prolongado,
etc.
El cumplimiento de las normas de
seguridad correspondientes y el uso
de dispositivos de seguridad no evitan
ciertos riesgos residuales. Dichos riesgos
incluyen:
 Lesiones causadas por el contacto
con las piezas giratorias/móviles.
 Lesiones causadas al cambiar piezas,
cuchillas o accesorios.
 Lesiones causadas por el uso
prolongado de una herramienta.
Si utiliza una herramienta durante
períodos de tiempo demasiado
prolongados, asegúrese de realizar
pausas con frecuencia.
 Deterioro auditivo.
 Riesgos para la salud causados por la
respiración del polvo generado por el
uso de la herramienta (por ejemplo, al
trabajar con madera, especialmente
roble, haya, tablero semiduro de
fibras).
Después de la utilización
el aparato no esté en uso,
deberá guardarse en un lugar seco,
bien ventilado y lejos del alcance de
los niños.
 Los niños no deben tener acceso a los
aparatos guardados.
 Cuando guarde o transporte el aparato
en un vehículo, deberá colocarlo en
el maletero o sujetado, para evitar
movimientos producidos por cambios
repentinos de velocidad o dirección.

Cuando
43
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Inspecciones y reparaciones
de utilizarlo, compruebe que el
aparato no contenga piezas dañadas
ni defectuosas. Compruebe que no
hay piezas rotas u otros defectos que
puedan afectar al funcionamiento del
aparato.
 No utilice el aparato si presenta alguna
pieza dañada o defectuosa.
 Solicite a un agente de servicio técnico
autorizado la reparación o sustitución
de las piezas dañadas o defectuosas.
 Nunca intente extraer ni sustituir
ninguna pieza que no esté
especificada en este manual.

Antes
Instrucciones de seguridad
adicionales para sopladores
En este manual se describe el uso para
el que se ha diseñado el aparato. La
utilización de accesorios o la realización
de operaciones con este aparato
distintas de las recomendadas en este
manual de instrucciones puede presentar
un riesgo de lesiones y/o daños
materiales.
 Para proteger sus pies y piernas
cuando utilice el aparato, lleve siempre
calzado resistente y pantalones largos.
 Apague siempre el producto, deje que
el ventilador se detenga y desconecte
la batería cuando:
 Deje el producto sin vigilancia.
 Elimine una obstrucción.
 Compruebe, ajuste, limpie o realice
cualquier operación en el producto.
 El aparato comience a vibrar de
manera anormal.
44
acercar la entrada o la salida de
la aspiradora a los ojos o a los oídos
cuando utilice el producto. Nunca
sople restos en la dirección de otras
personas.
 No utilice el aparato bajo la lluvia ni
lo deje a la intemperie cuando está
lloviendo.
 No cruce caminos de grava ni
carreteras con el producto encendido.
Camine; nunca corra.
 No deje la unidad sobre la grava
mientras se encuentra encendida.
 Manténgase en todo momento
firmemente apoyado en el suelo,
especialmente cuando esté en
pendiente. Sea precavido y mantenga
el equilibrio en todo momento.
 No coloque ningún objeto en las
aberturas. Nunca utilice el producto si
las aberturas están bloqueadas (evite
que se introduzcan pelos, pelusas,
partículas de polvo u otras sustancias
que puedan reducir el flujo de aire).

Evite
Vibración
Los valores de emisión de vibraciones
declarados en el apartado de
características técnicas y en la
declaración de conformidad se han
calculado según un método de prueba
estándar proporcionado por la norma
EN50636 y pueden utilizarse para
comparar una herramienta con otra.
El valor de emisión de vibraciones
especificado también puede utilizarse
en una evaluación preliminar a la
exposición.
(Traducción de las instrucciones originales)
¡Advertencia! El valor de emisión de
vibraciones durante el funcionamiento
real de la herramienta eléctrica puede
diferir del valor declarado en función de
cómo se utilice dicha herramienta. El
nivel de las vibraciones puede aumentar
por encima del nivel declarado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones
con el fin de determinar las medidas de
seguridad que exige la directiva 2002/44/
CE para proteger a las personas que
utilizan periódicamente herramientas
eléctricas en el entorno laboral, deberá
tenerse en cuenta una estimación de
la exposición a las vibraciones, las
condiciones de uso reales y el modo
de empleo de la herramienta, así como
los pasos del ciclo operativo como, por
ejemplo, el número de veces que la
herramienta se apaga, el tiempo que está
parada y el tiempo de activación.
¡Advertencia! Utilice siempre el
producto según las instrucciones que se
describen en este manual. El producto
está diseñado para utilizarse en posición
vertical, y su utilización en cualquier otro
modo puede causar lesiones. Nunca
ponga en marcha el producto mientras
este se encuentre recostado o boca
abajo.
 El usuario será responsable de los
accidentes y las situaciones peligrosas
que puedan sufrir las personas de su
alrededor o sus propiedades.
 No utilice disolventes ni fluidos de
limpieza para limpiar el producto.
ESPAÑOL
Utilice un raspador sin filo para
eliminar los restos de hierba y la
suciedad.
 Compruebe frecuentemente que la
bolsa colectora no esté gastada o
deteriorada.
 El agente autorizado de Black &
Decker le proporcionará ventiladores
de recambio. Utilice únicamente
piezas de repuesto y accesorios
recomendados por Black & Decker.
 Mantenga todas las tuercas, pernos
y tornillos del aparato apretados para
asegurar unas condiciones de trabajo
seguras.
Seguridad de otras personas
aparato no está destinado al uso
por parte de personas (incluyendo
los niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o
que carezcan de experiencia o del
conocimiento necesario, a menos
que estén supervisadas o reciban
las instrucciones relativas al uso del
aparato por una persona encargada
de su seguridad.
 Los niños deben vigilarse en todo
momento para garantizar que el
aparato no se tome como elemento de
juego.

Este
Instrucciones de seguridad
adicionales para baterías y
cargadores
45
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Baterías
trate de abrir las baterías por
ningún motivo.
 No exponga las baterías al agua.
 No guarde la batería en lugares en los
que la temperatura pueda superar los
40 ºC.
 Recargue la batería únicamente a una
temperatura ambiente entre 10 ºC y 40
ºC.
 Utilice únicamente el cargador
suministrado con la herramienta para
realizar la carga.
 Cuando vaya a desechar la batería,
siga las instrucciones facilitadas
en la sección “Protección del
medioambiente”.

Cargadores
debe utilizar el cargador
BLACK+DECKER para cargar la
batería en herramienta con la que
se suministró. Si intenta cargar otras
baterías, estas podrían explotar y
provocar lesiones y daños materiales.
 Nunca intente cargar baterías no
recargables.
 Sustituya los cables defectuosos
inmediatamente.
 No exponga el cargador al agua.
 No abra el cargador.
 No aplique ningún dispositivo para
medir la resistencia del cargador.

Lea el manual de instrucciones
antes de usar el producto.
Jamás
Solo
$
46
El cargador ha sido concebido
para utilizarse únicamente en un
lugar interior.
Importante: Deberán utilizarse solo los
siguientes cargadores con las baterías
de 54 v BL1554 y BL2554:
90589867, 90621477, 90590287-01,
90590289-01, 90602042-01, 9059028702, 90590289-02, 90599854-02,
90599854-06, 90599853-05, 90634971,
90634972, 90634973, 90642266,
90642264, 90642265, BDC2A
Seguridad eléctrica
#
El cargador presenta un aislamiento doble; por lo tanto, no
se requiere conexión a tierra.
Compruebe siempre que el
voltaje de la red eléctrica corresponda al valor indicado en
la placa de características. No
intente sustituir el cargador por
un enchufe convencional para la
red eléctrica.
Si se daña el cable de alimentación,
el fabricante o un centro de
servicio técnico autorizado de
BLACK+DECKER deberán sustituirlo
para evitar riesgos.
Etiquetas del aparato
Junto con el código de la fecha, en la herramienta aparecen
los siguientes símbolos:
Lea el manual antes de utilizar el aparato.
Cuando utilice el aparato, lleve siempre gafas
protectoras.
Cuando maneje el aparato, utilice protectores
para los oídos adecuados.
(Traducción de las instrucciones originales)
Siempre debe extraer la batería del aparato
antes de limpiar y realizar el mantenimiento.
Tenga cuidado con los objetos que salen
volando. Mantenga a otras personas alejadas
de la zona de trabajo.
No exponga el aparato a la lluvia ni a una
humedad elevada.
104
Directiva 2000/14/CE sobre la potencia
acústica garantizada.
Nota: Recargue el conjunto descargado de la batería tan
pronto como sea posible después del uso; de lo contrario,
se reducirá la vida útil del conjunto de la batería. Para
aprovechar al máximo la vida útil de la batería, no deje que la
batería se agote.
Es recomendable recargar las baterías después de cada uso.
Dejar la batería en el cargador
El cargador (5) y la batería (4) pueden permanecer
conectados durante un periodo de tiempo indefinido con el
indicador LED iluminado. El cargador mantendrá el conjunto
de la batería a baja temperatura y completamente cargado.
Notas importantes para la carga
Se puede conseguir una mayor duración y rendimiento
si se carga la batería cuando la temperatura ambiente
está entre 65 °F y 75 °F (18 °C y 24 °C). NO cargue la
batería cuando la temperatura ambiente sea inferior a
+40 °F (+4.5 °C) o superior a +105 °F (+40.5 °C). Esto es
importante y prevendrá daños serios a la batería.
 El cargador y el paquete de baterías pueden calentarse
durante la carga. Esto es normal y no indica ningún
problema. Para facilitar el enfriamiento de la batería
después del uso, evite colocar el cargador o la batería
en un ambiente cálido, como un cobertizo metálico o un
remolque sin aislamiento.
 Si el paquete de baterías no se carga correctamente:
 Enchufe una lámpara u otro aparato para comprobar la
corriente del receptáculo.
 Compruebe si el receptáculo está conectado a un
interruptor de luz que corta la energía al apagar las
luces.
 Desplace el cargador y la batería hacia un lugar donde
la temperatura del aire circundante sea de
aproximadamente 65 °F - 75 °F (18 °C - 24 °C).
 Si el problema de carga persiste, lleve la herramienta,
el paquete de baterías y el cargador a su servicio
técnico local.
 El paquete de baterías debe recargarse cuando no
produce energía suficiente para trabajos que antes se
efectuaban fácilmente. NO SIGA usándolo en estas
condiciones. Siga el procedimiento de carga. También
puede cargar un paquete parcialmente usado cuando lo
desee, sin ningún efecto adverso para el conjunto de la
batería.
 Los materiales conductores extraños como, a título
enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel
de aluminio o cualquier acumulación de partículas
metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades
del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red
cuando el conjunto de la batería no esté colocado en
la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentar
limpiarlo.
47

Características
Este aparato incluye una o más de las siguientes
características.
1. Interruptor de encendido/apagado
2. Botón POWERCOMMAND
3.Tubo
3a. Rascador de hojas (para extraer hojas húmedas o
residuos resistentes)
4. Batería (solo unidad GWC54PC)
Conjunto del tubo (Fig. G)
Nota: Compruebe que el soplador esté apagado y haber
sacado antes la batería de montar o desmontar el tubo del
soplador. El tubo debe montarse en la carcasa antes de
utilizar el aparato.
 Para conectar el tubo al soplador, alinéelo con la carcasa
del soplador como se muestra en la Figura G.
 Empuje el tubo (3) en la carcasa del soplador hasta que el
botón de bloqueo (3b) encaje en el orificio de bloqueo del
tubo.
Procedimiento de carga (unidad GWC54PC)
(Fig. A)
Los cargadores BLACK+DECKER han sido diseñados para
cargar los paquetes de baterías BLACK+DECKER.
 Conecte el cargador (5) a la toma adecuada antes de
introducir el paquete de baterías (4).
 Introduzca el paquete de baterías (4) en el cargador (5),
tal como se muestra en la figura A.
 El LED indicador de carga verde (5a) parpadeará, lo cual
indica que se está cargando la batería.
 Se indicará que la carga ha terminado porque la luz LED
verde (5a) permanecerá encendida de manera continua.
La batería estará cargada y podrá usarse, o dejarla en el
cargador.
ESPAÑOL
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
 No congelar ni sumergir en agua u otros líquidos.
¡Advertencia! No permita que ningún líquido penetre en
el cargador. No intente nunca abrir el paquete de baterías
por ningún motivo. Si la carcasa de plástico del paquete de
baterías se rompe o se agrieta, llévela a un servicio técnico
para reciclarla.
Indicador del estado de la carga (Fig. B)
La batería incluye un indicador del estado de la carga.
Se puede utilizar para visualizar el nivel actual de la carga de
la batería durante el uso y durante la carga. No indica
la funcionalidad que la herramienta y está sujeta a variación
según los componentes del producto, la temperatura y el
trabajo del usuario final.
Comprobar el estado de la carga durante el uso
Pulse el botón del indicador del estado de la carga (B1).
 Los tres LED (B2) se encenderán para indicar el
porcentaje de carga de la batería. Consulte el gráfico de
la figura B.
 Si el LED no se enciende, cargue la batería.

Diagnóstico del cargador (Fig. E)
Consulte los indicadores de la figura E para el estado de
carga de la batería.
Fallo de la batería
Si el patrón de parpadeo indica un fallo de la batería, no siga
recargando la batería. Llévela a un centro de servicios o a un
punto de recogida para el reciclaje.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta que la batería está demasiado
caliente o demasiado fría, inicia automáticamente la demora
por batería fría o caliente, y suspende la carga hasta que la
batería alcanza una temperatura adecuada. El cargador
cambia automáticamente al modo de carga de batería. Esta
función asegura la máxima duración de la batería. Una batería
fría se carga a una velocidad inferior que una batería caliente.
La batería se cargará a una velocidad inferior durante el ciclo
completo de recarga y no volverá a la máxima velocidad de
carga aunque la batería se caliente.
Instalación y extracción del paquete de baterías de
la herramienta
Colocación de la batería (Fig. C)
 Inserte la batería (4) en el alojamiento de la batería hasta
que oiga un clic (Figura C).
 Asegúrese de que la batería quede bien colocada y
enganchada en su posición.
48
Extracción de la batería (Fig. D)
 Presione el botón de liberación de la batería (4a) como
se muestra en la figura D y saque la batería (4) de su
alojamiento.
Baterías DUALVOLT de 54 V (Fig. F)
La batería Dualvolt de 54 V puede usarse con las
herramientas sin cable de Black+Decker de 54 V y 18
V. La batería puede reconocer la herramienta que está
insertada y hacerla funcionar a la potencia correspondiente,
proporcionando más tiempo de funcionamiento en las
herramientas de 18 V. El botón de estado de carga (4b) indica
el nivel de carga con 54 V y 18 V.
Funcionamiento
¡Advertencia! Utilice siempre gafas de seguridad. Utilice
una mascarilla de filtro si se genera polvo con la operación.
Se recomienda usar guantes, pantalones largos y calzado
de seguridad. Mantenga el pelo largo y la vestimenta suelta
fuera del alcance de las aberturas y piezas móviles. ESTE
SOPLADOR ES ÚNICAMENTE PARA USO DOMÉSTICO.
 Sostenga el soplador con una mano como se muestra
en las figura H y J y barra de lado a lado con la boquilla
a varios centímetros por encima del suelo. Avance
lentamente manteniendo la pila de residuos acumulados
frente a usted.
Encendido y apagado (Fig. H)
¡Advertencia! No dirija la descarga de la unidad hacia usted
mismo o hacia otras personas.
 Para encender el soplador, pulse el botón de encendido/
apagado como se muestra en la Figura H.
 Para apagar el soplador, suelte el botón de encendido/
apagado como se muestra en la Figura H.
Función POWERCOMMAND (Fig. I)
La función POWERCOMMAND permite optimizar el
rendimiento de las herramientas y amplificar la potencia
según se necesite.
 Encienda el soplador.
 Para activar el modo “Boost (Potenciado)”, apriete y
mantenga apretado el botón POWERCOMMAND.
 Para desactivar el modo “Boost”, suelte el
botón POWERCOMMAND.
 Utilícela en el modo “Normal” para la mayoría de trabajos
de barrido. (Se conseguirá un tiempo de funcionamiento
mayor).
 Active el modo “Boost” cuando necesite limpiar restos
pesados o húmedos.
(Traducción de las instrucciones originales)
Datos técnicos
Resolución de problemas
Corriente
GWC54PC
mA
2000 mA
h
2.75
ESPAÑOL
GWC54PCB
Problema
Causa posible
Posible solución
Tiempo de carga
La unidad no arranca.
La batería no
se ha instalado
correctamente.
Compruebe la
instalación de la
batería.
aproximado
La batería no está
cargada.
Compruebe los
requisitos de carga de
la batería.
Valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la
aceleración según EN 50636-2-100:
No se ha colocado la
batería en el cargador.
Inserte la batería en
el cargador hasta
que se encienda el
indicador LED verde.
= < 6,5 m/s2, incertidumbre (K) = 1,5 m/s2.
El cargador no está
enchufado.
Enchufe el cargador en
una toma de corriente
que funcione. Para más
información, consulte
“Notas importantes
para la carga”.
La batería no se carga.
Encienda una lámpara
u otro aparato
para comprobar la
corriente de la toma.
La temperatura del
aire circundante es
demasiado caliente o
demasiado fría.
Desplace el cargador
y la herramienta
a un lugar con
temperatura ambiente
superior a 40 ºF (4.5
ºC) o inferior a 105
ºF (+40.5 ºC)
Sopladores GWC54PC y GWC54PCB
Z
GWC54PCB
Voltaje de entrada
VCC
54
54
Velocidad
Km/h
160
160
Peso
kg
4.4
3.5
N476407
Solo la unidad (sin batería)
Batería
Tensión
VCC
54/18 v
DUALVOLT
Capacidad
Ah
1.5
Tipo
Iones de litio
Cargador
Voltaje de entrada
90642266
VCA
Declaración de conformidad CE
DIRECTIVA DE MÁQUINAS
DIRECTIVA SOBRE EL RUIDO
EXTERIOR
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con la basura doméstica normal.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de
conformidad con la normativa local.
GWC54PC
incertidumbre (K) = 2,5 dB(A)
Compruebe si la toma
está conectada a un
interruptor de luz que
corta la energía al
apagar las luces.
Protección del medioambiente
Datos técnicos
LPA (presión acústica) 91 dB(A)
Solo la unidad (sin batería)
%
Black & Decker declara que los productos descritos en el
apartado “Datos técnicos” son conformes a las normas
siguientes:
2006/42/CE, EN 60335-1: 2012+A11;
EN 50636-2-100:2014
2000/14/CE, Soplador, Anexo V
DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310,
6802 ED Arnhem, Países Bajos
N.º de ID del departamento notificado: 0344
Nivel de potencia acústica de acuerdo con la directiva
2000/14/CE
(Artículo 13, Anexo III):
LWA (potencia acústica medida) 101 dB (A)
Incertidumbre = 3 dB(A)
LWA (potencia acústica garantizada) 104 dB(A)
Estos productos también cumplen las Directivas 2004/108/
CE (hasta el 19.04.2016), 2014/30/UE (desde el 20.04.2016)
y 2011/65/UE.
Si desea más información, póngase en contacto con Black &
Decker en la dirección indicada a continuación o bien consulte
la parte posterior de este manual.
220 - 230
49
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones
originales)
El abajo firmante es el responsable de la compilación del
archivo técnico y realiza esta declaración en representación
de Black & Decker.
(Tradução das instruções
originais)
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
Os sopradores BLACK+DECKER GWC54PC e GWC54PCB
foram concebidos para limpar folhas. Estas ferramentas
destinam-se apenas a utilização doméstica.
Instruções de segurança
R. Laverick
Director de Ingeniería
Black & Decker Europa, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
14/10/2016
Garantía
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker.
Tendrá que adjuntar un justificante de compra al vendedor o al
agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía de
2 años de Black & Decker y la ubicación de su agente técnico
autorizado más cercano se pueden obtener en Internet en
www.2helpU.com o poniéndose en contacto con su oficina
local de Black & Decker en la dirección que se indica en este
manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk para
registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir noticias
sobre nuevos productos y ofertas especiales.
50
Atenção! Ao utilizar aparelhos eléctricos/
sem fios, deve sempre cumprir as
medidas de segurança básicas, incluindo
as seguintes, de modo a reduzir os riscos
de incêndio, choque eléctrico e danos
pessoais e materiais.
 Leia com atenção todo o manual antes
de utilizar o aparelho.
 A utilização prevista para este
aparelho está descrita neste manual. A
utilização de qualquer acessório ou a
execução de qualquer operação com
este aparelho que não esteja incluída
no presente manual de instruções
poderá representar um risco de
ferimentos pessoais.
 Conserve este manual para referência
futura.
Utilização do aparelho
Tenha sempre cuidado quando utilizar
este aparelho.
 Utilize sempre óculos ou viseiras de
protecção.
 Não permita que crianças, pessoas
com capacidade físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas ou falta de
experiência e conhecimentos ou não
familiarizadas com estas instruções
utilizem a máquina. Os regulamentos
locais podem restringir a idade do
operador.
(Tradução das instruções originais)
Nunca utilize a máquina enquanto
estiverem pessoas, em especial
crianças, ou animais nas
proximidades.
 Não deixe crianças ou animais
aproximarem-se da área de trabalho
ou tocarem no aparelho ou no cabo de
alimentação.
 É necessária uma supervisão atenta
quando o aparelho está a ser utilizado
próximo de crianças.
 Este aparelho não deve ser utilizado
por jovens ou pessoas doentes sem
supervisão.
 Este aparelho não deve ser utilizado
como um brinquedo.
 Utilize apenas o aparelho à luz do dia
ou com uma boa luz artificial.
 Utilize-o apenas num local seco. Não
deixe molhar o aparelho.
 Evite utilizar o aparelho em
condições meteorológicas adversas,
especialmente se houver risco de
relâmpagos.
 Não mergulhe o aparelho em água.
 Não abra a estrutura do aparelho. Não
existem peças para manipulação pelo
utilizador no interior.
 Não utilize o equipamento em áreas
com risco de explosão, nas quais se
encontrem líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis.
 O aparelho só pode ser utilizado com
a fonte de alimentação fornecida com
o mesmo.
PORTUGUÊS
Riscos residuais.
Podem surgir riscos residuais adicionais
durante a utilização da ferramenta, que
poderão não constar nos avisos de
segurança incluídos.
Estes riscos podem resultar de má
utilização, uso prolongado, etc.
Mesmo com o cumprimento dos
regulamentos de segurança relevantes e
com a implementação de dispositivos de
segurança, alguns riscos residuais não
podem ser evitados. Estes incluem:
 Ferimentos causados pelo contacto
com peças em rotação/movimento.
 Ferimentos causados durante a troca
de peças, lâminas ou acessórios.
 Ferimentos causados pela utilização
prolongada de uma ferramenta.
Quando utilizar uma ferramenta
durante períodos prolongados,
certifique-se de que faz pausas
regularmente.
 Danos auditivos.
 Problemas de saúde causados pela
inalação de poeiras resultantes da
utilização da ferramenta (exemplo:
trabalhos em madeira, especialmente
carvalho, faia e MDF.)
Após a utilização
não for utilizado, o aparelho
deve ser guardado num local seco e
com boa ventilação, fora do alcance
das crianças.
 As crianças não devem ter acesso a
aparelhos armazenados.

Quando
51
PORTUGUÊS

(Tradução das instruções originais)
Quando
o aparelho for guardado ou
transportado num veículo, deverá
ser colocado na bagageira ou fixo de
forma a evitar o movimento devido a
alterações súbitas na velocidade ou
direcção.
Inspecção e reparações
da utilização verifique o
aparelho quanto a peças danificadas
ou avariadas. Verifique se existem
peças partidas e quaisquer outras
situações que possam afectar o bom
funcionamento.
 Não utilize este aparelho se alguma
das peças estiver danificada ou
avariada.
 Mande reparar ou substituir quaisquer
peças danificadas ou avariadas por
um agente de reparação autorizado.
 Nunca tente retirar ou substituir
quaisquer peças que não as
especificadas neste manual.

Antes
Instruções de segurança
adicionais para sopradores
A utilização prevista para este aparelho
está descrita no manual. A utilização de
qualquer acessório ou a realização de
qualquer operação com este aparelho
que não se inclua no presente manual
de instruções pode representar um risco
de ferimentos pessoais e/ou danos
materiais.
 Para proteger os pés e pernas durante
a utilização do aparelho, use sempre
calçado resistente e reforçado e
calças compridas.
52
sempre o produto, aguarde
até a ventoinha parar e retire a bateria
se:
 Deixar o aparelho sem vigilância.
 Limpar um obstáculo.
 Verificar, ajustar, limpar ou trabalhar
com o aparelho.
 Se o aparelho começar a vibrar
anormalmente.
 Não coloque a entrada ou a saída do
aspirador perto dos olhos ou ouvidos
durante a utilização. Nunca sopre
detritos na direcção de pessoas que
se encontram nas proximidades.
 Se estiver a chover, não utilize o
aparelho nem o deixe no exterior.
 Não atravesse caminhos ou estradas
de gravilha quando o aparelho estiver
ligado. Caminhe, nunca corra.
 Não coloque a unidade na gravilha
enquanto estiver ligada.
 Tenha sempre cuidado ao deslocarse, especialmente em terrenos
inclinados. Não tente chegar a pontos
fora do alcance e mantenha sempre o
equilíbrio.
 Não coloque quaisquer objectos nas
aberturas do aparelho. Nunca utilize
o aparelho se as aberturas estiverem
obstruídas – mantenha cabelos,
algodão, pó ou qualquer objecto que
possa reduzir a circulação do ar longe
das aberturas.

Desligue
Vibração
Os valores de emissão de vibração
declarados na secção de dados técnicos
e na declaração de conformidade foram
(Tradução das instruções originais)
medidos de acordo com o método de
teste padrão fornecido pela EN EN50636
e podem ser utilizados para comparar
ferramentas. O valor de emissão de
vibração declarado pode ainda ser
utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
Atenção! O valor de emissão de
vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente
do valor declarado, dependendo da
forma como a ferramenta é utilizada. O
nível de vibração pode aumentar acima
do nível indicado.
Quando avaliar a exposição da
vibração para determinar as medidas
de segurança exigidas pela Directiva
2002/44/CE para proteger pessoas
que utilizem regularmente ferramentas
eléctricas na sua actividade profissional,
deve ser considerada uma estimativa
de exposição de vibração, as condições
reais de utilização e o modo de utilização
da ferramenta, incluindo ainda todas as
partes do ciclo de funcionamento, como
os períodos de inactividade e espera
da ferramenta, para além do tempo de
funcionamento.
Atenção! Utilize sempre o aparelho
da forma descrita neste manual. O
aparelho foi concebido para ser utilizado
de um modo vertical e se for utilizado
de outro modo pode provocar danos
pessoais. Nunca ponha o aparelho em
funcionamento quando estiver pousado
lateralmente ou virado ao contrário.
PORTUGUÊS
operador ou o utilizador são
responsáveis por acidentes ou perigos
que possam ocorrer a outras pessoas
ou bens.
 Não utilize dissolventes ou líquidos de
limpeza para limpar o aparelho. Utilize
uma raspadeira para remover a relva e
a sujidade.
uVerifique regularmente o saco de
recolha quanto a indícios de desgaste
ou deterioração.
 As ventoinhas de substituição
estão disponíveis no seu agente
Black & Decker. Utilize apenas
peças de substituição e acessórios
recomendados pela Black & Decker.
 Mantenha todas as porcas, parafusos
e pernos do aparelho apertados para
assegurar um bom funcionamento.

O
Segurança de terceiros
aparelho não deve ser utilizado
por pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou com falta de
experiência e conhecimentos, a menos
que sejam acompanhadas ou tenham
recebido formação ou instruções
sobre a utilização deste equipamento
por uma pessoa responsável pela
respectiva segurança.
 As crianças deverão ser vigiadas para
que não brinquem com o aparelho.

Este
Instruções de segurança
adicionais para baterias e
carregadores
53
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Baterias
tente abrir a bateria, seja qual
for o motivo.
 Não exponha as baterias à água.
 Não armazene em locais onde a
temperatura possa exceder os 40 °C.
 Carregue apenas a temperaturas
ambiente entre 10 °C e 40 °C.
 Carregue apenas com o carregador
fornecido com a ferramenta.
 Ao eliminar as baterias, siga as
instruções indicadas na secção
“Protecção do ambiente”.

Nunca
Carregadores
o seu carregador
BLACK+DECKER apenas para
carregar a bateria da ferramenta
com que foi fornecido. Outras
baterias podem rebentar, provocando
ferimentos e danos.
 Nunca tente carregar baterias não
recarregáveis.
 Substitua os cabos defeituosos
imediatamente.
 Não exponha o carregador à água.
 Não abra o carregador.
 Não manipule o interior do carregador.

Utilize
$
O carregador deverá ser
utilizado apenas em espaços
interiores.
Antes da utilização, leia o
manual de instruções.
54
Importante: Apenas os seguintes
carregadores devem ser utilizados para
carregar as baterias de 54 v BL1554 e
BL2554:
90589867, 90621477, 90590287-01,
90590289-01, 90602042-01, 9059028702, 90590289-02, 90599854-02,
90599854-06, 90599853-05, 90634971,
90634972, 90634973, 90642266,
90642264, 90642265, BDC2A
Segurança eléctrica
#
O seu carregador tem isolamento duplo. Por esse motivo,
não precisa de ligação à terra.
Verifique sempre se a tensão de
alimentação corresponde à tensão indicada na placa sinalética.
Nunca tente substituir a unidade
do carregador por uma tomada
de alimentação normal.
Se o cabo de alimentação estiver
danificado, terá de ser substituído
pelo fabricante ou por um Centro
de Assistência autorizado
BLACK+DECKER, de modo a evitar
lesões.
Rótulos do aparelho
Os seguintes símbolos de aviso apresentam os seguintes
símbolos de aviso juntamente com o código de data:
Antes de utilizar o aparelho, leia o manual.
Utilize óculos ou viseiras de protecção
quando utilizar este aparelho.
Utilize protecções auditivas adequadas ao
utilizar o aparelho.
(Tradução das instruções originais)
Retire sempre a bateria do aparelho antes
de efectuar qualquer processo de limpeza ou
manutenção.
Esteja atento à projecção de objectos. Mantenha as pessoas afastadas da área de corte.
Não exponha o aparelho à chuva ou humidade elevada.
104
A potência sonora está em conformidade
com a Directiva 2000/14/CE.
Componentes
Este aparelho inclui algumas ou todas as seguintes
características.
1. Gatilho para ligar/desligar
2. Botão POWERCOMMAND
3.Tubo
3a. Raspadeira (para a remoção de folhas molhadas ou
resíduos mais persistentes)
4. Bateria (apenas na unidade GWC54PC)
Conjunto de tubos (Fig. G)
Nota: Antes de instalar ou retirar o tubo do soprador,
certifique-se de que o desliga e retira a bateria. O tubo deve
ser montado no compartimento antes de ser utilizado.
 Para montar o tubo no soprador, alinhe o tubo com o
soprador, como indicado na Figura G.
 Insira o tubo no compartimento do soprador até o botão
de bloqueio (3b) encaixar no orifício de fixação no tubo.
Procedimento de carregamento (unidade
GWC54PC) (Fig. A)
Os carregadores da BLACK+DECKER são concebidos para
carregar baterias da BLACK+DECKER.
 Ligue o carregador (5) numa tomada adequada antes de
inserir a bateria (4).
 Insira a bateria (4) no carregador (5), como indicado na
Figura A.
 O LED verde (5a) ficará a piscar, indicando que a bateria
está a ser carregada.
 A conclusão do processo de carregamento é LED verde
(5a), que permanece ligado de maneira contínua. A
bateria fica totalmente carregada e pode ser utilizada
nesta altura ou pode deixá-la no carregador.
Nota: Recarregue as baterias descarregadas assim que
possível após a utilização, caso contrário a duração da bateria
pode diminuir consideravelmente. Para uma maior duração da
bateria, não descarregue as baterias totalmente.
PORTUGUÊS
Recomenda-se que as baterias sejam carregadas após cada
utilização.
Deixar a bateria no carregador
O carregador (5) e a bateria (4) podem permanecer ligados
com o LED aceso indefinidamente. O carregador irá manter a
bateria completamente carregada.
Notas importantes sobre carregamento
É possível aumentar a duração e o desempenho da
bateria se carregá-la quando a temperatura ambiente se
situar entre 18 °C e 24 °C. NÃO carregue a bateria se a
temperatura ambiente for inferior a +4,5 °C ou superior
a +40,5 °C. Isto é importante e impede danos graves na
bateria.
 O carregador e a bateria podem ficar demasiado quentes
durante o carregamento. Isto é normal e não representa
um problema. Para facilitar o arrefecimento da bateria,
evite colocar o carregador ou a bateria num local quente,
como num barracão metálico ou num reboque não
isolado.
 Se a bateria não carregar correctamente:
 Verifique a corrente no receptáculo, ligando uma
lâmpada ou outro aparelho.
 Verifique se o receptáculo está ligado a um comutador
de iluminação que se desliga quando desliga as luzes.
 Coloque o carregador e a bateria num local onde a
bateria num local onde a temperatura do ar ambiente
seja de aproximadamente 18 °- 24 °C.
 Se os problemas de carregamento persistirem, leve a
ferramenta, a bateria e o carregador para um centro de
assistência local.
 A bateria deve ser recarregada se não fornecer energia
suficiente durante trabalhos que tenham sido efectuados
facilmente. NÃO CONTINUE a utilizar o aparelho nestas
condições. Siga o procedimento de carregamento. Pode
também carregar uma bateria parcialmente utilizada
sempre que quiser, porque não afecta a bateria.
 Os materiais estranhos condutores como, por exemplo,
mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou
qualquer acumulação de partículas metálicas devem ser
removidos dos orifícios do carregador. Desligue sempre
o carregador da fonte de alimentação quando não estiver
inserida uma bateria no respectivo orifício. Desligue o
carregador antes de proceder à limpeza.
 Não congele nem coloque o carregador dentro de água
ou de outros líquidos.
Atenção! Não permita a entrada de líquidos no carregador.
Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo. Se a
estrutura de plástico da bateria se partir ou rachar, envie o
aparelho para um centro de assistência para reciclagem.

55
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Indicador do estado de carga (Fig.B)
A bateria está equipada com um indicador do estado de
carga.
Este pode ser utilizado para apresentar o nível de carga
actual da bateria durante a utilização e o carregamento. Não
indica a funcionalidade da bateria e está sujeito a variações
com base nos componentes, temperatura do produto e
aplicação do utilizador final.
Verificar o estado da carga durante a utilização
Prima o botão do indicador do estado de carga (B1).
Os três LED (B2) acendem-se indicando a percentagem
de carga na bateria. Consulte o gráfico na Figura B.
 Se o LED não acender, carregue a bateria.


Diagnóstico do carregador (Fig. E)
Consulte os indicadores indicados na Figura E para saber
qual é o estado da carga da
bateria.
Problemas na bateria
Se aparecer um padrão intermitente de problemas na
bateria, interrompa o carregamento da bateria. Entregue-a
a um centro de assistência ou num local de recolha para
reciclagem.
Retardação de calor/frio
Se o carregador detectar que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, suspendendo o carregamento até a bateria atingir a
temperatura adequada. O carregador muda automaticamente
para o modo de carregamento da bateria. Esta funcionalidade
garante a vida útil máxima da bateria. Uma bateria fria fica
carregada a uma taxa mais lenta do que uma bateria quente.
A bateria irá carregar a essa taxa mais lenta durante todo
o ciclo de carga e não recupera a taxa de carga máxima,
mesmo que a bateria aqueça.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta
Instalar a bateria (Fig. C)
 Insira a bateria (4) na base da ferramenta até ouvir um
som de encaixe (Figura C)
 Certifique-se de que a bateria está totalmente encaixada
na posição.
Retirar a bateria (Fig. D)
 Prima o botão de libertação da bateria (4a), como
indicado na Figura D e retire a bateria (4) da caixa da
bateria.
56
Bateria DUALVOLT de 54 V (Fig. F)
A bateria DUALVOLT de 54 V pode ser utilizada em
ferramentas sem fio Black+Decker de 54 V e 18 V. A
bateria consegue reconhecer a ferramenta na qual está
inserida e funciona de acordo com a respectiva potência,
proporcionando uma duração mais prolongada nas
ferramentas de 18 V. Está disponível um botão do estado de
carga (4b) que indica o nível de carga nas baterias de 54 V
e 18 V.
Funcionamento
Atenção! Utilize sempre óculos de protecção. Use uma
máscara filtrante se a operação produzir pó. É recomendável
usar luvas, calças compridas e calçado robusto. Mantenha
o cabelo comprido e a roupa larga afastada de aberturas
e peças em movimento. ESTE SOPRADOR DESTINA-SE
APENAS A UTILIZAÇÃO DOMÉSTICA.
 Segure o soprador com uma mão, como indicado nas
Figuras H e J e varra de um lado para o outro com o bocal
a uma distância de vários centímetros do chão. Avance
lentamente, mantendo a pilha acumulada de resíduos à
sua frente.
Ligar e desligar (Fig. H)
Atenção! Não aponte a descarga da unidade para si ou para
outras pessoas que estejam presentes.
 Para ligar o soprador, deslize o interruptor de ligar/
desligar, como indicado na Figura H.
 Para desligar o soprador, liberte o interruptor de ligar/
desligar, como indicado na Figura H.
Funcionalidade POWERCOMMAND (Fig. I)
A funcionalidade POWERCOMMAND permiti-lhe optimizar
o desempenho das ferramentas e aumentar a potência
conforme necessário.
 Desligue o soprador.
 Para activar o modo “Aumento”, prima e mantenha
premido o botão POWERCOMMAND.
 Para desactivar o modo “Aumento”, liberte o botão
POWERCOMMAND.
 Utilize o modo “Normal” para a maior parte dos
procedimentos de varrimento. (Será atingido um tempo de
execução mais longo.)
 Active o modo “Aumento”, conforme necessário, para
limpar resíduos pesados ou molhados.
(Tradução das instruções originais)
Dados técnicos
Resolução de problemas
Carregador
Problema
Causa possível
Possível solução
A unidade não é
A bateria não
Verifique a instalação
iniciada.
foi colocada
da bateria.
correctamente.
A bateria não irá ser
carregada.
Verifique os requisitos
para carregar a bateria.
Bateria não introduzida
no carregador.
Insira a bateria no
carregador até o LED
verde acender.
Carregador não ligado.
Ligue o carregador
à tomada. Consulte
“Notas importantes
sobre carregamento”
para obter mais
informações.
Verifique a corrente no
receptáculo, ligando
uma lâmpada ou outro
aparelho.
Verifique se o
receptáculo está ligado
a um comutador de
iluminação que se
desliga quando desliga
as luzes.
A temperatura de
ar circundante é
demasiado quente
ou fria.
O carregador e a
ferramenta devem estar
a uma temperatura de
ar circundante superior
a 45 ºC ou inferior a
40,5 ºC.
Protecção do ambiente
Z
Faça uma recolha de lixo selectiva. Os produtos
e baterias assinalados com este símbolo não
devem ser eliminados em conjunto com resíduos
domésticos normais.
Os produtos e baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo a necessidade de
matérias-primas. Recicle os produtos eléctricos e as baterias
de acordo com as disposições locais.
Dados técnicos
GWC54PC
GWC54PCB
Tensão de entrada
VCC
54
54
Velocidade
Km/h
160
160
Peso
kg
4.4
N476407
Bateria
Tensão
VCC
54/18 v
DUALVOLT
Capacidade
Ah
1,5
Tipo
90642266
Tensão de entrada
VAC
220 - 230
Corrente
mA
2000mA
h
2,75
Tempo de carga aprox.
A bateria não está
carregada.
3.5
Unidade sem acessórios
(sem bateria)
GWC54PC
PORTUGUÊS
GWC54PCB
Unidade sem acessórios
(sem carregador)
Valor ponderado da vibração da mão/braço, de acordo com
a norma EN 50636-2-100:
= < 6,5 m/s2, imprecisão (K) = 1,5 m/s2.
LPA (pressão acústica) 91 dB(A)
imprecisão (K) = 2.5 dB(A)
Declaração de conformidade CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
DIRECTIVA SOBRE RUÍDO EXTERIOR
%
Soprador GWC54PC, GWC54PCB
A Black & Decker declara que os produtos descritos nos
“dados técnicos” estão em conformidade com:
2006/42/CE, EN 60335-1: 2012+A11;
EN 50636-2-100:2014
2000/14/EC, Soprador, Anexo VI
Certificação da DEKRA B.V., Utrechtseweg 310,
6802 ED Arnhem, Países Baixos
N.º de ID do Organismo Notificado: 0344
Nível de potência acústica em conformidade com 2000/14/CE
(Artigo 13, Anexo III):
LWA (potência acústica medida) 101 dB(A)
Imprecisão = 3 dB(A)
LWA (potência sonora garantida) 104 dB(A)
Estes produtos estão também em conformidade com as
Directivas 2004/108/CE (até 19/04/2016), 2014/30/UE (a
partir de 20/04/2016) e 2011/65/UE.
Para mais informações, contacte a Black & Decker no
endereço indicado em seguida ou consulte o verso do
manual.
Iões de lítio
57
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções
originais)
O signatário é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e efectua esta declaração em nome da Black &
Decker.
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Avsedd användning
Din BLACK+DECKER GWC54PC, GWC54PCB blåsare har
designats för lövrensning. Dessa apparater är endast avsedda
för konsumentbruk.
Säkerhetsinstruktioner
R. Laverick
Director de Engenharia
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
14/10/2016
Garantia
A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir
da data de compra. Esta garantia é um complemento dos
seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de
forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da
União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Para accionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black&Decker e terá de
apresentar o comprovativo de compra ao vendedor ou a um
agente de reparação autorizado. Os termos e condições
da garantia de 2 anos da Black&Decker e a localização do
agente de reparação autorizado mais próximo podem ser
obtidos na Internet em www.2helpU.com ou contactando uma
filial da Black & Decker, cuja morada está indicada neste
manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para
registar o novo produto Black & Decker e manter-se
actualizado relativamente a novos produtos e ofertas
especiais.
58
Varning! Vid användning av nätdrivna
och sladdlösa apparater ska
grundläggande säkerhetsföreskrifter,
inklusive följande föreskrifter, alltid följas.
Detta för att förhindra brand, stötar,
personskador och materialskador.
 Läs hela den här bruksanvisningen
noga innan du börjar använda
apparaten.
 Avsedd användning beskrivs i
denna bruksanvisning. Använd inte
apparaten med andra tillbehör än
de som rekommenderas i den här
bruksanvisningen och inte heller till
andra användningsområden eftersom
det kan leda till personskador.
 Spara den här bruksanvisningen för
framtida referens.
Använda apparaten
Var alltid försiktig när du använder
apparaten.
 Använd alltid säkerhetsglasögon eller
skyddsglasögon.
 Låt aldrig barn, personer med
reducerad sensorisk eller mental
kapacitet eller utan erfarenhet eller
kunskap eller personer som är obekant
med dessa instruktioner använda
maskinen, lokala bestämmelser kan
begränsa åldern hos operatören.
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Använd inte maskinen i närheten av
andra människor, främst barn eller
husdjur.
 Låt inte barn eller djur komma i
närheten av arbetsområdet. Låt dem
inte heller röra vid redskapet eller
elsladden.
 Om det finns barn i närheten när du
använder redskapet ska du övervaka
dem noga.
 Denna apparat är inte avsedd att
användas av unga eller oerfarna
personer utan övervakning.
 Denna apparat ska inte användas som
leksak.
 Använd endast apparaten i dagsljus
eller i tillräcklig artificiell belysning.
 Använd den endast på en torr plats.
Skydda apparaten från väta.
 Undvik att använda apparaten under
dåliga väderförhållanden, särskilt när
det är risk för åska.
 Sänk aldrig apparaten i vatten.
 Öppna inte höljet. Det finns inga
servicebara delar inuti.
 För att undvika explosionsrisk bör du
inte använda apparaten i omgivningar
med brandfarliga vätskor, gaser eller
damm.
 Apparaten får bara användas med den
strömförsörjningsenhet som levereras
med apparaten.
Dessa risker kan uppstå vid felaktig eller
långvarig användning, etc.
Även om alla relevanta
säkerhetsanvisningar följs och
säkerhetsanordningar används kan vissa
risker inte undvikas. Dessa omfattar:
 Skador orsakade av att roterande/
rörliga delar vidrörs.
 Skador som uppstår vid byte av delar,
kniv eller tillbehör.
 Skador som orsakas av långvarig
användning av ett verktyg. Se till
att regelbundet ta vilopauser när du
använder ett verktyg under en längre
period.
 Hörselnedsättning.
 Hälsorisker orsakade av inandning
av damm när redskapet används
(exempel: arbete med trä, särskilt ek,
bok och MDF.)
Övriga risker.
Kontroll och reparationer
Ytterligare risker som inte finns med i de
bifogade säkerhetsanvisningarna kan
uppstå när verktyget används.
Efter användning
den inte används bör apparaten
förvaras utom räckhåll för barn på en
torr plats med god ventilation.
 Barn ska inte ha tillgång till apparater
under förvaring.
 När apparaten förvaras eller
transporteras i en bil ska det placeras
i bagageutrymmet eller spännas fast
så att det inte rör sig vid plötsliga
ändringar av hastighet eller riktning.


När
Kontrollera
att apparaten är hel och
att inga delar är skadade innan du
använder den.
59
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Kontrollera att inga delar är trasiga
och att inget annat föreligger som kan
påverka redskapets funktion.
 Använd inte apparaten om någon del
har skadats eller gått sönder.
 Låt en auktoriserad verkstad reparera
eller byta ut skadade eller trasiga
delar.
 Försök aldrig avlägsna eller byta ut
andra delar än de som anges i den här
bruksanvisningen.
Ytterligare säkerhetsanvisningar
för blåsare
Avsedd användning beskrivs i den här
bruksanvisningen. Om andra tillbehör
eller tillsatser används eller om någon
annan åtgärd än de som rekommenderas
i den här bruksanvisningen utförs
med apparaten kan personer och/eller
egendom skadas.
 Skydda fötter och ben när du använder
apparaten genom att alltid bära
kraftiga skor och långbyxor.
 Stäng alltid av produkten, låt fläkten
stanna och ta bort batteriet när:
 Du lämnar produkten utan tillsyn.
 Du tar bort ett stopp.
 Du kontrollerar, justerar, rengör eller
utför andra reparationsarbeten på
produkten.
 Apparaten börjar vibrera på ett
onormalt sätt.
 Ha inte insugnings- eller
utblåsningshålet i närheten av ögon
eller öron när redskapet används. Blås
aldrig skräp mot någon.
60
Apparaten bör inte användas eller
lämnas utomhus när det regnar.
 Gå inte över grusgångar eller
grusvägar när produkten är påslagen.
Gå med produkten. Spring aldrig.
 Lägg inte enheten på grus medan den
är påslagen.
 Se alltid till så att du har ett bra
fotfäste, särskilt i sluttningar. Sträck dig
inte för långt och håll alltid balansen.
uStoppa inte in några föremål i
öppningarna. Använd aldrig apparaten
om öppningarna är blockerade. Håll
borta hår, ludd, damm och annat som
kan minska luftflödet.

Vibrationer
De vibrationsvärden som anges
i avsnitten Tekniska data och
deklarationen om överensstämmelse
har uppmätts i enlighet med en
standardtestmetod föreskriven i EN50636
och kan användas för jämförelse
med andra verktyg. Det angivna
vibrationsvärdet kan även användas för
en preliminär
utvärdering av exponering.
Varning! Vibrationsvärdet under faktisk
användning av elverktyget kan skilja sig
från det uppgivna värdet beroende på hur
verktyget används. Vibrationsnivån kan
överstiga den uppgivna nivån.
Vid uppskattningar av exponering för
vibrationer i syfte att bedöma vilka
säkerhetsåtgärder som är nödvändiga
enligt 2002/44/EG för att skydda
personer som regelbundet använder
(Översättning av originalanvisningarna)
elverktyg i arbetet ska man utgå från
de faktiska omständigheter under vilka
elverktyget används och sättet på vilket
det används. Bedömningen ska även ta
hänsyn till alla moment i arbetscykeln,
t.ex. när verktyget är avstängt och när
det går på tomgång såväl som när det
faktiskt används.
Varning! Använd alltid produkten på det
sätt som beskrivs i den här handboken.
Produkten är avsedd att användas i
upprätt läge. Om den används på något
annat sätt kan det orsaka personskador.
Använd aldrig produkten om den ligger
på sidan eller upp och ned.
Användaren ansvarar för olyckor och
risker som andra människor eller deras
egendom utsätts för.
Använd inte lösnings- eller
rengöringsmedel när du rengör
produkten. Ta bort gräs och smuts
från apparaten med ett trubbigt
skrapverktyg.
Kontrollera ofta att uppsamlaren inte är
utsliten eller har skadats.
 Utbytesfläktar finns tillgängliga hos ett
Black & Decker serviceombud. Använd
endast reservdelar och tillbehör som
rekommenderas av Black & Decker.
För säker användning av redskapet
ska du se till att alla muttrar, bultar och
skruvar är ordentligt åtdragna.
Andras säkerhet

Denna
apparat är inte avsedd att
användas av personer (inklusive barn)
med reducerad fysisk, sensorisk eller
mental förmåga eller med begränsad
SVENSKA
erfarenhet eller kunskap såvida inte de
är under uppsikt eller fått instruktioner
om användning av apparaten av en
person som är ansvarig för deras
säkerhet.
Barn ska hållas under uppsikt så att de
inte leker med apparaten.
Ytterligare
säkerhetsinstruktioner för
batterier och laddare
Batterier
aldrig öppna batteriet.
 Utsätt inte batteriet för vatten.
 Förvara inte apparaten på platser där
temperaturen kan bli högre än 40 °C.
 Ladda endast vid temperaturer mellan
10 °C och 40 °C.
 Ladda endast med hjälp av laddaren
som medföljer verktyget.
 Följ instruktionerna som anges i
avsnittet ”Skydda miljön” när du kastar
batterierna.

Försök
Laddare
endast laddaren från
BLACK+DECKER för att ladda
batteriet i det apparat som laddaren
levererades med. Andra batterier kan
spricka och orsaka personskador och
andra skador.
 Försök aldrig ladda batterier som inte
är uppladdningsbara.
 Byt defekta sladdar omgående.
 Utsätt inte laddaren för vatten.
 Öppna inte laddaren.

Använd
61
SVENSKA

Gör
$
(Översättning av originalanvisningarna)
ingen åverkan på laddaren.
Bär alltid skyddsglasögon när du använder
denna apparat.
Bär lämpliga hörselskydd när du använder
apparaten.
Laddaren är endast avsedd för
inomhusbruk.
Ta alltid bort batteriet från apparaten innan
någon rengöring eller underhåll utförs.
Läs bruksanvisningen före
användning.
Viktigt: Endast följande laddare skall
användas för att ladda 54 V batteriet
BL1554 och BL2554:
90589867, 90621477, 90590287-01,
90590289-01, 90602042-01, 9059028702, 90590289-02, 90599854-02,
90599854-06, 90599853-05, 90634971,
90634972, 90634973, 90642266,
90642264, 90642265, BDC2A
Elsäkerhet
#
Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs ingen jordledare.
Kontrollera alltid att nätspänningen överensstämmer med spänningen på typskylten. Försök
aldrig byta ut laddaren mot en
vanlig nätkontakt.
Om nätsladden är skadad måste
den bytas ut av tillverkaren eller
ett auktoriserat BLACK+DECKER
servicecenter för att undvika fara.
Etiketter på apparaten
Följande varningssymboler finns på apparaten tillsammans
med datumkoden:
Läs bruksanvisningen innan användning.
62
Se upp för flygande föremål. Håll åskådare
borta från arbetsområdet.
Utsätt inte apparaten för regn eller hög
luftfuktighet.
104
Garanterad ljudnivå enligt direktiv 2000/14/
EG.
Funktioner
Denna apparat har några eller samtliga av följande funktioner.
1.Strömbrytare
2. POWERCOMMAND knapp
3.Rör
3a. Lövskrapa (för borttagning av våta löv eller skräp som
fastnat)
4. Batteri (endast GWC54PC enheten)
Rörmontage (bild G)
Notera: Se till att blåsaren är avstängd och att batteriet är
borttaget innan blåsröret tas bort eller monteras. Blåsröret
måste monteras på höljet innan den används.
 För att fästa röret på blåsaren, rikta in röret mot blåsarens
hölje såsom visas i bild G.
 Skjut röret (3) på blåsarhöljet till låsknappen (3b) aktiveras
i hålet i röret.
Laddningsprocedur (GWC54PC enheten)
(bild A)
BLACK+DECKER laddare är designade för att ladda
BLACK+DECKER batteripaket.
 Koppla in laddaren (5) i lämpligt uttag innan batteripaketet
(4) sätts i.
 Sätt i batteripaketet (4) i laddaren (5) på det sätt som bild
A visar.
 Den gröna LED (5a) blinkar vilket indikerar att batteriet
laddas.
 När laddningen är klar indikeras detta av att den gröna
LED (5a) lyser kontinuerligt. Batteriet är fulladdat och kan
nu användas eller lämnas i laddaren.
(Översättning av originalanvisningarna)
Notera: Ladda urladdade batterier så snart som möjligt
efter användning, i annat fall kan batterilivslängden minska
betydligt. För att uppnå maximal batterilivslängd bör du inte
ladda ur batteriet helt och hållet.
Vi rekommenderar att du laddar batterierna efter varje
användning.
Lämna batteriet i laddaren
Laddaren (5) och batteripaketet (4) kan vara ansluten till
vägguttaget hur länge som helst när indikatorn lyser. Laddaren
ser till att batteriet hålls fräscht och fulladdat.
Viktiga anmärkningar gällande laddning
Längsta livslängd och bästa prestanda uppnås om
batteripaketet laddas då lufttemperaturen är mellan 18 °C
och 24 °C. Ladda INTE batteripaketet i lufttemperaturer
under +4,5 °C eller över +40,5 °C. Detta är viktigt
eftersom det förhindrar allvarlig skada på batteripaketet.
 Laddaren och batteripaketet kan bli för varma att
vidröra under laddningen. Detta är normalt och
indikerar inte något problem. För att möjliggöra kylning
av batteripaketet, undvik att placera laddaren eller
batteripaketet på en varm plats såsom i ett metallskjul
eller i en oisolerad vagn.
 Om batteripaketet inte laddas korrekt:
 Kontrollera eluttaget genom att ansluta en lampa eller
någon annan apparat.
 Kontrollera om uttaget är anslutet till en strömbrytare
som stänger av strömmen när du släcker lamporna.
 Flytta laddaren och batteripaketet till en plats där den
omgivande temperaturen är ungefär 18 °C- 24 °C.
 Om laddningsproblemen kvarstår, lämna verktyget,
batteripaketet och laddaren till ditt lokala servicecenter.
 Batteripaketet måste laddas när de inte längre kan
producera tillräckligt med energi för jobb som enkelt
utfördes tidigare. FORTSÄTT INTE att använda det under
dessa förhållanden. Följ laddningsproceduren. Du kan
också ladda ett delvis använt paket när du så önskar utan
att det har någon negativ effekt på batteripaketet.
 Främmande föremål som är ledande såsom, men inte
begränsat till, stålull, aluminiumfolie eller ansamling av
metallpartiklar bör hållas borta från laddningshålrummet.
Koppla alltid ifrån laddaren från eluttaget när det inte
finns något batteripaket i facket. Koppla ifrån laddaren vid
rengöring.
 Frys inte eller sänk ned laddaren i vatten eller annan
vätska.
Varning! Låt ingen vätska komma in i laddaren. Försök aldrig
att öppna batteripaketet av någon anledning. Om plasthöljet
på batteripaketet går sönder eller spricker, lämna det till ett
servicecenter för återvinning.

SVENSKA
Laddningsstatusindikator (bild B)
Batteriet är utrustat med en indikator för laddningsstatus.
Den kan användas för att visa aktuell laddningsnivå i
batteriet under användning och under laddning. Den indikerar
inte
verktygets funktionalitet och kan variera beroende på
produktkomponenter, temperatur och slutanvändarens
användning.
Kontrollera laddningsnivån under användningen
Tryck på statusknappen för laddningsindikatorn (B1).
De tre lysdioderna (B2) kommer att lysa för att indikera
laddningsprocenten i batteriet. Se tabell i bild A.
 Om LED-lampan inte lyser, ladda batteriet.


Laddardiagnostik (bild E)
Se indikatorerna i bild E för laddningsstatus för batteripaketet.
Dåligt batteri
Om du ser detta blinkmönster för dåligt batteri, fortsätt då inte
att ladda batteriet. Returnera det till ett servicecenter eller
lämna det till batteriinsamlingen.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteripaket som är för hett
eller för kallt kommer den automatiskt att starta en Het/kall
paketfördröjning, skjuta upp laddningen tills batteripaketet har
nått en lämplig temperatur. Laddaren växlar sedan automatiskt
till paketladdningsläget. Denna funktion garanterar
maximal livslängd för batteripaketet. Ett kallt batteri kommer
att ladda med en lägre hastighet jämfört med ett varmt
batteripaket. Paketet kommer att laddas med en lägre
hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte att
återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet blir
varmt.
Montering och borttagning av batteripaketet från
verktyget
Installera batteripaket (bild C)
 Sätt in batteriet (4) i batterihöljet tills ett hörbart klick hörs
(bild C)
 Se till att batteripaketet sitter helt på plats och är låst i
positionen.
Ta bort batteripaketet (bild D)
 Tryck ned batterilåsknappen (4a) såsom visas i bild D och
dra bort batteripaketet (4) från verktyget.
DUALVOLT 54 V Batteripaket (bild F.)
Dualvolt 54 V batteripaketet kan användas med 54 V och 18 V
Black+Decker sladdlösa verktyg.
63
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Batteriet kan känna av verktyget som det är insatt i och
kommer att köra med den relevanta effekten och tillhandahålla
längre körtid i 18V verktyg. Det finns en statusknapp för
laddningen (4b) som kommer att indikera laddningsnivån för
både 54V och 18V.
Problem
Möjlig orsak
Möjlig lösning
Batteriet går inte att
ladda.
Batteriet är inte isatt i
laddaren.
Sätt i batteriet i
laddaren tills en grön
lysdiod tänds.
Laddaren är inte
ansluten till elnätet.
Anslut laddaren till ett
fungerande eluttag. Se
“Viktiga anmärkningar
gällande laddning” för
närmare information.
Drift
Varning! Bär alltid skyddsglasögon. Använd en filtermask
vid arbete i dammiga miljöer. Användning av handskar och
lämplig skobeklädnad rekommenderas. Håll långt hår och
löst sittande kläder borta från öppningar och rörliga delar.
PRODUKTEN ÄR ENDAST AVSEDD FÖR HEMMABRUK.
 Håll blåsaren med ena handen såsom visas i figur H
och J och svep från sida till sida med munstycket flera
centimeter ovanför marken. Avancera långsamt framåt
med det ihopsamlade skräpet framför dig.
Kontrollera eluttaget
genom att ansluta
en lampa eller någon
annan apparat.
Kontrollera om uttaget
är anslutet till en
strömbrytare som
stänger av strömmen
när du släcker ljuset.
Omgivande temperatur
är för varm eller för kall.
Slå på och av (bild H)
Varning! Rikta inte utblåset mot dig själv eller mot åskådare.
 För att slå på blåsaren, skjut strömbrytaren framåt såsom
visas i bild H.
 För att stänga av blåsaren, släpp strömbrytaren såsom
visas i bild H.
POWERCOMMAND-funktion (bild I)
POWERCOMMAND-funktionen hjälper dig att optimera
verktygets prestanda och öka hastigheten efter behov.
 Slå på blåsaren.
 För att aktivera “Boost” läget tryck på och håll kvar
POWERCOMMAND knappen.
 För att avaktivera “Boost” läget släpp
POWERCOMMAND-knappen.
 Arbeta i ”Normal”-läge för de flesta blåsbehov. (Längre
driftstid uppnås.)
 Aktivera “Boost” läge när så behövs för att rensa bort
kraftigt eller vått skräp.
Felsökning
Skydda miljön
Z
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas in de
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan
återanvändas eller återvinnas för att minska behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser.
Tekniska data
GWC54PC
Möjlig orsak
Möjlig lösning
Enheten startar inte.
Batteriet är inte korrekt
Kontrollera batteriets
installerat.
Batteriet är inte laddat.
VDC
54
54
Hastighet
Km/h
160
160
Vikt
kg
4.4
N476407
Spänning
VDC
installation.
Kapacitet
Ah
Kontrollera batterieta
laddningskrav.
Typ
54/18v
DUALVOLT
1,5
90642266
Inspänning
VAC
220 - 230
Strömstyrka
mA
2000 mA
h
2,75
Laddningstid cirka
3.5
Bara enheten (inget
batteri)
LI-jon
Laddare
64
GWC54PCB
Inspänning
Batteri
Problem
Flytta laddaren och
verktyget till en plats
där lufttemperaturen är
över 4,5 °C eller under
+40,5 °C.
Bara enheten (ingen
laddare)
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Vibrationsvärdet på hand/arm enligt
EN 50636-2-100:
= < 6,5 m/s2, osäkerhet (K) = 1,5 m/s2.
LPA (ljudtryck) 91 dB(A)
osäkerhet (K) = 2,5 dB(A)
EG försäkran om överensstämmelse
MASKINDIREKTIVET
BULLERFÖRESKRIFTER, UTOMHUS
%
GWC54PC, GWC54PCB blåsare
Black & Decker garanterar att produkterna som beskrivs under
“tekniska data” uppfyller:
2006/42/EG, EN 60335-1: 2012+A11;
EN 50636-2-100:2014
2000/14/EG, Blåsare, Bilaga VI
DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310,
6802 ED Arnhem, Nederländerna
Anmält organ, id-nr: 0344
Akustisk effekt enligt 2000/14/EG
(Artikel 13, bilaga III):
LWA (uppmätt ljudeffekt) 101 dB(A)
Osäkerhet = 3 dB(A)
LWA (garanterad ljudnivå) 104 dB(A)
Dessa produkter överensstämmer också med direktiven
2004/108/EC (till 2016-04-19), 2014/30/EU (från 2016-04-20)
och 2011/65/EU.
För mer information, var god kontakta Black & Decker på
följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska
data och gör denna försäkran för Black & Decker.
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
2016-10-14
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från inköpsdatumet.
Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter enligt lag och
påverkar inte dessa. Garantin är giltig i de områden som tillhör
medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black&Deckers villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren för Black&Deckers tvååriga garanti och var du
hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på
internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt
lokal Black & Decker kontor på adressen som angetts i denna
bruksanvisning.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att registrera
din nya Black & Decker-produkt samt för att få information om
nya produkter och specialerbjudanden.
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Tiltenkt bruk
BLACK+DECKER GWC54PC og GWC54PCB løvblåser er
designet for å fjerne løv. Disse apparatene er bare beregnet
for privat bruk.
Sikkerhetsinstruksjoner
Advarsel! Ved bruk av nettdrevne/batteridrevne apparater må grunnleggende sikkerhetsforholdsregler (inkludert punktene
som er beskrevet nedenfor) alltid følges
for å redusere risikoen for brann, elektrisk
støt, personskade og skade på materiell.
 Les hele denne bruksanvisningen
nøye før du bruker apparatet.
 Beregnet bruk er beskrevet i denne
bruksanvisningen. Hvis du bruker
annet tilbehør, kobler til annet utstyr
eller bruker dette apparatet til andre
oppgaver enn det som er anbefalt i
denne håndboken, kan det føre til fare
for personskade.
65
NORSK

(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Ta
vare på denne bruksanvisningen for
fremtidig bruk.
Bruke produktet
Vær alltid forsiktig når du bruker apparatet.
 Bruk alltid vernebriller.
 La aldri barn eller personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale
ferdigheter eller med manglende erfaring eller kunnskap, eller personer som
ikke kjenner bruksanvisningen bruke
denne maskinen. Lokale lover og
regler kan gi begrensninger for brukerens alder. Ikke bruk maskinen hvis det
er personer, spesielt barn, eller dyr i
nærheten.
 Pass på at barn og dyr ikke kommer i
nærheten av arbeidsområdet, og at de
ikke berører verktøyet eller strømledningen.
 Pass ekstra godt på når apparatet
brukes i nærheten av barn.
 Det er ikke meningen at dette apparatet skal brukes av unge eller svekkede
personer uten tilsyn.
 Dette verktøyet skal ikke brukes som
leketøy.
 Bruk apparatet bare i dagslys eller
godt kunstig lys.
 Skal bare brukes på tørre steder. Ikke
la apparatet bli vått.
 Unngå å bruke apparatet i dårlig vær,
spesielt dersom det er fare for lyn og
torden.
 Ikke senk produktet ned i vann.
 Ikke åpne huset til verktøyet.
66
Det er ingen deler inni som brukere
skal håndtere.
 Ikke bruk apparatet i omgivelser
med eksplosjonsfare, for eksempel
på steder der det finnes brennbare
væsker, gasser eller støv.
 Apparatet må bare brukes med strømforsyningsenheten som fulgte med
apparatet.
Andre risikoer.
Når verktøyet brukes, kan det oppstå
ytterligere risikoer som kanskje ikke er
beskrevet i de medfølgende sikkerhetsadvarslene.
Disse risikoene kan bli forårsaket av feil
bruk, langvarig bruk osv.
Selv om de relevante sikkerhetsbestemmelsene blir fulgt, og sikkerhetstiltakene
blir gjennomført, kan visse gjenværende
risikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
 Personskader som forårsakes av
berøring av en roterende/bevegelig
del.
 Personskader som oppstår ved skifte
av deler, blader eller tilbehør.
 Personskader som skyldes for lang
tids bruk av verktøyet. Når du bruker et
verktøy i lange perioder, må du sørge
for å ta regelmessige pauser.
 Hørselskader.
 Helsefarer forårsaket av innånding av
støv som utvikler seg når du bruker
verktøyet (eksempel: arbeid med tre,
spesielt eik, bøk og MDF.)
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Etter bruk
produktet ikke er i bruk, skal det
oppbevares på et tørt og godt ventilert
sted utilgjengelig for barn.
 Barn skal ikke ha tilgang til apparater
som oppbevares.
 Når apparatet oppbevares eller
transporteres i et kjøretøy, bør det
plasseres i bagasjerommet eller festes, slik at det ikke påvirkes av raske
farts- eller retningsendringer.

Når
Kontroll og reparasjon
at produktet ikke er skadet
eller har defekte deler før du bruker
det. Kontroller om noen av delene er
skadet, eller om det er andre forhold
som kan påvirke bruken.
 Ikke bruk verktøyet hvis noen del er
skadet eller defekt.
 Overlat reparasjon eller utskifting av
skadde eller defekte deler til et autorisert serviceverksted.
 Forsøk aldri å fjerne eller bytte ut
andre deler enn delene som er oppgitt
i denne bruksanvisningen.

Kontroller
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for løvblåsere
Beregnet bruk er beskrevet i denne
håndboken. Hvis du bruker annet tilbehør, kobler til annet utstyr eller bruker
dette produktet til andre oppgaver enn
det som er anbefalt i denne håndboken,
kan det føre til fare for personskade og/
eller skade på eiendom.
 Bruk alltid kraftig fottøy og lange
bukser mens du bruker produktet, for å
NORSK
beskytte føttene og bena.
alltid av produktet, la viften stoppe
og fjern batteriet når:
 Du forlater produktet uten tilsyn.
 Fjerne blokkering.
 Kontrollere, justere, rengjøre eller
arbeide på produktet.
 Verktøyet begynner å vibrere
unormalt.
 Ikke plasser inntaket eller uttaket for
produktet i nærheten av øyne eller
ører når det er i bruk. Blås aldri avfall
mot personer som står i nærheten.
 Må ikke brukes i regnvær, og må heller
ikke settes igjen ute mens det regner.
 Ikke kryss grusganger eller -veier
mens produktet er slått på i blåsemodus. Gå, løp aldri.
 Ikke sett enheten ned på grus når den
er slått på.
 Pass på at du alltid har godt fotfeste,
særlig i skråninger. Ikke strekk deg for
langt, og pass på balansen hele tiden.
 Ikke plasser noen gjenstander i åpningene. Bruk aldri produktet hvis åpningene er blokkert. Hold dem frie for
hår, lo, støv og alt som kan redusere
luftstrømmen.

Slå
Vibrasjon
Vibrasjonsemisjonsverdien som er angitt
under tekniske data og samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til en standard testmetode som er angitt i EN50636,
og kan brukes til å sammenligne et
verktøy med et annet.
67
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Den oppgitte vibrasjonsemisjonsverdien
kan også brukes til en foreløpig vurderinger av eksponering.
Advarsel! Vibrasjonsemisjonsverdien
under faktisk bruk av elektroverktøyet
kan avvike fra den oppgitte verdien
avhengig av måten verktøyet blir brukt
på. Vibrasjonsnivået kan øke over nivået
som er oppgitt.
Når det vurderes vibrasjonseksponering
for å avgjøre hvilke sikkerhetstiltak som
kreves ifølge 2002/44/EF, for å beskytte
personer som bruker elektroverktøy
regelmessig til arbeidsformål, skal det,
når vibrasjonseksponeringen anslås, tas
hensyn til de faktiske bruksforholdene
og måten verktøyet blir brukt på. Dette
inkluderer å ta hensyn til alle deler av
brukssyklusen, for eksempel når verktøyet er avslått, når det går på tomgang
og når utløseren er trykket inn.
Advarsel! Bruk alltid produktet på den
måten som er forklart i denne håndboken. Produktet er konstruert for å bli
brukt i loddrett stilling, og hvis det brukes
på annen måte, kan det oppstå personskade. Kjør aldri produktet mens det
ligger på siden eller er opp-ned.
 Operatøren eller brukeren er ansvarlig
for ulykker eller farer andre personer
eller deres eiendom blir utsatt for.
 Ikke bruk løsemidler eller rengjøringsvæsker til å rengjøre produktet. Bruk et
butt skraperedskap for å fjerne gress
og jord.
 Kontroller oppsamlingsposen ofte for
slitasje eller misforming.
68
får kjøpt reservevifter hos Black &
Decker-serviceverkstedet. Bruk bare
reservedeler og tilbehør som anbefales av Black & Decker.
 Pass på at alle muttere og skruer er
godt tilskrudd, så du sikrer at produktet
er i trygg arbeidsmessig stand.

Du
Andre personers sikkerhet
apparatet er ikke ment for bruk
av personer (inkludert barn) med redusert fysiske, sensoriske eller mentale
evner, eller mangel på erfaring og
kunnskap, med mindre de får tilsyn
eller har blitt opplært i bruk av apparatet av en person ansvarlig for deres
sikkerhet.
 Barn må holdes under oppsyn, sørg
for at de ikke leker med apparatet.

Dette
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og ladere
Batterier
aldri å åpne av noen årsak.
utsett batteriene for vann.
 Ikke oppbevar det på steder hvor
temperaturen kan komme over 40 °C.
 Lad bare ved temperaturer mellom 10
og 40 °C.
 Bruk bare laderen som følger med apparatet.
 Følg instruksene som finnes i avsnittet
“Miljøvern” når du skal kaste batterier.


Forsøk
Ikke
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Ladere
bare BLACK+DECKER-laderen
til å lade batteriet i apparatet som
laderen ble levert sammen med. Andre
batterier kan sprekke og føre til personskade og materiell skade.
 Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
 Skift ut defekte ledninger umiddelbart.
 Ikke utsett laderen for vann.
 Ikke åpne laderen.
 Ikke stikk gjenstander eller fingre inn i
laderen.

Bruk
$

Hvis
strømledningen blir skadet, må
den byttes av produsenten eller et
autorisert BLACK+DECKER-servicesenter for å unngå fare.
Produktmerking
Følgende advarselssymboler vises på verktøyet sammen med
datokoden:
Les håndboken før bruk.
Benytt vernebriller når du bruker dette
produktet.
Benytt passende hørselvern når du bruker
dette produktet.
Ta alltid ut batteriet av apparatet før du foretar
rengjøring eller vedlikehold.
Laderen er bare beregnet for
innendørs bruk.
Se opp for gjenstander som kastes rundt.
Hold personer i nærheten borte fra arbeidsområdet.
Les denne håndboken før bruk.
Viktig: Kun følgende ladere skal brukes
for å lade 54 V batteriene på BL1554 &
BL2554:
90589867, 90621477, 90590287-01,
90590289-01, 90602042-01, 9059028702, 90590289-02, 90599854-02,
90599854-06, 90599853-05, 90634971,
90634972, 90634973, 90642266,
90642264, 90642265, BDC2A
Elektrisk sikkerhet
#
Denne laderen er dobbeltisolert.
Jording er derfor ikke nødvendig.
Kontroller alltid at nettspenningen er i overensstemmelse med
spenningen på typeskiltet. Ikke
skift ut laderen med et vanlig
nettstøpsel.
NORSK
Ikke utsett maskinen for regn eller høy
fuktighet.
104
Garantert lydeffekt i henhold til direktiv
2000/14/EU.
Funksjoner
Dette apparatet har noen av eller alle funksjonene nedenfor.
1. Avtrekker (på/av)
2. POWERCOMMAND knapp
3.Rør
3a. Løvskraper (for å fjerne vått løv eller gjenstridig smuss)
4. Batteri (kun GWC54PC)
Rørmontering (Fig. G)
Merk: Forsikre deg om at blåseren er slått av og at batteriet
er fjernet før du fester eller fjerner blåserøret. Blåserøret må
monteres til blåsemaskinen før bruk.
 For å feste røret til blåseren, rett inn røret mot blåsemaskinen som vist på Fig. A.
 Trykk røret inn i blåsemaskinen til låseknappen (4) går inn
i låsehullet (5) i røret.
69
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Ladeprosedyre (GWC54PC-enhet) (Fig. A)
BLACK+DECKER-ladere er designet for å lade
BLACK+DECKER-batteripakker.
 Plugg inn laderen (5) i en passende stikkontakt før du
setter inn batteripakken (4).
 Sett batteripakken (4) inn i laderen (5) som vist i figur A.
 Det grønne LED-lyset (5a) blinker for å varsle om at
batteriet lades.
 Fullført lading vises ved at den grønne LED-en (5a) er på
kontinuerlig. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes,
eller den kan bli stående i laderen.
Merk: Lad opp utladete batterier så fort som mulig etter bruk,
ellers vil batteriets levetid forringes. For lengst batterilevetid,
ikke lad ut batteriet helt.
Det anbefales at du lader batteriet etter hver bruk.
La batteriet være i laderen
Laderen (5) og batteripakken (4) kan forbli tilkoblet
med lysende LED-lys i ubegrenset tid. Laderen holder
batteripakken klar og fulladet.
Viktige merknader om lading
Lang levetid og best ytelse oppnås dersom batteripakken
lades med lufttemperatur mellom 65°F og 75°F (18°24°C). KKE lade batteripakken med lufttemperatur under
+40°F (+4,5°C) eller over +105°F (+40,5°C). Dette er
viktig og vil forhindre alvorlig skade på batteripakken.
 Laderen og batteripakken kan være varme å ta på under
lading. Dette er normalt og er ikke et tegn på et problem.
For å muliggjøre bedre kjøling av batteripakken etter bruk,
unngå å oppbevare laderen i varme omgivelser slik som et
metallskur eller en uisolert trailer.
 Hvis batteripakken ikke lader skikkelig:
 Kontroller strømmen i kontakten ved å sette inn en
lampe eller et annet apparat.
 Kontroller at stikkontakten er koblet til en lysbryter som
slår av strømmen når du slår av lyset.
 Flytt laderen og batteripakken til et sted hvor
omgivelsestemperaturen er omtrent 65°F - 75°F (18°24°C).
 Hvis ladeproblemene vedvarer, ta verktøyet,
batteripakken og laderen til ditt lokale servicesenter.
 Denne batteripakken med lang levetid må lades opp når
den slutter å gi nok strøm til jobber som ble utført lett
tidligere. I så fall, IKKE fortsett å bruke verktøyet. Følg
ladeprosedyren. Du kan også lade opp en halvutladet
pakke når som helst uten at det har noen effekt på
batteripakken.
 Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert ,men ikke
begrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen ansamling
av metalliske partikler, må holdes unna åpningene i
laderen.

70
Kople alltid laderen fra strømtilførselen når det ikke er en
batteripakke i hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring.
 IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Advarsel! Ikke la væske komme inn i laderen. Forsøk aldri
å åpne batteripakken av noen årsak. Dersom plasthuset
på batteripakken knekker eller får sprekker, send den til et
servicesenter for avhending.
Ladeindikator (Fig. B)
Batteriet er utstyrt med en status på ladeindikator.
Denne kan brukes til å se ladenivået på batteriet under bruk
og under lading. Den viser ikke funksjon av verktøyet, og kan
variere avhengig av produkt- komponenter, temperatur og
bruksområdet.
Sjekke ladestatus under bruk
Trykk på ladeindikatorknappen (B1).
De tre LED-ene (B2) vil lyse opp og indikere
ladeprosenten på batteriet. Se tabell i figur B.
 Hvis LED-lyset ikke lyser skal du lade batteriet.


Laderdiagnose (Fig. E)
Se indikatorene i figur E for ladestatus av batteripakken.
Dårlig batteri
Hvis du ser blinkemønsteret for dårlig batteri, skal du ikke
fortsette å lade dette batteriet. Returner det til et servicesenter
eller et oppsamlingssted for resirkulering.
Ventetid for varm/kald pakke
Når laderen registrerer et batteri som er for varmt
elelr kaldt, vil det automatisk startes en varm-/kald-pakke
forsinkelse, som utsetter ladingen til batteriet har nådd en
passende temperatur. Laderen vil deretter automatisk
skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer
maksimal levetid av batteriet. En kald batteripakke vil lade
med lavere hastighet enn en varm batteripakke. Batteripakken
vil lade langsommere gjennom hele ladesyklusen, og vil ikke
gå tilbake til maksimal ladehastighet selv om batteriet blir
varmt.
Sette inn og ta av batteripakke på verktøyet
Installere batteripakken (Fig. C)
 Sett batteriet (4) inn i apparatet til du hører et klikk når det
går i lås (Fig. C)
 Pass på at batteripakken er satt godt inn og er låst på
plass.
Ta ut batteripakken (Fig. D)
 Trykk på batteriutløserknappen (4a) som vist på figur D og
dra batteripakken (4) ut av batterihuset.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
DUALVOLT 54V-batteripakke (Fig F.)
DUAVOLT 54V-batteripakken kan brukes på batteridrevne
54V & 18V Black+Decker-verktøy. Batteriet kan kjenne igjen
verktøyet det blir satt inn i, og vil bruke en relevant effekt som
gir mer kjøretid for 18V-verktøy. Det er en ladestatusknapp
(4b) som indikerer ladenivået for både 54V og 18V.
Problem
Mulig årsak
Mulig løsning
Batteriet lader ikke.
Batteriet er ikke
satt inn i laderen.
Sett batteriet i laderen til
grønn LED lyser.
Laderen er ikke
satt i stikkontakten.
Sett laderen i en
stikkontakt som virker. Se
“Viktige merknader om
lading” for mer informasjon.
Bruk
Kontroller strømmen
i
kontakten ved å sette inn
en lampe eller et annet
apparat.
Advarsel! Bruk alltid vernebriller. Bruk en filtermaske hvis
arbeidet er støvete. Bruk hansker, lange benklær og kraftige
sko. Hold langt hår og løsthengende plagg borte fra åpninger
og bevegelige deler. PRODUKTET ER BARE BEREGNET
FOR BRUK I PRIVATE HUSHOLDNINGER.
 Hold blåseren med en hånd som vist på figurene H og J
og blås fra side til side med dysen flere centimeter over
bakken. Gå sakte fremover mens du holder den oppsamlede haugen av løv foran deg.
Slå på og av (figur H)
Advarsel! Ikke rett lustutblåsningen mot deg selv eller andre
personer.
 For å slå blåseren på skal du skyve på/av knappen
fremover som vist på figur H.
 For å slå blåseren av skal du slippe på/av knappen som
vist på figur H.
POWERCOMMAND-funksjon (Fig. I)
Med POWERCOMMAND-funksjonen kan du optimere verktøyytelsen og få mer kraft når det trengs.
 Slå blåseren på.
 For å aktivere “Boost” modus skal du trykke og holde inne
POWERCOMMAND knappen.
 For å deaktivere “Boost” modus, slipp
POWERCOMMAND knappen.
 Bruk normalmodus ved de fleste typer blåsing. (Du får
lengre driftstid uten lading.)
 Aktiver “Boost” modus ettersom du rydder tungt eller vått
løv.
Feilsøking
Problem
Mulig årsak
Mulig løsning
Enheten starter ikke.
Batteriet er ikke
Kontroller innsettingen
satt inn riktig.
av batteriet.
Batteriet er ikke
ladet.
Kontroller kravene til
ladning av batteriet.
NORSK
Kontroller at stikkontakten
er koblet til en lysbryter
som slår av strømmen når
du slår av lyset.
Omgivelsestemperaturen er for
varm eller kald.
Flytt laderen og batteriet til
et sted med lufttemperatur
over 40 grader F
(4,5°C) eller under 105
grader F (+40,5°C).
Miljøvern
Z
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer. Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler.
Tekniske data
GWC54PC
GWC54PCB
Inngangsspenning
VDC
54
54
Hastighet
km/t
160
160
Vekt
kg
Batteri
4.4
3.5
N476407
Bare enheten (uten batteri)
Spenning
VDC
54/18v
DUALVOLT
Kapasitet
Ah
1,5
Type
LI-Ion
Lader
90642266
Inngangsspenning
VAC
220 - 230
Strøm
mA
2000mA
h
2,75
Omtrentlig ladetid
Bare enheten (uten lader)
Vektet vibrasjonsverdi for hånd/arm i samsvar med EN
50636-2-100:
= < 6,5 m/s2, usikkerhet (K) = 1,5 m/s2.
71
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
LPA (lydtrykk) 91 dB(A)
usikkerhet (K) = 2,5 dB(A)
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
DIREKTIV FOR UTENDØRSSTØY
%
GWC54PC, GWC54PCB blåser
Black & Decker erklærer at disse produktene, som er beskrevet under «tekniske data», er i samsvar med:
2006/42/EC, EN 60335-1: 2012+A11;
EN 50636-2-100:2014
2000/14/EF, Blåser, vedlegg VI
DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310,
6802 ED Arnhem, Nederland
ID-nummer for varslet organ: 0344
Lydeffektnivå i henhold til 2000/14/EF
(artikkel 13, vedlegg III):
LWA (målt lydeffekt) 101 dB(A)
Usikkerhet = 3 dB(A)
LWA (garantert lydeffekt) 104 dB(A)
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2004/108/
EU (frem til 19.04.2016), 2014/30/EU (fra 20.04.2016) og
2011/65/EU.
Hvis du ønsker mer informasjon, kan du kontakte Black &
Decker på adressen under eller se baksiden av bruksanvisningen.
Undertegnede er ansvarlig for utarbeidelsen av den tekniske
dokumentasjonen og gir denne erklæringen på vegne av
Black & Decker.
R. Laverick
Sjefsingeniør
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannia
14.10.2016
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine og
tilbyr en 24 måneders garanti fra kjøpsdato. Denne garan72
(Oversættelse af de oprindelige
DANSK
instruktioner)
tierklæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte rettigheter
og er ikke i konflikt med disse. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union
(EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med
kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted.
Betingelsene for Black&Deckers 2 års garanti og adressen
til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan du finne
på internett under www.2helpU.com, eller ved å kontakte
ditt lokale Black & Decker kontor, adressen er angitt i denne
bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få informasjon
om nye produkter og spesialtilbud.
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKER GWC54PC, GWC54PCB blæser
er designet til opsamling af blade. Disse apparater er kun
beregnet til privat brug.
Sikkerhedsinstruktioner
Advarsel! Ved brug af apparater, der
strømforsynes fra forsyningsnettet/
ledningsfri apparater, er det vigtigt, at
grundlæggende sikkerhedsforholdsregler,
herunder bl.a. nedenstående, altid
følges for at mindske risikoen for brand,
elektrisk stød, personskade og materiel
skade.
 Læs hele vejledningen omhyggeligt,
før du bruger apparatet.
 Den tilsigtede brug er beskrevet
i denne vejledning. Brugen af
ekstraudstyr eller tilbehør eller
udførelse af andet arbejde med dette
apparat end det, der anbefales i denne
vejledning, kan udgøre en risiko for
personskade.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)

Opbevar
brug.
denne vejledning til senere
Brug af apparatet
Vær altid opmærksom ved brugen af
apparatet.
 Bær altid sikkerhedsbriller eller
beskyttelsesbriller.
 Lad aldrig børn, personer med
nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale evner eller manglende
erfaring og viden, eller folk der
ikke kender disse instruktioner
bruge maskinen, lokale regler kan
begrænse operatørens alder. Brug
aldrig maskinen, mens der er andre i
nærheden, især børn eller kæledyr.
 Lad ikke børn eller dyr komme
i nærheden af arbejdsområdet
eller røre ved apparatet eller
strømforsyningsledningen.
 Vær meget opmærksom, når apparatet
benyttes i nærheden af børn.
 Dette apparat må ikke bruges af børn
eller svagelige personer uden opsyn.
 Apparatet må ikke bruges som legetøj.
 Brug kun apparatet i dagslys eller ved
god kunstig belysning.
 Apparatet må kun bruges på tørre
steder. Lad ikke apparatet blive vådt.
 Undgå at bruge apparatet under
dårlige vejrforhold, især når der er
risiko for lynnedslag.
 Apparatet må ikke nedsænkes i vand.
 Kabinettet må ikke åbnes. Der er
ingen dele inde i kabinettet, som kan
serviceres af brugeren.
DANSK
ikke apparatet i eksplosive
omgivelser, f.eks. hvor der er
brændbare væsker, gasser eller støv.
 Apparatet må kun bruges med den
medfølgende strømforsyningsenhed.

Brug
Restrisici.
Der kan opstå yderligere restrisici
under brugen af værktøjet, som
muligvis ikke behandles i de vedlagte
sikkerhedsadvarsler.
Disse risici kan opstå pga. forkert
anvendelse, langvarig brug etc.
Selv ved overholdelse af relevante
sikkerhedsforskrifter og anvendelse af
sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke
undgås. Disse omfatter:
 Tilskadekomst forårsaget af berøring
af roterende/bevægelige dele.
 Tilskadekomst forårsaget af udskiftning
af dele, klinger eller tilbehør.
 Tilskadekomst forårsaget af langvarig
brug af et værktøj. Husk at holde
pause jævnligt ved brug af et værktøj i
længere tid.
 Hørenedsættelse.
 Sundhedsrisici forårsaget af indånding
af støv, der genereres ved brug af
værktøjet (eksempel: arbejde med træ,
især, eg, bøg og MDF.)
Efter brug
apparatet på et tørt, godt
ventileret sted uden for børns
rækkevidde, når det ikke er i brug.
 Børn må ikke have adgang til
opbevarede apparater.

Opbevar
73
DANSK

(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Når
apparatet opbevares eller
transporteres i et køretøj, skal det
anbringes i bagagerummet eller
fastgøres for at forhindre bevægelse
som følge af pludselige ændringer i
hastighed eller retning.
Eftersyn og reparationer
apparatet for beskadigede
eller defekte dele før brug. Se efter
knækkede dele og eventuelle andre
forhold, der kan påvirke apparatets
funktion.
 Brug ikke apparatet med beskadigede
eller defekte dele.
 Få beskadigede eller defekte
dele repareret eller udskiftet på et
autoriseret værksted.
 Forsøg aldrig at fjerne eller udskifte
dele ud over dem, der er beskrevet i
denne vejledning.

Kontroller
Yderligere
sikkerhedsvejledninger for
blæsere
Den tilsigtede brug er beskrevet i denne
vejledning. Brug af ekstraudstyr eller
tilbehør eller udførelse af andre opgaver
med dette apparat end de, der anbefales
i denne vejledning, kan medføre risiko for
personskade og/eller materiel skade.
Brug altid kraftigt fodtøj og lange
bukser til beskyttelse af fødder og ben
under brugen af apparatet.
 Sluk altid produktet, lad blæseren
stoppe, og tag batteriet ud når:
 Når du efterlader produktet uden
opsyn.
74
du fjerner en blokering.
du kontrollerer, juster, rengør
eller arbejder på produktet.
 Hvis produktet begynder at vibrere
unormalt.
Hold ikke indsugning eller udblæsning
i nærheden af øjne eller ører under
arbejdet. Blæs aldrig materiale mod
omkringstående.
Brug ikke produktet i regnvejr, og lad
det ikke ligge ude i regnvejr.
 Passér ikke grusstier eller veje, mens
produktet er tændt. Gå, løb ikke.
 Sæt ikke produktet ned på grus, mens
der er tændt for det.
uSørg altid for godt fodfæste, især på
skråninger. Stræk dig ikke for langt, og
sørg hele tiden for at være i balance.
uStik ikke genstande ind i åbningerne.
Brug aldrig produktet, hvis åbningerne
er blokeret - hold dem fri for hår,
fnug, støv og andet, der kan reducere
luftstrømmen.


Når
Når
Vibration
De angivne værdier for udsendelse af
vibration anført under de tekniske data
og overensstemmelseserklæringen er
målt i henhold til standardtestmetoden
i EN50636 og kan bruges til at
sammenligne ét værktøj med et andet.
Den angivne vibrationsemissionsværdi
kan også bruges som en foreløbig
vurdering af eksponeringen.
Advarsel! Værdien for
vibrationsemission ved faktisk brug af
elværktøjet kan afvige fra den angivne
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
værdi afhængig af måden, værktøjet
anvendes på. Vibrationsniveauet kan
overstige det angivne niveau.
I vurderingen af eksponeringen for
vibration med henblik på fastsættelse af
sikkerhedsforanstaltninger som krævet
i 2002/44/EF til beskyttelse af personer,
der jævnligt anvender elværktøj i deres
arbejde, skal der tages hensyn til de
faktiske betingelser under brugen, og
måden værktøjet bruges på, herunder
alle arbejdscyklussens elementer, f.eks.
perioder, hvor værktøjet er slukket, og
hvor det kører i tomgang, tillige med
startperioderne.
Advarsel! Brug altid produktet som
beskrevet i vejledningen. Produktet er
designet til brug i opretstående stilling;
hvis det bruges på anden måde, kan
det forårsage tilskadekomst. Lad aldrig
produktet køre, mens det ligger på siden
eller står på hovedet.
Brugeren er ansvarlig for ulykker eller
risici, som andre eller andres ejendom
udsættes for.
Brug ikke opløsningsmidler eller
rensevæsker til rengøring af produktet.
Brug en uskarp skraber til at fjerne
græs og snavs.
Kontroller jævnligt opsamlingsposen
for slid og forringelse.
 Udskiftningsblæsere kan købes på et
Black & Decker-værksted. Brug kun
reservedele og tilbehør, der anbefales
af Black & Decker.
uSørg for, at alle apparatets møtrikker,
bolte og skruer er spændt, så
arbejdsforholdene er sikre.
DANSK
Andres sikkerhed
udstyr er ikke beregnet til
anvendelse af personer (inklusive
børn) med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale handicaps
eller med mangel på erfaringer
eller viden, medmindre de er under
overvågning eller har fået instruktioner
i brugen af udstyret af en person, der
er ansvarlig for deres sikkerhed.
 Børn skal holdes under opsyn, så det
sikres, at de ikke leger med værktøjet.

Dette
Yderligere
sikkerhedsvejledninger for
batterier og ladere
Batterier
aldrig at åbne den af en eller
anden grund.
 Batteriet må ikke udsættes for vand.
 Må ikke opbevares på steder, hvor
temperaturen kan overstige 40°C.
 Foretag kun opladning ved
omgivelsestemperaturer mellem 10 °C
og 40 °C.
 Oplad kun ved hjælp af den
medfølgende lader.
 Ved bortskaffelse af batterierne, skal
du følge anvisningerne i afsnittet
“Beskyttelse af miljøet”.

Forsøg
Opladere

Brug
kun din BLACK+DECKER-lader
til at oplade batteriet i det værktøj, som
den blev leveret sammen med. Andre
batterier kan eksplodere og forårsage
personskader og materielle skader.
75
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
aldrig at oplade ikkegenopladelige batterier.
 Udskift straks defekte ledninger.
 Opladeren må ikke udsættes for fugt.
 Opladeren må ikke åbnes.
 Undersøg ikke opladeren.

Forsøg
$
Læs vejledningen inden brug.
Bær beskyttelses- eller sikkerhedsbriller, når
du bruger dette apparat.
Bær egnet høreværn, når du bruger dette
apparat.
Fjern altid batteriet fra apparatet, før du
udfører nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse.
Opladeren er kun beregnet til
indendørs brug.
Pas på flyvende genstande. Hold tilskuere på
afstand af arbejdsområdet.
Læs brugervejledningen, før
værktøjet tages i brug.
Vigtigt: Kun følgende opladere bør
anvendes til at oplade 54v-batteriet
BL1554 & BL2554:
90589867, 90621477, 90590287-01,
90590289-01, 90602042-01, 9059028702, 90590289-02, 90599854-02,
90599854-06, 90599853-05, 90634971,
90634972, 90634973, 90642266,
90642264, 90642265, BDC2A
Elektricitet og sikkerhed
#
Opladeren er dobbelt isoleret.
Derfor er en jordledning ikke
nødvendig. Kontroller altid,
at netspændingen svarer til
spændingen på typeskiltet. Forsøg aldrig at erstatte opladerenheden med et almindeligt netstik.
Hvis netledningen beskadiges, skal
den udskiftes af producenten eller
et autoriseret BLACK+DECKERværksted, så farlige situationer
undgås.
Mærkater på apparatet
Følgende advarselssymboler findes på apparatet sammen
med datokoden:
76
Udsæt ikke apparatet for regn eller høj
fugtighed.
104
Direktiv 2000/14/EF garanteret lydeffekt.
Funktioner
Dette apparat leveres med nogle af eller alle de følgende
komponenter.
1.Tænd/sluk-udløser
2. POWERCOMMAND knap
3.Rør
3a. Bladskraber (til at fjerne våde blade eller genstridigt
snavs)
4. Batteri (kun GWC54PC-enhed)
Rørmontering (Fig. G)
Bemærk: Sørg for at blæseren er slået fra, og at batteriet er
fjernet før fastgørelse eller demontering af blæserrør. Røret
skal være fastgjort til huset før brug.
 Du monterer slangen til blæseren ved at sætte røret på
linje med blæserhuset som vist i figur G.
 Skub røret (3) ind i blæserhuset, indtil låsesknappen (3b)
falder i hak i låsehullet i røret.
Opladningsprocedure (GWC54PC-enhed) (Fig.
A)
BLACK+DECKER opladere er designet til at oplade
BLACK+DECKER batteripakker.
 Indsæt opladeren (5) i en passende udgang, før
batteripakken indsættes (4).
 Indsæt batteripakken (4) i opladeren (5) som vist i figur A.
 Den grønne LED-lampe (5a) blinker for at vise, at batteriet
oplades.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den
grønne LED (5a), som vil lyse konstant. Pakken er
fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i
opladeren.
Bemærk: Genoplad afladede batterier så hurtigt som
muligt efter brug, da batteriets levetid ellers kan blive stærkt
formindsket. For længste batterilevetid, aflad ikke batterierne
helt.
Opladning af batterierne efter hver brug anbefales.

Lad batteriet blive siddende i opladeren
Du kan lade batteripakken (4) sidde i laderen (5) med tændt
LED, så længe det ønskes. Opladeren holder batteripakken
klar og fuldt opladet.
Vigtige bemærkninger om opladning
Den længste levetid og bedste ydeevne kan opnås, hvis
batteripakken oplades, når lufttemperaturen er mellem
18°C (65°F) og - 24°C (75°F). Oplad IKKE batteripakken
i en lufttemperatur under +4,5°C (+40°F) eller over
+40,5°C (+105°F). Dette er vigtigt og vil forhindre alvorlig
beskadigelse af batteripakken.
 Opladeren og batteripakken kan blive for varm at røre
ved under opladning. Dette er normalt og angiver ikke et
problem. For at lette køling af batteripakken efter brug,
undgå at placere opladeren eller batteripakken i varme
omgivelser, som f.eks. i et metalskur eller i en uisoleret
trailer.
 Hvis batteripakken ikke oplades ordentligt:
 Kontroller strømstikket ved at tilslutte en lampe eller et
andet apparat.
 Kontrollér for at se om kontakten er tilsluttet til en
lyskontakt, som slår strømmen fra, når du slukker for
lysene.
 Flyt opladeren og batteripakken til et sted, hvor den
omgivende lufttemperatur er ca. 18º C - 24ºC (65ºF 75ºF).
 Hvis der stadig er opladningsproblemer, tag værktøjet,
batteripakken og opladeren til dit lokale servicecenter.
 Batteripakken skal genoplades, når den ikke giver
tilstrækkelig strøm til de opgaver, som tidligere let blev
udført. FORTSÆT IKKE med at bruge den under disse
forhold. Følg opladningsproceduren. Du kan også oplade
en delvist brugt pakke, når du ønsker det uden nogen
negativ indflydelse på batteripakken.
 Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden
koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand
af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra
kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag
stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
 Frys ikke eller nedsænk opladeren i vand eller andre
væsker.

DANSK
Advarsel! Lad ikke nogen flydende væsker komme ind
i opladeren. Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakkens plastikhus får brud eller revner, returner det til
et servicecenter til genbrug.
Ladeindikator (Fig.B)
Batteriet er udstyret med en ladetilstandsindikator.
Den kan bruges til at vise batteriets aktuelle ladeniveau
under brug og under opladning. Den indikerer ikke
værktøjets funktionalitet og er genstand for variation baseret
på produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.
Kontrol af ladetilstand under brug
Tryk på ladetilstandsindikatorknappen (B1).
De tre LEDs (B2) vil lyse og angive opladningsprocenten i
batteriet. Se skemaet i figur B.
 Hvis LED lyset ikke lyser, oplad batteriet.


Opladerdiagnostik (Fig.E)
Se indikatorerne i figur E for opladningsstatussen af
batteripakken.
Dårligt batteri
Hvis du ser et dårligt batteriblinkmønster, forsæt ikke
med at oplade batteriet. Returnér det til et servicecenter eller
til et indsamlingssted til genbrug.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren registrerer en batteripakke, der er for varm
eller for kold, starter den automatisk en Varm/kold
pakkeforsinkelse, hvilket udskyder opladningen, indtil
batteripakken har nået en passende temperatur. Derefter
skifter opladeren automatisk til pakkeopladningstilstanden.
Denne funktion sikrer en maksimal levetid af batteripakken.
En kold batteripakke vil oplade med en lavere hastighed
end en varm batteripakke. Pakken vil oplade ved den lavere
hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende
tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom pakken
varmer.
Indsættelse og udtagning af batteripakken fra
værktøjet
Sådan installeres batteripakken (Fig. C)
 Indsæt batteriet (4) i batterihuset, indtil der høres et klik
(figur. C)
 Sørg for at batteripakken er helt skubbet ind og låst i
position.
Sådan udtages batteripakken (Fig.D)
 Tryk batteriets udløserknap (4a) ned som vist i figur D og
træk batteripakken (4) ud af batterihuset.
77
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DUALVOLT 54V-batteripakke (Fig F.)
DUALVOLT 54V-batteripakken kan bruges på trådløse 54V
& 18V Black+Decker-værktøjer. Batteriet kan genkende
værktøjet, det indsættes i, og kører ved den relevante effekt,
hvilket giver længere driftstid i 18V-værktøjer. Der er en
ladetilstandsknap (4b), som angiver niveauopladningen ved
både 54V og 18V.
Problem
Mulig årsag
Mulig løsning
Batteriet kan ikke
oplades.
Batteri er ikke sat i
opladeren.
Indsæt batteriet i
opladeren, indtil grønt
LED vises.
Opladeren er ikke
tilsluttet.
Slut opladeren til
en fungerende
stikkontakt. Se “Vigtige
bemærkninger om
opladning” for flere
detaljer.
Funktion
Advarsel! Brug altid sikkerhedsbriller. Bær en filtermaske
hvis arbejdet er støvet. Det anbefales at bruge handsker,
lange bukser og kraftigt fodtøj. Hold langt hår og løse
beklædningsgenstande på afstand af åbninger og bevægelige
dele. DENNE BLÆSER ER KUN TIL HUSHOLDNINGSBRUG.
 Hold blæseren med den ene hånd som vist i figur H og J,
og fej fra side til side med dysen flere tommer over jorden.
Gå langsomt frem i det du holder den akkumulerede
restbunke foran dig.
Kontroller strømstikket
ved at tilslutte en lampe
eller et andet apparat.
Kontrollér for at se om
kontakten er tilsluttet til
en lyskontakt, som slår
strømmen fra, når du
slukker for lyset.
Omgivende
lufttemperatur for varm
eller for kold.
Start og stop (Fig. H)
Advarsel! Ret ikke afladningsenheden mod dig selv eller
omkringstående.
 Hold blæseren tændt ved at trykke på tænd/slukudløseren som vist på figur H.
 Hold blæseren slukket ved at slippe tænd/sluk-udløseren
som vist på figur H.
POWERCOMMAND-funktion (Fig. I)
POWERCOMMAND-funktionen giver mulighed for at optimere
værktøjets ydeevne og booste effekten efter behov.
 Tænd for blæseren.
 Du aktiverer “Boost” funktionen ved at trykke på og holde
POWERCOMMAND knappen nede.
 Du deaktiverer “Boost” funktionen ved at slippe
POWERCOMMAND knappen.
 Brug tilstanden “Normal” til de fleste fejningsbehov. (Der
opnås længere køretid).
 Aktivér “Boost” funktionen for at opsamle tungt eller vådt
affald.
Problemløsning
Problem
Mulig årsag
Mulig løsning
Enheden vil ikke starte.
Batteriet er ikke
Kontroller installationen
installeret korrekt.
af batteriet.
Batteri ikke opladet.
Kontroller kravene til
opladning af batteriet.
Flyt opladeren
og værktøjet til
en omgivende
lufttemperatur på over
4,5°C (40 grader F)
eller under +40,5°C
(105 grader F).
Miljøbeskyttelse
Z
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan
blive gendannet eller genanvendt og således reducere
efterspørgslen efter råvarer. Genbrug venligst elektriske
produkter og batterier i henhold til lokale regulativer.
Tekniske data
GWC54PC
GWC54PCB
Indgangsspænding
VDC
54
54
Hastighed
Km/t
160
160
Vægt
kg
Batteri
4.4
N476407
Spænding
VDC
54/18v
DUALVOLT
Kapacitet
Ah
1.5
Type
3.5
Bar enhed (intet batteri)
LI-Ion
Oplader
90642266
Indgangsspænding
VAC
220 - 230
Strømstyrke
mA
2000mA
Ladetid ca.
h
2.75
Bar enhed (ingen oplader)
Vægtet vibrationsværdi for hånd/arm i henhold til
EN 50636-2-100:
78
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
<= 6.5 m/s2, usikkerhed (K) = 1.5 m/s2.
LPA (lydtryk) 91 dB(A)
usikkerhed (K) = 2,5 dB(A)
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DIREKTIV OM STØJEMISSION FRA
MASKINER TIL UDENDØRS BRUG
%
GWC54PC, GWC54PCB-blæser
Black & Decker erklærer, at produkterne beskrevet under
”Tekniske data” er i overensstemmelse med:
2006/42/EC, EN 60335-1: 2012+A11;
EN 50636-2-100:2014
2000/14/EF, blæser, bilag VI
DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310,
6802 ED Arnhem, Holland
Underrettet myndighed, id-nr.: 0344
Lydintensitetsniveau i henhold til 2000/14/EF:
(artikel 13, bilag III):
LWA (målt lydeffekt) 101 dB(A)
Usikkerhed = 3 dB(A)
LWA (garanteret lydeffekt) 104 dB(A)
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direktiv
2004/108/EC (indtil 19.04.2016), 2014/30/EU (fra 20.04.2016)
og 2011/65/EU.
Kontakt Black & Decker på nedenstående adresse eller se
vejledningens bagside for at få yderligere oplysninger.
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af de tekniske
data og fremsætter denne erklæring på vegne af Black &
Decker.
R. Laverick
Direktør for konstruktioner
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
14/10/2016
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Garanti
Black & Decker er sikker på kvaliteten af sine produkter og
giver forbrugerne en garanti på 24 måneder fra købsdatoen.
Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige
rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig inden
for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i
overensstemmelse med Black&Decker vilkår og betingelser,
og du skal indsende dokumentation for købet til sælgeren
eller til en autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for
Black & Decker 2 års garanti og placeringen af dit nærmeste
autoriserede serviceværksted kan fås på internettet på
www.2helpU.com, eller ved at kontakte dit lokale Black
& Decker kontor på den adresse, der er angivet i denne
vejledning.
Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk
for at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER GWC54PC, GWC54PCB -lehtipuhaltimet
on tarkoitettu lehtien pois puhaltamiseen. Nämä laitteet on
tarkoitettu vain yksityiskäyttöön.
Turvallisuusohjeet
Varoitus! Sähkölaitteita / johdottomia
laitteita käytettäessä on aina
noudatettava asianmukaisia turvaohjeita,
jotta tulipalojen, sähköiskujen,
henkilövahinkojen ja materiaalivaurioiden
riski olisi mahdollisimman pieni.
 Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä.
 Käyttötarkoitus kuvataan ohjeissa.
Muiden kuin ohjeissa suositeltujen
lisävarusteiden tai -osien käyttö sekä
laitteen käyttö muuhun kuin oppaassa
suositeltuun tarkoitukseen voi
aiheuttaa henkilövahingon vaaran.
79
SUOMI

(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Säilytä
tämä käyttöohje tulevaa
tarvetta varten.
Laitteen käyttö
Ole aina huolellinen käyttäessäsi laitetta.
 Käytä aina suojalaseja.
 Lapset, fyysisesti, aistillisesti
tai henkisesti puutteelliset tai
kokemattomat ja kouluttamattomat
henkilöt, jotka eivät tunne näitä ohjeita,
eivät saa koskaan käyttää konetta.
Paikalliset määräykset voivat asettaa
käyttäjän ikärajoituksia. Älä koskaan
käytä laitetta muiden henkilöiden
(erityisesti lapsien) tai eläinten
läheisyydessä.
 Älä anna lasten tai eläinten tulla
lähelle työskentelyaluetta tai koskea
laitteeseen tai sähköjohtoon.
 Jos laitetta käytetään lasten
läheisyydessä, on oltava
tarkkaavainen.
 Tätä laitetta ei ole tarkoitettu nuorten
tai lihasvoimaltaan heikkojen
henkilöiden käyttöön ilman valvontaa.
 Laitetta ei tule käyttää leluna.
 Käytä laitetta vain päivänvalossa tai
hyvin valaistulla alueella.
 Soveltuu vain kuivaan
käyttöympäristöön. Älä anna laitteen
kastua.
 Vältä käyttämästä laitetta
epäsuotuisissa sääolosuhteissa,
varsinkin silloin, kun on olemassa
salamoinnin vaara.
 Älä upota laitetta veteen.
 Älä avaa laitteen koteloa.
80
Sen sisällä ei ole käyttäjän
huollettavissa olevia osia.
 Älä käytä laitetta räjähdysalttiissa
ympäristössä, jossa on syttyvää
nestettä, kaasua tai pölyä.
 Laitteen kanssa tulee käyttää
ainoastaan sen mukana toimitettua
virtalähdettä.
Muut riskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa
mainitut riskit ovat mahdollisia työkalua
käytettäessä.
Nämä riskit voivat liittyä muun muassa
virheelliseen tai pitkäaikaiseen käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää,
vaikka noudatat kaikkia turvamääräyksiä
ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat:
 Pyörivien tai liikkuvien osien
koskettamisen aiheuttamat vahingot.
 Osia, teriä tai lisävarusteita
vaihdettaessa aiheutuneet vahingot.
 Työkalun pitkäaikaisen käytön
aiheuttamat vahingot. Varmista, että
pidät säännöllisesti taukoja työkalun
pitkäaikaisen käytön aikana.
 Kuulon heikkeneminen.
 Työkalua käytettäessä (esimerkiksi
puuta, erityisesti tammea, pyökkiä ja
MDF-levyjä, käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat
terveysriskit).
Käytön jälkeen
laitetta ei käytetä, säilytä sitä
kuivassa, hyvin tuuletetussa paikassa
poissa lasten ulottuvilta.
 Pidä laite lasten ulottumattomissa.

Kun
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

Kun
laitetta säilytetään tai kuljetetaan
ajoneuvossa, sijoita se tavaratilaan tai
kiinnitä se kunnolla, ettei se matkan
aikana pääse liikkumaan.
Tarkastus ja korjaus
ennen laitteen käyttöä,
ettei laitteessa ole vahingoittuneita
tai viallisia osia. Tarkista osien ja
kytkimien kunto sekä muut seikat,
jotka voivat vaikuttaa laitteen
toimintaan.
 Älä käytä laitetta, jos jokin osa on
vahingoittunut tai viallinen.
 Korjauta tai vaihdata vaurioituneet
tai vialliset osat valtuutetussa
huoltoliikkeessä.
 Älä yritä korjata tai vaihtaa muita
kuin tässä käyttöohjeessa erikseen
määriteltyjä osia.

Tarkista
Lehtipuhaltimien lisäturvaohjeet
Käyttötarkoitus kuvataan ohjeissa.
Käytä laitetta ainoastaan sellaiseen
työhön, johon se on tarkoitettu, ja käytä
vain käyttöohjeessa ja tuotekuvastossa
suositeltuja tarvikkeita ja lisälaitteita.
Ohjeesta poikkeava käyttö voi aiheuttaa
henkilö- ja/tai omaisuusvahinkoja.
 Suojaa jalkateräsi ja sääresi laitteen
käytön aikana käyttämällä aina tukevia
jalkineita ja pitkiä housuja.
 Sammuta laite, anna puhallinyksikön
pysähtyä ja irrota akku, kun:
 poistut laitteen läheisyydestä
 selvität tukosta
 tarkastat, säädät, puhdistat tai
huollat laitetta.
 laite alkaa täristä epänormaalisti.
SUOMI
aseta imurin otto- tai poistoaukkoa
silmien tai korvien lähelle laitteen
ollessa käynnissä. Älä koskaan
puhalla roskia sivullisia kohti.
uÄlä käytä laitetta sateessa tai jätä sitä
ulos sateeseen.
 Älä kulje hiekkapolkujen tai -teiden yli,
kun laite on käynnissä. Kävele, älä
juokse.
 Älä aseta laitetta maahan hiekan
päälle, kun laite on käynnissä.
 Varmista tukeva jalansija etenkin
rinteissä. Älä kurkota ja seiso aina
tukevasti tasapainossa.
 Älä aseta mitään esineitä laitteen
aukkoihin. Älä käytä laitetta, jos sen
aukot ovat tukkeutuneet. Puhdista
aukot hiuksista, nukasta, pölystä
ja muista hiukkasista, jotka voivat
vähentää ilmavirtausta.

Älä
Tärinä
Teknisissä tiedoissa ja
vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa
ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu
EN50636-standardin testausmenetelmän
mukaisesti, ja arvoa voi käyttää
työkalujen keskinäiseen vertailuun.
Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa voi käyttää
myös
alustavan altistumisen arvioimiseen.
Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana
mitattu todellinen tärinäpäästöarvo voi
poiketa ilmoitetusta tärinäpäästöarvosta
työkalun käyttötavan mukaan. Tärinätaso
voi olla ilmoitettua tasoa suurempi.
81
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Kun tärinälle altistumista arvioidaan sen
määrittämiseksi, mitä direktiivin 2002/44/
EY mukaisia turvatoimenpiteitä vaaditaan
sähkötyökaluja säännöllisesti käyttävien
henkilöiden suojelemiseksi, tärinälle
altistumisen arvioinnissa on otettava
huomioon todelliset käyttöolosuhteet ja
työkalun käyttötavat. Todellisen käytön
lisäksi on kiinnitettävä huomiota myös
siihen, milloin työkalu on sammutettuna
tai se käy tyhjäkäynnillä.
Varoitus! Käytä laitetta aina tämän
käyttöoppaan ohjeiden mukaan. Laite on
tarkoitettu käytettäväksi pystyasennossa,
ja sen käyttäminen muulla tavalla voi
aiheuttaa vamman. Älä käynnistä laitetta
sen ollessa kyljellään tai ylösalaisin.
 Laitteen käyttäjä on vastuussa
muille henkilöille tai omaisuudelle
aiheutuneista onnettomuuksista tai
vaaratilanteista.
 Älä puhdista laitetta liuottimilla tai
puhdistusnesteillä. Irrota ruoho ja lika
tylpällä kaapimella.
 Varmista säännöllisesti, ettei
keräyspussi ole kulunut tai rikkoutunut.
 Puhallinyksiköitä myyvät Black &
Decker -tuotteiden jälleenmyyjät.
Käytä ainoastaan Black & Deckerin
suosittelemia varaosia ja lisävarusteita.
 Turvallisuussyistä tulee varmistaa, että
kaikki laitteen mutterit, pultit ja ruuvit
on kiristetty.
Muiden henkilöiden turvallisuus

Tämä
82
laite ei ole tarkoitettu henkilöiden
(mukaan lukien lapset) käytettäväksi,
joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja tietämys ovat
rajalliset. Heidän turvallisuudestaan
tulee huolehtia heistä vastuussa oleva
henkilö tai paikalla tulee olla henkilö,
joka neuvoo miten laitetta tulee
käyttää.
 Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että
he eivät leiki laitteella.
Akkuja ja laturia koskevat
lisäturvaohjeet
Akut
koskaan yritä avata mistään
syystä.
 Älä anna akun kastua.
 Älä säilytä paristoja tiloissa, joissa
lämpötila voi nousta yli 40 °C:een.
 Lataa akku paikassa, jonka lämpötila
on vähintään 10 °C ja enintään +40
°C.
 Lataa akku ainoastaan työkalun
mukana toimitetulla laturilla.
 Noudata paristoja hävittäessäsi
kohdassa ”Ympäristönsuojelu”
annettuja ohjeita.

Älä
Laturit
BLACK+DECKER-laturia vain
laitteen mukana toimitetun akun
lataamiseen. Muut akut voivat räjähtää
ja aiheuttaa henkilövahinkoja tai
aineellisia vahinkoja.
 Älä koskaan yritä ladata paristoja, joita
ei ole tarkoitettu ladattavaksi.
 Vaihda vialliset johdot välittömästi
ehjiin.
 Suojaa laturi vedeltä.

Käytä
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)


Älä
Älä
$
avaa laturia.
työnnä mitään laturin sisään.
Irrota akku aina laitteesta ennen sen puhdistusta tai huoltoa.
Varo sinkoilevia esineitä. Pidä sivulliset
poissa työalueelta.
Laturi on tarkoitettu ainoastaan
sisäkäyttöön.
Älä käytä laitetta sateessa tai erittäin
kosteissa olosuhteissa.
Lue käyttöohjeet huolellisesti
ennen laitteen käyttöä.
Tärkeää: 54V akut BL1554 & BL2554
saa ladata vain seuraaville latureilla:
90589867, 90621477, 90590287-01,
90590289-01, 90602042-01, 9059028702, 90590289-02, 90599854-02,
90599854-06, 90599853-05, 90634971,
90634972, 90634973, 90642266,
90642264, 90642265, BDC2A
Sähköturvallisuus
Laturi on kaksoiseristetty, joten
# erillistä maadoitusta ei tarvita.
Tarkista aina, että verkkojännite
vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä. Älä yritä vaihtaa
laturiin tavallista verkkovirran
pistoketta.
Jos virtajohto vahingoittuu, sen
vaihtaminen on turvallisuussyistä
jätettävä valmistajan tai valtuutetun
BLACK+DECKER-huollon tehtäväksi.
Laitteessa olevat merkinnät
Työkaluun on merkitty päivämääräkoodi sekä seuraavat
varoitusmerkit:
Lue käyttöohje ennen laitteen käyttöönottoa.
Käytä suojalaseja, kun käytät laitetta.
Käytä asianmukaisia kuulosuojaimia, kun
käytät laitetta.
SUOMI
104
Direktiivin 2000/14/EY mukainen taattu
ääniteho.
Yleiskuvaus
Tässä laitteessa on kaikki tai joitakin seuraavista
ominaisuuksista.
1.Virtakytkin
2.POWERCOMMAND-painike
3.Putki
3a. Lehtikaavin (märkien lehtien tai vaikeasti irtoavien roskien
poistamiseen)
4. Akku (vain malli GWC54PC)
Putkikokoonpano (kuva G)
Huomautus: Varmista, että lehtipuhallin on sammutettu
ja akku irrotettu ennen puhaltimen putken kiinnittämistä tai
poistamista. Putki on kiinnitettävä koteloon ennen laitteen
käyttöä.
 Kiinnitä putki puhaltimeen kohdistamalla putki puhaltimen
koteloon kuvan G mukaisesti.
 Paina putki (3) puhaltimen koteloon, kunnes lukituspainike
(3b) kytkeytyy putken lukitusreikään.
Lataaminen (malli GWC54PC) (kuva A)
BLACK+DECKER-laturit on tarkoitettu BLACK+DECKERakkujen lataamiseen.
 Yhdistä laturi (5) sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
siihen akun (4).
 Aseta akku (4) laturiin (5) kuvan A mukaisesti.
 Vihreä LED-merkkivalo (5a) vilkkuu käynnissä olevan
latauksen merkiksi.
 Kun lataus on valmis, vihreä LED-valo (5a) jää palamaan
jatkuvasti. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää
heti tai sen voi jättää laturiin.
Huomautus: Lataa tyhjennetyt akut mahdollisimman pian
käytön jälkeen, muutoin akun käyttöikä voi lyhentyä. Vältä
akkuvirran purkautumista kokonaan loppuun akun käyttöiän
maksimoimiseksi.
Suosittelemme akkujen lataamista jokaisen käyttökerran
jälkeen.
83
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Akun jättäminen laturiin
Akku (4) voidaan jättää laturiin (5), kun LED-merkkivalo palaa.
Laturi pitää akun käyttövalmiina ja ladattuna.
Tärkeitä huomautuksia lataamiseen
Pisin käyttöikä ja paras suorituskyky saavutetaan, kun
akkua ladataan lämpötilassa 18 °C - 24 °C (65 °F - 75
°F). ÄLÄ lataa akkua alle +4,5 °C (+40°F) tai yli +40,5 °C
(+105°F) lämpötilassa. Tämä on tärkeää ja se estää akun
vakavat vauriot.
 Laturi ja akku voivat kuumentua latauksen aikana. Tämä
on normaalia, eikä ole osoitus ongelmasta. Jotta akku
jäähtyisi käytön jälkeen, vältä asettamasta laturia tai
akkua lämpimään ympäristöön, kuten metallikoteloon tai
eristämättömän perävaunun päälle.
 Jos akku ei lataudu oikein:
 Tarkista pistorasian sähkövirta kytkemällä siihen
lamppu tai jokin muu laite.
 Tarkista valojen sammuttamisen yhteydessä virran
katkaisevaa valokytkintä liitetty pistorasiaan.
 Siirrä laturi ja akku paikkaan, jossa ympäristölämpötila
on noin 18 °C - 24 °C (65°F - 75°F).
 Jos latausongelmat jatkuvat, vie työkalu akun ja laturin
ohella paikalliseen huoltopalveluun.
 Akku täytyy ladata uudelleen, kun se ei enää tuota
riittävää tehoa töissä, joka voitiin aikaisemmin tehdä
helposti. ÄLÄ JATKA TYÖKALUN KÄYTTÖÄ näissä
olosuhteissa. Noudata latausohjeita. Voit halutessasi
myös ladata osittain käytetyn akun milloin tahansa, ilman
että siitä olisi haittaa akulle.
 Vieraat johtavat aineet, kuten teräsvilla, alumiinifolio tai
metallihiukkaskertymät, niihin kuitenkaan rajoittumatta,
on pidettävä poissa laturin aukoista. Irrota laturi aina
tehonsyötöstä, kun laturissa ei ole akkua. Irrota laturi
tehonsyötöstä ennen kuin yrität puhdistaa sitä.
 Älä pakasta tai upota laturia veteen tai muihin nesteisiin.
Varoitus! Älä päästä nestettä laturin sisään. Älä koskaan yritä
avata akkuyksikköä mistään syystä. Jos akun muovikotelo
rikkoutuu tai halkeaa, palauta se huoltopalveluun kierrätystä
varten.

Varaustilan merkkivalo (kuva B)
Akussa on varaustilan merkkivalo.
Sen avulla voit tarkistaa akun varaustilan
käytön ja lataamisen aikana. Se ei osoita
työkalun toimintaa ja se voi vaihdella tuotteen
osien, lämpötilan ja käyttötarkoituksen mukaan.
Varaustilan tarkistus käytön aikana
Tarkista varaustila painamalla painiketta (B1).
Kolme LED-merkkivaloa (B2) syttyy ilmoittaen akun
lataustilan prosenttilukuna. Katso taulukon kuva B.
 Jos LED-merkkivalo ei syty, lataa akku.
84


Laturin vianmääritys (kuva E)
Katso akun lataustaso kuvan E merkkivaloista.
Viallinen akku
Jos näet tämän heikosta akun kunnosta ilmoittavan
vilkkumisen, lopeta akun lataus. Vie se huoltopalveluun tai
kierrätyspisteeseen.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun,
se käynnistää automaattisesti kuuma-/kylmäviiveen
pysäyttäen latauksen, kunnes akku on saavuttanut
oikean lämpötilan. Laturi palaa sen jälkeen automaattisesti
akun lataustilaan. Tämä toiminto varmistaa
maksimaalisen akun käyttöiän. Kylmä akku latautuu
hitaammin kuin lämmin akku. Akku latautuu hitaammin koko
latausjakson ajan, sen latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi,
vaikka akku lämpenisi.
Akun asentaminen ja poistaminen työkalusta
Akun asentaminen (kuva C)
 Aseta akku (4) akun koteloon, kunnes kuulet
napsahduksen (kuva C)
 Varmista, että akku on kokonaan paikoillaan ja lukittu
paikoilleen.
Akun poistaminen (kuva D)
 Paina akun vapautuspainiketta (4a) kuvan D mukaisesti ja
vedä akku (4) irti akun kotelosta.
DUALVOLT 54V -akku (kuva F)
DUALVOLT 54V -akkua voidaan käyttää akkutoimisissa 54V
ja 18V Black+Decker -työkaluissa. Akku tunnistaa työkalun,
johon se on kytketty, ja se toimii vastaavalla teholla pitemmän
käyttöajan varmistamiseksi 18V työkaluissa. Varaustason
painike (4b) ilmoittaa varaustason malleissa 54V ja 18V.
Käyttö
Varoitus! Käytä aina suojalaseja. Käytä hengityssuojainta,
jos käytön aikana esiintyy pölyä. Suojakäsineiden, pitkien
housujen ja tukevien jalkineiden käyttö on suositeltavaa. Älä
pidä pitkiä hiuksia tai väljiä vaatteita aukkojen ja liikkuvien
osien lähellä. LEHTIPUHALLIN ON TARKOITETTU
AINOASTAAN KOTIKÄYTTÖÖN.
 Pidä lehtipuhallinta yhdellä kädellä kuvien H ja J
mukaisesti ja puhalla sivulta sivulle suulakkeen ollessa
muutaman senttimetrin korkeudella maasta. Etene hitaasti
pitäen roskakasaa edessäsi.
Käynnistys ja sammutus (kuva H)
Varoitus! Älä suuntaa puhallinta itseesi tai muihin henkilöihin.
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Käynnistä lehtipuhallin painamalla virtakytkintä kuvan H
mukaisesti.
 Sammuta lehtipuhallin vapauttamalla virtakytkin kuvan H
mukaisesti.

POWERCOMMAND-toiminto (kuva I)
POWERCOMMAND-toiminnon avulla voit säätää työkalun
tehon sopivaksi ja lisätä tehoa tarvittaessa.
 Kytke lehtipuhallin päälle.
 Kytke “Boost”-toiminto päälle painamalla ja pitämällä
POWERCOMMAND-painiketta alhaalla.
 Kytke “Boost”-toiminto pois päältä vapauttamalla
POWERCOMMAND-painike.
 Käytä “Normaali”-toimintoa useimpiin puhdistustarpeisiin.
(Akku kestää pidempään.)
 Kytke “Boost”-toiminto tarvittaessa päälle raskaiden tai
märkien roskien puhaltamiseksi.
Vianetsintä
Ongelma
Mahdollinen syy
Mahdollinen ratkaisu
Laite ei käynnisty.
Akkua ei ole asennettu
Tarkista akun asennus.
oikein.
Akku ei lataudu.
Akku ei ole latautunut.
Tarkista akun
latausvaatimukset.
Akkua ei ole asetettu
laturiin.
Aseta akku laturiin,
kunnes vihreä LED-valo
syttyy.
Laturia ei ole kytketty
pistorasiaan.
Kytke laturi
pistorasiaan. Katso
lisätietoa osiosta
“Tärkeitä huomautuksia
lataamiseen”.
Tarkista pistorasian
sähkövirta kytkemällä
siihen lamppu tai jokin
muu laite.
Tarkista valojen
sammuttamisen
yhteydessä virran
katkaisevaa
valokytkintä liitetty
pistorasiaan.
Ympäristölämpötila
on liian korkea tai liian
alhainen.
Siirrä laturi ja työkalu
ympäristöön, jonka
lämpötila on yli 4,5 °C
(40 °F) ja alle +40,5 °C
(105 °F).
Ympäristönsuojelu
Z
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä symbolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaan.
Tekniset tiedot
GWC54PC
GWC54PCB
VDC
54
54
Nopeus
km/h
160
160
Paino
kg
4.4
3.5
N476407
Pelkkä laite (ilman akkua)
Tulojännite
Akku
Jännite
VDC
54/18V
DUALVOLT
Teho
Ah
1,5
Tyyppi
LI-Ion
Laturi
90642266
Syöttöjännite
VAC
220 - 230
Virta
mA
2000mA
h
2,75
Arvioitu latausaika
Pelkkä laite (ilman laturia)
Käteen/käsivarteen kohdistuva painotettu tärinäarvo
standardin EN 50636-2-100 mukaisesti:
= < 6,5 m/s2, epävarmuus (K) = 1,5 m/s2.
LPA (äänenpaine) 91 dB(A)
epävarmuus (K) = 2,5 dB(A)
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
KONEDIREKTIIVI
ULKOILMAMELUDIREKTIIVI
%
GWC54PC, GWC54PCB-lehtipuhallin
Black & Decker ilmoittaa, että tuotteet, jotka on kuvattu
kohdassa Tekniset tiedot, täyttävät seuraavien direktiivien
vaatimukset:
2006/42/EY, EN 60335-1: 2012+A11;
EN 50636-2-100:2014
2000/14/EY, puhallin, liite VI
DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310,
6802 ED Arnhem, Alankomaat
Ilmoitetun laitoksen tunnusnumero: 0344
Äänitehotaso mitattuna standardin 2000/14/EY mukaisesti
(Artikla 13, liite III):
LWA (mitattu ääniteho) 101 dB(A)
Epätarkkuus = 3 dB(A)
LWA (taattu ääniteho) 104 dB(A)
85
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien 2004/108/EY
(19.4.2016 saakka), 2014/30/EU (20.4.2016 alkaen) ja
2011/65/EU vaatimukset.
Lisätietoja saa ottamalla yhteyden Black & Deckeriin
seuraavassa osoitteessa. Tiedot ovat myös käyttöohjeen
takakannessa.
Allekirjoittanut vastaa teknisten tietojen kokoamisesta tehden
tämän ilmoituksen Black & Deckerin puolesta.
R. Laverick
Teknisen osaston johtaja
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Iso-Britannia
14.10.2016
Takuu
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan
laillisiin oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on
voimassa kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää
Black & Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen
jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. Black
& Deckerin kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän
valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla
osoitteessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä
paikalliseen Black & Deckerin toimipisteeseen tässä
ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.fi
ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
86
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Οι φυσητήρες BLACK+DECKER GWC54PC, GWC54PCB
έχουν σχεδιαστεί για την απομάκρυνση φύλλων. Αυτές οι
συσκευές προορίζονται μόνο για καταναλωτική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Προειδοποίηση! Κατά τη χρήση
συσκευών που τροφοδοτούνται με
ηλεκτρικό ρεύμα/μπαταρία, θα πρέπει να
τηρούνται πάντα οι βασικές προφυλάξεις
ασφαλείας, συμπεριλαμβανομένων
των παρακάτω, για τον περιορισμό του
κινδύνου πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας,
σωματικών βλαβών και υλικών ζημιών.
 Διαβάστε προσεκτικά όλο το
περιεχόμενο αυτού του εγχειριδίου,
πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
 Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται
σε αυτό το εγχειρίδιο. Τόσο η χρήση
αξεσουάρ ή προσαρτημάτων, όσο
και η πραγματοποίηση με αυτή τη
συσκευή οποιασδήποτε εργασίας,
πέραν αυτών που συνιστώνται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, μπορεί
να εγκυμονεί κίνδυνο σωματικών
βλαβών.
 Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο για
μελλοντική αναφορά.
Χρήση της συσκευής σας
Προσέχετε πάντα όταν χρησιμοποιείτε τη
συσκευή.
 Φοράτε πάντα γυαλιά ασφαλείας ή
ειδικά προστατευτικά γυαλιά.
 Σε καμία περίπτωση μην επιτρέψετε
σε παιδιά, σε άτομα με μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή
διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη
εμπειρίας και γνώσης ή σε άτομα μη
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
εξοικειωμένα με τις παρούσες οδηγίες
να χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα,
τοπικοί κανονισμοί μπορεί να θέτουν
όρια στην ηλικία του χειριστή. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ τη μηχανή
όταν υπάρχουν κοντά άνθρωποι και
ιδιαίτερα παιδιά, ή κατοικίδια ζώα
 Μην επιτρέπετε σε παιδιά ή ζώα να
πλησιάσουν στο χώρο εργασίας ή να
αγγίξουν τη συσκευή ή το καλώδιο
τροφοδοσίας ρεύματος.
 Όταν η συσκευή χρησιμοποιείται
κοντά σε παιδιά, είναι απαραίτητη η
στενή επίβλεψη.
 Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για
χρήση από νεαρά ή αδύναμα άτομα
χωρίς επίβλεψη.
 Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται ως παιχνίδι.
 Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο στο
φως της ημέρας ή με καλό τεχνητό
φωτισμό.
 Να χρησιμοποιείται μόνο σε χώρο
χωρίς υγρασία. Μην αφήνετε να
βραχεί η συσκευή.
 Αποφεύγετε να χρησιμοποιείτε τη
συσκευή σε κακές καιρικές συνθήκες,
ειδικά όταν υπάρχει κίνδυνος
ηλεκτρικών φαινομένων.
 Μη βυθίσετε τη συσκευή σε νερό.
 Μην ανοίξετε το περίβλημα του
σώματος της συσκευής. Δεν
υπάρχουν εξαρτήματα στο εσωτερικό
που να επιδέχονται επισκευή από το
χρήστη.
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σε
περιβάλλον όπου υπάρχει κίνδυνος
έκρηξης, π.χ. παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης.
 Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο με τη μονάδα τροφοδοσίας που
παρέχεται με τη συσκευή.

Μη
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι.
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί
να δημιουργηθούν πρόσθετοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι
ενδέχεται να μη συμπεριλαμβάνονται
στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται.
Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να προκληθούν
από κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση
κλπ.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών
κανονισμών ασφαλείας και τη χρήση
διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν είναι
δυνατό να αποφευχθούν. Σ’ αυτούς
περιλαμβάνονται:
 Τραυματισμοί από επαφή με
οποιαδήποτε περιστρεφόμενα/
κινούμενα μέρη.
 Τραυματισμοί κατά την αλλαγή
οποιωνδήποτε εξαρτημάτων, λεπίδων
ή αξεσουάρ.
 Σωματικές βλάβες από
παρατεταμένη χρήση εργαλείου.
Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε
εργαλείο για παρατεταμένα χρονικά
διαστήματα, μην παραλείπετε με
κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά
διαλείμματα.
87
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)


Βλάβη
της ακοής.
για την υγεία λόγω
εισπνοής σκόνης που αναπτύσσεται
κατά τη χρήση του εργαλείου σας
(παράδειγμα: εργασία με ξύλο, ειδικά
βελανιδιά, οξιά και MDF.)
Κίνδυνοι
Μετά τη χρήση
δεν χρησιμοποιείται, η συσκευή
πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό,
καλά αεριζόμενο χώρο, μακριά από
παιδιά.
 Τα παιδιά δεν πρέπει να έχουν
πρόσβαση σε αποθηκευμένες
συσκευές.
 Όταν η συσκευή αποθηκεύεται ή
μεταφέρεται μέσα σε όχημα πρέπει
να τοποθετείται στο χώρο αποσκευών
ή να στερεώνεται ώστε να μη
μετακινείται σε απότομες μεταβολές
της ταχύτητας ή της κατεύθυνσης του
οχήματος.

Όταν
Έλεγχος και επισκευές
από τη χρήση, ελέγξτε τη
συσκευή για εξαρτήματα που έχουν
υποστεί ζημιά ή βλάβη. Ελέγξτε αν
υπάρχουν σπασμένα εξαρτήματα και
οποιαδήποτε άλλα προβλήματα που
θα μπορούσαν να επηρεάσουν τη
λειτουργία της.
 Μη χρησιμοποιήσετε τη συσκευή αν
οποιοδήποτε εξάρτημα παρουσιάζει
ζημιά ή βλάβη.
 Φροντίστε οποιαδήποτε εξαρτήματα
παρουσιάζουν ζημιά ή βλάβη να
επισκευαστούν ή να αντικατασταθούν
από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
σέρβις.

Πριν
88

Μην
επιχειρήσετε ποτέ να αφαιρέσετε
ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε
εξάρτημα, εκτός από αυτά που
καθορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας
για φυσητήρες
Η προβλεπόμενη χρήση
περιγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Η χρήση οποιουδήποτε αξεσουάρ ή
προσαρτήματος ή η εκτέλεση με αυτή τη
συσκευή οποιασδήποτε άλλης εργασίας
πέρα από αυτές που συνιστώνται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών ενδέχεται να
εγκυμονεί κίνδυνο τραυματισμού ή/και
υλικών ζημιών.
 Για την προστασία των ποδιών σας
κατά τη χρήση της συσκευής, να
φοράτε πάντα υποδήματα βαρέως
τύπου και μακρύ παντελόνι.
 Πάντα να απενεργοποιείτε τη
συσκευή, να αφήνετε τον ανεμιστήρα
να σταματήσει και να αφαιρείτε την
μπαταρία όταν:
 Αφήνετε τη συσκευή χωρίς επιτήρηση.
 Καθαρίζετε τη συσκευή σε
περίπτωση απόφραξης.
 Ελέγχετε, ρυθμίζετε, καθαρίζετε ή
εργάζεστε στη συσκευή σας.
 Η συσκευή αρχίσει να δονείται με
μη φυσιολογικό τρόπο.
 Μην τοποθετείτε το στόμιο εισαγωγής
ή εξαγωγής του σωλήνα αναρρόφησης
κοντά στα μάτια ή τα αυτιά κάποιου
ατόμου κατά τη λειτουργία της
συσκευής. Ποτέ μη φυσάτε τα
άχρηστα υλικά προς την κατεύθυνση
παρευρισκόμενων ατόμων.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
χρησιμοποιείτε τη συσκευή
στη βροχή και μην την αφήνετε σε
εξωτερικό χώρο ενώ βρέχει.
 Μη διασχίζετε μονοπάτια ή δρόμους
με χαλίκι με τη συσκευή σας
ενεργοποιημένη. Βαδίζετε αργά και σε
καμία περίπτωση, μην τρέχετε.
 Μην τοποθετείτε τη συσκευή σας
σε έδαφος με χαλίκι όταν είναι
ενεργοποιημένη.
 Πάντα προσέχετε πώς βαδίζετε,
ιδιαίτερα σε εδάφη με κλίση. Μην
τεντώνεστε για να εργαστείτε σε
σημεία που δεν φτάνετε καλά και να
διατηρείτε συνεχώς την ισορροπία
σας.
 Μην τοποθετείτε αντικείμενα μέσα στα
ανοίγματα της συσκευής. Σε καμία
περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή εάν τα ανοίγματά της είναι
φραγμένα - φροντίστε τα ανοίγματα
να παραμένουν καθαρά από τρίχες,
χνούδια, σκόνη ή οτιδήποτε άλλο
μπορεί να μειώσει τη ροή του αέρα.

Μη
Κραδασμοί
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής
κραδασμών που αναφέρεται στα
τεχνικά χαρακτηριστικά και τη δήλωση
συμμόρφωσης έχει μετρηθεί σύμφωνα
με τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής που
προβλέπεται από το πρότυπο EN50636
και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών
μπορεί να χρησιμοποιηθεί και σε
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
Προειδοποίηση! Στην πράξη, η
τιμή εκπομπής κραδασμών κατά την
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου
μπορεί να διαφέρει από την τιμή που
δηλώθηκε, ανάλογα με τον τρόπο που
χρησιμοποιείται το εργαλείο. Το επίπεδο
κραδασμών μπορεί να αυξηθεί πάνω
από το επίπεδο που έχει δηλωθεί.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης
σε κραδασμούς για τον καθορισμό
των απαιτούμενων μέτρων ασφάλειας
σύμφωνα με την οδηγία 2002/44/
EΚ για την προστασία προσώπων
που χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά
εργαλεία στην εργασία τους, μια
προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης σε
κραδασμούς πρέπει να λαμβάνει υπόψη
τις πραγματικές συνθήκες χρήσης
και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου,
συμπεριλαμβανομένων και όλων
των επιμέρους τμημάτων του κύκλου
εργασίας, όπως τα χρονικά διαστήματα
που το εργαλείο ήταν εκτός λειτουργίας
και τα διαστήματα λειτουργίας χωρίς
φορτίο, επιπλέον του χρόνου πίεσης της
σκανδάλης.
Προειδοποίηση! Πάντα να
χρησιμοποιείτε τη συσκευή σας με
τον τρόπο που υποδεικνύεται στο
παρόν εγχειρίδιο. Η συσκευή σας είναι
σχεδιασμένη για χρήση σε όρθια θέση
και εάν χρησιμοποιηθεί με οποιονδήποτε
άλλο τρόπο, μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμό. Μη χρησιμοποιείτε τη
συσκευή σας στηριγμένη σε μια από τις
πλευρές της ή τοποθετημένη ανάποδα.
 Ο φορέας λειτουργίας ή ο χρήστης
είναι πάντα υπεύθυνος για ατυχήματα
89
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
ή κινδύνους που προκαλούνται σε
τρίτους ή στην ιδιοκτησία τους.
 Μη χρησιμοποιείτε διαλύτες ή
καθαριστικά υγρά για τον καθαρισμό
του προϊόντος. Χρησιμοποιείτε μια μη
αιχμηρή ξύστρα για να αφαιρέσετε το
γρασίδι και το χώμα.
 Ελέγχετε τακτικά τη σακούλα
περισυλλογής για τυχόν φθορές ή
υποβάθμιση της κατάστασής της.
 Ανταλλακτικοί ανεμιστήρες είναι
διαθέσιμοι από οποιοδήποτε
εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών
της Black & Decker. Χρησιμοποιείτε
ανταλλακτικά και αξεσουάρ που
συνιστά η Black & Decker.
 Διατηρείτε καλά σφιγμένα όλα τα
παξιμάδια, τα μπουλόνια και τις
βίδες στη συσκευή, προκειμένου να
εξασφαλίζεται η ασφαλής κατάσταση
λειτουργίας.
Ασφάλεια τρίτων
συσκευή αυτή δεν προορίζεται για
χρήση από άτομα (περιλαμβανομένων
παιδιών) με μειωμένες σωματικές,
αισθητηριακές ή πνευματικές
ικανότητες, ή με έλλειψη εμπειρίας
και γνώσης, εκτός αν σε αυτά έχει
παρασχεθεί από άτομο υπεύθυνο
για την ασφάλειά τους επίβλεψη ή
εκπαίδευση σχετικά με τη χρήση της
συσκευής.
 Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για
να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη
συσκευή.

Η
90
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας
για μπαταρίες και φορτιστές
Μπαταρίες
μην επιχειρήσετε να τις ανοίξετε,
για κανένα λόγο.
 Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
 Μην αποθηκεύετε σε θέσεις όπου η
θερμοκρασία ενδέχεται να υπερβεί
τους 40 °C.
 Να φορτίζετε μόνο σε θερμοκρασίες
περιβάλλοντος μεταξύ 10 °C και 40
°C.
 Να φορτίζετε μόνο με τη χρήση
του φορτιστή που παρέχεται με το
εργαλείο.
 Όταν απορρίπτετε τις μπαταρίες,
ακολουθήστε τις οδηγίες στην ενότητα
“Προστασία του περιβάλλοντος”.

Ποτέ
Φορτιστές
φορτιστής BLACK+DECKER πρέπει
να χρησιμοποιείται αποκλειστικά και
μόνο για τη φόρτιση της μπαταρίας
στο εργαλείο που συνόδευε. Άλλες
μπαταρίες ενδέχεται να σκάσουν,
προκαλώντας τραυματισμό ατόμων
και ζημιές.
 Μην επιχειρήσετε ποτέ να φορτίσετε
μη επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
 Να φροντίζετε να αντικαθίστανται
άμεσα τα καλώδια που έχουν υποστεί
ζημιά.
 Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
 Μην ανοίξετε το φορτιστή.
 Μην εισάγετε οποιαδήποτε
αντικείμενα μέσα στο φορτιστή.

Ο
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
$
Ο φορτιστής προορίζεται για
χρήση μόνο σε εσωτερικούς
χώρους.
Ετικέτες στη συσκευή
Η συσκευή φέρει τα παρακάτω προειδοποιητικά σύμβολα
μαζί με τον κωδικό ημερομηνίας:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη
λειτουργία.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών
πριν τη χρήση.
Φοράτε γυαλιά ασφαλείας ή ειδικά
προστατευτικά γυαλιά όταν χρησιμοποιείτε
αυτή τη συσκευή.
Φοράτε κατάλληλα προστατευτικά ακοής
κατά τη χρήση αυτής της συσκευής.
Σημαντικο: Μόνο οι παρακάτω
φορτιστές πρέπει να χρησιμοποιούνται
για φόρτιση της μπαταρίας 54 V, μοντέλο
BL1554 & BL2554:
90589867, 90621477, 90590287-01,
90590289-01, 90602042-01, 9059028702, 90590289-02, 90599854-02,
90599854-06, 90599853-05, 90634971,
90634972, 90634973, 90642266,
90642264, 90642265, BDC2A
Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού
ρεύματος
Ο φορτιστής σας φέρει διπλή
# μόνωση. Επομένως, δεν
απαιτείται αγωγός γείωσης.
Ελέγχετε πάντα ότι η τάση
ρεύματος δικτύου συμφωνεί
με αυτήν που αναγράφεται
στην πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών. Ποτέ μην
επιχειρήσετε να αντικαταστήσετε
τη μονάδα φορτιστή με κανονικό
φις ρεύματος δικτύου.
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί
ζημιά, πρέπει να αντικατασταθεί από
τον κατασκευαστή ή εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις BLACK+DECKER, για
την αποφυγή κινδύνου.
Πάντα να αφαιρείτε την μπαταρία από τη
συσκευή πριν από οποιαδήποτε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης.
Προσέχετε για τυχόν αντικείμενα που
εκσφενδονίζονται. Μην αφήνετε να
πλησιάσουν άλλα άτομα στην περιοχή
εργασίας.
Μην εκθέτετε τη συσκευή σε βροχή ή υψηλά
επίπεδα υγρασίας.
104
Εγγυημένη ηχητική ισχύς σύμφωνα με την
Οδηγία 2000/14/EK.
Χαρακτηριστικά
Στη συσκευή περιλαμβάνονται ορισμένα ή όλα τα παρακάτω
στοιχεία.
1. Σκανδάλη ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης (on/off)
2. Κουμπί POWERCOMMAND
3. Σωλήνας
3a. Ξέστρο φύλλων (για την απομάκρυνση υγρών φύλλων ή
κολλημένων ακαθαρσιών)
4. Μπαταρία (μονάδα GWC54PC μόνο)
Συγκρότημα σωλήνα (Εικ. G)
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι ο φυσητήρας είναι
απενεργοποιημένος και έχει αφαιρεθεί η μπαταρία, πριν
συνδέσετε ή αφαιρέσετε το σωλήνα του φυσητήρα. Ο
σωλήνας πρέπει να συνδεθεί στο περίβλημα πριν από τη
χρήση.
 Για να συνδέσετε το σωλήνα στο φυσητήρα,
ευθυγραμμίστε το σωλήνα με το περίβλημα του
φυσητήρα, όπως δείχνει η Εικόνα G.
 Σπρώξτε το σωλήνα (3) μέσα στο περίβλημα του
φυσητήρα, έως ότου το κουμπί ασφάλισης (3b)
συμπλεχτεί στην οπή ασφάλισης στο σωλήνα.
91
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Διαδικασία φόρτισης (μονάδα GWC54PC)
(Εικ. A)
Ο φορτιστής (5) και το πακέτο μπαταρίας (4) μπορούν να
παραμείνουν σε σύνδεση, με τη λυχνία LED αναμμένη, επ’
αόριστον. Ο φορτιστής θα διατηρήσει το πακέτο μπαταρίας
σε βέλτιστη κατάσταση και πλήρως φορτισμένο.
Αν τα προβλήματα φόρτισης επιμένουν, παραδώστε τη
συσκευή, το πακέτο μπαταρίας και το φορτιστή στο
τοπικό σας κέντρο σέρβις.
 Το πακέτο μπαταρίας πρέπει να επαναφορτίζεται όταν
δεν είναι σε θέση να παράγει επαρκή ισχύ σε εργασίες
που γινόντουσαν εύκολα πιο πριν. ΜΗ ΣΥΝΕΧΙΣΕΤΕ
τη χρήση υπό αυτές τις συνθήκες. Ακολουθήστε τη
διαδικασία φόρτισης. Μπορείτε επίσης να φορτίσετε
όποτε επιθυμείτε ένα πακέτο μπαταρίας που δεν έχει
εξαντληθεί πλήρως, χωρίς αυτό να έχει αρνητικές
συνέπειες στο πακέτο μπαταρίας.
 Τα ξένα υλικά με αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά
χωρίς περιορισμό σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το
αλουμινόχαρτο ή οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών
σωματιδίων, θα πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις
κοιλότητες του φορτιστή. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή
από την παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο
μπαταρίας στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από
την πρίζα πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
 Μην παγώνετε ή βυθίζετε το φορτιστή σε νερό ή
οποιοδήποτε άλλο υγρό.
Προειδοποίηση! Μην επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε
υγρό μέσα στο φορτιστή. Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταρίας για οποιονδήποτε λόγο. Αν το πλαστικό
περίβλημα του πακέτου μπαταρίας σπάσει ή ραγίσει,
επιστρέψτε το πακέτο σε κέντρο σέρβις για ανακύκλωση.
Σημαντικές επισημάνσεις για τη φόρτιση
Ένδειξη κατάστασης φόρτισης (Εικ. B)
Οι φορτιστές BLACK+DECKER έχουν σχεδιαστεί να
φορτίζουν πακέτα μπαταριών BLACK+DECKER.
 Συνδέστε το φορτιστή (5) σε κατάλληλη πρίζα πριν
εισάγετε το πακέτο μπαταρίας (4).
 Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας (4) στο φορτιστή (5) όπως
δείχνει η Εικόνα A.
 Η πράσινη λυχνία LED (5a) θα αναβοσβήνει
υποδεικνύοντας ότι η μπαταρία φορτίζεται.
 Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται από τη
σταθερά αναμμένη πράσινη λυχνία LED (5a). Το πακέτο
μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί άμεσα ή να παραμείνει στο φορτιστή.
Σημείωση: Επαναφορτίζετε τις αποφορτισμένες μπαταρίες
το συντομότερο δυνατόν μετά τη χρήση τους, διαφορετικά
μπορεί να μειωθεί πολύ η διάρκεια ζωής τους. Για τη μέγιστη
διάρκεια ζωής των μπαταριών, μην τις αποφορτίζετε πλήρως.
Συνιστάται να επαναφορτίζετε τις μπαταρίες μετά από κάθε
χρήση.
Παραμονή της μπαταρίας στο φορτιστή
Η μέγιστη διάρκεια ζωής και η βέλτιστη απόδοση
μπορούν να επιτευχθούν αν το πακέτο μπαταρίας
φορτίζεται όταν η θερμοκρασία περιβάλλοντος είναι
μεταξύ 18 °C και 24 °C (65 °F έως 75 °F). ΜΗ φορτίζετε
το πακέτο μπαταρίας σε θερμοκρασία περιβάλλοντος
κάτω από +4,5 °C (+40 °F) ή πάνω από +40,5 °C (+105
°F). Αυτό είναι σημαντικό και θα αποτρέψει σοβαρή ζημιά
στο πακέτο μπαταρίας.
 Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορεί να
θερμανθούν κατά τη φόρτιση. Αυτό είναι κανονικό
φαινόμενο και όχι ένδειξη προβλήματος. Για να
διευκολύνετε την ψύξη του πακέτου μπαταρίας μετά
τη χρήση, αποφεύγετε να τοποθετείτε το φορτιστή ή
το πακέτο μπαταρίας σε θερμό περιβάλλον, όπως σε
μεταλλικό παράπηγμα ή σε μη μονωμένο τρέιλερ.
 Αν το πακέτο μπαταρίας δεν φορτίζεται σωστά:
 Ελέγξτε το ρεύμα στην πρίζα συνδέοντας ένα
φωτιστικό ή άλλη ηλεκτρική συσκευή.
 Ελέγξτε μήπως η πρίζα συνδέεται σε διακόπτη φώτων
που διακόπτει το ρεύμα όταν σβήνετε τα φώτα.
 Μετακινήστε το φορτιστή και το πακέτο μπαταρίας σε
θέση όπου η θερμοκρασία αέρα περιβάλλοντος είναι
περίπου 18 °C - 24 °C (65 °F - 75 °F).

92

Η μπαταρία είναι εξοπλισμένη με ένδειξη κατάστασης
φόρτισης. Αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να εμφανίσει
το τρέχον επίπεδο φόρτισης στην μπαταρία κατά τη χρήση
και κατά τη φόρτιση. Δεν δείχνει τη λειτουργικότητα του
εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές βάσει των εξαρτημάτων
του προϊόντος, της θερμοκρασίας και της εφαρμογής του
τελικού χρήστη.
Έλεγχος της κατάστασης φόρτισης κατά τη χρήση
Πιέστε το κουμπί ένδειξης της κατάστασης φόρτισης (B1).
Οι τρεις LED (B2) θα ανάψουν, υποδεικνύοντας το
ποσοστό φόρτισης της μπαταρίας. Δείτε τον πίνακα στην
Εικόνα B.
 Αν δεν ανάψει καμία λυχνία LED, φορτίστε την μπαταρία.


Διαγνωστικά μηνύματα φορτιστή (Εικ. E)
Ανατρέξτε στις ενδεικτικές λυχνίες στην εικόνα E σχετικά με
την κατάσταση φόρτισης του πακέτου μπαταρίας.
Προβληματική μπαταρία
Αν δείτε αυτό το μοτίβο αναλαμπών που αντιστοιχεί σε
προβληματική μπαταρία, μη συνεχίσετε τη φόρτιση
της μπαταρίας. Επιστρέψτε την σε κέντρο σέρβις
ή σε θέση συλλογής για ανακύκλωση.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας
Όταν ο φορτιστής ανιχνεύσει ένα πολύ θερμό ή
πολύ ψυχρό πακέτο μπαταρίας, ξεκινά αυτόματα μια
Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας,
και η φόρτιση αναστέλλεται έως ότου το πακέτο
μπαταρίας φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία. Τότε ο
φορτιστής μεταβαίνει αυτόματα σε λειτουργία φόρτισης του
πακέτου. Αυτό το χαρακτηριστικό εξασφαλίζει τη μέγιστη
διάρκεια ζωής του πακέτου μπαταρίας. Ένα κρύο πακέτο
μπαταρίας θα φορτίζεται πιο αργά από ένα θερμό πακέτο
μπαταρίας. Το πακέτο θα φορτιστεί με αυτή τη μικρότερη
ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και δεν θα επιστρέψει
στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν το πακέτο
ζεσταθεί.
Τοποθέτηση και αφαίρεση του πακέτου μπαταρίας
από το εργαλείο
Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταρίας (Εικ. C)
 Εισάγετε την μπαταρία (4) μέσα στο περίβλημα
μπαταρίας έως ότου ακούσετε χαρακτηριστικό ήχο κλικ
(Εικόνα. C)
 Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει εδράσει
πλήρως και έχει ασφαλίσει πλήρως στη θέση του.
Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας (Εικ. D)
 Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης της μπαταρίας
(4a) όπως δείχνει η εικόνα D και τραβήξτε το πακέτο
μπαταρίας (4) έξω από το περίβλημα μπαταρίας.
Πακέτο μπαταρίας DUALVOLT 54V (Εικ. F.)
Το πακέτο μπαταρίας DUALVOLT 54V μπορεί να
χρησιμοποιηθεί σε εργαλεία μπαταρίας 54 V και 18 V
της Black+Decker. Η μπαταρία μπορεί να αναγνωρίσει το
εργαλείο στο οποίο έχει εισαχθεί και θα λειτουργήσει στην
αντίστοιχη ισχύ, παρέχοντας μεγαλύτερο χρόνο λειτουργίας
σε εργαλεία 18V. Υπάρχει ένα κουμπί κατάστασης φόρτισης
(4b) με το οποίο μπορείτε να δείτε το επίπεδο φόρτισης και
στις δύο τάσεις 54V και 18V.
Προχωράτε αργά διατηρώντας το σωρό των
συσσωρευμένων υπολειμμάτων μπροστά σας.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση (Εικ. H)
Προειδοποίηση! Μην κατευθύνετε την έξοδο της μονάδας
προς τον εαυτό σας ή παρευρισκόμενους.
 Για να ενεργοποιήσετε το φυσητήρα, πιέστε τη σκανδάλη
on/off όπως δείχνει η Εικόνα H.
 Για να απενεργοποιήσετε το φυσητήρα, ελευθερώστε τη
σκανδάλη on/off όπως δείχνει η Εικόνα H.
Λειτουργία POWERCOMMAND (Εικ. I)
Η λειτουργία POWERCOMMAND σας επιτρέπει να
βελτιστοποιείτε την απόδοση των εργαλείων και να αυξήσετε
την ισχύ όπως χρειάζεστε.
 Ενεργοποιήστε το φυσητήρα.
 Για να ενεργοποιήσετε την “Ενισχυμένη” λειτουργία,
πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί
POWERCOMMAND.
 Για να απενεργοποιήσετε την “Ενισχυμένη”
λειτουργία, ελευθερώστε το κουμπί POWERCOMMAND.
 Χρησιμοποιείτε την “Κανονική” λειτουργία για τις
περισσότερες χρήσεις καθαρισμού. (Θα επιτύχετε
μεγαλύτερο χρόνο λειτουργίας.)
 Ενεργοποιείτε την “Ενισχυμένη” λειτουργία όταν
χρειάζεται να καθαρίσετε βαριά ή βρεγμένα υπολείμματα.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
Πιθανή αιτία
Πιθανή λύση
Η μονάδα
δεν τίθεται σε
λειτουργία.
Η μπαταρία δεν
έχει εγκατασταθεί
σωστά.
Ελέγξτε την εγκατάσταση της
μπαταρίας.
Η μπαταρία δεν είναι
φορτισμένη.
Ελέγξτε τις απαιτήσεις φόρτισης
της μπαταρίας.
Η μπαταρία δεν
έχει εισαχθεί στο
φορτιστή.
Εισάγετε την μπαταρία στο
φορτιστή έως ότου ανάψει η
πράσινη LED.
Ο φορτιστής δεν έχει
συνδεθεί.
Συνδέστε το φορτιστή σε
λειτουργική πρίζα. Ανατρέξτε στις
“Σημαντικές παρατηρήσεις για
τη φόρτιση”, για περισσότερες
λεπτομέρειες.
Το πακέτο
μπαταρίας
δεν
φορτίζεται.
Λειτουργία
Προειδοποίηση! Να φοράτε πάντα γυαλιά ασφαλείας.
Φοράτε μάσκα με φίλτρο αν κατά την εργασία παράγεται
σκόνη. Συνιστάται η χρήση γαντιών, μακριών παντελονιών
και προστατευτικών υποδημάτων. Κρατάτε τα μακριά μαλλιά
και τα χαλαρά ρούχα μακριά από ανοίγματα και κινούμενα
μέρη. ΑΥΤΟΣ Ο ΦΥΣΗΤΗΡΑΣ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΑΙ ΜΟΝΟ ΓΙΑ
ΟΙΚΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ.
 Κρατήστε το φυσητήρα με το ένα χέρι όπως δείχνουν οι
Εικόνες H και J και καθαρίστε από τη μία πλευρά ως την
άλλη και αντίστροφα διατηρώντας το ακροστόμιο αρκετές
ίντσες πάνω από το έδαφος.
Ελέγξτε το ρεύμα στην πρίζα
συνδέοντας ένα φωτιστικό ή άλλη
ηλεκτρική συσκευή.
Ελέγξτε μήπως η πρίζα συνδέεται
σε διακόπτη φώτων που διακόπτει
το ρεύμα όταν σβήνετε τα φώτα.
Η θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος είναι
πολύ θερμή ή πολύ
ψυχρή.
Μετακινήστε το φορτιστή και την
μπαταρία σε θέση με θερμοκρασία
αέρα περιβάλλοντος πάνω από
4,5 °C (40 °F) ή κάτω από 40,5
°C (105 °F).
93
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προστασία του περιβάλλοντος
Z
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν
πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς.
Τεχνικά
χαρακτηριστικά
GWC54PC
GWC54PCB
Τάση εισόδου
VDC
54
54
Ταχύτητα
Km/h
160
160
Βάρος
kg
4.4
Μπαταρία
N476407
Τάση
VDC
Χωρητικότητα
Ah
Τύπος
54/18v
DUALVOLT
1,5
Ιόντων λιθίου
Φορτιστής
90642266
Τάση εισόδου
VAC
220 - 230
Ρεύμα
mA
2000mA
h
2,75
Χρόνος φόρτισης
περ.
3.5
Μόνο η μονάδα (χωρίς
μπαταρία)
Μόνο η μονάδα (χωρίς
φορτιστή)
Σταθμισμένη τιμή κραδασμών συστήματος χεριού/
βραχίονα σύμφωνα με το EN 50636-2-100:
= < 6,5 m/s2, αβεβαιότητα (K) = 1,5 m/s2.
LPA (ηχητική πίεση) 91 dB(A)
αβεβαιότητα (K) = 2,5 dB(A)
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ
ΟΔΗΓΙΑ ΓΙΑ ΘΟΡΥΒΟΥΣ ΣΕ
ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥΣ ΧΩΡΟΥΣ
%
GWC54PC, GWC54PCB - Φυσητήρας
94
Η Black & Decker δηλώνει ότι τα προϊόντα αυτά
που περιγράφονται στα «τεχνικά χαρακτηριστικά»
συμμορφώνονται με τα ακόλουθα:
2006/42/ΕΚ, EN 60335-1: 2012+A11,
EN 50636-2-100:2014
2000/14/EΚ, Φυσητήρας, Παράρτημα VI
DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310,
6802 ED Arnhem, The Netherlands
Αρ. ID Διακοινωμένου Οργανισμού: 0344
Στάθμη ηχητικής ισχύος σύμφωνα με 2000/14/EΚ
(Άρθρο 13, Παράρτημα III):
LWA (μετρημένη ηχητική ισχύς) 101 dB(A)
Αβεβαιότητα = 3 dB(A)
LWA (εγγυημένη ηχητική ισχύς) 104 dB(A)
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
2004/108/EK (έως 19/04/2016), 2014/30/ΕΕ (από 20/04/2016)
και 2011/65/ΕΕ.
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με την Black
& Decker στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω
μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την κατάρτιση
του τεχνικού φακέλου και δηλώνει τα παρόντα εκ μέρους της
Black & Decker.
R. Laverick
Διευθυντής σχεδιασμού
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
14/10/2016
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση
24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση
συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει
τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της
επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black&Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
σέρβις. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και
προϋποθέσεις της εγγύησης 2 ετών της Black&Decker και να
μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com,
ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker
στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.
blackanddecker.gr για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν
Black & Decker και για να ενημερώνεστε για τα νέα προϊόντα
και τις ειδικές προσφορές.
95
België/Belgique/Luxembourg Stanley Black & Decker Belgium BVBA
www.blackanddecker.be
Egide Walschaertsstraat 16 enduser.be@sbdinc.com
2800 Mechelen Danmark
Black & Decker
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Deutschland
Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh
www.blackanddecker.de
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
infobfge@sdbinc.com
Ελλάδα
Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε
www.blackanddecker.gr
ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης greece.service@sbdinc.com
166 74 Γλυφάδα - Αθήνα
Tel. NL
+32 15 47 37 65
Tel. FR
+32 15 47 37 66
Fax.
+32 15 47 37 99
kundeservice.dk@sbdinc.com
www.blackanddecker.dk
Tel. Fax 06126 21-0
06126 21-2980
Τηλ. Φαξ 210-8981616
210-8983570
SERVICE:
Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ
Τηλ. Service 210-8985208
193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα
Φαξ 210-5597598
España
Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A.
Tel. 934 797 400
www.blackanddecker.es
Parc de Negocis “Mas Blau”
Fax 934 797 419
respuesta.posventa@sbdinc.co Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France
Black & Decker (France) S.A.S.
Tel. 04 72 20 39 20
www.blackanddecker.fr
5 allée des Hêtres
Fax 04 72 20 39 00
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia
ROFO AG
Tel. 026-6749393
www.blackanddecker.ch
Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394
service@rofoag.ch
3213 Kleinbösingen
Italia
Stanley Black & Decker Italia
Tel. 039-9590200
www.blackanddecker.it
Via Energypark 6
Fax 039-9590313
service.italia@sbdinc.com
20871 Vimercante (MB)
Numero verde 800-213935
Nederland
Stanley Black & Decker Netherlands BV
Tel. +31 164 283 065
www.blackanddecker.nl
Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN
Fax +31 164 283 200
enduser.nl@sbdinc.com
Postbus 83, 6120 AB BORN
Norge
Black & Decker
kundeservice.no@sbdinc.com
Postboks 4613, Nydalen
www.blackanddecker.no
0405 Oslo Österreich
Stanley Black & Decker Austria GmbH
Tel. 01 66116-0
www.blackanddecker.at
Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien
Fax 01 66116-614
service.austria@sbdinc.com
Portugal
Black & Decker Limited SARL
Tel. 214667500
www.blackanddecker.pt
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580
resposta.posvenda@sbdinc.com Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi
Black & Decker
asiakaspalvelu.fi@sbdinc.com PL47
www.blackanddecker.fi
00521, Helsinki
Sverige
Black & Decker AB
kundservice.se@sbdinc.com
Box 94, 431 22 Mölndal
www.blackanddecker.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Tel.
0212 533 52 55
www.blackanddecker.com.tr
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Fax.
0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050
United Kingdom &
Black & Decker
Tel. 01753 511234
Republic Of Ireland
210 Bath Road
Fax 01753 512365
www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 3YD
emeaservice@sbdinc.com
Middle East & Africa
Black & Decker
Tel. +971 4 8863030
www.blackanddecker.ae
P.O.Box - 17164
Fax +971 4 8863333
service.mea@sbdinc.com
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai,
UAE
N498673 REV-0
12/2016
Download PDF

advertising