BDCINF18 | Black&Decker BDCINF18 INFLATOR instruction manual

6
3
5
7
2
1
9
12
10
15
11
13
8
16
4
17
18
14
www.blackanddecker.eu
BDCINF18
16 17 18
19
21
A
20
7
B
12
22
C
15
D
1
2
E
2
F
(Original instructions)
23 7
u
u
ENGLISH
Retain this manual for future
reference.
This appliance is only to be used with
the battery packs listed in the manual
as cordless power.
u If the supply cord is damaged, it must
be replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly qualified
persons in order to avoid a hazard.
11
G
u
Intended use
Your BLACK+DECKER BDCINF18 Inflation station has been
designed to be used cordless or in most vehicles from the
standard 12 Volt socket to inflate car and bike tires, balls,
rafts, air mattresses, swimming pool floats, etc. This appliances is intended for This tool is intended for consumer use only.
Read all of this manual carefully
before operating the appliance.
Safety instructions
@
u
Using your appliance
Warning! Read all safety
warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings
and instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or
serious injury.
The intended use is described in this
manual. The use of any accessory
or attachment or the performance
of any operation with this appliance
other than those recommended in this
instruction manual may present a risk
of personal injury.
Do not use the appliance to pick up
liquids or any materials that could
catch fire.
u Do not immerse the appliance in water.
u Never pull the charger lead to
disconnect the charger from the
socket. Keep the charger lead away
from heat, oil and sharp edges.
Safety of others
This tool is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the tool by a person
responsible for their safety.
uChildren should be supervised to
ensure that they do not play with the
appliance.
u
Inspection and repairs
Before use, check the appliance for damaged or defective parts.
3
ENGLISH
(Original instructions)
Check for breakage of parts, damage to
switches and any other conditions that
may affect its operation.
u Do not use the appliance if any part is
damaged or defective.
u Have any damaged or defective parts
repaired or replaced by an authorized
repair agent.
u Regularly check the charger lead for
damage. Replace the charger if the
lead is damaged or defective.
u Never attempt to remove or replace
any parts other than those specified in
this manual.
u
Do not modify or attempt to repair.
Never drill into, weld, or make any
modifications to the inflator or its
attachments.
u Operate only with the accessories included or air handling parts acceptable
for not less than 160 psi.
u The use of any accessory not recommended for use with this tool could
be hazardous.
u Never “horseplay.” High pressure air
is dangerous. Don’t direct air-flow at
yourself or others.
Warning! Always leave the valve adaptor
lever open when not in use.
Additional safety instructions
u Inflator can become hot during use.
u Inflate bike tires, balls, rafts, swimming
Allow inflator to cool 30 minutes before
pool floats, air mattresses, and more in
storing away.
and around the home. Recommended
maximum continuous duty at 65 psi is After use
2 minutes on with 5 minutes off.
u Unplug the charger before cleaning.
u The compressed air from your inflator
u When not in use, the appliance should
is not safe for breathing. Never
be stored in a dry place.
inhale air from your inflator or from
u Children should not have access to
a breathing device connected to the
stored appliances.
inflator.
Residual risks
u Too much air pressure causes a
Additional residual risks may arise when
hazardous risk of bursting.
using the tool which may not be included
Check the manufacturer’s maximum
in the enclosed safety warnings. These
pressure rating for objects being
risks can arise from misuse, prolonged
inflated.
use etc.
u Do not leave inflator running
unattended. It could burst tires or other Even with the application of the relevant
safety regulations and the implementaitems.
tion of safety devices, certain residual
u Use a tire gauge to check the tyres
risks can not be avoided. These include:
pressure before each use and while
inflating tyres; see the tyre sidewall for u Injuries caused by touching any
rotating/moving parts.
the correct tyre pressure.
4
(Original instructions)
u
Injuries caused when changing any
parts, blades or accessories.
u Injuries caused by prolonged use
of a tool. When using any tool for
prolonged periods ensure you take
regular breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing
dust developed when using your
tool (example:- working with wood,
especially oak, beech and MDF.)
Batteries
Never attempt to open for any reason.
Do not expose the battery to water.
uDo not store in locations where the
temperature may exceed 40 °C.
uCharge only at ambient temperatures
between 10 °C and 40 °C.
uCharge only using the charger
provided with the tool.
uIf the appliance is to be stored unused
for a long period, the batteries should
be removed.
uWhen disposing of batteries, follow
the instructions given in the section
“Protecting the environment”.
u
u
p
Use your BLACK+DECKER charger
only to charge the battery in the tool
with which it was supplied. Other
batteries could burst, causing personal
injury and damage.
uNever attempt to charge nonrechargeable batteries.
u
Have defective cords replaced
immediately.
uDo not expose the charger to water.
uDo not open the charger.
uDo not probe the charger.
u
Electrical safety
Symbols on the charger
#
$
Read all of this manual carefully before using the
appliance.
This tool is double insulated; therefore no earth wire
is required. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
The charger is intended for indoor use only.
Labels on appliance
The following symbols appear on this appliance along with the
date code.
Warning! To reduce the risk
of injury, the user must read
the instruction manual.
Do not expose the appliance
to rain or high humidity.
Do not attempt to charge damaged batteries.
Chargers
ENGLISH
#
Before performing maintenance or cleaning on the
appliance, unplug the supply
cord.
Do not leave the inflator
unattended.
Class II appliance
Features
This tool includes some or all of the following features.
1. AC/DC power switch
2. Mode power switch
3. LCD
4. Pressure setting buttons
5
ENGLISH
(Original instructions)
5. Pressure Mode / Reset Button
6. Handle
7. High-volume hose
8. Tapered nozzle
9. Universal valve adapter
10. High-pressure hose
11. High-volume pump deflate connection
12. High volume pump inflator connection
13. 230V AC cord
14. 12V DC vehicle connector
15. 18V MAX* battery slot
16. Inflator needle valve
17. Brass coupler adapter
18. Tapered nozzle
Assembly
12V DC Cord Storage
u
Wrap the 12V DC cord around the cord retainer located
in the base of the inflator and snap the 12V DC connector
(14) into its storage location on the cord retainer.
Air Hose Storage
u
The high-pressure hose (10) is located in a storage channel around the face of the unit. Wrap the highpressure
hose inside the channel.
High-Volume Hose Storage
The high-volume hose (7) is located in a storage channel
around the back of the unit. Wrap the high-volume hose
inside the channel.
u
Accessories Storage
The accessories (16) (17) (18) are stored in the back of
the unit inside the accessory storage area.
u
Fitting the accessories
Universal valve adapter (Fig. A)
Your inflator is supplied with the standard tapered nozzle
(18) , a brass coupler (17) , and the inflator needle valve
(16) , located on the back of the unit.
u To use the universal valve adaptor (9) , make sure the
lever is in the up position.
u Place the valve adapter over the stem of the inflator
needle valve, brass coupler adaptor or tapered nozzle.
u Press the lever (19) on the universal valve adapter down
to lock it in place.
u Place the inflator needle valve, brass coupler adapter or
tapered nozzle into the item to be inflated.
Note: Always make sure that the lever is in the up position
when not in use. Operate your inflator only with the universal
valve adaptor or with the included nozzles.
6
u
Note: Make sure the universal valve adapter is firmly locked in
place before turning the inflator on.
High-volume hose (Fig. B)
Remove the high-volume hose 7 from the storage location.
Line up the notches 20 of the hose with the nubs (21) of
the high volume pump inflator connection (12) . Then,
slide the hose on and twist counter-clockwise to secure.
u To remove, twist the hose clockwise and slide hose off.
Note: Many inflatables have an internal flap that prevents air
loss during inflation, especially air mattresses. Unless this flap
is displaced by the nozzle the inflatable will not inflate. Push
the nozzle firmly into the valve to make sure that you push
this flap out of the way.
Warning! Risk of Bursting. Excessive air pressure may cause
a hazardous risk of bursting or personal injury. Check the
manufacturer’s maximum pressure rating for items being
inflated.
Note: If the pressure rating for the item being inflated
is above 100 psi, note that the maximum run time is 10
minutes, leave to rest for 20 minutes before reusing.
u
u
Operation
Warning! To reduce the risk of serious personal injury, turn
unit off and disconnect it from power source and remove the
battery pack before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental start-up
can cause injury.
Warning! Do not operate the inflator when the car
engine is running.
Note: Make sure that your 12 Volt accessory socket is live.
On some vehicles the accessory socket may only become
live when the ignition key is in the accessory position.
Installing and Removing the Battery Pack
(Fig. C, D)
Note: For best results, make sure your battery pack is
fully charged.
u To install the battery pack into the battery port (15) , align
the battery pack with the rails inside the battery port and
slide it into the handle until the battery pack is firmly
seated in the tool and ensure that it does not disengage.
u To remove the battery pack from the tool, press the
release button (22) and firmly pull the battery pack out of
the tool handle. Insert it into the charger as described in
the charger section of this manual.
Switching On (Fig. E, F)
Warning! Risk of Bursting. Do not leave unit running unattended. Overinflation of tires and other items could result in
serious injury and property damage.
Note: When power is supplied to the inflator by 12v, 20v
battery, or 230V AC the LCD display will remain on for
approximately 10 minutes before the display shuts off/goes
into sleep mode.
(Original instructions)
This occurs when the unit is not operating.
To wake up the system, the user will need to push the
pressure mode / reset button (5) . At this time the LCD will
turn on and the inflator is ready for use.
u Before switching your inflator on decided which power
source you will be using; 12V DC adapter, 230V AC plug
or a 20V MAX* battery pack.
u To use the 12V DC adapter, or 20V MAX* battery pack
press the AC/DC power switch (1) located on the front of
the unit to DC.
u If using the 12V DC cord, ,always fully extend the 12V DC
cord before each use.
u Connect the 12V DC adapter 14 into your vehicles
12V DC accessory socket.
To use the 230V AC cord, press the AC/DC switch 1 located
on the front of the unit to AC.
u If using the 230V AC cord 13 , always fully extend the
cord before each use.
u Connect the 230V AC plug 13 into either a wall
outlet or an approapriate sized extension cord that
is plugged into a wall outlet.
To turn on high-volume
The high-volume hose is meant to be used for objects that
hold large amounts of air, such as air mattresses, rafts, and
swimming pool floats.
Note: The high-volume mode DOES NOT have an auto
shut-off feature.
u Attach the high-volume hose (7) to the high volume pump
inflator connection (12) as described in the “High
volume hose” section.
u Insert the high-volume hose (7) , or it’s tapered nozzle (8)
into the object being inflated.
u Press the high-volume side of the mode power switch (2) ,
indicated by the air mattress symbol.
u To turn off, push the power switch to the center position.
To turn on high-pressure
The high-pressure hose is meant to be used for objects that
need more air pressure, such as tires and basketballs.
u Remove the high-pressure hose (10) from the storage.
u Attach a nozzle as described in the “Universal valve
adapter” section.
u Insert the nozzle into the object being inflated.
u Press the high-pressure side of the mode power switch
(2), indicated by the tire symbol.
u To turn off, push the power switch to the center position.
Deflate using the high-volume hose (Fig. H)
Warning! Beware of objects being ejected. When deflating,
large amounts of air will exit the high volume pump inflator
connection (12) . Ensure the universal valve adapter is not
pointed at anyone or anything.
ENGLISH
Remove the high-volume hose (7) from the storage
location.
u Line up the hose end (23) with the high-volume pump
deflate connection (11) . Then, firmly slide in the hose so it
is securly in place.
u Insert the hose, or it’s tapered nozzle (8) into the object
being deflated.
u Press the high-volume side of the mode power switch (2),
as shown in figure G, indicated by the air mattress symbol.
u To turn off, push the power switch to the center position.
u To remove the hose, twist the hose clockwise and slide
hose off.
u
Setting the automatic shut-off pressure
Note: The LCD will only show inflation pressures when the
inflator is being used. In both inflation and pump mode the
unit will show battery status.
u To switch between the different units (psi, bar or kPa),
press the pressure mode button (5) until the required
units are displayed.
u Press the - or + pressure setting buttons (4) until the
required pressure is displayed.
u After 3 seconds the display will flash and return to a
reading of “0.0”. This is normal.
u Connect the universal valve adaptor and accessories,
if required, to the item to be inflated, making sure that
the lever of the valve adaptor is in the down position to
lock it in place.
u To start the inflator press the mode power switch (2) ,
towards the side of the tire symbol.
u When the item to be inflated has reached the preset
value the unit will automatically turn off. NOTE: You
may notice the actual pressure reading may drop after a
couple of seconds. This is normal.
u To stop the inflator at any time, press the main power
button back to the center position.
Note: If the AC/DC power switch is turned off, all settings
will be lost and will need to be reentered. This is a safety
feature to prevent the risk of items over inflating.
Using the inflator as a pressure gauge
Connect the universal valve adaptor (9) to the item to be
checked.
u Press the mode power switch (2) , on the side of the tyre
symbol.
u The LCD will display the item’s pressure.
u After checking, press the mode power switch (2) back to
the center position and return the air hose to the storage
location.
u
7
ENGLISH
(Original instructions)
Maintenance
Your BLACK+DECKER cordless appliance has been designed
to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon
proper tool care and regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on cordless
appliances:
u Run the battery down completely if it is integral and then
switch off.
u Unplug the charger before cleaning it. Your charger does
not require any maintenance apart from regular cleaning.
u Regularly clean the ventilation slots in your appliance/
charger using a soft brush or dry cloth.
u Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do
not use any abrasive or solvent-based cleaner.
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions.
Further information is available at
www.2helpU.com
Technical Data
BDCINF18
BL1518
Ah
8
1.5
BL2018
Capacity
Type
18
Li-lon
Vdc
2500
Li-lon
Battery*
BL2554
Voltage
Vdc
Capacity
mAh
18
2500
Type
Li-lon
Alternative
Bluetooth
Battery
pack*
BL1518ST
BL2018ST
Voltage
Vdc
18
18
Capacity
Ah
1.5
2
Type
Li-lon
Charger*
Li-lon
SSC-250040X
400
Li-lon
Voltage
mAh
Type
mA
1.3
Battery*
Capacity
18
Current
Ah
Ah
Vdc
ll
Capacity
Type
BL1554
Voltage
8 - 20
18
Capacity
Battery*
VDC
BL1318
Vdc
4.0
Li-lon
2.0Kg (Excluding Battery)
Vdc
Voltage
Ah
Type
230
Voltage
Battery*
Capacity
18
VAC
Weight
Type
Vdc
Output
voltage
18V
Battery*
BL4018
Voltage
Input voltage
Voltage
Class
Battery*
18
2.0
Li-lon
* Not supplied with unit
Guarantee
Black & Decker is confident of the quality of its products and
offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black & Decker Terms and Conditions and you will need
to submit proof of purchase to the seller or an authorised repair agent. Terms and conditions of the Black & Decker 2 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or
by contacting your local Black & Decker office at the address
indicated in this manual.
ENGLISH
(Original instructions)
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)

(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
Bestimmungsgemäße Verwendung
Ihre BLACK+DECKER BDCINF18 Kompressorstation wurde
entwickelt, um mittels Akku oder in vielen Fahrzeugen über
eine standardmäßige 12 Volt-Steckdose genutzt zu werden.
Sie eignet sich zum Aufpumpen von Auto- und Fahrradreifen,
Bällen, Schlauchbooten, Luftmatratzen, Schwimmkörpern,
usw. Dieses Gerät ist nur zur Nutzung in Privathaushalten
konzipiert.
Lesen Sie diese Anleitung vollständig und aufmerksam durch,
bevor Sie das Gerät verwenden.
Sicherheitshinweise
@

Warnung! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise
und alle Anweisungen. Die
Nichteinhaltung der folgenden
Warnungen und Anweisungen
kann einen elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Der vorgesehene Verwendungszweck
ist in dieser Anleitung beschrieben.
Bei Verwendung von Zubehör oder
Anbauteilen, die nicht in dieser
Anleitung empfohlen werden, sowie
bei der Verwendung des Geräts
in Abweichung von den in dieser
Anleitung beschriebenen Verfahren
besteht Verletzungsgefahr.
 Bewahren Sie diese Anleitung auf.
 Dieses Gerät darf nur mit den im
Handbuch aufgeführten Akkus als
kabellose Stromversorgung verwendet
werden.
DEUTSCH
Bei einer Beschädigung des
Netzkabels muss dieses durch den
Hersteller, eine Vertragswerkstatt
oder eine ähnlich qualifizierte Person
ausgetauscht werden, um mögliche
Gefahren zu vermeiden.
Verwendung des Geräts

Benutzen Sie das Gerät nicht zum
Aufsaugen von Flüssigkeiten oder
entzündlichen Materialien.
 Tauchen Sie das Gerät nicht in
Wasser.
 Ziehen Sie das Ladegerät nicht am
Kabel aus der Netzsteckdose. Achten
Sie darauf, dass das Kabel des
Ladegeräts nicht in Kontakt mit starker
Hitze, Öl oder scharfen Gegenständen
kommt.
Sicherheit anderer Personen
Dieses Gerät darf nicht von
Personen (einschließlich Kindern)
mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangelnder
Erfahrung und Wissen in Bezug auf
dessen Gebrauch bedient werden,
es sei denn, sie werden bei der
Verwendung des Geräts von einer
erfahrenen Person beaufsichtigt oder
angeleitet.
Kinder müssen beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.

9
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Inspektion und Reparaturen
Prüfen Sie die vom Hersteller für
die aufzublasenden Gegenstände
Prüfen Sie das Gerät vor der Verwendzugelassenen Druckluftwerte.
ung auf beschädigte oder defekte Teile.
 Lassen Sie den Kompressor während
Prüfen Sie, ob Teile gebrochen sind,
des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
Schalter beschädigt sind oder andere
Reifen bzw. andere aufzublasende
Bedingungen vorliegen, die Funktion
Gegenstände könnten platzen.
beeinträchtigen könnten.
 Verwenden Sie ein
 Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn
Reifendruckmessgerät, um den
Teile beschädigt oder defekt sind.
Reifendruck vor jeder Anwendung und
 Lassen Sie beschädigte oder defekte
beim Aufpumpen der Reifen zu prüfen;
Teile in einer Vertragswerkstatt
den korrekten Reifendruck können
reparieren oder austauschen.
Sie der Seitenwand des Reifens
 Überprüfen Sie das Ladegerätkabel
entnehmen.
in regelmäßigen Abständen auf
 Der Kompressor darf nicht selbständig
Beschädigungen. Tauschen Sie das
repariert oder in sonstiger Weise
Ladegerät aus, wenn das Kabel
verändert werden. Nehmen Sie keine
beschädigt oder defekt ist.
Bohrungen, Verschweißungen oder
 Ersetzen oder entfernen Sie keine
andere Änderungen am Kompressor
Teile, für die in dieser Anleitung
oder an
keine entsprechende Beschreibung
den Aufsätzen vor.
enthalten ist.
 Benutzen Sie das Gerät nur mit dem
beiliegenden Zubehör bzw. Teilen zur
Zusätzliche Sicherheitshinweise
Luftbehandlung, die für mindestens
 Aufpumpen von Fahrradreifen, Bällen,
160 psi zugelassen sind.
Schlauchbooten, Schwimmkörpern,
 Die Verwendung von Zubehörteilen,
Luftmatratzen und mehr in und rund
die nicht für den Gebrauch mit dem
um Ihr Zuhause. Der empfohlene
Gerät empfohlen werden, kann gefährmaximale Dauereinsatz bei 65 psi
lich sein.
sollte 2 Minuten eingeschaltet und 5
 Machen Sie keine Experimente. Hohe
Minuten ausgeschaltet sein.
Druckluft ist gefährlich. Richten Sie
 Die Druckluft aus dem Kompressor
den Luftstrom niemals auf sich selbst
darf nicht eingeatmet werden.
oder andere Personen.
Inhalieren Sie niemals die Luft aus
Warnung! Lassen Sie den Hebel des
dem Kompressor oder einem am
Kompressor befestigten Atmungsgerät. Ventiladapters bei Nichtgebrauch stets
geöffnet.
 Zu starker Luftdruck ist gefährlich, da
 Der Kompressor kann im Betrieb heiß
er Gegenstände zum Platzen bringt.
werden.
10
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Lassen Sie den Kompressor nach
Gebrauch 30 Minuten abkühlen, bevor
Sie ihn verstauen.

Nach dem Gebrauch

Trennen Sie das Ladegerät von
der Stromversorgung, bevor Sie es
reinigen.
 Bewahren Sie das Gerät bei
Nichtgebrauch an einem trockenen Ort
auf.
 Kinder sollten keinen Zugang zu
aufbewahrten Geräten haben.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben
zusätzliche Restrisiken, die möglicherweise nicht in den Sicherheitswarnungen
genannt werden. Diese Risiken bestehen
beispielsweise bei Missbrauch oder
längerem Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden Sicherheitsvorschriften und
der Verwendung aller Sicherheitsgeräte
bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken. Diese sind:
 Verletzungen, die durch das Berühren
von sich drehenden/bewegenden
Teilen verursacht werden.
 Verletzungen, die durch das
Austauschen von Teilen, Messern oder
Zubehör verursacht werden.
 Der längere Gebrauch eines Geräts
kann Verletzungen zur Folge haben.
Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
 Schwerhörigkeit.
DEUTSCH
Gesundheitsrisiken durch das
Einatmen von Staub beim Gebrauch
des Geräts (z. B. bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und
Pressspan).
Akkus
Keinesfalls versuchen, den Akku zu
öffnen.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht
mit Wasser in Berührung kommt.
Nicht bei Temperaturen über 40 °C
lagern.
Laden Sie den Akku ausschließlich bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10
°C und 40 °C.
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Ladegerät.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht
benutzt wird, sollten die Akkus entfernt
werden.
Beachten Sie bei der Entsorgung von
Batterien und Akkus die Hinweise im
Abschnitt “Umweltschutz”.

p
Versuchen Sie nie, beschädigte Akkus aufzuladen.
Ladegeräte
Verwenden Sie das BLACK+DECKER
Ladegerät nur für den Akku des
Werkzeugs, mit dem es geliefert
wurde. Andere Akkus können platzen
und Sachschäden oder Verletzungen
verursachen.
Versuchen Sie keinesfalls, nicht
aufladbare Batterien zu laden.
Lassen Sie beschädigte Kabel sofort
austauschen.

11
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Achten Sie darauf, dass das Ladegerät
nicht mit Wasser in Berührung kommt.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu
öffnen.
Nehmen Sie am Ladegerät keine
Veränderungen vor.

Elektrische Sicherheit
Symbole auf dem Ladegerät
#
Lesen Sie diese Anleitung vollständig und aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät verwenden.
$
Dieses Werkzeug ist doppelt isoliert; daher ist kein
Erdungsleiter erforderlich. Überprüfen Sie immer,
dass die Stromversorgung der Spannung auf dem
Typenschild entspricht.
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich verwendet
werden.
1. AC/DC-Netzschalter
2. Betriebsartschalter
3. LCD
4. Druckeinstelltasten
5. Druckmodus-/Reset-Taste
6. Griff
7. Großvolumiger Schlauch
8. Kegelförmiger Stutzen
9. Universalventiladapter
10.Hochdruckschlauch
11. Ablassanschluss der großvolumigen Pumpe
12. Befüllanschluss der großvolumigen Pumpe
13. 230V AC-Kabel
14. 12 V DC Kfz-Stecker
15. 18V MAX* Akkusteckplatz
16. Kompressor-Nadelventil
17. Adapter für Messingkupplung
18. Kegelförmiger Stutzen
Montage
Aufbewahrung des 12 V DC-Kabels
 Wickeln Sie das 12 V DC-Kabel um die
Kabelaufbewahrung im Unterteil des Kompressors
und rasten Sie den 12 V DC-Stecker (14) in dessen
Lagerposition der Kabelaufbewahrung ein.
Warnsymbole am Gerät
Am Gerät befinden sich folgende Warnsymbole inkl. Datumscode.
#
Merkmale
Warnung! Lesen Sie vor
Gebrauch die Anleitung.
Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
Schützen Sie das Gerät vor
Feuchtigkeit und Regen.
Aufbewahrung des Luftschlauchs
Ziehen Sie das Netzkabel aus
der Steckdose, bevor Sie mit
Wartungs- oder Reinigungsarbeiten am Gerät beginnen.
Lassen Sie den Kompressor
niemals unbeaufsichtigt.
Aufbewahrung von Zubehör
Gerät der Klasse II
Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
12

Der Hochdruckschlauch (10) befindet sich in einem Kanal
zur Aufbewahrung auf der Stirnseite des Geräts. Wickeln
Sie den Hochdruckschlauch in dem Kanal auf.
Aufbewahrung des großvolumigen Schlauchs


Der großvolumige Schlauch (7) befindet sich in einem
Kanal zur Aufbewahrung an der Rückseite des Geräts.
Wickeln Sie den großvolumigen Schlauch in dem Kanal
auf.
Die Zubehörteile (16) (17) (18) werden an der Rückseite
des Geräts im Zubehörfach aufbewahrt.
Montage des Zubehörs
Universalventiladapter (Abb.A)
Ihr Kompressor ist mit dem kegelförmigen Standardstutzen (18), einer Messingkupplung (17) und dem
Kompressor-Nadelventil (16) ausgestattet, das sich an der
Rückseite des Geräts befindet.
 Stellen Sie bei Verwendung des Universalventiladapters
(9) sicher, dass sich der Hebel in der senkrechten Stellung
befindet.
 Stülpen Sie den Ventiladapter über den Schaft des
Kompressor-Nadelventils, die Messingkupplung oder den
kegelförmigen Stutzen.
 Drücken Sie den Hebel (19) am Universalventiladapter
herunter, bis er einrastet.

(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Stecken Sie das Kompressor-Nadelventil, die Messingkupplung oder den kegelförmigen Stutzen in das
aufzublasende Objekt.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass sich der Hebel stets in der
aufrechten Stellung befindet, wenn das Gerät nicht verwendet
wird. Betreiben Sie den Kompressor nur mit dem Universalventiladapter oder den mitgelieferten Stutzen.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Universalventiladapter
vor dem Einschalten des Kompressors fest eingerastet ist.

Großvolumiger Schlauch (Abb.B)
Entfernen Sie den großvolumigen Schlauch (7) aus dem
Aufbewahrungsfach.
 Richten Sie die Einkerbungen (20) des Schlauchs an
den Noppen (21) des Befüllanschlusses der großvolumigen Pumpe (12) aus. Schieben Sie dann den Schlauch
drauf, und drehen Sie ihn zum Fixieren gegen den
Uhrzeigersinn.
 Um ihn zu entfernen, drehen Sie den Schlauch im
Uhrzeigersinn und ziehen Sie ihn ab.
Hinweis: Viele aufblasbaren Gegenstände, insbesondere
Luftmatratzen, verfügen über eine eingebaute Ventilklappe,
die das Austreten von Luft während des Aufpumpens
verhindert. Wenn diese Klappe nicht durch einen Stutzen
weggedrückt wird, kann dieser Gegenstand nicht aufgeblasen
werden. Drücken Sie den Stutzen fest in das Ventil, damit die
Ventilklappe weggedrückt wird.
Warnung! Gefahr durch Platzen. Zu hoher Luftdruck kann
zum Platzen von Objekten und zu Verletzungen führen. Prüfen
Sie die vom Hersteller für die aufzublasenden Gegenstände
zugelassenen Druckluftwerte.
Hinweis: Beachten Sie bei Gegenständen mit einem
Luftdruckwert über 100 psi, dass die maximale Betriebsdauer
des Kompressors bei 10 Minuten liegt. Warten Sie vor der
erneuten Verwendung 20 Minuten.

Betrieb
Warnung! Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus, trennen es vom Netz und
entfernen den Akku, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Ungewolltes Starten kann zu Verletzungen führen.
Warnung! Betreiben Sie den Kompressor nicht bei laufendem
Automotor.
Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass an dem 12-Volt-Anschluss Spannung anliegt.
Bei einigen Fahrzeugen kann der Anschluss nur verwendet
werden, wenn sich das Zündschloss in der Stellung befindet,
in der elektrische Verbraucher mit Strom versorgt werden.
Anbringen und Entfernen des Akkus (Abb. C, D)
Hinweis: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku
vollständig aufgeladen werden.
DEUTSCH
Um den Akku in den Akkuanschluss (15) einzusetzen,
richten Sie den Akku an den Schienen im Akkuanschluss
aus und schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku ist fest
im Werkzeug sitzt, und sorgen Sie dafür, dass er sich nicht
lösen kann.
 Um den Akku aus dem Werkzeug zu entnehmen, drücken
Sie den Akku-Löseknopf (22) und ziehen Sie den Akku
kräftig aus dem Werkzeuggriff. Legen Sie ihn wie im
Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben
in das Ladegerät.

Einschalten (Abb. E, F)
Warnung! Gefahr durch Platzen. Lassen Sie das Gerät
während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt. Übermäßiges
Aufblasen von Reifen und anderen Gegenständen kann zu
schweren Verletzungen und Sachschäden führen.
Hinweis: Wenn die Stromversorgung des Kompressors durch
einen 12V- bzw. 20V-Akku oder 230V Wechselstrom erfolgt,
bleibt die LCD-Anzeige für etwa 10 Minuten eingeschaltet,
bevor sich das Display ausschaltet oder
in den Ruhemodus wechselt.
Dies geschieht, wenn das Gerät nicht in Betrieb ist.
Um das System aufzuwecken, muss der Benutzer die Druckmodus-/Reset-Taste (5) drücken. Dann schaltet sich das LCD
ein und der Kompressor ist einsatzbereit.
 Vor dem Einschalten Ihres Kompressors müssen Sie
entscheiden, welche Stromquelle Sie verwenden wollen:
12V-Gleichstromadapter, 230V-Wechselstromkabel oder
20V-MAX*-Akku.
 Zur Verwendung des 12V-Gleichstromadapters oder des
20V-MAX*-Akkus stellen Sie den AC/DC-Netzschalter (1)
an der Vorderseite des Geräts auf DC.
 Wenn Sie das 230V-Wechselstromkabel verwenden, müssen Sie das 12V-Wechselstromkabel vor jedem Gebrauch
immer vollständig herausziehen.
 Verbinden Sie den 12V-Gleichstromadapter (14) mit
dem 12V-Gleichstromanschluss Ihres Fahrzeugs.
Zur Verwendung des 230V-Wechselstromkabels stellen Sie
den AC/DC-Netzschalter (1) an der Vorderseite des Geräts
auf AC.
 Wenn Sie das 230V-Wechselstromkabel (13) verwenden,
müssen Sie das Kabel vor jedem Gebrauch immer
vollständig herausziehen.
 Stecken Sie das 230V-Wechselstromkabel (13)
entweder in eine Wandsteckdose oder in ein geeignetes
Verlängerungskabel, das in eine Wandsteckdose eingesteckt wird.
Hohes Volumen einschalten
Der großvolumige Schlauch wird für Objekte verwendet, die
große Luftmengen enthalten, beispielsweise Luftmatratzen,
Schlauchboote und Schwimmkörper.
13
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Hinweis: Der Modus des hohen Volumens besitzt KEINE
automatische Abschaltfunktion.
 Montieren Sie den großvolumigen Schlauch (7) am
Befüllanschluss der großvolumigen Pumpe (12) gemäß
Beschreibung im Abschnitt „Großvolumiger Schlauch“.
 Setzen Sie den großvolumigen Schlauch (7) oder den
kegelförmigen Stutzen (8) in das aufzublasende Objekt
ein.
 Drücken Sie auf die Seite des Betriebsartschalters (2)
für hohes Volumen, die durch das Luftmatratzen-Symbol
gekennzeichnet ist.
 Drücken Sie den Netzschalter zum Ausschalten in die
mittlere Stellung.
Hochdruck einschalten
Der Hochdruckschlauch wird für Objekte verwendet, die mehr
Luftdruck benötigen, z. B. Reifen und Basketbälle.
 Nehmen Sie den Hochdruckschlauch (10) aus dem Aufbewahrungsfach heraus.
 Montieren Sie einen Stutzen wie im Abschnitt „Universalventiladapter“ beschrieben.
 Setzen Sie den Stutzen in das aufzublasende Objekt ein.
 Drücken Sie auf die Hochdruck-Seite des Betriebsartschalters (2), die durch das Reifensymbol
gekennzeichnet ist.
 Drücken Sie den Netzschalter zum Ausschalten in die
mittlere Stellung.
Luft mittels großvolumigem Schlauch ablassen
(Abb. H)
Warnung! Vorsicht vor austretenden Objekten. Beim
Ablassen der Luft treten große Luftmengen aus dem Befüllanschluss der großvolumigen Pumpe (12) aus. Stellen Sie
sicher, dass der Universalventiladapter nicht auf Personen
und Gegenstände gerichtet ist.
 Entfernen Sie den großvolumigen Schlauch (7) aus dem
Aufbewahrungsfach.
 Richten Sie das Schlauchende (23) am Ablassanschluss
der großvolumigen Pumpe (11) aus. Schieben Sie den
Schlauch dann hinein, so dass er fest sitzt.
 Setzen Sie den Schlauch oder dessen kegelförmigen
Stutzen (8) in das Objekt ein, aus dem die Luft abgelassen werden soll.
 Drücken Sie wie in Abbildung G gezeigt auf die Seite des
Betriebsartschalters (2) für hohes Volumen, die durch das
Luftmatratzen-Symbol gekennzeichnet ist.
 Drücken Sie den Netzschalter zum Ausschalten in die
mittlere Stellung.
 Um den Schlauch abzunehmen, drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn und ziehen Sie ihn ab.
14
Automatischen Abschaltdruck einstellen
Hinweis: Das LCD zeigt nur Luftdrücke an, wenn der
Kompressor in Benutzung ist. Sowohl im Befüllen- als auch
im Pumpenmodus wird das Gerät den Batterieladezustand
anzeigen.
 Drücken Sie die Druckmodus-Taste (5), bis die gewünschte Druckeinheit (psi, bar oder kPa) angezeigt wird.
 Drücken Sie die - oder + Druckeinstelltasten (4), bis der
erforderliche Druck angezeigt wird.
 Nach 3 Sekunden blinkt die Anzeige und zeigt erneut den
Wert „0.0“ an. Dies entspricht dem normalen Ablauf des
Ladevorgangs.
 Bringen Sie ggf. den Universalventiladapter und das
gewünschte Zubehör an dem aufzublasenden Gegenstand an, und stellen Sie sicher, dass sich der Hebel in
der unteren Stellung befindet, um diesen zu sichern.
 Um den Kompressor zu starten, drücken Sie den Betriebsartschalter (2) zur Seite des Reifensymbols.
 Das Gerät wird automatisch ausgeschaltet, wenn der
aufzublasende Gegenstand den voreingestellten Druck
erreicht hat. HINWEIS: Sie werden feststellen, dass der
tatsächliche Druckablesewert nach einigen Sekunden
abfällt. Dies entspricht dem normalen Ablauf des Ladevorgangs.
 Sie können den Kompressor jederzeit anhalten, indem Sie
den Hauptschalter zurück in die mittlere Stellung drücken.
Hinweis: Wenn der AC/DC-Netzschalter ausgeschaltet wird,
gehen alle Einstellungen verloren und müssen neu eingegeben werden. Dies ist ein Sicherheitsmerkmal, damit Objekte
nicht übermäßig aufgeblasen werden.
Verwendung des Kompressors als Druckanzeige
Schließen Sie den Universalventiladapter (9) an das zu
prüfende Objekt an.
 Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) auf der Seite des
Reifensymbols.
 Das LCD wird den Druck des Objekts anzeigen.
 Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) nach dem Prüfen
zurück in die mittlere Stellung, und verstauen Sie den
Luftschlauch in dessen Aufbewahrung zurück.

Wartung
Ihr BLACK+DECKER-Gerät ohne Netzkabel wurde im Hinblick
auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst geringen
Wartungsaufwand entwickelt. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen Pflege des Gerätes
und seiner regelmäßigen Reinigung ab.
Warnung! Vor dem Ausführen jeglicher Wartungsarbeiten an
Geräten ohne Netzkabel:
 Entladen Sie den Akku vor dem Abschalten vollständig,
wenn es sich um einen internen Akku handelt.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)

Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose, bevor
Sie es reinigen. Das Ladegerät benötigt keine Wartung, es
sollte jedoch regelmäßig gereinigt werden.
 Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
 Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis.
Akku*
BL1554
Spannung
VDC
Kapazität
mAh
Li-Ionen
Akku*
BL2554
Umweltschutz
VDC
Kapazität
mAh
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus mit
diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den
örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf
www.2helpU.com
Typ
Technische Daten
BDCINF18
Spannung
18V
Gewicht
2,0kg (ohne Akkus)
Klasse
ll
Akku*
BL1318
Spannung
VDC
18
Kapazität
Ah
1,3
Typ
Li-Ionen
Akku*
BL1518
Spannung
VDC
18
Kapazität
Ah
1,5
Typ
Li-Ionen
Akku*
BL2018
Spannung
VDC
Kapazität
Ah
18
2,0
Typ
Li-Ionen
Akku*
BL4018
Spannung
VDC
18
Kapazität
Ah
4,0
Typ
Li-Ionen
18
2500
Typ
Spannung
Z
DEUTSCH
18
2500
Li-Ionen
Alternativer
Bluetooth-Akku*
BL1518ST
Spannung
VDC
18
Kapazität
Ah
1,5
Typ
Li-Ionen
Ladegerät*
Eingangsspannung
BL2018ST
18
2
Li-Ionen
SSC-250040X
VAC
230
Ausgangsspannung
VDC
8 - 20
Stromstärke
mA
400
*Nicht im Lieferumfang des Geräts enthalten
Garantie
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black & Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt
ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
2-jährige Garantie von Black & Decker und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Black & Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung finden.
Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
15
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Utilisation prévue
Votre station de gonflage BLACK+DECKER BDCINF18 a été
conçue pour être utilisée sans fil ou sur la plupart des prises
allume-cigare 12 volts des véhicules, afin de gonfler les pneus
de voitures et de bicyclettes, les ballons, les bateaux ou les
matelas pneumatiques, les flotteurs de piscine, etc. Cet appareil n’est prévu que pour un usage grand public uniquement.
Avant d’utiliser l’appareil, lisez
attentivement ce manuel dans
son intégralité.
Consignes de sécurité
@

Avertissement ! Lisez tous les
avertissements et toutes les
consignes de sécurité. Le nonrespect des avertissements et des
instructions listés ci-dessous peut
entraîner des chocs électriques,
des incendies et/ou de graves
blessures.
Ce manuel décrit la manière d’utiliser
l’appareil. L’utilisation d’un accessoire
ou d’un équipement ou l’utilisation
de cet appareil à d’autres fins que
celles recommandées dans ce manuel
d’utilisation peut présenter un risque
de blessures.
 Conservez ce manuel pour pouvoir
vous y référer dans le futur.
 Cet appareil ne doit être utilisé qu’avec
les blocs-batteries listés dans le
manuel en tant qu’alimentation sans fil.
 Si le cordon d’alimentation est
endommagé, il doit être remplacé par
le fabricant ou l’un de ses prestataires
de service ou par une personne de
même qualification, afin d’éviter tout
risque.
16
Utilisation de votre appareil

N’utilisez pas cet appareil pour aspirer
des liquides ou une quelconque
matière inflammable.
 Ne plongez pas l’appareil dans l’eau.
 Ne tirez jamais sur le fil du chargeur
pour le débrancher. Maintenez le fil
du chargeur éloigné de toute source
de chaleur, zone grasse et bords
tranchants.
Sécurité des personnes
Cet outil ne peut pas être utilisé par
des personnes (y compris des enfants)
ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou
celles manquant d’expérience et de
connaissances, à moins qu’elles ne
soient encadrées ou qu’elles n’aient
été formées à l’utilisation de l’outil par
une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés
pour garantir qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.

Vérification et réparations
Avant d’utiliser l’appareil, vérifiez qu’aucune de ses pièces n’est endommagée
ou défectueuse.
Contrôlez l’absence de pièces cassées,
d’interrupteurs endommagés et de toutes
autres anomalies susceptibles de nuire
au bon fonctionnement de l’appareil.
 N’utilisez pas l’appareil si l’une de
ses pièces est endommagée ou
défectueuse.
(Traduction des instructions initiales)

Faites réparer ou remplacer les pièces
défectueuses ou endommagées par
un réparateur agréé.
 Vérifiez régulièrement l’état du fil du
chargeur. Si le fil est endommagé ou
défectueux, remplacez le chargeur.
 Ne tentez jamais de retirer ou de
remplacer des pièces autres que
celles indiquées dans ce manuel.

FRANÇAIS
N’apportez aucune modification et ne
réparez pas le gonfleur. Ne le percez
pas et n’apportez aucune modification
au gonfleur ou à ses
accessoires.
 Ne le faites fonctionner qu’avec les accessoires fournis ou des équipements
pneumatiques calibrés pour 160 psi au
moins.
 L’utilisation d’accessoires non recomConsignes de sécurité supplémandés pour cet appareil peut être
mentaires
dangereuse.
 Gonflez les pneus de bicyclettes,
 Ne chahutez pas avec l’appareil.
les ballons, les bateaux, matelas et
L’air à haute pression est dangereux.
flotteurs pneumatiques et bien plus,
N’orientez pas la source d’air vers
chez vous ou à l’extérieur. L’utilisation
vous ou vers les autres.
maximale recommandée en continu à Avertissement ! Laissez toujours le lev65 psi est de 2 minutes avec 5 minutes ier de l’adaptateur de valve ouvert quand
d’arrêt.
il n’est pas utilisé.
 L’air comprimé de votre gonfleur n’est
 Le gonfleur peut devenir chaud
pas bon pour la santé. N’aspirez
pendant l’utilisation. Laissez le
jamais l’air provenant de votre gonfleur
gonfleur refroidir pendant 30 minutes
ou d’un appareil raccordé au gonfleur.
avant de le ranger.
 Une trop forte pression d’air peut
entraîner un risque d’éclatement.
Après utilisation
Contrôlez la pression maximum
 Débranchez le chargeur avant de le
recommandée par le fabricant des
nettoyer.
objets à gonfler.
 Quand il n’est pas utilisé, l’appareil doit
 Ne laissez pas l’appareil fonctionner
être rangé dans un endroit sec.
sans surveillance. Les pneus et
 Rangez vos appareils hors de portée
équipements pneumatiques pourraient
des enfants.
éclater.
Risques résiduels
 Utilisez un manomètre pour contrôler
Certains risques résiduels autres que
la pression des pneus avant et
ceux mentionnés dans les avertissependant chaque utilisation ; regardez
ments sur la sécurité peuvent survenir en
sur le flanc du pneu pour connaître la
utilisant l’outil.
pression adaptée.
17
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Ces risques peuvent être provoqués par
une utilisation incorrecte, prolongée, etc.
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et la mise en œuvre de
dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. Ils
comprennent :
 Les blessures dues au contact avec
des pièces mobiles/en rotation.
 Les blessures dues au changement de
pièces, de lame ou d’accessoires.
 Les blessures dues à l’utilisation
prolongée d’un outil. Lorsque vous
utilisez un outil quel qu’il soit pendant
de longues périodes, assurez-vous de
faire des pauses régulières.
 Troubles de l’ouïe.
 Risques pour la santé dus à
l’inhalation de poussières produites
pendant l’utilisation de l’outil
(exemple : travail avec du bois, surtout
le chêne, le hêtre et les panneaux en
MDF).
Batteries
Ne tentez de les ouvrir sous aucun
prétexte.
N’exposez pas la batterie à l’eau.
Ne la rangez pas dans des endroits où
la température peut dépasser 40 °C.
Ne procédez à la charge qu’à une
température ambiante comprise entre
10 °C et 40 °C.
N’utilisez que le chargeur fourni avec
l’outil.
Si l’appareil doit être rangé pendant
une longue période, les batteries
doivent être retirées.

18

Pour mettre les batteries au rebut,
suivez les instructions données
dans la section “Protection de
l’environnement”.
p
N’essayez pas de recharger
des batteries endommagées.
Chargeurs
N’utilisez votre chargeur
BLACK+DECKER que pour recharger
la batterie fournie avec l’outil. D’autres
batteries pourraient exploser et
provoquer des blessures et des
dommages.
Ne tentez jamais de recharger des
piles non rechargeables.
Faites immédiatement remplacer les
cordons endommagés.
N’exposez pas le chargeur à l’eau.
N’ouvrez pas le chargeur.
Ne sondez pas le chargeur.

Sécurité électrique
Symboles sur le chargeur
Lisez attentivement l’intégralité de
ce manuel avant d’utiliser l’appareil.
#
$
Cet outil est doublement isolé et il
ne nécessite donc aucune liaison
à la terre. Assurez-vous toujours
que l’alimentation électrique correspond à la tension mentionnée sur
la plaque signalétique.
Le chargeur est conçu pour être
exclusivement utilisé à l’intérieur.
(Traduction des instructions initiales)
Étiquettes apposées sur l’appareil
Les symboles qui suivent figurent sur
l’appareil avec le code date.
Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures,
l’utilisateur doit lire le manuel
d’utilisation.
N’exposez pas l’appareil à la
pluie ou à l’humidité.
#
Avant de procéder à des réparations ou au nettoyage de
l’appareil, débranchez-le.
Ne laissez pas le gonfleur
sans surveillance.
Appareil de Classe II
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Interrupteur d‘alimentation CA/CC
2. Commutateur de mode
3. Écran LCD
4. Boutons de réglage de pression
5. Bouton Mode pression / Réinitialisation
6. Poignée
7. Flexible pour grand volume
8. Buse conique
9. Adaptateur de valve universel
10.Flexible haute pression
11. Raccord de pompe de dégonflage pour grand volume
12. Raccord de pompe de gonflage pour grand volume
13. Cordon électrique 230V
14. Prise pour véhicule 12V CC
15. Logement batterie 18V MAX*
16. Valve à aiguille du gonfleur
17. Adaptateur raccord laiton
18. Buse conique
Assemblage
FRANÇAIS
Rangement du cordon électrique 12V

Enroulez le cordon électrique 12V CC autour de la
retenue de -câble située à la base du gonfleur et clipsez la
prise 12V CC (14) dans son emplacement de rangement
sur la retenue de câble.
Rangement du flexible pneumatique

Le flexible haute pression (10) se trouve dans une
goulotte de rangement à l’avant de l’appareil. Enroulez le
flexible à haute pression dans la goulotte.
Rangement du flexible pour grand volume

Le flexible pour grand volume (7) se trouve dans une
goulotte de rangement à l’arrière de l’appareil. Enroulez le
flexible pour grand volume dans la goulotte.
Rangement des accessoires

Les accessoires (16) (17) (18) sont rangés à l’arrière de
l’appareil, à l’intérieur du compartiment de rangement.
Installation des accessoires
Adaptateur de valve universel (Fig. A)
Votre gonfleur est livré avec une buse conique standard
(18), un raccord en laiton (17) et une valve à aiguille (16),
situés à l’arrière de l’appareil.
 Pour utiliser l’adaptateur de valve universel (9), assurez-vous que le levier est relevé.
 Placez l’adaptateur de valve sur la tige de la valve à aiguille du gonfleur, le raccord en laiton ou la buse conique.
 Abaissez le levier (19) sur l’adaptateur de valve universel
pour le verrouiller en place.
 Placez la valve à aiguille du gonfleur, le raccord en laiton
ou la buse conique dans le pneumatique à gonfler.
Remarque : Assurez-vous que le levier est relevé quand
l’appareil n’est pas utilisé. Ne faites fonctionner votre gonfleur
qu’avec l’adaptateur de valve universel ou les buses fournis.
Remarque : Assurez-vous que l’adaptateur de valve universel
est fermement fixé en place avant de mettre le gonfleur en
marche.

Flexible pour grand volume (Fig. B)
Sortez le flexible pour grand volume (7) de son compartiment de rangement.
 Alignez les encoches (20) du flexible avec les tenons-supports (21) du raccord de la pompe de gonflage pour grand
volume (12). Glissez ensuite le flexible et tournez-le dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre pour le fixer.
 Pour le retirer, tournez le flexible dans le sens des
aiguilles d’une montre et glissez-le hors du raccord.

19
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Remarque : La plupart des équipements gonflables, et
particulièrement les matelas, sont équipés d’un clapet interne
qui empêche l’air de s’échapper pendant le processus de gonflage. Si ce clapet est déplacé par l’embout, le pneumatique
ne peut pas être gonflé. Poussez l’embout fermement dans la
valve pour que le clapet s’ouvre.
Avertissement ! Risque d’éclatement. Une trop forte pression
d’air peut engendrer un risque d’éclatement. Contrôlez la
pression nominale maximale indiquée par le fabricant de
l’équipement à gonfler.
Remarque : Si la pression nominale de l’équipement à gonfler
est supérieure à 100 psi, notez que le gonfleur ne peut être
utilisé que 10 minutes et qu’il faut attendre 20 minutes avant
de le réutiliser.
Fonctionnement
Avertissement ! Afin de réduire tout risque de dommages
corporels graves, éteignez et débranchez l’appareil de la
source d’alimentation et retirez le bloc-batterie avant de
procéder à des réglages ou de démonter/installer des accessoires. Une mise en marche intempestive
peut provoquer des blessures.
Avertissement ! Ne faites pas fonctionner le gonfleur quand
le moteur du véhicule tourne.
Remarque : Vérifiez que la prise allume-cigare 12 volts est
alimentée.
Sur certains véhicules, la clé de contact doit être en position
d’allumage pour que la prise soit sous tension.
Installation et retrait du bloc-batterie (Fig. C, D)
Remarque : Pour un résultat optimal, assurez-vous que le
bloc-batterie est complètement rechargé.
 Pour installer le bloc-batterie dans son logement (15),
alignez-le avec les rails à l’intérieur du logement et
glissez-le dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit fermement
en place dans l’outil et assurez-vous qu’il ne puisse pas
se dégager.
 Pour retirer le bloc-batterie de l’outil, appuyez sur le bouton de libération (22) et tirez fermement le bloc-batterie
hors de la poignée de l’outil. Insérez-le dans le chargeur
comme décrit dans la section du chargeur de ce manuel.
Mise en marche (Fig. E, F)
Avertissement ! Risque d’éclatement. Ne laissez pas l’appareil fonctionner sans surveillance. Le sur-gonflage de pneus
ou d’autres éléments peut conduire à de graves blessures et
dommages matériels.
Remarque : Lorsque le gonfleur est alimenté par une batterie
12v, 20v ou en CC 230V, l’écran LCD reste allumé pendant
environ 10 minutes avant de s’éteindre/passer
en mode Veille.
Cela se produit lorsque l’appareil n’est pas en marche.
20
Pour “réveiller le système”, l’utilisateur doit enfoncer le bouton
Mode pression / Réinitialisation (5). À ce moment, l’écran LCD
s’allume et le gonfleur est prêt à fonctionner.
 Avant de mettre votre gonfleur en marche, choisissez la
source d’alimentation que vous allez utiliser : adaptateur
électrique CC 12V, prise électrique CA 230V ou bloc-batterie 20V MAX*.
 Pour utiliser l’adaptateur électrique CC 12V ou le bloc-batterie 20V MAX*, placez l’interrupteur électrique CA/CC (1)
situé à l’avant de l’appareil sur CC.
 Si vous utilisez le cordon électrique CC 12V, étirez
toujours complètement le cordon avant chaque utilisation.
Raccordez l’adaptateur électrique CC 12V (14) dans la
prise allume-cigare 12V de votre véhicule.
Pour utiliser le cordon électrique CA 230V, placez l’interrupteur électrique CA/CC (1) situé à l’avant de l’appareil sur CA.
 Si vous utilisez le cordon électrique CA 230V (13), étirez
toujours complètement le cordon avant chaque utilisation.
 Raccordez la prise électrique 230V (13) dans une prise de
courant murale ou une rallonge homologuée elle-même
branchée dans une prise murale.
Pour mettre en marche la fonction Grand volume
Le flexible pour grand volume sert pour les objets qui
contiennent une grande quantité d’air, comme les matelas, les
bateaux et les flotteurs de piscine.
Remarque : Le mode Grand volume NE DISPOSE PAS d’une
fonction d’extinction automatique.
 Raccordez le flexible pour grand volume (7) au raccord
de la pompe de gonflage pour grand volume (12), comme
illustré par la section “Flexible pour grand volume”.
 Insérez le flexible pour grand volume (7) ou la buse
conique (8) dans l’objet à gonfler.
 Enfoncez le commutateur de mode (2), côté Grand
volume, indiqué par le symbole du matelas pneumatique.
 Pour éteindre l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
Pour activer le mode Haute Pression
Le flexible pour grand volume sert pour les objets qui nécessitent plus de pression d’air, comme les pneus et les ballons de
basket par exemple.
 Sortez le flexible haute pression (10) de son compartiment
de rangement.
 Fixez une buse, comme décrit par la section “Adaptateur
de valve universel”.
 Insérez la buse dans l’objet à gonfler.
 Enfoncez le commutateur de mode (2), côté Haute pression, indiqué par le symbole du pneu.
 Pour éteindre l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Dégonfler en utilisant le flexible pour grand volume
(Fig. H)
Avertissement ! Faites attention aux objets qui pourraient
être éjectés. Pendant le dégonflage, une grande quantité d’air
sort du raccord de la pompe de gonflage pour grand volume
(12). Assurez-vous que l’adaptateur de valve universel n’est
orienté vers rien ni personne.
 Sortez le flexible pour grand volume (7) de son compartiment de rangement.
 Alignez l’extrémité du flexible (23) avec le raccord de la
pompe de dégonflage pour grand volume (11). Glissez
ensuite fermement le flexible pour le fixer en place.
 Insérez le flexible ou sa buse conique (8) dans l’objet à
dégonfler.
 Enfoncez le commutateur de mode (2), côté Grand
volume, indiqué par le symbole du matelas pneumatique,
comme indiqué par la figure G.
 Pour éteindre l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
 Pour retirer le flexible, tournez-le dans le sens des
aiguilles d’une montre et glissez-le hors du raccord.
Réglage de la pression d’extinction automatique
Remarque : L’écran LCD ne montre les pressions de gonflage que lorsque le gonfleur est utilisé. Dans les deux modes,
Gonflage et Pompage, l’appareil indique l’état de la batterie.
 Pour permuter entre les différentes unités de mesure (psi,
bar ou kPa), appuyez sur le bouton Mode pression (5)
jusqu’à ce que l’unité voulue soit affichée.
 Appuyez sur les touches de réglage de pression - ou + (4)
jusqu’à ce que la pression requise soit affichée.
 Après 3 secondes, l’affichage clignote et revient à “0.0”.
Ceci est un phénomène normal.
 Raccordez l’adaptateur de valve universel et, le cas
échéant, les accessoires au pneumatique à gonfler, en
vous assurant que le levier de l’adaptateur de valve est
verrouillé vers le bas.
 Pour mettre le gonfleur en marche, enfoncez le commutateur de mode (2), du côté du symbole du pneu.
 Quand l’équipement à gonfler atteint la valeur préréglée,
l’appareil s’arrête automatiquement. REMARQUE : Vous
pouvez remarquer que la pression affichée peut chuter
après quelques secondes. Ceci est un phénomène
normal.
 Pour arrêter le gonfleur à tout moment, replacez l’interrupteur principal en position centrale.
Remarque : Si l’interrupteur CA/CC est coupé, tous les
réglages sont perdus et ils doivent être paramétrés à nouveau. Il s’agit d’une fonction de sécurité qui permet d’éviter le
risque qu’un équipement soit surgonflé.
Utilisation du gonfleur comme manomètre
Raccordez l’adaptateur de valve universel (9) à l’équipement devant être contrôlé.
 Enfoncez le commutateur de mode (2), du côté du symbole du pneu.
 L’écran affiche la pression de l’équipement.
 Après le contrôle, replacez le commutateur de mode (2)
en position centrale et rangez le flexible pneumatique
dans le compartiment de rangement.

Maintenance
Votre appareil BLACK+DECKER sans fil a été conçu pour
fonctionner longtemps avec un minimum d’entretien. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’appareil dépend de
son bon entretien et de son nettoyage régulier.
Avertissement ! Avant toute intervention de maintenance sur
les appareils sans fil :
 Déchargez complètement la batterie si elle est intégrée au
système, puis arrêtez l’appareil.
 Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. Votre chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à l’exception
d’un nettoyage régulier.
 Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre
appareil/chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un
chiffon sec.
 Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l’aide d’un chiffon
humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base
de solvants.
Protection de l’environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en
matières premières. Veillez à recycler les produits électriques
et les piles et batteries conformément aux dispositions locales
en vigueur. Plus d’informations sont disponibles sur le site
www.2helpU.com
Caractéristiques techniques
BDCINF18
Tension
Poids
Classe
18V
2 Kg (sans la batterie)
ll
21
FRANÇAIS
(Traduzione del testo originale)
(Traduction des instructions
initiales)
Batterie*
BL1318
Tension
Vcc
Capacité
Ah
18
1,3
Type
Li-Ion
Batterie*
BL1518
Tension
Vcc
Capacité
Ah
18
1,5
Type
Li-Ion
Batterie*
BL2018
Tension
Vcc
18
Capacité
Ah
2,0
Type
Li-Ion
Batterie*
BL4018
Tension
Vcc
18
Capacité
Ah
4,0
Type
Li-Ion
Batterie*
BL1554
Tension
Vcc
Capacité
mAh
18
2500
Type
Li-Ion
Batterie*
Vcc
Capacité
Black & Decker est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de Black & Decker
et vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au
réparateur agréé. Les conditions générales de la garantie de 2
ans Black & Decker ainsi que l’adresse du réparateur agrée le
plus proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.
com ou en contactant votre agence Black & Decker locale à
l’adresse indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.
co.uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker
et pour être tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales.
(Traduzione del testo originale)
mAh
Uso previsto
Leggere attentamente il presente manuale prima di usare
l’apparecchio.
2500
Li-Ion
Bloc-batterie
Bluetooth de remplacement*
BL1518ST
Tension
Vcc
18
Capacité
Ah
1,5
Type
Li-Ion
BL2018ST
@
2
Li-Ion
SSC-250040X
Tension d’entrée
VCA
230
Tension de sortie
VCC
8 - 20
Courant
mA
400
* Non fourni avec l’appareil
Istruzioni di sicurezza
18
Chargeur*
ITALIANO
La stazione di gonfiaggio BLACK+DECKER BDCINF18 è
stata progettata per essere utilizzata senza fili o nella maggior
parte dei veicoli dalla presa standard da 12 Volt per gonfiare
pneumatici per auto e moto, palloni, gommoni, materassi ad
aria, galleggianti per piscina. L’utensile è destinato esclusivamente per l’uso del consumatore.
18
Type
22
Garantie
BL2554
Tension
ITALIANO

Avvertenza! Leggere
attentamente tutte le avvertenze
e le istruzioni di sicurezza.
La mancata osservanza delle
avvertenze e istruzioni elencate
di seguito potrebbe dar luogo
a scosse elettriche, incendi e/o
infortuni gravi.
L’uso previsto è descritto nel presente
manuale.
(Traduzione del testo originale)
Se questo apparecchio viene utilizzato
con accessori o per impieghi diversi
da quelli raccomandati nel presente
manuale, si potrebbero verificare
lesioni personali.
 Conservare il presente manuale per
future consultazioni.
 Questo apparecchio deve essere
utilizzato esclusivamente con i pacchi
batteri elencati nel manuale come
alimentazione cordless.
 In caso di danneggiamento del filo
di alimentazione, è necessario farlo
riparare dal fabbricante o da un agente
di servizio o altro personale qualificato
in modo da evitare eventuali pericoli.
Utilizzo dell’apparecchio

Non usare l’apparecchio per aspirare
liquidi o materiali che potrebbero
incendiarsi.
 Non immergere l’elettroutensile in
acqua.
 Non tirare mai il cavo di alimentazione
per scollegare il caricabatterie dalla
presa di corrente. Tenere il cavo
di alimentazione del caricabatterie
lontano da fonti di calore, olio e bordi
taglienti.
Sicurezza altrui

Questo elettroutensile non è stato
progettato per l’impiego da parte di
persone portatrici di handicap fisici,
psichici o sensoriali di qualsiasi
età, o di soggetti che non siano in
possesso della dovuta esperienza o
conoscenza, salvo che siano seguite
ITALIANO
o opportunamente istruite sul suo
impiego da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza.
I bambini devono essere sorvegliati
per assicurarsi che non giochino con
l’apparecchio.
Ispezione e riparazioni
Prima dell’impiego, controllare che
l’apparecchio non sia danneggiato e non
presenti parti difettose.
Controllare che non siano presenti
parti rotte, interruttori danneggiati o altre
condizioni che potrebbero incidere sul
suo funzionamento.
 Non usare l’apparecchio se alcune
parti sono danneggiate o difettose.
 Fare riparare o sostituire le parti
danneggiate o difettose da un tecnico
riparatore autorizzato.
 Controllare a intervalli regolari
che il cavo di alimentazione del
caricabatterie non sia danneggiato.
Sostituire il caricabatterie se il cavo è
danneggiato o difettoso.
 Non tentare di smontare o sostituire
alcuna parte, ad eccezione di quelle
specificate nel presente manuale.
Ulteriori precauzioni di sicurezza

Per gonfiare pneumatici di biciclette,
palloni, gommoni, materassini e
materassi gonfiabili e molti altri articoli
domestici. Il funzionamento continuo
massimo consigliato a 65 psi è di 2
minuti con 5 minuti di spegnimento.
 L’aria compressa erogata dal
compressore non può essere
respirata.
23
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Non respirare mai l’aria erogata dal
compressore o da un respiratore
collegato al compressore.
 Una pressione dell’aria troppo elevata
presenta il rischio di far scoppiare
l’articolo.
Controllare il valore nominale massimo
indicato del fabbricante degli oggetti
che si stanno gonfiando.
 Non lasciare che il compressore
funzioni incustodito. Potrebbe far
scoppiare pneumatici o altri articoli.
 Utilizzare un manometro per
controllare la pressione dei pneumatici
prima di ogni utilizzo e durante il
gonfiaggio dei pneumatici; vedere il
fianco del pneumatico per la corretta
pressione del pneumatico.
 Non modificarlo e non tentare di
ripararlo. Non trapanare, saldare o
apportare modifiche al compressore o
ai rispettivi
accessori.
 Utilizzare soltanto con gli accessori inclusi o con parti di trattamento dell’aria
idonee per non meno di 160 psi.
 L’uso di accessori non raccomandati
per impiego con questo elettroutensile
potrebbe essere pericoloso.
 Non “giocare in maniera scatenata”.
L’alta pressione è pericolosa. Non
puntare il getto d’aria contro sé stessi
o altri.
Avvertenza! Lasciare sempre la leva
dell’adattatore a valvola aperta quando
non è in uso.
 Il compressore può riscaldarsi durante
l’uso.
24
Lasciare raffreddare il compressore
per 30 minuti prima di metterlo via.
Dopo l’uso


Scollegare il caricabatterie prima della
pulizia.
Quando non viene usato,
l’apparecchio deve essere conservato
in un luogo asciutto.
 L’apparecchio non deve essere riposto
alla portata dei bambini.
Rischi residui
L’utilizzo dell’apparecchio può comportare rischi residui non necessariamente
riportati nelle presenti avvertenze di
sicurezza. Tali rischi possono sorgere a
seguito di un uso prolungato o improprio,
ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di
sicurezza pertinenti e l’implementazione
di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Sono
inclusi:
 lesioni causate o subite a seguito del
contatto con parti rotanti/in movimento;
 lesioni causate o subite durante la
sostituzione di parti, lame o accessori;
 lesioni causate dall’impiego prolungato
di un apparecchio (quando si utilizza
qualsiasi apparecchio per lunghi
periodi, accertarsi di fare regolarmente
delle pause);
 menomazioni uditive;
 rischi per la salute causati
dall’aspirazione di polvere generata
dall’utilizzo dell’apparecchio (ad
esempio quando si lavora con il legno,
(Traduzione del testo originale)
in modo particolare quello di quercia,
faggio o l’MDF).
Batterie
Non tentare mai di aprire le batterie
per alcun motivo.
Non lasciare che la batteria si bagni.
Non conservare la batteria in luoghi
dove la temperatura potrebbe
superare i 40 °C.
Caricare la batteria solo a temperature
ambientali comprese tra 10 °C e 40
°C.
Caricare la batteria esclusivamente
con il caricabatterie fornito in
dotazione con l’elettroutensile.
Se si prevede che l’apparecchio
rimarrà inutilizzato per lungo tempo,
rimuovere la batteria.
Quando si smaltiscono le batterie,
seguire le istruzioni riportate al capitolo
“Protezione dell’ambiente”.
Non tentare di caricare batterie
p danneggiate.

Caricabatterie
Usare il caricabatterie
BLACK+DECKER solo per caricare
la batteria dell’elettroutensile con il
quale è stato fornito. Altre batterie
potrebbero scoppiare causando lesioni
alle persone e danni alle cose.
Non tentare mai di ricaricare batterie
non ricaricabili.
Fare sostituire immediatamente i cavi
di alimentazione difettosi.
Non lasciare che il caricabatterie si
bagni.

ITALIANO
Non aprire il caricabatterie.
Non introdurre oggetti nel
caricabatterie.

Sicurezza elettrica
Simboli sul caricabatterie
Leggere attentamente il presente
manuale prima di usare l’apparecchio.
#
$
Il doppio isolamento di cui è provvisto l’apparecchio rende superfluo
il filo di terra. Assicurarsi che la
tensione della rete di alimentazione corrisponda al valore indicato
sulla targhetta dei valori nominali.
Il caricabatterie è destinato esclusivamente all’uso in ambienti
interni.
Etichette sull’apparecchio
Sull’apparecchio sono presenti i seguenti
simboli, assieme al codice data.
Avvertenza! Per ridurre il
rischio di lesioni personali,
l’operatore deve leggere il
manuale d’istruzioni.
Non esporre l’elettroutensile
alla pioggia o a un’umidità
intensa.
Prima di eseguire la manutenzione o di pulire l’elettroutensile, scollegare il filo di
alimentazione dalla presa.
25
ITALIANO
#
(Traduzione del testo originale)
Non lasciare il compressore
incustodito.
Apparecchio di classe II
Caratteristiche
Questo apparecchio presenta alcune o tutte le seguenti
caratteristiche.
1. Interruttore di alimentazione CA/CC
2. Interruttore di alimentazione della modalità
3. LCD
4. Pulsanti di impostazione della pressione
5. Modalità pressione / Tasto reset
6. Impugnatura
7. Tubo flessibile ad alto volume
8. Ghiera conica
9. Adattatore a valvola universale
10.Tubo flessibile ad alta pressione
11. Raccordo di sgonfiaggio della pompa ad alto volume
12. Raccordo di gonfiaggio della pompa ad alto volume
13. Cavo CA 230V
14. Connettore per vetture 12V CC
15. Slot per batterie 18V MAX*
16. Valvola dello stelo dell‘ago
17. Adattatore di accoppiamento in ottone
18. Ghiera conica
Assemblaggio
Stoccaggio del cavo 12V CC

Avvolgere il cavo 12V CC intorno al fermacavo situato
nella base del compressore e agganciare il connettore
12V CC (14) nella sua posizione di riposo sul fermacavo.
Stoccaggio del tubo dell‘aria

Il tubo flessibile ad alta pressione (10) è posizionato
in un canale di stoccaggio attorno al davanti dell’unità.
Avvolgere il tubo ad alta pressione all’interno del canale.
Stoccaggio del tubo flessibile ad alto volume

Il tubo flessibile ad alto volume (7) è posizionato in un
canale di stoccaggio attorno al retro dell’unità. Avvolgere il
tubo ad alto volume all’interno del canale.
Vano accessori

Gli accessori (16) (17) (18) sono conservati sul retro
dell’unità all’interno dell’area di stoccaggio degli accessori.
26
Montaggio degli accessori
Adattatore a valvola universale (Fig. A)
Il compressore viene fornito con la ghiera conica standard
(18), un accoppiatore in ottone (17) e la valvola dello stello
dell’ago (16), posizionata sul retro dell’unità.
 Per utilizzare l’adattatore a valvola universale (9), assicurarsi che la leva sia sollevata.
 Posizionare l’adattatore a valvola sullo stelo dell’ago del
compressore, sull’adattatore di accoppiamento in ottone o
sulla ghiera conica.
 Premere la leva (19) sull’adattatore a valvola universale
per bloccarlo in posizione.
 Appoggiare la valvola dello stelo dell’ago, l’adattatore di
accoppiamento in ottone o la ghiera conica nell’articolo da
gonfiare.
Nota: Verificare sempre che la leva sia sollevata quando
l’elettroutensile non è usato. Azionare il compressore solo con
l’adattatore valvola universale o con gli ugelli forniti.
Nota: Accertarsi che l’adattatore valvola universale sia saldamente bloccato in sede prima di accendere il compressore.

Tubo flessibile ad alto volume (Fig. B)
Rimuovere il tubo flessibile ad alto volume (7) dall’apposito vano.
 Allineare le tacche (20) del tubo flessibile alle sporgenze (21) del raccordo di gonfiaggio della pompa ad alto
volume (12). Quindi, far scorrere il tubo flessibile fino ad
attaccarlo e ruotarlo in senso antiorario per fissarlo.
 Per rimuoverlo, ruotare il tubo flessibile in senso orario e
far scivolare il tubo flessibile fino a staccarlo.
Nota: Molti articoli gonfiabili, in modo particolare i materassi
pneumatici, sono dotati di deflettore interno che impedisce
la perdita di aria durante il gonfiaggio. Se questo deflettore
non viene spostato dalla ghiera, l’articolo da gonfiare non può
essere gonfiato. Calzare saldamente la ghiera sulla valvola
per essere sicuri di aprire questo deflettore.
Avvertenza! Rischio di esplosione. Una pressione dell’aria
eccessiva può causare lo scoppio dell’articolo in oggetto o
lesioni personali. Controllare il valore nominale massimo
indicato del fabbricante degli articoli che si stanno gonfiando.
Nota: se il valore nominale della pressione dell’articolo che
si sta gonfiando è superiore a 100 psi, tenere presente che il
tempo di funzionamento massino è di 10 minuti, seguito da un
periodo di riposo di 20 minuti, prima del successivo riutilizzo.

Funzionamento
Avvertenza! per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato, staccare la spina dalla presa di corrente
e rimuovere il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o la rimozione/installazione di dotazioni o accessori.
Un avviamento accidentale può causare lesioni.
(Traduzione del testo originale)
Avvertenza! Non far funzionare il compressore quando il
motore dell’auto è acceso.
Nota: Verificare che la presa accessori da 12 V sia sotto
tensione.
Su alcuni veicoli, la presa accessori è sotto tensione solo
quando la chiave di accensione si trova sulla posizione
accessori.
Inserimento e rimozione del pacco batteria (Fig. C,
D)
Nota: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria sia
completamente carico prima dell’uso.
 Per installare il pacco batteria nel portello batteria (15), allineare il pacco batteria con le guide all’interno del portello
batteria e farlo scorrere al suo interno fino a quando il
pacco batteria sarà saldamente sistemato nell’apparecchio; controllare che non possa sganciarsi.
 Per rimuovere la batteria dall’apparecchio, premere il
pulsante di sblocco (22) ed estrarre con decisione la batteria dal corpo motore dell’aspiratore. Inserire la batteria
nel caricabatterie come descritto nella sezione di questo
manuale riguardante il caricabatterie.
Accensione (Fig. E, F)
Avvertenza! Rischio di esplosione. Non lasciare che l’unità
funzioni incustodita. Il gonfiaggio eccessivo di pneumatici e
di altri oggetti potrebbe provocare lesioni gravi e danni alla
proprietà.
Nota: Quando viene fornita l’alimentazione al compressore
tramite batteria da 12v, 20v o 230V CA il display LCD rimane
acceso per circa 10 minuti prima che il display si spenga/passi
alla modalità sleep.
Ciò si verifica quando l’unità non funziona.
Per riattivare il sistema, l’utente dovrà premere la modalità
pressione / tasto reset (5). A questo punto il display LCD
si accende e il compressore è pronto per l’uso.
 Prima di accendere il compressore decidere quale fonte
di alimentazione sarà utilizzata; adattatore 12V CC, spina
230V CA o un pacco batteria 20V MAX*.
 Per utilizzare l’adattatore 12V CC o il pacco batteria 20V
MAX* premere l’interruttore di alimentazione CA/CC (1)
situato sulla parte anteriore dell’unità a CC.
 Se si utilizza il cavo 12V CC, estendere sempre completamente il cavo CC da 12V prima di ogni uso.
 Collegare l’adattatore 12V CC (14) alla presa per
accessori da 12V CC del veicolo.
Per utilizzare il cavo 230V CA premere l’interruttore di alimentazione CA/CC (1) situato sulla parte anteriore dell’unità a CC.
 Se si utilizza il cavo 230V CA, estendere sempre completamente il cavo prima di ogni uso.
 Collegare la spina 230V CA a una presa a muro o a un
cavo di prolunga di dimensioni adeguate collegato a una
presa a muro.
ITALIANO
Per accendere il tubo flessibile ad alto volume
Il tubo ad alto volume è destinato ad essere utilizzato per oggetti che trattengono grandi quantità di aria, come materassi
ad aria, gommoni e galleggianti per piscina.
Nota: La modalità ad alto volume NON dispone di una funzione di spegnimento automatico.
 Fissare il tubo flessibile ad alto volume (7) al raccordo di
gonfiaggio della pompa ad alto volume (12) come descritto nella sezione “Tubo ad alto volume”.
 Inserire il tubo ad alto volume (7) o la ghiera conica (8)
nell’oggetto da gonfiare.
 Premere il lato ad alto volume dell’interruttore principale
(2) indicato dal simbolo del materasso ad aria.
 Per spegnerlo, spingere l’interruttore di alimentazione in
posizione centrale.
Per accendere il tubo flessibile ad alta pressione
Il tubo ad alta pressione è destinato ad essere utilizzato per
gli oggetti che necessitano di una maggiore pressione d’aria,
come pneumatici e palloni da basket.
 Rimuovere il tubo flessibile ad alta pressione (10) dall’apposito vano.
 Fissare una ghiera come descritto nella sezione “Adattatore a valvola universale”.
 Inserire la ghiera nell’oggetto da gonfiare.
 Premere il lato ad alta pressione dell’interruttore di
alimentazione della modalità (2) indicato dal simbolo del
pneumatico.
 Per spegnerlo, spingere l’interruttore di alimentazione in
posizione centrale.
Sgonfiaggio con il tubo flessibile ad alto volume
(Fig. H)
Avvertenza! Prestare attenzione agli oggetti che vengono espulsi. Durante lo sgonfiaggio, grandi quantità d’aria usciranno
dal raccordo di gonfiaggio della pompa ad alto volume (12).
Assicurarsi che l’adattatore della valvola universale non sia
rivolto a nessuna persona o a nessun oggetto.
 Rimuovere il tubo flessibile ad alto volume (7) dall’apposito vano.
 Allineare l’estremità del tubo flessibile (23) al raccordo di
sgonfiaggio della pompa ad alto volume (11). Quindi, farla
scorrere saldamente nel tubo flessibile in modo che sia
saldamente in posizione.
 Inserire il tubo flessibile o la ghiera conica (8) nell’oggetto
da sgonfiare.
 Premere il lato ad alto volume dell’interruttore di alimentazione della modalità (2), come mostrato in figura G,
indicato dal simbolo del materasso ad aria.
 Per spegnerlo, spingere l’interruttore di alimentazione in
posizione centrale.
27
ITALIANO

(Traduzione del testo originale)
Per rimuovere il tubo flessibile, ruotare il tubo flessibile in
senso orario e far scivolare il tubo flessibile fino a staccarlo.
Impostazione della pressione di spegnimento
automatica
Nota: L’LCD mostrerà le pressioni di gonfiaggio soltanto
durante l’utilizzo del compressore. In modalità inflazione e
pompa l’unità mostrerà lo stato della batteria.
 Per passare da un’unità di misura all’altra (psi, bar o kPa),
premere il pulsante di modalità della pressione (5) fino a
quando sono visualizzate le unità di misura richieste.
 Premere i pulsanti di regolazione della pressione - o + (4)
fino a quando si raggiunge la pressione richiesta.
 Dopo 3 secondi il display lampeggia e ritorna a una lettura
di “0.0”. Si tratta di un fatto normale.
 Collegare l’adattatore valvola universale e gli accessori,
se richiesto, all’articolo da gonfiare, verificando che la leva
sull’adattatore valvola sia abbassata e bloccata in sede.
 Per avviare il compressore premere l’interruttore di
alimentazione della modalità (2) verso il lato del simbolo
del pneumatico.
 Quando l’articolo da gonfiare ha raggiunto il valore pretarato, il compressore si spegne automaticamente. NOTA:
Si può notare che la lettura effettiva della pressione
potrebbe scendere dopo un paio di secondi. Si tratta di un
fatto normale.
 Per interrompere il gonfiaggio in qualsiasi momento,
premere il pulsante di alimentazione principale per riportarlo alla posizione centrale.
Nota: Se l’interruttore di alimentazione CA/CC è spento,
tutte le impostazioni verranno perdute e dovranno essere
reinserite. Si tratta di una funzione di sicurezza per prevenire il
rischio di sovragonfiaggio degli oggetti.
Utilizzo del compressore come manometro
Collegare l’adattatore a valvola universale 9 all’articolo da
controllare.
 Premere l’interruttore di alimentazione della modalità (2)
sul lato del simbolo del pneumatico.
 L’LCD visualizza la pressione dell’articolo.
 Dopo aver controllato, premere il pulsante di alimentazione della modalità (2) per riportarlo alla posizione centrale
e riposizionare il tubo flessibile dell’aria nell’apposito vano.

Manutenzione
Questo apparecchio senza filo BLACK+DECKER è stato
progettato per funzionare a lungo con una manutenzione
minima. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una
cura appropriata e da una pulizia regolare.
28
Avvertenza! Prima di qualsiasi operazione di manutenzione
sugli apparecchi senza filo, svolgere le operazioni descritte
di seguito.
 Scaricare completamente la batteria se è di tipo integrale,
quindi spegnere l’apparecchio.
 Scollegare il caricabatterie dalla spina prima di pulirlo. Il
caricabatterie non richiede nessuna manutenzione, salvo
una regolare pulitura.
 Pulire regolarmente le prese di ventilazione dell’apparecchio/del caricabatterie con un pennello o un panno
morbido e asciutto.
 Il vano del motore deve essere pulito regolarmente con un
panno umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti a
base di solventi.
Protezione dell’ambiente
Z
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i rifiuti domestici normali.
Essi contengono materiali che possono essere recuperati o
riciclati riducendo la richiesta di materie prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie secondo le disposizioni
locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo
www.2helpU.com
Dati Tecnici
BDCINF18
Tensione
18V
Peso
2 Kg (senza le batterie)
Classe
ll
Batteria*
BL1318
Tensione
Vcc
18
Capacità
Ah
1,3
Tipo
Ioni di litio
Batteria*
BL1518
Tensione
Vcc
18
Capacità
Ah
1,5
Tipo
Ioni di litio
Batteria*
BL2018
Tensione
Vcc
Capacità
Ah
Tipo
18
2,0
Ioni di litio
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Batteria*
BL4018
Tensione
Vcc
18
Capacità
Ah
4,0
Tipo
(Vertaling van de originele
NEDERLANDS
instructies)
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.it per registrare
il prodotto Black & Decker appena acquistato e ricevere gli
aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte speciali.
(Vertaling van de originele
instructies)
Ioni di litio
Batteria*
BL1554
Tensione
Vcc
Capacità
mAh
18
2500
Tipo
Ioni di litio
Batteria*
BL2554
Tensione
Vcc
Capacità
mAh
Bedoeld gebruik
Uw BLACK+DECKER BDCINF18 Luchtcompressiestation
is ontworpen voor snoerloos gebruik of voor voeding uit de
standaard 12V-aansluiting in de meeste voertuigen, voor het
oppompen van banden van auto’s en fietsen, ballen, vlotten,
luchtbedden, drijfkussens, enz. Dit gereedschap is uitsluitend
bedoeld voor consumentengebruik.
Lees deze handleiding aandachtig geheel door voordat u
het apparaat in gebruik neemt.
18
2500
Tipo
Ioni di litio
Pacco batteria
Bluetooth alternativo*
BL1518ST
BL2018ST
Veiligheidsinstructies
@
Tensione
Vcc
18
Capacità
Ah
1,5
2
Tipo
Ioni di litio
Ioni di litio
Caricabatterie*
18
SSC-250040X
Tensione in
ingresso
VAC
230
Tensione
erogata
VDC
8 - 20
Corrente
mA
400
* Non fornito con l’unità
Garanzia
Black & Decker è certa della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto.
Il presente certificato di garanzia è complementare ai diritti
legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida
sui territori degli Stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato in
accordo con i Termini e Condizioni Black & Decker e sarà
necessario presentare la prova di acquisto al venditore o
all’agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni della garanzia Black & Decker di 2 anno e la sede dell’agente di
riparazione autorizzato più vicino sono consultabili su Internet
all’indirizzo www.2helpU.com, o contattando l’ufficio Black &
Decker di zona all’indirizzo indicato in questo manuale.
NEDERLANDS

Waarschuwing! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen
en alle instructies. Wanneer de
volgende waarschuwingen en
voorschriften niet in acht worden
genomen, kan dit een elektrische
schok, brand of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
In deze handleiding wordt het bedoeld
gebruik beschreven. Het gebruik van
accessoires of hulpstukken of de
uitvoering van handelingen anders
dan in deze gebruikershandleiding
worden aanbevolen, kan een risico
van persoonlijk letsel geven.
 Bewaar deze handleiding zorgvuldig
zodat u deze altijd nog eens kunt
raadplegen.
 Dit apparaat is alleen snoerloos te
gebruiken met de accu’s die in de
handleiding worden vermeld.
29
NEDERLANDS

(Vertaling van de originele instructies)
Als het netsnoer is beschadigd,
moet het door de fabrikant, zijn
serviceagent of door iemand die ook
gekwalificeerd is, worden vervangen,
zodat gevaarlijke situaties worden
voorkomen.
Het apparaat gebruiken

Gebruik het apparaat nooit voor
het opzuigen van vloeistoffen of
materialen die vlam kunnen vatten.
 Dompel het apparaat niet onder in
water.
 Trek de oplader nooit aan het snoer
uit het stopcontact. Houd de lader uit
de buurt van warmtebronnen, olie en
scherpe randen.
Veiligheid van anderen
Dit gereedschap mag niet worden
gebruikt door personen (waaronder
kinderen) die lichamelijk of geestelijk
mindervalide zijn of die geen ervaring
met of kennis van dit gereedschap
hebben, tenzij ze onder toezicht staan
of instructies krijgen wat betreft het
gebruik van het gereedschap van een
persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid.
Er moet op worden toegezien dat
kinderen niet met het apparaat spelen.

Inspectie en reparaties
Controleer het apparaat vóór gebruik op
beschadigingen en defecten.
Controleer de machine op gebroken onderdelen, schade aan de schakelaars en
andere omstandigheden die de werking
ervan kunnen beïnvloeden.
30


Werk niet met het apparaat als een
onderdeel beschadigd is of defect.
Laat beschadigde of defecte
onderdelen door een van onze
servicecentra repareren of vervangen.
 Controleer het snoer van de lader
regelmatig op beschadigingen.
Vervang de lader als het snoer
beschadigd of defect is.
 Probeer nooit andere onderdelen te
verwijderen of te vervangen dan in
deze handleiding zijn vermeld.
Aanvullende Veiligheidsinstructies

U kunt auto- en fietsbanden, ballen,
opblaasbare boten, luchtbedden en
nog veel meer in en rondom het huis
oppompen. Aanbevolen maximale
ononderbroken belasting op 65 psi is 2
minuten aan en 5 minuten uit.
 De gecomprimeerde lucht van
de compressor mag niet worden
ingeademd. Adem nooit lucht in
van deze compressor of van een
ademapparaat dat op de compressor
is aangesloten.
 Bij een te grote luchtdruk bestaat het
gevaar dat het object uit elkaar klapt.
Let op de maximale druk voor
opblaasbare voorwerpen. Deze
maximale druk wordt aangegeven door
de fabrikant.
 Laat de compressor niet onbeheerd
achter terwijl deze is ingeschakeld. In
dat geval kunnen banden of andere
objecten klappen.
(Vertaling van de originele instructies)

Meet met een bandenspanningsmeter
de bandenspanning voordat u de
compressor gebruikt en tijdens
het oppompen van banden; op de
wand van de band vindt u de juiste
bandenspanning.
 Maak geen aanpassingen aan het
apparaat en probeer het niet te
repareren. Boor of las niet in de en pas
de compressor en de
hulpstukken niet aan.
 Werk alleen met de accessoires die
zijn meegeleverd of met onderdelen
voor luchtbehandeling die geschikt zijn
voor ten minste 160 psi.
 Als u hulpstukken gebruikt die niet
worden aanbevolen voor dit gereedschap, kan dat gevaar opleveren.
 Speel geen spelletjes met dit
gereedschap. Hoge luchtdruk is
gevaarlijk. Blaas nooit in de richting
van een persoon.
Waarschuwing! Wanneer u de compressor niet gebruikt, moet de ventieladapter
altijd omhoog staan.
 De compressor kan heet worden
tijdens het gebruik. Laat de
compressor 30 minuten afkoelen
voordat u het apparaat opbergt.
Na gebruik

Neem de lader uit het stopcontact
voordat u deze schoonmaakt.
 Bewaar het apparaat na gebruik op
een droge plaats.
 Berg apparaten op buiten bereik van
kinderen.
NEDERLANDS
Overige risico’s
Er kunnen zich bij het gebruik van dit
gereedschap nog meer risico’s voordoen, die mogelijk niet in de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen worden
beschreven. Deze risico’s kunnen zich
voordoen door onoordeelkundig gebruik,
langdurig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften
in acht worden genomen en de veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt,
kunnen bepaalde risico’s niet worden
uitgesloten. Dit zijn onder meer:
 Verwondingen die worden veroorzaakt
door het aanraken van draaiende of
bewegende onderdelen.
 Verwondingen die worden veroorzaakt
bij het vervangen van onderdelen,
bladen of accessoires.
 Verwondingen die worden veroorzaakt
door langdurig gebruik van het
gereedschap. Wanneer u langere
periodes met de machine werkt, kunt
u het beste regelmatig een pauze
nemen.
 Gehoorbeschadiging.
 Gezondheidsrisico’s als gevolg van
het inademen van stof dat door
gebruik van het gereedschap wordt
veroorzaakt (bijvoorbeeld tijdens het
werken met hout, met name eiken,
beuken en MDF).
Accu’s
Probeer nooit om welke reden dan ook
de accu open te maken.
Stel de accu niet bloot aan water.

31
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Bewaar de accu niet op locaties met
temperaturen van meer dan 40 °C.
Laad de accu alleen op bij een
omgevingstemperatuur van 10 °C tot
40 °C.
Gebruik alleen de lader die bij het
gereedschap is geleverd.
Als het apparaat wordt opgeborgen en
lange tijd niet zal worden gebruikt, is
het beter de accu’s er uit te nemen.
Gooi lege accu’s weg volgens de
instructies in het gedeelte “Het milieu
beschermen”.

p
Probeer niet beschadigde
accu’s op te laden.
Laders
Gebruik de lader van
BLACK+DECKER alleen voor de
accu’s in het apparaat waarbij de lader
is bijgeleverd. Andere accu’s kunnen
openbarsten, met letsel en materiële
schade tot gevolg.
Niet-oplaadbare accu’s mogen nooit
worden opgeladen.
Een defect snoer moet direct worden
vervangen.
Stel de lader niet bloot aan water.
Open de lader niet.
Prik nooit met een scherp voorwerp in
de lader.

Elektrische veiligheid
Symbolen op de lader
32
Lees deze handleiding zorgvuldig
door voordat u het apparaat in
gebruik neemt.
#
$
Dit gereedschap is dubbel
geïsoleerd. Een aardeaansluiting
is daarom niet nodig. Controleer
altijd of de stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het
typeplaatje.
De lader is uitsluitend bestemd
voor gebruik binnenshuis.
Labels op het apparaat
Naast de datumcode worden op het
apparaat de volgende pictogrammen
afgebeeld.
Waarschuwing! De gebruiker
moet de instructiehandleiding
lezen zodat het risico van
letsel wordt beperkt.
Stel het apparaat niet bloot
aan regen of een hoge luchtvochtigheid.
Verwijder altijd de stekker
uit het stopcontact voordat
u onderhouds- of reinigingswerkzaamheden aan het
apparaat uitvoert.
Laat de compressor niet
onbeheerd achter.
#
Functies
Klasse II-apparaat
Dit gereedschap is voorzien van enkele of alle van de volgende functies.
1. Aan/uit-schakelaar wisselstroom/gelijkstroom
2. Aan/uit/standenschakelaar
3. LCD-scherm
(Vertaling van de originele instructies)
4. Knoppen voor instelling oppompen
5. Knop Stand Oppompen / Reset
6. Handgreep
7. Hoogvolumeslang
8. Taps toelopende aansluiting
9. Universele ventieladapter
10.Hogedrukslang
11. Aansluiting leeglopen groot volume
12. Aansluiting oppompen groot volume
13. 230V AC-snoer
14. 12V-connector voor voertuigen
15. Accusleuf 18V MAX*
16. Naaldventiel van compressor
17. Adapter messing koppeling
18. Taps toelopende aansluiting
Montage
Opslag 12V gelijkstroomsnoer

Wikkel het 12V gelijkstroomsnoer rond de snoerhouder
die zich in de voet van de compressor bevindt en klik de
12V gelijkstroomconnector (14) in het opbergvak op de
snoerhouder.
Luchtslang opbergen

De hogedrukslang (10) bevindt zich in het opbergkanaal
rond de voorzijde van de unit. Berg de hogedrukslang op
in het opbergkanaal.
Hoogvolumeslang opbergen

De hoogvolumeslang (7) bevindt zich in het opbergkanaal
rond de achtrzijde van de unit. Berg de hogevolumeslang
op in het opbergkanaal.
Opslagval voor hulpstukken

De accessories (16) (17) (18) worden opgeborgen in het
opbergvakken voor accessoires aan de achterzijde van de
unit.
De hulpstukken aanbrengen
Universele ventieladapter (Afb. A)
Uw compressor is voorzien van de standaard taps
toelopende aansluiting (18), een messing koppeling (17)
en het naaldventiel (16) van de compressor, die zich aan
de achterzijde van de unit bevinden.
 Controleer, als u de universele ventieladapter (9) wilt
gebruiken, dat de hendel omhoog staat.
 Plaats de ventieladapter op het beginstuk van het naaldventiel, de adapter van de messing koppeling of op de
taps toelopende aansluiting.
 Zet de hendel (19) op de universele ventieladapter vast
door deze naar beneden te drukken.

NEDERLANDS
Steek de naaldventiel van de compressor, de adapter van
de messing koppeling of de taps toelopende aansluiting in
het item dat u wilt oppompen.
Opmerking: Let er altijd op dat de hendel omhoog staat
wanneer u het apparaat niet gebruikt. Gebruik de compressor
alleen met de universele ventieladapter of met de meegeleverde mondstukken.
Opmerking: Controleer dat de universele ventieladapter
stevig vastzit en zet vervolgens pas de compressor aan.

Hoogvolumeslang (Afb. B)
Neem de hoogvolumeslang 7 uit het opbergvak.
Houd de uitsparingen (20) van de slang tegenover de nokken (21) van de aansluiting (12) van de hoogvolumeslang.
Schuif vervolgens de slang op de aansluiting en zet de
slang vast door deze naar links te draaien.
 U kunt de slang losnemen door deze naar rechts te
draaien en van de aansluiting te schuiven.
Opmerking: Veel opblaasbare objecten, vooral luchtmatrassen, hebben een interne klep waardoor er tijdens het opblazen
geen lucht kan ontsnappen. Als deze klep niet opzij wordt
gedrukt door de spuitmond, wordt het opblaasbare object
niet opgeblazen. Druk de spuitmond stevig in het ventiel om
ervoor te zorgen dat de klep opzij wordt gedrukt.
Waarschuwing! Risico van barsten. Bij een te grote luchtdruk
bestaat het gevaar dat het object uit elkaar klapt of dat iemand
gewond raakt. Let op de maximale druk voor opblaasbare
objecten. Deze druk wordt aangegeven door de fabrikant.
Opmerking: Houd er, als de aangegeven druk voor het object
dat wordt opgeblazen hoger is dan 100 psi, rekening mee
dat u de compressor maximaal 10 minuten mag werken. Laat
de compressor vervolgens 20 minuten uitgeschakeld staan.
Daarna kunt u de compressor weer gebruiken.


Bediening
Waarschuwing! Beperk het risico van ernstig persoonlijk
letsel, breng pas aanpassingen aan en verwijder/installeer pas
hulpstukken of accessoires wanneer u het apparaat hebt uitgeschakeld en u de stekker uit het stopcontact hebt getrokken
en de accu hebt uitgenomen. Wanneer het apparaat per
ongeluk wordt opgestart,
kan dat letsel tot gevolg hebben
Waarschuwing! Werk niet met de compressor terwijl de
motor van de auto draait.
Opmerking: Zorg ervoor dat het 12V-aansluitpunt voor de
sigarettenaansteker onder spanning staat.
Voor sommige auto’s is het nodig dat de sleutel in de accessoirestand wordt gezet voordat de stekkerbus onder spanning
komt te staan.
De accu installeren en verwijderen (Afb. C, D)
Opmerking: U bereikt het beste resultaat wanneer de accu
volledig is opgeladen.
33
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Plaats de accu in de accupoort (15) door de accu tegenover de rails in de accupoort te houden en de accu in de
handgreep te schuiven tot de accu stevig op z’n plaats zit
in het gereedschap en controleer vervolgens dat de accu
niet los kan komen.
 U kunt de accu uit het gereedschap nemen door op de
vrijgaveknop (22) te drukken en de accu met een stevige
ruk uit naar buiten te trekken. Plaats de accu in de lader
zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van deze
handleiding.

Inschakelen (Afb. E, F)
Waarschuwing! Risico van barsten. Laat de unit niet onbeheerd achter terwijl deze is ingeschakeld. Wanneer banden of
andere artikelen te hard worden opgepompt, kan dat ernstige
letsel en materiële schade tot gevolg hebben.
Opmerking: Wanneer de compressor met een 12V-,
20V-accu of met 230V AC wordt gevoed, blijft de LCD-display
ongeveer 10 minuten aan en gaat de display vervolgens uit/in
sluimerstand.
Dit gebeurt wanneer de unit niet werkt.
De gebruiker kan het systeem weer inschakelen door op de
knop (5) voor de oppompstand / reset te duwen. De LCD-display wordt dan
ingeschakeld en de compressor is dan klaar voor gebruik.
 Voordat u de compressor inschakelt, moet u beslissen
welke voeding u wilt gebruiken: 12V DC-adapter, de
230V-stekker of de 20V MAX*-accu.
 U kunt de 12V DC-adapter of de 20V MAX*-accu te
gebruiken door de schakelaar (1) voor AC/DC-voeding op
de voorzijde van de unit in de stand DC te duwen.
 Als u het snoer voor 12V DC gebruikt, moet u het snoer
altijd volledig uittrekken voordat u het gebruikt.
 Sluit het 12V DC-adapter (14) aan op de 12V
DC-aansluiting voor accessoires in het voertuig.
U kunt het 230V DC-snoer gebruiken door de schakelaar (1)
voor AC/DC-voeding op de voorzijde van de unit in de stand
AC te duwen.
 Als u het snoer voor 230V AC gebruikt (13) moet u het
snoer altijd volledig uittrekken voordat u het gebruikt.
 Steek de 230V AC-stekker (13) in een stopcontact aan
de wand of sluit het aan op een verlengsnoer van de juiste
afmeting dat op het stopcontact is aangesloten.
Hoogvolume inschakelen
De hogevolumeslang is bedoeld voor objecten die grote
hoeveelheden lucht bevatten, zoals luchtbedden, vlotten en
zwembadspeelgoed.
Opmerking: De hoogvolume-stand heeft NIET een automatische uitschakelfunctie.
34
Bevestig de hoogvolumeslang (7) op de aansluiting (12)
voor het pompen van een hoog volume, zoals wordt
beschreven in het hoofdstuk “Hoogvolumeslang”.
 Steek de hoogvolumeslang (7), of de taps toelopende
aansluiting (8) ervan in het object dat wordt opgepompt.
 Druk op de hoogvolume-zijde van de schakelaar standen/
aan/uit (2), die wordt aangeduid met het symbool van het
luchtbed.
 U schakelt het apparaat weer uit door de aan/uit-schakelaar in de middenpositie te zetten.

Hogedruk inschakelen
De hogedrukslang is bedoeld voor objecten die een hogere
luchtdruk vragen, zoals banden en basketballen.
 Neem de hogedrukslang (10) uit het opbergvak.
 Bevestig een aansluiting, zoals wordt beschreven in het
hoofdstuk “Universele ventieladapter”.
 Steek de aansluiting in het object dat wordt opgepompt.
 Druk op de hogedruk-zijde van de schakelaar standen/
aan/uit (2) die wordt aangeduid met het symbool van de
band.
 U schakelt het apparaat weer uit door de aan/uit-schakelaar in de middenpositie te zetten.
Lucht laten ontsnappen met behulp van de hoogvolumeslang (Afb. H)
Waarschuwing! Houd rekening met objecten die worden
weggeblazen. Wanneer u lucht laat ontsnappen, komen er
grote hoeveelheden lucht uit de aansluiting (12) die wordt
gebruikt door de hoogvolumepomp. Let erop dat de universele
ventieladapter niet op iemand of iets is gericht.
 Neem de hoogvolumeslang (7) uit het opbergvak.
 Houd het uiteinde (23) van de slang tegenover de
aansluiting (11) van de hoogvolumepomp voor het laten
ontsnappen van lucht. Schuif vervolgens de slang met een
krachtige beweging vast
 Steek de slang, of de taps toelopende aansluiting (8)
ervan in het object waaruit u lucht wilt laten ontsnappen.
 Druk op de hoogvolume-zijde van de schakelaar standen/
aan/uit (2), die wordt aangeduid met het symbool van het
luchtbed, zoals wordt getoond in afbeelding G.
 U schakelt het apparaat weer uit door de aan/uit-schakelaar in de middenpositie te zetten.
 U kunt de slang losnemen door deze naar rechts te
draaien en van de aansluiting te schuiven.
De druk voor automatisch uitschakelen instellen
Opmerking: Het LCD-scherm toont alleen de luchtdruk
wanneer de compressor wordt gebruikt. In zowel de stand
voor het oppompen als in de pompstand wordt de status van
de accu getoond.
(Vertaling van de originele instructies)
U kunt tussen de verschillende eenheden overschakelen
(psi, bar of kPA) door op de druk-standenknop (5) te
drukken tot de gewenste eenheden worden weergegeven.
 Druk op de instelknoppen voor de druk - of + (4) tot de
gewenste druk wordt weergegeven.
 Na 3 seconden knippert de display en wordt weer “0,0”
aangegeven. Dit is normaal.
 Sluit de universele ventieladapter en, indien nodig,
hulpstukken aan op het object dat u wilt oppompen en let
er daarbij op dat de hendel van de ventieladapter omlaag
staat zodat deze is vergrendeld.
 U start de compressor door op de schakelaar standen/
aan/uit (2) te drukken, naar de zijde van het symbool van
de band.
 Wanneer het op te blazen object de ingestelde waarde
heeft bereikt, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld. OPMERKING: U zult misschien zien dat de
werkelijke uitlezing van de druk na enkele seconden daalt.
Dit is normaal.
 U kunt de compressor te allen tijde stoppen door de
schakelaar standen/aan/uit in de middenpositie te zetten.
Opmerking: Zet u de schakelaar wisselstroom/gelijkstroom
op de stand Uit, dan gaan alle instellingen verloren en zult
u die opnieuw moeten invoeren. Dit is een veiligheidsvoorziening die moet voorkomen dat objecten te hard worden
opgepomt.

De compressor als drukmeter gebruiken
Sluit het universele ventieladapter (9) aan op het object
waarvan u de druk wilt controleren.
 Druk op de schakelaar standen/aan/uit (2), aan de zijde
van het symbool van de band.
 Op het LCD-scherm zal de druk van het object worden
weergegeven.
 Druk na het controleren de schakelaar standen/aan/uit (2)
weer in de middenpositie en berg de luchtslang weer op in
het opbergvak.

Onderhoud
Uw snoerloze BLACK+DECKER-apparaat is ontworpen om
gedurende lange tijd te functioneren met een minimum aan
onderhoud. Het continu naar tevredenheid functioneren hangt
af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig
schoonmaken.
Waarschuwing! Ga altijd als volgt te werk voor u onderhouds- of reinigingswerkzaamheden aan het snoerloze
apparaat uitvoert:
 Als de accu is ingebouwd, laat u deze volledig ontladen.
Schakel dan het apparaat uit.
 Neem de lader uit het stopcontact voordat u deze schoonmaakt. Behalve regelmatige reiniging vraagt de lader geen
onderhoud.
NEDERLANDS

Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het appa-

Reinig de behuizing van de motor regelmatig met een
raat/de lader met een zachte borstel of droge doek.
vochtige doek. Gebruik niet een schurend schoonmaakmiddel of een schoonmaakmiddel op basis van een
oplosmiddel.
Het milieu beschermen
Z
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu’s
waarop dit symbool is aangebracht, mogen niet bij
het normale huishoudafval worden weggegooid.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar
grondstoffen afnemen.
Recycle elektrische producten en accu’s volgens de ter plaatse geldende bepalingen. Nadere informatie is beschikbaar op
www.2helpU.com
Technische gegevens
BDCINF18
Spanning
18V
Gewicht
2,0 kg (zonder accu’s)
Klasse
ll
Accu*
BL1318
Spanning
Vdc
18
Capaciteit
Ah
1,3
Type
Li-Ion
Accu*
BL1518
Spanning
Vdc
Capaciteit
Ah
Type
18
1,5
Li-Ion
Accu*
BL2018
Spanning
Vdc
Capaciteit
Ah
Type
18
2,0
Li-Ion
Accu*
BL4018
Spanning
Vdc
18
Capaciteit
Ah
4,0
Type
Li-Ion
35
NEDERLANDS
(Traducción de las instrucciones
originales)
(Vertaling van de originele
instructies)
Accu*
BL1554
Spanning
Vdc
Capaciteit
mAh
18
2500
Type
Li-Ion
Accu*
BL2554
Spanning
Vdc
Capaciteit
mAh
BL1518ST
Spanning
Vdc
18
Capaciteit
Ah
1,5
Type
Li-Ion
BL2018ST
18
2
Instrucciones de seguridad
@
Li-Ion
Lader*
Ingangsspanning
Lea todo el manual detenidamente antes de utilizar el
aparato.
2500
Li-Ion
Alternatieve Bluetooth-accu*
Uso previsto
La estación de inflado BDCINF18 de BLACK+DECKER ha
sido diseñada para usar sin cable o con el enchufe estándar
de 12 voltios de muchos vehículos, para inflar neumáticos de
coches y bicicletas, balones, botes inflables, colchones de
aire, flotadores para piscinas, etc. Este aparato está previsto
solo para uso del consumidor.
18
Type
SSC-250040X
VAC
230
Uitgangsspanning
VDC
8 - 20
Laadstroom
mA
400
* Wordt niet bij de unit geleverd
Garantie
Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de
aankoopdatum. Deze garantie vormt een aanvulling op uw
wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig
op het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities van Black &
Decker en moet u een bewijs van aankoop overleggen aan de
verkoper of aan een geautoriseerde reparatiemonteur. Voorwaarden en condities van de 2-jarige garantie van Black &
Decker en het adres van de vestiging van het geautoriseerde
reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u vinden op internet
op www.2helpU.com, of door contact op te nemen met het
Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het adres dat in deze
handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.nl, waar u uw
nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en informatie
kunt verkrijgen over nieuwe producten en speciale aanbiedingen.
36
ESPAÑOL

Advertencia. Lea todas las
advertencias de seguridad y
todas las instrucciones. En caso
de no atenerse a las siguientes
advertencias e instrucciones de
seguridad, podría producirse una
descarga eléctrica, incendio o
lesión grave.
En este manual se describe el uso
para el que se ha diseñado el aparato.
La utilización de accesorios o la
realización de operaciones distintas
a las recomendadas en este manual
de instrucciones puede presentar un
riesgo de lesiones.
 Conserve este manual para futuras
consultas.
 Este aparato debe usarse únicamente
con las batería indicadas en el manual
para usarlo sin cable.
 Si se daña el cable de alimentación,
debe ser sustituido por el fabricante,
un centro de servicio técnico
autorizado u otras personas
debidamente cualificadas, para evitar
riesgos.
(Traducción de las instrucciones originales)
Utilización del aparato

No utilice el aparato para recoger
ningún líquido o material inflamable.
 No sumerja el aparato en agua.
 No tire del cable para desconectar
el cargador de la toma de corriente.
Mantenga el cable del cargador
alejado de fuentes de calor, aceites y
bordes afilados.
Seguridad de otras personas
Las personas (incluidos niños) con
capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas o que carezcan
de experiencia y conocimientos no
deben utilizar esta herramienta, salvo
que hayan recibido supervisión o
formación con respecto al uso de la
herramienta por parte de una persona
responsable de su seguridad.
Los niños deben vigilarse en todo
momento para garantizar que el
aparato no se toma como elemento de
juego.

Inspecciones y reparaciones
Antes de utilizarlo, compruebe que el
aparato no contenga piezas dañadas ni
defectuosas.
Compruebe que no haya piezas rotas,
que los interruptores no estén dañados
y que no existan otros defectos que
puedan afectar al funcionamiento del
aparato.
 No utilice el aparato si presenta alguna
pieza dañada o defectuosa.

ESPAÑOL
Solicite al servicio técnico autorizado
la reparación o sustitución de las
piezas dañadas o defectuosas.
 Compruebe con regularidad que
el cable del cargador no ha sufrido
daños. Sustituya el cargador si el
cable está dañado o es defectuoso.
 Nunca intente extraer ni sustituir
ninguna pieza que no esté
especificada en este manual.
Instrucciones de seguridad adicionales

Infle, tanto en interiores como en
exteriores, neumáticos de bicicletas,
balones, botes, flotadores, colchones
inflables y muchos otros objetos.
El servicio continuo máximo
recomendado a 65 psi es de 2 minutos
encendido y 5 minutos apagado.
 El aire comprimido del compresor de
inflado no se debe respirar. Jamás
inhale aire del compresor de inflado
o de un dispositivo de inhalación
conectado al compresor.
 Una presión de aire demasiado
elevada provoca riesgo de explosión.
Compruebe la indicación de presión
máxima del fabricante de los artículos
que vaya a inflar.
 No deje el compresor de inflado en
funcionamiento sin vigilancia. Los
neumáticos u otros artículos podrían
estallar.
37
ESPAÑOL

(Traducción de las instrucciones originales)
Use un medidor de presión para
comprobar la presión de los
neumáticos antes de cada uso y
mientras infla los neumáticos; consulte
la presión correcta indicada en el
lateral del neumático.
 No modifique el aparato ni intente
repararlo. No realice ninguna
perforación, soldadura o modificación
en el compresor de inflado o sus
accesorios.
 Utilice solo con los accesorios incluidos o piezas de flujo de aire que
admitan no más de 160 psi.
 El uso de esta herramienta con
cualquier accesorio no recomendado
podría resultar peligroso.
 Nunca juegue con la herramienta. El
aire de alta presión es peligroso. No
dirija el flujo de aire hacia sí o hacia
otras personas.
Advertencia. Cuando no utilice el aparato, deje siempre abierta la palanca del
adaptador de la válvula.
 Es posible que, al utilizarlo, el
compresor de inflado se caliente.
Déjelo enfriar durante 30 minutos
antes de guardarlo.
Después de la utilización



Desenchufe el cargador antes de la
limpieza.
Cuando no lo utilice, guarde el aparato
en un lugar seco.
Los niños no deben tener acceso a los
38
aparatos guardados.
Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales adicionales no
incluidos en las advertencias de seguridad adjuntas. Estos riesgos se pueden
generar por un uso incorrecto, demasiado prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de
seguridad correspondientes y el uso
de dispositivos de seguridad no evitan
ciertos riesgos residuales. Dichos riesgos
incluyen:
 Lesiones producidas por el contacto
con piezas móviles o giratorias.
 Lesiones producidas al cambiar
cualquier pieza, hoja o accesorio.
 Lesiones producidas al usar una
herramienta por un tiempo demasiado
prolongado. Si utiliza una herramienta
durante períodos de tiempo
demasiado prolongados, asegúrese de
realizar pausas con frecuencia.
 Deterioro auditivo.
 Riesgos para la salud producidos al
respirar el polvo que se genera al usar
la herramienta (por ejemplo: en los
trabajos con madera, especialmente
de roble, haya y tableros de densidad
mediana).
Baterías
Jamás trate de abrirla por ninguna
razón.
No exponga las baterías al agua.
No las almacene en lugares en los
que la temperatura pueda superar los
40 ºC.

(Traducción de las instrucciones originales)
Realice la carga únicamente a una
temperatura ambiente de entre 10 °C
y 40 °C.
Utilice únicamente el cargador
suministrado con la herramienta para
realizar la carga.
Si el aparato se guarda porque no se
va a usar durante un largo periodo,
hay que sacarle las baterías.
Cuando vaya a desechar la batería,
siga las instrucciones facilitadas en
la sección “Protección del medio
ambiente”.
No intente cargar baterías
p dañadas.

Cargadores
Solo debe utilizar el cargador
BLACK+DECKER para cargar la
herramienta con la que se suministró.
Otras baterías podrían explotar y
provocar lesiones y daños materiales.
Nunca intente cargar baterías no
recargables.
Sustituya los cables defectuosos
inmediatamente.
No exponga el cargador al agua.
No abra el cargador.
No aplique ningún dispositivo para
medir la resistencia del cargador.

Seguridad eléctrica
Símbolos del cargador
Lea todo el manual detenidamente
antes de utilizar el aparato.
#
$
ESPAÑOL
Esta herramienta lleva un doble aislamiento; por lo tanto,
no requiere una toma de tierra.
Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de características.
El cargador ha sido concebido
para ser utilizado únicamente en
interiores.
Etiquetas del aparato
Junto con el código de la fecha, en el
aparato aparecen los siguientes símbolos.
Advertencia. Para reducir el
riesgo de lesiones, el usuario debe leer el manual de
instrucciones.
No exponga el aparato a
la lluvia ni a una humedad
elevada.
Antes de realizar el mantenimiento o la limpieza del
aparato, debe desenchufar el
cable de alimentación.
No deje el compresor de inflado sin vigilancia.
#
Aparato de clase II
Características
Esta herramienta incluye parte o la totalidad de estas características.
1. Interruptor de alimentación CA/CC
2. Interruptor de modo
3. LCD
39
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
4. Botones de ajuste de presión
5. Botón modo de presión / restablecimiento
6. Mango
7. Manguera de alto volumen
8. Inyector cónico
9. Adaptador de válvula universal
10. Manguera de alta presión
11. Conexión de desinflado de la bomba de alto volumen
12. Conexión de inflado de la bomba de alto volumen
13. Cable de CA de 230 V
14. Conector de coche de CC de 12 V
15. Ranura batería de 18 V MAX*
16. Válvula de la aguja del inflador
17. Adaptador del acoplador de latón
18. Inyector cónico
Ensamblaje
Almacenamiento del cable de 12 V CC

Enrolle el cable de CC de 12 V alrededor del guardacable
situado en la base del inflador y coloque el conector de
CC de 12 V (14) dentro del alojamiento del guardacable.
Almacenamiento de la manguera de aire

La manguera de alta presión (10) está situado en un canal
de almacenamiento alrededor de la parte delantera de la
unidad. Enrolle la manguera de alta presión dentro del
canal.
Almacenamiento de la manguera de alto volumen

La manguera de alto volumen (7) está situada en un canal
de almacenamiento alrededor de la parte trasera de la
unidad. Enrolle la manguera de alto volumen dentro del
canal.
Almacenamiento de accesorios

Los accesorios (16) (17) (18) están guardados en la parte
trasera de la unidad, dentro de la zona de almacenamiento de accesorios.
Colocación de los accesorios
Adaptador de válvula universal (Fig. A)
La estación de inflado se suministra con un inyector cónico estándar (18), un acoplador de latón (17) y la válvula
de la aguja de inflado (16), situados en la parte trasera de
la unidad.
 Para utilizar el adaptador de válvula universal (9), compruebe que la palanca se encuentre levantada.
 Coloque el adaptador de válvula en el vástago de la
válvula de la aguja de inflado, del adaptador del acoplador
de latón o del inyector cónico.

40
Apriete la palanca (19) del adaptador de válvula universal
hasta que este encaje en su sitio.
 Coloque la válvula de la aguja de inflado, el adaptador del
acoplador de latón o el inyector cónico en el elemento que
desee inflar.
Nota: Compruebe siempre que la palanca se encuentra
levantada cuando no la esté utilizando. Utilice el inflador
solamente con el adaptador de válvula universal o con los
inyectores suministrados.
Nota: Asegúrese de que el adaptador de válvula universal
encaje firmemente antes de encender el compresor.

Manguera de alto volumen (Fig. B)
Extraiga la manguera de alto volumen (7) del compartimento de almacenamiento.
 Alinee las muescas (20) de la manguera con las protuberancias (21) de la conexión de inflado de la bomba de
alto volumen (12). Haga deslizar la manguera y gírela en
sentido antihorario para fijarla.
 Para extraerla, gire la manguera en sentido horario y
deslícela hacia fuera.
Nota: Muchos artículos inflables disponen de una solapa
interna que evita que se pierda aire durante el inflado, especialmente los colchones inflables. A menos que el inyector
desplace esta solapa, el artículo inflable no se inflará. Empuje
firmemente el inyector en la válvula para asegurarse de que
retira esta solapa.
Advertencia. Riesgo de explosión. Una presión de aire excesiva puede producir peligro de explosión o daños personales.
Compruebe la indicación de presión máxima del fabricante de
los artículos que se están inflando.
Nota: Si la presión máxima del artículo que se está inflando
es superior a 100 psi, deberá inflarlo por un máximo de
10 minutos y dejarlo reposar 20 minutos antes de volver a
utilizarlo.

Funcionamiento
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones personales
graves, apague el aparato, desconéctelo de la fuente de alimentación y retire la batería antes de realizar cualquier ajuste
o poner o quitar acoplamientos o accesorios. Un arranque
accidental
puede causar lesiones.
Advertencia. No utilice el compresor de inflado cuando el
motor del automóvil esté en funcionamiento.
Nota: Asegúrese de que la toma accesoria de 12 voltios esté
activa.
En algunos vehículos, es posible que deba ajustarse la llave
en la posición de contacto para que se active la toma de
corriente.
(Traducción de las instrucciones originales)
Colocar y extraer la batería (Fig. C, D)
Nota: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías esté completamente cargado.
 Para instalar la batería en el alojamiento de la batería
(15), alinee la batería con las guías internas del alojamiento de la batería y deslícela en la empuñadura hasta
que quede firmemente colocada en la herramienta y
compruebe que no se salga.
 Para extraer la batería de la herramienta, pulse el botón
de extracción (22) y extraiga con fuerza la batería de la
empuñadura de la herramienta. Introduzca el cargador tal
y como se indica en la sección del cargador del presente
manual.
Encendido (Fig. E, F)
Advertencia. Riesgo de explosión. No deje la unidad en
funcionamiento sin vigilancia. El inflado excesivo de los
neumáticos u otros objetos puede causar lesiones y daños
materiales graves.
Nota: Cuando el inflador está alimentado con baterías de 12
V o 20 V o por CA de 230 V, la pantalla LCD queda encendida
durante aproximadamente 10 minutos y después se apaga o
se pone
en modo de suspensión.
Esto ocurre cuando la unidad no está en funcionamiento.
Para reactivar el sistema, el usuario debe pulsar el botón de
modo de presión / restablecimiento (5). Entonces la pantalla
de LCD
se encenderá y el inflador estará listo para usar.
 Antes de encender el inflador decida qué fuente de alimentación va a usar, el adaptador de 12 V CC, el enchufe
de CA de 230 V o la batería de MÁX. 20 V*.
 Para usar el adaptador de 12 V CC o la batería de MÁX.
20 V*, pulse el interruptor de alimentación de CA/CC (1)
situado en la parte delantera de la unidad hacia CC.
 Si usa el cable de 12 V CC, extiéndalo completamente
antes de cada uso.
 Conecte el adaptador de 12 V de CC (14) en el enchufe del accesorio de 12 V CC de su vehículo.
Para usar el cable de CA de 230 V, pulse el interruptor de
alimentación de CA/CC (1) situado en la parte delantera de la
unidad hacia CA.
 Si usa el cable (13) de 230 V CA, extiéndalo completamente antes de cada uso.
 Conecte el enchufe (13) de 230 V CA en la toma de pared
o en un cable prolongador de medida apropiada que esté
enchufado a una toma de pared.
Encender el alto volumen
La manguera de alto volumen está prevista para ser usada
con objetos que contienen grandes cantidades de aire, tales
como colchones, botes inflables y flotadores.
ESPAÑOL
Nota: El modo de alto volumen NO tiene una función de
apagado.
 Conecte la manguera de alto volumen (7) a la conexión
de inflado de la bomba de alto volumen (12), según se
describe en la sección “Manguera de alto volumen”.
 Inserte la manguera de alto volumen (7) o el inyector
cónico (8) en el objeto que va a inflar.
 Pulse el lado de alto volumen del interruptor de modo de
alimentación (2), indicado con el símbolo del colchón de
aire.
 Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
Encender la alta presión
La manguera de alta presión está prevista para usar con
objetos que necesitan más presión de aire, tales como
neumáticos y balones de baloncesto.
 Extraiga la manguera de alta presión (10) del compartimento de almacenamiento.
 Coloque un inyector como se describe en la sección
“Adaptador de válvula universal”.
 Inserte el inyector en el objeto que vaya a inflar.
 Pulse el lado de alta presión del interruptor de modo de
alimentación (2) indicado con el símbolo del neumático.
 Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
Desinflar usando la manguera de alto volumen
(Fig. H)
Advertencia. Tenga cuidado con los objetos expulsados.
Durante el desinflado salen grandes cantidades de aire de
la conexión de inflado de la bomba de alto volumen (12).
Compruebe que el adaptador de válvula universal no apunte
hacia nada ni hacia nadie.
 Extraiga la manguera de alto volumen (7) del compartimento de almacenamiento.
 Alinee el extremo de la manguera (23) con la conexión
de desinflado de la bomba de alto volumen (11). Después
haga deslizar la manguera para que quede bien colocada
en su lugar.
 Inserte la manguera o el inyector cónico (8) en el objeto
que va a desinflar.
 Pulse el lado de alto volumen del interruptor de modo de
alimentación (2), como se muestra en la figura G, indicado
con el símbolo del colchón de aire.
 Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
 Para extraer la manguera, gírela en sentido horario y
deslícela hacia fuera.
Ajuste de la presión de apagado automático
Nota: El LCD mostrará las presiones de inflado solo cuando
se usa el compresor de inflado.
41
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
En los modos de inflado y bomba, la unidad mostrará el
estado de la batería.
 Para cambiar entre las distintas unidades (psi, bar o kPa),
pulse el botón de modo de presión (5) hasta que aparezca
la unidad deseada.
 Pulse los botones de ajuste de presión - o + (4) hasta que
aparezca la presión exigida.
 Transcurridos 3 segundos la pantalla parpadeará y
volverá a la lectura de “0.0”. Esto es normal.
 Conecte el adaptador de válvula universal y los accesorios, si fuera necesario, al artículo que desea inflar,
asegurándose de que la palanca del adaptador de válvula
se encuentra hacia abajo y bloqueada.
 Para iniciar el inflador, pulse el interruptor de modo (2)
hacia el lado del símbolo del neumático.
 Cuando el artículo que debía inflar haya alcanzado el
valor preajustado, la unidad se apagará automáticamente.
NOTA: Puede notar que la lectura de la presión real
puede bajar después de un par de segundos. Esto es
normal.
 Para parar el compresor de inflado en cualquier momento,
pulse el botón de alimentación principal hacia atrás a la
posición central.
Nota: Si el interruptor de alimentación de CA/CC está apagado, se perderán todos los ajustes y será necesario volverlos
a ingresar. Esta es una función de seguridad para evitar el
riesgo que los objetos se inflen excesivamente.
Uso del compresor de inflado como medidor de
presión
Conecte el adaptador de válvula universal (9) al artículo
que va a comprobar.
 Pulse el interruptor de modo (2) hacia el símbolo del
neumático.
 El LCD mostrará la presión del objeto.
 Después de comprobar la presión, vuelva a colocar el
botón de modo (2) en la posición central y vuelva a colocar la manguera de aire en el alojamiento de almacenamiento.

Mantenimiento
Este aparato sin cable de BLACK+DECKER ha sido diseñado
para funcionar durante un largo período de tiempo con un
mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio y
continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de
una limpieza frecuente.
Advertencia. Antes de realizar el mantenimiento de aparatos
sin cables:
 Deje que la batería se agote por completo si es integral y
apague el aparato.
 Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. El cargador
no requiere ningún mantenimiento especial excepto la
limpieza periódica.
42

Limpie periódicamente las ranuras de ventilación del
aparato y del cargador con un cepillo suave o un paño
seco.
 Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de
disolventes.
Protección del medioambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con la normativa local. Puede obtener más información en
www.2helpU.com
Datos técnicos
BDCINF18
Tensión
18V
Peso
2.0 Kg (sin incluir las baterías)
Clase
ll
Batería*
BL1318
Tensión
Vcc
18
Capacidad
Ah
1.3
Tipo
Iones de litio
Batería*
BL1518
Tensión
Vcc
Capacidad
Ah
Tipo
18
1.5
Iones de litio
Batería*
BL2018
Tensión
Vcc
Capacidad
Ah
Tipo
18
2.0
Iones de litio
Batería*
BL4018
Tensión
Vcc
18
Capacidad
Ah
4.0
Tipo
Iones de litio
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones
originales)
Batería*
BL1554
Tensión
Vcc
Capacidad
mAh
18
2500
Tipo
Iones de litio
Batería*
BL2554
Tensión
Vcc
Capacidad
mAh
Utilização pretendida
Leia com atenção todo o manual
antes de utilizar o aparelho.
2500
Iones de litio
BL1518ST
Tensión
Vcc
18
Capacidad
Ah
1.5
Tipo
Iones de litio
Cargador*
BL2018ST
18
2
Instruções de segurança
@
Iones de litio
SSC-250040X
Voltaje de
entrada
VCA
230
Voltaje de
salida
VCC
8 - 20
Corriente
mA
400

* No suministrada con la unidad
Garantía
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker. Tendrá que adjuntar un justificante de compra al vendedor o al
agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía de
2 años de Black & Decker y la ubicación de su agente técnico
autorizado más cercano se pueden obtener en Internet en
www.2helpU.com o poniéndose en contacto con su oficina
local de Black & Decker en la dirección que se indica en este
manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk para
registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir noticias
sobre nuevos productos y ofertas especiales.
PORTUGUÊS
A estação de enchimento BLACK+DECKER BDCINF18
foi concebida para ser utilizada sem fio ou, na maioria dos
veículos, a partir da tomada de 12 V padrão para encher os
pneus de automóveis e bicicletas, bolas, jangadas, colchões
de ar, bóias de piscina, etc. Esta ferramenta foi concebida
apenas por utilizadores.
18
Tipo
Batería alternativa
Bluetooth*
(Tradução das instruções
originais)
Atenção! Leia todos os avisos
de segurança e todas as
instruções. O não cumprimento
dos seguintes avisos e instruções
pode resultar em choque eléctrico,
incêndio e/ou graves lesões.
A utilização prevista para este
aparelho está descrita no manual. A
utilização de qualquer acessório ou a
execução de qualquer operação com
este aparelho que não esteja incluída
no presente manual de instruções
poderá representar um risco de
ferimentos pessoais.
 Conserve este manual para referência
futura.
 Este aparelho deve ser utilizado
apenas com as baterias indicadas
neste manual como fonte de
alimentação sem fio.
 Se o cabo de alimentação estiver
danificado, terá de ser substituído
pelo fabricante, técnico de assistência
ou por pessoas com as mesmas
habilitações de modo a evitar
situações de perigo.
43
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Utilizar o aparelho

Não utilize este aparelho para aspirar
líquidos ou quaisquer materiais
combustíveis.
 Não mergulhe o aparelho em água.
 Nunca puxe pelo cabo do carregador
para desligar o carregador da tomada.
Mantenha o cabo do carregador
afastado do calor, combustíveis e
extremidades afiadas.
Segurança de terceiros
Esta ferramenta não deve ser utilizada
por pessoas (incluindo crianças) que
apresentem capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou
que não possuam os conhecimentos
e a experiência necessários, excepto
se forem vigiadas e instruídas acerca
da utilização da ferramenta por
uma pessoa responsável pela sua
segurança.
As crianças deverão ser vigiadas para
que não mexam no aparelho.

Inspeção e reparações
Antes da utilização, verifique a existência
de peças danificadas ou avariadas no
aparelho.
Verifique se há peças partidas, danos
nos interruptores ou outro tipo de
condições que possam afetar o seu
funcionamento.
 Não utilize o aparelho se alguma das
peças se encontrar danificada ou
avariada.
44

Mande reparar ou substituir quaisquer
peças danificadas ou avariadas por
um agente de reparação autorizado.
 Verifique regularmente se existem
danos no cabo do carregador.
Substitua o carregador se o cabo
estiver danificado ou com defeitos.
 Nunca tente retirar ou substituir
quaisquer peças que não as
especificadas neste manual.
Instruções de segurança adicionais

Encha pneus de bicicletas, bolas,
jangadas, bóias de piscina, colchões
e muito mais dentro e fora de casa.
O período máximo de funcionamento
em contínuo recomendado a 65 psi
é de 2 minutos ligado depois de ficar
desligado durante 5 minutos.
 O ar comprimido da sua bomba de
ar não é seguro para ser respirado.
Nunca inale o ar da sua bomba de ar
ou de um dispositivo de respiração
ligado à bomba de ar.
 Demasiada pressão de ar pode causar
rebentamento.
Verifique o nível de pressão máxima
do fabricante para objectos a encher.
 Esteja sempre perto da bomba
de ar quando esta estiver em
funcionamento. Poderá rebentar
pneus ou outros itens.
 Antes de cada utilização e quando
encher os pneus, use um manómetro
para pneus para verificar a pressão
dos pneus.
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Verifique a etiqueta na parte lateral
do pneu para saber qual é a pressão
correcta dos pneus.
 Não modifique ou tente reparálo. Nunca perfure, solde ou faça
modificações na bomba de ar ou
respectivos acessórios.
 Só deve utilizar os acessórios incluídos ou as peças de tratamento de ar
que utilizem apenas 160 psi.
 A utilização de qualquer acessório não
recomendado para a utilização com
esta ferramenta poderá ser perigosa.
 Nunce brinque com este equipamento.
A pressão de ar elevada é perigosa.
Nunca direccione o fluxo do ar para si
ou para os outros.
Atenção! Quando não estiver em
utilização, deixe sempre a alavanca do
adaptador da válvula aberta.
 A bomba de ar pode ficar quente
durante a utilização. Deixe a bomba
de ar arrefecer durante 30 minutos
antes de a guardar.
segurança incluídos. Estes riscos podem
resultar de má utilização, uso prolongado, etc.
Mesmo com o cumprimento dos regulamentos de segurança relevantes
e a implementação de dispositivos de
segurança, alguns riscos residuais não
podem ser evitados. Estes incluem:
 Ferimentos causados pelo contacto
com peças em rotação/movimento.
 Ferimentos causados durante a troca
de peças, lâminas ou acessórios.
 Ferimentos causados pela utilização
prolongada de uma ferramenta.
Quando utilizar uma ferramenta
durante períodos prolongados,
certifique-se de que faz pausas
regularmente.
 Danos auditivos.
 Problemas de saúde causados pela
inalação de poeiras resultantes da
utilização da ferramenta (exemplo:
trabalhos em madeira, especialmente
carvalho, faia e MDF).
Após a utilização
Baterias


Desligue o carregador antes de o
limpar.
Quando não estiver em utilização, o
aparelho deve ser guardado num local
seco.
 As crianças não devem ter acesso a
aparelhos armazenados.
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização da ferramenta,
que poderão não constar nos avisos de
Nunca tente abrir a bateria, seja qual
for o motivo.
Não exponha a bateria à água.
Não armazene em locais onde a
temperatura possa exceder os 40 °C.
Carregue apenas a temperaturas
ambiente entre 10 °C e 40 °C.
Carregue apenas com o carregador
fornecido com a ferramenta.
Se for necessário armazenar o
aparelho durante um período
prolongado, deve retirar as baterias.

45
PORTUGUÊS

(Tradução das instruções originais)
Ao eliminar a bateria, siga as
instruções indicadas na secção
“Protecção do ambiente”.
p
Não tente carregar baterias
danificadas.
Carregadores
Utilize o seu carregador
BLACK+DECKER apenas para
carregar a bateria da ferramenta
com que foi fornecido. Outras
baterias podem rebentar, provocando
ferimentos e danos.
Nunca tente carregar baterias não
recarregáveis.
Substitua os cabos defeituosos
imediatamente.
Não exponha o carregador à água.
Não abra o carregador.
Não manipule o interior do carregador.

Segurança eléctrica
Símbolos no carregador
Leia cuidadosamente o manual
completo antes de utilizar este
aparelho.
#
46
Esta ferramenta tem isolamento
duplo. Por esse motivo, não precisa de ligação à terra. Verifique
sempre se a tensão da tomada
de eletricidade corresponde à
voltagem indicada na placa com
os requisitos de alimentação da
ferramenta.
$
O carregador deverá ser utilizado
apenas em espaços interiores.
Rótulos do aparelho
O aparelho apresenta os seguintes símbolos juntamente com o código de data.
Atenção! Para reduzir o risco
de ferimentos, o utilizador
deve ler o manual de instruções.
Não exponha o aparelho à
chuva ou humidade elevada.
#
Antes de executar qualquer
manutenção ou limpeza no
aparelho, desligue o cabo de
alimentação.
Não deixe a bomba de ar
sem vigilância.
Dispositivo de classe II
Componentes
Esta ferramenta inclui algumas ou todas as características
seguintes.
1. Interruptor de alimentação CA/CC
2. Interruptor de alimentação de modo
3. LCD
4. Botões de regulação da pressão
5. Modo de pressão/botão Repor
6. Punho
7. Mangueira de elevado volume
8. Bocal cónico
9. Adaptador de válvula universal
10. Mangueira de alta pressão
11. Ligação de esvaziamento da bomba de elevado volume
12. Ligação de enchimento da bomba de ar de elevado
volume
13. Cabo CA de 230 V
14. Ficha de 12 V CC para veículo
15. Ranhura da bateria de 18 V MÁX.*
16. Válvula de enchimento da bomba de ar
(Tradução das instruções originais)
17. Adaptador do acoplador de latão
18. Bocal cónico
Montagem
Armazenamento do cabo CC de 12 V

Enrole o cabo de 12 V CC à volta da fixação de cabos na
base da bomba de ar e encaixe a ficha de 12 V CC (14)
no compartimento de armazenamento na fixação do cabo.
Compartimento da mangueira de ar

A mangueira de alta pressão (10) está localizada num canal de armazenamento à volta da superfície da unidade.
Envolva a mangueira de alta pressão no interior do canal.
Armazenamento da mangueira de elevado volume

A mangueira de elevado volume (7) está localizada num
canal de armazenamento à volta da parte de trás da unidade. Envolva a mangueira de elevado volume no interior
do canal.
Compartimento de acessórios

Os acessórios (16) (17) (18) estão armazenados na parte
de trás da unidade no interior da área de armazenamento
dos acessórios.
Montagem dos acessórios
Adaptador de válvula universal (Fig. A)
A bomba de ar é fornecida com o bocal cónico padrão
(18), um acoplador de latão (17) e a válvula de agulha da
bomba de ar (16), localizada na parte de trás da unidade.
 Para utilizar o adaptador de válvula universal (9), certifique-se de que a alavanca se encontra para cima.
 Coloque o adaptador de válvula sobre a ponta da válvula
de agulha da bomba de ar, do adaptador do acoplador de
latão ou do bocal cónico.
 Pressione a alavanca (19) no adaptador de válvula universal para baixo para bloqueá-la.
 Coloque a válvula da agulha da bomba de ar, do
adaptador do acoplador de latão ou o bocal cónico no
equipamento a encher.
Nota: Certifique-se sempre de que a alavanca está para
cima quando não está a ser utilizada. A bomba de ar apenas
deverá ser colocada em funcionamento com o adaptador de
válvulas universal ou com os bocais fornecidos.
Nota: Certifique-se de que o adaptador de válvulas universal
está fixo antes de ligar a bomba de ar.

Mangueira de elevado volume (Fig. B)

Retire o mangueira de elevado volume 7 do compartimento de armazenamento.
PORTUGUÊS
Alinhe as ranhuras 20 da mangueira com as protuberâncias (21) da ligação de enchimento da bomba de elevado
volume (12). Em seguida, faça deslizar a mangueira e
rode-a para a esquerda para fixá-la.
 Para retirá-la, rode a mangueira para a direita e faça
deslizar a mangueira para fora.
Nota: Muitas bombas de ar possuem uma patilha interna
que evita a fuga de ar durante o enchimento, especialmente
colchões. Se essa patilha não for deslocada pelo bocal, o
insuflável de ar não será enchido. Introduza o bocal com
firmeza na válvula para garantir que essa patilha é afastada.
Atenção! Risco de rotura. A pressão de ar excessiva pode
originar um risco de rebentamento ou ferimentos. Verifique o
nível de pressão máxima do fabricante para itens a encher.
Nota: Se o nível de pressão do item a encher for superior
a 100 psi, tenha em atenção que o período máximo de
funcionamento é de 10 minutos; deixe o aparelho em repouso
durante 20 minutos antes de o utilizar novamente.

Funcionamento
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue
a unidade, retire a respectiva ficha da tomada de electricidade
e remova a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de
retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um arranque acidental pode causar ferimentos.
Atenção! Não coloque a bomba de ar em funcionamento
quando o motor do veículo estiver ligado.
Nota: Certifique-se de que a ficha de acessórios de 12 Volts
está activa.
Em alguns veículos, a ficha de acessórios pode apenas
ficar activa quando a chave de ignição estiver na posição de
acessórios.
Instalar e retirar a bateria (Fig. C, D)
Nota: Para obter os melhores resultados, certifique-se de que
a bateria está totalmente carregada.
 Para instalar a bateria no respectivo compartimento (15),
alinhe-a com as calhas no interior do compartimento e
deslize-a para dentro da pega até a bateria ficar inserida
com firmeza na ferramenta e certifique-se de que não se
desencaixa.
 Para retirar a bateria da bateria, pressione o botão de
libertação (22) e retire com firmeza a bateria da pega
da ferramenta. Insira a bateria no carregador, tal como
descrito na secção sobre o carregador neste manual.
Ligar (Fig. E, F)
Atenção! Risco de rotura. Esteja sempre perto da unidade
quando esta estiver em funcionamento. O enchimento
demasiado dos pneus e outros objectos pode resultar em
ferimentos graves e danos materiais.
47
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Nota: Quando é fornecida ao bomba de ar uma potência
de 12 V, uma bateria de 20 V, ou 230 V CA, o visor LCD
permanece ligado durante cerca de 10 minutos antes do visor
se desligar/entrar no modo de suspensão.
Isto ocorre quando a unidade não está em funcionamento.
Para reactivar o sistema, o utilizador tem de premir o modo de
pressão/botão Repor (5). Em seguida, o LCD é activado e a
bomba de ar está pronto para ser utilizada.
 Antes de ligar a bomba de ar, decida que fonte de alimentação pretende utilizar: o adaptador de 12 V CC, ficha CA
de 230 V ou uma bateria de 20 V MÁX.*.
 Para utilizar o adaptador de 12 V CC, ou a bateria de 20 V
MÁX.*, pressione o interruptor de alimentação CA/CC (1)
localizado na parte da frente da unidade para a posição
CC.
 Se utilizar o cabo de 12 V CC, estique sempre por completo o cabo de 12 V CC antes de cada utilização.
 Ligue o adaptador de 12 V CC 14 na tomada de
acessórios de 12 V CC do veículo.
Para utilizar o cabo de 230 V CA, pressione o interruptor CA/
CC 1 localizado na parte da frente da unidade para a posição
CA.
 Se utilizar o cabo CA de 230 V 13, estique sempre por
completo o cabo antes de cada utilização.
 Ligue a ficha CA de 230 V CA 13 numa tomada de
parede ou uma extensão de tamanho adequado que
esteja ligada a uma tomada de parede.
Para activar o volume elevado
A mangueira de elevado volume foi concebida para ser
utilizada com objectos com capacidade para suportar grandes
quantidades de ar, como colchões de ar, jangadas e bóias de
piscina.
Nota: O modo de elevado volume NÃO inclui uma funcionalidade de desactivação automática.
 Fixe a mangueira de elevado volume (7) na ligação de
enchimento da bomba de ar de elevado volume (12),
como descrito na secção “Mangueira de elevado volume”.
 Insira a mangueira de elevado volume (7) ou o bocal
cónico (8) no objecto que pretende encher.
 Pressione o lado de elevado volume do interruptor de alimentação de modo (2), indicado pelo símbolo de colchão
de ar.
 Para desligar, empurre o interruptor de alimentação para
a posição de desligado.
Para activar a alta pressão
A mangueira de alta pressão foi concebida para ser utilizada
para objectos que necessitam de mais pressão do ar, como
pneus e bolas de basquetebol.
 Retire a mangueira de alta pressão (10) do compartimento de armazenamento.
48
Fixe um bocal, como descrito na secção “Adaptador de
válvula universal”.
 Insira o bocal no objecto que pretende encher.
 Pressione o lado de alta pressão do interruptor de alimentação de modo (2), indicado pelo símbolo de pneu.
 Para desligar, empurre o interruptor de alimentação para
a posição de desligado.

Esvaziar com a mangueira de elevado volume
(Fig. H)
Atenção! Tenha cuidado com os objectos que são projectados. Quando esvaziar, sai uma grande quantidade de ar
pela ligação de enchimento da bomba de elevado volume
(12). Certifique-se de que não aponta o adaptador da válvula
universal para qualquer pessoa ou para qualquer objecto.
 Retire o tubo de elevado volume (7) do compartimento de
armazenamento.
 Alinhe a extremidade da mangueira (23) com a ligação
de esvaziamento da bomba de elevado volume (11). Em
seguida, insira com firmeza a mangueira para fixá-la no
respectivo local.
 Insira a mangueira ou o bocal cónico (8) no objecto que
pretende esvaziar.
 Pressione o lado de elevado volume do interruptor de
alimentação de modo (2), como indicado na Figura G,
indicado pelo símbolo de colchão de ar.
 Para desligar, empurre o interruptor de alimentação para
a posição de desligado.
 Para retirar a mangueira, rode-a para a direita e faça
deslizar a mangueira para fora.
Definir a pressão de desactivação automática
Nota: O LCD mostra apenas as pressões de enchimento
quando a bomba de ar estiver a ser utilizada. No modo de enchimento e de bomba, a unidade mostra o estado da bateria.
 Para alternar entre as várias unidades (psi, bar ou kPa),
pressione o botão do modo de pressão (5), até que as
unidades pretendidas sejam apresentadas.
 Pressione os botões de definição de pressão - ou + (4)
até atingir a pressão necessária.
 Ao fim de 3 segundos, o visor começa a piscar e apresenta de novo o valor de “0,0”. Isto é normal.
 Ligue o adaptador de válvula universal e os acessórios,
se necessários, ao item a encher, certificando-se de que a
alavanca do adaptador de válvula se encontra para baixo
de modo a bloqueá-la.
 Para iniciar a bomba de ar, pressione o interruptor de
alimentação de modo (2) na direção da parte lateral do
símbolo de pneu.
 Quando o item a encher atingir o valor predefinido, a
unidade desligar-se-á automaticamente. NOTA: O valor
de pressão real pode diminuir após alguns segundos. Isto
é normal.
(Tradução das instruções originais)
Para parar a bomba de ar em qualquer altura, coloque o
botão de alimentação de novo na posição central.
Nota: Se o interruptor de alimentação CA/CC se desligar,
todas as definições são perdidas e têm de ser introduzidas
de novo. Isto é uma medida de segurança para evitar que os
itens fiquem demasiado cheios.

Utilizar a bomba de ar como manómetro de pressão
Ligue o adaptador de válvula universal (9) na peça que
pretende verificar.
 Pressione o interruptor de alimentação de modo (2) na
parte lateral do símbolo de pneu.
 O LCD apresenta a pressão do item.
 Depois de verificar, pressione o interruptor de alimentação
de modo (2) para que volte para a posição central e
volte a colocar a mangueira de ar no compartimento de
armazenamento.

Manutenção
Este aparelho BLACK+DECKER sem fio foi concebido para
funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória
depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de
uma limpeza regular.
Atenção! Antes de executar qualquer manutenção em
aparelhos sem fio:
 Deixe a bateria descarregar completamente se estiver
incorporada e, em seguida, desligue-a.
 Desligue o carregador antes de o limpar. O seu
carregador não necessita de manutenção para além da
limpeza regular.
 Limpe regularmente as ranhuras de ventilação do aparelho/carregador com uma escova suave ou um pano seco.
 Limpe regularmente o compartimento do motor com um
pano húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos
ou à base de dissolventes.
Dados técnicos
BDCINF18
Tensão
18 V
Peso
2,0 kg (sem a bateria)
Classe
ll
Bateria*
BL1318
Tensão
Vcc
18
Capacidade
Ah
1,3
Tipo
Iões de lítio
Bateria*
BL1518
Tensão
Vcc
18
Capacidade
Ah
1,5
Tipo
Iões de lítio
Bateria*
BL2018
Tensão
Vcc
18
Capacidade
Ah
2,0
Tipo
Iões de lítio
Bateria*
BL4018
Tensão
Vcc
18
Capacidade
Ah
4,0
Tipo
Iões de lítio
Bateria*
BL1554
Proteção do ambiente
Tensão
Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos
e as baterias assinaladas com este símbolo não
devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico normal.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade
de matérias-primas.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com
Vcc
Capacidade
mAh
Z
PORTUGUÊS
Tipo
2500
Iões de lítio
Bateria*
BL2554
Tensão
Vcc
Capacidade
mAh
Tipo
18
18
2500
Iões de lítio
49
PORTUGUÊS
Bateria Bluetooth
alternativa*
(Översättning av originalanvisningarna)
(Tradução das instruções
originais)
BL1518ST
BL2018ST
Tensão
Vcc
18
18
Capacidade
Ah
1,5
2
Tipo
Iões de lítio
Iões de lítio
Avsedd användning
BLACK+DECKER BDCINF18 pumpningsstation har designats
för att användas trådlöst eller i de flesta fordon med standard
12-voltsuttag för att pumpa bil- och cykeldäck, bollar, flottar,
luftmadrasser, badleksaker etc. Denna apparat är endast
avsedd för konsumentbruk.
Läs hela den här bruksanvisningen noggrant innan du börjar
använda apparaten.
SSC-250040X
Carregador*
Tensão de
entrada
VAC
230
Voltagem de
saída
VCC
8 - 20
Corrente
mA
400
* Não fornecida com a unidade
Garantia
A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir
da data de compra. Esta garantia é um complemento dos
seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de
forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da
União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Para accionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black & Decker e terá de apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um agente
de reparação autorizado. Os termos e condições da garantia
de 2 anos da Black & Decker e a localização do agente de
reparação autorizado mais próximo podem ser obtidos na
Internet em www.2helpU.com ou contactando uma filial da
Black & Decker, cuja morada está indicada neste manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para registar o novo produto Black & Decker e manter-se atualizado
relativamente a novos produtos e ofertas especiais.
SVENSKA
Säkerhetsinstruktioner
@
Varning! Läs alla
säkerhetsvarningar och
instruktioner. Fel som uppstår
till följd av att varningarna
och instruktionerna som listas
nedan inte följts kan orsaka
elstötar, brand och/eller allvarliga
kroppsskador.
 Avsedd användning beskrivs i den
här bruksanvisningen. Använd inte
apparaten med andra tillbehör eller
tillsatser än de som rekommenderas
i den här bruksanvisningen eftersom
detta kan leda till personskador.
 Spara den här bruksanvisningen för
framtida bruk.
 Denna apparat skall endast användas
med det batteripaket som listas i
manualer som sladdlös ström.
 Om nätsladden är skadad, måste
den för att undvika risker, bytas ut av
tillverkaren, tillverkarens serviceombud
eller av person med likartad
kompetens.
Använda apparaten

50
Använd inte apparaten för att suga upp
vätskor eller material som kan fatta
eld.
(Översättning av originalanvisningarna)
Doppa aldrig ned apparaten i vatten.
 Dra aldrig i sladden till laddaren när

du drar ut den från vägguttaget. Håll
sladden till laddaren borta från värme,
olja och vassa kanter.
Andras säkerhet
Verktyget ska inte användas av
personer (inklusive barn) med nedsatt
fysisk eller mental förmåga eller
bristande erfarenhet och kunskap om
de inte får vägledning och övervakas
av en person som ansvarar för deras
säkerhet.
Barn bör övervakas för att garantera
att de inte leker med apparaten.

Kontroll och reparationer
Kontrollera att apparaten inte är skadad
eller har defekta delar.
Kontrollera att inga delar är trasiga, att
strömbrytaren fungerar och att inget
annat föreligger som kan påverka dess
funktion.
 Använd inte apparaten om någon del
har skadats eller gått sönder.
 Reparera eller byt ut skadade eller
trasiga delar på en auktoriserad
verkstad.
 Kontrollera regelbundet att sladden
till laddaren inte har skadats. Byt ut
laddaren om sladden är skadad eller
trasig.
 Försök aldrig avlägsna eller byta ut
andra delar än de som anges i den här
bruksanvisningen.
SVENSKA
Ytterligare säkerhetsinstruktioner

För pumpning av cykeldäck, bollar,
flottar, badleksaker, luftmadrasser med
mera i och i anslutning till hemmet.
Rekommenderad maximal kontinuerlig
användning vid 65 psi under två
minuters påslagning och fem minuters
avstängning.
 Tryckluften från luftpumpen kan
vara farlig att inandas. Andas aldrig
in luft från luftpumpen eller från en
andningsanordning som är ansluten till
luftpumpen.
 Ett för högt lufttryck kan medför fara.
Det pumpade föremålet kan explodera.
Ta reda på det av tillverkaren
rekommenderade maxtrycket för det
föremål du ska pumpa.
 Lämna aldrig luftpumpen påslagen
oövervakad. Det kan leda till att däck
och andra föremål exploderar.
 Använd en lufttrycksmätare för att
kontrollera däcktrycket före varje
användning och under pumpning
av däck; se däckets sida för korrekt
däcktryck.
 Gör inga förändringar på pumpen
och försök inte reparera den. Borra
eller svetsa inte på pumpen eller dess
tillbehör och gör inga förändringar av
pumpen eller dess
tillbehör.
 Använd endast med de medföljande
tillbehören eller lufthanteringsdelar
som inte accepterar mindre än 160 psi.
51
SVENSKA

(Översättning av originalanvisningarna)
Det kan vara farligt att använda tillbe-
hör som inte är rekommenderade för
användning med denna pump.
 Inget ”spexande.” Tryckluft är farlig.
Rikta inte luftstrålen mot dig själv eller
någon annan.
Varning! Lämna alltid ventiladapterspaken öppen när den inte används.
 Luftpumpen kan bli varm under
användning. Låt den svalna under 30
minuter innan du ställer undan den.
Efter användning



Dra ur sladden till laddaren innan
rengöring.
När apparaten inte används ska den
förvaras på en torr plats.
Placera redskapet på ett ställe där
barn inte kan komma åt det.
Återstående risker
Ytterligare risker som inte finns med i
de bifogade säkerhetsanvisningarna
kan uppstå när verktyget används.
Dessa risker kan uppstå vid felaktig eller
långvarig användning, etc. Även om alla
relevanta säkerhetsanvisningar följs och
säkerhetsanordningar används kan vissa
ytterligare risker inte undvikas. Dessa
omfattar:
 Skador orsakade av att roterande/
rörliga delar vidrörs.
 Skador som uppstår vid byte av delar,
blad eller tillbehör.
 Skador som orsakas av långvarig
användning av ett verktyg. Se till
att regelbundet ta vilopauser när du
använder ett verktyg under en längre
period.
52
Hörselnedsättning.
 Hälsorisker orsakade av inandning

av damm när redskapet används
(exempel: arbete med trä, särskilt ek,
bok och MDF)
Batterier
Försök aldrig öppna batteriet.
Utsätt inte batteriet för vatten.
Förvara inte på platser där
temperaturen kan bli högre än 40 °C.
Ladda endast vid temperaturer mellan
10 °C och 40 °C.
Ladda endast med hjälp av laddare
som medföljer verktyget.
Om apparaten skall förvaras
oanvänd under en längre period skall
batterierna tas bort.
Följ instruktionerna som anges
i avsnittet ”Miljö” när du kastar
batterierna.
Försök inte ladda skadade
p batterier.


Laddare
Använd endast laddaren från
BLACK+DECKER för att ladda
batteriet i det redskap som laddaren
levererades med. Andra batterier kan
spricka och orsaka personskador och
andra skador.
Försök aldrig ladda batterier som inte
är uppladdningsbara.
Byt defekta sladdar omgående.
Utsätt inte laddaren för vatten.
Öppna inte laddaren.
Gör ingen åverkan på laddaren.

(Översättning av originalanvisningarna)
Elsäkerhet
Symboler på laddaren
Läs hela den här bruksanvisningen noggrant innan du använder
apparaten.
#
$
Detta verktyg är dubbelt isolerat
och därför krävs ingen jordledning.
Kontrollera alltid att spänningen på
nätet motsvarar den spänning som
finns angiven på märkplåten.
Laddaren är endast avsedd för
inomhusbruk.
Etiketter på apparaten
Följande symboler finns på denna apparat tillsammans med datumkoden.
Varning! Läs bruksanvisningen före användning för att
minska risken för personskador.
Utsätt inte apparaten för regn
eller hög luftfuktighet.
#
Funktioner
Dra ut elsladden ur eluttaget
innan du utför underhåll på
eller rengör apparaten.
Lämna aldrig luftpumpen
oövervakad.
Klass ll apparat
Detta verktyg har några eller samtliga av följande funktioner.
1. Strömomkopplare AC/DC
2. Lägesströmbrytare
SVENSKA
3. LCD
4. Tryckinställningsknappar
5. Tryckläge/återställningsknapp
6. Handtag
7. Högvolymslang
8. Konformigt munstycke
9. Universalventiladapter
10.Högtrycksslang
11. Högvolympump lufttömningsanslutning
12. Högvolympump luftpumpanslutning
13. 230V strömsladd
14. 12V DC fordonskontakt
15. 18V MAX* batteriöppning
16. Pumpnålsventil
17. Mässingskopplingsadapter
18. Konformigt munstycke
Montering
12V DC sladdförvaring

Linda 12V DC-sladden runt sladdhållaren som är placeras
i basen på pumpen och snäpp fast 12V DC kontakten (14)
i dess förvaringsplats på sladdhållaren.
Luftslangsförvaring

Högtrycksslangen (10) är placerad i förvaringskanalen
runt fronten på enheten. Linda högtrycksslangen inuti
kanalen.
Högvolymslang förvaring

Högvolymslangen (7) är placerad i förvaringskanalen
runt baksidan på enheten. Linda högvolymslangen inuti
kanalen.
Tillbehörsförvaring

Tillbehören (16) (17) (18) förvaras på baksidan av
enhetens inuti området för tillbehörsförvaring.
Montera tillbehören
Universalventiladapter (bild A)
Din pump är försedd med konformigt standardmunstycke
(18), en mässingskoppling (17) och pumpnålsventilen (16)
placerad på baksidan av enheten.
 För att använda universalventiladaptern (9), se till att
universalventilspaken är i läget uppåt.
 Placera ventiladaptern över stammen på pumpnålsventilen eller det konformade munstycket.
 Tryck ner spaken (19) på universalventiladaptern för att
låsa den på plats.
 För in det pumpnålsventilen mässingskopplingsadaptern
eller konformade munstycket i det föremål som ska pumpas upp.
Notera: Se till att spaken pekar uppåt när den inte används.

53
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Ta ut högvolymsslangen (7) ur förvaringsutrymmet.
Rikta in skårorna (20) på slangen mot räfflorna (21)
på högvolympumpens anslutning (12). Skjut sedan på
slangen och vrid moturs för att fästa.
 För att ta bort, vrid slangen medurs och låt slangen glida
av.
Notera: Många uppblåsbara föremål har en inre spärr som
hindrar att luft tränger ut under pumpning, särskilt luftmadrasser. Munstycket måste trycka undan denna spärr för att det ska
gå att pumpa det uppblåsbara föremålet. Tryck in munstycket
ordentligt i ventilen, så att denna spärr säkert trycks undan.
Varning! Risk för bristning. För högt lufttryck kan medföra en
risk att föremålet exploderar eller orsakar personskador. Ta
reda på det av tillverkaren rekommenderade maxtrycket för
det föremål du ska pumpa.
Notera: Observera att maximal drifttid är 10 minuter om
trycket för det föremål som ska pumpas upp är högre än 100
psi. Låt sedan luftpumpen vila i 20 minuter innan den används
igen.
Notera: När strömförsörjningen till pumpen är 12V, 20V batteri
eller 230V AC kommer LCD-displayen att vara påslagen i
ungefär 10 minuter innan displayen stängs av/går
in i viloläge.
Detta sker när enheten inte arbetar.
För att väcka systemet behöver användaren trycka på läges-/
återställningsknappen (5). Vid denna tidpunkt kommer LCD att
slås på och pumpen är klar att användas.
 Innan pumpen slås på, bestäm vilken strömkälla du vill
använda; 12V DC adapter, 230V AC-kontakt eller ett 20V
MAX* batteripaket.
 För att använda 12V DC adaptern eller 20V MAX* batteripaketet tryck AC/DC strömbrytaren (1) som är placerad på
framsidan av enheten till DC.
 Om 12V DC-sladd används, dra alltid ut hela 12V
DC-sladden innan varje användning.
 Anslut 12V DC-adaptern (14) i fordonets 12V DC
tillbehörsuttag.
För att använda 230V AC-sladden tryck AC/DC strömbrytaren
(1) som är placerad på framsidan av enheten till AC.
 Om 230V DC-sladd (13) används, dra alltid ut hela sladden innan varje användning.
 Anslut 230V AC-kontakten (13) i antingen ett vägguttag
eller till en lämpligt anpassad förlängningssladd som är
ansluten till ett vägguttag.
Drift
Slå på högvolym
Använd endast luftpumpen med universalventiladaptern eller
de medföljande munstyckena.
Notera: Se till att universalventiladaptern sitter fast låst på
plats innan du slår på pumpen.
Högvolymslang (bild B)


Varning! För att minska risken för allvarlig personskada, stäng
av enheten och koppla bort den från strömkällan och ta bort
batteripaketet innan du justerar eller tar bort/installerar några
tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig start kan orsaka skador.
Varning! Använd inte luftpumpen medan bilens motor är i
gång.
Notera: Se till att 12 voltstillbehörsuttaget fungerar.
På en del bilar måste nyckeln befinna sig i tillbehörsläget
(ACC) för att uttaget ska fungera.
Montering och borttagning av batteripaketet (bild
C, D)
Notera: För bästa resultat se till att batteripaketet är fulladdat.
 För att installera batteripaketet i batteriuttaget (15) rikta in
batteripaketet mot skenorna på insidan av batteriuttaget
och skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i
verktyget och se till att det inte lossnar.
 För att ta bort batteripaketet från verktyget, tryck på
låsknappen (22) och dra med ett fast grepp batteripaketet
ut ur verktygshandtaget. Sätt i det i laddaren på det sätt
som det beskrivs i laddningsavsnittet i denna manual.
Slå på (bild E, F)
Varning! Risk för bristning. Lämna aldrig enheten påslagen
oövervakad. Överpumpning av däck eller andra föremål kan
resultera i allvarlig skada och egendomsskador.
54
Högvolymslangen är avsedd att användas för föremål som
innehåller stora mängder luft, såsom luftmadrasser, flottar och
badleksaker.
Notera: Högvolymläget har INGEN automatisk avstängningsfunktion.
 Fäst högvolymslangen (7) på högvolympumpens
pumpanslutningen (12) såsom beskrivs i sektionen ”Högvolymslang”.
 Sätt in högvolymslangen (7) eller dess konformade munstycket (8) i föremålet som skall pumpas.
 Tryck på högvolymsidan av lägesströmbrytaren (2),
indikeras av luftmadrasssymbolen.
 För att stänga av, skjut strömbrytaren till mittenpositionen.
Slå på högtryck
Högtrycksslangen är avsedd att användas för föremål som
behöver mer lufttryck, såsom däck och basketbollar.
 Ta ut högtrycksslangen (10) ur förvaringsutrymmet.
 Fäst munstycket såsom beskrivs i sektionen ”Universalventiladapter”.
 Sätt in munstycket i föremålet som skall pumpas.
 Tryck på högtryckssidan av lägesströmbrytaren (2),
indikeras av däcksymbolen.
 För att stänga av, skjut strömbrytaren till mittenpositionen.
(Översättning av originalanvisningarna)
Släppa ut luft med högvolymslangen (bild H)
Varning! Se upp med föremål som sprutar ut. Vid utsläpp av
luft kommer stora mängder med luft att komma ut från högvolympumpens pumpanslutning (12). Se till att universaladpatern inte pekar på någon eller mot något.
 Ta ut pumpslangen (7) ur förvaringsutrymmet.
 Rikta in slangänden (23) mot högvolympumpens tömningsanslutning (11). Sedan med ett fast grepp glid in slangen
så att den sitter ordentligt på plats.
 Sätt in slangen eller dess konformade munstycket (8) i
föremålet som skall pumpas.
 Tryck på högvolymsidan av lägesströmbrytaren (2), såsom
visas i bild G, indikeras av luftmadrasssymbolen.
 För att stänga av, skjut strömbrytaren till mittenpositionen.
 För att ta bort slangen, vrid slangen medurs och låt
slangen glida av.
Inställning av automatisk avstängning av trycket
Notera: LCD kommer endast att visa pumptryck när pumpen
används. Vid både pumpning och pumpläge kommer enheten
att visa batteristatusen.
 Du kan växla mellan de olika enheterna (psi, bar eller
kPa), tryck på trycklägesknappen (5) tills önskad enhet
visas.
 Tryck på - eller + tryckinställningsknapparna (4) tills önskat
tryck visas.
 Efter 3 sekunder blinkar displayen och återgår till att visa
“0.0”. Detta är normalt.
 Koppla universalventiladaptern och nödvändiga tillbehör
till föremålet som ska pumpas upp. Kontrollera att spaken
på ventiladaptern är i nedåtläge för att låsa fast den.
 För att starta pumpen, tryck på lägeshuvudströmbrytaren
(2) mot sidan med däcksymbolen.
 När föremålet som ska pumpas uppnår det förinställda
värdet stängs enheten av automatiskt. NOTERA: Du
kan märka att det verkliga trycket sjunker efter några
sekunder. Detta är normalt.
 För att när som helst stoppa pumpningen, tryck huvudströmbrytaren till mittenpositionen.
Notera: Om AC/DC-strömbrytaren stängs av kommer alla
inställningar att förloras och kommer att behöver matas in
igen. Detta är en säkerhetsfunktion som förhindrar risken att
föremål pumpas för hårt.
Använda luftpumpen som tryckmätare
Anslut universalventiladaptern (9) till föremålet som skall
kontrolleras.
 Tryck på huvudströmbrytaren (2) på sidan med däcksymbolen.
 LCD kommer att visa föremålets tryck.
 Efter kontrollen, tryck tillbaka lägesströmbrytaren (2) till
mittenpositionen och sätt tillbaka luftslangen in förvaringsutrymmet.
SVENSKA
Underhåll
Den här sladdlösa BLACK+DECKER-apparaten har konstruerats för att fungera under lång tid med minsta möjliga
underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig
verktygsvård och regelbunden rengöring.
Varning! Innan du utför underhåll på apparater utan sladd:
 Om batteriet är inbyggt låter du det laddas ur helt innan
avstängningen.
 Dra ur sladden till laddaren innan du rengör den. Laddaren
behöver inget annat underhåll än regelbunden rengöring.
 Rengör regelbundet apparatens/laddarens luftintag med
en mjuk borste eller torr trasa.
 Rengör motorhöljet regelbundet med en fuktig trasa.
Använd aldrig något slipande eller lösningsmedelsbaserat
rengöringsmedel.
Skydda miljön
Z
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas i de
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återanvändas eller återvinnas för att minska behovet av råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala
bestämmelser. Närmare information finns tillgänglig på
www.2helpU.com
Tekniska data
BDCINF18
Spänning
18V
Vikt
2,0 Kg (exklusive batteri)
Klass
ll
Batteri*
BL1318
Spänning
Vdc
Kapacitet
Ah
Typ
18
1,3
Li-jon
Batteri*
BL1518
Spänning
Vdc
Kapacitet
Ah
Typ
18
1,5
Li-jon

Batteri*
BL2018
Spänning
Vdc
18
Kapacitet
Ah
2,0
Typ
Li-jon
55
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Batteri*
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
BL4018
Spänning
Vdc
18
Kapacitet
Ah
4,0
Typ
Li-jon
Batteri*
Vdc
Kapacitet
mAh
2500
Li-jon
Batteri*
BL2554
Spänning
Vdc
Kapacitet
mAh
Les hele denne håndboken
nøye før du bruker apparatet.
18
Typ
18
Sikkerhetsinstruksjoner
@
2500
Typ
Li-jon
Alternativt Bluetooth batteripaket*
BL1518ST
Spänning
Vdc
18
Kapacitet
Ah
1,5
Typ
Li-jon
BL2018ST
18
2
Li-jon
SSC-250040X
Laddare*
Inspänning
VAC
230
Utspänning
VDC
8 - 20
Strömstyrka
mA
400
* Medföljer inte med enheten
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från inköpsdatumet.
Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter enligt lag och
påverkar inte dessa. Garantin är giltig i de områden som tillhör
medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black & Deckers villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren för Black & Deckers tvååriga garanti och var du
hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på
internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt
lokal Black & Decker kontor på adressen som angetts i denna
bruksanvisning.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att registrera
din nya Black & Decker-produkt samt för att få information om
nya produkter och specialerbjudanden.
56
Tiltenkt bruk
Din BLACK+DECKER BDCINF18 luftpumpe er designet for
trådløs bruk eller i de fleste kjøretøy med strøm fra standard
12 volt kontakt, for å blåse opp bildekk, baller, flåter, luftmadrasser, bademadrasser og lignende. Dette apparatet er kun
ment for privat bruk.
BL1554
Spänning
NORSK

Advarsel! Les alle
sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Hvis advarslene
og anvisningene nedenfor ikke
overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller
alvorlige personskader.
Beregnet bruk er beskrevet i denne
håndboken. Hvis du bruker annet
tilbehør, kobler til annet utstyr eller
bruker dette apparatet til andre
oppgaver enn det som er anbefalt i
denne håndboken, kan det føre til fare
for personskade.
 Ta vare på denne håndboken for
fremtidig bruk.
 Dette apparatet skal kun brukes
trådløs med batteripakkene som er
angitt i manualen.
 Hvis strømledningen blir skadet,
må den byttes av produsenten eller
et autorisert servicesenter eller
tilsvarende kvalifisert person for å
unngå fare.
Bruke produktet

Ikke bruk apparatet til å suge opp
væske eller materialer som kan ta fyr.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Ikke senk produktet ned i vann.
 Ikke dra i ledningen når du skal

fjerne laderen fra stikkontakten.
Hold ledningen til laderen borte fra
varmekilder, olje og skarpe kanter.
Andre personers sikkerhet
Det er ikke meningen at dette
verktøyet skal brukes av personer
(inkludert barn) med reduserte fysiske,
sansemessige eller mentale evner,
eller personer som mangler erfaring
og kunnskap, med mindre de har
fått oppfølging eller instruksjoner for
bruken av verktøyet fra en person som
er ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må holdes under oppsyn, sørg
for at de ikke leker med apparatet.

Kontroll og reparasjon
Kontroller at apparatet ikke er skadet
eller har defekte deler før du bruker det.
Undersøk om brytere eller andre deler er
skadet, eller om det er andre forhold som
kan påvirke bruken.
 Ikke bruk apparatet hvis en del er
skadet eller defekt.
 Overlat reparasjon eller utskifting
av skadde eller defekte deler til et
autorisert serviceverksted.
 Kontroller jevnlig om ledningen til
laderen er skadet. Skift ut laderen hvis
ledningen er skadet eller defekt.
 Forsøk aldri å fjerne eller bytte ut
andre deler enn delene som er oppgitt
i denne håndboken.
NORSK
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner

Blåser opp sykkeldekk, baller, flåter,
bademadrasser, luftmadrasser og
annet i og ved hjemmet. Anbefalt
maks kontinuerlig bruk ved 65 psi er 2
minutter med 5 minutter av.
 Det er ikke trygt å puste inn den
komprimerte luften fra luftpumpen.
Pust aldri inn luft fra luftpumpen
eller fra pusteutstyr som er koblet til
luftpumpen.
 For høyt lufttrykk forårsaker farlig risiko
for sprengning.
Kontroller produsentens normerte
maksimumstrykk for objekter du blåser
opp.
 Ikke la luftpumpen gå uten tilsyn.
Dekk eller andre gjenstander kan
eksplodere.
 Bruk en trykkmåler for å sjekke
dekktrykket før hver bruk og ved
oppblåsing av dekk, se på siden av
dekket for korrekt dekktrykk.
 Ikke endre den, og ikke forsøk å
reparere den. Du må aldri bore inn i,
sveise eller gjøre noen endringer på
luftpumpen eller tilbehøret.
 Brukes kun med det medfølgende
tilbehør eller luftbehandlingsutstyr som
er godkjent for ikke mindre enn 160
psi.
 Bruk av tilbehør som ikke er anbefalt
for bruk sammen med dette verktøyet,
kan være farlig.
 Ikke tull eller lek med apparatet.* Luft
med høyt trykk er farlig.
57
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Ikke rett luftstrømmen mot deg selv
eller andre.
Advarsel! La alltid ventiladapterspaken
være åpen når enheten ikke er i bruk.
 Luftpumpen kan bli varm under bruk.
La luftpumpen kjølne i 30 minutter før
du setter den bort.
Etter bruk

Trekk ut kontakten fra laderen før
rengjøring.
 Når det ikke er i bruk, skal apparatet
oppbevares på et tørt sted.
 Barn skal ikke ha tilgang til apparater
som oppbevares.
Restrisikoer

Helsefarer som skyldes innånding
av støv som dannes når du bruker
verktøyet (for eksempel under arbeid
med tre, spesielt eik, bøk og MDF.)
Batterier
Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
Ikke utsett batteriet for vann.
Ikke oppbevar det på steder hvor
temperaturen kan komme over 40 °C.
Skal bare lades ved
omgivelsestemperaturer mellom 10 °C
og 40 °C.
Bruk bare laderen som følger med
apparatet.
Hvis apparatet skal lagres ubrukt over
lengre perioder, skal batteriene fjernes.
Følg instruksene som finnes i avsnittet
“Miljø” når du skal kaste batterier.

Når verktøyet brukes, kan det oppstå
ytterligere risikoer som kanskje ikke er
beskrevet i de medfølgende sikkerhetsadvarslene. Disse risikoene kan bli
Ikke forsøk å lade opp skadede
forårsaket av feil bruk, langvarig bruk osv. p batterier.
Selv om de relevante sikkerhetsbestemLadere
melsene blir fulgt, og sikkerhetstiltakene
Bruk bare BLACK+DECKER-laderen
blir gjennomført, kan visse gjenværende
til å lade batteriet i apparatet som
risikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
laderen ble levert sammen med.
 Personskader som forårsakes av
Andre batterier kan sprekke og føre til
berøring av en roterende/bevegelig
personskade og materiell skade.
del.
Prøv aldri å lade ikke-oppladbare
 Personskader som forårsakes av at en
batterier.
del, et blad eller tilbehør endres.
Skift ut defekte ledninger umiddelbart.
 Personskader som forårsakes av
Ikke utsett laderen for vann.
langvarig bruk av et verktøy. Når du
Ikke åpne laderen.
bruker et verktøy i lange perioder, må
du sørge for å ta regelmessige pauser. Ikke stikk gjenstander eller fingre inn i
laderen.
 Hørselskader.
58
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Elektrisk sikkerhet
Symboler på laderen
Les hele denne håndboken nøye
før du bruker produktet.
#
$
Dette verktøyet er dobbeltisolert.
Jording er derfor ikke nødvendig.
Kontroller alltid at strømforsyningen samsvarer med spenningen
på merkeskiltet.
Laderen er kun ment for innendørs
bruk.
Produktmerking
De følgende symbolene vises på dette
apparatet sammen med datokoden.
Advarsel! Brukeren må lese
håndboken for å redusere
risikoen for personskade.
Ikke utsett maskinen for regn
eller høy fuktighet.
#
Funksjoner
Før du utfører vedlikehold på
eller rengjøring av apparatet,
må du koble fra strømledningen.
Ikke forlat luftpumpen uten
tilsyn.
Klasse ll utstyr
Dette verktøyet har noen av eller alle følgende egenskaper.
1. AC/DC strømbryter
2. Modus-strømbryter
3. LCD
4. Trykkinnstillingsknapper
NORSK
5. Trykkmodus/reset-knapp
6. Håndtak
7. Høyvolumslange
8. Konisk dyse
9. Universal ventiladapter
10. Høytrykkslange
11. Tilkobling høyvolum pumpe avtapping
12. Tilkobling høyvolum pumpe oppblåsing
13. 230V strømkabel
14. 12 V likestrøm bilstøpsel
15. 18V MAX* batterispor
16. Nåleventil oppblåsing
17. Messingkoblings-adapter
18. Konisk dyse
Montering
12V DC kabelholder

Vikle 12V strømkabelen rundt kabelholderen på bunnen
av pumpen og fest 12V støpselet (14) inn i holderen på
kabelholderen.
Luftslangeholder

Høytrykkslangen (10) er plassert i lagringskanalen rundt
fronten av apparatet. Vikle høytrykksslangen i kanalen.
Høyvolumslangeholder

Høyvolumslangen (7) er plassert i lagringskanalen rundt
baksiden av apparatet. Vikle høyvolumslangen i kanalen.
Oppbevaringsrom for tilbehør

Tilbehøret (16) (17) (18) er lagret foran på apparatet i
lagerrommet for tilbehør.
Sette på tilbehør
Universal ventiladapter (Fig. A)
Pumpen er utstyrt med standard konisk dyse (18), en
messingkobling (17) og oppblåsingsnåleventil (16),
plassert på baksiden av enheten.
 Når du skal bruke universalventiladapteren (9), må du
passe på at spaken er i øvre stilling.
 Plasser ventiladapteren over stammen til pumpenålen.
messingkoblingen eller den koniske dysen.
 Trykk spaken (19) på universal-ventiladapteren ned for å
låse den på plass.
 Sett pumpenålen, messingkoblingen eller den koniske
dysen inn i gjenstanden som skal pumpes opp.
Merk: Pass alltid på at spaken peker opp når luftpumpen ikke
er i bruk. Luftpumpen skal bare brukes med universalventiladapteren eller munnstykkene som følger med.
Merk: Pass på at universalventiladapteren sitter godt på plass
før du skrur på luftpumpen.

59
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Høyvolumslange (Fig. B)
Ta høyvolumslangen (7) ut av oppbevaringsrommet.
 Rett inn sporene (20) på slangen med knastene (21) på
høyvolum tappekobling (12). Skyv så slangen på og vri
mot klokken for å feste den.
 For å ta av, vri slangen med klokken og trekk slangen av.
Merk: Mange gjenstander som kan blåses opp, spesielt luftmadrasser, har en innvendig klaff som hindrer luft i å strømme
ut under oppblåsing. Hvis ikke munnstykket skyver bort denne
klaffen, blir ikke gjenstanden blåst opp. Trykk munnstykket
bestemt inn i ventilen for å sikre at du skyver denne klaffen
unna.
Advarsel! Fare for eksplosjon. For høyt lufttrykk kan føre
til fare og risiko for eksplosjon eller personskade. Kontroller
produsentens normerte maksimumstrykk for enheter du blåser
opp.
Merk: Hvis det normerte trykket for gjenstanden som blåses
opp, er over 100 psi, er maksimal kjøringstid 10 minutter. La
luftpumpen hvile i 20 minutter før den brukes igjen.

Bruk
Advarsel! For å redusere risikoen for alvorlig personskade,
slå av redskapet og koble det fra strømkilden og ta av batteriet
før du foretar justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr
eller tilbehør. Utilsiktet oppstart kan føre til personskade.
Advarsel! Ikke bruk luftpumpen mens bilmotoren går.
Merk: Kontroller at det er strøm i tilbehørskontakten for 12
volt.
På noen kjøretøyer kan det hende nøkkelen må være i tilbehørsstilling for at det skal være strøm i tilbehørskontakten.
Montering og fjerning av batteripakken (fig. C, D)
Før du slår på pumpen, velg hvilken strømkilde du vil
bruke: 12V DC adapter, 230V støpsel eller 20V MAX*
batteripakke.
 For å bruke 12V DC adapteren eller 20V MAX* batteripakke, trykk på AC/DC strømbryteren (1) plassert på fronten
av enheten til DC.
 Dersom du bruker 12V kabelen, trekk alltid 12V kabelen
helt ut før bruk.
 Koble 12V DC adapteren (14) inn i 12V DC kontakten
på bilen.
For å bruke 230V støpsel, trykk på AC/DC strømbryteren (1)
plassert på fronten av enheten til AC.
 Dersom du bruker 230V kabelen (13), trekk alltid kabelen
helt ut før bruk.
 Koble 230V AC støpselet (13) inn i enten en stikkontakt
eller en passende skjøteledning som i sin tur er koblet til
en stikkontakt.

For å slå på høyt volum
Høyvolumslangen er ment for bruk med objekter som trenger
store luftmengder, så som luftmadrasser, flåter og bassengmadrasser.
Merk: Høyvolummodus HAR IKKE en funksjon for automatisk
utkobling.
 Fest høyvolumslangen (7) til høyvolum pumpetilkobling
(12) som beskrevet i avsnittet “Høyvolumslange”.
 Sett inn høyvolumslangen (7) eller den koniske dysen (8) i
objektet som skal blåses opp.
 Trykk på høyvolumsiden av modus-strømbryteren (2), som
angitt med luftmadrassymbolet.
 For å slå av, trykk bryteren til senterposisjon.
Merk: For best resultat, pass på at batteripakken er helt
oppladet før bruk.
 For å installere batteripakken i batteriporten (15), juster
batteripakken med sporene inne i batteriporten, og sett
den inn i håndtaket til batteripakken sitter fast i verktøyet,
pass på at det ikke sitter løst.
 For å fjerne batteripakken fra verktøyet skal du trykke
på utløserknappen (22) og dra batteripakken ut av
verktøyhåndtaket. Sett batteri i laderen som beskrevet i
laderavsnittet i denne bruksanvisningen.
For å slå på høyt trykk
Slå på (figur E, F)
Tapp av luft med høyvolumslangen (Fig. H)
Advarsel! Fare for eksplosjon. Ikke la enheten gå uten
tilsyn. Ved å blåse dekk og annet opp for mye kan det føre til
alvorlige personskader og materielle skader.
Merk: Når du setter strøm på pumpen med 12v, 20v batteri
eller 230V AC vil LCD-skjermen være på i omtrent 10 minutter
før det slås av eller går til dvalemodus. Det skjer når enheten
ikke brukes. For å vekke systemet, må brukeren trykke på
knappen for trykkmodus/reset (5). Da vil LCD-skjermen
tennes og pumpen er klar for bruk.
60
Høytrykksslangen er ment brukt for objekter som trenger
høyere trykk, så som bildekk eller basketballer.
 Ta høytrykkslangen (10) ut av oppbevaringsrommet.
 Fest en dyse som beskrevet i avsnittet “Universal ventiladapter”.
 Sett inn dysen i objektet som skal blåses opp.
 Trykk på høytrykksiden av modus-strømbryteren (2), som
angitt med dekksymbolet.
 For å slå av, trykk bryteren til senterposisjon.
Advarsel! Vær oppmerksom på objekter som kastes ut. Når
du tapper luft, vil store mengder luft komme ut av høyvolum
tappekoblingen (12). Pass på at universal-ventiladapteren ikke
er rettet mot noe eller noen.
 Ta høyvolumslangen (7) ut av oppbevaringsrommet.
 Rett inn slangeenden (23) med høyvolum tappekoblingen
(11). Skyv så slangen godt inn på plass.
 Sett inn slangen eller konisk dyse (8) i objektet som skal
tappes av.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Trykk på høyvolumsiden av modus-strømbryteren (2) som
vist i figur G, angitt med luftmadrassymbolet.
 For å slå av, trykk bryteren til senterposisjon.
 For å ta av, vri slangen med klokken og trekk slangen av.

Stille inn trykket for automatisk stopp
Merk: LCD viser kun lufttrykket mens luftpumpen er i bruk.
Både oppblåsing- og tappemodus vil apparatet vise batteristatusen.
 Når du skal bytte mellom de ulike enhetene (psi, bar eller
kPa), trykk på modusknappen (5) til den ønskede enheten
vises.
 Trykk på - eller + trykkinnstillingsknappene (4) til ønsket
trykk vises.
 Etter 3 sekunder blinker displayet og går tilbake til å vise
“0.0”. Dette er normalt.
 Koble universalventiladapter og eventuelt tilbehør til gjenstanden som skal blåses opp, og pass på at håndtaket på
ventiladapteren er i nedre stilling så den er låst på plass.
 For å starte luftpumpen, trykk på modus-strømbryteren (2)
på siden med dekksymbolet.
 Når gjenstanden som skal blåses opp, har nådd den
forhåndsinnstilte verdien, slås enheten av automatisk.
MERK: Du kan se at avlesning av virkelig trykk kan falle
etter noen sekunder. Dette er normalt.
 Du kan når som helst stoppe luftpumpen ved å trykke
hovedbryteren tilbake til midtstilling.
Merk: Dersom strømbryteren slås av, vil alle innstillinger gå
tapt og må legges inn på nytt. Dette er en sikkerhetsfunksjon
for å unngå fare for overoppblåsing.
Bruke luftpumpen som trykkmåler
Koble universaladapteren (9) til enheten som skal måles.
 Trykk på modus-strømbryteren (2) på siden med
dekksymbolet.
 LCD-displayet vil vise enhetens trykk.
 Etter sjekk, trykk modus-strømbryteren (2) tilbake til
midtstilling og legg luftslangen tilbake på plass.

Vedlikehold
Det batteridrevne BLACK+DECKER-produktet er konstruert for å være i drift over lengre tid, med et minimum av
vedlikehold. For at den skal fungere tilfredsstillende over tid,
er det viktig å sørge for riktig stell av verktøyet og regelmessig
renhold.
Advarsel! Før du utfører vedlikehold på et batteridrevet
apparat:
 Bruk opp hele batteriet, hvis det er en del av apparatet, og
skru av apparatet.
 Trekk ut laderen fra stikkontakten før du rengjør den.
Laderen krever ikke annet vedlikehold enn regelmessig
rengjøring.

NORSK
Du kan regelmessig rengjøre ventilasjonsåpningene på
apparatet/laderen ved bruk av en myk børste eller en tørr
klut.
 Rengjør motorhuset regelmessig med en fuktig klut. Ikke
bruk slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler.
Miljøvern
Z
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer.
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon finner du på
www.2helpU.com
Tekniske data
BDCINF18
Spenning
18V
Vekt
2,0 kg (uten batterier)
Klasse
ll
Batteri*
BL1318
Spenning
Vdc
18
Kapasitet
Ah
1,3
Type
Li-ion
Batteri*
BL1518
Spenning
Vdc
18
Kapasitet
Ah
1,5
Type
Li-ion
Batteri*
BL2018
Spenning
Vdc
Kapasitet
Ah
Type
2,0
Li-ion
Batteri*
BL4018
Spenning
Vdc
Kapasitet
Ah
Type
18
18
4,0
Li-ion
61
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
Batteri*
BL1554
Spenning
Vdc
Kapasitet
mAh
18
2500
Type
Li-ion
Batteri*
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKER BDCINF18 pumpestation er blevet
designet til at blive brugt ledningsfrit eller i de fleste køretøjer
fra en almindelig 12 V-kontakt til at oppumpe bil- og cykeldæk,
bolde, luftmadrasser, badedyr, osv. Dette apparat er kun
beregnet til forbrugeranvendelse.
BL2554
Spenning
Vdc
Kapasitet
mAh
2500
Li-ion
Alternativ Bluetooth batteripakke*
BL1518ST
Spenning
Vdc
18
Kapasitet
Ah
1,5
Type
Li-ion
BL2018ST
18
2
Li-ion
Lader*
Inngangsspenning
Læs hele vejledningen omhyggeligt, før du bruger apparatet.
18
Type
SSC-250040X
VAC
230
Utgangsspenning
VDC
8 - 20
Strøm
mA
400
* Leveres ikke med enheten
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine og
tilbyr en 24 måneders garanti fra kjøpsdato. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte rettigheter
og er ikke i konflikt med disse. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union
(EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med
kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted.
Betingelsene for Black & Deckers 2 års garanti og adressen
til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan du finne
på internett under www.2helpU.com, eller ved å kontakte
ditt lokale Black & Decker kontor, adressen er angitt i denne
bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få informasjon
om nye produkter og spesialtilbud.
Sikkerhedsinstruktioner
@
Advarsel! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner
ikke følges, er der risiko for
elektrisk stød, brand og alvorlige
kvæstelser.
 Den tilsigtede brug er beskrevet
i denne vejledning. Brugen af
ekstraudstyr eller tilbehør eller
udførelse af andet arbejde med dette
apparat end det, der anbefales i denne
vejledning, kan udgøre en fare for
kvæstelser.
 Opbevar denne vejledning til senere
brug.
 Dette apparat må kun bruges med
batteripakkerne, der er angivet i
vejledningen som trådløs strøm.
 Hvis netledningen beskadiges,
skal den udskiftes af producenten,
hans serviceagent eller lignende
kvalificerede personer, så farlige
situationer undgås.
Brug af apparatet

62
DANSK
Brug ikke apparatet til at opsamle
væske eller stoffer, der kan være
antændelige.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Apparatet må ikke nedsænkes i vand.
 Træk aldrig i opladerens ledning for at

afbryde opladeren fra stikkontakten.
Beskyt laderens ledning imod
varmepåvirkninger, olie og skarpe
kanter.
Andres sikkerhed
Dette værktøj må ikke bruges af
personer (herunder børn) med
nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale evner eller manglende
erfaring og viden, medmindre det sker
under overvågning, eller der gives
instruktion i brugen af værktøjet af
en person, der er ansvarlig for deres
sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så det
sikres, at de ikke leger med værktøjet.

Eftersyn og reparationer
Før brug skal apparatet kontrolleres for
beskadigede eller defekte dele.
Se efter knækkede dele, skader på kontakter og eventuelle andre tilstande, der
kan påvirke apparatets funktion.
 Brug ikke apparatet med beskadigede
eller defekte dele.
 Sørg for at få beskadigede eller
defekte dele repareret eller udskiftet
på et autoriseret værksted.
 Kontroller regelmæssigt opladerens
ledning for skader. Udskift opladeren,
hvis ledningen er beskadiget eller
defekt.
 Forsøg aldrig at fjerne eller udskifte
dele ud over dem, der er beskrevet i
denne vejledning.
DANSK
Yderligere sikkerhedsvejledninger

Oppump cykeldæk, bolde,
luftmadrasser, badedyr, m.m. i og
omkring hjemmet. Anbefalet maksimal
kontinuerlig drift ved 65 psi er 2
minutter tændt med 5 minutter slukket.
 Komprimeret luft fra pumpen må ikke
indåndes. Indånd aldrig luften fra
pumpen eller fra en åndedrætsenhed,
der er sluttet til pumpen.
 Et for kraftigt lufttryk kan medføre
risiko for sprængning.
Kontroller producentens maksimale,
nominelle tryk inden genstande
pumpes op.
 Lad ikke pumpen køre uden opsyn.
Dæk eller andre genstande kan
eksplodere.
 Brug en dækmåler til at kontrollere
dækkenes tryk inden hver anvendelse
og under oppumpning af dæk. Se
dækkets side for korrekt dæktryk.
 Må ikke modificeres eller forsøges
repareret. Bor ikke hul i pumpen, svejs
ikke på den, og foretag ikke ændringer
på den eller dens tilbehør.
 Må kun betjenes med det medfølgende tilbehør eller lufthåndteringsdele,
der er godkendt til ikke mindre end 160
psi.
 Brugen af tilbehør, som ikke anbefales
sammen med dette værktøj, kan være
farligt.
 Leg ikke vildt med det. Luft under højt
tryk er farligt. Ret ikke luftstrømmen
mod dig selv eller andre.
63
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Advarsel! Lad altid grebet på ventiladapteren være åbent, når det ikke er i brug.
 Pumpen kan blive varm under brug.
Lad pumpen køle af i 30 minutter,
inden den sættes væk.
Efter brug

Træk opladeren ud af stikkontakten,
før rengøring.
 Opbevar apparatet på et tørt sted, når
det ikke er i brug.
 Opbevar apparater utilgængeligt for
børn.
Tilbageværende risici
Batterier
Forsøg aldrig at åbne den af en eller
anden grund.
Batteriet må ikke udsættes for fugt.
Opbevar ikke batterier på steder, hvor
temperaturen kan overstige 40 °C.
Foretag kun opladning ved
omgivelsestemperaturer mellem 10 °C
og 40 °C.
Oplad kun ved hjælp af den
medfølgende lader.
Hvis apparatet skal opbevares uden
brug gennem en længere periode, bør
batterierne tages ud.
Følg ved bortskaffelse af batterier
vejledningen i afsnittet “Miljø”.

Der kan opstå yderligere, tilbageværende
risici under brugen af apparatet, som
muligvis ikke behandles i de vedlagte
Forsøg ikke at oplade beskasikkerhedsadvarsler. Disse risici kan
p
digede batterier.
opstå pga. forkert anvendelse, langvarig
brug etc.
Opladere
Selv ved overholdelse af relevante
Brug kun din BLACK+DECKER-lader
sikkerhedsforskrifter og anvendelse af
til at oplade batteriet i det værktøj, som
sikkerhedsudstyr kan visse tilbageværenden blev leveret sammen med. Andre
de risici ikke undgås. Disse omfatter:
batterier kan eksplodere og forårsage
 Tilskadekomst forårsaget af berøring
kvæstelser og materielle skader.
af roterende/bevægelige dele.
Forsøg aldrig at oplade ikke Tilskadekomst forårsaget af udskiftning
genopladelige batterier.
af dele, klinger eller tilbehør.
Udskift straks defekte ledninger.
 Tilskadekomst forårsaget af langvarig
Opladeren må ikke udsættes for fugt.
brug af et apparat. Husk at holde
Opladeren må ikke åbnes.
pause jævnligt ved brug af et apparat i Undersøg ikke opladeren.
længere tid.
Elektricitet og sikkerhed
 Hørenedsættelse.
 Sundhedsrisici forårsaget af indånding
Symboler på opladeren
af støv, der genereres ved brug af dit
apparat (eksempel: arbejde med træ,
Læs hele vejledningen omhygisær eg, bøg og MDF.)
geligt, før du bruger apparatet.
64
#
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
$
Dette apparat er dobbeltisoleret.
Derfor er en jordledning ikke nødvendig. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til spændingen
på mærkepladen.
Laderen er kun beregnet til indendørs brug.
Mærkater på apparatet
Apparatet er forsynet med følgende
advarselssymboler samt datokoden.
Advarsel! Brugeren skal
læse brugervejledningen
for at reducere risikoen for
tilskadekomst.
Udsæt ikke apparatet for regn
eller høj fugtighed.
Tag stikket ud, før apparatet
vedligeholdes eller rengøres.
#
Funktioner
Efterlad ikke pumpen uden
opsyn.
Klasse ll-apparat
Apparatet har nogle eller alle af de følgende funktioner.
1. AC/DC-strømkontakt
2. Tilstandskontakt
3. LCD
4. Trykindstillingsknapper
5. Tryktilstand-/nulstillingsknap
6. Håndtag
7. Højvolumensslange
8. Tilspidset dyse
9. Universal ventiladapter
10. Højttryksslange
11. Udpumpningsforbindelse med høj volumen
12. Højvolumen-oppumpningsforbindelse
DANSK
13. 230V AC-ledning
14. 12V DC-bilforbindelse
15. 18V MAX*-batteriåbning
16. Pumpekanyleventil
17. Messingkoblingsadapter
18. Tilspidset dyse
Samling
12V DC-ledningsopbevaring

Vikl 12V DC-ledningen omkring ledningsholderen placeret
i bunden af pumpen, og lås 12V DC-forbindelsen (14) ind i
dens opbevaringssted på ledningsholderen.
Opbevaring af luftslange

Højttryksslangen (10) er placeret i en opbevaringskanal
omkring enhedens forside. Pak højtryksslangen ind i
kanalen.
Opbevaring af højvolumensslange

Højvolumenslangen (7) er placeret i en opbevaringskanal
omkring enhedens bagside. Pak højvolumensslangen ind i
kanalen.
Rum til opbevaring af tilbehør

Tilbehøret (16) (17) (18) opbevares i bagsiden af enheden
inden i området til opbevaring af tilbehør.
Påmontering af tilbehøret
Universal ventiladapter (Fig. A)
Din pumpe er forsynet med den standard tilspidsede dyse
(18), en messingkobling (17), og pumpekanyleventilen
(16), placeret på enhedens bagside.
 For at bruge universalventiladapteren (9) skal grebet være
i øverste stilling.
 Anbring ventiladapteren over pumpekanyleventilen,
messingkoblingsadapteren eller den tilspidsede dyse.
 Skub grebet (19) på den universale ventiladapter ned for
at låse den på plads.
 Anbring pumpekanyleventilen, messingkoblingsadapteren
eller den tilspidsede dyse i emnet, der skal pumpes op.
Bemærk: Grebet skal altid stå i øverste stilling, når pumpen
ikke er i brug. Anvend kun pumpen sammen med universalventiladapteren eller med de medfølgende dyser.
Bemærk: Kontroller, at universalventiladapteren er låst på
plads, inden pumpen startes.

Højvolumensslange (Fig. B)


Fjern højvolumensslangen 7 fra opbevaringsstedet.
Nivellér hakkerne 20 på slangen med knuderne (21) på
oppumpningsforbindelsen med høj volumen (12). Skub
derefter slangen på og sno mod uret for at fastgøre.
65
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
For at fjerne slangen skal den snos med uret og derefter
glide af.
Bemærk: Mange oppustelige genstande, især luftmadrasser,
har en indbygget flap, som forhindrer lufttab under oppumpningen. Dysen skal flytte denne flap, for at genstanden kan
pumpes op. Skub dysen helt ind i ventilen, for at sikre at
flappen flyttes.
Advarsel! Risiko for sprængning. Et for kraftigt lufttryk kan
medføre risiko for eksplosion eller personskade. Kontroller
producentens maksimale, nominelle tryk inden en genstand
pumpes op.
Bemærk: Hvis det nominelle tryk for den genstand, der pumpes op, er over 100 psi, skal det bemærkes, at den maksimale
køretid er 10 minutter, hvorefter pumpen skal stå stille i 20
minutter, før den bruges igen.

Funktion
Advarsel! For at reducere risikoen for personskade skal du
slukke for enheden og afbryde den fra strømkilden og tage
batteripakken ud, inden der foretages justeringer, eller der
fjernes/monteres tilbehør eller ekstraudstyr. En utilsigtet
opstart
kan forårsage personskade.
Advarsel! Anvend ikke pumpen, mens bilens motor kører.
Bemærk: Kontroller, at 12 V-tilbehørsstikket er strømførende.
Nogle biler kræver, at tændingen er slået til, for at tilbehørsstikket får strøm.
På- og afmontering af batteripakken (fig. C, D)
Bemærk: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken
er fuldt opladet før brug.
 Du installerer batteripakken i batteriporten (15) ved at rette
batteripakken ind efter skinnerne inde i batteriporten og
skubbe den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder fast
i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs.
 Du fjerner batteripakken fra værktøjet ved at trykke
på udløseknap (22) og trække batteripakken ud af
værktøjshåndtaget. Isæt den i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i denne vejledning.
Start (fig. E, F)
Advarsel! Risiko for sprængning. Lad ikke enheden køre
uden opsyn. Overpumpning af dæk og andre genstande kan
resultere i alvorlig personskade og ejendomsskade.
Bemærk: Når der forsynes strøm til pumpen med 12v, 20v
batteri eller 230V AC, forbliver LCD-displayet tændt i ca. 10
minutter, inden displayet slukkes/skifter
til dvaletilstand.
Dette sker, når enheden ikke er i drift.
For at vække systemet skal brugeren trykke på tryktilstands-/
nulstillingsknappen (5). Så vil LCD-displayet
blive tændt, og pumpen er klar til brug.
66
Inden du tænder din pumpe, skal du beslutte hvilken
strømkilde, du vil bruge; 12V DC-adapter, 230V AC-stik
eller en 20V MAX* batteripakke.
 For at bruge 12V DC-adapteren eller 20V MAX*-batteripakken skal du trykke på AC/DC-strømkontakten (1) placeret
på forsiden af enheden til DC.
 Hvis du bruger 12V DC-ledningen, skal du altid rulle 12V
DC-ledningen helt ud inden brug.
 Tilslut 12V DC-adapteren 14 i dit køretøjs 12V DC-tilbehørsstik.
For at bruge 230V AC-ledningen skal du trykke på AC/
DC-kontakten 1 placeret på forsiden af enheden til AC.
 Hvis du bruger 230V AC-ledningen 13, skal du altid rulle
ledningen helt ud inden brug.
 Slut 230V AC-stikket 13 i enten en stikkontakt eller en
forlængerledning af passende størrelse, der er sluttet til en
stikkontakt.

Sådan tændes der for høj volumen
Højvolumensslangen er beregnet til brug på genstande,
som indeholder store mængder luft, f.eks. luftmadresser og
badedyr.
Bemærk: Højvolumentilstanden har IKKE en automatisk
lukkefunktion.
 Sæt højvolumenslangen (7) på oppumpningsforbindelsen
med høj volumen (12) som beskrevet i afsnittet “Højvolumenslange”.
 Indsæt højvolumensslangen (7), eller dens tilspidsede
dyse (8) i den genstand, der bliver oppumpet.
 Tryk på højvolumensiden af tilstandskontakten (2), indikeret af luftmadrassymbolet.
 Du slukker ved at trykke netkontakten til midterpositionen.
Sådan tændes der for højtryk
Højttryksslangen er beregnet til brug til genstande, der har
brug for mere lufttryk såsom dæk og basketballs.
 Fjern højtryksslangen (10) fra opbevaringen.
 Fastgør en dyse, som beskrevet i afsnittet “Universal
ventiladapter”.
 Indsæt dysen i den genstand, der oppustes.
 Tryk på højtrykssiden af tilstandskontakten (2), indikeret af
dæksymbolet.
 Du slukker ved at trykke netkontakten til midterpositionen.
Pump ud ved hjælp af højvolumenslangen (fig. H)
Advarsel! Pas på genstande, der skubbes ud. Under
udpumpning kommer der store mængder luft ud af oppumpningsforbindelsen med høj volumen (12). Sørg for, at den
universale ventiladapter ikke peger mod nogen eller noget.
 Fjern højvolumensslangen (7) fra opbevaringsstedet.
 Flugt slangeenden (23) med udpumpningsforbindelsen
med høj volumen (11). Skub derefter slangen fast ind, så
den er sikkert på plads.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Indsæt slangen, eller dens tilspidsede dyse (8) i den
genstand, der bliver udpumpet.
 Tryk på højvolumensiden af tilstandskontakten (2), som
vist på figur G, indikeret af luftmadrassymbolet.
 Du slukker ved at trykke netkontakten til midterpositionen.
 For at fjerne slangen skal slangen snos med uret og
derefter glide af.

Indstilling af det automatiske lukketryk
Bemærk: LCD’en viser kun oppumningstryk, når oppumpningen anvendes. I både oppumpnings- og pumpetilstand viser
enheden batteriets status.
 Tryk på tryktilstandsknappen (5), til den ønskede enhed
vises, for at skifte mellem de forskellige enheder (psi, bar
eller kPa).
 Tryk på trykindstillingsknapperne - eller + (4), indtil det
påkrævede tryk vises.
 Efter 3 sekunder blinker displayet og vender tilbage til
visningen “0.0”. Det er normalt.
 Slut om nødvendigt universaladapterventilen og tilbehør til
den genstand, der skal pumpes op; kontroller, at armen på
ventiladapteren er i nederste stilling, og lås den på plads.
 Start pumpen ved at trykke tilstandskontakten (2) mod
siden af dæksymbolet.
 Når den genstand, der skal pumpes op, har nået den
indstillede værdi, slukkes pumpen automatisk. BEMÆRK:
Du lægger muligvis mærke til, at den aktuelle trykmåling
eventuelt falder efter nogle sekunder. Det er normalt.
 Stop pumpen når som helst ved at trykke netknappen
tilbage til midterpositionen.
Bemærk: Hvis AC/DC-strømkontakten slukkes, mistes alle
indstillinger og skal genindtastes. Dette er en sikkerhedsfunktion for at forhindre risikoen for, at genstande bliver pumpet
for meget op.
Brug af pumpen som trykmåler
Slut den universelle ventiladapter (9) til den genstand, der
skal kontrolleres.
 Tryk på tilstandskontakten (2) på siden af dæksymbolet.
 LCD’en viser genstandens tryk.
 Efter kontrollen skal du trykke tilstandskontakten (2)
tilbage til midterpositionen og sætte luftslangen tilbage til
opbevaringsstedet.

Vedligeholdelse
Dit Black & Decker-apparat uden ledning er beregnet til at
fungere i en længere periode med minimal vedligeholdelse.
Vedvarende tilfredsstillende funktion er afhængig af, om
apparatet plejes korrekt og rengøres regelmæssigt.
Advarsel! Før udførelse af nogen form for vedligeholdelse af
apparater uden ledning:
 Aflad batteriet helt, hvis det er indbygget, og sluk derefter.

DANSK
Træk opladeren ud af stikkontakten, før den rengøres. Op-
laderen kræver ingen vedligeholdelse, men skal rengøres
jævnligt.
 Rengør jævnligt apparatets/opladerens ventilationshuller
med en blød børste eller en tør klud.
 Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig
klud. Der må ikke bruges skuremidler eller opløsningsmidler.
Miljøbeskyttelse
Z
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan genvindes eller genbruges og således reducere efterspørgslen efter
råvarer.
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til
lokale bestemmelser. Yderligere oplysninger findes på
www.2helpU.com
Tekniske data
BDCINF18
Spænding
18V
Vægt
2,0 kg (Ekslusive batteri)
Klasse
ll
Batteri*
BL1318
Spænding
Vdc
Kapacitet
Ah
Type
18
1.3
Li-lon
Batteri*
BL1518
Spænding
Vdc
Kapacitet
Ah
Type
18
1.5
Li-lon
Batteri*
BL2018
Spænding
Vdc
18
Kapacitet
Ah
2.0
Type
Li-lon
Batteri*
BL4018
Spænding
Vdc
18
Kapacitet
Ah
4.0
Type
Li-lon
67
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
Batteri*
BL1554
Spænding
Vdc
Kapacitet
mAh
18
2500
Type
Li-lon
Batteri*
BL2554
Spænding
Vdc
Kapacitet
mAh
BL1518ST
Spænding
Vdc
18
Kapacitet
Ah
1.5
Type
Li-lon
Lue nämä ohjeet huolellisesti
ennen laitteen käyttöä.
BL2018ST
18
2
Turvallisuusohjeet
@
Li-lon
Oplader*
Indgangsspænding
Käyttötarkoitus
2500
Li-lon
SSC-250040X
VAC
230
Udgangsspænding
VDC
8 - 20
Strømstyrke
mA
400
* Leveres ikke med enheden
Garanti
Black & Decker er overbevist om den gode kvalitet af sine
produkter og giver forbrugerne en garanti på 24 måneder fra
købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig
inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i overensstemmelse med Black & Decker vilkår og betingelser, og du
skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller til en
autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for Black & Decker
2 års garanti og placeringen af dit nærmeste autoriserede
serviceværksted kan fås på internettet på www.2helpU.com,
eller ved at kontakte dit lokale Black & Decker kontor på den
adresse, der er angivet i denne vejledning.
Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk
for at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.

Varoitus! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja
ohjeet. Alla olevien varoitusten
ja ohjeiden noudattamisen
laiminlyönti saattaa johtaa
sähköiskuun, tulipaloon ja/tai
vakavaan loukkaantumiseen.
Käyttötarkoitus kuvataan ohjeissa.
Muiden kuin ohjeissa suositeltujen
lisävarusteiden tai -osien käyttö sekä
laitteen käyttö muuhun kuin oppaassa
suositeltuun tarkoitukseen voi
aiheuttaa henkilövahingon vaaran.
 Säilytä tämä käyttöohje tulevaa
tarvetta varten.
 Tätä laitetta tulee käyttää
langattomasti ainoastaan ohjekirjassa
määritetyillä akuilla.
 Jos virtajohto vahingoittuu, sen
vaihtaminen on turvallisuussyistä
jätettävä valmistajan, sen
huoltopalvelun tai muun
ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi.
Laitteen käyttö

68
SUOMI
BLACK+DECKER BDCINF18 -täyttöasema on tarkoitettu
käytettäväksi langattomasti tai useimmissa ajoneuvoissa käyttäen standardia 12 V pistoketta auton tai pyörän renkaiden,
pallojen, kumilauttojen, ilmapatjojen, uima-altaan kellukkeiden
jne. täyttämiseen. Tämä laite on tarkoitettu vain kuluttajien
käyttöön.
18
Type
Alternativ Bluetooth-batteripakke*
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Älä käytä laitetta nesteiden tai
syttyvien materiaalien keräämiseen.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Älä upota laitetta veteen.
 Älä koskaan irrota laturia pistorasiasta

vetämällä virtajohdosta. Pidä laturin
virtajohto etäällä lämmönlähteistä,
öljystä ja terävistä reunoista.
Muiden henkilöiden turvallisuus
Tätä työkalua ei ole tarkoitettu
sellaisten henkilöiden käyttöön,
joilla on fyysisiä tai älyllisiä rajoitteita
tai aistirajoitteita, eikä laitteen
toimintaan perehtymättömien
henkilöiden käyttöön (lapset mukaan
luettuina), paitsi valvonnan alaisina,
tai jos he ovat saaneet työkalun
käyttöön liittyvää opastusta heidän
turvallisuudestaan vastaavalta
henkilöltä.
Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että
he eivät leiki laitteella.

Tarkastus ja korjaus
Tarkista ennen laitteen käyttöä, ettei
laitteessa ole vahingoittuneita tai viallisia
osia. Tarkista osien ja kytkimien kunto
sekä muut seikat, jotka voivat vaikuttaa
laitteen toimintaan.
 Älä käytä laitetta, jos jokin sen osa on
vahingoittunut tai viallinen.
 Korjauta tai vaihdata vaurioituneet
tai vialliset osat valtuutetussa
huoltoliikkeessä.
 Tarkista säännöllisesti, ettei laturin
virtajohto ole vahingoittunut. Vaihda
laturi, jos virtajohto on vahingoittunut
tai viallinen.

SUOMI
Älä yritä korjata tai vaihtaa muita
kuin tässä käyttöohjeessa erikseen
määriteltyjä osia.
Lisäturvaohjeet

Voit täyttää laitteella esimerkiksi
pyörän renkaita, palloja, kumilauttoja,
uima-altaan kellukkeita, ilmapatjoja
kotiympäristössä. Laitetta on
suositeltavaa käyttää yhtäjaksoisesti
korkeintaan 2 minuuttia 65 psi
paineella, sammuta laite sen jälkeen 5
minuutin ajaksi.
 Täyttölaitteesta tulevaa paineilmaa ei
saa hengittää. Älä koskaan hengitä
täyttölaitteesta tai täyttölaitteeseen
liitetystä hengityslaitteesta tulevaa
ilmaa.
 Liian suuri ilmanpaine aiheuttaa
vaarallisen räjähdysvaaran.
Tarkista täytettävän
esineen valmistajan antama
enimmäispainesuositus.
 Älä jätä käytössä olevaa täyttölaitetta
ilman valvontaa. Rengas tai muu esine
saattaa räjähtää.
 Tarkista renkaan paine rengasmittarilla
ennen jokaista käyttökertaa ja renkaan
täyttämisen aikana. Katso oikea
painearvo renkaan sivuseinämästä.
 Älä yritä muuttaa tai korjata laitetta.
Älä koskaan poraa tai hitsaa
täyttölaitetta tai sen lisäosia, äläkä tee
niihin mitään muutoksia.
 Käytä ainoastaan pakkaukseen kuuluvilla lisävarusteilla tai vähintään 160
psi paineeseen sopivilla paineilmaosilla.
69
SUOMI

(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Sellaisten lisävarusteiden käyttö, joita
ei ole suositeltu käytettäväksi laitteen
kanssa, saattaa johtaa vaaratilanteeseen.
 Laitetta ei saa koskaan käyttää
pilailuun. Korkeapaineilma on
vaarallista. Älä suuntaa ilmavirtaa
itseäsi tai muita ihmisiä kohti.
Varoitus! Jätä venttiilin sovittimen vipu
aina auki, kun et käytä laitetta.
 Täyttölaite voi kuumentua käytön
aikana. Anna täyttölaitteen jäähtyä 30
minuutin ajan ennen sen varastointia.
Käytön jälkeen

Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin
puhdistamista.
 Kun laitetta ei käytetä, se on
säilytettävä kuivassa paikassa.
 Pidä laite lasten ulottumattomissa.
Jäännösriskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa
mainitut riskit ovat mahdollisia työkalua
käytettäessä. Nämä riskit voivat liittyä
muun muassa virheelliseen tai pitkäaikaiseen käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää,
vaikka noudatat kaikkia turvamääräyksiä
ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat:
 pyörivien tai liikkuvien osien
koskettamisen aiheuttamat vahingot.
 osia, teriä tai lisävarusteita
vaihdettaessa aiheutuneet vahingot.
 työkalun pitkäaikaisen käytön
aiheuttamat vahingot. Varmista, että
pidät säännöllisesti taukoja työkalun
pitkäaikaisen käytön aikana.
70
Kuulon heikkeneminen.
 Työkalua käytettäessä (esimerkiksi

puuta, erityisesti tammea, pyökkiä ja
MDF-levyjä käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat
terveysriskit.
Akut
Älä koskaan yritä avata mistään
syystä.
Älä anna akun kastua.
Älä säilytä paristoja tiloissa, joissa
lämpötila voi nousta yli 40 °C:een.
Lataa akku paikassa, jonka lämpötila
on vähintään 10 °C ja enintään 40 °C.
Lataa akku ainoastaan työkalun
mukana toimitetulla laturilla.
Jos laite varastoidaan pitkäksi aikaa,
akut tulee poistaa.
Noudata akkuja hävittäessäsi
kohdassa ”Ympäristönsuojelu”
annettuja ohjeita.

p
Älä koskaan yritä ladata viallisia akkuja.
Laturit
Käytä BLACK+DECKER-laturia vain
laitteen mukana toimitetun akun
lataamiseen. Muut akut voivat räjähtää
ja aiheuttaa henkilövahinkoja tai
aineellisia vahinkoja.
Älä koskaan yritä ladata paristoja, joita
ei ole tarkoitettu ladattavaksi.
Vaihda vialliset johdot välittömästi
ehjiin.
Älä altista laturia vedelle.
Älä avaa laturia.

(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

Älä työnnä mitään laturin sisään.
Sähköturvallisuus
Laturin symbolit
Lue tämä käyttöopas huolellisesti
ennen laitteen käyttöä.
#
$
Tämä työkalu on kaksoiseristetty,
joten erillistä maadoitusta ei tarvita. Tarkista aina, että verkkovirran
jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä jännitettä.
Laturi on tarkoitettu ainoastaan
sisäkäyttöön.
2. Tilan virtakytkin
3. LCD
4. Paineen asetuspainikkeet
5. Painetilan / nollauspainike
6. Kahva
7. Suuritehoinen letku
8. Kartiomainen suutin
9. Yleiskäyttöinen venttiilin sovitin
10. Suuripaineinen letku
11. Suuritehoisen pumpun tyhjennysliitäntä
12. Suuritehoisen pumpun täyttölaiteliitäntä
13. 230 V AC-johto
14. 12 V DC-autopistoke
15. 18 V MAX* -akkupaikka
16. Täyttölaitteen neulaventtiili
17. Messinkiliittimen sovitin
18. Kartiomainen suutin
Asennus
12 V DC -johdon säilytyskotelo

Laitteessa olevat merkinnät
Työkaluun on merkitty päivämääräkoodi
sekä seuraavat symbolit.
Varoitus! Käyttäjän on luettava käyttöohje vahinkojen
välttämiseksi.
Älä käytä laitetta sateessa
tai erittäin kosteissa
olosuhteissa.
Kytke laite pois päältä ja
irrota se virtalähteestä ennen
huoltoa ja puhdistusta.
Älä jätä täyttölaitetta ilman
valvontaa.
#
Luokan II laite
Yleiskuvaus
Tässä työkalussa on joitakin tai kaikki seuraavista ominaisuuksista.
1. AC-/DC-virtakytkin
SUOMI
Kääri 12 V DC -johto täyttölaitteen alaosassa olevan
johdon pidikkeen ympärille ja liitä 12 V DC -liitin (14) sen
säilytyskohtaan johdon pidikkeessä.
Ilmaletkun säilytyskotelo

Suuripaineinen letku (10) sijaitsee laitteen etuosan
ympärillä olevassa säilytyskanavassa. Kääri suuripaineinen letku kanavan sisään.
Suuritehoisen letkun säilytyskotelo

Suuritehoinen letku (7) sijaitsee laitteen takaosan
ympärillä olevassa säilytyskanavassa. Kääri suuritehoinen
letku kanavan sisään.
Lisävarusteiden säilytyskotelo

Lisävarusteita (16) (17) (18) säilytetään laitteen takaosassa lisävarusteiden säilytyskotelossa.
Lisävarusteiden kiinnittäminen
Yleiskäyttöisen venttiilin sovitin (kuva A)
Täyttölaitteen takaosassa on vakiomallinen kartiomainen
suutin (18), messinkiliitin (17) sekä täyttölaitteen neulaventtiili (16).
 Varmista, että vipu on yläasennossa, kun haluat käyttää
yleiskäyttöisen venttiilin sovitinta (9).
 Aseta venttiilin sovitin täyttölaitteen neulaventtiilin, messinkiliittimen sovittimen tai kartiomaisen suuttimen rungon
päälle.
 Paina yleiskäyttöisen venttiilin sovittimessa oleva vipu (19)
alas niin, että se lukkiutuu paikalleen.

71
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Aseta täyttölaitteen neulaventtiili, messinkiliittimen sovitin
tai kartiomainen suutin täytettävään esineeseen.
Huomautus: Varmista aina, että vipu on yläasennossa, kun
laitetta ei käytetä. Käytä täyttölaitteessa vain yleisventtiilin
sovitinta tai mukana tulleita suuttimia.
Huomautus: Varmista, että yleiskäyttöisen venttiilin sovitin on
tukevasti lukittu paikalleen, ennen kuin käynnistät täyttölaitteen.

Suuritehoinen letku (Kuva B)
Poista suuritehoinen letku 7 säilytyskotelosta.
Kohdista letkun urat 20 suuritehoisen pumpun täyttölaiteliitännän (12) nuppeihin (21). Liu’uta sitten letku paikoilleen
ja kiinnitä kiertämällä sitä vastapäivään.
 Irrota kiertämällä letkua myötäpäivään ja liu’uttamalla se
pois.
Huomautus: Monissa ilmalla täytettävissä esineissä, etenkin
ilmapatjoissa, on sisäinen läppä, joka estää ilman poistumisen
täytön aikana. Jos suutin ei siirrä läppää, täytettävä esine ei
täyty ilmalla. Paina suutin tukevasti kiinni venttiiliin, jotta läppä
siirtyy pois tieltä.
Varoitus! Puhkeamisvaara. Liian suuri ilmanpaine voi
aiheuttaa vaarallisen räjähdyksen tai tapaturman vaaran.
Tarkista täytettävän esineen valmistajan antama enimmäispainesuositus.
Huomautus: Jos täytettävän esineen enimmäispaineen arvo
on yli 100 psi, huomaa, että laitteen enimmäiskäyttöaika on
10 minuuttia. Anna laitteen olla itsekseen 20 minuutin ajan,
ennen kuin käytät sitä uudelleen.


Käyttö
Varoitus! Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi
katkaise laitteesta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ja
poista akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista/
asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa,
seurauksena voi olla henkilövahinko.
Varoitus! Älä käytä täyttölaitetta auton moottorin käydessä.
Huomautus: Varmista, että 12 voltin lisälaiteliitännästä
saadaan virtaa.
Joissakin ajoneuvoissa lisälaiteliitäntään tulee virtaa vain, kun
virta on kytketty virta-avaimella.
Akun asentaminen ja poistaminen (Kuvat C, D)
Huomautus: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on varmistettava, että akku on ladattu täyteen.
 Asenna akku akkuporttiin (15) kohdistamalla akku
akkuportin sisällä oleviin uriin ja liu’uttamalla sen kahvaan,
kunnes akku on hyvin paikoillaan työkalussa. Varmista,
että akku pysyy paikoillaan.
 Voit poistaa akun työkalusta painamalla vapautuspainiketta (22) ja vetämällä akun ulos työkalun kahvasta. Laita se
laturiin noudattamalla käyttöohjeen laturiosion ohjeita.
72
Käynnistäminen (Kuvat E, F)
Varoitus! Puhkeamisvaara. Älä jätä käynnissä olevaa laitetta
ilman valvontaa. Jos renkaat tai muut esineet täytetään liian
täyteen, seurauksena voi olla vakava henkilövahinko tai
omaisuusvahinko.
Huomautus: Kun täyttölaitteeseen syötetään virtaa 12 V, 20
V akulla tai 230 V vaihtovirtalähteellä, LCD-näyttö jää päälle
noin 10 minuutin ajaksi, minkä jälkeen se sammuu tai
siirtyy unitilaan.
Tämä tapahtuu silloin, kun laitetta ei käytetä.
Järjestelmä voidaan käynnistää uudelleen painamalla painetilan / nollauspainiketta (5). Tällöin LCD-näyttö
syttyy ja täyttölaite on valmis käyttöä varten.
 Käytetty virtalähde tulee päättää ennen täyttölaitteen
kytkemistä toimintaan: 12 V DC-sovitin, 230 V AC-pistoke
tai 20 V MAX* -akku.
 Voit käyttää 12 V DC-sovitinta tai 20 V MAX* -akkua
painamalla laitteen etuosassa olevan AC/DC-virtakytkimen
(1) DC-valintaan.
 Jos käytät 12 V DC-johtoa, pidennä 12 V DC-johto aina
ennen kutakin käyttökertaa.
 Liitä 12 V DC-sovitin 14 ajoneuvon lisävarusteiden 12
V DC-pistokkeeseen.
Voit käyttää 230 V AC-johtoa painamalla laitteen etuosassa
olevan AC/DC-kytkimen 1 AC-valintaan.
 Jos käytät 230 V AC-johtoa 13, pidennä johto aina ennen
kutakin käyttökertaa.
 Liitä 230 V AC-pistoke 13 joko pistorasiaan tai pistorasiaan liitettyyn oikean kokoiseen jatkojohtoon.
Suuren tehon kytkeminen toimintaan
Suuritehoista letkua tulee käyttää esineisiin, jotka sisältävät
suuria ilmamääriä (esim. patjat, kumilautat ja uima-altaan
kellukkeet).
Huomautus: Suuritehoinen tila EI sisällä automaattista
sammutustoimintoa.
 Kiinnitä suuritehoinen letku (7) suuritehoisen pumpun
täyttölaiteliitäntään (12) osion “Suuritehoinen letku” ohjeita
noudattamalla.
 Aseta suuritehoinen letku (7) tai sen kartiomainen suutin
(8) täytettävään esineeseen.
 Paina tilan virtakytkimen (2) suuren paineen puolta, joka
on merkitty ilmapatjan symbolilla.
 Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin keskiasentoon.
Suuren paineen kytkeminen toimintaan
Suuripaineinen letku on tarkoitettu käytettäväksi esineissä,
jotka vaativat suurempaa ilmanpainetta (esim. renkaat ja
koripallot).
 Ota suuripaineinen letku (10) esiin säilytyskotelosta.
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Liitä suutin osion “Yleiskäyttöisen venttiilin sovitin” ohjeita
noudattaen.
 Aseta suutin täytettävään esineeseen.
 Paina tilan virtakytkimen (2) suuren paineen puolta, joka
on merkitty renkaan symbolilla.
 Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin keskiasentoon.

Tyhjennä käyttäen suuritehoista letkua (Kuva H)
Varoitus! Varo sinkoavia esineitä. Tyhjentämisen aikana
suuritehoisen pumpun täyttölaiteliitännästä (12) poistuu suuria
ilmamääriä. Varmista, ettei yleiskäyttöisen venttiilin sovitinta
ole suunnattu henkilöihin tai mihinkään esineeseen.
 Poista suuritehoinen letku (7) esiin säilytyskotelosta.
 Kohdista letkun pää (23) suuritehoisen pumpun tyhjennysliitäntään (11). Liu’uta letku sen jälkeen sisään niin, että se
on hyvin paikoillaan.
 Aseta letku tai sen kartiomainen suutin (8) tyhjennettävään esineeseen.
 Paina kuvan G mukaisesti tilan virtakytkimen (2) suuren
paineen puolta, joka on merkitty ilmapatjan symbolilla.
 Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin keskiasentoon.
 Irrota letku kiertämällä sitä myötäpäivään ja liu’uttamalla
se pois.
Automaattisen pysäytyspaineen asettaminen
Huomautus: LCD-näyttö näyttää täyttöpaineet vain täyttölaitetta käyttäessä. Täyttö- ja pumppaustilassa laite näyttää akun
lataustason.
 Valitse yksikkö (psi, bar tai kPa) painamalla painetilan
painiketta (5), kunnes haluamasi yksikkö on näkyvissä.
 Paina - tai + paineen asetuspainikkeita (4), kunnes haluamasi paine näkyy näytössä.
 Kolmen sekunnin kuluttua näyttö vilkkuu, ja siihen palaa
lukema “0.0”. Tämä on normaalia.
 Kytke yleisventtiilin sovitin ja tarvittavat lisävarusteet
täytettävään esineeseen ja varmista, että venttiilin sovittimen vipu on ala-asennossa niin, että sovitin on lukittu
paikalleen.
 Käynnistä täyttölaite painamalla tilan virtakytkin (2)
renkaan symbolin puolelle.
 Kun täytettävän esineen paine saavuttaa esiasetetun arvon, laite sammuu automaattisesti. HUOMIO: Painearvo voi
laskea muutaman sekunnin kuluttua. Tämä on normaalia.
 Voit pysäyttää täyttölaitteen milloin tahansa painamalla
takana olevan virtapainikkeen keskiasentoon.
Huomautus: Kun AC/DC-virtakytkin kytketään pois päältä,
kaikki asetukset menetetään ja ne on syötettävä uudelleen.
Tämä turvatoiminto estää esineiden täyttämisen liian täyteen.
Täyttölaitteen käyttö painemittarina
Liitä yleiskäyttöinen venttiilin sovitin (9) tarkistettavaan
esineeseen.
 Paina tilan virtakytkin (2) renkaan symbolin puolelle.
 LCD-näytössä näkyy renkaan paine.
 Kun tarkistus on suoritettu, paina tilan virtakytkin (2)
takaisin keskiasentoon ja aseta ilmaletku takaisin säilytyskoteloon.

Huolto
BLACK+DECKERin johdoton laite on suunniteltu toimimaan
mahdollisimman pitkän aikaa mahdollisimman vähällä
huollolla. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat
laitteen ongelmattoman toiminnan.
Varoitus! Toimi ennen johdottomien laitteiden huoltoa
seuraavasti:
 Jos akku on kiinteä, käytä akku täysin loppuun ja sammuta laite sitten.
 Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi mitään
muuta huoltoa.
 Puhdista laitteen/laturin ilma-aukot säännöllisesti pehmeällä harjalla tai kuivalla kangasliinalla.
 Puhdista moottorikotelo säännöllisesti kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
Ympäristönsuojelu
Z
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä symbolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaan. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa
www.2helpU.com
Tekniset tiedot
BDCINF18
Jännite
18V
Paino
2,0 kg (ilman akkua)
Luokka
ll
Akku*
BL1318
Jännite
Vdc
18
Teho
Ah
1,3
Tyyppi
Li-lon
73
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Akku*
BL1518
Jännite
Vdc
18
Teho
Ah
1,5
Tyyppi
Li-lon
Akku*
BL2018
Jännite
Vdc
Teho
Ah
18
2,0
Tyyppi
Li-lon
Akku*
BL4018
Jännite
Vdc
18
Teho
Ah
4,0
Tyyppi
Li-lon
Akku*
BL1554
Jännite
Vdc
Teho
mAh
18
Li-lon
Akku*
BL2554
Vdc
Teho
mAh
18
2500
Tyyppi
Li-lon
Vaihtoehtoinen
Bluetooth-akku*
BL1518ST
Jännite
Vdc
18
Teho
Ah
1,5
Tyyppi
Li-lon
BL2018ST
Διαβάστε προσεκτικά όλο
το περιεχόμενο αυτού
του εγχειριδίου πριν
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Οδηγίες ασφαλείας
@
18
2
Li-lon
Syöttöjännite
VAC
230
Lähtöjännite
VDC
8 - 20
Virta
mA
400
* Ei kuulu pakkaukseen
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin
oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
74
Προβλεπόμενη χρήση
Ο σταθμός φουσκώματος BLACK+DECKER BDCINF18 έχει
σχεδιαστεί για χρήση χωρίς καλώδιο ή στα περισσότερα
οχήματα από την κανονική πρίζα 12 V, για να φουσκώνετε
ελαστικά αυτοκινήτων και δίτροχων, μπάλες, φουσκωτές
βάρκες, στρώματα αέρα, φουσκωτά είδη πισίνας κλπ. Αυτό
το εργαλείο προορίζεται μόνο για καταναλωτική χρήση.
SSC-250040X
Laturi*
Takuu
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
2500
Tyyppi
Jännite
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää Black
& Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. Black & Deckerin
kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla osoitteessa www.2helpU.
com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen Black & Deckerin
toimipisteeseen tässä ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.fi
ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.

Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας
και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση
των παρακάτω προειδοποιήσεων
και οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρές σωματικές βλάβες.
Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται
σε αυτό το εγχειρίδιο. Τόσο η χρήση
αξεσουάρ ή προσαρτημάτων, όσο
και η πραγματοποίηση με αυτή τη
συσκευή οποιασδήποτε εργασίας,
πέραν αυτών που συνιστώνται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, μπορεί
να εγκυμονεί κίνδυνο σωματικών
βλαβών.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)


Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο για
μελλοντική αναφορά.
Αυτή η συσκευή πρέπει να
χρησιμοποιείται μόνο με τα πακέτα
μπαταριών που αναφέρονται στο
εγχειρίδιο για λειτουργία με μπαταρία.
 Αν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει
υποστεί ζημιά, για να αποφύγετε
κινδύνους πρέπει να αντικατασταθεί
από τον κατασκευαστή, τον
αντιπρόσωπό του για τεχνική
εξυπηρέτηση ή άλλα άτομα με
παρόμοια εξουσιοδότηση.
Χρήση της συσκευής

Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για να
περισυλλέξετε υγρά ή άλλα υλικά που
θα μπορούσαν να πιάσουν φωτιά.
 Μη βυθίσετε τη συσκευή σε νερό.
 Ποτέ μην αποσυνδέετε το φορτιστή
από την πρίζα τραβώντας τον από το
καλώδιό του. Διατηρείτε το καλώδιο
φορτιστή σε απόσταση από πηγές
θερμότητας, λάδια και κοφτερές
αιχμές.
Ασφάλεια τρίτων


Αυτό το εργαλείο δεν προορίζεται
για χρήση από άτομα (στα οποία
περιλαμβάνονται και τα παιδιά) με
μειωμένες φυσικές, αντιληπτικές ή
διανοητικές ικανότητες ή άτομα χωρίς
εμπειρία και γνώσεις, παρά μόνο
εφόσον επιτηρούνται ή τους έχουν
δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση του
εργαλείου από άτομο υπεύθυνο για
την ασφάλειά τους.
Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται
υπό επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται
ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Έλεγχος και επισκευές
Πριν από τη χρήση, ελέγξτε τη συσκευή
σας για τυχόν εξαρτήματα που
παρουσιάζουν ζημιά ή βλάβη.
Ελέγξτε αν υπάρχουν σπασμένα
εξαρτήματα, ζημιά σε διακόπτες και
οτιδήποτε άλλο μπορεί να επηρεάσει τη
λειτουργία της.
 Μη χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
αν οποιοδήποτε εξάρτημά της έχει
υποστεί ζημιά ή βλάβη.
 Φροντίστε τα εξαρτήματα που
παρουσιάζουν ζημιά ή βλάβη να
επισκευαστούν ή αντικατασταθούν
από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών.
 Να ελέγχετε τακτικά την κατάσταση
του καλωδίου του φορτιστή. Σε
περίπτωση που το καλώδιο του
φορτιστή παρουσιάζει ζημιά ή
ελάττωμα, αντικαταστήστε το
φορτιστή.
 Ποτέ μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε
ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε
εξάρτημα, εκτός από αυτά που
καθορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας

Φουσκώστε ελαστικά ποδηλάτων,
μπάλες, φουσκωτές βάρκες,
φουσκωτά είδη πισίνας, στρώματα
αέρα και πολλά άλλα στο σπίτι και
γύρω από αυτό.
75
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ο συνιστώμενος μέγιστος κύκλος
συνεχούς λειτουργίας στα 65 psi είναι
2 λεπτά ενεργοποιημένο εργαλείο και
5 λεπτά απενεργοποιημένο.
 Δεν είναι ασφαλές να εισπνέετε τον
πεπιεσμένο αέρα του αεροσυμπιεστή.
Ποτέ μην εισπνέετε αέρα από τον
αεροσυμπιεστή ή από αναπνευστική
συσκευή συνδεδεμένη με τον
αεροσυμπιεστή.
 Η μεγάλη πίεση αέρα μπορεί να
προκαλέσει “σκάσιμο”.
Ελέγξτε τη μέγιστη ονομαστική
πίεση που ορίζει ο κατασκευαστής
για τα αντικείμενα που χρειάζονται
φούσκωμα.
 Μην αφήνετε τον αεροσυμπιεστή
να λειτουργεί χωρίς επιτήρηση.
Μπορεί να προκαλέσει “σκάσιμο” των
ελαστικών ή άλλων αντικειμένων.
 Χρησιμοποιείτε ένα μετρητή πίεσης
ελαστικών για να ελέγχετε την πίεση
των ελαστικών πριν από κάθε χρήση
και κατά το φούσκωμα των ελαστικών
- δείτε το πλευρικό τοίχωμα των
ελαστικών για τη σωστή τους πίεση.
 Μην επιχειρήσετε να τροποποιήσετε
ή να επισκευάσετε το εργαλείο.
Ποτέ μην τρυπάτε, συγκολλάτε ή
τροποποιείτε με οποιονδήποτε
τρόπο τον αεροσυμπιεστή ή τα
προσαρτήματά του.
 Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο με
τα συμπεριλαμβανόμενα αξεσουάρ
ή με τα εξαρτήματα χειρισμού αέρα
που είναι εγκεκριμένα για πίεση όχι
μικρότερη από 160 psi.
76

Η χρήση οποιουδήποτε αξεσουάρ
δεν συνιστάται για χρήση με αυτό
το εργαλείο θα μπορούσε να είναι
επικίνδυνη.
 Ποτέ μην “παίζετε” με το εργαλείο.
Ο αέρας υψηλής πίεσης είναι
επικίνδυνος. Μην κατευθύνετε τη ροή
του αέρα προς εσάς ή άλλους.
Προειδοποίηση! Αφήνετε πάντα το
μοχλό προσαρμογέα βαλβίδας ανοικτό
όταν δεν χρησιμοποιείται.
 Ο αεροσυμπιεστής μπορεί να
θερμανθεί πολύ κατά τη χρήση.
Αφήστε τον αεροσυμπιεστή να
κρυώσει 30 λεπτά, πριν τον
αποθηκεύσετε.
Μετά τη χρήση



Αποσυνδέστε το φορτιστή από την
πρίζα πριν τον καθαρίσετε.
Όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται,
πρέπει να φυλάσσεται σε ξηρό χώρο.
Τα παιδιά δεν πρέπει να έχουν
πρόσβαση σε αποθηκευμένες
συσκευές.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί
να δημιουργηθούν πρόσθετοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι
ενδέχεται να μη συμπεριλαμβάνονται
στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί
να προκληθούν από κακή χρήση,
παρατεταμένη χρήση κλπ.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Παρά την εφαρμογή των σχετικών
κανονισμών ασφαλείας και τη χρήση
διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν είναι δυνατό
να αποφευχθούν. Αυτοί περιλαμβάνουν:
 Τραυματισμούς από την επαφή
με οποιαδήποτε περιστρεφόμενα/
κινούμενα μέρη.
 Τραυματισμούς από αλλαγή
οποιωνδήποτε εξαρτημάτων, λεπίδων
ή αξεσουάρ.
 Τραυματισμούς από παρατεταμένη
χρήση του εργαλείου. Όταν
χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε
εργαλείο για παρατεταμένα χρονικά
διαστήματα, μην παραλείπετε με
κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά
διαλείμματα.
 Βλάβη της ακοής.
 Κινδύνους για την υγεία λόγω
εισπνοής σκόνης που αναπτύσσεται
κατά τη χρήση του εργαλείου
(παράδειγμα:- εργασία με ξύλο, ειδικά
βελανιδιά, οξιά και MDF.)
Εάν πρόκειται να αποθηκεύσετε
τη συσκευή για μεγάλο χρονικό
διάστημα χωρίς χρήση, θα πρέπει να
αφαιρέσετε τις μπαταρίες.
Όταν απορρίπτετε τις μπαταρίες,
ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται
στην ενότητα “Προστασία του
περιβάλλοντος”.

p
Φορτιστές
Ο φορτιστής BLACK+DECKER πρέπει
να χρησιμοποιείται αποκλειστικά και
μόνο για τη φόρτιση της μπαταρίας
του εργαλείου το οποίο συνοδεύει.
Άλλες μπαταρίες ενδέχεται να
εκραγούν, προκαλώντας τραυματισμό
ατόμων και ζημιές.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να φορτίσετε
μη επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Αν κάποιο καλώδιο φθαρεί,
αντικαταστήστε το αμέσως.
Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
Μην ανοίγετε το φορτιστή.
Μην εισάγετε οποιαδήποτε
αντικείμενα μέσα στο φορτιστή.

Μπαταρίες
Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το
προϊόν για κανένα λόγο.
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
Μην αποθηκεύετε σε τοποθεσίες
όπου η θερμοκρασία ενδέχεται να
υπερβαίνει τους 40 °C.
Να φορτίζετε μόνο σε θερμοκρασίες
περιβάλλοντος μεταξύ 10 °C και 40
°C.
Να φορτίζετε μόνο με τη χρήση
του φορτιστή που παρέχεται με το
εργαλείο.
Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε
μπαταρίες που έχουν υποστεί
ζημιά.

Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού
ρεύματος
Σύμβολα επάνω στο φορτιστή
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
διαβάστε προσεκτικά ολόκληρο το
εγχειρίδιο.
77
#
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
$
Αυτό το εργαλείο φέρει διπλή
μόνωση και επομένως δεν
απαιτείται αγωγός γείωσης.
Ελέγχετε πάντα ότι η παροχή
ρεύματος αντιστοιχεί στην τάση
που αναφέρεται στην πινακίδα
στοιχείων.
Ο φορτιστής προορίζεται για
χρήση σε εσωτερικούς χώρους
μόνο.
Ετικέτες πάνω στη συσκευή
Αυτή η συσκευή φέρει τα παρακάτω
προειδοποιητικά σύμβολα μαζί με τον
κωδικό ημερομηνίας.
Προειδοποίηση! Για
να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης
πρέπει να διαβάσει το
εγχειρίδιο οδηγιών.
Μην εκθέτετε τη συσκευή
σε βροχή ή υψηλά επίπεδα
υγρασίας.
Πριν πραγματοποιήσετε
οποιαδήποτε συντήρηση ή
καθαρισμό στη συσκευή,
αποσυνδέστε το καλώδιο
τροφοδοσίας.
Μην αφήνετε τον
αεροσυμπιεστή χωρίς
επίβλεψη.
#
78
Συσκευή κατηγορίας II
Χαρακτηριστικά
Αυτό το εργαλείο διαθέτει μερικά από ή όλα τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Διακόπτη τροφοδοσίας AC/DC
2. Διακόπτη τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας
3. LCD
4. Κουμπιά ρύθμισης πίεσης
5. Κουμπί λειτουργίας πίεσης / επαναφοράς
6. Λαβή
7. Εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου
8. Κωνικό ακροφύσιο
9. Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας
10.Εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης
11. Σύνδεση ξεφουσκώματος αντλίας μεγάλου όγκου
12. Σύνδεση αεροσυμπιεστή αντλίας μεγάλου όγκου
13. Καλώδιο AC 230V
14. Φις 12 V DC οχήματος
15. Υποδοχή μπαταρίας 18V MAX*
16. Βελονοειδής βαλβίδα αεροσυμπιεστή
17. Μπρούτζινος προσαρμογέας σύνδεσης
18. Κωνικό ακροφύσιο
Συναρμολόγηση
Φύλαξη καλωδίου 12V DC

Τυλίξτε το καλώδιο 12 V DC γύρω από το εξάρτημα
συγκράτησης καλωδίου που βρίσκεται στη βάση του
αεροσυμπιεστή και κουμπώστε το φις 12 V DC (14) στη
θέση φύλαξής του πάνω στο εξάρτημα συγκράτησης
καλωδίου.
Φύλαξη εύκαμπτου σωλήνα αέρα

Ο εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης (10) βρίσκεται σε
ένα κανάλι αποθήκευσης γύρω από την πρόσοψη της
μονάδας. Τυλίξτε τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης
μέσα στο κανάλι.
Φύλαξη εύκαμπτου σωλήνα μεγάλου όγκου

Ο εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου (7) βρίσκεται μέσα
σε ένα κανάλι φύλαξης γύρω από το πίσω μέρος της
μονάδας. Τυλίξτε τον εύκαμπτο σωλήνα μεγάλου όγκου
μέσα στο κανάλι.
Φύλαξη των αξεσουάρ

Τα αξεσουάρ (16) (17) (18) φυλάσσονται στην πίσω
πλευρά της μονάδας μέσα στο χώρο φύλαξης αξεσουάρ.
Τοποθέτηση των αξεσουάρ
Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας (Εικ. A)

Ο αεροσυμπιεστής συνοδεύεται από το κανονικό κωνικό
ακροφύσιο (18), έναν μπρούτζινο σύνδεσμο (17) και
τη βελονοειδή βαλβίδα (16) που βρίσκονται στην πίσω
πλευρά της μονάδας.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Για να χρησιμοποιήσετε τον γενικής χρήσης
προσαρμογέα βαλβίδας (9), βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός
είναι στην πάνω θέση.
 Τοποθετήστε τον προσαρμογέα βαλβίδας πάνω από το
στέλεχος του προσαρμογέα βελονοειδούς βαλβίδας ή του
κωνικού ακροφυσίου.
 Πιέστε προς τα κάτω το μοχλό (19) του γενικής χρήσης
προσαρμογέα βαλβίδας για να ασφαλίσει στη θέση του.
 Τοποθετήστε τη βελονοειδή βαλβίδα αεροσυμπιεστή,
τον προσαρμογέα μπρούτζινου συνδέσμου ή το
κωνικό ακροφύσιο μέσα στο αντικείμενο που θέλετε να
φουσκώσετε.
Σημείωση: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο μοχλός είναι στην
επάνω θέση όταν δεν χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιείτε τον
αεροσυμπιεστή μόνο με τον γενικής χρήσης προσαρμογέα
βαλβίδας ή με τα ακροφύσια που περιλαμβάνονται.
Σημείωση: Πριν ενεργοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή,
βεβαιωθείτε ότι ο γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας
είναι ασφαλισμένος σταθερά στη θέση του.

Εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου (Εικ. B)
Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα μεγάλου όγκου (7) από
τη θέση φύλαξής του.
 Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές (20) του εύκαμπτου σωλήνα
με τις προεξοχές (21) της σύνδεσης αεροσυμπιεστή
αντλίας μεγάλου όγκου (12). Κατόπιν, κινήστε τον
εύκαμπτο σωλήνα προς τη σύνδεση και περιστρέψτε τον
αριστερόστροφα για να τον ασφαλίσετε.
 Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, περιστρέψτε
τον δεξιόστροφα και τραβήξτε τον για να βγει.
Σημείωση: Πολλά από τα αντικείμενα που μπορείτε να
φουσκώσετε, ειδικά τα στρώματα αέρα, διαθέτουν ένα
εσωτερικό πτερύγιο που αποτρέπει την απώλεια αέρα κατά
το φούσκωμα. Αν δεν μετακινήσετε το πτερύγιο με το στόμιο
αέρα, το φουσκωτό δε θα φουσκώσει. Σπρώξτε δυνατά
το ακροφύσιο μέσα στη βαλβίδα για να βεβαιωθείτε ότι
εκτοπίζετε και το πτερύγιο.
Προειδοποίηση! Κίνδυνος “σκασίματος”. Η υπερβολική
πίεση αέρα μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο “σκασίματος”
ή τραυματισμού ατόμων. Ελέγξτε τη μέγιστη ονομαστική
πίεση που ορίζει ο κατασκευαστής των αντικειμένων που
χρειάζονται φούσκωμα.
Σημείωση: Αν η ονομαστική πίεση του αντικειμένου που
φουσκώνετε είναι πάνω από 100 psi, έχετε υπόψη σας ότι
ο μέγιστος χρόνος λειτουργίας είναι 10 λεπτά - αφήστε να
περάσουν 20 λεπτά πριν επαναλάβετε τη χρήση.

Λειτουργία
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, απενεργοποιήστε τη μονάδα και αποσυνδέστε
την από την πηγή ρεύματος και αφαιρέστε το πακέτο
μπαταρίας πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή πριν
αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήματα ή αξεσουάρ.
Μια αθέλητη εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Προειδοποίηση! Μη χρησιμοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή με
τον κινητήρα του αυτοκινήτου σε λειτουργία.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι η πρίζα αξεσουάρ 12 V έχει
ρεύμα.
Σε ορισμένα οχήματα η υποδοχή αναπτήρα έχει ρεύμα μόνο
όταν το κλειδί βρίσκεται στη θέση τροφοδοσίας αξεσουάρ.
Τοποθέτηση και αφαίρεση του πακέτου μπαταρίας
(Εικ. C, D)
Σημείωση: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε
ότι το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο.
 Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταρίας μέσα στην
υποδοχή μπαταρίας (15), ευθυγραμμίστε το πακέτο
μπαταρίας με τις ράγες μέσα στην υποδοχή μπαταρίας
και εισάγετέ το στην υποδοχή έως ότου το πακέτο
μπαταρίας έχει εδράσει πλήρως στο εργαλείο και
βεβαιωθείτε ότι δεν μπορεί να αποσυμπλεχτεί.
 Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το εργαλείο,
πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης (22) και τραβήξτε
σταθερά το πακέτο μπαταρίας έξω από τη λαβή του
εργαλείου. Εισάγετε το μέσα στο φορτιστή όπως
περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του παρόντος
εγχειριδίου.
Ενεργοποίηση (Εικ. E, F)
Προειδοποίηση! Κίνδυνος “σκασίματος”. Μην αφήνετε
τη μονάδα να λειτουργεί χωρίς επιτήρηση. Το υπερβολικό
φούσκωμα των ελαστικών ή άλλων αντικειμένων θα
μπορούσε να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό και
υλικές ζημιές.
Σημείωση: Όταν ο αεροσυμπιεστής τροφοδοτηθεί είτε με
ρεύμα 12 V, είτε από την μπαταρία 20 V είτε με ρεύμα 230
V AC, η οθόνη ενδείξεων LCD θα παραμείνει αναμμένη για
περίπου 10 λεπτά και μετά θα σβήσει/θα μεταβεί
σε λειτουργία ύπνου.
Αυτό συμβαίνει όταν δεν λειτουργεί η μονάδα.
Για να αφυπνίσετε το σύστημα, ο χρήστης θα χρειαστεί να
πατήσει το κουμπί λειτουργίας πίεσης / επαναφοράς (5). Τότε
η οθόνη LCD θα
ενεργοποιηθεί και ο αεροσυμπιεστής είναι έτοιμος για χρήση.
 Πριν ενεργοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή, αποφασίστε
ποια πηγή ρεύματος θα χρησιμοποιήσετε: προσαρμογέα
12 V DC, φις 230 V AC ή πακέτο μπαταρίας 20 V MAX*.
 Για να χρησιμοποιήσετε τον προσαρμογέα 12 V DC ή το
πακέτο μπαταρίας 20 V MAX*, πιέστε στη θέση DC το
διακόπτη τροφοδοσίας AC/DC (1) που βρίσκεται στην
μπροστινή πλευρά της μονάδας.
 Αν χρησιμοποιείτε το καλώδιο 12 V DC, πάντα να
εκτείνετε πλήρως το καλώδιο 12 V DC πριν από κάθε
χρήση.
 Συνδέστε τον προσαρμογέα 12V DC (14) στην πρίζα
αξεσουάρ 12 V DC του οχήματός σας.
79
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Για να χρησιμοποιήσετε το καλώδιο 230 V DC, πιέστε στη
θέση AC το διακόπτη τροφοδοσίας AC/DC (1) που βρίσκεται
στην μπροστινή πλευρά της μονάδας.
 Αν χρησιμοποιείτε το καλώδιο 230 V AC (13) πάντα να
εκτείνετε πλήρως το καλώδιο πριν από κάθε χρήση.
 Συνδέστε το φις 230 V AC (13) είτε σε πρίζα τοίχου ή
σε κατάλληλα διαστασιολογημένο καλώδιο επέκτασης το
οποίο έχει συνδεθεί σε πρίζα τοίχου.
Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία μεγάλου
όγκου
Ο εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου προορίζεται για χρήση
με αντικείμενα που δέχονται μεγάλες ποσότητες αέρα, όπως
στρώματα αέρα, φουσκωτές βάρκες και φουσκωτά είδη
πισίνας.
Σημείωση: Η λειτουργία μεγάλου όγκου ΔΕΝ διαθέτει τη
λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης.
 Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα μεγάλου όγκου (7) στη
σύνδεση αεροσυμπιεστή αντλίας μεγάλου όγκου (12)
όπως περιγράφεται στην ενότητα “Εύκαμπτος σωλήνας
μεγάλου όγκου”.
 Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα (7) ή το κωνικό
του ακροφύσιο (8) στο αντικείμενο που θέλετε να
φουσκώσετε.
 Πιέστε την πλευρά μεγάλου όγκου του διακόπτη
τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2), που υποδεικνύεται
από το σύμβολο στρώματος αέρα.
 Για απενεργοποίηση, πιέστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία θέση.
Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία υψηλής
πίεσης
Ο εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης προορίζεται για χρήση
με αντικείμενα που χρειάζονται μεγαλύτερη πίεση αέρα, όπως
ελαστικά και μπάλες μπάσκετ.
 Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης (10)
από τη θέση φύλαξής του.
 Συνδέστε ένα ακροφύσιο όπως περιγράφεται στην
ενότητα “Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας”.
 Εισάγετε το ακροφύσιο μέσα στο αντικείμενο που θέλετε
να φουσκώσετε.
 Πιέστε την πλευρά υψηλής πίεσης του διακόπτη
τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2), που υποδεικνύεται
από το σύμβολο ελαστικού.
 Για απενεργοποίηση, πιέστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία θέση.
Ξεφούσκωμα με χρήση του εύκαμπτου σωλήνα
μεγάλου όγκου (Εικ. H)
Προειδοποίηση! Προσέχετε για παράσυρση αντικειμένων.
Κατά το ξεφούσκωμα, από τη σύνδεση αεροσυμπιεστή
αντλίας μεγάλου όγκου (12) μπορούν να εξέλθουν μεγάλες
ποσότητες αέρα.
80
Βεβαιωθείτε ότι o γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας
δεν έχει κατευθυνθεί προς οποιονδήποτε ή οτιδήποτε.
 Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα μεγάλου όγκου (7) από
τη θέση φύλαξής του.
 Ευθυγραμμίστε το άκρο (23) του εύκαμπτου σωλήνα με τη
σύνδεση (11) ξεφουσκώματος της αντλίας μεγάλου όγκου.
Κατόπιν εισάγετε σταθερά τον εύκαμπτο σωλήνα ώστε να
έχει στερεωθεί με ασφάλεια στη θέση του.
 Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα ή το κωνικό του
ακροφύσιο (8) στο αντικείμενο που θέλετε να
ξεφουσκώσετε.
 Πιέστε την πλευρά μεγάλου όγκου του διακόπτη
τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2), όπως φαίνεται στην
εικόνα G, που υποδεικνύεται από το σύμβολο στρώματος
αέρα.
 Για απενεργοποίηση, πιέστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία θέση.
 Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, περιστρέψτε
τον δεξιόστροφα και τραβήξτε τον για να βγει.
Ρύθμιση της πίεσης αυτόματης διακοπής
Σημείωση: Η οθόνη LCD θα δείχνει τιμές πίεσης
φουσκώματος μόνον όταν χρησιμοποιείται ο
αεροσυμπιεστής. Αν είναι ενεργή και η λειτουργία
φουσκώματος και η λειτουργία αντλίας, η μονάδα θα δείχνει
την κατάσταση της μπαταρίας.
 Για εναλλαγή μεταξύ των διαφορετικών μονάδων (psi, bar
ή kPa), πιέστε το κουμπί λειτουργίας πίεσης (5) έως ότου
εμφανιστούν οι επιθυμητές μονάδες.
 Πιέστε τα κουμπιά ρύθμισης πίεσης - ή + (4) έως ότου
εμφανιστεί η επιθυμητή πίεση.
 Μετά από 3 δευτερόλεπτα η οθόνη θα αναβοσβήσει
και θα επανέλθει σε μια ένδειξη “0.0”. Κάτι τέτοιο είναι
φυσιολογικό.
 Συνδέστε τον γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας
και τα αξεσουάρ, εάν χρειάζονται, στο προς φούσκωμα
αντικείμενο, εξασφαλίζοντας ότι ο μοχλός του
προσαρμογέα βαλβίδας είναι στην κάτω θέση για να
ασφαλίσει στη θέση του.
 Για να θέσετε σε λειτουργία τον αεροσυμπιεστή, πιέστε το
διακόπτη τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2) προς την
πλευρά του συμβόλου ελαστικού.
 Όταν το προς φούσκωμα αντικείμενο επιτύχει την
προκαθορισμένη τιμή η συσκευή θα απενεργοποιηθεί
αυτόματα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορεί να παρατηρήσετε ότι η
ένδειξη πραγματικής πίεσης ίσως μειωθεί μετά από λίγα
δευτερόλεπτα. Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό.
 Για να σταματήσετε οποιαδήποτε στιγμή τη λειτουργία
του αεροσυμπιεστή, πατήστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία του θέση.
Σημείωση: Αν απενεργοποιηθεί ο διακόπτης τροφοδοσίας
AC/DC, όλες οι ρυθμίσεις θα χαθούν και θα χρειαστεί να τις
καταχωρίσετε πάλι.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Αυτό είναι ένα χαρακτηριστικό ασφαλείας για την αποτροπή
του κινδύνου υπερβολικού φουσκώματος αντικειμένων.
Χρήση του αεροσυμπιεστή ως μετρητή πίεσης
Συνδέστε τον γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας (9)
στο αντικείμενο που θέλετε να ελέγξετε.
 Πιέστε το διακόπτη τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2)
προς την πλευρά του συμβόλου ελαστικού.
 Η οθόνη LCD θα εμφανίσει την πίεση του αντικειμένου
που μετράται.
 Μετά τον έλεγχο, πιέστε το διακόπτη τροφοδοσίας τρόπου
λειτουργίας (2) ώστε να επιστρέψει στη μεσαία θέση και
επανατοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα στη θέση
φύλαξής του.

Συντήρηση
Αυτή η συσκευή μπαταρίας της BLACK+DECKER έχει
σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση. Η συνεχής
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα
και τον τακτικό καθαρισμό του εργαλείου.
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση σε συσκευές που λειτουργούν με μπαταρία:
 Χρησιμοποιήστε τη μπαταρία μέχρι να αδειάσει
εντελώς αν είναι ενσωματωμένη και στη συνέχεια
απενεργοποιήστε τη συσκευή.
 Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν τον
καθαρίσετε. Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται καμία άλλη
συντήρηση πέραν του τακτικού καθαρισμού.
 Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού της
συσκευής/του φορτιστή με μαλακή βούρτσα ή στεγνό
πανί.
 Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα
υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά καθαριστικά ή
υγρά καθαρισμού που περιέχουν διαλυτικά.
Προστασία του περιβάλλοντος
Z
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν
πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και
τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com
Τεχνικά δεδομένα
BDCINF18
Τάση
18V
Βάρος
2,0 kg (χωρίς μπαταρίες)
Κλάση
ll
Μπαταρία*
BL1318
Τάση
Vdc
Χωρητικότητα
Ah
18
1.3
Τύπος
Ιόντων λιθίου
Μπαταρία*
BL1518
Τάση
Vdc
18
Χωρητικότητα
Ah
1.5
Τύπος
Ιόντων λιθίου
Μπαταρία*
BL2018
Τάση
Vdc
18
Χωρητικότητα
Ah
2.0
Τύπος
Ιόντων λιθίου
Μπαταρία*
BL4018
Τάση
Vdc
Χωρητικότητα
Ah
18
4.0
Τύπος
Ιόντων λιθίου
Μπαταρία*
BL1554
Τάση
Vdc
Χωρητικότητα
mAh
18
2500
Τύπος
Ιόντων λιθίου
Μπαταρία*
BL2554
Τάση
Vdc
Χωρητικότητα
mAh
18
2500
Τύπος
Ιόντων λιθίου
Εναλλακτικό πακέτο
μπαταρίας Bluetooth*
BL1518ST
BL2018ST
Τάση
Vdc
18
18
Χωρητικότητα
Ah
1.5
2
Τύπος
Ιόντων λιθίου
Ιόντων λιθίου
81
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Φορτιστής*
Τάση
εισόδου
SSC-250040X
VAC
230
Τάση εξόδου
VDC
8 - 20
Ρεύμα
mA
400
* Δεν παρέχεται μαζί με τη μονάδα
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση
24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση
συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει
τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της
επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black & Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και
προϋποθέσεις της εγγύησης 2 ετών της Black & Decker και να
μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com,
ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker
στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.blackanddecker.gr για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν Black &
Decker και για να ενημερώνεστε για τα νέα προϊόντα και τις
ειδικές προσφορές.
82
83
België/Belgique/Luxembourg Stanley Black & Decker Belgium BVBA
www.blackanddecker.be
Egide Walschaertsstraat 16 enduser.be@sbdinc.com
2800 Mechelen Danmark
Black & Decker
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Deutschland
Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh
www.blackanddecker.de
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
infobfge@sdbinc.com
Ελλάδα
Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε
www.blackanddecker.gr
ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης greece.service@sbdinc.com
166 74 Γλυφάδα - Αθήνα
Tel. NL
+32 15 47 37 65
Tel. FR
+32 15 47 37 66
Fax.
+32 15 47 37 99
kundeservice.dk@sbdinc.com
www.blackanddecker.dk
Tel. Fax 06126 21-0
06126 21-2980
Τηλ. Φαξ 210-8981616
210-8983570
SERVICE:
Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ
Τηλ. Service 210-8985208
193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα
Φαξ 210-5597598
España
Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A.
Tel. 934 797 400
www.blackanddecker.es
Parc de Negocis “Mas Blau”
Fax 934 797 419
respuesta.posventa@sbdinc.com Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France
Black & Decker (France) S.A.S.
Tel. 04 72 20 39 20
www.blackanddecker.fr
5 allée des Hêtres
Fax 04 72 20 39 00
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia
ROFO AG
Tel. 026-6749393
www.blackanddecker.ch
Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394
service@rofoag.ch
3213 Kleinbösingen
Italia
Stanley Black & Decker Italia
Tel. 039-9590200
www.blackanddecker.it
Via Energypark 6
Fax 039-9590313
service.italia@sbdinc.com
20871 Vimercante (MB)
Numero verde 800-213935
Nederland
Stanley Black & Decker Netherlands BV
Tel. +31 164 283 065
www.blackanddecker.nl
Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN
Fax +31 164 283 200
enduser.nl@sbdinc.com
Postbus 83, 6120 AB BORN
Norge
Black & Decker
kundeservice.no@sbdinc.com
Postboks 4613, Nydalen
www.blackanddecker.no
0405 Oslo Österreich
Stanley Black & Decker Austria GmbH
Tel. 01 66116-0
www.blackanddecker.at
Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien
Fax 01 66116-614
service.austria@sbdinc.com
Portugal
Black & Decker Limited SARL
Tel. 214667500
www.blackanddecker.pt
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580
resposta.posvenda@sbdinc.com Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi
Black & Decker
asiakaspalvelu.fi@sbdinc.com PL47
www.blackanddecker.fi
00521, Helsinki
Sverige
Black & Decker AB
kundservice.se@sbdinc.com
Box 94, 431 22 Mölndal
www.blackanddecker.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Tel.
0212 533 52 55
www.blackanddecker.com.tr
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Fax.
0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050
United Kingdom &
Black & Decker
Tel. 01753 511234
Republic Of Ireland
210 Bath Road
Fax 01753 512365
www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 3YD
emeaservice@sbdinc.com
Middle East & Africa
Black & Decker
Tel. +971 4 8863030
www.blackanddecker.ae
P.O.Box - 17164
Fax +971 4 8863333
service.mea@sbdinc.com
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai,
UAE
N519691 REV-0
07/2017
Download PDF