BDCT12 | Black&Decker BDCT12 STAPLER instruction manual

3
4
1
2
5
8
7
6
www.blackanddecker.eu
BDCT12N
(Original instructions)
9
7
ENGLISH
10
3
8
7
A
B
H
G
Intended use
Your BLACK+DECKER BDCT12N tacker has been designed
for fixing material together by nailing or stapling. This tool is
intended for consumer use only.
Safety instructions
General power tool safety warnings
@
2
C
D
6
5
2
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in all of the warnings listed below refers
to your mains operated (corded) power tool or battery operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
2
E
Warning! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions listed below may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
F
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs
with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a
power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious personal
injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear
safety eye protection with side shields. Protective
equipment such as dust mask, non-skid safety shoes,
hard hat, or hearing protection used for appropriate
conditions will reduce personal injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
3
ENGLISH
d.
e.
f.
g.
h.
(Original instructions)
Carrying power tools with your finger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection can
reduce dust-related hazards.
Do not let familiarity gained from frequent use of tools
allow you to become complacent and ignore tool
safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
e. Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed.
4
(Original instructions)
Use of the power tool for operations different from those
intended could result in a hazardous situation.
h. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasing
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
e. Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
of injury.
f. Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130 °C may cause explosion.
g. Follow all charging instructions and do not charge the
battery pack or tool outside the temperature range
specified in the instructions. Charging improperly or at
temperatures outside the specified range may damage the
battery and increase the risk of fire.
6.Service
a. Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is maintained.
b. Never service damaged battery packs. Service of
battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorised service providers.
@
Additional power tool safety warnings
Warning! Additional safety warnings tackers
Always assume that the tool contains fasteners.
Care- less handling of the tacker can result in unexpected
discharge of fasteners and personal injury.
u Do not point the tool towards yourself or anyone
nearby. Unexpected triggering may discharge the fastener
causing an injury.
u Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly
against the workpiece. If the tool is not in contact with
the workpiece, the fastener may be deflected away from
your target.
u Remove the battery from the tool when the fastener
jams in the tool. While removing a jammed fastener, the
tacker may be accidentally activated if it has the battery
attached.
u Use caution while removing a jammed fastener. The
mechanism may be under compression and the fastener
may be forcefully discharged while attempting to free a
jammed condition.
u Do not use this tacker for fastening electrical cables.
It is not designed for electric cable installation and may
damage the insulation of electric cables thereby causing
electric shock or fire hazards.
u Hold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring or its own cord. Fasteners
contacting a "live" wire may make exposed metal parts
of the power tool "live" and could give the operator an
electric shock.
u Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and
may lead to loss of control.
u Always use safety glasses with side shields or goggles .
u The intended use is described in this instruction manual.
The use of any accessory or attachment or performance
of any operation with this tool other than those recommended in this instruction manual may present a risk of
personal injury and/or damage to property.
u Do not eat, drink or smoke in the work area.
u
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any parts, blades or accessories.
u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
u
u
ENGLISH
Impairment of hearing.
Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
Vibration
The declared vibration emission values stated in the technical
data and the declaration of conformity have been measured in
accordance with a standard test method provided by EN62841
and may be used for comparing one tool with another. The
declared vibration emission value may also be used in a
preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
Labels on tool
The following symbols, along with the date code, are shown
on the tool:
:
Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Additional safety instructions for batteries and
chargers (not supplied)
Batteries (not supplied)
u Use only batteries manufactured by BLACK+DECKER to
avoid personal injury and property damage.
u Never attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
u Do not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures between 10 °C and
40 °C.
u Charge only using the charger reccomended for the tool.
u When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section "Protecting the environment".
p
Do not attempt to charge damaged batteries.
Chargers (not supplied)
u Use your BLACK+DECKER charger only to charge the
battery reccomended for the tool. Other batteries could
burst, causing personal injury and damage.
5
ENGLISH
(Original instructions)
Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
Have defective cords replaced immediately.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u Do not probe the charger.
u
u
$
+
#
The charger is intended for indoor use only.
Read the instruction manual before use.
Electrical safety
u
Your charger is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on the
rating plate. Never attempt to replace the charger
unit with a regular mains plug.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised BLACK+DECKER Service
Center in order to avoid a hazard.
(Original instructions)
Connect the USB charger (9) to a power source.
The charging indicator will blink. As the battery charges,
the state of charge LEDs will illuminate. The illuminated
LED(s) indicate the state of charge of the pack. The blinking LED indicates the next level of charge in progress. The
state of charge button is disabled during charging only.
u The completion of charge is indicated by all four LEDs
turning off. Pressing the state of charge indicator button
will illuminate all four LEDs. The battery is fully charged
and may be used at this time or left on the charger
u The charger and the battery can be left connected indefinitely.
u Charge discharged batteries within 1 week. Battery life will
be greatly diminished if stored in a discharged state.
u
State of charge indicator
The BLACK+DECKER battery is equipped with a state of
charge button with a four LED display.
The state of charge is an indication of approximate levels of
charge remaining in the battery according to the following
indicators:
Features
96 - 100% charged
This tool includes some or all of the following features.
1. Trigger
2. Trigger lock-off button
3. Depth adjustment wheel
4. Contact trip
5. Sliding magazine
6. Magazine latch
7. Battery (not supplied)
8. Battery release button
76 - 95%
51 - 75%
Assembly
26 - 50%
Warning! Before assembly, make sure that the tool is
switched off and remove the battery.
Charging the battery (fig. A) (not supplied)
The battery needs to be charged before first use and whenever it fails to produce sufficient power on jobs that were easily
done before. The battery may become warm while charging;
this is normal and does not indicate a problem.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging temperature: approx. 24 °C.
Note: The charger will not charge a battery if the cell
temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C.
The battery should be left in the charger and the charger
will begin to charge automatically when the cell temperature
warms up or cools down.
u To charge the battery (7) (not supplied), insert the USB
charger (9) (not supplied).
6
Align the tool terminals on the foot of the tool with the
terminal slots on the battery (7) as shown in Fig. B.
Note: The state of charge indicator will face the rear of the
tool and the USB ports will face the front as shown in Fig. B.
u Snap the BLACK+DECKER battery into the foot of the
tool. Ensure the battery is fully seated and fully latched
into position before using.
u To remove the BLACK+DECKER battery from the tool,
depress the two battery release buttons (8) located on the
tool and pull the BLACK+DECKER battery off the tool.
Note: The battery USB ports are disabled when the trigger is
pulled.
u
Proper hand hosition (Fig. C)
Warning! To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position as shown in Fig.C.
Preparing the Tool
Warning! Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury may result.
Warning! To reduce the risk of serious personal injury, lock
off the trigger, disconnect battery pack from tool and remove
staples from magazine before making adjustments.
Warning! NEVER spray or in any other way apply lubricants
or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect
the life and performance of the tool.
u Read the Safety Instruction section of this manual.
u Wear eye and ear protection.
u Ensure magazine is empty of all fasteners.
u Place contact trip onto work surface to check for smooth
and proper operation of contact trip. Do not use tool if it is
not functioning properly. NEVER use a tool that has the
contact trip restrained in the actuated position.
u Keep tool pointed away from yourself and others.
u Insert fully charged battery pack.
Using the trigger lock-off (Fig. D, E)
Pack needs to be charged
Note: The state of charge LED will only display once the state
of charge button is pressed.
Fitting and removing the battery (fig. B) (not supplied)
u
Make certain the trigger lock-off (2) is in the locked position before removing or installing the battery.
Warning! To reduce the risk of serious personal injury, do not
keep trigger or contact trip depressed when tool is not in use.
Keep the trigger lock-off switch LOCKED (Fig. D) when the
tool is not in use.
This BLACK+DECKER stapler is equipped with a trigger lockoff (2) which when in the locked position as shown in Figure
D, prevents the tool from discharging a staple by locking the
trigger.
When the trigger lock-off (2) is in the unlocked position (Fig.
E), the tool will be fully operational. The trigger lock-off (2)
should always be locked off whenever any adjustments are
made or when tool is not in immediate use.
Loading the tool (Fig. F)
Warning! Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury may result.
ENGLISH
Warning! Always remove battery pack before loading or
unloading staples. Serious personal injury may result.
Warning! Never load staples/brad nails with the contact trip or
trigger activated. Personal injury may result.
u Pinch the magazine latch (6) and pull out the sliding
magazine (5).
u Load fasteners. Ensure staples/brad nails are loaded so
that crown of staple or head of the brad nail sits against
inside surface of the magazine (5).
Note: The head of the brad nail must sit against the left, inside
surface of the magazine. If loaded on right side the magazine
will not close.
u Close sliding magazine until the magazine latch clips
snuggly in place.
Unloading the tool
Pinch the magazine latch (6) and pull out the sliding
magazine (5).
u Tip the tool to the side until the staples/brad nails slide
freely out of the bottom of the magazine.
u Check to ensure no loose staples/brad nails remain inside
magazine.
u Close sliding magazine fully.
u
Trigger Operation
Warning! Always wear proper eye and hearing protection
when operating tool.
This tool is capable of discharging staples/brad nails using
sequential or single bump actuation.
Warning! Keep fingers AWAY from trigger when not driving
staples to avoid accidental fastener discharge. NEVER carry
tool with finger on trigger.
Sequential actuation provides the maximum delivery of power
for driving the longest fasteners.
To operate the tool in sequential mode:
u Fully depress contact trip (4) against the work surface.
u Pull trigger (1) fastener will drive into work surface.
Note: Maintain downward pressure on work surface until the
fastener is driven into the work surface.
u Release trigger.
u Lift contact trip off work surface.
u Repeat steps for next application.
Note: The contact trip needs to be depressed followed by a
trigger pull for each fastener followed by a release of both the
contact trip and trigger after each fastener.
To operate the tool in single bump mode:
u Pull trigger ( 1 ).
u Fully depress contact trip ( 4 ) against the work surface.
Note: Maintain downward pressure on work surface until the
fastener is driven into the work surface.
u Release trigger.
u Lift contact trip off work surface.
u Repeat steps for next application.
7
ENGLISH
(Original instructions)
(Original instructions)
Adjusting Depth (Fig. G)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using
the depth adjustment wheel (3) on the back of the tool.
Warning! To reduce risk of serious injury from accidental
actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS:
u Remove battery pack.
u Engage trigger lock-off.
u Avoid contact with trigger during adjustments.
u To drive the fastener shallower rotate the depth adjustment wheel (3) to the left.
u To sink a fastener deeper rotate the depth adjustment
wheel (3) to the right.
Clearing a jammed staple/brad nail
u
6mm, 8mm, 10mm, 12mm, 14mm
12mm, 15mm
Fastner length capacity
Soft woods
up to 15mm
Hard woods
up to 10mm
Troubleshooting
If a staple/brad nail becomes jammed in the magazine and the
driver blade, keep the tool pointed away from you and follow
these instructions to clear.
u Remove battery pack from tool and engage the trigger
lock-off.
u Pinch the magazine latch ( 6 ) and remove any loaded
staples/brad nails.
u Visually check inside magazine for any jammed staples/
brad nails.
u Remove bent staple/brad nail, using pliers if necessary.
u Reinsert staples/brad nails into magazine (see Loading
the Tool)
u Reinsert battery pack.
Note: The tool will disable itself and not reset until the battery
pack has been removed and reinserted.
Problem
Possible Cause
Possible Solution
Unit will not start.
Battery not installed properly.
Check battery
installation.
Misfiring (during use)
Unit shuts off
abruptly.
If the tool suddenly becomes inoperative after driving a staple/
brad nail you will need to follow these instructions to perform
a motor reset.
u Reinsert battery pack.
u With the battery pack installed, engage the contact trip
firmly against your work surface. Do not pull trigger.
u Press and hold down the contract trip against the work
surface for approximately 3 seconds.
u You will hear the motor cycle, reseting the tool.
u Once the motor has been reset, continue to operate tool
as intended.
Hints for optimum use
Do not exert too much pressure on the tool.
u Regularly check the condition of accessories. Replace
when necessary.
u Clamp the workpiece securely.
u
Battery Terminal Safety Cap (fig. H)
A power source storage and carrying cap (10) is provided for
use whenever the power source is out of the tool. Remove
the cap as shown before placing power source onto tool.
8
Battery not charged.
Battery will not
charge.
Internal components too hot.
Allow tool to cool down.
Cable not properly connected.
Check the cable
connections to the
battery.
Battery not plugged in.
Unit misfires.
Check battery charging
requirements.
Check the connections
between the battery, the
device used to charge
the battery and the
working outlet.
Surrounding air temperature
too hot or too cold.
Move battery to a
surrounding air
temperature of above
4.5 °C or below +40.5
°C.
Battery has reached its
maximum thermal limit.
Allow battery pack to
cool down.
Out of charge (To maximize
the life of the battery it is
designed to shutoff abruptly
when the charge is depleted.)
Remove battery and
charge.
Contact trip was not fully
engaged on the work surface.
See "Misfiring" section
for instructions on
reseting the motor.
Regularly tap bit holder to remove any dust from the
interior.
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Technical data
BDCT12N (H1)
Input voltage
VDC
12
Speed of operation
Staples-Tacks/min
20
7
Staple size
mm
6-14
Tack size
mm
15
Capacity
Staples
80
Capacity
Tacks
80
Weight
kg
1.5
Battery (Not supplied)
BDCB12
Voltage
VDC
12
Capacity
Ah
1.5
Type
Maintenance
Your BLACK+DECKER tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regular cleaning.
Your charger does not require any maintenance apart from
regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on the tool,
remove the battery from the tool. Unplug the charger before
cleaning it.
u Regularly clean the ventilation slots in your tool and
charger using a soft brush or dry cloth.
u Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do
not use any abrasive or solvent-based cleaner.
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-16:2010.
These products also comply with directive
2014/30/EU and 2011/65/EU.
Protecting the environment
Power levels
ENGLISH
Li-Ion
Level of sound pressure according to EN 60745:
For more information, please contact Black & Decker at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of Black & Decker.
Ray Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
12/01/2018
Guarantee
Black & Decker is confident of the quality of its products and
offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black & Decker Terms and Conditions and you will need
to submit proof of purchase to the seller or an authorised repair agent. Terms and conditions of the Black & Decker 2 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or
by contacting your local Black & Decker office at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
Sound pressure (LpA) 82.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
Sound power (LWA) 93.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 60745:
(ah,w) 2.1 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2
EC declaration of conformity
%
MACHINERY DIRECTIVE
BDCT12N Tacker
Black & Decker declares that these products described under
"technical data" are in compliance with:
9
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Verwendungszweck
Der BLACK+DECKER Tacker BDCT12N ist zum Befestigen
von Materialien durch Nageln oder Klammern vorgesehen.
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
@
Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät
Warnung! Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Die Nichteinhaltung
der folgenden Warnungen und Anweisungen
kann einen elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen gut auf. Der nachfolgend verwendete Begriff “Gerät”
bezieht sich auf netzbetriebene Geräte (mit Netzkabel) und
auf akkubetriebene Geräte (ohne Netzkabel).
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b. Betreiben Sie das Gerät nicht in Umgebungen, in
denen Explosionsgefahr z. B. aufgrund von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub besteht.
Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung eines Geräts fern. Bei Ablenkung können Sie
die Kontrolle verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Netzstecker des Geräts muss in die Steckdose
passen. Ändern Sie niemals den Stecker in
irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen von Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Halten Sie Geräte von Regen und Nässe fern. Das
Eindringen von Wasser in ein Gerät erhöht das Risiko
eines elektrischen Schlags.
d. Verwenden Sie das Kabel ordnungsgemäß.
Verwenden Sie es niemals zum Tragen. Trennen Sie
das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel vom Netz.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
10
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
e. Verwenden Sie nur für den Außenbereich zugelassene
Verlängerungskabel, wenn Sie mit dem Gerät im
Freien arbeiten. Die Verwendung eines für den
Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
f. Wenn das Gerät in einer feuchten Umgebung
verwendet werden muss, schließen Sie es unbedingt
an eine Steckdose mit Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) an. Ein Fehlerstromschutzschalter verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie sachgerecht mit einem Gerät um.
Benutzen Sie kein Gerät, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Geräts kann zu schweren
Verletzungen führen.
b. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz mit
Seitenschutz. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je
nach Art und Einsatz des Geräts, verringert das Risiko von
Verletzungen.
c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist, bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku
anschließen, es hochheben oder tragen. Wenn Sie
beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben
oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d. Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel,
bevor Sie das Gerät einschalten. Werkzeuge oder
Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Geräts
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne. Sorgen Sie
für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g. Falls Vorrichtungen zum Absaugen oder Auffangen
von Staub vorhanden sind, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Das Verwenden einer Staubauffangvorrichtung
verringert Gefährdungen durch Staub.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
h. Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungen führen.
4. Gebrauch und Pflege von Geräten
a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das für
Ihre Arbeit passende Gerät. Das richtige Gerät wird die
Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es
bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Ein-/
Ausschalter nicht funktioniert. Ein Gerät, das sich nicht
mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, oder
trennen Sie das Gerät vom Akku, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät lagern. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
d. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Geräte nicht
von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Geräte
sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
e. Halten Sie das Gerät in einem einwandfreien Zustand.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile falsch
ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion
des Geräts beeinträchtigt ist. Bei Beschädigungen
lassen Sie das Gerät reparieren, bevor Sie es
verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder
Wartung der Geräte.
f. Halten Sie Schneidgeräte scharf und sauber. Richtig
gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu
halten.
g. Verwenden Sie Gerät, Zubehör, Einsatz-Bits usw.
entsprechend diesen Anweisungen und
berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen
und die auszuführende Arbeit. Der Gebrauch von
Geräten für andere als die vorgesehenen Zwecke kann zu
gefährlichen Situationen führen.
h. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das
Werkzeug in unerwarteten Situationen.
5. Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
a. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
vorgesehenen Ladegerät auf. Für ein Ladegerät, das
b.
c.
d.
e.
f.
g.
DEUTSCH
nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus
kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht in
der Nähe metallischer Objekte wie Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder Schrauben auf, da
diese eine Verbindung zwischen beiden Polen des
Akkus herstellen können. Durch den dadurch
entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brand
geraten.
Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen.
Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie
außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die
beschädigt sind oder modifiziert wurden. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können sich unvorhersehbar
verhalten und stellen ein Risiko von Feuer, Explosionen
oder Verletzungen dar.
Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder
extremen Temperaturen aus. Die Einwirkung von Feuer
oder Temperaturen über 130°C kann zu Explosionen
führen.
Befolgen Sie alle Anweisungen zum Aufladen und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits
des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Aufladen oder das
Aufladen bei Temperaturen jenseits des angegebenen
Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko
erhöhen.
6.Service
a. Lassen Sie das Gerät nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Geräts erhalten bleibt.
b. Führen Sie an beschädigten Akkus niemals
Wartungsarbeiten durch. Die Wartung von Akkus darf
nur vom Hersteller oder von autorisierten Dienstleistern
durchgeführt werden.
@
Zusätzliche Sicherheitswarnungen für das Gerät
Warnung! Zusätzliche Sicherheitswarnungen
für Tacker
u Gehen Sie stets davon aus, dass das Werkzeug
Befestigungselemente enthält. Eine nicht sorgfältige
11
DEUTSCH
Handhabung des Tackers kann zu unerwartetem Ausstoß
von Befestigungselementen und zu Verletzungen führen.
u Zeigen Sie mit dem Werkzeug nicht auf sich selbst
oder in Richtung anderer Personen. Bei unerwarteter
Auslösung werden Befestigungselemente abgegeben,
wodurch Verletzungen verursacht werden.
u Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest am
Werkstück anliegt. Wenn zwischen Werkzeug und Werkstück kein Kontakt besteht, kann das Befestigungselement
vom vorgesehenen Ziel abgelenkt werden.
u Wenn ein Befestigungselement im Werkzeug stecken
bleibt, entfernen Sie den Akku. Wenn der Akku in den
Tacker eingesetzt ist, kann das Gerät beim Entfernen
eines steckengebliebenen Befestigungselements versehentlich ausgelöst werden.
u Gehen Sie beim Entfernen eines steckengebliebenen
Befestigungselements vorsichtig vor. Möglicherweise
steht der Mechanismus unter Druck, sodass das Befestigungselement beim Beheben der Blockade mit hoher
Geschwindigkeit ausgeworfen werden kann.
u Verwenden Sie diesen Tacker nicht zu Befestigen von
Elektrokabeln. Das Werkzeug ist nicht für die Installation
von Elektrokabeln vorgesehen und kann deren Isolierung
beschädigen, wodurch Stromschläge oder Brände verursacht werden können.
u Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei
denen das Schneidewerkzeug versteckte Leitungen
oder die eigene Anschlussleitung berühren könnte.
Der Kontakt mit stromführenden Leitungen kann auch offen liegende Metallteile am Gerät unter Strom setzen und
zu einem Stromschlag führen.
u Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das
Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem
Körper abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle
führen kann.
u Tragen Sie stets eine Schutzbrille mit Seitenschutz.
u Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser
Betriebsanleitung beschrieben. Die Verwendung von
Zubehör- oder Anbauteilen, die nicht in dieser Anleitung
empfohlen werden, sowie die Bedienung des Geräts in
Abweichung von den in dieser Anleitung beschriebenen
Verfahren können zu Verletzungen und/oder Sachschäden
führen.
u Essen, trinken und rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche Restrisiken, die möglicherweise nicht in den Sicherheitswarnungen genannt werden. Diese Risiken bestehen beispielsweise
bei Missbrauch oder längerem Gebrauch.
12
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller Sicherheitsgeräte
bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken. Diese sind:
u Verletzungen, die durch das Berühren von sich drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.
u Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Messern oder Zubehör verursacht werden.
u Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts
verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
u Beeinträchtigung des Gehörs.
u Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim
Verwenden des Geräts (beispielsweise bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und MDF.)
Vibration
Die in den Abschnitten “Technische Daten” und “EU-Konformitätserklärung” angegebenen Werte für die Vibrationsemission
wurden mit einer Standard-Prüfmethode nach EN62841
ermittelt und können zum Vergleich verschiedener Geräte
herangezogen werden. Außerdem kann mit Hilfe dieses Werts
die Belastung bei Verwendung des Geräts schon im Voraus
eingeschätzt werden.
Warnung! Die bei Verwendung des Geräts auftretende
Vibrationsemission hängt von der Art des Gerätegebrauchs
ab und kann dementsprechend von dem angegebenen Wert
abweichen. Gegebenenfalls kann die Vibration über dem
angegebenen Wert liegen.
Für die Ermittlung der Vibrationsbelastung müssen die
tatsächlichen Einsatzbedingungen und Verwendungen des
Geräts während des gesamten Arbeitsgangs berücksichtigt
werden, einschließlich der Zeiten, wenn das Gerät nicht
verwendet oder im Leerlauf betrieben wird. Diese Werte
werden benötigt, um die gemäß 2002/44/EG erforderlichen
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen festlegen
zu können.
Etiketten am Werkzeug
Folgende Symbole sowie der Datumscode befinden sich auf
dem Werkzeug:
:
Warnung! Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung.
Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte (nicht im Lieferumfang enthalten)
Akkus (nicht im Lieferumfang enthalten)
u Verwenden Sie nur Akkus von BLACK+DECKER, um
Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
u Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.
u Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
Nicht bei Temperaturen über 40 °C lagern.
Laden Sie den Akku ausschließlich bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 40 °C.
u Verwenden Sie ausschließlich das für Werkzeug empfohlene Ladegerät.
u Beachten Sie bei der Entsorgung von Batterien und Akkus
die Hinweise im Abschnitt “Umweltschutz”.
u
u
p
Versuchen Sie nie, beschädigte Akkus aufzuladen.
Ladegeräte (nicht im Lieferumfang enthalten)
u Verwenden Sie das BLACK+DECKER-Ladegerät nur für
den Akku, der für das Werkzeug empfohlen wird.
Andere Akkus können platzen und Sachschäden oder Verletzungen verursachen.
u Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien zu
laden.
u Lassen Sie beschädigte Kabel sofort austauschen.
u Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
u Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.
u Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.
$
+
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich verwendet werden.
Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
Elektrische Sicherheit
#
u
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass
die Netzspannung der auf dem Typenschild
des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein
normales Netzkabel.
Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKER Vertragswerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche Gefahren
zu vermeiden.
Merkmale
Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1. Abzug
2. Auslösersperre
3. Tiefeneinstellung
4. Kontaktauslöser
5. Schiebemagazin
6. Magazinriegel
7. Akku (nicht im Lieferumfang enthalten)
8. Akku-Löseknöpfe
DEUTSCH
Montage
Warnung! Vergewissern Sie sich vor der Montage, dass das
Gerät ausgeschaltet ist und der Akku entfernt wurde.
Laden des Akkus (Abb. A) (nicht im Lieferumfang enthalten)
Der Akku muss vor der erstmaligen Benutzung sowie immer
dann aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht mehr mit
voller Leistung arbeitet. Der Akku kann sich während des
Aufladens erwärmen. Das ist normal und deutet nicht auf ein
Problem hin.
Warnung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die Umgebungstemperatur unter 10 °C oder über 40 °C liegt. Empfohlene
Ladetemperatur: ca. 24 °C.
Hinweis: Ein Akku, bei dem die Temperatur der Akkuzellen
unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt, wird vom Ladegerät
nicht geladen.
Lassen Sie in diesem Fall den Akku im Ladegerät. Das Ladegerät beginnt automatisch mit dem Ladevorgang, sobald sich
die Zellen erwärmt bzw. abgekühlt haben.
u Stecken Sie zum Aufladen des Akkus (7) (nicht im
Lieferumfang enthalten) das USB-Ladegerät (9) (nicht im
Lieferumfang enthalten) ein.
u Verbinden Sie das USB-Ladegerät (9) mit dem Stromnetz.
Die Ladeanzeige blinkt. Während der Akku geladen
wird, leuchten die LEDs der Ladestandanzeige auf. Die
leuchtenden LEDs zeigen den Ladezustand des Akkus an.
Die blinkende LED zeigt die nächste Ladephase an. Die
Ladestandanzeigetaste ist nur während des Ladevorgangs deaktiviert.
u Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass alle vier LEDs ausgehen. Beim Drücken der Ladestandanzeige leuchten alle vier LEDs auf. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in
der Ladestation gelassen werden.
u Der Akku kann beliebig lange im Ladegerät eingesetzt
bleiben.
u Ein entladener Akku sollte innerhalb einer Woche wieder
aufgeladen werden. Die Lebensdauer des Akkus wird
erheblich reduziert, wenn dieser in entladenem Zustand
aufbewahrt wird.
Ladestandanzeige
Der BLACK+DECKER-Akku ist mit einer Ladestandanzeigetaste mit vier LEDs ausgestattet.
Die Ladestandanzeige zeigt wie nachfolgend dargestellt an,
wie weit der Akku ungefähr aufgeladen ist:
96 - 100% aufgeladen
76 - 95%
13
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
51 - 75%
26 - 50%
Akku muss aufgeladen
werden
Hinweis: Die LED der Ladestandanzeige wird nur angezeigt,
wenn die Ladestandanzeigetaste gedrückt wird.
Warnung! Sprühen Sie NIE Schmiermittel oder Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder tragen diese auf
irgendeine andere Weise auf. Das kann die Lebensdauer und
Leistung des Werkzeugs ernsthaft beeinträchtigen.
u Lesen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung.
u Tragen Sie Augen- und Gehörschutz.
u Stellen Sie sicher, dass im Magazin keine Befestigungselemente mehr vorhanden sind.
u Setzen Sie den Kontaktauslöser auf die Arbeitsfläche auf,
um einen reibungslosen und ordnungsgemäßen Betrieb
des Kontaktauslösers zu gewährleisten. Sehen Sie von
einer Verwendung des Werkzeugs ab, wenn es nicht
einwandfrei arbeitet. NIEMALS ein Werkzeug verwenden,
bei dem der Kontaktauslöser in der betätigten Position
gehalten wird.
u Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen weg.
u Setzen Sie nur einen vollständig geladenen Akku ein.
Benutzung der Auslösersperre (Abb. D, E)
Einsetzen und Entfernen des Akkus (Abb. B) (nicht
im Lieferumfang enthalten)
Die Auslösersperre (2) muss eingerastet sein, bevor da
Entfernen bzw. die Installation des Akkus erfolgen kann.
u Richten Sie die Werkzeuganschlüsse am Fuß des
Werkzeugs an den Anschlussschlitzen am Akku (7) aus,
wie in Abb. B dargestellt.
Hinweis: Die Ladestandanzeige zeigt zur Rückseite des
Geräts und die USB-Anschlüsse zeigen nach vorne, wie in
Abb. B dargestellt.
u Lassen Sie den BLACK+DECKER-Akku im Fuß des
Werkzeugs einrasten. Stellen Sie vor der Verwendung sicher, dass der Akku vollständig eingesetzt und eingerastet
ist.
u Um den BLACK+DECKER-Akku aus dem Werkzeug zu
nehmen, drücken Sie die beiden Akku-Entriegelungstasten
(8) am Werkzeug und ziehen Sie den BLACK+DECKERAkku vom Werkzeug ab.
Hinweis: Die USB-Anschlüsse des Akkus sind deaktiviert,
wenn der Abzug betätigt wird.
u
Richtige Handstellung (Abb. C)
Warnung! Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern,
beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie in
Abb. C dargestellt.
Vorbereiten des Werkzeugs
Warnung! Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen
weg. Dies könnte zu schweren Verletzungen führen.
Warnung! Um das Risiko schwerer Verletzungen zu verringern, verriegeln Sie den Abzug, nehmen den Akku vom
Werkzeug ab und entfernen die Klammern aus dem Magazin,
bevor Sie Einstellungen vornehmen.
14
Warnung! Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu verringern, halten Sie den Auslöser oder den Kontaktauslöser
nicht gedrückt, wenn das Gerät nicht benutzt wird. Halten Sie
den Auslösersperrschalter GESPERRT (Abb. D), wenn das
Werkzeug nicht benutzt wird.
Diese BLACK+DECKER-Nagelmaschine ist mit einer Auslösersperre (2) ausgestattet, die in der in Abbildung D gezeigten
verriegelten Position verhindert, dass das Werkzeug eine
Heftklammer auswirft, indem der Auslöser arretiert wird.
Wenn die Auslösersperre (2) in der entsperrten Position steht
(Abb. E), ist das Werkzeug voll funktionsfähig. Die Auslösersperre (2) sollte immer verriegelt sein, wenn irgendwelche
Einstellungen vorgenommen werden oder das Werkzeug nicht
direkt benutzt wird.
Bestücken des Werkzeugs (Abb. F)
Warnung! Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen
weg. Dies könnte zu schweren Verletzungen führen.
Warnung! Nehmen Sie immer den Akku heraus, bevor Sie
Klammern einlegen oder herausnehmen. Dies könnte zu
schweren Verletzungen führen.
Warnung! Legen Sie niemals Klammern/Nägel ein, wenn die
Kontaktauslösung oder der Auslöser aktiviert ist. Dies könnte
zu Verletzungen führen.
u Den Magazinriegel (6) zusammendrücken und das
Schiebemagazin (5) herausziehen.
u Laden Sie Befestigungselemente. Stellen Sie sicher, dass
die Klammern/Nägel so eingelegt sind, dass die Krone der
Klammer bzw. der Kopf des Nagels an der Innenseite des
Magazins (5) anliegt.
Hinweis: Der Kopf des Nagels muss an der linken Innenseite
des Magazins anliegen. Wenn er auf der rechten Seite anliegt,
lässt sich das Magazin nicht schließen.
u
Schiebemagazin schließen, bis der Magazinriegel fest
einrastet.
Entladen des Geräts
Den Magazinriegel (6) zusammendrücken und das
Schiebemagazin (5) herausziehen.
u Kippen Sie das Werkzeug zur Seite, bis die Klammern/
Nägel aus dem Unterteil des Magazins herausrutschen.
u Vergewissern Sie sich, dass keine lockeren Klammern/
Nägel im Magazin bleiben.
u Schließen Sie das Schiebemagazin vollständig.
u
Auslöserbetätigung
Warnung! Tragen Sie beim Betreiben des Werkzeugs stets
geeigneten Augen- und Gehörschutz.
Dieses Werkzeug kann Klammern/Nageln sequentiell oder
einzeln ausstoßen.
Warnung! Halten Sie die Finger vom Auslöser WEG,
wenn keine Klammern eingetrieben werden sollen, um ein
versehentliches Ausstoßen von Befestigungselementen zu
vermeiden. Tragen Sie das Werkzeug NIEMALS mit dem
Finger am Auslöser.
Der sequentielle Modus bietet die maximale Kraft zum Eintreiben der längsten Befestigungselemente.
Betrieb des Werkzeugs im sequentiellen Modus:
Drücken Sie den Kontaktauslöser (4) vollständig gegen
die Arbeitsfläche.
u Ziehen des Auslösers (1) treibt das Befestigungselement
in die Arbeitsfläche ein.
Hinweis: Halten Sie den Druck auf die Arbeitsfläche aufrecht,
bis das Befestigungselement in die Arbeitsfläche eingetrieben
ist.
u Lassen Sie den Auslöser los.
u Nehmen Sie die Kontaktauslösung von der Arbeitsfläche
ab.
u Wiederholen Sie die Schritte bei der nächsten Anwendung.
Hinweis: Die Kontaktauslösung muss eingedrückt werden,
gefolgt vom Herausziehen des Auslösers für jedes Befestigungselement, wiederum gefolgt vom Loslassen der
Kontaktauslösung und des Auslösers nach jedem Befestigungselement.
u
Betrieb des Werkzeugs im Einzelstoß-Modus:
Ziehen Sie den Auslöser ( 1 ).
Drücken Sie die Kontaktauslösung (4) vollständig gegen
die Arbeitsfläche.
Hinweis: Halten Sie den Druck auf die Arbeitsfläche aufrecht,
bis das Befestigungselement in die Arbeitsfläche eingetrieben
ist.
u Lassen Sie den Auslöser los.
u
u
DEUTSCH
Nehmen Sie die Kontaktauslösung von der Arbeitsfläche
ab.
u Wiederholen Sie die Schritte bei der nächsten Anwendung.
u
Tiefeneinstellung (Abb. G)
Die Tiefe, in die das Befestigungsmittel eingetrieben werden
soll, kann mit dem Tiefeneinstellrad (3) an der Rückseite des
Werkzeugs eingestellt werden.
Warnung! Um während der Tiefeneinstellung die Gefahr
schwerer Verletzungen durch unbeabsichtigte Betätigung zu
reduzieren, beachten Sie IMMER Folgendes:
u Entfernen Sie den Akku.
u Betätigen Sie die Auslösersperre.
u Vermeiden Sie während der Einstellung den Kontakt
mit dem Auslöser.
u Um ein Befestigungselement weniger tief einzutreiben,
drehen Sie das Tiefeneinstellrad (3) nach links.
u Um ein Befestigungselement tiefer einzutreiben, drehen
Sie das Tiefeneinstellrad (3) nach rechts.
Eingeklemmte Klammern/Nägel lösen
Wenn Klammern/Nägel im Magazin und in der
Eintreiberklinge eingeklemmt sind, halten Sie das
Werkzeug von sich weg und gehen Sie folgendermaßen vor, um sie zu entfernen:
Nehmen Sie den Akku aus dem Werkzeug heraus und
kuppeln die Auslösersperre ein.
u Drücken Sie den Magazinriegel (6) ein und entfernen Sie
alle geladenen Klammern/Nägel.
u Überprüfen Sie das Innere des Magazins visuell auf
eingeklemmte Klammern/Nägel.
u Entfernen Sie verbogene Klammern/Nägel gegebenenfalls
mit einer Zange.
u Legen Sie die Klammern/Nägel wieder ins Magazin ein
(siehe Laden des Werkzeugs).
u Setzen Sie den Akku wieder ein.
Hinweis: Das Werkzeug deaktiviert sich selbst und setzt
sich nicht zurück, bevor der Akkupack herausgenommen und
wieder eingesetzt worden ist.
u
Fehlauslösung (während der Verwendung)
Wenn das Werkzeug nach dem Einschlagen einer Klammer
bzw. eines Nagels plötzlich funktionsunfähig wird, müssen Sie
wie folgt vorgehen, um ein Motor-Reset durchzuführen.
u Setzen Sie den Akku wieder ein.
u Drücken Sie den Kontaktauslöser bei eingesetztem Akku
fest gegen die Arbeitsfläche. Betätigen Sie dabei nicht den
Auslöser.
u Halten Sie den Kontaktauslöser ca. 3 Sekunden gegen die
Arbeitsfläche gedrückt.
15
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Sie werden hören, wie der Motor sich aus- und wieder
einschaltet und so das Werkzeug zurücksetzt.
u Sobald der Motor zurückgesetzt wurde, können Sie das
Werkzeug wie vorgesehen weiter betreiben.
u
Das Gerät
schaltet sich
unerwartet aus.
Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse
Üben Sie keinen zu großen Druck auf das Gerät aus.
u Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand von Zubehörteilen. Tauschen Sie dieses bei Bedarf aus.
u Klemmen Sie das Werkstück sicher ein.
Sicherheitsabdeckung des Akkuanschlusses (Abb. H)
Die Kappe für die Aufbewahrung und den Transport des Akkus
(10) sollte immer angebracht werden, wenn der Akku nicht
am Werkzeug angebracht ist. Entfernen Sie die Kappe wie
abgebildet, bevor Sie den Akku am Werkzeug anbringen.
u
6mm, 8mm, 10mm, 12mm, 14mm
Fehlauslösung
des Geräts.
Der Akku hat
seine thermische
Belastungsgrenze
erreicht.
Lassen Sie den Akku abkühlen.
Akku ist entladen (Um
die Lebensdauer des
Akkus zu maximieren,
wurde er so konzipiert,
dass er sich sofort
abschaltet, wenn die
Ladung aufgebraucht
ist.)
Akku entfernen und aufladen.
Der Kontaktauslöser
befand sich nicht
vollständig auf der
Arbeitsoberfläche.
Hinweise zum Zurücksetzen
des Motors finden Sie im
Abschnitt “Fehlauslösung”.
Befestigungselement Länge Kapazität
Nadelhölzer
bis zu 15mm
Hartholz
Bis zu 10mm
Fehlerbehebung
Ihr BLACK+DECKER Gerät wurde im Hinblick auf eine lange
Lebensdauer und einen möglichst geringen Wartungsaufwand
entwickelt. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb
hängt von der richtigen Pflege des Gerätes und seiner
regelmäßigen Reinigung ab.
Warnung! Entfernen Sie vor jeglichen Wartungsarbeiten am
Gerät den Akku aus dem Gerät. Ziehen Sie das Ladegerät
aus der Netzsteckdose, bevor Sie es reinigen.
u Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
u Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis.
u Entfernen Sie Staub im Inneren des Einsatzhalters
regelmäßig durch Ausklopfen.
Problem
Mögliche Ursache
Mögliche Lösung
Gerät startet
nicht.
Akku wurde nicht
ordnungsgemäß
angebracht.
Prüfen Sie, ob der Akku richtig
angebracht wurde.
Der Akku ist nicht
geladen.
Prüfen Sie die erforderliche
Ladekapazität.
Interne Komponenten
zu heiß.
Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Umweltschutz
Kabel nicht richtig
angeschlossen.
Überprüfen Sie die
Kabelverbindungen zum Akku.
Akku nicht eingesteckt.
Überprüfen Sie die
Verbindungen zwischen dem
Akku, dem Gerät, das zum
Laden des Akkus verwendet
wird, und der Steckdose.
Umgebungstemperatur
zu hoch oder zu niedrig.
Bringen Sie den Akku
an einen Ort, der eine
Umgebungstemperatur von
über 4,5 °C bis unter +40,5 °C
aufweist.
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus mit
diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den
örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf
www.2helpU.com
Akku lädt nicht.
Z
Eingangsspannung
VDC
12
Betriebsgeschwindigkeit
Klammern/Nägel pro Minute
20
Leistungsstufen
Das Ladegerät benötigt keine Wartung, es sollte jedoch
regelmäßig gereinigt werden.
12mm, 15mm
Garantie
Technische Daten
BDCT12N (H1)
Wartung
7
Klammergröße
mm
6-14
Nagelgröße
mm
15
Kapazität
Klammern
80
Kapazität
Nägel
80
Gewicht
kg
1,5
Akku (nicht im Lieferumfang enthalten)
BDCB12
Spannung
VDC
12
Kapazität
Ah
1,5
Typ
Li-Ionen
Schalldruckpegel gemäß EN 60745:
Schalldruck (LpA) 82,5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
Schallleistung (LWA) 93,5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black & Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt
ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
2-jährige Garantie von Black & Decker und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Black & Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung finden.
Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 60745:
(ah,w) 2,1 m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5 m/s2
%
EU-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
BDCT12N Tacker
Black & Decker erklärt, dass die in den technischen Daten
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-16:2010.
Diese Produkte entsprechen außerdem der Richtlinie
2014/30/EU und 2011/65/EU.
Weitere Informationen erhalten Sie von Black & Decker unter
der folgenden Adresse. Diese befindet sich auch auf der
Rückseite dieser Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung der technischen Daten und gibt diese Erklärung im
Namen von Black & Decker ab.
Ray Laverick Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD Vereinigtes Königreich
12.01.2018
16
DEUTSCH
(Traduction des instructions
originales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre agrafeuse-cloueuse BLACK+DECKER BDCT12N est
conçue pour fixer des matériaux entre eux à l’aide de pointes
ou d’agrafes. Cet outil est destiné à un usage grand public
uniquement.
Consignes de sécurité
Avertissements de sécurité générale liés aux outils
électriques
@
Avertissement ! Lisez tous les avertissements
et toutes les consignes de sécurité. Le nonrespect des avertissements et des instructions
listés ci-dessous peut entraîner des chocs électriques, des incendies et/ou de graves blessures.
17
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
Conservez tous les avertissements et toutes les instructions afin de pouvoir vous y référer dans le futur. Le
terme “outil électrique” mentionné dans tous les avertissements listés ci-dessous fait référence à vos outils électriques
branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant sur pile ou
batterie (sans fil).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion ou
en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enflammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et les autres personnes
éloignés lorsque les outils électriques sont en
marche. Toute distraction peut vous faire perdre le
contrôle de l’outil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent
correspondre à la prise de courant murale. Ne
modifiez jamais la prise d’aucune sorte. N’utilisez
aucun adaptateur avec des outils électriques reliés à
la terre. L’utilisation de prises d’origine et de prises
murales appropriées permet de réduire le risque de choc
électrique.
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Le risque de choc
électrique augmente lorsque votre corps est relié à la
terre.
c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l’humidité. Le risque de choc électrique augmente si de
l’eau pénètre dans un outil électrique.
d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Maintenez le cordon éloigné de la
chaleur, de substances grasses, de bords tranchants
ou de pièces mobiles. Les cordons endommagés ou
emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs.
L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour les
travaux en extérieur réduit le risque de choc électrique.
f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel à
courant résiduel. L’utilisation d’un disjoncteur différentiel
réduit le risque de choc électrique.
18
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas d’outils électriques si vous
êtes fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou
de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves
blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire homologuée
avec écrans latéraux. Les équipements de protection
comme les masques à poussière, les chaussures de
sécurité antidérapantes, les casques ou les protections
auditives, utilisés à bon escient, réduisent le risque de
blessures.
c. Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l’interrupteur est en position Arrêt avant de
raccorder l’outil à l’alimentation électrique et/ou au
bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter
l’outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt
sur l’interrupteur ou d’alimenter les outils électriques dont
l’interrupteur est déjà en position de marche augmente le
risque d’accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince restée
fixée sur une pièce rotative de l’outil électrique peut
engendrer des blessures.
e. Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés
au sol et conservez votre équilibre en permanence.
Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles.
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
g. Si des dispositifs pour le raccordement d’un
extracteur de poussières ou des installations pour la
récupération sont présents, assurez-vous qu’ils sont
correctement raccordés et utilisés. L’utilisation de
dispositifs récupérateurs de poussières réduit les risques
liés aux poussières.
h. Ne pensez pas être familiarisé avec l’outil après l’avoir
utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus
rester vigilant et d’en oublier les consignes de
sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de
graves blessures en une fraction de seconde.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Respectez la capacité de l’outil. Utilisez l’outil
approprié en fonction du travail à réaliser. Un outil
adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la
cadence pour laquelle il a été conçu.
(Traduction des instructions originales)
b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur ne
permet pas de l’allumer ou de l’éteindre. Tout outil
électrique qui ne peut plus être commandé par son
interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c. Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc-batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout
réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil
électrique. Ces mesures de sécurité préventives
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil
électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne ne
connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d’utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques. Vérifiez que les
pièces mobiles sont alignées correctement et qu’elles
ne sont pas coincées. Vérifiez qu’aucune pièce n’est
cassée et contrôlez l’absence de toute autre condition
qui pourrait nuire au bon fonctionnement de l’outil. En
cas de dommage, faites réparer l’outil électrique avant
de l’utiliser. De nombreux accidents sont provoqués par
des outils électriques mal entretenus.
f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres.
Des organes de coupe bien entretenus et affûtés sont
moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à
contrôler.
g. Utilisez l’outil électrique, les accessoires et les
embouts d’outils conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail, ainsi que du
travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des
fins autres que celles pour lesquelles il a été prévu
engendre des situations dangereuses.
h. Veillez à ce que les poignées et les surfaces de
préhension soient sèches et propres, sans trace
d’huile ou de graisse. Des poignées glissantes et des
surfaces grasses ne permettent pas de manipuler ou de
contrôler l’outil de façon sûre en cas de situation
inattendue.
5. Utilisation et entretien de la batterie de l’outil
a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque d’incendie
s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N’utilisez les outils électriques qu’avec les blocsbatteries qui leur sont dédiés. L’utilisation d’un autre
bloc-batterie peut engendrer des blessures et un incendie.
c. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le
des objets en métal comme les trombones, les pièces
de monnaies, les clés, les clous, les vis ou d’autres
petits objets métalliques qui pourraient créer un
contact entre les deux bornes. La mise en court-circuit
d.
e.
f.
g.
FRANÇAIS
des bornes d’une batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
En cas d’utilisation abusive, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez en plus un
médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
N’utilisez pas un bloc-batterie ou un outil endommagé
ou modifié. Une batterie endommagée ou altérée peut
avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à
un incendie, une explosion ou un risque de blessure.
N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou à
des températures excessives. L’exposition au feu ou à
des températures dépassant 130°C peut provoquer une
explosion.
Respectez les instructions de charge et ne rechargez
pas le bloc-batterie ou l’outil à une plage de
températures hors de celle spécifiée dans les
instructions. Une charge mal effectuée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risque d’incendie.
6.Révision/Réparation
a. Faites réparer votre outil électrique par une personne
qualifiée, n’utilisant que des pièces de rechange
d’origine. Cela permet de garantir la sûreté de l’outil
électrique.
b. Ne réparez jamais des blocs-batteries endommagés.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que par le fabricant ou l’un de ses prestataires
de services agréés.
Consignes de sécurité supplémentaires liées aux
outils électriques
@
Avertissement ! Consignes de sécurité supplémentaires liées aux agrafeuses-cloueuses
u Partez toujours du principe que l’outil contient des
fixations. Toute manipulation imprudente de l’agrafeusecloueuse peut entraîner l’éjection inattendue de fixations
et provoquer des blessures.
u Ne pointez l’outil ni vers vous, ni vers toute autre
personne à proximité. Tout déclenchement inattendu
de la gâchette peut provoquer l’éjection d’une fixation qui
peut provoquer de graves blessures.
u N’actionnez pas l’outil avant de l’avoir placé fermement contre l’ouvrage. Si l’outil n’est pas en contact
avec l’ouvrage, la pointe peut dévier de sa cible.
u Retirez la batterie de l’outil si une pointe reste coincée
dans l’outil. Pendant le retrait d’une fixation coincée,
l’agrafeuse peut être activée accidentellement si la batterie reste en place.
19
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
Soyez vigilant lorsque vous retirez une pointe restée
coincée. Il se peut que le mécanisme soit comprimé et
la fixation peut être éjectée avec force pendant que vous
tentez de la décoincer.
u N’utilisez pas cette agrafeuse-cloueuse pour fixer des
câbles électriques. Il n’est pas conçu pour l’installation
de câbles électriques et pourrait endommager leur isolation et provoquer un choc électrique ou un incendie.
u Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues à cet
effet pendant toute utilisation où l’organe de coupe
pourrait entrer en contact avec des fils électriques
cachés ou son propre cordon. Tout contact du dispositif
de fixation avec un fil sous tension peut mettre les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension et provoquer
un choc électrique à l’utilisateur.
u Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique pour
fixer et soutenir l’ouvrage sur une plateforme stable.
Tenir l’ouvrage à la main ou contre votre corps le rend
instable et peut conduire à une perte de contrôle.
u Portez toujours des lunettes de protection avec écrans
latéraux.
u L’usage prévu est décrit dans ce manuel d’utilisation.
L’utilisation d’un accessoire ou d’un équipement ou
l’utilisation de cet outil à d’autres fins que celles recommandées dans ce manuel d’utilisation présentent un
risque de blessures et/ou de dommages matériels.
u Ne mangez pas, ne buvez pas ou ne fumez pas dans la
zone de travail.
u
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l’outil. Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation
incorrecte, prolongée, etc.
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et
la mise en œuvre de dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
u Les blessures dues au contact avec des pièces rotatives/
mobiles.
u Les blessures dues au remplacement de pièces, de lames
ou d’accessoires.
u Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil.
Lorsque vous utilisez un outil quel qu’il soit pendant de
longues périodes, assurez-vous de faire des pauses
régulières.
u La diminution de l’acuité auditive.
u Les risques pour la santé provoqués par l’inhalation des
poussières générées pendant l’utilisation de votre outil
(exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre
et les panneaux en MDF).
20
(Traduction des instructions originales)
Vibrations
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans les
caractéristiques techniques et la déclaration de conformité a
été mesurée conformément à la méthode de test normalisée
établie par la norme EN62841 et elle peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre. La valeur des émissions de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour une évaluation
préliminaire à l’exposition.
Avertissement ! En fonction de la manière dont l’outil est
utilisé, la valeur des émissions de vibrations réelles pendant
l’utilisation de l’outil peut différer de la valeur déclarée. Le
niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée afin de déterminer les mesures de sécurité requises par la norme 2002/44/
CE pour protéger les personnes utilisant régulièrement des
outils électriques, cette estimation doit tenir compte des conditions réelles d’utilisation et de la façon dont l’outil est utilisé.
Il faut également tenir compte de toutes les composantes du
cycle de fonctionnement comme la durée pendant laquelle
l’outil est arrêté et quand il fonctionne au ralenti, ainsi que la
durée du déclenchement.
batteries pourraient exploser et provoquer des blessures
et des dommages.
u Ne tentez jamais de recharger des piles non rechargeables.
u Faites immédiatement remplacer les cordons endommagés.
u N’exposez pas le chargeur à l’eau.
u N’ouvrez pas le chargeur.
u Ne sondez pas le chargeur.
$
+
:
Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures, l’utilisateur doit lire le manuel d’utilisation.
Consignes de sécurité supplémentaires relatives
aux batteries et aux chargeurs (non fournis)
Batteries/piles (non fournies)
u N’utilisez que des batteries fabriquées par
BLACK+DECKER afin d’éviter tout risque de blessure ou
de dommage matériel.
u Ne tentez jamais de les ouvrir sous aucun prétexte.
u N’exposez pas la batterie à l’eau.
u Ne la stockez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40 °C.
u Ne les rechargez qu’à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C.
u Ne rechargez qu’à l’aide du chargeur recommandé pour
l’outil.
u Lors de la mise au rebut des batteries, respectez les
instructions données dans la section “Protection de
l’environnement”.
p
N’essayez pas de recharger des batteries endommagées.
Chargeurs (non fourni)
u N’utilisez votre chargeur BLACK+DECKER que pour
recharger la batterie recommandée pour l’outil. D’autres
Lisez le manuel d’utilisation avant de l’utiliser.
Sécurité électrique
#
Étiquettes apposées sur l’outil
Les pictogrammes suivants ainsi que le code date sont apposés sur l’outil :
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l’intérieur.
u
Votre chargeur dispose d’une double isolation,
aucune liaison à la terre n’est donc nécessaire. Vérifiez toujours que la tension du réseau
électrique correspond à la tension figurant sur
la plaque signalétique. N’essayez jamais de
remplacer le module de charge par une prise
secteur ordinaire.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre d’assistance
agréé BLACK+DECKER afin d’éviter tout risque.
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Gâchette
2. Bouton de verrouillage de la gâchette
3. Molette de réglage de la profondeur
4. Déclencheur par contact
5. Magasin coulissant
6. Attache du magasin
7. Batterie (non fournie)
8. Bouton de libération de la batterie
FRANÇAIS
Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la
température de la cellule est inférieure à environ 10°C ou
supérieure à 40°C.
La batterie doit rester dans le chargeur qui démarre automatiquement la charge quand la température de la cellule
augmente ou diminue.
u Pour recharger la batterie (7) (non fournie), insérez le
chargeur USB (9) (non fourni).
u Branchez le chargeur USB (9) à une source d’alimentation
électrique.
Le témoin de charge clignote. Pendant la charge de la
batterie, le témoin de l’état de charge s’allume. Le/les
voyants allumés indique(nt) l’état de charge du bloc. Le
voyant clignotant indique le prochain niveau de charge à
atteindre. Le bouton de l’état de charge n’est désactivé
que pendant la charge.
u La fin de la charge est indiquée par les quatre LED
éteintes. Un appui sur le bouton de l’état de charge allume toutes les LED. La batterie est alors complètement
rechargée et elle peut soit être utilisée, soit être laissée
dans le chargeur
u Le chargeur et la batterie peuvent rester branchés en
permanence.
u Rechargez les batteries déchargées dans une délai d’une
semaine. La durée de vie de la batterie est considérablement diminuée si elle est stockée déchargée.
Témoin de niveau de charge
La batterie BLACK+DECKER est équipée d’un bouton d’état
de charge avec un témoin à quatre LED.
L’état de charge fournit une indication approximative du
niveau de charge restant dans la batterie en fonction des
indicateurs suivants :
Chargée à 96 - 100%
76 - 95%
Assemblage
Avertissement ! Avant l’assemblage, assurez-vous que l’outil
est éteint et que la batterie a été retirée.
Rechargement de la batterie (Fig. A) (non fournie).
La batterie doit être rechargée avant la première utilisation et
chaque fois qu’elle n’apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant. La batterie peut
chauffer pendant la charge. Ce phénomène est normal et
n’indique pas un problème.
Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une température ambiante inférieure à 10°C ou supérieure à 40°C. La
température de charge recommandée est d’environ 24°C.
51 - 75%
26 - 50%
Le bloc doit être rechargé
Remarque : Le témoin de l’état de charge ne s’allume
qu’après avoir appuyé sur le bouton d’état de charge.
21
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
u
u
(Traduction des instructions originales)
Ne pointez pas l’outil vers vous-même ou les autres.
Insérez le bloc-batterie complètement rechargé.
Utilisation du système de verrouillage de la gâchette (Fig. D, E)
Installation et retrait de la batterie (Fig. B) (non
fournie)
Assurez-vous que le bouton de verrouillage de la gâchette
(2) est en position verrouillée avant d’installer ou de retirer
la batterie.
u Alignez les bornes de l’outil au pied de l’outil avec les
fentes des bornes de la batterie (7), comme illustré par la
Fig. B.
Remarque : Le témoin de l’état de charge doit être à l’arrière
de l’outil et les ports USB à l’avant, comme illustré par la Fig.
B.
u Enclenchez la batterie BLACK+DECKER dans le
u
pied de l’outil. Assurez-vous que la batterie est bien
en place et correctement sécurisée avant utilisation.
Pour retirer la batterie BLACK+DECKER de l’outil, appuyez sur les deux boutons de libération de la batterie (8)
situés sur l’outil et tirez la batterie BLACK+DECKER hors
de l’outil.
Remarque : Les ports USB de la batterie sont désactivés
lorsque la gâchette est actionnée.
u
Position correcte des mains (Fig. C)
Avertissement ! Afin de réduire tout risque de blessures
graves, placez TOUJOURS vos mains correctement, comme
illustré par la Fig. C.
Préparation de l’outil
Avertissement ! Ne pointez pas l’outil vers vous-même ou les
autres. De graves blessures pourraient en résulter.
Avertissement ! Afin de réduire le risque de graves blessures, verrouillez la gâchette, débranchez le bloc-batterie
de l’outil et retirez toutes les agrafes du magasin avant
d’effectuer des réglages.
Avertissement ! NE pulvérisez et n’appliquez JAMAIS de
lubrifiants ou de solvants de nettoyage à l’intérieur de l’outil.
Cela peut nuire gravement à la durée de vie et aux performances de l’outil.
u Lisez la section Consignes de sécurité de ce manuel.
u Portez des protections oculaires et auditives.
u Assurez-vous que le magasin est vide.
u Placez le déclencheur par contact sur la surface de
l’ouvrage pour contrôler son fonctionnement correct
et sans entrave. N’utilisez pas l’outil si cet élément ne
fonctionne pas correctement. N’utilisez JAMAIS un outil
dont le déclencheur par contact est maintenu en position
de déclenchement.
22
Avertissement ! Afin de réduire le risque de graves blessures, ne gardez pas la gâchette et/ou le déclencheur par
contact enfoncés lorsque l’outil n’est pas utilisé. Maintenez
le système de verrouillage de la gâchette en position VERROUILLÉE (Fig. D) lorsque l’outil n’est pas utilisé.
Cette agrafeuse BLACK+DECKER est dotée d’un système
de verrouillage de la gâchette (2) qui, une fois en position
verrouillée comme illustré par la figure D, empêche l’outil de
projeter des agrafes en bloquant la gâchette.
Lorsque le système de verrouillage de la gâchette (2) est en
position déverrouillée (Fig. E), l’outil est pleinement opérationnel. Le système de verrouillage de la gâchette (2) doit toujours
être en position verrouillée pendant les réglages ou lorsque
l’outil n’est pas sur le point d’être utilisé.
Remplissage de l’outil (Fig. F)
Avertissement ! Ne pointez pas l’outil vers vous-même ou les
autres. De graves blessures pourraient en résulter.
Avertissement ! Retirez toujours le bloc-batterie avant de
remplir ou de vider l’outil d’agrafes. De graves blessures pourraient en résulter.
Avertissement ! Ne remplissez jamais l’outil d’agrafes/de
pointes si le déclencheur par contact ou la gâchette sont
activés. Risque de blessures.
u Pincez l’attache du magasin (6) pour sortir le magasin
coulissant (5).
u Remplissez de fixations. Assurez-vous que les agrafes/
pointes sont installées de façon que la couronne des
agrafes ou la tête des clous reposent contre la surface
intérieure du magasin (5).
Remarque : La tête des clous doit reposer contre la surface
intérieure gauche du magasin. S’ils sont de l’autre côté, le
magasin ne peut pas être refermé.
u Refermez le magasin coulissant jusqu’à ce que l’attache
s’enclenche solidement.
Vidage de l’outil
Pincez l’attache du magasin (6) pour sortir le magasin
coulissant (5).
u Inclinez l’outil sur le côté jusqu’à ce que toutes les
agrafes/pointes glissent librement hors du magasin par le
bas.
u Contrôlez qu’il ne reste aucune agrafe/pointe dans le
magasin.
u Refermez complètement le magasin coulissant.
u
Modes d’actionnement
Avertissement ! Portez toujours des protections oculaires et
auditives adaptées pour utiliser l’outil.
Cet outil peut projeter des agrafes/pointes en mode Actionnement séquentiel ou Actionnement au contact.
Avertissement ! Gardez vos doigts ÉLOIGNÉS de la gâchette lorsque vous n’agrafez pas, afin d’éviter toute éjection
accidentelle. Ne transportez JAMAIS l’outil un doigt sur la
gâchette.
Le mode Actionnement séquentiel offre une puissance maximum pour agrafer les agrafes les plus longues.
Pour utiliser l’outil en mode Actionnement séquentiel :
Enfoncez complètement le déclencheur par contact (4) sur
la surface de l’ouvrage.
u Actionnez la gâchette (1), l’agrafe est entraînée dans la
surface de l’ouvrage.
Remarque : Maintenez la pression sur la surface de l’ouvrage
jusqu’à ce que l’agrafe soit complétement entrée dans la
surface de l’ouvrage.
u Relâchez la gâchette.
u Soulevez le déclencheur par contact de la surface.
u Répétez les étapes pour projeter la pointe suivante.
Remarque : Le déclencheur par contact doit être enfoncé
avant d’actionner complètement la gâchette pour chaque
fixation puis le déclencheur par contact et la gâchette doivent
être tous les deux relâchés après l’enfoncement de chaque
fixation.
u
Pour utiliser l’outil en mode Actionnement au
contact :
Actionnez la gâchette (1).
Enfoncez complètement le déclencheur par contact (4) sur
la surface de l’ouvrage.
Remarque : Maintenez la pression sur la surface de l’ouvrage
jusqu’à ce que l’agrafe soit complétement entrée dans la
surface de l’ouvrage.
u Relâchez la gâchette.
u Soulevez le déclencheur par contact de la surface.
u Répétez les étapes pour projeter la pointe suivante.
u
u
Réglage de la profondeur (Fig. G)
La profondeur à laquelle la fixation est entraînée peut être
réglée à l’aide de la molette de réglage de profondeur (3) à
l’arrière de l’outil.
Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures graves
dû à un déclenchement accidentel pendant le réglage de la
profondeur, vous devez TOUJOURS :
u Retirer le bloc-batterie.
u Enclencher le système de verrouillage de la gâchette.
u Éviter tout contact avec la gâchette pendant les
réglages.
FRANÇAIS
Pour entrainer la fixation moins profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur (3) vers la gauche.
u Pour entrainer la fixation plus profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur (3) vers la droite.
u
Retrait d’une agrafe/pointe coincée
Si une agrafe/pointe reste coincée dans le magasin et la lame
d’entraînement, ne pointez pas l’outil vers vous et suivez ces
instructions pour la retirer.
u Retirez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le système
de verrouillage de la gâchette.
u Pincez l’attache du magasin ( 6 ) et retirez toutes les
agrafes/pointes qui s’y trouvent.
u Contrôlez visuellement la présence d’agrafes/pointes
coincées dans le magasin.
u Retirez l’agrafe/pointe tordue, à l’aide d’une pince si
nécessaire.
u Réinsérez des agrafes/pointes dans le magasin (voir
Remplissage de l’outil)
u Réinsérez le bloc-batterie.
Remarque : L’outil se désactive et il ne se réinitialise que
lorsque le bloc batterie a été retiré, puis remis en place.
Problème lors du clouage (pendant l’utilisation)
Si l’outil devient inopérant après avoir projeté une agrafe/
pointe, vous devez respecter ces instructions pour réinitialiser
le moteur.
u Réinsérez le bloc-batterie.
u Bloc-batterie installé, appuyez fermement le déclencheur
par contact sur la surface de l’ouvrage. Actionnez la
gâchette.
u Maintenez le déclencheur par contact enfoncé contre la
surface pendant environ 3 secondes.
u Vous devez entendre le cycle du moteur qui réinitialise
l’outil.
u Une fois le moteur réinitialisé, vous pouvez réutiliser l’outil
comme prévu.
Conseils pour une utilisation optimale
u N’exercez pas trop de pression sur l’outil.
Vérifiez régulièrement l’état des accessoires. Remplacezles si nécessaire.
Fixez fermement l’ouvrage.
Cache de sécurité des bornes de la batterie (Fig. H)
Un cache pour le bloc d’alimentation électrique (10) est fourni
pour protéger l’alimentation électrique lorsqu’elle n’est pas utilisée. Retirez le cache comme illustré plus haut pour installer
le bloc d’alimentation sur l’outil.
u
6mm, 8mm, 10mm, 12mm, 14mm
23
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
FRANÇAIS
Déclaration de conformité CE
Nettoyez régulièrement le carter moteur à l’aide d’un
chiffon humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à
base de solvants.
u Tapotez régulièrement le porte-embout pour en retirer
toute la poussière à l’intérieur.
u
12mm, 15mm
Longueur des fixations
Bois tendres
jusqu’à 15mm
Bois durs
jusqu’à 10mm
Dépannage
Problème
Cause possible
Solution possible
L’appareil ne démarre
pas.
Le bloc-batterie n’est
pas bien installé.
Vérifiez l’installation du
bloc-batterie.
La batterie n’est pas
chargée.
Vérifiez les
caractéristiques de
charge du bloc-batterie.
Les composants internes Laissez l’outil refroidir.
sont trop chauds.
Le bloc-batterie ne se
recharge pas.
Le câble n’est pas
correctement branché.
Contrôlez le
raccordement du câble à
la batterie.
La batterie n’est pas
branchée.
Contrôlez le
raccordement entre
la batterie, l’appareil
utilisé pour recharger
la batterie et la prise
électrique.
La température ambiante Déplacez la batterie
est trop chaude ou trop
dans un endroit où la
froide.
température ambiante
est supérieure à 4,5°C
ou inférieure à +40,5°C.
L’appareil s’éteint
brusquement.
La batterie a atteint
sa limite thermique
maximum.
Déchargée. (Pour
maximiser la durée
de vie de la batterie,
l’appareil est conçu
pour s’arrêter dès que la
batterie est déchargée.)
Dysfonctionnement
du tir.
Le déclencheur par
contact n’a pas été
complètement appuyé
sur la surface de
l’ouvrage.
Laissez le bloc-batterie
refroidir.
Retirez la batterie et
rechargez-la.
Maintenance
Votre outil BLACK+DECKER a été conçu pour fonctionner
pendant longtemps avec un minimum d’entretien. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’appareil dépend de son
bon entretien et de son nettoyage régulier.
Votre chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à
l’exception d’un nettoyage régulier.
Avertissement ! Avant d’entretenir l’outil, retirez la batterie.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
u Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre outil
et du chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un chiffon
sec.
24
Z
Caractéristiques techniques
BDCT12N (H1)
Tension d’entrée
VCC
12
Vitesse de fonctionnement
Agrafes-Pointes/min
20
Niveaux de puissance
Agrafeuse/cloueuse BDCT12N
Black & Decker déclare que les produits décrits dans les
«Caractéristiques techniques» sont conformes aux normes :
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-16:2010.
Ces produits sont également conformes aux Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE.
Pour plus de détails, veuillez contacter Black & Decker à
l’adresse suivante ou consultez la dernière page du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation des données
de la fiche technique et fait cette déclaration au nom de Black
& Decker.
7
Taille des agrafes
mm
6-14
Taille des pointes
mm
15
Capacité
Agrafes
80
Capacité
Pointes
80
Poids
kg
1,5
Batteries/piles (non fournies)
Voir la section “Problème
lors du clouage”
pour savoir comment
réinitialiser le moteur.
%
DIRECTIVES MACHINES
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en
matières premières.
Veillez à recycler les produits électriques et les piles et batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Plus
d’informations sont disponibles sur le site
www.2helpU.com
BDCB12
Tension
VCC
12
Capacité
Ah
1,5
Type
Niveau de pression sonore selon la norme EN 60745 :
Pression sonore (LpA) 82,5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
Puissance sonore power (LWA) 93,5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN 60745 :
(ah,w) 2,1 m/s2, incertitude (K) 1,5 m/s2
Li-Ion
(Traduction des instructions
originales)
Garantie
Ray Laverick
Directeur Ingénierie
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Royaume-Uni
12/01/2018
Black & Decker est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être conforme
aux conditions générales de Black & Decker et vous devez
fournir une preuve d’achat au vendeur ou au réparateur agréé.
Les conditions générales de la garantie de 2 ans Black &
Decker ainsi que l’adresse du réparateur agrée le plus proche
sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.com ou en
contactant votre agence Black & Decker locale à l’adresse
indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.
co.uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker
et pour être tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales.
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Uso previsto
Questa graffatrice/chiodatrice Black & Decker è stata progettata per fissare materiali per mezzo di chiodi o punti metallici.
Questo elettroutensile è destinato esclusivamente all’uso
privato.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali per gli elettroutensili
@
Avvertenza! Leggere attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni di sicurezza. La mancata
osservanza delle avvertenze e istruzioni elencate
di seguito potrebbe dar luogo a scosse elettriche,
incendi e/o infortuni gravi.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per consultazioni successive. Il termine “elettroutensile” che ricorre
in tutte le avvertenze seguenti si riferisce a utensili elettrici
alimentati attraverso la rete elettrica (con filo) o a batteria
(senza filo).
1. Sicurezza nell’area di lavoro
a. Mantenere pulita e bene illuminata l’area di lavoro. Gli
ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono
gli incidenti.
b. Evitare di usare gli elettroutensili in ambienti esposti a
rischio di esplosione, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili
generano scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c. Tenere lontani bambini e altre persone presenti
mentre si usa un elettroutensile. Eventuali distrazioni
possono provocare la perdita di controllo dello stesso.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono essere
adatte alla presa. Non modificare la spina in alcun
modo. Non utilizzare spine con adattatore con gli
elettroutensili dotati di messa a terra. Per ridurre il
rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e
utilizzare sempre le prese di corrente appropriate.
b. Evitare il contatto fisico con superfici collegate a
terra, come tubi, radiatori, forni e frigoriferi. Se il
proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scosse
elettriche aumenta.
c. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all’umidità. Se entra dell’acqua all’interno
dell’elettroutensile, il rischio di scosse elettriche aumenta.
d. Non utilizzare il cavo di alimentazione in modo
improprio. Non spostare, tirare o scollegare mai
l’elettroutensile tirandolo dal cavo. Tenere il cavo di
25
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
alimentazione lontano da fonti di calore, olio, bordi
taglienti o parti in movimento. Se il cavo di
alimentazione è danneggiato o impigliato, il rischio di
scossa elettrica aumenta.
e. Se l’elettroutensile viene utilizzato all’aperto, usare
esclusivamente prolunghe omologate per l’impiego
all’esterno. L’uso di un cavo di alimentazione adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona
umida, usare una rete elettrica protetta da un
interruttore differenziale (RCD). L’uso di un interruttore
differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3. Sicurezza delle persone
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e
maneggiare con giudizio l’elettroutensile. Non
utilizzare un elettroutensile quando si è stanchi o
sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo
attimo di distrazione durante l’uso dell’elettroutensile
potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b. Usare dispositivi di protezione individuale. Indossare
sempre occhiali di protezione con schermature
laterali. L’uso di dispositivi di protezione, quali mascherine
antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, elmetti o
protezioni auricolari in condizioni opportune consente di
ridurre le lesioni personali.
c. Impedire l’avviamento involontario. Accertarsi che
l’interruttore di accensione sia nella posizione di
spegnimento, prima di collegare l’elettroutensile alla
rete elettrica e/o alla batteria, di prenderlo in mano o
di trasportarlo. Per non esporsi al rischio di incidenti, non
trasportare l’elettroutensile tenendo le dita sull’interruttore
e non collegarlo a una fonte di alimentazione elettrica con
l’interruttore acceso.
d. Prima di accendere un elettroutensile, togliere
eventuali utensili o chiavi di regolazione. Un utensile di
regolazione o una chiave inserito/a su una parte rotante
dell’elettroutensile può provocare lesioni a persone.
e. Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un appoggio e un
equilibrio adeguati. In tal modo è possibile avere un
migliore controllo dell’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
f. Vestirsi adeguatamente. Non indossare abiti lenti o
gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti lontano
dalle parti mobili. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per il
collegamento di dispositivi di aspirazione o di raccolta
della polvere, assicurarsi che questi siano installati e
utilizzati correttamente. L’impiego di dispositivi per la
raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a queste
ultime.
26
(Traduzione del testo originale)
h. Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla tentazione
di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi.
Un’azione imprudente potrebbe provocare lesioni gravi in
una frazione di secondo.
4. Uso e cura dell’elettroutensile
a. Non sovraccaricare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto per il lavoro da eseguire.
L’elettroutensile corretto funzionerà meglio e in modo più
sicuro, se utilizzato alla velocità per cui è stato progettato.
b. Non utilizzare l’elettroutensile se l’interruttore di
accensione/spegnimento è difettoso. Qualsiasi
elettroutensile che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c. Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile prima di regolarlo,
sostituirne gli accessori o riporlo in magazzino.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio
di azionare accidentalmente l’elettroutensile.
d. Quando non vengono usati, gli elettroutensili devono
essere custoditi fuori dalla portata dei bambini. Non
consentire l’uso dell’elettroutensile a persone
inesperte o che non abbiano letto le presenti istruzioni
d’uso. Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a
persone inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili a regolare manutenzione.
Verificare che le parti mobili siano correttamente
allineate e non inceppate, che non vi siano
componenti rotti e che non sussistano altre condizioni
che possono compromettere il funzionamento
dell’elettroutensile. Se danneggiato, far riparare
l’elettroutensile prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da elettroutensili non sottoposti a corretta
manutenzione.
f. Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il
controllo.
g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le punte, ecc.
in conformità alle presenti istruzioni, tenendo conto
delle condizioni operative e del lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’elettroutensile per impieghi diversi da quelli
previsti può dare luogo a situazioni di pericolo.
h. Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non
consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro
l’elettroutensile nel caso di imprevisti.
5. Uso e cura degli elettroutensili a batteria
a. Ricaricare la batteria utilizzando esclusivamente il
caricabatterie l’alimentatore specificato dal
b.
c.
d.
e.
f.
a.
fabbricante. Un caricabatterie adatto per un solo tipo di
batteria può comportare il rischio d’incendio se usato con
una batteria diversa.
Usare gli elettroutensili esclusivamente con le batterie
specificamente concepite per gli stessi. L’impiego di
batterie di tipo diverso potrebbe provocare il rischio di
lesioni a persone e incendi.
Quando la batteria non è in uso, tenerla lontana da
altri oggetti metallici, come graffette, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri oggetti metallici di piccole
dimensioni, che potrebbero cortocircuitare un
morsetto con l’altro. Se i morsetti della batteria vengono
cortocircuitati potrebbero provocare ustioni o un incendio.
In condizioni di sovraccarico, dalla batteria potrebbe
fuoriuscire del liquido: evitare di toccarlo. In caso di
contatto accidentale, risciacquare la pelle con acqua.
Se il liquido entra a contatto con gli occhi, consultare
un medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può
causare irritazioni o ustioni.
Non utilizzare una batteria o un utensile danneggiati o
modificati. Le batterie danneggiate o modificate
potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile
con la possibilità di causare un’esplosione o un incendio.
Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a
temperature eccessivamente elevate. L’esposizione al
fuoco o a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe
provocare un’esplosione.
Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’elettroutensile a una temperatura che
non rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a
una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato, potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6.Assistenza
a. Fare riparare l’elettroutensile esclusivamente da
personale specializzato e solo utilizzando pezzi di
ricambio originali. In questo modo sarà possibile
mantenere la sicurezza dell’elettroutensile.
b. Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di
riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati.
Altre avvertenze di sicurezza riguardanti gli
elettroutensili
@
Avvertenza! Ulteriori avvisi di sicurezza riguardanti le graffatrici/chiodatrici
u Presumere sempre che la graffatrice/chiodatrice sia
carica. Se la graffatrice/chiodatrice non viene trattata con
il dovuto rispetto, potrebbe sparare inaspettatamente i
dispositivi di fissaggio e causare lesioni a persone.
ITALIANO
Non puntare l’elettroutensile verso sé stessi o
verso altre persone presenti nelle vicinanze. Se
l’elettroutensile viene attivato inavvertitamente potrebbe
sparare chiodi/punti metallici e provocare lesioni a persone.
u Non attivare l’elettroutensile a meno che non sia
appoggiato in modo ben saldo contro il pezzo in lavorazione. Se l’elettroutensile non è a contatto del pezzo
in lavorazione, il dispositivo di fissaggio potrebbe deviare
dal punto di destinazione desiderato.
u Rimuovere la batteria dall’elettroutensile se un
punto si inceppa al suo interno. Mentre si rimuove un
dispositivo di fissaggio inceppato, la graffatrice/chiodatrice
potrebbe attivarsi accidentalmente se la batteria è installata.
u Prestare la massima cautela quando si rimuove un
dispositivo di fissaggio inceppato. Il meccanismo
potrebbe essere compresso e il dispositivo di fissaggio
inceppato potrebbe venire espulso con forza mentre si
tenta di liberarlo.
u Non usare questa graffatrice/chiodatrice per fissare cavi elettrici. Essa non è stata progettata per
l’installazione di cavi elettrici e potrebbe danneggiarne
l’isolamento causando scosse elettriche o il pericolo di
incendio.
u Sostenere l’elettroutensile con supporti dotati di
superfici di presa isolanti quando si eseguono
lavorazioni in cui l’accessorio tagliente potrebbe
toccare cavi elettrici nascosti o il cavo di alimentazione dell’accessorio di taglio. I dispositivi di fissaggio
che vengono a contatto con un cavo sotto tensione
trasmettono la corrente elettrica anche alle parti metalliche
esposte dell’apparato e possono provocare la folgorazione
dell’operatore.
u Usare morse o altri metodi pratici per fissare e sostenere il pezzo in lavorazione su una piattaforma stabile.
Tenere il pezzo in lavorazione con le mani o contro il
corpo non ne assicura la stabilità e potrebbe comportare
la perdita di controllo.
u Indossare sempre occhiali di sicurezza con o senza
schermature laterali.
u L’uso previsto è indicato nel presente manuale. Se questo
elettroutensile viene impiegato con accessori o per usi
diversi da quelli raccomandati nel presente manuale,
potrebbero verificarsi lesioni personali e/o danni alle cose.
u Non mangiare, bere o fumare nell’area di lavoro.
u
Rischi residui
L’utilizzo dell’elettroutensile può comportare rischi residui
non necessariamente riportati nelle presenti avvertenze di
sicurezza. Tali rischi possono sorgere a seguito di un uso
prolungato o improprio, ecc.
27
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Malgrado il rispetto delle norme di sicurezza pertinenti e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Sono inclusi:
u lesioni causate o subite a seguito del contatto con parti
rotanti/in movimento;
u lesioni subite durante la sostituzione di parti, lame o accessori;
u lesioni causate dall’impiego prolungato di un elettroutensile (quando si utilizza qualsiasi apparecchio per lunghi
periodi, accertarsi di fare regolarmente delle pause);
u menomazioni uditive;
u rischi per la salute causati dall’aspirazione di polvere
generata dall’utilizzo dell’elettroutensile (ad esempio
quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di
quercia, faggio o l’MDF).
Vibrazioni
I valori delle emissioni di vibrazioni dichiarati, indicati al
paragrafo Dati tecnici e nella dichiarazione di conformità, sono
stati misurati in base al metodo di prova standard previsto
dalla normativa EN62841 e possono essere usati come
parametri di confronto tra due elettroutensili. Il valore delle
emissioni di vibrazioni dichiarato può anche essere usato
come valutazione preliminare dell’esposizione.
Avvertenza! Il valore delle emissioni di vibrazioni durante
l’impiego effettivo dell’elettroutensile può variare da quello
dichiarato a seconda delle modalità d’uso. Il livello delle
vibrazioni può aumentare oltre quello dichiarato.
Quando si valuta l’esposizione alle vibrazioni per determinare
le misure di sicurezza richieste dalla normativa 2002/44/CE
destinata alla protezione delle persone che utilizzano regolarmente elettroutensili per lo svolgimento delle proprie mansioni,
è necessario prendere in considerazione le condizioni effettive
di utilizzo e il modo in cui l’elettroutensile viene usato, oltre
che tenere conto di tutte le componenti del ciclo operativo,
vale a dire i periodi in cui l’elettroutensile rimane spento, quelli
in cui è acceso ma fermo e quelli in cui viene effettivamente
utilizzato.
Etichette sull’elettroutensile
:
Sull’elettroutensile compaiono i seguenti pittogrammi:
Avvertenza! Per ridurre il rischio di infortuni,
l’utilizzatore deve leggere il manuale di istruzioni.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive riguardanti batterie e caricabatterie (non forniti)
Batterie (non fornite)
u Utilizzare esclusivamente batterie prodotte da
BLACK+DECKER per evitare lesioni a persone o danni
materiali.
u Non tentare mai di aprire la batteria per alcun motivo.
u Non lasciare che la batteria si bagni.
28
(Traduzione del testo originale)
Non conservare la batteria in luoghi dove la temperatura
potrebbe superare 40 °C.
u Caricare la batteria solo in ambienti con temperature
comprese tra 10°C e 40°C.
u Caricare la batteria utilizzando esclusivamente il caricabatterie raccomandato per l’elettroutensile.
u Quando si smaltiscono le batterie, seguire le istruzioni
riportate al capitolo “Protezione dell’ambiente”.
u
p
Non tentare di caricare batterie danneggiate.
Caricabatterie (non fornito)
u Usare il caricabatterie BLACK+DECKER solo per ricaricare la batteria raccomandata per l’elettroutensile.Batterie
diverse potrebbero scoppiare, causando lesioni a persone
e danni alle cose.
u Non tentare mai di caricare batterie non ricaricabili.
u Fare sostituire immediatamente i fili di alimentazione difettosi.
u Non lasciare che il caricabatterie si bagni.
u Non aprire il caricabatterie.
u Non collegare il caricabatterie a sonde.
$
+
Il caricabatterie è destinato all’uso in ambienti
chiusi.
Leggere il presente manuale d’uso prima
dell’impiego.
Sicurezza elettrica
#
u
Il doppio isolamento di cui è provvisto il caricabatterie rende superfluo il filo di terra. Controllare
sempre che la tensione di rete corrisponda a
quella indicata sulla targhetta dei valori nominali.
Non tentare mai di sostituire il caricabatterie con
una spina elettrica tradizionale.
In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione,
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un
centro assistenza BLACK+DECKER autorizzato in modo
da evitare pericoli.
Caratteristiche
Questo elettroutensile presenta alcune o tutte le seguenti
caratteristiche.
1. Grilletto di azionamento
2. Pulsante di blocco del grilletto
3. Manopola di regolazione della profondità
4. Meccanismo di scatto per contatto
5. Caricatore scorrevole
6. Fermo del caricatore
7. Batteria (non fornita)
8. Pulsante di rilascio della batteria
Assemblaggio
Avvertenza! Prima di assemblare l’elettroutensile, assicurarsi
che sia spento e rimuovere la batteria.
Carica della batteria (Fig. A) (non fornita)
La batteria deve essere caricata prima dell’impiego iniziale e
quando non eroga una potenza sufficiente per svolgere lavori
che prima era possibile eseguire facilmente. Durante la carica,
la batteria potrebbe riscaldarsi. Si tratta di un fatto normale
che non indica la presenza di un problema.
Avvertenza! Non caricare la batteria a temperature ambientali
inferiori a 10 °C o superiori a 40 °C. La temperatura di carica
raccomandata è di circa 24 °C.
Nota: il caricabatterie non carica una batteria se la temperatura delle celle è inferiore a 10 °C o superiore a 40 °C circa.
La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie, che
comincerà a caricare automaticamente quando la temperatura
delle celle aumenta o diminuisce.
u Per caricare la batteria (7) (non fornita), inserirla nel
caricabatterie USB (9) (non fornito).
u Collegare il caricabatterie USB (9) a una fonte di alimentazione.L’indicatore di carica lampeggia. Mentre la
batteria è in carica i LED dello stato di carica si illuminano.
Il/I LED illuminato/i indica/indicano lo stato di carica della
batteria. Il LED lampeggiante indica il livello successivo
di carica in corso. Il pulsante dell’indicatore dello stato di
carica è disabilitato solo durante la carica.
u Quando la carica è completa tutti e quattro i LED si
spengono. Premendo il pulsante dell’indicatore dello stato
di carica tutti e quattro i LED si illuminano. La batteria a
quel punto è completamente carica e può essere utilizzata
subito o lasciata nel caricabatterie.
u Il caricabatteria e la batteria possono essere lasciati collegati indefinitamente alla presa di corrente.
u Caricare le batterie scariche entro 1 settimana. La durata
delle batterie diminuisce parecchio se vengono conservate
scariche.
Indicatore dello stato di carica
La batteria BLACK+DECKER è dotata di un pulsante che consente di visualizzare lo stato di carica, mediante un indicatore
costituito da quattro LED.
Lo stato di carica è un’indicazione dei livelli approssimativi
di carica rimanente nella batteria in base al numero di LED
illuminati, come mostrato di seguito:
96 - 100% di carica
76 - 95%
ITALIANO
51 - 75%
26 - 50%
Batteria completamente
scarica
Nota: i LED dello stato di carica si accendono solo una volta
premuto l’apposito pulsante.
Installazione e rimozione della batteria (non fornita)
(Fig. B)
Verificare che il pulsante di blocco del grilletto (2) sia nella
posizione di blocco prima di rimuovere o installare la batteria.
u Allineare i terminali dell’elettroutensile sulla base dello
stesso con le corrispondenti scanalature sulla batteria (7),
come illustrato nella Fig. B.
Nota: l’indicatore dello stato di carica deve essere rivolto
verso la parte posteriore dell’elettroutensile e le porte USB
verso la parte anteriore, come illustrato nella Fig. B.
u Inserire la batteria BLACK+DECKER nella base
dell’elettroutensile facendola scattare in sede. Prima
dell’uso assicurarsi che la batteria sia inserita a fondo e
completamente bloccata in posizione.
u Per rimuovere la batteria BLACK+DECKER
dall’elettroutensile premere i due pulsanti di rilascio batteria (8) situati sullo stesso ed estrarla.
Nota: le porte USB della batteria sono disabilitate quando si
tira il grilletto di azionamento.
u
Corretto posizionamento delle mani (Fig. C)
Avvertenza! Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato nella Fig. C.
Preparazione dell’elettroutensile
Avvertenza! Tenere l’elettroutensile puntato lontano da sé e
dagli altri. Potrebbero verificarsi lesioni gravi alle persone.
Avvertenza! Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
prima di eseguire qualsiasi regolazione bloccare il grilletto
di azionamento, scollegare la batteria dall’elettroutensile e
rimuovere i punti metallici/chiodi dal caricatore.
29
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Avvertenza! Non spruzzare o applicare MAI in qualsiasi altro
modo lubrificanti o solventi all’interno dell’elettroutensile.
Questo può compromettere seriamente la durata e le prestazioni dell’elettroutensile.
u Leggere la sezione Istruzioni di sicurezza del presente
manuale.
u Indossare occhiali di sicurezza e dispositivi di protezione
per l’udito.
u Assicurarsi che il caricatore sia completamente vuoto.
u Posizionare il meccanismo di scatto per contatto sulla
superficie di lavoro per verificare che funzioni in modo
corretto e uniforme. Non utilizzare l’elettroutensile se non
funziona correttamente. Non usare MAI un elettroutensile
se il meccanismo di scatto per contatto è bloccato nella
posizione di attivazione.
u Tenere l’elettroutensile puntato lontano da sé e dagli altri.
u Inserire una batteria completamente carica.
Utilizzo del pulsante di blocco del grilletto (Figg. D
ed E)
Avvertenza! Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
non tenere premuto il grilletto di azionamento o il meccanismo
di scatto per contatto quando l’elettroutensile non è in uso.
Mantenere il pulsante di blocco del grilletto di azionamento in
posizione di BLOCCO (Fig. D) quando l’elettroutensile non è
in uso.
Questa graffatrice/chiodatrice BLACK+DECKER è dotata di
un pulsante di blocco del grilletto (2) che, quando si trova nella
posizione di blocco, come illustrato nella Figura D, impedisce
di sparare i punti metallici/chiodi.
Quando il pulsante di blocco del grilletto (2) nella posizione di
sblocco (Fig. E), l’elettroutensile è completamente funzionante. Il pulsante di blocco del grilletto (2) deve essere sempre
attivato ogni volta che si effettuano regolazioni o quando
l’elettroutensile non deve essere usato immediatamente.
Caricamento dell’elettroutensile (Fig. F)
Avvertenza! Tenere l’elettroutensile puntato lontano da sé e
dagli altri. Potrebbero verificarsi lesioni gravi alle persone.
Avvertenza! Rimuovere sempre la batteria prima di caricare o
scaricare i punti metallici/chiodi. Potrebbero verificarsi lesioni
gravi alle persone.
Avvertenza! Non caricare mai punti metallici/chiodi con il
meccanismo di scatto per contatto o il grilletto di azionamento
attivati. Potrebbero verificarsi lesioni alle persone.
u Premere il fermo del caricatore (6) ed estrarre il caricatore
scorrevole (5).
u Caricare i dispositivi di fissaggio. Assicurarsi che i punti
metallici/chiodi siano caricati in modo che la corona del
punto metallico o la testa del chiodo sia appoggiata contro
la superficie interna del caricatore (5).
30
(Traduzione del testo originale)
Nota: la testa del chiodo deve essere appoggiata contro la
superficie interna del caricatore sul lato sinistro. Se viene
caricata sul lato destro il caricatore non si chiude.
u Chiudere il caricatore scorrevole fino a quando il rispettivo
fermo non scatta completamente.
Scaricamento dell’elettroutensile
Premere il fermo del caricatore (6) ed estrarre il caricatore
scorrevole (5).
u Inclinare l’elettroutensile lateralmente finché i punti
metallici/chiodi non scorrono liberamente fuori dalla parte
inferiore del caricatore.
u Controllare che non siano rimasti punti metallici/chiodi
sciolti all’interno del caricatore.
u Chiudere completamente il caricatore scorrevole.
u
Uso del grilletto di azionamento
Avvertenza! Indossare sempre dispositivi di protezione per gli
occhi e l’udito quando si usa l’elettroutensile.
Questo elettroutensile è in grado di scaricare punti metallici/
chiodi in modalità sequenziale o a colpo singolo.
Avvertenza! Tenere le dita LONTANO dal grilletto di azionamento quando non si inseriscono dispositivi di fissaggio per
evitare un azionamento accidentale. Non trasportare MAI
l’elettroutensile tenendo il dito sul grilletto di azionamento.
La modalità di funzionamento sequenziale offre la potenza
massima per l’inserimento dei dispositivi di fissaggio più
lunghi.
Uso dell’elettroutensile nella modalità di funzionamento sequenziale
Premere completamente il meccanismo di scatto per
contatto (4) contro la superficie di lavoro.
u Tirare il grilletto di azionamento (1). Il dispositivo di fissaggio sarà inserito nella superficie di lavoro.
Nota: tenere premuto verso il basso sulla superficie di lavoro
finché il dispositivo di fissaggio viene inserito.
u Rilasciare il grilletto di azionamento.
u Sollevare l’interruttore di contatto dalla superficie di lavoro.
u Ripetere gli stessi passaggi per l’applicazione successiva.
Nota: il meccanismo di scatto per contatto deve essere
premuto e il grilletto di azionamento deve poi essere tirato per
ciascun dispositivo di fissaggio. Dopo l’inserimento di ciascun
dispositivo di fissaggio sia il meccanismo di scatto per contatto
che il grilletto di azionamento devono essere rilasciati.
u
Uso dell’elettroutensile nella modalità di funzionamento a colpo singolo
Tirare il grilletto di azionamento (1).
u Premere completamente il meccanismo d scatto per
contatto (4) contro la superficie di lavoro.
Nota: tenere premuto verso il basso sulla superficie di lavoro
finché il dispositivo di fissaggio viene inserito.
u
Rilasciare il grilletto di azionamento.
Sollevare l’interruttore di contatto dalla superficie di lavoro.
u Ripetere gli stessi passaggi per l’applicazione successiva.
u
u
u
Regolazione della profondità (Fig. G)
La profondità di inserimento del dispositivo di fissaggio può
essere regolata utilizzando la manopola di regolazione della
profondità (3) nella parte posteriore dell’elettroutensile.
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni personali gravi per
via dell’azionamento accidentale mentre si tenta di regolare la
profondità, procedere SEMPRE come descritto di seguito:
u rimuovere la batteria;
u innestare il blocco del grilletto di azionamento;
u evitare il contatto con il grilletto di azionamento durante
le regolazioni.
u Per inserire il dispositivo di fissaggio meno in profondità,
ruotare la manopola di regolazione della profondità (3)
verso sinistra.
u Per inserire il dispositivo di fissaggio più in profondità,
ruotare la manopola di regolazione della profondità (3)
verso destra.
Una volta resettato il motore, continuare a utilizzare
l’elettroutensile come previsto.
Consigli per un utilizzo ottimale
Non esercitare una pressione eccessiva
sull’elettroutensile.
u Verificare regolarmente lo stato degli accessori. Sostituirli
se necessario.
u Serrare saldamente il pezzo in lavorazione in una morsa.
Cappuccio di protezione per i terminali della batteria (Fig. F)
Viene fornito in dotazione un cappuccio di protezione per la
conservazione e il trasporto della batteria (10) da utilizzare
quando la batteria non è installata sull’elettroutensile. Prima
di installare la batteria sull’elettroutensile rimuovere il cappuccio.
u
6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm
12 mm, 15 mm
Rimozione di un punto/chiodo inceppato
Se un punto/chiodo rimane inceppato nel caricatore, tenere
l’elettroutensile puntato lontano da sé e seguire le istruzioni
per la rimozione riportate sotto:
u rimuovere la batteria dall’elettroutensile e innestare il
blocco del grilletto di azionamento;
u premere il fermo del caricatore (6) e rimuovere l’eventuale
punto/chiodo caricato;
u controllare a vista se è presente qualche punto/chiodo
inceppato;
u rimuovere il punto/chiodo piegato usando delle pinze, se
necessario.
u reinserire i punti metallici/chiodi nel caricatore (vedere il
capitolo Caricamento dell’elettroutensile);
u reinserire la batteria.
Nota: l’elettroutensile si disattiva da solo e non si resetta fino
a quando non viene rimossa e reinserita la batteria.
Capacità di lunghezza dei dispositivi di fissaggio
Legni teneri
fino a 15 mm
Legni duri
fino a 10 mm
Ricerca e risoluzione guasti
Problema
Possibile causa
Possibile soluzione
L’unità non si avvia.
Batteria non installata
correttamente.
Controllare l’inserimento
della batteria.
Batteria scarica.
Controllare i requisiti di
carica della batteria.
I componenti interni
sono troppo caldi.
Attendere che
l’elettroutensile si
raffreddi.
Il cavo non è collegato
correttamente.
Verificare le connessioni
del cavo alla batteria.
La batteria non è
collegata alla corrente.
Verificare le connessioni
tra la batteria, il
dispositivo usato per
caricarla e la presa di
corrente attiva.
Temperatura dell’aria
circostante troppo alta o
troppo bassa.
Spostare la batteria
in un ambiente dove
la temperatura sia
superiore a 4,5 °C o
inferiore a +40,5 °C.
La batteria ha raggiunto
il proprio limite termico
massimo.
Lasciare che la batteria
si raffreddi.
La batteria non si carica.
Arresto anomalo (durante l’uso)
Se l’elettroutensile smette improvvisamente di funzionare
dopo avere inserito un punto/chiodo, attenersi alle istruzioni
seguenti per eseguire un reset del motore.
u Reinserire la batteria.
u Con la batteria installata innestare il meccanismo di scatto
per contatto con decisione contro la superficie di lavoro.
Non tirare il grilletto di azionamento.
u Tenere premuto il meccanismo di scatto per contatto
contro la superficie di lavoro per circa 3 secondi.
u Si udrà il motore compiere il proprio ciclo, resettando
l’elettroutensile.
ITALIANO
L’unità si spegne
improvvisamente.
Carica esaurita (Per
Rimuovere la batteria e
massimizzare la durata
caricarla.
della batteria, essa è
progettata per spegnersi
improvvisamente quando
è scarica.)
31
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
L’unità si arresta in modo Il meccanismo di
anomalo.
scatto per contatto
non è completamente
innestato sulla superficie
di lavoro.
Per le istruzioni su come
resettare il motore,
vedere il capitolo
“Arresto anomalo
(durante l’uso)”.
ITALIANO
Batteria (non fornita)
Tensione
VDC
12
Capacità
Ah
1,5
Tipo
Manutenzione
Questo elettroutensile BLACK+DECKER è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima.
Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una cura
appropriata e da una pulizia regolare.
Agli ioni di litio
Livello di pressione sonora misurato in base a EN 60745:
Pressione sonora (LpA) 82,5 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
Potenza sonora (LWA) 93,5 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
Valori totali di emissione di vibrazioni (somma vettoriale triassiale) in
conformità alla norma EN 60745:
Il caricabatterie non richiede nessuna manutenzione, ad eccezione di una regolare pulizia.
(ah,w) 2,1 m/s2, incertezza (K) 1,5 m/s2
Avvertenza! Prima di eseguire interventi di manutenzione
sull’elettroutensile, estrarre la batteria. Scollegare il caricabatterie dalla spina prima di pulirlo.
u Pulire regolarmente le prese di ventilazione
dell’elettroutensile e dell’alimentatore con un pennello o
con un panno morbido e asciutto.
u Il vano del motore deve essere pulito regolarmente con un
panno umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti a
base di solventi.
u Picchiettare regolarmente il portapunte per rimuovere la
polvere eventualmente presente dall’interno.
Protezione dell’ambiente
Z
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i rifiuti domestici normali.
Essi contengono materiali che possono essere recuperati o
riciclati, riducendo la richiesta di materie prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle disposizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo web
www.2helpU.com
Tensione in ingresso
VDC
12
Punti metallici-Chiodi/min
20
Livelli di potenza
7
Misura punti metallici
mm
6-14
Misura chiodi
mm
15
Capacità
Punti metallici
80
Capacità
Chiodi
80
Peso
kg
1,5
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.it per registrare
il prodotto Black & Decker appena acquistato e ricevere gli
aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte speciali.
%
DIRETTIVA MACCHINE
Graffatrice/Chiodatrice BDCT12N
Black&Decker dichiara che i prodotti descritti al paragrafo
“Dati tecnici” sono conformi alle seguenti normative:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-16:2010.
Questi prodotti sono anche conformi alle Direttive
2014/30/UE e 2011/65/UE.
Per maggiori informazioni contattare Black & Decker al
seguente indirizzo oppure consultare l’ultima di copertina del
manuale.
Il sottoscritto è responsabile della redazione di questo
documento tecnico e rilascia questa dichiarazione per conto di
Black & Decker.
BDCT12N (H1)
Velocità di funzionamento
Per attivare la garanzia, la richiesta di intervento e riparazione
in garanzia deve essere effettuata in accordo con i Termini e
condizioni Black & Decker e sarà necessario presentare la
prova di acquisto al venditore o all’agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni della garanzia Black & Decker
di 2 anni e la sede dell’agente di riparazione autorizzato più
vicino sono consultabili su Internet all’indirizzo www.2helpU.
com oppure è possibile contattare l’ufficio Black & Decker di
zona all’indirizzo indicato in questo manuale.
Dichiarazione di conformità CE
Dati tecnici
32
BDCB12
(Traduzione del testo originale)
Garanzia
Ray Laverick
Direttore tecnico
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Regno Unito
12/01/2018
Black&Decker è certa della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto.
Il presente certificato di garanzia è complementare ai diritti
legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida
nei territori degli Stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
Bedoeld gebruik
Het BLACK+DECKER-nietpistool BDCT12N is ontworpen
voor het aan elkaar bevestigen van materialen met spijkers
of nieten. Dit gereedschap is uitsluitend bestemd voor consumentengebruik.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
@
Waarschuwing! Lees alle veiligheidsinstructies
en alle instructies. Wanneer de volgende waarschuwingen en voorschriften niet in acht worden
genomen, kan dit een elektrische schok, brand of
ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies als referentiemateriaal. De hierna gebruikte term ‘elektrisch gereedschap’
in alle waarschuwingen die hieronder worden vermeld, heeft
betrekking op elektrisch gereedschap voor gebruik op netspanning (met netsnoer) of met een accu (snoerloos).
1. Veilige werkomgeving
a. Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Op
rommelige of donkere plekken zullen sneller ongelukken
gebeuren.
(Vertaling van de originele
NEDERLANDS
instructies)
b. Werk niet met elektrisch gereedschap in een
omgeving met explosiegevaar, zoals in de nabijheid
van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch
gereedschap veroorzaakt vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c. Houd kinderen en omstanders tijdens het gebruik van
elektrisch gereedschap op afstand. Als u wordt afgeleid,
kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De netstekker van het elektrisch gereedschap moet in
het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaard elektrisch gereedschap.
Niet-aangepaste stekkers en passende contactdozen
verminderen het risico van een elektrische schok.
b. Vermijd aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
van een elektrische schok als uw lichaam contact heeft
met aarde.
c. Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen en
vocht. Als er water in een elektrisch gereedschap dringt,
verhoogt dit het risico van een elektrische schok.
d. Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het snoer
nooit om het elektrisch gereedschap te dragen of naar
u toe te trekken, of de stekker uit het stopcontact te
halen. Houd het snoer uit de buurt van
warmtebronnen, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn geraakt, verhogen het risico van een elektrische
schok.
e. Gebruik, wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, alleen verlengsnoeren die zijn
goedgekeurd voor gebruik buitenshuis. Het gebruik
van een verlengsnoer dat geschikt is voor buiten
vermindert het risico van een elektrische schok.
f. Als u met elektrisch gereedschap werkt op een
vochtige locatie, gebruik dan een aardlekschakelaar
(RCD). Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert
het risico van een elektrische schok.
3. Persoonlijke veiligheid
a. Blijf alert, let goed op wat u doet en ga met verstand
te werk bij het gebruik van elektrisch gereedschap.
Gebruik elektrisch gereedschap niet als u vermoeid
bent of onder de invloed van drugs, alcohol of
medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens
het werken met elektrisch gereedschap kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b. Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Draag
altijd oogbescherming met zijschilden. Beschermende
uitrusting, zoals een stofmasker, antislip
33
NEDERLANDS
c.
d.
e.
f.
g.
h.
(Vertaling van de originele instructies)
veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming,
gebruikt in de juiste omstandigheden, zal het risico op
persoonlijk letsel verminderen.
Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de
schakelaar in de uit-stand staat voordat u het
gereedschap aansluit op het stopcontact en/of de
accu plaatst en voordat u het gereedschap optilt of
gaat dragen. Het dragen van elektrisch gereedschap met
uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van
elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar aan staat,
kan leiden tot ongelukken.
Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels
voordat u het elektrisch gereedschap inschakelt. Een
steeksleutel of een inbussleutel in een draaiend deel van
het elektrisch gereedschap kan tot persoonlijk letsel
leiden.
Reik niet buiten uw macht. Blijf altijd stevig en in
balans op de grond staan. Dit geeft u betere controle
over het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties.
Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
Als voorzieningen voor stofafzuiging of stofopvang
kunnen worden gemonteerd, controleer dan dat deze
zijn aangesloten en op de juiste wijze worden
gebruikt. Het gebruik van stofafzuiging kan aan stof
gerelateerde gevaren verminderen.
Word niet gemakzuchtig doordat u door veelvuldig
gebruik vertrouwd bent geraakt met het gereedschap,
en verlies niet de veiligheidsbeginselen uit het oog.
Een onvoorzichtige handeling kan in een fractie van
een seconde ernstig letsel tot gevolg hebben.
4. Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
a. Overbelast het elektrisch gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrisch gereedschap voor uw toepassing.
Met het juiste elektrisch gereedschap kunt u de
werkzaamheden waarvoor het gereedschap is ontworpen,
beter en veiliger uitvoeren.
b. Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt. Ieder elektrisch
gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden
bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c. Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu uit
het elektrisch gereedschap voordat u het gereedschap
instelt, accessoires wisselt of het elektrisch
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
elektrisch gereedschap per ongeluk wordt gestart.
d. Bewaar elektrisch gereedschap dat niet wordt
gebruikt, buiten bereik van kinderen. Laat niet
34
e.
f.
g.
h.
(Vertaling van de originele instructies)
personen die er niet vertrouwd mee zijn en deze
aanwijzingen niet hebben gelezen met het
gereedschap werken. Elektrisch gereedschap is
gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
Onderhoud het gereedschap goed. Controleer dat
bewegende delen van het elektrisch gereedschap wel
goed functioneren en niet klemmen, en dat er niet
onderdelen zodanig zijn gebroken of beschadigd dat
de werking van het gereedschap nadelig wordt
beïnvloed. Laat het gereedschap voor gebruik
repareren als het beschadigd is. Veel ongelukken
worden veroorzaakt door slecht onderhouden elektrisch
gereedschap.
Houd zaag- en snijgereedschap scherp en schoon.
Goed onderhouden zaaggereedschap met scherpe
snijvlakken loopt minder snel vast en is gemakkelijker
onder controle te houden.
Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, zaagjes
en boortjes, enz., volgens deze aanwijzingen. Let
daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden. Gebruik van het elektrisch
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan
bedoeld, kan leiden tot een gevaarlijke situatie.
Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en
vet. Gladde handgrepen en hellende oppervlakken maken
het moeilijk het gereedschap veilig te hanteren en onder
controle te houden in onverwachte situaties.
5. Gebruik en onderhoud van accugereedschap
a. Laad accu’s alleen op met de door de fabrikant
aanbevolen lader. Een lader die geschikt is voor het ene
type accu, kan een risico van brand doen ontstaan bij
gebruik met een andere accu.
b. Gebruik elektrisch gereedschap alleen in combinatie
met specifiek vermelde accu’s. Het gebruik van andere
accu’s kan gevaar voor letsel en brand opleveren.
c. Houd de accu, wanneer u deze niet gebruikt, weg bij
andere metalen objecten zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die een verbinding tot stand kunnen
brengen tussen de ene pool en de andere. Als
kortsluiting tussen de polen van de accu wordt gemaakt,
kan dit tot brandwonden of brand leiden.
d. Wanneer de accu slecht wordt behandeld, kan er
vloeistof uit de accu spuiten, vermijd contact met
deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat,
spoel dan met water. Als de vloeistof in de ogen komt,
roep dan tevens medische hulp in. Vloeistof uit de accu
kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
e. Gebruik niet accu’s of gereedschappen die
beschadigd zijn of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen zich onvoorspelbaar gedragen wat brand, explosie
of een risico van letsel met zich mee kan brengen.
f. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of
uitzonderlijk hoge temperaturen. Blootstelling aan vuur
of een temperatuur boven 130º C kan explosie tot gevolg
hebben.
g. Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu
of het gereedschap niet bij een temperatuur buiten het
temperatuurbereik dat wordt opgegeven in de
instructies. Onjuist opladen of opladen bij temperaturen
buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en
het risico van brand vergroten.
6.Service
a. Laat het gereedschap alleen repareren door
gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met
originele vervangingsonderdelen. De veiligheid van het
gereedschap blijft dan gewaarborgd.
b. Voer nooit servicewerkzaamheden uit aan accu’s.
Alleen de fabrikant of een geautoriseerd servicecentrum
mag servicewerkzaamheden aan accu’s uitvoeren.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
@
Waarschuwing! Aanvullende veiligheidswaarschuwingen nietpistolen
u Ga er altijd vanuit dat het gereedschap bevestigingsmateriaal bevat. Onzorgvuldige behandeling van het
nietpistool kan ertoe leiden dat onverwacht bevestigingsmaterialen worden vrijgegeven waardoor persoonlijk letsel
kan ontstaan.
u Richt het gereedschap niet op uzelf of op iemand in
de buurt. Wanneer de trekker onverwacht wordt overgehaald, kunnen nieten/spijkers worden afgevuurd en dat
kan persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
u Zet het gereedschap pas in werking wanneer het
stevig tegen het werkstuk hebt geplaatst. Als het
gereedschap geen contact maakt met het werkstuk, kan
het bevestigingsmateriaal wegschieten.
u Haal de accu uit het gereedschap wanneer er
bevestigingsmateriaal vast is komen te zitten in het
gereedschap. Als de accu nog in het nietpistool zit terwijl
u vastgelopen bevestigingsmateriaal verwijdert, kan het
gereedschap per ongeluk worden ingeschakeld.
u Wees voorzichtig bij het verwijderen van vastgelopen bevestigingsmateriaal. Het mechanisme kan zijn
ingedrukt waardoor het vastgelopen bevestigingsmateriaal
met kracht wordt afgeschoten wanneer probeert te verwijderen.
u Gebruik dit nietpistool niet voor het vastzetten van
elektriciteitskabels. Het gereedschap is niet ontworpen
voor installatie van elektriciteitskabel, het kan de isolatie
NEDERLANDS
van de elektriciteitskabels beschadigen en dat kan elektrische schokken of brand tot gevolg hebben.
u Houd het gereedschap alleen vast aan geïsoleerde
oppervlakken als u een handeling uitvoert waarbij
het accessoire van het zaaggereedschap in contact
kan komen met verborgen bedrading of het eigen
netsnoer. Bevestigingsmateriaal dat in contact komt met
bedrading die onder stroom staat, kan metalen onderdelen
van het gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker
een elektrische schok geven.
u Zet het werkstuk met klemmen of op een andere
praktische manier vast en ondersteun het op een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt
met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het
instabiel en kunt u de controle verliezen.
u Draag altijd een veiligheidsbril met zijschilden of een
stofbril.
u Het bedoeld gebruik wordt beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Het gebruik van andere accessoires of
hulpstukken of uitvoering van andere handelingen met
dit gereedschap dan die in deze instructiehandleiding
worden aanbevolen, kan leiden tot persoonlijk letsel en/of
materiële schade.
u Eet, drink en rook niet op de werkvloer.
Overige risico’s
Er kunnen zich bij het gebruik van dit gereedschap nog
meer risico’s voordoen, die mogelijk niet in de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen worden beschreven. Deze
risico’s kunnen zich voordoen door onoordeelkundig gebruik,
langdurig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen en de veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt,
kunnen bepaalde risico’s niet worden uitgesloten. Dit zijn
onder meer:
u Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken
van draaiende of bewegende onderdelen.
u Verwondingen die worden veroorzaakt bij het vervangen
van onderdelen, messen of accessoires.
u Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig
gebruik van gereedschap. Wanneer u langere periodes
met gereedschap werkt, kunt u het beste regelmatig een
pauze nemen.
u Gehoorbeschadiging.
u Gezondheidsrisico’s door het inademen van stof dat
vrijkomt tijdens het gebruik van uw gereedschap (bijvoorbeeld: het werken met hout, met name eiken, beuken en
MDF.)
Trillingen
De aangegeven waarden voor trillingsemissie in de technische
gegevens en de conformiteitverklaring, zijn gemeten conform
een standaardtestmethode die door EN62841 wordt verstrekt.
35
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Hiermee kan het ene gereedschap met het andere worden
vergeleken. De aangegeven waarde voor trillingsemissie
kan ook worden gebruikt bij een voorlopige bepaling van
blootstelling.
Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie tijdens
het werkelijke gebruik van het elektrisch gereedschap kan
verschillen van de aangegeven waarde afhankelijk van de
manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt. Het trillingsniveau kan toenemen tot boven het aangegeven niveau.
Bij beoordeling van de blootstelling aan trillingen met het doel
vast te stellen welke veiligheidsmaatregelen 2002/44/EG
vereist ter bescherming van personen die tijdens hun werk
regelmatig elektrisch gereedschap gebruiken, moet bij een
inschatting van de blootstelling aan trillingen rekening worden
gehouden met de werkelijke gebruiksomstandigheden en
de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. Daarbij
moet ook rekening worden gehouden met alle onderdelen
van de bedrijfscyclus, zoals wanneer het gereedschap wordt
uitgeschakeld en wanneer het gereedschap stationair loopt en
ook de aanlooptijd.
Etiketten op het gereedschap
De volgende symbolen worden met de datumcode op het
gereedschap weergegeven:
:
Waarschuwing! De gebruiker moet de instructiehandleiding lezen zodat het risico van letsel wordt
beperkt.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu’s en
laders (niet meegeleverd)
Accu’s (niet meegeleverd)
u Gebruik alleen accu’s die zijn vervaardigd door
BLACK+DECKER zodat persoonlijk letsel en materiële
schade worden voorkomen.
u Probeer nooit om welke reden dan ook de accu open te
maken.
u Stel de accu niet bloot aan water.
u Bewaar de accu niet op locaties waar de temperatuur kan
stijgen tot boven 40 °C.
u Laad de accu uitsluitend op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10 °C en 40 °C.
u Laad de accu alleen op met de lader die voor het gereedschap wordt aanbevolen.
u Gooi lege accu’s weg volgens de instructies in het
gedeelte “Het milieu beschermen”.
p
Probeer niet beschadigde accu’s op te laden.
Laders (niet meegeleverd)
u Gebruik de lader van BLACK+DECKER alleen voor de
accu die is aanbevolen voor het gereedschap. Andere
36
(Vertaling van de originele instructies)
accu’s kunnen openbarsten, met persoonlijk letsel en
materiële schade tot gevolg.
u Probeer nooit niet-oplaadbare accu’s op te laden.
u Laat een defect snoer onmiddellijk vervangen.
u Stel de lader niet bloot aan water.
u Open de lader niet.
u Steek nooit een voorwerp in de lader.
$
De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik
binnenshuis.
+
Lees de instructiehandleiding voordat u de lader
in gebruik neemt.
Elektrische veiligheid
#
u
De lader is dubbel geïsoleerd, en daarom is een
aardedraad niet nodig. Controleer altijd dat de
netspanning overeenkomt met de waarde op het
typeplaatje. Probeer nooit de lader te voorzien
van een normale netstekker.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het worden
vervangen door de fabrikant of een geautoriseerd
BLACK+DECKER-servicecentrum, zodat gevaarlijke situaties worden voorkomen.
Functies
Dit gereedschap is voorzien van enkele of alle van de
volgende functies.
1. Trekker
2. Knop voor vergrendeling van de trekker in de uit-stand
3. Afstelwiel voor de diepte
4. Contactmechanisme
5. Schuivend magazijn
6. Grendel van het magazijn
7. Accu (niet meegeleverd)
8. Accu-ontgrendelknop
Montage
Waarschuwing! Controleer voor de montage dat het gereedschap is uitgeschakeld en neem de accu uit.
De accu (niet meegeleverd) opladen (afb. A)
De accu moet vóór het eerste gebruik worden opgeladen,
en ook zodra de accu niet meer voldoende vermogen levert
voor taken die eerst gemakkelijk konden worden uitgevoerd.
Tijdens het opladen kan de accu warm worden. Dit is normaal
en duidt niet op een probleem.
Waarschuwing! Laad de accu niet op bij een omgevingstemperatuur lager dan 10 °C of hoger dan 40 °C. De aanbevolen
laadtemperatuur ligt op ongev. 24 °C.
Opmerking: De lader functioneert niet als de temperatuur van
de accu lager is dan ongeveer 10 °C of hoger dan 40 °C.
Laat de accu in dat geval in de lader zitten. De lader wordt
automatisch ingeschakeld wanneer de accu de juiste temperatuur heeft.
u Plaats, als u de accu (7) (niet meegeleverd) wilt opladen,
de USB-lader (9) (niet meegeleverd).
u Sluit de USB-lader (9) aan op het stopcontact.
De oplaadindicator gaat knipperen. Wanneer de accu oplaadt, knipperen de LED’s die de laadtoestand aangeven.
De brandende LED(‘s) geven de laadtoestand van de
accu aan. De knipperende LED is een aanduiding van het
volgende niveau van het laadproces. De knop voor de
laadtoestand werkt alleen tijdens het laden niet.
u Wanneer de accu geheel is opgeladen, gaan alle vier
LED-lampjes uit. Wanneer u op de knop voor de laadtoestand drukt, gaan alle vier LED’s werken. De accu is
volledig opgeladen en kan nu worden gebruikt of kan in de
lader blijven zitten
u De lader en de accu kunnen voor onbepaalde tijd verbonden blijven.
u Lege accu’s moet u binnen 1 week opladen. Als u accu’s
in onopgeladen toestand bewaart, loopt de levensduur
van de accu’s aanzienlijk terug.
Laadniveau-indicator
De BLACK+DECKER-accu is voorzien van een knop voor de
laadtoestand met een display met vier LED-lampjes.
De laadtoestand is bij benadering een indicatie van het niveau
van de resterende lading van de accu, en is gebaseerd op de
volgende indicatoren:
96 - 100% geladen
76 - 95%
51 - 75%
26 - 50%
Accu moet worden
opgeladen
Opmerking: De LED-lampjes van de laadtoestand gaan
alleen branden wanneer de knop voor aanduiding van de
laadtoestand wordt ingedrukt.
NEDERLANDS
De accu (niet meegeleverd) plaatsen en verwijderen
(afb. B)
Controleer dat de vergrendeling van de trekker in de
uit-stand (2) is vergrendeld voordat u de accu verwijdert of
plaatst.
u Houd de aansluitingen op de voet van het gereedschap en
de aansluitingen in de sleuven op de accu (7) tegenover
elkaar, zoals wordt getoond in Afb. B.
Opmerking: De indicator voor de laadtoestand zal naar de
achterzijde van het gereedschap wijzen en de USB-poorten
zullen naar voren wijzen, zoals wordt getoond in Afb. B.
u Klik de BLACK+DECKER-accu in de voet van het gereedschap. Controleer dat de accu geheel op z’n plaats zit en
goed is vergrendeld, voordat u het gereedschap in gebruik
neemt.
u U kunt de BLACK+DECKER-accu uit het gereedschap
nemen door de twee accu-vrijgaveknoppen (8) die
zich op het gereedschap bevinden in te drukken en de
BLACK+DECKER-accu uit het gereedschap te trekken.
Opmerking: De USB-poorten voor de accu zijn uitgeschakeld
wanneer de trekker wordt ingetrokken.
u
Juiste handpositie (Afb. C)
Waarschuwing! Beperk het risico op ernstig persoonlijk
letsel, plaats ALTIJD uw handen in de juiste positie, zoals in
Afb. C wordt getoond.
Het gereedschap klaarmaken voor gebruik
Waarschuwing! Houd het gereedschap afgewend van uzelf
en andere personen. Ernstig persoonlijk letsel zou het gevolg
kunnen zijn.
Waarschuwing! Beperk het risico van ernstig persoonlijk
letsel, vergrendel de trekker in de uit-stand, neem de accu uit
het gereedschap en haal nieten uit het magazijn, en breng
dan pas wijzigingen aan in de afstelling van het gereedschap.
Waarschuwing! Breng NOOIT op welke manier dan ook
smeermiddelen of reinigingsmiddelen in het gereedschap aan.
Dit kan een zeer nadelige invloed hebben op de levensduur
en de prestaties van het gereedschap.
u Lees het hoofdstuk Veiligheidsinstructies in deze handleiding.
u Draag oog- en gehoorbescherming.
u Controleer dat er geen bevestigingsmateriaal in het
magazijn zit.
u Plaats het contactmechanisme op het werkstuk zodat
u kunt controleren dat het contactmechanisme goed en
37
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
soepel werkt. Gebruik het gereedschap niet als het niet
goed werkt. Gebruik NOOIT gereedschap waarbij het
contactmechanisme in de actieve stand is vergrendeld.
u Houd het gereedschap afgewend van uzelf en van andere
personen.
u Plaats een volledig opgeladen accu.
De vergrendeling van de trekker in de uit-stand
gebruiken (Afb. D, E)
Waarschuwing! Beperk het risico van ernstig persoonlijk
letsel, houd niet de trekker of het contactmechanisme ingedrukt wanneer het gereedschap niet in gebruik is. Houd de
schakelaar voor vergrendeling van de trekker in de uit-stand
VERGRENDELD (Afb. D) wanneer het gereedschap niet in
gebruik is.
Dit BLACK+DECKER-nietpistool is voorzien van een vergrendeling van de trekker in de uit-stand (2) die in de vergrendelde
stand, zoals wordt getoond in Afbeelding D, voorkomt dat het
gereedschap een niet afvuurt.
Wanneer de vergrendeling van de trekker in de uit-stand (2) in
de niet-vergrendelde stand (Afb. E) staat, is het gereedschap
geheel klaar voor gebruik. De vergrendeling van de trekker
in de uit-stand (2) moet altijd in de vergrendelde stand staan,
wanneer u het gereedschap afstelt of wanneer het gereedschap niet direct in gebruik is.
Het gereedschap laden (Afb. F)
Waarschuwing! Houd het gereedschap afgewend van uzelf
en andere personen. Ernstig persoonlijk letsel zou het gevolg
kunnen zijn.
Waarschuwing! Verwijder altijd de accu voor u bevestigingsmateriaal laadt of verwijdert. Ernstig persoonlijk letsel zou het
gevolg kunnen zijn.
Waarschuwing! Laad nooit bevestigingsmateriaal wanneer
de contactschakelaar of de trekker is geactiveerd. Persoonlijk
letsel zou het gevolg kunnen zijn.
u Knijp de grendel (6) van het magazijn in en trek het
schuivende magazijn (5) naar buiten.
u Laad bevestigingsmateriaal. Let erop dat u nieten/spijkers
zo laadt dat de kroon van de niet of de kop van de spijker
tegen het binnenste oppervlak van het magazijn (5) rust.
Opmerking: De kop van de spijker moet tegen het linker,
binnenste oppervlak van het magazijn rusten. Als de spijkers
aan de rechterzijde van het magazijn worden geladen, kunt u
het magazijn niet sluiten.
u Sluit het schuivende magazijn tot de vergrendelende
klemmen goed op hun plaats vastklikken.
Het gereedschap ontladen
Knijp de grendel (6) van het magazijn in en trek het
schuivende magazijn (5) naar buiten.
u Kantel het gereedschap op z’n zij tot de nieten/spijkers
makkelijk uit de onderzijde van het magazijn schuiven.
u
38
(Vertaling van de originele instructies)
Controleer dat er geen losse nieten/spijkers in het magazijn achterblijven.
u Schuif het schuivende magazijn geheel dicht.
u
Bediening van de trekker
Waarschuwing! Draag altijd goede bescherming voor uw
ogen en oren wanneer u met het gereedschap werkt.
Dit gereedschap kan nieten/spijkers afvuren in de snelvuurstand of in de enkelvoudige stand bij contact van het
mechanisme.
Waarschuwing! Houd uw vingers WEG bij de trekker wanneer u geen bevestigingsmateriaal afvuurt zodat u niet per
ongeluk het apparaat in werking zet. Draag het gereedschap
NOOIT met een vinger op de trekker.
Maximale afgifte van vermogen wordt in de snelvuurstand
bereikt voor het slaan van de langste nieten/spijkers.
Werken met het gereedschap in de snelvuurstand:
Druk het contactmechanisme (4) volledig tegen het
werkoppervlak.
u Haal de trekker (1) over en er wordt bevestigingsmateriaal
in het werkoppervlak gedreven.
Opmerking: Houd de neerwaartse druk op het werkoppervlak
aan tot het bevestigingsmateriaal in het werkoppervlak is
gedreven.
u Laat de trekker los.
u Neem het contactmechanisme van het werkoppervlak.
u Herhaal deze stappen voor het aanbrengen van de
volgende niet/spijker.
Opmerking: Het contactmechanisme moet worden ingedrukt
en de trekker moet volledig worden ingedrukt bij elke niet/
spijker, daarna moet u de trekker loslaten en het contactmechanisme van het werkoppervlak halen.
u
Werken met het gereedschap in de enkelvoudige
stand:
Haal de trekker ( 1 ) over.
Druk het contactmechanisme (4) volledig in tegen het
werkoppervlak.
Opmerking: Houd de neerwaartse druk op het werkoppervlak
aan tot het bevestigingsmateriaal in het werkoppervlak is
gedreven.
u Laat de trekker los.
u Neem het contactmechanisme van het werkoppervlak.
u Herhaal deze stappen voor het aanbrengen van de
volgende niet/spijker.
u
u
Diepteafstelling (Afb. G)
U kunt met de diepteafstelling (3) aan de achterzijde van het
gereedschap afstellen hoe diep het bevestigingsmateriaal
wordt ingedreven.
Waarschuwing! Beperk het risico op ernstig letsel door
incidenteel afvuren tijdens het afstellen van de diepte, u moet
ALTIJD:
u De accu uitnemen.
u De vergrendeling van de trekker in de uit-stand
inschakelen.
u Tijdens het afstellen contact met de trekker vermijden.
u Als u de nagel minder diep wilt slaan, moet u de het wiel
(3) voor de diepteafstelling naar links draaien.
u Als u de nagel dieper wilt slaan, moet u het wiel (3) voor
de diepteafstelling naar rechts draaien.
NEDERLANDS
Er is een afdekdop (10) die u kunt gebruiken wanneer u de
accu opbergt of vervoert, wanneer u de accu uit het gereedschap uit het gereedschap hebt gehaald. Verwijder de dop
zoals wordt getoond, wanneer u de accu aan het gereedschap
bevestigt.
6mm, 8mm, 10mm, 12mm, 14mm
Een vastgelopen niet/spijker losmaken
Als een niet/spijker vastloopt in het magazijn en het aandrijfblad, houd het gereedschap dan van uzelf af gericht en
verwijder de niet/spijker volgens onderstaande instructies.
u Haal de accu uit het gereedschap en schakel de veiligheidsvergrendeling van de trekker in.
u Knijp de grendel ( 6 ) van het magazijn in en verwijder alle
geladen nieten/spijkers.
u Inspecteer de binnenzijde van het magazijn en kijk op er
nieten/spijkers zijn vastgelopen.
u Verwijder vastgelopen nieten/spijkers, zo nodig met een
tang.
u Plaats de nieten/spijkers weer in het magazijn (zie Het
gereedschap laden)
u Plaats de accu weer.
Opmerking: Het gereedschap zal zichzelf uitschakelen en het
kan pas worden gereset als de accu is uitgenomen en weer
is ingezet.
12mm, 15mm
Capaciteit lengte bevestigingsmateriaal
Zacht hout
tot 15mm
Hardhout
tot 10mm
Problemen oplossen
Probleem
Mogelijke oorzaak
Mogelijke oplossing
Unit start niet.
De accu is niet goed
geplaatst.
Controleer de manier
waarop de accu is
geplaatst.
Accu is niet opgeladen.
Controleer wat nodig
is voor het laden van
de accu.
Interne componenten te
heet geworden.
Laat het apparaat
afkoelen.
Kabel niet goed
aangesloten.
Controleer de
aansluitingen van de
kabel op de accu.
Accu niet geplaatst.
Controleer de
aansluitingen tussen de
accu, het apparaat dat
wordt gebruikt voor het
laden van de accu en
het stopcontact.
De
omgevingstemperatuur
is te hoog of te laag.
Verplaats de accu naar
een locatie waar de
luchttemperatuur hoger
is dan 4,5 °C en lager is
dan +40,5 °C.
Accu heeft de uiterste
thermische limiet bereikt.
Laat de accu afkoelen.
Accu ontladen (De accu
is zo ontworpen dat
hij zichzelf plotseling
uitschakelt wanneer hij
bijna leeg is. Dit verlengt
de levensduur van de
accu.)
Neem de accu uit en
laad de accu op.
Contactmechanisme
niet volledig tegen het
werkoppervlak gezet.
Zie hoofdstuk
“Weigering” voor
instructies voor het
resetten van de motor.
De accu laadt niet op.
Weigering (tijdens gebruik)
Als het gereedschap plotseling niet meer werkt nadat u een
niet/spijker hebt afgevuurd, kunt u de motor resetten door de
volgende instructies te volgen.
u Plaats de accu weer.
u Zet met de accu in het gereedschap het contactmechanisme stevig tegen het werkoppervlak. Haal de trekker
niet over.
u Houd het contactmechanisme gedurende ongeveer 3
seconden tegen het werkoppervlak gedrukt.
u U zult horen dat de motor ronddraait, het gereedschap
wordt gereset.
u Wanneer de motor is gereset, dan kunt u verder werken
met het gereedschap.
Tips voor optimaal gebruik
Oefen niet te veel druk op het gereedschap uit.
Controleer regelmatig de conditie van de accessoires.
Vervang een accessoire wanneer dat nodig is.
u Klem het werkstuk stevig vast.
Veiligheidsdop accu-aansluiting (afb. H)
u
u
Gereedschap werkt
plotseling niet meer.
Apparaat weigert.
39
NEDERLANDS
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Onderhoud
Uw BLACK+DECKER-gereedschap is ontworpen om
gedurende langere periode te functioneren met een minimum
aan onderhoud. Het continu naar tevredenheid functioneren
hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
Behalve regelmatige reiniging vraagt de lader geen onderhoud.
Accu (niet meegeleverd)
BDCB12
Spanning
VDC
12
Capaciteit
Ah
1,5
Type
Li-Ion
Geluidsdrukniveau, volgens EN 60745:
Geluidsdruk (LpA) 82,5 dB(A), onzekerheid (K) 3 dB(A)
Geluidsvermogen (LWA) 93,5 dB(A), onzekerheid (K) 3 dB(A)
Waarschuwing! Neem, voordat u onderhoud aan het gereedschap uitvoert, de accu uit het gereedschap. Neem de lader
uit het stopcontact voordat u deze schoonmaakt.
u Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het gereedschap en de lader met een zachte borstel of een droge
doek.
u Reinig de behuizing van de motor regelmatig met een
vochtige doek. Gebruik niet een schurend schoonmaakmiddel of een schoonmaakmiddel op basis van een
oplosmiddel.
u Tik regelmatig tegen de bithouder zodat eventueel stof
eruit kan vallen.
Het milieu beschermen
Z
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu’s
waarop dit symbool is aangebracht, mogen niet bij
het normale huishoudafval worden weggegooid.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar
grondstoffen afnemen.
Recycle elektrische producten en accu’s volgens de ter plaatse geldende bepalingen. Nadere informatie is beschikbaar op
www.2helpU.com
Totale trillingswaarden (som triaxvector) volgens EN 60745:
(ah,w) 2,1 m/s2, onzekerheid (K) 1,5 m/s2
EG conformiteitsverklaring
%
RICHTLIJN VOOR MACHINES
Black & Decker verklaart dat de producten die worden beschreven onder ‘Technische gegevens’, voldoen aan:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-16:2010.
Deze producten voldoen tevens aan richtlijn
2014/30/EU en 2011/65/EU.
Neem voor meer informatie contact op met Black & Decker
op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde van de
handleiding.
BDCT12N (H1)
Ingangsspanning
VDC
12
Werksnelheid
Nieten-spijkers/min
20
Vermogensniveaus
7
Grootte van nieten
mm
6-14
Grootte van spijkers
mm
15
Capaciteit
Nieten
80
Capaciteit
Spijkers
80
Gewicht
kg
1,5
40
Bezoek onze website www.blackanddecker.nl, waar u uw
nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en informatie
kunt verkrijgen over nieuwe producten en speciale aanbiedingen.
BDCT12N Nietpistool
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
Black & Decker.
Technische gegevens
(Vertaling van de originele
instructies)
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities van Black &
Decker en moet u een bewijs van aankoop overleggen aan de
verkoper of aan een geautoriseerde reparatiemonteur. Voorwaarden en condities van de 2-jarige garantie van Black &
Decker en het adres van de vestiging van het geautoriseerde
reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u vinden op internet
op www.2helpU.com, of door contact op te nemen met het
Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het adres dat in deze
handleiding wordt vermeld.
Garantie
Ray Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Verenigd Koninkrijk
12-10-2018
Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum. Deze garantie vormt een aanvulling op uw wettelijke
rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig op het
grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de
Europese Vrijhandelszone.
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones
originales)
Uso previsto
La grapadora BDCT12N de BLACK+DECKER ha sido diseñada para fijar materiales con clavos o grapas. Esta herramienta
ha sido concebida únicamente para uso doméstico.
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
@
Advertencia. Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. En caso
de no atenerse a las siguientes advertencias e
instrucciones de seguridad, podría producirse
una descarga eléctrica, incendio o lesión grave.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras consultas. El término “herramienta eléctrica” empleado en las advertencias a continuación hace referencia a
la herramienta eléctrica con alimentación de red (con cable) o
alimentada por batería (sin cable).
1. Seguridad del área de trabajo
a. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo.
Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar
accidentes.
(Traducción de las instrucciones
ESPAÑOL
originales)
b. No utilice herramientas eléctricas en entornos con
peligro de explosión, como aquellos en los que haya
líquidos, gases o polvos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o
los gases.
c. Mantenga alejados a los niños y otras personas del
área de trabajo al emplear la herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que usted pierda el
control sobre la herramienta.
2. Seguridad eléctrica
a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún
enchufe adaptador con las herramientas eléctricas
conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y las
tomas de corriente compatibles reducen el riesgo de
descarga eléctrica.
b. Evite que su cuerpo toque partes conectadas o
puestas a tierra tales como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. Existe un mayor riesgo de
descarga eléctrica si su propio cuerpo está conectado a
tierra.
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y a
la humedad. Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumenta el riesgo de descarga eléctrica.
d. Cuide el cable de alimentación. No use nunca el cable
para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o
desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e. Al trabajar con la herramienta eléctrica en la
intemperie utilice solamente cables de prolongación
homologados para su uso en exteriores. La utilización
de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente
protegida con un dispositivo diferencial residual
(DDR). El uso de un dispositivo diferencial residual reduce
el riesgo de descarga eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta
eléctrica con prudencia. No maneje una herramienta
eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta
de atención cuando se manejan las herramientas
eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b. Utilice un equipo de protección personal. Use siempre
gafas de seguridad con protectores laterales. El uso
del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado
41
ESPAÑOL
c.
d.
e.
f.
g.
h.
(Traducción de las instrucciones originales)
antideslizante, casco o protección auditiva para
condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales.
Impida que la herramienta se ponga en marcha
accidentalmente. Asegúrese de que el interruptor se
encuentre en la posición de apagado antes de
conectar la herramienta a la fuente de alimentación o
a la batería, o de coger o transportar la herramienta.
Transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en
el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que
tengan el interruptor encendido puede provocar
accidentes.
Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes
de encender la herramienta eléctrica. Dejar una llave
inglesa u otra llave puesta en una pieza en movimiento de
la herramienta eléctrica puede ocasionar lesiones
personales.
Sea precavido. Mantenga un equilibrio adecuado y la
estabilidad constantemente. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No
se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas en
movimiento. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
Siempre que sea posible utilizar unos equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
estén montados y de se utilicen correctamente. El uso
de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
Evite que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le haga confiarse
demasiado e ignorar las normas de seguridad de las
herramientas. Un descuido puede causar lesiones
graves en una fracción de segundo.
4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas
a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La
herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con
mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b. No utilice la herramienta eléctrica si no se puede
encender y apagar con el interruptor. Toda herramienta
eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c. Desconecte el enchufe de la herramienta eléctrica de
la fuente de alimentación y/o la batería antes de
realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o
guardar la herramienta. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha
accidentalmente la herramienta eléctrica.
42
d. Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance
de los niños y no permita que la utilicen las personas
no familiarizadas con su uso o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de sus herramientas
eléctricas. Compruebe que las piezas móviles no
estén desalineadas ni atascadas, que no haya piezas
rotas y cualquier otra condición que pudiera afectar al
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para que
sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas
eléctricas.
f. Mantenga las herramientas de corte limpias y afiladas.
Hay menos probabilidad de que las herramientas de
cortar con bordes afilados se bloqueen, y son más fáciles
de controlar.
g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los
útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones de
trabajo y la tarea que va a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
h. Mantenga las empuñaduras y superficies de agarre
secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las
empuñaduras resbalosas y las superficies engrasadas
impiden aferrar y controlar la herramienta en situaciones
imprevistas.
5. Uso y cuidado de la herramienta de baterías
a. Recárguela solo con el cargador especificado por el
fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de batería
puede provocar riesgos de incendios al ser utilizado con
otra batería.
b. Utilice las herramientas eléctricas solamente con las
baterías recomendadas. El uso de otras baterías puede
suponer un riesgo de incendio y lesiones.
c. Cuando no utilice la batería, manténgala alejada de
objetos de metal como clips para papel, monedas,
llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos
metálicos que pueden realizar una conexión de un
terminal a otro. Si se produce un cortocircuito entre los
terminales de la batería, pueden ocasionarse incendios o
quemaduras.
d. En caso de uso abusivo puede salir líquido de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto
accidental, lave con agua. Si el líquido se pone en
contacto con los ojos, acuda además a un médico. El
líquido expulsado de la batería podrá provocar irritaciones
o quemaduras.
e. No use la batería ni la herramienta si están dañadas o
han sido modificadas. Las baterías dañadas o
(Traducción de las instrucciones originales)
modificadas pueden tener reacciones imprevistas y
causar incendios, explosión o riesgo de lesiones.
f. No exponga la batería o la herramienta al fuego o a
temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 130 ºC puede causar una
explosión.
g. Siga las instrucciones de carga y no cargue la batería
o la herramienta fuera del rango de temperatura
especificado en las instrucciones. La carga incorrecta o
fuera del rango de temperatura especificado puede dañar
la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6.Reparaciones
a. Esta herramienta eléctrica solo la puede reparar
personal técnico autorizado que emplee
exclusivamente piezas de repuesto originales. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de la
herramienta eléctrica.
b. Nunca repare la batería si está dañada. La reparación
de la batería puede ser efectuada únicamente por el
fabricante o los proveedores de servicio autorizados.
Advertencias de seguridad adicionales para herramientas eléctricas
@
Advertencia. Advertencias de seguridad
adicionales para grapadoras
u Manipule siempre la herramienta como si estuviera
cargada con fijaciones. Si no tiene cuidado al manipular
la grapadora, las fijaciones podrían dispararse improvisamente y causar lesiones.
u No apunte la herramienta hacia usted ni hacia las personas que se encuentren cerca. En caso de activación
accidental, se descargan fijaciones y pueden producirse
lesiones personales.
u No accione la herramienta hasta que no esté
firmemente colocada sobre la pieza de trabajo. Si la
herramienta no está en contacto con la pieza de trabajo,
la sujeción puede desviarse del objetivo.
u Extraiga la batería de la herramienta en caso de
atasco de fijaciones en la herramienta. Si la batería
está colocada, la grapadora podría activarse accidentalmente mientras se extraen las fijaciones atascadas.
u Tenga cuidado al extraer las fijaciones atascadas.
Mientras se intenta eliminar un atasco, el mecanismo
podría estar bajo presión y hacer que la fijación se dispare
con fuerza.
u No utilice esta grapadora para fijar cables eléctricos.
No está diseñada para instalar cables eléctricos y podría
dañar el aislamiento de dichos cables. Esto puede provocar descargas eléctricas y riesgos de incendio.
u Sostenga la herramienta eléctrica por las superficies
de agarre aisladas cuando realice una operación en la
ESPAÑOL
que el accesorio de corte pueda estar en contacto con
un cable oculto o con su propio cable. El contacto de
los elementos de sujeción con un cable “cargado” puede
cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador.
u Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable.
Si sostiene la pieza de trabajo con las manos o con su
cuerpo, esta estará inestable y podrá hacer que usted
pierda el control.
u Utilice siempre gafas de seguridad con protectores
laterales.
u En este manual se describe el uso previsto. La utilización
de accesorios o dispositivos auxiliares o la realización de
operaciones distintas a las recomendadas en este manual
de instrucciones para esta herramienta puede conllevar el
riesgo de lesiones personales y/o de daños materiales.
u No ingiera alimentos ni bebidas, ni fume en el área de
trabajo.
Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales
adicionales no incluidos en las advertencias de seguridad
adjuntas. Estos riesgos se pueden generar por un uso incorrecto, demasiado prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y el uso de dispositivos de seguridad no evitan ciertos riesgos
residuales. Dichos riesgos incluyen:
u Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles o
giratorias.
u Lesiones producidas al cambiar cualquier pieza, hoja o
accesorio.
u Lesiones producidas por el uso prolongado de una herramienta. Si utiliza una herramienta durante períodos de
tiempo demasiado prolongados, asegúrese de realizar
pausas con frecuencia.
u Deterioro auditivo.
u Riesgos para la salud causados por la respiración del
polvo generado por el uso de la herramienta (por ejemplo,
al trabajar con madera, especialmente roble, haya o
tablero semiduro de fibras).
Vibración
Los valores de emisión de vibraciones declarados en el
apartado de características técnicas y en la declaración de
conformidad se han calculado según un método de prueba
estándar proporcionado por la norma EN62841 y pueden
utilizarse para comparar una herramienta con otra. El valor de
emisión de vibraciones especificado también puede utilizarse
en una evaluación preliminar de la exposición.
Advertencia. El valor de emisión de vibraciones durante el
funcionamiento real de la herramienta eléctrica puede diferir
del valor declarado en función de cómo se utilice dicha
43
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
herramienta. El nivel de las vibraciones puede aumentar por
encima del nivel declarado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones con el fin de
determinar las medidas de seguridad que exige la directiva 2002/44/CE para proteger a las personas que utilizan
periódicamente herramientas eléctricas en el entorno laboral,
deberá tenerse en cuenta una estimación de la exposición
a las vibraciones, las condiciones de uso reales y el modo
de empleo de la herramienta, así como los pasos del ciclo
operativo como, por ejemplo, el número de veces que la
herramienta se apaga, el tiempo que está parada y el tiempo
de activación.
Etiquetas en la herramienta
Los siguientes pictogramas están colocados, junto al código,
en la herramienta:
:
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer el manual de instrucciones.
Instrucciones de seguridad adicionales para baterías y cargadores (no suministrados)
Baterías (no suministradas)
u Para evitar lesiones personales y daños materiales, use
solo las baterías fabricadas por BLACK+DECKER.
u Nunca trate de abrir la batería por ningún motivo.
u No exponga la batería al agua.
u No guarde la batería en lugares en los que la temperatura
pueda superar los 40 °C.
u Recargue la batería únicamente a una temperatura
ambiente entre 10 ºC y 40 ºC.
u Utilice únicamente el cargador recomendado para cargar
la herramienta.
u Cuando vaya a desechar la batería, siga las instrucciones
facilitadas en la sección “Protección del medioambiente”.
p
No intente cargar baterías dañadas.
Cargadores (no suministrados)
u Utilice únicamente el cargador BLACK+DECKER para
cargar la batería recomendada para la herramienta. Otras
baterías podrían explotar y provocar lesiones y daños
materiales.
u Nunca intente cargar baterías no recargables.
u Sustituya los cables defectuosos inmediatamente.
u No exponga el cargador al agua.
u No abra el cargador.
u No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del
cargador.
$
44
El cargador ha sido concebido para utilizarse
únicamente en un lugar interior.
+
(Traducción de las instrucciones originales)
Lea el manual de instrucciones antes de usar el
producto.
Seguridad eléctrica
#
u
El cargador presenta un aislamiento doble; por
lo tanto, no se requiere conexión a tierra. Compruebe siempre que el voltaje de la red eléctrica
corresponda al valor indicado en la placa de
características. No intente sustituir el cargador
por un enchufe convencional para la red eléctrica.
Si se daña el cable de alimentación, debe ser sustituido
por el fabricante o un centro de servicio técnico autorizado
de BLACK+DECKER, para evitar riesgos.
Características
Esta herramienta incluye parte o la totalidad de estas características.
1. Gatillo
2. Botón de bloqueo del gatillo
3. Botón de ajuste de profundidad
4. Activador de contacto
5. Cargador deslizante
6. Enganche del cargador
7. Batería (no suministrada)
8. Botón de liberación del conjunto de la batería
El led parpadeante indica que está en curso el siguiente
nivel de carga. El botón de estado de carga se deshabilita
solo durante la carga.
u Al finalizar la carga, los cuatro leds se apagan. Al pulsar
el botón indicador del estado de carga, se iluminan los
cuatro leds. La batería está totalmente cargada y ahora
podrá usarla o dejarla en el cargador.
u El cargador y la batería se pueden dejar conectados
indefinidamente.
u Cargue las baterías descargadas en el plazo de 1
semana. La duración de la batería disminuirá considerablemente si se guarda descargada.
Indicador del estado de la carga
La batería de BLACK+DECKER está dotada de un botón de
estado de carga con un display de cuatro leds.
El indicador de nivel de carga indica aproximadamente la
carga que queda en la batería, como se indica a continuación:
96 - 100 % cargado
Alinee los terminales de la base de la herramienta con
las ranuras de los terminales de la batería (7), como se
muestra en la Fig. B.
Nota: El indicador de estado de carga estará orientado hacia
la parte posterior de la herramienta y los puertos USB hacia el
frente, tal como se muestra en la Fig. B.
u Encaje la batería BLACK+DECKER en la base de la herramienta. Antes del uso, compruebe que la batería quede
bien colocada y encajada en su posición.
u Para extraer la batería BLACK+DECKER de la herramienta, pulse los dos botones de desbloqueo de la
batería (8) situados en la herramienta y saque la batería
BLACK+DECKER de la herramienta.
Nota: Los puertos USB de la batería están deshabilitados
cuando se aprieta el gatillo.
u
Posición adecuada de las manos (Fig. C)
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones personales
graves, tenga SIEMPRE las manos en la posición adecuada,
como se muestra en la Fig. C.
Preparar la herramienta
76 - 95 %
51 - 75 %
Montaje
Advertencia. Antes de proceder al montaje, compruebe que
la herramienta está apagada y extraiga la batería.
26 - 50 %
Carga de la batería (Fig. A) (no suministrada)
Es necesario cargar la batería antes del primer uso y cada
vez que note que no dispone de suficiente potencia para
las tareas que antes realizaba con facilidad. Es posible que
la batería se caliente durante la carga; esto es normal y no
denota ningún problema.
Advertencia. No cargue la batería si la temperatura ambiente
es inferior a 10 °C o superior a 40 °C. La temperatura de
carga recomendada es de aproximadamente 24 °C.
Nota: El cargador no cargará la batería si la temperatura de
la celda es inferior a 10 °C o superior a 40 °C aproximadamente.
Deje la batería en el cargador y este empezará a cargarla automáticamente cuando la temperatura de la batería aumente
o disminuya.
u Para cargar la batería (7) (no suministrada), introduzca el
cargador USB (9) (no suministrado).
u Conecte el cargador USB (9) a la fuente de alimentación.
El indicador de carga parpadeará. Cuando la batería se
carga, se ilumina el led de estado de carga. El led o los
leds iluminados indican el estado de carga de la batería.
ESPAÑOL
Hay que cargar la batería
Nota: El LED de estado de carga se mostrará solo después
de pulsar el botón de estado de carga.
Instalación y extracción de la batería (Fig. B) (no
suministrada)
u
Asegúrese de que el bloqueo del gatillo (2) esté en
posición de bloqueado, antes de colocar o extraer la
batería.
Advertencia. Mantenga la herramienta apuntando en sentido
contrario a usted y a otras personas. Podrían provocar daños
personales.
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones personales
graves, bloquee el gatillo, desconecte la batería de la herramienta y extraiga las fijaciones del cargador antes de realizar
cualquier ajuste.
Advertencia. NUNCA pulverice ni aplique otros lubricantes
o disolventes de limpieza dentro de la herramienta. Esto
puede afectar seriamente a la duración y a los resultados de
la herramienta.
u Lea la sección de instrucciones de seguridad de este
manual.
u Use protección ocular y auditiva.
u Compruebe que el cargador no contenga ninguna fijación.
u Coloque el activador de contacto sobre la superficie de
trabajo para comprobar el funcionamiento regular y correcto del activador de contacto. No utilice la herramienta si
no funciona correctamente. NUNCA use una herramienta
que tenga el activador de contacto trabado en la posición
de activado.
u Mantenga la herramienta apuntada en sentido contrario a
usted y a otras personas.
u Inserte la batería totalmente cargada.
Uso del bloqueo del gatillo (Fig. D, E)
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones personales
graves, no mantenga pulsado el gatillo ni el activador de
contacto cuando la herramienta no esté en uso. Mantenga
el interruptor de bloqueo del gatillo BLOQUEADO (Fig. D)
cuando la herramienta no esté en uso.
45
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Esta grapadora de BLACK+DECKER está equipada con
un bloqueo de gatillo (2) que, cuando está en posición de
bloqueado, como se muestra en la Figura D, impide que la
herramienta descargue fijaciones bloqueando el gatillo.
Cuando el bloqueo del gatillo (2) está en posición de
desbloqueado (Fig. E), la herramienta estará completamente
operativa. El bloqueo del gatillo (2) debería estar siempre bloqueado cuando se realicen ajustes o cuando la herramienta
no vaya a utilizarse de inmediato.
Carga de la herramienta (Fig. F)
Advertencia. Mantenga la herramienta apuntando en sentido
contrario a usted y a otras personas. Pueden producirse
lesiones personales graves.
Advertencia. Extraiga siempre la batería antes de cargar o
descargar las fijaciones. Pueden producirse lesiones personales graves.
Advertencia. Nunca cargue clavos/puntas con el activador
de contacto o el gatillo activados. Pueden producirse lesiones
personales.
u Apriete el enganche del cargador (6) y saque el cargador
deslizante (5).
u Cargue las fijaciones. Compruebe que los grapas/clavos
estén cargados con la corona de la grapa o la cabeza del
clavo apoyados contra la superficie interna del cargador
(5).
Nota: La cabeza del clavo debe quedar a la izquierda, dentro
de la superficie del cargador. Si se cargan a la derecha, el
cargador no se cerrará.
u Cierre el cargador deslizante hasta que el enganche del
cargador encaje perfectamente en su sitio.
Descargar la herramienta
Apriete el enganche del cargador (6) y saque el cargador
deslizante (5).
u Incline lateralmente la herramienta hasta que las grapas/
clavos se deslicen libremente hacia fuera por el fondo del
cargador.
u Compruebe que no queden grapas o clavos sueltos en el
interior del cargador.
u Cierre completamente el cargador deslizante.
u
Funcionamiento del gatillo
Advertencia. Lleve siempre protección ocular y auditiva
cuando utilice la herramienta.
Esta herramienta es capaz de descargar grapas/clavos en
modo secuencial o de ráfaga.
Advertencia. Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo
cuando no esté clavando fijaciones, para evitar disparos
accidentales. NUNCA lleve la herramienta con el dedo puesto
en el gatillo.
El modo secuencial ofrece la máxima potencia para clavar
fijaciones más largas.
46
Funcionamiento de la herramienta en modo
secuencial:
Apriete a fondo el activador de contacto (4) contra la
superficie de trabajo.
u Apriete el gatillo (1) para que la fijación se clave en la
superficie de trabajo.
Nota: Mantenga la presión hacia abajo sobre la superficie
de trabajo hasta que la fijación se clave en la superficie de
trabajo.
u Suelte el gatillo.
u Levante el activador de contacto de la superficie de
trabajo.
u Repita los mismos pasos para la próxima aplicación.
Nota: Hay que apretar el activador de contacto y después
apretar a fondo el disparador para cada fijación y soltarlos
después de clavar cada fijación.
u
Funcionamiento de la herramienta en modo ráfaga:
Apriete el gatillo (1).
Apriete a fondo el activador de contacto (4) contra la
superficie de trabajo.
Nota: Mantenga la presión hacia abajo sobre la superficie
de trabajo hasta que la fijación se clave en la superficie de
trabajo.
u Suelte el gatillo.
u Levante el activador de contacto de la superficie de
trabajo.
u Repita los mismos pasos para la próxima aplicación.
u
u
Ajustar la profundidad (Fig. G)
La profundidad de clavado de las fijaciones puede ajustarse
usando el botón de ajuste de profundidad (3) que se encuentra en parte trasera de la herramienta.
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones graves por
funcionamiento accidental, cuando ajuste la profundidad,
SIEMPRE tiene que:
u Extraer la batería.
u Activar el bloqueo del gatillo.
u Evitar el contacto con el gatillo durante los ajustes.
u Para clavar un clavo más superficialmente, gire el botón
de ajuste de profundidad (3) a la izquierda.
u Para clavar un clavo más profundamente, gire el botón de
ajuste de profundidad (3) a la derecha.
Eliminar una grapa/clavo atascado
Si se atasca un clavo o una grapa en el cargador y la hoja
de arrastre, mantenga la herramienta en sentido contrario a
usted y siga las instrucciones que se indican a continuación
para liberarlo.
u Saque la batería de la herramienta y active el bloqueo del
gatillo.
u Apriete el enganche del cargador ( 6 ) y extraiga cualquier
grapa o clavo que esté cargado.
(Traducción de las instrucciones originales)
Mire bien que en el cargador no haya grapas/clavos
atascados.
u Extraiga las grapas o clavos doblados utilizando un alicate
si es necesario.
u Vuelva a colocar las grapas o los clavos en el cargador
(véase Cargar la herramienta).
u Vuelva a colocar la batería.
Nota: La herramienta se desactivará automáticamente y no
se reiniciará hasta que no se saque y se vuelva a colocar la
batería.
u
Resolución de problemas
Problema
Causa posible
Solución posible
La unidad no arranca.
La batería no se ha
instalado correctamente.
Compruebe la
instalación del conjunto
de la batería.
La batería no está
cargada.
Compruebe los
requisitos de carga de
la batería.
Componentes internos
demasiado calientes.
Deje que la herramienta
se enfríe.
El cable no está
colocado correctamente.
Compruebe las
conexiones del cable a
la batería.
La batería no está
enchufada.
Compruebe las
conexiones entre la
batería, el dispositivo
utilizado para cargar la
batería y la salida de
trabajo.
La temperatura del
aire circundante es
demasiado caliente o
demasiado fría.
Desplace la batería a un
lugar con temperatura
ambiente superior
a 4.5 ºC o inferior a
+40.5 ºC
La batería ha alcanzado
la temperatura máxima.
Deje que la batería se
enfríe.
Sin carga (Para
maximizar la vida útil de
la batería, esta ha sido
diseñada para apagarse
repentinamente cuando
se agota la carga)
Extraiga la batería y el
cargador.
El activador de contacto
no ha sido activado
contra la superficie de
trabajo.
Consulte la
sección “Fallo de
funcionamiento” para
ver las instrucciones
de restablecimiento del
motor.
La batería no se carga.
Fallo de funcionamiento (durante el uso)
Si la herramienta no funciona improvisamente después de
clavar una grapa o un clavo, deberá seguir las instrucciones
que se indican a continuación para restablecer el motor.
u Vuelva a colocar la batería.
u Con la batería instalada, apriete bien el activador de contacto contra la superficie de trabajo. No apriete el gatillo.
u Apriete y mantenga apretado el activador de contracto
contra la superficie de trabajo durante aproximadamente 3
segundos.
u Oirá el ciclo del motor que restablece la herramienta.
u Una vez que se haya restablecido el motor, siga usando la
herramienta como siempre.
Consejos para un uso óptimo
No ejerza demasiada presión sobre la herramienta.
u Compruebe periódicamente el estado de los accesorios.
Sustitúyalos cuando sea necesario.
u Fije la pieza de trabajo de forma segura.
Tapa de seguridad de la batería (Fig. H)
Se suministra una tapa de almacenamiento y transporte (10)
para usar cuando se saca la fuente de alimentación de la herramienta. Extraer la tapa como se muestra, antes de colocar
la fuente de alimentación en la herramienta.
u
6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm
12 mm, 15 mm
Capacidad de longitud de la fijación
Maderas blandas
hasta 15 mm
Maderas duras
hasta 10 mm
ESPAÑOL
La unidad se apaga
repentinamente.
La unidad tiene un fallo
de funcionamiento.
Mantenimiento
Su herramienta BLACK+DECKER ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período de tiempo con un
mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio y
continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de
una limpieza frecuente.
El cargador no requiere ningún mantenimiento especial
excepto la limpieza periódica.
Advertencia. Antes de realizar alguna operación de mantenimiento en la herramienta, extraiga la batería. Desenchufe el
cargador antes de limpiarlo.
u Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la
herramienta y el cargador con un cepillo suave o un paño
seco.
u Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de
disolventes.
u Golpe periódicamente el portapuntas para extraer el polvo
del interior.
47
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Protección del medioambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con la normativa local. Puede obtener más información en
www.2helpU.com
(Tradução das instruções originais)
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-16:2010.
Estos productos también cumplen las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE.
Para más información, póngase en contacto con Black &
Decker en la siguiente dirección o consulte la parte posterior
del manual.
El abajo firmante es el responsable de la compilación del
archivo técnico y realiza esta declaración en representación
de Black & Decker.
Datos técnicos
BDCT12N (H1)
Voltaje de entrada
VCC
12
Velocidad de funcionamiento
Grapas-clavos/min
20
Niveles de potencia
7
Tamaño de la grapa
mm
6-14
Tamaño del clavo
mm
15
Capacidad
Grapas
80
Capacidad
Clavos
80
Peso
kg
1.5
Batería (no suministrada)
BDCB12
Tensión
VCC
12
Capacidad
Ah
1.5
Tipo
Litio-ión
Nivel de presión acústica de acuerdo con la norma EN 60745:
Presión acústica (LpA) 82.5 dB(A), incertidumbre (K) 3 dB(A)
Potencia acústica (LWA) 93.5 dB(A), incertidumbre (K) 3 dB(A)
Valores totales de vibración (suma vectorial triaxial) de acuerdo con la
directiva EN 60745:
(ah,w) 2.1 m/s2, incertidumbre (K) 1.5 m/s2
Declaración de conformidad CE
%
DIRECTIVA DE MÁQUINAS
Grapadora BDCT12N
Black & Decker declara que los productos descritos en “datos
técnicos” cumplen las siguientes normas:
48
Garantía
Ray Laverick
Director de Ingeniería
Black & Decker Europa, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
12/01/2018
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker. Tendrá que adjuntar un justificante de compra al vendedor o al
agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía de
2 años de Black & Decker y la ubicación de su agente técnico
autorizado más cercano se pueden obtener en Internet en
www.2helpU.com o poniéndose en contacto con su oficina
local de Black & Decker en la dirección que se indica en este
manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk para
registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir noticias
sobre nuevos productos y ofertas especiales.
Utilização pretendida
O agrafador BLACK+DECKER BDCT12N foi concebido para
unir materiais através da fixação com tachas ou agrafos. Esta
ferramenta destina-se apenas para utilização doméstica.
Instruções de segurança
Avisos de segurança gerais para ferramentas
eléctricas
@
Atenção! Leia todos os avisos de segurança
e todas as instruções. O não cumprimento dos
seguintes avisos e instruções pode resultar
em choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos
graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futura referência. A expressão “ferramenta eléctrica” utilizada a seguir
refere-se a ferramentas eléctricas com ligação à corrente
eléctrica (com cabo) ou com bateria (sem fios).
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a
acidentes.
b. Não trabalhe com ferramentas eléctricas em áreas
com risco de explosão, nas quais se encontrem
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas
poeiras ou vapores.
c. Mantenha crianças e outras pessoas afastadas
durante a utilização da ferramenta eléctrica. As
distrações podem levar à perda do controlo da
ferramenta.
2. Segurança eléctrica
a. As fichas da ferramenta eléctrica devem encaixar na
tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma.
Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
b. Evite que o corpo entre em contacto com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e
frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o
risco de choque eléctrico é maior.
c. As ferramentas eléctricas não podem ser expostas a
chuva nem humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d. Manuseie o cabo com cuidado. Nunca o utilize para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor,
substâncias oleosas, arestas afiadas ou peças
PORTUGUÊS
móveis. Os cabos danificados ou emaranhados
aumentam o risco de choque eléctrico.
e. Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica ao ar
livre, utilize uma extensão adequada para esse fim. A
utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta
eléctrica num local húmido, utilize um dispositivo de
corrente residual (RCD). A utilização de um RCD reduz o
risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
a. Mantenha-se atento, observe o que está a fazer e seja
prudente quando trabalhar com a ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver
cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distração durante a
utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b. Utilize equipamento de proteção pessoal. Use sempre
protecção ocular com protecções laterais. O
equipamento de proteção, como, por exemplo, uma
máscara contra o pó, sapatos de segurança
antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma
proteção auditiva, usado nas condições apropriadas,
reduz o risco de ferimentos.
c. Evite arranques involuntários. Certifique-se de que o
botão está desligado antes de ligar a ferramenta à
corrente eléctrica e/ou à bateria, e antes de levantar
ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
isso poderá dar origem a acidentes.
d. Retire eventuais chaves de ajuste ou chaves de
fendas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma
chave de fenda ou de ajuste que se encontre numa peça
em rotação da ferramenta eléctrica poderá causar
ferimentos.
e. Não tente chegar a pontos fora do alcance. Mantenha
sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a
ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou
joias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas
afastados das peças móveis. As roupas largas, as joias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
g. Se for prevista a montagem de dispositivos de
extração e recolha de poeiras, assegure-se de que
estão ligados e que são utilizados de forma correta. A
utilização de dispositivos de extração de partículas pode
reduzir os riscos relacionados com as mesmas.
h. Não permita que o facto de estar familiarizado com a
utilização frequente das ferramentas o torne
49
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
complacente e ignore os princípios de segurança da
ferramenta. Uma acção irreflectida pode causar
ferimentos numa fracção de segundos.
4. Utilização e manutenção da ferramenta eléctrica
a. Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta eléctrica correta para o seu trabalho. A
ferramenta eléctrica adequada irá efetuar o trabalho de
um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de
acordo com a capacidade para a qual foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não
puder ser ligado ou desligado. Qualquer ferramenta
eléctrica que não possa ser controlada através do
interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser
reparada.
c. Desligue a ficha da tomada e/ou a bateria da
ferramenta eléctrica antes de proceder a ajustes,
trocar acessórios ou guardar ferramentas eléctricas.
Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco
de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d. Mantenha as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance das
crianças. Não permita que a ferramenta eléctrica seja
utilizada por pessoas não familiarizadas com a
mesma ou que não tenham lido estas instruções. As
ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de
pessoas que não possuam as qualificações necessárias
para as manusear.
e. Proceda à manutenção das ferramentas eléctricas.
Verifique se as partes móveis estão desalinhadas ou
bloqueadas, se existem peças partidas ou qualquer
outra situação que possa afetar o funcionamento das
ferramentas eléctricas. Se a ferramenta eléctrica
estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que
seja reparada. Muitos acidentes têm como principal
causa ferramentas eléctricas com uma manutenção
insuficiente.
f. Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas. As
ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com
menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
g. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios e as
peças de ferramenta, etc., de acordo com estas
instruções, considerando as condições de trabalho e
a tarefa a ser executada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar
em situações perigosas.
h. Mantenha os punhos e as pegas de fixação secos,
limpos e sem qualquer óleo ou gordura. Se tiver as
mãos escorregadias e as superfícies com gordura, isso
não permite um manuseamento e controlo seguros da
ferramentas em situações inesperadas.
50
(Tradução das instruções originais)
5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com
baterias
a. Carregue apenas com o carregador especificado pelo
fabricante. Um carregador adequado para um tipo de
bateria pode causar um incêndio se for utilizado com
outra bateria.
b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
específicas. A utilização de outras baterias pode dar
origem a risco de danos e incêndio.
c. Quando não utilizar a bateria, mantenha-a afastada de
outros objectos metálicos, tais como clipes para
papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros
pequenos objectos metálicos que permitam fazer a
ligação de um terminal para outro. O curto-circuito de
terminais das baterias pode causar queimaduras ou
incêndio.
d. Em condições abusivas, pode derramar líquido da
bateria, devendo evitar o contacto. Se tocar
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido derramado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
e. Não utilize uma bateria ou uma ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem ter um comportamento imprevisível,
podendo dar origem a um incêndio, explosão ou risco de
ferimentos.
f. Não exponha a bateria ou ferramenta ao fogo ou
excesso de temperatura. A exposição ou uma
temperatura superior a 130 °C pode dar origem a uma
explosão.
g. Siga todas as instruções de carregamento e não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama de
temperaturas especificadas nas instruções. Se o
carregamento não for efectuado correctamente ou se a
temperaturas não estiverem de acordo com o limite
especificado, a bateria pode ficar danificada e há um
maior risco de incêndio.
6.Assistência
a. A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
pessoal qualificado e só devem ser colocadas peças
sobressalentes originais. Desta forma, é garantida a
segurança da ferramenta eléctrica.
b. Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias só deve ser efectuada pelo fabricante ou por
fornecedor de serviços autorizado.
Avisos de segurança adicionais para ferramentas
eléctricas
@
Atenção! Avisos de segurança adicionais para
agrafadores
Parta sempre do pressuposto que a ferramenta tem
agrafos. O manuseamento descuidado do agrafador
pode resultar no lançamento inesperado dos agrafos e em
ferimentos.
u Não aponte a ferramenta para si ou qualquer pessoa
próxima. O disparo inesperado irá disparar o agrafo e
causar ferimentos.
u Não accione a ferramenta, excepto se estiver
colocada firmemente contra a peça. Se a ferramenta
não estiver em contacto com a peça, o agrafo pode ser
desviado do alvo.
u Desligue a ferramenta da fonte de alimentação se
o agrafo encravar na ferramenta. Quando remover
um agrafo encravado, o agrafador poderá ser activado
acidentalmente se estiver ligado.
u Tenha cuidado quando remover um agrafo encravado.
O mecanismo pode estar sob compressão e o agrafo
pode ser disparo com força quando tentar eliminar uma
situação de encravamento.
u Não utilize este agrafador para a fixação de cabos
eléctricos. Não foi concebida para a instalação de cabos
eléctricos e poderá danificar o isolamento dos cabos
eléctricos, resultando assim em perigos de incêndio ou
choques eléctricos.
u Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas superfícies isoladas específicas para o efeito ao efectuar
uma operação em que o acessório de corte possa
entrar em contacto com fios ocultos ou com o próprio
cabo da ferramenta. Os agrafos que entrem em contacto
com um fio com tensão eléctrica poderão fazer com que
as peças de metal expostas da ferramenta conduzam
electricidade e electrocutem o utilizador.
u Utilize grampos ou outro sistema prático para fixar e
apoiar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça
com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e
perda de controlo.
u Utilize sempre óculos de segurança com protecções
laterais ou viseiras.
u A utilização adequada é descrita neste manual de
instruções. A utilização de qualquer acessório ou a realização de qualquer operação com esta ferramenta que
não se inclua no presente manual de instruções poderá
representar um risco de ferimentos e/ou danos materiais.
u Não coma, beba ou fume na área de trabalho.
u
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização
da ferramenta, que poderão não constar nos avisos de segurança incluídos. Estes riscos podem resultar de má utilização,
uso prolongado, etc.
Mesmo com o cumprimento dos regulamentos de segurança
relevantes e a implementação de dispositivos de segurança,
PORTUGUÊS
alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes
incluem:
u Ferimentos causados pelo contacto com peças em
rotação/movimento.
u Ferimentos causados durante a troca de peças, lâminas
ou acessórios.
u Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma
ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta durante
períodos prolongados, certifique-se de que faz pausas
regularmente.
u Danos auditivos.
u Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras
resultantes da utilização da ferramenta (exemplo: trabalhos em madeira, especialmente carvalho, faia e MDF).
Vibração
Os valores de emissão de vibração declarados na secção
de dados técnicos e na declaração de conformidade foram
medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido
pela EN EN62841 e podem ser utilizados para comparar
ferramentas. O valor de emissão de vibração declarado pode
ainda ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição.
Atenção! O valor de emissão de vibração durante a utilização
real da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor declarado, dependendo da forma como a ferramenta é utilizada.
O nível de vibração pode aumentar acima do nível indicado.
Quando avaliar a exposição da vibração para determinar as
medidas de segurança exigidas pela Diretiva 2002/44/CE
para proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas
eléctricas na sua atividade profissional, deve ser considerada
uma estimativa de exposição de vibração, as condições reais
de utilização e o modo de utilização da ferramenta, incluindo
ainda todas as partes do ciclo de funcionamento, como os
períodos de inatividade e espera da ferramenta, além do
tempo de funcionamento.
Etiquetas colocadas na ferramenta
Os seguintes símbolos, assim como o código de data, estão
indicados na ferramenta:
:
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, o
utilizador deve ler o manual de instruções.
Instruções de segurança adicionais para baterias e
carregadores (não fornecidos)
Baterias (não fornecidas)
u Utilize apenas as baterias fabricadas pela
BLACK+DECKER para evitar ferimentos ou danos materiais.
u Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.
u Não exponha a bateria à água.
51
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40 °C.
u Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10 °C e
40 °C.
u Carregue apenas com o carregador recomendado para a
ferramenta.
u Ao eliminar as baterias, siga as instruções indicadas na
secção “Protecção do ambiente”.
u
p
Não tente carregar baterias danificadas.
Carregadores (não fornecidos)
u Utilize o carregador BLACK+DECKER apenas para carregar a bateria recomendada para a ferramenta.
Outras baterias podem rebentar, provocando ferimentos e
danos.
u Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
u Substitua os cabos defeituosos imediatamente.
u Não exponha o carregador à água.
u Não abra o carregador.
u Não manipule o interior do carregador.
$
+
O carregador deverá ser utilizado apenas em
espaços interiores.
Antes da utilização, leia o manual de instruções.
Segurança eléctrica
#
u
O seu carregador tem isolamento duplo. Por esse
motivo, não precisa de ligação à terra. Verifique
sempre se a tensão de alimentação corresponde
à tensão indicada na placa sinalética. Nunca
tente substituir a unidade do carregador por uma
tomada de alimentação normal.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de
ser substituído pelo fabricante ou por um Centro de Assistência autorizado BLACK+DECKER, de modo a evitar
ferimentos.
Componentes
Esta ferramenta inclui algumas ou todas as características
seguintes.
1. Gatilho
2. Botão de desbloqueio do gatilho
3. Botão de ajuste da profundidade
4. Activador de contacto
5. Cartucho deslizante
6. Lingueta do cartucho
7. Bateria (não fornecida)
8. Patilha de libertação das baterias
52
(Tradução das instruções originais)
Montagem
Atenção! Antes da montagem, certifique-se de que a ferramenta está desligada e retire a bateria.
Carregar a bateria (Fig. A) (não fornecida)
A bateria precisa de ser carregada antes da primeira utilização e sempre que não conseguir produzir energia suficiente
em trabalhos anteriormente feitos sem dificuldade. A bateria
pode aquecer durante o carregamento. Isto é normal e não
indica um problema.
Atenção! Não carregue a bateria a temperaturas ambiente
inferiores a 10 °C ou superiores a 40 °C. Temperatura de carregamento recomendada: aproximadamente 24 °C.
Nota: O carregador não irá carregar a bateria se a temperatura das células for inferior a 10 °C ou superior a 40 °C.
A bateria não deve ser retirada do carregador para que este
comece a carregar automaticamente quando a temperatura
das células aquecer ou arrefecer.
u Para carregar a bateria (7) (não fornecida), insira o carregador USB (9) (não fornecido).
u Ligue o carregador USB (9) a uma fonte de alimentação.
O indicador de carga fica intermitente. À medida que a
bateria carrega, o estado dos LED de carga acendem-se.
O(s) LED aceso(s) indica(m) o estado de carga da bateria. O LED intermitente indica o próximo nível da carga
em curso. O botão do estado de carga está desactivado
apenas durante o processo de carga.
u Quando os quatro LED se apagam, isso significa que o
processo de carga foi concluído. Se pressionar o botão
de estado de carga os quatro LED acendem-se. A bateria
fica totalmente carregada e pode ser utilizada ou pode
deixá-la no carregador
u O carregador e a bateria podem ficar ligados indefinidamente.
u As baterias descarregadas devem ser carregadas no
espaço de 1 semana. A vida útil de uma bateria diminuirá
consideravelmente se for guardada sem carga.
Indicador do estado de carga
A bateria da BLACK+DECKER está equipada com um botão
de estado de carga com um visor de quatro LED.
O estado da carga é uma indicação aproximada dos níveis de
carga na bateria de acordo com os seguintes indicadores:
96 - 100 % carregada
76 - 95 %
51 - 75 %
26 - 50 %
A bateria tem de ser carregada
Nota: O estado do LED de carga só é apresentado se pressionar o botão de estado de carga.
PORTUGUÊS
Use protecção ocular e auricular.
Certifique-se de que retira todos os agrafos do cartucho.
u Insira o activador de contacto na superfície de contacto
para verificar se o activador de contacto está a funcionar
correctamente e sem problemas. Não utilize a ferramenta
se não estiver a funcionar correctamente. NUNCA utilize
uma ferramenta que tenha o activador de contacto
bloqueado na posição activada.
u Nunca aponte a ferramenta na sua direcção ou de outras
pessoas.
u Insira a bateria totalmente carregada.
u
u
Utilizar o bloqueio do gatilho (Fig. D, E)
Inserir e retirar a bateria (Fig. B) (não fornecida)
Certifique-se de que o botão de desbloqueio do gatilho
(2) está na posição bloqueada para impedir a remoção ou
inserção da bateria.
u Alinhe os bornes da ferramenta na base da ferramenta
com as ranhuras dos bornes na bateria (7), como indicado
na Fig. B.
Nota: O estado do indicador de carga fica virado para a parte
de trás da ferramenta e as portas USB ficam viradas para a
frente, como indicado na Fig. B.
u Encaixe a bateria BLACK+DECKER na base da ferramenta. Antes de utilizar a bateria, certifique-se de que
está totalmente encaixada na respectiva posição.
u Para retirar a bateria BLACK+DECKER da ferramenta,
pressione os dois botões de libertação (8) localizados
na ferramenta e retire a bateria BLACK+DECKER da
ferramenta.
Nota: As portas USB da bateria desactivam-se quando pressiona o gatilho.
u
Posição correcta das mãos (Fig. C)
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize
SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na posição correcta, como indicado na Fig. C.
Preparar a ferramenta
Atenção! Nunca aponte a ferramenta na sua direcção ou de
outras pessoas. Podem ocorrer ferimentos graves.
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves, bloqueie
o gatilho, retire a bateria da ferramenta e retire os agrafos do
cartucho antes de efectuar ajustes.
Atenção! NUNCA utilize lubrificantes por pulverização ou
por qualquer outro meio ou solventes de limpeza no interior
da ferramenta. Isto pode afectar gravemente a duração e o
desempenho da ferramenta.
u Leia a secção de Instruções de segurança deste manual.
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves, não
mantenha o gatilho ou o activador de contacto pressionados
quando a ferramenta não estiver a ser utilizada. Mantenha
o interruptor de bloqueio do gatilho BLOQUEADO (Fig. D)
quando a ferramenta não estiver a ser utilizada.
Este agrafador BLACK+DECKER está equipado com um
botão de bloqueio do gatilho (2), que, quando está na posição
bloqueada, como indicado na Figura D, impede que a ferramenta dispare um agrafo, bloqueando o gatilho.
Quando o bloqueio do gatilho (2) é pressionado na posição de
desbloqueio (Fig. E), a ferramenta fica totalmente operacional. O bloqueio do gatilho (2) deve estar sempre bloqueado
quando efectuar quaisquer ajustes ou se a ferramenta não for
utilizada de imediato.
Carregar a ferramenta (Fig. F)
Atenção! Nunca aponte a ferramenta na sua direcção ou de
outras pessoas. Podem ocorrer ferimentos graves.
Atenção! Retire sempre a bateria antes de colocar ou retirar
agrafos. Podem ocorrer ferimentos graves.
Atenção! Nunca coloque agrafos/pregos com o activador de
contacto ou o gatilho activados. Podem ocorrer ferimentos.
u Aperte a lingueta do cartucho (6) e retire o cartucho
deslizante (5).
u Coloque agrafos. Assegure-se que os agrafos/pregos
estão colocados de modo a que a coroa do agrafo ou a
cabeça do prego fiquem colocadas contra a superfície
interna do cartucho (5).
Nota: A cabeça do prego deve ficar colocada contra a
superfície interior esquerda do cartucho. Se a colocar no lado
direito, o cartucho não fecha.
u Deslize o cartucho até a lingueta do cartucho encaixar
com firmeza.
Descarregar a ferramenta
Aperte a lingueta do cartucho (6) e retire o cartucho
deslizante (5).
u Incline a ferramenta até os agrafos/pregos deslizarem
livremente para fora da parte inferior do cartucho.
u
53
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Assegure-se que não há agrafos/pregos soltos no interior
do cartucho.
u Deslize o cartucho para fechá-lo com firmeza.
u
Funcionamento do gatilho
Atenção! Utilize sempre óculos de protecção e uma protecção respiratória quando utilizar a ferramenta.
Esta ferramenta foi concebida para fixar agrafos/pregos
através de activação sequencial ou disparo por sequência.
Atenção! Quando não fixar agrafos, mantenha os dedos
AFASTADOS do gatilho para evitar um disparo acidental.
NUNCA transporte a ferramenta com o dedo no gatilho.
A activação sequencial fornece a potência máxima de energia
para inserir os agrafos maiores.
Para utilizar a ferramenta no modo sequencial:
Pressione o activador de contacto (4) por completo contra
a superfície de trabalho.
u Puxe o gatilho (1). O agrafo é fixado na superfície de
trabalho.
Nota: Mantenha uma pressão descendente na superfície de
trabalho até o agrafo ser fixado na superfície de trabalho.
u Liberte o gatilho.
u Levante o activador de contacto da superfície de trabalho.
u Repita os passos para a próxima aplicação.
Nota: O activador de contacto tem de ser pressionado
puxando o gatilho para cada agrafo, seguido da libertação do
activador de contacto e do gatilho depois de cada agrafo.
u
Para utilizar a ferramenta no modo de disparo de
sequência:
Puxe o gatilho ( 1 ).
Pressione o activador de contacto ( 4 ) por completo
contra a superfície de trabalho.
Nota: Mantenha uma pressão descendente na superfície de
trabalho até o agrafo ser fixado na superfície de trabalho.
u Liberte o gatilho.
u Levante o activador de contacto da superfície de trabalho.
u Repita os passos para a próxima aplicação.
u
u
Ajustar a profundidade (Fig. G)
A profundidade de fixação dos agrafos pode ser ajustada com
o botão de ajuste da profundidade (3) na parte de trás da
ferramenta.
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves causados
por activação acidental quando ajusta a profundidade, deve
SEMPRE:
u Retirar a bateria.
u Engatar o bloqueio de segurança do gatilho.
u Evitar o contacto com o gatilho durante os ajustes.
u Para fixar um agrafo com menos profundidade, rode o
botão de ajuste da profundidade (3) para a esquerda.
54
(Tradução das instruções originais)
u
Para fixar um agrafo mais fundo, rode o botão de ajuste
da profundidade (3) para a direita.
Retirar um agrafo/prego encravado
Se um agrafo/prego ficar encravado no cartucho e a lâmina
propulsora, não aponte a ferramenta na sua direcção e siga
estas instruções.
u Retire a bateria da ferramenta e active o bloqueio de
segurança do gatilho.
u Pressione a lingueta do cartucho ( 6 ) e retire os agrafos/
pregos colocados.
u Inspeccione se no interior do cartucho há agrafos/pregos
encravados.
u Retire o agrafo/prego dobrado, utilizando um alicate se
necessário.
u Volte a inserir os agrafos/pregos no cartucho (consulte
Carregar a ferramenta)
u Volte a colocar a bateria.
Nota: A ferramenta será desligada e só será reposta depois
de retirar e voltar a colocar a bateria.
até 15 mm
Madeira dura
até 10 mm
Resolução de problemas
Problema
Causa possível
Solução possível
A unidade não é
iniciada.
A bateria não foi
colocada correctamente.
Verifique a instalação da
bateria.
A bateria não está
carregada.
Verifique os requisitos
para carregar a bateria.
Os componentes
internos estão
demasiado quentes.
Deixe a ferramenta
arrefecer.
O cabo não foi ligado
correctamente.
Verifique a ligação dos
cabos à bateria.
A bateria não está
ligada.
Verifique as ligações
entre a bateria, o
dispositivo utilizado para
carregar a bateria e a
tomada eléctrica.
A temperatura de ar
Coloque a bateria num
circundante é demasiado local onde a temperatura
quente ou fria.
ambiente seja superior
a 4,5 °C ou inferior a
+40,5 ºC.
Falha (durante a utilização)
Se a ferramenta deixar de funcionar depois de disparar um
agrafo/prego tem de seguir estas instruções para repor o
motor.
u Volte a colocar a bateria.
u Com a bateria inserida, encaixe o activador de contacto
com firmeza contra a superfície de trabalho. Não pressione o gatilho.
u Mantenha premido o activador de contacto contra a
superfície de trabalho durante cerca de 3 segundos.
u Vai ouvir o ciclo do motor a repor a ferramenta.
u Depois do motor ter sido reposto, continue a utilizar a
ferramenta como pretendido.
Sugestões para uma utilização ótima
Não exerça demasiada pressão sobre a ferramenta.
u Verifique regularmente o estado de conservação dos
acessórios. Substitua-os quando necessário.
u Fixe a peça de trabalho com firmeza.
Tampa de segurança dos bornes da bateria (Fig. H)
Está disponível um compartimento para guardar a bateria e
uma pega de transporte (10) que podem ser utilizados sempre que a bateria estiver fora da ferramenta. Retire a tampa,
como indicado, antes de guardar a bateria na ferramenta.
u
6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm
12 mm, 15 mm
Proteção do ambiente
Capacidade do comprimento dos agrafos
Madeira macia
A bateria não irá ser
carregada.
A unidade desliga-se de
maneira abrupta.
A unidade não funciona
correctamente.
PORTUGUÊS
Z
Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos
e as baterias assinaladas com este símbolo não
devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico normal.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade
de matérias-primas.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com
Dados técnicos
BDCT12N
(H1)
Tensão de entrada
VCC
12
Velocidade de funcionamento
Agrafos ou tachas/min
20
Níveis de potência
7
Tamanho dos agrafos
mm
6-14
Tamanho das tachas
mm
15
A bateria atingiu o limite
térmico máximo.
Deixe a bateria
arrefecer.
Capacidade
Agrafos
80
Sem carga (para
maximizar a duração
da bateria, esta foi
concebida para desligarse de maneira abrupta
quando a carga ficar
esgotada.)
Retire a bateria e
carregue-a.
Capacidade
Tachas
80
Peso
kg
1,5
O activador de contacto
não foi encaixado por
completo na superfície
de trabalho.
Consulte a secção
“Falha” para obter
instruções sobre como
repor o motor.
Baterias (não fornecidas)
Manutenção
A ferramenta BLACK+DECKER foi concebida para funcionar
durante muito tempo com um mínimo de manutenção. Uma
utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular.
O seu carregador não necessita de manutenção para além da
limpeza regular.
Atenção! Antes de ser realizada qualquer operação de
manutenção na ferramenta, remova a bateria da ferramenta.
Desligue o carregador antes de o limpar.
u Limpe regularmente as saídas de ventilação da ferramenta e o carregador com uma escova suave ou um pano
seco.
u Limpe regularmente o compartimento do motor com um
pano húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos
ou à base de dissolventes.
u Bata com regularidade no porta pontas para remover a
sujidade do interior.
BDCB12
Tensão
VCC
12
Capacidade
Ah
1,5
Tipo
Iões de lítio
Nível de pressão acústica de acordo com a norma EN 60745:
Pressão acústica (LpA) 82,5 dB(A), variabilidade (K) 3 dB(A)
Potência acústica (LWA) 93,5 dB(A), variabilidade (K) 3 dB(A)
Valores totais de vibração (soma vetores triaxais) de acordo com a EN
60745:
(ah,w) 2,1 m/s2, variabilidade (K) 1,5 m/s2
Declaração de conformidade CE
%
DIRETIVA “MÁQUINAS”
Máquina de agrafar BDCT12N
A Black & Decker declara que os produtos descritos nos
“dados técnicos” estão em conformidade com:
55
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções
originais)
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-16:2010.
Estes produtos também respeitam a directiva
2014/30/UE e 2011/65/UE.
Para obter mais informações, contacte a Black & Decker
através do endereço seguinte ou consulte o verso do manual.
O signatário é responsável pela compilação do ficheiro técnico e efetua esta declaração em nome da Black & Decker.
Garantia
Ray Laverick
Director de Engenharia
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
12/01/2018
A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir
da data de compra. Esta garantia é um complemento dos
seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de
forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da
União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Para acionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black & Decker e terá de apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um agente
de reparação autorizado. Os termos e condições da garantia
de 2 anos da Black & Decker e a localização do agente de
reparação autorizado mais próximo podem ser obtidos na
Internet em www.2helpU.com ou contactando uma filial da
Black & Decker, cuja morada está indicada neste manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para registar o novo produto Black & Decker e manter-se atualizado
relativamente a novos produtos e ofertas especiais.
56
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Avsedd användning
f. Om du måste använda ett elverktyg på en fuktig plats,
bör du använda en strömförsörjning med
jordfelsbrytare. Användning av en jordfelsbrytare minskar
risken för elektrisk stöt.
Säkerhetsinstruktioner
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, se på vad du gör och använd sunt
omdöme när du använder elverktyget. Använd inte ett
elverktyg när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
när du arbetar med elektriska verktyg kan leda till
allvarliga personskador.
b. Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid
skyddsglasögon med sidoskydd. Skyddsutrustning
såsom dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor,
skyddshjälm eller hörselskydd som används för lämpliga
förhållanden minskar personskador.
c. Förhindra oavsiktlig start. Kontrollera att
strömbrytaren står i avstängt läge innan du ansluter
verktyget till elnätet eller sätter i batteriet, samt innan
du tar upp eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg
med fingret på strömbrytaren eller att koppla strömmen till
elektriska verktyg när strömbrytaren är på leder till olyckor.
d. Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du startar elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel
som har lämnats kvar på en roterande del av det
elektriska verktyget kan orsaka kroppsskador.
e. Sträck dig inte för mycket. Ha ordentligt fotfäste och
balans hela tiden. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
f. Bär lämpliga kläder. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från
delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i rörliga delar.
g. Om enheten har dammutsugnings- och
uppsamlingsutrustning, se till att den är ansluten och
används på korrekt sätt. Användning av
dammuppsamling kan minska dammrelaterade risker.
h. Låt inte förtrogenheten som uppstått genom
regelbunden användning av verktyg låta dig bli
självsäker och ignorera verktygets säkerhetsprinciper.
En oförsiktig handling kan orsaka allvarliga skador under
bråkdelen av en sekund.
Din BLACK+DECKER BDCT12N-häftpistol är avsedd till att
sammanfoga material med stift eller häftklamrar. Detta verktyg
är endast avsett för konsumentbruk.
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
@
Varning! Läs alla säkerhetsvarningar och
instruktioner. Fel som uppstår till följd av att
varningarna och instruktionerna som listas nedan
inte följts kan orsaka elstötar, brand och/eller
allvarliga kroppsskador.
Spara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar för
framtida bruk. Begreppet “Elverktyg” i alla varningar som
listas nedan avser nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
1. Säkerhet på arbetsplatsen
a. Se till att arbetsområdet är rent och väl belyst.
Belamrade och mörka områden inbjuder till olyckor.
b. Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning,
t.ex. i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Elverktyg skapar gnistor som kan antända damm
eller ångor.
c. Håll barn och åskådare på avstånd vid arbete med
elverktyget. Distraktioner kan göra att du förlorar
kontrollen.
2.Elsäkerhet
a. Elverktygets stickkontakt måste passa i eluttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inga
adapterkontakter tillsammans med jordade elverktyg.
Icke modifierade kontakter och passande uttag minskar
risken för elektrisk stöt.
b. Undvik kroppskontakt med jordade ytor, t.ex. rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad
risk för elektrisk stöt om din kropp är jordansluten eller
jordad.
c. Utsätt inte elverktyget för regn eller våta omgivningar.
Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för
elektrisk stöt.
d. Misshandla inte nätsladden. Använd aldrig sladden för
att bära, dra eller koppla bort elverktyget från uttaget.
Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller
rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar
risken för elektrisk stöt.
e. Använd en förlängningssladd som lämpar sig för
utomhusbruk när du arbetar med elverktyg utomhus.
Användning av en sladd som är lämplig för utomhusbruk
minskar risken för elektriska stötar.
4. Användning och skötsel av elverktyg
a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg för
ditt arbete. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och
säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades.
b. Använd inte elverktyget om det inte kan startas och
stängas av med strömbrytaren. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste
repareras.
SVENSKA
c. Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta ut
batteriet ur elverktyget innan inställningar görs,
tillbehörs byts ut eller elverktyget ställs undan.
Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken
att oavsiktligt starta elverktyget.
d. Förvara elverktyg utom räckhåll för barn och låt inte
personer som är ovana vid elverktyget eller som inte
läst denna bruksanvisning använda det. Elverktyg är
farliga i händerna på ovana användare.
e. Underhålla elverktyg. Kontrollera att rörliga
komponenter fungerar felfritt och inte kärvar, att
komponenter inte gått sönder eller skadats och inget
annat föreligger som kan påverka elverktygets
funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir
reparerat före användning. Många olyckor orsakas av
dåligt underhållna elektriska verktyg.
f. Håll skärande verktyg vassa och rena. Korrekt
underhållna kapverktyg med vassa skär är mindre troliga
att de fastnar och är lättare att kontrollera.
g. Använd elverktyg, tillbehör, bits m.m. enligt dessa
anvisningar, samtidigt som arbetsförhållandena och
det arbete som ska utföras beaktas. Användning av
elverktyget för andra uppgifter än vad som avsetts kan
resultera i farliga situationer.
h. Håll handtagen och greppytorna torra, rena och fria
från olja och fett. Hala handtag och greppytor förhindrar
säker hantering och kontroll av verktyget i oväntade
situationer.
5. Användning och skötsel av batteridrivet verktyg
a. Ladda endast med den laddare som är specificerad av
tillverkaren. En laddare som passar en batterityp kan
medföra brandrisk om den används ihop med ett annat
batteri.
b. Använd endast de batteripaket som är speciellt
avsedda för elverktyget. Användning av andra
batteripaket kan leda till personskador eller eldsvåda.
c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt från
metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik, skruvar
och andra små metallföremål som kan orsaka
kortslutning mellan batteriets poler. Kortslutning av
batteripolerna kan leda till brännskador eller eldsvåda.
d. Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut
från batteriet. Undvik kontakt. Vid oavsiktlig kontakt,
spola med vatten. Om vätskan kommer i kontakt med
ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar ur
batteriet kan orsaka sveda och brännskador.
e. Använd inte batteripaket eller verktyg som är skadade
eller modifierade. Skadade eller modifierade batterier
kan uppträda oväntat och det kan resultera i brand,
explosion eller skador.
57
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
f. Utsätt inte batteripaket eller verktyg för brand eller
höga temperaturer. Exponering till brand eller
temperaturer över 130 ºC kan orsaka en explosion.
g. Följ laddningsinstruktionerna och ladda inte
batteripaketet eller verktyget utanför det
temperaturområde som specificeras i instruktionerna.
Felaktig laddning eller vid temperaturer utanför den
specificerade området kan skada batteriet och öka risken
för brand.
6.Service
a. Låt en kvalificerad reparatör som bara använder
identiska reservdelar utföra service på elverktyget.
Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles.
b. Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service på
batteripaket skall endast utföras av tillverkaren eller
auktoriserad servicepersonal.
@
Ytterligare säkerhetsanvisningar för elverktyg
Varning! Extra säkerhetsföreskrifter för
fästpistoler
u Utgå alltid från att verktyget innehåller stift eller häftklamrar. Oaktsam hantering av häftpistolen kan göra att
fästdon oavsiktligt matas ut vilket kan leda till personskador.
u Rikta inte verktyget mot dig själv eller mot personer i
närheten. Oväntad avtryckning kan avlossa spikpistolen
och orsaka skador.
u Använd inte verktyget om det inte ligger ordentligt
mot arbetsstycket. Om verktyget inte har full kontakt
med arbetsstycket kan fästdonet hamna fel.
u Ta ur batteriet från verktyget om fästdonet fastnar i
verktyget. Om häftpistolen har batteriet isatt kan den aktiveras av misstag vid borttagning av fästdon som fastnat.
u Var försiktig när du tar bort fästdon som fastnat.
Mekanismen kan vara under tryck och fästdon kan avfyras
med full kraft medan du försöker ta bort föremålet som
fastnat.
u Använd inte den här häftpistolen för att fästa elkablar.
Den är inte gjord för installation av elkablar och kan skada
isoleringen på elkablarna och därigenom orsaka elektriska
stötar eller eldsvåda.
u Håll elverktyget i de isolerade greppytorna när arbete
utförs där sågtillbehöret kan komma i kontakt med
dolda elledningar eller dess egen sladd. Fästdon som
kommer i kontakt med en strömförande ledning kan göra
att exponerade metalldelar hos elverktyget blir strömförande och kan ge användaren en elektrisk stöt.
u Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att
stödja arbetsstycket vid ett stabilt underlag. Att hålla
arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och kan
göra att du förlorar kontrollen.
58
(Översättning av originalanvisningarna)
Använd alltid säkerhetsglasögon med sidoskydd eller
skyddsglasögon.
Avsedd användning beskrivs i denna bruksanvisning. Om
andra tillbehör eller tillsatser används, eller om någon
annan åtgärd än de som rekommenderas i den här bruksanvisningen utförs med verktyget kan personer och/eller
egendom ta skada.
uÄt, drick och rök inte på arbetsplatsen.
u
Återstående risker
Ytterligare risker som inte finns med i de bifogade säkerhetsanvisningarna kan uppstå när verktyget används. Dessa
risker kan uppstå vid felaktig eller långvarig användning, etc.
Även om alla relevanta säkerhetsanvisningar följs och
säkerhetsanordningar används kan vissa ytterligare risker inte
undvikas. Dessa omfattar:
u Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.
u Skador som uppstår vid byte av delar, blad eller tillbehör.
u Skador som orsakas av långvarig användning av ett verktyg. Se till att regelbundet ta vilopauser när du använder
ett verktyg under en längre period.
u Hörselnedsättning.
u Hälsorisker orsakade av inandning av damm när redskapet används (exempel: arbete med trä, särskilt ek, bok
och MDF.)
Vibrationer
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och
laddare (medföljer ej)
Batterier (medföljer ej)
u Använd endast batterier som tillverkats av
BLACK+DECKER för att undvika skador på person och
sak.
u Försök aldrig öppna batteriet.
u Utsätt inte batteriet för vatten.
u Förvara inte apparaten på platser där temperaturen kan bli
högre än 40 °C.
u Ladda endast vid temperaturer mellan 10 °C och 40 °C.
u Ladda endast med hjälp av laddaren som rekommenderas
för verktyget.
u Följ instruktionerna som anges i avsnittet ”Skydda miljön”
när du kastar batterierna.
p
Försök inte ladda skadade batterier.
Laddare (medföljer ej)
u Använd endast laddaren från BLACK+DECKER för att
ladda batteriet rekommenderat för verktyget.
Andra batterier kan spricka och orsaka personskador och
andra skador.
u Försök aldrig ladda batterier som inte är uppladdningsbara.
u Byt defekta sladdar omgående.
u Utsätt inte laddaren för vatten.
u Öppna inte laddaren.
u Gör ingen åverkan på laddaren.
De vibrationsvärden som anges i avsnitten Tekniska data
och deklarationen om överensstämmelse har uppmätts i
enlighet med en standardtestmetod föreskriven i EN62841
och kan användas för jämförelse med andra verktyg. Det
angivna vibrationsvärdet kan även användas för en preliminär
bedömning av exponeringen.
Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användning av
elverktyget kan skilja sig från det uppgivna värdet beroende
på hur verktyget används. Vibrationsnivån kan överstiga den
uppgivna nivån.
Vid uppskattningar av exponering för vibrationer i syfte
att bedöma vilka säkerhetsåtgärder som är nödvändiga
enligt 2002/44/EG för att skydda personer som regelbundet
använder elverktyg i arbetet ska man utgå från de faktiska
omständigheter under vilka elverktyget används och sättet på
vilket det används. Bedömningen ska även ta hänsyn till alla
moment i arbetscykeln, t.ex. när verktyget är avstängt och när
det går på tomgång såväl som när det faktiskt används.
Elsäkerhet
Etiketter på verktyget
Funktioner
Följande symboler tillsammans med datumkoden visas på
verktyget:
:
Varning! Läs bruksanvisningen före användning
för att minska risken för personskador.
$
+
Laddaren är endast avsedd för inomhusbruk.
Läs bruksanvisningen före användning.
#
Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs
ingen jordledare. Kontrollera alltid att nätspänningen överensstämmer med spänningen på
typskylten. Försök aldrig byta ut laddaren mot en
vanlig nätkontakt.
u Om nätsladden är skadad måste den bytas ut av tillverkaren eller ett auktoriserat BLACK+DECKER servicecenter
för att undvika fara.
Detta verktyg har några eller samtliga av följande funktioner.
1. Avtryckare
2. Knappen för avtryckarlåset
3. Djupinställningsratt
4. Kontakttunga
5. Glidmagasin
SVENSKA
6. Magasinlås
7. Batteri (medföljer ej)
8. Batterilåsknapp
Montering
Varning! Se till att verktyget är avstängt och ta ur batteriet
innan monteringen börjar.
Ladda batteriet (fig. A) (medföljer ej)
Batteriet måste laddas innan det används för första gången
samt varje gång det inte ger tillräckligt hög effekt för arbeten
som tidigare enkelt klarades av. Batteriet kan bli varmt när det
laddas. Det är normalt och innebär inte att något är fel.
Varning! Ladda inte batteriet om temperaturen i luften är
lägre än 10 °C eller högre än 40 °C. Den rekommenderade
laddningstemperaturen är cirka 24 °C.
Notera: Laddaren laddar inte batteriet om celltemperaturen är
lägre än ungefär 10 °C eller högre än 40 °C.
Batteriet får då sitta kvar i laddaren, som kommer att börja
laddningen automatiskt när celltemperaturen har stigit eller
sjunkit.
u För att ladda batteriet (7) (medföljer ej), sätt in USBladdaren (9) (medföljer ej).
u Anslut USB-laddaren (9) till en strömkälla.
Laddningsindikatorn börjar blinka. När batteriet laddas
tänds LEDs för laddningsstatus. De(n) tända LED(s) indikerar paketets laddningsstatus. Blinkande LED indikerar
att nästa laddningsnivå pågår. Knappen för laddningsstatus är endast inaktiverad under laddning.
u När laddningen är klar indikeras det med att alla fyra LED
stängs av. Att trycka på laddningsstatusindikatorn tänder
alla fyra LEDs. Batteriet är fulladdat och kan nu användas
eller lämnas i laddaren
u Laddaren och batteriet kan vara hopkopplade hur länge
som helst.
uUrladdade batterier bör laddas inom 1 vecka. Om batterierna inte laddas när de är urladdade förkortas batterilivslängden avsevärt.
Laddningsstatus
BLACK+DECKER-batteriet är utrustat med en knapp som
visar laddningsstatus med en display med fyra LED.
Laddningsstatusen indikerar den ungefärliga laddningsnivån
som återstår i batteriet enligt följande:
96 - 100 % laddning
76 - 95 %
51 - 75 %
59
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Placera kontaktremsan på arbetsytan för att kontrollera att
kontaktremsan fungerar jämnt och som den ska. Använd
inte verktyget om något inte fungerar korrekt. Använd
ALDRIG ett verktyg som har kontaktremsan fast i det
aktiverade läget.
u Håll verktyget riktat bort från dig och andra personer.
u Sätt i fulladdat batteripaket.
u
26 - 50 %
Paket måste laddas
Notera: LED för laddningsstatus visas endast när knappen för
laddningsstatus trycks in.
Montering och borttagning av batteriet (fig. B)
(medföljer ej)
Kontrollera att avtryckarlåset (2) är i låst läge innan batteriet tas ur eller sätts i.
u Rikta verktygsterminalerna på fotfästet på verktyget med
terminalerna på batteriet (7) enligt fig. B.
Notera: Laddningsstatusindikatorn kommer vara mot verktygets baksida och USB-portarna kommer vara mot framsidan
enligt fig. B.
u Snäpp BLACK+DECKER-batteriet på plats i verktygets
fotfäste. Se till att batteriet sitter helt på plats och är låst i
positionen innan användning.
u För att ta ur BLACK+DECKER-batteriet från verktyget,
tryck ner båda låsknapparna för batteriet (8) som finns
på verktyget och dra av BLACK+DECKER-batteriet från
verktyget.
Notera: USB-portarna för batteriet är inaktiverade när avtryckaren dras ut.
u
Korrekt handplacering (fig C)
Varning! För att minska risken för allvarlig personskada,
använd ALLTID korrekt handplacering som visas i fig. C.
Förbereda verktyget
Varning! Håll verktyget riktad bort från dig och andra personer. Personskador kan uppstå.
Varning! För att minska risken för allvarlig personskada, lås
avtryckaren, koppla från batteripaketet från verktyget och ta
bort häftklamrar från magasinet innan några justeringar görs.
Varning! Spreja ALDRIG eller använd på annat sätt smörjmedel eller rengöringsmedel inuti verktyget. Detta kan allvarligt
påverka verktygets livslängd och prestanda.
u Läs igenom säkerhetsinstruktionerna i denna bruksanvisning.
u Använd ögon- och hörselskydd.
u Se till att magasinet är tomt på fästdon.
60
Använd avtryckarlåset (fig. D, E)
Varning! För att minska risken för allvarlig personskada, håll
inte avtryckaren eller kontaktremsan intryckt när verktyget
inte används. Håll låsknapp för avtryckaren LÅST (fig. D) när
verktyget inte används.
Denna häftapparat från BLACK+DECKER är utrustat med en
låsknapp för avtryckare (2), vilken i låst läge enligt figur D,
förhindrar att verktyget skjuter ut en klammer när avtryckaren
låses.
När avtryckslåset (2) är i det låsta läget (fig. e) kommer
verktyget att vara fullt operativt. Avtryckarlåset skall alltid vara
låst (2) när några inställningar görs eller när verktyget inte ska
användas omedelbart.
Ladda verktyget (fig. F)
Varning! Håll verktyget riktad bort från dig och andra personer. Personskador kan uppstå.
Varning! Ta alltid ur batteripaketet när klamrar fylls på eller
tas ur. Personskador kan uppstå.
Varning! Ladda aldrig klamrar/spikar med kontaktremsan eller
avtryckaren aktiverad. Personskador kan uppstå.
u Tryck på magasinlåset (6) och dra ur glidmagasinet (5).
u Ladda fästdonen. Se till att klamrar/spikar är påfyllda så
att huvudet är mot insidan av magasinet (5).
Notera: Huvudet på spiken måste vara mot vänster sida inuti
magasinet. Magasinet går inte att stänga om de är påfyllda på
höger sida.
u Stäng glidmagasinet tills magasinets låsanordningar är
ordentligt på plats.
Tömma verktyget
Tryck på magasinlåset (6) och dra ur glidmagasinet (5).
Luta verktyget på sidan till klamrar/spikar glider fritt ut ur
magasinets underdel.
u Kontrollera att inga lösa klamrar/spikar förblir inuti magasinet.
u Stäng glidmagasinet helt.
u
u
Användning av avtryckare
Varning! Bär alltid skyddsglasögon och hörselskydd när du
använder verktyget.
Detta verktyg kan skjuta ut klamrar/spikar genom att använda
en enkel aktivering eller i sekvens.
Varning! Håll fingrarna BORTA från avtryckaren när klamrar
inte drivs för att undvika oavsiktlig avfyrning från fästdon. Bär
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
ALDRIG verktyget med fingret på avtryckaren.
Aktiveringar i sekvens ger också maximal effekt vid drivning
av de längre fästdonen.
u Sätt tillbaka batteripaketet.
Notera: Verktyget kommer att avaktivera sig självt och inte
återställas innan batteripaketet tagits bort och satts tillbaka.
För att använda verktyget i läget sekvens:
Felavfyrning (under användning)
Tryck ned kontaktremsan (4) helt mot arbetsstycket.
u Fästdonen från avtryckaren (1) drivs in i arbetsytan.
Notera: Fortsätt att trycka ner mot arbetsytan tills fästdonen
drivs mot arbetsytan.
u Släpp avtryckaren.
u Lyft bort kontaktremsan från arbetsytan.
u Upprepa stegen för nästa användning.
Notera: Kontaktremsan behöver tryckas ned följt av intryckning av avtryckaren för varje fästdon följt av att kontaktremsan
och avtryckaren släpps efter varje fästdon.
u
För att använda verktyget i läget enkel intryckning:
Dra avtryckaren ( 1 ).
Tryck ned kontaktremsan ( 4 ) helt mot arbetsstycket.
Notera: Fortsätt att trycka ner mot arbetsytan tills fästdonen
drivs mot arbetsytan.
u Släpp avtryckaren.
u Lyft bort kontaktremsan från arbetsytan.
u Upprepa stegen för nästa användning.
u
u
Djupinställning (fig. G)
Djupet som spikarna drivs i kan ställas in med djupinställningsratten (3) på baksidan av verktyget.
Varning! För att minska risken för allvarliga skador från oavsiktlig aktivering vid inställning av djupet, gör ALLTID detta:
u Ta bort batteriet.
u Aktivera avtryckarlåset.
u Undvik kontakt med avtryckaren under inställningarna.
u För att driva fästdonet mindre djupt, vrid djupinställningsratten (3) till vänster.
u För att driva fästdonet djupare, vrid djupinställningsratten
(3) till höger.
Ta bort en klammer/spik som fastnat
Om en klammer/spik fastnar i magasinet och drivbladet, håll
verktyget riktat bort från dig och följ dessa instruktioner för att
ta bort klammer/spik.
u Ta bort batteripaketet från verktyget och aktivera säkerhetslåset för avtryckaren.
u Tryck på magasinlåset ( 6 ) och ta bort eventuella påfyllda
klamrar/spikar.
u Kontrollera insidan av magasinet visuellt för eventuella
klamrar/spikar som fastnat.
u Ta bort böjda klamrar/spikar, och använd en tång om så
behövs.
u Sätt tillbaka klamrarna/spikarna i magasinet (se Ladda
verktyget)
Om verktyget plötsligt inte går att använda efter en klammer/
spik drivits behöver du följa dessa instruktioner för att utföra
en motoråterställning.
u Sätt tillbaka batteripaketet.
u Med batteripaketet installerat, se till att kontaktremsan är i
ordentlig kontakt med din arbetsyta. Dra inte i avtryckaren.
u Tryck och håll kontaktremsan nedtryckt mot arbetsytan i
cirka 3 sekunder.
u Du hör motorn när verktyget återställs.
u När motorn har återställts, fortsätt med verktygets avsedda användning.
Tips för optimal användning
Tryck inte för hårt på verktyget.
Kontrollera tillbehörens skick regelbundet. Byt vid behov.
u Sätt fast arbetsstycket ordentligt.
Säkerhetsskydd för batteriterminal (fig. H)
En förvaringsplats för strömkälla och bärhandtag (10)
medföljer för att använda när strömkällan inte är i redskapet.
Ta bort skyddet enligt bilden innan strömkällan placeras i
apparaten.
u
u
6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm
12 mm, 15 mm
Längdkapacitet för fästdon
Mjukt trä
upp till 15 mm
Hårt trä
upp till 10 mm
Felsökning
Problem
Möjlig orsak
Möjlig lösning
Enheten startar inte.
Batteriet är inte korrekt
installerat.
Kontrollera batteriets
installation.
Batteriet är inte laddat.
Se till att batteriet är
ordentligt laddat.
Interna komponenter är
alltför heta.
Låt verktyget svalna.
61
SVENSKA
Batteriet går inte att
ladda.
(Översättning av originalanvisningarna)
Kabel är inte ordentligt
ansluten.
Kontrollera
kabelanslutningarna till
batteriet.
Batteriet är inte anslutet.
Kontrollera
anslutningarna mellan
batteriet och enheten
som används för att
ladda batteriet och
eluttaget.
Omgivande temperatur
är för varm eller för kall.
Enheten stängs av
plötsligt.
Enheten feltänder.
Flytta batteriet till en
plats där temperaturen i
den omgivande luften är
över 4,5 °C eller under
+40,5 °C.
Batteriet har nått dess
maximala termiska
gräns.
Låt batteripaketet
svalna.
Slut på laddning (för att
maximera livslängden
på batteripaketet är det
designat att stängas av
plötsligt när laddningen
är slut.)
Ta ur batteriet och ladda.
Kontaktremsan satt inte
helt på arbetsytan.
Se avsnittet
“Feltändning” för
instruktioner för att
återställa motorn.
Detta BLACK+DECKER-verktyg har konstruerats för att
fungera under lång tid med ett minimum av underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård
och regelbunden rengöring.
Laddaren behöver inget annat underhåll än regelbunden
rengöring.
Varning! Ta ut batteriet ur verktyget innan du utför något
underhåll på verktyget. Dra ur sladden till laddaren innan du
rengör den.
uRengör regelbundet verktygets luftintag och laddaren med
en mjuk borste eller torr trasa.
u Rengör motorhöljet regelbundet med en fuktig trasa.
Använd aldrig något slipande eller lösningsmedelsbaserat
rengöringsmedel.
u Knacka regelbundet på bithållaren för att ta bort damm på
insidan.
Skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas i de
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återanvändas eller återvinnas för att minska behovet av råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala
bestämmelser. Närmare information finns tillgänglig på
www.2helpU.com
62
Garanti
Tekniska data
BDCT12N (H1)
Inspänning
VDC
12
Drifthastighet
Klamrar-stift/min
20
Effektnivåer
7
Klammerstorlek
mm
6-14
Stiftstorlek
mm
15
Kapacitet
Klamrar
80
Kapacitet
Stift
80
Vikt
kg
1.5
Batteri (medföljer ej)
Underhåll
Z
SVENSKA
BDCB12
Spänning
VDC
Kapacitet
Ah
Typ
12
1.5
(Översättning av originalanvisningarna)
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från inköpsdatumet.
Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter enligt lag och
påverkar inte dessa. Garantin är giltig i de områden som tillhör
medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black & Deckers villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren för Black & Deckers tvååriga garanti och var du
hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på
Internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt
lokal Black & Decker kontor på adressen som angetts i denna
bruksanvisning.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att registrera
din nya Black & Decker-produkt samt för att få information om
nya produkter och specialerbjudanden.
Li-jon
Ljudtrycksnivå enligt EN 60745:
Ljudtryck (LpA) 82.5 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
Ljudtryck (LWA) 93.5 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
Totala vibrationsvärden (vektorsumman av tre axlar) enligt EN 60745:
(ah,w) 2.1 m/s2, osäkerhet (K) 1.5 m/s2
%
EG-försäkran om överensstämmelse
MASKINDIREKTIVET
BDCT12N häftpistol
Black & Decker försäkrar att dessa produkter, beskrivna under
“tekniska data” uppfyller:
2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-16:2010.
De här produkterna överensstämmer även med direktiven
2014/30/EU och 2011/65/EU.
För ytterligare information kontakta Black & Decker på
följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska
data och gör denna försäkran för Black & Decker.
Ray Laverick Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD Storbritannien
2018-01-12
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
Tiltenkt bruk
Stiftemaskinen BLACK+DECKER BDCT12N er konstruert for
å hefte sammen materialer ved hjelp av spikring eller stifting.
Dette verktøyet er bare ment som et forbrukerverktøy.
Sikkerhetsinstruksjoner
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
@
Advarsel! Les alle sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Hvis advarslene og anvisningene
nedenfor ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig
bruk. Uttrykket “elektroverktøy” i alle advarslene nedenfor
gjelder for strømdrevne elektroverktøy (med ledning) og batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
1. Sikkerhet i arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller
mørke områder er en invitasjon til ulykker.
(Oversettelse av de opprinnelige
NORSK
instruksjonene)
b. Ikke arbeid med elektroverktøy i eksplosjonsfarlige
omgivelser, for eksempel der det befinner seg
brennbare væsker, gass eller støv. Elektrisk verktøy
skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c. Hold barn og andre personer unna når du bruker et
elektroverktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister
kontrollen.
2. Elektrisk sikkerhet
a. Støpselet til verktøyet må passe til stikkontakten. Aldri
modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk
adapterstøpsler til jordede elektriske verktøy.
Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil
redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overflater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er økt risiko for
elektrisk støt dersom kroppen din er jordet.
c. Ikke utsett elektroverktøy for regn eller fuktighet.
Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det
øke risikoen for elektrisk sjokk.
d. Unngå uforsvarlig behandling av ledningen. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til
det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra
varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for
elektrisk sjokk.
e. Når du bruker et elektroverktøy utendørs, må du bruke
en skjøteledning som er egnet til utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisk støt.
f. Hvis du ikke kan unngå å bruke elektroverktøy på et
fuktig sted, må du bruke en strømforsyning som er
beskyttet med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk støt.
3.Personsikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og vis fornuft
når du arbeider med et elektroverktøy. Ikke bruk et
elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av
medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks
uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan
føre til alvorlig personskade.
b. Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller
med sidebeskyttelse. Verneutstyr slik som støvmaske,
sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under
passende forhold vil redusere personskader.
c. Forhindre utilsiktet start. Kontroller at bryteren står i
posisjon “av” før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, og før du tar opp eller bærer verktøyet.
Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren
på øker faren for ulykker.
63
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
d. Fjern eventuelt innstillingsverktøy eller skruverktøy
før du slår på elektroverktøyet. Et skruverktøy eller en
nøkkel som fortsatt er festet til en roterende del av
elektroverktøyet, kan føre til personskade.
e. Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt
hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det
elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f. Bruk egnede klær. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra
bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g. Hvis det kan monteres støvavsug- og
oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg om at
disse er tilkoblet og brukes på riktig måte. Bruk av
støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h. Ikke la erfaring med hyppig bruk av verktøy la deg bli
likegyldig og ignorere verktøyets sikkerhetsregler. En
uforsiktig handling kan føre til alvorlig personskade
på brøkdelen av et sekund.
4. Bruk og behandling av elektroverktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du ikke kan slå det på
og av med bryteren. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c. Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller koble fra
batteripakken på elektroverktøyet før du utfører
innstillinger, bytter tilbehør eller legger
elektroverktøyet bort for lagring. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
d. Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la verktøyet bli brukt av
personer som ikke er fortrolige med det, eller som
ikke kjenner disse instruksjonene. Elektriske verktøy er
farlige i hendene på utrenede brukere.
e. Sørg for vedlikehold av elektroverktøy. Undersøk om
bevegelige deler er feiljustert eller blokkert, om deler
er skadet, og om det er andre forhold som kan påvirke
elektroverktøyets funksjon. Dersom det er skadet, få
verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f. Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g. Bruk elektroverktøy, tilbehør, bits osv. i henhold til
disse instruksjonene. Ta hensyn til arbeidsforholdene
og arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske
verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er
tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.
64
h. Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for
olje og fett. Glatte håndtak og gripeflater forhindrer
trygg håndtering og kontroll av verktøyet i uventede
situasjoner.
5. Bruk og stell av batteriverktøy
a. Ladningen skal bare skje med den laderen som
produsenten har spesifisert. En lader som passer for en
type batteripakke kan føre til risiko for brann dersom den
brukes på en annen batteripakke.
b. Bruk elektroverktøy bare sammen med spesifikt
angitte batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan
føre til risiko for personskade og brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, må du oppbevare den
atskilt fra andre metallgjenstander som binders,
mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små
metallgjenstander som kan opprette en forbindelse fra
en terminal til en annen. Kortslutning av batteripolene
mot hverandre kan føre til brannskader eller brann.
d. Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du kommer
i kontakt med den, skyll av med vann. Dersom du får
væsken i øynene, søk legehjelp. Væske som kommer ut
av batteriet kan føre til irritasjon eller brannskader.
e. Batteripakke eller verktøy som er skadet eller
modifisert skal ikke brukes. Batterier som er skadet eller
modifisert kan ha uventet oppførsel og føre til brann,
eksplosjon eller personskader.
f. Batteripakken skal ikke utsettes for brann eller for høy
temperatur. Eksponering for brann eller temperaturer
over 130 °C kan føre til eksplosjon.
g. Følg alle ladeinstrukser og ikke lade batteripakken
eller verktøyet utenfor temperaturområdet som angitt i
bruksanvisningen. Feil lading eller ved temperaturer
utenfor det angitt området kan skade batteriet og øke
faren for brann.
6.Service
a. Elektroverktøyet skal repareres av kvalifisert personell
og bare med originale reservedeler. Dette vil sikre at
verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
b. Skadede batteripakker skal aldri repareres. Service på
batteripakker skal kun utføres av produsenten eller
autoriserte serviceverksteder.
@
Ytterligere sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Advarsel! Ekstra sikkerhetsinstrukser for
stiftemaskiner
u Gå alltid ut fra at verktøyet inneholder stifter/spikere.
Ubetenksom bruk av stiftemaskinen kan før til uventet
utskyting av stifter/spikere og personskade.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Ikke rett verktøyet mot deg selv eller andre personer
i nærheten. Utilsiktet innrykking av avtrekkeren vil avfyre
spiker og kan føre til personskade.
u Ikke aktiver verktøyet før det er plassert tett inntil
arbeidsstykket. Hvis verktøyet ikke har god kontakt med
arbeidsstykket, kan stiften/spikeren skytes ut og bort fra
festestedet.
u Ta batteriet av verktøyet hvis stifter/spikere setter seg
fast i verktøyet. Hvis stiftemaskinen har tilkoblet batteri,
kan den aktiveres ved en feiltakelse mens du fjerner
stifter/spikere som sitter fast.
u Vær forsiktig når du fjerner stifter/spikere som sitter
fast. Mekanismen kan være under trykk, og stifter/spikere
kan skytes ut med stor kraft mens du forsøker å løsne den
fastklemte stiften/spikeren.
u Ikke bruk denne stiftemaskinen til festing av elektriske
ledninger. Den er ikke konstruert for installering av
elektriske kabler og kan skade isolasjonen på el-kabler og
dermed forårsake elektrisk støt eller brann.
u Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor kutteutstyret
kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller egen
ledning. Skruer som kommer i kontakt med en strømførende ledning kan føre til at eksponerte metalldeler på
elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi brukeren
støt.
u Bruk tvinger eller annen praktisk måte å sikre og
holde arbeidsstykket på et stabilt underlag. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og
kan føre til at du mister kontroll.
u Bruk alltid vernebriller med sidebeskyttelse eller visir.
u Bruksområdet er beskrevet i denne bruksanvisning. Hvis
du bruker annet tilbehør, kobler til annet utstyr eller bruker
dette produktet til andre oppgaver enn det som er anbefalt
i denne håndboken, kan det medføre fare for personskader og/eller skade på eiendom.
u Ikke spis, drikk eller røyk der du arbeider.
u
Restrisikoer
Når verktøyet brukes, kan det oppstå ytterligere risikoer
som kanskje ikke er beskrevet i de medfølgende sikkerhetsadvarslene. Disse risikoene kan bli forårsaket av feil bruk,
langvarig bruk osv.
Selv om de relevante sikkerhetsbestemmelsene blir fulgt, og
sikkerhetstiltakene blir gjennomført, kan visse gjenværende
risikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
u Personskader som forårsakes av berøring av en roterende/bevegelig del.
u Personskader som oppstår ved skifte av deler, blader eller
tilbehør.
u Personskader som skyldes for lang tids bruk av verktøyet.
Når du bruker et verktøy i lange perioder, må du sørge for
å ta regelmessige pauser.
u
u
NORSK
Hørselskader.
Helsefarer forårsaket av innånding av støv som utvikler
seg når du bruker verktøyet (eksempel: arbeid med tre,
spesielt eik, bøk og MDF.)
Vibrasjon
Vibrasjonsemisjonsverdien som er angitt under tekniske data
og samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til en standard
testmetode som er angitt i EN62841, og kan brukes til å sammenligne et verktøy med et annet. Den oppgitte vibrasjonsemisjonsverdien kan også brukes til en foreløpig vurdering av
eksponering.
Advarsel! Vibrasjonsemisjonsverdien under faktisk bruk av
elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte verdien avhengig
av måten verktøyet blir brukt på. Vibrasjonsnivået kan øke
over nivået som er oppgitt.
Når det vurderes vibrasjonseksponering for å avgjøre
hvilke sikkerhetstiltak som kreves ifølge 2002/44/EF, for å
beskytte personer som bruker elektroverktøy regelmessig til
arbeidsformål, skal det, når vibrasjonseksponeringen anslås,
tas hensyn til de faktiske bruksforholdene og måten verktøyet
blir brukt på. Dette inkluderer å ta hensyn til alle deler av
brukssyklusen, for eksempel når verktøyet er avslått, når det
går på tomgang og når utløseren er trykket inn.
Etiketter på verktøyet
De følgende symbolene sammen med datokode vises på
verktøyet:
:
Advarsel! Brukeren må lese håndboken for å
redusere risikoen for personskade.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og
ladere (følger ikke med)
Batterier (følger ikke med)
u Bruk kun batterier produsert av BLACK+DECKER for å
unngå personskader og materielle skader.
u Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
u Ikke utsett batteriene for vann.
u Ikke oppbevar det på steder hvor temperaturen kan
komme over 40 °C.
u Lad bare ved temperaturer mellom 10 °C og 40 °C.
u Bruk bare laderen som anbefalt for verktøyet.
u Følg instruksene som finnes i avsnittet “Miljøvern” når du
skal kaste batterier.
p
Ikke forsøk å lade opp skadede batterier.
Ladere (følger ikke med)
u BLACK+DECKER-laderen skal bare brukes til å lade
batteriet i verktøyet. Andre batterier kan sprekke og føre til
personskade og materiell skade.
u Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
65
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Skift ut defekte ledninger umiddelbart.
Ikke utsett laderen for vann.
u Ikke åpne laderen.
u Ikke stikk gjenstander eller fingre inn i laderen.
u
u
$
+
Laderen er bare beregnet for innendørs bruk.
Les denne håndboken før bruk.
Elektrisk sikkerhet
#
u
Denne laderen er dobbeltisolert. Jording er derfor
ikke nødvendig. Kontroller alltid at nettspenningen er i overensstemmelse med spenningen
på typeskiltet. Ikke skift ut laderen med et vanlig
nettstøpsel.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
ladestatus på batteripakken. Blinkende LED indikerer
neste nivå for pågående lading. Ladenivåknappen er kun
deaktivert under lading.
u Fullført lading vises ved alle fire LED-lysene slås av. Ved
å trykke på ladestatusknappen tennes nå alle fire LED-lys.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan
bli stående i laderen
u Laderen og batteriet kan las være tilkoblet så lenge du
måtte ønske.
u Lad utladete batterier innen 1 uke. Batterienes levetid blir
mye kortere hvis de oppbevares utladet.
Ladeindikator
BLACK+DECKER batteriet er utstyrt med en ladestatusknapp
med fire LED-indikatorer.
Ladeindikatoren angir omtrentlige ladningsnivå i batteriet med
de følgende indikatorene:
Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av
produsenten eller et autorisert BLACK+DECKER-servicesenter for å unngå fare.
96 - 100% ladet
Funksjoner
76 - 95%
Dette verktøyet har noen av eller alle følgende egenskaper.
1. Utløser
2. Avtrekker låsebryter
3. Dybdejusteringshjul
4. Kontaktutløser
5. Skyvemagasin
6. Magasinlås
7. Batteri (følger ikke med)
8. Batteriutløserknappen
51 - 75%
26 - 50%
Montering
Advarsel! Før monteringen må du passe på at verktøyet er
slått av, og at batteriet er tatt av.
Lading av batteriet (figur A) (medfølger ikke)
Batteriet må lades før første gang det brukes, og hver gang
det ikke lenger gir nok strøm til oppgaver som tidligere ble
utført uten problemer. Batteriet kan bli varmt under lading.
Dette er normalt og innebærer ikke feil.
Advarsel! Ikke lad batteriet ved omgivelsestemperaturer
under 10 °C eller over 40 °C. Anbefalt ladetemperatur er ca.
24 °C.
Merk: Laderen vil ikke lade et batteri hvis celletemperaturen
er under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Du bør la batteriet stå i laderen. Laderen begynner å lade
automatisk når celletemperaturen blir høyere eller lavere.
u For å lade batteriet (7) (følger ikke med), skal du plugge i
USB-laderen (9) (følger ikke med).
u Koble USB-laderen (9) til strømkilden.
Ladeindikatoren vil blinke. Når batteriet lades vil LEDlysene for ladenivå tennes. Antall lysende LED-lys viser
66
Pakken må lades opp
Merk: Ladestatus-LED vil bare lyse når ladestatusknappen
trykkes.
Sette inn og ta ut batteriet (figur B) (følger ikke
med)
Pass på at låseknappen (2) er i lås før du tar ut eller setter
inn batteriet.
u Rett inn verktøykontaktene på foten av verktøyet med
kontaktsporene på batteriet (7) som vist på figur B.
Merk: Ladestatusindikatoren er mot baksiden av verktøyet og
USB-portene er mot forsiden som vist på figur B.
u
Klikk BLACK+DECKER-batteriet inn på fronten av verktøyet. Pass på at batteriet sitter godt og er låst på plass
før bruk.
u For å ta av BLACK+DECKER-batteriet fra verktøyet,
trykk inn de to løsneknappene (8) på verktøyet og trekk
BLACK+DECKER-batteriet av verktøyet.
Merk: Batteriets USB-porter er deaktivert når avtrekkeren
trykkes inn.
u
Korrekt plassering av hendene (figur C)
Advarsel! For å redusere faren for alvorlig personskade, skal
man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist på figur
C.
Forberede verktøyet
Advarsel! Hold spikerpistolen vendt bort fra deg selv og
andre. Dette kan resultere i alvorlig personskade.
Advarsel! For å redusere faren for alvorlig personskade, lås
avtrekkeren, koble batteripakken fra verktøyet og fjern stifter
fra magasinet før du foretar justeringer.
Advarsel! ALDRI spray eller på annen måte påfør
smøremidler eller rengjøringsmidler inn i verktøyet. Dette kan
kraftig redusere levetid og ytelser på verktøyet.
u Les sikkerhetsinstruksjonene i denne bruksanvisningen.
u Bruk vernebriller og hørselsvern.
u Forsikre deg om at magasinet er helt tomt for spiker.
u Sett kontaktutløseren mor arbeidsflaten for å sjekke myk
og ordentlig funksjon av kontaktutløseren. Ikke bruk
verktøyet dersom den ikke fungerer riktig. Bruk ALDRI et
verktøy der kontaktutløseren er låst i utløserposisjon.
u Hold verktøyet vendt bort fra deg selv og andre.
u Sett inn en fulladet batteripakke.
Bruk av avtrekkerlåsen (figur D og E)
Advarsel! For å redusere faren for alvorlig personskade, ikke
hold avtrekkeren eller kontaktutløseren inntrykket når verktøyet ikke brukes. Hold avtrekkerens låsebryter LÅST (figur D)
når verktøyet ikke brukes.
BLACK+DECKER stiftemaskinen er utstyrt med en avtrekkerlåsen (2) som, når den er i låst posisjon som vist på figur D,
forhindrer at verktøyet avfyrer stift/spiker ved at avtrekkeren
er låst.
Når avtrekkerlåsen (2) er låst opp (figur E) vil verktøyet være
i full funksjon. Avtrekkerlåsen (2) bør alltid settes på når det
skal foretas justeringer eller dersom verktøyet ikke straks skal
brukes.
Lade verktøyet (figur F)
Advarsel! Hold spikerpistolen vendt bort fra deg selv og
andre. Dette kan resultere i alvorlig personskade.
Advarsel! Du skal alltid fjerne batteripakken før du fyller
på eller fjerner stifter/spiker. Dette kan resultere i alvorlig
personskade.
NORSK
Advarsel! Du skal aldri fylle på verktøyet når kontaktutløseren
eller avtrekkeren er aktivert. Det kan resultere i personskade.
u Klem på magasinlåsen (6) og trekk ut skyvemagasinet (5).
u Lad stifter/spikere. Pass på at stifter/spikere lades slik at
krone/hode ligger an mot innvendig flate på magasinet (5).
Merk: Hodet på spikerne skal ligge an mot venstre, innvendig
flate på magasinet. Magasinet kan ikke lukkes dersom de
ligger an mot høyre side.
u Lukk skyvemagasinet til magasinlåsen klikker ordentlig på
plass.
Lade ut verktøyet
Klem på magasinlåsen (6) og trekk ut skyvemagasinet (5).
Vipp verktøyet til siden til stifter/spikere kan skli fritt ut av
bunnen på magasinet.
u Sjekk at det ikke er igjen løse stifter/spikere i magasinet.
u Lukk skyvemagasinet helt.
u
u
Bruk av avtrekkeren
Advarsel! Bruk alltid tilfredsstillende syns- og hørselsvern når
du bruker verktøyet.
Dette verktøyet kan avfyre stifter/spikere ved sekvensiell
aktivering eller slagaktivering.
Advarsel! Hold fingrer UNNA avtrekkeren når du ikke fester
spiker. På denne måten unngår du unødvendig avfyring. Du
skal ALDRI bære verktøyet med fingeren på avtrekkeren.
Slagaktivering gir maksimal effekt for driving av de lengste
spikerne.
For å bruke verktøyet i sekvensiell modus:
Trykk kontaktutløseren (4) helt ned mot arbeidsflaten.
Trekk i avtrekkeren (1) for å avfyre stift/spiker i arbeidsflaten.
Merk: Oppretthold trykk nedover helt til stiften/spikeren er
drevet helt inn i arbeidsflaten.
u Slipp avtrekkeren.
u Løft kontaktutløseren av arbeidsflaten.
u Gjenta trinnene for neste avfyring.
Merk: Kontaktutløseren må være trykket ned fulgt av et
avtrekkerdrag for hver spiker fulgt av løsning av både kontaktutløseren og avtrekkeren etter hver spiker.
u
u
For å bruke verktøyet i enkel-slag modus:
Trekk i avtrekkeren ( 1 ).
Trykk kontaktutløseren (4) helt ned mot arbeidsflaten.
Merk: Oppretthold trykk nedover helt til stiften/spikeren er
drevet helt inn i arbeidsflaten.
u Slipp avtrekkeren.
u Løft kontaktutløseren av arbeidsflaten.
u Gjenta trinnene for neste avfyring.
u
u
67
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Justere dybde (figur G)
Dybden på spikrene kan justeres ved hjelp av dybdejusteringshjulet (3) på baksiden av verktøyet.
Advarsel! For å redusere risikoen for alvorlig personskade på
grunn av utilsiktet avfyring når du stiller inn dybden skal du
ALLTID:
u Ta ut batteripakken.
u Sette på utløserlåsen.
u Unngå kontakt med avtrekkeren under justeringer.
u For å sette en spiker grunnere, rotèr dybdejusteringshjulet
(3) oppover.
u For å sette en spiker dypere, rotèr dybdejusteringshjulet
(3) nedover.
Løsne en forkilt stift/spiker
Hvis en stift/spiker setter seg fast i nesestykket skal du holde
verktøyet bort fra deg selv og følge disse instruksjonene for å
fjerne den.
u Ta batteripakken av verktøyet og sett på avtrekkerlåsen.
u Klem magasinlåsen ( 6 ) og ta ut alle ladede stifter/
spikere.
u Sjekk visuelt i magasinet for eventuelle fastkilte stifter/
spikere.
u Ta ut den bøyde stiften/spikeren, bruk en tang om nødvendig.
u Sett inn igjen stifter/spikere i magasinet (se Lade verktøyet)
u Sett inn igjen batteripakken.
Merk: Verktøyet vil deaktivere seg selv og ikke tilbakestilles
før batteripakken er tatt ut og satt inn igjen.
Feilavfyring (under bruk)
Dersom verktøyet plutselig slutter å fungere etter en avfyring
av stift/spiker, må du følge disse instruksene for å tilbakestille
motoren.
u Sett inn igjen batteripakken.
u Med batteriet installert, trykk kontaktutløseren fast mot
arbeidsflaten. Ikke trykk på avtrekkeren.
u Trykk og hold kontaktutløseren mot arbeidsflaten i omtrent
3 sekunder.
u Du vil høre motoren gå en syklus for å tilbakestille verktøyet.
u Når motoren er tilbakestilt, fortsett å bruke verktøyet som
normalt.
Råd for optimal bruk
Ikke trykk for hardt på verktøyet.
Kontroller tilstanden til tilbehøret regelmessig. Bytt etter
behov.
u Fest arbeidsstykket godt.
Batterikontakt sikkerhetshette (figur H)
En lagrings- og bærehette (10) for strømkilden følger med for
u
u
68
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
bruk når strømkilden er tatt av verktøyet. Ta av hetten som vist
før du setter strømkilden på verktøyet.
6mm, 8mm, 10mm, 12mm, 14mm
EU-samsvarserklæring
Rengjør ventilasjonsåpningene i verktøyet og laderen
jevnlig med en myk børste eller tørr klut.
u Rengjør motorhuset regelmessig med en fuktig klut. Ikke
bruk slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler.
u Bank regelmessig på bitholderen for å fjerne støv.
u
%
MASKINDIREKTIVET
Miljøvern
Z
12mm, 15mm
Kapasitet stiftlengde
Mykt treverk
opp til 15mm
Hardt treverk
opp til 10mm
Feilsøking
Problem
Mulig årsak
Mulig løsning
Enheten starter
ikke.
Batteriet er ikke satt inn
riktig.
Kontroller innsettingen
av batteriet.
Batteriet er ikke ladet.
Kontroller kravene til
ladning av batteriet.
Interne komponenter for
varme.
La den kjøle seg ned.
Kabelen ikke ordentlig festet.
Kontroller
kabeltilkoblingen til
batteriet.
Batteriet er ikke satt inn.
Kontroller koblingene
mellom batteriet,
enheten som brukes for
lading av batteriet og
fungerende stikkontakt.
Batteriet lader ikke.
Enheten stopper
brått.
Enheten avfyrer feil.
Omgivelsestemperaturen er
for varm eller kald.
Flytt batteriet til et sted
med lufttemperatur
over 4,5 °C eller under
+40,5 °C.
Batteriet har nådd
sin maksimale
temperaturgrense.
La batteripakken kjøle
seg ned.
Utladet (for å få lengst
mulig levetid på batteriet, er
batteriet designet for å slå
seg av straks den er utladet).
Ta av batteriet og lad
det opp.
Kontaktutløseren var ikke
ordentlig presset mot
arbeidsflaten.
Se avsnittet
“Feilavfyring” for
instrukser om å
tilbakestille motoren.
Vedlikehold
BLACK+DECKER-verktøyet ditt er konstruert for å være i drift
over lengre tid med et minimum av vedlikehold. For at den
skal fungere tilfredsstillende over tid, er det viktig å sørge for
riktig stell av verktøyet og regelmessig renhold.
Laderen krever ikke annet vedlikehold enn regelmessig
rengjøring.
BDCT12N Stiftemaskin
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer.
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon finner du på
www.2helpU.com
Tekniske data
BDCT12N (H1)
Inngangsspenning
VDC
12
Driftshastighet
Stifter/spikere per min
20
Effektnivåer
Black & Decker erklærer at disse produktene, som er beskrevet under “Tekniske data”, er i samsvar med:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-16:2010.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2014/30/EU og 2011/65/EU.
Hvis du ønsker mer informasjon, kan du kontakte Black &
Decker på adressen under eller se baksiden av
bruksanvisningen.
Undertegnede er ansvarlig for utarbeidelsen av den tekniske
dokumentasjonen og gir denne erklæringen på vegne av
Black & Decker.
7
Stiftestørrelse
mm
6-14
Spikerstørrelse
mm
15
Kapasitet
Stifter
80
Kapasitet
Spikere
80
Vekt
kg
1,5
Batteri (følger ikke med)
BDCB12
Spenning
VDC
12
Kapasitet
Ah
1,5
Type
Li-Ion
Lydtrykknivå i henhold til EN 60745:
Lydtrykk (LpA) 82,5 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A)
Lydeffekt (LWA) 92,5 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A)
Totale vibrasjonsverdier (triaks vektorsum) bestemt i samsvar med EN
60745:
(ah,w) 2,1 m/s2, usikkerhet (K) 1,5 m/s2
NORSK
Garanti
Ray Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannia
12.01.2018
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine og
tilbyr en 24 måneders garanti fra kjøpsdato. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte rettigheter og er
ikke i konflikt med disse. Garantien er gyldig innen områdene
tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og
det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med
kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted.
Betingelsene for Black & Deckers 2 års garanti og adressen
til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan du finne
på internett under www.2helpU.com, eller ved å kontakte
ditt lokale Black & Decker kontor, adressen er angitt i denne
bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få informasjon
om nye produkter og spesialtilbud.
Advarsel! Før du utfører vedlikehold på verktøyet, må du
fjerne batteriet fra verktøyet. Trekk ut laderen fra stikkontakten
før du rengjør den.
69
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKER BDCT12N-hæftepistol er beregnet til at
hæfte materiale sammen med søm eller klammer. Værktøjet
er kun beregnet til privat brug.
Sikkerhedsinstruktioner
Generelle sikkerhedsadvarsler vedrørende elværktøj
@
Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis efterfølgende advarsler og
instruktioner ikke følges, er der risiko for elektrisk
stød, brand og alvorlige kvæstelser.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Begrebet “elværktøj”, der benyttes i nedenstående advarsler,
henviser til netdrevet elværktøj (med netledning) eller batteridrevet elværktøj (uden netledning).
1. Sikkerhed i arbejdsområdet
a. Hold arbejdsområdet rent og ordentligt oplyst. Rodede
eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b. Brug ikke elværktøj i eksplosive omgivelser, f.eks.
hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv.
Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller
dampe.
c. Hold børn og andre personer i nærheden på afstand,
når der arbejdes med elværktøj. Distraktioner kan
medføre, at du mister kontrollen.
2. Elektricitet og sikkerhed
a. Elværktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket må
aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge
adapterstik sammen med (jordforbundet) elektrisk
værktøj. Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b. Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der
er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er
jordforbundet.
c. Udsæt ikke elværktøj for regn, og brug det ikke, hvor
omgivelserne er våde. Hvis der trænger vand ind i et
elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d. Pas på, at ledningen ikke beskadiges. Brug aldrig
ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække
det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele.
Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen
for elektrisk stød.
e. Hvis elværktøj benyttes i det fri, skal der benyttes en
forlængerledning, som er godkendt til udendørs brug.
70
Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f. Brug en strømkilde med fejlstrømsrelæ, hvis det er
nødvendigt at anvende elværktøj på fugtige steder.
Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen
for elektrisk stød.
3.Personsikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver og
brug elværktøjet fornuftigt. Betjen ikke værktøjet, hvis
du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et
elektrisk værktøj kan forårsage alvorlige kvæstelser.
b. Brug personligt beskyttelsesudstyr. Bær altid
sikkerhedsbriller med sideværn. Det er muligt at
reducere risikoen for kvæstelser ved alt efter
omstændighederne at anvende det passende
sikkerhedsudstyr såsom støvmaske, skridsikre
sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn.
c. Træf forholdsregler, så utilsigtet start ikke er mulig.
Kontrollér, at afbryderkontakten står på slukket, inden
værktøjet tilsluttes strømkilden og/eller batteriet,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med
fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d. Fjern indstillingsnøgle eller skruenøgle, inden
elværktøjet startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der
bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj,
kan forårsage kvæstelser.
e. Stræk dig ikke for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette udgør at du har bedre
kontrol over det elektriske værktøj, når uventede
situationer opstår.
f. Brug egnet arbejdstøj. Bær ikke løst tøj eller smykker.
Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i
bevægelige dele.
g. Hvis der kan monteres støvudsugnings- og
opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og benyttes
korrekt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan
begrænse farer forårsaget af støv.
h. Lad ikke kendskab fra hyppig brug af værktøjer gøre
dig uforsigtig og få dig til at ignorere principperne for
værktøjssikkerhed. En uforsigtig handling kan forårsage
alvorlig personskade på en brøkdel af et sekund.
4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj
a. Overbelast ikke elværktøjet. Brug det elværktøj, der er
bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Det
korrekte elværktøj klarer opgaven bedre og mere sikkert
med den effekt, som det er konstrueret til.
b. Brug ikke elværktøjet, hvis afbryderkontakten er
defekt. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batteriet
inden indstilling, tilbehørsudskiftning eller opbevaring
af elværktøjet. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at
værktøjet startes utilsigtet.
d. Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns
rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige
med elværktøjet, eller som ikke har læst denne
vejledning, benytte maskinen. El-værktøj er farligt i
hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen
deraf.
e. Elværktøj skal vedligeholdes. Kontroller, om
bevægelige dele er skæve og ikke sidder fast, og om
delene er brækket eller beskadiget, så elværktøjets
funktion påvirkes. Hvis det elektriske værktøj er
beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker
er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f. Hold skæreværktøj skarpt og rent. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g. Brug elværktøjet, tilbehøret, værktøjsindsatser osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner under
hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet, der
skal udføres med værktøjet. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i
en farlig situation.
h. Hold håndtagene og håndtagsfladerne tørre, rene og
fri for olie og fedt. Glatte håndtag og håndtagsflader
giver ikke en sikker håndtering og kontrol af værktøjet i
uventede situationer.
5. Brug og pleje af batteriværktøj
a. Genoplad kun med den oplader, som producenten har
angivet. En oplader, der passer til en type batteripakke,
kan udgøre en risiko for brand, når den bruges til en
anden type.
b. Elværktøj må kun bruges med batteripakker, der er
beregnet hertil. Brugen af andre batteripakker kan
medføre personskade og brand.
c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes på
afstand af andre metalgenstande, f.eks. papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, som kan skabe forbindelse mellem
de to poler. Kortslutning af batteriet kan forårsage
forbrændinger eller brand.
d. Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet;
undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld,
skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg
omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet,
kan fremkalde irritationer eller forbrændinger.
e. Brug ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller modificeret. Beskadigede eller
DANSK
modificerede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd,
hvilket kan resultere i brand, eksplosion eller risiko for
personskade.
f. Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller
for høj temperatur. Eksponering for ild eller temperatur
på over 130 °C kan forårsage eksplosion.
g. Følg alle opladningsanvisninger, og undlad at oplade
batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturinterval, der er specificeret i
instruktionerne. En forkert opladning eller opladning
uden for det specificerede interval kan beskadige batteriet
og øge risikoen for brand.
6.Service
a. Lad kun fagkyndige personer reparere elværktøjet og
benyt kun originale reservedele. Derved sikres det, at
værktøjets driftssikkerhed opretholdes.
b. Beskadigede batteripakker må aldrig serviceres.
Service af batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriserede serviceudbydere.
@
Yderligere sikkerhedsadvarsler for elværktøj
Advarsel! Yderligere sikkerhedsadvarsler for
hæftepistoler
u Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder søm eller klammer. Uforsigtig håndtering af hæftepistolen kan medføre
uventet afgivelse af søm eller klammer og personskade.
u Ret ikke værktøjet mod dig selv eller omkringstående.
Uventet udløsning kan løsne lukkemekanismen og medføre personskade.
u Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er anbragt
solidt helt op mod arbejdsemnet. Hvis værktøjet ikke
har kontakt til arbejdsemnet, kan sømmet eller klammen
blive ledt væk fra målet.
u Fjern batteriet fra værktøjet, hvis sømmet eller klammen sidder fast i værktøjet. Mens fastklemte søm eller
klammer fjernes, kan pistolen blive aktiveret, hvis batteriet
er påmonteret.
u Vær forsigtig, når fastklemte søm eller klammer
fjernes. Mekanismen kan være under tryk, og søm eller
klammer kan blive skudt ud med stor kraft under forsøget
på at frigøre et fastklemt emne.
u Brug ikke denne hæftepistol til at fastgøre elledninger.
Det er ikke designet til montering af elledninger og kan
beskadige isoleringen af elledninger og derved forårsage
elektrisk stød eller brandrisiko.
u Hold kun fast i elværktøjet ved hjælp af de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor
skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger eller
sit eget kabel. Hvis beslag kommer i kontakt med en
strømførende ledning, bliver elværktøjets blotlagte dele
strømførende, så brugeren får stød.
71
DANSK
Brug klemmer eller en anden praktisk måde for at
fastgøre og understøtte arbejdsemnet til et stabilt
underlag. Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din
hånd eller krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre,
at du mister kontrollen over det.
u Bær altid sikkerhedsbriller med sideværn eller beskyttelsesbriller.
u Den tilsigtede anvendelse er beskrevet i denne betjeningsvejledning. Brug af ekstraudstyr eller tilbehør eller
udførelse af andre opgaver med dette værktøj end de,
der anbefales i denne vejledning, kan medføre risiko for
personskade og/eller materiel skade.
u Man må hverken spise, drikke eller ryge inden for arbejdsområdet.
u
Tilbageværende risici
Der kan opstå yderligere, tilbageværende risici under brugen
af apparatet, som muligvis ikke behandles i de vedlagte
sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan opstå pga. forkert anvendelse, langvarig brug etc.
Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter og
anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse resterende risici
ikke undgås. Disse omfatter:
u Kvæstelser forårsaget af berøring af roterende/bevægelige dele.
u Kvæstelser forårsaget af udskiftning af dele, klinger eller
tilbehør.
u Kvæstelser forårsaget af langvarig brug af et værktøj.
Husk at holde pause jævnligt ved brug af et apparat i
længere tid.
u Hørenedsættelse.
u Sundhedsrisici forårsaget af indånding af støv, der genereres ved brug af værktøjet (eksempel: arbejde med træ,
især, eg, bøg og MDF.)
Vibration
De angivne værdier for udsendelse af vibration anført under
de tekniske data og overensstemmelseserklæringen er målt
i henhold til standardtestmetoden i EN62841 og kan bruges
til at sammenligne ét værktøj med et andet. Den angivne
vibrationsemissionsværdi kan også bruges i forbindelse med
en foreløbig vurdering af eksponeringen.
Advarsel! Værdien for vibrationsemission ved faktisk brug
af elværktøjet kan afvige fra den angivne værdi afhængig
af måden, værktøjet anvendes på. Vibrationsniveauet kan
overstige det angivne niveau.
I vurderingen af eksponeringen for vibration med henblik
på fastsættelse af sikkerhedsforanstaltninger som krævet i
2002/44/EF til beskyttelse af personer, der jævnligt anvender
elværktøj i deres arbejde, skal der tages hensyn til de faktiske
betingelser under brugen, og måden værktøjet bruges på,
herunder alle arbejdscyklussens afsnit, f.eks. perioder, hvor
72
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
værktøjet er slukket, og hvor det kører i tomgang, tillige med
startperioderne.
Mærkater på værktøjet
Følgende symboler vises på værktøjet sammen med
datokoder:
:
Advarsel! Brugeren skal læse brugervejledningen
for at reducere risikoen for kvæstelser.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner for batterier og
ladere (medfølger ikke)
Batterier (medfølger ikke)
u Brug kun batterier, der er fremstillet af BLACK+DECKER,
for at undgå personskade og materiel skade.
u Forsøg aldrig at åbne den af en eller anden grund.
u Batteriet må ikke udsættes for vand.
u Må ikke opbevares på steder, hvor temperaturen kan
overstige 40°C.
u Foretag kun opladning ved omgivelsestemperaturer mellem 10 °C og 40 °C.
u Oplad kun ved hjælp af den oplader, der anbefales til
værktøjet.
u Ved bortskaffelse af batterierne, skal du følge anvisningerne i afsnittet “Beskyttelse af miljøet”.
p
Forsøg ikke at oplade beskadigede batterier.
Opladere (medfølger ikke)
u Brug kun din BLACK+DECKER-oplader til at oplade
batteriet, der anbefales til værktøjet. Andre batterier kan
eksplodere og forårsage kvæstelser og materielle skader.
u Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
u Udskift straks defekte ledninger.
u Opladeren må ikke udsættes for fugt.
u Opladeren må ikke åbnes.
u Undersøg ikke opladeren.
$
+
Opladeren er kun beregnet til indendørs brug.
Læs brugervejledningen, før værktøjet tages i
brug.
Elektricitet og sikkerhed
#
Opladeren er dobbelt isoleret. Derfor er en jordledning ikke nødvendig. Kontroller altid, at netspændingen svarer til spændingen på typeskiltet.
Forsøg aldrig at erstatte opladerenheden med et
almindeligt netstik.
u Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af producenten eller et autoriseret BLACK+DECKER-værksted,
så farlige situationer undgås.
DANSK
Funktioner
Apparatet har nogle eller alle af de følgende funktioner.
1. Startknap
2. Startspærreknap
3. Dybdejusteringshjul
4. Kontaktudløser
5. Glidemagasin
6. Magasinlås
7. Batteri (medfølger ikke)
8. Batteriets udløsningsknap
96 - 100% opladet
76 - 95%
51 - 75%
Samling
Advarsel! Kontroller før samling, at værktøjet er slukket, og
tag batteriet ud.
Opladning af batteriet (fig. A) (medfølger ikke)
Batteriet skal oplades inden ibrugtagningen, og når det ikke
leverer strøm nok til opgaver, der tidligere kunne udføres
ubesværet. Batteriet kan blive varmt under opladningen. Det
er normalt og ikke tegn på problemer.
Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivende temperaturer
på under 10 °C eller over 40 °C. Den anbefalede opladningstemperatur er ca. 24 °C.
Bemærk: Opladeren oplader ikke et batteri, hvis dets temperatur er under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Batteriet bør blive siddende i laderen, som automatisk begynder opladningen, når batteriet opvarmes/afkøles.
u For at oplade batteriet (7) (medfølger ikke), skal du
indsætte USB-opladeren (9) (medfølger ikke).
u Tilslut USB-opladeren (9) til en strømkilde.
Ladeindikatoren begynder at blinke. Mens batteriet
oplades, lyser LED-lamperne for opladningstilstand. De
oplyste LED-lampe(r) indikerer pakkens opladningstilstand. Den blinkende LED-lampe indikerer det næste
niveau af opladning, der er i gang. Knappen for opladningstilstand er kun deaktiveret under opladning.
u Opladningens afslutning indikereres af, at alle fire LEDlamper slukkes. Hvis der trykkes på indikatorknappen for
opladningstilstand, lyser alle fire LED-lamper. Batteriet
er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i
opladeren
u Laderen og batteriet kan være tilsluttet i længere perioder.
u Afladede batterier bør oplades inden for 1 uge. Batteriets
levetid reduceres kraftigt, hvis batteriet opbevares i afladet
tilstand.
Ladeindikator
BLACK+DECKER-batteriet er udstyret med en opladningstilstandsknap med et display med fire LED-lamper.
Opladningstilstanden er en indikation af de omtrentlige
niveauer af resterende spænding i batteriet i henhold til de
følgende indikatorer:
26 - 50%
Batteripakke skal oplades
Bemærk: LED-lampen for opladningstilstand vises kun, når
der trykkes på knappen for opladningstilstand.
Indsættelse og udtagning af batteriet (fig. B) (medfølger ikke)
Kontroller, at startspærreknappen (2) er i den låste position, inden afmontering eller isætning af batteriet.
u Anbring værktøjspolerne på værktøjets fod ud for polhullerne på batteriet (7) som vist i fig. B.
Bemærk: Indikatoren for opladningstilstand vender mod
bagsiden af værktøjet, og USB-portene vender mod forsiden,
som vist i fig. B.
u Tryk BLACK+DECKER-batteriet ind i værktøjets fod. Sørg
for, at batteriet er helt skubbet ind og låst i position, inden
brug.
u Fjern BLACK+DECKER-batteriet fra værktøjet ved at
holde de to batteriudløserknapper (8) nede, der er placeret på værktøjet, og trække BLACK+DECKER-batteriet af
værktøjet.
Bemærk: Batteriets USB-porte deaktiveres, når der trækkes
i startknappen.
u
Korrekt håndposition (fig. C)
Advarsel! For at reducere risikoen for alvorlig personskade
skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist i fig.
C.
73
DANSK
Forberedelse af værktøjet
Advarsel! Sørg for at værktøjet vender væk fra dig selv og
andre. Det kan resultere i alvorlig personskade.
Advarsel! For at reducere risikoen for alvorlig personskade
skal du spærre startknappen, koble batteripakken fra
værktøjet og fjerne klammer fra magasinet, inden du foretager
justeringer.
Advarsel! Spray ALDRIG eller anvend på nogen måde
smøremidler eller rengøringsmidler inde i værktøjet. Dette kan
få en alvorlig indvirkning på værktøjets levetid og ydeevne.
u Læs afsnittet om sikkerhedsinstruktioner i denne betjeningsvejledning.
u Bær sikkerhedsbriller og høreværn.
u Kontrollér, at magasinet er helt tomt.
u Anbring kontaktudløser på arbejdsflade for at se efter, at
kontaktudløseren fungerer problemfrit og korrekt. Brug
ikke værktøjet, hvis det ikke fungerer korrekt. Brug ALDRIG et værktøj, hvis dens kontaktudløser er fastspændt i
den aktiverede position.
u Sørg for, at sømpistolen vender væk fra dig selv og andre.
u Indsæt fuldt opladet batteripakke.
Anvendelse af startspærre (fig. D, E)
Advarsel! For at reducere risikoen for alvorlig personskade
må du ikke holde startknappen eller kontaktudløseren nede,
mens værktøjet ikke er i brug. Hold startspærreknappen LÅST
(fig. D), mens værktøjet ikke er i brug.
Denne BLACK+DECKER-hæftemaskine er udstyret med
startspærre (2), som i den låste position, som vist i figur
D, forhindrer værktøjet i at afgive en klamme ved at låse
startknappen.
Når startspærren (2) er i den oplåste position (fig. E), vil
værktøjet være fuldt funktionsdygtigt. Udløsersikkerhedslåsen
(2) skal altid være slået til, når der foretages justeringer, eller
når værktøjet ikke er direkte i brug.
Fyldning af værktøjet (fig. F)
Advarsel! Sørg for at værktøjet vender væk fra dig selv og
andre. Det kan resultere i alvorlig personskade.
Advarsel! Tag altid batteripakken ud før påfyldning eller udtagning af klammer. Det kan resultere i alvorlig personskade.
Advarsel! Påfyld aldrig klammer/søm med aktiveret kontaktudløser eller startknap. Det kan resultere i personskade.
u Tryk på magasinlåsen (6), og træk glidemagasinet (5) ud.
u Ilæg klammer. Sørg for, at klammer/søm er ilagt således,
at klammekronen eller sømhovedet hviler mod magasinets
(5) indvendige overflade.
Bemærk: Sømhovedet skal hvile mod den venstre, indvendige overflade af magasinet. Hvis det lægges i på den højre
side, kan magasinet ikke lukkes.
u Luk glidemagasinet, indtil magasinlåsen klemmes godt
fast.
74
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Tømning af værktøjet
Tryk på magasinlåsen (6), og træk glidemagasinet (5) ud.
u Vip værktøjet til siden, indtil klammer/søm glider frit ud af
bunden af magasinet.
u Se efter for at sikre, at der ikke er løse klammer/søm
tilbage i magasinet.
u Luk glidemagasinet helt.
u
u
Betjening af startknap
Advarsel! Bær altid korrekt øjen- og høreværn, når du bruger
værktøjet.
Dette værktøj kan afgive klammer/søm ved hjælp af sekventiel
eller enkelt stødaktivering.
Advarsel! Hold fingrene PÅ AFSTAND af startknappen, når
der ikke køres søm, for at undgå utilsigtet afgivning af søm.
Bær ALDRIG værktøjet med en finger på udløseren.
Sekventiel aktivering giver den maksimale strømstyrke til at
drive de længste søm ind.
Sådan betjenes værktøjet i sekventiel tilstand:
Du hamrer et søm dybere ind ved at dreje dybdejusteringshjulet (3) til højre.
Fjernelse af en fastklemt klamme/et fastklemt søm
Hvis en klamme/et søm sidder fast i magasinet og drivbladet,
hold værktøjet således at det peger væk fra dig og følg disse
instruktioner for at fjerne det.
u Tag batteripakken ud af værktøjet og aktiver startspærren.
u Tryk på magasinlåsen ( 6 ) og fjern ilagte klammer/søm.
u Se indermagasinet visuelt efter for ilagte klammer/søm.
u Tag den bøjede klamme/det bøjede søm ud, brug om
nødvendigt tænger.
u Læg igen klammer/søm i magasinet (se Fyldning af
værktøjet)
u Sæt igen batteripakken i.
Bemærk: Værktøjet vil deaktivere sig selv og vil ikke nulstille,
før batteripakken er taget ud og genindsat.
Hvis værktøjet pludselig bliver ufunktionelt efter drivning af en
klamme/et søm, skal du følge disse anvisninger for at udføre
en motornulstilling.
u Sæt igen batteripakken i.
u Mens batteripakken er installeret, skal du aktivere
kontaktudløseren godt mod din arbejdsflade. Træk ikke i
startknappen.
u Tryk og hold kontaktudløseren mod arbejdsfladen i ca. 3
sekunder.
u Du hører motorcyklussen, så værktøjet nulstilles.
u Når motoren er blevet nulstillet, skal du fortsætte med at
betjene værktøjet som tilsigtet.
Sådan betjenes værktøjet i enkelt stødtilstand:
Gode råd mhp. optimal brug
Træk startknappen ( 1 ).
u Tryk kontaktudløseren (4) helt mod arbejdsoverfladen.
Bemærk: Hold det nedadrettede tryk på arbejdsfladen, indtil
sømmet er drevet helt ind i arbejdsfladen.
u Slip startknappen.
u Løft kontaktudløseren op fra arbejdsoverfladen.
u Gentag trin ved næste anvendelse.
u
Justeringsdybde (fig. G)
Den dybde, som sømmet hamres i, kan justeres ved hjælp af
dybdejusteringshjulet (3) på bagsiden af værktøjet.
Advarsel! For at mindske risikoen for alvorlig personskade ved
utilsigtet aktivering under forsøg på justering af dybden skal
du ALTID:
u Afmontere batteripakken.
u Aktivere startspærren.
u Undgå kontakt med udløseren under justeringer.
u Du hamrer sømmet lavere ind ved at dreje dybdejusteringshjulet (3) til venstre.
Kapacitet af sømlængde
Blødt træ
op til 15 mm
Hårdt træ
op til 10 mm
Problemløsning
Problem
Mulig årsag
Mulig løsning
Enheden vil ikke starte.
Batteriet er ikke
installeret korrekt.
Kontroller installationen
af batteriet.
Batteri ikke opladet.
Kontroller kravene til
opladning af batteriet.
Indvendige komponenter
er for varme.
Lad værktøjet køle ned.
Ledning ikke korrekt
tilsluttet.
Kontrollér,
ledningsforbindelserne til
batteriet.
Batteri er ikke tilsluttet.
Kontrollér forbindelserne
mellem batteriet,
enheden anvendt til
at oplade batteriet og
arbejdsudgangen.
Omgivende
lufttemperatur for varm
eller for kold.
Flyt batteriet til
en omgivende
lufttemperatur på over
4,5 °C eller under
+40,5 °C.
Batteriet har nået sin
maksimale termiske
grænse.
Lad batteripakken
køle ned.
Ude af opladning (For
at maksimere batteriets
levetid er det designet
til brat at slukke, når
opladningen er opbrugt.)
Tag batteriet ud og
oplad.
Kontaktudløser blev
ikke helt aktiveret på
arbejdsfladen.
Se afsnittet “Fejlaffyring”
for anvisninger til
nulstilling af motoren.
Batteriet kan ikke
oplades.
Fejlaffyring (under brug)
Tryk kontaktudløseren (4) helt mod arbejdsoverfladen.
u Træk startknappen (1) for at drive sømmet ind i arbejdsfladen.
Bemærk: Hold det nedadrettede tryk på arbejdsfladen, indtil
sømmet er drevet helt ind i arbejdsfladen.
u Slip startknappen.
u Løft kontaktudløseren op fra arbejdsoverfladen.
u Gentag trin ved næste anvendelse.
Bemærk: Kontaktudløseren skal være trykket ned efterfulgt af
et komplet udløserstød for hvert søm, efterfulgt af en udløsning af kontaktudløseren og udløseren efter hvert søm.
u
Tryk ikke for kraftigt på værktøjet.
u Kontroller regelmæssigt tilbehørets tilstand. Udskift det,
når det er nødvendigt.
u Spænd arbejdsemnet sikkert fast.
Sikkerhedshætte til batteripol (fig. H)
Der medfølger en strømkildelagring og en bærehætte (10),
som kan bruges, hver gang strømkilden er uden for værktøjet.
Tag hætten af som vist, inden du placerer strømkilden på
værktøjet.
u
6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm
12 mm, 15 mm
DANSK
Enheden slukker brat.
Enhed fejlaffyrer.
Vedligeholdelse
Dit BLACK+DECKER-værktøj er beregnet til brug gennem
lang tid med et minimum af vedligeholdelse. Vedvarende
tilfredsstillende funktion er afhængig af, om apparatet plejes
korrekt og rengøres regelmæssigt.
Opladeren kræver ingen vedligeholdelse, men skal rengøres
jævnligt.
Advarsel! Tag batteriet ud af værktøjet, inden der foretages
vedligeholdelse på værktøjet. Træk opladeren ud af stikkontakten, før den rengøres.
u Rengør regelmæssigt ventilationsåbningerne i dit værktøj
og oplader med en blød børste eller en tør klud.
u Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig
klud. Der må ikke bruges skuremidler eller opløsningsmidler.
u Bank ind imellem regelmæssigt på bitholderen for at fjerne
støv fra indersiden.
75
DANSK
Miljøbeskyttelse
Z
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan genvindes eller genbruges og således reducere efterspørgslen efter
råvarer.
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til
lokale bestemmelser. Yderligere oplysninger findes på
www.2helpU.com
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direktiv
2014/30/EU og 2011/65/EU.
Kontakt Black & Decker på nedenstående adresse eller se
vejledningens bagside for at få yderligere oplysninger.
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af de tekniske
data og fremsætter denne erklæring på vegne af Black &
Decker.
Tekniske data
BDCT12N (H1)
Indgangsspænding
VDC
12
Driftshastighed
Søm-klammer/minut
20
Effektniveauer
7
Klammestørrelse
mm
6-14
Sømstørrelse
mm
15
Kapacitet
Klammer
80
Kapacitet
Søm
80
Vægt
kg
1.5
Batteri (medfølger ikke)
BDCB12
Spænding
VDC
12
Kapacitet
Ah
1.5
Type
Li-Ion
Lydtrykniveau i henhold til EN 60745:
Lydtryk (LpA) 82.5 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
Lydtryk (LWA) 93.5 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
Samlede værdier for vibration (triaksial vektorsum) i henhold til EN
60745:
(ah,w) 2.1 m/s2, usikkerhed (K) 1.5 m/s2
EU-overensstemmelseserklæring
%
MASKINDIREKTIV
BDCT12N hæftepistol
Black & Decker erklærer, at produkterne beskrevet under
”Tekniske data” er i overensstemmelse med:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-16:2010.
76
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Garanti
Ray Laverick
Direktør for konstruktioner
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
12/01/2018
Black & Decker er overbevist om den gode kvalitet af sine
produkter og giver forbrugerne en garanti på 24 måneder fra
købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig
inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i overensstemmelse med Black & Decker vilkår og betingelser, og du
skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller til en
autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for Black & Decker
2 års garanti og placeringen af dit nærmeste autoriserede
serviceværksted kan fås på internettet på www.2helpU.com,
eller ved at kontakte dit lokale Black & Decker kontor på den
adresse, der er angivet i denne vejledning.
Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk
for at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER BDCT12N -naulain on tarkoitettu kappaleiden kiinnittämiseen toisiinsa nauloilla tai niiteillä. Tämä työkalu
on tarkoitettu vain yksityiskäyttöön.
Turvallisuusohjeet
@
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
Varoitus! Lue kaikki turvallisuusvaroitukset
ja ohjeet. Alla olevien varoitusten ja ohjeiden
noudattamisen laiminlyönti saattaa johtaa
sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä varten.
Ohjeissa käytetty käsite “sähkötyökalu” tarkoittaa verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla varustettuja) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
1. Työalueen turvallisuus
a. Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai
huonosti valaistussa ympäristössä.
b. Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa
ympäristössä, jossa on syttyvää nestettä, kaasua tai
pölyä. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää
pölyn tai kaasut.
c. Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2.Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalun pistokkeen on sovittava pistorasiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä
yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä
muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin
pistorasioihin.
b. Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten
putkia, lämpöpattereita, liesiä tai jääkaappeja. Voit
saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c. Älä altista sähkötyökalua sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d. Älä käsittele virtajohtoa kovakouraisesti. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta
pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto
kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
e. Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä ainoastaan
ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
SUOMI
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun
vaaraa.
f. Jos sähkötyökalua on välttämättä käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojalla (RCD)
suojattua virtalähdettä. Tämä vähentää sähköiskun
vaaraa.
3.Henkilöturvallisuus
a. Ole valpas, keskity työhön ja noudata tervettä järkeä
sähkötyökalun käytössä. Älä käytä tätä työkalua
ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina
suojalaseja, joissa on sivusuojukset.
Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden,
kypärän ja kuulonsuojaimen käyttäminen vähentää
henkilövahinkojen vaaraa.
c. Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että kytkin
on OFF-asennossa, ennen kuin liität laitteen
virtalähteeseen ja/tai akkuun, nostat laitteen tai kannat
sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
onnettomuusvaaraa.
d. Irrota mahdollinen säätö- tai kiintoavain ennen kuin
käynnistät sähkötyökalun. Sähkötyökalun pyörivään
osaan kiinni jäänyt avain voi johtaa loukkaantumiseen.
e. Älä kurkota. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan
tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit hallita
sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f. Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä
löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai
pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g. Jos työkalun voi liittää pölynimuriin, tarkista, että
liitos on tehty asianmukaisesti ja että laitteita
käytetään oikealla tavalla. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h. Vaikka käyttäisit usein työkaluja ja sinulla olisi niistä
hyvä tuntemus, älä jätä lukematta työkalun
turvallisuusohjeita. Huolimattomuus voi johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin jopa sekunnin murto-osassa.
4. Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a. Älä ylikuormita sähkötyökalua. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b. Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja
pysäyttää virtakytkimestä. Jos sähkötyökalua ei voi
hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on
korjattava.
77
SUOMI
c. Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai akku laitteesta
ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita tai
siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d. Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun
niitä ei käytetä. Älä anna sähkötyökalua sellaisen
henkilön käyttöön, joka ei tunne sitä tai joka ei ole
tutustunut tähän käyttöohjeeseen. Sähkötyökalut ovat
vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e. Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että liikkuvat
osat toimivat moitteettomasti ja etteivät ne ole
puristuksessa. Tarkista myös, ettei työkalussa ei ole
murtuneita tai vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat
vaikuttaa haitallisesti sen toimintaan. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Kunnossa
pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi
hallita.
g. Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtoteriä yms.
näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin huomioon
työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
h. Pidä kahvat ja kädensijat kuivina ja puhtaina öljystä ja
rasvasta. Liukkaat kahvat ja kädensijat estävät
työkalun turvallisen käsittelyn ja hallinnan
odottamattomissa tilanteissa.
5. Akkutyökalun käyttö ja huolto
a. Lataa akku vain valmistajan määrittelemällä laturilla.
Laturi, joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi
aiheuttaa tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen
tyyppisellä akulla.
b. Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen
sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen
akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon.
c. Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten
paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka
voivat aiheuttaa oikosulun akun navoissa. Kennon
pinteiden oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai
tulipalon.
d. Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä. Älä
kosketa sitä. Jos nesteen kanssa joutuu kosketuksiin,
huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin, hakeudu
lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut neste saattaa
aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
e. Akkua tai työkalua ei saa käyttää, jos siinä on
vaurioita tai sitä on muunneltu. Vaurioituneet tai
78
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
muunnellut akut voivat johtaa odottamattomiin tilanteisiin
ja vaarana ovat tulipalo, räjähdys ja henkilövahingot.
f. Suojaa akku ja työkalu tulelta ja liian korkeilta
lämpötiloilta. Se voi räjähtää yli 130 ºC lämpötilassa.
g. Noudata kaikkia latausohjeita. Akkua tai työkalua ei
saa ladata ohjeissa määritetystä lämpötilavälistä
poikkeavassa lämpötilassa. Jos akku ladataan
virheellisesti tai määritetystä lämpötilavälistä poikkeavassa
lämpötilassa, seurauksena voi olla akun vaurioituminen ja
tulipalovaara.
6.Huolto
a. Korjauta sähkötyökalu koulutetulla ja
ammattitaitoisella henkilöllä ja hyväksy korjauksiin
vain alkuperäisiä varaosia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
b. Älä koskaan huolla vaurioituneita akkuja. Ainoastaan
valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa
akkuja.
@
Sähkötyökalujen lisäturvavaroitukset
Varoitus! Lisäturvavaroitukset naulaimille
Toimi aina oletuspohjalta, että työkalussa on kiinnittimiä. Naulaimen varomattomasta käytöstä voi seurata
kiinnitinten odottamaton laukeaminen, mikä voi aiheuttaa
henkilövahinkoja.
u Älä osoita työkalulla itseäsi tai ketään lähettyvillä
olevaa henkilöä. Odottamaton laukaisemisen yhteydessä
laitteesta voi singota naula, joka voi aiheuttaa henkilövahinkoja.
u Älä laukaise työkalua, ellei se ole tiiviisti työkappaletta
vasten. Jos työkalu ei ole kiinni työkappaleessa, kiinnitin
saattaa ponnahtaa irti kohteesta.
u Irrota akku työkalusta, jos kiinnitin juuttuu työkalun
sisään. Virtalähteeseen kytketty naulain voi vahingossa
aktivoitua, jos akku on laitteessa.
u Ole varovainen poistaessasi juuttunutta kiinnitintä.
Mekanismi voi olla paineistetussa tilassa ja laukaista kiinni
juuttuneen kiinnittimen hyvin voimallisesti sitä vapautettaessa.
u Älä käytä tätä naulainta sähkökaapeleiden kiinnittämiseen. Sitä ei ole tarkoitettu sähkökaapeleiden
asentamiseen, vaan se voi vahingoittaa sähkökaapeleiden
eristeitä ja aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon vaaran.
u Jos terä voi osua piilotettuihin sähköjohtoihin
tai työkalun omaan sähköjohtoon, tartu työkalun
eristettyihin tarttumapintoihin. Kiinnittimien osuminen
jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista
jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun.
u Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn
u
pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja
saattaa johtaa kontrollin menetykseen.
u Käytä aina suojalaseja tai suojanaamaria, jossa on sivusuojukset.
u Tarkoitettu käyttö on kuvattu tässä käyttöohjeessa. Käytä
työkalua ainoastaan sellaiseen työhön, johon se on
tarkoitettu, ja käytä vain tässä käyttöohjeessa suositeltuja
tarvikkeita ja lisälaitteita. Ohjeesta poikkeava käyttö voi
aiheuttaa henkilö- ja/tai omaisuusvahinkoja.
u Älä syö, juo tai tupakoi työalueella.
Jäännösriskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa mainitut riskit ovat mahdollisia työkalua käytettäessä. Nämä riskit voivat liittyä muun
muassa virheelliseen tai pitkäaikaiseen käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää, vaikka noudatat kaikkia
turvamääräyksiä ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat:
u Pyörivien tai liikkuvien osien koskettamisen aiheuttamat
vahingot.
u Osia, teriä tai lisävarusteita vaihdettaessa aiheutuneet
vahingot.
u Työkalun pitkäaikaisen käytön aiheuttamat vahingot.
Varmista, että pidät säännöllisesti taukoja työkalun pitkäaikaisen käytön aikana.
u Kuulon heikkeneminen.
u Työkalua käytettäessä (esimerkiksi puuta, erityisesti
tammea, pyökkiä ja MDF-levyjä, käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat terveysriskit.
Tärinä
Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa
ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu EN62841-standardin
testausmenetelmän mukaisesti, ja arvoa voi käyttää työkalujen keskinäiseen vertailuun. Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa voi
käyttää myös altistumisen alustavaan arviointiin.
Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana mitattu todellinen
tärinäpäästöarvo voi poiketa ilmoitetusta tärinäpäästöarvosta
työkalun käyttötavan mukaan. Tärinätaso voi olla ilmoitettua
tasoa suurempi.
Kun tärinälle altistumista arvioidaan sen määrittämiseksi, mitä
direktiivin 2002/44/EY mukaisia turvatoimenpiteitä vaaditaan sähkötyökaluja säännöllisesti käyttävien henkilöiden
suojelemiseksi, tärinälle altistumisen arvioinnissa on otettava
huomioon todelliset käyttöolosuhteet ja työkalun käyttötavat.
Todellisen käytön lisäksi on kiinnitettävä huomiota myös siihen, milloin työkalu on sammutettuna tai se käy tyhjäkäynnillä.
Työkalun tarrat
:
Työkalussa on seuraavat symbolit sekä päivämääräkoodi:
Varoitus! Käyttäjän on luettava käyttöohje vahinkojen välttämiseksi.
SUOMI
Akkuja ja laturia koskevat lisäturvaohjeet (eivät
kuulu pakkaukseen)
Akku (ei toimiteta laitteen mukana)
u Käytä ainoastaan BLACK+DECKER-akkuja henkilö- ja
omaisuusvahinkojen välttämiseksi.
u Älä koskaan yritä avata mistään syystä.
u Älä anna akun kastua.
u Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli 40
°C:een.
u Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään 10 °C
ja enintään +40 °C.
u Lataa akku ainoastaan työkaluun suositellulla laturilla.
u Noudata akkuja hävittäessäsi kohdassa ”Ympäristönsuojelu” annettuja ohjeita.
p
Älä koskaan yritä ladata viallisia akkuja.
Laturit (ei toimiteta työkalun mukana)
u Käytä BLACK+DECKER-laturia vain laitteeseen suositellun akun kanssa. Muut akut voivat räjähtää ja aiheuttaa
henkilövahinkoja tai aineellisia vahinkoja.
u Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei ole tarkoitettu
ladattavaksi.
u Vaihda vialliset johdot välittömästi ehjiin.
u Suojaa laturi vedeltä.
u Älä avaa laturia.
u Älä työnnä mitään laturin sisään.
$
+
Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen
käyttöä.
Sähköturvallisuus
#
u
Laturi on kaksoiseristetty, joten erillistä maadoitusta ei tarvita. Tarkista aina, että verkkojännite
vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä. Älä yritä
vaihtaa laturiin tavallista verkkovirran pistoketta.
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on
turvallisuussyistä jätettävä valmistajan tai valtuutetun
BLACK+DECKER-huollon tehtäväksi.
Yleiskuvaus
Tässä työkalussa on joitakin tai kaikki seuraavista ominaisuuksista.
1. Liipaisin
2. Liipaisimen lukituspainike
3. Syvyydensäätöpyörä
4. Kärkilaukaisin
5. Liu’utettava lipas
6. Lippaan lukitus
79
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
7. Akku (ei kuulu pakkaukseen)
8. Akun vapautuspainike
26-50 %
Asennus
Varoitus! Varmista ennen kokoamista, että virta on katkaistu
ja akku irrotettu.
Akun lataaminen (kuva A) (ei toimiteta laitteen mukana)
Lataa akku ennen ensimmäistä käyttökertaa ja aina, kun se ei
enää tuota riittävästi virtaa toimintoihin, jotka aiemmin sujuivat
helposti. Akku voi lämmetä ladattaessa. Tämä on normaalia,
eikä se ole merkki mistään viasta.
Varoitus! Älä lataa akkua alle 10 °C tai yli 40 °C asteen
lämpötilassa. Suositeltava latauslämpötila on 24 °C.
Huomautus: Laturi ei lataa akkua, jos akun kennon lämpötila
on alle 10 °C tai yli 40 °C.
Akku tulee kuitenkin jättää laturiin. Laturi aloittaa lataamisen
automaattisesti, kun kennon lämpötila nousee tai laskee
riittävästi.
u Lataa akku (7) (ei toimiteta laitteen mukana) liittämällä
USB-laturi (9) (ei toimiteta laitteen mukana).
u Liitä USB-laturi (9) virtalähteeseen.
Lataustilan ilmaisin vilkkuu. Lataustason LED-merkkivalot
syttyvät lataamisen aikana. Syttynyt LED-merkkivalo
ilmoittavat akun lataustason. Vilkkuva LED-merkkivalo
ilmoittaa seuraavan lataustason olevan käynnissä. Lataustason painike on pois käytöstä ainoastaan lataamisen
aikana.
u Kun lataus on valmis, kaikki neljä LED-merkkivaloa sammuu. Kaikki neljä LED-merkkivaloa syttyy, kun lataustason
painiketta painetaan. Akku on ladattu täyteen ja sitä
voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin.
u Akun voi jättää laturiin vaikka kuinka pitkäksi aikaa.
u Lataa akut yhden viikon kuluessa virran loppumisesta.
Akkujen käyttöikä lyhenee merkittävästi, jos ne jätetään
tyhjiksi pitkäksi aikaa.
Varaustilan merkkivalo
BLACK+DECKER-akussa on lataustilan painike neljällä
LED-näytöllä.
Lataustason merkkivalo osoittaa akun lataustason likimääräisesti seuraavasti:
lataustaso 96-100 %
76-95 %
51-75 %
80
Akku on ladattava
Huomautus: Lataustason LED-merkkivalo syttyy vasta
lataustilan painikkeen painamisen jälkeen.
Akun asentaminen ja poistaminen (kuva B) (ei
toimiteta laitteen mukana)
Varmista ennen akun irrottamista tai asentamista, että
liipaisimen lukituspainike (2) on lukitussa asennossa.
u Kohdista työkalun jalustassa olevat liitännät akun liitäntöihin (7) kuvan B mukaisesti.
Huomautus: Lataustason merkkivalo osoittaa työkalun takaosaan ja USB-portit osoittavat kuvan B mukaisesti.
u Napauta BLACK+DECKER-akku työkalun jalustaan. Varmista ennen käyttöä, että akku on kokonaan paikoillaan ja
lukittu paikoilleen.
u Irrota BLACK+DECKER-akku työkalusta painamalla
työkalun kahta akun vapautuspainiketta (8) ja vetämällä
BLACK+DECKER-akku työkalusta irti.
Huomautus: Akun USB-portit ovat pois käytöstä liipaisinta
painaessa.
u
Käsien oikeaoppinen asento (kuva C)
Varoitus! Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa
pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa kuvan C mukaisesti.
Työkalun valmistelut
Varoitus! Vältä kohdistamasta työkalua itseesi tai muihin
päin. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
Varoitus! Vakavien henkilövahinkojen vaaraa voidaan
pienentää lukitsemalla liipaisin, irrottamalla akku työkalusta ja
poistamalla niitit lippaasta ennen säätöjä.
Varoitus! ÄLÄ KOSKAAN suihkuta tai levitä muulla tavoin
voiteluaineita tai liuottimia työkalun sisälle. Tämä voi vaikuttaa
huomattavasti työkalun käyttöikään ja tehoon.
u Lue tämän ohjekirjan sisältämät turvallisuusohjeet.
u Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia.
u Varmista, että lipas on tyhjennetty kiinnittimistä.
u Aseta kärkilaukaisin työpintaan sen tehokkaan ja virheettömän toiminnan tarkistamiseksi. Älä käytä työkalua,
jos se ei toimi oikein. ÄLÄ KOSKAAN käytä työkalua, jos
sen kärkilaukaisin on lukittunut käyttöasentoon.
u Vältä kohdistamasta naulauskonetta itseesi tai muihin
päin.
u Aseta täyteen ladattu akku paikoilleen.
Liipaisimen lukituksen käyttäminen (kuvat D, E)
Varoitus! Vakavien henkilövahinkojen välttämiseksi liipaisinta
tai kärkilaukaisinta ei saa pitää alhaalla, jos työkalua ei
käytetä. Pidä liipaisimen lukituspainike LUKITTUNA (kuva D),
kun työkalua ei käytetä.
Tämä BLACK+DECKER-niittauskone sisältää lukituspainikkeen (2), joka lukittuna kuvan D mukaisesti estää niittien
laukaisemisen lukitsemalla liipaisimen.
Kun liipaisimen lukitus (2) on avatussa asennossa (kuva E),
työkalu on täysin käytettävissä. Liipaisimen lukitus (2) tulee
aina lukita, kun työkaluun tehdään säätöjä tai kun sitä ei
käytetä heti.
Työkalun lataaminen (kuva F)
Varoitus! Vältä kohdistamasta työkalua itseesi tai muihin
päin. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
Varoitus! Irrota akku aina ennen niittien lisäämistä tai poistamista. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
Varoitus! Älä koskaan lisää niittejä/nauloja, kun kärkilaukaisin
tai liipaisin on aktivoitu. Se voi aiheuttaa henkilövahingon.
u Paina lippaan lukitusta (6) ja vedä liu’utettava lipas (5)
ulos.
u Lisää kiinnittimiä. Varmista, että niitit/naulat ovat paikoillaan niin, että niitin tai naulan pää on lippaan (5) sisäpintaa vasten.
Huomautus: Naulan pään on oltava lippaan vasenta sisäpintaa vasten. Jos se on oikealla puolella, lipas ei sulkeudu.
u Sulje liu’utettava lipas, kunnes lippaan lukitus napsahtaa
hyvin paikoilleen.
Naulojen poistaminen työkalusta
Paina lippaan lukitusta (6) ja vedä liu’utettava lipas (5)
ulos.
u Kallista työkalua sivulle, kunnes niitit/naulat tulevat
vapaasti ulos lippaan alaosasta.
u Varmista, ettei lippaan sisällä ole irtonaisia niittejä/nauloja.
u Sulje liu’utettava lipas kokonaan.
u
Liipaisimen käyttö
Varoitus! Käytä aina asianmukaisia suojalaseja ja kuulonsuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Tästä työkalusta sinkoaa niittejä/nauloja sarja- tai kertalaukaisutilassa.
Varoitus! Vältä vahingossa tapahtuvat laukaisut pitämällä
sormet POISSA liipaisimelta, kun konetta ei käytetä. ÄLÄ
KOSKAAN kuljeta työkalua sormi liipaisimella.
SUOMI
Sarjalaukaisutila tarjoaa myös maksimaalisen tehon pitempien
kiinnittimien kohdalla.
Työkalun käyttäminen sarjalaukaisutilassa:
Paina kärkilaukaisin (4) kokonaan työstökappaleen pintaa
vasten.
u Vedä liipaisimesta (1) ja kiinnitin kiinnittyy työstökappaleen
pintaan.
Huomautus: Säilytä paine työstökappaleen pintaan, kunnes
kiinnitin on kiinnittynyt pintaan.
u Vapauta liipaisin.
u Nosta kärkilaukaisin pois työstökappaleen pinnasta.
u Toista toimenpiteet seuraavan käyttö kerran aikana.
Huomautus: Kärkilaukaisinta on painettava, jonka jälkeen
liipaisimesta on painettava kunkin kiinnittimen kohdalla.
Vapauta kunkin kiinnittimen jälkeen sekä kärkilaukaisin että
liipaisin.
u
Työkalun käyttäminen kertalaukaisutilassa:
Vedä liipaisimesta ( 1 ).
Paina kärkilaukaisin ( 4 ) kokonaan työstökappaleen
pintaa vasten.
Huomautus: Säilytä paine työstökappaleen pintaan, kunnes
kiinnitin on kiinnittynyt pintaan.
u Vapauta liipaisin.
u Nosta kärkilaukaisin pois työstökappaleen pinnasta.
u Toista toimenpiteet seuraavan käyttö kerran aikana.
u
u
Syvyyden säätäminen (kuva G)
Naulan kiinnityssyvyyttä voidaan säätää työkalun takana
olevalla syvyyden säätökiekolla (3).
Varoitus! Toimi AINA seuraavasti, jotta vahingossa tapahtuvan laukaisun aiheuttamilta vammoilta vältyttäisiin syvyyden
säätämisen aikana:
u Irrota akku.
u Kytke liipaisimen lukitus.
u Vältä koskettamasta liipaisimeen säätämisen aikana.
u Voit kiinnittää kiinnittimen vähemmän syvälle kiertämällä
syvyyden säätökiekkoa (3) vasemmalle.
u Voit kiinnittää naulan syvemmälle kiertämällä syvyyden
säätökiekkoa (3) oikealle.
Kiinni juuttuneen niitin/naulan irrottaminen
Jos niitti/naula jää kiinni lippaaseen ja ohjaimeen, pidä työkalu
itsestäsi poispäin kohdistettuna ja toimi seuraavasti sen irrottamiseksi.
u Poista akku työkalusta ja kytke päälle liipaisimen lukitus.
u Paina lippaan lukitusta ( 6 ) ja poista laitteesta mahdolliset
niitit/naulat.
u Tarkista lippaan sisäosa ulkoisesti kiinni juuttuneiden niittien/naulojen varalta.
u Poista taipuneet niitit/naulat tarpeen mukaan pihtien
avulla.
81
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Aseta niittejä/nauloja lippaaseen (ks. Työkalun lataaminen).
u Aseta akku takaisin paikoilleen.
Huomautus: Työkalu poistuu automaattisesti käytöstä eikä se
nollaudu ennen kuin akku on poistettu ja asetettu uudelleen
paikoilleen.
u
Vahingossa tapahtuva laukaisu (käytön aikana)
Jos työkalun lakkaa toimimasta niitin/naulan kiinnittämisen
jälkeen, nollaa moottori toimimalla seuraavasti.
u Aseta akku takaisin paikoilleen.
u Kun akku on asennettu, aseta kärkilaukaisin tiukasti
työstökappaleen pintaa vasten. Älä vedä liipaisimesta.
u Paina ja pidä kärkilaukaisinta alhaalla työstökappaleen
pintaa vasten noin 3 sekunnin ajan.
u Kuulet moottorin käyntijakson, jolloin työkalu nollautuu.
u Kun moottori on nollattu, jatka työkalun normaalia käyttöä.
Vinkkejä parhaimman tuloksen saavuttamiseksi
u Älä paina työkalua liikaa.
Tarkista lisävarusteiden kunto säännöllisesti. Vaihda tarvittaessa.
u Kiinnitä työstökappale huolellisesti. Akkuliitännän suojus
(kuva H) Virtalähteen säilytykseen ja kuljetukseen
tarkoitettua suojusta (10) tulee käyttää aina kun virtalähde
on työkalusta irti. Poista suojus kuvan mukaisesti ennen
virtalähteen asettamista työkaluun.
u
6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm
12 mm, 15 mm
Akku ei lataudu.
Akkua ei ole liitetty pistorasiaan.
Laite sammuu
äkkinäisesti.
Laite laukaisee
vahingossa.
BDCT12N (H1)
Tarkista akun
kaapeliliitännät.
Tarkista akun, sen
lataamisen käytetyn
laitteen ja pistorasian
väliset liitännät.
Ympäristölämpötila on liian
korkea tai liian alhainen.
Siirrä akku ympäristöön,
jonka lämpötila on yli 4,5
°C ja alle +40,5 °C.
Akun maksimilämpötila on
saavutettu.
Anna akun jäähtyä.
Virta loppunut (akun
maksimaalista käyttöikää varten
akku sammuu tarkoituksella
äkkinäisesti virran loppuessa).
Irrota akku ja lataa se.
Kärkilaukaisinta ei pidetty hyvin
työstökappaleen pinnassa.
Katso lisätietoa
moottorin nollaamisesta
osiosta “Vahingossa
tapahtuva laukaisu”.
Pehmeät puulajit
korkeintaan 15 mm
Kovat puulajit
korkeintaan 10 mm
Vianetsintä
Ongelma
Mahdollinen syy
Mahdollinen ratkaisu
Laite ei käynnisty.
Akkua ei ole asennettu oikein.
Tarkista akun asennus.
Akku ei ole latautunut.
Tarkista akun
latausvaatimukset.
Sisäosat ovat liian kuumia.
Anna laitteen jäähtyä.
mm
6-14
Naulojen koko
mm
15
Teho
Niitit
80
Teho
Naulat
80
Paino
kg
1,5
BDCB12
Jännite
VDC
Teho
Ah
Tyyppi
12
1,5
Li-Ion
Äänenpainetaso, määritetty EN 60745-standardin mukaan:
Huolto
BLACK+DECKER-työkalu on suunniteltu toimimaan mahdollisimman pitkän aikaa mahdollisimman vähällä huollolla.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattoman toiminnan.
Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi mitään
muuta huoltoa.
Äänenpaine (LpA) 82,5 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
Takuu
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää Black
& Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. Black & Deckerin
kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla osoitteessa www.2helpU.
com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen Black & Deckerin
toimipisteeseen tässä ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.fi
ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
Äänitehotaso (LWA) 93,5 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
Tärinän kokonaisarvot (vektorisumma) standardin EN 60745 mukaisesti:
(ah,w) 2,1 m/s2, epävarmuus (K) 1,5 m/s2
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
%
KONEDIREKTIIVI
Varoitus! Poista akku ennen työkalun huoltamista. Irrota laturi
pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
u Puhdista työkalun ja laturin ilma-aukot säännöllisesti
pehmeällä harjalla tai kuivalla liinalla.
u Puhdista moottorikotelo säännöllisesti kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
u Napauta terän pidikettä säännöllisesti poistaaksesi mahdollisen pölyn sen sisältä.
Z
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä symbolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaan. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa
www.2helpU.com
BDCT12N Naulain
Black & Decker ilmoittaa, että tuotteet, jotka on kuvattu
kohdassa Tekniset tiedot, täyttävät seuraavien direktiivien
vaatimukset:
2006/42/EY, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-16:2010.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien
2014/30/EU ja 2011/65/EU vaatimukset.
Lisätietoja saa ottamalla yhteyden Black & Deckeriin seuraavassa osoitteessa. Tiedot ovat myös käyttöohjeen
takakannessa.
Allekirjoittanut vastaa teknisten tietojen kokoamisesta tehden
tämän ilmoituksen Black & Deckerin puolesta.
Tekniset tiedot
BDCT12N (H1)
Syöttöjännite
VDC
12
Toimintanopeus
Niittejä tai nauloja/min
20
Tehotasot
Niittien koko
Akku (ei toimiteta laitteen mukana)
Ympäristönsuojelu
Kiinnittimen pituus
82
Kaapelia ei ole liitetty oikein.
SUOMI
7
Ray Laverick
Teknisen osaston johtaja
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Iso-Britannia
12.01.2018
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Το καρφωτικό εργαλείο BLACK+DECKER BDCT12N έχει
σχεδιαστεί για τη συγκράτηση υλικών μεταξύ τους με
κάρφωμα ή συρραφή. Αυτό το εργαλείο προορίζεται μόνο για
καταναλωτική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά
εργαλεία
@
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες
τις οδηγίες. Η μη τήρηση των παρακάτω
προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρές σωματικές βλάβες.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική αναφορά. Ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο” που
χρησιμοποιείται σε όλες τις παρακάτω προειδοποιήσεις,
αναφέρεται είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με ρεύμα δικτύου
(ρεύματος - με καλώδιο) είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (μπαταρίας - χωρίς καλώδιο).
83
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
1. Ασφάλεια χώρου εργασίας
α. Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι ατακτοποίητοι ή σκοτεινοί χώροι γίνονται
αιτίες ατυχημάτων.
β. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε περιβάλλον
όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, όπως με παρουσία
εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία παράγουν σπινθήρες που μπορεί να
προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
γ. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, κρατάτε
μακριά τα παιδιά και άλλα άτομα. Παράγοντες που
αποσπούν την προσοχή μπορεί να σας κάνουν να χάσετε
τον έλεγχο.
2. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
α. Τα φις των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να
ταιριάζουν στην πρίζα. Σε καμία περίπτωση μην
τροποποιήσετε το φις, με κανένα τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε φις προσαρμογής με γειωμένα
ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν υποστεί
τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β. Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας αν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή
υγρασία. Η διείσδυση νερού σε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για να μεταφέρετε το
ηλεκτρικό εργαλείο, να το τραβήξετε ή να το
αποσυνδέσετε από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο
μακριά από θερμότητα, λάδια, αιχμηρά άκρα ή
κινούμενα μέρη. Τα καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή
είναι μπερδεμένα αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε πάντοτε
καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για εργασία σε
εξωτερικούς χώρους. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εργασία σε εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ.Εάν είναι αναπόφευκτη η χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου σε συνθήκες υγρασίας, χρησιμοποιήστε
μια διάταξη προστασίας από ρεύμα διαρροής (RCD).
Η χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3. Προσωπική ασφάλεια
α. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, να είστε σε
εγρήγορση, να συγκεντρώνεστε στην εργασία που
κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή λογική. Μη
χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο όταν είστε
84
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
κουρασμένος/η ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια στιγμή
απροσεξίας κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
β. Να χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Πάντα να φοράτε πιστοποιημένα μέσα προστασίας
ματιών με πλευρικά προστατευτικά. Ο εξοπλισμός
προστασίας, όπως μάσκα κατά της σκόνης,
αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος ή
προστασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται για τις
κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους τραυματισμούς και
τις σωματικές βλάβες.
γ. Αποτρέπετε την ακούσια ενεργοποίηση. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
απενεργοποίησης, πριν συνδέσετε το εργαλείο στην
πηγή ρεύματος και/ή τοποθετήσετε το πακέτο
μπαταρίας, καθώς και πριν πάρετε στα χέρια σας ή
μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάχτυλο πάνω στο διακόπτη ή η
σύνδεση στο ρεύμα ηλεκτρικών εργαλείων με το διακόπτη
στη θέση ενεργοποίησης, ενέχει κινδύνους ατυχημάτων.
δ. Πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία,
αφαιρέστε τυχόν εργαλεία ή κλειδιά ρύθμισης. Εάν
αφήσετε ένα εργαλείο ή κλειδί πάνω σε κάποιο
περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου,
μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί.
ε. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα
σταθερή στήριξη στα πόδια σας και καλή ισορροπία.
Έτσι μπορείτε να έχετε καλύτερο έλεγχο του ηλεκτρικού
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
στ.Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας. Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ούτε κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα
ρούχα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
Τα χαλαρά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά
μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
ζ. Αν παρέχονται διατάξεις για τη σύνδεση συστημάτων
απομάκρυνσης και συλλογής της σκόνης, βεβαιωθείτε
ότι αυτές είναι συνδεδεμένες και χρησιμοποιούνται
σωστά. Η χρήση διατάξεων συλλογής της σκόνης μπορεί
να μειώσει τους κινδύνους που προέρχονται από τη
σκόνη.
η. Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε ώστε να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια
μπορεί να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε
κλάσματα του δευτερολέπτου.
εκτελέσει την εργασία καλύτερα και ασφαλέστερα, με την
ένταση χρήσης για την οποία σχεδιάστηκε.
β. Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο αν ο
διακόπτης του δεν μπορεί να το ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο του οποίου η
λειτουργία δεν μπορεί να ελεγχθεί με το διακόπτη είναι
επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ. Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το
πακέτο μπαταρίας από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν
διεξαγάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή αξεσουάρ
ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Τέτοια προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν
το κίνδυνο αθέλητης εκκίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ. Να φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα ηλεκτρικά
εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε. Μην αφήνετε να
χρησιμοποιήσουν ηλεκτρικό εργαλείο άτομα που δεν
είναι εξοικειωμένα με αυτό ή άτομα που δεν έχουν
διαβάσει αυτές τις οδηγίες χρήσης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια μη εκπαιδευμένων
χρηστών.
ε. Να συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγχετε για
προβλήματα ευθυγράμμισης ή για μάγκωμα των
κινούμενων εξαρτημάτων, θραύση εξαρτημάτων,
καθώς και για οποιοδήποτε άλλο πρόβλημα μπορεί
να επηρεάσει τη λειτουργία των ηλεκτρικών
εργαλείων. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί
ζημιά, φροντίστε να επισκευαστεί πριν το
χρησιμοποιήσετε. Η ανεπαρκής συντήρηση των
ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία πολλών
ατυχημάτων.
στ.Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και καθαρά.
Τα κοπτικά εργαλεία με κοφτερές κοπτικές αιχμές που
συντηρούνται σωστά έχουν λιγότερες πιθανότητες να
μαγκώσουν και ελέγχονται ευκολότερα.
ζ. Να χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
αξεσουάρ και τις μύτες του εργαλείου κλπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη σας τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που θέλετε να
εκτελέσετε. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για
εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα
μπορούσε να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
η. Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες
κρατήματος δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και
έλεγχο του εργαλείου σε μη αναμενόμενες
καταστάσεις.
δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με
άλλο πακέτο μπαταρίας.
β. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία αποκλειστικά
και μόνο με τα καθοριζόμενα πακέτα μπαταριών. Η
χρήση άλλων πακέτων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ. Όταν το πακέτο μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται,
κρατάτε το μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα,
όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή
άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν να
βραχυκυκλώσουν τους δύο ακροδέκτες του. Αν
βραχυκυκλωθούν οι ακροδέκτες της μπαταρίας, μπορεί να
προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
δ. Αν οι μπαταρίες υποστούν κακομεταχείριση, μπορεί
να διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν κατά
λάθος έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Σε
περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια
σας, ζητήστε επιπλέον και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξέρχεται από την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει
ερεθισμούς ή εγκαύματα.
ε. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνο τραυματισμού.
στ.Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο σε
φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά
ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη.
ζ. Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το
πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
4. Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων
α. Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο για την
εφαρμογή σας. Το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο θα
5. Χρήση και φροντίδα εργαλείων μπαταρίας
α. Να επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζει ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που είναι
κατάλληλος για ένα τύπο πακέτου μπαταρίας μπορεί να
Προειδοποίηση! Πρόσθετες προειδοποιήσεις
ασφαλείας για καρφωτικά
u Πάντα να θεωρείτε ότι το εργαλείο περιέχει
συνδετήρες. Η απρόσεκτη μεταχείριση του καρφωτικού
6. Σέρβις
α. Αναθέτετε το σέρβις του ηλεκτρικού σας εργαλείου σε
εξειδικευμένο τεχνικό επισκευών που χρησιμοποιεί
μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι θα εξασφαλίσετε τη
διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
β. Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων
μπαταριών πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή
ή από εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για
ηλεκτρικά εργαλεία
@
85
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
μπορεί να προκαλέσει ανεξέλεγκτη εκτόξευση συνδετήρων
και τραυματισμό ατόμων.
u Μην κατευθύνετε το εργαλείο προς τα εσάς ή
προς οποιονδήποτε γύρω σας. Η μη αναμενόμενη
πυροδότηση μπορεί να προκαλέσει εξαγωγή του
συνδετήρα προκαλώντας τραυματισμό.
u Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτός και αν έχει τεθεί
σταθερά σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας. Αν το
εργαλείο δεν είναι σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας, ο
συνδετήρας μπορεί να εκτραπεί από το στόχο του.
u Αποσυνδέστε την μπαταρία από το εργαλείο αν
σφηνώσει συνδετήρας μέσα στο εργαλείο. Ενώ
αφαιρείτε ένα σφηνωμένο συνδετήρα, το καρφωτικό
μπορεί να ενεργοποιηθεί αθέλητα αν είναι τοποθετημένη
η μπαταρία.
u Να είστε προσεκτικοί κατά την αφαίρεση ενός
συνδετήρα που έχει σφηνώσει. Ο μηχανισμός ενδέχεται
να είναι υπό συμπίεση και ο συνδετήρας ενδέχεται να
απελευθερωθεί βίαια, κατά την προσπάθεια απεμπλοκής.
u Μη χρησιμοποιείτε αυτό το καρφωτικό για στερέωση
ηλεκτρικών καλωδίων. Δεν έχει σχεδιαστεί για
εγκατάσταση ηλεκτρικών καλωδίων και ενδέχεται να
προκαλέσει βλάβη στη μόνωση των ηλεκτρικών καλωδίων
με αποτέλεσμα να προκληθεί ηλεκτροπληξία ή πυρκαγιά.
u Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε μια εργασία όπου το
αξεσουάρ κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατα
καλώδια ή με το ίδιο του το καλώδιο. Αν ο συνδετήρας
έρθει σε επαφή με καλώδιο υπό τάση μπορεί να τεθούν
υπό ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του
ηλεκτρικού εργαλείου και να προκληθεί ηλεκτροπληξία
στο χειριστή.
u Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό τρόπο
για να στερεώνετε και να στηρίζετε το αντικείμενο
εργασίας σε σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το τεμάχιο
εργασίας με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό
δεν είναι σταθερό και μπορεί να προκληθεί απώλεια
ελέγχου.
u Πάντα να φοράτε γυαλιά ασφαλείας με πλευρικά
προστατευτικά ή ειδικά προστατευτικά γυαλιά.
u Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται στο παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών. Η χρήση οποιουδήποτε αξεσουάρ
ή προσαρτήματος ή η εκτέλεση με αυτό το εργαλείο
οποιασδήποτε εργασίας διαφορετικής από αυτές που
συνιστώνται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών ενδέχεται
να εγκυμονεί κίνδυνο σωματικής βλάβης και/ή υλικών
ζημιών.
u Μην τρώτε, πίνετε ή καπνίζετε στο χώρο εργασίας.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί να δημιουργηθούν
πρόσθετοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι ενδέχεται να μη
συμπεριλαμβάνονται στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
86
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να προκληθούν από
κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση κλπ.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας
και τη χρήση διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν είναι δυνατό να αποφευχθούν. Σε αυτούς
περιλαμβάνονται:
u Τραυματισμοί από επαφή με περιστρεφόμενα/κινούμενα
μέρη.
u Τραυματισμοί κατά την αλλαγή οποιωνδήποτε
εξαρτημάτων, λαμών ή αξεσουάρ.
u Σωματικές βλάβες από παρατεταμένη χρήση του
εργαλείου. Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο
για παρατεταμένα χρονικά διαστήματα, μην παραλείπετε
με κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά διαλείμματα.
u Βλάβη της ακοής.
u Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης που
αναπτύσσεται κατά τη χρήση του εργαλείου σας
(παράδειγμα: εργασία με ξύλο, ειδικά βελανιδιά, οξιά και
MDF.)
Κραδασμοί
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται
στα τεχνικά χαρακτηριστικά και τη δήλωση συμμόρφωσης
έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής
που προβλέπεται από το πρότυπο EN62841 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί επίσης να
χρησιμοποιηθεί σε έναν προκαταρκτικό προσδιορισμό της
έκθεσης σε κραδασμούς.
Προειδοποίηση! Στην πράξη, η τιμή εκπομπής κραδασμών
κατά την χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να διαφέρει
από την τιμή που δηλώθηκε, ανάλογα με τον τρόπο που
χρησιμοποιείται το εργαλείο. Το επίπεδο κραδασμών μπορεί
να αυξηθεί πάνω από το επίπεδο που έχει δηλωθεί.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς για τον
καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφαλείας σύμφωνα
με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία προσώπων που
χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία στην εργασία τους,
μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης σε κραδασμούς
πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές συνθήκες χρήσης
και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου, συμπεριλαμβανομένων
και όλων των επιμέρους τμημάτων του κύκλου εργασίας,
όπως τα χρονικά διαστήματα που το εργαλείο ήταν εκτός
λειτουργίας και τα διαστήματα λειτουργίας χωρίς φορτίο,
επιπλέον του χρόνου πίεσης της σκανδάλης.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για μπαταρίες και
φορτιστές (δεν παρέχονται)
Μπαταρίες (δεν παρέχονται)
u Χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες κατασκευής της
BLACK+DECKER για να αποφύγετε σωματικές βλάβες
και υλικές ζημιές.
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να τις ανοίξετε, για κανένα λόγο.
u Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
u Μην τις αποθηκεύετε σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
ενδέχεται να υπερβεί τους 40 °C.
u Να τις φορτίζετε μόνο σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος
μεταξύ 10 °C και 40 °C.
u Να τις φορτίζετε μόνο με τη χρήση του φορτιστή που
συνιστάται για το εργαλείο.
u Όταν απορρίπτετε τις μπαταρίες, ακολουθήστε τις οδηγίες
στην ενότητα “Προστασία του περιβάλλοντος”.
p
Φορτιστές (δεν παρέχονται)
u Χρησιμοποιείτε το φορτιστή σας BLACK+DECKER
μόνο για να φορτίζετε την μπαταρία που συνιστάτε για
το εργαλείο. Άλλες μπαταρίες ενδέχεται να εκραγούν,
προκαλώντας τραυματισμό ατόμων και ζημιές.
u Μην επιχειρήσετε ποτέ να φορτίσετε μη
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
u Να φροντίζετε να αντικαθίστανται άμεσα τα καλώδια που
έχουν υποστεί ζημιά.
u Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
u Μην ανοίξετε το φορτιστή.
u Μην εισάγετε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα στο
φορτιστή.
$
+
#
Τα σύμβολα που ακολουθούν μαζί με τον κωδικό
ημερομηνίας εμφανίζονται πάνω στο εργαλείο:
:
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση μόνο σε
εσωτερικούς χώρους.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τη χρήση.
Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
Ετικέτες πάνω στο εργαλείο
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει το
εγχειρίδιο οδηγιών.
Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε μπαταρίες που
έχουν υποστεί ζημιά.
u
Ο φορτιστής σας φέρει διπλή μόνωση.
Επομένως, δεν απαιτείται αγωγός γείωσης.
Ελέγχετε πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου
συμφωνεί με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών. Ποτέ μην
επιχειρήσετε να αντικαταστήσετε τη μονάδα
φορτιστή με κανονικό φις ρεύματος δικτύου.
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να
αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις BLACK+DECKER, για την αποφυγή
κινδύνων.
Χαρακτηριστικά
Αυτό το εργαλείο διαθέτει μερικά από ή όλα τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Σκανδάλη
2. Κουμπί ασφάλισης της σκανδάλης σε απενεργοποιημένη
κατάσταση
3. Τροχός ρύθμισης βάθους
4. Ενεργοποιητής επαφής
5. Συρόμενος γεμιστήρας
6. Μάνδαλο γεμιστήρα
7. Μπαταρία (δεν παρέχεται)
8. Κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας
Συναρμολόγηση
Προειδοποίηση! Πριν από τη συναρμολόγηση, βεβαιωθείτε
ότι το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο και αφαιρέστε την
μπαταρία.
Φόρτιση της μπαταρίας (εικ. Α) (δεν παρέχεται)
Η μπαταρία πρέπει να φορτιστεί πριν την πρώτη χρήση
και όποτε αδυνατεί να παρέχει επαρκή ισχύ σε εργασίες η
εκτέλεση των οποίων ήταν προγενέστερα εύκολη. Η μπαταρία
μπορεί να θερμαίνεται κατά τη φόρτιση. Κάτι τέτοιο είναι
φυσιολογικό και δεν υποδηλώνει πρόβλημα.
Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 10 °C ή πάνω από
40 °C. Η συνιστώμενη θερμοκρασία φόρτισης είναι περίπου
24 °C.
Σημείωση: Ο φορτιστής δεν θα φορτίσει μια μπαταρία με
θερμοκρασία κυψέλης κάτω από περίπου 10 °C ή πάνω από
40 °C.
Η μπαταρία θα πρέπει να παραμείνει στο φορτιστή και αυτός
θα αρχίσει να τη φορτίζει αυτόματα μόλις η θερμοκρασία
κυψέλης αυξηθεί ή μειωθεί αντίστοιχα.
u Για να φορτίσετε την μπαταρία (7) (δεν παρέχεται),
συνδέστε το φορτιστή USB (9) (δεν παρέχεται).
u Συνδέστε το φορτιστή USB (9) σε μια πηγή ρεύματος.
Η ενδεικτική λυχνία φόρτισης θα αναβοσβήνει. Καθώς
φορτίζεται η μπαταρία, θα ανάβουν οι LED κατάστασης
φόρτισης. Οι αναμμένες LED θα υποδεικνύουν την
κατάσταση φόρτισης του πακέτου μπαταρίας. Η LED που
αναβοσβήνει υποδεικνύει το επόμενο επίπεδο φόρτισης
που είναι σε εξέλιξη. Το κουμπί κατάστασης φόρτισης
είναι απενεργοποιημένο μόνο κατά τη φόρτιση.
u Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται από την
απενεργοποίηση και των τεσσάρων λυχνιών LED. Όταν
πατήσετε το κουμπί ένδειξης κατάστασης φόρτισης θα
ανάψουν και οι τέσσερις LED. Η μπαταρία είναι πλήρως
φορτισμένη και μπορεί να χρησιμοποιηθεί άμεσα ή να
παραμείνει στο φορτιστή
u Ο φορτιστής και η μπαταρία μπορεί να μείνουν σε
σύνδεση επ’ αόριστον.
u Φορτίζετε τις αποφορτισμένες μπαταρίες εντός 1
εβδομάδας. Η διάρκεια ζωής μιας μπαταρίας μειώνεται
87
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
σημαντικά αν αποθηκευτεί σε αποφορτισμένη
κατάσταση.
Ενδεικτική λυχνία κατάστασης φόρτισης
Η μπαταρία BLACK+DECKER διαθέτει ένα κουμπί ελέγχου
κατάστασης φόρτισης με ένδειξη τεσσάρων LED.
Η κατάσταση φόρτισης είναι μια προσεγγιστική ένδειξη του
επιπέδου φόρτισης που απομένει στην μπαταρίας σύμφωνα
με τους εξής δείκτες:
96 - 100% φορτισμένη
Για να αφαιρέσετε την μπαταρία BLACK+DECKER από
το εργαλείο, πιέστε τα δύο κουμπιά απελευθέρωσης της
μπαταρίας (8) που βρίσκονται στο εργαλείο και τραβήξτε
την μπαταρία BLACK+DECKER από το εργαλείο.
Σημείωση: Οι θύρες USB της μπαταρίας είναι
απενεργοποιημένες όταν είναι πατημένη η σκανδάλη.
u
Σωστή θέση των χεριών (Εικ. C)
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ να χρησιμοποιείτε τη σωστή θέση των
χεριών όπως δείχνει η Εικ. C.
Προετοιμασία του εργαλείου
76 - 95%
51 - 75%
26 - 50%
Το πακέτο πρέπει να
φορτιστεί
Σημείωση: LED κατάστασης φόρτισης θα εμφανίζεται μόνο
αφού πατηθεί το κουμπί κατάστασης φόρτισης.
Τοποθέτηση και αφαίρεση της μπαταρίας (εικ. B)
(δεν παρέχεται)
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ασφάλισης σκανδάλης(2)
είναι στην ασφαλισμένη θέση πριν αφαιρέσετε ή
τοποθετήσετε την μπαταρία.
u Ευθυγραμμίστε τους ακροδέκτες του εργαλείου στη
βάση του εργαλείου με τις υποδοχές ακροδεκτών στην
μπαταρία (7) όπως δείχνει η Εικ. B.
Σημείωση: Η ένδειξη κατάστασης φόρτισης θα είναι
στραμμένη προς το πίσω μέρος του εργαλείου και οι θύρες
USB προς το μπροστινό μέρος όπως φαίνεται στην Εικ. B.
u Κουμπώστε την μπαταρία BLACK+DECKER μέσα στη
βάση του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία έχει
εδράσει πλήρως και έχει ασφαλίσει πλήρως στη θέση
της.
u
88
Προειδοποίηση! Να κρατάτε το εργαλείο με κατεύθυνση
μακριά από εσάς και άλλους. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός.
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ασφαλίστε τη σκανδάλη, αποσυνδέστε το
πακέτο μπαταρίας από το εργαλείο και αφαιρέστε τους
συρραπτήρες από το γεμιστήρα πριν πραγματοποιήσετε
ρυθμίσεις.
Προειδοποίηση! ΠΟΤΕ μην ψεκάσετε ή εφαρμόσετε με
οποιοδήποτε άλλο τρόπο λιπαντικά ή διαλύτες καθαρισμού
στο εσωτερικό του εργαλείου. Αυτό μπορεί να επηρεάσει
σημαντικά το χρόνο ζωής και την απόδοση του εργαλείου.
u Διαβάστε την ενότητα Οδηγίες Ασφαλείας στο παρόν
εγχειρίδιο.
u Φοράτε εξοπλισμό προστασίας των ματιών και της ακοής.
u Βεβαιωθείτε ότι ο γεμιστήρας είναι τελείως άδειος από
συνδετήρες.
u Τοποθετήστε τον ενεργοποιητή επαφής πάνω στην
επιφάνεια εργασίας για να ελέγξετε την ομαλή και
σωστή λειτουργία του ενεργοποιητή επαφής. Μη
χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αν δεν λειτουργεί σωστά.
ΠΟΤΕ μη χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο με τον
ενεργοποιητή επαφής στερεωμένο στην ενεργοποιημένη
θέση.
u Να κρατάτε το εργαλείο στραμμένο μακριά από εσάς και
άλλους.
u Τοποθετήστε ένα πλήρως φορτισμένο πακέτο μπαταρίας.
Χρήση της ασφάλειας σκανδάλης (Εικ. D, E)
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού μην κρατάτε τη σκανδάλη ή τον ενεργοποιητή
επαφής πατημένο όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
Διατηρείτε την ασφάλεια σκανδάλης στην ΚΛΕΙΔΩΜΕΝΗ
θέση (Εικ. D), όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
Κάθε συρραπτικό BLACK+DECKER είναι εξοπλισμένο με
ασφάλεια σκανδάλης (2) η οποία όταν μετακινηθεί προς τα
δεξιά όπως φαίνεται στην Εικόνα D, εμποδίζει το εργαλείο να
καρφώσει ένα συρραπτήρα, κλειδώνοντας τη σκανδάλη.
Όταν το κλείδωμα σκανδάλης (2) είναι στην απασφαλισμένη
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
θέση (Εικ. E), το εργαλείο θα είναι πλήρως λειτουργικό.
Η ασφάλεια σκανδάλης (2) πρέπει να είναι πάντα στην
κλειδωμένη θέση όταν γίνονται οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή
όταν το εργαλείο δεν είναι σε άμεση χρήση.
Ανεφοδιασμός του εργαλείου (Εικ. F)
Προειδοποίηση! Να κρατάτε το εργαλείο με κατεύθυνση
μακριά από εσάς και άλλους. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός.
Προειδοποίηση! Πάντοτε να αφαιρείτε το πακέτο μπαταρίας
πριν προσθέσετε ή αφαιρέσετε συνδετήρες. Μπορεί να
προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
Προειδοποίηση! Ποτέ μην τοποθετείτε συρραπτήρες/καρφιά
όταν είναι ενεργοποιημένος ο ενεργοποιητής επαφής ή η
σκανδάλη. Μπορεί να προκληθεί τραυματισμός.
u Πιέστε το μάνδαλο γεμιστήρα (6) και τραβήξτε έξω το
συρόμενο γεμιστήρα (5).
u Φορτώστε συνδετήρες. Βεβαιωθείτε ότι έχουν φορτωθεί
συρραπτήρες/καρφιά έτσι ώστε η κορώνα του
συρραπτήρα ή η κεφαλή του καρφιού είναι σε επαφή με
την εσωτερική επιφάνεια του γεμιστήρα (5).
Σημείωση: Η κεφαλή του καρφιού πρέπει να είναι σε επαφή
με την αριστερή, εσωτερική επιφάνεια του γεμιστήρα. Αν
φορτωθεί στη δεξιά πλευρά, ο γεμιστήρας δεν θα κλείσει.
u Κλείστε το συρόμενο γεμιστήρα έως ότου το μάνδαλο
γεμιστήρα κουμπώσει σφιχτά στη θέση του.
Αφαίρεση των στοιχείων στερέωσης από το
εργαλείο
Πιέστε το μάνδαλο γεμιστήρα (6) και τραβήξτε έξω το
συρόμενο γεμιστήρα (5).
u Γείρετε το εργαλείο προς τα πάνω έως ότου οι
συρραπτήρες/τα καρφιά πέσουν ελεύθερα από το κάτω
μέρος του γεμιστήρα.
u Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι δεν παραμένουν
μεμονωμένοι συρραπτήρες/καρφιά μέσα στο γεμιστήρα.
u Κλείστε τελείως το συρόμενο γεμιστήρα.
u
Χρήση με σκανδάλη
Προειδοποίηση! Φοράτε πάντοτε κατάλληλα προστατευτικά
ματιών και ακοής κατά τη χρήση του εργαλείου.
Αυτό το εργαλείο έχει τη δυνατότητα να εξάγει συρραπτήρες/
καρφιά χρησιμοποιώντας διαδοχική ενεργοποίηση ή
ενεργοποίηση με επαφή.
Προειδοποίηση! Κρατάτε τα δάκτυλά σας ΜΑΚΡΙΑ από
τη σκανδάλη όταν δεν τοποθετείτε συνδετήρες, ώστε να
αποφύγετε κατά λάθος εξαγωγή συνδετήρων. ΠΟΤΕ μη
μεταφέρετε το εργαλείο με το δάκτυλο πάνω στη σκανδάλη.
Η διαδοχική ενεργοποίηση παρέχει τη μέγιστη μετάδοση
ισχύος για κάρφωμα των πιο μεγάλου μήκους συνδετήρων.
Για να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε διαδοχική
ενεργοποίηση:
Πιέστε πλήρως τον ενεργοποιητή επαφής (4) πάνω στην
επιφάνεια εργασίας.
u Πιέστε τη σκανδάλη (1) και συνδετήρας θα εισαχθεί στην
επιφάνεια εργασίας.
Σημείωση: Διατηρήστε την προς τα κάτω πίεση στην
επιφάνεια εργασίας έως ότου ο συνδετήρας έχει εισαχθεί
στην επιφάνεια εργασίας.
u Ελευθερώστε τη σκανδάλη.
u Ανυψώστε τον ενεργοποιητή επαφής από την επιφάνεια
εργασίας.
u Επαναλάβετε τα βήματα για την επόμενη εφαρμογή.
Σημείωση: Ο ενεργοποιητής επαφής πρέπει να πιεστεί, να
ακολουθήσει ένα πάτημα της σκανδάλης για κάθε συνδετήρα
και κατόπιν να απελευθερωθεί και ο ενεργοποιητής επαφής
και η σκανδάλη μετά από κάθε συνδετήρα.
u
Για να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε λειτουργία
μεμονωμένης κρούσης:
Πιέστε τη σκανδάλη ( 1 ).
Πιέστε πλήρως τον ενεργοποιητή επαφής ( 4 ) πάνω στην
επιφάνεια εργασίας.
Σημείωση: Διατηρήστε την προς τα κάτω πίεση στην
επιφάνεια εργασίας έως ότου ο συνδετήρας έχει εισαχθεί
στην επιφάνεια εργασίας.
u Ελευθερώστε τη σκανδάλη.
u Ανυψώστε τον ενεργοποιητή επαφής από την επιφάνεια
εργασίας.
u Επαναλάβετε τα βήματα για την επόμενη εφαρμογή.
u
u
Ρύθμιση του βάθους (Εικ. G)
Το βάθος που εισέρχεται ο συνδετήρας μπορεί να ρυθμιστεί
με τη χρήση του τροχού προσαρμογής βάθους (3) στην πίσω
πλευρά του εργαλείου.
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού από κατά λάθος ενεργοποίηση όταν
προσπαθείτε να ρυθμίσετε το βάθος, ΠΑΝΤΑ:
u Αφαιρείτε το πακέτο μπαταρίας.
u Ενεργοποιείτε την ασφάλεια σκανδάλης.
u Αποφεύγετε την επαφή με τη σκανδάλη κατά τη
διάρκεια των ρυθμίσεων.
u Για να εισαχθεί ο συνδετήρας σε μικρότερο βάθος,
περιστρέψτε τον τροχό ρύθμισης βάθους (3) προς τα
αριστερά.
u Για να εισαχθεί ο συνδετήρας πιο βαθιά, περιστρέψτε τον
τροχό ρύθμισης βάθους (3) προς τα δεξιά.
Αφαίρεση σφηνωμένου συρραπτήρα/καρφιού
Αν ένας συρραπτήρας/ένα καρφί σφηνώσει μέσα στο
γεμιστήρας και στη λάμα καρφώματος, κρατήστε το εργαλείο
στραμμένο μακριά από εσάς και ακολουθήστε αυτές τις
οδηγίες για να το αφαιρέσετε.
89
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας από το εργαλείο και
ενεργοποιήστε την ασφάλεια σκανδάλης.
u Πιέστε το μάνδαλο γεμιστήρα ( 6 ) και αφαιρέστε όλους
τους συρραπτήρες/τα καρφιά που είναι τοποθετημένα.
u Ελέγξτε οπτικά μέσα στο γεμιστήρα για τυχόν
σφηνωμένους συρραπτήρες/ καρφιά.
u Αφαιρέστε το λυγισμένο συρραπτήρα/καρφί,
χρησιμοποιώντας πένσα αν χρειαστεί.
u Τοποθετήστε πάλι συρραπτήρες/καρφιά στο γεμιστήρα
(βλ. Ανεφοδιασμός του εργαλείου)
u Εισάγετε πάλι το πακέτο μπαταρίας.
Σημείωση: Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα χωρίς
επαναφορά, έως ότου έχει αφαιρεθεί και εισαχθεί πάλι το
πακέτο μπαταριών.
u
Μαλακά ξύλα
έως 15 mm
Σκληρά ξύλα
έως 10 mm
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Πιθανή λύση
Η μονάδα δεν τίθεται
σε λειτουργία.
Η μπαταρία δεν έχει
εγκατασταθεί σωστά.
Ελέγξτε την εγκατάσταση
της μπαταρίας.
Η μπαταρία δεν είναι
φορτισμένη.
Ελέγξτε τις απαιτήσεις
φόρτισης της μπαταρίας.
Το εσωτερικό εξάρτημα
θερμαίνεται υπερβολικά.
Αφήστε το εργαλείο να
κρυώσει.
Το καλώδιο δεν έχει
συνδεθεί σωστά.
Ελέγξτε τις συνδέσεις
καλωδίων στην μπαταρία.
Η μπαταρία δεν έχει
συνδεθεί.
Ελέγξτε τις συνδέσεις
μεταξύ της μπαταρίας,
της συσκευής που
χρησιμοποιείται για τη
φόρτιση της μπαταρίας και
την έξοδο εργασίας.
Η θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος είναι
πολύ θερμή ή πολύ
ψυχρή.
Μετακινήστε την μπαταρία
σε θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος πάνω
από 4,5 °C ή κάτω από
+40,5 °C.
Το πακέτο μπαταρίας
δεν φορτίζεται.
Συμβουλές για βέλτιστη χρήση
Μην ασκείτε μεγάλη πίεση στο εργαλείο.
Να ελέγχετε τακτικά την κατάσταση των αξεσουάρ.
Αντικαταστήστε όταν χρειάζεται.
u Σφίξτε καλά το αντικείμενο εργασίας.
Καπάκι ασφαλείας ακροδεκτών μπαταρίας (εικ. H)
Διατίθεται ένα καπάκι (10) για τη φύλαξη και μεταφορά
της πηγής ρεύματος, για να χρησιμοποιείται όταν η πηγή
ρεύματος βρίσκεται εκτός του εργαλείου. Αφαιρέστε το
καπάκι όπως δείχνει η εικόνα, πριν τοποθετήσετε την πηγή
ρεύματος στο εργαλείο.
Η μονάδα σβήνει
ξαφνικά.
Η μπαταρία έχει φθάσει
στο όριο μέγιστης
θερμοκρασίας της.
Αφήστε το πακέτο
μπαταρίας να κρυώσει.
Εκφορτισμένη (για
να μεγιστοποιηθεί
η διάρκεια ζωής της
μπαταρίας, η συσκευή
έχει σχεδιαστεί να
απενεργοποιείται άμεσα
όταν εξαντληθεί η
φόρτισή της).
Αφαιρέστε την μπαταρία
και φορτίστε την.
Η μονάδα
Ο ενεργοποιητής επαφής
παρουσιάζει
δεν έχει συμπλεχτεί
αδυναμία λειτουργίας. πλήρως στην επιφάνεια
εργασίας.
Βλ. ενότητα “Αδυναμία
λειτουργίας” για οδηγίες
σχετικά με την επαναφορά
του μοτέρ.
u
u
6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm
12mm, 15mm
90
Δήλωση συμμόρφωσης EK
Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα
ελαφρά υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που
χαράζουν ή περιέχουν διαλύτες.
u Τινάζετε τακτικά την υποδοχή μυτών για να αφαιρέσετε
τυχόν σκόνη από το εσωτερικό της.
u
Δυνατότητα μήκους συνδετήρων
Αδυναμία λειτουργίας (κατά τη χρήση)
Αν το εργαλείο ξαφνικά σταματήσει να λειτουργεί μετά
το κάρφωμα ενός συρραπτήρα/καρφιού, θα χρειαστεί να
ακολουθήσετε αυτές τις οδηγίες για να πραγματοποιήσετε
επαναφορά του μοτέρ.
u Εισάγετε πάλι το πακέτο μπαταρίας.
u Με το πακέτο μπαταρίας, εγκατεστημένο, πιέστε τον
ενεργοποιητή επαφής σταθερά πάνω στην επιφάνεια
εργασίας. Μην τραβήξετε τη σκανδάλη.
u Πιέστε και κρατήστε πατημένο τον ενεργοποιητή
επαφής πάνω στην επιφάνεια εργασίας για περίπου 3
δευτερόλεπτα.
u Θα ακούσετε την κίνηση του μοτέρ καθώς γίνεται
επαναφορά.
u Αφού έχει γίνει επαναφορά στο μοτέρ, συνεχίστε να
χρησιμοποιείτε το εργαλείο όπως προβλέπεται.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Συντήρηση
Το εργαλείο BLACK+DECKER έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε
να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό διάστημα με την ελάχιστη
δυνατή συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία
εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό
του εργαλείου.
Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται καμία άλλη συντήρηση
πέραν του τακτικού καθαρισμού.
Προειδοποίηση! Προτού πραγματοποιήσετε κάποια
συντήρηση στο εργαλείο, αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο. Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν τον
καθαρίσετε.
u Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού του
εργαλείου και του φορτιστή με μια μαλακή βούρτσα ή με
ένα στεγνό πανί.
%
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ
Προστασία του περιβάλλοντος
Z
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν
πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και
τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com
Τεχνικά δεδομένα
BDCT12N (H1)
Τάση εισόδου
VDC
12
Ταχύτητα λειτουργίας
Συρραπτήρες-Καρφιά/λεπτό
20
Επίπεδα ισχύος
BDCT12N Καρφωτικό
Η Black & Decker δηλώνει ότι τα προϊόντα αυτά
που περιγράφονται στα «τεχνικά χαρακτηριστικά»
συμμορφώνονται με τα ακόλουθα:
2006/42/ΕΚ, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-16:2010.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με την Οδηγία
2014/30/EΕ και 2011/65/EE.
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με την Black
& Decker στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω
μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την κατάρτιση
του τεχνικού φακέλου και δηλώνει τα παρόντα εκ μέρους της
Black & Decker.
7
Μέγεθος διχάλου συρραφής
mm
6-14
Μέγεθος καρφιών
mm
15
Χωρητικότητα
Δίχαλα συρραφής
80
Χωρητικότητα
Καρφιά
80
Βάρος
kg
1,5
Μπαταρία (Δεν παρέχεται)
BDCB12
Τάση
VDC
12
Χωρητικότητα
Ah
1,5
Τύπος
Ιόντων λιθίου
Στάθμη ηχητικής πίεσης σύμφωνα με το EN 60745:
Ηχητική πίεση (LpA) 82,5 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
Ηχητική ισχύς (LWA) 93,5 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
Οι συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων)
κατά EN 60745:
(ah,w) 2,1 m/s2, αβεβαιότητα (K) 1,5 m/s2
Εγγύηση
Ray Laverick
Διευθυντής Σχεδιασμού
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
12/01/2018
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση
24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση
συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει
τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της
επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black & Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και
προϋποθέσεις της εγγύησης 2 ετών της Black & Decker και να
μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com,
ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker
στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.blackanddecker.gr για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν Black &
Decker και για να ενημερώνεστε για τα νέα προϊόντα και τις
ειδικές προσφορές.
91
België/Belgique/Luxembourg
www.blackanddecker.be
enduser.be@sbdinc.com
Danmark
Deutschland
www.blackanddecker.de
infobfge@sdbinc.com
Ελλάδα
www.blackanddecker.gr
greece.service@sbdinc.com
SERVICE:
Stanley Black & Decker Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16 2800 Mechelen Black & Decker
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
Tel. NL
+32 15 47 37 65
Tel. FR
+32 15 47 37 66
Fax.
+32 15 47 37 99
kundeservice.dk@sbdinc.com
www.blackanddecker.dk
Tel. Fax
06126 21-0
06126 21-2980
Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε
ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 166 74 Γλυφάδα - Αθήνα
Τηλ. Φαξ 210-8981616
210-8983570
Τηλ. Service
Φαξ Tel. Fax
210-8985208
210-5597598
934 797 400
934 797 419
Tel. Fax
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
Tel. Fax
026-6749393
026-6749394
Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ
193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα
España
Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A.
www.blackanddecker.es
Parc de Negocis “Mas Blau”
respuesta.posventa@sbdinc.com Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France
Black & Decker (France) S.A.S.
www.blackanddecker.fr
5 allée des Hêtres
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
ROFO AG
Helvetia
www.blackanddecker.ch
Gewerbezone Seeblick service@rofoag.ch
3213 Kleinbösingen
Italia
Stanley Black & Decker Italia
www.blackanddecker.it
Via Energypark 6
20871 Vimercante (MB)
service.italia@sbdinc.com
Nederland
Stanley Black & Decker Netherlands BV
Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN
www.blackanddecker.nl
enduser.nl@sbdinc.com
Postbus 83, 6120 AB BORN
Norge
Black & Decker
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo Österreich
Stanley Black & Decker Austria GmbH
www.blackanddecker.at
Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien
service.austria@sbdinc.com
Portugal
Black & Decker Limited SARL
www.blackanddecker.pt
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz resposta.posvenda@sbdinc.com Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Black & Decker
Suomi
PL47
00521, Helsinki
Sverige
Black & Decker AB
Box 94, 431 22 Mölndal
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Türkiye
www.blackanddecker.com.tr
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050
United Kingdom &
Black & Decker
Republic Of Ireland
210 Bath Road
www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 3YD
emeaservice@sbdinc.com
Middle East & Africa
Black & Decker
www.blackanddecker.ae
P.O.Box - 17164
service.mea@sbdinc.com
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai,
UAE
N537877 REV-0
Tel. 039-9590200
Fax 039-9590313
Numero verde 800-213935
Tel. +31 164 283 065
Fax +31 164 283 200
kundeservice.no@sbdinc.com
www.blackanddecker.no
Tel. Fax
01 66116-0
01 66116-614
Tel. Fax
214667500
214667580
asiakaspalvelu.fi@sbdinc.com www.blackanddecker.fi
kundservice.se@sbdinc.com
www.blackanddecker.se
0212 533 52 55
Tel.
Fax.
0212 533 10 05
Tel. Fax
01753 511234
01753 512365
Tel. Fax +971 4 8863030
+971 4 8863333
01/2018
Download PDF