E200145 | Expert E200145 STAND instruction manual

E200143 3t
E200144 6t
E200145 12t
NU-E200143 E200144 E200145_1016ok.indd 1
NU-E200143-E200144-E200145/1016
6 Rue Gustave Eiffel
91420 MORANGIS- France
http://www.expert-tool.com
24/10/2016 14:33:33
F(t) Amm Bmm
3
206
188
6
294
262
12
382
336
E200143
E200144
E200145
E200143
hmm Hmm
288
423
400
620
500
770
(x2)
6,4kg
13,7kg
32kg
6
E200145
E200144
3
4
4
4
3
3
E200143
E200144
E200145
3
E200143-3
E200144-3
E200145-3
4
E200143-4
E200144-4
E200145-4
+
E200143 3t
E200144 6t
E200145 12t
NU-E200143-E200144-E200145/1016
NU-E200143-E200144-E200145_1016
6 Rue Gustave Eiffel
91420 MORANGIS- France
http://www.expert-tool.com
B
NU-E200143 E200144 E200145_1016ok.indd 2
24/10/2016 14:33:41
RESPONSABILITE DE L’UTILISATEUR
FR
Le propriétaire et/ou l’utilisateur doivent connaître le produit, ses caractéristiques techniques et ses consignes de sécurité d’utilisation avant de l’utiliser. Les
informations de sécurité doivent être comprises :
- Centrer la charge sur le support ;
- Ne pas dépasser sa capacité nominale ;
- Utiliser uniquement sur une surface dure et plane ;
- Utiliser exclusivement par paire assortie ;
- La capacité de charge maximale par paire assortie ne doit pas dépasser la capacité nominale de chaque chandelle ;
- Aucune altération ne doit être apportée à ce produit ;
- Seuls les accessoires et/ou les adaptateurs prévus par le fabriquant doivent être utilisés ;
- Un contrôle visuel doit être effectué avant chaque utilisation afin de déceler toute anomalie telle que des soudures fissurées, des fuites ou des pièces endommagées, desserrées ou manquantes ;
- Il est de la responsabilité de l’employeur de s’assurer que l’équipement de protection individuelle (EPI) applicable est conforme avec la règlementation de sécurité locale en vigueur ;
- Tout produit qui semblerait endommagé de quelque manière que ce soit, usé ou ne fonctionnant pas correctement DOIT ÊTRE RETIRÉ DU SERVICE JUSQU’À CE QU’IL AIT ÉTÉ RÉPARÉ OU REMPLACÉ ;
- Le non-respect des présentes instructions peut entraîner des blessures corporelles.
Gardez ce mode d’emploi dans un endroit sûr. Afin d’assurer votre sécurité et celle des personnes qui vous entourent, lisez-le attentivement avant d’assembler,
d’effectuer l’entretien ou d’utiliser ce produit. Respectez toutes les consignes de sécurité et tous les avertissements. Lorsque vous maniez ce produit, portez des
lunettes en toutes circonstances. Le non-respect des consignes indiquées dans le présent mode d’emploi peut entraîner des blessures graves, voire mortelles
et / ou des dégâts matériels.
DESCRIPTION DU PRODUIT
Les chandelles sont conçues afin de soutenir des charges de puissance uniforme ou normale, en général des véhicules, pendant des périodes prolongées.
Les chandelles sont équipées de crémaillères en acier découpé et en fonte nodulaire pour garantir leur sécurité, leur force et leur stabilité.
Chaque chandelle est munie d’un verrouillage à cliquet.
CONSEILS AVANT L’UTILISATION
1. Inspectez la chandelle avant chaque emploi. Ne l’utilisez pas si vous remarquez que les pièces sont déformées, brisées ou fendues. Vérifiez que toutes les pièces se déplacent librement.
2. Avant d’utiliser la chandelle, lisez entièrement son mode d’emploi, familiarisez-vous scrupuleusement avec ce produit et soyez conscient des dangers qui peuvent résulter d’une utilisation inadéquate.
3. Faites glisser la crémaillère dans le cadre, vérifier que la crémaillère soit montée en regard du cliquet.
4. Déplacez la crémaillère dans sa position inférieure en soulevant la poignée, ce qui permet de libérer le cran et de faire coulisser la crémaillère vers le bas.
FONCTIONNEMENT
1. Ajustez la hauteur de la chandelle en tirant la crémaillère vers le haut.
2. Le poids de la poignée doit verrouiller la crémaillère à la hauteur souhaitée. Pour confirmer la position, enfoncez tout simplement la poignée vers le bas.
Vérifiez que la crémaillère est bien verrouillée avant de charger la chandelle.
3. Positionnez soigneusement les supports afin que la charge soit centrée sur le sabot d’appui.
4. Descendre lentement la charge (le véhicule) pour la poser sur le support de la chandelle.
5. Vérifiez que la charge (le véhicule) ne peut pas se déplacer avant de travailler, sur, autour, ou sous la charge (le véhicule).
Lorsque vous utilisez la chandelle pour soutenir un véhicule, utilisez des cales de freinage afin d’éviter les mouvements involontaires du véhicule (B).
POUR DESCENDRE LA CHARGE
1. A l’aide du cric adapté, soulevez le véhicule afin qu’il se libère des supports.
2. Déverrouiller le cran du cliquet avec précaution et faites glisser la crémaillère vers la position inférieure.
3. Retirez la chandelle avec précaution, puis abaissez lentement le véhicule à l’aide du dispositif de levage.
4. Avant d’abaisser la charge, assurez-vous qu’aucune personne, qu’aucun outil, ni appareil ne se trouve aux alentours de celle-ci.
ENTRETIEN
Inspectez périodiquement chaque chandelle. Assurez-vous que toutes les pièces peuvent se mouvoir librement. N’appliquez pas de graisse, ni d’huile sur
quelque composant que ce soit de ce produit.
En cas d’apparition de taches de rouille, poncez la zone concernée et recouvrez d’une peinture de protection spéciale.
GARANTIE: Type D = 2 ans. Voir les conditions générales dans le catalogue EXPERT ou dans le tarif EXPERT.
NU-E200143 E200144 E200145_1016ok.indd 3
24/10/2016 14:33:41
EN
USER LIABILITY
The owner and/or operator shall have an understanding of the product, its operating characteristics, and safety operating instructions before operating it. Safety
information shall be understood:
- Center load on saddle,
- Do not exceed rated capacity,
- Use only on a hard, level surface,
- Use as a matched pair only,
- Maximum load capacity per matched pair shall not exceed the rated capacity of the individual stand,
- No alterations shall be made to this product,
- Visual inspection shall be made before each use by checking for abnormal conditions, such as cracked welds, leaks, and damaged, loose, or missing parts,
- It shall be the responsibility of the employer to ensure that applicable personal protective equipment (PPE) complies with applicable local safety codes,
- Any product that appears to be damaged in any way, is found to be worn, or operates abnormally SHALL BE REMOVED FROM SERVICE UNTIL REPAIRED OR REPLACED,
- Failure to heed these markings may result in personal injury.
Save these instructions. For your safety and the safety of others around you, read carefully before attempting to assemble, service or use your product. Observe
all safety and warming information. Always wear safety glasses when operating this product. Failure to comply with the information contained within could result
in severe, even fatal injury and/or property damage.
PRODUCT DESCRIPTION
Jack stands are designed to safely support level, rated capacity loads, typically vehicles, for extended periods. Stamped steel construction, ductile iron ratchet
bars to ensure safety, stability. Each comes with a ratchet / collar lock, which prevents inadvertent loss of ratchet bar.
BEFORE USE
1. Inspect stand before each use. Do not use if bent, broken or cracked components are noted. Ensure that all parts move freely.
2. Before using this product, read owner’s manual completely and familiarize yourself thoroughly with the product and the hazards associated with its improper use.
3. Install ratchet bar into frame with ratchet portion of bar aligned with locking pawl (stopper).
4. Move the ratchet bar to its lowest position by raising the locking handle, thereby releasing the stopper, and guiding the bar downward.
OPERATION
1. Adjust height by pulling up on ratchet bar.
2. The weight of the locking handle should secure the ratchet bar in desired position. To confirm this simply push down on the locking handle. Check to ensure ratchet is secure before loading.
3. Carefully position stands so that load is centered on stand’s saddle.
4. Slowly lower the vehicle onto the stands.
5. Check to ensure vehicle is secure before working on, around or under. When used to support vehicle, use wheel chocks to prevent inadvertent movement (B).
TO LOWER LOAD
1. With Suitable Jack, raise vehicle clear of stands.
2. Carefully release stopper and allow ratchet to glide down to lowest position.
3. Carefully remove stands then carefully lower vehicle with lift device.
4. Ensure that all tools, equipment and personnel are clear before lowering load.
MAINTENANCE
Periodically inspect each stand. Ensure all parts move freely . Do not apply oil or grease to any portion of this product. If rust appears, sand affected area and
cover with suitable utility paint.
GUARANTEE: Type D = 2 years. See the general conditions in the EXPERT catalogue or the EXPERT price list.
NU-E200143 E200144 E200145_1016ok.indd 4
24/10/2016 14:33:41
DE
VERANTWORTUNG DES BENUTZERS
Vor der Bedienung muss der Besitzer und/oder Bediener das Produkt, seine Betriebsmerkmale und die Sicherheits-Betriebsanweisungen verstanden haben.
Die Sicherheitsinformationen müssen verstanden werden:
- Gewicht auf die Auflage zentrieren,
- Überschreiten Sie nicht die Nennkapazität,
- Nur auf einer harten, ebenen Oberfläche verwenden,
- Nur als zusammengehöriges Paar verwenden,
- Die maximale Traglast pro zusammengehörigem Paar darf nicht die Nenntraglast des einzelnen Bocks übersteigen,
- An dem Produkt dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden,
- Nur vom Hersteller angewendete Befestigungen und/oder Adapter dürfen verwendet werden.
- Vor jeder Verwendung muss eine Sichtprüfung auf anomale Zustände wie z.B. gerissene Schweißnähte, Lecks und beschädigte, lose oder fehlende Teile erfolgen,
- Der Arbeitgeber muss sicherstellen, dass die persönliche Schutzausrüstung (PSA) mit den geltenden lokalen Sicherheitsvorschriften übereinstimmt,
- Jegliches Produkt, das auf irgendeine Weise beschädigt erscheint, verschlissen ist oder anomal funktioniert, MUSS STILLGELEGT WERDEN, BIS ES
REPARIERT ODER ERSETZT IST,
- Die Nichtbeachtung dieser Markierungen kann zu Körperverletzung führen.
Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Zu Ihrer und zur Sicherheit der Menschen in Ihrer Umgebung lesen Sie diese Anleitung bitte aufmerksam durch, bevor
Sie versuchen, Ihr Produkt zu montieren, zu warten oder zu benutzen. Beachten Sie alle Sicherheitsinformationen und Warnhinweise. Tragen Sie stets eine
Schutzbrille, wenn Sie dieses Produkt bedienen. Die Nichteinhaltung der hierin gegebenen Informationen kann zu schweren oder sogar tödlichen Verletzungen
und zu Schäden an Ihrem Eigentum führen.
PRODUKTBESCHREIBUNG
Unterstellböcke sind konstruiert, um über lange Zeiträume horizontale Nennlasten, üblicherweise Fahrzeuge, sicher zu stützen. Die Stahlgusskonstruktion und die
gusseiserne Ratschen Barren gewähren höchste Sicherheit, Festigkeit und Stabilität. Jeder Unterstellbock ist mit einer Ratschen Barren ausgestattet.
VOR DER NUTZUNG
1. Überprüfen Sie den Unterstellbock vor jedem Einsatz. Verwenden Sie ihn nicht, wenn Sie verbogene, gebrochene oder rissige Stellen bemerkt haben. Vergewissern Sie sich, dass sich alle Teile ungehindert bewegen.
2. Lesen Sie vor der Nutzung die Bedienungsanleitung vollständig durch und machen Sie sich gründlich mit dem Produkt und den Gefahren bei unsachgemäßer Verwendung vertraut.
3. Führen Sie die Ratschen Barren in den Träger, so dass sich der Ratschenabschnitt auf der gleichen Höhe wie die Sicherheitsklinke befindet.
4. Führen Sie die Ratschen Barren in ihre unterste Stellung, indem Sie den Knebel nach oben bringen, dabei die Sperrung lösen und die Stange nach unten führen.
FUNKTIONSWEISE
1. Stellen Sie die Höhe ein, indem Sie die Ratschen Barren herausziehen.
2. Das Gewicht des Knebels sichert die Ratschen Barren in ihrer aktuellen Position. Um dies abzusichern, schlagen Sie einfach auf den Knebel. Prüfen Sie, ob die Ratsche gesichert ist, bevor Sie den Unterstellbock nutzen.
3. Stellen Sie die Unterstellböcke so auf, dass die Last genau in der Mitte des Sattels aufliegt.
4. Senken Sie das Fahrzeug langsam auf die Unterstellböcke ab.
5. Überprüfen Sie den sicheren Stand des Fahrzeugs, bevor Sie an oder unter diesem zu arbeiten beginnen. Beim Einsatz als Stütze des Fahrzeugs verwenden Sie bitte Bremskeile, um unbeabsichtigtes Rollen zu verhindern (B).
HERABSENKEN DER LAST
1. Heben Sie das Fahrzeug mit einem geeigneten Wagenheber an, so dass die Unterstell-böcke frei stehen.
2. Lösen Sie vorsichtig die Sperrung und lassen Sie die Ratsche zu ihrer niedrigsten Position gleiten.
3. Entfernen Sie vorsichtig die Unterstellböcke; senken Sie daraufhin das Fahrzeug mit einem Wagenheber vorsichtig ab.
4. Vergewissern Sie sich, dass sich weder Werkzeug noch Ausrüstung oder Personal unter dem Fahrzeug befinden, wenn Sie es absenken.
WARTUNG
Überprüfen Sie alle Unterstellböcke regelmäßig. Vergewissern Sie sich, dass sich alle Teile frei bewegen. Gebrauchen Sie für kein Teil des Produkts Öl oder
Fett. Tritt Rost auf, dann schleifen Sie die betreffende Stelle ab und bringen Sie ein Rostschutzmittel auf.
GARANTIE Typ D = 2 Jahre. Siehe die allgemeinen Geschäftsbedingungen im EXPERT-Katalog oder in der EXPERT-Preisliste.
NU-E200143 E200144 E200145_1016ok.indd 5
24/10/2016 14:33:42
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE GEBRUIKER
NL
De eigenaar en/of bediener moeten voorafgaand aan het gebruik een goed begrip hebben van het product, de werking en de instructies voor een veilige
bediening. De veiligheidsinformatie moet goed worden begrepen:
- Zorg dat de last zich in het midden van de zadelpad bevindt,
- Overschrijd het nominaal vermogen niet,
- Uitsluitend gebruiken op een harde, gelijkmatige ondergrond,
- Uitsluitend gebruiken als paar van dezelfde assteunen,
- Het maximale nominaal vermogen van een paar dezelfde assteunen mag niet hoger zijn dan het nominaal vermogen van de individuele stutten,
- Er mogen geen wijzigingen aan dit product worden aangebracht,
- Gebruik uitsluitend door de fabrikant aanbevolen hulpstukken en/of aanpasstukken,
- Voer vóór elk gebruik een visuele inspectie uit om abnormale omstandigheden vast te stellen, zoals gebarsten lasnaden, lekkage en beschadigde, loszittende of ontbrekende onderdelen,
- De werkgever heeft de verantwoordelijkheid ervoor te zorgen dat de toepasselijke persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) voldoen aan de toepasselijke lokale veiligheidsregels,
- Een product dat op enigerlei wijze beschadigd lijkt, versleten is of op abnormale wijze functioneert, MOET UIT GEBRUIK WORDEN GENOMEN TOT HET GEREPAREERD OF VERVANGEN IS,
- Als u zich niet aan deze instructies houdt, kan lichamelijk letsel het gevolg zijn.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plek. Voor uw eigen veiligheid en die van de personen om u heen, dient u deze aandachtig te lezen, alvorens
dit product te assembleren, onderhoud hieraan uit te voeren of het te gebruiken. Neem alle veiligheidsinstructies en alle waarschuwingen in acht. Draag altijd bij
het hanteren van dit product een veiligheidsbril. Het niet in acht nemen van de in onderhavige gebruiksaanwijzing aangegeven instructies kan leiden tot ernstig
of zelfs dodelijk letsel en/of materiële schade.
BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT
De assteunen zijn ontworpen om gedurende een langere periode lasten met een gelijkmatig of normaal vermogen te ondersteunen, over het algemeen voertuigen.
De assteunen zijn voorzien van tandheugels van gezaagd staal en nodulair gietijzer, teneinde hun veiligheid, kracht en stabiliteit te garanderen.
Iedere assteun is voorzien van een vergrendeling met palletje.
ADVIEZEN VOOR GEBRUIK
1. Inspecteer de assteun voor ieder gebruik. Gebruik deze niet als u bemerkt dat er onderdelen vervormd, gebroken of gebarsten zijn. Controleer of alle onderdelen vrij verplaatst kunnen worden.
2. Lees, alvorens de assteun te gebruiken, de gebruiksaanwijzing in zijn geheel door, maak u goed vertrouwd met dit product en wees u bewust van de gevaren die kunnen ontstaan bij een onjuist gebruik.
3. Schuif de tandheugel in het frame, controleer of deze tegenover het palletje geplaatst is.
4. Verplaats de tandheugel in de lage stand terwijl u de handgreep optilt, om de inkeping vrij te maken en de tandheugel naar beneden te kunnen schuiven.
WERKING
1. Pas de hoogte van de assteun aan door de tandheugel naar boven te trekken.
2. Het gewicht van de handgreep moet de tandheugel op de gewenste hoogte vergrendelen. Om de stand te bevestigen, hoeft u alleen maar de handgreep naar beneden te duwen.
Controleer of de tandheugel goed vergrendeld is, voordat u de assteun gaat belasten.
3. Plaats de steunen op de juiste plaats, zodat de last goed op het steunblok gecentreerd is.
4. Laat de last (het voertuig) langzaam zakken, om deze op de steun van de assteun te plaatsen.
5. Controleer alvorens te gaan werken, of de last (het voertuig) zich niet op, rondom of onder de last (het voertuig) kan verplaatsen.
Wanneer u de assteun gebruikt om een voertuig te ondersteunen, gebruik dan remblokken om onverwachte bewegingen van het voertuig te vermijden (B).
VOOR HET LATEN ZAKEN VAN DE LAST
1. Til met behulp van een geschikte krik het voertuig op, zodat de steunen vrijkomen.
2. Ontgrendel voorzichtig de inkeping van het palletje en schuif de tandheugel naar de onderste stand.
3. Verwijder voorzichtig de assteun en laat het voertuig langzaam zakken met behulp van de hijsvoorziening.
4. Controleer, alvorens de last te laten zakken, of er zich geen personen, gereedschap of apparaten in de buurt hiervan bevinden.
ONDERHOUD
Inspecteer regelmatig iedere assteun. Controleer of alle onderdelen vrij kunnen bewegen. Breng op geen van de onderdelen van dit product vet of olie aan.
Wanneer er roestplekken ontstaan, schuur dan de betreffende zone en bedek deze met een speciale beschermende verf.
GARANTIE: Type D = 2 jaar. Zie de algemene voorwaarden in de catalogus EXPERT4 of de tarieven van EXPERT.
NU-E200143 E200144 E200145_1016ok.indd 6
24/10/2016 14:33:42
ES
RESPONSABILIDAD DEL USUARIO
El propietario y/o el operario deben tener conocimiento del producto, de sus características operativas y de las instrucciones de seguridad antes de manejarlo.
De la información de seguridad debe:
- Carga centrada en el soporte,
- No superar su capacidad nominal,
- Utilice únicamente una superficie dura y plana,
- Utilice únicamente en pareja equilibrada,
- La capacidad máxima de carga por pareja no debe superar la capacidad nominal del caballete individual,
- No introducir alteraciones al producto,
- Utilizar únicamente los acoplamientos y/o adaptadores que aplique el fabricante,
- Realizar una inspección visual cada vez que vaya a utilizar el producto, comprobando si existen circunstancias anormales, tales como soldaduras con grietas, fugas o piezas faltantes, dañadas o flojas,
- El empleador es responsable de asegurar que los equipos de protección individual (EPI) que sean aplicables cumplan la reglamentación local,
- Cualquier producto que esté dañado en cualquier forma, desgastado o que funcione incorrectamente, DEBE SER RETIRADO DEL SERVICIO HASTA QUE SEA REPARADO O SUSTITUIDO,
- No prestar la debida atención puede producir lesiones a las personas.
Guarde este manual de uso en lugar seguro. Léalo atentamente antes de iniciar su montaje, cualquier tarea de mantenimiento o de usar el producto para
garantizar su seguridad y la de las personas que le rodean. Cumpla todas las instrucciones de seguridad y todos los avisos. Cuando use este producto, lleve
siempre gafas. No cumplir las instrucciones que se indican en este manual puede ocasionar lesiones graves, incluso mortales y/o daños materiales.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Los caballetes han sido diseñados para sostener cargas uniformes o normales, en general, vehículos, durante periodos largos.
Los caballetes están equipados con cremalleras de acero cortado y de fundición nodular que garantizan su seguridad, fuerza y estabilidad.
Cada caballete incorpora bloqueo con trinquete.
RECOMENDACIONES ANTES DE SU USO
1. Revise el caballete cada vez que vaya a usarlo. No lo utilice si observa que alguna pieza está deformada, rota o agrietada. Compruebe que todas las piezas se desplazan con libertad.
2. Antes de utilizar el caballete, lea completamente su manual de uso, familiarícese escrupulosamente con el producto, y sea consciente de los peligros que puede acarrear una utilización inadecuada.
3. Deslice la cremallera dentro del marco, compruebe que la cremallera está montada frente al trinquete.
4. Desplace la cremallera hasta su posición inferior levantando el asa hasta liberar la muesca y que la cremallera se deslice hacia abajo.
FUNCIONAMIENTO
1. Ajuste la altura del caballete tirando de la cremallera hacia arriba.
2. El peso del asa debe bloquear la cremallera a la altura que desee. Para confirmar la posición, presione simplemente el asa hacia abajo.
Compruebe que la cremallera está bloqueada correctamente antes de clocar carga sobre el caballete.
3. Cloque cuidadosamente los soportes para que la carga quede centrada sobre el soporte.
4. Baje lentamente la carga (el vehículo) para dejarla sobre el soporte del caballete.
5. Compruebe que la carga (el vehículo) no puede desplazarse, antes de trabajar, circular alrededor o colocarse debajo de la carga (el vehículo).
Cuando utilice el caballete para sostener un vehículo, utilice cuñas de frenado para evitar que el vehículo pueda moverse involuntariamente (B).
PARA BAJAR LA CARGA
1. Con el gato adecuado, levante el vehículo para que se suelte de sus soportes.
2. Desbloquee la muesca del trinquete con precaución, y deslice la cremallera hacia su posición inferior.
3. Retire el caballete con precaución, y seguidamente, descienda lentamente el vehículo mediante el mecanismo de elevación.
4. Antes de bajar la carga, compruebe que no hay ninguna persona, ni ninguna herramienta o aparato cerca de la misma.
MANTENIMIENTO
Revise periódicamente cada caballete. Compruebe que todas las piezas se pueden desplazar libremente. No aplique grasa, aceites ni productos que contengan esos componentes.
Si observa manchas de óxido, lije la zona y aplique una pintura de protección especial.
GARANTÍA: Tipo D = 2 años. Consulte las condiciones generales en el catálogo EXPERT o en la tarifa EXPERT.
NU-E200143 E200144 E200145_1016ok.indd 7
24/10/2016 14:33:42
RESPONSABILITÀ DELL’UTENTE
IT
Il proprietario e/o operatore dovranno comprendere il prodotto, le sue caratteristiche funzionali, e le istruzioni di sicurezza prima di usarlo.
Le informazioni di sicurezza dovranno essere ben comprese :
- Centrare il carico sulla sella,
- Non superare la capacità nominale,
- Centrare il carico sulla sella,
- Utilizzare solo su superficie resistente e piana,
- Utilizzare solo in abbinamento,
- La capacità massima di carico per coppia non dovrà superare la capacità nominale dei singoli supporti,
- Non è possibile effettuare alterazioni sul presente prodotto,
- Utilizzare solo gli attacchi e/o adattatori applicati dal fabbricante,
- Prima di ogni utilizzo effettuare un’ispezione visiva controllando l’eventuale presenza di condizioni anomale, come saldature incrinate, perdite, e parti danneggiate, allentate, o mancanti,
- E’ responsabilità del datore di lavoro garantire che i dispositivi di protezione individuale (DPI) siano conformi ai codici di sicurezza applicabili a livello locale.
- Qualunque prodotto che risulti in qualche modo danneggiato, usurato o che funziona in maniera anomala VERRA’ ESCLUSO DAL SERVIZIO FINO A QUANDO NON VENGA RIPARATO O SOSTITUITO,
- Il mancato rispetto di queste indicazioni può causare lesioni personali.
Conservate queste istruzioni in un luogo sicuro. Per assicurare la vostra sicurezza e quella delle persone che vi circondano, leggetele attentamente prima
di procedere all’assemblaggio, effettuare la manutenzione o utilizzare questo prodotto. Rispettate tutte le norme di sicurezza e tutte le avvertenze. Quando
maneggiate questo prodotto, indossate degli occhiali per qualsiasi circostanza. Il mancato rispetto delle istruzioni indicate nelle presenti istruzioni può causare
ferite gravi o mortali e/o danni materiali.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Le candele sono concepite per sostenere carichi di potenza uniformi e normali, in generale dei veicoli, per periodi prolungati.
Le candele sono munite di cremagliere in acciaio tagliato e in ghisa nodulare per garantire la loro sicurezza, la loro forza e la loro stabilità.
Ogni candela è dotata di un blocco con nottolino.
CONSIGLI PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Ispezionare la candela prima di ogni utilizzo. Non utilizzatela se notate che i pezzi sono deformati, frantumati o spezzati. Verificare che tutti i pezzi si muovano liberamente.
2. Prima di utilizzare la candela, leggete interamente le istruzioni, familiarizzate scrupolosamente con questo prodotto e siate coscienti dei pericoli che possono derivare da un utilizzo inadeguato.
3. Fate scivolare la cremagliera nel quadro, verificate che la cremagliera sia montata verso il nottolino.
4. Spostate la cremagliera nella sua posizione inferiore sollevando la maniglia; in questo modo potrete liberare la tacca e far scivolare la cremagliera verso il basso.
FUNZIONAMENTO
1. Regolate l’altezza della candela tirando la cremagliera verso l’alto.
2. Il peso della maniglia deve bloccare la cremagliera all’altezza desiderata. Per confermare la posizione, spingete semplicemente la maniglia verso il basso.
Prima di caricare la candela, verificate che la cremagliera sia bloccata correttamente
3. Posizionate con cura i supporti affinché il carico sia accettato sulla base di appoggio.
4. Far scendere lentamente il carico (il veicolo) per posizionarlo sul supporto della candela.
5. Prima di lavorare sopra, intorno o sotto il carico (il veicolo), verificate che il carico (il veicolo) non possa spostarsi.
Quando utilizzate la candela per sostenere un veicolo, utilizzate dei cunei per evitare i movimenti involontari del veicolo (B).
PER FAR SCENDERE IL CARICO
1. Con l’aiuto di un cric adatto, sollevate il veicolo affinché si liberi dei supporti.
2. Bloccate la tacca del nottolino con precauzione e fate scivolare la cremagliera verso la posizione inferiore.
3. Togliete la candela con precauzione, poi abbassate lentamente il veicolo con l’aiuto del dispositivo di sollevamento.
4. Prima di abbassare il carico, assicuratevi che nessuna persona, nessun utensile, né apparecchio si trovi nei dintorni del carico stesso.
MANUTENZIONE
Ispezionate periodicamente ogni candela. Assicuratevi che tutti i pezzi possano muoversi liberamente. Non applicate grasso, né olio su nessuno dei componenti
di questo prodotto.
In caso di apparizione di macchie di ruggine, carteggiate la zona interessata e ricopritela con una vernice speciale di protezione.
GARANZIA: Tipo D = 2 anni. Consultate le condizioni generali nel catalogo EXPERT o nel tariffario EXPERT.
NU-E200143 E200144 E200145_1016ok.indd 8
24/10/2016 14:33:42
RESPONSABILIDADE DO UTILIZADOR
PT
O proprietário e/ou operador deve estar familiarizado com o produto, características de funcionamento e instruções de segurança antes de utilizá-lo.
As informações de segurança devem ser compreendidas:
- Centre a carga na base de apoio,
- Não exceda a capacidade nominal,
- Utilize apenas numa superfície rígida e nivelada,
- Utilize apenas como um par,
- A capacidade máxima de carga por par não deve exceder a capacidade nominal da preguiça individual,
- Não devem ser efetuadas alterações neste produto,
- Apenas devem ser utilizados acessórios e/ou adaptadores aplicados pelo fabricante,
- Deve ser efetuada uma inspeção visual por condições anormais antes de cada utilização, tais como soldaduras com fissuras, fugas e peças danificadas, soltas ou em falta,
- A entidade patronal é responsável por garantir que o equipamento de proteção pessoal (PPE) está em conformidade com os códigos de segurança local aplicáveis,
- Qualquer produto que pareça estar danificado, desgastado ou funcionar de forma irregular DEVE SER REMOVIDO DO SERVIÇO ATÉ SER REPARADO OU SUBSTITUÍDO,
- O incumprimento destas marcações pode resultar em ferimentos pessoais.
Mantenha este modo de utilização num local seguro. Para garantir a sua segurança e a das pessoas em redor, leia atentamente antes de montar, efetuar a
manutenção ou utilizar este produto. Respeite todas as instruções de segurança e todos os avisos. Quando manuseia este produto, use sempre óculos. O
incumprimento das instruções indicadas no presente modo de utilização pode provocar ferimentos graves ou mortais e/ou danos materiais.
DESCRIÇÃO DO PRODUTO
As preguiças foram criadas para suportar cargas de potência uniforme ou normal, normalmente, veículos, durante longos períodos de tempo.
As preguiças estão equipadas com cremalheiras em aço cortado e em ferro fundido nodular para garantir a sua segurança, força e estabilidade.
Cada preguiça está equipada com um bloqueio de roquete.
CONSELHOS ANTES DA UTILIZAÇÃO
1. Inspecione a preguiça antes de cada utilização. Não utilize se detetar que as peças estão deformadas, quebradas ou fissuradas. Certificar-se de que todas as peças se deslocam livremente.
2. Antes de utilizar a preguiça, leia inteiramente o modo de utilização, familiarize-se com este produto e preste atenção aos perigos que podem resultar de uma utilização inadequada.
3. Deslize a cremalheira no quadro, certifique-se de que a cremalheira está montada ao lado do roquete.
4. Desloque a cremalheira para a sua posição inferior levantando a pega, o que permite soltar o entalhe e deslizar a cremalheira para baixo.
FUNCIONAMENTO
1. Ajuste a altura da preguiça puxando a cremalheira para cima.
2. O peso da pega deve bloquear a cremalheira à altura pretendida. Para confirmar a posição, simplesmente pressione a pega para baixo.
Certifique-se de que a cremalheira está fixa antes de carregar a preguiça
3. Posicione cuidadosamente os suportes para que a carga esteja centrada na sapata de apoio.
4. Descer lentamente a carga (o veículo) para a colocar no suporte da preguiça.
5. Certifique-se de que a carga (o veículo) não se pode deslocar antes de trabalhar na mesma ou até em redor ou debaixo.
Quando utiliza a preguiça para suportar um veículo, utilizar calços de travagem de modo a evitar os movimentos involuntários do veículo (B).
PARA DESCER A CARGA
1. Com a ajuda do macaco adaptado, levante o veículo para que solte dos suportes.
2. Desbloquear o entalhe do roquete com precaução e deslize a cremalheira para a posição inferior.
3. Retire a preguiça com precaução, de seguida, baixe lentamente o veículo com a ajuda do dispositivo de elevação.
4. Antes de baixar a carga, certifique-se de que não existem pessoas, ferramentas ou aparelhos nas imediações da mesma.
MANUTENÇÃO
Inspecione periodicamente cada preguiça. Certifique-se de que todas as peças podem mover-se livremente. Não aplique lubrificante nem óleo num componente deste produto.
Em caso de surgimento de manchas de ferrugem, lixe a zona em questão e revista com uma pintura de proteção especial.
GARANTIA: Tipo D = 2 anos. Ver as condições gerais no catálogo da EXPERT ou na tarifa EXPERT.
NU-E200143 E200144 E200145_1016ok.indd 9
24/10/2016 14:33:42
PL
ODPOWIEDZIALNOŚĆ UŻYTKOWNIKA
Przed rozpoczęciem obsługi urządzenia właściciel i/lub operator muszą zapoznać się z urządzeniem, jego charakterystykami roboczymi i instrukcjami
dotyczącymi bezpieczeństwa. Należy zrozumieć informacje dotyczące bezpieczeństwa:
- Obciążenie przykładać do środka siodła.
- Nie przekraczać nośności znamionowej.
- Używać wyłącznie na twardym i poziomym podłożu.
- Używać tylko w dopasowanych do siebie parach.
- Maksymalna nośność dopasowanej pary nie może przekraczać nośności znamionowej pojedynczej podpory.
- Nie dokonywać zmian w urządzeniu.
- Używać wyłącznie złączy i/lub łączników dostarczonych przez producenta.
- Przed każdym użyciem przeprowadzić kontrolę wzrokową pod kątem nieprawidłowego stanu obejmującego np. pęknięte spoiny spawane, wycieki, uszkodzone, poluzowane lub brakujące elementy.
- Pracodawca jest odpowiedzialny za zapewnienie środków ochrony indywidualnej zgodnych z lokalnie obowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa.
- Każde urządzenie, które wygląda na uszkodzone w jakikolwiek sposób, jest zużyte lub działa nieprawidłowo, MUSI ZOSTAĆ WYCOFANE Z UŻYTKOWANIA DO MOMENTU JEGO NAPRAWY LUB WYMIANY.
- Nieprzestrzeganie powyższych zaleceń może prowadzić do obrażeń ciała.
Przechowywać niniejszą instrukcję obsługi w bezpiecznym miejscu. Aby zapewnić bezpieczeństwo własne i osób znajdujących się w pobliżu, przed
rozpoczęciem montażu, konserwacji lub użytkowania produktu należy uważnie przeczytać instrukcję. Przestrzegać wszystkich zasad bezpieczeństwa i
ostrzeżeń. Podczas wszelkich prac z użyciem produktu należy zawsze nosić okulary ochronne. Nieprzestrzeganie zasad podanych w niniejszej instrukcji
obsługi może spowodować poważne obrażenia ciała, a nawet śmierć i/lub szkody materialne.
OPIS PRODUKTU
Podpory są przeznaczone do podtrzymywania przez dłuższy czas obciążeń równomiernie rozłożonych lub skupionych, jakimi zazwyczaj są pojazdy.
Podpory są wyposażone w zębatki ze stali ciętej i żeliwa sferoidalnego. Gwarantuje to ich bezpieczeństwo, wytrzymałość i stabilność.
Każda podpora jest wyposażona w blokadę zapadkową.
PORADY PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA
1. Przed każdym użyciem podporę należy sprawdzić. W przypadku zauważenia elementów odkształconych, złamanych lub pękniętych podpory nie wolno używać. Sprawdzić, czy wszystkie elementy przemieszczają się swobodnie.
2. Przed użyciem podpory należy przeczytać całą instrukcję obsługi, starannie zapoznać się z produktem i uświadomić sobie wszystkie niebezpieczeństwa, jakie mogą wynikać z nieprawidłowego użycia.
3. Wsunąć zębatkę do otworu i sprawdzić, czy jest ona skierowana w stronę zapadki.
4. Przesunąć zębatkę do położenia dolnego, podnosząc uchwyt zwalniający zapadkę i umożliwiający przesunięcie zapadki w dół.
SPOSÓB DZIAŁANIA
1. Wyregulować wysokość podpory, pociągając zębatkę do góry.
2. Ciężar uchwytu powinien zablokować zębatkę na żądanej wysokości. Aby ostatecznie zablokować ją w tym położeniu, docisnąć uchwyt w dół.
Przed obciążeniem podpory sprawdzić, czy zębatka jest prawidłowo zablokowana.
3. Starannie ustawić podpory, tak aby obciążenie znajdowało się na środku punktu podparcia.
4. Powoli opuścić obciążenie (pojazd) i oprzeć je w punkcie podparcia podpory.
5. Przed rozpoczęciem pracy przy obciążeniu (pojeździe), wokół obciążenia lub pod nim należy sprawdzić, czy obciążenie (pojazd) nie może się przemieścić.
Aby uniknąć przypadkowego poruszenia się pojazdu opartego na podporze, włożyć kliny pod koła (B).
OPUSZCZANIE OBCIĄŻENIA
1. Podnieść pojazd za pomocą odpowiedniego podnośnika, aby uwolnić podpory.
2. Ostrożnie zwolnić zapadkę i przesunąć zębatkę do położenia dolnego.
3. Ostrożnie usunąć podporę, a następnie opuścić pojazd za pomocą podnośnika.
4. Przed rozpoczęciem opuszczania upewnić się, że w pobliżu obciążenia nie znajdują się żadne osoby, narzędzia ani urządzenia.
KONSERWACJA
Okresowo sprawdzać każdą podporę. Upewnić się, że wszystkie elementy mogą się swobodnie przemieszczać. Nie smarować żadnego elementu produktu
smarem ani olejem.
W przypadku pojawienia się śladów korozji należy wyszlifować daną strefę i nałożyć specjalną farbę ochronną.
GWARANCJA: Typ D — 2 lata. Patrz warunki ogólne w katalogu EXPERT lub w cenniku EXPERT.
NU-E200143 E200144 E200145_1016ok.indd 10
24/10/2016 14:33:42
ODPOVĚDNOST UŽIVATELE
CZ
Vlastník a/nebo uživatel musí být s výrobkem řádně obeznámen, znát jeho technické vlastnosti a bezpečnostní instrukce před jeho použitím. Bezpečnostními
pokyny se rozumí:
- Podpěra musí být zatížena rovnoměrně na středu;
- Nesmí být překročena její jmenovitá nosnost;
- Smí se používat pouze na pevném a rovném povrchu;
- Smí se používat v páru výhradně se shodnou podpěrou;
- Maximální zatížení páru shodných podpěr nesmí překročit jmenovitou nosnost každé z nich;
- Tento výrobek se nesmí nijak pozměňovat či upravovat;
- S podpěrami se smí používat výhradně příslušenství od výrobce;
- Před každým použitím se musí provést vizuální kontrola za účelem zjištění odchylek, jako jsou prasklé svary, poškozené, uvolněné nebo chybějící součásti;
- Povinností zaměstnavatele je zajistit, aby osobní ochranné prostředky (OOP) odpovídaly místním bezpečnostním předpisům;
- Výrobek, který se zdá být jakkoliv poškozený, opotřebený, nebo špatně fungující by MĚL BÝT VYŘAZEN Z PROVOZU, DOKUD NEBUDE OPRAVEN NEBO NAHRAZEN NOVÝM;
- Nedodržení těchto pokynů může vést ke zranění.
Tento návod k použití uschovejte na bezpečném místě. Pro zajištění vlastní bezpečnosti i bezpečnosti osob ve vašem okolí si tento návod pozorně přečtěte, než
tento výrobek smontujete, bude provádět jeho údržbu nebo ho používat. Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a všechna upozornění. Pokud tento výrobek
obsluhujete, noste za všech okolností brýle. Nedodržení pokynů uvedených v tomto návodu k použití může způsobit vážná či dokonce smrtelná zranění a / nebo
hmotné škody.
POPIS VÝROBKU
Stojky jsou určeny k podpírání břemen jednotné nebo normální síly, obecně vozidel, po delší dobu.
Stojky jsou vybaveny lištami se zářezy z vysekávané oceli a z tvárné litiny, aby byla zajištěna jejich bezpečnost, síla a stabilita.
Každá stojka je vybavena blokováním se západkou.
POKYNY PŘED POUŽITÍM
1. Před každým použitím stojku zkontrolujte. Nepoužívejte ji, pokud zjistíte, že jsou díly zdeformované, zlomené nebo prasklé. Zkontrolujte, zda se všechny díly volně pohybují.
2. Před použití stojky si pozorně přečtěte návod k jejímu použití, podrobně se seznamte s tímto výrobkem a mějte na paměti nebezpečí, která mohou vzniknout při nesprávném použití.
3. Zasuňte lištu se zářezy do rámu, zkontrolujte, zda je lišta namontovaná proti západce.
4. Přesuňte lištu do spodní polohy tak, že zdvihnete rukojeť, což umožní uvolnit zub a lišta sklouzne dolů.
FUNGOVÁNÍ
1. Nastavte výšku stojky tak, že táhnete lištu směrem nahoru.
2. Hmotnost rukojeti musí lištu zablokovat v požadované výšce. Pro potvrzení polohy prostě zatlačte rukojeť směrem dolů.
Než stojku zatížíte, zkontrolujte, zda je lišta správně zablokovaná.
3. Pečlivě umístěte podpěry tak, aby břemeno bylo vystředěné na opěrné zarážce.
4. Pomalu spouštějte břemeno (vozidlo), abyste ho umístili na držák stojky.
5. Zkontrolujte, že břemeno (vozidlo) se nemůže pohnout, než začnete pracovat na břemenu (vozidle), kolem něj nebo pod ním.
Pokud stojku používáte k podepření vozidla, použijte brzdicí podložky, aby se předešlo nechtěnému pohybu vozidla (B).
PRO SPUŠTĚNÍ BŘEMENA
1. Pomocí vhodného zvedáku vozidlo zdvihněte, aby se uvolnilo z podpěr.
2. Opatrně odblokujte zub západky a nechte lištu sjet do spodní polohy.
3. Opatrně sejměte stojku, poté pomalu spusťte vozidlo pomocí zdvihacího zařízení.
4. Než břemeno spustíte, ujistěte se, že v jeho okolí se nenachází žádná osoba, žádný nástroj či zařízení.
ÚDRŽBA
Každou stojku pravidelně kontrolujte. Ujistěte se, že všechny díly se mohou volně pohybovat. Na žádnou ze součástí tohoto výrobku nenanášejte mazivo nebo
olej.
V případě vzniku skvrn rzi postižené místo obruste a opatřete speciálním ochranným nátěrem.
ZÁRUKA: Typ D = 2 roky. Viz všeobecné podmínky v katalogu EXPERT nebo v ceníku EXPERT.
NU-E200143 E200144 E200145_1016ok.indd 11
24/10/2016 14:33:42
6 Rue Gustave Eiffel
91420 MORANGIS- France
http://www.expert-tool.com
NU-E200143 E200144 E200145_1016ok.indd 12
24/10/2016 14:33:42
Download PDF