FSM13E1 | Black&Decker FSM13E1 STEAM MOP instruction manual

www.blackanddecker.eu
FSM13E1
11
10
12
1
2
3
9
4
5
8
6
7
2
9
8
14
13
5
6
A
B
6
7
C
4
11
3
10
D
E
3
ENGLISH
(Original instructions)
Intended use
Your BLACK+DECKERTM FSM13E1 steam mop has been
designed for sanitising and cleaning sealed hardwood, sealed
laminate, linoleum, vinyl, ceramic tile, stone and marble floors.
This appliance is intended for indoor household use only.
Safety Instructions
Warning! Read all Safety,
t
Maintenance, Service' manual
carefully before operating
this appliance. Read all of this
manual carefully before operating this appliance.
Safety of others
The
Labels on appliance
The following pictograms along with the
date code are shown on the appliance.
CAUTION Hot Steam
Features
appliance can be used by children 1. On/off switch
2. Steam operate button
aged from 8 years and above and
3. Water tank access tab
persons with reduced physical, sen 4. Water tank
sory or mental capabilities or lack of
5. Steam head connector
experience and knowledge if they have 6. Steam head
7. Steam head cleaning pad
been given supervision or instruction
8. Handle connector button
concerning use of the appliance in a
9. Handle
safe way and understand the hazards 10. Cable tidy hook
involved.
11. Grip
12. Power cable
u Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance
Assembly
shall not be made by children without
Warning! Before attempting any of the following
supervision.
make sure that the appliance is
u If the supply cord is damaged, it must
@ instructions,
switched off and unplugged and the appliance is
be replaced by the manufacturer, its
cold and does not contain any water.
service agent or similarly qualified
Attaching the handle (Fig. A)
persons in order to avoid a hazard.
u Slide the bottom end of the handle (9) into the top end of
u The plug must be removed from the
the steam mop body until the handle connector button (8)
socket-outlet before cleaning or mainclicks into place.
taining the appliance.
u The liquid or steam must not be
Attaching the steam head (Fig. B)
u Connect the steam mop body to the steam head (6) via
directed towards equipment containthe steam head connector (5), ensuring the connection
ing electrical components, such as the
button (13) clicks into place in the the opening (14) .
interior of ovens.
u The appliance shall not be left unatAttaching a cleaning pad (Fig. C)
tended while it is connected to the sup- Replacement cleaning pads are available from your
BLACK+DECKER dealer :- (cat no. FSMP20-XJ).
ply mains;
u
This
appliance is not to be used if it
has been dropped, if there are visible
signs of damage or if it is leaking;
u Keep the appliance out of reach of
children when it is energized or cooling
down.
u
u
4
Place a cleaning pad (7) on the floor with the velcro 'loop'
side facing up.
(Original instructions)
Lightly press the steam mop down onto the cleaning pad
(7).
Caution: Always place your steam mop with the handle (9)
supported in the upright position when stationary and make
sure the steam mop is turned off when not in use.
u
Removing a cleaning pad
Caution! Always wear suitable shoes when changing the
cleaning pad on your steam mop. Do not wear slippers or
open toed footwear.
u Return the handle (9) to the upright position and turn the
steam mop 'OFF'.
u Wait until the steam mop cools down (approximately 5
minutes).
u Lift the steam mop away from the cleaning pad freeing it
from the velcro fastening.
Caution! Always place your steam mop with the handle (9)
supported in the upright position when stationary and make
sure the steam mop is turned off when not in use.
Filling the water tank (Fig. D)
Note! Do not use chemical cleaners with your steam mop
water tank.
Note! Fill the water tank with clean tap water.
Note! In areas of hard water, the use of de-ionised water is
recommended.
u Open the water tank access tab (3).
u Fill the water tank (4) with water.
Warning! Your water tank has a 380ml capacity. Do not over
fill the tank.
u Replace the water tank access tab.
Note! Ensure the water tank access tab is firmly secured.
Use
Important! This unit will kill 99.9% of bacteria and germs
when used in accordance with the instructions in this manual
and with the micro fibre pad fitted and a continuous run time
of 90 seconds.
Switching on and off
u To switch the appliance on, press the ON/Off button (1).
It takes approximately 15 seconds for the steam mop to
heat up.
u Press the steam operation button (2). This will operate the
pump and the unit will begin to produce steam.
u To stop steam generation, turn the steam operation button
(2) to off. This will maintain power to the boiler for quicker
start up.
u To switch the appliance off, press the ON/Off button (1).
Caution! Never leave the steam mop in one spot on any
surface for any period of time.
ENGLISH
Always place the steam mop with the handle (9) supported in
the upright position when stationary and make sure the steam
mop is turned off when not in use.
Caution! Always empty the steam mop after use.
Note! When first filled or after running dry, it can take up to 45
seconds for steam to be produced.
Hints for optimum use
General
Caution: Never use the steam mop without first attaching a
cleaning pad.
u Always vacuum or sweep the floor before using the steam
mop.
u The easiest way to use the appliance is to tilt the handle
to a 45º angle and clean slowly, covering a small area at a
time.
u Do not use chemical cleaners with your steam mop. To
remove stubborn stains from vinyl or linoleum floors, you
can pre-treat with a mild detergent and some water before
using the steam mop.
Steam Cleaning
Place a cleaning pad (7) on the floor with the velcro 'loop'
side facing up.
u Lightly press the steam mop down onto the cleaning pad
(7).
u Connect the steam mop to the mains.
u Press the ON/OFF button (1). It takes approximately 15
seconds for the steam mop to heat up.
u Press the steam operate button (2). After a few seconds,
steam will start to come out of the steam head.
Note! When first filled or after running dry, it can take up to 45
seconds for steam to be produced.
u It takes a few seconds for steam to enter the cleaning pad.
The steam mop will now glide easily over the surface to be
sanitized/cleaned.
u Push and pull the steam mop slowly across the surface to
thoroughly steam clean each section.
u When you have finished using the steam mop, return
the handle (9) to the upright position, making sure that it
is supported and turn it 'OFF'. Wait until the steam mop
cools down (approximately five minutes).
Caution! It is important to monitor the water level in the water
tank (4). To refill the water tank and continue to sanitize/
clean stand the mop upright making sure that the handle is
supported and turn the steam mop 'OFF'. Unplug the unit from
the electrical wall outlet, refill the water tank (4).
Caution! Never leave the steam mop in one spot on any
surface for any period of time. Always place the steam mop
with the handle (9) supported in the upright position when
stationary and make sure the steam mop is turned off when
not in use.
5
u
ENGLISH
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
(Original instructions)
After use (Fig. E)
Turn the steam mop 'OFF'. turn the steam operation
button (2) to off and then press the ON/OFF button (1).
u Wait until the steam mop cools down.
u Unplug the steam mop from the electrical wall outlet.
u Empty the water tank.
u remove the cleaning pad (7) and wash it ready for next
use.
u Wrap the power supply cable around the tidy hook (10).
u
Verwendungszweck
Ihr BLACK+DECKERTM Dampfreiniger FSM13E1 wurde zum
hygienischen Säubern von Bodenbelägen aus versiegeltem
Hartholz, Laminat, Linoleum, PVC, Keramikfliesen, Stein und
Marmor entwickelt. Dieses Gerät darf nur im Innenbereich
verwendet werden und ist nicht für den gewerblichen Einsatz
vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Technical Data
FSM13E1
Voltage
Vac
230
Power
W
1300
Tank
Capacity
ml
380
Weight
kg
2.8
Troubleshooting
If your appliance seems not to operate properly, follow the
instructions below. If this does not solve the problem, please
contact your local BLACK+DECKER repair agent.
Problem
Step
Possible solution
The steam mop is not
turning on
1.
Check the unit is
plugged in at the wall
socket.
2.
Check the unit is
switched on using the
ON/OFF switch (1)
3.
Check the fuse in the
plug.
4.
Check the water tank
(4) is full .
NOTE: When first filled
or after running dry it
can take up to 45
seconds for steam to
be produced.
5.
Check the steam
generation button is in
the ON position (2).
6.
The steamer is
equipped with a
thermostat and a
thermal cut-out. If for
any reason the steamer
overheats it will switch
off. If this happens turn
off and unplug the
steamer, allow to cool
for 2 to 4 hours and
re-try.
7.
Refer to the assembly
chapter of the manual
for correct fitting of
parts and
accessories.
The steam mop is not
producing steam
Where can I get
further information/
accessories for my
steam mop
6
DEUTSCH
t
Warnung! Lesen Sie die
Anleitung “Sicherheit, Pflege
und Wartung” vollständig und
aufmerksam durch, bevor Sie
das Gerät verwenden. Lesen
Sie diese Anleitung vollständig
und aufmerksam durch, bevor
Sie dieses Gerät verwenden.
Sicherheit anderer Personen
Gerät darf von Kindern ab
8 Jahren und Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten sowie
mangelnder Erfahrung und Wissen in
Bezug auf dessen Gebrauch bedient
werden, wenn sie bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt oder
angeleitet werden und die möglichen
Gefahren verstehen.
 Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Reinigung und Wartungsarbeiten dürfen von Kindern nur unter
Aufsicht durchgeführt werden.
 Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses durch den Hersteller,
eine Vertragswerkstatt oder eine ähnlich qualifizierte Person ausgetauscht
werden, um mögliche Gefahren zu
vermeiden.

Dieses
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Stecker muss vor der Reinigung
oder Wartung des Geräts aus der
Steckdose gezogen werden.
 Halten Sie Flüssigkeiten oder Dampf
von Geräten mit elektrischen Komponenten fern, z.B. vom Inneren eines
Backofens.
 Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt
gelassen werden, während es an das
Stromnetz angeschlossen ist;
 Das Gerät darf nicht verwendet
werden, wenn es fallen gelassen
wurde, wenn es sichtbare Beschädigungen aufweist oder undicht ist;
 Halten Sie das Gerät außerhalb der
Reichweite von Kindern, wenn es an
eine Stromzufuhr angeschlossen ist
oder abkühlt.

Der
Warnsymbole am Gerät
Folgende Piktogramme sowie der Datumscode befinden sich auf dem Gerät.
VORSICHT Heißer Dampf
Merkmale
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Dampf-Taste
3. Wassertank-Zugangslasche
4. Wassertank
5. Reinigungskopfverbinder
6. Reinigungskopf
7. Reinigungskopf-Bodentuch
8. Griffverbindungstaste
9. Griff
10. Kabelhalterung
11. Handgriff
12. Netzkabel
DEUTSCH
Montage
@
Warnung! Vergewissern Sie sich vor Ausführung
der folgenden Schritte, dass das Gerät ausgeschaltet ist und der Netzstecker gezogen wurde.
Weiterhin muss das Gerät abgekühlt sein und
darf kein Wasser enthalten.
Anbringen des Griffs (Abb. A)

Schieben Sie das untere Ende des Griffs (9) in
die obere Öffnung des Gerätegehäuses, bis die
Griffverbindungstaste (8) einrastet.
Anbringen des Reinigungskopfs (Abb. B)

Verbinden Sie das Gerätegehäuse über den
Reinigungskopfverbinder (5) mit dem Reinigungskopf (6),
achten Sie dabei darauf, dass die Verbindungstaste (13)
in der Öffnung (14) einrastet.
Anbringen eines Reinigungstuchs (Abb. C)
Ersatztücher erhalten Sie im BLACK+DECKER Fachhandel: –
(Katalognr. FSMP20-XJ).
 Legen Sie ein Reinigungstuch (7) mit den
Klettverschlüssen nach oben auf den Boden.
 Drücken Sie den Dampfreiniger vorsichtig auf das
Reinigungstuch (7).
Vorsicht: Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem
abgestützten Griff (9) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie
sicher, dass der Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser
nicht verwendet wird.
Entfernen eines Reinigungstuchs
Achtung! Tragen Sie beim Wechseln des Reinigungstuchs
stets zweckmäßiges Schuhwerk. Tragen Sie keine
Hausschuhe oder Sandalen.
 Bewegen Sie den Griff (9) in die aufrechte Stellung, und
schalten Sie den Dampfreiniger aus.
 Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie
diesen verstauen (etwa 5 Minuten).
 Heben Sie den Dampfreiniger vom Reinigungstuch und
lösen Sie ihn so von dem Klettverschluss.
Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem
abgestützten Griff (9) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie
sicher, dass der Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser
nicht verwendet wird.
Füllen des Wassertanks (Abb. D)
Hinweis! Verwenden Sie bei der Arbeit mit dem Dampfreiniger
keine chemischen Reinigungsmittel im Wassertank.
Hinweis! Füllen Sie den Wassertank mit sauberem
Leitungswasser.
Hinweis! In Regionen mit kalkhaltigem Wasser wird die
Verwendung von destilliertem Wasser empfohlen.
7
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Öffnen Sie die Wassertank-Zugangslasche (3).
Füllen Sie den Wassertank (4) mit Wasser.
Warnung! Der Tank hat eine Kapazität von 380ml. Überfüllen
Sie den Tank nicht.
 Schließen Sie die Wassertank-Zugangslasche wieder.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Wassertank-Zugangslasche fest verschlossen it.
Hartnäckige Flecken auf PVC- oder Linoleumböden
können mit einem milden Reinigungsmittel und
Wasser vorbehandelt werden, um die Arbeit mit dem
Dampfreiniger zu erleichtern.


Verwendung
Wichtig! Mit diesem Gerät können 99,9 % der Bakterien und
Keime abgetötet werden, wenn es gemäß der Anweisungen
in diesem Handbuch mit dem Mikrofasertuch und mindestens
90 Sekunden lang verwendet wird.
Ein- und Ausschalten
 Drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter (1), um das Gerät
einzuschalten. Der Dampfreiniger benötigt zum Erreichen
der Betriebstemperatur ca. 15 Sekunden.
 Drücken Sie die Dampf-Taste (2). Dadurch wird die
Pumpe angetrieben und das Gerät beginnt, Dampf zu
erzeugen.
 Um die Dampferzeugung zu stoppen, schalten Sie die
Dampf-Taste (2) aus. Dadurch bleibt die Energiezufuhr
zum Boiler erhalten und es ist ein schnellerer Start
möglich.
 Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (1), um das Gerät
auszuschalten.
Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger – ungeachtet der
jeweiligen Oberfläche – keinesfalls längere Zeit an einer Stelle
ab.
Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem abgestützten
Griff (9) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie sicher, dass der
Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser nicht verwendet
wird.
Achtung! Leeren Sie den Dampfreiniger nach jedem
Gebrauch.
Hinweis! Nach dem ersten Befüllen oder nachdem der Tank
vollständig leer war, kann es bis zu 45 Sekunden dauern, bis
Dampf erzeugt wird.
Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse
Allgemeines
Vorsicht: Verwenden Sie den Dampfreiniger keinesfalls ohne
Reinigungstuch.
 Reinigen Sie den Boden vor der Verwendung des
Dampfreinigers stets mit einem Staubsauger bzw. einem
Besen.
 Das Gerät lässt sich am einfachsten verwenden, wenn Sie
den Griff in einem Winkel von 45˚ Grad neigen und jeweils
nur eine kleine Fläche bearbeiten.
 Verwenden Sie bei der Arbeit mit dem Dampfreiniger
keine chemischen Reinigungsmittel.
8
Dampfreinigung
Legen Sie ein Reinigungstuch (7) mit den
Klettverschlüssen nach oben auf den Boden.
 Drücken Sie den Dampfreiniger vorsichtig auf das
Reinigungstuch (7).
 Schließen Sie den Dampfreiniger an die Stromversorgung
an.
 Drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter (1). Der Dampfreiniger
benötigt zum Erreichen der Betriebstemperatur
ca. 15 Sekunden.
 Drücken Sie die Taste zum Einstellen des Griffs (2). Nach
wenigen Sekunden tritt Dampf aus dem Reinigungskopf
aus.
Hinweis! Nach dem ersten Befüllen oder nachdem der Tank
vollständig leer war, kann es bis zu 45 Sekunden dauern, bis
Dampf erzeugt wird.
 Es dauert einige Sekunden, bis der Dampf das
Reinigungstuch durchdringt. Anschließend gleitet der
Dampfreiniger mühelos über die zu reinigende Oberfläche.
 Bewegen Sie den Dampfreiniger langsam über die
Oberfläche, um alle Bereiche gründlich zu reinigen.
 Wenn Sie mit der Arbeit mit dem Dampfreiniger fertig
sind, stellen Sie den Griff (9) in die aufrechte Position, so
dass er abgestützt wird, und schalten Sie das Gerät AUS.
Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie
diesen verstauen (etwa fünf Minuten).
Achtung! Achten Sie stets auf den Wasserpegel im
Tank (4). Bewegen Sie den Dampfreiniger in die aufrechte
Stellung, so dass der Griff abgestützt ist, und schalten Sie
das Gerät aus, um den Wassertank aufzufüllen und mit
dem Reinigen fortzufahren. Trennen Sie das Gerät von der
Stromversorgung, und füllen Sie den Wassertank (4).
Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger – ungeachtet der
jeweiligen Oberfläche – keinesfalls längere Zeit an einer Stelle
ab. Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem abgestützten
Griff (9) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie sicher, dass der
Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser nicht verwendet
wird.

Nach der Verwendung (Abb. E)
Stellen Sie den Dampfreiniger aus, schalten Sie die
Dampf-Taste (2) aus und drücken Sie dann den Ein-/
Ausschalter (1).
 Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie
diesen verstauen.
 Ziehen Sie den Netzstecker.
 Leeren Sie den Wassertank.

DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
 Entfernen Sie das Reinigungstuch (7), und reinigen Sie es
vor dem nächsten Gebrauch.
 Wickeln Sie das Netzkabel um die Kabelhalterung (10).
Technische Daten
FSM13E1
Spannung
VAC
230
Elektrowerkzeuge
W
1300
Fassungsvermögen
des Tanks
ml
380
Gewicht
kg
2,8
Fehlerbehebung
Wenn das Gerät nicht richtig zu funktionieren scheint,
befolgen Sie die nachfolgenden Hinweise. Sollte sich das
Problem nicht beheben lassen, wenden Sie sich an eine
BLACK+DECKER Vertragswerkstatt in Ihrer Nähe.
Problem
Schritt
Mögliche Lösung
Der Dampfreiniger lässt
sich nicht einschalten
1.
Überprüfen Sie, ob der Stecker in der
Steckdose steckt.
2.
Prüfen Sie, ob das Gerät mit dem
Ein-/Aus-Schalter (1) eingeschaltet
wurde.
3.
Prüfen Sie die Sicherung im Stecker.
4.
Überprüfen Sie, ob der
Wassertank (4) voll ist.
HINWEIS: Nach dem ersten Befüllen
oder nachdem der Tank vollständig
leer war, kann es bis zu 45 Sekunden
dauern, bis Dampf erzeugt wird.
5.
Überprüfen Sie, ob die Dampf-Taste
in der Position ON (2) steht.
6.
Der Dampfgarer ist mit
einem Thermostat und einer
Wärmeabschaltung ausgestattet.
Wenn der Dampfgarer sich aus
irgendeinem Grund überhitzt, schaltet
er sich aus. Schalten Sie den
Dampfgarer in dem Fall aus, ziehen
Sie den Netzstecker, lassen Sie das
Gerät dann 2 bis 4 Stunden abkühlen
und versuchen Sie es erneut.
.
7.
Beachten Sie das Kapitel “Montage”
in diesem Handbuch zum richtigen
Anbringen von Teilen und Zubehör.
Der Dampfreiniger
erzeugt keinen Dampf
Wo kann ich weitere
Informationen/
Zubehör für meinen
Dampfreiniger
bekommen?
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre balai vapeur BLACK+DECKERTM FSM13E1 a été conçu
pour désinfecter et nettoyer les sols en parquet, en stratifié,
en linoléum, en vinyle, en carrelage céramique, en pierre et
en marbre. Il est destiné à une utilisation à l’intérieur et grand
public uniquement.
Consignes de sécurité
t
Avertissement ! Lisez attentivement l’intégralité des manuels
de sécurité, de maintenance et
d’entretien avant d’utiliser cet
appareil. Lisez attentivement
et entièrement le manuel avant
d’utiliser l’appareil.
Sécurité des personnes
appareil peut être utilisé par des
enfants de 8 ans ou plus et par des
personnes aux capacités physiques,
mentales ou sensorielles déficientes
ou qui manquent d’expérience ou de
connaissances s’ils sont supervisés
ou ont été formés à l’utilisation sûre de
l’appareil et qu’ils sont conscients des
risques potentiels.
 Ne laissez pas les enfants jouer avec
l’appareil. Le nettoyage et la maintenance à réaliser par l’utilisateur ne
doivent pas être entrepris par des
enfants sans surveillance.
 Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le
fabricant ou l’un de ses prestataires de
service ou par une personne de même
qualification, afin d’éviter tout risque.
 La prise doit être débranchée de la
prise murale avant le nettoyage ou
l’entretien de l’appareil.

Cet
9
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
liquide ou la vapeur ne doivent en
aucun cas être dirigés vers des équipements contenant des composants
électriques, comme l’intérieur d’un four
par exemple.
 L’appareil ne doit pas être laissé sans
surveillance tant qu’il est branché au
secteur ;
 L’appareil ne doit pas être utilisé s’il a
chuté, s’il présente des signes visibles
de dommages ou s’il fuit ;
 Gardez l’appareil hors de portée des
enfants lorsqu’il est sous tension ou
pendant qu’il refroidit.

Le
Étiquettes apposées sur
l’appareil
Les pictogrammes suivants ainsi que le
code date sont apposés sur l’outil.
ATTENTION Vapeur bouillante
Caractéristiques
1. Interrupteur Marche/Arrêt
2. Bouton d‘activation de la vapeur
3. Patte d‘accès au réservoir d‘eau
4. Réservoir d’eau
5. Raccord pour la tête diffusant la vapeur
6. Tête diffusant la vapeur
7. Patin pour la tête diffusant la vapeur
8. Bouton de raccordement du manche
9. Manche
10. Crochet de retenue de câble
11. Poignée
12. Câble électrique
Assemblage
@
10
Avertissement ! Avant d’exécuter ce qui suit,
assurez-vous que l’appareil est éteint, débranché, qu’il est froid et qu’il ne contient pas d’eau.
Fixation du manche (Fig. A)

Glissez l’extrémité inférieure du manche (9) dans
l’extrémité supérieure du corps du balai vapeur jusqu’à ce
le bouton de raccordement du manche (8) s’enclenche en
place.
Fixation de la tête diffusant la vapeur (Fig. B)

Raccordez le corps du balai vapeur à la tête diffusant la
vapeur (6) à l’aide du raccord de la tête diffusant la vapeur
(5), en vous assurant que le bouton de raccordement (13)
s’enclenche correctement dans l’orifice (14).
Fixation d’un patin de nettoyage (Fig. C)
Vous trouverez des patins de nettoyage de rechange auprès
de votre revendeur BLACK+DECKER (cat. n° FSMP20-XJ).
 Placez un patin de nettoyage (7) sur le sol, côté Velcro
bouclé vers le haut.
 Appuyez légèrement le balai vapeur sur le patin de
nettoyage (7).
Attention : Positionnez toujours votre balai vapeur, manche
(9) à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint
lorsqu’il n’est pas utilisé.
Retrait du patin de nettoyage
Attention ! Portez toujours des chaussures adaptées pour
remplacer le patin de nettoyage de votre balai vapeur. Ne
portez pas de chaussons ni de pieds-nus.
 Replacez le manche (9) en position verticale et éteignez le
balai vapeur.
 Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ 5
minutes).
 Retirez le balai vapeur du patin de nettoyage en enlevant
la fixation Velcro.
Attention ! Positionnez toujours votre balai vapeur, manche
(9) à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint
lorsqu’il n’est pas utilisé.
Remplissage du réservoir d’eau (Fig. D)
Remarque ! N’utilisez pas de nettoyants chimiques dans le
réservoir d’eau de votre balai vapeur.
Remarque ! Remplissez le réservoir avec de l’eau du robinet.
Remarque ! Dans les zones où l’eau est calcaire, l’utilisation
d’eau déminéralisée est recommandée.
 Ouvrez la patte d’accès au réservoir d’eau (3).
 Remplissez le réservoir (4) avec de l’eau.
Avertissement ! La capacité du réservoir d’eau est de 380ml.
Ne remplissez pas trop le réservoir.
 Replacez la patte d’accès au réservoir d’eau.
Remarque ! Assurez-vous que la patte d’accès au réservoir
d’eau est correctement fixée.
(Traduction des instructions initiales)
Utilisation
Important ! Cet appareil détruit 99,9% des bactéries et
germes pour autant qu’il soit utilisé conformément aux
consignes décrites dans le présent manuel, avec un patin en
microfibre et qu’il fonctionne en continu pendant 90 secondes.
Allumage et extinction
 Pour mettre l’appareil en marche, appuyez sur le bouton
Marche/Arrêt (1). Le balai vapeur a besoin d’environ 15
secondes pour chauffer.
 Appuyez sur le bouton d’activation de la vapeur (2).
Cela permet d’actionner la pompe pour que l’appareil
commence à produire de la vapeur.
 Pour arrêter la production de vapeur, placez le bouton
d’activation de vapeur sur Arrêt (2). Cela permet de
conserver la puissance à l’intérieur de la chaudière pour
accélérer le redémarrage.
 Pour éteindre l’appareil, appuyez sur le bouton Marche/
Arrêt (1).
Attention ! Ne laissez jamais le balai vapeur trop longtemps
au même endroit.
Placez toujours le balai vapeur, manche (9) à la verticale et
assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il n’est pas utilisé.
Attention ! Videz toujours le balai vapeur après utilisation.
Remarque ! Au premier remplissage ou après avoir
fonctionné à vide, la production de vapeur peut prendre
jusqu’à 45 secondes.
Conseils pour une utilisation optimale
Généralités
Attention : N’utilisez jamais le balai vapeur sans y avoir
d’abord installé un patin de nettoyage.
 Aspirez ou balayez toujours le sol avant d’utiliser le balai
vapeur.
 Le moyen le plus simple d’utiliser l’appareil est d’incliner
le manche à 45° et de nettoyer lentement en couvrant de
petites zones à la fois.
 N’utilisez pas de nettoyants chimiques avec le balai
vapeur. Afin d’éliminer les taches tenaces sur les sols
en vinyle ou en lino, vous pouvez les prétraiter avec un
mélange de détergent doux et d’eau, avant d’utiliser le
balai vapeur.
Nettoyage vapeur
Placez un patin de nettoyage (7) sur le sol, côté Velcro
bouclé vers le haut.
 Appuyez légèrement le balai vapeur sur le patin de
nettoyage (7).
 Branchez le balai vapeur au secteur.
 Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt (1). Le balai vapeur a
besoin d’environ 15 secondes pour chauffer.
 Appuyez sur le bouton d’activation de vapeur (2).

FRANÇAIS
Après quelques secondes, la vapeur se forme et est
évacuée par la tête diffusant la vapeur.
Remarque ! Au premier remplissage ou après avoir
fonctionné à vide, la production de vapeur peut prendre
jusqu’à 45 secondes.
 La vapeur met quelques secondes pour atteindre le
patin de nettoyage. Une fois fait, le balai vapeur glisse
facilement sur la surface à désinfecter/nettoyer.
 Déplacez lentement le balai vapeur d’avant en arrière sur
la surface pour nettoyer chaque zone à fond grâce à la
vapeur.
 Une fois terminé, relevez le manche (9) à la verticale
en vous assurant qu’il est soutenu et éteignez le balai.
Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ cinq
minutes).
Attention ! Il est important de surveiller le niveau d’eau
dans le réservoir (4). Pour faire le plein d’eau et continuer
à désinfecter/nettoyer, placez le balai à la verticale en vous
assurant que le manche est soutenu et éteignez le balai
vapeur. Débranchez l’appareil de la prise de courant murale et
remplissez le réservoir d’eau (4).
Attention ! Ne laissez jamais le balai vapeur trop longtemps
au même endroit. Placez toujours le balai vapeur, manche (9)
à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il
n’est pas utilisé.
Après utilisation (Fig. E)
Éteignez le balai vapeur. Éteignez le bouton d’activation
de la vapeur (2) puis appuyez sur le bouton Marche/Arrêt
(1).
 Attendez que le balai vapeur refroidisse.
 Débranchez le balai vapeur de la prise de courant murale.
 Videz le réservoir d’eau.
 Retirez le patin de nettoyage (7) et lavez-le pour le trouver
propre à la prochaine utilisation.
 Entourez le fil électrique autour du crochet (10).

Caractéristiques techniques
FSM13E1
Tension
Vca
230
Puissance
W
1300
Capacité du
ml
réservoir
380
Poids
2,8
kg
Dépannage
Si votre appareil semble ne pas fonctionner correctement,
suivez les instructions ci-dessous. Si le problème persiste,
veuillez contacter votre réparateur local BLACK+DECKER.
11
FRANÇAIS
(Traduction des instructions
initiales)
Problème
Étape
Solution possible
Le balai vapeur ne
s’allume pas
1.
Vérifiez que l’appareil est bien branché
dans une prise murale.
2.
Vérifiez que l’appareil a bien été allumé
à l’aide de l’interrupteur Marche/
Arrêt (1)
3.
Vérifiez le fusible de la prise.
4.
Contrôlez que le réservoir d’eau (4)
est plein .REMARQUE : Au premier
remplissage ou après avoir fonctionné
à vide, la production de vapeur peut
prendre jusqu’à 45 secondes.
5.
Vérifiez que le bouton d’activation de la
vapeur est en position Marche (2).
6.
L’appareil vapeur est équipé d’un
thermostat et d’un interrupteur
thermique. S’il surchauffe pour quelque
raison que ce soit, il s’éteint.
Si cela se produit, éteignez et
débranchez le, laissez-le refroidir
pendant 2 à 4 heures avant de
réessayer.
7.
Consultez le chapitre Assemblage
du manuel pour savoir comment
correctement installerles pièces et les
accessoires.
Le balai vapeur ne
produit pas de vapeur
Où puis-je obtenir
plus d’informations/
d’accessoires pour mon
balai vapeur
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Uso previsto
La lavapavimenti a vapore steam-mop FSM13E1
BLACK+DECKERTM è stata progettata per igienizzare e
pulire pavimenti in legno massello sigillato, laminato sigillato,
linoleum, vinile, piastrelle di ceramica, pietra e marmo. Questo
elettrodomestico è stato progettato esclusivamente per uso
domestico e all’interno.
Istruzioni di sicurezza
t
Avvertenza! Leggere attentamente il manuale “Sicurezza,
manutenzione, assistenza”
prima di usare l’apparecchio.
Leggere attentamente il presente manuale prima di usare
l’apparecchio.
Sicurezza altrui

Questo
12
elettroutensile può essere
usato da bambini dagli 8 anni in su e
da persone portatrici di handicap fisici,
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
psichici o sensoriali o che non abbiano
la dovuta esperienza o conoscenza,
sempre che siano seguite o opportunamente istruite sull’uso sicuro e
comprendano i pericoli inerenti.
 I bambini non devono giocare con
l’elettroutensile. Gli interventi di
pulizia e di manutenzione da parte
dell’utilizzatore non devono essere eseguiti da bambini senza supervisione.
 In caso di danneggiamento del filo
di alimentazione, è necessario farlo
riparare dal fabbricante o da un agente
di servizio o altro personale qualificato
in modo da evitare eventuali pericoli.
 La spina deve essere rimossa
dalla presa elettrica prima di pulire o eseguire la manutenzione
dell’apparecchio.
 Il liquido o vapore non devono essere orientati verso apparecchiature
contenenti componenti elettrici, come
l’interno di forni.
 L’apparecchio non deve essere lasciato incustodito quando è collegato
all’alimentazione elettrica.
 Il dispositivo non deve essere usato se
è stato fatto cadere, se vi sono segni
visibili di danni oppure se perde.
 Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini quando è alimentato o
si sta raffreddando.
Etichette sull’apparecchio
I seguenti simboli sono mostrati
sull’apparecchio insieme al codice data:
(Traduzione del testo originale)
ATTENZIONE vapore bollente
Caratteristiche
1. Interruttore di accensione/spegnimento
2. Pulsante getto di vapore
3. Pulsante di accesso serbatoio acqua
4. Serbatoio acqua
5. Raccordo testa a vapore
6. Testa a vapore
7. Tampone di pulitura testa a vapore
8. Pulsante di raccordo dell’impugnatura
9. Impugnatura
10. Gancio fisso filo
11. Impugnatura
12. Cavo di alimentazione
Assemblaggio
@
Avvertenza! Prima di iniziare una delle seguenti
operazioni, verificare che l’apparecchio sia
spento e scollegato dalla presa elettrica e che
sia freddo e non contenga acqua.
Montaggio del manico (Fig. A)

Infilare l’estremità inferiore del manico (9) nell’estremità
superiore del corpo della scopa a vapore fino a quando
il pulsante di raccordo dell’impugnatura (8) non scatta in
sede.
Montaggio della testa a vapore (Fig. B)

Collega il corpo della scopa a vapore alla testa a vapore
(6) attraverso il raccordo testa a vapore (5), facendo
in modo che il pulsante di raccordo (13) scatti in sede
nell’apertura (14).
Montaggio del panno per la pulizia (Fig. C)
I panni per la pulizia di ricambio sono reperibili presso il
rivenditore BLACK+DECKER:di zona- (cat no. FSMP20-XJ).
 Appoggiare il panno per la pulizia (7) sul pavimento con il
lato del tessuto velcro con gli uncini rivolto verso l’alto.
 Premere leggermente la lavapavimenti a vapore sul panno
per la pulizia (7).
Attenzione: Appoggiare sempre la scopa a vapore con il
manico (9) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi
che sia spenta quando non è usata.
Rimozione di un tampone di pulitura
Attenzione! Quando si cambia il panno per la pulizia sulla
lavapavimenti a vapore, indossare sempre scarpe idonee.
Non indossare pantofole o sandali aperti.
ITALIANO
Riportare il manico (9) in posizione verticale e spegnere la
scopa a vapore.
 Prima di riporre la lavapavimenti a vapore.attendere che si
raffreddi (circa 5 minuti).
 Sollevare la scopa a vapore dal tampone di pulitura
liberandola dalla chiusura a velcro.
Attenzione! Appoggiare sempre la scopa a vapore con il
manico (9) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi
che sia spenta quando non è usata.

Riempimento del serbatoio dell’acqua (Fig. D)
Nota! Non usare detersivi chimici con il serbatoio dell’acqua
della scopa a vapore.
Nota! Riempire il serbatoio con acqua di rubinetto pulita.
Nota! In presenza di acque molto dure (calcaree) si consiglia
di utilizzare acqua deionizzata.
 Aprire il pulsante di accesso serbatoio acqua (3).
 Riempire il serbatoio (4) con acqua.
Avvertenza! Il serbatoio dell’acqua ha una capacità di 380ml.
Non riempire eccessivamente il serbatoio.
 Sostituire il pulsante di accesso serbatoio acqua.
Nota! Accertarsi che il pulsante di accesso serbatoio acqua
sia adeguatamente fissato.
Utilizzo
Importante! Questo elettrodomestico è in grado di uccidere il
99.9% di batteri e di germi, se usato in base alle istruzioni del
presente manuale e con il tampone in microfibra montato e un
tempo di funzionamento continuo di 90 secondi.
Accensione e spegnimento
 Per accendere l’elettrodomestico, premere l’interruttore
di accensione (1). La lavapavimenti a vapore impiega 15
secondi circa per riscaldarsi.
 Premere il pulsante di azionamento vapore (2). Questo
metterà in funzione la pompa e l’unità inizierà a produrre
vapore.
 Per fermare la generazione del vapore, ruotare il pulsante
di azionamento vapore (2) su off. Questo manterrà
l’alimentazione al bollitore per un avvio più rapido.
 Premere il pulsante di accensione per spegnere
l’elettrodomestico (1).
Attenzione! Non lasciare mai la lavapavimenti a vapore a
lungo nello stesso punto di un qualsiasi tipo di pavimento.
Appoggiare sempre la scopa a vapore con il manico (9)
in posizione verticale quando è ferma e accertarsi che sia
spenta quando non è usata
Attenzione! Svuotare sempre la lavapavimenti a vapore dopo
l’uso.
Nota! Al primo rifornimento oppure se la lavapavimenti ha
funzionato a secco, possono trascorrere fino a 45 secondi
prima che venga generato del vapore.
13
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Consigli per un utilizzo ottimale
Generali
Attenzione: Non usare mai la scopa a vapore senza aver
prima montato un tampone di pulitura.
 Prima di usare la lavapavimenti a vapore.passare sempre
l’aspirapolvere oppure spazzare il pavimento
 Il modo più semplice per usare la scopa consiste
nell’inclinare il manico a 45˚ e pulire lentamente, trattando
un’area piccola alla volta.
 Non usare detersivi chimici con la scopa a vapore. Per
eliminare le macchie ostinate dalle pavimentazioni in vinile
o linoleum, è possibile pretrattarle con un detersivo neutro
e un po’ di acqua prima di passare la lavapavimenti a
vapore.
Pulitura a vapore
Appoggiare il panno per la pulizia (7) sul pavimento con il
lato del tessuto velcro con gli uncini rivolto verso l’alto.
 Premere leggermente la lavapavimenti a vapore sul panno
per la pulizia (7).
 Collegare la scopa a vapore alla presa di corrente.
 Premere il pulsante di accensione (1). La lavapavimenti a
vapore impiega 15 secondi circa per riscaldarsi.
 Premere il pulsante di azionamento vapore (2). Dopo
alcuni secondi il vapore comincia a fuoriuscire dalla testa
a vapore.
Nota! Al primo rifornimento oppure se la lavapavimenti ha
funzionato a secco, possono trascorrere fino a 45 secondi
prima che venga generato del vapore.
 Ci vogliono alcuni secondi prima che il vapore penetri
nel tampone di pulitura. La scopa a vapore scorrerà ora
facilmente sulla superficie da igienizzare/pulire.
 Spingere e tirare lentamente la scopa a vapore sulla
superficie per pulire a fondo ogni sezione.
 Una volta finito di utilizzare la scopa a vapore, riportare la
maniglia (9) alla posizione verticale, assicurandosi che sia
supportata e ruotarla su ‘OFF’. Attendere fino a quando la
scopa a vapore si raffredda prima di metterla via (circa 5
minuti).
Attenzione! È importante controllare il livello dell’acqua nel
serbatoio dell’acqua (4). Per rifornire il serbatoio dell’acqua
e continuare a igienizzare/pulire, portare la scopa in
posizione verticale e spegnere la scopa a vapore. Scollegare
l’elettrodomestico dalla presa a parete e rifornire il serbatoio
dell’acqua (4).
Attenzione! Non lasciare mai la lavapavimenti a vapore a
lungo nello stesso punto di un qualsiasi tipo di pavimento.
Appoggiare sempre la scopa a vapore con il manico (9)
in posizione verticale quando è ferma e accertarsi che sia
spenta quando non è usata.

14
Dopo l’impiego (Fig. E)
Spegnere la scopa a vapore, ruotare il pulsante di
azionamento vapore (2) su off e premere il pulsante ON/
OFF (1).
 Attendere fino a quando la scopa a vapore si raffredda.
 Scollegare la scopa a vapore dalla presa di corrente a
parete.
 Svuotare il serbatoio dell’acqua.
 Rimuovere il tampone di pulitura (7) e lavarlo lasciandolo
pronto per l’impiego successivo.
 Avvolgere il filo di alimentazione attorno al gancio fisso
(10).

Dati Tecnici
FSM13E1
Tensione
Vca
230
Potenza
W
1300
Capacità
serbatoio
ml
380
Peso
kg
2,8
Ricerca guasti
Se l’elettroutensile non dovesse funzionare correttamente,
seguire le istruzioni riportate di seguito. Nel caso in cui non sia
comunque possibile risolvere il problema, rivolgersi al tecnico
BLACK+DECKER di zona.
Problema
Passo
Possibile soluzione
La lavapavimenti a
vapore non si accende
1.
Controllare che l’unità sia collegata alla
presa a muro.
2.
Controllare che l’unità sia accesa
utilizzando l’interruttore di accensione/
spegnimento (1)
3.
Controllare il fusibile nella spina.
4.
Controllare che il serbatoio acqua (4)
sia pieno.
NOTA: In occasione del primo
rifornimento oppure se ha funzionato
a secco, possono trascorrere fino a
45 secondi prima che venga generato
del vapore.
5.
Controllare che il pulsante di
generazione del vapore sia in posizione
ON (2).
6.
La vaporiera è dotata di un termostato
e di un interruttore termico di
protezione. Se dovesse surriscaldarsi
per qualsiasi ragione, si spegnerà.
In tal caso spegnere e scollegare
la vaporiera dalla presa di corrente,
lasciarla raffreddare per 2-4 ore e
riprovare.
7.
Consultare il capitolo assemblaggio
per il corretto montaggio di parti e
accessori.
La lavapavimenti a
vapore non genera
vapore
Dove posso ottenere
ulteriori informazioni/
accessori per la mia
scopa a vapore
(Vertaling van de originele instructies)
Bedoeld gebruik
De BLACK+DECKERTM FSM13E1 stoomreiniger is ontworpen
voor het reinigen van vloeren van geseald hardhout, laminaat,
linoleum, keramische tegels, steen of marmer. Dit apparaat is
uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik binnenshuis.
Instructies voor de veiligheid
t
Waarschuwing! Lees deze handleiding over Veiligheid, onderhoud en service zorgvuldig door
voordat u dit apparaat in gebruik
neemt. Lees deze handleiding
aandachtig geheel door voordat
u dit apparaat in gebruik neemt.
Veiligheid van anderen
apparaat mag worden gebruikt
door kinderen van 8 jaar en ouder en
personen die lichamelijk of geestelijk
minder valide zijn of die geen ervaring
met of kennis van dit apparaat hebben, mits deze onder toezicht staan of
instructies krijgen voor veilig manier
gebruik van het apparaat en inzicht
hebben in de mogelijke gevaren.
 Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. Laat kinderen nooit zonder
toezicht het gereedschap schoonmaken of onderhouden.
 Als het netsnoer is beschadigd, moet
het door de fabrikant, zijn serviceagent
of door iemand die ook gekwalificeerd
is, worden vervangen, zodat gevaarlijke situaties worden voorkomen.
 Haal de stekker uit het stopcontact
voordat u het apparaat gaat schoonmaken of er onderhoud aan gaat
uitvoeren.

Dit
NEDERLANDS
vloeistof of stoom mag niet worden
gericht op apparatuur die elektrische
componenten bevat, zoals de binnenzijde van ovens.
 Het apparaat mag niet onbeheerd
worden achtergelaten terwijl de stekker in het stopcontact zit;
 Gebruik het apparaat niet als het is
gevallen, als er zichtbare tekenen van
beschadiging zijn of als het lekt;
 Houd het apparaat buiten bereik van
kinderen wanneer het is ingeschakeld
of wanneer het afkoelt.

De
Labels op het apparaat
De volgende pictogrammen worden met
de datumcode op het apparaat weergegeven:
VOORZICHTIG Hete
stoom
Functies
1. Aan/Uit-schakelaar
2. Stoomknop
3. Nok voor toegang tot de watertank
4. Watertank
5. Stoomkopconnector
6. Stoomkop
7. Reinigingsdoek voor stoomkop
8. Knop voor handgreepbevestiging
9. Handgreep
10. Kabelopberghaak
11. Greep
12. Voedingskabel
Montage
@
Waarschuwing! Voordat u de volgende instructies volgt, moet u controleren dat het apparaat is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact
is getrokken en dat het apparaat is afgekoeld en
geen water bevat.
15
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
De handgreep vastmaken (Afb. A)

Schuif de onderzijde van de handgreep (9) in de
bovenzijde van de romp van de stoomreiniger tot de
bevestigingsknop (8) van de handgreep op z’n plaats
vastklikt.
De stoomkop bevestigen (Afb. B)

Bevestig de romp van de stoomreiniger op de stoomkop
(6) via de stoomkopconnector (5), en let er daarbij op dat
de bevestigingsknop (13) op z’n plaats klikt in opening
(14).
Een reinigingsdoek bevestigen (Afb. C)
Vervangende reinigingsdoeken zijn verkrijgbaar via uw
BLACK+DECKER-leverancier: - (cat. nr. FSMP20-XJ).
 Plaats een reinigingsdoek (7) op de vloer met de
klittenband-zijde naar boven.
 Druk de stoomreiniger licht op de reinigingsdoek (7).
Voorzichtig: Zet de stoomreiniger altijd met de handgreep
(9) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger uitschakelt
wanneer u het apparaat niet gebruikt.
Een reinigingsdoek verwijderen
Let op! Draag altijd geschikte schoenen wanneer u de
reinigingsdoeken verwisselt op de stoomreiniger. Draag geen
slippers of schoeisel met open tenen.
 Zet de steel (9) rechtop en schakel de stoomreiniger ‘UIT’.
 Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld (ongeveer 5
minuten).
 Til de stoomreiniger van de reinigingsdoek en los van de
klittenbandbevestiging.
Let op! Zet de stoomreiniger altijd met de handgreep (9)
rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger uitschakelt
wanneer u het apparaat niet gebruikt.
De watertank vullen (Afb. D)
Opmerking! Gebruik geen chemische schoonmaakmiddelen
in de tank van de stoomreiniger.
Opmerking! Vul de watertank met schoon kraanwater.
Opmerking! In gebieden met hard water wordt het gebruik
van gedeïoniseerd water aangeraden.
 Open de nok voor toegang tot de watertank (3).
 Vul de watertank (4) met water.
Waarschuwing! De watertank heeft een capaciteit van 380ml.
Doe de tank niet te vol.
 Plaats de nok voor toegang tot de watertank weer terug.
Opmerking! Let erop dat de nok voor toegang tot de watertank stevig dicht zit.
16
Gebruik van het apparaat
Belangrijk! Wanneer u dit apparaat volgens de aanwijzingen
in deze handleiding gebruikt, u de microvezeldoek plaatst en u
het apparaat ten minste 90 seconden aanzet, doodt het 99,9%
van alle bacteriën en ziektekiemen.
In- en uitschakelen
 Schakel het apparaat in door op de AAN/UIT-knop (1)
te drukken. Het opwarmen van de stoomreiniger duurt
ongeveer 15 seconden.
 Druk op de stoomknop (2). Zo wordt de pomp in werking
gesteld en de unit begint stoom te produceren.
 U kunt het genereren van stoom stoppen door de
stoomknop (2) in de uit-stand te draaien. Zo blijft de boiler
geactiveerd en kan het apparaat sneller opstarten.
 U schakelt het apparaat uit met een druk op de AAN-UITknop (1).
Let op! Laat de stoomreiniger nooit langere tijd op één plek
op een oppervlak staan.
Zet de stoomreiniger altijd met de handgreep (9) rechtop neer
en let erop dat u de stoomreiniger uitschakelt, wanneer u het
apparaat niet gebruikt.
Let op! Giet de stoomreiniger na gebruik altijd leeg.
Opmerking! Wanneer u de stoomreiniger voor de eerste keer
vult of nadat de watertank leeg is geweest, kan het tot wel 45
seconden duren voordat er stoom wordt geproduceerd.
Tips voor optimaal gebruik
Algemeen
Voorzichtig: Gebruik de stoomreiniger nooit voordat u een
reinigingsdoek hebt aangebracht.
 Veeg of stofzuig de vloer altijd voordat u de stoomreiniger
gebruikt.
 U werkt het gemakkelijkst met het apparaat door de
handgreep 45˚ te kantelen en langzaam steeds kleine
stukjes schoon te maken.
 Gebruik geen chemische schoonmaakmiddelen in
combinatie met de stoomreiniger. U kunt hardnekkige
vlekken uit vinyl- of linoleumvloeren verwijderen door ze,
voor u de stoomreiniger gebruikt, voor te behandelen met
een mild reinigingsmiddel en wat water.
Reinigen met stoom
Plaats een reinigingsdoek (7) op de vloer met de
klittenband-zijde naar boven.
 Druk de stoomreiniger licht op de reinigingsdoek (7).
 Steek de stekker van de stoomreiniger in het stopcontact.
 Druk op de AAN/UIT-knop (1). Het opwarmen van de
stoomreiniger duurt ongeveer 15 seconden.
 Druk op de stoomknop (2). Na een paar seconden begint
er stoom uit de stoomkop te komen.

NEDERLANDS
(Vertaling van de originele
instructies)
Opmerking! Wanneer u de stoomreiniger voor de eerste keer
vult of nadat de watertank leeg is geweest, kan het tot wel 45
seconden duren voordat er stoom wordt geproduceerd.
 Het duurt een aantal seconden voordat de stoom
in de reinigingsdoek komt. De stoomreiniger glijdt
nu gemakkelijk over het oppervlak dat moet worden
gereinigd.
 Duw en trek de stoomreiniger langzaam over de vloer
zodat deze in delen grondig met stoom wordt gereinigd.
 Wanneer u klaar bent met de stoomreiniger, zet dan de
handgreep (9) weer rechtop, en let er daarbij op dat de
handgreep wordt ondersteund en schakel het apparaat
uit (‘OFF’). Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld
(ongeveer vijf minuten).
Let op! Het is belangrijk dat u let op het waterniveau in de
watertank (4). Wanneer u de watertank wilt vullen en daarna
wilt doorgaan met reinigen, zet de handgreep dan rechtop
en schakel de stoomreiniger ‘UIT’. Haal de stekker uit het
stopcontact en vul de watertank (4).
Let op! Laat de stoomreiniger nooit langere tijd op één plek
op een oppervlak staan. Zet de stoomreiniger altijd met de
handgreep (9) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger
uitschakelt, wanneer u het apparaat niet gebruikt.
Na gebruik (Afb. E)
Schakel de stoomreiniger ‘OFF’, draai de stoomknop (2) in
de uit-stand en druk vervolgens op de AAN/UIT-knop (1).
 Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld.
 Haal de stekker van de stoomreiniger uit het stopcontact.
 Giet de watertank leeg.
 neem de reinigingsdoek (7) los en was deze voor een
volgend gebruik.
 Wind het snoer om de opberghaak (10).

(Traducción de las instrucciones
originales)
Probleem
Stap
Mogelijke oplossing
De stoomreiniger
werkt niet
1.
Controleer dat de stekker van de unit in
het stopcontact
zit.
2.
Controleer dat de unit is ingeschakeld met
de AAN/UIT-schakelaar (1)
3.
De stoomreiniger
produceert geen stoom
Waar kan ik meer
informatie/accessoires
vinden voor mijn
stoomreiniger
Spanning
Vac
230
Elektrisch
W
1300
Tankcapaciteit
ml
380
Gewicht
kg
2,8
Problemen oplossen
Ga te werk volgens onderstaande instructies, als de machine
niet goed lijkt te functioneren. Neem contact op met het
BLACK+DECKER-servicecentrum bij u in de buurt, als u het
probleem niet kunt verhelpen.
Controleer de zekering
.
4.
Controleer dat de watertank (4) vol is.
OPMERKING: Wanneer u de
stoomreiniger voor de eerste keer vult of
nadat de watertank leeg is geweest, kan
het tot wel 45 seconden duren voordat er
stoom wordt geproduceerd.
5.
Controleer dat de stoomknop in de stand
ON staat (2 ).
6.
Het stoomapparaat is voorzien van
een thermostaat en een thermische
beveiliging. Als het stoomapparaat door
welke oorzaak dan ook te heet wordt,
schakelt het zichzelf uit.
Trek, als dit gebeurt, de stekker uit het
stopcontact, laat het apparaat 2 tot 4 uur
afkoelen, en probeer of het weer werkt.
7.
Raadpleeg het hoofdstuk Montage voor
de juiste bevestiging van onderdelen en
accessoires.
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL
Uso previsto
La mopa de vapor BLACK+DECKERTM FSM13E1 ha sido
diseñada para la desinfección y la limpieza de los suelos de
madera dura sellada, material laminado sellado, linóleo, vinilo,
baldosas de cerámica, piedra, y mármol. Este aparato ha sido
concebido únicamente para uso doméstico en interiores.
Instrucciones de seguridad
Technische gegevens
FSM13E1
ESPAÑOL
t
Advertencia. Lea detenidamente todos los capítulos de
seguridad, mantenimiento y
servicio antes de utilizar este
aparato. Lea todo el manual
detenidamente antes de utilizar
el aparato.
Seguridad de otras personas

Ninguna
persona (incluidos los niños a
partir de 8 años de edad) con
capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas,
17
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
o que carezca de experiencia y conocimientos, debe utilizar este aparato,
salvo que haya recibido supervisión
o formación con respecto al uso del
aparato de una forma segura y que
comprenda los peligros que entraña.
 Los niños no deben jugar con el
aparato. Ningún niño deberá realizar
las tareas de limpieza y mantenimiento, salvo que lo hagan bajo supervisión.
 Si se daña el cable de alimentación,
debe ser sustituido por el fabricante,
un centro de servicio técnico autorizado u otras personas debidamente
cualificadas, para evitar riesgos.
 Hay que desenchufar el enchufe de la
toma de corriente antes de limpiar o
hacer operaciones de mantenimiento
en el aparato.
 No se debe dirigir líquido ni vapor
hacia equipos que contengan componentes eléctricos como el interior de
los hornos.
 El aparato no debe dejarse sin vigilancia cuando está conectado a la red de
suministro.
 El aparato no debe utilizarse si se ha
caído, si presenta signos visibles de
daños o si tiene pérdidas.
 Mantenga el aparato alejado del
alcance de los niños cuando esté
enchufado o se esté enfriando.
Etiquetas del aparato
Los siguientes pictogramas están colocados junto al código en el aparato.
18
PRECAUCIÓN Vapor
caliente
Características
1. Interruptor de encendido/apagado
2. Botón de generación de vapor
3. Tapa de acceso al depósito de agua
4. Depósito de agua
5. Conector de la cabeza de vapor
6. Cabeza de vapor
7. Almohadilla limpiadora de la cabeza de vapor
8. Botón de conexión de la empuñadura
9. Mango
10. Gancho para recogida del cable
11. Agarre
12. Cable de alimentación
Ensamblaje
@
Advertencia. Antes de llevar a cabo cualquiera
de las siguientes instrucciones, asegúrese de
que el aparato está apagado, desenchufado y
frío, y de que no contenga agua.
Instalación del mango (Fig. A)

Deslice el extremo inferior del mango (9) hacia el extremo
superior del cuerpo de la mopa de vapor hasta que el
conector de la empuñadura (8) encaje en su sitio.
Instalación de la cabeza de vapor (Fig. B)

Conecte el cuerpo de la mopa de vapor a la cabeza de
vapor (6) a través del conector de cabeza de vapor (5),
asegurándose de que el botón de conexión (13) encaje en
su lugar en la apertura (14).
Instalación de la almohadilla limpiadora (Fig. C)
Las almohadillas limpiadoras de repuesto están disponibles
en el distribuidor de BLACK+DECKER más cercano (cat. n.º
FSMP20-XJ).
 Coloque una almohadilla limpiadora (7) en el suelo con la
cinta de velcro con fibras en bucle hacia arriba.
 Empuje suavemente la mopa de vapor hacia abajo sobre
la almohadilla limpiadora (7).
Precaución: Coloque siempre la mopa de vapor con
el mango (9) en posición vertical cuando esté parada y
asegúrese de que esté apagada cuando no la use.
Extracción de la almohadilla limpiadora
Precaución. Utilice siempre un calzado adecuado cuando
cambie la almohadilla limpiadora de la mopa de vapor. No
utilice zapatillas o calzado abierto.
(Traducción de las instrucciones originales)
Vuelva a colocar el mango (9) en posición vertical y
coloque el interruptor de la mopa de vapor en posición de
apagado.
 Espere a que la mopa de vapor se enfríe
(aproximadamente 5 minutos).
 Levante la mopa de la almohadilla limpiadora liberándola
de la sujeción de velcro.
Precaución. Coloque siempre la mopa de vapor con
el mango (9) en posición vertical cuando esté parada y
asegúrese de que esté apagada cuando no la use.

Llenado del depósito de agua (Fig. D)
Nota. No coloque productos químicos en el depósito de agua
de la mopa de vapor.
Nota. Llene el depósito con agua del grifo.
Nota. En zonas con agua dura, se recomienda el uso de agua
desionizada.
 Abra la tapa del depósito de agua (3).
 Llene el depósito de agua (4) con agua.
Advertencia. La capacidad del depósito de agua es de
380ml. No llene en exceso el depósito.
 Coloque la tapa del depósito de agua.
Nota. Asegúrese de que la tapa de acceso al tanque de agua
esté firmemente encajada.
Uso
Importante: Esta unidad eliminará el 99.9 % de las bacterias
y los gérmenes si se utiliza de acuerdo con este manual y con
la almohadilla de microfibra instalada durante un lapso de 90
segundos.
Encendido y apagado
 Para encender el aparato, presione el botón de encendido
y apagado (1). La mopa de vapor tarda aproximadamente
15 segundos en calentarse.
 Pulse el botón de generación de vapor (2). Este botón
acciona la bomba y la unidad empieza a producir vapor.
 Para detener la generación de vapor, coloque el botón de
generación de vapor (2) en apagado. Esto mantiene la
potencia de la caldera para un inicio más veloz.
 Para apagar el aparato, presione el botón de encendido y
apagado (1).
Precaución. Durante un imprevisto, no deje nunca la mopa
de vapor en el mismo sitio sobre ningún tipo de superficie,
aunque sea por poco tiempo.
Coloque siempre la mopa de vapor con el mango (9) en
posición vertical cuando esté parada y asegúrese de que esté
apagada cuando no la use.
Precaución. Vacíe siempre la mopa de vapor después de
utilizarla.
Nota. Puede que tarde hasta 45 segundos en producir vapor
al llenarla por primera vez o después de utilizarla en seco.
ESPAÑOL
Consejos para un uso óptimo
Información general
Precaución: No utilice nunca la mopa de vapor sin colocar
primero una almohadilla limpiadora.
 Antes de utilizar la mopa de vapor, aspire o barra siempre
el suelo.
 La manera más fácil de utilizar el aparato consiste
en inclinar el mango hasta un ángulo de 45º y limpiar
lentamente, cubriendo una zona pequeña por vez.
 No utilice productos químicos con la mopa de vapor. Para
eliminar las manchas resistentes de los suelos de vinilo
o linóleo, puede tratarlas con un detergente suave y un
poco de agua antes de utilizar la mopa de vapor.
Limpieza con vapor
Coloque una almohadilla limpiadora (7) en el suelo con la
cinta de velcro con fibras en bucle hacia arriba.
 Empuje suavemente la mopa de vapor hacia abajo sobre
la almohadilla limpiadora (7).
 Conecte la mopa de vapor a la corriente.
 Pulse el botón de encendido y apagado (1). La mopa de
vapor tarda aproximadamente 15 segundos en calentarse.
 Pulse el botón de generación de vapor (2). Al cabo de
pocos segundos, comenzará a salir vapor de la cabeza de
vapor.
Nota. Puede que tarde hasta 45 segundos en producir vapor
al llenarla por primera vez o después de utilizarla en seco.
 Transcurren unos segundos hasta que el vapor llega a la
almohadilla limpiadora. A continuación, la mopa de vapor
podrá deslizarse con facilidad sobre la superficie que
desee desinfectar o limpiar.
 Empuje y arrastre lentamente la mopa de vapor hacia
delante y hacia atrás por la superficie para limpiar a fondo
cada sección.
 Cuando haya terminado de usar la mopa, vuelva a poner
el mango (9) en posición vertical y compruebe que esté
apoyada y apagada. Espere a que la mopa de vapor se
enfríe (aproximadamente cinco minutos).
Precaución. Es importante que controle el nivel del depósito
de agua (4). Para llenar el depósito de agua y continuar con la
desinfección o limpieza coloque la mopa en posición vertical,
compruebe que el mango quede apoyado y apague la mopa.
Desenchufe la unidad de la toma eléctrica de pared y vuelva a
llenar el depósito de agua (4).
Precaución. Durante un imprevisto, no deje nunca la mopa
de vapor en el mismo sitio sobre ningún tipo de superficie,
aunque sea por poco tiempo. Coloque siempre la mopa de
vapor con el mango (9) en posición vertical cuando esté
parada y asegúrese de que esté apagada cuando no la use.

19
ESPAÑOL
Después de uso (Fig. E)
(Traducción de las instrucciones
originales)
Para apagar la mopa, coloque el botón de generación de
vapor (2) en posición de apagado y apriete el botón de
encendido y apagado (1).
 Espere a que la mopa de vapor se enfríe.
 Desenchufe la mopa de vapor de la toma de corriente de
la pared.
 Vacíe el depósito de agua.
 Extraiga la almohadilla limpiadora (7) y lávela para que
esté lista para la próxima vez.
 Enrolle el cable de alimentación alrededor del gancho de
recogida de cable (10).

Datos técnicos
FSM13E1
Tensión
Vca
230
Alimentación
W
1300
Capacidad del
depósito
ml
380
Peso
kg
2.8
Resolución de problemas
Si nota que el aparato no funciona bien, siga las instrucciones
que se indican a continuación. Si no se resuelve el
problema, póngase en contacto con un técnico autorizado de
BLACK+DECKER.
Problema
Paso
Posible solución
La mopa no se apaga
1.
Compruebe que el aparato esté
enchufado en una toma
de corriente de pared.
2.
Compruebe que el aparato esté
encendido usando el interruptor de
apagado y encendido (1)
3.
Compruebe el fusible del enchufe.
4.
Compruebe que el depósito de agua (4)
esté lleno.NOTA: Puede que tarde hasta
45 segundos en producir vapor al llenarla
por primera vez o después de utilizarla
en seco.
5.
Compruebe que el botón de generación
de vapor esté en posición de encendido
(2).
6.
La caldera de vapor está dotada de un
termostato y de un protector térmico. Si,
por cualquier motivo, la caldera de vapor
se recalienta, se detiene. Si esto ocurre
apague y desenchufe la caldera de vapor,
déjela enfriar de 2 a 4 horas e intente
volver a encenderla..
7.
Consulte el capítulo sobre montaje del
manual para colocar correctamente las
piezas y los accesorios.
La mopa no genera
vapor
¿Dónde puedo
obtener más
información/
accesorios para la
mopa de vapor?
20
(Tradução das instruções
originais)
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
A sua mopa a vapor BLACK+DECKERTM FSM13E1 foi
concebida para desinfectar e limpar chãos de madeiras duras
seladas, laminados selados, linóleo, vinil, mosaicos, pedra
e mármore. Este aparelho destina-se apenas a utilização
doméstica em interiores.
Instruções de segurança
t
Atenção! Leia com atenção
todo o manual “Segurança,
Manutenção, Reparação” antes
de utilizar o aparelho. Leia com
atenção todo o manual antes de
utilizar este aparelho.
Segurança de terceiros
aparelho pode ser utilizado por
crianças com 8 anos de idade ou
mais e por pessoas que apresentem
capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou que não possuam os conhecimentos e a experiência necessários, se forem vigiadas
e instruídas acerca da utilização do
aparelho de uma forma segura e
entenderem os perigos envolvidos.
 As crianças não deverão mexer no
aparelho. A limpeza e manutenção não
deverão ser efetuadas por crianças
sem supervisão.
 Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de ser substituído pelo fabricante, técnico de assistência ou por
pessoas com as mesmas habilitações
de modo a evitar situações de perigo.
 Antes de proceder à limpeza ou manutenção do aparelho, deve retirar a
ficha da tomada de parede.

Este
(Tradução das instruções originais)
líquido ou o vapor não devem ser
direccionados para equipamento que
contenha componentes eléctricos,
como, por exemplo, o interior de fornos.
 O aparelho não deve permanecer sem
assistência quando estiver ligado à
alimentação eléctrica;
 O aparelho não deve ser utilizado se
tiver sofrido uma queda, se houver
sinais visíveis de danos ou se tiver
fugas;
 Mantenha o aparelho afastado do
alcance das crianças quando estiver a
carregar ou a arrefecer.

O
Rótulos do aparelho
Os seguintes pictogramas, assim como
o código de data, estão indicados na
ferramenta.
CUIDADO Vapor quente
Componentes
1. Interruptor de ligar/desligar
2. Botão de controlo do vapor
3. Patilha de acesso ao reservatório de água
4. Reservatório de água
5. Conector da cabeça de vapor
6. Cabeça de vapor
7. Pano de limpeza da cabeça de vapor
8. Botão do conector da pega
9. Punho
10. Gancho de organização dos cabos
11. Pega
12. Cabo de alimentação
Montagem
@
Atenção! Antes de tentar seguir qualquer das
seguintes instruções, certifique-se de que o
aparelho está desligado e que a respectiva ficha
não está ligada à corrente eléctrica, se encontra
à temperatura ambiente e não contém água.
PORTUGUÊS
Fixar a pega (Fig. A)

Faça deslizar a extremidade inferior da pega (9) para
dentro da extremidade superior do corpo da mopa do
vapor até o botão do conector da pega (8) encaixar no
respectivo local.
Fixar a cabeça de vapor (Fig. B)

Ligue o corpo da mopa a vapor à cabeça do vapor (6)
através do conector da cabeça de vapor (5), certificandose de que o botão de ligação (13) encaixa no respectivo
local na abertura (14).
Fixar um pano de limpeza (Fig. C)
Encontram-se disponíveis panos de limpeza sobresselentes
no seu agente BLACK+DECKER (cat. nº. FSMP20-XJ).
 Coloque um pano de limpeza (7) no chão com o lado de
“gancho” com velcro para cima.
 Prima ligeiramente a mopa a vapor para baixo sobre o
pano de limpeza (7).
Atenção: Quando não a estiver a utilizar, coloque sempre a
mopa a vapor com a pega (9) na posição vertical, certificandose de que se encontra desligada.
Remover um pano de limpeza
Cuidado! Calce sempre sapatos adequados ao mudar o
pano de limpeza da mopa a vapor. Não calce chinelos nem
sandálias.
 Volte a colocar a pega (9) na posição vertical e desligue a
mopa a vapor.
 Deixe a mopa a vapor arrefecer antes de a guardar (cerca
de 5 minutos).
 Afaste a mopa a vapor do pano de limpeza para libertá-la
do fecho de velcro.
Cuidado! Quando não a estiver a utilizar, coloque sempre a
mopa a vapor com a pega (9) na posição vertical, certificandose de que se encontra desligada.
Encher o reservatório de água (Fig. D)
Nota! Não utilize produtos de limpeza químicos no reservatório de água com a mopa a vapor.
Nota! Encha o reservatório de água com água limpa da
torneira.
Nota! Em zonas de água dura, recomendamos a utilização de
água desionizada.
 Abra a patilha de acesso ao reservatório de água (3).
 Encha o reservatório de água (4) com água.
Atenção! O reservatório de água tem uma capacidade de
380ml. Não encha o reservatório demasiado.
 Volte a colocar a patilha de acesso ao reservatório de
água.
Nota! Certifique-se de que a patilha de acesso do reservatório
de água está fechada com firmeza.
21
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Utilização
Importante! Esta unidade mata 99,9% das bactérias e
dos germes, se for utilizada de acordo com as instruções
indicadas neste manual e com o pano de micro fibras
colocado e durante 90 segundos sem parar.
Ligar e desligar
 Para ligar o aparelho, prima o botão LIGAR/DESLIGAR
(1). A mopa a vapor demora aproximadamente 15
segundos a aquecer.
 Prima o botão de controlo do vapor (2). Este botão
permite controlar a bomba e a unidade começa a produzir
vapor.
 Para parar a produção de vapor, rode o botão de controlo
do vapor (2) para a posição desligada. Isto permite manter
a potência da caldeira para um arranque mais rápido.
 Para desligar o aparelho, prima o botão LIGAR/DESLIGAR
(1).
Cuidado! Nunca deixe a mopa a vapor no mesmo ponto de
uma superfície durante muito tempo.
Quando não a estiver a utilizar, coloque sempre a mopa a
vapor com a pega (9) na posição vertical, certificando-se de
que se encontra desligada.
Cuidado! Esvazie sempre a mopa a vapor após a utilização.
Nota! Quando ficar cheia pela primeira vez ou depois de ficar
seca, o vapor pode demorar até 45 segundos.
Sugestões para uma utilização ótima
Geral
Atenção: Nunca utilize a mopa a vapor sem fixar primeiro um
pano de limpeza.
 Aspire ou limpe sempre o chão antes de utilizar a mopa a
vapor.
 A forma mais fácil de utilizar o aparelho é inclinando a
pega com um ângulo de 45º e limpando lentamente,
cobrindo uma área pequena de cada vez.
 Não utilize produtos de limpeza químicos com a mopa
a vapor. Para remover manchas persistentes de chãos
de vinil ou linóleo, poderá efectuar um tratamento prévio
com um detergente suave e um pouco de água antes de
utilizar a mopa a vapor.
Limpeza a vapor
Coloque um pano de limpeza (7) no chão com o lado de
“gancho” com velcro para cima.
 Prima ligeiramente a mopa a vapor para baixo sobre o
pano de limpeza (7).
 Ligue a mopa a vapor à corrente eléctrica.
 Prima o botão LIGADO/DESLIGADO (1). A mopa a vapor
demora aproximadamente 15 segundos a aquecer.
 Prima o botão de controlo do vapor (2). Após alguns
segundos, começará a sair vapor da cabeça de vapor.
22

Nota! Quando ficar cheia pela primeira vez ou depois de ficar
seca, o vapor pode demorar até 45 segundos.
 O vapor demora alguns segundos a entrar no pano de
limpeza. A mopa a vapor deslizará agora facilmente sobre
a superfície a desinfectar/limpar.
 Empurre e puxe lentamente a mopa a vapor ao longo da
superfície para limpar profundamente a vapor todas as
secções do chão.
 Quando terminar a limpeza com a mopa a vapor, volte a
colocar a pega (9) na posição vertical, certificando-se de
que fica apoiada e coloque-a na posição Desligado. Deixe
a mopa a vapor arrefecer antes de a guardar (cerca de
cinco minutos).
Cuidado! É importante monitorizar o nível de água no
reservatório de água (4). Para atestar o reservatório de água
e continuar a desinfecção/limpeza, volte a colocar a pega na
posição vertical, certificando-se de que a pega fica apoiada e
DESLIGUE a mopa a vapor. Desligue a unidade da tomada
eléctrica e ateste o reservatório de água (4).
Cuidado! Nunca deixe a mopa a vapor no mesmo ponto de
uma superfície durante muito tempo. Quando não a estiver
a utilizar, coloque sempre a mopa a vapor com a pega (9) na
posição vertical, certificando-se de que se encontra desligada.
Após a utilização (Fig. E)
Desligue a mopa a vapor. Desligue o botão de controlo do
vapor (2) e prima o botão LIGAR/DESLIGAR (1).
 Deixe a mopa a vapor arrefecer.
 Desligue a mopa a vapor da tomada eléctrica.
 Esvazie o reservatório de água.
 Remova o pano de limpeza (7) e lave-o para que fique
pronto para a próxima utilização.
 Enrole o cabo de alimentação à volta do gancho de
organização (10).

Dados técnicos
FSM13E1
Tensão
Vca
230
Potência
W
1300
Capacidade do
reservatório
ml
380
Peso
kg
2,8
Resolução de problemas
Se achar que o aparelho não está a funcionar correctamente,
respeite as instruções apresentadas em seguida. Se não
conseguir resolver o problema, contacte o agente local de
reparação BLACK+DECKER.
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções
originais)
Problema
Passo
Possível solução
A mopa a vapor
não liga
1.
Verifique se a unidade está ligada à
tomada de
parede.
2.
Verifique se a unidade está ligada,
utilizando o interruptor LIGAR/
DESLIGAR (1)
3.
Verifique o fusível na ficha.
4.
Verifique se o reservatório de água (4)
está cheio.NOTA: Quando ficar cheio
pela primeira vez ou depois de ficar
seco, o vapor pode demorar até 45
segundos a ser produzido.
5.
Verifique se o botão de produção de
vapor está na posição LIGADO (2).
6.
O vaporizador está equipado com
um termostato e um dispositivo de
corte térmico. Se por algum motivo o
vaporizador sobreaquecer,
desligue-o e retire a ficha da tomada,
aguarde 2 a 4 horas até o equipamento
arrefecer e depois volte a tentar.
7.
Consulte o capítulo do manual sobre
montagem para saber como proceder
à montagem correcta das peças e
acessórios.
A mopa a vapor não
produz vapor
Onde posso obter mais
informações/acessórios
para a minha mopa
a vapor
SVENSKA
Avsedd användning
(Översättning av originalanvisningarna)
Din BLACK+DECKERTM FSM13E1 ångmopp är konstruerad
för sanering och rengöring av golv av förseglat hårdträ,
förseglat laminat, linoleum, vinyl, kakel, sten och marmor samt
för uppfräschning av mattor. Denna apparat är endast avsett
för inomhusbruk i hemmet.
Säkerhetsinstruktioner
t
Varning! Läs hela bruksanvisningen ”Säkerhet, underhåll och
service” noga innan du börjar
använda den här apparaten. Läs
hela den här bruksanvisningen
noga innan du börjar använda
denna apparat.
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Andras säkerhet
kan användas av barn
från åtta år och personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller
bristande erfarenhet eller kunskap, om
de övervakas och får instruktioner om
användningen av apparaten och är
medvetna om riskerna.
 Barn ska inte leka med apparaten.
Rengöring och användarunderhåll ska
inte utföras av barn utan övervakning.
 Om nätsladden är skadad, måste
den för att undvika risker, bytas ut av
tillverkaren, tillverkarens serviceombud
eller av person med likartad kompetens.
 Kontakten måste dras ut ur eluttaget
innan apparaten rengörs eller underhålls.
 Vätskan eller ångan får inte riktas mot
utrustning som innehåller elektriska
komponenter, t.ex. de invändiga ytorna
i ugnar.
 Apparaten får inte lämnas utan uppsikt
när den är ansluten till elnätet;
 Apparaten skall inte användas om den
tappats, om det finns synliga skador
eller om den läcker;
 Förvara apparaten utom räckhåll för
barn när den är strömförande eller
svalnar.

Apparaten
Etiketter på apparaten
Följande symboler tillsammans med
datumkoden är synliga på apparaten.
SE UPP Het ånga
23
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Funktioner
1. Strömbrytare
2. Aktiveringsknapp för ånga
3. Vattenbehållare åtkomstflik
4. Vattenbehållare
5. Kontakt, ånghuvuds
6. Ånghuvud
7. Rengöringsdyna för ångmunstycke
8. Knapp för handtagsanslutning
9. Handtag
10. Kabelhållarkrok
11. Handtag
12. Strömkabel
Montering
@
Varning! Innan du verkställer någon av
nedanstående instruktioner ska du kontrollera att
apparaten är avstängd, att sladden inte sitter i
och att den har svalnat och inte innehåller vatten.
Montera handtaget (fig. A)

Skjut in den nedre delen av handtaget (9) i den övre delen
av ångmoppen tills handtagsknappen (8) klickar på plats.
Montera ånghuvudet (fig. B)

Anslut ångmoppen till ånghuvudet (6) via
ånghuvudanslutningen (5), se till att anslutningsknappen
(13) klicka på plats i öppningen (14).
Montera en rengöringsdyna (fig. C)
Rengöringsdynor finns att köpa hos din BLACK+DECKERåterförsäljare (katalognr. FSMP20-XJ).
 Placera en rengöringsdyna (7) på golvet med
kardborresidan uppåt.
 Tryck försiktigt ned ångmoppen på rengöringsdynan (7).
Se upp: Förvara alltid ångmoppen så att handtaget (9) får
stöd och befinner sig i upprätt läge och se till att ångmoppen
är avstängd när den inte används.
Ta bort en rengöringsdyna
Försiktighet! Använd alltid lämpliga skor när du byter
rengöringsdyna på ångmoppen. Använd inte tofflor eller öppna
skor.
 Återställ handtaget (9) i upprätt läge och stäng AV
ångmoppen.
 Vänta tills ångmoppen svalnat (ungefär 5 minuter).
 Lyft bort ångmoppen från rengöringsdynan genom att
frigöra den från kardborrefästet.
Försiktighet! Förvara alltid ångmoppen så att handtaget
(9) får stöd och befinner sig i upprätt läge och se till att
ångmoppen är avstängd när den inte används.
24
Fylla vattentanken (bild D)
Notera! Tillsätt inga kemiska rengöringsmedel i ångmoppens
vattenbehållare.
Notera! Fyll vattenbehållaren med rent kranvatten.
Notera! I områden med hårt vatten rekommenderas det att du
använder avjoniserat vatten.
 Öppna vattenbehållarens åtkomstflik (3).
 Fyll behållaren (4) med vatten.
Varning! Vattenbehållaren rymmer 380ml. Fyll inte på för
mycket vatten i vattenbehållaren.
 Öppna vattenbehållarens åtkomstflik.
Notera! Se till att vattenbehållarens åtkomstflik sitter fast.
Användning
Viktigt! Den här apparaten dödar 99.9% av alla bakterier
och baciller om den används enligt anvisningarna i den
här manualen, har mikrofiberdynan monterad och körs
kontinuerligt i 90 sekunder.
Slå på och stänga av
 Starta apparaten genom att trycka på strömbrytaren TILL/
FRÅN (1). Det tar cirka 15 sekunder för ångmoppen att
värmas upp.
 Tryck på aktiveringsknappen för ångan (2). Detta kommer
att starta pumpen och enheten börjar producera ånga.
 Tryck aktiveringsknappen (2) till frånslaget läge för att
stoppa ånggenereringen. Strömförsörjningen till boilern
kommer att upprätthållas vilket gör starten snabbare.
 Stäng av apparaten genom att trycka in strömbrytaren (1).
Försiktighet! Lämna aldrig ångmoppen på samma plats på
ytan under längre tid.
Förvara alltid ångmoppen så att handtaget (9) får stöd
och befinner sig i upprätt läge och se till att ångmoppen är
avstängd när den inte används.
Försiktighet! Töm alltid ångmoppen efter användningen.
Notera! När du fyller på vatten för första gången eller efter det
att vattnet har tagit slut kan det ta upp till 45 sekunder innan
ånga bildas.
Tips för optimal användning
Allmänt
Se upp: Använd aldrig ångmoppen utan att först montera en
rengöringsdyna.
 Dammsug eller sopa alltid golvet innan du använder
ångmoppen.
 Det enklaste sättet att använda apparaten är att luta
handtaget 45˚ och sedan långsamt rengöra en liten yta åt
gången.
Använd inte kemiska rengöringsmedel med ångmoppen.
Om du ska ta bort besvärliga fläckar från vinyleller linoleumgolv kan du förbehandla med ett milt
rengöringsmedel innan du använder ångmoppen.
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Ångrengöring
Placera en rengöringsdyna (7) på golvet med
kardborresidan uppåt.
 Tryck försiktigt ned ångmoppen på rengöringsdynan (7).
 Anslut ångmoppen till elnätet.
 Tryck på strömbrytaren TILL/FRÅN (1). Det tar cirka 15
sekunder för ångmoppen att värmas upp.
 Tryck på knappen för att aktivera ångan (2). Efter några
sekunder börjar ånga strömma ut ur ångmunstycket.
Notera! När du fyller på vatten för första gången eller efter det
att vattnet har tagit slut kan det ta upp till 45 sekunder innan
ånga bildas.
 Det tar några sekunder för ångan att komma in i
rengöringsdynan. Ångmoppen glider nu lätt över ytan som
ska saneras/rengöras.
 Skjut och dra ångmoppen långsamt över golvet för en
grundlig ångrengöring av varje sektion.
 När du har använt ångmoppen färdigt, ställ tillbaka
handtaget (9) i upprätt läge, se till att det har stöd och
stäng “Av” ångmoppen. Vänta tills ångmoppen har svalnat
(ca. fem minuter).
Försiktighet! Det är viktigt att kontrollera vattennivån i
vattenbehållaren (4). Om du vill fylla på vattenbehållaren och
fortsätta saneringen/rengöringen ställer du tillbaka handtaget
i vertikalt läge, ser till att det har stöd och stänger “Av”
ångmoppen. Koppla bort enheten från eluttaget och fyll på
vattenbehållaren (4).
Försiktighet! Lämna aldrig ångmoppen på samma plats
på ytan under längre tid. Förvara alltid ångmoppen så att
handtaget (9) får stöd och befinner sig i upprätt läge och se till
att ångmoppen är avstängd när den inte används.

Efter användning (bild E)
Stäng “Av” ångmoppen genom att stänga av
aktiveringsknappen för ånga (2) och sedan trycka på
strömbrytaren (1).
 Vänta tills ångmoppen har svalnat.
 Koppla bort ångmoppen från eluttaget.
 Töm vattentanken.
 ta bort rengöringsdynan (7) och tvätta den så den är klar
för nästa användning.
uVira upp strömkabeln runt krokarna (10).

Tekniska data
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
Felsökning
Om apparaten inte fungerar som den ska följer du
instruktionerna nedan. Om problemet kvarstår kontaktar du
närmaste BLACK+DECKER-verkstad.
Problem
Steg
Möjlig lösning
Ångmoppen startar
inte
1.
Kontrollera att enheten är ansluten till
vägguttaget.
2.
Kontrollera att enheten är påslagen med
strömbrytaren (1)
3.
Kontrollera säkringen i kontakten.
4.
Kontrollera om vattenbehållaren (4) är full
.NOTERA: När du fyller på vatten för första
gången eller efter det att vattnet har tagit
slut kan det ta upp till 45 sekunder innan
ånga bildas.
5.
Kontrollera att aktiveringsknappen för ånga är
i läget “På” (2).
6.
Ångaren är utrustad med en termostat och en
termisk avstängning. Om ångaren av någon
anledning överhettas kommer den att stängas
av. Om detta sker, stäng av och koppla ifrån
ångaren, låt den svalna I två till fyra timmer
innan nytt försök görs.
7.
Se avsnittet om montering i denna
bruksanvisning angående korrekt montering
av delar och tillbehör.
Ångmoppen
producerar ingen
ånga
Var kan jag
få ytterligare
information/tillbehör
för min ångmopp
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
Vac
230
Energi
W
1300
Behållarens
kapacitet
ml
380
Vikt
kg
2,8
NORSK
Tiltenkt bruk
Din BLACK+DECKERTM FSM13E1 dampmopp er utformet
for å rense og rengjøre gulv med forseglet hardtre, forseglet
laminat, linoleum, vinyl, keramiske fliser, stein og marmor
og for å friske opp tepper. Produktet er bare beregnet for
innendørs bruk i hjemmet.
Sikkerhetsinstruksjoner
t
FSM13E1
Spänning
NORSK
Advarsel! Les sikkerhets-,
vedlikeholds- og
serviceanvisningene nøye før du
bruker dette produktet. Les hele
denne håndboken nøye før du
bruker apparatet.
Andre personers sikkerhet

Dette
apparatet kan brukes av
barn som er 8 år eller eldre samt
av personer som har reduserte
25
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
fysiske, sansemessige eller mentale
evner, eller som mangler erfaring og
kunnskap, hvis de har tilsyn eller har
fått veiledning i bruk av apparatet på
en trygg måte og forstår farene som
foreligger.
 Barn skal ikke leke med apparatet.
Rengjøring og brukervedlikehold skal
ikke utføres av barn uten tilsyn.
 Hvis strømledningen blir skadet,
må den byttes av produsenten eller
et autorisert servicesenter eller
tilsvarende kvalifisert person for å
unngå fare.
 Støpselet skal tas ut av stikkontakten
før rengjøring eller vedlikehold av
apparatet.
 Væske eller damp må ikke rettes
mot utstyr som inneholder elektriske
komponenter, slik som innsiden av
ovner.
 Apparatet må ikke være uten tilsyn når
det er tilkoblet strømnettet.
 Apparatet skal ikke brukes om det har
falt i gulvet, om det finnes synlige tegn
på skade eller hvis det lekker.
 Hold apparatet unna barn når det er
koblet til strøm eller når det kjøles ned.
Produktmerking
De følgende symbolene sammen med
datokode vises på apparatet.
FORSIKTIGV arm damp
Funksjoner
1. På-/av-bryter
2. Damp-knapp
26
3. Vanntank lokk
4. Vanntank
5. Damphodekobling
6. Damphode
7. Rengjøringspute til damphode
8. Håndtak koblingsknapp
9. Håndtak
10. Kabel kabelkrok
11. Håndtak
12. Strømkabel
Montering
@
Advarsel! Før du utfører noen av fremgangsmåtene nedenfor, må du sikre at produktet er slått
av, at støpselet er trukket ut, og at produktet er
avkjølt og ikke inneholder vann.
Sette på håndtaket (Fig. A)

Skyv den nedre delen av håndtaket (9) inn i den øvre
delen av dampmoppenheten til håndtakskoblingsknappen
(8) klikker på plass.
Sette på damphodet (Fig. B)

Koble dampmoppenheten til damphodet (6) via
damphodekoblingen (5), og forsikre deg om at
koblingsknappen (13) klikker på plass i åpningen (14).
Sette på en rengjøringspute (Fig. C)
Ekstra rengjøringsputer får du hos din BLACK+DECKERforhandler (artikkelnummer FSMP20-XJ).
 Plasser en rengjøringspute (7) på gulvet med festesiden
av borrelåsen opp.
 Trykk dampmoppen forsiktig ned på rengjøringsputen (7).
Forsiktig: Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med
håndtaket (9) i stående stilling når den er i ro, og pass på at
dampmoppen er slått av når den ikke er i bruk.
Fjerne en rengjøringspute
Forsiktig! Bruk alltid egnede sko når du bytter
rengjøringspute på dampmoppen. Ikke bruk tøfler eller fottøy
med åpne tær.
 Sett håndtaket (9) i stående stilling igjen, og slå
dampmoppen av.
 Vent til dampenheten er avkjølt før du setter den til
oppbevaring (omtrent 5 minutter).
 Løft dampmoppen vekk fra rengjøringsputen ved å løsne
borrelåsen.
Forsiktig! Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med
håndtaket (9) i stående stilling når den er i ro, og pass på at
dampmoppen er slått av når den ikke er i bruk.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Fylle vanntanken (Fig. D)
Merk! Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler sammen med
dampmoppen.
Merk! Fyll vanntanken med rent vann fra kranen.
Merk! I områder med hardt vann anbefales bruk av avionisert
vann.
 Åpne lokket på vanntanken (3).
 Fyll vanntanken (4) med vann.
Advarsel! Vanntanken tar 380ml. Ikke fyll for mye på tanken.
 Sett på igjen lokket på vanntanken.
Merk! Forsikre deg om at lokket på vanntanken er sikret på
plass.
Bruk
Viktig! Denne enheten dreper 99,9 % av mikrober inkludert
bakterier når den brukes i samsvar med denne håndboken,
mikrofiberputen er satt på, og enheten brukes kontinuerlig i
90 sekunder.
Slå på og av
 Når du skal slå produktet på, trykker du på AV/PÅknappen (1). Det tar ca. 15 sekunder til dampmoppen er
oppvarmet.
 Trykk på dampknappen (2). Dette vil starte pumpen og
enheten vil begynne å avgi damp.
 For å stoppe dampen, slå av dampknappen (2). Strøm til
dampkjelen er fortsatt på, for rask oppstart igjen.
 Når du skal slå produktet av, trykker du på på/av-knappen
(1).
Forsiktig! La aldri dampmoppen være på ett sted noen tid.
Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med håndtaket (9)
i stående stilling når den er i ro, og pass på at dampmoppen
er slått av når den ikke er i bruk.
Forsiktig! Tøm alltid dampmoppen etter bruk.
Merk! Ved første fylling eller etter at den har gått tom, kan det
ta opptil 45 sekunder før det lages damp.
Råd for optimal bruk
Generelt
Forsiktig: Bruk aldri dampmoppen uten å sette på
rengjøringsputen først.
 Du må alltid støvsuge eller feie gulvet før du bruker
dampmoppen.
 Den enkleste måten å bruke produktet på er å la
håndtaket helle 45º og gjøre rent langsomt – et lite
område om gangen.
 Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler sammen med
dampmoppen. Når du skal fjerne vanskelige flekker fra
vinyl- eller linoleumsgulv, kan du forbehandle det med
et mildt rengjøringsmiddel og litt vann før du bruker
dampmoppen.
NORSK
Damprengjøring
Plasser en rengjøringspute (7) på gulvet med festesiden
av borrelåsen opp.
 Trykk dampmoppen forsiktig ned på rengjøringsputen (7).
 Sett støpselet til dampmoppen i stikkontakten.
 Trykk på AV/PÅ-knappen (1). Det tar ca. 15 sekunder til
dampmoppen er oppvarmet.
 Trykk på damp-knappen (2). Etter noen få sekunder
begynner det å komme damp ut av damphodet.
Merk! Ved første fylling eller etter at den har gått tom, kan det
ta opptil 45 sekunder før det lages damp.
 Det tar noen få sekunder før dampen kommer inn i
rengjøringsputen. Dampmoppen glir nå lett over overflaten
som skal renses/rengjøres.
 Skyv og trekk dampmoppen langsomt over gulvet for å
rengjøre alle deler grundig med dampen.
 Når du er ferdig med å bruke dampmoppen, sett
håndtaket (9) rett opp, pass på at den står stødig og
slå den AV. Vent til dampmoppen er avkjølt (omtrent 5
minutter).
Forsiktig! Det er viktig å holde øye med vannivået i
vanntanken (4). Når du skal fylle på vanntanken og fortsette
å rense/rengjøre, setter du håndtaket i stående stilling og slår
dampmoppen AV. Trekk støpselet ut av stikkontakten, og fyll
vanntanken (4).
Forsiktig! La aldri dampmoppen være på ett sted noen tid.
Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med håndtaket (9)
i stående stilling når den er i ro, og pass på at dampmoppen
er slått av når den ikke er i bruk.

Etter bruk (Fig. E)
For å slå AV dampmoppen, slå av dampknappen (2) og
trykk deretter på PÅ/AV knappen (1).
 Vent til dampmoppen er avkjølt.
 Ta støpselet til dampmoppen ut av stikkontakten.
 Tøm vanntanken.
 Ta av rengjøringsputen (7), og vask den så den er klar til
neste gangs bruk.
 Vikle strømledningen rundt kabelfestekroken (10).

Tekniske data
FSM13E1
Spenning
Vac
230
På/av
W
1300
Tankkapasitet
ml
380
Vekt
kg
2,8
27
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
Feilsøking
Hvis apparatet ikke fungerer som det skal, følger du
instruksjonene nedenfor. Hvis problemet ikke løses, kontakter
du ditt lokale BLACK+DECKER-serviceverksted.
Problem
Trinn
Mulig løsning
Dampmoppen slår seg
ikke på
1.
Kontroller at enheten er koblet til
stikkontakten.
2.
Kontroller at enheten er slått på med PÅ/
AV knappen (1)
3.
Kontroller sikringen i støpselet.
4.
Kontroller om vanntanken (4) er full
.MERK: Ved første fylling eller etter at den
har gått tom, kan det ta opptil 45 sekunder
før det lages damp.
5.
Kontroller at dampknappen er i PÅ
posisjon (2).
6.
Damperen er utstyrt med en termostat og
en termisk utkobling. Dersom damperen
av noen grunn blir for varm, vil den
slå seg av. Dersom det skjer, slå av
damperen og la den kjøle seg i 2 til 4
timer før du prøver på nytt.
7.
Se avsnittet om montering i
bruksanvisningen for korrekt montering av
deler og tilbehør.
Dampmoppen
produserer ikke damp
Hvor kan jeg finne mer
informasjon og tilbehør
for dampmoppen
DANSK
Tilsigtet brug
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
Din BLACK+DECKERTM FSM13E1 dampmoppe er beregnet til
rensning og rengøring af forseglet hårdttræ, forseglet laminat,
linoleum, vinyl, keramikfliser, sten- og marmorgulve. Apparatet
er kun beregnet til indendørs brug i husholdninger.
Sikkerhedsinstruktioner
t
Advarsel! Læs hele vejledningen “Sikkerhed, vedligeholdelse
og service” omhyggeligt, før du
bruger dette apparat. Læs hele
vejledningen omhyggeligt, før du
bruger apparatet.
Andres sikkerhed

Dette
28
apparat kan bruges af børn i en
alder fra 8 år og derover og personer
med nedsatte fysiske, sensoriske
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
eller mentale evner eller manglende
erfaring og viden, hvis det sker under
overvågning, eller de vejledes i brugen
af apparatet på en sikker måde, og
de forstår de farer, som er forbundet
dermed.
 Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse
må ikke foretages af børn uden opsyn.
 Hvis netledningen beskadiges, skal
den udskiftes af producenten, hans
serviceagent eller lignende kvalificerede personer, så farlige situationer
undgås.
 Stikket skal tages ud af stikkontakten
før rengøring eller vedligeholdelse af
apparatet.
 Væske eller damp må ikke rettes
mod udstyr, der indeholder elektriske
komponenter, såsom det indvendige af
ovne.
 Apparatet må ikke efterlades uden
opsyn, mens det er tilsluttet netforsyningen;
 Apparatet må ikke anvendes, hvis det
har været tabt, hvis der er synlige tegn
på skader, eller hvis det er utæt;
 Hold apparatet uden for børns rækkevidde, når det aktiveres eller nedkøles.
Mærkater på apparatet
Følgende piktogrammer vises på værktøjet sammen med datokoder.
FORSIGTIG Varm damp
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Funktioner
Påfyldning af vandbeholderen (Fig. D)
Samling
Anvendelse
1. Afbryderkontakt
2. Knap til regulering af damp
3. Adgangselement til vandbeholder
4. Vandbeholder
5. Damphovedforbinder
6. Damphoved
7. Moppeklud til damprengøring
8. Håndtagets forbindelsesknap
9. Håndtag
10. Kabelholder
11. Greb
12. Strømkabel
@
Advarsel! Sørg for, at apparatet er afbrudt, at
stikket er taget ud, og at apparatet er koldt og
ikke indeholder vand, inden nogle af de følgende
instruktioner udføres.
Montering af håndtaget (Fig. A)

Skub den nederste ende af håndtaget (9) ind i den
øverste ende af dampmoppekabinettet, indtil håndtagets
forbindelsesknap (8) klikker på plads.
Montering af damphovedet (Fig. B)

Tilslut dampmoppekabinettet til damphovedet
(6) via damphovedforbinderen (5), og sørg for, at
forbindelsesknappen (13) klikker på plads i åbningen (14).
Påsætning af moppeklud (Fig. C)
Nye moppeklude fås hos din BLACK+DECKER forhandler:(kat nr. FSMP20-XJ).
 Læg moppekluden (7) på gulvet med velcro-siden opad.
 Pres dampmoppen let ned på moppekluden (7).
Forsigtig: Stil altid din dampmoppe med håndtaget (9)
understøttet i lodret stilling, når den står stille og sørg for, at
dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.
Aftagning af moppeklud
Forsigtig! Benyt altid egnet fodtøj, når du skifter moppeklud
på din dampmoppe. Brug ikke hjemmesko eller åbne sko.
 Sæt håndtaget (9) tilbage i lodret position, og sæt
dampmoppen på ‘OFF’.
 Vent, til at dampmoppen er afkølet, før den sættes væk
(ca. 5 minutter).
 Løft dampmoppen væk fra moppekluden og frigør den fra
velcrolukningen.
Forsigtig! Stil altid din dampmoppe med håndtaget (9)
understøttet i lodret stilling, når den står stille og sørg for, at
dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.
Bemærk! Brug ikke kemiske rensemidler sammen med din
dampmoppe vandtank.
Bemærk! Fyld vandbeholderen med rent vand fra vandhanen.
Bemærk! I områder med hårdt vand anbefales det at anvende
deioniseret vand.
 Åbn vandbeholderens adgangselement (3).
 Fyld vandbeholderen (4) med vand.
Advarsel! Vandbeholderen rummer 380 ml. Overfyld ikke
beholderen.
 Sæt vandbeholderens adgangselement på igen.
Bemærk! Sørg for, at vandbeholderens adgangselement
sidder ordentligt fast.
Vigtigt! Denne enhed dræber 99.9 % af bakterier og
mikroorganismer, når den anvendes i overensstemmelse med
instruktionerne i denne vejledning og med mikrofiberkluden
monteret og en vedvarende brugstid på 90 sekunder.
Sådan tændes og slukkes værktøjet
 Tænd for apparatet ved at trykke på tænd/sluk-knappen
(1). Det tager ca. 15 sekunder for dampmoppen at varme
op.
 Tryk på dampdriftknappen (2). Dette vil betjene pumpen
og enheden vil begynde at producere damp.
 Du stopper dampgenereringen ved at dreje
dampdriftknappen (2) til off. Dette vil opretholde strømmen
til kedlen for hurtigere opstart.
 Du slukker for apparatet ved at trykke på ON/OFFknappen (1).
Forsigtig! Lad aldrig dampmoppen blive stående på et sted
på nogen form for overflade.
Stil altid dampmoppen med håndtaget (9) understøttet i lodret
stilling, når den står stille og sørg for, at dampmoppen er
slukket, når den ikke er i brug.
Forsigtig! Tøm altid dampmoppen efter brug.
Bemærk! Når der påfyldes første gang, eller hvis der har
været kørt tør, kan det tage op til 45 sekunder, før der
frembringes damp.
Gode råd til optimal brug
Generelt
Forsigtig: Brug aldrig dampmoppen uden moppeklud.
 Støvsug eller fej altid gulvet, før du bruger dampmoppen.
 Den letteste måde at bruge apparatet på er at holde
håndtaget i en 45˚ vinkel og rengøre et lille område ad
gangen med langsomme bevægelser.
 Brug ikke kemiske rensemidler sammen med din
dampmoppe. Hårdnakkede pletter på vinyl- eller
linoleumsgulve kan forbehandles med et mildt
rensemiddel og vand, før du bruger dampmoppen.
29
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
Damprengøring
Læg moppekluden (7) på gulvet med velcro-siden opad.
 Pres dampmoppen let ned på moppekluden (7).
 Tilslut dampmoppen til ledningsnettet.
 Tryk på tænd/sluk-knappen (1). Det tager ca. 15 sekunder
for dampmoppen at varme op.
 Tryk på dampdriftknappen (2). Efter få sekunder begynder
der at komme damp ud af damphovedet.
Bemærk! Når der påfyldes første gang, eller hvis der har
været kørt tør, kan det tage op til 45 sekunder, før der
frembringes damp.
 Det tager nogle få sekunder for dampen at komme ind i
moppekluden. Dampmoppen glider nu let hen over den
overflade, der skal renses/rengøres.
 Skub og træk dampmoppen langsomt hen over overfladen
for at gøre hvert enkelt afsnit grundigt rent med dampen.
 Når du er færdig med at bruge dampmoppen, drej
håndtaget (9) til oprejst position og kontroller, at den
er understøttet, før du slår den ‘OFF’. Vent, til at
dampmoppen er afkølet, før den sættes væk (ca. fem
minutter).
Forsigtig! Det er vigtigt at holde øje med vandstanden i
vandbeholderen (4). For at fylde vand i vandbeholderen og
fortsætte med rensningen/rengøringen skal du kontrollere, at
håndtaget er understøttet, før du slår dampmoppen fra med
off-knappen. Træk stikket ud af stikkontakten i væggen, og
fyld vandbeholderen (4).
Forsigtig! Lad aldrig dampmoppen blive stående på et sted
på nogen form for overflade. Stil altid dampmoppen med
håndtaget (9) understøttet i lodret stilling, når den står stille og
sørg for, at dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.

Efter brug (Fig. E)






Slå dampmoppen fra med ‘OFF’-knappen, sæt
dampdriftknappen (2) på off og tryk derefter på ON/OFFknappen (1).
Vent indtil dampmoppen er afkølet.
Træk stikket til dampmoppen ud af stikkontakten i
væggen.
Tøm vandbeholderen.
Tag moppekluden (7) af, og vask den, så den er klar til
næste gang, gulvmoppen skal bruges.
Vikl strømforsyningskablet omkring kabelholderen (10).
Tekniske data
FSM13E1
Spænding
Vac
230
El-
W
1300
Tankkapacitet
ml
380
Vægt
kg
2.8
30
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Problemløsning
Følg vejledningen nedenfor, hvis apparatet ikke synes at
fungere korrekt. Hvis dette ikke løser problemet, bedes du
kontakte det lokale BLACK+DECKER-værksted.
Problem
Trin
Mulig løsning
Dampmoppen starter
ikke
1.
Kontroller at enheden er tilsluttet til
vægkontakten.
2.
Kontroller at enheden er slået til ved hjælp af
ON/OFF kontakten (1)
Dampmoppen
producerer ingen
damp
Hvor kan jeg
få yderligere
informationer/tilbehør
til min dampmoppe
3.
Kontroller sikringen i stikket.
4.
Tjek, at vandbeholderen (4) er fuld.
BEMÆRK: Når der påfyldes første gang,
eller hvis den har været kørt tør, kan det tage
op til 45 sekunder, før der frembringes damp.
5.
Kontroller, at dampgenereringsknappen står
på ON-position (2).
6.
Damperen er utstyrt med en termostat og
en termisk utkobling. Dersom damperen av
noen grunn blir for varm, vil den slå seg av.
Dersom det skjer, slå av damperen og la den
kjøle seg i 2 til 4 timer før du prøver på nytt.
7.
Se kapitlet om montering i vejledningen for
korrekt monteringaf dele og tilbehør.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKERTM FSM13E1 -höyrymoppi on tarkoitettu
tiivistettyjen puu- ja laminaatti-, linoleumi-, vinyyli-,
keramiikkalaatta-, kivi- ja marmorilattioiden puhdistamiseen
ja desinfiointiin. Laite on tarkoitettu ainoastaan sisätiloissa
tapahtuvaan kotitalouskäyttöön.
Turvaohjeet
t
Varoitus! Lue Turvallisuus,
ylläpito ja huolto -opas huolellisesti ennen laitteen käyttöä. Lue
nämä ohjeet huolellisesti ennen
tämän laitteen käyttöä.
Muiden henkilöiden turvallisuus

Tämä laite soveltuu yli 8-vuotiaiden
lasten ja sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä
rajoitteita tai aistirajoitteita, kuten myös
laitteen toimintaan perehtymättömien
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
henkilöiden käyttöön, jos heitä
valvotaan tai jos he ovat saaneet
laitteen turvalliseen käyttöön liittyvää
opastusta ja ymmärtävät laitteen
käyttöön liittyvät vaarat.

Älä anna lasten leikkiä laitteella.
Puhdistus- ja huoltotöitä ei saa jättää
lapsille ilman valvontaa.
 Jos virtajohto vahingoittuu, sen
vaihtaminen on turvallisuussyistä
jätettävä valmistajan, sen
huoltopalvelun tai muun
ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi.
 Pistoke tulee irrottaa pistorasiasta
ennen laitteen puhdistusta tai huoltoa.
 Nestettä tai höyryä ei saa suunnata
kohti laitteita, joissa on sähköosia
(esim. uunin sisäosa).
 Laitetta ei saa jättää ilman valvontaa,
kun se on liitetty sähköverkkoon.
 Laitetta ei saa käyttää, jos se on
pudonnut, jos siinä on vaurioiden
merkkejä tai jos se vuotaa.
 Pidä laite lasten ulottumattomissa, kun
se on päällä tai se jäähtyy.
Laitteessa olevat merkinnät
Laitteessa on seuraavat merkit sekä
päivämääräkoodi:
HUOMIO Kuumaa höyryä
Yleiskuvaus
1. Virtakytkin
2. Höyrytyspainike
3. Vesisäiliön luukku
4. Vesisäiliö
5. Höyrytyspään liitin
6. Höyrytyspää
SUOMI
7. Höyrytyspään puhdistuslevy
8. Kahvan liitospainike
9. Kahva
10. Johtokoukku
11. Kädensija
12. Virtajohto
Asennus
@
Varoitus! Ennen kuin yrität suorittaa mitään
seuraavista toimenpiteistä, varmista, että laitteen
virta on katkaistu, sähköpistoke on irrotettu
sähköverkosta, laite on kylmä eikä se sisällä
vettä.
Kahvan kiinnittäminen (kuva A)

Liu’uta kahvan (9) alaosa höyrymopin rungon yläosaan
niin, että kahvan liitospainike (8) napsahtaa paikalleen.
Höyrytyspään kiinnittäminen (kuva B)

Liitä höyrymopin rungon höyrytyspää (6) höyrytyspään
liittimen (5) avulla varmistaen, että liitospainike (13)
napsahtaa paikoilleen aukkoon (14).
Puhdistuslevyn kiinnittäminen (kuva C)
Vaihtopuhdistuslevyjä saat BLACK+DECKERjälleenmyyjältä
(tuotenro FSMP20-XJ).
 Aseta puhdistuslevy (7) lattialle niin, että tarranauhapuoli
on ylöspäin.
 Paina höyrymoppi kevyesti puhdistuslevyn (7) päälle.
Huomio: Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva
(9) on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on
katkaistu, kun laite ei ole käytössä.
Puhdistuslevyn irrottaminen
Huomio! Käytä aina sopivia kenkiä höyrymopin
puhdistuslevyn vaihdon aikana. Älä käytä sandaaleja tai
kärjestään avoimia jalkineita.
 Palauta kahva (9) pystyasentoon ja katkaise höyrymopin
virta.
 Odota, kunnes höyrymoppi on jäähtynyt (n. 5 minuuttia).
 Nosta höyrymoppi pois puhdistuslevystä ja irrota se
tarranauhakiinnityksestä.
Huomio! Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva
(9) on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on
katkaistu, kun laite ei ole käytössä.
Vesisäiliön täyttäminen (kuva D)
Huomautus! Älä käytä höyrymopin vesisäiliön kanssa
kemiallisia puhdistusaineita.
Huomautus! Täytä vesisäiliö puhtaalla hanavedellä.
Huomautus! Jos vesi on kovaa, suosittelemme deionisoidun
veden käyttöä.
31
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Avaa vesisäiliön luukku (3).
Täytä vesisäiliö (4) vedellä.
Varoitus! Vesisäiliön tilavuus on 380 ml. Älä täytä säiliötä
liikaa.
 Asenna vesisäiliön luukku takaisin paikoilleen.
Huomautus! Varmista, että vesisäiliön luukku on hyvin
paikoillaan.


Käyttö
Tärkeää! Tämä laite tappaa 99,9 % bakteereista ja basilleista,
kun sitä käytetään tämän oppaan ohjeiden mukaisesti 90
sekunnin ajan mikrokuitulevy asennettuna.
Käynnistäminen ja sammuttaminen
 Käynnistä laite painamalla virtakytkintä (1). Höyrymoppi
lämpenee noin 15 sekunnissa.
 Paina höyrytyspainiketta (2). Tämä käynnistää pumpun ja
laite alkaa tuottaa höyryä.
 Pysäytä höyryn tuotto kytkemällä höyrytyspainike (2) pois
päältä. Kuumavesisäiliöön jää tällöin virtaa nopeampaa
käynnistystä varten.
 Voit sammuttaa laitteen painamalla virtakytkintä (1).
Huomio! Älä jätä höyrymoppia pidemmäksi ajaksi yhteen
paikkaan.
Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva (9) on
pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on katkaistu,
kun laite ei ole käytössä.
Huomio! Tyhjennä höyrymoppi aina käytön jälkeen.
Huomautus! Höyryn muodostuminen voi kestää 45 sekuntia
ensimmäisen täytön tai kuivakäytön jälkeen.
Vinkkejä parhaimman tuloksen saavuttamiseksi
Yleistä
Huomio: Älä koskaan käytä höyrymoppia ilman
puhdistuslevyä.
 Imuroi tai lakaise lattia aina ennen höyrymopin käyttöä.
 Helpoin tapa käyttää laitetta on kallistaa kahva 45 asteen
kulmaan ja puhdistaa hitaasti pieni alue kerrallaan.
 Älä käytä höyrymopin kanssa kemiallisia puhdistusaineita.
Vinyyli- tai linoleumilattioilla olevat pinttyneet
tahrat voidaan poistaa käsittelemällä ne miedolla
puhdistusaineella ja vedellä ennen höyrymopin käyttöä.
Höyrypuhdistus
Aseta puhdistuslevy (7) lattialle niin, että tarranauhapuoli
on ylöspäin.
 Paina höyrymoppi kevyesti puhdistuslevyn (7) päälle.
 Kytke höyrymoppi verkkovirtaan.
 Paina virtakytkintä (1). Höyrymoppi lämpenee noin 15
sekunnissa.
 Paina höyrytyspainiketta (2). Muutaman sekunnin kuluttua
höyrytyspäästä alkaa nousta höyryä.

32
Huomautus! Höyryn muodostuminen voi kestää 45 sekuntia
ensimmäisen täytön tai kuivakäytön jälkeen.
 Kestää muutaman sekunnin, ennen kuin höyry pääsee
puhdistuslevyyn. Höyrymoppi liukuu nyt kevyesti
puhdistettavan tai desinfioitavan pinnan yli.
 Puhdista pinta perusteellisesti liikuttamalla höyrymoppia
hitaasti työntämällä ja vetämällä.
 Aseta kahva (9) takaisin pystyasentoon höyrymopin
käytön jälkeen varmistaen, että se on tuettuna. Katkaise
laitteen virta. Odota, kunnes höyrymoppi on jäähtynyt
(noin viisi minuuttia).
Huomio! On tärkeää valvoa vesisäiliössä (4) olevan veden
määrää. Jos haluat täyttää vesisäiliön ja jatkaa puhdistamista
tai desinfiointia, aseta moppi pystyasentoon ja varmista, että
kahva on tuettuna, katkaise höyrymopin virta. Irrota laite
pistorasiasta ja täytä vesisäiliö (4).
Huomio! Älä jätä höyrymoppia pidemmäksi ajaksi yhteen
paikkaan. Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva
(9) on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on
katkaistu, kun laite ei ole käytössä.
Käytön jälkeen (kuva E)
Katkaise höyrymopin virta. Kytke höyrytyspainike (2) pois
päältä ja paina sitten virtakytkintä (1).
 Odota, kunnes höyrymoppi on jäähtynyt.
 Irrota höyrymoppi pistorasiasta.
 Tyhjennä vesisäiliö.
 Irrota puhdistuslevy (7) ja huuhtele se seuraavaa
käyttökertaa varten.
 Kiedo virtajohto johtokoukun (10) ympärille.

Tekniset tiedot
FSM13E1
Jännite
Vac
230
Virta
W
1300
Säiliön
tilavuus
ml
380
Paino
kg
2,8
Vianetsintä
Jos laite ei näytä toimivan oikein, noudata seuraavia
ohjeita. Jos tämä ei auta, ota yhteys paikalliseen
BLACK+DECKERhuoltoliikkeeseen.
SUOMI
Ongelma
Vaihe
Mahdollinen ratkaisu
Höyrymoppia ei ole
kytketty päälle
1.
Tarkista, että laite on kytketty pistorasiaan.
2.
Tarkista, että laite on kytketty päälle
virtakytkimestä (1)
3.
Tarkista pistokkeen sulake.
4.
Tarkista, että vesisäiliö (4) on täysi.
HUOMAA: Höyryn muodostuminen voi
kestää 45 sekuntia ensimmäisen täytön
tai kuivakäytön jälkeen.
5.
Tarkista, että höyrytyspainike on kytketty
päälle (2).
6.
Höyryttimessä on termostaatti ja
lämpösuoja. Jos höyrytin ylikuumenee
jostakin syystä, se kytkeytyy pois päältä.
Jos näin tapahtuu, kytke höyryttimestä
virta pois ja irrota se sähköverkosta, anna
jäähtyä 2-4 tuntia ja yritä uudelleen.
.
7.
Katso laitteeseen sopivat osat ja
lisävarusteet ohjekirjan asennusohjeista.
Höyrymoppi ei tuota
höyryä
Lisätietoa ja
lisävarusteita
höyrymopin käyttöön
Προβλεπόμενη χρήση
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Η ηλεκτρική σκούπα ατμού της BLACK+DECKERTM FSM13E1 έχει σχεδιαστεί για
την απολύμανση και τον καθαρισμό δαπέδων από στεγανοποιημένο σκληρό ξύλο,
στεγανοποιημένο πολυστρωματικό υλικό (λαμινέ), λινοτάπητα, βινύλιο, κεραμικά
πλακίδια, πέτρα και μάρμαρο. Η συσκευή αυτή προορίζεται μόνο για οικιακή
χρήση σε εσωτερικούς χώρους.
Οδηγίες ασφαλείας
t
Προειδοποίηση! Διαβάστε προσεκτικά
όλο το εγχειρίδιο “Ασφάλεια, Συντήρηση,
Σέρβις” πριν χρησιμοποιήσετε αυτή τη
συσκευή. Διαβάστε προσεκτικά όλο το
περιεχόμενο αυτού του εγχειριδίου πριν
χρησιμοποιήσετε αυτήν τη συσκευή.
Ασφάλεια τρίτων

(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από
παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω καθώς και από
άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή
διανοητικές ικανότητες ή άτομα χωρίς εμπειρία και
γνώσεις, μόνο εφόσον επιτηρούνται ή τους έχουν
δοθεί οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της
συσκευής και έχουν κατανοήσει τους πιθανούς
κινδύνους.

Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση από το χρήστη δεν
πρέπει να γίνονται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
 Αν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει υποστεί ζημιά,
για να αποφύγετε κινδύνους αυτό πρέπει να
αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή, τον
αντιπρόσωπό του για τεχνική εξυπηρέτηση ή άλλα
άτομα με παρόμοια εξουσιοδότηση.
 Το φις πρέπει να αφαιρείται από την πρίζα πριν
τον καθαρισμό ή τη συντήρηση της συσκευής.
 Το υγρό ή ο ατμός δεν πρέπει να κατευθύνεται
προς εξοπλισμό που περιέχει ηλεκτρικά μέρη,
όπως το εσωτερικό φούρνων.
 Η συσκευή πρέπει να βρίσκεται πάντα υπό
επιτήρηση όταν είναι συνδεδεμένη με την παροχή
ρεύματος δικτύου.
 Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν σας έχει πέσει ή
αν υπάρχουν ορατές ενδείξεις ζημιάς ή διαρροή.
 Κρατάτε τη συσκευή μακριά από παιδιά όταν
τροφοδοτείται με ρεύμα ή κατά το διάστημα που
κρυώνει μετά τη χρήση.
Ετικέτες πάνω στη συσκευή
Τα ακόλουθα εικονογράμματα μαζί με τον κωδικό
ημερομηνίας εμφανίζονται πάνω στη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ Καυτός ατμός
Χαρακτηριστικά
1. Διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης (on/off)
2. Πλήκτρο λειτουργίας ατμού
3. Κάλυμμα πρόσβασης δοχείου νερού
4. Δοχείο νερού
5. Σύνδεσμος κεφαλής ατμού
6. Κεφαλή ατμού
7. Εξάρτημα καθαρισμού κεφαλής ατμού
8. Κουμπί συνδέσμου λαβής
9. Λαβή
10. Άγκιστρο τακτοποίησης καλωδίου
11. Λαβή
12. Καλώδιο ρεύματος
33
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Συναρμολόγηση
@
Προειδοποίηση! Πριν επιχειρήσετε οποιαδήποτε από
τις παρακάτω οδηγίες, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι
απενεργοποιημένη, έχει αποσυνδεθεί από την πρίζα, είναι κρύα
και δεν περιέχει καθόλου νερό.
Τοποθέτηση της λαβής (Εικ. A)
 Εισάγετε το κάτω άκρο της λαβής (9) στο άνω άκρο του σώματος της
ηλεκτρικής σκούπας ατμού μέχρι το κουμπί συνδέσμου λαβής (8) να
κουμπώσει στη θέση του με χαρακτηριστικό ήχο.
Τοποθέτηση της κεφαλής ατμού (Εικ. Β)

Συνδέστε το σώμα της ηλεκτρικής σκούπας ατμού στην κεφαλή ατμού (6)
μέσω του συνδέσμου κεφαλής ατμού (5), εξασφαλίζοντας ότι το κουμπί
σύνδεσης (13) ασφαλίζει με χαρακτηριστικό ήχο στη θέση του μέσα στο
άνοιγμα (14).
Σύνδεση του εξαρτήματος καθαρισμού (Εικ. C)
Ανταλλακτικά εξαρτήματα καθαρισμού διατίθενται από τα εμπορικά σημεία
πώλησης προϊόντων BLACK+DECKER:- (αριθ. κατ. FSMP20-XJ).
 Τοποθετήστε ένα εξάρτημα καθαρισμού (7) στο δάπεδο με την πλευρά με τις
θηλειές velcro στραμμένη προς τα πάνω.
 Πιέστε ελαφρά την ηλεκτρική σκούπα ατμού πάνω στο εξάρτημα καθαρισμού
(7).
Προσοχή: Πάντοτε να τοποθετείτε την ηλεκτρική σκούπα ατμού με τη λαβή (9)
υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν είναι σε στάση και να βεβαιώνεστε ότι η
ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι απενεργοποιημένη όταν δεν χρησιμοποιείται.
Αφαίρεση ενός εξαρτήματος καθαρισμού
Προσοχή! Να φοράτε πάντοτε κατάλληλα παπούτσια όταν αλλάζετε το εξάρτημα
καθαρισμού στην ηλεκτρική σκούπα ατμού. Μη φοράτε παντόφλες ή υποδήματα
που αφήνουν τα δάχτυλα ακάλυπτα.
 Επαναφέρετε τη λαβή (9) σε όρθια θέση και απενεργοποιήστε την ηλεκτρική
σκούπα ατμού.
 Περιμένετε να κρυώσει η ηλεκτρική σκούπα ατμού (περίπου 5 λεπτά).
 Ανασηκώστε την ηλεκτρική σκούπα ατμού και απομακρύνετέ την από το
εξάρτημα καθαρισμού ελευθερώνοντας την από τη σύνδεση με το velcro.
Προσοχή! Πάντοτε να τοποθετείτε την ηλεκτρική σκούπα ατμού με τη λαβή (9)
υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν είναι σε στάση και να βεβαιώνεστε ότι η
ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι απενεργοποιημένη όταν δεν χρησιμοποιείται.
Γέμισμα του δοχείου νερού (Εικ. D)
Σημείωση! Μη χρησιμοποιείτε χημικά καθαριστικά με τη δεξαμενή νερού της
ηλεκτρικής σκούπας ατμού σας.
Σημείωση! Γεμίστε το δοχείο νερού με καθαρό νερό βρύσης.
Σημείωση! Σε περιοχές με σκληρό νερό, συνιστάται η χρήση απιονισμένου νερού.
 Ανοίξτε το κάλυμμα πρόσβασης δοχείου νερού (3).
 Γεμίστε το δοχείο νερού (4) με νερό.
Προειδοποίηση! Η δεξαμενή νερού διαθέτει χωρητικότητα 380ml. Μη βάζετε
παραπάνω νερό στη δεξαμενή.
 Επανατοποθετήστε το κάλυμμα πρόσβασης δοχείου νερού.
34
Σημείωση! Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα πρόσβασης δοχείου νερού είναι καλά
στερεωμένο.
Χρήση
Σημαντικό! Αυτή η συσκευή σκοτώνει το 99.9% των βακτηρίων και των
μικροβίων, όταν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο
και με τοποθετημένο το εξάρτημα μικροϊνών και με συνεχή χρόνο λειτουργίας 90
δευτερολέπτων.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
 Για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή, πατήστε το κουμπί ON/OFF (1). Για να
ζεσταθεί η ηλεκτρική σκούπα ατμού, χρειάζονται περίπου 15 δευτερόλεπτα.
 Πιέστε το κουμπί λειτουργίας ατμού (2). Αυτό θα ενεργοποιήσει την αντλία
και η μονάδα θα αρχίσει να παράγει ατμό.
 Για να διακόψετε την παραγωγή ατμού, απενεργοποιήστε το κουμπί
λειτουργίας ατμού (2). Αυτό θα διατηρήσει την ισχύ του βραστήρα για πιο
γρήγορη εκκίνηση.
 Για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή, πατήστε το κουμπί ON/OFF (1).
Προσοχή! Μην αφήνετε ποτέ την ηλεκτρική σκούπα ατμού στο ίδιο σημείο σε
οποιαδήποτε επιφάνεια για οποιοδήποτε χρονικό διάστημα.
Πάντοτε τοποθετείτε την ηλεκτρική σκούπα ατμού με τη λαβή (9) υποστηριζόμενη
σε όρθια θέση όταν είναι σε στάση και βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σκούπα ατμού
είναι απενεργοποιημένη όταν δε χρησιμοποιείται.
Προσοχή! Αδειάζετε πάντα την ηλεκτρική σκούπα ατμού μετά τη χρήση.
Σημείωση! Κατά την πρώτη πλήρωση ή αν τελειώσει το νερό κατά τη λειτουργία,
μπορεί να χρειαστούν μέχρι και 45 δευτερόλεπτα για την παραγωγή ατμού.
Συμβουλές για βέλτιστη χρήση
Γενικά
Προσοχή: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ την ηλεκτρική σκούπα ατμού χωρίς να έχετε
πρώτα τοποθετήσει ένα εξάρτημα καθαρισμού.
 Πάντα καθαρίζετε με ηλεκτρική σκούπα ή σκουπίζετε το δάπεδο πριν τη
χρήση της ηλεκτρικής σκούπας ατμού.
 Ο ευκολότερος τρόπος χρήσης της συσκευής είναι να γείρετε τη λαβή σε
γωνία 45º και να καθαρίζετε αργά, καλύπτοντας μια μικρή περιοχή κάθε
φορά.
 Μη χρησιμοποιείτε χημικά καθαριστικά με την ηλεκτρική σας σκούπα ατμού.
Για να αφαιρέσετε επίμονους λεκέδες από δάπεδα βινυλίου ή λινοτάπητα,
μπορείτε να τους προ-επεξεργαστείτε με ένα ήπιο απορρυπαντικό και λίγο
νερό πριν από τη χρήση της ηλεκτρικής σκούπας ατμού.
Καθαρισμός με ατμό
Τοποθετήστε ένα εξάρτημα καθαρισμού (7) στο δάπεδο με την πλευρά με τις
θηλειές velcro στραμμένη προς τα πάνω.
 Πιέστε ελαφρά την ηλεκτρική σκούπα ατμού πάνω στο εξάρτημα καθαρισμού
(7).
 Συνδέστε την ηλεκτρική σκούπα ατμού στο ρεύμα δικτύου.
 Πατήστε το κουμπί ON/OFF (1). Για να ζεσταθεί η ηλεκτρική σκούπα ατμού,
χρειάζονται περίπου 15 δευτερόλεπτα.
 Πιέστε το κουμπί λειτουργίας ατμού (2). Μετά από λίγα δευτερόλεπτα θα
αρχίσει να βγαίνει ατμός από την κεφαλή ατμού.

(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Σημείωση! Κατά την πρώτη πλήρωση ή αν τελειώσει το νερό κατά τη λειτουργία,
μπορεί να χρειαστούν μέχρι και 45 δευτερόλεπτα για την παραγωγή ατμού.
 Χρειάζονται μερικά δευτερόλεπτα για να εισέλθει ο ατμός στο εξάρτημα
καθαρισμού. Η ηλεκτρική σκούπα ατμού θα γλιστράει τώρα εύκολα πάνω
στην επιφάνεια που πρόκειται να απολυμανθεί/καθαριστεί.
 Μετακινείτε αργά την ηλεκτρική σκούπα ατμού εμπρός-πίσω στην επιφάνεια
για να καθαριστεί καλά με ατμό κάθε τμήμα.
 Όταν ολοκληρώσετε τη χρήση της ηλεκτρικής σκούπας ατμού, επιστρέψτε
τη λαβή (9) στην όρθια θέση, διασφαλίζοντας ότι στηρίζεται και
απενεργοποιήστε την. Περιμένετε να κρυώσει η ηλεκτρική σκούπα ατμού
(περίπου πέντε λεπτά).
Προσοχή! Είναι σημαντικό να παρακολουθείτε τη στάθμη του νερού στο
δοχείο νερού (4). Για να ξαναγεμίσετε τη δεξαμενή νερού και να συνεχίσετε την
απολύμανση/καθαρισμό, τοποθετήστε τη σκούπα σε όρθια θέση και βεβαιωθείτε
ότι η λαβή υποστηρίζεται και απενεργοποιήστε τη σκούπα ατμού. Αποσυνδέστε τη
μονάδα από την πρίζα τοίχου και ξαναγεμίστε το δοχείο νερού (4).
Προσοχή! Μην αφήνετε ποτέ την ηλεκτρική σκούπα ατμού στο ίδιο σημείο σε
οποιαδήποτε επιφάνεια για οποιοδήποτε χρονικό διάστημα. Πάντοτε τοποθετείτε
την ηλεκτρική σκούπα ατμού με τη λαβή (9) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση
όταν είναι σε στάση και βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι
απενεργοποιημένη όταν δε χρησιμοποιείται.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
Βήμα
Πιθανή λύση
Η ηλεκτρική σκούπα ατμού
δεν ενεργοποιείται
1.
Ελέγξτε ότι η μονάδα είναι
συνδεδεμένη στην
πρίζα τοίχου.
2.
Ελέγξτε εάν η μονάδα
είναι ενεργοποιημένη
χρησιμοποιώντας τον διακόπτη
ON/OFF (1)
3.
Ελέγξτε την ασφάλεια στο φις.
4.
Ελέγξτε ότι το δοχείο νερού (4)
είναι γεμάτο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά την πρώτη
πλήρωση ή αν τελειώσει
το νερό κατά τη λειτουργία,
μπορεί να χρειαστούν μέχρι
και 45 δευτερόλεπτα για την
παραγωγή ατμού.
5.
Ελέγξτε ότι το κουμπί
παραγωγής ατμού βρίσκεται
στη θέση ON (2).
6.
Η μονάδα ατμού είναι
εξοπλισμένη με ένα
θερμοστάτη και ένα
θερμικό διακόπτη.
Αν για οποιονδήποτε
λόγο υπερθερμανθεί
η μονάδα ατμού,
τότε η μονάδα θα
απενεργοποιηθεί.
Αν συμβεί αυτό,
απενεργοποιήστε
και αφαιρέστε από
την πρίζα τη μονάδα
ατμού, αφήστε τη να
κρυώσει για 2 έως 4
ώρες και προσπαθήστε
πάλι..
7.
Ανατρέξτε στο κεφάλαιο
συναρμολόγησης στο
εγχειρίδιο για τη σωστή
τοποθέτηση των εξαρτημάτων
και των αξεσουάρ.
Η ηλεκτρική σκούπα ατμού
δεν παράγει ατμό
Μετά τη χρήση (Εικ. E)
Απενεργοποιήστε τη σκούπα ατμού, γυρίστε το κουμπί λειτουργίας ατμού (2)
στο ‘OFF’ και στη συνέχεια πατήστε το κουμπί ON/OFF (1).
 Περιμένετε να κρυώσει η ηλεκτρική σκούπα ατμού.
 Αποσυνδέστε την ηλεκτρική σκούπα ατμού από την πρίζα τοίχου.
 Αδειάστε το δοχείο νερού.
 αφαιρέστε το εξάρτημα καθαρισμού (7) και πλύνετέ το ώστε να είναι έτοιμο
για μελλοντική χρήση.
 Τυλίξτε το καλώδιο ρεύματος γύρω από το άγκιστρο τακτοποίησης ( 10).

Τεχνικά δεδομένα
Που μπορώ να βρω
περισσότερες πληροφορίες/
αξεσουάρ για την κούπα
ατμού μου
FSM13E1
Τάση
VAC
230
Ισχύς
W
1300
Χωρητικότητα δοχείου
ml
380
Βάρος
kg
2.8
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Αν η συσκευή σας φαίνεται να μη λειτουργεί σωστά, ακολουθήστε τις παρακάτω
οδηγίες. Αν αυτό δεν σας βοηθήσει να επιλύσετε το πρόβλημα, επικοινωνήστε με
το πλησιέστερο κέντρο επισκευών της BLACK+DECKER.
35
België/Belgique/Luxembourg Stanley Black & Decker Belgium BVBA
www.blackanddecker.be
Egide Walschaertsstraat 16 enduser.be@sbdinc.com
2800 Mechelen Danmark
Black & Decker
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Deutschland
Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh
www.blackanddecker.de
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
infobfge@sdbinc.com
Ελλάδα
Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε
www.blackanddecker.gr
ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης greece.service@sbdinc.com
166 74 Γλυφάδα - Αθήνα
Tel. NL
+32 15 47 37 65
Tel. FR
+32 15 47 37 66
Fax.
+32 15 47 37 99
kundeservice.dk@sbdinc.com
www.blackanddecker.dk
Tel. Fax 06126 21-0
06126 21-2980
Τηλ. Φαξ 210-8981616
210-8983570
SERVICE:
Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ
Τηλ. Service 210-8985208
193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα
Φαξ 210-5597598
España
Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A.
Tel. 934 797 400
www.blackanddecker.es
Parc de Negocis “Mas Blau”
Fax 934 797 419
respuesta.posventa@sbdinc.co Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France
Black & Decker (France) S.A.S.
Tel. 04 72 20 39 20
www.blackanddecker.fr
5 allée des Hêtres
Fax 04 72 20 39 00
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia
ROFO AG
Tel. 026-6749393
www.blackanddecker.ch
Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394
service@rofoag.ch
3213 Kleinbösingen
Italia
Stanley Black & Decker Italia
Tel. 039-9590200
www.blackanddecker.it
Via Energypark 6
Fax 039-9590313
service.italia@sbdinc.com
20871 Vimercante (MB)
Numero verde 800-213935
Nederland
Stanley Black & Decker Netherlands BV
Tel. +31 164 283 065
www.blackanddecker.nl
Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN
Fax +31 164 283 200
enduser.nl@sbdinc.com
Postbus 83, 6120 AB BORN
Norge
Black & Decker
kundeservice.no@sbdinc.com
Postboks 4613, Nydalen
www.blackanddecker.no
0405 Oslo Österreich
Stanley Black & Decker Austria GmbH
Tel. 01 66116-0
www.blackanddecker.at
Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien
Fax 01 66116-614
service.austria@sbdinc.com
Portugal
Black & Decker Limited SARL
Tel. 214667500
www.blackanddecker.pt
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580
resposta.posvenda@sbdinc.com Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi
Black & Decker
asiakaspalvelu.fi@sbdinc.com PL47
www.blackanddecker.fi
00521, Helsinki
Sverige
Black & Decker AB
kundservice.se@sbdinc.com
Box 94, 431 22 Mölndal
www.blackanddecker.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Tel.
0212 533 52 55
www.blackanddecker.com.tr
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Fax.
0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050
United Kingdom &
Black & Decker
Tel. 01753 511234
Republic Of Ireland
210 Bath Road
Fax 01753 512365
www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 3YD
emeaservice@sbdinc.com
Middle East & Africa
Black & Decker
Tel. +971 4 8863030
www.blackanddecker.ae
P.O.Box - 17164
Fax +971 4 8863333
service.mea@sbdinc.com
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai,
UAE
N511956 REV-01
08/2017
Download PDF

advertising