DeWalt DCS575 CORDLESS CIRCULAR SAW Type 2 instruction manual

Add to my manuals
276 Pages

advertisement

DeWalt DCS575 CORDLESS CIRCULAR SAW Type 2 instruction manual | Manualzz

Final Page size: A5 (148mm x 210mm)

DCS575

DCS576

B

Dansk

(oversat fra original brugsvejledning)

11

Deutsch

(übersetzt von den originalanweisungen)

30

English

(original instructions)

52

Español

(traducido de las instrucciones originales)

70

Français

(traduction de la notice d’instructions originale)

91

Italiano

(tradotto dalle istruzioni originali)

112

Nederlands

(vertaald vanuit de originele instructies)

133

Norsk

(oversatt fra de originale instruksjonene)

154

Português

(traduzido das instruções originais)

172

Suomi

(käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)

193

Svenska

(översatt från de ursprungliga instruktionerna)

211

Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)

229

Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)

249

Copyright D e

WALT

Figure 1

N

M

L

K

A B

C

D

E

F

G

P

O

Q

J

DCS575

I

H

DCS576

S

R

T

1

2

X

Figure 2

L

Figure 4

V

Figure 3

M

D

U

Figure 5

K

Figure 6

Figure 7

W

Z

X

AA

Y

Figure 8

Figure 9

Figure 10

J

AC

AB

DCS575

G

AD

J

DCS576

3

Figure 11

AE

J

Figure 12

AG

Figure 13

AH

AI

AG

N

4

AF

AG

AJ

Figure 14

Figure 15

100 mm

AK

DCS576

AK

AH

AL

AH

20 mm

DCS576

5

Figure 16

Figure 17

6

Figure 18

Figure 19

DCS575

45˚

AH

AM

45°0°

Figure 20

Figure 21

DCS576

AH

AM

45°

7

Figure 22

C

Figure 23

F

Figure 24

8

Figure 25

Figure 26

Figure 27

Figure 28

Figure 29

F

AN

AO

G

9

Figure 30

AG

10

Dansk (oversat fra original brugsvejledning)

Spænding

Type

Batteritype

Hastighed uden belastning

Klingediameter

Maksimal skæredybde

Centerhul

Smigvinkel, justering

Vægt (uden batteripakke)

V

DC min

-1 mm mm mm kg

Dansk

190 mm (7-1/2") / 184 mm (7-1/4") 54V

LEDNINGSFRI RUNDSAV

DCS575, DCS576, DCS575-XE, DCS576-XE

Tillykke!

Du har valgt et D e

WALT -værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør D e

WALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.

Tekniske data

DCS575

54

2

Li-Ion

5800

190

67

30

57

3,6

DCS575-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

64

20

57

3,6

DCS576

54

2

Li-Ion

5800

190

61

30

57

3,7

DCS576-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

58

20

57

3,7

Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN60745-2-5

L

PA

L

WA

(emissions lydtryksniveau)

(lydtryksniveau)

K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) dB(A) dB(A)

Vibrationsemissionsværdi a hW

=

Usikkerhed K = m/s

2 m/s 2

94

105

3

<2,5

1,5

94

105

3

<2,5

1,5

Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering.

ADVARSEL:

Det angivne vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder.

Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.

Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.

Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme, organisation af arbejdsmønstre.

11

Batterier

Opladere/opladningstider (minutter)

Kat #

DC

Vægt

Dansk

Cat. #

DCB546

DCB547

DCB181

DCB182

DCB183/B

DCB184/B

DCB185

DCB187

EF-konformitetserklæring

MASKINDIREKTIV

Batterier Opladere/opladningstider (minutter)

18

18

18

18

V

DC

Ah Vægt (kg) DCB107

18/54 6,0/2,0 1,05 270

DCB113

140

DCB115

90

DCB118

60

DCB132

90

DCB119

X

18/54 9,0/3,0 1,25

18 1,5 0,35

18 4,0 0,61

420

70

185

220

35

100

140

22

60

85

22

60

140

22

60

X

45

120

2,0

5,0

1,3

3,0

0,40

0,62

0,35

0,48

90

240

60

140

50

120

30

70

30

75

22

45

30

75

22

45

30

75

22

45

60

150

X

90

Definitioner: sikkerhedsretningslinjer

Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord.

Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler.

FARE:

Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås,

vil

resultere i

død eller alvorlig personskade

.

ADVARSEL:

Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås,

kunne

resultere i

død eller alvorlig personskade

.

FORSIGTIG:

Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås,

kan

resultere i

mindre eller moderat personskade

.

BEMÆRK:

Angiver en handling, der

ikke er forbundet med personskade

, men som

kan

resultere i

produktskade

.

Angiver risiko for elektrisk stød.

Angiver brandfare.

LEDNINGSFRI RUNDSAV

DCS575, DCS576

D e

WALT erklærer, at produkterne beskrevet under

Tekniske data

er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,

EN60745-2-5:2010.

Disse produkter overholder også direktivet

2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt D e

WALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.

Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af D e

WALT .

Markus Rompel

Direktør for maskinteknik

D e

WALT , Richard-Klinger-Strase 11,

D-65510, Idstein, Tyskland

01.02.2018

ADVARSEL:

Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader.

Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer

ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, der følger med dette elværktøj.

Manglende overholdelse af alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.

GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER

TIL SENERE BRUG

Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.

1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET

a)

Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.

Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.

12

b)

Undlad at benytte elektrisk værktøj i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv.

Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller dampe.

c)

Hold børn og omkringstående på afstand, når der anvendes elektrisk værktøj.

Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.

2) ELEKTRISK SIKKERHED

a)

Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj.

Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.

b)

Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe.

Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet.

c)

Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller våde forhold.

Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.

d)

Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele.

Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.

e)

Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug.

Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.

f)

Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder.

Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.

3) PERSONLIG SIKKERHED

a)

Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin.

Et

øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.

Dansk

b)

Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid beskyttelsesbriller.

Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.

c)

Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres.

Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.

d)

Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det elektriske værktøj startes.

En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade.

e)

Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance.

Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.

f)

Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.

Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.

g)

Hvis der anvendes støvudsugnings- eller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt.

Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.

h)

Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer sikkerhedsprincipperne for værktøjerne.

En skødesløs handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af et sekund.

4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF

ELEKTRISK VÆRKTØJ

a)

Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres.

Værktøjet vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.

b)

Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten ikke tænder og slukker for det.

Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.

c)

Træk stikket ud af stikkontakten og/eller tag batterienheden ud hvis aftagelig fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes,

13

Dansk

eller det stilles til opbevaring.

Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.

d)

Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet.

Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.

e)

Vedligehold elektrisk værktøj og tilbehør.

Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug.

Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.

f)

Hold skæreværktøj skarpe og rene.

Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.

g)

Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres.

Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.

h)

Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri for olie og smørelse.

Glatte håndtag og gribeflader giver ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet i uventede situationer.

5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI

a)

Må kun genoplades med den oplader, som er angivet af fabrikanten.

En oplader, der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke.

b)

Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type.

Brug af andre batteripakker kan skabe risiko for personskade og brand.

c)

Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader.

Kortslutninger mellem batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.

d)

Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp.

Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding.

e)

Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er beskadiget eller ændret.

Beskadigede eller ændrede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i brand, eksplosion eller risiko for skader.

f)

Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller meget varme temperaturer.

Udsættelse for ild eller temperaturer over 130

 ˚

C kan medføre en eksplosion.

g)

Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad ikke batteripakken eller værktøjet uden for det temperaturområde, der er anført i instruktionerne.

Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden for det specificerede område kan beskadige batteriet og øge risikoen for brand.

6) SERVICE

a)

Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele.

Derved sikres det, at værktøjets driftssikkerhed opretholdes.

b)

Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker.

Service på batteripakker bør kun udføres af producenten eller autoriserede serviceudbydere.

YDERLIGERE SÆRLIGE

SIKKERHEDSREGLER

Sikkerhedsanvisninger for alle save

a)

FARE:

Hold hænderne væk fra skærefeltet og klingen. Hold den anden hånd på hjælpehåndtaget eller motorhuset.

Hvis begge hænder holder saven, kan de ikke skæres af klingen.

b) Ræk ikke ned under arbejdsemnet.

Afskærmningen kan ikke beskytte dig mod klingen under arbejdsemnet.

c) Justér skæredybden til arbejdsemnets tykkelse. Mindre end en fuld tand af klingetænderne skal være synlig under arbejdsemnet.

d) Hold aldrig det stykke, der skal skæres i dine hænder eller på tværs af din ben under skæring. Fastgør arbejdsemnet til et

14

stabilt underlag.

Det er vigtigt at understøtte arbejdsemnet ordentligt for at minimere, at klingen binder eller tab af kontrol og personskade.

e) Hold kun fast i det elektriske værktøj på de isolerede håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger. Kommer skæreværktøjet i kontakt med en strømførende ledning, vil blotlagte metaldele på elværktøjet blive strømførende og give stød til brugeren.

f) Ved langsnitning brug altid et langsnitanlæg eller et lige hjørnestyr. Dette forbedrer skærenøjagtigheden og reducerer risikoen for, at klingen binder.

g) Brug altid klinger med den korrekte størrelse og form (diamant kontra rund) spændehuller.

Klinger, som ikke passer til det monterede hardware på saven, vil køre skævt og medføre tab af kontrol.

h) Brug aldrig beskadigede eller forkerte klingepakninger eller bolte.

Klingepakningerne og bolten er specialfremstillet til din sav, til optimal ydelse og sikker brug.

Årsager til og forebyggelse af tilbageslag

– Tilbageslag er en pludselig reaktion på en indeklemt, bundet eller forkert indstillet savklinge, der medfører, at en sav ude af kontrol løftes op og ud af arbejdsemnet mod operatøren;

– Når klingen er indeklemt eller bundet, fordi savsnittet lukker om klingen, stopper klingen, og motoren reagerer ved hurtigt at skubbe værktøjet tilbage mod operatøren;

– Hvis klingen bliver forvredet eller sætter sig skævt i snittet, kan tænderne i bagenden af klingen grave sig ned i træets overflade, så klingen springer ud af savsnittet og tilbage mod operatøren.

Tilbageslag forekommer ved fejlagtig anvendelse af saven og/eller under uhensigtsmæssige arbejdsprocesser eller arbejdsbetingelser, og kan undgås når følgende forholdsregler overholdes:

a) Hold godt fast i saven med begge hænder og hold dine arme på en sådan måde, at de er klar til at modstå tilbageslag. Anbring din krop på den ene eller den anden side af klingen, men ikke i lige linje med klingen. Tilbageslag kan få saven til at springe tilbage, men tilbagespringskræfter kan styres af operatøren, hvis passende forholdsregler træffes.

Dansk

b) Hvis klingen binder, eller hvis skærearbejdet skal afbrydes, slippes aftrækkeren og saven holdes stille i materialet, indtil klingen står helt stille. Forsøg aldrig at fjerne saven fra arbejdsemnet eller trække saven bagud med klingen i bevægelse. Det kan medføre tilbageslag.

Find årsagen til at klingen binder, og foretag de nødvendige ændringer.

c) Når en sav genstartes i et arbejdsemne, centrér savklingen i snittet, således at savtænderne ikke sidder fast i materialet.

Hvis savklingen binder, kan den arbejde sig ud af arbejdsemnet eller forårsage tilbageslag, når saven genstartes.

d) Sørg for tilstrækkelig støtte til store paneler for at mindske risikoen for, at klingen indeklemmes og slår tilbage.

Større plader kommer til at hænge på grund af deres egen vægt. Panelet skal understøttes på begge sider, tæt på skærelinjen og tæt på kanterne.

e) Brug ikke sløve eller beskadigede klinger.

Uskarpe eller forkert monterede klinger giver et snævert savsnit med for stor friktion, klingebinding og tilbageslag.

f) Låsehåndtagene til justering af klingedybde og smigvinkel skal være stramme og fastgjort, før der skæres.

Hvis klingejusteringen rykker sig under skærearbejdet, kan det medføre binding og tilbageslag.

g) Vær især forsigtig ved savning i eksisterende vægge eller andre uoverskuelige områder.

Klingen, der skal dykke ned, kan skære genstande, som kan medføre tilbageslag.

Sikkerhedsinstruktioner for save med en pendulklinge beskyttelsesskærm

a) Kontroller at den nederste klinges beskyttelsesskærm er ordentligt lukket før hver anvendelse. Arbejd ikke med saven, hvis den nederste beskyttelsesskærm ikke kan bevæges frit og øjeblikkeligt kan lukkes. Spænd eller bind aldrig den laveste beskyttelsesskærm i åben position.

Hvis saven tabes ved et uheld, kan den nederste beskyttelsesskærm være bøjet.

Hæv den nederste beskyttelsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget og sørg for, at den kan bevæges frit og ikke rører ved klingen eller andre dele, i alle hjørner og dybder af snittet.

b) Kontrollér funktionen af den nederste afskærmningsfjeder. Hvis beskyttelsesskærmen og fjederen ikke

15

Dansk

virker korrekt, skal de serviceres før brug.

Den nederste beskyttelsesskærm kan virke træg på grund af ødelagte dele, klæbrige efterladenskaber eller opbygning af efterladenskaber.

c) Den nederste beskyttelsesskærm bør kun trækkes manuelt tilbage ved specielle snit som f.eks. ”dyksnit” og ”kombinerede snit”.

Hæv den nederste beskyttelsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget, og lige så snart klingen skærer ind i materialet, skal den nederste beskyttelsesskærm udløses.

Ved al anden savning bør den nederste beskyttelsesskærm køre automatisk.

d) Kontrollér altid, at den laveste beskyttelsesskærm dækker klingen, før ssaven anbringes på bænken eller gulvet.

En ubeskyttet klinge under friløb vil få saven til at gå tilbage og skære alt, hvad den støder på i sin bane. Vær opmærksom på den tid, det tager for klingen at stoppe, efter der er slukket for kontakten.

Yderligere sikkerhedsinstruktioner til rundsave

• Bær høreværn.

Udsættelse for støj kan føre til tab af høreevne.

• Bær en støvmaske. Udsættelse for støvpartikler kan give vejrtrækningsproblemer og eventuelt personskade.

• Undlad at bruge klinger med større eller mindre diameter end anbefalet. Den rette klingekapacitet opnås ved at se de

tekniske data

. Brug kun de klinger, der er angivet i denne vejledning, jf. EN 847-1.

• Brug aldrig slibende afskæringsskiver .

Anvend ikke vandfødningstilbehør.

Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag.

Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen over det.

Restrisici

På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:

– Hørenedsættelse.

– Risiko for personskade som følge af flyvende partikler.

– Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt under betjening.

– Risiko for personskade som følge af forlænget brug.

Mærkning på værktøjet

Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:

Læs brugsvejledningen før brug.

Bær høreværn.

Brug øjeværn.

DATOKODEPOSITION (FIG. 1)

Datokoden (Q), der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset.

Eksempel:

2018 XX XX

Produktionsår

Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere

GEM DISSE INSTRUKTIONER:

Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se

Tekniske data

).

• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken og produktet.

ADVARSEL:

Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et elektrisk chok.

ADVARSEL

: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.

FORSIGTIG:

Risiko for brand. For at reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun D e

WALT genopladelige batterier.

Andre batterityper kan eksplodere og forårsage personskader.

FORSIGTIG:

Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med udstyret.

BEMÆRK:

Under bestemte forhold, når opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.

Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens

16

huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.

• Den længste levetid og bedste ydeevne kan opnås, hvis batteriet oplades, når lufttemperaturen er mellem 18° og 24 °C°

(65°

75 °F).

Oplad IKKE batteripakken i en lufttemperatur under +4,5 °C (+40 °F), eller over +40,5 °C (+105 °F). Dette er vigtigt og vil forhindre alvorlig beskadigelse af batteripakken.

• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre opladere end dem, der er omtalt i denne manual.

Opladeren og batteripakken er specielt designet til at arbejde sammen.

• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af

D e

WALT

genopladelige batterier.

Al anden brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.

• Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.

• Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles.

Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket og ledningen.

• Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader eller belastning.

• Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt.

Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.

• Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring opladeren på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og medføre for megen intern varme.

Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.

Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden af huset.

• Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—

få dem omgående udskiftet.

Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis.

Tag den med til et autoriseret værksted.

• Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret værksted, når service eller reparation er påkrævet.

Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød eller brand.

• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller

Dansk

lignende kvalificeret person for at forebygge enhver risiko.

• Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på nogen form for rengøring.

Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok.

Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere denne risiko.

Forsøg

ALDRIG

at tilslutte 2 opladere til hinanden.

• Opladeren er designet til at køre på standard 230V husholdningsstrøm.

Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke.

Dette gælder ikke for opladere til køretøjer.

GEM DISSE INSTRUKTIONER

Opladere

DCB118 opladeren accepterer 18V li-ion XR og

XR FLEXVOLT™ batteripakker (DCB180, DCB181,

DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B,

DCB185 og DCB546).

D e

WALT opladere kræver ingen justering og er designet til at være så brugervenlige som muligt.

Opladning af et batteri (Fig. 1)

1 Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før batteripakken sættes i.

2 Indsæt batteripakken (O) i opladeren og kontrollér, at pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet.

3 Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe, som vil lyse konstant på

ON. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren. Skub batteriets udløserknap (P) på batteripakken for at udtage batteripakken.

BEMÆRK:

For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang.

Betjening af oplader

Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.

Ladeindikatorer: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118 oplader fuldt opladet forsinkelse ved varmt/koldt batteri*

17

Dansk

* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118:

Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys vil blive tændt under denne handling.

Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptage opladningsproceduren.

Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved at vise problem pakke eller oplader blinkmønster.

BEMÆRK:

Dette kan også betyde et problem med opladeren.

Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret.

VARM/KOLD PAKKEFORSINKELSE

Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en varm/ kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur.

Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.

En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed end en varm batteripakke.

Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer.

DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet til at nedkøle batteripakken.

Blæseren tændes automatisk, når batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren, hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind i opladeren.

KUN LITHIUM-ION-BATTERIPAKKER

XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.

Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.

Vægmontering

DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade.

Hvis vægmontering anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren sikkert ved hjælp

18 af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.

Instruktioner om rengøring af opladeren

ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før rengøring.

Snavs og fedt kan fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.

Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker

Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker.

Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering.

Læs nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.

LÆS ALLE INSTRUKTIONER

• Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller dampe.

Tving aldrig batteripakken ind i opladeren.

Foretag ikke nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan medføre personskader

.

• Oplad kun batteripakker i D e

WALT opladere.

• Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker.

• Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige 40 ˚C

(104 ˚F) (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om sommeren).

ADVARSEL:

Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt

over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.

Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren for genanvendelse.

ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig batteripakker, så metalgenstande kan komme i kontakt med udsatte batteriklemmer.

Anbring for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer, værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm, skruer, nøgler osv.

FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte eller falde ned.

Nogle værktøjer med store batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.

SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LITHIUM-

ION (Li-Ion)

• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt.

Batteripakken kan eksplodere i åben ild.

Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker.

• Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne

øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører.

Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.

• Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation.

Sørg for frisk luft.

Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.

ADVARSEL:

Fare for forbrændinger.

Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.

Transport

ADVARSEL: Brandfare.

Transport af batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem og forårsage en kortslutning.

D e

WALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger

Dansk

om transport af farligt gods, den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den europæiske konvention om international transport af farligt gods ad landevejen (ADR). Litiumion-celler og batterier er blevet testet i henhold til afsnit 38.3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligt gods.

I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en D e

WALT batteripakke være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser, der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret klasse 9. Alle litiumion batterier har en watt time vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers kompleksiteter, anbefaler D e

WALT, at man ikke sender litium-ion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer.

Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings- og dokumentationskrav.

Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået.

Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.

TRANSPORT AF FLEXVOLT

BATTERI

D e

WALT FLEXVOLT™ batteri har to funktioner:

Anvendelse

og

transport

.

Anvendelsesfunktion:

Når FLEXVOLT™ batteriet står alene eller er i et D e

WALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V batteri. Når FLEXVOLT™ batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.

Transportfunktion:

Når dækslet er fastgjort til FLEXVOLT™ batteriet, er batteriet i transportfunktion. Behold dækslet til forsendelse.

Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time

(Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse. Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger, der er batterier med højere watt timer.

19

Dansk

Transport Wh ydelse

EKSEMPEL PÅ MÆRKNING

angiver 3 x 36 Wh, lig

AF ANVENDELSES- OG

med 3 batterier hver på 36 watt timer.

Anvendelses Wh ydelsen angiver 108 watt timer (forudsat 1 batteri).

TRANSPORTLABEL

Batteripakke

BATTERITYPE

DCS575 og DCS576 bruger et batteri på 54 volt.

Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547.

Se

Tekniske data

for yderligere oplysninger.

Anbefalet opbevaring

1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.

2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale resultater.

BEMÆRK:

Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.

Mærkater på oplader og batteripakke

Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer:

Læs brugsvejledningen før brug.

Se

Tekniske data

vedrørende opladningstid.

Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande.

Beskadigede batteripakker må ikke oplades.

Må ikke udsættes for vand.

Defekte ledninger skal udskiftes omgående.

Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.

Kun til indendørs brug.

Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse af batteripakken.

Oplad kun D e

WALT batteripakker med de specielle D e

WALT opladere.

Opladning af andre typer batteripakker end de specielle D e

WALT batterier med en D e

WALT oplader, kan få dem til at sprænges eller føre til andre farlige situationer.

Destruér ikke batteripakken.

Anvendelse: Anvendelse uden transportdæksel, Wh ydelse angiver

108 Wh (1 batteri med 108 Wh).

Transport: Transport med indbygget transportdæksel, Wh ydelse angiver 3 x

36 Wh (3 batterier på 36 Wh).

Pakkens indhold

Pakken indeholder:

1 Rundsav

1 Cirkulær savklinge

1 Klingeskruenøgle

1 Parallelanslag

1 Støvudsugningstud

1 Oplader (kun T modeller)

1 Li-ion batteripakke

(T1 model)

2 Li-ion batteripakker

(T2 model)

3 Li-ion batteripakker

(T3 model)

1 Brugsvejledning

• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport.

• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening.

Beskrivelse (Fig. 1)

ADVARSEL:

Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.

A. Udløserkontakt

B. Udløser kontaktens startspærreknap

C. Hovedhåndtag

20

D. Klingelås

E. Endedæksel

F. Hjælpehåndtag

G. Smigskåret reguleringshåndtag

H. Justeringsmekanisme for skråsnitvinkel

I. LED arbejdslys

J. Fundamentsplade

K. Nederste klinges beskyttelsesskærm

L. Klingens fastspændingsskrue

M. Nederste beskyttelsesskærmsgreb

N. Øverste klinges beskyttelsesskærm

O. Batteripakke

P. Udløsningsknap for batteriet

Q. Datokode

R. Justering af skinne (0° skæring)

S. Justering af skinne (1-45° smigskæring)

T. Brændstofmålerknap (på batteripakke)

TILSIGTET BRUG

Disse kraftige rundsave er designet til professionelle trækskæringsopgaver. Skær ikke i metal, plast, beton, murværk eller fibercement materialer.

IKKE

anvendes sammen med vandfødningstilbehør.

MÅ IKKE

anvendes sammen med slibehjul eller klinger.

MÅ IKKE

anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.

Disse kraftige save er professionelle elværktøjer.

LAD IKKE

børn komme i kontakt med værktøjet.

Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.

• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt.

Elektrisk sikkerhed

Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding.

Din D e

WALT -oplader er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der ingen jordledning.

Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem D e

WALT ‘s serviceorganisation.

Dansk

Brug af forlængerledning

Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se

Tekniske data

). Den minimale lederstørrelse er 1 mm

2

; den maksimale længde er 30 m.

Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.

SAMLING OG JUSTERING

ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr.

Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.

ADVARSEL:

Anvend kun D e

WALT batteripakker og -opladere.

Indsættelse og fjernelse af batteripakken fra værktøjet (Fig. 1)

BEMÆRK:

For de bedste resultater kontrollér at batteripakken (O) er fuldt opladet.

SÅDAN INSTALLERES BATTERIPAKKEN I VÆRKTØJETS

HÅNDTAG

1. Ret batteripakken (O) ind efter rillerne inde i håndtaget (Fig. 1).

2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs.

SÅDAN FJERNES BATTERIPAKKEN FRA VÆRKTØJET

1. Tryk på udløserknappen (P) og træk batteripakken ud fra værktøjets håndtag.

2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning.

BATTERIPAKKER TIL BRÆNDSTOFMÅLER (FIG. 1)

Nogle D e

WALT batteripakker indeholder en brændstofmåler, som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning i batteripakken.

Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde brændstofmålerknappen (T) nede. En kombination af de tre grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skal genoplades.

21

Dansk

BEMÆRK:

Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.

Udskiftning af klinger

SÅDAN INSTALLERES KLINGEN (FIG. 2–5)

1. Tag batteriet ud.

2. Træk ved hjælp af den nederste beskyttelsesskærm (M) den nederste klinges beskyttelsesskærm(K) tilbage og anbring klingen på savspindlen imod den indvendige klemskive (U) og kontrollerat klingen drejer i den rigtige retning (retningen på rotationspilen på savklingen og tanden skal pege i den samme retning som retningen på rotationspilen på saven). Gå ikke ud fra at det trykte på klingen altid vil vende imod dig, når klingen er korrekt monteret. Når du trækker den nederste klingebeskyttelsesskærm tilbage for at montere klingen, kontrollér tilstanden og betjeningen af den nederste klingebeskyttelsesskærm for at sikre, at den virker korrekt. Kontrollér at den kan bevæges frit og ikke rører ved klingen eller andre dele, i alle hjørner og dybder af snittet.

3. Sæt den udvendige klemskive (V) på savspindlen med smigsiden vendende udad.

Kontrollér at de 30 mm diameter på holderens klingeside passer ind i det hul på 30 mm i savklingen for at sikre, at klingen centreres.

4. Skru klingens fastspændingsskrue (L) ind i savspindlen med hånden (skruen har højre håndsgevind og skal drejes med uret for at blive spændt).

5. Tryk på klingelåsen anbragt (D) mens savspindlen drejes med klingeskruenøglen (W) anbragt under batterirummet, indtil spindellåsen falder i hak, og klingen stopper med at dreje rundt.

6. Spænd klingens fastspændingsskrue stramt med klingeskruenøglen.

BEMÆRK:

Aktivér aldrig klingelåsen, mens saven kører, eller forsøg at stoppe værktøjet. Start aldrig saven, mens klingelåsen er aktiveret. Resultatet vil være alvorlig beskadigelse af din sav.

SÅDAN UDSKIFTES KLINGEN (FIG. 2–5)

1. Tag batteriet ud.

2. Du løsner klingens fastspændingsskrue (L), ved at trykke på klingelåsen (D) og dreje savspindlen med klingeskruenøglen (W), anbragt under batterirummet, indtil klingelåsen falder i hak, og klingen stopper med at

22 dreje rundt. Med klingelåsen aktiveret drej klingens fastspændingsskrue mod uret med klingeskruenøglen(skruen har højre gevind skal drejes mod uret for at blive løsnet).

3. Fjern kun klingens fastspændingsskrue (L) og den udvendige klemskive (V). Fjern den gamle klinge.

4. Rens al savstøv ud, som kan have samlet sig i beskyttelsesskærmen eller i klemskiveområdet og kontrollér betjeningen af den nederste klinges beskyttelsesskærm som tidligere forklaret. Smør ikke dette område.

5. Vælg den rigtige klinge til opgaven (se

Klinger

).

Anvend altid klinger med den korrekte størrelse

(diameter) med den rigtige størrelse og form på det midterste hul for montering på savspindlen.

Sørg altid for at den maksimalt anbefalede hastighed (o/min) på savklingen opfylder eller overstiger savens hastighed (o/min).

6. Følg trinene 1 til 5 under

Sådan installeres klingen,

idet du sørger for, at klingen vil rotere i den rigtige retning.

NEDERSTE KLINGES BESKYTTELSESSKÆRM

ADVARSEL:

Den nederste klinges beskyttelsesskærm er en sikkerhedsfunktion, som nedsætter risikoen for alvorlig personskade.

Anvend aldrig saven, hvis den nederste beskyttelsesskærm mangler, er beskadiget, forkert monteret eller ikke virker korrekt. Stol ikke på at den nederste klinges beskyttelsesskærm vil beskytte dig under alle omstændigheder.

Din sikkerhed afhænger af de følgende advarsler og forholdsregler lige såvel som korrekt betjening af saven.

Kontrollér at den nederste klinges beskyttelsesskærm er ordentligt lukket før hver anvendelse. Hvis den nederste klinges sikkerhedsskærm mangler eller ikke virker korrekt, skal du få saven undersøgt, før du bruger den. For at sikre produktsikkerhed og -pålidelighed skal reparationer, vedligeholdelse og justeringer udføres af et autoriseret serviceværksted eller en anden kvalificeret serviceorganisation, som altid bruger identiske udskiftningsdele.

KONTROL AF DEN NEDERSTE BESKYTTELSESSKÆRM

(FIG. 1)

1. Slå værktøjet fra og frakobl det fra strømkilden.

2. Drej det nederste beskyttelsesskærmsgreb

(Fig. 1, M) fra helt lukket position til helt åben position.

3. Slip grebet og iagttag, at beskyttelsesskærmen

(K) vender tilbage til helt lukket position.

Værktøjet skal efterses af et kvalificeret serviceværksted, hvis det:

ikke vender tilbage til helt lukket position,

bevæger sig springende eller langsomt eller

kommer i kontakt med klingen eller nogen del af værktøjet i alle vinkler og skæredybder.

KLINGER

ADVARSEL:

For at minimere risikoen for

øjenskader, bær altid beskyttelsesbriller.

Karbid er et hårdt, men sprødt materiale.

Fremmedlegemer i arbejdsemnet som fx ledninger eller negle kan få spidserne til at revne eller knække. Arbejd kun med saven, når den korrekte savklinges beskyttelsesskærm er på plads. Montér klingen korrekt med passende rotation før brug og anvend altid en ren, skarp klinge.

ADVARSEL:

Skær ikke i metal, plast, beton, murværk eller fibercement materialer med denne sav.

190 mm Diameter

Opgave

Hurtigt langsnit

Langsnit

Generelle formål

Tænder

18

24

40

184 mm Diameter

Opgave

Langsnit

Tænder

24

Generelle formål

Finish

36

60

Hvis du har brug for assistance vedrørende klinger, kontakt din lokale D e

WALT forhandler.

Tilbageslag

Tilbageslag er en omgående reaktion på en savklinge, der er blokeret, binder eller sidder skævt, og medfører en ukontrolleret sav, som kører ud og ind af arbejdsemnet imod operatøren. Når klingen er blokeret eller binder stramt, når skæringen lukker sammen, standser klingen, og motorreaktionen driver hurtigt enheden tilbage imod operatøren. Hvis klingen bliver forvredet eller skævvredet i savsnittet, kan tænderne på det bagerste hjørne af klingen grave ind i materialets overflade og medføre, at klingen arbejder sig op af snittet og springer tilbage imod operatøren.

Dansk

Tilbageslag er en omgående reaktion på en savklinge, der er blokeret, binder eller sidder skævt, og medfører en ukontrolleret sav, som kører ud og ind af arbejdsemnet imod operatøren.

1. UKORREKT UNDERSTØTNING AF

ARBEJDSEMNE

A. Hængende eller ukorrekt løft af afskæringsstykket kan medføre klemning af klingen og føre til tilbageslag (Fig. 24).

B. Skæring gennem materiale der kun er understøttet i enderne kan forårsage tilbageslag. Når materialet svækkes, synker det og lukket indsnittet og binder klingen

(Fig. 24).

C. Afskæring af et fritbærende eller udhængende stykke materiale fra bunden og op i en lodret retning, kan forårsage tilbageslag. Det faldende afskæringsstykke kan klemme klingen.

D. Afskæring af lange, smalle bånd kan forårsage tilbageslag. Afskæring af bånd kan synke eller vride og kan lukke indsnittet og klemme klingen.

E. Blokering af den nederste beskyttelsesskærm på en overflade under det materiale, der skæres, kan midlertidigt nedsætte operatørens kontrol. Saven kan delvist løftes ud af snittet og dermed øge risikoen for vridning af klingen.

2. UKORREKT INDSTILLING AF

SKÆREDYBDE PÅ SAVEN

For at lave det mest effektive snit skal klingen kun lige stikke så langt frem, at en tand afdækkes som vist i figur 8. Dette gør det muligt for skoen at understøtte klingen og minimere drejning og klemning i materialet. Se afsnittet

Justering af dybdeskæring

.

3. VRIDNING AF KLINGE (FEJLJUSTERING

AF SNIT)

A. Hårdere tryk kan med medføre vridning af klingen.

B. Hvis du prøver at dreje saven i snittet

(forsøger at gå tilbage på den afmærkede linje) kan medføre vridning af klingen.

C. Hvis du rækker for langt eller betjener saven med dårlig kropskontrol (ikke er i balance), kan det medføre vridning af klingen.

D. Ændring af håndgreb eller kropsposition under skæring kan medføre vridning af klingen.

E. Drejning af saven for at fritlægge klingen kan medføre vridning.

23

Dansk

4. ANVENDELSE AF SLØVE ELLER

SNAVSEDE KLINGER

Sløve klinger forårsager øget belastning af saven. Som kompensation vil en operatør normalt trykke hårdere, hvilket belaster enheden yderligere og fremmer vridning af klingen i indsnittet. Slidte klinger kan også have en utilstrækkelig kropsfrigang, hvilket øger risikoen for binding og øget belastning.

5. GENSTART AF ET SNIT MED

KLINGETÆNDERNE FASTKLEMT IMOD

MATERIALET

Saven skal bringes op til fuld driftshastighed, før du starter på et snit eller genstarter et snit, efter enheden har været stoppet med klingen i indsnittet. Hvis du ikke gør det, kan resultatet blive motorstop eller tilbageslag.

Alle andre forhold, som kunne forårsage klemning, binding, vridning eller fejljustering af klingen, kan forårsage tilbageslag. Se afsnittene

Ekstra specielle sikkerhedsinstruktioner for alle rundsave

og

Klinger

for procedurer og teknikker, som vil minimere risikoen for tilbageslag.

Justering af skæredybde (Fig. 6–8)

1. Løft dybdejusteringsgrebet (X) for at løsne.

2. Du opnår den korrekte skæredybde ved at rette det passende mærke på dybdejusteringsremmen (AA) ind efter indhakket

(Y) på øverste klingens beskyttelsesskærm.

3. Spænd dybdejusteringsgrebet.

4. For den mest effektive skærehandling ved hjælp af en savklinge i hårdtmetal, indstil dybdejusteringen, således at omkring halvdelen af en tand projekteres under overfladen på det træ, der skal skæres.

5. I figur 8 vises en metode til at kontrollere den korrekte skæredybde. Læg et stykke af det materiale, som du planlægger at save i, langs med klingen som vist i figuren og iagttag hvor meget tanden projekterer under materialet.

JUSTERING AF DYBDEJUSTERINGSGREBET (FIG. 7)

Det kan være en fordel at justere dybdejusteringsgrebet (X). Den kan løsne sig med tiden og ramme fundamentspladen før fastspænding.

Sådan strammes grebet:

1. Hold dybdejusteringsgrebet (X) og løsn låsemøtrik (Z).

2. Justér dybdejusteringsgrebet ved at dreje det i den ønskede retning ca. 1/8 omdrejning.

3. Spænd igen møtrik.

Justering af smigsnitvinkel (Fig. 1, 9)

Smigsnitvinkles justeringsmekanisme (H) kan justeres mellem 0° og 57°.

Du kan opnå større nøjagtighed ved skæring ved at bruge de fine justeringsafmærkninger, der findes på drejetapbeslaget (AC).

1. Løft smigjusteringsgrebet (G) for at løsne.

2. Vip fundamentspladen til den ønskede vinkel ved at rette finsmigmarkør (AB) ind efter det

ønskede mærke på drejetapbeslaget(AC).

3. Sænk smigjusteringsgrebet for at spænde det igen.

Smigstop (Fig. 9)

DCS575 og DCS576 er udstyrede med en smigstopfunktion. Når du vipper fundamentspladen, vil du høre et klik og mærke, at fundamentspladen stopper ved både 22,5 og 45 grader. Hvis ingen af disse er den ønskede vinkel, spænd igen grebet (G) ved at sænke det. Hvis du ønsker en anden vinkel, fortsæt med at vippe fundamentspladen, indtil grovsmigmarkøren (AD) eller finmarkøren (AB) rettes ind efter det ønskede mærke.

Skærelængdeindikator (Fig. 10)

Mærkerne på siden af fundamentspladen (J) viser længden af den kærv, der blev skåret i materialet ved den fulde skæredybde. Mærkerne findes i trin på 5 mm.

Montering og justering af den parallelle afskærmning (Fig. 11)

Den parallelle afskærmning (AF) bruges til at skære parallelt op til hjørnet på arbejdsemnet.

MONTERING

1. Løsn parallelanslagets justeringsgreb (AE) for at lade parallelanslaget passere.

2. Indsæt den parallelle afskærmning (AF) i fundamentspladen (J) som vist.

3. Stram justeringsstangen til parallelanslaget (AE).

JUSTERING

1. Løsn justeringsstangen til anslaget (AE) og indstil parallelanslaget (AF) til den ønskede bredde.

Justeringen kan aflæses på skalaen for parallelanslaget.

2. Stram justeringsstangen til anslaget (AE).

24

Montering af støvopsamlings-

åbningen (Fig. 1, 6, 12)

Din DCS575/DCS576 rundsav er forsynet med en støvopsamlings-åbning.

SÅDAN INSTALLERES STØVOPSAMLINGS- ÅBNINGEN

1. Løsn dybdejusteringsgrebet helt (X).

2. Anbring fundamentspladen (J) i den laveste position.

3. Ret venstre halvdel af støvopsamlingsåbningen

(AG) ind over øverste klingens beskyttelsesskærm (N) som vist. Kontrollér at tappen indsættes i støbningsindhakket på værktøjet. Når den er installeret korrekt, vil den klikke fuldt ud over markørens oprindelige skæredybde.

4. Ret højre stykke ind efter det venstre.

5. Indsæt skruer og skru dem godt fast.

Styreskinnesystem (DCS576, Fig. 13)

Styreskinner, der fås i forskellige længder som tilbehør, giver mulighed for at bruge rundsaven til præcis, lige retskåret savning og beskytter samtidig arbejdsemnets overflade mod skade.

Ved anvendelse af yderligere tilbehør, kan præcise vinkelsnit, geringsnit og monteringsarbejde færdiggøres med styreskinnesystemet.

Klemmer (AJ) kan fås til at holde styreskinnen (AH) fast til arbejdsemnet (AI) (Fig. 13). Brugen af disse klemmer (AJ) sikrer, at styreskinnen (AH) er sikkert fastgjort til arbejdsemnet (AI), hvilket gør, at man kan arbejde sikkert. Når styreskinnen er sat til at skærelinjen og sikkert fastgjort til arbejdsemnet, vil der ikke være nogen bevægelse, mens der saves.

VIGTIGT:

Højdeskalaen på enheden er sat til at bruge saven uden styreskinne. Når saven bruges på styreskinnen vil forskellen i højden være ca. 5,0 mm.

PLACERING AF RUNDSAVEN PÅ STYRESKINNEN

(FIG. 1, 14)

Frigangen mellem rundsaven og styreskinnen

(Fig. 14, AH) skal være meget lille for at opnå de bedste skæreresultater. Jo mindre frigang des bedre vil afslutningen være på den lige linje på arbejdsemnet.

Frigangen kan indstilles med de to skinneregulatorer

(Fig. 1, R, S) for hvert spor på basen til 0° skæring

(R) og til 1-45° smigskæring (S). Skinneregulatorerne er præcisionsknaster, der giver mulighed for at reducere frigangen mellem enheden og styreskinnen. Når disse regulatorer er blevet indstillet, holdes savens sidelæns bevægelser på et minimum under savning, og det giver en jævn skæreproces.

Dansk

BEMÆRK:

Regulatorerne er indstillet til minimum frigang fra fabrikken, og kan kræve justering og indstilling, før enheden anvendes. Brug de følgende instruktioner til at indstille rundsaven til styreskinnen.

HUSK:

Indstil skinneregulatorerne på saven til styreskinnen.

1. Indstil skinneregulatorerne på saven til styreskinnen.

2. Træk den underste beskyttelsesskærm tilbage og placer enheden på styreskinnen, mens du kontroller, at klingen er i den højeste position.

3. Roter regulatoren, indtil saven låses på styreskinnen.

VIGTIGT:

Kontroller at saven sidder ordentligt fast på skinnen ved at prøve at skubbe saven fremad. Kontroller, at saven ikke bevæger sig.

4. Roter regulatoren tilbage, indtil saven glider nemt langs med skinnen.

5. Hold skinneregulatoren i positionen og stram skruen igen.

BEMÆRK:

Indstil

ALTID

systemet ved brug af andre skinner.

Skinneregulatorerne er nu monteret for at minimere sideværts afvigelser, når der skæres med saven på styreskinnen.

Før brug af saven, skal anti-splintskærmen (AK) på styreskinnen indstilles. Se

Indstilling af antisplintskærm

.

INDSTILLING AF ANTI-SPLINTSKÆRM (FIG. 14)

Styreskinnen (AH) er udstyret med en antisplintskærm (AK), som skal indstilles til saven før den bruges første gang.

Anti-splintskærmen (AK) befinder sig på hver kant af styreskinnen (Fig. 14). Formålet med denne anti-splintskærm er at forsyne brugeren med en synlig klingeskærelinje, mens det mindsker flis, der forekommer langs med arbejdsemnets skærekant under skæring.

VIGTIGT:

Læs og følg

ALTID

Placering af rundsaven på styreskinnen,

før der skæres i splintskærmen!

TRIN TIL INDSTILLING AF ANTI-SPLINTSKÆRMEN

(FIG. 15–18)

1. Placer styrskinnen (AH) på en stump træ (AL) med en minimum længde på 100 mm, der rager ud over arbejdsemnet. Brug en klemme til at sikre, at styreskinnen er forsvarligt sat fast på arbejdsemnet. Dette sikrer præcision.

2. Indstil enheden til 20 mm skæredybde.

3. Placer fronten af saven på den ende, der rager ud over styreskinnen, og kontroller, at klingen er placeret foran skinnekanten (Fig. 16).

25

Dansk

4. Tænd for saven, og skær langsomt splintskærmen langs med skinnens fulde længde i en ubrudt handling.

Flisbeskyttelsesskærmens kant svarer nu præcist til klingens skærelinje (Fig. 17).

For at indstille anti-splint-skærmen til den anden side af styreskinnen fjernes saven fra skinnen, og skinnen drejes 180°. Gentag trinene 1 til 4.

BEMÆRK:

Hvis det ønskes kan anti-splintskærmen smiges til 45°, gentag derefter trinene 1 til 4. Dette giver mulighed for at skære parallelle snit på den ene side af skinnen, og den anden side af skinnen er indstillet til 45° smigskæring (Fig. 18).

BEMÆRK:

Hvis anti-splintskærmen er indstillet til parallelskæring på begge sider, så vil klingen ikke køre igennem til kanten af anti-splintskærmen, når enheden er savet i smig. Det er fordi, at fikspunktet for enheden i smig ikke er stationært, og klingen kører ud over, når enheden er i smig.

Savsnits- indikator (Fig. 19–21)

Foran på savskoen findes en savsnitsindikator

(AM) for vertikal og smigskæring. Denne indikator gør det muligt for dig at styre saven langs med skærelinjerne, der er markeret på det materiale, der skæres. Savsnitsindikatoren lines op med venstre (udvendige) side af savklingen, som laver kærv eller ”snit” skæringen ved at den bevægelige klinge falder til højre for indikatoren.

Styr langs med opskæringslinjen tegnet med blyan, således at savsnittet falder ned i affalds- eller overskudsmaterialet. Figur 20 viser saven i stilling til parallelskæring i forhold til styreskinnen. Figur 21 viser saven i stilling til smig i forhold til styreskinnen.

Før brugen

• Sørg for at beskyttelsesskærmene er blevet korrekt monteret. Savklingens beskyttelsesskærm skal stå i lukket position.

• Sørg for at savklingen roterer i pilens retning på klingen.

• Anvend ikke meget slidte savklinger.

BETJENING

Brugsvejledning

ADVARSEL:

Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældende regler.

ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages

26

nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr.

Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.

Korrekt håndposition (Fig. 22)

ADVARSEL:

For at reducere risikoen for personskade skal du

ALTID

anvende den rette håndposition som vist.

ADVARSEL:

For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du

ALTID

holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.

Det er nødvendigt at placere den ene hånd på hovedhåndtaget (C) og den anden hånd på hjælpehåndtaget (F) for korrekt håndposition.

LED arbejdslys (Fig. 1)

LED arbejdslysene (I) aktiveres, når udløserkontakten trykkes ned. Når udløseren er udløst, vil arbejdslyset stadig lyse i op til 20 sekunder.

BEMÆRK:

Arbejdslysene er til belysning af den aktuelle arbejdsoverflade og er ikke beregnet til brug som en lommelygte.

Tænde og slukke (Fig. 1)

Af sikkerhedsårsager er udløserkontakten (A) på dette værktøj udstyret med en startsspærreknap (B).

Tryk på startspærreknappen for at låse værktøjet op.

Du tænder for værktøjet ved at trykke på tænd/slukkontakten (A). Så snart udløserkontakten slippes aktiveres startspærreknappen automatisk for at forhindre, at maskinen startes ved en fejltagelse.

BEMÆRK:

Slå ikke værktøjet TIL eller FRA, når savklingen rører ved arbejdsemnet eller andre materialer.

Understøtning af arbejdsemne

(Fig. 23–26)

ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade, understøt arbejdsemnet korrekt og hold godt fast i saven, du ikke mister kontrollen over den.

Figurerne 23 og 25 viser korrekte savepositioner.

Figurerne 24 og 26 viser usikre forhold. Hænderne skal holdes på afstand af skæreområdet, og ledningen skal placeres fri af skæreområdet, så den ikke bliver fanget eller hængt op på arbejdet.

Du undgår tilbageslag ved ALTID at understøtte pladen eller panelet TÆT ved snittet, (Fig. 23 og 25).

Understøt IKKE pladen eller panelet på afstand af snittet (Fig. 24 og 26). Når du arbejder med saven,

hold ledningen på afstand af skæreområdet og undgå, at den bliver hængt op på arbejdsemnet.

FRAKOBL ALTID SAVEN FØR DU FORETAGER

NOGEN JUSTERINGER! Anbring arbejdsemnet med den “gode” side—den med det pæneste udseende—nedad. Saven skærer opad, så alle splinter vil komme på den arbejdsflade, der vender opad, når du saver.

Skæring

ADVARSEL:

Forsøg aldrig at bruge dette værktøj ved at lade det hvile med bunden i vejret på en arbejdsoverflade og bringe materialet til værktøjet. Sæt altid arbejdsemnet godt fast og bring værktøjet til arbejdsemnet, mens du holder godt fast i værktøjet med begge hænder som vist i figur 25.

Anbring den bredeste del af savens fundamentsplade på den del af arbejdsemnet, som er solidt understøttet og ikke på den del, som vil falde af, når der er savet. Som eksempler figur 25 illustrerer den RIGTIGE måde på at skære enden af en plade. Spænd altid arbejdsemnet fast. Prøv aldrig at holde fast i korte stykker med hånden!

Husk at understøtte fritbærende eller udhængende materiale. Vær forsigtig når du saver materiale nedefra.

Kontroller at saven har nået op på sin fulde hastighed, før klingen kommer i kontakt med det materiale, der skal saves. Hvis du starter saven med klingen imod det materiale, der skal saves eller skubbes fremad i snittet, kan det resultere i tilbageslag. Skub saven fremad ved en hastighed, som tillader klingen at skære uden besvær. Hårdhed og sejhed kan variere, selv i det samme stykke materiale, og knudrede eller fugtig sektioner kan lægge en tung belastning på saven. Hvis dette sker, skub saven langsommere fremad, men hårdt nok til at holde den i gang uden større nedsættelse af hastigheden. Hvis saven tvinges, kan det medføre ru snit, unøjagtighed, tilbageslag og overophedning af motoren. Hvis dit snit begynder at forlade skærelinjen, prøv ikke at tvinge det tilbage. Slip kontakten og lad klingen stoppe helt. Du kan derefter trække saven tilbage, indstille den på ny og starte et nyt snit lidt inden for det forkerte. Du skal under alle omstændigheder trække saven tilbage, hvis du bliver nødt til at skifte snittet. Fremtvingelse af en rettelse inde i snittet, kan stoppe saven og forårsage tilbageslag.

HVIS SAVEN STOPPER, SLIP UDLØSEREN OG

KØR SAVEN TILBAGE, INDTIL DEN GÅR LØS.

KONTROLLER AT KLINGEN LIGGER LIGE I

SNITTET OG ER FRI AF SKÆREHJØRNET, FØR

DU GENSTARTER.

Dansk

Når du afslutter et snit, slip udløseren og lad klingen stoppe, før du løfter saven op fra arbejdet.

Når du løfter saven, vil den fjederspændte teleskopbeskyttelsesskærm automatisk lukke under klingen. Husk at klingen er udsat, indtil dette sker.

Ræk aldrig ind under arbejdsemnet. Hvis du bliver nødt til at trække teleskopbeskyttelsesskærmen tilbage manuelt (som er nødvendig for at starte lommesnit) brug altid tilbagetrækningsgrebet.

BEMÆRK:

Ved skæring af tynde bånd vær omhyggelig med at sikre, at små afskårne stykker ikke hænger fast på indersiden af den nederste beskyttelsesskærm.

LOMMESAVNING (FIG. 27)

ADVARSEL:

Bind aldrig klingens beskyttelsesskærm i en hævet position.

Flyt aldrig saven baglæns under lommeskæring. Dette kan få enheden til at hæve sig op over overfladen, hvilket kan medføre personskader.

Et lommesnit er et snit foretaget i et gulv, væg eller anden flad overflade.

1. Justér savens fundamentsplade, så klingen skærer med den ønskede dybde.

2. Vip saven fremad og lad forenden af fundamentspladen hvile på det materiale, der skal skæres.

3. Træk ved hjælp af det nederste beskyttelsesskærmsgreb den nederste beskyttelsesskærm tilbage til en oprejst position. Sænk bagenden på fundamentspladen, indtil klingens tænder næsten rører ved skærelinjen.

4. Udløs klingens beskyttelsesskærm (dens kontakt med arbejdsemnet vil holde den i position, så den åbnes uhindret, når du starter med at skære). Flyt hånden fra beskyttelsesskærmgrebet og tag godt fast i hjælpehåndtaget (F), som vist i figur 27. Placer din krop og arm således, at du kan modstå et tilbageslag, hvis det kommer.

5. Kontroller at klingen ikke er i kontakt med skæreoverfladen, før du starter saven.

6. Start motoren og sænk gradvist saven, indtil den fundamentsplade hviler fladt på det materiale, der skal skæres. Før saven frem langs med skærelinjen, indtil snittet er afsluttet.

7. Slip udløseren og lad klingen stoppe helt, før klingen trækkes tilbage fra materialet.

8. Ved start på hvert nyt snit, gentag ovennævnte.

27

Dansk

Støvopsamling (Fig. 30)

ADVARSEL:

Risiko for indånding af støv.

For at mindske risikoen for personskade, skal du

ALTID

bære en godkendt støvmaske.

En støvopsamlings- åbning (AG) leveres sammen med dit værktøj.

Med støvopsamlingsadaptoren kan du tilsluttet værktøjet til en udvendig støvopsamler enten ved brug af AirLockô systemet (DWV9000-XJ) eller et standard 35 mm støvopsamlingsudstyr.

ADVARSEL:

Brug

ALTID

en støvsudsuger, der er fremstillet i overensstemmelse med de gældende bestemmelser vedrørende støvudsugning ved savning af træ. Vakuumslanger til de fleste støvsugere vil passe direkte ind i støvudsugningsudgangen.

VEDLIGEHOLDELSE

Dit D e

WALT -elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.

ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr.

Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.

Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.

Smøring

Der anvendes selvsmørende kugle og rullelejer i værktøjet, så smøring er ikke nødvendig. Det anbefales dog, at du en gang om året tager eller sender dit værktøj til et servicecenter for en grundig rengøring, kontrol og smøring af gearkassen.

Rengøring

ADVARSEL:

Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.

ADVARSEL:

Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.

NEDERSTE BESKYTTELSESSKÆRM

Den nederste beskyttelsesskærm skal altid kunne dreje og lukke uhindret fra fuldt åben til fuldt lukket position. Kontroller altid for korrekt drift før skæring ved at åbne beskyttelsesskærm helt og derefter lukke den. Hvis beskyttelsesskærmen lukker langsomt eller ikke helt, har den brug for rengøring eller serviceeftersyn. Brug først saven, når den fungerer korrekt. Brug ved rengøring af beskyttelsesskærmen tør luft eller en blød børste til at fjerne al akkumuleret savstøv eller efterladenskaber fra beskyttelsesskærmens sti og rundt om beskyttelsesskærmens fjeder. Hvis dette ikke retter problemet, skal det efterses af et autoriseret serviceværksted.

Justering af fundamentsplade

(Fig. 5, 28, 29)

Din fundamentsplade er blevet indstillet fra fabrikken for at sikre, at klingen står vinkelret på fundamentspladen. Hvis du får brug for at genindstille klingen efter lang tids brug, skal du følge retningslinjerne nedenfor:

JUSTERING TIL 90 GRADERS SNIT

1. Sæt saven tilbage til 0 graders smig.

2. Anbring saven på siden og træk den nederste beskyttelsesskærm tilbage.

3. Indstil skæredybden til 51 mm.

4. Løsn smigjusteringsgrebet (Fig. 29, G). Anbring en firkant imod klingen og fundamentspladen som vist i figur 28.

5. Drej ved hjælp af en skruenøgle (W, Fig. 5) stilleskrue (AN, Fig. 28) på undersiden af fundamentspladen, indtil både klingen og fundamentspladen har kontakt i samme niveau med firkanten. Spænd igen smigjusteringsgrebet.

28

JUSTERING AF SMIGJUSTERINGSGREBET. (FIG. 29)

Det kan være en fordel at justere smigjusteringsgrebet (G). Den kan løsne sig med tiden og ramme fundamentspladen før fastspænding.

Sådan strammes grebet:

1. Hold smigjusteringsgrebet (G) og løsnsmig- låsemøtrikken (AO).

2. Justér smigjusteringsgrebet ved at dreje det i den ønskede retning ca. 1/8 omdrejning.

3. Spænd igen møtrik.

Klinger

En sløv klinge kan medføre ineffektiv savning, overbelastning af savmotoren, alt for mange splinter og kan øge risikoen for tilbageslag. Udskift klingerne, når det ikke længere er let at trække saven gennem snittet, når motoren er belastet, eller hvis der opbygges stærk varme i klingen. Det er en god idé altid at have ekstra klinger ved hånden, så du altid har skarpe klinger klar til øjeblikkelig brug.

Sløve klinger kan slibes de fleste steder.

Hærdet gummi på klingen kan fjernes med petroleum, terpentin eller ovnrensemiddel. Antiklæbende belagte klinger kan anvendes til opgaver, hvor der forekommer ekstra store ophobninger som fx trykbehandlet og grønt tømmer.

Valgfrit tilbehør

ADVARSEL:

Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af D e

WALT , ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af

D e

WALT .

ANVEND IKKE VANDFØDNINGSTILBEHØR MED

DENNE SAV.

UNDERSØG VISUELT KLINGER AF HÅRDTMETAL

FØR BRUG. UDSKIFT HVIS BESKADIGET.

Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.

Miljøbeskyttelse

Særskilt indsamling. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med normalt husholdningsaffald.

Produkter og batterier indeholder materialer, der kan blive gendannet eller genanvendt og således reducere efterspørgslen efter råvarer. Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til

Dansk

lokale regulativer. Du kan finde yderligere oplysninger på

www.2helpU.com

.

Genopladelig batteripakke

Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:

• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud af værktøjet.

• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.

29

Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)

Deutsch

190 mm (7-1/2") / 184 mm (7-1/4") 54V AKKU-

HANDKREISSÄGE

DCS575, DCS576, DCS575-XE, DCS576-XE

Herzlichen Glückwunsch!

Sie haben sich für ein Gerät von D e

WALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige

Produktentwicklung und Innovation machen D e

WALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle

Anwender von Elektrowerkzeugen.

Technische Daten

Spannung

Typ

Akkutyp

Leerlaufdrehzahl

Sägeblattdurchmesser

Maximale Schnitttiefe

Sägeblattbohrung

Einstellung der Sägeblattneigung

Gewicht (ohne Akku)

V

GS min

-1 mm mm mm kg

DCS575

54

2

Li-Ion

5800

190

67

30

57

3,6

DCS575-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

64

20

57

3,6

DCS576

54

2

Li-Ion

5800

190

61

30

57

3,7

DCS576-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

58

20

57

3,7

Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN60745-2-5.

L

PA

(Emissions-Schalldruckpegel) dB(A)

L

WA

(Schallleistungspegel)

K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel) dB(A) dB(A)

Vibrationskennwert a hW

=

Unsicherheitswert K = m/s

2 m/s 2

94

105

3

<2,5

1,5

94

105

3

<2,5

1,5

Der in diesem Informationsblatt angegebene

Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen

Einschätzung der Exposition verwendet werden.

WARNUNG:

Der angegebene

Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes.

Wenn das Gerät jedoch für andere

Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad

über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.

Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die

Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.

Es sind zusätzliche

Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der

Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z. B.:

Wartung des Gerätes und des Zubehörs,

Warmhalten der Hände, Organisation des

Arbeitsablaufes.

30

Akkus

Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)

Kat #

GS

Gewicht

Deutsch

Cat. #

DCB546

DCB547

DCB181

DCB182

DCB183/B

DCB184/B

DCB185

DCB187

Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)

V

GS

Ah Gewicht (kg) DCB107

18/54 6,0/2,0 1,05 270

DCB113

140

DCB115

90

DCB118

60

DCB132

90

DCB119

X

18/54 9,0/3,0 1,25

18

18

18

1,5

4,0

2,0

0,35

0,61

0,40

420

70

185

90

220

35

100

50

140

22

60

30

85

22

60

30

140

22

60

30

X

45

120

60

18

18

18

5,0

1,3

3,0

0,62

0,35

0,48

240

60

140

120

30

70

75

22

45

75

22

45

75

22

45

150

X

90

Definitionen: Sicherheitsrichtlinien

Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen

Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole.

GEFAHR:

Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,

zu

tödlichen

oder schweren Verletzungen führt

.

WARNUNG:

Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,

zu

tödlichen oder

schweren Verletzungen führen kann

.

VORSICHT:

Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,

u.

U. zu

leichten oder

mittelschweren

Verletzungen führen kann.

HINWEIS:

Weist auf ein Verhalten hin, das

nichts mit Verletzungen zu tun hat

, aber, wenn es

nicht vermieden wird

, zu

Sachschäden führen kann

.

Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.

Weist auf eine Brandgefahr hin.

EG-Konformitätserklärung

MASCHINENRICHTLINIE

AKKU-HANDKREISSÄGE

DCS575, DCS576

D e

WALT erklärt hiermit, dass diese unter

Technische Daten

beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EC,

EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-5:2010.

Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von

Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere

Informationen wenden Sie sich bitte an D e

WALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.

Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die

Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von D e

WALT ab.

Markus Rompel

Technischer Direktor

D e

WALT , Richard-Klinger-Straße 11

D-65510 Idstein, Deutschland

01.02.2018

WARNUNG:

Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die

Bedienungsanleitung lesen.

Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge

WARNUNG: Beachten Sie alle

Sicherheitshinweise, Anweisungen,

Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten.

Wenn Sie die folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.

BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND

ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN

NACHSCHLAGEN AUF

Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug

(mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses)

Elektrowerkzeug.

31

Deutsch

1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH

a)

Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet.

Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.

b)

Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare

Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden

.

Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den

Staub oder die Dämpfe entzünden können.

c)

Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie ein Elektrogerät betreiben.

Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die

Kontrolle über das Gerät verlieren.

2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT

a)

Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose passen.

Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten

Elektrogeräten.

Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages.

b)

Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen, wie Rohre,

Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.

Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.

c)

Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter Umgebung aus.

Wenn

Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.

d)

Überlasten Sie das Kabel nicht.

Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch

Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen

Kanten oder beweglichen Teilen.

Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.

e)

Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes

Verlängerungskabel.

Die Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen

Schlages.

f)

Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen

Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung.

Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen

Schlages.

3) SICHERHEIT VON PERSONEN

a)

Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem

Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein

Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen,

Alkohol oder Medikamenten stehen.

Ein

Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren

Verletzungen führen.

b)

Tragen Sie persönliche

Schutzausrüstung und immer eine

Schutzbrille.

Das Tragen persönlicher

Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.

c)

Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.

Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das

Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.

Wenn

Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das

Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.

d)

Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder

Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten.

Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen.

e)

Vermeiden Sie eine abnormale

Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.

Dadurch können

Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten

Situationen besser kontrollieren.

f)

Tragen Sie geeignete Kleidung.

Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre

Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.

Lose sitzende

Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.

g)

Wenn Geräte für den Anschluss an eine

Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden.

Der Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte

Gefahren mindern.

h)

Vermeiden Sie, durch die häufige

Nutzung des Werkzeugs in einen Trott

32

zu verfallen und Prinzipien für die

Werkzeugsicherheit zu ignorieren.

Eine unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer

Sekunde zu schweren Verletzungen führen.

4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES

a)

Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.

Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät.

Das richtige

Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.

b)

Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist.

Ein

Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.

c)

Trennen Sie den Stecker vom Netz und/oder entfernen Sie die Akkus, falls abnehmbar, vom Elektrogerät, bevor

Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,

Zubehör wechseln oder es aufbewahren.

Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die

Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet.

d)

Bewahren Sie nicht verwendete

Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass

Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen

Anweisungen das Elektrogerät bedienen.

Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.

e)

Pflegen Sie Elektrowerkzeuge und

Zubehör. Prüfen Sie, ob bewegliche

Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem

Zustand sind, der den Betrieb des

Elektrogerätes beeinträchtigen kann.

Bei Beschädigungen lassen Sie das

Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden.

Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.

f)

Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.

Richtig gewartete

Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter

Kontrolle zu halten.

g)

Verwenden Sie Elektrogeräte,

Zubehör und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der

Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.

Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen.

Deutsch

h)

Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.

Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden die sichere

Bedienbarkeit und Kontrolle über das

Werkzeug in unerwarteten Situationen.

5) VERWENDUNG UND PFLEGE VON AKKUGERÄTEN

a)

Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen werden.

Ein Ladegerät, das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu

Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendet wird.

b)

Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell vorgesehenen Akkus.

Der

Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs- und Brandgefahr führen.

c)

Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen,

Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können.

Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden, kann dies zu

Verbrennungen oder einem Brand führen.

d)

Bei falscher Anwendung kann

Flüssigkeit aus dem Akku austreten.

Vermeiden Sie den Kontakt damit.

Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die

Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich

ärztliche Hilfe in Anspruch.

Austretende

Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder

Verbrennungen führen.

e)

Verwenden Sie kein Akkupack oder

Werkzeug, das beschädigt ist oder modifiziert wurde.

Beschädigte oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare

Reaktionen auslösen und zu Bränden,

Explosionen oder Verletzungen führen.

f)

Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem Feuer oder übermäßig hohen

Temperaturen aus.

Die Belastung durch

Feuer oder Temperaturen über 130

 

˚C kann zur Explosion führen.

g)

Befolgen Sie alle Ladeanweisungen, und laden Sie das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs auf.

Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder

Temperaturen außerhalb des festgelegten

Bereichs können den Akku schädigen und die Brandgefahr erhöhen.

6) SERVICE

a)

Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit

33

Deutsch

Original- Ersatzteilen reparieren.

Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des

Gerätes erhalten bleibt.

b)

Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an beschädigten Akkus durch.

Die Wartung von Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten Dienstleistern durchgeführt werden.

ZUSÄTZLICHE

WERKZEUGSPEZIFISCHE

SICHERHEITSHINWEISE

Sicherheitsanweisungen für alle

Arbeiten

a)

GEFAHR: Hände vom Schneidebereich und Sägeblatt fernhalten!

Belassen

Sie Ihre andere Hand am Hilfsgriff oder

Motorgehäuse. Durch beidhändiges Festhalten des Geräts werden Verletzungen durch das

Sägeblatt vermieden.

b) Nicht unter das Werkstück greifen! Der

Blattschutz bietet keinen Schutz für die Hand unter dem Werkstück.

c) Die Schnitttiefe der Dicke des

Werkstücks entsprechend einstellen!

Unter dem Werkstück sollte weniger als eine

Sägeblattzahnlänge zu sehen sein.

d) Halten Sie das zu sägende Werkstück während des Sägens keinesfalls mit den

Händen fest oder legen es auf Ihr Bein.

Sichern Sie das Werkstück auf einer stabilen

Plattform.

Es ist wichtig, das Werkstück richtig abzustützen, damit Ihr Körper geschützt wird, die Trennscheibe nicht festklemmt und Sie die

Kontrolle behalten.

e) Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn

Arbeiten durchgeführt werden, bei denen das Schneidwerkzeug versteckte

Leitungen berühren könnte. Der

Kontakt des Schneidewerkzeugs mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.

f) Verwenden Sie bei Längsschnitten stets einen Längsschnitt-Anschlag bzw. eine gerade Kantenführung. Dadurch wird die

Schnittgenauigkeit verbessert und die Gefahr des Festklemmens des Sägeblatts verringert.

g) Verwenden Sie stets Sägeblätter der richtigen Größe und Form (Diamant kontra rund) der Wellenbohrungen. Trennscheiben, die nicht zu den Befestigungsteilen der Säge passen, laufen exzentrisch, was zu einem

Kontrollverlust führt.

h) Niemals beschädigte oder falsche

Unterlegscheiben oder Befestigungsbolzen für das Sägeblatt verwenden.

Unterlegscheiben und Befestigungsbolzen für das Sägeblatt sind speziell auf diese Säge angepasst und für die vollständige Leistung und

Betriebssicherheit des Geräts notwendig.

Ursachen und

Verhütungsmaßnahmen für Rückschläge

– Ein verbogenes oder falsch angebrachtes

Sägeblatt kann zu plötzlichem Rückschlag führen, wodurch die Säge außer Kontrolle geraten, aus dem Werkstück und gegen den

Benutzer geschleudert werden kann;

– Bei verbogenem oder in die Kerbe eingeklemmtem Sägeblatt wird das Sägeblatt plötzlich gestoppt, und die Krafteinwirkung des

Motors kann das Gerät plötzlich gegen den

Benutzer schleudern;

– Wenn das Sägeblatt verdreht oder schräg in die

Kerbe eingeführt wird, können die Zähne an der

Rückseite des Sägeblatts sich in der Oberfläche des Holzes verkanten, wodurch das Sägeblatt das Gerät aus der Kerbe hebt und gegen den

Benutzer schleudert.

Wenn Sie das Gerät falsch bedienen oder verwenden und/oder einsetzen kann ein Rückschlag auftreten. Dies kann durch die unten aufgeführten entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden:

a) Halten Sie die Säge jederzeit mit beiden

Händen fest und positionieren Sie Ihre

Arme so, dass sie dem Rückschlag entgegenwirken können. Positionieren

Sie Ihren Körper seitlich vom Sägeblatt, nicht in Drehrichtung des Sägeblattes.

Ein Rückschlag kann dazu führen, dass die

Säge zurückgeschleudert wird. Doch die

Rückschlagkräfte können durch den Benutzer beherrscht werden, sofern die geeigneten

Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.

b) Wenn das Sägeblatt klemmt oder wenn aus irgendeinem Grund der Schnitt unterbrochen wird, lassen Sie den

Drücker los und halten Sie das Werkzeug bewegungslos im Material, bis das Sägeblatt vollkommen zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie niemals, das Werkzeug aus dem Werkstück zu entfernen oder zurückzuziehen, während sich das Sägeblatt

34

noch dreht, da dies einen Rückschlag verursachen kann.

Untersuchen und beheben

Sie die Ursachen, falls die Scheibe klemmt.

c) Wird eine Säge im Werkstück wieder in

Betrieb genommen, zentrieren Sie das

Sägeblatt im Schlitz und vergewissern Sie sich, dass die Sägeblattzähne nicht in das

Material eingreifen. Hängt das Sägeblatt, so wandert es möglicherweise nach oben oder es findet beim erneuten Einschalten ein Rückschlag aus dem Werkstück statt.

d) Größere Platten müssen befestigt werden, um ein Verkeilen und einen Rückschlag des Sägeblatts zu vermeiden.

Große

Platten können unter ihrem eigenen Gewicht durchhängen. Die Platten müssen an beiden

Seiten nahe der Schnittlinie und nahe dem

Plattenrand abgestützt werden.

e) Keine stumpfen oder beschädigten

Sägeblätter verwenden. Unscharfe oder falsch eingestellte Sägeblätter können eine zu schmale

Kerbe schneiden, was zu übermäßiger Reibung,

Verklemmen und Rückschlag des Sägeblatts führen kann.

f) Arretierungen für Schneidetiefe und

Neigungswinkel müssen vor dem Sägen fest angezogen und gesichert werden.

Wenn sich beim Schneiden die Sägeblatteinstellung verändert, kann dies zum Verkanten des

Sägeblatts und zum Rückschlag führen.

g) Seien Sie besonders vorsichtig bei Schnitten in bestehende Wände oder andere nicht einsehbare Bereiche. Das hervorstehende

Sägeblatt kann Gegenstände durchtrennen und zu Rückschlägen führen.

Sicherheitsanweisungen für Sägen mit einem Pendel-Sägeblattschutz

a) Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass die untere Schutzvorrichtung einwandfrei schließt. Betreiben Sie die Säge nicht, falls sich die untere Schutzvorrichtung nicht ungehindert bewegt und nicht sofort schließen lässt. Spannen oder binden Sie die untere Schutzvorrichtung niemals in der geöffneten Stellung fest.

Wird die Säge versehentlich fallengelassen, so kann sich die untere Schutzvorrichtung verbiegen. Heben Sie die untere Schutzvorrichtung am Einzugshebel an und vergewissern Sie sich, dass sie sich ungehindert bewegt und nicht das Sägeblatt oder andere Teile berührt. Dies gilt für alle

Winkel und Schnittiefen.

Deutsch

b) Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit der Feder der unteren Schutzvorrichtung.

Falls Schutzvorrichtung und Feder nicht einwandfrei funktionieren, so müssen diese

Teile vor dem Gebrauch instandgesetzt werden. Möglicherweise arbeitet die untere

Schutzvorrichtung aufgrund beschädigter Teile,

Harzablagerungen oder einer Ansammlung von

Spänen schwergängig.

c) Die untere Schutzvorrichtung sollte nur bei

Spezialschnitten von Hand zurückgezogen werden, z.B. bei „Einstechschnitten“ oder

„Kappschnitten“. Heben Sie die untere

Schutzvorrichtung an, indem Sie den

Einzugshebel einfahren, und sobald das

Sägeblatt in den Werkstoff tritt, muss die untere Schutzvorrichtung freigegeben werden. Bei allen anderen Sägearbeiten muss die untere Schutzvorrichtung automatisch arbeiten.

d) Achten Sie stets darauf, dass die untere

Schutzvorrichtung das Sägeblatt abdeckt, bevor die Säge auf der Werkbank oder dem

Boden abgesetzt wird. Ein ungeschütztes, noch auslaufendes Sägeblatt führt dazu, dass die Säge zurückschnellt und alles durchtrennt, was sich im Sägebereich befindet. Seien Sie sich darüber im Klaren, dass es einige Zeit dauert, bis das Sägeblatt zum Stillstand kommt, nachdem der Schalter losgelassen wurde.

Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für Kreissägen

• Tragen Sie einen Gehörschutz.

Wenn Sie

Lärm ausgesetzt sind, besteht die Gefahr von

Gehörschäden.

• Tragen Sie eine Staubmaske! Das Einatmen von Staubpartikeln kann zu Atembeschwerden und möglichen Verletzungen führen.

• Keine Sägeblätter mit einem Durchmesser verwenden, der größer oder kleiner ist als empfohlen. Die richtigen Schnittkapazitäten sind den

technischen Daten

zu entnehmen.

Nur die in diesem Handbuch angegebenen

Sägeblätter verwenden, die die Richtlinien in

EN 847-1 erfüllen.

• Niemals aggressive Trennscheiben verwenden .

Verwenden Sie keine Anbauteile mit

Wasserzufuhr.

Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform.

Das Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem Körper

35

Deutsch

abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führen kann.

Restrisiken

Trotz Beachtung der geltenden

Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von

Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:

– Beeinträchtigung des Gehörs.

– Verletzungsgefahr durch umherfliegende

Teilchen.

– Verbrennungsgefahr durch während des

Betriebes heiß werdende Zubehörteile.

– Verletzungsgefahr durch andauernden

Gebrauch.

Bildzeichen am Werkzeug

Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:

Vor der Verwendung die

Betriebsanleitung lesen.

Tragen Sie Gehörschutz.

Tragen Sie Augenschutz.

LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)

Der Datumscode (Q), der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt.

Beispiel:

2018 XX XX

Herstelljahr

Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-Ladegeräte

BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF:

Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und

Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte

(siehe

Technische Daten

).

• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem

Ladegerät und dem Akku.

WARNUNG:

Stromschlaggefahr. Keine

Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen

Schlag zur Folge haben.

WARNUNG:

Wir empfehlen die Verwendung einer

Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt

Nennfehlerstrom von maximal 30mA.

VORSICHT:

Verbrennungsgefahr. Zur

Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von D e

WALT verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und

Sachschäden verursachen.

VORSICHT:

Lassen Sie nicht zu, dass

Kinder mit dem Werkzeug spielen.

HINWEIS:

Wenn das Ladegerät in die Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch

Fremdmaterial kurzgeschlossen werden.

Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von

Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des

Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des

Ladegerätes vor dem Reinigen aus der

Steckdose.

• Die längste Lebensdauer und beste

Leistung wird erhalten, wenn der Akku bei einer Lufttemperatur zwischen

18°

und

24 °C aufgeladen wird.

Laden Sie den Akku NICHT bei einer

Umgebungstemperatur unter +40 °F (+4,5 °C), oder über +105 °F (+40,5 °C) auf. Dies ist wichtig und verhindert schwere Schäden am

Akku.

• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen

Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden.

Das

Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.

• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von

D e

WALT

Akkus bestimmt.

Eine anderweitige Verwendung kann zu

Brand führen oder gefährliche oder tödliche

Verletzungen durch Elektroschock verursachen.

• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.

• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das Ladegerät von der

Stromquelle zu trennen.

Dadurch wird das

Risiko einer Beschädigung von Stecker und

Kabel reduziert.

• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen

36

sonstigen schädlichen Einflüssen oder

Belastungen ausgesetzt wird.

• Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist.

Ein ungeeignetes

Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche

Verletzungen durch Elektroschock verursachen.

• Stellen Sie keine Gegenstände auf das

Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden.

Stellen Sie das

Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das

Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit

Lüftungsschlitzen versehen.

• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder

Netzstecker—

beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.

Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde.

Bringen Sie es zu einer autorisierten

Kundendienststelle.

• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden.

Bringen Sie es zu einer autorisierten

Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss.

Ein unsachgemäßer Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch

Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.

• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom

Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauscht werden.

• Ziehen Sie den Netzstecker des

Ladegerätes vor dem Reinigen aus der

Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines

Stromschlags reduziert.

Durch alleiniges

Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.

Versuchen Sie

NIEMALS

2 Ladegeräte miteinander zu verbinden.

• Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen

Spannung verwendet werden.

Dies gilt nicht für das Fahrzeugladegerät.

BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF

Deutsch

Ladegeräte

Das DCB118-Ladegerät kann mit 18V Li-Ion XR und XR FLEXVOLT™-Akkupacks verwendet werden

(DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B,

DCB184, DCB184B, DCB185 und DCB546).

A n

D e

WALT Ladegeräten müssen keine

Einstellungen vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienung konzipiert.

Laden des Akkus (Abb. 1)

1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete

Steckdose, bevor Sie das Akkupack einsetzen.

2. Legen Sie das Akkupack (O) in das Ladegerät ein und vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die rote Leuchte

(Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.

3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. Um das

Akkupack aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku-Löseknopf (P) am

Akkupack.

HINWEIS:

Um die maximale Leistung und

Lebensdauer der Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor der ersten Verwendung vollständig auf.

Bedienung des Ladegeräts

Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.

Anzeigen am Ladegerät: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

Wird geladen

Vollständig aufgeladen

Verzögerung heißer/kalter

Akku*

* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene

Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wieder auf.

Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem Akku oder dem Ladegerät angezeigt werden.

37

Deutsch

HINWEIS:

Dies kann auch auf ein Problem mit dem

Ladegerät hinweisen.

Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur

Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle.

VERZÖGERUNG HEISSER/KALTER AKKU

Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine

„Verzögerung heißer/kalter Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das

Ladegerät schaltet dann automatisch in den

Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus.

Ein kalter Akku wird mit einer geringeren

Geschwindigkeit als ein warmer Akku geladen. Der

Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmer wird.

Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen

Gebläse ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen.

Das Gebläse wird automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden muss.

Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das

Gebläse nicht ordnungsgemäß funktioniert oder die

Lüftungsschlitze blockiert sind. Verhindern Sie, dass

Fremdkörper in das Ladegerät eintreten können.

NUR LITHIUM-IONEN-AKKUS

XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den

Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger

Entladung schützt.

Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladen ist.

Wandmontage

DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder aufrecht auf einem Tisch oder einer

Arbeitsoberfläche montiert werden. Positionieren

Sie das Ladegerät bei Wandmontage in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone für die Position der

Montageschrauben an der Wand. Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen Schraubenkopfdurchmesser von 7-9 mm haben. Diese müssen in optimaler Tiefe in das

Holz geschraubt werden, sodass ca. 5,5 mm der

Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden

Schrauben aus, und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.

Anweisungen zur Reinigung des

Ladegeräts

WARNUNG: Stromschlaggefahr.

Trennen Sie das Gerät vor der

Reinigung von der Steckdose.

Schmutz und Fett können mit einem

Tuch oder einer weichen, nichtmetallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts entfernt werden.

Keinesfalls Wasser oder irgendwelche

Reinigungslösungen verwenden. Achten

Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine

Flüssigkeit.

Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus

Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben.

Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den

Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang.

LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN

• Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten,

Gase oder Staub befinden. Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem

Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.

Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das Ladegerät ein. Führen Sie niemals

Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann

.

• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von

D e

WALT auf.

• Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.

• Das Werkzeug und den Akku niemals in

Bereichen lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ˚C überschreiten könnte

(z. B. Scheunen oder Metallgebäude im

Sommer).

38

WARNUNG:

Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse

Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen.

Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen.

Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden.

WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren oder transportieren, dass metallische

Gegenstände die offenen Pole berühren können.

Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise nicht in

Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen,

Produktverpackungen, Schubladen, usw. mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.

VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein

Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann.

Bestimmte

Werkzeuge mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfen werden.

BESONDERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR

LITHIUMIONEN (Li-Ion) - AKKUS

• Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines

Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.

• Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt, waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn

Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die

Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das

Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.

Deutsch

• Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann

Atemwegsreizungen verursachen.

Sorgen

Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.

WARNUNG:

Verbrennungsgefahr. Die

Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme ausgesetzt ist.

Transport

WARNUNG: Feuergefahr.

Beim

Transport von Akkus können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen

Materialien bekommen. Stellen Sie beim

Transportieren von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit

Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehen kann.

D e

WALT Akkus erfüllen alle geltenden

Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die

Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften

über die Beförderung gefährlicher Güter der

International Air Transport Association (IATA), der

International Maritime Dangerous Goods (IMDG)

Regulations und der Regelungen des europäischen

Übereinkommens über die internationale

Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße

(ADR). Lithium-Ionen-Zellen und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38.3 der „Empfehlungen der

Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher

Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“ getestet.

In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines D e

WALT -Akkus von der

Klassifizierung als Gefahrstoff der voll regulierten

Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer Energiekennzahl von mehr als 100

Wattstunden (Wh) enthalten, als voll regulierte

Klasse 9 verschickt werden. Bei allen Lithium-

Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der

Packung angegeben. Außerdem empfiehlt D e

WALT den alleinigen Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der Wattstunden-

Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit

Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per

Luftfracht versandt werden, wenn die Wattstunden-

Bewertung des Akkus nicht mehr als 100 Wh beträgt.

Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich

39

Deutsch

über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die

Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/

Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren.

Die Informationen in diesem Abschnitt des

Handbuchs werden in gutem Glauben zur

Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung des

Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.

TRANSPORT DES FLEXVOLT

-AKKUS

Der D e

WALT FLEXVOLT™-Akku hat zwei

Betriebsarten:

Anwendung

und

Transport

.

Anwendungsmodus:

Wenn der FLEXVOLT™-

Akku unabhängig steht oder sich in einem D e

WALT

18 V-Produkt befindet, funktioniert er als 18 V-Akku.

Wenn sich der FLEXVOLT™-Akku in einem 54 V oder 108 V-Produkt (zwei 54 V-Akkus) befindet, funktioniert er als 54 V-Akku.

Transportmodus:

Wenn die Abdeckkappe am

FLEXVOLT™-Akku angebracht ist, befindet sich der

Akku im Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf.

Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit einer größeren Wattstundenzahl.

Diese höhere Anzahl von 3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl gelten können.

Der Nennwert‚

ANWENDUNGSBEISPIELE

Transport Wh‘

FÜR USE- UND TRANSPORT-

KENNZEICHNUNGEN

kennzeichnet 3 x 36

Wh; das bedeutet 3

Akkus mit jeweils 36

Wattstunden. Der

Nennwert, Use Wh‘ kennzeichnet 108 Wattstunden

(bei 1 impliziertem Akku).

Akku

AKKUTYP

Die Modelle DCS575 und DCS576 werden mit einem 54 Volt-Akku betrieben.

Diese Akkus können verwendet werden: DCB546,

DCB547. Weitere Informationen finden Sie unter

Technische Daten

.

Empfehlungen für die Lagerung

1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger

Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale

Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die

Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden.

2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen

Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten.

HINWEIS:

Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der

Verwendung aufgeladen werden.

Schilder am Ladegerät und Akku

Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:

Vor der Verwendung die

Betriebsanleitung lesen.

Die Ladezeit ist den

Technischen

Daten

zu entnehmen.

Nicht mit elektrisch leitenden

Gegenständen berühren.

Beschädigte Akkus nicht aufladen.

Das Gerät keiner Nässe aussetzen.

Beschädigte Kabel sofort austauschen.

Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen.

Nur in Innenräumen verwenden.

Akku umweltgerecht entsorgen.

Laden Sie D e

WALT -Akkus nur mit den dazu bestimmten D e

WALT -Ladegeräten auf. Werden andere Akkus als die dazu bestimmten D e

WALT -Akkus mit einem

D e

WALT -Ladegerät aufgeladen, können diese platzen oder andere gefährliche

Situationen verursachen.

40

Den Akku nicht verbrennen.

Anwendung (Use): Nutzung ohne

Transportkappe, der Wh-Nennwert signalisiert 108 Wh (1 Akku mit

108 Wh).

Transport: Transport mit integrierter

Transportkappe, der Wh-Nennwert signalisiert 3 x 36 Wh (3 Akkus mit

36 Wh).

Packungsinhalt

Die Packung enthält:

1 Kreissäge

1 Sägeblatt für Kreissäge

1 Sägeblattschlüssel

1 Parallelanschlag

1 Spanauswurf

1 Ladegerät (nur T-Modelle)

1 Li-Ion-Akku (T1-Modell)

2 Li-Ion-Akkus (T2-Modell)

3 Li-Ion-Akkus (T3-Modell)

1 Betriebsanleitung

• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.

• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor

Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.

Beschreibung (Abb. 1)

WARNUNG:

Nehmen Sie niemals

Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu

Schäden oder Verletzungen führen.

A. Auslöseschalter

B. Auslöseschalter Arretiertaste

C. Haupthandgriff

D. Sägeblattverriegelung

E. Endkappe

F. Zusatzhandgriff

G. Gehrungseinstellungshebel

H. Einstellungsmechanismus für Gehrungswinkel

l. LED-Arbeitsleuchte

J. Basisplatte

K. Untere Sägeblattschutzvorrichtung

L. Sägeblattklemmschraube

M. Hebel für untere Schutzvorrichtung

Deutsch

N. Oberer Sägeblattschutz

O. Akkupack

P. Akku-Löseknopf

Q. Datumscode

R. Schieneneinsteller (0°-Schnitte)

S. Schieneneinsteller (1-45°-Gehrungsschnitte)

T. Kraftstoffanzeige-Taste (am Akku)

BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG

Diese Hochleistungskreissägen sind für das professionelle Sägen von Holz konzipiert. Schneiden

Sie kein Metall, Kunststoff, Beton, Mauerwerk oder Faserzement.

VERWENDEN SIE KEINE

wassergespeisten Zubehörteile mit dieser Säge.

VERWENDEN SIE KEINE

Schleifscheiben oder

-sägeblätter.

NICHT VERWENDEN

in nasser

Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren

Flüssigkeiten oder Gasen.

Diese leistungsstarken Sägen sind Elektrogeräte für den professionellen Einsatz.

LASSEN SIE NICHT ZU,

dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene

Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.

• Dieses Gerät darf nicht von Personen

(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen

Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der

Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden.

Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem

Produkt allein gelassen werden.

Elektrische Sicherheit

Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die

Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannung entspricht.

Ihr D e

WALT Ladegerät ist gemäß

EN60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.

Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes

Kabel ersetzt werden, dass bei der D e

WALT

Kundendienstorganisation erhältlich ist.

CH

Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf

Verwendung des Schweizer Netzsteckers.

Typ 11 für Klasse II

(Doppelisolierung) – Geräte

41

Deutsch

Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte

CH

Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen

Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.

Verwendung eines

Verlängerungskabels

Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden

Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe

Technische Daten

). Der

Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m.

Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln

Sie das Kabel vollständig ab.

ZUSAMMENBAU UND

EINSTELLUNGEN

WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder

Einstellung und jedem Abnehmen/

Installieren von Zubehör das

Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden.

Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu

Verletzungen führen.

WARNUNG:

Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte von D e

WALT .

Einsetzen und Entfernen des

Akkus aus dem Werkzeug (Abb. 1)

HINWEIS:

Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku (O) vollständig aufgeladen sein.

EINSETZEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF

1. Richten Sie den Akku (O) an den Führungen im

Werkzeuggriff aus (Abb. 1).

2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösen kann.

ENTFERNEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUGGRIFF

1. Drücken Sie Akku-Löseknopf (P) und ziehen Sie den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff.

2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt

Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.

AKKU-LADESTANDSANZEIGE (ABB. 1)

Einige D e

WALT -Akkus besitzen eine

Ladestandsanzeige mit drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkus anzeigen.

42

Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige (T) gedrückt.

Eine Kombination der drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladen werden.

HINWEIS:

Die Ladestandsanzeige ist nur eine

Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands.

Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen,

Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzers basieren.

Sägeblätter auswechseln

EINSETZEN DES SÄGEBLATTS (ABB. 2–5)

1. Entfernen Sie den Akku.

2. Ziehen Sie mit dem unteren

Sägeblattschutzhebel (L) den unteren

Sägeblattschutz (K) und setzen Sie das

Sägeblatt gegen die innere Klemmscheibe (U) auf die Sägespindel, stellen Sie dabei sicher, dass sich das Sägeblatt in die richtige Richtung dreht (die Drehrichtungspfeile auf dem Sägeblatt und den Zähnen müssen in die gleiche

Richtung zeigen wie der Drehrichtungspfeil auf der Säge). Gehen Sie nicht davon aus, dass bei der richtigen Installation der Aufdruck auf dem

Sägeblatt immer zu Ihnen zeigt. Überprüfen Sie beim Zurückziehen der unteren Schutzhaube, um die Klinge zu installieren, den Zustand und die Funktion der unteren Schutzhaube, um sicherzustellen, dass sie ordnungsgemäß funktioniert. Vergewissern Sie sich, dass sie sich ungehindert bewegt und nicht das

Sägeblatt oder andere Teile berührt. Dies gilt für alle Winkel und Schnitttiefen.

3. Setzen Sie die äußere Klemmscheibe (V) so auf die Sägespindel, dass die abgeschrägte Kante nach außen zeigt. Stellen Sie sicher, dass der

Durchmesser von 30 mm auf der Sägeblattseite der Klemme in die 30 mm Bohrung im

Sägeblatt passt, damit das Sägeblatt zentriert wird.

4. Drehen Sie die Klemmschraube des Sägeblatts

(L) von Hand auf die Sägespindel. (Die

Schraube hat ein Rechtsgewinde und muss im

Uhrzeigersinn festgedreht werden.)

5. Drücken Sie die Sägeblattverriegelung (D) herunter, während Sie die Sägespindel mit dem Schraubenschlüssel (W) drehen, der sich unterhalb des Akkufachs befindet, bis das

Sägeblatt einrastet und sich nicht mehr dreht.

6. Ziehen Sie die Sägeblattklemmschraube mit dem Sägeblattschlüssel fest an.

HINWEIS:

Betätigen Sie keinesfalls die Sägeblattarretierung, während die

Säge läuft oder in dem Bemühen, das Werkzeug anzuhalten. Schalten

Sie niemals die Säge ein, wenn die

Sägeblattarretierung aktiviert ist. Dies kann zu schweren Schäden an Ihrer

Säge führen.

AUSTAUSCHEN DES SÄGEBLATTS (ABB. 2–5)

1. Entfernen Sie den Akku.

2. Um die Sägeblattklemmschraube (L), zu lösen, drücken Sie die Sägeblattverriegelung

(D) herunter und drehen die Spindel mit dem Sägeblattschlüssel (W), der sich unter dem Akkufach befindet,, bis das Sägeblatt einrastet und sich das Sägeblatt nicht mehr dreht. Drehen Sie bei verriegeltem Sägeblatt den Sägeblattklemmschraube mit dem

Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn.

(Die Schraube hat ein Rechtsgewinde und muss zum Lösen gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden.

3. Entfernen Sie die Sägeblattklemmschraube (L) und die äußere Klemmscheibe (V). Entfernen

Sie das alte Sägeblatt.

4. Entfernen Sie allen Sägestaub, der sich eventuell im Bereich der Schutzvorrichtung oder der Klemmscheibe angesammelt haben, und überprüfen Sie den Zustand und Betrieb der unteren Schutzvorrichtung wie zuvor beschrieben. Schmieren Sie diesen Bereich nicht.

5. Wählen Sie das korrekte Sägeblatt für die Anwendung aus (siehe

Sägeblätter

).

Verwenden Sie immer Sägeblätter mit den richtigen Werten für Durchmesser, Größe und

Form des Zentrierlochs für die Montage auf der

Sägespindel. Stellen Sie immer sicher, dass die maximal empfohlene Drehzahl (U/min) auf dem

Sägeblatt mindestens der Drehzahl (U/min) der

Säge entspricht.

6. Befolgen Sie die Schritte 1 bis 5 unter

Einsetzen des Sägeblatts

und stellen Sie dabei sicher, dass sich das Sägeblatt in die richtige Richtung dreht.

UNTERE SÄGEBLATTSCHUTZVORRICHTUNG

WARNUNG:

Die untere

Sägeblattschutzvorrichtung ist eine

Sicherungsmaßnahme, die das Risiko von schweren Verletzungen reduziert.

Verwenden Sie die Säge niemals, wenn die untere Schutzvorrichtung fehlt, beschädigt oder falsch montiert

Deutsch

ist oder nicht richtig funktioniert.

Verlassen Sie sich nicht darauf, dass die untere Sägeblattschutzvorrichtung

Sie unter allen Umständen schützt. Ihre

Sicherheit hängt davon ab, dass Sie alle

Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen beachten und dass die Säge ordnungsgemäß funktioniert.

Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass die untere Schutzvorrichtung einwandfrei schließt. Wenn die untere

Sägeblattschutzvorrichtung fehlt oder nicht richtig funktioniert, lassen Sie die

Säge vor der Benutzung warten. Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit zu gewährleisten, sollten Reparaturen,

Wartungsarbeiten und Einstellungen von einer autorisierten Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten

Kundendienstorganisation durchgeführt werden, wobei immer Originalersatzteile verwendet werden müssen.

ÜBERPRÜFEN DER UNTEREN SCHUTZVORRICHTUNG

(ABB. 1)

1. Schalten Sie das Werkzeug aus und trennen

Sie es von der Stromversorgung.

2. Drehen Sie den Hebel für die untere

Schutzvorrichtung (Abb. 1, M) von der vollständig geschlossenen Position in die vollständig geöffnete Position.

3. Lassen Sie den Hebel los und achten Sie darauf, dass die Schutzvorrichtung (K) in die vollständig geschlossene Position zurückkehrt.

Das Werkzeug sollte von einer qualifizierten

Kundendienststelle gewartet werden, wenn es:

nicht in die vollständig geschlossene Position zurückkehrt,

sich mit Unterbrechungen oder langsam bewegt, oder

in irgendeinem Winkel oder einer Schnitttiefe

Kontakt mit dem Sägeblatt oder mit

Werkzeugteilen hat.

SÄGEBLÄTTER

WARNUNG:

Zur Reduzierung der

Gefahr von Augenverletzungen immer einen Augenschutz tragen.

Hartmetall ist ein hartes, aber brüchiges

Material. Fremdkörper im Werkstück, beispielsweise Draht oder Nägel, können dazu führen, dass die Spitzen reißen oder brechen. Betreiben Sie die Säge nur, wenn ein angemessener Sägeblattschutz angebracht ist. Montieren Sie das

Sägeblatt vor der Verwendung so,

43

Deutsch

dass es sich korrekt drehen kann, und verwenden Sie immer ein sauberes, scharfes Sägeblatt.

WARNUNG:

Schneiden Sie mit dieser

Säge kein Metall, Kunststoff, Beton,

Mauerwerk oder Faserzement.

190 mm Durchmesser

Anwendung

Schnelles

Schneiden

Zähne

18

Schneiden

Allgemeine

Anwendungen

24

40

184 mm Durchmesser

Anwendung Zähne

Schneiden

Allgemeine

Anwendungen

24

36

Feine 60

Falls Sie Unterstützung zu Sägeblättern benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren lokalen D e

WALT-

Händler.

Rückschlag

Ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion auf ein eingeklemmtes, hängendes oder falsch ausgerichtetes Sägeblatt. Dies führt dazu, dass sich die Säge unkontrolliert nach oben und aus dem

Werkstück in Richtung Benutzer herausbewegt.

Falls das Sägeblatt eingeklemmt wird oder durch den Schlitz hängen bleibt, so wird das

Sägeblatt festgebremst, und durch die Reaktion des Motors wird die Einheit rasch zum Benutzer zurückgeschnellt. Falls das Sägeblatt verdreht oder im Schnitt falsch ausgerichtet wird, so können sich die Zähne an der Hinterkante des Sägeblatts in die Oberfläche des Holzes graben, wodurch das

Sägeblatt aus dem Schlitz „herausklettert“ und in

Richtung Benutzer zurückschnellt.

Unter den folgenden Bedingungen ist ein Auftreten eines Rückschlags wahrscheinlicher.

1. UNZUREICHEND ABGESTÜTZTES

WERKSTÜCK

A. Ein durchhängendes oder unsachgemäß angehobenes abgeschnittenes Stück kann dazu führen, dass das Sägeblatt sich verklemmt und dass Rückschläge auftreten

(Abb. 24).

B. Das Schneiden durch Material, das nur an den äußeren Enden abgestützt wird, kann zu Rückschlägen führen. Wenn das Material schwächer wird, hängt es durch, schließt die

Nut und klemmt das Sägeblatt ein (Abb. 24).

C. Das Abschneiden eines freitragenden oder

überhängenden Stücks Material von unten nach oben in vertikaler Richtung kann einen

Rückschlag verursachen. Das herabfallende abgeschnittene Stück kann das Sägeblatt einklemmen.

D. Das Abschneiden von langen schmalen

Streifen kann einen Rückschlag verursachen.

Der abgeschnittene Streifen kann durchhängen oder sich verdrehen und die Nut verschließen und das Sägeblatt einklemmen.

E. Das Hängenbleiben der unteren

Schutzvorrichtung an einer Fläche unterhalb des zu schneidenden Materials kann die

Kontrolle des Bedieners vorübergehend reduzieren. Die Säge kann teilweise aus dem Schnitt gehoben werden, dies erhöht die Möglichkeit, dass sich das Sägeblatt verdreht.

2. FALSCHE EINSTELLUNG DER

SCHNITTTIEFE AN DER SÄGE

Für die effizientesten Schnitte sollte das

Sägeblatt nur so weit vorstehen, dass ein Zahn herausragt, siehe Abbildung 8.

Dadurch kann der Schuh das Sägeblatt unterstützen und er minimiert das Verdrehen und Festklemmen im Material. Siehe Abschnitt

Schnitttiefeneinstellung

.

3. VERDREHEN DES SÄGEBLATTS

(FALSCHAUSRICHTUNG BEIM

SCHNEIDEN)

A. Durch stärkeres Drücken beim Schneiden kann sich das Sägeblatt verdrehen.

B. Durch den Versuch, die Säge im Schnitt zu drehen (also der Versuch, wieder auf die markierte Linie zu gelangen) kann sich das

Sägeblatt verdrehen.

C. Durch Übergreifen oder Betrieb der Säge mit falscher Körperhaltung (ohne Gleichgewicht kann sich das Sägeblatt verdrehen.

D. Durch eine veränderte Hand- oder

Körperhaltung während des Schneidens kann sich das Sägeblatt verdrehen.

E. Durch das Rückwärtsbewegen der Säge, um das Sägeblatt zu befreien, kann es sich verdrehen.

44

4. VERWENDUNG STUMPFER ODER

SCHMUTZIGER SÄGEBLÄTTER

Durch stumpfe Sägeblätter erhöht sich die

Belastung der Säge. Als Ausgleich drückt der Bediener in der Regel stärker, wodurch die Säge noch stärker belastet wird und das

Verdrehen des Sägeblatts in der Nut gefördert wird. Verschlissene Sägeblätter können auch

über einen unzureichenden Spielraum verfügen, was die Möglichkeit des Hängenbleibens und einer stärkeren Belastung erhöht.

5. NEUBEGINN EINES SCHNITTS, WENN

DIE SÄGEBLATTZÄHNE IM MATERIAL

FESTSTECKEN

Die Säge sollte auf die volle Betriebsdrehzahl gebracht werden, bevor ein Schnitt begonnen oder neu begonnen wird, nachdem das

Gerät mit dem Sägeblatt in der Nut gestoppt wurde. Andernfalls kann es zu Stillstand und

Rückschlägen kommen.

Alle anderen Bedingungen, die zu Einklemmen,

Feststecken, Verdrehen oder Fehlstellung des Sägeblatts führen könnten, können einen

Rückschlag verursachen. Siehe die Abschnitte

Weitere Sicherheitsanweisungen für

Kreissägen

und

Sägeblätter

für Verfahren und

Techniken, die das Auftreten von Rückschlägen verringern.

Schnitttiefeneinstellung (Abb. 6–8)

1. Heben Sie zum Lösen den

Tiefeneinstellhebel (X).

2. Um die richtige Schnitttiefe zu erhalten, richten

Sie die entsprechende Markierung auf dem

Tiefeneinstellungsstreifen (AA) an der Kerbe (Y) auf dem oberen Sägeblattschutz aus.

3. Ziehen Sie den Tiefeneinstellungshebel fest.

4. Für die effizientesten Schnitte mit einem

Hartmetall-Sägeblatt stellen Sie die

Tiefeneinstellung so ein, dass etwa die Hälfte eines Zahns unter der Oberfläche des zu schneidendes Holzes hervorsteht.

5. Ein Verfahren zum Überprüfen der richtigen

Schnitttiefe zeigt Abbildung 8. Legen Sie ein

Stück des zu schneidenden Materials wie abgebildet an die Seite des Sägeblatts und achten Sie darauf, wie viel von dem Zahn über das Material herausragt.

EINSTELLEN DES TIEFENEINSTELLUNGSHEBELS (ABB. 7)

Es kann wünschenswert sein, die Tiefe des

Tiefeneinstellungshebels (X) einzustellen. Er kann sich mit der Zeit lockern und vor dem Anziehen die

Bodenplatte berühren.

Deutsch

Anziehen des Hebels:

1. Halten Sie den Tiefeneinstellungshebel (X) fest und lockern Sie die Gegenmutter (Z).

2. Stellen Sie den Tiefeneinstellungshebel ein, indem Sie ihn etwa 1/8 Umdrehung in die gewünschte Richtung drehen.

3. Ziehen Sie die Mutter wieder fest.

Gehrungswinkeleinstellung

(Abb. 1, 9)

Der Gehrungswinkelmechanismus (H) kann zwischen 0° und 57° eingestellt werden.

Für mehr Genauigkeit beim Schneiden verwenden

Sie die Feineinstellungsmarkierungen auf der

Schwenkhalterung (AC).

1. Heben Sie zum Lösen den

Gehrungseinstellungshebel (G).

2. Kippen Sie die Grundplatte bis zum gewünschten Winkel, indem Sie den Zeiger für die feine Einstellung (AB) an der gewünschten

Winkelmarkierung auf der Schwenkhalterung

(AC) ausrichten.

3. Senken Sie den Gehrungseinstellungshebel zum Festziehen wieder ab.

Neigungssperre (Abb. 9)

Die Modelle DCS575 und DCS576 sind mit einer Neigungssperre ausgestattet. Wenn Sie die Basisplatte kippen, hören Sie ein Klicken und spüren, wie die Basisplatte bei 22,5 und 45 Grad einrastet. Wenn einer dieser beiden der gewünschte

Winkel ist, ziehen Sie den Hebel (G) fest, indem

Sie ihn absenken. Wenn Sie einen anderen Winkel wünschen, kippen Sie die Basisplatte weiter, bis der

Zeiger für die grobe Winkeleinstellung (AD) oder der

Zeiger für die feine Einstellung (AB) die gewünschten

Markierung erreicht.

Schnittlängenanzeige (Abb. 10)

Die Markierungen an der Seite der Basisplatte (J) zeigen die Länge des Schlitzes, der in der vollen

Tiefe des Schnitts in das Material geschnitten wird.

Die Markierungen entsprechen Schritten von 5 mm.

Anbringen und Einstellen des

Parallelanschlags (Abb. 11)

Der Parallelanschlag (AF) wird zum parallelen

Schneiden entlang der Kante des Werkstücks verwendet.

MONTIEREN

1. Lösen Sie den Einstellknopf des

Parallelanschlags (AE) etwas, damit der

Anschlag ihn parallel passieren kann.

45

Deutsch

2. Bringen Sie den Parallelanschlag (AF) wie abgebildet an der Basisplatte (J) an.

3. Drehen Sie den Einstellknopf des

Parallelanschlags (AE) gut fest.

EINSTELLUNG

1. Lockern Sie den Einstellknopf des Anschlags

(AE) und stellen Sie den Parallelanschlag (AF) auf die gewünschte Breite ein.

Die Einstellung wird auf der Skala des

Parallelanschlags angezeigt.

2. Drehen Sie den Einstellknopf des Anschlags

(AE) gut fest.

Anbringen des

Spanauswurfanschlusses

(Abb. 1, 6, 12)

Die Kreissägen DCS575/DCS576 sind mit einem

Spanauswurfanschluss ausgestattet.

BEFESTIGUNG DES SPANAUSWURFANSCHLUSSES

1. Lösen Sie den Tiefeneinstellhebel (X) vollständig.

2. Bringen Sie die Basisplatte (J) in die unterste

Position.

3. Richten Sie die linke Hälfte des

Spanauswurfanschlusses (AG) wie abgebildet am oberen Sägeblattschutz (N) aus. Achten

Sie darauf, die Lasche in die Auswurfkerbe am

Werkzeug einzusetzen. Bei korrekter Installation sitzt sie vollständig über dem ursprünglichen

Zeiger für die Schnitttiefe.

4. Richten Sie das rechte Stück am linken aus.

5. Setzen Sie die Schrauben ein und ziehen Sie sie gut fest.

FÜHRUNGSSCHIENENSYSTEM

(DCS576, Abb. 13)

Führungsschienen, die in verschiedenen Längen als

Zubehör erhältlich sind, ermöglichen den Einsatz der Kreissäge für präzise, gerade und saubere

Schnitte und schützen gleichzeitig die Oberfläche des Werkstücks vor Beschädigungen. Bei der

Verbindung von Führungsschienensystem und zusätzlichem Zubehör können exakte Winkel-,

Gehrungs- und Montagearbeiten durchgeführt werden.

Es sind Halterungen (AJ) verfügbar, um die

Führungsschienen (AH) am Werkstück (AI) zu sichern (Abb. 13). Die Verwendung dieser

Halterungen (AJ) gewährleistet, dass die

Führungsschiene (AH) fest mit dem Werkstück (AI) verbunden ist und dass sicheres Arbeiten möglich ist. Wenn die Führungsschiene an der Schnittlinie angelegt und sicher am Werkstück befestigt ist, gibt es während des Schneidens keine Bewegung mehr.

46

WICHTIG:

Die Höhenskala am Gerät ist für die

Verwendung der Säge ohne Führungsschiene eingestellt. Wenn Sie die Säge auf der

Führungsschiene verwenden, beträgt der

Höhenunterschied etwa 5,0 mm.

EINSTELLEN DER KREISSÄGE AUF DIE FÜHRUNGSSCHIENE

(ABB. 1, 14)

Der Abstand zwischen Kreissäge und

Führungsschiene (Abb. 14, AH) muss sehr klein sein, um beim Schneiden beste Ergebnisse zu erzielen. Je kleiner dieser Abstand, desto besser wird die gerade Linie auf dem Werkstück.

Der Abstand kann für jeden Kanal in der Basis mit den beiden Schieneneinstellern festgelegt werden (Abb. 1, R, S), für Schnitte von 0° (R) und für Gehrungsschnitte von 1-45° (S). Die

Schieneneinsteller sind Präzisionsnocken, die eine

Reduzierung des Abstands zwischen Gerät und

Führungsschiene ermöglichen. Sobald sie eingestellt sind, wird Seitwärtsbewegung der Säge während des Schneidens auf einem Minimum gehalten und so ein glatter Schnitt ermöglicht.

HINWEIS:

Die Einsteller sind im Werk auf einen

Mindestabstand eingestellt und es kann nötig sein, sie zu justieren und einzustellen, bevor das Gerät verwendet wird. Verwenden Sie zum Einstellen der

Kreissäge auf die Führungsschiene die folgenden

Anweisungen.

DENKEN SIE DARAN:

Setzen Sie die

Schieneneinsteller an der Säge auf die

Führungsschiene.

1. Lösen Sie die Schraube im Inneren der Schieneneinsteller, um Säge und

Führungsschiene zu justieren.

2. Ziehen Sie die untere Schutzvorrichtung zurück und setzen Sie das Gerät auf die

Führungsschiene, stellen Sie dabei sicher, dass sich das Sägeblatt in der höchsten Position befindet.

3. Drehen Sie den Einsteller, bis die Säge auf der

Führungsschiene einrastet.

WICHTIG:

Achten Sie darauf, dass die Säge sicher an der Schiene befestigt ist, indem Sie versuchen, die Säge vorwärts zu bewegen.

Stellen Sie sicher, dass sich die Säge nicht bewegt.

4. Drehen Sie den Einsteller etwas nach hinten, bis sich die Säge leicht an der Schiene entlang verschieben lässt.

5. Halten Sie den Schieneneinsteller an seiner

Position fest und ziehen Sie die Schraube wieder an.

HINWEIS:

Justieren Sie das System

IMMER

, wenn

Sie andere Schienen verwenden wollen.

Die Schieneneinsteller sind jetzt so justiert, dass sie die seitliche Abweichung minimieren, wenn die Säge auf die Führungsschiene gesetzt ist.

Vor der Verwendung der Säge muss der

Splitterschutz (AK) auf der Führungsschiene angepasst werden. Siehe

Splitterschutz anpassen

.

SPLITTERSCHUTZ ANPASSEN (ABB. 14)

Die Führungsschiene (AH) verfügt über einen

Splitterschutz (AK), der vor dem ersten Gebrauch an die Säge angepasst werden muss.

Der Splitterschutz (AK) befindet sich an jeder Kante der Führungsschiene (Abb. 14). Der Zweck dieser

Splitterschutzvorrichtung ist, dem Benutzer eine sichtbare Schnittlinie zu bieten und gleichzeitig zu verhindern, dass während des Schneidens entlang der Schnittkante Splitter entstehen.

WICHTIG:

Lesen und befolgen Sie

IMMER

die

Anweisungen unter

Einstellen der Kreissäge auf die Führungsschiene

, bevor Sie mit dem

Splitterschutz arbeiten!

VERFAHREN ZUM ANPASSEN DES SPLITTERSCHUTZES

(ABB. 15–18)

1. Setzen Sie die Führungsschiene (AH) auf ein

Stück Abfallholz (AL), das mindestens 100 mm

über das Werkstück übersteht. Verwenden

Sie eine Halterung um sicherzustellen, dass die Führungsschiene fest am Werkstück befestigt ist. Hierdurch wird die Genauigkeit gewährleistet.

2. Stellen Sie das Gerät auf 20 mm

Schnitttiefe ein.

3. Setzen Sie das Vorderteil der Säge auf das

überhängende Ende der Führungsschiene und stellen Sie sicher, dass sich das Sägeblatt vor dem Schienenrand befindet (Abb. 16).

4. Schalten Sie die Säge ein und schneiden Sie den Splitterschutz in einem kontinuierlichen

Vorgang langsam über die gesamte Länge der Schiene. Der Rand des Splitterschutzes entspricht jetzt genau der Schneidkante des

Sägeblatts (Abb. 17).

Um den Splitterschutz auf der anderen Seite der

Führungsschiene anzupassen, nehmen Sie die Säge von der Schiene und drehen Sie die Schiene um

180°. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 4.

HINWEIS:

Wenn gewünscht kann der Splitterschutz bis 45° geneigt werden, wiederholen Sie dann die

Schritte 1 bis 4. Dies ermöglicht es, dass eine Seite der Schiene für parallele Schnitte und die andere

Seite mit einem Winkel von 45° angepasst wird

(Abb. 18).

Deutsch

HINWEIS:

Wenn der Splitterschutz für

Parallelschnitte auf beiden Seiten angepasst ist, läuft das Sägeblatt nicht genau am Rand des

Splitterschutzes vorbei, wenn das Gerät geneigt ist.

Dies liegt daran, dass der Drehpunkt des geneigten

Geräts nicht stationär ist und sich das Sägeblatt darüber bewegt, wenn das Gerät geneigt wird.

Schnittfugenmarkierung

(Abb. 19–21)

Auf der Vorderseite des Sägeschuhs befindet sich eine Schnittfugenmarkierung (AM) für Vertikal- und

Gehrungsschnitte. Anhand dieser Markierung können Sie die Säge entlang einer auf das zu sägende Material gezeichneten Schnittlinie führen.

Die Schnittfugenmarkierung ist bündig mit der linken (äußeren) Seite des Sägeblatts, so dass die

Schnittfuge, die vom Sägeblatt erzeugt wird, rechts von der Markierung entsteht. Führen Sie den Schnitt an der mit Bleistift gezeichneten Linie entlang, so dass die Kerbe in den Abfall oder überschüssiges

Material fällt. Abbildung 20 zeigt die Säge in der Position für Parallelschnitte im Verhältnis zur

Führungsschiene. Abbildung 21 zeigt die Säge in der Position für geneigte Schnitte im Verhältnis zur

Führungsschiene.

Vor dem Betrieb

• Vergewissern Sie sich, dass alle

Sicherungsvorrichtungen ordnungsgemäß montiert sind. Der Sägeblattschutz muss geschlossen sein.

• Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt sich in Richtung des auf dem Blatt angebrachten

Pfeils dreht.

• Verwenden Sie keine übermäßig abgenutzten

Sägeblätter.

BETRIEB

Betriebsanweisungen

WARNUNG:

Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.

WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder

Einstellung und jedem Abnehmen/

Installieren von Zubehör das

Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden.

Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu

Verletzungen führen.

47

Deutsch

Richtige Haltung der Hände (Abb. 22)

WARNUNG:

Um die Gefahr schwerer

Verletzungen zu mindern, beachten Sie

IMMER

die richtige Haltung der Hände, wie dargestellt.

WARNUNG:

Um die Gefahr schwerer

Verletzungen zu mindern, halten Sie das

Gerät

IMMER

sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.

Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem Haupthandgriff (C) und die andere auf dem

Zusatzhandgriff (F).

LED-Arbeitsleuchte (Abb. 1)

Die LED-Arbeitsleuchte (I) schaltet sich ein, wenn der Auslöseschalter gedrückt wird. Wenn der Auslöseschalter entriegelt ist, bleibt die

Arbeitsleuchte bis zu 20 Sekunden beleuchtet.

HINWEIS:

Die Arbeitsleuchte soll die unmittelbare

Arbeitsfläche ausleuchten und ist nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe zu fungieren.

Ein- und Ausschalten (Abb. 1)

Aus Sicherheitsgründen ist der Ein-/Ausschalter

(A) Ihres Werkzeuges mit einer Einschaltsperre (B) versehen.

Drücken Sie die Einschaltsperre, um den Schalter freizugeben.

Zum Einschalten des Gerätes drücken Sie den

Auslöseschalter (A). Beim Loslassen des Ein-/

Ausschalters wird die Einschaltsperre automatisch wieder aktiviert, um ein unbeabsichtigtes

Einschalten des Werkzeugs zu verhindern.

HINWEIS:

Schalten Sie das Werkzeug nicht EIN oder AUS, während das

Sägeblatt das Werkstück oder andere

Materialien berührt.

Werkstückstütze (Abb. 23–26)

WARNUNG: Um das Risiko von schweren Verletzungen zu reduzieren, stützen Sie das

Werkstück richtig ab und halten Sie die Säge fest, um einen Verlust der

Kontrolle zu verhindern.

Die Abbildungen 23 und 25 zeigen die korrekte

Sägeposition. Die Abbildungen 24 und 26 zeigen eine unsichere Position. Die Hände müssen vom

Arbeitsbereich ferngehalten werden und das

Netzkabel muss außerhalb des Schnittbereichs verlaufen, so dass es nicht vom Werkstück erfasst oder daran aufgehängt werden kann.

Zur Vermeidung von Rückschlägen IMMER das

Brett oder Blech NAHE des Schnitts abstützen

(Abb. 23 und 25). Das Brett oder Blech NICHT weit vom Schnitt entfernt abstützen (Abb. 24 und

26). Beim Betrieb der Säge das Kabel aus dem

Schnittbereich halten und verhindern, dass es vom

Werkstück aufgehängt wird.

IMMER DIE SÄGE VOM STROM TRENNEN,

BEVOR ANPASSUNGEN VORGENOMMEN

WERDEN! Legen Sie das Werkstück mit der “guten”

Seite—die Seite, deren Aussehen am wichtigsten ist—nach unten. Die Säge schneidet nach oben, so dass Splitter auf der Werkstückseite entstehen, die beim Sägen oben liegt.

Sägen

WARNUNG:

Versuchen Sie keinesfalls, dieses Werkzeug zu verwenden, indem

Sie es umgekehrt auf eine Arbeitsfläche legen und das Material auf das Werkzeug legen. Klemmen Sie das Werkstück immer sicher fest und bringen Sie das

Werkzeug auf das Werkstück, wobei das Werkzeug mit beiden Händen wie in Abbildung 25 gezeigt gut festgehalten werden muss.

Setzen Sie den breiteren Teil der Basisplatte der Säge auf den Teil des Werkstücks, der fest abgestützt wird, und nicht auf den Teil, der nach dem Schnitt herunterfällt. Als Beispiele zeigt Abbildung 25 das RICHTIGE Verfahren zum Abschneiden eines Bretts. Klemmen Sie

Werkstücke immer fest. Versuchen Sie nicht, kurze

Stücke mit der Hand festzuhalten! Denken Sie daran, freitragendes und überhängendes Material abzustützen. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn

Sie Material von unten her sägen.

Achten Sie darauf, dass die Säge ihre volle Drehzahl erreicht hat, bevor das Sägeblatt Kontakt mit dem zu schneidenden Material bekommt. Wenn der

Sägevorgang begonnen wird, wenn das Sägeblatt gegen das zu schneidende Material gedrückt oder nach vorne in einen Schlitz gedrückt wird, kann dies zu einem Rückschlag führen. Schieben Sie die

Säge mit einer Geschwindigkeit vorwärts, bei der das Sägeblatt ohne Mühe schneiden kann. Härte und Festigkeit können auch im selben Werkstück variieren, und knotige oder feuchte Abschnitte können die Säge stark belasten. Drücken Sie die

Säge in einem solchen Fall langsamer aber kräftig genug vorwärts, um weiter arbeiten zu können, ohne die Geschwindigkeit stark zu verringern.

Das Zwingen der Säge kann zu groben Schnitten,

Ungenauigkeit, Rückschlag und Überhitzung des

Motors führen. Sollte Ihr Schnitt beginnen, die

48

Schnittlinie zu verlassen, versuchen Sie nicht zu erzwingen, dass er wieder darauf zurückkehrt.

Lassen Sie den Schalter los und lassen Sie das

Sägeblatt zum völligen Stillstand kommen. Dann können Sie die Säge zurückziehen, neu orientieren und einen neuen Schnitt knapp innerhalb des falschen ansetzen. Ziehen Sie die Säge immer zurück, wenn Sie den Schnitt verlagern müssen.

Das Erzwingen einer Korrektur im Schnitt kann zum

Stillstand der Säge führen und zu einem Rückschlag führen.

WENN DIE SÄGE ZUM STILLSTAND KOMMT,

LASSEN SIE DEN AUSLÖSER LOS UND ZIEHEN

SIE DIE SÄGE ZURÜCK, BIS SIE FREIKOMMT.

STELLEN SIE SICHER, DASS SICH DAS

SÄGEBLATT GERADE IM SCHNITT UND JENSEIT

DER SCHNITTKANTE BEFINDET, BEVOR SIE NEU

STARTEN.

Lassen Sie am Ende eines Schnitts den Auslöser los und lassen Sie das Sägeblatt anhalten, bevor

Sie die Säge vom Werkstück heben. Wenn Sie die Säge heben, schließt sich die federgespannte

Teleskop-Schutzvorrichtung automatisch unter dem

Sägeblatt. Denken Sie daran, dass das Sägeblatt freiliegt, bis dies geschehen ist. Greifen Sie niemals und unter keinen Umständen unter das Werkstück.

Wenn Sie die Teleskopschutzvorrichtung manuell zurückziehen müssen (wie es beim Start von

Taschenschnitten erforderlich ist), verwenden Sie immer Rückzughebel.

HINWEIS:

Achten Sie beim Schneiden von dünnen Streifen darauf, dass kleine abgeschnittene

Teile nicht an der Innenseite der unteren

Schutzvorrichtung hängenbleiben.

SÄGEN VON TASCHEN (ABB. 27)

WARNUNG:

Binden Sie den

Sägeblattschutz nie in angehobener

Stellung fest. Bewegen Sie die Säge bei

Taschenschnitten niemals rückwärts.

Dadurch kann sich das Gerät von der

Arbeitsfläche heben, was Verletzungen verursachen könnte.

Ein Taschenschnitt ist ein Schnitt, der in einen

Boden, eine Wand oder eine andere ebene

Oberfläche gemacht wird.

1. Stellen Sie die Basisplatte der Säge so ein, dass das Sägeblatt in der gewünschten Tiefe schneidet.

2. Kippen Sie die Säge nach vorne und lassen

Sie das Vorderteil der Basisplatte auf dem zu schneidenden Material ruhen.

3. Ziehen Sie mit Hilfe des entsprechenden

Hebels die untere Schutzvorrichtung in eine nach oben gerichtete Position zurück. Senken

Deutsch

Sie die Rückseite der Basisplatte ab, bis die

Sägeblattzähne fast die Schnittlinie berühren.

4. Lassen Sie den Sägeblattschutz los. (Dessen

Kontakt mit dem Werkstück hält ihn in seiner

Position, so dass er sich beim Beginn des

Schnitts frei öffnen kann.) Nehmen Sie die Hand vom Hebel für die Schutzvorrichtung und halten

Sie den Zusatzhandgriff (F) gut fest, siehe

Abbildung 27. Positionieren Sie Ihren Körper und Ihren Arm so, dass Sie eventuellen

Rückschlägen standhalten können.

5. Stellen Sie vor dem Schneiden sicher, dass das

Sägeblatt keinen Kontakt mit der Schnittfläche hat.

6. Starten Sie den Motor und senken Sie die Säge allmählich ab, bis ihre Basisplatte flach auf dem zu schneidenden Material liegt. Bewegen Sie die Säge entlang der Schnittlinie, bis der Schnitt fertiggestellt ist.

7. Geben Sie den Auslöser frei und lassen Sie das

Sägeblatt vollständig anhalten, bevor Sie es aus dem Material zurückziehen.

8. Gehen Sie beim Beginn jedes neuen Schnitts wieder wie oben beschrieben vor.

Staubabsaugung (Abb. 30)

WARNUNG:

Gefahr Staub einzuatmen.

Um das Risiko von Verletzungen zu reduzieren, tragen Sie

IMMER

eine zugelassene Staubschutzmaske.

Ihr Werkzeug ist mit einem Spanabsauganschluss

(AG) ausgestattet.

Der Staubabsaugadapter ermöglicht den

Anschluss des Werkzeugs an eine externe

Staubabsaugvorrichtung, entweder mit Hilfe des

AirLockô-Systems (DWV9000-XJ) oder über eine

Standardabsaugvorrichtung mit 35 mm-Anschluss.

WARNUNG:

Verwenden Sie

IMMER

eine Spanabsaugung, die den gültigen

Richtlinien für das Sägen von Holz entspricht. Der Absaugschlauch der meisten handelsüblichen Staubsauger kann direkt an den Spanauswurf angeschlossen werden.

WARTUNG

Ihr D e

WALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen

Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender

Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des

Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger

Reinigung ab.

49

Deutsch

WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder

Einstellung und jedem Abnehmen/

Installieren von Zubehör das

Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden.

Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu

Verletzungen führen.

Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.

Schmierung

Im Werkzeug werden selbstschmierende Kugel- und Rollenlager verwendet, daher ist keine

Nachschmierung erforderlich. Es wird jedoch empfohlen, dass Sie das Werkzeug einmal jährlich zur gründlichen Reinigung, Inspektion und Schmierung des Getriebes an eine

Kundendienststelle geben oder schicken.

Reinigung

WARNUNG:

Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen

Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.

WARNUNG:

Verwenden Sie niemals

Lösungsmittel oder andere scharfe

Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese

Chemikalien können das in diesen

Teilen verwendete Material aufweichen.

Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes

Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals

Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.

Tauchen Sie niemals irgendein Teil des

Gerätes in eine Flüssigkeit.

UNTERE SCHUTZVORRICHTUNG

Die untere Schutzvorrichtung sollte sich immer frei drehen und von einer vollständig offenen in eine vollständig geschlossene Position bewegen lassen.

Vor dem Schneiden immer durch vollständiges

Öffnen und Schließenlassen der Schutzvorrichtung den korrekten Betrieb überprüfen. Wenn sich die

Schutzvorrichtung langsam oder nicht vollständig schließt, muss sie gereinigt oder gewartet werden.

Verwenden Sie die Säge nur, wenn sie richtig funktioniert. Zum Reinigen der Schutzvorrichtung trockene Luft oder eine weiche Bürste verwenden, um angesammeltes Sägemehl oder Schmutz aus dem Weg der Schutzvorrichtung und aus dem

Bereich ihrer Feder zu entfernen. Sollte dies das

Problem nicht beheben, muss eine Wartung in einer autorisierten Kundendienststelle erfolgen.

Basisplatteneinstellung

(Abb. 5, 28, 29)

Ihre Basisplatte wurde werksseitig so eingestellt, dass sichergestellt wird, dass das Sägeblatt senkrecht zur Basisplatte steht. Nach längerem

Gebrauch muss das Sägeblatt neu ausgerichtet werden, folgen Sie dazu diesen Anweisungen:

EINSTELLUNG FÜR 90-GRAD-SCHNITTE

1. Stellen Sie die Säge auf eine Neigung von

0 Grad zurück.

2. Legen Sie die Säge auf die Seite und ziehen Sie die untere Schutzvorrichtung zurück.

3. Stellen Sie die Schnitttiefe auf 51 mm ein.

4. Lösen Sie den Gehrungseinstellungshebel

(Abb. 29, G). Legen Sie einen Anschlagwinkel wie in Abbildung 28 gezeigt gegen das

Sägeblatt und die Basisplatte.

5. Drehen Sie die Stellschraube (W, Abb. 5) an der Unterseite der Basisplatte mit einem

Schraubenschlüssel (AN, Abb. 28), bis das Sägeblatt und die Basisplatte bündig zum Anschlagwinkel liegen. Ziehen Sie den

Gehrungseinstellungshebel wieder fest an.

EINSTELLEN DES GEHRUNGSEINSTELLUNGSHEBELS

(ABB. 29)

Es kann wünschenswert sein, die Tiefe des

Gehrungseinstellungshebels (G) einzustellen. Er kann sich mit der Zeit lockern und vor dem Anziehen die

Bodenplatte berühren.

Anziehen des Hebels:

1. Halten Sie den Gehrungseinstellungshebel

(G) fest und lockern Sie die Gegenmutter der

Gehrung (AO).

2. Stellen Sie den Gehrungseinstellungshebel ein, indem Sie ihn etwa 1/8 Umdrehung in die gewünschte Richtung drehen.

3. Ziehen Sie die Mutter wieder fest.

Sägeblätter

Ein stumpfes Sägeblatt führt zu ineffizienten

Schnitten, zur Überlastung des Sägemotors,

übermäßigem Splittern und erhöht die Möglichkeit von Rückschlägen. Tauschen Sie Sägeblätter

50

aus, wenn es schwierig wird, die Säge durch den Schnitt zu schieben, wenn der Motor stark belastet wird oder wenn im Sägeblatt übermäßige

Wärme entsteht. Es hat sich bewährt, zusätzliche

Sägeblätter vorrätig zu haben, damit scharfe

Sägeblätter immer sofort einsatzbereit sind. Stumpfe

Sägeblätter können häufig nachgeschärft werden.

Gehärtetes Gummi auf dem Sägeblatt lässt sich mit Kerosin, Terpentin oder Ofenreiniger entfernen.

Sägeblätter mit Antihaftbeschichtung können für Anwendungen eingesetzt werden, bei denen

übermäßig viele Ansammlungen vorkommen, zum

Beispiel bei druckbehandeltem oder grünem Holz.

Optionales Zubehör

WARNUNG:

Da Zubehör, das nicht von D e

WALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von D e

WALT empfohlenes Zubehör verwendet werden.

VERWENDEN SIE KEINE WASSERGESPEISTEN

ZUBEHÖRTEILE MIT DIESER SÄGE.

FÜHREN SIE VOR DEM EINSATZ EINE

SICHTPRÜFUNG VON HARTMETALLKLINGEN

DURCH. BEI BESCHÄDIGUNG AUSTAUSCHEN.

Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren

Informationen zu geeignetem Zubehör.

Umweltschutz

Separate Sammlung. Produkte und

Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.

Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere

Informationen erhalten Sie unter

www.2helpU.com.

Akku

Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der

Akku umweltgerecht zu entsorgen:

• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen

Sie ihn aus dem Werkzeug.

Deutsch

• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.

51

English (original instructions)

english

190 mm (7-1/2") / 184 mm (7-1/4") 54V CORDLESS

CIRCULAR SAW

DCS575, DCS576, DCS575-XE, DCS576-XE

Congratulations!

You have chosen a D e

WALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make

D e

WALT one of the most reliable partners for professional power tool users.

Technical Data

Voltage

Type

Battery type

No-load speed

Blade diameter

Maximum depth of cut

Blade bore

Bevel angle adjustment

Weight (without battery pack)

V

DC min

-1 mm mm mm kg

DCS575

54

2

Li-Ion

5800

190

67

30

57

3.6

DCS575-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

64

20

57

3.6

DCS576

54

2

Li-Ion

5800

190

61

30

57

3.7

DCS576-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

58

20

57

3.7

Noise values and vibration values (triax vector sum) according to EN60745-2-5:

L

PA

(emission sound pressure level) dB(A)

L

WA

(sound power level)

K (uncertainty for the given sound level) dB(A) dB(A)

Vibration emission value a h,W

=

Uncertainty K = m/s

2 m/s

2

94

105

3

<2.5

1.5

94

105

3

<2.5

1.5

The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.

WARNING:

The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.

An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.

Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.

52

english

Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)

Cat # V

DC

Ah

DCB546 18/54 6.0/2.0

DCB547 18/54 9.0/3.0

DCB181 18 1.5

DCB182

DCB183/B

DCB184/B

DCB185

DCB187

18

18

18

18

18

4.0

2.0

5.0

1.3

3.0

Weight (kg) DCB107

1.05

1.25

0.35

0.61

0.40

0.62

0.35

0.48

270

420

70

185

90

240

60

140

DCB113

140

220

35

100

50

120

30

70

DCB115

90

140

22

60

30

75

22

45

DCB118

60

85

22

60

30

75

22

45

DCB132

90

140

22

60

30

75

22

45

DCB119

120

60

150

X

X

45

X

90

Definitions: Safety Guidelines

The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.

DANGER:

Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided,

will

result in

death or serious injury

.

WARNING:

Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,

could

result in

death or serious injury

.

CAUTION:

Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,

may

result in

minor or moderate injury

.

NOTICE:

Indicates a practice

not related to personal injury

which, if not avoided,

may

result in

property damage

.

Denotes risk of electric shock.

Denotes risk of fire.

EC-Declaration of Conformity

MACHINERY DIRECTIVE

CORDLESS CIRCULAR SAW

DCS575, DCS576

D e

WALT declares that these products described under

Technical Data

are in compliance with:

2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,

EN60745-2-5:2010.

These products also comply with Directive 2014/30/

EU and 2011/65/EU. For more information, please contact D e

WALT at the following address or refer to the back of the manual.

The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of D e

WALT .

Markus Rompel

Director Engineering

D e

WALT , Richard-Klinger-Straße 11,

D-65510, Idstein, Germany

01.02.2018

WARNING:

To reduce the risk of injury, read the instruction manual.

General Power Tool Safety Warnings

WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool.

Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.

SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS

FOR FUTURE REFERENCE

The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.

1) WORK AREA SAFETY

a)

Keep work area clean and well lit.

Cluttered or dark areas invite accidents.

b)

Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.

Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.

c)

Keep children and bystanders away while operating a power tool.

Distractions can cause you to lose control.

2) ELECTRICAL SAFETY

a)

Power tool plugs must match the outlet.

Never modify the plug in any way. Do

53

english

not use any adapter plugs with earthed

(grounded) power tools.

Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.

b)

Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.

There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.

c)

Do not expose power tools to rain or wet conditions.

Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.

d)

Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.

Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.

e)

When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use.

Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.

f)

If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.

Use of an RCD reduces the risk of electric shock.

3) PERSONAL SAFETY

a)

Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication.

A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.

b)

Use personal protective equipment.

Always wear eye protection.

Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.

c)

Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.

Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.

d)

Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on.

A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.

e)

Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.

This enables better control of the power tool in unexpected situations.

f)

Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.

Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.

g)

If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.

Use of dust collection can reduce dust-related hazards.

h)

Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become complacent and ignore tool safety principles.

A careless action can cause severe injury within a fraction of a second.

4) POWER TOOL USE AND CARE

a)

Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.

The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.

b)

Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off.

Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.

c)

Disconnect the plug from the power source and/or remove the battery pack, if detachable, from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.

Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.

d)

Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.

Power tools are dangerous in the hands of untrained users.

e)

Maintain power tools and accessories.

Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use.

Many accidents are caused by poorly maintained power tools.

f)

Keep cutting tools sharp and clean.

Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.

54

g)

Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed.

Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.

h)

Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease.

Slippery handles and grasping surfaces do not allow for safe handling and control of the tool in unexpected situations.

5) BATTERY TOOL USE AND CARE

a)

Recharge only with the charger specified by the manufacturer.

A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.

b)

Use power tools only with specifically designated battery packs.

Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.

c)

When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.

Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.

d)

Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help.

Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.

e)

Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified.

Damaged or modified batteries may exhibit unpredicatable behaviour resulting in fire, explosion or risk of injury.

f)

Do not expose battery pack or tool to fire or excessive temperature.

Exposure to fire or temperature above 130

 

˚C may cause explosion.

g)

Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or tool outside the temperature range specified in the instructions.

Charging improperly or at temperatures outside the specified range may damage the battery and increase the risk of fire.

6) SERVICE

a)

Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts.

This will

english

ensure that the safety of the power tool is maintained.

b)

Never service damaged battery packs.

Service of battery packs should only be performed by the manufacturer or authorised service providers.

ADDITIONAL SPECIFIC SAFETY RULES

FOR CIRCULAR SAWS

Safety Instructions for All Saws

a)

DANGER:

Keep hands away from cutting area and the blade. Keep your second hand on auxiliary handle, or motor housing. If both hands are holding the saw, they cannot be cut by the blade.

b) Do not reach underneath the workpiece. The guard cannot protect you from the blade below the workpiece.

c) Adjust the cutting depth to the thickness of the workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth should be visible below the workpiece.

d) Never hold piece being cut in your hands or across your leg while cutting. Secure the workpiece to a stable platform.

It is important to support the work properly to minimize body exposure, blade binding, or loss of control.

e) Hold the power tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will also make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.

f) When ripping always use a rip fence or straight edge guide. This improves the accuracy of cut and reduces the chance of blade binding.

g) Always use blades with correct size and shape (diamond versus round) of arbour holes. Blades that do not match the mounting hardware of the saw will run off-centre, causing loss of control.

h) Never use damaged or incorrect blade washers or bolt. The blade washers and bolt were specially designed for your saw, for optimum performance and safety of operation.

Causes and Operator Prevention of Kickback

– Kickback is a sudden reaction to a pinched, jammed or misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece toward the operator;

55

english

– When the blade is pinched or jammed tightly by the kerf closing down, the blade stalls and the motor reaction drives the unit rapidly back toward the operator;

– If the blade becomes twisted or misaligned in the cut, the teeth at the back edge of the blade can dig into the top surface of the wood causing the blade to climb out of the kerf and jump back toward the operator.

Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below:

a) Maintain a firm grip with both hands on the saw and position your arms to resist kickback forces. Position your body to either side of the blade, but not in line with the blade. Kickback could cause the saw to jump backwards, but kickback forces can be controlled by the operator, if proper precautions are taken.

b) When blade is binding, or when interrupting a cut for any reason, release the trigger and hold the saw motionless in the material until the blade comes to a complete stop. Never attempt to remove the saw from the work or pull the saw backward while the blade is in motion or kickback may occur.

Investigate and take corrective actions to eliminate the cause of blade binding.

c) When restarting a saw in the workpiece, centre the saw blade in the kerf so that the saw teeth are not engaged into the material.

If saw blade binds, it may walk up or kickback from the workpiece as the saw is restarted.

d) Support large panels to minimise the risk of blade pinching and kickback.

Large panels tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the panel on both sides, near the line of cut and near the edge of the panel.

e) Do not use dull or damaged blades.

Unsharpened or improperly set blades produce narrow kerf causing excessive friction, blade binding and kickback.

f) Blade depth and bevel adjusting locking levers must be tight and secure before making cut.

If blade adjustment shifts while cutting, it may cause binding and kickback.

g) Use extra caution when sawing into existing walls or other blind areas. The protruding blade may cut objects that can cause kickback.

Safety Instructions for Saws with a

Pendulum Blade Guard

a)

Check the lower guard for proper closing before each use. Do not operate the saw if the lower guard does not move freely and close instantly. Never clamp or tie the lower guard into the open position.

If the saw is accidentally dropped, the lower guard may be bent. Raise the lower guard with the retracting handle and make sure it moves freely and does not touch the blade or any other part, in all angles and depths of cut.

b) Check the operation of the lower guard spring. If the guard and the spring are not operating properly, they must be serviced before use. Lower guard may operate sluggishly due to damaged parts, gummy deposits, or a build-up of debris.

c) The lower guard should be retracted manually only for special cuts such as

“plunge cuts” and “compound cuts”. Raise the lower guard by retracting handle and as soon as blade enters the material, the lower guard must be released. For all other sawing, the lower guard should operate automatically.

d) Always observe that the lower guard is covering the blade before placing the saw down on bench or floor.

An unprotected, coasting blade will cause the saw to walk backwards, cutting whatever is in its path. Be aware of the time it takes for the blade to stop after switch is released.

Additional Safety Instructions for

Circular Saws

• Wear ear protectors.

Exposure to noise can cause hearing loss.

• Wear a dust mask. Exposure to dust particles can cause breathing difficulty and possible injury.

• Do not use blades of larger or smaller diameter than recommended. For the proper blade rating refer to the

Technical Data

.

Use only the blades specified in this manual, complying with EN 847-1.

• Never use abrasive cut-off wheels .

Do not use water feed attachments.

Use clamps or another practical way to secure and support the workpiece to a stable platform.

Holding the work by hand or against your body leaves it unstable and may lead to loss of control.

56

Residual Risks

In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided.

These are:

– Impairment of hearing.

– Risk of personal injury due to flying particles.

– Risk of burns due to accessories becoming hot during operation.

– Risk of personal injury due to prolonged use.

Markings on Tool

The following pictograms are shown on the tool:

Read instruction manual before use.

Wear ear protection.

Wear eye protection.

DATE CODE POSITION (FIG. 1)

The date code (Q), which also includes the year of manufacture, is printed into the housing.

Example:

2018 XX XX

Year of Manufacture

Important Safety Instructions for All

Battery Chargers

SAVE THESE INSTRUCTIONS:

This manual contains important safety and operating instructions for compatible battery chargers (refer to

Technical Data

).

• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using battery pack.

WARNING:

Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside charger. Electric shock may result.

WARNING:

We recommend the use of a residual current device with a residual current rating of 30mA or less.

CAUTION:

Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only D e

WALT rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.

english

CAUTION:

Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.

NOTICE:

Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities.

Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean

• Longest life and best performance can be obtained if the battery pack is charged when the air temperature is between 65 °F and 75 °F (18° – 24 °C).

DO NOT charge the battery pack in an air temperature below +40 °F

(+4.5 °C), or above +105 °F (+40.5 °C). This is important and will prevent serious damage to the battery pack.

• DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual.

The charger and battery pack are specifically designed to work together.

• These chargers are not intended for any uses other than charging

D e

WALT

rechargeable batteries.

Any other uses may result in risk of fire, electric shock or electrocution.

• Do not expose charger to rain or snow.

• Pull by plug rather than cord when disconnecting charger.

This will reduce risk of damage to electric plug and cord.

• Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.

• Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary.

Use of improper extension cord could result in risk of fire, electric shock, or electrocution.

• Do not place any object on top of charger or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat.

Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing.

• Do not operate charger with damaged cord or plug—

have them replaced immediately.

57

english

Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way.

Take it to an authorised service centre.

• Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required.

Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution or fire.

• In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent any hazard.

• Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock.

Removing the battery pack will not reduce this risk.

• NEVER

together.

• The charger is designed to operate on standard 230V household electrical power.

Do not attempt to use it on any other voltage.

This does not apply to the vehicular charger.

SAVE THESE INSTRUCTIONS

Chargers

The DCB118 charger accepts 18V Li-Ion XR and

XR FLEXVOLT™ battery packs (DCB180, DCB181,

DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B,

DCB185, DCB546, DCB547).

D e

WALT chargers require no adjustment and are designed to be as easy as possible to operate.

Charging a Battery (Fig. 1)

1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack.

2. Insert the battery pack (O) into the charger, making sure the battery pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink repeatedly indicating that the charging process has started.

3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the charger, push the battery release button (P) on the battery pack.

NOTE:

To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery pack fully before first use.

Charger Operation

Refer to the indicators below for the charge status of the battery pack.

Charge Indicators: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

Charging

Fully Charged

Hot/Cold Pack Delay*

* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118:

The red light will continue to blink, but a yellow indicator light will be illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure.

The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by displaying problem pack or charger blink pattern.

NOTE:

This could also mean a problem with a charger.

If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorised service centre.

HOT/COLD PACK DELAY

When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold

Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery pack life.

A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery pack warms.

The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of the charger.

LITHIUM-ION BATTERY PACKS ONLY

XR Li-Ion tools are designed with an Electronic

Protection System that will protect the battery pack against overloading, overheating or deep discharge.

The tool will automatically turn off if the Electronic

Protection System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery pack on the charger until it is fully charged.

58

Wall Mounting

DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long with a screw head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 5,5 mm of the screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully engage them in the slots.

Charger Cleaning Instructions

WARNING: Shock hazard.

Disconnect the charger from the

AC outlet before cleaning

. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft nonmetallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.

Important Safety Instructions for All

Battery Packs

When ordering replacement battery packs, be sure to include catalog number and voltage.

The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.

READ ALL INSTRUCTIONS

• Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.

Inserting or removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes.

• Never force battery pack into charger. Do not modify battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury.

• Charge the battery packs only in D e

WALT chargers.

• DO NOT

splash or immerse in water or other liquids.

• Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such

english

as outside sheds or metal buildings in summer).

WARNING:

Never attempt to open the battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack.

Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre for recycling.

WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects can contact exposed battery terminals.

For example, do not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.

CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard.

Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.

SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM-ION

(LI-ION)

• Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out.

The battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium-ion battery packs are burned.

• If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water.

If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for

15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.

• Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation.

Provide fresh air.

If symptoms persists, seek medical attention.

WARNING:

may be flammable if exposed to spark or flame.

Burn hazard. Battery liquid

Transportation

WARNING: Fire hazard.

Transporting batteries can possibly cause fire if the

59

english

battery terminals inadvertently come in contact with conductive materials. When transporting batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit.

D e

WALT batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry and legal standards which include UN

Recommendations on the Transport of Dangerous

Goods; International Air Transport Association

(IATA) Dangerous Goods Regulations, International

Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning The

International Carriage of Dangerous Goods by Road

(ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of

Tests and Criteria.

In most instances, shipping a D e

WALT battery pack will be excepted from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt Hours

(Wh) will require being shipped as fully regulated

Class 9. All lithium-ion batteries have the Watt

Hour rating marked on the pack. Furthermore, due to regulation complexities, D e

WALT does not recommend air shipping lithium-ion battery packs alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr.

Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and documentation requirements.

The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed to be accurate at the time the document was created.

However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the applicable regulations.

TRANSPORTING THE FLEXVOLT

BATTERY

The D e

WALT FLEXVOLT™ battery has two modes:

Use

and

Transport

.

Use Mode:

When the FLEXVOLT™ battery stands alone or is in a D e

WALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When the FLEXVOLT™ battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries) product, it will operate as a 54V battery.

Transport Mode:

When the cap is attached to the FLEXVOLT™ battery, the battery is in transport mode. Keep the cap for shipping.

When in Transport mode, strings of cells are electrically disconnected within the pack resulting in 3 batteries with a lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries with the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping regulations that are imposed upon the higher Watt hour batteries.

Transport Wh rating

EXAMPLE OF USE AND

indicates 3 x 36 Wh, meaning 3 batteries

TRANSPORT LABEL MARKING

of 36 Wh each. The

Use Wh rating might indicate 108 Wh (1 battery implied).

Battery Pack

BATTERY TYPE

The DCS575 and DCS576 operate on a 54V battery pack.

These battery packs may be used: DCB546,

DCB547. Refer to

Technical Data

for more information.

Storage Recommendations

1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use.

2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results.

NOTE:

Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use.

Labels on Charger and Battery Pack

In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack may show the following pictographs:

Read instruction manual before use.

See

Technical Data

for charging time.

Do not probe with conductive objects.

Do not charge damaged battery packs.

60

Do not expose to water.

Have defective cords replaced immediately.

Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.

Only for indoor use.

Discard the battery pack with due care for the environment.

Charge D e

WALT battery packs only with designated D e

WALT chargers. Charging battery packs other than the designated

D e

WALT batteries with a D e

WALT charger may make them burst or lead to other dangerous situations.

Do not incinerate the battery pack.

Use: Use without transportation cap, Wh rating indicates 108 Wh (1 battery with

108 Wh).

Transport: Transport with built-in transport cap, Wh rating indicates 3 x 36 Wh

(3 batteries of 36 Wh).

Package Contents

The package contains:

1 Circular saw

1 Circular saw blade

1 Blade wrench

1 Parallel fence

1 Dust extraction port

1 Charger (T models only)

1 Li-Ion battery pack (T1 model)

2 Li-Ion battery packs (T2 model)

3 Li-Ion battery packs (T3 model)

1 Instruction manual

• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.

• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.

Description (Fig. 1)

WARNING:

Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury could result.

english

A. Trigger switch

B. Trigger switch lock-off button

C. Main handle

D. Blade lock

E. End cap

F. Auxiliary handle

G. Bevel adjustment lever

H. Bevel angle adjustment mechanism

I. LED worklight

J. Base plate

K. Lower blade guard

L. Blade clamping screw

M. Lower guard lever

N. Upper blade guard

O. Battery pack

P. Battery release button

Q. Date code

R. Rail adjuster (0° cutting)

S. Rail adjuster (1-45° bevel cutting)

T. Fuel gauge button (on battery pack)

INTENDED USE

These heavy-duty circular saws are designed for professional wood cutting applications. Do not cut metal, plastic, concrete, masonry or fiber cement materials.

DO NOT

use water feed attachments with this saw.

DO NOT

use abrasive wheels or blades.

DO NOT

use under wet conditions or in the presence of flammable liquids or gases.

These heavy-duty saws are professional power tools.

DO NOT

let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.

Young children and the infirm.

This appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.

• This product is not intended for use by persons

(including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product.

Electrical Safety

The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains.

61

english

Your D e

WALT charger is double insulated in accordance with EN60335; therefore no earth wire is required.

If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the

D e

WALT service organisation.

Mains Plug Replacement

(U.K. & Ireland Only)

If a new mains plug needs to be fitted:

• Safely dispose of the old plug.

• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.

• Connect the blue lead to the neutral terminal.

WARNING:

No connection is to be made to the earth terminal.

Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A.

Using an Extension Cable

An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger

(see

Technical Data

). The minimum conductor size is 1 mm

2

; the maximum length is 30 m.

When using a cable reel, always unwind the cable completely.

ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS

WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories.

An accidental start-up can cause injury.

WARNING:

Use only D e

WALT battery packs and chargers.

Inserting and Removing the

Battery Pack from the Tool (Fig. 1)

NOTE:

Make sure your battery pack (O) is fully charged.

TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE

1. Align the battery pack (O) with the rails inside the tool’s handle (Fig. 1).

2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that you hear the lock snap into place.

TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL

1. Press the release button (P) and firmly pull the battery pack out of the tool handle.

2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual.

FUEL GAUGE BATTERY PACKS (FIG. 1)

Some D e

WALT battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the battery pack.

To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button (T). A combination of the three green

LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to be recharged.

NOTE:

The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end-user application.

Changing Blades

TO INSTALL THE BLADE (FIG. 2–5)

1. Remove the battery.

2. Using the lower guard lever (M), retract the lower blade guard (K) and place blade on saw spindle against the inner clamp washer (U), making sure that the blade will rotate in the proper direction (the direction of the rotation arrow on the saw blade and the teeth must point in the same direction as the direction of rotation arrow on the saw). Do not assume that the printing on the blade will always be facing you when properly installed. When retracting the lower blade guard to install the blade, check the condition and operation of the lower blade guard to assure that it is working properly.

Make sure it moves freely and does not touch the blade or any other part, in all angles and depths of cut.

3. Place outer clamp washer (V) on saw spindle with the beveled edge facing out. Make sure the 30 mm diameter on the blade side of the clamp fits into the 30 mm hole in the saw blade to ensure centering of the blade.

4. Thread the blade clamping screw (L) onto the saw spindle by hand (screw has right-hand threads and must be turned clockwise to tighten).

5. Depress the blade lock (D) while turning the saw spindle with the blade wrench (W) stored underneath the battery compartment, until the blade lock engages and the blade stops rotating.

62

6. Tighten the blade clamping screw firmly with the blade wrench.

NOTICE:

Never engage the blade lock while saw is running, or engage in an effort to stop the tool. Never turn the saw on while the blade lock is engaged.

Serious damage to your saw will result.

TO REPLACE THE BLADE (FIG. 2–5)

1. Remove the battery.

2. To loosen the blade clamping screw (L), depress the blade lock (D) and turn the saw spindle with the blade wrench (W), stored underneath the battery compartment, until the blade lock engages and the blade stops rotating. With the blade lock engaged, turn the blade clamping screw counterclockwise with the blade wrench (screw has right-hand threads and must be turned counterclockwise to loosen).

3. Remove the blade clamping screw (L) and outer clamp washer (V). Remove old blade.

4. Clean any sawdust that may have accumulated in the guard or clamp washer area and check the condition and operation of the lower blade guard as previously outlined. Do not lubricate this area.

5. Select the proper blade for the application

(refer to

Blades

). Always use blades that are the correct size (diameter) with the proper size and shape center hole for mounting on the saw spindle. Always assure that the maximum recommended speed (rpm) on the saw blade meets or exceeds the speed (rpm) of the saw.

6. Follow steps 1 through 5 under

To Install the

Blade

, making sure that the blade will rotate in the proper direction.

LOWER BLADE GUARD

WARNING:

The lower blade guard is a safety feature that reduces the risk of serious personal injury. Never use the saw if the lower guard is missing, damaged, misassembled or not working properly. Do not rely on the lower blade guard to protect you under all circumstances. Your safety depends on following all warnings and precautions as well as proper operation of the saw. Check the lower blade guard for proper closing before each use. If the lower blade guard is missing or not working properly, have the saw serviced before using. To assure product safety and reliability, repair, maintenance and adjustment should be performed by an authorized service center or other qualified service organization, always using identical replacement parts.

english

CHECKING THE LOWER GUARD (FIG. 1)

1. Turn tool off and disconnect from power supply.

2. Rotate the lower guard lever (Fig. 1, M) from the fully closed position to the fully open position.

3. Release the lever and observe the guard (K) return to the fully closed position.

The tool should be serviced by a qualified service center if it:

fails to return to the fully closed position,

moves intermittently or slowly, or

contacts the blade or any part of the tool in all angles and depth of cut.

BLADES

WARNING:

To minimize the risk of eye injury, always use eye protection. Carbide is a hard but brittle material. Foreign objects in the workpiece such as wire or nails can cause tips to crack or break.

Only operate saw when proper saw blade guard is in place. Mount blade securely in proper rotation before using, and always use a clean, sharp blade.

WARNING:

Do not cut metal, plastic, concrete, masonry or fiber cement materials with this saw.

190 mm Diameter

Application Teeth

Fast rip 18

Rip

General Purpose

24

40

184 mm Diameter

Application Teeth

Rip

General Purpose

24

36

Finish 60

If you need assistance regarding blades, please contact your local D e

WALT dealer.

Kickback

Kickback is a sudden reaction to a pinched, bound or misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece toward the operator. When the blade is pinched or bound tightly by the kerf closing down, the blade stalls and the motor reaction drives the unit rapidly back toward the operator. If the blade becomes twisted or misaligned in the cut, the teeth at the back edge

63

english

of the blade can dig into the top surface of the material causing the blade to climb out of the kerf and jump back toward the operator.

Kickback is more likely to occur when any of the following conditions exists.

1. IMPROPER WORKPIECE SUPPORT

A. Sagging or improper lifting of the cut off piece can cause pinching of the blade and lead to kickback (Fig. 24).

B. Cutting through material supported at the outer ends only can cause kickback. As the material weakens it sags, closing down the kerf and pinching the blade (Fig. 24).

C. Cutting off a cantilevered or overhanging piece of material from the bottom up in a vertical direction can cause kickback. The falling cut off piece can pinch the blade.

D. Cutting off long narrow strips can cause kickback. The cut off strip can sag or twist closing the kerf and pinching the blade.

E. Snagging the lower guard on a surface below the material being cut momentarily reduces operator control. The saw can lift partially out of the cut increasing the chance of blade twist.

2. IMPROPER DEPTH OF CUT SETTING ON

SAW

To make the most efficient cut, the blade should protrude only far enough to expose a tooth as shown in Figure 8. This allows the shoe to support the blade and minimizes twisting and pinching in the material. See the section titled

Depth of Cut Adjustment

.

3. BLADE TWISTING (MISALIGNMENT IN

CUT)

A. Pushing harder to cut can cause the blade to twist.

B. Trying to turn the saw in the cut (trying to get back on the marked line) can cause blade twist.

C. Overreaching or operating the saw with poor body control (out of balance), can result in twisting the blade.

D. Changing hand grip or body position while cutting can result in blade twist.

E. Backing up the saw to clear blade can lead to twist.

4. USE OF DULL OR DIRTY BLADES

Dull blades cause increased loading of the saw. To compensate, an operator will usually push harder which further loads the unit and promotes twisting of the blade in the kerf.

Worn blades may also have insufficient body clearance which increases the chance of binding and increased loading.

5. RESTARTING A CUT WITH THE BLADE

TEETH JAMMED AGAINST THE MATERIAL

The saw should be brought up to full operating speed before starting a cut or restarting a cut after the unit has been stopped with the blade in the kerf. Failure to do so can cause stalling and kickback.

Any other conditions which could result in pinching, binding, twisting, or misalignment of the blade could cause kickback. Refer to the sections

Additional

Specific Safety Rules for Circular Saws

and

Blades

for procedures and techniques that will minimize the occurrence of kickback.

Depth of Cut Adjustment (Fig. 6–8)

1. Raise the depth adjustment lever (X) to loosen.

2. To obtain the correct depth of cut, align the appropriate mark on the depth adjustment strap (AA) with notch (Y) on the upper blade guard.

3. Tighten the depth adjustment lever.

4. For the most efficient cutting action using a carbide tipped saw blade, set the depth adjustment so that about one half of a tooth projects below the surface of the wood to be cut.

5. A method of checking for the correct cutting depth is shown in Figure 8. Lay a piece of the material you plan to cut along the side of the blade, as shown in the figure, and observe how much tooth projects beyond the material.

ADJUSTING DEPTH ADJUSTMENT LEVER (FIG. 7)

It may be desirable to adjust the depth adjustment lever (X). It may loosen in time and hit the base plate before tighten ing.

To Tighten the Lever:

1. Hold depth adjustment lever (X) and loosen the locknut (Z).

2. Adjust the depth adjustment lever by rotating it in the desired direction about 1/8 of a revolution.

3. Retighten nut.

Bevel Angle Adjustment (Fig. 1, 9)

The bevel angle adjustment mechanism (H) can be adjusted between 0° and 57°.

64

To achieve better accuracy in cutting, use the fine adjustment markings located on the pivot bracket (AC).

1. Raise the bevel adjustment lever (G) to loosen.

2. Tilt the base plate to the desired angle by aligning the fine bevel pointer (AB) with the desired angle mark on the pivot bracket (AC).

3. Lower the bevel adjustment lever to retighten.

Bevel Detent (Fig. 9)

The DCS575 and DCS576 are equipped with a bevel detent feature. As you tilt the base plate you will hear a click and feel the base plate stop at both

22.5 and 45 degrees. If either of these is the desired angle, retighten the lever (G) by lowering it. If you desire another angle, continue tilting the base plate until the coarse bevel pointer (AD) or the fine pointer

(AB) aligns with the desired mark.

Cut Length Indicator (Fig. 10)

The markings on the side of the base plate (J) show the length of the slot being cut into the material at the full depth of the cut. The markings are in increments of 5 mm.

Mounting and Adjusting the Parallel

Fence (Fig. 11)

The parallel fence (AF) is used for cutting parallel to the edge of the workpiece.

MOUNTING

1. Slacken the parallel fence adjustment knob (AE) to allow the parallel fence to pass.

2. Insert the parallel fence (AF) in the base plate (J) as shown.

3. Tighten the parallel fence adjustment knob (AE).

ADJUSTING

1. Slacken the fence adjustment knob (AE) and set the parallel fence (AF) to the desired width.

The adjustment can be read on the parallel fence scale.

2. Tighten the fence adjustment knob (AE).

Mounting the Dust Extraction Port

(Fig. 1, 6, 12)

Your DCS575/DCS576 circular saws are supplied with a dust extraction port.

TO INSTALL DUST EXTRACTION PORT

1. Fully loosen depth adjustment lever (X).

2. Place base plate (J) in the lowest position.

english

3. Align the left half of the dust extraction port (AG) over upper blade guard (N) as shown. Be sure to insert the tab into the casting notch on the tool. When installed correctly, it will snap fully over the original depth of cut pointer.

4. Align the right-hand piece with the left.

5. Insert screws and tighten securely.

Guide Rail System (DCS576, Fig. 13)

Guide rails, available in different lengths as accessories, allow the use of the circular saw for precise, straight clean cuts and simultaneously protect the workpiece surface against damage.

In conjunction with additional accessories, exact angled cuts, mitre cuts and fitting work can be completed with the guide rail system.

Clamps (AJ) are available to secure the guide rail

(AH) to the workpiece (AI) (Fig. 13). Use of these clamps (AJ) ensure that the guide rail (AH) is securely attached to the workpiece (AI) for safe working. Once the guide rail is set to the cut line and securely fixed to the workpiece, there is no movement during cutting.

IMPORTANT:

The height scale on the unit is set for using the saw without a guide rail. When using the saw on the guide rail the difference in height will be approximately 5.0 mm.

SETTING THE CIRCULAR SAW TO THE GUIDE RAIL

(FIG. 1, 14)

The clearance between the circular saw and the guide rail (Fig. 14, AH) must be very small to achieve best cutting results. The smaller this clearance the better the straight line finish will be on the workpiece.

The clearance can be set with the two rail adjusters

(Fig. 1, R, S) for each channel in the base for 0° cutting (R) and for 1-45° bevel cutting (S). The rail adjusters are precision cams that allow for the reduction of clearance between the unit and guide rail. Once these adjusters have been set, sideways movement of the saw during cutting is kept to a minimum while allowing a smooth cutting action.

NOTE:

The adjusters are set to minimum clearance in the factory and may need adjusting and setting before the unit is used. Use the following instructions for setting the circular saw to the guide rail.

REMEMBER:

Set the rail adjusters on the saw to the guide rail.

1. Undo the screw inside the rail adjuster to allow for adjustment between the saw and the guide rail.

65

english

2. Retract the lower guard and place the unit on the guide rail, ensuring the blade is in the highest position.

3. Rotate the adjuster until saw locks on guide rail.

IMPORTANT:

Make sure the saw is securely attached to the rail by trying to push the saw forward. Ensure there is no movement of the saw.

4. Rotate the adjuster back slightly until saw slides easily along the rail.

5. Hold the rail adjuster in position and tighten the screw again.

NOTE: ALWAYS

adjust the system for use with other rails.

The rail adjusters are now set up to minimise sideways deviation when cutting with the saw on the guide rail.

Before using the saw, the anti-splinter guard (AK) on the guide rail will need tuning in. Refer to

Tuning the Anti-Splinter Guard

.

TUNING THE ANTI-SPLINTER GUARD (FIG. 14)

The guide rail (AH) is equipped with an anti-splinter guard (AK) that has to be tuned to the saw before the first use.

The anti-splinter guard (AK) is situated on each edge of the guide rail (Fig. 14). The purpose of this anti-splinter guard is to provide the user with a visible blade cut line while reducing the chipping that occurs along the workpiece cut edge during cutting.

IMPORTANT: ALWAYS

read and follow the

Setting the Circular Saw to the Guide Rail

before cutting the splinter guard!

STEPS TO TUNE THE ANTI-SPLINTER GUARD (FIG. 15–18)

1. Place the guide rail (AH) on a scrap piece of wood (AL) with a minimum length of 100 mm overhanging the workpiece. Use a clamp to ensure that the guide rail is securely attached to the workpiece. This will ensure accuracy.

2. Set the unit to a 20 mm depth of cut.

3. Place the front of the saw on the overhang end of the guide rail, making sure that the blade is positioned in front of the rail edge (Fig. 16).

4. Turn the saw on and slowly cut the splinter guard along the full length of the rail in one continuous operation. The edge of the splinter guard now corresponds exactly to the cutting edge of the blade (Fig. 17).

To tune in the anti-splinter guard on the other side of the guide rail, remove the saw from the rail and rotate the rail 180°. Repeat steps 1 through 4.

NOTE:

If desired, the splinter guard can be bevelled to 45°, then repeat steps 1 through 4. This allows one side of the rail for cutting parallel cuts and the other side of the rail is tuned in for 45° bevel cuts

(Fig. 18).

NOTE:

If the anti-splinter guard is tuned in for parallel cutting on both sides, then when the unit is bevelled, the blade will not run true to the edge of the anti-splinter guard. This is because the pivot point of the unit bevel is not stationary and the blade moves out over when the unit is bevelled.

Kerf Indicator (Fig. 19–21)

The front of the saw shoe has a kerf indicator (AM) for vertical and bevel cutting. This indicator enables you to guide the saw along cutting lines penciled on the material being cut. The kerf indicator lines up with the left (outer) side of the saw blade, which makes the slot or “kerf” cut by the moving blade fall to the right of the indicator. Guide along the penciled cutting line so that the kerf falls into the waste or surplus material. Figure 20 shows the saw in the parallel cutting position relative to the guide rail. Figure 21 shows the saw in the bevel cutting position relative to the guide rail.

Prior to Operation

• Make sure the guards have been mounted correctly. The saw blade guard must be in closed position.

• Make sure the saw blade rotates in the direction of the arrow on the blade.

• Do not use excessively worn saw blades.

OPERATION

Instructions for Use

WARNING:

Always observe the safety instructions and applicable regulations.

WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories.

An accidental start-up can cause injury.

Proper Hand Position (Fig. 22)

WARNING:

To reduce the risk of serious personal injury,

ALWAYS

use proper hand position as shown.

WARNING:

To reduce the risk of serious personal injury,

ALWAYS

hold securely in anticipation of a sudden reaction.

Proper hand position requires one hand on the main handle (C), with the other hand on the auxiliary handle (F).

66

LED Worklight (Fig. 1)

The LED worklight (I) is activated when the trigger switch is depressed. When the trigger is released, the worklight will stay illuminated for up to 20 seconds.

NOTE:

The worklight is for lighting the immediate work surface and is not intended to be used as a flashlight.

Switching On and Off (Fig. 1)

For safety reasons the trigger switch (A) of your tool is equipped with a lock-off button (B).

Press the lock-off button to unlock the tool.

To run the tool, press the trigger switch (A). As soon as the trigger switch is released, the lock-off switch is automatically activated to prevent unintended starting of the machine.

NOTICE:

Do not switch the tool ON or

OFF when the saw blade touches the workpiece or other materials.

Workpiece Support (Fig. 23–26)

WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, support the work properly and hold the saw firmly to prevent loss of control.

Figures 23 and 25 show proper sawing position.

Figures 24 and 26 show an unsafe condition. Hands should be kept away from cutting area, and power cord is positioned clear of the cutting area so that it will not get caught or hung up on the work.

To avoid kickback, ALWAYS support board or panel

NEAR the cut, (Fig. 23 and 25). DON’T support board or panel away from the cut (Fig. 24 and 26).

When operating the saw, keep the cord away from the cutting area and prevent it from becoming hung up on the work piece.

ALWAYS DISCONNECT SAW BEFORE MAKING

ANY ADJUST MENTS! Place the work with its

“good” side—the one on which appearance is most important—down. The saw cuts upward, so any splintering will be on the work face that is up when you saw it.

Cutting

WARNING:

Never attempt to use this tool by resting it upside down on a work surface and bringing the material to the tool. Always securely clamp the workpiece and bring the tool to the workpiece, securely holding the tool with two hands as shown in Figure 25.

english

Place the wider portion of the saw base plate on that part of the work piece which is solidly supported, not on the section that will fall off when the cut is made. As examples, Figure 25 illustrates the RIGHT way to cut off the end of a board. Always clamp work. Don’t try to hold short pieces by hand!

Remember to support cantilevered and overhanging material. Use caution when sawing material from below.

Be sure saw is up to full speed before blade contacts material to be cut. Starting saw with blade against material to be cut or pushed forward into kerf can result in kickback. Push the saw forward at a speed which allows the blade to cut without laboring.

Hardness and toughness can vary even in the same piece of material, and knotty or damp sections can put a heavy load on the saw. When this happens, push the saw more slowly, but hard enough to keep working without much decrease in speed. Forcing the saw can cause rough cuts, inaccuracy, kickback, and over-heating of the motor. Should your cut begin to go off the line, don’t try to force it back on. Release the switch and allow blade to come to a complete stop. Then you can withdraw the saw, sight anew, and start a new cut slightly inside the wrong one. In any event, withdraw the saw if you must shift the cut. Forcing a correction inside the cut can stall the saw and lead to kickback.

IF SAW STALLS, RELEASE THE TRIGGER AND

BACK THE SAW UNTIL IT IS LOOSE. BE SURE

BLADE IS STRAIGHT IN THE CUT AND CLEAR OF

THE CUTTING EDGE BEFORE RESTARTING.

As you finish a cut, release the trigger and allow the blade to stop before lifting the saw from the work.

As you lift the saw, the spring-tensioned telescoping guard will automatically close under the blade.

Remember the blade is exposed until this occurs.

Never reach under the work for any reason. When you have to retract the telescoping guard manually

(as is necessary for starting pocket cuts) always use the retracting lever.

NOTE:

When cutting thin strips, be careful to ensure that small cutoff pieces don’t hang up on inside of lower guard.

POCKET CUTTING (FIG. 27)

WARNING:

Never tie the blade guard in a raised position. Never move the saw backwards when pocket cutting. This may cause the unit to raise up off the work surface which could cause injury.

A pocket cut is one that is made in a floor, wall or other flat surface.

1. Adjust the saw base plate so the blade cuts at desired depth.

67

english

2. Tilt the saw forward and rest front of the base plate on material to be cut.

3. Using the lower guard lever, retract lower blade guard to an upward position. Lower rear of base plate until blade teeth almost touch cutting line.

4. Release the blade guard (its contact with the work will keep it in position to open freely as you start the cut). Remove hand from guard lever and firmly grip auxiliary handle (F), as shown in Figure 27. Position your body and arm to allow you to resist kickback if it occurs.

5. Make sure blade is not in contact with cutting surface before starting saw.

6. Start the motor and gradually lower the saw until its base plate rests flat on the material to be cut. Advance saw along the cutting line until cut is completed.

7. Release trigger and allow blade to stop completely before withdrawing the blade from the material.

8. When starting each new cut, repeat as above.

Dust Extraction (Fig. 30)

WARNING:

Risk of dust inhalation.

To reduce the risk of personal injury,

ALWAYS

wear an approved dust mask.

A dust extraction port (AG) is supplied with your tool.

The Dust Extraction Adaptor allows you to connect the tool to an external dust extractor, either using the AirLock™ system (DWV9000-XJ), or a standard

35 mm dust extractor fitment.

WARNING: ALWAYS

use a vacuum extractor designed in compliance with the applicable directives regarding dust emission when sawing wood. Vacuum hoses of most common vacuum cleaners will fit directly into the dust extraction outlet.

MAINTENANCE

Your D e

WALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.

WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories.

An accidental start-up can cause injury.

The charger and battery pack are not serviceable.

Lubrication

Self lubricating ball and roller bearings are used in the tool and relubrication is not required. However, it is recommended that, once a year, you take or send the tool to a service center for a thorough cleaning, inspection and lubrication of the gear case.

Cleaning

WARNING:

Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.

WARNING:

Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.

LOWER GUARD

The lower guard should always rotate and close freely from a fully open to fully closed position.

Always check for correct operation before cutting by fully opening the guard and letting it close. If the guard closes slowly or not completely, it will need cleaning or servicing. Do not use the saw until it functions correctly. To clean the guard, use dry air or a soft brush to remove all accumulated sawdust or debris from the path of the guard and from around the guard spring. Should this not correct the problem, it will need to be serviced by an authorized service center.

Base Plate Adjustment (Fig. 5, 28, 29)

Your base plate has been factory set to assure that the blade is perpendicular to the base plate. If after extended use you need to re-align the blade, follow the directions below:

68

ADJUSTING FOR 90 DEGREE CUTS

1. Return the saw to 0 degrees bevel.

2. Place the saw on its side, and retract the lower guard.

3. Set the depth of cut to 51 mm.

4. Loosen the bevel adjustment lever (Fig. 29, G).

Place a square against the blade and the base plate as shown in Figure 28.

5. Using a wrench (W, Fig. 5), turn the set screw

(AN, Fig. 28) on the underside of the base plate until the blade and the base plate are both in flush contact with the square. Retighten the bevel adjustment lever.

ADJUSTING BEVEL ADJUSTMENT LEVER (FIG. 29)

It may be desirable to adjust the bevel adjustment lever (G). It may loosen in time and hit the base plate before tighten ing.

To Tighten the Lever:

1. Hold the bevel adjustment lever (G) and loosen the bevel locknut (AO).

2. Adjust the bevel adjustment lever by rotating it in the desired direction about 1/8 of a revolution.

3. Retighten nut.

Blades

A dull blade will cause inefficient cutting, overload on the saw motor, excessive splintering and increase the possibility of kickback. Change blades when it is no longer easy to push the saw through the cut, when the motor is straining, or when excessive heat is built up in the blade. It is a good practice to keep extra blades on hand so that sharp blades are available for immediate use. Dull blades can be sharpened in most areas.

Hardened gum on the blade can be removed with kerosene, turpentine, or oven cleaner. Anti-stick coated blades can be used in applications where excessive build-up is encountered, such as pressure treated and green lumber.

Optional Accessories

WARNING:

Since accessories, other than those offered by D e

WALT , have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only D e

WALT recommended accessories should be used with this product.

DO NOT USE WATER FEED ATTACHMENTS WITH

THIS SAW.

english

VISUALLY EXAMINE CARBIDE BLADES BEFORE

USE. REPLACE IF DAMAGED.

Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.

Protecting the Environment

Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste.

Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at

www.2helpU.com

.

Rechargeable Battery Pack

This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:

• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.

• Lithium-ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.

69

Español (traducido de las instrucciones originales)

español

190 mm (7-1/2") / 184 mm (7-1/4") 54V SIERRA

CIRCULAR INALÁMBRICA

DCS575, DCS576, DCS575-XE, DCS576-XE

¡Enhorabuena!

Ha elegido una herramienta D e

WALT . Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que D e

WALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales.

Datos técnicos

Voltaje

Tipo

Tipo de batería

Velocidad en vacío

Diámetro de la hoja

Profundidad máxima de corte

Diámetro interior de la hoja

Regulación del chaflán

Peso (sin paquete de batería)

V

DC min

-1 mm mm mm kg

DCS575

54

2

Li-Ion

5800

190

67

30

57

3,6

DCS575-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

64

20

57

3,6

DCS576

54

2

Li-Ion

5800

190

61

30

57

3,7

DCS576-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

58

20

57

3,7

Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN60745-2-5.

L

PA

(nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 94

L

WA

(nivel de potencia sonora)

K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) dB(A)

105

3

Valor de la emisión de vibración a hW

=

Incertidumbre K = m/s m/s

2

2

<2,5

1,5

94

105

3

<2,5

1,5

El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la

EN60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de exposición.

ADVERTENCIA:

El nivel de emisión de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo.

Una valoración del nivel de exposición a la vibración debería tener en cuenta también las veces en que la herramienta está apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo.

Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar los patrones de trabajo.

70

Pilas

Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)

Cat #

DC

Peso

español

Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)

Cat. # V

DC

Ah Peso (kg)

DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05

DCB107

270

DCB113

140

DCB115

90

DCB118

60

DCB132

90

DCB119

X

DCB547 18/54 9,0/3,0 1,25

DCB181

DCB182

DCB183/B

18

18

18

1,5

4,0

2,0

0,35

0,61

0,40

420

70

185

90

220

35

100

50

140

22

60

30

85

22

60

30

140

22

60

30

X

45

120

60

DCB184/B

DCB185

DCB187

18

18

18

5,0

1,3

3,0

0,62

0,35

0,48

240

60

140

120

30

70

75

22

45

75

22

45

75

22

45

150

X

90

Definiciones: normas de seguridad

Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.

PELIGRO:

indica una situación de peligro inminente, que si no se evita,

provocará

la

muerte o lesiones graves

.

ADVERTENCIA:

indica una situación de posible peligro que, si no se evita,

podría

provocar la

muerte o lesiones graves

.

ATENCIÓN:

indica una situación de posible peligro que, si no se evita,

puede

provocar

lesiones leves o moderadas

.

AVISO:

Indica una práctica

no relacionada con las lesiones personales

que, de no evitarse,

puede

ocasionar

daños materiales

.

Indica riesgo de descarga eléctrica.

Indica riesgo de incendio.

Declaración de conformidad CE

DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA

SIERRA CIRCULAR INALÁMBRICA

DCS575, DCS576

D e

WALT declara que los productos descritos bajo

Datos técnicos

son conformes a las normas:

2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,

EN60745-2-5:2010.

Estos productos también son conformes con las

Directivas 2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con D e

WALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.

El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de D e

WALT .

Markus Rompel

Director de Ingeniería

D e

WALT , Richard-Klinger-Strase 11,

D-65510, Idstein, Alemania

01.02.2018

ADVERTENCIA

: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.

Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas

ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones suministradas con esta herramienta eléctrica.

El incumplimiento de las instrucciones que se indican a continuación puede causar descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.

CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E

INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS

El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable).

1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO

a)

Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada.

Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar accidentes.

71

español

b)

No utilice herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables.

Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases.

c)

Mantenga alejados a los niños y a las personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica.

Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control.

2) SEGURIDAD ELÉCTRICA

a)

Los enchufes de las herramientas eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra.

Los enchufes no modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.

b)

Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos.

Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra.

c)

No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones húmedas.

Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica.

d)

No someta el cable de alimentación a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.

Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento.

Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.

e)

Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores.

La utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.

f)

Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual.

El uso de un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica.

3) SEGURIDAD PERSONAL

a)

Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol.

Un momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.

b)

Use un equipo protector personal. Utilice siempre protección ocular.

El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales.

c)

Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta.

El transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes.

d)

Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes de encender la herramienta eléctrica.

Una llave inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales.

e)

No intente extender las manos demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento.

Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.

f)

Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles.

La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.

g)

Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente.

El uso de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.

h)

No deje que la familiaridad adquirida con el uso frecuente de las herramientas le lleve a fiarse demasiado y a descuidar las principales normas de seguridad de la herramienta.

Los descuidos pueden causar lesiones graves en una fracción de segundo.

4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS

a)

No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica correcta para

72

su trabajo.

La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas.

b)

No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderse y apagarse con el interruptor.

Toda herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada.

c)

Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación y/o saque el paquete de baterías de la herramienta eléctrica, si es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas.

Dichas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta eléctrica accidentalmente.

d)

Guarde las herramientas eléctricas que no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones.

Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de personas no capacitadas.

e)

Efectúe el mantenimiento de las herramientas eléctricas y de los accesorios. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla.

Se ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas.

f)

Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias.

Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar.

g)

Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.

El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa.

h)

Mantenga todas las empuñaduras y superficies de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.

Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas

español

impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en situaciones imprevistas.

5) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS QUE

FUNCIONAN CON BATERÍA

a)

Recárguelas sólo con el cargador especificado por el fabricante.

Un cargador que sea adecuado para un tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otra batería.

b)

Use herramientas eléctricas sólo con las baterías designadas específicamente.

El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o de incendio.

c)

Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala alejada de otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden hacer una conexión de un terminal a otro.

El provocar un cortacircuito en los terminales de la batería puede causar quemaduras o un incendio.

d)

En condiciones de abuso, el líquido puede salirse de la batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque atención médica.

El líquido que sale de la batería puede causar irritación o quemaduras.

e)

No utilice paquetes de baterías o herramientas dañadas o modificadas.

Las baterías dañadas o modificadas pueden presentar un funcionamiento imprevisto y causar incendio, explosión o riesgo de lesiones.

f)

No exponga el paquete de baterías o la herramienta al fuego o a temperaturas excesivas.

La exposición al fuego o a una temperatura superior a 130

˚

C puede causar explosión.

g)

Siga todas las instrucciones de carga y no cargue la batería o la herramienta fuera del rango de temperatura indicado en las instrucciones.

La carga incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio.

6) SERVICIO

a)

Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas.

Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica.

73

español

b)

No repare nunca los paquetes de baterías dañados.

La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada

únicamente por el fabricante o los proveedores de servicios autorizados.

NORMAS ESPECÍFICAS DE

SEGURIDAD ADICIONALES

Instrucciones de seguridad para todas las sierras

a)

PELIGRO:

Mantenga las manos lejos de la zona de corte y de la hoja. Mantenga una de las manos en el mango auxiliar o en la carcasa del motor. Si mantiene las dos manos sobre la sierra, evitará cortarse con la hoja.

b) No toque por debajo de la pieza de trabajo.

El protector no puede resguardarle de la hoja por debajo de la pieza de trabajo.

c) Ajuste la profundidad de corte al grosor de la pieza de trabajo. Debe haber visible menos de un diente completo de la hoja debajo de la pieza de trabajo.

d) Nunca sostenga la pieza en las manos o sobre las piernas mientras corte. Asegure la pieza de trabajo en una plataforma estable.

Es importante apoyar el trabajo adecuadamente para reducir al mínimo la exposición corporal, el cimbreo de la hoja o la pérdida de control.

e) Sostenga la herramienta eléctrica por las superficies de agarre aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con un cable oculto. El contacto con un cable conductor podría cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y emitir una descarga eléctrica al operador.

f) Cuando corte, utilice siempre una guía de corte o una guía de bordes rectos. Esto mejora la precisión del corte y reduce las posibilidades de que la hoja se atasque.

g) Utilice siempre hojas con la forma (diamante frente a redonda) y con tamaño de agujero del eje correctos. Las hojas que no coincidan con los elementos de montaje de la sierra funcionarán de forma excéntrica, lo que causará una pérdida de control.

h) No utilice nunca arandelas o pernos de hoja dañados o incorrectos. El perno y las arandelas de la hoja se han diseñado específicamente para que esta hoja de forma tenga un funcionamiento seguro y un rendimiento óptimo.

Causas y Protección para el Operario de la Inversión de Giro

– Una inversión de giro es una reacción repentina provocada por una hoja de sierra comprimida, apresada o mal alineada, que hace que una sierra se levante de forma incontrolada y se aleje de la pieza de trabajo hacia el usuario.

– Cuando la hoja está comprimida o apresada ceñidamente por la entalladura al cerrarse, se atasca y la reacción del motor empuja la unidad rápidamente hacia atrás en dirección al operario;

– Si la hoja se retuerce o está mal alineada en el corte, los dientes del borde posterior de la hoja pueden clavarse en la zona superior de la madera, lo que hará que la hoja remonte la entalladura y salte hacia atrás en dirección al usuario.

La inversión de giro se produce por un mal uso de la herramienta y/o unos procedimientos o condiciones de uso incorrectos, y se puede evitar tomando las medidas de precaución adecuadas tal y como se indica a continuación:

a) Sujete la sierra firmemente con las dos manos y coloque los brazos de forma que ofrezcan resistencia a las fuerzas de la inversión de giro. Coloque el cuerpo a ambos lados de la hoja, pero nunca en línea con ella. La inversión de giro puede provocar que la sierra salte hacia atrás. No obstante, el usuario puede controlar las fuerzas de inversión de giro si toma las precauciones adecuadas.

b) Cuando la hoja esté cimbreando o se interrumpa el corte por alguna razón, suelte el gatillo y mantenga la sierra parada hasta que la hoja quede completamente parada.

Nunca intente quitar la sierra del trabajo o tirar de ella hacia atrás mientras esté en movimiento, ya que de lo contrario podría producirse una inversión de giro. Investigue y emprenda las acciones correctivas necesarias para eliminar la causa del cimbreo de la hoja.

c) Cuando vuelva a poner en marcha la sierra sobre la pieza de trabajo, centre la sierra en la entalladura y compruebe que los dientes no estén atascados en el material. Si la hoja de la sierra se atasca, puede que salga hacia arriba o invierta el giro en la pieza de trabajo al volver a poner en marcha la sierra.

d) Sujete los paneles grandes para reducir al mínimo el riesgo de que el disco se comprima e invierta el giro.

Los paneles más grandes tienden a doblarse bajo su propio peso. Es necesario colocar apoyos debajo del

74

panel a ambos lados, cerca de la línea del corte y cerca del borde del panel.

e) No utilice hojas melladas o dañadas. Las hojas sin afilar o mal ajustadas hacen que la entalladura sea estrecha, lo que provoca una fricción excesiva, cimbreo de la hoja e inversión de giro.

f) Las palancas de bloqueo del ajuste de bisel y de profundidad de la hoja deben estar bien apretadas y seguras antes de realizar el corte. Si el ajuste de la hoja cambia durante el corte, pueden producirse cimbreos e inversiones de giro.

g) Tenga extremo cuidado cuando corte en paredes existentes u otras zonas ciegas. La hoja que sobresale puede cortar objetos que pueden provocar una inversión de giro.

Instrucciones de seguridad para sierras con un protector de hoja pendular

a) Compruebe que el protector de la cuchilla inferior se cierre bien antes de cada uso.

No utilice la sierra si el protector inferior no se mueve libremente y no se cierra instantáneamente. No fije ni agarre nunca el protector inferior en la posición abierta.

Si la sierra se cae accidentalmente, el protector inferior puede doblarse. Eleve el protector inferior con la empuñadura de retroceso y compruebe que se mueva libremente y no toca la cuchilla ni ninguna otra pieza, en todos los

ángulos y profundidades de corte.

b) Compruebe el funcionamiento del resorte del protector inferior. Si el protector y el muelle no funcionan correctamente, deben repararse antes de utilizar la herramienta. El protector inferior puede funcionar con lentitud debido a piezas dañadas, depósitos pegajosos o acumulación de suciedad.

c) El protector inferior debe retirarse manualmente solo para cortes especiales tales como ”cortes de penetración” y

«cortes compuestos». Levante el protector inferior con la empuñadura de retroceso en cuanto la cuchilla se introduzca en el material, y el protector inferior debería liberarse.

Para las demás operaciones de la sierra, el protector inferior deberá funcionar automáticamente.

d) Compruebe siempre que el protector inferior cubra la hoja antes de colocar la sierra sobre un banco o en el suelo.

Una hoja sin protección en movimiento hará que la sierra se desplace hacia atrás y corte todo lo

español

que encuentre a su paso. Tenga en cuenta el tiempo que la hoja tarda en detenerse después de desactivar el interruptor.

Instrucciones de seguridad adicionales para sierras circulares

• Lleve protectores auditivos.

La exposición al ruido puede provocar sordera.

• Utilice una mascarilla antipolvo. La exposición a partículas de polvo puede provocar dificultades respiratorias y posibles lesiones.

• No utilice hojas de un diámetro mayor o menor del recomendado. Para conocer la capacidad de corte exacta, consulte las

datos técnicos

. Utilice solo las hojas que se mencionan en este manual, que cumplen con la

EN 847-1.

• Nunca utilice hojas de corte abrasivas .

No utilice accesorios alimentados por agua.

Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar y apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable.

Si sostiene el trabajo con las manos o con su cuerpo estará inestable y podrá hacer que pierda el control.

Riesgos residuales

No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos riesgos son los siguientes:

– Deterioro auditivo.

– Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en el aire.

– Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se calientan durante el funcionamiento.

– Riesgo de lesiones personales por uso prolongado.

Marcas sobre la herramienta

En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:

Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.

Póngase protección para el oído.

Póngase protección para los ojos.

75

español

POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)

El Código de fecha (Q), que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora.

Ejemplo:

2018 XX XX

Año de fabricación

Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería

SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES

:

Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles (Consultar

datos técnicos

).

• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias del cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete de baterías.

ADVERTENCIA:

Peligro de electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá conllevar electrocuciones.

ADVERTENCIA

: Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente residual con corrientes residuales de

30mA o menos.

ATENCIÓN:

Peligro de quemaduras.

Para reducir el riesgo de daños, cargue sólo las baterías recargables de D e

WALT .

Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales y daños personales.

ATENCIÓN:

Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con el aparato.

AVISO:

En determinadas condiciones, estando el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador.

Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentar limpiarlo.

• Se puede conseguir la duración y el rendimiento máximos si se carga la batería con una temperatura ambiente comprendida entre 65 ºF y 75 ºF

(18 ºC

y

24 ºC).

NO cargue la batería con una temperatura ambiente inferior a +40 ºF

76

(+4.5 ºC) o superior a +105 ºF (+40.5 ºC). Esto es importante y previene los daños graves a la batería.

• NO intente cargar el paquete de baterías con otros cargadores distintos a los indicados en el presente manual.

El cargador y el paquete de baterías han sido específicamente diseñados para funcionar juntos.

• Estos cargadores no han sido diseñados para fines distintos a la recarga de las baterías recargables de

D e

WALT

.

Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio, electrocución o choques.

• No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.

• Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador.

De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma y al cable eléctrico.

• Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño o tensión.

• No utilice cables de extensión a menos que sea estrictamente necesario.

El uso de un cable de extensión inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones o choques.

• No coloque ningún objeto en la parte superior del cargador ni lo coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo.

Coloque el cargador en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e inferior de la carcasa.

• No opere el cargador con un cable o enchufe dañado

— haga que se lo reparen de inmediato.

No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.

Llévelo a un centro de servicio autorizado.

• No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando necesite repararlo.

Un ensamblaje inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques o incendios.

• Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.

• Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá

el riesgo de electrocución.

La retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo.

• NO

intente nunca conectar 2 cargadores juntos.

• El cargador ha sido diseñado para funcionar con la red eléctrica normal de

230 V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje.

Esto no se aplica al cargador de vehículos.

GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES

Cargadores

El cargador DCB118 acepta paquetes de baterías de iones de litio XR y FLEXVOLT™ XR de 18 V

(DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B,

DCB184, DCB184B, DCB185 y DCB546).

Los cargadores D e

WALT no requieren ningún ajuste y han sido diseñados para ofrecer un funcionamiento más fácil al usuario.

Cargar la batería (Fig. 1)

1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete de baterías.

2. Introduzca el paquete de baterías (O) en el cargador, comprobando que quede bien colocado en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso de carga.

3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá encendida de manera continua. La batería está totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador. Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga pulsado el botón de liberación de la batería (P) del paquete de baterías.

NOTA:

Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes de utilizarlas.

Funcionamiento del cargador

Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de carga de la batería.

Indicadores de carga: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118 cargando completamente cargado retraso por batería caliente/ fría*

* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118:

La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla queda encendido durante esta operación. Cuando la batería está a una

español

temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el procedimiento de carga.

Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará la batería defectuosa no encendiéndola o mostrando el problema de la batería o del cargador mediante un parpadeo.

NOTA:

Esto también podría significar un problema con el cargador.

Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación autorizado para que los prueben.

RETARDO POR BATERÍA FRÍA / CALIENTE

Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.

Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.

El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior diseñado para enfriar el paquete de baterías.

El ventilador se enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro del cargador.

SOLAMENTE BATERÍAS DE IONES DE LITIO

Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.

La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se recargue totalmente.

Montaje de pared

DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire. Use la parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los tornillos de montaje

77

español

en la pared. Monte el cargador firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso (comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con un tornillo con cabeza de 7-9 mm de diámetro, enroscado en madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos completamente en las ranuras.

Instrucciones para la limpieza del cargador

ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el cargador de la toma de CA antes de la limpieza.

La grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni otros productos limpiadores.

Nunca permita que entre ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en ningún líquido.

Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías

Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje.

La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de carga descritos.

LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES

• No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.

No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador. No cambie el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personales graves.

• Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los cargadores D e

WALT .

• NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.

• No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como por ejemplo, en los cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas en verano).

ADVERTENCIA:

No intente nunca abrir el paquete de baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.

No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos.

Los paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio para su reciclado.

ADVERTENCIA: Peligro de incendio.

No almacene ni transporte paquetes de baterías de modo que algún objeto metálico entre en contacto con los terminales expuestos de la batería.

Por ejemplo, no coloque el paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos, llaves, etc. sueltos.

ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta de forma lateral en una superficie estable que no presente ningún peligro de caídas u obstáculos.

Algunas herramientas con grandes paquetes de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero podrán volcarse con facilidad.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA

BATERÍAS DE IONES DE LITIO (Li-Ion)

• No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio.

• Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua. Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.

• El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria.

78

Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica.

ADVERTENCIA:

Riesgo de quemadura.

El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas.

Transporte

ADVERTENCIA: Peligro de incendio.

El transporte de baterías podría ser causa de incendios si los terminales de la batería entran accidentalmente en contacto con materiales conductores.

Cuando transporte baterías, compruebe que los terminales de las mismas estén protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.

Las baterías de D e

WALT cumplen todas las normas de transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación

Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el

Código Marítimo Internacional de Mercancías

Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre

Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38.3 del Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU.

En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de baterías D e

WALT está exenta de la clasificación de material peligroso de Clase

9 totalmente regulado. En general, solo las expediciones que contienen baterías de iones de litio con una potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben ser expedidos como Clase

9 totalmente regulada. Todas las baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de las reglamentaciones, D e

WALT no recomienda el transporte aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas, independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan. La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatios-hora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh.

Independientemente de si el transporte se considera exento o completamente regulado, el expedidor será responsable de consultar las normas recientes

español

sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado y documentación.

La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las normas de aplicación.

TRANSPORTAR LA BATERÍA FLEXVOLT

La batería D e

WALT FLEXVOLT™ tiene dos modos:

Uso

y

transporte

.

Modo de uso:

Cuando la batería FLEXVOLT™ está erguida sola o en un producto de 18 V D e

WALT, funciona como una batería de 18 V. Cuando la batería FLEXVOLT™ está en un producto de 54 V o de 108 V (dos baterías de 54 V), funciona como una batería de 54 V.

Modo de transporte:

Cuando la batería

FLEXVOLT™ tiene colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa durante el transporte.

Cuando está en modo de transporte, los cables de las células están eléctricamente desconectados dentro del paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios hora superiores.

La capacidad de

Wh de transporte de

3 x 36 Wh, significa 3 baterías de 36 vatios

EJEMPLO DE MARCADO

DE ETIQUETA DE USO Y

TRANSPORTE

horas cada una. La capacidad de uso de

Wh indica 108 vatios hora (1 batería implicada).

Batería

TIPO DE BATERÍA

Los DCS575 y DCS576 funcionan con un paquete de baterías de 54 voltios.

Estos paquetes de baterías pueden usarse:

DCB546, DCB547. Consulte los

Datos técnicos

para más información.

79

español

Recomendaciones para el almacenamiento

1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida

útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas.

2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un paquete de pilas completamente cargado en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados del cargador.

NOTA:

Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes de utilizarse.

Etiquetas del cargador y la batería

Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas:

Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.

Consultar los

Datos técnicos

para informarse del tiempo de carga.

No realizar pruebas con objetos conductores.

No cargar baterías deterioradas.

No exponer al agua.

Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.

Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.

Sólo para uso en interior.

Desechar las baterías con el debido respeto al medio ambiente.

Cargue los paquetes de baterías

D e

WALT únicamente con los cargadores

D e

WALT indicados. Cargar los paquetes de baterías con baterías distintas a las indicadas por D e

WALT en un cargador

D e

WALT , puede hacer que las baterías exploten o causar otras situaciones peligrosas.

No queme el paquete de baterías.

Uso: Uso sin tapa de transporte, la capacidad de Wh indica 108 Wh

(1 batería con 108 Wh).

Transporte: Transporte con tapa de transporte incorporada, la capacidad de Wh indica 3 x 36 Wh (3 baterías de

36 Wh).

Contenido del embalaje

El embalaje contiene:

1 Sierra circular

1 Cuchilla de sierra circular

1 Llave de cuchilla

1 Hendidura paralela

1 Caño de extracción de polvo

1 Cargador (solo modelos T)

1 Paquete de baterías de ión-litio (modelo T1)

2 Paquetes de baterías de ión-litio (modelo T2)

3 Paquetes de baterías de ión-litio (modelo T3)

1 Manual de instrucciones

• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte.

• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta.

Descripción (Fig. 1)

ADVERTENCIA:

Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños.

A. Interruptor de activación

B. Botón de bloqueo de interruptor del activador

C. Empuñadura principal

D. Bloqueo de cuchilla

E. Tope final

F. Asa auxiliar

80

G. Palanca de ajuste del bisel

H. Mecanismo de ajuste del ángulo del bisel

I. Luz de trabajo de LED

J. Placa de base

K. Protector de cuchilla inferior

L. Tuerca de fijación de la cuchilla

M. Palanca del protector inferior

N. Protector de cuchilla superior

O. Paquete de baterías

P. Botón de liberación de la batería

Q. Código de fecha

R. Regulador de barras (corte a 0°)

S. Regulador de barras (corte de bisel a 1-45°)

T. Botón indicador de carga (en la batería)

USO PREVISTO

Estas sierras circulares de gran capacidad han sido diseñadas para las aplicaciones profesionales de corte de madera. No corte metales, plásticos, hormigón, mampostería o materiales de fibra de cemento.

NO

utilice accesorios alimentados por agua con esta sierra.

NO

utilice discos ni cuchillas abrasivas.

NO DEBE

usarse en condiciones húmedas ni con la presencia de líquidos o gases inflamables.

Estas sierras de carga pesada son herramientas eléctricas profesionales.

NO

permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.

• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con este producto.

Seguridad eléctrica

El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica.

Su cargador D e

WALT tiene doble aislamiento conforme a la norma

EN60335, por lo que no se requiere conexión a tierra.

español

Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de D e

WALT .

Uso de un alargador

No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los

Datos técnicos

). El tamaño mínimo del conductor es 1 mm

2

; la longitud máxima es 30 m.

Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.

MONTAJE Y AJUSTES

ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.

La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.

ADVERTENCIA:

Utilice solamente baterías y cargadores D e

WALT .

Introducir y retirar el paquete de baterías de la herramienta (Fig. 1)

NOTA:

Para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de baterías (O) está completamente cargado.

PARA INSTALAR EL PAQUETE DE BATERÍAS EN EL ASA DE

LA HERRAMIENTA

1. Alinee el paquete de baterías (O) con los rieles ubicados en el interior del mango de la herramienta (Fig. 1).

2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe que no se libera.

PARA RETIRAR EL PAQUETE DE BATERÍAS DE LA

HERRAMIENTA

1. Pulse el botón de liberación de baterías (P) y tire firmemente del paquete de pilas para sacarlo del asa de la herramienta.

2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como se indica en la sección del cargador del presente manual.

PAQUETES DE BATERÍAS CON INDICADOR DE CARGA

(FIG. 1)

Algunos paquetes de baterías de D e

WALT incluyen un indicador de carga que consiste en tres luces

LED que indican el nivel de carga restante en el paquete de baterías.

81

español

Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el botón del indicador de carga (T). Un grupo de tres luces LED verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga.

Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar la pila.

NOTA:

El indicador de carga tan sólo constituye una indicación de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en función de los componentes del producto, de la temperatura y de la aplicación del usuario final.

Cambio de cuchillas

INSTALAR LA CUCHILLA (FIG. 2–5)

1. Extraiga el paquete de baterías.

2. Utilizando la palanca del protector inferior (M), retroceda el protector inferior de la cuchilla

(K) y coloque la cuchilla sobre el eje de la sierra frente a la arandela de fijación interior

(U), comprobando que la cuchilla girará en el sentido adecuado (la dirección de la flecha de giro sobre la cuchilla de la sierra y el diente deben señalar hacia la misma dirección que la flecha de giro de la sierra). No asuma que la impresión en la cuchilla siempre dará hacia

Vd. cuando esté instalada correctamente. Al retroceder el protector de cuchilla inferior para instalar la cuchilla, compruebe el estado y el funcionamiento del protector de cuchilla inferior para comprobar que funciona adecuadamente.

Compruebe que se mueve libremente y no toca la cuchilla ni ninguna otra pieza, en todos los

ángulos y profundidades de corte.

3. Coloque la arandela de fijación exterior (V) sobre el eje de la sierra con el borde biselado hacia fuera. Compruebe que el diámetro de

30 mm sobre el lado de cuchilla de la fijación se ajusta al orificio de 30 mm ubicado en la cuchilla de la sierra para garantizar el centrado de la cuchilla.

4. Atornille la tuerca de fijación de la cuchilla (L) en el eje de la sierra con la mano (la tuerca tiene una rosca hacia la derecha y debe girarse en sentido de las agujas del reloj para poder ser apretada).

5. Pulse el bloqueo de la cuchilla (D) mientras gira el eje de la sierra con la llave de la cuchilla (W) guardada debajo del compartimento de la batería, hasta que se active el bloqueo de la cuchilla y esta deje de girar.

6. Apriete la tuerca de fijación de la cuchilla firmemente utilizando la llave de la cuchilla.

AVISO:

No active nunca el bloqueo de la cuchilla mientras que la sierra esté operando ni realice un esfuerzo para detener la herramienta. No encienda nunca la sierra con el bloqueo de la cuchilla activado. Podrá provocar daños importantes a su sierra.

CAMBIAR LA CUCHILLA (FIG. 2–5)

1. Extraiga el paquete de baterías.

2. Para aflojar el tornillo de fijación de la cuchilla

(L), pulse el bloqueo de la cuchilla (D) y gire el eje de la sierra con la llave de la cuchilla (W) guardada debajo del compartimento de la batería, hasta que se active el bloqueo de la cuchilla y esta deje de girar. Con el bloqueo de la cuchilla activado, gire la tuerca de fijación de la cuchilla en sentido contrario al de las agujas del reloj con la llave de la cuchilla (la tuerca tiene una rosca hacia la derecha y debe girarse en sentido contrario al de las agujas del reloj para aflojarse).

3. Retire el tornillo de fijación de la cuchilla (L) y la arandela de fijación exterior (V). Retire la cuchilla usada.

4. Limpie las astillas que puedan haberse acumulado en el protector o en la zona de la arandela de fijación y compruebe el estado y el funcionamiento del protector de la cuchilla inferior tal y como se indicó previamente. No lubrique esta zona.

5. Seleccione la cuchilla adecuada para la aplicación (véase la sección de

Cuchillas

).

Utilice siempre cuchillas del tamaño adecuado

(diámetro) con el tamaño correcto y el orificio central para montarlo sobre el eje de la sierra.

Compruebe siempre que la velocidad máxima aconsejada (rpm) indicada en la cuchilla de la sierra cumple o supera la velocidad (rpm) de la sierra.

6. Siga las etapas 1 a 5 indicadas en

Instalar la cuchilla

, comprobando que la cuchilla girará en la dirección adecuada.

PROTECTOR DE LA CUCHILLA INFERIOR

ADVERTENCIA:

El protector de cuchilla inferior es una función de seguridad que reduce el riesgo de daños personales graves. No utilice la sierra si el protector inferior falta, está dañado, está mal montado o no funciona correctamente.

No confíe en el protector inferior de la cuchilla para protegerse en todas las circunstancias. Su seguridad depende de las siguientes advertencias y precauciones, así como del debido

82

español

funcionamiento de la sierra. Compruebe que el protector de cuchilla inferior se cierra adecuadamente antes de cada uso. Si el protector inferior de cuchilla falta o no funciona correctamente, haga que se repare la sierra antes de volver a utilizarla. Para garantizar la seguridad del producto y la fiabilidad, las operaciones de reparación, mantenimiento y ajuste deberán ser realizadas por un centro de reparaciones autorizado o una organización habilitada, utilizando siempre piezas de repuesto idénticas.

COMPROBAR EL PROTECTOR INFERIOR (FIG. 1)

1. Apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación.

2. Gire la palanca del protector inferior (Fig. 1, M) desde la posición completamente cerrada hasta la posición completamente abierta.

3. Suelte la palanca y observe que el protector (K) regresa a la posición completamente cerrada.

La herramienta debe ser reparada por un centro de reparaciones habilitado cuando:

no regrese a la posición completamente cerrada,

se mueva de forma intermitente o lentamente, o

entre en contacto con la cuchilla o con cualquier parte de la herramienta en todos los

ángulos y profundidad del corte.

CUCHILLAS

ADVERTENCIA:

Para minimizar el riesgo de daños oculares, lleve siempre protección visual. La broca de carburo es un material duro pero frágil. Los objetos ajenos en la pieza de trabajo, como los cables o los clavos hacen que las puntas se rompan o resquebrajen.

Opere exclusivamente la sierra cuando haya colocado un protector de cuchilla de sierra adecuado. Monte la cuchilla firmemente en su ubicación correspondiente antes de utilizarla y siempre utilice una cuchilla limpia y afilada.

ADVERTENCIA:

No corte metales, plásticos, hormigón, mampostería o materiales de fibra de cemento con esta sierra.

190 mm Diámetro

Aplicación Dientes

Corte rápido 18

Corte

Fines generales

24

40

184 mm Diámetro

Aplicación Dientes

Corte

Fines generales

24

36

Acabado 60

Si necesita ayuda acerca de las cuchillas, póngase en contacto con su distribuidor local de D e

WALT.

Rebote

Una inversión de giro o rebote es una reacción repentina provocada por una hoja de sierra comprimida, apresada o mal alineada, que hace que una sierra se levante de forma incontrolada y se aleje de la pieza de trabajo hacia el usuario. Cuando la hoja está comprimida o apresada ceñidamente por la entalladura al cerrarse, se atasca y la reacción del motor empuja la unidad rápidamente hacia atrás en dirección al operario. Si la hoja se retuerce o está mal alineada en el corte, los dientes del borde posterior de la hoja pueden clavarse en la zona superior del material, lo que hará que la hoja remonte la entalladura y salte hacia atrás en dirección al usuario.

El rebote es más probable cuando se registran algunas de las siguientes condiciones.

1. SOPORTE INADECUADO DE LA PIEZA DE

TRABAJO

A. El hundimiento o el levantamiento inadecuado de la pieza de corte puede provocar el doblez de la cuchilla y dar lugar al rebote (Fig. 24).

B. El corte del material soportado en los extremos finales tan sólo puede dar lugar al rebote. A medida en que se debilita el material, se hunde, cerrando la entalladura y doblando la cuchilla (Fig. 24).

C. El corte de una pieza de material en voladizo o de forma estirada, desde la parte inferior en dirección vertical puede provocar un rebote. La caída de la pieza de trabajo puede doblar la cuchilla.

83

español

D. El corte de bandas largas y estrechas puede provocar el rebote. La banda cortada pude hundirse o doblarse cerrando la entalladura y doblando la cuchilla.

E. El hundimiento del protector inferior sobre una superficie bajo el material que se está cortando reduce momentáneamente el control del operador. La sierra puede levantarse parcialmente del corte, aumentando las posibilidades de doblez de la cuchilla.

2. FIJACIÓN INCORRECTA DE LA

PROFUNDIDAD DE CORTE DE LA SIERRA

Para realizar el corte más eficiente, la cuchilla debe sobresalir exclusivamente lo suficiente para exponer un diente tal y como se indica en la figura 8. Esto permite que el pie soporte la cuchilla y reduce el doblez y el hundimiento en el material. Véase el apartado llamado

Ajuste de la profundidad de corte

.

3. DOBLEZ DE LA CUCHILLA (ALINEACIÓN

INCORRECTA EN EL CORTE)

A. Si empuja fuerte al cortar, podrá hacer que se doble la cuchilla.

B. Si intenta girar la sierra en el corte

(intentando retroceder sobre la línea marcada), podrá provocar el doblez de la cuchilla.

C. Si se estira demasiado u opera la sierra con poco control de su cuerpo (fuera de equilibrio), podrá provocar el doblez de la cuchilla.

D. Si cambia el agarre manual o la posición del cuerpo mientras corta, podrá doblar la cuchilla.

E. Si respalda la sierra para limpiar la cuchilla puede dar lugar al doblez.

4. USO DE CUCHILLAS SUCIAS O

DESAFILADAS

Las cuchillas desafiladas pueden aumentar la carga de la sierra. Para compensarlo, un operador suele empujar con más fuerza, lo cual carga aún más la unidad y favorece el doblez de la cuchilla en la hendidura. Las cuchillas gastadas también podrán tener una superficie insuficiente, aumentando las probabilidades de doblar la cuchilla y aumentar la carga.

5. REINICIO DE UN CORTE CON LOS

DIENTES DE LA CUCHILLA ATASCADOS

EN EL MATERIAL

La sierra deberá recuperar la velocidad completa de funcionamiento antes de iniciar un corte o reanudar un corte tras haber detenido la unidad con la cuchilla en la entalladura. Si

84 no lo hace, podrá dar lugar a un atasco y al rebote.

Cualesquiera condiciones que puedan provocar un daño, doblez, giro o alineación inadecuada de la cuchilla podrán provocar rebotes. Véanse las secciones de

Reglas de seguridad específicas para las sierras circulares

y

Cuchillas

para consultar los procedimientos y técnicas que reducirán las probabilidades de rebote.

Ajuste de la profundidad de corte

(Fig. 6–8)

1. Levante la palanca de ajuste de la profundidad

(X) para aflojar.

2. Para obtener la profundidad de corte correcta, alinee la marca adecuada con la banda de ajuste de profundidad (AA) utilizando la muesca

(Y) ubicada en el protector superior de cuchilla.

3. Apriete la palanca de ajuste de profundidad.

4. Para lograr la mayor eficacia del corte utilizando una cuchilla de sierra con punta de carbón, fije el ajuste de profundidad de forma que la mitad de un diente sobresalga por debajo de la superficie de la madera que va a cortar.

5. Se muestra un método de comprobación de la profundidad correcta de corte en la figura 8.

Coloque una pieza del material que pretende cortar junto a la cuchilla, tal y como se muestra en la figura y observe el saliente del diente con respecto al material.

AJUSTE DE LA PALANCA DE AJUSTE DE PROFUNDIDAD

(FIG. 7)

Quizás sea deseable ajustar la palanca de ajuste de profundidad (X). Puede estar floja determinadas veces y golpear la placa de base antes del apriete.

Para apretar la palanca:

1. Sostenga la palanca de ajuste de profundidad

(X) y afloje el perno de bloqueo (Z).

2. Ajuste la palanca de ajuste de profundidad girándola en la dirección deseada en entorno a

1/8 vuelta.

3. Vuelva a apretar el perno.

Ajuste del ángulo de bisel (Fig. 1, 9)

El mecanismo de ajuste del ángulo del bisel (H) puede ajustarse entre 0° y 57°.

Para lograr una mayor precisión de corte, utilice las marcas de ajuste preciso ubicadas en el soporte del pivote (AC).

1. Levante la palanca de ajuste del bisel (G) para aflojar.

2. Incline la placa de base en el ángulo deseado, alineando el cursor de bisel preciso (AB) con la marca del ángulo deseado sobre el soporte de pivote (AC).

3. Baje la palanca de ajuste del bisel para volver a apretar.

Retén del bisel (Fig. 9)

Las DCS575 y DCS576 están equipadas con una función de retén del bisel. Cuando incline la placa de base, oirá un clic y sentirá que la placa de base se detiene tanto en los grados 22,5 como 45. Si alguno de ellos fuese el ángulo deseado, vuelva a apretar la palanca (G) bajándola. Si desea otro

ángulo, siga inclinando la placa de base hasta que el cursor de bisel grueso (AD) o el cursor de precisión (AB) se alinee con la marca deseada.

Indicador de la longitud del corte

(Fig. 10)

Las marcas ubicadas en el lado de la placa de base

(J) muestran la longitud de la ranura que se corta en el material, a la profundidad completa del corte. Las marcas representan incrementos de 5 mm.

Montar y ajustar la hendidura paralela (Fig. 11)

La hendidura paralela (AF) se utiliza para cortar paralelamente al borde de la pieza de trabajo.

MONTAJE

1. Afloje la tuerca de ajuste de la hendidura paralela (AE) para permitir el paso de la hendidura paralela.

2. Introduzca la hendidura paralela (AF) en la placa de base (J) tal y como se le indica.

3. Apriete el perno de ajuste de la hendidura paralela (AE).

AJUSTE

1. Afloje el perno de ajuste de la hendidura (AE) y fije la hendidura paralela (AF) en el ancho deseado.

El ajuste puede leerse en la escala de la hendidura paralela.

2. Apriete el perno de ajuste de la hendidura (AE).

Montar el puerto de extracción de polvo (Fig. 1, 6, 12)

Las sierras circulares DCS575/DCS576 se suministran con un puerto de extracción de polvo.

PARA INSTALAR EL PUERTO DE EXTRACCIÓN DE POLVO

1. Afloje completamente la palanca de ajuste de profundidad (X).

español

2. Coloque la placa de base (J) en la posición más baja.

3. Alinee la mitad izquierda del puerto de extracción de polvo (AG) sobre el protector superior de cuchilla (N) tal y como se muestra.

Compruebe que introduce la pestaña en la muesca de fundición de la herramienta.

Cuando se instala correctamente, se ajustará completamente sobre la profundidad original del marcador de corte.

4. Alinee la parte derecha con la izquierda.

5. Introduzca las tuercas y apriete con firmeza.

Sistema de raíl de guía

(DCS576, Fig. 13)

Los raíles de guía, disponibles en distintas longitudes como accesorios, permiten utilizar la sierra circular para realizar cortes precisos, rectos y limpios y proteger simultáneamente la superficie de la pieza de trabajo frente a los daños. Junto a los accesorios adicionales, se pueden realizar cortes angulares exactos, cortes de ingletes y trabajos de fijación gracias al sistema de raíl de guía.

Se encuentran disponibles fijaciones (AJ) para fijar el raíl de guía (AH) a la pieza de trabajo (AI) (Fig. 13).

El uso de dichas fijaciones (AJ) garantiza que el raíl de guía (AH) esté unido con seguridad a la pieza de trabajo (AI) para un trabajo seguro. Una vez que el raíl de guía se coloca en la línea de corte y se fija debidamente a la pieza de trabajo, no se registrarán movimientos durante el corte.

IMPORTANTE:

La escala de altura en la unidad se fija para utilizar la sierra sin un raíl de guía. Cuando utilice la sierra sobre el raíl de guía, la diferencia de altura será aproximadamente de 5,0 mm.

FIJAR LA SIERRA CIRCULAR AL RAÍL DE GUÍA

(FIG. 1, 14)

La separación entre la sierra circular y el raíl de guía

(Fig. 14, AH) debe ser muy pequeña para lograr los mejores resultados de corte. Cuanto más pequeña sea esta separación, mejor será el acabado de la línea recta sobre la pieza de trabajo.

La separación puede fijarse con los dos ajustadores de raíl (Fig. 1, R, S) para cada canal en la base para cortes en 0° (R) y cortes con un bisel de 1-45°

(S). Los ajustadores de raíl son levas de precisión que permitir reducir la separación entre la unidad y el raíl de guía. Una vez que se hayan fijado dichos ajustadores, los movimientos laterales de la sierra durante el corte se mantienen al mínimo, permitiendo al mismo tiempo un corte suave.

NOTA:

Los ajustadores se fijan con la separación mínima de fábrica y pueden necesitar un ajuste y su configuración antes de utilizar la unidad. Utilice las

85

español

siguientes instrucciones para fijar la sierra circular en el raíl de guía.

RECUERDE:

Fije los ajustadores de raíl de la sierra en el raíl de guía.

1. Afloje la tuerca interior del ajustador de raíl para facilitar el ajuste entre la sierra y el raíl de guía.

2. Retroceda el protector inferior y coloque la unidad sobre el raíl de guía, comprobando que la cuchilla se encuentra en la posición más alta.

3. Gire el ajustador hasta que la sierra se bloquee en el raíl de guía.

IMPORTANTE:

Compruebe que la sierra se une con firmeza al raíl, intentando empujar la sierra hacia delante. Compruebe que no exista ningún movimiento de la sierra.

4. Gire el ajustador hacia atrás ligeramente hasta que la sierra se deslice fácilmente por el raíl.

5. Sostenga el ajustador del raíl en su posición y vuelva a apretar de nuevo la tuerca.

NOTA:

Ajuste

SIEMPRE

el sistema para utilizarlo con otros raíles.

Los ajustadores de raíles están ahora configurados para reducir la desviación lateral mientras corte con la sierra sobre el raíl de guía.

Antes de utilizar la sierra, deberá adaptar el protector anti-divisiones (AK) sobre el raíl de guía.

Véase la sección

Adaptar el protector antidivisiones

.

ADAPTAR EL PROTECTOR ANTI-DIVISIONES (FIG. 14)

El raíl de guía (AH) está equipado con un protector anti-divisiones (AK) que debe adaptarse en la sierra antes de utilizarla por primera vez.

El protector anti-divisiones (AK) se encuentra ubicado en cada borde del raíl de guía (Fig. 14). La finalidad de este protector anti-divisiones consiste en suministrar al usuario una línea de corte de cuchilla visible, reduciendo al mismo tiempo las astillas que surgen a lo largo del borde de corte de la pieza de trabajo durante el corte.

IMPORTANTE:

Lea y siga

SIEMPRE

el apartado de

Fijar la sierra circular en el raíl de guía

¡antes de cortar el protector anti-divisiones!

ETAPAS PARA ADAPTAR EL PROTECTOR ANTI-DIVISIONES

(FIG. 15–18)

1. Coloque el raíl de guía (AH) sobre un resto de madera (AL) con una longitud mínima de 100 mm sobrepasando ola pieza de trabajo. Utilice una fijación para garantizar que el raíl de guía está unido firmemente a la pieza de trabajo.

Esto garantizará la precisión.

2. Fije la unidad en una profundidad de corte de

20 mm.

3. Coloque la parte frontal de la sierra en el extremo en voladizo del raíl de guía, comprobando que la cuchilla está posicionada frente al borde del raíl (Fig. 16).

4. Encienda la sierra y corte lentamente el protector anti-divisiones a lo largo de toda la longitud del raíl en una única operación continua. El borde del protector anti-divisiones ahora corresponderá exactamente con el borde de corte de la cuchilla (Fig. 17).

Para adaptar el protector anti-divisiones en el otro lado del raíl de guía, retire la sierra del raíl y gire el raíl en 180º. Repita los pasos 1 a 4.

NOTA:

Si lo desea, el protector anti-divisiones puede biselarse en 45º. A continuación, repita los pasos 1 a 4. Esto le permitirá realizar cortes paralelos en un lado del raíl y cortes biselados en

45º en el otro lado del raíl (Fig. 18).

NOTA:

Si el protector anti-divisiones se adapta para el corte paralelo en ambos lados, cuando la unidad esté biselada, la cuchilla no girará exactamente junto al borde del protector anti-divisiones. Esto se debe al hecho de que el punto de pivote del bisel de la unidad no es estacionario y la cuchilla se sale por encima cuando la unidad está biselada.

Indicador de corte (Fig. 19–21)

La parte frontal de la zapata de la sierra tiene un indicador de corte (AM) para corte vertical y biselado. Este indicador sirve para guiar la sierra a lo largo de las líneas de corte marcadas con lápiz en el material que se va a cortar. El indicador de corte se alinea con el lado (exterior) izquierdo de la cuchilla de la sierra, que realiza la ranura o “corte” moviendo la caída de la cuchilla hacia la derecha del indicador. Guíelo por la línea de corte en lápiz para que el corte caiga en el material de desecho o sobrante. La Figura 20 muestra la sierra en la posición de corte paralelo con respecto al raíl de guía. La Figura 21 muestra la sierra en la posición de corte biselado con respecto al raíl de guía.

Antes de usar la máquina

• Compruebe que se han instalado los protectores adecuadamente. El protector de la cuchilla de sierra deberá estar en posición cerrada.

• Compruebe que la cuchilla de la sierra gira en dirección de la flecha indicada en la cuchilla.

• No utilice cuchillas de sierras excesivamente gastadas.

86

FUNCIONAMIENTO

Instrucciones de uso

ADVERTENCIA:

Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables.

ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.

La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.

Posición adecuada de las manos

(Fig. 22)

ADVERTENCIA:

Para reducir el riesgo de lesión personal grave, tenga

SIEMPRE

las manos en una posición adecuada como se muestra.

ADVERTENCIA:

Para reducir el riesgo de lesión personal grave, sujete

SIEMPRE

bien en caso de que haya una reacción repentina.

La posición adecuada de las manos exige que una mano se coloque en la empuñadura principal (C) y la otra en la empuñadura auxiliar (F).

Luz de trabajo de LED (Fig. 1)

La luz de trabajo de LED (I) se enciende al pulsar el interruptor del disparador. Después de soltar el disparador, las luces de trabajo permanecen encendidas durante 20 segundos.

NOTA:

La luz de trabajo sirve para alumbrar la superficie de trabajo inmediata y no puede utilizarse como luz de alumbrado.

Encendido y apagado (Fig. 1)

Por motivos de seguridad el interruptor de puesta en marcha (A) de la herramienta está equipado con un botón de bloqueo (B).

Pulse el botón de desbloqueo para desbloquear la herramienta.

Para poner en marcha la herramienta, presione el interruptor de activación (A). Tan pronto como el interruptor de puesta en marcha se suelte el botón de bloqueo se activa automáticamente para prevenir la puesta en marcha involuntaria de la máquina.

AVISO:

No ENCIENDA ni APAGUE la herramienta cuando la cuchilla de la sierra toque la pieza de trabajo u otros materiales.

español

Soporte de la pieza de trabajo

(Fig. 23–26)

ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños personales graves, soporte la pieza de trabajo correctamente y sostenga la sierra con firmeza para evitar la pérdida de control.

Las figuras 23 y 25 muestran la posición adecuada de corte. Las figuras 24 y 26 muestran una situación insegura. Las manos deben mantenerse alejadas de la zona de corte y el cable de alimentación debe colocarse lejos de la misma para evitar que quede atrapado o colgado del trabajo.

Para evitar un rebote, sostenga SIEMPRE el panel o la placa CERCA del corte, (Fig. 23 y 25). NO soporte el panel o la placa lejos del corte (Fig. 24 y 26). Cuando opere la sierra, mantenga alejado el cable de la zona de corte y evite que quede atrapado por la pieza de trabajo.

¡DESCONECTE SIEMPRE LA SIERRA ANTES

DE REALIZAR CUALQUIER AJUSTE! Coloque el trabajo en su lado ”adecuado” (aquel sobre el cual la apariencia sea más importante) hacia abajo.

La sierra corta hacia arriba, por lo que el trabajo no registrará ninguna división en su cara superior cuando lo corte.

Corte

ADVERTENCIA:

No intente nunca utilizar esta herramienta dejándola hacia abajo sobre una superficie de trabajo y aportando el material a la herramienta.

Fije siempre con seguridad la pieza de trabajo y aport4e la herramienta hacia la pieza de trabajo, sosteniendo con firmeza la herramienta con ambas manos, tal y como se muestra en la figura 25.

Coloque la parte más amplia de la placa de base de la sierra sobre la parte de la pieza de trabajo que sea soportada con solidez y no sobre la sección que se caiga cuando se realice el corte. A modo de ejemplo, la figura 25 ilustra el modo ADECUADO de cortar el extremo de un panel. Siempre fije el trabajo. ¡No intente sostener las piezas cortas con la mano! No olvide sostener el material colgante o en voladizo. Preste atención cuando corte materiales desde abajo.

Compruebe que la sierra haya alcanzado su plena velocidad antes de que la cuchilla entre en contacto con el material que va a cortar. Si empieza a cortar con la cuchilla frente al material que va a cortar o la empuja hacia la hendidura, podrá dar lugar a rebotes. Empuje la sierra hacia delante a una velocidad que permita que la cuchilla corte sin

87

español

esfuerzo. La dureza y la resistencia pueden variar incluso en la misma pieza de material y algunas secciones anudadas o húmedas pueden suponer una gran carga en la sierra. Cuando esto ocurra, empuje la sierra de forma más lenta, pero lo suficientemente fuerte para seguir trabajando sin que se reduzca demasiado la velocidad. Si fuerza la sierra, puede provocar cortes bastos, rebotes y un sobrecalentamiento del motor. Si su corte empieza a salirse de la línea, no intente forzarlo a retroceder.

Suelte el interruptor y deje que la cuchilla se detenga por completo. A continuación, podrá retirar la sierra a un lado nuevamente, y empezar un nuevo corte ligeramente interior al erróneo. En cualquier caso, retire la sierra si se desvía del corte. Si fuerza una corrección dentro del corte podrá atascar la sierra y provocar el rebote.

SI LA SIERRA SE ATASCA, SUELTE EL

ACTIVADOR Y RETROCEDA LA SIERRA HASTA

QUE SE AFLOJE. COMPRUEBE QUE LA

CUCHILLA GOZA DE UNA POSICIÓN RECTA

EN EL CORTE Y LIMPIE EL BORDE DEL CORTE

ANTES DE REANUDAR LA OPERACIÓN.

Cuando haya terminado de cortar, suelte el activador y deje que la cuchilla se detenga antes de levantar la sierra del trabajo. Cuando levante la sierra, el protector telescópico tensado por una anilla se cerrará automáticamente bajo la cuchilla.

Recuerde que la cuchilla está expuesta hasta que esto ocurra. Por ningún motivo toque debajo del trabajo. Cuando tenga que retroceder el protector telescópico manualmente (cuando sea necesario para iniciar cortes de bolsillo) utilice siempre la palanca de retroceso.

NOTA:

Cuando corte bandas estrechas, tenga cuidado de comprobar que no cuelguen piezas pequeñas del interior del protector inferior.

CORTE DE BOLSILLO (FIG. 27)

ADVERTENCIA:

No una nunca el protector de la cuchilla en una posición levantada. No mueva nunca la sierra hacia detrás cuando realice cortes de bolsillo. Esto podrá hacer que la unidad se levante sobre la superficie de trabajo, lo cual podrá provocar daños.

Un corte de bolsillo es aquel que se realiza en un suelo, pared u otra superficie plana.

1. Ajuste la placa de base de la sierra de forma que la cuchilla corte a la profundidad deseada.

2. Incline la sierra hacia delante y permanezca frente a la placa de base sobre el material que va a cortar.

3. Utilizando la palanca del protector inferior, retroceda el protector de cuchilla inferior hasta una posición superior. Baje la parte trasera de

88 la placa de base hasta que los dientes de la cuchilla casi toquen la línea de corte.

4. Suelte el protector de cuchilla (su contacto con el trabajo se mantendrá en posición para abrirse libremente cuando inicie el corte). Retire la mano de la palanca del protector y agarre firmemente la empuñadura auxiliar (F), tal y como se muestra en la figura 27. Coloque su cuerpo y su brazo para que pueda resistir el rebote si llegase a producirse.

5. Compruebe que la cuchilla no esté en contacto con la superficie de corte antes de empezar a cortar.

6. Arranque el motor y baje la sierra gradualmente hasta que su placa de base permanezca en una posición plana sobre el material que va a cortar. Avance la sierra a lo largo de la línea de corte hasta que termine el corte.

7. Suelte el activador y deje que la cuchilla se detenga al completo antes de retirar la cuchilla del material.

8. Cuando inicie un nuevo corte, repita las etapas mencionadas previamente.

Extracción de polvo (Fig. 30)

ADVERTENCIA:

Riesgo de inhalación de humos. Para reducir el riesgo de daños personales, lleve

SIEMPRE

una máscara de polvo aprobada.

Con la herramienta se suministra un puerto de extracción de polvo (AG).

El adaptador de extracción de polvo le permitirá conectar la herramienta a un extractor externo de polvo, usando el sistema AirLockô (DWV9000-XJ) o un accesorio extractor de polvo estándar de

35 mm.

ADVERTENCIA:

Utilice

SIEMPRE

un extractor de aspiradora diseñado de conformidad con las directivas aplicables relativas a la emisión de polvo durante el corte de madera. Las campanas de extracción de la mayoría de las aspiradoras se ajustarán directamente a la salida de extracción de polvo.

MANTENIMIENTO

Su herramienta eléctrica D e

WALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.

ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y

desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.

La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.

El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.

Lubricación

La herramienta utiliza soportes de bola y de rodillo auto-lubricados y por consiguiente, no requiere relubricación. No obstante, se aconseja que una vez al año, lleve o envíe la herramienta a un centro de reparaciones para que realice una limpieza, inspección y lubricación completa de la caja del motor.

Limpieza

ADVERTENCIA:

Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada.

ADVERTENCIA:

Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido.

PROTECTOR INFERIOR

El protector inferior siempre debe girar y cerrarse libremente desde una posición completamente abierta hasta una posición completamente cerrada.

Compruebe siempre el funcionamiento correcto antes de cortar abriendo completamente el protector y dejando que se cierre. Si el protector se cierra lentamente o no puede cerrarse al completo, necesitará la limpieza o su reparación. No utilice la sierra hasta que funcione correctamente. Para limpiar el protector, utilice aire seco o un cepillo suave para retirar todo el polvo o los restos acumulados en el trayecto del protector y alrededor de la anilla del protector. Si esto no corrigiese el problema, tendrá que acudir a un centro de

español

reparaciones habilitado para que se proceda a su reparación.

Ajuste de la placa de base

(Fig. 5, 28, 29)

Su placa de base se ha configurado de fábrica para garantizar que la cuchilla esté perpendicular a la placa de base. Si tras un uso prolongado, necesitase volver a alinear la cuchilla, siga las siguientes instrucciones:

AJUSTE PARA CORTES DE 90 GRADOS

1. Vuelva a colocar la sierra en un bisel de 0 grados.

2. Coloque la sierra sobre su lateral y retroceda el protector inferior.

3. Fije la profundidad de corte en 51 mm.

4. Afloje la palanca de ajuste del bisel (Fig. 29, G).

Coloque una escuadra frente a la cuchilla y a la placa de base, tal y como se muestra en la figura 28.

5. Utilizando una llave (W, Fig. 5), gire la tuerca ajustada (AN, Fig. 28) en la parte inferior de la placa de base hasta que la cuchilla y la placa de base estén en pleno contacto con la escuadra. Vuelva a apretar la palanca de ajuste del bisel.

AJUSTE DE LA PALANCA DE AJUSTE DEL BISEL (FIG. 29)

Quizás sea deseable ajustar la palanca de ajuste del bisel (G). Puede estar floja determinadas veces y golpear la placa de base antes del apriete.

Para apretar la palanca:

1. Sostenga la palanca de ajuste de bisel (G) y afloje la contratuerca de bisel (AO).

2. Ajuste la palanca de ajuste del bisel girándola en la dirección deseada en entorno a

1/8 vuelta.

3. Vuelva a apretar el perno.

Cuchillas

Una cuchilla aplanada provocará un corte ineficaz, sobrecargará el motor de la sierra, dará lugar a un corte excesivo y aumentará las probabilidades de rebote. Cambie las cuchillas cuando no lo resulte fácil empujar la sierra a través del corte, cuando el motor se tuerza o cuando se acumule demasiado calor en la cuchilla. Es una buena práctica mantener a mano cuchillas adicionales con vistas a contar con cuchillas afiladas disponibles para un uso inmediato. Las cuchillas aplanadas pueden afilarse en la mayoría de las áreas.

La cola endurecida sobre la cuchilla puede retirarse con queroseno, aguarrás o un limpiador de hornos.

Las cuchillas con capa anti-adhesiva pueden

89

español

utilizarse en aplicaciones en donde se acumulen demasiados restos, como la madera verde o tratada a presión.

Accesorios opcionales

ADVERTENCIA:

Dado que los accesorios que no sean los suministrados por D e

WALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por D e

WALT .

NO UTILICE ACCESORIOS ALIMENTADOS POR

AGUA CON ESTA SIERRA.

OBSERVE VISUALMENTE LAS CUCHILLAS DE

CARBÓN ANTES DE UTILIZARLAS. CÁMBIELAS SI

ESTÁN DAÑADAS.

Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados.

Proteger el medio ambiente

Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticos normales.

Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas.

Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a

www.2helpU.com

.

Batería recargable

Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medio ambiente.

• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de la herramienta.

• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o eliminados adecuadamente.

90

Français (traduction de la notice d’instructions originale)

Français

190 mm (7-1/2") / 184 mm (7-1/4") 54V SCIE

CIRCULAIRE SANS FIL

DCS575, DCS576, DCS575-XE, DCS576-XE

Félicitations !

Vous avez choisi un outil D e

WALT . Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de D e

WALT , le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.

Fiche technique

Tension

Type

Type de batterie

Vitesse à vide

Diamètre de lame

Profondeur de coupe maximale

Alésage

Réglage de l’inclinaison

Poids (sans le bloc-piles)

V

DC min -1 mm mm mm kg

DCS575

54

2

Li-Ion

5800

190

67

30

57

3,6

DCS575-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

64

20

57

3,6

DCS576

54

2

Li-Ion

5800

190

61

30

57

3,7

DCS576-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

58

20

57

3,7

Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon EN60745-2-5.

L

PA

(niveau d’émission de pression acoustique)

L

WA

(niveau de puissance acoustique)

K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) dB(A) dB(A)

94

105

3

94

105

3

Valeur d’émission de vibration a hW

=

Incertitude K = m/s 2 m/s

2

<2,5

1,5

<2,5

1,5

Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.

Il peut également être utilisé pour effectuer une

évaluation préliminaire de l’exposition.

AVERTISSEMENT :

le taux d’émission de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil.

Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail.

Toute estimation du degré d’exposition

à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail.

Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations telles que : maintenance de l’outil et des accessoires, maintenir la température des mains élevée, organisation du travail.

91

Piles

Chargeurs/Durées de charge (minutes)

Cat #

DC

Poids

Français

Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)

Cat. # V

DC

Ah Poids (kg) DCB107

DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 270

DCB113

140

DCB115

90

DCB118

60

DCB132

90

DCB119

X

DCB547 18/54 9,0/3,0 1,25

DCB181 18 1,5 0,35

DCB182 18 4,0 0,61

420

70

185

220

35

100

140

22

60

85

22

60

140

22

60

X

45

120

DCB183/B

DCB184/B

DCB185

DCB187

18

18

18

18

2,0

5,0

1,3

3,0

0,40

0,62

0,35

0,48

90

240

60

140

50

120

30

70

30

75

22

45

30

75

22

45

30

75

22

45

60

150

X

90

Définitions : consignes de sécurité

Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.

DANGER :

indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée,

entraînera

des

blessures graves ou mortelles

.

AVERTISSEMENT :

indique une situation dangereuse potentielle qui,

si elle n’est pas évitée,

pourrait entraîner

des blessures

graves ou mortelles.

ATTENTION :

indique une situation dangereuse potentielle qui,

si elle n’est pas évitée,

pourrait entraîner

des blessures minimes

ou modérées.

AVIS :

indique une pratique ne

posant aucun risque de dommages corporels,

mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter,

pourrait

poser des

risques de dommages matériels

.

Indique un risque d’électrocution.

Indique un risque d’incendie.

Certificat de conformité CE

DIRECTIVES MACHINES

SCIE CIRCULAIRE SANS FIL

DCS575, DCS576

D e

WALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe

Fiche technique

sont conformes aux normes : 2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,

EN60745-2-5:2010.

Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter D e

WALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.

Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de

D e

WALT .

Markus Rompel

Directeur Ingénierie

D e

WALT , Richard-Klinger-Strase 11,

D-65510, Idstein, Allemagne

01.02.2018

AVERTISSEMENT :

le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.

afin de réduire

Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques

AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les avertissements de sécurité, toutes les instructions, illustrations et spécifications fournies avec cet outil électrique.

Le non respect des instructions listées ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des incendies et/ou de graves blessures.

CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET

CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE

Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).

1) SÉCURITÉ – AIRE DE TRAVAIL

a)

Maintenir l’aire de travail propre et bien

éclairée.

Les lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents.

92

b)

Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables.

Les outils électriques peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante.

c)

Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.

Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de l’appareil.

2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ

a)

La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse).

L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges

électriques.

b)

Éviter tout contact corporel avec des

éléments mis à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.

Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre.

c)

Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité.

Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques.

d)

Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile.

Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges

électriques.

e)

En cas d’utilisation d’un outil électrique

à l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet.

Cela diminuera tout risque de décharges

électriques.

f)

Si on ne peut éviter d’utiliser un outil

électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD).

Cela réduira tout risque de décharges électriques.

3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE

a)

Rester systématiquement vigilant et faire preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.

Tout moment

Français

d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves.

b)

Porter un équipement de protection individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire.

Le fait de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels.

c)

Prévenir tout démarrage accidentel.

S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter.

Transporter un outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents.

d)

Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil.

Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels.

e)

Adopter une position stable. Maintenir les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence.

Cela permettra de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues.

f)

Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun vêtement ample ou bijou.

Maintenir cheveux, vêtements et gants

à l’écart des pièces mobiles,

car ils pourraient s’y faire prendre.

g)

Lorsqu’un dispositif de connexion

à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement.

L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières.

h)

Ne pensez pas être si familiarisé avec l’outil après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les consignes de sécurité.

Un geste imprudent peut provoquer de graves blessures en une fraction de seconde.

4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES

a)

Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil approprié au travail en cours.

L’outil approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu.

b)

Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux.

Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.

93

Français

c)

Débranchez la prise du secteur et/ ou retirez le bloc-batterie de l’outil

électrique s’il est amovible avant d’effectuer tout réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil

électrique.

Ces mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’appareil.

d)

Après utilisation, ranger les outils

électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser.

Les outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.

e)

Entretenez vos outils électriques et leurs accessoires. Vérifier les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil.

En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation.

De nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus.

f)

Maintenir tout organe de coupe propre et bien affûté.

Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler.

g)

Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer.

L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.

h)

Maintenez toutes les poignées et surfaces de préhension sèches, propres et exemptes d’huile et de graisse.

Des poignées et des surfaces de préhension glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler l’outil correctement en cas de situations inattendues.

5) UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE

a)

Recharger la batterie uniquement avec le chargeur spécifié par le fabricant.

Un chargeur propre à un certain type de batterie peut créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.

b)

Utiliser les outils électriques uniquement avec leur batterie spécifique.

L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie.

c)

Après utilisation, ranger la batterie

à l’écart d’objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,

car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie.

d)

Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin.

Le liquide de la batterie peut engendrer irritation ou brûlures.

e)

N’utilisez jamais un bloc-batterie ou un outil qui est endommagé ou qui a

été modifié.

Une batterie endommagée ou altérée peut avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à un incendie, une explosion ou un risque de blessure.

f)

N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou à des températures excessives.

L’exposition au feu ou à des températures dépassant 130

°

C peut provoquer une explosion.

g)

Respectez toutes les consignes de mise en charge et ne rechargez pas le bloc-batterie ou l’outil en dehors de la plage de températures spécifiée dans les instructions.

Une mise en charge inappropriée ou à des températures hors de la plage spécifiée peut endommager la batterie et augmente le risque d’incendie.

6) RÉPARATION

a)

Faire entretenir les outils électriques par un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques.

Cela permettra de préserver l’intégrité de l’outil

électrique et la sécurité de l’utilisateur.

b)

Ne réparez jamais un bloc-batterie endommagé.

Les réparations sur les blocsbatteries ne doivent être effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de services agréés.

CONSIGNES PARTICULIÈRES DE

SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES

Consignes de sécurité communes à toutes les scies

a)

DANGER :

gardez les mains à l’écart de la zone de coupe et de la lame. Placez une main sur la poignée supplémentaire ou sur le boîtier du moteur. Si vos deux mains

94

tiennent la scie, elles ne risqueront pas d’être coupées par la lame.

b) Ne vous placez pas sous la pièce à travailler.

Le protecteur ne peut pas vous protéger de la lame sous la pièce.

c) Ajustez la profondeur de coupe en fonction de l’épaisseur de la pièce. La partie de la lame visible sous la pièce de travail doit être inférieure à une dent de lame complète.

d) Ne tenez jamais les pièces à découper dans vos mains ou entre vos jambes pendant la découpe. Fixez la pièce sur un support stable.

Il est important que la pièce soit correctement soutenue afin de minimiser les risques de blessures, de coincement de la lame ou de perte de contrôle.

e)

Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhension isolées pendant les interventions lors desquelles l’accessoire de coupe pourrait entrer en contact avec des fils

électriques cachés. Tout contact avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc électrique à l’utilisateur.

f) Utilisez toujours une butée ou un guide à bord droit pour des coupes longitudinales.

Ceci améliore la précision de la coupe et réduit le risque de coincer la lame.

g) Utilisez toujours des lames de taille et de forme adaptées à l’alésage (par ex. losange ou rond). Les lames inadaptées aux

éléments de montage de la scie tournent de façon excentrique et provoquent des pertes de contrôle.

h) N’utilisez jamais de rondelles ou boulons endommagés ou inadéquats pour fixer la lame. Les rondelles et le boulon ont été conçus spécialement pour votre scie, afin d’assurer une performance optimale et un travail en toute sécurité.

Causes et prévention du recul

– Le recul est une réaction soudaine de l’outil lorsque la lame est coincée, pincée ou désalignée ce qui a pour effet de soulever la scie, hors de maîtrise, et de la projeter vers l’utilisateur ;

– Lorsque la lame se trouve coincée ou pincée par le trait de scie qui se referme sur elle, elle se bloque et une réaction du moteur entraîne alors l’outil rapidement vers l’utilisateur ;

– Si la lame se tord ou se désaligne par rapport à la ligne de coupe, les dents arrière risquent de s’enfoncer dans la surface du bois et la lame de

Français

quitter le trait de scie en reculant brusquement vers l’utilisateur.

Le recul est le résultat d’une mauvaise utilisation de la scie et/ou de procédures ou de conditions d’utilisation incorrectes. On peut l’éviter en prenant des précautions adéquates, comme celles indiquées ci-dessous :

a) Tenez fermement la scie à deux mains, et placez votre corps et votre bras de manière

à pouvoir résister à la force du recul. Placez votre corps d’un côté ou de l’autre de la lame, jamais dans sa ligne de coupe. Un recul peut faire sauter la scie vers l’arrière, mais l’utilisateur pourra maîtriser la force exercée par ce choc s’il prend les précautions nécessaires.

b) Lorsque la lame se trouve coincée ou lorsque vous interrompez la coupe pour une raison quelconque, libérez la gâchette et maintenez la scie immobile sur la pièce de travail jusqu’à ce que la lame s’arrête complètement. N’essayez jamais de retirer la scie de la pièce ou de faire reculer la scie pendant que la lame tourne, sous peine de provoquer un recul. Identifiez la cause du blocage de la lame et prenez les mesures correctives pour y remédier.

c)

Pour redémarrer une scie dans une pièce, centrez la lame de scie dans la fente et vérifiez que ses dents ne sont pas engagées dans la matière. Si la lame de scie est coincée, elle peut sortir de la pièce ou rebondir au redémarrage de la scie.

d) Les panneaux de grande dimension doivent être soutenus pour minimiser les risques que la lame ne se coince puis recule brutalement.

Les panneaux de grande dimension ont tendance à s’affaisser sous leur propre poids. Des supports doivent être installés sous le panneau, des deux côtés, près de la ligne de coupe et près du bord du panneau.

e) N’utilisez pas de lames émoussées ou endommagées. Les lames mal affûtées ou mal posées produisent un trait de scie étroit, ce qui entraîne une friction excessive, un blocage de la lame et un recul.

f) Avant d’effectuer la coupe, les leviers de verrouillage de la profondeur de coupe et de la coupe en biseau doivent être fermement serrés. Il y a risque de blocage et recul si les réglages de la lame se modifient pendant la coupe.

g) Prenez des précautions supplémentaires si vous sciez des murs existants ou à l’aveugle.

95

Français

La partie saillante de la lame peut couper des objets susceptibles de provoquer un rebond.

Consignes de sécurité pour les scies dotées d’un carter de protection pendulaire

a) Vérifiez que le carter de protection inférieur se referme correctement avant chaque utilisation. Ne mettez pas la scie en marche si le carter inférieur de protection ne bouge pas librement et ne se ferme pas instantanément. Ne fixez et n’attachez jamais le carter inférieur de protection pour le laisser en position ouverte.

Si, par mégarde, la scie devait chuter, il est possible que le carter inférieur de protection soit déformé. Levez le carter de protection avec la poignée rétractable, assurez-vous qu’il peut bouger librement et ne touche ni la lame de scie ni d’autres éléments de l’appareil, quel que soit l’angle ou la profondeur de coupe.

b) Contrôlez le bon fonctionnement du ressort du carter inférieur. Si le carter de protection et le ressort ne fonctionnent pas correctement, faites-les réparer avant utilisation. Des pièces endommagées, restes de colle ou accumulations de débris peuvent ralentir l’actionnement du carter inférieur de protection.

c) Le carter inférieur ne doit être rétracté manuellement qu’en cas de découpes spéciales comme les «coupes plongeantes» et les «coupes combinées». Soulevez le carter de protection inférieur en rétractant la poignée et relâchez-le dès que la lame pénètre dans la matière. Pour toutes les autres opérations de sciage, le carter inférieur de protection doit fonctionner automatiquement.

d) Assurez-vous toujours que le carter inférieur recouvre la lame avant de poser la scie sur l’établi ou au sol.

Une lame sans protection et encore en mouvement ramène la scie en arrière, sciant tout sur son passage. Tenez compte du temps nécessaire à la lame pour s’arrêter une fois l’interrupteur relâché.

Instructions de sécurité additionnelles pour scies circulaires

• Portez des protections auditives.

L’exposition au bruit peut entraîner une perte auditive.

• Portez un masque anti-poussière. Vous risquez d’éprouver des difficultés à respirer et d’être potentiellement blessé en cas d’exposition à des particules de poussière.

• N’utilisez pas de lames d’un diamètre plus petit ou plus grand que celui recommandé.

Reportez-vous aux

Caractéristiques

Techniques

pour obtenir la nomenclature des lames. N’utilisez que les lames spécifiées dans ce mode d’emploi, en conformité avec

EN 847-1.

• N’utilisez jamais de meules de découpage abrasif .

Ne pas utiliser d’accessoires à alimentation en eau.

Utilisez les pinces ou un autre moyen pratique pour fixer et soutenir l’ouvrage sur une plateforme stable

. Tenir l’ouvrage dans vos mains ou contre le corps le rend instable et peut conduire à une perte de contrôle.

Risques résiduels

Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas

être évités. À savoir :

– Diminution de l’acuité auditive.

– Risques de dommages corporels dus à la projection de particules.

– Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant pendant leur utilisation.

– Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé.

Étiquettes sur l’appareil

On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :

Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.

Porter un dispositif de protection auditive.

Porter un dispositif de protection oculaire.

EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION

(FIG. 1)

La date codée de fabrication (Q), qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.

Exemple :

2018 XX XX

Année de fabrication

96

Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS :

ce manuel contient d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les

Caractéristiques Techniques

).

• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le bloc batterie.

AVERTISSEMENT :

risque de choc. Ne pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de choc électrique.

AVERTISSEMENT :

nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de 30mA ou moins.

ATTENTION :

risque de brûlure.

Pour réduire le risque de blessures, ne charger que des batteries rechargeables

D e

WALT . Les autres types de batteries peuvent exploser et causer des blessures et des dégâts.

ATTENTION :

les enfants doivent être surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.

AVIS :

sous certaines conditions, lorsque le chargeur est branché à l’alimentation

électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur peuvent

être mis en court-circuit par un corps

étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.

Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.

• Une durée de vie plus longue et de meilleures performances peuvent

être obtenues si le bloc-batterie est rechargé à une température ambiante comprise entre 18° et 24°C (65° à 75°F).

NE RECHARGEZ PAS le bloc-batterie à une température ambiante inférieure à +4,5°C

(+40°F) ou supérieure à +40,5 °C (+105 °F).

Ceci est important et permettra d’éviter l’endommagement grave du bloc-batterie.

Français

• NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel.

Le chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour fonctionner ensemble.

• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres utilisation que la charge des batteries rechargeables

D e

WALT

.

Toute autre utilisation peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.

• Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.

• Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon.

Cela réduira le risque de dégât à la fiche et au cordon.

• S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autre manière.

• Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire.

Toute utilisation impropre d’une rallonge peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.

• Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.

Éloignez le chargeur de toute source de chaleur.

Le chargeur est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous du boîtier.

• Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés—

les faires remplacer immédiatement.

Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent, s’il est tombé, ou s’il a

été autrement endommagé de quelque manière que ce soit.

Apporter le chargeur à un centre de réparation agréé.

• Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter

à un centre de réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire

Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.

• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter tout risque.

• Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc

97

Français

électrique.

Le retrait du bloc batterie ne réduira pas les risques.

• NE JAMAIS

tenter de relier 2 chargeurs ensemble.

• Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard

230 V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension

Cette directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS

Chargeurs

Le chargeur DCB118 est compatible avec les blocs-batteries 18V Li-Ion XR et XR FLEXVOLT

MC

(DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B,

DCB184, DCB184B, DCB185 and DCB546).

Les chargeurs D e

WALT ne nécessitent aucun réglage et sont conçus pour une utilisation des plus simples possibles.

Recharger une batterie (Fig. 1)

1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le bloc-batterie.

2. Insérez le bloc-batterie (O) dans le chargeur en vous assurant qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le processus de charge a commencé.

3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement rechargé et il peut soit

être utilisé, soit être laissé dans le chargeur.

Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez le bouton de libération de la batterie

(P) sur le bloc batterie.

REMARQUE :

Pour garantir les meilleures performances et la durée de vie des blocs-batteries

Li-Ion, rechargez-les complètement avant la première utilisation.

Fonctionnement du chargeur

Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de charge du bloc-batterie.

Indicateurs de charge : DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118 charge en cours pleinement chargée suspension de charge*

* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118 :

le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune s’allume durant cette opération.

98

Lorsque la batterie a retrouvé une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le chargeur reprend la procédure de charge.

Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique que la batterie est défectueuse en refusant de s’allumer ou en affichant le dessin clignotant indiquant un problème sur le bloc ou le chargeur.

REMARQUE :

cela peut également signifier un problème sur un chargeur.

Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.

DÉLAI BLOC CHAUD/FROID

Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie maximale de la batterie.

Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau de charge maximum même si la batterie se réchauffe.

Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement en marche si le blocbatterie a besoin d’être refroidi. Ne faites jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne laissez pénétrer aucun corps étranger

à l’intérieur du chargeur.

BLOCS BATTERIE ION LITHIUM UNIQUEMENT

Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d’être complètement déchargée.

L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit complètement rechargée.

Fixation murale

DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour être posés à la verticale sur une table ou un

établi. En cas de fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner le flux d’air.

Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur

à l’aide de vis pour cloisons sèches (achetées

séparément) d’au moins 25,4 mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées dans du bois

à une profondeur optimale laissant ressortir environ

5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement ces dernières dans les fentes.

Consignes de nettoyage du chargeur

AVERTISSEMENT : risque de choc.

Débranchez le chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.

La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non métallique.

N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil dans aucun liquide.

Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries

Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension.

La batterie n’est pas totalement chargée en usine.

Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.

LIRE TOUTES CES CONSIGNES

• Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables.

Insérer ou retirer le bloc-pile du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.

Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur. Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et causer de graves blessures

.

• Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs D e

WALT .

• NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres liquides.

• Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le blocpiles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40 ˚C (104 ˚F)

(comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été).

AVERTISSEMENT :

ne jamais tenter d’ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne

Français

pas l’insérer dans un chargeur Ne pas

écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été

écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d’électrocution.

Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés

à un centre de réparation pour y être recyclés.

AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et ne transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que des objets métalliques entrent en contact avec les bornes de la batterie.

Ne placez par exemple pas le bloc-batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis, clés, etc.

ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne.

Certains outils équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AUX

BATTERIES AU LITHIUM ION (Li-Ion)

• Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée,

car elle pourrait exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.

• En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau, la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.

• Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires.

Dans cette éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin.

AVERTISSEMENT : risques de brûlures.

Le liquide de la batterie

99

Français

pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme.

Transport

AVERTISSEMENT : risque d’incendie.

Le transport des batteries peut causer un incendie si les bornes de la batterie entrent accidentellement en contact avec des matériaux conducteurs.

Lors du transport des batteries, assurezvous que les bornes de la batterie sont protégées et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient entrer en contact et qui pourraient provoquer un court-circuit.

Les batteries D e

WALT sont conformes à toutes les réglementations d’expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et juridiques qui incluent les recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises dangereuses de l’International Air

Transport Association (IATA), les réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport international de marchandises dangereuses sur route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées conformément à la section 38.3 des recommandations de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises dangereuses.

Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie

D e

WALT ne sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De plus, en raison de la complexité de la réglementation, D e

WALT ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100 Wh.

Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations relatives à l’emballage,

à l’étiquetage/au marquage et aux exigences de documentation.

Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux réglementations applicables.

TRANSPORT DE LA BATTERIE FLEXVOLT

MC

La batterie FLEXVOLT

MC

D e

WALT dispose de deux modes :

Utilisation

et

Transport

.

Mode Utilisation :

Lorsque la batterie FLEXVOLT

MC est seule ou dans un produit D e

WALT 18V, elle fonctionne comme une batterie de 18 V. Lorsque la batterie FLEXVOLT

MC

est dans un produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne comme une batterie de 54V.

Mode Transport :

Lorsque le cache est fixé sur la batterie FLEXVOLT

MC

, elle est en mode Transport.

Gardez le cache en place pour expédier la batterie.

En mode Transport, les chaînes des cellules sont déconnectées

électriquement à l’intérieur du bloc pour en faire 3 batteries de plus faible wattage-heure

(Wh) comparées à une seule batterie au wattageheure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc de certaines réglementations en matière de transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie consommée est plus élevée.

La valeur en Wh pour le transport indique 3 x 36 Wh, représentant 3

EXEMPLE DE MARQUAGE

POUR L’UTILISATION ET LE

TRANSPORT

batteries de 36 Watts heure chacune. La valeur en Wh pour l’utilisation indique 108 watts heure (1 seule batterie).

Batterie

TYPE DE BATTERIE

Le DCS575 et le DCS576 fonctionnent avec un bloc batterie de 54 volts.

Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546,

DCB547

.

Consultez les

Fiche technique

pour avoir plus d’informations.

Recommandations de stockage

1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation.

2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats.

100

REMARQUE :

les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation.

Étiquettes sur le chargeur et la batterie

En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants :

Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.

Consulter la

Fiche technique

pour les temps de charge.

Ne pas mettre en contact avec des objets conducteurs.

Ne pas recharger une batterie endommagée.

Ne pas exposer à l’eau.

Remplacer systématiquement tout cordon endommagé.

Recharger seulement entre 4 ˚C et

40 ˚C.

Utiliser uniquement à l’intérieur.

Mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement.

Recharger les blocs batterie D e

WALT uniquement avec les chargeurs

D e

WALT appropriés. La recharge des blocs batterie différents des batteries

D e

WALT appropriées avec un chargeur

D e

WALT peut entraîner leur explosion ou d’autres situations dangereuses.

Ne jetez pas le bloc batterie au feu.

Utilisation : Utilisation sans cache de transport, la valeur en Wh indique 108

Wh (1 batterie de 108 Wh).

Transport : Transport avec cache de transport, la valeur en Wh indique 3 x

36 Wh (3 batteries de 36 Wh).

Français

Contenu de l’emballage

Ce carton comprend :

1 Scie circulaire

1 Lame de scie circulaire

1 Clé de réglage de la lame

1 Guide parallèle

1 Embout d’aspiration de poussières

1 Chargeur (modèles T uniquement)

1 Bloc batterie Li-ion (T1 modèles)

2 Blocs batterie Li-Ion (T2 modèles)

3 Blocs batterie Li-Ion (T3 modèles)

1 Notice d’instructions

• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.

• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.

Description (Fig. 1)

AVERTISSEMENT :

ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels.

A. Interrupteur à gâchette

B. Bouton de déverrouillage de la gâchette

C. Poignée principale

D. Verrou de lame

E. Capuchon d’extrémité

F. Poignée auxiliaire

G. Levier de réglage d’inclinaison

H. Mécanisme de réglage de l’angle d’inclinaison

J. Plaque de base

K. Carter de protection de lame inférieur

L. Vis de serrage de lame

M. Levier du carter de protection inférieur

N. Carter de protection de lame supérieur

O. Bloc batterie

P. Bouton de déblocage de la batterie

Q. Code date

R. Réglage du rail (coupe 0°)

R. Réglage du rail (coupe 1 à 45°)

T. Bouton de la jauge d’énergie (sur le bloc batterie)

101

Français

UTILISATION PRÉVUE

Ces scies circulaires industrielles sont conçues pour les applications professionnelles de découpe du bois. Ne découpez pas de métal, plastique, béton,

éléments de maçonnerie ou fibre-ciment.

NE PAS

utiliser les accessoires à eau avec cette scie.

NE

PAS

utiliser de disques ou lames abrasifs.

NE PAS

utiliser ces outils en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.

Ces scies industrielles sont des outils électriques de professionnels.

NE PAS

les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.

• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit.

Sécurité électrique

Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier

également que la tension du chargeur correspond bien à la tension du secteur.

Votre chargeur D e

WALT à double isolation est conforme à la norme

EN60335 ; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire.

Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente D e

WALT .

CH

Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation.

Type 11 pour la classe II

(Isolation double) – outils

Type 12 pour la classe I

(Conducteur de terre) – outils

CH

En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteur FI.

Utilisation d’une rallonge

N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur

(consulter la

Caractéristiques techniques

). La section minimale du conducteur est de 1 mm

2

pour une longueur maximale de 30 m.

En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur.

MONTAGE ET RÉGLAGES

AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.

Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.

AVERTISSEMENT :

utiliser exclusivement des batteries et chargeurs

D e

WALT .

Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil (Fig. 1)

REMARQUE :

pour un résultat optimal, assurezvous que le bloc batterie (O) est complètement chargé.

POUR INSTALLER LE BLOC BATTERIE DANS LA POIGNÉE

DE L’OUTIL

1. Alignez le bloc batterie (O) avec le rail à l’intérieur de la poignée de l’outil (Fig. 1).

2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se libère pas.

POUR DÉMONTER LE BLOC BATTERIE DE L’OUTIL

1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie (P) et tirer fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.

2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section du chargeur de ce manuel.

TÉMOIN DE CHARGE DES BLOCS BATTERIE (FIG. 1)

Certains blocs batterie D e

WALT incluent un témoin de charge composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le bloc batterie.

Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge (T). Une combinaison de trois voyants verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit être rechargée.

REMARQUE :

le témoin de charge est uniquement une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la température et l’application de l’utlisateur final.

102

Remplacement des lames

INSTALLER LA LAME (FIG. 2–5)

1. Retirez la batterie.

2. À l’aide du levier du carter de protection inférieur (M), rentrer le carter de protection de lame inférieur (K) et placer la lame sur l’arbre de la scie contre la rondelle de serrage interne

(U), en s’assurant que la lame tourne dans la direction de correcte (la flèche de direction de rotation sur la lame de scie et les dents doivent être dirigées dans la même direction que celle de la flèche de direction de rotation sur la scie). Ne pas supposer que l’inscription sur la lame est toujours face à vous pour obtenir une installation correcte. Lorsque le carter de protection de lame inférieur est rentré pour installer la lame, vérifier l’état et le fonctionnement du carter de protection de lame inférieur pour s’assurer qu’il fonctionne correctement. Assurez-vous qu’il peut bouger librement et ne touche ni la lame de scie ni d’autres éléments de l’appareil, quel que soit l’angle ou la profondeur de coupe.

3. Placez la rondelle de serrage externe (V) sur l’arbre de la scie avec le bord biseauté vers l’extérieur. Assurez-vous que le diamètre de

30 mm sur le côté lame du serrage s’adapte au tour de 30 mm sur la lame de scie afin de garantir le centrage de la lame.

4. Vissez à la main la vis de serrage de la lame (L) sur l’arbre de la scie (la vis possède un filetage

à droite et doit être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre pour le serrage).

5. Appuyez sur le dispositif de verrouillage de la lame (D) tout en tournant l’axe de la scie avec la clé de lame (W) qui est rangée sous le compartiment de la batterie, jusqu’à ce que le dispositif de verrouillage de la lame s’enclenche et que la lame cesse de tourner.

6. Serrer la vis de serrage de la lame au moyen de la clé de lame.

AVIS :

n’engagez jamais le verrou de lame lorsque la scie fonctionne ou dans le but d’arrêter l’outil. Ne mettez jamais la scie en marche lorsque le verrou de lame est engagé. De graves dégâts pourraient se produire sur la scie.

REMPLACER LA LAME (FIG. 2–5)

1. Retirez la batterie.

2. Pour desserrer la vis de serrage de la lame

(L), appuyez sur le dispositif de verrouillage de la lame (D) et tournez l’axe de la scie avec la clé de lame (W), qui est rangée sous le compartiment de la batterie, jusqu’à ce que le

Français

dispositif de verrouillage de la lame s’enclenche et que la lame cesse de tourner. Une fois le verrou de lame engagé, tournez la vis de serrage de la lame dans le sens inverse des aiguilles d’une montre avec la clé de lame (la vis possède un filetage à droite et doit être tournée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour le desserrage).

3. Retirez la vis de serrage de la lame (L) et la rondelle de serrage externe (V). Retirer l’ancienne lame.

4. Nettoyez la sciure qui pourrait être accumulée dans le carter de protection ou la zone de la rondelle de serrage et vérifiez l’état et le fonctionnement du carter protection de lame inférieur comme indiqué auparavant. Ne lubrifiez pas cette zone.

5. Choisissez la lame appropriée à l’application

(voir

Lames

). Utilisez toujours des lames ayant une taille (diamètre) correcte avec un alésage centrale ayant une taille et une forme correctes pour le montage sur l’arbre de la scie.

Assurez-vous toujours que la vitesse maximum recommandée (tr/min) sur la lame de scie correspond ou dépasse la vitesse (tr/min) de la scie.

6. Suivez les étapes 1 à 5 dans la section

Pour monter la lame

, en faisant attention au sens de rotation de la lame.

CARTER DE PROTECTION DE LAME INFÉRIEUR

AVERTISSEMENT :

le carter de protection de lame inférieur est un dispositif de sécurité qui réduit le risque de graves blessures. N’utilisez jamais la scie si le carter de protection de lame inférieure est absent, endommagé, mal monté ou s’il ne fonctionne pas correctement. Ne vous fiez pas au carter de protection de lame inférieur pour vous protéger dans toutes les circonstances. Votre sécurité dépend du respect de tous les avertissements et des précautions, ainsi que de l’utilisation correcte de la scie. Vérifiez que le carter de protection de lame inférieur se referme correctement avant chaque utilisation. Si le carter de protection de lame inférieur est absent ou ne fonctionne pas correctement, faites d’abord réparer la scie. Pour assurer la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien et les réglages doivent être effectués par un centre de service agréé ou une autre organisation de service qualifiée en utilisant toujours des pièces de rechange identiques.

103

Français

CONTRÔLE DU CARTER DE PROTECTION INFÉRIEUR

(FIG. 1)

1. Arrêter l’outil et le débrancher de l’alimentation.

2. Faites pivoter le levier du carter de protection inférieur (Fig. 1, M) de la position complètement fermé à la position complètement ouvert.

3. Relâchez le levier et observez le carter de protection (K) revenir à la position complètement fermé.

L’outil doit être révisé par un centre de service qualifié si :

il ne revient pas à la position complètement fermé,

se déplace de manière intermittente ou lente, ou

s’il touche la lame ou toute autre partie de l’outil, quel que soit l’angle ou la profondeur de coupe.

LAMES

AVERTISSEMENT :

pour réduire le risque de blessures, portez toujours des protection oculaires. Le carbure est un matériau dur, mais cassant. Les corps

étrangers dans l’ouvrage (par ex. fils ou clous) peuvent causer la fissure ou la rupture des pointes. N’utilisez la scie que lorsque le carter de protection de lame approprié est en place. Montez correctement la lame dans le sens de rotation approprié avant l’utilisation et utilisez toujours une lame propre et affûtée.

AVERTISSEMENT :

ne découpez pas de métal, plastique, béton, éléments de maçonnerie ou fibre-ciment avec cette scie.

190 mm Diamètre

Application Dents

Coupe rapide

Coupe

Usage général

18

24

40

184 mm Diamètre

Application

Coupe

Dents

24

Usage général

Finition

36

60

Si vous avez besoin d’aide concernant les lames, veuillez contacter votre revendeur D e

WALT local.

Rebond

Le rebond est une réaction soudaine d’une lame de scie restée accrochée, coincée ou mal orientée.

La scie qui n’est plus sous contrôle sort de la pièce et est projetée vers l’utilisateur. Si la lame reste accrochée ou coincée dans la fente sciée qui se ferme, elle se bloque et la force du moteur ramène l’outil rapidement vers l’utilisateur. Si la lame de scie est tordue ou mal orientée dans la coupe, les dents du bord arrière de la lame de scie risquent de creuser dans la surface du matériau. De ce fait, la lame de scie saute brusquement de la fente et est propulsée en arrière sur l’utilisateur.

Les rebonds peuvent se produire plus fréquemment lorsque l’une des conditions suivantes est remplie.

1. SUPPORT D’OUVRAGE INCORRECT

A. Le fléchissement ou le levage incorrect de la pièce à couper peut entraîner un pincement de la lame et causer un rebond (Fig. 24).

B. La coupe à travers le matériau soutenu par les extrémités conduit irrémédiablement à un rebond. Lorsque le matériau s’affaiblit, il fléchit et referme la fente pinçant ainsi la lame (Fig. 24).

C. La découpe d’une pièce en porte-à-faux ou suspendue de bas en haut dans une direction verticale peut causer un rebond. La chute peut pincer la lame en tombant.

D. La découpe de longues bandes étroites peut causer un rebond. La bande coupée peut fléchir ou se tordre et refermer la fente pinçant ainsi la lame.

E. L’accrochage du carter de protection inférieur sur une surface au-dessous du matériau découpé peut réduire temporairement le contrôle de l’utilisateur.

La scie peut se soulever partiellement hors de la coupe et augmenter les probabilités de torsion de la lame.

2. RÉGLAGE DE PROFONDEUR DE COUPE

INCORRECT SUR LA SCIE

Pour effectuer la coupe la plus efficace, la lame doit dépasser suffisamment pour exposer une dent, comme illustré sur la Figure 8. Cela permet à la semelle de soutenir la lame et de réduire la torsion et le pincement dans le matériau. Voir la section intitulée

Réglage de la profondeur de coupe

.

104

3. TORSION DE LA LAME (MAUVAIS

ALIGNEMENT DANS LA COUPE)

A. Une poussée plus marquée peut causer une torsion de la lame.

B. Tenter de tourner la scie dans la coupe

(tenter de revenir sur la ligne marquée) peut causer une torsion de la lame.

C. L’utilisation de la scie hors de portée ou avec un faible contrôle du corps (en déséquilibre) peut causer une torsion de la lame.

D. Le changement de poignée ou de position du corps durant la coupe peut causer une torsion de la lame.

E. Faire reculer la scie pour libérer la lame peut causer une torsion de la lame.

4. UTILISATION DE LAMES ÉMOUSSÉES OU

SALES

Les lames émoussées causent une charge plus importante sur la scie. Pour compenser, l’utilisateur pousse habituellement plus fort ce qui charge encore plus l’appareil et favorise la torsion de la lame dans la fente. Les lames usées peuvent aussi avoir un dégagement du corps insuffisant ce qui augmente les risques de coincement et augmente la charge.

5. REPRISE D’UNE COUPE AVEC LES DENTS

DE LA LAME COINCÉES CONTRE LE

MATÉRIAU

La scie doit être amenée à la vitesse de coupe maximale avant de commencer une coupe ou de reprendre une coupe si l’appareil a été arrêté avec la lame dans la fente. Dans le cas contraire, l’appareil peut caler ou causer un rebond.

Toutes les autres conditions qui causent un pincement, un coincement, une torsion ou un mauvais alignement de la lame pourraient causer un rebond. Consultez les sections

Consignes de sécurité supplémentaires pour les scies circulaires

et

Lames

pour connaître les procédures et les techniques qui réduisent la probabilité des rebonds.

Réglage de la profondeur de coupe

(Fig. 6–8)

1. Soulevez le levier de réglage de la profondeur

(X) pour desserrer.

2. Pour obtenir la profondeur de coupe correcte, alignez le repère approprié sur la bande de réglage de la profondeur (AA) avec l’encoche

(Y) sur le carter de protection supérieur.

3. Serrez le levier de réglage de la profondeur.

Français

4. Pour obtenir une coupe la plus efficace au moyen d’une lame de scie à pointe au carbure, réglez la profondeur de coupe de sorte que la moitié d’une dent dépasse au-dessous de la surface du bois à couper.

5. Une méthode de contrôle de la profondeur de coupe correcte est illustrée sur la figure 8.

Posez un morceau du matériau que vous prévoyez de couper le long du côté de la lame, comme illustré sur la figure 8, et observez de combien dépasse la dent au-dessous du matériau.

AJUSTEMENT DU LEVIER DE RÉGLAGE DE PROFONDEUR

(FIG. 7)

Il peut être souhaitable d’ajuster le levier de réglage de profondeur (X). Il peut se desserrer au fil du temps et heurter la plaque de base avant le serrage.

Pour serrer le levier :

1. Tenez le levier de réglage de profondeur (X) et desserrez l’écrou de blocage (Z).

2. Ajustez le levier de réglage de profondeur en le tournant dans la direction souhaitée d’environ

1/8 de tour.

3. Resserrez l’écrou.

Réglage de l’angle d’inclinaison

(Fig. 1, 9)

Le mécanisme de réglage de l’angle d’inclinaison (H) peut être ajusté entre 0° et 57°.

Pour obtenir une plus grande précision de coupe, utilisez les repères de réglage fin situés sur le bras du pivot (AC).

1. Soulevez le levier de réglage d’inclinaison (G) pour desserrer.

2. Inclinez la plaque de base selon l’angle désiré en alignant le curseur d’inclinaison fine (AB) avec le repère de l’angle désiré sur le bras du pivot (AC).

3. Soulevez le levier de réglage d’inclinaison pour resserrer.

Détente d’inclinaison (Fig. 9)

Les modèles DCS575 et DCS576 sont équipés d’une fonction de détente d’inclinaison. Lorsque vous inclinerez la plaque de base, vous entendrez un déclic et sentirez la plaque de base s’arrêter à

22,5 et à 45 degrés. Si l’un de ces angles est celui désiré, resserrez le levier (G) en l’abaissant. Si vous désirez un autre angle, continuez à incliner la plaque de base jusqu’à ce que le curseur d’inclinaison grossière (AD) ou le curseur fin (AB) s’aligne avec le repère désiré.

105

Français

Indicateur de longueur de coupe

(Fig. 10)

Les repères sur le côté de la plaque de base (J) indiquant la longueur de la fente coupée dans le matériau à la profondeur complète de la coupe. Les repères sont disposés à intervalles de 5 mm.

Montage et réglage du guide parallèle (Fig. 11)

Le guide parallèle (AF) permet d’effectuer une coupe parallèle au bord de la pièce.

MONTAGE

1. Desserrez le bouton de réglage du guide parallèle (AE) pour laisser passer le guide parallèle.

2. Insérez le guide parallèle (AF) dans la plaque de base (J) comme illustré.

3. Resserrez le bouton de réglage du guide parallèle (AE).

RÉGLAGE

1. Desserrez le bouton de réglage du guide (AE) et réglez le guide parallèle (AF) à la largeur désirée.

L’ajustement peut être lu sur l’échelle du guide parallèle.

2. Resserrez le bouton de réglage du guide (AE).

Raccord de montage pour extracteur de poussières (Fig. 1, 6, 12)

Vos scies circulaires DCS575/DCS576 sont livrées avec un raccord pour extracteur de poussières.

POUR INSTALLER UN EXTRACTEUR DE POUSSIÈRE DANS

LE RACCORD

1. Desserrez complètement le levier d’ajustement de la profondeur (X).

2. Placez la plaque de base (J) dans la position la plus basse.

3. Alignez la moitié gauche du raccord pour extracteur de poussières (AG) sur le carter de protection de lame supérieur (N) comme illustré.

Assurez-vous d’insérer l’onglet dans l’encoche moulée sur l’outil. Lors de l’installation correct, il s’enclenche complètement sur la profondeur d’origine du curseur de coupe.

4. Alignez la pièce de droite avec cette de gauche.

5. Introduisez les vis et serrer fermement.

Système de rail de guidage

(DCS576, Fig. 13)

Les rails de guidage, disponibles en différentes longueurs en option, permettent l’utilisation de la scie circulaire pour des coupes droites et précises, et protège également la surface de l’ouvrage contre les dégâts. En conjonction avec les accessoires supplémentaires, il est possible de réaliser des coupes en angle exactes, des coupes d’onglet et des opérations d’ajustement grâce au système de rail de guidage.

Les pinces (AJ) sont prévues pour fixer le rail de guidage (AH) sur l’ouvrage (AI) (Fig. 13). Utilisez ces pinces (AJ) pour vous assurer que le rail de guidage (AH) est solidement fixé à l’ouvrage (AI) afin de travailler en toute sécurité. Lorsque le rail de guidage est réglé sur la ligne de coupe et solidement fixé à l’ouvrage, aucun mouvement ne se produit durant la coupe.

IMPORTANT :

L’échelle de hauteur sur l’appareil est réglée pour l’utilisation de la scie sans rail de guidage. Lors de l’utilisation de la scie sur le rail de guidage, la différence de hauteur est d’environ

5,0 mm.

INSTALLATION DE LA SCIE CIRCULAIRE SUR LE RAIL DE

GUIDAGE (FIG. 1, 14)

L’espace entre la scie circulaire et le rail de guidage

(Fig. 14, AH) doit être le plus réduit possible pour obtenir les meilleurs résultats de coupe. Plus cet espace est réduit, meilleure sera la finition de la ligne droite sur l’ouvrage.

L’espace peut être réglé avec les deux dispositifs de réglage du rail (Fig. 1, R, S) pour chaque canal dans la base pour une coupe à 0° (R) et pour une coupe inclinée à 1-45° (S). Les dispositifs de réglage sont des cames de précision qui permettent la réduction de l’espace entre l’appareil et le rail de guidage.

Lorsque ces dispositifs de réglage ont été ajustés, le mouvement latéral de la scie durant la coupe est maintenu au minimum, permettant ainsi une action de coupe homogène.

REMARQUE :

Les dispositifs de réglage sont réglés à l’espace minimum en usine et peuvent nécessiter un ajustement et un réglage avant d’utiliser l’appareil. Suivez les instructions ci-après pour installer la scie circulaire sur le rail de guidage.

SOUVENEZ-VOUS :

Réglez les dispositifs de réglage sur la scie lorsqu’elle se trouve sur le rail de guidage.

1. Desserrez la vis dans le dispositif de réglage pour permettre l’ajustement entre la scie et le rail de guidage.

106

2. Rentrez le carter de protection inférieur et placez l’appareil sur le rail de guidage, en vous assurant que la lame se trouve dans la position la plus élevée.

3. Faites pivoter le dispositif de réglage jusqu’à ce que la scie se verrouille sur le rail de guidage.

IMPORTANT :

Assurez-vous que la scie est solidement fixée sur le rail en essayant de pousser la scie en avant. Assurez-vous qu’il n’y a aucun mouvement de la scie.

4. Faites pivoter légèrement le dispositif de réglage vers l’arrière jusqu’à ce que la scie coulisse aisément le long du rail.

5. Tenez le dispositif de réglage du rail en position et resserrez la vis.

REMARQUE :

Ajustez

TOUJOURS

le système pour l’utilisation avec d’autres rails.

Les dispositifs de réglage sont maintenant configurer pour minimiser les déviations latérales lors de la coupe avec la scie sur le rail de guidage.

Avant d’utiliser la scie, le carter de protection contre les éclats (AK) sur le rail de guidage devra être réglé.

Voir

Réglage du carter de protection contre les

éclats

.

RÉGLAGE DU CARTER DE PROTECTION CONTRE LES

ÉCLATS (FIG. 14)

Le rail de guidage (AH) est doté d’un carter de protection contre les éclats (AK) qui doit être ajusté

à la scie avant la première utilisation.

Le carter de protection contre les éclats ee) se trouve sur chaque bord du rail de guidage (Fig. 14).

Le but de ce carter de protection contre les éclats est de fournir à l’utilisateur une ligne de coupe de la lame visible tout en réduisant les copeaux qui se produisent le long du bord coupé de l’ouvrage pendant la coupe.

IMPORTANT :

Lisez et respectez

TOUJOURS

la section

Installation de la scie circulaire sur le rail de guidage

avant de couper le carter de protection contre les éclats !

ÉTAPES POUR RÉGLER LE CARTER DE PROTECTION

CONTRE LES ÉCLATS (FIG. 15–18)

1. Placez le rail de guidage (AH) sur un morceau de bois de rebut (AL) ayant une longueur d’au moins 100 mm surplombant l’ouvrage. Utilisez une pince pour vous assurer que le rail de guidage est solidement fixé à l’ouvrage. Cela garantira la précision.

2. Régler l’appareil à une profondeur de coupe de

20 mm.

Français

3. Placez l’avant de la scie sur l’extrémité en surplomb du rail de guidage, en vous assurant que la lame est positionnée face au bord du rail

(Fig. 16).

4. Mettez la scie en marche et coupez lentement le carter de protection contre les éclats sur toute la longueur du rail, en un seul passage continu. Le bord du carter de protection contre les éclats correspond maintenant exactement au bord de coupe de la lame (Fig. 17).

Pour ajuster le carter de protection contre les éclats de l’autre côté du rail de guidage, retirez la scie du rail et tournez le rail de 180°. Répétez les étapes 1

à 4.

REMARQUE :

Si vous le désirez, le carter de protection contre les éclats peut être chanfreiné à

45°. Répétez ensuite les étapes 1 à 4. Cela permet

à un côté du rail d’être utilisé pour les coupes parallèles et à l’autre côté d’être utilisé pour les coupes inclinées à 45° (Fig. 18).

REMARQUE :

Si le carter de protection contre les éclats est ajusté pour la coupe parallèle sur les deux côtés, lorsque l’appareil est incliné la lame ne suivra pas le bord du carter de protection contre les

éclats. Ceci est dû au fait que le point de pivot de l’appareil incliné n’est pas stationnaire et que la lame se déporte lorsque l’appareil est incliné.

Indicateur de trait de coupe

(Fig. 19–21)

L’avant de la semelle de la scie dispose d’un indicateur de trait de coupe (AM) prévu pour les découpes verticales ou en biseau. L’indicateur vous permet de guider la scie le long des lignes de coupes tracées sur le matériau à couper.

L’indicateur s’aligne avec le côté gauche (externe) de la lame de scie, ce qui fait que la fente ou «ligne de coupe» découpée par la lame en mouvement se retrouve à droite de l’indicateur. Guidez la scie le long de la ligne de coupe tracée de façon que la ligne de coupe tombe avec les chutes. La Figure

20 illustre la scie en position de coupe parallèle par rapport au rail de guidage. La Figure 21 illustre la scie en position de coupe inclinée par rapport au rail de guidage.

Avant toute utilisation

• Assurez-vous que les protections ont été correctement montées. Le carter de protection de la lame de scie doit être en position fermée.

• Assurez-vous que la lame de scie tourne dans le sens indiqué par la flèche sur la lame.

• N’utilisez pas de lames de scie excessivement usagées.

107

Français

FONCTIONNEMENT

Consignes d’utilisation

AVERTISSEMENT :

respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur.

AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.

Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.

Position correcte des mains (Fig. 22)

AVERTISSEMENT :

pour réduire tout risque de dommages corporels graves, adopter

SYSTÉMATIQUEMENT

la position des mains illustrée.

AVERTISSEMENT :

pour réduire tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et

SYSTÉMATIQUEMENT

l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part.

La position correcte des mains nécessite une main sur la poignée principale (C) et l’autre main sur la poignée auxiliaire (F).

Éclairage de travail à LED (Fig. 1)

L’éclairage de travail à LED (I) est activé lorsque la gâchette est enfoncée. Lorsque la gâchette est relâchée, l’éclairage de travail reste allumé pendant

20 secondes.

REMARQUE :

La lampe de travail sert à éclairer la surface de travail immédiate et elle ne doit pas être utilisée comme lampe torche.

Mise en marche et arrêt de l’appareil

(Fig. 1)

Pour des raisons de sécurité, la gâchette (A) de votre outil a été équipé d’un bouton de déblocage (B).

Appuyer sur le bouton de déblocage de l’interrupteur pour débloquer l’outil.

Appuyez sur la gâchette (A) pour mettre l’outil en marche. Dès que la gâchette est relâchée, l’interrupteur de blocage sera automatiquement activé pour éviter une mise en marche par inadvertance.

AVIS :

ne manipulez pas l’interrupteur

MARCHE/ARRÊT si la lame de scie est en contact avec la pièce ou d’autres matériaux.

Soutien de l’ouvrage (Fig. 23–26)

AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures graves, soutenez l’ouvrage correctement et tenez la scie fermement pour éviter la perte de contrôle.

Les Figures 23 et 25 illustrent la position de sciage correcte. Les Figures 24 et 26 illustrent une condition de danger. Les mains doivent être tenues loin de la zone de coupe et le cordon d’alimentation doit être positionné hors de la zone de coupe pour

éviter qu’il ne soit happé ou coincé dans l’ouvrage.

Pour éviter les rebonds, soutenez TOUJOURS les planches ou les panneaux PROCHE de la coupe

(Fig. 23 et 25). NE soutenez PAS les planches ou les panneaux loin de la coupe (Fig. 24 et 26).

Lors de l’utilisation de la scie, maintenez le cordon

éloigné de la zone de coupe et empêchez-le de s’accrocher à l’ouvrage.

DÉBRANCHEZ TOUJOURS LA SCIE AVANT

D’EFFECTUER TOUT RÉGLAGE ! Placez l’ouvrage avec le côté dont l’aspect est le plus important tourné vers le bas. La scie coupe vers le haut, aussi tous les éventuels éclats se trouveront sur la face de l’ouvrage tournée vers le haut pendant la coupe.

Coupe

AVERTISSEMENT :

ne tentez jamais d’utiliser cet outil en le posant à l’envers sur une surface de travail et en faisant passer le matériau sur l’outil. Serrez toujours solidement l’ouvrage et portez l’outil sur l’ouvrage en tenant fermement l’outil des deux mains, comme illustré sur la figure 25.

Placez la portion la plus large de la plaque de base de la scie sur la partie de l’ouvrage qui est solidement soutenue, et non pas sur la section qui tombera après la coupe. À titre d’exemple, la figure 25 illustre la manière CORRECTE d’effectuer la coupe de l’extrémité d’une planche. Serrez toujours l’ouvrage. N’essayez pas de soutenir les petites pièces à la main ! Souvenez-vous de soutenir le matériel en porte-à-faux et en surplomb.

Faites attention lors de la coupe de matériau depuis le dessous.

Assurez-vous que le scie est à plein régime avant que la lame ne touche le matériau à couper. Le démarrage de la scie contre le matériau à couper ou poussée en avant dans la fente peut entraîner

108

un rebond. Poussez la scie vers l’avant à une vitesse permettant à la lame de couper sans forcer.

La dureté et la rigidité peuvent varier même au sein d’une même pièce et les sections noueuse ou humides peuvent créer une forte charge sur la scie. Lorsque cela se produit, poussez la scie plus lentement, mais suffisamment pour la faire fonctionner sans diminuer trop le régime.

Si vous forcez la scie, cela peut causer des coupes irrégulières, imprécises, des rebonds et la surchauffe du moteur. Si la coupe commence

à quitter la ligne, ne tentez pas de forcer le retour sur la ligne. Relâchez l’interrupteur et laissez la lame s’immobiliser totalement. Vous pouvez ensuite retirer la scie, visez à nouveau et démarrer une nouvelle coupe légèrement à l’intérieur de la mauvaise coupe. Dans tous les cas, retirez la scie si vous devez décaler la coupe. Forcer la correction

à l’intérieur d’une coupe peut faire caler la scie et causer un rebond.

SI LA SCIE CALE, RELÂCHEZ LA GÂCHETTE

ET RECULEZ LA SCIE JUSQU’À CE QU’ELLE

SOIT LIBRE. ASSUREZ-VOUS QUE LA LAME

EST DROITE DANS LA COUPE ET DÉGAGÉE DU

BORD DE COUPE AVANT DE REDÉMARRER.

Lorsque la coupe est terminée, relâcher la gâchette et laisser la lame s’immobiliser avant de soulever la scie de l’ouvrage. Lorsque la scie est soulevée, le carter de protection télescopique à ressort se referme automatiquement sous la lame. Souvenezvous que la lame est exposée jusqu’à ce moment.

Ne mettez jamais les mains sous la pièce, quel que soit le motif. Lorsque vous devez rentrer le carter de protection télescopique manuellement (comme cela est nécessaire pour les coupes de poches), utilisez toujours le levier de retrait.

REMARQUE :

Lors de la coupe de bandes, faites attention à vous assurer que les petites pièces découpées n’accrochent pas à l’intérieur du carter de protection inférieur.

COUPE DE POCHES (FIG. 27)

AVERTISSEMENT :

n’attachez jamais le carter de protection de la lame en position soulevée. Ne déplacez jamais la scie vers l’arrière lors de la coupe de poches. Cela peut entraîner un soulèvement de l’appareil hors de la surface de travail, qui pourrait causer des blessures.

Une coupe de poche est une coupe réalisée dans un sol, un mur ou toute autre surface plane.

1. Ajustez la plaque de base de la scie de sortie de la lame coupe à la profondeur désirée.

2. Inclinez la scie vers l’avant et reposez l’avant de la plaque de base sur le matériau à couper.

Français

3. À l’aide du levier du carter de protection inférieur, rentrez le carter de protection de lame inférieur jusqu’à une position vers le haut.

Abaissez l’arrière de la plaque de base jusqu’à ce que les dents de la lames touchent presque la ligne de coupe.

4. Relâchez le carter de protection de la lame

(il touchera alors l’ouvrage et se maintiendra ainsi en position pour s’ouvrir librement lorsque vous démarrerez la coupe). Retirez votre main du levier du carter de protection et saisissez fermement la poignée auxiliaire (F), comme illustré sur la figure 27. Positionnez votre corps et vos bras de manière à résister à un éventuel rebond.

5. Assurez-vous que la lame ne touche pas la surface à couper avant de démarrer la scie.

6. Démarrez le moteur et abaissez graduellement la scie jusqu’à ce que sa plaque de base repose à plat sur le matériau à couper. Faites avancer la scie le long de la ligne de coupe jusqu’à ce que la coupe soit terminée.

7. Relâchez la gâchette et laissez la lame s’immobiliser complètement avant de retirer la lame du matériau.

8. Lorsque vous commencez chaque nouvelle coupe, répétez les opérations ci-dessus.

Aspiration des poussières (Fig. 30)

AVERTISSEMENT :

risque d’inhalation de poussière. Pour réduire le risque de blessures, portez

TOUJOURS

un masque antipoussière approuvé.

Un raccord pour extracteur de poussières (AG) est fourni avec votre outil.

L’adaptateur d’aspiration de poussières vous permet de raccorder l’outil à un aspirateur externe, soit avec le système AirLockô (DWV9000-XJ), soit avec un raccord d’aspirateur standard de 35 mm.

AVERTISSEMENT :

raccordez

TOUJOURS

un aspirateur conçu conformément aux directives applicables relatives à l’émission de poussière lors du sciage du bois. La plupart des embouts d’aspirateurs s’adaptent directement sur l’orifice d’aspiration des poussières.

MAINTENANCE

Votre outil électrique D e

WALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier.

109

Français

AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.

Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.

Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.

Lubrification

Des roulements à billes et paliers lubrifiés à vie sont utilisés dans l’outil et aucune autre lubrification n’est nécessaire. Toutefois, il est recommandé d’apporter ou d’expédier l’outil une fois par an dans un centre de service pour un nettoyage approfondi, une inspection et une lubrification du carter d’engrenages.

Entretien

AVERTISSEMENT :

éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure.

AVERTISSEMENT :

ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil.

Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide.

CARTER DE PROTECTION INFÉRIEUR

Le carter de protection inférieur doit toujours pivoter et se refermer librement entre la position complètement ouvert et la position complètement fermé. Vérifiez toujours qu’il fonctionne correctement avant la coupe, en ouvrant complètement le carter de protection et en le laissant se refermer. Si le carter de protection se referme lentement ou de manière incomplète, il doit être nettoyé ou révisé.

N’utilisez pas la scie tant qu’il ne fonctionne pas correctement. Pour nettoyer le carter de protection, utilisez de l’air sec ou une brosse souple pour

éliminer la sciure et les débris accumulés dans le parcours du carter de protection et autour du ressort du carter de protection. Si cela ne résout pas le problème, il devra être révisé par un centre de service agréé.

Réglage de la plaque de base

(Fig. 5, 28, 29)

Votre plaque de base a été réglée en usine pour s’assurer que la lame est perpendiculaire à la plaque de base. Si vous devez réaligner la lame après une longue période d’utilisation, suivez les instructions ci-après :

AJUSTEMENT POUR LES COUPES À 90

DEGRÉS

1. Remettez la scie à une inclinaison de 0°.

2. Placez la scie sur le côté et rentrez le carter de protection inférieur.

3. Réglez la profondeur de coupe à 51 mm.

4. Desserrez le levier de réglage d’inclinaison

(Fig. 29, G). Placez une équerre contre la lame et la plaque de base, comme illustré sur la figure 28.

5. À l’aide d’une clé (W, Fig. 5), tournez la vis de réglage (AN, Fig. 28) au-dessous de la plaque de base jusqu’à ce que la lame et la plaque de base soient toutes deux bien en contact avec l’équerre. Resserrer le levier de réglage d’inclinaison.

AJUSTEMENT DU LEVIER DE RÉGLAGE D’INCLINAISON

(FIG. 29)

Il peut être souhaitable d’ajuster le levier de réglage d’inclinaison (G). Il peut se desserrer au fil du temps et heurter la plaque de base avant le serrage.

Pour serrer le levier :

1. Tenez le levier de réglage du biseau (G) et desserrez l’écrou de blocage du biseau (AO).

2. Ajustez le levier de réglage d’inclinaison en le tournant dans la direction souhaitée d’environ

1/8 de tour.

3. Resserrez l’écrou.

Lames

Une lame émoussée entraînera une mauvaise coupe, une surcharge du moteur de la scie, un excès d’éclats et augmentera la probabilité d’un rebond. Remplacez les lames lorsqu’il devient difficile de pousser la scie dans la coupe, lorsque le moteur force ou lorsqu’une chaleur excessif s’accumule dans la lame. Il est recommandé de conserver des lames de rechange à portée

110

de main de sorte que des lames affûtées soit immédiatement disponibles en cas de besoin. Les lames émoussées peuvent être affûtées dans la plupart des régions.

Le caoutchouc durci sur la lame peut être éliminé avec du kérosène, de la térébenthine ou un produit de nettoyage pour four. Les lames à revêtement antiadhérent peuvent être utilisées dans les applications impliquant des accumulations excessives, comme les pièces pressées ou le bois vert.

Accessoires en option

AVERTISSEMENT :

comme les accessoires autres que ceux offerts par

D e

WALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires D e

WALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.

NE PAS UTILISER LES ACCESSOIRES À EAU

AVEC CETTE SCIE.

EFFECTUEZ UN EXAMEN VISUEL DES LAMES AU

CARBURE AVANT L’UTILISATION. REMPLACEZ-

LES SI ELLES SONT ENDOMMAGÉES.

Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés.

Protection de l’environnement

Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas

être jetés avec les déchets ménagers.

Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières.

Veuillez recycler les produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site

www.2helpU.com

.

Batterie rechargeable

Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement :

• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.

• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter au revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebut correctement.

Français

111

Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)

italiano

190 mm (7-1/2") / 184 mm (7-1/4") 54V SEGA

CIRCOLARE A BATTERIA

DCS575, DCS576, DCS575-XE, DCS576-XE

Congratulazioni!

Per aver scelto un apparato D e

WALT . Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di D e

WALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.

Dati Tecnici

Tensione

Tipo

Tipo di batterie

Velocità a vuoto

Diametro mola

Massima profondità di taglio

Alesatura lama

Regolazione dell’angolo di inclinazione

Peso (senza blocco batteria)

V

DC min -1 mm mm mm kg

190

67

30

57

3,6

DCS575

54

2

Li-Ion

5800

DCS575-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

64

20

57

3,6

190

61

30

57

3,7

DCS576

54

2

Li-Ion

5800

DCS576-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

58

20

57

3,7

Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo EN60745-2-5

L

PA

(livello pressione sonora delle emissioni) dB(A)

L

WA

(livello potenza sonora)

K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) dB(A)

94

105

3

Valore di emissione delle vibrazioni a hW

=

Incertezza K = m/s 2 m/s 2

<2,5

1,5

94

105

3

<2,5

1,5

Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard indicato nella normativa EN60745 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.

AVVERTENZA:

il livello di emissioni delle vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali dell’apparato.

Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.

Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento o quando è acceso ma non viene utilizzato.

Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.

È necessario identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata dell’apparato e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzare il lavoro.

112

Batterie

Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)

Cat #

DC

Peso

italiano

Cat. #

DCB546

DCB547

DCB181

DCB182

DCB183/B

DCB184/B

DCB185

DCB187

Dichiarazione di conformità CE

DIRETTIVA MACCHINE

Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)

18

18

18

18

V

DC

Ah Peso (kg)

18/54 6,0/2,0 1,05

DCB107

270

DCB113

140

DCB115

90

DCB118

60

DCB132

90

DCB119

X

18/54 9,0/3,0 1,25

18 1,5 0,35

18 4,0 0,61

420

70

185

220

35

100

140

22

60

85

22

60

140

22

60

X

45

120

2,0

5,0

1,3

3,0

0,40

0,62

0,35

0,48

90

240

60

140

50

120

30

70

30

75

22

45

30

75

22

45

30

75

22

45

60

150

X

90

Definizioni: linee guida per la sicurezza

Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli.

PERICOLO:

indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata,

provoca il decesso o lesioni personali gravi

.

AVVERTENZA:

indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata,

può

provocare

il decesso o lesioni personali gravi

.

ATTENZIONE:

indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata,

può

provocare

lesioni personali di entità lieve o moderata

.

AVVISO:

indica una situazione

non in grado di causare lesioni personali

ma che, se non evitata,

potrebbe

provocare

danni materiali

.

Segnala il pericolo di scosse elettriche.

Segnala rischio di incendi.

SEGA CIRCOLARE A BATTERIA

DCS575, DCS576

D e

WALT dichiara che i prodotti qui descritti nei

Dati tecnici

sono conformi alle normative: 2006/42/EC,

EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-5:2010.

Questi prodotti sono anche conformi alla

Direttiva 2014/30/UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare D e

WALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.

Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di D e

WALT .

Markus Rompel

Direttore Progettazione

D e

WALT , Richard-Klinger-Strase 11,

D-65510, Idstein, Germania

01.02.2018

AVVERTENZA:

per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale di istruzioni.

Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici

AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche fornite con l’apparato.

La mancata osservanza delle istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica, incendio e/o lesioni gravi .

CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI

PER RIFERIMENTI FUTURI

Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria

(senza cavo).

1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO

a)

Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.

Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti.

b)

Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili.

Gli apparati elettrici creano scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.

113

italiano

c)

Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze.

Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo.

2) SICUREZZA ELETTRICA

a)

Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra.

Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.

b)

Evitare il contatto con superfici collegate con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi.

Se il proprio corpo

è collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta.

c)

Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o all’umidità.

Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica.

d)

Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento.

Se il cavo è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta.

e)

Quando l’apparato elettrico viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni.

L’uso di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.

f)

Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita).

L’uso di un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.

3) SICUREZZA PERSONALE

a)

Quando si utilizza un apparato elettrico evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali.

Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali.

b)

Indossare abbigliamento di protezione adeguato. Utilizzare sempre protezioni oculari.

L’uso di abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali.

c)

Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato.

Il trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti.

d)

Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione.

Un utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali.

e)

Non sporgersi. Mantenere sempre una buona stabilità al suolo ed equilibrio.

Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.

f)

Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in movimento.

Abiti lenti, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.

g)

Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente.

La raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a queste ultime.

h)

Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso frequente degli utensili induca a cedere alla tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi.

Un’azione imprudente potrebbe provocare lesioni gravi in una frazione di secondo.

4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO

a)

Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato adatto al lavoro da eseguire.

L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato previsto.

b)

Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non permette l’accensione o lo spegnimento.

Qualsiasi apparato elettrico che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.

c)

Staccare la spina dall’alimentazione elettrica e/o rimuovere il pacco batteria,

114

se smontabile, dell’elettroutensile prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare gli accessori o di riporlo.

Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente.

d)

Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni.

Gli apparati elettrici sono pericolosi in mano a persone inesperte.

e)

Mantenere gli elettroutensili e gli accessori. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso.

Molti incidenti sono provocati da apparati elettrici su cui non

è stata effettuata la corretta manutenzione.

f)

Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.

La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo.

g)

Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire.

L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo.

h)

Mantenere le maniglie e le superfici di presa asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.

Maniglie e superfici di presa scivolose non consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel caso di imprevisti.

5) USO E MANUTENZIONE DELLA BATTERIA

a)

Ricaricare l’apparato esclusivamente con il caricabatteria specificato dal produttore.

Un caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un pacco batteria differente.

b)

Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con i pacchi batteria specificatamente indicati.

L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio.

c)

Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano da oggetti di metallo come fermagli, monete, chiavi, chiodi,

italiano

viti o altri piccoli oggetti metallici che possono provocare un contatto dei terminali.

Il corto circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni o un incendio.

d)

In condizioni di uso eccessivo è possibile che la batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In caso di contatto, sciacquare abbondantemente con acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi, consultare un medico

Il liquido emesso dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.

e)

Non utilizzare un pacco batteria o un utensile danneggiati o modificati.

Le batterie danneggiate o modificate potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile con la possibilità di causare un’esplosione o un incendio.

f)

Non esporre un pacco batteria o un utensile al fuoco o a temperature elevate.

L’esposizione al fuoco o a una temperatura superiore a 130

 

˚C potrebbe provocare un’esplosione.

g)

Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare il pacco batteria o l’utensile a una temperatura che non rientri nell’intervallo di valori specificato nelle istruzioni.

Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori specificato, potrebbe danneggiare la batteria aumentando il rischio d’incendio.

6) ASSISTENZA

a)

L’apparato elettrico deve essere riparato da personale qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire.

In questo modo viene garantita la sicurezza dell’apparato elettrico.

b)

Non riparare i pacchi batteria danneggiati.

Gli interventi di riparazione sui pacchi batteria devono essere eseguiti dal costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati.

ULTERIORI REGOLE SPECIFICHE PER

LA SICUREZZA

Istruzioni di sicurezza per tutti i tipi di seghe

a)

PERICOLO:

tenere le mani lontane dalla parte da tagliare e dalla lama. Tenere una mano sull’impugnatura ausiliaria o sull’alloggiamento del motore.

Se entrambe le mani tengono la sega, non possono essere tagliate dalla lama.

115

italiano

b) Non toccare sotto il pezzo da tagliare. La cuffia di protezione non protegge dalla lama sotto il pezzo.

c) Regolare la profondità di taglio in base allo spessore del pezzo da lavorare. Sotto il pezzo non dovrebbero essere visibili i denti interi.

d) Non tenere mai il pezzo di taglio nelle mani o sulla gamba durante il taglio. Assicurare il pezzo in lavorazione su una base di sostegno stabile.

Per ridurre al minimo il pericolo di un contatto con il corpo, la possibilità di un blocco della lama da taglio oppure la perdita del controllo, è importante fissare bene il pezzo in lavorazione.

e) Sostenere l’apparato con supporti aventi superfici isolanti quando si eseguono lavorazioni in cui l’utensile di taglio potrebbe toccare cavi elettrici nascosti. Il contatto con un cavo sotto tensione trasmette la corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell’apparato e può provocare la folgorazione dell’operatore.

f) Durante la segatura in lungo usare sempre un supporto di segatura dalla guida con estremità ad angolo retto. In questo modo

è possibile migliorare la precisione del taglio riducendo il pericolo che la lama possa incepparsi.

g) Usare sempre lame delle dimensioni e forme corrette (diamante piuttosto che rotondo) dei fori di sostegno. Lame per segatrici non adatte ai relativi pezzi di montaggio, avranno una rotazione eccentrica causando la perdita di controllo dell’apparato elettrico.

h) Non usare mai rondelle o bulloni danneggiati o non idonei. Le rondelle e il bullone della lama sono stati ideati appositamente per la sega, per ottime prestazioni e sicurezza di utilizzo.

Cause e prevenzione dei contraccolpi

– Il contraccolpo è una reazione improvvisa a una lama schiacciata, bloccata o allineata male che causa il sollevamento della sega senza controllo dal pezzo lavorato e lo spostamento verso l’operatore;

– Quando la lama viene schiacciata o bloccata dalla fine del taglio, essa si blocca e la reazione del motore proietta rapidamente l’unità verso l’operatore;

– Se la lama si distorce o non è più allineata al taglio, i denti sul filo posteriore della lama possono conficcarsi nel dorso del legno causando la fuoriuscita della lama dal taglio e il suo spostamento verso l’operatore.

Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo scorretto della sega e/o di procedure o condizioni di lavoro non adatte, e può essere evitato prendendo le seguenti precauzioni:

a) Tenere sempre la sega con entrambe le mani e con una presa salda e posizionare le braccia in modo da resistere alla forza del contraccolpo. Posizionarsi lateralmente alla lama, non in linea con la lama. Il contraccolpo potrebbe causare lo scatto all’indietro della sega, ma la sua forza può essere controllata dall’operatore, se vengono adottate le adeguate precauzioni.

b) Quando la lama è bloccata o quando un taglio viene interrotto per qualsiasi motivo, rilasciare l’interruttore e tenere la sega immobile nel materiale lavorato fino al completo arresto della lama. Non tentare mai di rimuovere la sega dal materiale lavorato o di estrarla mentre la lama è ancora in movimento. In caso contrario potrebbe verificarsi un contraccolpo.

Individuare e adottare le misure necessarie per eliminare la causa del blocco della lama.

c)

Volendo avviare nuovamente una segatrice che ancora si trova nel pezzo in lavorazione, centrare la lama nella fessura del taglio ed accertarsi che la dentatura della segatrice non sia rimasta agganciata nel pezzo in lavorazione.

Una lama da taglio inceppata può balzare fuori dal pezzo in lavorazione oppure provocare un rimbalzo nel momento in cui si avvia nuovamente la segatrice.

d) Per ridurre al minimo il rischio di schiacciamento della lama e contraccolpi, usare pannelli grandi.

I pannelli più ampi infatti tendono ad insaccarsi sotto il loro stesso peso.

Occorre inserire dei sostegni sotto il pannello, su entrambi i lati, vicino alla linea di taglio e al bordo del pannello stesso.

e) Non utilizzare lame non affilate o danneggiate. Lame non affilate o montate in modo errato formano tagli stretti che comportano un’eccessiva frizione, il blocco della lama e contraccolpi.

f) Le leve di arresto della regolazione della profondità della lama e dell’inclinazione devono essere strette e fissate prima di effettuare il taglio. Se la regolazione della lama si modifica durante il taglio, potrebbe causare un blocco e un contraccolpo.

116

g) Prestare ancora più attenzione quando si eseguono tagli all’interno di pareti o di altre aree cieche La lama da taglio che inizia il taglio su oggetti nascosti può bloccarsi e provocare un rimbalzo.

Istruzioni di sicurezza per seghe con paralama a pendolo

a) Verificare che la protezione inferiore si chiuda correttamente prima di ciascun utilizzo. Non adoperare la sega se la protezione inferiore non si muove liberamente e si chiude istantaneamente.

Mai bloccare oppure legare la calotta di protezione inferiore in posizione aperta.

Se la segatrice dovesse accidentalmente cadere a terra è possibile che la calotta di protezione inferiore subisca una deformazione. Operando con la leva di ritorno, aprire la calotta di protezione ed accertarsi che possa muoversi liberamente in ogni angolazione e profondità di taglio senza toccare né la lama né nessun altro pezzo.

b) Controllare il funzionamento della molla della protezione inferiore. Se la protezione e la molla non funzionano bene, devono essere riparati prima dell’uso. Componenti danneggiati, depositi di sporcizia appiccicosi oppure accumuli di trucioli comportano una riduzione della funzionalità della calotta inferiore di protezione.

c) La protezione inferiore deve essere ritratta manualmente solo per tagli speciali come

“tagli a tuffo” e “tagli misti”. Sollevare la protezione inferiore mediante la leva di ritorno e rilasciarla non appena la lama da taglio sarà penetrata nel pezzo in lavorazione. Nel caso di ogni altra operazione di taglio, la calotta inferiore di protezione deve funzionare automaticamente.

d) Osservare sempre che la protezione inferiore copra la lama prima di appoggiare la sega sul banco o pavimento.

Una lama da taglio non protetta ed ancora in fase di arresto sposta la segatrice in senso contrario a quello della direzione di taglio e taglia tutto quello che incontra. Tenere quindi sempre in considerazione la fase di arresto della segatrice.

Ulteriori istruzioni di sicurezza per le seghe circolari

• Indossare le protezioni per le orecchie.

L’esposizione al rumore può causare la perdita dell’udito.

italiano

• Indossare una maschera antipolvere.

L’esposizione a particelle di polvere può causare problemi respiratori e possibili lesioni.

• Non utilizzare lame di diametro maggiore o minore di quello consigliato. Fare riferimento ai

dati tecnici

per le corrette capacità di taglio.

Utilizzare soltanto le lame specificate in questo manuale, conformi alla norma EN 847-1.

• Non usare mai dischi di taglio abrasivi .

Non utilizzare accessori con alimentazione ad acqua.

Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare il pezzo da lavorare ad una piattaforma stabile.

Tenere il lavoro con le mani o contro il corpo non assicura la stabilità e potrebbe portare ad una perdita del controllo.

Rischi residui

Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono:

– Menomazioni uditive.

– Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti.

– Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano durante la lavorazione.

– Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato.

Riferimenti sull’apparato

Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:

Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.

Utilizzare protezioni acustiche.

Utilizzare protezioni oculari.

POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)

Il codice data (Q), che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.

Esempio:

2018 XX XX

Anno di fabbricazione

117

italiano

Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria

CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI:

il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento per caricabatterie compatibili (vedere

Dati tecnici

).

• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il prodotto che funziona con la batteria.

AVVERTENZA:

rischio di scossa elettrica. Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di scossa elettrica.

AVVERTENZA:

consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di corrente residua con una corrente nominale residua di 30mA o inferiore.

ATTENZIONE:

rischio di incendio.

Per ridurre il rischio di lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili D e

WALT .

Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni personali e danni.

ATTENZIONE:

i bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.

AVVISO:

in determinate condizioni, con il caricatore inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare a pulirlo.

• È possibile ottenere la massima durata e le migliori prestazioni se il pacco batteria è carico quando la temperatura dell’aria è compresa tra 65 °F e 75 °F

(18°

24 °C).

NON caricare il pacco batteria a una temperatura dell’aria al di sotto di +40 °F

(+4,5 °C), o al di sopra di +105 °F (+40,5 °C).

Questo è importante e consentirà di evitare gravi danni al pacco batteria.

NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi altro caricabatteria diverso da quelli di questo manuale.

Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati specificatamente per lavorare insieme.

• Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili

D e

WALT

.

Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio, scossa elettrica o folgorazione.

• Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.

• Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e non il cavo.

Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi.

• Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare o sollecitare.

• Non utilizzare un cavo di prolunga se non

è strettamente necessario.

L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.

• Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare calore interno eccessivo.

Tenere il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le fessure sopra e sotto l’alloggiamento.

• Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina danneggiati—

farli sostituire immediatamente.

Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.

Portarlo in un centro di assistenza autorizzato.

• Non smontare il caricabatteria; quando

è necessaria assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato.

Un montaggio sbagliato comporta il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.

• Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli.

• Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica.

La rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio.

Non tentare

MAI

di collegare fra loro 2 caricabatteria.

118

• Il caricabatteria è progettato per funzionare con la corrente elettrica da

230V standard di rete. Non tentare di utilizzarlo con una tensione diversa.

Ciò non vale per i caricabatterie da veicolo.

CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI

Caricabatterie

Il caricabatterie DCB118 accetta pacchi batteria da 18V Li-Ion XR e XR FLEXVOLT™ (DCB180,

DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184,

DCB184B, DCB185 e DCB546).

I caricabatterie D e

WALT non richiedono alcuna regolazione e sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile.

Caricamento di una batteria (Fig. 1)

1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il gruppo batterie.

2. Inserire il pacco batteria (O) nel caricabatteria, assicurandosi che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando che

è iniziato il processo di carica.

3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce rossa che rimane continuamente accesa.

Il pacco batteria è completamente carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto il pulsante di sblocco della batteria (P) sul pacco batteria.

NOTA:

Per garantire la massima prestazione e durata delle batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima di utilizzarlo per la prima volta.

Funzionamento del caricabatterie

Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del pacco batteria.

Indicatori di carica: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118 in carica carica completa ritardo per pacco caldo/freddo*

* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118:

la spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione. Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà la procedura di caricamento.

italiano

I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa non illuminandosi o visualizzando un motivo lampeggiante con la dicitura pacco batteria o caricabatteria difettoso.

NOTA:

questo potrebbe anche indicare un problema del caricabatteria.

Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per essere testati.

RITARDO PACCO CALDO/FREDDO

Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco. Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.

Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria si scalda.

Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna progettata per raffreddare il pacco batterie.

La ventola si accende automaticamente quando il pacco batteria necessita di essere raffreddato.

Non utilizzare mai il caricabatterie se la ventola non funziona correttamente o se le aperture di ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di entrare all’interno del caricabatterie.

SOLO PACCHI BATTERIA AGLI IONI DI LITIO

Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.

L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il Sistema di Protezione

Elettronico. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è completamente carica.

Montaggio a parete

DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una superficie di lavoro.

Durante il montaggio a parete, individuare il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il

119

italiano

caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso (acquistate separatamente) di almeno

25,4 mm di lunghezza con un diametro della testa della vite di 7–9 mm, fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.

Istruzioni di pulizia per il caricabatteria

AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima della pulizia.

È possibile rimuovere lo sporco e il grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.

Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria

Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e la tensione.

Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di carica descritte.

LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI

• Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi.

Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatteria non compatibile siccome il pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi lesioni personali

.

• Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria

D e

WALT .

• NON liquidi.

• Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge o supera

40 ˚C (104 ˚F) (come nei capannoni o nelle costruzioni metalliche in estate).

AVVERTENZA:

non cercare mai di aprire il pacco batteria per alcun motivo.

Se l’involucro del pacco batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria.

Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione.

I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio.

AVVERTENZA: pericolo d’incendio.

Non conservare o trasportare il pacco batteria in modo tale che degli oggetti metallici possano entrare a contatto con i terminali esposti della batteria.

Per esempio, non riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti, chiavi, etc.

ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di cadere.

Alcuni apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero cadere facilmente.

ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO

(Li-Ion)

• Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato o è completamente esausto.

Il pacco batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materiali tossici.

• Se il contenuto della batteria viene a contatto con la pelle, lavare immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi, sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione.

Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di sali di litio.

120

• Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie.

Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.

AVVERTENZA:

rischio di incendio. Il liquido della batteria si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.

Trasporto

AVVERTENZA: pericolo d’incendio.

Il trasporto delle batterie può causare incendi se i terminali della batteria entrano inavvertitamente a contatto con materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e causare un corto circuito.

Le batterie D e

WALT sono conformi a tutte le norme di trasporto in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione di trasporto aereo internazionale

(IATA), le normative internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo europeo concernente il trasporto stradale internazionale di merci pericolose

(ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state testate conformemente alla sezione 38.3 delle

Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto di merci pericolose.

Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria D e

WALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione Classe 9 pienamente regolamentata.

Tutte le batterie agli ioni di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione. Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione, D e

WALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh.

A prescindere che una spedizione sia considerata esente o pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori consultare le ultime normative concernenti i requisiti di imballaggio/etichettatura/ contrassegno e documentazione.

Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione del documento.

italiano

Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.

TRASPORTO DELLA BATTERIA FLEXVOLT

La batteria D e

WALT FLEXVOLT™ ha due modalità:

Uso

e

Trasporto

.

Modalità Uso:

Quando la batteria FLEXVOLT™ è utilizzata autonomamente o si trova in un prodotto

D e

WALT 18V, funzionerà come batteria da 18V.

Quando la batteria FLEXVOLT™ si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie da 54V), funzionerà come batteria da 54V.

Modalità Trasporto:

Quando viene inserito il coperchio sulla batteria FLEXVOLT™, la batteria è in modalità trasporto. Conservare il coperchio per la spedizione.

In modalità Trasporto, le celle sono elettricamente scollegate all’interno del pacco risultando in 3 batterie con un wattora più basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate norme di spedizione imposte sulle batterie con wattora superiore.

ESEMPIO DI MARCATURA

Il valore di Wh per il trasporto indica

3 x 36 Wh, il che significa 3 batterie di

SULL’ETICHETTA D’USO E

TRASPORTO

36 wattore ciascuna.

Il valore Wh d’Uso indica 108 wattore (1 batteria implicita).

Pacco batteria

TIPO BATTERIE

I modelli DCS575 e DCS576 funzionano con un pacco batteria da 54 volt.

Questi pacchi batteria possono essere utilizzati:

DCB546, DCB547. Consultare

Dati Tecnici

per ulteriori informazioni.

Istruzioni per la conservazione

1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando non utilizzati.

2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo fresco e

121

italiano

asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.

NOTA:

i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso.

Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria

Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:

Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.

Vedere i

Dati Tecnici

per il tempo di ricarica.

Non toccare con oggetti conduttivi.

Non caricare pacchi batteria danneggiati.

Non esporre all’acqua.

Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.

Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e 40 ˚C.

Solo per uso interno.

Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione per l’ambiente.

Caricare i pacchi batteria D e

WALT esclusivamente con i caricabatteria designati da D e

WALT . Il caricamento di pacchi batteria diversi da quelli designati da D e

WALT con un caricabatteria

D e

WALT potrebbero causare un’esplosione o comportare altre situazioni di pericolo.

Non bruciare il pacco batteria.

Uso: Uso senza coperchio di trasporto, il valore Wh indica 108 Wh (1 batteria con

108 Wh).

Trasporto: Trasporto con coperchio di trasporto integrato, il valore Wh indica 3 x 36 Wh (3 batterie di 36 Wh).

Contenuto della confezione

La confezione contiene:

1 Sega circolare

1 Lama della sega circolare

1 Chiave lama

1 Guida parallela

1 Tubo di aspirazione polveri

1 Caricabatterie (solo modelli T)

1 Pacco batteria Li-Ion (T1 modelli)

2 Pacchi batteria Li-Ion (T2 modelli)

3 Pacchi batteria Li-Ion (T3 modelli)

1 Manuale di istruzioni

• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.

• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale.

Descrizione (Fig. 1)

AVVERTENZA:

non modificare l’apparato o alcuna parte di esso.

Si possono causare danni o lesioni personali.

A. Interruttore di azionamento

B. Pulsante di blocco dell’interruttore di azionamento

C. Impugnatura principale

D. Blocco lama

E. Tappo terminale

F. Impugnatura ausiliaria

G. Leva di regolazione del taglio inclinato

H. Meccanismo di regolazione dell’angolo del taglio inclinato

I. Torcia LED

J. Piastra di base

K. Protezione inferiore della lama

L. Vite fissaggio lama

M. Leva della protezione inferiore

N. Protezione superiore della lama

O. Pacco batteria

P. Pulsante di rilascio della batteria

Q. Codice data

122

R. Dispositivo di regolazione della guida (taglio 0°)

S. Dispositivo di regolazione della guida (taglio di smussatura 1-45°)

T. Pulsante indicatore di carburante (sul pacco batteria)

UTILIZZO PREVISTO

Queste seghe circolari per uso intensivo sono progettate per applicazioni di taglio professionale del legno. Non tagliare materiali in metallo, plastica, cemento, muratura o fibra di cemento.

NON

utilizzare attacchi dell’acqua con questa sega.

NON

usare mole o lame abrasive.

NON

utilizzare in presenza di acqua, liquidi infiammabili o gas.

Queste seghe per uso intensivo sono apparati elettrici professionali.

NON PERMETTERE

ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza.

• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questo prodotto.

Sicurezza elettrica

Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella di rete.

L’apparato D e

WALT possiede doppio isolamento secondo la normativa

EN60335, perciò non è necessario il collegamento a terra.

Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza

D e

WALT .

CH

Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.

Tipo 11 per la classe II

(doppio isolamento) – utensili elettrici

Tipo 12 per la classe I

(messa a terra) – utensili elettrici

CH

Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale.

italiano

Utilizzo di un cavo di prolunga

Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie (vedere i

Dati tecnici

). La sezione minima del conduttore è 1 mm

2

e la lunghezza massima è 30 m.

Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.

ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI

AVVERTENZA

:

per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori.

Un avvio accidentale può causare lesioni.

AVVERTENZA:

utilizzare esclusivamente pacchi batteria e caricabatterie D e

WALT .

Inserimento e rimozione del gruppo batterie dall’apparato

(Fig. 1)

NOTA:

per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria (O) sia completamente carico.

PER INSTALLARE IL PACCO BATTERIA

NELL’IMPUGNATURA DELL’APPARATO

1. Allineare il pacco batteria (O) alle guide all’interno dell’impugnatura dell’apparato

(Fig. 1).

2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non si disinnesti.

PER RIMUOVERE IL PACCO BATTERIA DALL’APPARATO

1. Premere il pulsante di rilascio della batteria (P) ed estrarre il pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.

2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella sezione caricabatteria di questo manuale.

PACCHI BATTERIA CON INDICATORE DEL LIVELLO DI

CARBURANTE (FIG. 1)

Alcuni pacchi batteria D e

WALT comprendono un indicatore del livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano il livello di carica rimanente nel pacco batteria.

Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere premuto il pulsante dell’indicatore del carburante (T). Una combinazione di tre spie LED

123

italiano

verdi si illumina per designare il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare la batteria.

NOTA:

l’indicatore del carburante è solo un’indicazione del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione dell’utente finale.

Sostituzione delle lame

PER INSTALLARE LA LAMA (FIG. 2–5)

1. Rimuovere la batteria.

2. Utilizzando la leva della protezione inferiore

(M), ritrarre la protezione della lama inferiore (K) e posizionare la lama sull’alberino della sega contro la rondella del morsetto interno (U), assicurandosi che la lama ruoti nella direzione corretta (la direzione della freccia di rotazione sulla lama della sega e i dentini devono puntare nella stessa direzione del verso della freccia di rotazione sulla sega). Non presupporre che la stampa sulla lama sarà sempre rivolta verso di sé quando è inserita correttamente. Nel ritrarre la protezione della lama inferiore per inserire la lama, verificare lo stato e il funzionamento della protezione della lama inferiore per assicurarsi che funzioni correttamente. Accertarsi che possa muoversi liberamente in ogni angolazione e profondità di taglio senza toccare né la lama né nessun altro pezzo.

3. Posizionare la rondella del morsetto esterno (V) sull’alberino della sega con l’estremità smussata rivolta in fuori. Assicurarsi che il diametro da

30 mm sul lato della lama del morsetto entri nel foro da 30 mm della lama della sega per assicurare il centraggio della lama.

4. Filettare manualmente la vite di serraggio della lama (L) sull’alberino della sega (la vite è dotata di filettature destrorse e deve essere girata in senso orario per stringerla).

5. Premere il blocco lama (D) facendo girare l’alberino della sega con la chiave della lama (W) riposta al di sotto dello scomparto batteria, finché il blocco della lama non si innesta e la lama smette di ruotare.

6. Con l’apposita chiave serrare a fondo la vite di fissaggio della lama.

AVVISO:

non inserire mai il blocco della lama mentre la sega è in funzione e non innestarlo nel tentativo di arrestare l’apparato. Non accendere mai la sega mentre il blocco della lama è innestato.

Altrimenti, la sega subirà gravi danni.

124

PER SOSTITUIRE LA LAMA (FIG. 2–5)

1. Rimuovere la batteria.

2. Per allentare la vite di serraggio della lama (L), premere il blocco della lama (D) e far girare l’alberino della sega con la chiave della lama

(W), riposta al di sotto dello scomparto batteria, finché il blocco della lama non si innesta e la lama smette di ruotare. Con il blocco della lama innestato, far girare la vite di serraggio della lama in senso anti-orario con la chiave della lama (la vite è dotata di filettature destrorse ed

è necessario girarla in senso anti-orario per allentarla).

3. Rimuovere la vite di serraggio della lama (L) e la rondella del morsetto esterno (V). Rimuovere la vecchia lama.

4. Rimuovere qualsiasi segatura che si sia accumulata nell’area della protezione o della rondella del morsetto e verificare lo stato e il funzionamento della protezione della lama inferiore come illustrato in precedenza. Non lubrificare questa zona.

5. Selezionare la lama adatta all’applicazione

(vedere

Lame

). Utilizzare sempre lame delle dimensioni corrette (diametro) con foro di dimensioni e centratura adeguati al montaggio sull’alberino della sega. Assicurarsi sempre che la velocità massima raccomandata (giri al minuto) sulla lama della sega corrisponda a o superi la velocità (giri al minuto) della sega.

6. Seguire i passaggi da 1 a 5 nella sezione

Per installare la lama

, assicurandosi che lama ruoti nella direzione corretta.

PROTEZIONE DELLA LAMA INFERIORE

AVVERTENZA:

la protezione della lama inferiore è una funzione di sicurezza che riduce il rischio di subire gravi lesioni personali. Non utilizzare mai la sega se la protezione inferiore è mancante, danneggiata, montata erroneamente o non funziona correttamente. Non fare affidamento sulla protezione della lama inferiore in qualsiasi evenienza.

La sicurezza dell’utente dipende anche dal rispetto di tutte le avvertenze e precauzioni, nonché dal funzionamento corretto della sega. Verificare che la protezione della lama inferiore si chiuda correttamente prima di ciascun utilizzo.

Se la lama inferiore è mancante o non funziona correttamente, far riparare la sega prima dell’uso. Per garantire la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, la riparazione, manutenzione e regolazione devono essere effettuate da un centro

di assistenza autorizzato o da altra organizzazione di assistenza qualificata, utilizzando sempre parti di ricambio identiche.

CONTROLLO DELLA PROTEZIONE INFERIORE (FIG. 1)

1. Spegnere l’apparato e scollegarlo dalla presa di corrente.

2. Ruotare la leva della protezione inferiore (Fig. 1,

M) dalla posizione di chiusura completa a quella di apertura completa.

3. Rilasciare la leva e osservare la protezione (K) tornare alla posizione di chiusura completa.

L’apparato deve essere fatto riparare presso un centro di assistenza qualificato se:

• non torna alla posizione di chiusura totale,

• si sposta in modo intermittente o lentamente, oppure

• entra in contatto con la lama o qualsiasi parte dell’apparato a tutti gli angoli e profondità di taglio.

LAME

AVVERTENZA:

per minimizzare il rischio di lesioni agli occhi, indossare sempre una protezione oculare adeguata. Il carburo è un materiale duro ma friabile.

Oggetti estranei nel pezzo come fili metallici o chiodi possono causare la rottura o lo spezzamento delle punte.

Utilizzare la sega soltanto quando è stata installata una protezione appropriata.

Montare la lama saldamente nel senso di rotazione corretto prima dell’uso e usare sempre una lama pulita e affilata.

AVVERTENZA:

non tagliare materiali in metallo, plastica, cemento, muratura o fibra di cemento con questa sega.

190 mm Diametro

Applicazione

Fenditura rapida

Fenditura

Impieghi generici

Denti

18

24

40

184 mm Diametro

Applicazione

Fenditura

Denti

24

Impieghi generici

Finitura

36

60

Se si necessita di assistenza per le lame, contattare il proprio rivenditore locale D e

WALT.

italiano

Rimbalzo

Un rimbalzo è la reazione improvvisa provocata da una lama da taglio rimasta agganciata, che si blocca oppure che non è stata regolata correttamente comportando un movimento incontrollato della sega che sbalza dal pezzo in lavorazione e si sposta in direzione dell’operatore. Quando la lama viene pinzata o impigliata saldamente dalla chiusura della tavola, la lama si ferma e la reazione del motore spinge l’unità rapidamente indietro verso l’operatore.

Se la lama rimane avvolta o non allineata nel taglio, i denti all’estremità posteriore della lama possono scavare nella superficie superiore del legno facendo uscire la lama dal banco e facendola saltare verso l’operatore.

Si hanno maggiori probabilità di occorrenza di un rimbalzo quando sussistono le seguenti condizioni.

1. SUPPORTO INADEGUATO DEL PEZZO DA

LAVORARE

A. Il ripiegamento o il sollevamento improprio del pezzo di taglio potrebbe far sì che la lama rimanga impigliata e provochi il rimbalzo (Fig. 24).

B. Il taglio del materiale supportato soltanto alle estremità esterne può causare il rimbalzo.

Man mano che il materiale si indebolisce, tende a ripiegarsi, chiudendo la tavola di taglio e impigliando la lama (Fig. 24).

C. Il taglio di pezzi di materiale a sbalzo o sospesi dal basso verso l’alto in direzione verticale può causare il rimbalzo. La caduta del pezzo di taglio può impigliare la lama.

D. Il taglio di strisce lunghe e strette può causare il rimbalzo. La striscia di taglio può ripiegarsi o attorcigliarsi chiudendo la tavola di taglio e impigliando la lama.

E. L’impigliamento della protezione inferiore su una superficie al di sotto del materiale da tagliare riduce momentaneamente il controllo dell’operatore. La sega può sollevarsi parzialmente dal taglio aumentando le probabilità di attorcigliamento della lama.

2. IMPOSTAZIONE INADEGUATA DELLA

PROFONDITÀ DI TAGLIO SULLA SEGA

Per effettuare il taglio più efficiente, la lama deve sporgere solo il tanto che basta per esporre un dentino come illustrato in figura 8. Questo consente alla piastra di appoggio di sostenere la lama e minimizza l’attorcigliamento e l’impigliamento nel materiale. Vedere la sezione intitolata

Regolazione della profondità di taglio

.

125

italiano

3. ATTORCIGLIAMENTO DELLA LAMA

(DISALLINEAMENTO NEL TAGLIO)

A. Una spinta di taglio eccessiva può provocare l’attorcigliamento della lama.

B. Il tentativo di girare la sega nel taglio (ovvero di riportarla sulla linea contrassegnata) può provocare l’attorcigliamento della lama.

C. Il tentativo di girare la sega nel taglio (ovvero di riportarla sulla linea contrassegnata) può provocare l’attorcigliamento della lama.

D. Cambiare l’impugnatura della mano o la posizione del corpo durante il taglio può provocare l’attorcigliamento della lama.

E. Far indietreggiare la sega per liberare la lama può provocarne l’attorcigliamento.

4. USO DI LAME NON APPUNTITE O

SPORCHE

Le lame non appuntite possono provocare un aumento del carico della sega. Per compensare, l’operatore tipicamente spinge più forte, il che sovraccarica ulteriormente l’unità e provoca l’attorcigliamento della lama nella tavola di taglio. Le lame usurate possono avere anche un gioco insufficiente, il che aumenta le probabilità di inceppamento e sovraccarico.

5. RIPRENDERE UN TAGLIO CON I DENTINI

DELLA LAMA INCASTRATI CONTRO IL

MATERIALE

La sega deve essere portata alla massima velocità di funzionamento prima di iniziare un taglio o riprendere un taglio dopo che l’unità è stata arrestata con la lama nella tavola di taglio.

La mancata osservanza di questo punto può provocare l’arresto improvviso e il rimbalzo.

Qualsiasi altra condizione che potrebbe comportare l’impigliamento, inceppamento, attorcigliamento o disallineamento della lama aumenta le probabilità di un rimbalzo. Consultare la sezione

Ulteriori istruzioni di sicurezza specifiche per seghe circolari

e

lame

per le procedure e le tecniche volte a minimizzare l’evenienza di un rimbalzo.

Regolazione della profondità di taglio (Fig. 6–8)

1. Sollevare la leva di regolazione della profondità

(X) per allentarla.

2. Per ottenere la corretta profondità di taglio, allineare il contrassegno appropriato sulla cinghietta di regolazione della profondità

(AA) alla tacca (Y) sulla protezione della lama superiore.

3. Serrare la leva di regolazione della profondità.

4. Per un’azione di taglio ottimale, utilizzare una lama con punta di carburo, impostare la regolazione della profondità in modo tale che circa mezzo dentino spunti al di sotto della superficie del legno da tagliare.

5. Un metodo di verifica della corretta profondità di taglio è indicato in figura 8. Disporre un pezzo del materiale che si intende tagliare lungo il lato della lama, come indicato in figura, e osservare di quanto il dentino sporge oltre il materiale.

REGOLAZIONE DELLA LEVA DI REGOLAZIONE DELLA

PROFONDITÀ (FIG. 7)

Potrebbe essere necessario regolare la leva di regolazione della profondità (X). Potrebbe allentarsi con il tempo e colpire la piastra di base prima del serraggio.

Per serrare la leva:

1. Tenere la leva di regolazione della profondità (X) e allentare il dado di blocco (Z).

2. Regolare la leva di regolazione della profondità ruotandola nella direzione desiderata di circa

1/8 di giro.

3. Riserrare il dado.

Regolazione dell’angolo di inclinazione (Fig. 1, 9)

Il meccanismo di regolazione dell’angolo di inclinazione (H) può essere regolato tra 0° e 57°.

Per ottenere una maggiore precisione di taglio, utilizzare i contrassegni di regolazione fine situati sul supporto girevole (AC).

1. Sollevare la leva di regolazione del taglio inclinato (G) per allentarla.

2. Inclinare la piastra di base all’angolo desiderato allineando l’indicatore di taglio inclinato fine

(AB) al contrassegno dell’angolo desiderato sul supporto girevole (AC).

3. Abbassare la leva di regolazione del taglio inclinato per riserrarla.

Ritegno dell’inclinazione (Fig. 9)

I modelli DCS575 e DCS576 sono muniti di una funzione di ritegno dell’inclinazione. Man mano che si inclina la base, si udirà un clic e si sentirà la base arrestarsi a 22,5 e 45 gradi. Se uno di questi è l’angolo desiderato, riserrare la leva (G) abbassandola. Se si desidera un altro angolo, continuare a inclinare la piastra di base finché l’indicatore di taglio inclinato grezzo (AD) o l’indicatore di taglio inclinato fine (AB) non si allinea al contrassegno desiderato.

126

Indicatore della lunghezza di taglio

(Fig. 10)

I contrassegni sul lato della piastra di base (J) mostrano la lunghezza della scanalatura che viene tagliata nel materiale alla massima profondità del taglio. I contrassegni sono a incrementi di 5 mm.

Montaggio e regolazione della guida parallela (Fig. 11)

La guida parallela (AF) viene utilizzata per tagli paralleli al bordo del pezzo in lavorazione.

MONTAGGIO

1. Allentare la manopola di regolazione della guida parallela (AE) per consentire il passaggio della guida parallela.

2. Inserire la guida parallela (AF) nella piastra di base (J) come illustrato.

3. Serrare la manopola di regolazione della guida parallela (AE).

REGOLAZIONE

1. Allentare la manopola di regolazione della guida

(AE) e posizionare la guida parallela (AF) alla larghezza desiderata.

È possibile leggere la regolazione sulla scala della guida parallela.

2. Serrare la manopola di regolazione della guida (AE).

Montaggio della porta di aspirazione polveri (Fig. 1, 6, 12)

Le seghe circolari DCS575/DCS576 sono fornite di una porta di aspirazione polveri.

PER INSTALLARE LA PORTA DI ASPIRAZIONE POLVERI

1. Allentare completamente la leva di regolazione della profondità (X).

2. Posizionare la piastra di base (J) nella posizione più bassa.

3. Allineare la metà sinistra della porta di aspirazione polveri (AG) sulla protezione della lama superiore (N) come indicato. Assicurarsi di inserire la linguetta nella tacca sull’apparato.

Quando è inserita correttamente, si aggancerà completamente sulla profondità originale dell’indicatore di taglio.

4. Allineare il pezzo di destra con quello di sinistra.

5. Inserire le viti e stringere in modo sicuro.

italiano

Sistema con binari di guida

(DCS576, Fig. 13)

I binari di guida, disponibili in varie lunghezze come accessori, permettono l’uso della sega circolare per tagli rettilinei precisi e allo stesso tempo proteggono la superficie del pezzo dai danni. In concomitanza con gli accessori aggiuntivi, è possibile completare tagli angolati, tagli ad angolo retto e lavori di precisione grazie al sistema con binari di guida.

Sono disponibili dei morsetti (AJ) per fissare il binario di guida (AH) al pezzo da lavorare (AI) (Fig. 13).

L’uso di questi morsetti (AJ) assicura che il binario di guida (AH) sia fissato saldamente al pezzo da lavorare (AI) per una lavorazione sicura. Una volta che il binario di guida è stato impostato sulla linea di taglio e fissato saldamente al pezzo da lavorare, non si verificano movimenti durante il taglio.

IMPORTANTE:

La scala dell’altezza sull’unità è impostata per l’uso della sega senza un binario di guida. Quando si utilizza la sega sul binario della guida, la differenza di altezza sarà di circa 5,0 mm.

IMPOSTAZIONE DELLA SEGA CIRCOLARE AL BINARIO

DELLA GUIDA (FIG. 1, 14)

Il gioco tra la sega circolare e il binario della guida

(Fig. 14, AH) deve essere molto ridotto per poter ottenere i migliori risultati di taglio. Minore è il gioco migliore sarà la finitura della linea retta sul pezzo da lavorare.

È possibile impostare il gioco con i due dispositivi di regolazione dei binari (Fig. 1, R, S) per ciascun canale nella base per il taglio da 0° (R) per il taglio inclinato da 1-45° (S). I dispositivi di regolazione dei binari sono delle camme di precisione che consentono di ridurre il gioco tra l’unità e il binario della guida. Una volta impostati questi dispositivi di regolazione, il movimento laterale della sega durante il taglio viene ridotto al minimo, consentendo un’azione di taglio uniforme.

NOTA:

i dispositivi di regolazione sono impostati al gioco minimo in fabbrica e potrebbe essere necessario effettuare delle regolazioni e impostazioni prima di utilizzare l’unità. Utilizzare le seguenti istruzioni per impostare la sega circolare al binario di guida.

RICORDARE:

impostare i dispositivi di regolazione del binario sulla sega al binario della guida.

1. Allentare la vite all’interno del dispositivo di regolazione del binario per consentire la regolazione tra la sega e il binario della guida.

2. Ritrarre la protezione inferiore e posizionare l’unità sul binario della guida, assicurandosi che la lama sia nella posizione più elevata.

127

italiano

3. Ruotare il dispositivo di regolazione finché la sega non si blocca sul binario della guida.

IMPORTANTE:

assicurarsi che la sega sia saldamente fissata alla guida tentando di spingere la sega in avanti. Assicurarsi che non vi sia alcun movimento della sega.

4. Ruotare il dispositivo di regolazione leggermente all’indietro finché la sega non scorre facilmente lungo la guida.

5. Tenere il dispositivo di regolazione del binario in posizione e serrare nuovamente la vite.

NOTA: REGOLARE SEMPRE

il sistema per l’uso con altri binari.

I dispositivi di regolazione dei binari ora sono configurati per minimizzare la deviazione laterale durante il taglio con la sega sul binario di guida.

Prima di utilizzare la sega, sarà necessario regolare la protezione anti-schegge (AK) sul binario di guida.

Consultare

Regolazione della protezione antischegge

.

REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE ANTI-SCHEGGE

(FIG. 14)

Il binario della guida (AH) è munito di una protezione anti-schegge (AK) che deve essere regolata alla sega prima dell’uso iniziale.

La protezione anti-schegge (AK) è situata su ciascuna estremità del binario di guida (Fig. 14). Lo scopo di questa protezione anti-schegge è fornire all’utente una linea di taglio visibile riducendo la formazione dei trucioli lungo l’estremità tagliata del pezzo durante il taglio.

IMPORTANTE: LEGGERE SEMPRE

e seguire

Impostazione della sega circolare al binario di guida

prima di tagliare la protezione anti-schegge!

PASSAGGI PER REGOLARE LA PROTEZIONE

ANTI-SCHEGGE (FIG. 15–18)

1. Posizionare il binario di guida (AH) su un pezzo di legno di scarto (AL) con una lunghezza minima di 100 mm al di sopra del pezzo.

Utilizzare un morsetto per far sì che il binario della guida sia saldamente fissato al pezzo da lavorare. Questo garantirà la precisione.

2. Impostare l’unità a una profondità di taglio di

20 mm.

3. Posizionare il davanti della sega sull’estremità sporgente del binario della guida, assicurandosi che la lama sia posizionata davanti all’estremità del binario (Fig. 16).

4. Accendere la sega e tagliare lentamente la protezione anti-schegge lungo tutta la lunghezza del binario in un’operazione continua.

L’estremità della protezione anti-schegge adesso corrisponde esattamente all’estremità di taglio della lama (Fig. 17).

Per regolare la protezione anti-schegge sull’altro lato del binario della guida, rimuovere la sega dal binario e ruotare il binario di 180°. Ripetere i passaggi da

1 a 4.

NOTA:

se lo si desidera, la protezione anti-schegge può essere smussata a 45°, quindi ripetere i passaggi da 1 a 4. Questo fa sì che un lato del binario sia regolato per i tagli paralleli e l’altro lato del binario sia regolato per i tagli obliqui a 45° (Fig. 18).

NOTA:

se la protezione anti-schegge viene regolata per il taglio parallelo su entrambi i lati, quando l’unità viene smussata, la lama non sarà allineata alla protezione anti-schegge. Questo si verifica siccome il punto girevole del taglio inclinato dell’unità non è stazionario e la lama si sposta in fuori quando l’unità viene smussata.

Indicatore della tavola di taglio

(Fig. 19–21)

Il davanti della scarpa della sega è munito di un indicatore della tavola di taglio (AM) per il taglio verticale e inclinato. Questo indicatore consente di guidare la sega lungo le linee di taglio contrassegnate sul materiale da tagliare. L’indicatore si allinea con il lato sinistro (esterno) della lama, che fa sì che la scanalatura o il taglio dell’”intaccatura” da parte della lama in movimento si sposti sulla destra dell’indicatore. Guidare lungo la linea di taglio segnata a matita in modo che la fessura di taglio cada nel materiale di scarto o in eccesso. La

Figura 20 mostra la sega nella posizione di taglio parallela relativamente al binario della guida. La

Figura 21 mostra la sega nella posizione di taglio obliquo relativamente al binario della guida.

Prima di cominciare

• Accertarsi che le protezioni siano installate correttamente. Il paralama della sega deve essere in posizione chiusa.

• Assicurarsi che la lama ruoti nella direzione delle frecce presenti sulla lama stessa.

• Non utilizzare lame eccessivamente usurate.

FUNZIONAMENTO

Istruzioni per l’uso

AVVERTENZA:

osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative in vigore.

AVVERTENZA

:

per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il

128

pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori.

Un avvio accidentale può causare lesioni.

Corretto posizionamento delle mani

(Fig. 22)

AVVERTENZA:

per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, tenere le mani

SEMPRE

nella posizione corretta, come illustrato.

AVVERTENZA:

per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, mantenere

SEMPRE

l’apparato con presa sicura per prevenire reazioni improvvise.

La posizione corretta delle mani richiede una mano sull’impugnatura principale (C), e l’altra mano sull’impugnatura ausiliaria (F).

Torcia LED (Fig. 1)

La torcia LED (l) viene attivata appena viene premuto l’interruttore di azionamento. Quando l’interruttore viene rilasciato la torcia rimarrà illuminata per un massimo di 20 secondi.

NOTA:

la torcia è intesa per la superficie immediata di lavoro e non deve essere usata come torcia per illuminazione.

Accensione e spegnimento (Fig. 1)

Per motivi di sicurezza, l’interruttore di azionamento

(A) dell’apparato elettrico è dotato di un pulsante di blocco interruttore (B).

Premere il pulsante blocco interruttore per sbloccare l’apparato.

Per accendere l’apparato premere l’interruttore di azionamento (A). Non appena l’interruttore di azionamento viene rilasciato, il pulsante di blocco interruttore entra automaticamente in funzione per evitare la partenza accidentale dell’apparato.

AVVISO:

non ACCENDERE o

SPEGNERE l’apparato quando la lama tocca il pezzo o altri oggetti.

Supporto del pezzo da lavorare

(Fig. 23–26)

AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni gravi alle persone, sostenere adeguatamente il lavoro e tenere saldamente la sega per impedire la perdita di controllo.

Le figure 23 e 25 mostrano la posizione di taglio corretta. Le figure 24 e 26 mostrano una condizione di mancanza di sicurezza. Le mani devono essere

italiano

tenute lontano dalla zona di taglio e il cavo di alimentazione è posizionato lontano dall’area di taglio in modo tale da non rimanere impigliato nel pezzo da lavorare.

Per evitare il rimbalzo, sostenere SEMPRE l’asse o il pannello VICINO al taglio, (Fig. 23 e 25). NON sostenere l’asse o il pannello lontano dal taglio

(Fig. 24 e 26). Durante il funzionamento della sega, tenere il cavo lontano dall’area di taglio e impedire che rimanga impigliato sul pezzo da lavorare.

SCOLLEGARE SEMPRE LA SEGA PRIMA DI

ESEGUIRE QUALSIASI REGOLAZIONE! Posizionare il pezzo con il lato “buono” - quello per cui conta maggiormente l’aspetto - rivolto verso il basso.

La sega taglia verso l’alto, pertanto le schegge rimarranno sulla superficie immediatamente al di sopra durante il taglio.

Taglio

AVVERTENZA:

non tentare mai di utilizzare questo apparato appoggiandolo al contrario su una superficie di lavoro e avvicinando il materiale all’apparato.

Fissare sempre saldamente il pezzo e avvicinare l’apparato al pezzo, tenendo fermo l’apparato con le mani come illustrato in figura 25.

Posizionare la porzione più larga della piastra di base della sega sulla parte del pezzo che viene tenuta ferma, non sulla sezione che cadrà una volta eseguito il taglio. Per esempio, la figura 25 illustra il modo CORRETTO di recidere l’estremità di un asse. Fissare sempre il lavoro. Non tentare di tenere i pezzi corti con le mani! Ricordarsi di supportare i materiali a sbalzo e sporgenti. Esercitare cautela nel tagliare il materiale da sotto.

Assicurarsi che la sega abbia raggiunto la massima velocità prima che la lama entri a contatto con il materiale da tagliare. L’avvio della sega con la lama contro il materiale da tagliare o spinta in avanti nella tavola di taglio può provocare un rimbalzo. Spingere la sega in avanti a una velocità che consenta alla lama di tagliare senza sforzi. La durezza e la robustezza possono variare persino nello stesso materiale e le sezioni nodose o bagnate possono sovraccaricare la sega. Quando ciò accade, spingere la sega più lentamente, ma con forza sufficiente da consentirne il funzionamento senza diminuire troppo la velocità. Se la sega viene forzata, questo causerà tagli irregolari, imprecisione, rimbalzo e surriscaldamento del motore. Qualora il taglio dovesse iniziare a uscire dalla linea di taglio, non cercare di forzarlo. Rilasciare l’interruttore e lasciare che la lama si arresti completamente. Quindi

è possibile estrarre la sega e iniziare un nuovo taglio

129

italiano

leggermente all’interno di quello errato. In ogni caso, estrarre la sega se si rende necessario spostare il taglio. Forzare una correzione all’interno del taglio può provocare l’arresto improvviso della sega e il rimbalzo.

SE LA SEGA SI PIANTA, RILASCIARE IL

GRILLETTO E FAR INDIETREGGIARE LA

SEGA FINO A LIBERARLA. ASSICURARSI

CHE LA LAMA SIA DRITTA NEL TAGLIO E

LIBERA DALL’ESTREMITÀ DI TAGLIO PRIMA DI

RIAVVIARLA.

Al termine di un taglio, rilasciare l’interruttore e lasciare che la lama si arresti prima di sollevare la sega dal lavoro. Mentre si solleva la sega, la protezione telescopica a molla si chiuderà automaticamente sotto la lama. Ricordarsi che la lama è esposta fino a quel momento. Mai sporgersi al di sotto del pezzo da lavorare per nessuna ragione. Quando si deve ritrarre la protezione telescopica manualmente (necessario per l’avvio dei tagli a tasca), utilizzare sempre la leva retrattile.

NOTA:

durante il taglio di strisce sottili, fare attenzione ad assicurarsi che i pezzi di taglio non rimangano impigliati all’interno della protezione inferiore.

TAGLIO A TASCA (FIG. 27)

AVVERTENZA:

non legare mai la protezione della lama in posizione sollevata. Non spostare mai la sega all’indietro durante il taglio a tasca. Questo potrebbe provocare il sollevamento dell’unità dalla superficie di lavoro, provocando la possibilità di lesioni.

Un taglio a tasca è un taglio eseguito in un pavimento, parete o altra superficie piana.

1. Regolare la piastra di base della sega in modo tale che lama tagli alla profondità desiderata.

2. Inclinare la sega in avanti e appoggiare il davanti della piastra di base sul materiale da tagliare.

3. Utilizzando la leva della protezione inferiore, ritrarre la protezione della lama inferiore in posizione superiore. Abbassare il retro della piastra di base finché i dentini della lama sfiorano quasi la linea di taglio.

4. Rilasciare la protezione della lama (il suo contatto con il pezzo da lavorare la manterrà in posizione di libera apertura quando si avvia il taglio). Togliere la lama dalla leva della protezione e afferrare saldamente l’impugnatura ausiliaria (F), come illustrato in figura 27.

Posizionare il corpo e il braccio per consentire di resistere al rimbalzo qualora si dovesse verificare.

5. Assicurarsi che la lama non sia a contatto con la superficie di taglio prima di avviare la sega.

6. Avviare il motore e abbassare gradualmente la sega finché la piastra di base non rimane appoggiata al materiale da tagliare. Far avanzare la sega lungo la linea di taglio finché non viene completato il taglio.

7. Rilasciare il grilletto e lasciare che la lama si arresti completamente prima di estrarre la lama dal materiale.

8. Quando si avvia ogni nuovo taglio, ripetere quanto sopra.

Aspirazione polveri (Fig. 30)

AVVERTENZA:

rischio di inalazione delle polveri. Per ridurre il rischio di lesioni personali, indossare

SEMPRE

una maschera anti-polvere approvata.

Una porta di aspirazione polveri (AG) è fornita in dotazione insieme all’apparato.

L’adattatore per l’aspirazione della polvere consente di collegare l’apparato a un aspiratore per la polvere esterno, utilizzando il sistema AirLockô (DWV9000-

XJ), o un accessorio di aspirazione della polvere da

35 mm.

AVVERTENZA:

Durante le operazioni di segatura del legno, impiegare

SEMPRE

aspiratori di polveri conformi alle direttive pertinenti relative alle emissioni di polveri.

I flessibili della maggior parte degli aspirapolveri più diffusi si innestano direttamente nella bocchetta per l’aspirazione delle polveri.

MANUTENZIONE

Questo apparato D e

WALT è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima.

Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica.

AVVERTENZA

:

per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori.

Un avvio accidentale può causare lesioni.

Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.

130

Lubrificazione

L’apparato fa uso di una sfera auto-lubrificante e di cuscinetti a rullo, pertanto la rilubrificazione non è necessaria. Tuttavia, una volta l’anno, si consiglia di portare o spedire l’apparato presso un centro di assistenza certificato per una pulizia, ispezione e lubrificazione della scatola ingranaggi.

Pulizia

AVVERTENZA:

soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati.

AVVERTENZA:

non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato.

Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti.

Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.

PROTEZIONE INFERIORE

La protezione inferiore deve sempre ruotare e chiudersi liberamente da una posizione di completa apertura a una di completa chiusura. Verificare sempre il funzionamento corretto prima del taglio aprendo completamente la protezione e facendola chiudere. Se la protezione si chiude lentamente o non completamente, necessiterà di pulizia o manutenzione. Non utilizzare la sega finché non funziona correttamente. Per pulire la protezione, usare aria secca o una spazzola morbida per rimuovere tutta la segatura o i detriti accumulati dal percorso della protezione e intorno alla molla della protezione. Se questo non dovesse correggere il problema, sarà necessaria la riparazione da parte di un centro di assistenza autorizzato.

Regolazione della piastra di base

(Fig. 5, 28, 29)

La piastra di base è impostata in fabbrica in modo da garantire che la lama sia perpendicolare alla piastra di base. Se, dopo un uso prolungato, è

italiano

necessario riallineare la lama, seguire le direzioni di seguito:

REGOLAZIONE PER TAGLI A 90 GRADI

1. Riportare la sega al taglio obliquo a 0 gradi.

2. Posizionare la sega di lato e ritrarre la protezione inferiore.

3. Impostare la profondità di taglio a 51 mm.

4. Allentare la leva di regolazione del taglio obliquo

(Fig. 29, G). Posizionare una squadra contro la lama e la piastra di base come illustrato in figura 28.

5. Utilizzando una chiave (W, Fig. 5), girare la vite di fissaggio (AN, Fig. 28) sul lato inferiore della piastra di base finché la lama e la piastra di base sono entrambe a filo con la squadra.

Riserrare la leva di regolazione del taglio obliquo.

REGOLAZIONE DELLA LEVA DI REGOLAZIONE DEL TAGLIO

OBLIQUO (FIG. 29)

Potrebbe essere necessario regolare la leva di regolazione del taglio obliquo (G). Potrebbe allentarsi con il tempo e colpire la piastra di base prima del serraggio.

Per serrare la leva:

1. Tenere la leva di regolazione del taglio obliquo

(G) e allentare il dado di blocco (AO).

2. Regolare la leva di regolazione del taglio obliquo ruotandola nella direzione desiderata di circa

1/8 di giro.

3. Riserrare il dado.

Lame

Una lama smussata causerà un taglio inefficiente, un sovraccarico del motore della sega, la formazione di schegge e potrebbe aumentare la possibilità di rimbalzo. Sostituire le lame quando risulta difficoltoso spingere la sega attraverso il taglio, quando il motore è sotto sforzo o quando si verifica un accumulo eccessivo di calore nella lama. Si consiglia di tenere delle lame extra a portata di mano, per avere subito a disposizione delle lame affilate. Le lame smussate possono essere affilate nella maggior parte delle aree.

La gomma indurita sulla lama può essere rimossa con cherosene, trementina o sgrassante da forno.

Le lame rivestite antiaderenti possono essere usate nelle applicazioni in cui si verifica un accumulo eccessivo, come nel legname verde e pressurizzato.

Accessori su richiesta

AVVERTENZA:

su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da D e

WALT , quindi l’utilizzo di

131

italiano

accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati D e

WALT .

NON UTILIZZARE ATTACCHI DELL’ACQUA CON

QUESTA SEGA.

ISPEZIONARE VISIVAMENTE LE LAME AL

CARBURO PRIMA DELL’USO. SOSTITUIRLE SE

RISULTANO DANNEGGIATE.

Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti.

Rispetto ambientale

Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici.

Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo

www.2helpU.com.

Pacco batteria ricaricabile

Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente.

• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi rimuoverlo dalla radio.

• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili.

Consegnarle al proprio concessionario o presso un’apposita stazione di riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite in modo appropriato.

132

Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)

neDerlanDs

190 mm (7-1/2") / 184 mm (7-1/4") 54V

SNOERLOZE CIRKELZAAG

DCS575, DCS576, DCS575-XE, DCS576-XE

Hartelijk gefeliciteerd!

U hebt gekozen voor een D e

WALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken D e

WALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap.

Technische gegevens

Spanning

Type

Accutype

Snelheid zonder druk

Zaagbladdiameter

Maximale snijdiepte

Asgat

Instellen van de afschuinhoek

Gewicht (zonder accu)

V

DC min -1 mm mm mm kg

190

67

30

57

3,6

DCS575

54

2

Li-Ion

5800

DCS575-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

64

20

57

3,6

190

61

30

57

3,7

DCS576

54

2

Li-Ion

5800

DCS576-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

58

20

57

3,7

Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgens EN60745-2-5.

L

PA

(emissie geluidsdrukniveau) dB(A)

L

WA

(niveau geluidsvermogen)

K (onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau) dB(A) dB(A)

Vibratie-emissiewaarde a hW

=

Onzekerheid K = m/s 2 m/s

2

94

105

3

<2,5

1,5

94

105

3

<2,5

1,5

Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN60745 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting van blootstelling.

WAARSCHUWING:

Het verklaarde vibratie-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap.

Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie-emissie verschillen. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale arbeidsduur.

Een inschatting van het blootstellingniveau aan vibratie dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur.

Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen op om de operator te beschermen tegen de effecten van vibratie, zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen.

133

Accu's

Laders/Laadtijden (Minuten)

Cat #

DC

Gewicht

neDerlanDs

Cat. #

DCB546

DCB547

DCB181

DCB182

DCB183/B

DCB184/B

DCB185

DCB187

Accu's Laders/Laadtijden (Minuten)

18

18

18

18

V

DC

Ah Gewicht (kg) DCB107

18/54 6,0/2,0 1,05 270

DCB113

140

DCB115

90

DCB118

60

DCB132

90

DCB119

X

18/54 9,0/3,0 1,25

18 1,5 0,35

18 4,0 0,61

420

70

185

220

35

100

140

22

60

85

22

60

140

22

60

X

45

120

2,0

5,0

1,3

3,0

0,40

0,62

0,35

0,48

90

240

60

140

50

120

30

70

30

75

22

45

30

75

22

45

30

75

22

45

60

150

X

90

Definities: Veiligheidsrichtlijnen

De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.

GEVAAR:

Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden,

zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen

.

WAARSCHUWING:

Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden,

zou kunnen

leiden tot

de dood of ernstige letsels.

VOORZICHTIG:

Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden,

kan

leiden tot

kleine of matige letsels.

OPMERKING:

Geeft een handeling aan

waarbij geen persoonlijk letsel optreedt

die, indien niet voorkomen,

schade aan goederen kan

veroorzaken.

Wijst op risico van een elektrische schok.

Wijst op brandgevaar.

EG-conformiteitsverklaring

RICHTLIJN VOOR MACHINES

SNOERLOZE CIRKELZAAG

DCS575, DCS576

D e

WALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder

Technische gegevens

in overeenstemming zijn met: 2006/42/EC,

EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-5:2010.

Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn

2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met D e

WALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.

De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens D e

WALT .

Markus Rompel

Directeur Engineering

D e

WALT , Richard-Slinger-Strase 11,

D-65510, Idstein, Duitsland

01.02.2018

WAARSCHUWING:

instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.

Lees de

Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap

WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties en specificaties die bij dit gereedschap zijn meegeleverd.

Het niet opvolgen van alle onderstaande instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel.

BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES

ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL

De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu.

1) VEILIGHEID WERKPLAATS

a)

Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.

Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken.

134

b)

Bedien elektrische gereedschappen niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof.

Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden.

c)

Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient.

Als u wordt afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen.

2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID

a)

Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan.

Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap.

Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok.

b)

Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten.

Er bestaat een verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is.

c)

Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of natte omstandigheden.

Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok.

d)

Behandel het stroomsnoer voorzichtig.

Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen.

Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.

e)

Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis.

Het gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok.

f)

Als het gebruik van een elektrisch gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar.

Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok.

3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID

a)

Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als u een elektrisch

neDerlanDs

gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent.

Een moment van onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.

b)

Gebruik een beschermende uitrusting.

Draag altijd oogbescherming.

Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.

c)

Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/of accu, het oppakt of ronddraagt.

Het ronddragen van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.

d)

Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u het elektrische gereedschap aan zet.

Een moersleutel of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel.

e)

Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan.

Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties.

f)

Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen.

Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.

g)

Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt.

Het gebruik van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen.

h)

Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat u de veiligheidsbeginselen kunt negeren.

Een onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde ernstig letsel tot gevolg hebben.

4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH

GEREEDSCHAP

a)

Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste elektrische gereedschap

135

neDerlanDs

voor uw toepassing.

Het juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.

b)

Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het niet aan en uit kan zetten.

Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.

c)

Haal de stekker uit het stopcontact en/ of neem de accu, als deze uitneembaar is, uit het gereedschap voordat u aanpassingen uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrisch gereedschap opbergt.

Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische gereedschap per ongeluk opstart.

d)

Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen.

Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.

e)

Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires goed. Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is.

Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap.

f)

Houd snijdgereedschap scherp en schoon.

Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen.

g)

Gebruik het elektrische gereedschap, de accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd.

Gebruik van het elektrische gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.

h)

Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet.

Door gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in onverwachte situaties onmogelijk worden.

5) GEBRUIK EN VERZORGING VAN GEREEDSCHAP

OP ACCU

a)

Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt opgegeven.

Een lader die geschikt is voor één accutype, kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met een andere accu.

b)

Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met speciaal omschreven accu’s.

Gebruik van andere accu’s kan leiden tot letsel en brandgevaar.

c)

Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de buurt te houden van andere metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding van het ene contactpunt met het andere kunnen maken.

Het kortsluiten van de accucontactpunten samen kan brandwonden of brand veroorzaken.

d)

Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp in te roepen.

Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie of brandwonden veroorzaken.

e)

Werken niet met een accu of met gereedschap dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn aangebracht.

Beschadigde of gemodificeerde accu’s kunnen zich onvoorspelbaar gedragen en dat kan brand, explosie of een risico van letsel tot gevolg kan hebben.

f)

Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open vuur of uitzonderlijk hoge temperaturen.

Brand of een temperatuur boven de 130

˚

C kan een explosie veroorzaken.

g)

Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu of het gereedschap niet op buiten het temperatuurbereik dat in de instructies wordt opgegeven.

Door op onjuiste wijze opladen of opladen bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigd raken en het risico van brand toenemen.

6) SERVICE

a)

Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt.

Dit zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd.

136

b)

Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren.

De reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd door de fabrikant of door geautoriseerde servicecentra.

AANVULLENDE SPECIFIEKE

VEILIGHEIDSREGELS

Veiligheidsinstructies voor alle werkzaamheden

a)

GEVAAR:

Houd handen uit de buurt van de snijzone en het blad. Houd uw tweede hand op de hulphendel of op de motorbehuizing. Indien beide handen de zaag vasthouden, kunnen ze gesneden worden door het blad.

b) Reik niet onder het werkstuk. De bescherming kan u niet beschermen tegen het blad onder het werkstuk.

c) Stel de snijdiepte af op de dikte van het werkstuk. Er moet minder dan een volle tand van de bladtanden zichtbaar zijn onder het werkstuk.

d)

Houd nooit een werkstuk dat u zaagt, in uw handen of tegen uw been gedrukt. Zet het werkstuk vast op een stabiele ondergrond.

Het is belangrijk dat het werkstuk goed wordt ondersteund zodat blootstelling van het lichaam, vastlopen van het zaagblad of het verlies van controle tot een minimum worden beperkt.

e) Houd het gereedschap alleen vast aan geïsoleerde oppervlakken als u een handeling uitvoert waarbij het zaaggereedschap in contact kan komen met verborgen bedrading. Contact met bedrading die onder stroom staat, kan metalen onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker een elektrische schok geven.

f) Gebruik bij het overlangszagen altijd een langsgeleider of een geleider met een rechte rand. Dat verbetert de nauwkeurigheid van de zaagsnede en vermindert de kans dat het zaagblad vastloopt.

g) Gebruik altijd zaagbladen van de juiste omvang en vorm (ruitvormig tegenover rond) van het asgat. Zaagbladen die niet passen bij de montagevoorziening van de zaag, zullen excentrisch lopen, waardoor verlies van controle ontstaat.

h) Gebruik nooit beschadigde of onjuiste bladsluitringen of bout. De bladsluitringen en bout werden speciaal ontworpen voor uw zaag, voor optimale prestaties en bedieningsveiligheid.

neDerlanDs

Oorzaken en voorkomen door de gebruiker van terugslag

– Terugslag is een plotse reactie op een klem geraakt of verkeerd gericht zaagblad, wat ertoe leidt dat een niet-bestuurde zaag optilt uit het werkstuk naar de bediener toe;

– Als het blad klem raakt of stevig vastzit doordat de snede nauwer wordt, dan blokkeert het blad en de motorreactie stuurt het werktuig snel terug naar de bediener;

– Indien het blad gedraaid raakt of verkeerd gericht in de snede, dan kunnen de tanden aan het achtereinde van het blad in het bovenoppervlak van het hout dringen waardoor het blad uit de opening klimt en terugspringt naar de bediener.

Terugslag is het gevolg van onjuist gebruik van het werktuig en/of verkeerde werkomstandigheden en kan voorkomen worden door de juiste voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals hieronder aangegeven.

a) Behoud een stevige greep met beide handen op de zaag en plaats uw armen zo om de terugslagkrachten te weerstaan.

Plaats uw lichaam aan beide kanten van het blad, maar niet in lijn met het blad.

Terugslag zou ertoe kunnen leiden dat de zaag achterwaarts springt, maar terugslagkrachten kunnen beheerst worden door de bediener indien passende voorzorgsmaatregelen genomen worden.

b) Wanneer een schijf vast komt te zitten, of wanneer het doorslijpen om wat voor reden dan ook wordt onderbroken, laat de drukschakelaar dan los en houdt de eenheid bewegingloos in het materiaal totdat de schijf volledig tot stilstand komt. Probeer de eenheid nooit achteruit of uit het werkstuk te trekken terwijl de schijf in beweging is.

Hierdoor kan terugslag optreden.

Onderzoek waardoor de schijf bleef steken en neem maatregelen om dat een volgende keer te voorkomen.

c) Centreer, wanneer u een zaag opnieuw start in het werkstuk, het zaagblad in de zaagsnede zodat de zaagtanden niet in het materiaal vastzitten. Als het zaagblad is vastgelopen, kan het omhoog komen of terugslaan uit het werkstuk als de zaag opnieuw wordt gestart.

d) Ondersteun grote panelen om het risico dat het blad klem raakt en terugslag te beperken.

Grote panelen hebben de neiging door te buigen onder hun eigen gewicht. Het paneel dient aan beide kanten ondersteund te

137

neDerlanDs

worden, bij de doorslijpplek en in de buurt van beide uiteinden.

e) Gebruik geen doffe of beschadigde bladen.

Niet gescherpte of onjuist afgestelde bladen maken enge sneden, wat leidt tot overmatige wrijving, klemraken van het blad en terugslag.

f) Bladdiepte en sluithendels van hoekafstelling moeten stevig vastzitten alvorens te snijden.

Indien de bladafstelling verschuift bij het snijden, dan kan dit leiden tot klemraken en terugslag.

g) Wees bijzonder voorzichtig wanneer u in bestaande muren of andere verborgen gedeelten zaagt. Het vooruitstekende zaagblad kan voorwerpen zagen die terugslag kunnen veroorzaken.

Veiligheidsinstructies voor

Zagen met een Slingerzaagbladbeschermkap

a) Controleer voor ieder gebruik dat de onderste zaagbladbeschermkap goed sluit. Gebruik de zaag niet als de onderste beschermkap niet vrij beweegt en niet ogenblikkelijk sluit. Klem of bind de onderste beschermkap nooit vast in een geopende stand.

Als de zaag komt te vallen, kan de onderste beschermkap verbogen raken. Breng de onderste beschermkap met de terugtrekkende handgreep omhoog en controleer dat de kap vrij kan bewegen en onder geen enkele hoek en bij geen enkele zaagdiepte het zaagblad of een ander onderdeel raakt.

b) Controleer dat de veer van de onderste beschermkap goed werkt. Als de beschermkap en de veer niet goed werken, moeten zij vóór gebruik worden nagezien.

Mogelijk werkt de onderste beschermkap traag als gevolg van beschadigde onderdelen, ingedikte resten van smeermiddelen of opeenhoping van vuil.

c) De onderste beschermkap moet alleen met de hand worden teruggetrokken voor speciale zaagsneden, zoals

ìinvalzaagsnedenî en ìsamengestelde zaagsnedenî. Breng de onderste beschermkap omhoog door de handgreep terug te halen en laat de kap los zodra het zaagblad in het materiaal dringt. Voor alle andere zaagwerkzaamheden moet de onderste beschermkap automatisch functioneren.

d) Let er altijd goed op dat de onderste beschermkap het zaagblad bedekt voordat u de zaag op een werkbank of op de vloer zet.

Als het zaagblad onbeschermd is kan het uitlopende zaagblad de zaag naar achteren laten lopen en kan alles wat de zaag tegenkomt beschadigd raken. Houd rekening met de tijd die het zaagblad nodig heeft om tot stilstand te komen nadat u de schakelaar hebt losgelaten.

Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor cirkelzagen

• Draag oorbeschermers.

Blootstelling aan lawaai kan leiden tot gehoorverlies.

• Draag een stofmasker. Blootstelling aan stofdeeltjes kan voor ademhalingsproblemen en mogelijke verwondingen zorgen.

• Gebruik geen bladen met een grotere of kleiner diameter dan aanbevolen. Zie de

technische gegevens

voor de juiste zaagcapaciteiten. Gebruik enkel de bladen gespecificeerd in deze handleiding die voldoen aan EN 847-1.

• Gebruik nooit schurende afsnijwielen .

Gebruik geen accessoires voor de toevoer van water.

Zet het werkstuk met klemmen of op een andere praktische manier vast en ondersteun het werkstuk op een stabiele ondergrond

. Wanneer u het werkstuk vasthoudt met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het instabiel en kunt u de controle verliezen.

Overige risico’s

Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:

– Gehoorbeschadiging .

– Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes.

– Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het gebruik heet worden.

– Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik.

Markering op het gereedschap

De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:

Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.

Draag gehoorbescherming.

138

Draag oogbescherming.

POSITIE DATUMCODE (AFB. [FIG.] 1)

De datumcode (Q), die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint.

Voorbeeld:

2018 XX XX

Jaar van fabricage

Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders

BEWAAR DEZE INSTRUCTIES:

Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening van geschikte batterijladers

(raadpleeg

Technische Gegevens

).

• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het product dat de accu gebruikt.

WAARSCHUWING:

Gevaar voor elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden tot een elektrische schok.

WAARSCHUWING:

Wij adviseren een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van 30mA of minder te gebruiken.

VOORZICHTIG:

Gevaar voor brandwonden. Beperk het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op van het merk D e

WALT . Andere typen accu’s zouden uit elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade kunnen veroorzaken.

VOORZICHTIG:

Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.

OPMERKING:

Onder bepaalde omstandigheden, wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door materiaal of een voorwerp worden kortgesloten.

Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.

neDerlanDs

• De langste levensduur en de beste prestaties kunnen worden behaald wanneer de accu wordt opgeladen bij een luchttemperatuur van tussen

18°

en

24 °C.

LAAD de accu NIET op bij een luchttemperatuur lager dan + 4,5 °C of hoger dan + 40 °C. Dit is belangrijk en zal ernstige beschadiging van de accu voorkomen.

• Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven.

De lader en de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen.

• Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van

D e

WALT

.

Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar van brand, elektrische schok of elektrocutie.

• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.

• U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker van de lader uit het stopcontact trekt.

Er is dan minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker.

• Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer niet op een andere manier kan beschadigen of onder spanning kan komen te staan.

• Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk niet anders kan.

Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot gevolg hebben.

• Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de lader binnenin veel te heet wordt.

Plaats de lader niet in de buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door sleuven boven en onder in de behuizing.

• Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde stekker—

laat deze onmiddellijk vervangen.

Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.

Breng de lader naar een erkend servicecentrum.

• Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een erkend servicecentrum wanneer service of reparatie nodig is.

Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een elektrische schok, elektrocutie of brand.

139

neDerlanDs

• Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico is uitgesloten.

• Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico van een elektrische schok.

Het risico is niet minder wanneer u de accu verwijderd.

Probeer

NOOIT

2 laders op elkaar aan te sluiten.

• De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening van een woning.

Probeer de lader niet te gebruiken op een andere spanning.

Dit geldt niet voor de

12V-lader.

BEWAAR DEZE INSTRUCTIES

Laders

De lader van het type DCB118 is geschikt voor accu’s van het type 18V Li-Ion XR en XR

FLEXVOLT™ (DCB180, DCB181, DCB182,

DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185 en DCB546).

D e

WALT -laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in gebruik zijn.

Een accu opladen (Afb. 1)

1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de accu insteekt.

2. Plaats de accu (O) in de lader, en let er daarbij op dat de accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces is gestart.

3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het rode lampje dat constant AAN blijft.

De accu is nu volledig opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op de accu-vrijgaveknop (P) op de accu.

OPMERKING:

U kunt maximale prestaties en levensduur van lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.

Werking van de lader

Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van de accu.

Laadindicaties: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118 bezig met opladen volledig opgeladen hete/koude accuvertraging*

* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118:

Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje uit en hervat de lader de laadprocedure.

De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Het lampje zal niet of onregelmatig gaan branden en de lader geeft daarmee aan dat de accu kapot is.

OPMERKING:

Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de lader.

Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.

HOT/COLD PACK DELAY (VERTRAGING HETE/KOUDE ACCU)

Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold

Delay gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de acculaadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur van de accu.

Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de accu warmer wordt.

De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader kunnen komen.

UITSLUITEND LITHIUM-ION-ACCU’S

XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een

Elektronisch Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.

Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt, zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig geladen is.

140

Montage aan de wand

DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven aan de wand.

Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven

(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste

25,4 mm lang waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7 – 9 mm, in hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer 5,5 mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en steek montagesleuven volledig op de schroeven.

Instructies voor het reinigen van de lader

WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker van de lader uit het stopcontact.

U kunt stof en vet van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek of een zachte, nietmetalen borstel. Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap onder in een vloeistof.

Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s

Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt.

De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.

LEES ALLE INSTRUCTIES

• Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de damp door een vonk vlamvatten.

Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in de lader. Wijzig de accu op geen

neDerlanDs

enkele manier als deze niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan

.

• Laad de accu’s alleen op in D e

WALT -laders.

• Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of andere vloeistoffen.

• Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur

40 ˚C of meer kan bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen loods in de zomer).

WAARSCHUWING:

Probeer nooit om welke reden dan ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie kan het gevolg zijn.

Breng beschadigde accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled.

WAARSCHUWING: Brandgevaar.

Berg de accu niet op en vervoer de accu niet op een manier dat metalen voorwerpen in contact kunnen komen met de aansluitpunten van de accu.

Bijvoorbeeld, steek de accu niet in een schortzak, broekzakken, gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen.

VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.

Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk worden omgegooid.

SPECIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM ION

(Li-Ion)

• Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt.

De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion

141

neDerlanDs

accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij.

• Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.

Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten.

• De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken.

Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medische hulp.

WAARSCHUWING:

Gevaar voor brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld.

Transport

WAARSCHUWING: Brandgevaar.

Tijdens het transport kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen van de accu onbedoeld in aanraking komen met geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen komen en kortsluiting kunnen veroorzaken.

D e

WALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het Transport van

Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften voor Gevaarlijke Goederen van de International

Air Transport Association (IATA) , Voorschriften

Internationale Maritieme Gevaarlijke Goederen

(IMDG) en de Europese Overeenkomst Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in overeenstemming met Hoofdstuk 38.3 van de Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke

Goederen Handleiding van Testen en Criteria.

In de meeste gevallen zal bij de verzending van een D e

WALT -accu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig gereguleerd Klasse

9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten met een energie-classificatie hoger dan

100 Wattuur (Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij alle lithium-ionaccu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu vermeld. Verder adviseert D e

WALT in verband met complicaties met de voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de

Wattuur-classificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s (combo-sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de Wattuurclassificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh.

Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten ten aanzien van documentatie.

De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn met de geldende voorschriften.

DE FLEXVOLT

-ACCU VERVOEREN

De D e

WALT FLEXVOLT™-accu heeft twee standen:

Gebruiks-

en

Transport-

.

Stand:

Wanneer de FLEXVOLT™-accu op zichzelf staat of in een D e

WALT 18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu. Wanneer de FLEXVOLT™accu in een 54V- of een 108V-product (twee

54V-accu’s) zit, werkt de accu als een 54V-accu.

Transport-stand:

Wanneer de kap op de

FLEXVOLT™-accu is bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op de accu bij verzending.

In de Transport-stand zijn reeksen van cellen binnen in de accu elektrisch van elkaar geïsoleerd, waardoor 3 accu’s ontstaan met een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met een hogere

Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn van bepaalde voorschriften voor verzending die worden opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.

Wh-classificatie voor

VOORBEELD VAN MARKERING

het transport geeft

3 x 36 Wh, wat

MET ETIKET GEBRUIK EN

TRANSPORT

betekent 3 accu’s van elk 36 Wattuur.

Wh-classificatie van de gebruiksstand geeft 108 Wattuur (betekent 1 accu).

142

neDerlanDs

Accu

ACCUTYPE

De DCS575 en de DCS576 werken op een 54-V accu.

Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546,

DCB547. Raadpleeg de

Technische Gegevens

voor meer informatie.

Aanbevelingen voor opslag

1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.

2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan op een koele, droge plaats buiten de lader.

OPMERKING:

Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden opgeladen.

Labels op de oplader en accu

Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op de lader en op de accu staan:

Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.

Zie

Technische gegevens

voor de oplaadtijd.

Niet doorboren met geleidende voorwerpen.

Laad geen beschadigde accu‘s op.

Niet blootstellen aan water.

Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk worden vervangen.

Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.

Alleen voor gebruik binnenshuis.

Bied de accu als chemisch afval aan en houd rekening met het milieu.

Laad D e

WALT -accu’s alleen op met de aangewezen D e

WALT -laders. Wanneer u andere accu’s dan de aangewezen

D e

WALT -accu’s oplaadt met een

D e

WALT -lader dan kunnen deze barsten of kan dit leiden tot andere gevaarlijke situaties.

Gooi de accu niet in het vuur

Gebruik: Gebruik zonder transportkap,

Wh-classificatie geeft 108 Wh (1 accu van 108 Wh).

Transport: Gebruik met transportkap,

Wh-classificatie geeft 3 x 36 Wh (3 accu’s van 36 Wh).

Inhoud van de verpakking

De verpakking bevat:

1 Cirkelzaag

1 Zaagblad cirkelzaag

1 Zaagbladsleutel

1 Langsgeleiding

1 Mondstuk Stofafzuiging

1 Lader (alleen T-modellen)

1 Li-Ion-accu (T1 modellen)

2 Li-Ion-accu’s (T2 modellen)

3 Li-Ion-accu’s (T3 modellen)

1 Gebruiksaanwijzing

• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.

• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.

Beschrijving (Afb.1)

WAARSCHUWING:

Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.

A. Aan/Uit-schakelaar

B. Vergrendelknop Aan/Uit-schakelaar

C. Hoofdhandgreep

D. Vergrendeling zaagblad

E. Eindkap

F. Hulphandgreep

143

neDerlanDs

G. Aanpassingshendel afschuinhoek

H. Aanpassingsmechanisme afschuinhoek

I. LED-werklamp

J. Grondplaat

K. Onderste zaagbladbeschermkap

L. Zaagbladklemschroef

M. Hendel onderste beschermkap

N. Bovenste zaagbladbeschermkap

O. Accu

P. Accuvrijgaveknop

Q. Datumcode

R. Rail-afstelmechanisme (0° zagen)

S. Rail-afstelmechanisme (zagen onder een hoek van 1 - 45°)

T. Knop ladingmeter (op accu)

GEBRUIKSDOEL

Deze robuuste cirkelzagen zijn ontworpen voor professionele toepassing bij het zagen van hout.

Zaag geen metaal, kunststof, beton, metselwerk of vezelcementmateriaal.

GEBRUIK DEZE ZAAG

NIET

met accessoires voor de toevoer van water.

GEBRUIK DEZE ZAAG NIET

met schurende schijven of bladen.

GEBRUIK DEZE ZAAG NIET

bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.

Deze zagen voor zware toepassingen zijn professioneel elektrische gereedschap.

Laat kinderen

LAAT GEEN

kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen.

• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/ of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnen spelen.

Elektrische veiligheid

De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uw stroomvoorziening.

Uw D e

WALT oplader is dubbel geïsoleerd in overeenstemming met EN60335; daarom is geen aarding nodig.

Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het D e

WALT servicecentrum.

Een verlengsnoer gebruiken

U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie

Technische gegevens

). De minimale geleidergrootte is 1 mm

2

; de maximale lengte is 30 m.

Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.

MONTAGE EN AANPASSINGEN

WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.

Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.

WAARSCHUWING:

gebruik alleen de accusets en laders van D e

WALT .

De accu in het gereedschap zetten en uit het gereedschap verwijderen

(Afb. 1)

OPMERKING:

Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de accu (O) volledig oplaadt.

DE ACCU IN DE HANDGREEP VAN HET GEREEDSCHAP

INSTALLEREN

1. Houd de accu tegenover de rails (O) in de handgreep van de lamp (Afb. 1).

2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit in het gereedschap en controleer dat de accu niet los raakt.

DE ACCU UIT HET GEREEDSCHAP HALEN

1. Druk op de accu-ontgrendelknop (P) en trek de accu stevig uit de handgreep van het gereedschap.

2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van deze handleiding.

VERMOGENMETER (AFB. 1)

Er zijn D e

WALT -accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.

144

U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van de vermogenmeter (T) in te drukken.

Een combinatie van de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu worden opgeladen.

OPMERKING:

De brandstofmeter geeft slechts een indicatie van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door de eindgebruiker.

Zaagbladen wisselen

HET ZAAGBLAD INSTALLEREN (AFB. 2–5)

1. Neem de accu uit.

2. Trek met de hendel van de onderste beschermkap (K) de onderste zaagbladbeschermkap (M) in en plaats het zaagblad op de zaagas tegen de binnenste klemring (U), en let er daarbij op dat het zaagblad in de juiste richting draait (de richting van de pijl die de rotatie aangeeft op het zaagblad en de tanden moeten in dezelfde richting wijzen als die van de rotatiepijl op de zaag). Ga er niet vanuit dat de afdruk op het zaagblad altijd naar u toe is gericht wanneer deze goed is geïnstalleerd. Wanneer u de onderste zaagbladbeschermkap intrekt voor het installeren van het zaagblad, controleer dan de staat en de werking van de onderste zaagbladbeschermkap zodat u er zeker van kunt zijn dat deze goed werkt. Controleer dat deze vrij beweegt en niet het zaagblad of een ander onderdeel raakt, onder alle hoeken en bij alle zaagdiepten.

3. Plaats de buitenste klemring (V) op de zaagas met de schuine zijde naar buiten gericht.

Controleer dat de diameter van 30 mm op de zaagbladzijde van de klem past in het gat van

30 mm in het zaagblad, zodat het zeker is dat het zaagblad wordt gecentreerd.

4. Draai met de hand de zaagbladklemschroef (L) op de zaagas (de schroef heeft rechtse draad en moet naar rechts worden vastgedraaid).

5. Druk de zaagbladvergrendeling (D) in terwijl u de zaagas draait met de zaagbladsleutel  (W) die onder het accucompartiment is opgeborgen, tot de zaagbladvergrendeling ingrijpt en het zaagblad niet meer draait.

6. Zet de zaagbladklemschroef stevig vast met de zaagbladsleutel.

neDerlanDs

OPMERKING:

Schakel de zaagbladvergrendeling nooit in zolang de zaag loopt, en schakel de vergrendeling ook nooit in in een poging het gereedschap te stoppen. Schakel de zaag nooit in terwijl de asvergrendeling is ingeschakeld. Dit zal leiden tot ernstige beschadiging van uw zaag.

HET ZAAGBLAD VERVANGEN (AFB. 2–5)

1. Neem de accu uit.

2. Maak de zaagbladklemschroef (L) los door de zaagbladvergrendeling (D) in te drukken en draai de zaagas met de zaagbladsleutel (W), die onder het accucompartiment is opgeborgen, totdat de zaagbladvergrendeling ingrijpt en het zaagblad niet meer draait. Draai met de zaagbladvergrendeling ingeschakeld de zaagbladklemschroef met de zaagbladsleutel naar links (de schroef heeft rechtse draad en moet naar links worden losgedraaid).

3. Verwijder de zaagbladklemschroef (L) en de buitenste klemring (V). Verwijder het oude zaagblad.

4. Haal alle zaagsel weg die zich mogelijk heeft verzameld in de buurt van de beschermkap en de klemring en controleer de staat en de werking van de onderste beschermkap, zoals eerder is uiteengezet. Breng hier geen smering aan.

5. Selecteer het juiste zaagblad voor de toepassing (zie

Zaagbladen

). Gebruik altijd zaagbladen van de juiste afmeting (diameter) met een middengat van de juiste afmeting en vorm voor de montage op de zaagas. Zorg er altijd voor dat de maximale aanbevolen snelheid

(tpm) op het zaagblad overeenkomt met of hoger is dan de snelheid (tpm) van de zaag.

6. Volg stap 1 tot en met 5 onder

Het Zaagblad installeren

en let erop dat het zaagblad in de juiste richting draait.

ONDERSTE ZAAGBLADBESCHERMKAP

WAARSCHUWING:

De onderste zaagbladbeschermkap is een veiligheidsvoorziening die het risico van ernstig persoonlijk letsel beperkt.

Gebruik de zaag nooit als de onderste beschermkap ontbreekt, beschadigd is, verkeerd gemonteerd is of niet goed werkt. U kunt er niet op vertrouwen dat de onderste zaagbladbeschermkap u onder alle omstandigheden beschermt. Uw veiligheid is afhankelijk van het opvolgen van de volgende waarschuwingen en aanwijzingen voor een veilig gebruik en ook van een

145

neDerlanDs

goede werking van de zaag. Controleer voor ieder gebruik dat de onderste zaagbladbeschermkap goed sluit. Als de onderste zaagbladbeschermkap ontbreekt of niet goed werkt, laat de zaag dan nazien voordat u het gereedschap weer gebruikt. De veiligheid en betrouwbaarheid van het product kunnen alleen worden gewaarborgd als reparatie, onderhoud en afregeling worden uitgevoerd door een geautoriseerd servicecentrum of een andere gekwalificeerde service-organisatie, waarbij altijd identieke vervangende onderdelen moeten worden gebruikt.

DE ONDERSTE BESCHERMKAP CONTROLEREN (AFB. 1)

1. Zet het gereedschap uit en trek de stekker uit het stopcontact.

2. Draai de hendel van de onderste beschermkap

(Afb. 1, M) uit de geheel gesloten positie naar de geheel geopende positie.

3. Laat de hendel los en zie erop toe dat de beschermkap (K) naar de geheel gesloten posite terugkeert.

Het gereedschap moet in een officieel erkend servicecentrum worden nagezien, als de beschermkap:

niet terugkeert in de geheel gesloten positie,

met horten en stoten of langzaam beweegt, of

contact maakt met het zaagblad of met een deel van het gereedschap onder alle hoeken en bij alle zaagdiepten.

ZAAGBLADEN

WAARSCHUWING:

Beperk het risico van oogletsel zoveel mogelijk, gebruik altijd oogbescherming. Carbide is een hard maar bros materiaal. Voorwerpen in het werkstuk, die er niet in horen, zoals draad of spijkers, kunnen tot gevolg hebben dat de punt scheurt of breekt.

Werk alleen met de zaag wanneer een goede zaagbladbeschermkap is geplaatst. Monteer vóór gebruik het zaagblad stevig en let op de juiste draairichting, gebruik altijd een schoon, scherp zaagblad.

WAARSCHUWING:

Zaag geen metaal, kunststof, beton, metselwerk of vezelcementmateriaal met deze zaag.

190 mm Diameter

Toepassing Tanden

Snel overlangs zagen

Overlangs zagen

Algemene toepassing

18

24

40

184 mm Diameter

Toepassing

Overlangs zagen

Tanden

24

Algemene toepassing

Afwerking

36

60

Neem, als u hulp nodig hebt bij het gebruik van zaagbladen, contact op met de D e

WALT-dealer ter plaatse.

Terugslag

Terugslag is een plotselinge reactie op een bekneld, vastgelopen of verkeerd uitgelijnd zaagblad, waarbij een zaag zonder controle omhoog komt uit het werkstuk in de richting van de gebruiker. Wanneer het zaagblad bekneld raakt of vastloopt doordat de zaagsnede zich sluit, loopt het zaagblad vast en wordt de unit door de reactie van de motor snel in de richting van de gebruiker geduwd. Als het zaagblad krom wordt of verkeerd uitgelijnd raakt in de zaagsnede, kunnen de tanden aan achterste rand van het zaagblad zich in het oppervlak van het materiaal vreten, waardoor het zaagblad uit de zaagsnede komt en in de richting van de gebruiker springt.

Het is waarschijnlijker dat terugslag zich zal voordoen onder de volgende omstandigheden.

1. ONJUISTE ONDERSTEUNING VAN HET

WERKSTUK

A. Doorzakken of onjuist omhoog brengen van het af te zagen stuk materiaal kan het vastklemmen van het zaagblad tot gevolg hebben en leiden tot terugslag (Afb. 24).

B. Wanneer materiaal wordt doorgezaagd dat alleen aan de uiteinden wordt ondersteund, kan dat leiden tot terugslag. Naarmate het materiaal verzwakt, zakt het door, waardoor de zaagsnede zich sluit en het zaagblad klem komt te zitten (Afb. 24).

C. Het afzagen van een vrijdragend of overhangend stuk materiaal van onderaf in een verticale richting kan terugslag tot

146

gevolg hebben. Het vallende afgezaagde stuk kan een zaagblad afklemmen.

D. Wanneer lange smalle stroken worden afgezaagd kan dat terugslag tot gevolg hebben. De af te zagen strook kan doorzakken waardoor de zaagsnede zich sluit en het zaagblad bekneld raakt.

E. Het ophalen van de onderste beschermkap op een oppervlak onder het materiaal dat wordt gezaagd, kan verminderde controle van de gebruiker over het gereedschap tot gevolg hebben. De zaag kan gedeeltelijk uit de zaagsnede omhoogkomen en daardoor kan de kans dat het zaagblad wordt verbogen, toenemen.

2. ONJUISTE INSTELLING VAN DE

ZAAGDIEPTE OP DE ZAAG

U maakt de meest efficiënte zaagsnede als het zaagblad zo ver uitsteekt dat er slechts een tand uitsteekt, zoals in Afbeelding 8 wordt getoond. Zo kan de schoen het zaagblad ondersteunen en wordt het verbuigen en knellen in het materiaal tot een minimum beperkt. Zie het hoofdstuk getiteld

Afstelling zaagdiepte

.

3. BUIGING VAN HET ZAAGBLAD

(VERKEERDE UITLIJNING IN DE

ZAAGSNEDE)

A. Wanneer u harder duwt bij het zagen, kan het zaagblad buigen.

B. Wanneer u probeert de zaag in de zaagsnede te draaien (probeert terug te komen op de gemarkeerde lijn) kan dat tot gevolg hebben dat het zaagblad buigt.

C. Buiten uw macht reiken of de zaag bedienen in een verkeerde lichaamshouding (uit evenwicht), kan buigen van het zaagblad tot gevolg hebben.

D. Het verplaatsen van uw handen of een andere lichaamshouding aannemen kan buigen van het zaagblad tot gevolg hebben.

E. Het ondersteunen van de zaag om het zaagblad vrij te maken, kan verbuigen van het zaagblad tot gevolg hebben.

4. GEBRUIK VAN BOTTE OF VUILE

ZAAGBLADEN

Bij gebruik van botte zaagbladen wordt de zaag meer belast. Om dat te goed te maken zal de gebruiker gewoonlijk harder duwen waardoor de unit nog meer wordt belast en het verbuigen van het zaagblad in de zaagsnede nog erger wordt. Versleten zaagbladen zullen misschien ook onvoldoende vrije ruimte hebben

neDerlanDs

waardoor de kans op vastlopen en de belasting toeneemt.

5. HET OPNIEUW STARTEN VAN EEN

ZAAGSNEDE TERWIJL DE TANDEN

VAN DE ZAAG VASTSTAAN TEGEN HET

MATERIAAL

De zaag moet eerst op volle bedrijfssnelheid worden gebracht en pas daarna mag een zaagsnede worden gestart of opnieuw worden gestart, nadat de unit is gestopt met het zaagblad in de zaagsnede. Als u de zaag niet eerst op volle snelheid laat komen, kan dat leiden tot vastlopen en terugslag.

Alle andere omstandigheden die knellen, vastlopen, buigen of een verkeerde uitlijning tot gevolg kunnen hebben, kunnen leiden tot een terugslag. Raadpleeg de hoofdstukken

Aanvullende specifieke veiligheidsregels voor alle cirkelzagen

en

Zaagbladen

voor procedures en technieken die het optreden van terugslag zoveel mogelijk voorkomen.

Zaagdiepteafstelling (Afb. 6–8)

1. Maak de hendel voor de diepteafstelling (X) los door de hendel omhoog te halen.

2. Zet voor het verkrijgen van de juiste zaagdiepte het juiste merkteken op de strook voor de diepteafstelling (AA) tegenover uitsparing (Y) op de bovenste zaagbladbeschermkap.

3. Zet de diepteafstellingshendel vast.

4. Zet voor de meest efficiënte werking met een zaagblad met een carbide tip de diepteafstelling zo, dat ongeveer de helft van een tand onder het oppervlak van het te zagen hout uitsteekt.

5. In afbeelding 8 wordt een methode getoond voor het controleren van de juiste zaagdiepte.

Leg een stuk van het materiaal dat u wilt gaan zagen langs het zaagblad, zoals in de afbeelding wordt getoond, en kijk hoeveel van een tand buiten het materiaal steekt.

AFSTELLING VAN DE HENDEL VOOR DE

ZAAGDIEPTEAFSTELLING (AFB. 7)

Misschien wilt u de stand van de hendel voor de zaagdiepteafstelling (X) wijzigen. De hendel kan na verloop van tijd losraken en voor het vastzetten de grondplaat raken.

De hendel vastzetten:

1. Houd de hendel voor de diepteafstelling (X) vast en draai de moer (Z) los.

2. Stel de hendel voor de diepteafstelling af door de hendel ongeveer 1/8 slag in de gewenste richting te draaien.

3. Moer weer vastzetten.

147

neDerlanDs

Afstelling afschuinhoek (Afb. 1, 9)

U kunt het mechanisme voor de afschuinhoek (H) afstellen tussen 0° en 57°.

U kunt door gebruik te maken van de markeringen voor de fijnafstelling op de draaibeugel (AC) nauwkeurige zaagresultaten bereiken.

1. Maak de hendel voor de aanpassing van de afschuinhoek (G) los door de hendel omhoog te halen.

2. Kantel de grondplaat in de gewenste hoek door de nauwkeurige aanwijzer voor de afschuinhoek

(AB) tegenover het merkteken van de gewenste hoek op de draaibeugel (AC) te zetten.

3. Zet de hendel voor de aanpassing van de afschuinhoek vast door de hendel omlaag te brengen.

Vast punt schuine zaagsnede (Afb. 9)

De DCS575 en de DCS576 zijn uitgerust met een functie voor de instelling van een vaste punt voor de afschuinhoek. Wanneer u de grondplaat kantelt, hoort u een klik en voelt u dat de grondplaat vastklikt op 22,5 graad en op 45 graden. Zet, als

één van deze standen de gewenste hoek is, de hendel (G) vast door de hendel omlaag te brengen.

Als u een andere hoek wilt instellen, kantelt u de grondplaat verder totdat de grove aanwijzer (AD) van de afschuinhoek of de fijne aanwijzer (AB) van de afschuinhoek tegenover het gewenste merkteken staat.

Indicator zaaglengte (Afb. 10)

De markeringen aan de zijkant van de grondplaat

(J) tonen de lengte van de sleuf die in het materiaal wordt gezaagd bij de volledige zaagdiepte. De markeringen geven stappen van 5 mm aan.

De Parallelle Langsgeleiding monteren en afstellen (Afb. 11)

De parallelle langsgeleiding (AF) wordt gebruikt voor het zagen parallel aan de rand van het werkstuk.

MONTEREN

1. Zet de afstellingsknop van de langsgeleiding

(AE) wat losser zodat de parallelle langsgeleiding kan passeren.

2. Steek de parallelle langsgeleiding (AF) in de grondplaat (J), zoals wordt afgebeeld.

3. Zet de afstellingsknop van de langsgeleiding

(AE) vast.

AFSTELLEN

1. Draai de afstellingsknop van de langsgeleiding

(AE) los en zet de parallelle langsgeleiding (AF) op de gewenste breedte.

148

U kunt de afstelling aflezen van de schaalverdeling van de langsgeleiding.

2. Zet de afstellingsknop van de langsgeleiding

(AE) vast.

Het mondstuk van de stofafzuiging monteren (Afb. 1, 6, 12)

De cirkelzagen van het type DCS575/DCS576 worden geleverd met een poort voor stofafzuiging.

DE POORT VOOR STOFAFZUIGING INSTALLEREN

1. Maak de hendel voor de afstelling van de zaagdiepte (X) helemaal los.

2. Plaats de grondplaat (J) in de laagste positie.

3. Houd de linkerhelft van de poort voor de stofafzuiging (AG) tegenover de bovenste zaagbladbeschermkap (N), zoals wordt afgebeeld. Het is belangrijk dat u de nok in de uitsparing op het gereedschap steekt. Wanneer u dit op juiste wijze uitvoert, zal het mondstuk geheel over de oorspronkelijke diepte van de zaagsnedeaanwijzer klikken.

4. Zet het rechtergedeelte tegenover het linker.

5. Plaats de schroeven en draai ze stevig vast.

Geleiderailsysteem (DCS576, Afb. 13)

Met behulp van geleiderails, als accessoires in verschillende lengte verkrijgbaar, kunt u met de cirkelzaag nauwkeurige, rechte en schone zaagsneden maken en tegelijkertijd het oppervlak van het werkstuk beschermen tegen beschadiging.

In combinatie met aan te schaffen accessoires kunt u met het geleiderailsysteem nauwkeurig onder een hoek en in verstek zagen en installatiewerk uitvoeren.

Er zijn klemmen (AJ) leverbaar waarmee u de geleiderail (AH) kunt vastzetten op het werkstuk

(AI) (Afb. 13). Door middel van deze klemmen (AJ) kunt u de geleiderail (AH) stevig op het werkstuk

(AI) bevestigen en veilig werken. Wanneer u de geleiderail eenmaal op de zaaglijn hebt ingesteld en stevig op het werkstuk hebt bevestigd, zal het werkstuk niet kunnen verschuiven tijdens het zagen.

BELANGRIJK:

De schaalverdeling voor de instelling van de hoogte is ingesteld voor gebruik van de zaag zonder een geleiderail. Wanneer u de zaag op de geleiderail gebruikt, zal het verschil in hoogte ongeveer 5,0 mm zijn.

DE CIRKELZAAG OP DE GELEIDERAIL (AFB. 1, 14)

U bereikt de beste zaagresultaten wanneer de ruimte tussen de cirkelzaag en de geleiderail

(Afb. 14, AH) heel klein is. Hoe kleiner deze ruimte is, des te beter is de afwerking van de zaaglijn op het werkstuk.

De ruimte kan worden ingesteld met de twee railaanpassingen (Afb. 1, R, S) voor elk kanaal in de grondplaat, voor zagen op 0° (R) en voor schuin afzagen op 1 - 45° (S). De railaanpassingen zijn precisienokken door middel waarvan de ruimte tussen het gereedschap en de geleiderail kan worden verminderd. Wanneer u deze aanpassingen hebt ingesteld, wordt zijdelingse verplaatsing van de zaag tijdens het zagen tot een minimum beperkt terwijl het zagen gelijkmatig kan worden uitgevoerd.

OPMERKING:

De aanpassingen zijn in de fabriek op de minimale ruimte ingesteld en zullen misschien moeten worden aangepast voordat u met het gereedschap aan de slag kunt. Volg deze instructies voor het instellen van de cirkelzaag op de geleiderail.

DENK ERAAN:

Stel de railaanpassingen op de zaag in op de geleiderail.

1. Maak de schroef binnen in de railaanpassing los zodat aanpassing tussen de zaag en de geleiderail mogelijk wordt.

2. Trek de onderste beschermkap terug en plaats het gereedschap op de geleiderail, let er daarbij op dat het zaagblad in de hoogste positie staat.

3. Draai de aanpassing tot de zaag op de geleiderail wordt vergrendeld

BELANGRIJK:

Controleer dat de zaag stevig op de rail is bevestigd door te proberen de zaag naar voren te duwen. Het is belangrijk dat de zaag niet kan verschuiven.

4. Draai de aanpassing wat naar achteren totdat de zaag gemakkelijk langs de rail schuift.

5. Houd de railaanpassing op zijn plaats en draai de schroef weer vast.

OPMERKING:

Pas het systeem

ALTIJD

aan voor gebruik op andere rails.

De railaanpassingen zijn nu zo ingesteld dat zijdelingse afwijking bij het werken met de zaag op de geleiderail tot een minimum wordt beperkt.

Voor u met de zaag aan de slag gaat, moet de antisplinterkap (AK) op de geleiderail worden afgesteld.

Raadpleeg

De Anti-Splinterkap afstellen

.

DE ANTI-SPLINTERKAP AFSTELLEN (AFB. 14)

de geleiderail (AH) is voorzien van een antisplinterkap (AK) die voorafgaand aan het eerste gebruik moet worden afgesteld.

De anti-splinterkap (AK) bevindt zich aan weerszijden van de geleiderail (Afb. 14). Het doel van deze anti-splinterkap is de gebruiker een zichtbare zaaglijn te geven en het ontstaan tijdens het zagen van spaanders te beperken langs de zaagrand van het werkstuk.

neDerlanDs

BELANGRIJK:

Lees

ALTIJD

de aanwijzingen in

De cirkelzaag instellen op de geleiderail

en volg deze aanwijzingen op voordat u de splinterkap zaagt!

STAPPEN VOOR HET AFSTELLEN VAN DE ANTI-

SPLINTERKAP (AFB. 15–18

1. Plaats de geleiderail (AH) op een stuk hout

(restant) (AL) met een minimumlengte van

100 mm, dat uitsteekt over het werkstuk.

Bevestig de geleiderail met een klem stevig op het werkstuk. Zo wordt de nauwkeurigheid gewaarborgd.

2. Stel de zaag in op een zaagdiepte van 20 mm.

3. Plaats de voorzijde van de zaag op het overhangende deel van geleiderail, waarbij u ervoor zorgt dat het zaagblad voor de rand van de rail is geplaatst (Afb. 16).

4. Schakel de zaag in en zaag de splinterkap langzaam langs de gehele lengte in één ononderbroken beweging. De rand van splinterkap komt nu precies overeen met de zaagrand van het zaagblad (Afb. 17).

U kunt de anti-splinterkap op de andere zijde van geleiderail afstellen door de zaag van de rail te halen en de rail 180° te draaien. Herhaal stap 1 tot en met 4.

OPMERKING:

U kunt, als u dat wilt, de splinterkap op 45° schuin afzagen, en vervolgens stap 1 tot en met vier 4 herhalen. Hierdoor is de ene zijde van de rail geschikt voor parallelle zaagsneden en de andere zijde van de rail afgesteld op schuine zaagsneden op 45° (Afb. 18).

OPMERKING:

Als de anti-splinter is afgesteld voor parallelle zaagsneden aan beide zijden, zal, wanneer de zaag is ingesteld op schuine zaagsneden, het zaagblad niet langs de rand van de anti-splinterkap lopen. Dit komt omdat het kantelpunt van het apparaat niet stationair is en het zaagblad naar buiten beweegt wanneer de zaag schuin wordt geplaatst.

Zaagsnede-indicator (Afb. 19–21)

De voorzijde van de zaagschoen heeft een indicator voor de zaagsnede (AM) voor verticaal zagen en onder een schuine hoek zagen. Met deze indicator kunt u de zaag langs zaaglijnen geleiden, die u op het te zagen materiaal hebt afgetekend. De zaagsnede-indicator wijst naar de linker (buiten)zijde van het zaagblad, waardoor de sleuf of “zaagsnede” die door het draaiende zaagblad wordt gezaagd, rechts van de indicator uitkomt. Leid de zaag langs de afgetekende zaaglijn zodat de zaagsnede uitkomt op het restmateriaal. Afbeelding 20 toont de zaag in de parallelle zaagstand ten opzichte van de geleiderail. Afbeelding 21 toont de zaag in de

149

neDerlanDs

stand voor schuine zaagsneden ten opzichte van de geleiderail.

Voor ingebruikneming

• Controleer dat de beschermkappen goed zijn gemonteerd. De zaagbladbeschermkap moet gesloten zijn.

• Controleer dat het zaagblad draait in de richting van de pijl op het zaagblad.

• Gebruik geen zeer versleten zaagbladen.

BEDIENING

Instructies voor gebruik

WAARSCHUWING:

Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften.

WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.

Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.

Juiste positie van de handen

(Afb. 22)

WAARSCHUWING:

Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u

ALTIJD

de handen in de juiste positie te hebben, zoals afgebeeld.

WAARSCHUWING:

Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het

ALTIJD

stevig vast, anticiperend op een plotseling reactie.

Voor een juiste plaatsing van uw handen zet u één hand op de hoofdhandgreep (C) en de andere op de hulphandgreep (F).

LED-werklicht (Afb. 1)

Het LED-werklicht (l) wordt ingeschakeld wanneer u de aan/uit-schakelaar indrukt. Wanneer u de Aan/

Uit-schakelaar loslaat, blijft het werklicht tot wel 20 seconden lang branden.

OPMERKING:

Het werklicht is bedoeld voor het verlichten van het werkoppervlak in de onmiddellijke nabijheid en het is niet de bedoeling dat u het licht gebruikt als zaklantaarn.

In- en uitschakelen (Afb. 1)

Om veiligheidsredenen is de Aan/Uit-schakelaar

(A) van uw gereedschap voorzien van een vergrendelknop (B).

150

Ontgrendel het gereedschap door de vergrendelknop in te drukken.

U kunt de machine in werking zetten door op de

Aan/Uit-schakelaar (A) te drukken.

Zodra u de Aan/Uit-schakelaar loslaat wordt de vergrendelknop automatisch ingeschakeld zodat wordt voorkomen dat de machine onbedoeld wordt gestart.

OPMERKING:

Schakel het gereedschap niet IN of UIT wanneer het zaagblad het werkstuk of andere materialen raakt.

Ondersteuning van het werkstuk

(Afb. 23–26)

WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, ondersteun het werkstuk goed en houd de zaag stevig vast zodat u niet de controle over het gereedschap kunt verliezen.

Afbeeldingen 23 en 25 laten de juiste zaagpositie zien. afbeeldingen 24 and 26 laten een onveilige werksituatie zien. Handen mogen niet in de buurt komen van het zaaggebied en het netsnoer wordt weggeleid van het zaaggebied zodat het niet bekneld of in de war raakt bij het werken.

Vermijd terugslag, ondersteun ALTIJD board- en plaatmateriaal DICHTBIJ de zaagsnede,

(Afb. 23 en 25). ONDERSTEUN board- of plaatmateriaal NIET ver van de zaagsnede verwijderd (Afb. 24 en 26). Houd, wanneer u met de zaag werkt, het netsnoer uit de buurt van het zaaggebied en zorg ervoor dat het niet bekneld kan raken tussen het werkstuk.

TREK ALTIJD DE STEKKER VAN DE ZAAG UIT HET

STOPCONTACT VOORDAT U AANPASSINGEN

UITVOERT! Plaats het werk met de “goede” zijde — de zijde die er het mooist moet uitzien — omlaag.

De zaag zaagt naar boven, dus splinters zullen te zien zijn op de zijde van het werkstuk die omhoog gericht is tijdens het zagen.

Zagen

WAARSCHUWING:

Probeer nooit dit gereedschap te gebruiken door het ondersteboven op een werkoppervlak te zetten en het materiaal naar het gereedschap te voeren. Zet het werkstuk altijd stevig met klemmen vast en voer het gereedschap naar het werkstuk, waarbij u het gereedschap stevig met beide handen vasthoudt, zoals in afbeelding 25 wordt getoond.

Plaats het bredere gedeelte van de grondplaat van de zaag op dat gedeelte van het werkstuk dat stevig wordt ondersteund, niet op een gedeelte dat valt wanneer de zaagsnede is voltooid. Als voorbeeld, illustreert afbeelding 25 de JUISTE manier voor het afzagen van het uiteinde van een stuk materiaal. Zet het werk altijd met klemmen vast. Probeer niet korte stukken materiaal met de hand vast te houden! Denk er aan dat u vrijdragend en overhangend materiaal moet ondersteunen. Ga voorzichtig te werk wanneer u materiaal van onderaf afzaagt.

Het is belangrijk dat de zaag op volle snelheid draait voordat het zaagblad het te zagen materiaal raakt.

Wanneer u met zagen begint met het zaagblad tegen het materiaal dat moet worden gezaagd of met het zaagblad dat vooruit wordt geduwd in de zaagsnede, kan dat terugslag tot gevolg hebben.

Duw de zaag naar voren met een snelheid waarbij het zaagblad zonder veel moeite kan zagen.

Hardheid en taaiheid kunnen variëren, zelfs in hetzelfde stuk materiaal, en knoestige of vochtige delen kunnen de zaag zwaar belasten. Duw de zaag, wanneer dit gebeurt langzamer vooruit, maar wel zo stevig dat de zaag kan blijven werken zonder veel verlies van snelheid. Wanneer u de zaag met geweld voortduwt, kan dat leiden tot ruwe zaagsneden, terugslag en oververhitting van de motor. Als het zo is dat uw zaagsnede begint af te wijken van de zaaglijn, probeer dan niet de zaaglijn weer te bereiken. Laat de schakelaar los en laat het zaagblad volledig tot stilstand komen. U kunt dan de zaag terugtrekken, opnieuw aanleggen en een nieuwe zaagsnede beginnen enigszins binnen de verkeerde zaagsnede. U moet in ieder geval de zaag terugtrekken als u de zaagsnede moet verplaatsen. Wanneer u met geweld een correctie probeert uit te voeren binnen de zaagsnede, kan de zaag vastlopen en dat kan leiden tot terugslag.

LOOPT DE ZAAG VAST, LAAT DE AAN/UIT-

SCHAKELAAR DAN LOS EN TREK DE ZAAG

TERUG UIT DE ZAAGSNEDE. HET IS BELANGRIJK

DAT HET ZAAGBLAD RECHT IN DE ZAAGSNEDE

ZIT EN VRIJ VAN DE ZAAGRAND VOORDAT U

OPNIEUW BEGINT.

Laat de schakelaar los, wanneer u de zaagsnede voltooit, laat het zaagblad tot stilstand komen en til vervolgens pas de zaag van het werk. Wanneer u de zaag optilt, zal de geveerde telescopische beschermkap zich automatisch onder het zaagblad sluiten. Denk eraan dat het zaagblad pas is afgedekt als de beschermkap is gesloten. Reik niet om welke reden dan ook onder het werk.

Wanneer u de telescopische beschermkap met de hand moet terugtrekken (zoals dat moet bij het begin van insteekzagen), doe dat dan altijd met de terugtrekhendel.

neDerlanDs

OPMERKING:

Let er bij het zagen van dunne stroken vooral goed op dat de kleine afgezaagde delen niet binnen de onderste beschermkap terechtkomen.

INSTEEKZAGEN (AFB. 27)

WAARSCHUWING:

Zet de zaagbladbeschermkap nooit vast in een opgehaalde stand. Verplaats de zaag nooit naar achteren bij het insteekzagen.

Hierdoor kan de zaag zich omhoog werken uit het werkoppervlak en dat kan leiden tot letsel.

Een insteekzaagsnede is een zaagsnede die wordt gemaakt in een vloer, wand of een ander vlak oppervlak.

1. Stel de grondplaat van de zaag zo af dat het zaagblad op de gewenste diepte zaagt.

2. Kantel de zaag naar voren en laat de voorzijde van de grondplaat op het te zagen materiaal rusten.

3. Trek met de hendel van de onderste beschermkap de onderste beschermkap omhoog. Laat de achterzijde van de grondplaat zakken tot de tanden van het zaagblad bijna de zaaglijn raken.

4. Laat de zaagbladbeschermkap los (door het contact met het werk kan de kap vrij opengaan wanneer u de zaagsnede begint). Neem uw hand van de hendel van de beschermkap en pak de hulphandgreep (F) stevig vast, zoals in afbeelding 27 wordt getoond. Plaats uw lichaam en arm zo dat u weerstand kunt«» bieden aan terugslag, als deze zich voordoet.

5. Controleer dat het zaagblad niet voordat u de zaag start contact maakt met het zaagoppervlak.

6. Start de motor en laat de zaag geleidelijk zakken tot de grondplaat vlak op het zagen materiaal rust. Breng de zaag naar voren langs de zaaglijn tot de zaagsnede is voltooid.

7. Laat de aan/uit-schakelaar los en trek het zaagblad pas uit het materiaal als het zaagblad geheel tot stilstand is gekomen.

8. Ga aan het begin van iedere nieuwe zaagsnede steeds weer te werk zoals hierboven wordt vermeld,

Stofafzuiging (Afb. 30)

WAARSCHUWING:

Risico van het inademen van stof. Beperk het risico van persoonlijk letsel, draag

ALTIJD

een goedgekeurd stofmasker.

151

neDerlanDs

Er wordt een stofafzuigpoort (AG) meegeleverd bij uw gereedschap.

Met de Stofextractieadapter kunt u het gereedschap op een externe stofzuiger aansluiten met behulp van het AirLockô-systeem (DWV9000-XJ) of een standaard 35 mm aansluiting voor een stofzuiger.

WAARSCHUWING:

Gebruik

ALTIJD

stofafzuiging die ontworpen is in overeenstemming met de van toepassing zijnde richtlijnen voor stofemissie bij het zagen van hout. Slangen van de meeste gewone stofzuigers passen rechtstreeks in de stofafzuigingspoort.

ONDERHOUD

Uw D e

WALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.

WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.

Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.

Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.

Smering

In het gereedschap wordt gebruikgemaakt van zelfsmerende kogellagers en deze hoeven niet opnieuw te worden gesmeerd. U wordt echter geadviseerd het gereedschap één keer per jaar naar een servicecentrum te brengen of op te sturen voor grondige schoonmaak, inspectie en smering van de tandwielkast.

Reiniging

WAARSCHUWING:

Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert.

WAARSCHUWING:

Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.

ONDERSTE BESCHERMKAP

De onderste beschermkap moet altijd vrij kunnen draaien en sluiten uit een geheel open of geheel gesloten positie. Controleer altijd of de beschermkap goed werkt door de kap voorafgaand aan zaagwerkzaamheden geheel te openen en los te laten. Als de beschermkap langzaam sluit of niet geheel sluit, moet de kap worden schoongemaakt of worden nagezien. Gebruik de zaag pas weer als de beschermkap goed werkt. Maak de beschermkap schoon met droge lucht of een zachte borstel en verwijder alle opgehoopte zaagsel en vuil uit het pad van de beschermkap en rond de veer van de beschermkap. Als hiermee het probleem niet is verholpen, moet het gereedschap worden nagezien door een erkend servicecentrum.

Afstelling van de grondplaat

(Afb. 5, 28, 29)

Uw grondplaat is in de fabriek zo afgesteld dat het zaagblad haaks op de grondplaat staat. Als, na langdurig gebruik, u het zaagblad opnieuw moet uitlijnen, volg dan onderstaande aanwijzingen:

AFSTELLEN VOOR ZAAGSNEDEN VAN 90 GRADEN

1. Zet de zaag terug in de stand voor 0 graden

2. Plaats de zaag op zijn zijkant en trek de onderste beschermkap terug.

3. Stel de zaagdiepte in op 51 mm.

4. Maak de hendel voor de aanpassing van de afschuinhoek los (Afb. 29, G). Plaats een winkelhaak tegen het zaagblad en de grondplaat, zoals in afbeelding 28 wordt getoond.

5. Draai met een steeksleutel (W, Afb. 5) de instelschroef (AN, Afb. 28) op de grondplaat tot het zaagblad en de grondplaat beide gelijk liggen met de winkelhaak. Zet de hendel voor het aanpassen van de afschuinhoek weer vast.

152

AFSTELLEN VAN DE HENDEL VOOR AANPASSING VAN DE

AFSCHUINHOEK (AFB. 29)

Het kan wenselijk zijn de hendel voor aanpassing van de afschuinhoek (G) af te stellen. De hendel kan na verloop van tijd losraken en voor het vastzetten de grondplaat raken.

De hendel vastzetten:

1. Houd de hendel voor aanpassing van de afschuinhoek (G) vast en draai de vergrendelmoer voor de afschuinhoek (AO) los.

2. Stel de hendel voor aanpassing van de afschuinhoek af door deze 1/8 in de gewenste richting te draaien.

3. Moer weer vastzetten.

Zaagbladen

Een bot zaagblad maakt dat het zagen inefficiënt verloopt, de motor wordt overbelast, er uitzonderlijk veel splinters ontstaan en de mogelijkheid van de terugslag kan toenemen. Vervang zaagbladen wanneer het niet langer gemakkelijk is de zaag door de zaagsnede te duwen, wanneer de motor zwaar wordt belast of wanneer het zaagblad uitzonderlijk heet wordt. Het is een goede gewoonte extra zaagbladen beschikbaar te hebben zodat scherpe zaagbladen onmiddellijk beschikbaar zijn voor gebruik. Botte zaagbladen kunnen op veel plaatsen worden geslepen.

Uitgeharde kit kan van het zaagblad worden verwijderd met wasbenzine, terpentine of zelfs een reinigingsmiddel voor de oven. Zaagbladen met een antihecht-coating kunnen worden gebruikt bij toepassingen waarbij uitzonderlijk veel materiaal zich aan het zaagblad hecht, zoals bij onder druk geïmpregneerd hout.

Optionele accessoires

WAARSCHUWING:

Aangezien accessoires die niet door D e

WALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door

D e

WALT aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken.

GEBRUIK BIJ DEZE ZAAG GEEN ACCESSOIRES

VOOR DE TOEVOER VAN WATER.

VOER EEN VISUELE INSPECTIE UIT VAN CARBIDE

ZAAGBLADEN VOORAFGAAND AAN GEBRUIK

VERVANGEN IN HET GEVAL VAN BESCHADIGING.

Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires.

neDerlanDs

Bescherming van het milieu

Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudelijke afval worden weggegooid.

Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op

www.2helpU.com

.

Herlaadbare accu

Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:

• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens uit het werktuig.

• Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste wijze tot afval worden verwerkt.

153

Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)

norsk

190 mm (7-1/2") / 184 mm (7-1/4") 54V TRÅDLØS

SIRKELSAG

DCS575, DCS576, DCS575-XE, DCS576-XE

Gratulerer!

Du har valgt et D e

WALT -verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør D e

WALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.

Tekniske data

Spenning

Type

Batteritype

Ingen belastningshastighet

Bladdiameter

Maksimal skjæredybde

Utsparingsdiameter

Justere avfasingsvinkelen

Vekt (uten batteripakke)

V

DC min

-1 mm mm mm kg

67

30

57

3,6

DCS575

54

2

Li-Ion

5800

190

DCS575-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

64

20

57

3,6

DCS576

54

2

Li-Ion

5800

190

61

30

57

3,7

DCS576-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

58

20

57

3,7

Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN60745-2-5:

L

PA

L

WA

(lydtrykksnivå)

(lydeffektnivå)

K (usikkerhet for det angitte støynivå) dB(A) dB(A) dB(A)

Verdi vibrasjonsutslipp a hW

=

Usikkerhet K = m/s

2 m/s 2

94

105

3

<2,5

1,5

94

105

3

<2,5

1,5

Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte tester gitt i EN60745 og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av eksponering.

ADVARSEL:

Angitt nivå for vibrasjonsutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet.

Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan

øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.

En vurdering av nivået for vibrasjonseksponeringen bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk

å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.

Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å beskytte operatøren mot følgene fra vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like verktøy og tilbehør, holde hendene varme, organisere arbeidsmønster.

154

Batterier

Ladere/Ladetider (i minutter)

Kat #

DC

Vekt

norsk

Cat. #

DCB546

DCB547

DCB181

DCB182

DCB183/B

DCB184/B

DCB185

DCB187

OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING

MED EU

MASKINERIDIREKTIV

Batterier Ladere/Ladetider (i minutter)

V

DC

Ah Vekt (kg)

18/54 6,0/2,0 1,05

DCB107

270

DCB113

140

DCB115

90

DCB118

60

DCB132

90

DCB119

X

18/54 9,0/3,0 1,25

18

18

18

1,5

4,0

2,0

0,35

0,61

0,40

420

70

185

90

220

35

100

50

140

22

60

30

85

22

60

30

140

22

60

30

X

45

120

60

18

18

18

5,0

1,3

3,0

0,62

0,35

0,48

240

60

140

120

30

70

75

22

45

75

22

45

75

22

45

150

X

90

Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet

Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.

FARE:

Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås,

vil

føre til

dødsfall eller alvorlig personskade

.

ADVARSEL:

Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås,

kan

føre til

dødsfall eller alvorlig personskade

.

FORSIKTIG:

Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås,

kan

føre til

mindre eller moderat personskade

.

MERK:

Angir en arbeidsmåte

som ikke er relatert til personskader

, men som

kan

føre til

skader på utstyr hvis den ikke unngås.

Angir fare for elektrisk støt.

Angir brannfare.

TRÅDLØS SIRKELSAG

DCS575, DCS576

D e

WALT erklærer at de produktene som er beskrevet under

Tekniske data

er i samsvar med:

2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,

EN60745-2-5:2010.

Disse produktene samsvarer også med direktiv

2014/30/EU og 2011/65/EU. For mer informasjon, vennligst kontakt D e

WALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken.

Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av D e

WALT .

Markus Rompel

Teknisk direktør

D e

WALT , Richard-Klinger-Straße 11,

D-65510 Idstein, Tyskland

01.02.2018

ADVARSEL:

Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kan reduseres.

Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy

ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger, instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner som følger dette elektriske verktøyet.

Manglende overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade.

TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER

FOR FREMTIDIG BRUK

Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.

1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSOMRÅDET

a)

Hold arbeidsområdet godt opplyst.

Rotete eller mørke områder er en invitasjon til ulykker.

b)

Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv.

155

norsk

Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.

c)

Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et elektrisk verktøy.

Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen.

2) ELEKTRISK SIKKERHET

a)

Støpselet til elektriske verktøy må passe til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy.

Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.

b)

Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap.

Det finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet.

c)

Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte forhold.

Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk.

d)

Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet.

Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.

Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.

e)

Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk.

Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk sjokk.

f)

Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD).

Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk.

3) PERSONLIG SIKKERHET

a)

Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.

Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade.

b)

Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.

Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil redusere personskader.

c)

Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet.

Å bære elektriske verktøy med fingeren på

156

bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren for ulykker.

d)

Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske verktøyet.

En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til personskade.

e)

Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden.

Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.

f)

Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra bevegelige deler.

Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.

g)

Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings- og

-oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret.

Bruk av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.

h)

Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer verktøyets sikkerhetsprinsipper.

En tankeløs handling kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av et sekund.

4) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV ELEKTRISKE VERKTØY

a)

Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske verktøyet som situasjonen krever.

Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for.

b)

Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå verktøyet av eller på.

Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.

c)

Koble støpselet fra strømkilden og/ eller batteripakken fra det elektriske verktøyet før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy.

Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell.

d)

Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk, utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene bruke det.

Elektriske verktøy er farlige i hendene på utrenede brukere.

e)

Hold verktøy og tilbehør ved like.

Kontroller om bevegelige deler er

feiljustert eller fastskjært, om deler er

ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk.

Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.

f)

Hold skjæreverktøy skarpe og rene.

Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.

g)

Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv., i samsvar med disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres.

Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.

h)

Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for olje og fett.

Glatte håndtak og gripeområder gir utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i uventede situasjoner.

5) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV BATTERIDREVNE VERKTØY

a)

Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.

En lader som passer for en type batteripakke kan føre til brannfare dersom den brukes med en annen batteripakke.

b)

Bruk kun elektriske verktøy sammen med de spesifiserte batteripakkene.

Bruk av andre batteripakker kan skape risiko for skader eller brann.

c)

Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler, spikere, skruer eller andre små metallobjekter som kan skape en forbindelse fra en batteripol til en annen.

Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader eller brann.

d)

Ved hardhendt behandling kan det komme væske ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk lege umiddelbart.

Batterivæske kan føre til irritasjon eller forbrenninger.

e)

Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet eller modifisert.

Skadede eller modifiserte batterier kan oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller fare for personskade.

f)

Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild eller for høy temperatur.

Ild eller temperatur over 130

 

˚C kan føre til en eksplosjon.

norsk

g)

Følg alle anvisninger for lading og lad ikke batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen.

Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det angitte område kan skade batteriet og

øker brannfaren.

6) VEDLIKEHOLD

a)

Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør som kun bruker originale reservedeler.

Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.

b)

Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker.

Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av produsenten eller autoriserte serviceverksteder.

FLERE SIKKERHETSREGLER

Sikkerhetsinstruksjoner for alle bruksområder

a)

FARE:

Hold hender bort fra skjæreområdet og sagbladet. Hold din andre hånd på støttehåndtaket, eller motorrammen. Om begge hendene holder sagen kan de ikke skjæres av sagbladet.

b) Ikke berør undersiden av arbeidsstykket.

Verneinnretningen kan ikke beskytte deg mot sagbladet under arbeidsstykket.

c) Juster skjæredybden til tykkelsen av arbeidsstykket.

Mindre enn en hel tann av sagbladet skal være synlig under arbeidsstykket.

d) Hold aldri arbeidsstykket i hendene eller over benet ditt ved bruk. Fest arbeidsstykket på et stabilt grunnlag.

Det er viktig at arbeidsstykket støttes ordentlig for å minimere risikoen for personskade, at bladet setter seg fast eller at du mister kontroll.

e) Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor skjæreverktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning kan føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi brukeren støt.

f) Ved langgsgående saging, bruk alltid en føring eller en rett styrekant. Dette forbedrer kuttets nøyaktighet og reduserer muligheten for at bladet setter seg fast.

g) Bruk alltid blad med korrekt størrelse og form (diamant kontra rund) på festehullet.

Blad som ikke passer til festemekanismen på sagen vil gå eksentrisk, som fører til at du mister kontrollen.

157

norsk

h) Bruk aldri skadet eller feilaktige bladpakninger eller bolter.

Bladpakninger og bolter er spesifikt designet for din sag, for optimal ytelse og driftssikkerhet.

Årsaker til og hindring av tilbakeslag

– Tilbakeslag er en plutselig reaksjon til et fastkjørt, bøyd eller feiljustert sagblad, som forårsaker at en ukontrollert sag løftes opp og ut av arbeidsstykket mot brukeren;

– Når sagbladet kjøres fast eller er bøyd av sagsnittet som lukkes, stopper bladet og motorreaksjonen beveger enheten hurtig bakover mot brukeren;

– Hvis sagbladet blir vridd eller feiljustert i kuttet, kan tennene ved den bakre kanten av sagbladet skjæres inn i den øvre overflaten av treet som forårsaker at sagbladet kommer ut av sagsnittet og hopper tilbake mot brukeren.

Tilbakeslag oppstår som følge av feilbruk av verktøyet og/eller feil bruksprosedyrer eller forhold som kan unngås ved å ta følgende forholdsregler:

a) Hold et godt tak med begge hender på sagen og plasser dine armer for å motstå trykk fra tilbakeslag. Plasser din kropp på hver side av bladet, men ikke i linje med bladet. Tilbakeslag kan forårsake at sagen hopper bakover, men trykk fra tilbakeslag kan kontrolleres av brukeren, om riktige forhåndsregler er tatt.

b) Når sagbladet sitter fast, eller hvis du av en eller annen grunn må avbryte kuttingen, skal du slippe opp utløseren og holde verktøyet helt stille i materialet til skiven har stanset helt. Prøv aldri å ta verktøyet ut av arbeidsstykket eller trekke verktøyet bakover mens sagbladet er i bevegelse, ellers kan det oppstå tilbakeslag. Finn årsaken til og løs problemet for å hindre at sagbladet sitter fast igjen.

c) Når du starter en sag på nytt i arbeidsstykket, plasser sagbladet sentrert i snittet og sjekk at sagtennene ikke sitter i materialet. Dersom sagbladet kjører seg fast, kan det ”vandre” opp eller slå tilbake opp fra arbeidet når sagen startes på nytt.

d) Støtt store paneler for å minimere risikoen for at sagbladet setter seg fast og tilbakeslag oppstår.

Store paneler synker ofte sammen under sin egen vekt. Støtter må plasseres under panelet på begge sider, nære linjen av kuttet og nære kanten av panelet.

e) Ikke bruk sløve eller skadete sagblader.

Uslipte eller feilaktig innstilte blader produserer smale sagsnitt som forårsaker overdreven friksjon, bladbøyning og tilbakeslag.

f) Bladdybde og låsespaker for justering av skråskjæring må være stramme og sikret før skjæring er utført. Om bladjusteringen skiftes i løpet av skjæring, kan det forårsake fastsetting og tilbakeslag.

g) Utvis ekstra forsiktighet når det sages i eksisterende vegger eller andre blinde områder. Det utstikkende bladet kan kutte objekter som kan forårsake tilbakeslag.

Sikkerhetsinstruksjoner for sager med pendelbladbeskyttelse

a) Kontroller at nedre beskyttelsen lukker riktig før hvert bruk. Ikke bruk sagen dersom nedre beskyttelsen ikke beveger seg fritt og lukker seg øyeblikkelig. Den nedre beskyttelsen må aldri klemmes eller festes i åpen stilling.

Dersom sagen slippes ved en feiltagelse kan den nedre beskyttelsen bøyes. Løft den nedre beskyttelsen med det innskyvbare håndtaket og påse at den beveger seg fritt og ikke rører bladet eller noen annen del, i alle kuttvinklder og dybder.

b) ontroller funksjon av fjæren til nedre beskyttelsen. Dersom beskyttelsen og fjæren ikke fungerer riktig må de på service før bruk. Nedre beskyttelse kan fungere tregt på grunn av skadede deler, gummibelegg eller oppbygging av avfall.

c) Nedre beskyttelsen skal skyves inn manuelt, kun for spesielle typer kutt som ”dykkkutt” og ”sammensatte kutt”. Løft nedre beskyttelsen med det innskyvbare håndtak, og så fort bladet går inn i materialet må den nedre beskyttelsen slippes. For all annen saging skal den nedre beskyttelsen fungere automatisk.

d) Påse alltid at den nedre beskyttelsen dekker bladet før du setter fra deg sagen på benken eller gulvet.

Et ubeskyttet, frirullende blad får sagen til å bevege seg bakover, og den kutter alt som måtte være i veien. Vær oppmerksom på tiden det tar bladet å stoppe etter at bryteren slippes.

Ekstra sikkerhetsinstrukser for sirkelsager

• Bruk hørselsvern.

Eksponering for støy kan forårsake tap av hørsel.

• Bruk en støvmaske. Å bli utsatt for støvpartikler kan forårsake pustevansker og mulig skade.

158

• Ikke bruk sagblader med større eller mindre diameter enn anbefalt.

For opplysninger om riktig skjærekapasitet henvises du til de

tekniske data.

Bruk kun sagblader spesifisert i denne manualen, som er i samsvar med

EN 847-1.

• Aldri bruk slipende reduseringshjul .

Ikke bruk tilbehør for vanntilførsel.

Bruk tvinger eller annen praktisk måte å sikre og holde arbeidsstykket på et stabilt underlag

. Å holde arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og kan føre til at du mister kontroll.

Restrisikoer

Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. De er:

– Hørselskader.

– Fare for personskade pga. flygende partikler.

– Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk.

– Fare for personskade ved langvarig bruk.

Merking på verktøyet

Følgende piktogrammer vises på verktøyet:

Les instruksjonshåndboken før bruk.

Bruk hørselvern.

Bruk vernebriller.

DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)

Datokoden (Q), som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset.

Eksempel:

2018 XX XX

Produksjonsår

Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere

TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN

:

Denne manualen inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for kompatible batteriladere (se

Tekniske data

).

• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarsels-merker på laderen, batteripakken og produktet som bruker batteripakken.

norsk

ADVARSEL:

Fare for støt. Ikke la væske komme inn i laderen. Det kan resultere i elektrisk støt.

ADVARSEL:

Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA eller mindre.

FORSIKTIG:

Fare for brannskader.

For å redusere faren for skader, lad kun

D e

WALT oppladbare batterier. Andre type batterier kan sprekke og forårsake personskader og materielle skader.

FORSIKTIG:

Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker med apparatet.

MERK:

Under visse forhold, med laderen innplugget i strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen kortsluttes av fremmedlegemer.

Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske partikler, må holdes unna

åpningene i laderen. Kople alltid laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring.

• Lang levetid og best ytelse oppnås dersom batteripakken lades med lufttemperatur mellom 65 °F and 75 °F (18

24 °C).

IKKE lade batteripakken med lufttemperatur under

+40 °F (+4,5 °C), eller over +105 °F (+40,5 °C ).

Dette er viktig og vil forhindre alvorlig skade på batteripakken.

• IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er nevnt i denne manualen.

Laderen og batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen.

• Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av

D e

WALT

oppladbare batterier.

Annen bruk kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt.

• Ikke utsett laderen for regn eller snø.

• Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen fra strømmen.

Dette reduserer faren for skade på kontakten og ledningen.

• Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade eller påkjenning.

• Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt nødvendig.

Bruk av feil skjøteledning kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt.

• Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på en myk overflate som kan

159

norsk

blokkere ventilasjonsslissene og resultere i for høy innvendig temperatur.

Plasser laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom slisser i toppen og bunnen av huset.

• Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—

bytt dem ut med en gang.

Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet i gulvet eller skadet på annen måte.

Lever den på et autorisert serviceverksted.

• Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert serviceverksted når service eller reparasjon trenges.

Å sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann.

• Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert person for

å unngå farer.

• Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.

Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren.

• ALDRI

• Laderen er designet for å bruke standard

230V elektrisk strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning.

Dette gjelder ikke billaderen.

TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN

Ladere

Laderen DCB118 kan bruke 18V Li-Ion XR og XR

FLEXVOLT™ batteripakker (DCB180, DCB181,

DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B,

DCB185 og DCB546).

D e

WALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å være så enkle som mulig å bruke.

Lade et batteri (Fig. 1)

1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter inn batteripakken.

2. Sett batteripakken (O) i laderen, pass på at batteripakken sitter godt i laderen. Det røde

(lade) lyset blinker gjentatt som indikasjon på at ladeprossessen er startet.

3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen (P) på batteripakken og ta den av.

MERK:

For å sikre maksimum ytelse og levetid på

Li-Ion batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk.

Bruk av lader

Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.

Ladeindikatorer: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118 lading fulladet varm/kald ladeforsinkelse*

* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118:

Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil gjenoppta ladeprosedyren.

Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen vil indikere feilaktig batteripakke ved at den ikke lyser, eller ved å indikere blinkemønster for problem pakke eller lader.

MERK:

Dette kan også tyde på et problem med laderen.

Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og batteripakke til et servicesenter for testing.

VENTETID FOR VARM/KALD PAKKE

Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for kaldt, vil den automatisk starte en

”varm/kald pakke forsinkelse”, og venter med å lade til batteriet har passende temperatur. Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet.

En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet selv om batteriet blir varmt.

Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen.

KUN LITIUM-ION BATTERIPAKKER

XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading, overoppvarming eller dyp utlading.

Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet aktiveres (Electronic Protection

System). Dersom det skjer, sett litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen.

160

Veggmontering

DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen, plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.

Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer (må kjøpes separat) minst 25,4 mm lange med hodediameter 7–9 mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent 5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene.

Rengjøringsanvisninger for lader

ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra strømuttaket før rengjøring

. Smuss og fett kan fjernes fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.

Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakker

Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du bestiller nye batteripakker.

Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.

LES ALLE INSTRUKSJONER

• Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv.

Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet eller gassen.

Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser batteripakken på noen måte for

å passe inn i en ikke-kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og forårsake alvorlig personskade.

• Lad batteripakkene kun i D e

WALT ladere.

• IKKE væsker.

• Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken på steder der temperaturen kan nå eller overstige 40 ˚C (104 ˚F) (som utenfor skur eller metallbygg på sommeren).

norsk

ADVARSEL:

Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt.

Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret for gjenvinning.

ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller transporter batteripakken slik at batteripolene kan komme i kontakt med metallobjekter.

For eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin, produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer, nøkler, etc.

FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet på siden på en stabil overflate der det ikke skaper fare for snubling eller fall.

Noen verktøy med store batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes slås overende.

SPESIELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR LITIUM ION

(Li-Ion)

• Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt.

Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner litium ion-batteripakker.

• Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden, vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får batterivæske på

øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av organiske karbonater og litium-salter.

• Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon av luftveiene.

Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis symptomene vedvarer.

ADVARSEL:

Fare for brannskader.

Batterivæsken kan antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer.

Transport

ADVARSEL: Fare for brann.

Transport av batterier kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet kommer i

161

norsk

kontakt med elektrisk ledende materialer.

Ved transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt og føre til kortslutning.

D e

WALT batterier samsvarer med alle aktuelle shipping-forskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN Recommendations on the

Transport of Dangerous Goods; International Air

Transport Association (IATA) Dangerous Goods

Regulations, International Maritime Dangerous

Goods (IMDG) Regulations, og European Agreement

Concerning The International Carriage of Dangerous

Goods by Road (ADR). Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38.3 i ” UN

Recommendations on the Transport of Dangerous

Goods Manual of Tests and Criteria”.

I de fleste tilfeller vil forsendelse av en D e

WALT batteripakke være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class 9 Hazardous Material.

Vanligvis vil bare forsendelser som inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler D e

WALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier

(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt watt-timer på batteripakken er under

100 Wh.

Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert, er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for pakking, etiketter/merking og dokumentasjon.

Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet. Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt. Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de gjeldende retningslinjer.

TRANSPORT AV FLEXVOLT

BATTERIET

D e

WALT FLEXVOLT™ batteriet har to moduser:

Bruk

og

transport

.

Bruks-modus:

Når FLEXVOLT™-batteriet står alene eller er montert i et D e

WALT 18V produkt, fungerer det som et 18V batteri. Dersom

FLEXVOLT™-batteriet er i et 54V eller et 108V (to

54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.

Transport-modus:

Når hetten er satt på

FLEXVOLT™-batteriet, er batteriet i transportmodus. La hetten være på ved forsendelse.

I transportmodus blir rekker av celler elektrisk frakoblet i pakken slik at det dannes 3 batterier med lavere watt-timer

(Wh) sammenlignet med 1 batteri med høyere watttimer. Denne endringen til 3 batterier med lavere watt-timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende shipping-regler som gjelder batterier med høyere watt-timer.

Nominell Wh er på

EKSEMPLE PÅ MERKING FOR

3 x 36 Wh, som altså er 3 batterier

BRUK OG FOR TRANSPORT

med 36 watt-timer hver. Nominell Wh ved bruks-modus er

108 watt-timer (regnes da som 1 batteri).

Batteripakke

BATTERITYPE

DCS575 and DCS576 bruker en 54 volt batteripakke.

Disse batteripakkene kan brukes: DCB546,

DCB547. Se

Tekniske data

for mer informasjon.

Anbefalinger for lagring

1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur når de ikke er i bruk.

2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted uttatt av laderen.

MERK:

Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet.

Batteripakken må lades opp igjen før bruk.

Merking på laderen og batteripakken

I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen, kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende piktogrammer:

Les instruksjonshåndboken før bruk.

Se

Tekniske data

for ladetid.

Ikke undersøk med strømførende gjenstander.

Ikke lad skadede batteripakker.

162

Ikke utsett for vann.

Få byttet defekte ledninger omgående.

Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.

Kun for innendørs bruk.

Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.

Lad kun D e

WALT batteripakker med de angitte D e

WALT laderne. Lading av andre batteripakker enn de angitte

D e

WALT batteriene med en D e

WALT lader kan føre til at de sprekker eller til andre farlige situasjoner.

Ikke brenn batteripakken.

Bruk: Bruk uten transporthette, nominell

Wh er 108 Wh (1 batteri med 108 Wh).

Transport: Bruk med innebygget transporthette, nominell Wh er 3 x

36 Wh (3 batteri med 36 Wh).

Pakkens innhold

Pakken inneholder:

1 Sirkelsag

1 Sirkelsagblad

1 Blad nøkkel

1 Parallellføring

1 Støvsugeruttak

1 Lader (kun T-modeller)

1 Li-ion batteripakke (T1 modeller)

2 Li-ion batteripakker (T2 modeller)

3 Li-ion batteripakker (T3 modeller)

1 Instruksjonshåndbok

• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transport.

• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk.

Beskrivelse (Fig. 1)

ADVARSEL:

Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.

norsk

A. Vippebryter

B. Avtrekkerbryter låsebryter

C. Hovedhåndtak

D. Bladlås

E. Endehette

F. Hjelpehåndtak

G. Skråvinkel justeringsspake

H. Skråvinkel justeringsmekanisme

I. LED arbeidslampe

J. Bunnplate

K. Nedre bladbeskyttelse

L. Festeskrue for blad

M. Nedre beskyttelsesspak

N. Øvre bladbeskyttelse

O. Batteripakke

P. Låseknapp for batteriet

Q. Datokode

R. Skinnejustering (0° saging)

R. Skinnejustering (1-45° skråsaging)

T. Batterinivåknapp (på batteripakken)

TILTENKT BRUK

Disse kraftige sirkelsager er designet for profesjonelt bruk ved saging i treverk. Ikke kapp metall, plast, betong, murverk eller fibersement.

IKKE

bruk tilbehør for vanntilførsel med denne sagen.

IKKE

bruk slipeskiver eller slipeblad.

IKKE

bruk under våte forhold eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser.

Disse kraftige sager er profesjonelle elektroverktøy.

IKKE

la barn komme i kontakt med verktøyet.

Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.

• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med dette produktet.

Elektrisk sikkerhet

Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun

én spenning. Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på laderen samsvarer med spenningen på strømnettet.

Din D e

WALT -lader er dobbeltisolert i samsvar med EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning.

163

norsk

Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via D e

WALT serviceorganisasjon.

Bruk av skjøteledning

Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se

Tekniske data

). Minimum størrelse på lederen er

1 mm

2

; maksimum lengde er 30 m.

Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel.

MONTERING OG JUSTERING

ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.

En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.

ADVARSEL:

Bruk kun batteripakker og ladere fra D e

WALT .

Sette inn og ta av batteripakke på verktøyet (Fig. 1)

MERK:

For best resultat, pass på at batteripakken (O) er helt oppladet før bruk.

FOR Å INSTALLER BATTERIPAKKEN I VERKTØYETS

HÅNDTAK

1. Rett inn batteripakken (O) mot skinnene i håndtaket (Fig. 1).

2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i verktøyet, pass på at den ikke løsner.

FOR Å FJERNE BATTERIPAKKEN FRA VERKTØYET

1. Trykk batteriets festeknapp (P) og trekk batteriet bestemt ut av håndtaket.

2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i denne manualen.

LADEINDIKATOR BATTERIPAKKER (FIG. 1)

Noen D e

WALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er igjen i batteripakken.

For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen (T). En kombinasjon av tre grønne

LED-lys vil lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og batteriet må lades opp.

MERK:

Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene, temperatur og brukerens bruksområde.

Bytting av blad

MONTERING AV BLADET (FIG. 2–5)

1. Ta ut batteriet.

2. Bruk nedre beskyttelsesspake (M) og trekk den nedre bladbeskyttelsen (K) tilbake og legg bladet på sagspindelen mot den indre festeskiven (U), pass på at bladet roterer i korrekt retning (retningspilen på sagbladet og tennene skal peke i samme retning som retningspilen på sagen). Gå ikke ut fra at merkingen på bladet vil peke mot deg ved korrekt installering. Når du trekker tilbake nedre beskyttelse for å installere bladet, kontroller at tilstand og funksjon av nedre bladbeskyttelse er tilfredsstillende. Pass på at den beveger seg fritt og ikke rører bladet eller noen annen del, i alle kuttvinkler og dybder.

3. Plasser den ytre festeskiven (V) på sagspindelen med skråkanten utover. Påse at 30 mm diameteren på bladsiden av tvingen passer i 30 mm hullet i sagbladet for å sørge for sentrering av bladet.

4. Skru bladets klemskrue (L) på sagspindelen for hånd (skruen er høyregjenget og må dreies med klokken for å stramme.

5. Trykk ned bladlåsen (D) mens du dreier sagspindelen med blad nøkkelen (W) som er lagret under batterirommet, inntil bladlåsen går i lås og bladet slutter å rotere.

6. Stram bladets festeskrue godt ved bruk av bladnøkkelen.

MERK:

Sett aldri på bladlåsen mens sagen går, og sett den aldri på for å stoppe verktøyet. Vri aldri på sagen mens bladlåsen er på. Dette kan gi alvorlige skader på sagen.

BYTTING AV BLADET (FIG. 2–5)

1. Ta ut batteriet.

2. For å løsne bladets klemskrue (L), trykk ned bladlåsen (D) og vri sagspindelen med bladnøkkelen (W), som er lagret under batterirommet,, til bladlåsen går i lås og bladet ikke roterer mer. Når bladlåsen er på, skru bladets klemskrue mot klokka med bladnøkkelen (skruen er høyregjenget og må dreies mot klokken for å løsne).

164

norsk

3. Ta kun av bladets festeskrue (L) og ytre festeskive (V). Ta av det brukte bladet.

4. Fjern eventuell sagflis som kan ha samlet seg i beskyttelsen- eller festeskiveområdet og kontroller at nedre bladbeskyttelse er i god stand og fungerer korrekt, som beskrevet over.

Ikke smør dette området.

5. Velg korrekt blad for bruksområdet (se

Blad

).

Bruk alltid blad av korrekt størrelse (diameter) med korrekt størrelse og form på senterhull for montering på sagspindelen. Pass alltid på at anbefalt maksimal hastighet (rpm) på sagbladet er lik eller større enn sagens hastighet (rpm).

6. Følg trinn 1 til 5 under

Installering av blad

, pass på at bladet roterer i korrekt retning.

NEDRE BLADBESKYTTELSE

ADVARSEL:

Nedre bladbeskyttelse er en sikkerhetsfunksjon som reduserer faren for alvorlige personskader.

Bruk aldri sagen dersom nedre bladbeskyttelse mangler, er skadet eller ikke fungerer ordentlig. Ikke stol på at nedre bladbeskyttelse beskytter deg under alle forhold. Din sikkerhet avhenger av at alle advarsler og forsiktighetsregler følges, samt av korrekt bruk av sagen.

Kontroller at nedre beskyttelsen lukker riktig før hvert bruk. Dersom nedre bladbeskyttelse mangler eller ikke fungerer ordentlig, få service på sagen før bruk. For å sikre at produktet er trygt og pålitelig, bør reparasjoner, vedlikehold og justeringer foretas av et autorisert servicesenter eller en annen kvalifisert serviceorganisasjon, og det skal alltid brukes identiske reservedeler.

KONTROLLER DEN NEDRE BESKYTTELSEN (FIG. 1)

1. Slå av verktøyet og koble verktøyet fra strømmen.

2. Roter nedre beskyttelsesspak (Fig. 1, M) fra posisjonen ”helt lukket” til posisjonen ”helt

åpen”.

3. Slipp spaken og la den (K) returnere til posisjonen ”helt lukket” .

Verktøyet bør ha service hos et kvalifisert servicesenter hvis det:

ikke returnerer til posisjonen ”helt lukket”,

beveger seg uregelmessig eller tregt eller

er i kontakt med bladet eller noen annen del av verktøyet i alle kuttvinkler og dybder.

BLAD

ADVARSEL:

For å redusere faren for

øyeskader, bruk alltid øyebeskyttelse.

Karbid er et hardt men sprøtt materiale.

Fremmedlegemer i arbeidsstykket som som ståltråd eller spikere kan føre til at bits sprekker eller brekker. Bruk kun sagen når korrekt sagbladbeskyttelse er satt på. Monter bladet godt med korrekt rotasjonsretning før bruk, og bruk alltid rene, skarpe blad.

ADVARSEL:

Ikke kapp metall, plast, betong, murverk eller fibersement med denne sagen.

190 mm Diameter

Bruksområde Tenner

Rask kløving

Kløving

Generelt bruk

18

24

40

184 mm Diameter

Bruksområde Tenner

Kløving

Generelt bruk

24

36

Avslutning 60

Dersom du trenger assistanse i forbindelse med blad, vennligst kontakt din lokale D e

WALT forhandler.

Tilbakeslag

Tilbakeslag er en plutselig reaksjon på et fastklemt eller feiljustert sagblad og forårsaker at en ukontrollert sag reiser seg opp og ut av arbeidsstykket mot operatøren. Når bladet er festklemt ved at snittet lukker seg, blir bladet sittende fast og motorens reaksjon fører enheten raskt tilbake mot operatøren; Dersom bladet blir vridd eller feilinnrettet i kuttet kan tennene bak på bladet grave seg inn i treverkets overflate og forårsake at bladet kommer ut av snittet og hopper tilbake mot operatøren.

Tilbakeslag er mer sannsynlig ved de følgende forhold:

1. DÅRLIG OPPSTØTTING AV

ARBEIDSSTYKKET

A. Nedheng eller dårlig innfesting av avkappet del av arbeidsstykket kan føre til at bladet knipes fast og gi tilbakeslag (Fig. 24).

165

norsk

B. Dersom det sages i arbeidsstykker som kun er støttet opp i endene kan dette gi tilbakeslag. Ettersom materialet blir svakere vil det henge ned , lukke sagsporet og knipe fast bladet (Fig. 24).

C. Å kutte av en lang eller overhengende del av arbeidsstykket vertikalt nedenfra og opp kan gi tilbakeslag. Det avkappede stykket vil falle ned og knipe fast bladet.

D. Å sage av lange smale striper kan gi tilbakeslag. De avsagede stripene kan henge ned eller vris slik at sagsporet lukkes og kniper fast bladet.

E. Dersom nedre beskyttelse hekter seg i en kant under materialet som sages, kan det et

øyeblikk redusere brukerens kontroll. Sagen kan løfte seg delvis ut av kuttet og øke sjansen for at bladet vrir seg.

2. FEIL DYBDEINNSTILLING AV SAGEN

For mest mulig effektiv saging bør bladet ikke gå lenger gjennom enn at den viser en tann som vist i figur 8. Dette lar skoen støtte bladet og minimaliserer vridning og kniping i materialet.

Se avsnittet

Justering av kuttdybden

.

3. BLADVRIDNING (FEIL INNRETTING I

SPORET)

A. Å skyve hardere i sporet kan føre til at bladet vrir seg.

B. Forsøk på å svinge sagen i sporet (komme tilbake til den merkede linjen) kan føre til at bladet vrir seg.

C. Hvis du strekker deg for langt eller bruker sagen med dårlig kroppskontroll (ute av balanse) så kan det føre til at bladet vrir seg.

D. Hvis du endrer grep eller kroppsstilling under bruk, kan dette føre til at bladet vrir seg.

E. Hvis du trekker tilbake sagen for å rengjøre bladet kan det føre til at bladet vri seg.

4. BRUK AV SLØVE ELLER SKITNE BLAD

Sløve blad kan føre til stor belastning på sagen. For å kompensere vil brukeren vanligvis skyve hardere på maskinen, som fører til mer belastning på maskinen og kan føre til at bladet vrir seg i sporet. Slitte blad kan også ha utilstrekkelig klaring, som kan føre til økt tendens til fastkjøring og større belastning.

5. OMSTART AV SAGING MED BLADETS

TENNER KILT MOT MATERIALET

Sagen bør ha fått full hastighet før du starter å sage eller omstart av saging etter at maskinen er stoppet med bladet i sporet. Dersom det ikke gjøres kan det gi tilbakeslag.

Andre forhold som kan føre til kniping, vridning eller feilinnretting av bladet kan også gi tilbakeslag.

Se avsnittene

Ekstra sikkerhetsanvisninger for sirkelsager

og

blad

for prosedyrer og teknikker som kan redusere faren for tilbakeslag.

Justering av kuttdybden (Fig. 6–8)

1. Løft dybdejusteringsspaken (X) for å løsne.

2. For å opprettholde riktig kuttedybde, juster indikatormerket på dybdejusterings-stroppen

(AA) med innsnittet (Y) på øvre bladbeskyttelse.

3. Stram til dybdejusteringsspaken.

4. For best effektiv kapping med HM-sagblad, still inn dybdejusteringen slik at ca. halvparten av en tann stikker under overflaten på treverket som skal kappes.

5. En metode for sjekk av riktig kuttedybde er vist i figur 8. Legg en del av det materialet du skal kappe langs siden på bladet, som vist i figuren, og observer hvor mye av tannen som vises under materialet.

REGULERING AV DYBDEJUSTERINGSSPAKEN (FIG. 7)

Det kan være ønskelig å justere dybdejusteringsspaken (X). Den kan løsne med tiden og nå bunnplaten før stramming.

For å stramme spaken:

1. Hold dybdejusteringsspaken (X) og løsne låsemutteren (Z).

2. Juster dybdejusteringsspaken ved å vri den i

ønsket retning, ca. 1/8 omdreinig.

3. Skru igjen mutteren.

Skråvinkel justering (Fig. 1, 9)

Skråvinkel justeringsmekanismen (H) kan justeres mellom 0° og 57°.

For å oppnå bedre kappe-nøyaktighet, bruk finjusteringsmarkeringene på rotasjonsbraketten

(AC).

1. Løft skråvinkel- justeringsspaken (G) for å løsne.

2. Vippe bunnplaten til ønsket vinkel ved å justere finvinklings-pekeren (AB) med ønsket vinkelmerke på rotasjonsbraketten (AC).

3. Senke skråvinkel- justeringsspaken for å stramme.

Skråvinkellås (Fig. 9)

DCS575 og DCS576 er utstyrt med en skråvinkellås. Når bunnplaten vippes vil du høre et klikk og føle at bunnplaten stopper både ved 22,5- og 45 grader. Hvis ingen av disse er den ønskede vinkelen, stram spaken (G) ved å senke den. Hvis du ønsker

166

en annen vinkel, fortsett å vippe bunnplaten helt til grov-vinkelpekeren (AD) eller fin- pekeren (AB) er justert med det ønskede merket.

Lengdekappeindikator (Fig. 10)

Markeringene på siden av bunnplaten (J) viser lengden på sporet som kapper materialet ved full dybde. Markeringen går i trinn på 5 mm.

Montering og justering av parallellføring (Fig. 11)

Parallellføringen (AF) brukes for å kutte parallelt med kanten av arbeidsstykket.

MONTERING

1. Løsne parallellføring justeringsknappen (AE) for

å tillate parallellføringen.

2. Sett inn parallellføringen (AF) i bunnplaten (J) som vist.

3. Stram parallellføring justeringsknappen (AE).

JUSTERING

1. Løsne justeringsknappen (AE) og sett parallellføringen (AF) til ønsket bredde.

Justeringen kan nå leses av på parallellføringsskalaen.

2. Stram justeringsknappen (AE).

Montere støvsuger-porten

(Fig. 1, 6, 12)

DCS575/DCS576 sirkelsager leveres med en støvsuger-port.

INNSTALLERING AV STØVSUGER-PORT

1. Løsne dybdejusteringsspaken helt (X).

2. Sett bunnplaten (J) i laveste posisjon.

3. Tilpass venstre halvdel av støvsugerporten (AG) over øvre bladbeskyttelse (N) som vist. Pass på å sette knasten inn sporet på verktøyet. Når den er installert korrekt vil den dekke fullstendig den originale dybden til pekeren.

4. Rett inn den høyre delen med den venstre.

5. Sett inn skruen og trekk godt til.

Føringsskinne- system

(DCS576, Fig. 13)

Føringsskinner er et tilbehør som er tilgjengelig i forskjellige lengder. Føringsskinnene gjør det mulig å bruke sirkelsagen for presise og rette kutt, samtidig som arbeidsstykkets overflate beskyttes mot skade.

Sammen med annet tilbehør kan eksakt vinklede kutt, gjæringskutt og sammenføyninger ferdigstilles med føringsskinnesystemet.

norsk

Tvinger (AJ) er tilgjengelig for å feste føringsskinnesystemet (AH) til arbeidsstykket

(AI) (Fig. 13). Tvingene (AJ) sikrer at føringsskinnesystemet (AH) er forsvarlig festet til arbeidsstykket (AI) for sikker utføring av arbeidet. I det føringsskinnesystemet er satt mot kappelinjen og forsvarlig festet til arbeidsstykket vil det ikke forekomme bevegelser i forbindelse med sagingen .

VIKTIG :

Høydeskalaen på enheten er innstilt for bruk av sagen uten føringsskinne. Når sagen brukes med føringsskinnen vil forskjellen i høyde være omtrent 5.0 mm.

FESTING AV SIRKELSAGEN TIL FØRINGSSKINNEN

(FIG. 1, 14)

Klaringen mellom sirkelsagen og føringsskinnen

(Fig. 14, AH) må være minst mulig for å oppnå best mulig sageresultat. Jo mindre klaringen er, jo bedre blir kanten på det rette sporet på arbeidsstykket.

Klaringen kan settes med de to skinnejustererne

(Fig. 1, R, S) for hver kanal i bunnen for 0° saging

(R) og saging med 1-45° vinkel (S). Skinnejustererne er presisjonskammer som gjør det mulig å redusere klaringen mellom enheten og føringsskinnen. Når disse to justererne er satt vil sidevise bevegelser med sagen settes til et minimum, mens de tillater en jevn sageoperasjon.

MERK:

Justereringene er fra fabrikkens side satt til minimum klaring og må muligens justeres og stilles før enheten tas i bruk. Bruk følgende instruksjoner for å stille sirkelsagen på føringsskinnen.

HUSK:

Fest skinnejusteringene på sagen til føringsskinnen.

1. Fjerne skruen i skinnejustereren for å kunne justere mellom sagen og føringsskinnen.

2. Trekk tilbake den nedre spaken og plasser enheten på føringsskinnen, forsikret om at bladet er i høyeste posisjon.

3. Vri justereren til sagen låses på føringsskinnen.

VIKTIG:

Forsikre deg om at sagen er forsvarlig festet til skinnen ved å forsøke å skyve sagen framover. Forsikre deg om at sagen står rolig.

4. Vri justereren litt tilbake til sagen glir lett langs skinnen.

5. Hold skinnejustereren i posisjon og feste skruene igjen.

MERK: ALLTID

juster systemet for bruk med andre skinner.

Skinnejustereren er nå satt opp for å minimere sideveis utgliding når sagingen foregår med sagen i føringsskinnen.

167

norsk

Før sagen tas i bruk må splintvernet (AK) på føringsskinnen stilles inn. Se

Instilling av splintvern

.

INNSTILLING AV SPLINTVERN (FIG. 14)

Føringsskinnen (AH) er utstyrt med et splintvern (AK) som må stilles inn for sagen før førstegangs bruk.

Splintvernet (AK) er plassert på hver ende av føringsskinnen (Fig. 14). Formålet med dette splintvernet er å gi brukeren en tydelig saglinje samtidig som det reduserer sagflismengden langs arbeidsstykket i forbindelse med sagingen.

VIKTIG: ALLTID

les og følg

Festing av sirkelsagen til føringsskinnen

før splintvernet kappes!

TRINN FOR INNSTILLING AV (FIG. 15–18)

1. Plasser føringsskinnen (AH) på et rest-trestykke

(AL) slik at det stikker utover arbeidsstykket med minimum 100 mm. Bruk en tvinge til å sikre at føringsskinnen er forsvarlig festet til arbeidsstykket. Det vil sikre nøyaktigheten.

2. Still enheten inn på 20 mm kuttedybde.

3. Plasser frontsagen på den overflødige enden til føringsskinnen, med bladet posisjonert foran på skinneenden (Fig. 16).

4. Slå på sagen og sag forsiktig med splintvernet langs den fulle lengden av skinnen i en sammenhengende bevegelse. Enden på splintvernet tilsvarer nå helt med kappeenden på bladet (Fig. 17).

For å stille inn splintvernet på den andre siden til føringsskinnen, fjern sagen fra skinnen og vri skinnen i 180°. Gjenta stegene1 til 4.

MERK:

Hvis ønskelig kan splintvernet skråstilles til

45°, repeter så trinnene 1 til 4. Det gjør det mulig for den ene siden av skinnen å sage parallelt mens den andre siden av skinnen er stilt inn på saging med

45° vinkel (Fig. 18).

MERK:

Hvis splintvernet er stilt inn for parallellsaging på begge sider, vil bladet til enheten når den skråstilles, ikke gå rett med enden på splintvernet. Dette er fordi rotasjonspunktet til for skråstillingenheten ikke er stasjonært og bladet beveger seg ut når enheten er skråstilt.

Sagspor-indikator (Fig. 19–21)

Fronten av sagskoen har en sporindikator (AM) for vertikal og vinklet saging. Denne indikatoren lar deg styre sagen langs sagelinjer merket av på materialet som sages. Sagspor-indikatoren står på linje med venstre (ytre) side av sagbladet som gjør at sagsporet fra bladet er til høyre for indikatoren. Styr langs den merkede saglinjen slik at sagsporet ligger på den siden som ikke skal brukes (restmaterialet).

Figur 20 viser sagen i posisjon for parallell sageposisjon relativt til føringsskinnen. Figure 21 viser sagen i posisjon for skrå sageposisjon relativt til føringsskinnen.

Før bruk

• Sørg for at beskyttelsene er riktig montert.

Sagbladbeskyttelsen må være i lukket stilling.

• Påse at sagbladet roterer i samme retning som pilen på bladet.

• Ikke bruk for slitte sagblader.

BRUK

Bruksanvisning

ADVARSEL:

Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende forskrifter.

ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.

En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.

Korrekt plassering av hendene

(Fig. 22)

ADVARSEL:

For å redusere faren for alvorlig personskade, skal man

ALLTID

ha hendene i korrekt posisjon, som vist.

ADVARSEL:

For å redusere faren for personskade, skal man

ALLTID

holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon.

Riktig stilling for hendene er å ha en hånd på hovedhåndtaket (C), med den andre hånden på hjelpehåndtaket (F).

LED arbeidslampe (Fig. 1)

LED-arbeidslampen aktiveres når avtrekkerbryteren trykkes inn. Når avtrekkeren slippes, vil arbeidslampen være på i opp til 20 sekunder til.

MERK:

Arbeidslyset er for å belyse den nærmeste arbeidsflaten, og er ikke ment å brukes som lykt.

Slå på og av (Fig. 1)

Av sikkerhetsmessige årsaker er avtrekkerbryteren

(A) på verktøyet utstyrt med en låseknapp (B).

Trykk låseknappen for å låse opp verktøyet.

168

For å bruke verktøyet, trykk avtrekkerbryteren (A).

Så snart avtrekkerbryteren slippes vil låsebryteren automatisk aktiveres for å hindre utilsiktet oppstart av maskinen.

MERK:

Ikke skru verktøyet PÅ eller AV når sagbladet berører arbeidsstykket eller andre materialer.

Arbeidstykkestøtte (Fig. 23–26)

ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, støtt opp arbeidet skikkelig og hold sagen godt fast for

å forhindre tap av kontroll.

Figurene 23 og 25 viser korrekt sageposisjon.

Figurene 24 og 26 viser feil sageposisjon. Hendene skal holdes unna sageområdet, og strømledningene utenfor sageområdet slik at det ikke festes eller henges opp i arbeidet.

For å unngå tilbakeslag, støtt ALLTID bordet eller panelet NÆR sagestedet, (Fig. 23 og 25). IKKE støtt opp platen eller panelet unna sagestedet (Fig. 24 og 26). Ved bruk av sagen, hold strømkabelen unna sagingen og hindre at den henger seg fast i arbeidsstykket.

KOBLE ALLTID FRA SAGEN FØR ENDREINGER

UTFØRES! Plasser arbeidsstykket med den

”gode” siden —den siden som har den viktigste overflaten—ned. Sagen skjærer oppover, slik at eventuelle splinter vil komme på den arbeidsflaten som er opp når du sager .

Skjæring

ADVARSEL:

Aldri forsøk å bruke dette verktøyet ved å holde det opp-ned og deretter føre arbeidsstykket mot verktøyet. Fest alltid arbeidsstykket godt, og før verktøyet mot arbeidsstykket mens du holder det godt med begge hender som vist på figur 25.

Legg den brede delene av sagens bunnplate på den delen av arbeidsstykket som er fast understøttet, ikke på den delen som vil falle av etter sagingen.

Som eksempel viser figur 25 viser den KORREKTE måten å kappe av enden av en planke. Fest alltid arbeidsstykket. Ikke forsøk å holde korte stykker i hånden! Husk å støtte opp lange og uthengende arbeidsstykker. Vær forsiktig når du sager materialet fra undersiden og opp.

Forsikre deg om at sagen kjører ved full hastighet før den kommer i kontakt med materialet som skal sages. Start av sagen med bladet mot materialet eller mens den skyves inn i sagsporet kan føre til tilbakeslag. Skyv sagen forover med en hastighet som lar bladet kutte uten særlig motstand.

Hardhet og seighet kan variere selv innen samme

norsk

stykke materiale, og kvister eller våte felt kan gi tung belastning på sagen. Dersom dette skjer, skyv sagen langsommere, men likevel hardt nok til å fortsette sagingen uten særlig reduksjon av hastigheten. Å bruke makt på sagen kan resultere i grove kutt, unøyaktighet, tilbakeslag, og overoppvarming av motoren. Dersom sporet ditt begynner å avvike fra sagelinjen, ikke prøv å tvinge sagen inn igjen. Slipp istedet avtrekkerbryteren og la bladet komme til full stopp. Så kan du trekke ut sagen, sikte på nytt og starte et nytt kutt litt innenfor det feile. Uansett, trekk ut sagen hvis du må lage et nytt kutt. Ved å tvinge den inn kan sagen låse seg og gi tilbakeslag.

DERSOM SAGEN LÅSER SEG, SLIPP

AVTREKKERBRYTEREN OG TREKK SAGEN

BAKOVER TIL DEN LØSNER. PASS PÅ AT BLADET

ER RETT I KUTTET OG KLAR AV SAGEKANTEN

FØR DU STARTER IGJEN.

Når du avslutter et kutt, slipp avtrekkerbryteren og la bladet stoppe før du løfter sagen fra arbeidsstykket.

Når du løfter sagen vil den fjærbelastede beskyttelsen automatisk lukke seg under bladet.

Husk at bladet er bart før dette skjer. Ta aldri under arbeidsstykkket, uansett. Dersom du må trekke tilbake beskyttelsen manuelt (som er nødvendig ved start av lommesaging), bruk alltid løftespaken.

MERK:

Ved saging av tynne striper, pass på at små biter avkapp ikke henger seg opp inne i nedre beskyttelse.

LOMMESAGING (FIG. 27)

ADVARSEL:

Lås aldri bladbeskyttelsen i løftet posisjon. Beveg aldri sagen bakover ved lommesaging. Dette kan føre til at enheten løfter seg fra arbeidsflaten og kan føre til personskader.

Lommesaging brukes i gulv, vegg og andre flater.

1. Tilpass bunnplaten på sagen slik at bladet sager til ønsket dybde.

2. Vipp sagen forover og hvil fronten av bunnplaten på materialet som skal sages.

3. Bruk løftespaken på nedre beskyttelse. trekk tilbake nedre bladbeskyttelse til en løftet posisjon. Løft bakkant av bunnplaten til sagtennene nesten berører saglinjen.

4. Løsne bladbeskyttelsen (beskyttelsens kontakt med arbeidsstykket vil holde den slik at den

åpnes når du starter sagingen). Fjern hånden fra beskyttelsesspaken og grip kraftig i ekstrahåndtaket (F) som vist i figur 27. Plasser kroppen din og armen for å kunne motstå tilbakeslag dersom det skjer.

169

norsk

5. Pass på at bladet ikke er i kontakt med flaten som sages før du starter sagingen.

6. Start motoren og senk sagen til bunnplaten hviler flatt mot materialet som skal sages. Før sagen langs sagelinjen til sagingen er ferdig.

7. Slipp avtrekkerbryteren og la bladet stoppe helt før du trekker bladet ut av materialet.

8. Gjenta som over for hvert nytt kutt.

Støvsuging (Fig. 30)

ADVARSEL:

Fare for å puste inn støv.

For å redusere faren for personskader, bruk

ALLTID

en godkjent støvmaske.

En støvsugertilkobling port (AG) leveres med verktøyet.

Støvsugeradapteren lar deg koble verktøyet til en ekstern støvsuger, enten ved hjelp av AirLockô systemet (DWV9000-XJ) eller en standard 35 mm støvsugerslange.

ADVARSEL:

Bruk

ALLTID

en støvsuger som er designet i samsvar med gjeldende direktiver for støvutslipp ved saging av treverk. Vakuumslanger på de fleste vanlige støvsugere kan festes direkte på støvsugeruttaket.

VEDLIKEHOLD

Ditt D e

WALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold.

ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.

En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.

Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.

Smøring

Verktøyet har selvsmørende kulelagere og trenger ingen ettersmøring. Imidlertid anbefales det at verktøyet tas med eller sendes til et servicesenter en gang i året for grundig rengjøring, kontroll og smøring av girhuset.

Rengjøring

ADVARSEL:

Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.

Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren.

ADVARSEL:

Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikkemetalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe.

Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.

NEDRE BESKYTTELSE

Nedre beskyttelse skal alltid rotere og lukke godt fra helt åpen til helt lukket posisjon. Kontroller alltid at den fungerer korrekt før saging, ved å åpne beskyttelsen helt og la den lukke seg. Dersom beskyttelsen ikke lukker helt eller lukker langsomt, trengs det rengjøring. Ikke bruk sagen før den fungerer korrekt. For å rengjøre beskyttelsen, bruk tørr luft eller en myk børste for å fjerne ansamling av sagflis eller rester fra sporet for beskyttelsen og fra området rundt beskyttelsens fjær. Dersom dette ikke løser problemet er det nødvendig med service på et autorisert servicesenter.

Justering av bunnplaten

(Fig. 5, 28, 29)

Bunnplaten er justert fra fabrikken for å sikre at bladet står vinkelrett på bunnplaten. Dersom du trenger å justere bladet etter lang tids bruk, følg instruksene under.

JUSTERE FOR 90 GRADERS KUTT

1. Sett sagen tilbake 0 grader skråstilling.

2. Legg sagen på siden og trekk nedre beskyttelse tilbake.

3. Sett dybden av kuttet til 51 mm.

4. Løsne justeringspaken for skråvinkeljustering

(Fig. 29, G). Legg en vinkelhake mot bladet og bunnplaten som vist i figur 28.

5. Bruk en nøkkel (W, Fig. 5), vri justeringsskruen

(AN, Fig. 28) på undersiden av bunnplaten til bladet og bunnplaten begge er i flat kontakt med vinkelhaken. Trekk godt til igjen vinkeljusteringsspaken.

170

REGULERING AV VINKELJUSTERINGSSPAKEN (FIG. 29)

Det kan være ønskelig å justere vinkeljusteringsspaken (G). Den kan løsne med tiden og nå bunnplaten før stramming.

For å stramme spaken:

1. Hold vinkeljusteringsspaken (G) og løsne spakens låsemutter (AO).

2. Juster vinkeljusteringsspaken ved å vri den i

ønsket retning, ca. 1/8 omdreining.

3. Skru igjen mutteren.

Blad

Et sløvt blad vil føre til ineffektiv saging, vil overbelaste sagmotoren, føre til mye splinter og kan

øke faren for tilbakeslag. Skift ut blad når det ikke lenger er lett å skyve sagen gjennom materialet, når motoren belastes hardt eller dersom det utvikles mye varme fra bladet. Det er en god vane å ha ekstra blad tilgjengelig, slik at du alltid har et skarpt blad lett tilgjengelig. Sløve blad kan slipes i de fleste områder.

Herdede gummi/rester på bladet kan fjernes med white-spirit, rødsprit, ovnrens eller lignende. Antistikk belagte blad kan brukes der det forekommer mye avleiringer på bladet, så som trykkbehandlet eller ferskt treverk.

Tilleggsutstyr

ADVARSEL:

Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av D e

WALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For

å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av D e

WALT brukes sammen med dette produktet.

IKKE BRUK TILBEHØR FOR VANNTILFØRSEL

MED DENNE SAGEN.

HARDMETALLBLAD SKAL INSPISERES VISUELT

FØR BRUK. SKIFT UT DERSOM SKADET.

Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr.

Beskyttelse av miljøet

Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig husholdningsavfall.

Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på

www.2helpU.com

.

norsk

Oppladbar batteripakke

Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:

• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet.

• Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt.

171

Português (traduzido das instruções originais)

português

190 mm (7-1/2") / 184 mm (7-1/4") 54V SERRA

CIRCULAR SEM FIOS

DCS575, DCS576, DCS575-XE, DCS576-XE

Parabéns!

Optou por uma ferramenta da D e

WALT . Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da

D e

WALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.

Dados técnicos

Voltagem

Tipo

Tipo de bateria

Velocidade sem carga

Diâmetro da lâmina

Profundidade máxima de corte

Furo da lâmina

Ajustar o ângulo de inclinação

Peso (sem bateria)

V

CC min -1 mm mm mm kg

DCS575

54

2

Li-Ion

30

57

3,6

5800

190

67

DCS575-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

64

20

57

3,6

DCS576

54

2

Li-Ion

5800

190

61

30

57

3,7

DCS576-XE

54

2

Li-Ion

20

57

3,7

5800

184

58

Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN60745-2-5:

L

PA

L

WA

(nível de emissão de pressão sonora)

(nível de potência acústica)

K (variabilidade do nível acústico indicado) dB(A) dB(A) dB(A)

94

105

3

94

105

3

Valor de emissão de vibrações a hW

=

K de variabilidade = m/s 2 m/s 2

<2,5

1,5

<2,5

1,5

O nível de emissão de vibrações indicado nesta ficha de informações foi medido em conformidade com um teste padrão estabelecido pela norma

EN60745 e poderá ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição

às vibrações.

ATENÇÃO:

o nível de emissão de vibrações declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros acessórios, ou tiver uma manutenção insuficiente, o nível de emissão de vibrações poderá ser diferente. Isto poderá aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho.

172

Além disso, a estimativa do nível de exposição às vibrações também deverá ter em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição

às vibrações ao longo do período total de trabalho.

Identifique medidas de segurança adicionais para proteger o utilizador contra os efeitos das vibrações, tais como: efectuar uma manutenção correcta da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes e organizar padrões de trabalho.

Baterias

Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)

# de cat.

CC

Peso

português

Cat. #

DCB546

DCB547

DCB181

DCB182

DCB183/B

DCB184/B

DCB185

DCB187

Declaração de conformidade da CE

DIRECTIVA “MÁQUINAS”

Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)

18

18

18

18

V

CC

Ah Peso (kg)

18/54 6,0/2,0 1,05

DCB107

270

DCB113

140

DCB115

90

DCB118

60

DCB132

90

DCB119

X

18/54 9,0/3,0 1,25

18 1,5 0,35

18 4,0 0,61

420

70

185

220

35

100

140

22

60

85

22

60

140

22

60

X

45

120

2,0

5,0

1,3

3,0

0,40

0,62

0,35

0,48

90

240

60

140

50

120

30

70

30

75

22

45

30

75

22

45

30

75

22

45

60

150

X

90

Definições: directrizes de Segurança

As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.

PERIGO:

indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada,

irá

resultar em

morte ou lesões graves

.

ATENÇÃO:

indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,

poderá

resultar em

morte ou lesões graves

.

CUIDADO:

indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,

poderá

resultar em lesões

ligeiras ou moderadas

.

AVISO:

indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais.

Indica risco de choque eléctrico.

Indica risco de incêndio.

SERRA CIRCULAR SEM FIOS

DCS575, DCS576

A D e

WALT declara que os produtos descritos em

Dados técnicos

se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 2006/42/EC,

EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-5:2010.

Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a D e

WALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual.

O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da D e

WALT .

Markus Rompel

Director de Engenharia

D e

WALT , Richard-Klinger-Straße 11,

D-65510, Idstein, Alemanha

01.02.2018

ATENÇÃO:

para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual de instruções.

Avisos de segurança gerais relativos a ferramentas eléctricas

ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidas com esta ferramenta eléctrica.

O não cumprimento de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves.

GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA

CONSULTA POSTERIOR

Em todos os avisos que se seguem, o termo

“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma bateria (sem fios).

1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO

a)

Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.

As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes.

173

português

b)

Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis.

As ferramentas eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou vapores.

c)

Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando utilizar uma ferramenta eléctrica.

As distracções podem levar à perda do controlo da ferramenta.

2) SEGURANÇA ELÉCTRICA

a)

As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra.

As fichas não modificadas e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.

b)

Evite o contacto corporal com superfícies e equipamentos ligados à terra, como, por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos.

Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é maior.

c)

Não exponha as ferramentas eléctricas

à chuva ou a condições de humidade.

A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.

d)

Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.

Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis.

Os cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.

e)

Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use uma extensão adequada para utilização ao ar livre.

A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico.

f)

Se não for possível evitar trabalhar com uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR).

A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico.

3) SEGURANÇA PESSOAL

a)

Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool

174

ou medicamentos.

Um momento de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves.

b)

Use equipamento de protecção pessoal.

Use sempre uma protecção ocular.

O equipamento de protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos.

c)

Evite accionamentos acidentais.

Certifique-se de que o interruptor da ferramenta está na posição de desligado antes de a ligar à tomada de electricidade e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar a ferramenta.

Se mantiver o dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá originar acidentes.

d)

Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas antes de ligar a ferramenta eléctrica.

Uma chave de porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da ferramenta poderá resultar em ferimentos.

e)

Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado.

Desta forma, será mais fácil controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas.

f)

Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas) afastados das peças móveis.

As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.

g)

Se forem fornecidos acessórios para a ligação de equipamentos de extracção e recolha de partículas, certifique-se de que estes são ligados e utilizados correctamente.

A utilização de dispositivos de extracção de partículas pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas.

h)

Não permita que a familiaridade resultante da utilização frequente de ferramentas lhe permita ser complacente e ignorar os princípios de segurança da ferramenta.

Uma acção descuidada pode causar ferimentos graves numa fracção de segundo.

4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS

ELÉCTRICAS

a)

Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada. Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho.

A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual foi concebida.

b)

Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo interruptor não a ligar e desligar.

Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser reparada.

c)

Retire a ficha da tomada de electricidade e/ou a bateria da ferramenta eléctrica, caso seja desmontável, antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar a ferramenta.

Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.

d)

Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que sejam utilizadas por pessoas não familiarizadas com as mesmas ou com estas instruções.

As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para as manusear.

e)

Manutenção de ferramentas eléctricas e acessórios. Verifique se as peças móveis da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não emperram, bem como se existem peças partidas ou danificadas ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que seja reparada.

Muitos acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente.

f)

Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas.

As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e controlam-se com maior facilidade.

g)

Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada.

A utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações perigosas.

português

h)

Mantenha as pegas e as superfícies de fixação secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante.

Pegas e superfícies de fixação molhadas não permitem o funcionamento e o controlo seguros em situações inesperadas.

5) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS

COM BATERIA

a)

Utilize apenas o carregador especificado pelo fabricante do equipamento.

Um carregador apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco de incêndio se for utilizado para carregar outras baterias.

b)

Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as baterias especificamente indicadas para as mesmas.

A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um risco de ferimentos e incêndio.

c)

Quando a bateria não estiver a ser utilizada, mantenha-a afastada de outros objectos de metal, como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que possam estabelecer uma ligação entre os contactos.

Um curtocircuito entre os contactos da bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio.

d)

Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com este líquido. No caso de um contacto acidental, passe imediatamente a zona afectada por água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure também assistência médica.

O líquido derramado da bateria pode provocar irritação ou queimaduras.

e)

Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja danificada ou modificada.

As baterias danificadas ou modificadas podem dar origem a um comportamento imprevisível e resultar em incêndio, explosão ou ferimentos.

f)

Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo ou temperatura excessiva.

A exposição a fogo ou temperatura superior a

130

 

˚C pode causar uma explosão.

g)

Siga todas as instruções de carregamento. Não carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama especificada nas instruções.

O carregamento indevido ou a temperaturas fora da gama especificada podem causar danos na bateria e aumentar o risco de incêndio.

175

português

6) ASSISTÊNCIA

a)

A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por um técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças sobresselentes originais.

Desta forma,

é garantida a segurança da ferramenta eléctrica.

b)

Nunca repare baterias danificadas.

A reparação de baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante ou por fornecedores de serviços autorizados

REGRAS DE SEGURANÇA

ESPECÍFICAS ADICIONAIS

Instruções de segurança para todas as operações

a)

PERIGO:

Mantenha as mãos afastadas da área de corte e da lâmina. Mantenha a outra mão na pega auxiliar ou no alojamento do motor. Se ambas as mãos estiverem a segurar na serra, não poderão ser cortadas pela lâmina.

b) Não pegue na peça de trabalho por baixo. O resguardo não o pode proteger da lâmina por baixo da peça de trabalho.

c) Ajuste a profundidade de corte de acordo com a espessura da peça de trabalho. Por baixo da peça de trabalho deve estar visível menos de um dente completo dos dentes da serra.

d) Nunca segure a peça que está a cortar com as mãos nem a coloque em cima das pernas quando estiver a cortar. Fixe a peça numa plataforma estável.

É importante fixar a peça a trabalhar correctamente, de modo a minimizar a exposição do corpo, bloqueio da lâmina ou perda de controlo.

e) Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas superfícies isoladas específicas para o efeito ao efectuar uma operação em que o acessório de corte possa entrar em contacto com fios escondidos. O contacto com fios sob tensão eléctrica poderá fazer também com que as peças de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem o utilizador.

f) Durante trabalhos de escarificação, utilize sempre uma guia longitudinal ou uma guia de nivelamento. Isto melhora a precisão do corte e reduz a possibilidade de bloqueio da lâmina.

g) Utilize sempre lâminas com tamanho e forma correctos (diamante, por oposição a redondo) dos orifícios do mandril. As lâminas que não correspondam ao equipamento de

176

montagem da serra irão ficar descentradas, resultando na perda de controlo.

h) Nunca use anilhas ou parafusos de lâmina danificados ou incorrectos. As anilhas e parafusos da lâmina foram desenhados especialmente para a sua serra, para um

óptimo desempenho e segurança de operação.

Causas e prevenção do operador em relação ao efeito de retorno

– O ressalto é uma reacção repentina a uma lâmina presa, bloqueada ou desalinhada, fazendo com que a serra descontrolada se levante e seja projectada para fora da peça de trabalho em direcção ao operador;

– Se uma lâmina ficar presa ou bloqueada devido ao estreitamento do traçado de corte, a lâmina pára e a reacção do motor faz com que a unidade recue rapidamente para trás em direcção ao operador;

– Se a lâmina ficar torcida ou desalinhada no corte, os dentes na superfície anterior da lâmina podem rasgar o topo da superfície de madeira fazendo com que a lâmina fuja do traçado de corte e salte para trás em direcção ao operador.

Este efeito de “ressalto” resulta da utilização indevida da ferramenta e/ou de condições ou procedimentos de operação incorrectos que podem ser evitados seguindo as precauções apropriadas descritas em seguida:

a) Mantenha a serra firme com as duas mãos e posicione os seus braços de forma a resistir

às forças de ressalto. Posicione o seu corpo na parte lateral da lâmina, mas não alinhado com a lâmina. O efeito de ressalto pode fazer com a lâmina salte para trás, mas as forças de ressalto podem ser controladas pelo operador, caso sejam tomadas as devidas precauções.

b) Quando a lâmina estiver a bloquear ou quando, por qualquer motivo, interromper um corte, solte o gatilho e mantenha a unidade imóvel no material até a lâmina parar completamente. Nunca tente remover a unidade da peça de trabalho nem puxála para trás quando a lâmina estiver em movimento, caso contrário poderá ocorrer o efeito de ressalto. Investigue e tome medidas correctivas para eliminar a causa do bloqueio da lâmina.

c) Quando retomar a serragem numa peça, centre a lâmina da serra na zona de corte e verifique se os dentes da serra não estão em contacto com o material. Se a lâmina da

serra estiver bloqueada, pode soltar-se ou fazer ricochete quando a serra for reiniciada.

d) Apoie painéis grandes para minimizar o risco de prender a lâmina ou provocar o seu ressalto.

Os painéis de grande dimensão tendem a ceder devido ao seu próprio peso.

Os apoios devem ser colocados por baixo do painel em ambos os lados, junto à linha de corte e à extremidade do painel.

e) Não utilize lâminas moles ou danificadas.

Lâminas pouco afiadas ou inadequadas produzem um traçado de corte estreito, provocando muita fricção, bloqueio da lâmina e ressalto.

f) As alavancas de bloqueio da profundidade da lâmina e ajuste do bisel devem estar bem fixas e seguras antes de se proceder ao corte. Se o ajuste da lâmina mudar durante o corte, poderá provocar bloqueio ou ressalto.

g) Tenha especial cuidado quando serrar em paredes ou noutras áreas em que não seja possível visualizar quaisquer itens ocultos dentro das mesmas. A lâmina saliente pode cortar objectos que possam causar efeito de recuo.

Instruções de segurança para serras com resguardo de lâmina de trabalho

a) Verifique se o resguardo inferior fecha bem antes de cada utilização. Não utilize a serra se o resguardo inferior não se movimentar livremente e fechar de imediato.

Nunca fixe nem ate o resguardo inferior na posição aberta.

Se deixar cair a lâmina acidentalmente, o resguardo inferior pode ficar dobrado. Levante o resguardo inferior com a pega retráctil e certifique-se de que desloca livremente e não toca na lâmina nem em qualquer outra parte, em todos os ângulos e profundidades de corte.

b) Verifique o funcionamento da mola do resguardo inferior. Se o resguardo e a mola não funcionarem devidamente, devem ser reparados antes de utilizar a serra. O resguardo inferior pode funcionar com alguma lentidão devido a peças danificadas, depósitos pegajosos ou acumulação de resíduos.

c) O resguardo inferior deve ser recolhido manualmente apenas para cortes especiais, como “corte de perfuração” e “cortes compostos”. Levante o resguardo inferior, recolhendo a pega e assim que a lâmina entrar no material, o resguardo inferior

português

deve ser libertado. No que respeita a outras operações de serragem, o resguardo inferior deve funcionar automaticamente.

d) Certifique-se sempre de que o resguardo inferior tapa a lâmina antes de colocar a serra na bancada ou no chão.

Uma lâmina sem protecção e deslizante pode fazer com que a serra recue, cortando qualquer objecto que apareça à frente. Verifique o tempo que a lâmina demora a parar de rodar depois de libertar o comando.

Instruções de segurança adicionais para serras circulares

Utilize protecção para os ouvidos.

A exposição ao ruído pode provocar surdez.

• Utilize uma máscara para o pó. A exposição a partículas de pó pode provocar dificuldades de respiração e possível lesão.

• Não utilize lâminas com diâmetro superior ou inferior ao recomendado. Para saber as medidas adequadas da lâmina, consulte os

dados técnicos

. Utilize apenas as lâminas especificadas neste manual, em conformidade com a norma EN 847-1.

• Nunca utilize rodas de corte abrasivas .

Não utilize acessórios com alimentação a

água.

Utilize grampos ou outro sistema prático para apoiar e fixar a peça numa plataforma estável.

Segurar a peça com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e perda de controlo.

Riscos residuais

Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:

– Danos auditivos.

– Risco de ferimentos causados por partículas voadoras.

– Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes durante a respectiva utilização.

– Risco de ferimentos pessoais devido a uma utilização prolongada.

Símbolos na ferramenta

A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:

Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento.

177

português

Use uma protecção auditiva.

Use uma protecção ocular.

POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)

O código de data (Q), o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do equipamento.

Exemplo:

2018 XX XX

Ano de fabrico

Instruções de segurança importantes para todos os carregadores de baterias

GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES

: este manual inclui instruções de funcionamento e segurança importantes para carregadores de bateria compatíveis (consulte

Dados técnicos

).

• Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho que utiliza a bateria.

ATENÇÃO:

perigo de choque. Não permita a entrada de líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico

ATENÇÃO:

recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente residual com uma corrente residual de 30mA ou menos.

CUIDADO:

perigo de queimadura.

Para reduzir o risco de lesões, carregue apenas baterias recarregáveis D e

WALT .

Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões pessoais e danos.

CUIDADO:

as crianças devem ser vigiadas, para garantir que não brincam com o aparelho.

AVISO:

em determinadas condições, quando o carregador está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga expostos no interior do carregador podem entrar em curto-circuito devido a material estranho. Os materiais estranhos condutores como, por exemplo, mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer acumulação de partículas metálicas devem ser removidos dos orifícios do carregador.

Desligue sempre o carregador da fonte de alimentação quando não estiver inserida uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o carregador antes de proceder à limpeza.

• É possível aumentar a duração e o desempenho da bateria se carregá-la quando a temperatura ambiente se situar entre 18°

24 °C.

NÃO carregue a bateria se a temperatura ambiente for inferior a +4,5 °C ou superior a +40,5 °C. Isto é importante e impede danos graves na bateria.

• NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores além dos especificados neste manual.

O carregador e a bateria foram concebidas especificamente para funcionarem em conjunto.

• Estes carregadores foram concebidos para apenas para carregar baterias recarregáveis

D e

WALT

.

Quaisquer outras utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico ou electrocussão.

• Não exponha o carregador a chuva ou neve.

• Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela ficha e não pelo cabo.

Isto permite reduzir o risco de danos na ficha de alimentação eléctrica e do cabo.

• Certifique-se de que o cabo está colocado num local onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou esteja sujeito a danos ou tensão.

• Não utilize uma extensão, a menos que seja estritamente necessário.

O uso de uma extensão inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico ou electrocussão.

• Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque em cima de uma superfície macia que possa bloquear as entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.

Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e inferior da estrutura.

• Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem danificados—

substitua-os de imediato.

Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo danificado.

Leve-o para um centro de assistência autorizado.

• Não desmonte o carregador; leve-o para um centro de assistência autorizado,

178

no caso de ser necessário assistência ou reparação.

Uma nova montagem incorrecta pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.

• Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um responsável devidamente qualificado para que possa ser substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo.

• Desligue o carregador da tomada antes de proceder a qualquer trabalho de limpeza.

Isto reduz o risco de choque eléctrico.

A remoção da bateria não reduz este tipo de risco.

• NUNCA

tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo.

• O carregador foi concebido para funcionar com uma potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão.

Isto não se aplica ao carregador do automóvel.

GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES

Carregadores

O carregador DCB118 é compatível com baterias de iões de lítio XR e XR FLEXVOLT™ de 18 V

(modelos DCB180, DCB181, DCB182, DCB183,

DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185 e

DCB546).

O s cArregADOres

D e

WALT não requerem ajuste e foram concebidos para uma operação tão fácil quanto possível.

Carregar uma bateria (Fig. 1)

1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir a pilha.

2. Insira a bateria (O) no carregador, certificandose de que fica totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o processo de carga foi iniciado.

3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação na bateria (P).

NOTA:

Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de utilizar o produto pela primeira vez.

português

Funcionamento do carregador

Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do processo de carga da bateria.

Indicadores de carga: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118 em carga totalmente carregada retardação de calor/frio da bateria*

* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118:

o indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acende-se um indicador luminoso amarelo durante esta operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o processo de carga.

O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao não acender-se ou apresentando um problema na bateria ou aparece um padrão intermitente no carregador.

NOTA:

isto pode também indicar que se trata de um problema no carregador.

Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos a um teste.

RETARDAÇÃO DE CALOR/FRIO

Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a duração máxima da bateria.

Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de carga máxima, mesmo que a bateria aqueça.

O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida. Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no interior do carregador.

APENAS BATERIAS DE IÕES DE LÍTIO

As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda.

179

português

A ferramenta desliga-se automaticamente se o

Sistema de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer, coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar totalmente carregada.

Montagem na parede

DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede ou para serem colocados numa mesa ou numa superfície de trabalho.

Se forem montados numa parede, coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como base para a fixação dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo menos 25,4 mm com uma cabeça do parafuso com 7–9 mm de diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal de cerca de

5,5 mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insira-os por completo nas ranhuras.

Instruções de limpeza do carregador

ATENÇÃO: perigo de choque.

Desligue o carregador da tomada de CA antes de proceder à limpeza.

A sujidade e gordura podem ser removidas a partir do exterior do carregador com um pano ou uma escova suave não metálica. Não utilize

água ou outros produtos de limpeza.

Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.

Instruções de segurança importantes para todas as baterias

Ao encomendar baterias sobresselentes, certifiquese de que inclui a referência do catálogo e a voltagem.

A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar da embalagem pela primeira vez.

Antes de utilizar a bateria e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados nas instruções.

LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES

• Não carregue ou utilize baterias em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos.

Nunca force a entrada da bateria no carregador. Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num carregador não compatível, porque pode romper, causando lesões pessoais graves

.

• Carregue as baterias apenas em carregadores

D e

WALT .

• NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de

água ou de outros líquidos.

• Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou exceder 40 ˚C (tais como barracões ao ar livre ou construções de metal durante o Verão).

ATENÇÃO:

nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada, não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma queda, atropelamento ou danificada de algum modo (por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um martelo ou pisada).

Pode ocorrer um choque eléctrico ou electrocussão.

As baterias danificadas devem ser devolvidas ao centro de assistência para reciclagem.

ATENÇÃO: perigo de incêndio.

Quando armazenar ou transportar a bateria, não deixe que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais expostos da bateria.

Por exemplo, não coloque a bateria dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos, parafusos, chaves, etc.

CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a que ninguém tropece nem sofra uma queda.

Algumas ferramentas com baterias grandes ficam na vertical dentro da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA

BATERIAS DE IÕES DE LÍTIO (Li-Ion)

• Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver gravemente danificada ou completamente esgotada.

A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São

180

produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de iões de lítio são queimadas.

• Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua pele, lave imediatamente a área afectada com sabão suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto com os seus olhos, passe-os

(abertos) por água durante 15 minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.

• O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá causar irritação respiratória.

Respire ar fresco. Se os sintomas persistirem, procure assistência médica.

ATENÇÃO:

risco de queimadura. O líquido da bateria poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a uma chama.

Transporte

ATENÇÃO: Perigo de incêndio.

O transporte das pilhas pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente isolados de materiais que possam entrar em contacto com eles e causar um curtocircuito.

As pilhas da D e

WALT estão em conformidade com todas as regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas; disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do Transporte Aéreo Internacional (IATA),

Regulamentações do código marítimo internacional para o transporte de mercadorias perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção 38.3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte de Mercadorias

Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios.

Na maioria dos casos, o envio de uma bateria

D e

WALT não terá de ser classificado como Material perigoso de Classe 9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa energética superior a

100 watt-horas (Wh) serão enviados como Classe

9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria. Além disso, devido às complexidades

português

de regulamentação, a D e

WALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por transporte aéreo, independentemente da classificação de watt-horas. O envio de ferramentas com baterias

(conjunto) enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas da bateria não for superior a 100 watts-horas.

Independentemente de uma expedição ser considerada isenta ou totalmente regulamentada,

é da responsabilidade do expedidor consultar as mais recentes regulamentações para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências de documentação.

As informações indicadas nesta secção do manual são fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando da elaboração do documento.

No entanto, não é fornecida qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade do comprador garantir que as respectivas actividades estão em conformidade com as regulamentações aplicáveis.

TRANSPORTAR A BATERIA FLEXVOLT

A bateria D e

WALT FLEXVOLT™ tem dois modos:

Utilização

e

transporte

.

Modo de utilização:

Quando a bateria

FLEXVOLT™ não está instalada ou está instalada num equipamento D e

WALT de 18 V, funciona como uma bateria de 18 V. Quando a bateria

FLEXVOLT™ está instalada num equipamento de

54 V ou de 108 V (duas baterias de 54 V), funciona como uma bateria de 54 V.

Modo de transporte:

Quando a tampa está montada na bateria FLEXVOLT™, isso significa que a bateria está no modo de transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a bateria.

No modo Transporte, os conjuntos de células são desligados electricamente da bateria, o que dá origem a 3 baterias com uma capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais reduzida, em comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de watt-hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a bateria de determinadas regras de transporte impostas às baterias de watt-hora de maior capacidade.

A capacidade

EXEMPLO DE MARCA DE

nominal de Wh de

ETIQUETA DE UTILIZAÇÃO E

transporte é de

3 x 36 Wh, o que significa 3 baterias de

36 watts cada. A

TRANSPORTE

capacidade Wh de utilização é de 108 watt-hora (1 bateria implícita).

181

português

Bateria

TIPO DE BATERIA

Os modelos DCS575 e DCS576 utilizam uma pilha de 54 volts.

Podem ser utilizadas as seguintes baterias:

DCB546, DCB547. Consulte

Dados técnicos

para obter mais informações.

Recomendações de armazenamento

1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente quando não estiverem a ser utilizadas.

2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável armazenar a bateria totalmente carregada num local fresco, seco e afastado do carregador para obter os melhores resultados.

NOTA:

as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.

Etiquetas no carregador e na bateria

Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no carregador e na bateria podem apresentam os seguintes símbolos:

Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento.

Consulte os

Dados técnicos

para ficar a saber o tempo de carregamento.

Não toque nos contactos com objectos condutores.

Não carregue baterias danificadas.

Não exponha o equipamento à água.

Mande substituir imediatamente quaisquer cabos danificados.

Carregue a bateria apenas com uma temperatura ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.

Apenas para uso dentro de casa.

Desfaça-se da bateria de uma forma ambientalmente responsável.

Carregue as baterias da D e

WALT apenas com os carregadores D e

WALT concebidos para o efeito.

O carregamento de baterias que não sejam as baterias específicas D e

WALT com um carregador da D e

WALT pode fazer com que rebentem ou dar origem a situações de perigo.

Não queime a bateria.

Utilização: Se for utilizada sem a tampa de transporte, a capacidade nominal de Wh indica 108 Wh (1 bateria de

108 Wh).

Transporte: Transporte com a tampa de transporte integrada, a capacidade nominal de Wh indica 3 x 36 Wh (3 baterias de 36 Wh).

Conteúdo da embalagem

A embalagem contém:

1 Serra circular

1 Lâmina da serra circular

1 Chave inglesa da lâmina

1 Guia longitudinal

1 Tubo de extracção de serradura

1 Carregador (apenas nos modelos T)

1 Pilha de iões de lítio (modelos T1)

2 Pilhas de iões de lítio (modelos T2)

3 Pilhas de iões de lítio (modelos T3)

1 Manual de instruções

• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte.

• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar o equipamento.

Descrição (Fig. 1)

ATENÇÃO:

nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos.

A. Interruptor de accionamento

B. Botão de desbloqueio do interruptor de accionamento

C. Pega principal

182

D. Bloqueio da lâmina

E. Tampa

F. Pega auxiliar

G. Alavanca de ajuste do bisel

H. Mecanismo de ajuste do ângulo do bisel

I. Luz indicadora com LED

J. Placa de base

K. Resguardo inferior da lâmina

L. Parafuso de fixação da lâmina

M. Alavanca do resguardo inferior

N. Resguardo superior da lâmina

O. Bateria

P. Patilha de libertação da bateria

Q. Código de dados

R. Ajustador de calha (corte a 0°)

S. Ajustador de calha (corte em bisel num ângulo de 1-45°)

T. Botão do indicador de combustível (na bateria)

UTILIZAÇÃO ADEQUADA

Estas serras circulares de uso industrial foram concebidas para aplicações de corte de madeira profissionais. Não corte objectos de metal, plástico, betão, alvenaria ou de fibrocimento.

NÃO

utilize acessórios de alimentação por água com esta serra.

NÃO

utilize discos ou lâminas abrasivas.

NÃO

o utilize em locais húmidos ou na presença de líquidos ou gases inflamáveis.

Estas serras de uso industrial são ferramentas eléctricas profissionais.

NÃO

permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes.

• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência e/ ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com este produto.

Segurança eléctrica

O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria corresponde à indicada na placa com os requisitos de alimentação. Além disso, certifiquese também de que a voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica.

português

O seu carregador da D e

WALT possui isolamento duplo, em conformidade com a norma EN60335. Por conseguinte, não

é necessária qualquer ligação à terra.

Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da D e

WALT .

Utilizar uma extensão

Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada adequada para a potência da alimentação do seu carregador (consulte os

Dados técnicos

). O diâmetro mínimo do fio condutor é

1 mm

2

; o comprimento máximo da extensão é

30 m.

Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra.

MONTAGEM E AJUSTES

ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios.

Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos.

ATENÇÃO:

utilize apenas baterias e carregadores D e

WALT .

Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig. 1)

NOTA:

para obter os melhores resultados, certifique-se de que a bateria (O) está totalmente carregada antes de a utilizar.

INSTALAR A BATERIA NA PEGA DA FERRAMENTA

1. Alinhe a bateria (O) com as calhas que se encontram dentro da pega da ferramenta

(Fig. 1).

2. Faça-a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar totalmente encaixada na ferramenta e certifique-se de que não se solta.

RETIRAR A BATERIA DA FERRAMENTA

1. Prima a patilha de libertação da bateria (P) e puxe a bateria com firmeza para fora da pega da ferramenta.

2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção do carregador indicada neste manual.

183

português

BATERIAS PARA O INDICADOR DO NÍVEL DE

COMBUSTÍVEL (FIG. 1)

Algumas baterias D e

WALT incluem um indicador de nível de combustível, composto por três indicadores luminosos LED verdes que indicam o nível de carga restante na bateria.

Para activar o indicador do nível de combustível, prima e mantenha premido o botão do indicador do nível de combustível (T). Uma combinação dos três indicadores luminosos LED verdes acende-se, indicando o nível da carga restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e

é necessário voltar a carregar a bateria.

NOTA:

o indicador do nível de combustível é apenas uma indicação da carga restante na bateria.

Não indica o funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do utilizador final.

Mudar de lâmina

INSTALAR A LÂMINA (FIG. 2–5)

1. Retire a bateria.

2. Utilizando a alavanca de resguardo inferior

(M), recolha o resguardo inferior da lâmina (K) e coloque a lâmina no eixo da serra contra a anilha de fixação interna (U), certificando-se de que a lâmina roda na direcção correcta (a direcção da seta de rotação na lâmina da serra e os dentes devem apontar para a mesma direcção da seta de rotação na serra). Não parta do pressuposto que a etiqueta na lâmina estará sempre virada para si quando estiver instalada. Quando recolher o resguardo inferior da lâmina para instalar a lâmina, verifique o estado e o funcionamento do resguardo inferior da lâmina para certificar-se de que funciona correctamente. Certifique-se de que se desloca livremente e não toca na lâmina nem em qualquer outra parte, em todos os ângulos e profundidades de corte.

3. Coloque a anilha de fixação externa (V) no eixo da serra com a extremidade biselada virada para fora. Certifique-se de que o diâmetro de

30 mm na parte lateral da fixação encaixa no orifício de 30 mm na lâmina da serra, para assegurar-se que a lâmina fica centrada.

4. Enrosque à mão o parafuso de fixação da lâmina (L) no eixo da serra (o parafuso tem roscas no lado direito e deve ser rodado para a direita para apertá-lo).

5. Accione o bloqueio da lâmina (D) ao mesmo tempo que gira o eixo da serra com a chave inglesa da lâmina (W) que se encontra debaixo do compartimento da bateria, até o bloqueio

184 da lâmina ficar encaixado e a lâmina parar de rodar.

6. Aperte o parafuso de fixação da lâmina com firmeza utilizando a chave inglesa da lâmina.

AVISO:

nunca engate o bloqueio da lâmina quando a serra estiver em funcionamento nem o engate para parar a ferramenta. Nunca ligue a serra quando o bloqueio do veio estiver engatado. Podem ocorrer danos graves na serra.

SUBSTITUIR A LÂMINA (FIG. 2–5)

1. Retire a bateria.

2. Para libertar o parafuso de fixação da lâmina

(L), accione o bloqueio da lâmina (D) e rode o eixo da serra com a chave inglesa da lâmina (W), que se encontra debaixo do compartimento da bateria, até o bloqueio da lâmina ficar encaixado e a lâmina parar de rodar. Com o bloqueio da lâmina engatado, rode o parafuso de fixação da lâmina para a esquerda com a chave inglesa da lâmina (o parafuso tem roscas no lado direito e deve ser rodado para a esquerda para apertá-lo).

3. Retire o parafuso de fixação da lâmina (L) e a anilha de fixação externa (V). Remova a lâmina antiga.

4. Limpe qualquer serradura acumulada no resguardo ou na anilha de fixação e verifique o estado e funcionamento do resguardo inferior da lâmina, tal como indicado anteriormente.

Não lubrifique esta área.

5. Escolha a lâmina adequada para a aplicação

(consulte

Lâminas

). Utilize sempre lâminas com o tamanho (diâmetro) correcto num orifício central com o tamanho e as formas adequadas para montagem no eixo da serra. Certifiquese sempre de que a velocidade máxima recomendada (rpm) indicada na lâmina da serra atinge ou excede a velocidade (rpm) da serra.

6. Siga os passos 1 a 5 indicados em

Instalar a lâmina

, certificando-se de que a lâmina roda na direcção adequada.

RESGUARDO INFERIOR DA LÂMINA

ATENÇÃO:

o resguardo inferior da lâmina é uma função de segurança que reduz o risco de ferimentos graves.

Nunca utilize a serra se o resguardo inferior estiver em falta, apresentar danos, estiver montado incorrectamente ou não funcionar em condições.

Não conte com o resguardo inferior da lâmina para protegê-lo em todas as circunstâncias. A sua segurança

português

depende do cumprimento de todos os avisos e precauções, bem como do funcionamento correcto da serra.

Verifique se o resguardo fecha bem antes de cada utilização. Se o resguardo inferior da lâmina estiver em falta ou não funcionar correctamente, a serra deve ser reparada antes de a utilizar. Para garantir a segurança e a fiabilidade do equipamento, a reparação, manutenção e o ajuste devem ser efectuados num centro de assistência autorizado do equipamento, autorizado ou noutra organização de assistência qualificada, utilizando sempre peças sobresselentes idênticas.

VERIFICAR O RESGUARDO INFERIOR (FIG. 1)

1. Desligue a ferramenta e retire a ficha da fonte de alimentação.

2. Rode a alavanca inferior do resguardo

(Fig. 1, M) da posição totalmente fechada para a posição totalmente aberta .

3. Liberte a alavanca e aguarde até ao resguardo

(K) voltar à posição totalmente fechada.

A ferramenta deve ser reparada num centro de assistência qualificado se:

não voltar para a posição totalmente fechada,

mover de maneira intermitente ou lenta, ou

entrar em contacto com a lâmina ou qualquer parte da ferramenta em qualquer ângulo e profundidade de corte.

LÂMINAS

ATENÇÃO:

use sempre protecção ocular para minimizar o risco de lesões oculares. O carboneto é um material duro, mas frágil. Quaisquer objectos estranhos na peça a trabalhar, tais como arame ou pregos podem fazer com que as pontas fiquem rachadas ou partidas.

Utilize a serra apenas se o resguardo da lâmina da serra estiver instalado. Monte a lâmina com firmeza com a rotação adequada antes de a utilizar e use sempre uma lâmina limpa e afiada.

ATENÇÃO:

não corte objectos de metal, plástico, betão, alvenaria ou de fibrocimento com esta serra.

190 mm Diâmetro

Aplicação Dentes

Corte longitudinal rápido

Corte longitudinal

Utilização geral

18

24

40

184 mm Diâmetro

Aplicação Dentes

Corte longitudinal 24

Utilização geral

Acabamento

36

60

Se necessitar de assistência no que respeita às lâminas, contacte o seu fornecedor D e

WALT local.

Recuo

O efeito de recuo é uma reacção súbita a uma lâmina de serra comprimida, presa ou desalinhada, fazendo com que uma serra descontrolada se levante e se solte da peça na direcção do operador;

Se a lâmina ficar comprimida ou presa na zona de corte, a lâmina bloqueia e a reacção do motor direcciona a unidade rapidamente na direcção do utilizador; Se a lâmina ficar dobrada ou desalinhada na zona de corte, os dentes na extremidade posterior da lâmina possam ficar presos na superfície superior da madeira, fazendo com que a lâmina se liberte da zona de corte e se direccione para o utilizador.

É mais provável a ocorrência de recuo numa das seguintes situações.

1. APOIO INCORRECTO DA PEÇA DE

TRABALHO

A. A curvatura ou elevação incorrecta da peça cortada pode comprimir a lâmina e dar origem a recuo (Fig. 24).

B. O corte de material apoiado nas extremidades exteriores só irá resultar em recuo. À medida que o material cede, fica encurvado, diminuindo o corte de serra e bloqueando a lâmina (Fig. 24).

C. O corte de uma peça em arco ou suspensa ao contrário na vertical pode causar recuo.

A queda da peça cortada pode bloquear a lâmina.

D. O corte de arestas estreitas e compridas pode causar recuo. A aresta cortada pode curvar ou dobrar, diminuindo a zona de corte e dobrando a lâmina.

E. Se o resguardo inferior ficar preso na superfície abaixo do material que está a ser cortado, o controlo do operador diminui temporariamente. A serra pode levantar-se parcialmente para fora da área de corte, aumentando a probabilidade da lâmina ficar dobrada.

185

português

2. REGULAÇÃO INCORRECTA DA

PROFUNDIDADE DE CORTE NA SERRA

Para tornar o corte mais eficiente, a lâmina deve ficar ligeiramente saliente, mostrando apenas um dente, tal como indicado na figura 8. Isto permite suportar a lâmina com o apoio e evitar a torção e o bloqueio da serra no material. Consulte a secção intitulada

Profundidade do ajuste de corte

.

3. TORÇÃO DA LÂMINA (ALINHAMENTO

DEFICIENTE DURANTE O CORTE)

A. Se aplicar demasiada força no corte, a lâmina pode ficar dobrada.

B. Se tentar rodar a lâmina durante o corte

(tentar voltar à linha assinalada), a lâmina pode ficar dobrada.

C. Se se esticar demasiado ou utilizar a serra em desequilíbrio, a lâmina pode ficar dobrada.

D. Se utilizar outra mão para segurar a serra ou mudar de posição durante o corte, a lâmina pode ficar dobrada.

E. Se puxar a serra para libertar a lâmina, esta pode ficar dobrada.

4. UTILIZAÇÃO DE LÂMINAS EMBOTADAS

OU SUJAS

As lâminas embotadas dificultam a inserção da serra. Para compensar esta dificuldade, o utilizador tem de empurrar a lâmina com mais força, o que sobrecarrega a unidade, podendo dobrar a lâmina na zona de corte. As lâminas gastas também podem ter uma capacidade de libertação insuficiente, o que aumenta a probabilidade de torção e aumento da carga.

5. REINICIAR UM CORTE COM OS DENTES

DA LÂMINA ENCRAVADOS NO MATERIAL

A serra deve ser colocada novamente à velocidade de funcionamento total antes de iniciar ou reiniciar um corte depois da serra ter sido parada com a lâmina na zona de corte. Se não o fizer, pode causar bloqueio ou recuo.

Quaisquer outras situações que possam resultar em compressão, bloqueio, torção ou alinhamento deficiente da lâmina podem causar recuo. Consulte as secções

Regras de segurança específicas adicionais para serras circulares

e

Lâminas

para saber que procedimentos e técnicas podem minimizar a probabilidade de recuo.

Profundidade do ajuste de corte

(Fig. 6–8)

1. Levante a alavanca de ajuste de profundidade

(X) para libertá-la.

2. Para obter a profundidade de corte correcta, alinhe a marca adequada na alça de ajuste de profundidade (AA) com a ranhura (Y) no resguardo superior da lâmina.

3. Aperte a alavanca de ajuste da profundidade.

4. Para um corte mais eficiente com uma lâmina de serra com ponta de carboneto, regule o ajuste de profundidade de modo a que metade de um dente fica saliente abaixo da superfície da madeira que pretende cortar.

5. A figura 8 mostra um método para verificar a profundidade de corte correcta. Coloque o pedaço de material que pretende cortar ao longo da parte lateral da lâmina, como indicado na figura e verifique que quantidade do dente fica saliente para além do material.

AJUSTE DA ALAVANCA DE AJUSTE DE PROFUNDIDADE

(FIG. 7)

Pode ser necessário ajustar a alavanca de ajuste de profundidade (X). Pode soltar-se com o tempo e bater na placa de base antes de ficar apertado.

Para apertar a alavanca:

1. Segure na alavanca de ajuste de profundidade

(X) e liberte a contra-porca (Z).

2. Ajuste a alavanca de ajuste de profundidade, rodando-a para a direcção pretendida cerca de

1/8 de uma rotação.

3. Volte a apertar a porca.

Ajuste do ângulo do bisel (Fig. 1, 9)

O mecanismo de ajuste do ângulo em bisel (H) pode ser regulado entre 0° e 57°.

Para obter uma melhor precisão de corte, utilize as marcas de ajuste fino que se encontram no suporte articulado (AC).

1. Levante a alavanca de ajuste de bisel (G) para libertá-la.

2. Incline a placa de base para o ângulo pretendido, alinhando o indicador da inclinação

(AB) com a marca do ângulo pretendido no suporte articulado (AC).

3. Baixe a alavanca de ajuste de bisel para voltar a apertá-la.

Bloqueio para cortes em bisel

(Fig. 9)

Os modelos DCS575 e DCS576 estão equipados com uma função de bloqueio para cortes em bisel.

À medida que inclina a placa de base, irá ouvir um som de encaixe e sentir que a placa de base pára tanto a 22,5 como a 45 graus. Se algum destes valores corresponder ao grau pretendido, baixe a alavanca (G) para voltar a apertá-la. Se pretende

186

outro ângulo, continue a inclinar a placa de base até o indicador de nível grosseiro (AD) ou o indicador de valor preciso (AB) ficar alinhado com a marca pretendida.

Indicador de comprimento de corte

(Fig. 10)

As marcas indicadas na parte lateral da placa de base (J) mostram o comprimento da ranhura que pretende cortar no material à profundidade máxima do corte. As marcas estão indicadas em incrementos de 5 mm.

Montagem e ajuste da guia paralela

(Fig. 11)

A guia paralela (AF) é utilizada para fazer um corte paralelo até à extremidade da peça a trabalhar.

MONTAGEM

1. Afrouxe o botão de ajuste da guia paralela (AE) para permitir a passagem da guia paralela.

2. Insira a guia paralela (AF) na placa de base (J), tal como indicado.

3. Aperte o botão de ajuste da guia paralela (AE).

AJUSTE

1. Afrouxe o botão de ajuste da guia (AE) e regule a guia paralela (AF) para a largura pretendida.

O ajuste pode ser lido na régua da guia paralela.

2. Aperte o botão de ajuste da guia (AE).

Montar a porta de extracção de serradura (Fig. 1, 6, 12)

As serras circulares DCS575/DCS576 são fornecidas com uma porta de extracção de poeira.

INSTALAÇÃO DA PORTA DE EXTRACÇÃO DE POEIRA

1. Afrouxe totalmente a alavanca de ajuste de profundidade (X).

2. Coloque a placa de base (J) na posição mais baixa.

3. Alinhe a metade esquerda da porta de extracção de poeira (AG) sobre o resguardo superior da lâmina (N) como indicado.

Certifique-se de que insere a patilha na ranhura de encaixe na ferramenta. Quando estiver instalada correctamente, encaixa por completo ao longo da profundidade original do indicador de corte.

4. Alinhe a peça do lado direito com a da esquerda.

5. Insira os parafusos e aperte-os com firmeza.

português

Sistema de trilhos de guia

(DCS576, Fig. 13)

Os trilhos de guia, disponíveis em diferentes comprimentos como acessórios, permitem a utilização da serra circular para cortes precisos e rigorosos e, ao mesmo tempo, protegem a superfície da peça de trabalho contra danos. Em conjunto com os acessórios adicionais, é possível efectuar cortes em ângulo precisos, cortes em esquadria e trabalhos de montagem com o sistema de trilhos de guia.

Estão disponíveis grampos (AJ) para fixar o trilho de guia (AH) na peça de trabalho (AI) (Fig. 13).

A utilização dos grampos (AJ) garante a fixação em segurança do trilho de guia (AH) na peça de trabalho (AI) para permitir um trabalho mais seguro.

Depois de regular o trilho de guia na linha de corte e fixá-lo na peça de trabalho, isso impede qualquer movimento durante o corte.

IMPORTANTE:

A régua de altura disponível no equipamento está regulada para utilizar a serra sem um trilho de guia. Quando a serra é utilizada no trilho de guia, a diferença em termos de altura é de cerca de 5,0 mm.

REGULAR A SERRA CIRCULAR COM O TRILHO DE GUIA

(FIG. 1, 14)

A distância entre a serra circular e o trilho de guia

(Fig. 14, AH) deve ser o mínimo possível para permitir os melhores resultados de corte. Quanto menor for esta distância, melhor será o acabamento da linha recta na peça de trabalho.

A distância pode ser regulada com os dois ajustadores de calha (Fig. 1, R, S) para cada canal na base para um corte a 0° (R) e para cortes em bisel entre 1-45° (S). Os ajustadores de calha são cames de precisão que permitem a redução da distância entre o equipamento e o trilho de guia. Depois dos ajustadores serem regulados, o movimento lateral da serra durante o corte é mínimo, permitindo um corte sem problemas.

NOTA:

os ajustadores estão regulados de fábrica para uma distância mínima, podendo ser necessário ajustá-los e regulá-los antes de utilizar o equipamento. Siga as seguintes instruções sobre como regular a serra circular no trilho de guia.

TENHA EM ATENÇÃO O SEGUINTE:

regule os ajustadores de calha na serra ao trilho de guia.

1. Afrouxe o parafuso dentro do ajustador de calha para permitir o ajuste entre a serra e o trilho de guia.

2. Recolha o resguardo inferior e coloque o equipamento sobre o trilho de guia, certificando-se de que a lâmina se encontra na posição mais elevada.

187

português

3. Rode o ajustador até a serra ficar bloqueada no trilho de guia.

IMPORTANTE:

certifique-se de que a serra está devidamente encaixa no trilho, de modo a poder empurrar a serra para a frente.

Certifique-se de que a serra não se desloca.

4. Rode o ajustador ligeiramente para trás até a serra deslizar facilmente ao longo do trilho.

5. Fixe o ajustador de valha na respectiva posição e aperte novamente o parafuso.

NOTA:

ajuste

SEMPRE

o sistema quando o utilizar com outros trilhos.

Os ajustadores de calha estão agora configurados para minimizar qualquer desvio lateral quando efectuar cortes com a serra no trilho de guia.

Antes de utilizar a serra, é necessário ajustar o resguardo de protecção anti-fragmentos (AK) no trilho de guia. Consulte

Ajustar o resguardo antifragmentos

.

AJUSTAR O RESGUARDO ANTI-FRAGMENTOS (FIG. 14)

O trilho de guia (AH) está equipado com um resguardo anti-fragmentos (AK) que deve ser ajustado à serra antes da primeira utilização.

O resguardo anti-fragmentos (AK) encontra-se em cada extremidade do trilho de guia (Fig. 14). O objectivo do resguardo anti-fragmentos é fornecer ao utilizador uma linha de corte visível da lâmina, reduzindo ao mesmo tempo a projecção de aparas ao longo da extremidade de corte da peça durante o corte.

IMPORTANTE:

Leia

SEMPRE

e siga a secção

Ajustar a serra circular com o trilho de guia

antes de cortar com o resguardo anti-fragmentos!

PASSOS PARA AJUSTAR O RESGUARDO ANTI-

FRAGMENTOS (FIG. 15–18)

1. Coloque o trilho de guia (AH) sobre um pedaço de madeira (AL) com um comprimento mínimo de 100 mm de saliência em relação à peça de trabalho. Utilize um grampo para certificarse de que o trilho de guia está fixado em segurança na peça de trabalho. Isto irá garantir a precisão.

2. Regule a unidade para uma profundidade de corte de 20 mm.

3. Coloque a parte da frente da serra sobre a extremidade saliente do trilho de guia, certificando-se de que a lâmina está posicionada na parte da frente da extremidade do trilho (Fig. 16).

4. Ligue a serra e corte lentamente o resguardo de fragmentos ao longo de todo o comprimento do trilho numa única operação contínua. A extremidade do resguardo de fragmentos corresponde agora exactamente à extremidade de corte da lâmina (Fig. 17).

Para ajustar o resguardo anti-fragmentos no outro lado do trilho de guia retire a serra do trilho e rode-o num ângulo de 180°. Repita os passos 1 a 4.

NOTA:

se necessário, pode cizelar o resguardo de fragmentos para um ângulo de 45° e, em seguida, repetir os passos 1 a 4. Isto permite utilizar um dos lados do trilho para efectuar cortes em paralelo e o outro do trilho está regulado para cortes em bisel com um ângulo de 45° (Fig. 18).

NOTA:

se o resguardo anti-fragmentos estiver regulado para cortes em paralelo em ambos os lados, quando o equipamento está biselado, a lâmina não irá cortar rigorosamente ao longo da extremidade do resguardo anti-fragmentos. Isto deve-se ao facto do ponto de articulação do bisel do equipamento não estar fixo e da lâmina se deslocar quando o equipamento está biselado.

Indicador da zona de corte

(Fig. 19–21)

A parte da frente do apoio da serra tem um indicador da zona de corte (AM) para cortes em bisel e na vertical. Este indicador permite orientar a serra ao longo das linhas de corte assinaladas a lápis no material que vai ser cortado. O indicador de zona de corte fica alinhado com o lado esquerdo

(exterior) da lâmina da serra, fazendo com que a ranhura ou “zona de corte”, movendo a lâmina para o lado direito do indicador. Oriente a ferramenta ao longo da linha de corte assinalada com um lápis para que o corte encaixe nos resíduos ou no material excedente. A Figura 20 mostra a serra na posição de corte em paralelo relativamente ao trilho de guia. A Figura 21 mostra a serra na posição de corte em bisel relativamente ao trilho de guia.

Antes de qualquer utilização

• Certifique-se de que os resguardos foram montados correctamente. O resguardo da lâmina da serra deve estar na posição fechada.

• Certifique-se de que a lâmina da serra roda na direcção da seta na lâmina.

• Não utilize lâminas de serra muito gastas.

FUNCIONAMENTO

Instruções de utilização

ATENÇÃO:

cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis.

188

ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios.

Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos.

Posição correcta das mãos (Fig. 22)

ATENÇÃO:

para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize

SEMPRE

a ferramenta com as suas mãos na posição correcta (exemplificada na figura).

ATENÇÃO:

para reduzir o risco de ferimentos graves, segure

SEMPRE

a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.

A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão na pega principal (C) e a outra na pega auxiliar (F).

Luz indicadora com LED (Fig. 1)

A luz de funcionamento com LED (I) é activada quando o interruptor de accionamento é premido.

Quando o interruptor é libertado, a luz indicadora de funcionamento permanece acesa durante um máximo de 20 segundos.

NOTA:

A luz de funcionamento permite iluminar a superfície de trabalho imediata e não se destina a ser utilizada como lanterna.

Ligar e desligar a ferramenta (Fig. 1)

Por motivos de segurança, o interruptor de accionamento (A) da sua ferramenta está equipado com um botão de desbloqueio (B).

Prima o botão de bloqueio para desbloquear a ferramenta.

Para ligar a ferramenta, prima o interruptor de accionamento (A). Depois de premir o interruptor de accionamento, o interruptor de desbloqueio é activado automaticamente para evitar um arranque não pretendido da máquina.

AVISO:

não LIGUE nem DESLIGUE a ferramenta se a lâmina da serra tocar na peça a trabalhar ou noutros materiais.

Apoio da peça de trabalho

(Fig. 23–26)

ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, apoie a peça de

português

trabalho correctamente e segure a serra com firmeza para impedir a perda de controlo.

As Figuras 23 e 25 mostram a posição de serragem adequada. As Figuras 24 e 26 mostram uma situação não segura. As mãos devem manter-se afastadas da área de corte e o cabo de alimentação deve ser colocado longe da área de corte, de modo a não ficar preso ou pendurado na área de trabalho.

Para evitar o recuo, coloque SEMPRE um apoio sobre a tábua ou um painel PERTO da área de corte, (Fig. 23 e 25). NÃO coloque um apoio sobre a tábua ou um painel longe da área de corte

(Fig. 24 e 26). Quando utilizar a serra, mantenha o cabo afastado da área de corte e impeça que fique pendurado na peça de trabalho.

DESLIGUE SEMPRE A SERRA ANTES DE

EFECTUAR QUAISQUER AJUSTES! Coloque a peça de trabalho com o lado “adequado” — cujo aspecto seja o mais importante — virado para baixo. A serra corta para cima, para que quaisquer aparas sejam projectadas para a superfície de trabalho, que está virada para cima quando efectua a serragem.

Corte

ATENÇÃO:

nunca tente utilizar a ferramenta colocando-a virada para baixo numa superfície de trabalho nem aproxime o material da ferramenta.

Fixe sempre a peça em segurança e aproxime a ferramenta da peça de trabalho, segurando a ferramenta com firmeza com duas mãos, como indicado na figura 25.

Coloque a parte maior da placa de base da serra nessa parte da peça de trabalho que deve ser apoiada com firmeza e não na parte que irá cair como resultado do corte. Por exemplo, a figura 25 mostra a maneira CORRECTA de cortar a extremidade de uma tábua. Fixe sempre a peça de trabalho. Não segure as peças curtas com as mãos! Não se esqueça de apoiar o material em arco ou suspenso. Tenha cuidado quando serrar o material na parte inferior da peça.

Certifique-se de que a serra atinge a velocidade máxima antes de colocá-la em contacto com o material a cortar. Se ligar a serra encostada ao material que pretende cortar ou se estiver empurrada para a frente na zona de corte, pode ocorrer recuo. Empurre a serra para a frente a uma velocidade que permita à lâmina cortar sem exercer demasiado esforço. A rigidez e firmeza podem variar na mesma peça e as áreas nodosas ou húmidas podem dificultar o trabalho da serra. Se isto ocorrer, empurre a serra mais

189

português

devagar, mas com força suficiente para mantêla em funcionamento, sem reduzir demasiado a velocidade. Se forçar a serra, podem ocorrer cortes irregulares, imprecisos, recuo e sobreaquecimento do motor. Se o corte começar a desviar-se da linha de corte, não tente alinhá-lo para a trajectória inicial. Liberte o interruptor e deixe a lâmina parar por completo. Em seguida, pode retirar a serra, procurar uma nova linha de corte e iniciar um novo corte ligeiramente próximo do corte incorrecto. Seja qual for a circunstância, retire a serra sempre que quiser desviar o corte. Forçar uma correcção dentro da área de corte, poderá bloquear a serra e causar recuo.

SE A SERRA BLOQUEAR, LIBERTE O GATILHO E

APOIE A SERRA ATÉ SE SOLTAR. CERTIFIQUE-

SE DE QUE A LÂMINA ESTÁ DIREITA NA ÁREA

DE CORTE E LIMPE A EXTREMIDADE DE CORTE

ANTES DE REINICIAR O TRABALHO.

Quando terminar o corte, liberte o gatilho e deixe a lâmina parar antes de levantar a serra da peça.

À medida que levantar a serra, o resguardo de encaixe accionado por uma mola fecha-se automaticamente debaixo da lâmina. Tenha em atenção que a lâmina irá ficar exposta quando isto ocorrer. Nunca toque na parte inferior da peça de trabalho por qualquer motivo. Quando for necessário recolher o resguardo de encaixe manualmente (necessário para efectuar cortes ligeiros), utilize sempre a alavanca de retracção.

NOTA:

se cortar barras finas, tenha cuidado e certifique-se de que os pedaços cortados pequenos não ficam pendurados na parte interior do resguardo inferior.

CORTE LIGEIRO (FIG. 27)

ATENÇÃO:

nunca fixe o resguardo da lâmina numa posição levantada. Nunca puxe a serra para trás quando efectuar cortes ligeiros. Isto pode fazer com que a unidade se projecte para cima da superfície de trabalho, podendo causar ferimentos.

É possível fazer cortes ligeiros em pavimentos, paredes ou em quaisquer superfícies planas.

1. Ajuste a placa de base da serra para que a lâmina efectue o corte à profundidade pretendida.

2. Incline a serra para a frente e deixe a parte da frente da placa de base sobre o material que pretende cortar.

3. Utilizando a alavanca do resguardo inferior, recolha o resguardo inferior da lâmina para cima. Baixe a parte inferior da placa de base até os dentes da lâmina tocarem ligeiramente na linha de corte.

190

4. Liberte o resguardo da lâmina (o contacto da lâmina com a peça a trabalhar irá mantêla numa posição para abrir-se lentamente

à medida que iniciar o corte). Retire a mão da alavanca do resguardo e agarre na pega auxiliar (F), como indicado na figura 27.

Posicione o corpo e o braço de modo a resistir contra o recuo, caso ocorra.

5. Antes de iniciar o corte, certifique-se de que a lâmina não está em contacto com a superfície de corte.

6. Ligue o motor e baixe a serra gradualmente até a placa de base ficar apoiada sobre o material que pretende cortar. Empurre a serra para a frente ao longo da linha de corte até o corte ser concluído.

7. Liberte o gatilho e deixe a lâmina parar por completo antes de retirar a lâmina do material.

8. Quando iniciar um novo corte, siga os procedimentos indicados acima.

Extracção de serradura (Fig. 30)

ATENÇÃO:

risco de inalação de poeira.

Para reduzir o risco de ferimentos, use

SEMPRE

uma máscara anti-poeira aprovada.

A ferramenta inclui uma porta de extracção de poeira (AG).

O Adaptador de extracção de poeiras permite ligar a ferramenta a um extractor de poeiras externas, utilizando o sistema AirLockô (DWV9000-XJ) ou um sistema de extracção de poeiras padrão de 35 mm.

ATENÇÃO:

utilize

SEMPRE

um extractor de vácuo concebido em conformidade com as directivas aplicáveis no que respeita à emissão de serradura durante o corte de madeira. Os tubos de vácuo da maioria dos aspiradores comuns encaixam directamente na saída de extracção de serradura.

MANUTENÇÃO

A sua ferramenta eléctrica da D e

WALT foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular.

ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios.

Um

accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos.

O carregador e a bateria não são passíveis de reparação.

Lubrificação

Os rolamentos esféricos com lubrificação automática são utilizados na ferramenta e não

é necessário lubrificá-los novamente. Contudo, recomenda-se que, uma vez por ano, leve ou envie a ferramenta a um centro de assistência para proceder a uma limpeza, inspecção e lubrificação completas da caixa de engrenagens.

Limpeza

ATENÇÃO:

retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar este procedimento.

ATENÇÃO:

nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da ferramenta.

Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças.

Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.

RESGUARDO INFERIOR

O resguardo inferior deve sempre rodar e fecharse sem problemas de uma posição totalmente aberta para uma totalmente fechada. Verifique sempre o funcionamento correcto antes de efectuar qualquer corte, abrindo o resguardo por completo e deixando-o fechar. Se o resguardo se fechar lentamente ou não fechar por completo, é necessário limpá-lo ou enviá-lo para reparação. Só deve utilizar a serra se funcionar correctamente.

Para limpar o resguardo, utilize ar seco ou uma escova macia para remover toda a serradura ou resíduos acumulados da trajectória do resguardo e em torno da mola do resguardo. Se isto não resolver o problema, é necessário enviá-lo para reparação num centro de assistência autorizado.

português

Ajuste da placa de base

(Fig. 5, 28, 29)

A placa de base foi regulada de fábrica para assegurar que a lâmina está perpendicular à placa de base. Se, após uma utilização prolongada, for necessário alinhar novamente a lâmina, siga as instruções indicadas abaixo:

AJUSTE PARA CORTES A UM ÂNGULO DE 90 GRAUS

1. Volte a colocar a serra num ângulo de bisel de 0 .

2. Coloque a serra de lado e recolha o resguardo inferior.

3. Regule a profundidade de corte para 51 mm.

4. Liberte a alavanca de ajuste do bisel (Fig. 29,

G). Coloque um esquadro contra a lâmina e a placa de base, como indicado na figura 28.

5. Utilizando uma chave de fendas (W, Fig. 5), rode o parafuso de ajuste (AN, Fig. 28) na parte de baixo da placa de base até a lâmina e a placa de base estarem ambas ao mesmo nível do esquadro. Volte a apertar a alavanca de ajuste de bisel.

AJUSTE DA ALAVANCA DE AJUSTE DE BISEL (FIG. 29)

Pode ser necessário ajustar a alavanca de ajuste de bisel (G). Pode soltar-se com a utilização e bater na placa de base antes de apertar a alavanca.

Para apertar a alavanca:

1. Segure na alavanca de ajuste de bisel (G) e liberte a contraporca de bisel (AO).

2. Ajuste a alavanca de ajuste de bisel, rodando-a para a direcção pretendida cerca de 1/8 de uma rotação.

3. Volte a apertar a porca.

Lâminas

Uma lâmina embotada causa um corte ineficaz, sobrecarga do motor da serra, projecção excessiva de lascas e aumenta a probabilidade de ocorrência do efeito de recuo. Substitua as lâminas quando já não for fácil empurrar a lâmina através do corte, se o motor estiver em esforço ou houver um aumento excessivo de calor na lâmina. É recomendável ter lâminas afiadas disponíveis para que possa utilizálas de imediato. As lâminas embotadas podem ser afiadas na maioria das áreas.

A goma endurecida na lâmina pode ser removida com querosene, terebentina ou um produto de limpeza para fornos. As lâminas revestidas com material anti-aderente podem ser utilizadas em aplicações onde haja acumulação excessiva, tais como madeira verde ou sujeita a tratamento por pressão.

191

português

Acessórios opcionais

ATENÇÃO:

uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela

D e

WALT , a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela D e

WALT com este produto.

NÃO UTILIZE ACESSÓRIOS DE ALIMENTAÇÃO

POR ÁGUA COM ESTA SERRA.

EXAMINE VISUALMENTE AS LÂMINAS DE

CARBONETO ANTES DE AS UTILIZAR.

SUBSTITUA-AS SE APRESENTAREM DANOS.

Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados.

Proteger o meio ambiente

Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este símbolo não devem ser eliminados em conjunto com resíduos domésticos comuns.

Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura de matérias-primas.

Recicle o equipamento eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em

www.2helpU.com

.

Bateria recarregável

Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua vida

útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente:

• Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a da ferramenta.

• As baterias de iões de lítio são recicláveis.

Entregue-as ao seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente.

192

Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)

suomi

190 mm (7-1/2") / 184 mm (7-1/4") 54V LANGATON

PYÖRÖSAHA

DCS575, DCS576, DCS575-XE, DCS576-XE

Onnittelut!

Olet valinnut D e

WALT -työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät

D e

WALT -työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.

Tekniset tiedoissa

Jännite

Tyyppi

Akkutyyppi

Joutokäyntinopeus

Terän halkaisija

Maksimileikkaussyvyys

Teräkeskiön halkaisija

Vinokulman säätäminen

Paino (ilman akkupakkausta)

V

DC min -1 mm mm mm kg

DCS575

54

2

Li-Ion

5800

190

67

30

57

3,6

DCS575-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

64

20

57

3,6

DCS576

54

2

Li-Ion

5800

190

61

30

57

3,7

DCS576-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

58

20

57

3,7

Ääni- ja tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN60745-2-5 mukaisesti:

L

PA

(äänenpainetaso)

L

WA

(äänitehotaso)

K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) dB(A) dB(A)

94

105

3

94

105

3

Tärinäpäästöarvo a hw

=

Vaihtelu K =

Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu

EN60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.

VAROITUS:

Ilmoitettu tärinä esiintyy käytettäessä työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Jos työkalua käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen työkalua käytettäessä.

Tärinä vähentyy, kun työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää merkittävästi työkalua käytettäessä.

Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.

m/s 2 m/s

2

<2,5

1,5

<2,5

1,5

Määritelmät: Turvallisuusohjeet

Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.

VAARA:

Ilmaisee, että on olemassa

hengen- tai vakavan henkilövahingon vaara

.

VAROITUS:

Ilmoittaa, että on olemassa

hengen- tai vakavan vaaran mahdollisuus

.

HUOMIO:

Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua

lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen

.

HUOMAUTUS:

Viittaa menettelyyn, joka

ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon

.

Sähköiskun vaara.

Tulipalon vaara.

193

Akkua

Laturit/Latausajat (minuutteina)

Kat. #

DC

Paino

suomi

Cat. #

DCB546

DCB547

DCB181

DCB182

DCB183/B

DCB184/B

DCB185

DCB187

Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina)

18

18

18

18

V

DC

Ah Paino (kg) DCB107

18/54 6,0/2,0 1,05 270

DCB113

140

DCB115

90

DCB118

60

DCB132

90

DCB119

X

18/54 9,0/3,0 1,25

18 1,5 0,35

18 4,0 0,61

420

70

185

220

35

100

140

22

60

85

22

60

140

22

60

X

45

120

2,0

5,0

1,3

3,0

0,40

0,62

0,35

0,48

90

240

60

140

50

120

30

70

30

75

22

45

30

75

22

45

30

75

22

45

60

150

X

90

EY-yhdenmukaisuusilmoitus

KONEDIREKTIIVI

LANGATON PYÖRÖSAHA

DCS575, DCS576

D e

WALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EC,

EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-5:2010.

Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EU ja

2011/65/EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden D e

WALT iin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.

Allekirjoittaja vastaa

Teknisistä tiedoista

ja antaa tämän vakuutuksen D e

WALT in puolesta.

Markus Rompel

Tekninen päällikkö

D e

WALT , Richard-Klinger-Strasse 11,

D-65510, Idstein, Germany

01.02.2018

VAROITUS:

Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.

Sähkötyökalun yleiset turvallisuusvaroitukset

VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet ja tekniset tiedot.

Jos kaikkia ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara.

SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET

MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN

Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun.

1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS

a)

Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti valaistuna.

Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä.

b)

Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi.

Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut.

c)

Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi sähkötyökalua.

Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen.

2) SÄHKÖTURVALLISUUS

a)

Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.

Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin.

b)

Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin.

Voit saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.

c)

Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.

Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.

d)

Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista.

Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa.

e)

Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa.

Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.

194

f)

Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa.

Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.

3) HENKILÖSUOJAUS

a)

Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.

Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.

b)

Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina suojalaseja.

Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa.

c)

Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.

Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa.

d)

Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen sähkötyökalun käynnistämistä.

Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi aiheuttaa henkilövahingon.

e)

Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.

Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.

f)

Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista.

Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.

g)

Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen, käytä niitä.

Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.

h)

Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun turvallisuusohjeet.

Epähuomiossa suoritetut toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin sekunnin murto-osassa.

4) SÄHKÖTYÖKALUISTA HUOLEHTIMINEN

a)

Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.

Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.

suomi

b)

Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi.

Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava.

c)

Irrota työkalun pistoke pistorasiasta ja/tai irrota akku (jos irrotettavissa) siitä ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista säilytykseen.

Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa.

d)

Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden käyttää sähkötyökaluja.

Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.

e)

Varmista sähkötyökalujen ja lisävarusteiden hyvä kunto. Tarkista liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä.

Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat onnettomuuksia.

f)

Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.

Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi hallita.

g)

Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon.

Jos sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne.

h)

Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina sekä öljyttöminä ja rasvattomina.

Liukkaat kahvat ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen turvallisuutta odottamattomissa tilanteissa.

5) AKKUKÄYTTÖISTEN TYÖKALUJEN KÄYTTÄMINEN JA

NIISTÄ HUOLEHTIMINEN

a)

Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa latauslaitetta.

Tietyntyyppiselle akulle soveltuva latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä yhdessä toisen akun kanssa.

b)

Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja akkuja.

Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa tulipalon tai onnettomuuden vaaran.

c)

Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien, kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden pienten

195

suomi

esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea akun navat.

Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa palovamman tai tulipalon.

d)

Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta. Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä.

Jos tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin.

Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa palovamman.

e)

Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei saa käyttää.

Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa tulipaloja, räjähdysvaaroja tai henkilövahinkoja.

f)

Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian korkealta lämpötilalta.

Mikäli akku altistuu tulelle tai yli 130

 

˚C lämpötilalle, seurauksena voi olla räjähdys.

g)

Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien ulkopuolella.

Virheellisen latauksen tai annettujen lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena akku voi vaurioitua ja tulipalovaara kasvaa.

6) HUOLTO

a)

Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla. Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia osia.

Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden.

b)

Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa.

Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa akkuja.

LISÄTURVALLISUUSOHJEET

Turvallisuusohjeet kaikille sahoille

a)

VAARA:

Pidä kädet poissa leikkausalueelta ja terästä. Tartu toisella kädellä apukahvasta tai moottorikotelosta.

Jos tartut sahaan molemmin käsin, ne eivät pääse koskettamaan terää.

b) Älä kurota työkappaleen alle. Suojus ei suojaa terältä työkappaleen alapuolella.

c) Säädä leikkaussyvyys työkappaleen paksuuden mukaan. Työstökappaleen alapuolella pitäisi näkyä vähemmän kuin yhden hampaan mitta.

d) Älä koskaan pidä leikattavaa työkappaletta käsissä tai jalkojen päällä leikkaamisen aikana. Kiinnitä työkappale tukevalle alustalle.

On tärkeää tukea työkappale oikein, jotta voitaisiin minimoida kehon vaarantuminen, terän juuttuminen kiinni tai hallinnan menettäminen.

e) Tartu kiinni koneen eristetyistä tartuntapinnoista, jos leikkausvälinettä käyttäessä on vaara osua piilossa oleviin johtoihin. Kiinnittimien osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun.

f) Halkaisutyössä tulee aina käyttää halkaisuohjainta tai ohjauskiskoa. Se antaa tarkemman leikkauksen ja vähentää terän kiinnijuuttumisvaaraa.

g) Käytä aina oikean kokoisia teriä, joissa on oikean muotoinen keskus (vinoneliö tai pyöreä). Jos terä ei vastaa sahan asennuskiinnikkeitä, terä pyörii epäkeskeisesti aiheuttaen hallinnan menetyksen.

h) Älä koskaan käytät vahingoittunutta tai vääränlaista terän aluslevyä tai pulttia. Terän aluslevyt ja pultti on suunniteltu tälle sahalle parasta suorituskykyä ja turvallista käyttöä silmällä pitäen.

Takaiskun syyt ja ehkäiseminen

– Takaisku on äkkinäinen reaktio, kun sahanterä tarttuu kiinni tai on kohdistettu väärin, jolloin saha nousee hallitsemattomasti ylös työkappaleesta käyttäjää kohti;

– Kun sahanterä juuttuu tiukasti kiinni uurrokseen, terä pysähtyy ja moottorin reaktio heittää sahan nopeasti takaisin käyttäjää kohti;

– Jos terä vääntyy tai kohdistuu väärin, terän takaosan hampaat voivat kaivautua puun yläpintaan ja aiheuttaa terän nousemisen ylös uurroksesta ja sahan hyppäämisen takaisin käyttäjää kohti.

Takaisku aiheutuu työkalun vääränlaisesta käytöstä ja/ tai vääristä työmenetelmistä tai työolosuhteista, jotka voidaan välttää seuraavilla varotoimenpiteillä:

a) Pidä sahasta tiukasti kiinni molemmin käsin ja kohdista käsivarret vastustamaan takaiskuvoimia. Pidä vartalo jommallakummalla puolella terää, ei linjassa terän kanssa. Takaisku voi saada sahan hyppäämään takaisin, mutta käyttäjä voi hallita takaiskun voimaa ottamalla huomioon oikeat varotoimet.

b) Kun terä on juuttunut kiinni tai leikkaaminen jostakin syystä keskeytyy, vapauta liipaisin ja pidä sahaa liikkumattomana työstettävässä materiaalissa, kunnes terä on täysin pysähtynyt. Älä koskaan yritä irrottaa sahaa työstettävästä materiaalista tai vetää sitä taaksepäin terän liikkuessa, koska tällöin voi

196

syntyä takaisku. Tutki terän juuttumisen syy ja suorita korjaustoimenpiteet.

c) Kun käynnistät sahan uudelleen työkappaleessa, keskitä terä uurtoon niin, etteivät hampaat ole kiinni materiaalissa. Jos terä juuttuu kiinni, se saattaa lähteä nousemaan ylös tai iskeä taakse työkappaleesta, kun saha käynnistetään.

d) Tue isot levyt terän juuttumisen ja takaiskun vaaran vähentämiseksi.

Suuret paneelit pyrkivät taipumaan omasta painostaan.

Aseta tuki levyn alle molemmin puolin lähelle leikkauslinjaa ja lähelle levyn reunaa.

e) Älä käytä tylsiä tai vaurioituneita teriä.

Teroittamattomat tai väärin asetetut terät tekevät kapean uurron, mikä aiheuttaa liiallista kitkaa, terän takertumista ja takaiskuja.

f) Teräsyvyyden ja -viistouden säätö- ja lukitusvipujen tulee olla tiukasti kiinni ennen leikkaamiseen ryhtymistä. Jos terän säätö siirtyy leikkauksen aikana, se voi aiheuttaa kiinnijuuttumisen ja takaiskun.

g) Ole erityisen varovainen, kun sahaat olemassa oleviin seiniin tai muihin umpinaisiin alueisiin. Esiin tunkeutuva terä voi kohdata vastuksen, joka aiheuttaa takaiskun.

Turvallisuusohjeet sahoille, joissa on heiluriterän suojus

a)

Tarkista alempi suojus oikeaoppisen sulkeutumisen varmistamiseksi ennen jokaista käyttökertaa. Älä käytä sahaa, jos alasuojus ei liiku vapaasti ja sulkeudu terän ympärille välittömästi. Älä purista tai sido alasuojusta avoimeen asentoon.

Jos saha putoaa vahingossa, alasuojus voi taipua. Nosta alasuojus taakse vedettävällä kahvalla ja varmista, että suojus liikkuu vapaasti koskettamatta terää tai mitään muuta osaa missään kulmassa tai leikkaussyvyydessä.

b) Tarkista alasuojuksen jousen toiminta. Jos suojus ja sen jousi eivät toimi oikein, ne täytyy huoltaa ennen seuraavaa käyttöä.

Alasuojus voi toimia veltosti, koska sen osat ovat vaurioituneet, siinä on tahmeita jäämiä tai siihen on kertynyt likaa.

c) Alasuojus tulee vetää manuaalisesti sisään ainoastaan erityisleikkauksissa, kuten

ìupotussahausî ja ìyhdistelmäleikkauksetî.

Nosta alasuojusta taakse vedettävällä kahvalla ja heti kun terä uppoaa materiaaliin, alasuojus täytyy vapauttaa. Kaikessa muussa sahauksessa alasuojuksen tulisi toimia automaattisesti.

suomi

d) Tarkista aina, että alasuojus peittää terän, ennen kuin asetat sahan työpöydälle tai lattialle.

Suojaamaton, vapaalla pyörivä terä aiheuttaa sahan kulkemisen taaksepäin, jolloin se leikkaa kaikkea eteen tulevaa. Ota huomioon aika, joka kuluu terän pysähtymiseen liipaisimen vapauttamisen jälkeen.

Pyörösahan käyttöä koskevia lisäturvallisuusohjeita

• Käytä kuulosuojia.

Melulle altistuminen voi aiheuttaa kuulon menetyksen.

• Käytä pölysuojainta. Pölyhiukkasille altistuminen voi aiheuttaa hengitysvaikeuksia ja mahdollisen vamman.

• Älä käytä teriä, joiden läpimitta on suositeltua suurempi tai pienempi. Katso tarkemmat terien ominaisuudet

Tekniset tiedot.

Käytä ainoastaan tässä oppaassa määritettyjä teriä, jotka noudattavat standardia

EN 847-1.

• Älä käytä leikkauslaikkoja .

Älä käytä vettä syöttäviä liitososia.

Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle.

Työn pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa johtaa kontrollin menetykseen.

Vaarat

Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä ovat seuraavat:

– Kuulon heikkeneminen.

– Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot.

– Käytön aikana kuumenevien varusteiden aiheuttamat palovammat.

– Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot.

Työkalun merkinnät

Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:

Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.

Käytä kuulosuojaimia.

Käytä suojalaseja.

197

suomi

PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI (KUVA [FIG.] 1)

Päivämääräkoodi (Q) on merkitty koteloon.

Se sisältää myös valmistusvuoden.

Esimerkki:

2018 XX XX

Valmistusvuosi

Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta käytettäessä

SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET:

Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso

Tekniset tiedot

).

• Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä.

VAROITUS:

Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun.

VAROITUS:

Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään

30mA.

HUOMIO:

Palovamman vaara.

Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lataa vain ladattavia D e

WALT -akkuja. Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa henkilövahingon ja vaurioita.

HUOMIO:

Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät leiki laitteella.

HUOMAUTUS:

Joissakin olosuhteissa vieras materiaali voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität puhdistaa sitä.

• Pisin käyttöikä ja paras suorituskyky saavutetaan, kun akkua ladataan lämpötilassa 65 °F ja 75 °F (18°

24 °C).

ÄLÄ lataa akkua alle +4,5 °C (+40 °F) tai yli +40,5 °C

(+105 °F) lämpötilassa. Tämä on tärkeää ja se estää akun vakavat vauriot.

• ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla.

Laturi ja akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä.

• Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi mihinkään muuhun

198

tarkoitukseen kuin ladattavien

D e

WALT

akkujen lataamiseen.

Muu voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.

• Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.

• Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia verkkovirrasta.

Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon vahingoittumisen riskiä.

• Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten kohdistu vaurioita tai rasitusta.

• Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman välttämätöntä.

Jatkojohdon virheellinen käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.

• Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen lämmön.

Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta.

• Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on vahingoittunut

– vaihdata ne välittömästi.

Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku, se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään tavalla.

Vie se valtuutettuun huoltoon.

• Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa se huolletaan tai korjataan.

Virheellinen kokoaminen voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.

• Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi.

• Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.

Akkuyksikön poistaminen ei vähennä riskiä.

• ÄLÄ KOSKAAN

yritä yhdistää kahta laturia yhteen.

• Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella

230 V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää mitään muuta kuin määritettyä jännitettä.

Tämä ei koske autolaturia.

SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET

Laturit

Laturissa DCB118 voidaan ladata 18 V litiumioniakkuja XR ja XR FLEXVOLT™ (DCB180,

DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184,

DCB184B, DCB185 ja DCB546).

D e

WALT -laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu mahdollisimman helpoksi.

Akun lataaminen (kuva 1)

1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat akun paikoilleen.

2. Aseta akku (O) laturiin ja varmista, että akku on hyvin paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.

3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun vapautuspainiketta (P).

HUOMAA:

Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.

Laturin toiminta

Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.

Laturin merkkivalot: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118 lataus käynnissä ladattu täyteen kuuma-/kylmäviive*

* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118:

Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi jatkaa latausta.

Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua.

Jos akku on viallinen, merkkivalo ei syty tai laturi ilmoittaa viallisesta akusta tai sen merkkivalo vilkkuu.

HUOMAA:

Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa.

Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi valtuutettuun huoltopalveluun.

AKUN KUUMA-/KYLMÄVIIVE

Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää automaattisesti akun kuuma-/ kylmäviiveen, jolloin lataus käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän lämpötilan.

Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti

suomi

akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän.

Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.

Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.

DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten. Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa vieraita esineitä.

VAIN LITIUMIONIAKUT

XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä, joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai suurelta purkautumiselta.

Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut.

Asennus seinään

DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla (hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9 mm. Kiinnitä ruuvit puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin 5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä ne reikiin.

Laturin puhdistusohjeet

VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi AC-pistorasiasta ennen puhdistusta.

Lika ja rasva voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai pehmeällä, ei-metallisella harjalla.

Älä käytä vettä tai puhdistusaineita.

Älä päästä mitään nestettä työkalun sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.

Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja käytettäessä

Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.

199

suomi

Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen. Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita.

LUE KAIKKI OHJEET

• Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista voi sytyttää pölyn tai kaasun.

Älä koskaan pakota akkua laturiin.

Älä muokkaa akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan henkilökohtaisen vaurion

.

• Lataa akkuyksiköt vain D e

WALT -latureilla.

• ÄLÄ nesteisiin.

• Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa, jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C (kuten kesällä ulkokatoksissa tai metallirakennuksissa).

VAROITUS:

Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota tai vahingoita akkuyksikköä.

Älä käytä akkuyksikköä tai laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla, isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa kuolettavan sähköiskun.

Vahingoittuneet akkuyksiköt tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.

VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät kosketuksiin akun napoihin.

Laturia ei saa esimerkiksi asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin, tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia nauloja, ruuveja, avaimia, jne.

HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta kompastumisen tai putoamisen vaaraa.

Jotkut työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.

LITIUM-IONIAKKUJEN (Li-Ion) ERITYISET TURVAOHJEET

• Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa. Litiumioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.

• Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään, huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon, ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.

• Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.

Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota yhteys lääkäriin.

VAROITUS:

Palovamman vaara.

Akkuneste voi syttyä altistuessaan kipinälle tai liekille.

Kuljetus

VAROITUS: Tulipalovaara.

Akkujen kuljetus voi johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa kosketuksiin johtaviin materiaaleihin.

Akkuja kuljettaessa tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.

D e

WALT -akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset, niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton

(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden kansainvälisen merikuljetussäännöstön

(IMDG) määräykset sekä eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n vaarallisen tavaran suosituksien osion 38.3 mukaisesti koskien testausohjeita ja testikriteerejä.

Useimmissa tapauksissa D e

WALTakkujen kuljetukset eivät kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin. Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin, jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin (Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi D e

WALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa ilmateitse määräyksien soveltamisalan

200

ulkopuolella, jos akkuun merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh.

Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä.

Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä. Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta. Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien määräyksien mukaista.

FLEXVOLT

-AKUN KULJETUS

D e

WALT FLEXVOLT™ -akkuja on kahdenmallisia:

Käyttö

ja

kuljetus

.

Käyttötila:

Kun FLEXVOLT™-akkua käytetään sellaisenaan tai se on D e

WALT 18 V -tuotteessa, se toimii 18 V akkuna. Kun FLEXVOLT™-akku on 54 V tai 108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa, se toimii 54

V akkuna.

Kuljetustila:

Kun kansi on asennettu FLEXVOLT™akkuun, se on kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.

Kuljetustilassa kennosarjat on katkaistu akussa sähköisesti, jolloin ne vastaavat kolmea alhaisemman Wh-arvon omaava akkua verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun.

Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.

Kuljetuksen Wh-arvo on 3 x 36 Wh, mikä tarkoittaa kolmea 36

Wh akkua. Käytön

Wh-arvo on 108 Wh

(yksi akku).

ESIMERKKI KÄYTTÖÄ JA

KULJETUSTA KOSKEVASTA

MERKINNÄSTÄ

Akkuyksikkö

AKUN TYYPPI

DCS575 ja DCS576 toimivat 54 voltin akulla.

Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547.

Katso lisätietoa osiosta

Tekniset tiedoissa

.

Säilytyssuositukset

1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.

suomi

2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa irti laturista.

HUOMAA:

Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on ladattava ennen käyttöä.

Latauslaitteen ja akun tarrat

Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa voi olla seuraavat merkit:

Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.

Latausajan tiedot ovat

Teknisissä tiedoissa

.

Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.

Älä lataa vaurioitunutta akkua.

Älä altista vedelle.

Vaihdata vialliset akut heti.

Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.

Käytettäväksi vain ulkona.

Toimita akku kierrätykseen ympäristöystävällisellä tavalla.

Lataa D e

WALT -akut ainoastaan yhteensopivilla D e

WALT -latureilla.

Jos muita kuin yhteensopivia D e

WALT akkuja ladataan D e

WALT -laturilla, akut voivat räjähtää tai aiheuttaa muita vaaratilanteita.

Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.

Käyttö: Käyttö ilman kuljetuskantta,

Wh-arvo on 108 Wh (yksi 108 Wh akku).

Kuljetus: Kuljetus integroidulla kuljetuskannella, Wh-arvo on 3 x 36 Wh

(kolme 36 Wh akkua).

201

suomi

Pakkauksen sisältö

Pakkauksen sisältö:

1 Pyörösaha

1 Pyörösahan terä

1 Terän avain

1 Ohjausviivain

1 Pölynpoistokouru

1 Laturi (vain T-mallit)

1 Litiumioniakku (T1 mallit)

2 Litiumioniakut (T2 mallit)

3 Litiumioniakut (T3 mallit)

1 Käyttöohje

• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita.

• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.

Kuvaus (kuva 1)

VAROITUS:

Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.

A. Liipaisukytkin

B. Liipaisukytkimen vapautuspainike

C. Pääkahva

D. Terän lukitus

E. Päätykansi

F. Lisäkahva

G. Viisteen säätövipu

H. Viistokulman säätömekanismi

I. LED-työvalaistus

J. Pohjalevy

K. Alempi teräsuojus

L. Terän kiristysruuvi

M. Alasuojuksen vipu

N. Yläteräsuojus

O. Akku

P. Akun vapautuspainike

Q. Päivämääräkoodi

R. Kiskon säädin (0° leikkauksessa)

S. Kiskon säädin (1-45° viisteleikkauksessa)

T. Virran ilmaisimen painike (akussa)

KÄYTTÖTARKOITUS

Nämä tehokkaat pyörösahat on tarkoitettu ammattimaiseen puun leikkaukseen. Älä leikkaa metallia, muovia, betonia, muurausta tai kuitusementtiä.

ÄLÄ

käytä vettä syöttäviä lisävarusteita tämän sahan kanssa.

ÄLÄ

käytä hiomapyöriä tai -teriä.

ÄLÄ

käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.

Nämä tehokkaat sahat ovat ammattikäyttöön tarkoitettuja sähkötyökaluja.

ÄLÄ

anna lasten koskea tähän työkaluun.

Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.

• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden

(mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.

Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän tuotteen kanssa.

Sähköturvallisuus

Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä.

Tarkista aina, että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa sähköverkon jännitettä.

Tämä D e

WALT -latauslaite on kaksoiseristetty EN60335 -säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa ei tarvita.

Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia D e

WALT in huoltoorganisaation kautta.

Jatkojohdon käyttäminen

Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on

Teknisissä tiedoissa

. Johdinten pienin koko on

1 mm

2

ja suurin pituus 30 m.

Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.

KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT

VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.

VAROITUS:

Käytä ainoastaan

D e

WALT -akkupakkauksia ja -latureita.

202

Akun asentaminen ja poistaminen työkalusta (kuva 1)

HUOMAA:

Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on varmistettava, että akku (O) on ladattu täyteen.

AKUN ASENTAMINEN TYÖKALUN KAHVAAN

1. Kohdista akku (O) kahvan sisällä oleviin kiskoihin (kuva 1).

2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan laitteessa ja varmista, ettei se irtoa.

AKUN POISTAMINEN TYÖKALUSTA

1. Paina akun vapautuspainiketta (P) ja vedä akku ulos työkalun kahvasta.

2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa kuvataan.

TASOMITTARILLA VARUSTETUT AKUT (KUVA 1)

Joissakin D e

WALT -akuissa on tasomittari, jossa on kolme vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle jäävän virtatason.

Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin painiketta (T) alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja akku on ladattava.

HUOMAA:

Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän käytön mukaan.

Terien vaihtaminen

TERÄN ASENTAMINEN (KUVAT 2–5)

1. Poista akku.

2. Siirrä alasuojuksen vivun (M) avulla alempi teräsuojus (K) taaksepäin ja aseta terä sahan karaan sisäkiristimen aluslaattaa (U) vasten varmistaen, että terä kiertää oikeaan suuntaan (sahanterässä oleva kiertosuunnan nuoli ja hampaiden on osoitettava samaan suuntaan kuin sahan kiertosuunta). Älä oleta, että terän painettu teksti osoittaa aina sinuun päin, kun se on oikein asennettu. Kun terän alasuoja siirretään taakse terän asentamiseksi, tarkista terän alasuojan kunto ja toiminta sen virheettömän toiminnan varmistamiseksi.

Varmista, että suojus liikkuu vapaasti koskettamatta terää tai mitään muuta osaa missään kulmassa tai leikkaussyvyydessä.

3. Aseta ulkoisen kiristimen aluslaatta (V) sahan karaan viistereuna ulospäin. Varmista, että kiristimen terän puoleinen 30 mm:n halkaisija sopii sahan terän 30 mm:n aukkoon terän keskittämiseksi.

suomi

4. Kierrä terän kiristysruuvi (L) sahan karaan käsin

(ruuvissa on oikeanpuoleiset kierteet ja se tulee kiristää myötäpäivään kiertämällä).

5. Paina terän lukitsinta (D) kääntämällä samalla sahan karaa terän avaimella (W) , joka sijaitsee akkukotelon alapuolella, kunnes terän lukitus lukittuu ja terän kierto loppuu.

6. Kiristä terän kiristysruuvi tiukkaan terän avaimella.

HUOMAUTUS:

Älä koskaan kytke terän lukitusta päälle sahan ollessa käydessä, tai yrittäessä pysäyttää työkalua. Älä koskaan käännä sahaa, kun terän lukitus on päällä. Saha voi vaurioitua vakavasti.

TERÄN VAIHTAMINEN (KUVAT 2–5)

1. Poista akku.

2. Löysää terän kiristysruuvi (L), painamalla terän lukitsinta (D) ja kääntämällä samalla sahan karaa terän avaimella (W), joka sijaitsee akkukotelon alapuolella, kunnes terän lukitus lukittuu ja terän kierto loppuu. Kun terän lukitus on päällä, käännä terän kiristysruuvia vastapäivään terän avaimella (ruuvissa on oikeanpuoleiset kierteet ja se tulee löysätä vastapäivään kiertämällä).

3. Poista terän kiristysruuvi (L) ja ulkoisen kiristimen aluslaatta (V). Poista vanha terä.

4. Puhdista mahdollinen sahapöly, joka on voinut kertyä suojaan tai kiristimen aluslaatan alueelle ja tarkista alasuojan kunti ja toiminta edellä mainittujen ohjeiden mukaan. Älä voitele tätä aluetta.

5. Valitse oikea terä käyttötarkoituksen mukaan

(ks.

Terät

). Käytä aina oikean kokoisia teriä

(halkaisijaltaan), joissa on oikean kokoinen ja muotoinen keskusreikä sahan karan asentamiseen. Varmista aina, että sahanterän suositeltu maksiminopeus (kierr./min) on sahan nopeuden (kierr./min) mukainen tai sitä suurempi.

6. Noudata kohtien 1 - 5 ohjeita osiossa

Terän asentaminen

ja varmista, että terä kiertää oikeaan suuntaan.

ALEMPI TERÄSUOJUS

VAROITUS:

Terän alasuojus on turvalaite, joka vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa. Älä koskaan käytä sahaa, jos alasuojus puuttuu, on vaurioitunut, asennettu virheellisesti tai ei toimi oikein. Älä luota terän alasuojuksen suojaan kaikissa tilanteissa. Turvallisuutesi riippuu seuraavien varoituksien ja varotoimenpiteiden noudattamisesta sekä sahan oikeaoppisesta käytöstä.

203

suomi

Tarkista alempi teräsuojus oikeaoppisen sulkeutumisen varmistamiseksi ennen jokaista käyttökertaa. Jos terän alasuojus puuttuu tai toimii virheellisesti, saha tulee huoltaa ennen sen käyttöä.

Tuotteen turvallisuuden ja luotettavuuden takaamiseksi tuotteen korjaamisen, huollon ja säädön saa suorittaa valtuutettu huoltopalvelu tai muu pätevä huolto-organisaatio samanlaisia varaosia käyttäen.

ALASUOJUKSEN TARKISTAMINEN (KUVA 1)

1. Kytke työkalu pois päältä ja irrota se virtalähteestä.

2. Kierrä alasuojuksen vipua (kuva 1, M) täysin suljetusta asennosta täysin auki.

3. Vapauta vipu ja varmista, että suojus (K) palaa kokonaan suljettuun asentoon.

Työkalu tulee viedä valtuutettuun huoltopalveluun, jos se:

ei palaa täysin suljettuun asentoon,

siirtyy jaksottaisesti tai hitaasti, tai

osuu terään tai johonkin muuhun työkalun osaan kaikissa kulmissa ja leikkaussyvyyksissä.

TERÄT

VAROITUS:

Käytä aina suojalaseja silmävamman minimoimiseksi. Karbidi on kovaa, mutta murenevaa materiaalia.

Työstökappaleessa olevat vieraat esineet, kuten johdot tai naulat, voivat aiheuttaa terien halkeamisen tai rikkoutumisen.

Käytä sahaa ainoastaan silloin, kun sahanterän suoja on paikoillaan.

Asenna terä tiukasti kiertämällä ennen käyttämistä, ja käytä aina puhdasta ja terävää terää.

VAROITUS:

Älä leikkaa tällä sahalla metallia, muovia, betonia, muurausta tai kuitusementtiä.

190 mm Halkaisija

Sovellus Hammas

Nopea rako 18

Rako

Yleiskäyttö

24

40

184 mm Halkaisija

Sovellus Hammas

Rako

Yleiskäyttö

Viimeistely

24

36

60

Mikäli tarvitset lisätietoa teristä, ota yhteyttä paikalliseen D e

WALT-jälleenmyyjään.

Takaisinisku

Takaisinisku on äkkinäinen reaktio, kun sahanterä tarttuu kiinni tai on kohdistettu väärin, jolloin saha nousee hallitsemattomasti ylös työkappaleesta käyttäjää kohti. Kun sahanterä juuttuu tiukasti kiinni uurrokseen, terä pysähtyy ja moottorin reaktio heittää sahan nopeasti takaisin käyttäjää kohti. Jos terä vääntyy tai kohdistuu väärin, terän takaosan hampaat voivat kaivautua materiaalin yläpintaan ja aiheuttaa terän nousemisen ylös uurroksesta ja sahan hyppäämisen takaisin käyttäjää kohti.

Takaisinisku tapahtuu todennäköisemmin seuraavissa tilanteissa.

1. VIRHEELLINEN TYÖKAPPALEEN

TUKEMINEN

A. Leikatun palan painuminen tai virheellinen nosto voi aiheuttaa terän kiinnittymisen ja johtaa takaisiniskuun (kuva 24).

B. Jos materiaalia leikataan tukien sitä vain ulkoisista päistä, saha voi iskeytyä takaisin.

Sahatessa materiaali painuu, uurros sulkeutuu ja terä kiinnittyy (kuva 24).

C. Jos materiaalin ulokekannatettu tai ulokepala leikataan pois alhaalta ylöspäin pystysuuntaan, takaisinisku voi aiheutua.

Putoava kappale voi puristaa terää.

D. Pitkien kapeiden kaistaleiden leikkaaminen voi aiheuttaa takaisiniskun. Leikattava kaistale voi painua tai vääntyä ja sulkea uurroksen ja puristaa terää.

E. Kun alasuojusta painetaan leikattavan materiaalin pinnan alapuolelle, käyttäjän hallinta vähenee väliaikaisesti. Saha voi nousta osittain ulos leikkauskohdasta, jolloin terän vääntymisen riski on suurempi.

2. VIRHEELLINEN SAHAN SYVYYSASETUS

Tehokkaimman leikkauksen suorittamiseksi terän tulee tulla ulos ainoastaan yhden hampaan verran kuten kuvassa 8. Tämän avulla kenkä voi tukea terää ja minimoida materiaalin vääntymisen ja puristumisen. Katso osio

Leikkaussyvyyden säätäminen

.

3. TERÄN VÄÄNTYMINEN (VIRHEELLINEN

KOHDISTUS LEIKKAUKSEEN)

A. Jos leikkauskohtaa painetaan kovemmin, terä voi vääntyä.

B. Jos sahaa yritetään kääntää leikkauskohdassa (merkittyyn linjaan takaisin siirtymiseksi), terä voi vääntyä.

204

C. Jos käyttäjä kurkottelee tai käyttää sahaa heikolla kehon tasapainolla, terä voi vääntyä.

D. Jos käden otetta tai kehon asentoa käytetään leikkauksen aikana, terä voi vääntyä.

E. Jos sahaa siirretään taaksepäin terän irrottamiseksi, se voi vääntyä.

4. TYLSIEN TAI LIKAISTEN TERIEN KÄYTTÖ

Tylsät terät aiheuttavat sahan suuremman kuormittumisen. Sen kompensoimiseksi käyttäjä painaa yleensä kovemmin, jolloin laite kuormittuu enemmän ja terä voi vääntyä helpommin uurroksessa. Kuluneissa terissä voi olla myös riittämätön rungon välys, joka lisää kiinni jäämisen ja suuremman kuormituksen vaaraa.

5. LEIKKAAMISEN UUDELLEEN

ALOITTAMINEN TERÄN HAMPAIDEN

OLLESSA KIINNI MATERIAALISSA

Sahan täydellinen käyttönopeus on saavutettava ennen leikkauksen aloittamista tai leikkauksen uudelleen aloittamista, kun laite on pysäytetty terän ollessa uurroksessa.

Ellei näin tehdä, seurauksena voi olla laitteen pysähtyminen tai takaisinisku.

Kaikki muut tilanteet, joissa tapahtuu terän puristuminen, kiinni jääminen, taittuminen tai virheellinen kohdistus, voivat aiheuttaa takaisiniskun. Katso takaisiniskun vaaraa vähentäviä menettelytapoja ja tekniikoita kohdista

Pyörösahojen lisäturvaohjeet

ja

Terät

.

Leikkaussyvyyden säätäminen

(kuvat 6-8)

1. Nosta syvyyden säätövipua (X) sen löysäämiseksi.

2. Säädä oikea leikkaussyvyys kohdistamalla syvyyden säätöhihnan (AA) vastaava merkki uralla (Y) yläteräsuojukseen.

3. Kiristä syvyyden säätövipu.

4. Tehokkaimman leikkauksen saavuttamiseksi karbidipäistä sahanterää käyttäessä syvyys tulee säätää niin, että noin puolet hampaasta tulee ulos leikattavan puukappaleen alapuolelta.

5. Oikean leikkaussyvyyden tarkistustapa on esitetty kuvassa 8. Aseta leikattava materiaali terän sivua pitkin kuvan mukaisesti ja tarkista, kuinka paljon hampaasta näkyy materiaalin yli.

SYVYYDEN SÄÄTÖVIVUN SÄÄTÄMINEN (KUVA 7)

Syvyyden säätövipua (X) voi olla tarpeen säätää. Se voi löystyä ajan myötä ja osua pohjalevyyn ennen kiristystä.

suomi

Vivun kiristäminen:

1. Pidä syvyyden säätövivusta (X) ja löysää lukitusmutteria (Z).

2. Säädä syvyyden säätövipua kiertämällä sitä haluamaasi suuntaan noin 1/8 kierrosta.

3. Kiristä mutteri uudelleen.

Viistokulman säätö (kuva 1, 9)

Viistokulman säätömekanismi (H) voidaan säätää välille 0° - 57°.

Käytä ohjauskannattimessa (AC) olevia säätömerkkejä paremman leikkaustarkkuuden saavuttamiseksi.

1. Nosta viistokulman säätövipua (G) sen löysäämiseksi.

2. Kallista pohjalevy haluamaasi kulmaan kohdistamalla hieno viistokulman osoitin (AB) haluamaasi kulmamerkkiin ohjauskannattimessa (AC).

3. Laske viistokulman säätövipu sen kiristämiseksi uudelleen.

Viistokulman lukitsin (kuva 9)

DCS575 ja DCS576 -malleissa on viistokulman lukitsin. Kun kallistat pohjalevyä, kuulet napsahduksen ja tunnet pohjalevyn pysähtyvän sekä 22,5 että 45 asteeseen. Jos haluat valita niistä jomman kumman, kiristä vipu (G) uudelleen sitä laskemalla. Jos haluat säätää jonkin toisen kulman, jatka pohjalevyn kallistamista, kunnes karkea viistokulman osoitin (AD) tai hieno osoitin (AB) kohdistuu haluamaasi merkkiin.

Leikkauspituuden osoitin (kuva 10)

Pohjalevyn (J) sivulla olevat merkit osoittavat materiaaliin leikattavan aukon pituuden täydellä leikkaussyvyydellä. Merkit ovat 5 mm:n välein.

Ohjausviivaimen asentaminen ja säätö (kuva 11)

Ohjausviivainta (AF) käytetään leikkaamaan yhdensuuntaisesti työkappaleen reunan mukaisesti.

ASENNUS

1. Löysää ohjausviivaimen säätönuppia (AE) ohjausviivaimen siirtymisen mahdollistamiseksi.

2. Laita ohjausviivain (AF) pohjalevyyn (J) kuvassa näytetyllä tavalla.

3. Kiristä ohjausviivaimen säätönuppi (AE).

205

suomi

SÄÄTÖ

1. Löysää ohjausviivaimen säätönuppia (AE) ja aseta ohjausviivain (AF) halutulle leveydelle.

Säätö voidaan lukea ohjausviivaimen asteikolta.

2. Kiristä ohjausviivaimen säätönuppi (AE).

Pölynpoistoportin asentaminen

(kuvat 1, 6, 12)

DCS575/DCS576 -pyörösahoissa on pölynpoistoportti .

PÖLYNPOISTOPORTIN ASENTAMINEN

1. Löysää kokonaan syvyyden säätövipu (X).

2. Aseta pohjalevy (J)) ala-asentoon.

3. Kohdista pölynpoistoportin (AG) vasen puoli yläteräsuojuksen (N) päälle kuvan mukaisesti.

Varmista, että kieleke on asetettu työkalun valu-uraan. Oikean asennettuna se napsahtaa kokonaan alkuperäisen leikkaussyvyyden osoittimen päälle.

4. Kohdista oikeanpuoleinen kappale vasemmanpuoleiseen.

5. Aseta ruuvit paikoilleen ja kiristä ne.

Ohjauskiskot (DCS576, kuva 13)

Ohjauskiskot, jotka ovat saatavilla eri pituisina lisävarusteina, mahdollistavat pyörösahan käyttämisen tarkkoihin suoriin leikkauksiin ja samanaikaisesti suojaavat työkappaleen pinnan vaurioilta. Muiden lisävarusteiden kanssa ohjauskiskoja käyttäen voidaan suorittaa tarkkoja kulmaleikkauksia, viisteleikkauksia ja kiinnitystöitä.

Kiristimet (AJ) ovat saatavilla ohjauskiskon (AH) kiinnittämiseksi työkappaleeseen (AI) (kuva 13).

Näiden kiristimien (AJ) avulla voit varmistaa, että ohjauskisko (AH) on kiinnitetty hyvin työkappaleeseen (AI) turvallista käyttöä varten. Kun ohjauskisko on asetettu leikkauslinjaan ja kiinnitetty hyvin työkappaleeseen, osat eivät liiku leikkauksen aikana.

TÄRKEÄÄ:

Yksikön korkeusasteikko on asetettu sahan käyttämiseksi ilman ohjauskiskoa. Kun sahaa käytetään yhdessä ohjauskiskon kanssa, korkeusero on noin 5,0 mm.

PYÖRÖSAHAN ASENTAMINEN OHJAUSKISKOON

(KUVAT 1, 14)

Pyörösahan ja ohjauskiskon välisen välyksen

(kuva 14, AH) on oltava erittäin pieni parhaiden leikkaustuloksien saavuttamiseksi. Mitä pienempi välys on, sitä parempi suoran leikkauslinjan lopputulos on työkappaleessa.

Välys voidaan asettaa kahdella kiskon säätimellä

(kuva 1, R, S) jokaiseen kanavaan alustassa 0° leikkauksessa (R) ja 1-45° viistoleikkauksessa (S).

Kiskon säätimet ovat tarkkuusnokkia, joiden avulla laitteen ja ohjauskiskon välistä välystä voidaan pienentää. Kun kyseiset säätimet on asetettu, sahan sivuttainen liikkuminen on leikkauksen aikana minimaalinen ja leikkaus tapahtuu tasaisesti.

HUOMAA:

Säätimet on asetettu minimivälykseen tehtaalla ja niiden säätäminen ja asettaminen voi olla tarpeen ennen kuin laitetta käytetään. Aseta pyörösaha ohjauskiskoon seuraavasti.

HUOMAA:

Aseta sahassa olevat kiskon säätimet ohjauskiskoon.

1. Avaa kiskon säätimen sisällä olevaa ruuvia sahan ja ohjauskiskon välisen säätämisen mahdollistamiseksi.

2. Vedä alasuojaa taaksepäin ja aseta laite ohjauskiskoon varmistaen, että terä on korkeimmassa asennossa.

3. Kierrä säädintä, kunnes saha lukittuu ohjauskiskoon.

TÄRKEÄÄ:

Varmista, että saha on kiinnittynyt hyvin kiskoon yrittämällä painaa sahaa eteenpäin. Varmista, ettei saha liiku.

4. Kierrä säädintä hiukan taaksepäin, kunnes saha liukuu helposti kiskoa pitkin.

5. Pidä kiskon säädintä paikoillaan ja kiristä ruuvi uudelleen.

HUOMAA: SÄÄDÄ AINA

järjestelmä käytettäväksi muiden kiskojen kanssa.

Kiskon säätimet asetetaan nyt sivusuuntaisen liikkeen minimoimiseksi, kun sahalla leikataan ohjauskiskoa käyttäen.

Ennen sahan käyttämistä ohjauskiskon sälösuoja

(AK) on viritettävä. Katso kohta

Sälösuojan viritys

.

SÄLÖSUOJAN VIRITYS (KUVA 14)

Ohjauskiskossa (AH) on sälösuoja (AK), joka tulee virittää sahaan ennen ensimmäistä käyttökertaa.

Sälösuoja (AK) sijaitsee ohjauskiskon reunoilla

(kuva 14). Sälösuojan tarkoituksena on varmistaa, että käyttäjällä on suora näkyvyys terän leikkauslinjaan ja vähentää sälön muodostumista työkappaleen leikkausreunaan sahaamisen aikana.

TÄRKEÄÄ: LUE JA NOUDATA AINA

ohjeita

Pyörösahan asentaminen ohjauskiskoon

ennen sälösuojan leikkaamista!

SÄLÖSUOJAN VIRITTÄMINEN (KUVAT 15–18)

1. Aseta ohjauskisko (AH) koepuukappaleeseen

(AL), joka tulee vähintään 100 mm työkappaleen yli. Varmista kiristimellä, että ohjauskisko

206

on hyvin kiinni työkappaleessa. Tämä takaa sahaamisen tarkkuuden.

2. Aseta laitteeseen 20 mm:n leikkaussyvyys.

3. Aseta sahan etuosa ulos tulevaan ohjauskiskon päähän ja varmista, että terä on kiskon reunan edessä (kuva 16).

4. Kytke saha päälle ja leikkaa hitaasti sälösuoja koko kiskon potuudelta yhdellä jatkuvalla liikkeellä. Sälösuojan reuna vastaa nyt tarkalleen terän leikkausreunaa (kuva 17).

Viritä sälösuoja ohjauskiskon toiselle puolelle poistamalla sahan kiskosta ja kiertämällä kiskoa

180°. Toista vaiheet 1 - 4.

HUOMAA:

Sälösuoja voidaan halutessa asettaa viistoon 45°, toista sitten vaiheet 1 - 4. Tällöin kiskon yksi puoli voi leikata samansuuntaisia leikkauksia ja kiskon toinen puoli on viritetty 45° viistoleikkauksiin

(kuva 18).

HUOMAA:

Jos sälösuoja viritetään samansuuntaiseen leikkaukseen molemmilla puolilla ja laite on viistossa, terä ei ohjaudu sälösuojan reunaa pitkin. Tällöin laitteen viiston ohjauspiste ei ole pysyvä ja terä siirtyy ulos ja yli, kun laite asetetaan viistoon.

Uurroksen osoitin (kuvat 19–21)

Sahakengän etuosassa on uurroksen osoitin (AM) pystysuuntaiseen ja viistoleikkaukseen. Tämän osoittimen avulla voit ohjata sahaa merkittyjä leikkauslinjoja pitkin leikattavassa materiaalissa.

Uurroksen osoitin kohdistuu sahanterän vasemmalle

(ulko-) puolelle, jolloin liikkuvan terän leikkaama ura tai ”uurros” menee osoittimen oikealle puolelle.

Ohjaa sahaa piirrettyä leikkauslinjaa pitkin niin, että uurros putoaa jäämä- tai liikamateriaaliin.

Kuva 20 osoittaa sahan samansuuntaisessa leikkausasennossa ohjauskiskoon nähden.

Kuva 21 osoittaa sahan viistoleikkausasennossa ohjauskiskoon nähden.

Ennen käyttämistä

• Varmista, että suojukset on asennettu oikein.

Sahanterän suojuksen täytyy olla suljetussa asennossa.

• Varmista, että sahanterä pyörii terässä olevan nuolen suuntaan.

• Älä käytä erittäin kuluneita sahanteriä.

TOIMINTA

Käyttöohjeet

VAROITUS:

määräyksiä.

Noudata aina turvaohjeita ja

suomi

VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista.

Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.

Käsien oikea asento (kuva 22)

VAROITUS:

Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet

AINA

oikeassa asennossa.

VAROITUS:

Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pitelemällä työkalua

AINA

tiukassa otteessa.

Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä pääkahvassa (C) ja toisen käden pitämistä lisäkahvalla (F).

LED-työvalaistus (kuva 1)

LED-työvalo (I) aktivoituu, kun liipaisukytkintä painetaan. Kun liipaisin vapautetaan, työvalo palaa korkeintaan 20 sekunnin ajan.

HUOMAA:

Työvalot on tarkoitettu välittömän työpinnan valaisuun eikä niitä ole tarkoitettu käytettäväksi taskulamppuna.

Käynnistäminen ja sammuttaminen

(kuva 1)

Turvasyistä työkalun liipaisukytkin (A) on varustettu vapautuspainikkeella (B).

Paina lukituksen vapautuspainiketta vapauttaaksesi työkalu.

Käynnistä työkalu painamalla liipaisukytkintä (A).

Kun liipaisukytkin vapautetaan, lukituksen vapautuspainike kytkeytyy päälle ja estää koneen tahattoman käynnistymisen.

HUOMAUTUS:

Älä KÄYNNISTÄ tai

SAMMUTA työkalua, kun sahanterä koskettaa työkappaletta tai muita materiaaleja.

Työkappaletuki (kuvat 23–26)

VAROITUS: Vakavan henkilövahinkovaaran välttämiseksi työkappaletta on tuettava oikeaoppisesti ja sahaa on pidettävä tiukasti hallinnan menetyksenestämiseksi.

Kuvat 23 ja 25 osoittavat oikean sahan asennon.

Kuvat 24 ja 26 osoittavat vaarallisen asennon. Kädet tulee pitää pois leikkausalueelta ja virtajohdon on

207

suomi

oltava pois leikkausalueelta, jotta se ei jää kiinni tai roiku työkappaleen päällä.

Takaisiniskun välttämiseksi levyä tai paneelia on

AINA tuettava leikkauskohdan LÄHELTÄ (kuva 23 ja 25). ÄLÄ tue levyä tai paneelia kaukana leikkauskohdasta (kuva 24 ja 26). Sahaa käyttäessä virtajohto tulee pitää pois leikkausalueelta ja sen ei saa antaa roikkua työkappaleessa.

KYTKE SAHA AINA POIS ENNEN SÄÄTÖJEN

TEKEMISTÄ Aseta työkappale sen “hyvä” puoli— puoli, jonka ulkomuoto on tärkeämpi—alaspäin.

Saha leikkaa ylöspäin, joten mahdollinen sälö muodostuu ylhäälle osoittavaan työkappaleen puoleen sahaamisen aikana.

Leikkaaminen

VAROITUS:

Älä koskaan yritä käyttää tätä työkalua asettamalla sen ylösalaisin työpinnalle ja viemällä materiaalin työkaluun. Kiinnitä työkappale aina hyvin ja vie työkalu työkappaleeseen pitäen tiukasti kiinni työkalusta molemmilla käsillä kuten kuvassa 25.

Aseta sahan pohjalevyn levyempi kohta hyvin tuettuun työkappaleen osaan. Älä aseta sitä osaan, joka putoaa leikkauksen jälkeen. Kuvan 25 esimerkki osoittaa OIKEAN levyn pään leikkaamistavan.

Kiinnitä työkappale aina. Älä yritä pitää lyhyistä työkappaleista käsillä kiinni! Tue aina itsekantavaa ja riippuvaa materiaalia. Ole varovainen, kun sahaat materiaalia alapuolelta.

Varmista, että täysi nopeus on saavutettu ennen kuin terä koskettaa leikattavaa materiaalia. Jos saha käynnistetään sen ollessa kiinni materiaalissa tai jos sitä painetaan eteenpäin uraan, se voi iskeytyä takaisin. Paina sahaa eteenpäin nopeudella, jolloin terä leikkaa vaivatta. Kovuus ja sitkeys voivat vaihdella jopa samassa materiaalikappaleessa, oksaiset ja kosteat osiot voivat lisäksi kuormittaa sahaa huomattavasti. Kun näin tapahtuu, paina sahaa hitaammin mutta riittävän voimakkaasti, jotta leikkaaminen tapahtuisi suurin piirtein samalla nopeudella. Jos sahaa käytetään voimalla, leikkauksista voi tulla karkeita ja epätarkkoja, saha voi iskeytyä takaisin ja sen moottori voi ylikuumentua. Jos leikkaus poistuu leikkauslinjasta,

älä yritä siirtää sitä takaisin voimalla. Vapauta kytkin ja anna terän pysähtyä kokonaan. Voit sitten vetää sahan takaisin, tähdätä sen uudelleen ja aloittaa uuden leikkauksen hiukan väärän leikkauksen sisältä. Vedä saha joka tapauksessa takaisin, jos leikkausta on siirrettävä. Voimalla suoritettu korjaus leikkauksen sisälä voi pysäyttää sahan ja aiheuttaa takaisiniskun.

JOS SAHAAMINEN PYSÄHTYY, VAPAUTA

LIIPAISIN JA SIIRRÄ SAHAA TAAKSEPÄIN,

KUNNES SE IRTOAA. VARMISTA, ETTÄ TERÄ

ON SUORAAN LEIKKAUSKOHDASSA JA IRTI

LEIKKAUSREUNASTA ENNEN UUDELLEEN

KÄYNNISTÄMISTÄ.

Kun lopetat leikkauksen, vapauta liipaisukytkin ja anna terän pysähtyä ennen sahan nostamista työkappaleesta. Kun nostat sahan, jousijännitteinen teleskooppisuojus sulkeutuu automaattisesti terän alapuolelle. Huomaa, että terä on siihen saakka suojaamaton. Älä koskaan kurottele työkappaleen alle mistään syystä. Kun teleskooppisuojuksen taakse vetäminen käsin (taskuleikkauksien aloittamiseksi) on tarpeen, käytä aina palautusvipua.

HUOMAA:

Kun sahaat ohuita kappaleita, varmista, etteivät pienet pois leikatut osat riipu alasuojuksen sisällä.

TASKULEIKKAUS (KUVA 27)

VAROITUS:

Älä koskaan sido teräsuojusta yläasentoon. Älä koskaan siirrä sahaa taaksepäin taskuleikkauksen aikana. Muutoin laite voi nousta pois työkappaleesta, jolloin on olemassa henkilövahinkovaara.

Taskuleikkaus suoritetaan lattiaan, seinään tai muuhun tasaiseen pintaan.

1. Säädä sahan pohjalevyä niin, että terä leikkaa haluamaltasi syvyydeltä.

2. Kallista sahaa eteenpäin ja ole leikattavan materiaalin pohjalevyn edessä.

3. Vedä alateräsuojus yläasentoon alasuojuksen vipua käyttäen. Laske pohjalevyn takaosaa, kunnes terän hampaat lähes koskettavat leikkauslinjaa.

4. Vapauta terän suojus (se koskettaa työkappaleeseen ja pysyy täten paikoillaan sen vapaata avaamista varten leikkauksen aloittamiseksi). Poista käsi suojuksen vivusta ja tartu tiukasti lisäkahvaan (F) kuten kuvassa 27. Aseta keho ja käsivarsi niin, että ne vastaavat mahdolliseen takaisiniskuun.

5. Varmista, että terä ei kosketa leikkauspintaan ennen sahaamisen aloittamista.

6. Käynnistä moottori ja laske sahaa asteittain, kunnes sen pohjalevy on tasaisesti leikattavassa materiaalissa. Vie sahaa leikkauslinjaa pitkin, kunnes leikkaus on suoritettu.

7. Vapauta liipaisin ja anna terän pysähtyä kokonaan ennen kuin poistat terän materiaalista.

8. Toista yllä mainitut toimenpiteet jokaisen uuden leikkauksen kohdalla.

208

Pölyn poisto (kuva 30)

VAROITUS:

Pölyjen sisäänhengitysvaara. Henkilövahinkojen välttämiseksi tulee

AINA

käyttää hyväksyttyä hengityssuojaa.

Työkalun mukana toimitetaan pölynpoistoportti (AG).

Pölynpoistosovitin mahdollistaa työkalun liittämisen ulkoiseen pölynpoistolaitteeseen joko AirLockôjärjestelmällä (DWV9000-XJ) tai standardilla 35 mm pölynpoistokappaleella.

VAROITUS: KÄYTÄ AINA

puuta sahatessasi pölynpoistolaitetta, joka on suunniteltu pölynpoistoa koskevien sovellettavien direktiivien mukaan.

Tavallisimpien pölynimureiden letkut sopivat suoraan pölynpoistoaukkoon.

KUNNOSSAPITO

D e

WALT -työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa.

Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan.

VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista.

Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.

Laturia tai akkua ei voida huoltaa.

Voiteleminen

Laitteessa on itsestään voideltuva palloa ja pallolaakerit, joten sitä ei tarvitse enää voidella.

Suosittelemme kuitenkin, että viet tai lähetät työkalun huoltoon vaihdekotelon perusteellista puhdistusta, tarkistusta ja voitelua varten.

Puhdistaminen

VAROITUS:

Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille.

Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia ja hengityssuojainta.

VAROITUS:

Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden

suomi

voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen.

ALASUOJUS

Alasuojuksen on aina pyörittävä ja sulkeuduttava vapaasti täysin avoimesta asennosta täysin suljettuun asentoon. Tarkista aina virheetön toiminta ennen leikkaamista avaamalla ja sulkemalla suojuksen kokonaan. Jos suojus sulkeutuu hitaasti tai vajavaisesti, se on puhdistettava tai huollettava.

Älä käytä sahaa, ennen kuin se toimii virheettömästi.

Puhdista suojus kuivalla ilmalla tai pehmeällä harjalla kaiken sahanpölyn tai jäämien poistamiseksi suojuksen reitiltä sekä suojuksen jousen ympäriltä.

Jos ongelma toistuu tästä huolimatta, se tulee toimittaa valtuutettuun huoltopalveluun.

Pohjalevyn säätö (kuvat 5, 28, 29)

Pohjalevy on asennettu tehtaalla niin, että terä on pystysuunnassa pohjalevyyn. Jos pitkän käytön jälkeen terän uudelleen kohdistus on tarpeen, toimi seuraavasti:

90 ASTEEN LEIKKAUKSIEN SÄÄTÄMINEN

1. Palauta saha 0 asteen viistokulmaan.

2. Aseta saha sivulleen ja vedä alasuojus taakse.

3. Aseta leikkaussyvyydeksi 51 mm.

4. Löysää viistokulman säätövipua (kuva 29, G).

Aseta suorakulma terää vasten ja pohjalevy kuten kuvassa 28.

5. Käännä avaimella (W, kuva 5) säätöruuvia (AN, kuva 28) pohjalevyn alapuolella, kunnes terä ja pohjalevy ovat tasaisestisuorakulmaan nähden.

Kiristä viistokulman säätövipu tiukasti.

VIISTOKULMAN SÄÄTÖVIVUN SÄÄTÄMINEN (KUVA 29)

Viistokulman säätövipua (G) voi olla tarpeen säätää.

Se voi löystyä ajan myötä ja osua pohjalevyyn ennen kiristystä.

Vivun kiristäminen:

1. Pidä viistokulman säätövivusta (G) ja löysää viistoa lukitusmutteria (AO).

2. Säädä viistokulman säätövipua kiertämällä sitä haluamaasi suuntaan noin 1/8 kierrosta.

3. Kiristä mutteri uudelleen.

Terät

Tylsä terä aiheuttaa tehottoman leikkauksen, ylikuormittaa sahan moottorin, liiallisesti siruja, ja lisää takaiskun mahdollisuutta. Vaihda terät, kun

209

suomi

sahan painaminen leikkauksen läpi on vaikeampaa, kun moottori kuormittuu tai kun terään muodostuu liikaa lämpöä. Pidä varateriä aina saatavilla, jotta terävät terät ovat välittömästi käytettävissä. Tylsät terät voidaan teroittaa useimmilla alueilla.

Kovettunut pihka voidaan poistaa terästä kerosiinilla, tärpätillä tai uunin puhdistusaineella.

Tarttumattomalla pinnalla päällystettyjä teriä voidaan käyttää, kun liiallista kertymistä esiintyy, esimerkiksi painekäsiteltyä ja vihreää puutavaraa leikatessa.

Lisävarusteet

VAROITUS:

Muita kuin D e

WALT lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain D e

WALT in suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.

ÄLÄ KÄYTÄ VETTÄ SYÖTTÄVIÄ LISÄVARUSTEITA

TÄMÄN SAHAN KANSSA.

TARKISTA KARBIDITERÄT SILMÄMÄÄRÄISESTI

ENNEN KÄYTTÖÄ. JOS TERÄT OVAT

VAURIOITUNEET, VAIHDA NE.

Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.

Ympäristön suojeleminen

Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana.

Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteesta

www.2helpU.com

.

Uudelleenladattava akku

Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää ympäristöystävällisellä tavalla:

• Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta.

• litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä.

Vie ne jälleenmyyjälle tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt kierrätetään tai hävitetään oikein.

210

Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)

svenska

190 mm (7-1/2") / 184 mm (7-1/4") 54V SLADDLÖS

CIRKELSÅG

DCS575, DCS576, DCS575-XE, DCS576-XE

Gratulerar!

Du har valt ett D e

WALT -verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör D e

WALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.

Tekniska data

Spänning

Typ

Batterityp

Varvtal obelastad

Klingdiameter

Maximalt skärdjup

Håldiameter

Justering av lutningsvinkeln

Vikt (utan batteripaket)

V

DC min

-1 mm mm mm kg

DCS575

54

2

Li-Ion

5800

190

67

30

57

3,6

DCS575-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

64

20

57

3,6

DCS576

54

2

Li-Ion

5800

190

61

30

57

3,7

DCS576-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

58

20

57

3,7

Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN60745-2-5.

L

PA

(emissionsljudtrycksnivå) dB(A)

L

WA

(ljudeffektnivå)

K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) dB(A)

Vibration, emissionsvärde a hW

=

Osäkerhet K = m/s m/s

2

2

94

105

3

<2,5

1,5

94

105

3

<2,5

1,5

Den emissionsnivå för vibration som anges i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en standardiserad test som anges i EN60745, och den kan användas för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få fram en preliminär uppskattning av exponering.

VARNING:

Den angivna emissionsnivån för vibration gäller vid verktygets huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid används för andra tillämpningar, med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan vibrationen avvika. Detta kan avsevärt

öka exponeringsnivån under hela dess arbetstid.

En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer bör dessutom ta med i beräkningen de gånger verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån under hela dess arbetstid.

Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda handhavaren mot verkningarna av vibration, såsom att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna varma, organisera arbetsgången.

211

Batterier

Laddare/Laddningstid (minuter)

Kat. #

DC

Vikt

svenska

Cat. #

DCB546

DCB547

DCB181

DCB182

DCB183/B

DCB184/B

DCB185

DCB187

EC-Följsamhetsdeklaration

MASKINDIREKTIV

Batterier Laddare/Laddningstid (minuter)

18

18

18

18

V

DC

Ah Vikt (kg)

18/54 6,0/2,0 1,05

DCB107

270

DCB113

140

DCB115

90

DCB118

60

DCB132

90

DCB119

X

18/54 9,0/3,0 1,25

18 1,5 0,35

18 4,0 0,61

420

70

185

220

35

100

140

22

60

85

22

60

140

22

60

X

45

120

2,0

5,0

1,3

3,0

0,40

0,62

0,35

0,48

90

240

60

140

50

120

30

70

30

75

22

45

30

75

22

45

30

75

22

45

60

150

X

90

Definitioner: Säkerhetsriktlinjer

Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma dessa symboler.

FARA:

Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks,

kommer att

resultera i

dödsfall eller allvarlig personskada

.

VARNING:

Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks,

skulle kunna

resultera i

dödsfall eller allvarlig personskada

.

SE UPP:

Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks,

kan

resultera i

mindre eller medelmåttig personskada

.

OBSERVERA:

Anger en praxis som

inte är relaterad till personskada

som, om den inte undviks,

skulle kunna

resultera i

egendomsskada

.

Anger risk för elektrisk stöt.

Anger risk för eldsvåda.

SLADDLÖS CIRKELSÅG

DCS575, DCS576

D e

WALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under

Tekniska data

uppfyller: 2006/42/EC,

EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-5:2010.

Dessa produkter uppfyller också direktiv

2014/30/EU och 2011/65/EU. För mer information, var god kontakta D e

WALT på följande adress, eller se handbokens baksida.

Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring å

D e

WALT s vägnar.

Markus Rompel

Teknisk chef

D e

WALT , Richard-Klinger-Straße 11,

D-65510, Idstein, Tyskland

01.02.2018

VARNING:

För att minska risken för personskada, läs instruktionshandboken.

Säkerhetsvarningar, Allmänt

Elverktyg

VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och specifikationer som levereras med detta elverktyg.

Underlåtenhet att läsa alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada.

SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER

FÖR FRAMTIDA REFERENS

Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.

1) SÄKERHET PÅ ARBETSOMRÅDET

a)

Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.

Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor.

b)

Använd inte elektriska verktyg i explosiva atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga vätskor, gaser eller damm.

Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som kan antända dammet eller

ångorna.

212

c)

Håll barn och åskådare borta meda du arbetar med ett elverktyg.

Distraktioner kan göra att du förlorar kontrollen.

2) ELEKTRISK SÄKERHET

a)

Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget. Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inte några adapterpluggar med jordanslutna

(jordade) elektriska verktyg.

Omodifierade kontakter och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt.

b)

Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och kylskåp.

Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din kropp är jordansluten eller jordad.

c)

Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta förhållanden.

Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt.

d)

Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från strömmen. Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller rörliga delar.

Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt.

e)

När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd en förlängningssladd som passar för utomhusanvändning.

Användning av en sladd som passar för utomhusanvändning minskar risken för elektrisk stöt.

f)

Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med jordfelsbrytare

(RCD).

Användning av en RCD minskar risken för elektrisk stöt.

3) PERSONLIG SÄKERHET

a)

Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicinering.

Ett ögonblicks ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg kan resultera i allvarlig personskada.

b)

Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid ögonskydd.

Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden minskar personskador.

c)

Förebygg oavsiktlig igångsättning.

Se till att strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till strömkällan och/ eller batteripaketet, plockar upp eller

svenska

bär verktyget.

Att bära elektriska verktyg med ditt finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor.

d)

Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel innan du sätter på elverktyget.

En skiftnyckel eller en nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget kan resultera i personskada.

e)

Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans.

Detta möjliggör bättre kontroll av elverktyget i oväntade situationer.

f)

Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från delar i rörelse.

Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i delar i rörelse.

g)

Om det finns anordningar för anslutning av apparater för dammutrensning och insamling, se till att dessa är anslutna och används på ett korrekt sätt.

Användning av dammuppsamling kan minska damm-relaterade faror.

h)

Bli inte vårdslös och ignorera inte säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda verktyg.

Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig kroppsskada på en bråkdel av en sekund.

4) ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL AV ELVERKTYG

a)

Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta elverktyget för din tillämpning.

Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades.

b)

Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte sätter på och stänger av det.

Ett elverktyg som inte kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste repareras.

c)

Ta ur kontakten från strömkällan och/eller ta bort batteripaketet, om det är löstagbart innan du gör några justeringar, byter tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring.

Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att oavsiktligt starta elverktyget.

d)

Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn, och låt inte personer som är obekanta med elverktyget eller med dessa instruktioner använda elverktyget.

Elektriska verktyg är farliga i händerna på outbildade användare.

e)

Underhåll elverktyg och tillbehör.

Kontrollera för feljustering eller om rörliga delar har fastnat, bristning hos

213

svenska

delar och andra eventuella förhållanden som kan komma att påverka elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir reparerat före användning.

Många olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg.

f)

Håll kapningsverktyg vassa och rena.

Ordentligt underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera.

g)

Använd elverktyget, tillbehören och verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena och det arbete som ska utföras.

Användningen av elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett för skulle kunna resultera i en farlig situation.

h)

Se till att handtagen och greppytorna

är torra och fria från olja och fett.

Hala handtag och greppytor förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i oväntade situationer.

5) ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL AV BATTERIDRIVNA

VERKTYG

a)

Ladda endast med den laddare som är specificerad av tillverkaren.

En laddare som passar till en typ av batteripaket kan ge upphov till brandfara när den används tillsammans med ett annat batteripaket.

b)

Använd elverktygen enbart med därtill avsedda batteripaket.

Användning av andra batteripaket kan ge upphov till skaderisk och eldsvåda.

c)

När batteripaketet inte används, håll det borta från andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller andra små metallföremål som kan skapa en förbindelse från ena polen till den andra.

Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till brännskador eller eldsvåda.

d)

Under missbruksförhållanden kan vätska komma ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten. Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök medicinsk hjälp.

Vätska som kommer ut från batteriet kan ge upphov till irritation eller brännskador.

e)

Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som är defekt eller modifierat.

Defekta eller modifierade batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till brand, explosion eller risk för kroppsskador.

f)

Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld eller höga temperaturer.

Exponering för eld eller temperaturer över

130

˚

C kan orsaka en explosion.

g)

Följ alla instruktioner gällande laddningen och ladda inte batteripaketet eller verktyget utanför det temperaturområde som anges i bruksanvisningen.

Att ladda på fel sätt eller utanför det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och höjer brandrisken.

6) SERVICE

a)

Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad reparatör, som endast använder identiska ersättningsdelar.

Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles.

b)

Gör aldrig service på skadade batteripaket.

Service av batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller auktoriserade serviceverkstäder.

TILLKOMMANDE SPECIELLA

SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

Säkerhetsinstruktioner för alla sågar

a)

FARA:

Håll händerna borta från sågområdet och klingan. Håll den andra handen på hjälphandtaget eller motorhuset.

Om du håller sågen med båda händerna kan klingan inte komma åt att skada dem.

b) För inte ner händerna under arbetsstycket.

Skyddet kan inte skydda dig från klingan nedanför arbetsstycket.

c) Justera sågningsdjupet så att det är anpassat till arbetsstyckets tjocklek.

Mindre än en hel sågtand bör synas under arbetsstycket.

d) Håll aldrig delar som kapas i handen eller tvärs över benen under kapningen. Fäst arbetsstycket på ett stabilt underlag.

Det är viktigt att arbetsstycket hålls fast ordentligt för att undvika kontakt med kroppen, inklämning av sågskivan eller förlorad kontroll över sågen.

e) Håll elverktyget i de isolerade handtagen när arbeten utförs där sågtillbehöret kan komma i kontakt med dolda strömförande ledningar.

Kontakt med en strömförande ledning kan göra att exponerade metalldelar hos elverktyget blir strömförande och kan ge användaren en elektrisk stöt.

f) Vid längsriktad sågning ska alltid ett anslag eller en rak kantstyrning användas.

Detta förbättrar snittnoggrannheten och minskar risken för att sågklingan kommer i kläm.

214

g) Använd alltid sågklingor med rätt storlek och lämpligt infästningshål (t.ex. i stjärnform eller rund). Klingor som inte passar till sågens monteringskomponenter roterar ocentrerat och leder till att kontrollen förloras.

h) Använd aldrig skadade eller felaktiga klingor, mellanlägg eller skruvar. Klingans mellanlägg och skruvar är speciellt utformade för din såg för optimal funktion och användarsäkerhet.

Orsaker och förhindrande av rekyl

– Rekyl är en plötslig reaktion då en sågklinga som klämts fast, fastnat eller kommit ur led, och som får en okontrollerad såg att lyftas upp och ut ur arbetsstycket, i riktning mot användaren;

– Då klingan kläms fast eller fastnar ordentligt genom att snittet sluts, stannar klingan och motorreaktionen gör att maskingen snabbt drivs bakåt mot användaren;

– Om klingan böjs eller kommer ur led i snittet, kan tänderna på bakre delen av klingan gräva sig in i den övre ytan på träet och få klingan att klättra upp ur snittet och studsa bakåt mot användaren.

Rekyl är ett resultat av felaktig användning av verktyget och/eller felaktiga användningsprocedurer eller -omständigheter och kan undvikas genom att man vidtar lämpliga försiktighetsåtgärder beskrivna nedan:

a) Håll stadigt i sågen med båda händerna och håll dina armar så att de kan motstå rekylkraft. Ställ dig på endera sidan av klingan, men aldrig i linje med klingan. Rekyl kan få sågen att studsa bakåt, men rekylkraft kan kontrolleras av användaren, om lämpliga försiktighetsåtgärder vidtas.

b) Om skivan fastnar, eller om ett snitt avbryts av någon orsak, skall avtryckaren släppas och verktyget hållas orörligt i materialet tills skivan helt har stannat. Försök aldrig att ta ut sågen ur arbetsstycket eller att dra sågen bakåt medan klingan är i rörelse, då det kan orsaka rekyl. Undersök och vidta lämpliga

åtgärder för att avlägsna orsaken till att klingan fastnar.

c) När en såg som sitter i arbetsstycket ska

återstartas centrera sågklingan i sågspåret och kontrollera att sågklingans tänder inte hakat upp sig i materialet.

Är sågklingan inklämd kan den gå upp ur arbetsstycket eller orsaka rekyl vid återstart av sågen.

d) Stora paneler skall stödas så att risken för att bladet kläms fast och orsakar rekyl minimeras.

Stora paneler tenderar att svikta

svenska

av sin egen vikt. Stöd måste placeras under panelen på båda sidor, nära skärlinjen och nära kanten på panelen.

e) Använd inte oskarpa eller skadade klingor.

Oskarpa eller felaktigt positionerade klingor ger trånga snitt, vilket orsakar stor friktion och att klingan fastnar, samt rekyl.

f) Låsningsreglage för klingdjup och fasvinkel måste vara väl åtdragna och säkrade före sågning. Om klingjusteringar rör sig under sågning, kan det få klingan att fastna och orsaka rekyl.

g) Var extra försiktig vid sågning in i befintliga väggar eller andra dolda områden. Den inträngande sågklingan kan såga föremål som kan orsaka rekyler.

Säkerhetsinstruktioner för sågar med ett pendelbladskydd

a) Kontrollera att det nedre skyddet stänger ordentligt innan varje användning. Använd inte sågen om det undre klingskyddet inte är fritt rörligt och inte stängs omedelbart. Kläm aldrig fast eller bind det undre klingskyddet i öppet läge.

Om sågen av misstag tappas kan det undre klingskyddet deformeras. Öppna klingskyddet med återdragningsspaken och kontrollera att det är fritt rörligt och att det vid alla snittvinklar och snittdjup varken berör sågklingan eller andra delar.

b) Kontrollera funktionen hos det nedre skyddets fjäder. Om skyddet och fjädern inte fungerar rätt, måste de repareras före användning. Skadade delar, klibbiga avlagringar eller anhopning av spån kan hindra det undre klingskyddets rörelse.

c)

Det nedre skyddet skall endast dras tillbaka manuellt för särskilda sågningar såsom

”instickssågningar” och ”sammansatta sågningar”. Öppna det undre klingskyddet med återdragningsspaken och släpp den så fort sågklingan gått in i arbetsstycket.

Vid all annan sågning måste det undre klingskyddet fungera automatiskt.

d) Se till att sågklingan skyddas av det undre klingskyddet innan sågen läggs bort på arbetsbänk eller golv.

En oskyddad och roterande skiva förflyttar sågen bakåt och kan såga allt som är i vägen. Var medveten om den tid det tar för klingan att stanna efter att avtryckaren släppts.

215

svenska

Tillkommande äkerhetsinstruktioner för cirkelsågar

Bär hörselskydd.

Att utsättas för buller, kan ge hörselskada.

• Använd ansiktsmask. Dammexponering kan orsaka andningssvårigheter och möjlig skada.

• Använd inte klingor med större eller mindre diameter än rekommenderat. Se

tekniska data

för information om rätt sågkapacitet.

Använd enbart sågklingor som specificeras i den här bruksanvisningen och som är tillverkade i enlighet med EN 847-1.

• Använd aldrig slipkapskivor .

Använd inte vattenmatningstillsatser.

Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att stödja arbetsstycket mot ett stabilt underlag

. Att hålla arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och kan göra att du förlorar kontrollen.

Återstående risker

Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte undvikas. De är:

– Hörselnedsättning.

– Risk för personskada på grund av flygande partiklar.

– Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta under arbetet.

– Risk för personskada på grund av långvarig användning.

Märkningar på verktyg

Följande bildikoner visas på verktyget:

Läs instruktionshandbok före användning.

Bär öronskydd.

Bär ögonskydd.

DATUMKODPLACERING (BILD [FIG.] 1)

Datumkoden (Q), vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt i kåpan.

Exempel:

2018 XX XX

Tillverkningsår

Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteriladdare

SPARA DESSA INSTRUKTIONER:

Denna manual innehåller viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla batteriladdare (se

tekniska data

).

• Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och varningar om laddaren, batteripaket och produkten för användning av batteripaketet.

VARNING:

Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i laddaren. Det kan resultera i elektriska stötar.

VARNING:

Vi rekommenderar användning av en jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre.

SE UPP:

Risk för brännskador. För att minska risken för skador ladda endast

D e

WALT laddningsbara batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka personskador och skadegörelse.

SE UPP:

Barn bör övervakas för att garantera att de inte leker med apparaten.

OBSERVERA:

Under vissa förhållanden när laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av främmande föremål. Främmande föremål som är ledande såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren från eluttaget när det inte finns något batteripaket i hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.

• Längsta livslängd och bästa prestanda uppnås om batteripaketet laddas då lufttemperaturen är mellan 18° – 24 °C.

Ladda INTE batteripaketet i lufttemperaturer under +4,5 °C eller över +40,5 °C. Detta är viktigt eftersom det förhindrar allvarlig skada på batteripaketet.

• Försk INTE att ladda batteripaketet med någon annan laddare än den som tas upp i denna manual.

Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att fungera tillsammans.

• Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat än laddning av

D e

WALT

laddningsbara batterier.

All annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar eller död med elektrisk ström.

• Utsätt inte laddaren för regn eller snö.

216

• Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren kopplas ur.

Detta kommer att minska risken för skador på den elektriska kontakten och sladden.

• Se till att sladden placeras så att ingen går på den, snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att skadas eller påfrestas.

• Använd inte förlängningssladd såvida inte det är absolut nödvändigt.

Användning av en olämplig förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska stötar eller död av elektrisk ström.

• Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i intern överhettning.

Placera laddaren undan från alla heta källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och underkant av höljet.

• Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—

byt ut dem omedelbart.

Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa stötar, tappats eller skadats på annat sätt.

Ta den till ett auktoriserat servicecenter.

• Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat servicecenter när service eller reparation behövs.

Felaktig montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via elektricitet eller brand.

• Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad person för att förhindra alla faror.

• Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs. Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.

Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken.

Försök

ALDRIG

att ansluta två laddare tillsammans.

• Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard 230V hushållsström. Försök inte att använda någon annan spänning.

Detta gäller inte för billaddaren.

SPARA DESSA INSTRUKTIONER

Laddare

DCB118 laddaren accepterar 18V Li-jon XR och

XR FLEXVOLT™ batteripaket (DCB180, DCB181,

DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B,

DCB185 och DCB546).

svenska

D e

WALT laddare kräver inga inställningar och

är skapade för att vara så enkla som möjligt att hantera.

Laddning av ett batteri (Bild 1)

1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet sätts i.

2. Sätt i batteripaketet (O) i laddaren, se till att batteripaketet är helt isatt i laddaren. Den röda

(laddar) lampan börjar blinka upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen har startat.

3. Det går att se när laddningen är klar genom att den röda lampan lyser kontinuerligt.

Batteripaketet är fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren. För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere batterifrigöringsknappen (P) på batteripaketet.

NOTERA:

För att garantera maximal prestanda och livslängd för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan första användning.

Laddningshantering

Se nedanstående indikatorer angående batteripaketets laddningsstatus.

Laddningsindikatorer: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118 laddar fullständigt laddad

Varmt/kallt paket fördröjning*

* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118:

Den röda lampan fortsätter att blinka, men en gul indikatorlampa kommer att lysa under denna operation. När batteriet har nått lämplig temperatur kommer den gula lampan att slockna och laddaren

återupptar laddningsproceduren.

Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt batteri genom att vägra att tända eller genom att visa blinkmönster för problempaket eller laddare.

NOTERA:

Detta kan också betyda att det är problem med en laddare.

Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter.

VARM/KALL FÖRDRÖJNING

När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt, kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning, avbryta laddningen tills

217

svenska

batteriet har nått en lämplig temperatur. Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.

Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd.

Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett varmt batteripaket.

Batteripaketet kommer att laddas med en lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet blir varmt.

DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan av laddaren.

ENDAST LITIUM-JON BATTERIPAKET

XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot överladdning, överhettning eller kraftig urladdning.

Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon batteriet i laddaren tills det är fulladdat.

Väggmontering

DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig.

Rikta in öppningarna på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för in dem helt i

öppningarna.

Rengöringsinstruktioner för laddaren

VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från strömuttaget innan rengöring.

Smuts och fett kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa eller med en mjuk, icke-metallisk borste. Använd inte vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska.

Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteripaket

Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera katalognummer och spänning.

Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren, läs säkerhetsinstruktionerna här nedan.

Följ därefter de laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs.

LÄS ALLA INSTRUKTIONER

• Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär, såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren kan antända dammet eller ångorna.

Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren.

Modifiera inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista och orsaka allvarliga personskador.

• Aldda endast batteripaketet i D e

WALT laddare.

• Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska.

• Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet på platser där temperaturen kan nå upptill eller överstiga 40 ˚C (såsom utomhusskjul eller metallbyggnader under sommaren).

VARNING:

Försök aldrig att öppna batteripaketet av någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa eller skada batteripaketet.

Använd inte ett batteripaket som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska stötar eller dödsfall av elektisk ström.

Skadade batteripaket skall returneras till servicecenter för

återvinning.

VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte batteripaketen på så sätt att metallföremål kan komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.

Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor, verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa spikar, skruvar, nycklar etc.

SE UPP: När den inte används skall den läggas på sidan på en stabil

218

plats så att ingen riskerar att någon snubblar på den.

Vissa verktyg med stora batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt kan vältas.

SPECIFIKA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LITIUM-JON

(Li-jon)

• Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat och helt utslitet.

Batteripaketet kan explodera i elden. Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litium-jon bränns.

• Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden, tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten. Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör. Om medicinsk omsorg behövs består batteri-elektrolyten av en blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter.

• Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till andningsirritation.

Tillhandahåll frisk luft. Om symtom kvarstår, sök medicinsk vård.

VARNING:

Fara för brännskada.

Batterivätskan kan vara lättantändlig om den som utsätts för gnista eller eld.

Transport

VARNING: Brandfara.

Transport av batterier kan leda till eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt med ledande material. Se vid transport av batterier till att batteripolerna

är skyddade och väl isolerade från material som eventuellt kan komma i kontakt med dem och orsaka kortslutning.

D e

WALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer, vilket omfattar

FN:s rekommendationer för transport av farligt gods; International Air Transport Associations

(IATA) regelverk vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska

överenskommelsen om internationell transport av farligt gods på väg (ADR). Litiumjon -celler och

-batterier har klassificerats enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt 38.3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods.

I de flesta fall kommer transport av ett D e

WALT batteripaket att undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt material. Generellt kommer endast transporter som innehåller ett

svenska

litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på förpackningen.

Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet rekommenderar inte D e

WALT flygtransport av endast litium-jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans av verktyg med batterier

(kombisatser) kan accepteras för flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större än

100 Wh.

Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/märkning och dokumentation uppfylls.

Informationen som ges i detta avsnitt av handboken

är given enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller underförstådd garanti.

Det är på köparens eget ansvar att de åtgärder som vidtas uppfyller gällande bestämmelser.

TRANSPORTERA FLEXVOLT

BATTERIET

D e

WALT FLEXVOLT™ batteri har två lägen:

Använd

och

Transport

.

Använd-läge:

När FLEXVOLT™ batteriet är fristående eller är i en D e

WALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När FLEXVOLT™ batteriet är i en 54 V eller en 108 V (två 54V batterier) produkt, fungerar det som ett 54 V batteri.

Transport-läge:

När locket är fäst på FLEXVOLT™ batteriet är batteriet i transport-läge. Behåll locket på för varutransport.

I transport-läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre märkning av watt-timmar.

Denna ökade kvantitet med tre batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för batteriet med högre watt-timmar.

Transport Wh

EXEMPEL PÅ

märkning indikerar

3 x 36 Wh, vilket betyder tre batterier med 36 Watt-timmar var. Användningen av

ETIKETTMÄRKNING

FÖR ANVÄNDNING OCH

TRANSPORT

Wh-märkningen indikerar 108 Watt-timmar (1 batteri underförstått).

219

svenska

Batteripaket

BATTERITYP

DCS575 och DCS576 arbetar med ett 54 volt batteripaket.

Dessa batteripaket kan användas: DCB546,

DCB547. Se

Tekniska data

för ytterligare information.

Förvaringsrekommendationer

1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr, långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara batteripaket vid rumstemperatur när de inte används.

2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare för optimalt resultat.

NOTERA:

Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade. Batteripaketet behöver laddas innan det används igen.

Etiketter på laddare och batteripaket

Förutom bilddiagrammen som används i denna manual kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande bilddiagram:

Läs instruktionshandbok före användning.

Se

Tekniska data

angående laddningstid.

Stick inte in ledande föremål.

Ladda inte skadade batteripaket.

Utsätt inte för vatten.

Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut.

Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.

Endast för användning inomhus.

Kassera batteripaketet med vederbörlig hänsyn till miljön.

Ladda endast D e

WALT batteripaket med avsedda D e

WALT laddare.

Laddning av batteripaket med andra

än de avsedda D e

WALT batterierna med en D e

WALT laddare kan göra att de brister eller så kan det leda till farliga situationer.

Bränn inte batteripaketet.

Användning: Använd utan transportlock, indikerar Wh-märkningen 108 Wh (ett batteri med 108 Wh).

Transport: Transport med inbyggt transportlock, Wh-märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på 36 Wh).

Förpackningsinnehåll

Förpackningen innehåller:

1 Cirkelsåg

1 Cirkelsågklinga

1 Klingnyckel

1 Parallellanslag

1 Dammutsugning

1 Laddare (endast T-modeller)

1 Li-jon batteripaket (T1 modeller)

2 Li-jon batteripaket (T2 modeller)

3 Li-jon batteripaket (T3 modeller)

1 Instruktionshandbok

• Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten.

• Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok före användning.

Beskrivning (Bild 1)

VARNING:

Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå.

A. Avtryckare

B. Låsknapp avtryckare

C. Huvudhandtag

D. Klinglås

E. Ändlock

F. Sidohandtag

G. Fasinställningsspak

H. Fasvinkel inställningsmekanism

I. LED-arbetslampa

J. Basplatta

K. Nedre klingskydd

220

L. Klingklämskruv

M. Spak nedre skydd

N. Övre klingskydd

O. Batteripaket

P. Batterilåsknapp

Q. Datumkod

R. Skeninställning (0° sågning)

S. Skeninställning (1-45° fassågning)

T. Laddningsmätarknapp (på batteripaket)

AVSEDD ANVÄNDNING

Dessa slitstarka cirkelsågar är konstruerade för professionell kapning av trä. Såga inte metall, plast, betong, murverk eller fibercementmaterial.

ANVÄND

INTE

vattenmatningstillsatser med denna såg.

ANVÄND INTE

slip- eller diamantskivor.

ANVÄND

INTE

under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.

Dessa slitstarka sågar är yrkesmässiga elverktyg.

Låt

INTE

barn komma i kontakt med verktyget.

Överinseende krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg.

• Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med denna produkt.

Elektrisk Säkerhet

Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen hos din laddare motsvarar den hos din starkströmsförsörjning.

Din D e

WALT -laddare är dubbel-isolerad i enlighet med EN60335; därför behövs ingen jordningstråd.

Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut mot en speciellt preparerad sladd som finns att få genom D e

WALT s serviceorganisation.

Användning av Förlängningssladd

En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd, lämplig för din laddares strömmatning (se

Tekniska data

). Minsta ledningsstorlek är 1 mm 2

30 m.

; maximala längden är

svenska

Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet.

MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR

VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör.

En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.

VARNING:

Använd enbart D e

WALT batteripaket och laddare.

Montering och borttagning av batteriet från verktyget (Bild. 1)

NOTERA:

För bästa resultat se till att batteripaketet (O) är fulladdat.

INSTALLATION AV BATTERIET I VERKTYGSHANDTAGET.

1. Rikta in batteripaketet (O) mot listerna inuti verktyget handtag (Bild. 1).

2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i verktyget och se till att det inte lossnar.

BORTTAGNING AV BATTERIET FRÅN

VERKTYGSHANDTAGET.

1. Tryck på batterilåsknappen (P) och dra med en fast rörelse batteripaketet bort från verktygshandtaget.

2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet i denna manual.

BRÄNSLEMÄTARE BATTERIPAKET (BILD. 1)

Vissa D e

WALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån som finns kvar i batteripaketet.

För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar bränslemätarknappen (T). En kombination av de tre LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och batteriet behöver laddas.

NOTERA:

Bränslemätaren är endast en indikering på laddning som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter, temperatur och slutanvändarens användning.

NSTALLATION AV KLINGAN (BILD 2–5)

1. Ta bort batteriet.

2. Använd nedre skyddets spak (M), dra tillbaka det nedre klingskyddet (K) och placera klingan på sågspindeln mot den inre klämbrickan

221

svenska

(U), setill att klingan roterar i korrekt riktning

(riktningen på pilen på sågklingan och tänderna måste peka i samma riktning som riktningen hos rotationspilen på sågen). Förutsätt inte att skriften på klingan alltid kommer att vara riktad mot dig vid korrekt installation. När det nedre klingskyddet dras tillbaka för att installera klingan, kontrollera tillståndet och funktionen hos det nedre klingskyddet för att se till att det fungerar ordentligt. Se till att det rör sig fritt och inte touchar klingan eller andra delar i alla vinklar och sågdjup.

3. Placera yttre klämbrickan (V) på sågspindlen med den koniska kanten riktad utåt. Se till att

30 mm diametern på klingsidan av klämman passar i 30 mm hålet på sågklingan för att garantera centreringen av klingan.

4. Gänga på klingklämskruven (L) på sågspindeln för hand (skruven är högergängad och måste vridas medurs för åtdragning).

5. Tryck ned klinglåset (D) medan klingan vrids med klingnyckeln (W) som förvaras under batterifacket, tills klingans lås aktiveras och klingan slutar att rotera.

6. Dra åt klingklämskruven stadigt med klingnyckeln.

OBSERVERA:

Aktivera aldrig klinglåset medan sågen körs, eller aktivera den för att stoppa verktyget. Slå aldrig på sågen medan klinglåset är aktiverat. Det kan resultera i allvarliga skador på sågen.

ATT BYTA KLINGAN (BILD 2–5)

1. Ta bort batteriet.

2. För att lossa klingans klämskruv (L), tryck ned klinglåset (D) och vrid på sågspindeln med klingnyckeln (W), som förvaras under batterifacket, tills klingans lås aktiveras och klingan slutar att rotera. Med låset aktiverat vrid klingans klämskruv moturs med klingnyckeln

(skruven är högergängad och måste vridas moturs för att lossna).

3. Ta bort klingans klämskruv (L) och yttre klämbrickan (V). Ta bort den gamla klingan.

4. Ta bort sågspån som kan ha samlats i skyddet eller klämbrickområdet och kontrollera tillstånd och funktion hos det nedre klingskyddet såsom angivits tidigare. Smörj inte detta område.

5. Välj korrekt klinga för arbetet (se

Klingor

).

Använd alltid klingor med korrekt storlek

(diameter) med korrekt storlek och form på centrumhålet för montering på sågspindeln.

Se alltid till att den maximalt rekommenderade hastigheten (rpm) på sågklingan stämmer

överens med eller överstiger hastigheten (rpm) för sågen.

6. Följ steg 1 till 5 under

Att installera klingan

, se till att klingan roterar i korrekt riktning.

NEDRE KLINGSKYDD

VARNING:

Det nedre klingskyddet är en säkerhetsfunktion som reducerar risken för allvarliga personskador. Använd aldrig sågen om det nedre klingskyddet saknas,

är skadat eller inte fungerar korrekt. Lita inte på att det nedre klingskyddet alltid skyddar dig. Din säkerhet beror på att alla varningar och försiktighetsåtgärder följs samt att sågen hanteras korrekt.

Kontrollera att det nedre klingskyddet stänger ordentligt efter varje användning.

Om det nedre klingskyddet saknas eller inte fungerar korrekt, lämna sågen på service innan den används. För att garantera produktens säkerhet och pålitlighet skall alltid reparationer och inställningar göras av ett auktoriserat servicecenter eller annan kvalificerad serviceorganisation och att alltid identiska reservdelar används.

KONTROLLERA DET NEDRE SKYDDET (BILD 1)

1. Stäng av verktyget och koppla bort det från strömkällan.

2. Vrid den nedre skyddsspaken (Bild 1, M) från helt stängd position till helt öppen position.

3. Släpp spaken och observera att skyddet (K)

återgår till helt stängd position.

Verktyget bör lämnas till ett kvalificerat servicecenter för service om det:

inte återgår till helt stängd position,

flyttar ryckvis eller långsamt, eller

kommer i kontakt med klingan eller någon del av verktyget i någon vinkel eller djup under sågningen.

KLINGAN

VARNING:

För att minimera risken för skador skall alltid skyddsglasögon användas. Karbid är ett hårt men sprött material. Främmande föremål i ett arbetsstycke såsom en ledning eller spik kan göra att spetsen spricker eller bryts av. Använd endast sågen när korrekt sågklingskydd är monterat. Montera klingan säkert med korrekt rotation innan användning och använd alltid en rent och vasst klinga.

222

VARNING:

Såga inte metall, plast, betong, murverk eller fibercementmaterial med denna såg.

190 mm Diameter

Användning Tänder

Snabb klyvning

Klyvning

Allmänna ändamål

18

24

40

184 mm Diameter

Användning Tänder

Klyvning

Allmänna ändamål

24

36

Finish 60

Om du behöver hjälp beträffande klingor kontakta din lokala D e

WALT återförsäljare.

Rekyl

Rekyl är en plötslig reaktion hos en sågklinga som hakat upp sig, klämts fast eller är fel inriktad och som leder till att sågen okontrollerat lyfts upp ur arbetsstycket och kastas mot användaren. Om sågklingan hakar upp sig eller kläms fast i sågspåret som går ihop, kommer klingan att blockera varefter motorkraften kastar sågen i riktning mot användaren. Om klingan blir vridet eller felriktat i sågskåran kan tänderna i bakkanten av klingan gräva sig in i övre ytan av materialet och göra att klingan klättrar ut ur sågskåran och hoppar bakåt mot operatören.

Rekyl sker troligtvis när något av följande förhållanden uppstår.

1. FELAKTIGT STÖD FÖR ARBETSSTYCKET

A. Buktande eller felaktigt lyft av avkapad del kan göra att klingan kläms fast vilket leder till rekyl (Bild 24).

B. Sågning genom material som endast stöds i ytterkanterna kan orsaka rekyl. Allt eftersom materialet försvagas buktar det och stänger sågspåret och klämmer fast klingan (Bild 24).

C. Kapning av en fribärande eller överskjutande del av material nerifrån och upp i vertikal riktning kan orsaka en rekyl. Den fallande biten kan klämma fast klingan.

D. Kapning av långa smala remsor kan orsaka rekyler. De avkapade remsorna kan bukta eller vrida sig och stänga sågskåran och klämma fast klingan.

svenska

E. Upphakning av det nedre skyddet på en yta under materialet som kapas minskar tillfälligt operatörens kontroll. Sågen kan delvis lyftas ur kapningen och öka risken för att klingan vrider sig.

2. FELAKTIG DJUPINSTÄLLNING AV

SÅGDJUP HOS SÅGEN

För att göra det mest effektiva kapningen skall klingan endast sticka ut tillräckligt långt för att exponera en tand såsom visas i figur 8. Detta gör att skon kan stödja klingan och minimera vridning och klämning i materialet. Se sektion

Inställning sågdjup

.

3. KLINGVRIDNING (FELAKTIG INRIKTNING I

SÅGNINGEN)

A. Hård påskjutning under sågning kan göra att klingan vrider sig.

B. Försök att återföra sågen i sågningen

(försöka att få den tillbaka till den markerade linjen) kan göra att klingan vrids.

C. Översträckning eller hantering av sågen med dålig kroppskontroll (ur balans) kan resultera i vridning av klingan.

D. Byte av handgrepp eller kroppsposition under sågning kan resultera i vridning av klingan.

E. Backning av sågen för att rensa klingan kan leda till vridning.

4. ANVÄNDNING AV SLÖA ELLER SMUTSIGA

KLINGOR

Slöa klingor kan öka belastningen på sågen.

För att kompensera försöker oftast operatören att skjuta på hårdare vilket ytterligare ökar belastningen på enheten och gynnar vridning av klingan i spåret. Slitna klingor kan också ger otillräckligt kroppsspelrum vilket ökar risken för kärvning och ökad belastning.

5. OMSTART AV SÅGNINGEN MED

KLINGANS TÄNDER FASTKLÄMDA I

MATERIALET

Sågen bör nå full drifthastighet innan en kapning startas eller återstartas efter att enheten stoppats med klingan i spåret. Om så ej görs kan det resultera i den fastnar eller det blir en rekyl.

Alla andra förhållanden som kan resultera i klämning, kärvning, vridning eller fel inriktning hos klingan kan orsaka rekyler. Se sektionerna

Ytterligare säkerhetsinstruktioner för cirkelsågar

och

Klingor

för procedurer och tekniker som kommer att minimera att rekyler uppstår.

223

svenska

Inställning sågdjup (Bild 6–8)

1. Lyft djupinställningsspaken (X) för att lossa.

2. För att få korrekt sågdjup, rikta in lämplig djupmarkering på djupinställningsbygeln (AA) med spåret (Y) på övre klingskyddet.

3. Drag åt djupinställningsspaken.

4. För mest effektiv sågning med en sågklinga med karbidspetsar, ställ in djupinställningen så att ungefär en halv sågtand sticker ut under träytan som skall sågas.

5. En metod för att kontrollera korrekt sågdjup visas i figur 8. Lägg en bit av det material som du planerar att såga längs med klingas sida såsom visas i figuren och observera hur mycket av tanden som sticker ut under materialet.

INSTÄLLNING AV DJUPINSTÄLLNINGSSPAKEN (BILD 7)

Det kan vara önskvärt att ställa in djupinställningsspaken (X). Den kan lossna emellanåt och träffa basplattan innan den dras åt.

För att dra åt spaken:

1. Håll djupinställningsspaken (X) och lossa låsmuttern (Z).

2. Ställ in djupinställningsspaken genom att vrida den i önskad riktning ungefär 1/8 av en svängning.

3. Dra åt muttern.

Fasvinkelinställning (Bild 1, 9)

Fasvinkelinställningsmekanismen (H) kan ställas in mellan 0° och 57°.

För att få bättre korrekthet i sågningen, använd fininställningsmärkningen som är placerad på tappkonsolen (AC).

1. Lyft fasinställningsspaken (G) för att lossa.

2. Luta basplattan till önskad vinkel genom fininställning av faspekaren (AB) till önskad vinkelmärkning på tappkonsolen(AC).

3. Sänk ned fasinställningsspaken för att dra åt.

Fasspärrhake (Bild 9)

DCS575 och DCS576 är utrustade med en fasspärrfunktion. När du lutar basplattan kommer du att höra ett klick och känna att basplattan stannar på både 22,5 och 45 grader. Om ingen av dessa är den önskade vinkeln, dra åt spaken (G) igen genom att sänka den. Om du önskar en annan vinkel fortsätt att luta basplattan tills grova faspekaren (AD) eller fininställda pekaren (AB) är i linje med önskad markering.

Såglängdsindikator (Bild 10)

Markeringarna på sidan av basplattan (J) visas längden för spåret som sågas i materialet vid fullt djupsågning. Markeringarna är i intervall om 5 mm.

Montering och inställning av parallellanslaget (Bild 11)

Parallellanslaget (AF) används till att såga parallellt med arbetsstyckets kant.

MONTERING

1. Lossa på parallellanslagets inställningsratt (AE) för att låta parallellanslaget passera.

2. För in parallellanslaget (AF) i basplattan (J) såsom visas.

3. Dra åt parallellanslagets inställningsratt.

INSTÄLLNING

1. Lossa anslagets inställningsratt (AE) och ställ in parallellanslaget (AF) till önskad bredd.

Inställningen kan avläsas på parallellanslagets skala.

2. Dra åt anslagsinställningsratten (AE).

Montering av dammutsugningen

(Bild 1, 6, 12)

Dina DCS575/DCS576 cirkelsågar är försedda med en dammutsugningsuttag.

INSTALLERA DAMMUTSUGNINGEN

1. Lossa djupinställningsspaken helt (X).

2. Placera basplattan (J) i lägsta positionen.

3. Rikta in den vänstra halvan av dammutsugningen (AG) över det övre klingskyddet (N) såsom visas. Se till att föra in fliken i gjutspåret på verktyget. När den är installerad korrekt kommer den att snäppa över originaldjupet hos sågpekaren.

4. Rikta in högra delen mot den vänstra.

5. Sätt i skruvarna och dra åt.

Styrskensystem (DCS576, Bild 13)

Styrskenor som finns tillgängliga i olika längder som tillbehör, möjliggör användning av cirkelsågen för precisa, raka rena sågningar och samtidigt skydda arbetsstyckets yta mot skador. I kombination med ytterligare tillbehör kan exakta vinkelsågningar, geringsågningar och passningsarbeten kompletteras med styrskensystemet.

Klämmor (AJ) finns tillgängliga för att fästa styrskenan (AH) mot arbetsstycket (AI) (Bild 13).

Användning av dessa klämmor (AJ) garanterar att styrskenan (AH) sitter säklert fast på arbetsstycket

(AI) för ett säkert arbete. När styrskenan är inställt

224

efter såglinjen och säkert fäst på arbetsstycket blir det inga rörelser under sågningen.

VIKTIGT:

Höjdskalan på enheten ställs in för användning av sågen utan en styrskena. Vid användning av sågen på styrskenan kommer skillnaden i höjd att vara ungefär 5,0 mm.

INSTÄLLNING AV CIRKELSÅGEN MOT STYRSKENAN

(BILD 1, 14)

Avståndet mellan cirkelsågen och styrskenan

(Bild 14, AH) måste vara mycket litet för att uppnå bästa sågresultat. Ju mindre detta avstånd är desto bättre finish på den raka linjen blir det på arbetsstycket.

Avståndet kan ställas in med de två skenjusterarna

(Bild 1, R, S) för varje kanal i basen för 0° sågning

(R) och för 1-45° fassågning (S). Skenjusterarna

är precisionskammar som möjliggör minskning av avståndet mellan enheten och styrskenan. När dessa justerare har ställts in kommer sidorörelser av sågen under sågningen att vara minimala medan en jämn sågning tillåts.

NOTERA:

Justerarna är inställda på ett minimiavstånd från fabrik och kan behöva justerar och ställas in innan enheten används. Använd följande instruktioner för inställning av cirkelsågen till styrskenan.

KOM IHÅG:

Ställ in skenjusterarna på sågen till styrskenan.

1. Lossa skruven på insidan av skenjusteraren för att tillåta justering mellan sågen och styrskenan.

2. Dra tillbaka det nedre skyddet och placera enheten på styrskenan, se till att klingan är i den högsta positionen.

3. Vrid justeraren tills sågen låser fast på styrskenan.

VIKTIGT:

Se till att sågen sitter fast på skenan genom att försöka att skjuta sågen framåt. Se till att det inte är några rörelser hos sågen.

4. Vrid tillbaka justeraren något tills sågen glider lätt längs skenan.

5. Håll skenjusteraren i position och dra åt skruven igen.

NOTERA:

Justera

ALLTID

systemet för användning med andra skenor.

Skenjusterarna är nu inställda för att minimera avvikelser i sidled vid sågning med sågen på styrskenan.

Innan sågen används kommer splitterskyddet (AK) på styrskenan att behöva ställas in. Se

Inställning av splitterskydd

.

svenska

INSTÄLLNING AV SPLITTERSKYDD (BILD 14)

Styrskenan (AH) är utrustad med ett splitterskydd

(AK) som måste ställas in innan första användning.

Splitterskyddet (AK) är placeras på var sida om styrskenan (Bild 14). Syftet med detta splitterskydd

är att förse användaren med en synlig såglinje från klingan medan spånavfallet som uppstår längs arbetsstycket under sågningen reduceras.

VIKTIGT:

Läs

ALLTID

och följ

Inställning av cirkelsågen till styrskenan

innan sågning med splitterskyddet!

STEG FÖR INSTÄLLNING AV SPLITTERSKYDDET

(BILD 15–18

1. Placera styrskenan (AH) på en skräpbit av trä

(AL) med en minimilängd på 100 mm längre än arbetsstycket. Använd en klämma för att se till att styrskenan sitter fast på arbetsstycket. Detta kommer att garantera korrektheten.

2. Ställ in ett sågdjup på 20 mm på enheten.

3. Placera fronten på sågen på överhängets ände på styrskenan, se till att klingan är placerad framför skenkanten (Bild 16).

4. Slå på sågen och såga långsamt splitterskyddet längs hela längden av skena i en kontinuerlig rörelse. Kanten av splitterskyddet motsvarar nu exakt sågkanten hos klingan (Bild 17).

För att ställa in splitterskyddet för den andra sidan av styrskenan, ta bort sågen från skenan och vrid skenan 180°. Upprepa steg 1 till 4.

NOTERA:

Om så önskas kan splitterskyddet vinklas till 45° upprepa sedan steg 1 till 4. Detta gör att enda sidan av skenan kan såga parallella sågningar och den andra sidan är inställd för 45° fassågningar

(Bild 18).

NOTERA:

Om splitterskyddet är inställt för parallellsågning på båda sidorna då när enheten är vinklad kommer itne klingan att köra genom kanten på splitterskyddet. Detta eftersom tappunkten på enhetsfasen inte är stationär och att klingan rör sig utåt när enheten är vinklad.

Sågsnitts-indikator (Bild 19–21)

Fronten på sågskon har en sågsnittsindikator (AM) för vertikal- och fassågning. Denna indikator gör att du kan styra sågen längs med ritade såglinjer på materialet som skall sågas. Sågsnittsindikatorn riktar in sig mot vänstra (yttre) sidan av sågklingan vilket gör att spåret eller ”sågsnittet” som sågas av sågklingan blir till höger om indikatorn. Styr längs den ritade såglinjen så att sågsnittsindikatorn faller in i spån- eller restmaterialet. Figur 20 visar sågen i parallellsågpositionen relativt till styrskenan. Figur 21 visar sågen i fassågpositionen relativt till styrskenan.

225

svenska

Innan du börjar

• Se till att alla skyddsanordningar är ordentligt monterade. Sågklingskyddet måste vara stängt.

• Se till att klingan roterar i samma riktning som pilen på klingan.

• Använd inte mycket slitna klingor.

ANVÄNDNING

Bruksanvisning

VARNING:

Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser.

VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör.

En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.

Korrekt Handplacering (Bild 22)

VARNING:

För att minska risken för allvarlig personskada, använd

ALLTID

korrekt handställning, så som visas.

VARNING:

För att minska risken för allvarlig personskada, håll

ALLTID

verktyget säkert, för att förekomma en plötslig reaktion.

Korrekt handposition kräver ena handen på det huvudhandtaget (C) och den andra handen på sidohandtaget (F).

LED-arbetsbelysning (Bild 1)

LED-arbetsbelysningen (l) är aktiverad när avtryckaren är intryckt. När avtryckaren släpps fortsätter arbetslampan att lysa i upp till 20 sekunder.

NOTERA:

Arbetslampan är till för att belysa det omedelbara arbetsområdet och är inte avsedd att användas som ficklampa.

Switching Att sätta på och stänga av (Bild 1)

Av säkerhetsskäl är startknappen (A) på ditt verktyg utrustad med en startspärr (B).

Tryck på startspärren för att låsa upp verktyget.

För att köra verktyget, tryck på strömbrytaren (A).

Så snart som startknappen släpps upp blir startspärren automatiskt aktiverad för att förhindra oavsiktlig start av maskinen.

OBSERVERA:

Slå inte PÅ eller STÄNG av verktyget när sågklingan vidrör arbetsstycket eller andra material.

Stöd av arbetsstycket (Bild 23–26)

VARNING: För att minska risken för allvarliga personskador, stöd arbetsstycket ordentligt och håll sågen i ett fast grepp för att förhindra kontrollen förloras.

Figurerna 23 och 25 visar korrekt sågposition.

Figurerna 24 och 26 visar osäkert förhållande.

Händerna bör hållas undan från sågområdet och strömsladden placeras undan från sågområdet så att den inte fastnar under arbetet.

För att undvika rekyler, stöd ALLTID skivor eller arbetsstycken NÄRA sågområdet , (Bild 23 och

25). Stöd INTE skivor eller arbetsstycken långt från sågområdet (Bild 24 och 26). När sågen hanteras håll sladden undan från sågområdet och förhindra att den fastnar i arbetsstycket.

KOPLA ALLTID IFRÅN SÅGEN INNAN NÅGRA

INSTÄLLNINGAR GÖRS! Placera arbetet med dess

“fina” sida—den som är viktigast—nedåt. Sågen sågar uppåt så eventuell splittring kommer att bli på den arbetsyta som är uppåt när du sågar.

Sågning

VARNING:

Försök aldrig att använda detta verktyg genom att lägga det upp och ned på en arbetsyta och föra materialet till verktyget. Kläm alltid fast arbetsstycket och för verktyget till arbetsstycket, håll verktyget säkert med båda händerna såsom visas i figur 25.

Placera den bredare deler av sågbasen på den del av arbetsstycket som sitter fast och inte på den del som kommer att ramla bort när sågningen är klar.

Exemplet i figur 25 illustrerar RÄTT sått att såga av kanten på en skiva. Kläm alltid fast arbetet. Försök inte att hålla korta bitar i handen! Kom ihåg att stödja utskjutande och överhängande material. Var försiktig vid sågning av material nedifrån.

Se till att sågen når full hastighet innan klingan kommer i kontakt med materialet som skall sågas.

Start med sågklingan mot materialet som skall sågas eller skjutning framåt in i ett sågsnitt kan resultera i en rekyl. Skjut sågen framåt med en hastighet som låter klingan kapa utan kraftpåverkan.

Hårdhet och seghet kan variera även i samma arbetsstycke och kvistiga eller fuktiga sektioner kan utgöra en kraftig belastning för sågen. När detta sker, skjut sågen långsammare men tillräckligt hårt för att fortsätta arbetet utan minskad hastighet.

Om sågen tvingas kan det orsaka ojämn sågning,

226

felaktigheter, rekyler och överhettning av motorn.

Skulle sågningen börja lämna såglinjen, försök inte att tvinga tillbaka den. Släpp istället avtryckare och låt klingan stanna helt och hållet. Sedan kan du dra tillbaka sågen, rikta in på nytt och påbörja en ny sågning något innanför det felaktiga spåret. Under alla omständigheter, dra tillbaka sågen om du måste

ändra sågningen. Tvingad korrigering kan klämma fast sågen och orsaka rekyler.

OM SÅGEN FASTNAR, SLÄPP AVTRYCKAREN

OCH BACKA SÅGEN TILLS DEN LOSSNAR. SE

TILL ATT KLINGAN ÄR RAKT I SÅGSPÅRET OCH

FRI FRÅN SÅGKANTEN INNAN DEN STARTAS OM.

När kapningen är klar, släpp avtryckaren och låt klingan stanna innan sågen lyfts från arbetet. När du lyfter upp sågen kommer det fjäderbelastade skyddet automatiskt att stängas under klingan. Kom ihåg att klingan är exponerad tills detta sker. Sträck dig aldrig av någon anledning under arbetsstycket.

När du måste dra tillbaka teleskopskyddet manuellt (då det är nödvändigt för att påbörja en instickssågning) använd alltid indragningsspaken.

NOTERA:

Vid sågning av tunna remsor, var noga med att små avsågade delar inte fastnar på insidan av det nedre skyddet.

INSTICKSSÅGNING (BILD 27)

VARNING:

Fäst aldrig upp klingskyddet i upplyft position. Flytta aldrig sågen bakåt vid instickssågning. Detta kan göra att enheten reser sig upp från arbetsytan vilket kan orsaka skador.

En insticksågning är en sågning som görs på ett golv, i en vägg eller på annan plan yta.

1. Ställ i sågens basplatta så att klingan sågar på

önskat djup.

2. Luta sågen framåt och vila fronten på basplattan mot materialet som skall sågas.

3. Använd det nedre skyddet, dra tillbaka det nedre klingskyddet till en uppåtriktad position.

Sänk bakdelen på basplattan tills klingans tänder nästan vidrör såglinjen.

4. Släpp klingskyddet (dess kontakt med arbetsstycket kommer att hålla det på plats för att öppnas fritt när sågningen startar). Ta bort handen från skyddsspaken och ta ett fast tag i sidohandtaget (F) såsom visas i figur 27.

Placera kroppen och armen så att du kan stå emot rekyler om de uppstår.

5. Se till att klingan är i kontakt med sågytan innan sågen startas.

6. Starta motorn och sänk gradvis sågen till basplattan vilar plant på materialet som skall sågas. Fortsätt längs såglinjen tills sågningen

är klar.

svenska

7. Släpp avtryckaren och låt klingan stoppa helt och hållet innan klingan dras tillbaka från materialet.

8. Vid start av varje ny sågning, upprepa ovanstående.

Dammutsugning (Bild 30)

VARNING:

Risk för inandning av damm.

För att minska risken för personskador bär

ALLTID

godkänd dammask.

Ett dammutsugningsuttag (AG) medföljer verktyget.

Dammutsugaradaptern låter dig ansluta verktyget till en extern dammutsugare, antingen med AirLockô systemet (DWV9000-XJ) eller en standard 35 mm dammutsugarslang.

VARNING:

Använd

ALLTID

en dammsugare som fyller gällande föreskrifter gällande dammutsläpp vid sågning av trä. Slangen hos de flesta vanliga dammsugare passar direkt i dammutsugningsuttaget.

UNDERHÅLL

Ditt elverktyg från D e

WALT har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.

VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör.

En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.

Laddaren och batteripaketet är inte servicebara.

Smörjning

Självsmörjande kulor och kullager används i verktyget så smörjning behövs inte. Vi rekommenderar emellertid att du en gång per år tar med dig eller skickar verktyget till ett certifierat servicecenter för en grundlig rengöring och inspektion.

Rengöring

VARNING:

Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och runt lufthålen.

Bär godkända ögonskydd och godkänt

227

svenska

dammfilterskydd när du utför denna procedur.

VARNING:

Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som används i dessa delar.

Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska.

NEDRE SKYDD

Det nedre skyddet skall alltid rotera och stänga fritt från full öppning till helt stängd position. Kontrollera alltid att det fungerar korrekt innan sågningen genom att helt öppna skyddet och låta det stängas.

Om skyddet stängs långsmat eller inte fullt ut behöver det rengöras eller service. Använd inte sågen innan den fungerar korrekt. För att rengöra skyddet, använd torr luft eller en mjuk borste för att ta bort allt samlat sågspån eller skräp från skyddets väg och runt skyddets fjäder. Om detta inte rättar till problemet behöver den lämnas på service hos ett auktoriserat servicecenter.

Basplatteinställning (Bild 5, 28, 29)

Basplattan har ställts in från fabrik för att garantera att klingan är i rät vinkel mot basplattan. Om du efter lång användning behöver rikta om klingan följ riktlinjerna nedan:

INSTÄLLNING FÖR 90 GRADERS SÅGNINGAR

1. Ställ tillbaka sågen till 0 graders vinkel.

2. Lägg sågen på sidan och dra tillbaka det nedre skyddet.

3. Ställ in sågdjupet till 51 mm.

4. Lossa fasinställningsspaken (Bild 29, G).

Placera en vinkelhake mot klingan och basplattan såsom visas i figur 28.

5. Använd en skiftnyckel (W, Bild 5), vrid på inställningsskruven (AN, Bild 28) på undersidan av basplattan tills både klingan och basplattan

är helt i kontakt med vinkelhaken. Dra åt fasinställningsspaken.

INSTÄLLNING AV FASINSTÄLLNINGSSPAKEN (BILD 29)

Det kan vara önskvärt att ställa in fasinställningsspaken (G). Den kan lossna emellanåt och träffa basplattan innan den dras åt.

För att dra åt spaken:

1. Håll fasinställningsspaken (G) och lossa faslåsmuttern (AO).

2. Ställ in fasinställningsspaken genom att vrida den i önskad riktning ungefär 1/8 av en svängning.

3. Dra åt muttern.

228

Klingan

En slö klinga kommer att orsaka en långsam och ineffektiv sågning, överbelasta sågmotorn,

överdriven sprickbildning och kan öka risken för rekyler. Byt klingan när det inte längre är lätt att skjuta sågen genom sågningen, när motorn är ansträngd eller när klingan blir mycket het. Det är en bra praxis att ha extra klingor till hands så att vassa klingor finns tillgängliga för omedelbar användning.

Slöa klingor kan slipas på de flesta platser.

Härdat gummi på klingan kan tas bort med fotogen, terpentin eller ugnsrengöring. Anti-stickbelagda klingor kan användas där mycket ansamlingar upptäcks t.ex. tryckbehandlat och grönt timmer.

Valfria tillbehör

VARNING:

Eftersom andra tillbehör

än de som erbjuds av D e

WALT inte har testats med denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av

D e

WALT användas med denna produkt.

ANVÄND INTE VATTENMATNINGSTILLSATSER

MED DENNA SÅG.

UNDERSÖK VISUELLT KARBIDKLINGOR INNAN

ANVÄNDNING. BYT VID SKADA.

Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpliga tillbehör.

Att skydda miljön

Separat insamling. Produkter och batterier som är märkta med denna symbol får inte kastas i den vanliga hushållssoporna.

Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på

www.2helpU.com

.

Laddningsbart Batteripaket

Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid slutet av dess fungerande livslängd:

• Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det ur produkten.

• Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara.

Lämna dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation. De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller avyttras korrekt.

Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)

Türkçe

190 mm (7-1/2") / 184 mm (7-1/4") 54V kABLOSUZ DAIre TeSTere

DCS575, DCS576, DCS575-Xe, DCS576-Xe

Tebrikler!

Bir D e

WALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik D e

WALT markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır.

Teknik Özellikleri

Voltaj

Tip

Akü tipi

Yüksüz hızı

Bıçak çapı

Maksimum kesim derinliği

Bıçak deliği

Meyil açısı ayarı

Ağırlık (akü hariç)

V

DC min -1 mm mm mm kg

DCS575

54

2

Li-Ion

5800

190

67

30

57

3,6

DCS575-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

64

20

57

3,6

DCS576

54

2

Li-Ion

5800

190

61

30

57

3,7

DCS576-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

58

20

57

3,7

EN60745-2-5’e göre tespit edilen toplam gürültü ve titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı):

L

PA

(ses basıncı düzeyi)

L

WA

(akustik güç düzeyi)

K (akustik gücü belirsizliği) dB(A) dB(A) dB(A)

94

105

3

94

105

3

Titreşim emisyon değeri a hw

=

Belirsizlik K = m/s 2 m/s

2

<2,5

1,5

<2,5

1,5

Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,

EN60745’te sağlanan standart teste uygun olarak

ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için kullanılabilir.

UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla farklı uygulamalar için kullanılırsa veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim emisyonu değişebilir. Bu, toplam

çalışma süresindeki maruziyet düzeyini

önemli ölçüde artırabilir.

Tahmini titreşim maruziyeti, aletin kapalı kaldığı veya çalışmasına karşın iş görmediği zamanları da dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli

ölçüde azaltabilir.

Kullanıcıyı titreşim etkilerinden korumak için belirtilen ek güvenlik

önlemlerini alın: Aletin ve aksesuarların bakımını yapın, elleri sıcak tutun,

çalışma modellerini düzenleyin.

229

Aküler

Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)

Kat. #

DC

Ağırlık

Türkçe

Aküler Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)

Cat. #

DCB181

V

DC

18

Ah

1,5

Ağırlık (kg) DCB107

DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05

DCB547 18/54 9,0/3,0 1,25

0,35

270

420

70

DCB113

140

220

35

DCB115

90

140

22

DCB118

60

85

22

DCB132

90

140

22

DCB119

X

X

45

DCB182

DCB183/B

DCB184/B

DCB185

DCB187

18

18

18

18

18

4,0

2,0

5,0

1,3

3,0

0,61

0,40

0,62

0,35

0,48

185

90

240

60

140

100

50

120

30

70

60

30

75

22

45

60

30

75

22

45

60

30

75

22

45

120

60

150

X

90

Tanımlar: Güvenlik Talimatları

Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.

TEHLİKE: Engellenmemesi halinde

ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek

çok yakın bir

tehlikeli durumu gösterir.

UYARI: Engellenmemesi halinde

ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek

potansiyel bir

tehlikeli durumu gösterir.

DİKKAT: Engellenmemesi halinde

önemsiz veya orta dereceli

yaralanma ile sonuçlanabilecek

potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.

İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi

hasara neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.

Elektrik çarpması riskini belirtir.

Yangın riskini belirtir.

AT Uygunluk Beyanatı

MAKİNE DİREKTİFİ kABLOSUZ DAIre TeSTere

DCS575, DCS576

D e

WALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder: 2006/42/eC, eN60745-1:2009+A11:2010, eN60745-2-5:2010.

Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU

Direktiflerine de uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten D e

WALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın.

Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı D e

WALT adına vermiştir.

Markus Rompel

Mühendislik Direktörü

D e

WALT , Richard-Klinger-Straße 11,

D-65510, Idstein, Almanya

01.02.2018

UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunu okuyun.

Elektrikli El Aletleri İçin Genel

Güvenlik Talimatları

UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri

okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması elektrik

çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara neden olabilir.

BÜTÜN UYARI VE

GÜVENLİKTALİMATLARINI İLERİDE

BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN

Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir.

1) ÇALIŞMA ALANININ GÜVENLİĞİ

a)

Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun.

Karışık ve karanlık alanlar kazaya davetiye

çıkartır.

b)

Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı

ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli

230

aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır.

c)

Bir elektrikli aleti çalıştırırken

çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak

tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir.

2) ELEKTRİK GÜVENLİĞİ

a)

Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli

aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın.

Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltacaktır.

b)

Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından kaçının.

Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir elektrik çarpması riski vardır.

c)

Elektrikli aletleri yağmura maruz

bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması riskini arttıracaktır.

d)

Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden

çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin kenarlardan veya hareketli

parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır.

e)

Elektrikli bir aleti açık havada

çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın.

Açık havada kullanıma uygun bir kablonun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.

f)

Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede

çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak

kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku riskini azaltır.

3) KİŞİSEL GÜVENLİK

a)

Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi

altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir.

b)

Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın. Daima koruyucu gözlük takın.

Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık

Türkçe

gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel yaralanmaları azaltacaktır.

c)

İstem dışı çalıştırılmasını önleyin.

Aleti güç kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı

konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak kazaya davetiye çıkartır.

d)

Elektrikli aleti açmadan önce tüm

ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir.

e)

Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli

basın. Bu, beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine olanak tanır.

f)

Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi hareketli

parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir.

g)

Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı olduğundan ve doğru

şekilde kullanıldığından emin olun.

Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili tehlikeleri azaltabilir.

h)

Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili güvenlik ilkeleri ihmal

etmenize neden olmasına izin vermeyin.

Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi yaralanmalara neden olabilir.

4) ELEKTRİKLİ ALETLERİN KULLANIMI

Ve BAkIMI

a)

Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru elektrikli aleti kullanın.

Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli

çalışacaktır.

b)

Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa

elektrikli aleti kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.

c)

Herhangi bir ayarlama, aksesuar değişimi veya elektrikli aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse, bataryayı

231

Türkçe

aletten çıkartın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak

çalıştırılması riskini azaltacaktır.

d)

Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti kullanmasına

izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir.

e)

Elektrikli aletler ve aksesuarlarının bakımını yaptırın. Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan önce tamir

ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır.

f)

Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun.

Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.

g)

Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin ne olduğunu göz önünde bulundurun.

Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara neden olabilir.

h)

Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde muhafaza edin.

Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri, beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde tutulması ve kontrol edilmesine izin vermez.

5) ŞARJLI ALETLERİN KULLANIMI VE BAKIMI

a)

Sadece üretici tarafından belirtilen şarj

cihazı ile şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın riski yaratabilir.

b)

Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak

tanımlanmış akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması yaralanma ve yangın riskine yol açabilir.

c)

Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak

tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre yapılması yanıklara veya yangına neden olabilir.

d)

Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı, gözlerinize temas

ederse, ayrıca bir doktora başvurun.

Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara neden olabilir.

e)

Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir

batarya veya aleti kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan

öngörülemeyen durumlara neden olabilir.

f)

Batarya veya aleti ateşe veya aşırı

ısıya maruz bırakmayın. 130 ˚C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması patlamaya neden olabilir.

g)

Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda belirtilen sıcaklık aralığı

dışında batarya veya aleti şarj etmeyin.

Doğru olmayan şekilde veya belirtilen aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar verebilir ve yangın riskini artırabilir.

6) SERVİS

a)

Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek

parçaların kullanıldığı yetkili D e

WALT

servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini sağlayacaktır.

b)

Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın.

Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis tarafından yapılmalıdır.

İLAVE ÖZEL GÜVENLIK

KURALLARı

Tüm işlemler için güvenlik talimatları

a)

TEHLİKE: Ellerinizi kesme alanı ve diskten uzak tutun. Diğer elinizi ilave tutamak veya motor kapağı üzerinde

tutun. Bıçkıyı iki elinizle tutuyorsanız, diskle kesilmeyebilirler.

b)

Çalışma parçasının altına uzanmayın.

Kılavuz, sizi çalışma parçasının altındaki diskten koruyamaz.

c)

Kesme derinliğini çalışma parçasının kalınlığına kadar ayarlayın.

Çalışma

232

parçasının altından, disk dişlerinin tamamından daha azı görünür olmalıdır.

d)

Kesme sırasında kesilen parçayı kesinlikle ellerinizle veya bacaklarınızın arasında tutmayın. İş parçasını stabil bir platforma

sabitleyin. Bıçak sarmasını, maruz kalan vücut kısmını, kontrol kaybını ya da yaralanmayı en aza indirmek için işi uygun şekilde desteklemek önemlidir.

e)

Kesim aksesuarının, gömülü elektrik kablolarına temas etmesine yol açabilecek durumlarda aleti izole edilmiş saplarından

tutun. Elektrik akımı bulunan kablolarla temas, akımı elektrikli aletin iletken metal parçaları

üzerinden kullanıcıya iletilerek elektrik

çarpmasına yol açacaktır.

f)

Yarma sırasında her zaman bir yarma korkuluğu ya da düz kenarlı bir kılavuz

kullanın. Bu, kesme işleminin doğruluğunu artırır ve bıçak sarması ihtimalini azaltır.

g)

Her zaman doğru boyut ve şekilde mil deliği olan bıçaklar (elmasa karşı yuvarlak)

kullanın. Montaj donanımına uygun olmayan bıçaklar dengesiz çalışıp kontrol kaybına neden olacaktır.

h)

Asla hasarlı veya hatalı disk rondelalarını

veya cıvatayı kullanmayın. Disk rondelaları ve cıvatası, optimum çalışma performansı ve güvenliği için bıçkınız için özel olarak tasarlanmıştır.

Geri Tepme Nedenleri ve

Operatörün Korunması

– Geri tepme, sıkışmış, engellenmiş veya yanlış ayarlanmış bir bıçkı diskinin, kontrolden çıkan bıçkının üzerinde çalışılan parçadan yukarı ve dışa yükselerek operatöre doğru yönelmesine yol açan, ani bir tepkidir;

– Disk sıkıştığında veya kapanan kertik tarafından sıkıca engellendiğinde, diskin hızı kesilir ve motor tepkimesi üniteyi aniden operatöre doğru geri gelene kadar tahrik eder;

– Disk kesme sırasında burulur veya yanlış hizalanırsa, diskin dişleri ve arka kenarı tahtanın üst yüzeyine saplanıp diskin kertikten dışarı ve operatöre doğru fırlamasına yol açabilir.

Geri tepme, aletin yanlış kullanılması ve/veya yanlış çalıştırma prosedürleri veya çalıştırma şartları sonucu ortaya çıkar ve aşağıda verilen

önlemler alınarak engellenebilir:

Türkçe

a)

Bıçkıyı her iki elinizle sıkıca kavrayın ve kollarınızı geri tepme kuvvetlerine dayanacak şekilde konumlandırın.

Bedeninizi disk ile aynı hizada değil, diskin

herhangi bir yanında konumlandırın. Geri tepme bıçkının arkaya doğru fırlamasına yol açabilir, ancak uygun önlemler alınırsa, geri tepme kuvvetleri operatör tarafından kontrol edilebilir.

b)

Diskin dönüşü engellendiğinde ya da herhangi bir nedenle kesime ara vermek gerektiğinde tetiği serbest bırakın ve disk tamamen duruncaya kadar üniteyi malzeme içinde hareketsiz tutun. Asla üniteyi iş parçasından çıkarmaya çalışmayın ya da disk hareket ederken üniteyi geri çekmeyin

yoksa geri tepme olabilir. Diskin engellenme nedenlerini ortadan kaldırmak için inceleme yapın ve düzeltici önlemler alın.

c)

İş parçasının içinde bir testereyi yeniden

çalıştırırken, testere bıçağını kesiğin içinde testere dişleri malzemeye temas etmeyecek

şekilde ortalayın. Testere bıçağı sıkışırsa, yeniden çalıştırıldığında yerinden çıkabilir ya da iş parçasından geri tepebilir.

d)

Diskin dönüşünün engellenmesi ve geri tepme riskini en aza indirgemek için geniş panelleri destekleyin. Büyük paneller kendi

ağırlıkları altında bükülme eğilimindedir.

Destek her iki kenardan, kesim hattının yanında ve panelin kenarı yakınında panel altına yerleştirilmelidir.

e)

Kör veya hasarlı diskler kullanmayın.

Keskinleştirilmemiş veya uygun olmayan biçimde ayarlanmış diskler, aşırı sürtünme, diskin dönüşünün engellenmesi ve geri tepmeye neden olan dar kertik oluşturur.

f)

Disk derinliği ve şev ayarlama kilitleme kolları, kesme yapılmadan önce sıkı ve

sabit olmalıdır. Kesme sırasında disk ayarı kayarsa, bu diskin dönüşünün engellenmesi ve geri tepmeye yol açabilir.

g)

Mevcut duvar veya diğer kör noktalarda kesim yaparken daha dikkatli olun.

Dalan bıçak geri tepmeye neden olabilecek nesneleri kesebilir.

Sarkaç Bıçak Siperli Testereler için Güvenlik Talimatları

a)

Her kullanımdan önce alt siperin doğru kapatıldığını kontrol edin. Alt siper serbest hareket etmiyor ve hemen kapanmıyorsa testereyi çalıştırmayın. Alt siperi asla açık

233

Türkçe

pozisyonda sıkıştırmayın veya bağlamayın.

Testere yanlışlıkla düşerse alt siper bükülebilir.

Alt siperi hareketli kol ile indirip, kesimin tüm açı ve derinliklerinde serbestçe hareket ettiğinden, bıçak veya diğer parçalara dokunmadığından emin olun.

b)

Alt siper yayının çalıştığını kontrol edin.

Koruma ve yay düzgün çalışmıyorsa kullanmadan önce servise alınmalıdır.

Siper, arızalı parçalar, yapışkan tortular ya da biriken pislikler nedeniyle yavaş çalışabilir.

c)

Alt siper sadece ìdalarak kesmeî ve ìbileşik kesimî gibi özel kesme işlemleri için manüel olarak geri çekilmelidir. Alt siperi hareketli kolu kullanarak kaldırın, bıçak malzemeye girdiğinde alt siper serbest

bırakılmalıdır. Tüm diğer kesme işlemleri için, alt siper otomatik olarak çalışmalıdır.

d)

Testereyi tezgaha ya da zemine yerleştirmeden önce her zaman alt siperin

bıçağı örttüğünden emin olun. Korumasız, hızlı dönen bir bıçak, kestiği şey ne olursa olsun geriye doğru yürüyecektir. Düğme bırakıldıktan sonra bıçağın durması için gereken süreye dikkat edin.

Dairesel testereler için ek emniyet kuralları

• Kulak koruyucu kullanın. Gürültüye maruz kalınması işitme kaybına neden olabilir.

• Bir toz maskesi takın. Toz parçacıklarına maruz kalma, nefes alma güçlüğü ve olası yaralanmaya yol açabilir.

• Önerilenden daha büyük veya küçük

çapa sahip diskler kullanmayın. Uygun kesme kapasiteleri için,

Teknik Özellikleri

bakınız. Yalnızca bu el kitabında belirtilen ve EN 847-1 ile uyumlu diskleri kullanın.

• Asla aşındırıcı kesme çarkları kullanmayın.

Su besleme ekleri kullanmayın.

İş parçasını stabil bir yüzeye sabitlemek ve desteklemek için kelepçe veya başka

pratik yöntemler kullanın. İş parçasını elle tutmak veya vücudunuza dayamak dengesizliğe ve kontrol kaybına neden olabilir.

Diğer Tehlikeler

Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar:

– Duyma bozukluğu.

– Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski.

– Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan yanık tehlikesi.

– Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski.

Alet Üzerindeki Etiketler

Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:

Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.

Kulaklık takın.

Koruyucu gözlük takın.

TARIH KODU KONUMU (ŞEK. [FIG.] 1)

İmalat yılını da içeren Tarih Kodu (Q) gövdeye basılıdır.

Örnek:

2018 XX XX

İmalat Yılı

Tüm Akü Şarj Cihazları İçin

Önemli Güvenlik Talimatları

BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (

Teknik Özellikleri

bölümüne bakın)

.

Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve üründe kullanılan akünün

üzerindeki talimatları ve uyarıcı işaretleri okuyun.

UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi.

Şarj cihazının içine sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına neden olabilir.

UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla beraber kullanılmaya tavsiye edilir.

DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için, yalnızca D e

WALT şarj edilebilir akülerini şarj edin. Diğer

234

akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar meydana gelmesine yol açabilir.

DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek amacıyla kontrol altında tutulmalıdır.

İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki

çelik yünü, alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır. Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından

çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önce çıkarın.

• En uzun ömür ve en iyi performans batarya

18 °C ve 24 °C (65° – 75 °F) arasında şarj

edildiğinde elde edilir. Hava sıcaklığı +40 °F

(+4,5 °C) altında veya +105 °F (+40,5 °C) olduğunda bataryayı şarj ETMEYİN. Bu

önemlidir ve bataryanın ciddi hasar görmesini engelleyecektir.

• Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN.

Şarj cihazı ve akü özellikle birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır.

• Bu şarj cihazları D e

WALT

şarj edilebilir akülerini şarj etmekten başka kullanımlar

için tasarlanmamıştır. Başka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yol açabilir.

• Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın.

• Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan

değil fişten tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi riskini azaltır.

• Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta gezinmeyecek veya başka şekilde hasara ve gerginliğe maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin olun.

• Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma

kablosu kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya elektrik çarpmasına neden olabilir.

• Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye

yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı

Türkçe

kaynağından uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır.

• Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle

çalıştırmayın—bunları derhal değiştirin.

• Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya herhangi bir şekilde hasar

gördüyse çalıştırmayın. Yetkili bir servis merkezine götürün.

• Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde yetkili bir servis merkezine

götürün. Yanlış yeniden takma elektrik

çarpmasına veya yangına yol açabilir.

Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için üretici ya da yetkili

Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir.

• Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan

önce şarj cihazının fişini prizden çekin.

Bu, elektrik çarpması riskini azaltır. Aküyü

çıkarmak bu riski azaltmaz

.

• ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya

çalışmayın.

• Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak üzere tasarlanmıştır.

Başka herhangi bir voltaj ile kullanmayı

denemeyin. Bu araba şarj cihazı için geçerli değildir.

BU TALİMATLARI SAKLAYIN

Şarj cihazları

DCB118 şarj cihazı 18V Li-İyon XR ve XR

FLEXVOLT ™ (DCB180, DCB181, DCB182,

DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185 ve DCB546) bataryalarla çalışır.

D e

WALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince kolay çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır.

Bir Bataryanın Şarj Edilmesi

(Şek. 1)

1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın.

2. Bataryayı (O) şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığını gösterir.

3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir. Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı

235

Türkçe

şarj cihazından çıkarmak için, bataryanın

üzerindeki batarya bırakma düğmesine (P) basın.

NOT:

Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım öncesinde tam olarak şarj edin.

Şarj Cihazının Çalışması

Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın.

Şarj ışıkları: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118 şarj edilmesi sıcak/soğuk akü gecikmesi*

* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118:

Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek, fakat bir sarı ışık da yanacaktır.

Akü uygun bir sıcaklığa ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine devam edecektir.

Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı, ışığı geri çevirerek veya paket ya da şarj sorunu yanıp sönme şablonunu görüntüleyerek akünün arızalı olduğunu gösterecektir.

NOT:

Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına da gelebilir.

Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test edilmek üzere yetkili bir servis merkezine gönderin.

SICAK/SOĞUK PAKET GECİKMESİ

Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde, otomatik olarak Sıcak/Soğuk

Gecikmesini başlatarak batarya uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum batarya ömrünü garanti eder.

Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj oranına geri dönmeyecektir.

DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir dahili fan bulunmaktadır.

Bataryanın soğutulması gerektiğinde bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları

236 tamamen şarj oldu tıkanmışsa şarj cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı maddelerin girmesine izin vermeyin.

YALNIZCA LİTYUM İYON BATARYALAR

XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen boşalmadan koruyacak bir Elektronik

Koruma Sistemi ile birlikte tasarlanmıştır.

Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerine koyun.

Duvara Montaj

DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır. Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını montaj vidalarının duvar

üzerindeki yerini belirlemek amacıyla şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az

25,4 mm uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı

çapına sahip, ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı yaklaşık 5,5 mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarak oturtun.

Şarj Cihazı Temizlik Talimatları

UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi.

Temizlik öncesinde AC çıkışı

bağlantısını kesin. Şarj cihazının dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın.

Tüm Aküler İçin Önemli

Güvenlik Talimatları

Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı eklediğinizden emin olun.

Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın.

TÜM TALİMATLARI OKUYUN

• Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda

şarj etmeyin veya kullanmayın. Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya dumanları tutuşturabilir.

• Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın. Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için değişiklik yapmayın.

• Aküleri yalnızca D e

WALT şarj cihazlarında şarj edin.

• Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya bunlara DALDIRMAYIN.

• Aleti ve aküyü sıcaklığın 40 °C’ye (105° F) ulaştığı veya bu sıcaklığı aştığı yerlerde

(yazın dış barakalar veya metal binalar gibi) depolamayın veya kullanmayın.

UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün muhafazası

çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle delinmiş, çekiçle vurulmuş veya

üzerine basılmış) bir aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik

çarpmasına yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis merkezine gönderilmelidir.

UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde saklayın veya taşıyın.

Örneğin, bataryayı içerisinde gevşek

çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb. içerisine koymayın.

DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye yan tarafının üzerine

yerleştirin. Büyük akülere sahip bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar kolayca devrilebilir.

Türkçe

LİTYUM İYON İÇİN ÖZEL GÜVENLİK

TALİMATLARI (Li-Ion)

Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen

eskimiş olsa bile aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa

çıkar.

Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal yumuşak bir sabun

ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları karışımından oluşmaktadır.

Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum

yolunu tahriş edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler geçmezse tıbbi yardım alın.

UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe maruz kalırsa yanıcı olabilir.

Nakliyat

UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında, batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır. Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden emin olun.

D e

WALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin

Nakliyesi Hakkında BM Tavsiyeleri; Uluslararası

Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli Madde

Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı

Tehlikeli Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve

Uluslararası Karayoluyla Tehlikeli madde

Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı Kılavuzu

Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin

38.3. bölümüne kadar test edilmiştir.

Çoğu durumda bir D e

WALT bataryanın nakliyesinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli

Maddeler kapsamında sınıflandırılması beklenir.

Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh) üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında

237

Türkçe

sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir. Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde

Watt Saati değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar nedeniyle, D e

WALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri göz

önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması şartıyla yapılabilir.

Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek nakliyatçıların sorumluluğudur.

Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir garanti verilmemektedir.

Gerçekleştirdiği işlemlerin geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak alıcının sorumluluğundadır.

FLEXVOLT

BATARYANIN TAŞINMASI

D e

WALT FLEXVOLT ™ bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve

Taşıma

modunu kullanın.

Kullanım Modu:

FLEXVOLT ™ batarya tek başına olduğunda veya bir D e

WALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir 18V batarya olarak çalışacaktır.

FLEXVOLT ™ batarya 54V veya 108V (ika adet

54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya olarak çalışacaktır.

Taşıma Modu:

FLEXVOLT ™ bataryaya kapak takıldığında batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.

Taşıma modundayken pil dizileri, 3 bataryanın daha yüksek bir Watt saati (Wh) değerine sahip 1 bataryaya kıyasla daha düşük bir Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde elektriksel olarak birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati değerine sahip 3 bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha yüksek bir Watt saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu belirli taşımacılık düzenlemelerinden muaf olmasına neden olabilir.

3 x 36 Wh olarak

KULLANIM VE TAŞIMA

gösterilen taşıma

Wh değeri her biri 36 Watt saatlik 3 batarya

MODU ETIKET IŞARETI

ÖRNEĞI

anlamına gelir. Kullanım Wh değeri 108 Watt saatini gösterir (1 batarya kastedilmiştir).

Akü

AKÜ TIPI

DCS575 ve DCS576 54 volt akülerle çalışır.

Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB546, DCB547.

Daha fazla bilgi için

Teknik Özellikleri

bölümüne bakın.

Saklama Önerileri

1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri oda sıcaklığında saklayın.

2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak için tavsiye edilir.

NOT:

Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır. Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir.

Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki

Etiketler

Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:

Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.

Şarj süresi için

Teknik Özellikleri

bölümüne bakın.

İletken nesnelerle temas etmeyin.

Hasarlı aküleri şarj etmeyin.

Suya maruz bırakmayın.

Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın.

Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin.

238

Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir.

Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın.

D e

WALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış olan D e

WALT şarj cihazlarında şarj edin. D e

WALT aküleri haricindeki akülerin D e

WALT şarj cihazlarıyla şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli durumların ortaya

çıkmasına sebep olabilir.

Aküyü ateşe atmayın.

Kullanım: Taşıma kapağı olmadan kullanım, Wh değeri 108 Wh gösterir

(108 Wh değerine sahip 1 batarya).

Taşıma: Dahili taşıma kapağıyla taşıma, Wh değeri 3 x 36 Wh gösterir

(36 Wh değerine sahip 3 batarya).

Ambalaj İçeriği

Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:

1 Dairesel Testere

1 Dairesel testere bıçağı

1 Bıçak anahtarı

1 Paralel korkuluk

1 Toz emme ağzı

1 Şarj aleti (yalnızca T modelleri)

1 Li-İyon batarya (T1 modelleri)

2 Li-İyon bataryalar (T2 modelleri)

3 Li-İyon bataryalar (T3 modelleri)

1 Kullanım kılavuzu

• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol edin.

• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın.

Açıklama (Şek. 1)

UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya yaralanmayla sonuçlanabilir.

A. Tetik düğmesi

B. Tetik düğmesi kilit açma düğmesi

Türkçe

C. Ana kol

D. Bıçak kilidi

E. Uç kapağı

F. Yardımcı kol

G. Açı ayarlama kolu

H. Açı ayarlama mekanizması

I. LED worklight

J. Taban plakası

K. Alt bıçak siperi

L. Bıçak kelepçe vidası

M. Alt siper kolu

N. Üst bıçak siperi

O. Batarya paketi

P. Batarya serbest bırakma düğmesi

Q. Tarih kodu

R. Ray ayarlayıcı (0° kesme)

S. Ray ayarlayıcı (1-45° eğimli kesme)

T. Yakıt göstergesi düğmesi (batarya üzerinde)

KULLANIM AMACI

Bu ağır hizmet tipi dairesel testereler profesyonel ahşap kesim uygulamaları için tasarlanmıştır.

Metal, plastik, beton, tuğla veya fiber çimento

ürünlerini kesmeyin. Su besleme ekleri

KULLANMAYIN

. Aşındırma çarkı veya bıçağı

KULLANMAYIN

. Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlarda

KULLANMAYIN

.

Bu ağır hizmet tipi testereler profesyonel elektrikli aletlerdir.

Çocukların aleti ellemesine

İZİN VERMEYİN

. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir.

Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak

üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün ile kontrol altında tutulmalıdır.

Elektrik Güvenliği

Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının

239

Türkçe

aletin üretim etiketinde belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı olduğundan emin olun.

D e

WALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama kablosuna gerek yoktur.

Güç kablosu hasarlıysa, D e

WALT yetkili servisinden temin edilebilen özel olarak hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.

Uzatma Kablolarının Kullanımı

Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun (Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm

2 m’dir.

'dir; maksimum uzunluk 30

Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın.

MONTAJ VE AYARLAMALAR

UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce

aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir.

UYARI: Yalnızca DeWALT akü ve şarj cihazlarını kullanın.

Alete Akü Takma Ve Çıkartma

(Şek. 1)

NOT:

Akünün (O) tamamen şarjlı olduğundan emin olun.

AKÜYÜ ALETIN KOLUNA TAKMA

1. Aküyü (O) kolun içindeki raylarla hizalayın

(Şek. 1).

2. Aküyü, yerine oturduğunu duyana kadar ve alette tamamen oturana kadar kolun içine kaydırın.

AKÜYÜ ALETTEN ÇIKARMA

1. Serbest bırakma düğmesine (P) basın ve aküyü sıkıca çekerek aletin kolundan çıkarın.

2. Aküyü bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj cihazına takın.

AKÜ ŞARJ SEVİYESİ GÖSTERGESİ (ŞEK. 1)

Bazı D e

WALT aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesini içerir.

Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge düğmesine (T) basın ve basılı tutun . Üç yeşil LED ışığının bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken, gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesi gerekir.

NOT:

Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir. Bu alet işlevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı uygulamaya göre değişime tabidir.

Bıçak Değişimi

BIÇAĞI TAKMAK IÇIN (ŞEK. 2–5)

1. Bataryayı çıkartın.

2. Alt siper kolunu (M) kullanarak alttaki bıçak siperini çekin (K) ve bıçağı testere milinin

üzerine, iç kıskaç pulunun (U) karşısına yerleştirin, bıçağın doğru yönde döneceğinden emin olun (testere bıçağı üzerindeki dönüş okunun dönüş yönü ve dişler, testerenin

üzerindeki dönüş okunun yönüyle aynı olmalıdır). Bıçağın üzerindeki yazının, düzgün bir şekilde yerleştirildiğinde her zaman size dönük olacağını farz etmeyin. Bıçağı yerleştirmek için alttaki bıçak siperini çekerken, düzgün bir şekilde çalıştığından emin olmak için alttaki bıçak siperinin durumunu ve

çalışmasını kontrol edin. Kesimin tüm açı ve derinliklerinde serbestçe hareket ettiğinden, bıçak veya diğer parçalara dokunmadığından emin olun.

3. Dış kıskaç pulunu (V) testere milinin üzerine açılanmış köşesi dışarıya bakacak şekilde yerleştirin. Bıçağın ortalandığından emin olmak için kıskacın bıçak tarafındaki 30 mm

çapın testere bıçağındaki 30 mm’lik deliğe sığacağından emin olun.

4. Bıçak sıkıştırma vidasını (L) testere milinin

üzerine elle sıkın (vidanın dişleri sağa doğrudur bu yüzden sıkmak için saat yönünde

çevrilmelidir).

5. Bıçak kilidi kapanana ve bıçağın dönmesi durana kadar batarya bölmesinin altındaki bıçak anahtarıyla (W) testere milini

çevirirken bıçak kilidini (D) sıkın.

240

6. Bıçak kelepçe vidasını bıçak anahtarıyla iyice sıkın.

İKAZ: Testere çalışırken, asla bıçak

kilidini takmayın veya aleti durdurmaya

çalışmayın. Bıçak kilidi kapalıyken asla testereyi açık konuma getirmeyin.

Testereniz ciddi anlamda zarar görecektir.

BIÇAĞI DEĞIŞTIRMEK IÇIN (ŞEK. 2–5)

1. Bataryayı çıkartın.

2. Bıçak sıkıştırma vidasını (L) gevşetmek için bıçak kilidi kapanana ve bıçağın dönmesi durana kadar batarya bölmesinin altındaki bıçak anahtarıyla (W) testere milini çevirin ve bıçak kilidini (D) sıkın. Bıçak kilidi kapalı haldeyken, bıçak anahtarıyla (vidanın dişleri sağa doğrudur bu yüzden gevşetmek için saat yönünün tersine çevrilmelidir) bıçak sıkıştırma vidasını saat yönünün tersinde döndürün.

3. Bıçak sıkıştırma vidasını (L) ve dış kıskaç pulunu (V) çıkarın. Eski bıçağı çıkarın.

4. Siperde veya kıskaç mili alanında birikmiş olan her türlü testere talaşını temizleyin ve daha

önce de açıklandığı gibi, alt bıçak siperinin durumunu ve çalışmasını kontrol edin. Bu alanı yağlamayın.

5. Uygulama için doğru bıçağı seçin (bkz.

Bıçaklar

). Düzgün büyüklükte olan doğru büyüklükte (çapta) bıçaklar kullanın ve testere mili üzerine monte edilmek üzere merkezdeki deliği şekillendirin. Testere bıçağında önerilen maksimum hızın (rpm) testerenin hızını karşıladığından veya aştığından (rpm) her zaman emin olun.

6. Bıçağın doğru yönde döneceğinden emin olmak için

Bıçağı Takmak İçin

, kısmında yer alan 1-5. adımları takip edin.

ALT BIÇAK SIPERI

UYARI: Alt bıçak siperi, ciddi kişisel yaralanma riskini azaltan bir güvenlik

özelliğidir. Alt siper kayıpsa, zarar görmüşse, yanlış monte edilmişse veya düzgün bir şekilde çalışmıyorsa, testereyi asla kullanmayın. Sizi her durumda koruması için alt bıçak mahfazasına güvenmeyin. Güvenliğiniz aşağıdaki tüm uyarılara ve önlemlere olduğu kadar testerenin düzgün bir şekilde kullanılmasına da bağlıdır.

Her kullanımdan önce alt bıçak

Türkçe

siperinin doğru kapatıldığını kontrol edin. Alt bıçak siperi kayıpsa veya düzgün bir şekilde çalışmıyorsa, testereyi kullanmadan önce servise gönderin. Ürün güvenliğini ve güvenilirliğini sağlamak için tamirat, bakım ve ayarlama işlemleri, yetkilendirilmiş bir servis merkezi veya diğer yetkilendirilmiş servis organizasyonu tarafından, her zaman aynı parçalarla değiştirilmek suretiyle gerçekleştirilmelidir.

ALT SIPERI KONTROL ETME (ŞEK. 1)

1. Aleti kapatın ve güç kaynağından ayırın.

2. Alt siper kolunu (Şek. 1, M) tamamen kapalı pozisyondan tamamen açık pozisyona getirin.

3. Kolu bırakın ve siperin (K) tamamen kapalı pozisyona gelmesini izleyin.

Eğer aşağıdaki durumlar oluşursa, alete yetkilendirilmiş servis merkezi bakmalıdır:

tamamen kapalı pozisyona gelemiyorsa,

kesik kesik veya yavaş hareket ediyorsa, ya da

tüm açılarda ve kesme derinliklerinde bıçakla veya başka bir parçayla temas ediyorsa.

BIçAkLAr

UYARI: Gözünüze zarar gelme riskini en aza indirmek için daima göz koruyucu ekipman kullanın. Karbür sert fakat kırılgan bir maddedir. Çalışılan parça içindeki tel veya çivi gibi yabancı maddeler uçların çatlamasına veya kırılmasına sebep olabilir. Testereyi yalnızca testerenin uygun bıçak siperi yerinde bulunduğunda çalıştırın.

Kullanmadan önce bıçağı uygun dönüşte sağlam bir şekilde monte edin ve daima temiz, keskin bıçak kullanın.

UYARI: Bu testereyle metal, plastik, beton, tuğla veya fiber çimento

ürünlerini kesmeyin.

Uygulama

190 mm Çap

Hızlı kesme

Kesme

Genel Amaçlı

Diş

18

24

40

241

Türkçe

Uygulama

Kesme

184 mm Çap

Diş

24

36 Genel Amaçlı

Bitirme 60

Bıçaklarla ilgili yardıma ihtiyacınız olduğunda, yerel

D e

WALT bayiniz ile temas kurun.

Geri Tepme

Geri tepme, sıkışan, yapışan ya da hizalanmayan bir testere bıçağına karşı ani bir tepkidir ve testerenin kontrolsüz bir şekilde iş parçasının içinden fırlayarak operatöre savrulmasına neden olur. Bıçak sıkıştığında ya da kesiğe yapıştığında, bıçak durur ve motor tepkisi cihazı hızla operatöre doğru savurur. Bıçak kesiğin içinde burkulur ya da hizası bozulursa, bıçağın arka tarafındaki dişler malzemenin üst yüzeyine saplanarak bıçağın kesikten dışarı çıkmasına ve operatöre doğru sıçramasına neden olabilir.

Geri tepmenin meydana gelme ihtimali, aşağıdaki durumlardan herhangi birinin mevcut olması halinde daha yüksektir.

1. İŞ PARÇASINA YANLIŞ DESTEK

A. Kesilen parçanın sarkması veya düzgün olmayan bir şekilde kaldırılması, bıçağın sıkışmasına ve geri tepmeye yol açmasına neden olabilir (Şekil 24).

B. Sadece dış uçlarından desteklenen malzemelerin kesilmesi, geri tepmeye neden olabilir. Malzeme zayıfladıkça sarkar, kerfi kapatır ve bıçağı sıkıştırır (Şekil 24).

C. Kolonlarla desteklenmiş veya üstten sarkan malzeme parçasının aşağıdan yukarıya doğru dikey yönde kesilmesi, geri tepmeye neden olabilir. Düşen kesme parçası bıçağı sıkıştırabilir.

D. Uzun dar parçaların kesilmesi, geri tepmeye neden olabilir. Kesme parçası sarkarak veya burkularak kerfi kapatabilir ve bıçağı sıkıştırabilir.

E. Alt siperin kesilmekte olan malzemenin altındaki bir yüzeyde takılması, operasyonun kontrolünü anında azaltır.

Testere, kısmen kesiğin dışına kalkarak bıçağın burkulması ihtimalini artırabilir.

2. TESTERE ÜZERİNDE KESİK AYARININ

YANLIŞ DERİNLİĞİ

En etkili kesiği yapmak için, Bıçak şekil 8’de gösterildiği gibi, dişi açıkta bırakmak için yeterli mesafede dışarı çıkmış olmalıdır. Bu, ayağın bıçağı desteklemesini sağlar ve malzemenin burkulmasını ve sıkışmasını minimize eder.

Kesme Derinliği Ayarı

başlıklı bölüme bakın.

3. BIÇAĞIN BURKULMASI (KESİKTE YANLIŞ

HİZALAMA)

A. Kesmek amacıyla fazla itmek, bıçağın burkulmasına neden olabilir.

B. Testereyi kesiğin içinde döndürmeye

çalışmak (işaretlenen hatta geri gelmeyi denemek) bıçağın burkulmasına neden olabilir.

C. Testereye zayıf vücut kontrolüyle (dengesiz bir biçimde) ulaşmak veya bu şekilde

çalıştırmak, bıçağın burkulmasına neden olabilir.

D. Kesme sırasında tuttuğunuz eli veya vücut konumunuzu değiştirmeniz, bıçağın burkulmasına neden olabilir.

E. Bıçağı temizlemek için testerenin desteklenmesi, burkulmasına neden olabilir.

4. KÖR VEYA KİRLİ BIÇAKLARIN

KULLANILMASI

Kör bıçaklar, testereye artan bir şekilde yüklenmesine neden olur. Bunu telafi etmek için, operatör genellikle daha sert iter bu da birime daha fazla yükleme yapar ve kerfteki bıçağın burkulmasını kolaylaştırır. Yıpranmış bıçaklar da yetersiz vücut açıklığına sahip olabilir, bu da bağlama ve yüksek yükleme şansını artırır.

5. BIÇAĞIN DİŞLERİ MALZEMEYE

SIKIŞTIĞINDA KESİĞİN YENİDEN

BAŞLATILMASI

Kesiğe başlamadan önce veya kerfteki bıçakla birim durdurulduktan sonra kesiğe yeniden başlamadan önce, testere tam çalıştırma hızına getirilmelidir. Bu yapılmadığı takdirde, tekleme veya geri tepme meydana gelebilir.

Bıçağın sıkışmasına, bağlanmasına, burkulmasına veya yanlış hizalanmasına neden olabilecek diğer tüm şartlar, geri tepmeye neden olabilir. Geri tepmenin oluşmasını minimize edecek prosedürler ve teknikler için

Dairesel Testereler İçin İlave

Güvenlik Kuralları

ve

Bıçaklar

bölümlerine bakın.

242

Kesme Derinliği Ayarı

(Şek. 6–8)

1. Gevşetmek için derinlik ayarlama kolunu (X) kaldırın.

2. Doğru kesme derinliğini elde etmek için, üst bıçak siperinde, dişi (Y) derinlik ayarlama kayışının (AA) doğru yerine hizalayın.

3. Derinlik ayarlama kolunu sıkın.

4. Karbür uçlu testere bıçağıyla en etkili kesme işlemini yapmak için, derinlik ayarını kesilecek ahşabın yüzeyinin bir buçuk diş altına gelecek şekilde yapın.

5. Doğru kesme derinliği kontrolü için bir yöntem şekil 8’de gösterilmiştir. Kesmeyi planladığınız bir parça malzemeyi şekilde gösterildiği gibi bıçağın yanına koyun ve ne kadar dişin malzemeye düştüğüne bakın.

DERINLIK AYARLAMA KOLUNU AYARLAMA

(ŞEK. 7)

Derinlik ayarlama kolunu (X) ayarlamak istenebilir.

Zamanla gevşeyebilir ve sıkılmazsa taban plakasına çarpabilir.

Kolu sıkmak için:

1. Derinlik ayarlama kolunu (X) tutun ve kilit somununu (Z) gevşetin.

2. Derinlik ayarlama kolunu istenilen yöne doğru bir turun 1/8’i kadar çevirerek ayarlayın.

3. Somunu tekrar sıkın.

Açı ayarı (Şek. 1, 9)

Açı ayarlama mekanizması (H) 0° ila 57° arasında ayarlanabilir.

Daha hassas kesim elde etmek için, pivot destekteki (AC) ince ayarlama işaretlerini kullanın.

1. Gevşetmek için açı ayarlama kolunu (G) kaldırın.

2. İnce açı işaretçisini (AB) istenilen açı işareti pivot desteğe (AC) gelecek şekilde hizalayarak taban plakasını istediğiniz açıya doğru eğin.

3. Tekrar sıkmak için açı ayarlama kolunu indirin.

Açı mandalı (Şek. 9)

DCS575 ve DCS576 modellerinde açı mandalı

özelliği bulunmaktadır. Taban plakasını eğdiğinizde bir tık sesi duyacaksınız ve tabanın hem 22,5 hem de 45 derecede durduğunu hissedeceksiniz.

Eğer istenilen açı bu ikisinden biri değilse, kolu (G)

Türkçe

indirerek tekrar sıkın. Başka bir açı istiyorsanız, genel açı işaretçisini (AD) veya ince işaretçiyi (AB) işaret ile hizalanana kadar taban plakasını eğmeye devam edin.

Kesme Uzunluğu Göstergesi

(Şek. 10)

Taban plakasının (J) yan tarafındaki işaretler tam kesme derinliğinde malzemede kesilen yerin uzunluğunu göstermektedir. İşaretler 5 mm’nin katlarıdır.

Paralel Çitin Takılması ve Ayarı

(Şek. 11)

Paralel çit (AF) iş parçası kenarına paralel kesim yapmak için kullanılır.

TAkMA

1. Paralel çitin geçmesine izin vermek için paralel

çit ayar düğmesini (AE) gevşetin.

2. Paralel çiti (AF) şekilde gösterildiği gibi taban plakasına (J) takın.

3. Paralel çit ayar düğmesini (AE) sıkın.

AYAR

1. Çit ayar düğmesini (AE) gevşetin ve paralel çiti

(AF) istenen genişliğe ayarlayın.

Ayar paralel çit skalası üzerinde okunabilir.

2. Çit ayar düğmesini (AE) sıkın.

Toz Emme Portuna Takma

(Şek. 1, 6, 12)

DCS575/DCS576 daire testereleri ile birlikte bir toz emme portu tedarik edilir.

TOZ EMME PORTUNUN TAKILMASI

1. Derinlik ayarlama kolunu (X) tamamen gevşetin.

2. Taban plakasını (J) en düşük konuma yerleştirin.

3. Toz emme portunun (AG) sol yarısını gösterildiği şekilde üst bıçak siperine (N) hizalayın. Tırnağı araç üzerindeki ayar dişine geçirdiğinizden emin olun. Doğru şekilde takıldığında, kesme işaretçisinin asıl derinliğiyle tamamen uygun hale gelecektir.

4. Sağ el parçası ile sol el parçasını hizalayın.

5. Vidaları takın ve iyice sıkın.

243

Türkçe

Kılavuz Ray Sistemi

(DCS576, Şek. 13)

Aksesuar olarak farklı uzunlukları bulunan kılavuz raylar, dairesel testerenin kesin, düz, temiz kesim yapmasına ve aynı anda iş parçası yüzeyinin hasara karşı korunmasına olanak tanır.

İlave aksesuarlarla beraber, kılavuz ray sistemi sayesinde kesin açılı kesimler, gönye kesimleri ve sığdırma işleri gerçekleştirilebilir.

Kılavuz rayı (AH) iş parçasına (AI) sabitlemek için kıskaçlar (AJ) mevcuttur (Şek. 13). Bu kıskaçların

(AJ) kullanımı kılavuz rayın (AH) güvenli kullanım için iş parçasına (AI) sıkıca bağlanmasını sağlar.

Kılavuz ray kesim hattına göre ayarlandıktan ve iş parçasına sabitlendikten sonra, kesim esnasında hiç oynama olmaz.

ÖNEMLİ :

Birim üzerindeki yükseklik skalası testerenin kılavuz ray olmadan kullanımına göre ayarlıdır. Testereyi kılavuz rayla birlikte kullanırken yükseklik farkı yaklaşık 5.0 mm olacaktır.

DAİRESEL TESTEREYİ KILAVUZ RAYA GÖRE

AYARLAMA (ŞEK. 1, 14)

En iyi kesimi elde etmek için dairesel testere ve kılavuz ray (Şek. 14, AH) arasındaki açıklık çok az olmalıdır. Bu açıklık azaldıkça iş parçasındaki düz kesim daha da iyi olacaktır.

Açıklık, iki ray ayarlayıcısı (Şek. 1 R, S) ile tabanın her kanalında 0° kesme (R) ve 1-45° açılı kesme

(S) için ayarlanabilir. Ray ayarlayıcıları birim ve kılavuz ray arasındaki açıklığı azaltmaya imkan tanıyan kesinlik kamlarıdır. Bu ayarlayıcıların ayarı yapıldığında, testerenin kesim esnasındaki yatay hareketleri en aza iner, böylece düzgün kesim işlemi sağlanır.

NOT:

Ayarlayıcılar fabrikada en az açıklığa göre ayarlanmıştır, bu yüzden birim kullanılmadan önce ayarlanmaları gerekebilir. Dairesel testere kılavuz raylarını ayarlamak için aşağıdaki talimatları uygulayın.

UNUTMAYIN:

Testeredeki ray ayarlayıcıları kılavuz raya göre ayarlayın.

1. Testere ve kılavuz ray arasındaki ayarın yapılabilmesi için ray ayarlayıcısının içindeki vidayı çıkarın.

2. Alt siperi çekin ve bıçağın en yüksek pozisyonda olduğundan emin olarak birimi kılavuz raya oturtun.

3. Testere kılavuz raya kilitlenene kadar ayarlayıcıyı çevirin.

ÖNEMLİ:

Testereyi ileri itmeye çalışarak testerenin raya iyice oturduğundan emin olun.

Testerenin hareket etmediğinden emin olun.

4. Testere rayda kolayca kayabilene kadar ayarlayıcıyı geriye doğru hafifçe çevirin.

5. Ray ayarlayıcısını bu noktada tutun ve vidayı tekrar sıkın.

NOT:

Sistemi başka raylarla kullanırken

Her

ZAMAN

ayar yapın.

Ray ayarlayıcıları artık kılavuz ray üzerinde testere ile kesim yaparken yatay sapmanın en aza indirilmesi için ayarlanmış durumda.

Testereyi kullanmadan önce, kılavuz raydaki kıymık

önleme siperinin (AK) uyarlanması gerekecektir.

Kıymık Önleme Siperinin Uyarlanması

kısmına bakın.

KIYMIK ÖNLEME SİPERİNİN UYARLANMASI

(ŞEK. 14)

Kılavuz rayda (AH) ilk kullanım öncesinde testereye uyarlanması gereken bir kıymık önleme siperi (AK) bulunmaktadır.

Kıymık önleme siperi (AK) kılavuz rayın tüm köşelerine yerleştirilmiştir (Şek. 14). Kıymık önleme siperinin amacı, kesim esnasında iş parçasının kesilen yerlerinde oluşan kıymıkları azaltarak kesim hattının kullanıcı tarafından rahatça görülebilmesini sağlamaktır.

ÖNEMLİ:

Kıymık siperini kesmeden önce

MUTLAkA

Dairesel Testereyi Kılavuz Raya

Yerleştirme

kısmını okuyun ve ona uygun hareket edin!

KIYMIK ÖNLEME SIPERININ UYARLANMASI

ADIMLARI (ŞEK. 15–18)

1. Kılavuz rayı (AH) kesilecek ahşaba (AL) en az 100 mm’si iş parçasının dışında kalacak şekilde yerleştirin. Bir kıskaç kullanarak kılavuz rayın iş parçasına sıkıca oturduğundan emin olun. Bu hatasız kesim sağlayacaktır.

2. Birimi 20 mm kesim derinliğine ayarlayın.

3. Testerenin ön kısmını kılavuz rayın sonundan sarkacak şekilde, bıçağın ray kesitinin önüne geldiğinden emin olarak yerleştirin (Şek. 16).

4. Testereyi açın ve kıymık siperini rayın tamamı boyunca yavaşça ve tek bir seferde kesin.

Kıymık siperinin kesiti artık bıçağın kesim kesitiyle tam uyum içindedir (Şek. 17).

244

Kıymık önleme siperini kılavuz rayın diğer tarafında da uyarlamak için testereyi raydan çıkarın ve rayı

180° döndürün. 1 ve 4 arası adımları tekrarlayın.

NOT:

İstenirse kıymık siperi 45° açıya getirilip 1 ve

4 arası adımlar tekrarlanabilir. Bu sayede rayın bir tarafı paralel kesimler için, diğer tarafı ise 45° açılı kesimler için uyarlanmış olur (Şek. 18).

NOT:

Eğer kıymık önleme siperi her iki tarafta da paralel kesim için uyarlanmışsa, birim açılandırıldığında bıçak kıymık önleme siperinin kesitinde doğru şekilde ilerlemez. Bu, birim açısının pivot noktasının sabit olmamasından kaynaklanmaktadır, birim açılandırıldığında bıçak dışarı çıkar.

Kerf Göstergesi (Şek. 19–21)

Testere pabucunun ön tarafında dikey ve açılı kesim için kerf göstergesi (AM) bulunmaktadır.

Bu gösterge sayesinde kesilen malzeme

üzerinde çalışırken testereyi kesim hatlarında gezdirebilirsiniz. Kerf göstergesi testere bıçağının sol (dış) tarafıyla hizalanır, böylece hareket halindeki bıçağın yaptığı delik veya “kerf” kesim göstergenin sağ tarafında kalır. Testereyi, kerf atık veya artık malzeme içerisine düşecek şekilde, kalemle çizilen kesim hattı boyunca ilerletin.

Şekil 20 kılavuz raya göre testerenin paralel kesim pozisyonunda olduğunu göstermektedir.

Şekil 21 kılavuz raya göre testerenin açılı kesim pozisyonunda olduğunu göstermektedir.

Çalıştırmadan Önce

• Siperlerin doğru takıldığından emin olun.

Testere bıçak siperi kapalı konumda olmalıdır.

• Testere bıçağının bıçak üzerinde gösterilen ok yönünde döndüğünden emin olun.

• Aşırı derecede aşınmış bıçakları kullanmayın.

KULLANMA

Kullanma Talimatları

UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere daima uyun.

UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce

aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir.

Türkçe

Uygun El Pozisyonu (Şek. 22)

UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAİMA şekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanın.

UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıca tutun.

Doğru el pozisyonu bir el ana kol üzerinde (C), diğeri yardımcı kol (F) üzerinde olacak şekildedir.

LED Çalışma lambası (Şek. 1)

LED çalışma lambası (I) tetik düğmesine basıldığında devreye girer. Tetik serbest bırakıldığında çalışma lambası maksimum 20 saniye kadar ışık vermeye devam eder.

NOT:

Çalışma lambası, el feneri olarak kullanılması için değil yakın çalışma yüzeyinin aydınlatması için tasarlanmıştır.

Açma Kapama (Şek. 1)

Aletinizin tetik düğmesi (A) düğmesi güvenlik gerekçesiyle bir lock-off (kilit-açık) düğmesi (B) içerir.

Aletin kilidini açmak için lock-off (kilit-açık) düğmesine basın.

Aleti çalıştırmak için tetik düğmesine (A) basın.

Tetik düğmesi serbest bırakıldığında makinenin istemsiz çalışmasını önlemek amacıyla lock-off

(kilit-açık) düğmesi otomatik olarak devreye girer.

IKAZ: Bıçak çalışılan parçayla veya diğer malzemelerle temas halindeyken

ALETI açıp KAPATMAYIN.

İş Parçası Desteği (Şek. 23–26)

UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için iş parçasını doğru biçimde destekleyin ve testerenin kontrolden çıkmasını engellemek için testereyi sıkıca tutun.

Şekil 23 ve 25 doğru kesme pozisyonunu göstermektedir. Şekil 24 ve 26 güvenli olmayan pozisyonu göstermektedir. Eller kesme alanından uzak tutulmalı, elektrik kablosu da kesilmemesi ve işin durmaması için kesme alanına yakın tutulmamalıdır.

Geri tepmeyi engellemek için, kesim yerinin

YANINDAKİ panoyu veya paneli HER ZAMAN destekleyin, (Şek. 23 ve 25). Panoyu veya paneli kesim yerinden uzakta DESTEKLEMEYİN (Şek. 24

245

Türkçe

ve 26). Testere ile çalışırken, elektrik kablosunu kesilmemesi ve işin durmaması için kesme alanından uzakta tutun.

HERHANGİ BİR AYARLAMA YAPMADAN ÖNCE

TESTEREYİ MUTLAKA FİŞTEN ÇIKARIN! İş parçasının “iyi” tarafını —görünümünün önemli olduğu taraf— aşağıya bakacak şekilde yerleştirin.

Testere yukarıya doğru kesim yapmaktadır, bu yüzden herhangi bir kıymıklanma yukarıya bakan yüzde olacaktır.

Kesme

UYARI: Bu aleti iş yüzeyine ters şekilde yerleştirip malzemeyi aletin

üzerine getirmek suretiyle kesim yapmayı asla denemeyin. İş parçasını her zaman sıkıca kıskaçlayın ve aleti şekil 25’te gösterildiği gibi ki elinizle sıkıca tutarak iş parçası üzerinde kullanın.

Testere tabanının geniş kısmını iş parçasının kesildiğinde düşecek olan bölümüne değil, sağlam şekilde desteklenmiş olan bölümüne yerleştirin.

Örnek olarak, şekil 25 panonun sonunun DOĞRU kesiliş biçimini göstermektedir. İş parçasını her zaman kıskaçlayın. Kısa parçaları elinizde tutmaya

çalışmayın! Konsolu ve dışarıda kalan malzemeleri desteklemeyi unutmayın. Malzemeyi alttan keserken dikkatli olun.

Bıçak kesilecek malzemeyle temas kurmadan

önce testerenin son hızda olduğundan emin olun. Testereyi, bıçak kesilecek malzemeye temas ederken veya kesiğin ilerisinde dururken

çalıştırmak geri tepmeye sebep olabilir. Testereyi, bıçağın emek vermeden kesmesine izin veren bir hızda ileri doğru itin. Sertlik ve dayanıklılık aynı tip malzemede bile farklılık gösterebilir ve pürüzlü veya nemli bölümler testereye ağır bir yük bindirebilir. Böyle bir durum oluştuğunda, testereyi daha yavaş şekilde fakat hızda çok büyük düşüş olmadan çalışmaya devam edebilecek şekilde itin. Testereyi zorlamak kötü kesime, hatalara, geri tepmeye ve motorun aşırı ısınmasına sebep olabilir. Kesiminiz kesme hattından ayrılmaya başlarsa, geri koymak için zorlamayın. Anahtarı serbest bırakın ve bıçağın tamamen durmasını bekleyin. Sonrasında testereyi çıkarıp, yeniden yerleştirip, yanlış kesiğin içinden doğru yeni kesime başlayabilirsiniz. Herhangi bir sebeple kesimi değiştirmek istiyorsanız testereyi çıkarın. Kesim devam ederken düzeltmeye zorlamak, testerenin durmasına ve geri tepmeye neden olabilir.

EĞER TESTERE TEKLERSE, TETİĞİ BIRAKIN

VE ÇIKANA KADAR TESTEREYİ GERİ ÇEKİN.

TEKRAR BAŞLAMADAN ÖNCE BIÇAĞIN KESİM

YERİNDE DÜZ DURDUĞUNDAN VE KESİM

KESİTİNDE OLMADIĞINDAN EMİN OLUN.

Kesiği tamamlarken, tetiği serbest bırakın ve testereyi işten kaldırmadan önce bıçağın durmasına izin verin. Testereyi kaldırırken, yay gerilimli teleskopik siper otomatik olarak bıçağın altında kapanacaktır. Bu olana kadar bıçağın açıkta olacağını unutmayın. İş parçasının altına asla hiçbir sebepten ötürü uzanmayın. Teleskopik siperi manuel olarak çekerken (cep kesme işlemine başlamak için gerektiği gibi) her zaman çekme kolunu kullanın.

NOT:

İnce parçaları keserken, küçük parçaların alt siperin içine kaçmadığından emin olun.

CEP KESME (ŞEK. 27)

UYARI: Bıçak siperini asla kalkık pozisyonda bağlamayın. Cep kesme esnasında testereyi asla geriye doğru götürmeyin. Bu işlem birimin iş parçası yüzeyinden yukarı kalkmasına ve yaralanmalara sebep olabilir.

Cep kesme bir zemin, duvar veya diğer düz yüzeyde yapılan kesimdir.

1. Testere bıçağını istenen derinlikte kesim yapılacak şekilde ayarlayın.

2. Testereyi ileri doğru eğin ve taban plakasının

ön tarafını kesilecek malzemenin üzerine yerleştirin.

3. Alt siper kolunu kullanarak alt bıçak siperini yukarı pozisyona çekin. Taban plakasının arkasını bıçak dişleri kesim hattına neredeyse değene kadar aşağıya indirin.

4. Bıçak siperini bırakın (iş parçasıyla temasta olması, siz kesime başlarken onun serbestçe açılacak pozisyonda tutacaktır). Şekil 27’de gösterildiği gibi siperden elinizi çekin ve yardımcı kolu (F) sıkıca tutun. Vücudunuzu ve kolunuzu geri tepme olması durumunda karşı koyabileceğiniz şekilde pozisyonlandırın.

5. Kesime başlamadan önce bıçağın kesilecek yüzeyle temas halinde olmadığından emin olun.

246

Türkçe

6. Motoru çalıştırın ve taban plakası kesilecek malzemenin üzerinde düz bir şekilde durana kadar testereyi kademeli olarak alçaltın. Kesim bitene kadar testereyi kesme hattında ilerletin.

7. Tetiği bırakın ve bıçağı malzemeden

çekmeden önce bıçağın tamamen durmasını bekleyin.

8. Her yeni kesime başlarken yukarıdakileri tekrarlayın.

Toz Emme (Şek. 30)

UYARI: Toz soluma riski. Yaralanmaları azaltmak için, HER ZAMAN onaylı bir maske takın.

Aletle birlikte bir toz emme portu (AG) tedarik edilir.

Toz Emme Adaptörü aleti, AirLockô sistemi

(DWV9000-XJ) veya standart 35 mm toz emme takımı kullanarak harici bir toz emiciye bağlamanızı sağlar.

UYARI: Ağaç kesimi sırasında HER

ZAMAN, yürürlükte olan toz emme yönergeleriyle uyumlu toz emme sistemi kullanın. Kullanılan çoğu elektrikli süpürgelerin boruları toz

çıkışına doğrudan takılmaya uygundur.

BAkIM

D e

WALT elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli temizliğe bağlıdır.

UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce

aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir.

Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.

Yağlama

Alette kendini yağlayan bilyalar ve rulman yatakları kullanılmıştır, bu yüzden tekrar yağlama gerekli değildir. Bununla birlikte, yılda bir kez dişli kutusunun iyice temizlenmesi, incelenmesi ve yağlanması için aleti bir yetkili servis merkezine göndermeniz veya götürmeniz tavsiye edilir.

Temizleme

UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın.

UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.

Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın.

ALT SIPER

Alt siper her zaman tamamen açıktan tamamen kapalı pozisyona geçerken dönmeli ve rahatça kapanmalıdır. Kesimden önce her zaman siperi tamamen açıp kapanmasını bekleyerek doğru

çalıştığını kontrol edin. Eğer siper yavaş kapanırsa veya tam kapanmazsa, temizlenmesi veya servise götürülmesi gerekmektedir. Doğru çalışana kadar testereyi kullanmayın. Siperi temizlerken, siperin yolunda ve siper yayının etrafında birikmiş tüm testere talaşlarını ve birikintileri kuru hava veya yumuşak bir fırça kullanarak temizleyin. Eğer bu sorunu gidermezse, yetkilendirilmiş bir servis merkezi tarafından bakılması gerekmektedir.

Taban Plakası Ayarı

(Şek. 5, 28, 29)

Taban plakanız, bıçağın taban plakasına dik konumda durduğunu garanti edecek şekilde ayarlanmıştır. Eğer uzun süreli kullanımdan sonra bıçağı tekrar hizalamanız gerekirse, şu talimatları izleyin:

90 DERECE KESIM IÇIN AYARLAMA

1. Testereyi 0 derece açıya geri döndürün.

2. Testereyi yan çevirin ve alt siperi çekin.

3. Kesme derinliğini 51 mm’ye ayarlayın.

4. Açı ayarlama kolunu bırakın (Şek. 29, G).

Bıçak ve taban plakasının arasına şekil 28’de gösterildiği gibi bir gönye koyun.

247

Türkçe

5. Bir anahtar (W, Şek. 5) kullanarak, taban plakasının alt tarafındaki ayar vidasını (AN,

Şek. 28) bıçak ve taban plakası gönyeyle tam olarak temas edene kadar döndürün. Açı ayarlama kolunu yeniden sıkın.

AÇI AYARLAMA KOLUNU AYARLAMA (ŞEK. 29)

Açı ayarlama kolunu (G) ayarlamak istenebilir.

Zamanla gevşeyebilir ve sıkılmazsa taban plakasına çarpabilir.

Kolu sıkmak için:

1. Açı ayarlama kolunu (G) tutun ve açı kilit somununu (AO) gevşetin.

2. Açı ayarlama kolunu istenilen yöne doğru bir turun 1/8’i kadar çevirerek ayarlayın.

3. Somunu tekrar sıkın.

Bıçaklar

Körelmiş bıçak, randımansız kesmeye, testere motoru üzerine fazla yük binmesine, aşırı parçalanmaya sebep olacak ve geri tepme ihtimalini artıracaktır. Testereyi kesim esnasında itmek zorlaştığında, motor zorlanmaya başladığında veya bıçak aşırı ısınmaya başladığında bıçakları değiştirin. İstenilen zamanda elinizde keskin bıçaklar olmasını sağlamak için ilave bıçak bulundurmak iyi bir uygulamadır.

Körelmiş bıçaklar bir çok yerde keskinleştirilebilirler.

Bıçak üzerindeki sert pislikler gaz yağı, terebentin veya fırın temizleyicisi ile temizlenebilir. Basınçla işlenmiş yeşil kereste gibi aşırı birikmeye sebep olan kesimler yapılırken yapışmaz kaplamalı bıçaklar kullanılabilir.

İlave aksesuarlar

UYARI: D e

WALT tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece D e

WALT tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.

BU TESTERE İLE SU BESLEME EKLERİ

KULLANMAYIN.

KULLANIM ÖNCESİNDE KARBÜR BIÇAKLARI

FİZİKEN İNCELEYİN. HASARLILARSA

DEĞİŞTİRİN.

Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla görüşün.

Çevrenin Korunması

Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle

ürün ve piller normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır.

Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler

www.2helpU.com

adresinde mevcuttur

Şarj Edilebilir Aküler

Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Teknik ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek atın:

• Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın.

• Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir.

Bunları yetkili servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır.

248

Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)

Ελληνικά

190 mm (7-1/2") / 184 mm (7-1/4") 54V

ΔιΣκΟΠΡιΟνΟ ΜΠάΤάΡιάΣ

DCS575, DCS576, DCS575-Xe, DCS576-Xe

Συγχαρητήρια!

Επιλέξατε ένα εργαλείο D e

WALT . Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την D e

WALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των

επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.

Τεχνικά δεδομένα

Τάση

Τύπος

Τύπος μπαταρίας

Ταχύτητα χωρίς φορτίο

Διάμετρος τροχού

Μέγιστο βάθος κοπής

Οπή τροχού

Ρύθμιση λοξής γωνίας

Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών)

V

DC min -1 mm mm mm kg

DCS575

54

2

Li-Ion

5800

190

67

30

57

3,6

DCS575-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

64

20

57

3,6

DCS576

54

2

Li-Ion

5800

190

61

30

57

3,7

DCS576-XE

54

2

Li-Ion

5800

184

58

20

57

3,7

Τιμές θορύβου και δόνησης (άθροισμα τριαξονικών ανυσμάτων) σύμφωνα με EN60745-2-5:

L

PA

(επίπεδο πίεσης ήχου) dB(A)

L

WA

(επίπεδο ισχύος ήχου)

K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου) dB(A) dB(A)

94

105

3

Τιμή εκπομπής κραδασμών a hW

=

Αβεβαιότητα K = m/s 2 m/s 2

<2,5

1,5

94

105

3

<2,5

1,5

Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που

αναφέρεται στο παρόν ενημερωτικό φυλλάδιο,

μετρήθηκε σύμφωνα με τυποποιημένη δοκιμή που

αναφέρεται στο πρότυπο EN60745 και μπορεί να

χρησιμοποιηθεί για σύγκριση μεταξύ εργαλείων.

Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αρχική

αξιολόγηση της έκθεσης.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο

επίπεδο εκπομπής κραδασμών

αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του

εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο

χρησιμοποιηθεί σε άλλες εφαρμογές,

με διαφορετικά παρελκόμενα ή σε

περίπτωση κακής συντήρησης, η

εκπομπή κραδασμών ενδέχεται να

διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει

σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθ’ όλη

τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.

Για την εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης

σε κραδασμούς πρέπει επίσης να

ληφθεί υπόψη το πόσες φορές το

εργαλείο τίθεται εκτός λειτουργίας ή

ο χρόνος που λειτουργεί χωρίς να

εκτελεί κάποια εργασία. Αυτό ενδέχεται

να ελαττώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθ’ όλη τη διάρκεια του

χρόνου λειτουργίας.

Προσδιορίστε επιπρόσθετα μέτρα

ασφαλείας για να προστατεύσετε

το χειριστή από τις επιπτώσεις των

κραδασμών. Τέτοια μέτρα είναι:

συντήρηση του εργαλείου και των

παρελκόμενων, διατήρηση των χεριών

σε καλή θερμοκρασία, οργάνωση

μοτίβων εργασίας.

249

Μπαταρίες

Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)

Αρ. κατ.

DC

Βάρος

Ελληνικά

Cat. #

DCB546

DCB547

DCB181

DCB182

DCB183/B

DCB184/B

DCB185

DCB187

Μπαταρίες Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)

V

DC

Ah Βάρος (kg) DCB107

18/54 6,0/2,0 1,05 270

DCB113

140

DCB115

90

DCB118

60

DCB132

90

DCB119

X

18/54 9,0/3,0 1,25

18

18

18

1,5

4,0

2,0

0,35

0,61

0,40

420

70

185

90

220

35

100

50

140

22

60

30

85

22

60

30

140

22

60

30

X

45

120

60

18

18

18

5,0

1,3

3,0

0,62

0,35

0,48

240

60

140

120

30

70

75

22

45

75

22

45

75

22

45

150

X

90

Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας

Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο

σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη.

Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε

προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.

ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη

επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν

δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει

θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια

ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση,

η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,

θα

μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή

σοβαρό τραυματισμό.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια

ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η

οποία, εάν δεν αποφευχθεί,

ενδέχεται

να προκαλέσει

τραυματισμό μικρής ή

μέτριας σοβαρότητας.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική

που

δεν έχει σχέση με προσωπικό

τραυματισμό και η οποία, εάν δεν

αποφευχθεί,

ενδέχεται να προκαλέσει

υλική ζημιά.

Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.

Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.

Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.κ.

ΟΔηΓιά ΠΕΡι ΜηΧάνικΟΎ ΕΞΟΠλιΣΜΟΎ

ΔιΣκΟΠΡιΟνΟ ΜΠάΤάΡιάΣ

DCS575, DCS576

Η εταιρεία D e

WALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που

περιγράφονται στην ενότητα

Τεχνικά δεδομένα

σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής

πρότυπα και οδηγίες: 2006/42/eK, eN60745-1:2009+A11:2010, eN60745-2-5:2010.

Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με

τις Οδηγίες 2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για

περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε

επικοινωνήστε με την D e

WALT στην παρακάτω

διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του

εγχειριδίου.

Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη

σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί

την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας

D e

WALT .

Markus Rompel

Διευθυντής Μηχανολογικού τμήματος

D e

WALT , Richard-Klinger-Straße 11,

D-65510, Idstein, Γερμανία

01.02.2018

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε

τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το

εγχειρίδιο χρήσης.

Γενικές προειδοποιήσεις

ασφαλείας για τα ηλεκτρικά

εργαλεία

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες

τις προειδοποιήσεις ασφαλείας,

τις οδηγίες, τις απεικονίσεις και τις

προδιαγραφές που συνοδεύουν

αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη

τήρηση οποιασδήποτε από τις οδηγίες

που αναφέρονται πιο κάτω μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία,

πυρκαγιά και/ή σοβαρό τραυματισμό.

250

ΔιάΤηΡηΣΤΕ ΤιΣ ΠΡΟΕιΔΟΠΟιηΣΕιΣ κάι ΤιΣ

ΟΔηΓιΕΣ Γιά ΜΕλλΟνΤικη άνάΦΟΡά

Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις

προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο που

τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με

καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία

(ασύρματο).

1) άΣΦάλΕιά ΧΩΡΟΎ ΕΡΓάΣιάΣ

α)

Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και

καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία

ατυχημάτων.

β)

Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία

σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν

υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή

σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν

σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν

ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.

γ)

Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα

παρευρισκόμενα άτομα όταν

χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.

Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.

2) ηλΕκΤΡικη άΣΦάλΕιά

α)

Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων

πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες.

Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με

οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε

τυχόν βύσματα προσαρμογέα με

γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά

εργαλεία. Με μη τροποποιημένα βύσματα

και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο

κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.

β)

Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας

με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,

καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία.

Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν

το σώμα σας είναι γειωμένο.

γ)

Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία

στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας.

Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο

αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.

δ)

Μην καταπονείτε υπερβολικά το

καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το

καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού

εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά

από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές

και κινούμενα μέρη. Καλώδια που έχουν

υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια

αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.

Ελληνικά

ε)

Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό

εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να

χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια

προέκτασης που είναι κατάλληλα για

χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση

καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε

εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον κίνδυνο

ηλεκτροπληξίας.

στ)

Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία

ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή

υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή

ηλεκτροδότησης με προστασία από

ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση

μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο

ηλεκτροπληξίας.

3) ΠΡΟΣΩΠικη άΣΦάλΕιά

α)

Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε

τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή

λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού

εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε

οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο

εάν είστε κουρασμένος(-η) ή υπό

την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ ή

φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο

στιγμή απόσπασης της προσοχής σας

καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά εργαλεία,

μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό

τραυματισμό.

β)

Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό

εξοπλισμό. Να φοράτε πάντοτε

προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση

προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας

για τη σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων,

κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για

τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους

προσωπικούς τραυματισμούς.

γ)

Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του

εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης

βρίσκεται στη θέση Off προτού

συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/

και στην μπαταρία, καθώς και προτού

σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο.

Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το

δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση

στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη

θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος.

δ)

Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί προτού

ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο.

Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει

αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα

του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να

προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.

251

Ελληνικά

ε)

Μην προσπαθήσετε να φτάσετε

απομακρυσμένα σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση

και να διατηρείτε την ισορροπία σας.

Κατ’ αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες

καταστάσεις.

στ)

Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην

φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα.

Διατηρείτε τα μαλλιά, τα ενδύματα και τα

γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη.

Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα

μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα

κινούμενα μέρη.

ζ)

Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση

συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής

σκόνης, φροντίστε τα συστήματα

αυτά να είναι συνδεδεμένα και να

χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση

συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να

ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με

τη σκόνη.

η)

Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει από τη συχνή χρήση

εργαλείων να σας επιτρέψει να

εφησυχάσετε και να αγνοήσετε τις αρχές

ασφαλούς χρήσης των εργαλείων. Μια

απρόσεκτη ενέργεια μπορεί να προκαλέσει

βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα του

δευτερολέπτου.

4) ΧΡηΣη κάι ΦΡΟνΤιΔά ΤΩν ηλΕκΤΡικΩν

ΕΡΓάλΕιΩν

α)

Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο.

Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο

ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία

θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο

ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά

επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον

προβλεπόμενο ρυθμό.

β)

Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν

ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις

θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off

(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε

εργαλείο δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του

διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να

επισκευαστεί.

γ)

Αποσυνδέστε το φις από την πηγή

ρεύματος και/ή αφαιρέστε το πακέτο

μπαταρίας, αν είναι αφαιρούμενο,

από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν

διεξάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή

αξεσουάρ ή πριν αποθηκεύσετε το

ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα

μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο

τυχαίας θέσης του ηλεκτρικού εργαλείου σε

λειτουργία.

δ)

Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που

δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν

παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση

του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα

που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό

ή με τις οδηγίες χρήσης του. Τα

ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν

χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους

χειριστές.

ε)

Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα

αξεσουάρ. Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη

ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων

μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων

και για τυχόν άλλες καταστάσεις που

μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία

του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το

ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά,

φροντίστε για την επισκευή του πριν το

χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν

προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.

στ)

Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά

και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα

εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος

κατά τη λειτουργία και ελέγχονται

ευκολότερα.

ζ)

Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο,

τα παρελκόμενα και τα τρυπάνια

κ.λπ. σύμφωνα με τις παρούσες

οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις

συνθήκες εργασίας και την εργασία

που πρόκειται να πραγματοποιηθεί.

Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για

εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις

οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε

επικίνδυνη κατάσταση.

η)

Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες

κρατήματος στεγνές, καθαρές και

απαλλαγμένες από λάδι και γράσο. Οι

ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος

δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του εργαλείου σε μη αναμενόμενες

καταστάσεις.

5) ΧΡηΣη κάι ΦΡΟνΤιΔά ΤΩν ΕΡΓάλΕιΩν ΜΕ

ΜΠάΤάΡιά

α)

Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή

που καθορίζεται από τον κατασκευαστή.

Φορτιστής που είναι κατάλληλος για έναν

252

τύπο μπαταριών, μπορεί να ενέχει κίνδυνο

πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο

τύπο μπαταριών.

β)

Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία

μόνο με τις ειδικά καθορισμένες

μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών άλλου

τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού και

πυρκαγιάς.

γ)

Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται,

διατηρείτε την μακριά από άλλα

μεταλλικά αντικείμενα, όπως

συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά,

βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα

που μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτρική

επαφή μεταξύ των δύο ακροδεκτών

της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση των

ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να

προκαλέσει εγκαύματα ή και πυρκαγιά.

δ)

Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης,

μπορεί να εκτοξευτεί υγρό από τη

μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή με το

υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά

λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε

περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή

με τα μάτια σας, ζητήστε ιατρική βοήθεια.

Το υγρό που εκτοξεύεται από τη μπαταρία

μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή

εγκαύματα.

ε)

Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο που έχει υποστεί ζημιά ή

τροποποίηση. Οι μπαταρίες που έχουν

υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί

να έχουν απρόβλεπτη συμπεριφορά, με

αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη ή κίνδυνο

τραυματισμού.

στ)

Μην εκθέσετε πακέτο μπαταρίας ή

εργαλείο σε φωτιά ή υπερβολική

θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά ή σε

θερμοκρασία πάνω από 130 ˚C μπορεί να

προκαλέσει έκρηξη.

ζ)

Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και

μη φορτίζετε το πακέτο μπαταρίας ή το

εργαλείο εκτός των ορίων θερμοκρασίας

που ορίζονται στις προδιαγραφές.

Η ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε

θερμοκρασίες εκτός των προβλεπόμενων

ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά στην

μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο

φωτιάς.

6) ΣΎνΤηΡηΣη (ΣΕΡΒιΣ)

α)

Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού

εργαλείου να πραγματοποιείται από

πιστοποιημένο για επισκευές άτομο,

Ελληνικά

με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων

ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο

εξασφαλίζεται η ασφάλεια του ηλεκτρικού

εργαλείου.

β)

Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα

μπαταριών που έχουν υποστεί ζημιά.

Το

σέρβις των πακέτων μπαταριών πρέπει να

γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από

εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις.

ΠΡΟΣΘΕΤΟι ΣΎΓκΕκΡιΜΕνΟι

κάνΟνιΣΜΟι άΣΦάλΕιάΣ

Οδηγίες ασφαλείας για όλα τα

πριόνια

α)

ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Διατηρείτε τα χέρια σας

μακριά από την περιοχή κοπής και τη

λεπίδα. Διατηρείτε το άλλο σας χέρι στη

βοηθητική λεπίδα ή το περίβλημα του

μοτέρ. Εάν κρατάτε το πριόνι με τα δύο σας

χέρια, δεν θα κοπούν από τη λεπίδα.

β)

Μην τεντώνετε, για να φτάσετε κάτω από

το τεμάχιο εργασίας. Ο προφυλακτήρας

δεν μπορεί να σας προστατεύσει από τη

λεπίδα κάτω από το τεμάχιο εργασίας.

γ)

Ρυθμίστε το βάθος κοπής στο πάχος

του τεμαχίου εργασίας. Λιγότερο από ένα

ολόκληρο δόντι λεπίδας πρέπει να φαίνεται

κάτω από το τεμάχιο εργασίας.

δ)

Ποτέ μη συγκρατείτε το τεμάχιο που

κόβετε στα χέρια σας ή ανάμεσα στα

πόδια σας κατά τη διάρκεια της κοπής.

Στερεώνετε το τεμάχιο εργασίας σε ένα

σταθερό υπόβαθρο. Είναι σημαντικό να

υποστηρίζετε σωστά το τεμάχιο εργασίας για

ελαχιστοποίηση της έκθεσης του σώματος,

την πιθανότητα κάμψης της λεπίδας ή της

απώλειας ελέγχου.

ε)

Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από

μονωμένες επιφάνειες λαβής όταν

εκτελείτε μια εργασία όπου το εργαλείο

κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή

με αθέατα καλώδια. Τυχόν επαφή με

καλώδιο υπό τάση θα θέσει υπό τάση και τα

εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού

εργαλείου και θα μπορούσε να προκαλέσει

ηλεκτροπληξία του χειριστή.

στ)

Όταν εκτελείτε διαμήκη κοπή, πάντα

να χρησιμοποιείτε οδηγό κοπής ή

έναν κανόνα. Έτσι αυξάνεται η ακρίβεια

της κοπής και μειώνεται η πιθανότητα

μαγκώματος της λεπίδας.

253

Ελληνικά

ζ)

Πάντα να χρησιμοποιείτε λεπίδες με

σωστό μέγεθος και σχήμα οπών άξονα

(σχήματος διαμαντιού ή κύκλου).

Λεπίδες που δεν ταιριάζουν με τα υλικά

στερέωσης στο πριόνι θα κινούνται εκτός

κεντραρίσματος, προκαλώντας απώλεια

ελέγχου.

η)

Μη χρησιμοποιείτε ποτέ δακτυλίους ή

μπουλόνια που έχουν υποστεί ζημιά ή που δεν είναι απόλυτα συμβατά με

το υλικό. Οι δακτύλιοι (ροδέλες) και τα

μπουλόνια έχουν σχεδιαστεί ειδικά για

το πριόνι σας, για βέλτιστη απόδοση και

ασφάλεια λειτουργίας.

άιτίες ανάκρουσης και

αποτροπή τους από το

χειριστή

– Η ανάκρουση («κλώτσημα») είναι η αιφνίδια

αντίδραση από λεπίδα που έχει μαγκώσει,

μπλοκάρει ή δεν είναι ευθυγραμμισμένη έτσι, ώστε το ανεξέλεγκτο πριόνι να ωθείτε προς

τα πάνω και εκτός του τεμαχίου εργασίας, με

κατεύθυνση προς το χειριστή.

– Όταν η λεπίδα μαγκώσει ή πιαστεί σφικτά από

την εγκοπή που κλείνει, η λεπίδα σταματά και η

αντίδραση του μοτέρ προκαλεί την ώθηση του

εργαλείου προς τα πίσω και προς το χειριστή.

– Εάν η λεπίδα συστραφεί ή δεν είναι

ευθυγραμμισμένη με την κοπή, η οδόντωση

στο πίσω άκρο της λεπίδας μπορεί να

εισχωρήσει στην επάνω επιφάνεια του ξύλου,

κάνοντας τη λεπίδα να ξεφύγει από την εγκοπή

και να αναπηδήσει προς τα πίσω και προς το

χειριστή.

Η ανάκρουση είναι το αποτέλεσμα ακατάλληλης

χρήσης ή/και λανθασμένων διαδικασιών ή

συνθηκών χειρισμού και μπορεί να αποφευχθεί

με τις κατάλληλες προφυλάξεις που παρέχονται

παρακάτω: a)

Κρατάτε σταθερά το πριόνι με τα

δύο σας χέρια και τοποθετήστε τους

βραχίονές σας με τέτοιο τρόπο, ώστε

να αντιστέκεστε σε τυχόν δυνάμεις

ανάκρουσης. Τοποθετήστε το σώμα

σας σε οποιαδήποτε πλευρά της

λεπίδας, αλλά μην το ευθυγραμμίζετε

με τη λεπίδα. Η ανάκρουση μπορεί

να προκαλέσει την αναπήδηση του

πριονιού προς τα πίσω, αλλά οι δυνάμεις

ανάκρουσης μπορούν να ελεγχθούν από

το χειριστή, εάν ληφθούν οι κατάλληλες

προφυλάξεις.

254

β)

Όταν η λεπίδα έχει μαγκώσει ή η

κοπή διακόπτεται για οποιονδήποτε

λόγο, απελευθερώστε τη σκανδάλη και

κρατήστε το πριόνι ακίνητο στο υλικό, έως ότου ακινητοποιηθεί πλήρως ο

δίσκος της λεπίδας. Μην επιχειρείτε ποτέ

να αφαιρέσετε το πριόνι από το τεμάχιο

εργασίας ή να τραβήξετε το πριόνι προς

τα πίσω, όταν η λεπίδα κινείται, διότι

ενδέχεται να προκληθεί ανάκρουση.

Ερευνήστε και λάβετε προφυλακτικές

ενέργειες, προκειμένου να εξαλείψετε την

αιτία του μαγκώματος του τροχού.

γ)

Όταν επανεκκινάτε τη λειτουργία ενός

πριονιού μέσα στο τεμάχιο εργασίας,

κεντράρετε τη λεπίδα πριονιού στην

εντομή και ελέγξτε ότι τα δόντια του

πριονιού δεν έχουν εισχωρήσει στο

υλικό. Αν η λεπίδα πριονιού μαγκώσει,

μπορεί να κινηθεί προς τα πάνω ή να

τιναχτεί από το τεμάχιο εργασίας καθώς

επανεκκινάτε το πριόνι.

δ)

Υποστηρίξτε τα μεγάλα πλαίσια, για

να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο

μαγκώματος και ανάκρουσης της

λεπίδας. Τα μεγάλα πλαίσια τείνουν να

λυγίζουν κάτω από το ίδιο τους το βάρος.

Πρέπει να τοποθετηθεί υποστήριξη κάτω

από το πλαίσιο και στις δύο πλευρές, κοντά

στη γραμμή κοπής και κοντά στις άκρες του

πλαισίου.

ε)

Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες που έχουν

στομώσει ή υποστεί ζημιά. Λεπίδες που

δεν έχουν ακονιστεί ή δεν έχουν ρυθμιστεί

κατάλληλα, θα κάνουν στενές εγκοπές,

προκαλώντας υπερβολική τριβή, κάμψη

λεπίδας και ανάκρουση.

στ)

Οι μοχλοί ασφάλισης του βάθους της

λεπίδας και της λοξότμησης πρέπει να έχουν συσφιχθεί και ασφαλιστεί πριν

από οποιαδήποτε κοπή. Εάν μετακινηθούν

οι μοχλοί ρύθμισης της λεπίδας κατά την

κοπή, ενδέχεται να προκληθεί κάμψη και

ανάκρουση της λεπίδας.

ζ)

Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν

κόβετε με το πριόνι υπάρχοντα

τοιχώματα ή άλλες περιοχές χωρίς

περιμετρική ορατότητα. Η προεξέχουσα

λεπίδα μπορεί να κόψει αντικείμενα που

μπορούν να προκαλέσουν ανάδραση.

Οδηγίες ασφαλείας για

πριόνια με περιστρεφόμενο

προφυλακτήρα λεπίδας

α)

Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε ότι

κλείνει σωστά ο κάτω προφυλακτήρας.

Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι αν ο κάτω

προφυλακτήρας δεν κινείται ελεύθερα

και δεν κλείνει άμεσα. Ποτέ μη συσφίξετε ή δέσετε τον κάτω προφυλακτήρα

στην ανοικτή θέση. Αν το πριόνι πέσει

κατά λάθος, ο κάτω προφυλακτήρας

μπορεί να στραβώσει. Ανυψώστε τον κάτω

προφυλακτήρα με τη λαβή ανάσυρσης

και βεβαιωθείτε ότι κινείται ελεύθερα και

δεν έρχεται σε επαφή με τη λεπίδα ή με

οποιοδήποτε άλλο μέρος του εργαλείου, σε όλες τις γωνίες και όλα τα βάθη κοπής.

β)

Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου

του κάτω προφυλακτήρα. Αν ο

προφυλακτήρας και το ελατήριο

δεν λειτουργούν σωστά, πρέπει

να επισκευαστούν πριν τη χρήση.

Ο κάτω προφυλακτήρας μπορεί να

λειτουργεί βραδυκίνητα λόγω ζημιάς σε

εξαρτήματα, λόγω κολλωδών αποθέσεων ή

συσσώρευσης υπολειμμάτων.

γ)

Ο κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει

να ανασύρεται χειροκίνητα μόνο

για ειδικές «κοπές βύθισης» και

«σύνθετες κοπές». Ανυψώστε τον κάτω

προφυλακτήρα με τη λαβή ανάσυρσης

και μόλις η λεπίδα εισέλθει στο υλικό,

ο κάτω προφυλακτήρας πρέπει να

απελευθερωθεί. Για όλες τις άλλες κοπές,

ο κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει να

λειτουργεί αυτόματα.

δ)

Πάντα να ελέγχετε ότι ο κάτω

προφυλακτήρας καλύπτει τη λεπίδα

πριν αφήσετε το πριόνι στον πάγκο ή

στο δάπεδο. Μια απροστάτευτη, ελεύθερα

κινούμενη λεπίδα θα προκαλέσει κίνηση του

πριονιού προς τα πίσω, κόβοντας οτιδήποτε

στην πορεία του. Να έχετε υπόψη σας το

χρόνο που χρειάζεται για να σταματήσει

η λεπίδα μετά την απελευθέρωση του

διακόπτη.

Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας

για δισκοπρίονα

• Φοράτε προστατευτικά ακουστικά. Η έκθεση στο θόρυβο μπορεί να προκαλέσει

απώλεια ακοής.

Ελληνικά

• Φοράτε μάσκα προστασίας για τη σκόνη.

Η έκθεση σε σωματίδια σκόνης ενδέχεται

να προκαλέσει αναπνευστικές δυσκολίες και

τραυματισμό.

• Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες μεγαλύτερης ή μικρότερης διαμέτρου από τη

συνιστώμενη. Για τις κατάλληλες

προδιαγραφές της λεπίδας, ανατρέξτε στα

Τεχνικά Στοιχεία. Χρησιμοποιείτε μόνο

τις λεπίδες που καθορίζονται σ’ αυτό το

εγχειρίδιο, σε συμμόρφωση με το πρότυπο

ΕΝ 847-1.

• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ λειαντικούς

τροχούς αποκοπής.

Μη χρησιμοποιείτε προσαρτήματα

τροφοδοσίας νερού.

Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο

πρακτικό τρόπο για να στερεώνετε και

να στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας σε

σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το τεμάχιο

εργασίας με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα

σας, αυτό δεν είναι σταθερό και μπορεί να

προκληθεί απώλεια ελέγχου.

Ύπολειπόμενοι κίνδυνοι

Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών

ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας,

ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να

αποφευχθούν. Αυτοί είναι:

– Βλάβη της ακοής.

– Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω

εκτινασσόμενων σωματιδίων.

– Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης

των αξεσουάρ κατά τη λειτουργία.

– Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω

παρατεταμένης χρήσης.

Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο

Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω

εικονογράμματα:

Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από

τη χρήση.

Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.

Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.

255

Ελληνικά

ΘΕΣη κΩΔικΟΎ ηΜΕΡΟΜηνιάΣ

(Εικ. [FIGURE] 1)

Ο κωδικός ημερομηνίας (Q), ο οποίος

περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι

τυπωμένος επάνω στο περίβλημα.

Παράδειγμα:

2018 XX XX

Έτος κατασκευής

Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας

για κάθε τύπο φορτιστή

μπαταρίας

ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν

εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές οδηγίες ασφάλειας

και λειτουργίας για συμβατούς φορτιστές

μπαταριών (ανατρέξτε στα

Τεχνικά Στοιχεία).

Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής

πάνω στο φορτιστή, το πακέτο μπαταριών και

το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το πακέτο

μπαταριών.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος

ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέψετε

να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα

στο φορτιστή. Μπορεί να προκληθεί

ηλεκτροπληξία.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη

χρήση διάταξης προστασίας από

ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης

ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για

να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,

φορτίζετε μόνο επαναφορτιζόμενες

μπαταρίες D e

WALT. Άλλοι τύποι

μπαταριών μπορεί να εκραγούν

προκαλώντας τραυματισμό και ζημιά.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να

βρίσκονται υπό επίβλεψη ώστε να

διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη

συσκευή.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες,

με το φορτιστή συνδεδεμένο στην

παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες

επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή

μπορεί να βραχυκυκλωθούν από

ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με αγώγιμες

ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς

περιορισμός σε αυτά, το σύρμα

τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή

οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών

σωματιδίων, θα πρέπει να διατηρούνται

μακριά από τις κοιλότητες των

φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το

φορτιστή από την παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών

στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε

το φορτιστή από την πρίζα πριν

επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.

• Η μέγιστη διάρκεια ζωής και η βέλτιστη

απόδοση μπορούν να επιτευχθούν αν

το πακέτο μπαταρίας φορτίζεται όταν η

θερμοκρασία περιβάλλοντος είναι μεταξύ

18 °C και 24 °C (65 °F – 75 °F). ΜΗ φορτίζετε

το πακέτο μπαταρίας σε θερμοκρασία

περιβάλλοντος κάτω από +4,5 °C (+40 °F) ή πάνω από +40,5 °C (+105 °F). Αυτό είναι

σημαντικό και θα αποτρέψει σοβαρή ζημιά στο

πακέτο μπαταρίας.

• ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο

μπαταριών με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους αναφερόμενους στο

παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής και το πακέτο

μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να

λειτουργούν μαζί.

• Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται

για χρήσεις άλλες από φόρτιση

επαναφορτιζόμενων μπαταριών D e

WALT

.

Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να

προκαλέσουν κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.

• Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.

• Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν

αποσυνδέετε το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο

κίνδυνος ζημιάς στο φις και το καλώδιο.

• Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει

διευθετηθεί έτσι ώστε να μην πατηθεί,

να αποτελέσει αιτία παραπατήματος ή

να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά ή

καταπόνηση.

• Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης

εκτός αν είναι απολύτως απαραίτητο. Η

χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης θα

μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και

ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.

• Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο

πάνω στο φορτιστή και μην τοποθετείτε

το φορτιστή σε μαλακή επιφάνεια που

θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα

αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα

έντονη εσωτερική θέρμανση. Τοποθετείτε

το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε πηγή

256

θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω

ανοιγμάτων στο πάνω και στο κάτω μέρος του

περιβλήματος.

• Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το

καλώδιο ή το φις του έχει υποστεί ζημιά—

φροντίστε να αντικατασταθούν άμεσα.

• Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει

δεχτεί δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε άλλο

τρόπο. Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο

κέντρο σέρβις.

• Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή.

Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο

κέντρο σέρβις όταν απαιτείται σέρβις ή

επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση

μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο

ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας ή

πυρκαγιάς.

Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, αυτό πρέπει να

αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,

τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με

παρόμοια εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί

οποιοσδήποτε κίνδυνος.

• Αποσυνδέστε το φορτιστή από την

πρίζα πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε

καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος

ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του

πακέτου μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο

κίνδυνος.

• ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2

φορτιστές μαζί.

• Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για

να λειτουργεί με κανονικό οικιακό

ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον

χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη

τάση. Αυτό δεν ισχύει για το φορτιστή

οχήματος.

ΦΎλάΞΤΕ άΎΤΕΣ ΤιΣ ΟΔηΓιΕΣ

Φορτιστές

Ο φορτιστής DCB118 δέχεται πακέτα μπαταριών

18 V λιθίου-ιόντων (Li-Ion) XR και XR

FLEXVOLT ™ (DCB180, DCB181, DCB182,

DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185

και DCB546).

Οι φορτιστές D e

WALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση

και έχουν σχεδιαστεί να λειτουργούν όσο το

δυνατόν πιο απλά.

Ελληνικά

Φόρτιση μιας μπαταρίας

(εικ. 1)

1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα

πριν τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας.

2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας (O) μέσα

στο φορτιστή και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο

μπαταρίας έχει τερματίσει πλήρως στην

κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η

κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει

επανειλημμένα υποδηλώνοντας ότι έχει

αρχίσει η διαδικασία φόρτισης.

3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο

φως είναι μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο

μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο και

μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να

το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για

να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το

φορτιστή, πατήστε το κουμπί απασφάλισης

της μπαταρίας (P) στο πακέτο μπαταρίας.

ΣηΜΕιΩΣη:

Για να εξασφαλίσετε μέγιστη

απόδοση και μέγιστη ωφέλιμη ζωή των πακέτων

μπαταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε πλήρως το

πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση.

λειτουργία του φορτιστή

Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την

κατάσταση φόρτισης του πακέτου μπαταρίας.

Ενδείξεις φόρτισης: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

φορτίζει

πλήρως φορτισμένο

καθυστέρηση θερμού/

ψυχρού πακέτου μπαταριών*

* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118:

Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη

λυχνία θα συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα

είναι αναμμένη μια κίτρινη ενδεικτική λυχνία. Αφού

η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία,

η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα

συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης.

Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα

φορτίσουν μια μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη.

Ο φορτιστής θα υποδηλώσει τη βλάβη μπαταρίας

μη ανάβοντας καθόλου τη λυχνία ή εμφανίζοντας

την ακολουθία αναβοσβησίματος: πρόβλημα

μπαταριών ή φορτιστή.

ΣηΜΕιΩΣη:

Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει

πρόβλημα με φορτιστή.

257

Ελληνικά

Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το

φορτιστή και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε

εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.

κάΘΎΣΤΕΡηΣη ΘΕΡΜΟΎ/ΨΎΧΡΟΎ ΠάκΕΤΟΎ

ΜΠάΤάΡιάΣ

Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με

υπερβολικά υψηλή ή χαμηλή θερμοκρασία,

ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση θερμού/

ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη

φόρτιση έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε

κατάλληλη θερμοκρασία. Κατόπιν, ο φορτιστής

αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου. Αυτή η

λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής

της μπαταρίας.

ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε

μήνυμα αντικαταστήστε το πακέτο μπαταρίας.

Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε αυτή τη

μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης

και δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα

φόρτισης ακόμα και αν η μπαταρία θερμανθεί.

Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με

εσωτερικό ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει

το πακέτο μπαταρίας. Ο ανεμιστήρας θα

ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται να ψυχθεί

το πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη

χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας

δεν λειτουργεί σωστά ή αν είναι φραγμένες οι

σχισμές αερισμού. Μην επιτρέψετε την είσοδο

ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό του φορτιστή.

ΜΟνΟ ΠάκΕΤά ΜΠάΤάΡιΩν λιΘιΟΎ-ιΟνΤΩν

Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν

σχεδιαστεί με Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας

το οποίο προστατεύει τη μπαταρία από

υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή βαθιά εκφόρτιση.

Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα

αν ενεργοποιηθεί το ηλεκτρονικό σύστημα

προστασίας. Αν συμβεί αυτό, τοποθετήστε τη

μπαταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έως ότου

φορτιστεί πλήρως.

Στερέωση στον τοίχο

DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118

Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν

α στερεωθούν σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι

πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια εργασίας. Αν

πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε

το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά

από γωνίες ή άλλα εμπόδια που μπορεί να

εμποδίζουν τη ροή του αέρα. Χρησιμοποιήστε

την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο για

τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης

στον τοίχο. Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια

χρησιμοποιώντας βίδες γυψοσανίδας (αγοράζονται

ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον 25,4 mm με

κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9 mm,

βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα να προεξέχει περίπου 5,5 mm.

Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην πίσω πλευρά

του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και

συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές.

Οδηγιες καθαρισμου του

φορτιστη

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος

ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέετε το

φορτιστή από την πρίζα ρεύματος

AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι

και το γράσο μπορούν να αφαιρεθούν

από τις εξωτερικές επιφάνειες του

φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας

μαλακής, μη μεταλλικής βούρτσας. Μη

χρησιμοποιείτε νερό ή οποιαδήποτε

καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην

αφήσετε οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει

στο εργαλείο. Ποτέ μη βυθίσετε κανένα

μέρος του εργαλείου σε υγρό.

Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας

για κάθε τύπο μπαταρίας

Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες,

φροντίστε να συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου

και την τάση.

Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν

αφαιρείται από τη συσκευασία της. Προτού

χρησιμοποιήσετε την μπαταρία και τον φορτιστή,

διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες ασφαλείας.

Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες

φόρτισης που περιγράφονται.

ΔιάΒάΣΤΕ ΟλΕΣ ΤιΣ ΟΔηΓιΕΣ

Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε

μπαταρία σε εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων υγρών,

αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση

της μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να

προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή των

αναθυμιάσεων.

Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών

να εισέλθει με τη βία στο φορτιστή. Μην

τροποποιήσετε το πακέτο μπαταριών

με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει

με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το

258

πακέτο μπαταριών μπορεί να σπάσει

προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό.

• Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε

φορτιστές D e

WALT.

ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα

υγρά.

Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το

εργαλείο και το πακέτο μπαταριών σε

θέσεις όπου η θερμοκρασία μπορεί να

φθάσει ή να υπερβεί τους 40 ˚C (104 ˚F)

(όπως έξω από καλυμμένα μέρη ή σε

μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι).

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην

επιχειρήσετε να ανοίξετε το πακέτο

μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο.

Αν το περίβλημα του πακέτου

μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει

υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο

στο φορτιστή. Μη συνθλίψετε, ρίξετε

κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο

μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε

πακέτο μπαταριών ή φορτιστή που έχει

δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί

ζημιά με οποιονδήποτε τρόπο (π.χ

τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,

πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος ηλεκτροπληξία. Τα

πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί

ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο

κέντρο σέρβις για ανακύκλωση.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος

πυρκαγιάς. Μην αποθηκεύετε ή

μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας με

τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα

να μπορούν να έρθουν σε επαφή

με εκτεθειμένους ακροδέκτες

μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην

τοποθετείτε το πακέτο μπαταρίας μέσα

σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,

κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια

κλπ. μαζί με μη στερεωμένα καρφιά,

βίδες, κλειδιά κλπ.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν

χρησιμοποιείται το εργαλείο,

τοποθετείτε το με την πλευρά

του σε σταθερή επιφάνεια, όπου

δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω

παραπατήματος ή πτώσης.

Ορισμένα εργαλεία με μεγάλα πακέτα

μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια πάνω στο πακέτο μπαταριών

αλλά μπορεί να πέσουν εύκολα αν

σπρωχτούν.

Ελληνικά

ΕιΔικΕΣ ΟΔηΓιΕΣ άΣΦάλΕιάΣ Γιά ΜΠάΤάΡιΕΣ

ιΟνΤΟΣ λιΘιΟΎ (Li-Ion)

Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη

και εάν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει

φθαρεί εντελώς. Σε περίπτωση πυρκαγιάς, η

μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά την καύση

μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται

τοξικές αναθυμιάσεις και υλικά.

Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει

σε επαφή με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως

την περιοχή με ήπιο σαπούνι και νερό.

Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,

ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική

βοήθεια είναι απαραίτητη, ο ηλεκτρολύτης της

μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών

οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων

λιθίου.

Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας

ανοιχτής μπαταρίας μπορούν να

προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού

συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν

τα συμπτώματα επιμένουν, ζητήστε ιατρική

βοήθεια.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος

εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας

ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί

σε σπινθήρα ή φλόγα.

Μεταφορά

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος

πυρκαγιάς. Η μεταφορά μπαταριών

μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία

πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή με

αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά

μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι

των μπαταριών είναι προστατευμένοι

και καλά μονωμένοι από υλικά που

θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή

μαζί τους και να προκαλέσουν

βραχυκύκλωμα.

Οι μπαταρίες D e

WALT συμμορφώνονται με όλους

τους εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών

προϊόντων, όπως αυτοί καθορίζονται από τα

βιομηχανικά και νομικά πρότυπα, στα οποία

περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων

Εθνών σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων

αγαθών, οι κανονισμοί μεταφοράς επικίνδυνων

αγαθών της Διεθνούς Ένωσης Αερομεταφορών

(IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί περί

επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή

259

Ελληνικά

συμφωνία για τις διεθνείς οδικές μεταφορές

επικίνδυνων αγαθών (ADR). Τα στοιχεία και

οι μπαταρίες λιθίου-ιόντων έχουν δοκιμαστεί

σύμφωνα με το τμήμα 38.3 του Εγχειριδίου

και κριτηρίων δοκιμών των συστάσεων των

Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη μεταφορά

επικίνδυνων αγαθών.

Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά

πακέτου μπαταρίας D e

WALT δεν θα εμπίπτει

στην ταξινόμηση ενός πλήρως ελεγχόμενου

Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά, μόνο

μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου-ιόντων

με ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από

100 βατώρες (Wh) θα απαιτεί να γίνονται ως

πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9. Σε όλες τις

μπαταρίες λιθίου-ιόντων, η ονομαστική τους τιμή

σε βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία.

Επιπλέον, λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η

D e

WALT δεν συνιστά τη μεταφορά δι’ αέρος

ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίου-ιόντων,

ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι

μεταφορές εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες

(συνδυασμένα κιτ) μπορούν να γίνουν δι’ αέρος

ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή σε βατώρες

του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από

100 Wh.

Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται

εξαιρούμενη ή πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί

ευθύνη του αποστολέα να λάβει υπόψη του τους

πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις

συσκευασίας, σήμανσης και τεκμηρίωσης.

Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα

ενότητα του εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη

πίστη και πιστεύεται ότι είναι ακριβείς κατά το

χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο δεν

παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη.

Αποτελεί ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι

οι δραστηριότητές του συμμορφώνονται με τους

εφαρμοστέους κανονισμούς.

ΜΕΤάΦΟΡά ΤηΣ ΜΠάΤάΡιάΣ FLEXVOLT

Η μπαταρία D e

WALT FLEXVOLT

διαθέτει δύο

καταστάσεις:

Χρήσης

και

Μεταφοράς

.

κατάσταση Χρήσης:

Όταν η μπαταρία

FLEXVOLT

δεν έχει τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν D e

WALT 18 V, θα

λειτουργεί σαν μπαταρία 18 V. Όταν η μπαταρία

FLEXVOLT

έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54 V ή

108 V (δύο μπαταριών των 54 V), θα λειτουργεί

σαν μπαταρία 54 V.

κατάσταση Μεταφοράς:

Όταν έχει τοποθετηθεί το

καπάκι στην μπαταρία FLEXVOLT ™ , η μπαταρία

είναι σε κατάσταση μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι

για την περίπτωση μεταφοράς.

Όταν είναι σε κατάσταση

Μεταφοράς, οι σειρές

των κυψελών είναι

ηλεκτρικά

αποσυνδεδεμένες μέσα στο πακέτο μπαταρίας, με

αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3 μπαταρίες με

χαμηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί

για 1 μπαταρία με υψηλότερη ονομαστική τιμή

βατωρών. Αυτή η αυξημένη ποσότητα των 3

μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή

βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του

πακέτου μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς

μεταφορών που επιβάλλονται στις μπαταρίες με

υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών.

Η ονομαστική τιμή

ΠάΡάΔΕιΓΜά ΣηΜάνΣηΣ

Wh μεταφοράς είναι

3 x 36 Wh, που

σημαίνει 3 μπαταρίες

των 36 βατωρών η

ΧΡηΣηΣ κάι ΜΕΤάΦΟΡάΣ

ΣΤην ΕΤικΕΤά

κάθε μία. Η

ονομαστική τιμή Wh χρήσης είναι 108 βατώρες

(υπονοείται 1 μπαταρία).

Μπαταρία

ΤΎΠΟΣ ΜΠάΤάΡιΩν

Τα DCS575 και DCS576 λειτουργούν με πακέτο

μπαταριών των 54 V.

Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να

χρησιμοποιηθούν: DCB546, DCB547. Για

περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στα

Τεχνικά

στοιχεία

.

Συστάσεις για την αποθήκευση

1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα

δροσερό και στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την υπερβολική ζέστη ή

κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και διάρκεια ζωής,

αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία

δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.

2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα

αποτελέσματα συνιστάται να αποθηκεύετε το

πακέτο μπαταριών πλήρως φορτισμένο, σε

δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή.

ΣηΜΕιΩΣη:

Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει

να αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το

πακέτο μπαταριών θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί

πριν τη χρήση.

260

Ετικέτες στο φορτιστή και την

μπαταρία

Επιπλέον των εικονογραμμάτων που

χρησιμοποιούνται στο εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες

πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο μπαταριών

μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:

Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν

από τη χρήση.

Ανατρέξτε στα

Tεχνικά δεδομένα

για

το χρόνο φόρτισης.

Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα.

Μη φορτίζετε κατεστραμμένες

μπαταρίες.

Να μην εκτίθεται σε νερό.

Φροντίζετε για την άμεση

αντικατάσταση τυχόν ελαττωματικών

καλωδίων.

Η φόρτιση να γίνεται μόνο σε

θερμοκρασία από 4 °C έως 40 °C.

Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο.

Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς

το περιβάλλον τρόπο.

Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών

D e

WALT μόνο με τους

προβλεπόμενους φορτιστές D e

WALT .

Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων

από τις προβλεπόμενες μπαταρίες

D e

WALT με χρήση φορτιστή D e

WALT

μπορεί να προκαλέσει έκρηξή τους ή άλλες επικίνδυνες καταστάσεις.

Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε

φωτιά.

Χρήση: Χρήση χωρίς καπάκι

μεταφοράς, η αναγραφόμενη

ονομαστική τιμή Wh είναι 108 Wh (1

μπαταρία με 108 Wh).

Μεταφορά: Μεταφορά με

ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς, η

αναγραφόμενη ονομαστική τιμή Wh

είναι 3 x 36 Wh (3 μπαταρίες των 36

Wh).

Ελληνικά

Περιεχόμενα συσκευασίας

Στη συσκευασία περιέχεται:

1 Δισκοπρίονο

1 Λεπίδα δισκοπρίονου

1 Κλειδί λεπίδας

1 Παράλληλο οδηγό

1 Στόμιο εξαγωγής σκόνης

1 Φορτιστή (μόνο μοντέλα T)

1 Πακέτο μπαταρίας Li-Ion (T1 μοντέλα)

2 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (T2 μοντέλα)

3 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (T3 μοντέλα)

1 Εγχειρίδιο οδηγιών

• Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα

τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί

να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς.

• Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να

διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το

παρόν εγχειρίδιο.

Περιγραφή (εικ. 1)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην

τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό

εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα

του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή

προσωπικός τραυματισμός.

A. Διακόπτης σκανδάλης

B. Κουμπί ασφάλισης διακόπτη σε

απενεργοποιημένη κατάσταση

C. Κύρια λαβή

D. Ασφάλιση λεπίδας

E. Καπάκι άκρου

F. Βοηθητική λαβή

G. Μοχλός ρύθμισης φαλτσοκοπής

H. Μηχανισμός ρύθμισης γωνίας φαλτσοκοπής

l. Φως εργασίας LED

J. Πλάκα βάσης

K. Κάτω προφυλακτήρας λεπίδας

L. Βίδα σύσφιξης λεπίδας

M. Μοχλός κάτω προφυλακτήρα

N. Πάνω προφυλακτήρας λεπίδας

O. Πακέτο μπαταρίας

P. Κουμπί απασφάλισης μπαταρίας

Q. Κωδικός ημερομηνίας

R. Ρυθμιστής ράγας (κοπή 0°)

261

Ελληνικά

S. Ρυθμιστής ράγας (φαλτσοκοπή 1-45°)

T. Κουμπί ένδειξης στάθμης μπαταρίας (πάνω

στο πακέτο μπαταρίας)

ΠΡΟΟΡιΖΟΜΕνη ΧΡηΣη

Αυτά τα δισκοπρίονα βαρέως τύπου είναι

σχεδιασμένα για επαγγελματικές εφαρμογές κοπής

ξύλου. Μην κόβετε υλικά από μέταλλο, πλαστικό,

σκυρόδεμα, είδη τοιχοποιίας ή τσιμεντοσανίδας

Μη

χρησιμοποιείτε με το πριόνι αυτό προσαρτήματα

τροφοδοσίας νερού.

Μη

χρησιμοποιείτε τροχούς ή λεπίδες λείανσης.

Μην

το χρησιμοποιείτε υπό

υγρές συνθήκες ή με την παρουσία εύφλεκτων

υγρών ή αερίων.

Αυτά τα βαρέως τύπου πριόνια είναι

επαγγελματικά ηλεκτρικά εργαλεία.

Μην

αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με

το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο

αυτό χρησιμοποιείται από μη έμπειρους χειριστές.

Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση

από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή

πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας

και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν

τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο

υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά

δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό

το προϊόν.

ηλεκτρική ασφάλεια

Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για

λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν

η τάση της μπαταρίας ανταποκρίνεται στην τάση

που αναγράφεται στην πινακίδα με τα δεδομένα.

Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή

αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου.

Ο φορτιστής της D e

WALT διαθέτει διπλή

μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο

EN60335. Κατά συνέπεια, δεν

απαιτείται καλώδιο γείωσης.

Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί

βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά

διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της

υπηρεσίας εξυπηρέτησης της D e

WALT .

Χρήση προέκτασης

Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις

εκτός και αν είναι απολύτως απαραίτητο.

Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη προέκταση,

κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή

σας (ανατρέξτε στα

Τεχνικά δεδομένα

). Το

ελάχιστο μέγεθος του αγωγού είναι 1 mm

2

μέγιστο μήκος είναι 30 m.

, ενώ το

Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να

ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς.

ΣΎνάΡΜΟλΟΓηΣη κάι

ΡΎΘΜιΣΕιΣ

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να

ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού

προσωπικού τραυματισμού,

απενεργοποιείτε το εργαλείο και

αποσυνδέετε την μπαταρία πριν

από την πραγματοποίηση τυχόν

ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/

αφαίρεση προσαρτημάτων ή

παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση

μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε

μόνο σετ μπαταριών και φορτιστές της

D e

WALT.

Εισαγωγή και αφαίρεση του

πακέτου μπαταριών από το

εργαλείο (εικ. 1)

ΣηΜΕιΩΣη:

Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να

βεβαιώνεστε ότι το πακέτο μπαταριών (O) είναι

πλήρως φορτισμένο.

Γιά νά ΤΟΠΟΘΕΤηΣΕΤΕ ΤΟ ΠάκΕΤΟ

ΜΠάΤάΡιΩν ΣΤη λάΒη ΤΟΎ ΕΡΓάλΕιΟΎ

1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών (O) με

τις ράγες μέσα στη λαβή του εργαλείου (εικ. 1).

2. Σπρώξτε το μέσα στη λαβή ώσπου να

τερματίσει πλήρως και να ασφαλίσει

στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν θα

απασφαλιστεί.

Γιά νά άΦάιΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΠάκΕΤΟ

ΜΠάΤάΡιΩν άΠΟ ΤΟ ΕΡΓάλΕιΟ

1. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης (P) της

μπαταρίας και τραβήξτε σταθερά το πακέτο

μπαταριών έξω από τη λαβή του εργαλείου.

2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών μέσα στο

φορτιστή όπως περιγράφεται στο τμήμα περί

φορτιστή του παρόντος εγχειριδίου.

ΠάκΕΤά ΜΠάΤάΡιΩν ΜΕ ΔΕικΤη ΦΟΡΤιΟΎ

(Εικ. 1)

Ορισμένα πακέτα μπαταριών D e

WALT

περιλαμβάνουν ένα δείκτη φορτίου. Αυτός

αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες LED

262

που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που

απομένει στο πακέτο μπαταριών.

Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε

και κρατήστε πατημένο το κουμπί (T) του δείκτη

φορτίου. Θα ανάψει ένας συνδυασμός των τριών

πράσινων λυχνιών LED που είναι ενδεικτικός

του επιπέδου του φορτίου που απομένει. Όταν

το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω

από το χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου

δεν θα ανάψει και η μπαταρία θα χρειαστεί να

επαναφορτιστεί.

ΣηΜΕιΩΣη:

Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη του φορτίου που έχει απομείνει στο πακέτο

μπαταριών. Δεν δείχνει τη λειτουργικότητα του

εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές βάσει των

εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και

της εφαρμογής του τελικού χρήστη.

άλλαγή λεπίδων

Γιά νά ΕΓκάΤάΣΤηΣΕΤΕ Τη λΕΠιΔά (Εικ. 2–5)

1. Αφαιρέστε την μπαταρία.

2. Χρησιμοποιώντας το μοχλό (M) του

κάτω προφυλακτήρα, ανασύρετε τον

κάτω προφυλακτήρα (K) της λεπίδας και

τοποθετήστε τη λεπίδα στον άξονα του

πριονιού σε επαφή με την εσωτερική ροδέλα

(U) του σφιγκτήρα, αφού βεβαιωθείτε ότι

η λεπίδα θα περιστρέφεται στη σωστή

κατεύθυνση (η κατεύθυνση του βέλους

περιστροφής στη λεπίδα πριονιού και

τα δόντια πρέπει να δείχνουν στην ίδια

κατεύθυνση με το βέλος περιστροφής πάνω

στο πριόνι). Μην θεωρείτε ότι η τυπωμένη

πλευρά της λεπίδας θα βλέπει πάντα

προς το μέρος σας όταν η λεπίδα έχει

τοποθετηθεί σωστά. Όταν ανασύρετε τον κάτω

προφυλακτήρα λεπίδας για να εγκαταστήσετε

τη λεπίδα, ελέγξτε την κατάσταση και τη

λειτουργία του κάτω προφυλακτήρα λεπίδας

για να βεβαιωθείτε ότι λειτουργεί σωστά.

Βεβαιωθείτε ότι κινείται ελεύθερα και δεν έρχεται σε επαφή με τη λεπίδα ή οποιοδήποτε άλλο μέρος του εργαλείου, σε όλες τις γωνίες

και σε όλα τα βάθη κοπής.

3. Τοποθετήστε την εξωτερική ροδέλα (V)

σφιγκτήρα πάνω στον άξονα του πριονιού με

την πλευρά με φάλτσα κοπή να δείχνει προς

τα έξω. Βεβαιωθείτε ότι η διάμετρος 30 mm

της πλευράς λεπίδας του σφιγκτήρα εφαρμόζει

στην οπή 30 mm στη λεπίδα πριονιού για να

εξασφαλίσετε το κεντράρισμα της λεπίδας.

Ελληνικά

4. Βιδώστε με το χέρι τη βίδα (L) σύσφιξης της

λεπίδας πάνω στον άξονα πριονιού (η βίδα έχει δεξιόστροφο σπείρωμα και πρέπει να

περιστραφεί δεξιόστροφα για να σφίξει).

5. Πιέστε την ασφάλιση (D) της λεπίδας ενώ

περιστρέφετε τον άξονα του πριονιού με

το κλειδί λεπίδας (W) το οποίο φυλάσσεται

κάτω από το διαμέρισμα μπαταρίας, έως ότου συμπλεχτεί η ασφάλιση λεπίδας και

σταματήσει να περιστρέφεται η λεπίδα.

. Σφίξτε καλά τη βίδα σύσφιξης της λεπίδας με

το κλειδί λεπίδας.

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Σε καμία περίπτωση

μη συμπλέξετε την ασφάλιση της

λεπίδας ενώ είναι σε λειτουργία

το πριόνι και μην τη συμπλέξετε

προσπαθώντας να σταματήσετε το

εργαλείο. Ποτέ μην ενεργοποιήσετε

το πριόνι ενώ είναι συμπλεγμένη η

ασφάλιση της λεπίδας. Θα προκληθεί

σοβαρή ζημιά στο πριόνι σας.

Γιά νά άνΤικάΤάΣΤηΣΕΤΕ Τη λΕΠιΔά

(Εικ. 2–5)

1. Αφαιρέστε την μπαταρία.

2. Για να λασκάρετε τη βίδα λεπίδας (L), πιέστε

την ασφάλιση (D) της λεπίδας και περιστρέψτε

τον άξονα του πριονιού με το κλειδί λεπίδας

(W), που φυλάσσεται κάτω από το διαμέρισμα

μπαταρίας, έως ότου συμπλεχτεί η ασφάλιση

λεπίδας και σταματήσει να περιστρέφεται η

λεπίδα. έως ότου συμπλεχτεί η ασφάλιση

της λεπίδας και σταματήσει να περιστρέφεται

η λεπίδα. Με την ασφάλιση της λεπίδας

συμπλεγμένη, περιστρέψτε αριστερόστροφα

τη βίδα σύσφιξης της λεπίδας με το κλειδί

λεπίδας (η βίδα έχει δεξιόστροφο σπείρωμα

και πρέπει να περιστραφεί αριστερόστροφα

για να ξεσφίξει).

3. Αφαιρέστε μόνο τη βίδα (L) σύσφιξης της

λεπίδας και την εξωτερική ροδέλα (V) του

σφιγκτήρα. Αφαιρέστε την παλιά λεπίδα.

4. Καθαρίστε τυχόν πριονίδια που μπορεί

να έχουν συσσωρευτεί στην περιοχή του

προφυλακτήρα ή της ροδέλας σφιγκτήρα

και ελέγξτε την κατάσταση και τη λειτουργία

του κάτω προφυλακτήρα λεπίδας όπως

περιγράφηκε πιο πριν. Μη λιπαίνετε αυτή την

περιοχή.

5. Επιλέξτε τη κατάλληλη λεπίδα για

την εφαρμογή (βλ.

Λεπίδες

). Πάντα

263

Ελληνικά

χρησιμοποιείτε λεπίδες που έχουν σωστό

μέγεθος (διάμετρο) με κεντρική οπή σωστού

μεγέθους και σχήματος για τη στερέωση στον άξονα του πριονιού. Πάντα να βεβαιώνεστε ότι

ο μέγιστος συνιστώμενος αριθμός στροφών

(rpm) στη λεπίδα πριονιού είναι ίσος ή

μεγαλύτερος από τον αριθμό στροφών (rpm)

λειτουργίας του πριονιού.

6. Ακολουθήστε τα βήματα 1 έως και 5

στην ενότητα

Για να εγκαταστήσετε τη

λεπίδα

, αφού βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα θα

περιστρέφεται στη σωστή κατεύθυνση.

κάΤΩ ΠΡΟΦΎλάκΤηΡάΣ λΕΠιΔάΣ

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο κάτω

προφυλακτήρας λεπίδας είναι ένα

χαρακτηριστικό ασφαλείας με το

οποίο μειώνεται ο κίνδυνος σοβαρού

τραυματισμού. Σε καμία περίπτωση

μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι αν

ο κάτω προφυλακτήρας λείπει, έχει υποστεί ζημιά, αν δεν έχει

συναρμολογηθεί σωστά ή αν δεν

λειτουργεί σωστά. Μη βασίζεστε στον

κάτω προφυλακτήρα λεπίδας για

προστασία σας υπό κάθε συνθήκη.

Η ασφάλειά σας εξαρτάται από την

τήρηση όλων των προειδοποιήσεων

και των προφυλάξεων καθώς και

από το σωστό χειρισμό του πριονιού.

Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση ότι

κλείνει σωστά ο κάτω προφυλακτήρας

λεπίδας. Αν ο κάτω προφυλακτήρας

της λεπίδας λείπει ή δεν λειτουργεί

σωστά, φροντίστε να δώσετε το

πριόνι για σέρβις. Για να διασφαλίσετε

την ασφάλεια και την αξιοπιστία του

προϊόντος, οι εργασίες επισκευής,

συντήρησης και ρύθμισης θα πρέπει

να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο

κέντρο σέρβις ή άλλο εξειδικευμένο

οργανισμό σέρβις, με χρήση πάντα

ακριβώς ίδιων ανταλλακτικών με τα

εξαρτήματα που αντικαθίστανται.

ΕλΕΓΧΟΣ κάΤΩ ΠΡΟΦΎλάκΤηΡά (Εικ. 1)

1. Απενεργοποιήστε το εργαλείο και

αποσυνδέστε το από την παροχή ρεύματος.

2. Περιστρέψτε το μοχλό (εικ. 1, M) του κάτω

προφυλακτήρα από την πλήρως κλειστή θέση

στην πλήρως ανοικτή θέση.

3. Ελευθερώστε το μοχλό και παρατηρήστε τον

προφυλακτήρα (K) καθώς επιστρέφει στην

πλήρως κλειστή θέση.

264

Θα πρέπει να γίνει σέρβις στο εργαλείο από

εξειδικευμένο κέντρο σέρβις, αν:

ο προφυλακτήρας δεν μπορέσει να επιστρέψει

στην πλήρως κλειστή θέση,

κινείται με διακοπτόμενη κίνηση ή αργά, ή

έρχεται σε επαφή με τη λεπίδα ή με

οποιοδήποτε μέρος του εργαλείου, πράγμα

που πρέπει να εξεταστεί σε κάθε γωνία και

κάθε βάθος κοπής.

λΕΠιΔΕΣ

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να

ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο

τραυματισμού των ματιών,

χρησιμοποιείτε πάντα μέσα προστασίας

των ματιών. Το καρβίδιο είναι

σκληρό αλλά εύθραυστο υλικό. Ξένα

αντικείμενα μέσα στο τεμάχιο εργασίας όπως σύρμα ή καρφιά μπορούν να

προκαλέσουν ράγισμα ή θραύση των

μυτών της λεπίδας. Χρησιμοποιείτε το

πριόνι μόνον όταν έχει τοποθετηθεί

κατάλληλος προφυλακτήρας στη

λεπίδα πριονιού. Στερεώνετε τη λεπίδα

σταθερά με την κατάλληλη φορά

περιστροφής πριν τη χρήση και πάντα

χρησιμοποιείτε μια καθαρή, αιχμηρή

λεπίδα.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην κόβετε με

αυτό το πριόνι υλικά από μέταλλο,

πλαστικό, σκυρόδεμα, είδη τοιχοποιίας ή τσιμεντοσανίδας.

190 mm Διάμετρος

Εφαρμογή Δόντια

Ταχεία διαμήκης

κοπή

18

Διαμήκης κοπή

Γενικών εργασιών

24

40

184 mm Διάμετρος

Εφαρμογή Δόντια

Διαμήκης κοπή

Γενικών εργασιών

Φινίρισμ

24

36

60

Αν χρειάζεστε βοήθεια σχετικά με τις λεπίδες,

απευθυνθείτε στον τοπικό σας αντιπρόσωπο

D e

WALT.

άναδραση

Η ανάδραση είναι η απότομη αντίδραση σε

λεπίδα πριονιού που έχει σφηνώσει, μαγκώσει ή

ευθυγραμμιστεί λάθος, με αποτέλεσμα ανύψωση

του πριονιού έξω από το τεμάχιο εργασίας προς

την κατεύθυνση του χειριστή. Όταν η λεπίδα έχει σφηνώσει ή μαγκώσει λόγω κλεισίματος της

εντομής, η λεπίδα σταματά να περιστρέφεται και

η αντίδραση του μοτέρ κατευθύνει τη μονάδα

ταχύτατα προς τα πίσω στο χειριστή. Αν η λεπίδα

στραβώσει ή ευθυγραμμιστεί λάθος μέσα στην

εντομή, τα δόντια στο πίσω άκρο της λεπίδας

μπορεί να εισχωρήσουν στην πάνω επιφάνεια του

υλικού με αποτέλεσμα η λεπίδα να βγει από την

εντομή και να αναπηδήσει πίσω προς το χειριστή.

Η ανάδραση είναι πιο πιθανό να προκύψει όταν υπάρχει οποιαδήποτε από τις ακόλουθες

συνθήκες.

1. άκάΤάλληλη ΎΠΟΣΤηΡιΞη ΤΟΎ

ΤΕΜάΧιΟΎ ΕΡΓάΣιάΣ

A. Η κάμψη λόγω βάρους ή η ακατάλληλη

ανύψωση του αποκοπτόμενου τεμαχίου

μπορεί να προκαλέσει ενσφήνωση της

λεπίδας και να οδηγήσει σε ανάδραση

(εικ. 24).

Β. Η κοπή υλικού που υποστηρίζεται μόνο

στα άκρα μπορεί να προκαλέσει ανάδραση.

Καθώς μειώνεται η αντοχή του υλικού, αυτό

κάμπτεται από το βάρος του, κλείνοντας

την εντομή και σφηνώνοντας τη λεπίδα

(εικ. 24).

Γ. Η κοπή ενός τμήματος υλικού που

προβάλλει ή προεξέχει, με έναρξη στο κάτω

μέρος σε κάθετη κατεύθυνση, μπορεί να

προκαλέσει ανάδραση. Το αποκοπτόμενο

τμήμα καθώς χαμηλώνει μπορεί να

προκαλέσει ενσφήνωση της λεπίδας.

Δ. Η αποκοπή στενών λωρίδων μεγάλου

μήκους μπορεί να προκαλέσει ανάδραση.

Το αποκοπτόμενο κομμάτι μπορεί να

καμφθεί από το βάρος του ή να συστραφεί,

κλείνοντας την εντομή και σφηνώνοντας τη

λεπίδα.

E. Αν σκαλώσει ο κάτω προφυλακτήρας σε

επιφάνεια κάτω από το υλικό που κόβεται,

μειώνεται στιγμιαία ο έλεγχος του χειριστή.

Το πριόνι μπορεί να ανυψωθεί εν μέρει

βγαίνοντας από την κοπή και αυξάνοντας

την πιθανότητα συστροφής της λεπίδας.

Ελληνικά

2. άκάΤάλληλΟ ΒάΘΟΣ ΡΎΘΜιΣηΣ κΟΠηΣ

ΣΤΟ ΠΡιΟνι

Για να επιτύχετε την πιο αποτελεσματική

κοπή, η λεπίδα θα πρέπει να προεξέχει μόνο όσο χρειάζεται για να εκτίθεται ένα δόντι όπως φαίνεται στην εικόνα 8. Αυτό επιτρέπει

στο πέδιλο να υποστηρίζει τη λεπίδα και

ελαχιστοποιεί τη συστροφή και την ενσφήνωση

μέσα στο υλικό. Δείτε την ενότητα με τίτλο

Ρύθμιση βάθους κοπής

.

3. ΣΎΣΤΡΟΦη ΤηΣ λΕΠιΔάΣ (κάκη

ΕΎΘηΓΡάΜΜιΣη ΣΤην κΟΠη)

Α. Αν πιέζετε έντονα για την κοπή μπορεί να

προκληθεί συστροφή της λεπίδας.

B. Αν προσπαθείτε να στρίψετε το πριόνι μέσα

στην κοπή (προσπαθώντας να επιστρέψετε

στη γραμμή που έχετε σχεδιάσει) μπορεί να

προκληθεί συστροφή της λεπίδας.

Γ. Το υπερβολικό τέντωμα του σώματος ή

η χρήση του πριονιού με κακή στάση του

σώματος (μη ευσταθή στάση), μπορεί

να έχει ως αποτέλεσμα τη συστροφή της

λεπίδας.

Δ. Η αλλαγή τρόπου λαβής των χεριών ή της

θέσης του σώματος κατά την κοπή μπορεί

να έχει ως αποτέλεσμα τη συστροφή της

λεπίδας.

Ε. Το τράβηγμα προς τα πίσω του πριονιού

για τον καθαρισμό της λεπίδας μπορεί να

προκαλέσει συστροφή.

4. ΧΡηΣη Μη άιΧΜηΡΩν η λΕΡΩΜΕνΩν

λΕΠιΔΩν

Η χρήση μη αιχμηρών λεπίδων μπορεί να

προκαλέσει επιβολή αυξημένου φορτίου

στο πριόνι. Για αντιστάθμιση, ένας χειριστής

συνήθως θα ωθεί πιο δυνατά με αποτέλεσμα

την περαιτέρω επιβολή φορτίου στη μονάδα

και μεγαλύτερη τάση συστροφής της λεπίδας

μέσα στην εντομή. Οι φθαρμένες λεπίδες

επίσης μπορεί να έχουν ανεπαρκές διάκενο

κορμού πράγμα που αυξάνει την πιθανότητα

μαγκώματος και επιβολής αυξημένου φορτίου.

5. ΕΠάνΕκκινηΣη ΜιάΣ κΟΠηΣ ΜΕ Τά

ΔΟνΤιά ΤηΣ λΕΠιΔάΣ ΣΦηνΩΜΕνά ΠΡΟΣ

ΤΟ ΎλικΟ

Πρέπει να αφήσετε το πριόνι να φθάσει σε

πλήρη ταχύτητα λειτουργίας πριν αρχίσετε

μια κοπή ή πριν ξεκινήσετε πάλι μια κοπή αν έχετε σταματήσει τη λειτουργία της μονάδας

με τη λεπίδα μέσα στην εντομή. Αν δεν

τηρήσετε αυτή την υπόδειξη, θα μπορούσε

265

Ελληνικά

να προκληθεί αθέλητη ακινητοποίηση του

εργαλείου και ανάδραση.

Οποιεσδήποτε άλλες συνθήκες θα μπορούσαν

να έχουν ως αποτέλεσμα σύνθλιψη, μάγκωμα,

συστροφή ή κακή ευθυγράμμιση της λεπίδας

θα μπορούσαν να προκαλέσουν και ανάδραση.

Ανατρέξτε στις ενότητες

Πρόσθετοι ειδικοί

κανόνες ασφαλείας για δισκοπρίονα

και

Λεπίδες

σχετικά με διαδικασίες και τεχνικές που θα

ελαχιστοποιήσουν την εμφάνιση της ανάδρασης.

Ρύθμιση βάθους κοπής

(εικ. 6–8)

1. Ανυψώστε το μοχλό (X) ρύθμισης βάθους για

να τον ξεσφίξετε.

2. Για να αποκτήσετε το σωστό βάθος κοπής,

ευθυγραμμίστε το κατάλληλο σημάδι στις

ταινίες (AA) ρύθμισης του βάθους με την

εγκοπή (Y) στον πάνω προφυλακτήρα της

λεπίδας.

3. Σφίξτε το μοχλό ρύθμισης βάθους

4. Για την πιο αποτελεσματική δράση κοπής όταν χρησιμοποιείτε λεπίδα πριονιού με

μύτες καρβιδίου, προσαρμόστε τη ρύθμιση

βάθους έτσι ώστε να προεξέχει περίπου μισό

δόντι κάτω από την επιφάνεια του ξύλου που

πρόκειται να κοπεί.

5. Μια μέθοδος ελέγχου για το σωστό βάθος

κοπής παρουσιάζεται στην εικόνα 8.

Τοποθετήστε ένα τεμάχιο του υλικού που

σχεδιάζετε να κόψετε κατά μήκος της

πλευράς της λεπίδας, όπως δείχνει η εικόνα,

και παρατηρήστε πόσο μέρος του δοντιού

προεξέχει από το υλικό.

ΡΎΘΜιΣη ΜΟΧλΟΎ ΡΎΘΜιΣηΣ ΒάΘΟΎΣ

(Εικ. 7)

Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε το μοχλό ρύθμισης

βάθους (X). Μπορεί με τον καιρό να χαμηλώσει και

να συναντά την πλάκα βάσης πριν συσφιχτεί.

Για να σφίξετε το μοχλό:

1. Κρατήστε το μοχλό (X) ρύθμισης βάθους και

ξεσφίξτε το παξιμάδι ασφάλισης (Z).

2. Ρυθμίστε το μοχλό ρύθμισης βάθους

περιστρέφοντάς τον στην επιθυμητή

κατεύθυνση κατά περίπου 1/8 της στροφής.

3. Σφίξτε πάλι το παξιμάδι.

Ρύθμιση γωνίας φάλτσας

κοπής (εικ. 1, 9)

Ο μηχανισμός (H) ρύθμισης γωνίας φάλτσας

κοπής μπορεί να ρυθμιστεί μεταξύ 0° και 57°.

Για να επιτύχετε μεγαλύτερη ακρίβεια κοπής,

χρησιμοποιήστε τις σημάνσεις λεπτής ρύθμισης

που βρίσκονται στο βραχίονα περιστροφής (AC).

1. Ανυψώστε το μοχλό (G) ρύθμισης

φαλτσοκοπής για να τον ξεσφίξετε.

2. Γείρετε την πλάκα βάσης ως την επιθυμητή

γωνία ευθυγραμμίζοντας το λεπτό δείκτη

φάλτσας κοπής (AB) με την ένδειξη

επιθυμητής γωνίας πάνω στο βραχίονα

περιστροφής (AC).

3. Κατεβάστε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής

για να τον ξανασφίξετε.

Συγκράτηση ρύθμισης

φαλτσοκοπής (εικ. 9)

Τα DCS575 και DCS576 είναι εξοπλισμένα με

λειτουργία συγκράτησης ρύθμισης φαλτσοκοπής.

Καθώς αλλάζετε την κλίση της πλάκας βάσης θα

ακούσετε ένα κλικ και θα αισθανθείτε την πλάκα

βάσης να σταματά στις 22,5 και στις 45 μοίρες.

Αν κάποια από αυτές είναι η επιθυμητή γωνία,

σφίξτε πάλι το μοχλό (G) χαμηλώνοντάς τον. Αν

επιθυμείτε άλλη γωνία, συνεχίστε να δίνετε κλίση

στην πλάκα βάσης έως ότου ο δείκτης (AD) αδρής

ρύθμισης φαλτσοκοπής ή ο δείκτης (AB) λεπτής

ρύθμισης φαλτσοκοπής ευθυγραμμιστεί με την

επιθυμητή σήμανση.

Δείκτης μήκους κοπής (εικ. 10)

Οι σημάνσεις στο πλάι της πλάκας βάσης (J)

δείχνουν το μήκος της εγκοπής που κόβεται στο

υλικό στο πλήρες βάθος κοπής. Οι σημάνσεις

αναγράφονται σε βήματα των 5 mm.

Τοποθέτηση και ρύθμιση του

παράλληλου οδηγού (εικ. 11)

Ο παράλληλος οδηγός (AF) χρησιμοποιείται για

κοπή παράλληλα προς την ακμή του τεμαχίου

εργασίας.

ΤΟΠΟΘΕΤηΣη

1. Χαλαρώστε το κουμπί (AE) ρύθμισης του

παράλληλου οδηγού για να επιτρέψετε να

περάσει ο παράλληλος οδηγός.

2. Εισάγετε τον παράλληλο οδηγό (AF) στην

πλάκα βάσης (J) όπως δείχνει η εικόνα.

266

3. Σφίξτε το κουμπί (AE) ρύθμισης του

παράλληλου οδηγού.

ΡΎΘΜιΣη

1. Χαλαρώστε το κουμπί (AE) ρύθμισης του

οδηγού και ρυθμίστε τον παράλληλο οδηγό

(AF) στο επιθυμητό πλάτος.

Μπορείτε να διαβάσετε τη ρύθμιση στην

κλίμακα του παράλληλου οδηγού.

2. Σφίξτε το κουμπί (AE) ρύθμισης του οδηγού.

Προσάρτηση της θύρας

εξαγωγής σκόνης (εικ. 1, 6, 12)

Τα δισκοπρίονα DCS575/DCS576 έχουν

εφοδιαστεί με μια θύρα εξαγωγής σκόνης.

Γιά νά ΕΓκάΤάΣΤηΣΕΤΕ Τη ΘΎΡά ΕΞάΓΩΓηΣ

ΣκΟνηΣ

1. Ξεσφίξτε πλήρως το μοχλό ρύθμισης

βάθους (X).

2. Τοποθετήστε την πλάκα βάσης (J) στην πιο

χαμηλή θέση.

3. Ευθυγραμμίστε το αριστερό μισό της θύρας

εξαγωγής σκόνης (AG) πάνω από τον πάνω

προφυλακτήρα (N) της λεπίδας όπως δείχνει

η εικόνα. Βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει την

προεξοχή στη εγκοπή χύτευσης στο εργαλείο.

Αν έχει εγκατασταθεί σωστά, θα κουμπώσει

πλήρως πάνω από το αρχικό βάθος του δείκτη

κοπής.

4. Ευθυγραμμίστε το δεξιό τμήμα με το αριστερό.

5. Εισάγετε τις βίδες και σφίξτε καλά.

Σύστημα ραγών οδήγησης

(DCS576, εικ. 13)

Οι ράγες οδήγησης, οι οποίες διατίθενται ως

αξεσουάρ σε διάφορα μήκη, επιτρέπουν τη χρήση

του δισκοπρίονου για ακριβείς, ίσιες κοπές και

ταυτόχρονα προστατεύουν την επιφάνεια του

τεμαχίου εργασίας από ζημιά. Σε συνδυασμό με

πρόσθετα αξεσουάρ, μπορούν με το σύστημα

ραγών οδήγησης να επιτευχθούν ακριβείς γωνίες

κοπής, λοξές κοπές και εργασίες συναρμογής.

Διατίθενται σφιγκτήρες (AJ) για να στερεώσετε τη

ράγα οδήγησης (AH) στο τεμάχιο εργασίας (AI)

(εικ. 13). Η χρήση αυτών των σφιγκτήρων (AJ)

εξασφαλίζει ότι η ράγα οδήγησης (AH) είναι καλά

στερεωμένη στο τεμάχιο εργασίας (AI) για ασφαλή

εργασία. Από τη στιγμή που η ράγα οδήγησης έχει

ρυθμιστεί στη γραμμή κοπής και έχει στερεωθεί

σφιχτά στο τεμάχιο εργασίας, δεν υπάρχει κίνηση

κατά την κοπή.

Ελληνικά

ΣηΜάνΤικΟ:

Η κλίμακα ύψους στη μονάδα έχει

ρυθμιστεί για χρήση αυτού του πριονιού χωρίς

ράγα οδήγησης. Όταν χρησιμοποιείτε το πριόνι

πάνω στη ράγα οδήγησης, η διαφορά σε ύψος θα

είναι περίπου 5,0 mm.

ΡΎΘΜιΣη ΤΟΎ ΔιΣκΟΠΡιΟνΟΎ ΩΣ ΠΡΟΣ Τη

ΡάΓά ΟΔηΓηΣηΣ (Εικ. 1, 14)

Το διάκενο ανάμεσα στο δισκοπρίονο και τη ράγα

οδήγησης (εικ. 14, AH) πρέπει να είναι πολύ

μικρό για να επιτύχετε τα καλύτερα αποτελέσματα

κοπής. Όσο μικρότερο είναι αυτό το διάκενο, τόσο

καλύτερο θα είναι το φινίρισμα ευθείας γραμμής

στο τεμάχιο εργασίας.

Το διάκενο μπορεί να ρυθμιστεί με δύο

προσαρμογείς (εικ. 1, R, S) ράγας οδήγησης

για κάθε κανάλι στη βάση για κοπή 0° (R) και

για φάλτσα κοπή 1-45° (S). Οι προσαρμογείς

ράγας είναι έκκεντρα ακριβείας που επιτρέπουν

τη μείωση του διάκενου ανάμεσα στη μονάδα

και τη ράγα οδήγησης. Όταν έχουν ρυθμιστεί οι

προσαρμογείς, η πλευρική κίνηση του πριονιού

κατά την κοπή διατηρείται σε μια ελάχιστη τιμή ενώ

επιτρέπεται ομαλή δράση κοπής.

ΣηΜΕιΩΣη:

Οι προσαρμογείς έχουν ρυθμιστεί

εργοστασιακά για ελάχιστο διάκενο και μπορεί

να χρειαστούν προσαρμογή και ρύθμιση πριν

τη χρήση της μονάδας. Χρησιμοποιήστε τις

παρακάτω οδηγίες για ρύθμιση του δισκοπρίονου

στη ράγα οδήγησης.

ΘΎΜηΘΕιΤΕ:

Ρυθμίστε τους προσαρμογείς

ράγας στο πριόνι ως προς τη ράγα οδήγησης.

1. Ξεβιδώστε τη βίδα μέσα στον προσαρμογέα

ράγας για να επιτρέψετε την προσαρμογή

μεταξύ του πριονιού και της ράγας οδήγησης.

2. Ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα και

τοποθετήστε τη μονάδα πάνω στη ράγα

οδήγησης, εξασφαλίζοντας ότι η λεπίδα είναι

στην πιο ψηλή θέση.

3. Περιστρέψτε τον προσαρμογέα έως ότου το

πριόνι ασφαλίσει πάνω στη ράγα οδήγησης.

ΣηΜάνΤικΟ:

Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι έχει προσαρτηθεί σταθερά στη ράγα

προσπαθώντας να σπρώξετε το πριόνι προς

τα εμπρός. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κίνηση

του πριονιού.

4. Περιστρέψτε λίγο αντίστροφα τον

προσαρμογέα έως ότου το πριόνι μπορεί να

ολισθαίνει εύκολα κατά μήκος της ράγας.

5. Κρατήστε τον προσαρμογέα ράγας στη θέση

αυτή και σφίξτε πάλι τη βίδα.

267

Ελληνικά

ΣηΜΕιΩΣη: ΠάνΤά

προσαρμόζετε το σύστημα

για χρήση με άλλες ράγες.

Οι προσαρμογείς ράγας τώρα έχουν ρυθμιστεί να

ελαχιστοποιούν την πλευρική απόκλιση κατά την

κοπή με το πριόνι πάνω στη ράγα οδήγησης.

Πριν χρησιμοποιήσετε το πριόνι, θα χρειαστεί

διαμόρφωση του προφυλακτήρα κατά της

απόσχισης (AK) πάνω στη ράγα οδήγησης.

Ανατρέξτε στην ενότητα

Διαμόρφωση του

προφυλακτήρα κατά της απόσχισης

.

ΔιάΜΟΡΦΩΣη ΤΟΎ ΠΡΟΦΎλάκΤηΡά κάΤά

ΤηΣ άΠΟΣΧιΣηΣ (Εικ. 14)

Η ράγα οδήγησης (AH) είναι εξοπλισμένη με έναν

προφυλακτήρα κατά της απόσχισης (AK) ο οποίος

πρέπει να διαμορφωθεί ως προς το πριόνι πριν

την πρώτη χρήση.

Ο προφυλακτήρας κατά της απόσχισης (AK)

βρίσκεται σε κάθε άκρο της ράγας οδήγησης

(εικ. 14). Ο σκοπός αυτού του προφυλακτήρα κατά

της απόσχισης είναι να προσφέρει στο χρήστη

ορατότητα στη γραμμή κοπής της λεπίδας ενώ

ταυτόχρονα μειώνει την απόσχιση σκληθρών που

λαμβάνει χώρα κατά μήκος της ακμής κοπής του

τεμαχίου εργασίας κατά τη διάρκεια της κοπής.

ΣηΜάνΤικΟ: ΠάνΤά

διαβάζετε και τηρείτε την

ενότητα

Ρύθμιση του δισκοπρίονου ως προς τη

ράγα οδήγησης

πριν κόψετε τον προφυλακτήρα

κατά της απόσχισης!

ΒηΜάΤά Γιά Τη ΔιάΜΟΡΦΩΣη ΤΟΎ

ΠΡΟΦΎλάκΤηΡά κάΤά ΤηΣ άΠΟΣΧιΣηΣ

(Εικ. 15–18)

1. Τοποθετήστε τη ράγα οδήγησης (AH) πάνω

σε ένα άχρηστο κομμάτι ξύλου (AL) το οποίο έχει ελάχιστο μήκος 100 mm προεξοχής από

το τεμάχιο εργασίας. Χρησιμοποιήστε ένα

σφιγκτήρα για να βεβαιωθείτε ότι η ράγα

οδήγησης είναι σταθερά στερεωμένη στο

τεμάχιο εργασίας. Έτσι θα εξασφαλιστεί

ακρίβεια.

2. Ρυθμίστε τη μονάδα σε βάθος κοπής 20 mm.

3. Τοποθετήστε το μπροστινό μέρος του πριονιού

πάνω στο άκρο προεξοχής της ράγας

οδήγησης και βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα είναι

τοποθετημένη μπροστά από την άκρη της

ράγας (εικ. 16).

4. Ενεργοποιήστε το πριόνι και αργά κόψτε τον

προφυλακτήρα κατά της απόσχισης κατά

το πλήρες μήκος της ράγας με μια συνεχή

κίνηση. Η ακμή του προφυλακτήρα κατά της

απόσχισης τώρα αντιστοιχεί ακριβώς στην

ακμή κοπής της λεπίδας (εικ. 17).

Για να επιτύχετε τη διαμόρφωση του

προφυλακτήρα κατά της απόσχισης στην άλλη

πλευρά της ράγας οδήγησης, αφαιρέστε το πριόνι

από τη ράγα και περιστρέψτε τη ράγα κατά 180°.

Επαναλάβετε τα βήματα 1 έως 4.

ΣηΜΕιΩΣη:

Αν επιθυμείτε, μπορείτε να δώσετε

στον προφυλακτήρα κατά της απόσχισης γωνία

φαλτσοκοπής 45° και κατόπιν να επαναλάβετε τα

βήματα 1 έως 4. Έτσι επιτρέπεται η χρήση μίας

πλευράς της ράγας για παράλληλες κοπές ενώ η άλλη πλευρά είναι διαμορφωμένη για φαλτσοκοπές

45° (εικ. 18).

ΣηΜΕιΩΣη:

Αν ο προφυλακτήρας κατά της

απόσχισης έχει διαμορφωθεί για παράλληλη κοπή

και στις δύο πλευρές, τότε, όταν δοθεί στη μονάδα

κλίση για φαλτσοκοπή, η λεπίδα δεν θα κινείται σε

ευθεία ως προς την ακμή του προφυλακτήρα κατά

της απόσχισης. Αυτό συμβαίνει επειδή το σημείο

περιστροφής της φαλτσοκοπής δεν είναι στατικό

και η λεπίδα κινείται προς τα έξω όταν δίνετε γωνία

φαλτσοκοπής στη μονάδα.

Δείκτης εντομής κοπής

(εικ. 19–21)

Το μπροστινό μέρος του πέδιλου του πριονιού

περιλαμβάνει ένα δείκτη εντομής κοπής (AM)

για κάθετη κοπή και για φάλτσα κοπή. Αυτός ο

δείκτης σας επιτρέπει να καθοδηγείτε το πριόνι

κατά μήκος γραμμών κοπής που έχουν σχεδιαστεί

με μολύβι στο υλικό που κόβεται. Ο δείκτης

εντομής κοπής ευθυγραμμίζεται με την αριστερή

(εξωτερική) πλευρά της λεπίδας του πριονιού,

πράγμα που κάνει την εντομή ή «εντομή κοπής»

που δημιουργείται από την κινούμενη λεπίδα να

πέφτει στα δεξιά του δείκτη. Καθοδηγήστε κατά

μήκος της σχεδιασμένης με μολύβι γραμμής κοπής ώστε η εντομή κοπής να πέφτει μέσα στο άχρηστο ή πλεονάζον τμήμα του υλικού. Η εικόνα 20 δείχνει

το πριόνι στη θέση παράλληλης κοπής σε σχέση

με τη ράγα οδήγησης. Η εικόνα 21 δείχνει το πριόνι

στη θέση φαλτσοκοπής σε σχέση με τη ράγα

οδήγησης.

Πριν τη λειτουργία

• Βεβαιωθείτε ότι οι προφυλακτήρες έχουν

τοποθετηθεί σωστά. Ο προφυλακτήρας της

λεπίδας πριονιού πρέπει να είναι στην κλειστή

θέση.

268

• Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα πριονιού

περιστρέφεται στην κατεύθυνση του βέλους

στη λεπίδα.

• Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά φθαρμένες

λεπίδες.

λΕιΤΟΎΡΓιά

Οδηγίες χρήσης

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε

πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τις

ισχύουσες ρυθμίσεις.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να

ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού

προσωπικού τραυματισμού,

απενεργοποιείτε το εργαλείο και

αποσυνδέετε την μπαταρία πριν

από την πραγματοποίηση τυχόν

ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/

αφαίρεση προσαρτημάτων ή

παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση

μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.

Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν

επιδέχονται σέρβις.

κατάλληλη θέση χεριών

(εικ. 22)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να

ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού

τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε

ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των

χεριών, όπως φαίνεται.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να

ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού

τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να

κρατάτε καλά το εργαλείο για να

είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση

ξαφνικής αντίδρασης.

Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται να έχετε ένα χέρι στην κύρια λαβή (C), με το άλλο χέρι

στη βοηθητική λαβή (F).

Φως εργασίας LED (εικ. 1)

Το φως εργασίας LED (I) ενεργοποιείται όταν πιέζετε το διακόπτη σκανδάλης. Όταν

ελευθερώνετε τη σκανδάλη, το φως εργασίας θα

παραμένει αναμμένο για έως 20 δευτερόλεπτα.

ΣηΜΕιΩΣη:

Το φως εργασίας προορίζεται για το

φωτισμό της άμεσης επιφάνειας εργασίας και δεν

προορίζεται για χρήση ως φακός.

Ελληνικά

Ενεργοποίηση και

απενεργοποίηση (εικ. 1)

Για λόγους ασφαλείας, ο διακόπτης σκανδάλης

(A) του εργαλείου σας διαθέτει κουμπί

απασφάλισης (B).

Πιέστε το κουμπί απασφάλισης για να

απασφαλιστεί το εργαλείο.

Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, πατήστε

το διακόπτη σκανδάλης (A).

Μόλις ελευθερωθεί ο διακόπτης σκανδάλης,

ο διακόπτης απασφάλισης ενεργοποιείται

αυτόματα για να εμποδίσει αθέλητη έναρξη

λειτουργίας του μηχανήματος.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μη ενεργοποιείτε ή

απενεργοποιείτε το εργαλείο όταν η

λεπίδα πριονιού αγγίζει το τεμάχιο

εργασίας ή άλλα υλικά.

Ύποστήριξη του τεμαχίου

εργασίας (εικ. 23–26)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε

τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού,

υποστηρίξτε σωστά το τεμάχιο

εργασίας και κρατάτε το πριόνι

σταθερά για να αποτρέψετε απώλεια

του ελέγχου.

Οι εικόνες 23 και 25 δείχνουν τη σωστή θέση

κοπής με το πριόνι. Οι εικόνες 24 και 26 δείχνουν

μια μη ασφαλή κατάσταση. Θα πρέπει να κρατάτε

τα χέρια μακριά από την περιοχή κοπής, και

το καλώδιο ρεύματος σε θέση μακριά από την

περιοχή κοπής ώστε να μην πιαστεί ή κρεμαστεί

πάνω στο τεμάχιο εργασίας.

Για να αποφύγετε ανάδραση, ΠΑΝΤΑ υποστηρίζετε

τη σανίδα ή το φύλλο που κόβεται ΚΟΝΤΑ στην

κοπή (εικ. 23 και 25). ΜΗΝ υποστηρίζετε τη σανίδα ή το φύλλο μακριά από την κοπή (εικ. 24 και 26).

Όταν χρησιμοποιείτε το πριόνι, κρατάτε το καλώδιο

μακριά από την περιοχή κοπής και εμποδίστε να

κρεμαστεί αυτό από το τεμάχιο εργασίας.

ΠΑΝΤΑ ΑΠΟΣΥΝΔΕΕΤΕ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ ΠΡΙΝ

ΚΑΝΕΤΕ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ!

Τοποθετήστε το τεμάχιο εργασίας έχοντας προς τα

κάτω την «καλή» του πλευρά—αυτή στην οποία

είναι πιο σημαντική η εμφάνιση. Το πριόνι κόβει

προς τα πάνω και έτσι τυχόν απόσχιση σκληθρών

θα είναι στην πλευρά του τεμαχίου εργασίας που

είναι επάνω κατά την κοπή.

269

Ελληνικά

κοπή

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην

επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό

το εργαλείο στηρίζοντάς το ανάποδα

πάνω σε μια επιφάνεια εργασίας και

φέρνοντας το υλικό προς το εργαλείο.

Πάντα στερεώνετε σταθερά το τεμάχιο

εργασίας και φέρτε το εργαλείο προς το

τεμάχιο εργασίας, κρατώντας σταθερά

το εργαλείο με δύο χέρια όπως δείχνει

η εικόνα 25.

Τοποθετήστε το πλατύτερο μέρος της πλάκας

βάσης του πριονιού στο μέρος του τεμαχίου

εργασίας που υποστηρίζεται σταθερά, όχι στο

τμήμα που θα πέσει όταν πραγματοποιηθεί η

κοπή. Για παράδειγμα, η εικόνα 25 δείχνει το

ΣΩΣΤΟ τρόπο για αποκοπή του άκρου μιας

σανίδας. Πάντα συσφίγγετε το τεμάχιο εργασίας.

Μην επιχειρήσετε να κρατήσετε τεμάχια μικρού

μήκους με το χέρι! Θυμηθείτε να υποστηρίζετε

υλικό που προβάλλει ή προεξέχει. Να είστε

προσεκτικοί όταν κόβετε με το πριόνι υλικό από το

κάτω μέρος.

Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι σας έχει επιτύχει πλήρη

ταχύτητα πριν η λεπίδα έρθει σε επαφή με το υλικό

που πρόκειται να κοπεί. Η έναρξη λειτουργίας

του πριονιού ενώ η λεπίδα είναι σε επαφή με

το υλικό που πρόκειται να κοπεί ή ενώ η λεπίδα έχει εισαχθεί στην εντομή κοπής, μπορεί να έχει

ως αποτέλεσμα ανάδραση. Ωθήστε το πριόνι

προς τα εμπρός σε ταχύτητα που επιτρέπει

στη λεπίδα να κόβει χωρίς να ασκείτε άσκοπη

δύναμη. Η σκληρότητα και η ανθεκτικότητα του

υλικού μπορεί να διαφέρει, ακόμα και μέσα στο ίδιο κομμάτι και τμήματα με ρόζους ή υγρασία

μπορεί να επιβάλουν υψηλό φορτίο στο πριόνι. Αν

συμβεί αυτό, ωθείτε το πριόνι πιο αργά, αλλά με

αρκετή δύναμη ώστε να το διατηρείτε σε λειτουργία

χωρίς μεγάλη μείωση του αριθμού στροφών.

Η άσκηση υπερβολικής δύναμης στο πριόνι

μπορεί να προκαλέσει τραχιά γραμμή κοπής, έλλειψη ακρίβειας, ανάδραση και υπερθέρμανση

του μοτέρ. Σε περίπτωση που η κοπή σας

αρχίσει να παρεκκλίνει από τη γραμμή κοπής,

μην επιχειρήσετε να αναγκάσετε το εργαλείο να

επανέλθει πάνω στη γραμμή. Αφήστε ελεύθερη το

διακόπτη και επιτρέψτε στη λεπίδα να σταματήσει

τελείως να κινείται. Τότε μπορείτε να αποσύρετε το

πριόνι, να σκοπεύσετε εκ νέου και να ξεκινήσετε

μια νέα κοπή ελαφρά μέσα στη λανθασμένη. Σε

οποιαδήποτε περίπτωση, αποσύρετε το πριόνι αν

πρέπει να μετατοπίσετε την κοπή. Αν εξαναγκάσετε

να γίνει η διόρθωση μέσα στην κοπή, μπορεί

270

να ακινητοποιηθεί το πριόνι και να προκληθεί

ανάδραση.

ΑΝ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ,

ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΤΕ ΤΗ ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΚΑΙ

ΚΙΝΗΣΤΕ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ ΕΩΣ ΟΤΟΥ

ΕΛΕΥΘΕΡΩΘΕΙ. ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗ,

ΒΕΒΑΙΩΘΕΊΤΕ ΟΤΙ Η ΛΕΠΙΔΑ ΕΙΝΑΙ ΙΣΙΑ ΜΕΣΑ

ΣΤΗΝ ΚΟΠΗ ΚΑΙ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΗΝ

ΑΚΜΗ ΚΟΠΗΣ.

Μόλις ολοκληρώσετε την κοπή, αφήστε ελεύθερη

τη σκανδάλη και επιτρέψτε στη λεπίδα να

σταματήσει πριν ανυψώσετε το πριόνι από το

τεμάχιο εργασίας. Καθώς ανυψώνετε το πριόνι,

ο τηλεσκοπικός προφυλακτήρας με φόρτιση

ελατηρίου θα κλείσει αυτόματα κάτω από τη

λεπίδα. Θυμηθείτε ότι η λεπίδα είναι εκτεθειμένη έως ότου γίνει αυτό. Ποτέ και σε καμία περίπτωση

μην βάλετε μέρη του σώματος κάτω από το

τεμάχιο εργασίας. Αν έχετε ανασύρει χειροκίνητα

τον τηλεσκοπικό προφυλακτήρα (όπως απαιτείται

για την πραγματοποίηση εσωτερικών κοπών),

πάντα χρησιμοποιείτε το μοχλό ανάσυρσης.

ΣηΜΕιΩΣη:

Όταν κόβετε λεπτές λωρίδες,

προσέξτε να βεβαιωθείτε ότι τα μικρά

αποκοπτόμενα κομμάτια δεν κρέμονται στο

εσωτερικό του κάτω προφυλακτήρα.

κΟΠη ΕΣΩΤΕΡικΟΎ άνΟιΓΜάΤΟΣ (Εικ. 27)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην

προσδέσετε τον προφυλακτήρα

λεπίδας σε ανυψωμένη θέση. Ποτέ μην

κινήσετε το πριόνι προς τα πίσω όταν

εκτελείτε κοπή εσωτερικού ανοίγματος.

Έτσι μπορεί να προκληθεί ανύψωση

της μονάδας από το τεμάχιο εργασίας

με ενδεχόμενο αποτέλεσμα τον

τραυματισμό.

Μια κοπή εσωτερικού ανοίγματος μπορεί να γίνει

σε δάπεδο, τοίχωμα ή άλλη επίπεδη επιφάνεια.

1. Ρυθμίστε την πλάκα βάσης του πριονιού έτσι ώστε η λεπίδα να κόβει στο επιθυμητό βάθος.

2. Γείρετε το πριόνι προς τα εμπρός και

ακουμπήστε το μπροστινό μέρος της πλάκας

βάσης πάνω στο υλικό που πρόκειται να

κοπεί.

3. Χρησιμοποιώντας το μοχλό του κάτω

προφυλακτήρα, ανασύρετε τον προφυλακτήρα

κάτω λεπίδας σε μια προς τα πάνω θέση.

Χαμηλώστε το πίσω μέρος της πλάκας βάσης έως ότου τα δόντια της λεπίδας σχεδόν

αγγίζουν τη γραμμή κοπής.

4. Ελευθερώστε τον προφυλακτήρα της λεπίδας

(η επαφή του με το τεμάχιο εργασίας θα τον

διατηρήσει σε θέση ώστε να ανοίγει ελεύθερα

καθώς ξεκινάτε την κοπή). Πάρτε το χέρι

από το μοχλό προφυλακτήρα και κρατήστε

σταθερά τη βοηθητική λαβή (F), όπως δείχνει

η εικόνα 27. Τοποθετήστε το σώμα σας

και το βραχίονά σας ώστε να μπορείτε να

αντισταθείτε σε ανάδραση αν τυχόν προκύψει.

5. Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα δεν είναι σε επαφή

με την επιφάνεια κοπής, πριν θέσετε σε

λειτουργία το πριόνι.

6. Θέστε σε λειτουργία το μοτέρ και βαθμιαία

χαμηλώστε το πριόνι έως ότου η πλάκα

βάσης του να στηρίζεται με όλη της την

επιφάνεια πάνω στο υλικό που πρόκειται να

κοπεί. Προχωρήστε το πριόνι κατά μήκος της

γραμμής κοπής έως ότου ολοκληρωθεί

η κοπή.

7. Απελευθερώστε τη σκανδάλη και επιτρέψτε

στη λεπίδα να σταματήσει τελείως πριν

αποσύρετε τη λεπίδα από το υλικό.

8. Όταν ξεκινάτε κάθε νέα κοπή, επαναλάβετε όπως αναφέρεται πιο πάνω.

Εξαγωγή σκόνης (εικ. 30)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος

εισπνοής σκόνης. Για να μειώσετε

τον κίνδυνο τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ

φοράτε εγκεκριμένη μάσκα προστασίας

από σκόνη.

Το εργαλείο σας συνοδεύεται από θύρα (AG)

εξαγωγής της σκόνης.

Ο προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης σας επιτρέπει

να συνδέσετε το εργαλείο σε μια εξωτερική

συσκευή εξαγωγής σκόνης, είτε χρησιμοποιώντας

το σύστημα AirLockô (DWV9000-XJ), είτε ένα

στάνταρ εξάρτημα εξαγωγής σκόνης μεγέθους

35 mm.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ όταν

κόβετε ξύλο, χρησιμοποιείτε διάταξη

εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση,

σχεδιασμένη σύμφωνα με τις

εφαρμόσιμες Οδηγίες που αφορούν

την εκπομπή σκόνης. Οι εύκαμπτοι

σωλήνες από τις περισσότερες

ηλεκτρικές σκούπες μπορούν να

προσαρμοστούν απ’ ευθείας στο στόμιο

εξαγωγής σκόνης.

Ελληνικά

ΣΎνΤηΡηΣη

Το ηλεκτρικό εργαλείο της D e

WALT σχεδιάστηκε

για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με

ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική

λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του

εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να

ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού

προσωπικού τραυματισμού,

απενεργοποιείτε το εργαλείο και

αποσυνδέετε την μπαταρία πριν

από την πραγματοποίηση τυχόν

ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/

αφαίρεση προσαρτημάτων ή

παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση

μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.

Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν

επιδέχονται σέρβις.

λίπανση

Στο εργαλείο χρησιμοποιούνται αυτο-λιπαινόμενα

ρουλεμάν με σφαιρίδια και κυλινδρίσκους και

δεν απαιτείται ανανέωση της λίπανσης. Ωστόσο,

συνιστάται, μία φορά το χρόνο, να παραδίδετε ή

να αποστέλλετε το εργαλείο σε εξουσιοδοτημένο

κέντρο σέρβις για σχολαστικό καθαρισμό, έλεγχο

και λίπανση του γραναζοκιβωτίου.

καθαρισμός

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση

ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε

ξηρό αέρα κάθε φορά που

διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης

εντός και γύρω από τις θυρίδες

αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη

διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο

προστατευτικό για τα μάτια και

εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε

ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές

ουσίες για τον καθαρισμό των μη

μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου.

Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν

να υποβαθμίσουν την ποιότητα των

υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά

τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί

που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και

271

Ελληνικά

ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ

την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό

του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ

οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε

υγρό.

κάΤΩ ΠΡΟΦΎλάκΤηΡάΣ

Ο κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει πάντα να

περιστρέφεται και να κλείνει ελεύθερα από την

πλήρως ανοικτή στην πλήρως κλειστή θέση.

Πάντα ελέγχετε για σωστή λειτουργία πριν την

κοπή, ανοίγοντας πλήρως τον προφυλακτήρα και

αφήνοντάς τον να κλείσει. Αν ο προφυλακτήρας

κλείνει αργά ή όχι εντελώς, τότε θα χρειαστεί

καθαρισμό ή σέρβις. Μη χρησιμοποιήσετε

το πριόνι έως ότου λειτουργεί σωστά. Για να

καθαρίσετε τον προφυλακτήρα, χρησιμοποιήστε

ξηρό αέρα ή μια μαλακή βούρτσα για να

αφαιρέσετε όλο το πριονίδι ή τα υπολείμματα

που έχουν συσσωρευτεί από τη διαδρομή του

προφυλακτήρα και από την περιοχή γύρω από

το ελατήριο του προφυλακτήρα. Αν δεν διορθωθεί έτσι το πρόβλημα, θα χρειαστεί σέρβις από

εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.

Ρύθμιση πλάκας βάσης

(εικ. 5, 28, 29)

Η πλάκα βάσης έχει ρυθμιστεί εργοστασιακά ώστε

να εξασφαλίζεται ότι η λεπίδα είναι κάθετη προς

την πλάκα βάσης. Αν μετά από εκτεταμένη χρήση

χρειαστεί να ευθυγραμμίσετε πάλι τη λεπίδα,

ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες:

ΡΎΘΜιΣη Γιά κΟΠΕΣ 90 ΜΟιΡΩν

1. Επαναφέρετε το πριόνι σε γωνία 0 μοιρών

φαλτσοκοπής.

2. Τοποθετήστε το πριόνι ώστε να στηρίζεται

στο πλάι του και ανασύρετε τον κάτω

προφυλακτήρα.

3. Ρυθμίστε το βάθος κοπής σε 51 mm.

4. Ξεσφίξτε το μοχλό ρύθμισης γωνίας

φαλτσοκοπής (εικ. 29, G). Τοποθετήστε μια

γωνιά σε επαφή με τη λεπίδα και την πλάκα

βάσης όπως δείχνει η εικόνα 28.

5. Χρησιμοποιώντας ένα κλειδί (W, εικ. 5),

περιστρέψτε τη βίδα στερέωσης (AN, εικ. 28)

στην κάτω πλευρά της πλάκας βάσης έως ότου η λεπίδα και η πλάκα βάσης είναι και οι

δύο σε πλήρη επαφή με τη γωνιά. Σφίξτε πάλι

το μοχλό ρύθμισης γωνίας φαλτσοκοπής.

ΡΎΘΜιΣη ΜΟΧλΟΎ ΡΎΘΜιΣηΣ ΓΩνιάΣ

ΦάλΤΣΟκΟΠηΣ (Εικ. 29)

Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε το μοχλό ρύθμισης

γωνίας φαλτσοκοπής(G). Μπορεί με τον καιρό να

χαμηλώσει και να συναντά την πλάκα βάσης πριν

συσφιχτεί.

Για να σφίξετε το μοχλό:

1. Κρατήστε το μοχλό (G) ρύθμισης γωνίας

φαλτσοκοπής και λασκάρετε το παξιμάδι

ασφάλισης φάλτσας κοπής (AO).

2. Ρυθμίστε το μοχλό ρύθμισης γωνίας

φαλτσοκοπής περιστρέφοντάς τον στην

επιθυμητή κατεύθυνση κατά περίπου 1/8 της

στροφής.

3. Σφίξτε πάλι το παξιμάδι.

λεπίδες

Μια στομωμένη λεπίδα θα προκαλέσει αργή και

μη αποδοτική κοπή, υπερφόρτωση του μοτέρ του

πριονιού, υπερβολική δημιουργία σκληθρών και θα

μπορούσε να αυξήσει την πιθανότητα ανάδρασης

(κλωτσήματος). Αλλάζετε λεπίδες όταν δεν είναι

πλέον εύκολο να ωθήσετε το πριόνι κατά την

κοπή, όταν το μοτέρ προσπαθεί υπερβολικά ή όταν

αναπτύσσεται υπερβολική θερμότητα στη λεπίδα.

Είναι μια καλή πρακτική να έχετε πρόσθετες

λεπίδες ώστε να υπάρχουν πάντα διαθέσιμες

αιχμηρές λεπίδες για άμεση χρήση. Οι στομωμένες

λεπίδες μπορούν να τροχιστούν στις περισσότερες

περιοχές.

Σκληρυμένη ρητίνη μπορεί να αφαιρεθεί από

τη λεπίδα με κηροζίνη, νέφτι ή καθαριστικό

φούρνων. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν λεπίδες

με αντικολλητική επίστρωση σε εφαρμογές όπου αντιμετωπίζεται υπερβολική ποσότητα

συσσωρεύσεων, όπως με ξυλεία που έχει υποστεί

επεξεργασία υπό πίεση ή πράσινη ξυλεία.

Προαιρετικά παρελκόμενα

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το

προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά

που διατίθενται από την D e

WALT, η

χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων

με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι

επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον

κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να

χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που

συνιστώνται από την D e

WALT.

272

ΕΞΕΤΑΖΕΤΕ ΟΠΤΙΚΑ ΤΙΣ ΛΕΠΙΔΕΣ ΚΑΡΒΙΔΙΟΥ

ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ.

ΑΝΤΙΚΑΣΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΑΝ ΕΧΟΥΝ ΥΠΟΣΤΕΙ

ΖΗΜΙΑ.

Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα

κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον

αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε.

Για την προστασία του

περιβάλλοντος

Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι

μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό

το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται

μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.

Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά

που μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες.

Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά

προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους

τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες

διατίθενται στον ιστότοπο

www.2helpU.com.

Επαναφορτιζόμενη μπαταρία

Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει

να επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να

παράγει επαρκή ισχύ για εργασίες, οι οποίες

πραγματοποιούνταν εύκολα στο παρελθόν. Στο

τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της, απορρίψτε

της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:

• Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας

το εργαλείο, κατόπιν αφαιρέστε την από

το εργαλείο.

• Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου-ιόντων είναι

ανακυκλώσιμες. Παραδίδετέ τις στο κατάστημα

αγοράς ή σε τοπικό σταθμό ανακύκλωσης.

Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα

ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με

σωστό τρόπο.

Ελληνικά

273

Belgique et

Luxembourg België en Luxemburg

Danmark

Deutschland

Ελλάς

España

France

Schweiz

Suisse

Svizzera

Ireland

Italia

Nederlands

Norge

Österreich

Portugal

Suomi

Sverige

Türkiye

United

Kingdom

Australia

Middle East Africa

D e

WALT - Belgium BVBA

Egide Walschaertsstraat 16

2800 Mechelen

D e

WALT ( Stanley Black&Decker AS)

Roskildevej 22

2620 Albertslund

D e

WALT

Richard Klinger Str. 11

65510 Idstein

D e

WALT (Ελλάς) Α.Ε.

EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7

& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα

SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος

D e

WALT Ibérica, S.C.A.

Parc de Negocios “Mas Blau”

Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6

08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)

D e

WALT

5, allée des Hêtres

BP 60105, 69579 Limonest Cedex

D e

WALT

In der Luberzen 42

8902 Urdorf

D e

WALT

Building 4500, Kinsale Road

Cork Airport Business Park

Cork, Ireland

D e

WALT via Energypark 6

20871 Vimercate (MB), IT

D e

WALT

Netherlands BVPostbus 83,

6120 AB BORN

D e

WALT

Postboks 4613

0405 Oslo, Norge

D e

WALT

Werkzeug Vertriebsges m.b.H

Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien

D e

WALT

Ed. D Dinis, Quina da Fonte

Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.

Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias

2770 071 Paço de Arcos

D e

WALT

PL47

00521 Helsinki, Suomi

D e

WALT

BOX 94

43122 Mölndal

Sverige

Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.

Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.

Kozyataği Mh Değirmen Sk.

Nida Kule No: 18 Kat: 6, 34742

Kadıköy, İstanbul, Türkiye

D e

WALT , 210 Bath Road;

Slough, Berks SL1 3YD

D e

WALT

810 Whitehorse Road Box Hill

VIC 3103 Australia

D e

WALT

P.O. Box - 17164,

Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE

N581428

Tel: NL 32 15 47 37 63

Tel: FR 32 15 47 37 64

Fax: 32 15 47 37 99

Tel: 70 20 15 10

Fax: 70 22 49 10

Tel: 06126-21-0

Fax: 06126-21-2770

Τηλ: 00302108981616

Φαξ: 00302108983570

Tel: 934 797 400

Fax: 934 797 419

Tel: 04 72 20 39 20

Fax: 04 72 20 39 00

Tel: 044 - 755 60 70

Fax: 044 - 730 70 67

Tel: 00353-2781800

Fax: 01278 1811

Tel: 800-014353

39 039-9590200

Fax: 39 039-9590311

Tel: 31 164 283 063

Fax: 31 164 283 200

Tel: 45 25 13 00

Fax: 45 25 08 00

Tel: 01 - 66116 - 0

Fax: 01 - 66116 - 614

Tel: +351 214667500

Fax: +351214667580 www.dewalt.be [email protected]

www.dewalt.dk [email protected]

www.dewalt.de [email protected]

www.dewalt.gr

[email protected]

www.dewalt.es [email protected]

www.dewalt.fr [email protected]

www.dewalt.ch [email protected]

www.dewalt.ie

[email protected]

www.dewalt.it

www.dewalt.nl

www.dewalt.no [email protected]

www.dewalt.at [email protected]

www.dewalt.pt [email protected]

Puh: 010 400 4333

Faksi: 0800 411 340

Tel: 031 68 61 60

Fax: 031 68 60 08

Tel: +90 216 665 2900

Faks: +90 216 665 2901 www.dewalt.fi [email protected]

www.dewalt.se [email protected]

www.dewalt.com.tr

[email protected]

Tel: 01753-567055

Fax: 01753-572112

Tel: Aust 1800 338 002

Tel: NZ 0800 339 258

Tel: 971 4 812 7400

Fax: 971 4 2822765 www.dewalt.co.uk [email protected]

www.dewalt.com.au www.dewalt.co.nz

www.dewalt.ae

[email protected]

02/18

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement