PW2100WR | Black&Decker PW2100WR PRESSURE WASHER instruction manual

FR
www.blackanddecker.eu
EN
DE
IT
ES
PT
PW2100WR
EL
NL
DA
NO
FI
SV
CS
PL
SL
SK
LT
BG
RU
HU
RO
TR
HR
LV
ET
cod. 92248 - BS
P.N. 860.720
UK
2
FR Lire ce manuel avant l’installation/utilisation du nettoyeur en faisant très attention aux INSTRUCTIONS POUR LA SÉCURITÉ
EN Read this manual through carefully before installing/using the cleaner, paying special attention to the SAFETY
INSTRUCTIONS
DE Lesen Sie dieses Handbuch vor der Installation und dem Gebrauch des Hochdruckreinigers aufmerksam durch und achten
Sie besonders auf die SICHERHEITSANWEISUNGEN
IT
Leggere questo manuale prima dell’installazione/uso dell’idropulitrice, prestando particolare attenzione alle ISTRUZIONI
PER LA SICUREZZA
ES Leer este manual antes de la instalación/uso de la hidrolimpiadora, prestando particular atención a las INSTRUCCIONES
SOBRE SEGURIDAD
PT Leia este manual antes de instalar/usar a lavadora a alta pressão, prestando muita atenção nas INSTRUÇÕES PARA A
SEGURANÇA
EL Διαβάστε το παρόν εγχειρίδιο πριν από την εγκατάσταση/χρηση του μηχανήματος πλύσης, με ιδιαίτερη προσοχή στις
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
NL Lees vóór de installatie/het gebruik van de hogedrukreiniger deze handleiding goed door en in het bijzonder de
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
DA
NO
FI
SV
Læs denne vejledning inden installation og brug af højtryksrenseren og vær særligt opmærksom på SIKKERHEDSREGLERNE
Les denne håndboken før installasjon og bruk av høytrykksspyleren og vær spesielt oppmerksom på SIKKERHETSREGLENE
Lue tämä käyttöopas ennen painepesurin asennusta/käyttöä. Kiinnitä erityistä huomiota TURVAOHJEISIIN
Läs igenom bruksanvisningen före installation och användning av högtryckstvätten. Lägg speciellt märke till
SÄKERHETSBESTÄMMELSERNA
CS Před instalací nebo používáním tohoto čističe si pečlivě přečtěte tuto příručku. Zvýšenou pozornost věnujte části
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
PL Przed przystąpieniem do instalacji bądź użycia myjki należy dokładnie przeczytać niniejszy podręcznik, zwracając
szczególną uwagę na treść części dotyczącej INSTRUKCJI BEZPIECZEŃSTWA
SL Pozorno preberite ta navodila pred namestitvijo/uporabo čistilnika, pri čemer posebno pozornost namenite VARNOSTNIM
NAVODILOM
SK Pred inštaláciou/používaním čističa si pozorne prečítajte tento návod a buďte obzvlášť opatrní pri čítaní BEZPEČNOSTNÝCH
POKYNOV
LT Prieš sumontuodami ir naudodami įrenginį atidžiai perskaitykite šią naudojimo instrukciją, ypatingą dėmesį atkreipdami
į SAUGOS INSTRUKCIJAS
BG Прочетете това ръководство внимателно, преди да инсталирате/използвате машината за почистване,
като обърнете особено внимание на ИНСТРУКЦИИТЕ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
RU Прочитайте данное руководство перед установкой моечной машины, обращая особенное внимание на
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
HU A tisztítóberendezés üzembehelyezése/használata előtt olvassa át gondosan ezt a leírást, különös figyelmet szentelve a
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK című résznek
RO Citiţi acest manual în întregime cu atenţie înainte de a instala/utiliza aparatul de curăţat, acordând o atenţie mărită
INSTRUCŢIUNILOR DE SIGURANŢĂ
TR Hidro temizleyiciyi kurmadan/kullanmadan önce, EMNİYET BİLGİLERİ’NE özellikle dikkat göstererek, işbu kılavuzu
okuyunuz
HR Prije montiranja/korištenja čistača pažljivo pročitajte ovaj priručnik i posebnu pozornost posvetite SIGURNOSNIM
MJERAMA
LV Pirms tīrīšanas ierīces uzstādīšanas/izmantošanas izlasiet šo rokasgrāmatu, īpaši vērīgi lasiet DROŠĪBAS NOTEIKUMUS
ET Lugege see kasutusjuhend enne survepesuri töökorda seadmist/kasutamist hoolega läbi, pöörates erilist tähelepanu
OHUTUSNÕUETELE
UK Перед тим, як встановлювати/використовувати пристрій для миття, уважно прочитайте цей посібник,
звертаючи особливу увагу на ІНСТРУКЦІЇ З БЕЗПЕКИ
3
E3
E1
B5
C10 C1
C5
B6
B4
A1-A2-A3-A4
C3
C2
B1
B3
D
11
4
1
2
3
5
4
6
Ø13
7
22
5
E
33
H
I
1
2
H
I
I
D
2
2
44
1
6
L
55
3 x 1,5 mm 2
230-240
L1
S
4
1
N
25 ÷ 50 m
1 ÷ 25 m
Volt
5
2
3 x 2,5 mm 2
a
r
T
n
M
1~
C
b
II
Français
1 INSTRUCTIONS POUR LA SÉCURITÉ
1.1
L’appareil que vous venez d’acheter est un produit de très haut
niveau technologique réalisé par l’une des entreprises européennes
les plus eexpertes dans la fabrication de pompes à haute pression.
Pour obtenir des performances optimales, veuillez lire et observer
scrupuleusement les instructions que nous avons formulées à
chaque fois que vous utiliserez cet appareil. Pour le raccordement,
l’utilisation et l’entretien de la machine, veuillez adopter toutes les
précautions nécessaires à votre sécurité et à celle des personnes à
proximité. Veuillez lire et observer scrupuleusement les consignes
de sécurité pour ne compromettre ni la santé ni la sécurité des
personnes et pour éviter tout dégât matériel.
2.2
2.2.1
Danger de court-circuit. Toutes les parties conductrices de
courant DOIVENT ÊTRE PROTÉGÉES contre le jet d’eau.
2.2.2
Danger de choc électrique. Branchez l’appareil
uniquement sur une source d’électricité
appropriée et conforme aux normes en vigueur (IEC 60364-1).
PENDANT la mise en marche, l’appareil peut perturber le
réseau.
• Dans ce cas, le fonctionnement avec un disjoncteur différentiel
de sécurité offre une protection personnelle supplémentaire
(30 mA).
Sur les modèles sans fiche, l'installation doit être effectuée par du
personnel qualifié.
N’utilisez que des rallonges électriques autorisées et avec une
section appropriée.
2 RÈGLES DE SÉCURITÉ/RISQUES RÉSIDUELS
2.1
AVERTISSEMENTS: À NE PAS FAIRE
2.1.1
d anger
d ’ explosion
et
d’empoisonnement. N’utilisez
7
AVERTISSEMENTS: À FAIRE
2.2.3
jamais l’appareil avec des fluides inflammables, toxiques
ou dont les caractéristiques ne sont pas compatibles avec le
fonctionnement correct de l'appareil.
danger de lesions. La haute pression peut faire rebondir les pièces;
PORTEZ toujours des vêtements et des lunettes de protection.
2.1.2
danger de lesions. Ne dirigez jamais le jet d’eau
contre des personnes ou des animaux.
2.2.4
Danger de démarrage accidentel. Avant d’exécuter toute
opération sur l’appareil, DÉBRANCHEZ l'appareil.
2.1.3
Danger de choc électrique. Ne dirigez jamais le jet
d’eau contre l’appareil, les parties électriques ou
tout autre appareil électrique.
2.2.5
Danger de lesions. A cause du recul, saisissez bien le
pistolet lorsque vous tirez le levier.
2.1.4
danger de court-circuit. N’utilisez jamais l’appareil en
plein air en cas de pluie.
2.2.6
2.1.5
danger d’accident. Ne laissez jamais la machine entre les
mains d’enfants ou de personnel non formé.
Danger de pollution. Respectez les règles de la
société des eaux potables de la région. Suivant
DIN 1988, il est possible de connecter l’appareil directement au
réseau d’eau potable uniquement si la tuyauterie d’alimentation
comporte un dispositif anti-reflux avec vidange.
2.1.6
Danger de choc électrique. Ne prenez jamais la
fiche ou la prise avec les mains mouillées.
2.2.7
2.1.7
danger de choc électrique et court-circuit.
N’utilisez jamais l’appareil si son câble électrique
est endommagé.
Danger d’accident. L’entretien et/ou la réparation des
composants électriques DOIVENT/doit être effectué(s)
par du personnel qualifié.
2.2.8
Danger de lesions. RELÂCHEZ la pression résiduelle avant
de déconnecter le tube de l’appareil.
2.1.8
danger d’explosion. N’utilisez jamais l’appareil si
son tube à haute pression est endommagé.
2.2.9
2.1.9
Danger d’accident. Ne bloquez pas le levier du pistolet si
l’appareil est en marche.
Danger d’accident. CONTRÔLEZ avant toute utilisation
et de temps à autre le serrage des vis et le bon état des
composants de l’appareil. Vérifiez s’il y a des pièces cassées ou
usagées.
2.2.10
Danger d’explosion et de choc
électrique. N’utilisez que des
détergents compatibles avec les matériaux de revêtement du
flexible haute pression/câble électrique.
2.2.11
Danger de lesions. Les personnes ou les animaux
DOIVENT ÊTRE à la distance minimale de 15 m.
2.1.10
Danger d’accident. Vérifiez la présence de la plaquette
des caractéristiques sur l’appareil; dans le cas contraire
contactez immédiatement le revendeur. N’utilisez en aucun cas
un appareil dépourvu de plaquette car il pourrait être dangereux.
2.1.11
Danger d’explosion. N’altérez jamais ni modifiez
le tarage de la soupape de réglage et des
dispositifs de sécurité.
2.1.12
Danger! Le fonctionnement risque d’être compromis. Ne
modifiez pas le diamètre d’origine du jet de la tête.
2.1.13
Danger d’accident. Ne laissez jamais l’appareil sans
surveillance.
2.1.14
Danger de court-circuit. Ne déplacez jamais l’appareil en le
tirant par le CABLE ELECTRIQUE.
2.1.15 Évitez le passage de véhicules sur le tuyau haute pression.
2.1.16 Danger d’explosion. Ne déplacez pas l’appareil en tirant le tuyau
haute pression.
2.1.17 Danger d’explosion. Le jet haute pression sur pneumatiques,
valves de pneumatiques et autres composants sous pression est
potentiellement dangereux. Évitez l' utilisation du kit buse rotative
et maintenez une distance du jet d’au moins 30 cm pendant le
nettoyage.
8
FR
Français
3 INFORMATIONS GÉNÉRALES (FIG.1)/PAGE 3
3.1 Utilisation du manuel
Ce manuel fait partie intégrante de l’appareil, le conserver pour des
consultations futures. Le lire attentivement avant l’installation/utilisation. En cas de cessions, remettre le manuel au nouveau propriétaire.
3.2Livraison
L’appareil est livré partiellement démonté, dans un emballage en carton.
La composition de la fourniture est représentée sur la fig.1
3.2.1
Documentation fournie
A1 Manuel d’utilisation et d’entretien
A2Instructions pour la sécurité
A3 Déclaration de conformité
A4Règles de garantie
3.3 Élimination des emballages
Les matériaux de l’emballage ne sont pas polluants pour l’environnement, toutefois ils doivent être recyclés ou éliminés conformément aux normes en vigueur dans le pays d’utilisation.
3.4 Signalisations d’information
Respecter les signalisations des plaques appliquées sur l’appareil.
Vérifier qu’elles soient toujours présentes et lisibles ; dans le cas
contraire, les remplacer en les appliquant dans la position d’origine.
Icône E1 – Elle indique l’obligation de ne pas éliminer l’appareil comme déchet urbain ; il peut être redonné au distributeur au moment de l’achat d’un appareil neuf. Les parties électriques et électroniques de l’appareil ne doivent pas être réutilisées
pour usages impropres car elles contiennent des substances dangereuses pour la santé.
Icône E2 – Elle indique que l’appareil est conçu pour un
usage professionnel, c’est-à-dire pour les personnes qui ont
de l’expérience, une connaissance technique, normative, législative
et qui sont en mesure d’exécuter les opérations nécessaires à l’utilisation et l’entretien de l’appareil.
Icône E3 – Elle indique que l’appareil est conçu pour un
usage non professionnel (domestique).
4 INFORMATIONS TECHNIQUES (FIG.1)/PAGE 3
4.1 Utilisation prévue
Cet appareil a été conçu pour une utilisation individuelle pour le
lavage de véhicules, voitures, navires, façades, etc., pour enlever
la saleté tenace avec de l’eau propre et des détergents chimiques
biodégradables.
Le lavage de moteurs de véhicules n’est consenti que si l’eau sale est
évacuée selon les normes en vigueur.
- Température de l’eau en entrée : voir plaquette des caractéristiques techniques sur l’appareil.
- Pression de l’eau en entrée : 0,1MPa mini. - 1MPa maxi.
- Température ambiante de fonctionnement : supérieure à 0°C.
L’appareil est conforme à la norme EN 60335-2-79/A1.
B2Lance
B6Réservoir à détergent
B3 Pistolet avec sécurité (s’il est prévu)
B4Câble électrique avec fiche (s’il est prévu)
4.4.1 Accessoires (s’ils sont prévus dans la fourniture - voir fig.1).
C1 Outil de nettoyage
C6 Kit d'aspiration d'eau
de la tête
C7 Débouche canalisation
C2 Buse rotative C8 Outil de nettoyage
C3Manche
C9Adaptateur
C4Brosse
C10Attelage rapide
C5Enrouleur de flexible (si prévu)
4.5 Dispositifs de sécurité
Attention – danger !
Ne pas modifier le tarage de la soupape de sûreté.
- Soupape de sûreté et/ou de limitation de pression.
La soupape de sûreté est aussi une soupape de limitation de
pression. Quand le pistolet se ferme, la soupape s’ouvre et l’eau
recircule par l’aspiration de la pompe ou est évacuée au sol.
- Soupape thermostatique (D1 si prévue)
Si la température de l’eau dépasse la température prévue par
le fabricant, la soupape thermostatique évacue l’eau chaude et
aspire une quantité d’eau froide égale à l’eau évacuée jusqu’au
rétablissement de la température correcte.
- Dispositif de sécurité (D) : il évite le jet d’eau accidentel.
5 INSTALLATION (FIG.2)/PAGE 4
5.1Montage
Attention – danger !
Toutes les opérations d’installation et de montage
doivent être effectuées avec l’appareil débranché.
Pour la séquence de montage voir fig.2.
5.2 Montage de la buse rotative
(Pour les modèles qui en sont équipés).
La buse rotative permet une plus grande puissance de lavage.
L'utilisation de la buse rotative peut coïncider avec une baisse de la pression égale à 25% par rapport à la pression obtenue avec la tête réglable.
Son utilisation permet une plus grande puissance de lavage grâce à
l'effet rotatif transmis au jet d’eau.
5.3 Branchement électrique
Attention – danger !
Vérifier que le voltage et la fréquence (V-Hz) du
réseau électrique correspondent à ceux reportés sur la
plaque d’identification (fig.2). Brancher l’appareil au réseau
électrique ayant une mise à la terre efficace et une protection différentielle (30 mA) qui interrompt l’alimentation
électrique en cas de court-circuit.
5.3.1
4.2Opérateur
Pour identifier l’opérateur chargé de l’utilisation de l’appareil (professionnel ou non professionnel), voir l’icône représentée sur la couverture.
4.3 Utilisations non consenties
L’utilisation est interdite aux personnes inexpérimentées ou qui
n’ont pas lu et compris les instructions données dans ce manuel.
Il est interdit d’alimenter l’appareil avec des liquides inflammables,
explosifs et toxiques.
Il est interdit de faire fonctionner l’appareil en atmosphère potentiellement inflammable ou explosive.
Il est interdit d’utiliser des accessoires qui ne sont pas d’origine et
non spécifiques pour le modèle.
Il est interdit de modifier l’appareil ; toute modification entraîne
l’invalidation de la déclaration de conformité et exonère le fabricant
de toute responsabilité civile et pénale.
4.4 Parties principales
B1Tête réglable
B5Tuyau haute pression
Utilisation des câbles de rallonge
Les câbles et les fiches doivent avoir un degré de protection « IPX5 ».
La section des câbles de rallonge doit être proportionnée
à leur longueur. Plus ils sont longs et plus la section doit
être grande. Voir tableau I.
5.4 Raccordement au réseau d’eau
Attention – danger !
Aspirer uniquement de l’eau filtrée ou propre.
Le robinet de prélèvement de l’eau doit garantir une arrivée
égale au débit de la pompe.
Mettre l’appareil le plus près possible du réseau d’eau.
5.4.1Raccords
l Sortie de l’eau (OUTLET)
nEntrée de l’eau avec filtre (INLET)
5.4.2
Raccordement au réseau d’alimentation en eau public
L’appareil ne peut être raccordé directement au réseau
public de distribution de l’eau potable que si, dans la tuyauterie d’alimentation, se trouve un dispositif anti-reflux avec
vidange conforme aux normes en vigueur. S’assurer que le
tuyau ait un diamètre d’au moins 13 mm et qu’il soit renforcé.
Français
6 RÉGLAGES (FIG.3/PAGE 4
6.1 Réglage de la tête (si prévu)
Agir sur la tête (E) pour régler le jet d’eau
6.2 Réglage du détergent (si prévu)
Agir sur le régulateur (F) pour doser la quantité de détergent nécessaire.
6.3 Réglage de la distribution de détergent
Mettre la tête réglable (E) en position «   » pour distribuer le
détergent à la pression correcte (si prévu).
6.4 Réglage de la pression (si prévu)
Agir sur le régulateur (G) pour changer la pression de travail.
La pression est indiquée par le manomètre (si présent).
7 UTILISATION (FIG.4)/PAGE 5
7.1Commandes
- Dispositif de mise en marche (H).
Mettre le dispositif de mise en marche en pos. (ON/1) pour :
a) faire démarrer le moteur (dans les modèles sans dispositif TSS)
b) préparer le moteur pour son fonctionnement (dans les modèles
avec dispositif TSS).
Si le dispositif de mise en marche est doté d'un voyant, celui-ci
doit s’allumer.
Si les positions « low/high » sont présentes, elles indiquent :
Low : nettoyage à basse pression
High : nettoyage à haute pression
Mettre le dispositif de mise en marche en pos. (OFF/0) pour arrêter
le fonctionnement de l’appareil.
Si le dispositif de mise en marche est doté d'un voyant, celui-ci
doit s’éteindre.
- Levier de commande du jet d’eau (I).
Attention – danger !
L’appareil doit fonctionner posé sur un plan sûr et
stable, positionné comme indiqué sur la fig.4.
7.2 Mise en marche
1) Ouvrir complètement le robinet d’arrivée d’eau ;
2) Débloquer la sécurité (D) ;
3) Tenir le pistolet ouvert pendant quelques secondes et mettre en
marche l’appareil avec le dispositif de mise en marche (ON/1).
Attention – danger !
Avant de mettre en marche l’appareil, vérifier s’il est
bien alimenté en eau ; l’utilisation à sec provoque l’endommagement de l’appareil. Pendant le fonctionnement, ne
pas couvrir les grilles de ventilation.
Modèles TSS - Dans les modèles TSS, avec interruption automatique
du refoulement :
- en fermant le pistolet, la pression dynamique éteint automatiquement le moteur électrique (voir fig. 4) ;
- en ouvrant le pistolet, la chute de pression fait partir automatiquement le moteur et la pression se reforme avec un tout petit retard ;
- pour un fonctionnement correct du TSS, les opérations de fermeture et d’ouverture du pistolet ne doivent pas être effectuées
dans un intervalle de temps inférieur à 4÷5 secondes.
À la première utilisation, dans les modèles triphasés pour usage
professionnel, mettre en marche un bref instant pour vérifier le sens
de rotation du moteur. Si la rotation du ventilateur du moteur est antihoraire, invertir deux des trois phases (L1, L2, L3) dans la fiche électrique.
Éviter le fonctionnement à sec pour ne pas endommager
l’appareil et pendant son fonctionnement ne pas interrompre le jet d’eau pour plus de 10 minutes (pour les
modèles sans dispositif TSS).
7.3Arrêt
1) Mettre le dispositif de mise en marche en pos. (OFF/0).
2) Ouvrir le pistolet et décharger la pression à l’intérieur des
tuyauteries.
3) Mettre la sécurité (D).
9
7.4 Remise en marche
1) Débloquer la sécurité (D).
2) Ouvrir le pistolet et laisser sortir l’air présent à l’intérieur des
tuyauteries.
3) Mettre le dispositif de mise en marche en pos. (ON/1).
7.5 Mise hors service
1) Éteindre l’appareil (OFF/0).
2) Enlever la fiche de la prise.
3) Fermer le robinet de l’eau.
4) Décharger la pression résiduelle du pistolet jusqu’à ce que l’eau
soit complètement sortie de la tête.
5) Vider et nettoyer le réservoir à détergent à la fin du travail.
Pour le nettoyage du réservoir, utiliser de l’eau propre au lieu
du détergent.
6) Remettre la sécurité (D) du pistolet.
7.6 Utilisation du détergent
Le détergent doit être pulvérisé avec la tête réglable en position
«   » (si prévu).
L'utilisation d’un tuyau haute pression plus long que celui fourni
avec l’appareil ou l’utilisation d’une rallonge de tuyau supplémentaire peut diminuer ou arrêter complètement l'aspiration du
détergent.
Remplir le réservoir de détergent à haute biodégradabilité.
7.7 Conseils pour un bon lavage
Pulvériser la surface sèche à nettoyer de détergent mélangé à l’eau
pour dissoudre la saleté.
Sur les surfaces verticales, partir du bas vers le haut. Laisser agir pendant 1÷2 minutes, sans laisser sécher la surface. Pulvériser un jet à
haute pression à une distance de plus de 30 cm, en commençant par
le bas. Éviter que l’eau de rinçage coule sur les surfaces non lavées.
Dans certains cas, pour enlever la saleté, l’action mécanique des
brosses est nécessaire.
La pression élevée n’est pas toujours la meilleure solution pour
un bon lavage, car elle peut endommager certaines surfaces. Il
est conseillé d’éviter l’utilisation du jet fin de la tête réglable et
de la buse rotative sur des parties délicates et peintes et sur des
composants sous pression (ex. pneumatiques, valves de gonflage..).
Un bon lavage dépend, en mesure égale, de la pression et du
volume d’eau.
8 ENTRETIEN (FIG.5)/PAGE 6 - (FIG.6)/pour un140
Tous les entretiens dont on ne parle pas dans ce chapitre doivent être
effectués auprès d’un revendeur agréé avec service après-vente.
Attention – danger !
cher.
Avant toute intervention sur l’appareil, le débran-
8.1 Nettoyage de la tête
1) Démonter la lance du pistolet.
2) Enlever la saleté du trou de la tête avec l’outil (C1).
8.2 Nettoyage du filtre
Vérifier le filtre d’aspiration (L) et le filtre du détergent (si prévu)
avant chaque utilisation et, si nécessaire, les nettoyer comme
indiqué.
8.3 Déblocage du moteur (si prévu)
En cas d’arrêts prolongés, des sédiments calcaires peuvent provoquer le blocage du moteur. Pour débloquer le moteur, tourner
l’arbre moteur avec l’outil (M).
8.4 Remisage d’hiver
Avant ce remisage, lubrifier les joints toriques à l'aide du petit
tuyau de graisse (si prévu) (C10) conformément aux indications,
faire fonctionner l’appareil avec du liquide antigel non agressif et
non toxique.
Ranger l'appareil dans un endroit sec et à l’abri du gel.
FR
10
FR
Français
9 ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
Anomalies
Causes probables
La pompe n’atteint pas la pression
prescrite
Buse usée
Filtre de l’eau sale
Alimentation en eau insuffisante
Aspiration d’air
Air dans la pompe
Mauvais réglage de la tête
Intervention de la soupape thermostatique
Aspiration d’eau du réservoir extérieur
Température de l’eau en entrée trop élevée
La pompe a des sautes de pression
Buse obstruée
Filtre d’aspiration (L) sale
Tension de réseau insuffisante
Le moteur « ronfle » mais ne
démarre pas
Perte de tension causée par la rallonge
Arrêt prolongé de l’appareil
Problèmes au dispositif TSS
Manque de tension
Le moteur électrique ne démarre
pas
Problèmes au dispositif TSS
Appareil qui n’est plus utilisé depuis longtemps
Joints d’étanchéité usés
Fuites d’eau
Bruit
Fuites d’huile
Seulement pour TSS : l’appareil se
met en marche bien que le pistolet soit fermé
Seulement pour TSS : en tirant le
levier du pistolet, l’eau ne sort
pas (avec tuyau d’alimentation
introduit)
Le détergent n’est pas aspiré
Intervention soupape de sûreté à décharge libre
Température de l’eau trop élevée
Joints d’étanchéité usés
Solutions
Remplacer la buse
Nettoyer le filtre (L) (fig.5)
Ouvrir complètement le robinet
Contrôler les raccords
Éteindre l’appareil et actionner le pistolet jusqu’à la sortie
d’un jet continu. Rallumer.
Tourner la tête (E) (+) (fig.3)
Attendre le rétablissement de la température correcte de l’eau
Raccorder l’appareil au réseau d’alimentation en eau
Baisser la température
Nettoyer la buse (fig.5)
Nettoyer le filtre (L) (fig.5)
Contrôler que la tension de réseau corresponde à celle de
la plaque (fig.2)
Vérifier les caractéristiques de la rallonge
Contacter le Centre d’assistance technique agréé
Contacter le Centre d’assistance technique agréé
Vérifier la présence de tension dans le réseau et contrôler
si la fiche est bien introduite dans la prise (*)
Contacter le Centre d’assistance technique agréé
Par le trou arrière, débloquer le moteur avec l’outil (M)
(pour les modèles qui le prévoient) (fig.5)
Remplacer les joints auprès d’un Centre d’assistance
technique agréé
Contacter le Centre d’assistance technique agréé
Baisser la température (voir données techniques)
Contacter le Centre d’assistance technique agréé
Mauvaise étanchéité du système haute pression ou
dans le circuit de la pompe
Contacter le Centre d’assistance technique agréé
Buse obstruée
Nettoyer la buse (fig.5)
Position de la tête réglable en haute pression
Détergent trop dense
Utilisation de rallonges tuyau haute pression
Mettre la tête en position « » (fig.3)
Diluer avec de l’eau
Remettre le tuyau d’origine
Rincer avec de l’eau propre et éliminer les étranglements
éventuels. Si le problème persiste consulter un Centre
d’assistance technique agréé
Circuit du détergent encrassé ou étranglé
(*) Si, au cours du fonctionnement, le moteur s’arrête et ne repart pas, attendre 2-3 minutes avant de tenter de nouveau la mise en marche (Intervention
de la protection thermique).
Si l’inconvénient se répète plus d’une fois, contacter le Centre d’assistance technique agréé.
MODELE
NUMERO DE SERIE
11
Français
FR Déclaration de conformité CE
Nous, Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Italie nous déclarons que l’appareil/
les appareils Black & Decker suivant (s) :
Dénomination de l’appareil Nettoyeur à haute pression
N. modèle
PW 2100 WR
Puissance absorbée
2,1 kW
est/sont conforme (s) aux directives européennes suivantes :
2006/42/CE, 2006/95/CE, 2002/95/CE, (2011/65/CE), 2002/96/CE,
2004/108/CE, 2000/14/CE
et est/sont produit (s) dans le respect des normes ou des documents
standardisés suivants : EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1;
EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
Nom et adresse de la personne chargée de délivrer le manuel technique:
Stefano Reverberi / AR Managing Director - Via ML King, 3
41122 Modène, Italie
La procédure d’évaluation de la conformité demandée par la directive
2000/14/CE a été exécutée conformément à l’annexe V
Niveau de pression acoustique mesuré:
Niveau de pression acoustique garanti:
Date : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
91 dB (A)
92 dB (A)
FR
Données Techniques
Données Techniques (FR)
Unité
PW 2100 WR
Débit
Pression
Pression maximale
Puissance
T° Alimentation
Pression d’alimentation maximale
Force répulsive du pistolet à la pression
maximale
Isolation du moteur
Protection du moteur
Tension
Impédance du circuit maximale
admissible
Niveau de pression sonore (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Vibrations de l’appareil (K = 1,5 m/s2) :
Poids
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
7
11
15
2,1
50
1
13,1
V/Hz
Ω
Classe F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Sous réserve de modifications techniques!
Managing Director
(FR) GARANTIE
La validité de la garantie est réglementée par les normes en vigueur dans le pays dans lequel le produit est commercialisé (sauf
indications différentes du fabricant).
Si le produit est défectueux à cause de la qualité du matériel, de la fabrication ou pour non-conformité pendant la période de
validité de la garantie, le fabricant garantit le remplacement des pièces défectueuses, effectue la réparation des produits s’ils sont
raisonnablement usés ou leur remplacement.
La garantie ne couvre pas les composants sujets à usure normale (soupape, piston, réservoir à eau, réservoir à huile, ressorts,
joints toriques, les accessoires tels que tuyau, pistolet, brosses, roues, etc.).
La garantie ne couvre pas les défauts causés par :
-utilisation erronée, utilisation non admise, négligence,
-vente, utilisation professionnelle ou location,
-inobservation des normes d’entretien prévues dans le manuel,
- réparations effectuées par du personnel ou des centres non autorisés,
-utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires qui ne sont pas d’origine,
-dommages causés par le transport, par des objets ou des substances étrangères, sinistre,
-problèmes d’emmagasinage ou de stockage.
Pour activer la garantie, présentez la preuve de votre achat.
12
English
1 SAFETY INSTRUCTIONS
1.1
The appliance you have purchased is a technologically advanced
product designed by one of the leading European manufacturers
of high pressure pumps. To obtain the best performance from
your unit, read this booklet carefully and follow the instructions
each time you use it. During connection, use and servicing of
the appliance, take all possible precautions to protect your own
safety and that of the people in the immediate vicinity. Read the
safety regulations carefully and comply with them on all occasions;
failure to do so may put health and safety at risk or cause expensive
damage.
2.2
Short circuit hazard. All electrical conductors must be
protected against the water jet.
2.2.2
Electric shock hazard. The appliance MUST ONLY
BE CONNECTED to an adequate power supply in
compliance with all applicable regulations (IEC 60364-1).
The appliance may cause network noise DURING startup.
• Use of a safety residual current circuit-breaker (R.C.C.B.) will
provide additional protection for the operator (30 mA).
Models supplied without plug must be installed by qualified staff.
Use only authorized electrical extension leads with suitable
conductor gauge.
2 SAFETY RULES/RESIDUAL RISKS
2.1
SAFETY “MUST NOTS”
2.1.1
Explosion or poisoning hazard.
Do not use the appliance with
inflammable or toxic liquids, or any products which are not
compatible with the correct operation of the appliance.
SAFETY “MUSTS”
2.2.1
2.2.3
Injury hazard. High pressure may cause parts to rebound: wear
all the protective clothing and equipment needed to ensure the
operator’s safety.
2.1.2
Injury hazard. Do not direct the water jet towards
people or animals.
2.2.4
Accidental start-up hazard. Before doing work on the
appliance, remove the plug.
2.1.3
Electric shock hazard. Do not direct the water jet
towards the unit itself, electrical parts or towards
other electrical equipment.
2.2.5
Injury hazard. Before pressing the trigger, grip the gun
firmly to counteract the recoil.
2.1.4
Short circuit hazard. Do not use the appliance outdoors
when it is raining.
2.2.6
2.1.5
Injury hazard. Do not allow children or incompetent
persons to use the appliance.
Contamination hazard. Comply with the
requirements of the local water supply company.
According to DIN 1988, the appliance may only be connected to
the mains drinking water supply if a backflow preventer valve with
drain facility is installed in the supply hose.
2.1.6
Electric shock hazard. Do not touch the plug
and/or socket with wet hands.
2.2.7
Accident hazard. Maintenance and/or repair of electrical
components must be carried out by qualified staff.
2.1.7
Electric shock and short circuit hazard. Do
not use the appliance if the electrical cable is
2.2.8
Injury hazard. DISCHARGE residual pressure before
disconnecting the unit hose.
2.2.9
Accident hazard. Before using the appliance, CHECK every
time that the screws are fully tightened and that there are
no broken or worn parts.
2.2.10
Explosion and electric shock
hazard. Only use detergents
which will not corrode the coating materials of the high pressure
hose/electrical cable.
2.2.11
Injury hazard. Ensure that all people or animals
keep a minimum distance of 16 yd. (15m) away.
damaged.
2.1.8
Explosion hazard. Do not use the appliance if the
high pressure hose is damaged.
2.1.9
Accident hazard. Do not jam the trigger in the operating
position.
2.1.10
Accident hazard. Check that the data plates are affixed to
the appliance, if not, inform your dealer. Units without
plates must not be used as they are unidentifiable and potentially
dangerous.
2.1.11
Explosion hazard. Do not tamper with or adjust
the setting of the safety valve or the safety devices.
2.1.12
Hazardous alteration of operating performance. Do not
alter the original diameter of the spray head nozzle.
2.1.13
Accident hazard. Do not leave the appliance unattended.
2.1.14
Short circuit hazard. Do not move the appliance by
pulling on the electrical cable.
2.1.15 Make sure that cars do not drive over the high pressure hose.
2.1.16 Explosion hazard. Do not move the appliance by pulling on the
high pressure hose.
2.1.17 Explosion
hazard. When directed towards tyres, tyre valves or
other pressurised components, the high pressure jet is potentially
dangerous. Do not use the rotating nozzle kit, and always keep the
jet at a distance of at least 30 cm during cleaning.
English
3 GENERAL INFORMATION (FIG.1)/Page 3
3.1 Use of the manual
This manual forms an integral part of the appliance and should be
kept for future reference. Please read it carefully before installing/
using the unit. If the appliance is sold, the Seller must pass on this
manual to the new owner along with the appliance.
3.2Delivery
The appliance is delivered partially assembled in a cardboard box.
The supply package is illustrated in fig.1.
3.2.1
Documentation supplied with the appliance
A1Use and maintenance manual
A2 Safety instructions
A3 Declaration of conformity
A4 Warranty regulations
3.3 Disposing of packaging
The packaging materials are not environmental pollutants but must
still be recycled or disposed of in compliance with the relevant
legislation in the country of use.
3.4 Safety signs
Comply with the instructions provided by the safety signs fitted to
the appliance.
Check that they are present and legible; otherwise, fit replacements
in the original positions.
E1 symbol – Indicates that the appliance must not be disposed of as municipal waste; it may be handed in to the
dealer on purchase of a new appliance. The appliance's electrical
and electronic parts must not be reused for improper uses since
they contain substances which constitute health hazards.
E2 symbol – Indicates that the appliance is intended for
professional use, i.e. for experienced people informed
about the relative technical, regulatory and legislative aspects and
capable of performing the operations necessary for the use and
maintenance of the appliance.
E3 symbol – Indicates that the appliance is intended for
non-professional (domestic) use.
4 TECHNICAL INFORMATION (FIG.1)/Page 3
4.1 Envisaged use
This appliance has been designed for individual use for the cleaning
of vehicles, machines, boats, masonry, etc, to remove stubborn dirt
using clean water and biodegradable chemical detergents.
Vehicle engines may be washed only if the dirty water is disposed of
as per regulations in force.
- Intake water temperature: see data plate on the appliance.
- Intake water pressure: min. 0,1MPa-max 1MPa.
- Operating ambient temperature: above 0°C.
The appliance is compliant with the EN 60335-2-79/A1 standard.
B2Lance
B6 Detergent tank
B3 Gun with safety catch (on models with this feature)
B4 Power supply cable with plug (on models with this feature)
4.4.1 Accessories (if included in the supply package – see fig.1).
C1 Nozzle cleaning tool
C7 Pipe drain kit
C2Rotating nozzle kit
C8 Large surface
C3Handle cleaning tool
C4Brush
C9Adapter
C5Hose reel
C10Lubricating grease tube
C6 Water suction kit (where supplied)
4.5 Safety devices
Caution - Danger!
Do not tamper with or adjust the safety valve setting.
- Safety valve and/or pressure limiting valve.
The safety valve is also a pressure limiting valve.
When the gun trigger is released, the valve opens and the water
recirculates through the pump inlet or is discharged onto the ground.
- Thermostat valve (D1 where fitted)
If the water temperature exceeds the temperature set by the
manufacturer, the thermostat valve discharges the hot water and
draws in an amount of cold water equal to the amount of water
discharged, until the correct temperature is restored.
- Safety catch (D): prevents accidental spraying of water.
5 INSTALLATION (FIG.2)/Page.4
5.1Assembly
Caution - Danger!
All installation and assembly operations must be
performed with the appliance disconnected from the mains
power supply.
The assembly sequence is illustrated in fig.2.
5.2 Assembling the rotating nozzle
(For models with this feature)
The rotating nozzle kit delivers greater washing power.
Use of the rotating nozzle may cause of reduction in pressure of
25% compared to the pressure obtained with the adjustable nozzle.
However, the rotating nozzle kit delivers greater washing power due
to the rotation of the water jet.
5.3 Electrical connection
Caution - Danger!
Check that the electrical supply voltage and frequency (V-Hz) correspond to those specified on the appliance
data plate (fig.2). The appliance should only be connected
to a mains power supply equipped with an adequate earth
connection and a differential security breaker (30 mA) to cut
off the electricity supply in the instance of a short circuit.
5.3.1
4.2Operator
The symbol on the front cover identifies the appliance’s intended
operator (professional or non-professional).
4.3 Improper use
Use by unskilled persons or those who have not read and understood the instructions in the manual is forbidden.
The introduction of inflammable, explosive and toxic liquids into the
appliance is prohibited.
Use of the appliance in a potentially inflammable or explosive
atmosphere is forbidden.
The use of non-original spare parts and any other spare parts not
specifically intended for the model in question is prohibited.
All modifications to the appliance are prohibited. Any modifications
made to the appliance shall render the Declaration of Conformity
null and void and relieve the manufacturer of all liability under civil
and criminal law.
4.4 Main components
B1Adjustable spray nozzle B5High pressure hose
13
Use of extension cables
Use cables and plugs featuring “IPX5” protection level.
The cross-section of the extension cable should be proportionate to its length; the longer it is, the greater its
cross-section should be. See table I/PAGE 6.
5.4 Water supply connection
Caution - Danger!
Only clean or filtered water should be used for intake.
The delivery of the water intake tap should be equal to that
of pump capacity.
Place the appliance as close to the water supply system as possible.
5.4.1
5.4.2
Connection points
l Water outlet (OUTLET)
n Water inlet with filter (INLET)
Connection to the mains water supply
The appliance can be connected directly to the mains drinking
water supply only if the supply hose is fitted with a backflow preventer valve as per current regulations in force. Make sure that the
hose is at least Ø 13 mm and that it is reinforced.
EN
14
English
6 ADJUSTMENT INFORMATION (FIG.3)/Page 5
EN
6.1 Adjusting the spray nozzle (for models with this feature)
Water flow is adjusted by regulating the nozzle (E).
6.2 Adjusting the detergent (on models with this feature)
Detergent flow is adjusted using the regulator (F).
6.3 Adjusting the detergent pressure
Set the adjustable nozzle (E) on " " to deliver detergent at the
correct pressure (on models with this feature).
6.4 Adjusting the pressure (on models with this feature)
The regulator (G) is used to adjust the working pressure. The pressure is shown on the pressure gauge (where fitted).
7 INFORMATION ON USE OF THE APPLIANCE (FIG.4)/Page 5
7.1Controls
- Starter device (H).
Set the starter switch on (ON/1) to:
a) start the motor (in models without TSS device);
b) set the motor ready to start (in models with TSS device).
If there is a pilot light on the starter device, it should light up.
If the “low/high” settings are available, use them as follows:
Low : low pressure washing
High : high pressure washing
Set the starter device switch on (OFF/0) to shut down the appliance.
If there is a pilot light on the starter device, it should go out.
- Water jet control lever (I).
Caution - Danger!
During operation the appliance must be positioned
as shown in fig. 4 on a sturdy, stable surface.
7.2Start-up
1) Turn on the water supply tap fully.
2) Release the safety catch (D).
3) Depress the gun trigger for a few seconds and start up the appliance using the starter device (ON/1).
Caution - Danger!
Before starting up the appliance check that the water
supply hose is connected properly; use of the appliance
without water will damage it; do not cover the ventilation
grilles when the appliance is in use.
TSS models - In TSS models with automatic delivery flow cut-off
system:
- when the gun trigger is released the dynamic pressure automatically cuts out the motor (see fig.4);
- when the gun trigger is depressed the automatic drop in pressure starts the motor and the pressure is restored after a very
slight delay;
- if the TSS is to function correctly all gun releasing and depressing operations must be performed at intervals not less than 4-5
seconds at least.
On three-phase models for professional use: at first use, start the
appliance for a very short time to check that the motor is running
in the correct direction. If the motor fan is turning anti-clockwise,
exchange two of the three phase wires (L1, L2, L3) in the electrical plug.
To prevent damage to the appliance, do not allow it to operate dry and when running do not stop the water jet for more
than 10 minutes at a time (for models without TSS device).
7.3 Stopping the appliance
1) Set the starter device switch on (OFF/0).
2) Depress the gun trigger and discharge the residual pressure
inside the hoses.
3) Engage the gun safety catch (D).
7.4Restarting
1) Release the safety catch (D).
2) Depress the gun trigger and discharge the residual air inside
the hoses.
3) Set the starter device on (ON/1).
7.5Storage
1) Switch the appliance off (OFF/0).
2) Remove the plug from the socket.
3) Turn off the water supply tap.
4) Discharge the residual pressure from the gun until all the water
has come out of the nozzle.
5) Drain and wash out the detergent tank at the end of the working session. To wash out the tank, use clean water instead of
the detergent.
6) Engage the gun safety catch (D).
7.6 Refilling and using detergent
When using detergent, the adjustable nozzle must be set on
"   " (on models with this feature).
Use of a high pressure hose longer than the one originally supplied
with the cleaner, or the use of an additional hose extension, may
reduce or completely halt the intake of detergent.
Fill the tank with highly degradable detergent.
7.7 Recommended cleaning procedure
Dissolve dirt by applying the detergent mixed with water to the
surface while still dry.
When dealing with vertical surfaces work from the bottom upwards.
Leave the detergent to act for 1-2 minutes but do not allow the
surface to dry. Starting from the bottom, use the high pressure jet
at a minimum distance of 30 cm. Do not allow the rinse water to run
onto unwashed surfaces.
In some cases, scrubbing with brushes is needed to remove dirt.
High pressure is not always the best solution for good washing
results, since it may damage some surfaces. The finest adjustable
nozzle jet setting or the rotopower nozzle should not be used on
delicate or painted parts, or on pressurised components (e.g tyres,
inflation valves, etc.).
Effective washing depends on both the pressure and volume of the
water used, to the same degree.
8 MAINTENANCE (FIG.5)/Page 6 - (FIG.6)/PAGE 144
Any maintenance operations not covered by this chapter should be
carried out by an Authorized Sales and Service Centre.
Caution - Danger!
Always disconnect the plug from the power socket
before carrying out any work on the appliance.
8.1 Cleaning the nozzle
1) Disconnect the lance from the nozzle.
2) Remove any dirt deposits from the nozzle hole using the tool (C1).
8.2 Cleaning the filter
Inspect the intake filter (L) and detergent filter (if fitted) before each
use, and clean in accordance with the instructions if necessary.
8.3 Unjamming the motor (on models with this feature)
In case of lengthy stoppages, limescale sediments may cause the
motor to seize. To unjam the motor, turn the drive shaft with a
tool (M).
8.4 End-of-season storage
Treat the appliance with non-corrosive, non-toxic antifreeze and
lubricate the O-rings using the lubricating grease tube (where supplied) (C10) as shown before storing it away for winter.
Put the appliance in a dry place, protected from frost.
English
15
9 TROUBLESHOOTING
Problem
Pump does not reach working
pressure
Pressure drops during use
Possible causes
Nozzle worn
Water filter fouled
Water supply pressure low
Air being sucked into system
Air in pump
Adjustable nozzle not positioned correctly
Thermostatic valve tripped
Water intake from external tank
Intake water too hot
Nozzle clogged
Intake filter (L) dirty
Insufficient power supply
Motor “sounds” but fails to start
Voltage loss due to use of extension cable
Appliance not used for a long period of time
Problems with TSS device
No electrical power
Motor fails to start
Problems with TSS device
Appliance not used for a long period of time
Seals worn
Water leakage
Appliance noisy
Oil leakage
TSS versions only: motor starts
even with gun trigger is released
TSS versions only: no water delivery when gun trigger is depressed
(with supply hose connected)
No detergent taken in
Safety valve tripped and discharging
Water too hot
Seals worn
High pressure system or pump hydraulic circuit not
watertight
Remedy
Replace nozzle
Clean filter (L) (fig.5)
Turn on water supply tap fully
Check tightness of hose fittings
Switch off the appliance and keep depressing and releasing the gun trigger until the water comes out in a steady
flow. Switch the appliance back on again.
Turn the adjustable nozzle (E) (+) (fig.3)
Wait for correct water temperature to be restored
Connect appliance to the mains water supply
Reduce temperature
Clean nozzle (fig.5)
Clean filter (L) (fig.5)
Check that the voltage of the mains power supply line is
the same as that on the plate (fig.2)
Check characteristics of extension cable
Contact your nearest Authorized Service Centre
Contact your nearest Authorized Service Centre
Check that the plug is firmly in the socket and that the
mains voltage supply is present (*)
Contact your nearest Authorized Service Centre
Using the tool (M) unjam the motor from the hole at the
rear of the appliance (in models with this feature) (fig.5)
Have the seals replaced at your nearest Authorized
Service Centre
Contact an Authorized Service Centre
Reduce temperature (see technical data
Contact your nearest Authorized Service Centre
Contact your nearest Authorized Service Centre
Nozzle clogged
Clean nozzle (fig.5)
Adjustable nozzle on high pressure setting
Detergent too dense
High pressure hose extension being used
Set nozzle on "   " setting (fig.3)
Dilute with water
Fit original hose
Flush with clean water and eliminate any restrictions. If the
problem persists, contact an Authorized Service Centre
Deposits or restriction in detergent circuit
(*) If the motor starts and does not restart during operation, wait 2-3 minutes before repeating the start-up procedure (overload cutout has been tripped).
If the problem recurs more than once, contact your nearest Authorized Service Centre.
MODEL
SERIAL NUMBER
EN
16
English
EN EC Declaration of conformity
EN
We Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Italy declare that the following Black
& Decker Machine(s):
Designation of Machine
Model No / Type
Input power
High Pressure Washer
PW 2100 WR
2,1 kW
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC, 2006/95/EC, 2002/95/EC, (2011/65/EC), 2002/96/EC,
2004/108/EC, 2000/14/EC
And are manufactured in accordance to the following standards or
standardised documents: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN
55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
Name and address of the person in charge to give the technical file:
Stefano Reverberi / AR Managing Director
Via M. L. King, 3 - 41122 Modena, Italy
The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC
was in accordance with annex V
Measured Sound Power Level: 91 dB (A)
Guaranteed Sound Power Level: 92 dB (A)
Date : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Technical Data
Technical Data (EN)
Output
Pressure
Maximum pressure
Power
T° input
Maximum input pressure
Repulsive force of the gun to the
maximum pressure
Motor Insulation
Motor Protection
Voltage
Maximum allowed net impedance
Sound level K = 3 dB(A) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Unit vibrations K = 1,5 m/s2 :
Weight
Unit
PW 2100 WR
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
7
11
15
2,1
50
1
13,1
V/Hz
Ω
Class F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Subject to technical modifications!
Managing Director
(EN) WARRANTY
The duration of the warranty is in accordance with the relevant legislation in the country where the product is sold (unless
otherwise stated by the producer).
The warranty covers materials, construction and conformity defects during the warranty period, during which time the
manufacturer will replace defective parts and repair or replace the product if excessively worn in normal use.
The warranty does not cover components subject to normal wear (valves, pistons, water gasket, oil gasket, springs, O-rings,
accessories such as hoses, guns, brushes, wheels, etc.).
The warranty does not cover defects caused by or resulting from:
- incorrect use, abuse or neglect,
- trade, professional or hire use,
- failure to service and maintain the unit as specified in the user’s manual,
- unauthorised repairs,
- use of non-original accessories/spare parts,
- damage incurred during shipping or due to foreign objects or substances and accidental damage,
- warehousing and stock keeping problems.
To register the warranty, the customer must provide proof of purchase.
Deutsch
1 SICHERHEITSANWEISUNGEN
1.1
Bei dem von Ihnen erworbenen Produkt handelt es sich um
ein hochtechnisiertes Gerät eines der europaweit erfahrensten
Hersteller von Hochdruckpumpen. Die optimale Nutzung
der Geräteleistungen setzt die Kenntnis und Befolgung der
nachstehenden Anleitungen voraus. Beim Anschließen, beim
Gebrauch und bei der Wartung des Geräts sind alle gebührenden
Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um die eigene Sicherheit und die
der in unmittelbarer Nähe befindlichen Personen zu gewährleisten.
Die Sicherheitsvorschriften aufmerksam lesen und strikt beachten,
da andernfalls die Gefahr von Personen- und Sachschäden besteht.
2.2
2.2.1
Kurzschlussgefahr! Sämtliche stromführenden Teile
müssen gegen Wasserstrahlen geschützt sein.
2.2.2
Stromschlaggefahr! Das Gerät ausschließlich
an eine geeignete und vorschriftsmäßige
Stromquelle ANSCHLIESSEN (IEC 60364-1).
In der ANLAUFPHASE kann die Maschine Netzstörungen
verursachen.
• Der Betrieb mit einem Fehlerstromschalter (30 mA) bietet
zusätzliche persönliche Sicherheit.
Bei den Modellen ohne Stecker muss die Installation von einem
Fachmann ausgeführt werden.
Ausschließlich vorschriftsmäßige Verlängerungskabel mit einem
angemessenen Querschnitt verwenden.
2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN/RESTGEFAHREN
2.1
WARNHINWEISE: UNZULÄSSIG
2.1.1
Explosionsoder
vergiftungsgefahr! Gerät auf
keinen Fall mit entzündbaren, giftigen bzw. mit solchen
Flüssigkeiten einsetzen, die den vorschriftsmäßigen Betrieb des
Geräts beeinträchtigen könnten.
2.1.2
Verletzungsgefahr! Wasserstrahl niemals auf
Personen oder Tiere richten.
2.1.3
Stromschlaggefahr! Wasserstrahl niemals auf das
Gerät, auf Elektroteile bzw. andere Elektrogeräte
richten.
17
WARNHINWEISE: ERFORDERLICH
2.2.3
Verletzungsgefahr! Durch den hohen Druck können Teile
zurückprallen. Daher muss die Bedienungsperson die zu ihrem
Schutz erforderliche Schutzkleidung und Schutzausrüstung tragen.
2.2.4
Ansonsten besteht gefahr unbeabsichtigten anlassens! Vor
jeglichen Arbeiten am Gerät unbedingt den Stecker
herausziehen.
2.2.5
Verletzungsgefahr! Pistole bei Betätigung des
Hebels wegen dem druckbedingten Rückstoß sicher
festhalten.
2.2.6
Gefahr der wasserverschmutzung! Vorschriften
des örtlichen Wasserversorgungsunternehmens
befolgen. Gemäß DIN 1988 ist der direkte Anschluss des
Geräts an die Trinkwasserleitung nur dann möglich, wenn in der
Zufuhrleitung eine Schutzvorrichtung gegen Rückfluss mit Ablauf
installiert ist.
2.1.4
Kurzschlussgefahr! Gerät auf keinen Fall bei Regen im
Freien verwenden.
2.1.5
Verletzungs­gefahr! Gerät auf keinen Fall durch Kinder
oder Unbefugte anwenden lassen.
2.1.6
Stromschlaggefahr! Stecker bzw. Steckdose
niemals mit nassen Händen anfassen.
2.1.7
Stromschlag- und kurzschlussgefahr! Gerät
niemals mit beschädigtem Stromkabel
2.2.7
2.1.8
Berstgefahr! Gerät niemals mit beschädigtem
Hochdruckschlauch betreiben.
Verletzungsgefahr! Die Wartung bzw. Reparatur von
elektrischen Bauteilen darf nur durch Fachpersonal
erfolgen.
2.2.8
2.1.9
Verletzungsgefahr! Hebel der Pistole niemals auf
Betriebsstellung sperren.
Verletzungsgefahr! Vor Abtrennen des Schlauchs vom
Gerät unbedingt den Restdruck ablassen.
2.2.9
Unfallgefahr! Vor dem Gebrauch sowie in regelmäßigen
Abständen die Arretierung der Schraubteile
kontrollieren und die Komponenten des Geräts auf Bruch bzw.
Verschleiß überprüfen.
2.2.10
Berst- und stromschlaggefahr!
Ausschließlich
mit
der
Ummantelung von Gerät und Stromkabel verträgliche
Reinigungsmittel verwenden.
2.2.11
Verletzungsgefahr! Personen und Tiere sollen sich
in einem Sicherheitsabstand von mindestens 15 m
vom Gerät aufhalten.
betreiben.
2.1.10
Hierbei besteht unfallgefahr! Auf dem Gerät muss das
Typenschild mit den spezifischen Eigenschaften
angebracht sein, anderenfalls den Händler hiervon sofort
unterrichten. Geräte ohne Typenschild dürfen auf keinen Fall
eingesetzt werden, da sie potentielle Gefahrenquellen darstellen.
2.1.11
Berstgefahr! keine unbefugten Eingriffe am
Steuerventil und an den Sicherheitsvorrichtungen
vornehmen und ihre Einstellung nicht verändern.
2.1.12
G efahr
durch
veränderte
eigenschaften !
Originaldurchmesser des Strahlkopfs auf keinen Fall
ändern.
2.1.13
Unfallgefahr! Gerät niemals ohne Aufsicht belassen.
2.1.14
Kurzschlussgefahr! Gerät nicht am STROMKABEL ziehen.
2.1.15 Verhindern, dass Fahrzeuge über den Hochdruckschlauch fahren.
2.1.16 Berstgefahr! Gerät nicht am Hochdruckschlauch ziehen.
2.1.17 Berstgefahr! Es kann gefährlich sein, den Hochdruckstrahl auf
Reifen, Reifenventile und sonstige unter Druck stehende Bauteile
zu richten. Nicht den Drehdüsen-Satz verwenden und in jedem
Fall den Wasserstrahl beim Reinigen auf einem Abstand von
mindestens 30 cm halten.
18
Deutsch
Es ist verboten, am Gerät Änderungen vorzunehmen. Unbefugte
Änderungen führen zum Erlöschen der Konformitätserklärung und befreien den Hersteller von jeder zivil- und strafrechtlichen Verantwortung.
3 ALLGEMEINE INFORMATIONEN (ABB. 1)/ SEITE 3
3.1
DE
Gebrauch des Handbuchs
Dieses Handbuch ist Bestandteil des Geräts. Es muss sorgfältig aufbewahrt werden, damit es auch künftig zu Rate gezogen werden kann. Das
Handbuch vor Installation/Gebrauch aufmerksam lesen. Der Eigentümer
ist verpflichtet, das Handbuch im Falle der Veräußerung des Geräts dem
neuen Eigentümer zu übergeben.
3.2Lieferung
Das Gerät wird teilweise zerlegt in einen Karton verpackt geliefert.
Der Lieferumfang ist in Abb. 1 dargestellt.
3.2.1
3.3
4.4
4.4.1 Zubehör (falls im Lieferumfang eingeschlossen - siehe Abb. 1).
C1Reinigungswerkzeug
C6 Satz Absaugschlauch
für Düsenkopf
C7Kanalreinigunsschlauch
C2Drehdüse
C8Terrassenreiniger
C3Griff
C9Verbindusstueck
C4Bürste
C10Schmierfetttube
C5 Schlauchhaspel (wo vorgesehen)
Mitgelieferte Dokumentation
A1 Gebrauchs- und Wartungsanleitung
A2Sicherheitsanweisungen
A3Konformitätserklärung
A4Garantiebedingungen
Entsorgung der Verpackung
4.5Sicherheitsvorrichtungen
Achtung - Gefahr!
Die Verpackungsmaterialien sind nicht umweltschädlich, müssen jedoch
in jedem Fall in Einklang mit den im Bestimmungsland geltenden
Bestimmungen entsorgt bzw. wiederverwertet werden.
Keine unbefugten Änderungen am Sicherheitsventil vornehmen und seine Einstellung nicht verändern.
- Sicherheits- und/oder Druckbegrenzungsventil.
Das Sicherheitsventil ist auch ein Druckbegrenzungsventil. Beim
Schließen der Pistole öffnet sich das Ventil und das Wasser läuft zurück
zur Saugseite der Pumpe oder wird auf den Boden abgelassen.
-Thermostatventil (D1 falls vorgesehen)
Wenn die Wassertemperatur die vom Hersteller vorgesehene Temperatur
überschreitet, lässt das Thermostatventil das heiße Wasser ab und saugt
eine der Menge des abgelassenen Wassers entsprechende Menge kalten
Wassers an, um wieder die richtige Temperatur herzustellen.
-Sicherung (D): Sie verhindert die ungewollte Betätigung des
Abzugshebels.
3.4Informationszeichen
Die Informationen beachten, die die am Gerät angebrachten Schilder
enthalten.
Sollten sich die Schilder gelöst haben oder unleserlich geworden sein,
sind sie durch neue Schilder zu ersetzen, die an den ursprünglichen
Stellen angebracht werden müssen.
Symbol E1 - Es verbietet die Entsorgung des Geräts als normaler Abfall. Er kann beim Kauf eines neuen Geräts dem Händler
übergeben werden. Die elektrischen und elektronischen Komponenten
des Geräts dürfen nicht zweckwidrig wiederverwendet werden, da sie
gesundheitsschädliche Stoffe enthalten.
Symbol E2 - Es weist darauf hin, dass das Gerät für den gewerblichen Gebrauch bestimmt ist, d.h. für den Gebrauch durch
Personen, die über die hierzu erforderliche Erfahrung und die nötigen
technischen Kenntnisse verfügen, die gesetzlichen Bestimmungen kennen und in der Lage sind, die zum Betrieb und zur Wartung des Geräts
erforderlichen Tätigkeiten auszuführen.
Symbol E3 - Es weist darauf hin, dass das Gerät für den nichtgewerblichen (privaten) Gebrauch bestimmt ist.
5 INSTALLATION (ABB. 2)/ SEITE 4
5.1Montage
Achtung - Gefahr!
Das Gerät muss bei der Ausführung aller Installations- und
Montagearbeiten vom Stromnetz getrennt sein.
Für die Reihenfolge der Montagearbeiten siehe Abb. 2.
5.2
4 TECHNISCHE INFORMATIONEN (ABB. 1)/ SEITE 3
4.1
Vorgesehener Gebrauch
Das Gerät ist zum individuellen Gebrauch zum Reinigen von Fahrzeugen,
Maschinen, Booten, Mauerwerken usw. bestimmt, um hartnäckige
Verschmutzungen mit sauberem Wasser und biologisch abbaubaren
chemischen Renigungsmitteln zu entfernen.
Das Waschen von Fahrzeugmotoren ist nur dann erlaubt, wenn das
Abwasser vorschriftsmäßig entsorgt wird.
- Wasserzulauftemperatur: Siehe Typenschild am Gerät.
- Wasserzulaufdruck: min. 0,1 MPa - max.1 MPa.
- Betriebsumgebungstemperatur: Über 0°C.
Das Gerät entspricht der europäischen Norm EN 60335-2-79/A1 (siehe
Symbol E3).
4.2Bedienungsperson
Das Symbol auf dem Deckblatt gibt an, von welchen Personen das Gerät
bedient werden darf (gewerblicher oder privater Gebrauch).
4.3
Unzulässiger Gebrauch
Der Gebrauch durch unerfahrene Personen oder durch Personen, die die
in der Gebrauchsanleitung enthaltenen Anweisungen nicht gelesen und
vollständig verstanden haben, ist verboten.
Es ist verboten, das Gerät mit entzündlichen, explosiven oder giftigen
Flüssigkeiten zu speisen.
Es ist verboten, das Gerät in entzündlicher oder explosiver Atmosphäre
zu betreiben.
Es ist verboten, anderes als das für das jeweilige Modell bestimmte
Originalzubehör zu verwenden.
Wichtigste Teile
B1Einstellbarer Düsenkopf B5Hochdruckschlauch
B6Reinigungsmitteltank
B2Lanze
(wo vorgesehen)
B3 Pistole mit Sicherung
B4 Netzkabel mit Stecker (wo vorgesehen)
5.3
Montage der Drehdüse
(wo vorgesehen)
Der Drehdüsen erlaubt die Erhöhung der Arbeitsleistung.
Bei Verwendung der Drehdüse kann es zu einer Abnahme des Drucks um
25 % gegenüber dem Druck kommen, den man mit dem einstellbaren
Düsenkopf erhält. Da sie jedoch das Wasser in Drehung versetzt, erhält
man mit ihr eine höhere Waschleistung.
Elektrischer Anschluss
Achtung - Gefahr!
Sicherstellen, dass Netzspannung und -frequenz den
Angaben auf dem Typenschild (V-Hz) entsprechen (Abb. 2). Das
Gerät an ein Stromnetz mit wirksamer Erdung anschließen, das über
einen Fehlerstromschutz (30 mA) verfügt, der die Stromversorgung
im Falle eines Kurzschlusses unterbricht.
5.3.1
Gebrauch eines Verlängerungskabels
Kabel und Steckdosen mit Schutzart „IPX5“ verwenden.
Der Querschnitt des Verlängerungskabels muss proportional
zu seiner Länge sein. Je länger es ist, um so größer muss der
Querschnitt sein. Siehe Tabelle I.
5.4Wasseranschluss
Achtung - Gefahr!
Nur gefiltertes oder sauberes Wasser ansaugen. Der
Wasserhahn muss mindestens eine der Förderleistung der Pumpe
entsprechende Wassermenge liefern.
Das Gerät so nahe wie möglich am Wassernetzanschluss aufstellen.
5.4.1Anschlussstutzen
l Wasserauslass (OUTLET)
n Wassereinlauf mit Filter (INLET)
Deutsch
5.4.2
6
6.1
6.2
6.3
6.4
Anschluss an die Wasserleitung
Der direkte Anschluss des Geräts an die Trinkwasserleitung ist
nur dann zulässig, wenn in der Zuleitung eine vorschriftsmäßige Schutzvorrichtung gegen Rückfluss mit Ablauf installiert ist.
Der Schlauchdurchmesser muss mindestens 13 mm betragen;
der Schlauch selbst muss verstärkt sein.
7.3Ausschalten
1) Die Einschalteinrichtung auf (OFF/0) schalten.
2) Die Pistole betätigen, um den Druck aus den Leitungen abzulassen.
3) Die Sicherung (D) einklinken.
7.4
EINSTELLUNGEN (ABB. 3)/ SEITE 5
Einstellung des Düsenkopfs (wo vorgesehen)
Den Wasserstrahl am Düsenkopf (E) regulieren.
1) Das Gerät ausschalten (OFF/0).
2) Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
3) Den Wasserhahn schließen.
4) Den Restdruck über die Pistole ablassen, bis das gesamte Wasser aus
dem Düsenkopf ausgetreten ist.
5) Nach der Arbeit den Reinigungsmitteltank entleeren und
waschen. Zum Waschen des Tanks sauberes Wasser anstelle des
Reinigungsmittels verwenden.
6) Die Sicherung (D) der Pistole wieder einklinken.
Die abzugebende Reinigungsmittelmenge mit dem Regler (F) dosieren.
Einstellung der Reinigungsmittelabgabe
Den einstellbaren Düsenkopf (E) in die Stellung „ “ bringen, damit das
Reinigungsmittel mit dem richtigen Druck abgegeben wird (wo vorgesehen).
Einstellung des Drucks (wo vorgesehen)
Den Arbeitsdruck mit Regler (G) regulieren. Der Druck wird auf dem
Manometer angezeigt (falls vorhanden).
7.6
7.1Bedieneinrichtungen
- Einschalteinrichtung (H).
Die Einschalteinrichtung auf (ON/1) schalten, um:
a) den Motor zu starten (bei den Modellen ohne TSS-Vorrichtung).
b) den Motor für den Betrieb vorzubereiten (bei den Modellen mit
TSS-Vorrichtung).
Wenn die Einschalteinrichtung über eine Kontrolllampe verfügt, muss
diese Kontrolllampe dann leuchten.
Die Schaltstellungen „low/high“, die ggf. vorgesehen sind, stehen für:
Low : Waschen mit Niederdruck.
High : Waschen mit Hochdruck.
Die Einschalteinrichtung auf (OFF/0) schalten, um den Betrieb des Geräts
zu beenden.
Wenn die Einschalteinrichtung über eine Kontrolllampe verfügt, muss
diese Kontrolllampe dann erlöschen.
- Abzugshebel Wasserstrahl (I).
7.7
Achtung - Gefahr!
Das Gerät muss für den Betrieb wie in Abb. 4 angegeben auf
einem sicheren und festen Untergrund aufgestellt werden.
7.2Inbetriebnahme
1) Den Wasserhahn ganz öffnen.
2) Die Sicherung (D) lösen.
3) Die Pistole einige Sekunden geöffnet lassen und das Gerät mit der
Einschalteinrichtung einschalten (ON/1).
Einfüllen und Gebrauch des Reinigungsmittels
IFür die Abgabe des Reinigungsmittels muss sich entweder der einstellbare Düsenkopf in der Stellung „ “ (wo vorgesehen).
Verwendet man einen längeren als den zur Originalausstattung
des Hochdruckreinigers gehörenden Hochdruckschlauch oder eine
zusätzliche Schlauchverlängerung, wird unter Umständen weniger oder
gar kein Reinigungsmittel angesaugt.
Ratschläge zum richtigen Gebrauch
Zum Lösen des Schmutzes das Reinigungsmittel zum Wasser gemischt
auf die noch trockenen Oberflächen sprühen.
Senkrechte Flächen von unten nach oben bearbeiten. Das Reinigungsmittel
1 bis 2 Minuten einwirken, die Oberfläche jedoch nicht trocknen lassen.
Dann die Oberflächen mit dem Hochdruckstrahl mit einem Abstand
von mindestens 30 cm von unten nach oben waschen. Die ausgespülte
Flüssigkeit darf nicht auf ungereinigten Flächen ablaufen.
Manchmal kann der Schmutz nur durch die mechanische Einwirkung der
Waschbürsten entfernt werden.
Der Hochdruck ist nicht immer die beste Lösung beim Waschen, da manche Oberflächen durch ihn Schaden nehmen können. Es empfiehlt sich,
für empfindliche, lackierte oder unter Druck stehende Teile (z.B. Reifen,
Reifenfüllventile usw.) den Nadelstrahl des einstellbaren Düsenkopfs
und den Drehdüse zu verwenden.
Eine gute Reinigungswirkung hängt in gleichem Maße vom Druck und
vom Wasservolumen ab.
8 WARTUNG (ABB. 5)/ SEITE 6 - (ABB. 6)/SEITE 144
Alle nicht in diesem Kapitel genannten Wartungsarbeiten müssen von
einem autorisierten Kundendienstzentrum ausgeführt werden.
Achtung - Gefahr!
Vor der Inbetriebnahme des Geräts sicherstellen, dass er
richtig mit Wasser gespeist wird. Wenn er trocken läuft, kann er
Schaden nehmen. Während des Betriebs darauf achten, dass die
Lüftungsgitter nicht bedeckt sind.
TSS-Modelle - Bei den TSS-Modellen mit automatischer
Zulaufunterbrechung:
- Beim Schließen der Pistole schaltet der dynamische Druck automatisch den Elektromotor aus.
- Beim Öffnen der Pistole startet der Druckabfall automatisch den Motor.
Der Druck wird mit einer minimalen Verzögerung wiederhergestellt.
- Für den korrekten Betrieb der TSS-Vorrichtung muss man zwischen
dem Schließen und dem erneuten Öffnen der Pistole mindestens
4 - 5 Sekunden abwarten.
Die dreiphasigen Modelle für den gewerblichen Gebrauch muss
man bei der ersten Inbetriebnahme kurz anlaufen lassen, um die
Drehrichtung des Motors zu kontrollieren. Wenn sich der Lüfter des
Motors entgegen dem Uhrzeigersinn dreht, muss man zwei der drei
Phasen (L1, L2, L3) im Netzstecker vertauschen.
Um Schäden am Gerät zu vermeiden, darf man es nicht trocken laufen lassen oder den Wasserstrahl bei eingeschaltetem Gerät länger
als 10 Minuten unterbrechen (bei Modellen ohne TSS-Vorrichtung).
Erneuter Start
1) Die Sicherung (D) lösen.
2) Die Pistole betätigen, um den Druck aus den Leitungen abzulassen.
3) Die Einschalteinrichtung auf (ON/1) schalten.
7.5Außerbetriebnahme
Einstellung der Reinigungsmittelmenge (wo vorgesehen)
7 INFORMATIONEN ZUM GEBRAUCH (ABB. 4)/ SEITE 5
19
Achtung - Gefahr!
Vor der Ausführung von Eingriffen am Gerät unbedingt den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
8.1
8.2
8.3
8.4
Reinigung des Düsenkopfs
1) Die Lanze von der Pistole lösen.
2) Mit dem Werkzeug (C1) die Bohrung des Düsenkopfs säubern.
Reinigung des Filters
Vor jedem Gebrauch den Saugfilter (L) und den Reinigungsmittelfilter (falls
vorgesehen) kontrollieren und erforderlichenfalls wie angegeben reinigen.
Aufheben einer Motorblockierung (wo vorgesehen)
Wenn das Gerät über lange Zeit nicht verwendet wird, können
Kalkablagerungen dazu führen, dass der Motor blockiert. Zum Aufheben
der Blockierung des Motors die Motorwelle mit dem Werkzeug (M) drehen.
Stilllegung und Lagerung
Vor Stilllegung und Lagerung über die kalte Jahreszeit die O-Ringe wie
angegeben mit der Schmierfetttube (wo vorgesehen) (C10) schmieren
und das Gerät mit einem milden und ungiftigen Frostschutzmittel
betreiben.
Das Gerät an einem trockenen und frostgeschützten Ort aufbewahren.
DE
20
Deutsch
9 INFORMATIONEN ZU BETRIEBSSTÖRUNGEN
Fehlfunktionen
Wahrscheinliche Ursachen
DE
Pumpe erreicht vorgeschriebenen
Druck nicht
Düse abgenutzt
Wasserfilter verschmutzt
Wasserzulauf ungenügend
Es wird Luft angesaugt
Luft in der Pumpe
Düsenkopf nicht richtig eingestellt
Auslösung des Thermostatventils
Von externem Tank wird Wasser angesaugt
Zulaufwassertemperatur zu hoch
Düse verstopft
Saugfilter (L) verschmutzt
Druckschwankungen der Pumpe
Netzspannung zu niedrig
Der Motor „brummt“, läuft aber nicht an Spannungsfall durch die Verlängerung
Langzeitige Abschaltung des Geräts
Probleme bei der TSS-Vorrichtung
Versorgungsspannung fehlt
Probleme bei der TSS-Vorrichtung
Der Elektromotor läuft nicht an
Gerät steht seit langer Zeit still
Die Dichtungen sind abgenutzt
Wasserleck
Geräuschvoller Betrieb
Ölleck
Nur für TSS: Das Gerät startet, obwohl
die Pistole nicht betätigt wird
Nur für TSS: Bei Betätigung des
Abzugshebels der Pistole tritt kein
Wasser aus (bei angeschlossenem
Zulaufschlauch)
Auslösung des frei abblasenden Sicherheitsventils
Wassertemperatur zu hoch
Die Dichtungen sind abgenutzt
Abhilfe
Düse ersetzen
Filter (L) reinigen (Abb. 5)
Wasserhahn ganz öffnen
Anschlüsse überprüfen
Gerät abschalten und Pistole betätigen, bis ein kontinuierlicher
Wasserstrahl austritt. Wieder einschalten
Den Düsenkopf (E) drehen (+) (Abb. 3)
Abwarten, bis wieder die richtige Wassertemperatur erreicht wurde
Gerät an Wasserleitung anschließen
Temperatur senken
Düse reinigen (Abb. 5)
Filter (L) reinigen (Abb. 5)
Kontrollieren, ob die Netzspannung der auf dem Typenschild
angegebenen Bemessungsspannung entspricht (Abb. 2)
Eigenschaften der Verlängerung überprüfen
Den Kundendienst kontaktieren
Den Kundendienst kontaktieren
Kontrollieren, ob die Netzspannung vorhanden und ob der
Netzstecker richtig in die Steckdose eingesteckt ist (*)
Den Kundendienst kontaktieren
Über die rückseitige Öffnung die Blockierung des Motors mit dem
Werkzeug (M) aufheben (bei den Modellen, wo dies vorgesehen
ist) (Abb. 5)
Die Dichtungen von einem autorisierten Kundendienstzentrum
ersetzen lassen
Den Kundendienst kontaktieren
Temperatur senken (siehe die Technischen Daten)
Den Kundendienst kontaktieren
Dichtung im Hochdrucksystem oder im Pumpenkreislauf defekt Den Kundendienst kontaktieren
Düse verstopft
Düse reinigen (Abb. 5)
Der einstellbare Düsenkopf ist auf Hochdruck eingestellt
Den Düsenkopf auf „ “ einstellen (Abb. 3)
Reinigungsmittel zu zähflüssig
Mit Wasser verdünnen
Es wird kein Reinigungsmittel angesaugt Verwendung von Verlängerungen für den Hochdruckschlauch Nur den Originalschlauch verwenden
Mit sauberem Wasser reinigen und darauf achten, dass die Leitung
Reinigungsmittelleitung verkrustet oder gequetscht
nicht gequetscht wird. Wenn sich das Problem nicht beheben lässt,
den Kundendienst kontaktieren.
(*) Sollte der Motor während des Betriebs anhalten und nicht wieder anlaufen, vor dem erneuten Start 2 bis 3 Minuten abwarten (Auslösung des Übertemperaturschutzes).
Falls die Störung wiederholt auftritt, den Technischen Kundendienst kontaktieren.
MODELL
SERIENNUMMER
21
Deutsch
DE CE - Konformitätserklärung
Die Firma Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Italien erklärt, dass die
folgende Maschine(n) von Black & Decker:
Bezeichnung der MaschineHochdruckreiniger
Modell-Nr.
PW 2100 WR
Leistungsaufnahme
2,1 kW
den folgenden europäischen Richtlinien entspricht (entsprechen):
2006/42/EG, 2006/95/EG, 2002/95/EG, (2011/65/EG), 2002/96/EG,
2004/108/EG, 2000/14/EG
und gemäß den folgenden Normen oder vereinheitlichten Dokumenten
hergestellt wurde(n): EN 60335-1; EN 60335-2-79;
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11;
EN 60704-1
Name und Anschrift der für die Ausgabe der technischen Unterlagen
zuständigen Person: Stefano Reverberi / AR Managing Director - Via ML
King, 3 - 41122 Modena, Italien
Das von der Richtlinie 2000/14/EG verlangte Verfahren zur Beurteilung der
Konformität wurde gemäß Anhang V ausgeführt.
Gemessener Schallleistungspegel:
Garantierter Schalldruckpegel:
91 dB (A)
92 dB (A)
Datum : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Managing Director
Technische Daten
Technische Daten (DE)
Einheit
PW 2100 WR
Förderleistung
Druck
Max. Druck
Leistung
Zulauftemperatur
Max. Zulaufdruck
Rückstoßkraft der Pistole bei max.
Druck
Isolationsklasse Motor
Schutzart Motor
Spannung
Maximal zulässige Netzimpedanz
Schalldruckpegel (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Vibrationen des Geräts (K = 1,5 m/s2) :
Gewicht
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
7
11
15
2,1
50
1
13,1
V/Hz
Ω
Klasse F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Technische Änderungen vorbehalten!
(DE) GARANTIE
Die Die Gültigkeit der Garantie wird von den Bestimmungen in dem Land geregelt, in dem das Produkt vermarktet wird
(vorbehaltlich anderer Angaben des Herstellers).
Wenn sich das Produkt innerhalb des Gültigkeitszeitraums der Garantie wegen eines Material- oder Herstellungsfehlers oder
nicht gegebener Konformität als mangelhaft erweist, garantiert der Hersteller den Austausch der defekten Teile und veranlasst
die Reparatur der Produkte, falls sich ihr Verschleiß in zumutbaren Grenzen hält, bzw. ihren Austausch.
Von der Garantie sind Komponenten, die normalem Verschleiß unterliegen (Ventil, Kolben, Wasserdichtung, Öldichtung,
Federn, O-Ringe, Zubehör wie Schlauch, Pistole, Bürsten, Räder usw.), ausgeschlossen.
Ausgeschlossen von der Garantie sind Fehler aufgrund oder in Folge von:
-unsachgemäßem oder unzulässigem Gebrauch, Nachlässigkeit
-Verkauf, gewerblichem Gebrauch oder Vermietung,
- Missachtung der in der entsprechenden Broschüre enthaltenen Wartungsvorschriften,
- Reparatur durch unbefugte Personen oder Werkstätten,
-Verwendung von nicht originalen Ersatz- und Zubehörteilen,
-Schäden durch Transport, Fremdkörper oder Fremdsubstanzen, Unfallschäden,
-Probleme bei der Lagerung.
Zum Aktivieren der Garantie den Kaufbeleg vorlegen.
DE
22
Italiano
1 ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
1.1
La macchina da Voi acquistata è un prodotto ad alto contenuto
tecnologico realizzato da una delle più esperte ditte europee di
pompe per alta pressione. Per ottenere il meglio delle prestazioni,
abbiamo compilato queste righe che Vi chiediamo di leggere
attentamente, ed osservarle ogni volta che la utilizzerete. In fase di
allacciamento, uso e manutenzione della macchina adottare tutte
le precauzioni possibili per salvaguardare la propria incolumità
e quella delle persone nelle immediate vicinanze. Leggere
attentamente e rispettare le prescrizioni di sicurezza poiché se
trascurate possono mettere a rischio la salute e la sicurezza delle
persone o provocare danni economici.
2.2
AVVERTENZE: DA FARE
2.2.1
Pericolo di corto circuito. Tutte le parti conduttrici di
corrente devono essere protette contro il getto
dell’acqua.
2.2.2
Pericolo di shock elettrico. Allacciare la
macchina soltanto ad una sorgente di elettricità
idonea e conforme alle normative vigenti (IEC 60364-1).
Durante la fase di avviamento, la macchina puo'
generare disturbi in rete.
• Il funzionamento con un interruttore differenziale di sicurezza
offre una protezione personale supplementare ( 30 mA ).
Nei modelli sprovvisti di spina l'installazione deve essere effettuata
da personale qualificato.
Utilizzare solo prolunghe elettriche autorizzate e con sezione di
conduzione appropriata.
2 Prescrizioni di sicurezza/RISCHI RESIDUI
2.1
AVVERTENZE: NON FARE
2.1.1
Pericolo
di esplosione o di
avvelenamento. Non utilizzare la
2.2.3
macchina con fluidi infiammabili, tossici o aventi caratteristiche non
compatibili con il corretto funzionamento della macchina stessa.
2.1.2
Pericolo di lesioni. Non dirigere il getto dell’acqua
contro persone o animali.
2.1.3
Pericolo di shock elettrico. Non dirigere il getto
dell’acqua contro la macchina stessa, parti
elettriche o verso altre apparecchiature elettriche.
2.1.4
Pericolo di corto circuito. Non utilizzare la macchina
all’aperto in caso di pioggia.
2.1.5
Pericolo di infortunio. Non può essere azionata da
bambini o da incapaci.
2.1.6
Pericolo di shock elettrico. Non toccate la spina
e/o la presa con le mani bagnate.
2.1.7
Pericolo di lesioni. L’alta pressione può causare il rimbalzo di parti,
usare tutti quegli indumenti e protezioni che consentano la messa
in sicurezza e l’incolumità dell’operatore.
2.2.4
Pericolo di avviamento accidentale. Prima di eseguire lavori
sulla macchina, estrarre la spina.
2.2.5
Pericolo di lesioni. A causa del rinculo, impugnare
saldamente la pistola quando si tira la leva.
2.2.6
Pericolo di inquinamento. Rispettare le
prescrizioni dell’ente locale di distribuzione
dell’acqua. Secondo la DIN 1988 la macchina può essere collegata
direttamente alla rete pubblica di distribuzione dell’acqua potabile
solamente se nella tubazione di alimentazione è installato un
dispositivo antiriflusso con svuotamento.
Pericolo di shock elettrico e corto circuito.
Non utilizzare la macchina col cavo elettrico
2.2.7
Pericolo di infortunio. La manutenzione e/o la riparazione
dei componenti elettrici deve essere effettuata da
personale qualificato.
2.1.8
Pericolo di scoppio. Non utilizzare la macchina col
tubo alta pressione danneggiato.
2.2.8
Pericolo di lesioni. Scaricare la pressione residua prima
di staccare il tubo dalla macchina.
2.1.9
Pericolo di infortunio. Non bloccare la leva della pistola in
posizione di funzionamento.
2.2.9
Pericolo di infortunio. Controllare prima di ogni
utilizzo e periodicamente il serraggio delle viti ed il buon
stato delle parti componenti la macchina, guardare se ci sono parti
rotte od usurate.
danneggiato.
2.1.10
2.1.11
Pericolo di infortunio. Controllare che la macchina sia
provvista della targhetta caratteristiche, se sprovvista
avvertire il rivenditore. Le macchine sprovviste di targhetta
non devono essere usate, essendo anonime e potenzialmente
pericolose.
2.2.10
Pericolo di scoppio. Non manomettere o variare
la taratura della valvola di regolazione e dei
dispositivi di sicurezza.
2.2.11
2.1.12
Pericolosa alterazione del funzionamento. Non variare il
diametro originale del getto della testina.
2.1.13
Pericolo di
incustodita.
2.1.14
Pericolo di corto circuito. Non spostare la macchina
tirando il cavo elettrico.
infortunio.
Non lasciare la macchina
2.1.15 Evitare il transito di veicoli sul tubo alta pressione.
2.1.16 Pericolo di scoppio. Non spostare la macchina tirando il tubo alta
pressione.
2.1.17 Pericolo di scoppio. Il getto alta pressione su pneumatici, valvole
di pneumatici e altri componenti in pressione e' potenzialmente
pericoloso. Evitare l' utilizzo del kit ugello rotante e comunque
mantenere una distanza del getto di almeno 30 cm durante la
pulizia.
Pericolo
di scoppio e di shock
elettrico .
Utilizzare solo
detergenti compatibili coi materiali di rivestimento del tubo alta
pressione / cavo elettrico.
Pericolo di lesioni. Tenere persone od animali alla
distanza minima di 15 m.
Italiano
B3 Pistola con sicura B5Tubo alta pressione
B4 Cavo elettrico con spina B6 Serbatoio detergente (dove previsto) (dove previsto)
3 INFORMAZIONI GENERALI (FIG.1)/PAGINA.3
3.1 Uso del manuale
Il presente manuale è parte integrante della macchina; conservare
per future consultazioni. Leggere attentamente prima dell’installazione/uso. In caso di passaggi di proprietà il cedente ha l’obbligo di
consegnare il manuale al nuovo proprietario.
4.4.1
3.2Consegna
La macchina è consegnata all’interno di un imballo di cartone,
parzialmente smontata.
La composizione della fornitura è rappresentata in fig.1.
3.2.1
Documentazione a corredo
A1 Manuale di uso e manutenzione
A2Istruzioni per la sicurezza
A3 Dichiarazione di conformità
A4Regole garanzia
3.3 Smaltimento degli imballi
I materiali costituenti l’imballo non sono inquinanti per l’ambiente,
tuttavia devono essere riciclati o smaltiti secondo la normativa
vigente nel paese di utilizzo.
3.4 Segnalazioni di informazione
Rispettare le segnalazioni dettate dalle targhe applicate sulla macchina.
Verificare che siano sempre presenti e leggibili; in caso contrario
sostituirle applicandole nella posizione originale.
Icona E1 - Indica l’obbligo di non smaltire la macchina
come rifiuto urbano; può essere riconsegnata al distributore
all’atto dell’acquisto di una macchina nuova. Le parti elettriche ed
elettroniche costituenti la macchina non devono essere riutilizzate
per usi impropri per la presenza di sostanze dannose alla salute.
Icona E2 - Indica che la macchina è destinata all’uso professionale, cioè alle persone che hanno esperienza, conoscenza tecnica, normativa, legislativa e in grado di svolgere le attività
necessarie all’uso e alla manutenzione della macchina.
Icona E3 - Indica che la macchina è destinata all’uso non
professionale (domestico).
4 informazioni TECNICHE (fig.1)/PAGINA.3
4.1 Uso previsto
La macchina è destinata all’uso individuale per la pulizia di veicoli,
macchine, natanti, opere murarie ecc., per rimuovere lo sporco tenace con acqua pulita e detergenti chimici biodegradabili.
Il lavaggio di motori di veicoli è consentito solamente se l’acqua
sporca viene smaltita secondo le norme vigenti.
- Temperatura acqua in ingresso: vedi targa caratteristiche sulla
macchina.
- Pressione acqua in ingresso: min. 0,1 MPa - max.1 MPa.
- Temperatura ambientale di funzionamento: superiore a 0°C.
La macchina è conforme alla norma EN 60335-2-79/A1 (vedi icona E3).
Attenzione - pericolo!
Non manomettere o variare la taratura della valvola
di sicurezza.
- Valvola di sicurezza e/o limitatrice di pressione.
La valvola di sicurezza è anche una valvola limitatrice di pressione.
Quando si chiude la pistola, la valvola si apre e l’acqua ricircola
dall’aspirazione della pompa oppure si scarica a terra.
- Valvola termostatica (D1 dove prevista)
Se la temperatura dell'acqua supera la temperatura prevista dal
costruttore, la valvola termostatica scarica l'acqua calda e aspira
una quantità di acqua fredda pari all'acqua scaricata fino al ripristino della temperatura corretta.
- Sicura (D): evita il getto d’acqua accidentale.
5 INSTALLAZIONE (fig.2)/PAGINA.4
5.1Montaggio
Attenzione - pericolo!
Tutte le operazioni d’installazione e montaggio devono
essere effettuate con la macchina scollegata dalla rete elettrica.
Per la sequenza di montaggio vedere fig.2.
5.2 Montaggio dell’ugello rotante
(Per i modelli che ne sono equipaggiati).
Il kit ugello rotante permette di erogare una maggiore potenza
di lavaggio.
L'uso dell'ugello rotante può coincidere con un calo della pressione
pari al 25% rispetto alla pressione ottenuta con la testina regolabile.
Comunque il suo utilizzo permette di erogare una maggiore potenza di lavaggio grazie all'effetto rotante impresso al getto di acqua.
5.3 Collegamento elettrico
Attenzione - pericolo!
Verificare che la rete elettrica corrisponda al voltaggio
e alla frequenza (V-Hz) riportata sulla targa di identificazione
(fig.2). Collegare la macchina ad una rete elettrica provvista di
messa a terra efficiente e di protezione differenziale (30 mA)
che interrompe l’alimentazione elettrica in caso di cortocircuiti.
5.3.1
Per identificare l’operatore addetto all’uso della macchina (professionale o non professionale) vedere l’icona rappresentata in copertina.
È vietato l’uso a persone inesperte o che non abbiano letto e compreso le istruzioni riportate nel manuale.
È vietato alimentare la macchina con liquidi infiammabili, esplosivi
e tossici.
È vietato utilizzare la macchina in atmosfera potenzialmente infiammabile od esplosiva.
È vietato utilizzare accessori non originali e non specifici per il modello.
È vietato eseguire modifiche alla macchina; l’esecuzione di modifiche fa decadere la Dichiarazione di Conformità ed esonera il
costruttore da responsabilità civili e penali.
4.4 Parti principali
B1Testina regolabile
B4Cavo elettrico con
B2 Lancia spina (dove previsto)
Accessori (se previsti nella fornitura - vedere fig.1)
C1Utensile pulizia testina C7 Kit pulizia tubazioni
C2 Kit ugello rotante
C8 Kit spazzola per
C3Manico
grandi superfici
C4Spazzola
C9Adattatore
C5Avvolgitubo C10 Tub. grasso lubrificante
C6 Kit aspiraz. acqua
(dove previsto)
4.5 Dispositivi di sicurezza
4.2Operatore
4.3 Usi non consentiti
23
Utilizzo dei cavi di prolunga
Utilizzare cavi e spine con grado di protezione “IPX5”.
La sezione dei cavi di prolunga deve essere proporzionata
alla sua lunghezza; più è lunga, maggiore deve essere la
sezione. Vedi tabella I.
5.4 Collegamento idrico
Attenzione - pericolo!
Aspirare solamente acqua filtrata o pulita. Il rubinetto di prelievo acqua deve garantire una erogazione pari alla
portata della pompa.
Collocare la macchina il più vicino possibile alla rete idrica di
approvvigionamento.
5.4.1
5.4.2
Bocche di collegamento
lUscita acqua (OUTLET)
nEntrata acqua con filtro (INLET)
Collegamento alla rete idrica pubblica
La macchina può essere collegata direttamente alla rete
pubblica di distribuzione dell’acqua potabile solamente se
nella tubazione di alimentazione è installato un dispositi-
IT
24
Italiano
vo antiriflusso con svuotamento conforme alle normative
vigenti. Assicurarsi che il tubo sia almeno Ø 13 mm e che
sia rinforzato.
6 REGOLAZIONi (fig.3)/PAGINA.5
6.1 Regolazione della testina (dove previsto)
Agire sulla testina (E) per regolare il getto d’acqua.
IT
6.2 Regolazione detergente (dove previsto)
Agire sul regolatore (F) per dosare la quantità di detergente da
erogare.
6.3 Regolazione erogazione detergente
Mettere la testina regolabile (E) in posizione " " per erogare il
detergente alla corretta pressione (dove previsto).
6.4 Regolazione pressione (dove previsto)
Agire sul regolatore (G) per variare la pressione di lavoro. La pressione è indicata dal manometro (se presente).
7 informazioni D'USO (fig.4)/PAGINA.5
7.1Comandi
- Dispositivo di avviamento (H).
Mettere il dispositivo di avviamento in pos. (ON/1) per:
a) avviare il motore (nei modelli senza dispositivo TSS);
b) predisporre al funzionamento il motore (nei modellii provvisti
di dispositivo TSS).
Se il dispositivo di avviamento è dotato di spia, questa si deve accendere.
Se sono presenti le posizioni “low/high” queste sono indicate per:
Low : lavaggio a bassa pressione
High : lavaggio ad alta pressione
Mettere il dispositivo di avviamento in pos. (OFF/0) per arrestare il
funzionamento della macchina.
Se il dispositivo di avviamento è dotato di spia, questa si deve spegnere.
- Leva di comando getto d’acqua (I).
Attenzione - pericolo!
La macchina deve funzionare appoggiata su di un
piano sicuro e stabile, posizionata come indicato in fig.4.
7.2Avviamento
1) Aprire completamente il rubinetto della rete idrica.
2) Disinserire la sicura (D).
3) Tenere la pistola aperta per alcuni secondi e avviare la macchina
con il dispositivo di avviamento (ON/1).
Attenzione - pericolo!
Prima di mettere in funzione la macchina, assicurarsi
che sia correttamente alimentata dall’acqua; l’utilizzo a
secco danneggia la macchina; durante il funzionamento non
coprire le griglie di ventilazione.
Modelli TSS - Nei modelli TSS, con interruzione automatica della
mandata:
- chiudendo la pistola, la pressione dinamica spegne automaticamente il motore elettrico (vedi fig.4);
- aprendo la pistola, la caduta di pressione avvia automaticamente
il motore e la pressione si riforma con un piccolissimo ritardo;
- per un corretto funzionamento del TSS, le operazioni di chiusura
e apertura pistola non devono essere effettuate in un intervallo
di tempo inferiore ai 4÷5 secondi.
Al primo avviamento, nei modelli trifase per uso professionale,
avviare brevemente per verificare il senso di rotazione del motore.
Se la rotazione della ventola del motore è antioraria, invertire due
delle tre fasi (L1, L2, L3) nella spina elettrica.
Per evitare danneggiamenti alla macchina evitare il funzionamento a secco e non interrompere, con macchina in
funzione, il getto d’acqua per un periodo superiore a 10
minuti (per modelli senza dispositivo TSS).
7.3Arresto
1) Mettere il dispositivo di avviamento in pos. (OFF/0).
2) Aprire la pistola e scaricare la pressione all’interno delle tubazioni.
3) Inserire la sicura (D).
7.4Riavviamento
1) Disinserire la sicura (D).
2) Aprire la pistola e lasciare scaricare l'aria presente all’interno
delle tubazioni.
3) Mettere il dispositivo di avviamento in pos. (ON/1).
7.5 Messa fuori servizio
1) Spegnere la macchina (OFF/0).
2) Estrarre la spina dalla presa.
3) Chiudere il rubinetto dell’acqua.
4) Scaricare la pressione residua dalla pistola fino alla fuoriuscita di
tutta l’acqua dalla testina.
5) Svuotare e lavare il serbatoio detergente a fine lavoro. Per il lavaggio del serbatoio utilizzare acqua pulita al posto del detergente.
6) Inserire la sicura (D) della pistola.
7.6 Rifornimento ed uso del detergente
Il detergente deve essere erogato con la testina regolabile in
posizione " " (dove previsto).
L'uso di un tubo alta pressione più lungo di quello nella dotazione
originale dell'idropulitrice o l'uso di una prolunga tubo supplementare può diminuire o arrestare completamente l'aspirazione
del detergente.
Riempire il serbatoio con detergente ad alta biodegrabilità.
7.7 Consigli per il corretto lavaggio
Sciogliere lo sporco applicando sulla superficie secca il detergente
miscelato all’acqua.
Sulle superfici verticali operare dal basso verso l’alto. Lasciare agire
per 1÷2 minuti, senza lasciare però asciugare la superfice. Agire
con il getto ad alta pressione ad una distanza maggiore di 30 cm,
cominciando dal basso. Evitare che il risciacquo coli sulle superfici
non lavate.
In taluni casi per rimuovere lo sporco è necessaria l'azione meccanica delle spazzole per lavaggio.
La pressione alta non è sempre la miglior soluzione per un buon
lavaggio, in quanto puo' danneggiare taluni superfici. È consigliabile evitare l'uso del getto a spillo della testina regolabile e l'uso
dell'ugello rotante su parti delicate e verniciate e su componenti in
pressione (es. pneumatici, valvole di gonfiaggio..).
Una buona azione lavante dipende in egual misura dalla pressione
e dal volume di acqua.
8 MANUTENZIONE (fig.5)/PAGINA.6 - (fig.6)/PAGINA.144
Tutti gli interventi manutentivi non compresi in questo capitolo
devono essere effettuati presso un Centro di vendita e Assistenza
autorizzato.
Attenzione - pericolo!
Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla macchina, estrarre la spina dalla presa di corrente.
8.1 Pulizia della testina
1) Smontare la lancia dalla pistola.
2) Togliere lo sporco dal foro della testina con l’utensile (C1).
8.2 Pulizia del filtro
Verificare il filtro aspirazione (L) e il filtro detergente (ove previsto)
prima di ogni utilizzo e, nel caso sia necessario, procedere alla pulizia
come indicato.
8.3 Sbloccaggio motore (dove previsto)
In caso di soste prolungate, sedimenti calcarei possono provocare
il bloccaggio del motore. Per sbloccare il motore ruotare l’albero
motore con un l’utensile (M).
8.4Rimessaggio
Prima del rimessaggio invernale, lubrificare con il tubetto di grasso
(ove previsto) (C10) gli O-Ring come indicato, far funzionare la macchina con liquido antigelo non aggressivo e non tossico.
Mettere l' apparecchio in luogo asciutto e protetto dal gelo.
Italiano
25
9 INFORMAZIONI SUI GUASTI
Inconvenienti
Probabili cause
La pompa non raggiunge la pressione prescritta
La pompa ha sbalzi di pressione
Ugello usurato
Filtro acqua sporco
Alimentazione insufficiente acqua
Aspirazione d'aria
Aria nella pompa
Testina non correttamente regolata
Intervento valvola termostatica
Aspirazione acqua da serbatoio esterno
Temperatura acqua in ingresso troppo elevata
Ugello otturato
Filtro aspirazione (L) sporco
Insufficiente tensione di rete
Il motore "ronza" ma non si avvia
Perdita di tensione causata dalla prolunga
Arresto prolungato della macchina
Problemi al dispositivo TSS
Mancanza di tensione
Il motore elettrico non si avvia
Problemi al dispositivo TSS
Macchina da molto tempo ferma
Perdite d'acqua
Guarnizioni di tenuta usurate
Intervento valvola di sicurezza a scarico libero
Temperatura acqua troppo elevata
Guarnizioni di tenuta usurate
Tenuta difettosa nel sistema alta pressione o nel
circuito della pompa
Rumorosità
Perdite d'olio
Solo per TSS: la macchina si avvia
nonostante la pistola chiusa
Solo per TSS: tirando la leva della
pistola, l'acqua non esce (con tubo Ugello otturato
alimentazione inserito)
Posizione testina regolabile in alta pressione
Detergente troppo denso
Utilizzo di prolunghe tubo alta pressione
Non aspira detergente
Circuito detergente incrostato o strozzato
Rimedi
Sostituire ugello
Pulire il filtro (L) (fig.5)
Aprire completamente il rubinetto
Controllare i raccordi
Spegnere la macchina ed azionare la pistola fino alla
fuoriuscita di un getto continuo. Riaccendere.
Ruotare la testina (E) (+) (fig.3)
Attendere il ripristino della corretta temperatura dell'acqua
Collegare la macchina alla rete idrica
Abbassare la temperatura
Pulire l'ugello (fig.5)
Pulire il filtro (L) (fig.5)
Controllare che la tensione di rete corrisponda a quella
di targa (fig.2)
Verificare le caratteristiche della prolunga
Consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato
Consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato
Verificare la presenza di tensione nella rete e controllare
che la spina sia inserita correttamente (*)
Consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato
Dal foro posteriore, sbloccare il motore con l'utensile (M)
(per i modelli che lo prevedono) (fig.5)
Sostituire le guarnizioni presso un Centro di Assistenza
Tecnica autorizzato
Consultare un Centro di Assistenza autorizzato
Abbassare la temperatura (vedi dati tecnici)
Consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato
Consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato
Pulire l'ugello (fig.5)
Mettere testina in posizione " " (fig.3)
Diluire con acqua
Ripristinare tubo originale
Risciacquare con acqua pulita ed eliminare eventuali strozzature. Se il problema persiste consultare un Centro di
Assistenza Tecnica autorizzato.
(*) Se durante il funzionamento il motore si ferma e non riparte attendere 2-3 minuti prima di rifare l’avviamento (Intervento della protezione termica).
Se l’inconveniente si ripete per più di una volta contattare il Servizio di Assistenza Tecnica.
MODELLO
NUMERO DI SERIE
IT
26
Italiano
IT Dichiarazione di conformità CE
Noi di Annovi Reverberi S.p.A., Modena, Italia, dichiariamo che la(e)
seguente(i) macchina(e) Black & Decker:
IT
Denominazione della macchina Idropulitrice ad alta pressione
N. modello
PW 2100 WR
Potenza assorbita
2,1 kW
è(sono) conforme(i) alle seguenti direttive europee:
2006/42/CE, 2006/95/CE, 2002/95/CE, (2011/65/CE), 2002/96/CE,
2004/108/CE, 2000/14/CE (D. Lgs. 262/2002).
ed è(sono) prodotta(e) nel rispetto delle seguenti norme o dei seguenti
documenti standardizzati: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN
55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
Nome e indirizzo della persona incaricata di rilasciare il fascicolo tecnico:
Stefano Reverberi / AR Managing Director
Via ML King, 3 - 41122 Modena, Italia
La procedura di valutazione della conformità richiesta dalla direttiva
2000/14/CE è stata eseguita in osservanza all’Allegato V
Livello di potenza sonora misurato:
Livello di potenza sonora garantito:
91 dB (A)
92 dB (A)
Data : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Managing Director
Dati Tecnici
Dati Tecnici (IT)
Unità
PW 2100 WR
Portata
Pressione
Pressione massima
Potenza
T° Alimentazione
Pressione di alimentazione massima
Forza repulsiva della pistola alla pressione massima
Isolamento Motore
Protezione Motore
Tensione
Massima impedenza di rete consentita
Livello di pressione acustica
K = 3 dB(A) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Vibrazioni dell’apparecchio
K = 1,5 m/s2 :
Peso
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Class F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
84,2
92
3,15
kg
19
Con riserva di modifiche tecniche!
(IT) garanzia
La validità della garanzia è regolamentata dalle normative vigenti nel paese in cui il prodotto viene commercializzato (salvo
diverse indicazioni del produttore).
Se il prodotto risulta difettoso per qualità del materiale, della costruzione o per mancata conformità durante il periodo di
validità della garanzia il fabbricante garantisce la sostituzione delle parti difettose, provvede alla riparazione dei prodotti se
ragionevolmente usurati oppure alla loro sostituzione.
La garanzia non copre componenti soggetti a normale usura (valvola, pistone, guarnizione acqua, guarnizione olio, molle,
anelli OR, accessori come tubo, pistola, spazzole, ruote, ecc.);
La garanzia non copre difetti causati da o risultati da:
- uso scorretto, uso non ammesso, negligenza,
- vendita, uso professionale o noleggio,
- mancata osservazione delle norme di manutenzione previste nell’apposito libretto,
- riparazioni eseguite da personale o centri non autorizzati,
- impiego di ricambi o accessori non originali,
- danni causati dal trasporto, da oggetti o sostanze estranee, sinistro,
- problemi di immagazzinaggio o stoccaggio.
Per attivare la garanzia è necessario esibire la prova d’acquisto.
Español
1 INSTRUCCIONES SOBRE SEGURIDAD
1.1
La máquina que usted ha comprado presenta un elevado nivel
tecnológico, está fabricada por una de las empresas europeas con
mayor experiencia en el sector de las bombas de alta presión. Para
que pueda obtener las mejores prestaciones de esta máquina, hemos
redactado el presente manual que le rogamos lea con atención
y tenga en cuenta siempre que utilice la máquina. Al efectuar las
tareas de enlace, uso y mantenimiento de la máquina deberán
adoptarse todas las precauciones posibles a fin de salvaguardar la
incolumidad propia y de las personas inmediatamente próximas.
Es fundamental leer y aplicar atentamente las instrucciones sobre
seguridad, ya que su inobservancia puede derivar en riesgo para la
salud y seguridad de las personas o provocar daños económicos.
2.2
de agua.
Peligro
de explosión o de
envenenamiento. No utilizar la
2.2.3
máquina con líquidos inflamables, tóxicos o cuyas características
sean incompatibles con su correcto funcionamiento.
2.1.2
Peligro de lesiones. No dirigir el chorro de agua
contra personas o animales.
2.1.3
Peligro de electrocución. No dirigir el chorro de
agua contra la máquina misma ni tampoco contra
componentes o equipos eléctricos de ningún tipo.
2.1.4
Peligro de cortocircuito. Si llueve, No utilizar nunca la
máquina al aire libre.
2.1.5
Peligro de accidente. No permitir que personas no
preparadas o niños utilicen el equipo.
2.1.6
Peligro de electrocución. No tocar el enchufe ni la
toma de corriente con las manos mojadas.
2.1.7
Peligro de electrocución y cortocircuito. No utilizar
la máquina si el cable eléctrico está dañado.
2.1.8
2.1.9
Peligro de sufrir shock eléctrico. CONECTAR la
máquina únicamente a una fuente de electricidad
adecuada y conforme según lo establecido por las normas vigentes
(IEC 60364-1).
• El funcionamiento con un interruptor diferencial de seguridad
ofrece una protección personal suplementaria (30 mA).
En los modelos desprovistos de enchufe la instalación debe ser
efectuada por personal cualificado.
Utilizar sólo alargadores eléctricos autorizados y con sección de
conducción apropiada.
ADVERTENCIAS: LO QUE NO HAY QUE HACER
2.1.1
Peligro de cortocircuito. Todas las partes conductoras
de corriente tienen que protegerse contra chorros
DURANTE el arranque la máquina puede provocar
interferencias en la red.
2 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD/ RIESGOS RESIDUALES
2.1
ADVERTENCIAS: LO QUE HAY QUE HACER
2.2.1
2.2.2
27
Peligro de lesiones. La alta presión puede provocar el rebote de
piezas; usar todos los indumentos y protecciones que permiten
garantizar la puesta en seguridad y la incolumidad del operador.
2.2.4
Peligro de puesta en marcha accidental. Antes de efectuar
trabajos en la máquina, hay que desenchufarla.
2.2.5
Peligro de lesiones. Debido al retroceso, cuando se tira de
la palanca hay que empuñar enérgicamente la pistola.
2.2.6
Peligro de contaminación. Respetar las
instrucciones de la empresa local de distribución
del agua. Según la norma DIN 1988, la máquina se puede conectar
directamente a la red pública de distribución de agua potable
sólo si en el tubo de alimentación hay un dispositivo antirretorno
con vaciado.
2.2.7
Peligro de reventamiento. No utilizar la máquina
si el tubo del agua de alta presión está dañado.
Peligro de accidente. El mantenimiento y/o la reparación
de los componentes eléctricos tienen que ser efectuados
sólo por personal especializado.
2.2.8
Peligro de accidente. No bloquear la palanca de la pistola
en posición de funcionamiento.
Peligro de lesiones. Descargar la presión residual antes
de desconectar el tubo de la máquina.
2.2.9
Peligro de accidente. Controlar periódicamente la
máquina y antes de usarla; en especial verificar el apriete
de los tornillos y el buen estado de los componentes de la máquina.
Verificar que no haya piezas rotas o desgastadas.
2.2.10
Peligro de reventamiento y de
electrocución. Utilizar sólo
detergentes compatibles con los materiales del revestimiento del
tubo de alta presión y con el cable eléctrico.
2.2.11
Peligro de lesiones. Mantener a las personas y a
los animales a una distancia mínima de seguridad
2.1.10
Peligro de accidente. Controlar que la máquina posea
la placa de matrícula con los datos; en caso contrario,
advertir al revendedor. Las máquinas sin placa No tienen que
utilizarse nunca ya que son anónimas y potencialmente peligrosas.
2.1.11
Peligro de explosión. No alterar ni modificar la
calibración de la válvula de regulación ni de los
dispositivos de seguridad.
2.1.12
Peligrosa alteración del funcionamiento. No modificar el
diámetro original del chorro del cabezal.
2.1.13
Peligro de accidente. No dejar la máquina sin vigilancia.
2.1.14
Peligro de cortocircuito. No desplazar la máquina tirando
del CABLE ELÉCTRICO.
2.1.15 Evitar el tránsito de vehículos sobre el tubo de alta presión.
2.1.16 Peligro de explosión. No desplazar la máquina tirando el tubo de
alta presión.
2.1.17 Peligro de explosión. La aplicación del chorro de alta presión sobre
neumáticos, válvulas de neumáticos y otros componentes en
presión es potencialmente peligroso. Evítese el uso del kit boquilla
giratoria y, en todo caso, mantener una distancia de al menos 30 cm
respecto del chorro durante la limpieza.
de 15 m.
28
Español
3 INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL (FIG. 1)/PÁGINA 3
3.1
4.4
Uso del manual
El presente manual es parte integrante de la máquina, por lo que deberá
conservarse para futuras consultas. Es indispensable leerlo atentamente
antes de la instalación/uso. En caso de sucesiva venta de la máquina, es
obligatorio para el vendedor entregar este manual al nuevo propietario.
Documentación adjunta
A1 Manual de uso y mantenimiento
A2Instrucciones sobre seguridad
A3 Declaración de conformidad
A4 Normas de la garantía
3.3
Eliminación/reciclaje de los embalajes
3.4
Señales de información
4.5
No alterar ni modificar la calibración de la válvula de seguridad.
- Válvula de seguridad y/o limitadora de presión.
La válvula de seguridad también es una válvula de limitación de presión. Al cerrarse la pistola se abre la válvula y se obtiene la recirculación
a través de la aspiración de la bomba o bien se descarga en el suelo.
- Válvula termostática (D1 si está prevista)
Si la temperatura del agua supera el valor previsto por el fabricante, la
válvula termostática descarga el agua caliente y aspira una cantidad de
agua fría igual a la cantidad de agua evacuada hasta restablecerse la
temperatura requerida.
- Seguro (D): impide la salida accidental del chorro de agua.
5 INSTALACIÓN (FIG. 2)/PÁGINA 4
5.1Montaje
Atención ¡peligro!
Todas las operaciones de instalación y montaje deben ser
efectuadas con la máquina desconectada de la red eléctrica.
Respecto de la secuencia de montaje véase fig.2.
5.2
Montaje de la boquilla giratoria
5.3
Enlace eléctrico
4 INFORMACIONES TÉCNICAS (FIG. 1)/PÁGINA 3
4.1
Uso previsto
La máquina, prevista para uso individual, está destinada a la limpieza de
vehículos, máquinas, embarcaciones menores, obras de albañilería, etc., a
fin de eliminar la suciedad tenaz con agua limpia y detergentes químicos
biodegradables.
El lavado de motores de vehículos está permitido sólo a condición de que
el agua sucia sea eliminada según lo establecido por las normas vigentes.
- Temperatura agua en entrada: véase placa de matrícula con los datos
que se encuentra aplicada en la máquina.
- Presión agua en entrada: mín. 0,1 MPa - máx. 1 MPa.
- Temperatura ambiente de funcionamiento: superior a 0 °C.
La máquina cumple con lo establecido por la norma EN 60335-2-79/A1.
Dispositivos de seguridad
Atención ¡peligro!
Los materiales que constituyen el embalaje no son nocivos para el
ambiente; sin embargo, deben ser reciclados o eliminados respetando la
normativa nacional vigente.
Respetar las indicaciones de las placas que se encuentran aplicadas en
la máquina.
Verificar que estén siempre presentes y que sean perfectamente legibles;
en caso de ser necesario, sustituirlas sin modificar la posición original.
Icono E1 - Indica la obligación de no eliminar la máquina como
desecho urbano; puede ser entregada al distribuidor al comprar
una máquina nueva. Las partes eléctricas y electrónicas que constituyen
la máquina no deben ser reutilizadas para usos impropios dada la presencia de sustancias dañinas para la salud.
Icono E2 - Indica que la máquina está destinada a uso profesional, esto es, a ser utilizada por personas que cuenten con experiencia, conocimiento técnico y conocimiento de las normativas y leyes y
esté en condiciones de efectuar un correcto uso y mantenimiento de la
máquina.
Icono E3 - Indica que la máquina está destinada a uso no profesional (doméstico).
Cabezal regulable
B5 Tubo alta presión
Lanza
B6 Depósito detergente
Pistola con seguro
(si está previsto)
Cable eléctrico con enchufe (si está previsto)
C1Herramienta de C6 Kit aspiración agua
limpieza cabezal
C7 Kit limpieza tuberías
C2 Kit boquilla giratoria
C8 Kit escova para grandes superfícies
C3Mango
C9Adaptadore
C4Cepillo
C10Tubo grasa lubricante
C5Enrolla-tubo (cuando está previsto)
La máquina se entrega parcialmente desmontada dentro de un embalaje
de cartón.
Las partes que componen el suministro son ilustradas en fig.1.
3.2.1
B1
B2
B3
B4
4.4.1 Accesorios (si están previstos en el suministro; véase fig. 1).
3.2Entrega
ES
Partes principales
(Para los modelos que disponen de ella)
El kit boquilla giratoria garantiza una mayor potencia de lavado.
El uso de la boquilla giratoria puede coincidir con una caída de la presión
del 25% respecto de la presión obtenida con el cabezal regulable.
En todo caso su uso permite suministrar una mayor potencia de lavado
gracias al efecto giratorio que imprime al chorro de agua.
Atención ¡peligro!
Controlar que la red eléctrica presente el mismo voltaje y
frecuencia (V/Hz) que se indican en la placa de identificación (fig.
2). Conectar la máquina a una red eléctrica provista de contacto de
tierra eficiente y de protección diferencial (30 mA) que interrumpa la
alimentación eléctrica en caso de cortocircuito.
5.3.1
4.2Operador
Para identificar al operador encargado del uso de la máquina (profesional
o no profesional) véase el icono representado en la portada.
4.3
Usos no permitidos
Se prohíbe su uso a personas inexpertas o que no hayan leído o no hayan
comprendido las instrucciones presentadas en el manual.
Está prohibido alimentar la máquina con líquidos inflamables, explosivos
o tóxicos.
Está prohibido utilizar la máquina en ambiente de atmósfera potencialmente inflamable o explosiva.
Está prohibido utilizar accesorios no originales o no específicos para
el modelo.
Está prohibido efectuar alteraciones de la máquina; la ejecución de
modificaciones provoca la invalidación de la Declaración de Conformidad
y exime al fabricante de toda responsabilidad civil y penal.
5.4
Uso de alargadores
Utilizar como alargadores cables y enchufes con grado de
protección “IPX5”.
La sección de los cables alargadores debe ser proporcional a su
longitud; en efecto, a mayor longitud debe corresponder una
mayor sección, véase tabla 1.
Enlace hídrico
Atención ¡peligro!
Aspirar sólo agua filtrada o limpia. El grifo de toma del agua
debe garantizar un suministro igual al caudal de la bomba.
Colocar la máquina lo más próxima posible a la red hídrica de aprovisionamiento.
5.4.1
5.4.2
Bocas de enlace
l Salida agua (OUTLET)
nEntrada agua con filtro (INLET)
Enlace a la red hídrica pública
La máquina podrá ser conectada directamente a la red pública
de distribución del agua potable sólo si en la tubería de alimentación se instala un dispositivo antirretorno con vaciado
Español
conforme con lo dispuesto por las normas vigentes. Controlar
que la sección del tubo sea de al menos Ø 13 mm y que el
tubo esté reforzado.
6 REGULACIONES (FIG. 3)/PÁGINA 5
6.1
Regulación del cabezal (si está previsto)
6.2
Regulación del detergente (si está previsto)
6.3
Regulación del suministro de detergente
6.4
Regulación de la presión (si está previsto)
7.3Parada
1) Disponer el dispositivo de arranque en pos. (OFF/0).
2) Abrir la pistola y descargar la presión en el interior de las tuberías.
3) Poner el seguro (D).
7.4Reactivación
1) Desconectar el seguro (D).
2) Abrir la pistola y descargar el agua en el interior de las tuberías.
3) Disponer el dispositivo de arranque en pos. (ON/1).
Intervenir en el cabezal (E) para regular el chorro de agua.
Intervenir en el regulador (F) para dosificar la cantidad de detergente
a suministrar.
7.5
Disponer el cabezal regulable (E) en posición " " para suministrar el
detergente a la correcta presión (si está previsto).
Intervenir en el regulador (G) para modificar la presión de trabajo.
La presión es indicada por el manómetro (si está presente).
7 INSTRUCCIONES DE USO (FIG. 4)/PÁGINA 5
7.7
Consejos para obtener un correcto lavado
La máquina debe funcionar apoyada sobre una superficie
segura y estable, posicionada de la manera ilustrada en fig. 4.
7.2Arranque
El detergente debe suministrarse con el cabezal regulable en posición " " (si está previsto).
El uso de un tubo de alta presión más largo respecto de aquel suministrado
adjunto a la hidrolimpiadora o el uso de un alargador adicional del tubo
puede reducir o interrumpir por completo la aspiración del detergente.
Llenar el depósito con detergente de alta biodegradabilidad.
Disolver la suciedad aplicando el detergente mezclado con agua sobre
la superficie seca.
Sobre las superficies verticales operar desde abajo hacia arriba. Esperar
durante 1 ÷ 2 minutos sin permitir que la superficie se seque. Aplicar el
chorro a alta presión desde una distancia superior a 30 cm, comenzando
por abajo. Evítese que el enjuague escurra sobre las superficies no lavadas.
En algunos casos, para remover la suciedad se requiere la acción mecánica de las escobillas de lavado.
La presión alta no es siempre la mejor solución para efectuar un buen
lavado, ya que puede dañar algunas superficies. Se aconseja evitar el uso
del surtidor de aguja del cabezal regulable y el uso della boquilla giratoria
sobre partes delicadas y pintadas y sobre componentes en presión (por ej.
neumáticos, válvulas de inflado, etc.).
Una eficaz acción de lavado depende en igual medida de la presión y del
volumen del agua.
8 MANTENIMIENTO (FIG. 5)/PÁGINA 6 / (FIG. 6)/PÁGINA 144
Todas las intervenciones de mantenimiento no indicadas en este capítulo
deben ser efectuadas en un Centro autorizado de venta y asistencia.
Atención ¡peligro!
Antes de poner en funcionamiento la máquina, controlar que
esté recibiendo adecuada alimentación de agua; en efecto, el uso en
seco daña la máquina. No cubrir las rejillas de ventilación durante
el funcionamiento.
Modelos TSS - En los modelos TSS (con interrupción automática de la
impulsión):
- cerrando la pistola, la presión dinámica apaga automáticamente el
motor eléctrico (véase fig. 4);
- abriendo la pistola, la caída de presión enciende automáticamente el
motor y la presión se restablece con un pequeñísimo retardo;
- para un correcto funcionamiento del TSS, las operaciones de cierre y
apertura pistola deben efectuarse esperando entre una y otra un lapso
no inferior a 4 ÷ 5 segundos.
Al efectuar la primera puesta en funcionamiento en el caso de los modelos trifásicos para uso profesional, se la deberá poner en marcha brevemente a fin de verificar el sentido de rotación del motor. Si la rotación
del ventilador del motor es antihoraria, se deberán invertir dos de las tres
fases (L1, L2, L3) en el enchufe eléctrico.
Con máquina en funcionamiento, para evitar daños a la misma evítese el funcionamiento en seco y no interrumpir el chorro de agua
por un período superior a 10 minutos (modelos sin dispositivo TSS).
1) Apagar la máquina (OFF/0).
2) Extraer el enchufe de la toma.
3) Cerrar el grifo del agua.
4) Descargar la presión residual de la pistola hasta obtener la completa
salida del agua a través del cabezal.
5) Vaciar y lavar el depósito del detergente al concluir el trabajo. Para
lavar el depósito utilizar agua limpia en lugar del detergente.
6) Poner el seguro (D) de la pistola.
Reaprovisionamiento y uso del detergente
Atención ¡peligro!
1) Abrir por completo el grifo de la red hídrica.
2) Quitar el seguro (D).
3) Mantener la pistola abierta durante algunos segundos y activar la
máquina mediante el dispositivo de arranque (ON/1).
Puesta fuera de servicio
7.6
7.1Mandos
Dispositivo de arranque (H).
Disponer el dispositivo de arranque en pos. (ON/1) para:
a) poner en funcionamiento el motor (en los modelos sin dispositivo TSS);
b) predisponer el motor para el funcionamiento (en los modelos provistos de dispositivo TSS).
Si el dispositivo de arranque está provisto de testigo luminoso, éste
deberá encenderse.
En caso de estar presentes, las posiciones “low/high” son adecuadas para:
Low: lavado a baja presión
High: lavado a alta presión
Disponer el dispositivo de arranque en pos. (OFF/0) para interrumpir el
funcionamiento de la máquina.
Si el dispositivo de arranque está provisto de testigo luminoso, éste
deberá apagarse.
- Palanca de mando chorro de agua (I).
29
Atención ¡peligro!
Antes de efectuar cualquier intervención en la máquina se
deberá extraer el enchufe desde la toma de corriente.
8.1
Limpieza del cabezal
8.2
Limpieza del filtro
8.3
Desbloqueo del motor (si está previsto)
1) Desmontar la lanza de la pistola.
2) Eliminar la suciedad presente en el agujero del cabezal utilizando para
ello la herramienta (C1).
Controlar el filtro de aspiración (L) y el filtro detergente (si está previsto)
antes de cada uso y, de ser necesario, limpiarlos de la manera indicada.
En caso de períodos prolongados sin funcionar, el motor podría bloquearse como consecuencia del depósito de sedimentos calcáreos. Para desbloquearlo se deberá girar el eje del motor mediante la herramienta (M).
8.4Almacenamiento
Antes de efectuar el almacenamiento invernal, lubricar con el tubito de
grasa (si está previsto) (C10) las juntas tóricas de la manera indicada,
hacer funcionar la máquina con líquido anticongelante no agresivo ni
tóxico.
Almacenar el aparato en lugar seco y protegido contra el hielo.
ES
30
Español
9 INFORMACIONES SOBRE AVERÍAS
Inconvenientes
Probables causas
La bomba no alcanza la presión
prescrita
ES
La pompa presenta oscilaciones evidentes de presión
Boquilla desgastada
Filtro agua sucio
Alimentación agua insuficiente
Aspiración de aire
Aire en la bomba
Cabezal no correctamente regulado
Intervención válvula termostática
Aspiración agua desde depósito externo
Temperatura excesiva agua en entrada
Boquilla obstruida
Filtro aspiración (L) sucio
Tensión de red insuficiente
El motor “zumba” pero no se
enciende
Pérdida de tensión debida al uso de alargador
Parada prolongada de la máquina
Problemas en el dispositivo TSS
Ausencia de tensión
El motor eléctrico no se enciende
Problemas en el dispositivo TSS
Parada prolongada de la máquina
Guarniciones de retención desgastadas
Pérdidas de agua
Ruidosidad
Pérdidas de aceite
Sólo para TSS: la máquina se activa
no obstante estar cerrada la pistola
Sólo para TSS: tirando la palanca
de la pistola, no se obtiene salida
de agua (con tubo de alimentación
conectado)
No aspira detergente
Intervención válvula de seguridad de descarga libre
Temperatura excesiva del agua
Guarniciones de retención desgastadas
Falta de hermeticidad en el sistema de alta presión o en el
circuito de la bomba
Remedios
Sustituir la boquilla
Limpiar el filtro (L) (fig. 5)
Abrir por completo el grifo
Controlar los racores
Apagar la máquina y accionar la pistola hasta obtener la salida
de un chorro continuo. Reencender.
Girar el cabezal (E) (+) (fig. 3)
Esperar el restablecimiento de la correcta temperatura del agua
Conectar la máquina a la red hídrica
Reducir la temperatura
Limpiar la boquilla (fig. 5)
Limpiar el filtro (L) (fig. 5)
Controlar que la tensión de red corresponda a aquélla de la
placa (fig. 2)
Controlar las características del alargador
Consultar un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Consultar un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Verificar la presencia de tensión en la red y controlar que el
enchufe esté correctamente introducido (*)
Consultar un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Utilizar la herramienta (M) para desbloquear el motor a través
del agujero trasero (para los modelos en que está previsto)
(fig. 5)
Sustituir las guarniciones en un Centro de Asistencia Técnica
autorizado
Contactar con un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Reducir la temperatura (véanse datos técnicos)
Consultar un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Consultar un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Boquilla obstruida
Limpiar la boquilla (fig. 5)
Posición cabezal regulable en alta presión
Detergente demasiado denso
Uso de alargadores tubo alta presión
Poner el cabezal en posición " " (fig.3)
Diluir con agua
Reinstalar el tubo original
Enjuagar con agua limpia y eliminar eventuales estrangulamientos Si el problema persiste, contactar con un Centro de
Asistencia Técnica autorizado
Circuito detergente incrustado o estrangulado
(*) En caso de que el motor se detenga durante el funcionamiento y no se reencienda, esperar 2 ó 3 minutos antes de volver a ejecutar el arranque (Intervención de
la protección térmica).
En caso de que el inconveniente se repita más de una vez se deberá contactar con el Servicio de Asistencia Técnica.
MODELO
NÚMERO DE SERIE
31
Español
ES Declaración de conformidad CE
Nosotros de Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Italia declaramos que la(s)
siguiente(s) máquina(s) Black & Decker:
Denominación de la máquinaHidrolimpiadora a alta presión
Nº modelo
PW 2100 WR
Potencia absorbida
2,1 kW
cumple(n) con lo dispuesto por las siguientes directivas europeas:
2006/42/CE, 2006/95/CE, 2002/95/CE, (2011/65/CE), 2002/96/CE,
2004/108/CE, 2000/14/CE
y ha(n) sido producida(s) con observancia de las siguientes normas o de
los siguientes documentos estandarizados: EN 60335-1; EN 60335-2-79;
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11;
EN 60704-1.
Nombre y dirección de la persona encargada de entregar el fascículo
técnico: Stefano Reverberi / AR Managing Director - Via ML King, 3 - 41122
Módena, Italia
El procedimiento de evaluación de la conformidad requerida por la
directiva 2000/14/CE ha sido aplicado con observancia del Anexo V.
Nivel de presión sonora medido:
Nivel de presión sonora garantida:
Fecha : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
91 dB (A)
92 dB (A)
Datos Técnicos
Datos Técnicos (ES)
Unidad
PW 2100 WR
Caudal
Presión
Presión máxima
Potencia
T° Alimentación
Presión máxima de alimentación
Fuerza de retroceso de la pistola a presión máxima
Aislamiento motor
Protección motor
Tensión
Impedancia de red máxima permitida
Nivel de presión acústica
(K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Vibraciones del aparato (K = 1,5 m/s2) :
Peso
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Clase F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas
Managing Director
(ES) GARANTÍA
La validez de la garantía está sujeta a las normas vigentes en el país en que el producto es comercializado (salvo diferentes
indicaciones del productor).
En caso de defecto en el producto en cuanto a calidad del material, fabricación o falta de conformidad durante el período
de validez de la garantía, el fabricante se encargará de sustituir los componentes defectuosos, reparar los productos si están
razonablemente desgastados o bien sustituirlos.
La garantía no cubre componentes sujetos a desgaste normal (válvula, pistón, guarnición agua, guarnición aceite, resortes,
juntas tóricas y accesorios tales como tubo, pistola, escobillas, ruedas, etc.);
La garantía no cubre averías causadas o derivadas de:
-uso incorrecto, uso no permitido, negligencia,
-venta, uso profesional o alquiler,
- inobservancia de las normas de mantenimiento expuestas en el respectivo manual,
- reparaciones efectuadas por personal o centros no autorizados,
-empleo de recambios o accesorios no originales,
-daños causados durante el transporte o por objetos o sustancias extrañas, accidentes,
-o por problemas de almacenamiento.
Para activar la garantía es necesario exhibir la prueba de compra.
ES
32
Português
1 INSTRUÇÕES PARA A SEGURANÇA
1.1
A máquina que adquiriu é um produto de alto conteúdo tecnológico
realizado por uma das empresas europeias mais especializadas em
bombas para alta pressão. Para obter as melhores prestações,
damos algumas instruções que devem ser lidas com atenção e
observadas quando o aparelho for utilizado. Durante as operações
de ligação, uso e manutenção da máquina, adopte todas as
precauções possíveis para salvaguardar a integridade física sua
e das pessoas que se encontram nas proximidades imediatas da
máquina. Leia atentamente e respeite as prescrições de segurança
porque, se descuradas, podem colocar em risco a saúde e a
segurança das pessoas ou provocar danos económicos.
2.2
de água.
2.2.2
Perigo
de explosão ou de
envenenamento . Não utilize
a máquina com fluídos inflamáveis, tóxicos ou que tenham
características incompatíveis com o correcto funcionamento da
máquina em si.
2.1.2
Perigo de lesões. Não dirija o jacto de água contra
pessoas ou animais.
2.1.3
Perigo de choque eléctrico. Não dirija o jacto de
água contra a própria máquina, contra as partes
eléctricas ou em direcção de outros aparelhos eléctricos.
2.1.4
Perigo de curto-circuito. Não utilizar a máquina ao ar livre
em caso de chuva.
2.1.5
Perigo de acidente. Não pode ser utilizada por crianças
ou incapazes.
2.1.6
Perigo de choque eléctrico. Não toque a ficha e/ou
a tomada com as mãos molhadas.
2.1.7
Perigo de choque eléctrico e curto-circuito. Não
utilize a máquina com o fio eléctrico avariado.
2.1.8
2.1.9
2.1.10
2.2.3
Perigo de lesões. A alta pressão pode causar o ricochete de peças;
por este motivo, utilize vestuário e equipamentos de protecção que
permitam garantir a sua segurança e integridade física.
2.2.4
Perigo de arranque acidental. Antes de efectuar trabalhos
na máquina, desligue a ficha da tomada.
2.2.5
Perigo de lesões. Por causa do recuo, empunhe com
firmeza a pistola ao puxar a alavanca.
2.2.6
Perigo de poluição. Respeite as directivas da
companhia de distribuição de água. Segundo a
DIN 1988, a máquina pode ser ligada directamente com a rede
pública de distribuição de água potável somente se na tubagem de
alimentação houver um dispositivo anti-refluxo com esvaziamento.
2.2.7
Perigo de acidente. A manutenção e/ou a reparação dos
componentes eléctricos deve ser efectuada por pessoal
qualificado.
Perigo de explosão. Não utilize a máquina com o
tubo de alta pressão avariado.
2.2.8
Perigo de lesões. Descarregue a pressão residual antes
de desligar o tubo da máquina.
Perigo de acidente. Não bloqueie a alavanca da pistola na
posição de funcionamento.
2.2.9
Perigo de acidente. Controle antes de cada utilização e
periodicamente a fixação dos parafusos e o bom estado
das partes que compõem a máquina, controlar se existem peças
quebradas ou desgastadas.
Perigo de acidente. Controle que a máquina tenha a placa
das características, se Não a tiver, avise o revendedor.
As máquinas sem placa não deverão ser usadas, porque sendo
anónimas são potencialmente perigosas.
2.1.11
Perigo de explosão. Não modifique ou varie a
calibragem da válvula de regulação e dos
dispositivos de segurança.
2.1.12
Modificação do funcionamento perigosa. Não varie o
diâmetro original do jacto da ponteira.
2.1.13
Perigo de acidente. Não deixe a máquina sem vigilância.
2.1.14
Perigo de curto-circuito. Não desloque a máquina
puxando-a pelo CABO.
2.1.15 Evite passar com veículos sobre o tubo de alta pressão.
2.1.16 Perigo de explosão. Não desloque a máquina puxando-a pelo tubo
de alta pressão.
2.1.17 Perigo
Perigo de choque eléctrico. LIGUE a máquina
somente com uma fonte de electricidade
adequada e em conformidade com as normas vigentes (IEC 603641).
• O funcionamento com um interruptor diferencial de segurança
oferece uma protecção pessoal suplementar (30 mA).
A instalação dos modelos sem ficha deve ser feita por pessoal
qualificado.
Utilize unicamente extensões eléctricas autorizadas e com secção
de condução apropriada.
ADVERTÊNCIAS: O QUE NÃO FAZER
2.1.1
Perigo de curto-circuito. Todas as partes condutoras de
energia eléctrica devem ser protegidas contra o jacto
Durante o arranque, a máquina pode gerar
perturbações na rede.
2 NORMAS DE SEGURANÇA/RISCOS RESIDUAIS
2.1
ADVERTÊNCIAS: O QUE FAZER
2.2.1
de explosão. O jacto de água pressão dirigido contra
pneus, válvulas de pneus e outros componentes sob pressão
é potencialmente perigoso. Evite utilizar o kit bico giratório e
mantenha sempre uma distância do jacto de pelo menos 30 cm
durante a limpeza.
2.2.10
Perigo
de explosão e de choque
eléctrico. Utilize só detergentes
compatíveis com os materiais de revestimento do tubo de alta
pressão/cabo eléctrico.
2.2.11
Perigo de lesões. Mantenha pessoas e animais
numa distância mínima de 15 metros.
Português
B3 Pistola com dispositivo B5Tubo de alta pressão
de segurança
B6Tanque de detergente
(quando previsto)
3 INFORMAÇÕES GERAIS (FIG.1)/PÁGINA 3
3.1
Uso do manual
O presente manual faz parte integrante da máquina e deve ser guardado para toda futura consulta. Leia-o atentamente antes de instalar/
usar o aparelho. Em caso de venda do aparelho, é obrigatório entregar
o manual ao novo proprietário.
4.4.1 Acessórios (se previstos no fornecimento -ver a fig.1).
C1 Ferramenta de limpeza C6 Kit recuperação de água
da ponteira
C7 Kit limpeza de tubos
C2 Kit bico giratório
C8Escova para grandes áreas
C3Alça C9Adaptador
C4Escova
C10Tubo de massa lubrificante
C5Enrolador de tubo (quando previsto)
3.2Entrega
A máquina é entregue parcialmente desmontada dentro de uma
embalagem de cartão.
A composição do fornecimento está representada na fig.1
3.2.1
Documentos fornecidos com a máquina
4.5
Eliminação das embalagens
3.4
Avisos de informação
Não modifique ou varie a calibragem da válvula de
segurança.
- Válvula de segurança e/ou limitadora de pressão.
A válvula de segurança também é uma válvula limitadora da pressão. Quando se fecha a pistola, a válvula abre-se e a água circula
pela aspiração da bomba ou é descarregada para o chão.
- Válvula termostática (D1 se prevista)
Se a temperatura da água ultrapassar o valor de temperatura
previsto pelo fabricante, a válvula termostática descarrega a água
quente e aspira uma quantidade de água fria igual à quantidade de
água descarregada, até a temperatura correcta ser restabelecida.
- Dispositivo de segurança (D): evita o jacto de água acidental.
Os materiais que constituem a embalagem não são poluentes para o
ambiente, todavia devem ser reciclados ou eliminados de acordo com
as normas vigentes no país onde a máquina for utilizada.
Respeite os avisos das placas aplicadas na máquina.
Verifique se estão sempre presentes e legíveis; caso contrário, substitua-as aplicando-as na posição original.
Ícone E1 - Indica que é proibido eliminar a máquina como
lixo doméstico; ela pode ser restituída ao distribuidor aquando da compra de uma nova máquina. As partes eléctricas e electrónicas que constituem a máquina não devem ser reutilizadas para usos
impróprios porque contêm substâncias nocivas para a saúde.
Ícone E2 - Indica que a máquina destina-se a uso profissional, ou
seja, a pessoas que tenham experiência, conhecimentos técnicos,
conhecimento das normas e da legislação, e que sejam capazes de realizar
as operações necessárias para usar e fazer a manutenção da máquina.
Ícone E3 - Indica que a máquina destina-se a uso não profissional (doméstico).
5 INSTALAÇÃO (FIG.2)/PÁGINA 3
5.1Montagem
Atenção - perigo!
Todas as operações de instalação e montagem devem ser
feitas com a máquina desligada da rede eléctrica.
Para a sequência de montagem ver a fig.2.
5.2
Montagem do bico giratório
5.3
Ligação eléctrica
4 INFORMAÇÕES TÉCNICAS (FIG.1)/PÁGINA 3
4.1
Uso previsto
A máquina destina-se a uso individual para a limpeza de veículos,
carros, barcos, edifícios, etc. para remover a sujidade mais tenaz com
água limpa e detergentes químicos biodegradáveis.
É permitido lavar motores de veículos só se a água suja for eliminada
de acordo com as normas vigentes.
- Temperatura da água na entrada: ver a placa de características
aplicada na máquina.
- Pressão da água na entrada: mín. 0,1MPa – máx. 1MPa
- Temperatura ambiental de funcionamento: superior a 0°C.
A máquina a alta pressão cumpre os requisitos da norma
EN 60335-2-79/A1.
Dispositivos de segurança
Atenção - perigo!
A1 Manual de uso e manutenção
A2Instruções para a segurança
A3 Declaração de conformidade
A4Regras de garantia
3.3
(Para os modelos que forem equipados com este acessório).
O kit bico giratório permite ter uma maior potência de lavagem.
A utilização do bico giratório pode coincidir com uma queda de pressão de 25% relativamente à pressão obtida com a ponteira regulável.
De qualquer maneira, a sua utilização permite ter uma maior potência
de lavagem graças ao efeito giratório que o jacto de água passa a ter.
Atenção - perigo!
Verifique se os valores de tensão e frequência (V-Hz)
da rede eléctrica coincidem com os valores indicados na placa
de identificação (fig.3). Ligue a máquina a uma rede eléctrica
munida de ligação à terra eficiente e de protecção diferencial
(30 mA) que interrompa a alimentação eléctrica em caso de
curto-circuito.
5.3.1
4.2Operador
Para identificar o operador encarregado do uso da máquina (profissional ou não profissional), observe o ícone representado na capa.
4.3
4.4
Usos não permitidos
É proibida a utilização da máquina por pessoas não experientes ou que
não tenham lido e compreendido as instruções indicadas no manual.
É proibido alimentar a máquina com líquidos inflamáveis, explosivos
e tóxicos.
É proibido utilizar a máquina em atmosfera potencialmente inflamável ou explosiva.
É proibido utilizar acessórios não originais e não específicos para
o modelo.
É proibido efectuar modificações na máquina; a execução de modificações anula os termos da Declaração de Conformidade e exonera o
fabricante de toda e qualquer responsabilidade civil e penal.
Partes principais
B1 Ponteira regulável
B4Cabo eléctrico com tomada
B2Lança
(quando previsto)
33
5.4
Utilização de cabos de extensão
Utilize cabos e fichas com grau de protecção “IPX5”.
A secção dos cabos de extensão deve ser proporcionada
ao seu comprimento, isto é, quanto mais comprida for a
extensão, maior deverá ser a secção. Consulte a tabela I.
Ligação hídrica
Atenção - perigo!
Aspire somente água filtrada ou limpa. A torneira da
água deve garantir uma distribuição pelo menos igual ao caudal
da bomba.
Coloque a máquina o mais perto possível da rede hídrica da qual
se abastece.
5.4.1
5.4.2
Bocas de ligação
l Saída da água (OUTLET)
nEntrada da água com filtro (INLET)
Ligação à rede hídrica pública
A máquina pode ser ligada directamente com a rede pública de distribuição de água potável somente se na tubagem
de alimentação houver um dispositivo anti-refluxo com
PT
34
Português
esvaziamento em conformidade com as normas vigentes.
Certifique-se de que o tubo tenha um diâmetro de pelo
menos 13 mm e que seja reforçado.
7.4
Novo arranque
7.5
O que fazer ao desligar o aparelho
7.6
Abastecimento e uso do detergente
7.7
Conselhos para a lavagem correcta
6 REGULAÇÕES (FIG.3)/PÁGINA 5
PT
6.1
Regulação da ponteira (quando prevista)
6.2
Regulação do detergente (quando prevista)
6.3
Regulação do fornecimento de detergente
6.4
Regulação da pressão (quando prevista)
Rode a ponteira (E) para regular o jacto de água.
Rode o regulador (F) para dosear a quantidade de detergente a fornecer.
Ponha a ponteira regulável (E) na posição " " para que o detergente
seja fornecido à pressão correcta (quando previsto).
Rode o regulador (G) para alterar a pressão de trabalho. A pressão é
indicada no manómetro (se presente).
7 INFORMAÇÕES SOBRE O USO (FIG.4)/PÁGINA 5
7.1Comandos
- Dispositivo de arranque (H)
Ponha o dispositivo de arranque na pos. (ON/1) para:
a) ligar o motor (nos modelos sem dispositivo TSS)
b) pôr o motor em condições de funcionar (nos modelos equipados
com dispositivo TSS);
Se o dispositivo de arranque tiver a lâmpada piloto, ela deve acender.
Se estiverem presentes as posições “low/high”, elas são indicadas para:
Low : lavagem com baixa pressão
High : lavagem com alta pressão
Ponha o dispositivo de arranque na pos. (OFF/0) para interromper o
funcionamento da máquina.
Se o dispositivo de arranque tiver a lâmpada piloto, ela deve apagar.
- Alavanca de comando do jacto de água (I).
Atenção - perigo!
A máquina deve trabalhar apoiada num plano seguro e
estável, na posição indicada na fig.4.
7.2Arranque
1) Abra totalmente a torneira da rede hídrica;
2) Desactive o dispositivo de segurança (D);
3) Mantenha a pistola aberta durante alguns segundos e ligue a
máquina com o dispositivo de arranque (ON/1).
Atenção - perigo!
Antes de ligar a máquina certifique-se de que está alimentada correctamente com água; a utilização a seco provoca
danos na máquina. Durante o funcionamento, não cubra as
grades de protecção.
Modelos TSS - Nos modelos TSS com interrupção automática da
vazão:
- fechando a pistola, a pressão dinâmica desliga automaticamente o
motor eléctrico (ver a fig.4);
- abrindo a pistola, a diminuição de pressão liga automaticamente
o motor e a pressão forma-se de novo com um pequeno atraso;
- para um correcto funcionamento do TSS, as operações de fechamento e abertura da pistola não devem ser efectuadas num
intervalo de tempo inferior a 4 ou 5 segundos.
Na altura do primeiro arranque, nos modelos trifásicos para uso
profissional, ligue a máquina brevemente para verificar o sentido
de rotação do motor. Se a ventoinha do motor rodar no sentido
anti-horário, inverta duas das três fases (L1, L2, L3) na ficha eléctrica.
Para evitar danos na máquina, evite fazê-la funcionar a seco e
não interrompa, com a máquina a funcionar, o jacto de água
por um período superior a 10 minutos (para os modelos sem
dispositivo TSS).
7.3Paragem
1) Ponha o dispositivo de arranque na pos. (OFF/0).
2) Abra a pistola e descarregue a pressão presente no interior das
tubagens.
3) Active o dispositivo de segurança (D).
1) Desactive o dispositivo de segurança (D).
2) Abra a pistola e deixe descarregar o ar presente no interior das
tubagens.
3) Ponha o dispositivo de arranque na pos. (ON/1).
1) Desligue a máquina (OFF/0).
2) Tire a ficha da tomada de corrente.
3) Feche a torneira da água.
4) Descarregue a pressão residual da pistola até que toda a água
saia pela ponteira.
5) Esvazie e lave o tanque de detergente ao terminar o trabalho. Para
a lavagem do tanque, utilize água limpa no lugar do detergente.
6) Active o dispositivo de segurança (D) da pistola.
O detergente deve ser fornecido com a ponteira regulável na
posição " " (quando prevista).
O uso de um tubo de alta pressão mais comprido do que o fornecido
de série com a lavadora a alta pressão ou o uso de uma extensão
suplementar para tubo pode diminuir ou interromper totalmente a
aspiração do detergente.
Encha o tanque com detergente de alta biodegrabilidade.
Dissolva a sujidade aplicando o detergente misturado com água na
superfície seca.
Nas superfícies verticais, efectue a operação de baixo para cima. Deixe
agir por 1 ou 2 minutos, porém sem deixar a superfície secar. Aplique
o jacto a alta pressão mantendo-se a mais de 30 cm e começando
pela parte inferior. Evite que a água de enxagúe escorra sobre as
superfícies não lavadas.
Nestes casos, para remover a sujidade é necessária a acção mecânica
das escovas para lavagem.
Nem sempre a alta pressão é a melhor solução para obter uma boa
lavagem, porque pode causar danos em algumas superfícies. É
aconselhável evitar o uso do jacto puntiforme da ponteira regulável
e o uso da ponteira bico giratório em partes delicadas e pintadas e
em componentes sob pressão (ex. pneus, válvulas de enchimento...).
Uma boa acção de lavagem depende, na mesma medida, da pressão
e do volume de água.
8 MANUTENÇÃO (FIG.5)/PÁGINA 6 - (FIG.6)/PÁGINA 144
Todas as operações de manutenção não incluídas neste capítulo
devem ser feitas por um Centro de venda e Assistência autorizado.
Atenção - perigo!
Antes de efectuar qualquer operação na máquina, tire a
ficha da tomada de corrente.
8.1
Limpeza da ponteira
8.2
Limpeza do filtro
8.3
Desbloqueio do motor (quando previsto)
1) Desmonte a lança da pistola.
2) Remova a sujidade do furo da ponteira utilizando a ferramenta (C1).
Verifique o filtro de aspiração (L) e o filtro de detergente (se previsto)
antes de cada utilização e, se for necessário, proceda à respectiva
limpeza conforme indicado.
Se a máquina ficar inactiva por muito tempo, os depósitos de calcário
podem causar o bloqueio do motor. Para desbloquear o motor, rode
o eixo motriz com uma ferramenta (M).
8.4Armazenagem
Antes de guardar a máquina no período invernal, lubrifique os
O-Rings com o tubo de massa (quando previsto) (C10) conforme
indicado, e faça-a funcionar com líquido antigelo não agressivo e
não tóxico.
Coloque o aparelho em local seco e ao abrigo do gelo.
Português
35
9 INFORMAÇÕES SOBRE AS AVARIAS
Problemas
Causas prováveis
A bomba não alcança a pressão
prescrita
Bico desgastado
Filtro de água sujo
Alimentação de água insuficiente
Aspiração de ar
Ar na bomba
Ponteira regulada em posição errada
Intervenção da válvula termostática
Aspiração de água pelo tanque externo
Temperatura da água na entrada muito alta
Bico obstruído
Filtro de aspiração (L) sujo
Saltos de pressão na bomba
Tensão de rede insuficiente
O motor faz ruído mas não arranca
Perda de tensão causada pela extensão
Paragem prolongada da máquina
Problemas no dispositivo TSS
Falta tensão
Soluções
Substituir o bico
Limpar o filtro (L) (fig.5)
Abrir completamente a torneira
Controlar as juntas
Desligar a máquina e accionar a pistola até sair um jacto de
ar contínuo. Ligar novamente.
Rodar a ponteira (E) (+) (fig.3)
Aguardar o restabelecimento da temperatura correcta da água
Ligar a máquina com a rede hídrica
Abaixar a temperatura
Limpar o bico (fig.5)
Limpar o filtro (L) (fig.5)
Verificar se a tensão da rede coincide com a indicada na
placa do aparelho (fig.2)
Verificar as características da extensão
Recorrer a um Centro de Assistência Técnica autorizado
Recorrer a um Centro de Assistência Técnica autorizado
Verificar se há tensão na rede e se a ficha está bem inserida
na tomada (*)
O motor eléctrico não arranca
Problemas no dispositivo TSS
Perdas de água
Através do orifício posterior, desbloquear o motor com a
Máquina há muito tempo parada
ferramenta (M) (para os modelos que a possuem) (fig.5)
Mandar substituir as guarnições num Centro de Assistência
Guarnições de vedação desgastadas
Técnica autorizado
Intervenção da válvula de segurança com descarga livre Recorrer a um Centro de Assistência Técnica autorizado
Temperatura da água muito alta
Abaixar a temperatura (ver os dados técnicos)
Guarnições de vedação desgastadas
Recorrer a um Centro de Assistência Técnica autorizado
Ruídos
Perdas de óleo
Somente para TSS: a máquina
Defeitos de vedação no sistema de alta pressão ou no
arranca apesar da pistola estar
circuito da bomba
fechada
Somente para TSS: puxando a alavanca da pistola, não sai água (com Bico obstruído
tubo de alimentação inserido)
Posição da ponteira regulável em alta pressão
Detergente demasiado denso
Utilização de extensões para o tubo de alta pressão
Não aspira detergente
Recorrer a um Centro de Assistência Técnica autorizado
Recorrer a um Centro de Assistência Técnica autorizado
Limpar o bico (fig.5)
Colocar a ponteira na posição " " (fig.3)
Diluir com água
Restabelecer o tubo original
Enxaguar com água limpa e eliminar os estrangulamentos
Circuito de detergente com incrustações ou estraneventualmente presentes. Se o problema persistir, recorrer
gulamentos
a um Centro de Assistência técnica autorizado
(*) Se, durante o funcionamento, o motor parar e não voltar a funcionar, aguarde 2 a 3 minutos antes de refazer o processo de arranque (intervenção da
protecção térmica).
Se o problema reaparecer mais de uma vez, contacte o Serviço de Assistência Técnica.
MODELO
NÚMERO DE SÉRIE
PT
36
Português
PT Declaração de conformidade CE
Nós da Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Itália declaramos que a(s)
seguinte(s) máquina(s) Black & Decker :
PT
Denominação da máquina Lavadora a alta pressão
Nº do modelo
PW 2100 WR
Potência consumida
2,1 kW
está(ão) em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/CE, 2006/95/CE, 2002/95/CE, (2011/65/CE), 2002/96/CE,
2004/108/CE, 2000/14/CE
e é(são) produzida(s) respeitando as seguintes normas ou
os seguintes documentos normalizados: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN
55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN
60704-1
Nome e endereço da pessoa encarregada da emissão do fascículo técnico:
Stefano Reverberi / AR Managing Director - Via ML King, 3 - 41122
Modena, Itália.
O procedimento de avaliação da conformidade exigido pela directiva
2000/14/CE foi realizado em cumprimento do Anexo V
Nível de pressão acústica medido:
Nível de pressão acústica garantido:
91 dB (A)
92 dB (A)
Data : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Managing Director
Dados Técnicos
Dados Técnicos (PT)
Unidade
PW 2100 WR
Caudal
Pressão
Pressão máxima
Potência
T° de alimentação
Pressão de alimentação máxima
Força repulsiva da pistola à pressão máxima
Isolamento do motor
Protecção do motor
Tensão
Impedancia de red máxima permitida
Nível de pressão acústica (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Vibrações do aparelho (K = 1,5 m/s2) :
Peso
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Classe F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Reservados os direitos a alterações técnicas!
(PT) GARANTIA
A validade da garantia é regulamentada pelas normas vigentes no país em que o produto é comercializado (salvo
indicações diferentes do fabricante).
Se, durante o período de validade da garantia, o produto apresentar defeitos por qualidade do material, de fabrico ou
por não conformidade, o fabricante garante a substituição das peças defeituosas, procede à reparação dos produtos se
estiverem razoavelmente desgastados ou à sua substituição.
A garantia não cobre componentes sujeitos a desgaste normal (válvula, pistão, guarnição de vedação para água,
guarnição de vedação para óleo, molas, anéis OR e acessórios, tais como tubo, pistola, escovas, rodas, etc.);
A garantia não cobre defeitos causados por ou derivantes de:
- uso incorrecto, uso não admitido, negligência,
- venda, uso profissional ou aluguel,
- não cumprimento das normas de manutenção previstas no manual de instruções,
- reparações feitas por pessoal ou centros não autorizados,
- emprego de sobressalentes ou acessórios não genuínos,
- danos provocados pelo transporte, por objectos ou substâncias estranhas, sinistro,
- problemas de armazenagem ou estocagem.
Para activar a garantia, é necessário exibir o documento que comprova a compra.
37
Ελληνικά
1 Ο∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
1.1
Το μηχάνημα που αγοράσατε είναι ένα προϊόν εφοδιασμένο με
υψηλής τεχνολογίας περιεχόμενα που κατασκευάστηκε από μία
από τις πιο έμπειρες ευρωπαϊκές εταιρίες στις αντλίες υψηλής
πίεσης. Για να έχετε τέλειες επιδόσεις, συντάξαμε αυτό το κείμενο
το οποίο πρέπει να διαβάσετε προσεκτικά και να τηρείτε κάθε
φορά που θα χρησιμοποιείτε το μηχάνημα. Κατά τη σύνδεση,
χρήση και συντήρηση της μηχανής να εφαρμόσετε όλες τις δυνατές
προφυλάξεις για τη διασφάλιση της δικής σας ακεραιότητας καθώς
και των ατόμων που βρίσκονται κοντά. Διαβάστε προσεκτικά και
ακολουθήστε τις προδιαγραφές για την ασφάλεια καθώς εάν δεν
τηρηθούν μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την υγεία και την ασφάλεια
των ατόμων ή να προκαλέσουν οικονομικές ζημιές.
2.2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ
2.2.1
Κινδυνοσ βραχυκυκλωματοσ. Όλα τα εξαρτήματα
που είναι αγωγοί ηλεκτρικού ρεύματος ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΟΝΤΑΙ από τον πίδακα νερού.
2.2.2
Κινδυνοσ ηλεκτροπληξιασ. ΣΥΝΔΕΣΤΕ το μηχάνημα
μόνο σε κατάλληλο δίκτυο ηλεκτροδότησης που
συμμορφώνεται με τους ισχύοντες κανονισμούς (IEC 60364-1).
Κατά τη φάση εκκίνησης, η μηχανή μπορεί να προκαλέσει
διαταραχές στο δίκτυο.
• Η λειτουργία με ένα διαφορικό διακόπτη ασφαλείας προσφέρει
επιπλέον ατομική προστασία (30 mA).
Στα μοντέλα που δεν διαθέτουν βύσμα η εγκατάσταση πρέπει να
γίνει από ειδικευμένο προσωπικό.
Χρησιμοποιήστε μόνο εξουσιοδοτημένες ηλεκτρικές προεκτάσεις
και με κατάλληλη διατομή αγωγιμότητας.
2 ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ/ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ
2.1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΤΙ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ
2.1.1
Κινδυνοσ εκρηξησ 'ή δηλητηριασησ.
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα
με εύφλεκτα, τοξικά υγρά ή υγρά με ιδιότητες που δεν είναι
συμβατές με τη σωστή λειτουργία του μηχανήματος.
2.1.2
Κινδυνοσ τραυματισμου. Μην κατευθύνετε το νερό
υπό πίεση σε άτομα ή ζώα.
2.1.3
Κινδυνοσ ηλεκτροπληξιασ. Μην κατευθύνετε
το νερό υπό πίεση στο ίδιο το μηχάνημα, σε
ηλεκτρικά εξαρτήματα ή ηλεκτρικές συσκευές.
2.1.4
Κινδυνοσ βραχυκυκλωματοσ. ΜΗ χρησιμοποιείτε το
μηχάνημα σε εξωτερικούς χώρους, σε περίπτωση βροχής.
2.1.5
Κινδυνοσ ατυχηματοσ. Το μηχάνημα δεν πρέπει να τίθεται
σε λειτουργία από παιδιά ή ανίκανα άτομα.
2.1.6
Κινδυνοσ ηλεκτροπληξιασ. Μην αγγίζετε το φις
και/ή την πρίζα με βρεγμένα χέρια.
2.1.7
Κινδυνοσ ηλεκτροπληξιασ και βραχυκυκλωματοσ. Μη
χρησιμοποιείτε το μηχάνημα όταν το καλώδιο
τροφοδοσίας είναι κατεστραμμένο.
2.1.8
2.1.9
2.1.10
2.2.3
Κινδυνοσ τραυματισμου. Η υψηλή πίεση μπορεί να προκαλέσει την
αναπήδηση εξαρτημάτων, γι’ αυτό πρέπει να φοράτε όλα τα ρούχα
και τις προστασίες που είναι κατάλληλες για την ασφάλεια και την
ακεραιότητα του χειριστή.
2.2.4
Κiνδυνοσ τυχαiασ εκκiνησησ. Πριν κάνετε επεμβάσεις στο
μηχάνημα, ΒΓΑΛΤΕ το φις από την πρίζα.
2.2.5
Κινδυνοσ τραυματισμου. Λόγω του ότι υπάρχει η πιθανότητα
κύλησης προς τα πίσω, πρέπει να ΚΡΑΤΑΤΕ το πιστόλι γερά
όταν τραβάτε το λεβιέ.
2.2.6
Κινδυνοσ μολυνσησ. ΤΗΡΕΙΤΕ τις προδιαγραφές
του τοπικού φορέα παροχής νερού. Σύμφωνα με
τα πρότυπα DIN 1988 το μηχάνημα μπορεί να συνδεθεί απευθείας
στο εθνικό δίκτυο παροχής πόσιμου νερού μόνο εφόσον στο
σωλήνα τροφοδοσίας τοποθετηθεί ένας μηχανισμός αντιροής με
εκκένωση του νερού.
2.2.7
Κινδυνοσ εκρηξησ. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα
με κατεστραμμένο το σωλήνα υψηλής πίεσης.
Κινδυνοσ ατυχηματοσ. Η συντήρηση και/ή επισκευή
των ηλεκτρικών τμημάτων ΠΡΕΠΕΙ να εκτελείται από
εξειδικευμένο προσωπικό.
2.2.8
Κινδυνοσ ατυχηματοσ. Μην μπλοκάρετε το λεβιέ του
πιστολιού στη θέση λειτουργίας.
Κινδυνοσ τραυματισμου. ΕΚΚΕΝΏΣΤΕ την υπολειπόμενη
πίεση πριν αποσυνδέσετε το σωλήνα από το μηχάνημα.
2.2.9
Κινδυνοσ ατυχηματοσ. Πριν από κάθε χρήση και σε
τακτικά διαστήματα ΕΛΕΓΧΕΤΕ το σφίξιμο των βιδών και
την κατάσταση των τμημάτων του μηχανήματος, καθώς και αν
υπάρχουν τμήματα σπασμένα ή φθαρμένα.
Κινδυνοσ ατυχηματοσ. Ελέγχετε αν το μηχάνημα διαθέτει
την ετικέτα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά, σε αντίθετη
περίπτωση ειδοποιήστε τον αντιπρόσωπο. Τα μηχανήματα πλύσης
που δεν διαθέτουν ετικέτα τεχνικών χαρακτηριστικών δεν πρέπει να
χρησιμοποιούνται, δεδομένου ότι είναι ανώνυμα και πιθανώς επικίνδυνα.
2.1.11
Κινδυνοσ εκρηξησ. Μην επεμβαίνετε και μην
αλλάζετε τη διακρίβωση της βαλβίδας ρύθμισης
και των διατάξεων ασφαλείας.
2.1.12
Επικινδυνη αλλαγη λειτουργιασ. Μην αλλάζετε την αρχική
διάμετρο του πίδακα της κεφαλής.
2.1.13
Κινδυνοσ ατυχηματοσ. Μην αφήνετε αφύλακτο το
μηχάνημα.
2.1.14
Κινδυνοσ βραχυκυκλωματοσ. Μην μετακινείτε το μηχάνημα
τραβώντας το KΑΛΩΔΙΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ.
2.1.15 Αποφύγετε τη διέλευση οχημάτων πάνω από το σωλήνα πίεσης.
2.1.16 Κινδυνοσ
εκρηξησ. Μην μετακινείτε τη μηχανή τραβώντας το
σωλήνα υψηλής πίεσης.
2.1.17 Κινδυνοσ
εκρηξησ. Η ροή υψηλής πίεσης επάνω σε ελαστικά,
βαλβίδες ελαστικών και άλλα εξαρτήματα με πίεση μπορεί να
είναι επικίνδυνη. Αποφύγετε τη χρήση του κιτ περιστρεφόμενου
ακροφυσίου και σε κάθε περίπτωση διατηρείστε κατά το
καθάρισμα μία απόσταση της ροής τουλάχιστον 30 cm.
2.2.10
2.2.11
Κ ινδυνοσ
εκρηξησ
και
ηλεκτροπληξιασ.
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ
μόνο απορρυπαντικά που είναι συμβατά με τα υλικά επένδυσης του
σωλήνα υψηλής πίεσης / ηλεκτρικού καλωδίου.
Κινδυνοσ τραυματισμου. Κρατάτε τα άτομα και τα
ζώα σε ελάχιστη απόσταση 15 μ.
38
Ελληνικά
B2Εκτοξευτήρας
B6 Ρεζερβουάρ απορρυπαντικού
(όπου προβλέπεται)
B3 Πιστόλι με ασφάλεια
B4Ηλεκτρικό καλώδιο με φις (όπου προβλέπεται)
3 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ (ΕΙΚ.1)/Σελίδα 3
3.1
Χρήση του εγχειριδίου
Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του μηχανήματος, φυλάξτε
το για μελλοντική αναφορά. Διαβάστε προσεκτικά πριν από την εγκατάσταση/
χρήση. Στην περίπτωση μεταβίβασης της ιδιοκτησίας, αυτός που παραχωρεί το
μηχάνημα είναι υποχρεωμένος να παραδώσει και το εγχειρίδιο στο νέο ιδιοκτήτη.
4.4.1 Αξεσουάρ (αν προβλέπονται στην παραγγελία - βλέπε εικ.1).
C1Εργαλείο καθαρισμού
C6 Κιτ αναρρόφησης νερού
κεφαλής
C7 Κιτ καθαρισμού σωληνώσεων
C2 Κιτ περιστρεφόμενου
C8 Κιτ ψήκτρας για μεγάλες
ακροφυσίου
επιφάνειες
C3Χειρολαβή
C9 Κιτ προσαρμογέων
C4Βούρτσα
C10Σωλ. λιπαντικού γράσου
C5 Μηχανισμός τυλίγματος (όπου προβλέπεται)
λάστιχου
3.2Παράδοση
Το μηχάνημα παραδίδεται μέσα σε συσκευασία χαρτοκιβωτίου, μερικώς
αποσυναρμολογημένο.
Το περιεχόμενο της συσκευασίας φαίνεται στην εικ. 1
3.2.1
EL
Συνοδευτικά έντυπα
A1Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης
A2 Οδηγίες για την ασφάλεια
A3 Δήλωση συμμόρφωσης
A4 Κανόνες εγγύησης
3.3
Απόρριψη συσκευασίας
3.4
Ενδείξεις πληροφοριών
4.5
Προσοχή - Κίνδυνος!
Μην αλλάζετε τη ρύθμιση της βαλβίδας ασφαλείας.
-Βαλβίδα ασφαλείας και/ή περιοριστής πίεσης.
Η βαλβίδα ασφαλείας είναι επίσης βαλβίδα περιορισμού πίεσης. Όταν
κλείνει το πιστόλι, η βαλβίδα ανοίγει και το νερό ανακυκλοφορεί από την
αναρρόφηση της αντλίας ή εκκενώνεται στο έδαφος.
-Θερμοστατική βαλβίδα (D1 όπου προβλέπεται)
Εάν η θερμοκρασία του νερού υπερβεί τη θερμοκρασία που προβλέπεται
από τον κατασκευαστή, η θερμοστατική βαλβίδα εκκενώνει το ζεστό
νερό και αναρροφά μία ποσότητα κρύου νερού ίση με το νερό που
εκκενώθηκε μέχρι να αποκατασταθεί η σωστή θερμοκρασία.
-Ασφάλεια (D): εμποδίζει την τυχαία έξοδο ριπής νερού.
Τα υλικά από τα οποία αποτελείται η συσκευασία δεν μολύνουν το
περιβάλλον, ωστόσο πρέπει να ανακυκλώνονται και να απορρίπτονται
σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς στη Χώρα όπου χρησιμοποιείται.
Τηρείτε τις ενδείξεις στις πινακίδες που είναι κολλημένες στο μηχάνημα.
Ελέγχετε πάντα ότι υπάρχουν και ότι είναι ευανάγνωστες, σε αντίθετη
περίπτωση αντικαταστήστε άλλες στην ίδια θέση.
Εικονίδιο E1 - Δείχνει την υποχρέωση μη απόρριψης του
μηχανήματος ως αστικό απόρριμμα, μπορεί να επιστραφεί στον
αντιπρόσωπο κατά την αγορά ενός καινούργιου μηχανήματος. Τα
ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά εξαρτήματα του μηχανήματος δεν πρέπει να
επαναχρησιμοποιούνται για ακατάλληλες χρήσεις εάν υπάρχουν ουσίες
επικίνδυνες για την υγεία.
Εικονίδιο E2 - Δείχνει ότι το μηχάνημα προορίζεται για επαγγελματική
χρήση, δηλαδή από άτομα που έχουν εμπειρία, τεχνικές γνώσεις,
γνώση των κανονισμών, των νόμων και είναι σε θέση να εκτελέσουν τις
απαραίτητες ενέργειες για τη χρήση και συντήρηση του μηχανήματος.
Εικονίδιο E3 - Δείχνει ότι το μηχάνημα δεν προορίζεται για
επαγγελματική χρήση (οικιακή).
5 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (ΕΙΚ.2)/Σελίδα 4
5.1Συναρμολόγηση
Προσοχή - Κίνδυνος!
Όλες οι ενέργειες εγκατάστασης και συναρμολόγησης πρέπει να
εκτελούνται με το μηχάνημα αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό δίκτυο.
Για τη σειρά συναρμολόγησης δείτε εικ.2.
5.2
Συναρμολόγηση περιστρεφόμενου ακροφυσίου
5.3
Ηλεκτρική σύνδεση
4 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ (ΕΙΚ.1)/Σελίδα 3
4.1
Προβλεπόμενη χρήση
Το μηχάνημα προορίζεται για ατομική χρήση για το πλύσιμο οχημάτων,
μηχανημάτων, σκαφών, επιφάνειες τοίχου, κλπ., προκειμένου να αφαιρεθούν
ακαθαρσίες με καθαρό νερό και χημικά βιοαποσυντιθέμενα απορρυπαντικά.
Η πλύση κινητήρων των οχημάτων επιτρέπεται μόνο εάν το ακάθαρτο
νερό απορρίπτεται σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
- Θερμοκρασία νερού στην είσοδο: βλέπε πινακίδα χαρακτηριστικών
επάνω στο μηχάνημα.
- Πίεση νερού στην είσοδο: min. 0,1MPa - max 1MPa.
- Θερμοκρασία περιβάλλοντος λειτουργίας: μεγαλύτερη από 0°C.
Το μηχάνημα συμμορφώνεται με την Οδηγία EN 60335-2-79/A1.
Συστήματα ασφαλείας
(Για τα μοντέλα στα οποία προβλέπεται)
Το κιτ περιστρεφόμενου ακροφυσίου επιτρέπει την παροχή μεγαλύτερης
ισχύος πλύσης.
Η χρήση του περιστρεφόμενου ακροφυσίου μπορεί να συμπέσει με μία
πτώση της θερμοκρασίας ίση με το 25% σε σχέση με την πίεση που
επιτυγχάνεται με τη ρυθμιζόμενη κεφαλή.
Σε κάθε περίπτωση η χρήση της επιτρέπει την παροχή μιας μεγαλύτερης
ισχύος πλυσίματος χάρη στην περιστροφή της ροής νερού.
Προσοχή - Κίνδυνος!
Ελέγξτε ώστε το ηλεκτρικό δίκτυο να αντιστοιχεί στο βολτάζ
και στη συχνότητα (V-Hz) που αναγράφεται στην ετικέτα αναγνώρισης
(εικ.2). Συνδέστε το μηχάνημα σε ηλεκτρικό δίκτυο εξοπλισμένο με
αποτελεσματική γείωση και διαφορικό διακόπτη (30 mA) που διακόπτει
την ηλεκτρική τροφοδοσία σε περίπτωση βραχυκυκλώματος.
5.3.1
4.2Χειριστής
Για να εντοπιστεί ο χειριστής υπεύθυνος για τη χρήση του μηχανήματος
(επαγγελματικό ή μη επαγγελματικό) δείτε την εικόνα στο εξώφυλλο.
4.3
4.4
Μη επιτρεπόμενες χρήσεις
Απαγορεύεται η χρήση από άτομα χωρίς εμπειρία ή που δεν έχουν
διαβάσει και κατανοήσει τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
Απαγορεύεται να τροφοδοτείται το μηχάνημα με εύφλεκτα, εκρηκτικά
και τοξικά υγρά.
Απαγορεύεται η χρήση του μηχανήματος πλύσης σε εύφλεκτη ή
εκρηκτική ατμόσφαιρα.
Απαγορεύεται η χρήση μη γνησίων αξεσουάρ ή που δεν είναι κατάλληλα
γι’αυτό το μοντέλο.
Απαγορεύεται να γίνονται τροποποιήσεις στο μηχάνημα, τυχόν
τροποποιήσεις επιφέρουν την ακύρωση της Δήλωσης Συμμόρφωσης και
εξαιρούν τον κατασκευαστή από αστικές και ποινικές ευθύνες.
Κύρια μέρη
B1 Ρυθμιζόμενη κεφαλή
B5 Σωλήνας υψηλής πίεσης
5.4
Χρήση προεκτάσεων
Χρησιμοποιήστε καλώδια και φις με βαθμό προστασίας “IPX5”.
Η διατομή των προεκτάσεων πρέπει να είναι ανάλογη του
μήκους. Όσο πιο μεγάλο είναι το μήκος τόσο μεγαλύτερη
πρέπει να είναι η διατομή. Βλέπε πίνακα I.
Σύνδεση στο δίκτυο υδροδότησης
Προσοχή - Κίνδυνος!
Πρέπει να γίνεται αναρρόφηση μόνο νερού φιλτραρισμένου
ή καθαρού. Η στρόφιγγα παροχής νερού πρέπει να εξασφαλίζει
παροχή ίση με αυτήν της αντλίας.
Τοποθετήστε το μηχάνημα όσο πιο κοντά γίνεται στο δίκτυο υδροδότησης.
5.4.1
5.4.2
Στόμια σύνδεσης
l Έξοδος νερού (OUTLET)
nΕίσοδος νερού με φίλτρο (INLET)
Σύνδεση στο δίκτυο υδροδότησης
Το μηχάνημα μπορεί να συνδεθεί απευθείας στο δημόσιο
δίκτυο υδροδότησης και διανομής πόσιμου νερού μόνο εφόσον
Ελληνικά
στο σωλήνα τροφοδοσίας έχει τοποθετηθεί διάταξη προστασίας
από αντίστροφη ροή με εκκένωση που συμμορφώνεται με τους
σε ισχύ κανονισμούς. Βεβαιωθείτε ότι η διάμετρος του σωλήνα
είναι τουλάχιστον ø 13 mm και ότι είναι ενισχυμένος.
6
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ (ΕΙΚ.3)/Σελίδα 5
6.1
Ρύθμιση της κεφαλής (όπου προβλέπεται)
6.2
Ρύθμιση απορρυπαντικού (όπου προβλέπεται)
6.3
Ρύθμιση παροχής απορρυπαντικού
6.4
Ρύθμιση πίεσης (όπου προβλέπεται)
7.4Επανεκκίνηση
1) Απασφαλίστε (D).
2) Ανοίξτε το πιστόλι και αδειάστε την πίεση από το εσωτερικό των
σωληνώσεων.
3) Βάλτε το διακόπτη στη θέση (ON/1).
7.5
Θέση εκτός λειτουργίας
7.6
Ανεφοδιασμός και χρήση απορρυπαντικού
7.7
Συμβουλές για τη σωστή πλύση
Με την κεφαλή (E) ρυθμίστε τη δέσμη νερού.
Χρησιμοποιήστε το ρυθμιστή (F) για να ρυθμίσετε την ποσότητα
απορρυπαντικού που θα διοχετευθεί.
Βάλτε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή (E) στη θέση " " προκειμένου να
διοχετεύει απορρυπαντικό με τη σωστή πίεση (όπου προβλέπεται).
Χρησιμοποιήστε το ρυθμιστή (G) για να αλλάξετε την πίεση λειτουργίας.
Η πίεση φαίνεται στο μανόμετρο (εάν προβλέπεται).
7 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ (ΕΙΚ.4)/Σελίδα 5
7.1Χειριστήρια
- Διακόπτης εκκίνησης. (H).
Βάλτε το διακόπτη στη θέση (ON/1) για:
α) εκκινήστε το μοτέρ (στα μοντέλα χωρίς διάταξη TSS);
β) προετοιμάστε τη λειτουργία του μοτέρ (στα μοντέλα με διάταξη TSS).
Αν ο διακόπτης εκκίνησης διαθέτει λυχνία, πρέπει να ανάβει.
Εάν υπάρχουν οι θέσεις “low/high” (χαμηλή/υψηλή) αυτές αναφέρονται σε:
Low (χαμηλή): για πλύση με χαμηλή πίεση
High (υψηλή): για πλύση με υψηλή πίεση
Βάλτε το διακόπτη στη θέση (OFF/0) για να σταματήσει η λειτουργία του
μηχανήματος.
Αν ο διακόπτης εκκίνησης διαθέτει λυχνία, πρέπει να σβήσει.
- Λεβιές χειρισμού δέσμης νερού (I).
Προσοχή - Κίνδυνος!
Το μηχάνημα πρέπει να λειτουργεί τοποθετημένο σε επίπεδη
και σταθερή επιφάνεια, όπως φαίνεται στην εικ.4.
7.2
Θέση σε λειτουργία
1) Ανοίξτε εντελώς τη βάνα του δικτύου υδροδότησης;
2) Απασφαλίστε (D);
3) Κρατήστε το πιστόλι ανοιχτό για μερικά δευτερόλεπτα και θέστε σε
λειτουργία το μηχάνημα με το διακόπτη (1 ON).
Προσοχή - Κίνδυνος!
Πριν θέσετε σε λειτουργία το μηχάνημα βεβαιωθείτε ότι
τροφοδοτείται κατάλληλα με νερό. Η χρήση χωρίς νερό καταστρέφει
το μηχάνημα. Κατά τη λειτουργία μην καλύπτετε τις γρίλιες αερισμού.
Μοντέλα TSS - Στα μοντέλα TSS, με αυτόματη διακοπή εξαγωγής νερού:
- κλείνοντας το πιστόλι η δυναμική πίεση σβήνει αυτόματα τον
ηλεκτρικό κινητήρα (βλέπε εικ.4);
- ανοίγοντας το πιστόλι η πτώση της πίεσης ενεργοποιεί αυτόματα τον
κινητήρα και η πίεση επανέρχεται με μια πολύ μικρή επιβράδυνση;
- για τη σωστή λειτουργία του TSS το κλείσιμο και το άνοιγμα του
πιστολιού δεν πρέπει να εκτελούνται σε διάστημα μικρότερο των 4÷5
δευτερολέπτων.
Κατά την πρώτη εκκίνηση, στα τριφασικά μοντέλα για επαγγελματική
χρήση, κάντε μια σύντομη εκκίνηση προκειμένου να επαληθεύσετε τη
φορά περιστροφής του κινητήρα. Αν η περιστροφή του βεντιλατέρ του
κινητήρα είναι αριστερόστροφή, αναστρέψτε τις δύο από τις τρεις φάσεις
(L1, L2, L3) στο φις.
Για να μην προκληθούν φθορές στη μηχανή αποφύγετε τη χρήση
της χωρίς νερό και μην διακόπτετε, με τη μηχανή σε λειτουργία, τη
ροή νερού για μία περίοδο μεγαλύτερη από 10 λεπτά (για μοντέλα
χωρίς διάταξη TSS).
7.3Σταμάτημα
1) Βάλτε το διακόπτη στη θέση (OFF/0).
2) Ανοίξτε το πιστόλι και αδειάστε την πίεση από το εσωτερικό των
σωληνώσεων.
3) Βάλτε την ασφάλεια (D).
39
1) Σβήστε το μηχάνημα (OFF/0).
2) Βγάλτε το φις από την πρίζα.
3) Κλείστε τη βάνα νερού.
4) Αδειάστε την πίεση που έχει μείνει στο πιστόλι μέχρι να βγει όλο το
νερό από την κεφαλή.
5) Αδειάστε και πλύνετε το ντεπόζιτο απορρυπαντικού στο τέλος της
εργασίας. Για το πλύσιμο του ντεπόζιτου χρησιμοποιείστε καθαρό
νερό στη θέση του απορρυπαντικού.
6) Βάλτε την ασφάλεια (D) στο πιστόλι.
Το απορρυπαντικό πρέπει να διοχετεύεται με τη ρυθμιζόμενη
κεφαλή στη θέση " " (όπου προβλέπεται).
Η χρήση ενός σωλήνα υψηλής πίεσης με μεγαλύτερο μήκος από
τον αρχικό που παρέχεται με το πλυστικό μηχάνημα ή η χρήση μιας
προέκτασης πρόσθετου σωλήνα μπορεί να μειώσει ή να σταματήσει
εντελώς την αναρρόφηση του απορρυπαντικού.
Γεμίστε το ρεζερβουάρ με απορρυπαντικό υψηλής βιοαποσύνθεσης.
Λειώστε τις ακαθαρσίες ψεκάζοντας το απορρυπαντικό ανακατεμένο με
νερό στην επιφάνεια όταν είναι ακόμα στεγνή.
Στις κάθετες επιφάνειες ξεκινήστε από κάτω προς τα επάνω. Αφήστε το
να ενεργήσει για 1÷2 λεπτά, χωρίς όμως να αφήσετε την επιφάνεια να
στεγνώσει. Ψεκάστε με υψηλή πίεση από απόσταση μεγαλύτερη των 30
cm, ξεκινώντας από χαμηλά. Αποφύγετε τα νερά ξέπλυσης να τρέχουν
στις επιφάνειες που δεν έχουν ακόμα πλυθεί.
Σε ορισμένες περιπτώσεις για να αφαιρέσετε την ακαθαρσία είναι
απαραίτητη η μηχανική δράση των ψηκτρών πλυσίματος.
Η υψηλή πίεση δεν είναι πάντα η καλύτερη λύση για ένα καλό πλύσιμο,
καθώς μπορεί να προκαλέσει φθορές σε ορισμένες επιφάνειες. Συνιστάται να
αποφεύγετε τη χρήση της ροής ακίδας της ρυθμιζόμενης κεφαλής και τη χρήση
του περιστρεφόμενου ακροφυσίου επάνω σε ευαίσθητα και βαμμένα μέρη και
επάνω σε εξαρτήματα με πίεση (π.χ. ελαστικά, βαλβίδες φουσκώματος..).
Μία καλή πλυστική δράση εξαρτάται κατά ίση αναλογία από την πίεση
και από τον όγκο νερού.
8 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΕΙΚ.5)/ΣΕΛΙΔΑ.6 - (ΕΙΚ.6)/ΣΕΛΙΔΑ 144
Όλες οι επεμβάσεις συντήρησης που δεν περιλαμβάνονται στο παρόν
κεφάλαιο πρέπει να γίνονται σε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο πώλησης
και Τεχνικής Υποστήριξης.
Προσοχή - Κίνδυνος!
Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση στο μηχάνημα βγάλτε το
φις από την πρίζα ρεύματος.
8.1
Καθαρισμός της κεφαλής
8.2
Καθαρισμός φίλτρου
8.3
Ξεμπλοκάρισμα μοτέρ (όπου προβλέπεται)
1) Αποσυναρμολογήστε τον εκτοξευτήρα από το πιστόλι.
2) Καθαρίστε την τρύπα της κεφαλής με το εργαλείο (C1).
Ελέγξτε το φίλτρο αναρρόφησης (L) και το φίλτρο απορρυπαντικού
(όπου προβλέπεται) πριν από κάθε χρήση και, σε περίπτωση που είναι
απαραίτητο, προχωρήστε στο καθάρισμα όπως αναφέρεται.
Σε περίπτωση εκτεταμένης αδράνειας, τα άλατα ενδέχεται να
προκαλέσουν το μπλοκάρισμα του μοτέρ. Για το ξεμπλοκάρισμα του
μοτέρ περιστρέψτε τον άξονα του μοτέρ με ένα εργαλείο (M).
8.4Αποθήκευση
Πριν από τη χειμερινή αποθήκευση, λιπάνετε με το σωληνάριο του
γράσου (όπου προβλέπται) (C10) τους στεγανοποιητικούς δακτυλίους
(O-Ring) όπως υποδεικνύεται, αφήστε να λειτουργήσει το μηχάνημα με
αντιψυκτικό υγρό όχι διαβρωτικό ούτε τοξικό.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε στεγνό μέρος και προστατευόμενο από τον παγετό.
EL
40
Ελληνικά
9 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ ΒΛΑΒΕΣ
Προβλήματα
Πιθανές αιτίες
Ακροφύσιο φθαρμένο
Βρώμικο φίλτρο νερού
Ανεπαρκής τροφοδοσία νερού
Αναρρόφηση αέρα
Η αντλία δεν φτάνει στην
προδιαγραφόμενη πίεση
EL
Αέρας στην αντλία
Η αντλία παρουσιάζει αυξομειώσεις
πίεσης
Η κεφαλή δεν είναι σωστά ρυθμισμένη
Επέμβαση θερμοστατικής βαλβίδας
Αναρρόφηση νερού από εξωτερικό ρεζερβουάρ
Θερμοκρασία νερού εισόδου πολύ υψηλή
Ακροφύσιο μπουκωμένο
Φίλτρο αναρρόφησης (L) βρώμικο
Ανεπαρκής τάση δικτύου
Το μοτέρ “βουΐζει” αλλά δεν ξεκινάει
Απώλεια τάσης λόγω της προέκτασης
Εκτεταμένο σταμάτημα του μηχανήματος
Προβλήματα στη συσκευή TSS
Έλλειψη τάσης
Το ηλεκτρικό μοτέρ δεν ξεκινάει
Προβλήματα στη συσκευή TSS
Μηχάνημα σταματημένο για μεγάλο χρονικό διάστημα
Φθαρμένες τσιμούχες
Διαρροή νερού
Επέμβαση βαλβίδας ασφαλείας με ελεύθερη εκκένωση
Επίπεδο θορύβου
Διαρροή λαδιού
Μόνο για TSS: Το μηχάνημα ξεκινάει
παρ’όλο ότι το πιστόλι είναι κλειστό
Μόνο για TSS: τραβώντας το λεβιέ του
πιστολιού, το νερό δεν βγαίνει (με το
σωλήνα τροφοδοσίας τοποθετημένο)
Δεν αναρροφά απορρυπαντικό
Πολύ υψηλή θερμοκρασία νερού
Φθαρμένες τσιμούχες
Ελάττωμα στη στεγανότητα του συστήματος υψηλής
πίεσης ή στο κύκλωμα της αντλίας
Ακροφύσιο μπουκωμένο
Διόρθωση
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο
Καθαρίστε το φίλτρο (L) (εικ.5)
Ανοίξτε εντελώς τη βάνα
Ελέγξτε τα ρακόρ
Σβήστε το μηχάνημα και ενεργοποιήστε το πιστόλι μέχρι η
ριπή νερού να είναι συνεχής. Ανοίξτε το ξανά.
Περιστρέψτε την κεφαλή (E) (+) (εικ.3)
Περιμένετε την επαναφορά της σωστής θερμοκρασίας του νερού
Συνδέστε το μηχάνημα στο δίκτυο ύδρευσης
Χαμηλώστε τη θερμοκρασία
Καθαρίστε το ακροφύσιο (εικ.5)
Καθαρίστε το φίλτρο (L) (εικ.5)
Ελέγξτε αν η τάση του δικτύου είναι αντίστοιχη με αυτήν που
αναγράφεται στην ετικέτα.2)
Ελέγξτε τα χαρακτηριστικά της προέκτασης
Συμβουλευθείτε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης
Συμβουλευθείτε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης
Ελέγξτε αν υπάρχει τάση στο δίκτυο και αν το φις είναι σωστά
τοποθετημένο στην πρίζα (*)
Συμβουλευθείτε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής
Υποστήριξης
Από την πίσω οπή, ξεμπλοκάρετε το μοτέρ με το εργαλείο (M)
(για τα μοντέλα όπου προβλέπεται) (εικ.5)
Αντικαταστήστε τις τσιμούχες σε ένα κέντρο τεχνικής
υποστήριξης
Συμβουλευτείτε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής
Υποστήριξης
Χαμηλώστε τη θερμοκρασία (βλέπε τεχνικά στοιχεία)
Συμβουλευθείτε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης
Συμβουλευθείτε ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης
Καθαρίστε το ακροφύσιο (εικ.5)
Θέση ρυθμιζόμενης κεφαλής σε υψηλή πίεση
Πολύ πυκνό απορρυπαντικό
Χρήση προεκτάσεων σωλήνα υψηλής πίεσης
Τοποθετήστε την κεφαλή σε θέση " " (εικ.3)
Αραιώστε με νερό
Αποκαταστήστε τον αρχικό σωλήνα
Ξεβγάλτε με καθαρό νερό και εξαλείψτε ενδεχόμενα
Κύκλωμα απορρυπαντικού με σχηματισμό κρούστας ή
τσακίσματα. Εάν το πρόβλημα επιμένει συμβουλευτείτε ένα
με τσακίσματα
εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης
(*) Αν κατά τη διάρκεια λειτουργίας το μοτέρ σταματήσει και δεν εκκινείται περιμένετε 2-3 λεπτά πριν κάνετε επανεκκίνηση. (Επέμβαση θερμικής ασφάλειας).
Αν το πρόβλημα επαναλαμβάνεται περισσότερες φορές απευθυνθείτε σε ένα Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης.
ΜΟΝΤΕΛΟ
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ
41
Ελληνικά
EL Δηλωση συμμορφωσης CE
Τεχνικά στοιχεία
Εμείς της Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Italia Ιαπωνία, δηλώνουμε ότι
η(οι) παρακάτω μηχανή(ές) Black & Decker:
Ονομασία της μηχανής: Πλυστικό μηχάνημα υψηλής πίεσης
Αρ. μοντέλου
PW 2100 WR
Απορροφημένη ισχύς 2,1 kW
είναι συμβατή(ές) με τις παρακάτω ευρωπαϊκές οδηγίες:
2006/42/EK, 2006/95/EK, 2002/95/EK, (2011/65/EK), 2002/96/EK,
2004/108/EK, 2000/14/EK
και παράγεται(ονται) σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή τα ακόλουθα
τυποποιημένα έγγραφα: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN
55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
Όνομα και διεύθυνση του υπεύθυνου για τη χορήγηση του τεχνικού
φακέλου: Stefano Reverberi / AR Managing Director - Via ML King, 3 41122 Modena, Italia
Η διαδικασία αξιολόγησης της συμμόρφωσης η οποία απαιτείται από την
οδηγία 2000/14/ΕΚ έχει εκτελεστεί σύμφωνα με το Προσάρτημα V
Μετρηθείσα στάθμη ηχητικής ισχύος:
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος:
91 dB (A)
92 dB (A)
Ημερομηνία : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Managing Director
Τεχνικά στοιχεία (EL)
Μονάδα
PW 2100 WR
Χωρητικότητα
Πίεση
Μέγιστη πίεση
Ισχύς
T° Τροφοδοσίας
Μέγιστη πίεση τροφοδοσίας
Ισχύς άπωσης του πιστολιού στη μέγιστη πίεση
Μόνωση μοτέρ
Προστασία μοτέρ
Τάση
Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση δικτύου
Επίπεδο ακουστικής πίεσης (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Κραδασμοί συσκευής (K = 1,5 m/s2) :
Βάρος
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Κλάση F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Με την επιφύλαξη τεχυικώυ αλλαγώνχ!
(EL) ΕΓΓΥΗΣΗ
Η ισχύς της εγγύησης ρυθμίζεται σύμφωνα με τους κανονισμούς που ισχύουν στη χώρα στην οποία διακινείται η εμπορία του
προϊόντος (εκτός εάν οριστεί διαφορετικά από τον παραγωγό).
Εάν το προϊόν είναι ελαττωματικό λόγω της ποιότητας των υλικών, λόγω κατασκευής ή λόγω μη συμμόρφωσης κατά την
περίοδο ισχύος της εγγύησης ο κατασκευαστής εγγυάται την αντικατάσταση των ελαττωματικών μερών, προνοεί για την
επισκευή των προϊόντων εάν η φθορά είναι λογική ή για την αντικατάστασή τους.
Η εγγύηση δεν καλύπτει εξαρτήματα που υπόκεινται σε συνήθη φθορά (βαλβίδα, έμβολο, τσιούχα τσιμούχα νερού, τσιμούχα
λαδιού, ελατήριοα ελατήρια, δακτύλιοι OR, εξαρτήματα όπως ο σωλήνας, το πιστόλι, η βούρτσα οι βούρτσες, οι τροχοί, κλπ.)·
Η εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώματα που έχουν προκληθεί ή προκύψει από:
-λανθασμένη χρήση, μη επιτρεπόμενη χρήση, αμέλεια,
-πώληση, επαγγελματική χρήση ή μίσθωση,
-μη τήρηση των προβλεπόμενων κανονισμών συντήρησης όπως αναφέρονται στο σχετικό φυλλάδιο,
-επισκευές που έχουν γίνει από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό ή κέντρα επισκευής,
-χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών ή αξεσουάρ,
-ζημιές που προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά, από αντικείμενα ή ξένες ουσίες, ατύχημα,
-προβλήματα κατά την αποθήκευση ή την φύλαξη.
Για την ενεργοποίηση της εγγύησης είναι απαραίτητο να επιδείξετε την απόδειξη αγοράς.
EL
42
Nederlands
1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1.1
De machine die u heeft aangeschaft is een product van hoog
technologisch niveau, ontwikkeld door één van de meest ervaren
bedrijven in Europa op het gebied van hogedrukpompen. Om
verzekerd te zijn van de beste resultaten, hebben we een aantal
regels opgesteld die u wordt verzocht aandachtig door te lezen
en tijdens het gebruik van het apparaat toe te passen. Tijdens het
aansluiten, gebruik en onderhoud van de machine moet u alle
mogelijke voorzorgsmaatregelen treffen om uw eigen gezondheid
en veiligheid en die van de personen in de onmiddellijke nabijheid
te waarborgen. Lees de veiligheidsvoorschriften aandachtig door
en volg ze op omdat de veronachtzaming ervan gevaarlijk kan zijn
voor de gezondheid en veiligheid van personen of tot financiële
schade zal kunnen leiden.
2.2
AANWIJZINGEN: WAT U WEL MOET DOEN
2.2.1
Gevaar voor kortsluitingen. Alle stroomgeleidende
onderdelen moeten afgeschermd zijn tegen de
waterstraal.
2.2.2
Gevaar voor elektrische schokken. De machine
mag uitsluitend worden AANGESLOTEN op een
hiervoor geschikte elektriciteitsvoorziening die overeenstemt met
het geldende normenstelsel (IEC 60364-1).
TIJDENS het opstarten van de machine kunnen
elektrische storingen optreden.
• Het gebruik van een veiligheids-differentiaaluitschakelaar (30 mA)
zal extra persoonlijke bescherming bieden.
De installatie van de modellen zonder stekker dient door
gekwalificeerd personeel te worden uitgevoerd.
Gebruik uitsluitend geautoriseerde verlengkabels met een
geschikte doorsnede van de geleidedraden.
2 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN/OVERIGE RISICO’S
2.1
AANWIJZINGEN: WAT U NIET MOET DOEN
2.1.1
Gevaar
voor
explosies
of
vergiftigingen. Gebruik de machine
2.2.3
niet met ontvlambare of giftige vloeistoffen of met eigenschappen
die een correcte werking van de machine in de weg staan.
2.1.2
Gevaar voor verwondingen. Richt de waterstraal
niet op personen of dieren.
2.1.3
Gevaar voor elektrische schokken. Richt de
waterstraal niet op de machine zelf, op elektrische
onderdelen ervan of op andere elektrische apparatuur.
2.1.4
Gevaar voor kortsluiting. Gebruik de machine niET buiten
als het regent.
2.1.5
Gevaar voor ongevallen. De machine mag niet worden
gebruikt door kinderen of onbekwame personen.
2.1.6
Gevaar voor elektrische schokken. Raak de stekker
en/of het stopcontact niet aan met natte handen.
2.1.7
Gevaar voor verwondingen. Als gevolg van de hoge druk
zullen voorwerpen kunnen wegspringen, gebruik daarom de
beschermende kleding en beveiligingen die de veiligheid en
gezondheid van de bediener zullen waarborgen.
2.2.4
Gevaar voor ongewenst starten. Voordat u reparaties of
onderhoudswerkzaamheden op de machine uitvoert
dient u de stekker uit het stopcontact te trekken.
2.2.5
Gevaar voor verwondingen. Houd, vanwege de terugslag,
het pistool stevig vast als u de hendel indrukt.
2.2.6
Gevaar voor elektrische schokken en kortsluitingen.
Gebruik de machine niet als de elektriciteitskabel
Gevaar voor vervuiling. HOUDT U ZICH
AAN de voorschriften van het plaatselijke
waterleidingbedrijf. Volgens de DIN 1988 norm kan de machine
alleen dan rechtstreeks op het openbare waterleidingnet worden
aangesloten als in de toevoerleiding een terugstroomklep met
afvoer is geïnstalleerd.
2.2.7
2.1.8
Gevaar voor explosies. Gebruik de machine niet als
de hogedrukslang beschadigd is.
Gevaar voor ongevallen. Het onderhoud en/of de reparatie
van de elektrische onderdelen moet worden uitgevoerd
door bevoegd personeel.
2.2.8
2.1.9
Gevaar voor ongevallen. Blokkeer de hendel van het
pistool niet in de werkstand.
Gevaar voor verwondingen. Blaas eerst de restdruk af
alvorens de slang van de machine af te koppelen.
2.2.9
Gevaar voor ongevallen. Controleer iedere keer dat u
het apparaat gebruikt en met regelmatige tussenpozen
of alle schroeven goed zijn aangedraaid en of alle onderdelen
van de machine in goede staat verkeren; controleer op kapotte of
versleten onderdelen.
beschadigd is.
2.1.10
Gevaar voor ongevallen. Controleer op de aanwezigheid
van het typeplaatje op de machine, waarschuw de dealer
indien dit niet het geval is. Machines zonder typeplaatje mogen niet
worden gebruikt, aangezien ze niet te identificeren en potentieel
gevaarlijk zijn.
2.1.11
Gevaar voor explosies. Kom niet aan de
veiligheidsklep en de beveiligingen en wijzig de
afstelling er NIET van.
2.1.12
Dit kan de werking op gevaarlijke wijze veranderen. Verander
de originele diameter van de straal van de kop niet.
2.1.13
Gevaar voor ongevallen. Laat de machine NIET onbeheerd.
2.1.14
Gevaar voor kortsluitingen. Verplaats de machine niet
door te trekken aan de VOEDINGSKABEL.
2.1.15 Vermijd de passage van voertuigen over de hogedrukslang.
2.1.16 Gevaar
voor explosies. Trek niet aan de hogedrukslang om de
machine te verplaatsen.
2.1.17 Gevaar voor explosies. Een op de banden, ventielen en andere, onder
druk staande onderdelen gerichte hogedrukstraal is potentieel
gevaarlijk. Vermijd het gebruik van de draaiende mondstuk kit en houd
tijdens het reinigen de straal altijd op een afstand van tenminste 30 cm.
2.2.10
Gevaar
voor
explosies
en
elektrische schokken. Gebruik
uitsluitend reinigingsmiddelen die compatibel zijn met de
bekledingsmaterialen van de hogedrukslang / elektrische kabel.
2.2.11
Gevaar voor verwondingen. Houd personen en
dieren op een afstand van tenminste 15 m.
Nederlands
Het is verboden om wijzigingen op de machine aan te brengen; eventuele wijzigingen zullen de Verklaring van Overeenstemming doen
komen vervallen en de Fabrikant vrijwaren van civiel- en strafrechtelijke
aansprakelijkheid.
3 ALGEMENE INFORMATIE (FIG.1)/PAGINA 3
3.1
Gebruik van de handleiding
Deze handleiding is een geïntegreerd onderdeel van de machine en
dient te worden bewaard om ook later te kunnen worden geraadpleegd.
Lees hem vóór de installatie en het gebruik aandachtig door. Bij het
afstaan van het eigendom van het apparaat is de oude eigenaar ertoe
verplicht om de handleiding aan de nieuwe eigenaar te overhandigen.
4.4Hoofdbestanddelen
B1Regelbare sproeikop
B5Hogedrukslang
B6Tank reinigingsmiddel
B2Lans
B3 Pistool met beveiliging(waar voorzien)
B4Elektriciteitskabel met stekker (waar voorzien)
3.2Levering
De machine wordt gedeeltelijk gedemonteerd in een kartonnen doos geleverd.
De samenstelling van het geleverde product staat afgebeeld in fig. 1.
3.2.1
3.3
4.4.1 Accessoires (indien voorzien in de levering - zie fig. 1).
C1 Werktuig voor het
reinigen van de kop
C2 Draaiend mondstuk
C3Handvat
C4Borstel
C5Slanghaspel
C6Wateraaanzuigkit
Bijgevoegde documentatie
A1Handleiding voor het gebruik en onderhoud
A2Veiligheidsvoorschriften
A3 Verklaring van overeenstemming
A4Garantiebepalingen
Verwerking van het verpakkingsmateriaal
De materialen waaruit de verpakking bestaat vormen geen bedreiging voor het milieu maar zullen wel gerecycled of verwerkt moeten
worden in overeenstemming met de gelden normen van het land van
bestemming.
Let op - gevaar!
Kom niet aan de veiligheidsklep en wijzig er de afstelling niet van.
- Veiligheidsklep en/of drukregelklep.
De veiligheidsklep is tevens een drukregelklep. Wanneer het pistool
wordt gesloten gaat de klep open en zal het water door de pompaanzuiging recirculeren of worden geloosd.
- Thermostaatklep (D1 waar voorzien)
Wanneer de watertemperatuur de door de fabrikant voorziene waarde
overschrijdt, zal de thermostaatklep het warme water afvoeren en genoeg
koud water aanzuigen om de juiste temperatuur weer te herstellen.
- Beveiliging (D): om ongewenste waterstralen te voorkomen.
5 INSTALLATIE (FIG. 2)/PAGINA 4
5.1Montage
Let op - gevaar!
Tijdens alle werkzaamheden voor de installatie en montage
moet de machine losgekoppeld zijn van het elektriciteitsnet.
Voor de montagevolgorde verwijzen wij naar fig. 2.
5.2
4 TECHNISCHE INFORMATIE (FIG.1)/PAGINA 3
4.1
Voorzien gebruik
De machine is bestemd voor persoonlijk gebruik door voor het reinigen
van voertuigen, auto’s, vaartuigen, metselwerk enz., om hardnekkig vuil
met schoon water en biologisch afbreekbare chemische detergenten
te verwijderen.
Het wassen van motoren is slechts toegestaan indien het vieze water
volgens de geldende normen wordt verwerkt.
- Temperatuur toevoerwater: zie typeplaatje op de machine.
- Druk toevoerwater: min. 0,1MPa – max. 1MPa.
- Temperatuur gebruiksomgeving: hoger dan 0°C.
De machine voldoet aan de EN 60335-2-79/A1 norm.
5.3
Montage van het draaiende mondstuk
(Voor de modellen die hiermee zijn uitgerust).
Met de draaiende mondstuk beschikt u over meer waskracht.
Het gebruik van het draaiende mondstuk kan leiden tot een daling van
de druk van 25% ten opzichte van de druk verkregen met de regelbare
sproeikop. De met het draaiende mondstuk biedt u meer waskracht
dankzij het roterende effect op de waterstraal.
Elektrische aansluiting
Let op - gevaar!
Controleer of de spanning en frequentie (V-Hz) van het elektriciteitsnet overeenstemmen met de waarden vermeld op het typeplaatje (fig. 2). Sluit de machine aan op een elektriciteitsnet dat is
uitgerust met een efficiënte aarding en een differentiaalbeveiliging
(30 mA) welke bij kortsluiting de elektrische voeding zal onderbreken.
5.3.1
4.2Bediener
Voor het herkennen van de bediener belast met het gebruik van de
(professionele of niet-professionele) machine verwijzen wij naar het
pictogram op de omslag.
4.3
Niet toegestaan gebruik
De machine mag niet worden gebruikt door personen zonder ervaring
of personen die de instructies van de gebruiksaanwijzing niet gelezen
of begrepen hebben.
De machine mag niet worden gevoed met ontvlambare, explosieve en
giftige vloeistoffen.
De machine mag niet worden gebruikt in een ontvlambare of explosieve
omgeving.
Het gebruik van niet-originele en niet specifiek voor dit model bestemde
onderdelen is verboden.
C7Reinigen pijpleidingen
C8Groot
oppervlaktereiniging
C9Passen
C10Tube smeervet
(waar voorzien)
4.5Veiligheidsinrichtingen
3.4Informatieaanduidingen
Houdt u zich aan de informatie van de plaatjes op de machine.
Controleer of ze altijd aanwezig en leesbaar zijn; mocht dit niet het
geval zijn dan moet u ze vervangen en de nieuwe plaatjes op dezelfde
plek aanbrengen.
Pictogram E1 - Wijst op de verplichting om de machine niet als
stedelijk afval te verwerken; hij kan aan de distributeur worden
teruggegeven op het moment dat u een nieuwe machine aanschaft. De
elektrische en elektronische delen waarmee de machine is samengesteld
mogen niet opnieuw voor oneigenlijke doeleinden worden gebruikt
vanwege de aanwezigheid van substanties die de gezondheid zouden
kunnen bedreigen.
Pictogram E2 - Geeft aan dat de machine bestemd is voor een
professioneel gebruik, dat wil zeggen voor personen met ervaring en technische kennis en op de hoogte van de toegepaste normen,
wetten en in staat om de noodzakelijke handelingen te verrichten voor
het gebruik en onderhoud van de machine.
Pictogram E3 - Geeft aan dat de machine bestemd is voor een
niet-professioneel (huishoudelijk) gebruik.
43
5.4
Gebruik van de verlengkabels
Gebruik kabels en stekkers met een “IPX5” beschermingsgraad.
De diameter van de verlengkabels moet evenredig zijn aan
de lengte ervan; hoe langer de kabel, des te groter zal de
diameter ervan moeten zijn. Zie tabel I.
Hydraulische aansluiting
Let op - gevaar!
Zuig uitsluitend gefilterd of schoon water op. De waterkraan
moet een watertoevoer garanderen die tenminste gelijk is aan de
capaciteit van de pomp.
De machine moet zo dicht mogelijk bij het waterleidingnet worden geplaatst.
5.4.1Verbindingsopeningen
l Wateruitlaat (OUTLET)
n Waterinlaat met filter (INLET)
5.4.2
Aansluiting op het openbare waterleidingnet
De machine mag alleen dan rechtstreeks op het openbare drinkwaterleidingnet worden aangesloten als er in de toevoerleiding
NL
44
Nederlands
een terugstroomklep met afvoer overeenkomstig de geldende
normen is geïnstalleerd. Verzeker u ervan dat de binnendiameter
van de slang tenminste 13 mm is en dat hij verstevigd is.
6 REGELINGEN (FIG.3)/PAGINA 5
6.1
6.2
6.3
6.4
NL
7.3Stoppen
1) Zet de startinrichting in de stand (OFF/0).
2) Open het pistool en blaas de druk in de leidingen af.
3) Schakel de beveiliging (D) in.
7.4Herstarten
1) Schakel de beveiliging (D) uit:
2) Open het pistool en blaas de in de leidingen aanwezige druk af.
3) Zet de startinrichting in de stand (ON/1).
Regeling van de sproeikop (waar voorzien)
Draai de sproeikop (E) om de waterstraal te regelen.
Regeling reinigingsmiddel (waar voorzien)
Gebruik de regulateur (F) voor de dosering van de hoeveelheid af te
geven reinigingsmiddel.
7.5
Regeling afgifte reinigingsmiddel
Zet de sproeikop (E) in de stand " " voor een afgifte met de juiste druk
van het reinigingsmiddel (waar voorzien).
Regeling druk (waar voorzien)
Gebruik de regulateur (G) om de werkdruk te veranderen. De druk wordt
aangegeven door de manometer (indien aanwezig).
7 GEBRUIKSINFORMATIE (FIG. 4)/PAGINA 5
7.1Bedieningsknoppen
- Startinrichting (H)
Zet de startinrichting in de stand (ON/1) om:
a) de motor te starten (bij de modellen zonder TSS inrichting).
b) de motor voor het gebruik gereed te maken (bij de modellen met
TSS inrichting).
Indien de startinrichting is uitgerust met een controlelampje, zal die
moeten gaan branden.
Indien aanwezig dienen de standen “low/high” voor:
Low : wassen met lage druk
High : wassen met hoge druk
Zet de startinrichting in de stand (OFF/0) om de werking van de machine
te onderbreken.
Indien de startinrichting is uitgerust met een controlelampje, zal die
uit moeten gaan.
- Bedieningshendel waterstraal (I).
7.6
7.7
Let op - gevaar!
De machine moet tijdens de werking op een degelijk en
stabiel vlak staan, en zijn geplaatst zoals aangegeven in fig. 4.
7.2Starten
1) Open de kraan van de waterleiding volledig;
2) Schakel de beveiliging (D) uit;
3) Houd het pistool enkele seconden lang geopend en start de machine
met de startinrichting (ON/1).
Let op - gevaar!
Voordat u de machine in werking stelt moet u zich ervan
verzekeren dat de watertoevoer in orde is; het droge gebruik zal
de machine beschadigen en tijdens het gebruik mag u de ventilatieroosters niet bedekken.
TSS Modellen - Bij de TSS modellen met automatische onderbreking
van de aanvoer:
- zal, bij het sluiten van het pistool de dynamische druk de elektromotor
onmiddellijk uitschakelen (zie fig.4);
- zal, bij het openen van het pistool, de drukval de elektromotor
automatisch starten en wordt de druk weer met een zeer geringe
vertraging hersteld;
- voor een perfecte werking van de TSS mag het sluiten en openen
van het pistool niet met tussenpauzes van minder dan 4÷5 seconden
worden uitgevoerd.
Bij de eerste inwerkingstelling van de driefasenmodellen voor professioneel gebruik moet u hem eerst kort laten draaien om de draairichting van
de motor te controleren. Bij een draaiing linksom van de motorventilator
moet u twee van de drie fasen (L1, L2, L3) in het stopcontact verwisselen.
Om schade aan de machine te voorkomen moet u een droog gebruik
ervan vermijden en, bij een draaiende machine, de waterstraal nooit langer dan 10 minuten onderbreken (bij de modellen zonder TSS inrichting).
Buiten gebruik stellen
1) Schakel de machine uit (OFF/0).
2) Trek de stekker uit het stopcontact
3) Draai de waterkraan dicht.
4) Blaas de resterende druk uit het pistool af totdat er geen water meer
uit de kop komt.
5) Maak na het gebruik de reinigingsmiddeltank leeg. Voor het schoonmaken van het reservoir moet u in plaats van het reinigingsmiddel
schoon water gebruiken.
6) Schakel de beveiliging (D) van het pistool in.
Vullen en gebruik van het reinigingsmiddel
Het reinigingsmiddel moet worden afgegeven met de regelbare
sproeikop in de stand " " (waar voorzien).
Het gebruik van een langere hogedrukslang dan het standaard met de
hogedrukreiniger geleverde exemplaar of het gebruik van een extra
verlengslang zal het aanzuigen van het reinigingsmiddel kunnen verminderen of volledig onderbreken.
Tips voor een correcte wasbeurt
Los het vuil op door het reinigingsmiddel gemengd met water op het droge
oppervlak aan te brengen.
Werk bij verticale oppervlakken van beneden naar boven. Laat het product
1÷2 minuten inwerken, zonder het oppervlak echter op te laten drogen.
Werk met de hogedrukstraal op een afstand van meer dan 30 cm, en begin
van onderen. Zorg ervoor dat het spoelwater niet op nog niet behandelde
oppervlakken druipt.
In bepaalde gevallen zult u het wasborstelmechanisme in werking moeten
stellen om het vuil te verwijderen.
De hogedruk is niet altijd de beste oplossing voor een goede wasbeurt omdat
bepaalde oppervlakken erdoor beschadigd kunnen raken. Het gebruik van de
puntstraal van de regelbare sproeikop en het gebruik van draaiend mondstuk
op delicate en gelakte delen en op onder druk staande onderdelen (bijv.
banden, ventielen..) kan beter worden vermeden .
Een goede waswerking is op gelijke mate afhankelijk van de druk als van de
hoeveelheid water.
8 ONDERHOUD (FIG. 5)/PAGINA 6 - (FIG.6)/PAGINA 144
Alle, niet in dit hoofdstuk behandelde onderhoudswerkzaamheden
moeten bij een erkend Verkoop- en Servicecentrum worden uitgevoerd.
Let op - gevaar!
Vóór alle werkzaamheden op de machine moet u de stekker
uit het stopcontact trekken.
8.1
8.2
8.3
Reiniging van de sproeikop
1) Demonteer de lans van het pistool.
2) Verwijder met het werktuig (C1) het vuil uit het gat van de kop.
Reiniging van het filter
Controleer, voor ieder gebruik, het aanzuigfilter (L) en dat van het reinigingsmiddel (waar voorzien) en houdt u zich, indien noodzakelijk, aan
de aanwijzingen voor het reinigen.
Opheffen motorblokkering (waar voorzien)
Bij langdurige stilstand kan kalkaanslag de motor doen blokkeren. Om
de blokkering op te heffen moet u de as draaien met een werktuig (M).
8.4Opbergen
Voordat u de machine opbergt voor de winter moet u de O-Ring, zoals
aangegeven, smeren met de tube smeervet (waar voorzien) (C10) en
haar met niet-agressieve/niet-toxische antivriesvloeistof laten draaien.
Bewaar het apparaat op een droge plek waar geen gevaar van vorst bestaat.
Nederlands
45
9 STORINGEN OPLOSSEN
Problemen
Mogelijke oorzaken
De pomp bereikt de voorgeschreven
druk niet
Mondstuk versleten
Waterfilter vies
Onvoldoende watertoevoer
Er wordt lucht aangezogen
Er is lucht in de pomp
Sproeikop niet goed geregeld
Interventie thermostaatklep
Het water wordt uit een externe tank aangezogen
De temperatuur van het water aan de ingang is te hoog
Mondstuk verstopt
Aanzuigfilter (L) vies
De pomp heeft druksprongen
Onvoldoende netspanning
De motor “bromt” maar start niet
Verlies van spanning door de verlengkabel
Langdurige stop van de machine
Problemen met de TSS inrichting
Er is geen spanning
De motor “bromt” maar start niet
Problemen met de TSS inrichting
De machine heeft langdurig stilgestaan
Pakkingen versleten
Waterlekkage
Lawaaiigheid
Olielekkage
Alleen voor TSS: de machine start
hoewel het pistool gesloten is
Alleen voor TSS: wanneer u aan de
hendel van het pistool trekt komt er
geen water uit (met gemonteerde
voedingsslang)
Interventie veiligheidsklep bij vrije afvoer
De temperatuur van het water is te hoog
Pakkingen versleten
Dichting van het hogedruksysteem of het pompcircuit
defect
Mondstuk verstopt
Stand regelbare sproeikop op hoge druk
Reinigingsmiddel te dik
Er wordt geen reinigingsmiddel aan- Gebruik van verlengslangen voor hogedrukslang
gezogen
Reinigingsmiddelcircuit vuil of dichtgekoekt
Oplossingen
Vervang het mondstuk
Reinig filter (L) (fig.5)
Draai de kraan volledig open
Controleer de verbindingen
Schakel de machine uit en gebruik het pistool tot de straal
ononderbroken is. Opnieuw inschakelen.
Draai de sproeikop (E) (+) (fig. 3)
Wacht tot de juiste watertemperatuur weer is hersteld
Sluit de machine aan op het waterleidingnet
Verminder de temperatuur
Reinig het mondstuk (fig. 5)
Reinig filter (L) (fig.5)
Controleer of de netspanning overeenstemt met die van het
typeplaatje (fig. 2)
Controleer de karakteristieken van de verlengkabel
Raadpleeg een erkend Technische Servicecentrum
Raadpleeg een erkend Technische Servicecentrum
Controleer op de aanwezigheid van spanning op het elektriciteitsnet en controleer of de stekker goed in het stopcontact zit (*)
Raadpleeg een erkend Technische Servicecentrum
Vanaf het gat aan de achterkant moet u de motorblokkering
opheffen met het werktuig (M) (voor de modellen waarbij dit
is voorzien) (fig. 5)
Laat de pakking vervangen bij een erkend Technische
Servicecentrum
Raadpleeg een bevoegd Servicecentrum
Verminder de temperatuur (zie technische gegevens)
Raadpleeg een erkend Technische Servicecentrum
Raadpleeg een erkend Technische Servicecentrum
Reinig het mondstuk (fig. 5)
Zet de sproeikop in de " " stand (fig.3)
Verdun met water
Monteer de oorspronkelijke slang terug
Spoel met schoon water en verwijder eventuele aankoekingen Wanneer het probleem aanhoudt moet u het erkende
Technische Servicecentrum raadplegen
(*) Indien tijdens het gebruik de motor stil gaat staan en niet meer start moet u 2-3 minuten wachten voordat u hem opnieuw start (Interventie van de thermische beveiliging).
Mocht het probleem zich vaker voordoen dan moet u de Technische Servicedienst waarschuwen.
MODEL
SERIENUMMER
NL
46
Nederlands
NL EG verklaring van overeenstemming
NL
Wij, van Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Italië verklaren dat de volgende
machine(s) van Black & Decker :
Benaming van de machineHogedrukreiniger
Nr. model
PW 2100 WR
Input power
2,1 kW
conform is (zijn) aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG, 2006/95/EG, 2002/95/EG, (2011/65/EG), 2002/96/EG,
2004/108/EG, 2000/14/EG
en gefabriceerd is (zijn) in overeenstemming met de volgende normen of
de volgende gestandaardiseerde documenten: EN 60335-1; EN 60335-279; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11;
EN 60704-1
Naam en adres van de persoon belast met de afgifte van de technische
documentatie: Stefano Reverberi / AR Managing Director - Via ML King,
3 - 41122 Modena, Italië
De procedure ter beoordeling van de overeenstemming vereist door
richtlijn 2000/14/EG is uitgevoerd in navolging van Bijlage V
Gemeten geluidsvermogenniveau:
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau:
91 dB (A)
92 dB (A)
DatUM : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Managing Director
Tecnische Gegevens
Tecnische Gegevens (NL)
Capaciteit
Druk
Maximumdruk
Vermogen
T° Voeding
Maximale voedingsdruk
Afstotingskracht van het pistool bij de maximale druk
Motorisolatie
Motorbescherming
Spanning
Maximum toegelaten netimpedantie
Geluidsdrukniveau (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Trillingen van het apparaat (K = 1,5 m/s2) :
Gewicht
Unit
PW 2100 WR
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
7
11
15
2,1
50
1
13,1
V/Hz
Ω
Klasse F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Technische veranderingen voorbehouden!
(NL) GARANTIE
De geldigheid van de garantie wordt bepaald door het geldende normenstelsel van het land waarin het product wordt
verhandeld (behoudens andere aanwijzingen van de fabrikant).
Bij defecten aan het product als gevolg van de kwaliteit van het materiaal, vanwege constructiefouten of vanwege een
ontbrekende conformiteit tijdens de geldigheidsperiode van de garantie, garandeert de fabrikant de vervanging van
de defecte onderdelen en zal hij, bij slijtage binnen de norm, zorgdragen voor de reparatie van de producten of voor de
vervanging ervan.
Uitgesloten van de garantie zijn de aan gewone slijtage onderhevige onderdelen (klep, zuiger, waterpakking, oliepakking,
veren, O-ringen, accessoires als slang, pistool, borstels, wielen, enz.);
De garantie is niet van toepassing op defecten veroorzaakt door, of het gevolg van:
-een onjuist of niet toegestaan gebruik, nalatigheid,
-de verkoop, een professioneel gebruik of de verhuur,
-het negeren van de onderhoudsnormen voorzien in het speciale handboekje,
-reparaties uitgevoerd door niet bevoegde personen of centra,
-het gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen of accessoires,
-schade veroorzaakt door het transport, door externe voorwerpen of substanties, een ongeluk,
-problemen veroorzaakt door het opbergen of de opslag.
Om de garantie te activeren zult u een aankoopbewijs moeten tonen.
Dansk
1 SIKKERHEDSREGLER
1.1
Den maskine, De har købt, er et teknologisk avanceret produkt,
der er fremstillet af en af Europas førende fabrikanter af
højtrykspumper. For at opnå den optimale ydelse bedes De læse
denne brochure omhyggeligt og følge instrukserne hver gang, De
anvender maskinen. Iværksæt alle nødvendige foranstaltninger,
så maskinen og personer i nærheden beskyttes i forbindelse med
tilslutning, brug og vedligeholdelse af maskinen. Læs og overhold
sikkerhedsforskrifterne omhyggeligt. Manglende overholdelse
kan udgøre en fare for helbredet og sikkerheden eller medføre
økonomiske tab.
2.2
ADVARSEL: SÅDAN MÅ DE IKKE GØRE
2.1.1
Eksplosions- eller forgiftningsfare.
Anvend ikke maskinen med
brændbare eller giftige væsker eller andre produkter, der ikke er
forenelige med den rette anvendelse af maskinen.
2.1.2
Fare for skade på personer eller ting. Ret ikke
vandstrålen mod personer eller dyr.
2.1.3
Risiko for elektrisk stød. Ret ikke vandstrålen mod
maskinen selv, mod elektriske dele eller mod
andet elektrisk udstyr.
2.1.4
Risiko for kortslutning. Brug ikke maskinen udendørs,
når det regner.
2.1.5
Risiko for personskade. Lad ikke børn eller ukvalificerede
personer bruge maskinen.
2.1.6
Risiko for elektrisk stød. Rør ikke ved stikket og/
eller stikkontakten med våde hænder.
2.1.7
ADVARSEL: SÅDAN SKAL DE GØRE
2.2.1
Risiko for kortslutning. Alle elektriske ledere skal
beskyttes mod vandstrålen.
2.2.2
Risiko for elektrisk stød. Maskinen må kun
TILSLUTTES en passende strømforsyningskilde,
der opfylder kravene i de gældende standarder (IEC 60364-1).
Maskinen kan skabe spændingsforstyrrelser I
FORBINDELSE MED START.
• Ved brug af en sikkerhedsdifferentialafbryder opnås yderligere
beskyttelse for operatøren (30 mA).
På modeller uden stik skal installationen udføres af kvalificeret
personale.
Brug kun autoriserede forlængerledninger med et passende
tværsnit.
2 SIKKERHEDSREGLER/RESTERENDE RISICI
2.1
47
2.2.3
Risiko for personskade. Det høje tryk kan medføre udslyngning
af dele. Benyt altid beskyttelsesbeklædning og personlige
værnemidler.
2.2.4
Risiko for at maskinen går i gang ved et uheld. Træk
stikket ud af stikkontakten inden udførelse af indgreb
i maskinen.
2.2.5
Risiko for personskade. Før man trykker på aftrækkeren,
skal man tage godt fat i pistolen for at modvirke
tilbageslaget.
2.2.6
Risiko for elektrisk stød og kortslutning. Brug ikke
maskinen, hvis ledningen er beskadiget.
Risiko for forurening. Overhold alle krav fra den
lokale vandforsyningsmyndighed. I henhold til
DIN 1988 må maskinen kun forbindes til drikkevandsforsyningen,
hvis der i tilførselsslangen installeres en ventil, der forhindrer
tilbagestrømning, og samtidigt muliggør dræning.
2.2.7
2.1.8
Risiko for eksplosion. Brug ikke maskinen, hvis
trykrøret er beskadiget.
Risiko for personskade. Vedligeholdelse og/eller reparation
af elektriske dele må kun udføres af uddannede personer.
2.2.8
2.1.9
Risiko for personskade. Aftrækkeren må ikke blokeres i
aktiveret stilling.
Risiko for personskade. Aflast trykket, før maskinens
slange afmonteres.
2.2.9
Risiko for personskade. Hver gang før maskinens anvendes,
skal man kontrollere, at skruerne er strammet helt, og
at der ikke er nogen slidte eller beskadigede dele.
2.1.10
Risiko for personskade. Kontrollér, at der er fastgjort
dataplader på maskinen; hvis dette ikke er tilfældet,
bedes De straks kontakte forhandleren. Maskiner uden dataplader
må ikke anvendes, da de ikke kan identificeres og eventuelt kan
være farlige.
2.1.11
Risiko for eksplosion. Sikkerhedsventilens og
sikkerhedsanordningernes kalibrering må ikke
ændres.
2.1.12
Farlig funktionsændring. Sprøjtedysens originale diameter
må ikke ændres.
2.1.13
Risiko for personskade. Efterlad ikke maskinen uden opsyn.
2.1.14
Risiko for kortslutning. Flyt ikke maskinen ved at trække
i ledningen.
2.1.15 Sørg for, at motorkøretøjer ikke kører hen over højtryksslangen.
2.1.16 Risiko
for eksplosion.
højtryksslangen.
2.1.17 Risiko
Flyt ikke maskinen ved at trække i
for eksplosion. Hvis højtryksstrålen rettes mod dæk,
dækventiler og andre dele under tryk, udgør den en potentiel fare.
Undgå brug af kittet med den roterende dyse, og sørg for at holde
dysen i en afstand på mindst 30 cm under rengøringen.
2.2.10
Eksplosionsfare
eller
risiko
for elektrisk stød. Brug kun
rengøringsmidler, der er kompatible med det udvendige materiale
på højtryksslangen eller ledningen.
2.2.11
Risiko for personskade. Sørg for, at alle personer/
dyr befinder sig i en afstand på mindst 15 m.
48
Dansk
3 GENERELLE OPLYSNINGER (FIG. 1)/side 3
3.1 Brug af vejledningen
Denne vejledning udgør en vigtig del af maskinens udstyr og skal
opbevares til senere brug. Læs vejledningen omhyggeligt inden
installation og brug. Ved et eventuelt salg af maskinen anbefales det
også at udlevere vejledningen.
3.2Levering
Maskinen leveres delvist afmonteret i en papemballage.
Leveringens forskellige dele er vist i fig. 1.
1.2.1
Medfølgende dokumentation
A1 Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning
A2Sikkerhedsregler
A3Konformitetserklæring
A4Garantibetingelser
3.3 Bortskaffelse af emballage
Emballagen er af genbrugsmateriale og bør bortskaffes i henhold
til lokale regler herom.
DA
3.4Informationsskilte
Overhold oplysningerne på maskinens skilte.
Kontrollér, at skiltene er monterede og læselige. I modsat fald skal
skiltene udskiftes. De nye skilte skal monteres i samme position.
Ikon E1 - Maskinen må ikke bortskaffes som almindeligt
affald. Maskinen kan indleveres til forhandleren i forbindelse med køb af en ny maskine. Maskinens elektriske og elektroniske
dele må ikke genbruges til ikke tilladte formål, idet de indeholder
sundhedsskadelige stoffer.
Ikon E2 - Maskinen er beregnet til professionel brug; dvs.
den skal betjenes af personer, som har erfaring, teknisk og
lovgivningsmæssigt kendskab samt er i stand til at udføre den nødvendige form for brug og vedligeholdelse af maskinen.
Ikon E3 - Maskinen er beregnet til ikke-professionel brug
(privat hjem).
4 TEKNISKE OPLYSNINGER (FIG. 1)/side 3
4.1 Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til særskilt brug til rengøring af køretøjer,
maskiner, både, murværk osv. Maskinen benyttes til fjernelse af
vanskeligt snavs ved hjælp af rent vand og biologisk nedbrydelige
kemiske rengøringsmidler.
Motorkøretøjers motorer må kun rengøres på steder, hvor det snavsede vand bortskaffes med overholdelse af kravene i de gældende
standarder.
- Vandets indløbstemperatur: se oplysningerne på maskinens
dataplade.
- Vandets indløbstryk: min. 0,1 MPa - maks. 1 MPa.
- Omgivelsestemperatur ved drift: over 0 °C.
Maskinen opfylder kravene i standarden EN 60335-2-79/A1.
B2Lanse
B6 Beholder til rengøringsmiddel
B3 Pistol med sikkerhedsgreb (hvis monteret)
B4 Ledning med stik (hvis monteret)
4.4.1 Tilbehør (hvis omfattet af leveringen - se fig. 1).
C1 Værktøj til rengøring C7 Kit med slange til
af strålespids rengøring af slanger
C2 Kit med roterende dyse C8 Kit med børste til
C3Håndtag
store arealer
C4Børste
C9Adapter
C5Slangetromle
C9Tube med smørefedt
C6 Kit til indsugning af vand (hvis findes)
4.5Sikkerhedsanordninger
Advarsel - fare!
Sikkerhedsventilens kalibrering må ikke ændres.
- Sikkerheds- og/eller trykbegrænsningsventil.
Sikkerhedsventilen fungerer også som trykbegrænsningsventil.
Når pistolen lukkes, åbnes ventilen og vandet recirkuleres gennem pumpeåbningen, eller løber ud på jorden.
- Termostatventil (D1 hvis monteret)
Hvis vandtemperaturen overskrider den temperatur, som er fastsat af producenten, bortleder termostatventilen det varme vand
og indsuger en tilsvarende mængde koldt vand for at genetablere
den korrekte temperatur.
- Sikkerhedsgreb (D): Hindrer utilsigtet tænding af vandstrålen.
5 INSTALLATION (FIG. 2)
5.1Montering
Advarsel - fare!
Maskinen skal være frakoblet i forbindelse med
installation og montering.
Se fig. 2 vedrørende rækkefølgen i forbindelse med montering.
5.2 Montering af roterende dyse
(hvor den forefindes)
Vaskekraften øges, hvis man anvender kittet med den roterende dyse.
Brugen af den roterende dyse kan medføre et trykfald på 25 % i forhold til det tryk, som opnås ved hjælp af den justerbare strålespids.
Vandstrålens roterende effekt gør det muligt at sprede en øget
vaskekraft.
5.3 Tilslutning af strøm
Advarsel - fare!
Kontrollér, at stikkontaktens netspænding og frekvens (V/Hz) svarer til angivelserne på maskinens dataplade (fig. 2). Slut maskinen til en strømforsyningslinie med
jordforbindelse og jordfejlsafbryder (30 mA), som afbryder
forsyningen i tilfælde af kortslutning.
5.3.1
4.2 Maskinens bruger
Vedrørende identifikation af de nødvendige kvalifikationer for
maskinens bruger (professionel eller ikke-professionel) henvises til
ikonet på omslaget.
5.4 Tilslutning til vandforsyning
4.3 Ikke tilsigtet anvendelse
Maskinen må ikke anvendes af ukvalificerede personer eller personer, som ikke har læst og forstået oplysningerne i vejledningen.
Det er forbudt at forsyne maskinen med brandfarlige, eksplosive
eller giftige væsker.
Det er forbudt at benytte maskinen i omgivelser med brand- og
eksplosionsfare.
Det er forbudt at benytte uoriginalt udstyr og udstyr, som ikke er
beregnet specifikt til den pågældende model.
Det er forbudt at ændre maskinen. Eventuelle ændringer medfører
bortfald af konformitetserklæringen og fritager producenten for
civil- og strafferetsligt ansvar.
4.4Hovedkomponenter
B1 Justerbar strålespids
B5Højtryksslange
Brug af forlængerledninger
Brug forlængerledninger og stik med beskyttelsesgrad IPX5.
Forlængerledningernes tværsnit skal være proportionalt
med længden, dvs. jo længere forlængerledningerne er,
jo større skal tværsnittet være. Se tabel I.
Advarsel - fare!
Indsug kun filtreret eller rent vand. Vandhanen skal
mindst svare til pumpens kapacitet.
Anbring maskinen så tæt som muligt på vandforsyningskilden.
5.4.1Tilslutningsstudser
l Vandafledning (OUTLET)
n Vandforsyning med filter (INLET)
5.4.2
Tilslutning til lokal vandforsyning
I henhold til de gældende standarder må maskinen
kun forbindes direkte til drikkevandsforsyningen, hvis
der i forsyningsslangen installeres en ventil, der for­
hindrer tilbagestrømning og samtidigt muliggør dræning.
Kontrollér, at slangen er forstærket og har en diameter
på min. 13 mm.
Dansk
6
JUSTERINGER (FIG. 3)
6.1 Justering af strålespids (hvis dette er muligt)
Drej den justerbare strålespids (E) for at justere vandstrålen.
6.2 Justering af rengøringsmiddel (hvis dette er muligt)
Drej på regulatoren (F) for at justere mængden af det spredte
rengøringsmiddel.
6.3 Justering af spredning af rengøringsmiddel
Indstil den justerbare strålespids (E) i pos. " " for at sprede rengøringsmidlet ved det korrekte tryk (hvis dette er muligt).
6.4 Justering af tryk (hvis dette er muligt)
Drej regulatoren (G) for at ændre arbejdstrykket. Trykket vises på
manometeret (hvis monteret).
7 OPLYSNINGER OM BRUG (FIG. 4)
7.1Kontroller
- Startanordning (H).
Indstil startanordningen i pos. (1 ON) for at:
a) starte motoren (på modeller uden TSS);
b) forberede motoren til start (på modeller med TSS).
Hvis startanordningen er udstyret med kontrollampe, skal den
tændes.
Hvis positionerne “low/high” findes, benyttes de til følgende:
Low : rensning ved lavt tryk
High : rensning ved højt tryk
Indstil startanordningen i pos. (0 OFF) for at afbryde maskinen.
Hvis startanordningen er udstyret med kontrollampe, skal den
slukkes.
- Styregreb for vandstråle (I).
Advarsel - fare!
Maskinen skal hvile på et robust og stabilt underlag
i forbindelse med brug. Anbring maskinen som vist i fig. 4.
7.2Start
1) Åben vandhanen helt.
2) Løsn sikkerhedsgrebet (D).
3) Hold pistolen åben i et par sekunder og start maskinen ved hjælp
af startanordningen (1 ON).
Advarsel - fare!
Før maskinen startes, skal det kontrolleres, at den er tilsluttet vandforsyningen korrekt. Hvis man anvender maskinen uden vand, kan den beskadiges. Ventilationsristene må
ikke tildækkes, når maskinen er i drift.
Modeller med TSS - På modeller med TSS med automatisk afbrydelse af forsyningen:
- når pistolen lukkes, afbrydes den elektriske motor automatisk af
det dynamiske tryk (fig. 4);
- når pistolen åbnes, startes den elektriske motor automatisk
af trykfaldet, og trykket genetableres herefter med en meget
begrænset forsinkelse;
- for at sikre en korrekt funktion i TSS anordningen må lukning
og åbning af pistolen kun finde sted i intervaller på min. 4-5
sekunder.
I forbindelse med start første gang af de trefasede modeller til
professionel brug skal maskinen kun startes kortvarigt for at
kontrollere maskinens rotationsretning. Hvis motorens ventilator
drejer mod uret, er det nødvendigt at ombytte to af de tre faser
(L1, L2, L3) i stikket.
For at undgå beskadigelse af maskinen må den ikke køre
tør, og vandstrålen må ikke afbrydes i mere end 10 minutter
(på modeller uden TSS).
7.3Afbrydelse
1) Indstil startanordningen i pos. (0 OFF).
2) Åben pistolen og udlign trykket i slangerne.
3) Fastspænd sikkerhedsgrebet (D).
7.4Genstart
1) Løsn sikkerhedsgrebet (D).
49
2) Åben pistolen og fjern luften fra slangerne.
3) Indstil startanordningen i pos. (1 ON).
7.5Opbevaring
1) Sluk for maskinen (0 OFF).
2) Tag stikket ud af stikkontakten.
3) Luk for vandhanen.
4) Udled resttrykket i pistolen, indtil der ikke kommer mere vand
ud af strålespidsen.
5) Tøm og afvask beholderen til rengøringsmiddel efter arbejdet.
Benyt rent vand i stedet for rengøringsmiddel i forbindelse med
afvaskning af beholderen.
6) Fastspænd pistolens sikkerhedsgreb (D).
7.6 Påfyldning og brug af rengøringsmiddel
Den justerbare strålespids skal være placeret i pos. " " (hvis
dette er muligt).
Brug af en længere højtryksslange end den slange, som blev leveret
sammen med højtryksrenseren, eller brug af en forlængerslange
kan reducere eller afbryde indsugningen af rengøringsmiddel
fuldstændigt.
Fyld beholderen med rengøringsmiddel med høj biologisk nedbrydelighed.
7.7 Anbefalet fremgangsmåde ved korrekt rensning med
maskinen
Opløs snavset ved at påføre rengøringsmiddel blandet med vand
på den tørre overflade.
På lodrette flader arbejder man nedefra og opefter. Lad rengøringsmidlet virke i 1-2 minutter, men lad ikke overfladen tørre ud.
Anvend derefter højtryksstrålen, idet De holder dysen i en afstand
på mindst 30 cm fra overfladen og arbejder nedefra og opefter. Lad
ikke vandet løbe over overflader, der ikke er vasket.
I nogle tilfælde er det nødvendigt at benytte børsterne til afvaskning for at fjerne snavset.
Højt tryk er ikke altid den bedste løsning til sikring af en god
afvaskning, idet det kan beskadige visse former for overflader. Det
frarådes at benytte spidsstrålen i den justerbare strålespids og med
roterende dyse på sarte og lakerede dele samt på dele under tryk
(eksempelvis dæk, dækventiler osv.).
En god afvaskning afhænger i lige så høj grad af trykket og vandmængden.
8 VEDLIGEHOLDELSE (FIG. 5)/SIDE 6 - (FIG. 6)/SIDE 144
De former for vedligeholdelse, som ikke er beskrevet i dette kapitel,
skal udføres ved et autoriseret servicecenter.
Advarsel - fare!
Træk stikket ud af stikkontakten inden udførelse af
indgreb i maskinen.
8.1 Rengøring af strålespids
1) Tag lansen af pistolen.
2) Fjern eventuelt snavs fra hullet i strålespidsen ved hjælp af
værktøjet (C1).
8.2 Rengøring af filter
Kontrollér sugefilteret (L) og filteret til rengøringsmiddel (hvis
monteret) hver gang inden brug, og rengør eventuelt filtrene som
beskrevet.
8.3 Udløsning af motor (hvis dette er muligt)
I tilfælde af langvarige afbrydelser kan kalkaflejringer medføre
blokering af motoren. Løsn motoren ved at dreje motorakslen med
værktøjet (M).
8.4 Opbevaring for vinter
Smør O-ringene med tuben med smørefedt (hvis findes) (C10) som
beskrevet, og lad maskinen køre med ikke-tærende eller giftig frostvæske, før den sættes til opbevaring for vinteren.
Opbevar maskinen på et tørt sted, der er beskyttet mod temperaturer under frysepunktet.
DA
50
Dansk
9 FEJLFINDING
Problem
Mulig årsag
Pumpen kører ikke med det foreskrevne tryk.
Luft i pumpen.
Den justerbare strålespids er forkert justeret.
Termostatventilen er udløst.
Vand suges ind fra ekstern beholder.
Vandtemperaturen er for høj ved forsyningen.
Den roterende dyse er stoppet.
Sugefilteret (L) er snavset.
Pumpen har trykforskelle.
DA
Den roterende dyse er slidt.
Vandfilteret er snavset.
Vandforsyningen er utilstrækkelig.
Der suges luft ind i systemet.
For lav spænding ved forsyningen.
Motoren ”brummer” men starter
ikke.
Spændingstab på grund af forlængerledning.
maskinen har stået uvirksom længe.
Problemer med TSS anordningen.
Spændingssvigt.
Den elektriske motor starter ikke.
Problemer med TSS anordningen.
Maskinen har stået uvirksom længe.
Der drypper vand.
Slidte pakninger.
Sikkerhedsventilen med fri bortledning er udløst.
Vandtemperaturen er for høj.
Slidte pakninger.
Tætningsfejl i højtrykssystemet eller i pumpens
hydrauliske kredsløb.
Støj.
Der drypper olie.
Kun modeller med TSS: Maskinen
starter selv med lukket pistol.
Kun modeller med TSS: Der kommer
ikke vand ud, når pistolen åbnes
Den roterende dyse er stoppet.
(forsyningsslangen er tilsluttet).
Den justerbare strålespids er indstillet til højt tryk.
Rengøringsmidlet er for tyktflydende.
Der indsuges ikke rengøringsmiddel. Der anvendes forlængerslanger.
Forslag
Udskift den roterende dyse.
Rens filteret (L) (fig. 5).
Åben vandhanen helt.
Kontrollér forsyningskoblingerne.
Sluk for maskinen og brug pistolen, indtil der kommer en
konstant strøm af vand. Tænd derefter.
Drej den justerbare strålespids (E) (+) (fig. 3).
Vent, indtil den korrekte vandtemperatur er genetableret.
Forbind maskinen til vandforsyningen.
Nedsæt temperaturen.
Rens den roterende dyse (fig. 5).
Rens filteret (L) (fig. 5).
Kontrollér, at stikkontaktens spænding svarer til angivelserne på datapladen (fig. 2).
Kontrollér forlængerledningens karakteristika.
Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
Kontrollér, at stikket er korrekt indsat i stikkontakten, og
at der er spænding (*).
Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
Løsn motoren ved at stikke værktøjet (M) gennem det
bageste hul (til modeller, der er forberedt hertil)(fig. 5).
Få pakningerne udskiftet ved et autoriseret servicecenter.
Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
Nedsæt temperaturen (se de tekniske specifikationer).
Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
Rens den roterende dyse (fig. 5).
Indstil strålespidsen i pos. " " (fig. 3).
Fortynd med vand.
Montér den originale slange igen.
Skyl med rent vent, og fjern eventuelle forsnævringer. Ret
Kredsløbet til rengøringsmiddel indeholder aflejringer
henvendelse til et autoriseret servicecenter, hvis probleeller er forsnævret.
met fortsat ikke er afhjulpet.
(*) Hvis motoren standser under drift og ikke genstarter, er det nødvendigt at vente 2-3 minutter inden motoren startes på ny (udløsning af motorsikring).
Ret henvendelse til det autoriserede servicecenter, hvis fejlen opstår gentagne gange.
MODEL
SERIENUMMER
51
Dansk
DA EF-konformitetserklæring
Tekniske specifikationer
Vi - Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Italien - erklærer, at følgende Black &
Decker maskine/maskiner:
Maskinbetegnelse
Højtryksrenser
Modelnr.
PW 2100 WR
Effektforbrug
2,1 kW
opfylder kravene i følgende EU-direktiver:
2006/42/EF, 2006/95/EF, 2002/95/EF, (2011/65/EF), 2002/96/EF,
2004/108/EF, 2000/14/EF
og er produceret med overholdelse af kravene i følgende standarder eller
i følgende standardiserede dokumenter: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN
55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN
60704-1
Navn og adresse på den person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier: Stefano Reverberi / AR adm. direktør - Via M.L. King
3 - 41122 Modena, Italien
Fremgangsmåden i forbindelse med vurdering af konformiteten jf.
direktivet 2000/14/EF er sket med overholdelse af kravene i bilag V.
Målt lydtryksniveau:
91 dB (A)
Garanteret lydtryksniveau: 92 dB (A)
Dato : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Tekniske specifikationer (DA)
Kapacitet
Tryk
Maks. tryk
Effekt
Forsyningstemperatur
Maks. forsyningstryk
Pistolens repulsionskraft ved maks. tryk
Motorisolering
Motorbeskyttelse
Spænding
Maksimalt tilladelig netimpedans
Maks. lydtryk (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Apparatets vibrationer (K = 1,5 m/s2) :
Vægt
Måleenhed
PW 2100 WR
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Klasse F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
DA
Forbehold for tekniske ændringen!
Adm. direktør
(DA) garanti
Garantien er omfattet af de gældende nationale normer i landet, hvor produktet markedsføres (medmindre andet er angivet
af producenten).
Hvis produktet bliver defekt pga. materiale- eller konstruktionsfejl eller som følge af manglende overensstemmelse med
kvalitetskravene i løbet af garantiperioden, udskifter producenten defekte dele og sørger for reparation eller udskiftning af
rimeligt slidte dele.
Garantien dækker ikke almindelige sliddele (ventil, stempel, vandpakning, oliepakning, fjedre, O-ringe samt tilbehør såsom
slange, pistol, børster, hjul osv.).
Garantien dækker ikke fejl, som skyldes:
-forkert brug, ikke tilladt brug, forsømmelighed,
-videresalg, professionel brug eller udlejning,
-manglende overholdelse af anvisningerne vedrørende vedligeholdelse i brugervejledningen,
-reparationer udført af uautoriseret personale eller uautoriserede servicecentre,
-brug af uoriginale reservedele/tilbehør,
-skader som følge af transport, uvedkommende genstande eller substanser, ulykke,
-problemer i forbindelse med opbevaring.
For at benytte garantien er det nødvendigt at forevise kvitteringen.
52
Norsk
1 SIKKERHETSREGLER
1.1
2.2
Maskinen du har anskaffet, er et teknologisk avansert
produkt konstruert av en av Europas ledende fabrikanter
av høytrykkspumper. For å oppnå best mulig resultat med
maskinen din bør du lese denne bruksanvisningen grundig
og følge instruksjonene hver gang du bruker maskinen. Ta alle
forholdsregler ved tilkobling, bruk og vedlikehold av maskinen
for å beskytte deg selv og andre mot skader. Les nøye og følg
sikkerhetsinstruksjonene. Ved manglende overhold kan personers
helse og sikkerhet settes i fare, eller det kan forårsake økonomiske
skader.
Fare for kortslutning. Alle elektriske ledere MÅ BESKYTTES
mot vannstrålen.
2.2.2
Fare for elektrisk støt. KOPLE maskinen kun til en
egnet strømkilde som er i samsvar med gjeldende
lover (IEC 60364-1).
I LØPET AV STARTEN kan maskinen forårsake
nettforstyrrelser.
• Bruk av jordfeilbryter vil bety økt sikkerhet for brukeren (30 mA).
For modellene uten støpsel må installasjonen utføres av kvalifisert
personale.
Bruk kun godkjente skjøteledninger med et egnet tverrsnitt.
2 SIKKERHETSINSTRUKSJONER/RESTERENDE RISIKOER
2.1
2.1.1
ADVARSEL: SIKKERHETSMESSIGE “FORBUD”
Fare
for
forgiftning.
eksplosjon
2.2.3
eller
IKKE bruk maskinen
med brannfarlige eller giftige væsker, eller andre produkter som
ikke passer sammen med korrekt bruk av maskinen.
2.1.2
Fare for personskade. IKKE rett vannstrålen mot
personer eller dyr.
2.1.3
Fare for elektrisk støt. IKKE rett vannstrålen mot
maskinen, elektriske deler eller mot annet elektrisk
utstyr.
ADVARSEL: SIKKERHETSMESSIGE “PÅBUD”
2.2.1
Fare for personskade. Det høye trykket kan føre til at deler slynges
ut. Bruk personlig verneutstyr.
2.2.4
Fare for tilfeldig start. TA UT støpselet før du utfører
arbeid på maskinen.
2.2.5
Fare for personskade. Før du trykker inn pistolhåndtaket
må du holde sprøytepistolen GODT FAST for å fange opp
rekylen.
2.2.6
Forurensningsfare. FØLG reglene fra det lokale
vannverket. I henhold til DIN 1988 kan en maskin
bare koples til drikkevannet hvis vanntilførselen til maskinen er
utstyrt med tilbakestrømningssperre.
2.2.7
Fare for personskade. Vedlikehold og/eller reparasjoner
av elektriske komponenter MÅ utføres av kvalifisert
personale.
2.1.4
Fare for kortslutning. IKKE bruk maskinen utendørs hvis
det regner.
2.1.5
Fare for personskade. IKKE la barn eller ukyndige personer
bruke maskinen.
2.1.6
Fare for elektrisk støt. IKKE berør støpselet og/eller
stikkontakten med våte hender.
2.1.7
Fare for elektrisk støt eller kortslutning. IKKE bruk
maskinen hvis nettkabelen er skadet.
2.2.8
Fare for personskade. SLIPP UT resttrykket før slangen
koples fra maskinen.
2.1.8
Eksplosjonsfare. IKKE bruk maskinen hvis
høytrykksslangen er skadet.
2.2.9
2.1.9
Fare for personskade. IKKE blokker pistolhåndtaket i
driftsposisjon.
Fare for personskade. KONTROLLER hver gang før maskinen
brukes at skruene sitter godt fast og at ingen av delene er
slitte eller defekte.
2.2.10
Fare for personskade. Kontroller at typeskiltet er festet
til maskinen. Kontakt leverandøren hvis det ikke er
tilfelle. Maskiner uten typeskilt må IKKE brukes fordi de kan ikke
identifiseres og muligens er farlige.
Eksplosjonsfare og fare for
elektrisk støt.BRUK utelukkende
vaskemidler som ikke kan forårsake korrosjon på dekklaget til
høytrykksslangen/nettkabelen.
2.2.11
Fare for personskade. SE TIL at personer og dyr
befinner seg på en avstand på minst 15 meter.
2.1.10
2.1.11
Eksplosjonsfare. IKKE forsøk å endre
sikkerhetsventilens og sikkerhetsanordningenes
kalibrering på noen måte.
2.1.12
Fare for personskade. IKKE endre på originaldiameteren til
den justerbare sprøytedysen.
2.1.13
Fare for personskade. IKKE forlat maskinen uten tilsyn.
2.1.14
Fare for kortslutning. IKKE flytt på maskinen ved å trekke
i NETTKABELEN.
2.1.15 Unngå at kjøretøy kjører over høytrykksslangen.
2.1.16 Eksplosjonsfare. Ikke trekk i høytrykksslangen for å flytte maskinen.
2.1.17 Eksplosjonsfare. Hvis høytrykksstrålen rettes mot dekk, dekkventiler
og andre trykksatte deler, utgjør den en potensiell fare. Unngå bruk
av høytrykkssettet med rotordysen, og hold alltid strålen på minst
30 cm avstand under vaskingen.
Norsk
3 GENERELL INFORMASJON (FIG. 1)/Side 3
3.1 Hvordan bruke håndboken
Denne håndboken utgjør en viktig del av maskinen og må tas godt
vare på for å kunne slås opp i senere. Les håndboken grundig før
installasjon og bruk. Hvis du selger maskinen, må håndboken overlates til den nye eieren.
3.2Levering
Maskinen leveres delvis demontert inni en kartongemballasje.
Sammensetningen av levering er vist på fig. 1.
1.2.1
Vedlagt dokumentasjon
A1 Bruks- og vedlikeholdshåndbok
A2Sikkerhetsregler
A3Overensstemmelseserklæring
A4Garantibetingelser
3.3 Kassering av emballasjen
Materialene som emballasjen er laget av er miljøvennlige. Uansett må
de resirkuleres eller kasseres i samsvar med gjeldende lokale lover.
3.4Informasjonsskilt
Følg det som står på skiltene festet på maskinen.
Kontroller at de alltid finnes og er lesbare. I motsatt tilfelle må det
festes nye.
Ikon E1 - Viser påbudet om ikke å kaste maskinen som vanlig husholdningsavfall. Den kan leveres inn til forhandleren
ved kjøp av en ny. De elektriske og elektroniske delene i maskinen
må ikke brukes om igjen fordi de kan være helseskadelige.
Ikon E2 - Viser at maskinen er til profesjonelt bruk, dvs. for personer som har erfaring, teknisk kjennskap, kjennskap til standarder og lover og som er i stand til å bruke og utføre det nødvendige
vedlikeholdet av maskinen.
Ikon E3 - Viser at maskinen ikke er til profesjonelt bruk
(hjemmebruk).
4 TEKNISK INFORMASJON (FIG. 1)/Side 3
4.1 Beregnet bruk
Maskinen er beregnet til hjemmebruk for rengjøring av kjøretøy,
maskiner, båter, bygninger osv. Hardnakket skitt fjernes ved bruk av
rent vann og biologisk nedbrytbare kjemiske vaskemidler.
Rengjøring av motorer i kjøretøy er kun tillatt dersom det skitne
vannet kasseres i overensstemmelse med gjeldende lover.
- Vanntemperatur ved innløpet: Se maskinens merkeskilt.
- Vanntrykk ved innløpet: min. 0,1 MPa - maks. 1 MPa.
- Romtemperatur ved drift: Over 0 °C.
Maskinen er i samsvar med standarden EN 60335-2-79/A1.
4.4.1 Tilbehør (hvis følger med leveringen - se fig. 1)
C1 Verktøy for rengjøring C6 Vann inntak kit
av sprøytedyse
C7Rør rengjøringssett
C2Høytrykkssett med
C8Rengjøringssett
rotordyse store områder
C3Håndtak
C9Adapter
C4Børste
C10Tube med smørefett
C5 Slangetrommel (hvis finnes)
4.5Sikkerhetsanordninger
Advarsel - fare!
Ikke forsøk å endre sikkerhetsventilens kalibrering
på noen måte.
- Sikkerhets- og/eller trykkbegrensningsventil.
Sikkerhetsventilen fungerer også som trykkbegrensningsventil.
Når pistolhåndtaket slippes, åpnes sikkerhetsventilen og vannet
vil resirkulere gjennom pumpeinnløpet, eller renne ut på bakken.
- Termostatventil (D1 hvis finnes)
Hvis vanntemperaturen overstiger produsentens fastsatte temperatur,
tømmer termostatventilen ut det varme vannet og suger inn
tilsvarende mengde kaldt vann for å gjenopprette riktig temperatur.
- Sikring (D): Unngår tilfeldig vannstråle.
5 INSTALLASJON (FIG. 2)/Side 4
5.1Montering
Advarsel - fare!
Maskinen må være koplet fra strømmen når du skal
utføre installasjon og montering.
Angående monteringssekvensen se fig. 2.
5.2 Montering av rotordysen
(For modellene som er utstyrt med dette).
Med høytrykkssettet oppnås en enda mer effektiv vasking.
Bruk av rotordysen kan føre til et trykkfall på 25 % i forhold til trykket
som oppnås med den justerbare sprøytedysen.
Bruk av rotordysen gir allikevel en større vaskekraft pga. vannstrålens roterende effekt.
5.3 Elektrisk tilkopling
Advarsel - fare!
Kontroller at nettspenningen og -frekvensen (V/Hz)
stemmer overens med det som er oppgitt på typeskiltet
(fig. 2). Kople maskinen til et strømnett med et effektivt
jordingssystem med jordfeilbryter (30 mA) som vil bryte
strømtilførselen i tilfellet av kortslutning.
5.3.1
4.2Operatør
Ikonet på forsiden viser hvilken operatør som kan bruke maskinen
(profesjonell eller ikke profesjonell).
4.3 Ikke tillatt bruk
Personer uten erfaring eller personer som ikke har lest og forstått
instruksjonene i håndboken må ikke bruke maskinen.
Ikke bruk maskinen med brannfarlige, eksplosive eller giftige væsker.
Ikke bruk maskinen i brannfarlige eller eksplosjonsfarlige omgivelser.
Det er forbudt å bruke ikke originalt tilbehør eller tilbehør som ikke
er spesifikt for modellen.
Det er forbudt å utføre endringer på maskinen. Dersom det utføres
endringer er ikke overensstemmelseserklæringen gyldig, og produsenten heves fra ethvert ansvar.
4.4Hoveddeler
B1 Justerbar sprøytedyse B5Høytrykksslange
B2Lanse
B6Vaskemiddeltank
B3 Sprøytepistol med sikring (hvis installert)
B4 Nettkabel med støpsel
(hvis installert)
53
Ved bruk av skjøteledninger
Skjøteledningene og støpslene må ha en kapslingsgrad
på IPX5.
Tverrsnittet til skjøteledninger som brukes må være proporsjonalt med lengden, det vil si at jo lenger skjøteledningen er, jo større må tverrsnittet være. Se tabell I.
5.4Vanntilkopling
Advarsel - fare!
Ta inn kun filtrert eller rent vann. Vanntilførselen må som
et minimum være tilsvarende pumpens avgitte vannmengde.
Plasser maskinen så nær vanntilførselen som mulig.
5.4.1Tilkoplingsåpninger
l Vannutløp (OUTLET)
n Vanninnløp med filter (INLET)
5.4.2
Tilkopling til det lokale vannverket
Maskinen kan bare koples til drikkevannet hvis vanntilførselen til maskinen er utstyrt med tilbakestrømningssperre
med tømningsmulighet i samsvar med gjeldende bestemmelser. Vannslangen må ha en indre diameter på minst 13
mm og må være armert.
NO
54
Norsk
6 JUSTERINGER (FIG. 3)/Side 5
6.1 Justering av sprøytedysen (for modeller som er utstyrt med
denne muligheten)
3) Drei oppstartsanordningen til pos. (1 ON).
7.5Oppbevaring
1) Slå av maskinen (0 OFF).
2) Ta støpselet ut av stikkontakten.
3) Lukk vannkranen.
4) Slipp ut resttrykket ved å presse inn pistolhåndtaket inntil det
ikke lenger kommer vann ut av sprøytedysen.
5) Tøm og vask vaskemiddeltanken etter bruk. Vask tanken med
rent vann uten bruk av vaskemiddel.
6) Sett på sikringen (D) for sprøytepistolen.
Drei på den justerbare sprøytedysen (E) for å justere vannstrålen.
6.2 Justering av vaskemiddel (for modeller som er utstyrt med
denne muligheten)
Drei på regulatoren (F) for dosering av vaskemiddelmengden som
skal tilføres.
6.3 Justering av vaskemiddeltilførselen
Drei den justerbare sprøytedysen (E) til pos. " " for tilførsel av
vaskemiddel med riktig trykk (for modeller som er utstyrt med
denne muligheten).
7.6 Fylling og bruk av vaskemiddel
Vaskemiddelet må tilføres med den justerbare sprøytedysen i
pos. " " (for modeller som er utstyrt med denne muligheten).
Bruk av en lenger høytrykksslange enn den som følger med høytrykksspyleren, eller en ekstra forlengerslange, kan føre til at innsugingen av vaskemiddelet reduseres eller avbrytes helt.
Fyll opp tanken med biologisk nedbrytbart vaskemiddel.
6.4 Justering av trykket (for modeller som er utstyrt med denne
muligheten)
Drei på regulatoren (G) for å justere driftstrykket. Trykket vises på
manometeret (hvis installert).
7 BRUK (FIG. 4)/Side 5
7.7 Råd for korrekt vasking
Løs opp skitt ved å påføre vaskemiddelet blandet ut i vann på en
tørr overflate.
På vertikale flater begynner du nederst og jobber deg oppover. La
vaskemidlet virke i 1-2 minutter, men overflaten må ikke tørke. Sett
i gang høytrykksstrålen, hold sprøytedysen minst 30 cm fra overflaten og arbeid nedenfra og opp. Unngå at skyllevannet renner på
flater som ennå ikke er vasket.
I noen tilfeller kan det være nødvendig å bruke vaskebørster for å
fjerne skitten.
Bruk av høyt trykk er ikke alltid den beste løsningen for et godt vaskeresultat ettersom noen flater kan bli ødelagt. Unngå å bruke den
justerbare sprøytedysens rette stråle og Høytrykkssett med rotordyse
på skånsomme og lakkerte deler samt trykksatte deler (f.eks. dekk,
dekkventiler, osv.).
En god vaskeeffekt avhenger i like stor grad av vanntrykket som
vannmengden.
7.1Kontroller
NO
- Oppstartsanordning (H)
Drei oppstartsanordningen til pos. (1 ON) for å:
a) starte motoren (for modeller som ikke er utstyrt med TSS);
b) klargjøre motoren for start (for modeller som er utstyrt med TSS).
Hvis oppstartsanordningen har en kontrollampe, må denne tennes.
Hvis posisjonene “low/high” finnes, viser disse:
Low : Vasking med lavt trykk
High : Vasking med høyt trykk
Drei oppstartsanordningen til pos. (0 OFF) for å stanse maskinen.
Hvis oppstartsanordningen har en kontrollampe, må denne slukkes.
- Kontrollspak for vannstrålen (I)
Advarsel - fare!
Maskinen må stå på et sikkert, stabilt underlag når
den brukes, og i den stillingen som er vist på fig. 4.
7.2Oppstart
8 VEDLIKEHOLD (FIG. 5)/SIDE 6 - (FIG. 6)/SIDE 144
Alle vedlikeholdsinngrep som ikke beskrives i dette kapittelet skal
utføres hos et autorisert servicesenter.
1) Åpne vannkranen helt.
2) Frigjør sikringen (D).
3) Press inn pistolhåndtaket i noen sekunder og start maskinen
med oppstartsanordningen (1 ON).
Advarsel - fare!
Før du starter maskinen må du se til at den tar inn
vann på korrekt måte. Hvis maskinen blir brukt uten vann
kan den skades. Ikke dekk til ventilasjonsrillene under bruk.
TSS-modeller - For TSS-modeller med autostop:
- Når pistolhåndtaket slippes, vil det dynamiske trykket automatisk
stoppe den elektriske motoren (fig. 4);
- Når pistolhåndtaket trykkes inn, synker trykket automatisk,
den elektriske motoren startes og trykket gjenopprettes med en
ubetydelig forsinkelse;
- For korrekt bruk av TSS må ikke pistolhåndtaket trykkes inn igjen
på minst 4-5 sekunder etter at det er sluppet.
Første gang de profesjonelle trefasemodellene startes opp må
de startes raskt for å kontrollere motorens rotasjonsretning. Hvis
motorviften dreier mot klokken, må to av de tre fasene (L1, L2, L3)
i støpslet byttes om.
For å unngå å skade maskinen må du unngå tørrgang og
ikke avbryte vannstrålen i mer enn 10 minutter (for modeller uten TSS).
7.3Stopp
1) Drei oppstartsanordningen til pos. (0 OFF).
2) Press pistolhåndtaket inn for å slippe ut resttrykket i rørene.
3) Sett på sikringen (D).
7.4 Oppstart igjen
1) Frigjør sikringen (D).
2) Press pistolhåndtaket inn slik at luft kan unnslippe.
Advarsel - fare!
Før vedlikeholdsinngrep på maskinen må du ta støpselet ut av stikkontakten.
8.1 Rengjøring av sprøytedysen
1) Ta lansen av sprøytepistolen.
2) Fjern skitt fra åpningen i sprøytedysen med verktøyet (C1).
8.2 Rengjøring av filteret
Kontroller sugefilteret (L) og vaskemiddelfilteret (hvis finnes) før
hver bruk, og rengjør ved behov som beskrevet.
8.3
Frigjøring av motoren (for modeller som er utstyrt med denne
muligheten)
Hvis maskinen ikke brukes på lang tid kan kalkavsetninger føre til
blokkering av motoren. Drei på motorakselen med et verktøy (M)
for å frigjøre motoren.
8.4Oppbevaring
Smør O-ringene med fettet på tuben (hvis finnes) hvor det er angitt
(C10), og behandle maskinen med rusthemmende, ikke-giftig frostvæske før den settes bort for vinteren.
Oppbevar maskinen på et tørt og frostsikkert sted.
Norsk
55
9 FEILSØKING
Problem
Mulige årsaker
Pumpen virker ikke ved foreskrevet trykk.
Plutselig forandring i pumpetrykk.
Motoren summer, men vil ikke
starte.
Slitt rotordyse.
Tilsmusset vannfilter.
For lavt vanntrykk.
Luft suges inn i systemet.
Luft i pumpen.
Justerbar sprøytedyse i feil stilling.
Termostatventilen er utløst.
Vanninntak fra ekstern tank.
For høy vanntemperatur ved innløpet.
Tilstoppet rotordyse.
Sugefilteret (L) er skittent.
For lav matespenning.
Spenningstap ved bruk av skjøteledning.
Maskinen har ikke vært i bruk på lenge.
Problem med TSS-utstyret.
Ingen strømforsyning.
Den elektriske motoren starter
ikke.
Problem med TSS-utstyret.
Maskinen har ikke vært i bruk på lenge.
Vannlekkasje.
Unormalt mye støy.
Oljelekkasje.
Kun for TSS-modeller: Maskinen
starter selv om pistolhåndtaket
er sluppet.
Kun for TSS-modeller: Ikke noe
vann når pistolhåndtaket trykkes
inn (med tilkoplet vannslange).
Det suges ikke inn vaskemiddel.
Slitte tetninger.
Sikkerhetsventilen med fri tømming er utløst.
For høy vanntemperatur.
Slitte tetninger.
Løsninger
Skift ut rotordysen.
Rengjør filteret (L) (fig. 5).
Åpne vannkranen helt.
Sjekk at slangekoplingene er tette.
Slå av maskinen og bruk sprøytepistolen inntil en jevn
vannstrøm er oppnådd. Slå deretter på maskinen igjen.
Drei den justerbare sprøytedysen (E) tilbake (+) (fig. 3).
Vent til riktig vanntemperatur er gjenopprettet.
Kople maskinen til vannettet.
Senk temperaturen.
Rengjør rotordysen (fig. 5).
Rengjør filteret (L) (fig. 5).
Sjekk spenningen i strømnettet (fig. 2).
Kontroller skjøteledningens karakteristikker.
Kontakt et autorisert servicesenter.
Kontakt et autorisert servicesenter.
Sjekk at støpselet sitter riktig i stikkontakten og at strømmen ikke er gått (*).
Kontakt et autorisert servicesenter.
Frigjør den elektriske motoren ved hjelp av verktøyet (M)
gjennom hullet på baksiden (for modeller som er utstyrt
med denne muligheten) (fig. 5).
La et autorisert servicesenter skifte ut tetningene.
Kontakt et autorisert servicesenter.
Senk temperaturen (se tekniske data).
Kontakt et autorisert servicesenter.
Høytrykkssystemet eller pumpens hydraulikksystem
er ikke vanntett.
Kontakt et autorisert servicesenter.
Tilstoppet rotordyse.
Rengjør rotordysen (fig. 5).
Den justerbare sprøytedysen er innstilt på høyt trykk.
Vaskemiddelet er for tyktflytende.
Det brukes forlengerslanger for høytrykksslangen.
Vaskemiddelkretsen er full av belegg eller innsnevringer.
Innstill sprøytedysen i pos. " " (fig. 3).
Bland ut med vann.
Monter den originale slangen igjen.
Skyll med rent vann og fjern ev. innsnevringer. Kontakt et
autorisert servicesenter hvis problemet vedvarer.
(*) Hvis motoren stopper under drift og ikke starter igjen, vent 2-3 minutter før du prøver igjen (varmevernet er utløst).
Kontakt servicesenteret hvis problemet oppstår mer enn en gang.
MODELL
SERIENUMMER
NO
56
Norsk
NO EF-samsvarserklæring
Tekniske Data
Vi i Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Italia erklærer at følgende maskin/er
fra Black & Decker:
Maskinbenevnelse: Høytrykksspyler
Modellnr.
PW 2100 WR
Effektforbruk
2,1 kW
er i samsvar med følgende europeiske direktiver:
2006/42/EF, 2006/95/EF, 2002/95/EF, (2011/65/EF), 2002/96/EF,
2004/108/EF, 2000/14/EF
og er produsert i samsvar med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN
61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
Navn og adresse på den personen som har fullmakt til å utferdige den
tekniske dokumentasjonen: Stefano Reverberi / AR Daglig leder - Via M.L.
King 3 - 41122 Modena, Italia
NO
I henhold til direktiv 2000/14/EF har prosedyren for samsvarsvurderingen
blitt utført i samsvar med Vedlegg V.
Målt lydeffektnivå:
91 dB (A)
Garanteret lydtryksniveau: 92 dB (A)
Dato : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Tekniske Data (NO)
Måleenhet
PW 2100 WR
Kapasitet
Trykk
Maks. trykk
Effekt
Matetemperatur
Maks. matetrykk
Pistolens frastøtningskraft ved maks. trykk
Motorisolering
Motorbeskyttelse
Spenning
Maks. tillatt nettimpedanse
Maks. lydtrykk (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Maskinens vibrasjoner (K = 1,5 m/s2) :
Vekt
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Klasse F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Det tas forbehold om tekniske endringer
Daglig leder
(NO) garanti
Garantiens gyldighet følger gjeldende lover i landet hvor produktet selges (hvis ikke annet har blitt avtalt med produsenten).
Dersom produktet er mangelfullt som følge av dårlig kvalitet på materialet som har blitt brukt, som følge av konstruksjonsfeil
eller det ikke er i overensstemmelse med kravene, sørger produsenten (innen garantiens gyldighetsperiode) for utskifting av
skadete deler, eller reparasjon/utskifting av rimelig slitte deler.
Garantien dekker ikke deler som utsettes for vanlig slitasje (ventil, stempel, vanntetning, oljetetning, fjærer, O-ringer, tilbehør
som slange, sprøytepistol, børster, hjul osv.);
Garantien dekker ikke skader forårsaket av eller som følge av:
-feil bruk, ikke tillatt bruk, skjødesløshet,
-salg, profesjonell bruk, utleie,
-forsømmelse av vedlikeholdsforskriftene som er oppført i bruksanvisningen,
-reparasjoner utført av personale eller servicesentre som ikke er autorisert til dette,
-bruk av ikke originale reservedeler eller tilbehør,
-skader forårsaket av transporten, av fremmedlegemer eller ukjente stoffer, ulykker,
-problemer vedrørende oppmagasinering eller lagring.
For å aktivere garantien må du fremvise innkjøpsbeviset.
Suomi
1 TURVAOHJEET
1.1
2.2
Hankkimasi kone on tekniikaltaan korkeatasoinen tuote, jonka on
suunnitellut yksi Euroopan johtava painepesurien valmistaja. Jotta
saat parhaan hyödyn laitteestasi, lue tämä kirjanen huolellisesti
ja noudata siinä olevia ohjeita aina konetta käyttäessäsi. Käytä
kaikkia mahdollisia varotoimia koneen liitännän, käytön ja
huollon aikana oman ja lähellä olevien henkilöiden turvallisuuden
takaamiseksi. Lue turvallisuusmääräykset huolellisesti ja noudata
niitä. Noudattamatta jättämisen seurauksena saattaa olla terveys- ja
turvallisuusriskejä ja taloudellisia menetyksiä.
VAROITUS: MITÄ EI SAA TEHDÄ
2.1.1
Räjähdys- tai myrkytysvaara.
Älä käytä koneessa syttyviä tai
myrkyllisiä aineita tai nesteitä, jotka eivät vastaa koneen oikeaa
käyttöä.
2.1.2
Loukkaantumisvaara. Älä suuntaa vesisuihkua
ihmisiä tai eläimiä kohti.
2.1.3
Sähköiskuvaara. Älä suuntaa vesisuihkua konetta,
sähkölaitteita tai muita sähkökoneita kohden.
VAROITUKSET: MITÄ ON TEHTÄVÄ
2.2.1
Oikosulun vaara. Varmista, että kaikki virranjohtimet on
suojattu vesisuihkuja vastaan.
2.2.2
Sähköiskun vaara. KYTKE kone ainoastaan sopivaan
ja voimassa olevien standardien mukaiseen
virtalähteeseen (IEC 60364-1).
KÄYNNISTYSVAIHEESSA kone saattaa aiheuttaa
verkkohäiriöitä.
• Käytä differentiaalista turvakatkaisinta (30 mA), joka tarjoaa hyvän
lisäsuojan.
Ellei mallissa ole pistotulppaa, sen saa asentaa ainoastaan
ammattitaitoinen henkilö.
Käytä ainoastaan valtuutettuja jatkojohtoja, joiden johdinläpimitta
on asianmukainen.
2 TURVAMÄÄRÄYKSET/MUUT VAARAT
2.1
57
2.2.3
Loukkaantumisvaara. Korkeapaine saattaa aiheuttaa osien
kimpoamisen. Käytä asianmukaisia suojavaatteita ja
henkilönsuojaimia.
2.2.4
Tahattoman käynnistyksen vaara. Irrota pistotulppa
pistorasiasta ennen koneeseen suoritettavien
toimenpiteiden aloittamista.
2.2.5
Loukkaantumisvaara. Ota tukeva ote pesupistoolista
ennen vivun vetämistä, jotta vältyt takaiskulta.
2.2.6
S aastumisvaara .
Noudata
paikallisen
vesihuoltoyhtiön vaatimuksia. DIN 1988 mukaan
koneen saa liittää painevesiverkostoon vain takaiskuventtiiliä
käyttämällä.
2.2.7
Loukkaantumisvaara. Sähkökomponentteja saavat
korjata ja/tai huoltaa ainoastaan ammattitaitoiset
2.1.4
Oikosulun vaara. Älä käytä konetta ulkona sateella.
2.1.5
Loukkaantumisvaara. Älä anna lasten tai taitamattomien
henkilöiden käyttää konetta.
2.1.6
Sähköiskuvaara. Älä kosketa pistotulppaa ja/tai
pistorasiaa silloin, kun kätesi ovat märät.
2.1.7
Sähköiskun ja oikosulun vaara. Älä käytä konetta,
jos sen virtajohto on vahingoittunut.
2.1.8
Halkeamisvaara. Älä käytä konetta, jos
korkeapaineputki on vaurioitunut.
2.1.9
Loukkaantumisvaara. Älä lukitse käynnistinkahvaa
käyttöasentoon.
2.2.8
Loukkaantumisvaara. Vapauta jäämäpaine ennen koneen
putken irrottamista.
Loukkaantumisvaara. Tarkasta, että konekilpi on
kiinnitettynä koneeseen. Jos näin ei ole, ota välittömästi
yhteyttä jälleenmyyjään. Ilman konekilpeä olevaa konetta ei saa
käyttää, koska siitä voi olla seurauksena ennalta arvaamattomia
vaaroja.
2.2.9
Loukkaantumisvaara. Tarkista ennen koneen käyttöä,
että kaikki ruuvit on kunnolla kiristetty ja ettei siinä ole
rikkoutuneita tai kuluneita osia.
2.2.10
H alkeamisvaara .
Käy tä
ainoastaan
pesuaineita,
jotka soveltuvat korkeapaineletkun / virtajohdon sisäpinnan
valmistusmateriaalille.
2.2.11
Loukkaantumisvaara. Varmista, että henkilöt/
eläimet ovat vähintään 15 metrin etäisyydellä
konetta käytettäessä.
2.1.10
2.1.11
Räjähdysvaara. Älä käsittele tai muuta
turvaventtiilin ja suojalaitteiden kalibrointia.
2.1.12
Vaara! toiminta voi muuttua. Älä muuta alkuperäisen
suuttimen reikäkokoa.
2.1.13
Loukkaantumisvaara. Älä jätä konetta ilman valvontaa.
2.1.14
Oikosulun
vetämällä.
vaara.
Älä siirrä konetta virtajohdosta
2.1.15 Älä aja ajoneuvolla korkeapaineletkun päältä.
2.1.16 Räjähdysvaara. Älä siirrä konetta korkeapaineletkusta vetämällä.
2.1.17 Räjähdysvaara. Renkaisiin, täyttöventtiileihin tai muihin
paineistettuihin osiin kohdistettu korkeapainesuihku on
potentiaalisesti vaarallinen. Älä käytä pyörivää suutinsarjaa.
Suihkuta joka tapauksessa vähintään 30 cm:n etäisyydeltä
puhdistuksen aikana.
henkilöt.
58
Suomi
3 YLEISET OHJEET (KUVA 1)/sivu 3
3.1 Käyttöoppaan käyttö
Käyttöopas kuuluu tärkeänä osana koneen varusteisiin ja se on
säilytettävä huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Lue se huolellisesti
ennen asennusta ja käyttöä. Luovuta ohjeet uudelle omistajalle,
mikäli myyt koneen.
3.2Toimitus
Kone toimitetaan osittain purettuna pahvilaatikossa.
Pakkauksen sisältö on esitelty kuvassa 1.
3.2.1
Ohessa toimitetut asiakirjat
A1 Käyttö- ja huolto-opas
A2Turvaohjeet
A3Standardienmukaisuustodistus
A4Takuusäännöt
3.3 Pakkausten hävitys
Pakkauksen materiaalit ovat ympäristöystävällisiä. Kierrätä tai hävitä
ne käyttömaassa voimassa olevien määräysten mukaan.
3.4Tiedotukset
FI
Noudata koneessa olevien kilpien ohjeita.
Tarkista, että ne ovat aina paikoillaan ja lukukelpoisia. Ellei näin ole,
vaihda ne. Kiinnitä uusi kilpi alkuperäiselle paikalle.
Symboli E1 - Osoittaa, että konetta ei tule hävittää kotitalousjätteiden seassa. Se voidaan palauttaa jälleenmyyjälle
hankittaessa uusi kone. Koneen sähkö- ja elektroniikkaosia ei tule
käyttää uudelleen sopimattomiin tarkoituksiin, sillä ne sisältävät terveydelle haitallisia aineita.
Symboli E2 - Osoittaa, että kone on tarkoitettu ammattikäyttöön. Sitä saavat käyttää ainoastaan henkilöt, joilla on
kokemusta, teknistä tuntemusta, tietoja standardeista ja laeista ja
jotka osaavat käyttää ja huoltaa konetta.
Symboli E3 - Osoittaa, että kone on tarkoitettu ei-ammattimaiseen käyttöön (kotitalous).
4 TEKNISET TIEDOT (KUVA 1)/sivu 3
4.1Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu yksityiseen ajoneuvojen, koneiden, veneiden,
rakennusten jne. pesuun irrottamaan pinttynyt lika puhtaalla vedellä ja biologisesti hajoavilla kemiallisilla pesuaineilla.
Ajoneuvojen moottorien pesu on sallittua ainoastaan, jos likainen
vesi hävitetään voimassa olevien standardien mukaan.
- Veden syöttölämpötila: ks. konekilpi.
- Veden syöttöpaine: min. 0,1 MPa - maks. 1 MPa
- Ympäröivä lämpötila toiminnan aikana: yli 0°C.
Kone on EN 60335-2-79/A1 -standardin mukainen.
4.4.1 Varusteet (jos sisältyvät pakkaukseen - ks. kuva 1).
C1 Suuttimen C6 Veden imusarja
puhdistustyökalu C7 Putkien puhdistusputkisarja
C2 Pyörivä suutinsarja
C8 Suurien pintojen harjasarja
C3Kahva
C9 Sovitinsarja
C4Harja
C10Voitelurasvaputkilo
C5 Letkukela (jos käytössä)
4.5Suojalaitteet
Huomio - vaara!
Älä käsittele tai muuta turvaventtiilin kalibrointia.
-Turva- ja/tai paineenrajoitusventtiili.
Turvaventtiili toimii myös paineenrajoitusventtiilinä. Kun pesupistooli suljetaan, venttiili avautuu ja vedenkierto siirtyy pumpun
vedentulopuolelle tai venttiili poistaa veden maahan.
- Termostaattiventtiili (D1 jos käytössä)
Jos veden lämpötila ylittää valmistajan ilmoittaman lämpötilan,
termostaattiventtiili poistaa kuuman veden ja ottaa poistettua
vesimäärää vastaavan määrän kylmää vettä, kunnes lämpötila
palautuu asianmukaiseksi.
-Turvakatkaisin (D): Estää veden tahattoman suihkuamisen.
5 ASENNUS (KUVA 2)/sivu 4
5.1Kokoonpano
Huomio - vaara!
Kaikki asennus- ja kokoonpanotoimenpiteet tulee
suorittaa koneen virta katkaistuna.
Ks. kokoonpanojärjestys kuvasta 2.
5.2 Pyörivän suuttimen asennus
(Mallit, joihin asennettu)
Pyörivä suutinsarja lisää pesutehoa.
Käytettäessä pyörivää suutinta paine saattaa laskea 25 % säädettävällä suuttimella saatuun paineeseen nähden.
Sen käyttö kuitenkin lisää pesutehoa vesisuihkun pyörivän liikkeen
ansiosta.
5.3Sähkökytkentä
Huomio - vaara!
Tarkista, että verkkojännite ja -taajuus vastaavat
koneen konekilvessä annettuja arvoja (V-Hz) (kuva 2).
Kytke kone sähköverkkoon, jossa on tehokas maadoitus.
Johdossa tulee olla vikavirtakytkin (30 mA), joka katkaisee
sähkön oikosulussa.
5.3.1
4.2Käyttäjä
Koneen käyttäjä on osoitettu kannen symbolilla (ammattimainen
tai ei-ammattimainen).
4.3 Kielletty käyttö
Koneen käyttö on kiellettyä henkilöiltä, jotka eivät tunne sen käyttöä tai eivät ole lukeneet käyttöoppaan ohjeita huolellisesti.
Älä käytä koneessa syttyviä, räjähdysvaarallisia tai myrkyllisiä nesteitä.
Älä käytä konetta potentiaalisesti syttyvässä tai räjähdysvaarallisessa tilassa.
Älä käytä ei-alkuperäisiä tai eri mallille tarkoitettuja varusteita.
Älä muuta konetta; muutokset mitätöivät standardienmukaisuustodistuksen ja vapauttavat valmistajan siviili- ja rikosoikeudellisesta
vastuusta.
4.4Pääosat
B1 Säädettävä suutin
B4 Virtajohto ja pistotulppa
B2 Pesupistoolin varsi (jos käytössä)
B3Turvakatkaisimella
B5Korkeapaineletku
varustettu pesupistooli B6 Pesuainesäiliö (jos käytössä)
Jatkojohtojen käyttö
Käytä IPX5-suoja-asteen jatkojohtoja ja pistotulppia.
Jatkojohdon säikeiden läpimitan on oltava suhteessa sen
pituuteen; mitä pidempi jatkojohto, sitä suurempi läpimitta. Ks. taulukkoa I.
5.4Vesiliitäntä
Huomio - vaara!
Konetta saa käyttää ainoastaan suodatetulla tai puhtaalla vedellä. Veden syöttötehon on oltava pumpun kapasiteetin mukainen.
Kone on asetettava mahdollisimman lähelle vesiliitäntää.
5.4.1Liitäntäaukot
l Paineliitin (OUTLET)
n Suodattimella varustettu tulovesiliitin (INLET)
5.4.2
Liitäntä julkiseen vesijohtoverkkoon
Kone voidaan liittää suoraan julkiseen juomavesiverkkoon
ainoastaan, jos tulovesiletkuun on asennettu voimassa
olevien standardien mukaisesti tyhjenevä takaisinvirtauksen estojärjestelmä. Varmista, että letkun halkaisija on
vähintään 13 mm ja että se on vahvistettu.
Suomi
6 SÄÄDÖT (KUVA 3)/sivu 5
6.1 Säädettävän suuttimen säätö (jos käytössä)
Säädä vesisuihkua säädettävästä suuttimesta (E).
6.2
Pesuaineen säätö (jos käytössä)
Säädä pesuaineen määrä säätimestä (F).
6.3 Pesuaineen syötön säätö
Aseta säädettävä (E) suutin " " -asentoon syöttääksesi pesuainetta
oikealla paineella (jos käytössä).
6.4 Paineen säätö (jos käytössä)
Säädä käyttöpaine säätimellä (G). Paine näkyy painemittarissa (jos
asennettu).
7 KÄYTTÖ (KUVA 4)/sivu 5
7.1Säätölaitteet
- Käynnistyskatkaisin (H).
Aseta käynnistyskatkaisin (1 ON)-asentoon:
a) käynnistääksesi moottorin (malleissa, joissa ei ole TSS-laitetta);
b) asettaaksesi moottorin toimintatilaan (TSS-laitteella varustetuissa malleissa).
Jos käynnistyskatkaisimessa on merkkivalo, sen tulee syttyä.
Jos käytössä ovat low/high-asennot, ne tarkoittavat seuraavaa:
Low:matalapainepesu
High:korkeapainepesu
Aseta käynnistyskatkaisin (0 OFF)-asentoon pysäyttääksesi koneen.
Jos käynnistyskatkaisimessa on merkkivalo, sen tulee sammua.
- Vesisuihkun ohjausvipu (I).
Huomio - vaara!
Koneen on käytön aikana oltava tasaisella ja tukevalla tasolla, ks. kuva 4.
7.2Käynnistys
1) Avaa vesihana kokonaan.
2) Vapauta turvakatkaisin (D).
3) Pidä pesupistooli auki muutaman sekunnin ajan ja käynnistä
kone katkaisimella (1 ON).
Huomio - vaara!
Varmista ennen koneen käynnistystä, että se saa
vettä asianmukaisesti; kuivakäyttö vaurioittaa konetta. Älä
peitä tuuletusritilöitä toiminnan aikana.
TSS-mallit - TSS-malleissa, joissa on automaattinen syötön keskeytys:
- suljettaessa pesupistooli dynaaminen paine sammuttaa automaattisesti sähkömoottorin (ks. kuva 4);
- avattaessa pesupistooli paineen laskeminen käynnistää sähkömoottorin automaattisesti ja paine palautuu huomaamattoman
pienellä viiveellä;
- TSS moitteettoman toiminnan kannalta on tärkeää, ettei pesupistoolin sulkemista ja aukaisua suoriteta alle 4-5 sekunnin
kuluessa.
Käynnistä ammattikäyttöön tarkoitetut kolmivaihemallit ensimmäisellä kerralla lyhyesti tarkistaaksesi moottorin kiertosuunnan.
Jos moottorin tuuletin pyörii vastapäivään, vaihda pistotulpan kaksi
vaihetta kolmesta (L1, L2, L3) keskenään.
Vältä kuivakäyttöä äläkä katkaise vesisuihkua yli 10 minuutiksi toiminnan aikana, ettei painepesuri vaurioidu (malleissa, joissa ei ole TSS-laitetta).
7.3Pysäytys
1) Aseta käynnistyskatkaisin (0 OFF)-asentoon.
2) Avaa pesupistooli ja poista paine putkista.
3) Aseta turvakatkaisin (D).
7.4Uudelleenkäynnistys
1) Vapauta turvakatkaisin (D).
2) Avaa pesupistooli ja anna ilman poistua putkista.
3) Aseta käynnistyskatkaisin (1 ON)-asentoon.
7.5Säilytys
1) Sammuta kone (0 OFF).
59
2) Poista pistotulppa pistorasiasta.
3) Sulje vesihana.
4) Vapauta pesupistoolin jäännöspainetta, kunnes suuttimesta ei
tule enää vettä.
5) Tyhjennä ja pese pesuainesäiliö työskentelyn jälkeen. Käytä
säiliön pesuun puhdasta vettä, älä pesuainetta.
6) Aseta pesupistoolin turvakatkaisin (D).
7.6 Pesuaineen täyttö ja käyttö
Pesuaine tulee syöttää säädettävä suutin "   " -asennossa
(jos käytössä).
Jos käytät painepesurin ohessa toimitettua alkuperäistä letkua
pidempää korkeapaineletkua tai jatkoletkua, pesuaineen tulo saattaa vähentyä tai loppua kokonaan.
Täytä säiliö biologisesti erittäin hajoavalla pesuaineella.
7.7 Suositeltava pesutapa
Liuota lika levittämällä veteen sekoittunut pesuaine kuivalle pinnalle.
Työskentele pystysuorilla pinnoilla alhaalta ylöspäin. Anna pesuaineen vaikuttaa 1-2 minuuttia, mutta älä päästä pintaa kuivaksi.
Suihkuta korkeapainesuihkulla vähintään 30 cm etäisyydeltä ja
työskentele alhaalta ylöspäin. Vältä veden leviämistä pesemättömälle pinnalle.
Joissakin tapauksissa lika joudutaan poistamaan mekaanisesti pesuharjoilla.
Korkeapaine ei aina ole paras tapa saada hyviä pesutuloksia, sillä
se saattaa vaurioittaa joitakin pintoja. Vältä säädettävän suuttimen
neulasuihkun ja Pyörivä suutinsarja-suuttimen käyttöä aroilla ja
maalatuilla pinnoilla ja paineistetuissa osissa (esim. renkaat, täyttöventtiilit jne.).
Hyvä pesutulos riippuu yhtä lailla paineesta kuin vesimäärästä.
8 HUOLTO (KUVA 5)/SIVU 6 - (KUVA 6)/SIVU 144
Kaikki muut huoltotoimenpiteet tulee suorittaa valtuutetussa huoltopalvelussa.
Huomio - vaara!
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen minkään
koneeseen suoritettavan huoltotyön aloittamista.
8.1 Suuttimen puhdistus
1) Irrota varsi pesupistoolista.
2) Poista kaikki lika suuttimen reiästä työkalulla (C1).
8.2 Suodattimen puhdistus
Tarkista tulovesi- (L) ja pesuainesuodatin (jos käytössä) ennen
jokaista käyttöä ja puhdista tarvittaessa ohjeiden mukaan.
8.3 Moottorin vapautus (jos käytössä)
Jos kone on pitkään käyttämättömänä, kalkkikerääntymät saattavat
lukita moottorin. Vapauta moottori kääntämällä moottorin akselia
työkalulla (M).
8.4Varastointi
Voitele rasvaputkilon rasvalla (jos käytössä) (C10) O-renkaat ohjeiden mukaan ja käytä koneessa syövyttämätöntä ja myrkytöntä
jäätymisenestoainetta ennen talvisäilytystä.
Säilytä konetta kuivassa paikassa ja suojaa se jäätymiseltä.
FI
60
Suomi
9 VIANETSINTÄ
Vika
Mahdollinen syy
Pumppu ei tuota määriteltyä
painetta.
Pyörivä suutin kulunut.
Vedensuodatin likainen.
Veden syöttöpaine liian alhainen.
Ilmaa pääsee järjestelmään.
Pumpussa ilmaa.
Säädettävä suutin väärässä asennossa.
Termostaattiventtiilin laukeaminen
Vettä tulee ulkopuolisesta säiliöstä.
Veden lämpötila liian korkea.
Pyörivä suutin on tukossa.
Likainen tulovesisuodatin (L).
Pumpun paine vaihtelee.
Verkkojännite ei ole riittävä.
Moottori hurisee, mutta ei
käynnisty.
Jännitteen lasku johtuu jatkojohdosta.
Kone on ollut pysähdyksissä pitkän aikaa.
TSS viallinen.
Sähkövirta puuttuu.
FI
Sähkömoottori ei käynnisty.
TSS viallinen.
Kone on ollut pysähdyksissä pitkän aikaa.
Vesivuoto.
Liiallinen käyttöääni.
Öljyvuoto.
Ainoastaan TSS-mallit: kone
käynnistyy, vaikka pesupistooli
on kiinni.
Ainoastaan TSS-mallit: vipua
vedettäessä vettä ei tule ulos
(kun tulovesiletku on asetettu
paikoilleen).
Ei ota pesuainetta.
Tiivisteet ovat kuluneet.
Vapaasti purkavan turvaventtiilin laukeaminen.
Veden lämpötila liian korkea.
Tiivisteet ovat kuluneet.
Korjaus
Vaihda pyörivä suutin.
Puhdista suodatin (L) (kuva 5).
Avaa vesihana kokonaan.
Tarkista liitokset.
Pysäytä kone ja laske pesupistoolista vettä, kunnes vesi
virtaa ulos tasaisesti. Käynnistä kone uudelleen.
Käännä säädettävää suutinta (E) (+) (kuva 3).
Odota, että veden lämpötila palautuu oikeaksi.
Kytke kone vesijohtoon.
Laske veden lämpötilaa.
Puhdista pyörivä suutin (kuva 5).
Puhdista suodatin (L) (kuva 5).
Tarkista, että verkkojännite vastaa konekilven jännitettä
(kuva 2).
Tarkista jatkojohdon mitat.
Ota yhteyttä lähimpään huoltopalveluun.
Ota yhteyttä lähimpään huoltopalveluun.
Tarkista, että pistotulppa on kunnolla pistorasiassa ja että
siihen tulee virtaa (*).
Ota yhteyttä lähimpään huoltopalveluun.
Työnnä työkalu (M) moottorin takapäässä olevaan reikään
ja vapauta moottori (mallit, joihin asennettu) (kuva 5).
Vaihda tiivisteet huoltopalvelussa.
Ota yhteyttä lähimpään huoltopalveluun.
Laske veden lämpötilaa (ks. teknisiä tietoja).
Ota yhteyttä lähimpään huoltopalveluun.
Viallinen tiiviste korkeapainepuolella tai veden
kierrossa.
Ota yhteyttä lähimpään huoltopalveluun.
Pyörivä suutin on tukossa.
Puhdista pyörivä suutin (kuva 5).
Säädettävä suutin on korkeapaineasennossa.
Pesuaine on liian sakeaa.
Käytössä on korkeapaineletkun jatkoletku.
Aseta suutin "   "-asentoon (kuva 3).
Laimenna vedellä.
Käytä alkuperäistä letkua.
Huuhtele puhtaalla vedellä ja korjaa kaventumat. Jos vika
toistuu, ota yhteyttä lähimpään huoltopalveluun.
Pesuainekierrossa on sakkaa tai kaventumia.
(*) Jos moottori sammuu toiminnan aikana eikä käynnisty uudelleen, odota 2-3 minuuttia ennen uutta käynnistystä (lämpökatkaisimen laukeaminen).
Jos vika toistuu useita kertoja, ota yhteyttä lähimpään huoltopalveluun.
MALLI
SARJANUMERO
61
Suomi
FI CE-standardienmukaisuustodistus
Me Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Italia vakuutamme että seuraava(t)
Black & Decker-kone(et):
Koneen nimike
Mallinro
Tehonkulutus
Korkeapainepesuri
PW 2100 WR
2,1 kW
on(ovat) seuraavien EY-direktiivien mukainen(mukaisia):
2006/42/EY, 2006/95/EY, 2002/95/EY, (2011/65/EY), 2002/96/EY,
2004/108/EY,
2000/14/EY
ja valmistettu seuraavien standardien tai standardoitujen asiakirjojen
mukaan: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 610003-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
Sen henkilön nimi ja osoite, joka on valtuutettu kokoamaan teknisen
eritelmän: Stefano Reverberi / AR Toimitusjohtaja - Via M.L. King 3 - 41122
Modena, Italia
Direktiivissä 2000/14/EY vaadittu standardienmukaisuuden
arviointimenetelmä on toteutettu liitteen V mukaan.
Mitattu äänenpainetaso:
91 dB (A)
Guaranteed Sound Taattu äänenpainetaso: 92 dB (A)
Pvm : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Tekniset tiedot
Tekniset tiedot (FI)
Mittayksikkö
PW 2100 WR
Kapasiteetti
Paine
Maksimipaine
Teho
Syöttölämpötila
Maksimisyöttöpaine
Pesupistoolin työntövoima maksimipaineella
Moottorin eristys
Moottorin suojaus
Jännite
Suurin sallittu verkkovastus
Äänenpaine (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Laitteen tärinä (K = 1,5 m/s2) :
Paino
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
F-luokka
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Toimitusjohtaja
(FI) takuu
Takuun voimassaoloaika määrätään tuotteen myyntimaassa voimassa olevissa määräyksissä (ellei valmistaja toisin ilmoita).
Valmistajan takuu kattaa materiaali- ja valmistusviat ja standardeista poikkeavuuden takuun voimassaoloaikana. Siihen sisältyy
viallisten osien vaihto ja kohtuullisesti kuluneiden tuotteiden korjaus tai vaihto.
Takuu ei kata normaalisti kuluvia osia (venttiili, mäntä, vesitiiviste, öljytiiviste, jouset, O-renkaat, varusteet kuten letku,
pesupistooli, harjat, pyörät jne.),
Takuu ei kata vikoja, jotka johtuvat seuraavista syistä:
-virheellinen tai sopimaton käyttö, laiminlyönti,
-myynti, ammattikäyttö tai vuokraus,
-ohjekirjassa annettujen huoltomääräysten noudattamatta jättäminen,
-valtuuttamattomien henkilöiden tai huoltopalvelujen suorittamat korjaukset,
-ei-alkuperäisten varaosien tai varusteiden käyttö,
-kuljetusvauriot, ylimääräiset esineet tai aineet, onnettomuus,
-varastointiin liittyvät ongelmat.
Takuun voimaan saattamiseksi tulee esittää ostotodistus.
FI
62
Svenska
1 SÄKERHETSBESTÄMMELSER
1.1
Maskinen som du har anskaffat är en tekniskt högklassig produkt,
vilken är konstruerad av en av Europas ledande pumptillverkare.
För att få den bästa nyttan av din maskin, läs noggrant dessa
rader och följ dem alltid vid användning av maskinen. Vidta alla
de försiktighetsåtgärder som erfordras för att värna om din egen
och andras säkerhet i samband med tillkoppling, användning
och underhåll. Läs och iaktta säkerhetsanvisningarna noggrant
eftersom försummelse av dessa kan äventyra människors hälsa och
säkerhet eller orsaka ekonomiska skador.
2.2
Fara för kortslutning. Samtliga strömförande delar SKA
SKYDDAS mot vattenstrålen.
2.2.2
Fara för elstöt. ANSLUT maskinen endast till ett
lämpligt elnät som uppfyller kraven i gällande
standarder (IEC 60364-1).
Maskinen kan orsaka nätstörningar I SAMBAND MED
START.
• Användning av en jordfelsbrytare (30 mA) ger ett extra personligt
skydd.
Vid modeller utan stickkontakt ska installationen utföras av en
fackman.
Använd endast godkända förlängningssladdar med lämplig
tvärsnittsarea.
2 SÄKERHETSANVISNINGAR/KVARSTÅENDE RISKER
2.1
VARNING! VAD DU INTE FÅR GÖRA
2.1.1
Fara för explosion eller
förgiftning .
Använd INTE
maskinen tillsammans med vätskor som är lättantändliga, giftiga
eller vilkas egenskaper är oförenliga med en korrekt funktion av
maskinen.
VARNING! VAD DU SKA GÖRA
2.2.1
2.2.3
Skaderisk. Högtrycksstrålen kan lossa partiklar. Använd därför alltid
skyddskläder och personlig skyddsutrustning.
2.1.2
Skaderisk. Rikta INTE vattenstrålen mot personer
eller djur.
2.2.4
2.1.3
Fara för elstöt. Rikta inte vattenstrålen mot
maskinen, elkomponenter eller mot andra
Fara för oavsiktlig start. DRA UT stickkontakten ur
eluttaget innan det utförs arbeten på maskinen.
2.2.5
Skaderisk. TA ETT STADIGT TAG om tvättpistolen innan du
drar i spaken med tanke på rekylen.
2.2.6
Fara för förorening. FÖLJ anvisningarna från
det lokala vattenverket. Enligt DIN 1988 får
maskinen endast anslutas direkt till det allmänna vattennätet om
vattenledningen omfattar en backventil med tömningsmöjlighet.
elutrustningar.
2.1.4
Fara för kortslutning. Använd INTE maskinen utomhus
om det regnar.
2.1.5
Fara för olycksfall. Låt INTE barn eller okunniga använda
maskinen.
2.1.6
Fara för elstöt. Ta INTE i stickkontakten och/eller
eluttaget med våta händer.
2.2.7
Fara för olycksfall. Underhåll och/eller reparation av
elutrustningar får ENDAST göras av behörig personal.
2.1.7
Fara för elstöt och kortslutning. Använd INTE
maskinen om elkabeln är skadad.
2.2.8
Skaderisk. SLÄPP UT resttrycket innan slangen lossas från
maskinen.
2.1.8
Fara för explosion. Använd INTE maskinen om
högtrycksslangen är skadad.
2.2.9
Fara för olycksfall. KONTROLLERA före användning av
maskinen att samtliga skruvar är ordentligt åtdragna och
att det inte finns slitna eller skadade komponenter.
2.1.9
2.1.10
Fara för
driftläge.
olycksfall.
Spärra INTE tvättpistolens spak i
Fara för olycksfall. Kontrollera att maskinen är
utrustad med typskylt. I annat fall måste du kontakta
återförsäljaren. Maskiner som saknar typskylt får INTE användas
eftersom de inte är godkända och därav potentiellt farliga.
2.1.11
kalibrering.
Fara för explosion. Mixtra INTE med reglerventilen
och säkerhetsanordningarna eller ändra deras
2.1.12
Fara! funktionen kan förändras. Ändra INTE på det
reglerbara huvudets hålstorlek.
2.1.13
Fara för olycksfall. Lämna INTE maskinen utan uppsikt.
2.1.14
Fara för kortslutning. Flytta INTE maskinen genom att
dra i ELKABELN.
2.1.15 Se till att inga motorfordon kör över högtrycksslangen.
2.1.16 Fara
för explosion.
högtryckstvätten.
Dra inte i högtrycksslangen för att flytta
2.1.17 Fara för explosion. Det är potentiellt farligt att rikta högtrycksstrålen
mot däck, däckventiler och andra trycksatta delar. Undvik att
använda satsen med roterande munstycke och håll strålen på min.
30 cm avstånd under rengöringen.
2.2.10
2.2.11
F ara
för
explosion
och
elstöt .
ANVÄND
endast
rengöringsmedel som är kompatibla med det material som
högtrycksslangens/elkabelns hölje är gjort av.
Fara för skador. FÖRSÄKRA dig om att personer
och djur befinner sig på minst 15 meters avstånd
under användning av maskinen.
Svenska
3 ALLMÄN INFORMATION (FIG. 1)/sid.3
3.1 Användning av bruksanvisningen
Denna bruksanvisning är en viktig del av maskinen och ska sparas
för framtida konsultation. Läs igenom bruksanvisningen före installation och användning av maskinen. Bruksanvisningen ska alltid
medfölja vid ev. ägarbyte.
3.2Leverans
Maskinen levereras delvis nedmonterad i en kartong.
I fig. 1 visas vilka delar som medföljer vid leveransen.
3.2.1
Dokumentation som medföljer
A1 Bruks- och underhållsanvisning
A2Säkerhetsbestämmelser
A3 Försäkran om CE-överensstämmelse
A4Garanti
3.3 Kassering av emballage
Emballaget är miljövänligt och återvinningsbart. Kassera det enligt
installationslandets gällande miljölagstiftning.
3.4Informationsskyltar
Iaktta anvisningarna på maskinens informationsskyltar.
Kontrollera att de alltid är på plats och att de går att läsa. Byt ut dem
om det behövs och se till att placera de nya skyltarna där de gamla satt.
Symbol E1 - Anger att maskinen inte får kasseras som
vanligt hushållsavfall. Maskinen kan lämnas tillbaka till
återförsäljaren vid inköp av en ny maskin. Maskinens elektriska och
elektroniska komponenter får inte återanvändas eftersom de innehåller hälsovådliga ämnen.
Symbol E2 - Anger att maskinen är avsedd för professionellt
bruk. Den som använder denna typ av maskin måste känna
till hur dessa maskiner fungerar, används och underhålles samt ha
kännedom om gällande lagar och standarder.
Symbol E3 - Anger att maskinen är avsedd för hushållsbruk.
4 TEKNISKA SPECIFIKATIONER (FIG. 1)/sid.3
4.1 Avsedd användning
Maskinen är avsedd för hushållsbruk för rengöring av fordon, maskiner, båtar, byggnader o.s.v. Den tar bort ingrodd smuts med hjälp av
rent vatten och miljövänliga kemiska rengöringsmedel.
Fordonsmotorer får endast rengöras om det använda vattnet kasseras enligt gällande lagar.
- Vattentemperatur vid inloppet: se maskinens typskylt.
- Vattentryck vid inloppet: min. 0,1 MPa - max. 1 MPa
- Omgivningstemperatur vid drift: över 0 °C.
Maskinen uppfyller kraven i standarden EN 60335-2-79/A1.
4.2Användare
Symbolen på omslaget anger om maskinen är avsedd för professionellt bruk eller hushållsbruk.
4.4.1 Tillbehör (om de medföljer vid leveransen - se fig. 1)
C1Rengöringsverktyg
C6 Sats för uppsug av vatten
för huvud
C7 Sats med slang för rengöring
C2 Sats med roterande av rörledningar
munstycke
C8 Borstsats för stora ytor
C3Handtag
C9Adaptersats
C4Borste
C10Tub med smörjfett
C5 Slangvinda (om denna finns)
4.5Säkerhetsanordningar
Varning - fara!
Mixtra inte med säkerhetsventilen eller ändra dess
kalibrering.
- Säkerhets- och/eller övertrycksventil.
Säkerhetsventilen är även en övertrycksventil. När tvättpistolen
stängs av öppnas säkerhetsventilen och vattnet cirkulerar från
pumpens insug eller töms ut på marken.
- Termostatisk ventil (D1 om denna finns)
Om vattentemperaturen överskrider den temperatur som har
fastställts av tillverkaren, tömmer den termostatiska ventilen ut
det varma vattnet och suger in motsvarande mängd kallt vatten
tills korrekt temperatur har återställts.
- Spärr (D): Skyddar mot oavsiktliga vattenstrålar.
5 INSTALLATION (FIG. 2)/sid.4
5.1Montering
Varning - fara!
Maskinen ska vara kopplad från elnätet vid all installering och montering.
Se fig. 2 för monteringssekvensen.
5.2 Montering av roterande munstycke
(Om detta finns).
Användning av satsen med roterande munstycke ökar rengörings­
effekten.
Användning av det roterande munstycket kan medföra en trycksänkning på 25 % i förhållande till det tryck som erhålls med det
reglerbara huvudet.
Användning av det roterande munstycket ökar dock rengöringseffekten tack vare vattenstrålens roterande verkan.
5.3Elanslutning
Varning - fara!
Kontrollera att nätspänningen i ditt hem överensstämmer med spänningen och frekvensen (V/Hz) på typskylten (fig. 2). Anslut maskinen till ett elnät med fungerande jordsystem och jordfelsbrytare (30 mA) som bryter
spänningen vid en ev. kortslutning.
5.3.1
4.3 Vad du inte får göra
Maskinen får inte användas av personer som saknar nöd­vändig kunskap om hur den används eller av personer som inte har läst igenom
och förstått bruksanvisningens instruktioner.
Använd inte lättantändliga, explosiva eller giftiga vätskor i maskinen.
Det är förbjudet att använda maskinen i potentiellt lätt­antändliga
eller explosiva utrymmen.
Det är förbjudet att använda piratreservdelar eller reservdelar som
inte är avsedda för modellen.
Det är förbjudet att göra ändringar på maskinen. Vid ändringar
bortfaller CE-överensstämmelsen och tillverkaren befrias från
civil- och straffrättsligt ansvar.
4.4Huvuddelar
B1Reglerbart huvud
B5Högtrycksslang
B2Tryckrör
B6 Behållare för rengöringsmedel
B3Tvättpistol med spärr (om denna finns)
B4Elkabel med stickkontakt (om denna finns)
63
Vid bruk av förlängningssladdar
Använd förlängningssladdar och stickkontakter med
kapslingsklass IPX5.
Tvärsnittsarean på förlängningssladden ska vara proportionell mot längden, d.v.s. ju längre förlängningssladd
desto större tvärsnittsarea, se tabell I.
5.4Vattenanslutning
Varning - fara!
Använd endast filtrerat eller rent vatten.
Vattenkranens kapacitet ska överensstämma med pumpens kapacitet.
Maskinen ska placeras så nära vattenledningen som möjligt.
5.4.1Anslutningar
l Vattenutlopp (OUTLET)
n Vatteninlopp med filter (INLET)
5.4.2
Anslutning till det allmänna vattennätet
Maskinen får endast anslutas direkt till det allmänna vattennätet om vattenledningen omfattar en backventil med tömningsmöjlighet enligt gällande standarder. Kontrollera att
slangens diameter är minst 13 mm och att den är förstärkt.
SV
64
Svenska
6 INSTÄLLNING (FIG. 3)/sid.5
6.1 Inställning av reglerbart huvud (om detta är möjligt)
Ställ in vattenstrålen med det reglerbara huvudet (E).
6.2 Reglage för rengöringsmedel (om detta finns)
Ställ in mängden rengöringsmedel som ska fördelas med
reglaget (F).
6.3 Reglage för fördelning av rengöringsmedel
Placera det reglerbara huvudet (E) i läge " " så att rengöringsmedlet fördelas med korrekt tryck (om detta är möjligt).
6.4 Reglage för tryck (om detta finns)
Drifttrycket ändras med reglaget (G) och avläses på manometern
(om denna finns).
7 ANVÄNDNING (FIG. 4) sid.5
7.1Reglage
SV
- Startanordning (H).
Placera startanordningen i läge (1 ON) för att:
a) starta motorn (på modeller utan TSS);
b) förbereda motorn för start (på TSS-modeller).
Om startanordningen är försedd med lysdiod ska denna tändas.
Om lägena Low/High finns anger dessa följande:
Low : rengöring med lågt tryck
High : rengöring med högt tryck
Placera startanordningen i läge (0 OFF) för att stänga av maskinen.
Om startanordningen är försedd med lysdiod ska denna släckas.
- Spak för vattenstråle (I).
Varning - fara!
Maskinen ska placeras på ett säkert och stadigt
underlag enligt anvisningarna i fig. 4.
7.2Start
1) Öppna vattenkranen helt.
2) Frigör spärren (D).
3) Håll tvättpistolen öppen några sekunder och starta maskinen
med startanordningen (1 ON).
Varning - fara!
Kontrollera före start av maskinen att vattenintaget
är anslutet till vattenledningen. Användning av maskinen
utan vatten kan skada den. Täck inte över ventilationsöppningarna under användning.
TSS-modeller - TSS-modeller med automatiskt avbrott av vattenstrålen:
- när tvättpistolen stängs stängs elmotorn av automatiskt av det
dynamiska trycket (fig. 4);
- när tvättpistolen öppnas gör tryckfallet att den elektriska motorn
startar automatiskt. Trycket skapas på nytt med en liten fördröjning;
- För att garantera en perfekt funktion av TSS måste det gå minst
4 - 5 sekunder mellan stängning och öppning av tvättpistolen.
Maskiner av trefastyp avsedda för professionellt bruk ska startas
en kort stund första gången de används så att motorns rotationsriktning kan kontrolleras. Om motorfläkten roterar moturs ska två av
stickkontaktens tre faser (L1, L2, L3) skiftas.
För att undvika skador på maskinen får den inte torrköras
och vattenstrålen inte avbrytas i mer än 10 minuter under
användning (på modeller utan TSS).
7.3Stopp
1) Placera startanordningen i läge (0 OFF).
2) Öppna tvättpistolen och släpp ut resttrycket i rörledningen.
3) Inkoppla spärren (D).
7.4Återstart
1) Frigör spärren (D).
2) Öppna tvättpistolen och släpp ut luften i rörledningen.
3) Placera startanordningen i läge (1 ON).
7.5Avställning
1) Stäng av maskinen (0 OFF).
2) Dra ut stickkontakten ur eluttaget.
3) Stäng vattenkranen.
4) Släpp ut resttrycket i tvättpistolen tills allt vatten har kommit
ut från huvudet.
5) Töm och rengör behållaren för rengöringsmedel efter användning. Rengör behållaren med rent vatten. Använd inte rengöringsmedel.
6) Inkoppla tvättpistolens spärr (D).
7.6 Påfyllning och användning av rengöringsmedel
När rengöringsmedlet fördelas ska det reglerbara huvudet vara
placerat i läge " " (om detta är möjligt).
Användning av en högtrycksslang som är längre än den i högtryckstvättens originalutförande eller användning av en förlängningsslang, kan medföra att insuget av rengöringsmedel minskar
eller upphör helt.
Fyll behållaren med rengöringsmedel med hög biologisk nedbrytbarhet.
7.7 Råd för korrekt rengöring
Lös upp smutsen genom att applicera rengöringsmedel blandat
med vatten på den torra ytan.
Rengör vertikala ytor nedifrån och upp. Låt verka i 1 - 2 minuter. Ytan
får inte torka. Använd vattenstrålen med högt tryck och på minst
30 cm avstånd. Börja nedifrån. Undvik att sköljvattnet rinner på de
ej rengjorda ytorna.
I vissa fall kan det behövas rengöringsborstar för att få bort smutsen.
Högtrycksstrålen är inte alltid det bästa rengöringssättet eftersom
den kan skada somliga ytor. Undvik att använda det reglerbara
huvudets riktade stråle och med roterande munstycke på ömtåliga
och lackerade delar samt på trycksatta delar (däck, däckventiler
o.s.v.).
En bra rengöringseffekt beror lika mycket på vattentrycket som
vattenmängden.
8 UNDERHÅLL (FIG. 5)/SID. 6 - (FIG. 6)/SID. 144
De underhållsmoment som inte tas upp i detta kapitel ska göras av
en auktoriserad serviceverkstad.
Varning - fara!
Dra ut stickkontakten ur eluttaget innan det utförs
arbete på maskinen.
8.1 Rengöring av huvud
1) Lossa tryckröret från tvättpistolen.
2) Avlägsna smutsen i huvudets hål med verktyget (C1).
8.2 Rengöring av filter
Kontrollera sugfiltret (L) och rengöringsmedlets filter (om det finns)
före varje användning och rengör vid behov enligt anvisningarna.
8.3 Frigöra motorn (om detta är möjligt)
Om maskinen inte används på en längre tid, kan det bildas kalkavlagringar som får motorn att kärva. Vrid på motoraxeln med ett
verktyg (M) för att frigöra motorn.
8.4Förvaring
Smörj O-ringarna enligt anvisningarna med hjälp av tuben med
smörjfett (om denna finns) (C10) och kör igenom högtryckstvätten
med icke korroderande och giftfri frostskyddsvätska före vinterförvaringen.
Förvara högtryckstvätten på en torr plats och skyddad från frost.
Svenska
65
9 FELSÖKNING
Fel
Orsak
Pumpen arbetar inte med inställt
tryck.
Pumpen har tryckvariationer.
Det roterande munstycket är slitet.
Vattenfiltret är smutsigt.
Inloppstrycket är för lågt.
Luft läcker in i systemet.
Luft i pumpen.
Det reglerbara huvudet är fel inställt.
Den termostatiska ventilen har utlösts.
Vatten sugs in från en yttre tank.
Vattentemperaturen vid inloppet är för hög.
Det roterande munstycket är tilltäppt.
Sugfiltret (L) är smutsigt.
Otillräcklig nätspänning.
Motorn brummar men startar inte.
Spänningsfall på grund av förlängningssladd.
Maskinen har inte använts på länge.
Problem med TSS-anordning.
Spänning saknas.
Elmotorn startar inte.
Problem med TSS-anordning.
Maskinen har inte använts på länge.
Utslitna packningar.
Vattenläckage
Oljud.
Oljeläckage.
Endast för TSS-modeller: Maskinen
startar fast tvättpistolen är stängd.
Endast för TSS-modeller: När du
drar i tvättpistolens spak kommer
det inte ut vatten (med ansluten
vattenslang).
Det sugs inte in rengöringsmedel.
Säkerhetsventilen med fri tömning har utlösts.
Vattentemperaturen är för hög.
Utslitna packningar.
Åtgärd
Byt ut det roterande munstycket.
Rengör filtret (L) (fig. 5).
Öppna vattenkranen helt.
Kontrollera kopplingarna.
Stäng av maskinen och spruta ut vattnet ur tvättpistolen
tills det strömmar ut jämnt. Återstarta därefter maskinen.
Vrid på det reglerbara huvudet (E) (+) (fig. 3).
Invänta återställningen av korrekt vattentemperatur.
Anslut maskinen till vattenledningen.
Sänk temperaturen.
Rengör det roterande munstycket (fig. 5).
Rengör filtret (L) (fig. 5).
Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med
typskylten (fig. 2).
Kontrollera förlängningssladdens egenskaper.
Kontakta en auktoriserad serviceverkstad.
Kontakta en auktoriserad serviceverkstad.
Kontrollera att nätspänning finns och att stickkontakten
är ordentligt isatt i eluttaget (*).
Kontakta en auktoriserad serviceverkstad.
Stick in verktyget (M) (om detta finns) i det bakre hålet för
att frigöra elmotorn (fig. 5).
Kontakta en auktoriserad serviceverkstad för byte av
packningarna.
Kontakta en auktoriserad serviceverkstad.
Sänk temperaturen (se tekniska specifikationer).
Kontakta en auktoriserad serviceverkstad.
Defekt täthet på högtryckssidan eller i pumpsystemet. Kontakta en auktoriserad serviceverkstad.
Det roterande munstycket är tilltäppt.
Rengör det roterande munstycket (fig. 5).
Det reglerbara huvudet är inställt på högt tryck.
Ställ in huvudet i läge " " (fig. 3).
Rengöringsmedlet är för trögflytande.
Späd med vatten.
Det används förlängningsslangar till högtrycksslangen. Sätt tillbaka originalslangen.
Skölj med rent vatten och åtgärda ev. hopklämningar.
Kretsen med rengöringsmedel är full av beläggningar
Kontakta en auktoriserad serviceverkstad om problemet
eller hopklämd.
kvarstår.
(*) Om motorn stannar under driften och inte startar om igen ska du vänta ca. 2 - 3 minuter innan du gör ett nytt startförsök (överhettningsskyddet har löst ut).
Kontakta vår tekniska serviceavdelning om problemet upprepas.
MODELL
SERIENUMMER
SV
66
Svenska
SV Försäkran om CE-överensstämmelse
Vi - Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Italien - försäkrar att följande Black &
Decker maskin/maskiner:
MaskinbenämningHögtryckstvätt
Modell nr.
PW 2100 WR
Effektförbrukning
2,1 kW
överensstämmer med följande EU-direktiv:
2006/42/EG, 2006/95/EG, 2002/95/EG, (2011/65/EG), 2002/96/EG,
2004/108/EG, 2000/14/EG
Och att den/de är tillverkad/tillverkade enligt följande standarder eller
följande standardiserade dokument: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN
55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN
60704-1
Namn på och adress till den person som är behörig att ställa samman den
tekniska dokumentationen: Stefano Reverberi / AR Verkställande direktör Via M.L. King 3 - 41122 Modena, Italien
Bedömningen av överensstämmelse enligt EU-direktivet 2000/14/EG har
utförts enligt bilaga V.
SV
Uppmätt ljudtrycksnivå: 91 dB (A)
Garanterad ljudtrycksnivå: 92 dB (A)
Datum : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Tekniska specifikationer
Tekniska specifikationer (SV)
Kapacitet
Tryck
Max. tryck
Effekt
Inloppstemperatur
Max. inloppstryck
Tvättpistolens rekylkraft vid max. tryck
Motorns isolation
Motorns kapslingsklass
Spänning
Maximalt tillåten nätimpedans
Max. ljudtryck (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Apparatens vibrationer (K = 1,5 m/s2) :
Vikt
Måttenhet
PW 2100 WR
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Klass F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Med reservation för tekniska ändringar
Verkställande Direktör
(SV) garanti
Garantins giltighet regleras av gällande bestämmelser i det land där produkten marknadsförs, om inte annat anges av
tillverkaren.
Om produkten uppvisar material- eller tillverkningsfel samt fel som orsakas av bristande överensstämmelse med kraven
under garantitiden, åtar sig tillverkaren att byta ut defekta delar och reparera eller byta ut rimligt slitna produkter.
Garantin omfattar inte förbrukningsmaterial (ventil, kolv, vattenpackning, oljepackning, fjädrar, O-ringar, tillbehör såsom
slang, tvättpistol, borstar, hjul o.s.v.).
Garantin omfattar inte fel som orsakas av eller uppstår vid:
-felaktig, otillåten eller vårdslös användning,
-försäljning, professionell användning eller uthyrning av produkten,
-försummelse av underhållsanvisningarna i bruksanvisningen,
-reparationer utförda av icke auktoriserad personal eller serviceverkstäder,
-användning av reservdelar eller tillbehör som inte är original,
-transportskador, skador som orsakas av främmande föremål eller ämnen, olyckor,
-problem med magasinering eller förvaring.
För garantianspråk måste inköpskvittot uppvisas.
Čeština
1 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
1.1
2.2
Přístroj, který jste si právě zakoupili, je technologicky moderní
výrobek, zkonstruovaný předním evropským výrobcem
vysokotlakých čerpadel. K dosažení nejvyššího výkonu přístroje
si prostudujte pečlivě pokyny uvedené v této příručce a vždy při
použití přístroje je bezpodmínečně dodržujte. Při připojování,
používání a údržbě zařízení je třeba zajistit vlastní bezpečnost
i bezpečnost osob, které se nacházejí v bezprostřední blízkosti.
Pečlivě si přečtěte bezpečnostní pokyny a vždy se jimi řiďte. Pokud
je nebudete dodržovat, můžete ohrozit zdraví a bezpečnost anebo
způsobit rozsáhlé škody.
ZAKÁZANÉ ČINNOSTI
2.1.1
NEPOUŽÍVEJTE přístroj ve spojení
s hořlavými nebo jedovatými
kapalinami, nebo s výrobky, které nejsou slučitelné se správnou
funkcí přístroje. Hrozí nebezpečí výbuchu nebo otravy
2.1.2
NESMĚŘUJTE proud vody na osoby nebo zvířata.
Hrozí nebezpečí zranění
2.1.3
NESMĚŘUJTE proud vody směrem k samotnému
přístroji, elektrickým součástem nebo jiným
elektrickým zařízením. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem
2.1.4
NEPOUŽÍVEJTE přístroj ve venkovním prostředí, pokud
prší. Hrozí nebezpečí zkratu
2.1.5
ZABRAŇTE POUŽITÍ přístroje dětmi nebo nekompetentními
osobami. Hrozí nebezpečí zranění
2.1.6
Všechny elektrické vodiče MUSÍ BÝT CHRÁNĚNY před
proudem vody. Hrozí nebezpečí zkratu
2.2.2
Přístroj MŮŽE BÝT PŘIPOJEN POUZE k
odpovídajícímu zdroji napájení, který je v souladu
se všemi platnými předpisovými požadavky. Hrozí nebezpečí úrazu
elektrickým proudem (IEC 60364-1)
Zařízení může BĚHEM spouštění způsobit poruchu sítě.
• Použití bezpečnostního jističe v obvodu diferenciální ochrany
(RCCB) zajistí zvýšenou ochranu operátora (30 mA).
Modely dodávané bez zátky musí instalovat kvalifikovaní pracovníci.
Používejte pouze schválený prodlužovací kabel s odpovídajícím
průřezem vodičů.
2.2.3
Vysoký tlak může vymrštit některé součásti: Používejte ochranný
oděv a vybavení, které zajistí bezpečnost obsluhujícího pracovníka.
Hrozí nebezpečí zranění
2.2.4
2.1.7
NEPOUŽÍVEJTE přístroj v případě, že je poškozený
elektrický kabel. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým
proudem a zkratu
2.1.8
NEPOUŽÍVEJTE přístroj v případě, že je poškozená
vysokotlaká hadice. Hrozí nebezpečí výbuchu
2.1.9
NEBLOKUJTE spoušť v pracovní poloze. Hrozí
nebezpečí
spuštění přístroje
Přes stisknutím spouště UCHOPTE PEVNĚ stříkací pistoli
tak, abyste vyrovnali zpětný ráz. Hrozí nebezpečí zranění
2.2.6
DODRŽUJTE požadavky místního rozvodného
vodárenského závodu. Podle normy DIN 1988
může být přístroj napojen na hlavní rozvod pitné vody pouze
v případě, že je na přívodní hadici instalován zpětný ventil s
vypouštěním. Hrozí nebezpečí znečištění
2.2.7
Zkontrolujte typový štítek připevněný k přístroji;
pokud zde není, informujte svého dodavatele. Přístroje
neopatřené typovým štítkem NESMÍ být používány, protože je není
možné identifikovat a jsou proto potenciálně nebezpečné. Hrozí
nebezpečí nehody
2.1.11
NEMANIPULUJTE ani neměňte nastavení
pojistného ventilu či bezpečnostních zařízení.
Hrozí nebezpečí výbuchu
2.1.12
NEMĚŇTE původní průměr hlavové rozstřikovací trysky.
Hrozí nebezpečí změny provozních výkonů
2.1.13
NEPONECHÁVEJTE přístroj bez dozoru. Hrozí
nebezpečí
nehody
2.1.14
NEPŘESOUVEJTE přístroj tažením za elektrický kabel. Hrozí
nebezpečí zkratu
2.1.15 Zajistěte, aby vozidla NEPŘEJÍŽDĚLA přes vysokotlaké hadice.
2.1.16 Nepřemísťujte přístroj tahem za vysokotlakou hadici. Hrozí nebezpečí
výbuchu
2.1.17 Vodní paprsek nesmí dopadat přímo na pneumatiky, ventily
pneumatik ani jiné díly, které jsou pod tlakem, protože by je mohl
poškodit. Nepoužívejte soupravu s rotační tryskou a při čištění
neustále dodržujte vzdálenost min. 30 cm. Hrozí nebezpečí výbuchu
Údržby a opravy elektrických součástí MUSÍ BÝT
PROVÁDĚNY pouze kvalifikovaným personálem. Hrozí
nebezpečí nehody
2.2.8
Před odpojením hadice přístroje UVOLNĚTE zbytkový tlak.
Hrozí nebezpečí zranění
2.2.9
Před použitím přístroje vždy ZKONTROLUJTE, že šrouby
jsou dokonale dotaženy a přístroj nemá žádné poškozené
nebo opotřebované součásti. Hrozí nebezpečí nehody
2.2.10
POUŽÍVEJTE POUZE takové čisticí
prostředky, které nezpůsobují
korozi povlakových materiálů vysokotlaké hadice nebo elektrického
kabelu. Hrozí nebezpečí výbuchu a úrazu elektrickým proudem
2.2.11
ZAJISTĚTE, aby ostatní osoby a zvířata byla v
minimální vzdálenosti 15 m od přístroje. Hrozí
nehody
2.1.10
Před prováděním servisní činnosti na přístroji musí být
ODPOJENA elektrická zástrčka. Hrozí nebezpečí náhodného
2.2.5
NEDOTÝKEJTE se zástrčky a/nebo zásuvky
mokrýma rukama. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
POVINNÉ ČINNOSTI
2.2.1
2 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY/OSTATNÍ RIZIKA
2.1
67
nebezpečí zranění
68
Čeština
B2Trubka
B6
Nádrž na čisticí prostředek
B3 Stříkací pistole s
(na modelech vybavených
bezpečnostní západkou
touto funkcí)
B4 Napájecí kabel se zástrčkou (na modelech vybavených touto funkcí)
3 VŠEOBECNÉ INFORMACE (OBR. 1)/Strana 3
3.1
Využití příručky
Tato příručka tvoří nedílnou součást přístroje a měli byste si ji uchovat
pro budoucí potřebu. Před instalováním/použitím přístroje si ji
důkladně prostudujte. Pokud je přístroj prodán, musí prodávající předat
tuto příručku novému vlastníkovi společně se samotným přístrojem.
4.4.1 Příslušenství (pokud se dodává, viz obr. 1).
C1 Nástroj na čištění trysky
C7Trubkový drén trysky
C2 Souprava rotační trysky
C8 Velké čištění
C3Rukojeť povrchů trysky
C9 Adaptér
C4Kartáč
C5 Naviják na hadici
C10Tuba s plastickým mazivem
C6 Vodní sací trysky (pokud je dodávána)
3.2Dodávka
Přístroj je dodáván v částečně smontovaném stavu v kartónové krabici.
Obal je zobrazen na obr. 1.
3.2.1
Dokumentace dodávaná s přístrojem
A1 Příručka pro použití a údržbu
A2 Bezpečnostní pokyny
A3 Prohlášení o shodě
A4Záruční podmínky
3.3
Likvidace obalového materiálu
3.4
Bezpečnostní označení
CS
4.5
Upozornění - Nebezpečí!
Nemanipulujte s nastavením pojistného ventilu ani jej
nijak neměňte.
- Pojistný ventil a/nebo tlakový omezovací ventil.
Pojistný ventil rovněž plní funkci tlakového omezovacího ventilu.
Jakmile uvolníte západku pistole, ventil se otevře a voda se vrací do
sání čerpadla nebo je vypuštěna z přístroje.
- Termostatický ventil (D1, je-li namontován)
Pokud teplota vody překročí teplotu nastavenou výrobcem,
termostatický ventil bude vypouštět horkou vodu a napouštět
takový objem studené vody, který se rovná objemu vypuštěné
vody, dokud není dosaženo správné teploty.
- Bezpečnostní západka (D): zabraňuje náhodnému rozstříkání vody.
Obalové materiály jsou ekologické, ale přesto je nutné je recyklovat
nebo likvidovat v souladu s požadavky předpisů platných v zemi
použití přístroje.
Postupujte v souladu s pokyny vyjádřenými bezpečnostními
značkami na přístroji.
Zkontrolujte, zda jsou na přístroji umístěny a zda jsou čitelné, v
opačném případě umístěte na původní místa náhradní značky.
Symbol E1 vyjadřuje, že přístroj nelze likvidovat jako
komunální odpad. Lze jej předat prodejci při nákupu nového
přístroje. Elektrické a elektronické části přístroje nelze znovu použít
pro účely, pro které nejsou určeny, protože mohou obsahovat
nebezpečné látky.
Symbol E2 vyjadřuje, že přístroj je určen pro profesionální
použití, tj. pro zkušený personál informovaný o příslušných
technických a zákonných aspektech jeho používání, který je schopen
provádět úkony nutné pro provoz a údržbu přístroje.
Symbol E3 vyjadřuje, že přístroj je určen pro neprofesionální
použití (tj. v domácnosti).
5 INSTALACE (OBR. 2)/Strana 4
5.1Montáž
Upozornění - Nebezpečí!
Všechny instalační a montážní práce musí být prováděny
pouze na přístroji odpojeném od síťového napájení.
Pořadí montáže - viz obr. 2.
5.2
Montáž rotační trysky
5.3
Elektrické připojení
4 TECHNICKÉ INFORMACE (OBR. 1)/Strana 3
4.1
Zamýšlené použití
Tento přístroj byl zkonstruován pro jednotlivé čištění vozidel, strojů,
lodí, zdiva, atd. za účelem odstranění ulpěných nečistot pomocí čisté
vody a biologicky odbouratelných chemických čisticích prostředků.
Motor vozidel je možné čistit pouze v případě, že je znečištěná voda
zlikvidována podle platných předpisů.
- Teplota přiváděné vody: viz typový štítek přístroje.
- Tlak na přívodu vody: min. 0,1 MPa-max. 1 MPa.
- Provozní teplota okolí: nad 0° C.
Přístroj splňuje požadavky normy EN 60335-2-79/A1.
Bezpečnostní zařízení
(Pro modely vybavené touto funkcí).
Souprava rotační trysky zajišťuje vyšší mycí výkon.
Používání rotační trysky může způsobit pokles tlaku o 25 % ve
srovnání s tlakem dosaženým s nastavitelnou tryskou.
Souprava s rotační tryskou dosahuje vyššího mycího výkonu díky
rotujícímu vodnímu paprsku.
Upozornění - Nebezpečí!
Zkontrolujte, zda elektrické napájecí napětí a frekvence
(Volty - Hz) odpovídají hodnotám uvedeným na typovém štítku
přístroje (obr. 2). Přístroj by měl být připojen výhradně ke zdroji
napájení vybavenému odpovídajícím uzemněním a jističem
diferenční proudové ochrany (30 mA) pro odpojení přívodu
elektrické energie v případě zkratu.
5.3.1
4.2Obsluha
Symbol na předním krytu vyjadřuje předpokládanou obsluhu
přístroje (profesionální nebo neprofesionální).
4.3
Nesprávné použití
Použití nekvalifikovanou osobou nebo osobou, která si nepřečetla
nebo nepochopila pokyny v příručce, je zakázáno.
Použití hořlavých, výbušných nebo jedovatých kapalin v přístroji je
zakázáno.
Použití přístroje v potenciálně hořlavém nebo výbušném prostředí
je zakázáno.
Použití neoriginálních náhradních součástí a jakýchkoliv jiných
náhradních součástí, které nejsou výslovně určeny pro dotyčný model
přístroje, je zakázáno.
Všechny modifikace přístroje jsou zakázány. Jakékoliv změny
provedené na zařízení povedou k tomu, že Prohlášení o shodě
nebude platné a zprostí výrobce veškeré občanskoprávní i trestní
zodpovědnosti.
4.4 Hlavní součásti přístroje
B1 Nastavitelná rozstřikovací tryska B5 Vysokotlaká hadice
5.4
Použití prodlužovacích kabelů
Používejte kabely a zástrčky s třídou ochrany „IPX5“.
Průřez prodlužovacích kabelů by měl odpovídat jeho délce;
čím delší je prodlužovací kabel, tím větší by měl být průřez
jeho vodičů. Viz tabulka I.
Připojení k vodovodu
Upozornění - Nebezpečí!
Na vstupu do přístroje by měla být používána výhradně
čistá nebo filtrovaná voda. Průtok vody na přívodu musí být
shodný s průtokem čerpadla.
Přístroj umístěte co nejblíže přívodu vody.
5.4.1
5.4.2
Místa připojení
l Výstup vody (OUTLET)
n Vstup vody s filtrací (INLET)
Připojení přístroje k hlavnímu vodovodnímu potrubí
Přístroj je možné připojit přímo k vodovodnímu potrubí
s pitnou vodou pouze v případě, že přívodní hadice je
opatřena zpětným ochranným ventilem, na základě
požadavků platných předpisů. Ujistěte se, že hadice má
průměr alespoň 13 mm a že je vyztužená.
Čeština
2) Stiskněte spoušť stříkací pistole a uvolněte zbytkový vzduch
uvnitř hadic.
3) Přepněte startér do polohy (ON/1).
6 INFORMACE O NASTAVENÍ (OBR. 3)/Strana 5
6.1
Nastavení rozstřikovací trysky (pro modely vybavené touto funkcí)
Průtok vody je možné nastavit regulací trysky (E).
6.2 Nastavení čisticího prostředku (na modelech vybavených
touto funkcí)
7.5Skladování
1) Vypněte přístroj (OFF/0).
2) Odpojte zástrčku ze zásuvky.
3) Zcela uzavřete kohout přívodu vody.
4) Uvolněte zbytkový tlak ze stříkací pistole, dokud z trysky nevyteče
veškerá voda.
5) Na konci směny vypusťte čisticí prostředek z nádrže a vypláchněte
ji. Nádrž vyplachujte čistou vodou, nikoli čisticím prostředkem.
6) Zajistěte bezpečnostní západku pistole (D).
Průtok čisticího prostředku lze nastavit pomocí regulátoru (F).
6.3
Nastavení tlaku čisticího prostředku
6.4
Nastavení tlaku (na modelech vybavených touto funkcí)
Nastavením stavitelné trysky (E) na „ “ lze nastavit dodávku čisticího
prostředku na správný tlak (na modelech vybavených touto funkcí).
Regulátor (G) slouží k nastavení pracovního tlaku. Tlak se zobrazuje na
tlakoměru (pokud je jím daný model vybaven).
7.6
Doplňování a používání čisticího prostředku
7.7
Doporučený postup čištění
7 INFORMACE O POUŽITÍ PŘÍSTROJE (OBR. 4)/Strana 5
7.1
Ovládací prvky
- Startér (H)
Přepněte spínač startéru do polohy (ON/1), aby bylo možné:
a) nastartovat motor (modely, které nejsou vybaveny jednotkou TSS)
b) aktivovat motor (modely vybavené jednotkou TSS).
Pokud je na startéru kontrolka, měla by se rozsvítit.
Pokud je k dispozici nastavení „low/high“ (nízký/vysoký) , používejte je
podle následujících pokynů:
Low (Nízký) : nízkotlaké mytí
High (Vysoký) : v ysokotlaké mytí
Přepnutím spínače startéru do polohy (OFF/0) přístroj zastavíte.
Pokud je na startéru kontrolka, měla by zhasnout.
- Ovládací páčka vodního proudu (I).
Upozornění - Nebezpečí!
Při provozu musí být čistič umístěn podle obr. 4 na
pevném stabilním povrchu.
7.2Spuštění
1) Zcela otevřete kohout přívodu vody;
2) Uvolněte bezpečnostní západku (D),
3) Stiskněte spoušť stříkací pistole na několik sekund a pomocí
startéru (ON/1) přístroj spusťte.
Upozornění - Nebezpečí!
Před uvedením přístroje do chodu si zkontrolujte, zda je
řádně připojena hadice přívodu vody; použití přístroje bez vody
povede k jeho poškození; nezakrývejte větrací mřížku v případě,
že přístroj používáte.
Modely TSS - U modelů TSS s automatickým systémem odpojení
průtoku vody:
- po uvolnění spouště stříkací pistole dynamický tlak automaticky
odpojí motor (viz obr. 4);
- pokud spoušť stříkací pistole stisknete, automatický pokles tlaku
motor uvede do chodu a tlak je s velmi krátkým zpožděním
obnoven;
- pokud má TSS plnit řádně svou funkci, musí být veškeré uvolňování
a stisky spouště prováděny v intervalech kratších než 4-5 sekund.
Na třífázových modelech pro profesionální použití při prvním
použití nejprve na velmi krátkou dobu spusťte a zkontrolujte, zda
se motor otáčí správným směrem. Pokud se ventilátor motoru otáčí
proti směru pohybu hodinových ručiček, vyměňte dva ze tří fázových
vodičů (L1, L2, L3) v elektrické zástrčce.
Přístroj nesmí pracovat na sucho, aby nedošlo k jeho poškození.
Za chodu nesmí být přerušen přívod vody na dobu delší než 10
minut (platí pro modely bez zařízení TSS).
7.3
Vypnutí přístroje
1) Otočte spínačem startéru do polohy (OFF/0).
2) Stiskněte spoušť stříkací pistole a uvolněte zbytkový tlak uvnitř
hadic.
3) Zajistěte bezpečnostní západku pistole (D).
7.4Spuštění
1) Uvolněte bezpečnostní západku (D).
69
Při použití čisticího prostředku musí být stavitelná tryska
nastavena do polohy „ “ (na modelech vybavených touto funkcí).
Používání vysokotlaké hadice, která je delší než originální hadice
dodaná s čističem, anebo používání přídavné prodlužovací hadice může
vyvolat omezení, popř. úplné přerušení přívodu čisticího prostředku.
Naplňte nádrž snadno odbouratelným čisticím prostředkem.
Rozpusťte nečistotu nanášením směsi čisticího prostředku a vody
na suchý povrch.
Pokud čistíte svislé povrchy, pracujte odspoda směrem nahoru.
Ponechte čisticí prostředek působit asi 1-2 minuty, aniž by však
na povrchu zcela vyschnul. Začněte čistit odspodu, používejte
vysokotlakou trysku z minimální vzdálenosti 30 cm. Zabraňte stékání
oplachovací vody na neomytý povrch.
V některých případech může být zapotřebí použít kartáč k odstranění
nečistoty.
Vysoký tlak nemusí vždy zajišťovat nejlepší výsledky čištění, protože
může způsobit poškození některých povrchů. Nejjemnější nastavení
nastavitelné rozstřikovací trysky nebo tryska souprava rotační trysky
by se neměly používat pro čištění citlivých nebo lakovaných součástí
ani dílů, které jsou pod tlakem (např. pneumatiky, ventily atd.).
Účinnost mytí závisí ve stejné míře na tlaku a používaném objemu
vody.
8 ÚDRŽBA (OBR. 5)/STRANA 6 - (OBR. 6)/STRANA 144
Jakékoliv postupy údržby, které nejsou popsány v této části příručky,
musí být prováděny autorizovaným servisním a prodejním střediskem.
Upozornění - Nebezpečí!
Před prováděním jakékoliv servisní činnosti na přístroji
vždy odpojte zástrčku od napájecí sítě.
8.1
Čištění trysky
8.2
Čištění filtru
8.3
Uvolnění motoru (na modelech vybavených touto funkcí)
8.4
Skladování přístroje na konci sezóny
1) Odpojte trubku od trysky.
2) Odstraňte případné nečistoty z otvoru trysky pomocí nástroje (C1).
Před každým použitím přístroje zkontrolujte sací filtr (L) a filtr čisticího
prostředku (je-li namontován). Podle potřeby je vyčistěte podle
návodu.
Při delších odstávkách může usazený vodní kámen zanést motor.
Motor lze uvolnit otáčením hřídele pomocí nástroje (M).
Před uložením přístroje na zimu jej ošetřete nežíravou, nejedovatou
nemrznoucí kapalinou a O-kroužky potřete plastickým mazivem z
tuby (pokud je dodána) (C10) - viz obr.
Přístroj uložte na suchém místě, na němž bude chráněn proti mrazu.
CS
70
Čeština
9 ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
Problém
Pravděpodobná příčina
Čerpadlo nedosahuje pracovního
tlaku
Během používání klesá tlak
Motor se „ozve“, ale nespustí se
Motor se nespustí
Vyměňte trysku
Vyčistěte filtr (L) (obr. 5)
Zcela otevřete kohout přívodu vody
Zkontrolujte utěsnění spojek hadic
Vypněte přístroj a střídavě aktivujte spoušť stříkací pistole, až
Vzduch v čerpadle
z ní začne vytékat stálý proud vody. Znovu zapněte přístroj
Natočte stavitelnou trysku (E) do požadované polohy
Poloha stavitelné trysky není řádně upravena
(+) (obr. 3)
Termostatický ventil je aktivován
Vyčkejte, dokud není dosaženo správné teploty vody
Nasávání vody z vnější nádrže
Připojte přístroj k hlavnímu vodovodnímu potrubí
Nasávaná voda je příliš horká
Snižte teplotu
Ucpaná tryska
Vyčistěte trysku (obr. 5)
Sací filtr (L) je znečištěný
Vyčistěte filtr (L) (obr. 5)
Ověřte si, že napětí síťového napájení je shodné s
Nedostatečné napájení
napětím uvedeným na typovém štítku (obr. 2)
Pokles napětí v důsledku použití prodlužovacího kabelu Zkontrolujte parametry prodlužovacího kabelu
Přístroj nebyl delší dobu používán
Kontaktujte nejbližší servisní středisko
Problémy se zařízením TSS
Kontaktujte nejbližší servisní středisko
Ověřte si, že zástrčka je pevně zasunuta do zásuvky a že v
Chybí elektrické napájení
zásuvce je síťové napětí (*)
Problémy se zařízením TSS
Přístroj delší dobu používán
CS
Únik vody
Přístroj je hlučný
Únik oleje
Pouze verze TSS: motor pracuje
i v případě, že uvolníte spínač
spouště
Pouze verze TSS: po stisknutí
spouště stříkací stole nestříká
žádná voda (hadice přívodu vody
je řádně připojena)
Není odebírán čisticí prostředek
Náprava
Tryska je opotřebovaná
Znečištěný vodní filtr
Nízký tlak přívodu vody
Do systému je nasáván vzduch
Opotřebované těsnění
Pojistný ventil je aktivován a vypouští vodu
Voda je příliš horká
Opotřebované těsnění
Kontaktujte nejbližší servisní středisko
Pomocí nástroje (M) uvolněte motor z otvoru v zadní části
přístroje (u modelů s touto funkcí) (obr. 5)
Nechte si v nejbližším servisním středisku vyměnit těsnění
Obraťte se na autorizované servisní středisko
Snižte teplotu (viz technické údaje)
Kontaktujte nejbližší servisní středisko
Vysokotlaký systém nebo čerpadlo vodního okruhu
není vodotěsné
Kontaktujte nejbližší servisní středisko
Ucpaná tryska
Vyčistěte trysku (obr. 5)
Nastavitelná tryska je nastavena na vysoký tlak
Čisticí prostředek je příliš hustý
Je používána vysokotlaká prodlužovací hadice
Nastavte trysku do polohy „ “ (obr. 3)
Zřeďte prostředek vodou
Namontujte originální hadici
Propláchněte čistou vodou a odstraňte překážky. Pokud
Usazeniny nebo překážka v okruhu čisticího prostředku
problém přetrvává, obraťte se na autorizované servisní středisko
(*) Pokud se motor spustí a během provozu opakovaně nespustí, vyčkejte 2 - 3 minuty a zopakujte postup používaný při startování (došlo k odpojení v
důsledku přetížení).
Pokud se problém vyskytne opakovaně, kontaktujte nejbližší servisní středisko.
MODEL
SÉRIOVÉ ČÍSLO
71
Čeština
CS Prohlášení o shodě ES
Technické údaje
My, Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Itálie prohlašujeme, že následující
stroj (stroje) Black & Decker:
Označení stroje
Vysokotlaký čistič
Model. č./typ
PW 2100 WR
Příkon
2,1 kW
splňuje následující evropské směrnice:
2006/42/ES, 2006/95/ES, 2002/95/ES, (2011/65/ES), 2002/96/ES,
2004/108/ES, 2000/14/ES
je vyroben podle následujících norem či dokumentů: EN 60335-1; EN
60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN
61000-3-11; EN 60704-1
Jméno a adresa osoby, která odpovídá za vydání technické dokumentace:
Stefano Reverberi / AR Managing Director - Via ML King, 3 - 41122
Modena, Itálie
Postup pro posouzení shody požadovaný podle směrnice 2000/14/ES byl
provedený souladu s Dodatkem V
Změřená hladina hluku: 91 dB (A)
Zaručená hladina hluku: 92 dB (A)
Datum : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Technické údaje (CS)
Jednotka
PW 2100 WR
Výkon
Tlak
Maximální tlak
Pøíkon
Vstupní teplota
Maximální vstupní tlak
Síla zpìtného rázu støíkací pistole pøi maximálním tlaku
Izolace motoru
Ochrana motoru
Napìtí
Maximálně přípustná impedance sítě
Hladina zvuku (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Jednotkové vibrace (K = 1,5 m/s2) :
Hmotnost
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Tøída F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Technické změny vyhrazeny!
CS
Managing Director
(CS) záruka
Délka záruky splňuje požadavky zákona v příslušné zemi, v níž je výrobek prodáván (pokud výrobce nestanoví jinak).
Záruka se vztahuje na vady materiálu, konstrukce a přizpůsobení, které byly zjištěny v průběhu záruční doby. V záruční
lhůtě výrobce vymění vadné díly a opraví nebo vymění výrobek v případě, že při běžném používání dojde k jeho
nadměrnému opotřebení.
Záruka nepokrývá součásti podléhající běžnému opotřebení (ventily, písty, vodní těsnění, olejová těsnění, pružiny,
O-kroužky, příslušenství, např. hadice, pistole, kartáče, kola atd.)
Záruka se nevztahuje na vady způsobené těmito okolnostmi:
- nesprávným používáním, používáním k jiným účelům nebo zanedbáním,
- komerčním nebo profesionálním používáním,
- neprováděním servisu a údržby jednotky podle uživatelské příručky,
- neautorizovanými opravami,
- používáním neoriginálního příslušenství nebo náhradních dílů,
- poškozením při dopravě nebo cizími tělesy nebo látkami a náhodným poškozením,
- problémy při skladování.
Při registraci záruky musí zákazník prokázat nákup přístroje.
72
Polski
1 INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
1.1
Zakupione urządzenie to zaawansowany technologicznie produkt
zaprojektowany przez jednego z wiodących w Europie producentów
pomp wysokociśnieniowych. Aby osiągnąć najlepsze efekty podczas
użytkowania urządzenia, należy dokładnie zapoznać się z niniejszą
instrukcją i stosować się do zawartych w niej instrukcji. Podczas
użytkowania i konserwacji urządzenia oraz podłączania jego
elementów należy zachować wszelkie możliwe środki ostrożności
zapewniające bezpieczeństwo własne, jak i osób znajdujących się
w bezpośredniej bliskości urządzenia. Należy dokładnie zapoznać
się ze wszystkimi zasadami bezpieczeństwa i bezwzględnie ich
przestrzegać. Niezastosowanie się do tego zalecenia może być
przyczyną urazów lub poważnego uszkodzenia sprzętu.
2.1.17 Ryzyko eksplozji. Dysza wysokiego ciśnienia może być szczególnie
niebezpieczna po skierowaniu jej w stronę opon, zaworów
powietrza w oponach lub innych elementów pod ciśnieniem. Nie
należy korzystać z zestawu obrotowych dysz oraz należy pilnować,
aby podczas czyszczenia zawsze trzymać dyszę w odległości co
najmniej 30 cm od powierzchni.
2.2
ZALECENIA
2.2.1
Ryzyko zwarcia. Wszystkie przewodniki elektryczne
MUSZĄ BYĆ ZABEZPIECZONE przed działaniem
strumienia wody.
2.2.2
Ryzyko porażenia prądem. Urządzenie MOŻNA
PODŁĄCZAĆ TYLKO do odpowiedniego źródła
zasilania zgodnie z obowiązującymi przepisami (IEC 60364-1).
2 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA/RYZYKO SZCZĄTKOWE
2.1
PRZECIWWSKAZANIA
2.1.1
Ryzyko eksplozji lub zatrucia. NIE
używać urządzenia w połączeniu
z płynami palnymi lub toksycznymi, ani innymi produktami, które
nie są odpowiednie do jego prawidłowej pracy.
2.1.2
Ryzyko obrażeń. NIE kierować strumienia wody na
ludzi ani zwierzęta.
2.1.3
Ryzyko porażenia prądem. NIE kierować strumienia
wody na urządzenie, części elektryczne, ani inne
urządzenia elektryczne.
2.1.4
Ryzyko zwarcia. NIE używać urządzenia pod gołym
niebem, gdy pada deszcz.
2.1.5
Ryzyko obrażeń. NIE zezwalać dzieciom ani osobom bez
odpowiednich kompetencji na obsługę urządzenia.
2.1.6
Ryzyko porażenia prądem. NIE dotykać wtyczki ani
gniazda sieci elektrycznej mokrymi rękoma.
2.1.7
Ryzyko porażenia prądem i zwarcia. NIE używać
urządzenia w przypadku uszkodzenia przewodu
zasilającego.
2.1.8
Ryzyko eksplozji. NIE używać urządzenia
w
przypadku
uszkodzenia
węża
wysokociśnieniowego.
2.1.9
Ryzyko wypadku. NIE blokować spustu pistoletu w pozycji
pracy.
2.1.10
Ryzyko wypadku. Sprawdzić, czy na urządzeniu znajdują się
tabliczki znamionowe. W przeciwnym razie zawiadomić
sprzedawcę. NIE używać nieoznakowanego urządzenia, gdyż
brak możliwości jego identyfikacji może doprowadzić do
niebezpiecznych sytuacji.
2.1.11
Ryzyko eksplozji. NIE należy manipulować
ustawieniami zaworu bezpieczeństwa ani
urządzeń bezpieczeństwa.
2.1.12
Ryzyko nieprawidłowego działania. NIE zmieniać średnicy
głowicy dyszy rozpylającej.
2.1.13
Ryzyko wypadku. NIE zostawiać urządzenia bez nadzoru.
2.1.14
Ryzyko zwarcia. NIE przesuwać urządzenia, ciągnąc za
przewód elektryczny.
2.1.15 Upewnić się, że wąż wysokociśnieniowy nie leży w miejscu, gdzie
może zostać najechany przez samochód.
2.1.16 Ryzyko eksplozji. Urządzenia nie należy przemieszczać ciągnąc za
wąż wysokiego ciśnienia.
PODCZAS uruchomienia urządzenie może spowodować
zakłócenia w sieci.
• Zastosowanie wyłącznika różnicowoprądowego bez
wbudowanego zabezpieczenia nadprądowego (RCCB) (30 mA)
zapewnia dodatkową ochronę dla użytkownika.
Modele dostarczane bez wtyczki muszą być instalowane przez
wykwalifikowany personel.
Należy korzystać wyłącznie z autoryzowanych przedłużaczy
elektrycznych wyposażonych w odpowiedni miernik.
2.2.3
Ryzyko obrażeń. Wysokie ciśnienie może powodować odbijanie
części: dlatego należy nosić odzież ochronną oraz sprzęt ochronny
w celu zapewnienia bezpieczeństwa operatora.
2.2.4
Ryzyko przypadkowego uruchomienia. Przed rozpoczęciem
napraw lub regulacji urządzenia ODŁĄCZYĆ wtyczkę od
gniazda sieci elektrycznej.
2.2.5
Ryzyko obrażeń. Przed naciśnięciem spustu CHWYCIĆ
mocno pistolet, aby zapobiec odrzutowi.
2.2.6
R yzyko zanieczyszczenia. PRZESTRZEGAĆ
wymagań miejscowego przedsiębiorstwa
wodociągowego. Zgodnie z normą DIN 1988 urządzenie można
podłączać bezpośrednio do ujęcia wody pitnej pod warunkiem,
że wąż doprowadzający wodę jest wyposażony w zawór zwrotny
z odprowadzeniem.
2.2.7
Ryzyko wypadku. Konserwacje i naprawy części
elektrycznych może przeprowadzać WYŁĄCZNIE
wykwalifikowany personel.
2.2.8
Ryzyko obrażeń. Przed odłączeniem węża urządzenia
ZLIKWIDOWAĆ ciśnienie szczątkowe.
2.2.9
Ryzyko wypadku. Przed użyciem urządzenia SPRAWDZIĆ,
czy wkręty są odpowiednio dokręcone i czy żadna z części
nie jest pęknięta lub zużyta.
2.2.10
Ryzyko eksplozji i porażenia
prądem. UŻYWAĆ tylko środków
chemicznych nie powodujących korodowania materiałów
powłokowych węża wysokociśnieniowego i przewodu
elektrycznego.
2.2.11
Ryzyko obrażeń. DOPILNOWAĆ zachowania
przez ludzi i zwierzęta bezpiecznej odległości 15
metrów od urządzenia.
Polski
B2Lanca
B6Zbiornik na detergenty
B3 Pistolet z zatrzaskiem (dotyczy modeli w niego
bezpieczeństwa wyposażonych)
B4 Przewód zasilający z wtyczką (dotyczy modeli w niego wyposażonych)
3 INFORMACJE OGÓLNE (RYS.1)/strona 3
3.1
3.2
Korzystanie z podręcznika
Niniejszy podręcznik stanowi integralną część niniejszego urządzenia i
powinien być trzymany w bezpiecznym miejscu w celu konsultacji. Należy
zapoznać się z nim przed zainstalowaniem urządzenia i rozpoczęciem
korzystania z niego. W razie sprzedaży urządzenia podręcznik należy
przekazać nowemu właścicielowi.
4.4.1 Akcesoria (jeśli dołączone w zestawie - patrz rys.1).
C1 Narzędzie do czyszczenia dyszy C7Zestaw do czyszczenia
C2Zestaw wysokociśnieniowych odpływu
dysz obrotowych
C8Zestaw ze szczotką do
C3Uchwyt dużych powierzchni
C4Szczotka
C9 Zestaw ze złączem pośrednim
C5 Bęben węża
C10Rurka smarująca
C6Zestaw zasysania wody
(gdzie przewidziana)
Elementy zestawu
Urządzenie jest dostarczane w kartonowym opakowaniu i jest częściowo
złożone.
Zawartość opakowania przedstawiono na rys. 1.
3.2.1
Dokumentacja dołączona do urządzenia
A1Instrukcja obsługi i konserwacji
A2Instrukcje bezpieczeństwa
A3 Deklaracja zgodności
A4 Przepisy gwarancyjne
3.3
Wyrzucanie opakowania
3.4
Symbole bezpieczeństwa
4.5
Nie wolno manipulować zaworem bezpieczeństwa ani
zmieniać jego ustawienia.
-Zawór bezpieczeństwa i/lub zawór ograniczający ciśnienie.
Zawór bezpieczeństwa działa także jako zawór ograniczający ciśnienie.
Po zwolnieniu spustu zawór zostaje otwarty, umożliwiając recyrkulację
wody przez wlot pompy lub jej wypuszczenie.
- Zawór termostatu (D1 , jeśli jest zamontowany)
Jeśli temperatura wody przekracza temperaturę określoną przez
producenta, zawór termostatu wypuści nadmiar gorącej wody
i wpompuje odpowiednią ilość zimnej wody, równą ilości wody
wypuszczonej do momentu przywrócenia właściwej temperatury.
-Zatrzask bezpieczeństwa (D): zapobiega przypadkowemu uwolnieniu wody.
5 INSTALACJA (RYS.2)/strona 4
5.1Montaż
Ostrożnie - niebezpieczeństwo!
Wszystkie czynności instalacyjne i montażowe należy
wykonywać po wcześniejszym odłączeniu urządzenia od sieci
elektrycznej.
Procedurę montażową przedstawia rys. 2.
5.2
Montaż dyszy obrotowej
5.3
Podłączenie do sieci elektrycznej
4 INFORMACJE TECHNICZNE (RYS.1)/strona 3
4.1
Zalecane użycie
Urządzenie przeznaczone jest do domowego czyszczenia pojazdów,
maszyn, łodzi, budynków itp. z trudnych do usunięcia zabrudzeń, przy
użyciu czystej wody i środków chemicznych ulegających biodegradacji.
Mycie silników jest dozwolone pod warunkiem utylizowania powstałych
ścieków w sposób zgodny z obowiązującymi przepisami.
- Temperatura pobieranej wody: patrz tabliczka na urządzeniu.
- Ciśnienie poboru wody: min. 0,1 MPa - maks. 1 MPa.
- Temperatura otoczenia: powyżej 0°C.
To urządzenie jest zgodne z wymaganiami normy PN-EN 60335-2-79/A1.
Sprawdzić, czy napięcie i częstotliwość (V - Hz) sieci
elektrycznej odpowiadają parametrom podanym na tabliczce
znamionowej urządzenia (rys. 2). Urządzenie podłączyć do sieci
zasilającej posiadającej odpowiednie uziemienie i wyłącznik prądu
różnicowego (30 mA) odcinający dopływ prądu w razie zwarcia.
Oznaczenie na pokrywie określa przeznaczenie urządzenia (dla
użytkowników profesjonalnych lub nieprofesjonalnych).
4.4
5.3.1
Nieprawidłowe użytkowanie
Używanie przez osoby niewykwalifikowane lub bez zapoznania się z
instrukcją obsługi jest zabronione.
Zabrania się wprowadzania do urządzenia płynów łatwopalnych,
wybuchowych i toksycznych.
Używanie urządzenia w otoczeniu zagrożonym pożarem lub wybuchem
jest zabronione.
Zabrania się korzystania z części zapasowych innych niż oryginalne, lub
części nie przewidzianych do użytku z określonym modelem.
Zabrania się dokonywania zmian konstrukcyjnych urządzenia.
Dokonanie takich zmian powoduje unieważnienie deklaracji zgodności
dołączonej do urządzenia oraz zwalnia producenta z odpowiedzialności
cywilnej i prawnej.
Główne elementy
B1Regulowana dysza rozpylająca B5 Wąż wysokociśnieniowy
(Dotyczy modeli w nią wyposażonych).
Zestaw dyszy obrotowych zapewnia większą siłę strumienia czyszczącego.
Stosowanie obrotowych dysz może spowodować zmniejszenie ciśnienia
o 25% w stosunku do ciśnienia osiąganego podczas korzystania z dysz
regulowanych.
Jednakże zestaw dysz obrotowych zapewnia większą moc czyszczenia ze
względu na obrót dyszy wodnej.
Ostrożnie - niebezpieczeństwo!
4.2Użytkownik
4.3
Urządzenia zabezpieczające
Ostrożnie - niebezpieczeństwo!
Opakowanie składa się z materiałów ekologicznych, które jednak muszą
być utylizowane lub składowane zgodnie z przepisami danego kraju.
Postępuj zgodnie z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa,
umieszczonymi na urządzeniu.
Sprawdź, czy naklejki z ostrzeżeniami znajdują się na swoich miejscach i
są czytelne, w przeciwnym razie umieść nowe naklejki.
E1 - Urządzenie, że urządzenia nie wolno wyrzucać ze zwykłymi
odpadami; zużyte urządzenie można oddać przy zakupie
nowego egzemplarza. Nie używać części układów elektrycznych i
elektronicznych zużytego urządzenia — zawarte w nich substancje mogą
być niebezpieczne dla zdrowia w przypadku niewłaściwego korzystania.
E2 - Urządzenie przeznaczone do profesjonalnego użytku przez
odpowiednio przeszkolone osoby potrafiące prawidłowo
obsługiwać i konserwować urządzenie.
E3 - Urządzenie do użytku domowego (nieprofesjonalnego).
73
5.4
Korzystanie z przedłużaczy
Używać przewodów i wtyczek o poziomie bezpieczeństwa IPX5.
Przekrój przedłużacza musi być proporcjonalny do jego
długości, tzn. im dłuższy przedłużacz, tym większy przekrój
poprzeczny. Patrz tabela I.
Podłączenie źródła wody
Ostrożnie - niebezpieczeństwo!
Urządzenie może pobierać tylko czystą lub filtrowaną wodę.
Ilość wody dostarczanej przez zawór ujęcia wody powinna być
równa pojemności pompy.
Urządzenie ustawić jak najbliżej punktu ujęcia wody.
5.4.1
5.4.2
Miejsca podłączenia
lUjście wody (OUTLET)
n Wpływ wody z filtrem (INLET)
Podłączenie do punktu ujęcia wody
Urządzenie można podłączyć bezpośrednio do ujęcia
wody pitnej pod warunkiem, że wąż wyposażony jest w
PL
74
Polski
zawór zwrotny zapobiegający cofaniu się wody, zgodny z
obowiązującymi przepisami. Należy stosować tylko wąż
wzmocniony o średnicy co najmniej 13 mm.
3) Zamknąć zatrzask bezpieczeństwa (D).
7.4
6 REGULACJA (RYS.3)/strona 5
6.1
Regulacja dyszy rozpylającej (dotyczy modeli w nią wyposażonych)
6.2
Regulacja przepływu detergentu (dotyczy modeli wyposażonych
w zbiornik na detergenty)
Przepływ wody reguluje się przez zmianę ustawienia dyszy (E).
Regulacja ciśnienia detergentu
6.4
Regulacja ciśnienia (dotyczy modeli wyposażonych w tę funkcję)
1) Wyłączyć urządzenie (OFF/0).
2) Odłączyć wtyczkę urządzenia od gniazda sieci elektrycznej.
3) Zamknąć zawór ujęcia wody.
4) Zlikwidować ciśnienie szczątkowe w pistolecie aż do usunięcia resztek
wody z dyszy.
5) Po zakończeniu czyszczenia należy opróżnić i przemyć pojemnik na
detergent. Do tego celu najlepiej użyć czystej wody zamiast innego
detergentu.
6) Zamknąć zatrzask bezpieczeństwa (D).
Ustawić regulowaną dyszę (E) w pozycji „ ”, aby wyregulować ciśnienie
detergentu (dotyczy modeli wyposażonych w zbiornik na detergenty).
Do ustawiania ciśnienia roboczego służy regulator (G). Ciśnienie jest
widoczne na wskaźniku ciśnienia (jeśli zainstalowano).
7.6
Uzupełnianie i używanie detergentu
7.7
Zalecana procedura czyszczenia
7 OBSŁUGA (RYS.4)/strona 5
7.1Sterowanie
- Starter (H).
Ustawić przełącznik w pozycji (ON/1), aby:
a) uruchomić silnik (modele nie wyposażone w jednostkę TSS);
b) włączyć silnik (modele wyposażone w jednostkę TSS).
Na starterze zaświeci się lampka kontrolna (w przypadku urządzeń w nią
wyposażonych).
Regulacja ustawień „low/high” (jeśli dostępna):
Low : tryb czyszczenia niskociśnieniowego
High : tryb czyszczenia wysokociśnieniowego
Ustaw przełącznik w pozycji (OFF/0), aby wyłączyć urządzenie.
Lampka kontrolna na starterze powinna zgasnąć (w przypadku urządzeń
w nią wyposażonych).
- Dźwignia regulacji strumienia wody (I).
PL
Ostrożnie - niebezpieczeństwo!
Urządzenie podczas pracy powinno znajdować się w
przedstawionym położeniu (rys.4) na twardej, stabilnej powierzchni.
7.2Uruchomienie
1) Otworzyć całkowicie zawór ujęcia wody.
2) Zwolnić zatrzask bezpieczeństwa (D).
3) Nacisnąć na kilka sekund spust pistoletu i uruchomić urządzenie,
naciskając przełącznik startera (ON/1).
7.3
Zatrzymywanie urządzenia
1) Ustawić przełącznik startera w pozycji (OFF/0).
2) Nacisnąć spust pistoletu i zlikwidować ciśnienie szczątkowe w wężach.
W przypadku używania detergentu należy ustawić: regulowaną
dyszę w pozycji „ ” (dotyczy modeli w nią wyposażonych).
Korzystanie z dłuższego węża wysokiego ciśnienia, niż dołączony
pierwotnie, lub korzystanie z dodatkowego przedłużenia węża, może
zredukować lub zupełnie zatrzymać pobieranie detergentu.
Napełnić zbiornik na detergent środkiem ulegającym biodegradacji.
Rozpuść brud przez naniesienie detergentu z wodą na suchą powierzchnię.
W przypadku powierzchni pionowych detergent nakładać od dołu
do góry. Pozostawić detergent na 1–2 minuty, nie dopuszczając do
jego całkowitego wyschnięcia. Zaczynając od dołu, użyj strumienia
wysokiego ciśnienia, trzymając dyszę przynajmniej 30 cm od czyszczonej
powierzchni. Nie dopuścić do spłukiwania nieumytych powierzchni.
W niektórych przypadkach konieczne może być zeskrobanie
zanieczyszczeń za pomocą szczotek.
Czyszczenie pod ciśnieniem nie zawsze jest najlepszym rozwiązaniem, gdyż
może doprowadzić do uszkodzenia niektórych powierzchni. Najmniejsze
ustawienie strumienia dla dyszy oraz dysze obrotowe nie powinny być
stosowane do czyszczenia delikatnych lub malowanych części, a także
elementów pod ciśnieniem (np. opon, zaworów powietrznych itp.).
Skuteczność czyszczenia w równym stopniu zależy od ciśnienia i ilości
użytej wody.
8 KONSERWACJA (RYS.5)/STRONA 6 - (RYS.6) / STRONA 144
Wszelkie czynności konserwacyjne nie opisane w tym rozdziale powinny
być przeprowadzane przez technika autoryzowanego centrum sprzedaży
i obsługi klienta.
Ostrożnie - niebezpieczeństwo!
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić, czy
wąż jest prawidłowo podłączony do ujęcia wody. Korzystanie z
urządzenia bez wody spowoduje jego uszkodzenie. Nie zasłaniać
kratek wentylacyjnych podczas działania urządzenia.
Modele TSS - W przypadku modeli TSS z automatycznym systemem
odcięcia dopływu:
- jeśli spust pistoletu został zwolniony, ciśnienie dynamiczne
samoczynnie przerywa pracę silnika (patrz rys.4);
- jeśli spust pistoletu został naciśnięty, spadek ciśnienia powoduje
włączenie silnika, a odpowiedni poziom ciśnienia jest przywracany z
niewielkim opóźnieniem;
- aby model TSS działał poprawnie, wszystkie czynności zwalniania i
naciskania spustu muszą być wykonywane w odstępach mniejszych
niż 4–5 sekund.
W przypadku modeli do użytku profesjonalnego z silnikami
trójfazowymi uruchomić urządzenie po raz pierwszy na krótko, aby
sprawdzić, czy silnik obraca się we właściwym kierunku. Jeśli wirnik
obraca się w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, należy
zamienić przewody fazowe (L1, L2, L3) we wtyczce.
Aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia, nie należy uruchamiać go bez
dopływu wody, a podczas pracy nie wyłączać dyszy wodnej na czas
dłuższy niż 10 minut (w przypadku modeli pozbawionych urządzenia TSS).
1) Zwolnić zatrzask bezpieczeństwa (D).
2) Nacisnąć spust pistoletu, aby zlikwidować ciśnienie szczątkowe w wężach.
3) Ustawić przełącznik startera w pozycji (ON/1).
7.5Przechowywanie
Przepływ detergentu reguluje się przez zmianę ustawienia dozownika
detergentu (F).
6.3
Ponowne uruchamianie
Ostrożnie - niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem konserwacji zawsze należy wyjąć
wtyczkę z gniazda sieci elektrycznej.
8.1
Czyszczenie dyszy
8.2
Czyszczenie filtru
1) Odłączyć lancę od dyszy.
2) Usunąć brud znajdujący się w otworze dyszy za pomocą narzędzia (C1).
Przed każdym użyciem należy sprawdzić filtr wlotowy (L) oraz filtr
detergentu (jeśli jest on zamontowany) i w razie potrzeby wyczyścić je
zgodnie z instrukcjami.
8.3
Czyszczenie silnika (dotyczy modeli wyposażonych w tę funkcję)
8.4
Przechowywanie poza sezonem
Długie przerwy w użytkowaniu mogą spowodować odkładanie się
kamienia w silniku. Aby wyczyścić silnik, przekręć wał napędowy za
pomocą narzędzia (M).
Przed odłożeniem do przechowania podczas zimy nasmarować rurką
smarującą (gdzie przewidziana) (C10) O-ring, jak pokazano i spowodować
funkcjonowanie maszyny z zastosowaniem nieagresywnego i
nietoksycznego środka zapobiegającego zamarzaniu.
Polski
75
9 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Problem
Możliwe przyczyny
Pompa nie osiąga ciśnienia roboczego
Zużyta dysza
Zanieczyszczony filtr wody
Niskie ciśnienie dopływu wody
Zasysanie powietrza do systemu
Powietrze w pompie
Nieprawidłowe ustawienie dyszy regulowanej
Zawór termostatu został aktywowany
Pobór wody z zewnętrznego zbiornika
Zbyt wysoka temperatura pobieranej wody
Zapchana dysza
Filtr wlotowy (L) zanieczyszczony
Spadek ciśnienia w trakcie pracy
Nieodpowiednie napięcie zasilające
Silnik wydaje charakterystyczne odgłosy,
ale się nie włącza
Spadek napięcia wskutek zastosowania nieprawidłowego
przedłużacza
Urządzenie było nieużywane przez dłuższy czas
Problem z urządzeniem TSS
Brak zasilania
Silnik nie włącza się
Problem z urządzeniem TSS
Urządzenie było nieużywane przez dłuższy czas
Zużyte uszczelki
Przeciek wody
Głośna praca urządzenia
Przeciek oleju
Tylko wersje TSS: silnik włącza się, nawet
kiedy spust pistoletu jest zwolniony
Tylko wersje TSS: woda nie jest
doprowadzana, kiedy spust pistoletu
jest naciśnięty (podłączony wąż
doprowadzający)
Brak detergentu
Zawór bezpieczeństwa został aktywowany, trwa wypuszczanie
Zbyt wysoka temperatura wody
Zużyte uszczelki
Nieszczelność układu wysokiego ciśnienia lub obwodu
hydraulicznego pompy
Rozwiązanie
Wymienić dyszę
Wyczyść filtr (L) (rys. 5)
Otworzyć całkowicie zawór ujęcia wody
Sprawdzić szczelność złączek węża
Wyłączyć urządzenie, a następnie naciskać i zwalniać spust pistoletu, aż
do przywrócenia równomiernego przepływu wody. Włączyć urządzenie
Obrócić regulowaną dyszę (E) (+) (rys.3)
Poczekaj na przywrócenie prawidłowej temperatury wody
Podłączyć urządzenie do zasilającego ujęcia wody
Obniżyć temperaturę
Wyczyścić dyszę (rys.5)
Wyczyść filtr (L) (rys. 5)
Sprawdzić, czy napięcie w sieci elektrycznej odpowiada napięciu
podanemu na tabliczce znamionowej (rys.2)
Sprawdzić parametry przedłużacza
Skonsultować się z najbliższym autoryzowanym centrum obsługi klienta
Skonsultować się z najbliższym autoryzowanym centrum obsługi klienta
Sprawdzić, czy wtyczka jest poprawnie włożona do gniazda sieci
elektrycznej i czy w sieci jest obecne napięcie (*)
Skonsultować się z najbliższym autoryzowanym centrum obsługi klienta
Za pomocą narzędzia (M) wysunąć silnik zakleszczony w otworze w
tylnej części urządzenia (dotyczy modeli posiadających otwór) (rys.5)
Wymienić uszczelki w najbliższym autoryzowanym centrum obsługi
klienta
Skontaktuj się z autoryzowanym centrum serwisowym
Obniżyć temperaturę (patrz dane techniczne)
Skonsultować się z najbliższym autoryzowanym centrum obsługi klienta
Skonsultować się z najbliższym autoryzowanym centrum obsługi klienta
Zapchana dysza
Wyczyścić dyszę (rys.5)
Końcówkę regulowaną ustawiono na wysokie ciśnienie
Detergent jest zbyt gęsty
Użyto węża wysokiego ciśnienia
Ustaw dyszę na pozycję „ ” (rys. 3)
Rozcieńcz za pomocą wody
Użyj oryginalnego węża
Przemyj czystą wodą i usuń wszelkie elementy blokujące. Jeśli problem
będzie się powtarzał, skontaktuj się z autoryzowanym centrum
serwisowym
Osad lub blokada w obwodzie detergentu
(*) Jeśli silnik włącza się, ale nie włącza się ponownie podczas używania, należy odczekać 2-3 minuty przed ponowną próbą uruchomienia (został uaktywniony
automatyczny wyłącznik zabezpieczający przed przeciążeniem).
Jeśli problem powtarza się, należy skontaktować się z najbliższym autoryzowanym centrum obsługi klienta.
MODEL
NUMER SERYJNY
PL
76
Polski
PL Deklaracja zgodności WE
Dane techniczne
Producent, Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Italia oświadcza niniejszym,
że następujące urządzenie/-a firmy Black & Decker:
Przeznaczenie maszyny Myjka wysokociśnieniowa
Nr modelu / Typ
PW 2100 WR
Moc wejściowa
2,1 kW
spełnia wymagania następujących dyrektyw europejskich:
2006/42/WE, 2006/95/WE, 2002/95/WE, (2011/65/WE), 2002/96/WE,
2004/108/WE, 2000/14/WE
i są produkowane zgodnie z następującymi normami lub innymi
dokumentami normatywnymi: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1;
EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
Nazwisko i adres osoby odpowiedzialnej za kwestie dotyczące
dokumentacji technicznej: Stefano Reverberi / AR Managing Director - Via
ML King, 3 - 41122 Modena, Italia
Procedura oceny zgodności zgodna z wymaganiami Dyrektywy 2000/14/
WE została przeprowadzona zgodnie z aneksem V.
PL
Mierzony poziom hałasu:
Gwarantowany poziom hałasu:
91 dB (A)
92 dB (A)
Data : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Managing Director
Dane techniczne (PL)
Jednostka
PW 2100 WR
Wydajność tłoczenia
Ciśnienie
Maks. ciśnienie
Moc
Temp. doprowadzanej wody
Maks. ciśnienie doprowadzanej wody
Siła odpychająca pistoletu przy maks. ciśnieniu
Izolacja silnika
Poziom bezpieczeństwa silnika
Napięcie
Maksymalna dopuszczalna impedancja sieci
Poziom głośności (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Poziom wibracji jednostki głównej (K = 1,5 m/s2) :
Ciężar
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Klasa F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Zmiany techniczne zastrzeżone!
(PL) GWARANCJA
Czas trwania gwarancji jest zgodny z przepisami prawnymi obowiązującymi w kraju, w którym sprzedawany jest produkt (jeśli producent nie określił inaczej).
Gwarancja obejmuje usterki materiałów, wady konstrukcyjne i przypadki niezgodności, które wystąpiły w okresie czasu objętym gwarancją. W tym okresie producent
zobowiązuje się wymienić uszkodzone części i przeprowadzić naprawę lub wymienić produkt, jeśli charakteryzuje go znaczny stopień zużycia w wyniku normalnej
eksploatacji.
Gwarancja nie obejmuje: podzespołów podlegających normalnemu zużyciu (zaworów, tłoków, uszczelnienia wodnego, uszczelnienia olejowego, sprężyn, O-ringów
oraz akcesoriów takich jak węże, spusty, szczotki, koła itp.).
Gwarancja nie obejmuje usterek spowodowanych przez lub wynikających z:
- nieprawidłowego użytkowania, zaniedbań lub nadużyć;
- wykorzystywania produktu do zastosowań handlowych i profesjonalnych oraz wynajmowania produktu;
- niedotrzymania zamieszczonych w instrukcji obsługi wytycznych dotyczących serwisowania i konserwacji produktu;
- dokonywania napraw przez osoby nieupoważnione;
- stosowania nieoryginalnych akcesoriów/części zamiennych;
- uszkodzeń powstałych podczas transportu, w wyniku przedostania się do urządzenia ciał bądź substancji obcych, a także uszkodzeń powstałych na skutek wypadku;
- magazynowania i składowania.
W celu zarejestrowania gwarancji klient musi przedstawić dowód zakupu.
Slovenščina
1 VARNOSTNA NAVODILA
1.1
2.2
Naprava, ki ste jo kupili, je tehnološko napreden izdelek, ki ga je
zasnoval eden od vodilnih evropskih proizvajalcev visokotlačnih
črpalk. Za najboljšo učinkovitost naprave pozorno preberite to
knjižico in sledite navodilom ob sleherni uporabi naprave. Med
povezovanjem, uporabo in servisiranjem naprave poskrbite za vse
mogoče varnostne ukrepe, da zaščitite svojo varnost in varnost ljudi
v svoji neposredni okolici. Pazljivo preverite varnostne predpise in jih
vedno upoštevajte. V nasprotnem primeru lahko pride do tveganja
za zdravje in varnost ter do velike materialne škode.
VARNOSTNE PREPOVEDI
2.1.1
N evarnost eksplozij ali
zastrupitve .
Naprave NE
uporabljajte z vnetljivimi ali strupenimi tekočinami ali izdelki, ki
niso združljivi s pravilno uporabo naprave.
VARNOSTNE ZAHTEVE
2.2.1
Nevarnost kratkega stika. Električni prevodniki MORAJO
BITI ZAŠČITENI pred vodnim curkom.
2.2.2
Nevarnost električnega šoka. Napravo
PRIKLOPITE samo na ustrezno električno
omrežje, ki je v skladu z ustreznimipredpisi (IEC 60364-1).
Naprava lahko MED zagonom povzroči motnje v
omrežju.
• Uporaba varnostnega odklopnika preostalega toka bo
zagotovila dodatno zaščito uporabnika (30 mA).
Model, dobavljen brez napajalnega vtiča, mora namestiti
kvalificirana oseba.
Uporabljajte izključno odobrene podaljševalne kable z ustreznim
prerezom vodnikov.
2 VARNOSTNA PRAVILA/PREOSTALA TVEGANJA
2.1
77
2.2.3
Nevarnost poškodb. Delci, ki jih nosi s seboj visokotlačni vodni
curek, se lahko odbijejo od površine in vas zadenejo: obvezno
nosite zaščitno obleko in uporabljajte drugo ustrezno zaščitno
opremo.
2.1.2
Nevarnost poškodb. Vodnega curka NE
usmerjajte proti ljudem ali živalim.
2.1.3
Nevarnost električnega šoka. Vodnega curka
NE usmerjajte proti napravi sami, električnim
delom ali drugi električni opremi.
2.2.4
2.1.4
Nevarnost kratkega stika. Naprave NE uporabljajte na
prostem v primeru dežja.
Nevarnost naključnega vklopa. Pred delom na napravi
vtič IZKLJUČITE.
2.2.5
2.1.5
Nevarnost poškodb. Naprave NE dovolite uporabljati
otrokom ali neusposobljenim osebam.
Nevarnost poškodb. Pred pritiskom na sprožilec trdno
PRIMITE pištolo, da preprečite udarec nazaj.
2.2.6
2.1.6
Nevarnost električnega šoka. NE dotikajte se
vtiča in/ali vtičnice z mokrimi rokami.
2.1.7
Nevarnost električnega šoka in kratkega stika.
NE uporabljajte čistilnika, če je poškodovan
Nevarnost zastrupitve. UPOŠTEVAJTE zahteve
lokalnega dobavitelja vode. Skladno z DIN 1988
smejo biti naprave na vodovod priključene samo, če je na
dovodno cev nameščen ventil za preprečevanje obratnega toka
vode z možnostjo izpusta vode.
2.2.7
Nevarnost nezgode. Vzdrževanje in/ali popravilo
električnih sestavnih delov MORA izvesti usposobljeno
električni kabel.
2.1.8
2.1.9
2.1.10
Nevarnost eksplozije. NE uporabljajte naprave,
če je poškodovana visokotlačna cev.
Nevarnost
položaj.
nezgode.
Sprožilca NE zataknite v delovni
Nevarnost nezgode. Preverite, ali so ploščice s podatki
pritrjene na napravo. Če niso, obvestite prodajalca. NE
uporabljajte enot brez ploščic, saj jih ni mogoče identificirati in
so lahko nevarne.
2.1.11
Nevarnost eksplozije. NE posegajte v varnostni
ventil ali varnostne naprave in ne spreminjajte
njihovih nastavitev.
2.1.12
Nevarno spreminjanje učinkovitosti delovanja. NE
spreminjajte originalnega premera pršilnega cevnega
nastavka.
2.1.13
Nevarnost nezgode. NE puščajte naprave brez nadzora.
2.1.14
Nevarnost kratkega stika. NE premikajte naprave z
vlečenjem električnega kabla.
2.1.15
Poskrbite, da čez visokotlačno cev ne vozijo avtomobili.
2.1.16
Nevarnost eksplozije. Naprave ne premikajte z vlečenjem za
visokotlačno cev.
2.1.17
Nevarnost eksplozije. Visokotlačni curek je lahko nevaren za
pnevmatike, ventile pnevmatik ali druge dele pod tlakom, če
ga usmerite naravnost v take dele. Ne uporabljajte kompleta
vrtljivih cevnih nastavkov, pri čiščenju pa naj bo šoba od
predmeta odmaknjena vsaj 30 cm.
osebje.
2.2.8
Nevarnost poškodb. SPROSTITE preostali pritisk pred
izključitvijo cevi enote.
2.2.9
Nevarnost nezgode. Pred uporabo naprave vsakič
PREVERITE, ali so vijaki trdno pritrjeni in ali je kateri del
poškodovan ali obrabljen.
2.2.10
N evarnost
in
eksplozije
električnega
šoka .
UPORABLJAJTE samo čistilna sredstva, ki ne razjedajo materialov
prevleke visokotlačne cevi in električnega kabla.
2.2.11
Nevarnost poškodb. POSKRBITE, da so ljudje ali
živali oddaljeni vsaj 15 m.
78
Slovenščina
3 SPLOŠNE INFORMACIJE (SLIKA 1)/STRAN 3
3.1 Uporaba navodil za uporabo
Ta navodila so sestavni del te naprave, zato jih shranite za rabo v
prihodnje. Pred namestitvijo/uporabo enote jih pozorno preberite.
Če se naprava proda, mora prodajalec navodila predati novemu
lastniku skupaj z napravo.
3.2Dobava
Naprava je dobavljena delno sestavljena v kartonasti škatli.
Vsebina škatle je prikazana na sliki 1.
3.2.1
Napravi priložena dokumentacija
A1 Navodila za uporabo in vzdrževanje
A2 Varnostna navodila
A3Izjava o skladnosti
A4 Garancijske določbe
3.3 Odlaganje embalaže
Materiali embalaže ne onesnažujejo okolja, vendar jih je treba kljub
temu reciklirati ali zavreči v skladu z veljavnimi predpisi v državi
uporabe.
3.4 Varnostni znaki
SL
Ravnajte v skladu z navodili varnostnih znakov, ki so priloženi napravi.
Preverite, ali so navedeni in čitljivi; sicer nadomestne namestite v
prvotni položaj.
Simbol E1 – Označuje, da se naprave ne sme odvreči s
komunalnimi odpadki, ampak jo je potrebno predati
prodajalcu ob nakupu nove naprave. Električnih in elektronskih
delov naprave ni dovoljeno ponovno uporabiti v neprimerne
namene, ker vsebujejo snovi, ki lahko ogrozijo zdravje.
Simbol E2 - Označuje, da je naprava namenjena
profesionalni uporabi, npr. izkušenih uporabnikov, ki so
seznanjeni s tehničnimi zahtevami, predpisi in zakoni ter so
sposobni upravljati z napravo in jo vzdrževati.
Simbol E3 - označuje, da je naprava namenjena
neprofesionalni (domači) uporabi.
4 TEHNIČNE INFORMACIJE (SLIKA 1)STRAN 3
4.1 Predvidena uporaba
Naprava je namenjena individualnemu čiščenju vozil, strojev,
čolnov, stavb ipd., odpravi trdovratne umazanije s čisto vodo in
biorazgradljivimi kemičnimi čistilnimi sredstvi.
Motorje vozil je dovoljeno čistiti samo, če se umazana voda zavrže
skladno z veljavnimi predpisi.
- Temperatura dovodne vode: oglejte si ploščico s podatki na
napravi.
- Tlak vode na dovodu: min. 0,1 MPa – maks. 1 MPa.
- Temperatura okolja: nad 0 °C.
Naprava je skladna s standardom EN 60335-2-79/A1.
4.2Uporabnik
Simbol na sprednjem pokrovu označuje, komu je naprava
namenjena (profesionalna ali neprofesionalna uporaba).
4.3 Nepravilna uporaba
Neusposobljenim uporabnikom in osebam, ki niso prebrali ali
razumeli navodil v tem priročniku, je uporaba naprave prepovedana.
V napravo je prepovedano vnašati vnetljive, eksplozivne in strupene
tekočine.
Uporaba naprave v morebitno vnetljivem in eksplozivnem okolju
je prepovedana.
Rezervnih delov drugih proizvajalcev in drugih rezervnih delov, ki niso
izrecno namenjeni omenjenemu modelu, ni dovoljeno uporabljati.
Naprave ni dovoljeno kakorkoli spreminjati. Kakršnokoli spreminjanje
naprave bo razveljavilo izjavo o ustreznosti in proizvajalca razrešilo
odgovornosti po civilnem in kazenskem zakonu.
4.4 Glavni sestavni deli
B1 Prilagodljiv pršilni cevni
B5 Visokotlačna cev
nastavek
B6Rezervoar za čistilno
B2Cevni podaljšek sredstvo (za modele s tem
B3 Pištola z varnostnim zapahom sestavnim delom)
B4 Napajalni kabel z vtičem (za modele s tem sestavnim delom)
4.4.1 Dodatna oprema (kadar je vključena v dobavo – glejte sliko 1)
C1 Orodje za čiščenje C6 Komplet za sesanje vode
cevnega nastavka
C7 Komplet za čiščenje
C2 Komplet vrtljivih
odtokov
cevnih nastavkov
C8 Komplet z veliko krtačo
C3Ročica
C9 Komplet prilagodilnikov
C4Ščetka
C10Tuba z mazalno mastjo
C5Tuljava za gumijasto cev (kjer je priložena)
4.5 Varnostne naprave
Pozor, nevarnost!
Ne spreminjajte ali prilagajajte nastavitev
varnostnega ventila.
- Varnostni ventil in/ali ventil za omejitev tlaka.
Varnostni ventil je tudi ventil za omejitev pritiska. Pri sproščenem
sprožilcu pištole je ventil odprt, voda pa se vrača na vstop črpalke
ali odteka na tla.
- Termostatski ventil (D1, če je vgrajen)
Če temperatura vode preseže tovarniško nastavljeno vrednost,
termostatski ventil izpusti vročo vodo in jo nadomesti z dovodom
hladne vode; ventil dovede toliko hladne vode, kot je izpustil
vroče, tako da vzpostavi pravilno temperaturo vode.
- Varnostni zapah (D): preprečuje naključno pršenje vode.
5 NAMESTITEV (SLIKA 2)STRAN 4
5.1Sestava
Pozor, nevarnost!
Vse postopke namestitve in sestave izvajajte pri
napravi, izklopljeni iz električnega omrežja.
Postopek sestave je prikazan na sliki 2.
5.2 Sestava vrtljivega cevnega nastavka
(Za modele s tem sestavnim delom)
Vrtljiv cevni nastavek omogoča večjo moč čiščenja.
Pri uporabi vrtljivega cevnega nastavka lahko tlak pade do 25 %
v primerjavi s tlakom, ki ga zagotavlja prilagodljiv cevni nastavek.
Zaradi vrtenja vodnega curka pa vrtljivi cevni nastavek vseeno
dosega večjo moč pranja.
5.3 Priključitev na električno omrežje
Pozor, nevarnost!
Preverite, ali se električna napajalna napetost in
frekvenca (volti, Hz) ujemata z vrednostmi, navedenimi
na ploščici s podatki na napravi (slika 2). Napravo lahko
priključite samo na električno omrežje, opremljeno z
ustrezno ozemljitvijo in diferencialnim odklopnikom
(30 mA) za prekinitev električnega napajanja v primeru
kratkega stika.
5.3.1
Uporaba kabelskih podaljškov
Uporabite kable in vtiče z nivojem zaščite “IPX5”.
Prečni prerez kabelskega podaljška mora biti sorazmeren z
njegovo dolžino; daljši kot je, večji mora biti prečni prerez.
Oglejte si preglednico I.
5.4 Priključitev na vodovod
Pozor, nevarnost!
Za dovod uporabljajte samo čisto ali prečiščeno
vodo. Odtok dovodne pipe mora biti enak odtoku črpalke.
Napravo postavite čim bližje vodovodnemu priključku.
5.4.1
Točke priključitve
l Odvod vode (OUTLET)
n Dovod vode s filtrom (INLET)
Slovenščina
5.4.2
Priključitev na vodovodno omrežje
Napravo priključite neposredno na omrežje s pitno
vodo samo, če je dovodna cev opremljena z ventilom
za preprečitev nasprotnega dotoka vode v skladu z
veljavnimi predpisi. Cev mora imeti polmer vsaj 13 mm
in biti ojačana.
6 INFORMACIJE O PRILAGODITVI (SLIKA 3)STRAN 5
6.1 Prilagoditev pršilnega cevnega nastavka (za modele s tem
sestavnim delom)
1) Stikalo obrnite v položaj (OFF/0).
2) Pritisnite sprožilec pištole in sprostite preostali pritisk v ceveh.
3) Zategnite varnostni zapah (D).
7.4 Ponovni vklop
1) Sprostite varnostni zapah (D).
2) Pritisnite sprožilec pištole in sprostite preostali zrak v ceveh.
3) Stikalo obrnite v položaj (ON/1).
7.5Shranjevanje
1) Obrnite stikalo v položaj (OFF/0).
2) Vtič izključite iz vtičnice.
3) Zaprite dovodno pipo.
4) Sproščajte preostanek pritiska iz pištole dokler iz cevnega
nastavka ne izteče vsa voda.
5) Ob zaključku pranja izpraznite in operite posodo za detergent. Za
pranje posode uporabite čisto vodo brez detergenta.
6) Zategnite varnostni zapah (D).
Pretok vode se prilagaja z regulacijo cevnega nastavka (E).
6.2 Prilagoditev čistilnega sredstva (za modele s tem sestavnim
delom)
Pretok čistilnega sredstva se prilagodi z regulatorjem (F).
6.3 Prilagoditev pritiska čistilnega sredstva
Za dovajanje čistilnega sredstva pod pravilnim pritiskom
prilagodljivi cevni nastavek (E) nastavite na " " (za modele s tem
sestavnim delom).
6.4 Prilagoditev pritiska (za modele s tem sestavnim delom)
Z regulatorjem (G) se nastavi delovni pritisk. Pritisk je prikazan na
merilniku pritiska (na nekaterih modelih).
7 INFORMACIJE O UPORABI NAPRAVE (SLIKA 4)STRAN 5
7.1Kontrole
- Vklopni mehanizem (H).
Stikalo nastavite v položaj (ON/1), da:
a) zaženete motor (modeli, ki niso opremljeni z enoto TSS)
b) omogočite motor (modeli, opremljeni z enoto TSS)
Če je na vklopnem mehanizmu kontrolna lučka, ta zasveti.
Če so na voljo nastavitve “low/high”, jih uporabite na naslednji način:
Low : za pranje pod nizkim pritiskom
High : za pranje pod visokim pritiskom
Stikalo nastavite v položaj (OFF/0), da zaustavite napravo.
Če je na vklopnem mehanizmu kontrolna lučka, ta ugasne.
- Kontrolna stopnja vodnega curka (I).
Pozor, nevarnost!
Med uporabo mora biti naprava na močni stabilni
podlagi, kot je prikazano na sliki 4.
7.2Vklop
1) Do konca odprite dovodno pipo.
2) Sprostite varnostni zapah (D).
3) Za nekaj sekund pritisnite sprožilec pištole in vklopite napravo s
pritiskom na stikalo (ON/1).
Pozor, nevarnost!
Pred vklopom naprave preverite, ali je dovodna
cev pravilno priključena; uporaba naprave brez vode
jo bo poškodovala napravo; ne pokrivajte mreže za
prezračevanje, ko je naprava v uporabi.
Modeli TSS - V modelih TSS s sistemom samodejne prekinitve
odtoka:
- ko je sprožilec pištole sproščen, dinamični pritisk samodejno
izklopi motor (slika 4);
- ko je sprožilec pištole pritisnjen, samodejni padec pritiska zažene
motor, pritisk pa je ponovno vzpostavljen po zelo kratkem zamiku;
- da bi TSS deloval pravilno, morajo biti postopki sprostitve in
pritiska pištole izvedeni v presledkih, krajših od 4 do 5 sekund.
Pri trifaznih modelih za profesionalno uporabo pri prvi uporabi
napravo vklopite za kratek čas, da preverite, ali se motor vrti v pravo
smer. Če se vrti v nasprotni smeri urinega kazalca, zamenjajte dve od
treh žic (L1, L2, L3) na električnem vtikaču.
Da se naprava ne poškoduje, pazite, da ne deluje na suho,
med njenim delovanjem pa ne zapirajte vodnega curka za
dlje kot 10 minut (pri modelih brez naprave TSS).
7.3 Izklop naprave
79
7.6
Ponovno polnjenje s čistilnim sredstvom in njegova uporaba
Pri uporabi čistilnega sredstva mora biti prilagodljivi cevni
nastavek nastavljen na "
" (za modele s tem sestavnim
delom).
Uporaba visokotlačne cevi, daljše od cevi, izvirno priložene
čistilniku, ali uporaba dodatnega podaljška cevi lahko zmanjša ali
popolnoma ustavi vnos detergenta.
Rezervoar napolnite z močno razgradljivim čistilnim sredstvom.
7.7 Priporočeni postopek čiščenja
Raztopite umazanijo z nanosom čistilnega sredstva na površino,
ko je ta še suha.
Pri navpičnih površinah čistite od spodaj navzgor. Pustite delovati
1-2 minuti, a ne dovolite, da se površina popolnoma posuši. Začnite
od spodaj navzgor in uporabite visokotlačni curek na najmanjši
razdalji 30 cm. Ne dovolite, da voda za izpiranje teče na neočiščene
površine.
Včasih je treba umazanijo s površine očistiti s krtačo.
Pranje z visokotlačnim curkom ni vedno najboljša rešitev, saj lahko
curek poškoduje površino, ki jo čistite. Na občutljivih ali lakiranih
površinah ali na delih pod tlakom (pnevmatikah, ventilih pnevmatik
ipd.) ni priporočljivo uporabljati najfinejše nastavitve prilagodljivega
nastavka ali vrtljive šobe.
Učinek pranja je prav toliko kot od tlaka odvisen tudi od količine
vode.
8 VZDRŽEVANJE (SLIKA 5)STRAN 6 - (SLIKA 6)/STRAN 144
Postopke vzdrževanja, ki niso omenjeni v tem poglavju, mora izvesti
pooblaščeni servis za prodajo in servis.
Pozor, nevarnost!
Pred delom na napravi izključite vtič iz vtičnice.
8.1 Čiščenje cevnega nastavka
1) Cevni podaljšek ločite od cevnega nastavka.
2) Odstranite morebitne ostanke umazanije iz odprtine cevnega
nastavka z uporabo orodja (C1).
8.2 Čiščenje filtra
Pred vsako uporabo preglejte filter za vsesavanje (L) in filter za
detergent (če je vgrajen) ter ju po potrebi očistite po navodilih.
8.3 Odblokiranje motorja (za modele s tem delom)
V primeru daljših prekinitev lahko apnenec povzroči okvaro motorja.
Za odblokiranje motorja z orodjem obrnite pogonsko gred (M).
8.4 Shranjevanje ob koncu sezone
Pred shranjevanjem za zimo na napravo vtrite nejedko, nestrupeno
sredstvo proti zmrzovanju in z uporabo tube z mazalno mastjo
namažite okrogle tesnilne obročke (kjer je priložena) (C10), kot je
prikazano.
Napravo shranite na suhem mestu, zaščitenem pred zmrzovanjem.
SL
80
Slovenščina
9 ODPRAVLJANJE TEŽAV
Težava
Mogoči vzroki
Črpalka ne doseže delovnega
pritiska
Pritisk pade med uporabo
Motor se sliši, vendar se ne zažene
Motor se ne zažene
Zamenjajte cevni nastavek
Očistite filter (L) (sl. 5)
Popolnoma odprite dovodno pipo
Preverite trdnost namestitve cevi
Izklopite napravo in pritiskajte ter sproščajte sprožilec
Zrak v črpalki
pištole, dokler voda ne izteka enakomerno. Ponovno
vklopite napravo
Prilagodljivi cevni nastavek ni ustrezno nameščen
Obrnite prilagodljiv cevni nastavek (E) (+) (slika 3)
Sprožen termostatski ventil
Počakajte, da se vzpostavi pravilna temperatura vode
Dovod vode iz zunanjega rezervoarja
Priključitev naprave na vodovodno omrežje
Prevroča dovodna voda
Znižajte temperaturo
Zamašen cevni nastavek
Očistite cevni nastavek (slika 5)
Filter za vsesavanje (L) umazan
Očistite filter (L) (sl. 5)
Preverite, ali je napetost voda električnega omrežja enaka
Nezadostno napajanje
napetosti na ploščici (slika 2)
Izguba napetosti zaradi uporabe kabelskega podaljška Preverite karakteristike kabelskega podaljška
Naprava dalj časa neuporabljena
Obrnite se na najbližji pooblaščeni servisni center
Težave z napravo TSS
Obrnite se na najbližji pooblaščeni servisni center
Preverite, ali je vtič trdno v vtičnici in ali se dovaja
Ni elektrike
omrežna napetost (*)
Težave z napravo TSS
Naprava dalj časa neuporabljena
Prepuščanje vode
SL
Odprava
Obrabljen cevni nastavek
Umazan vodni filter
Nizek pritisk dovoda vode
V sistem vsesan zrak
Obrabljena tesnila
Varnostni ventil sprožen in izpušča vodo
Prevroča voda
Obrabljena tesnila
Hrupna naprava
Prepuščanje olja
Samo različice TSS: motor se
Hidravlično vezje visokotlačnega sistema ali črpalke
zažene tudi, ko je sprožilec pištole
prepušča vodo
sproščen
Samo različice TSS: ni odtoka vode,
ko je sprožilec pištole pritisnjen (s Zamašen cevni nastavek
priključeno dovodno cevjo)
Prilagodljivi nastavek na visokotlačni nastavitvi
Detergent pregost
Vodi ni dodan detergent
Uporabljen podaljšek visokotlačne cevi
Usedline ali ovire pretoka v tokokrogu detergenta
Obrnite se na najbližji pooblaščeni servisni center
Z orodjem (M) odblokirajte motor v odprtini na zadnji
strani naprave (pri modelih s tem sestavnim delom) (slika 5)
Tesnila naj zamenjajo v najbližjem pooblaščenem
servisnem centru
Obrnite se na pooblaščeni servisni center
Znižajte temperaturo (oglejte si tehnične podatke)
Obrnite se na najbližji pooblaščeni servisni center
Obrnite se na najbližji pooblaščeni servisni center
Očistite cevni nastavek (slika 5)
Nastavite cevni nastavek v položaj " " (sl. 3)
Razredčite z vodo
Namestite originalno cev
Sperite s čisto vodo in odstranite ovire pretoka. Če težave ne
morete odpraviti, se obrnite na pooblaščeni servisni center
(*) Če se motor zažene in se med delovanjem ponovno ne zažene, pred ponovnim vklopom počakajte 2 do 3 minute (prišlo je do prekinitve
zaradi obremenitve).
Če se težava pojavi večkrat, se obrnite na pooblaščeni servisni center.
MODEL
SERIJSKA ŠTEVILKA
81
Slovenščina
SL Deklaracija o skladnosti ES
Annovi Reverberi S.p.A., Modena, Italija izjavlja, da je (so) naslednji stroj(i)
Black & Decker:
Naziv stroja
Visokotlačni čistilnik
model/tip
Vhodna moč
PW 2100 WR
2,1 kW
v skladu z naslednjimi evropskimi direktivami:
2006/42/ES, 2006/95/ES, 2002/95/ES, (2011/65/ES), 2002/96/ES,
2004/108/ES, 2000/14/ES
in je (so) izdelan(i) v skladu z naslednjimi standardi oziroma normativnimi
dokumenti: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN
61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
Ime in naslov osebe, odgovorne za izdajo tehnične dokumentacije: Stefano
Reverberi, izvršni direktor AR - Via ML King, 3 - 41122 Modena, Italija
Presoja skladnosti, ki jo predpisuje Direktiva 2000/14/ES, je bila opravljena
po Prilogi V
Izmerjena raven zvočnega tlaka:
Zajamčena raven zvočnega tlaka:
91 dB (A)
92 dB (A)
Datum : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Izvršni Direktor
Tehnični podatki
Tehnični podatki (SL)
Enota
PW 2100 WR
Izhod
Pritisk
Maksimalni pritisk
Moč
Vhodna temperatura
Maksimalni vhodni pritisk
Odbojna sila pištole na maksimalni pritisk
Izolacija motorja
Zaščita motorja
Napetost
Maksimalno dopustna omrežna impedanca
Raven zvoka (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Tresljaji enote (K = 1,5 m/s2) :
Teža
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Razred F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Pridržana pravica do tehničnih sprememb!
SL
(SL) garancija
Trajanje garancije je v skladu s področno zakonodajo države, v kateri se izdelek prodaja (razen če proizvajalec določi drugače).
Garancija pokriva materiale, konstrukcijske napake in pomanjkljivosti glede skladnosti v času garancijske dobe, v kateri bo
proizvajalec zamenjal vse pokvarjene dele ter popravil ali zamenjal tudi sam izdelek, v kolikor se bo pri normalni uporabi
prekomerno obrabil.
Garancija ne pokriva komponent, ki so podvržene normalni obrabi (ventili, bati, vodna tesnila, oljna tesnila, vzmeti, O-tesnila,
dodatna oprema, kot so cevi, pištole, ščetke, kolesa, itd.).
Garancija ne pokriva okvar zaradi:
-nepravilne uporabe, zlorabe ali malomarnosti,
-gospodarske, poklicne ali najemne uporabe,
-neizvajanja servisnih in vzdrževalnih posegov enote v skladu z določili v uporabniškem priročniku,
-nepooblaščenega popravila,
-uporabe neoriginalne dodatne opreme ali rezervnih delov,
-poškodb med transportom ali poškodb zaradi tujkov ali snovi in naključnega poškodovanja,
-težav pri skladiščenju ali shranjevanju.
Stranka mora za registracijo garancije predložiti dokazilo o nakupu.
82
Slovensky
1 BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
1.1
2.1.17 Nebezpečenstvo
Zariadenie, ktoré ste si zakúpili, je technologicky pokrokovým
produktom od jedného z popredných európskych výrobcov
vysokotlakových čerpadiel. Ak chcete dosiahnuť najlepší výkon
vášho zariadenia, pozorne si prečítajte brožúrku a pri použití
zariadenia postupujte podľa pokynov. Počas pripájania, používania
a servisu spotrebiča urobte všetky možné opatrenia na ochranu
svojej vlastnej bezpečnosti a bezpečnosti ľudí v bezprostrednej
blízkosti. Pozorne si prečítajte bezpečnostné predpisy a dodržiavajte
ich pri každej činnosti. V opačnom prípade môžete ohroziť zdravie a
bezpečnosť a spôsobiť škody spojené s vysokými nákladmi.
výbuchu. Keď sa vysokotlakový prúd namieri na
pneumatiky, ventily pneumatík alebo iné natlakované súčasti, je
potenciálne nebezpečný. Nepoužívajte súpravu rotačnej trysky a
počas čistenia vždy držte hubicu vo vzdialenosti najmenej 30 cm.
2.2
Nebezpečenstvo skratu. Všetky časti elektrického vedenia
MUSIA BYŤ CHRÁNENÉ pred prúdom vody.
2.2.2
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
Zariadenie MUSÍ BYŤ PRIPOJENÉ k vhodnému
zdroju elektrickej energie v súlade s platnými predpismi (IEC
60364-1).
2 PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI/ZVYŠKOVÉ RIZIKÁ
2.1
BEZPEČNOSTNÉ „ZÁKAZY”
2.1.1
N ebezpečenstvo
výbuchu
alebo otravy. NEPOUŽÍVAJTE
zariadenie s výbušnými alebo toxickými kvapalinami a ani s inými
výrobkami, ktoré nie sú kompatibilné so správnou prevádzkou
zariadenia.
2.1.2
Nebezpečenstvo zranenia. NEMIERTE prúdom vody
na ľudí alebo zvieratá.
2.1.3
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
NEMIERTE prúdom vody na samotnú jednotku,
elektrické časti alebo na iné elektrické zariadenie.
BEZPEČNOSTNÉ „PRÍKAZY”
2.2.1
Zariadenie môže POČAS spúšťania spôsobiť poruchu
siete.
• Použitie dodatočnej bezpečnostnej poistky (R.C.C.B.) zabezpečí
dodatočnú ochranu užívateľa (30 mA).
Modely dodávané bez zástrčky musí inštalovať kvalifikovaný
pracovník.
Používajte len schválené elektrické predlžovacie káble s vhodným
priemerom vodičov.
2.2.3
Nebezpečenstvo zranenia. Vysoký tlak môže spôsobiť spätný náraz
dielov. Používajte kompletné ochranné odevy a pomôcky potrebné
na zaistenie bezpečnosti obsluhy.
2.1.4
Nebezpečenstvo
počas dažďa.
2.2.4
2.1.5
Nebezpečenstvo zranenia. NEDOVOĽTE deťom alebo
nekompetentným osobám používať zariadenie.
Nebezpečenstvo náhodného spustenia. Pred vykonávaním
práce na zariadení ODPOJTE zástrčku.
2.2.5
2.1.6
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
NEDOTÝKAJTE SA zástrčky a/alebo zásuvky
mokrými rukami.
Nebezpečenstvo zranenia. Pred stlačením spúšte UCHOPTE
pištoľ pevne, aby ste zabránili spätnému nárazu.
2.2.6
2.1.7
NEPOUŽÍVAJTE zariadenie, ak je elektrický
kábel poškodený. Nebezpečenstvo skratu a úrazu
elektrickým prúdom.
Nebezpečenstvo znečistenia. SPĹŇANIE požiadaviek
miestnej vodárenskej spoločnosti. Podľa
predpisov DIN 1988 môže byť zariadenie pripojené k prívodu pitnej
vody len v prípade, že je v prívodovej hadici nainštalovaný spätný
ventil s odtokovým zariadením.
2.1.8
N ebezpečenstvo výbuchu . NEPOUŽÍVAJTE
zariadenie, ak je poškodená vysokotlaková hadica.
2.2.7
2.1.9
Nebezpečenstvo nehody. NENECHÁVAJTE spúšť pištole vo
funkčnej polohe.
Nebezpečenstvo nehody. Údržba a/alebo oprava
elektrických komponentov MUSÍ byť vykonávaná
kvalifikovanou osobou.
2.2.8
Nebezpečenstvo zranenia. UVOĽNITE zvyškový tlak pred
odpojením hadice od zariadenia.
2.2.9
Nebezpečenstvo nehody. Pred každým použitím zariadenia
SKONTROLUJTE, či sú skrutky dostatočne utiahnuté a či sa
na zariadení nenachádzajú poškodené alebo opotrebované časti.
skratu.
NEPOUŽÍVAJTE zariadenie vonku
2.1.10
Nebezpečenstvo nehody. Skontrolujte, či sú štítky s údajmi
pripevnené na zariadení. Ak nie sú, informujte svojho
dodávateľa. Zariadenia bez štítkov sa NESMÚ používať, nakoľko
hrozí neidentifikovateľné a potenciálne nebezpečenstvo.
2.1.11
Nebezpečenstvo výbuchu. NEZASAHUJTE do
bezpečnostného ventilu ani bezpečnostných
zariadení a neupravujte ich nastavenie.
2.1.12
Nebezpečná zmena prevádzkového výkonu. NEMEŇTE
pôvodný priemer hlavice rozprašovacej trysky.
2.1.13
Nebezpečenstvo
dozoru.
2.1.14
Nebezpečenstvo skratu. NEPREMIESTŇUJTE zariadenie
ťahaním elektrického kábla.
nehody.
NENECHÁVAJTE zariadenie bez
2.1.15 Uistite sa, že po vysokotlakovej hadici nejazdia autá.
2.1.16 Nebezpečenstvo
výbuchu.
vysokotlakovú hadicu.
Nepremiestňujte spotrebič ťahaním za
2.2.10
Nebezpečenstvo
výbuchu a úrazu
elektrickým prúdom. POUŽÍVAJTE
iba čistiace prostriedky, ktoré nespôsobujú koróziu materiálov
vysokotlakovej hadice / elektrického kábla.
2.2.11
Nebezpečenstvo zranenia. UISTITE SA, že všetci
ľudia alebo zvieratá udržujú od vás minimálny
odstup 15 metrov.
Slovensky
3 VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE (OBR. 1)/Strana 3
3.1 Použitie návodu
Tento návod tvorí súčasť zariadenia a mali by ste si ho ponechať
pre prípad potreby v budúcnosti. Pred inštaláciou/použitím
jednotky si ho, prosím, pozorne prečítajte. Pri predaji zariadenia
je predajca povinný doručiť tento návod novému majiteľovi spolu
so zariadením.
3.2Dodanie
Zariadenie sa dodáva čiastočne zmontované v kartónovej krabici.
Balenie dodávky je zobrazené na obr. 1.
3.2.1
Dokumentácia dodávaná so zariadením
A1 Návod na použitie a údržbu
A2 Bezpečnostné pokyny
A3 Prehlásenie o zhode
A4Záručné podmienky
3.3 Likvidácia materiálov balenia
Materiály balenia neznečisťujú životné prostredie, no napriek
tomu by sa mali recyklovať alebo zlikvidovať v súlade s platnými
predpismi v danej krajine.
3.4 Bezpečnostné štítky
Dodržujte pokyny uvedené na bezpečnostných štítkoch, ktoré sú
upevnené na zariadení.
Skontrolujte, či sa na zariadení nachádzajú a či sú čitateľné; v
opačnom prípade upevnite na pôvodné miesta náhradné štítky.
Symbol E1 – Naznačuje, že zariadenie sa nemôže likvidovať
s domovým odpadom; pri zakúpení nového zariadenia sa
musí vrátiť predajcovi. Elektrické a elektronické diely zariadenia sa
nemôžu opätovne použiť pre nesprávne použitie, pretože obsahujú
látky, ktoré predstavujú ohrozenia života.
Symbol E2 – Naznačuje, že zariadenie je určené pre
profesionálne použitie, t.j. pre vyškolených ľudí, ktorí sú
informovaní o príslušných technických, právnych a legislatívnych
aspektoch a dokážu vykonať činnosti, ktoré sú potrebné pre
používanie a údržbu zariadenia.
Symbol E3 – Naznačuje, že zariadenie je určené pre
neprofesionálne (domáce) použitie.
4 TECHNICKÉ INFORMÁCIE (OBR. 1)/Strana 3
4.1 Použitie zariadenia
Toto zariadenie bolo navrhnuté pre individuálne čistenie vozidiel,
lodí, konštrukcií atď., odstraňovanie odolných nečistôt použitím
čistej vody a chemických čistiacich rozpúšťadiel.
Motory vozidiel môžete umývať len za predpokladu, že sa znečistená
vody odstráni podľa platných predpisov.
- Prívodná teplota vody: pozrite si výrobný štítok na zariadení.
- Tlak prívodu vody: min. 0,1 MPa – max. 1 MPa.
- Okolitá prevádzková teplota: nad 0°C.
Zariadenie vyhovuje norme EN 60335-2-79/A1.
4.4 Hlavné časti
B1
B2
B3
B4
Nastaviteľná rozprašovacia B5 Vysokotlaková hadica
tryska
B6 Nádrž pre čistiaci prostriedok
Bodec (pre modely s touto funkciou)
Pištoľ s bezpečnostnou poistkou
Napájací kábel so zástrčkou (pre modely s touto funkciou)
4.4.1 Príslušenstvo (ak je súčasťou dodávky – pozrite obr. 1)
C1 Čistiaci nástroj na trysku C7 Súprava na čistenie
C2 Súprava rotačnej trysky odtokových potrubí
C3Rukoväť
C8 Súprava kefy na veľké plochy
C4Kefa
C9 Súprava adaptérov
C5 Navijak hadice
C10Tuba s vazelíno
C6 Súprava na vysávanie vody (ak je súčasťou dodávky)
4.5 Bezpečnostné zariadenia
Výstraha – Nebezpečenstvo!
Neupravujte ani nenastavujte bezpečnostný ventil.
- Bezpečnostný ventil a/alebo ventil obmedzujúci tlak.
Bezpečnostný ventil je tiež ventilom regulujúcim tlak. Keď sa
uvoľní spúšť pištole, ventil sa otvorí a voda cirkuluje cez prívod
čerpadla, alebo sa vypúšťa na zem.
- Termostatický ventil (D1, ak je nainštalovaný)
Ak teplota vody prekročí teplotu nastavenú výrobcom,
termostatický ventil vypúšťa horúcu vodu a napúšťa množstvo
studenej vody rovnajúce sa množstvu vypustenej vody, kým sa
neobnoví správna teplota.
- Bezpečnostná poistka (D): Zabraňuje náhodnému rozstrekovaniu vody.
5 INŠTALÁCIA (OBR. 2)/Strana 4
5.1Montáž
Výstraha – Nebezpečenstvo!
Všetky inštalačné a montážne činnosti sa musia
vykonať po odpojení zariadenia od hlavného prívodu energie.
Montážny postup je zobrazený na obr.2.
5.2 Montáž rotačnej trysky
(Pre modely s touto funkciou)
Súprava rotačnej trysky umožňuje umývanie s väčšou účinnosťou.
Použitie rotačnej trysky môže spôsobiť 25 % zníženie tlaku v
porovnaní s tlakom dosiahnuteľným pri nastaviteľnej tryske.
Rotačná tryska má však vyšší čistiaci výkon v dôsledku rotácie prúdu vody.
5.3 Elektrické pripojenie
Výstraha – Nebezpečenstvo!
Skontrolujte, či sa napätie a frekvencia napájania
(V-Hz) zhodujú s hodnotami určenými pre zariadenie, ktoré
sú uvedené na výrobnom štítku (obr. 2). Zariadenie by sa
mala napájať iba zo siete s adekvátnym uzemnením a s
diferenciálnym bezpečnostným prerušovačom obvodu (30 mA)
pre prerušenie dodávky elektrickej energie v prípade skratu.
5.3.1
4.2 Obsluhujúci pracovník
Symbol na prednom kryte identifikuje určeného obsluhujúceho
pracovníka pre zariadenie (profesionálny alebo neprofesionálny).
4.3 Nevhodné použitie
Zariadenie nesmú používať ľudia bez skúseností alebo ľudia, ktorí si
neprečítali a nepochopili pokyny v návode.
Do zariadenia je zakázané zavádzať horľavé, výbušné a toxické kvapaliny.
Zariadenie je zakázané používať v možnom horľavom alebo
výbušnom prostredí.
Zakázané je tiež používanie iných ako originálnych náhradných častí
a náhradných dielov, ktoré neboli určené konkrétne pre tento model.
Je zakázané zariadenie akýmkoľvek spôsobom upravovať. Akékoľvek
úpravy na zariadení spôsobia anulovanie a neplatnosť Prehlásenia o
zhode a zbavia výrobcu všetkej zodpovednosti spadajúcej pod
civilné a kriminálne právo.
83
Použitie predlžovacích káblov
Používajte káble a zástrčky so stupňom ochrany „IPX5”.
Prierez kábla musí byť úmerný jeho dĺžke; čím je dlhší, tým
väčší musí byť jeho prierez. Viď tabuľku I.
5.4 Pripojenie prívodu vody
Výstraha – Nebezpečenstvo!
Používať sa môže iba čistá alebo filtrovaná voda. Množstvo
privádzanej vody sa musí zhodovať s kapacitou čerpadla.
Zariadenie umiestnite čo najbližšie k systému dodávky vody.
5.4.1
5.4.2
Body pripojenia
l Výstup vody (OUTLET)
n Prívod vody s filtrom (INLET)
Pripojenie k hlavnému prívodu vody
Zariadenie môžete pripojiť priamo k prívodu pitnej
vody iba v prípade, že je prívodová hadica vybavená
jednosmerným ochranným ventilom podľa súčasne
platných predpisov. Uistite sa, či má hadica priemer
minimálne Ø 13 mm a či je vystužená.
SK
84
Slovensky
6 INFORMÁCIE O NASTAVENÍ (OBR. 3)/Strana 5
7.4 Opätovné spustenie
1) Uvoľnite bezpečnostnú poistku (D).
2) Zatlačte spúšť pištole a uvoľnite zvyšný vzduch v hadiciach.
3) Prepnite štartovacie zariadenie do polohy (ON/1).
6.1 Nastavenie rozprašovacej trysky (pre modely s touto
funkciou)
Prúd vody sa reguluje nastavením trysky (E).
6.2 Nastavenie čistiaceho prostriedku (pre modely s touto
funkciou)
7.5Skladovanie
1) Vypnite zariadenie (OFF/0).
2) Odpojte zástrčku z elektrickej siete.
3) Odpojte prívod vody.
4) Uvoľnite zvyškový tlak z pištole, kým z trysky neprestane vytekať
voda.
5) Po skončení práce so spotrebičom vypustite a vypláchnite
nádrž s čistiacim prostriedkom. Pri vyplachovaní nádrže použite
namiesto čistiaceho prostriedku čistú vodu.
6) Zatlačte bezpečnostnú poistku pištole (D).
Prúd čistiaceho prostriedku sa nastaví pomocou regulátora (F).
6.3 Nastavenie tlaku čistiaceho prostriedku
Nasaďte (E) nastaviteľnú trysku „ ”, aby sa čistiaci prostriedok
dodával pri správnom tlaku (pre modely s touto funkciou).
6.4 Nastavenie tlaku (pre modely s touto funkciou)
Regulátor (G) sa používa na nastavenie pracovného tlaku. Tlak je
zobrazený na tlakomeri (ak je namontovaný).
7 INFORMÁCIE O POUŽITÍ ZARIADENIA (OBR. 4)/Strana 5
7.6 Dopĺňanie a používanie čistiaceho prostriedku
Keď používate čistiaci prostriedok, nastaviteľná tryska musí byť
nastavená na „ ” (pre modely s touto funkciou).
Použitie vysokotlakovej hadice dlhšej ako tá, ktorá bola pôvodne
dodaná s vysokotlakovým čističom, alebo použitie prídavnej
predlžovacej hadice môže znížiť alebo úplne zastaviť nasávanie
čistiaceho prostriedku.
Nádrž náplne vysokoodbúrateľným čistiacim prostriedkom.
7.1 Ovládacie prvky
- Štartovacie zariadenie (H).
Prepnite spúšťací spínač do polohy (ON/1), ak chcete:
a) naštartovať motor (modely, ktoré nie sú vybavené jednotkou TSS);
b) spustiť motor (modely vybavené jednotkou TSS).
Ak sa na štartovacom zariadení nachádza kontrolka, musí sa
rozsvietiť.
Ak je dostupné nastavenie „low/high” (nízke/vysoké), použite ich
následovne:
Low : nízkotlakové umývanie
High : vysokotlakové umývanie
Prepnite spínač štartovacieho zariadenia do polohy (OFF/0), aby
ste zariadenie vypli.
Ak sa na štartovacom zariadení nachádza kontrolka, musí sa vypnúť.
- Páčka ovládajúca prúd vody (I).
7.7 Odporúčaný postup čistenia
Nečistoty rozpustite aplikáciou čistiaceho prostriedku zmiešaného s
vodou na povrch, ktorý chcete vyčistiť.
Pri čistení vertikálnych plôch postupujte zdola nahor. Nechajte
pôsobiť 1-2 minúty, ale nenechajte povrch úplne vyschnúť. Začnite
zdola použitím prúdu vysokého tlaku vo vzdialenosti minimálne 30
cm. Nedovoľte vode stekať na neumytý povrch.
V niektorých prípadoch je na odstránenie nečistôt potrebné čistenie
kefami.
Vysoký tlak nie je vždy optimálnym riešením čistenia, keďže môže
poškodiť niektoré povrchy. Najjemnejší nastaviteľný prúd trysky
a rotačná tryska by sa nemali používať na jemné alebo lakované
povrchy ani na natlakované komponenty (napr. pneumatiky, ventily
pneumatík atď.).
Účinné čistenie závisí od tlaku aj objemu použitej vody v rovnakej
miere.
Výstraha – Nebezpečenstvo!
Počas prevádzky sa musí zariadenie umiestniť podľa
zobrazenia obr. 4 na pevný stabilný povrch.
SK
7.2Spustenie
1) Spustite naplno prívod vody.
2) Uvoľnite bezpečnostnú poistku (D).
3) Na pár sekúnd stlačte spúšť pištole a pomocou štartovacieho
zariadenia (ON/1) spustite zariadenie.
Výstraha – Nebezpečenstvo!
Pred spustením zariadenia skontrolujte správne
pripojenie hadice pre prívod vody; použitie zariadenie bez
vody môže spôsobiť vážne poškodenie zariadenia; počas
používania zariadenia nezakrývajte ventilačné mriežky.
Modely TSS - Pri modeloch TSS s automatickým systémom
uzatvárania prietoku:
- po uvoľnení spúšte pištole dynamický tlak automaticky vypne
motor (viď obr. 4);
- pri zatlačení spúšte pištole pokles tlaku naštartuje motor a tlak sa
pri každom menšom poklese vyrovnáva;
- ak má TSS fungovať správne, tak sa všetky uvoľnenia a stlačenia
pištole musia vykonávať v intervaloch, ktoré nie sú kratšie ako
4-5 sekúnd.
Na trojfázových modeloch pre profesionálne použitie najskôr na
veľmi krátky čas naštartujte zariadenie, aby ste skontrolovali, či sa
motor otáča správnym smerom. Ak sa ventilátor motora otáča v
smere proti hodinovým ručičkám, tak vymeňte dva z troch fázových
vodičov (L1, L2, L3) v elektrickej zásuvke.
Aby sa predišlo poškodeniu spotrebiča, nenechajte ho
bežať nasucho a pri chode nezastavujte prúd vody na viac
ako 10 minút naraz (pre modely bez zariadenia TSS).
7.3 Zastavenie zariadenia
1) Otočte spínač štartovacieho zariadenia do polohy (OFF/0).
2) Zatlačte spúšť pištole a uvoľnite zvyšný tlak v hadiciach.
3) Zatlačte bezpečnostnú poistku pištole (D).
8 ÚDRŽBA (OBR. 5)/STRANA 6 - (OBR. 6)/STRANA 144
Všetky úkony údržby, ktoré nie sú popísané v tejto kapitole, sa musia
vykonávať autorizovaným predajcom a centrom služieb.
Výstraha – Nebezpečenstvo!
Pred vykonaním akýchkoľvek prác na zariadení vždy
odpojte zástrčku zo siete.
8.1 Čistenie trysky
1) Odpojte bodec od trysky.
2) Pomocou nástroja (C1) odstráňte všetky nečistoty z otvoru
trysky.
8.2 Čistenie filtra
8.3
Pred každým použitím skontrolujte prívodný filter (L) a filter
čistiaceho prostriedku (ak je nainštalovaný).
Uvoľnenie zadrhnutého motora (pre modely s touto funkciou)
V prípade dlhodobého odstavenia môžu usadeniny vápnika
spôsobiť zadrhnutie motora. Aby ste motor uvoľnili, otočte hnací
hriadeľ pomocou nástroja (M).
8.4 Skladovanie na konci sezóny
Pred uskladnením na zimu ošetrite zariadenie protikoróznym,
netoxickým prostriedkom proti mrazu a namažte tesnenia vazelínou
z tuby (ak je súčasťou dodávky) (C10) podľa obrázkov.
Uložte spotrebič na suché miesto chránené pred mrazom.
Slovensky
85
9 RIEŠENIE PROBLÉMOV
Problém
Možné príčiny
Čerpadlo nedosahuje pracovný
tlak
Pokles tlaku počas prevádzky
Opotrebovaná tryska
Zanesený vodný filter
Nízky tlak privádzanej vody
Vzduch v systéme
Vzduch v čerpadle
Nastaviteľná tryska nie je správne nastavená
Je aktivovaný termostatický ventil
Prívod vody z externej nádrže
Privádzaná voda je príliš horúca
Tryska je upchatá
Zanesený prívodný filter (L)
Nedostatočný príkon
Strata napätia spôsobená použitím predlžovacieho
kábla
Zariadenie sa dlhší čas nepoužívalo
Problémy so zariadením TSS
Motor „hučí“, zariadenie sa
nespustí
Prerušená dodávka elektrickej energie
Problémy so zariadením TSS
Motor neštartuje
Zariadenie sa dlhší čas nepoužívalo
Tesnenie je opotrebované
Únik vody
Zariadenie je príliš hlučné
Únik oleja
Len verzie TSS: motor sa spustí aj s
uvoľnenou spúšťou pištole
Len verzie TSS: po stlačení spúšte
pištole nevychádza žiadna voda
(s pripojenou prívodnou hadicou)
Nenasáva sa čistiaci prostriedok
Bezpečnostný ventil je aktivovaný a vypúšťa
Voda je príliš horúca
Tesnenie je opotrebované
Systém hydraulického tlaku alebo hydraulický okruh
čerpadla nie je vodotesný
Riešenie
Vymeňte trysku
Vyčistite filter (L) (obr. 5)
Naplno otvorte ventil prívodu vody
Skontrolujte pevnosť utesnenia hadíc
Vypnite zariadenie a naďalej stláčajte a uvoľňujte spúšť
pištole, kým voda nevyteká stabilným prúdom. Zariadenie
znova zapnite.
Otočte nastaviteľnou tryskou (E) (+) (obr. 3)
Počkajte, kým sa neobnoví správna teplota vody
Pripojte zariadenie k hlavnému prívodu vody
Znížte teplotu
Vyčistite trysku (obr. 5)
Vyčistite filter (L) (obr. 5)
Skontrolujte, či je napätie v sieti totožné s údajom na
štítku (obr. 2)
Skontrolujte charakteristiku predlžovacieho kábla
Kontaktujte vaše najbližšie autorizované servisné stredisko
Kontaktujte vaše najbližšie autorizované servisné stredisko
Uistite sa, že zástrčka je pevne pripojená a skontrolujte, či
je v sieti prúd (*)
Kontaktujte vaše najbližšie autorizované servisné
stredisko
Pomocou nástroja (M) uvoľnite zaseknutie motora cez
otvor na zadnej strane zariadenia (pri modeloch s touto
funkciou) (obr. 5)
Tesnenia nechajte vymeniť v najbližšom autorizovanom
servisnom stredisku
Obráťte sa na autorizovaný servis
Znížte teplotu (podľa technických údajov)
Kontaktujte vaše najbližšie autorizované servisné stredisko
Kontaktujte vaše najbližšie autorizované servisné stredisko
Tryska je upchatá
Vyčistite trysku (obr. 5)
Nastaviteľná tryska je nastavená na vysoký tlak
Čistiaci prostriedok je príliš hustý
Používa sa predlžovacia hadica vysokotlakovej hadice
Usadeniny alebo prekážka v okruhu čistiaceho
prostriedku
Nastavte trysku do polohy „ ” (obr. 3)
Zrieďte vodou
Nasaďte originálnu hadicu
Vypláchnite čistou vodou a odstráňte akékoľvek prekážky. Ak
bude problém pretrvávať, obráťte sa na autorizovaný servis
(*) Ak sa motor naštartuje a počas prevádzky sa opätovne nespustí, tak pred zopakovaním štartovania počkajte 2-3 minúty (zaplo sa odpojenie pri preťažení).
Ak sa problém vyskytuje častejšie, kontaktujte najbližšie autorizované servisné stredisko.
MODEL
SÉRIOVÉ ČÍSLO
SK
86
Slovensky
SK Vyhlásenie o zhode ES
Technické údaje
My, spoločnosť Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Taliansko vyhlasujeme, že
nasledujúce zariadenia Black & Decker:
Označenie zariadenia
Vysokotlaký čistič
Číslo modelu/typ
Príkon
PW 2100 WR
2,1 kW
Výrobok je v súlade s nasledujúcimi európskymi smernicami:
2006/42/ES, 2006/95/ES, 2002/95/ES, (2011/65/ES), 2002/96/ES,
2004/108/ES, 2000/14/ES
A vyrába sa v súlade s nasledujúcimi normami alebo normatívnymi
dokumentmi: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN
61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
Meno a adresa osoby zodpovednej za vydávanie technickej dokumentácie:
Stefano Reverberi / AR Managing Director - Via ML King, 3 - 41122
Modena, Taliansko
Postup hodnotenia zhody vyžadovaný smernicou 2000/14/ES bol v súlade
s prílohou V
Nameraná hlučnosť:
Garantovaná maximálna hlučnosť:
91 dB (A)
92 dB (A)
Dátum : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Managing Director
Technické údaje (SK)
Výstup
Tlak
Maximálny tlak
Výkon
Vstupná teplota
Maximálny vstupný tlak
Odporová sila pištole pri maximálnom tlaku
Izolácia motora
Ochrana motora
Napätia
Maximálne prípustná sieťová impedancia
Úroveň zvuku (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Vibrácie zariadenia (K = 1,5 m/s2) :
Hmotnosť
Jednotka
PW 2100 WR
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Trieda F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Technické zmeny vyhradené!
SK
(SK) ZÁRUKA
Záručná doba je určená príslušnými zákonmi v krajine, kde sa výrobok predáva (ak výrobca neuvádza inak).
Záruka sa vzťahuje na kazy materiálu, vyhotovenia a funkčnosti v priebehu záručnej doby, počas ktorej výrobca vymení chybné diely
a opraví alebo vymení výrobok, ak sa pri normálnom používaní nadmerne opotrebuje.
Záruka sa nevzťahuje na komponenty podliehajúce normálnemu opotrebovaniu (ventily, piesty, tesnenie vodného potrubia,
tesnenie olejového potrubia, pružiny, tesniace krúžky, príslušenstvo, ako napríklad hadice, pištole, kefy, kotúče atď.).
Záruka sa nevzťahuje na chyby spôsobené alebo vyplývajúce z:
-nesprávneho použitia, zlého zachádzania alebo nedbalosti,
-obchodovania, profesionálneho používania alebo prenajímania,
-nedodržania vykonávania servisu a údržby jednotky podľa pokynov v používateľskej príručke,
-neoprávnených opráv,
-používania neoriginálneho príslušenstva/náhradných dielov,
-poškodenia spôsobeného pri dodaní alebo kvôli cudzím objektom alebo látkam a náhodného poškodenia,
-skladovania a z problémov uchovávania tovaru.
Na registráciu záruky musí zákazník poskytnúť potvrdenie o kúpe (predajcovi alebo autorizovanému servisnému stredisku).
Lietuviškai
1 SAUGOS INSTRUKCIJOS
1.1
2.2
Įrenginys, kurį jūs įsigijote, yra pažangios technologijos produktas,
kurį jums pristato viena iš pirmaujančių Europoje aukšto slėgio
siurblių gamybos įmonių. Norėdami maksimaliai išnaudoti
savo įrenginio galimybes, atidžiai perskaitykite šį lankstinuką ir
naudokitės jame pateikiamomis instrukcijomis kiekvieną kartą,
kai naudojatės juo. Jungdami, naudodami ir tvarkydami prietaisą
imkitės visų reikiamų atsargumo priemonių ir apsisaugokite bei
apsaugokite šalia esančius aplinkinius. Atidžiai perskaitykite saugos
nurodymus ir visada jų laikykitės; priešingu atveju galima susižaloti
bei sugadinti turtą.
2.2.1
Galima sukelti trumpą jungimą. BŪTINA saugoti visus
elektrinius konduktorius nuo vandens srovės.
2.2.2
Galima sukelti elektros smūgį. Įrenginį galima
PRIJUNGTI TIKTAI prie tinkamo maitinimo šaltinio,
atitinkančio visus taikomus reikalavimus (IEC 60364-1).
PALEIDŽIAMAS šis prietaisas gali sukelti triukšmą tinkle.
• Naudojant apsauginį likutinį elektros srovės pertraukiklį galima
papildomai apsaugoti operatorių (30 mA).
Be kištuko tiekiamus modelius turi sumontuoti tik patyręs
personalas.
Naudokite tik leistinus elektros prailginimo laidus su tinkamu laido
skersmens matuokliu.
2 SAUGOS TAISYKLĖS/LIEKAMIEJI PAVOJAI
2.1
KO DARYTI NEGALIMA
2.1.1
Galima sukelti sprogimą arba
apsinuodyti. NEGALIMA naudoti
įrenginio su degiais ar toksiškais skysčiais bei produktais, kurie nėra
skirti naudoti su įrenginiu.
2.1.2
Galima sužeisti. NEGALIMA nukreipti vandens
srovės tiesiai į žmones arba gyvūnus.
2.1.3
Galima sukelti elektros smūgį. NEGALIMA nukreipti
vandens srovės į patį įrenginį, elektrines dalis ar
kitą elektrinę įrangą.
2.1.4
Galima sukelti trumpą jungimą. NEGALIMA įrenginiu
naudotis lauke, jeigu lyja lietus.
2.1.5
Galima sužeisti. NEGALIMA leisti naudotis įrenginiu
vaikams ir juo naudotis nemokantiems asmenims.
2.1.6
Galima sukelti elektros smūgį. NEGALIMA liesti
kištuko ar lizdo šlapiomis rankomis.
2.1.7
Galima sukelti elektros smūgį ir trumpą jungimą.
NEGALIMA naudoti įrenginio, jeigu pažeistas
elektros kabelis.
2.1.8
Galima sukelti sprogimą. NEGALIMA naudoti
įrenginio, jeigu pažeista aukšto slėgio žarna.
2.1.9
Galima sukelti nelaimingą atsitikimą. NEGALIMA užfiksuoti
jungiklio veikimo padėtyje.
2.1.10
Galima sukelti nelaimingą atsitikimą. Patikrinkite, ar prie
įrenginio yra prisuktos plokštelės su duomenimis. Jeigu
jų nėra, susisiekite su savo pardavėju. Įrenginių be tokių plokštelių
naudoti NEGALIMA, nes jų neįmanoma identifikuoti ir naudojant
jie gali kelti pavojų.
2.1.11
Galima sukelti sprogimą. NEKEISKITE vožtuvų ar
apsauginės įrangos saugos nustatymų.
2.1.12
Galima
sukelti pavojų arba pakenkti įrenginio veikimo
našumui.
NEGALIMA keisti originalaus purškimo galvutės
purkštuko skersmens.
2.1.13
Galima sukelti nelaimingą
įrenginio be priežiūros.
2.1.14
Galima sukelti trumpą jungimą. NEGALIMA judinti įrenginio
traukiant jį už elektros kabelio.
atsitikimą.
NEGALIMA palikti
2.1.15 Per aukštos įtampos žarną negalima važiuoti automobiliu.
2.1.16 Galima sukelti sprogimą. Nekilokite prietaiso traukdami už aukšto
slėgio žarnos.
2.1.17 Galima sukelti sprogimą. Pavojinga nukreipti aukšto slėgio srovę į
padangas, padangų vožtuvus ir kitus aukšto slėgio komponentus.
Nenaudokite komplekto su sukamuoju antgaliu ir valymo metu
suslėgtą srautą visada laikykite bent 30 cm atstumu.
87
KĄ REIKIA DARYTI
2.2.3
Galima sužeisti. Dėl aukšto slėgio dalys gali atsipalaiduoti: dėvėkite
apsauginius drabužius, kurių reikia užtikrinti operatoriaus saugai.
2.2.4
Pavojus nenumatytai įjungti įrenginį. Prieš atlikdami darbus
su įrenginiu, IŠTRAUKITE iš lizdo kištuką.
2.2.5
Galima sužeisti. Pieš nuspausdami jungiklį, tvirtai suimkite
pistoletą, kad jis neatšoktų.
2.2.6
Galima užteršti vandenį. LAIKYKITĖS vietinės
vandens tiekimo įmonės taikomų reikalavimų.
Pagal DIN 1988, įrenginiai gali būti prijungiami prie geriamo
vandens tiekimo rezervuarų tik tuo atveju, jeigu tiekimo žarnoje
yra įmontuotas apsauginis atgalinis vožtuvas su vandens nuleidimo
galimybe.
2.2.7
Galima sukelti nelaimingą atsitikimą. Elektrinių komponentų
priežiūros ir remonto darbus PRIVALO atlikti tiktai
kvalifikuoti darbuotojai.
2.2.8
Galima sužeisti. IŠLEISKITE likusį slėgį prieš atjungdami
įrenginio žarną.
2.2.9
Galima sukelti nelaimingą atsitikimą. Prieš naudodamiesi
įrenginiu, kiekvieną kartą PATIKRINKITE, ar patikimai
prisukti varžtai, nėra nusidėvėjusių ar sulūžusių dalių.
2.2.10
Galima sukelti sprogimą ar elektros
smūgį. Naudokite TIKTAI tokias
dezinfekcijos priemones, kurios nesukelia aukšto slėgio žarnos ar
elektros kabelio apvalkalų korozijos.
2.2.11
Galima sužeisti. ĮSITIKINKITE, kad dirbant su
įrenginiu visi žmonės ir gyvūnai būtų ne mažiau
negu už 15 metrų nuo operatoriaus.
88
Lietuviškai
3 BENDROJI INFORMACIJA (1 PAV.)/PUSLAPIS 3
3.1 Instrukcijos naudojimas
Ši instrukcija yra įrenginio pakuotės dalis, ją reikia išsaugoti, kad
prireikus galima būtų pasinaudoti ateityje. Prieš montuodami
ir naudodami įrenginį, atidžiai ją perskaitykite. Kai įrenginys
parduodamas, pardavėjas kartu su juo naujajam savininkui turi
perduoti ir šią instrukciją.
3.2Pristatymas
Įrenginys pristatomas kartoninėje dėžėje, dalinai surinktas.
Pakuotė pavaizduota 1 pav.
3.2.1
Dokumentacija, pateikiama su įrenginiu
A1
A2
A3
A4
Naudojimo ir priežiūros instrukcija
Saugos instrukcijos
Suderinamumo liudijimas
Garantijos taisyklės
3.3 Pakuotės medžiagų išmetimas
Pakuotės medžiagos neteršia aplinkos, tačiau jas vis tiek reikia
išmesti arba atiduoti perdirbti laikantis vietinių taisyklių.
3.4 Saugos ženklai
Laikykitės instrukcijų, pateiktų su saugos ženklais, pridėtais prie
įrenginio.
Įsitikinkite, kad jie yra savo vietose ir yra aiškūs; kitu atveju juos
pakeiskite.
Simbolis E1 – Nurodo, kad įrenginiu įrenginiu negalima
atsikratyti kaip paprastomis atliekomis; nusipirkus naują
įrenginį senąjį reikia grąžinti pardavėjui. Įrenginio elektros ir
elektroninės dalys negali būti dar kartą panaudotos, nes jose yra
sveikatai pavojų keliančių medžiagų.
Simbolis E2 – Nurodo, kad įrenginys yra skirtas
profesionaliam naudojimui. T. y. patyrusiems žmonėms,
kurie yra informuoti apie susijusius techninius, reguliuojamuosius ir
teisinius aspektus bei gali atlikti darbus, būtinus naudoti ir prižiūrėti
įrenginį.
Simbolis E3 – Nurodo, kad įrenginys yra skirtas
neprofesionaliam naudojimui (naudojimui namuose).
LT
4 TECHNINĖ INFORMACIJA (1 PAV.)/PUSLAPIS 3
4.1 Numatytasis naudojimas
Šis įrenginys yra skirtas individualiam naudojimui – valyti transporto
priemones, mechanizmus, valtis, mūrines konstrukcijas ir pan.,
pašalinti prikibusį purvą naudojant švarų vandenį ir biologiškai
išskaidomus cheminius detergentus.
Transporto priemonių variklius galima valyti tik tuo atveju, jei
nešvarus vanduo pašalinamas reguliuojant išleidimo jėgą.
- Įleidžiamo vandens temperatūra: žr. įrenginio parametrų plokštelę.
- Įtekančio vandens slėgis: min. 0,1 Mpa – maks. 1 MPa.
- Darbinės aplinkos temperatūra: aukštesnė nei 0 °C.
Įrenginys atitinka EN 60335-2-79/A1 reikalavimus.
4.2Operatorius
Simbolis, esantis ant priekinio dangčio, nurodo, kad įrenginiu turi
dirbti operatorius (profesionalus arba neprofesionalus).
4.4 Pagrindiniai komponentai
B1Reguliuojamo purškimo B5Aukšto slėgio žarna
intensyvumo purkštukas B6 Rezervuaras detergentams
B2Strypas (modeliams, turintiems šią
B3 Pistoletas su saugikliu funkciją)
B4 Maitinimo kabelis su kištuku (modeliams, turintiems šią funkciją)
4.4.1 Papildoma įranga (Jei įtraukta į paskirstymo komplektą - žr. 1 pav.)
C1 Purkštuko valymo įrankis C7 Kanalizacijos vamzdžių valymo
C2 Besisukančio purkštuko rinkinys
rinkinys
C8 Didelio paviršiaus šepečio
C3Rankena
rinkinys
C4Šepetys
C9Adapterių rinkinys
C5 Žarnos ritinys
C10Tepalo vamzdelio
C6 Vandens siurbimo rinkinys (jei pridedamas) tepimas
4.5 Apsauginiai įrenginiai
Dėmesio - Pavojinga!
Nelieskite ir nekoreguokite apsauginio vožtuvo
nustatymo.
-Apsauginis vožtuvas ir / arba slėgio ribojimo vožtuvas.
Apsauginis vožtuvas kartu yra ir slėgio ribojimo vožtuvas.
Atleidus pistoleto gaiduką vožtuvas atsidaro ir vanduo teka pro
siurblio įvadą arba iššvirkščiamas ant žemės.
- Termostatinis vožtuvas (D1 jei sumontuotas)
Jei vandens temperatūra viršija gamintojo nustatytą temperatūrą,
termostato vožtuvas išleidžia karštą vandenį ir įleidžia tiek pat
šalto vandens, kol nusistovi reikiama temperatūra.
- Apsauginis skląstis (D): apsaugo nuo atsitiktinių vandens srovių.
5 MONTAVIMAS (2 PAV.)/PUSLAPIS 4
5.1Surinkimas
Dėmesio - Pavojinga!
Visus montavimo ir surinkimo darbus galima atlikti
tiktai atjungus įrenginį nuo maitinimo šaltinio.
Surinkimo seka pateikta 2 pav..
5.2 Besisukančio purkštuko surinkimas
(Modeliams su šia funkcija.)
Besisukantis purkštukas leidžia plauti intensyviau.
Naudojant sukamąjį antgalį slėgis gali sumažėti 25% lyginant su
slėgiu, kuris būna naudojant reguliuojamą antgalį.
Tačiau prietaisas su sukamuoju antgaliu plauna geriau dėl vandens
srovės sukimosi.
5.3 Elektros sujungimas
Dėmesio - Pavojinga!
Patikrinkite, ar tinklo įtampa ir dažnis (V ir Hz)
atitinka nurodytuosius ant įrenginio parametrų plokštelės
(2 pav.). Įrenginį galima jungti tik prie maitinimo šaltinio
su tinkamu įžeminimu ir diferenciniu saugos pertraukikliu
(30 mA), kad būtų galima nutraukti elektros tiekimą įvykus
trumpam jungimui.
5.3.1
4.3 Netinkamas naudojimas
Draudžiama naudoti įrenginį nekvalifikuotiems asmenims arba
tiems, kurie neperskaitė ir nesuprato instrukcijų.
Draudžiama į įrenginį pilti degius, sprogius ar toksiškus skysčius.
Draudžiama naudoti įrenginį potencialiai degioje arba sprogioje
atmosferoje.
Draudžiama naudoti neoriginalias atsargines dalis ir kitas atsargines
dalis, kurios nėra specialiai skirtos naudoti su šiuo modeliu.
Draudžiama kaip nors modifikuoti įrenginį. Bet koks įrenginio
modifikavimas panaikina atitikimo deklaracijos galiojimą ir atleidžia
gamintoją nuo atsakomybės pagal civilinę ir baudžiamąją teisę.
Ilgintuvų naudojimas
Naudokite laidus ir kištukus su „IPX5“ apsaugos lygiu.
Ilgintuvo skerspjūvis turi būti proporcingas jo ilgiui: kuo
ilgesnis ilgintuvas, tuo didesnis turi būti jo skerspjūvis.
Žr. I lentelę.
5.4 Vandens tiekimo šaltinio prijungimas
Dėmesio - Pavojinga!
Į įrenginį galima tiekti tik švarų arba filtruotą
vandenį. Į įrenginį tiekiamo vandens kiekis turi atitikti
siurblio talpą.
Įrenginį prie vandens padavimo sistemos laikykite kiek įmanoma
arčiau.
5.4.1
Sujungimo taškai
l Vandens išleidimo anga (OUTLET)
n Vandens tiekimo anga su filtru (INLET)
Lietuviškai
5.4.2Prijungimas prie pagrindinio vandens tiekimo rezervuaro
Įrenginį tiesiogiai prie geriamo vandens tiekimo šaltinio
galima prijungti tik tuo atveju, jeigu tiekimo žarnoje
įtaisytas apsauginis atbulinis vožtuvas, reguliuojantis
vandens tiekimo jėgą. Žarna turi būti mažiausiai 13 mm
skersmens, ji turi būti sutvirtinta.
6 INFORMACIJA APIE REGULIAVIMĄ (3 PAV.)/PUSLAPIS 5
6.1 Purkštuko reguliavimas (modeliams su šia funkcija)
Vandens srovė reguliuojama reguliuojant purkštuką (E).
6.2 Detergentų srovės reguliavimas (modeliams, turintiems šią
funkciją)
Detergentų srovė reguliuojama reguliatoriumi (F).
6.3 Detergentų slėgio reguliavimas
Nustatykite reguliuojamą purkštuką (E) „ “, kad detergentai būtų
tiekiami tinkamo slėgio (modeliams su šia funkcija).
6.4 Slėgio reguliavimas (modeliams, turintiems šią funkciją)
Reguliatorius (G) naudojamas reguliuoti darbinį slėgį. Slėgis
rodomas manometre (kur įmontuotas).
7 INFORMACIJA APIE ĮRENGINIO NAUDOJIMĄ (4 PAV.)/PUSLAPIS 5
7.1Valdikliai
- Starteris (H).
Perjunkite starterio jungiklį į padėtį (ON/1 – įjungta), norėdami:
a) įjungti variklį (modeliams be TSS mechanizmo).
b) leisti naudoti variklį (modeliams su TSS mechanizmu):
Jeigu ant starterio yra lemputė, ji turi užsidegti.
Jeigu galimi „low/high“ – „aukštas/žemas“ nustatymai, juos naudokite taip:
Low – žemas: valymas naudojant žemą slėgį
High – aukštas: valymas naudojant aukštą slėgį
Norėdami įrenginį išjungti, nustatykite starterio jungiklį į padėtį
(OFF/0 – išjungta).
Jeigu ant starterio yra lemputė, ji turi užgesti.
- Vandens srovės valdymo svirtis (I).
Dėmesio - Pavojinga!
Darbo metu įrenginys turi būti pastatytas, kaip
parodyta 4 pav., ant tvirto, stabilaus paviršiaus.
7.2Paleidimas
1) Iki galo atsukite vandens čiaupą.
2) Atidarykite apsauginį skląsti (D).
3) Laikykite kelias sekundes nuspaudę pistoleto jungiklį ir įjunkite
įrenginį naudodami starterį (ON/1 – įjungta).
Dėmesio - Pavojinga!
Prieš pradėdami darbą su įrenginiu, patikrinkite, ar
patikimai prijungta vandens padavimo žarna. Naudodami
įrenginį be vandens galite jį sugadinti. Kai įrenginys veikia,
neuždenkite ventiliacijos grotelių.
TSS modeliams - TSS modeliuose su automatine tiekiamos srovės
užblokavimo sistema:
- atleidus pistoleto jungiklį, dinaminis slėgis automatiškai išjungia
variklį (žr. 4 pav.);
- nuspaudus pistoleto jungiklį, slėgis automatiškai nukrinta ir
įsijungia variklis, netrukus slėgis yra atkuriamas;
- jeigu TSS veikia tinkamai, visos pistoleto jungiklio atleidimo ir
nuspaudimo operacijos turi būti atliekamos trumpesniais nei
4-5 sekundžių intervalais.
Dirbdami su trifaziais modeliais, skirtais profesionaliam
naudojimui, pirma trumpam paleiskite įrenginį, kad įsitikintumėte,
jog variklis veikia teisinga kryptimi. Jeigu variklio ventiliatorius
sukasi prieš laikrodžio rodyklę, sukeiskite du iš trijų laidų (L1, L2,
L3) elektros kištuke.
Kad prietaisas nesugestų, neleiskite jam veikti be vandens
ir veikiant prietaisui neišjunkite vandens ilgiau kaip 10-čiai
minučių (modeliams be TSS įtaiso).
89
7.3 Įrenginio išjungimas
1) Nustatykite starterio jungiklį į padėtį (OFF/0 – išjungta).
2) Nuspauskite pistoleto jungiklį ir išleiskite žarnose likusį slėgį.
3) Užfiksuokite apsauginį skląstį (D).
7.4Paleidimas
1) Atidarykite apsauginį skląstį (D).
2) Nuspauskite pistoleto jungiklį ir išleiskite žarnose likusį orą.
3) Nustatykite starterį į padėtį (ON/1 – įjungta).
7.5Laikymas
1) Išjunkite įrenginį (OFF/0 – išjungta).
2) Ištraukite kištuką iš lizdo.
3) Užsukite vandens čiaupą.
4) Išleiskite iš pistoleto likusį slėgį, kol iš purkštuko išbėgs visas
vanduo.
5) Baigę darbą ištuštinkite ir išplaukite valiklio rezervuarą. Valiklio
rezervuarą plaukite švariu vandeniu be valiklio.
6) Užfiksuokite pistoleto apsauginį skląstį (D).
7.6 Detergento papildymas ir naudojimas
Naudojant detergentą reguliuojamas purkštukas turi būti
nustatytas „ “ (modeliams su šia funkcija).
Naudojant aukšto slėgio žarną, ilgesnę nei pateiktoji su prietaisu,
arba naudojant žarnos prailgintuvą, ploviklio įsiurbimas galia
sumažėti arba prietaisas jo gali visai nebeįsiurbti
Užpildykite rezervuarą itin valančiu detergentu.
7.7 Rekomenduojama valymo procedūra
Ištirpinkite purvą, padengdami sausą paviršių sumaišytu su
vandeniu detergentu.
Kai valote vertikalius paviršius, valykite nuo apačios į viršų. 1-2
minutes palikite detergentą veikti, bet neleiskite paviršiui išdžiūti.
Pradėdami nuo apačios, naudokite aukšto slėgio srovę mažiausiai
30 cm atstumu.
Kartais nešvarumus reikia nugremžti gremžtuku.
Aukštas slėgis ne visada yra geriausias būdas išplauti, nes jis
gali sugadinti kai kuriuos paviršius. Žemiausio reguliuojamo
antgalio nustatymo nepatartina naudoti dažytiems arba trapiems
komponentams, arba komponentams, kuriuose yra slėgio (pvz.,
padangoms, pripūtimo vožtuvams ir pan.)
Tinkamai nuplauti galima derinant tarpusavyje slėgį ir sunaudojamo
vandens kiekį.
8 PRIEŽIŪRA (5 PAV.)/PUSLAPIS 6 - ( 6 PAV.)/PUSLAPIS 144
Bet kokiai priežiūros operacijai, kuri nėra aprašyta šiame skyriuje,
atlikti reikia kreiptis į įgaliotą pardavimų ir techninės priežiūros
centrą.
Dėmesio - Pavojinga!
Prieš atlikdami kokius nors veiksmus su įrenginiu,
visada ištraukite kištuką iš elektros lizdo.
8.1 Purkštuko valymas
1) Atjunkite strypą nuo purkštuko.
2) Naudodami įrankį (C1) iš purkštuko angos pašalinkite
susikaupusį purvą.
8.2 Filtro valymas
Kiekvieną kartą prieš naudojimą patikrinkite įtekėjimo filtrą (L) ir
valiklio (jei jis sumontuotas), ir jei reikia, išvalykite atitinkamai pagal
nurodymus.
8.3 Variklio pravalymas (modeliams, turintiems šią funkciją)
Jeigu įrenginys ilgai nenaudojamas, dėl kalkių nuosėdų variklis
gali užstrigti. Kad variklis vėl veiktų, pasukite kardaninį veleną
įrankiu (M).
8.4 Laikymas pasibaigus sezonui
Prieš padėdami įrenginį žiemai, sutepkite jį nekoroziniu netoksišku
skysčiu, apsaugančiu nuo užšalimo ir sutepkite sandarinimo žiedus
tepimo vamzdeliu (jei pridedamas) (C10) kaip parodyta.
Laikykite prietaisą sausoje vietoje ir saugokite nuo užšalimo.
LT
90
Lietuviškai
9 TRIKČIŲ DIAGNOSTIKA
Problema
Galimos priežastys
Siurblys nepasiekia darbinio slėgio
Nusidėvėjo purkštukas
Užsikimšo vandens filtras
Žemas tiekiamo vandens slėgis
Į sistemą traukiama oro
Siurblyje yra oro
Koreguojamas purkštukas nustatytas neteisingai
Termostatinis vožtuvas išsijungia
Vanduo imamas iš išorinio rezervuaro
Imamas per karštas vanduo
Užsikimšo purkštukas
Nešvarus įtekėjimo filtras (L)
Naudojant krenta slėgis
Nepakanka elektros energijos
Variklis skleidžia garsą, bet neužsiveda
Dėl ilgintuvo prarandama įtampa
Įrenginys ilgą laiką buvo nenaudojamas
Problemos su TSS įrenginiu
Nėra elektros energijos
Problemos su TSS įrenginiu
Variklis neužsiveda
Įrenginys ilgą laiką buvo nenaudojamas
Nusidėvėjo tarpinės
Sunkiasi vanduo
LT
Įrenginys veikia garsiai
Sunkiasi tepalas
Tik TSS versijoms: variklis paleidžiamas
net atleidus pistoleto mygtuką
Tik TSS versijoms: nuspaudus pistoleto
mygtuką, vanduo netiekiamas
(prijungus tiekimo žarną)
Neįsiurbiamas ploviklis
Apsauginis vožtuvas išsijungia ir atsidaro
Per karštas vanduo
Nusidėvėjo tarpinės
Aukšto slėgio sistemoje arba siurblio hidraulinėje grandinėje
yra vandens protėkis
Ką daryti
Pakeiskite purkštuką
Išplaukite filtrą (L) (5 pav.)
Iki galo atsukite vandens čiaupą
Patikrinkite žarnos guolių priveržimus
Išjunkite įrenginį, pakaitomis nuspauskite ir atleiskite pistoleto
mygtuką, kol vanduo ims tekėti tolydžia srove. Vėl įjunkite įrenginį.
Pasukite koreguojamą purkštuką (E) (+) (3 pav.)
Palaukite, kol bus atstatyta tinkama vandens temperatūra
Prijukite įrenginį prie pagrindinio vandens tiekimo rezervuaro
Sumažinkite temperatūrą
Išvalykite purkštuką (5 pav.)
Išplaukite filtrą (L) (5 pav.)
Patikrinkite, ar maitinimo šaltinio linijos įtampa atitinka įtampą,
nurodytą ant įrenginio (2 pav.)
Patikrinkite ilgintuvo laido techninę charakteristiką
Susisiekite su artimiausiu įgaliotuoju techninio aptarnavimo centru
Susisiekite su artimiausiu įgaliotuoju techninio aptarnavimo centru
Patikrinkite, ar į lizdą patikimai įkištas kištukas ir ar yra srovė (*)
Susisiekite su artimiausiu įgaliotuoju techninio aptarnavimo
centru
Naudodami (M) įrankį paklibinkite variklį pro angą įrenginio
galinėje pusėje (modeliuose su tokia galimybe) (5 pav.)
Susisiekite su artimiausiu įgaliotuoju techninio aptarnavimo
centru
Kreipkitės į įgaliotą priežiūros centrą
Sumažinkite temperatūrą (žr. Techninius duomenis)
Susisiekite su artimiausiu įgaliotuoju techninio aptarnavimo centru
Susisiekite su artimiausiu įgaliotuoju techninio aptarnavimo centru
Užsikimšo purkštukas
Išvalykite purkštuką (5 pav.)
Reguliuojamas vožtuvas nustatytas aukštam slėgiui
Ploviklis pernelyg klampus
Naudojamas aukšto slėgio žarnos prailgintuvas
Nustatykite antgalį ties „ “ nustatymu (3 pav.)
Atskieskite vandeniu
Uždėkite originalią žarną
Praplaukite švariu vandeniu ir pašalinkite visus kamščius. Jei
sutrikimas išlieka, kreipkitės į įgaliotą priežiūros centrą
Nuosėdos arba kamščiai ploviklio kontūre
(*) Jeigu variklis užsiveda ir nepaleidžiamas dar kartą veikimo metu, palaukite 2-3 minutes prieš pakartodami paleidimo procedūrą (įsijungė
apkrovos saugiklis).
Jeigu tai pasikartojo daugiau nei vieną kartą, susisiekite su artimiausiu įgaliotuoju techninio aptarnavimo centru.
MODELIS
SERIJOS NUMERIS
91
Lietuviškai
LT EB atitikties deklaracija
Techniniai Duomenys
Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Italija pareiškia, kad šie Black & Decker
įrengimai:
Mechanizmo paskirtis Aukšto slėgio plautuvas
Modelio Nr/Tipas
Naudojama galia
PW 2100 WR
2,1 kW
Atitinka šias Europos Direktyvas:
2006/42/EB, 2006/95/EB, 2002/95/EB, (2011/65/EB), 2002/96/EB,
2004/108/EB, 2000/14/EB
Ir yra pagaminti pagal šiuos standartus ar standartizuotus dokumentus:
EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN
61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
Asmens, atsakingo už techninio aplanko išdavimą, vardas ir pavardė
Stefano Reverberi / AR Vykdomasis direktorius - Via ML King, 3 - 41122
Modena, Italija
Pagal Direktyvą 2000/14/EB reikalaujama atitikties tikrinimo procedūra
atlikta pagal Priedą V
Nustatytas garso stiprumo lygis:
Užtikrinamas garso stiprumo lygis:
91 dB (A)
92 dB (A)
Data : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Vykdomasis Direktorius
Techniniai duomenys (LT)
Unit
PW 2100 WR
Padavimas
Slėgis
Maksimalus slėgis
Maitinimas
Įeinančio vandens T°
Maksimalus įeinančio vandens slėgis
Pistoleto stūmos jėga iki maksimalaus slėgio
Variklio izoliacija
Variklio apsauga
Įtampa
Didžiausia leistina tinklo varža
Garso lygis (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Įrenginio vibravimas (K = 1,5 m/s2) :
Svoris
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
F klasės
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Rezervētas tiesības veikt tehniskas izmaiņas!
LT
(LT) GARANTIJA
Garantijos trukmė yra pagal atitinkamus įstatymus šalies, kurioje produktas parduodamas (nebent kitaip nurodo gamintojas).
Garantija apdraudžia medžiagas, konstrukcijos ir suderinamumo defektus garantijos laikotarpiu, kurio metu gamintojas pakeis
sugedusias dalis ir pataisys ar pakeis produktą jei jis įprastai naudojant nusidėvėjo per daug.
Garantija neapima komponentų, kurie natūraliai nusidėvėjo (vožtuvų, stūmoklių, vandens ir alyvos rezervuarų, spyruoklių,
riebokšlių, tokių priedų, kaip žarnos, pistoletai, šepetukai, ratai ir pan.).
Garantija neapima defektų, kurie atsirado:
-neteisingai naudojant, piktnaudžiaujant ar neprižiūrint,
-naudojant verslo tikslais, profesionaliam ar samdomam darbui,
-negalėjimo aptarnauti ir remontuoti įrenginio, kaip tai numatyta vartotojo vadove,
-neįgaliotų remonto darbų,
-neoriginalių priedų ir atsarginių dalių naudojimo,
-pažeidimų transportuojant arba dėl patekusių pašalinių objektų ar skysčių ir netyčinio pažeidimo,
-dėl sandėliavimo ir atsargų priežiūros problemų.
Norėdamas užregistruoti garantiją, klientas turi pateikti pirkimo įrodymą (pardavėjui arba įgaliotame remonto centre).
92
Български
1 ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
1.1
Уредът, който сте закупили, представлява продукт с авангардна
технология, проектиран от един от водещите европейски
производители на помпи с високо налягане. За да получите най-добри
показатели на работа от вашия уред, прочетете внимателно тази
книжка и следвайте инструкциите всеки път, когато го използвате. По
време на свързване, експлоатация и сервизно обслужване на уреда,
вземете всички необходими мерки за вашата лична безопасност и
тази на хората, намиращи се в непосредствена близост. Внимателно
прочетете инструкциите за безопасност и ги спазвайте във всички
случаи; неспазването им може да застраши здравето и безопасността
ви или да предизвика скъпоструващи повреди.
2.2
струя.
2.2.2
НЕДОПУСТИМО ОТ ГЛЕДНА ТОЧКА НА БЕЗОПАСНОСТТА
2.1.1
Опасност от избухване или
отравяне. НЕ използвайте уреда
със запалителни или токсични течности или продукти, които не
са съвместими с правилната работа на уреда.
2.1.2
Опасност от нараняване. НЕ насочвайте водната
струя към хора или животни.
2.1.3
Опасност от удар с електрически ток. НЕ
насочвайте водната струя към самия уред,
електрическите части или към друга електрическа апаратура.
2.1.4
Опасност от късо съединение. НЕ използвайте уреда на
открито, когато вали.
2.1.5
Опасност от нараняване. НЕ позволявайте на деца или
немощни лица да използват машината за почистване.
2.1.6
Опасност от удар с електрически ток. НЕ докосвайте
щепсела и/или контакта с мокри ръце.
2.1.7
Опасност
2.2.3
Опасност от нараняване. Високото налягане може да доведе
до рикоширане на частите: необходимо е защитно облекло и
оборудване, което да осигури безопасността на оператора.
2.2.4
Опасност от случайно включване. Преди започване на
работи за обслужване върху уреда, ИЗВАДЕТЕ щепсела
от контакта.
2.2.5
Опасност от нараняване. Преди да натиснете спусъка,
СТИСКАЙТЕ пистолета здраво, за да противодействате
на обратния тласък.
2.2.6
Опасност от замърсяване. ИЗПЪЛНЯВАЙТЕ
изискванията на местната водоснабдителна
компания. В съответствие с DIN 1988, уредът може да се
свързва към водопровод за питейна вода, само ако в маркуча
за подаване е монтиран клапан срещу обратен ход с устройство
за изцеждане.
2.2.7
Опасност от злополука. Техническо обслужване и/или
ремонт на електрически компоненти ТРЯБВА да се
извършва от квалифициран персонал.
2.2.8
Опасност от нараняване . ОСВОБОЖДАВАЙТЕ
остатъчното налягане, преди да откачите маркуча на
електрическият кабел е повреден.
Опасност от избухване. НЕ използвайте уреда,
ако маркучът за високо налягане е повреден.
2.1.9
Опасност от злополука. НЕ блокирайте спусъка в
работно положение.
2.1.10
Опасност от злополука. Проверете дали табелките с
данни са закрепени за уреда. Ако не са, уведомете
доставчика си. Устройства без табелки НЕ трябва да се
използват, тъй като те не могат да се идентифицират и са
потенциално опасни.
2.1.11
Опасност от избухване. Не пипайте и не
регулирайте настройките на обезопасителния
клапан или обезопасителните устройства.
2.1.12
Опасно изменение на работните показатели. НЕ
променяйте оригиналния диаметър на дюзата на
накрайника за струята.
2.1.13
Опасност от злополука. НЕ оставяйте уреда без надзор.
2.1.14
Опасност от късо съединение. НЕ премествайте уреда
чрез дърпане за електрическия кабел.
2.1.15 Внимавайте върху маркуча за високо налягане да не преминават коли.
2.1.16 Опасност
от избухване. Не придвижвайте уреда с дърпане на
маркуча под високо налягане.
2.1.17 Опасност
от избухване. Насочването на струя под високо
налягане към гуми, вентили на гуми и други компоненти под
налягане може да бъде опасно. Не използвайте набора от
въртящи се накрайници и винаги дръжте струята на разстояние
от поне 30 cm по време на почистването.
Опасност от удар с електрически ток. Уредът
ДА СЕ ВКЛЮЧВА САМО към подходящо
електрозахранване в съответствие с всички действащи
нормативни изисквания (IEC 60364-1).
• Използването на предпазен прекъсвач на веригата за
остатъчен ток ще осигури допълнителна защита за оператора
(30 mA).
Моделите без щепсел трябва да бъдат инсталирани от
квалифициран персонал.
Използвайте само одобрени електроудължители с подходящ
диаметър на проводника.
от удар с електрически ток късо
съединение. НЕ използвайте уреда, ако
2.1.8
Опасност от късо съединение. Всички електрически
проводници ТРЯБВА ДА БЪДАТ със защита срещу водна
Уредът може да предизвика смущения в мрежата ПРИ
включване.
2 ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ/ОСТАТЪЧНИ РИСКОВЕ
2.1
ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА БЕЗОПАСНОСТ
2.2.1
уреда.
2.2.9
2.2.10
Опасност от злополука.Преди да използвате уреда,
ПРОВЕРЯВАЙТЕ всеки път дали винтовете са затегнати
докрай и дали няма счупени или износени части.
Опасност
от избухване и удар с
електрически ток. ИЗПОЛЗВАЙТЕ
само детергенти, които не предизвикват корозия на материалите
на покритието на маркуча за високо налягане/електрическия кабел.
2.2.11
Опасност от нараняване. ОСИГУРЯВАЙТЕ
отдалеченост на всички хора или животни на
разстояние минимум 15 метра.
Български
B2Удължителна тръба
B6
Резервоар за детергент (при
B3 Пистолет с предпазител
модели с това приспособление)
B4 Захранващ кабел с щепсел (при модели с това приспособление)
3 ОБЩИ СВЕДЕНИЯ (ФИГ. 1)/Страница 3.
3.1
Използване на ръководството
Настоящото ръководство представлява неделима част от уреда и трябва
да се пази за бъдещи справки. Прочетете го внимателно, преди да
инсталирате/използвате устройството. При продажба на уреда Продавачът
трябва да предаде това ръководство на новия собственик заедно с уреда.
4.4.1 Аксесоари (ако са доставени с уреда – вж. фиг. 1)
C1
C2
C3
C4
C5
C6
3.2Доставка
Уредът се доставя частично сглобен в картонена кутия.
Опаковката е илюстрирана на фиг.1
3.2.1
3.3
Документи, придружаващи уреда
A1
A2
A3
A4
Ръководство за употреба и поддръжка
Инструкции за безопасност
Декларация за съответствие
Условия на гаранцията
Внимание – опасност!
Не променяйте и не регулирайте настройката на предпазния
клапан!
- Обезопасителен вентил и/или ограничаващ налягането вентил.
Предпазният клапан е и клапан за ограничаване на налягането. При
освобождаване на скусъка вентилът се отваря и водата извършва
рециркулация през входа на помпата или изтича на земята.
- Клапан на термостата (D1 при монтиране)
Ако температурата на водата надхвърля зададената от производителя,
клапанът на термостата изпуска гореща вода и поема същото количество
студена до възстановяване на температурата.
- Предпазител (D): предотвратява случайното пръскане на вода.
Опаковъчните материали не замърсяват околната среда, но въпреки това
трябва да се дадат за рециклиране или да се изхвърлят в съответствие с
действащата нормативна уредба в страната на употреба.
3.4Знаци за безопасност
5 ИНСТАЛИРАНЕ (ФИГ.2)/Страница 4.
5.1Монтаж
Внимание – Опасност!
Всички операции по инсталиране и монтаж трябва да се
изпълняват, когато уредът е изключен от електрозахранването.
Монтажната последователност е илюстрирана на фиг.2.
5.2Монтиране на въртящия се накрайник
(за модели с това приспособление).
Комплектът въртящ се накрайник осигурява по-голяма мощност на измиване.
Използването на въртящия се накрайник може да причини до 25% спадане
на налягането, в сравнение с това при използване на регулируем накрайник.
Комплектът въртящи се накрайници, обаче, дава по-голяма гъвкавост
при миене поради въртенето на водната струя.
4 ТЕХНИЧЕСКА ИНФОРМАЦИЯ (ФИГ.1)/Страница 3.
4.1Предназначение
Този уред е предназначен за индивидуална употреба за почистване на
автомобили, машини, лодки, стени и др., с цел отстраняване на упорити
замърсявания, като използва чиста вода и биоразграждащи се химически
детергенти.
Двигатели на автомобили могат да се почистват само ако се използва
непитейна вода в съответствие с действащата нормативна уредба.
- Температура на поеманата вода: виж табелката с технически данни
на уреда.
- Налягане на поеманата вода: под 10 бара.
- Смукателно налягане за вода: мин. 0,1MPa-макс. 1MPa.
Уредът съответства на стандарт EN 60335-2-79/A1.
5.3
Свързване към електрическата мрежа
Внимание – Опасност!
Проверете дали напрежението и честотата (V – Hz) на
електроснабдителната мрежа отговарят на стойностите, посочени
на табелката на уреда (фиг. 2). Уредът трябва да се свързва само към
мрежово електрозахранване, снабдено с подходящо заземяване и
диференциален защитен прекъсвач на веригата (30 mA), за да се
прекъсне подаването на напрежение в случай на късо съединение.
5.3.1
4.2Оператор
Символът на предния капак определя за какъв оператор е предназначен
уредът (професионалист или непрофесионалист).
4.3Употреба не по предназначение
Забранена е употребата от неквалифицирани лица или от такива, които
не са прочели и разбрали инструкциите в ръководството.
Забранено е в уреда да се поставят възпламеними, взривоопасни и
токсични течности.
Забранена е работата с уреда в потенциално възпламенима или
взривоопасна атмосфера.
Използването на неоригинални резервни части и други резервни части,
които не са конкретно предназначени за въпросния модел, е забранено.
Забранено е да се извършват каквито и да било модификации на
уреда. Всякакви модификации, извършени върху уреда, обезсилват и
анулират Декларацията за съответствие и освобождават производителя
от всякаква отговорност по гражданското и наказателното право.
4.4Главни компоненти
B1 Регулируем накрайник с дюза
B5 Маркуч за високо налягане
Прибор за почистване на дюзата C7 Комплект за почистване
Комплект въртящ се накрайник на отводнителна тръба
Дръжка
C8 Комплект – Четка
Четказа големи повърхности
Ролка за маркуч
C9 Комплект адаптери
Комплект – Изсмукване
C10Тубичка смазочна грес
на вода (ако е доставена)
4.5Предпазни устройства
Изхвърляне на опаковъчните материали
Спазвайте инструкциите, указани на знаците за безопасност, поставени
върху уреда.
Уверете се, че те са налични и четливи; в противен случай поставете нови
такива на първоначалните им места.
Символ Е1 – Показва, че уредът не трябва да се изхвърля с
битовите отпадъци; може да бъде върната на дилъра при
покупка на нов уред. Електрическите и електронни части на уреда не
бива да бъдат използвани повторно за неподходящи цели, тъй като
съдържат вещества, които представляват опасност за здравето.
Символ Е2 – Означава, че уредът е предназначен за професионална
употреба, тоест за опитни хора, информирани за относителните
технически, регулаторни и законови аспекти, и способни да извършват
процедурите, необходими за използването и поддръжката на уреда.
Символ Е3 – Означава, че уредът е предназначен за
непрофесионална (домашна) употреба.
93
5.4
Използване на удължителни кабели
Използвайте кабели и щепсели с ниво на защита IPX5.
Напречното сечение на проводника на удължителния кабел
трябва да бъде съответно на дължината му – при по-голяма
дължина напречното сечение трябва да е по-голямо. Вж. таблица I.
Свързване към водопровода
Внимание – Опасност!
Подаваната вода може да бъде само чиста или филтрирана.
Дебитът на крана за подаване на вода трябва да се равнява на
капацитета на помпата.
Поставете уреда колкото се може по-близко до водопроводната система.
5.4.1
5.4.2
Точки на свързване
l Изход на водата (OUTLET)
n Вход за водата с филтър (INLET)
Свързване към водопроводната мрежа
Уредът може да се свързва директно към водопроводната
мрежа с питейна вода само ако маркучът за подаване е
снабден с клапан за спиране на обратния поток, в съответствие
с действащата нормативна уредба. Маркучът трябва да е с
диаметър поне 13 мм и да е армиран.
BG
94
Български
6 ИНФОРМАЦИЯ ЗА РЕГУЛИРАНЕТО (ФИГ. 3)/Страница 5.
6.1
Регулиране на накрайника с дюза (за модели с това приспособление)
3) Поставете ключа на стартера в позиция (ON/l).
7.5Съхраняване
1) Изключете машината за почистване (OFF/0).
2) Извадете щепсела от контакта.
3) Затворете крана за подаване на вода.
4) Освободете остатъчното налягане от пистолета, докато всичката вода
излезе през накрайника.
5) Източете и подсушете резервоара за препарат в края на работната
сесия. За да измиете резервоара, използвайте чиста вода, вместо
препарат.
6) Поставете предпазителя (D).
Потокът не водата се регулира чрез накрайника (Е).
6.2Дозиране на детергента (при модели с това приспособление)
Потокът на детергента се дозира с регулатор (F).
6.3Регулиране на налягането на детергента
Настройте регулируемата дюза (E) на " ", за да изпускате детергент с
правилно налягане (при модели с това приспособление).
6.4Регулиране на налягането (при модели с това приспособление)
Регулаторът (G) се използва за настройка на работното налягане.
Налягането е показано на манометъра (ако е поставен).
7.6Зареждане и употреба на детергент
Когато използвате детергент, накрайникът трябва да бъде поставен
в позиция " " (за модели с това приспособление).
Използването на по-дълъг от оригинално доставения с прахосмукачка
маркуч или използването на удължител може да намали или изцяло да
спре поемането на препарата.
Напълнете резервоара с лесно разградим детергент.
7 ИНФОРМАЦИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА УРЕДА (ФИГ. 4)/Страница 5.
7.1Органи за управление
- Стартерно устройство (H).
Поставете ключа на стартера в позиция (ON/l), за да:
a) стартирате мотора (при модели без TSS устройство);
б) подготвите мотора за стартиране (при модели с TSS устройство).
Ако има контролна лампа на стартовото устройство, трябва да светне
Ако са налични настройките “low/high” (високо/ниско), използвайте ги,
както следва:
Low (Ниско): миене при ниско налягане
High (Високо): миене при високо налягане
Поставете ключа на стартера в позиция (OFF/0), за да изключите уреда:
Ако има контролна лампа на стартовото устройство, трябва да угасне.
- Лостче за управление на водната струя (I).
7.7Препоръчителна процедура на почистване
Разтворете замърсяванията, като нанасяте детергента на повърхността,
докато още е суха.
Когато почиствате вертикални повърхности, работете отдолу-нагоре.
Оставете детергента да действа 1-2 минути, но без да позволявате да
изсъхне напълно. Като започнете отдолу, използвайте струята с високо
налягане от разстояние не по-малко от 30 см. Не позволявайте водата от
изплакването да изтича по неизмитите повърхности.
В някои случаи за отстраняване на наслагванията е необходимо да
използвате твърда четка.
Високото налягане не винаги е правилно решение за постигане на
добри резултати при миене, тъй като е опасно за някои повърхности.
Настройката за най-фино регулиране на струята на накрайника
„Комплект въртящ се накрайник” не трябва да се използва при деликатни
или боядисани части, или върху компоненти под налягане (например
гуми, вентили и т.н.).
Ефективното измиване в една и съща степен зависи от налягането и
количеството на използваната вода.
Внимание – Опасност!
По време на работа уредът трябва да бъде поставен, както е
показано на фиг. 4, на здрава, стабилна основа.
7.2Пускане
1) Отворете докрай крана за подаване на вода.
2) Освободете предпазителя (D).
3) Натиснете спусъка на пистолета за няколко секунди и пуснете уреда,
като натиснете ключа в позиция (ON/1).
Внимание – Опасност!
BG
Преди пускане на уреда се уверете, че маркучът за подаване
на вода е свързан правилно; използването на уреда без вода
ще доведе до повреждането му; не покривайте вентилационните
решетки, докато уредът работи.
Модели TSS - При модели TSS със системи за автоматично спиране на потока:
- когато спусъкът на пистолета се отпусне, динамичното налягане
автоматично спира електромотора (виж фиг. 4);
- когато спусъкът на пистолета се натисне, автоматичното спадане на
налягането стартира електромотора и налягането се възстановява след
много кратко забавяне;
- За да функционира TSS правилно, всички операции по отпускане и
натискане на спусъка трябва да се изпълняват на интервали, по-малки
от 4-5 секунди;
При трифазните модели за професионална употреба при първа
употреба пуснете уреда за много кратко време, за да проверите дали
моторът задвижва в правилната посока. Ако вентилаторът на мотора
се върти обратно на часовниковата стрелка, сменете местата на два от
трите фазови проводника (L1, L2, L3) в електрическия контакт.
За да предотвратите щети за уреда, не разрешавайте работа на сухо
и не спирайте водната струя за повече от 10 минути (за модели без
устройство ТSS).
7.3Спиране на уреда
1) Поставете ключа на стартера в позиция (OFF/0).
2) Натиснете спусъка на пистолета и освободете остатъчното налягане
вътре в маркучите.
3) Поставете предпазителя (D).
7.4Рестартиране
1) Освободете предпазителя (D).
2) Натиснете спусъка на пистолета и изпуснете останалия вътре в
маркучите въздух.
8 ПОДДРЪЖКА (ФИГ. 5)/СТРАНИЦА 6. – (ФИГ. 6)/СТРАНИЦА 144
Всички операции по поддръжката, които не се описани в тази глава, трябва
да се извършват от упълномощен Сервизен център.
Внимание – Опасност!
Винаги изваждайте щепсела от контакта на
електрозахранването, преди да извършите каквито и да било
операции върху уреда.
8.1Почистване на накрайника
1) Извадете тръбата от накрайника.
2) Премахнете изцяло натрупаните замърсявания от отвора на
накрайника, използвайки прибор (C1).
8.2Почистване на филтъра
Проверявайте филтъра на входа (L) и филтъра за препарат (ако е
монтиран) преди всяка употреба и почиствайте при необходимост, в
съответствие с инструкциите.
8.3Отблокиране на мотора (при модели с това приспособление)
В случай на дълги спирания, варовикови натрупвания могат да блокират
работата на мотора. За да отблокирате мотора, завъртете задвижващия
вал с инструмент (M).
8.4
Съхраняване след края на сезона
Преди съхраняване за зимата на машината за почистване я обработете с
некорозионен нетоксичен антифриз и смажете О-пръстените с тубичката
смазочна грес (ако е доставена) (C10).
Съхранявайте уреда на сухо, защитено от замръзване, място.
Български
95
9 ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ
Проблем
Възможни причини
Помпата не достига работно налягане
Износен накрайник
Неизправен воден филтър
Ниско налягане на подаваната вода
В системата се всмуква въздух
Въздух в помпата
Регулируемият накрайник не е поставен правилно
Аварийно изключване на клапана на термостата
Поемане на вода от външен резервоар
Входящата вода е твърде гореща
Накрайникът е задръстен
Замърсен филтър (L) на входа
Налягането спада по време на
използване
Недостатъчно електрозахранване
Моторът “издава звук”, но не се
стартира
Електромоторът не се стартира
Изтичане на вода
Уредът е шумен
Изтичане на масло
Само за модели TSS: Моторът
стартира дори при освободен спусък
Само за модели TSS: не излиза
вода при натискане на спусъка на
пистолета (при свързан захранващ
маркуч)
Не се поема препарат
Отстраняване
Заменете накрайника
Почистете филтъра (L) на входа (фиг. 5)
Отворете докрай крана за подаване на вода
Проверете непропускливостта на съединенията на маркучите
Изключете уреда и натискайте и отпускайте спусъка, докато водата
не започне да излиза в равномерен поток. Включете отново уреда
Завъртете регулируемия накрайник (E) (+) (фиг. 3)
Изчакайте възстановяването на правилната температура на водата
Свържете уреда към водопроводната мрежа
Намалете температурата
Почистете накрайника (фиг. 5)
Почистете филтъра (L) на входа (фиг. 5)
Проверете дали напрежението на мрежата е същото като
указаното на табелката (фиг. 2)
Загуба на напрежение поради използване на удължителен
Проверете характеристиките на удължителния кабел
кабел
Уредът не е използван продължително време
Обадете се в най-близкия упълномощен Сервизен център
Проблеми в TSS устройството
Обадете се в най-близкия упълномощен Сервизен център
Проверете дали щепселът е плътно в контакта и дали има
Няма електрозахранване
мрежово напрежение (*)
Проблеми в TSS устройството
Обадете се в най-близкия упълномощен Сервизен център
С помощта на инструмента (M) отстранете засядането на
Уредът не е използван продължително време
електромотора от отвора на гърба на уреда (при модели с
това приспособление) (фиг.5)
Подменете уплътнителите в най-близкия упълномощен
Износени уплътнители
Сервизен център
Аварийно изключване на обезопасителен клапан и изтичане Свържете се с упълномощен сервизен център
Водата е твърде гореща
Намалете температурата (вж. техническите данни)
Износени уплътнители
Обадете се в най-близкия упълномощен Сервизен център
Системата за високо налягане или хидравличната верига
Обадете се в най-близкия упълномощен Сервизен център
на помпата не са водонепропускливи
Накрайникът е задръстен
Почистете накрайника (фиг.5)
Регулируем накрайник на позицията за високо налягане
Препарат с твърде плътна консистенция
Използване на удължение на маркуча за високо налягане
Установете накрайника на " " (фиг.3)
Разредете с вода
Монтирайте оригинален маркуч
Промийте с чиста вода и отстранете препятствията. Ако проблемът
не бъде отстранен, се обърнете към упълномощен сервизен център.
Наслагвания или препятствия във веригата за препарат
(*) Ако електромоторът стартира, но не стартира повторно по време на работа, изчакайте 2-3 минути преди да повторите стартиращата процедура (прекъснато е
изключването при пренатоварване).
Ако проблемът се повтори, обадете се в най-близкия упълномощен Сервизен център.
МОДЕЛ
СЕРИЕН НОМЕР
BG
96
Български
BG Декларация за съответствие с ЕС
Ние, Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Италия декларираме, че следните
машини на Black & Decker:
Обозначение на машината Миална с високо налягане
Модел номер / Вид PW 2100 WR
Входящо захранване 2,1 kW
отговаря на следните Европейски директиви:
2006/42/EC, 2006/95/EC, 2002/95/EC, (2011/65/EC), 2002/96/EC,
2004/108/EC, 2000/14/EC
и са произведени в съответствие със следните стандарти или
стандартизирани документи: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1;
EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
Името и адресът на отговорния за издаване на техническото досие:
Стефано Ревербери / Изпълнителен директор на AR - Via ML King, 3 41122 Модена, Италия
Процедурата за оценяване на съответствието, изисквана от
Директива 2000/14/EC е съгласно с приложение V
Измерено ниво на звука на захранването:
Гарантирано ниво на звука на захранването:
Дата: 14.12.2012
Модена (I)
Стефано Ревербери
91 dB (A)
92 dB (A)
Управляващ Директор
Технически данни
Технически данни (BG)
Уред
PW 2100 WR
Дебит
Налягане
Макс. налягане
Мощност
t° на подаване
Макс. налягане на подаване
Сила на реакция на пистолета при макс. налягане
Изолация на електромотора
Защита на електромотора
Напрежение
Максимално допустимо пълно напрежение на
мрежата
Ниво на звука (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Вибрации на уреда (K = 1,5 m/s2) :
Тегло
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Клас F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Запазваме си правото на технчески изменения!
BG
(BG) ГАРАНЦИЯ
Продължителността на гаранцията е в съответствие с приложимата законова рамка в страната, в която се продава
продуктът (освен ако не е указано друго от производителя).
Гаранцията обхваща дефекти в материалите, конструкцията и съответствието, през този срок производителят ще
замени дефектните части и ще поправи или замени продукта, ако е извънредно износен при нормална употреба.
Гаранцията не покрива компонентите, обект на нормално износване (клапани, бутала, водно уплътнение, маслени
уплътнения, пружини, О-пръстени, аксесоари като маркучи, пистолети, четки, ролки и т.н.).
Гаранцията не се отнася до дефекти, причинени от или в резултат на:
-неправилна употреба, злоупотреба или небрежност;
-употреба за търговски цели, професионална употреба или употреба при отдаване под наем;
-неправилно обслужване и поддръжка на уреда в съответствие с ръководството на потребителя;
-ремонтиране от неупълномощени лица;
-употреба на неоригинални принадлежности/резервни части;
-повреда, възникнала по време на транспортиране или вследствие чужди тела или вещества и случайна повреда;
-проблеми при складиране и съхраняване.
За да регистрира гаранцията, клиентът трябва да представи оправдателен документ за покупка.
97
Русский
1 ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
1.1
2.1.16 Опасность взрыва. Не перемещайте машину, подтягивая ее за
Приобретенный вами прибор - это изделие с высоким
содержанием технологии, изготовленное одной из самых
опытных европейских фирм, выпускающих насосы высокого
давления. Для получения наиболее высокой отдачи мы
составили данную инструкцию; просим вас внимательно
прочитать ее и соблюдать ее при каждом пользовании
устройством. Во время подключения, эксплуатации и
обслуживания машины выполняйте все возможные меры
предосторожности для собственной безопасности, а также
для безопасности людей, находящихся в непосредственной
близости. Внимательно прочитайте и соблюдайте требования
безопасности, так как их несоблюдение может поставить
под угрозу здоровье и безопасность людей или же нанести
материальный ущерб.
шланг высокого давления.
2.1.17 Опасность взрыва. Струя высокого давления, направленная на
шины, клапаны шин или другие компоненты под давлением,
представляет собой потенциальную опасность. Избегайте
использование комплекта вращающейся форсунки и
поддерживайте расстояние до форсунки не менее 30 см во
время чистки.
2.2
Опасность короткого замыкания. Все токопроводящие
части ДОЛЖНЫ БЫТЬ ЗАЩИЩЕНЫ от попадания воды.
2.2.2
Опасность удара током. ПОДКЛЮЧАЙТЕ
прибор лишь только к пригодным источникам
электрического питания, соответствующим действующим
нормам (IEC 60364-1).
2 ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ/ОСТАТОЧНАЯ ОПАСНОСТЬ
2.1
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: НЕ ДЕЛАТЬ
2.1.1
О пасность
взрыва
или
отравления. НЕ используйте
с прибором воспламеняющиеся, токсичные жидкости или
же имеющие характеристики, несовместимые с исправной
работой прибора.
2.1.2
Опасность нанесения повреждений . НЕ
направляйте струю воды на людей или
животных.
2.1.3
Опасность короткого
прибором под дождем.
2.1.5
Опасность несчастных случаев. НЕ допускайте
использования прибора детьми или неспособными
2.1.6
руками.
замыкания.
Опасность поражения электрическим током. НЕ
дотрагивайтесь до вилки или розетки мокрыми
Опасность поражения электрическим током и
короткого замыкания. НЕ используйте прибор с
поврежденным электрическим шнуром.
2.1.8
Опасность взрыва. НЕ используйте прибор с
поврежденным шлангом высокого давления.
2.1.9
Опасность несчастных случаев. НЕ блокируйте рычаг
пистолета в рабочем положении.
2.2.4
Опасность случайного включения. Перед выполнением
работ на приборе ВЫНЬТЕ вилку из розетки.
2.2.5
Опасность нанесения повреждений. Ввиду силы отдачи
крепко держите пистолет во время нажатия рычага.
2.2.6
Опасность заражения. СОБЛЮДАЙТЕ требования
местной службы водоснабжения. Согласно
норме DIN 1988 прибор может подключаться непосредственно
к городской водопроводной сети питьевой воды лишь только в
том случае, если на питающей трубе установлен прямой клапан
с опорожнением.
2.2.7
Опасность несчастных случаев. Обслуживание и/
или ремонт электрических компонентов ДОЛЖЕН
выполняться квалифицированным персоналом.
2.2.8
Опасность несчастных случаев. Убедитесь, что прибор
снабжен табличкой с характеристиками, в случае
ее отсутствия обратитесь к дистрибьютору. Устройства без
данных табличек НЕ должны использоваться, так как они
являются анонимными и потенциально опасными.
Опасность нанесения повреждений. СБРОСЬТЕ
остаточное давление перед отключением шланга
устройства.
2.2.9
Опасность взрыва. НЕ нарушайте и не изменяйте
настройку регулировочного клапана и
предохранительных устройств.
Опасность несчастных случаев. Перед каждым
использованием прибора проверяйте затяжку
болтов и сохранность компонентов прибора, проверяйте
отсутствие сломанных и изношенных частей.
2.2.10
2.1.12
Опасное изменение работы. НЕ изменяйте исходный
диаметр струи головки.
2.1.13
Опасность несчастных
без присмотра.
2.1.14
Опасность нанесения повреждений. Высокое давление может
вызвать отскок частей. Используйте одежду и средства защиты,
которые обеспечат безопасность оператора.
НЕ пользуйтесь
2.1.7
2.1.11
• Работа с использованием дифференциального защитного
выключателя обеспечивает дополнительную индивидуальную
защиту (30 мА).
Модели, не оборудованные вилкой, должны устанавливаться
квалифицированным персоналом.
Используйте лишь только разрешенные электрические
удлинители с необходимым сечением проводников.
2.2.3
2.1.4
2.1.10
ВО ВРЕМЯ запуска машина может создавать помехи в
электросети.
Опасность поражения электрическим током.
НЕ направляйте струю воды на сам прибор,
электрические части и на другие электрические приборы.
людьми.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: ВЫПОЛНИТЬ
2.2.1
случаев.
НЕ оставляйте прибор
Опасность короткого замыкания. НЕ передвигайте
прибор за ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ШНУР прибора.
2.1.15 НЕ допускайте движения транспортных средств по шлангам
высокого давления.
Опасность
взрыва и поражения
электрическим
током .
ИСПОЛЬЗУЙТЕ лишь только моющие средства, совместимые
с облицовочными материалами шланга высокого давления и
электрического шнура.
2.2.11
Опасность
людей и
расстоянии 15 м.
нанесения повреждений.
животных
на
ДЕРЖИТЕ
минимальном
98
Русский
B2Удлинитель
B6 Емкость с моющим средством
B3 Пистолет с предохранителем (если предусматривается)
B4 Электрический шнур с вилкой (если предусматривается)
3 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ (РИС.1)/Страница 3
3.1Пользование руководством
Руководство по ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ - это составная
часть вашего прибора; сохраните его для пользования в будущем. Перед
установкой или использованием устройства внимательно прочитайте
его. В случае перехода собственности на прибора, старый владелец
обязан передать руководство новому владельцу.
4.4.1Принадлежности (если предусматриваются в поставке - см. рис. 1)
C1
C2
C3
C4
C5
C6
3.2Поставка
Прибор поставляется в картонной упаковке, в частично разобранном состоянии.
Состав поставки представлен на рис.1
3.2.1
Поставляемая документация
A1
A2
A3
A4
4.5Защитные устройства
Внимание, опасность!
Руководство по эксплуатации и обслуживанию
Инструкции по безопасности
Декларация соответствия
Гарантийные условия
Не нарушайте и не изменяйте настройку предохранительного
клапана.
- Предохранительный и/или ограничительный клапан давления.
Предохранительный клапан является также ограничительным клапаном
давления. Когда закрывается пистолет, клапан открывается и вода
циркулирует под действием всасывания насоса или же сливается на пол.
- Термостатический клапан (D1 там, где предусматривается)
Если температура воды превышает предусмотренную изготовителем
температуру, термостатический клапан сбрасывает горячую воду
и забирает количество холодной воды, которое равно количеству
сброшенной воды вплоть до восстановления правильной температуры.
- Предохранитель (D): предотвращает случайную подачу струи.
3.3Утилизация упаковки
Материалы, из которых состоит упаковка, не загрязняют окружающую
среду. Тем не менее, их следует сдать в утиль или переработать по
действующей норме в стране назначения.
3.4Информационные сигналы
Соблюдайте сигналы, приведенные на табличках, установленных на приборе.
Проверяйте их постоянное наличие и разборчивость, в противном
случае заменяйте их, устанавливая в исходное положение.
Значок Е1 обязывает не утилизировать прибор, как обычные
городские отходы. Его можно сдать дистрибьютору при покупке
нового прибора. Электрические и электронные части, из которых состоит
прибор, не должны использоваться в непредназначенных целях ввиду
наличия вредных для здоровья веществ.
Значок Е2 обозначает, что прибор предназначен для
профессионального использования, то есть, опытными людьми,
знающими технику, нормы и законы, способными выполнять
необходимую деятельность для использования и обслуживания прибора.
Значок Е3 обозначает, что прибор предназначен для
непрофессионального (бытового) использования.
5 УСТАНОВКА (РИС.2)/Страница 4
5.1Монтаж
Внимание, опасность!
Все операции по установке и монтажу должны выполняться
при отключенном от электрической сети приборе.
Последовательность монтажа см. на рис.2.
5.2
4 ТЕХНИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ (РИС.1)/Страница 3
4.1Предусмотренное использование
RU
Данный прибор предназначена для индивидуальной мойки автомашин,
машин, плавсредств, каменной кладки и т.д., для удаления стойких
загрязнений с помощью чистой воды и биоразлагающихся химических
моющих средств.
Мойка двигателей транспортных средств разрешается лишь только в
том случае, если грязная вода собирается для переработки согласно
действующим нормам.
- Температура воды на входе: см. паспортную табличку на приборе.
- Давление воды на входе: мин. 0,1 МПа - макс. 1 МПа.
- Температура рабочей окружающей среды: выше 0°C.
Данный прибор соответствует норме EN 60335-2-79/A1.
5.3
Установка вращающейся форсунки
(Для оборудованных моделей).
Комплект вращающейся форсунки обеспечивает большую мощность мойки.
Использование вращающейся форсунки может совпасть с падением
давления, равным 25% по сравнению с давлением, полученным при
использовании регулируемой головки.
Тем не менее, ее использование позволяет получать более высокую
мощность мойки благодаря эффекту вращения, придаваемому струе воды.
Электрическое подключение
Внимание, опасность!
Убедитесь, что электрическая сеть соответствует
напряжению и частоте (В - Гц), указанным на идентификационной
табличке прибора (рис.2). Подключите прибор к электрической сети
с исправной системой заземления и дифференциальной защитой
(30 мА), которая будет отключать электрическое питание в случае
коротких замыканий.
5.3.1
4.2Оператор
Для определения оператора, использующего прибор (профессиональный
или непрофессиональный) см. значок, имеющийся на обложке.
4.3Неразрешенное использование
Запрещается использование неопытными людьми, не прочитавшими и не
усвоившими приведенные в руководстве инструкции.
Запрещается питание прибора воспламеняющимися, взрывчатыми и
токсичными веществами.
Запрещается использовать прибор в потенциально воспламеняющейся
или взрывоопасной атмосфере.
Запрещается использовать нефирменные и непредназначенные для
данной модели принадлежности.
Запрещается вносить в прибор изменения. Внесение изменений
прекращает действие Декларации соответствия и освобождает
изготовителя от гражданской и уголовной ответственности.
4.4Основные части
B1 Регулируемая головка
B5 Шланг высокого давления
Инструмент для чистки головки C7 Комплект для чистки труб
Комплект вращающейся форсунки C8 Комплект щетки для
Ручка
больших поверхностей
Щетка
C9 Комплект переходников
Наматыватель шланга
C10Тюбик консистентной смазки
Комплект для всасывания воды (если предусматривается)
Использование удлинительных кабелей
Используйте кабели и вилки со степенью защиты “IPX5”.
Сечение удлинительных кабелей должно быть
пропорционально их длине: чем длиннее кабель, тем больше
должно быть сечение, см. таблицу I.
5.4Подключение воды
Внимание, опасность!
Используйте лишь только фильтрованную или чистую
воду. Кран для подключения воды должен обеспечивать
производительность, равную производительности насоса.
Расположите прибор как можно ближе к водопроводной сети.
5.4.1
Соединительные патрубки
5.4.2
Подключение к городской водопроводной сети
l Выход воды (OUTLET)
n Вход воды с фильтром (INLET)
Прибор может быть подключен непосредственно к городской
водопроводной сети питьевой воды лишь только в том случае, если
на питающей трубе установлен прямой клапан с опорожнением,
Русский
соответствующий действующим нормам. Убедитесь, что труба
имеет диаметр не менее 13 мм, и что она усилена.
7.5Отключение
1) Выключите прибор (OFF/0).
2) Выньте вилку из розетки.
3) Закройте водопроводный кран.
4) Сбросьте остаточное давление из пистолета, вплоть до полного
вытекания воды из головки.
5) После работы опорожняйте и промывайте бак моющего средства. Для
промывки бака используйте чистую воду вместо моющего средства.
6) Поставьте пистолет на предохранитель.
6 РЕГУЛИРОВКА (СТР.3)/Страница 5
6.1Регулировка головки (если предусматривается)
Для регулировки струи воды вращайте головку (Е).
6.2
Регулировка подачи моющего средства (если предусматривается)
Вращайте регулятор (F) для дозировки подачи моющего средства.
6.3Регулировка подачи моющего средства
Переведите регулируемую головку (E) в положение " " для подачи
моющего средства при правильном давлении (если предусматривается).
7.6Заправка и пользование моющим средством
Моющее средство должно подаваться при нахождении
регулируемой головки в положении " " (если предусматривается).
Использование более длинного шланга высокого давления, чем
входящий в комплект с моечной машиной, или же использование
дополнительного удлинителя шланга может уменьшить или полностью
прекратить всасывание моющего средства.
Заполните емкость моющим средством с высокой степенью разложения.
6.4Регулировка давления (если предусматривается)
Вращайте регулятор (G) для изменения рабочего давления. Давление
показывается на манометре (при наличии).
7 СВЕДЕНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (РИС. 4)/Страница 5
7.1Органы управления
- Пусковое устройство (H).
Переведите пусковое устройство в положение (ON/1) и:
a) включите двигатель (в моделях без устройства TSS).
b) подготовьте двигатель к работе (в моделях, оборудованных устройством TSS).
Если пусковое устройство оборудовано контрольной лампой, то она
должна загореться.
При наличии положений “low/high”, они предназначены для:
Low : Мойка при низком давлении.
High : Мойка при высоком давлении.
Переведите пусковое устройство в пол. (OFF/0) для остановки работы
прибора.
Если пусковое устройство оборудовано контрольной лампой, она должна
погаснуть.
- Рычаг управления струей воды (I).
7.7Рекомендации по правильной мойке
Растворите грязь нанесением разбавленного в воде моющего средства
на сухую поверхность.
На вертикальных поверхностях выполняйте движения снизу вверх.
Выдержите 1-2 минуты, не смывая поверхность. Затем очистите
поверхность струей под высоким давлением с расстояния более 30 см,
начиная снизу. Избегайте попадание стекающей воды на невымытые
поверхности.
В некоторых случаях для удаления грязи необходимо механическое
действие моечных щеток.
Высокое давление не всегда является наилучшим решением для
качественной мойки, так как может повредить некоторые поверхности.
Не рекомендуется использовать игольчатую струю регулируемой головки
и вращающуюся форсунку Комплект вращающейся форсунки на легко
повреждаемых и окрашенных поверхностях, а также на компонентах под
давлением (напр., шинах, клапанах накачивания ...).
Хорошее моющее действие зависит в равной степени от давления и
объема воды.
Внимание, опасность!
Прибор должен устанавливаться на прочную и устойчивую
поверхность, как показано на (рис. 4).
7.2Включение
1) Полностью откройте кран водопроводной сети.
2) Снимите пистолет с предохранителя (D).
3) Удерживайте пистолет открытым несколько секунд, после чего
включите прибор с помощью пускового устройства (ON/1).
8 ОБСЛУЖИВАНИЕ (РИС. 5)/СТРАНИЦА.3 - (РИС. 6) / СТРАНИЦА 144
Все операции обслуживания, не включенные в данную главу, должны
выполняться в официальном Центре продажи и обслуживания.
Внимание, опасность!
Внимание, опасность!
Перед включением прибора убедитесь, что он правильно
подключен к питанию водой. Работа “всухую” может повредить
прибор. Во время работы не закрывайте вентиляционные решетки.
Модели TSS - В моделях TSS с автоматическим отключением напора:
- закрывая пистолет, динамическое давление автоматически выключает
электрический двигатель (см. рис. 4);
- открывая пистолет, падение давления автоматически запускает
двигатель и давление образуется с небольшой задержкой;
- для исправной работы TSS закрытие и открытие пистолета не должно
выполняться с интервалом менее 4-5 секунд.
При первом запуске трехфазных моделей для профессионального
использования включите прибор на короткое время для проверки
направления вращения двигателя. Если вентилятор двигателя вращается
против часовой стрелки, то поменяйте местами две из трех фаз (L1, L2, L3)
в электрической вилке.
Для предотвращения повреждений машины не допускайте работу
всухую и не прерывайте во время работы машины струю воды на
время, превышающее 10 минут (для моделей без устройства TSS).
7.3Остановка
1) Переведите пусковое устройство в пол. (OFF/0).
2) Откройте пистолет и сбросьте давление внутри шлангов.
3) Поставьте пистолет на предохранитель (D).
7.4
Повторное включение
1) Снимите пистолет с предохранителя (D).
2) Откройте пистолет и выпустите остаточный воздух из шлангов.
3) Переведите пусковое устройство в положение (ON/1).
99
Перед выполнением любых работ на приборе выньте вилку
из сетевой розетки.
8.1Чистка головки
1) Снимите удлинитель с пистолета.
2) Очистите отверстие головки при помощи специального инструмента (C1).
8.2Чистка фильтра
Проверьте всасывающий фильтр (L) и фильтр моющего средства (если
предусматривается) до каждого использования и в случае необходимости
выполните чистку, как указывается.
8.3Разблокирование двигателя (если предусматривается)
В случае продолжительного простоя известковые отложения могут
вызвать блокировку двигателя. Для разблокирования двигателя
поверните вал двигателя при помощи приспособления (M).
8.4
Хранение
Перед тем, как поместить прибор на зимнее хранение, смажьте тюбиком с
консистентной смазкой (если предусматривается) (С10) уплотнительные
прокладки, как показано на рисунке, включите его с использованием
неедкого и нетоксичного антифриза.
Поместите машину в сухое и защищенное от мороза место.
RU
100
Русский
9 ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ И ИХ УСТРАНЕНИЕ
Неисправность
Насос не достигает установленного
давления
Насос обнаруживает скачки давления
Возможная причина
Износ форсунки
Загрязнение фильтра воды
Недостаточное питание водой
Всасывание воздуха
Воздух в насосе
Неправильная регулировка головки
Срабатывание термостатического клапана
Забор воды из внешнего резервуара
Слишком высокая температура воды на входе
Засорение форсунки
Всасывающий фильтр (L) грязный
Недостаточное напряжение в сети
Двигатель гудит, но не запускается
Понижение напряжения, вызванное удлинителем
Длительный простой прибора
Проблемы с устройством TSS
Отсутствие напряжения
Электродвигатель не запускается
Проблемы с устройством TSS
Длительный простой прибора
Износ уплотнительных прокладок
Утечка воды
Повышенный шум при работе прибора
Утечка масла
Только для TSS: прибор включается,
несмотря на закрытый пистолет
Только для TSS: нажимая на рычаг
пистолета, вода не вытекает (при
подключенном к водопроводу шланге)
RU
Не всасывается моющее средство
Срабатывание предохранительного клапана со свободным
сбросом
Слишком высокая температура воды
Износ уплотнительных прокладок
Дефекты герметичности системы высокого давления или же
в контуре насоса
Способ устранения
Заменить форсунку
Очистите фильтр (L) (рис. 5)
Полностью открыть кран
Проверить соединения
Выключить прибор и включить пистолет до получения
непрерывной струи. Вновь включить прибор.
Повернуть головку (Е) (+) (рис. 3)
Дождитесь восстановления правильной температуры воды
Подключить прибор к водопроводной сети
Понизить температуру
Очистить форсунку (рис. 5)
Очистите фильтр (L) (рис. 5)
Убедитесь, что напряжение сети соответствует указанному на
паспортной табличке (рис. 2)
Проверьте характеристики удлинителя
Обратитесь в официальный сервисный центр техобслуживания
Обратитесь в официальный сервисный центр техобслуживания
Проверьте наличие напряжения в сети и убедитесь, что вилка
правильно подключена (*)
Обратитесь в официальный сервисный центр техобслуживания
При помощи инструмента (M) разблокируйте двигатель
через отверстие в задней части (для моделей, в которых оно
предусматривается) (рис. 5)
Замените уплотнительные прокладки в официальном сервисном
центре техобслуживания
Обратитесь в официальный сервисный центр
Понизьте температуру (см. технические данные)
Обратитесь в официальный сервисный центр техобслуживания
Обратитесь в официальный сервисный центр техобслуживания
Засорение форсунки
Очистить форсунку (рис. 5)
Положение регулируемой головки при высоком давлении
Слишком густое моющее средство
Использование удлинителей шланга высокого давления
Переведите головку в положение " " (рис. 3)
Разбавьте водой
Установите оригинальный шланг
Промойте чистой водой и устраните пережатые участки Если
проблема не устранилась, обратитесь в официальный сервисный
центр
Контур моющего средства засорен или пережат
(*) Если во время работы двигатель останавливается и не запускается, то подождите 2-3 минуты перед тем, как запустить его (срабатывание тепловой защиты).
Если это явление обнаруживается несколько раз, обращайтесь в Сервисную службу.
МОДЕЛЬ
ЗАВОДСКОЙ НОМЕР
101
Русский
RU Декларация соответствия СЕ
Мы, компания Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Italy заявляем, что
следующая(ие) машина(ы) Black & Decker:
Наименование машины Моечная машина высокого давления
№ модели
PW 2100 WR
Потребляемая мощность 2,1 kW
Соответствует(ют) следующим европейским директивам:
2006/42/CE, 2006/95/CE, 2002/95/CE, (2011/65/CE), 2002/96/CE,
2004/108/CE, 2000/14/CE
и выпускается(ются) с соблюдением следующих норм или
следующих стандартизированных документов: EN 60335-1; EN
60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN
61000-3-11; EN 60704-1
Имя и адрес лица, уполномоченного выдавать техническую
документацию: Стефано Ревербери / Директор- распорядитель AR - Via
ML King, 3 - 41122 Модена Италия
Процедура оценки соответствия, требуемая директивой 2000/14/CE,
была выполнена с соблюдением Приложения V
Гарантированный уровень звуковой мощности:
Гарантированный уровень звуковой мощности:
Дата : 14.12.2012
МОДЕНА (Италия)
Стефано Ревербери
91 dB (A)
92 dB (A)
Управляющий Директор
Технические Данные
Технические данные (RU)
Производительность
Давление
Максимальное давление
Мощность
Т° питания
Максимальное давление питания
Сила отталкивания пистолета при максимальном
давлении
Изоляция двигателя
Защита двигателя
Напряжение
Максимально допустимое полное
сопротивление сети
Уровень звукового давления K = 3 дб(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Вибрация Прибора (K = 1,5 м/с2 ):
Вес
Ед. изм.
PW 2100 WR
л/мин
МПа
МПа
кВт
°C
МПа
N
7
11
15
2,1
50
1
13,1
В/Гц
Ω
Класс F
IPX5
230-240/50
0,218
дб (A)
дб (A)
м/с2
кг
84,2
92
3,15
19
Изготовитель оставляет за собой право
внесения технических изменений!
RU
(RU) ГАРАНТИЯ
Действие гарантии регулируется нормами, действующими в стране, в которой продается изделие (при отсутствии
других указаний производителя).
Если изделие обнаруживает дефекты качества материалов, изготовления или же несоответствие в течение
гарантийного периода, то изготовитель гарантирует замену дефектных деталей, выполняет ремонт изделий, если
они имеют умеренный износ, или же их замену.
Гарантия не распространяется на компоненты, подверженные естественному износу (клапаны, поршни,
гидравлическое уплотнение, масляное уплотнение, пружины, уплотнительные кольца, а также такие
принадлежности, как шланги, пистолеты, щетки, колеса и т.д.)
Гарантия не распространяется на дефекты, вызванные или связанные со следующими причинами:
-неправильное использование, плохое сбережение оборудования, халатность;
-продажа, профессиональное применение или прокат;
-несоблюдение правил ремонта и технического обслуживания, предусмотренных в руководстве пользователя;
-ремонт, выполненный неуполномоченным персоналом или центрами;
-применение нефирменных запасных частей или принадлежностей;
-повреждения, вызванные перевозкой, посторонними предметами или веществами, и случайные повреждения;
-неправильное хранение или складирование.
Чтобы воспользоваться гарантией, необходимо предъявить документ, подтверждающий покупку.
102
Magyar
1 BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
1.1
Az Ön által megvásárolt készülék Európa egyik vezető
nagynyomású szivattyúkat készítő gyártója által tervezett, fejlett
technológiájú termék. A lehető legjobb teljesítmény elérésének
érdekében kérjük, hogy olvassa át gondosan ezt a füzetet, és
a használat során kövesse a füzetben szereplő utasításokat. A
készülék csatlakoztatása, használata és szervizelése során a saját és
a közvetlen közelében tartózkodók biztonsága érdekében tegyen
meg minden lehetséges óvintézkedést. Alaposan olvassa el és
mindig tartsa be a biztonsági előírásokat, máskülönben személyi
sérülést vagy komoly anyagi kárt okozhat.
2.2
Zárlatveszély. Minden elektromos kábelt védeni KELL a
vízsugártól.
2.2.2
Áramütésveszély. A készüléket CSAK az érvényes
szabványoknak és előírásoknak megfelelő
elektromos hálózathoz szabad csatlakoztatni (IEC 60364-1).
A készülék indítás KÖZBEN hálózati zajt okozhat.
• Biztonsági maradékáram-megszakító (30 mA) használatával az
üzemeltető személy biztonsága fokozható.
A csatlakozó nélkül szállított modellek szerelését kizárólag
szakképzett személyzet végezheti.
Kizárólag megfelelő vezetőképességű és minőségi tanúsítvánnyal
rendelkező elektromos hosszabbítók használata engedélyezett.
2 BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK/JÁRULÉKOS KOCKÁZATOK
2.1
BIZTONSÁGI OKOK MIATT TILOS:
2.1.1
Robbanás- és mérgezésveszély.
A készülékhez NE használjon
gyúlékony vagy mérgező folyadékot, vagy bármilyen olyan
terméket, amelyek nem összeegyeztethetőek a készülék helyes
használatával.
2.1.2
Balesetveszély. NE irányítsa a vízsugarat emberre
vagy állatra.
2.1.3
Áramütésveszély. NE irányítsa a vízsugarat magára
a készülékre, elektromos alkatrészekre, vagy más
elektromos berendezésre.
2.1.4
Zárlatveszély. NE használja a készüléket a szabadban
esős időben.
2.1.5
Balesetveszély. NE engedje, hogy a készüléket gyermekek,
vagy hozzá nem értő személyek használják.
2.1.6
kézzel.
BIZTONSÁGI OKOK MIATT KÖTELEZŐ:
2.2.1
2.2.3
Balesetveszély. A nagy nyomás következtében egyes részecskék
visszapattanhatnak, ezért a biztonság érdekében viseljen a test
egészét lefedő védőruházatot és védőfelszerelést.
2.2.4
Véletlen bekapcsolás veszélye. Mielőtt bármilyen javítási,
karbantartási vagy egyéb szerelési műveletet hajtana
végre a készüléken, HÚZZA KI a csatlakozódugót a hálózati
aljzatból.
2.2.5
Balesetveszély. Mielőtt lenyomná az elsütőbillentyűt,
FOGJA MEG erősen a szórópisztolyt, hogy ellentartson a
visszalökő erőnek.
2.2.6
Szennyezésveszély. A beüzemelés és a használat
során cselekedjen a helyi vízszolgáltató
előírásainak MEGFELELŐEN. A DIN 1988 szabvány előírja, hogy a
készüléket az ivóvíz-hálózathoz csak vízelvezetéssel rendelkező
visszafolyásgátló közbeiktatásával lehet csatlakoztatni.
Áramütésveszély. NE érintse meg a hálózati
csatlakozódugót vagy a csatlakozóaljzatot nedves
2.1.7
Áramütésveszély és zárlatveszély. NE használja a
készüléket, ha az elektromos kábel sérült.
2.2.7
Balesetveszély. Az elektromos alkatrészek javítását és
karbantartását CSAK szakképzett személyzet végezheti.
2.1.8
Robbanásveszély. NE használja a készüléket, ha a
nagynyomású tömlő sérült.
2.2.8
Balesetveszély. NYOMÁSMENTESÍTSE a készüléket mielőtt
a tömlőt eltávolítaná.
2.1.9
Balesetveszély. NE rögzítse az elsütőbillentyűt a vízsugár
bekapcsolt állapotában.
2.2.9
Balesetveszély. A készülék használata előtt ELLENŐRIZZE,
hogy minden csavar szorosra van-e húzva, továbbá hogy
nincsenek-e törött vagy elhasználódott alkatrészek.
2.2.10
Robbanás- és áramütésveszély.
KIZÁRÓLAG olyan oldószert
használjon, amely nem károsítja a nagynyomású tömlő, illetve az
elektromos kábel burkolatát.
2.2.11
Balesetveszély. BIZONYOSODJON MEG AFELŐL,
hogy minden személy és állat legalább 15 m
távolságra tartózkodik a működő készüléktől.
2.1.10
Balesetveszély. Ellenőrizze, hogy a műszaki adatokat
tartalmazó tábla rá van-e erősítve a készülékre; ha
nem, értesítse erről a viszonteladót. A táblával nem rendelkező
készülékeket TILOS használni, mivel azonosíthatatlanok, és így
potenciálisan veszélyesek.
2.1.11
Robbanásveszély. NE nyúljon hozzá a biztonsági
szelephez és a biztonsági eszközökhöz, és ne
módosítsa azok beállításait.
2.1.12
Üzemi paraméterek veszélyes megváltoztatása. NE
változtassa meg a szórófej fúvókájának átmérőjét.
2.1.13
Balesetveszély. NE hagyja felügyelet nélkül a készüléket.
2.1.14
Zárlatveszély. NE húzza a készüléket az elektromos
kábelnél fogva.
2.1.15 Vigyázzon, hogy ne hajthassanak át gépkocsik a nagynyomású
tömlőn
2.1.16 Robbanásveszély. Ne mozgassa a készüléket a nagynyomású csőnél
fogva.
2.1.17 Robbanásveszély. A gumiabroncsokra, abroncsszelepekre és egyéb
nyomás alatt lévő részegységekre irányított vízsugár veszélyes
lehet. Ne használja a forgófúvóka-készletet, és a vízsugárral történő
tisztítás során mindig tartson legalább 30 cm-es távolságot.
Magyar
B2Toldócső
B6Oldószertartály
B3 Szórópisztoly biztonsági (csak az ilyen funkcióval
kapcsolóvalrendelkező típusokon)
B4 Tápkábel csatlakozódugóval(csak az ilyen funkcióval rendelkező típusokon)
3 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ (1. ÁBRA)/ 3. oldaL
3.1
A kézikönyv használata
Ez a kézikönyv a készülék szerves tartozéka, ezért azt a későbbi
használathoz gondosan meg kell őrizni. Olvassa át figyelmesen a
kézikönyvet a készülék beüzemelése/használata előtt. Ha a készüléket
eladja, a készülékkel együtt a kézikönyvet is adja át az új tulajdonosnak.
4.4.1 Tartozékok (amennyiben az eredeti csomagolás tartalmazza ezeket –
lásd az 1. ábrát)
C1 Fúvókatisztító szerszám C7Lefolyócső-tisztító készlet
C2 Forgó fúvóka készlet C8Nagykefe-készlet
C3Fogantyú
C9Adapterkészlet
C4Kefe
C10Kenőzsír tubus
C5Tömlődob (ha van a csomagban)
C6 Vízelszívó készlet
3.2Szállítás
A készüléket részlegesen összeszerelve, kartondobozban szállítjuk.
Az eredeti csomagolás tartalmát az 1. ábra mutatja be.
3.2.1
3.3
3.4
A berendezéssel együtt szállított dokumentáció
A1 Kezelési és karbantartási kézikönyv
A2 Biztonsági útmutató
A3Megfelelőségi nyilatkozat
A4 Jótállási szabályok
4.5
Figyelem – Veszély!
Bár a csomagolóanyagok nem környezetszennyezőek,
újrahasznosításukról vagy ártalmatlanításukról a felhasználás helyén
érvényes jogszabályok betartásával kell gondoskodni.
Biztonságtechnikai jelölések
5 ÜZEMBE HELYEZÉSI INFORMÁCIÓK (2. ÁBRA)/ 4. oldal
5.1Összeszerelés
Figyelem – Veszély!
Bármilyen üzembe helyezési vagy szerelési művelet
megkezdése előtt húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját a
hálózati csatlakozóaljzatból.
Az összeszerelési sorrendet lásd: 2. ábra.
5.2
4 MŰSZAKI ADATOK (1. ÁBRA)/ 3. oldal
4.1
Javasolt felhasználás
A készüléket egyéni felhasználásra tervezték, járművek, gépek,
csónakok, építmények stb. tisztításához, nehezen eltávolítható
szennyeződések tiszta vízzel, illetve biológiailag lebontható
oldószerekkel történő lemosásához.
A járművek motorja csak akkor tisztítható, ha a keletkező szennyvíz
elvezetése megfelel az érvényben lévő előírásoknak.
- Belépő vízhőmérséklet: lásd a készüléken található műszaki
adatokat tartalmazó táblát.
- Bejövő víznyomás: min. 0,1 MPa, max. 1 MPa.
- Környezeti hőmérséklet használat közben: 0 °C fölött.
A készülék megfelel az EN 60335-2-79/A1 szabvány előírásainak.
5.3
A forgó fúvóka összeszerelése
(Forgó fúvókával rendelkező típusok esetében.)
A forgó fúvóka készlet segítségével nagyobb mosóerő érhető el.
A forgófúvóka-készlet használata az állítható fúvókához képest akár
25%-os víznyomáscsökkenést is eredményezhet.
A forgófúvóka-készlet a vízsugár forgása következtében azonban
nagyobb mosóerővel bír.
Elektromos csatlakozás
Figyelem – Veszély!
Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség és frekvencia (Volt
– Hz) megegyezik-e a készülék tábláján szereplő adatokkal (2.
ábra). A készüléket csak olyan földelt hálózati aljzathoz lehet
csatlakoztatni, amely különbségi áram érzékelésére alkalmas
megszakítóval védett (30 mA), és így rövidzárlat esetén leválasztja
a készüléket a hálózatról.
4.2Kezelői felügyelet
5.3.1
Az első borításon látható szimbólum azt jelzi, hogy a készüléket csak
kezelő használhatja (professzionális és háztartási rendeltetés esetén is).
4.3
Biztonsági berendezések
A biztonsági szelep beállítását ne változtassa meg, és ne
hajtson végre a szelepen semmiféle változtatást!
- Biztonsági szelep és/vagy nyomáshatároló szelep.
A biztonsági szelep egyúttal nyomáshatároló szelepként is működik.
Ha elengedi az elsütőbillentyűt, a szelep kinyit, és a víz visszajut a
szivattyú beömlőnyílásához vagy a földre folyik.
- Termosztátszelep (D1, ha van ilyen)
Amennyiben a vízhőmérséklet meghaladja a gyártó által beállított értéket,
a termosztátszelep kiengedi a forró vizet, és ugyanilyen mennyiségű hideg
vizet szív be, amíg a megfelelő hőmérséklet helyre nem áll.
- Biztonsági kapcsoló (D): megakadályozza a véletlen vízfecskendezést.
A csomagolóanyagok ártalmatlanítása
Tartsa be a készüléken látható jelölések utasításait.
Ellenőrizze, hogy a jelölések megvannak és jól láthatóak, ha nem, az
eredeti helyükön pótolja őket.
E1 szimbólum – Azt mutatja, hogy a készüléket tilos háztartási
hulladékként ártalmatlanítani; át lehet adni a kereskedőnek,
amikor új készüléket vásárolnak. A készülék villamos és elektronikai
alkatrészeket tilos nem megfelelő célra újrahasznosítani, mert
egészségre ártalmas anyagokat tartalmaznak.
E2 szimbólum – Azt mutatja, hogy a készüléket professzionális
felhasználásra tervezték, tehát gyakorlott emberek számára,
akik tisztában vannak a vonatkozó műszaki és jogi szabályozással, és el
tudják látni a készülék kezelési, karbantartási feladatait.
E3 szimbólum – Azt mutatja, hogy a készüléket nem
professzionális, hanem háztartási felhasználásra tervezték.
Helytelen használat
Tilos a készüléket olyan személyeknek használni, akik nem rendelkeznek
kellő tapasztalattal, vagy nem tanulták meg a kézikönyvben foglaltakat.
A készülékbe tilos gyúlékony, robbanásveszélyes, illetve mérgező
folyadékot juttatni.
Tilos a készüléket robbanásveszélyes környezetben vagy olyan helyen
használni, ahol gyulladást okozhat.
Tilos nem eredeti pótalkatrészeket, vagy olyan pótalkatrészeket
használni, amelyeket nem a szóban forgó típushoz készítettek.
Tilos a készüléken bármiféle változtatást végrehajtani. Bármiféle
változtatás esetén a Megfelelőségi nyilatkozat érvényét veszti és a
gyártómű mentesül minden gazdasági- és büntetőjogi felelősség alól.
4.4Főbb részegységek
B1 Állítható porlasztó fúvóka B5 Nagynyomású tömlő
103
5.4
Hosszabbító használata
Csak IPX5 védettségű kábelt és csatlakozót használjon.
A kábel keresztmetszete legyen arányos a kábel hosszával;
hosszabb kábel esetén alkalmazzon nagyobb vezetőkeresztmetszetet. Lásd az 1. táblázatot.
Csatlakozás a vízvezetékhez
Figyelem – Veszély!
A készüléket csak tiszta, illetve szűrt vízzel üzemeltesse. A
vízvezeték csapjának átbocsátóképessége feleljen meg a szivattyú
kapacitásának.
Helyezze a készüléket a vízvezetékhez a lehető legközelebb.
5.4.1
Csatlakozási pontok
5.4.2
Csatlakozás a vízvezetékhez
l Víz kiömlőnyílása (OUTLET – KIMENET))
n Víz beömlőnyílása, szűrővel (INLET – BEMENET)
A készülék csak akkor csatlakoztatható közvetlenül az ivóvízhálózathoz, ha a tömlő az érvényben lévő előírásoknak megfelelően
HU
104
Magyar
visszafolyás-gátló szeleppel van ellátva. A tömlőnek megerősített
kivitelűnek kell lennie, minimálisan 13 mm átmérővel.
7.4
6 BEÁLLÍTÁSI INFORMÁCIÓ (3. ÁBRA)/ 5. oldal
6.1
A szórófej beállítása (csak az ezzel a funkcióval rendelkező típusokon)
A vízátfolyás mértékét a szórófej (E) szabályozza.
7.5Tárolás
1) Kapcsolja ki a készüléket (0 OFF (KI) állás).
2) Húzza ki a csatlakozódugót a hálózati aljzatból.
3) Zárja el a vízcsapot.
4) Nyomásmentesítse a szórópisztolyt addig, amíg minden víz ki nem
folyik a fúvókából.
5) A munka végeztével ürítse le és mossa ki az oldószeres tartályt. A
tartály tisztításához oldószer helyett használjon tiszta vizet.
6) Kapcsolja be a biztonsági kapcsolót (D).
6.2 Az oldószer-adagolás beállítása (csak az ezzel a funkcióval
rendelkező típusokon)
Az oldószer mennyiségét az (F) kezelőelemmel lehet beállítani.
6.3
6.4
Az oldószer nyomás beállítása
Állítsa a változtatható fúvókát (E) „ ” pozícióba, hogy az oldószer
nyomása megfelelő legyen (az ilyen funkcióval rendelkező típusokon).
A nyomás beállítása (az ilyen funkcióval rendelkező típusokon)
A (G) szabályzóelemet lehet használni a munkanyomás beállítására. A
nyomást manométer mutatja (ha fel van szerelve).
7.6
7 HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (4. ÁBRA)/ 5. oldal
7.1Kezelőszervek
- Indító egység (H).
A kapcsolót (ON/1 (BE)) állásba kapcsolva:
a) elindul a motor (TSS egység nélküli típusok esetében).
b) a motor engedélyezett (üzemkész) állapotba kerül (TSS egységgel
felszerelt típusok esetén).
Ha van az indító készüléken jelzőlámpa, annak világítania kell.
Ha van lehetőség alacsony/magas („low/high”) kapcsolásra, azt az
alábbiak szerint használja:
Low: alacsony nyomású mosás
High: nagynyomású mosás
A kapcsolót (OFF/0 (KI)) állásba kapcsolva a készülék leáll.
Ha van az indító készüléken jelzőlámpa, annak ki kell aludnia.
- Vízsugárszabályzó billentyű (I).
7.7
Figyelem – Veszély!
Működés közben a készüléket a 4. ábrán látható
helyzetben, szilárd, stabil alapra állítva kell tartani.
7.2Bekapcsolás
1) Nyissa meg teljesen a vízcsapot.
2) Kapcsolja ki a biztonsági kapcsolót (D).
3) Nyomja le az elsütőbillentyűt néhány másodpercre, majd indítsa el a
készüléket az indító készülékkel (ON/1 (BE)).
HU
7.3
A készülék leállítása
1) Állítsa a kapcsolót ( OFF/0 (KI)) állásba.
2) Nyomásmentesítse a tömlőket az elsütőbillentyű lenyomásával.
3) Kapcsolja be a biztonsági kapcsolót (D).
Oldószer használata és utántöltése
Amikor oldószert használ, a változtatható fúvókának „ ” állásban
kell lennie (az ilyen funkcióval rendelkező típusokon), vagy a
kapcsolónak „low” (alacsony) helyzetben.
A berendezéshez eredetileg szállítottnál hosszabb nagynyomású cső
vagy csőhosszabbító használata lelassíthatja vagy teljesen leállíthatja a
beadagolt tisztítószer áramlását.
Töltse fel a tartályt biológiailag nagyon könnyen bontható oldószerrel.
Ajánlott tisztítási eljárás
Oldja fel a szennyeződést a még száraz felületre fölvitt oldószerrel.
Függőleges felületek esetén alulról fölfelé haladjon. Hagyja hatni az
oldószert 1-2 percig, de ne hagyja teljesen megszáradni a felületet.
Alulról fölfelé haladva tisztítsa meg a felületet nagynyomású vízsugárral;
tisztítás közben tartson minimum 30 cm távolságot. Ne hagyja, hogy az
öblítéshez használt víz a tisztítatlan felületre folyjon.
Egyes esetekben a szennyeződés csak kefével távolítható el.
Felületkárosító hatásai miatt a nagynyomású vízsugár nem mindig
a legeredményesebb mosási módszer. Érzékeny és festett részek,
valamint nyomás alatt lévő részegységek esetében (gumiabroncsok,
töltőszelepek stb.) ne használja az állítható fúvóka legkisebb átmérőjű
beállítását és a forgófúvókát.
A mosás hatékonysága egyaránt függ a felhasznált víz nyomásától és
mennyiségétől.
8 KARBANTARTÁS (5. ÁBRA)/6. OLDAL - (6. ÁBRA) / 144. OLDAL
Minden olyan karbantartási műveletet, amelynek leírása nem
szerepel ebben a fejezetben, bízzon a márkakereskedésekre, illetve
márkaszervizekre.
Figyelem – Veszély!
A készülék beindítása előtt ellenőrizze, hogy a víztömlő
megfelelően van-e csatlakoztatva; a víz nélküli használat a
berendezés károsodásához vezet; használat közben ne takarja le
a berendezés szellőzőnyílásait.
TSS típusok - A TSS típusok esetében, automatikus átfolyás-vezérelt
kapcsolórendszer esetén:
- elengedett elsütőbillentyű mellett a dinamikus nyomásváltozás
automatikusan kikapcsolja a motort (lásd a 4. ábrát);
- lenyomott elsütőbillentyű mellett a nyomásesés automatikusan
beindítja a motort, így a nyomás igen kis késleltetéssel helyreáll;
- a TSS megfelelő működéséhez az elsütőbillentyű elengedését
és lenyomását 4-5 másodpercesnél rövidebb időközönként kell
végrehajtani.
A professzionális célú, háromfázisú típusokon az első használatbavétel
előtt egészen rövid időre indítsa el a készüléket, hogy ellenőrizze a
motor helyes forgásirányát. Ha a motor szellőzőlapátjai az óramutató
járásával ellentétes irányba forognak, a dugvillában cseréljen fel kettőt
a három fázis (L1, L2, L3) közül.
A készülék károsodásának elkerülése érdekében kerülje a víz
nélküli használatot. A készülék bekapcsolt állapotában soha ne
kapcsolja ki a vízsugarat 10 percnél hosszabb időre (TSS-készülék
nélküli modellek esetén).
Újabb bekapcsolás
1) Kapcsolja ki a biztonsági kapcsolót (D).
2) Légmentesítse a tömlőket az elsütőbillentyű lenyomásával.
3) Állítsa a kapcsolót (ON/1 (BE)) állásba.
Figyelem – Veszély!
Mielőtt bármilyen karbantartási vagy szerelési műveletet
hajtana végre a készüléken, mindig húzza ki a berendezés hálózati
csatlakozódugóját.
8.1
8.2
A fúvóka tisztítása
1) Szerelje le a toldócsövet a fúvókáról.
2) Távolítson el a fúvóka nyílásából minden szennyeződést a (C1)
eszközzel.
A szűrő tisztítása
Minden használat előtt ellenőrizze a beömlő víz szűrőjét (L) és az
oldószer szűrőjét (ha van ilyen), és szükség esetén tisztítsa ki őket az
útmutatónak megfelelően.
8.3 A motor blokkolódásának megszüntetése (az ilyen funkcióval
rendelkező típusokon)
Hosszabb időre leállított készüléken a vízkőlerakódás megakadályozhatja
a motor újbóli indulását. A blokkolódás megszüntetése érdekében
forgassa meg a hajtótengelyt az (M) szerszámmal.
8.4
Hosszú idejű tárolás
Téli tárolás előtt kezelje le a készüléket nem korrozív, nem mérgező
fagyásgátló szerrel, majd az ábra szerint zsírozza be az O-gyűrűket a
kenőzsír tubusa segítségével (ha van a csomagban) (C10).
A készüléket tartsa száraz és fagymentes helyen.
Magyar
105
9 HIBAKERESÉS ÉS-ELHÁRÍTÁS
Probléma
Lehetséges okok
A fúvóka elhasználódott
A vízszűrő eldugult
A víznyomás alacsony
Levegő került a rendszerbe
A szivattyú nem képes létrehozni az
üzemi nyomást
Használat közben leesik a nyomás
Levegő került a szivattyúba
Az állítható fúvóka nincs a megfelelő helyzetben
A termosztátszelep leoldott
Vízfelvétel külső tartályból
A beömlő víz hőmérséklete túl magas
A fúvóka eltömődött
A beömlő víz szűrője (L) elszennyeződött
Alacsony a tápfeszültség
A motor „zúg”, de a készülék nem
működik
Túlzott feszültségesés a hosszabbítókábelen
A készüléket hosszabb időn keresztül nem használták
Probléma a TSS eszközzel
Nincs tápfeszültség
Probléma a TSS eszközzel
A motor nem indul
Hosszabb ideig nem használták a készüléket
Vízszivárgás
A készülék túl hangos
Olajszivárgás
Csak TSS változat esetén: a motor
elengedett elsütőbillentyű mellett
is elindul
Csak TSS változat esetén: az
elsütőbillentyű megnyomása esetén
sem jön víz a fúvókából (a víztömlő
csatlakoztatva van a berendezéshez)
A készülék nem szívja fel az oldószert
A tömítések elhasználódtak
A biztonsági szelep leoldott és elengedi a vizet
A víz túlságosan meleg
A tömítések elhasználódtak
Ellenintézkedés
Cserélje ki a fúvókát
Tisztítsa meg a szűrőt (L) (5. ábra)
Nyissa ki teljesen a csapot
Ellenőrizze a tömlő csatlakozásainak tömítéseit
Kapcsolja ki a készüléket, majd az elsütőbillentyűt nyomja meg
és engedje el többször egymás után mindaddig, amíg a fejből
folyamatos vízsugár nem tör elő. Ezután kapcsolja vissza a
készüléket.
Fordítsa el az (E) állítható fúvókát (+) (3. ábra)
Várjon, amíg helyreáll a megfelelő vízhőmérséklet
Csatlakoztassa a készüléket a vízvezetékhez
Csökkentse a hőmérsékletet
Tisztítsa meg a fúvókát (5. ábra)
Tisztítsa meg a szűrőt (L) (5. ábra)
Ellenőrizze, hogy a tápfeszültség megfelel-e a táblán feltüntetett
értéknek (2. ábra)
Ellenőrizze a hosszabbítókábel jellemzőit
Lépjen kapcsolatba a legközelebbi márkaszervizzel
Lépjen kapcsolatba a legközelebbi márkaszervizzel
Ellenőrizze, hogy a hálózati csatlakozódugó megfelelően van-e
bedugva az aljzatba, illetve van-e hálózati feszültség (*)
Lépjen kapcsolatba a legközelebbi márkaszervizzel
A készülék hátoldalán lévő nyíláson keresztül, az (M) szerszám
segítségével szüntesse meg a motor blokkolódását (az ilyen
funkcióval rendelkező típusoknál) (5. ábra)
Cseréltesse ki a tömítéseket a legközelebbi márkaszervizben
Forduljon a márkaszervizhez
Csökkentse a hőmérsékletet (lásd a műszaki adatokat)
Lépjen kapcsolatba a legközelebbi márkaszervizzel
A nagynyomású rendszer vagy a szivattyú hidraulikus
körének tömítése nem vízzáró
Lépjen kapcsolatba a legközelebbi márkaszervizzel
A fúvóka eltömődött
Tisztítsa meg a fúvókát (5. ábra)
Az állítható fúvóka magas nyomásra van állítva
Az oldószer túl sűrű
Nagy nyomású tömlőhosszabbító használata
Állítsa a fúvókát a „ ” állásba (3. ábra)
Hígítsa fel az oldószert vízzel
Szerelje fel az eredeti tömlőt
Öblítse ki tiszta vízzel és szüntesse meg az esetleges
eltömődéseket. Ha a probléma továbbra is fennáll, lépjen
kapcsolatba a márkaszervizzel.
Lerakódás vagy eltömődés az oldószerkörben
(*) Ha a motor elindult, de működés közben nem tud újraindulni, várjon 2-3 percet az indítási művelet megismétlése előtt (leoldott a túlterhelés-védelem).
Ha a probléma egynél többször előfordul, lépjen kapcsolatba a legközelebbi márkaszervizzel.
MODELL
SOROZATSZÁM
HU
106
Magyar
HU CE megfelelőségi nyilatkozat
Cégünk, a Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Olaszország nevében
kijelentjük, hogy a következő Black & Decker berendezés(ek):
Gép megnevezése
Modellszám / típus
Teljesítményfelvétel
Nagynyomású mosóberendezés
PW 2100 WR
2,1 kW
Megfelel a következő EU irányelveknek:
2006/42/EK, 2006/95/EK, 2002/95/EK, (2011/65/EK), 2002/96/EK,
2004/108/EK, 2000/14/EK
Igazoljuk továbbá, hogy a berendezés a következő szabványok szerint
került legyártásra: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2;
EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
A műszaki dokumentáció kiadásáért felelős személy neve és címe: Stefano
Reverberi / AR Ügyvezető igazgató - Via ML King, 3 - 41122 Modena,
Olaszország
A 2000/14/EK irányelv szerinti megfelelőség vizsgálatára szolgáló eljárást
az V. sz. melléklet szerint végeztük.
Mért hangerőszint:
Garantált hangerőszint:
91 dB (A)
92 dB (A)
Kelt : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
HU
Műszaki Adatok
Műszaki adatok (HU)
Mértékegység
PW 2100 WR
Teljesítmény
Nyomás
Maximális nyomás
Villamos teljesítmény
Bemenő hőmérséklet
Maximális bemeneti nyomás
A szórópisztoly maximális ellenereje maximális
nyomáson
Motorszigetelés
Motorvédelem
Tápfeszültség
Maximális megengedett hálózati impedancia
Zajszint (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Rezgés (K = 1,5 m/s2) :
Tömeg
l/perc
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
7
11
15
2,1
50
1
13,1
V/Hz
Ω
F osztály
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
A müszaki adatok módositásának jogát
fenntartjuk!
Ügyvezető Igazgató
(HU) JÓTÁLLÁS
A jótállás időtartama megfelel azon ország jogszabályi előírásainak, ahol a terméket értékesítik (amennyiben a gyártó
másképp nem rendelkezik).
A jótállás a jótállási időszakban fellépő anyag- és konstrukciós hibákra, valamint a megfelelőséget érintő meghibásodásokra
vonatkozik. Ezen belül a gyártó vállalja, hogy kicseréli a meghibásodott alkatrészeket, illetve megjavítja vagy kicseréli a
terméket, ha az a rendeltetésszerű használat következtében túlzott mértékben elhasználódott.
A jótállás nem vonatkozik a következőkre: alkatrészek normális mértékű kopása (szelepek, dugattyúk, a víz- és olajrendszer
tömítései, rugók, O-gyűrűk, valamint a kiegészítő szerelvények esetében, mint például a tömlők, szórópisztolyok, kefék,
kerekek stb. normálisnak tekinthető elhasználódása).
A jótállás nem vonatkozik a következő okokból történt meghibásodásokra:
-helytelen használat, rongálás, hanyagság,
-kereskedelmi, üzleti célú alkalmazás, bérbeadás,
-a használati utasításban leírt szervizelési és karbantartási feladatok elmulasztása vagy nem megfelelő végrehajtása,
-szakszerűtlen javítás,
-nem eredeti tartozékok vagy pótalkatrészek használata,
-szállítás közben fellépő sérülések, idegen tárgyak vagy anyagok által okozott sérülések, balesetből származó sérülések,
-helytelen tárolásból és raktározásból eredő problémák.
A jótállás érvényesítéséhez a vásárlónak be kell mutatnia a vásárlást igazoló bizonylatot.
Română
1 INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ
1.1
Aparatul pe care l-aţi cumpărat este un produs avansat din punct
de vedere tehnologic, proiectat de unul din producătorii de vârf
din Europa de pompe de mare presiune. Pentru a obţine cele mai
bune performanţe de la aparatul dvs., citiţi această broşură cu
atenţie şi respectaţi instrucţiunile de fiecare dată când îl utilizaţi
aparatul. Pe durata racordării, utilizării şi întreţinerii aparatului, luaţi
toate măsurile de precauţie posibile pentru a proteja siguranţa
dvs. şi a persoanelor din imediata apropiere. Citiţi cu atenţie
instrucţiunile privind siguranţa şi respectaţi-le de fiecare dată; în caz
contrar puteţi risca sănătatea şi siguranţa sau puteţi cauza daune
costisitoare.
2.2
2.2.1
Pericol de scurt circuit. Toţi conductorii electrici TREBUIE
PROTEJAŢI împotriva jetului de apă.
2.2.2
Pericol de electrocutare. Aparatul TREBUIE
CONECTAT NUMAI la o sursă de alimentare cu
curent adecvată, în concordanţă cu toate reglementările în vigoare
(IEC 60364-1).
Este posibil ca aparatul să cauzeze zgomote în reţea PE
DURATA pornirii.
• Utilizarea unui întrerupător de siguranţă la curent rezidual va oferi
protecţie suplimentară operatorului (30 mA).
Modelele livrate fără ştecher trebuie instalate de personal
calificat. Utilizaţi numai cabluri electrice de legătură cu grosime
corespunzătoare a conductorului.
2 REGULI DE SIGURANŢĂ/RISCURI REZIDUALE
2.1
CE NU TREBUIE FĂCUT
2.1.1
Pericol de explozie sau otrăvire.
NU utilizaţi aparatul cu lichide
inflamabile sau toxice, sau orice alte produse care nu sunt
compatibile cu funcţionarea corectă a aparatului.
2.1.2
Pericol de leziune. NU îndreptaţi jetul de apă înspre
oameni sau animale.
2.1.3
Pericol de electrocutare. NU îndreptaţi jetul de
apă înspre aparat, subansamble electrice sau alte
echipamente electrice.
2.1.4
Pericol de scurt circuit. NU utilizaţi aparatul afară pe timp
de ploaie.
2.1.5
Pericol de leziune. NU permiteţi copiilor sau persoanelor
fără competenţa necesară să utilizeze aparatul.
2.1.6
Pericol de electrocutare. NU atingeţi ştecherul şi/
sau priza cu mâinile ude.
2.1.7
Pericol de electrocutare şi de scurt circuit. NU
utilizaţi aparatul în cazul în care cablul electric
este deteriorat.
2.1.8
Pericol de explozie. NU utilizaţi aparatul în cazul
în care furtunul de mare presiune este deteriorat.
2.1.9
Pericol de accident. NU blocaţi dispozitivul de deblocare în
poziţia de funcţionare.
2.1.10
Pericol de accident. Verificaţi dacă plăcuţele cu datele
tehnice sunt fixate de aparat, iar în caz că nu sunt,
informaţi distribuitorul dvs. Aparatele fără plăcuţe cu date tehnice
NU trebuie utilizate, pentru că nu pot fi identificate şi sunt potenţial
periculoase.
2.1.11
Pericol de explozie. NU umblaţi şi nu efectuaţi
modificări la reglarea supapei de siguranţă sau a
dispozitivelor de siguranţă.
2.1.12
Modificare periculoasă a performanţelor de funcţionare.
NU modificaţi diametrul original al duzei capului de
pulverizare.
2.1.13
Pericol de accident. NU lăsaţi aparatul nesupravegheat.
2.1.14
Pericol de scurt circuit. NU deplasaţi aparatul prin tragerea
sa de CABLUL ELECTRIC.
2.1.15 Asiguraţi-vă de faptul că nu trec automobile peste furtunul de
mare presiune.
2.1.16 Pericol de explozie. NU mutaţi aparatul prin tragere de furtunul de
mare presiune.
2.1.17 Pericol de explozie. Când este îndreptat înspre anvelope, supape
de anvelopă sau alte componente sub presiune, jetul de mare
presiune este potenţial periculos. Nu utilizaţi setul duzei rotative şi
ţineţi întotdeauna jetul la o distanţă de cel puţin 30 cm pe durata
curăţării.
107
CE TREBUIE FĂCUT
2.2.3
Pericol de leziune. Presiunea ridicată poate cauza reculul pieselor:
purtați tot echipamentul de protecție necesar pentru siguranța
operatorului.
2.2.4
Pericol de pornire accidentală. Înainte de a interveni asupra
aparatului, SCOATEŢI ştecherul din priză.
2.2.5
Pericol de leziune. Înainte de a apăsa dispozitivul de
deblocare, APUCAŢI bine pistolul pentru a contracara
reculul.
2.2.6
Pericol de poluare. RESPECTAŢI cerinţele companiei
locale de alimentare cu apă. În conformitate cu
DIN 1988, aparatul poate fi conectat la reţeaua de alimentare cu
apă potabilă numai dacă este instalată o supapă de reţinere cu
posibilitate de scurgere în furtunul de alimentare.
2.2.7
Pericol de accident. Întreţinerea şi/sau repararea
componentelor electrice TREBUIE să fie efectuată de
personal calificat.
2.2.8
Pericol de leziune. ELIMINAŢI presiunea reziduală înainte
de a deconecta furtunul aparatului.
2.2.9
Pericol de accident. Înainte de a utiliza aparatul, VERIFICAŢI
de fiecare dată dacă şuruburile sunt bine strânse, şi să nu
existe subansamble rupte sau uzate.
2.2.10
Pericol de explozie şi electrocutare.
UTILIZAŢI numai detergenţi care
nu corodează materialele de acoperire ale furtunului de mare
presiune/cablului electric.
2.2.11
Pericol de leziune. ASIGURAŢI-VĂ de faptul că orice
persoană sau animal păstrează o distanţă minimă
de 15m depărtare.
108
Română
B2
B3
B4
3 INFORMAŢII GENERALE (FIG.1)/PAGINA 3
3.1
Utilizarea manualului
Acest manual este parte integrantă a aparatului şi trebuie păstrat pentru
consultarea pe viitor. Vă rugăm să-l citiţi cu atenţie înainte de a instala/
utiliza aparatul. În cazul în care aparatul este vândut, Vânzătorul trebuie să
înmâneze acest manual noului proprietar împreună cu aparatul.
4.4.1 Accesorii (dacă sunt incluse în pachetul de livrare – vezi fig.1)
C1Unealtă pentru curăţarea
C6 Kit de aspirare de apă
duzei
C7 Ţeavă de scurgere
C2 Set duză rotativă
C8 Perie pentru zonele mari
C3Mâner
C9Adaptor
C4Perie
C10Tub cu unsoare de lubrefiere
C5Tambur pt. furtun (unde este livrat)
3.2Livrarea
Aparatul este livrat parţial asamblat într-o cutie de carton.
Pachetul furnizat este ilustrat în fig.1
3.2.1
3.3
3.4
Documentele furnizate împreună cu aparatul
A1 Manual de utilizare şi întreţinere
A2Instrucţiuni de siguranţă
A3Declaraţie de conformitate
A4Reglementări privind garanţia
4.5
Nu umblaţi şi nu modificaţi setarea supapei de siguranţă.
- Supapa de siguranţă şi/sau supapa de limitare a presiunii.
Supapa de siguranţă este de asemenea o supapă de limitare a
presiunii. Atunci când dispozitivul de deblocare a pistolului este
eliberat, supapa se deschide şi apa recirculă prin orificiul de admisie al
pompei sau este evacuată pe sol.
- Supapa termostatului (D1 unde este montată)
Dacă temperatura apei depăşeşte temperatura reglată de producător,
supapa termostatului evacuează apa fierbinte şi absoarbe o cantitate
de apă rece egală cu cantitatea de apă evacuată, până la restabilirea
temperaturii corecte.
- Opritor de siguranţă (D): previne pulverizarea accidentală a apei.
Ambalajele sunt nepoluante, dar cu toate acestea trebuie reciclate sau
salubrizate în conformitate cu reglementările curente în vigoare în ţara
de utilizare.
Semne referitoare la siguranţă
5 INSTALAREA (FIG.2)/PAGINA 4
5.1Asamblarea
Atenţie - Pericol!
Toate operaţiunile de instalare şi asamblare trebuie
efectuate cu aparatul deconectat de la reţeaua de alimentare.
Asamblarea se face conform secvenţei fig.2.
5.2
4 INFORMAŢII TEHNICE (FIG.1)/PAGINA 3
4.1
RO
Utilizarea preconizată
Acest aparat a fost proiectat pentru utilizarea individuală pentru curăţarea
vehiculelor, maşinilor, bărcilor, zidăriilor etc., pentru îndepărtarea
mizeriei persistente cu ajutorul apei curate şi a detergenţilor chimici
biodegradabili.
Motoarele vehiculelor pot fi spălate numai dacă apa este înlăturată
conform legislaţiei în vigoare.
- Temperatura apei utilizate: vezi plăcuţa cu date tehnice de pe aparat.
- Presiunea apei utilizate: min. 0,1MPa-max 1MPa.
- Temperatura ambiantă de funcţionare: peste 0°C.
Aparatul respectă standardul EN 60335-2-79/A1.
Dispozitive de siguranţă
Atenţie - Pericol!
Salubrizarea ambalajelor
Respectaţi instrucţiunile indicate prin semnele referitoare la siguranţă
prezente pe aparat.
Verificaţi dacă acestea există şi sunt lizibile; în caz contrar, amplasaţi
etichete de schimb în poziţiile originale.
Simbolul E1 – Indică faptul că aparatul de curăţat nu trebuie
aruncat ca deşeu menajer; acesta poate fi predat la distribuitor
la achiziţionarea unui aparat nou. Piesele electrice şi electronice ale
aparatului nu trebuie refolosite în scopuri improprii, deoarece acestea
conţin substanţe potenţial nocive sănătăţii.
Simbolul E2 – Indică faptul că aparatul este destinat uzului
profesional, adică pentru personal experimentat şi instruit în
legătură cu aspectele tehnice şi legislative şi capabil de a efectua
operaţiile necesare pentru utilizarea şi întreţinerea aparatului.
Simbolul E3 – Indică faptul că aparatul este destinat utilizării
neprofesionale (domestice).
Ţeavă
B6
Compartiment pentru detergent
Pistol cu dispozitiv de
(la modelele cu această
siguranţăcaracteristică)
Cablu de alimentare cu ştecher (la modelele cu această caracteristică)
5.3
Asamblarea duzei rotative
(Pentru modelele cu această caracteristică)
Setul duzei rotative oferă o putere de spălare mai mare.
Utilizarea duzei rotative poate cauza reducerea presiunii cu 25%
comparativ cu presiunea obţinută cu duza reglabilă. Totuşi, setul duzei
rotative oferă o putere de spălare mai mare datorită rotirii jetului de apă.
Conexiunea electrică
Atenţie - Pericol!
Verificaţi dacă tensiunea de alimentare şi frecvenţa (VolţiHz) corespund celor specificate pe plăcuţa cu date tehnice a
aparatului (fig.2). Aparatul trebuie să fie conectat numai la o priză
echipată cu o împământare corespunzătoare şi cu un întrerupător
diferenţial (30 mA) pentru a opri alimentarea cu curent în cazul
unui scurt circuit.
5.3.1
4.2Utilizatorul
Simbolul de pe capacul frontal identifică utilizatorul căruia îi este
destinat aparatul (profesionist sau neprofesionist).
4.3
Utilizarea necorespunzătoare
Utilizarea de către persoane nepricepute sau care nu au citit şi înţeles
instrucţiunile din manual este interzisă.
Introducerea de lichide inflamabile, explozive şi toxice în interiorul
aparatului este interzisă.
Utilizarea aparatului într-o atmosferă cu potenţial inflamabil sau exploziv
este interzisă.
Utilizarea de piese de schimb neoriginale şi a oricărui alt fel de piese de
schimb care nu sunt destinate în mod precis pentru modelul în cauză
este interzisă.
Sunt interzise orice fel de modificări efectuate asupra aparatului.
Orice fel de modificări efectuate asupra aparatului vor avea ca efect
anularea şi lipsa de valabilitate a Declaraţiei de conformitate şi eliberarea
fabricantului de toate răspunderile civile şi penale.
4.4Părţile componente
B1 Duză de pulverizare ajustabilă B5 Furtun cu presiune înaltă
5.4
Utilizarea de cabluri prelungitoare
Utilizaţi cabluri şi ştechere cu nivel de protecţie “IPX5”.
Secţiunea transversală a cablului prelungitor trebuie să fie
proporţională cu lungimea sa; cu cât este mai lung, cu atât
mai mare trebuie să fie secţiunea transversală. Vezi tabelul I.
Racordul de apă
Atenţie - Pericol!
Pentru alimentare trebuie utilizată numai apă curată sau
filtrată. Debitul robinetului de alimentare cu apă trebuie să fie egal
cu cel al capacităţii pompei.
Poziţionaţi aparatul cât mai aproape posibil de sursa de apă.
5.4.1
5.4.2
Puncte de racordare
l Orificiu de evacuare a apei (OUTLET)
n Orificiu de intrare a apei cu filtru (INLET)
Racordul la reţeaua de alimentare cu apă
Aparatul poate fi racordat direct la reţeaua de alimentare cu apă
potabilă numai dacă furtunul de alimentare este prevăzut cu o
supapă de reţinere în conformitate cu prevederile în vigoare.
Aveţi grijă ca furtunul să fie de cel puţin Ø 13 mm şi să fie rigid.
Română
6 INFORMAŢII CU PRIVIRE LA REGLAJ (FIG.3)/PAGINA 5
6.1 Reglarea duzei de pulverizare (pentru modelele prevăzute cu
această caracteristică)
Debitul de apă este reglat prin ajustarea duzei (E).
6.2
6.3
6.4
Dozarea detergentului (la modelele prevăzute cu această caracteristică)
Curgerea detergentului este ajustată cu ajutorul regulatorului (F).
Ajustarea presiunii detergentului
Setaţi duza ajustabilă (E) la " " pentru a furniza detergent la presiunea
corectă (la modelele prevăzute cu această caracteristică).
Ajustarea presiunii (la modelele prevăzute cu această caracteristică)
Regulatorul (G) este utilizat pentru ajustarea presiunii de lucru. Presiunea
este afişată pe manometru (dacă acesta este montat).
7 INFORMAŢII CU PRIVIRE LA UTILIZAREA APARATULUI (FIG.4)/PAGINA 5
7.1
Dispozitive de comandă
- Întrerupător (H).
Fixaţi întrerupătorul în poziţia (ON (Pornit)/1) pentru a:
a) porni motorul (la modele neechipate cu unitatea TSS).
b) activa motorul (la modele echipate cu unitatea TSS).
Dacă pe întrerupător există un led de semnalizare, acesta trebuie să
se aprindă.
Dacă setările “low/high” (ridicată/scăzută) sunt disponibile, utilizaţile
după cum urmează:
Low (Scăzută): spălare cu presiune scăzută
High (Înaltă): spălare cu presiune înaltă
Setaţi întrerupătorul la poziţia (OFF (Oprit)/0) pentru a închide aparatul.
Dacă pe întrerupător există un led de semnalizare, acesta trebuie să
se stingă.
- Maneta de comandă a jetului de apă (I).
Atenţie - Pericol!
În timpul funcţionării, aparatul trebuie poziţionat conform
imaginii fig. 4, pe o suprafaţă solidă şi stabilă.
7.2Pornirea
1) Deschideţi robinetul de alimentare cu apă în întregime.
2) Eliberaţi dispozitivul de siguranţă (D).
3) Apăsaţi dispozitivul de deblocare a pistolului timp de câteva secunde şi
porniţi aparatul de curăţat prin apăsarea întrerupătorului (ON (Pornit)/1).
Atenţie - Pericol!
Înainte de pornirea aparatului, verificaţi dacă furtunul de
alimentare cu apă este racordat corect; utilizarea aparatului fără
apă va duce la deteriorarea acestuia; nu acoperiţi grilajele de
ventilare în timpul funcţionării aparatului.
Modelele TSS - La modelele TSS cu sistem automat de întrerupere a
alimentării:
- în momentul în care dispozitivul de deblocare a pistolului este
eliberat, presiunea dinamică opreşte automat motorul (vezi fig.4);
- în momentul în care dispozitivul de deblocare a pistolului este apăsat,
căderea automată de presiune porneşte motorul şi presiunea este
restabilită după o întârziere foarte mică;
- pentru o funcţionare corectă a modelelor TSS, toate operaţiile de
eliberare şi apăsare a pistolului trebuie efectuate la intervale mai
mici de 4-5 secunde.
La modelele trifazate destinate uzului profesional, la prima utilizare
porniţi aparatul o perioadă foarte scurtă de timp pentru a verifica dacă
motorul funcţionează în direcţia corectă. Dacă ventilatorul motorului se
învârteşte în sens antiorar, schimbaţi două din cele trei cabluri de fază
(L1, L2, L3) din ştecherul electric.
Pentru a preveni deteriorarea aparatului, nu-l lăsaţi să funcţioneze
uscat şi în timpul funcţionării nu opriţi jetul de apă mai mult de 10
minute o dată (pentru modelele fără dispozitiv TSS).
7.3
Oprirea aparatului
1) Setaţi întrerupătorul în poziţia (OFF (Oprit)/0).
2) Apăsaţi dispozitivul de deblocare a pistolului şi eliminaţi presiunea
reziduală din interiorul furtunurilor.
3) Cuplaţi dispozitivul de siguranţă (D).
109
7.4Repornirea
1) Eliberaţi dispozitivul de siguranţă (D).
2) Apăsaţi dispozitivul de deblocare a pistolului şi eliminaţi aerul
rezidual din interiorul furtunurilor.
3) Setaţi întrerupătorul în poziţia (ON (Pornit)/1).
7.5Depozitarea
1) Închideţi aparatul (OFF (Oprit)/0).
2) Scoateţi ştecherul din priză.
3) Închideţi robinetul de alimentare cu apă.
4) Eliminaţi presiunea reziduală din pistol până când toată apa iese
afară din duză.
5) Goliţi şi spălaţi compartimentul pentru detergent la terminarea
sesiunii de lucru. Pentru a spăla rezervorul, utilizaţi apă curată în loc
de detergent.
6) Cuplaţi dispozitivul de siguranţă (D).
7.6Alimentarea şi utilizarea detergentului
La utilizarea detergentului, duza ajustabilă trebuie setată la " " (la
modelele prevăzute cu această caracteristică).
Utilizarea unui furtun de mare presiune mai lung decât cel original furnizat
împreună cu aparatul de curăţat, sau utilizarea unui furtun prelungitor
suplimentar poate reduce sau poate opri complet admisia de detergent.
7.7Procedură de curăţare recomandată
Dizolvaţi murdăria prin aplicarea detergentului amestecat cu apă pe
suprafaţă cât timp este încă uscată.
Când aveţi de-a face cu suprafeţe verticale, lucraţi de jos în sus. Lăsaţi
detergentul să acţioneze 1-2 minute, dar nu permiteţi ca suprafaţa să se
usuce. Începând de jos, utilizaţi jetul cu presiune înaltă la o distanţă minimă
de 30 cm. Nu lăsaţi apa de clătire să curgă pe suprafeţele nespălate.
În unele cazuri, este nevoie de frecarea cu peria pentru a îndepărta
murdăria.
Presiunea ridicată nu este întotdeauna cea mai bună soluţie pentru rezultate
bune la spălare, deoarece poate deteriora unele suprafeţe. Reglarea cea mai
fină a jetului duzei reglabile sau duza tip "rotopower" nu trebuie utilizate pe
componentele delicate sau vopsite, sau pe componentele sub presiune (de
exemplu anvelope, supape pentru umflare etc.).
Eficienţa spălării depinde atât de presiunea cât şi de volumul de apă
utilizat, în aceeaşi măsură.
8 ÎNTREŢINEREA (FIG.5)/PAGINA.6 - (FIG.6)/PAGINA 144
Orice fel de operaţii de întreţinere care nu sunt prezentate în acest
capitol trebuie efectuate de un Service autorizat.
Atenţie - Pericol!
Întotdeauna scoateţi ştecherul din priză înainte de a efectua
orice activitate de întreţinere asupra aparatului.
8.1Curăţarea duzei
1) Deconectaţi ţeava de la duză.
2) Înlăturaţi orice fel de depuneri de murdărie de pe orificiul duzei
utilizând instrumentul (C1).
8.2Curăţarea filtrului
Verificaţi filtrul de aspirare (L) şi filtrul pentru detergent (dacă este
montat) înainte de fiecare utilizare şi curăţaţi în conformitate cu
instrucţiunile dacă este necesar.
8.3 Deblocarea motorului (la modelele prevăzute cu această
caracteristică)
În cazul unor nefuncţionări prelungite, depunerile de calcar pot provoca
calarea motorului. Pentru a debloca motorul, răsuciţi arborele de
transmisie cu un instrument (M).
8.4Depozitarea în sezonul rece
Trataţi aparatul cu antigel necorosiv, netoxic şi lubrefiaţi garniturile
inelare utilizând tubul cu unsoare de lubrefiere (în cazul în care este
livrat) (C10) aşa cum se prezintă înainte de depozitarea pe durata iernii.
Puneţi aparatul într-un loc uscat, protejat de îngheţ.
RO
110
Română
9 REMEDIEREA DEFECŢIUNILOR
Problemă
Cauze posibile
Remediere
Duza este uzată
Filtru de apă murdar
Presiunea apei de alimentare este redusă
Este aspirat aer în sistem
Pompa nu ajunge la presiunea de lucru
Presiunea scade pe durata utilizării
Motorul “sună”, dar nu reuşeşte să
pornească
Motorul nu porneşte
Înlocuiţi duza
Curăţaţi filtrul (L) (fig.5)
Deschideţi robinetul de alimentare cu apă în întregime
Verificaţi etanşeitatea fitingurilor furtunului
Opriţi aparatul şi apăsaţi şi eliberaţi dispozitivul de deblocare a
Aer în interiorul pompei
pistolului până când apa iese afară curgând uniform. Porniţi din
nou aparatul.
Duza reglabilă nu este poziţionată corect
Rotiţi duza reglabilă (E) (+) (fig.3)
Supapa termostatică a declanșat
Aşteptaţi restabilirea temperaturii corecte a apei
Alimentare cu apă din rezervor extern
Conectaţi aparatul la reţeaua de alimentare cu apă
Apa de alimentare este prea fierbinte
Reduceţi temperatura
Duza este înfundată
Curăţaţi duza (fig.5)
Filtrul de aspirare (L) este murdar
Curăţaţi filtrul (L) (fig.5)
Verificaţi dacă tensiunea prizei de alimentare este aceeaşi cu cea
Tensiune de alimentare insuficientă
de pe plăcuţa cu date tehnice (fig.2)
Pierdere de tensiune din cauza utilizării unui cablu prelungitor Verificaţi caracteristicile cablului prelungitor
Aparatul nu a mai fost utilizat o perioadă lungă de timp
Contactaţi cel mai apropiat Service autorizat
Probleme cu dispozitivul TSS
Contactaţi cel mai apropiat Service autorizat
Verificaţi dacă ştecherul este bine introdus în priză şi dacă există
Nu există tensiune de alimentare
tensiune de alimentare (*)
Probleme cu dispozitivul TSS
Aparatul de curăţat nu a mai fost utilizat o perioadă lungă
de timp
Scurgeri de apă
Dispozitivele de etanşare sunt uzate
Supapa de siguranţă a declanșat și evacuează
Apa este prea fierbinte
Dispozitivele de etanşare sunt uzate
Aparatul face zgomot
Scurgeri de ulei
Numai la versiunile TSS: motorul
porneşte chiar şi atunci când
Sistemul de mare presiune sau circuitul hidraulic al pompei
dispozitivul de declanşare a pistolului
nu sunt etanşe
este eliberat
Numai la versiunile TSS: nu este livrată
apă în momentul în care dispozitivul de
Duza este înfundată
deblocare a pistolului este apăsat (cu
furtunul de alimentare conectat)
Duza reglabilă este pe setarea de presiune ridicată
Detergentul este prea dens
Nu se absoarbe detergent
Este utilizată o prelungire a furtunului de mare presiune
RO
Contactaţi cel mai apropiat Service autorizat
Utilizând instrumentul (M) deblocaţi motorul prin orificiul
din partea posterioară a aparatului (la modelele cu această
caracteristică) (fig.5)
Înlocuiţi dispozitivele de etanşare la cel mai apropiat Service autorizat
Contactaţi un Service autorizat
Reduceţi temperatura (vezi datele tehnice)
Contactaţi cel mai apropiat Service autorizat
Contactaţi cel mai apropiat Service autorizat
Curăţaţi duza (fig.5)
Setaţi duza pe reglarea " " (fig.3)
Diluaţi cu apă
Montaţi furtunul original
Spălaţi cu apă curată şi eliminaţi toate restricţiile. Dacă problema
Depuneri sau restricţionări în circuitul de detergent
persistă, contactaţi un Service autorizat.
(*) Dacă motorul porneşte, dar nu mai poate fi repornit în timpul folosirii, aşteptaţi 2-3 minute înainte de a repeta procedura de pornire (a fost depăşită limita de
oprire la suprasolicitare).
Dacă problema survine de mai multe ori, contactaţi cel mai apropiat Centru de service autorizat.
MODEL
NUMĂR DE SERIE
111
Română
RO Declaraţie de conformitate CE
Noi, Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Italia declarăm că următoarea
(următoarele) maşină (maşini) Black & Decker:
Denumirea maşinii
Model Nr. / Tip
Putere la intrare
Garnitură presiune ridicată
PW 2100 WR
2,1 kW
Este în conformitate cu următoarele directive europene:
2006/42/CE, 2006/95/CE, 2002/95/CE, (2011/65/CE), 2002/96/CE,
2004/108/CE, 2000/14/CE
Şi sunt fabricate în conformitate cu următoarele standarde sau documente
standardizate: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN
61000-3-2; EN 61000-3-3;
EN 61000-3-11; EN 60704-1
Numele și adresa persoanei responsabile pentru emiterea dosarului
tehnic: Stefano Reverberi / AR Managing Director - Via ML King, 3 - 41122
Modena, Italia
Procedura de evaluare a declaraţiei de conformitate solicitată de Directiva
2000/14/CE a fost în concordanţă cu anexa V
Nivel măsurat de putere a sunetului:
Nivel garantat de putere a sunetului:
91 dB (A)
92 dB (A)
Date : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Managing Director
Date Tehnice
Date tehnice (RO)
Unitate
PW 2100 WR
Debit
Presiune
Presiunea maximă
Putere
T° alimentare
Presiunea de alimentare maximă
Forţa de respingere a pistolului la presiunea maximă
Izolaţie motor
Protecţie motor
Tensiune
Impedanţa maximă admisă a reţelei
Nivel de zgomot (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Vibraţii aparat (K = 1,5 m/s2) :
Greutate
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Clasa F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice!
(RO) GARANŢIE
Durata de garanţie este în conformitate cu legislaţia relevantă din ţara în care este vândut produsul (cu excepţia cazului în
care se specifică altceva de către producător).
Garanţia acoperă defecte de material, construcţie şi conformitate pe durata perioadei de garanţie, perioadă în care
producătorul va înlocui subansamblele defecte şi va repara sau înlocui produsul în cazul uzurii excesive în condiţii de
utilizare normală.
Garanţia nu acoperă: componentele care se uzează în mod normal (supape, pistoane, garnituri de etanşare apă, garnituri
de etanşare ulei, arcuri, garnituri inelare, accesorii cum ar fi furtunuri, pistoale de pulverizat, perii, roţi, etc.).
Garanţia nu acoperă defecte cauzate de, sau ca rezultat al:
-utilizării incorecte, abuzive sau neglijente,
-utilizării în scopuri comerciale, profesionale sau închiriere,
-neefectuării service-ului şi neîntreţinerii aparatului conform specificaţiilor din manualul de utilizare,
-reparaţiilor neautorizate,
-utilizării de accesorii/piese de schimb neoriginale,
-deteriorării apărute pe durata expedierii sau din cauza obiectelor sau substanţelor străine,
-deteriorării accidentale,
- problemelor datorate depozitării şi păstrării.
Pentru a înregistra garanţia, clientul trebuie să facă dovada cumpărării.
RO
112
Türkçe
1 EMNİYET BİLGİLERİ
1.1
2.2
Satın almış olduğunuz yüksek basınçlı makine, yüksek basınç
pompaları hususunda Avrupa’nın en uzman firmalarından biri
tarafından gerçekleştirilmiş, yüksek teknoloji içerikli bir üründür.
En üstün verimi elde etmek için, dikkatlice okumanız ve makineyi
kullanacağınız her defa uymanız gereken bu bilgileri sunmaktayız.
Makinenin bağlanması, kullanımı ve bakımı esnasında, kendi
can güvenliğiniz ve hemen yakın alanlarda bulunan kişilerin can
güvenliğini korumak üzere mümkün tüm tedbirler alınmalıdır.
Güvenlik talimatlarını dikkatle okuyunuz ve bunları uygulayınız;
bunların ihmal edilmesi, kişilerin sağlığı ve güvenliğini tehlikeye
atabilir veya ekonomik hasarlara neden olabilir.
Kisa devre TEHLİKESİ. Akım iletici tüm kısımlar su
püskürtmesine karşı KORUNMALIDIRLAR.
2.2.2
ELEKTRİK şoku TEHLİKESİ. Makineyi sadece
elverişli ve yürürlükte olan yönetmeliklere uygun
bir elektrik kaynağına BAĞLAYIN (IEC 60364-1).
İŞLETME başlangıcında makine, şebekede parazit
oluşmasına neden olabilir.
• Bir emniyet diferansiyel şalteri ile çalışma, ek bir kişisel koruma
sağlar (30 mA).
Fiş ile donatılmış modellerde kurma, nitelikli uzman personel
tarafından gerçekleştirilmelidir.
Sadece iletim kesiti uygun olan onaylı elektrik uzatma kablolarını
kullanınız.
2 EMNİYET BİLGİLERİ/GİDERİLEMEYEN RİSKLER
2.1
UYARILAR: YAPILMAMASI GEREKENLER
2.1.1
İNFILAK VEYA ZEHİRLENME
TEHLİKESİ. Makineyi tutuşabilir,
zehirli veya makinenin doğru çalışması ile uyumlu olmayan
özelliklere sahip sıvılar ile KULLANMAYIN.
2.1.2
Yaralanma TEHLİKESİ. Su püskürmesini kişilere
veya hayvanlara doğru YÖNELTMEYİN.
2.1.3
ELEKTRİK şoku TEHLİKESİ. Su püskürmesini
makineye, elektrikli kısımlara veya diğer elektrikli
cihazlara doğru YÖNELTMEYİN.
2.1.4
Kisa devre TEHLİKESİ. Yağmur halinde makineyi dışarıda
KULLANMAYIN.
2.1.5
Sakatlanma TEHLİKESİ. Çocuklar veya aciz kişiler
tarafından İŞLETİLEMEZ.
2.1.6
ELEKTRİK şoku TEHLİKESİ. Islak eller ile fişe ve/
veya prize DOKUNMAYIN.
2.1.7
UYARILAR: YAPILMASI GEREKENLER
2.2.1
2.2.3
YARALANMA TEHLİKESİ. Yüksek basınç, parçaların sekmesine
neden olabilir; operatörün güvenlik altına alınmasını ve hasara
uğramamasını sağlayacak tüm giysi ve koruyucu donanımlar
kullanılmalıdır.
2.2.4
Kazaen İŞLETME TEHLİKESİ. Makine üzerinde herhangi
bir işlem yapmadan önce, fişi prizden ÇIKARIN.
2.2.5
Yaralanma İŞLETME TEHLİKESİ. Geri tepme nedeniyle,
kolu çekerken tabancayı sağlam şekilde TUTUN.
2.2.6
ELEKTRİK şoku ve kisa devre TEHLİKESİ.
Makineyi hasar görmüş elektrik kablosu ile
ÇEVREYİ KİRLETME TEHLİKESİ. Yerel su dağıtım
kurumunun bilgilerine UYUN. DIN 1988
yönetmeliğine göre, makine, sadece ve sadece besleme boru
tesisatına tahliye düzenine sahip geriye akış önleyici bir vana
takılmış ise, içilebilir su umumi dağıtım şebekesine direkt olarak
bağlanabilir.
2.2.7
2.1.8
İnfilak TEHLİKESİ. Makineyi hasar görmüş
yüksek basınç hortumu ile KULLANMAYIN.
Sakatlanma TEHLİKESİ. Elektrik komponentlerinin
bakımı ve/veya onarımı uzman personel tarafından
GERÇEKLEŞTİRİLMELİDİR.
2.2.8
2.1.9
Sakatlanma TEHLİKESİ. Tabanca kolunu çalışma
pozisyonunda bloke ETMEYİN.
Yaralanma TEHLİKESİ. Hortumu makineden
çıkarmadan önce içinde kalan basıncı BOŞALTIN.
2.2.9
Sakatlanma TEHLİKESİ. Makinenin, özelliklerini
gösteren ufak plaka ile donatılmış olduğunu kontrol edin,
donatılmamış ise satıcıyı haberdar edin. Plaka ile donatılmamış
makineler, anonim olduklarından ve potansiyel açıdan tehlike
oluşturduklarından dolayı KULLANILMAMALIDIRLAR.
Sakatlanma TEHLİKESİ. Her kullanımdan önce ve
periyodik olarak vidaların sıkılığını ve makineyi oluşturan
parçaların iyi durumda olduklarını KONTROL EDİN, kırık veya
aşınmış parçaların olup olmadığına bakın.
2.2.10
İnfilak TEHLİKESİ. Ayarlama valfı ve güvenlik
düzenlerini KURCALAMAYINIZ veya bunların
ayarını DEĞİŞTİRMEYİNİZ.
İnfilak ve ELEKTRİK ŞOKU
TEHLİKESİ. Sadece yüksek basınç
hortumu / elektrik kablosu kaplama malzemeleri ile uyumlu
deterjanlar KULLANIN.
2.2.11
Yaralanma TEHLİKESİ. Kişileri veya hayvanları
minimum 15 m mesafede TUTUN.
KULLANMAYIN.
2.1.10
2.1.11
2.1.12
TEHLİKELİ İŞLEME DEĞİŞİKLİĞİ. Ufak kafa jetinin orijinal
çapını DEĞİŞTİRMEYİN.
2.1.13
Sakatlanma
BIRAKMAYIN.
2.1.14
Kisa devre TEHLİKESİ. Makineyi ELEKTRİK
KABLOSUNDAN çekerek hareket ettirmeyin.
TEHLİKESİ.
Makineyi
korunmasız
2.1.15 Yüksek basınç hortumu üzerinden araçların geçmesini önleyiniz.
2.1.16 İnfilak TEHLİKESİ. Makineyi, yüksek basınç hortumundan
çekerek hareket ettirmeyiniz.
2.1.17 İnfilak TEHLİKESİ. Lastikler, lastik supapları ve basınç altında
bulunan diğer komponentler üzerine yüksek basınçlı su jetlerinin
yönlendirilmesi potansiyel tehlike oluşturur. Döner meme
kitini kullanmaktan kaçınınız ve temizlik işlemleri esnasında
her halükarda su püskürtmesinden en az 30 cm’lik bir mesafeyi
koruyunuz.
Türkçe
3 GENEL BİLGİLER (RES.1)/Sayfa 3
3.1Kılavuzun kullanımı
İşbu kılavuz makinenin temizleyicinin tamamlayıcı kısmıdır, gelecekteki
danışmalar için kılavuzu saklayınız. Kurmadan/kullanmadan önce
dikkatlice okuyunuz. El değiştirme durumunda, devredenin, kullanım
kılavuzunu yeni sahibine teslim etme zorunluluğu bulunur.
3.2Teslim
Makine, kısmen demonte edilmiş olarak bir karton ambalajın içinde
teslim edilir.
Tedarik kompozisyonu resim.1’de gösterilmiştir.
1.2.1
Birlikte teslim edilen dokümantasyon
A1Kullanım ve bakım kılavuzu
A2 Güvenlik bilgileri
A3Uygunluk beyannamesi
A4 Garanti kuralları
3.3Ambalajların imha edilmesi
Ambalajı oluşturan malzemeler çevre kirletici değillerdir, buna
rağmen malzemeler kullanıldıkları ülkenin yürürlükteki yönetmeliği
uyarınca dönüştürülmeli veya atılmalıdırlar.
3.4
bilgi işaretleri
Makine üzerine uygulanmış plakalarda belirtilen işaretlere uyunuz.
Bunların her zaman mevcut ve okunabilir durumda olduklarını kontrol
ediniz; aksi takdirde, orijinal konumlarına uygulayarak bunları değiştiriniz.
E1 ikonu – Makineyi şehir artığı olarak bertaraf etmeme
yükümlülüğünü belirtir; eski makineniz, yeni bir makine satın
alma anında distribütöre teslim edilebilir. Makineyi oluşturan elektrikli ve
elektronik kısımlar, sağlık açısından, kapsadıkları maddeler nedeni ile
uygun olmayan kullanımlarda yeniden kullanılmamalıdırlar.
E2 ikonu – Makinenin profesyonel kullanıma yönelik olduğunu
belirtir, yani makine, deneyimi bulunan, teknik, normatif, yasal
bilgi sahibi ve makinenin kullanımı ve bakımı için gerekli faaliyetleri
gerçekleştirebilecek kapasitede olan kişilere yöneliktir.
E3 ikonu – Makinenin profesyonel kullanıma yönelik
olmadığını belirtir (domestik kullanım).
4 TEKNİK BİLGİLER (RES.1)/Sayfa 3
4.1 Öngörülen Kullanım
Makine, taşıtların, makinelerin, su üstünde yüzen araçların,
duvarcılık işlerinin temizlenmesi için, giderilmesi zor kirleri temiz
su ve biyolojik ayrışabilen kimyasal deterjanlar ile gidermek için
bireysel kullanıma yöneliktir.
Taşıtların motorlarının yıkanması, sadece kirli suyun yürürlükteki
kanunlar uyarınca giderilmesi halinde uygun görülmüştür.
- Girişte su sıcaklığı: makine üzerindeki özellikler plakasına bakınız.
- Girişteki su basıncı: min. 0,1MPa - max 1MPa.
- İşleme ortamının sıcaklığı: 0°C üstünde.
Makine, EN 60335-2-79/A1 standardına uygundur.
B2Nozül
B6 Deterjan haznesi
B3Emniyet mandallı tabanca (öngörülmüş ise)
B4Fişli elektrik kablosui (öngörülmüş ise)
4.4.1
Aksesuarlar (tedarik bağlamında öngörülmüş ise- resim 1’e bakınız)
C1 Kafa temizleme aleti
C2 Döner meme kiti
C3Kol
C4Fırça
C5Hortum sarıcı 4.3
İzin verilmeyen kullanımlar
Deneyimsiz veya işbu kılavuzda kapsanılan bilgileri okumamış veya
anlamamış kişiler tarafından kullanımı yasaktır.
Makinenin tutuşabilir, patlayıcı ve zehirli sıvılar ile beslenmesi
yasaktır.
Makinenin potansiyel olarak tutuşabilir veya patlayıcı atmosferde
kullanılması yasaktır.
Orijinal olmayan ve model için spesifik olmayan aksesuarların
kullanımı yasaktır.
Makine üzerinde değişiklikler yapılması yasaktır; değişikliklerin
gerçekleştirilmesi, Uygunluk Beyannamesinin geçerliliğini sona
erdirir ve üreticiyi medeni ve cezai sorumluluktan muaf kılar.
4.4 Ana parçalar
B1Ayarlanabilir kafa
B5 Yüksek basınç hortumu
C6 Su emme kiti
C7Hortum temizleme kiti
C8Geniş yüzeyler için fırça kiti
C9Adaptör kiti
C10Tüp gres yağı (öngörülen yerde)
4.5 Emniyet düzenleri
Dikkat – tehlike!
Emniyet vanasının ayarını kurcalamayın veya
değiştirmeyin.
-Emniyet vanası ve/veya basınç sınırlayıcısı.
Emniyet vanası, aynı zamanda bir basınç sınırlama vanasıdır.
Tabanca kapatıldığı zaman vana açılır ve su pompanın emmesinden devridaim eder veya yere boşaltılır.
- Termostatik vana (D1 öngörülmüş ise)
Su sıcaklığı üretici tarafından öngörülen sıcaklığı aşar ise, termostatik
vana sıcak suyu tahliye eder ve doğru sıcaklığı yeniden düzenleyene
kadar boşaltılmış olan suya eşit miktarda soğuk su emer.
-Emniyet mandalı (D): Rastlantısal su püskürtmesini engeller.
5 KURMA (RES.2)/Sayfa 4
5.1Montaj
Dikkat – tehlike!
Tüm kurma ve montaj işlemleri, makinenin elektrik
şebekesinden bağlantısı kesilmiş olarak yapılmalıdır.
Montaj sırası için bakınız (res.2).
5.2 Döner memenin montajı
(Döner meme ile donatılmış modeller için).
Döner meme kiti daha yüksek bir yıkama gücü verilmesini sağlar.
Döner memenin kullanımı, ayarlanabilir kafa ile elde edilen basınca
göre %25’e eşit bir basınç düşüşüne karşılık gelebilir.
Her halükarda döner memenin kullanımı, su püskürtmesine
kazandırılan dönme etkisi sayesinde daha yüksek yıkama gücü
sağlanmasına imkan tanır.
5.3 Elektrik bağlantısı
Dikkat – tehlike!
Elektrik şebekesinin tanımlama plakasında
gösterilen voltaj ve frekansa (V-Hz) uyduğunu kontrol
edin (res.2). Makineyi, etkin topraklama ve kısa devreler
durumunda elektrik beslemesini kesen diferansiyel koruma
(30 mA) ile donatılmış bir elektrik şebekesine bağlayın.
5.3.1
4.2Operatör
Makine kullanımından sorumlu operatörü (profesyonel veya profesyonel
olmayan kullanım) belirlemek için kapakta bulunan ikona bakınız.
113
Uzantı kablolarının kullanımı
“IPX5” koruma dereceli kablo ve fişleri kullanın.
Uzantı kablolarının kesiti, kablo uzunluğu ile orantılı
olmalıdır; kablo ne kadar uzun olursa, kesit o kadar geniş
olmalıdır. Tablo 1’e bakınız.
5.4 Su bağlantısı
Dikkat – tehlike!
Sadece filtreden geçirilmiş veya temiz suyu emdirin.
Su alma musluğu, pompanın kapasitesine eş değerde bir
dağıtım garanti etmelidir.
Makineyi mümkün olduğunca su besleme şebekesine yakın olarak
yerleştiriniz.
5.4.1
5.4.2
Bağlantı ağızları
l Su çıkışı (OUTLET)
n Filtreli su girişi (INLET)
Kamu su şebekesine bağlantı
Makine, sadece besleme borusuna yürürlükteki normlara
uygun boşaltmalı akım önleme düzeni monte edilmiş
ise, direkt olarak içme suyu dağıtım kamu şebekesine
bağlanabilir. Borunun en az Ø 13 mm. ve takviyeli
olduğundan emin olun.
TR
114
Türkçe
7.4 Yeniden çalıştırma
6 AYARLAMALAR (RES.3)/Sayfa 5
6.1Kafanın ayarlanması (öngörülmüş ise)
Su püskürtmesini ayarlamak için kafa (E) üzerinde müdahalede bulunun.
6.2 Deterjan ayarı (öngörülmüş ise)
Verilecek deterjan miktarını ayarlamak için regülatör (F) üzerinde
müdahalede bulunun.
6.3 Deterjan verilmesinin ayarlanması
Ayarlanabilir kafayı (E), deterjanı doğru basınç ile vermek için “
pozisyonuna yerleştirin (öngörülmüş ise).
“
6.4Basınç ayarı (öngörülmüş ise)
Çalışma basıncını değiştirmek için regülatör (G) üzerinde
müdahalede bulunun. Basınç manometre tarafından belirtilir
(mevcut ise).
7 KULLANIM BİLGİLERİ (RES.4)/Sayfa 5
7.1Komutlar
- Çalıştırma mekanizması (H).
Çalıştırma mekanizmasını aşağıdaki işlevler için (ON/1) pozisyonuna getirin:
a) motoru çalıştırmak ( TSS mekanizması olmayan modellerde);
b) motoru işlemeye hazırlamak (TSS mekanizması ile donatılmış
modellerde).
Çalıştırma mekanizması ikaz lambası ile donatılmış ise, lamba
yanmalıdır.
“low/high” (alçak/yüksek) pozisyonları mevcut ise, bunlar aşağıda
belirtilenleri belirtir:
Low/Alçak : alçak basınçlı yıkama
High/Yüksek : yüksek basınçlı yıkama
Çalıştırma mekanizmasını, makinenin işlemesini durdurmak için
(OFF/0) pozisyonuna getirin.
Çalıştırma mekanizması ikaz lambası ile donatılmış ise, lamba sönmelidir.
- Su püskürtmesi kumanda kolu (I).
Dikkat – tehlike!
Makine, (res.4)’de belirtilmiş olduğu gibi güvenli ve
sabit bir düzey üzerine yaslanmalıdır.
7.2Çalıştırma
1) Su şebekesinin musluğunu tamamen açın.
2) Emniyet mandalını devreden çıkartın (D).
3) Birkaç saniye için tabancayı açık tutun ve makineyi çalıştırma
mekanizması (ON/1) ile çalıştırmaya başlatın.
Dikkat – tehlike!
TR
Makineyi çalıştırmaya başlatmadan önce, doğru
olarak su ile beslendiğini kontrol edin; kuru çalıştırma
makineye zarar verir. İşleme sırasında havalandırma
ızgaralarını kapatmayın.
TSS Modelleri: TSS modelleri: Besleme otomatik kesilmeli TSS
modellerinde:
- tabanca kapatıldığında, dinamik basınç otomatik olarak elektrikli
motoru kapatır (bak res.4);
- tabanca açıldığında, basınç alçalması otomatik olarak motoru
çalıştırır ve basınç çok küçük bir gecikme ile tekrar oluşur;
- TSS’nin doğru işlemesi için tabanca kapatma ve açma işlemleri
4÷5 saniyeden az bir zaman aralığında gerçekleştirilmemelidir.
Profesyonel kullanıma yönelik trifaz modellerde, ilk kez çalıştırma
esnasında, motorun rotasyon yönünü tespit etmek için kısa süreli
çalıştırın. Motor fanının rotasyonu saat yelkovanı aksi yönünde
gerçekleşiyor ise, elektrik fişinde üç fazın (L1, L2, L3) ikisini ters çevirin.
Makineye zarar verilmesini önlemek için makinenin kuru
çalıştırılmasından kaçınılmalı ve makine çalışırken su
püskürtmesi 10 dakikadan daha uzun bir süre boyunca
kesilmemelidir (TSS aygıtı ile donatılmamış olan modeller için).
7.3Durma
1) Çalıştırma mekanizmasını, (OFF/0) pozisyonuna getirin.
2) Tabancayı açın ve boruların içindeki basıncı boşaltın.
3) Emniyet mandalını devreye alın (D).
1) Emniyet mandalını devreden çıkartın (D).
2) Tabancayı açın ve boruların içindeki basıncın boşalmasını
bekleyin.
3) Çalıştırma mekanizmasını, (ON/1) pozisyonuna getirin.
7.5 Hizmet dışı bırakma
1) Makineyi kapatın (OFF/0).
2) Fişi prizden çıkartın.
3) Su musluğunu kapatın.
4) Kalan basıncı, bütün su kafadan çıkana kadar, tabancadan boşaltın.
5) Çalışma sonunda deterjan haznesini boşaltınız ve yıkayınız.
Haznenin yıkanması için deterjan yerine temiz su kullanınız.
6) Emniyet mandalını devreye alın (D).
7.6 Deterjan doldurulması ve kullanımı
Deterjan, ayarlanabilir kafa “ “ pozisyonunda olarak
(öngörülmüş ise).
Hidro temizleyicinin orijinal donatımında bulunandan daha uzun
bir yüksek basınç hortumunun kullanılması veya yedek bir hortum
uzatmasının kullanımı deterjan emmesini azaltabilir veya tamamen
durdurabilir.
Hazneyi her zaman yüksek biyolojik bozunma niteliğine sahip
deterjan ile doldurun.
7.7Doğru yıkama için tavsiyeler
Kuru yüzey üzerine su ile karıştırılmış deterjan uygulayarak kirin
çözülmesini sağlayın.
Dikey yüzeyler üzerinde aşağıdan yukarıya doğru çalışın.
Yüzeyin kurumasına imkan vermeden etki göstermesi için 1÷2
dakika bırakın. Yüksek basınçlı püskürtme ile, 30 cm.den fazla
bir mesafeden, aşağıdan başlayarak çalışın. Durulama sularının
yıkanmamış yüzeyler üzerine akmasını önleyin.
Bazı durumlarda kir giderilmesi için yıkama fırçalarının mekanik
işlemi gereklidir.
Bazı yüzeyleri hasara uğratabileceğinden yüksek basınç her
zaman iyi bir yıkama için en mükemmel çözümü temsil etmez.
Ayarlanabilir kafanın iğne jet memesinin kullanımından ve hassas
ve vernikli parçalar üzerinde ve basınçlı komponentler (örneğin
lastikler, şişirme supapları..) üzerinde Döner meme’in kullanımından
kaçınılması tavsiye edilir.
İyi bir yıkayıcı etki elde edilmesi, eşit ölçüde, gerek basınç gerekse
su hacmine bağlıdır.
8 BAKIM (RES.5)/SAYFA 6 - (RES.6)/SAYFA 144
Bu bölümde yer almayan tüm bakım müdahaleleri bir yetkili satış ve
Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır.
Dikkat – tehlike!
Makine üzerinde herhangi bir müdahale
gerçekleştirmeden önce fişi cereyan prizinden çıkartın.
8.1 Kafa temizliği
1) Tabancadan nozülü çıkartın.
2) Alet ile (C1) kafanın deliğinden kiri giderin.
8.2 Filtre temizliği
Her kullanımdan önce emme filtresini (L) ve deterjan filtresini
(öngörülmüş ise) kontrol ediniz ve gerekli olması halinde, belirtilmiş
olduğu gibi temizleme gerçekleştiriniz.
8.3 Motorun debloke edilmesi (öngörülmüş ise)
Uzun süreli çalışmama halinde, kireç birikimleri motorun bloke
olmasına neden olabilir. Motoru debloke etmek için bir alet ile
motor milini döndürün (M).
8.4Depolama
Kış depolamasından önce, 0-Ringleri belirtilmiş olduğu gibi tüp gres
yağı ile (öngörülen yerlerde) (C10) yağlayın, makineyi agresif ve
zehirli olmayan donma önleyici sıvı ile çalıştırın.
Cihazı kuru ve dondan korunan bir mekanda muhafaza ediniz.
Türkçe
115
9 ARIZALAR HAKKINDA BİLGİLER
Problemler
Olası nedenler
Meme aşınmış
Su filtresi kirli
Su beslemesi yetersiz
Hava emmesi
Pompa öngörülen basınca
ulaşmıyor
Pompada hava
Pompada ani basınç değişiklikleri
mevcut
Kafa doğru olarak ayarlanmamış
Termostatik vana müdahalesi
Dış hazneden su emmesi
Girişteki su ısısı çok yüksek
Meme tıkanık
Emme filtresi (L) kirli
Şebeke gerilimi yetersiz
Motor “uğulduyor” ama çalışmaya
başlamıyor
Uzantının neden olduğu gerilim kaybı
Makinenin uzun süre çalışmadan durması
TTS düzeninde problemler
Gerilim yok
Elektrikli motor çalışmaya
başlamıyor
TTS düzeninde problemler
Makine uzun süredir çalışmıyor
Su sızıntıları
Gürültü
Yağ sızıntıları
Sadece TTS için: tabanca kapalı
olmasına rağmen makine
çalışmaya başlıyor
Sadece TTS için: tabanca tetiği
çekildiğinde, su çıkmıyor (besleme
borusu takılı olarak)
Deterjan emmiyor
Sızdırmazlık contaları aşınmış
Serbest tahliye emniyet vanası müdahalesi
Su ısısı çok yüksek
Sızdırmazlık contaları aşınmış
Çözümler
Memeyi değiştirin
Filtreyi (L) temizleyiniz (res.5)
Musluğu tamamen açın
Rakorları kontrol edin
Makineyi kapatın ve sürekli bir püskürtme çıkışı oluşana
kadar tabancayı çalıştırın. Tekrar çalıştırın.
Kafayı döndürün (E) (+) (res.3)
Doğru su sıcaklığının yeniden düzenlenmesini bekleyiniz
Makineyi su şebekesine bağlayın
Isıyı azaltın
Memeyi temizleyin (res.5)
Filtreyi (L) temizleyiniz (res.5)
Şebeke geriliminin plakada belirtilen gerilime
uygunluğunu kontrol edin (res.2)
Uzantı özelliklerini kontrol edin
Yetkili Teknik Servis Merkezine başvurun
Yetkili Teknik Servis Merkezine başvurun
Şebekedeki gerilim mevcudiyetini kontrol edin ve fişin
doğru olarak takılmış olduğunu kontrol edin(*)
Yetkili Teknik Servis Merkezine başvurun
Motoru arka delikten bir alet (M) ile debloke edin (bu
işlemi öngören modeller için) (res.5)
Contaları bir yetkili Teknik Servis Merkezinde değiştirin
Yetkili Teknik Servis Merkezine başvurunuz
Isıyı azaltın (teknik verilere bakın)
Yetkili Teknik Servis Merkezine başvurun
Sistemin basınç alma gücü veya pompa devresinde
basınç tutulması hatalı
Yetkili Teknik Servis Merkezine başvurun
Meme tıkanık
Memeyi temizleyin (res.5)
Ayarlanabilir kafanın pozisyonu yüksek basınçta
Deterjan aşırı yoğun
Yüksek basınç hortum uzatmaları kullanımı
Kafayı “ “ pozisyona getiriniz (res.3)
Su ile inceltiniz
Orijinal hortumu yeniden düzenleyiniz
Temiz su ile durulayınız ve olası tıkanıklıları gideriniz.
Problemin devam etmesi halinde, yetkili bir Teknik Servis
Merkezine danışınız
Deterjan devresi kabuk bağlamış veya tıkanmış
(*) İşleme esnasında motor duruyor ise yeniden çalışmaya başlamıyor ise, yeniden çalıştırmadan önce 2-3 dakika bekleyin (termik koruma müdahalesi).
Arıza bir defadan fazla meydana gelir ise, Teknik Servis Merkezine danışın.
MODEL
SERİ NUMARASI
TR
116
Türkçe
TR CE uygunluk beyannamesi
Teknik Veriler
Biz Annovi Reverberi S.p.A., Modena,İtalya aşağıdaki Black & Decker
makinesinin (makinelerinin):
Makinenin adı:
Yüksek basınçlı yıkama makinesi
Model No.
PW 2100 WR
Emilen güç
2,1 kW
Aşağıdaki Avrupa direktiflerine uygun olduğunu (olduklarını):
2006/42/EC, 2006/95/EC, 2002/95/EC, (2011/65/EC), 2002/96/EC,
2004/108/EC, 2000/14/EC
ve aşağıdaki yönetmeliklere veya standartlaştırılmış aşağıdaki belgelere
uygun olarak üretilmiş olduğunu (olduklarını) beyan ederiz: EN 60335-1;
EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN
61000-3-11; EN 60704-1
Teknik fasikülün verilmesi konusunda yetkili kişinin ismi ve adresi: Stefano
Reverberi / AR İşletme Müdürü - Via ML King, 3 - 41122 Modena, İtalya
2000/14/EC direktifi çerçevesinde talep edilen uygunluk değerlendirme
prosedürü Ek V esaslarına uygun olarak gerçekleştirilmiştir
Ölçülen ses basınç s eviyesi:
Garanti edilen ses gücü seviyesi:
91 dB (A)
92 dB (A)
Tarih : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
İşletme Müdürü
Teknik Veriler (TR)
Birim
PW 2100 WR
Kapasite
Basınç
Maksimum basınç
Güç
Besleme Isısı
Maksimum besleme basıncı
Maksimum basınçta tabancanın geri tepme gücü
Motor Yalıtımı
Motor Koruması
Gerilim
İzin verilen maksimum şebeke empedansı
Akustik basınç seviyesi (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Cihaz titreşimleri (K = 1,5 m/s2) :
Ağırlık
l/dak
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Sınıf F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Teknik değişiklik yapma hakki saklidir!
(TR) GARANTİ
TR
Garantinin geçerliliği, (üretici tarafından farklı şekilde belirtmesi dışında) ürünün piyasaya sürüldüğü ülkede geçerli
kanunlar tarafından düzenlenir.
Ürünün, garanti geçerlilik süresinde, malzeme kalitesi, imalat veya uygunsuzluktan kaynaklanan nedenlerden ötürü hatalı
çıkması halinde, imalatçı hatalı kısımların değiştirilmesini garanti eder, haklı olarak aşınmış olmaları halinde, ürünlerin
onarılmasını veya değiştirilmesini sağlar.
Garanti, normal aşınmaya tabi komponentleri (vana, piston, su contası, yağ contası, yaylar, OR halkaları, boru, tabanca,
fırçalar, tekerlekler, vs. gibi aksesuarlar) kapsamaz;
Garanti, aşağıdakilerin neden olduğu veya bunların neticesi olan kusurları içermez:
-hatalı kullanım, izin verilmeyen kullanım, ihmalkarlık,
-satış, profesyonel kullanım veya kiralama,
-işbu kitapçıkta öngörülen bakım kurallarına uyulmaması,
-yetkili olmayan personel veya servisler tarafından gerçekleştirilmiş onarımlar,
-orijinal olmayan yedek parçaların veya aksesuarların kullanımı,
-nakliyat, yabancı eşya veya maddelerden kaynaklanan hasarlar, kaza,
-depolama veya stoklama problemleri.
Garantiden yararlanabilmek için satın alma kanıtının ibraz edilmesi gereklidir.
Hrvatski
1 SIGURNOSNE UPUTE
1.1
2.2
Uređaj koji ste nabavili je proizvod dizajniran prema najnovijim
tehnološkim zahtjevima vodećih europskih proizvođača
visokotlačnih pumpi. Za postizanje optimalnog rada vašeg uređaja,
pozorno pročitajte ovu brošuru i slijedite navedene upute pri
svakom korištenju. Tijekom povezivanja, uporabe i servisiranja
uređaja poduzmite sve moguće mjere opreza kako biste zajamčili
osobnu sigurnost i sigurnost drugih ljudi u neposrednoj blizini.
Pažljivo pročitajte sigurnosne odredbe i ponašajte se sukladno
njima u svim prilikama; nepoštivanje tih odredbi može dovesti u
opasnost vaše zdravlje i sigurnost ili prouzročiti znatnu materijalnu
štetu.
2.2.1
Opasnost od kratkog spoja. Svi vodiči električne struje
MORAJU BITI ZAŠTIĆENI od vodenog mlaza.
2.2.2
Opasnost od strujnog udara. Uređaj MORA BITI
SPOJEN SAMO na ispravan izvor električne
energije u skladu s propisima (IEC 60364-1).
Uređaj može izazvati šumove u mreži TIJEKOM
pokretanja.
• Korištenje sigurnosnog automatskog osigurača (R.C.C.B.) pružit će
dodatnu zaštitu korisniku uređaja (30 mA).
Modele bez priključnog utikača mora instalirati kvalificirano
osoblje.
Koristite samo odobrene produžne kabele odgovarajućeg
promjera vodiča.
2 SIGURNOSNE MJERE/PREOSTALI RIZICI
2.1
“NEDOPUŠTENE RADNJE” IZ SIGURNOSNIH RAZLOGA
2.1.1
Opasnost od eksplozije ili
trovanja. NE koristite uređaj sa
zapaljivim ili otrovnim tekućinama ili onima čije bi karakteristike
onemogućile ispravan rad uređaja.
117
“OBAVEZNE RADNJE” IZ SIGURNOSNIH RAZLOGA
2.2.3
Opasnost od ozljeda. Visok tlak može prouzročiti odskakivanje
dijelova: nosite svu zaštitnu odjeću i opremu potrebnu za
osiguravanje sigurnosti rukovatelja.
2.1.2
Opasnost od ozljeda. NE usmjeravajte vodeni mlaz
prema ljudima ili životinjama.
2.2.4
2.1.3
Opasnost od strujnog udara. NE usmjeravajte
vodeni mlaz prema samom uređaju, električnim
dijelovima ili ostalim električnim uređajima.
Opasnost od neočekivanog pokretanja ureðaja. Prije
izvođenja radova na uređaju, ISKLJUČITE ga iz struje.
2.2.5
Opasnost od ozljeda. Prije pritiska na okidač, čvrsto
PRIMITE pištolj kako bi spriječili povratni udar.
2.1.4
Opasnost od kratkog spoja. NE koristite uređaj vani
tijekom kišnog vremena.
2.2.6
2.1.5
Opasnost od ozljeda. NE dopustite djeci ili neupućenim
osobama da koriste uređaj.
2.1.6
Opasnost od strujnog udara. NE dirajte utilač/
utičnicu mokrim rukama.
Opasnost od zagaðivanja. SLIJEDITE zahtjeve
lokalnih organa za vodoopskrbu. U skladu
sa propisima DIN 1988, uređaji mogu biti spojeni direktno na
vodovodnu instalaciju jedino ako je ventil koji sprečava vraćanje
vode ugrađen u cijevi za napajanje.
2.2.7
2.1.7
Opasnost od strujnog udara i kratkog spoja. NE
koristite uređaj u slučaju da je električni kabel
Opasnost od nesretnog slučaja. Održavanje i/ili zamjena
električnih dijelova MORA BITI povjerena kvalificiranom
oštećen.
2.1.8
2.1.9
2.1.10
Opasnost od eksplozije. NE koristite uređaj u
slučaju da je oštećeno visokotlačno crijevo.
Opasnost od nesretnog
radnom položaju.
slučaja.
Opasnost od eksplozije. NE podešavajte niti ne
2.1.11
mijenjajte postavku sigurnosnog ventila ili
sigurnosnih uređaja.
2.1.12
Promjena radnih performansi može izazvati opasnost. NE
mijenjajte originalni promjer glave mlaznice raspršivača.
2.1.13
Opasnost od
bez nadzora.
2.1.14
Opasnost od kratkog spoja. NE premještajte uređaj
povlačenjem električnog kabela.
NE oostavljajte uređaj
2.1.15 Pobrinite se da automobili ne voze preko visokotlačne cijevi.
2.1.16 Opasnost
od eksplozije.
visokotlačno crijevo.
Opasnost od ozljeda. ISPRAZNITE preostali tlak prije
odvajanja crijeva uređaja.
2.2.9
Opasnost od nesretnog slučaja. Prije upotrebe uređaja,
PROVJERITE svaki put jesu li vijci dobro zategnuti i ima li
oštećenih ili istrošenih dijelova.
2.2.10
Opasnost od eksplozije i strujnog
udara. KORISTITE samo sredstva
za čišćenje koja neće nagristi materijale kojima su prevučeni
visokotlačno crijevo/električni kabel.
2.2.11
Opasnost od ozljeda. POBRINITE se da svi ljudi i
životinje budu na udaljenosti od najmanje 15m.
NE ostavljajte okidač u
Opasnost od nesretnog slučaja. Provjerite je li pločica
s podacima o uređaju pričvršćena na uređaj. U slučaju
da nije, obratite se svom distributeru. NE koristite uređaje bez
pločica s podacima jer ih nije moguće identificirati i predstavljaju
potencijalnu opasnost.
nesretnog slučaja.
osoblju.
2.2.8
Ne pomičite uređaj povlačenjem za
2.1.17 Opasnost od eksplozije. Kad se usmjeri prema gumama, ventilima
guma ili drugim komponentama koje su pod tlakom, visokotlačni
mlaz potencijalno je opasan. Ne koristite komplet za rotirajuću
mlaznicu i tijekom čišćenja mlaz uvijek držite na razmaku od
najmanje 30 cm.
118
Hrvatski
3 OPĆE INFORMACIJE (SLIKA 1)/Stranica 3.
3.1 Korištenje priručnika
Ovaj priručnik je sastavni dio opreme uređaja, zadržite ga u slučaju
da vam zatreba nekom drugom prilikom. Pročitajte ga pažljivo prije
montiranja/korištenja uređaja. U slučaju da prodajete uređaj, novom
vlasniku uz uređaj predajte i priručnik o korištenju.
3.2Isporuka
Uređaj se isporučuje djelomično sastavljen u kartonskoj kutiji.
Paket je ilustriran na slici 1.
3.2.1
Dokumentacija koja se isporučuje s uređajem
A1 Priručnik za korištenje i održavanje
A2 Sigurnosne upute
A3Izjava o sukladnosti
A4 Jamstvene odredbe
3.3 Odlaganje ambalaže
Ambalaža ne zagađuje okolinu, ali se mora reciklirati i odložiti u
skladu s važećim zakonima države.
3.4 Znakovi za sigurnost
Slijedite upute znakova za sigurnost koji su pričvršćeni na uređaj.
Provjerite postoje li znakovi i jesu li čitljivi; u suprotnom, zamjenske
znakove postavite na izvorne položaje.
E1 znak – Znači da se uređaj ne smije odlagati kao običan otpad;
možete ga predati distributeru kod kupnje novog uređaja. Električni
i elektronički dijelovi uređaja ne smiju se ponovno koristiti za
neprikladne svrhe jer sadrže tvari koje su opasne za zdravlje.
Simbol E1 – Znači da se uređaj ne smije odlagati kao
običan otpad; možete ga predati distributeru kod kupnje
novog uređaja. Električni i elektronički dijelovi uređaja ne smiju se
ponovno koristiti za neprikladne svrhe jer sadrže tvari koje su
opasne za zdravlje.
Simbol E2 – Označava da je uređaj namijenjen za
profesionalno korištenje, tj. za iskusne korisnike koji su
upućeni u tehničke, regulatorne i zakonske aspekte te su sposobni
za izvođenje operacija potrebnih za korištenje i održavanje uređaja.
Simbol E3 – Označava da je uređaj namijenjen
neprofesionalnom korištenju (kod kuće).
4 TEHNIČKE INFORMACIJE (SLIKA 1)/Stranica 3.
4.1 Namjensko korištenje
Ovaj uređaj je dizajniran za neprofesionalno čišćenje vozila, strojeva,
plovila, zidova itd., za uklanjanje tvrdokorne prljavštine pomoću
čiste vode i biorazgradivih kemijskih sredstava za pranje i to samo
na temperaturama višim od 0°C.
Motori vozila mogu se prati jedino ako se prljava voda odlaže u
skladu s propisima koji su trenutno na snazi.
- Temperatura ulazne vode: pogledajte pločicu s oznakama na uređaju.
- Tlak ulazne vode: min. 0,1 MPa, maks 1 MPa.
- Radna temperature okoline: iznad 0°C.
Uređaj je sukladan sa standardom EN 60335-2-79/A1.
raspršivanje
modelima koji imaju ovu značajku)
B2Bacač
B5 Visokotlačna cijev
B3 Pištolj sa sigurnosnim B6
Rezervoar sa sredstvom za pranje
osiguračem (na modelima koji imaju ovu
značajku)
4.4.1 Dodaci (ako su uključeni u paket opreme – vidi sliku 1)
C1Alat za čišćenje mlaznice C7 Komplet za suho čišćenje
C2 Komplet za rotirajuću cjevovoda od
mlaznicu
C8 Komplet četke velike površine
C3Drška
C9 Komplet adaptera
C4Četka
C9Adattatore
C5 Vitlo cijevi
C10Cijev za mazivo
C6 Komplet za usisavanje vode (ako je isporučena)
4.5 Sigurnosni uređaji
Pozor - Opasnost!
Ne dirajte i ne pokušavajte podesiti postavke
sigurnosnog ventila.
- Sigurnosni ventil i/ili ventil za ograničavanje tlaka.
Sigurnosni ventil ujedno služi i kao ventil za ograničavanje tlaka.
Kad se otpusti okidač pištolja, ventil se otvara i voda kruži kroz
ulaz pumpe ili se ispušta na tlo.
- Termostatski ventil (D1 ako je ugrađen)
Ako temperatura vode premašuje temperaturu koju je odredio
proizvođač, termostatski ventil ispušta vruću vodu i usisava
količinu hladne vode koja je jednaka količini ispuštene vode sve
dok se ponovno ne uspostavi pravilna temperatura.
- Sigurnosna spojka (D): sprečava slučajno prskanje vode.
5 MONTAŽA (SLIKA 2)/Stranica 4.
5.1Sastavljanje
Pozor - Opasnost!
Sve instalacije i postupci sastavljanja moraju se
izvoditi dok je uređaj isključen iz struje.
Za redoslijed sastavljanja pogledajte sliku 2.
5.2 Sastavljanje rotirajuće mlaznice
(Za modele s ovim dodatkom).
Rotirajuća mlaznica osigurava veću snagu čišćenja.
Uporaba rotirajuće mlaznice može izazvati smanjenje tlaka od 25%
u usporedbi s tlakom koji se postiže pomoću podesive mlaznice.
Međutim, komplet za rotirajuću mlaznicu pruža zahvaljujući rotaciji
mlaza vode veću moć pranja.
5.3 Električni priključak
Pozor - Opasnost!
Provjerite odgovara li napon i frekvencija napajanja
(Volt/Hz) vrijednostima na pločici s oznakama na uređaju
(sl. 2). Uređaj mora biti spojen na glavni dovod struje koji
je pravilno uzemljen i ima prekidač diferencijalne struje
(30 mA) koji će prekinuti napajanje u slučaju kratkog spoja.
5.3.1
4.2Rukovatelj
HR
Simbol na prednjem poklopcu određuje rukovatelja strojem
(profesionalac ili neprofesionalac).
4.3 Nepravilno korištenje
Stroj ne smiju koristiti nestručne osobe ili osobe koje nisu pročitale
ili razumjele upute u priručniku.
Zabranjeno je ulijevanje zapaljivih, eksplozivnih i otrovnih tekućina u uređaj.
Zabranjena je upotreba uređaja u potencijalno zapaljivom ili
eksplozivnom okruženju.
Zabranjeno je korištenje dodatne opreme koja nije originalna ili
namijenjena posebno za taj uređaj.
Zabranjene su bilo kakve preinake uređaja. Bilo kakva preinaka
uređaja poništit će Izjavu o sukladnosti, a proizvođač neće biti
odgovoran prema nijednom građanskom ili kaznenom zakonu.
4.4 Glavne komponente
B1 Podesiva mlaznica za
B4 Električni kabel s utikačem (na
Korištenje produžnih kablova
Koristite kablove i utikače s razinom zaštite “IPX5”.
Presjek produžnih kablova mora biti proporcionalan
njihovoj dužini; to znači što je produžni kabel duži, mora
biti većeg presjeka. Pogledajte tablicu I.
5.4 Cijev za dovod vode
Pozor - Opasnost!
Za unos se smije koristiti samo čista ili filtrirana
voda. Količina vode koja se dovodi trebala bi odgovarati
kapacitetu pumpe.
Uređaj postavite što je bliže moguće sustavu za dovod vode.
5.4.1
5.4.2
Točke spajanja
l Odvod vode (OUTLET)
n Dovod vode s filtrom (INLET)
Spajanje na dovod vode
Uređaj može biti spojen direktno na glavni dovod pitke
Hrvatski
vode samo ako je dovodna cijev opremljena ventilom za
sprječavanje otjecanja u skladu sa zakonskim propisima
koji su trenutno na snazi. Cijev dovoda vode mora imati
unutarnji promjer najmanje 13 mm i mora biti ojačana.
6 INFORMACIJE ZA PODEŠAVANJE (SLIKA 3)/Stranica 5.
6.1 Podešavanje mlaznice za raspršivanje (na modelima koji
imaju ovu značajku)
Dotok vode se podešava regulacijom mlaznice (E).
6.2 Podešavanje sredstva za pranje (na modelima koji imaju ovu
značajku)
Dotok sredstva za pranje podešava se pomoću regulatora (F).
6.3 Podešavanje tlaka sredstva za pranje
Postavite podesivu mlaznicu (E) na " " kako bi sredstvo za pranje
dotjecalo pod odgovarajućim tlakom (na modelima koji imaju ovu
značajku).
6.4 Podešavanje tlaka (na modelima koji imaju ovu značajku)
Regulator (G) se koristi za podešavanje radnog tlaka. Tlak se
prikazuje na mjeraču tlaka (gdje je pričvršćen).
7 INFORMACIJE O KORIŠTENJU UREĐAJA (SLIKA 4)/Stranica 5.
7.1Kontrole
- Prekidač (H).
Postavite prekidač u položaj (ON/1) kako bi se:
a) motor pokrenuo (modeli koji nemaju TSS jedinicu).
b) omogućio rad motora (modeli koji imaju TSS jedinicu).
Ako se na prekidaču nalazi pilot svjetlo, trebalo bi zasvijetliti.
Ako su dostupne postavke “low/high” (nisko/visoko), koristite ih na
sljedeći način:
Nisko: pranje pod niskim tlakom
Visoko: pranje pod visokim tlakom
Za isključivanje uređaja prekidač postavite u na (OFF/0).
Ako se na prekidaču nalazi pilot svjetlo, trebalo bi prestati svijetliti.
- Ručica za kontroliranje mlaza vode (I).
Pozor - Opasnost!
Za vrijeme rada uređaj mora biti postavljen, kako je
prikazano na slici 4, na čvrstu, stabilnu površinu.
7.2Pokretanje
1) Otvorite slavinu za dovod vode do kraja.
2) Otpustite osigurač (D).
3) Pritisnite okidač pištolja na par sekundi i pokrenite uređaj
pritiskom na prekidač (ON/1).
Pozor - Opasnost!
Prije pokretanja uređaja provjerite je li cijev za
dovod vode ispravno spojena; korištenje uređaja bez vode
će oštetiti uređaj; ne pokrivajte rešetke ventilatora kada je
uređaj u upotrebi.
TSS modeli - Kod TSS modela s automatskim prekidanjem protoka:
- kad se okidač pištolja otpusti, dinamički tlak automatski isključuje
motor (vidi sliku 4);
- pritiskom na okidač pad tlaka automatski pokreće motor, a tlak se
uspostavlja s malim zakašnjenjem;
- za ispravan rad modela, važno je da između otpuštanja i
pritiskanja okidača postoji vremenski interval od najmanje
4-5 sekundi.
Kod trofaznih modela za profesionalno korištenje na početku
uređaj koristite vrlo kratko vrijeme kako biste provjerili radi li
motor u pravom smjeru. Ako se ventilator motora okreće u smjeru
suprotnom od smjera kazaljke na satu, zamijenite dvije od tri fazne
žice (L1, L2, L3) na električnom priključku.
Kako biste spriječili oštećenje uređaja, ne dopustite da radi
na suho, a dok radi ne zaustavljajte mlaz vode dulje od 10
minuta odjednom (za modele bez TSS uređaja).
7.3 Zaustavljanje uređaja
1) Stavite prekidač u položaj (OFF/0).
119
2) Pritiskom na okidač pištolja oslobodite preostali tlak iz cijevi.
3) Aktivirajte osigurač (D).
7.4Pokretanje
1) Otpustite osigurač (D).
2) Pritiskom na okidač pištolja oslobodite preostali zrak iz cijevi.
3) Stavite prekidač natrag u položaj (ON/1).
7.5Skladištenje
1) Isključite uređaj (OFF/0).
2) Izvucite utikač iz utičnice.
3) Zatvorite slavinu za dovod vode.
4) Oslobodite preostali tlak iz pištolja dok sva voda ne isteče iz
mlaznice.
5) Na kraju rada ispraznite i isperite rezervoar za sredstvo za pranje.
Za ispiranje rezervoara koristite čistu vodu umjesto sredstva
za pranje.
6) Aktivirajte osigurač pištolja (D).
7.6 Ponovno punjenje i korištenje sredstva za čišćenje
Kada koristite sredstvo za čišćenje, podesiva mlaznica mora biti
postavljena na " " (na modelima koji imaju ovu značajku).
Uporaba visokotlačnog crijeva koje je dulje od originalnog
crijeva isporučenog s uređajem za čišćenje ili uporaba dodatnog
produžetka crijeva može smanjiti ili potpuno zaustaviti dovod
sredstva za pranje.
Napunite spremnik razgradivim sredstvom za čišćenje.
7.7 Preporučeni postupci čišćenja
Za rastvaranje prljavštine nanesite sredstvo za čišćenje na suhu
površinu.
Na okomitim površinama čistite od dna prema vrhu. Pustite sredstvo
da djeluje 1-2 minute, ali ne dopustite da se površina potpuno osuši.
Počevši od dna, koristite visokotlačni mlaz držeći mlaznicu najmanje
30 cm od površine. Ne dopustite da voda od ispiranja dođe u doticaj
s neočišćenim površinama.
U nekim je slučajevima za uklanjanje prljavštine potrebno ribanje.
Visok tlak nije uvijek najbolje rješenje za dobre rezultate pranja jer
može oštetiti neke površine. Za osjetljive ili lakirane dijelove kao
i kod komponenti koje se nalaze pod tlakom (npr. guma, ventila
za napuhavanje itd.) ne smije se koristiti najfinija postavka mlaza
podesive mlaznice niti rotirajuća mlaznica.
Učinkovito pranje podjednako ovisi i o tlaku i o volumenu korištene
vode.
8 ODRŽAVANJE (SLIKA 5)/STRANICA 6. - (SLIKA 6)/STRANICA 144.
Sve postupke održavanja koji nisu opisani u ovom odjeljku trebali bi
izvoditi isključivo ovlašteni distributeri i servisni centri.
Pozor - Opasnost!
Uvijek izvadite utikač iz utičnice prije početka bilo
kakvih radova na uređaju.
8.1 Čišćenje mlaznice
1) Odvojite bacač od mlaznice.
2) Uklonite preostalu nečistoću s rupice na mlaznici pomoću alata (C1).
8.2 Čišćenje filtra
Prije svake uporabe pregledajte filtar za usisavanje (L) i filtar za
sredstvo za pranje (ako je ugrađen) te ih po potrebi očistite u
skladu s uputama.
8.3 Odblokiravanje motora (na modelima koji imaju ovu
značajku)
U slučaju duljeg zastoja, nakupine kamenca mogu uzrokovati
prestanak rada motora. Kako biste odblokirali motor, okrenite
osovinu pomoću alata (M).
8.4 Skladištenje na kraju sezone
Prije nego ga uskladištite preko zime u uređaj stavite tekućinu protiv
smrzavanja koja ne nagriza i nije otrovna, a pomoću cijevi za mazivo
(ako je isporučena) (C10) podmažite O-prstene.
Uređaj čuvajte na suhom mjestu, zaštićen od smrzavanja.
HR
120
Hrvatski
9 RJEŠAVANJE PROBLEMA
Problem
Mogući uzroci
Istrošena mlaznica
Filtar za vodu je zaprljan
Tlak vode u dovodu je nizak
Usisavanje zraka u sustav
Pumpa ne radi pod propisanim
tlakom
Zrak u pumpi
Podesiva mlaznica je krivo postavljena
Aktivirao se termostatski ventil
Iznenadne promjene tlaka tijekom
rada
Motor zuji, ali se ne pokreće
Usisavanje vode iz vanjskog spremnika
Temperatura ulazne vode je previsoka
Mlaznice su začepljene
Zaprljan je filtar za usisavanje (L)
Napon električne energije je ispod zahtijevanog
minimuma
Pad napona uslijed korištenja produžnog kabela
Uređaj je duže vrijeme izvan uporabe
Problemi s uređajem TSS
Nema napajanja električnom energijom
Problemi s uređajem TSS
Motor se ne pokreće
Uređaj je duže vrijeme izvan uporabe
Istjecanje vode
Uređaj je bučan
Istjecanje ulja
Samo za TSS modele: iako je okidač
otpušten, motor se pokreće
Samo za TSS modele: pritiskom na
okidač pištolja ne izlazi voda (a
cijev za dovod vode je spojena)
Ne usisava se sredstvo za pranje
Brtve su istrošene
Aktivirao se sigurnosni ventil i ispušta vodu
Temperatura vode je previsoka
Brtve su istrošene
Greška u visokotlačnom sustavu ili hidrauličnom
krugu pumpe
Rješenja
Promijenite mlaznicu
Očistite filtar (L) (slika 5)
Potpuno otvorite slavinu za dovod vode
Provjerite jesu li spojevi cijevi čvrsti
IIsključite uređaj i pritišćite i otpuštajte pištolj sve dok
ne počne izlaziti jednoliki mlaz vode. Potom ponovno
uključite uređaj.
Okrenite podesivu mlaznicu (E) (+) (slika 3)
Pričekajte da se ponovno uspostavi pravilna temperatura
vode
Spojite uređaj na dovod vode
Snizite temperaturu
Očistite mlaznice (slika 5)
Očistite filtar (L) (slika 5)
Provjerite je li napon izvora električne energije jednak
onome koji je naveden na pločici s oznakama (slika 2)
Provjerite karakteristike produžnog kabela
Obratite se najbližem ovlaštenom servisu
Obratite se najbližem ovlaštenom servisu
Provjerite je li utikač u utičnici i ima li napajanja
električnom energijom (*)
Obratite se najbližem ovlaštenom servisu
Uz pomoću alata (M) odblokirajte motor preko rupe koja
se nalazi sa stražnje strane uređaja (kod modela koji imaju
ovu značajku) (slika 5)
Zamijenite brtve u najbližem ovlaštenom servisu
Obratite se ovlaštenom servisu
Snizite temperaturu (pogledajte tehničke podatke)
Obratite se najbližem ovlaštenom servisu
Obratite se najbližem ovlaštenom servisu
Mlaznice su začepljene
Očistite mlaznice (slika 5)
Podesiva mlaznica podešena je na visok tlak
Sredstvo za pranje je pregusto
Koristi se produžetak visokotlačnog crijeva
Podesite mlaznicu na postavku " " (slika 3)
Razrijedite ga vodom
Montirajte originalno crijevo
Isperite čistom vodom i uklonite eventualne prepreke. Ako
se problem nastavi, obratite se ovlaštenom servisu.
Naslage ili prepreka u krugu sredstva za pranje
(*) Ako se motor pokrene, a za vrijeme rada se ne pokrene ponovo, pričekajte 2-3 minute prije ponovnog pokretanja (prekid napajanja kod
preopterećenja je isključen).
Ako se problem ponovi, obratite se najbližem ovlaštenom servisu.
HR
MODEL
SERIJSKI BROJ
121
Hrvatski
HR Izjava o sukladnosti s EC
Tehnièki Podaci
Mi, Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Italija izjavljujemo da sljedeći
stroj(evi) tvrtke Black & Decker:
Oznaka stroja
Visokotlačna perilica
Broj modela / tip
PW 2100 WR
Ulazna snaga
2,1 kW
Sukladan je sa sljedećim Europskim direktivama:
2006/42/EC, 2006/95/EC, 2002/95/EC, (2011/65/EC), 2002/96/EC,
2004/108/EC, 2000/14/EC
I proizveden u skladu sa sljedećim standardima ili standardiziranim
dokumentima: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN
61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
Ime i adresa osobe odgovorne za izdavanje tehničke dokumentacije:
Stefano Reverberi / AR Glavni Direktor - Via ML King, 3 - 41122 Modena,
Italija
Postupak procjene sukladnosti prema Direktivi 2000/14/EC je u skladu s
dodatkom V
Izmjerena razina buke:
Zajamčena razina buke:
91 dB (A)
92 dB (A)
Tehnièki podaci (HR)
Jedinica
PW 2100 WR
Izlazni protok
Tlak
Maksimalni tlak
Snaga
Ulazna temperatura
Maksimalni ulazni tlak
Odbojna snaga pištolja pod maksimalnim tlakom
Izolacija motora
Zaštita motora
Napon
Maksimalno dopuštena impedancija
Razina buke (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Vibracija ureðaja (K = 1,5 m/s2) :
Težina
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Klasa F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Pridržavamo pravo na tehničke izmjene!
Datum : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Glavni Direktor
(HR) jamstvo
Razdoblje valjanosti jamstva u skladu je s važećim pravnim propisima u zemlji u kojoj se proizvod prodaje (osim ako
proizvođač nije naveo drugačije).
Tijekom razdoblja valjanosti jamstvo pokriva nedostatke vezane uz materijale, montažu i usklađenost. Proizvođač će
tijekom tog razdoblja zamijeniti neispravne dijelove te popraviti ili zamijeniti proizvod ako se tijekom redovitog korištenja
prekomjerno istroši.
Jamstvo ne pokriva dijelove koji su podložni normalnom habanju (ventile, klipove, brtvu za vodu, brtvu za ulje, opruge,
O-prstene, dodatnu opremu poput cijevi, pištolja, četki, kotača itd.).
Jamstvo ne pokriva oštećenja uzrokovana ili nastala uslijed:
-nepravilne uporabe ili nemara,
-trgovine ili iznajmljivanja,
-održavanja i servisiranja jedinice koja nisu u skladu s korisničkim priručnikom,
-neovlaštenih popravaka,
-upotrebe dodatne opreme / rezervnih dijelova koji nisu originalni,
-oštećenja nastalih tijekom prijevoza ili zbog stranih objekata ili tvari i slučajnih oštećenja,
-skladištenja i problema s držanjem robe na skladištu.
Za registraciju jamstva kupac mora predočiti dokaz o kupnji.
HR
122
Latviešu
1. DROŠĪBAS NOTEIKUMI
2.2.
1.1. Ierīce, kuru jūs esat iegādājies, ir jaunāko tehnoloģiju produkts,
ko izstrādājis viens no Eiropas vadošajiem augstspiediena sūkņu
ražotājiem. Lai nodrošinātu kvalitatīvu ierīces darbību, uzmanīgi
izlasiet bukletu un ievērojiet norādījumus katrā ierīces lietošanas
reizē. Ierīces pievienošanas, lietošanas un apkopšanas laikā veiciet
visus iespējamos piesardzības pasākumus, lai sargātu savu un
tuvākajā apkārtnē esošo cilvēku drošību. Rūpīgi iepazīstieties ar
drošības noteikumiem un vienmēr tos ievērojiet; šo noteikumu
neievērošana var izraisīt veselības un drošības risku vai radīt
ievērojamus zaudējumus.
Īssavienojuma briesmas. Visiem elektriskajiem vadītājiem
JĀBŪT AIZSARGĀTIEM no ūdens strūklas.
2.2.2.
Elektrošoka risks. Ierīce JAPIEVIENO TIKAI
adekvātam strāvas avotam atbilstoši visiem spēkā
esošajiem noteikumiem (IEC 60364-1).
Ierīce tās palaides LAIKĀ var radīt elektriskā tīkla troksni.
• Drošības nominālstrāvas ķēdes pārtraucēja (R.C.C.B.) izmantošana
operatoram nodrošina papildu aizsardzību (30 mA).
Modeļi, kurus piegādā bez kontaktdakšas, jāuzstāda kvalificētam
personālam.
Lietojiet tikai apstiprinātus elektriskos pagarinājuma kabeļus ar
atbilstošu dzīslu šķērsgriezuma laukumu.
2. DROŠĪBAS NOTEIKUMI/PĀRĒJIE RISKI
2.1.
AIZLIEGTĀS DARBĪBAS
2.1.1.
Sprādziena vai saindēšanās
briesmas . NELIETOJIET ierīci
ar uzliesmojošiem vai toksiskiem šķidrumiem, vai ar jebkuriem
produktiem, kas neatbilst šīs ierīces pareizas lietošanas principiem.
2.1.2.
Traumu risks. NEVIRZIET tiešu ūdens strūklu uz
cilvēkiem vai dzīvniekiem.
2.1.3.
Elektrošoka risks. NEVIRZIET tiešu ūdens strūklu
uz pašu ierīci, elektriskajām daļām vai citu
elektroaprīkojumu.
DROŠĪBAS NODROŠINĀŠANAI VEICAMĀS DARBĪBAS
2.2.1.
2.2.3.
Traumu risks. Augsts spiediens var izraisīt detaļu atsitienu: valkājiet
pilnu aizsargapģērbu un lietojiet aprīkojumu, kāds nepieciešams, lai
garantētu operatora drošību.
2.2.4.
rozetes.
Nejaušas ierīces ieslēgšanās risks. Pirms jebkādu darbu
sākšanas ar ierīci, IZŅEMIET spraudni no strāvas avota
2.1.4.
Īssavienojuma
lietus laikā.
NELIETOJIET ierīci ārpus telpām
2.2.5.
Traumu risks. Pirms palaidēja nospiešanas, stingri
SATVERIET sprauslu, lai nodrošinātu pretspēku.
2.1.5.
Traumu risks. NEĻAUJIET ierīci izmantot bērniem vai
nekompetentām personām.
2.2.6.
2.1.6.
Elektrošoka risks. NEPIESKARIETIES strāvas vada
spraudnim un/vai rozetei ar slapjām rokām.
2.1.7.
Elektrošoka un īssavienojuma briesmas. NELIETOJIET
ierīci, ja bojāts elektrības vads.
P iesārņojuma risks . IEVĒROJIET vietējā
ūdensapgādes uzņēmuma prasības. Saskaņā ar
DIN 1988 ierīces atļauts pieslēgts dzeramā ūdens vadam tikai tad,
ja padeves vadā uzstādīts atpkaļplūsmas blokvārsts ar noliešanas
iespēju.
2.2.7.
2.1.8.
Uzsprāgšanas briesmas. NELIETOJIET ierīci, ja bojāta
augstspiediena caurule.
Nelaimes gadījumu risks. Tehniskā apkalpošana un/
vai elektrisko daļu remonts JĀVEIC tikai kvalificētiem
darbiniekiem.
2.1.9.
Nelaimes gadījumu risks. NETRAUCĒJIET palaidēja darbību,
kad tas ir darba stāvoklī.
2.2.8.
Traumu risks. Pirms vienības caurules atvienošanas
novadiet atlikušo spiedienu.
2.2.9.
Nelaimes gadījumu risks. Pirms ierīces lietošanas katru reizi
PĀRBAUDIET, vai visas skrūves ir stingri pievilktas un vai
nav salūzušu vai nolietotu detaļu.
2.2.10.
Uzsprāgšanas un elektrošoka risks.
LIETOJIET tikai tādus mazgāšanas
līdzekļus, kas neizraisa augstspiediena caurules/elektriskā kabeļa
seguma materiālu koroziju.
2.2.11.
Traumu risks. NODROŠINIET visu cilvēku un
dzīvnieku atrašanos 15 m attālumā no darba vietas.
2.1.10.
briesmas.
Nelaimes gadījumu risks. Pārbaudiet, vai datu plāksnītes ir
piestiprinātas ierīcei. Ja tās nav piestiprinātas, informējiet
par to izplatītāju. Vienības bez plāksnītēm NEDRĪKST izmantot,
jo tās nav iespējams identificēt un līdz ar to ierīces ir potenciāli
bīstamas.
2.1.11.
iestatījumus.
Uzsprāgšanas briesmas. NEVEICIET drošības vārsta
vai drošības ierīču labojumus vai neregulējiet to
2.1.12.
Ierīces darbības bīstama mainīšana.
izsmidzināšanas uzgaļa oriģinālo diametru.
2.1.13.
Nelaimes gadījumu risks. NEATSTĀJIET ierīci bez uzraudzības.
2.1.14.
Īssavienojuma briesmas. NEPĀRVIETOJIET ierīci velkot
elektrisko kabeli.
NEMAINIET
2.1.15. Nepieļaujiet, ka pāri par augstspiediena cauruli brauc automašīnas.
2.1.16. Uzsprāgšanas
briesmas. Nepārvietojiet iekārtu, velkot aiz
augstspiediena šļūtenes.
2.1.17. Uzsprāgšanas briesmas. Vēršot to pret riepām, riepu ventiļiem vai
citiem komponentiem, kuros ir spiediens, augstspiediena strūkla
ir potenciāli bīstama. Nelietojiet rotējošo sprauslu komplektu un
tīrīšanas laikā vienmēr turiet strūklu vismaz 30 cm atstatumā.
Latviešu
3 VISPĀRĒJĀ INFORMĀCIJA (1.ATTĒLS)/Lappuse 3
3.1Rokasgrāmatas lietošana
Šī rokasgrāmata ir ierīces neatņemama sastāvdaļa, kas jāsaglabā
visā ierīces lietošanas laikā. Lūdzam pirms vienības uzstādīšanas
un lietošanas rūpīgi izlasīt rokasgrāmatu. Ierīces pārdevējam
rokasgrāmata jums jānodod kopā ar pirkumu.
3.2Piegāde
Ierīci piegādā kartona kastē daļēji izjauktā veidā.
Skatīt 1.attēlu
3.2.1
Ierīces dokumenti
A1Tīrīšanas ierīces lietošanas
apkalpošanas rokasgrāmata
A2Drošības instrukcija
A3Atbilstības deklarācija
A4 Garantijas noteikumi
un
tehniskās
3.3 Iepakojuma materiālu apsaimniekošana
Iepakojuma materiāli nepiesārņo vidi, tomēr tie jāpārstrādā
atbilstoši attiecīgajā valstī spēkā esošajiem noteikumiem.
3.4Drošības zīmes
Darbojieties saskaņā ar norādēm uz drošības zīmēm, kas atrodas
uz ierīces.
Pārbaudiet, vai tās atrodas savās vietās un vai ir skaidri salasāmas; ja tas
tā nav, piestipriniet rezerves drošības zīmes tām paredzētajās vietās.
E1 simbols – Norāda, ka ierīci nedrīkst izmest kopā ar citiem
atkritumiem; tas var būt nodots izplatītājam, pērkot jaunu
ierīci. Ierīces elektriskās un elektroniskās daļas nedrīkst izmantot
nepiemērotiem mērķiem, jo tās satur veselībai bīstamas vielas.
E2 simbols – Norāda, ka ierīce ir paredzēta profesionālai
lietošanai. Tas nozīmē, ka ierīci drīkst lietot cilvēki ar
attiecīgu pieredzi, kas pārzina tās tehniskos, reglamentētos un
leģislatīvos aspektus un ir spējīgi rīkoties atbilstoši ierīces lietošanas
un tehniskās apkalpošanas prasībām.
E3 simbols – Norāda, ka ierīce ir paredzēta neprofesionālai
lietošanai (mājas apstākļos).
4 TEHNISKĀ INFORMĀCIJA (1.ATTĒLS)/Lappuse 3
4.1Ierīces lietošana
Šī ierīce ir paredzēta individuālai transportlīdzekļu, mašīnu, laivu,
mūru un citu virsmu tīrīšanai, lai jebkurus neīrumus varētu nomazgāt
ar tīru ūdeni un tādiem ķīmiskajiem mazgāšanas līdzekļiem, kas
bioloģiski noārdās.
Transportlīdzekļu motorus atļauts mazgāt tikai tad, ja pēc
mazgāšanas netīro ūdeni aizvāc atbilstoši spēkā esošajiem
noteikumiem.
- Iesūces ūdens temperatūra: skatiet datu plāksnīti uz ierīces.
- Iesūces ūdens spiediens: min. 0,1 MPa – maks. 1 MPa.
- Lietošanas temperatūra: virs 0°C.
Ierīce atbilst EN 60335-2-79/A1 standartam.
B2 Pūtes (injekcijas) aparāts B5Augstspiediena caurulīte
B3 Sprausla ar drošības
B6Mazgāšanas līdzekļu tvertne
sajūgu(modeļos, kuriem tā ir)
4.4.1 Papildaprīkojums (ja iekļauts piegādes komplektā, skatīt 1.attēlu)
C1Uzgaļa tīrīšanas rīks
C7Cauruļu noteces tīrīšanas
C2Augstspiediena rotējošā komplekts
uzgaļa komplekts
C8 Lielu virsmu suku
C3Rokturis komplekts
C4Birste
C9Adapteru komplekts
C5Caurulītes spole
C10Smērvielas tūbiņa
C6 Ūdens iesūknēšanas komplekts (ja iekļauta piegādes komplektā)
4.5Drošības ierīces
Uzmanību - briesmas!
Nemainiet un neregulējiet drošības vārsta iestatījumu.
-Drošības vārsts un/vai spiedienu ierobežojošais vārsts.
Drošības vārsts ir arī spiedienu ierobežojošais vārsts. Atlaižot
pistoles mēlīti, vārsts atveras, un notiek ūdens recirkulācija caur
sūkņa ievadi vai arī ūdens tiek izvadīts ārā.
- Termostata vārsts (D1, ja uzstādīts)
Ja ūdens temperatūra pārsniedz ražotāja iestatīto temperatūras
vērtību, termostata vārsts izvada karsto ūdeni un iesūc tādu
daudzumu aukstā ūdens, kas atbilst izvadītā ūdens daudzumam,
līdz tiek atjaunota pareizā temperatūra.
-Drošības aizbīdnis (D): novērš nejaušu ūdens izsmidzināšanu.
5 IERĪCES UZSTĀDĪŠANA (2.ATTĒLS)/Lappuse 4
5.1Montāža un salikšana
Uzmanību - briesmas!
Veicot ierīces uzstādīšanas un montāžas darbus,
ierīcei jābūt atvienotai no strāvas avota.
Salikšanas process parādīts 2.attēlā.
5.2Rotējošā uzgaļa montāža
(Modeļos, kam tas ir).
Rotējošā uzgaļa komplekts nodrošina lielāku mazgāšanas jaudu.
Rotējošās sprauslas lietojums var izraisīt spiediena samazinājumu par
25% salīdzinājumā ar spiedienu, kāds tiek panākts ar regulējamo sprauslu.
Tomēr rotējošo sprauslu komplekts, pateicoties ūdens strūklas
rotācijai, nodrošina lielāku mazgāšanas jaudu.
5.3Elektrības pieslēgums
Uzmanību - briesmas!
Pārliecinieties, vai strāvas padeves spriegums un
frekvence (V un Hz) atbilst rādījumiem uz ierīces datu
plāksnītes (2. attēls). Ierīce jāpieslēdz tikai tādai strāvas
padevei, kas aprīkota ar adekvātu zemējumu un
diferenciāļa drošības slēdzi (30 mA), lai īssavienojuma
gadījumā elektrības padeve tiktu pārtraukta.
5.3.1
4.2Lietotājs
Priekšpusē uz tīrīšanas ierīces virsmas esošais simbols norāda, kas šo
ierīci drīkst lietot (profesionālis vai neprofesionālis).
4.3 Nepareiza lietošana
Ierīci nedrīkst lietot cilvēki, kam nav attiecīgu zināšanu un kas nav
izlasījuši un sapratuši rokasgrāmatā sniegtos norādījumus.
Aizliegts ierīcē ieliet uzliesmojošus, sprādzienbīstamus un toksiskus
šķidrumus.
Aizliegts izmantot ierīci viegli izliesmojošā vai sprādzienbīstamā vidē.
Atļauts lietot tikai oriģinālās rezerves daļas un tikai tās rezerves
daļas, kas paredzētas tieši šim ierīces modelim.
Aizliegta jebkāda ierīces modificēšana. Jebkādu modifikāciju
gadījumā atbilstības deklarācija zaudē spēku un ražotājs tiek
atbrīvots no jebkādas juridiskas atbildības.
4.4Galvenās sastāvdaļas
B1Regulējams izsmidzināšanas B4Strāvas vads ar spraudni
uzgalis (modeļos, kuriem tā ir)
123
Paplašinājumkabeļa lietošana
Izmantojiet kabeļus un spraudkontaktus, uz kuriem
norādīts „IPX5” aizsardzības līmenis.
Paplašinājumkabeļu
šķērsgriezumam
jābūt
proporcionālam tā garumam; jo garāks kabelis, jo
lielākam vajadzētu būt šķērsgriezumam. Skatīt I tabulu.
5.4 Ūdens padeves pieslēgums
Uzmanību - briesmas!
Iesūcē būtu jāizmanto tikai tīrs vai filtrēts ūdens.
Ūdens iesūces tapas veiktspējai jāatbilst sūkņa kapacitātei.
Novietojiet ierīci pēc iespējas tuvāk ūdens padeves vietai.
5.4.1
Pieslēguma vietas
l Ūdens izplūde (OUTLET)
n Ūdens iesūce ar filtru (INLET)
5.4.2
Pieslēgums ūdens padeves vadam
Ierīci iespējams pieslēgt tieši dzeramā ūdens vadam
tikai tad, ja padeves caurule aprīkota ar atpakaļplūsmas
blokvārstu atbilstoši attiecīgajiem spēkā esošajiem
noteikumiem. Pārliecinieties, ka caurules diametrs ir
vismaz Ø 13 mm un tā ir nostiprināta.
LV
124
Latviešu
6 INFORMĀCIJA PAR REGULĒŠANU (3.ATTĒLS)/Lappuse 5
6.1Regulējams izsmidzināšanas uzgalis (modeļos, kuriem tas ir)
Ūdens plūsmu kontrolē, regulējot uzgali (E).
6.2Mazgāšanas līdzekļa plūsmas regulēšana (modeļos, kuriem
ir šāda funkcija)
Mazgāšanas līdzekļa plūsmu regulē, izmantojot regulatoru (F).
6.3Mazgāšanas līdzekļa spiediena regulēšana
Pagrieziet regulējamo uzgali (E) uz “ “, lai mazgāšanas līdzeklis
sasniegtu vajadzīgo spiedienu (modeļos, kuriem tas ir).
6.4 Spiediena regulēšana (modeļos, kuriem ir šāda funkcija)
Regulators (G) tiek izmantots spiediena regulēšanai. Spiediena
līmeni rāda spiediena mērītājs (kur tas ir uzstādīts).
7 INFORMĀCIJA PAR IERĪCES LIETOŠANU (4.ATTĒLS)/Lappuse 5
7.1 Kontroles ierīces
- Slēdzis (H).
Pagrieziet slēdzi stāvoklī (ON/1), lai:
a) iedarbinātu motoru (modeļiem, kas nav aprīkoti ar TSS ierīci).
b) ieslēgtu motoru (modeļiem, kas ir aprīkoti ar TSS ierīci).
Ja uz ieslēgšanas ierīces ir kontrollampiņa, tai ir jāiedegas.
Ja ir pieejami “low/high” iestatījumi, izmantojiet tos šādi:
Low : zemspiediena tīrīšanai
High : augstspiediena tīrīšanai
Lai izslēgtu ierīci, pagrieziet slēdzi stāvoklī (OFF/0).
Ja uz ieslēgšanas ierīces ir kontrollampiņa, tai ir jānodziest.
- Ūdens strūklas kontroles svira (I).
Uzmanību - briesmas!
Darba laikā ierīcei jābūt novietotai tā, kā parādīts
4.attēlā, uz izturīgas, stabilas virsmas.
7.2Palaide
1) Līdz galam ieslēdziet ūdens padeves tapu.
2) Atveriet drošības aizbīdni (D).
3) Uz dažām sekundēm nospiediet sprauslas palaidēju un
iedarbiniet ierīci, nospiežot slēdzi (ON/1).
Uzmanību - briesmas!
LV
Pirms ierīces ieslēgšanas pārbaudiet, vai pareizi
pieslēgta ūdens padeves caurule; ierīces lietošana bez
ūdens izraisa tās bojājumus; darba laikā neaizklājiet
ventilācijas režģi.
TSS modeļi - TSS modeļos ar automātisko plūsmas bloķēšanu:
- kad atlaists sprauslas palaidējs, dinamiskais spiediens automātiski
atslēdz motoru (skatiet 4. attēlu);
- nospiežot palaidēju, automātiskā spiediena samazināšanās
iedarbina motoru, bet spiediens atjaunojas pēc neilga laika;
- lai TSS funkciju veiktu pareizi, sprauslas atlaišanas un
nospiešanas darbības jāveic ar vismaz 4 līdz 5 sekunžu intervālu.
Lietojot trīsfāžu modeļus, kas paredzēti profesionālai lietošanai,
vispirms iedarbiniet ierīci uz īsu brīdi, lai pārliecinātos, ka motors
darbojas pareizā virzienā. Ja motors griežas pretēji pulksteņrādītāja
virzienam, apmainiet divus no trīs fāžu vadiem (L1, L2, L3) elektrības
spraudnī.
Lai novērstu iekārtas bojājumu, nepieļaujiet tās darbību,
kad iekārtā nav ūdens, un, strādājot ar to, neapturiet
ūdens strūklu ilgāk par 10 minūtēm vienā reizē (attiecas uz
modeļiem bez TSS ierīces).
7.3Ierīces izslēgšana
1) Pagrieziet slēdzi stāvoklī (OFF/0).
2) Nospiediet sprauslas palaidēju un izlaidiet atlikušo spiedienu
no caurulēm.
3) Leslēdziet drošības aizbīdni (D).
7.4Palaide
1) Atveriet drošības aizbīdni (D).
2) Nospiediet sprauslas palaidēju un izlaidiet palikušo gaisu no
caurulēm.
3) Pagrieziet slēdzi atpakaļ stāvoklī (ON/1).
7.5Uzglabāšana
1) Izslēdziet ierīci (OFF/0).
2) Izņemiet spraudni no rozetes.
3) Aizgrieziet ūdens padeves tapu.
4) Izlaidiet atlikušo spiedienu no sprauslas, līdz no uzgaļa ir iztecējis
viss ūdens.
5) Darba sesijai beidzoties, iztukšojiet un izmazgājiet mazgāšanas
līdzekļa tvertni. Lai to izmazgātu, mazgāšanas līdzekļa vietā
lietojiet tīru ūdeni.
6) Ieslēdziet sprauslas drošības aizbīdni (D).
7.6Mazgāšanas līdzekļa uzpilde un lietošana
Kad izmantojat mazgāšanas līdzekli, regulējamais uzgalis
jānostāda uz “ “ (modeļos, kuriem tas ir).
Garākas augstspiediena šļūtenes (nekā šļūtene, kas sākotnēji piegādāta
ar tīrīšanas iekārtu) vai papildu šļūtenes pagarinājuma lietojums var
samazināt vai pilnībā apturēt mazgāšanas līdzekļa iesūkšanu.
Uzpildiet tvertni ar videi draudzīgu tīrīšanas līdzekli.
7.7Ieteicamā tīrīšanas procedūra
Izšķīdiniet netīrumus, uz sausas virsmas uzklājot mazgāšanas
līdzekli, kas atšķaidīts ar ūdeni.
Strādājot ar vertikālām virsmām, mazgāšanu veiciet virzienā no
apakšas uz augšu. Uzgaidiet 1 līdz 2 minūtes, lai mazgāšanas
līdzeklis varētu iedarboties, taču neļaujiet virsmai pilnīgi nožūt.
Sākot no apakšas, virziet augstspiediena strūklu ne mazāk kā 30 cm
attālumā. Nevirziet skalošanas ūdeni uz vēl nenomazgātu virsmu.
Dažos gadījumos nepieciešams berzt ar suku, lai notīrītu visus netīrumus.
Augstspiediens ne vienmēr ir labākais risinājums, kā panākt teicamu
mazgāšanas rezultātu, jo tas var dažas virsmas sabojāt. Trauslu vai
krāsotu detaļu, vai komponentu, kuros ir spiediens (piemēram, riepas,
pneimatiskie vārsti u. tml.), tīrīšanā nedrīkst lietot pat smalkāko
regulējamās sprauslas strūklas iestatījumu vai rotācijas sprauslu.
Mazgāšanas efektivitāte zināmā mērā ir atkarīga gan no lietotā
spiediena, gan ūdens tilpuma.
8 TEHNISKĀ APKALPOŠANA (5. ATTĒLS)/LAPPUSE 6 - (6. ATTĒLS)/
LAPPUSE 144
Tehniskās apkalpošanas darbi, kas nav norādīti šajā nodaļā, jāveic
pilnvarotam realizācijas un servisa centram.
Uzmanību - briesmas!
Pirms jebkādiem apkopes darbiem vienmēr
atvienojiet ierīces spraudni no strāvas avota rozetes.
8.1Uzgaļa tīrīšana
1) Atvienojiet pūtes (injekcijas) aparātu no uzgaļa.
2) Iztīriet netīrumus uzgaļa atverē, izmantojot tam paredzēto rīku (C1).
8.2 Filtra tīrīšana
Pirms katra lietojuma vizuāli pārbaudiet iesūces filtru (L) un
mazgāšanas līdzekļa filtru (ja tāds uzstādīts) un nepieciešamības
gadījumā iztīriet atbilstoši norādījumiem.
8.3 Motora darbības traucējumu novēršana (modeļos, kuriem ir
šāda funkcija)
Ja tīrīšanas ierīce nav ilgi lietota, kaļķakmens nogulsnes var izraisīt
motora darbības traucējumus. Lai iedarbinātu motoru, pagrieziet
piedziņas vārpstu ar šim nolūkam paredzēto rīku (M).
8.4Uzglabāšana sezonas beigās
Pirms novietošanas uz ziemas sezonas laiku apstrādājiet ierīci ar
nekorozējošu, netoksisku antifrīzu un, izmantojot tūbiņā esošo
smērvielu (ja tā ietilpst piegādes komplektā) (C10), ieeļļojiet O-veida
blīvgredzenus.
Novietojiet iekārtu sausā vietā, kas ir pasargāta no sala.
Latviešu
125
9 TRAUCĒJUMMEKLĒŠANA
Problēma
Iespējamie cēloņi
Sūkņa spiediens nesasniedz darba
spiediena līmeni
Nolietojies uzgalis
Aizsērējis ūdens filtrs
Zems ūdens padeves spiediens
Sistēmā tiek iesūkts gaiss
Gaiss sūknī
Nepareizi uzstādīts regulējamais uzgalis
Nostrādājis termostatiskais vārsts
Ūdens padeve no ārējās tvertnes
Ieplūdes ūdens pārāk karsts
Aizsērējis uzgalis
Netīrs iesūces filtrs (L)
Lietošanas laikā samazinās
spiediens
Nepietiekoša barošanas strāva
Sprieguma zudums, ko izraisa paplašinājumkabeļa
lietošana
Ierīce ilgi nav lietota
Problēmas ar TSS ierīci
Motors “ierūcas”, taču nesāk
darboties
Nav strāvas barošanas
Motoru nav iespējams iedarbināt
Problēmas ar TSS ierīci
Ierīce ilgi nav lietota
Ūdens noplūde
Pārāk skaļa ierīces darbība
Eļļas noplūde
Attiecas tikai uz TSS versiju: motors
ieslēdzas pat tad, kad ir atlaists
sprauslas palaidējs
Attiecas tikai uz TSS versiju: nav
ūdens padeves, kad sprauslas
palaidējs ir nospiestā stāvoklī (ar
pieslēgtu padeves cauruli)
Nav iesūkts mazgāšanas līdzeklis
Nolietojies blīvējums
Nostrādājis drošības vārsts, izvada ūdeni
Ūdens pārāk karsts
Nolietojies blīvējums
Risinājums
Nomainiet uzgali
Iztīriet filtru (L) (5. att.)
Līdz galam ieslēdziet ūdens padeves tapu
Pārbaudiet cauruļu savienojumu blīvējumu
Izslēdziet ierīci un vairākas reizes atlaidiet un nospiediet
sprauslas palaidēju, līdz ūdens izplūde ir vienmērīga.
Atkal ieslēdziet ierīci.
Pagrieziet regulējamo uzgali (E) (+) virzienā (3.attēls)
Gaidiet, līdz atjaunosies pareiza ūdens temperatūra
Pieslēdziet ierīci ūdens padeves vadam
Samaziniet temperatūru
Iztīriet uzgali (5.attēls)
Iztīriet filtru (L) (5. att.)
Pārbaudiet, vai strāvas avota spriegums atbilst uz
plāksnītes redzamajam sprieguma rādītājam (2.attēls)
Pārbaudiet paplašinājumkabeļa tehnisko raksturojumu
Sazinieties ar tuvāko pilnvaroto servisa centru
Sazinieties ar tuvāko pilnvaroto servisa centru
Pārbaudiet, vai strāvas vada spraudnis ir stingri ieslēgts
rozetē un vai strāvas vadā ir spriegums (*)
Sazinieties ar tuvāko pilnvaroto servisa centru
Izmantojot rīku (M), atbrīvojiet motoru no ierīces
apakšējās daļas (modeļos, kam tāda ir) (5.attēls)
Nomainiet blīves tuvākajā pilnvarotajā servisa centrā
Sazinieties ar pilnvaroto servisa centru
Samaziniet temperatūru (skatiet tehniskos datus)
Sazinieties ar tuvāko pilnvaroto servisa centru
Augstspiediena sistēma vai sūkņa hidrauliskā ķēde
nav ūdensdroša
Sazinieties ar tuvāko pilnvaroto servisa centru
Aizsērējis uzgalis
Iztīriet uzgali (5.at tēls)
Regulējamajai sprauslai ir augsts spiediena iestatījums Iestatiet sprauslu uz iestatījumu “ “ (3. att.)
Mazgāšanas līdzeklis ir pārāk blīvs
Atšķaidiet ar ūdeni
Tiek lietots augstspiediena šļūtenes pagarinājums
Uzstādiet oriģinālo šļūteni
Izskalojiet ar tīru ūdeni un likvidējiet visus šķēršļus. Ja
Mazgāšanas līdzekļa plūsmā ir nogulsnes vai šķēršļi
problēma nav novērsta, sazinieties ar pilnvaroto servisa
centru
(*) Ja motors darbības laikā apstājas, pagaidiet 2-3 minūtes pirms to vēlreiz iedarbiniet (drošinātājs var būt pārkarsis).
Ja tas atkārtojas vairāk nekā vienu reizi, sazinieties ar tuvāko pilnvaroto servisa centru.
MODELIS
SĒRIJAS NUMURS
LV
126
Latviešu
LV EK atbilstības deklarācija
Tehniskie Dati
Mēs, Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Itālija piedāvājam šādu/-as Black &
Decker ierīci/es:
Ierīces veids:
Augstspiediena mazgāšanas iekārta
Modeļa numurs/veids: PW 2100 WR
Ievades jauda
2,1 kW
Atbilst šādu Eiropas direktīvu prasībām:
2006/42/EK, 2006/95/EK, 2002/95/EK, (2011/65/EK), 2002/96/EK,
2004/108/EK, 2000/14/EK
Tā ir ražota saskaņā ar šādiem standartiem vai Standarta dokumentiem:
EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN
61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
Par tehniskās lietas izdevumu atbildīgās personas vārds un adrese: Stefano
Reverberi / AR rīkotājdirektors - Via ML King, 3 - 41122 Modena, Itālija
Atbilstības novērtējuma procedūra, kā to nosaka Direktīva 2000/14/EK,
tika veikta saskaņā ar V pielikumu.
Trokšņu līmenis:
91 dB (A)
Trokšņu līmeņa garantija: 92 dB (A)
Datums : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Tehniskie dati (LV)
Vienība
PW 2100 WR
Izplūdes apjoms
Spiediens
Maks. spiediens
Jauda
Ieplūdes T°
Maks. ieplūdes spiediens
Sprauslas atgrūdiena spēks maksimālajā
spiedienā
Motora izolācija
Motora aizsardzība
Spriegums
Maksimāli pieļaujamā tīkla pretestība
Skaņas līmeni (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Vibrācijas (K = 1,5 m/s2) :
Masa
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
7
11
15
2,1
50
1
13,1
V/Hz
Ω
F kategor.
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Gamintojas pasilieka teisę keisti techninius
duomenis!
Rīkotājdirektors
(LV) GARANTIJA
LV
Garantijas derīguma periods tiek noteikts saskaņā ar tiesību aktiem, kas ir spēkā tajā valstī, kurā izstrādājums tiek pārdots (ja
ražotājs nav norādījis citādi).
Garantija attiecināma uz materiālu, konstrukcijas un atbilstības defektiem, kas radušies garantijas periodā. Šajā laikā ražotājs
veiks defektīvo detaļu nomaiņu un remontu vai apmainīs produktu, ja, pareizi lietojot, tas būs izteikti nolietojies.
Garantija neattiecas uz sastāvdaļām, kuras pakļautas normālam nolietojumam (vārsti, virzuļi, ūdens blīvējums, eļļas blīvējums,
atsperes, O veida gredzeni, piederumi, piemēram, caurules, sprauslas, sukas, riteņi, utt.).
Garantija neattiecas uz defektiem, kuri radušies:
-nepareizas lietošanas, lietošanas tam neparedzētā veidā vai neuzmanīgas lietošanas rezultātā,
-tirdzniecībā, profesionālas lietošanas rezultātā vai lietojot pēc iznomāšanas,
-lietošanas rokasgrāmatas norādēm neatbilstoša servisa un apkopes rezultātā,
-neatļauta remonta rezultātā,
-neoriģinālu piederumu/rezerves daļu izmantošanas rezultātā,
-bojājumiem piegādes laikā vai svešķermeņu vai vielu izraisītu bojājumu rezultātā un nejaušas darbības rezultātā,
-noliktavas un preču uzkrāšanas problēmu rezultātā.
Lai reģistrētu garantiju, pircējam jāuzrāda pirkumu apliecinošs dokuments.
Eesti
1 OHUTUSNÕUDED
1.1
2.2
Teie poolt ostetud seade on kõrgtehnoloogiline toode, mis on
loodud ühe Euroopa juhtiva kõrgsurvepumpasid tootva firma
poolt. Parima tulemuse saavutamiseks lugege tähelepanelikult
käesolevat brošüüri ning sellega pestes järgige alati seadme
kasutamise juhiseid. Ühendamise, kasutamise ja hooldamise ajal
rakendage kõiki ohutusabinõusid, et tagada iseenda ja teiste
lähedal viibijate ohutus. Lugege ohutuseeskirjad hoolikalt läbi
ning järgige neid alati; vastasel korral võib see ohustada teie elu ja
ohutust või põhjustada kulukaid kahjusid.
2.2.1
Lühise oht. Kõik elektriühendused peavad olema veejoa
eest kaitstud.
2.2.2
Elektrilöögi oht. Seadme VÕIB ÜHENDADA
VAID vooluvõrku, mis vastab kõigile kohaldatud
nõuetele (IEC 60364-1).
Seade võib KÄIVITAMISE AJAL põhjustada müra.
• Täiendava kaitse tagab rikkevoolukaitsmete (R.C.C.B.) kasutamine
(30 mA).
Ilma korgita mudelid peab paigaldama kvalifitseeritud personal.
Kasutage ainult sobiva võimsusega heakskiidetud
pikendusjuhtmeid.
2 OHUTUSNÕUDED/JÄÄKRISKID
2.1
KEELUD
2.1.1
Plahvatuse ja mürgituse oht.
ÄRGE kasutage seadmes kergesti
süttivaid ja toksilisi vedelikke või muid seadme korrektseks tööks
sobimatuid tooteid.
2.1.2
Vigastuse oht. ÄRGE suunake veejuga inimestele
või loomadele.
2.1.3
Elektrilöögi oht. ÄRGE suunake veejuga seadmele
ega selle elektriseadmetele, samuti muudele
elektriseadmetele.
127
NÕUDED OHUTUSE TAGAMISEKS
2.2.3
Vigastuse oht. Surve võib põhjustada osade tagasipaiskumist:
kasutaja peab enda ohutuse tagamiseks kandma kõiki nõutavaid
kaitserõivaid ja kaitsevarustust.
2.2.4
Juhusliku käivitumise oht. Enne seadme kontrollimist või
hooldamist EEMALDAGE pistik vooluvõrgust.
2.2.5
Vigastuse oht. Püstoli tagasipõrke ärahoidmiseks
veenduge enne päästikule vajutamist, et HOIATE püstolit
KINDLALT.
2.2.6
Reostuse oht. Järgige kohaliku veevarustusfirma
poolt kehtestatud nõudeid. Vastavalt standardile
DIN 1988 võib seadme ühendada joogivee-varustussüsteemiga
vaid juhul, kui ühendusvoolik on varustatud vee tagasivoolu
takistava klapiga, mis on varustatud äravooluüksusega.
2.1.4
Lühise oht. ÄRGE kasutage seadet väljas vihma käes.
2.1.5
Vigastuse oht. ÄRGE lubage lastel ega vastava
ettevalmistuseta inimestel seadet kasutada.
2.1.6
Elektrilöögi oht. ÄRGE puutuge pistikut ega pesa
märgade kätega.
2.1.7
Elektrilöögi ja lühise oht. ÄRGE kasutage seadet,
kui selle elektrikaabel on kahjustatud.
2.2.7
2.1.8
Plahvatuse oht. ÄRGE kasutage seadet, kui selle
kõrgsurvevoolik on kahjustatud.
Õnnetusjuhtumi oht. Elektriliste osade hooldust ja remonti
PEAB teostama vaid vastava kvalifikatsiooniga spetsialist.
2.2.8
Vigastuse oht. Enne seadme vooliku eemaldamist
vabastage sinna jäänud surve.
2.2.9
Õnnetusjuhtumi oht. Enne seadme kasutamist
KONTROLLIGE alati, et kruvid oleks korralikult kinni ning et
mõni pesuri osa poleks katki või kulunud.
2.2.10
Plahvatuse ja elektrilöögi oht.
Kasutage AINULT kõrgsurvekaabli
ning elektrikaabli pinnakatte materjali mittesöövitavaid pesuaineid.
2.2.11
Vigastuse oht. VEENDUGE, et inimesed ega loomad
ei tuleks töötavale seadmele lähemale, kui 15 m.
2.1.9
2.1.10
2.1.11
Õnnetusjuhtumi
asendisse.
oht.
ÄRGE kiiluge päästikut surve
Õnnetusjuhtumi oht. Kontrollige, et seadmele oleks
kinnitatud andmesildid. Kui sildid puuduvad, informeerige
sellest seadme müüjat. Seadmed, millel puuduvad andmesildid
on identifitseerimatud ja neid EI TOHI kasutada, sest need on
potentsiaalselt ohtlikud.
Plahvatuse oht. ÄRGE näppige kaitseklappi ja
kaitseseadiseid ega muutke nende seadistust.
2.1.12
Oht, et muutub seadme
originaaldiameetrit.
2.1.13
Õnnetusjuhtumi oht. ÄRGE jätke seadet järelvalveta.
2.1.14
Lühise oht. ÄRGE lohistage seadet elektrikaablist sikutades.
jõudlus. ÄRGE muutke pihustiotsiku
2.1.15 Paigutage seade nii, et autod ei sõidaks üle seadme
kõrgsurvevooliku.
2.1.16 Plahvatuse oht. Ärge liigutage seadet survevoolikust tõmmates.
2.1.17 Plahvatuse oht. Rehvide, rehviventiilide või muude rõhu all olevate
komponentide poole suunatuna võib survejuga olla ohtlik. Ärge
kasutage pöörleva otsiku komplekti ning hoidke juga puhastamise
ajal alati vähemalt 30 cm kaugusel.
128
Eesti
3 ÜLDTEAVE (JOONIS 1)/Lk.3
3.1 Kasutusjuhendi kasutamine
Käesolev kasutusjuhend on seadme lahutamatu osa, hoidke see
kindlasti alles! Enne seadme paigaldamist ning kasutamist lugege
juhend hoolikalt läbi. Seadme müümisel tuleb uuele omanikule
kaasa anda ka seadme juurde kuuluv kasutusjuhend.
3.2Tarneteave
Seade on pakitud kartongkasti ning tarnimise ajaks osaliselt lahti
monteeritud.
Pakend on näidatud joonisel 1
3.2.1
Seadmega kaasasolev dokumentatsioon
A1 Kasutus- ja hooldusjuhend
A2Ohutusjuhised
A3 Nõuetele vastavuse deklaratsioon
A4Garantiitingimused
3.3 Pakkematerjali käitlemine
Tarnimisel kasutatav pakkematerjal pole keskkonnaohtlik, kuid
tuleb siiski kas taaskasutusse võtta või vastavalt kasutajariigi
nõuetele hävitada.
3.4Turvamärgistused
Järgige seadme turvamärgistustele vastavaid juhiseid.
Kontrollige, et need on olemas ja loetavad; vastasel korral
paigaldage algsesse asukohta asendusmärgistused.
Sümbol E1 – Näitab, et seadet ei tohi käidelda
majapidamisjäätmetena; vaid tuleks tagastada
edasimüüjale, kelle käest seadme ostsite (nt uue seadme ostmisel).
Seadme elektrilisi ja elektroonilisi osi ei tohi taaskasutada selleks
ebasobival otstarbel, kuna need osad sisaldavad tervistkahjustavaid
aineid.
Sümbol E2 – Näitab, et seade on mõeldud professionaalseks
kasutamiseks (nt asjatundjatele, kes on kursis seadme
käsitsemiseks vajalike tehniliste, regulatoorsete ja seadusandlike
aspektidega, ning oskavad seadet kasutada ja hooldada).
Sümbol E3 – Näitab, et seade on mõeldud tavakasutuseks
(kodukasutuseks).
4 TEHNILINE TEAVE (JOONIS 1)/Lk.3
4.1Kasutusotstarve
Käesolev seade on mõeldud kasutamiseks sõidukite, masinate,
paatide, vuukide jms mitteprofessionaalsel puhastamisel. Kasutades
puhast vett ja biolagundavaid keemilisi puhastusvahendeid võite
vabaneda raskestieemaldatavatest plekkidest.
Sõidukimootorite pesemisel tuleb kindlasti jälgida, et pesuvesi
saaks mootorist nõuetekohaselt eemaldatud.
- Sisselaskevee temperatuur: vt seadme andmesilti.
- Siseneva vee rõhk: min 0,1 Mpa – max 1 MPa.
- Töökeskkonna temperatuur: üle 0°C.
Seade vastab standardile EN 60335-2-79/A1.
4.4Põhikomponendid
B1Reguleeritav pihustiotsik B5Kõrgsurvevoolik
B2 Püstolitoru pikendus
B6Pesuainemahuti
B3 Püstol koos turvakaitsega (selle funktsiooniga mudelitel)
B4Toitekaabel koos pistikuga (selle funktsiooniga mudelitel)
4.4.1 Tarvikud (kui lisatud komplekti - vt joonist 1)
C1Otsikupuhasti
C6Veeimukomplekt
C2 Pöörlevate otsikute C7Torupuhastuskomplekt
komplekt
C8 Suure pinna harjakomplekt
C3Käepide
C9Adapterikomplekt
C4Hari
C10Määrdetuub
C5 Voolikupool (kui kuulub komplekti)
4.5Ohutusseadmed
Hoiatus!
Ärge puutuge ega muutke kaitseklapi seadistust!
- Kaitse- ja/või surveklapp.
Kaitseklapp on ühtlasi ka surveklapp. Püstoli päästiku
vabastamisel klapp avaneb ning vesi hakkab läbi pumba
sisselaskeava retsirkuleerima või voolab maha.
- Termostaadiklapp (D1, kui on paigaldatud)
Kui veetemperatuur ületab tootja seatud temperatuuri, lastakse
termostaadiklapi kaudu välja kuuma vett ning asendatakse see
sama koguse külma veega, kuni saavutatakse õige temperatuur.
-Turvakaitse (D): takistab vee juhuslikku pihustamist.
5 SEADISTUSTEAVE (JOONIS 2)/Lk.4
5.1Monteerimine
Hoiatus!
Ühegi monteerimis- ega seadistamistoimingu ajal ei
tohi seade olla vooluvõrku ühendatud.
Monteerimisjuhend on toodud joonisel 2.
5.2 Pöörleva otsiku paigaldamine
(vastava funktsiooniga mudelite puhul).
Pöörlevate otsikute komplekt võimaldab saavutada suuremat
pesemisvõimsust.
Pöörleva otsiku kasutamine võib vähendada rõhku kuni 25%
võrreldes reguleeritava otsikuga saavutatava rõhuga.
Pöörlev otsik on tänu veejoa pöörlemisele siiski suurema puhastusjõuga.
5.3 Vooluvõrku ühendamine
Hoiatus!
Veenduge, et vooluallika pinge ning sagedus
(Volt – Hz) on vastavuses seadme andmesildil näidatud
spetsifikatsiooniga (joonis 2). Veenduge, et vooluvõrk,
kuhu seadme ühendate, on korralikult maandatud, ning
varustatud diferentsiaalkaitselülitiga (30 mA), mis tagaks
lühise korral seadme vooluvõrgust eemaldamise.
5.3.1
4.2Kasutus
Esikaanel olev sümbol tähistab seadme kasutusotstarvet
(professionaalne või tavakasutus).
4.3 Ebaõige kasutamine
ET
Isikud, kes ei oska seadet kasutada või pole lugenud või mõistnud
kasutusjuhendi juhiseid, ei tohi seadet kasutada.
Seadmes on keelatud kergestisüttivate, plahvatusohtlike ja toksiliste
vedelike kasutamine.
Keelatud on seadme kasutamine potentsiaalselt tule- või
plahvatusohtlikus keskkonnas.
Keelatud on piraatvaruosade kasutamine. Kasutage vaid
spetsiaalselt käesoleva mudeli tarvis valmistatud varuosi.
Keelatud on seadme igasugune muutmine. Seadme muutmine
ükskõik millisel moel toob kaasa vastavusdeklaratsiooni kehtetuks
muutumise ning vabastab tootja igasugusest seadmega seotud
haldus- ja kriminaalvastutusest.
Pikenduskaabli kasutamine
Kasutage ”IPX5” kaitseastmega juhtmeid ja pistikuid.
Pikenduskaabli ristlõige peab olema vastavuses
pikenduskaabli pikkusega – mida pikem kaabel, seda
suurem ristlõige. Vt tabelit I.
5.4 Ühendus veevarustusallikaga
Hoiatus!
Kasutage vaid puhast või filtreeritud vett!
Veevõtukraani sissepritse peab vastama pumba võimsusele.
Seade tuleks paigutada veevarustusallikale võimalikult lähedale.
5.4.1Ühenduskohad
l Vee väljalaskeava (OUTLET)
n Filtriga varustatud vee sisselaskeava (INLET)
5.4.2
Veevarustussüsteemi ühendamine
Seadme võib otse joogiveevarustussüsteemi ühendada
vaid juhul, kui ühendusvoolik on varustatud nõuetekohase,
vee tagasivoolu takistava klapiga. Ühendusvoolik peab
olema vähemalt Ø 13 mm ning armeeritud.
Eesti
6 REGULEERIMISTEAVE (JOONIS 3)/Lk.5
6.1 Pihustiotsiku reguleerimine (vastava funktsiooniga mudelite
puhul)
Veejuga saab reguleerida otsiku (E) abil.
6.2 Pesuaine juurdevool (vastava funktsiooniga mudelite puhul)
Pesuaine juurdevoolu reguleeritakse regulaatori (F) abil.
6.3 Pesuaine rõhu reguleerimine
Pesuaine doseerimiseks õige rõhu all (vastava funktsiooniga
mudelite puhul) seadke kohandatav otsik (E) asendisse " ".
6.4 Rõhu reguleerimine (vastava funktsiooniga mudelite puhul)
Töörõhu reguleerimiseks kasutatakse regulaatorit (G). Rõhku saate
vaadata sisseehitatud rõhumõõturilt.
7 SEADME KASUTUSTEAVE (JOONIS 4)/Lk.5
7.1Nupud
- Käivituslüliti (H).
Keerates lüliti asendisse (ON/1):
a) käivitate mootori (TSS-ita (täieliku katkestussüsteemita) mudelid);
b) võimaldate mootori käivitumise (TSS-iga varustatud mudelid).
Kui käivitusseadmel on signaal-lamp, peaks see süttima.
Kui saadaval on seaded “low/high”, kasutage neid järgmiselt:
Low: madalsurvepesu
High: kõrgsurvepesu
Seadme väljalülitamiseks seadke käivitusseadme lüliti asendisse (OFF/0).
Kui käivitusseadmel on signaal-lamp, peaks see kustuma.
- Veejoa kontrollkang (I).
Hoiatus!
Töötamise ajal peab pesur paiknema tugeval ja
kindlal alusel, nagu näidatud joonisel 4.
7.2Käivitamine
1) Avage veevõtukraan lõpuni.
2) Vabastage turvakaitse (D).
3) Enne töö alustamist hoidke püstoli päästikut paar sekundit all
ning käivitage siis seade lülitist (ON/1).
Hoiatus!
Enne seadme käivitamist kontrollige, et voolik
oleks kindlalt ühendatud. Seadme töötamine ilma
veeta kahjustab seadet. Ärge katke töötava seadme
ventilatsiooniavasid.
Mootori käitamine vastupäeva kahjustab pesurit.
TSS (täieliku katkestussüsteemiga) mudelid - automaatse vee
juurdevoolu katkestussüsteemiga TSS mudelid:
- kui vabastate püstoli päästiku, põhjustab muutuv rõhk mootori
automaatse peatumise (vt joonis 4);
- kui surute püstoli päästikut, põhjustab rõhu automaatne langus
mootori käivitumise ning rõhk taastub mõne hetkega;
- kui TSS töötab korralikult, peaks püstoli päästiku vabastamine ja
surumine toimima vähem kui 4-5 sekundiga.
Professionaalseks kasutuseks mõeldud kolmefaasiliste mudelite
esimesel kasutuskorral käivitage pesur esmalt lühikeseks ajaks,
et kontrollida, kas mootor keerleb õiges suunas. Kui mootori
ventilaator keerleb vastupäeva, vahetage elektripistiku kolmest
faasitraadist (L1, L2, L3) kaks.
Seadmekahjustuste vältimiseks ärge laske sellel kuivalt
töötada ning töö ajal ärge peatage veejuga kauemaks kui
10 minutiks korraga (ilma TSS-seadmeta mudelitel).
7.3 Seadme väljalülitamine
1) Keerake lüliti asendisse (OFF/0).
2) Suruge püstoli päästikule ning vabastage voolikutesse jäänud õhk.
3) Kinnitage turvakaitse (D).
7.4Taaskäivitamine
1) Vabastage turvakaitse (D).
2) Suruge püstoli päästikule ning vabastage voolikutesse jäänud õhk.
3) Keerake lüliti tagasi asendisse (ON/1).
129
7.5Hoiustamine
1) Lülitage seade välja (OFF/0).
2) Eemaldage pistik vooluvõrgust.
3) Sulgege veevõtukraan.
4) Vabastage püstolisse jäänud õhk, kuni ka otsik on veest tühi.
5) Tühjendage ja loputage pesuainepaak pärast töö lõpetamist.
Paagi pesemiseks kasutage puhast vett, mitte pesuainet.
6) Kinnitage turvakaitse (D).
7.6 Pesuaine kasutamine ja mahuti täitmine
Pesuaine kasutamisel peab reguleeritav otsik olema seatud
asendisse " " (vastava funktsiooniga mudelite puhul).
Pikema survevooliku kasutamine kui see, mis esialgselt seadmega
kaasas, või täiendava voolikupikenduse kasutamine võib
puhastusvahendi sissevõtmist vähendada või selle täielikult peatada
Täitke mahuti tugeva lagundava toimega pesuainega.
7.7 Soovitatav pesemisprotseduur
Eemaldage mustus, kandes vees lahustatud pesuaine kuivale
pinnale.
Vertikaalsete pindade pesemisel alustage puhastamist alt servast ja
liikuge ülespoole. Laske pesuainel 1–2 minutit toimida, kuid jälgige,
et pind ei kuivaks. Ka survejoaga pesemist alustage alt servast.
Pesemiskaugus peab olema vähemalt 30 cm. Jälgige, et loputusvesi
ei uhuks üle veel pesemata pindu.
Mõnikord on mustuse eemaldamiseks vaja harjaga hõõruda.
Heade pesemistulemuste saavutamiseks pole alati parim lahendus
suur surve, sest see võib pindu kahjustada. Kõige peenemat
reguleeritavad juga ega pöörlevat otsikut ei tohi kasutada õrnadel
ja värvitud osadel, samuti surve all olevatel osadel (nt rehvid,
täiteventiilid jne).
Tõhus pesu sõltub samaväärselt nii kasutatava vee survest kui ka
kogusest.
8 HOOLDAMINE (JOONIS 5)/Lk.6 - (JOONIS 6)/lk.144
Käesolevas peatükis mitteloetletud hooldustoiminguid võivad
teostada vaid selleks volitatud müügi- ja hoolduskeskused.
Hoiatus!
Enne seadme hooldamist veenduge, et pistik on
vooluvõrgu pesast eemaldatud.
8.1 Otsiku puhastamine
1) eemaldage püstolitoru pikenduselt otsik.
2) puhastage puhasti (C1) abil otsikuava.
8.2 Filtri puhastamine
Kontrollige vee sisselaskeava filtrit (L) ja pesuainefiltrit (kui on
paigaldatud) enne iga kasutamist ja puhastage vajadusel vastavalt
juhistele.
8.3 Mootori ummistuse eemaldamine (vastava funktsiooniga
mudelite puhul)
Pikema hoiustamise ajal võivad katlakivijäägid põhjustada mootori
kinnikiilumise. Katlakiviummistuse eemaldamiseks pöörake veovõlli
tööriistaga (M).
8.4 Pikem hoiustamine
Enne seadme talveks hoiustamist töödelge seda roostevastase
mittetoksilise antifriisiga ja määrige määrdetuubis (kui kuulub
komplekti) (C10) olevat määrdeainet kasutades üle O-rõngad, nagu
joonisel näidatud.
Pange seade kuiva, külma eest kaitstud kohta.
ET
130
Eesti
9 TÕRKEOTSING
Probleem
Võimalikud põhjused
Pumbas puudub tööks vajalik
surve
Rõhk langeb seadme töötamise
ajal
Pihustiotsik on kulunud
Veefilter on ummistunud
Veevarustusallika surve on liiga madal
Süsteemi on sattunud õhk
Pumbas on õhk
Reguleeritav pihustiotsik pole korralikult paigaldatud
Termostaadiklapp on lahti
Vett võetakse mahutist
Vesi on liiga kuum
Pihustiotsik on ummistunud
Vee sisselaskeava filter (L) on määrdunud
Puudulik toide
Mootor “uriseb”, kuid ei käivitu
Pikenduskaabli kasutamisest tingitud pingelangus
Seadet pole pikka aega kasutatud
Viga on seotud TSS-i seadmega
Toide puudub
Viga on seotud TSS-i seadmega
Mootor ei käivitu
Seadet pole pikka aega kasutatud
Tihendid on kulunud
Seadmest lekib vett
Pesur “müriseb”
Seadmest lekib õli
Vaid TSS mudelitel: mootor käivitub
ka siis, kui püstoli päästik on
vabastatud
Vaid TSS mudelitel: püstoli päästiku
vajutamisel ei tule vett (veevoolik
on ühendatud)
Seade ei võta pesuainet sisse
Kaitseklapp on aktiveerunud ja laseb vett välja
Vesi on liiga kuum
Tihendid on kulunud
Kõrvaldamine
Paigaldage uus otsik
Puhastage filter (L) (joon. 5)
Keerake veekraan lõpuni lahti
Kontrollige vooliku ühendusi
Lülitage seade välja ning klõpsutage püstoli päästikut,
kuni vesi hakkab voolama ühtlase joana. Lülitage seade
uuesti sisse
Pöörake reguleeritavat pihustiotsikut (E) (+) (joonis 3)
Oodake, kuni taastub õige veetemperatuur
Ühendage seade veevarustussüsteemiga
Kasutage jahedamat vett
Puhastage pihustiotsik (joonis 5)
Puhastage filter (L) (joon. 5)
Kontrollige, et vooluvõrgu pinge vastab seadme
andmesildil näidatud spetsifikatsioonile (joonis 2)
Veenduge pikenduskaabli sobivuses
Võtke ühendust lähima volitatud hoolduskeskusega
Võtke ühendust lähima volitatud hoolduskeskusega
Kontrollige voolu olemasolu vooluvõrgus, ning et pistik
oleks korralikult pesas (*)
Võtke ühendust lähima volitatud hoolduskeskusega
Vabastage kinnikiilunud mootor kruvikeeraja (M) abil läbi
seadme tagaküljel paikneva augu (kui teie mudelil see
on) (joonis 5)
Laske lähimas volitatud hoolduskeskuses paigaldada
uued tihendid
Pöörduge volitatud hoolduskeskusesse
Kasutage jahedamat vett (vt tehnilisi andmeid)
Võtke ühendust lähima volitatud hoolduskeskusega
Kõrgsurvesüsteem või pumba hüdrosüsteem pole
veekindel
Võtke ühendust lähima volitatud hoolduskeskusega
Pihustiotsik on ummistunud
Puhastage pihustiotsik (joonis 5)
Reguleeritav otsik on seatud suurele survele
Pesuaine on liiga tihe
Kasutatakse survevoolikupikendust
Seadke otsik asendisse " " (joon. 3)
Lahjendage veega
Paigaldage originaalvoolik
Loputage puhta veega ja eemaldage takistus. Kui
probleem ei kao, pöörduge volitatud hoolduskeskusesse
Jäägid või takistus pesuaineahelas
(*) Kui mootor käivitub, kuid töötamise ajal pole võimalik seda taaskäivitada, oodake enne käivitusprotseduuri kordamist 2–3 minutit
(ülekoormuskatkesti on välja lülitatud).
Kui probleem kordub, pöörduge lähima volitatud hoolduskeskuse poole.
MUDEL
ET
SEERIANUMBER
131
Eesti
ET EÜ vastavuslause
Tehnilised Andmed
Meie, Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Itaalia kinnitame, et järgmised
Black & Decker seadme andmed:
Seadme tähis
mudel, nr/tüüp
sisendvõimsus
Kõrgsurve pesur
PW 2100 WR
2,1 kW
on kooskõlas Euroopa direktiividega:
2006/42/EÜ, 2006/95/EÜ, 2002/95/EÜ, (2011/65/EÜ), 2002/96/EÜ,
2004/108/EÜ, 2000/14/EÜ
ja seade on valmistatud kooskõlas järgmiste standarditega või
standardiseeritud dokumentidega: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 550141; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
Tehnilise dokumentatsiooni väljastamise eest vastutava isiku nimi ja
aadress: Stefano Reverberi / ARi tegevjuht - Via ML King, 3 - 41122
Modena, Itaalia
Vastavuse hindamise toiming korraldati kooskõlas direktiivi 2000/14/EÜ
V lisaga.
Mõõdetud müravõimsustase:
Tagatud müravõimsustase:
91 dB (A)
92 dB (A)
Kuupäev : 14.12.2012
MODENA (I)
Stefano Reverberi
Tegevdirektor
Tehnilised andmed (ET)
Vee läbivool
Surve
Max surve
Võimsus
Siseneva vee T°
Max siseneva vee surve
Püstoli tagasipõrge max rõhu puhul
Mootori isolatsioon
Mootori kaitse
Pinge
Maksimaalselt lubatav võrguimpedants
Müratase (K = 3 dB(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Vibratsioon (K = 1,5 m/s2) :
Kaal
Ühikud
PW 2100 WR
l/min
MPa
MPa
kW
°C
MPa
N
V/Hz
Ω
7
11
15
2,1
50
1
13,1
Class F
IPX5
230-240/50
0,218
dB (A)
dB (A)
m/s2
kg
84,2
92
3,15
19
Tehniiste muudatuste õigused reserveeritud!
(ET) GARANTII
Garantii kestus vastab asjakohasele seadusandlusele toote müümise riigis (kui tootja ei ole teisiti märkinud).
Garantii hõlmab materjali, konstruktsiooni ja vastavuse defekte garantiiperioodil, mille ajal vahetab tootja välja defektiga
osad ning parandab või asendab tavakasutuse käigus ülemäära kulunud toote.
Garantii ei laiene tavapärase kulumisega osadele (klapid, kolvid, vee- ja õlitihendid, vedrud, rõngastihendid ning tarvikutele
nagu näiteks voolikud, püstolid, harjad, rattad jms).
Garantii ei laiene defektidele, mis on põhjustatud või tekkinud:
-ebaotstarbekohasest kasutamisest, väärkohtlemisest või hooletusest,
-kasutamisest ärilisel, professionaalsel või rentimise eesmärgil,
-kui pole järgitud seadme kasutusjuhendis kirjeldatud kasutus- ja hooldustingimusi,
-seadme parandamisest volitusteta isiku poolt,
-piraattarvikute või-osade kasutamisest,
-tarnimise käigus, väliste tegurite või ainete tekitatud, aga ka juhuslike kahjustuste tagajärjel,
-ladustamise ja hoiustamisega seotud probleemide tõttu.
Garantii jõustumiseks peavad kasutajad esitama ostu tõestavad dokumendid.
ET
132
Українська
1 ІНСТРУКЦІЇ З БЕЗПЕКИ
1.1
2.1.17 Небезпека
Придбаний Вами пристрій – це виріб високих технологій,
розроблений однією з провідних європейських компаній виробників насосів високого тиску. Щоб досягнути найкращих
результатів у роботі, прочитайте уважно цей буклет і
дотримуйтеся цих вказівок щоразу, коли використовуватимете
пристрій. Під час підключення, експлуатації та обслуговування
приладу вживайте всіх можливих заходів безпеки для власного
захисту й безпеки людей, які перебувають у безпосередній
близькості. Уважно прочитайте правила техніки безпеки й
виконуйте їх за будь-яких обставин; невиконання цих положень
може поставити під загрозу здоров’я та безпеку людей або
спричинити значні матеріальні збитки.
вибуху. Струмінь високого тиску, скерований
на шини, вентилі шин чи інші компоненти, що знаходяться
під тиском, становить потенційну небезпеку. Під час миття
не використовуйте комплект поворотної насадки й завжди
тримайте струмінь на відстані щонайменше 30 см.
2.2
води.
2.2.2
2 ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ/ЗАЛИШКОВІ РИЗИКИ
ПРАВИЛА „НЕ МОЖНА”
2.1.1
Небезпека вибуху або отруєння.
НЕ МОЖНА використовувати
пристрій з вогненебезпечними або токсичними рідинами, а
також будь-якими іншими продуктами, характеристики яких не
забезпечують належної роботи пристрою.
2.1.2
Небезпека тілесних пошкоджень. НЕ МОЖНА
скеровувати струмінь води на людей або
2.1.3
Небезпека враження електричним струмом. НЕ
МОЖНА скеровувати струмінь води на сам
пристрій, на електричні деталі або на інше електрообладнання.
2.1.4
Небезпека короткого замикання. НЕ МОЖНА
використовувати пристрій на вулиці під час дощу.
2.1.5
Небезпека тілесних пошкоджень. НЕ МОЖНА допускати до
пристрою дітей та некомпетентних осіб.
2.1.6
Небезпека враження електричним струмом. НЕ
МОЖНА торкатися штепсельної вилки та/або
розетки вологими руками.
2.1.7
Небезпека
короткого замикання і
електричним
струмом .
НЕ
високого тиску.
2.1.9
2.1.10
враження
Небезпека вибуху. НЕ МОЖНА використовувати
цей пристрій, якщо пошкоджено шланг
Небезпека нещасних випадків. НЕ МОЖНА блокувати
пусковий важіль пістолета у робочому положенні.
Небезпека нещасних випадків. Перевірте, чи до пристрою
прикріплена таблиця з технічними даними. Якщо
ні, повідомте постачальника. НЕ МОЖНА використовувати
пристрої без таблиць з технічними даними - відсутність цієї
важливої інформації робить пристрій потенційно небезпечним.
2.1.11
Небезпека вибуху. НЕ ЗМІНЮЙТЕ і не регулюйте
запобіжний клапан або запобіжні пристрої.
2.1.12
Небезпечна зміна робочих характеристик. НЕ МОЖНА
змінювати оригінальний діаметр розпилювача.
2.1.13
Небезпека нещасних випадків. НЕ МОЖНА залишати
пристрій без нагляду.
2.1.14
Небезпека короткого замикання. НЕ МОЖНА пересувати
пристрій, тягнучи його за ЕЛЕКТРИЧНИЙ КАБЕЛЬ.
2.1.15 НЕ ДОПУСКАЙТЕ проїзду транспортних засобів по шлангах
високого тиску.
2.1.16 Небезпека
вибуху.
високого тиску.
Небезпека враження електричним струмом.
Пристрій
НЕОБХІДНО
ПІД’ЄДНУВАТИ
ВИКЛЮЧНО до відповідного джерела живлення згідно з
діючими нормами (IEC 60364-1).
• Використання захисного автоматичного вимикача для
залишкового струму (30 мА) забезпечить додатковий
особистий захист оператора.
Монтаж моделей, які постачаються без штепсельної вилки, має
здійснювати кваліфікований персонал.
Користуйтеся тільки сертифікованими електричними
подовжувачами з дротами відповідного сортаменту.
2.2.3
Небезпека тілесних пошкоджень. Високий тиск може спричинити
відкидання деталей. Одягайте весь захисний одяг і
спорядження, необхідні для забезпечення безпеки оператора.
2.2.4
Небезпека випадкового запуску пристрою. Перед
виконанням робіт з обслуговування пристрою,
ВИЙМІТЬ штепсельну вилку з розетки.
2.2.5
Небезпека тілесних пошкоджень. У зв’язку із силою
віддачі, перед тим, як натиснути на пусковий важіль,
МІЦНО ТРИМАЙТЕ пістолет у руці.
2.2.6
Небезпека зараження. ДОТРИМУЙТЕСЯ вимог
місцевої системи водопостачання. Згідно
зі стандартом DIN 1988, пристрій можна під’єднувати до
водопроводу питної води лише тоді, коли шланг подачі
обладнано клапаном з можливістю спуску води і цей клапан
запобігає зворотному ходу води.
2.2.7
Небезпека нещасних випадків. Обслуговування та/
або ремонт електричних компонентів ПОВИННІ
здійснюватися кваліфікованим персоналом.
2.2.8
Небезпека тілесних пошкоджень. Перед тим, як від’єднати
шланг пристрою, скиньте залишковий тиск.
2.2.9
Небезпека нещасних випадків. Щоразу перед
використанням пристрою, ПЕРЕВІРЯЙТЕ гвинти на
надійність і деталі пристрою на наявність пошкоджень чи ознак
зношеності.
2.2.10
Небезпека вибуху та електричного
шоку. ВИКОРИСТОВУЙТЕ ЛИШЕ
миючі засоби, які не роз’їдають покриття шланга високого
тиску/електричного кабеля.
2.2.11
Небезпека тілесних пошкоджень. НЕ ДОЗВОЛЯЙТЕ
людям або тваринам наближатися до робочого
пристрою ближче, ніж на 15 метрів (16 ярдів).
МОЖНА
використовувати цей пристрій, якщо пошкоджено електричний
кабель.
2.1.8
Небезпека короткого замикання. Усі електропровідники
ПОВИННІ БУТИ ЗАХИЩЕНІ від потрапляння струменю
Пристрій ПІД ЧАС запуску може спричинити
утворення електричних шумів у мережі.
2.1
тварин.
ПРАВИЛА „НЕОБХІДНО”
2.2.1
Не переміщуйте прилад, тягнучи за шланг
Українська
3 ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ (МАЛ. 1)/Сторінка 3
4.4Основні компоненти
B1
B2
B3
B4
3.1Використання посібника
Цей посібник невід’ємною частиною цього пристрою, тому зберігайте
його для подальшого використання. Прочитайте його уважно перед
тим, як встановлювати/використовувати пристрій. У випадку продажу
пристрою, Продавець повинен передати цей посібник новому власнику.
3.2Поставка
C1
C2
C3
C4
C5
Документи, що постачаються разом із пристроєм
A1
A2
A3
A4
Посібник з використання та експлуатації
Інструкції з безпеки
Декларація відповідності
Гарантійні зобов’язання
3.3Утилізація пакувальних матеріалів
Увага: небезпечно!
Не порушуйте і не змінюйте налаштувань запобіжного клапана.
- Запобіжний клапан та/або клапан обмеження тиску.
Запобіжний клапан служить також і для обмеження тиску. Якщо
відпустити пусковий важіль пістолета-розпилювача, клапан
відкривається, й вода рециркулює через вхідний канал насоса або
виливається на підлогу.
- Клапан термостата (D1, якщо встановлено)
Якщо температура води перевищує температуру, передбачену
виробником, клапан термостата випускає гарячу воду і всмоктує об’єм
холодної води, що дорівнює об’єму випущеної води, доки не буде
відновлено нормальну температуру.
- Запобіжник (D): запобігає випадковому витіканню води.
3.4Попереджувальні знаки
4 ТЕХНІЧНА ІНФОРМАЦІЯ (МАЛ. 1)/Сторінка 3
4.1Передбачене використання
Цей пристрій призначено для персонального миття транспортних
засобів, верстатів, човнів, кам’яної кладки тощо та для видалення стійкого
бруду за допомогою чистої води та хімічних миючих засобів, які можуть
біологічно розкладатися.
Двигуни транспортних засобів можна мити лише за умови, що брудна
вода утилізується згідно чинних норм.
- Температура води на вході: див. таблицю з технічними даними на
пристрої.
- Тиск води на вході: мін. 0,1 МПа – макс. 1 МПа.
- Робоча температура навколишнього середовища: вище 0°C.
Пристрій під високим тиском відповідає стандарту EN 60335-2-79/A1.
4.2Оператор
Символ на передній кришці визначає передбачуваного оператора
пристрою (професіонал або непрофесіонал).
5 УСТАНОВКА (МАЛ.2)/Сторінка 4
5.1Збирання
Увага: небезпечно!
Під час встановлення та збирання пристрій повинен бути
від’єднаний від мережі живлення.
Послідовність збирання наведена на мал. 2.
5.2
Встановлення поворотної насадки
(для моделей, що обладнані цією насадкою).
Комплект поворотної насадки забезпечує більш потужний струмінь під час миття.
Використання поворотної насадки може спричинити зниження тиску на
25% порівняно з тиском, досягнутим за допомогою насадки-розпилювача
з можливістю регулювання.
Проте комплект поворотної насадки забезпечує більшу потужність миття
завдяки обертанню струменя води.
5.3Під’єднання до електромережі
Увага: небезпечно!
Перевірте, чи напруга та частота (В-Гц) електромережі
відповідають вказаним у таблиці технічних даних на пристрої
(мал.2). Пристрій можна під’єднувати лише до мережі живлення з
відповідним заземленням та диференціальним запобіжником (30
мА), який у випадку короткого замикання автоматично відключає
постачання електроенергії.
5.3.1
4.3Неправильне використання
Забороняється використання пристрою непідготовленим людям або тим,
хто не прочитав та не зрозумів вказівки в посібнику.
Забороняється заповнювати пристрій вогненебезпечними, вибуховими
та токсичними рідинами.
Забороняється використання пристрою в місцях, де існує загроза
виникнення пожежі або вибуху.
Забороняється використовувати неоригінальні або будь-які інші не
призначені для даної моделі деталі.
Забороняється будь-яким чином модифікувати пристрій. Внесення будьяких змін до пристрою анулює Декларацію відповідності та звільнює
виробника від будь-яких цивільних або юридичних зобов’язань.
Інструмент для чищення C6 Комплект для всмоктування води
насадки
C7 Kit pulizia tubazioni
Комплект поворотної
C8 Комплект щітки з широкою
насадки
поверхнею
Ручка
C9 Комплект перехідників
Щітка
C10 Тюбик з консистентним мастилом
(якщо входить до комплекту постачання)
Котушка для шланга
4.5Пристрої безпеки
Пакувальні матеріали не шкідливі для навколишнього середовища, однак
їх слід передати на повторну переробку або утилізувати відповідно до
чинних норм країни використання.
Дотримуйтесь інструкцій, що зазначені відповідними попереджувальними
знаками на пристрої.
Перевірте, щоб вони були на місці та іх можна легко прочитати; інакше,
встановіть замінні знаки на їх місце.
Символ E1 – Вказує на те, що пристрій не можна утилізувати як
побутове сміття; його можна передати назад до магазину під час
покупки нового пристрою. Електричні та електронні частини пристрою не
можна використовувати з іншою метою, бо вони містять шкідливі для
здоров’я людини речовини.
Символ E2 – Вказує на те, що пристрій призначений для
професіонального використання, тобто для людей, які мають
досвід роботи з ним та поінформовані про відповідні технічні, юридичні
та регулятивні аспекти його застосування, а також в змозі виконувати
операції, необхідні для використання та обслуговування пристрою.
Символ E3 – Вказує на те, що пристрій призначений для
непрофесіонального (побутового) використання.
Насадка-розпилювач з
B5 Шланг високого тиску
можливістю регулювання B6 Ємність для миючих засобів
(на моделях з цією функцією)
Трубка
Пістолет-розпилювач із запобіжником
Кабель живлення із штепсельною вилкою(на моделях з цією функцією)
4.4.1 Додаткові компоненти (якщо входять до комплекту – див. мал.1)
Пристрій постачається у картонній упаковці частково зібраним.
Упаковка зображена на мал. 1.
3.2.1
133
Використання кабелів подовження
Використовуйте кабелі та штепсельні вилки з рівнем захисту “IPX5”.
Площа поперечного перерізу кабелю подовження повинна бути
пропорційна його довжині - чим довший кабель, тим більшим
має бути площа його поперечного перерізу. Див. таблицю I.
5.4Під’єднання водопостачання
Увага: небезпечно!
Використовуйте лише чисту або фільтровану воду. Кран
подачі води має забезпечувати продуктивність, яка дорівнює
продуктивності насоса.
Розташуйте пристрій якнайближче до системи водопостачання.
5.4.1
Точки під’єднання
l Вихід води (OUTLET)
n Вхід води з фільтром (INLET)
UK
134
Українська
5.4.2
Під’єднання до подачі води з водопроводу
Пристрій можна приєднати до водопроводу з питною водою
лише у тому випадку, коли згідно чинних норм шланг подачі
обладнано клапаном, що запобігає зворотному ходу води.
Перевірте, чи шланг має посилену оболонку і його діаметр
становить принаймні 13 мм.
7.3Вимкнення пристрою
1) Встановіть пусковий перемикач у положення (OFF/0).
2) Натисніть спусковий важіль пістолета-розпилювача, щоб скинути
залишковий тиск всередині шлангів.
3) Поставте пістолет на запобіжник (D).
7.4Повторний запуск
1) Звільніть запобіжник (D).
2) Натисніть спусковий важіль пістолета-розпилювача, щоб випустити
залишкове повітря всередині шлангів.
3) Встановіть пусковий перемикач у положення (ON/1).
6 ІНФОРМАЦІЯ ПРО РЕГУЛЮВАННЯ (МАЛ.3)/Сторінка 5
6.1Регулювання насадки-розпилювача (для моделей з насадкою)
Налаштовуючи насадку-розпилювач, можна регулювати потік води (E).
6.2Регулювання подачі миючого засобу (на моделях з цією функцією)
Подача миючого засобу регулюється за допомогою регулятора (F).
7.5Зберігання
1) Вимкніть пристрій (OFF/0).
2) Витягніть вилку з розетки.
3) Закрийте кран подачі води.
4) Скиньте залишковий тиск, натискаючи важіль пістолета, доки вся вода
не витече з насадки-розпилювача.
5) Після закінчення роботи злийте залишки з баку для миючих засобів
і промийте його. Для миття баку користуйтеся чистою водою замість
миючого засобу.
6) Поставте пістолет на запобіжник (D).
6.3Регулювання тиску миючого засобу
Встановіть насадку, що регулюється (E), в положення " ", щоб подача
миючого засобу здійснювалась з належним тиском (на моделях з цією
можливістю).
6.4Регулювання тиску (на моделях з цією функцією)
Для регулювання робочого тиску використовується регулятор (G). Тиск
показується на манометрі (якщо він встановлений).
7 ІНФОРМАЦІЯ ПРО ВИКОРИСТАННЯ ПРИСТРОЮ (МАЛ.4)//Сторінка 5
7.1Засоби регулювання
- Пусковий пристрій (H).
Встановіть пусковий перемикач у положення (ON/1) для того, щоб:
a) запустити мотор (для моделей, які не обладнані модулем безпеки TSS).
b) розблокувати мотор (для моделей, обладнаних модулем безпеки TSS).
Якщо на пусковому пристрої є сигнальна лампа, вона повинна загорітися.
Якщо є регулятор “low/high”, використовуйте його наступним чином:
Low : миття під низьким тиском
High : миття під високим тиском
Встановіть пусковий перемикач у положення (OFF/0) для того, щоб
вимкнути пристрій.
Якщо на пусковому пристрої є сигнальна лампа, вона повинна потухнути.
- Важіль регулювання струменю води (I).
Увага: небезпечно!
Під час роботи з пристроєм його необхідно розташувати як
показано на (мал. 4) на твердій, стійкій поверхні.
7.2Початок роботи
1) Повністю відкрийте кран подачі води.
2) Звільніть запобіжник (D).
3) натисніть пусковий важіль пістолета-розпилювача на декілька секунд і
увімкніть пристрій за допомогою пускового перемикача (ON/1).
Увага: небезпечно!
UK
Перед тим, як увімкнути пристрій, перевірте, чи правильно
під’єднано шланг подачі води. Використання пристрою без води
пошкодить його. Під час використання пристрою не закривайте
вентиляційні решітки.
Моделі, обладнані системою безпеки TSS - для моделей TSS із системою
автоматичного відключення подачі потоку:
- якщо відпустити пусковий важіль пістолета-розпилювача, динамічний
тиск автоматично вимкне мотор (див. мал. 4);
- якщо натиснути пусковий важіль пістолета-розпилювача, зменшення
тиску автоматично увімкне мотор і тиск відновиться з незначною
затримкою;
- для того, щоб система TSS функціонувала належним чином, усі
операції закривання та відкривання пістолета не слід здійснювати з
інтервалом менш ніж 4-5 секунд.
При роботі з трифазними моделями для професіонального
використання при першому увімкненні спочатку запустіть пристрій
лише на короткий час, щоб перевірити, чи в правильному напрямку
обертається мотор. Якщо вентилятор мотора обертається проти
годинникової стрілки, поміняйте два з трьох фазових дротів (L1, L2, L3) в
електричному з’єднувачі.
Для запобігання пошкодженню приладу не допускайте його роботи
без води, а під час роботи не вимикайте струмінь води більш ніж на
10 хвилин за раз (для моделей без модуля безпеки TSS).
7.6
Заправлення та використання миючого засобу
При використанні миючого засобу насадку, що регулюється,
необхідно встановити в положення " " (для моделей, які
обладнані насадкою).
Використання шланга високого тиску, довшого за оригінальний, що
входить до комплекту постачання пристрою, чи подовжувача шланга
може завадити або зовсім зупинити забір засобу для миття.
Заповніть ємність миючим засобом, що швидко розчиняється.
7.7Рекомендації для правильного миття
Нанесіть миючий засіб, розведений у воді, на ще суху поверхню, щоб
розчинити таким чином бруд.
На вертикальних поверхнях слід обробляти бруд знизу догори.
Залишіть миючий засіб на 1-2 хвилини, але не дайте поверхні висохнути.
Починаючи працювати знизу, скеруйте струмінь високого тиску на
поверхню з відстані щонайменше 30 см. Намагайтеся запобігти стіканню
води на немиті ділянки поверхні.
У деяких випадках для видалення бруду необхідно чистити його щіткою.
Високий тиск не завжди спричиняє задовільні результати миття, оскільки
може пошкодити деякі поверхні. Для обробки делікатних або пофарбованих
поверхонь, а також компонентів під тиском (напр., шин, вентилів
накачування тощо) не слід користуватися найтоншим налаштуванням
розпилювача струменя води або поворотною насадкою-розпилювачем.
Ефективність миття залежить як від тиску, так і від кількості використаної води.
8 ОБСЛУГОВУВАННЯ (МАЛ.5)/СТОРІНКА 6 – (МАЛ. 6)/СТОРІНКА 144
Усі операції обслуговування, не згадані у цьому розділі, повинні
здійснюватися уповноваженим Центром продажу та обслуговування.
Увага: небезпечно!
Перед виконанням будь-яких робіт із обслуговування пристрою
обов’язково виймайте штепсель кабелю живлення з розетки.
8.1Чищення насадки-розпилювача
1) Від’єднайте насадку-розпилювач від трубки.
2) Почистіть отвори розпилювача від бруду за допомогою інструмента (C1).
8.2Чищення фільтра
Перед кожним використанням виконуйте огляд всмоктуючого фільтра (L)
і фільтра миючих засобів (якщо встановлено) та очистіть їх відповідно до
інструкцій, у разі необхідності.
8.3Розблокування мотора (на моделях з цією функцією)
У разі тривалих зупинок у роботі утворення вапняних відкладень
може призвести до заклинювання мотора. Щоб розблокувати мотор,
проверніть ведучий вал за допомогою інструмента (M).
8.4Зберігання під час холодного сезону
Перед тим, як помістити пристрій на зимове зберігання, обробіть його
з використанням некорозивного і нетоксичного антифризу та змастіть
ущільнювальні кільця, використавши тюбик з консистентним мастилом
(якщо входить до комплекту постачання) (C10), як показано на малюнку.
Зберігайте прилад у сухому місці, захищеному від морозу.
Українська
135
9 УСУНЕННЯ НЕСПРАВНОСТЕЙ
Проблема
Можливі причини
Зношена насадка-розпилювач
Забруднення фільтра води
Низький тиск подачі води
Всмоктування повітря в систему
Насос не досягає рівня робочого тиску
Повітря в насосі
Неправильне положення регульованої насадки-розпилювача
Спрацював клапан термостата
Забір води відбувається із зовнішнього резервуара
Надто гаряча вода на вході
Насадка-розпилювач засмічена
Забруднення всмоктуючого фільтра (L)
Під час використання падає тиск
Недостатнє живлення
Втрата напруги у зв’язку з використанням кабелю подовження
Пристрій протягом довгого часу не використовувався
Проблеми з модулем TTS
Мотор гуде, але не запускається
Немає електроенергії
Проблеми з модулем TTS
Мотор не запускається
Пристрій протягом довгого часу не використовувався
Зношені ущільнюючі прокладки
Витікання води
Пристрій голосно гуде
Витікання мастила
Лише для версій із модулем TTS: мотор
запускається навіть тоді, коли пусковий
важіль пістолета не натиснено
Лише для версій із модулем TTS: коли
пусковий важіль пістолета натиснуто,
вода не подається (шланг подачі води
під’єднано)
Не заливається миючий засіб
Спрацював запобіжний клапан, і відбувся вилив води
Надто гаряча вода
Зношені ущільнюючі прокладки
Вирішення
Замінити насадку-розпилювач
Почистіть фільтр (L) (мал. 5)
Повністю відкрити кран подачі води
Перевірити щільність під’єднання шлангів
Вимкніть пристрій. Продовжуйте натискати і відпускати пусковий
важіль пістолета, доки вода не почне поступати рівним потоком.
Увімкніть пристрій знову
Поверніть регульовану насадку-розпилювач (E) (+) (мал.3)
Зачекайте відновлення нормальної температури води
Під’єднайте пристрій до водопроводу
Зменште температуру
Почистіть насадку-розпилювач (мал.5)
Почистіть фільтр (L) (мал. 5)
Перевірте, чи напруга в мережі живлення відповідає специфікації в
таблиці на пристрої (мал.2)
Перевірте характеристики кабелю подовження
Зверніться у найближчий уповноважений сервісний центр
Зверніться у найближчий уповноважений сервісний центр
Перевірте, чи штепсельна вилка повністю вставлена в розетку, а
також чи є напруга в мережі (*)
Зверніться у найближчий уповноважений сервісний центр
За допомогою інструмента (M) розблокуйте мотор через отвір
на задній частині пристрою (для моделей, які мають такий отвір)
(мал.5)
Зверніться у найближчий уповноважений сервісний центр для
заміни прокладок
Зверніться до авторизованого сервісного центру
Зменште температуру (див. технічні дані)
Зверніться у найближчий уповноважений сервісний центр
Дефект герметичності у системі високого тиску або
гідравлічному ланцюгу насоса
Зверніться у найближчий уповноважений сервісний центр
Насадка-розпилювач засмічена
Почистіть насадку-розпилювач (мал.5)
Налаштування високого тиску насадки-розпилювача
Миючий засіб занадто щільний
Використовується подовжувач шланга високого тиску
Встановіть насадку-розпилювач у положення " " (мал. 3)
Розбавте водою
Встановіть оригінальний шланг
Промийте чистою водою та видаліть усі перешкоди. Якщо проблему
не усунуто, зверніться до авторизованого сервісного центру
Осад або перешкоди в трубопроводі миючого засобу
(*) Якщо мотор запускається, але не запускається повторно під час роботи, почекайте 2-3 хвилини, а потім повторіть процедуру запуску (спрацював запобіжник
перевантаження).
Якщо це трапиться ще раз, зверніться до найближчого уповноваженого сервісного центра.
МОДЕЛЬ
СЕРІЙНИЙ НОМЕР
UK
136
Українська
UK Декларація відповідності директиві ЄС
Ми, компанія Annovi Reverberi S.p.A., Modena,Італія dзаявляємо, що
нижчезазначений пристрій Black & Decker:
Призначення пристрою: мийка високого тиску
№ моделі/тип
PW 2100 WR
Вхідна потужність
2,1 кВт
Відповідає європейським директивам:
2006/42/EC, 2006/95/EC, 2002/95/EC, (2011/65/EC), 2002/96/EC,
2004/108/EC, 2000/14/EC
Виготовлена у відповідності до таких стандартів або стандартної
документації: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN
61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1
Прізвище та адреса особи, відповідальної за випуск технічної
документації: Стефано Ревербері / Виконавчий директор AR - Via ML
King, 3 - 41122 Модена, Італія
Процедуру оцінки відповідності, що вимагається директивою
2000/14/EC, проведено згідно з додатком V.
Виміряний рівень акустичної потужності: 91 dB (A)
Гарантований рівень акустичної потужності: 92 dB (A)
Дата : 14.12.2012
МОДЕНА (I)
Стефано Ревербері
Технічні Дані
Технічні дані (UK)
Одиниці виміру
PW 2100 WR
Вихід
Тиск
Максимальний тиск
Потужність
T° на вході
Максимальний тиск на вході
Сила відштовхування пістолета для
максимального тиску
Ізоляція мотора
Захист мотора
Напруга
Максимальний допустимий опір мережі
Рівень шуму (K = 3 дб(A)) :
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Вібрація модуля (K = 1,5 м/с2 ) :
Вага
л/хв
МПа
МПа
кВт
°C
МПа
Н
7
11
15
2,1
50
1
13,1
В/Гц
Ω
Клас F
IPX5
230-240/50
0,218
дБ (А)
дБ (А)
м/с2
кг
84,2
92
3,15
19
Μοжливі зміни у конструцїі пристрою!
Керуючий Директор
(UK) ГАРАНТІЯ
UK
Тривалість гарантії встановлюється згідно відповідним законодавчим вимогам у країні продажу виробу (якщо інше
не вказано виробником).
Гарантія покриває дефекти матеріалів, збирання та відповідності встановленим нормам на гарантійний період,
протягом якого виробник замінюватиме дефективні частини або здійснюватиме ремонт чи заміну виробу у разі його
надмірного зношування в результаті нормального режиму експлуатації.
Гарантія не поширюється на частини, що піддаються нормальному зношуванню (клапани, поршні, прокладки,
сальники, пружини, кільця та такі приладдя, як насадки шлангів, щітки, колеса тощо).
Гарантія не покриває дефекти, що є результатом:
-неправильного використання, зловживання або нехтування,
-комерційного, професіонального або найомного використання,
-недотримання вимог щодо обслуговування пристрою, як зазначено в інструкції користувача,
-неавторизованого ремонту,
-використання неоригінальних деталей та запасних частин,
-пошкодження під час перевезення чи через сторонні об’єкти або речовини, або випадкового пошкодження ,
-неправильного зберігання на складі.
Для реєстрації гарантійних зобов’язань покупець повинен надати документ, що підтверджує факт придбання виробу.
Service Network / Rete Servizio Assistenza
F
GB
B
D
A
CH
I
SERVITECH distribution & service apres-vente
140, avenue de la République - 33073 BORDEAUX CEDEX
Phone: 05 56 24 19 66 - Fax: 05 56 51 44 71
servitech.bordeaux@wanadoo.fr
15, boulevard Jean Moulin - 63000 CLERMONT-FERRAND
Phone: 04 73 91 69 92 - Fax: 04 73 92 61 33
servitech.clermont@wanadoo.fr
144, rue des Postes - 59000 LILLE
Phone: 03 20 57 53 31 - Fax: 03 20 57 53 31
servitech.lille@wanadoo.fr
187, avenue Franklin Roosevelt - 69150 DECINES
Phone: 04 78 75 08 08 - Fax: 04 78 75 22 11
servitech.lyon@wanadoo.fr
503, rue Saint Pierre -13012 MARSEILLE
Phone: 04 96 12 54 54 - Fax: 04 91 47 70 20
servitech.marseille@wanadoo.fr
1, rue Jean Mermoz - 54500 VANDOEUVRE
Phone: 03 83 53 26 45 - Fax: 03 83 56 23 42
servitech.nancy@wanadoo.fr
18, rue du Bois Briand - BP 23476 - 44334 NANTES
Phone: 02 40 52 02 02 - Fax: 02 40 52 20 18
servitech.nantes@wanadoo.fr
14 rue Marceau - 93100 MONTREUIL
Phone: 01 41 72 06 51 - Fax: 01 41 72 06 58
servitech.montreuil@wanadoo.fr
88, rue de Neufchatel - 51100 REIMS
Phone: 03 26 40 58 29 - Fax: 03 26 97 79 88
servitech.reims@wanadoo.fr
24, rue Malouet - 76100 ROUEN
Phone: 02 35 73 10 90 - Fax: 02 35 73 62 24
servitech.rouen@wanadoo.fr
76, rue de la Plaine des Bouchers - 67100 STRASBOURG
Phone: 03 88 40 37 73 - Fax: 03 88 40 37 89
servitech.strasbourg@wanadoo.fr
49, bd de Thibaud - ZI de Thibaud - 31100 TOULOUSE
Phone: 05 61 43 66 52 - Fax: 05 61 43 66 51
servitech.toulouse@wanadoo.fr
Marshall & Parsons Ltd
1111 – 1115 London Road
Leigh on Sea - Essex - SS9 3JL
Phone: 01702 470100 - Fax: 01702 471160Email: service@ancatown.co.uk
Service après-vente pour : Belgique - Luxembourg - Pays-Bas.
Uniquement via votre revendeur.
VMD reparations services sprl
Lumbeekstraat 44 - B 1700 Sint-Ulriks-Kapelle - Belgique
Phone: 0032 (0)2 453 00 26 - Fax: 0032 (0)2 453 03 85
vmd.rep@skynet.be
Na verkoop dienst voor : Belgïe - Luxembourg - Nederland.
Alleen via uw verkoper.
VMD reparations services bvba
Lumbeekstraat 44 - B 1700 Sint-Ulriks-Kapelle - Belgïe
Phone: 0032 (0)2 453 00 26 - Fax: 0032 (0)2 453 03 85
GeSe GmbH
OT Prittitz - Gewerbegebiet - 06682 Teuchern
Phone: (+49) 034445-22-444 - Fax: (+49) 034445-22-666
Band Service VertriebsgmbH
Oberlaaer Str.246 - A-1100 Wien
Phone: (+43) 0166 200 80 - Fax: (+43) 0166-116-44
GeSe GmbH
OT Prittitz - Gewerbegebiet - 06682 Teuchern
Phone: (+49) 034445-22-444 - Fax: (+49) 034445-22-666
Rofo AG
Gewerbezone Seeblick - 3213 Kleinbösingen
Phone: (+41) 0 266749393 - Fax: (+41) 0 266749394
Vedere elenco punti assistenza nazionale pag. 124
vmd.rep@skynet.be
kundendienst@gese-gmbh.de
bandservice@gmx.at
kundendienst@gese-gmbh.de
service@rofoag.ch
137
E
BLACK CENTER S.L.
C/ Marqués de Jura Real, 21 - 28019 MADRID
Telf: 915.602.577 - Fax: 915.606.700
BLAKER, S.A.
Recta de Los Tarahales, 11 - 35013 LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Telf.(34) 928- 418435 Fax.(34) 928- 419262
Avda.de Tijarafe, s/n. Urb.Los Majuelos - 38108 La Laguna TENERIFE
Telf.(34) 922- 821491 Fax.(34) 922- 821415
ROCA Y FRANCH ELECTROMECANICA
C/Sant Prederic 1-3 - BARCELONA
Telf.(34) 924-220717 Fax.(34) 934-311515
P
NL
SF
CZ
PL
SLO
RUS
TK
H
RO
138
comercial@blackcenter.net
ricky@riff.es
ISTEGA SL
C/. Arquímedes, 2 - Polígono Industrial A Grela-Bens - 15008 A Coruña
Telf:  981 254 125 - Fax: 981 271 316
info@istega.com
SERVITOOL MALLORCA S.L.
C/ LLUIS MARTI,101 - 07007 PALMA DE MALLORCA
TELF. 971 279855 - FAX 871 949808
Máquinas compradas en LeroyMerlin España : Tiendas LeroyMerlin España.
Solo en estos casos la reparación de la máquina por avería o defecto de garantía se gestionará desde
cualquier tienda LeroyMerlin situada en el territorio Español.Para ello se deberá entregar junto con la
máquina averiada el ticket de venta para comprobación del periodo de garantía.”
Lusaveiro - Importação e Exportação de Máquinas e Acessórios,S.A.
Rua dos Ervideiros (à variante) – Cacia - 3810-210 Aveiro
Telef. - 234 303 080 - Fax - 234 303 090
geral@lusaveiro.pt
ABC Tools
Rua Adriano Lucas - Edificio Rocar - Armazém 3 3020-430 Coimbra
Telef. - 239439199 - Fax - 239492309
geral@abctools.eu
Machine Service Noord
Voor de Blanken 21 - 7963 RP RUINEN
Phone: 0031 (0) 522 47 34 38 - Fax: 0031 (0) 522 47 31 21
e-mail: aj@machineservicenoord.nl
PRIMICA OY
RINNAKKAISTIE 17 - 65350 VAASA
Puh. 06-3621040 - Fax. 06-3621041
Sähköposti. primica@primica.fi
Band Servis CZ s.r.o.
K.Pasekam 4440 - 76001 Zlin
Phone: (+420) 577-008-550 / (+420) 577-008-551 - Fax: (+420) 577-008-559 bandservis@bandservis.cz
Erpatech
ul. Obozowa 61 - 01-418 Warszawa
Phone: (+48) 22-8620808 - Fax: (+48) 22-8620809
serwis@erpatech.pl
GM&M d.o.o.
Brvace 11 - 1290 Grosuplje
Phone: (+386)1-7866-500 - Fax: (+386) 1-7861-205 / (+386) 1-7861-021
servis@g-mm.si
Technopark
Gwardejskaja ul.3 building 1 - 121471 Moscow
Phone: (+7) 095-7378041- Fax: (+7) 095-44-10-70
mosfilm@com2com.ru
Kale Makina A. .
Defterdar Mah.Savaklar Cad. No:15 - Edirnekap /Eyüp stanbul TÜRK YE
Tel: +90 212 533 98 34 (Pbx) - Fax: +90 212 533 98 54
kaleservis@kalemakina.com
Rotel
Thököly ut.17- 1163 Budapest
Phone: (+36) 1-403-2260 - Fax: (+36) 1-404-0014
service@rotelkft.hu
YALCO ROMANIA SRL
Str. Neagoe Voda 58,Sector 1 - Bucuresti, RO-013964
Tel: +40 212323137 fax: +40 212323121
Valentin.vasilescu@yalco.ro
CY
GR
MT
DZ
ZA
CHR. CHRYSANTHOU & SON LTD
24A, ZINONOS SOZOU STR., AGII OMOLOYITAI, 1075 NICOSIA, CYPRUS
Tel +357-22-762022 - Fax +357-22-762421
D.NIKOLAOU S.A.
33 Fleming Str., Koropi, 194 00 ATHENS, GREECE
Tel +30 210 9753757 - Fax +30 210 9737423
AAK GRECH BROS.
Triq Belt il-Hazna, Marsa, MALTA
Tel +356 21227832 - Fax +356 21227866
SARL PRO POMPES
166, Rue BELSSADI, Abdelkader
44225 KHEMIS MILIANA
AIN DEFLA (ALGERIA)
Tel: +213 27664961 - Fax: +213 27664734
Trevco Power Tool Services
14 Steenbok Street - Koedoespoort - Pretoria
Tel +27 12 3337355 - Fax +27 12 3336807
costas@chrysanthou.com.cy
info@inkolaoutools.gr
aakmarsa@onvol.net
sarlpropompes@hotmail.fr
service@trevco.co.za
139
ITALIA
VALLE D’ AOSTA,PIEMONTE,LOMBARDIA,VENETO,TRENTINO ALTO ADIGE,FRIULI VENEZIA GIULIA
BERMAR Servizi
Via Piemonte, 34 - 33043 MONSELICE (PD)
Tel. 0429-700935 - Fax 0429-783484 info@bermarservizi.it
LIGURIA,TOSCANA,MARCHE,LAZIO,UMBRIA,EMILIA ROMAGNA
BF di Barnini
Via Scarlatti, 30/D - 56035 Quattro Strade di Lari (PI)
Tel. 0587-735597 - Fax 0587-466663
bfdibarnini@interfree.it
ABRUZZO,MOLISE,CAMPANIA BASILICATA,PUGLIA,CALABRIA
C.A.T. Service
Via Pietro Argentina,24/A - 72021 Francavilla Fontana (BR)
Tel.+Fax 0831/1982210
SICILIA
CM1 Ass.za
Via Regione Siciliana, 60/6292100 AGRIGENTO
Tel. 0922-602039 - Fax 0922-525063
cat.service@libero.it
cm1.cacciatore@virgilio.it
SARDEGNA
CTM
Via Agostino Cosseddu, 10 - 07100 SASSARI (SS)
Tel.+Fax 079-3990030
Annovi Reverberi S.p.A
SERVICE Dept.
Via Aldo Moro, 40/42
41030 Bomporto (MO)
Italy
e-mail: supporth@annovireverberi.it
140
ctm.impianti@tiscali.it
✍
141
142
✍
143
1
C10
C10
2
3
4
5
C1
7
Produced and distributed under licence by
Annovi Reverberi S.p.A.
Via M.L. King 3
41122 Modena (Italy)
Download PDF