BCG720 | Black&Decker BCG720 ANGLE GRINDER instruction manual

4
1
2
7
6
5
www.blackanddecker.eu
3
BCG720 M1
BCG720 N
14
8
9a
12
6
11
A
9
B
H
G
14
6
12
8a
11
16
8
7
C
D
I
5a
E
2
J
14
5
10
6
18 19
12
11
F
K
L
3
ENGLISH
(Original instructions)
(Original instructions)
Intended use
Your BLACK+DECKER BCG720 M1, BCG720 N angle grinder
has been designed for grinding and cutting metal and masonry
using the appropriate type of cutting or grinding disc when
fitted with the appropriate guard. This tool is intended for
consumer use only.
Safety instructions
General power tool safety warnings
@
M
Warning! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions listed below may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in all of the warnings listed below refers
to your mains operated (corded) power tool or battery
operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
N
O
4
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs
with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a
power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious personal
injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection can
reduce dust-related hazards.
h. Do not let familiarity gained from frequent use of tools
allow you to become complacent and ignore tool
safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
ENGLISH
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e. Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
h. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasing
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
e. Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or
risk of injury.
f. Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or
temperature above 130 ºC may cause explosion.
g. Follow all charging instructions and do not charge the
battery pack or tool outside the temperature range
specified in the instructions. Charging improperly or
5
ENGLISH
(Original instructions)
at temperatures outside the specified range may
damage the battery and increase the risk of fire.
6.Service
a. Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is maintained.
b. Never service damaged battery packs. Service of
battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorised service providers.
Additional power tool safety warnings
@
Warning! Additional safety warnings Common for
Grinding, Sanding, Wire Brushing, Polishing or
Abrasive Cutting-Off Operations:
u This power tool is intended to function as a grinder,
sander, wire brush, polisher or cut-off tool. Read all
safety warnings, instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
u Operations for which the power tool was not designed
may create a hazard and cause personal injury.
u Do not use accessories which are not specifically
designed and recommended by the tool manufacturer.
Just because the accessory can be attached to your
power tool, it does not assure safe operation.
u The rated speed of the accessory must be at least
equal to the maximum speed marked on the power
tool. Accessories running faster than their rated speed
can break and fly apart.
u The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of your
power tool. Incorrectly sized accessories cannot be
adequately guarded or controlled.
u Threaded mounting of accessories must match the
grinder spindle thread.
For accessories mounted by flanges, the arbour hole
of the accessory must fit the
locating diameter of the flange. Accessories that do not
match the mounting hardware of the power tool will run
out of balance, vibrate excessively and may cause loss of
control.
u Do not use a damaged accessory. Before each use
inspect the accessory such as abrasive wheels for
chips and cracks, backing pad for cracks, tear or
excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If
power tool or accessory is dropped, inspect for
damage or install an undamaged accessory. After
inspecting and installing an accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one minute.
6
(Original instructions)
Damaged accessories will normally break apart during this
test time.
u Wear personal protective equipment. Depending on
application, use face shield, safety goggles or safety
glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece fragments. The
eye protection must be capable of stopping flying
debris generated by various operations. The dust mask or
respirator must be capable of filtering particles generated
by your operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
u Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of workpiece
or of a broken accessory may fly away and cause injury
beyond immediate area of operation.
u Hold power tool by insulated gripping surfaces only,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own cord.
Cutting accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and shock the
operator.
u Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and
may lead to loss of control.
u Position the cord clear of the spinning accessory. If
you lose control, the cord may be cut or snagged and your
hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
u Never lay the power tool down until the accessory
has come to a complete stop. The spinning accessory
may grab the surface and pull the power tool out of your
control.
u Do not run the power tool while carrying it at your
side. Accidental contact with the spinning accessory could
snag your clothing, pulling the accessory into your body.
u Regularly clean the power tool's air vents. The motor's
fan will draw the dust inside the housing and excessive
accumulation of powdered metal may cause electrical
hazards.
u Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
u Do not use accessories that require liquid coolants.
Using water or other liquid coolants may result in
electrocution or shock.
Note: The above warning does not apply for power tools
specifically designed for use with a liquid system.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory.
Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating
accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to
be forced in the direction opposite of the accessory's rotation
at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by
the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the
pinch point can dig into the surface of the material causing
the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump
toward or away from the operator, depending on direction of
the wheel's movement at the point of pinching.
Abrasive wheels may also break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be avoided by
taking proper precautions as given below.
u Maintain a firm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback
forces. Always use auxiliary handle, if provided, for
maximum control over kickback or torque reaction
during start-up. The operator can control torque
reactions or kickback forces, if proper precautions are
taken.
u Never place your hand near the rotating accessory.
Accessory may kickback over your hand.
u Do not position your body in the area where power
tool will move if kickback occurs. Kickback will propel
the tool in direction opposite to the wheel's movement at
the point of snagging.
u Use special care when working corners, sharp edges
etc. Avoid bouncing and snagging the accessory.
Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to
snag the rotating accessory and cause loss of control or
kickback.
u Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade. Such blades create frequent kickback
and loss of control.
Safety warnings specific for grinding and abrasive
cutting-off operations
Use only wheel types that are recommended for your
power tool and the specific guard designed for the
selected wheel. Wheels for which the power tool was not
designed cannot be adequately guarded and are unsafe.
u The grinding surface of centre depressed wheels
must be mounted below the plane
of the guard lip. An improperly mounted wheel that
projects through the plane of the guard lip cannot be
adequately protected.
u The guard must be securely attached to the power
tool and positioned for maximum safety, so the least
amount of wheel is exposed towards the operator. The
guard helps to protect the operator from broken wheel
u
ENGLISH
fragments, accidental contact with wheel and sparks that
could ignite clothing.
u Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side
of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are intended for
peripheral grinding, side forces applied to these wheels
may cause them to shatter.
u Always use undamaged wheel flanges that are of
correct size and shape for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the
possibility of wheel breakage. Flanges for cut-off wheels
may be different from grinding wheel flanges.
u Do not use worn down wheels from larger power
tools. Wheel intended for larger power tool is not suitable
for the higher speed of a smaller tool and may burst.
Additional safety warnings specific for abrasive
cutting-off operations
Do not "jam" the cut-off wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive depth
of cut. Over stressing the wheel increases the loading
and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the
cut and the possibility of kickback or wheel breakage.
u Do not position your body in line with and behind the
rotating wheel. When the wheel, at the point of operation,
is moving away from your body, the possible kickback may
propel the spinning wheel and the power tool directly at
you.
u When wheel is binding or when interrupting a cut for
any reason, switch off the power tool and hold the
power tool motionless until the wheel comes to a
complete stop. Never attempt to remove the cut-off
wheel from the cut while the wheel is in motion
otherwise kickback may occur. Investigate and take
corrective action to eliminate the cause of wheel binding.
u Do not restart the cutting operation in the workpiece.
Let the wheel reach full speed and carefully re-enter
the cut. The wheel may bind, walk up or kickback if the
power tool is restarted in the workpiece.
u Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight.
Supports must be placed under the workpiece near the
line of cut and near the edge of the workpiece on both
sides of the wheel.
u Use extra caution when making a "pocket cut" into
existing walls or other blind areas. The protruding
wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or
objects that can cause kickback.
u
7
ENGLISH
(Original instructions)
Safety warnings specific for sanding operations
Do not use excessively oversized sanding disc paper.
Follow manufacturers recommendations, when
selecting sanding paper. Larger sanding paper
extending beyond the sanding pad presents a laceration
hazard and may cause snagging, tearing of the disc or
kickback.
u
Safety warnings specific for polishing operations
u
Do not allow any loose portion of the polishing bonnet
or its attachment strings to spin freely. Tuck away or
trim any loose attachment strings. Loose and spinning
attachment strings can entangle your fingers or snag on
the workpiece.
Safety warnings specific for wire brushing
operations
Be aware that wire bristles are thrown by the brush
even during ordinary operation.
Do not overstress the wires by applying excessive
load to the brush. The wire bristles can easily penetrate
light clothing and/or skin.
u If the use of a guard is recommended for wire
brushing, do not allow any interference of the wire
wheel or brush with the guard.
Wire wheel or brush may expand in diameter due to work
load and centrifugal forces.
u
@
Warning! Contact with or inhalation of dusts
arising from sanding/grinding applications may
endanger the health of the operator and possible
bystanders. Wear a dust mask specifically
designed for protection against dust and fumes
and ensure that persons within or entering the
work area are also protected.
Safety of others
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsible
for their safety.
u Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
u
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings.
These risks can arise from misuse, prolonged use etc.
8
(Original instructions)
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any parts, blades or
accessories.
u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
Vibration
The declared vibration emission values stated in the technical
data and the declaration of conformity have been measured
in accordance with a standard test method provided by
EN 60745 and may be used for comparing one tool with
another. The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to the
trigger time.
Labels on tool
The following pictograms, along with the date code, are shown
on the tool:
Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Wear safety glasses or goggles when operating
this tool.
Wear ear protection when operating this tool
Additional safety instructions for batteries and
chargers
Batteries (BCG720M1 unit only)
u Never attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
Do not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures between 10 °C and
40 °C.
u Charge only using the charger provided with the tool.
u When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section "Protecting the environment".
u
p
Do not attempt to charge damaged batteries.
Chargers (BCG720M1 unit only)
u Use your BLACK+DECKER charger only to charge the
battery in the tool with which it was supplied. Other
batteries could burst, causing personal injury and damage.
u Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
u Have defective cords replaced immediately.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u Do not probe the charger.
$
+
The charger is intended for indoor use only.
Read the instruction manual before use
Electrical safety
Your charger is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on the
rating plate. Never attempt to replace the charger
unit with a regular mains plug.
uIf the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised BLACK+DECKERService
Centre in order to avoid a hazard.
Features
This tool includes some or all of the following features.
1. Lock off switch
2. Trigger switch
3. Side handle
4. Spindle lock
5. Grinding guard
6. Grinding disc
7. Battery port
8. Battery (BCG720M1 unit only)
Charging a battery (fig. A)
BLACK+DECKER chargers are designed to charge
BLACK+DECKER battery packs.
u Plug the charger (9) into an appropriate outlet before
inserting a battery pack (8).
u
ENGLISH
Insert the battery pack (8) into the charger, making sure
the battery pack is fully seated in the battery slots (Figure
A).
The LED (9a) will flash indicating that the
battery is being charged.
The completion of charge is indicated by the
LED remaining on continuously. The pack is
fully charged and may be used at this time or
left in the charger.
u Recharge discharged batteries as soon as possible after
use or battery life may be greatly diminished. For longest
battery life, do not discharge batteries fully. It is
recommended that the batteries be recharged after each
use.
Charger diagnostics (fig. B)
This charger is designed to detect certain problems that can
arise with the battery packs or the power source. Problems
are indicated by one LED flashing in different patterns.
Bad battery
The charger can detect a weak or damaged
battery. The LED flashes in the pattern
indicated on the label. If you see this bad
battery blink pattern, do not continue to charge the battery.
Return it to a service center or a collection site for ecycling.
Hot/cold pack delay
When the charger detects a battery that is
excessively hot or excessively cold, it
automatically starts a Hot/Cold Pack Delay,
suspending charging until the battery has normalized. After
this happens, the charger automatically switches to the Pack
Charging mode. This feature ensures maximum battery life.
The light flashes in the pattern indicated on the label.
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with
the LED glowing indefinitely. The charger will keep the
battery pack fresh and fully charged. This charger features
an automatic tune-up mode which equals or balances the
individual cells in the battery pack to allow it to function at
peak capacity. Battery packs should be tuned up weekly or
whenever the battery no longer delivers the same amount
of work. To use the automatic tune-up mode, place the
battery pack in the charger and leave it for at least 8 hours.
Important charging notes
u Longest life and best performance can be obtained if
the battery pack is charged when the air temperature is
between 18 °C – 24 °C. DO NOT charge the battery pack
9
ENGLISH
(Original instructions)
in an air temperature below +4.5 °C), or above +40 °C.
This is important and will prevent serious damage to the
battery pack.
u The charger and battery pack may become warm to the
touch while charging. This is a normal condition, and
does not indicate a problem. To facilitate the cooling of
the battery pack after use, avoid placing the charger or
battery pack in a warm environment such as in a metal
shed or an uninsulated trailer.
u If the battery pack does not charge properly:
u Check operation of receptacle by plugging in a lamp
or other appliance;
u Check to see if receptacle is connected to a light
switch which turns power off when you turn out
the lights;
u Move the charger and battery pack to a location
where the surrounding air temperature is
approximately 18 °C – 24 °C;
u If charging problems persist, take the tool, battery
pack and charger to your local service center.
u The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily
done previously. DO NOT CONTINUE to use under these
conditions. Follow the charging procedure. You may also
charge a partially used pack whenever you desire with no
adverse effect on the battery pack.
u Foreign materials of a conductive nature such as, but
not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic particles
should be kept away from charger cavities. Unplug the
charger before attempting to clean.
u Do not freeze or immerse the charger in water or any
other liquid.
Fitting and removing the battery (fig. C, D)
To fit the battery (8), line it up with the receptacle on the
tool (7). Slide the battery into the receptacle and push until
the battery snaps into place.
u To remove the battery, push the battery release button
(8a) while at the same time pulling the battery out of the
receptacle.
u
Assembly
Warning! Before assembly, make sure that the tool is
switched off and the battery is removed.
Fitting and removing the guard (fig. E, F, G)
The tool is supplied with a guard intended for grinding
purposes only (type 27). If the unit is intended to perform
cutting off operations, a guard specific for this operation (type
41) must be fitted. Suitable guard part number 1004702-44
(for 125mm cutting wheel) are available and can be obtained
from BLACK+DECKER service centres.
10
(Original instructions)
Place the tool on a table, with the spindle (11) facing up.
Release the clamping lock and hold the guard over
the tool as shown in figure E.
u Align the lugs (5a) with the notches (10) as shown in
figure F.
u Press the guard down and rotate it counterclockwise to
the required position as shown in figure G.
u Tighten the guard latch screw to secure the guard to the
tool.
u If required, tighten the screw to increase the clamping
force.
u
u
Removing
Release the guard latch screw.
Rotate the guard clockwise to align the lugs (5a) with the
notches (10).
u Remove the guard from the tool.
Warning! Never use the tool without the guard.
u
u
Fitting the side handle
Screw the side handle (3) into one of the mounting holes
in the tool.
Warning! Always use the side handle.
u
Fitting and removing grinding discs, cutting discs
or sanding flap pads (fig. H, I, J, K, L)
Always use the correct type of disc for your application.
Always use discs with the correct diameter and bore size (see
technical data).
Fitting
Fit the guard as described above.
Place the inner flange (12) onto the spindle (11) as shown
in figure. H. Make sure that the flange is correctly located
on the flat sides of the spindle.
u Place the disc (6) onto the spindle (11) as shown in figure
H. If the disc has a raised centre, make sure that the
raised centre faces the inner flange.
u Make sure that the disc locates correctly on the inner
flange.
u Place the outer flange (14) onto the spindle. When fitting
a grinding disc, the raised centre on the outer flange must
face towards the disc (A in fig. I). When fitting a cutting
disc, the raised centre on the outer flange must face away
from the disc (B in fig. I).
u Keep the spindle lock (4) depressed and tighten the outer
flange using the two-pin spanner (16) (fig. J).
u
u
Removing
Keep the spindle lock (4) depressed and loosen the outer
flange (14) using the two-pin spanner (16) (fig. J).
u Remove the outer flange (14) and the disc (6).
u
Surface grinding with grinding discs
Allow the tool to reach full speed before touching the tool
to the work surface.
u Apply minimum pressure to the work surface, allowing the
tool to operate at high speed.
Grinding rate is greatest when the tool operates at high
speed.
u Maintain a 20˚ to 30˚ angle between the tool and work
surface as shown in figure L.
u Continuously move the tool in a forward and back motion
to avoid creating gouges in the work surface.
u Remove the tool from work surface before turning tool off.
Allow the tool to stop rotating before laying it down.
u
Edge grinding with grinding discs
Wheels used for cutting and edge grinding may break or kick
back if they bend or twist while the tool is being used to do
cutoff work or deep grinding.
Edge grinding/ cutting with a Type 27 wheel must be limited to
shallow cutting and notching, less than 13 mm in depth when
the wheel is new. Reduce the depth of cutting/notching equal
to the reduction of the wheel radius as it wears down. Refer to
the 'Grinding and cutting accessory chart' at the end of ths
manual for more information.
Edge grinding/cutting with a Type 41 wheel requires usage of
a Type 41 guard.
u Allow the tool to reach full speed before touching the tool
to the work surface.
u Apply minimum pressure to the work surface, allowing the
tool to operate at high speed. Grinding rate is greatest
when the tool operates at high speed.
u Position yourself so that the openunderside of the wheel is
facing away from you.
u Once a cut is begun and a notch is established in the
workpiece, do not change the angle of the cut. Changing
the angle will cause the wheel to bend and may cause
wheel breakage. Edge grinding wheels are not designed
to withstand side pressures caused by bending.
u Remove the tool from the work surface before turning the
tool off. Allow the tool to stop rotating before laying it
down.
Warning! Do not use edge grinding/cutting wheels for surface
grinding applications if the wheel label has forbidden such use
because these wheels are not designed for side
pressures encountered with surface grinding. Wheel breakage
and serious personal injury may result.
Fitting and removing sanding discs (fig. K)
For sanding, a backing pad is required. The backing pad is
available from your BLACK+DECKER dealer as an accessory.
ENGLISH
Fitting
Place the inner flange (12) onto the spindle (11) as shown
(fig. K). Make sure that the flange is correctly located on
the flat sides of the spindle.
u Place the backing pad (18) onto the spindle.
u Place the sanding disc (19) onto the backing pad.
u Place the outer flange (14) onto the spindle with the raised
centre facing away from the disc.
u Keep the spindle lock (4) depressed and tighten the outer
flange using the two-pin spanner (16) (fig. J).
Make sure that the outer flange is fitted correctly and that
the disc is clamped tightly.
u
Removing
Keep the spindle lock (4) depressed and loosen the outer
flange (14) using the two-pin spanner (16) (fig. J).
u Remove the outer flange (14), the sanding disc (19) and
the backing pad (18).
u
Surface finishing with sanding discs
Allow the tool to reach full speed before touching the tool
to the work surface.
u Apply minimum pressure to work surface, allowing the tool
to operate at high speed. Sanding rate is greatest when
the tool operates at high speed.
u Maintain a 5˚ to 10˚ angle between the tool and work
surface as shown in figure M.
u Continuously move the tool in a forward and back motion
to avoid creating gouges in the work surface.
u Remove the tool from work surface before turning tool off.
Allow the tool to stop rotating before laying it down.
u
Using sanding backing pads
Always choose the proper grit sanding discs for your
application. Sanding discs are available in various grits.
Coarse grits yield faster material removal rates and a rougher
finish. Finer grits yield slower material removal and a
smoother finish. Begin with coarse grit discs for fast, rough
material removal. Move to a medium grit paper and finish with
a fine grit disc for optimal finish.
u Coarse = 16 - 30 grit.
u Medium = 36 - 80 grit.
u Fine Finishing = 100 - 120 grit.
u Very Fine Finishing = 150 - 180 grit.
u Allow the tool to reach full speed before touching tool to
the work surface.
u Apply minimum pressure to work surface, allowing the tool
to operate at high speed. Sanding rate is greatest
when the tool operates at high speed.
u Maintain a 5˚ to 10˚ angle between the tool and work
surface as shown in figure N. The sanding disc should
contact approximately 25mm of work surface.
11
ENGLISH
(Original instructions)
Move the tool constantly in a straight line to prevent
burning and swirling of work surface. Allowing the tool to
rest on the work surface without moving, or moving the
tool in a circular motion causes burning and swirling marks
on the work surface.
u Remove the tool from work surface before turning tool off.
Allow the tool to stop rotating before laying it down.
u
Precautions to take when sanding paint
Sanding of lead based paint is NOT RECOMMENDED
due to the difficulty of controlling the contaminated dust.
The greatest danger of lead poisoning is to children and
pregnant women.
u Since it is difficult to identify whether or not a paint
contains lead without a chemical analysis, we recommend
the following precautions when sanding any paint:
u No children or pregnant women should enter the work
area where the paint sanding is being done until all
clean up is completed.
u A dust mask or respirator should be worn by all persons
entering the work area. The filter should be replaced
daily or whenever the wearer has difficulty breathing.
Note: Only those dust masks suitable for working with lead
paint dust and fumes should be used. Ordinary painting
masks do not offer this protection. See your local hardware
dealer for the proper approved mask.
u NO EATING, DRINKING or SMOKING should be done
in the work area to prevent ingesting contaminated
paint particles. Workers should wash and clean up
BEFORE eating, drinking or smoking.
Articles of food, drink, or smoking should not be left in
the work area where dust would settle on them.
u Paint should be removed in such a manner as to
minimize the amount of dust generated.
u Areas where paint removal is occurring should be
sealed with plastic sheeting of 4 mils thickness.
u Sanding should be done in a manner to reduce tracking
of paint dust outside the work area.
u All surfaces in the work area should be vacuumed and
thoroughly cleaned daily for the duration of the sanding
project. Vacuum filter bags should be changed
frequently.
u Plastic drop cloths should be gathered up and disposed
of along with any dust chips or other removal debris.
They should be placed in sealed refuse receptacles
and disposed of through regular trash pick-up
procedures. During clean up, children and pregnant
women should be kept away from the immediate work
area.
u All toys, washable furniture and utensils used by
children should be washed thoroughly before being
used again.
u
12
ENGLISH
(Original instructions)
Fitting and using wire brushes and wire wheels
Wire cup brushes or wire wheels screw directly on the grinder
spindle without the use of flanges. A Type 27 guard is required
when using wire brushes and wheels. Wear work
gloves when handling wire brushes and wheels.
They can become sharp. Wheel or brush must not touch
guard when mounted or while in use.
Undetectable damage could occur to the accessory, causing
wires to fragment from accessory wheel or cup.
u Thread the wheel on the spindle by hand.
u Depress spindle lock button and use a wrench on the hub
of the wire wheel or brush to tighten the wheel.
u To remove the wheel, reverse the above procedure.
Warning! Failure to properly seat the wheel hub before
turning the tool on may result in damage to tool or wheel.
Wire wheels and brushes can be used for removing rust, scale
and paint, and for smoothing irregular surfaces.
Note: The same precautions should be taken when wire
brushing paint as when sanding paint.
u Allow the tool to reach full speed before touching the tool
to the work surface.
u Apply minimum pressure to work surface, allowing the tool
to operate at high speed. Material removal rate is greatest
when the tool operates at high speed.
u Maintain a 5˚ to 10˚ angle between the tool and work
surface for wire cup brushes as shown in figure O.
u Maintain contact between the edge of the wheel and the
work surface with wire wheels.
u Continuously move the tool in a forward and back motion
to avoid creating gouges in the work surface.
Allowing the tool to rest on the work surface without
moving, or moving the tool in a circular motion causes
burning and swirling marks on the work surface.
u Remove the tool from the work surface before turning the
tool off. Allow the tool to stop rotating before setting it
down.
Warning! Use extra care when working over an edge, as a
sudden sharp movement of grinder may be experienced.
Mounting and using cutting (type 41) wheels
Cutting wheels include diamond wheels and abrasive discs.
Abrasive cutting wheels for metal and concrete use are
available. Diamond blades for concrete cutting can
also be used.
NOTE: A closed, 2-sided Type 41 cutting wheel guard is sold
separately and is required when using cutting wheels. Failure
to use proper flange and guard can result in injury resulting
from wheel breakage and wheel contact.
Matching diameter backing flange and threaded clamp nut
(included with tool) must be used for cutting wheels.
Mounting cutting wheels
Place the unthreaded backing flange on spindle with the
raised section (pilot) facing up. The raised section (pilot)
on the backing flange will be against the wheel when the
wheel is installed.
u Place the wheel on the backing flange, centering the
wheel on the raised section (pilot).
u Install the threaded clamp nut with the raised section
(pilot) facing away from the wheel.
u Depress the spindle lock button and tighten clamp nut with
included wrench (16).
u To remove the wheel, depress the spindle lock button and
loosen the threaded clamp nut with included wrench.
Warning! Do not use edge grinding/cutting wheels for surface
grinding applications because these wheels are not designed
for side pressures encountered with surface grinding. Wheel
breakage and injury may result.
u Allow tool to reach full speed before touching tool to work
surface.
u Apply minimum pressure to work surface, allowing tool to
operate at high speed.
Cutting rate is greatest when the tool operates at high
speed.
u Once a cut is begun and a notch is established in the
workpiece, do not change the angle of the cut. Changing
the angle will cause the wheel to bend and may cause
wheel breakage.
u Remove the tool from work surface before turning tool off.
Allow the tool to stop rotating before setting it down.
u
Maintenance
Your BLACK+DECKER corded/cordless appliance/tool has
been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on corded/
cordless power tools:
u Switch off and unplug the appliance/tool.
u Or switch off and remove the battery from the appliance/
tool if the appliance/tool has a separate battery pack.
u Or run the battery down completely if it is integral and then
switch off.
u Unplug the charger before cleaning it. Your charger does
not require any maintenance apart from regular cleaning.
u Regularly clean the ventilation slots in your appliance/tool/
charger using a soft brush or dry cloth.
u Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do
not use any abrasive or solvent-based cleaner.
Grinding and cutting accessory chart
Grinding Wheels
Type 27 guard
Type 27 guard
Use
Warning! Let the tool work at its own pace. Do not overload.
u Be prepared for a stream of sparks when the grinding or
cutting disc touches the workpiece.
u Always position the tool in such a way that the guard
provides optimum protection from the grinding or cutting
disc.
Unthreaded backing flange
Switching on and off
Type 27 depressed center
wheel
To switch the tool on, slide the lock off switch (2) forward.
u To switch the tool off, slide the lock off switch (2)
backward.
Warning! Do not switch the tool off while under load.
Warning! Always engage lock off when the tool is not in use.
u
Type 27 hubbed wheel
Threaded clamp nut
Hints for optimum use
u Firmly hold the tool with one hand around the side handle
and the other hand around the main handle.
u When grinding, always maintain an angle of approx.
20°- 30° between the disc and the workpiece surface.
13
(Original instructions)
ENGLISH
(Original instructions)
Sanding Flap Discs
Type 27 guard
Technical data
Wire Wheels
Type 27 guard
Type 27 guard
Type 27 guard
Input voltage
VAC
Rated speed (No
load)
min-1
Disc bore
mm
BCG720 M1
BCG720 N
18
18
8600
8600
22
22
Max disc thickness
Unthreaded backing flange
3 inch wire cup brush
4 inch wire cup brush
Sanding Discs
Hubbed sanding flap disc
non-hubbed sanding flap
disc
Rubber backing pad
Threaded clamp nut
Type 41 Cutting Wheels
Sanding disc
Threaded clamp nut
Type 41 guard
Backing flange
Type 41 guard
Backing flange
Abrasive cutting wheel
Diamond cutting wheel
Clamp nut
Clamp nut
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be
recovered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Grinding discs
mm
6
6
Cutting discs
mm
3.5
3.5
M14
M14
2.1 minus battery
and Wheel
2.1 minus battery
and Wheel
BL4018
Bare Unit (not
included)
Spindle size
Weight
Kg
Battery
Voltage
VDC
Capacity
Ah
Black & Decker declares that these products described under
"technical data" are in compliance with:
2006/42/EC, EN 60745-1:2009+A11:2010;
EN 60745-2-3:2011+A2:2013+A11:2014
+ A12:2014+A13:2015
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU.
For more information, please contact Black & Decker at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of Black & Decker..
18
4.0
Type
Li-Ion
Charger
ENGLISH
9059995*
Input Voltage
VAC
Output Voltage
VDC
18
Current
A
1.0
Approx Charge
Time
min
Bare Unit (not
included)
230
4
Level of sound pressure according to EN 60745:
Sound pressure (LpA) 76dB(A), uncertainty (K) 4dB(A)
accoustic power (LWA) 87dB(A), uncertainty (K) 4dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 60745:
Surface grinding (ah,SG): 7,3m/s2, K=1,5m/s2.
Disc sanding (ah,DS): 1,9m/s2, K=1,5m/s2.
Polishing (ah,P): 8,6m/s2, K=2,4m/s2.
Wire Brushing (ah,WB): 3,8m/s2, K=1,5m/s2.
Cutting-off (ah,CO): 4,0m/s2, K=1,5m/s2.
EC declaration of conformity
%
MACHINERY DIRECTIVE
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
10/01/2018
Guarantee
Black & Decker is confident of the quality of its products and
offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black & Decker Terms and Conditions and you will need
to submit proof of purchase to the seller or an authorised
repair agent. Terms and conditions of the Black & Decker 2
year guarantee and the location of your nearest authorised
repair agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.
com, or by contacting your local Black & Decker office at the
address indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
BCG720 Angle grinder
14
15
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Verwendungszweck
Ihr BLACK+DECKER Winkelschleifer BCG720 M1, BCG720 N
ist für Schleif- und Schneidarbeiten an Metall und Mauerwerk
ausgelegt, sofern geeignete Schneid- oder Schleifscheiben
verwendet werden und die passende Schutzvorrichtung
angebracht ist. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen
Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät
@
Warnung! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen.
Die Nichteinhaltung der folgenden Warnungen und
Anweisungen kann einen elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitswarnungen und
Anweisungen gut auf. Der nachfolgend verwendete Begriff
“Gerät” bezieht sich auf netzbetriebene Geräte (mit Netzkabel)
und auf akkubetriebene Geräte (ohne Netzkabel).
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b. Betreiben Sie das Gerät nicht in Umgebungen, in
denen Explosionsgefahr z. B. aufgrund von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub besteht.
Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung eines Geräts fern. Bei Ablenkung können Sie
die Kontrolle verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Netzstecker des Geräts muss in die Steckdose
passen. Ändern Sie niemals den Stecker in
irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen von Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Halten Sie Geräte von Regen und Nässe fern. Das
Eindringen von Wasser in ein Gerät erhöht das Risiko
eines elektrischen Schlags.
d. Verwenden Sie das Kabel ordnungsgemäß.
Verwenden Sie es niemals zum Tragen. Trennen Sie
16
das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel vom Netz.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
e. Verwenden Sie nur für den Außenbereich zugelassene
Verlängerungskabel, wenn Sie mit dem Gerät im
Freien arbeiten. Die Verwendung eines für den
Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
f. Wenn das Gerät in einer feuchten Umgebung
verwendet werden muss, schließen Sie es unbedingt
an eine Steckdose mit Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) an. Ein Fehlerstromschutzschalter verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie sachgerecht mit einem Gerät um.
Benutzen Sie kein Gerät, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Geräts kann zu schweren
Verletzungen führen.
b. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts,
verringert das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist, bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku
anschließen, es hochheben oder tragen. Wenn Sie
beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben
oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d. Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel,
bevor Sie das Gerät einschalten. Werkzeuge oder
Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Geräts
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne. Sorgen Sie
für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g. Falls Vorrichtungen zum Absaugen oder Auffangen
von Staub vorhanden sind, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
werden. Das Verwenden einer Staubauffangvorrichtung
verringert Gefährdungen durch Staub.
h. Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungen führen.
4. Gebrauch und Pflege von Geräten
a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das für
Ihre Arbeit passende Gerät. Das richtige Gerät wird die
Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es
bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Ein-/
Ausschalter nicht funktioniert. Ein Gerät, das sich nicht
mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, oder
trennen Sie das Gerät vom Akku, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät lagern. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
d. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Geräte nicht
von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Geräte
sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
e. Halten Sie das Gerät in einem einwandfreien Zustand.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile falsch
ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion
des Geräts beeinträchtigt ist. Bei Beschädigungen
lassen Sie das Gerät reparieren, bevor Sie es
verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder
Wartung der Geräte.
f. Halten Sie Schneidgeräte scharf und sauber. Richtig
gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu
halten.
g. Verwenden Sie Gerät, Zubehör, Einsatz-Bits usw.
entsprechend diesen Anweisungen und
berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen
und die auszuführende Arbeit. Der Gebrauch von
Geräten für andere als die vorgesehenen Zwecke kann zu
gefährlichen Situationen führen.
h. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das
Werkzeug in unerwarteten Situationen.
5. Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
a. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
b.
c.
d.
e.
f.
g.
DEUTSCH
vorgesehenen Ladegerät auf. Für ein Ladegerät, das
nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus
kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht in
der Nähe metallischer Objekte wie Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder Schrauben auf, da
diese eine Verbindung zwischen beiden Polen des
Akkus herstellen können. Durch den dadurch
entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brand
geraten.
Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen.
Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie
außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die
beschädigt sind oder modifiziert wurden. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können sich unvorhersehbar
verhalten und stellen ein Risiko von Feuer, Explosionen
oder Verletzungen dar.
Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder
extremen Temperaturen aus. Die Einwirkung von Feuer
oder Temperaturen über 130°C kann zu Explosionen
führen.
Befolgen Sie alle Anweisungen zum Aufladen und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits
des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Aufladen oder das
Aufladen bei Temperaturen jenseits des angegebenen
Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko
erhöhen.
6.Service
a. Lassen Sie das Gerät nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Geräts erhalten bleibt.
b. Führen Sie an beschädigten Akkus niemals
Wartungsarbeiten durch. Die Wartung von Akkus darf
nur vom Hersteller oder von autorisierten Dienstleistern
durchgeführt werden.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen für das Gerät
@
Warnung! Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Schleif-, Schmirgel-, Drahtbürst-, Polier- oder
Trennschleifarbeiten:
17
DEUTSCH
Dieses Gerät kann als Schleif-, Drahtbürst-, Polieroder Trenngerät verwendet werden. Beachten Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen
und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie
die folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es zu
elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren
Verletzungen kommen.
 Verwendungen, für die das Elektrowerkzeug nicht
vorgesehen ist, können Gefährdungen und
Verletzungen verursachen.
 Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Hersteller nicht
speziell für dieses Elektrowerkzeug vorgesehen und
empfohlen wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert dies keine
sichere Verwendung.
 Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss
mindestens so hoch sein wie die auf dem
Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl.
Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann
zerbrechen und umherfliegen.
 Der Außendurchmesser und die Stärke des Zubehörs
müssen innerhalb der Gerätekapazität liegen. Zubehör
mit falschen Maßen kann nicht ausreichend kontrolliert
werden.
 Das Gewinde von Zubehör muss mit dem
Spindelgewinde des Schleifers zusammenpassen. Bei
Zubehör mit Flanschbefestigung muss das
Aufnahmeloch des Zubehörs mit dem
Flanschdurchmesser übereinstimmen. Zubehör, das
nicht genau auf die Schleifspindel des Elektrowerkzeugs
passt, dreht sich ungleichmäßig, vibriert sehr stark und
kann zum Verlust der Kontrolle führen.
 Verwenden Sie kein beschädigtes Zubehör.
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung
Einsatzwerkzeuge wie Schleifscheiben auf
Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf Risse,
Verschleiß oder starke Abnutzung, Drahtbürsten auf
lose oder gebrochene Drähte. Wenn das
Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug
heruntergefallen ist, überprüfen Sie, ob es beschädigt
ist, oder verwenden Sie ein unbeschädigtes
Einsatzwerkzeug. Wenn nach der Überprüfung das
Zubehör montiert wird, muss das Gerät eine Minute
lang bei maximaler Leerlaufdrehzahl betrieben
werden. Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist in
dieser Testzeit.
 Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille.
Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske,
Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder
Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel
von Ihnen fernhält. Die Augen sollen vor

18
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
herumfliegenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei
verschiedenen Anwendungen entstehen. Die Staub- oder
Atemmaske muss die Partikel filtern können, die durch
den Einsatz entstehen. Wenn Sie lange lautem Lärm
ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden.
 Halten Sie andere Personen vom Arbeitsbereich fern.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke des
Werkstücks oder gebrochener Einsatzwerkzeuge können
wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
 Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei
denen das Schneidwerkzeug versteckte Leitungen
oder die eigene Anschlussleitung berühren könnte.
Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann
auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu
einem elektrischen Schlag führen.
 Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit
Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform.
Das Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder
dem Körper abgestützt wird, was zum Verlust der
Kontrolle führen kann.
 Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle über
das Gerät verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder
erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich
drehende Einsatzwerkzeug geraten.
 Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab, bevor das
Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist.
Das sich drehende Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit
der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über
das Elektrowerkzeug verlieren können.
 Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es tragen. Ihre Kleidung kann durch
zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden
Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das
Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
 Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres
Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht Staub in das
Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub
kann elektrische Gefahren verursachen.
 Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe
brennbarer Materialien. Funken können diese
Materialien entzünden.
 Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die flüssige
Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von Wasser oder
anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen
Schlag führen.
Hinweis: Dieser Sicherheitshinweis gilt nicht für Geräte, die
speziell für die Verwendung mit flüssigen Kühlmitteln
entwickelt wurden.
Rückschlag und damit verbundene
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines hakenden
oder blockierten drehenden Einsatzwerkzeugs, wie
Schleifscheibe, Schleifteller, Drahtbürste usw. Durch das
daraus folgende unmittelbare Stoppen des Zubehörs wird das
Gerät in die Richtung bewegt, die der Drehrichtung des
Zubehörs entgegengesetzt ist.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt oder
blockiert, kann sich die Kante der Schleifscheibe, die in das
Werkstück eintaucht, verfangen und dadurch die
Schleifscheibe ausbrechen oder einen Rückschlag
verursachen. Abhängig von der Drehrichtung kann die
Scheibe entweder zum Bediener hin- oder von ihm
wegspringen.
Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist das Resultat eines Missbrauchs und/oder
einer falschen Bedienung des Geräts und/oder falscher
Betriebsbedingungen. Er kann durch die entsprechenden
unten angegebenen Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
 Halten Sie das Gerät stets fest im Griff, und nehmen
Sie eine Körper- und Armhaltung ein, in der Sie
Rückschläge auffangen können. Verwenden Sie stets
den Zusatzgriff, sofern vorhanden, sodass Sie optimal
auf eventuelle Rückschläge oder Drehmomente
während des Startens reagieren können.
Rückschlagkräfte oder Drehmomente können vom
Bediener mittels entsprechender Vorsichtsmaßnahmen
unter Kontrolle gehalten werden.
 Halten Sie Ihre Hände von sich drehendem Zubehör
fern. Das Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag
über Ihre Hand bewegen.
 Positionieren Sie Ihren Körper so, dass das Gerät im
Falle eines Rückschlags nicht in Ihre Richtung
gedrückt wird. Durch einen Rückschlag wird das Gerät in
die Richtung gedrückt, die der Drehrichtung des Zubehörs
zum Zeitpunkt des Verkantens entgegengesetzt ist.
 Beim Bearbeiten von Ecken, scharfen Kanten usw. ist
besondere Aufmerksamkeit erforderlich. Verhindern
Sie ein Springen und Verkanten des Geräts.
Das rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen
Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich zu verklemmen.
Dies verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag.
 Bringen Sie keine Sägeketten, Holzmesser oder
gezahnte Sägen an. Solche Einsatzwerkzeuge
verursachen häufig einen Rückschlag oder den Verlust
der Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
DEUTSCH
Spezielle Sicherheitshinweise für Schleif- und
Trennarbeiten
Verwenden Sie ausschließlich Scheiben, die zur
Verwendung mit Ihrem Gerät empfohlen werden,
sowie die für die verwendete Scheibe passende
Schutzvorrichtung. Schleifkörper, die nicht für das
Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht
ausreichend abgeschirmt werden und sind unsicher.
 Die Schleifoberfläche von gekröpften Scheiben muss
unterhalb der Schutzlippe befestigt werden. Ein falsch
montiertes Rad, das durch die Fläche der Schutzlippe
hervorsteht, wird nicht angemessen geschützt.
 Die Schutzvorrichtung muss sorgfältig am Gerät
angebracht und für optimalen Schutz ausgerichtet
werden, sodass möglichst viel Scheibenfläche von
der Schutzvorrichtung abgeschirmt wird. Die
Schutzvorrichtung soll die Bedienperson vor Bruchstücken
und zufälligem Kontakt mit dem Schleifkörper sowie vor
Funken schützen, durch die die Kleidung entzündet
werden könnte.
 Die Scheiben dürfen nur gemäß ihrer
Verwendungsbestimmungen eingesetzt werden. Zum
Beispiel: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche einer
Trennscheibe. Trennscheiben sind zum Materialabtrag
mit der Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche
Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper kann sie
zerbrechen.
 Verwenden Sie für die ausgewählte Scheibe
ausschließlich unbeschädigte Scheibenflansche von
entsprechender Größe und Form. Geeignete Flansche
stützen die Schleifscheibe und verringern so die Gefahr
eines Schleifscheibenbruchs. Flansche für Trennscheiben
können sich von den Flanschen für andere
Schleifscheiben unterscheiden.
 Verwenden Sie keine abgenutzten Scheiben von
größeren Geräten. Schleifscheiben für größere
Elektrowerkzeuge sind nicht für die höheren Drehzahlen
von kleineren Elektrowerkzeugen ausgelegt und können
brechen.

Zusätzliche Sicherheitshinweise für Trennarbeiten
Rammen Sie die Scheibe nicht in das Werkstück, und
üben Sie keinen übermäßigen Druck aus. Führen Sie
keine übermäßig tiefen Schnitte aus. Bei Überlastung
der Scheibe erhöht sich das Risiko eines Verdrehens oder
Verkantens im Schnitt und somit auch das Risiko eines
Rückschlags oder Scheibenbruchs.
 Positionieren Sie Ihren Körper niemals in einer Linie
mit und hinter der sich drehenden Scheibe. Wenn Sie
die Trennscheibe im Werkstück von sich wegbewegen,
kann im Falle eines Rückschlags das Elektrowerkzeug mit
der sich drehenden Scheibe direkt auf Sie zugeschleudert
werden.
19

DEUTSCH
Wenn die Scheibe verkantet oder Sie die Arbeit
unterbrechen möchten, schalten Sie das Gerät aus,
und halten Sie es bewegungslos, bis die Scheibe
vollständig zum Stillstand kommt. Versuchen Sie nie,
die noch laufende Trennscheibe aus dem Schnitt zu
ziehen, sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln
und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen.
 Starten Sie den Arbeitsvorgang nicht im Werkstück.
Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre volle Drehzahl
erreichen, bevor Sie den Schnitt vorsichtig fortsetzen.
Anderenfalls kann die Scheibe verhaken, aus dem
Werkstück springen oder einen Rückschlag verursachen.
 Stützen Sie Platten oder große Werkstücke ab, um das
Risiko eines Rückschlags durch eine eingeklemmte
Trennscheibe zu vermindern. Große Werkstücke
können sich unter ihrem eigenen Gewicht durchbiegen.
Das Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe
abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nähe des
Trennschnitts als auch an der Kante.
 Gehen Sie beim Eintauchschnitt in Wände oder
sonstige unübersichtliche Bereiche besonders
vorsichtig vor. Die eintauchende Trennscheibe kann
beim Schneiden in Gas- oder Wasserleitungen,
elektrische Leitungen oder andere Objekte einen
Rückschlag verursachen.
Scheibe oder Bürste kann sich durch Arbeitsbelastung
und Zentrifugalkräfte erhöhen.

Spezielle Sicherheitshinweise für Schleifarbeiten
Verwenden Sie kein Schleifpapier, das die
erforderliche Größe zu sehr übersteigt.
Befolgen Sie bei der Auswahl von Schleifpapier die
Herstellerempfehlungen. Schleifblätter, die über den
Schleifteller hinausragen, können Verletzungen
verursachen sowie zum Blockieren, Zerreißen der
Schleifblätter oder zum Rückschlag führen.

Spezielle Sicherheitshinweise für Polierarbeiten

Lose Komponenten der Polierhaube oder lose
Befestigungsschnüre dürfen keinesfalls frei drehen.
Verstauen oder kürzen Sie die Befestigungsschnüre.
Lose, sich mitdrehende Befestigungsschnüre können Ihre
Finger erfassen oder sich im Werkstück verfangen.
Spezielle Sicherheitshinweise für Abbürstarbeiten
Beachten Sie, dass sich auch während des normalen
Betriebs Drahtborsten lösen und umhergeschleudert
werden. Überlasten Sie die Drähte nicht durch zu
hohen Anpressdruck. Wegfliegende Drahtstücke können
sehr leicht durch dünne Kleidung und/oder die Haut
dringen.
 Wenn für Bürstarbeiten die Verwendung einer
Schutzvorrichtung empfohlen wird, dürfen weder
Scheibe noch Bürste in Kontakt mit der
Schutzvorrichtung kommen. Der Durchmesser von

20
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
@
Warnung! Die beim Sandschleifen/Schleifen
von bestimmten Materialien entstehenden
Stäube können bei Berührung oder Einatmen die
Gesundheit schädigen. Tragen Sie eine speziell
für den Schutz vor Staub und Dämpfen vorgesehene Staubmaske, und stellen Sie sicher, dass
auch andere Personen entsprechend geschützt
sind, die den Arbeitsplatz betreten oder sich dort
aufhalten.
Sicherheit anderer Personen
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer
wenn diese Personen von einer Person, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des
Geräts beaufsichtigt oder mit ihm vertraut gemacht
werden.
 Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.

mit Hilfe dieses Werts die Belastung bei Verwendung des
Geräts schon im Voraus eingeschätzt werden.
Warnung! Die bei Verwendung des Geräts auftretende
Vibrationsemission hängt von der Art des Gerätegebrauchs ab
und kann dementsprechend von dem angegebenen Wert
abweichen. Gegebenenfalls kann die Vibration über dem
angegebenen Wert liegen.
Für die Ermittlung der Vibrationsbelastung müssen die
tatsächlichen Einsatzbedingungen und Verwendungen des
Geräts während des gesamten Arbeitsgangs berücksichtigt
werden, einschließlich der Zeiten, wenn das Gerät nicht
verwendet oder im Leerlauf betrieben wird. Diese Werte
werden benötigt, um die gemäß 2002/44/EG erforderlichen
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen festlegen
zu können.
Etiketten am Werkzeug
Folgende Piktogramme sowie der Datumscode befinden sich
auf dem Werkzeug:
Warnung! Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung.
Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
Tragen Sie eine Schutzbrille, wenn Sie mit dem
Gerät arbeiten.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche
Restrisiken, die möglicherweise nicht in den
Sicherheitswarnungen genannt werden.
Diese Risiken bestehen beispielsweise bei Missbrauch oder
längerem Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden
Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller
Sicherheitsgeräte bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken.
Diese sind:
 Verletzungen, die durch das Berühren von sich
drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.
 Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Messern oder Zubehör verursacht werden.
 Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts
verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
 Beeinträchtigung des Gehörs.
 Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim
Verwenden des Geräts (beispielsweise bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und MDF.)
Vibration
Die in den Abschnitten “Technische Daten” und “EUKonformitätserklärung” angegebenen Werte für die
Vibrationsemission wurden mit einer Standard-Prüfmethode
nach EN 60745 ermittelt und können zum Vergleich
verschiedener Geräte herangezogen werden. Außerdem kann
Tragen Sie einen Gehörschutz, wenn Sie mit dem
Gerät arbeiten.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte
Akku (nur Modell BCG720M1)
 Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.
 Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
 Nicht bei Temperaturen über 40 °C lagern.
 Laden Sie den Akku ausschließlich bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 40 °C.
 Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Ladegerät.
 Beachten Sie bei der Entsorgung von Batterien und Akkus
die Hinweise im Abschnitt “Umweltschutz”.
p
Versuchen Sie nie, beschädigte Akkus aufzuladen.
Ladegeräte (nur Modell BCG720M1)
 Verwenden Sie das BLACK+DECKER Ladegerät nur für
den Akku des Werkzeugs, mit dem es geliefert wurde.
Andere Akkus können platzen und Sachschäden oder
Verletzungen verursachen.
 Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien zu
laden.
 Lassen Sie beschädigte Kabel sofort austauschen.
DEUTSCH
Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
 Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.
 Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.

$
+
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich verwendet werden.
Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
Elektrische Sicherheit
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass
die Netzspannung der auf dem Typenschild des
Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein
normales Netzkabel.
Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKERWerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche Gefahren
zu vermeiden.
Merkmale
Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1. Betriebssperre
2. Auslöseschalter
3. Zusatzhandgriff
4. Spindelverriegelung
5. Schleifschutz
6. Schleifscheiben
7. Akkuanschluss
8. Akku (nur Modell BCG720M1)
Laden eines Akkus (Abb. A)
BLACK+DECKER Ladegeräte sind nur dazu vorgesehen,
BLACK+DECKER Akkus aufzuladen.
 Setzen Sie das Ladegerät (9) in eine geeignete Steckdose
ein, bevor Sie einen Akku (8) einsetzen.
 Legen Sie den Akku (8) vollständig in das Ladegerät ein,
achten Sie dabei darauf, dass er vollständig eingesetzt ist
(Abbildung A).
Die LED (9a) blinkt, wenn der Akku geladen
wird.
Der Abschluss des Ladevorgangs wird
dadurch angezeigt, dass die LED dauerhaft
leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen
und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen
werden.
 Laden Sie entladene Akkus so bald wie möglich nach dem
Gebrauch wieder auf, da sonst die Batterielebensdauer
21
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
stark verringert werden kann. Um die maximal
Akkulaufzeit zu erreichen, sollte der Akkus nicht
vollständig entladen werden. Es wird empfohlen, den Akku
nach jedem Gebrauch aufzuladen.
Ladegerätdiagnose (Abb. B)
Das Ladegerät ist so konzipiert, dass es bestimmte Probleme
erkennen kann, die am Akku oder der Stromquelle auftreten
können. Probleme werden dadurch angezeigt, dass eine LED
in verschiedenen Sequenzen blinkt.
Defekter Akku
Das Ladegerät kann einen schwachen oder
beschädigten Akku erkennen. Die LED blinkt
mit dem Muster, das auf dem Etikett
angegeben ist. Wenn das Blinkmuster für einen defekten Akku
zu sehen ist, laden Sie den Akku nicht weiter auf.
Bringen Sie ihn zu einem Kundendienstzentrum oder einer
Recycling-Sammelstelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku
übermäßig heiß oder kalt ist, startet es
automatisch eine “Verzögerung heißer/kalter
Akku”, bis sich der Akku normalisiert hat. Danach schaltet das
Ladegerät automatisch in den Akku-Lademodus. Diese
Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des
Akkus. Die Leuchte blinkt mit dem Muster, das auf dem Etikett
angegeben ist.
Belassen des Akkus im Ladegerät
Abkühlen des Akkus nach dem Gebrauch zu erleichtern,
platzieren Sie das Ladegerät und den Akku nicht in einer
warmen Umgebung, wie beispielsweise in einem
Metallschuppen oder einem nicht isolierten Wohnwagen.
 Wenn der Akku nicht richtig aufgeladen wird:
 Prüfen Sie die Funktionsfähigkeit der Steckdose, indem
Sie eine Lampe oder ein anderes Gerät daran
anschließen;
 Überprüfen Sie, ob die Steckdose mit einem
Lichtschalter verbunden ist, der auch das Gerät
ausschaltet, wenn das Licht ausgeschaltet wird;
 Bringen Sie Ladegerät und Akku an einen Ort, wo die
Umgebungstemperatur ca. 18 °C – 24 °C beträgt;
 Wenn die Ladeprobleme bestehen bleiben, bringen Sie
Werkzeug, Akku und Ladegerät zu Ihrer lokalen
Vertragswerkstatt.
 Der Akku sollte aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht
mehr die volle Leistung bringt. Betreiben Sie das
Werkzeug in diesem Fall NICHT WEITER. Befolgen Sie
die Anweisungen bezüglich des Aufladens. Sie können
auch jederzeit einen teilweise entleerten Akku aufladen,
ohne dass dies nachteilige Auswirkungen auf den Akku
hat.
 Leitende Fremdmaterialien, wie z. B. Schleifstaub,
Metallspäne, Stahlwolle, Aluminiumfolie oder die
Ansammlung von Metallpartikeln von den Hohlräumen des
Ladegerätes fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
 Das Ladegerät nicht einfrieren oder in Wasser oder
andere Flüssigkeiten tauchen.
Sie können den Akku auch im Ladegerät belassen. In diesem
Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das Ladegerät hält
den Akku in einem vollständig geladenen Zustand. Dieses
Ladegerät verfügt über einen automatischen
Feinabstimmungsmodus, der die einzelnen Zellen im Akku
abgleicht oder ausgleicht, um eine maximale Kapazität zu
gewährleisten. Die Feinabstimmung des Akkus sollte
wöchentlich erfolgen oder wenn der Akku keine ausreichende
Leistung mehr liefert. Um die automatische Feinabstimmung
zu verwenden, setzen Sie den Akku in das Ladegerät ein und
lassen ihn mindestens 8 Stunden darin stecken.
Einsetzen und Entfernen des Akkus (Abb. C, D)
Wichtige Hinweise zum Aufladen
 Die längste Lebensdauer und die beste Leistung werden
Anbringen und Entfernen der Schutzvorrichtung
(Abb. E, F, G)
erhalten, wenn der Akku dann geladen wird, wenn die
Lufttemperatur zwischen 18 °C – 24 °C liegt. Laden Sie
den Akku NICHT bei einer Lufttemperatur unter +4,5 °C)
oder über +40 °C. Dies ist wichtig, da so schwere
Schäden am Akku verhindert werden.
 Das Ladegerät und der Akku können sich während des
Ladevorgangs warm anfühlen. Dies ist ein normaler
Zustand und weist nicht auf ein Problem hin. Um das
22
Um den Akku (8) einzusetzen, richten Sie ihn an der
Aufnahme am Gerät (7) aus. Schieben Sie den Akku in die
Aufnahme, bis er in der richtigen Position einrastet.
 Um den Akku zu entnehmen, drücken Sie die
Entriegelungstaste des Akkus (8a) und schieben
gleichzeitig den Akku aus der Aufnahme.

Montage
Warnung! Vergewissern Sie sich vor der Montage, dass das
Gerät ausgeschaltet ist und der Akku entfernt wurde.
Das Gerät ist mit einer Schutzvorrichtung ausgestattet, die nur
für Schleifarbeiten (Typ 27) vorgesehen ist. Wenn mit dem
Gerät Trennarbeiten durchgeführt werden sollen, muss eine
entsprechende Schutzvorrichtung (Typ 41) angebracht
werden. Geeignete Schutzvorrichtungen mit den
Artikelnummern 1004702-44 (für 125mm-Schneidscheiben)
erhalten Sie von Ihren BLACK+DECKER Vertragswerkstätten.
Legen Sie das Gerät mit der Spindel (11) nach oben auf
einen Tisch.
 Lösen Sie die Klemme und halten Sie die
Schutzvorrichtung gemäß der Abbildung über das Gerät.
Siehe Abb. E.
 Richten Sie die Haltevorrichtungen (5a) an den
Kerben (10) aus. Siehe Abb. F.
 Drücken Sie die Schutzvorrichtung nach unten, und
drehen Sie sie entgegen dem Uhrzeigersinn in die
gewünschte Position. Siehe Abb. G.
 Ziehen Sie die Arretierung der Schutzvorrichtung fest, um
die Schutzvorrichtung am Werkzeug zu sichern.
 Ziehen Sie ggf. die Schraube an, um die Haltekraft zu
erhöhen.

Entfernen
Lösen Sie die Arretierung der Schutzvorrichtung.
Drehen Sie die Schutzvorrichtung im Uhrzeigersinn, bis
die Haltevorrichtungen (5a) an den Kerben (10)
ausgerichtet sind.
 Nehmen Sie die Schutzvorrichtung vom Gerät ab.
Warnung! Verwenden Sie das Gerät nie ohne
Schutzvorrichtung.


Anbringen des seitlichen Haltegriffs
Schrauben Sie den seitlichen Haltegriff (3) in eine der
Montageöffnungen des Geräts.
Warnung! Verwenden Sie stets den seitlichen Haltegriff.

Anbringen und Entfernen von Schleifscheiben,
Trennscheiben oder Schleifkissen (Abb. H, I, J, K,
L)
Verwenden Sie stets die für Ihre Arbeit passende Scheibe.
Verwenden Sie stets Scheiben mit korrektem Durchmesser
und entsprechender Bohrung (s. technische Daten).
Anbringen
Bringen Sie die Schutzvorrichtung wie oben beschrieben
an.
 Setzen Sie den inneren Flansch (12) auf die Spindel (11)
auf. Siehe Abb. H. Vergewissern Sie sich, dass der
Flansch ordnungsgemäß auf den flachen Seiten der
Spindel sitzt.
 Setzen Sie die Scheibe (6) auf die Spindel (11) auf. Siehe
Abb. H. Wenn die Scheibe eine erhöhte Mitte hat, stellen
Sie sicher, dass diese zum inneren Flansch zeigt.
 Vergewissern Sie sich, dass die Scheibe ordnungsgemäß
auf dem inneren Flansch sitzt.
 Setzen Sie den äußeren Flansch (14) auf die Spindel auf.
Bei Schleifscheiben muss der erhöhte Mittelteil am
äußeren Flansch zur Scheibe weisen (A in Abb. I). Bei
Trennscheiben muss der erhöhte Mittelteil am äußeren
Flansch von der Scheibe weg weisen (B in Abb. I).


DEUTSCH
Halten Sie die Spindelarretierung (4) gedrückt, und ziehen
Sie den äußeren Flansch mithilfe des
Stirnlochschlüssels (16) fest (Abb. J).
Entfernen
Halten Sie die Spindelarretierung (4) gedrückt, und lösen
Sie den äußeren Flansch (14) mithilfe des
Stirnlochschlüssels (16) (Abb. J).
 Nehmen Sie den äußeren Flansch (14) und die
Scheibe (6) ab.

Schleifen von Oberflächen mit Schleifscheiben
Lassen Sie das Werkzeug auf volle Drehzahl
beschleunigen, bevor es die Arbeitsfläche berührt.
 Üben Sie minimalen Druck auf die Arbeitsfläche aus,
damit das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit arbeiten
kann. Die Schleifgeschwindigkeit ist am größten, wenn
das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit arbeitet.
 Halten Sie wie in Abbildung L gezeigt einen Winkel von
20˚ bis 30˚ zwischen Gerät und Werkstück ein.
 Bewegen Sie das Werkzeug kontinuierlich vor und zurück,
damit sich keine Furchen in der Arbeitsfläche bilden
können.
 Heben Sie das Werkzeug von der Oberfläche ab, bevor
Sie es ausschalten. Lassen Sie das Gerät zum Stillstand
kommen, bevor Sie es ablegen.

Schleifen von Kanten mit Schleifscheiben
Die Verwendung von Scheiben zum Trenn- und
Kantenschleifen kann zu Rissen oder Rückschlägen führen,
wenn sich diese bei Trenn- bzw. Tiefschleifarbeiten verbiegen
oder verdrehen.
Trenn- und Kantenschleifen mit einer Scheibe vom Typ 27
muss auf flaches Schneiden und Kerben von maximal 13 mm
Tiefe begrenzt werden, wenn die Scheibe neu ist. Verringern
Sie die Tiefe des Schneidens/Kerbens entsprechend der
Reduzierung des Scheibenradius, die durch Abnutzung
entsteht. Weitere Informationen finden Sie in der Tabelle für
Schleif- und Trennzubehör am Ende des Handbuches.
Kantenschleifen/-schneiden mit einer Scheibe vom Typ 41
erfordert die Verwendung einer Schutzvorrichtung vom Typ
41.
 Lassen Sie das Werkzeug auf volle Drehzahl
beschleunigen, bevor es die Arbeitsfläche berührt.
 Üben Sie minimalen Druck auf die Arbeitsfläche aus,
damit das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit arbeiten
kann. Die Schleifgeschwindigkeit ist am größten, wenn
das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit arbeitet.
 Stellen Sie sich so, dass die offene Unterseite der Scheibe
von Ihnen weg zeigt.
 Wenn Sie einmal mit einem Schnitt begonnen haben und
eine Kerbe im Werkstück gebildet worden ist, ändern Sie
nicht den Schnittwinkel. Die Änderung des Winkels
23
DEUTSCH
bewirkt, dass sich die Scheibe verbiegt und zerbrechen
kann. Kantenschleifscheiben sind nicht dazu geschaffen,
Seitendrücken zu widerstehen, die durch Verbiegen
entstehen können.
 Heben Sie das Gerät von der Oberfläche ab, bevor Sie es
ausschalten. Lassen Sie das Gerät zum Stillstand
kommen, bevor Sie es ablegen.
Warnung! Verwenden Sie keine Kantenschleif-/
Schneidscheiben für Flächenschleifanwendungen, wenn das
Etikett dieser Scheiben dies nicht erlaubt, da diese Scheiben
nicht für Seitendrücke geschaffen sind, die bei
Flächenschleifen auftreten. Die Scheiben können zerbrechen
und schwere Verletzungen erzeugen.
Anbringen und Entfernen der Schleifscheiben
(Abb. K)
Für Schleifarbeiten ist Trägerpapier erforderlich. Sie erhalten
dieses Trägerpapier als Zubehör im BLACK+DECKER
Fachhandel.
Anbringen
Setzen Sie den inneren Flansch (12) auf die Spindel (11)
auf. Siehe Abb. K. Vergewissern Sie sich, dass der
Flansch ordnungsgemäß auf den flachen Seiten der
Spindel sitzt.
 Setzen Sie das Trägerpapier (18) auf der Spindel auf.
 Positionieren Sie die Schleifscheibe (19) über dem
Trägerpapier.
 Setzen Sie den äußeren Flansch (14) auf der Spindel auf.
Dabei muss der erhöhte Mittelteil von der Scheibe weg
weisen.
 Halten Sie die Spindelarretierung (4) gedrückt, und ziehen
Sie den äußeren Flansch mithilfe des
Stirnlochschlüssels (16) fest (Abb. J). Vergewissern Sie
sich, dass der äußere Flansch ordnungsgemäß sitzt und
die Scheibe sorgfältig befestigt ist.

Entfernen
Halten Sie die Spindelarretierung (4) gedrückt, und lösen
Sie den äußeren Flansch (14) mithilfe des
Stirnlochschlüssels (16) (Abb. J).
 Nehmen Sie den äußeren Flansch (14), die
Schleifscheibe (19) und das Trägerpapier (18) ab.

Oberflächenschliff mit Schleifscheiben
Lassen Sie das Werkzeug auf volle Drehzahl
beschleunigen, bevor es die Arbeitsfläche berührt.
 Üben Sie minimalen Druck auf die Arbeitsfläche aus,
damit das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit arbeiten
kann. Die Schleifgeschwindigkeit ist am größten, wenn
das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit arbeitet.
 Halten Sie wie in Abbildung M gezeigt einen Winkel von 5˚
bis 10˚ zwischen Gerät und Werkstück ein.

24
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Bewegen Sie das Werkzeug kontinuierlich vor und zurück,
damit sich keine Furchen in der Arbeitsfläche bilden
können.
 Heben Sie das Werkzeug von der Oberfläche ab, bevor
Sie es ausschalten. Lassen Sie das Gerät zum Stillstand
kommen, bevor Sie es ablegen.

Verwenden von Trägerpapier
Wählen Sie für Ihre Anwendung immer die richtigen
Sandschleifscheiben. Es gibt Schleifscheiben mit
verschiedenen Körnungen. Grobe Körnungen haben
schnellere Materialentfernungsgeschwindigkeiten und eine
rauhere Oberfläche. Feinere Körnungen haben langsamere
Materialentfernungsgeschwindigkeiten und eine glattere
Oberfläche. Beginnen Sie mit grobkörnigen Scheiben zur
schnellen, groben Materialentfernung. Gehen Sie zu mittlerem
Schmirgelpapier über, und schließen Sie mit einer
feinkörnigen Scheibe zur optimalen
Oberflächenbeschaffenheit ab.
 Grob = Körnung 16-30.
 Mittel = Körnung 36-80.
 Feinbearbeitung = Körnung 100 - 120.
 Feinstbearbeitung = Körnung 150 - 180.
 Lassen Sie das Gerät auf volle Drehzahl
beschleunigen, bevor die Maschine in Kontakt mit dem
Werkstück gelangt.
 Üben Sie minimalen Druck auf die Arbeitsfläche aus,
damit das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit arbeiten
kann. Die Schleifgeschwindigkeit ist am größten, wenn
das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit arbeitet.
 Halten Sie wie in Abbildung N gezeigt einen Winkel von 5˚
bis 10˚ zwischen Gerät und Werkstück ein. Die
Schleifscheibe sollte etwa 25mm der Arbeitsfläche
berühren.
 Bewegen Sie das Werkzeug ständig geradlinig, um ein
Brennen und Wirbeln der Arbeitsfläche zu vermeiden.
Wenn Sie das Werkzeug auf der Arbeitsfläche
unbeweglich ruhen lassen oder es kreisförmig bewegen,
werden Brand- und Wirbelmarkierungen auf der
Arbeitsfläche erzeugt.
 Heben Sie das Werkzeug von der Oberfläche ab, bevor
Sie es ausschalten. Lassen Sie das Gerät zum Stillstand
kommen, bevor Sie es ablegen.
Vorsichtsmaßnahmen beim Schleifen von Farbe
Das Abschleifen von Farben auf Bleibasis wird NICHT
EMPFOHLEN, da der entstehende kontaminierte Staub
kaum kontrollierbar ist. Die größte Gefahr einer
Bleivergiftung besteht für Kinder und Schwangere.
 Da es ohne chemische Analyse nur schwer feststellbar ist,
ob eine Farbe Blei enthält, empfehlen wir beim
Abschleifen aller Farben folgende Vorsichtsmaßnahmen:

Kinder und Schwangere dürfen den Arbeitsplatz erst
wieder betreten, wenn das Abschleifen der Farbe
beendet wurde und der gesamte Arbeitsbereich
gesäubert wurde.
 Alle Personen, die den Arbeitsplatz betreten, müssen
eine spezielle Maske zum Schutz vor Bleifarbstaub und
-dämpfen tragen. Der Filter muss täglich ausgetauscht
werden, oder sobald der Träger Atemprobleme
bemerkt.
Hinweis: Es sollten nur solche Staubmasken benutzt werden,
die für Arbeiten mit Bleifarbestaub und -dämpfe geeignet sind.
Gewöhnliche Farbmasken bieten diesen Schutz nicht.
Besorgen Sie sich von Ihrem örtlichen Händler die geeignete
Maske.
 Im Arbeitsbereich sind ESSEN, TRINKEN und
RAUCHEN verboten, um die Aufnahme kontaminierter
Farbteilchen zu vermeiden. Personen müssen sich
waschen und säubern, BEVOR sie essen, trinken oder
rauchen. Lebensmittel, Getränke und Zigaretten etc.
dürfen nicht an Stellen im Arbeitsbereich aufbewahrt
werden, wo sich Staub auf ihnen ablagern könnte.
 Farbe muss so entfernt werden, dass dabei möglichst
wenig Staub erzeugt wird.
 Bereiche, in denen Farbe entfernt wird, müssen mit
Plastikplanen von 4 mils (0,1 mm) Dicke abgetrennt
werden.
 Das Schleifen muss so erfolgen, dass möglichst wenig
Farbstaub außerhalb des Arbeitsbereichs gelangt.
 Alle Oberflächen im Arbeitsbereich müssen täglich
abgesaugt und gründlich gesäubert werden, solange
Schleifarbeiten durchgeführt werden. Die
Staubsaugerfilter müssen häufig gewechselt werden.
 Plastikplanen zum Auffangen von Staub, Spänen und
anderen Rückständen müssen aufgenommen und
entsorgt werden. Die Planen müssen in dichten
Abfallbehältern aufbewahrt und zusammen mit der
regelmäßigen Abfallentsorgung abgeholt werden.
Kinder und Schwangere sind während der
Reinigungsarbeiten aus dem unmittelbaren
Arbeitsbereich fernzuhalten.
 Alle Spielsachen, waschbare Möbel und andere
Gegenstände, die von Kindern benutzt werden,
müssen vor der Wiederverwendung gründlich gereinigt
werden.

Anbringen und Anwendung von Drahtbürsten oder
Drahtrundbürsten
Topfdrahtbürsten oder Drahtrundbürsten werden ohne
Anwendung von Flanschen direkt auf die Spindel geschraubt.
Wenn Drahtbürsten oder Drahtrundbürsten benutzt werden, ist
eine Schutzvorrichtung vom Typ 27 erforderlich. Tragen Sie
Arbeitshandschuhe, wenn Sie mit Drahtbürsten oder
Drahtrundbürsten umgehen.
DEUTSCH
Sie können scharf werden. Rundbürsten oder Bürsten dürfen
die Schutzvorrichtung während der Montage oder des
Betriebs nicht berühren.
Am Zubehör kann ein nicht sichtbarer Schaden auftreten,
durch den Drähte von der Scheibe oder vom Topf abbrechen
können.
 Schrauben Sie die Scheibe mit der Hand auf die Spindel.
 Drücken Sie den Spindelarretierungsknopf und schrauben
Sie die Scheibe mit einem Schraubenschlüssel an der
Nabe der Drahtrundbürste oder der Drahtbürste fest.
 Führen Sie zum Entfernen der Scheibe die obigen
Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge aus.
Warnung! Wenn die Scheibennabe nicht richtig sitzt, bevor
das Werkzeug angeschaltet wird, kann es zu einer
Beschädigung von Werkzeug oder Scheibe kommen.
Drahtrundbürsten und Topfdrahtbürsten können zum
Entfernen von Rost, Kesselstein und Farbe und zum Glätten
unregelmäßiger Flächen benutzt werden.
Hinweis: Beim Bürsten von Farben sollten die gleichen
Vorsichtsmaßnahmen wie beim Schleifen von Farben
getroffen werden.
 Lassen Sie das Werkzeug auf volle Drehzahl
beschleunigen, bevor es die Arbeitsfläche berührt.
 Üben Sie minimalen Druck auf die Arbeitsfläche aus,
damit das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit arbeiten
kann. Die Materialentfernungsgeschwindigkeit ist am
größten, wenn das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit
arbeitet.
 Halten Sie beim Gebrauch von Drahtbürsten wie in
Abbildung O gezeigt einen Winkel von 5˚ bis 10˚ zwischen
Gerät und Werkstück.
 Halten Sie bei Drahtrundbürsten Kontakt zwischen dem
Rand der Scheibe und der Arbeitsfläche bei.
 Bewegen Sie das Werkzeug kontinuierlich vor und zurück,
damit sich keine Furchen in der Arbeitsfläche bilden
können. Wenn Sie das Werkzeug auf der Arbeitsfläche
unbeweglich ruhen lassen oder es kreisförmig bewegen,
werden Brand- und Wirbelmarkierungen auf der
Arbeitsfläche erzeugt.
 Heben Sie das Gerät von der Oberfläche ab, bevor Sie es
ausschalten. Lassen Sie das Gerät zum Stillstand
bekommen, bevor Sie es ablegen.
Warnung! Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie über
einer Kante arbeiten, da mit einer plötzlichen scharfen
Bewegung der Schleifmaschine zu rechnen ist.
Anbringen und Anwendung von Trennscheiben
(Typ 41)
Schneidscheiben bestehen aus Diamantscheiben und
Schleifscheiben. Es gibt Schneidscheiben für Metall und
Beton. Es können auch Diamantklingen für das Schneiden
von Beton benutzt werden.
25
DEUTSCH
HINWEIS: Es ist eine geschlossene, zweiseitige
Schneidscheibenschutzvorrichtung vom Typ 41 erforderlich
(separat erhältlich), wenn Schneidscheiben benutzt werden.
Wenn nicht der richtige Flansch oder die richtige
Schutzvorrichtung benutzt wird, kann es durch den Bruch oder
die Berührung der Scheibe zu Verletzungen kommen.
Für Schneidscheiben müssen ein Aufnahmeflansch und eine
Spannmutter mit Gewinde und passendem Durchmesser
(dem Werkzeug beigefügt) benutzt werden.
Anbringen von Trennscheiben
Legen Sie den Aufnahmeflansch ohne Gewinde auf die
Spindel, wobei der angehobene Abschnitt (Führung) nach
oben zeigt. Der angehobene Abschnitt (Führung) am
Aufnahmeflansch liegt auf der Scheibe, wenn die Scheibe
angebracht ist.
 Legen Sie die Scheibe auf den Aufnahmeflansch und
zentrieren die Scheibe auf dem angehobenen Abschnitt
(Führung).
 Bringen Sie die Gewindespannmutter an, wobei der
angehobene Abschnitt (Führung) von der Scheibe weg
zeigt.
 Drücken Sie den Spindelarretierungsknopf und ziehen die
Spannmutter mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel
(16) fest.
 Um die Scheibe zu entfernen, drücken Sie den
Spindelarretierungsknopf und lösen die
Gewindespannmutter mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel.
Warnung! Verwenden Sie keine Kantenschleif-/
Schneidscheiben für Flächenschleifanwendungen, weil diese
Scheiben nicht für Seitendrücke geschaffen sind, die bei
Flächenschleifen auftreten. Die Scheibe kann zerbrechen und
schwere Verletzungen erzeugen.
 Lassen Sie das Werkzeug auf volle Drehzahl
beschleunigen, bevor es die Arbeitsfläche berührt.
 Üben Sie minimalen Druck auf die Arbeitsfläche aus,
damit das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit arbeiten
kann. Die Schleifgeschwindigkeit ist am größten, wenn
das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit arbeitet.
 Wenn Sie einmal mit einem Schnitt begonnen haben und
eine Kerbe im Werkstück gebildet worden ist, ändern Sie
nicht den Schnittwinkel. Die Änderung des Winkels
bewirkt, dass sich die Scheibe verbiegt und zerbrechen
kann.
 Heben Sie das Werkzeug von der Oberfläche ab, bevor
Sie es ausschalten. Lassen Sie das Gerät zum Stillstand
bekommen, bevor Sie es ablegen.

Verwendung
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Rechnen Sie mit Funkenflug, wenn die Schleif- oder
Trennscheibe das Werkstück berührt.
 Richten Sie das Gerät stets so aus, dass die
Schutzvorrichtung optimalen Schutz vor der Schleif- oder
Trennscheibe bietet.

Ein- und Ausschalten
Zum Einschalten des Werkzeugs schieben Sie die
Betriebssperre (2) nach vorn.
 Zum Ausschalten des Werkzeugs schieben Sie die
Betriebssperre (2) nach hinten.
Warnung! Schalten Sie das Gerät nicht unter Last aus.
Warnung! Aktivieren Sie immer die Sicherung, wenn das
Gerät nicht gebraucht wird.

Tabelle für Schleif- und Trennzubehör
Schleifscheiben
Typ 27 Schutzvorrichtung
Typ 27 Schutzvorrichtung
Aufnahmeflansch ohne
Gewinde
Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse
 Halten Sie das Gerät mit einer Hand am seitlichen
Haltegriff und mit der anderen Hand am Hauptgriff
sorgfältig fest.
 Achten Sie beim Schleifen stets auf einen Winkel von 20°
bis 30° zwischen der Scheibe und der Oberfläche des
Werkstücks.
Wartung
Ihr BLACK+DECKER Gerät (mit und ohne Netzkabel) wurde
im Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst
geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen Pflege des
Gerätes und seiner regelmäßigen Reinigung ab.
Warnung! Vor dem Ausführen jeglicher Wartungsarbeiten an
Geräten mit und ohne Netzkabel:
 Schalten Sie das Gerät aus, und ziehen Sie den
Netzstecker.
 Wenn das Gerät über einen separaten Batteriepack oder
Akku verfügt, schalten Sie das Gerät ab, und entnehmen
Sie die Batterien aus dem Gerät.
 Wenn der Akku integriert ist, entladen Sie diesen vor dem
Abschalten vollständig.
 Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose, bevor
Sie es reinigen. Das Ladegerät benötigt keine Wartung, es
sollte jedoch regelmäßig gereinigt werden.
 Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
 Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden
Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf
Lösungsmittelbasis.
Typ 27 gekröpfte Scheibe
DEUTSCH
Typ 41 Schneidscheiben
Typ 41 Schutzvorrichtung
Typ 41 Schutzvorrichtung
Trägerflansch
Trägerflansch
Schleifscheibe
Diamant-Trennscheibe
Spannmutter
Spannmutter
Typ 27 abgesetzte Scheibe
Drahtscheiben
Gewindespannmutter
Lamellenschleifscheiben
Typ 27 Schutzvorrichtung
Typ 27 Schutzvorrichtung
3-Zoll-Drahtbürste
4-Zoll-Drahtbürste
Typ 27 Schutzvorrichtung
Aufnahmeflansch ohne
Gewinde
Abgesetzte Lamellenschleifscheibe
Typ 27 Schutzvorrichtung
Nicht-abgesetzte Lamellenschleifscheibe
Gewindespannmutter
Schleifscheiben
Gummi-Schleifteller
Schleifscheibe
Gewindespannmutter
Warnung! Beschleunigen Sie den Arbeitsvorgang nicht mit
Gewalt. Vermeiden Sie eine Überlastung.
26
27
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Umweltschutz
Z
EU-Konformitätserklärung
%
MASCHINENRICHTLINIE
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus mit
diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den
örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf
www.2helpU.com
Technische Daten
BCG720 M1
BCG720 N
18
18
Eingangsspannung
VDC
Nenndrehzahl
(Leerlauf)
min
8600
8600
Scheibenbohrung
mm
22
22
Schleifscheiben
mm
6
6
Trennscheiben
mm
-1
Max. Scheibenstärke
Spindelgröße
Gewicht
(Traduction des instructions originales)
kg
Akku
3,5
3,5
M14
M14
2,1 minus Akku
und Scheibe
2,1 minus Akku
und Scheibe
BL4018
Gerät (nicht
enthalten)
Spannung
VDC
18
Kapazität
Ah
4,0
Typ
Li-Ionen
Ladegerät
9059995*
Eingangsspannung
VAC
230
Ausgangsspannung
VDC
18
Stromstärke
A
1,0
Ungefähre Ladezeit
Stunden
Gerät (nicht
enthalten)
4
Schalldruckpegel gemäß EN 60745:
Schalldruck (LpA) 76dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 4dB(A)
Schallleistung (LWA) 87dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 4dB(A)
Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Schleifen von Oberflächen (ah,SG): 7,3m/s2, K=1,5m/s2.
Tellerschleifen (ah,DS): 1,9m/s2, K=1,5m/s2.
Polieren (ah,P): 8,6m/s2, K=2,4m/s2.
Drahtbürsten (ah,WB): 3,8m/s2, K=1,5m/s2.
Trennschleifen (ah,CO): 4,0m/s2, K=1,5m/s2.
BCG720 Winkelschleifer Black & Decker erklärt, dass die in
den technischen Daten beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
2006/42/EC, EN 60745-1:2009+A11:2010;
EN 60745-2-3:2011+A2:2013+A11:2014
+A12:2014+A13:2015
Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien
2014/30/EU und 2011/65/EU.
Weitere Informationen erhalten Sie von Black & Decker unter
der folgenden Adresse. Diese befindet sich auch auf der
Rückseite dieser Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung der technischen Daten und gibt diese Erklärung im
Namen von Black & Decker ab.
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
10/01/2018
Garantie
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black & Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist
ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
2-jährige Garantie von Black & Decker und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Black & Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung finden.
Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
28
Utilisation prévue
Votre meuleuse d’angle BLACK+DECKER BCG720 M1,
BCG720 N a été conçue pour meuler et couper le métal et les
matériaux de maçonnerie à l’aide du disque à tronçonner ou à
meuler et du carter appropriés. Cet outil est destiné à un
usage grand public uniquement.
Consignes de sécurité
Avertissements de sécurité générale liés aux outils
électriques
@
Avertissement ! Lisez tous les avertissements de
sécurité et toutes les instructions. Le non-respect
des avertissements et des instructions listés
ci-dessous peut entraîner des chocs électriques, des
incendies et/ou de graves blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les
instructions afin de pouvoir vous y référer dans le futur.
Le terme “outil électrique” mentionné dans tous les
avertissements listés ci-dessous fait référence à vos outils
électriques branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant
sur pile ou batterie (sans fil).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion ou
en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enflammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et les autres personnes
éloignés lorsque les outils électriques sont en
marche. Toute distraction peut vous faire perdre le
contrôle de l’outil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent
correspondre à la prise de courant murale. Ne
modifiez jamais la prise d’aucune sorte. N’utilisez
aucun adaptateur avec des outils électriques reliés à
la terre. L’utilisation de prises d’origine et de prises
murales appropriées permet de réduire le risque de choc
électrique.
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Le risque de choc
électrique augmente lorsque votre corps est relié à la
terre.
FRANÇAIS
c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l’humidité. Le risque de choc électrique augmente si de
l’eau pénètre dans un outil électrique.
d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Maintenez le cordon éloigné de la
chaleur, de substances grasses, de bords tranchants
ou de pièces mobiles. Les cordons endommagés ou
emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs.
L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour les
travaux en extérieur réduit le risque de choc électrique.
f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel à
courant résiduel. L’utilisation d’un disjoncteur différentiel
réduit le risque de choc électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas d’outils électriques si vous
êtes fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou
de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves
blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques à
poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les
casques ou les protections auditives, utilisés à bon
escient, réduisent le risque de blessures.
c. Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l’interrupteur est en position Arrêt avant de
raccorder l’outil à l’alimentation électrique et/ou au
bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter
l’outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt
sur l’interrupteur ou d’alimenter les outils électriques dont
l’interrupteur est déjà en position de marche augmente le
risque d’accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince restée
fixée sur une pièce rotative de l’outil électrique peut
engendrer des blessures.
e. Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés
au sol et conservez votre équilibre en permanence.
Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles.
29
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
g. Si des dispositifs pour le raccordement d’un
extracteur de poussières ou des installations pour la
récupération sont présents, assurez-vous qu’ils sont
correctement raccordés et utilisés. L’utilisation de
dispositifs récupérateurs de poussières réduit les risques
liés aux poussières.
h Ne pensez pas être si familiarisé avec l’outil après
l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au point de
ne plus rester vigilant et d’en oublier les consignes de
sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de
graves blessures en une fraction de seconde.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Respectez la capacité de l’outil. Utilisez l’outil
approprié en fonction du travail à réaliser. Un outil
adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la
cadence pour laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur ne
permet pas de l’allumer ou de l’éteindre. Tout outil
électrique qui ne peut plus être commandé par son
interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c. Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc-batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout
réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil
électrique. Ces mesures de sécurité préventives
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil
électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne ne
connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d’utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques. Vérifiez que les
pièces mobiles sont alignées correctement et qu’elles
ne sont pas coincées. Vérifiez qu’aucune pièce n’est
cassée et contrôlez l’absence de toute autre condition
qui pourrait nuire au bon fonctionnement de l’outil. En
cas de dommage, faites réparer l’outil électrique avant
de l’utiliser. De nombreux accidents sont provoqués par
des outils électriques mal entretenus.
f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres.
Des organes de coupe bien entretenus et affûtés sont
moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à
contrôler.
g. Utilisez l’outil électrique, les accessoires et les
embouts d’outils conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail, ainsi que du
travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des
fins autres que celles pour lesquelles il a été prévu
engendre des situations dangereuses.
30
h. Veillez à ce que les poignées et les surfaces de
préhension soient sèches et propres, sans trace
d’huile ou de graisse. Des poignées glissantes et des
surfaces grasses ne permettent pas de manipuler ou de
contrôler l’outil de façon sûre en cas de situation
inattendue.
5. Utilisation et entretien de la batterie de l’outil
a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque d’incendie
s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N’utilisez les outils électriques qu’avec les blocsbatteries qui leurs sont dédiés. L’utilisation d’un autre
bloc-batterie peut engendrer des blessures et un incendie.
c. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, gardez-le à
l’écart des objets métalliques tels que trombones,
pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits
objets susceptibles de créer un contact entre les deux
bornes. La mise en court-circuit des bornes d’une batterie
peut provoquer des brûlures ou un incendie.
d. En cas d’utilisation abusive, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez en plus un
médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
e. N’utilisez pas un bloc-batterie ou un outil endommagé
ou modifié. Une batterie endommagée ou altérée peut
avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à
un incendie, une explosion ou un risque de blessure.
f. N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou à
des températures excessives. L’exposition au feu ou à
des températures dépassant 130 °C peut provoquer une
explosion.
g. Respectez les instructions de charge et ne rechargez
pas le bloc-batterie ou l’outil à une plage de
températures hors de celle spécifiée dans les
instructions. Une charge mal effectuée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut
endommager la batterie et augmente le risque
d’incendie.
6.Révision/Réparation
a. Faites réparer votre outil électrique par une personne
qualifiée, n’utilisant que des pièces de rechange
d’origine. Cela permet de garantir la sûreté de l’outil
électrique.
b. Ne réparez jamais des blocs-batteries endommagés.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de
services agréés.
(Traduction des instructions originales)
Consignes de sécurité supplémentaires liées aux
outils électriques
@
Avertissement ! Avertissements de sécurité
supplémentaires communs pour les opérations de
meulage, ponçage, brossage métallique, polissage
ou tronçonnage abrasif :
 Cet outil électrique peut être utilisé comme meuleuse,
ponceuse, brosse métallique, polisseuse ou outil de
tronçonnage. Veuillez lire tous les avertissements de
sécurité, toutes les instructions, toutes les
illustrations et toutes les spécifications fournies avec
cet outil électrique. Le non-respect des instructions
listées ci-dessous peut conduire à des chocs électriques,
des incendies et/ou de graves blessures.
 Les opérations pour lesquelles l’outil électrique n’a
pas été conçu peuvent engendrer des risques et
conduire à des blessures.
 N’utilisez que les accessoires spécifiquement conçus
et recommandés par le fabricant de l’outil. Le fait que
l’accessoire puisse être fixé à votre outil électrique ne veut
pas forcément dire que son utilisation est sans risque.
 La vitesse nominale des accessoires doit être au
moins équivalente à la vitesse maximum indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires qui fonctionnent plus
vite que leur vitesse nominale peuvent rompre et voler en
éclats.
 Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre
accessoire doivent correspondre à la capacité
nominale de votre outil électrique. Des accessoires mal
dimensionnés ne peuvent pas être correctement protégés
et contrôlés.
 La fixation filetée des accessoires doit correspondre
au filetage de l’axe de la meuleuse. Pour les
accessoires montés avec des brides, l’alésage de
l’accessoire doit correspondre au diamètre de
positionnement de la bride. Les accessoires qui ne
correspondent pas aux éléments de fixation de l’outil
électrique tournent de façon déséquilibrée, ils vibrent de
façon excessive et peuvent provoquer la perte de contrôle
de l’outil.
 N’utilisez aucun accessoire endommagé. Avant toute
utilisation, contrôlez sur tous les accessoires comme
les disques abrasifs par exemple, l’absence
d’ébréchures ou de fissures, l’absence de fissures ou
d’usure excessive sur les patins-supports ou
l’absence de fibres détachées ou cassées sur les
brosses métalliques. Si l’outil électrique ou
l’accessoire chutent, vérifiez l’absence de dommages
ou installez un accessoire en bon état. Après avoir
inspecté et installé un accessoire, faites fonctionner
l’outil à sa vitesse à vide maximale pendant une
FRANÇAIS
minute. Les disques endommagés se brisent
généralement au cours de cette durée de test.
 Portez des équipements de protection individuelle. En
fonction de l’intervention, utilisez un écran facial ou
des lunettes de sécurité. Le cas échéant, portez un
masque anti-poussière, des protections auditives, des
gants et un tablier d’atelier capables de stopper tout
fragment d’abrasif ou provenant de l’ouvrage. La
protection oculaire doit être capable d’arrêter les débris
générés par les diverse opérations. Le masque
anti-poussière ou le masque filtrant doit pouvoir filtrer les
particules produites au cours de l’opération. Les
expositions prolongées à un niveau de bruit élevé peuvent
provoquer une perte de l’acuité auditive.
 Maintenez tous les spectateurs à une distance sûre de
la zone d’intervention. Toute personne qui pénètre
dans la zone de travail doit porter des équipements de
protection individuelle. Des débris provenant de
l’ouvrage ou d’un accessoire brisé peuvent être éjectés et
provoquer des blessures au-delà de la zone de travail
immédiate.
 Ne tenez l’outil électrique que par ses surfaces de
préhension isolées lorsque vous intervenez là où
l’organe de coupe peut entrer en contact avec des fils
cachés ou son propre cordon. Tout accessoire de coupe
touchant un fil sous tension met les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et électrocute l’utilisateur.
 Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique pour
fixer et soutenir l’ouvrage sur une plateforme stable.
Tenir l’ouvrage à la main ou contre votre corps le rend
instable et peut conduire à une perte de contrôle.
 Maintenez le cordon électrique loin de l’accessoire en
rotation. En cas de perte de contrôle, le cordon peut être
sectionné ou abîmé, et vos bras ou mains peuvent entrer
en contact avec l’accessoire en rotation.
 Ne reposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire ne soit complètement arrêté. L’accessoire
en rotation pourrait sinon accrocher la surface et vous
faire perdre le contrôle de l’outil.
 Ne faites pas fonctionner l’outil électrique en le tenant
contre votre flan. Un contact accidentel avec l’accessoire
en rotation pourrait accrocher vos vêtements, et attirer
l’accessoire vers votre corps.
 Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de
l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire la
poussière à l’intérieur du boîtier et une accumulation
excessive de poussières métalliques peut conduire à un
risque électrique.
 Ne faites pas fonctionner l’outil électrique à proximité
de matières inflammables. Des étincelles pourraient
enflammer ces matières.
 N’utilisez pas d’accessoires nécessitant l’utilisation
de fluides de refroidissement. L’utilisation d’eau ou de
31
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
tout autre fluide de refroidissement peut provoquer une
électrocution ou un choc électrique.
Remarque : L’avertissement ci-dessus ne s’applique pas aux
outils électriques spécialement conçus pour être utilisés avec
un système liquide.
Rebond et avertissements liés
Les rebonds sont la conséquence du pincement ou du
grippage d’un disque, d’un porte-patin, d’une brosse ou de
tout autre accessoire en rotation. Le pincement ou le grippage
provoque le blocage rapide de l’accessoire en rotation
entraînant alors l’outil électrique non contrôlé dans la direction
opposée au sens de rotation de l’accessoire au niveau du
point de grippage.
Par exemple, si un disque abrasif reste grippé ou pincé dans
l’ouvrage, le bord du disque engagé au point de grippage peut
creuser la surface du matériau et provoquer le soulèvement
ou le rebond du disque. Le disque peut être projeté vers
l’utilisateur ou à l’opposé, selon le sens du mouvement du
disque au point de pincement.
Dans ces conditions, il peut aussi arriver que les disques
abrasifs se brisent.
Les rebonds proviennent d’une utilisation inappropriée de
l’outil électrique et/ou de conditions ou de procédures
d’exécution incorrectes et ils peuvent être évités en prenant
les précautions adéquates énoncées ci-dessous.
 Maintenez fermement l’outil électrique en plaçant
votre corps et votre bras de manière à pouvoir résister
à la force d’un rebond. Utilisez toujours la poignée
auxiliaire, si elle existe, pour un contrôle maximal de
l’outil en cas de rebond ou de retour de couple au
démarrage. L’utilisateur peut contrôler les retours de
couple ou la force des rebonds si des précautions
adéquates sont prises.
 Ne placez jamais votre main près de l’accessoire en
rotation. L’accessoire pourrait rebondir sur vos mains.
 Ne placez pas votre corps dans la zone où l’outil
pourrait se déplacer en cas de rebond. Un rebond
propulse l’outil dans la direction opposée au mouvement
du disque au niveau du point de grippage.
 Prenez les précautions nécessaires dans les coins,
sur les arêtes, etc. Évitez de faire tressauter ou de
faire accrocher l’accessoire.
Les coins, bords acérés ou les rebondissements ont
tendance à retenir l’accessoire en rotation et à provoquer
la perte de contrôle de l’outil ou des rebonds.
 N’installez pas de lame à sculpter le bois ou de lame
dentée. Ces lames provoquent de fréquents rebonds ou
perte de contrôle.
32
Consignes de sécurité pour les opérations de
ponçage et de coupe abrasive
N’utilisez que les types de disque recommandés pour
votre outil électrique et la protection spécifiquement
conçue pour le disque sélectionné. Les disques non
conçus pour l’outil électrique ne peuvent pas être
correctement protégés et ils sont dangereux.
 La surface de meulage des disques enfoncés au
centre doit être fixée sous le plat de la lèvre de
protection. Un disque mal monté qui dépasse du plat de
la lèvre de protection ne peut pas être correctement
protégé.
 Le carter de protection doit être fermement fixé à
l’outil et positionné de la manière la plus sûre
possible et en minimisant l’exposition du disque dans
la direction de l’opérateur. Le carter doit protéger
l’utilisateur contre les fragments de disque cassés, le
contact accidentel et des étincelles qui pourraient
enflammer les vêtements.
 Les disques ne doivent être utilisés que pour les
applications recommandées. Ne meulez par exemple
pas avec le côté d’un disque à tronçonner. Les disques
à tronçonner abrasifs sont prévus pour le meulage
périphérique, toute force latérale appliquée sur ces
disques peut les faire voler en éclats.
 Utilisez toujours des brides de disque en bon état,
ayant la dimension et la forme appropriées au disque
choisi. Les brides de disque servent de support aux
disques, réduisant ainsi les possibilités de rupture. Les
brides de disques à tronçonner peuvent différer des brides
de disques à meuler.
 N’utilisez pas les disques usés provenant de plus
gros outils. Les disques conçus pour des outils
électriques plus gros ne sont pas adaptés pour les
vitesses plus rapides des outils plus petits, et ils peuvent
voler en éclats.

Avertissements de sécurité supplémentaires
spécifiques aux opérations de tronçonnage abrasif
Ne bloquez pas les disques à tronçonner et n’exercez
pas une trop forte pression dessus. Ne tentez pas de
réaliser des découpes de trop grandes profondeurs.
Une pression excessive sur le disque augmente la charge
imposée à l’outil et les possibilités de torsion ou de
grippage du disque dans la coupe et par conséquent les
risques de rebonds ou de ruptures.
 Ne placez pas votre corps dans l’alignement ou
derrière le disque en rotation. Lorsque le disque, au
point d’exécution, s’éloigne de votre corps, le rebond
possible peut le propulser avec l’outil électrique
directement vers vous.
 Quand le disque se coince ou quand la coupe est
interrompue pour une raison quelconque, mettez
(Traduction des instructions originales)
l’outil hors tension et maintenez-le jusqu’à ce qu’il
s’arrête complètement. Ne tentez jamais de retirer un
disque à tronçonner de la coupe s’il est encore en
mouvement, un rebond pourrait sinon se produire.
Cherchez la cause du grippage du disque et appliquez les
actions correctives afin de la supprimer.
 Ne recommencez pas la coupe dans l’ouvrage.
Laissez le disque tourner à plein régime puis ré-entrez
le prudemment dans la coupe. Le disque pourrait sinon
se gripper, sortir de la coupe ou rebondir si l’outil
électrique était remis en marche à l’intérieur de la pièce à
tronçonner.
 Soutenez les panneaux ou les grandes pièces afin de
réduire le risque de coincement ou de grippage du
disque. Les pièces de grande taille ont tendance à
s’affaisser sous leur propre poids. Des supports doivent
être placés sous la pièce à tronçonner, près de la ligne de
découpe et sur les bords, des deux côtés du disque.
 Soyez particulièrement vigilant lorsque vous effectuez
des “découpes de cavités” dans des murs existants
ou que vous procédez à des découpes à l’aveugle. La
saillie du disque peut sectionner des canalisations de gaz
ou d’eau, des fils électriques ou des objets pouvant
provoquer des rebonds.
Consignes de sécurité spécifiques aux opérations
de ponçage

N’utilisez pas de disques de papier abrasif
surdimensionnés. Suivez les recommandations des
fabricants pour sélectionner le papier abrasif. Les
feuilles de papier abrasif de grande taille, dépassant du
patin de ponçage, posent des risques de lacération et
elles peuvent provoquer le grippage, la distorsion ou la
casse du disque ou des rebonds.
Consignes de sécurité spécifiques aux opérations
de polissage


Ne laissez aucune partie du disque de polissage
desserrée ou les brides de fixation tourner librement.
Rangez ou coupez les parties de cordons de fixation
en surplus. Des cordons de fixation trop longs, en
rotation libre, peuvent se prendre dans les doigts ou dans
la pièce à travailler.
Consignes de sécurité spécifiques aux opérations
de brossage métallique

N’oubliez pas que des fils de brosse sont éjectés
même aux cours d’opérations ordinaires. Ne
contraignez pas trop les fils métalliques en appliquant
une pression excessive sur la brosse. Les fibres
métalliques peuvent facilement pénétrer les vêtements
légers et/ou la peau.

FRANÇAIS
Si l’utilisation d’un carter de protection est
recommandée pour le brossage métallique, le disque
ou la brosse ne doivent en aucun cas toucher le
carter. Le diamètre de la brosse ou du disque métallique
peut augmenter en fonction de la sollicitation de l’outil et
de la force centrifuge.
@
Avertissement ! Tout contact ou inhalation de
poussières pendant le ponçage/meulage peut
présenter un danger pour la santé de l’utilisateur
et des personnes éventuellement présentes à
proximité. Portez un masque anti-poussières
spécialement conçu pour vous protéger des
poussières et des fumées et veillez à ce que
les personnes se trouvant à l’intérieur de la
zone de travail ou y pénétrant soient également
protégées.
Sécurité des personnes
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) aux capacités
physiques, sensorielles ou intellectuelles réduites ou sans
expérience ni connaissances, à moins qu’elles ne soient
surveillées ou qu’elles aient été informées sur la façon
sûre d’utiliser l’appareil, par une personne responsable de
leur sécurité.
 Ne laissez jamais les enfants sans surveillance afin
d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.

Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l’outil. Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation
incorrecte, prolongée, etc.
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et la
mise en œuvre de dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
 Les blessures dues au contact avec des pièces rotatives/
mobiles.
 Les blessures dues au remplacement de pièces, de lames
ou d’accessoires.
 Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil.
Lorsque vous utilisez un outil quel qu’il soit pendant de
longues périodes, assurez-vous de faire des pauses
régulières.
 La diminution de l’acuité auditive.
 Les risques pour la santé provoqués par l’inhalation des
poussières générées pendant l’utilisation de votre outil
(exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre
et les panneaux en MDF).
Vibrations
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans la
section Caractéristiques techniques et la déclaration de
33
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
conformité a été mesurée selon une méthode de test standard
fournie par la norme EN 60745 et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre. La valeur des émissions de
vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour une évaluation
préliminaire à l’exposition.
Avertissement ! En fonction de la manière dont l’outil est
utilisé, la valeur des émissions de vibrations réelles pendant
l’utilisation de l’outil peut différer de la valeur déclarée. Le
niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée afin de
déterminer les mesures de sécurité requises par la norme
2002/44/CE pour protéger les personnes utilisant
régulièrement des outils électriques, cette estimation doit tenir
compte des conditions réelles d’utilisation et de la façon dont
l’outil est utilisé. Il faut également tenir compte de toutes les
composantes du cycle de fonctionnement comme la durée
pendant laquelle l’outil est arrêté et quand il fonctionne au
ralenti, ainsi que la durée du déclenchement.
Étiquettes apposées sur l’outil
Les pictogrammes suivants ainsi que le code date sont
apposés sur l’outil :
Avertissement ! Afin de réduire le risque
de blessures, l’utilisateur doit lire le manuel
d’utilisation.
Portez des lunettes de sécurité lorsque vous
utilisez cet outil.
Portez des protections auditives lorsque vous
utilisez cet outil
Consignes de sécurité supplémentaires relatives
aux batteries et chargeurs
Batteries (Modèle BCG720M1 uniquement)
 Ne tentez jamais de les ouvrir sous aucun prétexte.
 N’exposez pas la batterie à l’eau.
 Ne la stockez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40 °C.
 Ne les rechargez qu’à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C.
 Ne rechargez qu’à l’aide du chargeur fourni avec l’outil.
 Lors de la mise au rebut des batteries, respectez les
instructions données dans la section “Protection de
l’environnement”.
p
N’essayez pas de recharger des batteries endommagées.
Chargeurs (Modèle BCG720M1 uniquement)
 N’utilisez votre chargeur BLACK+DECKER que pour
recharger la batterie fournie avec l’appareil/outil. D’autres
34
(Traduction des instructions originales)
batteries pourraient exploser et provoquer des blessures
et des dommages.
 Ne tentez jamais de recharger des piles non
rechargeables.
 Faites immédiatement remplacer les cordons
endommagés.
 N’exposez pas le chargeur à l’eau.
 N’ouvrez pas le chargeur.
 Ne sondez pas le chargeur
$
+

Rechargez les batteries déchargées dès que possible
après utilisation pour ne pas grandement diminuer leur
durée de vie. Pour augmenter la durée de vie de la
batterie, ne la laissez pas se décharger complètement. Il
est recommandé de recharger les batteries après chaque
utilisation.
Diagnostics du chargeur (Fig. B)
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l’intérieur.
Ce chargeur est conçu pour détecter certains problèmes qui
peuvent survenir avec les blocs-batteries ou les sources
d’alimentation. Les problèmes sont signalés par un voyant
clignotant de différentes manières.
Lisez le manuel d’utilisation avant utilisation
Batterie défectueuse
Sécurité électrique
Votre chargeur dispose d’une double isolation ;
aucun fil de terre n’est donc nécessaire. Vérifiez
toujours que la tension du réseau électrique
correspond à la tension figurant sur la plaque
signalétique. N’essayez jamais de remplacer le
module de charge par une prise secteur ordinaire.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou dans un centre d’assistance
BLACK+DECKER agréé afin d’éviter tout accident.
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Interrupteur de verrouillage
2. Interrupteur à gâchette
3. Poignée latérale
4. Dispositif de verrouillage de l‘axe
5. Dispositif de protection de la meule
6. Disque de meulage
7. Port batterie
8. Batterie (Modèle BCG720M1 uniquement)
Recharger la batterie (Fig. A)
Les chargeurs BLACK+DECKER sont conçus pour recharger
les blocs-batteries BLACK+DECKER.
 Branchez le chargeur (9) dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie (8).
 Insérez le bloc-batterie (8) dans le chargeur en vous
assurant qu’il est parfaitement en place dans les fentes de
la batterie (Figure A).
Le voyant (9a) clignote pour indiquer que la
batterie est en charge.
La fin de la charge est indiquée par le voyant
restant fixe en continu. Le bloc est alors
complètement rechargé et il peut soit être
utilisé, soit être laissé dans le chargeur.
Le chargeur peut détecter une batterie faible
ou endommagée. Le voyant clignote de la
façon indiquée sur l’étiquette. Arrêtez la
charge de la batterie si vous voyez ce motif de clignotement
indiquant que la batterie est défectueuse.
Renvoyez-la dans un centre d’assistance ou un site de
collecte pour recyclage.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie
est trop chaude ou trop froide, il démarre
automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid,
suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie se stabilise.
Après cela, le chargeur passe automatiquement en mode
Charge Bloc. Cette fonctionnalité garantit la durée de vie
maximale de la batterie. Le voyant clignote de la façon
indiquée sur l’étiquette.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent rester raccordés avec
le voyant allumé en continu. Le chargeur maintient le
bloc-batterie complètement chargé. Ce chargeur dispose d’un
mode Ajustage automatique qui égalise ou équilibre les
cellules individuelles du bloc-batterie pour lui permettre de
fonctionner à sa pleine capacité. Les blocs-batteries doivent
être ajustés toutes les semaines ou dès que la batterie ne
permet plus de réaliser les mêmes tâches qu’auparavant.
Pour utiliser le mode Ajustage automatique, placez le
bloc-batterie dans le chargeur et laissez-le à l’intérieur
pendant au moins 8 heures.
Remarques importantes sur la charge
 Une durée de vie prolongée et de meilleures
performances peuvent être obtenues si le bloc-batterie est
rechargé à une température ambiante comprise entre 18°
et 24° C. NE rechargez PAS le bloc-batterie si la
température ambiante est inférieure à +4,5° C ou
supérieure à +40° C. Ceci est important et permet d’éviter
le grave endommagement du bloc-batterie.

FRANÇAIS
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent devenir chauds au
toucher pendant la charge. Ceci est normal et n’indique
pas un problème. Afin de faciliter le refroidissement du
bloc-batterie après utilisation, évitez de placer le chargeur
ou le bloc-batterie dans un environnement chaud comme
une remise métallique ou une remorque non isolée.
 Si le bloc-batterie ne se recharge pas correctement :
 Vérifiez le fonctionnement de la prise murale en y
branchant une lampe ou un autre appareil ;
 Vérifiez que la prise murale n’est pas reliée à un
interrupteur coupant l’alimentation lorsqu’on éteint
l’éclairage ;
 Déplacez le chargeur et le bloc-batterie dans un endroit
où la température ambiante est comprise entre 18° C
et 24° C environ ;
 Si les problèmes de charge persistent, apportez l’outil,
le bloc-batterie et le chargeur à votre centre
d’assistance local.
 Le bloc-batterie doit être rechargé lorsqu’il ne parvient
plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations qui
étaient facilement réalisées auparavant. CESSEZ
D’UTILISER l’outil dans ces conditions. Respectez la
procédure de charge. Vous pouvez également recharger
un bloc déjà utilisé si vous le souhaitez, sans que cela
n’affecte le bloc-batterie.
 Les matériaux étrangers de nature conductrice comme,
notamment et entre autres, les poussières de meulage,
les copeaux métalliques, la laine d’acier, les feuilles
d’aluminium ou toute autre accumulation de particules
métalliques doivent être tenus à distance des cavités du
chargeur. Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
 Ne congelez pas le chargeur et ne l’immergez pas dans
l’eau ou dans tout autre liquide.
Installation et retrait de la batterie (Fig. C, D)
Pour installer la batterie (8), alignez-la avec le réceptacle
sur l’outil (7). Glissez la batterie dans le réceptacle et
poussez-la jusqu’à ce qu’elle s’enclenche en place.
 Pour retirer la batterie, enfoncez le bouton de libération de
la batterie (8a) tout en tirant sur la batterie pour l’extraire
du compartiment.

Assemblage
Avertissement ! Avant l’assemblage, assurez-vous que l’outil
est éteint et que la batterie est retirée.
Installation et retrait du carter (Fig. E, F, G)
L’outil est livré avec un carter de protection destiné
uniquement aux opérations de meulage (type 27). Si l’outil
doit être utilisé pour effectuer des opérations de tronçonnage,
un carter de protection spécifique à ces opérations (type 41)
doit être installé. Des carters de protection adaptés existent
(1004702-44 pour les disques de 125mm) et ils peuvent être
35
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
obtenus dans les centres d’assistance BLACK+DECKER.
 Placez l’outil sur une table, en orientant l’axe (11) vers le
haut.
 Dégagez le système de verrouillage et maintenez le carter
au-dessus de l’outil, comme illustré par la figure E.
 Alignez les pattes (5a) avec les encoches (10), comme
illustré par la figure F.
 Abaissez le carter et tournez-le dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à la position requise, comme
illustré par la figure G.
 Serrez la vis de fixation du carter pour le sécuriser sur
l’outil.
 Si nécessaire, serrez la vis pour augmenter la force de
serrage.
Retrait
Desserrez la vis de fixation du carter.
 Tournez le carter de protection dans le sens des aiguilles
d’une montre pour aligner les pattes (5a) avec les
encoches (10).
 Retirez le carter de l’outil.
Avertissement ! N’utilisez jamais l’outil sans son carter de
protection.

Installer la poignée latérale
Vissez la poignée latérale (3) dans l’un des trous de
fixation sur l’outil.
Avertissement ! Utilisez toujours la poignée latérale.

Installation et retrait des disques de meulage,
disques de coupe ou patins de ponçage à rabat
(Fig. H, I, J, K, L)
Utilisez toujours le bon type de disque en fonction du travail à
effectuer.
Utilisez toujours des disques du bon diamètre et dont
l’alésage est de la bonne taille (voir caractéristiques
techniques).
Installation
Installez le carter de protection, comme décrit ci-dessus.
Placez la bride intérieure (12) sur l’axe (11) comme illustré
par la figure H. Assurez-vous que la bride est
correctement positionnée sur les côtés plats de l’axe.
 Placez le disque (6) sur l’axe (11), comme illustré par la
figure H. Si le disque a un centre bombé, assurez-vous
que la saillie pointe vers la bride intérieure.
 Assurez-vous que le disque est correctement positionné
sur la bride intérieure.
 Placez la bride extérieure (14) sur l’axe. Lorsque vous
installez un disque à meuler, le centre bombé sur la bride
extérieure doit pointer vers le disque (A sur la fig. I).
Lorsque vous installez un disque à tronçonner, le centre


36
bombé sur la bride extérieure doit pointer à l’opposé du
disque (B sur la Fig. I).
 Maintenez le dispositif de verrouillage de l’axe (4) enfoncé
et serrez la bride extérieure à l’aide de la clé à double
ergot (16) (Fig. J).
Retrait
Maintenez le dispositif de verrouillage de l’axe (4) enfoncé
et desserrez la bride extérieure (14) à l’aide de la clé à
double ergot (16) (Fig. J).
 Retirez la bride extérieure (14) et le disque (6).

Meuler une surface avec des disques de meulage
Laissez l’outil atteindre son plein régime avant de le
mettre en contact avec la surface de l’ouvrage.
 Appuyez un minimum sur la surface et laissez l’outil
fonctionner à pleine vitesse. La cadence de meulage est
supérieure lorsque l’outil fonctionne à plein régime.
 Maintenez un angle de 20˚ à 30˚ entre l’outil et la surface
de l’ouvrage comme illustré par la figure L.
 Déplacez l’outil en permanence dans un mouvement de
va et vient afin d’éviter les irrégularités sur la surface de
l’ouvrage.
 Soulevez l’outil de la surface avant de l’éteindre. Laissez
l’outil s’arrêter complètement de tourner avant de le poser.

Meuler des chants avec des disques de meulage
Les disques utilisés pour le tronçonnage et le meulage de
chants peuvent se briser ou rebondir s’ils se courbent ou se
tordent pendant le tronçonnage ou le meulage en profondeur.
Le meulage de chant/le tronçonnage avec un disque de type
27 doit être limité aux découpes et au rainurage peu profonds
- moins de 13 mm de profondeur lorsque le disque est neuf.
Réduisez la profondeur de la découpe/du rainurage
proportionnellement à la réduction du rayon du disque, suivant
son usure. Consultez le tableau des accessoires de meulage
et de tronçonnage à la fin de ce manuel pour obtenir plus
d’informations.
Le meulage de chant/le tronçonnage avec un disque de type
41 nécessite l’utilisation d’un carter de protection de type 41.
 Laissez l’outil atteindre son plein régime avant de le
mettre en contact avec la surface de l’ouvrage.
 Appuyez un minimum sur la surface et laissez l’outil
fonctionner à pleine vitesse. La cadence de meulage est
supérieure lorsque l’outil fonctionne à plein régime.
 Placez-vous de sorte que le côté inférieur à nu du disque
pointe loin de vous.
 Une fois la coupe entamée et l’entaille pratiquée dans
l’ouvrage, ne modifiez plus l’angle de coupe. La
modification de l’angle entraîne la courbure du disque qui
peut alors se briser. Les disques pour le meulage de
chants ne sont pas conçus pour supporter les pressions
latérales en cas de courbure.
(Traduction des instructions originales)
Retirez l’outil de l’ouvrage avant de l’éteindre. Laissez
l’outil s’arrêter complètement de tourner avant de le poser.
Avertissement ! N’utilisez pas de disques de meulage de
chants/à tronçonner pour meuler les surfaces si l’étiquette sur
ces disques l’interdit car ils ne sont pas conçus pour les
pressions latérales subies lors du meulage de surfaces. Une
rupture du disque et de graves blessures pourraient en
résulter.

Installation et retrait des disques de ponçage (Fig.
K)
Un porte-patin est nécessaire pour le ponçage. Le porte-patin
est un accessoire disponible auprès de votre revendeur
BLACK+DECKER.
Installation
Placez la bride intérieure (12) sur l’axe (11) comme illustré
(Fig. K). Assurez-vous que la bride est correctement
positionnée sur les côtés plats de l’axe.
 Positionnez le porte-patin (18) sur l’axe.
 Placez le disque de ponçage (19) sur le porte-patin.
 Installez la bride extérieure (14) sur l’axe en orientant le
centre bombé vers l’extérieur du disque.
 Maintenez le dispositif de verrouillage de l’axe (4) enfoncé
et serrez la bride extérieure à l’aide de la clé à double
ergot (16) (Fig. J). Assurez-vous que la bride extérieure
est correctement installée et que le disque est fermement
fixé.

Retrait
Maintenez le dispositif de verrouillage de l’axe (4) enfoncé
et desserrez la bride extérieure (14) à l’aide de la clé à
double ergot (16) (Fig. J).
 Retirez la bride extérieure (14), le disque de ponçage (19)
et le porte-patin (18).

Finition de surface avec des disques de ponçage
Laissez l’outil atteindre son plein régime avant de le
mettre en contact avec la surface de l’ouvrage.
 Appliquez un minimum de pression sur la surface et
laissez l’outil fonctionner à plein régime. La cadence de
ponçage est meilleure lorsque l’outil fonctionne à plein
régime.
 Maintenez un angle de 5˚ à 10˚ entre l’outil et la surface
de l’ouvrage, comme illustré par la figure M.
 Déplacez l’outil en permanence dans un mouvement de
va et vient afin d’éviter les irrégularités sur la surface de
l’ouvrage.
 Soulevez l’outil de la surface avant de l’éteindre. Laissez
l’outil s’arrêter complètement de tourner avant de le poser.

FRANÇAIS
Utilisation de porte-patins de ponçage
Choisissez toujours des disques de ponçage avec un grain
approprié à votre application. Les disques de ponçage sont
disponibles en différents grains. Les grains plus grossiers
permettent un retrait de matière plus rapide et une finition plus
brute. Les grains plus fins permettent un retrait de matière
plus lent et une finition plus lisse. Commencez avec les
disques à grain grossier pour un retrait plus rapide et brut de
matière. Passez ensuite à un grain moyen et terminez avec
un disque à grain fin pour une finition optimale.
 Ponçage grossier = Grain de 16 - 30.
 Ponçage moyen = Grain de 36 - 80.
 Finition : Grain de 100 - 120.
 Finition ultrafine : Grain 150 - 180.
 Laissez l’outil atteindre son plein régime avant de le
mettre en contact avec la surface à poncer.
 Appliquez un minimum de pression sur la surface et
laissez l’outil fonctionner à plein régime. La cadence de
ponçage est meilleure lorsque l’outil fonctionne à plein
régime.
 Maintenez un angle de 5˚ à 10˚ entre l’outil et la surface
de l’ouvrage comme illustré par la figure N. Le disque de
ponçage doit toucher environ 25mm de la surface de
l’ouvrage.
 Déplacez l’outil en permanence en ligne droite afin d’éviter
les brûlures et les rayures sur la surface à poncer. Si l’outil
est laissé sur la surface ou s’il est utilisé avec un
mouvement circulaire, des brûlures et des rayures
peuvent marquer la surface de l’ouvrage.
 Soulevez l’outil de la surface avant de l’éteindre. Laissez
l’outil s’arrêter complètement de tourner avant de le poser.
Précautions à prendre pour poncer de la peinture
Le ponçage de peinture à base de plomb N’EST PAS
RECOMMANDÉ en raison de la difficulté à contrôler la
poussière contaminée. Les enfants et les femmes
enceintes courent le plus grand risque d’empoisonnement
par le plomb.
 Étant donnée la difficulté à pouvoir déterminer si une
peinture contient ou non du plomb sans analyse chimique,
nous recommandons les précautions suivantes lors du
ponçage de toutes les peintures :
 Les enfants et les femmes enceintes ne doivent pas
pénétrer dans la zone de travail lors du ponçage de la
peinture et tant que le nettoyage n’est pas terminé.
 Toutes les personnes pénétrant dans la zone de travail
doivent porter un masque anti-poussières ou un
appareil respiratoire. Le filtre doit être remplacé tous
les jours ou dès que l’utilisateur a du mal à respirer.
Remarque : Seuls les masques appropriés pour le travail
avec de la poussière et des fumées de peinture au plomb
doivent être utilisés. Les masques pour peinture ordinaires
n’offrent pas une telle protection. Prenez conseil auprès de
37

FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
votre quincaillerie concernant les masques à poussières
homologués.
 NE MANGEZ, NE BUVEZ et NE FUMEZ PAS dans la
zone de travail afin d’éviter d’ingérer des particules de
peinture contaminées. Les utilisateurs doivent se laver
et procéder au nettoyage AVANT de manger, de boire
ou de fumer. Les aliments et les cigarettes ne doivent
pas être laissés dans la zone de travail si la poussière
peut s’y déposer.
 La peinture doit être retirée de manière à réduire au
minimum la quantité de poussière générée.
 Les zones où le retrait de peinture a lieu doivent être
scellées avec des bâches en plastique d’une épaisseur
de 4 millimètres.
 Le ponçage doit être effectué de manière à réduire
l’entraînement de poussière de peinture hors de la
zone de travail.
 Toutes les surfaces de la zone de travail doivent être
aspirées et nettoyées à fond, chaque jour et pendant
toute la durée du travail de ponçage. Les sacs filtrants
des aspirateurs doivent être remplacés fréquemment.
 Les bâches de protection en plastique doivent être
rassemblées et jetées avec les poussières, copeaux et
autres débris. Elles doivent être placées dans des
récipients étanches et jetées selon les procédures
habituelles de collecte des déchets. Pendant le
nettoyage, les enfants et les femmes enceintes doivent
être tenus éloignés de la zone de travail.
 Tous les jouets, meubles lavables et ustensiles utilisés
par les enfants doivent être lavés à fond avant de
pouvoir être réutilisés.
Monter et utiliser des brosses métalliques et des
disques brosses
Les brosses métalliques soucoupes ou les brosses
métalliques à mèches se montent directement sur le mandrin
de la meuleuse sans utiliser de brides. Un carter type 27 est
nécessaire lors de l’utilisation des brosses métalliques ou des
brosses métalliques à mèches. Portez des gants de travail
lors pour manipuler les brosses métalliques et les disques.
Ils peuvent être tranchants. Le disque ou la brosse ne doit pas
toucher le carter de protection au moment de son installation
ou pendant l’utilisation.
Des dommages indétectables peuvent se produire sur
l’accessoire, entraînant la fragmentation des brins du disque
ou de la brosse boisseau.
 Vissez le disque sur l’axe à la main.
 Enfoncez le bouton de verrouillage de l’axe et utilisez une
clé sur le moyeu de la brosse métallique ou du disque
brosse pour les serrer.
 Pour retirer le disque, suivez la procédure ci-dessus dans
l’ordre inverse.
38
Avertissement ! Si le moyeu du disque n’est pas
correctement positionné avant de mettre l’outil en marche,
l’outil ou le disque peuvent être endommagés.
Les disques brosses et les brosses métalliques peuvent être
utilisés pour éliminer la rouille, le calcaire et la peinture et pour
lisser les surfaces irrégulières.
Remarque : Les précautions à prendre pour éliminer de la
peinture avec une brosse métallique sont identiques à celles
applicables pour le ponçage de la peinture.
 Laissez l’outil atteindre son plein régime avant de le
mettre en contact avec la surface de l’ouvrage.
 Appliquez un minimum de pression sur la surface et
laissez l’outil fonctionner à plein régime. La cadence de
retrait de matière est meilleure lorsque l’outil fonctionne à
plein régime.
 Conservez un angle de 5˚ à 10˚ entre l’outil et la surface
de l’ouvrage avec des brosses boisseaux métalliques,
comme illustré par la figure O.
 Maintenez le contact entre le flanc du disque et l’ouvrage
avec des disques brosses.
 Déplacez l’outil en permanence dans un mouvement de
va et vient afin d’éviter les irrégularités sur la surface de
l’ouvrage. Si l’outil est laissé sur la surface ou s’il est
utilisé avec un mouvement circulaire, des brûlures et des
rayures peuvent marquer la surface de l’ouvrage.
 Retirez l’outil de l’ouvrage avant de l’éteindre. Laissez
l’outil s’arrêter complètement de tourner avant de le poser.
Avertissement ! Faites particulièrement attention quand vous
intervenez sur les bords, car la meuleuse peut se déplacer de
façon soudaine.
Installer et utiliser des disques à tronçonner (type
41)
Les disques à tronçonner incluent les disques diamant et les
disques abrasifs. Des disques à tronçonner abrasifs existent
pour le métal et le béton. Des lames diamant peuvent aussi
être utilisées pour tronçonner le béton.
REMARQUE : Un carter de protection fermé bilatéral de type
41 est vendu séparément et il est nécessaire pour utiliser des
disques à tronçonner. Ne pas utiliser de bride et de carter de
protection adaptés peut entraîner des blessures si le disque
casse ou en cas de contact avec le disque.
Des brides-supports et des écrous de serrage filetés du bon
diamètre (fournis avec l’outil) doivent être utilisés avec les
disques à tronçonner.
Installation des disques à tronçonner
Placez la bride-support non filetée sur l’axe, section
bombée (pilote) vers le haut. La section bombée (pilote)
sur la bride-support se trouve contre le disque lorsque le
disque est installé.
 Placez le disque sur la bride-support en le centrant sur la
section bombée (pilote).
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
Installez l’écrou de blocage fileté, section bombée (pilote)
éloignée du disque.
 Enfoncez le bouton de verrouillage de l’axe et serrez
l’écrou de blocage à l’aide de la clé fournie (16).
 Pour retirer le disque, enfoncez le bouton de verrouillage
de l’axe et desserrez l’écrou de blocage fileté à l’aide de la
clé fournie.
Avertissement ! N’utilisez pas de disques de meulage de
chants/à tronçonner pour meuler les surfaces car ces disques
ne sont pas conçus pour les pressions latérales subies lors du
meulage de surfaces. Une rupture du disque et des blessures
peuvent se produire.
 Laissez l’outil tourner à plein régime avant de le mettre en
contact avec l’ouvrage.
 Appliquez une pression minimum sur la surface de
l’ouvrage et laissez l’outil fonctionner à plein régime. La
cadence de tronçonnage est meilleure lorsque l’outil
fonctionne à plein régime.
 Une fois la coupe entamée et l’entaille pratiquée dans
l’ouvrage, ne modifiez plus l’angle de coupe. La
modification de l’angle entraîne la courbure du disque qui
peut alors se briser.
 Soulevez l’outil de la surface avant de l’éteindre. Laissez
l’outil s’arrêter complètement de tourner avant de le poser.

Utilisation
Avertissement ! Laissez l’outil fonctionner à son propre
rythme. Ne le poussez pas au-delà de sa capacité.
 Gardez à l’esprit que des étincelles peuvent se produire
lorsque le disque de meulage ou le disque à tronçonner
touchent l’ouvrage.
 Placez toujours l’outil de manière que le carter de
protection vous protège au maximum du disque de
meulage ou du disque à tronçonner.
Mettre l’outil en marche et l’éteindre
Pour mettre l’outil en marche, glissez l’interrupteur de
verrouillage (2) vers l’avant.
 Pour éteindre l’outil, glissez l’interrupteur de verrouillage
(2) vers l’arrière.
Avertissement ! N’éteignez pas l’outil avant qu’il ne tourne à
vide.
Avertissement ! Enclenchez toujours l’interrupteur de
verrouillage lorsque l’outil n’est pas utilisé.

Conseils pour une utilisation optimale
 Maintenez fermement l’outil en plaçant une main sur la
poignée latérale et l’autre main sur la poignée principale.


Pendant le meulage, maintenez toujours un angle
Maintenance
Votre appareil/outil sans fil/avec fil BLACK+DECKER a été
conçu pour fonctionner pendant longtemps avec un minimum
d’entretien. Le fonctionnement continu et satisfaisant de
l’appareil dépend de son bon entretien et de son nettoyage
régulier.
Avertissement ! Avant toute intervention de maintenance sur
des outils électriques avec ou sans fil :
 Arrêtez et débranchez l’appareil/outil.
 Ou, éteignez l’appareil/l’outil et retirez en la batterie s’il
dispose d’un bloc-batterie séparé.
 Ou déchargez complètement la batterie si elle est intégrée
au système, puis éteignez l’appareil.
 Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. Votre
chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à
l’exception d’un nettoyage régulier.
 Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre
appareil/outil/chargeur à l’aide d’une brosse souple ou
d’un chiffon sec.
 Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l’aide d’un chiffon
humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base
de solvants.
Tableau des accessoires de meulage et de
tronçonnage
Disque à meuler
Carter de protection type 27
Carter de protection type 27
Bride-support non filetée
Disque à centre creux
type 27
Disque à moyeu type 27
Écrou de blocage fileté
d’environ 20 à 30° entre le disque et la surface de
l’ouvrage.
39
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
(Traduction des instructions originales)
Disques de ponçage à lamelles
Carter de protection type 27
Carter de protection type 27
Disques brosses
Carter de protection type 27
Carter de protection type 27
Caractéristiques techniques
Tension d’entrée
VCC
Vitesse nominale
(À vide)
min-1
Orifice du disque
mm
BCG720 M1
BCG720 N
18
18
8600
8600
22
22
Épaisseur max. du disque
Bride-support non filetée
Brosse boisseau métallique
3 pouces
Brosse boisseau métallique
4 pouces
Disques de ponçage
Disque de ponçage à
lamelles avec moyeu
Disques à tronçonner type 41
Disque de ponçage
Bride-support
Disque à tronçonner abrasif
Écrou de blocage
Bride-support
Disque à tronçonner
diamant
Écrou de blocage
6
6
Disques à tronçonner
mm
3,5
3,5
Taille de l’axe
Poids
Kg
Tension
VCC
M14
M14
2,1 moins la
batterie et le
disque
2,1 moins la
batterie et le
disque
BL4018
Outil nu (non
fourni)
Capacité
Ah
Écrou de blocage fileté
Protection de l’environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en
matières premières.
Veillez à recycler les produits électriques et les piles et
batteries conformément aux dispositions locales en vigueur.
Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com
produits décrits dans les «Caractéristiques techniques» sont
conformes aux normes :
2006/42/CE, EN 60745-1:2009 +A11:2010 ;
EN 60745-2-3:2011+A2:2013+A11:2014
+A12:2014+A13:2015
Ces produits sont également conformes aux Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE.
Pour plus de détails, veuillez contacter Black & Decker à
l’adresse suivante ou consultez la dernière page du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation des données
de la fiche technique et fait cette déclaration au nom de Black
& Decker.
R. Laverick
Directeur Ingénierie
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Royaume Uni
10/01/2018
18
4,0
Type
Li-Ion
Chargeur
Écrou de blocage fileté
Carter de protection type 41
mm
Batterie
Disque de ponçage à
lamelles sans moyeu
Porte-patin en caoutchouc
Carter de protection type 41
Disques de
meulage
9059995*
Tension d’entrée
VCA
Tension de sortie
VCC
18
Courant
A
1,0
Durée de charge
approximative
Heures
Outil nu (non
fourni)
230
4
Niveau de pression sonore selon la norme EN 60745 :
Pression sonore (L ) 76 dB(A), incertitude (K) 4 dB(A)
pA
Puissance sonore (L ) 87 dB(A), incertitude (K) 4 dB(A)
FRANÇAIS
Garantie
Black & Decker est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union
Européenne et au sein de la Zone européenne de libreéchange.
WA
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN 60745 :
Meulage de surface (ah, SG) : 7,3m/s2, K=1,5m/s2.
Ponçage au disque (ah,DS) : 1,9m/s2, K=1,5m/s2.
Polissage (ah,P) : 8,6m/s2, K=2,4m/s2.
Brossage métallique (ah,WB) : 3,8m/s2, K=1,5m/s2.
Tronçonnage (ah,CO) : 4,0m/s2, K=1,5m/s2.
Déclaration de conformité CE
%
DIRECTIVES MACHINES
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être conforme
aux conditions générales de Black & Decker et vous devez
fournir une preuve d’achat au vendeur ou au réparateur
agréé. Les conditions générales de la garantie de 2 ans Black
& Decker ainsi que l’adresse du réparateur agrée le plus
proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.com
ou en contactant votre agence Black & Decker locale à
l’adresse indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.co.
uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker et
pour être tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales.
Meuleuse d’angle BCG720 Black & Decker déclare que les
40
41
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Uso previsto
La smerigliatrice angolare BLACK+DECKER BCG720 M1,
BCG720 N è stata progettata per molare e tagliare metallo e
murature, usando il tipo corretto di mole da taglio o per
smerigliatura, se dotato della opportuna protezione. Questo
utensile è destinato esclusivamente all’uso privato.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali per gli
elettroutensili
@
Avvertenza! Leggere attentamente tutte le
avvertenze e le istruzioni di sicurezza. La
mancata osservanza delle avvertenze e istruzioni
elencate di seguito potrebbe dar luogo a scosse
elettriche, incendi e/o infortuni gravi.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per
consultazioni successive. Il termine “elettroutensile” che
ricorre in tutte le avvertenze seguenti si riferisce a utensili
elettrici alimentati attraverso la rete elettrica (con filo) o a
batteria (senza filo).
1. Sicurezza nell’area di lavoro
a. Mantenere pulita e bene illuminata l’area di lavoro. Gli
ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono
gli incidenti.
b. Evitare di usare gli elettroutensili in ambienti esposti a
rischio di esplosione, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili
generano scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c. Tenere lontani bambini e altre persone presenti
mentre si usa un elettroutensile. Eventuali distrazioni
possono provocare la perdita di controllo dello stesso.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono essere
adatte alla presa. Non modificare la spina in alcun
modo. Non utilizzare spine con adattatore con gli
elettroutensili dotati di messa a terra. Per ridurre il
rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e
utilizzare sempre le prese di corrente appropriate.
b. Evitare il contatto fisico con superfici collegate a
terra, come tubi, radiatori, forni e frigoriferi. Se il
proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all’umidità. Se entra dell’acqua all’interno
dell’elettroutensile, il rischio di scosse elettriche aumenta.
d. Non utilizzare il cavo di alimentazione in modo
improprio. Non spostare, tirare o scollegare mai
42
(Traduzione del testo originale)
l’elettroutensile tirandolo dal cavo. Tenere il cavo di
alimentazione lontano da fonti di calore, olio, bordi
taglienti o parti in movimento. Se il cavo di
alimentazione è danneggiato o impigliato, il rischio di
scossa elettrica aumenta.
e. Se l’elettroutensile viene utilizzato all’aperto, usare
esclusivamente prolunghe omologate per l’impiego
all’esterno. L’uso di un cavo di alimentazione adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona
umida, usare una rete elettrica protetta da un
interruttore differenziale (RCD). L’uso di un interruttore
differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3. Sicurezza delle persone
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e
maneggiare con giudizio l’elettroutensile. Non
utilizzare un elettroutensile quando si è stanchi o
sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo
attimo di distrazione durante l’uso dell’elettroutensile
potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b. Usare dispositivi di protezione individuale. Indossare
sempre occhiali di protezione. L’uso di dispositivi di
protezione, quali mascherine antipolvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo, elmetti o protezioni auricolari
in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c. Impedire l’avviamento involontario. Accertarsi che
l’interruttore di accensione sia in posizione “off”
(spento), prima di collegare l’elettroutensile alla rete
elettrica e/o alla batteria, di prenderlo in mano o di
trasportarlo. Per non esporsi al rischio di incidenti, non
trasportare l’elettroutensile tenendo le dita sull’interruttore
e non collegarlo a una fonte di alimentazione elettrica con
l’interruttore acceso.
d. Prima di accendere un elettroutensile, togliere
eventuali utensili o chiavi di regolazione. Un utensile di
regolazione o una chiave inserito/a su una parte rotante
dell’elettroutensile può provocare lesioni a persone.
e. Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un appoggio e un
equilibrio adeguati. In tal modo è possibile mantenere un
migliore controllo dell’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
f. Vestirsi adeguatamente. Non indossare abiti lenti o
gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti lontano
dalle parti mobili. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per il
collegamento di dispositivi di aspirazione o di raccolta
della polvere, assicurarsi che questi siano installati e
utilizzati correttamente. La raccolta della polvere può
ridurre i pericoli legati a quest’ultima.
h. Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla tentazione
di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi.
Un’azione imprudente potrebbe provocare lesioni gravi in
una frazione di secondo.
4. Uso e cura dell’elettroutensile
a. Non sovraccaricare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto per il lavoro da eseguire.
L’elettroutensile corretto funziona meglio e in modo più
sicuro, se utilizzato alla velocità per cui è stato progettato.
b. Non utilizzare l’elettroutensile se l’interruttore di
accensione/spegnimento è difettoso. Qualsiasi
elettroutensile che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c. Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile prima di regolarlo,
sostituirne gli accessori o riporlo in magazzino.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio
di azionare accidentalmente l’elettroutensile.
d. Quando non vengono usati, gli elettroutensili devono
essere custoditi fuori dalla portata dei bambini. Non
consentire l’uso dell’elettroutensile a persone
inesperte o che non abbiano letto le presenti istruzioni
d’uso. Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a
persone inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili a regolare manutenzione.
Verificare che le parti mobili siano correttamente
allineate e non inceppate, che non vi siano
componenti rotti e che non sussistano altre condizioni
che possono compromettere il funzionamento
dell’elettroutensile. Se danneggiato, far riparare
l’elettroutensile prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da elettroutensili non sottoposti a corretta
manutenzione.
f. Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il
controllo.
g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le punte, ecc.
in conformità alle presenti istruzioni, tenendo conto
delle condizioni operative e del lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’elettroutensile per impieghi diversi da quelli
previsti può dare luogo a situazioni di pericolo.
h. Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non
consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro
l’utensile nel caso di imprevisti.
5. Uso e cura degli elettroutensili a batteria
a. Ricaricare la batteria utilizzando esclusivamente il
caricabatterie l’alimentatore specificato dal
b.
c.
d.
e.
f.
g.
ITALIANO
fabbricante. Un caricabatterie adatto per un solo tipo di
batteria può comportare il rischio d’incendio se usato con
una batteria diversa.
Usare gli elettroutensili esclusivamente con le batterie
specificamente progettate per gli stessi. L’impiego di
batterie di tipo diverso potrebbe provocare il rischio di
lesioni a persone e incendi.
Quando la batteria non è in uso, tenerla lontano da
altri oggetti metallici, come graffette, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri oggetti metallici di piccole
dimensioni, che potrebbero cortocircuitare un
morsetto con l’altro. Se i morsetti della batteria vengono
cortocircuitati potrebbero provocare ustioni o un incendio.
In condizioni di sovraccarico, dalla batteria potrebbe
fuoriuscire del liquido: evitare di toccarla. In caso di
contatto accidentale, risciacquare la pelle con acqua.
Se il liquido entra a contatto con gli occhi, consultare
un medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può
causare irritazioni o ustioni.
Non utilizzare una batteria o un utensile danneggiati o
modificati. Le batterie danneggiate o modificate
potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile
con la possibilità di causare un’esplosione o un incendio.
Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a
temperature eccessivamente elevate. L’esposizione al
fuoco o a una temperatura superiore a 130°C potrebbe
provocare un’esplosione.
Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’elettroutensile a una temperatura che
non rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a
una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato, potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6.Assistenza
a. Fare riparare l’elettroutensile esclusivamente da
personale specializzato e solo utilizzando pezzi di
ricambio originali. In questo modo sarà possibile
mantenere la sicurezza dell’elettroutensile.
b. Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di
riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati.
Ulteriori avvertenze di sicurezza valide per gli
elettroutensili
@
Avvertenza! Avvertenze di sicurezza comuni
aggiuntive per operazioni di smerigliatura,
carteggiatura, spazzolatura metallica, lucidatura o
taglio abrasivo:
 Questo elettroutensile è stato progettato per
funzionare come smerigliatrice, levigatrice, spazzola
43
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
in acciaio, lucidatrice o utensile da taglio. Leggere
attentamente tutte le avvertenze, istruzioni,
illustrazioni e specifiche fornite con l’elettroutensile.
La mancata osservanza delle istruzioni seguenti può dar
luogo a scossa elettrica, incendio e/o lesioni gravi.
 L’esecuzione di lavorazioni per le quali
l’elettroutensile non è stato progettato comporta dei
rischi e può causare lesioni personali.
 Non utilizzare accessori non progettati appositamente
o non consigliati dal produttore per questo tipo di
elettroutensile. Anche se un accessorio può essere
collegato all’elettroutensile, ciò non ne garantisce la
sicurezza di utilizzo.
 La velocità nominale dell’accessorio deve essere pari
almeno a quella massima indicata sull’elettroutensile.
Gli accessori fatti funzionare a una velocità superiore
rispetto a quella nominale possono rompersi e
disintegrarsi.
 Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono rientrare nel valore della capacità nominale
dell’elettroutensile. Gli accessori di misura sbagliata non
possono essere protetti o controllati in modo adeguato.
 L’attacco filettato degli accessori deve corrispondere
alla filettatura dell’alberino della smerigliatrice. Per gli
accessori montati tramite flange, il foro dell’albero
dell’accessorio deve corrispondere al diametro di
posizionamento della flangia. Gli accessori che non
corrispondono alla struttura di montaggio
dell’elettroutensile non mantengono l’equilibrio, vibrano
eccessivamente e possono causare la perdita di controllo.
 Non usare accessori danneggiati. Prima di ogni
utilizzo controllare gli accessori affinché sulle mole
abrasive non vi siano scheggiature e lesioni, non
siano presenti crepe o segni eccessivi di usura sul
tampone di rinforzo, che le spazzole metalliche non
abbiano filamenti metallici staccati o spezzati. Se
l’elettroutensile o l’accessorio è caduto, verificare
eventuali danni o installare un accessorio non
danneggiato. Dopo aver ispezionato e installato un
accessorio, far funzionare l’elettroutensile alla
velocità massima a vuoto per un minuto. Gli accessori
danneggiati normalmente si rompono durante questa fase
di verifica.
 Usare l’equipaggiamento di protezione personale. A
seconda delle lavorazioni, utilizzare una maschera o
occhiali di protezione. Se opportuno, indossare una
mascherina antipolvere, protezioni acustiche, guanti e
un grembiule da lavoro in grado di arrestare
frammenti abrasivi o di lavorazione di piccole
dimensioni. La protezione oculare deve impedire a detriti
volanti generati dalle varie lavorazioni di raggiungere gli
occhi. La mascherina antipolvere o il respiratore devono
essere in grado di filtrare le particelle generate
44
(Traduzione del testo originale)
dall’operazione eseguita. L’esposizione prolungata a
rumori di alta intensità può causare la perdita dell’udito.
 Mantenere gli osservatori a una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque acceda alla zona di
lavoro deve indossare abbigliamento di protezione
adeguato. Frammenti del pezzo da lavorare o di un
accessorio rotto possono volare via e causare lesioni al di
là dell’immediata area di lavoro.
 Sostenere l’elettroutensile soltanto con supporti
aventi superfici isolanti quando si eseguono
lavorazioni in cui la parte tagliente potrebbe toccare
cavi elettrici nascosti o il cavo di alimentazione
dell’accessorio di taglio. Gli accessori da taglio che
vengono a contatto con un cavo sotto tensione
trasmettono la corrente elettrica anche alle parti metalliche
esposte dell’elettroutensile e possono provocare la
folgorazione dell’operatore.
 Usare morse o altri metodi pratici per fissare e
sostenere il pezzo in lavorazione su una piattaforma
stabile. Tenere il pezzo in lavorazione con le mani o
contro il corpo non ne assicura la stabilità e potrebbe
comportare la perdita di controllo.
 Posizionare il cavo lontano dall’accessorio rotante. In
caso di perdita di controllo, il cavo può essere tagliato o
impigliato e potrebbe avere una forza tale da trascinare la
mano o il braccio dell’operatore verso l’accessorio rotante.
 Non appoggiare mai l’elettroutensile finché
l’accessorio non si è completamente arrestato. Mentre
gira l’accessorio potrebbe fare presa sulla superficie e
trascinare l’elettroutensile facendone perdere il controllo.
 Non azionare l’elettroutensile mentre lo si trasporta
tenendolo lungo il fianco. Un contatto accidentale con
l’accessorio rotante può farlo impigliare ai vestiti e
trascinarlo verso il corpo dell’operatore.
 Pulire regolarmente le prese d’aria dell’elettroutensile.
La ventola del motore può attirare la polvere all’interno
dell’alloggiamento e l’accumulo eccessivo di metallo
polverizzato può causare pericoli elettrici.
 Non utilizzare l’elettroutensile vicino a materiali
infiammabili. Le scintille possono far prendere fuoco ai
materiali.
 Non utilizzare accessori che richiedono refrigeranti
liquidi. L’utilizzo di acqua o altri liquidi refrigeranti può
provocare elettrocuzione o scosse elettriche.
Nota: Il suddetto avviso non è inteso per gli elettroutensili
progettati in modo specifico per essere usati con un impianto
a base di liquido.
Contraccolpi e avvisi in merito
Il rimbalzo è una reazione improvvisa provocata da mole,
platorelli, spazzole o qualsiasi altro accessorio in rotazione
che rimanga pinzato o impigliato. L’inceppamento o
l’incastramento causano il bloccaggio rapido dell’accessorio
rotante, che a sua volta spinge l’elettroutensile, non più
controllato, in direzione opposta a quella di rotazione
dell’accessorio nel punto in cui era rimasto inceppato.
Ad esempio, se un disco abrasivo è impigliato o pinzato dal
pezzo da lavorare, il bordo della mola penetrato nel punto
pinzato può scavare nel materiale e causare lo scavalcamento
o il rimbalzo della mola. Il disco potrebbe saltare verso
l’operatore, o dalla parte opposta, a seconda della direzione
del movimento del disco nel punto di inceppamento.
In queste condizioni è possibile che le mole abrasive si
spezzino.
Un contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo non
appropriato oppure non corretto dell’elettroutensile. Esso può
essere evitato soltanto adottando le misure di sicurezza
idonee come descritto di seguito.
 Mantenere una presa salda sull’elettroutensile e
posizionare il corpo e il braccio in un modo tale da
poter resistere alle forze del contraccolpo. Usare
sempre l’impugnatura ausiliaria, se presente, per
avere il massimo controllo in caso di contraccolpi o di
reazione di coppia all’avviamento. L’operatore è in
grado di resistere alla forza esercitata da eventuali
reazioni di coppia o contraccolpi se adotta le misure del
caso.
 Non appoggiare mai la mano vicino all’accessorio
rotante. L’accessorio potrebbe rimbalzare sulle mani
dell’operatore.
 Non posizionare il corpo nella zona verso la quale
l’elettroutensile potrebbe spostarsi in caso di
contraccolpo. Il contraccolpo potrebbe lanciare
l’elettroutensile nella direzione opposta a quella di
rotazione del disco nel momento in cui si incastra.
 Prestare particolare quando si lavora negli angoli, su
bordi aguzzi e così via, evitando di far saltellare e di
incastrare l’accessorio. Angoli, estremità appuntite o
rimbalzi tendono a fare impigliare l’accessorio rotante e a
causare la perdita di controllo o il rimbalzo
dell’elettroutensile.
 Non montare una catena da sega, una lama da
intaglio o una lama di sega dentata. Queste lame
creano rimbalzi e perdita di controllo frequenti.
Avvisi di sicurezza specifici per le operazioni di
smerigliatura e di taglio con abrasivo

Usare solo mole di tipo consigliato per
l’elettroutensile in oggetto e protezioni anch’esse
progettate in modo specifico per il disco selezionato.
Le mole non omologate per quell’elettroutensile non
possono essere protette adeguatamente e non sono
sicure.
ITALIANO
La superficie di smerigliatura delle mole con centro
concavo deve essere montata al di sotto del piano del
labbro della protezione. Non è possibile fornire una
protezione adeguata a una mola non montata
correttamente che sporge attraverso il piano della
linguetta di protezione.
 La protezione deve essere fissata saldamente
sull’elettroutensile e deve essere posizionata in modo
tale da garantire la massima sicurezza, con una
quantità minima di disco esposto verso l’operatore. La
protezione serve per proteggere l’operatore da frammenti
di mole spezzate, da un contatto accidentale con la mola
e dalle scintille che potrebbero incendiare gli indumenti.
 Le mole devono essere usati solo per le applicazioni
consigliate. Per esempio: non molare con il fianco di
una mola da taglio. Le mole da taglio abrasivo sono
progettate per la smerigliatura periferica. Forze laterali
applicate a queste mole possono causarne la
frantumazione.
 Usare sempre flange di mole non danneggiate che
sono di misura e forma corrette per il disco
selezionato. Se le flange sono appropriate, supportano la
mola e ne riducono la possibilità di rottura. Le flange per le
mole da taglio possono differire dalle flange per le mole
abrasivi.
 Non usare mole usurate appartenute in precedenza a
elettroutensili di maggiori dimensioni. Le mole
progettate per apparati più potenti non sono adatte alle
maggiori velocità degli apparati più piccoli e si possono
spaccare.

Addizionali avvisi di sicurezza specifici per le
operazioni di taglio con abrasivo
Non inceppare la mola da taglio e non esercitare una
pressione eccessiva. Non provare a fare tagli troppo
profondi. Una sollecitazione eccessiva del disco aumenta
il carico e la suscettibilità del disco stesso a piegarsi o a
incepparsi nel taglio con la possibilità di contraccolpi o di
rottura del disco.
 Non posizionare il corpo in linea con la mola che ruota
e neppure dietro di essa. Quando la mola si muove nella
direzione di allontanamento dal corpo, il possibile rimbalzo
può spingere la mola in rotazione e l’elettroutensile proprio
verso di sé.
 Se il disco si inceppa, oppure quando, per una
qualsiasi ragione, si interrompe l’operazione di taglio,
spegnere l’elettroutensile e tenerlo fermo nel pezzo
fino a quando il disco di arresta del tutto. Non tentare
mai di rimuovere il disco da taglio mentre la mola è in
movimento, altrimenti può rimbalzare. Esaminare e
prendere azioni correttive per eliminare le cause che
inceppano la lama.

45
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Non riprendere l’operazione di taglio nel pezzo.
Far raggiungere la massima velocità alla mola e poi
rientrare con attenzione nel taglio. La mola può
incepparsi, scavalcare o rimbalzare se l’elettroutensile
elettrico viene riavviato quando ancora è dentro al pezzo
in lavorazione.
 Pannelli o altri pezzi di grandi dimensioni vanno
sorretti per minimizzare il rischio che la mola sia
pinzata o che rimbalzi. I pezzi più grandi tendono a
incurvarsi sotto il loro stesso peso. Devono essere
collocati dei supporti sotto al pezzo da entrambi i lati,
vicino la linea di taglio e alle estremità del pezzo in
lavorazione, da entrambi i lati della mola.
 Prestare una maggiore attenzione quando si pratica
un “taglio di cavità” in pareti esistenti o in altre zone
con scarsa visibilità. La parte sporgente della mola può
tagliare tubi del gas o dell’acqua, cavi elettrici o anche
oggetti che possono provocare il rimbalzo.

Avvisi di sicurezza specifici per le operazioni di
carteggiatura
Non usare carta vetrata di dimensioni eccessive.
Seguire i consigli del fabbricante quando si sceglie la
carta vetrata. Una carta vetrata che sporga oltre il
tampone del disco presenta il rischio di lacerazioni e può
restare impigliata, strappare la mola o rimbalzare indietro.

Avvisi di sicurezza specifici per le operazioni di
lucidatura

Non lasciare che né le parti allentate della cuffia di
lucidatura né le cordicelle di fissaggio girino
liberamente. Riavvolgere o tagliare eventuali
cordicelle di fissaggio pendenti. Le cordicelle pendenti
o rotanti possono intrappolare le dita dell’operatore o
impigliarsi sul pezzo da lavorare.
Avvisi di sicurezza specifici per le operazioni con la
spazzola in acciaio
Essere consapevoli del fatto che la spazzola potrebbe
far volare via i fili in acciaio perfino durante il
funzionamento normale. Non sforzare le setole con un
eccessivo carico sulle spazzola. Le setole metalliche
penetrano facilmente gli abiti leggeri e/o la pelle.
 Se è consigliato l’uso di una protezione per la
spazzolatura con spazzola in acciaio, non lasciare che
la spazzola o il disco in acciaio vengano a contatto
della protezione. Il diametro del disco o della spazzola in
acciaio potrebbe aumentare a causa del carico di lavoro e
delle forze centrifughe.

46
@
(Traduzione del testo originale)
Avvertenza! Il contatto o l’inalazione della
polvere generata dalla carteggiatura/smerigliatura potrebbe nuocere alla salute dell’operatore e
delle eventuali altre persone presenti. Indossare
una mascherina antipolvere specifica per polveri
e fumi e accertarsi che anche le persone presenti nell’area di lavoro o che vi entrano siano
adeguatamente protetti.
Sicurezza altrui
Questo elettroutensile non è destinato all’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche,
sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e
conoscenze, salvo che non siano sottoposte a
sorveglianza o ricevano istruzioni riguardo all’uso
dell’apparecchio da parte di una persona responsabile
della loro sicurezza.
 I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che
non giochino con l’elettroutensile.

vibrazioni può aumentare oltre quello dichiarato.
Quando si valuta l’esposizione alle vibrazioni per determinare
le misure di sicurezza richieste dalla normativa 2002/44/CE
destinata alla protezione delle persone che utilizzano
regolarmente elettroutensili per lo svolgimento delle proprie
mansioni, è necessario prendere in considerazione le
condizioni effettive di utilizzo e il modo in cui l’elettroutensile
viene usato, oltre che tenere conto di tutte le componenti del
ciclo operativo, vale a dire i periodi in cui l’elettroutensile
rimane spento, quelli in cui è acceso ma fermo e quelli in cui
viene effettivamente utilizzato.
Etichette sull’elettroutensile
Sull’elettroutensile compaiono i seguenti pittogrammi:
Avvertenza! Per ridurre il rischio di infortuni,
l’utilizzatore deve leggere il manuale di istruzioni.
Indossare occhiali di sicurezza quando si usa
l’elettroutensile.
Rischi residui
L’utilizzo dell’elettroutensile può comportare rischi residui non
necessariamente riportati nelle presenti avvertenze di
sicurezza. Tali rischi possono sorgere a seguito di un uso
prolungato o improprio, ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di sicurezza pertinenti e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Sono inclusi:
 lesioni causate o subite a seguito del contatto con parti
rotanti/in movimento;
 lesioni subite durante la sostituzione di parti, lame o
accessori;
 lesioni causate dall’impiego prolungato di un
elettroutensile (quando si utilizza qualsiasi apparecchio
per lunghi periodi, accertarsi di fare regolarmente delle
pause);
 menomazioni uditive;
 rischi per la salute causati dall’aspirazione di polveri
generate durante l’uso dell’elettroutensile (ad esempio
quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di
quercia, faggio o l’MDF).
Vibrazioni
I valori dichiarati delle emissioni di vibrazioni al paragrafo Dati
tecnici e nella Dichiarazione di conformità del presente
manuale sono stati misurati in base al metodo di test standard
previsto dalla normativa EN 60745 e possono essere usati
come parametri di confronto tra due utensili. Il valore delle
emissioni di vibrazioni dichiarato può anche essere usato
come valutazione preliminare dell’esposizione.
Avvertenza! Il valore delle emissioni di vibrazioni durante
l’impiego effettivo dell’elettroutensile può variare da quello
dichiarato a seconda delle modalità d’uso. Il livello delle
Indossare otoprotezioni quando si usa
l’elettroutensile.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per batterie e
caricabatterie
Batteria (solo nel modello BCG720M1)
 Non tentare mai di aprire la batteria per alcun motivo.
 Non lasciare che la batteria si bagni.
 Non conservare la batteria in luoghi dove la temperatura
potrebbe superare 40 °C.
 Caricare la batteria solo in ambienti con temperature
comprese tra 10°C e 40°C.
 Caricare la batteria utilizzando esclusivamente il
caricabatterie fornito con l’elettroutensile.
 Quando si smaltiscono le batterie, seguire le istruzioni
riportate al capitolo “Protezione dell’ambiente”.
p
Non tentare di caricare batterie danneggiate.
Batteria (solo nel modello BCG720M1)
 Usare l’alimentatore BLACK+DECKER solo per caricare la
batteria nell’apparecchio con il quale è stato fornito. Altre
batterie potrebbero scoppiare causando lesioni alle
persone e danni alle cose.
 Non tentare mai di caricare batterie non ricaricabili.
 Fare sostituire immediatamente i fili di alimentazione
difettosi.
 Non lasciare che il caricabatterie si bagni.
 Non aprire il caricabatterie.
 Non collegare il caricabatterie a sonde.
$
+
ITALIANO
Il caricabatterie è destinato all’uso in ambienti
chiusi.
Leggere il presente manuale d’uso prima
dell’impiego.
Sicurezza elettrica
Il doppio isolamento di cui è provvisto il
caricabatterie rende superfluo il filo di terra.
Controllare sempre che la tensione di rete
corrisponda a quella indicata sulla targhetta dei
valori nominali. Non tentare mai di sostituire il
caricabatterie con una spina elettrica tradizionale.
In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione è
necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un
centro assistenza BLACK+DECKER autorizzato in modo
da evitare pericoli.
Caratteristiche
Questo apparecchio presenta alcune o tutte le seguenti
caratteristiche.
1. Pulsante di sblocco di sicurezza
2. Grilletto di azionamento
3. Impugnatura laterale
4. Blocco dell’alberino
5. Protezione per smerigliatura
6. Mola per smerigliatura
7. Portello del vano batteria
8. Batteria (solo nel modello BCG720M1)
Carica della batteria (Fig. A)
I caricabatterie BLACK+DECKER sono progettati per caricare
le batterie BLACK+DECKER.
 Collegare il caricabatterie (9) a una presa di corrente
adatta prima di inserire la batteria (8).
 Inserire la batteria (8) nel caricabatterie, assicurandosi
che sia completamente incastrata in sede nelle apposite
scanalature (Figura A).
Il LED (9a) lampeggia mentre la carica è in
corso.
Quando la carica è completa il LED rimane
acceso fisso. Il pacco batteria è
completamente carico e può essere utilizzato
immediatamente o lasciato nel caricabatterie.
 Ricaricare le batterie scariche al più presto dopo l’uso,
altrimenti la loro durata potrebbe diminuire notevolmente.
Per la massima durata delle batterie, non lasciarle
scaricare completamente. Consigliamo di ricaricare le
batterie dopo ciascun impiego.
47
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Diagnostica del caricabatterie (Fig. B)
Questo caricabatterie è progettato per rilevare alcuni problemi
che possono insorgere con le batterie o la rete elettrica. I
problemi sono indicati da un LED che lampeggia secondo
schemi differenti.
Batteria guasta
Il caricabatterie in grado di rilevare una
batteria scarica o danneggiata. Il LED
lampeggia secondo lo schema indicato
sull’etichetta. Se compare questo schema di batteria guasta,
non continuare a caricare la batteria.
Portarla presso un centro di assistenza o un sito di raccolta
per il riciclaggio.
Ritardo per pacco batteria caldo/freddo
Quando il caricabatterie rileva una batteria
troppo calda o troppo fredda avvia
automaticamente la funzione di ritardo pacco
caldo/freddo, sospendendo la carica finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura normale. Dopo di ciò, il caricabatterie
passa automaticamente alla modalità di ricarica del pacco
batterie. Questa funzione garantisce la massima durata della
batteria. Il LED lampeggia secondo lo schema indicato
sull’etichetta.
Batteria lasciata nel caricabatterie
Il caricabatterie e la batteria possono essere lasciati collegati
alla rete elettrica con il LED sempre acceso. Il caricabatterie
manterrà il pacco batteria come nuovo e completamente
carico. Questo caricabatterie è dotato di una modalità di
messa a punto, che eguaglia o bilancia le singole celle del
pacco batteria, in modo che possa funzionare alla capacità di
picco. I pacchi batteria devono essere messi a punto una volta
a settimana oppure ogni volta che la batteria non fornisce più
la stessa quantità di corrente. Per utilizzare la modalità di
messa a punto automatica inserire il pacco nel caricabatterie
e lasciarcele per almeno 8 ore.
Note importanti riguardanti la carica
 È possibile ottenere la massima durata e le migliori
prestazioni se il pacco batteria è carico e la temperatura
dell’aria è di 18 °C- 24 °C. NON caricare il pacco batteria
se la temperatura dell’aria è inferiore ai +4,5 °C o
superiore a +40 °C. Questa precauzione è importante per
prevenire gravi danni al pacco batteria.
 Il caricabatterie e il pacco batteria possono diventare caldi
al tatto durante la carica. È un fatto normale che non
indica la presenza di problemi. Per facilitare il
raffreddamento del pacco batteria dopo l’uso, evitare di
posizionare il caricabatterie o il pacco batteria in un
ambiente caldo, come ad esempio all’interno di un
capannone di metallo o di un rimorchio non isolato.
48
(Traduzione del testo originale)

Se il pacco batteria non si ricarica correttamente:
 controllare l’effettivo funzionamento della presa
collegandovi una lampada o un apparecchio simile;
 verificare se la presa è collegata a un interruttore
dell’impianto di illuminazione e si spegne quando si
spegne la luce;
 spostare il caricabatterie e il pacco batteria in un luogo
dove la temperatura dell’aria circostante è di circa 18
°C - 24 °C.
 Se i problemi di carica persistono, portare
l’elettroutensile, la batteria e il caricabatterie presso il
centro di assistenza di zona.
 La batteria deve essere sostituita se non riesce a produrre
energia a sufficienza per svolgere lavori che prima
venivano eseguiti con facilità. NON CONTINUARE a
usarlo in queste condizioni. Seguire la procedura di carica.
È anche possibile caricare una pacco batteria
parzialmente utilizzato ogni volta che si desidera senza
alcun effetto negativo sul pacco batteria stesso.
 Materiali estranei di natura conduttiva come, a titolo
esemplificativo ma non esaustivo, polvere di smerigliatura,
schegge metalliche, lana di acciaio, lamine di alluminio o
qualsiasi accumulo di particelle metalliche, dovrebbero
essere eliminati dalle cavità del caricabatterie. Staccare il
caricabatterie dalla presa di corrente prima di pulirlo.
 Non immergere nessuna parte del caricabatterie in acqua
o altri liquidi.
Montaggio e rimozione della batteria (Figg. C e D)
Per montare la batteria (8), allinearla all’apposito vano
sull’elettroutensile (7). Infilare il pacco batteria
nell’apposito vano e premerlo fino a quando si aggancia in
sede.
 Per estrarre la batteria, premere il pulsante di rilascio (8a)
estraendo nel contempo la batteria dal rispettivo vano.

Assemblaggio
Avvertenza! Prima di montare l’accessorio, assicurarsi che
l’elettroutensile sia spento e che la batteria sia stata rimossa.
Montaggio e smontaggio della lama (Figg. E, F e G)
L’elettroutensile è dotato di protezione adatta solo alle
operazioni di smerigliatura (tipo 27). Se deve invece essere
usato per il taglio, è necessario montare una protezione
specifica, idonea a tale operazione (tipo 41). Una protezione
adeguata con codice pezzo 1004702-44 (per disco di taglio da
125 mm) è disponibile e può essere reperita presso i centri di
assistenza BLACK+DECKER.
 Appoggiare l’elettroutensile su di un tavolo, con l’alberino
(11) rivolto verso l’alto.
 Rilasciare il gancio di serraggio e tenere la protezione
sopra l’elettroutensile come illustrato nella Figura E.
Allineare le linguette (5a) alle tacche (10), come illustrato
nella Figura F.
 Premere la protezione verso il basso e ruotarla in senso
antiorario fino alla posizione richiesta, come illustrato nella
Figura G.
 Serrare la vite del dispositivo di chiusura della protezione
per fissare la protezione all’elettroutensile.
 Se necessario, serrare la vite per aumentare la forza di
serraggio.

Smontaggio
Allentare la vite del dispositivo di chiusura della
protezione.
 Ruotare la protezione in senso orario per allineare le
linguette (5a) alle tacche (10).
 Rimuovere la protezione dall’elettroutensile.
Avvertenza! Non usare mai l’elettroutensile senza la
protezione.

Montaggio dell’impugnatura laterale
Avvitare l’impugnatura laterale (3) in uno dei fori di
fissaggio nell’elettroutensile.
Avvertenza! Usare sempre l’impugnatura laterale.

Montaggio e rimozione delle mole abrasive e da
taglio o dei tamponi per carteggiatura (Figg. H, I, J,
K, L)
Usare sempre il corretto tipo di mola per la propria
applicazione. Usare sempre mole con diametro e alesaggio di
misura corretta (vedere i Dati tecnici).
Montaggio
Montare la protezione come descritto qui sopra.
Appoggiare la flangia interna (12) sull’alberino (11) come
illustrato nella Figura H. Verificare che la flangia sia
correttamente collocata sui lati piatti dell’alberino.
 Collocare la mola (6) sull’alberino (11) come illustrato nella
Figura H. Se il centro della mola è convesso, assicurarsi
che la parte centrale convessa sia rivolta verso la flangia
interna.
 Verificare che la mola si centri correttamente sulla flangia
interna.
 Appoggiare la flangia esterna (14) sull’alberino. Quando si
monta una mola, la parte centrale convessa sulla flangia
esterna deve essere rivolta verso la mola (A nella Fig. I).
Quando si monta una mola da taglio, la parte centrale
convessa sulla flangia esterna deve essere rivolta dalla
parte opposta alla mola (B nella Fig. I).
 Tenere premuto il blocco dell’alberino (4) e serrare la
flangia esterna usando la chiave a due perni (16) (Fig. J).


ITALIANO
Smontaggio
Tenere premuto il blocco dell’alberino (4) e allentare la
flangia esterna (14) usando la chiave a due perni (16)
(Fig. J).
 Rimuovere la flangia esterna (14) e la mola (6).

Smerigliatura superficiale con mole abrasive
Far raggiungere la massima velocità all’elettroutensile
prima di toccare la superficie in lavorazione.
 Applicare una minima pressione sulla superficie in
lavorazione, lasciando funzionare l’elettroutensile a
velocità elevata. La velocità di smerigliatura è al massimo
quando l’elettroutensile funziona ad alta velocità.
 Mantenere un angolo di 20 - 30˚ tra l’elettroutensile e la
superficie in lavorazione, come mostrato nella Figura L.
 Spostare continuamente l’elettroutensile con un
movimento avanti e indietro per evitare di creare squarci
nella superficie in lavorazione.
 Rimuovere l’elettroutensile dalla superficie in lavorazione
prima di spegnerlo. Attendere che la rotazione
dell’elettroutensile si arresti prima di appoggiarlo.

Smerigliatura dei bordi con le mole
Le mole usate per il taglio e la smerigliatura dei bordi
potrebbero rompersi o dare dei contraccolpi se si piegano o
ruotano durante il taglio o la smerigliatura in profondità.
La smerigliatura/taglio dei bordi con una mola di Tipo 27
devono essere limitati a un taglio superficiale e intaglio, a
meno di 13 mm di profondità quando la mola è nuova. Ridurre
la profondità del taglio/intaglio pari alla riduzione del raggio
della mola via via che aumenta l’usura. Consultare la “Tabella
degli accessori di smerigliatura e taglio” in fondo a questo
manuale per ulteriori informazioni. La smerigliatura/taglio dei
bordi con una mola di Tipo 41 richiede l’utilizzo di una
protezione di Tipo 41.
 Far raggiungere la massima velocità all’elettroutensile
prima di toccare la superficie in lavorazione.
 Applicare una minima pressione sulla superficie in
lavorazione, lasciando funzionare l’elettroutensile a
velocità elevata. La velocità di smerigliatura è al massimo
quando l’elettroutensile funziona ad alta velocità.
 Posizionarsi in modo che il lato inferiore aperto della mola
non sia rivolto verso di sé.
 Una volta che si è iniziato un taglio e creato un intaglio nel
pezzo, non cambiare l’angolazione del taglio. Un cambio
dell’angolazione di taglio potrebbe far piegare la mola
causandone la rottura. Le mole per la smerigliatura dei
bordi non sono progettate per resistere alle pressioni
laterali causate dalla piegatura.
 Rimuovere l’elettroutensile dalla superficie in lavorazione
prima di spegnerlo. Attendere che la rotazione
dell’elettroutensile si arresti prima di appoggiarlo.
49
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Avvertenza! non usare le mole per la smerigliatura dei bordi/
mole da taglio per le applicazioni di smerigliatura in superficie
se l’etichetta della mola ha proibito un tale uso poiché queste
mole non sono progettate per le pressioni laterali riscontrate
con la smerigliatura in superficie. Si potrebbero causare la
rottura della mola e gravi lesioni personali.
Montaggio e rimozione dei dischi per carteggiatura
(Fig. K)
Per la levigatura, è necessario usare un tampone di rinforzo.
Tale tampone di rinforzo è reperibile quale accessorio presso
il rivenditore BLACK+DECKER di zona.
Montaggio
Appoggiare la flangia interna (12) sull’alberino (11) come
illustrato nella Fig. K. Verificare che la flangia sia
correttamente situata sui lati piatti dell’alberino.
 Infilare il tampone di rinforzo (18) sull’alberino.
 Posizionare il disco per carteggiatura (19) sul tampone di
rinforzo.
 Appoggiare la flangia esterna (14) sull’alberino con il
centro convesso dalla parte opposta al disco.
 Tenere premuto il blocco dell’alberino (4) e serrare la
flangia esterna usando la chiave a due perni (16) (Fig. J).
Verificare che la flangia esterna sia montata correttamente
e che il disco sia serrato saldamente.

Smontaggio
Tenere premuto il blocco dell’alberino (4) e allentare la
flangia esterna (14) usando la chiave a due perni (16)
(Fig. J).
 Smontare la flangia esterna (14), il disco per carteggiatura
(19) e il tampone di rinforzo (18).

Finitura delle superficie con i dischi per
carteggiatura
Far raggiungere la massima velocità all’elettroutensile
prima di toccare la superficie in lavorazione.
 Applicare una minima pressione sulla superficie in
lavorazione, lasciando funzionare l’elettroutensile a
velocità elevata. La velocità di levigatura è al massimo
quando l’elettroutensile funziona ad alta velocità.
 Mantenere un angolo di 5˚ - 10˚ tra l’elettroutensile e la
superficie in lavorazione, come illustrato nella Figura M.
 Spostare continuamente l’elettroutensile con un
movimento avanti e indietro per evitare di creare squarci
nella superficie in lavorazione.
 Rimuovere l’elettroutensile dalla superficie in lavorazione
prima di spegnerlo. Attendere che la rotazione
dell’elettroutensile si arresti prima di appoggiarlo.

50
(Traduzione del testo originale)
Impiego dei tamponi di rinforzo per la levigatura
Scegliere sempre platorelli con una grana adatta alla propria
applicazione. I platorelli sono disponibili in varie grane. Le
grane più grosse hanno una velocità di rimozione del
materiale superiore e una finitura più grezza. Le grane più fini
hanno una velocità di rimozione del materiale inferiore e una
finitura più uniforme. Iniziare con i platorelli a grana grossa per
una rapida rimozione grezza del materiale. Passare a un
disco per carteggiatura a grana media e finire con uno a grana
fine per una finitura ottimale.
 Grana grossa = 16 - 30.
 Grana media = 36 - 80.
 Grana di finitura fine = 100 - 120.
 Grana di finitura molto fine = 150 - 180.
 Far raggiungere la massima velocità all’elettroutensile
prima di toccare la superficie in lavorazione.
 Applicare una minima pressione sulla superficie in
lavorazione, lasciando funzionare l’elettroutensile a
velocità elevata. La velocità di levigatura è al massimo
quando l’elettroutensile funziona ad alta velocità.
 Mantenere un angolo di 5˚ - 10˚ tra l’elettroutensile e la
superficie di in lavorazione, come illustrato nella Figura N.
Il disco per carteggiatura deve entrare in contatto con
circa 25 mm della superficie in lavorazione.
 Spostare l’elettroutensile costantemente in linea retta per
impedire lasciare segni di bruciatura e impronte circolari
sulla superficie in lavorazione. Se l’elettroutensile viene
lasciato appoggiato sulla superficie in lavorazione senza
spostarlo, o se si sposta l’elettroutensile con un
movimento circolare, è possibile lasciare segni di
bruciatura e impronte circolari sulla superficie in
lavorazione.
 Rimuovere l’elettroutensile dalla superficie in lavorazione
prima di spegnerlo. Attendere che la rotazione
dell’elettroutensile si arresti prima di appoggiarlo.
Precauzioni da prendere durante la carteggiatura di
superfici verniciate
La carteggiatura di vernici a base di piombo NON è
CONSIGLIATA per via delle difficoltà che presenta il
controllo delle polveri contaminate. I bambini e le donne in
stato interessante sono i soggetti più a rischio di
avvelenamento da piombo.
 Siccome è difficile determinare se una vernice contiene
piombo senza un’analisi chimica, consigliamo di attenersi
alle seguenti precauzioni per la carteggiatura di superfici
verniciate:
 Laddove vengano effettuate operazioni di carteggiatura
di vernici, non consentire l’accesso all’area di lavoro a
bambini e donne in stato interessante finché tutte le
operazioni di pulizia non saranno completate.
 Tutte le persone che entrano nell’area di lavoro devono
indossare una maschera anti-polvere o un respiratore.

Il filtro deve essere sostituito ogni giorno o
ogniqualvolta il soggetto presenti difficoltà respiratorie.
Nota: è necessario utilizzare esclusivamente maschere
anti-polvere adatte per la lavorazione con le polveri e i fumi
delle vernici a base di piombo. Le normali maschere per
vernici non offrono questa protezione. Consultare il proprio
rivenditore locale per una protezione delle vie respiratorie
adeguata.
 NON MANGIARE, BERE o FUMARE nell’area di lavoro
per evitare l’ingestione di particelle di vernice
contaminata. Gli operai devono lavarsi e cambiarsi
PRIMA di mangiare, bere o fumare. Non lasciare
residui di cibi, bevande o fumo nell’area di lavoro, dove
è possibile che si accumuli la polvere.
 La vernice deve essere rimossa in modo tale da ridurre
al minimo la quantità di polvere generata.
 Le aree dove vengono effettuate operazioni di
asportazione della vernice devono essere sigillate con
rivestimenti in plastica dello spessore di 4 mm.
 La carteggiatura deve essere eseguita in modo tale da
ridurre le tracce di polvere di vernice al di fuori dell’area
di lavoro.
 È necessario aspirare e pulire accuratamente ogni
giorno tutte le superfici nell’area di lavoro per tutta la
durata del progetto di levigatura. I sacchetti del filtro
dell’aspirapolvere devono essere cambiati
regolarmente.
 Gli stracci utilizzati durante la lavorazione devono
essere raccolti e smaltiti insieme ai residui della polvere
o a qualsiasi altro detrito prodotto dall’asportazione. Tali
residui devono essere riposti in contenitori di scarto
sigillati e smaltiti tramite le regolari procedure di
raccolta dei rifiuti. Durante le operazioni di pulizia, è
necessario tenere i bambini e le donne in stato
interessante lontano dall’area di lavoro.
 Tutti i giocattoli, i mobili lavabili e gli utensili utilizzati dai
bambini devono essere lavati accuratamente prima di
essere riutilizzati.
Montaggio e utilizzo di spazzole di ferro e mole a
spazzola
Le spazzole metalliche o le mole a spazzola si avvitano
direttamente sull’alberino della smerigliatrice senza l’uso di
flange. È necessaria una protezione di Tipo 27 durante l’uso di
spazzole metalliche e mole a spazzola. indossare guanti di
protezione quando si maneggiano spazzole di ferro e mole.
Possono essere affilate. la mola o la spazzola non deve
toccare la protezione una volta montata o durante l’uso.
Potrebbero conseguire dei danni non visibili all’accessorio,
causando la frattura delle parti metalliche dalla mola o dalla
lamella dell’accessorio.
 Filettare la mola sull’alberino manualmente.
ITALIANO
Premere il tasto di blocco dell’alberino e utilizzare una
chiave sul mozzo della mola o spazzola di ferro per
serrare la mola.
 Per rimuovere la mola, invertire la procedura descritta
sopra.
Avvertenza! Se il mozzo della mola non viene insediato
correttamente prima dell’accensione dell’elettroutensile
potrebbero verificarsi danni all’elettroutensile o alla mola.
Le mole a spazzola e le spazzole vengono utilizzate per la
rimozione di ruggine, incrostazioni e vernice, e per levigare le
superfici irregolari.
Nota: durante la sverniciatura con spazzola in acciaio,
adottare le medesime precauzioni osservate per la levigatura
della vernice.
 Far raggiungere la massima velocità all’elettroutensile
prima di toccare la superficie in lavorazione.
 Applicare una minima pressione sulla superficie in
lavorazione, lasciando funzionare l’elettroutensile a
velocità elevata. La velocità di rimozione del materiale è al
massimo quando l’elettroutensile funziona ad alta velocità.
 Quando si usano le spazzole a tazza in acciaio,
mantenere un angolo di 5˚ - 10˚ tra l’elettroutensile e la
superficie in lavorazione, come mostrato nella Figura O.
 Mantenere il contatto tra il bordo della mola e la superficie
in lavorazione con le mole a spazzola.
 Spostare continuamente l’elettroutensile con un
movimento avanti e indietro per evitare di creare squarci
nella superficie in lavorazione. Se l’elettroutensile viene
lasciato appoggiato sulla superficie in lavorazione senza
spostarlo, o se si sposta l’elettroutensile con un
movimento circolare, è possibile lasciare segni di
bruciatura e impronte circolari sulla superficie in
lavorazione.
 Rimuovere l’elettroutensile dalla superficie in lavorazione
prima di spegnerlo. Attendere che la rotazione
dell’elettroutensile sia terminata prima di appoggiarlo.
Avvertenza! prestare particolare attenzione durante la
lavorazione su un bordo, siccome è possibile che si verifichi
un movimento brusco improvviso della smerigliatrice.

Montaggio e uso delle mole da taglio (Tipo 41)
Le mole da taglio comprendono dischi diamantati e dischi
abrasivi. Sono disponibili mole da taglio abrasivi per l’uso su
metallo e calcestruzzo. È possibile utilizzare anche lame
diamantate per il taglio del calcestruzzo.
NOTA: una protezione della mola chiusa e bilaterale di Tipo
41 è venduta separatamente e necessaria durante l’utilizzo
delle mole da taglio. Il mancato utilizzo della flangia e della
protezione corrette può provocare lesioni risultanti dalla rottura
e dal contatto con la mola.
È necessario utilizzare una flangia di sostegno e un dado di
serraggio filettato di diametro pari (in dotazione con
l’elettroutensile) per le mole di taglio.
51
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Montaggio delle mole di taglio
Posizionare la flangia di sostegno non filettata sull’alberino
con la sezione convessa (pilota) rivolta verso l’alto. La
sezione convessa (pilota) sulla flangia di sostegno sarà
appoggiata contro la mola quando quest’ultima viene
inserita.
 Posizionare la mola sulla flangia di sostegno, centrando la
mola sulla sezione convessa (pilota).
 Inserire il dado di serraggio filettato con la sezione
convessa (pilota) rivolta dalla parte opposta alla mola.
 Premere il tasto di blocco dell’alberino e serrare il dado di
serraggio con la chiave in dotazione (16).
 Per rimuovere la mola, premere il tasto di blocco
dell’alberino e allentare il dado di serraggio filettato con la
chiave in dotazione.
Avvertenza! non usare le mole per la smerigliatura dei bordi/
mole da taglio per le applicazioni di smerigliatura in superficie
poiché queste mole non sono progettate per le pressioni
laterali riscontrate con la smerigliatura in superficie. Si
potrebbero causare la rottura della mola e lesioni.
 Far raggiungere la massima velocità all’elettroutensile
prima di toccare la superficie in lavorazione.
 Applicare una minima pressione sulla superficie in
lavorazione, lasciando funzionare l’elettroutensile a
velocità elevata. La velocità di taglio è al massimo quando
l’elettroutensile funziona ad alta velocità.
 Una volta che si è iniziato un taglio e creato un intaglio nel
pezzo, non cambiare l’angolazione del taglio. Un cambio
dell’angolazione di taglio potrebbe far piegare la mola
causandone la rottura.
 Rimuovere l’elettroutensile dalla superficie in lavorazione
prima di spegnerlo. Attendere che la rotazione
dell’elettroutensile sia terminata prima di appoggiarlo.

Consigli per un utilizzo ottimale
 Tenere saldamente l’elettroutensile con una mano
sull’impugnatura laterale e l’altra su quella principale.

Durante la smerigliatura, mantenere sempre un angolo di
Tabella degli accessori di smerigliatura e
taglio
Accensione e spegnimento
Per accendere l’elettroutensile, far scorrere in avanti il
blocco di sicurezza (2).
 Per spegnere l’elettroutensile, rilasciare blocco di
sicurezza (2).
Avvertenza! Non spegnere l’elettroutensile quando è sotto
carico.
Avvertenza! Inserire il blocco di sicurezza quando
l’elettroutensile non è in uso.
u
52
Mole da taglio Tipo 41
Mole abrasive
20° - 30° circa tra la mola e la superficie del pezzo in
lavorazione.
Manutenzione
Questo elettrodomestico/elettroutensile BLACK+DECKER,
con o senza filo, è stato progettato per funzionare a lungo con
una manutenzione minima. Prestazioni sempre soddisfacenti
dipendono da una cura appropriata e da una pulizia regolare.
Avvertenza! Prima di eseguire interventi di manutenzione su
elettroutensili con o senza filo procedere come descritto di
seguito.
 Spegnere e scollegare l’elettroutensile dalla presa di
corrente.
 Oppure spegnere ed estrarre la batteria se l’apparecchio/
elettroutensile è dotato di un pacco batteria separata.
 Oppure scaricare completamente la batteria, se è di tipo
integrale, quindi spegnerlo.
 Scollegare il caricabatterie prima di pulirlo. Il caricabatterie
non richiede nessuna manutenzione, salvo una regolare
pulitura.
 Pulire regolarmente le prese di ventilazione
dell’apparecchio/elettroutensile/alimentatore con un
pennello o con un panno morbido e asciutto.
 Il vano del motore deve essere pulito regolarmente con un
panno umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti a
base di solventi.
Protezione Tipo 27
Protezione Tipo 41
Protezione Tipo 41
Flangia di rinforzo
Flangia di rinforzo
Mola da taglio abrasiva
Mola da taglio diamantata
Dado di serraggio
Dado di serraggio
Protezione Tipo 27
Flangia di sostegno non
filettata
Mola con centro concavo
Tipo 27
Mola con mozzo Tipo 27
Spazzole in acciaio
Dado di serraggio filettato
Dischi lamellari per carteggiatura
Protezione Tipo 27
Flangia di sostegno non
filettata
Disco lamellare per carteggiatura con mozzo
Protezione Tipo 27
Protezione Tipo 27
Spazzola a tazza metallica
da 3 pollici
Spazzola a tazza metallica
da 4 pollici
Protezione Tipo 27
Utilizzo
Avvertenza! Lasciare che l’elettroutensile funzioni al suo
ritmo. Non sovraccaricarlo.
 Aspettarsi tutta una serie di scintille quando la mola tocca
il pezzo in lavorazione.
 Posizionare sempre l’elettroutensile in modo che la
protezione possa proteggere in modo ottimale dalla mola.
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Dischi per carteggiatura
Tampone di rinforzo in gomma
Disco lamellare per carteggiatura senza mozzo
Dischi per carteggiatura
Dado di serraggio filettato
Dado di serraggio filettato
53
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Protezione dell’ambiente
Z
Dichiarazione di conformità CE
%
DIRETTIVA MACCHINE
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i rifiuti domestici normali.
Essi contengono materiali che possono essere recuperati o
riciclati, riducendo la richiesta di materie prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle
disposizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Dati tecnici
BCG720 M1
BCG720 N
18
18
8600
8600
Tensione in
ingresso
VDC
Velocità nominale
(A vuoto)
min-1
Alesaggio mola
mm
22
22
Mola per smerigliatura
mm
6
6
Mole da taglio
mm
3,5
3,5
Spessore max. mola
Misura alberino
Peso
kg
Batteria
M14
M14
2,1 senza la batteria
e la mola
2,1 senza la
batteria e la mola
BL4018
Unità nuda (senza
batteria)
Tensione
VDC
18
Capacità
Ah
4,0
Tipo
9059995*
Tensione in
ingresso
VAC
Tensione erogata
VDC
18
Corrente
A
1,0
Tempo di carica
approssimativo
Ore
Smerigliatrice angolare BCG720
Black & Decker dichiara che i prodotti descritti al capitolo “Dati
tecnici” sono conformi a:
2006/42/EC, EN 60745-1:2009+A11:2010;
EN 60745-2-3:2011 + A2:2013+A11:2014
+A12:2014+A13:2015
Questi prodotti sono conformi alla Direttiva 2014/30/UE e
2011/65/UE.
Per maggiori informazioni contattare Black & Decker al
seguente indirizzo oppure consultare l’ultima di copertina del
manuale.
Il sottoscritto è responsabile della redazione del presente
documento tecnico ed effettua questa dichiarazione per conto
di Black & Decker.
R. Laverick Direttore del Dipartimento tecnico Black & Decker
Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD
Regno Unito 10/01/2018
Garanzia
Agli ioni di litio
Caricabatterie
Unità nuda (senza
batteria)
230
4
Livello di pressione sonora misurato in base a EN 60745:
Pressione sonora (LpA) 76 dB(A), incertezza (K) 4 dB(A)
Potenza acustica (LWA) 87 dB(A), incertezza (K) 4 dB(A)
Valori totali di emissione di vibrazioni (somma vettoriale triassiale) in
conformità alla norma EN 60745:
Smerigliatura di superficie (ah,SG): 7,3 m/s2, K=1,5 m/s2.
Carteggiatura (ah,DS): 1,9 m/s2, K=1,5 m/s2.
Carteggiatura (ah,P): 8,6 m/s2, K=2,4 m/s2.
Spazzolatura con spazzola metallica (ah,WB): 3,8 m/s2, K=1,5 m/s2.
Taglio (ah,CO): 4,0 m/s2, K=1,5 m/s2.
54
(Vertaling van de originele instructies)
Black & Decker è certa della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto.
Il presente certificato di garanzia è complementare ai diritti
legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida
nei territori degli Stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, la richiesta di intervento e riparazione
in garanzia deve essere effettuata in accordo con i Termini e
condizioni Black & Decker e sarà necessario presentare la
prova di acquisto al venditore o all’agente di riparazione
autorizzato. I Termini e condizioni della garanzia Black &
Decker di 2 anni e la sede dell’agente di riparazione
autorizzato più vicino sono consultabili su Internet all’indirizzo
www.2helpU.com oppure è possibile contattare l’ufficio Black
& Decker di zona all’indirizzo indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito web www.blackanddecker.it per registrare
il prodotto Black & Decker appena acquistato e ricevere gli
aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte speciali.
Bedoeld gebruik
De haakse slijper BLACK+DECKER BCG720 M1, BCG720 N
is ontworpen voor het slijpen en zagen van metaal en steen
met behulp van het geschikte type slijp- of snijschijf en het
gereedschap moet worden voorzien van de juiste
beschermkap. Dit gereedschap is uitsluitend bestemd voor
consumentengebruik.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
@
Waarschuwing! Lees alle veiligheidsinstructies
en alle instructies. Wanneer de volgende
waarschuwingen en voorschriften niet in acht
worden genomen, kan dit een elektrische schok,
brand of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies als
referentiemateriaal. De hierna gebruikte term ‘elektrisch
gereedschap’ in alle waarschuwingen die hieronder worden
vermeld, heeft betrekking op elektrisch gereedschap voor
gebruik op netspanning (met netsnoer) of met een accu
(snoerloos).
1. Veilige werkomgeving
a. Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Op
rommelige of donkere plekken zullen sneller ongelukken
gebeuren.
b. Werk niet met elektrisch gereedschap in een
omgeving met explosiegevaar, zoals in de nabijheid
van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch
gereedschap veroorzaakt vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c. Houd kinderen en omstanders tijdens het gebruik van
elektrisch gereedschap op afstand. Als u wordt afgeleid,
kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De netstekker van het elektrisch gereedschap moet in
het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaard elektrisch gereedschap.
Niet-aangepaste stekkers en passende contactdozen
verminderen het risico van een elektrische schok.
b. Vermijd aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
van een elektrische schok als uw lichaam contact heeft
met aarde.
NEDERLANDS
c. Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen en
vocht. Als er water in een elektrisch gereedschap dringt,
verhoogt dit het risico van een elektrische schok.
d. Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het snoer
nooit om het elektrische gereedschap te dragen of
naar u toe te trekken, of de stekker uit het stopcontact
te halen. Houd het snoer uit de buurt van
warmtebronnen, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn geraakt, verhogen het risico van een elektrische
schok.
e. Gebruik, wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, alleen verlengsnoeren die zijn
goedgekeurd voor gebruik buitenshuis. Het gebruik
van een verlengsnoer dat geschikt is voor buiten
vermindert het risico van een elektrische schok.
f. Als u met elektrisch gereedschap werkt op een
vochtige locatie, gebruik dan een aardlekschakelaar
(RCD). Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert
het risico van een elektrische schok.
3. Persoonlijke veiligheid
a. Blijf alert, let goed op wat u doet en ga met verstand
te werk bij het gebruik van elektrische gereedschap.
Gebruik elektrisch gereedschap niet als u vermoeid
bent of onder de invloed van drugs, alcohol of
medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens
het werken met elektrisch gereedschap kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b. Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Draag
altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting, zoals
een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming, gebruikt in de juiste omstandigheden,
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c. Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de
schakelaar in de uit-stand staat voordat u het
gereedschap aansluit op het stopcontact en/of de
accu plaatst en voordat u het gereedschap optilt of
gaat dragen. Het dragen van elektrisch gereedschap met
uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van
elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar aan staat,
kan leiden tot ongelukken.
d. Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels
voordat u het elektrisch gereedschap inschakelt. Een
steeksleutel of een inbussleutel in een draaiend deel van
het elektrisch gereedschap kan tot persoonlijk letsel
leiden.
e. Reik niet buiten uw macht. Blijf altijd stevig en in
balans op de grond staan. Dit geeft u betere controle
over het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties.
f. Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
55
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g. Als voorzieningen voor stofafzuiging of stofopvang
kunnen worden gemonteerd, controleer dan dat deze
zijn aangesloten en op de juiste wijze worden
gebruikt. Het gebruik van stofafzuiging kan aan stof
gerelateerde gevaren verminderen.
h. Word niet gemakzuchtig doordat u door veelvuldig
gebruik vertrouwd bent geraakt met het gereedschap,
en verlies niet de veiligheidsbeginselen uit het oog.
Een onvoorzichtige handeling kan in een fractie van een
seconde ernstig letsel tot gevolg hebben.
4. Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
a. Overbelast het elektrisch gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrisch gereedschap voor uw toepassing.
Met het juiste elektrisch gereedschap kunt u de
werkzaamheden waarvoor het gereedschap is ontworpen,
beter en veiliger uitvoeren.
b. Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt. Ieder elektrisch
gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden
bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c. Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu uit
het elektrisch gereedschap voordat u het gereedschap
instelt, accessoires wisselt of het elektrisch
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
elektrisch gereedschap per ongeluk wordt gestart.
d. Bewaar elektrisch gereedschap dat niet wordt
gebruikt, buiten bereik van kinderen. Laat niet
personen die er niet vertrouwd mee zijn en deze
aanwijzingen niet hebben gelezen met het
gereedschap werken. Elektrisch gereedschap is
gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e. Onderhoud het gereedschap goed. Controleer dat
bewegende delen van het elektrisch gereedschap wel
goed functioneren en niet klemmen, en dat er niet
onderdelen zodanig zijn gebroken of beschadigd dat
de werking van het gereedschap nadelig wordt
beïnvloed. Laat het gereedschap voor gebruik
repareren als het beschadigd is. Veel ongelukken
worden veroorzaakt door slecht onderhouden elektrisch
gereedschap.
f. Houd zaag- en snijgereedschap scherp en schoon.
Goed onderhouden zaaggereedschap met scherpe
snijvlakken loopt minder snel vast en is gemakkelijker
onder controle te houden.
g. Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, zaagjes
en boortjes, enz., volgens deze aanwijzingen. Let
daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden. Gebruik van het elektrisch
56
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan
bedoeld, kan leiden tot een gevaarlijke situatie.
h. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en
vet. Gladde handgrepen en hellende oppervlakken maken
het moeilijk het gereedschap veilig te hanteren en onder
controle te houden in onverwachte situaties.
5. Gebruik en onderhoud van accugereedschap
a. Laad accu’s alleen op met de door de fabrikant
aanbevolen lader. Een lader die geschikt is voor het ene
type accu, kan een risico van brand doen ontstaan bij
gebruik met een andere accu.
b. Gebruik elektrisch gereedschap alleen in combinatie
met specifiek vermelde accu’s. Het gebruik van andere
accu’s kan gevaar voor letsel en brand opleveren.
c. Houd de accu, wanneer u deze niet gebruikt, weg bij
andere metalen objecten zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die een verbinding tot stand kunnen
brengen tussen de ene pool en de andere. Als
kortsluiting tussen de polen van de accu wordt gemaakt,
kan dit tot brandwonden of brand leiden.
d. Wanneer de accu slecht wordt behandeld, kan er
vloeistof uit de accu spuiten, vermijd contact met
deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat,
spoel dan met water. Als de vloeistof in de ogen komt,
roep dan tevens medische hulp in. Vloeistof uit de accu
kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
e. Gebruik niet accu’s of gereedschappen die
beschadigd zijn of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen zich onvoorspelbaar gedragen wat brand, explosie
of een risico van letsel met zich mee kan brengen.
f. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of
uitzonderlijk hoge temperaturen. Blootstelling aan
brand of een temperatuur boven 130º C kan explosie tot
gevolg hebben.
g. Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu
of het gereedschap niet bij een temperatuur buiten het
temperatuurbereik dat wordt opgegeven in de
instructies. Onjuist opladen of opladen bij temperaturen
buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en
het risico van brand vergroten.
6.Service
a. Laat het gereedschap alleen repareren door
gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met
originele vervangingsonderdelen. De veiligheid van het
gereedschap blijft dan gewaarborgd.
b. Voer nooit servicewerkzaamheden uit aan accu’s.
Alleen de fabrikant of een geautoriseerd servicecentrum
mag servicewerkzaamheden aan accu’s uitvoeren.
(Vertaling van de originele instructies)
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
@
Waarschuwing! Aanvullende aanwijzingen voor de
veiligheid voor werkzaamheden als Slijpen,
Doorslijpen, Schuren, Polijsten en voor gebruik van
de draadborstel:
 Dit elektrische gereedschap is bedoeld voor
bewerkingen als slijpen, schuren, werken met de
draadborstel, polijsten en doorslijpen. Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties en
specificaties die bij dit gereedschap zijn meegeleverd.
Het niet opvolgen van alle onderstaande instructies kan
leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
persoonlijk letsel.
 Werkzaamheden waarvoor het elektrisch gereedschap
niet is ontworpen, kunnen leiden tot gevaarlijke
situaties en lichamelijk letsel.
 Gebruik geen accessoires die niet speciaal ontworpen
en aanbevolen zijn door de fabrikant van het
gereedschap. Als u een accessoire op uw gereedschap
kunt bevestigen, betekent dat nog niet dat u er
gegarandeerd veilig mee kunt werken.
 Het nominale toerental van het accessoire moet
tenminste gelijk zijn aan het maximale toerental zoals
dit op het gereedschap staat vermeld. Accessoires die
sneller draaien dan hun nominale toerental, kunnen in
stukken breken en deze stukken kunnen worden
weggeslingerd.
 De buitendiameter en dikte van uw hulpstuk mogen
niet groter zijn dan de maximale capaciteit van het
elektrische gereedschap. Hulpstukken die niet de juiste
afmetingen hebben, kunnen niet voldoende worden
afgeschermd en onder controle worden gehouden.
 De schroefdraad van accessoires moet overeenkomen
met het schroefdraad van de as van de haakse slijper.
Voor accessoires die zijn gemonteerd door middel van
flenzen moet het drevelgat van het accessoire passen
bij de plaatsingsdiameter van de flens. Accessoires die
niet passen op de bevestigingshardware van het
gereedschap zullen uit balans raken en/of extreem trillen
en kunnen u de beheersing over het gereedschap doen
verliezen.
 Gebruik een hulpstuk niet als dit beschadigd is.
Controleer accessoires zoals schuurwielen voor
gebruik op schilfers en barstjes, steunkussens op
barstjes, scheurtjes of excessieve slijtage,
staalborstels op losse of gespleten draden. Als het
gereedschap of het accessoire is gevallen, inspecteer
het dan op schade of plaats een onbeschadigd
accessoire. Nadat u het gereedschap hebt
geïnspecteerd en/of een nieuw hulpstuk hebt
geïnstalleerd, laat u het gereedschap gedurende een
NEDERLANDS
minuut draaien op maximaal onbelast toerental.
Beschadigde accessoires breken gewoonlijk af tijdens
deze testtijd.
 Draag persoonlijke beschermende uitrusting.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u
gezichtsbedekking of bescherming van de ogen, zoals
een veiligheidsbril. Draag, zo nodig, een stofmasker,
gehoorbescherming, handschoenen en een
werkschort die kleine afgeschuurde deeltjes of
deeltjes van het werkstuk tegenhouden. De
bescherming van de ogen moet rondvliegende deeltjes die
door de diverse werkzaamheden vrijkomen, tegen kunnen
houden. Het stofmasker of de respirator moet in staat zijn
om partikels die voortkomen uit werkzaamheden afdoende
te filteren. Langdurige blootstelling aan intense geluiden
kan gehoorverlies veroorzaken.
 Houd omstanders op veilige afstand van de
werkomgeving. Iedereen die het werkgebied betreedt,
moet persoonlijke beschermende kleding dragen.
Brokstukken van het werkstuk of van een afgebroken
accessoire kunnen wegvliegen en letsel buiten het directe
werkgebied veroorzaken.
 Houd het gereedschap alleen vast aan geïsoleerde
oppervlakken wanneer u een handeling uitvoert
waarbij het accessoire van het zaaggereedschap in
contact kan komen met verborgen bedrading of het
eigen netsnoer. Wanneer een draad waar spanning op
staat, wordt doorgesneden, kunnen ijzeren onderdelen
van het gereedschap onder spanning komen te staan en
kan de gebruiker een elektrische schok krijgen.
 Zet het werkstuk met klemmen of op een andere
praktische manier vast en ondersteun het op een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt
met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het
instabiel en kunt u de controle verliezen.
 Plaats het netsnoer buiten het bereik van het
ronddraaiende accessoire. Als u de controle verliest,
wordt het snoer mogelijk doorgesneden of gegrepen en
kan uw hand of arm in het draaiende accessoire worden
getrokken.
 Leg het gereedschap nooit neer voordat het
accessoire volledig tot stilstand is gekomen. Het
ronddraaiende accessoire kan mogelijk in contact met de
oppervlakte komen waardoor u de controle over het
gereedschap verliest.
 Laat het gereedschap niet draaien terwijl u het aan uw
zijde draagt. Wanneer uw kleding per ongeluk bekneld
raakt in het ronddraaiende accessoire, kan het accessoire
tegen uw lichaam aan worden getrokken.
 Maak de ventilatieopeningen van het gereedschap
regelmatig schoon. De ventilator van de motor zuigt het
stof in de behuizing en al te grote ophoping van
metaaldeeltjes kan een elektrische schok veroorzaken.
57
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Werk niet met het gereedschap in de buurt van
ontvlambare materialen. Vonken kunnen deze
materialen doen ontbranden.
 Gebruik geen accessoires waarvoor vloeibare
koelmiddelen nodig zijn. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan een elektrische schok
tot gevolg hebben.
Opmerking: De bovenstaande waarschuwing geldt niet voor
apparatuur die speciaal is bedoeld voor gebruik met
vloeistofkoeling.

Waarschuwing met betrekking tot terugslag en
gerelateerde waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een ronddraaiend wiel,
steunkussen, borstel of ander accessoire dat bekneld of
gegrepen wordt. Wanneer dit gebeurt, stopt het hulpstuk zeer
plotseling met draaien waardoor de draaiing wordt
overgebracht op het gereedschap zelf dat vervolgens op het
verbindingspunt naar achteren klapt in een richting
tegengesteld aan de draaiing van het hulpstuk.
Als bijvoorbeeld een schuurschijf wordt gegrepen of bekneld
raakt door het werkstuk, kan de rand van schijf die er bij het
beknellingpunt ingaat in het oppervlak van het materiaal slaan
waardoor de schijf naar buiten loopt of terugslaat. De schijf
kan ook in de richting of juist weg van de bediener springen,
afhankelijk van de draairichting van de schijf op het moment
van beknelling.
Schuurschijven kunnen onder deze omstandigheden ook
afbreken.
Terugslag is het gevolg van verkeerd gebruik of onjuiste
gebruiksomstandigheden van elektrisch gereedschap. Met
geschikte voorzorgsmaatregelen, zoals hieronder zijn
beschreven, kan terugslag worden voorkomen.
 Blijf de het gereedschap stevig met beide handen
vasthouden en plaats uw lichaam en armen zodanig
dat u een eventuele terugslag kunt tegenhouden.
Maak ook altijd gebruik van de hulphandgreep, indien
bijgeleverd, voor maximale controle bij terugslag of
torsiereactie tijdens het opstarten. Met de juiste
voorzorgsmaatregelen kunnen gebruikers torsiereactie of
terugslagkrachten onder controle houden.
 Houd uw hand weg bij het draaiende accessoire.
Het accessoire kan over uw hand terugslaan.
 Zorg ervoor dat uw lichaam zich niet op een positie
bevindt waar het in aanraking zou kunnen komen in
geval van terugslag. Wanneer terugslag optreedt,
beweegt het gereedschap zich in een richting
tegengesteld aan de draaiing van het hulpstuk op het
moment van beknelling.
(Vertaling van de originele instructies)
Wees extra voorzichtig bij het werken aan hoeken of
scherpe randen. Voorkom terugspringen en vastlopen
van het accessoire.
In hoeken, op scherpe randen en bij terugspringen kan het
ronddraaiende accessoire bekneld raken en kunnen zich
verlies van controle of terugslag voordoen.
 Gebruik dit gereedschap niet in combinatie met een
zaagblad voor houtbewerking of een getand zaagblad.
Dergelijke zaagbladen kunnen herhaaldelijk terugslag en
verlies van controle veroorzaken.

Veiligheidswaarschuwingen voor slijpen en
schuur- en afkortbewerkingen
Gebruik alleen de voor uw gereedschap aanbevolen
schijven en de beschermkap die specifiek is bedoeld
voor de geselecteerde schijf. Wielen waarvoor het
elektrische gereedschap niet is ontwikkeld kunnen niet
voldoende worden beveiligd en zijn onveilig.
 Het slijpoppervlak van schijven met ingedrukt
middelpunt moeten onder het vlak van de
beveiligingslip worden gemonteerd. Een schijf die niet
goed is gemonteerd en die uitsteekt buiten het vlak van de
beveiligingslip, kan niet voldoende worden afgeschermd.
 De beschermkap moet stevig worden bevestigd aan
het gereedschap en zo worden geplaatst dat maximale
veiligheid is gewaarborgd, waarbij een zo klein
mogelijk gedeelte van de schijf onafgeschermd is aan
de zijde van de gebruiker. De beschermkap helpt de
gebruiker te beschermen tegen afgebroken deeltjes van
de schijf en voorkomt dat de gebruiker in contact komt met
de schijf en met vonken die kleding in brand kunnen
zetten.
 Schijven moeten alleen worden gebruikt voor de
beoogde toepassingen. Bijvoorbeeld, slijp niet met de
zijkant van een afkortschijf. Schurende afkortschijven
zijn bedoeld voor perifeer slijpen; zijwaartse krachten
kunnen ertoe leiden dat deze wielen uit elkaar vallen.
 Gebruik altijd onbeschadigde flenzen van het juiste
formaat en de juiste vorm voor de geselecteerde
schijf. De juiste schijfflenzen ondersteunen de schijf en
beperken zo het risico van breuk. Flenzen voor
afkortschijven kunnen verschillen van flenzen voor
slijpschijven.
 Gebruik geen versleten schijven van groter elektrisch
gereedschap. Een schijf die is bedoeld voor groter
elektrisch gereedschap is niet geschikt voor de hogere
snelheid van een kleiner gereedschap en kan uit elkaar
spatten.

Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
slijpen/afkorten

58
‘Duw’ niet te hard met de afkortschijf en zet niet te
veel druk. Probeer niet zaagsneden te maken die te
diep zijn. Wanneer u de veel druk uitoefent op de schijf
wordt deze teveel belast en is er meer risico op
verdraaiing of beknelling van de schijf in de zaagsnede en
is er ook meer kans op terugslag of zelfs breken van de
schijf.
 Zorg ervoor dat uw lichaam niet in één lijn is met de
draaiende schijf en ga zo staan dat u niet recht achter
de schijf staat. Wanneer de schijf tijdens het gebruik van
u af draait, kunnen de schijf en het gereedschap bij
eventuele terugslag mogelijk recht op u af worden
geslingerd.
 Wanneer het blad vast komt te zitten, of wanneer u het
zagen om welke reden dan ook wilt onderbreken,
schakelt u het gereedschap uit en houdt u dit zonder
te bewegen in het materiaal totdat de schijf volledig
tot stilstand is gekomen. Probeer nooit een
afkortschijf uit de zaagsnede te verwijderen terwijl het
wiel in beweging is, omdat dan terugslag kan
optreden. Zoek naar de oorzaak van het vastlopen van
de schijf en neem de juiste maatregelen om dit te
verhelpen.
 Hervat de werkzaamheden niet als de schijf nog in het
werkstuk zit. Laat de schijf volledig op snelheid
komen en voer de schijf voorzichtig opnieuw in in de
zaagsnede. De schijf kan vastlopen, weglopen of
terugslaan als het elektrisch gereedschap opnieuw wordt
gestart in het werkstuk.
 Ondersteun panelen of een ander groot werkstuk
zodat het risico van vastlopen of terugslaan van de
schijf minder groot is. Grote werkstukken kunnen onder
hun eigen gewicht doorzakken. De ondersteuning moeten
aan beide zijden worden geplaatst onder het werkstuk,
dicht bij de zaaglijn en aan beide zijden van de schijf.
 Wees extra voorzichtig wanneer u een
“invalzaagsnede” wilt maken in bestaande muren of
op andere moeilijk bereikbare plaatsen. De uitstekende
schijf kan in gas- of waterbuizen, elektrische bedrading of
objecten zagen die een terugslag veroorzaken.
Veiligheidswaarschuwingen voor
schuurwerkzaamheden

Gebruik niet stukken schuurpapier die veel te groot
zijn voor de schijf. Volg bij het selecteren van
schuurpapier de richtlijnen van de fabrikant. Groter
schuurpapier dat buiten het schuurkussen steekt,
veroorzaakt gevaar van schaafwonden en kan beknelling
of scheuren van de schijf of terugslag veroorzaken.
Veiligheidswaarschuwingen voor
polijstwerkzaamheden

Zorg ervoor dat er geen delen of bevestigingspunten
van de polijstschijf los kunnen komen. Stop losse
bevestigingsdraden weg of knip ze af. Losse en
NEDERLANDS
ronddraaiende bevestigingsdraden kunnen in uw vingers
verstrikt raken of in het werkstuk haken.
Veiligheidswaarschuwingen voor het werken met
een draadborstel
Houd er rekening mee dat ook bij gewone
werkzaamheden draden van de borstel los kunnen
raken uit de draadborstel. Zet niet teveel kracht op de
draden, oefen niet te veel druk uit op de draadborstel.
De draden van de borstel dringen gemakkelijk door in
dunne kleding en/of de huid.
 Als gebruik van een beschermkap wordt aanbevolen
voor het werken met een draadborstel, zorg er dan
voor dat de draadschijf of de draadborstel niet in
aanraking komt met de beschermkap. De diameter van
de draadschijf en de draadborstel kan door belasting en
centrifugale krachten tijdens de werkzaamheden
toenemen.

@
Waarschuwing! Contact met of inademing van
het stof dat bij het schuren/slijpen vrijkomt, kan
de gezondheid van de gebruiker en omstanders
schaden. Draag een stofmasker dat speciaal
is ontworpen ter bescherming tegen stof en
dampen, en zorg ervoor dat andere personen op
de werkplek ook zijn beschermd.
Veiligheid van anderen
Het is niet de bedoeling dat dit apparaat wordt gebruikt
door personen (waaronder kinderen) met verminderde
fysieke, zintuiglijke of psychische vermogens, of met een
gebrek aan ervaring en kennis, tenzij onder toezicht van of
met aanwijzingen over het gebruik van de machine door
een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat
kunnen spelen.

Overige risico’s
Er kunnen zich bij het gebruik van dit gereedschap nog meer
risico’s voordoen, die mogelijk niet in de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen worden beschreven.
Deze risico’s kunnen zich voordoen door onoordeelkundig
gebruik, langdurig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen en de veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt,
kunnen bepaalde risico’s niet worden uitgesloten. Dit zijn
onder meer:
 Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken
van draaiende of bewegende onderdelen.
 Verwondingen die worden veroorzaakt bij het vervangen
van onderdelen, messen of accessoires.
 Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig
gebruik van gereedschap. Wanneer u langere periodes
59
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
met gereedschap werkt, kunt u het beste regelmatig een
pauze nemen.
 Gehoorbeschadiging.
 Gezondheidsrisico’s door het inademen van stof dat
vrijkomt tijdens het gebruik van uw gereedschap
(bijvoorbeeld: het werken met hout, met name eiken,
beuken en MDF.)
Trillingen
De aangegeven waarden voor trillingsemissie in de technische
gegevens en de conformiteitverklaring, zijn gemeten conform
een standaardtestmethode die door EN 60745 wordt verstrekt.
Hiermee kan het ene gereedschap met het andere worden
vergeleken. De aangegeven waarde voor trillingsemissie kan
ook worden gebruikt bij een voorlopige bepaling van
blootstelling.
Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie tijdens het
werkelijke gebruik van het elektrisch gereedschap kan
verschillen van de aangegeven waarde afhankelijk van de
manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt. Het
trillingsniveau kan toenemen tot boven het aangegeven
niveau.
Bij beoordeling van de blootstelling aan trillingen met het doel
vast te stellen welke veiligheidsmaatregelen 2002/44/EG
vereist ter bescherming van personen die tijdens hun werk
regelmatig elektrisch gereedschap gebruiken, moet bij een
inschatting van de blootstelling aan trillingen rekening worden
gehouden met de werkelijke gebruiksomstandigheden en de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. Daarbij moet
ook rekening worden gehouden met alle onderdelen van de
bedrijfscyclus, zoals wanneer het gereedschap wordt
uitgeschakeld en wanneer het gereedschap stationair loopt en
ook de aanlooptijd.
Etiketten op het gereedschap
De volgende pictogrammen worden met de datumcode op het
gereedschap weergegeven:
Waarschuwing! De gebruiker moet de
instructiehandleiding lezen zodat het risico van
letsel wordt beperkt.
Draag een veiligheidsbril of een stofbril wanneer
u met dit gereedschap werkt.
Draag gehoorbescherming wanneer u met dit
gereedschap werkt
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu’s en
laders
Accu’s (alleen BCG720M1)
 Probeer nooit, om welke reden dan ook, de accu open te
maken.
60
(Vertaling van de originele instructies)
Stel de accu niet bloot aan water.
Bewaar de accu niet op locaties waar de temperatuur kan
stijgen tot boven 40 °C.
 Laad de accu uitsluitend op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10 °C en 40 °C.
 Gebruik alleen de lader die bij het gereedschap is
geleverd.
 Gooi lege accu’s weg volgens de instructies in het
gedeelte “Het milieu beschermen”.


p
Probeer niet beschadigde accu’s op te laden.
Laders (alleen BCG720M1)
 Gebruik de lader van BLACK+DECKER alleen voor de
accu’s in het gereedschap waarbij de lader is geleverd.
Andere accu’s kunnen openbarsten, met persoonlijk letsel
en materiële schade tot gevolg.
 Probeer nooit niet-oplaadbare accu’s op te laden.
 Laat een defect snoer onmiddellijk vervangen.
 Stel de lader niet bloot aan water.
 Open de lader niet.
 Steek nooit een voorwerp in de lader.
$
+
Een accu laden (afb. A)
BLACK+DECKER-laders zijn ontworpen voor het laden van
BLACK+DECKER-accu’s.
 Steek de lader (9) in een geschikt stopcontact en plaats
daarna een accu (8).
 Plaats de accu (8) in de lader, en let er daarbij op dat de
accu geheel in de lader komt te zitten (Afbeelding A).
Het LED-lampje (9a) gaat knipperen ten teken
dat de accu wordt opgeladen.
Wanneer de accu geheel is opgeladen, blijft
het LED-lampje ononderbroken branden. De
accu is nu volledig opgeladen en kan worden
gebruikt of in de acculader blijven zitten.
 Laad accu’s die leeg zijn zo spoedig mogelijk na gebruik
op, omdat anders de levensduur van de accu mogelijk
ernstig wordt bekort. Accu’s hebben de langste levensduur
wanneer u ze niet volledig ontlaadt. Aangeraden wordt de
accu’s na elk gebruik op te laden.
Diagnosefuncties van de lader (afb. B)
De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik
binnenshuis.
Deze lader is zo ontworpen dat bepaalde problemen die zich
kunnen voordoen met accu’s of met de stroomvoorziening,
kunnen worden gedetecteerd. Problemen worden aangeduid
door middel van een LED die in verschillende patronen
knippert.
Lees de instructiehandleiding voordat u de lader
in gebruik neemt
Slechte accu
Elektrische veiligheid
De lader is dubbel geïsoleerd, en daarom is een
aardedraad niet nodig. Controleer altijd dat de
netspanning overeenkomt met de waarde op het
typeplaatje. Probeer nooit de lader te voorzien
van een normale netstekker.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het worden
vervangen door de fabrikant of een officieel
BLACK+DECKER-servicecentrum zodat gevaarlijke
situaties worden voorkomen.
Functies
Dit gereedschap is voorzien van enkele of alle van de
volgende functies.
1. Schakelaar voor vergrendeling in de Uit-stand
2. Aan/uit-schakelaar
3. Zijhandgreep
4. Asvergrendeling
5. Beschermkap slijper
6. Slijpschijf
7. Accupoort
8. Accu (alleen BCG720M1)
De lader kan vaststellen dat een accu zwak
is of beschadigd. De LED knippert in een
patroon dat op het label wordt aangeduid.
Ziet u het lampje in dit patroon van een slechte accu
knipperen, ga dan niet door met het opladen van de accu.
Breng de accu terug naar het servicecentrum of naar een
inzamelpunt waar de accu kan worden gerecycled.
Hot/cold pack delay (vertraging hete/koude accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu
veel te warm of veel te koud is, wordt
onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en
wordt het laden uitgesteld tot de accu een normale
temperatuur heeft bereikt. Zodra dit het geval is, schakelt de
lader automatisch over op de stand Pack Charging. Deze
functie waarborgt een maximale levensduur van de accu.
Het lampje knippert in een patroon dat op het label wordt
aangeduid.
De accu in de lader laten
U kunt de accu voor onbeperkte tijd in de lader laten terwijl het
LED-lampje blijft branden. De lader houdt de accu volledig
opgeladen. De lader heeft een automatische opwaardeerstand
die de afzonderlijke cellen in de accu van gelijke lading
voorziet of de lading ervan in evenwicht brengt zodat de accu
NEDERLANDS
optimaal kan presteren. Accu’s moeten elke week worden
opgewaardeerd of wanneer de accu niet meer hetzelfde
rendement geeft. Plaats, als u de automatische
opwaardeerstand wilt gebruiken, de accu in de lader en laat
de accu ten minste 8 uur in de lader zitten.
Belangrijke opmerkingen over opladen
 De langste levensduur en de beste prestaties kunnen
worden behaald als de accu wordt opgeladen bij een
temperatuur tussen 18 °C - 24 °C. Laad de accu NOOIT
op in een luchttemperatuur lager dan +4,5 °C, of boven
+40 °C. Dit is erg belangrijk en voorkomt ernstige schade
aan de accu.
 De lader en de accu’s zullen tijdens het laden misschien
bij aanraking warm aanvoelen. Dit is normaal en wijst niet
op een probleem. Plaats de accu en de lader na gebruik
niet in een warme omgeving, zoals een metalen schuur of
een niet-geïsoleerde aanhangwagen, laat ze op een koele
plaats afkoelen.
 Als de accu niet goed wordt opgeladen:
 Controleer de werking van het stopcontact door een
lamp of een ander apparaat aan te sluiten;
 Controleer of het stopcontact wordt onderbroken door
een schakelaar, die het licht uitschakelt en het
stopcontact stroomloos maakt;
 Breng de lader en de accu naar een ruimte waar de
luchttemperatuur tussen 18 °C en 24 °C ligt;
 Breng, als de problemen met het opladen aanhouden,
het gereedschap, de accu en de lader naar het
servicecentrum bij u in de buurt.
 De accu moet worden opgeladen wanneer de accu niet
voldoende vermogen levert voor werkzaamheden die
eerder zonder veel moeite werden uitgevoerd. WERK
NIET LANGER MET HET GEREEDSCHAP in deze
toestand. Volg de procedure voor het laden. U kunt ook
een gedeeltelijk lege accu opladen, wanneer u dat maar
wilt, zonder dat dat negatieve gevolgen heeft voor de
accu.
 Houd vreemde materialen die geleidende eigenschappen
hebben, zoals, maar niet uitsluitend, slijpstof,
metaalsnippers, staalwol, aluminiumfolie of een ophoping
van metaaldeeltjes, weg uit de uitsparingen in de lader.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u
de lader gaat reinigen.
 Laat de lader niet bevriezen en dompel de lader niet onder
in water of andere vloeistoffen.
De accu plaatsen en verwijderen (afb. C, D)
Plaats de accu (8) door deze op één lijn te plaatsen met
het contragedeelte op het gereedschap (7). Schuif de
accu in het vak en duw tot de accu op z’n plaats klikt.
 Druk, als u de accu wilt verwijderen, op de vrijgaveknop
(8a) van de accu en trek tegelijkertijd de accu uit het vak.

61
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Montage
Waarschuwing! Let er vóór aanvang van de montage op dat
het apparaat is uitgeschakeld en de accu is uitgenomen.
De beschermkap aanbrengen en verwijderen (fig. E,
F en G)
Het gereedschap is uitgerust met een beschermkap, die
alleen bedoeld is voor slijpwerkzaamheden (type 27). Als het
de bedoeling is dat met de unit afkortwerkzaamheden worden
uitgevoerd, moet een specifieke beschermkap voor dit werk
(type 41) worden gemonteerd. Geschikte beschermkappen,
onderdeelnummer 1004702-44 (voor 125 mm afkortschijf) zijn
verkrijgbaar bij BLACK+DECKER-servicecentra.
 Plaats het gereedschap op de werkbank, met de as (11)
omhoog.
 Ontgrendel de klemvergrendeling en houd de
beschermkap boven het gereedschap zoals wordt getoond
in afbeelding E.
 Plaats de nokken (5a) op één lijn met de inkepingen (10),
zoals wordt getoond in afbeelding F.
 Druk de beschermkap omlaag en draai deze linksom op
z’n plaats, zoals wordt getoond in afbeelding G.
 Zet de schroef van de vergrendeling van de beschermkap
vast zodat de beschermkap vast komt te zitten op het
gereedschap.
 Vergroot de klemkracht, indien nodig, door de schroef
vaster te draaien.
Verwijderen
Maak de schroef van de vergrendeling van de
beschermkap los.
 Draai de beschermkap rechtsom tot de nokken (5a)
tegenover de uitsparingen (10) uitkomen.
 Verwijder de beschermkap van het gereedschap.
Waarschuwing! Gebruik het apparaat nooit zonder de
beschermkap.

Monteren van de zijhandgreep
Schroef de zijhandgreep (3) in één van de montagegaten
van het gereedschap.
Waarschuwing! Maak altijd gebruik van de zijhandgreep.

Aanbrengen en verwijderen van slijpschijven,
snijschijven of schuurklepschijven (fig. H, I, J, K, L)
Gebruik altijd het juiste type schijf voor uw specifieke
toepassing.
Gebruik altijd schijven met de juiste diameter en asgaten (zie
ook de technische gegevens).
Monteren

Bevestig de beschermkap zoals hierboven wordt
beschreven.
62
(Vertaling van de originele instructies)
Plaats de binnenste flens (12) op de as (11), zoals wordt
getoond in afbeelding H. Let erop dat de flens op de juiste
manier is geplaatst op de vlakke zijden van de as.
 Plaats de schijf (6) op de as (11) zoals wordt getoond in
afbeelding H. Als de schijf een verhoogd middendeel
heeft, controleer dan dat het verhoogde middendeel
tegenover de binnenste flens uitkomt.
 Controleer dat de schijf op de juiste manier op de
binnenste flens is geplaatst.
 Plaats de buitenste flens (14) op de as. Bij het plaatsen
van een slijpschijf moet u erop letten dat het verhoogde
middendeel op de buitenste flens naar de schijf is gericht
(A in afb. I). Bij het plaatsen van een zaagschijf, moet u
erop letten dat het verhoogde middendeel van de
buitenste flens niet naar de schijf is gericht (B in afb. I).
 Houd de asvergrendeling (4) ingedrukt en draai de
buitenste flens vast met de tweepens-steeksleutel (16)
(afb. J).

Verwijderen
Houd de asvergrendeling (4) ingedrukt en draai de
buitenste flens (14) los met de tweepens-steeksleutel (16)
(afb. J).
 Verwijder de buitenste flens (14) en de schijf (6).

Oppervlakken slijpen met slijpschijven
Laat het gereedschap volledig op snelheid komen voor u
het op het werkoppervlak zet.
 Oefen minimale druk uit op het werkoppervlak, laat het
gereedschap op hoge snelheid z’n werk doen. Het
rendement van de haakse slijper is het grootst wanneer
het gereedschap op hoge snelheid werkt.
 Houd een hoek aan van 20˚ tot 30˚ tussen het
gereedschap en het werkoppervlak, zoals wordt getoond
in afbeelding L.
 Beweeg het gereedschap steeds naar voren en naar
achteren zodat er geen groeven in het werkoppervlak
ontstaan.
 Til het gereedschap van het werkoppervlak voor u het
uitschakelt. Leg het gereedschap pas neer wanneer het
tot stilstand is gekomen.

Randen slijpen met slijpschijven
Schijven waarmee wordt gezaagd of waarmee randen worden
geschuurd, kunnen breken of terugslaan als ze worden
gebogen of gedraaid bij afkortwerk of zwaar slijpwerk.
Slijpen van randen/ afkorten met een schijf van Type 27 moet
worden beperkt tot ondiep afkorten en inzagen, minder dan 13
mm diep wanneer de schijf nieuw is. Beperk de diepte van het
afkorten/inzagen in overeenstemming met de afname van de
schijfradius wanneer de schijf slijt. Raadpleeg de ‘Tabel slijpen afkortaccessoire’ aan het einde van deze handleiding voor
meer informatie.
Slijpen van randen/afkorten met een schijf van Type 41 vraag
gebruik van een beschermkap van Type 41.
 Laat het gereedschap volledig op snelheid komen voor u
het op het werkoppervlak zet.
 Oefen minimale druk uit op het werkoppervlak, laat het
gereedschap op hoge snelheid z’n werk doen. Het
rendement van de haakse slijper is het grootst wanneer
het gereedschap op hoge snelheid werkt.
 Ga zo staan dat de open onderzijde van de schijf van u af
is gericht.
 Verander niet meer de hoek van de zaagsnede wanneer
het zagen is begonnen en er in het werkstuk een inkeping
is ontstaan. Wanneer u de hoek verandert, zal daardoor
de schijf worden gebogen en dat kan leiden tot breuk.
Schijven voor het slijpen van randen zijn niet bestand
tegen zijdelingse druk die wordt veroorzaakt door buigen.
 Til het gereedschap van het werkoppervlak voordat u het
uitschakelt. Leg het gereedschap pas neer wanneer het
tot stilstand is gekomen.
Waarschuwing! Gebruik schijven voor het zagen/slijpen van
randen niet voor het slijpen van oppervlakken als het label op
de schijf dergelijk gebruik verbiedt, omdat deze schijven niet
bestand zijn tegen de zijdelingse druk die ontstaat bij het
slijpen van een oppervlak. Breuk van de schijf en ernstig
persoonlijk letsel kunnen het gevolg zijn.
Schuurschijven plaatsen en verwijderen (afb. K)
Voor schuurwerk moet u een steunkussen plaatsen. Het
steunkussen is als accessoire verkrijgbaar bij uw
BLACK+DECKER-leverancier.
Monteren
Plaats de binnenste flens (12) op de as (11), zoals wordt
getoond (afb. K). Let erop dat de flens op de juiste manier
is geplaatst op de platte zijden van de as.
 Plaats het steunkussen (18) op de as.
 Plaats de schuurschijf (19) op het steunkussen.
 Plaats de buitenste flens (14) op de as waarbij het
verhoogde gedeelte niet naar de schijf gericht moet zijn.
 Houd de asvergrendeling (4) ingedrukt en draai de
buitenste flens vast met de tweepens-steeksleutel (16)
(afb. J). Controleer dat de buitenste flens op de juiste
manier is gemonteerd en dat de schijf goed wordt
vastgeklemd.

Verwijderen
Houd de asvergrendeling (4) ingedrukt en draai de
buitenste flens (14) los met de tweepens-steeksleutel (16)
(afb. J).
 Verwijder de buitenste flens (14), de schuurschijf (19) en
de achterschijf (18).

NEDERLANDS
Het afwerken van oppervlakken met
schuurbladschijven
Laat het gereedschap volledig op snelheid komen voor u
het op het werkoppervlak zet.
 Oefen minimale druk uit op het werkoppervlak, laat het
gereedschap op hoge snelheid z’n werk doen. Het
schuurrendement van het gereedschap is het grootst
wanneer het op hoge snelheid werkt.
 Houd een hoek aan van 5˚ tot 10˚ tussen het gereedschap
en het werkoppervlak, zoals wordt getoond in afbeelding
M.
 Beweeg het gereedschap steeds naar voren en naar
achteren zodat er geen groeven in het werkoppervlak
ontstaan.
 Til het gereedschap van het werkoppervlak voor u het
uitschakelt. Leg het gereedschap pas neer wanneer het
tot stilstand is gekomen.

Achterste schuurschijven gebruiken
Gebruik altijd de schuurschijven van de juiste grofheid voor
uw toepassing. Schuurschijven zijn verkrijgbaar in diverse
grofheden. Met een grotere grofheid wordt sneller materiaal
weggeschuurd en ontstaat een ruwere afwerking. Met een
mindere grofheid wordt minder snel materiaal weggeschuurd
en ontstaat een gladdere afwerking. Begin met grove
schuurschijven zodat u snel ruw materiaal kunt verwijderen.
Vervolg met schuurpapier met een gemiddelde grofheid en
werk af met een fijne schuurschijf voor de mooiste afwerking.
 Grof met korrel = 16 - 30.
 Gemiddeld met korrel = 36 - 80.
 Fijne afwerking met korrel = 100 - 120.
 Zeer fijne afwerking met korrel = 150 - 180.
 Laat het gereedschap volledig op snelheid komen voor
u het op het werkoppervlak zet.
 Oefen minimale druk uit op het werkoppervlak, laat het
gereedschap op hoge snelheid z’n werk doen. Het
schuurrendement van het gereedschap is het grootst
wanneer het op hoge snelheid werkt.
 Houd een hoek aan van 5˚ tot 10˚ tussen het gereedschap
en het werkoppervlak, zoals wordt getoond in afbeelding
N. De schuurschijf moet het werkoppervlak over een
gebied van ongeveer 25 mm raken.
 Verplaats het gereedschap steeds in een rechte lijn zodat
u er niet brand- en draaiplekken in het werkoppervlak
ontstaan. Wanneer u het gereedschap op het
werkoppervlak laat rusten zonder het te verplaatsen, of
wanneer u het gereedschap in een cirkelvormige
beweging verplaatst, ontstaan brand- en draaiplekken op
het werkoppervlak.
 Til het gereedschap van het werkoppervlak voor u het
uitschakelt. Leg het gereedschap pas neer wanneer het
tot stilstand is gekomen.
63
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Te nemen voorzorgsmaatregelen bij het schuren
van verf
Het schuren van een verf op loodbasis wordt NIET
AANBEVOLEN omdat het moeilijk is de verontreinigde
stofdeeltjes onder controle te houden. Voor kinderen en
zwangere vrouwen is loodvergiftiging het meest gevaarlijk.
 Omdat het zonder chemische analyse moeilijk is vast te
stellen of een verf lood bevat, adviseren wij de volgende
voorzorgsmaatregelen te nemen wanneer u verf schuurt:
 Kinderen en zwangere vrouwen mogen de werkplek
waar verf wordt geschuurd, niet betreden, tot alle
schoonmaakwerkzaamheden zijn voltooid.
 Alle personen die de werkplek betreden moeten een
stofmasker dragen. Het filter moet dagelijks worden
vervangen of wanneer de drager moeilijkheden heeft
met ademhalen.
Opmerking: Gebruik alleen stofmaskers die geschikt zijn voor
het werken met stof van loodhoudende verf en dampen.
Gewone stofmaskers bieden deze bescherming niet. Ga naar
de gereedschapswinkel bij u in de buurt en vraag naar het
stofmasker met de juiste bescherming van de luchtwegen.
 EET, DRINK EN ROOK NIET op de werkplek zodat u
geen verontreinigde verfdeeltjes binnen kunt krijgen.
Personen die dit werk uitvoeren moeten zich wassen
en moeten opruimen VOORDAT zij eten, drinken of
roken. Etenswaar, drinken en rookgerei mogen niet
achterblijven op de werkplek waar er stof op kan
neerdalen.
 Verf moet worden verwijderd op een manier dat er zo
min mogelijk stof ontstaat.
 Ruimten waar verf wordt verwijderd moeten worden
afgedicht met plastic folie met een dikte van 4 mils.
 Schuren moet zo worden uitgevoerd dat er weinig
sporen van verfstofdeeltjes buiten de werkplek komen.
 Alle oppervlakken op de werkplek moeten dagelijks
worden gestofzuigd en grondig worden gereinigd
zolang er wordt geschuurd. Stofzuigerzakken moeten
vaak worden vervangen.
 Plastic dekkleden moeten worden verzameld en
worden verwijderd met eventuele stofsnippers en ander
verwijderd vuil. Zij moeten in dichte vuilnisbakken
worden geplaatst en worden opgehaald door de
gebruikelijke vuilnisophaaldienst. Tijdens het
schoonmaken moeten kinderen en zwangere vrouwen
uit de buurt worden gehouden van de directe werkplek.
 Alle speelgoed, afwasbare meubels en
gebruiksvoorwerpen die worden gebruikt door
kinderen, moeten grondig worden gewassen voordat ze
weer worden gebruikt.

64
Monteren en gebruiken van draadborstels en
draadschijven
Draadborstels of draadschijven worden direct op de as met
schroefdraad geschroefd zonder dat flenzen worden gebruikt.
Een beschermkap van Type 27 is vereist wanneer u
draadborstels of draadschijven gebruikt. Draag
werkhandschoenen wanneer u met draadborstels en
draadschijven werkt.
Zij kunnen scherp worden. Schijven of borstels mogen de
beschermkap niet raken wanneer ze zijn gemonteerd of
wanneer u ze gebruikt.
Niet-waarneembare beschadiging van het accessoire kan
optreden, waardoor stukjes draad los kunnen komen van de
schijf of van de draadkom.
 Draai met de hand de schijf op de as.
 Druk de asvergrendelknop in en zet de schijf met een
sleutel op de naaf van de draadschijf of draadborstel vast.
 U kunt de schijf verwijderen door de hierboven vermelde
instructies in omgekeerde volgorde uit te voeren.
Waarschuwing! Wanneer u de naaf van de schijf niet goed
plaatst voordat u het gereedschap inschakelt, kan dat
beschadiging van het gereedschap of van de schijf tot gevolg
hebben.
U kunt met draadschijven en draadborstels roest, kalkaanslag
en verf verwijderen en onregelmatig gevormde oppervlakken
glad maken.
Opmerking: Bij het verwijderen van verf met draadborstels en
het schuren van verf moeten dezelfde maatregelen worden
genomen.
 Laat het gereedschap volledig op snelheid komen voor u
het op het werkoppervlak zet.
 Oefen minimale druk uit op het werkoppervlak, laat het
gereedschap op hoge snelheid z’n werk doen. Het
rendement van het gereedschap bij het verwijderen van
materiaal is het grootst wanneer het gereedschap op hoge
snelheid werkt.
 Houd een hoek van 5˚ tot 10˚ tussen het gereedschap en
het werkoppervlak aan voor draadkomborstels, zoals
wordt getoond in afbeelding O.
 Houd bij gebruik van draadschijven contact tussen de
rand van de schijf en het werkoppervlak.
 Beweeg het gereedschap steeds naar voren en naar
achteren zodat er geen groeven in het werkoppervlak
ontstaan. Wanneer u het gereedschap op het
werkoppervlak laat rusten zonder het te verplaatsen, of
wanneer u het gereedschap in een cirkelvormige
beweging verplaatst, ontstaan brand- en draaiplekken op
het werkoppervlak.
 Til het gereedschap van het werkoppervlak voordat u het
uitschakelt. Laat het gereedschap tot stilstand komen
voordat u het neerzet.
(Vertaling van de originele instructies)
Waarschuwing! Ga extra voorzichtig te werk wanneer u over
een rand werkt, omdat u dan een plotselinge scherpe
beweging van de haakse slijper kunt ervaren.
Montage en gebruik van afkortschijven (type 41)
Afkortschijven zijn onder meer diamantschijven en
schuurschijven. Er zijn zaag/schuurschijven voor metaal en
beton leverbaar. Diamantschijven voor het zagen van beton
kunnen ook worden gebruikt.
OPMERKING: Een gesloten, tweezijdige beschermkap van
type 41 voor afkortschijven is nodig wanneer met
afkortschijven wordt gewerkt. Wanneer u nalaat de juiste flens
en beschermkap te gebruiken kan dat letsel tot gevolg hebben
doordat de schijf afbreekt of doordat u de schijf aanraakt.
Voor afkortschijven moet een steunflens en een klemmoer
met schroefdraad (bij het gereedschap geleverd) van
passende diameter worden gebruikt.
Afkortschijven monteren
Plaats de steunflens zonder schroefdraad op de as met
het verhoogde gedeelte (richtpunt) naar boven gericht.
Het verhoogde gedeelte (richtpunt) van de steunflens
komt tegen de schijf wanneer de schijf wordt geplaatst.
 Plaats de schijf op de steunflens, waarbij de schijf wordt
gecentreerd op het verhoogde gedeelte (richtpunt).
 Plaats de klemmoer met schroefdraad met het verhoogde
gedeelte (richtpunt) van de schijf af gericht.
 Draai, terwijl u de asvergrendelknop ingedrukt houdt, de
klemmoer aan met de meegeleverde steeksleutel (16).
 U kunt de schijf verwijderen door de asvergrendelknop in
te drukken en de klemmoer met schroefdraad met de
meegeleverde steeksleutel los te draaien.
Waarschuwing! Gebruik schijven voor het zagen/slijpen van
randen niet voor het slijpen van oppervlakken omdat deze
schijven niet bestand zijn tegen de zijdelingse druk die
ontstaat bij het slijpen van een oppervlak. Breuk van de schijf
en letsel kan het gevolg zijn.
 Laat het gereedschap volledig op snelheid komen voordat
u het werkoppervlak aanraakt.
 Oefen minimale druk uit op het werkoppervlak, laat het
gereedschap op hoge snelheid z’n werk doen. Het
zaagrendement van het gereedschap is het grootst
wanneer het op hoge snelheid werkt.
 Verander niet meer de hoek van de zaagsnede wanneer
het zagen is begonnen en er in het werkstuk een inkeping
is ontstaan. Wanneer u de hoek verandert, zal daardoor
de schijf worden gebogen en dat kan leiden tot breuk.
 Til het gereedschap van het werkoppervlak voor u het
uitschakelt. Laat het gereedschap tot stilstand komen
voordat u het neerzet.

NEDERLANDS
Gebruik van het apparaat
Waarschuwing! Laat het gereedschap op z’n eigen snelheid
werken. Overbelast het gereedschap niet.
 Houd er rekening mee dat er een vonkenregen kan
ontstaan wanneer de slijp- of afkortschijf het werkstuk
raakt.
 Houd het gereedschap altijd zo dat de beschermkap
optimale bescherming biedt tegen de slijp- of afkortschijf.
In- en uitschakelen
Schakel het gereedschap in door de schakelaar (2) voor
de vergrendeling in de Uit-stand naar voren te schuiven.
 Schuif de schakelaar (2) voor vergrendeling in de
Uit-stand naar achteren als u het gereedschap wilt
uitschakelen.
Waarschuwing! Zet het gereedschap niet uit terwijl de schijf
contact maakt met het werkstuk.
Waarschuwing! Schakel altijd de vergrendeling in de
Uit-stand in wanneer het gereedschap niet in gebruik is.

Tips voor optimaal gebruik
 Houd het gereedschap stevig vast één hand rond de
zijgreep en uw andere hand rond de hoofdhandgreep.

Houd bij slijpen altijd een hoek aan van ongeveer 20°
- 30° aan tussen de schijf en het oppervlak van het
werkstuk.
Onderhoud
Uw BLACK+DECKER-machine/-gereedschap (met netsnoer/
snoerloos) is ontworpen om gedurende langere tijd te
functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu
naar tevredenheid functioneren hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
Waarschuwing! Ga altijd als volgt te werk voor u onderhoudsof reinigingswerkzaamheden aan het gereedschap (met
snoer/snoerloos) uitvoert:
 Schakel de machine/het apparaat uit en neem de
veiligheidssleutel en de accu uit.
 Of schakel de machine/het gereedschap uit en neem de
accu uit, als de machine/het gereedschap een aparte accu
heeft.
 Of maak de accu helemaal leeg, als de accu is ingebouwd
en schakel de machine uit.
 Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u
de lader schoonmaakt. Behalve regelmatige reiniging
vraagt de lader geen onderhoud.
 Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van
gereedschap/apparaat/lader met een zachte borstel of
droge doek.
 Reinig de behuizing van de motor regelmatig met een
vochtige doek. Gebruik niet een schurend
schoonmaakmiddel of een schoonmaakmiddel op basis
van een oplosmiddel.
65
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Tabel slijp- en afkortaccessoire
Slijpwielen
Type 27 beschermkap
Type 27 beschermkap
Steunflens zonder
schroefdraad
(Vertaling van de originele instructies)
Type 41 Afkortschijven
Type 41 beschermkap
Type 41 beschermkap
Steunflens
Steunflens
Ruitvormige afkortschijf
Type 27 schijf met naaf
Klemmoer
Klemmoer
Draadschijven
Klembout met schroefdraad
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar
grondstoffen afnemen.
Recycle elektrische producten en accu’s volgens de ter
plaatse geldende bepalingen. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com
Ingangsspanning
VAC
Nominale snelheid
(Onbelast)
min-1
Boring schijf
mm
Type 27 beschermkap
Type 27 beschermkap
3” draadkomborstel
4” draadkomborstel
Schuurschijven
Rubberen steunkussen
Schuurbladschijf met naaf
8600
8600
22
22
mm
6
6
mm
3,5
3,5
Kg
M14
M14
2,1 zonder accu en
Schijf
2,1 zonder accu en
Schijf
BL4018
Kale unit (niet
meegeleverd)
Accu
Spanning
VDC
18
Capaciteit
Ah
4,0
Lader
9059995*
Ingangsspanning
VAC
Uitgangsspanning
VDC
18
Laadstroom
A
1,0
Oplaadtijd ongev.
Uur
Kale unit (niet
meegeleverd)
230
4
Geluidsdrukniveau, volgens EN 60745:
akoestisch vermogen (LWA) 87 dB(A), onzekerheid (K) 4 dB(A)
Schuurschijf
Klembout met schroefdraad
Klembout met schroefdraad
%
RICHTLIJN VOOR MACHINES
BCG720 Haakse slijper Black & Decker verklaart dat deze
producten, die zijn beschreven bij ‘Technische gegevens’,
voldoen aan:
2006/42/EC, EN 60745-1:2009+A11:2010;
EN 60745-2-3:2011+A2:2013+A11:2014
+ A12:2014+A13:2015
Deze producten voldoen ook aan richtlijn 2014/30/EU en
2011/65/EU.
Neem voor meer informatie contact op met Black & Decker
op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde van de
handleiding.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
Black & Decker.
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
10/01/2018
Garantie
Li-Ion
Geluidsdruk (LpA) 76 dB(A), onzekerheid (K) 4 dB(A)
schuurbladschijf zonder
naaf
66
18
Afkortschijven
Type
Steunflens zonder
schroefdraad
BCG720 N
18
Slijpschijven
Gewicht
Type 27 beschermkap
BCG720 M1
Max. dikte van schijf
Asgrootte
Schuurbladschijven
Type 27 beschermkap
Z
EG conformiteitsverklaring
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu’s
waarop dit symbool is aangebracht, mogen niet bij
het normale huishoudafval worden weggegooid.
Technische gegevens
Schuur/afkortschijf
Type 27 schijf met verzonken middenschijf
Het milieu beschermen
NEDERLANDS
Totale trillingswaarden (som triaxvector) volgens EN 60745:
Oppervlakteslijpen (ah,SG): 7,3 m/s2, K= 1,5m/s2.
Schuren met schijf (ah,DS): 1,9 m/s2, K= 1,5m/s2.
Poetsen (ah,P): 8,6 m/s2, K= 2,4m/s2.
Werken met draadborstel (ah,WB): 3,8 m/s2, K= 1,5m/s2.
Afkorten (ah,CO): 4,0 m/s2, K= 1,5m/s2.
Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de
aankoopdatum. Deze garantie vormt een aanvulling op uw
wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig
op het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in
overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities van
Black & Decker en moet u een bewijs van aankoop
overleggen aan de verkoper of aan een geautoriseerde
reparatiemonteur. Voorwaarden en condities van de 2-jarige
garantie van Black & Decker en het adres van de vestiging
van het geautoriseerde reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt
u vinden op internet op www.2helpU.com, of door contact op
te nemen met het Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het
adres dat in deze handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.nl waar u uw
nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en updates
over nieuwe producten en speciale aanbiedingen kunt
ontvangen.
67
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Uso previsto
La amoladora angular BCG720 M1, BCG720 N de
BLACK+DECKER ha sido diseñada para amolar y cortar
metal y mampostería utilizando el tipo de disco de corte o
amolado adecuado. Esta herramienta ha sido concebida
únicamente para uso doméstico.
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
@
Advertencia. Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. En caso de
no atenerse a las siguientes advertencias e
instrucciones de seguridad, podría producirse una
descarga eléctrica, incendio o lesión grave.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras consultas. El término “herramienta eléctrica”
empleado en las advertencias a continuación hace referencia
a la herramienta eléctrica con alimentación de red (con cable)
o alimentada por batería (sin cable).
1. Seguridad del área de trabajo
a. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo.
Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar
accidentes.
b. No utilice herramientas eléctricas en entornos con
peligro de explosión, como aquellos en los que haya
líquidos, gases o polvos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o
los gases.
c. Mantenga alejados a los niños y otras personas del
área de trabajo al emplear la herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que usted pierda el
control sobre la herramienta.
2. Seguridad eléctrica
a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún
enchufe adaptador con las herramientas eléctricas
conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y las
tomas de corriente correctas reducen el riesgo de
descarga eléctrica.
b. Evite que su cuerpo toque partes conectadas o
puestas a tierra tales como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. Existe un mayor riesgo de
descarga eléctrica si su propio cuerpo está conectado a
tierra.
68
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y a
la humedad. Si entra agua a una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d. Cuide el cable de alimentación. No use nunca el cable
para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o
desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e. Al trabajar con la herramienta eléctrica en la
intemperie utilice solamente cables de prolongación
homologados para su uso en exteriores. La utilización
de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente
protegida con un dispositivo diferencial residual
(DDR). El uso de un dispositivo diferencial residual reduce
el riesgo de descarga eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta
eléctrica con prudencia. No maneje una herramienta
eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta
de atención cuando se manejan las herramientas
eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b. Utilice un equipo de protección personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo protector
como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco
o protección auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c. Impida que la herramienta se ponga en marcha
accidentalmente. Asegúrese de que el interruptor se
encuentre en la posición de apagado antes de
conectar la herramienta a la fuente de alimentación o
a la batería, o de coger o transportar la herramienta.
Transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en
el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que
tengan el interruptor encendido puede provocar
accidentes.
d. Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes
de encender la herramienta eléctrica. Dejar una llave
inglesa u otra llave puesta en una pieza en movimiento de
la herramienta eléctrica puede ocasionar lesiones
personales.
e. Sea precavido. Mantenga un equilibrio adecuado y la
estabilidad constantemente. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
f. Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No
se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas en
(Traducción de las instrucciones originales)
movimiento. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g. Siempre que sea posible utilizar unos equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
estén montados y de se utilicen correctamente. El uso
de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
h. Evite que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le haga confiarse
demasiado e ignorar las normas de seguridad de las
herramientas. Un descuido puede causar lesiones
graves en una fracción de segundo.
4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas
a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La
herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con
mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b. No utilice la herramienta eléctrica si no se puede
encender y apagar con el interruptor. Toda herramienta
eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c. Desconecte el enchufe de la herramienta eléctrica de
la fuente de alimentación y/o la batería antes de
realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o
guardar la herramienta. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha
accidentalmente la herramienta eléctrica.
d. Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance
de los niños y no permita que la utilicen las personas
no familiarizadas con su uso o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de sus herramientas
eléctricas. Compruebe que las piezas móviles no
estén desalineadas ni atascadas, que no haya piezas
rotas y cualquier otra condición que pudiera afectar al
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para que
sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas
eléctricas.
f. Mantenga las herramientas de corte limpias y afiladas.
Hay menos probabilidad de que las herramientas de
cortar con bordes afilados se bloqueen, y son más fáciles
de controlar.
g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los
útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones de
trabajo y la tarea que va a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
ESPAÑOL
h. Mantenga las empuñaduras y superficies de agarre
secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las
empuñaduras resbalosas y las superficies engrasadas
impiden aferrar y controlar la herramienta en situaciones
imprevistas.
5. Uso y cuidado de la herramienta de baterías
a. Recárguela solo con el cargador especificado por el
fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de batería
puede provocar riesgos de incendios al ser utilizado con
otra batería.
b. Utilice las herramientas eléctricas solamente con las
baterías recomendadas. El uso de otras baterías puede
suponer un riesgo de incendio y lesiones.
c. Cuando no utilice la batería, manténgala alejada de
objetos de metal como clips para papel, monedas,
llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos
metálicos que pueden realizar una conexión de un
terminal a otro. Si se produce un cortocircuito entre los
terminales de la batería, pueden ocasionarse incendios o
quemaduras.
d. En caso de uso abusivo puede salir líquido de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto
accidental, lave con agua. Si el líquido se pone en
contacto con los ojos, acuda además a un médico. El
líquido expulsado de la batería podrá provocar irritaciones
o quemaduras.
e. No use la batería ni la herramienta si están dañadas o
han sido modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden tener reacciones imprevistas y
causar incendios, explosión o riesgo de lesiones.
f. No exponga la batería o la herramienta al fuego o a
temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 130 ºC puede causar una
explosión.
g. Siga las instrucciones de carga y no cargue la batería
o la herramienta fuera del rango de temperatura
especificada en las instrucciones. La carga incorrecta o
fuera del rango de temperatura especificado puede dañar
la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6.Reparaciones
a. Esta herramienta eléctrica solo la puede reparar
personal técnico autorizado que emplee
exclusivamente piezas de repuesto originales. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de la
herramienta eléctrica.
b. Nunca repare la batería si está dañada. La reparación
de la batería puede ser efectuada únicamente por el
fabricante o los proveedores de servicio autorizados.
69
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Advertencias de seguridad adicionales para
herramientas eléctricas
@
Advertencia. Advertencias de seguridad adicionales
para operaciones de amolado, lijado, cepillado,
pulido o corte abrasivo:
 Esta herramienta eléctrica ha sido concebida para
funcionar como amoladora, lijadora, pulidora o
herramienta de corte. Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
 Su uso para operaciones para las que la herramienta
no ha sido diseñada puede ocasionar peligro y
lesiones personales.
 No utilice accesorios que no estén diseñados y
recomendados específicamente por el fabricante de la
herramienta. El hecho de que el accesorio pueda
acoplarse a la herramienta eléctrica no garantiza un
funcionamiento sin riesgos.
 La velocidad nominal del accesorio debe ser como
mínimo igual a la velocidad máxima marcada en la
herramienta eléctrica. Los accesorios que funcionen
más rápido que su velocidad prevista pueden romperse y
salir volando.
 El diámetro exterior y el espesor del accesorio deben
encontrarse dentro de los límites de la capacidad
nominal de la herramienta eléctrica. Los accesorios con
un tamaño incorrecto no pueden protegerse o controlarse
adecuadamente.
 El montaje de accesorios con rosca debe coincidir
con el hilo del eje de la amoladora. Para los
accesorios instalados por bridas, el orificio del eje del
accesorio debe adaptarse al diámetro de la brida. Los
accesorios que no se corresponden con las piezas de
montaje de la herramienta eléctrica se desequilibrarán,
vibrarán excesivamente y pueden causar pérdida de
control.
 No utilice un accesorio dañado. Antes de cada uso
inspeccione los accesorios, por ejemplo, los discos
abrasivos, para verificar si tiene muescas o grietas; el
plato portadiscos, para verificar si tiene grimas o
roturas o si está muy desgastado, y el cepillo de
metal, para verificar si tiene alambres sueltos o
quebrados. Si la herramienta eléctrica o un accesorio
se caen, compruebe que no estén dañados y, en su
caso, instale un accesorio no dañado. Después de
inspeccionar e instalar un accesorio, haga funcionar
la herramienta eléctrica a la velocidad sin carga
máxima durante un minuto. Por lo general, los
accesorios dañados se rompen durante la prueba.
70
Utilice material de protección personal. Dependiendo
de la aplicación, use un protector facial y gafas
protectoras. Si corresponde, póngase una mascarilla
antipolvo, protectores para el oído, guantes y un
delantal de trabajo que pueda detener pequeños
fragmentos abrasivos o de la pieza de trabajo. La
protección ocular debe poder detener las partículas
volantes que se producen con varias operaciones. La
mascarilla contra el polvo o respirador debe ser capaz de
filtrar las partículas generadas por las distintas
operaciones. La exposición prolongada al ruido de
intensidad elevada puede causar pérdida auditiva.
 Mantenga a otras personas a una distancia de
seguridad de la zona de trabajo. Todos los que entren
al área de trabajo deben llevar puesto un equipo de
protección personal. Los fragmentos de una pieza de
trabajo o de un accesorio roto pueden salir volando y
ocasionar una lesión más allá del área inmediata de
operación.
 Sostenga la herramienta eléctrica exclusivamente por
las superficies de agarre aisladas cuando realice una
operación en la que el accesorio de corte pueda entrar
en contacto con un cable oculto o con su propio
cable. El corte de un accesorio que entre en contacto con
un cable cargado, puede cargar las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y producir una
descarga eléctrica al operador.
 Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable.
Si sostiene la pieza de trabajo con las manos o con su
cuerpo, esta estará inestable y podrá hacer que usted
pierda el control.
 Coloque el cable lejos del accesorio giratorio. Si
pierde el control, el cable puede cortarse o engancharse y
puede arrastrar a la mano o el brazo hacia el accesorio
giratorio.
 No apoye la herramienta eléctrica hasta que el
accesorio se haya parado por completo. El accesorio
giratorio puede agarrarse a la superficie y hacer que usted
pierda el control de la herramienta.
 No ponga en funcionamiento la herramienta eléctrica
mientras la transporte. El contacto accidental con el
accesorio giratorio podría hacer que se enganche la ropa
y que el accesorio le toque el cuerpo.
 Limpie periódicamente los orificios de ventilación de
la herramienta eléctrica. El ventilador del motor atraerá
el polvo dentro de la caja protectora y la acumulación
excesiva del metal en polvo puede ocasionar riesgos
eléctricos.
 No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales
inflamables. Las chispas pueden encender estos
materiales.

(Traducción de las instrucciones originales)
No utilice accesorios que requieran líquidos
refrigerantes. El utilizar agua u otros refrigerantes
líquidos puede ocasionar electrocución o descarga.
Nota: La advertencia anterior no afecta a las herramientas
eléctricas diseñadas específicamente para ser utilizadas con
un sistema de líquidos.

Retroceso y advertencias relacionadas
El rebote es una reacción repentina al quedar enganchados o
atrapados un disco, plato portadiscos, cepillo u otro accesorio
móvil. El enganche o atrapamiento hace que el accesorio
giratorio se paralice rápidamente, lo que a su vez puede
provocar que la herramienta eléctrica sin control funcione en
dirección opuesta a la rotación del accesorio en el punto de
bloqueo.
Por ejemplo, si un disco abrasivo se engancha o queda
presionado por la pieza de trabajo, el borde del disco que
entra en el punto de presión puede incrustarse en la superficie
del material ocasionando que el disco se salga o se trabe. El
disco puede saltar hacia el usuario o en otra dirección,
dependiendo de la dirección del movimiento del disco en el
punto de enganche.
Los discos abrasivos también pueden romperse en estas
condiciones.
El retroceso se debe a la utilización inadecuada o a
procedimientos o condiciones de trabajo incorrectos y puede
evitarse tomando las precauciones que se detallan a
continuación.
 Sujete firmemente la empuñadura de la herramienta
eléctrica y coloque el cuerpo y el brazo de modo que
pueda soportar los retrocesos. Utilice siempre una
empuñadura auxiliar, si se incluye, para obtener un
máximo control sobre el retroceso o reacción de
torsión durante el arranque. Si se toman las
precauciones adecuadas, el usuario puede controlar las
reacciones de torsión o retrocesos.
 Nunca coloque la mano cerca de un accesorio
giratorio. El accesorio puede rebotarle en la mano.
 No coloque el cuerpo en el área en la que la
herramienta eléctrica se moverá si se produce un
retroceso. El retroceso hará que la herramienta se vea
empujada en dirección opuesta al movimiento del disco
en el punto de enganche.
 Tenga especial cuidado cuando trabaje en zonas con
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que el accesorio
rebote o se enganche. Las esquinas, los bordes afilados
o los rebotes suelen enganchar el accesorio en
movimiento y ocasionar pérdida de control o tensión de
retroceso.

ESPAÑOL
No coloque una hoja de desbastar de motosierra ni
una hoja de sierra dentada. Dichas hojas ocasionan
frecuentes rebotes y pérdida de control.
Advertencias de seguridad específicas para
operaciones de amolado y de corte abrasivo
Utilice solo los tipos de discos recomendados para la
herramienta eléctrica y el protector específico
diseñado para el disco seleccionado. Los discos que
no han sido diseñados para la herramienta eléctrica no
pueden protegerse adecuadamente y no son seguros.
 La superficie de amolado de los discos con centro
hundido debe montarse por debajo del plano del labio
del protector. Un disco instalado incorrectamente que se
proyecta fuera del plano del borde del protector no puede
protegerse correctamente.
 El protector debe acoplarse de forma segura a la
herramienta eléctrica y posicionarse para brindar la
máxima seguridad posible, de forma tal que quede la
menor cantidad de disco expuesta en dirección al
usuario. El protector ayuda a proteger al operador de
fragmentos de disco roto y del contacto accidental con el
disco y las chispas que podrían incendiar la ropa.
 Los discos se deben utilizar únicamente para los usos
recomendados. Por ejemplo, no amole con el lado de
un disco de corte. Los discos de corte abrasivo están
previstos para el amolado periférico, y si se aplican
fuerzas laterales a estos discos pueden causar la rotura
de los mismos.
 Utilice siempre bridas de discos que no estén
dañadas y del tamaño y forma correctos para el disco
seleccionado. Las bridas de disco apropiadas sirven de
soporte para el disco, reduciendo así la posibilidad de
rotura del mismo. Las bridas de los discos de corte
pueden ser diferentes de las bridas de los discos para
amolado.
 No utilice discos desgastados de herramientas
eléctricas de mayor tamaño. Un disco diseñado para
una herramienta eléctrica más grande no es adecuado
para la mayor velocidad de una herramienta más pequeña
y puede explotar.

Advertencias de seguridad adicionales para
operaciones de corte abrasivas
No bloquee el disco de corte ni aplique una presión
excesiva sobre este. No intente hacer un corte de
profundidad excesiva. Una presión excesiva sobre el
disco puede aumentar la carga y la posibilidad de que el
disco se doble o se bloquee durante el corte, además de
aumentar la probabilidad de que se produzcan retrocesos
o roturas del disco.
 No coloque su cuerpo en línea con el disco giratorio
ni detrás de él. Durante el funcionamiento, cuando el
71

ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
disco se aleje de su cuerpo, un posible retroceso podría
impulsar el disco giratorio y la herramienta eléctrica
directamente hacia usted.
 Si el disco se bloquea o si, por algún motivo, se
interrumpe el corte, desconecte la herramienta y no la
mueva hasta que el disco se haya detenido por
completo. No intente nunca sacar del corte el disco de
corte mientras este esté en movimiento, de lo
contrario puede ocurrir un rebote. Investigue y tome
medidas correctivas para eliminar la causa del trabado del
disco.
 No reinicie la operación de corte en la pieza de
trabajo. Espere a que el disco alcance la velocidad
máxima y vuelva a introducirlo en el corte con
cuidado. El disco puede bloquearse, saltar o rebotar si la
herramienta eléctrica vuelve a ponerse en marcha en la
pieza de trabajo.
 Apoye los paneles o cualquier otra pieza de trabajo de
tamaño grande para minimizar el riesgo de presión o
rebote del disco. Las piezas de trabajo grandes tienden
a hundirse por su propio peso. Se deben colocar soportes
bajo la pieza de trabajo cerca de la línea de corte y cerca
del borde de la pieza de trabajo a ambos lados del disco.
 Adopte medidas de precaución extraordinarias
cuando efectúe un “corte de cavidad” en muros u
otras zonas ciegas. Si el disco sobresale puede cortar
las tuberías de gas o de agua, la instalación eléctrica u
objetos que pueden ocasionar un rebote.
Advertencias de seguridad específicas para
operaciones de lijado

No utilice papel de lija para el disco demasiado
grande. Siga las recomendaciones del fabricante a la
hora de seleccionar el papel de lija. El papel de lija
grande que sobresalga del disco de lijado presenta un
riesgo de laceración y puede ocasionar el enganche o
rotura del disco o un rebote.
Advertencias de seguridad específicas para
operaciones de pulido

No permita que ninguna parte suelta de la cubierta
para pulido o sus cuerdas accesorias giren sin
control. Oculte o corte todos los cables sueltos de los
accesorios. Los cables de los accesorios sueltos o en
movimiento pueden engancharse en los dedos o en la
pieza de trabajo.
Advertencias de seguridad específicas para
operaciones de cepillado metálico

Tenga en cuenta que el cepillo expulsa cerdas
metálicas incluso durante las operaciones normales.
No ejerza demasiada presión en los alambres
aplicando una carga excesiva a la escobilla. Las
72
(Traducción de las instrucciones originales)
cerdas de alambre pueden penetrar fácilmente la ropa
ligera o la piel.
 Si es recomendable el uso de un protector para el
cepillo metálico, no permita que dicho protector
interfiera con el disco o el cepillo. El disco o el cepillo
de alambre puede expandir su diámetro debido a la carga
de trabajo y a los movimientos centrífugos.
@
Advertencia. El contacto o la inhalación del
polvo procedente de las aplicaciones de lijado/
amolado puede suponer un peligro para la salud
del usuario y de cualquier otra persona que
se encuentre alrededor. Utilice una mascarilla
antipolvo diseñada específicamente para proteger contra el polvo y los vapores y asegúrese
de que las demás personas que se encuentren
dentro del área de trabajo o que vayan a entrar
en ella también estén protegidas.
Seguridad de otras personas
Este aparato no está destinado al uso por parte de
personas (incluyendo los niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o que carezcan de
experiencia o del conocimiento necesario, a menos que
estén supervisadas o reciban las instrucciones relativas al
uso del aparato por una persona encargada de su
seguridad.
 Los niños deben vigilarse en todo momento para
garantizar que el aparato no se tome como elemento de
juego.

Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales
adicionales no incluidos en las advertencias de seguridad
adjuntas.
Estos riesgos se pueden generar por un uso incorrecto,
demasiado prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y el uso de dispositivos de seguridad no evitan ciertos riesgos
residuales. Dichos riesgos incluyen:
 Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles o
giratorias.
 Lesiones producidas al cambiar cualquier pieza, hoja o
accesorio.
 Lesiones producidas por el uso prolongado de una
herramienta. Si utiliza una herramienta durante períodos
de tiempo demasiado prolongados, asegúrese de realizar
pausas con frecuencia.
 Deterioro auditivo.
 Riesgos para la salud causados por la respiración del
polvo generado por el uso de la herramienta (por ejemplo,
al trabajar con madera, especialmente roble, haya o
tablero semiduro de fibras).
Vibración
Los valores de emisión de vibraciones declarados en el
apartado de características técnicas y en la declaración de
conformidad se han calculado según un método de prueba
estándar proporcionado por la norma EN 60745 y podrán
utilizarse para comparar una herramienta con otra. El valor de
emisión de vibraciones especificado también puede utilizarse
en una evaluación preliminar de la exposición.
Advertencia. El valor de emisión de vibraciones durante el
funcionamiento real de la herramienta eléctrica puede diferir
del valor declarado en función de cómo se utilice dicha
herramienta. El nivel de las vibraciones puede aumentar por
encima del nivel declarado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones con el fin de
determinar las medidas de seguridad que exige la directiva
2002/44/CE para proteger a las personas que utilizan
periódicamente herramientas eléctricas en el entorno laboral,
deberá tenerse en cuenta una estimación de la exposición a
las vibraciones, las condiciones de uso reales y el modo de
empleo de la herramienta, así como los pasos del ciclo
operativo como, por ejemplo, el número de veces que la
herramienta se apaga, el tiempo que está parada y el tiempo
de activación.
Etiquetas en la herramienta
Los siguientes pictogramas están colocados, junto al código,
en la herramienta:
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer el manual de instrucciones.
Cuando utilice la herramienta, lleve siempre
gafas protectoras.
Cuando utilice la herramienta, utilice siempre
protección para los oídos
Instrucciones de seguridad adicionales para
baterías y cargadores
Baterías (solo unidad BCG720M1)
 Jamás trate de abrir las baterías por ningún motivo.
 No exponga las baterías al agua.
 No guarde la batería en lugares en los que la temperatura
pueda superar los 40 °C.
 Recargue la batería únicamente a una temperatura
ambiente entre 10 ºC y 40 ºC.
 Utilice únicamente el cargador suministrado con la
herramienta para realizar la carga.
 Cuando vaya a desechar la batería, siga las instrucciones
facilitadas en la sección “Protección del medioambiente”.
p
ESPAÑOL
No intente cargar baterías dañadas.
Cargadores (solo unidad BCG720M1)
 Solo debe utilizar el cargador BLACK+DECKER para
cargar la batería en herramienta con la que se suministró.
Otras baterías podrían explotar y provocar lesiones y
daños materiales.
 Nunca intente cargar baterías no recargables.
 Sustituya los cables defectuosos inmediatamente.
 No exponga el cargador al agua.
 No abra el cargador.
 No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del
cargador.
$
+
El cargador ha sido concebido para utilizarse
únicamente en un lugar interior.
Lea el manual de instrucciones antes de usar el
producto.
Seguridad eléctrica
El cargador presenta un aislamiento doble; por lo
tanto, no se requiere conexión a tierra.
Compruebe siempre que el voltaje de la red
eléctrica corresponda al valor indicado en la
placa de características. No intente sustituir el
cargador por un enchufe convencional para la red
eléctrica.
Si se daña el cable de alimentación, deberá ser sustituido
por el fabricante o un centro de servicios autorizado de
BLACK+DECKER, para evitar riesgos.
Características
Esta herramienta incluye parte o la totalidad de estas
características.
1. Interruptor de bloqueo
2. Interruptor de activación
3. Empuñadura lateral
4. Bloqueo del eje
5. Protector de amolado
6. Disco de amolado
7. Alojamiento de la batería
8. Batería (solo unidad BCG720M1)
Cargar la batería (Fig. A)
Los cargadores BLACK+DECKER han sido diseñados para
cargar las baterías BLACK+DECKER.
 Enchufe el cargador (9) en una toma apropiada antes de
introducir la batería (8).
 Introduzca la batería (8) en el cargador y compruebe que
quede bien colocada en las ranuras correspondientes
(Figura A).
73
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
El LED (9a) parpadeará para indicar que se
está cargando la batería.
Al finalizar la carga, el led permanecerá
encendido en modo fijo. La batería está
totalmente cargada y podrá usarla o dejarla
en el cargador.
 Recargue las baterías descargadas tan pronto como sea
posible después del uso; de lo contrario, se reducirá su
vida útil. Para aprovechar al máximo la vida útil de la
batería, no deje que la batería se agote. Es recomendable
recargar las baterías después de cada uso.
Diagnóstico del cargador (Fig. B)
Este cargador ha sido diseñado para detectar algunos
problemas que pueden surgir con la batería o la fuente de
alimentación. Los problemas se indican a través de un LED
parpadeante con diferentes patrones.
Fallo de la batería
El cargador puede detectar si la batería está
débil o dañada. El LED parpadea con el
patrón indicado en la etiqueta. Si nota este
patrón de parpadeo del indicador de fallo de la batería, no
siga recargando la batería. Llévela a un centro de servicios o
a un punto de recogida para el reciclaje.
Retardo por batería fría o caliente
Cuando el cargador detecta que la batería
está demasiado fría o demasiado caliente,
inicia automáticamente un retardo de batería
fría/caliente y suspende la carga hasta que la batería se
normalice. Después de esto, el cargador cambia
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
La luz parpadea con el patrón indicado en la etiqueta.
Dejar la batería en el cargador
El cargador y la batería pueden permanecer conectados
durante un periodo de tiempo indefinido con el indicador LED
iluminado. El cargador mantendrá el conjunto de la batería a
baja temperatura y completamente cargado. Este cargador
está dotado de un modo de afinación automática que ecualiza
o balancea las células individuales de la batería, para permitir
que esta funcione al máximo de su capacidad. La batería
debería afinarse semanalmente o cada vez que no tenga el
mismo rendimiento. Para usar el modo de afinación
automática, coloque la batería en el cargador y déjela durante
por lo menos 8 horas.
Notas importantes para la carga
 Se puede obtener una vida útil más larga y un mejor
rendimiento si se carga la batería a una temperatura
74
ambiente entre 18 °C- 24 °C. NO cargue la batería a una
temperatura ambiente inferior a +4.5 °C o superior a +40
°C. Esto es importante y previene daños graves a la
batería.
 El cargador y la batería pueden calentarse demasiado al
tacto durante la carga. Esto es normal y no indica ningún
problema. Para facilitar el enfriamiento de la batería
después del uso, evite colocar el cargador o la batería en
un ambiente cálido, como un cobertizo metálico o un
remolque sin aislamiento.
 Si la batería no se carga correctamente:
 Enchufe una lámpara u otro aparato para comprobar la
corriente de la toma.
 Compruebe si la toma está conectada a un interruptor
de luz que corta la energía al apagar las luces.
 Desplace el cargador y la batería hacia un lugar donde
la temperatura ambiente sea de aproximadamente 18
°C - 24 °C.
 Si el problema de carga persiste, lleve la herramienta,
la batería y el cargador a su centro de servicios local.
 La batería debe recargarse cuando no produce energía
suficiente para trabajos que antes se efectuaban
fácilmente. NO SIGA usándolo en estas condiciones. Siga
el procedimiento de carga. También puede cargar una
batería parcialmente usada cuando lo desee, sin ningún
efecto adverso para la batería.
 Los materiales extraños que sean conductores, por
ejemplo, el polvo de molido, los chips metálicos, la lana
de acero, el papel de aluminio o cualquier acumulación de
partículas metálicas, deben mantenerse alejados de las
cavidades del cargador. Desenchufe el cargador antes de
intentar limpiarlo.
 No lo congele ni lo sumerja en agua u otros líquidos.
Inserción y extracción de la batería (Fig. C, D)
Para colocar la batería (8), alinéela con el alojamiento de
la herramienta (7). Deslice la batería dentro del
alojamiento y empújela hasta que encaje en su sitio.
 Para extraer la batería, pulse el botón de desbloqueo (8a)
y tire al mismo tiempo de la batería para extraerla del
alojamiento.

Montaje
Advertencia. Antes de proceder al montaje, compruebe que
la herramienta esté apagada y que haya retirado la batería.
Colocación y extracción del protector (Fig. E, F, G)
La herramienta se suministra con un protector que está
especialmente diseñado para realizar trabajos de amolado
(tipo 27). Si la unidad está diseñada para realizar trabajos de
corte, debe incluir un protector específico para este trabajo
(tipo 41). Están disponibles los protectores apropiados con los
(Traducción de las instrucciones originales)
números de pieza 1004702-44 (para discos de corte de 125
mm), que pueden adquirirse en los centros de servicio de
BLACK+DECKER.
 Coloque la herramienta encima de una mesa con el eje
(11) mirando hacia arriba.
 Libere el bloqueo de sujeción y mantenga el protector
sobre la herramienta, como se muestra en la Fig. E.
 Alinee los salientes (5a) con las muescas (10), como se
muestra en la Fig. F.
 Apriete el protector hacia abajo y gírelo en sentido
antihorario hasta la posición indicada en la Fig. F.
 Apriete el tornillo del enganche del protector para fijar el
protector en la herramienta.
 Si es necesario, apriete el tornillo para aumentar la fuerza
de sujeción.
Extracción
Afloje el tornillo del enganche del protector.
Gire el protector en sentido horario para alinear los
salientes (5a) con las muescas (10).
 Extraiga el protector de la herramienta.
Advertencia. Nunca utilice la herramienta sin el protector.


Colocación de la empuñadura lateral
Atornille la empuñadura lateral (3) en uno de los orificios
de montaje de la herramienta.
Advertencia. Utilice siempre la empuñadura lateral.

Colocación y extracción de discos de amolado,
discos de corte o almohadillas de solapa de lijado
(Fig. H, I, J, K, L)
Utilice siempre el tipo de disco adecuado para cada
aplicación.
Utilice siempre discos con el diámetro y tamaño del diámetro
interior adecuados (consulte la ficha técnica).
Colocación
Coloque el protector como se ha descrito anteriormente.
Coloque la brida interior (12) en el eje (11) como se indica
en la figura. H. Asegúrese de que la brida está colocada
correctamente en las superficies planas del eje.
 Coloque el disco (6) en el eje (11) como se muestra en la
figura H. Si el disco tiene un centro elevado, asegúrese de
que el centro abollonado mire hacia la brida interior.
 Asegúrese de que el disco esté colocado correctamente
en la brida interior.
 Coloque la brida exterior (14) en el eje. Cuando se coloca
un disco de amolado, el centro abollonado de la brida
exterior debe estar orientado hacia el disco (A en Fig. I).
Cuando se coloca un disco de corte, el centro abollonado
de la brida exterior debe estar orientado hacia el exterior
del disco (B en Fig. I).



ESPAÑOL
Mantenga presionado el bloqueo del eje (4) y apriete la
brida exterior utilizando la llave de dos pivotes (16) (Fig.
J).
Extracción
Mantenga presionado el bloqueo del eje (4) y afloje la
brida exterior (14) utilizando la llave de dos pivotes (16)
(Fig. J).
 Extraiga la brida exterior (14) y el disco (6).

Amolado de superficies con discos para amolar
Deje que la herramienta alcance la velocidad máxima
antes de ponerla en contacto con la superficie de trabajo.
 Aplique la presión mínima sobre la superficie de trabajo y
deje que la herramienta funcione a alta velocidad. La
velocidad de amolado será mayor cuando la herramienta
opere a mayor velocidad.
 Mantenga un ángulo de 20 a 30 grados entre la
herramienta y la superficie de trabajo, como se muestra
en la figura L.
 Mueva continuamente la herramienta hacia delante y
hacia atrás para evitar crear arañazos profundos en la
superficie de trabajo.
 Retire la herramienta de la superficie de trabajo antes de
apagarla. Deje que la herramienta deje de girar antes de
apoyarla.

Amolado de bordes con discos para amolar
Los discos que se utilizan para cortar y amolar bordes podrían
romperse o rebotar si se doblan o se giran mientras se utiliza
la herramienta para realizar tareas de corte o amolado
profundo.
El corte o amolado de bordes con el disco de tipo 27 debe
limitarse a los cortes superficiales y entalladuras de menos de
13 mm de profundidad cuando el disco es nuevo. Reduzca la
profundidad de corte o entalladura proporcionalmente a la
reducción del radio del disco a medida que se desgasta.
Consulte el capítulo ‘Accesorio de amolado y corte’ al final de
este manual para más información.
El corte o amolado de bordes con el disco de tipo 41 requiere
el uso de un protector de tipo 41.
 Deje que la herramienta alcance la velocidad máxima
antes de ponerla en contacto con la superficie de trabajo.
 Aplique la presión mínima sobre la superficie de trabajo y
deje que la herramienta funcione a alta velocidad. La
velocidad de amolado será mayor cuando la herramienta
opere a mayor velocidad.
 Colóquese de forma que la parte inferior abierta del disco
esté dirigida en sentido contrario a usted.
 Una vez que empiece el corte y entalle la pieza de
trabajo, no cambie el ángulo de corte. Si cambia el
ángulo, el disco se doblará y es posible que se parta. Los
75
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
discos para amolado de bordes no han sido diseñados
para soportar presiones laterales causadas por doblados.
 Retire la herramienta de la superficie de trabajo antes de
apagarla. Deje que la herramienta deje de girar antes de
apoyarla.
Advertencia. No utilice discos de corte/amolado de bordes
para las aplicaciones de amolado superficial si en la etiqueta
del disco se prohíbe tal uso pues dichos discos no han sido
concebidos para soportar las presiones laterales derivadas
del amolado de superficies. El disco podría romperse y causar
lesiones personales graves.
Colocación y extracción de los discos de lijado
(Fig. K)
Es necesario un plato de apoyo para el lijado. El plato de
apoyo está disponible en su distribuidor de BLACK+DECKER
como accesorio.
Colocación
Coloque la brida interior (12) en el eje (11) como se indica.
(Fig. K) Asegúrese de que la brida está colocada
correctamente en las superficies planas del eje.
 Coloque el plato de apoyo (18) en el eje.
 Coloque el disco de lijado (19) en el plato de apoyo.
 Coloque la brida exterior (14) en el eje, con el centro
abollonado en dirección hacia el exterior del disco.
 Mantenga presionado el bloqueo del eje (4) y apriete la
brida exterior utilizando la llave de dos pivotes (16) (Fig.
J). Asegúrese de que la brida exterior está colocada
correctamente y que el disco está sujeto firmemente.

Extracción
Mantenga presionado el bloqueo del eje (4) y afloje la
brida exterior (14) utilizando la llave de dos pivotes (16)
(Fig. J).
 Extraiga la brida exterior (14), el disco de lijado (19) y el
plato de apoyo (18).

Acabado de superficies con discos de lijado
Deje que la herramienta alcance la velocidad máxima
antes de ponerla en contacto con la superficie de trabajo.
 Aplique una presión mínima sobre la superficie de trabajo,
dejando que la herramienta funcione a alta velocidad. La
velocidad de lijado será mayor cuando la herramienta
opere a mayor velocidad.
 Mantenga un ángulo de 5˚ a 10˚ entre la herramienta y la
superficie de trabajo, como se muestra en la figura M.
 Mueva continuamente la herramienta hacia delante y
hacia atrás para evitar crear arañazos profundos en la
superficie de trabajo.
 Retire la herramienta de la superficie de trabajo antes de
apagarla. Deje que la herramienta deje de girar antes de
apoyarla.

76
Uso de platos de apoyo de lijado
Elija los discos de lijado de grano adecuado para su
aplicación. Los discos de lijado se encuentran disponibles con
varios granos. Los granos más gruesos remueven más rápido
el material y dan un acabado más rústico. Los granos más
finos remueven más lentamente el material y dan un acabado
más fino. Empiece con discos de grano duro para retirar el
material de forma rápida y rústica. Cambie a una lija de grano
mediano y termine con un disco de grano fino para lograr un
acabado óptimo.
 Rústico = grano 16 - 30.
 Medio = grano 36 - 80.
 Acabado fino = grano 100 - 120.
 Acabado muy fino = grano 150 - 180.
 Deje que la herramienta alcance la velocidad máxima
antes de ponerla en contacto con la superficie de
trabajo.
 Aplique una presión mínima sobre la superficie de trabajo,
dejando que la herramienta funcione a alta velocidad. La
velocidad de lijado será mayor cuando la herramienta
opere a mayor velocidad.
 Mantenga un ángulo de 5˚ a 10˚ entre la herramienta y la
superficie de trabajo, como se muestra en la figura N. El
disco de lijado debe tocar aproximadamente 25 mm de la
superficie de trabajo.
 Mueva la herramienta constantemente en línea recta para
evitar que la superficie de trabajo se queme o se doble. Si
deja que la herramienta permanezca en la superficie de
trabajo sin moverla o si mueve la herramienta de forma
circular, provocará quemaduras y torcidos en la superficie
de trabajo.
 Retire la herramienta de la superficie de trabajo antes de
apagarla. Deje que la herramienta deje de girar antes de
apoyarla.
Precauciones a adoptar al lijar pintura
El lijado de pintura a base de plomo NO SE
RECOMIENDA debido a la dificultad de controlar el polvo
contaminado. Los niños y las mujeres embarazadas están
más expuestos al riesgo de intoxicación por plomo.
 Como resulta difícil identificar si una pintura incluye o no
plomo si no se efectúan análisis químicos, le aconsejamos
que adopte las siguientes precauciones a la hora de lijar
cualquier pintura:
 Ningún niño ni mujer embarazada deberá acceder a la
zona de trabajo cuando se realice el lijado de pintura,
hasta que se haya finalizado su limpieza.
 Todas las personas que accedan a la zona de trabajo
deberán llevar una máscara de protección anti polvo o
un respirador. El filtro deberá sustituirse a diario o
cuando resulte difícil respirar.
Nota: Tan sólo deberá utilizar las máscaras antipolvo
adecuadas para trabajar con polvo y humos derivados de la

(Traducción de las instrucciones originales)
pintura a base de plomo. Las máscaras de pintura ordinarias
no ofrecen esta protección. Acuda a su ferretería local para
dotarse de la protección respiratoria adecuada.
 NO INGIERA ALIMENTOS O BEBIDAS NI FUME en la
zona de trabajo para evitar ingerir partículas de pintura
contaminadas. Los trabajadores deberán lavarse y
limpiarse ANTES de comer, beber o fumar. Los
artículos de comidas, bebidas o tabaco no deberán
dejarse en la zona de trabajo ya que podrá depositarse
polvo en los mismos.
 Deberá retirar la pintura en modo de reducir al máximo
la cantidad de polvo emitido.
 Las zonas en las que se retire la pintura deberán
sellarse con hojas de plástico de 4 mm de espesor.
 El lijado deberá realizarse de forma tal que se reduzca
el arrastre de polvo de pintura fuera de la zona de
trabajo.
 Todas las superficies de la zona de trabajo deberán ser
aspiradas y limpiadas totalmente todos los días
durante el periodo del proyecto de lijado. Las bolsas de
filtros de aspiradoras deberán cambiarse
frecuentemente.
 Los protectores de plástico deberán recogerse y
eliminarse junto con los demás restos de polvo u otros
restos de pintura. Deberán colocarse en recipientes de
desecho sellados y eliminarse utilizando los
procedimientos de recogida de residuo habituales.
Durante la limpieza, los niños y las mujeres
embarazadas deberán mantenerse alejados de la zona
de trabajo.
 Todos los juguetes, muebles y utensilios lavables
utilizados por los niños deberán limpiarse
completamente antes de volver a ser utilizados.
Montaje y uso de los cepillos y discos de alambre
Los cepillos metálicos o las ruedas metálicas se aprietan
directamente sobre el eje de la amoladora sin utilizar las
bridas. Un protector de Tipo 27 es necesario cuando utilice
cepillos y ruedas metálicas. Lleve guantes de trabajo cuando
manipule cepillos y discos metálicos.
Pueden estar afiladas. El disco o el cepillo no deben tocar el
protector cuando se instalan o cuando están en uso.
Pueden producirse daños no detectables en el accesorio que
causen la rotura de los alambres del disco o del accesorio.
 Enrosque el disco en el eje manualmente.
 Pulse el botón de bloqueo del eje y utilice una llave en el
cubo del disco o del cepillo de alambre para apretar el
disco.
 Para retirar el disco, invierta las instrucciones indicadas
previamente.
Advertencia. Si no asienta correctamente el cubo del disco
antes de encender la herramienta podrá provocar daños a la
herramienta y al disco.
ESPAÑOL
Los discos y cepillos metálicos pueden utilizarse para retirar
óxido, sarro y pintura, y para uniformar las superficies
irregulares.
Nota: Deben tomarse las mismas precauciones al retirar la
pintura con cepillo de alambre que al lijarla.
 Deje que la herramienta alcance la velocidad máxima
antes de ponerla en contacto con la superficie de trabajo.
 Aplique una presión mínima sobre la superficie de trabajo,
dejando que la herramienta funcione a alta velocidad. La
velocidad de retirada del material será mayor cuando la
herramienta opere a mayor velocidad.
 Mantenga un ángulo de 5˚ a 10˚ entre la herramienta y la
superficie de trabajo para cepillos de alambre tipo taza,
como se muestra en la figura O.
 Mantenga el contacto entre el borde del disco y la
superficie de trabajo con los discos de alambre.
 Mueva continuamente la herramienta hacia delante y
hacia atrás para evitar crear arañazos profundos en la
superficie de trabajo. Si deja que la herramienta
permanezca en la superficie de trabajo sin moverla o si
mueve la herramienta de forma circular, provocará
quemaduras y torcidos en la superficie de trabajo.
 Retire la herramienta de la superficie de trabajo antes de
apagarla. Deje que la herramienta deje de rotar antes de
colocarla a un lado.
Advertencia. Preste especial atención cuando opere sobre
un borde, ya que podrá registrar un movimiento repentino y
afilado de la amoladora.
Montaje y uso de los discos de corte (Tipo 41)
Los discos de corte incluyen discos de diamante y discos
abrasivos. Se encuentran disponibles discos de corte abrasivo
para metales y hormigón. También pueden utilizarse cuchillas
de diamante para el corte de hormigón.
NOTA: Cuando utilice discos de corte, necesitará un protector
de disco de corte de dos caras y cerrado de tipo 41 que se
vende por separado. Si no utiliza la brida adecuada y el
protector adecuado, pueden causarse lesiones por la rotura
del disco y el contacto con el disco.
Para los discos de corte deberá utilizar una brida de soporte y
una tuerca de fijación roscada (incluida con la herramienta)
que coincidan.
Montaje de discos de corte
Coloque la brida de soporte no roscada sobre el eje con la
sección abollonada (piloto) mirando hacia arriba. La
sección abollonada (piloto) de la brida de soporte deberá
estar contra el disco cuando se haya instalado el disco.
 Coloque el disco sobre la brida de soporte, centrándolo en
la sección abollonada (piloto).
 Coloque la tuerca de fijación roscada con la sección
abollonada (piloto) mirando en el sentido contrario del
disco.
77

ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Pulse el botón de bloqueo del eje y apriete la tuerca de
fijación con la llave incluida (16).
 Para sacar el disco, pulse el botón de bloqueo del eje y
afloje la tuerca de fijación roscada con la llave
suministrada.
Advertencia. No utilice discos de corte/amolado de bordes
para las aplicaciones de amolado superficial, ya que dichos
discos no han sido diseñados para soportar presiones
laterales derivadas del corte de superficie. Pueden producirse
roturas de los discos y daños personales.
 Deje que la herramienta alcance la velocidad máxima
antes de ponerla en contacto con la superficie de trabajo.
 Aplique la presión mínima sobre la superficie de trabajo
dejando que la herramienta funcione a alta velocidad. La
velocidad de corte será mayor cuando la herramienta
opere a mayor velocidad.
 Una vez que empiece el corte y entalle la pieza de
trabajo, no cambie el ángulo de corte. Si cambia el
ángulo, el disco se doblará y es posible que se parta.
 Retire la herramienta de la superficie de trabajo antes de
apagarla. Deje que la herramienta deje de rotar antes de
colocarla a un lado.

Uso
Advertencia. Deje que la herramienta funcione a su ritmo. No
la sobrecargue.
 Tenga en cuenta que se pueden producir chispas cuando
el disco de amolado o de corte entre en contacto con la
pieza de trabajo.
 Coloque siempre la herramienta de tal forma que el
protector proporcione la máxima protección del disco de
amolado o de corte.
Encendido y apagado
Para encender la herramienta, deslice el interruptor de
bloqueo (2) hacia delante.
 Para apagar la herramienta, deslice el interruptor de
bloqueo (2) hacia atrás.
Advertencia. No apague la herramienta cuando esta tenga
carga.
Advertencia. Coloque siempre el bloqueo cuando no vaya a
utilizar la herramienta.

Mantenimiento
Su aparato o herramienta con o sin cable de
BLACK+DECKER ha sido diseñada para funcionar durante un
largo período de tiempo con un mantenimiento mínimo. El
funcionamiento satisfactorio y continuo depende del buen
cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente.
Advertencia. Antes de realizar el mantenimiento de
herramientas eléctricas con o sin cables:
 Apague y desenchufe el aparato o herramienta.
 O apague y extraiga la batería del aparato o herramienta
si este cuenta con una batería independiente.
 O, en caso de batería integrada, agótela por completo y, a
continuación, apague la herramienta.
 Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. El cargador no
requiere ningún mantenimiento especial excepto la
limpieza periódica.
 Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la
herramienta, aparato o cargador con un cepillo suave o un
paño seco.
 Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de
disolventes.
Tabla de accesorios de corte y amolado
78
Discos de lijar de láminas
Protector tipo 27
Discos de alambre
Protector tipo 27
Protector tipo 27
Protector tipo 27
Cepillo de alambre tipo taza
de 3 pulgadas
Cepillo de alambre tipo taza
de 4 pulgadas
Brida de soporte no roscada
Discos de lijado
Disco de lijar de láminas
con cubo
Disco de lijar de láminas
sin cubo
Base de apoyo de goma
Tuerca de fijación roscada
Discos de corte de tipo 41
Discos de amolado
Protector tipo 27
Protector tipo 27
Disco con centro hundido
de tipo 27
Disco de lijado
Protector tipo 41
Brida de apoyo
Brida de soporte no roscada
Consejos para un uso óptimo
 Sujete firmemente la herramienta con una mano alrededor
de la empuñadura lateral y con la otra mano alrededor de
la empuñadura principal.
 Al amolar, mantenga siempre un ángulo de
aproximadamente 20º - 30° entre el disco y la superficie
de la pieza de trabajo.
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Protector tipo 41
Brida de apoyo
Disco de corte abrasivo
Disco de corte de diamante
Tuerca de fijación
Tuerca de fijación
Disco con cubo de tipo 27
Tuerca de fijación roscada
Protección del medioambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con la normativa local. Puede obtener más información en
www.2helpU.com
Tuerca de fijación roscada
79
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Datos técnicos
Voltaje de entrada
VCC
Velocidad nominal
(Sin carga)
min-1
Diámetro interior
del disco
mm
BCG720 M1
BCG720 N
18
18
8600
8600
22
22
6
6
Espesor máximo del disco
Discos de amolado
mm
Discos de corte
mm
3.5
3.5
M14
M14
2.1 menos batería y
disco
2.1 menos batería
y disco
BL4018
Solo la unidad
(no suministrada)
Tamaño del eje
Peso
Kg
Batería
Tensión
VCC
18
Capacidad
Ah
4.0
Tipo
9059995*
Voltaje de entrada
VCA
230
Voltaje de salida
VCC
18
Corriente
A
1.0
Tiempo de carga
aproximado
Horas
Estos productos también cumplen las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE.
Para más información, póngase en contacto con Black &
Decker en la siguiente dirección o consulte la parte posterior
del manual.
El abajo firmante es el responsable de la compilación del
archivo técnico y realiza esta declaración en representación
de Black & Decker.
R. Laverick
Director de Ingeniería
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
10/01/2018
Garantía
Litio-ión
Cargador
(Tradução das instruções originais)
Solo la unidad
(no suministrada)
4
Nivel de presión acústica de acuerdo con la norma EN 60745:
Presión acústica (LpA) 76 dB(A), incertidumbre (K) 4 dB(A)
Potencia acústica (LWA) 87 dB(A), Incertidumbre (K) 4 dB(A)
Valores totales de vibración (suma vectorial triaxial) de acuerdo con la
directiva EN 60745:
Amolado superficial (ah,SG): 7,3m/s2, K=1,5m/s2.
Lijado con disco (ah,DS): 1,9m/s2, K=1,5m/s2.
Pulido (ah,P): 8,6m/s2, K=2,4m/s2.
Cepillado con cepillo de alambre (ah,WB): 3,8m/s2, K=1,5m/s2.
Corte (ah,CO): 4,0m/s2, K=1,5m/s2.
Declaración de conformidad CE
%
DIRECTIVA DE MÁQUINAS
Amoladora angular BCG720
Black & Decker declara que los productos descritos en la
“ficha técnica” cumplen con las siguientes directrices:
2006/42/CE, EN 60745-1:2009+A11:2010;
EN 60745-2-3:2011+A2:2013+A11:2014
+A12:2014+A13:2015
80
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker.
Tendrá que adjuntar un justificante de compra al vendedor o
al agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía
de 2 años de Black & Decker y la ubicación de su agente
técnico autorizado más cercano se pueden obtener en
Internet en www.2helpU.com o poniéndose en contacto con
su oficina local de Black & Decker en la dirección que se
indica en este manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk para
registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir noticias
sobre nuevos productos y ofertas especiales.
Utilização pretendida
O esmerilador angular BLACK+DECKER BCG720 M1,
BCG720 N foi concebido para esmerilar e cortar metal e
pedra com o tipo correcto de disco de corte ou esmeril se
estiver montada com a protecção adequada. Esta ferramenta
destina-se apenas para utilização doméstica.
Instruções de segurança
Avisos de segurança gerais para ferramentas
elétricas
@
Atenção! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento dos
seguintes avisos e instruções pode resultar em
choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futura
referência. A expressão “ferramenta elétrica” utilizada a
seguir refere-se a ferramentas elétricas com ligação à
corrente elétrica (com cabo) ou com bateria (sem fios).
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a
acidentes.
b. Não trabalhe com ferramentas elétricas em áreas com
risco de explosão, nas quais se encontrem líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas elétricas
criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou
vapores.
c. Mantenha crianças e outras pessoas afastadas
durante a utilização da ferramenta elétrica. As
distrações podem levar à perda do controlo da
ferramenta.
2. Segurança eléctrica
a. As fichas da ferramenta elétrica devem encaixar na
tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma.
Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
elétricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e as
tomadas compatíveis reduzem o risco de choque elétrico.
b. Evite que o corpo entre em contacto com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e
frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o
risco de choque elétrico é maior.
c. As ferramentas elétricas não podem ser expostas a
chuva nem humidade. A entrada de água numa
ferramenta elétrica aumenta o risco de choque elétrico.
d. Manuseie o cabo com cuidado. Nunca o utilize para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta elétrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor,
PORTUGUÊS
substâncias oleosas, arestas afiadas ou peças
móveis. Os cabos danificados ou emaranhados
aumentam o risco de choque elétrico.
e. Quando trabalhar com uma ferramenta elétrica ao ar
livre, utilize uma extensão adequada para esse fim. A
utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque elétrico.
f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta
elétrica num local húmido, utilize um dispositivo de
corrente residual (RCD). A utilização de um RCD reduz o
risco de choque elétrico.
3. Segurança pessoal
a. Mantenha-se atento, observe o que está a fazer e seja
prudente quando trabalhar com a ferramenta elétrica.
Não utilize uma ferramenta elétrica quando estiver
cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distração durante a
utilização de ferramentas elétricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b. Utilize equipamento de proteção pessoal. Use sempre
uma proteção ocular. O equipamento de proteção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de
segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou
uma proteção auditiva, usado nas condições apropriadas,
reduz o risco de ferimentos.
c. Evite arranques involuntários. Certifique-se de que o
botão está desligado antes de ligar a ferramenta à
corrente elétrica e/ou à bateria, e antes de levantar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o
interruptor ao transportar ferramentas elétricas ou se as
ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, isso
poderá dar origem a acidentes.
d. Retire eventuais chaves de ajuste ou chaves de
fendas antes de ligar a ferramenta elétrica. Uma chave
de fenda ou de ajuste que se encontre numa peça em
rotação da ferramenta elétrica poderá causar ferimentos.
e. Não tente chegar a pontos fora do alcance. Mantenha
sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a
ferramenta elétrica em situações inesperadas.
f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou
joias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas
afastados das peças móveis. As roupas largas, as joias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
g. Se for prevista a montagem de dispositivos de
extração e recolha de poeiras, assegure-se de que
estão ligados e que são utilizados de forma correta. A
utilização de dispositivos de extração de partículas pode
reduzir os riscos relacionados com as mesmas.
h. Não permita que o facto de estar familiarizado com a
utilização frequente das ferramentas o torne
complacente e ignore os princípios de segurança da
81
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
ferramenta. Uma acção irreflectida pode causar
ferimentos numa fracção de segundos.
4. Utilização e manutenção da ferramenta elétrica
a. Não sobrecarregue a ferramenta elétrica. Utilize a
ferramenta elétrica correta para o seu trabalho. A
ferramenta elétrica adequada irá efetuar o trabalho de um
modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo
com a capacidade para a qual foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta elétrica se o interruptor não
puder ser ligado ou desligado. Qualquer ferramenta
elétrica que não possa ser controlada através do
interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser
reparada.
c. Desligue a ficha da tomada e/ou a bateria da
ferramenta elétrica antes de proceder a ajustes, trocar
acessórios ou guardar ferramentas elétricas. Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de
ligar a ferramenta elétrica acidentalmente.
d. Mantenha as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance das
crianças. Não permita que a ferramenta elétrica seja
utilizada por pessoas não familiarizadas com a
mesma ou que não tenham lido estas instruções. As
ferramentas elétricas são perigosas nas mãos de pessoas
que não possuam as qualificações necessárias para as
manusear.
e. Proceda à manutenção das ferramentas elétricas.
Verifique se as partes móveis estão desalinhadas ou
bloqueadas, se existem peças partidas ou qualquer
outra situação que possa afetar o funcionamento das
ferramentas elétricas. Se a ferramenta elétrica estiver
danificada, esta não deve ser utilizada até que seja
reparada. Muitos acidentes têm como principal causa
ferramentas elétricas com uma manutenção insuficiente.
f. Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas. As
ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com
menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
g. Utilize a ferramenta elétrica, os acessórios e as peças
de ferramenta, etc., de acordo com estas instruções,
considerando as condições de trabalho e a tarefa a
ser executada. A utilização da ferramenta elétrica para
fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações
perigosas.
h. Mantenha os punhos e as pegas de fixação secos,
limpos e sem qualquer óleo ou gordura. Se tiver as
mãos escorregadias e as superfícies com gordura, isso
não permite um manuseamento e controlo seguros da
ferramentas em situações inesperadas.
5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com
baterias
82
(Tradução das instruções originais)
a. Carregue apenas com o carregador especificado pelo
fabricante. Um carregador adequado para um tipo de
bateria pode causar um incêndio se for utilizado com
outra bateria.
b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
específicas. A utilização de outras baterias pode dar
origem a risco de danos e incêndio.
c. Quando não utilizar a bateria, mantenha-a afastada de
outros objectos metálicos, tais como clipes para
papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros
pequenos objectos metálicos que permitam fazer a
ligação de um terminal para outro. O curto-circuito de
terminais das baterias pode causar queimaduras ou
incêndio.
d. Em condições abusivas, pode derramar líquido da
bateria, devendo evitar o contacto. Se tocar
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido derramado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
e. Não utilize uma bateria ou uma ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem ter um comportamento imprevisível,
podendo dar origem a um incêndio, explosão ou risco de
ferimentos.
f. Não exponha a bateria ou ferramenta ao fogo ou
excesso de temperatura. A exposição ou uma
temperatura superior a 130 ºC pode dar origem a uma
explosão.
g. Siga todas as instruções de carregamento e não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama de
temperaturas especificadas nas instruções. Se o
carregamento não for efectuado correctamente ou se a
temperaturas não estiverem de acordo com o limite
especificado, a bateria pode ficar danificada e há um
maior risco de incêndio.
6.Assistência
a. A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
pessoal qualificado e só devem ser colocadas peças
sobressalentes originais. Desta forma, é garantida a
segurança da ferramenta elétrica.
b. Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias só deve ser efectuada pelo fabricante ou por
fornecedor de serviços autorizado.
Avisos de segurança adicionais para ferramentas
elétricas
@
Atenção! Avisos de segurança comuns para
rebarbar, lixar, limpeza com escova metálica,
polimento ou corte abrasivo:
Esta ferramenta elétrica destina-se a ser utilizada
como rebarbadora, lixadora, escova metálica, polidora
ou ferramenta de corte. Leia todos os avisos de
segurança, instruções, ilustrações e especificações
fornecidas com esta ferramenta elétrica. O não
cumprimento de todas as instruções indicadas abaixo
pode resultar em choque elétrico, incêndio e/ou lesões
graves.
 As operações para as quais a ferramenta elétrica não
foi concebida poderão criar perigo e causar
ferimentos.
 Não utilize acessórios que não tenham sido
especificamente concebidos e recomendados pelo
fabricante da ferramenta. O facto de um acessório poder
ser instalado na sua ferramenta elétrica não garante um
funcionamento seguro do mesmo.
 A velocidade nominal do acessório deve ser, no
mínimo, equivalente à velocidade máxima indicada na
ferramenta elétrica. Os acessórios que forem utilizados a
uma velocidade superior à respectiva velocidade nominal
poderão fragmentar-se e projectar esses fragmentos.
 O diâmetro exterior e a espessura do acessório
devem estar dentro dos limites de capacidade da
ferramenta elétrica. Não será possível proteger ou
controlar de forma adequada acessórios com o tamanho
incorreto.
 Ao enroscar acessórios, estes devem coincidir com a
rosca do eixo da rebarbadora. No que respeita a
acessórios montados com flanges, o orifício de
fixação do acessório deve corresponder ao diâmetro
de localização da flange. Os acessórios que não
correspondam ao tamanho dos elementos de montagem
da ferramenta elétrica irão funcionar de forma
desequilibrada e vibrar de modo excessivo, podendo
causar a perda do controlo da ferramenta.
 Não utilize um acessório danificado. Antes de cada
utilização, inspecione se os acessórios, por exemplo,
os discos abrasivos, apresentam rachas ou fendas, se
a proteção de apoio apresenta rachas, desgaste
excessivo, e se a escova metálica tem fios soltas ou
rachadas. Se deixar cair a ferramenta elétrica ou os
acessórios, verifique se apresentam danos ou se
colocou um acessório sem danos. Depois de
inspecionar e instalar um acessório e funcionar com a
ferramenta elétrica à velocidade máxima sem carga
durante um minuto. Os acessórios danificados irão
normalmente fragmentar-se durante este período de
teste.
 Utilize equipamento de proteção pessoal.
Dependendo da operação, use uma viseira ou óculos
de proteção. De acordo com o necessário, use uma
máscara contra o pó, protetores auditivos, luvas e um
avental de trabalho capaz de o proteger contra

PORTUGUÊS
pequenos fragmentos abrasivos ou da peça de
trabalho. A protecção ocular tem de ser capaz de o
proteger contra a projecção de detritos resultantes de
várias operações. A máscara anti-poeira ou o respirador
deve ser capaz de filtrar partículas geradas pelo que está
a fazer. A exposição prolongada a ruídos de elevada
intensidade poderá causar perda de audição.
 Mantenha as pessoas a uma distância segura da área
de trabalho. Qualquer pessoa que entre no perímetro
da área de trabalho tem de usar equipamento de
proteção pessoal. Poderá dar-se o caso de fragmentos
da peça de trabalho ou de um acessório partido serem
projetados para longe e causarem ferimentos fora da área
de trabalho imediata.
 Segure a ferramenta elétrica apenas pelas superfícies
isoladas específicas para o efeito ao efetuar uma
operação em que o acessório de corte possa entrar
em contacto com fios ocultos ou com o próprio cabo
da ferramenta. Um acessório de corte que entre em
contacto com um fio com tensão eléctrica poderá fazer
com que as peças de metal expostas da ferramenta
conduzam electricidade e electrocutem o utilizador.
 Utilize grampos ou outro sistema prático para fixar e
apoiar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça
com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e
perda de controlo.
 Afaste o cabo de alimentação do acessório rotativo.
Se perder o controlo da ferramenta, o cabo poderá ser
cortado ou ficar preso no acessório, puxando a sua mão
ou o seu braço na direção do acessório rotativo.
 Nunca pouse a ferramenta elétrica antes de o
acessório ficar completamente imobilizado. Caso
contrário, o acessório rotativo poderá ficar preso na
superfície onde pousou a ferramenta eléctrica e puxá-la
para longe das suas mãos, fazendo-o perder o controlo
da mesma.
 Não ligue a ferramenta elétrica enquanto estiver a
transportá-la ao seu lado. Um contacto acidental do
acessório rotativo com a sua roupa poderá prendê-la no
mesmo, puxando o acessório na direcção do seu corpo.
 Limpe regularmente as aberturas de ventilação da
ferramenta elétrica. A ventoinha do motor irá puxar as
partículas para o interior da caixa da ferramenta e a
acumulação excessiva de metal pulverizado pode causar
perigos elétricos.
 Não utilize a ferramenta elétrica perto de materiais
inflamáveis. Estes materiais poderão ser inflamados por
faíscas da ferramenta.
 Não utilize acessórios que necessitem de líquidos de
refrigeração. A utilização de água ou outros líquidos de
refrigeração poderá resultar em eletrocussão ou choque
elétrico.
83
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Nota: O aviso anterior não se aplica a ferramentas elétricas
especificamente concebidas para utilizar com um sistema
líquido.
Contragolpes e avisos relacionados
O efeito de coice é uma reação súbita resultante do aperto ou
bloqueio de um disco rotativo, de uma proteção de apoio, de
uma escova ou de qualquer outro acessório. Elementos
entalados ou presos provocam o rápido encravamento do
acessório rotativo, o que, por sua vez, faz com que a
ferramenta elétrica descontrolada seja forçada na direção
oposta à rotação do acessório no ponto de ligação.
Por exemplo, se um disco abrasivo ficar preso ou for apertado
pela peça de trabalho, a aresta do disco que estiver em
contacto com o ponto de aperto pode penetrar a superfície do
material, fazendo o disco subir ou saltar da peça. O disco
pode projetar-se na direção do operador ou afastar-se dele,
dependendo da direção do movimento do disco roda no ponto
de entalamento.
Os discos abrasivos podem também partir-se nestas
condições.
O coice é o resultado de uma utilização errada da ferramenta
e/ou de procedimentos ou condições de utilização incorretos,
podendo ser evitado com medidas de precaução apropriadas,
conforme descrito em seguida.
 Segure firmemente a ferramenta elétrica e posicione o
corpo e o braço de modo a permitir resistência às
forças de um contragolpe. Utilize sempre o punho
auxiliar, se existir, para controlar ao máximo o
contragolpe ou a reação ao binário quando liga a
ferramenta. O operador pode controlar as reações ao
binário ou forças de contra-golpe, tomando as precauções
adequadas.
 Nunca coloque a mão perto do acessório rotativo.
O efeito de coice poderá fazer o acessório saltar para
cima da sua mão.
 Não posicione o corpo na área em que a ferramenta
elétrica passará se ocorrer um contra-golpe. O
contra-golpe impulsionará a ferramenta na direcção
oposta ao movimento da roda no ponto em que ficar
entalada.
 Tenha muito cuidado quando trabalhar em cantos,
arestas afiadas, etc. Evite balançar e entalar o
acessório. Os cantos, as arestas afiadas ou o facto de o
acessório rotativo saltar tendem a fazê-lo ficar preso na
peça de trabalho e, consequentemente, a causar a perda
do controlo da ferramenta ou a ocorrência do efeito de
coice.
 Não ligue uma lâmina de entalhar madeira de corrente
ou uma lâmina de serra com dentes. Estas lâminas
originam frequentemente o efeito de coice e a perda do
controlo da ferramenta.
84
(Tradução das instruções originais)
Avisos de segurança específicos para operações
de retificação e corte abrasivo
Utilize apenas tipos de discos recomendados para a
ferramenta elétrica e a proteção específica concebida
para o disco escolhido. Os discos para os quais a
ferramenta eléctrica não foi concebida não podem ser
protegidos de forma adequada e, consequentemente, não
são seguros.
 A superfície de desbaste dos discos centrais com
depressão deve ser montada abaixo da plaina da aba
de proteção. Se o disco estiver montado incorretamente
e ficar saliente através da plaina da aba de proteção, isso
significa que não está devidamente protegido.
 A proteção deverá estar bem fixada à ferramenta e
posicionada de forma a proporcionar a máxima
segurança, de forma a que o operador fique exposto à
menor extensão do disco possível. O resguardo ajuda
a proteger o utilizador contra fragmentos do disco partido,
qualquer contacto acidental com o disco e as faíscas
podem queimar a roupa.
 Os discos só devem ser utilizados para as aplicações
recomendadas. Por exemplo, não desbaste materiais
com a parte lateral de um disco de corte. Os discos de
corte abrasivos destinam-se a efetuar desbastes
periféricos e qualquer pressão lateral aplicada nestes
discos poderá parti-los.
 Utilize sempre flanges de discos não danificadas com
o tamanho e a forma corretos para o disco escolhido.
Os encaixes de disco apropriados suportam corretamente
o disco, reduzindo assim a possibilidade de quebra do
mesmo. As flanges para discos de corte poderão ser
diferentes das flanges dos discos de lixa.
 Não utilize discos desgastados de ferramentas
elétricas maiores. Os discos concebidos para
ferramentas eléctricas maiores não são adequados para a
velocidade mais alta de uma ferramenta mais pequena e
poderão fragmentar-se.

Avisos de segurança adicionais específicos para
operações de corte abrasivo
Não “encrave” o disco de corte nem aplique pressão
excessiva. Não efetue cortes excessivamente
profundos. Uma pressão excessiva sobre a roda
aumenta a carga e a susceptibilidade de torcer ou
bloquear a roda durante o corte, bem como a
possibilidade de contra-golpe ou de a roda se partir.
 Não posicione o corpo alinhado e atrás do disco
rotativo. Quando o disco, no ponto de funcionamento, se
estiver a afastar do seu corpo, um possível recuo poderá
impulsionar o disco e a ferramenta elétrica diretamente
para si.
 Quando o disco estiver a ficar bloqueado ou quando
interromper um corte por qualquer motivo, desligue a
ferramenta elétrica e mantenha-a imóvel até que o
disco pare completamente. Nunca retire o disco de
corte do corte enquanto o disco estiver em
movimento. Caso contrário, poderá ocorrer o efeito de
coice. Investigue e tome acções correctivas para eliminar
a causa do bloqueio do disco.
 Não reinicie a operação de corte na peça.
Deixe o disco alcançar a velocidade máxima e
coloque a serra com cuidado no local do corte. O
disco pode ficar sobrada, saltar ou causar um efeito de
coice se a ferramenta elétrica for reiniciada em contacto
com a peça.
 Suporte quaisquer painéis ou peça de trabalho
sobredimensionada para minimizar o risco de aperto
do disco e ocorrência do efeito de coice. As peças de
trabalho de grandes dimensões tendem a vergar sobre o
seu próprio peso. É necessário colocar suportes por baixo
da peça de trabalho em ambos os lados do disco, perto
da linha de corte e da extremidade da peça.
 Tenha especial cuidado quando efetuar um corte
pequeno em paredes existentes ou outras áreas
ocultas. O disco poderá cortar a canalização de gás ou
água, a cablagem elétrica ou outros objetos que podem
causar o efeito de coice.
Avisos de segurança específicos para operações
de lixagem

Não utilize papel de disco de lixa com dimensões
excessivas. Siga as recomendações dos fabricantes
quando selecionar o papel para lixar. Uma lixa com um
tamanho excessivo que ultrapasse o limite do disco de
suporte representa um risco de dilaceração e poderá
fazer o disco ficar preso ou danificado, ou causar a
ocorrência do efeito de coice.
Avisos de segurança específicos para operações
de polimento


Não permita que partes soltas da cobertura de
polimento ou respectivos fios de ligação rodem
livremente. Esconda ou corte quaisquer fios de
fixação soltos. Os fios de fixação soltos a rodar podem
prender os seus dedos ou ficar presos na peça de
trabalho.
Avisos de segurança específicos para operações
de escovagem metálica

Tenha em atenção que a escova projeta cerdas
metálicas, mesmo durante o funcionamento normal.
Não aplique uma carga excessiva na escova, isso
pode causar demasiado esforço nos fios. Os
filamentos podem penetrar facilmente na pele e/ou em
roupa leve.

PORTUGUÊS
Se for recomendada a utilização de uma proteção
para escovagem metálica, não permite qualquer
interferência do disco ou da escova de arame com a
proteção. O disco ou a escova de arame podem
aumentar de diâmetro devido à carga de trabalho e às
forças centrífugas.
@
Atenção! O contacto ou a inalação de poeiras
originadas pelas aplicações de lixagem/esmerilagem poderá colocar em perigo a saúde do
operador ou das pessoas presentes. Utilize
uma máscara especificamente concebida para
proteção contra poeiras e vapores e certifique-se
de que as pessoas perto da área de trabalho
também estão protegidas.
Segurança de terceiros
Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas ou com falta de experiência e
conhecimentos, a menos que sejam acompanhadas ou
tenham recebido formação ou instruções sobre a
utilização deste equipamento por uma pessoa
responsável pela respetiva segurança.
 As crianças deverão ser vigiadas para que não mexam no
aparelho.

Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização
da ferramenta, que poderão não constar nos avisos de
segurança incluídos.
Estes riscos podem resultar de má utilização, uso prolongado,
etc.
Mesmo com o cumprimento dos regulamentos de segurança
relevantes e a implementação de dispositivos de segurança,
alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes
incluem:
 Ferimentos causados pelo contacto com peças em
rotação/movimento.
 Ferimentos causados durante a troca de peças, lâminas
ou acessórios.
 Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma
ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta durante
períodos prolongados, certifique-se de que faz pausas
regularmente.
 Danos auditivos.
 Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras
resultantes da utilização da ferramenta (exemplo:
trabalhos em madeira, especialmente carvalho, faia e
MDF).
85
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Vibração
Os valores de emissão de vibração declarados na secção de
dados técnicos e na declaração de conformidade foram
medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido
pela norma EN 60745 e podem ser utilizados para comparar
ferramentas. O valor de emissão de vibração declarado pode
ainda ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição.
Atenção! O valor de emissão de vibração durante a utilização
real da ferramenta elétrica pode ser diferente do valor
declarado, dependendo da forma como a ferramenta é
utilizada. O nível de vibração pode aumentar acima do nível
indicado.
Quando avaliar a exposição da vibração para determinar as
medidas de segurança exigidas pela Diretiva 2002/44/CE
para proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas
elétricas na sua atividade profissional, deve ser considerada
uma estimativa de exposição de vibração, as condições reais
de utilização e o modo de utilização da ferramenta, incluindo
ainda todas as partes do ciclo de funcionamento, como os
períodos de inatividade e espera da ferramenta, além do
tempo de funcionamento.
Etiquetas colocadas na ferramenta
Os seguintes pictogramas, assim como o código de data,
estão indicados na ferramenta:
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, o
utilizador deve ler o manual de instruções.
Utilize óculos ou viseiras de proteção quando
utilizar esta ferramenta.
Utilize protectores dos ouvidos quando utilizar
esta ferramenta
Instruções de segurança adicionais para baterias e
carregadores
Baterias (apenas na unidade BCG720M1)
 Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.
 Não exponha a bateria à água.
 Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40 °C.
 Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10 °C e
40 °C.
 Carregue apenas com o carregador fornecido com a
ferramenta.
 Ao eliminar as baterias, siga as instruções indicadas na
secção “Protecção do ambiente”.
p
86
Não tente carregar baterias danificadas.
(Tradução das instruções originais)
Carregadores (apenas na unidade BCG720M1)
 Utilize o seu carregador BLACK+DECKER apenas para
carregar a bateria da ferramenta com que foi fornecido.
Outras baterias podem rebentar, provocando ferimentos e
danos.
 Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
 Substitua os cabos defeituosos imediatamente.
 Não exponha o carregador à água.
 Não abra o carregador.
 Não manipule o interior do carregador.
$
+
O carregador deverá ser utilizado apenas em
espaços interiores.
Antes da utilização, leia o manual de instruções
Segurança eléctrica
O seu carregador tem isolamento duplo. Por esse
motivo, não precisa de ligação à terra. Verifique
sempre se a tensão de alimentação corresponde
à tensão indicada na placa sinalética. Nunca
tente substituir a unidade do carregador por uma
tomada de alimentação normal.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de ser
substituído pelo fabricante ou por um centro de
assistência autorizado BLACK+DECKER para evitar
acidentes.
Componentes
Esta ferramenta inclui algumas ou todas as características
seguintes.
1. Botão de desbloqueio
2. Interruptor de accionamento
3. Punho lateral
4. Bloqueio do veio
5. Protecção para esmerilação
6. Disco de esmerilação
7. Porta da bateria
8. Bateria (apenas na unidade BCG720M1)
Carregar baterias (Fig. A)
Os carregadores da BLACK+DECKER são concebidos para
carregar baterias da BLACK+DECKER.
 Ligue o carregador (9) numa tomada adequada antes de
inserir a bateria (8).
 Insira a bateria (8) no carregador, assegurando-se de que
fica totalmente encaixada nas ranhuras da bateria (Figura
A).
O LED (9a) começa a piscar, indicando que a
bateria está a ser carregada.
A conclusão do processo de carregamento é
indicado pelo LED, que permanece ligado de
maneira contínua. A bateria fica totalmente
carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode deixá-la
no carregador.
 Recarregue as baterias descarregadas assim que
possível após a utilização, caso contrário a duração da
bateria pode diminuir consideravelmente. Para uma maior
duração da bateria, não descarregue as baterias
totalmente. Recomenda-se que as baterias sejam
carregadas após cada utilização.
Diagnóstico do carregador (Fig. B)
Este carregador foi concebido para detectar determinados
problemas que possam surgir com baterias ou a fonte de
alimentação. Os problemas são indicados pela iluminação de
um LED intermitente com diferentes padrões.
Problemas na bateria
O carregador permite detectar uma bateria
fraca ou danificada. Este LED pisca com o
padrão indicado na etiqueta. Se aparecer
este padrão intermitente de problemas na bateria, interrompa
o carregamento da bateria.
Entregue-a num centro de assistência ou num local de
recolha para reciclagem.
Retardação de calor/frio da bateria
Quando o carregador detecta que uma bateria
está demasiado quente ou fria, inicia
automaticamente a retardação de calor/frio,
interrompendo o processo de carga até a bateria normalizar.
Em seguida, o carregador muda automaticamente para o
modo Carregar a bateria. Esta função assegura a duração
máxima da bateria. Este indicador luminoso pisca com o
padrão indicado na etiqueta.
Deixar a bateria no carregador
O carregador e a bateria podem permanecer ligados com o
LED aceso indefinidamente. O carregador irá manter a bateria
completamente carregada. Este carregador inclui um modo
de regulação automática que nivela ou equilibra as células
individuais na bateria para que funcione com a capacidade
máxima. As baterias devem ser regulação todas as semanas
ou se a bateria não fornecer o mesmo volume de trabalho.
Para utilizar o modo de regulação automática, coloque a
bateria no carregador e deixe-a aí durante pelo menos 8
horas.
Notas importantes sobre carregamento
 É possível aumentar a duração da bateria e obter o
melhor desempenho se esta for carregada a uma
temperatura ambiente que se situe entre os 18 °C e
PORTUGUÊS
24 °C. NÃO carregue a bateria se a temperatura ambiente
for inferior a +4,5 °C ou superior a +40 °C. Este requisito
é importante e impede danos graves na bateria.
 O carregador e a bateria podem ficar demasiado quentes
durante o carregamento. Isto é normal e não representa
um problema. Para facilitar o arrefecimento da bateria
após a utilização, evite colocar o carregador ou a bateria
num local quente, como num barracão metálico ou num
reboque não isolado.
 Se a bateria não carregar correctamente:
 Verifique o funcionamento do receptáculo, ligando uma
lâmpada ou outro aparelho;
 Verifique se o receptáculo está ligado a um interruptor
que se desliga quando desliga as luzes;
 Coloque o carregador e a bateria num local onde a
temperatura do ar ambiente seja de aproximadamente
18 °C a 24 °C;
 Se os problemas de carregamento persistirem, leve a
ferramenta, a bateria e o carregador para um centro de
assistência local.
 A bateria deve ser recarregada se não fornecer energia
suficiente durante trabalhos que tenham sido efectuados
facilmente. NÃO CONTINUE a utilizar o equipamento
nestas condições. Siga o procedimento de carregamento.
Pode também carregar uma bateria parcialmente utilizada
sempre que quiser, porque não afecta a bateria.
 Materiais estranhos de natureza condutora, tais como,
mas não limitados a, pó polido, aparas de metal, lã de
aço, alumínio em folha ou qualquer acumulação de
partículas metálicas devem ser mantidos afastados do
compartimento do carregador. Desligue o carregador
antes de proceder à limpeza.
 Não congele nem coloque o carregador dentro de água
ou de outros líquidos.
Colocar e remover a bateria (Fig. C, D)
Para colocar a bateria (8), alinhe-a com o receptáculo na
ferramenta (7). Deslize a bateria para dentro do
receptáculo e empurre-a até ficar bem encaixada.
 Para remover a bateria, pressione o botão de desbloqueio
(8a) enquanto retira, ao mesmo tempo, a bateria do
receptáculo.

Montagem
Atenção! Antes da montagem, certifique-se de que a
ferramenta está desligada e que a bateria é retirada.
Montagem e remoção da protecção (Fig. D, E, F e
G)
A ferramenta é fornecida com uma proteção apenas para
trabalhos de desbaste (tipo 27). Se a unidade se destinar a
operações de corte, deverá ser colocada uma proteção
específica desta operação (tipo 41). Os números de
87
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
referência das proteções adequadas 1004702-44 (para o
disco de corte de 125 mm) estão disponíveis e podem ser
obtidos a partir dos centros de assistência da
BLACK+DECKER.
 Coloque a ferramenta numa mesa, com o eixo (11) virado
para cima.
 Abra o bloqueio de fixação e segure a protecção sobre a
ferramenta conforme ilustrado na Figura E.
 Alinhe os apoios (5a) com os entalhes (10), como
indicado na Figura F.
 Pressione a proteção para baixo e rode-a no sentido
inverso ao dos ponteiros do relógio para a posição
pretendida, como indicado na Figura G.
 Aperte o parafuso do fecho da proteção para fixá-la na
ferramenta.
 Se necessário, aperte o parafuso para aumentar a força
de fixação.
Remover
Liberte o parafuso do fecho da proteção.
Rode a proteção no sentido dos ponteiros do relógio para
alinhar os apoios (5a) com os entalhes (10).
 Remova a proteção da ferramenta.
Atenção! Nunca utilize a ferramenta sem a proteção.


Encaixar o punho lateral
Aparafuse a pega lateral (3) num dos orifícios de
montagem da ferramenta.
Atenção! Utilize sempre o punho lateral.

Colocar e remover discos de esmerilação, discos
de corte ou bases com aba para lixar (Fig. H, I, J, K,
L)
Utilize sempre o tipo de disco correto para a sua aplicação.
Utilize sempre discos com o diâmetro e o orifício corretos (ver
os dados técnicos).
Montagem
Coloque a proteção como indicado acima.
 Coloque a flange interior (12) no eixo (11) como indicado
na figura. H. Certifique-se de que a flange está
corretamente posicionada nos lados lisos do eixo.
 Coloque o disco (6) no eixo (11), como indicado na Figura
H. Se o disco tiver uma parte central centrada, assegurese de que as superfícies centradas elevadas ficam
viradas para a flange interior.
 Certifique-se de que o disco está corretamente localizado
na flange interior.
 Coloque a flange exterior (14) no eixo. Quando se monta
um disco de esmeril, a parte central elevada da flange
exterior deve ficar virada para o disco (A na Fig. I).
Quando se monta um disco de corte, a parte central

88
(Tradução das instruções originais)
elevada da flange exterior deve ficar abastada do disco (B
na Fig. I).
 Mantenha o bloqueio do veio (4) premido e aperte a
flange exterior utilizando a chave-inglesa de dois pinos
(16) (Fig. J).
Remover
Mantenha o bloqueio do veio (4) premido e solte a flange
exterior (14) utilizando a chave-inglesa de dois pinos (16)
(Fig. J).
 Remova a flange exterior (14) e o disco (6).

Retificação de superfícies com discos de lixa
Deixe a ferramenta atingir a velocidade máxima antes de
tocar na superfície de trabalho.
 Aplique uma pressão mínima na superfície de trabalho,
para que a ferramenta funcione a uma velocidade
elevada. A velocidade de retificação é a mais elevada se a
ferramenta funcionar a uma velocidade elevada.
 Mantenha um ângulo de 20˚ a 30˚ entre a ferramenta e a
superfície de trabalho, como indicado na Figura L.
 Mova a ferramenta de maneira contínua para trás e para
a frente para evitar a formação de estrias na superfície de
trabalho.
 Retire a ferramenta da superfície de trabalho antes de a
desligar. Deixe a ferramenta parar de rodar antes de a
pousar.

Retificar arestas com discos de lixa
Os discos utilizados para o corte e retificação de arestas
podem partir-se ou provocar um coice enquanto a ferramenta
estiver a ser utilizada para realizar trabalhos de corte ou
desbaste profundo.
A retificação/corte de arestas com um disco do tipo 27 deve
ser restringida a corte superficial e chanfragem. Deve ser
inferior a 13 mm de profundidade se o disco for novo. Reduza
a profundidade de corte/chanfragem para que fique igual à
redução do raio do disco, à medida que ficar desgastado.
Para obter mais informações, consulte o “Gráfico de
acessórios de corte e rebarbagem” no final deste manual.
A retificação/corte de arestas com um disco do tipo 41 requer
a utilização de uma proteção do tipo 41.
 Deixe a ferramenta atingir a velocidade máxima antes de
tocar na superfície de trabalho.
 Aplique uma pressão mínima na superfície de trabalho,
para que a ferramenta funcione a uma velocidade
elevada. A velocidade de retificação é a mais elevada se a
ferramenta funcionar a uma velocidade elevada.
 Coloque-se de modo a que o lado aberto na parte inferior
do disco fique afastado do operador.
 Depois de iniciar um corte e efetuar um entalhe na peça
de trabalho, não altere o ângulo do corte. Se alterar o
ângulo, o disco pode dobrar e partir-se. Os discos de lixa
de arestas não foram concebidos para suportar pressões
causadas pela dobragem.
 Retire a ferramenta da superfície de trabalho antes de a
desligar. Deixe a ferramenta parar de rodar antes de a
pousar.
Atenção! Não utilize discos de corte/retificação de arestas
para tarefas de retificação de superfícies se a etiqueta indicar
o contrário porque não foram concebidos para as pressões
laterais que ocorrem durante a retificação de superfícies. O
disco pode partir-se e ocorrerem ferimentos graves.
Colocar e remover discos de lixa (Fig. K)
Para lixar, é necessário uma proteção de apoio. A protecção
de apoio está disponível a partir da BLACK+DECKER como
acessório.
Montagem
Coloque a flange interior (12) no eixo (11) como indicado
(Fig. K). Certifique-se de que a flange está corretamente
posicionada nos lados lisos do eixo.
 Coloque a proteção de apoio (18) no eixo.
 Coloque o disco de lixa (19) na proteção de apoio.
 Coloque a flange exterior (14) no eixo com o centro
elevado no lado oposto do disco.
 Mantenha o bloqueio do veio (4) premido e aperte a
flange exterior utilizando a chave-inglesa de dois pinos
(16) (Fig. J). Certifique-se de que a flange exterior está
corretamente colocada e que o disco está firmemente
fixado.

Remover
Mantenha o bloqueio do veio (4) premido e solte a flange
exterior (14) utilizando a chave-inglesa de dois pinos (16)
(Fig. J).
 Remova a flange exterior (14), o disco de lixa (19) e a
proteção (18).

Acabamento da superfície com discos de lixa
Deixe a ferramenta atingir a velocidade máxima antes de
tocar na superfície de trabalho.
 Aplique uma pressão mínima na superfície de trabalho,
para que a ferramenta funcione a uma velocidade
elevada. A velocidade de polimento é a mais elevada se a
ferramenta funcionar a uma velocidade elevada.
 Mantenha um ângulo de 5˚ a 10˚ entre a ferramenta e a
superfície de trabalho, como indicado na Figura M.
 Mova a ferramenta de maneira contínua para trás e para
a frente para evitar a formação de estrias na superfície de
trabalho.
 Retire a ferramenta da superfície de trabalho antes de a
desligar. Deixe a ferramenta parar de rodar antes de a
pousar.

PORTUGUÊS
Utilizar proteções de apoio para lixar
Utilize sempre discos de lixa de material abrasivo adequado
para a sua aplicação. Estão disponíveis discos abrasivos com
várias numerações. As lixas com numeração mais grossa
permitem obter velocidades de remoção mais rápidas e um
acabamento mais grosseiro. As lixas com numeração mais
fina permitem obter velocidades de remoção mais lentas e um
acabamento mais macio. Comece a tarefa com discos com
numeração mais grossa para uma remoção rápida e grosseira
do material. Mude para um papel com numeração média e
termine com um disco de com numeração fina para um
óptimo acabamento.
 Grosso = 16 - 30.
 Médio = 36 - 80.
 Polimento fino = 100 - 120.
 Polimento muito fino = 150 - 180.
 Deixe a ferramenta atingir a velocidade máxima antes
de tocar na superfície de trabalho.
 Aplique uma pressão mínima na superfície de trabalho,
para que a ferramenta funcione a uma velocidade
elevada. A velocidade de polimento é a mais elevada se a
ferramenta funcionar a uma velocidade elevada.
 Mantenha um ângulo de 5˚ a 10˚ entre a ferramenta e
superfície de trabalho, como indicado na Figura N. O
disco de lixa deve estar a uma distância de cerca de 25
mm da superfície de trabalho.
 Mova a ferramenta de forma constante em linha reta para
evitar queimaduras e efeitos circulares na superfície de
trabalho. Se deixar a ferramenta sobre a superfície de
trabalho e não a mover ou a deslocar em movimentos
circulares, podem ocorrer queimaduras e efeitos
circulares.
 Retire a ferramenta da superfície de trabalho antes de a
desligar. Deixe a ferramenta parar de rodar antes de a
pousar.
Precauções a ter quando lixar tinta
A lixagem de tinta à base de chumbo NÃO É
RECOMENDADA porque é difícil controlar as poeiras
contaminadas. As crianças e as grávidas são as pessoas
mais susceptíveis ao envenenamento por chumbo.
 Uma vez que é difícil identificar se uma tinta contém ou
não chumbo sem proceder a uma análise química, é
recomendável seguir as seguintes precauções quando
lixar tinta:
 As crianças ou grávidas não devem entrar em áreas de
trabalho em que estejam a ser realizados trabalhos de
lixagem de tinta até a limpeza estar concluída por
completo.
 Deve ser usada uma máscara anti-poeira ou uma
máscara respiratória por todas as pessoas que entrem
na área de trabalho. O filtro deve ser substituído todos

89
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
os dias ou sempre que o utilizador tenha dificuldades
respiratórias.
Nota: Só devem ser utilizadas máscaras anti-poeira
adequadas se trabalhar com vapores de chumbo e poeira de
tinta à base de chumbo. As máscaras de pintura comuns não
oferecem este tipo de proteção. Contacte a sua loja de
ferragens para obter uma máscara aprovada adequada.
 NÃO É PERMITIDO COMER, BEBER ou FUMAR na
área de trabalho para evitar a ingestão de partículas de
tinta contaminadas. Os trabalhadores devem lavar-se e
limpar-se ANTES de comer, beber ou fumar. Não
devem ser deixados alimentos, bebida ou maços de
tabaco na área de trabalho, uma vez que estão sujeitos
à acumulação de poeira.
 A tinta deve ser removida de modo a minimizar a
quantidade de poeira produzida.
 As áreas de remoção de tinta devem ser seladas com
telas de plástico com 4 milímetros de polegada de
espessura.
 A lixagem deve ser realizada de modo a reduzir
quaisquer marcas de poeira de tinta fora da área de
trabalho.
 Todas as superfícies na área de trabalho devem ser
aspiradas e devidamente limpas todos os dias durante
todo o processo de lixagem. Os sacos dos filtros de
vácuo devem ser frequentemente mudados.
 As telas de proteção de plástico devem ser recolhidas
e deitadas fora, juntamente com quaisquer pedaços de
poeira ou outros detritos removidos. Devem ser
colocados em contentores para lixo selados e
eliminados através dos procedimentos normais de
recolha do lixo. Durante a limpeza, as crianças e
grávidas devem ser mantidas afastadas da área de
trabalho imediata.
 Todos os brinquedos, mobília e utensílios usados pelas
crianças devem ser devidamente lavados antes de
serem utilizados novamente.
Prima o botão de bloqueio do veio e utilize uma chave de
fendas no cubo do disco ou escova metálicos para apertar
o disco.
 Para remover o disco, faça o inverso das instruções
indicadas acima.
Atenção! Se não fixar corretamente o cubo do disco antes de
ligar a ferramenta, poderão ocorrer danos na ferramenta ou
no disco.
As escovas e os discos metálicos podem ser utilizados para
remover ferrugem, lascas e tinta, e para o alisamento de
superfícies irregulares.
Nota: Devem ser tomadas as mesmas precauções durante os
trabalhos de limpeza com escova e de lixagem de tinta.
 Deixe a ferramenta atingir a velocidade máxima antes de
tocar na superfície de trabalho.
 Aplique uma pressão mínima na superfície de trabalho,
para que a ferramenta funcione a uma velocidade
elevada. A velocidade de remoção de material é a mais
elevada se a ferramenta funcionar a uma velocidade
elevada.
 Mantenha um ângulo de 5˚ a 10˚ entre a ferramenta e a
superfície de trabalho para escovas angulas de arame,
como indicado na Figura O.
 Utilize as escovas de arame para manter o contacto entre
o bordo do disco e a superfície de trabalho.
 Mova a ferramenta de maneira contínua para trás e para
a frente para evitar a formação de estrias na superfície de
trabalho. Se deixar a ferramenta sobre a superfície de
trabalho e não a mover ou a deslocar em movimentos
circulares, podem ocorrer queimaduras e efeitos
circulares.
 Retire a ferramenta da superfície de trabalho antes de a
desligar. Deixe a ferramenta parar de rodar antes de a
pousar.
Atenção! Tenha especial atenção quando trabalhar num
canto da mesa, uma vez que pode ocorrer um movimento
brusco da rebarbadora.
Montagem e utilização de escovas e discos
metálicos
Montagem dos discos de corte (tipo 41)
As escovas metálicas cónicas ou os discos metálicos são
aparafusados directamente no veio da ferramenta de
desbaste sem a ajuda dos encaixes. A protecção Tipo 27 é
necessária quando utiliza escovas ou discos metálicos. Use
luvas quando manusear escovas e discos metálicos.
Podem ficar afiados. O disco ou a escova não devem entrar
em contacto com o resguardo quando estiverem a ser
instaladas ou utilizadas.
Podem ocorrer danos não detetáveis no acessório, fazendo
com que os fios se separem da válvula ou do disco de
acessórios.
 Enrosque o disco no veio à mão.
90
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)

Os discos de corte incluem discos de diamante e abrasivos.
Estão disponíveis discos de corte abrasivos para metal e
betão. Também podem ser utilizadas lâminas de diamante
para o corte de betão.
NOTA: Se utilizar discos de corte, é necessário uma proteção
do tipo 41 para discos de corte fechada e com 2 abas laterais,
vendida em separado. A não utilização de apoios e proteções
adequadas pode dar origem a ferimentos resultantes da
rutura do disco e do contacto com o disco.
Quando cortar discos, deve utilizar encaixes de apoio e
porcas de fixação roscadas com o mesmo diâmetro
(fornecidos com a ferramenta).
Montar os discos de corte
Coloque a flange de apoio não roscada no veio com a
parte levantada (piloto) virada para cima. A parte
levantada (piloto) na flange de apoio fica virada para o
disco quando o disco é instalado.
 Coloque o disco na flange de apoio, centrando o disco na
parte levantada (piloto).
 Instale a porca de fixação roscada com a parte levantada
(piloto) afastada do disco.
 Prima o botão de bloqueio do veio e aperte a porca de
fixação com a chave de fendas (16) incluída.
 Para retirar o disco, prima o botão de bloqueio do veio e
desaperte a porca de fixação roscada com a chave de
fendas incluída.
Atenção! Não utilize discos de corte/retificação de arestas
para tarefas de retificação de superfícies, porque não foram
concebidos para as pressões laterais que ocorrem durante a
retificação de superfícies. O disco pode partir-se e ocorrer
ferimentos.
 Deixe a ferramenta atingir a velocidade máxima antes de
tocar com a mesma na superfície de trabalho.
 Aplique uma pressão mínima na superfície de trabalho,
para que a ferramenta funcione a uma velocidade
elevada. A velocidade de corte é a mais elevada se a
ferramenta funcionar a uma velocidade elevada.
 Depois de iniciar um corte e efetuar um entalhe na peça
de trabalho, não altere o ângulo do corte. Se alterar o
ângulo, o disco pode dobrar e partir-se.
 Retire a ferramenta da superfície de trabalho antes de a
desligar. Deixe a ferramenta parar de rodar antes de a
pousar.


Quando rebarbar, mantenha sempre um ângulo
aproximado de 20° a 30° entre o disco e a superfície da
peça.
Manutenção
O seu aparelho/ferramenta com/sem fios BLACK+DECKER
foi concebido para funcionar durante muito tempo, com um
mínimo de manutenção. Uma utilização continuamente
satisfatória depende de uma manutenção apropriada da
ferramenta e de uma limpeza regular.
Atenção! Antes de proceder a qualquer ação de manutenção
em ferramentas elétricas com cabo/sem fio:
 Desligue o aparelho/ferramenta e retire a respetiva ficha
da tomada.
 Ou desligue e remova a pilha do aparelho/ferramenta
caso o aparelho/ferramenta tenha uma bateria individual.
 Ou deixe a bateria descarregar completamente se estiver
incorporada e, em seguida, desligue-a.
 Desligue o carregador antes de o limpar. O seu
carregador não necessita de manutenção para além da
limpeza regular.
 Limpe regularmente as aberturas de ventilação do
aparelho/ferramenta/carregador com uma escova macia
ou um pano seco.
 Limpe regularmente o compartimento do motor com um
pano húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos
ou à base de dissolventes.
Gráfico de acessórios de corte e retificação
Disco de lixa
Utilização
Atenção! Não altere o ritmo de funcionamento da ferramenta.
Não sobrecarregue.
 Esteja preparado para uma torrente de faíscas quando o
disco de lixa ou de corte tocar na peça.
 Posicione sempre a ferramenta de forma a que a proteção
contra o disco de lixa ou corte seja a ideal.
Ligar e desligar
Para ligar a ferramenta, faça deslizar para a frente o
interruptor de desbloqueio (2).
 Para desligar a ferramenta, solte o interruptor de bloqueio
(2) para trás.
Atenção! Não desligue a ferramenta sob carga.
Atenção! Encaixe sempre o desbloqueio quando não utilizar
a ferramenta.
Proteção do tipo 27
Proteção do tipo 27
Flange de apoio não
roscada

Disco central com depressão do tipo 27
Disco com cubo do tipo 27
Sugestões para uma utilização ótima
 Segure com firmeza a ferramenta com uma mão no
punho lateral e a outra no punho principal.
Porca de fixação roscada
91
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
(Tradução das instruções originais)
Discos de lixa
Proteção do tipo 27
Proteção do tipo 27
Escovas de arame
Proteção do tipo 27
Proteção do tipo 27
Dados técnicos
Tensão de entrada
VDC
Velocidade nominal
(sem carga)
mín.-1
Furo do disco
mm
Declaração de conformidade CE
BCG720 M1
BCG720 N
18
18
8600
8600
22
22
6
6
Espessura máxima do disco
Flange de apoio não
roscada
Escova angular de arame
de 3 polegadas
Escova angular de arame
de 4 polegadas
Discos de lixa
Discos de lixa
mm
Discos de corte
mm
Tamanho do eixo
Peso
Kg
Bateria
3,5
3,5
M14
M14
2,1, menos a bateria
e o disco
2,1, menos a
bateria e o disco
BL4018
Unidade sem
acessórios (não
incluída)
Disco de lixa com cubo
disco de lixa sem cubo
Proteção de apoio de borracha
Discos de corte do tipo 41
Disco para lixadora
Flange de apoio
Disco de corte abrasivo
Porca de fixação
Proteção do tipo 41
Flange de apoio
Disco de corte de diamante
Porca de fixação
VCC
18
Ah
4,0
Porca de fixação roscada
Proteção do ambiente
Z
Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos e
as baterias assinaladas com este símbolo não
devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico normal.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade
de matérias-primas.
Recicle os produtos elétricos e as baterias de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com
9059995*
Tensão de entrada
VAC
Voltagem de Saída
VCC
18
Corrente
A
1,0
Tempo de carga
aprox.
Horas
%
DIRETIVA “MÁQUINAS”
Esmerilador angular BCG720
A Black & Decker declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” estão em conformidade com as seguintes
normas:
2006/42/CE, EN 60745-1:2009+A11:2010;
EN 60745-2-3:2011+A2:2013+A11:2014
+A12:2014+A13:2015
Estes produtos estão também em conformidade com a
Diretiva 2014/30/UE e 2011/65/UE.
Para obter mais informações, contacte a Black & Decker
através do endereço seguinte ou consulte o verso do manual.
Iões de lítio
Carregador
Porca de fixação roscada
Proteção do tipo 41
Tensão
Capacidade
Tipo
PORTUGUÊS
Unidade sem
acessórios (não
incluída)
O signatário é responsável pela compilação do ficheiro técnico e efetua esta declaração em nome da Black & Decker.
230
R. Laverick
Director de Engenharia
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
10/01/2018
4
Nível de pressão acústica de acordo com a norma EN 60745:
Pressão acústica (LpA) 76dB(A), variabilidade (K) 4 dB(A)
potência acústica (LWA) 87dB(A), variabilidade (K) 4 dB(A)
Valores totais de vibração (soma vetores triaxais) de acordo com a EN
60745:
Retificação de superfícies (ah,SG): 7,3 m/s2, K=1,5 m/s2.
Lixagem de discos (ah,DS): 1,9 m/s2, K=1,5 m/s2.
Polimento (ah,P): 8,6 m/s2, K=2,4 m/s2.
Escovagem metálica (ah,WB): 3,8 m/s2, K=1,5 m/s2.
Corte (ah,CO): 4,0 m/s2, K=1,5 m/s2.
Garantia
A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos e
oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir da
data de compra. Esta garantia é um complemento dos seus
direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de forma
alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da União
Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Para acionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black & Decker e terá de
apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um
agente de reparação autorizado. Os termos e condições da
garantia de 2 anos da Black & Decker e a localização do
agente de reparação autorizado mais próximo podem ser
obtidos na Internet em www.2helpU.com ou contactando uma
filial da Black & Decker, cuja morada está indicada neste
manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para
registar o novo produto Black & Decker e receber
actualizações sobre novos produtos e ofertas especiais.
92
93
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Avsedd användning
Din BLACK+DECKER BCG720 M1, BCG720 N vinkelslip är
avsedd för att slipa och skära metall och murverk med lämplig
typ av kapskiva eller slipskiva. Verktyget måste utrustas med
det passande skyddet. Detta verktyg är endast avsett för
konsumentbruk.
Säkerhetsinstruktioner
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
@
Varning! Läs alla säkerhetsvarningar och
instruktioner. Fel som uppstår till följd av att
varningarna och instruktionerna som listas nedan
inte följts kan orsaka elstötar, brand och/eller
allvarliga kroppsskador.
Spara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar för
framtida bruk. Begreppet “Elverktyg” i alla varningar som
listas nedan avser nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
1. Säkerhet på arbetsplatsen
a. Se till att arbetsområdet är rent och väl belyst.
Belamrade och mörka områden inbjuder till olyckor.
b. Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning,
t.ex. i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Elverktyg skapar gnistor som kan antända damm
eller ångor.
c. Håll barn och åskådare på avstånd vid arbete med
elverktyget. Distraktioner kan göra att du förlorar
kontrollen.
2.Elsäkerhet
a. Elverktygets stickkontakt måste passa i eluttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inga
adapterkontakter tillsammans med jordade elverktyg.
Icke modifierade kontakter och passande uttag minskar
risken för elektrisk stöt.
b. Undvik kroppskontakt med jordade ytor, t.ex. rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad
risk för elektrisk stöt om din kropp är jordansluten eller
jordad.
c. Utsätt inte elverktyget för regn eller våta omgivningar.
Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för
elektrisk stöt.
d. Misshandla inte nätsladden. Använd aldrig sladden för
att bära, dra eller koppla bort elverktyget från uttaget.
Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller
rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar
risken för elektrisk stöt.
e. Använd en förlängningssladd som lämpar sig för
utomhusbruk när du arbetar med elverktyg utomhus.
94
Användning av en sladd som är lämplig för utomhusbruk
minskar risken för elektriska stötar.
f. Om du måste använda ett elverktyg på en fuktig plats,
bör du använda en strömförsörjning med
jordfelsbrytare. Användning av en jordfelsbrytare minskar
risken för elektrisk stöt.
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, se på vad du gör och använd sunt
omdöme när du använder elverktyget. Använd inte ett
elverktyg när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
när du arbetar med elektriska verktyg kan leda till
allvarliga personskador.
b. Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid
skyddsglasögon. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm
eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c. Förhindra oavsiktlig start. Kontrollera att
strömbrytaren står i avstängt läge innan du ansluter
verktyget till elnätet eller sätter i batteriet, samt innan
du tar upp eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg
med fingret på strömbrytaren eller att koppla strömmen till
elektriska verktyg när strömbrytaren är på leder till olyckor.
d. Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du startar elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel
som har lämnats kvar på en roterande del av det
elektriska verktyget kan orsaka kroppsskador.
e. Sträck dig inte för mycket. Ha ordentligt fotfäste och
balans hela tiden. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
f. Bär lämpliga kläder. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från
delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i rörliga delar.
g. Om enheten har dammutsugnings- och
uppsamlingsutrustning, se till att den är ansluten och
används på korrekt sätt. Användning av
dammuppsamling kan minska dammrelaterade risker.
h. Låt inte förtrogenheten som uppstått genom
regelbunden användning av verktyg låta dig bli
självsäker och ignorera verktygets säkerhetsprinciper.
En oförsiktig handling kan orsaka allvarliga skador under
bråkdelen av en sekund.
4. Användning och skötsel av elverktyg
a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg för
ditt arbete. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och
säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades.
b. Använd inte elverktyget om det inte kan startas och
stängas av med strömbrytaren. Ett elverktyg som inte
(Översättning av originalanvisningarna)
c.
d.
e.
f.
g.
h.
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste
repareras.
Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta ut
batteriet ur elverktyget innan inställningar görs,
tillbehörs byts ut eller elverktyget ställs undan.
Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken
att oavsiktligt starta elverktyget.
Förvara elverktyg utom räckhåll för barn och låt inte
personer som är ovana vid elverktyget eller som inte
läst denna bruksanvisning använda det. Elverktyg är
farliga i händerna på ovana användare.
Underhålla elverktyg. Kontrollera att rörliga
komponenter fungerar felfritt och inte kärvar, att
komponenter inte gått sönder eller skadats och inget
annat föreligger som kan påverka elverktygets
funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir
reparerat före användning. Många olyckor orsakas av
dåligt underhållna elektriska verktyg.
Håll skärande verktyg vassa och rena. Korrekt
underhållna kapverktyg med vassa skär är mindre troliga
att de fastnar och är lättare att kontrollera.
Använd elverktyg, tillbehör, bits m.m. enligt dessa
anvisningar, samtidigt som arbetsförhållandena och
det arbete som ska utföras beaktas. Användning av
elverktyget för andra uppgifter än vad som avsetts kan
resultera i farliga situationer.
Håll handtagen och greppytorna torra, rena och fria
från olja och fett. Hala handtag och greppytor förhindrar
säker hantering och kontroll av verktyget i oväntade
situationer.
5. Användning och skötsel av batteridrivet verktyg
a. Ladda endast med den laddare som är specificerad av
tillverkaren. En laddare som passar en batterityp kan
medföra brandrisk om den används ihop med ett annat
batteri.
b. Använd endast de batteripaket som är speciellt
avsedda för elverktyget. Användning av andra
batteripaket kan leda till personskador eller eldsvåda.
c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt från
metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik, skruvar
och andra små metallföremål som kan orsaka
kortslutning mellan batteriets poler. Kortslutning av
batteripolerna kan leda till brännskador eller eldsvåda.
d. Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut
från batteriet. Undvik kontakt. Vid oavsiktlig kontakt,
spola med vatten. Om vätskan kommer i kontakt med
ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar ur
batteriet kan orsaka sveda och brännskador.
e. Använd inte batteripaket eller verktyg som är skadade
eller modifierade. Skadade eller modifierade batterier
kan uppträda oväntat och det kan resultera i brand,
explosion eller skador.
SVENSKA
f. Utsätt inte batteripaket eller verktyg för brand eller
höga temperaturer. Exponering för brand eller
temperaturer över 130 ºC kan orsaka en explosion.
g. Följ laddningsinstruktionerna och ladda inte
batteripaketet eller verktyget utanför det
temperaturområde som specificeras i instruktionerna.
Felaktig laddning eller vid temperaturer utanför den
specificerade området kan skada batteriet och öka risken
för brand.
6.Service
a. Låt en kvalificerad reparatör som bara använder
identiska reservdelar utföra service på elverktyget.
Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles.
b. Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service på
batteripaket skall endast utföras av tillverkaren eller
auktoriserad servicepersonal.
Ytterligare säkerhetsanvisningar för elverktyg
@
Varning! Ytterligare säkerhetsvarningar för
vinkelslipning, slipning, trådborstning, polering eller
slipanden kapningsarbeten:
 Det här elverktyget är avsett att användas som
vinkelslip, slipmaskin, trådborstning, polering och
kapning. Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner,
illustrationer och specifikationer som levereras med
detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa alla instruktioner
som listas här nedan kan resultera i elektrisk stöt,
eldsvåda och/eller allvarlig personskada.
 Arbetsmoment för vilka elverktyget inte är konstruerat
kan eventuellt ge upphov till fara och orsaka
personskada.
 Använd inte tillbehör som inte är specifikt
konstruerade och rekommenderade av
verktygstillverkaren. Bara för att tillbehöret kan monteras
på ditt elverktyg, garanterar inte att det är säkert att
använda.
 Angiven hastighet för tillbehöret måste vara
åtminstone lika med den maximala hastighet som
elverktyget är märkt med. Tillbehör som går snabbare än
sitt nominella varvtal kan brytas sönder och splittras.
 Tillbehörets ytterdiameter och tjocklek måste ligga
inom elverktygets kapacitetsmärkning. Tillbehör med
fel storlek kan inte skyddas eller kontrolleras korrekt.
 Tillbehörens gängfäste måste motsvara slipmaskinens
spindelgänga. För tillbehör monterade med flänsar
måste spindelhålet på tillbehöret passa
fixeringsdiametern på flänsen. Tillbehör med som inte
matchar elverktygets monterade hårdvara kommer att gå
obalanserat, vibrera för mycket och kan orsaka att man
tappar kontrollen.
95
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Använd inte ett skadat tillbehör. Före varje
användning, inspektera tillbehör såsom sliptrissor
med avseende på flisor och sprickor, stödrondell med
avseende på sprickor, nötning eller för stort slitage,
stålborste med avseende på lösa eller spruckna
trådar. Om elverktyg eller tillbehör tappas, kontrollera
att det inte är skadat och installera vid behov ett
felfritt tillbehör. När du har kontrollerat och monterat
ett tillbehör ska du köra elverktyget med maximal
hastighet utan belastning i en minut. Skadade tillbehör
kommer i vanliga fall att gå sönder vid denna testkörning.
 Använd personlig skyddsutrustning. Beroende på
tillämpning, använd ansiktsskydd, skyddsglasögon
eller säkerhetsglasögon. Efter vad som är lämpligt,
bär dammfilterskydd, hörselskydd, handskar och
verkstadsförkläde som klarar av att stoppa små
slipande delar eller bitar av arbetsstycket.
Ögonskyddet måste klara av att stoppa flygande skräp
som skapas av diverse arbetsmoment. Damm- eller
andningsskyddet måste kunna filtrera partiklar från det du
arbetar med. Att utsättas för buller under en lång tid kan
orsaka hörselskador.
 Håll andra personer på säkert avstånd från
arbetsområdet. Alla som kommer in i arbetsområdet
måste ha personlig skyddsutrustning. Bitar av
arbetsstycket eller av ett trasigt tillbehör kan slungas iväg
och orsaka personskada bortom det omedelbara
arbetsområdet.
 Håll elverktyget i de isolerade greppytorna när arbete
utförs där sågtillbehöret kan komma i kontakt med
dolda elledningar eller dess egen sladd. Skärande
tillbehör som kommer i kontakt med en strömförande
ledning kan göra oskyddade metalldelar på elverktyget
strömförande och ge användaren en elstöt.
 Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att
stödja arbetsstycket vid ett stabilt underlag. Att hålla
arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och kan
göra att du förlorar kontrollen.
 Placera sladden så den går fri från roterande tillbehör.
Om du tappar kontrollen kan sladden bli kapad eller
fastna, och din hand eller arm kan dras in i det roterande
tillbehöret.
 Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän tillbehöret har
stannat helt och hållet. Det roterande tillbehöret kan
hugga tag i ytan och dra iväg verktyget så att du tappar
kontrollen över det.
 Kör inte elverktyget medan du bär det vid sidan.
Oavsiktlig kontakt med det roterande tillbehöret skulle
kunna ta tag i dina kläder och dra in tillbehöret i din kropp.
 Rengör regelbundet elverktygets
ventilationsöppningar. Motorns fläkt kommer att dra in
dammet i kåpan, och för stor ansamling av metall i
pulverform kan utgöra elektriska risker.

96
Använd inte elverktyget i närheten lättantändliga
ämnen. Gnistor skulle kunna antända dessa material.
 Använd inte tillbehör som kräver flytande kylmedel.
Användning av vatten eller andra flytande kylmedel kan
leda till livsfarlig elstöt eller stöt.
Notera: Ovanstående varning gäller inte för elverktyg som har
konstruerats speciellt för användning med ett vätskesystem.

Kast och tillhörande varningar
Rekyl är en plötslig reaktion när en roterande skiva,
stödrondell, borste eller något annat tillbehör körs eller kläms
fast. Det roterande tillbehöret bromsas då hastigt vilket i sin
tur gör att det okontrollerade elverktyget tvingas i motsatt
riktning mot tillbehörets rotation vid den punkt där stoppet
uppstår.
Om till exempel en slipskiva fastnar eller kläms fast av
arbetsstycket, kan skivans kant vid klämpunkten gräva sig in i
materialet och få skivan att hoppa ut eller rekylera. Skivan kan
antingen kastas mot användaren eller bort från denne,
beroende på skivans rörelseriktning och den punkt där den
fastnar.
Slipskivor kan dessutom brytas sönder under dessa
förhållanden.
Rekyler uppstår till följd av felaktig användning och/eller
hantering av elverktyget. De kan undvikas med de
skyddsåtgärder som beskrivs nedan.
 Håll ett fast grepp om elverktyget och placera kroppen
och armarna på ett sätt som gör att du kan stå emot
kraften från eventuella kast. Använd alltid ett
extrahandtag, om sådant finns, för maximal kontroll
över kast och momentrörelser vid start. Användaren
kan kontrollera vridmomentreaktion eller rekylkrafter, om
korrekta försiktighetsåtgärder vidtas.
 Placera aldrig din hand nära ett roterande tillbehör.
Tillbehöret kan rekylera över din hand.
 Placera inte din kropp i ett område dit elverktyget
kommer att förflyttas om ett kast inträffar. Rekylen
kommer att kasta verktyget i motsatt riktning mot skivans
rörelse vid klämpunkten.
 Var särskilt försiktig när du arbetar med hörn, skarpa
kanter, osv. Undvik att låta tillbehöret studsa eller
hakas fast.
Hörn, vassa kanter eller studsande har en tendens att
hugga tag i det roterande tillbehöret och orsaka
kontrollförlust eller rekyl.
 Montera inte ett träsnidningsblad eller ett tandat
sågblad. Sådana klingor ger ofta upphov till rekyl och
förlust av kontroll.
(Översättning av originalanvisningarna)
Säkerhetsanvisningar som är specifika för slipning
och kapning
Använd bara skivor av den typ som rekommenderas
för ditt elverktyg och det speciella skydd som är
konstruerat för den aktuella skivan. Skivor som
elverktyget inte är konstruerat för kan inte skyddas
ordentligt och är inte säkra.
 Slipytan på skivor med försänkt nav måste monteras
nedanför skyddsflänsens plan. Felaktigt monterad skiva
som skyddas av nivån av skyddsklacken kan inte var
tillräckligt skyddande.
 Skyddet måste fästas ordentligt på elverktyget och
placeras för maximal säkerhet så att så lite som
möjligt av skivan är exponerad mot användaren.
Skyddet hjälper till att skydda operatören från trasiga
skivfragment, oavsiktlig kontakt med skivan och gnistor
som kan antända kläder.
 Skivor får bara användas i tillämpningar de
rekommenderas för. Exempelvis: Slipa inte med sidan
av en kapskiva. Slipande kapskivor är avsedda för
slipning med ytterkanten och om dessa skivor utsätts för
sidokrafter kan de splittras.
 Använd alltid oskadade skivflänsar med rätt storlek
och form för den skiva du tänker använda. Rätt
skivflänsar stödjer skivan och minskar på så sätt risken att
skivan ska splittras. Flänsar för kapskivor kan vara
annorlunda än flänsar för slipskivor.
 Använd inte nedslitna skivor från större elverktyg.
Skivor som är avsedda för större elverktyg lämpar sig inte
för den högre hastigheten hos mindre verktyg och kan
brytas sönder.

Ytterligare säkerhetsanvisningar som är specifika
för kapning
Låt inte kapskivan fastna och tryck inte för hårt.
Försök inte skära för djupt. Att belasta skivan för mycket
ökar risken och sannolikheten för att skivan ska vridas
eller kärva i snittet och möjligheten för rekyl eller att skivan
går sönder.
 Stå inte i linje med och bakom den roterande skivan.
När skivan, på arbetspunkten rör sig bort ifrån din kropp,
kan en eventuell rekyl slunga den roterande skivan och
elverktyget rakt mot dig.
 Om skivan fastnar, eller om kapningen av någon
anledning avbryts, ska du stänga av elverktyget och
hålla det stilla tills skivan helt slutat att snurra. Försök
aldrig ta bort skivan ur skärspåret medan skivan
snurrar eftersom detta kan leda till kast. Undersök
varför skivan har fastnat och avlägsna orsaken till detta.
 Återuppta inte kapningen av arbetsstycket med skivan
i skärspåret. Låt skivan nå full hastighet och återgå
försiktigt till kapningen. Skivan kan fastna, vandra upp
eller rekylera om verktyget startas om i arbetsstycket.

SVENSKA
Stöd skivor eller överdimensionerade arbetsstycken
för att minimera risken att skivan fastnar och får
bakslag. Stora arbetsstycken tenderar att svikta under sin
egen vikt. Stöd måste placeras under arbetsstycket nära
kaplinjen och nära kanten på arbetsstycket på båda sidor
av skivan.
 Var extra försiktig vid ”instickskapning” i befintliga
väggar eller andra dolda områden. Den utstickande
skivan kan skära in i vattenrör, elledningar eller objekt som
kan orsaka en rekyl.

Säkerhetsanvisningar som är specifika för
sandpappersslipning
Använd inte sandpapper som är alldeles för stora.
Följ tillverkarens rekommendationer när du väljer
sandpapper. Större sliprondeller som når utanför
stödrondellen utgör en risk för rivsår, kan orsaka
fastkörning och sönderslitning av skivan eller rekyl.

Speciella säkerhetsvarningar för poleringsarbeten

Låt ingen lös del av poleringshättan eller dess
fästsnoddar snurra fritt. Stoppa undan eller klipp bort
alla eventuella lösa fastsättningsband. Lösa och
roterande fastsättningsband kan trassla in sig i dina fingrar
eller fastna i arbetsstycket.
Säkerhetsanvisningar som är specifika för
stålborstning
Tänk på att stålborst kan lossna från borsten även
under normal användning. Slit inte för hårt på trådarna
genom att applicera för stor belastning på borsten.
Trådstråna kan lätt tränga igenom lätt beklädnad och/eller
huden.
 Om ett skydd rekommenderas för stålborstning får
ingen del av trådskivan eller borsten komma i kontakt
med skyddet. Trådskivan eller borsten kan expandera i
diameter på grund av arbetsbelastningen och
centrifugalkrafterna.

@
Varning! Slipning/vinkelslipning ger upphov till
damm som kan skada den som använder verktyget och andra i närheten vid kontakt eller inandning. Använd en specialkonstruerad ansiktsmask
som skyddar mot damm och ångor och se till
att personer som vistas inom eller i närheten av
arbetsområdet också är skyddade.
Andras säkerhet

Denna apparat är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller
mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller
kunskap såvida inte de är under uppsikt eller fått
instruktioner om användning av apparaten av en person
som är ansvarig för deras säkerhet.
97
SVENSKA

(Översättning av originalanvisningarna)
Barn ska hållas under uppsikt så att de inte leker med
verktyget.
Övriga risker
Ytterligare risker som inte finns med i de bifogade
säkerhetsanvisningarna kan uppstå när verktyget används.
Dessa risker kan uppstå vid felaktig eller långvarig
användning, etc.
Även om alla relevanta säkerhetsanvisningar följs och
säkerhetsanordningar används kan vissa ytterligare risker inte
undvikas. Dessa omfattar:
 Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.
 Skador som uppstår vid byte av delar, blad eller tillbehör.
 Skador som orsakas av långvarig användning av ett
verktyg. Se till att regelbundet ta vilopauser när du
använder ett verktyg under en längre period.
 Hörselnedsättning.
 Hälsorisker orsakade av inandning av damm när
redskapet används (exempel: arbete med trä, särskilt ek,
bok och MDF.)
Vibrationer
De vibrationsvärden som anges i avsnitten Tekniska data och
deklarationen om överensstämmelse har uppmätts i enlighet
med en standardtestmetod föreskriven i EN 60745 och kan
användas för jämförelse med andra verktyg. Det angivna
vibrationsvärdet kan även användas för en preliminär
bedömning av exponeringen.
Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användning av
elverktyget kan skilja sig från det uppgivna värdet beroende
på hur verktyget används. Vibrationsnivån kan överstiga den
uppgivna nivån.
Vid uppskattningar av exponering för vibrationer i syfte att
bedöma vilka säkerhetsåtgärder som är nödvändiga enligt
2002/44/EG för att skydda personer som regelbundet
använder elverktyg i arbetet ska man utgå från de faktiska
omständigheter under vilka elverktyget används och sättet på
vilket det används. Bedömningen ska även ta hänsyn till alla
moment i arbetscykeln, t.ex. när verktyget är avstängt och när
det går på tomgång såväl som när det faktiskt används.
Etiketter på verktyget
Följande symboler tillsammans med datumkoden visas på
verktyget:
Varning! Läs bruksanvisningen före användning
för att minska risken för personskador.
Bär alltid skydds- eller korgglasögon när du
använder verktyget.
Använd alltid hörselskydd när du använder
verktyget
98
(Översättning av originalanvisningarna)
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och
laddare
Batteri (endast BCG720M1 enheten)
 Försök aldrig öppna batteriet.
 Utsätt inte batteriet för vatten.
 Förvara inte apparaten på platser där temperaturen kan bli
högre än 40 °C.
 Ladda endast vid temperaturer mellan 10 °C och 40 °C.
 Ladda endast med hjälp av laddaren som medföljer
verktyget.
 Följ instruktionerna som anges i avsnittet ”Skydda miljön”
när du kastar batterierna.
p
Försök inte ladda skadade batterier.
Batteri (endast BCG720M1 enheten)
 Använd endast laddaren från BLACK+DECKER för att
ladda batteriet i det apparat som laddaren levererades
med. Andra batterier kan spricka och orsaka personskador
och andra skador.
 Försök aldrig ladda batterier som inte är
uppladdningsbara.
 Byt defekta sladdar omgående.
 Utsätt inte laddaren för vatten.
 Öppna inte laddaren.
 Gör ingen åverkan på laddaren.
$
+
Laddaren är endast avsedd för inomhusbruk.
Läs bruksanvisningen före användning
Elsäkerhet
Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs
ingen jordledare. Kontrollera alltid att
nätspänningen överensstämmer med spänningen
på typskylten. Försök aldrig byta ut laddaren mot
en vanlig nätkontakt.
Om nätsladden är skadad måste den bytas ut av
tillverkaren eller ett auktoriserat BLACK+DECKER
servicecenter för att undvika farliga situationer.
Funktioner
Detta verktyg har några eller samtliga av följande funktioner.
1. Låsreglage
2. Strömbrytare
3. Sidohandtag
4. Spindellås
5. Slipskydd
6. Slipskiva
7. Batteriuttag
8. Batteri (endast BCG720M1 enheten)
Ladda ett batteri (bild A)
BLACK+DECKER laddare är designade för att ladda
BLACK+DECKER batteripaket.
 Koppla in laddaren (9) i lämpligt uttag innan batteripaketet
(8) sätts i.
 Sätt i batteripaketet pack (8) i laddaren, se till att
batteripaketet är helt isatt i batteriöppningen (bild A).
Lysdioden (9a) blinkar vilket indikerar att
batteriet laddas.
När laddningen är klar indikeras det av ett
LED lyser konstant. Batteriet är fulladdat och
kan nu användas eller lämnas i laddaren.
 Ladda urladdade batterier så snart som möjligt efter
användning, i annat fall kan batterilivslängden minska
betydligt. För att uppnå maximal batterilivslängd bör du
inte ladda ur batteriet helt och hållet. Vi rekommenderar
att du laddar batterierna efter varje användning.
Laddardiagnostik (bild B)
Denna laddare är designad att upptäcka vissa problem som
kan uppstå med batteripaketet eller strömkällan. Problemen
indikeras av en LED-blinkning i olika mönster.
Dåligt batteri
Laddaren kan upptäcka ett svagt eller skadat
batteri. LED blinkar i mönstret som anges på
etiketten. Om du ser detta blinkmönster för
dåligt batteri, fortsätt då inte att ladda batteriet.
Returnera det till ett servicecenter eller lämna det till
batteriinsamlingen.
Varm/kall paketfördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är
överdrivet hett eller överdrivet kallt, kommer
den automatiskt att starta en varm/kall
paketfördröjning och avbryta laddningen tills batteriet har nått
en lämplig temperatur. När detta sker växlar laddaren
automatiskt till paketladdningsläget. Denna funktion garanterar
maximal batterilivslängd. Lampan blinkar i mönstret som
anges på etiketten.
Lämna batteriet i laddaren
Batteriet kan sitta kvar i laddaren och laddaren kan vara
ansluten till vägguttaget hur länge som helst när indikatorn
lyser. Laddaren ser till att batteriet hålls fräscht och fulladdat.
Denna laddaren har ett automatiskt finjusteringsläge som
jämnar ut eller balanserar de enskilda cellerna i batteripaketet
för att det skall fungera med toppkapacitet. Batteripaket skall
finjusteras varje vecka eller närhelst batteriet inte längre
levererad samma arbetsmängd. För att använda de
automatiska finjusteringsläget, placera batteripaketet i
laddaren och lämna det där i minst åtta timmar.
SVENSKA
Viktiga anmärkningar gällande laddning
 Längsta livslängd och bäst prestanda erhålls om
batteripaketet laddas när lufttemperaturen är mellan 18°C
- 24 °C. Ladda INTE batteripaketet i en lufttemperatur
under +4,5 °C eller över +40 °C. Detta är viktigt och
kommer att förhindra allvarliga skador på batteripaketet.
 Laddaren och batteripaketet kan bli för varma att vidröra
under laddningen. Detta är normalt och indikerar inte
något problem. För att möjliggöra kylning av
batteripaketet, undvik att placera laddaren eller
batteripaketet på en varm plats såsom i ett metallskjul
eller i en oisolerad vagn.
 Om batteripaketet inte laddar korrekt:
 Kontrollera eluttaget genom att ansluta en lampa eller
någon annan apparat;
 Kontrollera om uttaget är anslutet till en strömbrytare
som stänger av strömmen när du släcker ljuset;
 Flytta laddaren och batteripaketet till en plats där den
omgivande temperaturen är ungefär 18°C - 24 °C;
 Om laddningsproblemen kvarstår, lämna verktyget,
batteripaketet och laddaren till ditt lokala servicecenter.
 Batteripaketet måste laddas när de inte längre kan
producera tillräckligt med energi för jobb som enkelt
utfördes tidigare. FORTSÄTT INTE att använda det under
dessa förhållanden. Följ laddningsproceduren. Du kan
också ladda ett delvis använt paket när du så önskar utan
att det har någon negativ effekt på batteripaketet.
 Främmande föremål som är ledande såsom, men inte
begränsat till, slipdamm, metallspån, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metallpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.
 Frys inte eller sänk ned laddaren i vatten eller annan
vätska.
Montera och ta bort batteriet (bild C, D)
Sätt i batteriet (8) genom att placera det i linje med
kontakten på verktyget (7). Skjut in batteriet i facket och
tryck tills batteriet snäpper på plats.
 Ta ur batteriet genom att trycka på dess låsknapp (8a)
samtidigt som du drar ut batteriet från dess plats.

Montering
Varning! Innan montering, se till att verktyget är avstängt och
att batteriet har tagits bort.
Montera och ta bort bladet (bild E, F, G)
Verktyget är utrustat med ett skydd som bara är avsett för
slipning (typ 27). Om verktyget ska användas för kapning
måste ett skydd som är speciellt avsett för detta (typ 41)
monteras. Ett lämpligt skydd med artikelnummer 1004702-44
(för 125 mm kapskivor) finns tillgängliga och kan erhållas från
BLACK+DECKER servicecenter.
99
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Placera verktyget på ett bord med spindeln (11) riktad
uppåt.
 Lossa spärren och håll skyddet över verktyget som bild E
visar.
 Rikta in klackarna (5a) mot spåren (10) såsom visas i bild
F.
 Tryck ned skyddet och rotera det moturs till önskat läge
såsom visas i bild G.
 Dra åt skyddshaken för att fästa skyddet på verktyget.
 Om det behövs drar du åt skruven för att det ska sitta
hårdare.

Borttagning
Lossa skyddshakens skruv.
Rotera skyddet medurs för att rikta in klackarna (5a) mot
spåren (10).
 Ta bort skyddet från verktyget.
Varning! Använd aldrig verktyget utan skyddet.


Montering av sidohandtaget
Skruva in sidohandtaget (3) i ett av monteringshålen på
verktyget.
Varning! Använd alltid sidohandtaget.

Montera och ta bort slipskivor, kapskivor eller
lamellrondeller (bild H, I, J, K, L)
Använd alltid rätt typ av skiva för det aktuella arbetet.
Använd alltid skivor med rätt diameter och hålstorlek (se
tekniska data).
Fastsättning
Montera skyddet enligt beskrivningen ovan.
Placera den inre flänsen (12) på spindeln (11) så visas i
bild H. Se till att flänsen är korrekt placerad på de platta
sidorna av spindeln.
 Placera skivan (6) på spindeln (11) såsom visas i bild H.
Om skivan har ett förhöjt centrum, se till att den upphöjda
centrumet riktas mot den inre flänsen.
 Se till att skivan sitter rätt på den inre flänsen.
 Placera den yttre flänsen (14) på spindeln. När du
monterar en slipskiva måste det upphöjda centrumet på
den yttre flänsen vara riktad mot skivan (A i bild I). När du
monterar en kapskiva måste den upphöjda mittdelen på
den yttre flänsen vara riktad bort från skivan (B i Fig. I).
 Håll spindellåset (4) intryckt och dra åt den yttre flänsen
med tvåstiftsnyckeln (16) (bild J).


Borttagning
Håll spindellåset (4) intryckt och lossa den yttre flänsen
(14) med tvåstiftsnyckeln (16) (bild J).
 Ta bort den yttre flänsen (14) och skivan (6).

100
Ytslipning med slipskivor
Låt verktyget nå full hastighet innan verktyget kommer i
kontakt med arbetsytan.
 Använd minimalt med tryck på arbetsytan, låt verktyget
arbeta med hög hastighet. Sliphastigheten är bäst när
verktyget arbetar med hög hastighet.
 Upprätthåll en vinkel på 20˚ till 30˚ mellan verktyget och
arbetsytan såsom visas i bild L.
 Rör verktyget kontinuerligt i en rörelse framåt och bakåt
för att undvika att skapa urholkningar i arbetsytan.
 Ta bort verktyget från arbetsytan innan verktyget stängs
av. Låt verktyget sluta rotera innan det läggs ned.

Kantslipning med slipskivor
Skivor som används för kapning och kantslipning kan gå
sönder eller orsaka kast om de böjs eller vrids om verktyget
används vid kapning eller djupslipning.
Kantslipning/kapning med typ 27 skivor måste begränsas till
grund skärning och falsning, mindre än 13 mm djupt när
skivan är ny. Minska djupet på kapningen/falsningen lika
mycket som skivans radie slits ned. Se ”Slipnings- och
kaptillbehörstabellen” i slutet av denna manual för ytterligare
information.
Kantslipning/kapning med en typ 41 skiva kräver användning
av ett typ 41 skydd.
 Låt verktyget nå full hastighet innan verktyget kommer i
kontakt med arbetsytan.
 Använd minimalt med tryck på arbetsytan, låt verktyget
arbeta med hög hastighet. Sliphastigheten är bäst när
verktyget arbetar med hög hastighet.
 Placera dig själv så att den öppna undersidan på skivan
riktas bort från dig.
 När kapningen börjar och en skåra skapats i arbetsstycket
ändra inte vinkeln på kapningen. Ändring av vinkeln
kommer att göra att skivan böjs och kan gå sönder.
Kantslipningsskivor är inte designade för att stå emot
sidotryck som orsakas av böjningar.
 Ta bort verktyget från arbetsytan innan verktyget stängs
av. Låt verktyget sluta rotera innan det läggs ned.
Varning! Använd inte kantslipnings-/kapskivor för ytslipning
om skivans etikett förbjuder sådan användning eftersom
dessa skivor inte är designade för sidotryck som uppstår vid
ytslipning. Sönderbrutna skivor och allvarliga skadar kan
uppstå.
Montera och ta bort sliprondeller (bild K)
För sandslipning krävs en stödrondell. Stödrondellen finns
tillgänglig hos din BLACK+DECKER som ett tillbehör.
Fastsättning
Placera den inre flänsen (12) på spindeln (11) så visas
(bild K). Se till att flänsen är korrekt placerad på de platta
sidorna av spindeln.

(Översättning av originalanvisningarna)
Placera stödrondellen (18) på spindeln.
Placera sandpappersskivan (19) på stödrondellen.
 Placera den yttre flänsen (14) på spindeln med den
upphöjda mittdelen vänd bort från skivan.
 Håll spindellåset (4) intryckt och dra åt den yttre flänsen
med tvåstiftsnyckeln (16) (bild J). Se till att den yttre
flänsen är korrekt placerad och att rondellen är ordentligt
fastspänd.



Borttagning
Håll spindellåset (4) intryckt och lossa den yttre flänsen
(14) med tvåstiftsnyckeln (16) (bild J).
 Ta bort den yttre flänsen (14), sandpappersskivan (19) och
stödrondellen (18).

Ytslipning med slippappersrondeller
Låt verktyget nå full hastighet innan verktyget kommer i
kontakt med arbetsytan.
 Använd minimalt med tryck på arbetsytan, låt verktyget
arbeta med hög hastighet. Sliphastigheten är bäst när
verktyget arbetar med hög hastighet.
 Upprätthåll en vinkel på 5˚ till 10˚ mellan verktyget och
arbetsytan såsom visas i bild M.
 Rör verktyget kontinuerligt i en rörelse framåt och bakåt
för att undvika att skapa urholkningar i arbetsytan.
 Ta bort verktyget från arbetsytan innan verktyget stängs
av. Låt verktyget sluta rotera innan det läggs ned.

Använda stödrondeller för slipning
Välj alltid korrekt slipkornsstorlek för flexibla slipskivorna för
användningsområdet. Slipskivorna finns tillgängliga med olika
slipkornsstorlekar. Grova korn tar bort material snabbare och
ger en grövre finish. Finare korn tar bort material
långsammare och ger en slätare finish. Börja med skivor med
grövre korn för snabb grov borttagning av material. Byt till ett
mediumpapper och avsluta med ett fint korn för optimal finish.
 Grovt = 16 - 30 i kornstorlek.
 Medium = 36 - 80 kornstorlek.
 Fint = 100 - 120 kornstorlek.
 Extra fint = 150 - 180 i kornstorlek.
 Låt verktyget nå full hastighet innan verktyget kommer i
kontakt med arbetsytan.
 Använd minimalt med tryck på arbetsytan, låt verktyget
arbeta med hög hastighet. Sliphastigheten är bäst när
verktyget arbetar med hög hastighet.
 Upprätthåll en vinkel på 5˚ till 10˚ mellan verktyget och
arbetsytan såsom visas i bild N. Slipskivan skall ha en
kontakt på ungefär 25 mm på arbetsytan.
 Flytta verktyget konstant i en rak linje för att förhindra
bränning och virvlar på arbetsytan. Om verktyget får vila
på arbetsytan utan rörelse eller flytt av verktyget i en
cirkelrörelse skapar brännmärken och virvelmärken på
arbetsytan.
SVENSKA
Ta bort verktyget från arbetsytan innan verktyget stängs
av. Låt verktyget sluta rotera innan det läggs ned.
Försiktighetsåtgärder vid slipning av färg
Slipning av blybaserad färg REKOMMENDERAS INTE på
grund av svårigheterna att kontrollera det förorenade
dammet. Den största faran för blyförgiftning är för barn
och gravida kvinnor.
 Eftersom det är svårt att identifiera om färg innehåller eller
inte innehåller bly utan en kemisk analys rekommenderar
vi att följande försiktighetsåtgärder vidtas vid slipning av
all färg:
 Inga barn eller gravida kvinnor får komma in i
arbetsområdet där färg slipas innan en fullständig
rengöring gjorts.
 En andningsmask eller gasmask bör bäras av alla
personer som kommer in i arbetsområdet. Filtret bör
bytas dagligen eller när användaren har svårigheter att
andas.
Notera: Endast de dammasker som är lämplig för arbete med
blyfärgdamm och rök bör användas. Vanlig målarmasker ger
inte detta skydd. Besök din lokala järnhandel för att köpa ett
godkänd andningsskydd.
 ÄT INTE, DRICK ELLER RÖK inom arbetsområdet för
att förhindra intag av förorenade färgpartiklar. Arbetare
bör tvätta och städa INNAN de äter, dricker eller röker.
Livsmedel, dryck eller röktillbehör bör inte lämnas kvar i
arbetsområdet eftersom damm kan fastna på dem.
 Färg bör tas bort på ett sådant sätt att mängden damm
som genereras minimeras.
 Områden där färgborttagning sker bör förseglas med
plastskynken som är 4 millimeter tjocka.
 Slipning bör utföras på ett sådant sätt att spår av
färgdamm reduceras utanför arbetsområdet.
 Alla ytor inom arbetsområdet bör dammsugas och noga
rengöras dagligen så länge som slipningsprojektet
pågår. Dammsugarfilterpåsar bör bytas regelbundet.
 Skyddsplast bör samlas ihop och kastas tillsammans
med övriga dammspån och annat löst skräp. De bör
placeras i en förseglad avfallsbehållare och via den
vanliga sophanteringen. Under rengöringen skall barn
och gravida kvinnor hålla sig undan från det direkta
arbetsområdet.
 Alla leksaker, tvättbara möbler och redskap som
används av barn tvättas noga innan de används igen.

Montering och användning av trådborstar och
trådskivor
Trådskålborstar eller trådskivor skruvas direkt på den
vinkelslipens spindel utan några flänsar. Typ 27 skydd krävs
när trådborstar och -skivor används. Använd skyddshandskar
när trådborstar och skivor hanteras.
101
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
De kan vara vassa. Skivor eller borstar får inte vidröra skyddet
vid montering eller användning.
Oupptäckta skador kan uppstå på tillbehören och göra att
trådarna fragmenteras från tillbehörsskivor eller kopp.
 Gänga på skivan på spindeln för hand.
 Tryck på spindellåsknappen och använd en skiftnyckel på
navet på trådskivan eller borsten för att dra åt skivan.
 För att ta bort skyddet följ ovanstående procedur i motsatt
ordning.
Varning! Om inte skivnavet sitter korrekt på innan verktyget
slås på kan det resultera i skador på verktyget eller på skivan.
Trådskivor och borstar kan användas för att ta bort rost, flagor
och färg och för utjämning av oregelbundna ytor.
Notera: Samma försiktighetsåtgärder ska vidtas vid borstning
av färg som vid slipning av färg med sandpapper.
 Låt verktyget nå full hastighet innan verktyget kommer i
kontakt med arbetsytan.
 Använd minimalt med tryck på arbetsytan, låt verktyget
arbeta med hög hastighet. Borttagning v material går
snabbast när verktyget arbetar med hög hastighet.
 Upprätthåll en vinkel på 5 ˚ till 10 ˚ mellan verktyget och
arbetsytan för borstkoppar såsom visas i bild O.
 Håll kontakt mellan kanten på skivan och arbetsytan med
trådskivan.
 Rör verktyget kontinuerligt i en rörelse framåt och bakåt
för att undvika att skapa urholkningar i arbetsytan. Om
verktyget får vila på arbetsytan utan rörelse eller flytt av
verktyget i en cirkelrörelse skapar brännmärken och
virvelmärken på arbetsytan.
 Ta bort verktyget från arbetsytan innan verktyget stängs
av. Låt verktyget sluta rotera innan det läggs ned.
Varning! Var extra uppmärksam vid arbete över en kant då
plötsliga tvära rörelser av vinkelslipen kan ske.
Montering av kapskivor (typ 41)
Kapskivor inkluderar diamantskivor och slipande skivor.
Slipande kapskivor för metall och betong finns tillgängliga.
Diamantblad för betongkapning kan också användas.
NOTERA: Ett stängt tvåsidigt typ 41 kapskiveskydd krävs när
kapskivor används, säljs separat. Om inte korrekt fläns och
skydd används kan det resultera i skador från skivor som går
sönder och kontakt med skivan.
Matchande diameter för fästflänsen och gängade
bygelmuttern (medföljer verktyget) måste användas för
kapskivor.
Montera kapskivor
Placera den ogängade fästflänsen på spindeln med det
upphöjda centrumet (pilot) riktat uppåt. Det upphöjda
centrumet (pilot) på fästflänsen kommer att vara mot
skivan när skivan installeras.
 Placera skivan på fästflänsen, centrera skivan på det
upphöjda centrumet (pilot).
102

SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Installera den gängade bygelmuttern med det upphöjda
centrumet (pilot) bort från skivan.
 Tryck ned spindellåsknappen och dra åt bygelmuttern med
den medföljande skruvnyckeln (16).
 För att ta bort skivan, tryck på spindellåsknappen och
lossa den gängade bygelmuttern med den medföljande
skruvnyckeln.
Varning! Använd inte kantslipnings-/kapskivor för ytslipning
eftersom dessa skivor inte är designade för sidotryck som
uppstår vid ytslipning. Sönderbrutna skivor och allvarliga
skadar kan uppstå.
 Låt verktyget nå full hastighet innan verktyget kommer i
kontakt med arbetsytan.
 Använd minimalt med tryck på arbetsytan, låt verktyget
arbeta med hög hastighet. Kaphastigheten är bäst när
verktyget arbetar med hög hastighet.
 När kapningen börjar och en skåra skapats i arbetsstycket
ändra inte vinkeln på kapningen. Ändring av vinkeln
kommer att göra att skivan böjs och kan gå sönder.
 Ta bort verktyget från arbetsytan innan verktyget stängs
av. Låt verktyget sluta rotera innan det läggs ned.

Användning
Varning! Låt verktyget arbeta i sin egen takt. Överbelasta
inte.
 Var förberedd på en ström av gnistor vid slip- eller
kapskivan kommer i kontakt med arbetsstycket.
 Placera alltid verktyget så att skyddet för slip- eller
kapskivan blir optimalt.
Slå på och stänga av
Slå på apparaten genom att föra strömbrytaren (2) framåt.
Stäng av verktyget genom att föra strömbrytaren (2)
bakåt.
Varning! Starta inte och stäng inte av verktyget när det är
belastat.
Varning! Aktivera alltid låset när verktyget inte används.
Du kan också ta ut batteriet ur apparaten/verktyget om
apparaten/verktyget har ett separat batteripaket.
uOm batteriet är inbyggt låter du det laddas ur helt innan
avstängningen.
Dra ur sladden till laddaren innan du rengör den. Laddaren
behöver inget annat underhåll än regelbunden rengöring.
 Rengör regelbundet apparatens/verktygets/laddarens
luftintag med en mjuk borste eller torr trasa.
 Rengör motorhöljet regelbundet med en fuktig trasa.
Använd aldrig något slipande eller lösningsmedelsbaserat
rengöringsmedel.

Slipvingskivor
Skydd typ 27
Skydd typ 27
Ogängad fästfläns
Tabell över slip- och kaptillbehör
Slipskivor
Navslipvingskivor
Skydd typ 27
icke-navslipvingskivor
Skydd typ 27
Gängad spännmutter
Typ 41 kapskivor
Ogängad fästfläns
Typ 27-skiva med försänkt
centrum
Skydd typ 41
Skydd typ 41
Stödfläns
Stödfläns
Slipkapskivor
Diamantkapskivor
Klämmutter
Klämmutter
Typ 27 navskiva


Tips för optimal användning
 Håll verktyget stadigt med en hand runt sidohandtaget och
Gängad spännmutter
den andra handen runt huvudhandtaget.

När du slipar ska du alltid ha skivan vinklad cirka 20°- 30°
mot ytan på arbetsstycket.
Underhåll
Din kabelanslutna/sladdlösa BLACK+DECKER-apparat/
verktyg är konstruerad för att fungera en lång tid med minsta
möjliga underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på
ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
Varning! Innan något underhåll utförs på sladdanslutna/
sladdlösa elverktyg:
uStäng av apparaten/verktyget och dra ur nätkontakten.
103
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Tekniska data
Trådskivor
Skydd typ 27
SVENSKA
Skydd typ 27
EG-försäkran om överensstämmelse
Inspänning
VAC
Märkvarvtal
(obelastad)
min-1
Skivhål
mm
BCG720 M1
BCG720 N
18
18
8600
8600
22
22
%
MASKINDIREKTIVET
BCG720 vinkelslip
Maximal skivtjocklek
3 tum trådkoppborste
4 tum trådkoppborste
Sandpapperskiva
Slipskivor
mm
6
6
Kapskivor
mm
3.5
3.5
Spindelstorlek
Vikt
Kg
M14
M14
2,1 minus batteri
och skiva
2,1 minus batteri
och skiva
BL4018
Bara enheten
(ingen laddare)
Batteri
Gummistödrondell
Spänning
VDC
18
Kapacitet
Ah
4.0
Typ
Gängad spännmutter
Skydda miljön
Z
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas i de
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan
återanvändas eller återvinnas för att minska behovet av
råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala
bestämmelser. Närmare information finns tillgänglig på
www.2helpU.com
9059995*
Inspänning
VAC
Utspänning
VDC
18
Strömstyrka
A
1.0
Ungefärlig laddningstid
Timmar
Black & Decker garanterar att produkterna som beskrivs
under ”Tekniska data” uppfyller:
2006/42/EG, EN 60745-1:2009 + A11:2010;
EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014
+ A12:2014 + A13:2015
Dessa produkter överensstämmer även med direktiven
2014/30/EU och 2011/65/EU.
För ytterligare information kontakta Black & Decker på
följande adress, eller se handbokens baksida.
Li-jon
Laddare
Sandpapperskiva
(Översättning av originalanvisningarna)
Bara enheten
(ingen laddare)
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska
data och gör denna försäkran för Black & Decker.
230
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
10/01/2018
4
Ljudtrycksnivå enligt EN 60745:
Ljudtryck (LpA) 76dB(A), osäkerhet (K) 4dB(A)
akustiskt tryck (LWA) 87 dB(A), osäkerhet (K) 4 dB(A)
Totala vibrationsvärden (vektorsumman av tre axlar) enligt EN 60745:
Ytslipning (ah,SG): 7,3m/s2, K=1,5m/s2.
Skivslipning (ah,DS): 1,9m/s2, K=1,5m/s2.
Polering (ah,P): 8,6m/s2, K=2,4m/s2.
Trådborstning (ah,WB): 3,8m/s2, K=1,5m/s2.
Kapning (ah,CO): 4,0m/s2, K=1,5m/s2.
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från inköpsdatumet.
Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter enligt lag och
påverkar inte dessa. Garantin är giltig i de områden som tillhör
medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black & Deckers villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren för Black & Deckers tvååriga garanti och var du hittar
din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på internet
på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt lokal Black
& Decker kontor på adressen som angetts i denna
bruksanvisning.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att registrera
din nya Black & Decker produkt och få uppdateringar för nya
produkter och specialerbjudanden.
104
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Tiltenkt bruk
BLACK+DECKER BCG720 M1, BCG720 N vinkelslipere er
utformet for sliping og kutting av metall og mur med passende
type kutte- eller slipeskive. Verktøyet skal være utstyrt med
passende beskyttelse. Dette verktøyet er bare ment som et
forbrukerverktøy.
Sikkerhetsinstruksjoner
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
@
Advarsel! Les alle sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Hvis advarslene og anvisningene
nedenfor ikke overholdes, kan det medføre elektrisk
støt, brann og/eller alvorlige personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig
bruk. Uttrykket “elektroverktøy” i alle advarslene nedenfor
gjelder for strømdrevne elektroverktøy (med ledning) og
batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
1. Sikkerhet i arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller
mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b. Ikke arbeid med elektroverktøy i eksplosjonsfarlige
omgivelser, for eksempel der det befinner seg
brennbare væsker, gass eller støv. Elektrisk verktøy
skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c. Hold barn og andre personer unna når du bruker et
elektroverktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister
kontrollen.
2. Elektrisk sikkerhet
a. Støpselet til verktøyet må passe til stikkontakten. Aldri
modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk
adapterstøpsler til jordede elektriske verktøy.
Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil
redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overflater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er økt risiko for
elektrisk støt dersom kroppen din er jordet.
c. Ikke utsett elektroverktøy for regn eller fuktighet.
Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det
øke risikoen for elektrisk sjokk.
d. Unngå uforsvarlig behandling av ledningen. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til
det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra
varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for
elektrisk sjokk.
e. Når du bruker et elektroverktøy utendørs, må du bruke
en skjøteledning som er egnet til utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisk støt.
105
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
f. Hvis du ikke kan unngå å bruke elektroverktøy på et
fuktig sted, må du bruke en strømforsyning som er
beskyttet med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk støt.
3.Personsikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og vis fornuft
når du arbeider med et elektroverktøy. Ikke bruk et
elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av
medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks
uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan
føre til alvorlig personskade.
b. Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernerbriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm,
eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c. Forhindre utilsiktet start. Kontroller at bryteren står i
posisjon “av” før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, og før du tar opp eller bærer verktøyet.
Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren
på øker faren for ulykker.
d. Fjern eventuelt innstillingsverktøy eller skruverktøy
før du slår på elektroverktøyet. Et skruverktøy eller en
nøkkel som fortsatt er festet til en roterende del av
elektroverktøyet, kan føre til personskade.
e. Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt
hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det
elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f. Bruk egnede klær. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra
bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g. Hvis det kan monteres støvavsug- og
oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg om at
disse er tilkoblet og brukes på riktig måte. Bruk av
støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h. Ikke la erfaring med hyppig bruk av verktøy la deg bli
likegyldig og ignorere verktøyets sikkerhetsregler. En
uforsiktig handling kan føre til alvorlig personskade på
brøkdelen av et sekund.
4. Bruk og behandling av elektroverktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du ikke kan slå det på
og av med bryteren. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c. Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller koble fra
batteripakken på elektroverktøyet før du utfører
innstillinger, bytter tilbehør eller legger
106
d.
e.
f.
g.
h.
elektroverktøyet bort for lagring. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la verktøyet bli brukt av
personer som ikke er fortrolige med det, eller som
ikke kjenner disse instruksjonene. Elektriske verktøy er
farlige i hendene på utrenede brukere.
Sørg for vedlikehold av elektroverktøy. Undersøk om
bevegelige deler er feiljustert eller blokkert, om deler
er skadet, og om det er andre forhold som kan påvirke
elektroverktøyets funksjon. Dersom det er skadet, få
verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
Bruk elektroverktøy, tilbehør, bits osv. i henhold til
disse instruksjonene. Ta hensyn til arbeidsforholdene
og arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske
verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er
tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.
Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for
olje og fett. Glatte håndtak og gripeflater forhindrer trygg
håndtering og kontroll av verktøyet i uventede situasjoner.
5. Bruk og stell av batteriverktøy
a. Ladningen skal bare skje med den laderen som
produsenten har spesifisert. En lader som passer for en
type batteripakke kan føre til risiko for brann dersom den
brukes på en annen batteripakke.
b. Bruk elektroverktøy bare sammen med spesifikt
angitte batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan
føre til risiko for personskade og brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, må du oppbevare den
atskilt fra andre metallgjenstander som binders,
mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små
metallgjenstander som kan opprette en forbindelse fra
en terminal til en annen. Kortslutning av batteripolene
mot hverandre kan føre til brannskader eller brann.
d. Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du kommer
i kontakt med den, skyll av med vann. Dersom du får
væsken i øynene, søk legehjelp. Væske som kommer ut
av batteriet kan føre til irritasjon eller brannskader.
e. Batteripakke eller verktøy som er skadet eller
modifisert skal ikke brukes. Batterier som er skadet eller
modifisert kan ha uventet oppførsel og føre til brann,
eksplosjon eller personskader.
f. Batteripakken skal ikke utsettes for brann eller for høy
temperatur. Eksponering for brann eller temperaturer
over 130 ºC kan føre til eksplosjon.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
g. Følg alle ladeinstrukser og ikke lade batteripakken
eller verktøyet utenfor temperaturområdet som angitt i
bruksanvisningen. Feil lading eller ved temperaturer
utenfor det angitt området kan skade batteriet og øke
faren for brann.
6.Service
a. Elektroverktøyet skal repareres av kvalifisert personell
og bare med originale reservedeler. Dette vil sikre at
verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
b. Skadede batteripakker skal aldri repareres. Service på
batteripakker skal kun utføres av produsenten eller
autoriserte serviceverksteder.
Ytterligere sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
@
Advarsel! Sikkerhetsanvisninger som er felles for
sliping, sandpussing, børsting, polering eller
kappeoperasjoner:
 Dette verktøyet er beregnet til bruk ved sliping,
pussing, trådbørsting, polering eller kutting. Les alle
sikkerhetsanvisninger, instruksjoner, illustrasjoner og
spesifikasjoner som følger dette elektriske verktøyet.
Manglende overholdelse av instruksjonene som er listet
opp under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig
skade.
 Dersom elektroverktøyet brukes til andre oppgaver
enn det er tiltenkt, kan det føre til fare og forårsake
personskade.
 Ikke bruk tilbehør som ikke er spesifikt konstruert og
anbefalt fra produsenten av verktøyet. Selv om
tilbehøret kan kobles til elektroverktøyet, sikrer ikke dette
trygg drift.
 Merkehastighet på tilbehøret må være minst lik
maksimal hastighet som er angitt på elektroverktøyet.
Tilbehør som går fortere enn merkehastigheten sin, kan bli
ødelagt og fly i stykker.
 Den utvendige diameteren og tykkelsen til tilbehøret
må være innenfor den normerte kapasiteten til
elektroverktøyet. Tilbehør med feil størrelse kan ikke
beskyttes eller kontrolleres tilstrekkelig.
 Gjenget montering av tilbehør må samsvare med
spindelgjengene på slipemaskinen. For tilbehør
montert på flens, må senterhullet på tilbehøret passe
til diameteren på flensen. Tilbehør som ikke passer
monteringsdelene på elektroverktøyet, vil rotere
eksentrisk, vibrere for mye og kan føre til at du mister
kontrollen.
 Ikke bruk tilbehør som er skadet. Før hver bruk må du
inspirere tilbehøret, som slipeskiven, for hakk og
sprekker, festeplatene må inspiseres for sprekker,
rifter eller slitasje, og stålbørsten må inspiseres for
løse eller sprukne tråder. Dersom elektroverktøyet
NORSK
eller tilbehøret slippes ved et uhell, må du kontrollere
om det er skadet eller montere uskadet tilbehør. Etter
å ha undersøkt og montert tilbehør skal du kjøre
elektroverktøyet på maksimal hastighet uten
belastning i ett minutt. Skadet tilbehør vil normalt rives i
stykker under denne testen.
 Bruk personlig verneutstyr. Avhengig av
bruksområdet må du bruke ansiktsvern eller
vernebriller. Bruk støvmaske, hørselvern, hansker og
verkstedforkle som kan stoppe små slipefragmenter
eller deler fra arbeidsstykket. Øyebeskyttelsen må
kunne stoppe flygende biter som kan løsne fra
arbeidsstykket. Støvmasken eller gassmasken må kunne
filtrere partikler som dannes under arbeidet. Langvarig
eksponering for høyintensiv støy kan føre til hørselstap.
 Hold personer i nærheten på trygg avstand fra
arbeidsområdet. Personer som går inn i
arbeidsområdet, må bruke personlig verneutstyr.
Fragmenter fra arbeidsstykket eller ødelagt tilbehør kan fly
av gårde, og kan føre til skader langt ut over det
umiddelbare arbeidsområdet.
 Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor
kutteutstyret kan komme i kontakt med skjulte
ledninger eller egen ledning. Kutteutstyr som kommer i
kontakt med en strømførende ledning, kan føre til at
eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir
strømførende, og kan gi operatøren støt.
 Bruk tvinger eller annen praktisk måte å sikre og
holde arbeidsstykket på et stabilt underlag. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og
kan føre til at du mister kontroll.
 Plasser ledningen slik at den ikke kommer i kontakt
med roterende tilbehør. Hvis du mister kontrollen, kan
ledningen bli kuttet av eller henge seg fast, og hånden
eller armen din kan bli dratt inn i det roterende tilbehøret.
 Ikke legg elektroverktøyet fra deg før tilbehøret har
stanset helt. Det roterende tilbehøret kan ta tak i
overflaten og trekke elektroverktøyet ut av kontrollen din.
 Ikke la elektroverktøyet gå mens du bærer det langs
siden din. Utilsiktet kontakt med det roterende tilbehøret
kan føre til at det kjører seg fast i klærne dine og trekker
tilbehøret inn i kroppen din.
 Lufteåpningene på elektroverktøyet må rengjøres
regelmessig. Motorviften vil trekke støvet inn i kabinettet,
og overdreven oppsamling av forstøvet metall kan føre til
elektriske farlige situasjoner.
 Ikke bruk elektroverktøyet i nærheten av antennelige
materialer. Gnister kan antenne dette materialet.
 Ikke bruk tilbehør som krever flytende kjølemidler.
Bruk av vann eller andre flytende kjølemidler kan føre til
elektrisk støt eller sjokk.
107
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Merk: Advarselen ovenfor gjelder ikke elektroverktøy som er
utformet spesielt for bruk sammen med et væskesystem.
Advarsler om tilbakeslag og lignende
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon på et fastklemt eller
fastkjørt roterende skive, støttetallerken, børste eller annet
tilbehør. Hvis det roterende tilbehøret blir klemt eller sitter fast,
stanser det brått, og dette tvinger det ukontrollerte
elektroverktøyet i motsatt retning av rotasjonen til tilbehøret i
koblingspunktet.
For eksempel, hvis en slipeskive kjøres fast eller klemmes fast
i arbeidsstykket, kan kanten av den skiven som går inn i
klempunktet grave seg inn i overflaten på materialet og føre til
at skiven hopper ut eller kastes ut. Skiven kan hoppe mot eller
bort fra brukeren avhengig av bevegelsesretningen til skiven i
klempunktet.
Slipeskiver kan også bli ødelagt under slike forhold.
Tilbakeslag er et resultat av feil bruk av elektroverktøyet og/
eller feil bruksprosedyrer eller bruksforhold, og kan unngås
ved at du tar riktige forholdsregler som forklart nedenfor.
 Hold elektroverktøyet med et fast grep, og stå med
kroppen og armene slik at du kan motstå
tilbakeslagskrefter. Bruk alltid hjelpehåndtak, hvis det
følger med, for å ha best mulig kontroll over
tilbakeslags- eller dreiningsreaksjoner under start.
Brukeren kan kontrollere dreiningsreaksjoner eller
tilbakeslagskrefter hvis det tas riktige forholdsregler.
 Plasser aldri hånden i nærheten av det roterende
tilbehøret. Tilbehøret kan slå tilbake over hånden.
 Ikke plasser kroppen i området der elektroverktøyet
vil bevege seg ved tilbakeslag. Et tilbakeslag vil sende
verktøyet i den motsatte retningen av skivens bevegelse i
festepunktet.
 Vær spesielt varsom når du arbeider ved hjørner,
skarpe kanter osv. Unngå at tilbehøret hopper eller blir
sittende fast. Hjørner, skarpe kanter eller hopping har en
tendens til å kjøre fast det roterende tilbehøret og føre til
tilbakeslag eller at du mister kontrollen.
 Ikke sett på et kjedesagblad for tre eller et tannet
sagblad. Slike blad fører ofte til tilbakeslag og at du mister
kontrollen.
Spesielle sikkerhetsadvarsler for sliping og
slipekuttingsoppgaver
Bruk bare skivetyper som er anbefalt for
elektroverktøyet og det spesielle vernet som er
utformet for den valgte skiven. Skiver som
elektroverktøyet ikke ble laget for, er ikke tilstrekkelig
beskyttet og er farlige.
 Slipeflaten på skiver med midtstilt trykk må monteres
under planet til leppen på vernet. Feilmontert hjul som

108
går utenfor planet på beskyttelseskanten kan ikke
beskyttes tilstrekkelig.
 Vernet må være sikkert festet til elektroverktøyet og
må være plassert for maksimal sikkerhet, så en minst
mulig del av skiven er eksponert mot brukeren.
Beskyttelsen verner brukeren mot fragmenter fra ødelagte
skiver, utilsiktet kontakt med skiven og gnister som kan
antenne tøyet.
 Skiver må bare brukes til anbefalte anvendelser. For
eksempel: ikke slip med siden av kappeskiven.
Slipende kappeskiver er laget for kantsliping, dersom det
brukes sidekrefter på disse skivene kan det få dem til å
knuses.
 Bruk alltid skiveflenser uten skader og med korrekt
størrelse og form for den valgte skiven. Riktige
skiveflenser støtter skiven å reduserer på den måten
muligheten for at skiven ødelegges. Flenser for
kappeskiver kan være annerledes enn flenser for
slipeskiver.
 Ikke bruk slitte skiver fra større elektroverktøy. Skiver
beregnet på større elektroverktøy er ikke egnet for den
høyere hastigheten til et mindre verktøy og kan
ødelegges.
Ytterligere spesielle sikkerhetsadvarsler for
slipekuttingsoppgaver
Ikke kjør fast kutteskiven, og ikke bruk makt. Ikke
forsøk å kutte for dypt. Hvis skiven overbelastes, kan
det øke kreftene og tendensen til å vri eller sette fast
skiven i kuttet og øke muligheten for tilbakeslag eller at
skiven går i stykker.
 Ikke plasser kroppen på linje med og bak den
roterende skiven. Når skiven, i arbeidspunktet, beveger
seg bort fra kroppen din, kan et mulig tilbakeslag sende
den roterende skiven og elektroverktøyet direkte mot deg.
 Når skiven setter seg fast, eller du avbryter et kutt av
én eller annen grunn, må du slå av elektroverktøyet og
holde det uten å bevege det til skiven stanser helt.
Forsøk aldri å fjerne kappeskiven fra kuttet mens
skiven beveger seg ellers kan det oppstå tilbakeslag.
Undersøk og sørg for å fjerne årsakene til fastklemming
av bladet.
 Ikke start kutteoperasjonen på nytt i arbeidsstykket.
La skiven nå full hastighet og gå forsiktig tilbake i
kuttet. Skiven kan komme til å sette seg fast, bevege seg
framover eller slå tilbake dersom den startes opp igjen i
arbeidsstykket.
 Støttepaneler eller overdimensjonerte arbeidsstykker
minsker risken for at skiven henger og slår tilbake.
Store arbeidsstykker har en tendens til å henge ned under
sin egen vekt. Det må plasseres støtter under
arbeidsstykket på begge sider av skiven, nær kuttelinjen
og nær kanten av panelet.

(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)

Vær ekstra varsom når du kutter en “lomme” i
eksisterende vegger eller andre steder du ikke ser.
Skiven stikker ut og kan komme til å kappe gass- eller
vannrør, elektriske ledninger eller gjenstander som kan
føre til tilbakeslag.
Spesielle sikkerhetsadvarsler for pussing
Ikke bruk for store sandpapirskiver.
Følg produsentens anbefalinger når du velger
sandpapir. Sandpapir som er større enn pusseskiven,
kan føre til opprivningsfare, og tilbakeslag eller at skiven
kjører seg fast eller flenges opp.

Spesielle sikkerhetsadvarsler for polering

Ikke la noen løse deler av poleringshetten eller
festesnorene snurre fritt. Gjem eller kutt av løse
tilbehørsstrenger. Løse og roterende tilbehørsstrenger
kan snurre seg rundt fingrende dine eller kjøre seg fast i
arbeidsstykket.
Spesielle sikkerhetsadvarsler for trådbørsting
Vær klar over at tråder fra busten kastes ut av børsten
selv ved vanlig bruk. Ikke overbelast busten ved å
bruke for mye makt på børsten. Stålbusten kan lett
trenge i gjennom lette klær og/eller hud.
 Hvis bruk av et vern er anbefalt for trådbørsting, må
ikke trådskiven eller børsten komme i kontakt med
vernet. Diameteren til trådskiven eller børsten kan øke på
grunn av arbeidsbelastning og sentrifugalkrefter.

@
Advarsel! Kontakt med eller innånding av
støv som oppstår ved sandpapir/pussing, kan
være helseskadelig for brukeren og eventuelle
personer i nærheten. Bruk en støvmaske som
er spesielt utformet for å beskytte mot støv og
damp/gass, og pass på at personer som er i eller
kommer inn i arbeidsområdet, også er beskyttet.
Andre personers sikkerhet
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med redusert fysiske, sensoriske eller mentale
evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre
de får tilsyn eller har blitt opplært i bruk av apparatet av en
person ansvarlig for deres sikkerhet.
 Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker
med apparatet.

Andre risikoer
Når verktøyet brukes, kan det oppstå ytterligere risikoer som
kanskje ikke er beskrevet i de medfølgende
sikkerhetsadvarslene.
Disse risikoene kan bli forårsaket av feil bruk, langvarig bruk
osv.
NORSK
Selv om de relevante sikkerhetsbestemmelsene blir fulgt, og
sikkerhetstiltakene blir gjennomført, kan visse gjenværende
risikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
 Personskader som forårsakes av berøring av en
roterende/bevegelig del.
 Personskader som oppstår ved skifte av deler, blader eller
tilbehør.
 Personskader som skyldes for lang tids bruk av verktøyet.
Når du bruker et verktøy i lange perioder, må du sørge for
å ta regelmessige pauser.
 Hørselskader.
 Helsefarer forårsaket av innånding av støv som utvikler
seg når du bruker verktøyet (eksempel: arbeid med tre,
spesielt eik, bøk og MDF.)
Vibrasjon
Vibrasjonsemisjonsverdien som er angitt under tekniske data
og samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til en standard
testmetode som er angitt i EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne et verktøy med et annet. Den oppgitte
vibrasjonsemisjonsverdien kan også brukes til en foreløpig
vurdering av eksponering.
Advarsel! Vibrasjonsemisjonsverdien under faktisk bruk av
elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte verdien avhengig
av måten verktøyet blir brukt på. Vibrasjonsnivået kan øke
over nivået som er oppgitt.
Når det vurderes vibrasjonseksponering for å avgjøre hvilke
sikkerhetstiltak som kreves ifølge 2002/44/EF, for å beskytte
personer som bruker elektroverktøy regelmessig til
arbeidsformål, skal det, når vibrasjonseksponeringen anslås,
tas hensyn til de faktiske bruksforholdene og måten verktøyet
blir brukt på. Dette inkluderer å ta hensyn til alle deler av
brukssyklusen, for eksempel når verktøyet er avslått, når det
går på tomgang og når utløseren er trykket inn.
Etiketter på verktøyet
De følgende symbolene sammen med datokode vises på
apparatet:
Advarsel! Brukeren må lese håndboken for å
redusere risikoen for personskade.
Benytt vernebriller når du bruker dette produktet.
Benytt hørselvern når du bruker dette verktøyet
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og
ladere
Batterier (kun BCG720M1)
 Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
109
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Ikke utsett batteriene for vann.
Ikke oppbevar det på steder hvor temperaturen kan
komme over 40 °C.
 Lad bare ved temperaturer mellom 10 °C og 40 °C.
 Bruk bare laderen som følger med apparatet.
 Følg instruksene som finnes i avsnittet “Miljøvern” når du
skal kaste batterier.


p
Ikke forsøk å lade opp skadede batterier.
Ladere (kun BCG720M1)
 Bruk bare BLACK+DECKER-laderen til å lade batteriet i
apparatet som laderen ble levert sammen med. Andre
batterier kan sprekke og føre til personskade og materiell
skade.
 Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
 Skift ut defekte ledninger umiddelbart.
 Ikke utsett laderen for vann.
 Ikke åpne laderen.
 Ikke stikk gjenstander eller fingre inn i laderen.
$
+
Laderen er bare beregnet for innendørs bruk.
Les denne håndboken før bruk
Elektrisk sikkerhet
Denne laderen er dobbeltisolert. Jording er derfor
ikke nødvendig. Kontroller alltid at nettspenningen
er i overensstemmelse med spenningen på
typeskiltet. Ikke skift ut laderen med et vanlig
nettstøpsel.
Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av
produsenten eller et autorisert BLACK+DECKERservicesenter for å unngå fare.
Funksjoner
Dette verktøyet har noen av eller alle følgende egenskaper.
1. Låsebryter
2. Avtrekker-bryter
3. Sidehåndtak
4. Spindellås
5. Slipevern
6. Slipeskive
7. Batteriport
8. Batteri (kun BCG720M1)
Lading av batteri (figur A)
BLACK+DECKER-ladere er designet for å lade
BLACK+DECKER-batteripakker.
 Plugg inn laderen (9) i en passende stikkontakt før du
setter inn batteripakken (8).
110

Sett batteripakken (8) i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i batterisporene (figur A).
LED-lyset (9a) blinker for å varsle om at
batteriet lades.
Fullført lading vises ved at LED-lyset er på
kontinuerlig. Pakken er da fullt oppladet og
kan brukes, eller den kan bli stående i
laderen.
 Lad opp utladede batterier så fort som mulig etter bruk,
ellers vil batteriets levetid forringes. For lengst
batterilevetid, ikke lad ut batteriet helt. Det anbefales at du
lader batteriet etter hver bruk.
Ladediagnostikk (figur B)
Denne laderen er designet for å oppdage visse problemer
som kan oppstå med batteripakken eller strømkilden.
Problemer indikeres av et LED-lys som blinker i ulike mønstre.
Dårlig batteri
Laderen kan oppdage et svakt eller ødelagt
batteri. LED-lyset blinker i mønsteret som er
indikert på merkelappen. Hvis du ser dette
blinkemønsteret for dårlig batteri, skal du ikke
fortsette å lade batteriet.
Returner det til et servicesenter eller et oppsamlingssted for
resirkulering.
Varm/kald ladeforsinkelse
Dersom laderen oppdager et batteri som er
for varmt eller for kaldt, vil den automatisk
starte en “varm/kald pakke forsinkelse”, og
venter med å lade til batteriet har passende temperatur. Etter
dette skjer, vil laderen automatisk bytte over til
pakkelademodus. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid
på batteriet.
LED-lyset blinker i mønsteret som er indikert på merkelappen.
La batteriet være i laderen
Laderen og batteripakken kan forbli tilkoblet med lysende
LED-lys i ubegrenset tid. Laderen holder batteripakken klar og
fulladet. Denne laderen har en automatisk trimmefunksjon
som vedlikeholder eller balanserer de individuelle cellene i
batteripakken slik at den fungerer med toppkapasitet.
Batteripakker skal vedlikeholdes ukentlig eller når batteriet
ikke lenger yter like mye. For å bruke den automatiske
vedlikeholdsmodus skal du plassere batteripakken i laderen
og la den stå der i 8 timer.
Viktige merknader om lading
 Lang levetid og best ytelse kan oppnås ved at
batteripakken lades når lufttemperaturen er mellom 18 °C
- 24 °C. IKKE lad batteripakken i en lufttemperatur under
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
+4,5 °C, eller over +40 °C. Dette er svært viktig og vil
forhindre skade på batteripakken.
 Laderen og batteripakken kan være varme å ta på under
lading. Dette er normalt og er ikke et tegn på et problem.
For å muliggjøre bedre kjøling av batteripakken etter bruk,
unngå å oppbevare laderen i varme omgivelser slik som et
metallskur eller en uisolert tilhenger.
 Hvis batteripakken ikke lader skikkelig:
 Kontroller strømmen i kontakten ved å sette inn en
lampe eller et annet apparat.
 Kontroller om stikkontakten er koblet til en lysbryter
som slår av strømmen når du slår av lyset.
 Flytt laderen og batteripakken til et sted hvor
omgivelsestemperaturen er omtrent 18 °C - 24 °C.
 Hvis ladeproblemene vedvarer, ta verktøyet,
batteripakken og laderen til ditt lokale servicesenter.
 Denne batteripakken må lades opp når den slutter å gi
nok strøm til jobber som ble utført lett tidligere. I så fall,
IKKE fortsett å bruke verktøyet. Følg ladeprosedyren. Du
kan også lade opp en halvutladet pakke når som helst
uten at det har noen effekt på batteripakken.
 Fremmedlegemer av ledende art som, men ikke begrenset
til, slipestøv, metallspon, aluminiumsfolie, og enhver
oppbygging av metallpartikler skal ikke komme inn i
laderens hulrom. Kople fra laderen før rengjøring.
 Ikke frys eller senk ned laderen i vann eller andre væsker.
Sette inn og ta ut batteriet (figur C og D)
Når du skal sette inn batteriet (8), holder du det på linje
med kontakten på verktøyet (7). Skyv batteriet inn i
kontakten og trykk til batteriet klikker på plass.
 Når du skal ta ut batteriet, trykker du på
batteriutløserknappen (8a) og trekker samtidig batteriet ut
av kontakten.

Montering
Advarsel! Før monteringen må du passe på at apparatet er
slått av og batteriet er tatt ut.
Montering og demontering av bladet (figur E, F og
G)
Verktøyet leveres med et vern som er beregnet bare for
slipeoppgaver (type 27). Hvis hensikten er å bruke verktøyet
til kutting, må det monteres et vern (type 41) som er utformet
spesielt for denne bruken. Et passende verndelnummer
1004702-44 (for 125mm kappeskive) er tilgjengelige og kan
fås fra BLACK+DECKER servicesentre.
 Plasser verktøyet på et bord med spindelen (11) vendt
oppover.
Løsne klemmelåsen, og hold vernet over verktøyet som vist
på figur E.
 Plasser tappene (5a) i forhold til hakkene (10) som vist på
figur F.
NORSK
Trykk vernet ned, og drei det mot klokken til den ønskede
stillingen som vist på figur G.
 Trekk til låseskruen for å sikre vernet på verktøyet.
 Om nødvendig, strammer du skruen for å øke
klemmekraften.

Demontering
Løsne festeskruen på vernet.
Drei vernet med klokken for å plassere tappene (5a) i
forhold til hakkene (10).
 Fjern vernet fra verktøyet.
Advarsel! Bruk aldri verktøyet uten beskyttelsesskjermen.


Montere sidehåndtaket
Skru sidehåndtaket (3) inn i et av monteringshullene i
verktøyet.
Advarsel! Bruk alltid sidehåndtaket.

Montere og demontere slipe- eller kutteskiver eller
pusseklaffskiver (figur H, I, J, K, L)
Bruk alltid riktig type skive for anvendelsen.
Bruk alltid skiver med riktig diameter og hulldimensjon (se
tekniske data).
Montering
Monter vernet som beskrevet ovenfor.
Sett den indre flensen (12) på spindelen (11) som vist på
figuren. Pass på at flensen er riktig plassert på de flate
sidene av spindelen.
 Sett skiven (6) på spindelen (11) som vist på figur H.
Dersom skiven har et forhøyet senter, pass på at det
forhøyede senteret ligger mot den indre flensen.
 Pass på at skiven plasseres korrekt på den indre flensen.
 Plasser den ytre flensen (14) på spindelen. Når du
monterer en slipeskive, skal den opphøyde midtdelen på
den ytre flensen vende mot skiven (A i figur I). Når du
monterer en kutteskive, skal den opphøyde midtdelen på
den ytre flensen vende bort fra skiven (B i figur I).
 Hold spindellåsen (4) nedklemt, og stram den ytre flensen
med nøkkelen (16) med to tapper (figur J).


Demontering
Hold spindellåsen (4) nedklemt, og løsne den ytre flensen
(14) med nøkkelen (16) med to tapper (figur J).
 Fjern den ytre flensen (14) og skiven (6).

Overflatesliping med slipeskiver
La verktøyet komme opp i full hastighet før du lar det
berøre arbeidsoverflaten.
 Bruk minimalt trykk mot arbeidsflaten for å la verktøyet gå
med full hastighet. Slipehastigheten er høyest når
verktøyet går med høy hastighet.

111
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
La det være en vinkel på 20˚ til 30˚ mellom verktøyet og
arbeidsoverflaten som vist på figur L.
 Beveg verktøyet kontinuerlig frem og tilbake for å unngå å
slipe spor i arbeidsflaten.
 Løft verktøyet fra arbeidsflaten før du slår verktøyet av. La
verktøyet stoppe rotasjonen før du legger det ned.
ytre flensen er riktig montert, og at skiven er klemt godt
fast.

Kantsliping med slipeskiver
Skiver som brukes til kutting og kantsliping, kan gå i stykker
eller slå tilbake hvis de bøyer eller vrir seg mens verktøyet
brukes til avkutting eller dypsliping.
Kantsliping/kutting med et type 27 hjul må begrenses til grunn
kutting og innskjæring, mindre enn 13 mm i dybde når hjulet
er nytt. Reduser dybden på kuttet/innskjæringen likt som
reduksjonen av hjulets radius når det slites ned. Se “Slipe og
kuttetilbehørdiagram” bak i denne bruksanvisningen for mer
informasjon.
Kantsliping/kutting med et type 41 hjul krever bruk av et type
41 vern.
 La verktøyet komme opp i full hastighet før du lar det
berøre arbeidsoverflaten.
 Bruk minimalt trykk mot arbeidsflaten for å la verktøyet gå
med full hastighet. Slipehastigheten er høyest når
verktøyet går med høy hastighet.
 Plasser deg slik at den åpne undersiden av hjulet peker
bort fra deg.
 Når du har startet et kutt og har laget et spor i
arbeidsstykket, ikke endre vinkelen på kuttet. Endring av
vinkelen kan føre til at skiven bøyer seg og kan brekke.
Skiver for kantsliping er ikke designet for å motstå
sidetrykk fra bøying.
 Løft verktøyet fra arbeidsflaten før du slår verktøyet av. La
verktøyet stoppe rotasjonen før du legger det ned.
Advarsel! Ikke bruk skiver for kantsliping/kapping for sliping
av overflater, da slike skiver ikke er designet for sidetrykk som
oppstår ved overflatesliping. Det kan føre til at skivene brekker
og til alvorlige personskader.
Sette på og ta av sandpapirskiver (figur K)
Ved pussing kreves en underlagsskive. Underlagsskiven er
tilgjengelig hos BLACK+DECKER forhandleren som tilbehør.
Montering
Sett den indre flensen (12) på spindelen (11) som vist
(figur K). Pass på at flensen er riktig plassert på de flate
sidene av spindelen.
 Plasser underlagsskiven (18) på spindelen.
 Plasser sandpapirskiven (19) på underlagsskiven.
 Plasser den ytre flensen (14) på spindelen med den
opphøyde midtdelen vendt bort fra skiven.
 Hold spindellåsen (4) nedklemt, og stram den ytre flensen
med nøkkelen (16) med to tapper (figur J). Pass på at den

112
Demontering
Hold spindellåsen (4) nedklemt, og løsne den ytre flensen
(14) med nøkkelen (16) med to tapper (figur J).
 Fjern den ytre flensen (14), sandpapirskiven (19) og
underlagsskiven (18).

Overflatefinpussing med sandpapirskiver
La verktøyet komme opp i full hastighet før du lar det
berøre arbeidsoverflaten.
 Bruk minimalt trykk mot arbeidsflaten for å la verktøyet gå
med full hastighet. Slipehastigheten er høyest når
verktøyet går med høy hastighet.
 La det være en vinkel på 5˚ til 10˚ mellom verktøyet og
arbeidsoverflaten som vist på figur M.
 Beveg verktøyet kontinuerlig frem og tilbake for å unngå å
slipe spor i arbeidsflaten.
 Løft verktøyet fra arbeidsflaten før du slår verktøyet av. La
verktøyet stoppe rotasjonen før du legger det ned.

Bruke pusseunderlagsskiver
Velg passende sandpapirskiver for din bruk. Sandpapirskiver
kan leveres med ulik finhet. Grovt papir gir raskere sliping og
grovere overflate. Fint papir gir langsommere sliping og
glattere overflate. Begynn med grovt papir for rask og grov
materialfjerning. Gå over til middels finhet og avslutt med fint
sandpapir for optimal overflatefinish.
 Grov = 16 - 30
 Middels = 36 - 80
 Kornstørrelse på 100 - 120 til fin finishing
 Kornstørrelse på 150 - 180 til svært fin finishing
 La verktøyet komme opp i full hastighet før du lar det
berøre arbeidsoverflaten.
 Bruk minimalt trykk mot arbeidsflaten for å la verktøyet gå
med full hastighet. Slipehastigheten er høyest når
verktøyet går med høy hastighet.
 Oppretthold en vinkel på 5˚ til 10˚ mellom verktøyet og
arbeidsoverflaten som vist på figur N. Sandpapirskiven
skal kontakte omtrent 25mm av arbeidsoverflaten.
 Beveg verktøyet konstant i en rett linje for å unngå sviing
eller sirkelspor på arbeidsflaten. Dersom du lar verktøyet
hvile mot arbeidsflaten uten å bevege det, eller beveger
vertøyet i sirkler kan føre til svimerker eller sirkelspor på
arbeidsflaten.
 Løft verktøyet fra arbeidsflaten før du slår verktøyet av. La
verktøyet stoppe rotasjonen før du legger det ned.
Forholdsregler ved sliping av maling

Sliping av blyholdig maling er IKKE ANBEFALT grunnet
vanskeligheten med å kontrollere det forurensede støv.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Den største faren for blyforgiftning er for barn og gravide
kvinner.
 Ettersom det er vanskelig å identifisere hvorvidt en maling
inneholder bly uten en kjemisk analyse anbefaler vi
følgende forholdsregler ved sliping av maling:
 Ingen barn eller gravide kvinner skal gå inn i
arbeidsområdet under sliping av maling før all
opprydding er gjort ferdig.
 En støvmaske eller respirator skal brukes av alle
personer som går inn i arbeidsområdet. Filteret skal
skiftes daglig eller når brukeren har problemer med å
puste.
Merk: Det skal kun brukes spesielle støvmasker for blyholdig
maling og damp. Vanlige malemasker gir ikke nok beskyttelse.
Se din lokale jernvareforretning for en riktig godkjent maske.
 INGEN SPISING, DRIKKING eller RØYKING skal
foregå i arbeidsområdet for å hindre inntak av
forurensede malingspartikler. Arbeidere må vaske seg
FØR spising, drikking eller røyking. Mat-, drikke-, og
røykartikler må ikke legges igjen i arbeidsområdet der
støv kan legge seg på dem.
 Maling må fjernes på en slik måte at minimalt med støv
produseres.
 Områder der det foregår fjerning av maling bør
forsegles med plast med 4 mil tykkelse.
 Sliping må gjøres på en slik måte at malingstøv ikke tas
med utenfor arbeidsområdet.
 Alle overflater i arbeidsområdet må støvsuges og
grundig rengjøres daglig mens slipingen pågår.
Støvsugerposer skal byttes ofte.
 Plasser plastfilm for oppsamling av støv, fliser og annet
avfall. De skal plasseres i forseglede avfallsbeholdere
og kastes som vanlig avfall. Under rengjøring skal barn
og gravide kvinner holdes unna arbeidsområdet.
 Alle leketøy, vaskbar møbler og ting brukt av barn må
vaskes grundig før de brukes igjen.
Montering og bruk av stålbørster og stålbørstehjul
Installer stålbørste eller stålbørstehjul direkte på den
slipespindelen uten å bruke flenser. Type 27 beskyttelse er
nødvendig når stålbørster og stålbørsteskiver brukes. Bruk
arbeidshansker når du jobber med stålbørster og - skiver.
De kan være skarpe. Skiver eller børster må ikke berøre
beskyttelsesanordningen ved montering eller under bruk.
Tilbehøret kan få usynlige skader, som kan føre til at
stålfragmenter løsner fra tilbehør eller børste.
 Skru skiven på spindelen for hånd.
 Trykk ned spindellåsknappen og bruk en nøkkel på navet
til stålskiven eller- børsten for å stramme skiven.
 For å fjerne hjulet, gjenta prosedyren over i motsatt
rekkefølge.
Advarsel! Hvis ikke skiven er festet skikkelig før du slår på
verktøyet kan verktøyet eller skiven skades.
NORSK
Stålbørster/hjul kan brukes for å fjerne rust, skall og maling og
for å glatte ujevne overflater.
Merk: Samme forholdsregler må tas når du trådbørster maling
som når du pusser maling.
 La verktøyet komme opp i full hastighet før du lar det
berøre arbeidsoverflaten.
 Bruk minimalt trykk mot arbeidsflaten for å la verktøyet gå
med full hastighet. Slipehastigheten er høyest når
verktøyet går med høy hastighet.
 La det være en vinkel på 5˚ til 10˚ mellom verktøyet og
arbeidsoverflaten for trådbørstekoppen som vist på figur
O.
 Oppretthold kontakt mellom kanten av skiven og
arbeidsflaten når du bruker stålbørste.
 Beveg verktøyet kontinuerlig frem og tilbake for å unngå å
slipe spor i arbeidsflaten. Dersom du lar verktøyet hvile
mot arbeidsflaten uten å bevege det, eller beveger
vertøyet i sirkler kan føre til svimerker eller sirkelspor på
arbeidsflaten.
 Løft verktøyet fra arbeidsflaten før du slår verktøyet av. La
verktøyet stoppe rotasjonen før du legger det ned.
Advarsel! Vær ekstra forsiktig ved arbeid på en kant, da en
plutselig rask bevegelse av slipemaskinen kan oppleves.
Montere og bruke kuttehjul (type 41)
Kappehjul omfatter diamantskiver og slipeskiver. Slipeskiver
kan leveres for kapping i metall og betong. Diamantskiver kan
også brukes for kapping i betong.
MERK: Et lukket 2-sidig type 41 kutteskivevern som selges
separat er nødvendig ved bruk av kappehjul. Dersom det ikke
brukes korrekt flens og beskyttelse, kan det oppstå
personskader ved brudd i skiven og kontakt med skiven.
Det må brukes støtteflens og festemutter med passende
diameter (følger med verktøyet) for kappehjulene.
Montere kuttehjul
Sett den ugjengede støtteflensen på spindelen med
forhøyet senter opp (pilot) skal peke oppover. Det
forhøyede senteret (pilot) på støtteflensen er mot hjulet
når det monteres.
 Legg skiven på støtteflensen, sentrer hjulet på det
forhøyede senteret (pilot).
 Installer den gjengede festemutteren med forhøyet senter
(pilot) bort fra hjulet.
 Trykk ned spindellåsknappen og stram festemutteren med
nøkkelen (16) som følger med.
 For å fjerne hjulet, hold nede spindelåsknappen og løsne
den gjengede festemutteren med skiftenøkkelen som
følger med.
Advarsel! Ikke bruk skiver for kantsliping/kapping for sliping
av overflater, da slike skiver ikke er designet for sidetrykk som
oppstår ved overflatesliping. Det kan føre til at skivene brekker
og til personskader.
113

NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
La verktøyet komme opp i full hastighet før du lar det
berøre arbeidsoverflaten.
 Bruk minimalt trykk mot arbeidsflaten for å la verktøyet gå
med full hastighet. Slipehastigheten er høyest når
verktøyet går med høy hastighet.
 Når du har startet et kutt og har laget et spor i
arbeidsstykket, ikke endre vinkelen på kuttet. Endring av
vinkelen kan føre til at skiven bøyer seg og kan brekke.
 Løft verktøyet fra arbeidsflaten før du slår verktøyet av. La
verktøyet stoppe rotasjonen før du legger det ned.

Bruk
Advarsel! La verktøyet arbeide i sin egen hastighet. Må ikke
overbelastes.
 Vær forberedt på en strøm av gnister når slipe- eller
kutteskiven berører arbeidsstykket.
 Plasser alltid verktøyet slik at vernet gir maksimal
beskyttelse mot slipe eller kutteskiven.
Slå på og av
Når du skal slå apparatet på, skyver du på/av-bryteren (2)
fremover.
 Skyv av/på-knappen (2) bakover for å slå verktøyet av.
Advarsel! Ikke slå verktøyet av mens det er belastet.
Advarsel! Sett alltid på låsen når verktøyet ikke brukes.
Diagram over tilbehør for sliping og kutting
Slipeskiver
Type 27-vern
Type 27-vern
Ugjenget bakre flens
Type 27-skive med midtstilt
trykk
Type 41-vern
Underlagsflens
Underlagsflens
Diamantkutteskiver
Type 27 hjul med nav
Klemmemutter
Klemmemutter
Trådskiver
Gjenget klemmemutter
Sandpapir-lamellskiver
Miljøvern
Z
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer.
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i
henhold til lokale regler. Mer informasjon finner du på
www.2helpU.com
Inngangsspenning
VDC
Nominell hastighet
(ubelastet)
min-1
Skivehulldimensjon
mm
BCG720 N
18
18
8600
8600
22
22
Slipeskiver
mm
6
6
Kappeskiver
mm
3,5
3,5
Spindelstørrelse
Type 27-vern
Type 27-vern
BCG720 M1
Maks. skivetykkelse
Vekt
Type 27-vern
Type 27-vern
kg
M14
M14
2,1 minus batteri og
skive
2,1 minus batteri
og skive
BL4018
Bare enheten
(ikke inkludert)
Batteri
Spenning
VDC
18
Kapasitet
Ah
4,0
Type
Vedlikehold
114
Type 41-vern
Kappskive
Råd for optimal bruk
 Hold verktøyet fast med den ene hånden rundt
BLACK+DECKER-apparatet/-verktøyet med ledning/batteri er
laget for å brukes over lang tid med et minimum av
vedlikehold. For at den skal fungere tilfredsstillende over tid,
er det viktig å sørge for riktig stell av verktøyet og regelmessig
renhold.
Advarsel! Før du utfører vedlikehold på elektriskdrevet/
batteridrevet elektroverktøy:
 Slå av apparatet/verktøyet og trekk ut støpselet.
 Eller slå av apparatet/verktøyet og fjern batteriet fra dette
hvis apparatet/verktøyet har separat batteripakke.
 Eller la batteriet gå helt tomt hvis det er innebygd, og slå
deretter av.
 Fjern laderen fra stikkontakten før du rengjør den. Laderen
krever ikke annet vedlikehold enn regelmessig rengjøring.
 Rengjør ventilasjonsåpningene i apparatet/verktøyet/
laderen jevnlig med en myk børste eller tørr klut.
 Rengjør motorhuset regelmessig med en fuktig klut. Ikke
bruk slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler.
Type 41 kappskiver
Tekniske data

sidehåndtaket og den andre hånden rundt
hovedhåndtaket.
 Når du sliper, må du alltid opprettholde en vinkel på ca.
20° til 30° mellom skiven og arbeidsstykkets overflate.
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Ugjenget bakre flens
3 tommers stålbørstekopp
4 tommers stålbørstekopp
Sandpapirskiver
Sandpapir lamellskiver
med nav
Sandpapir lamellskiver
uten nav
Underlagsskive i gummi
Li-Ion
Lader
9059995*
Inngangsspenning
VAC
Utgangsspenning
VDC
18
Strøm
A
1,0
Omtrentlig ladetid
Timer
Bare enheten
(ikke inkludert)
230
4
Lydtrykknivå i henhold til EN 60745:
Lydtrykk (LpA) 76dB(A), usikkerhet (K) 4dB(A)
Lydeffekt (LWA) 87dB(A), usikkerhet (K) 4 dB(A)
Gjenget klemmemutter
Sandpapirskive
Gjenget klemmemutter
Totale vibrasjonsverdier (triaks vektorsum) bestemt i samsvar med EN
60745:
Overflatesliping (ah,SG): 7,3m/s2, K=1,5m/s2.
Sandpapirskive (ah,DS): 1,9m/s2, K=1,5m/s2.
Polering (ah,P): 8,6m/s2, K=2,4m/s2.
Stålbørsting (ah,WB): 3,8m/s2, K=1,5m/s2.
Kapping (ah,CO): 4,0m/s2, K=1,5m/s2.
115
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
EU-samsvarserklæring
%
MASKINDIREKTIVET
BCG720 vinkelsliper
Black & Decker erklærer at de produktene som er beskrevet
under Tekniske data, er i samsvar med:
2006/42/EC, EN 60745-1:2009 + A11:2010;
EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014
+ A12:2014 + A13:2015
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2014/30/EU
og 2011/65/EU.
Hvis du ønsker mer informasjon, kan du kontakte Black &
Decker på adressen under eller se baksiden av bruksanvisningen.
Undertegnede er ansvarlig for utarbeidelsen av den tekniske
dokumentasjonen og gir denne erklæringen på vegne av
Black & Decker.
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
10/01/2018
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine og
tilbyr en 24 måneders garanti fra kjøpsdato. Denne
garantierklæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte
rettigheter og er ikke i konflikt med disse. Garantien er gyldig
innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske
Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med
kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må vise
kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert
serviceverksted. Betingelsene for Black & Deckers 2 års
garanti og adressen til din nærmeste autoriserte
serviceverksted kan du finne på internett under www.2helpU.
com, eller ved å kontakte ditt lokale Black & Decker kontor,
adressen er angitt i denne bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å
registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få
informasjon om nye produkter og spesialtilbud.
116
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKER BCG720 M1, BCG720 N-vinkelsliber er
designet til at slibe og skære metal og murværk vha. den rette
type skære- eller slibeskive, når det er udstyret med den
passende beskyttelsesskærm. Værktøjet er kun beregnet til
privat brug.
Sikkerhedsinstruktioner
Generelle sikkerhedsadvarsler vedrørende
elværktøj
@
Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis efterfølgende advarsler og
instruktioner ikke følges, er der risiko for elektrisk
stød, brand og alvorlige kvæstelser.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Begrebet “elværktøj”, der benyttes i nedenstående advarsler,
henviser til netdrevet elværktøj (med netledning) eller
batteridrevet elværktøj (uden netledning).
1. Sikkerhed i arbejdsområdet
a. Hold arbejdsområdet rent og ordentligt oplyst. Rodede
eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b. Brug ikke elværktøj i eksplosive omgivelser, f.eks.
hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv.
Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller
dampe.
c. Hold børn og andre personer i nærheden på afstand,
når der arbejdes med elværktøj. Distraktioner kan
medføre, at du mister kontrollen.
2. Elektricitet og sikkerhed
a. Elværktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket må
aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge
adapterstik sammen med (jordforbundet) elektrisk
værktøj. Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b. Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der
er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er
jordforbundet.
c. Udsæt ikke elværktøj for regn, og brug det ikke, hvor
omgivelserne er våde. Hvis der trænger vand ind i et
elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d. Pas på, at ledningen ikke beskadiges. Brug aldrig
ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække
det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele.
Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen
for elektrisk stød.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
e. Hvis elværktøj benyttes i det fri, skal der benyttes en
forlængerledning, som er godkendt til udendørs brug.
Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f. Brug en strømkilde med fejlstrømsrelæ, hvis det er
nødvendigt at anvende elværktøj på fugtige steder.
Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen
for elektrisk stød.
3.Personsikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver og
brug elværktøjet fornuftigt. Betjen ikke værktøjet, hvis
du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et
elektrisk værktøj kan forårsage alvorlige kvæstelser.
b. Brug personligt beskyttelsesudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Det er muligt at reducere risikoen for
kvæstelser ved alt efter omstændighederne at anvende
det passende sikkerhedsudstyr såsom støvmaske,
skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn.
c. Træf forholdsregler, så utilsigtet start ikke er mulig.
Kontrollér, at afbryderkontakten står på slukket, inden
værktøjet tilsluttes strømkilden og/eller batteriet,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med
fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d. Fjern indstillingsnøgle eller skruenøgle, inden
elværktøjet startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der
bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj,
kan forårsage kvæstelser.
e. Stræk dig ikke for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette udgør at du har bedre
kontrol over det elektriske værktøj, når uventede
situationer opstår.
f. Brug egnet arbejdstøj. Bær ikke løst tøj eller smykker.
Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i
bevægelige dele.
g. Hvis der kan monteres støvudsugnings- og
opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og benyttes
korrekt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan
begrænse farer forårsaget af støv.
h. Lad ikke kendskab fra hyppig brug af værktøjer gøre
dig uforsigtig og få dig til at ignorere principperne for
værktøjssikkerhed. En uforsigtig handling kan forårsage
alvorlig personskade på en brøkdel af et sekund.
4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj
a. Overbelast ikke elværktøjet. Brug det elværktøj, der er
bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Det
korrekte elværktøj klarer opgaven bedre og mere sikkert
med den effekt, som det er konstrueret til.
DANSK
b. Brug ikke elværktøjet, hvis afbryderkontakten er
defekt. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med
kontakten, er farligt og skal repareres.
c. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batteriet
inden indstilling, tilbehørsudskiftning eller opbevaring
af elværktøjet. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at
værktøjet startes utilsigtet.
d. Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns
rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige
med elværktøjet, eller som ikke har læst denne
vejledning, benytte maskinen. El-værktøj er farligt i
hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen
deraf.
e. Elværktøj skal vedligeholdes. Kontroller, om
bevægelige dele er skæve og ikke sidder fast, og om
delene er brækket eller beskadiget, så elværktøjets
funktion påvirkes. Hvis det elektriske værktøj er
beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker
er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f. Hold skæreværktøj skarpt og rent. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g. Brug elværktøjet, tilbehøret, værktøjsindsatser osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner under
hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet, der
skal udføres med værktøjet. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i
en farlig situation.
h. Hold håndtagene og håndtagsfladerne tørre, rene og
fri for olie og fedt. Glatte håndtag og håndtagsflader
giver ikke en sikker håndtering og kontrol af værktøjet i
uventede situationer.
5. Brug og pleje af batteriværktøj
a. Genoplad kun med den oplader, som producenten har
angivet. En oplader, der passer til en type batteripakke,
kan udgøre en risiko for brand, når den bruges til en
anden type.
b. Elværktøj må kun bruges med batteripakker, der er
beregnet hertil. Brugen af andre batteripakker kan
medføre personskade og brand.
c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes på
afstand af andre metalgenstande, f.eks. papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, som kan skabe forbindelse mellem
de to poler. Kortslutning af batteriet kan forårsage
forbrændinger eller brand.
d. Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet;
undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld,
skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg
omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet,
kan fremkalde irritationer eller forbrændinger.
117
DANSK
e. Brug ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller modificeret. Beskadigede eller
modificerede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd,
hvilket kan resultere i brand, eksplosion eller risiko for
personskade.
f. Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller
for høj temperatur. Udsættelse for ild eller temperatur på
over 130 ºC kan forårsage eksplosion.
g. Følg alle opladningsanvisninger, og undlad at oplade
batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturinterval, der er specificeret i
instruktionerne. En forkert opladning eller opladning
uden for det specificerede interval kan beskadige batteriet
og øge risikoen for brand.
6.Service
a. Lad kun fagkyndige personer reparere elværktøjet og
benyt kun originale reservedele. Derved sikres det, at
værktøjets driftssikkerhed opretholdes.
b. Der må aldrig foretages service på beskadigede
batteripakker. Service af batteripakker bør kun udføres af
producenten eller autoriserede serviceudbydere.
Yderligere sikkerhedsadvarsler for elværktøj
@
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Advarsel! Yderligere sikkerhedsadvarsler som er
almindelige i forbindelse med tilslibning, slibning
med sandpapir, stålbørstning, polering eller
afskæring ved slibning:
 Dette elværktøj er beregnet til at fungere som
slibemaskine, slibning med sandpapir, stålbørster,
polerings- og afskæringsværktøj. Læs alle
sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og
specifikationer, der følger med dette elværktøj.
Manglende overholdelse af alle nedenstående
instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlige kvæstelser.
 Anden brug end den, elværktøjet er fremstillet til, kan
udgøre en fare og forårsage personskade.
 Anvend ikke tilbehør, der ikke er specielt konstrueret
til værktøjet og ikke er anbefalet af
værktøjsproducenten. Blot fordi tilbehøret kan påsættes
værktøjet, garanterer det ikke sikker betjening.
 Tilbehørets nominelle hastighed skal mindst svare til
den maksimale hastighed, der er angivet på
elværktøjet. Tilbehør, der kører hurtigere end dets
nominelle hastighed, kan gå itu og flyve væk.
 Tilbehørets udvendige diameter og tykkelse skal ligge
inden for elværktøjets nominelle kapacitet. Tilbehør
med forkert størrelse kan ikke afskærmes eller
kontrolleres i tilstrækkelig grad.
 Ved montering af tilbehør med skruer skal disse passe
til slibespindelgevindet. For tilbehør monteret med
118
flanger skal dornhullet på tilbehøret passe til flangens
diameter. Tilbehør, der ikke passer til el-værktøjets
monteringsudstyr, roterer med ujævne bevægelser og
vibrerer for meget, hvilket kan medføre, at du mister
kontrollen.
 Brug ikke beskadiget tilbehør. Før brug af tilbehør
skal f.eks. slibeskiver undersøges for skår og revner,
støttepuder for revner eller slid og stålbørste for løse
eller knækkede tråde. Hvis elværktøjet eller tilbehøret
tabes, bør det undersøges for beskadigelser, eller der
bør monteres ubeskadiget tilbehør. Efter inspektion
og montering af et tilbehør skal elværktøjet køre ved
maksimal hastighed uden belastning i et minut.
Beskadiget tilbehør vil normalt gå i stykker under denne
testkørsel.
 Brug personlige værnemidler. Afhængig af brugen bør
du anvende ansigtsskærm eller beskyttelsesbriller.
Hvis det er nødvendigt, skal du anvende støvmaske,
hørebeskyttelse, handsker og et arbejdsforklæde, der
kan modstå små slibepartikler eller
arbejdsemnefragmenter. Øjenbeskyttelsen skal kunne
stoppe flyvende fremmedlegmer, der opstår som følge af
de forskellige betjeninger. Støvmasken eller
åndedrætsværnet skal kunne filtrere partikler, der opstår
ved arbejdet. Forlænget eksponering for høj, intens støj
kan forårsage høreskader.
 Hold omkringstående på sikker afstand af
arbejdsområdet. Personer, der befinder sig i
arbejdsområdet, skal anvende personligt
beskyttelsesudstyr. Fragmenter af arbejdsemnet eller
ødelagt tilbehør kan flyve afsted og forårsage kvæstelser
uden for det umiddelbare arbejdsområde.
 Hold fast i elværktøjet på de isolerede håndtagsflader,
når der skal saves i emner, hvor skæreværktøjet kan
komme i berøring med skjulte ledninger eller sit eget
kabel. Kommer skæreværktøjet i kontakt med en
strømførende ledning, kan blotlagte metaldele på
elværktøjet gøres strømførende og give stød til brugeren.
 Brug klemmer eller en anden praktisk måde for at
fastgøre og understøtte arbejdsemnet til et stabilt
underlag. Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din
hånd eller krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre,
at du mister kontrollen over det.
 Hold ledningen væk fra roterende tilbehør. Hvis du
mister kontrollen, er det muligt at ledningen bliver skåret i
stykker eller hænge fast, og din hånd eller arm kan
trækkes ind i det roterende tilbehør.
 Læg aldrig værktøjet fra dig, før tilbehøret er helt
stoppet. Det roterende tilbehør kan gribe fast i overfladen,
og du kan miste kontrollen over elværktøjet.
 Start ikke elværktøjet, mens du bærer det ind mod
kroppen. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør kan
hænge fast i dit tøj og efterfølgende ind i huden.
Rengør regelmæssigt elværktøjets
ventilationsåbninger. Motorens ventilator vil trække støv
ind i kabinettet, og for megen akkumulering af
metalstykker kan udgøre en elektrisk risiko.
 Anvend ikke elværktøjet tæt på brændbare materialer.
Gnister kan antænde disse materialer.
 Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske. Brug af
vand eller anden kølevæske kan resultere i livsfarligt
elektrisk stød.
Bemærk: Ovenstående advarsel gælder ikke for elværktøj,
der specifikt er designet til anvendelse med et
kølevæskesystem.

Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på et fastklemt eller
blokeret sliberulle, støttepude, børste eller andet tilbehør.
Fastklemning eller blokering forårsager hurtig bremsning af
det roterende tilbehør, som derefter tvinger det ukontrollerede
elværktøj i modsat retning af tilbehørets rotation ved det
pågældende punkt.
F.eks. hvis en slibeskive er fastklemt eller blokeret af
arbejdsemnet, kan kanten af skiven, der er på vej ind i det
spidse punkt, grave sig ind i overfladen på materialet og
forårsage, at skiven arbejder sig ud eller slår tilbage. Skiven
kan enten springe imod eller væk fra brugeren, afhængigt af
retningen af skivens bevægelse ved klemmepunktet.
Slibeskiver kan også gå i stykker under disse forhold.
Et tilbageslag opstår som følge af forkert brug eller misbrug af
elværktøjet. Det kan undgås ved at følge nedenstående
forholdsregler.
 Hold godt fast om elværktøjet, og placer kroppen og
armen, så du kan modstå tilbageslagskraften. Brug
altid det ekstra håndtag, hvis det findes, for at få
maksimal kontrol over tilbageslag eller
momentreaktion under opstart. Brugeren kan
kontrollere momentreaktioner eller tilbageslagskræfter,
hvis der træffes de nødvendige forholdsregler.
 Anbring aldrig hånden tæt på det roterende tilbehør.
Tilbehøret kan slå tilbage over din hånd.
 Din krop må ikke befinde sig i området, hvor
elværktøjet bevæger sig hen, hvis der opstår
tilbageslag. Tilbageslag fører værktøjet i modsat retning
af hjulets bevægelse ved blokeringspunktet.
 Vær særlig opmærksom ved arbejde på hjørner,
skarpe kanter osv. Undgå at tilbehøret hopper eller
hænger fast. Hjørner, skarpe kanter eller bump har en
tendens til at blokere det roterende tilbehør og kan
forårsage mangel på kontrol eller tilbageslag.
 Montér ikke en savkæde med udskæringsklinge eller
tandsavklinge. Sådanne klinger forårsager ofte
tilbageslag og mangel på kontrol.
DANSK
Sikkerhedsadvarsler, som er specifikke for slibning
og afskæring ved slibning
Anvend kun skivetyper, der er anbefalet til dit
elværktøj og den specifikke skærm, som er
konstrueret til den valgte skive. Hjul, der ikke er
fremstillet til værktøjet, kan ikke afskærmes korrekt og er
usikre.
 Slibefladen på skiver med forsænket midterdel skal
monteres under skærmkantens flade. En skive, der ikke
er monteret korrekt, og som rager ud over kanten på
beskyttelsesskærmen, kan ikke beskyttes tilstrækkeligt.
 Skærmen skal fastgøres sikkert til elværktøjet og
placeres, så mindst muligt af skiven blotlægges mod
brugeren for at opnå bedst mulig sikkerhed. Skærmen
beskytter operatøren mod fragmenter fra en beskadiget
skive og utilsigtet kontakt med skiven og gnister, som kan
antænde tøjet.
 Skiverne må kun benyttes til anbefalede anvendelser.
For eksempel: slib ikke med siden af
afskæringsskiven. Slibeskæringsskiver er beregnet til
perifer slibning. Sidekraft på disse skiver kan ødelægge
dem.
 Brug altid ubeskadigede skiveflanger med korrekt
størrelse og form til den valgte skive. Korrekte
skiveflanger støtter skiven og reducerer dermed
muligheden for beskadigelse af skiven. Flanger til
skæreskiver kan være forskellige fra slibeskiveflanger.
 Brug ikke slidte skiver fra større elværktøjer. Hjul, der
er tilsigtet større elværktøjer, er ikke egnet til det lille
værktøjs høje hastighed og kan gå i stykker.

Yderligere sikkerhedsadvarsler, som er specifikke
for afskæring ved slibning
Blokér ikke afskæringsskiven, og tryk ikke for kraftigt.
Forsøg ikke at foretage et for dybt snit. For stor
belastning på hjulet øger sandsynligheden for at det vrides
eller sætter sig fast i snittet eller muligheden for
tilbageslag eller hjuldefekt.
 Du må ikke stå på linje med eller bag den roterende
skive. Når skiven bevæger sig væk fra din krop ved
arbejdspunktet, kan det mulige tilbageslag medføre at den
drejende skive og elværktøjet bevæger sig i din retning.
 Sluk for elværktøjet, og hold det stille, indtil skiven er
helt stoppet, hvis skiven sætter sig fast, eller hvis et
snit afbrydes. Forsøg aldrig at fjerne
afskæringsskiven fra snittet, mens skiven er i
bevægelse, da der kan forekomme tilbageslag. Find ud
af, hvorfor hjulet har sat sig fast, og træf passende
forholdsregler, så det ikke kan ske igen.
 Genstart ikke snittet i arbejdsemnet.
Lad skiven opnå fuld hastighed og sæt det derefter
forsigtigt ind i snittet igen. Skiven kan eventuelt binde,

119
DANSK
arbejde sig ud af arbejdsemnet eller forårsage tilbageslag,
hvis elværktøjet startes i arbejdsemnet.
 Afstøt paneler eller ethvert andet alt for stort
arbejdsemne for at minimere risikoen for at skiven
bliver klemt fast og tilbageslag. Store arbejdsemner har
en tendens til at synke under deres egenvægt.
Arbejdsemnet skal afstøttes på begge sider af skiven,
både i nærheden af skærelinjen og ved arbejdsemnets
kant.
 Vær især forsigtig, hvis der foretages et indstik i
eksisterende vægge eller andre steder, hvor du ikke
kan se, hvad du skærer i. Skiver, som rager frem, kan
skære i gas- eller vandrør, elektriske ledninger eller
genstande, der kan forårsage tilbageslag.
Specifikke sikkerhedsadvarsler ved slibning
Anvend ikke for store sandpapir til skiven.
Følg producentens anbefalinger ved valg af sandpapir.
Sandpapir, der går ud over slibepuden, kan flænge og det
kan hænge fast, skiven kan gå i stykker eller der
forekommer et tilbageslag.

Sikkerhedsadvarsler, som er specifikke for polering

Løse dele af poleringshætten eller dens
fastgørelsessnore må ikke kunne rotere frit. Gem
eventuelle løse snører af vejen eller skær dem af. Løst,
roterende tilbehør kan vikles ind i dine fingre eller sætte
sig fast på arbejdsemnet.
Sikkerhedsadvarsler, som er specifikke for
stålbørstning
Vær opmærksom på, at ståltråde slynges ud af
børsten selv under almindelig funktion. Overbelast
ikke ståltrådene ved at lægge for meget tryk på
børsten. Stålhårene kan nemt trænge gennem tyndt tøj
og/eller hud.
 Hvis der anbefales en skærm til stålbørstning, må
tallerkenbørsten eller kopbørsten og skærmen ikke
kunne forstyrre hinanden. Tallerkenbørsten eller
kopbørsten kan udvide sig i diameter pga.
arbejdsbelastning eller centrifugalkræfter.

@
Advarsel! Kontakt med eller indånding af støvpartikler fra slibearbejde kan udgøre en fare for
både brugerens og eventuelle omkringståendes
helbred. Bær en specielt designet støvmaske
til beskyttelse mod støv og røg, og sørg for, at
personer, der befinder sig på eller kommer ind
på arbejdsområdet, også er beskyttet.
Andres sikkerhed

Dette udstyr er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
120
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
mentale handicaps eller med mangel på erfaringer eller
viden, medmindre de er under opsyn eller har fået
instruktioner i brugen af udstyret af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed.
 Børn skal holdes under opsyn, så det sikres, at de ikke
leger med værktøjet.
Advarsel! Brugeren skal læse
brugervejledningen for at reducere risikoen for
kvæstelser.
Bær beskyttelses- eller sikkerhedsbriller, når du
bruger dette værktøj.
Bær høreværn, når du bruger dette værktøj
Resterende risici
Der kan opstå yderligere, tilbageværende risici under brugen
af apparatet, som muligvis ikke behandles i de vedlagte
sikkerhedsadvarsler.
Disse risici kan opstå pga. forkert anvendelse, langvarig brug
etc.
Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter og
anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse resterende risici
ikke undgås. Disse omfatter:
 Kvæstelser forårsaget af berøring af roterende/
bevægelige dele.
 Kvæstelser forårsaget af udskiftning af dele, klinger eller
tilbehør.
 Kvæstelser forårsaget af langvarig brug af et værktøj.
Husk at holde pause jævnligt ved brug af et apparat i
længere tid.
 Hørenedsættelse.
 Sundhedsrisici forårsaget af indånding af støv, der
genereres ved brug af værktøjet (eksempel: arbejde med
træ, især, eg, bøg og MDF.)
Vibration
De angivne værdier for udsendelse af vibration anført under
de tekniske data og overensstemmelseserklæringen er målt i
henhold til standardtestmetoden i EN 60745 og kan bruges til
at sammenligne ét værktøj med et andet. Den angivne
vibrationsemissionsværdi kan også bruges i forbindelse med
en foreløbig vurdering af eksponeringen.
Advarsel! Værdien for vibrationsemission ved faktisk brug af
elværktøjet kan afvige fra den angivne værdi afhængig af
måden, værktøjet anvendes på. Vibrationsniveauet kan
overstige det angivne niveau.
I vurderingen af eksponeringen for vibration med henblik på
fastsættelse af sikkerhedsforanstaltninger som krævet i
2002/44/EF til beskyttelse af personer, der jævnligt anvender
elværktøj i deres arbejde, skal der tages hensyn til de faktiske
betingelser under brugen, og måden værktøjet bruges på,
herunder alle arbejdscyklussens afsnit, f.eks. perioder, hvor
værktøjet er slukket, og hvor det kører i tomgang, tillige med
startperioderne.
Mærkater på værktøjet
Følgende piktogrammer vises på værktøjet sammen med
datokoder:
Yderligere sikkerhedsvejledninger for batterier og
ladere
Batterier (kun BCG720M1-enhed)
 Forsøg aldrig at åbne den af en eller anden grund.
 Batteriet må ikke udsættes for vand.
 Må ikke opbevares på steder, hvor temperaturen kan
overstige 40°C.
 Foretag kun opladning ved omgivelsestemperaturer
mellem 10 °C og 40 °C.
 Oplad kun ved hjælp af den medfølgende lader.
 Ved bortskaffelse af batterierne, skal du følge
anvisningerne i afsnittet “Beskyttelse af miljøet”.
p
Forsøg ikke at oplade beskadigede batterier.
Opladere (kun BCG720M1-enhed)
 Brug kun din BLACK+DECKER-lader til at oplade batteriet
i det værktøj, som den blev leveret sammen med. Andre
batterier kan eksplodere og forårsage kvæstelser og
materielle skader.
 Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
 Udskift straks defekte ledninger.
 Opladeren må ikke udsættes for fugt.
 Opladeren må ikke åbnes.
 Undersøg ikke opladeren.
$
+
Opladeren er kun beregnet til indendørs brug.
Læs brugervejledningen, før værktøjet tages i
brug
Elektricitet og sikkerhed
Opladeren er dobbelt isoleret. Derfor er en
jordledning ikke nødvendig. Kontroller altid, at
netspændingen svarer til spændingen på
typeskiltet. Forsøg aldrig at erstatte
opladerenheden med et almindeligt netstik.
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af
producenten eller et autoriseret BLACK+DECKERværksted, så farlige situationer undgås.
DANSK
Funktioner
Apparatet har nogle eller alle af de følgende funktioner.
1. Låseknap
2. Udløserkontakt
3. Sidehåndtag
4. Spindellås
5. Slibeskærm
6. Slibeskive
7. Batteriåbning
8. Batteri (kun BCG720M1-enhed)
Opladning af et batteri (fig. A)
BLACK+DECKER opladere er designet til at oplade
BLACK+DECKER batteripakker.
 Indsæt opladeren (9) i en passende udgang, før en
batteripakke indsættes (8).
 Indsæt batteripakken (8) i opladeren og kontrollér, at
batteripakken sidder godt fast i batterisprækkerne (Figur
A).
LED-lampen (9a) blinker for at vise, at
batteriet oplades.
Når opladningen er færdig, vil det blive
angivet af LED-lampen, som vil lyse konstant.
Pakken er fuldt opladet og kan nu anvendes
eller kan efterlades i opladeren.
 Genoplad afladede batterier så hurtigt som muligt efter
brug, da batteriets levetid ellers kan blive stærkt
formindsket. For længste batterilevetid, aflad ikke
batterierne helt. Opladning af batterierne efter hver brug
anbefales.
Opladerdiagnostik (fig. B)
Denne oplader er udviklet til at registrere visse problemer, der
kan opstå med batteripakker eller strømkilden. Problemerne
angives med et LED blink i forskellige mønstre.
Dårligt batteri
Opladeren kan registrere et svagt eller
beskadiget batteri. LED blinker i det mønster
der er angivet på mærkaten. Hvis du ser
dette dårlige batteriblinkmønster, forsæt ikke med at oplade
batteriet.
Returnér det til et servicecenter eller til et indsamlingssted til
genbrug.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren registrerer et batteri, der er alt
for varmt eller alt for koldt, starter den
automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og
indstiller opladningen, indtil batteriet er blevet normaliseret.
Efter dette er sket, skifter opladeren automatisk til
121
DANSK
pakkeopladningsfunktionen. Denne funktion sikrer maksimal
batterilevetid. Lampen blinker i det mønster, der er angivet på
mærkaten.
Lad batteriet blive siddende i opladeren
Du kan lade batteripakken sidde i laderen med tændt lysdiode,
så længe det ønskes. Opladeren holder batteripakken klar og
fuldt opladet. Denne oplader indeholder en automatisk
optuningstilstand, som er lige med eller skaber balance i de
enkelte celler i batteripakken, så den kan fungere ved maks.
kapacitet. Batteripakker bør tunes op hver uge, eller hver
gang batteriet ikke længere giver den samme mængde
arbejde. For at bruge den automatiske optuningstilstand skal
batteripakken placeres i opladeren og efterlades i mindst 8
timer.
Vigtige bemærkninger om opladning
 Den længste levetid og bedste ydeevne kan opnås, hvis
batteripakken oplades, når lufttemperaturen ligger mellem
18 °C – 24 °C. Oplad IKKE batteripakken ved en
lufttemperatur under +4,5 °C eller over +40 °C. Dette er
vigtigt og vil forhindre alvorlig beskadigelse af
batteripakken.
 Opladeren og batteripakken kan blive for varm at røre ved
under opladning. Dette er normalt og angiver ikke et
problem. For at lette køling af batteripakken efter brug,
undgå at placere opladeren eller batteripakken i varme
omgivelser, som f.eks. i et metalskur eller i en uisoleret
trailer.
 Hvis batteripakken ikke oplades ordentligt:
 Kontroller kontaktens funktion ved at tilslutte en lampe
eller et andet apparat;
 Kontrollér for at se om kontakten er tilsluttet til en
lyskontakt, som slår strømmen fra, når du slukker for
lyset;
 Flyt opladeren og batteripakken til et sted, hvor den
omgivende lufttemperatur er ca. 18 °C – 24 °C;
 Hvis der stadig er opladningsproblemer, tag værktøjet,
batteripakken og opladeren til dit lokale servicecenter.
 Batteripakken skal genoplades, når den ikke giver
tilstrækkelig strøm til de opgaver, som tidligere let blev
udført. FORTSÆT IKKE med at bruge den under disse
forhold. Følg opladningsproceduren. Du kan også oplade
en delvist brugt pakke, når du ønsker det uden nogen
negativ indflydelse på batteripakken.
 Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til slibestøv, metalspåner, ståluld,
aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske
partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag
stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
 Frys ikke eller nedsænk opladeren i vand eller andre
væsker.
122
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Isætning og udtagning af batteriet (fig. C, D)
Anbring batteriet (8) ud for værktøjets fatning (7) for at
isætte batteriet. Lad batteriet glide ind i fatningen, og
skub, indtil batteriet går på plads.
 Tryk på udløserknappen (8a), og træk samtidigt batteriet
ud af fatningen for at tage batteriet ud.

Samling
Advarsel! Før montering skal det sikres, at værktøjet er
slukket, og at batteriet er fjernet.
Montering og afmontering af beskyttelsesskærmen
(fig. E, F, G)
Værktøjet leveres med en skærm, der kun er beregnet til
slibeopgaver (type 27). Hvis apparatet skal bruges til
afskæring, skal der monteres en særlig skærm til denne type
arbejde (type 41). Der kan fås en passende skærm,
reservedelsnumre 1004702-44 (til 125mm skæreskive), hos
BLACK+DECKER servicefilialen.
 Anbring værktøjet på et bord med spindlen (11) opad.
 Lås fastgørelseslåsen op, og hold afskærmningen over
værktøjet som vist i figur E.
 Ret tapperne (5a) til ift. indhakkene (10) som vist i figur F.
 Tryk afskærmningen ned, og drej den mod uret til den
ønskede position som vist i figur G.
 Spænd skærmens låseskrue fast for at sikre skærmen på
værktøjet.
 Spænd om nødvendigt skruen for at øge
tilspændingskraften.
Afmontering
Løsn skærmens låseskrue.
 Drej skærmen med uret for at rette tapperne (5a) til ift.
indhakkene (10).
 Tag skærmen af værktøjet.
Advarsel! Brug aldrig værktøjet uden monteret skærm.

Montering af sidehåndtaget
Skru sidehåndtaget (3) ind i et af værktøjets
monteringshuller.
Advarsel! Brug altid sidehåndtaget.

Påsætning og aftagning af slibeskiver, skæreskiver
eller pudsepuder (fig. H, I, J, K, L)
Anvend altid den korrekte type skive til opgaven.
Brug altid skiver med korrekt diameter og hulstørrelse (se
tekniske data).
Montering


Montér skærmen på som beskrevet ovenfor.
Placér den indvendige flange (12) på spindlen (11) som
vist i figur. H. Sørg for, at flangen er placeret korrekt på
spindlens flade sider.
Placér skiven (6) på spindlen (11) som vist i figur H. Hvis
skiven har en hævet midte, skal du sørge for, at den
hævede midte vender mod den indvendige flange.
 Sørg for, at skiverne placeres korrekt på den indvendige
flange.
 Placér den udvendige flange (14) på spindlen. Ved
påsætning af en slibeskive skal den forhøjede midte på
den udvendige flange vende mod skiven (A i fig. I). Ved
påsætning af en skæreskive skal den forhøjede midte på
den udvendige flange vende væk fra skiven (B i fig. I).
 Hold spindellåsen (4) trykket ned, og spænd den
udvendige flange fast vha. skruenøglen (16) (fig. J).

Afmontering
Hold spindellåsen (4) trykket ned, og løsn den udvendige
flange (14) vha. skruenøglen (16) (fig. J).
 Fjern den udvendige flange (14) og skiven (6).

Overfladeslibning med slibeskiver
Lad værktøjet opnå fuld hastighed, inden det kommer i
kontakt med arbejdsemnets overflade.
 Anvend minimum tryk mod arbejdsemnets overflade, og
lad værktøjet køre ved høj hastighed. Slibehastigheden er
højest, når værktøjet kører med høj hastighed.
 Oprethold en vinkel på 20˚ til 30˚ mellem værktøjet og
arbejdsemnets overflade som vist i fig. L.
 Bevæg hele tiden værktøjet i en fremadrettet og en
bagudrettet bevægelse for at undgå rilleskæring i
arbejdsemnets overflade.
 Fjern værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du slukker for
værktøjet. Lad værktøjet holde helt op med at dreje, før du
lægger det fra dig.

Kantslibning med slibeskiver
Skiver, der anvendes til skæring og kantslibning, kan gå itu
eller slå tilbage, hvis de bliver bøjet eller vredet, mens
værktøjet anvendes til afskæring eller dybdeslibning.
Kantslibning/skæring med skivetype 27 skal begrænses til flad
skæring og indkærvning, med en dybde på mindre end 13
mm, når skiven er ny. Reducér dybden af skæringen/
indkærvningen i overensstemmelse med reduktionen af
skiveradius ved slid. Se ‘Oversigt over slibe- og skæretilbehør’
i slutningen af denne vejledning mhp. yderligere oplysninger.
Kantslibning/skæring med skivetype 41 kræver skærmtype 41.
 Lad værktøjet opnå fuld hastighed, inden det kommer i
kontakt med arbejdsemnets overflade.
 Anvend minimum tryk mod arbejdsemnets overflade, og
lad værktøjet køre ved høj hastighed. Slibehastigheden er
højest, når værktøjet kører med høj hastighed.
 Anbring dig selv, så den åbne underside med skiven
vender væk fra dig.
 Når du har startet på en skæring, og du har skåret et
indhak i arbejdsemnet, skal du ikke ændring vinklen på
DANSK
snittet. Ændring af vinklen kan forårsage at skiven bøjer,
hvilket kan medføre skiven går i stykker. Kantslibeskiver er
ikke konstrueret til at modstå de sidetryk, som bøjning kan
frembringe.
 Fjern værktøjet fra arbejdsemnets overflade, før du
slukker for værktøjet. Lad værktøjet holde helt op med at
dreje, før du lægger det fra dig.
Advarsel! Anvend ikke kantslibnings-/skæringsskiver til
overfladeslibningsopgaver, hvis skivemærket har forbudt
sådan brug, fordi disse skiver ikke er konstrueret til de
sidetryk, som opstår med overfladeslibning. Dette kan
medføre at skiven går i stykker samt kvæstelser.
På- og afmontering af slibeskiver (fig. K)
Til slibning er en underpude påkrævet. Underpuden fås hos
din BLACK+DECKER forhandler som tilbehør.
Montering
Placér den indvendige flange (12) på spindlen (11) som
vist (fig. K). Sørg for, at flangen er placeret korrekt på
spindlens flade sider.
 Placér underpuden (18) på spindlen.
 Placér slibeskiven (19) på underpuden.
 Placér den udvendige flange (14) på spindlen med den
forhøjede midte væk fra skiven.
 Hold spindellåsen (4) trykket ned, og spænd den
udvendige flange fast vha. skruenøglen (16) (fig. J). Sørg
for, at den udvendige flange er placeret korrekt, og at
skiven er solidt fastgjort.

Afmontering
Hold spindellåsen (4) trykket ned, og løsn den udvendige
flange (14) vha. skruenøglen (16) (fig. J).
 Fjern den udvendige flange (14), slibeskiven (19) og
underpuden (18).

Overfladebehandling med slibeskiver
Lad værktøjet opnå fuld hastighed, inden det kommer i
kontakt med arbejdsemnets overflade.
 Anvend minimum tryk mod arbejdsemnets overflade og
lad værktøjet køre ved høj hastighed. Slibehastigheden er
højest, når værktøjet kører med høj hastighed.
 Oprethold en vinkel på 5˚ til 10˚ mellem værktøjet og
arbejdsemnets overflade som vist i fig. M.
 Bevæg hele tiden værktøjet i en fremadrettet og en
bagudrettet bevægelse for at undgå rilleskæring i
arbejdsemnets overflade.
 Fjern værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du slukker for
værktøjet. Lad værktøjet holde helt op med at dreje, før du
lægger det fra dig.

123
DANSK
Anvendelse af underpuder til slibning
Vælg altid slibeskiver med korrekt kornstørrelse til din opgave.
Slibeskiver fås i forskellige kornstørrelser. Grove
kornstørrelser sliber hurtigere materialet væk og slibningen er
grov. Finere kornstørrelser sliber langsommere materialet væk
og slibningen er mere jævn. Start med skiver med grov
kornstørrelse til hurtig, grov fjernelse af materiale. Arbejd
videre med et medium kornstørrelsespapir og afslut med en
fin kornstørrelsesskive for at opnå en optimal bearbejdning.
 Kornstørrelse grov 16 - 30.
 Kornstørrelse middel 36 - 80.
 Kornstørrelse fin 100 - 120.
 Kornstørrelse meget fin 150 - 180.
 Lad værktøjet opnå fuld hastighed, inden det kommer i
berøring med arbejdsemnets overflade.
 Anvend minimum tryk mod arbejdsemnets overflade og
lad værktøjet køre ved høj hastighed. Slibehastigheden er
højest, når værktøjet kører med høj hastighed.
 Oprethold en vinkel på 5˚ til 10˚ mellem værktøjet og
arbejdsemnets overflade som vist i fig. N. Slibeskiven bør
komme i berøring med ca. 25mm af arbejdsemnets
overflade.
 Bevæg hele tiden værktøjet i en lige linje for at forhindre
afbrænding og hvirvler på arbejdsemnets overflade. Hvis
du lader værktøjet hvile på arbejdsemnets overflade uden
at bevæge det, eller flytter det i en cirkulær bevægelse,
kan det forårsage brænde- og hvirvelmærker på
arbejdsoverfladen.
 Fjern værktøjet fra arbejdsemnets overflade, før du
slukker for værktøjet. Lad værktøjet holde helt op med at
dreje, før du lægger det fra dig.
Forholdsregler ved slibning af maling
Slibning af blybaseret maling ANBEFALES IKKE på
grund af vanskeligheden ved at styre det forurenede støv.
Børn og gravide kvinder er udsat for den største risiko for
blyforgiftning.
 Da det kan være vanskeligt at finde ud af, hvorvidt en
maling indeholder bly uden en kemisk analyse, anbefaler
vi følgende forholdsregler ved slibning af alle malinger:
 Ingen børn eller gravide kvinder må opholde sig i
arbejdsområdet, når der foretages slibning af maling,
før al rengøring er afsluttet.
 Alle personer, som kommer i nærheden af
arbejdsområdet, skal bære en støvmaske eller en
respirator. Filteret skal udskiftes dagligt, eller når
bæreren af masken har svært ved at trække vejret.
Bemærk: Du bør udelukkende anvende støvmasker, der er
beregnet til arbejde med blybaseret malingsstøv og dampe.
Almindelige malingsmasker har ikke denne beskyttelse.
Kontakt din lokale hardwareforhandler for korrekt godkendt
maske.

124
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Der bør IKKE SPISES, DRIKKES eller RYGES i
arbejdsområdet for at undgå at indtage forurenede
malingspartikler. Arbejdere skal vaske sig og rydde op,
FØR de spiser, drikker eller ryger. Der må ikke
efterlades føde-, drikke- eller rygevarer i
arbejdsområdet, hvor der kan falde støv på dem.
 Maling skal fjernes på en sådan måde, at mængden af
genereret støv minimeres.
 Områder, hvor der skal fjernes maling, skal forsegles
med plastfolie på 4 mils tykkelse.
 Slibning skal foregå på en sådan måde, at malingsstøv
uden for arbejdsområdet reduceres.
 Alle overflader i arbejdsområdet skal støvsuges og
rengøres grundigt hver dag, mens slibningen foregår.
Støvsugerfilterposer skal hyppigt udskiftes.
 Plastikklude skal samles sammen og bortskaffes
sammen med alle støvspåner eller andre
restmaterialer. De skal anbringes i forseglede
affaldsbeholdere og bortskaffes vha. gængse
procedurer for bortskaffelse af affald. Under rengøring
skal børn og gravide kvinder holdes på afstand af
arbejdsområdet.
 Al legetøj, vaskbare møbler og redskaber, der bruges
af børn, skal vaskes omhyggeligt, før de bruges igen.

Montering og anvendelse af kopbørster og
tallerkenbørster
Stålkopbørster eller stålhjul skrues direkte på den
slibespindlen uden brug af flanger. Beskyttelsesskærmen type
27 skal bruges, når du anvender stålbørster og -hjul. Bær
arbejdshandsker, når du arbejder med stålbørster og -hjul.
De kan blive skarpe. Skiven eller børsten må ikke komme i
berøring med beskyttelsesskærmen, når den er monteret eller
er i brug.
Dette kan forårsage usynlig beskadigelse af tilbehøret og
tråde kan afrives fra tilbehørsskive eller -kop.
 Sæt skiven på spindlen med hånden.
 Tryk spindellåseknappen ned og anvend en skruenøgle på
navet for tallerkenbørsten eller kopbørsten til at spænde
skiven.
 Anvend proceduren i omvendt rækkefølge, når skiven skal
fjernes.
Advarsel! Hvis du undlader at sætte skivenavet korrekt på,
før værktøjet drejes, kan værktøjet eller skiven blive
beskadiget.
Tallerkenbørster og kopbørster kan bruges til at fjerne rust,
afskalninger og maling og til glatning af ujævne overflader.
Bemærk: Der skal træffes de samme forholdsregler ved
trådbørstning af maling som ved slibning af maling.
 Lad værktøjet opnå fuld hastighed, inden det kommer i
kontakt med arbejdsemnets overflade.
 Anvend minimum tryk mod arbejdsemnets overflade og
lad værktøjet køre ved høj hastighed. Hastigheden ved
fjernelse af maling er højest, når værktøjet kører med høj
hastighed.
 Oprethold en vinkel på 5˚ til 10˚ mellem værktøjet og
arbejdsemnets overflade ved kopbørster som vist i figur O.
 Oprethold kontakt mellem skivens kant og arbejdsemnets
overflade ved tallerkenbørster.
 Bevæg hele tiden værktøjet i en fremadrettet og en
bagudrettet bevægelse for at undgå rilleskæring i
arbejdsemnets overflade. Hvis du lader værktøjet hvile på
arbejdsemnets overflade uden at bevæge det, eller flytter
det i en cirkulær bevægelse, kan det forårsage brændeog hvirvelmærker på arbejdsoverfladen.
 Fjern værktøjet fra arbejdsemnets overflade, før du
slukker for værktøjet. Lad værktøjet holde helt op med at
dreje, før du lægger det fra dig.
Advarsel! Vær ekstra omhyggelig, når du arbejder over et
kant, da du kan komme ud for en hurtig bevægelse fra
slibemaskinen.
Montering og anvendelse af skæreskiver (type 41)
Skæreskiver omfatter diamantskiver og slibeskiver. Der findes
slibeskæreskiver til metal og beton. Diamantklinger til skæring
i beton kan også anvendes.
BEMÆRK: A lukket, 2-sidet skæreskiveskærm, type 41, kan
fås separat og er påkrævet, når der anvendes skæreskiver.
Hvis du ikke bruger korrekt flange og beskyttelsesskærm, kan
det forårsage kvæstelser på grund af beskadigelse af skiven
og skivekontakt.
Der skal anvendes støtteflange med passende diameter og
klemmemøtrik med gevind (vedlagt sammen med værktøjet)
til skæreskiver.
Montering af skæreskiver
Anbring støtteflangen uden gevind på spindlen med den
forhøjede del (pilot) vendt opad. Den forhøjede del (pilot)
på støtteflangen vil vende imod hjulet, når hjulet er
installeret.
 Anbring skiven på støtteflangen og centrér skiven på den
forhøjede del (pilot).
 Montér gevindklemmemøtrikken med den forhøjede del
(pilot) vendt væk fra skiven.
 Tryk spindellåseknappen ned, og spænd
klemmemøtrikken fast med den medleverede skruenøgle
(16).
 Tryk på spindellåseknappen og løsn
gevindklemmemøtrikken med den medleverede
skruenøgle.
Advarsel! Anvend ikke kantslibnings-/skæringsskiver til
overfladeslibningsopgaver, fordi disse skiver ikke er
konstrueret til de sidetryk, som opstår med overfladeslibning.
Dette kan beskadige skiven og forårsage kvæstelser.
 Lad værktøjet opnå fuld hastighed, inden det kommer i
kontakt med fladen, som skal bearbejdes.

DANSK
Anvend minimum tryk fladen, som skal bearbejdes, og lad
værktøjet køre ved høj hastighed. Skærehastigheden er
højest, når værktøjet kører med høj hastighed.
 Når du har startet på en skæring, og du har skåret et
indhak i arbejdsemnet, skal du ikke ændring vinklen på
snittet. Ændring af vinklen kan forårsage at skiven bøjer,
hvilket kan medføre skiven går i stykker.
 Fjern værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du slukker for
værktøjet. Lad værktøjet holde helt op med at dreje, før du
lægger det fra dig.

Anvendelse
Advarsel! Lad værktøjet arbejde i dets eget tempo. Det må
ikke overbelastes.
 Vær forberedt på, at der kommer stråler af gnister, når
slibe- eller skæreskiven berører arbejdsemnet.
 Placér altid værktøjet på en sådan måde, at skærmen
sørger for optimal beskyttelse mod slibe- eller
skæreskiven.
Sådan tændes og slukkes værktøjet
Tænd værktøjet ved at skubbe låseknappen (2) fremad.
Sluk for værktøjet ved at skubbe låseknappen (2) tilbage.
Advarsel! Sluk ikke værktøjet, mens det er under belastning.
Advarsel! Aktiver altid låsning, når værktøjet ikke bruges.


Gode råd mhp. optimal brug
 Hold godt fast i værktøjet med den ene hånd omkring
sidehåndtaget og den anden hånd omkring
hovedhåndtaget.
 Ved slibning skal der altid bibeholdes en vinkel på ca.
20°- 30° mellem skiven og arbejdsemnets overflade.
Vedligeholdelse
Dit BLACK+DECKER-apparat/værktøj med eller uden ledning
er beregnet til brug gennem lang tid med et minimum af
vedligeholdelse. Vedvarende tilfredsstillende funktion er
afhængig af, om apparatet plejes korrekt og rengøres
regelmæssigt.
Advarsel! Før udførelse af nogen form for vedligeholdelse på
el værktøj med/uden ledning:
 Sluk og tag apparatets/værktøjets stik ud af stikkontakten.
 Eller sluk, og fjern batteriet fra apparatet/værktøjet, hvis
det har en separat batteripakke.
 Eller aflad batteriet helt, hvis det er indbygget, og sluk
derefter.
 Træk opladeren ud af stikkontakten, før den rengøres.
Opladeren kræver ingen vedligeholdelse, men skal
rengøres jævnligt.
 Rengør jævnligt apparatets/værktøjets/laderens
ventilationshuller med en blød børste eller en tør klud.
125
DANSK

(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig
klud. Der må ikke bruges skuremidler eller
opløsningsmidler.
Skæreskive, type 41
Oversigt over slibe- og skæretilbehør
Slibehjul
Skærmtype 41
Skærmtype 27
Skærmtype 27
Skærmtype 41
Støtteflange
Støtteflange
Miljøbeskyttelse
Z
EU-overensstemmelseserklæring
Slibeskæreskive
Skivetype 27 med forsænket midterdel
Diamantskæreskive
Klemmemøtrik
Skivetype 27 med nav
Klemmemøtrik
Tallerkenbørste
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan
genvindes eller genbruges og således reducere
efterspørgslen efter råvarer.
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til
lokale bestemmelser. Yderligere informationer findes på
www.2helpU.com
Indgangsspænding
VDC
Nominel hastighed
(Uden belastning)
min-1
Skivehul
mm
BCG720 M1
BCG720 N
18
18
8600
8600
22
22
Maks. skivetykkelse
Slibeskiver
mm
6
6
Skæreskiver
mm
3.5
3.5
M14
M14
2,1 minus batteri og
skive
2,1 minus batteri
og skive
BL4018
Bar enhed
(medfølger ikke)
Spindelstørrelse
Vægt
Gevindklemmemøtrik
Slibeskive med flapper
Skærmtype 27
Skærmtype 27
kg
Batteri
Spænding
VDC
18
Kapacitet
Ah
4.0
Type
Skærmtype 27
Skærmtype 27
Kopbørste 3”
Kopbørste 4”
Slibeskive
Støtteflange uden gevind
Gummiunderpude
Li-Ion
Oplader
9059995*
Indgangsspænding
VAC
Udgangsspænding
VDC
18
Strømstyrke
A
1.0
Ladetid ca
Hours
Bar enhed
(medfølger ikke)
230
4
Lydtrykniveau i henhold til EN 60745:
lydeffekt (LWA) 87dB(A), usikkerhed (K) 4dB(A)
slibeskive med flapper
uden nav
Gevindklemmemøtrik
126
Slibeskive
Gevindklemmemøtrik
BCG720 vinkelsliber
Black & Decker erklærer, at produkterne beskrevet under
”Tekniske data” er i overensstemmelse med:
2006/42/EC, EN 60745-1:2009 + A11:2010;
EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014
+ A12:2014 + A13:2015
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direktiv
2014/30/EU og 2011/65/EU.
Kontakt Black & Decker på nedenstående adresse eller se
vejledningens bagside for at få yderligere oplysninger.
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af de tekniske
data og fremsætter denne erklæring på vegne af Black &
Decker.
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
10/01/2018
Garanti
Lydtryk (LpA) 76dB(A), usikkerhed (K) 4dB(A)
Slibeskive med flapper
%
MASKINDIREKTIV
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier
mærket med dette symbol må ikke bortskaffes
sammen med normalt husholdningsaffald.
Tekniske data
Støtteflange uden gevind
DANSK
Samlede værdier for vibration (triaksial vektorsum) i henhold til EN
60745:
Overfladeslibning (ah,SG): 7,3m/s2, K=1,5m/s2.
Skiveslibning (ah,DS): 1,9m/s2, K=1,5m/s2.
Polering (ah,P): 8,6m/s2, K=2,4m/s2.
Trådbørstning (ah,WB): 3,8m/s2, K=1,5m/s2.
Afskæring (ah,CO): 4,0m/s2, K=1,5m/s2.
Black & Decker er overbevist om den gode kvalitet af sine
produkter og giver forbrugerne en garanti på 24 måneder fra
købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige
rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig inden
for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i
overensstemmelse med Black & Decker vilkår og betingelser,
og du skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller
til en autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for Black &
Decker 2 års garanti og placeringen af dit nærmeste
autoriserede serviceværksted kan fås på internettet på
www.2helpU.com, eller ved at kontakte dit lokale Black &
Decker kontor på den adresse, der er angivet i denne
vejledning.
Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk for
at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
127
SUOMI
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER BCG720 M1, BCG720 N -kulmahiomakone
on tarkoitettu metallin ja betonin hiomiseen ja leikkaamiseen
sopivaa leikkausterää tai hiomalaikkaa sekä asianmukaista
suojusta käyttäen. Tämä työkalu on tarkoitettu vain
yksityiskäyttöön.
Turvallisuusohjeet
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
@
Varoitus! Lue kaikki turvallisuusvaroitukset ja
ohjeet. Alla olevien varoitusten ja ohjeiden
noudattamisen laiminlyönti saattaa johtaa
sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan
loukkaantumiseen.
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä varten.
Ohjeissa käytetty käsite “sähkötyökalu” tarkoittaa
verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla varustettuja)
ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
1. Työalueen turvallisuus
a. Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai
huonosti valaistussa ympäristössä.
b. Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa
ympäristössä, jossa on syttyvää nestettä, kaasua tai
pölyä. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää
pölyn tai kaasut.
c. Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2.Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalun pistokkeen on sovittava pistorasiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä
yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä
muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin
pistorasioihin.
b. Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten
putkia, lämpöpattereita, liesiä tai jääkaappeja. Voit
saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c. Älä altista sähkötyökalua sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d. Älä käsittele virtajohtoa kovakouraisesti. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta
pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto
kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
128
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
e. Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä ainoastaan
ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun
vaaraa.
f. Jos sähkötyökalua on välttämättä käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojalla (RCD)
suojattua virtalähdettä. Tämä vähentää sähköiskun
vaaraa.
3.Henkilöturvallisuus
a. Ole valpas, keskity työhön ja noudata tervettä järkeä
sähkötyökalun käytössä. Älä käytä tätä työkalua
ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulonsuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c. Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että kytkin
on OFF-asennossa, ennen kuin liität laitteen
virtalähteeseen ja/tai akkuun, nostat laitteen tai kannat
sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
onnettomuusvaaraa.
d. Irrota mahdollinen säätö- tai kiintoavain ennen kuin
käynnistät sähkötyökalun. Sähkötyökalun pyörivään
osaan kiinni jäänyt avain voi johtaa loukkaantumiseen.
e. Älä kurkota. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan
tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit hallita
sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f. Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä
löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai
pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g. Jos työkalun voi liittää pölynimuriin, tarkista, että
liitos on tehty asianmukaisesti ja että laitteita
käytetään oikealla tavalla. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h. Vaikka käyttäisit usein työkaluja ja sinulla olisi niistä
hyvä tuntemus, älä jätä lukematta työkalun
turvallisuusohjeita. Huolimattomuus voi johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin jopa sekunnin murto-osassa.
4. Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a. Älä ylikuormita sähkötyökalua. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b. Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja
pysäyttää virtakytkimestä. Jos sähkötyökalua ei voi
hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on
korjattava.
c. Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai akku laitteesta
ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita tai
siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d. Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun
niitä ei käytetä. Älä anna sähkötyökalua sellaisen
henkilön käyttöön, joka ei tunne sitä tai joka ei ole
tutustunut tähän käyttöohjeeseen. Sähkötyökalut ovat
vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e. Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että liikkuvat
osat toimivat moitteettomasti ja etteivät ne ole
puristuksessa. Tarkista myös, ettei työkalussa ei ole
murtuneita tai vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat
vaikuttaa haitallisesti sen toimintaan. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Kunnossa
pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi
hallita.
g. Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtoteriä yms.
näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin huomioon
työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
h. Pidä kahvat ja kädensijat kuivina ja puhtaina öljystä ja
rasvasta. Liukkaat kahvat ja kädensijat estävät työkalun
turvallisen käsittelyn ja hallinnan odottamattomissa
tilanteissa.
5. Akkutyökalun käyttö ja huolto
a. Lataa akku vain valmistajan määrittelemällä laturilla.
Laturi, joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi
aiheuttaa tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen
tyyppisellä akulla.
b. Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen
sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen
akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon.
c. Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten
paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka
voivat aiheuttaa oikosulun akun navoissa. Kennon
pinteiden oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai
tulipalon.
d. Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä. Älä
kosketa sitä. Jos nesteen kanssa joutuu kosketuksiin,
huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin, hakeudu
lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut neste saattaa
aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
e. Akkua tai työkalua ei saa käyttää, jos siinä on
vaurioita tai sitä on muunneltu. Vaurioituneet tai
SUOMI
muunnellut akut voivat johtaa odottamattomiin tilanteisiin
ja vaarana ovat tulipalo, räjähdys ja henkilövahingot.
f. Suojaa akku ja työkalu tulelta ja liian korkeilta
lämpötiloilta. Se voi räjähtää yli 130 ºC lämpötilassa.
g. Noudata kaikkia latausohjeita. Akkua tai työkalua ei
saa ladata ohjeissa määritetystä lämpötilavälistä
poikkeavassa lämpötilassa. Jos akku ladataan
virheellisesti tai määritetystä lämpötilavälistä poikkeavassa
lämpötilassa, seurauksena voi olla akun vaurioituminen ja
tulipalovaara.
6.Huolto
a. Korjauta sähkötyökalu koulutetulla ja
ammattitaitoisella henkilöllä ja hyväksy korjauksiin
vain alkuperäisiä varaosia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
b. Älä koskaan huolla vaurioituneita akkuja. Ainoastaan
valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa
akkuja.
Sähkötyökalujen lisäturvavaroitukset
@
Varoitus! Hiomisen, teräsharjaamisen, kiillotuksen
tai hankaavien leikkaustoimintojen
lisäturvallisuusvaroitukset:
 Tämä sähkötyökalu on tarkoitettu hiontaan,
lankaharjaukseen, kiillotukseen ja laikkakatkaisuun.
Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut
varoitukset, käyttöohjeet ja tekniset tiedot. Jos kaikkia
ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/
tai vakavan henkilövahingon vaara.
 Jos sähkötyökalua käytetään tarkoitukseen, johon sitä
ei ole suunniteltu, voi aiheutua vaaratilanne ja
henkilövahinko.
 Älä käytä varaosia tai varusteita, joita valmistaja ei
suosittele tai ole hyväksynyt. Varusteen käyttäminen ei
ole turvallista vain siksi, että se voidaan yhdistää
sähkötyökaluun.
 Varusteen nimellisnopeuden tulee olla vähintään
sama kuin sähkötyökaluun merkityn
enimmäisnopeuden. Jos varusteita käytetään niiden
nimellisnopeutta suuremmalla nopeudella, ne voivat
särkyä ja niistä voi lentää kappaleita.
 Lisävarusteen ulkohalkaisijan ja paksuuden tulee olla
tämän sähkötyökalun nimelliskapasiteetin rajoissa.
Väärän kokoisia lisävarusteita ei voi suojata tai hallita
vaaditulla tavalla.
 Lisävarusteiden kierteisen kiinnitysosan on sovittava
hiomakoneen karan kierteisiin. Laippojen avulla
asennettujen lisävarusteiden kohdalla lisävarusteen
kiinnitysreiän on sovittava laipan sijoituskohdan
halkaisijaan. Jos varustetta ei voi kiinnittää
129
SUOMI
sähkötyökaluun kunnolla, voi aiheutua epätasapaino ja
voit menettää työkalun hallinnan tärinän vuoksi.
 Älä käytä vahingoittuneita lisävarusteita. Ennen
käyttämistä tarkista, ettei tarvikkeessa, esimerkiksi
sen hiomalaikoissa tai taustalevyssä, ole halkeamia,
repeämiä tai kulumia ja että teräslankaharjassa ole
irrallisia tai katkenneita harjaksia. Jos sähkötyökalu
putoaa, tarkista, onko siihen tullut vaurioita ja vaihda
vaurioitunut osa. Kun lisävaruste on tarkastettu ja
asennettu, käytä sähkötyökalua suurimmalla
mahdollisella kuormittamattomalla nopeudella yhden
minuutin ajan. Vaurioitunut varuste tavallisesti särkyy
tämän testausajan kuluessa.
 Käytä henkilösuojaimia. Käytä kasvosuojusta tai
turvalaseja tehtävän työn vaatimusten mukaisesti.
Käytä tarvittaessa hengityssuojainta,
kuulonsuojaimia, käsineitä ja suojavaatetusta, joka
estää lentävien kappaleiden aiheuttamat
henkilövahingot. Turvalasien on pystyttävä estämään
lentäviä kappaleita aiheuttamasta henkilövahinkoja.
Hengityssuojaimen tulee pystyä suodattamaan työssä
syntyvät hiukkaset. Pitkäaikainen altistuminen melulle voi
heikentää kuuloa.
 Pidä sivustakatsojat turvallisen matkan päässä
työskentelyalueesta. Työskentelyalueella on
käytettävä henkilösuojavarusteita. Työstettävän
kappaleen tai särkyneen varusteen singahtavat osat
voivat aiheuttaa henkilövahinkoja.
 Jos terä voi osua piilotettuihin sähköjohtoihin tai
työkalun omaan sähköjohtoon, tartu vain työkalun
eristettyihin tarttumapintoihin. Jännitteisen johdon
leikkaaminen tekee työkalun paljaista metalliosista
jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun.
 Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa
kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn
pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja
saattaa johtaa kontrollin menetykseen.
 Pidä sähköjohto kaukana työkalusta. Jos menetät
työkalun hallinnan, johto voi katketa tai vaurioitua tai
työkalu voi osua käteesi.
 Laske työkalu alas vasta kun se on täysin pysähtynyt.
Käynnissä oleva työkalu voi osua työtason pintaan, jolloin
menetät sen hallinnan.
 Älä anna sähkötyökalun olla käynnissä kantaessasi
sitä. Jos käynnissä oleva sähkötyökalu tarttuu vaatteisiisi,
se voi osua kehoosi.
 Puhdista sähkötyökalun ilmanvaihtoaukot
säännöllisesti. Moottorin puhallin vetää pölyä työkalun
sisään. Metallipölyn kertyminen voi aiheuttaa sähköiskun
vaaran.
 Älä käytä sähkötyökalua helposti syttyvien aineiden
läheisyydessä. Kipinät voivat sytyttää ne.
130
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Älä käytä nestejäähdytystä edellyttäviä varusteita.
Veden tai muun jäähdytysaineen käyttäminen voi
aiheuttaa sähköiskun.
Huomautus: Yllä oleva varoitus ei koske sähkötyökaluja,
jotka on erityisesti tarkoitettu nestejärjestelmien käyttöön.

Takaisku ja siihen liittyvät varoitukset
Takaisku aiheutuu äkillisesti hiomalaikan, taustalevyn, harjan
tai varusteen juuttuessa kiinni. Puristuminen tai tarttuminen
aiheuttaa pyörivän lisävarusteen äkillisen pysähtymisen, joka
puolestaan aiheuttaa hallitsemattoman työkalun liikkeen
lisävarusteen pyörimissuuntaa vastaan tarttumiskohdassa.
Jos esimerkiksi hiomalaikka jää kiinni työstettävään
kappaleeseen, laikan reuna voi kaivautua sen pintaan, jolloin
hiomalaikka voi nousta pinnalle tai iskeytyä taaksepäin. Laikka
voi joko hypätä käyttäjää kohti tai hänestä pois päin, riippuen
laikan liikkeen suunnasta tarttumakohdassa.
Tällöin hiomalaikka voi myös rikkoutua.
Takaisku johtuu sähkötyökalun vääränlaisesta käytöstä ja/tai
vääristä työmenetelmistä tai -olosuhteista ja sen voi välttää
noudattamalla alla kuvattuja varotoimia.
 Pidä luja ote sähkötyökalusta ja aseta vartalosi ja
käsivartesi siten, että voit torjua takaiskun voiman.
Käytä aina apukahvaa, jos sellainen on saatavilla,
jotta voisit hallita takaiskua tai käynnistyksen aikaista
vääntöreaktiota. Käyttäjä voi hallita vääntöreaktioita tai
takaiskujen voimaa, jos esitetyistä varotoimenpiteistä
huolehditaan.
 Älä koskaan laita kättäsi pyörivän laikan lähelle.
Se voi aiheuttaa takaiskun.
Älä aseta vartaloasi alueelle, jonne työkalu liikkuu
takaiskun voimasta. Takapotku heittää työkalun laikan
liikesuuntaan nähden vastakkaiseen suuntaan
tarttumiskohdassa.
 Ole erityisen varovainen työstäessäsi kulmia, teräviä
reunoja jne. Vältä laikan kimpoamista ja tarttumista.
Nurkat, terävät kulmat tai kimpoaminen voivat aiheuttaa
toiminnassa olevan työkalun jäämisen kiinni, jolloin sen
hallinta menetetään tai voi aiheutua takaisku.
 Älä kiinnitä moottorisahan puunkaiverrusterää tai
hammastettua sahanterää työkaluun. Muutoin aiheutuu
helposti takapotku tai hallinnan menetys.
Turvavaroitukset hiontaan ja laikkakatkaisuun
Käytä ainoastaan tälle sähkötyökalulle suositeltuja
laikkatyyppejä ja valitulle laikalle erityisesti
suunniteltua suojusta. Jos sähkötyökalussa käytetään
laikkoja, joita ei ole tarkoitettu käytettäväksi siinä, niitä ei
voi suojata kunnolla, joten ne aiheuttavat vaaran.
 Keskipainaumalla varustettujen laikkojen hiomapinta
on asennettava suojakaistaleen tason alapuolelle.

Virheellisesti asennettua laikkaa, joka näkyy
suojakaistaleen tason läpi, ei voida suojata oikeaoppisesti.
 Kiinnitä suojus tiukasti työkaluun ja aseta se siten,
että se antaa parhaan mahdollisen suojan niin, että
mahdollisimman pieni osa laikkaa on paljaana
käyttäjään päin. Suojus estää rikkoutuneiden laikan
sirujen sinkoamisen, koskettamisen vahingossa laikkaan
ja vaatetuksen syttymisen kipinöiden vuoksi.
 Käytä laikkaa ainoastaan sille suunniteltuun
tarkoitukseen. Älä esimerkiksi käytä katkaisulaikan
reunaa hiontaan. Hiovat katkaisulaikat on tarkoitettu
hiomiseen. Niiden aiheuttamat sivusuuntaiset voimat
voivat saada laikan rikkoutumaan.
 Käytä aina ehjiä ja oikean kokoisia ja muotoisia,
valitulle laikalle sopivia laippoja. Tällöin laikan
rikkoutumisen vaara vähenee. Katkaisulaikat voivat olla
erilaisia kuin hiomalaikat.
 Älä käytä suurempien sähkötyökalujen kuluneita
laikkoja. Suurempien sähkötyökalujen laikat eivät kestä
pienemmän työkalun suurempaa nopeutta, joten ne voivat
särkyä.
Lisäturvavaroitukset laikkakatkaisuun
Älä jumita katkaisulaikkaa tai paina sitä liian
voimakkaasti. Älä yritä leikata liian syvälle. Laikan
voimakas painaminen kasvattaa kuormitusta ja altistaa
vääntymiselle tai laipan jumiutumiselle leikkauskohtaan,
sekä lisää takapotkun ja laikan rikkoutumisen vaaraa.
 Älä aseta vartaloasi suoraan linjaan pyörivään
laikkaan nähden tai sen taakse. Kun leikkaava laikka
liikkuu pois päin vartalostasi, mahdollinen takaisku voi
lennättää pyörivän laikan ja sähkötyökalun suoraan sinua
päin.
 Kun laikka on jumiutunut tai leikkaaminen jostakin
syystä keskeytyy, katkaise työkalusta virta ja pidä sitä
paikallaan, kunnes laikka on kokonaan pysähtynyt.
Älä koskaan yritä irrottaa katkaisulaikkaa
leikkauskohdasta, kun laikka vielä pyörii, koska se voi
aiheuttaa takaiskun. Selvitä laikan jumiutumiseen
johtanut syy ja poista se.
 Älä käynnistä leikkaustoimintoa, kun laikka on kiinni
työstökappaleessa. Anna laikan saavuttaa täysi
nopeus ja aseta se varoen takaisin leikkauskohtaan.
Laikka voi taittua, siirtyä ylös tai iskeytyä takaisin, jos
sähkötyökalu käynnistetään uudelleen työkappaleessa.
 Tue paneeleja tai kaikkia liian suuria työkappaleita
laikan kiinni juuttumisen ja takaisiniskun
välttämiseksi. Suuret työkappaleet pyrkivät taipumaan
omasta painostaan. Tuet tulee asettaa työkappaleen
alapuolelle leikkauslinjan lähelle ja työkappaleen reunan
lähelle laikan molemmalla puolella.
 Ole erityisen varovainen, jos teet taskun valmiiseen
seinään tai muuhun tuntemattomaan paikkaan. Esiin

SUOMI
työntyvä laikka saattaa leikata kaasu- tai vesiputkia,
sähköjohtoja tai esineitä, jotka voivat aiheuttaa takaiskun.
Turvavaroitukset hiontaan
Älä käytä liian suuria hiekkapaperilaikkoja.
Noudata hiekkapaperin valinnassa valmistajan
antamia suosituksia. Jos hiomapaperi ulottuu laikan
ulkopuolelle, voi aiheutua haavan saamisen, laikan
kulumisen tai takaiskun vaara.

Turvavaroitukset kiillotukseen

Älä anna kiillotustyynyn löysien osien tai sen
kiinnitysnarujen pyöriä vapaasti. Katkaise tai kiristä
liian pitkät kiinnitysnarut. Irtonaiset kiinnitysnarut voivat
tarttua sormiisi tai työstettävään kappaleeseen.
Turvavaroitukset lankaharjaukseen
Huomioi, että lankaharjaksia irtoaa harjasta myös
normaalin käytön aikana.
Älä rasita kuituja kohdistamalla harjaan suurta voimaa.
Harjakset lävistävät kevyet vaatteet ja/tai ihon helposti.
 Jos lankaharjaukseen suositellaan suojuksen käyttöä,
älä anna teräsharjalaikan tai -harjan törmätä
suojukseen. Teräsharjalaikan tai -harjan halkaisija voi
kasvaa käyttökuormituksen tai keskipakoisvoiman
vaikutuksesta.

@
Varoitus! Hiontatyöstä syntyvä pöly voi aiheuttaa terveyshaittoja käyttäjälle ja mahdollisille sivullisille. Käytä kasvosuojusta, joka on erityisesti
tarkoitettu suojaamaan pölyltä ja höyryiltä, ja
varmista, että kaikki työskentelyalueella olevat ja
sinne tulevat henkilöt käyttävät suojavarusteita.
Muiden henkilöiden turvallisuus
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilla on fyysisiä, aistillisia tai henkisiä rajoitteita
tai puutteellinen kokemus tai tuntemus (lapset mukaan
lukien), ellei heidän turvallisuudestaan vastuussa oleva
henkilö valvo tai ohjaa heitä laitteen käytössä.
 Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät leiki
laitteella.

Muut riskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa mainitut riskit ovat
mahdollisia työkalua käytettäessä.
Nämä riskit voivat liittyä muun muassa virheelliseen tai
pitkäaikaiseen käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää, vaikka noudatat kaikkia
turvamääräyksiä ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat:
 Pyörivien tai liikkuvien osien koskettamisen aiheuttamat
vahingot.
131
SUOMI
Osia, teriä tai lisävarusteita vaihdettaessa aiheutuneet
vahingot.
 Työkalun pitkäaikaisen käytön aiheuttamat vahingot.
Varmista, että pidät säännöllisesti taukoja työkalun
pitkäaikaisen käytön aikana.
 Kuulon heikkeneminen.
 Työkalua käytettäessä (esimerkiksi puuta, erityisesti
tammea, pyökkiä ja MDF-levyjä, käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat terveysriskit.

Tärinä
Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa
ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu EN 60745 -standardin
testausmenetelmän mukaisesti, ja arvoa voi käyttää työkalujen
keskinäiseen vertailuun. Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa voi
käyttää myös altistumisen alustavaan arviointiin.
Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana mitattu todellinen
tärinäpäästöarvo voi poiketa ilmoitetusta tärinäpäästöarvosta
työkalun käyttötavan mukaan. Tärinätaso voi olla ilmoitettua
tasoa suurempi.
Kun tärinälle altistumista arvioidaan sen määrittämiseksi, mitä
direktiivin 2002/44/EY mukaisia turvatoimenpiteitä vaaditaan
sähkötyökaluja säännöllisesti käyttävien henkilöiden
suojelemiseksi, tärinälle altistumisen arvioinnissa on otettava
huomioon todelliset käyttöolosuhteet ja työkalun käyttötavat.
Todellisen käytön lisäksi on kiinnitettävä huomiota myös
siihen, milloin työkalu on sammutettuna tai se käy
tyhjäkäynnillä.
Työkalun tarrat
Työkalussa on seuraavat merkit sekä päivämääräkoodi:
Varoitus! Käyttäjän on luettava käyttöohje
vahinkojen välttämiseksi.
Käytä suojalaseja, kun käytät laitetta.
Käytä kuulonsuojaimia, kun käytät työkalua
Akkuja ja laturia koskevat lisäturvaohjeet
Akut (vain malli BCG720M1)
 Älä koskaan yritä avata mistään syystä.
 Älä anna akun kastua.
 Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli 40
°C:een.
 Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään 10 °C
ja enintään +40 °C.
 Lataa akku ainoastaan työkalun mukana toimitetulla
laturilla.
132
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

Noudata akkuja hävittäessäsi kohdassa
”Ympäristönsuojelu” annettuja ohjeita.
p
Älä koskaan yritä ladata viallisia akkuja.
Laturit (vain malli BCG720M1)
 Käytä BLACK+DECKER-laturia vain laitteen mukana
toimitetun akun lataamiseen. Muut akut voivat räjähtää ja
aiheuttaa henkilövahinkoja tai aineellisia vahinkoja.
 Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei ole tarkoitettu
ladattavaksi.
 Vaihda vialliset johdot välittömästi ehjiin.
 Suojaa laturi vedeltä.
 Älä avaa laturia.
 Älä työnnä mitään laturin sisään.
$
+
Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen
käyttöä
Sähköturvallisuus
Laturi on kaksoiseristetty, joten erillistä
maadoitusta ei tarvita. Tarkista aina, että
verkkojännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua
jännitettä. Älä yritä vaihtaa laturiin tavallista
verkkovirran pistoketta.
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on
turvallisuussyistä jätettävä valmistajan tai valtuutetun
BLACK+DECKER-huoltopalvelun tehtäväksi.
Yleiskuvaus
Tässä työkalussa on joitakin tai kaikki seuraavista
ominaisuuksista.
1. Lukituskytkin
2. Liipaisukytkin
3. Sivukahva
4. Karalukko
5. Hiomasuoja
6. Hiomalaikka
7. Akkuportti
8. Akku (vain malli BCG720M1)
Akun lataaminen (kuva A)
BLACK+DECKER-laturit on tarkoitettu BLACK+DECKERakkujen lataamiseen.
 Yhdistä laturi (9) sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
siihen akun (8).
 Aseta akku (8) laturiin ja varmista, että se on hyvin
paikoillaan akun asennuspaikassa (kuva A).
LED-merkkivalo (9a) vilkkuu käynnissä olevan
latauksen merkiksi.
Kun lataus on valmis, LED-merkkivalo jää
palamaan pysyvästi. Akku on täysin ladattu ja
sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää
laturiin.
 Lataa tyhjennetyt akut mahdollisimman pian käytön
jälkeen, muutoin akun käyttöikä voi lyhentyä. Vältä
akkuvirran purkautumista kokonaan loppuun akun
käyttöiän maksimoimiseksi. Suosittelemme akkujen
lataamista jokaisen käyttökerran jälkeen.
Laturin vianmääritys (kuva B)
Tämä laturi on tarkoitettu havaitsemaan joitakin akkuun tai
virtalähteeseen liittyviä ongelmia. Ongelmista ilmoittaa yksi eri
tahtiin vilkkuva LED-merkkivalo.
Viallinen akku
Laturi voi havaita heikkokuntoisen tai
vaurioituneen akun. LED-merkkivalo vilkkuu
merkissä ilmoitetulla tavalla. Jos näet tämän
heikosta akun kunnosta ilmoittavan vilkkumisen, lopeta akun
lataus.
Vie se huoltopalveluun tai kierrätyspisteeseen.
Kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän
akun, se käynnistää automaattisesti akun
kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus käynnistyy
vasta sitten, kun akku on saavuttanut oikean lämpötilan.
Tämän jälkeen laturi kytkeytyy automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen
käyttöiän.
Merkkivalo vilkkuu merkissä ilmoitetulla tavalla.
Akun jättäminen laturiin
Akku voidaan jättää laturiin, kun merkkivalo palaa. Laturi pitää
akun käyttövalmiina ja ladattuna. Tässä laturissa on
automaattinen viritystila, joka tasaa tai tasapainottaa akun
yksittäiset kennot sen käyttämiseksi huipputeholla. Akut tulee
virittää viikoittain tai aina kun akun teho heikkenee. Voit
käyttää automaattista viritystilaa asettamalla akun laturiin ja
jättämällä sen paikoilleen vähintään 8 tunnin ajaksi.
Tärkeitä huomautuksia lataamiseen
 Käyttöikä ja teho voidaan maksimoida, jos akkua ladataan
ilman lämpötilassa 18 °C - 24 °C. Akkua EI SAA ladata
alle +4,5 °C tai yli +40 °C ilman lämpötilassa. Tämä on
tärkeää akun vakavien vaurioiden välttämiseksi.
 Laturi ja akku voivat kuumentua latauksen aikana. Tämä
on normaalia, eikä ole osoitus ongelmasta. Jotta akku
jäähtyisi käytön jälkeen, vältä asettamasta laturia tai
SUOMI
akkua lämpimään ympäristöön, kuten metallikoteloon tai
eristämättömän perävaunun päälle.
 Jos akku ei lataudu oikein:
 Tarkista pistorasian toiminta kytkemällä siihen lamppu
tai jokin muu laite.
 Tarkista valojen sammuttamisen yhteydessä virran
katkaisevaa valokytkintä liitetty pistorasiaan.
 Siirrä laturi ja akku paikkaan, jossa ympäristölämpötila
on noin 18 °C - 24 °C.
 Jos latausongelmat jatkuvat, vie työkalu akun ja laturin
ohella paikalliseen huoltopalveluun.
 Akku täytyy ladata uudelleen, kun se ei enää tuota
riittävää tehoa töissä, joka voitiin aikaisemmin tehdä
helposti. ÄLÄ JATKA TYÖKALUN KÄYTTÖÄ näissä
olosuhteissa. Noudata latausohjeita. Voit halutessasi myös
ladata osittain käytetyn akun milloin tahansa, ilman että
siitä olisi haittaa akulle.
 Johtavat materiaalit kuten, mutta ei näihin rajoittuen,
hiomapöly, metallihiukkaset, teräsvilla, alumiinifolio tai muu
metallipartikkeleiden kasaantuma, tulee pitää poissa
laturin aukoista. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin
yrität puhdistaa sitä.
 Älä pakasta tai upota laturia veteen tai muihin nesteisiin.
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (kuvat C, D)
Kiinnitä akku (8) asettamalla se työkalussa (7) olevan
kiinnityssyvennyksen kanssa samaan linjaan. Liu’uta
akkua kiinnityssyvennykseen, kunnes se lukittuu
paikalleen.
 Irrota akku painamalla akun vapautuspainiketta (8a)
samalla kun vedät akkua irti liitännästä.

Asennus
Varoitus! Varmista ennen työkalun kokoamista, että sen virta
on katkaistu ja että akku on irrotettu.
Suojuksen asennus ja poisto (kuvat E, F ja G)
Työkalun mukana toimitetaan suojus, joka on tarkoitettu vain
hiontaa varten (tyyppi 27). Jos laitetta aiotaan käyttää
leikkaamiseen, on asennettava leikkaamista varten tarkoitettu
suojus (tyyppi 41). Sopivia suojuksia, tuotenro 1004702-44
(125 mm leikkuulaikka), on saatavilla BLACK+DECKERhuoltopalveluista.
 Aseta työkalu pöydälle kara (11) ylöspäin.
 Vapauta kiristyslukitsin ja pidä suojusta työkalun
yläpuolella kuvan E mukaisesti.
 Linjaa korvakkeet (5a) lovien (10) kanssa kuvan F
mukaisesti.
 Paina suojusta alaspäin ja pyöritä sitä vastapäivään
haluttuun asentoon kuvan G mukaisesti.
 Kiristä suojuksen lukitusruuvi kiinnittääksesi suojuksen
työkaluun.
133
SUOMI

(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Jos tarpeen, kiristä ruuvia kasvattaaksesi kiristysvoimaa.

Irrottaminen
Irrota suojuksen lukitusruuvi.
Pyöritä suojusta myötäpäivään linjataksesi korvakkeet
(5a) lovien (10) kanssa.
 Irrota suojus työkalusta.
Varoitus! Älä koskaan käytä työkalua ilman suojusta.


Sivukahvan kiinnittäminen
Ruuvaa sivukahva (3) yhteen työkalun kiinnitysrei’istä.
Varoitus! Käytä aina sivukahvaa.

Hiomalaikan, leikkuulaikan tai hiekkapaperikiekon
kiinnittäminen ja irrottaminen (kuvat H, I, J, K, L)
Käytä aina työhösi sopivaa laikkatyyppiä.
Käytä aina laikkaa, jolla on oikea halkaisija ja sisäläpimitta
(katso Tekniset tiedot).
Kiinnittäminen
Aseta suojus paikalleen yllä kuvatulla tavalla.
Aseta sisälaippa (12) karaan (11) kuvassa esitetyllä
tavalla. H. Varmista, että laippa on asetettu oikein karan
tasaisille pinnoille.
 Aseta levy (6) karaan (11) kuvan H mukaisesti. Jos levyn
keskiosa on kohonnut, varmista, että kohonnut keskiosa
osoittaa sisälaippaan päin.
 Varmista, että laikka on asetettu sisälaipalle oikein.
 Aseta ulkolaippa (14) karaan. Hiomalaikkaa kiinnitettäessä
ulkolaipan korotetun keskustan on oltava laikan puolella
(kohta A kuvassa I). Leikkuulaikkaa kiinnitettäessä
ulkolaipan korotetun keskustan on oltava laikasta poispäin
(kohta B kuvassa I).
 Pidä karalukkoa (4) painettuna ja kiristä ulkolaippa
sakara-avainta (16) käyttäen (kuva J).


Irrottaminen
Pidä karalukko (4) painettuna ja löysää ulkolaippaa (14)
sakara-avaimella (16) (kuva J).
 Poista ulkolaippa (14) ja laikka (6).

Pintahionta hiomalaikoilla
Anna työkalun pysähtyä kokonaan ennen kuin työkalu
koskettaa työpintaa.
 Paina työpintaa mahdollisimman vähän, jotta työkalu toimii
korkealla nopeudella. Hiomateho on suurin, kun työkalu
toimii korkealla nopeudella.
 Pidä työkalu 20–30 asteen kulmassa työpintaan nähden
kuvan L mukaisesti.
 Siirrä työkalua jatkuvasti eteen- ja taaksepäin, jotta
työpintaan ei tulisi epätasaisuuksia.

134
Poista työkalu työpinnasta ennen työkalun
sammuttamista. Anna työkalun pysähtyä ennen sen
asettamista alas.
Reunahionta hiomalaikoilla
Leikkaamiseen ja reunahiontaan tarkoitetut laikat voivat
rikkoutua tai potkaista takaisin taipumisen tai vääntymisen
seurauksena, jos niitä käytetään katkaisuun tai syvään
hiontaan.
Reunan hiominen/leikkaus tyypin 27 laikalla on rajoitettava
syvyydeltään alle 13 mm:n leikkauksiin ja uriin käyttäessä
uutta laikkaa. Laske leikkauksen/urituksen syvyyttä laikan
säteen kulumisen mukaan. Katso lisätietoa osiosta ”Hionta- ja
leikkuulisävarusteet”.
Reunan hiominen/leikkaus tyypin 41 laikalla edellyttää tyypin
41 suojusta.
 Anna työkalun pysähtyä kokonaan ennen kuin työkalu
koskettaa työpintaa.
 Paina työpintaa mahdollisimman vähän, jotta työkalu toimii
korkealla nopeudella. Hiomateho on suurin, kun työkalu
toimii korkealla nopeudella.
 Asetu niin, että laikan avoin alapuoli osoittaa itsestäsi
poispäin.
 Kun leikkaus on aloitettu ja työkappaleeseen tehdään ura,
älä muuta leikkauskulmaa. Jos kulmaa muutetaan, laikka
taittuu ja se voi rikkoutua. Reunan hiomalaikkoja ei ole
tarkoitettu kestämään taittumisesta aiheutuvia
sivupaineita.
 Poista työkalu työpinnasta ennen työkalun
sammuttamista. Anna työkalun pysähtyä ennen sen
asettamista alas.
Varoitus! Älä käytä reunan hioma-/leikkuulaikkoja pinnan
hiomiseen, jos laikan merkintä kieltää sen, koska niitä ei ole
tarkoitettu kestämään pinnan hiomisen aikana tapahtuvia
sivupaineita. Laikka voi tällöin rikkoutua ja henkilövahinkoja
tapahtua.
Hiekkapaperilaikkojen kiinnittäminen ja
irrottaminen (kuva K)
Tukilaipan käyttäminen on pakollista hionnassa. Tukilaippoja
on saatavana lisävarusteena BLACK+DECKER
-jälleenmyyjiltä.
Kiinnittäminen
Aseta sisälaippa (12) karaan (11) kuten kuvassa
(kuva K). Varmista, että laippa on asetettu oikein karan
tasaisille pinnoille.
 Aseta tukilaippa (18) karaan.
 Aseta hiekkapaperilaikka (19) tukilaipalle.
 Aseta ulkolaippa (14) karaan siten, että sen korotettu
keskusta on pois päin laikasta.
 Pidä karalukkoa (4) painettuna ja kiristä ulkolaippa
sakara-avainta (16) käyttäen (kuva J). Varmista, että

ulkolaippa on kiinnitetty oikein ja että laikka on tiukasti
paikallaan.
Irrottaminen
Pidä karalukko (4) painettuna ja löysää ulkolaippaa (14)
sakara-avaimella (16) (kuva J).
 Poista ulkolaippa (14), hiekkapaperilaikka (19) ja
tukilaippa (18).

Pinnan viimeistely hiekkapaperilaikoilla
Anna työkalun pysähtyä kokonaan ennen kuin työkalu
koskettaa työpintaa.
 Paina työpintaa mahdollisimman vähän, jotta työkalu toimii
korkealla nopeudella. Hiomateho on suurin, kun työkalu
toimii korkealla nopeudella.
 Pidä työkalu 5–10 asteen kulmassa työpintaan nähden
kuvan M mukaisesti.
 Siirrä työkalua jatkuvasti eteen- ja taaksepäin, jotta
työpintaan ei tulisi epätasaisuuksia.
 Poista työkalu työpinnasta ennen työkalun
sammuttamista. Anna työkalun pysähtyä ennen sen
asettamista alas.

Hiomapaperin tukilaippojen käyttäminen
Valitse aina oikeat hiomapaperilaikat käyttötarkoitukseen. Eri
karkeusasteisia hiomapaperilaikkoja on saatavilla. Karkeat
laikat poistavat materiaalia nopeammin ja tuloksena on
karkeampi pinta. Hienopintaisemmat laikat poistavat
materiaalia hitaammin ja tuloksena on tasaisempi pinta. Aloita
käyttö karkeilla laikoilla materiaalin nopeaa ja karkeaa poistoa
varten. Siirry keskikarkeaan hiomapaperiin ja viimeistele
hienopintaisella laikalla optimaalisen tuloksen
saavuttamiseksi.
 Karkea: = 16–30 karkeusaste.
 Keskikarkea: = 36–80 karkeusaste.
 Hieno viimeistely: = 100–120 karkeusaste.
 Erittäin hieno viimeistely: = 150–180 karkeusaste.
 Anna työkalun pysähtyä kokonaan ennen kuin työkalu
koskettaa työpintaa.
 Paina työpintaa mahdollisimman vähän, jotta työkalu toimii
korkealla nopeudella. Hiomateho on suurin, kun työkalu
toimii korkealla nopeudella.
 Pidä työkalu 5–10 asteen kulmassa työpintaan nähden
kuvan N mukaisesti. Hiomalaikan tulee koskettaa
työpintaa noin 25 mm:n verran.
 Siirrä työkalua jatkuvasti suorassa linjassa, jotta
työpintaan ei tulisi palamisen tai kiertämisen. Jos työkalun
annetaan olla työpintaa vasten sitä liikuttamatta tai jos
työkalua liikutetaan pyörivin liikkein, työpintaa tulee
palamisen ja kiertämisen merkkejä.
 Poista työkalu työpinnasta ennen työkalun
sammuttamista. Anna työkalun pysähtyä ennen sen
asettamista alas.
SUOMI
Varotoimet hiottaessa maalia
Lyijypohjaisen maalin hiomista EI SUOSITELLA
saastuneen pölyn hallinnan vaikeuden vuoksi.
Lyijymyrkytyksen vaara on suurin lapsille ja raskaana
oleville naisille.
 Koska on vaikea määrittää ilman kemiallista analyysia
sisältääkö maali lyijyä, suosittelemme seuraavia
varotoimia maalia hiottaessa:
 Lasten tai raskaana olevien naisten ei tulisi tulla
työalueelle, jossa maalia hiotaan, ennen kuin työ on
valmis ja puhdistaminen suoritettu.
 Kaikkien työalueelle tulevien ihmisten tulee käyttää
hengityssuojainta. Suodatin tulee vaihtaa päivittäin tai
aina, kun käyttäjän on vaikea hengittää.
Huomautus: Käytä ainoastaan hengityssuojia, jotka suojaavat
sinut lyijypohjaisen maalin työstämisestä aiheutuvalta pölyltä
ja höyryltä. Tavalliset hengityssuojat eivät anna tätä suojaa.
Hanki paikallisesta rautakaupasta hyväksytty hengityssuojain.
 Työalueella EI SAA SYÖDÄ, JUODA tai TUPAKOIDA,
jotta estetään saastuneiden maalipartikkeleiden
joutuminen elimistöön. Työntekijöiden tulee peseytyä ja
siistiytyä ENNEN syömistä, juomista tai tupakointia.
Ruokia, juomia tai tupakointivälineitä ei tule jättää
työalueelle, jossa pöly voi päästä niihin.
 Maali tulee poistaa niin, että syntyvän pölyn määrä on
mahdollisimman pieni.
 Alueet, joilla maalia poistetaan, tulee eristää
muovikalvolla, jonka paksuus on 0,01 mm.
 Hionta tulisi tehdä niin, että maalipölyä päätyy
mahdollisimman vähän työalueen ulkopuolelle.
 Kaikki työalueen pinnat tulee imuroida ja puhdistaa
huolellisesti päivittäin hiontaprojektin ajan. Imurin
suodattimet tulee puhdistaa säännöllisesti.
 Muovipressut tulee kerätä ja hävittää lastujen tai muun
jätteen kanssa. Ne tulee laittaa suljettuihin jäteasioihin
ja hävittää tavallisten jätteenhävityssäännösten
mukaisesti. Puhdistuksen aikana lasten ja raskaana
olevien naisten tulee pysyä poissa välittömän työalueen
läheltä.
 Kaikki lasten lelut, pestävän huonekalut ja tarvikkeet
tulee pestä perusteellisesti ennen niiden
uudelleenkäyttöä.

Teräsharjojen ja -laikkojen asentaminen ja
käyttäminen
Teräsharjat tai -laikat asennetaan suoraan hiomakoneen
karaan ilman laippoja. Tyypin 27 suoja vaaditaan teräsharjoja
ja -laikkoja käytettäessä. Käytä suojakäsineitä teräsharjoja ja
-laikkoja käsitellessä.
Niistä voi tulla teräviä. Laikka tai harja ei saa koskettaa
suojaan asennuksen yhteydessä tai käytön aikana.
Huomaamattomia vaurioitua voi tulla lisävarusteeseen, jolloin
lisävarusteen laikasta tai kupista voi irrota teräspaloja.
135
SUOMI
Kierrä laikka karaan käsin.
Paina karan lukituspainiketta ja kiristä laikka säätämällä
teräslaikan tai -harjan napaa avaimella.
 Poista laikka toimimalla päinvastaisessa järjestyksessä.
Varoitus! Jos laikan napaa asenneta oikein ennen työkalun
käynnistämistä, työkalu tai laikka voi vaurioitua.
Teräsharjoja ja -laikkoja voidaan käyttää ruosteen, kalkin ja
maalin poistamiseen sekä epätasaisten pintojen
tasoittamiseen.
Huomautus: Maalin lankaharjauksessa tulee noudattaa
samoja varotoimenpiteitä kuin maalin hionnassa.
 Anna työkalun pysähtyä kokonaan ennen kuin työkalu
koskettaa työpintaa.
 Paina työpintaa mahdollisimman vähän, jotta työkalu toimii
korkealla nopeudella. Materiaalin poistoteho on suurin,
kun työkalu toimii korkealla nopeudella.
 Kun käytät kupin muotoista lankaharjaa, pidä työkalu 5–10
asteen kulmassa työpintaan nähden kuvan O mukaisesti.
 Pidä laikan reuna kiinni työpinnassa teräslaikkoja
käyttäessä.
 Siirrä työkalua jatkuvasti eteen- ja taaksepäin, jotta
työpintaan ei tulisi epätasaisuuksia. Jos työkalun annetaan
olla työpintaa vasten sitä liikuttamatta tai jos työkalua
liikutetaan pyörivin liikkein, työpintaa tulee palamisen ja
kiertämisen merkkejä.
 Poista työkalu työpinnasta ennen työkalun
sammuttamista. Anna työkalun pysähtyä ennen sen
asettamista alas.
Varoitus! Ole erityisen varovainen reunaa työstäessä, sillä
hiomakoneessa voi esiintyä äkkinäisiä liikkeitä.


Leikkuulaikkojen (tyyppi 41) asentaminen ja
käyttäminen
Leikkuulaikkoihin kuuluvat timanttilaikat ja hiomalaikat.
Saatavilla on hiomalaikkoja metalli ja betonin leikkaamiseen.
Myös betonin leikkaamiseen tarkoitettuja timanttilaikkoja
voidaan käyttää.
HUOMIO: Suljettu kaksipuolinen tyypin 41 leikkuulaikan
suojus on saatavilla erikseen ja se vaaditaan leikkuulaikkoja
käytettäessä. Mikäli oikeaoppista laippaa ja suojaa ei käytetä,
henkilövahinkoja voi tapahtua laikan rikkoutuessa tai
kosketuksen yhteydessä.
Leikkuulaikoissa tulee käyttää saman halkaisijan omaavaa
taustalaippaa ja kierteistä lukitusmutteria (kuuluu työkaluun).
Leikkuulaikkojen asentaminen
Aseta kierteetön taustalaippa karaan korkean osan
(ohjain) osoittaessa ylöspäin. Taustalaipan korkea osa
(ohjain) on laikkaa vasten, kun laikka asennetaan.
 Aseta laikka taustalaippaan keskittämällä laikka korkeaan
osaan (ohjain).
 Asenna kierteinen lukitusmutteri niin, että korkea osa
(ohjain) osoittaa laikasta poispäin.

136
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Paina karan lukituspainiketta ja kiristä lukitusmutteri
pakkaukseen kuuluvalla avaimella (16).
 Poista laikka painamalla karan lukituspainiketta ja
löysäämällä kierteistä lukitusmutteria pakkaukseen
kuuluvalla avaimella.
Varoitus! Älä käytä reunan hioma-/leikkuulaikkoja pinnan
hiomiseen, koska niitä ei ole tarkoitettu kestämään pinnan
hiomisen aikana tapahtuvia sivupaineita. Laikka voi tällöin
rikkoutua ja henkilövahinkoja tapahtua.
 Anna työkalun pysähtyä kokonaan ennen kuin työkalu
koskettaa työpintaa.
 Paina työpintaa mahdollisimman vähän, jotta työkalu toimii
korkealla nopeudella. Leikkausteho on suurin, kun työkalu
toimii korkealla nopeudella.
 Kun leikkaus on aloitettu ja työkappaleeseen tehdään ura,
älä muuta leikkauskulmaa. Jos kulmaa muutetaan, laikka
taittuu ja se voi rikkoutua.
 Poista työkalu työpinnasta ennen työkalun
sammuttamista. Anna työkalun pysähtyä ennen sen
asettamista alas.

Käyttö
Varoitus! Anna työkalun käydä omaan tahtiinsa. Älä
ylikuormita sitä.
 Valmistaudu kipinävirtaan hioma- tai leikkauslaikan
koskettaessa työstökappaletta.
 Aseta työkalu aina siten, että suojus antaa optimaalisen
suojan hioma- tai leikkuulaikalta.
Käynnistäminen ja sammuttaminen
Virta kytketään työkaluun liu’uttamalla lukituskytkintä (2)
eteenpäin.
 Sammuta laite liu’uttamalla lukituskytkintä (2) taaksepäin.
Varoitus! Älä sammuta työkalua sen ollessa kuormitettuna.
Varoitus! Kytke lukitus aina päälle, kun työkalua ei käytetä.
Jos akku on ehjä, käytä akku täysin loppuun ja sammuta
laite sitten.
 Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi mitään
muuta huoltoa.
 Puhdista laitteen/työkalun/laturin ilma-aukot säännöllisesti
pehmeällä harjalla tai kuivalla kangasliinalla.
 Puhdista moottorikotelo säännöllisesti kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.

Hiekkapaperilaikat
Tyypin 27 suojus
Hionta- ja leikkuulisävarusteet
Tyypin 27 suojus
Kierteetön taustalaippa
Hiomalaikat
Tyypin 27 suojus
Tyypin 27 suojus
Navaton hiekkapaperilaikka
Kierteinen mutteri
Kierteetön taustalaippa
Tyypin 27 laikka keskipainaumalla
Navallinen hiekkapaperilaikka
Tyypin 41 leikkuulaikat
Tyypin 27 napalaikka
Tyypin 41 suojus
Tyypin 41 suojus
Taustalaippa
Taustalaippa
Hiova leikkuulaikka
Timanttileikkuulaikka
Lukitusmutteri
Lukitusmutteri

Vinkkejä parhaimman tuloksen saavuttamiseksi
 Pidä työkalusta tiukasti kiinni toisella kädellä sivukahvasta
ja toisella pääkahvasta.
 Pidä hionnassa aina noin 20°- 30°:een kulma laikan ja
työstökappaleen pinnan välillä.
Huolto
Kierteinen mutteri
Verkkojohdolla varustettu tai verkkojohdoton
BLACK+DECKER-laite on suunniteltu toimimaan
mahdollisimman kauan mahdollisimman vähällä huollolla.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattoman toiminnan.
Varoitus! Ennen verkkojohdolla varustetun tai
verkkojohdottoman sähkötyökalun huoltoa toimi seuraavasti:
 Sammuta laite/työkalu ja irrota se verkkovirrasta.
 Jos laitteessa/työkalussa on erillinen akku, sammuta laite/
työkalu ja irrota sen akku.
137
SUOMI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Teräslankalaikat
Tyypin 27 suojus
Tyypin 27 suojus
Tekniset tiedot
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Syöttöjännite
VDC
Nimellisnopeus
(kuormittamaton)
min-1
Laikan sisäläpimitta
mm
BCG720 M1
BCG720 N
18
18
8600
8600
22
22
Laikan maksimipaksuus
3 tuuman kupin muotoinen
teräslankaharja
4 tuuman kupin muotoinen
teräslankaharja
Hiomapaperilaikat
Kuminen tukilaippa
Hiomalaikat
mm
6
6
Katkaisulaikat
mm
3,5
3,5
Karan koko
Paino
Kg
Akku
Kierteinen mutteri
Ympäristönsuojelu
Z
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä
symbolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa
hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien
mukaan. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa www.2helpU.com
M14
M14
2,1 ilman akkua ja
pyörää
2,1 ilman akkua ja
pyörää
BL4018
Pelkkä laite (ei
sisälly
pakkaukseen)
Jännite
VDC
18
Teho
Ah
4,0
Tyyppi
9059995*
Tulojännite
VAC
Lähtöjännite
VDC
18
Virta
A
1,0
Arvioitu latausaika
Tuntia
%
KONEDIREKTIIVI
BCG720 Kulmahiomakone
Black & Decker ilmoittaa, että Tekniset tiedot -kohdassa kuvatut tuotteet täyttävät seuraavien direktiivien vaatimukset:
2006/42/EY, EN 60745-1:2009 + A11:2010;
EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014
+ A12:2014 + A13:2015
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien 2014/30/EU ja
2011/65/EU vaatimukset.
Lisätietoja saa ottamalla yhteyden Black & Deckeriin seuraavassa osoitteessa. Tiedot ovat myös käyttöohjeen takakannessa.
Li-Ion
Laturi
Hiomapaperilaikka
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Pelkkä laite (ei
sisälly
pakkaukseen)
230
Allekirjoittanut vastaa teknisten tietojen kokoamisesta tehden
tämän ilmoituksen Black & Deckerin puolesta.
R. Laverick
Teknisen osaston johtaja
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
10.01.2018
4
Äänenpainetaso, määritetty EN 60745-standardin mukaan:
Äänenpaine (LpA) 76 dB(A), epävarmuus (K) 4 dB(A)
Ääniteho (LWA) 87 dB(A), epävarmuus (K) 4 dB(A)
Tärinän kokonaisarvot (vektorisumma) standardin EN 60745 mukaisesti:
Pinnan hionta (ah,SG): 7,3 m/s2, K= 1,5 m/s2.
Laikkahionta (ah,DS): 1,9 m/s2, K= 1,5 m/s2.
Kiillotus (ah,P): 8,6 m/s2, K= 2,4 m/s2.
Teräsharja (ah,WB): 3,8 m/s2, K= 1,5 m/s2.
Leikkaus (ah,CO): 4,0 m/s2, K= 1,5 m/s2.
Takuu
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin
oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää Black
& Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen
jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. Black &
Deckerin kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän
valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla
osoitteessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä
paikalliseen Black & Deckerin toimipisteeseen tässä
ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.fi ja
rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
138
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Ο γωνιακός τροχός BLACK+DECKER BCG720 M1, BCG720
N έχει σχεδιαστεί για τρόχισμα και κοπή μετάλλου και ειδών
τοιχοποιίας με χρήση του κατάλληλου τύπου δίσκου κοπής ή
τροχίσματος όταν στο εργαλείο είναι τοποθετημένος
κατάλληλο προστατευτικό. Αυτό το εργαλείο προορίζεται μόνο
για καταναλωτική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά
εργαλεία
@
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των παρακάτω
προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρές σωματικές βλάβες.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική αναφορά. Ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο” που
χρησιμοποιείται σε όλες τις παρακάτω προειδοποιήσεις,
αναφέρεται είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με ρεύμα δικτύου
(ρεύματος - με καλώδιο) είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (μπαταρίας - χωρίς καλώδιο).
1. Ασφάλεια χώρου εργασίας
α. Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι ατακτοποίητοι ή σκοτεινοί χώροι γίνονται
αιτίες ατυχημάτων.
β. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε περιβάλλον
όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, όπως με παρουσία
εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία παράγουν σπινθήρες που μπορεί να
προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
γ. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, κρατάτε
μακριά τα παιδιά και άλλα άτομα. Παράγοντες που
αποσπούν την προσοχή μπορεί να σας κάνουν να χάσετε
τον έλεγχο.
2. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
α. Τα φις των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να
ταιριάζουν στην πρίζα. Σε καμία περίπτωση μην
τροποποιήσετε το φις, με κανένα τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε φις προσαρμογής με γειωμένα
ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν υποστεί
τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β. Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
139
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
ηλεκτροπληξίας αν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή
υγρασία. Η διείσδυση νερού σε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Ποτέ μη
χρησιμοποιείτε το καλώδιο για να μεταφέρετε το
ηλεκτρικό εργαλείο, να το τραβήξετε ή να το
αποσυνδέσετε από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο
μακριά από θερμότητα, λάδια, αιχμηρά άκρα ή
κινούμενα μέρη. Τα καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή
είναι μπερδεμένα αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε πάντοτε
καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για εργασία σε
εξωτερικούς χώρους. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εργασία σε εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ.Εάν είναι αναπόφευκτη η χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου σε συνθήκες υγρασίας, χρησιμοποιήστε
μια διάταξη προστασίας από ρεύμα διαρροής (RCD).
Η χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3. Προσωπική ασφάλεια
α. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, να είστε σε
εγρήγορση, να συγκεντρώνεστε στην εργασία που
κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή λογική. Μη
χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο όταν είστε
κουρασμένος/η ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια στιγμή
απροσεξίας κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
β. Να χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Πάντα φοράτε προστασία ματιών. Ο εξοπλισμός
προστασίας, όπως μάσκα κατά της σκόνης,
αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος ή
προστασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται για τις
κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους τραυματισμούς και
τις σωματικές βλάβες.
γ. Αποτρέπετε την ακούσια ενεργοποίηση. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
απενεργοποίησης, πριν συνδέσετε το εργαλείο στην
πηγή ρεύματος και/ή τοποθετήσετε το πακέτο
μπαταρίας, καθώς και πριν πάρετε στα χέρια σας ή
μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάχτυλο πάνω στο διακόπτη ή η
σύνδεση στο ρεύμα ηλεκτρικών εργαλείων με το διακόπτη
στη θέση ενεργοποίησης, ενέχει κινδύνους ατυχημάτων.
δ. Πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία,
αφαιρέστε τυχόν εργαλεία ή κλειδιά ρύθμισης. Εάν
αφήσετε ένα εργαλείο ή κλειδί πάνω σε κάποιο
περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου,
μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί.
140
ε. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα
σταθερή στήριξη στα πόδια σας και καλή ισορροπία.
Έτσι μπορείτε να έχετε καλύτερο έλεγχο του ηλεκτρικού
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
στ.Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας. Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ούτε κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα
ρούχα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
Τα χαλαρά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά
μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
ζ. Αν παρέχονται διατάξεις για τη σύνδεση συστημάτων
απομάκρυνσης και συλλογής της σκόνης, βεβαιωθείτε
ότι αυτές είναι συνδεδεμένες και χρησιμοποιούνται
σωστά. Η χρήση διατάξεων συλλογής της σκόνης μπορεί
να μειώσει τους κινδύνους που προέρχονται από τη
σκόνη.
η. Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε ώστε να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα του
δευτερολέπτου.
4. Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων
α. Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο για την
εφαρμογή σας. Το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο θα
εκτελέσει την εργασία καλύτερα και ασφαλέστερα, με την
ένταση χρήσης για την οποία σχεδιάστηκε.
β. Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο αν ο
διακόπτης του δεν μπορεί να το ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο του οποίου η
λειτουργία δεν μπορεί να ελεγχθεί με το διακόπτη είναι
επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ. Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το
πακέτο μπαταρίας από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν
διεξαγάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή αξεσουάρ
ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Τέτοια προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν
το κίνδυνο αθέλητης εκκίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ. Να φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα ηλεκτρικά
εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε. Μην αφήνετε να
χρησιμοποιήσουν ηλεκτρικό εργαλείο άτομα που δεν
είναι εξοικειωμένα με αυτό ή άτομα που δεν έχουν
διαβάσει αυτές τις οδηγίες χρήσης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια μη εκπαιδευμένων
χρηστών.
ε. Να συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγχετε για
προβλήματα ευθυγράμμισης ή για μάγκωμα των
κινούμενων εξαρτημάτων, θραύση εξαρτημάτων,
καθώς και για οποιοδήποτε άλλο πρόβλημα μπορεί
να επηρεάσει τη λειτουργία των ηλεκτρικών
εργαλείων. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί
ζημιά, φροντίστε να επισκευαστεί πριν το
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
χρησιμοποιήσετε. Η ανεπαρκής συντήρηση των
ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία πολλών
ατυχημάτων.
στ.Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και καθαρά.
Τα κοπτικά εργαλεία με κοφτερές κοπτικές αιχμές που
συντηρούνται σωστά έχουν λιγότερες πιθανότητες να
μαγκώσουν και ελέγχονται ευκολότερα.
ζ. Να χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
αξεσουάρ και τις μύτες του εργαλείου κλπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη σας τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που θέλετε να
εκτελέσετε. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για
εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα
μπορούσε να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
η. Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος
δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
5. Χρήση και φροντίδα εργαλείων μπαταρίας
α. Να επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζει ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που είναι
κατάλληλος για ένα τύπο πακέτου μπαταρίας μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με
άλλο πακέτο μπαταρίας.
β. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία αποκλειστικά
και μόνο με τα καθοριζόμενα πακέτα μπαταριών. Η
χρήση άλλων πακέτων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ. Όταν το πακέτο μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται,
κρατάτε το μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα,
όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή
άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν να
βραχυκυκλώσουν τους δύο ακροδέκτες του. Αν
βραχυκυκλωθούν οι ακροδέκτες της μπαταρίας, μπορεί να
προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
δ. Αν οι μπαταρίες υποστούν κακομεταχείριση, μπορεί
να διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν κατά
λάθος έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Σε
περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια
σας, ζητήστε επιπλέον και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξέρχεται από την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει
ερεθισμούς ή εγκαύματα.
ε. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνο τραυματισμού.
στ.Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο σε
φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά
ή σε θερμοκρασία πάνω από 130°C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη.
ζ. Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το
πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
6. Σέρβις
α. Αναθέτετε το σέρβις του ηλεκτρικού σας εργαλείου σε
εξειδικευμένο τεχνικό επισκευών που χρησιμοποιεί
μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι θα εξασφαλίσετε τη
διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
β. Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων
μπαταριών πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή
ή από εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για
ηλεκτρικά εργαλεία
@
Προειδοποίηση! Πρόσθετες προειδοποιήσεις
ασφαλείας κοινές για εργασίες τροχίσματος,
λείανσης με γυαλόχαρτο, συρματόβουρτσας,
γυαλίσματος ή κοπής με λειαντικό δίσκο:
 Αυτό το προϊόν προορίζεται για χρήση ως τροχός,
τριβείο, συρματόβουρτσα, στιλβωτικό ή εργαλείο
κοπής. Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις
ασφαλείας, τις οδηγίες, τις απεικονίσεις και τις
προδιαγραφές που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο. Η μη τήρηση οποιασδήποτε από τις οδηγίες
που αναφέρονται πιο κάτω μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό τραυματισμό.
 Οι εργασίες για τις οποίες δεν έχει σχεδιαστεί το
εργαλείο μπορεί να δημιουργήσουν κίνδυνο και να
προκαλέσουν σωματική βλάβη.
 Μη χρησιμοποιείτε αξεσουάρ τα οποία δεν είναι ειδικά
σχεδιασμένα και δεν συνιστώνται από τον
κατασκευαστή του εργαλείου. Απλά επειδή το αξεσουάρ
μπορεί να προσαρτηθεί στο ηλεκτρικό σας εργαλείο, αυτό
δεν εξασφαλίζει την ασφαλή λειτουργία.
 Η ονομαστική ταχύτητα του αξεσουάρ πρέπει να είναι
τουλάχιστον ίση με τη μέγιστη ταχύτητα που είναι
επισημασμένη πάνω στο ηλεκτρικό εργαλείο.
Αξεσουάρ που περιστρέφονται ταχύτερα από την
ονομαστική τους ταχύτητα μπορεί να σπάσουν και τα
θραύσματά τους να εκτιναχτούν.
 Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του αξεσουάρ
πρέπει να βρίσκονται εντός των ορίων των
ικανοτήτων του ηλεκτρικού εργαλείου σας. Για
αξεσουάρ με λανθασμένες διαστάσεις δεν μπορεί να
εξασφαλιστεί επαρκής προστασία ή έλεγχος.
 Η τοποθέτηση αξεσουάρ με σπείρωμα πρέπει να
ταιριάζει στο σπείρωμα του άξονα του τροχού. Για
141
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
αξεσουάρ που στερεώνονται με φλάντζες, η οπή
ατράκτου του αξεσουάρ πρέπει να ταιριάζει με τη
διάμετρο τοποθέτησης της φλάντζας. Αξεσουάρ που
δεν ταιριάζουν με τα υλικά στερέωσης του ηλεκτρικού
εργαλείου θα κινούνται εκτός ζυγοστάθμισης, θα
δονούνται υπερβολικά και μπορεί να γίνουν αιτία
απώλειας του ελέγχου.
 Μη χρησιμοποιείτε ένα χαλασμένο αξεσουάρ. Πριν
από κάθε χρήση, επιθεωρείτε το αξεσουάρ, όπως
τροχούς λείανσης, για εκλεπίσεις και ρωγμές, την
επιφάνεια στήριξης για ρωγμές, σχίσιμο ή
υπερβολική φθορά, τη συρματόβουρτσα για
αποκολλημένα ή ραγισμένα σύρματα. Αν πέσει κάτω
το ηλεκτρικό εργαλείο ή το αξεσουάρ, ελέγξτε το
αξεσουάρ προσεκτικά για ζημιά ή εγκαταστήστε
αξεσουάρ που δεν έχει υποστεί ζημιά. Μετά τον
έλεγχο και την εγκατάσταση ενός αξεσουάρ
λειτουργήστε το εργαλείο στη μέγιστη ταχύτητα χωρίς
φορτίο για ένα λεπτό. Τα αξεσουάρ που έχουν υποστεί
ζημιά κανονικά θα διαλυθούν στη διάρκεια αυτού του
χρόνου δοκιμής.
 Χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Ανάλογα με την εφαρμογή, χρησιμοποιείτε
προστατευτικό προσώπου, ειδικά ματογυάλια
ασφαλείας ή γυαλιά ασφαλείας. Φοράτε, όπως
ενδείκνυται, μάσκα κατά της σκόνης, προστατευτικά
ακοής, γάντια και ποδιά συνεργείου ικανή να σταματά
θραύσματα από τον τροχό λείανσης ή το αντικείμενο
εργασίας. Τα προστατευτικά ματιών πρέπει να έχουν την
ικανότητα να σταματούν εκτινασσόμενα σωματίδια που
παράγονται από διάφορες εργασίες. Η μάσκα σκόνης ή
αναπνευστική συσκευή πρέπει να είναι σε θέση να
φιλτράρει σωματίδια που παράγονται από την εργασία
σας. Η παρατεταμένη έκθεση σε θόρυβο υψηλής έντασης
μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
 Κρατήστε τους παρευρισκομένους σε μια ασφαλή
απόσταση από το χώρο εργασίας. Οποιοσδήποτε
εισέρχεται στην περιοχή εργασίας πρέπει να φορά
προστατευτικό εξοπλισμό. Θραύσματα του αντικειμένου
εργασίας ή ένα σπασμένο αξεσουάρ μπορεί να
εκσφενδονιστεί και να προκαλέσει τραυματισμούς πέρα
από την άμεση περιοχή των εργασιών.
 Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε μια εργασία όπου το
αξεσουάρ κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατα
καλώδια ή με το ίδιο του το καλώδιο. Αν το αξεσουάρ
κοπής έρθει σε επαφή με καλώδιο υπό τάση μπορεί να
τεθούν υπό ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά
μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
 Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό τρόπο
για να στερεώνετε και να στηρίζετε το αντικείμενο
εργασίας σε σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το τεμάχιο
142
εργασίας με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό
δεν είναι σταθερό και μπορεί να προκληθεί απώλεια
ελέγχου.
 Τοποθετείτε το καλώδιο μακριά από το
περιστρεφόμενο αξεσουάρ. Αν χάσετε τον έλεγχο, το
καλώδιο μπορεί να κοπεί ή να μπλεχτεί και το κάτω ή το
πάνω τμήμα του χεριού σας μπορεί τραβηχτεί πάνω στο
περιστρεφόμενο αξεσουάρ.
 Ποτέ μην αφήσετε κάτω το ηλεκτρικό εργαλείο αν
πρώτα δεν έχει σταματήσει τελείως να κινείται το
αξεσουάρ. Το περιστρεφόμενο αξεσουάρ μπορεί να έρθει
σε επαφή με την επιφάνεια και να ακινητοποιηθεί σε
αυτή, με αποτέλεσμα το ηλεκτρικό εργαλείο να τραβηχτεί
εκτός ελέγχου σας.
 Μην έχετε ή θέτετε σε λειτουργία το ηλεκτρικό
εργαλείο ενώ το μεταφέρετε στο πλευρό σας. Τυχόν
αθέλητη επαφή με το περιστρεφόμενο αξεσουάρ θα
μπορούσε να πιάσει τα ρούχα σας, τραβώντας το
αξεσουάρ προς το σώμα σας.
 Καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγματα αέρα του ηλεκτρικού
εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του μοτέρ θα τραβήξει τη
σκόνη μέσα στο περίβλημα και η υπερβολικά μεγάλη
συγκέντρωση σκόνης μετάλλου μπορεί να προκαλέσει
κινδύνους από το ηλεκτρικό ρεύμα.
 Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο κοντά σε
εύφλεκτα υλικά. Αυτά τα υλικά θα μπορούσαν να
αναφλεγούν από σπινθήρες.
 Μη χρησιμοποιείτε αξεσουάρ για τα οποία απαιτείται
ψύξη με ψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων
ψυκτικών υγρών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία
που ίσως αποβεί θανατηφόρα.
Σημείωση: Η παραπάνω προειδοποίηση δεν έχει εφαρμογή
σε ηλεκτρικά εργαλεία που έχουν σχεδιαστεί ειδικά για χρήση
με σύστημα υγρού.
Ανάδραση και σχετικές προειδοποιήσεις
Η ανάδραση (κλώτσημα) είναι μια ξαφνική αντίδραση όταν
ένας περιστρεφόμενος τροχός, πέλμα στήριξης γυαλόχαρτου,
βούρτσα ή κάποιο άλλο εξάρτημα σφηνώσει ή μαγκώσει. Το
σφήνωμα ή μάγκωμα προκαλεί ταχεία ακινητοποίηση του
περιστρεφόμενου αξεσουάρ που με τη σειρά της εξαναγκάζει
το εκτός ελέγχου ηλεκτρικό εργαλείο προς την αντίθετη
κατεύθυνση της περιστροφής του αξεσουάρ από το σημείο
εμπλοκής.
Για παράδειγμα, αν ένας τροχός λείανσης πιαστεί ή κολλήσει
στο αντικείμενο εργασίας, η ακμή του τροχού που εισέρχεται
στο σημείο εμπλοκής μπορεί να σκάψει την επιφάνεια του
υλικού προκαλώντας την έξοδο ή το κλώτσημα του τροχού. Ο
τροχός μπορεί είτε να αναπηδήσει προς το χειριστή ή
αντίθετα από αυτόν, ανάλογα με την κατεύθυνση κίνησης του
τροχού στο σημείο εμπλοκής.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Οι τροχοί λείανσης μπορούν επίσης να σπάσουν υπό αυτές
τις συνθήκες.
Η ανάδραση αποτελεί συνέπεια κακής χρήσης του ηλεκτρικού
εργαλείου ή/και εσφαλμένων διαδικασιών ή συνθηκών
λειτουργίας και μπορεί να αποφευχθεί με κατάλληλα
προληπτικά μέτρα, όπως αυτά που περιγράφονται
παρακάτω.
 Κρατήστε το ηλεκτρικό εργαλείο γερά και
τοποθετήστε το σώμα και το βραχίονά σας έτσι ώστε
να μπορέσετε να αντισταθείτε στις δυνάμεις του
κλωτσήματος. Πάντα χρησιμοποιείτε τη βοηθητική
λαβή, εάν παρέχεται, για μέγιστο έλεγχο της
ανάδρασης ή της αντίδρασης ροπής κατά την
εκκίνηση. Ο χειριστής μπορεί να ελέγξει αντιδράσεις
ροπής ή δυνάμεις ανάδρασης αν έχουν ληφθεί
κατάλληλες προφυλάξεις.
 Ποτέ μην τοποθετείτε το χέρι σας κοντά στο
περιστρεφόμενο αξεσουάρ. Το αξεσουάρ μπορεί με την
ανάδραση να κινηθεί πάνω στο χέρι σας.
 Μην τοποθετείτε το σώμα σας στην περιοχή όπου θα
κινηθεί το ηλεκτρικό εργαλείο αν προκύψει ανάδραση.
Η ανάδραση θα κινήσει το εργαλείο σε αντίθετη
κατεύθυνση από την κίνηση του τροχού στο σημείο
εμπλοκής.
 Προσέχετε ιδιαίτερα όταν επεξεργάζεστε γωνίες,
αιχμηρά άκρα κλπ. Αποφεύγετε την αναπήδηση και
το μάγκωμα του αξεσουάρ. Οι γωνίες, οι αιχμηρές ακμές
ή η αναπήδηση έχουν την τάση να εμπλέκουν το
περιστρεφόμενο αξεσουάρ και να προκαλούν απώλεια
ελέγχου ή ανάδραση.
 Μη συνδέσετε στο εργαλείο λεπίδα ξυλογλυπτικής με
αλυσίδα ή οδοντωτή λεπίδα πριονιού. Αυτού του
είδους οι λεπίδες δημιουργούν συχνή ανάδραση και
απώλεια του ελέγχου.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για τρόχισμα
και εργασίες λειαντικής αποκοπής
Χρησιμοποιείτε μόνο τύπους τροχών που
συνιστώνται για το ηλεκτρικό εργαλείο σας και το
συγκεκριμένο προστατευτικό που έχει σχεδιαστεί για
τον επιλεγμένο τροχό. Για τροχούς για τους οποίους δεν
έχει σχεδιαστεί το ηλεκτρικό εργαλείο δεν μπορεί να
επιτευχθεί επαρκής προστασία και επομένως αυτοί δεν
είναι ασφαλείς.
 Η επιφάνεια τροχίσματος σε τροχούς βυθισμένου
κέντρου πρέπει να τοποθετείται κάτω από το επίπεδο
του χείλους του προστατευτικού. Ένας ακατάλληλα
τοποθετημένος τροχός που προεξέχει από το επίπεδο του
χείλους του προστατευτικού δεν επιτρέπει επαρκή
προστασία.
 Το προστατευτικό πρέπει να είναι προσαρτημένο
στέρεα στο ηλεκτρικό εργαλείο και να έχει ρυθμιστεί η

θέση του για μέγιστη ασφάλεια, ώστε ο χειριστής να
είναι εκτεθειμένος σε όσο το δυνατόν μικρότερο μέρος
του τροχού. Το προστατευτικό βοηθά να προστατεύεται
ο χειριστής από θραύσματα λόγω ενδεχόμενης θραύσης
του τροχού, από κατά λάθος επαφή με τον τροχό και από
σπινθήρες οι οποίοι θα μπορούσαν να προκαλέσουν
ανάφλεξη σε ρουχισμό.
 Οι τροχοί πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο για τις
συνιστώμενες εφαρμογές. Για παράδειγμα: μην
τροχίζετε με το πλάι του τροχού κοπής. Οι λειαντικοί
τροχοί κοπής προορίζονται για τρόχισμα με την
περιφέρεια μόνο και αν εφαρμοστούν πλευρικές δυνάμεις
στους τροχούς αυτούς, μπορεί να προκληθεί θραύση
τους.
 Πάντα να χρησιμοποιείτε φλάντζες τροχών που δεν
έχουν ζημιές και είναι του σωστού μεγέθους και
σχήματος για τον τροχό που έχετε επιλέξει. Η σωστή
φλάντζα τροχού στηρίζει τον τροχό, μειώνοντας έτσι την
πιθανότητα θραύσης του τροχού. Οι φλάντζες για
τροχούς κοπής μπορεί να είναι διαφορετικές από τις
φλάντζες για τροχούς τροχίσματος.
 Μη χρησιμοποιείτε φθαρμένους τροχούς από
μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία. Ένας τροχός που
προορίζεται για μεγαλύτερο ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι
κατάλληλος για τη μεγαλύτερη ταχύτητα ενός μικρότερου
εργαλείου και μπορεί να σπάσει.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για
εργασίες λειαντικής αποκοπής
Μην μαγκώνετε τον τροχό κοπής και μην εφαρμόζετε
υπερβολική πίεση. Μην επιχειρείτε να
πραγματοποιήσετε υπερβολικό βάθος κοπής.
 υπερβολική καταπόνηση του τροχού αυξάνει το
φορτίο και την ευπάθεια σε συστροφή ή μάγκωμα του
τροχού μέσα στην κοπή και επομένως την
πιθανότητα ανάδρασης ή θραύσης του τροχού.
 Μην τοποθετείτε το σώμα σας σε ευθεία με ή πίσω
από τον περιστρεφόμενο τροχό. Αν ο τροχός, στο
σημείο χρήσης του, κινείται μακριά από το σώμα σας, μια
πιθανή ανάδραση (κλώτσημα) μπορεί να κάνει τον
περιστρεφόμενο τροχό και το ηλεκτρικό εργαλείο να
τιναχτούν κατευθείαν προς το μέρος σας.
 Όταν μπλοκάρει ο τροχός, ή σε περίπτωση διακοπής
της κοπής για οποιονδήποτε λόγο, απενεργοποιήστε
το εργαλείο και κρατήστε το ακίνητο μέσα στο
κατεργαζόμενο τεμάχιο, μέχρι να σταματήσει τελείως
ο τροχός. Ποτέ μην προσπαθήσετε να αφαιρέσετε τον
τροχό κοπής από την τομή ενώ ο τροχός είναι σε
κίνηση, διαφορετικά μπορεί να σημειωθεί ανάδραση.
Διερευνήστε και πάρτε διορθωτικά μέτρα για να
εξαλείψετε το αίτιο του μαγκώματος του τροχού.
 Μην επανεκκινήσετε την εργασία κοπής μέσα στο
αντικείμενο εργασίας. Αφήστε πρώτα τον τροχό να

143
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
φθάσει σε πλήρη ταχύτητα και προσεκτικά εισάγετέ τον
πάλι στην κοπή.
 τροχός μπορεί να μαγκώσει, να κινηθεί προς το μέρος
σας ή να παρουσιάσει ανάδραση αν το ηλεκτρικό
εργαλείο επανεκκινηθεί ενώ είναι μέσα στο
αντικείμενο εργασίας.
 Να υποστηρίζετε τα μεγάλα φύλλα ή τα υπερμεγέθη
αντικείμενα εργασίας ώστε να ελαχιστοποιείτε τον
κίνδυνο σφηνώματος και ανάδρασης του τροχού. Τα
μεγάλα αντικείμενα εργασίας τείνουν να κάμπτονται υπό
το ίδιο τους το βάρος. Τα στηρίγματα πρέπει να
τοποθετούνται κάτω από το αντικείμενο εργασίας κοντά
στη γραμμή κοπής και κοντά στο άκρο του τεμαχίου
εργασίας και στις δύο πλευρές του τροχού.
 Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν δημιουργείτε
“κοπή εσωτερικού ανοίγματος” σε υπάρχοντες
τοίχους ή άλλες τυφλές περιοχές. Ο τροχός που
προεξέχει μπορεί να κόψει σωλήνες αερίου ή νερού,
ηλεκτρικά καλώδια ή αντικείμενα που μπορεί να
προκαλέσουν ανάδραση.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες
γυαλοχαρτίσματος

Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά υπερμεγέθη
γυαλόχαρτα δίσκου λείανσης. Τηρήστε τις συστάσεις
του κατασκευαστή, κατά την επιλογή γυαλόχαρτου.
Το μεγάλο γυαλόχαρτο που εκτείνεται πέρα από το πέλμα
γυαλοχαρτίσματος δημιουργεί κίνδυνο κοψίματος και
μπορεί να προκαλέσει μάγκωμα, σχίσιμο του δίσκου ή
ανάδραση.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες
γυαλίσματος

Μην επιτρέπετε σε χαλαρά τμήματα του καλύμματος
στίλβωσης ή στα κορδόνια στερέωσής του να
περιστρέφονται ελεύθερα. Στερεώστε μέσα στην
κεφαλή ή κόψτε τυχόν ελεύθερα κορδόνια σύνδεσης.
Τα ελεύθερα κορδόνια σύνδεσης που περιστρέφονται
μπορούν να πιάσουν τα δάχτυλά σας ή να πιαστούν στο
αντικείμενο εργασίας και να συσφιχτούν.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες
χρήσης συρματόβουρτσας
Έχετε υπόψη σας ότι συρμάτινες τρίχες
εκσφενδονίζονται από τη βούρτσα ακόμη και κατά τη
συνήθη λειτουργία. Μην καταπονείτε υπερβολικά τα
σύρματα εφαρμόζοντας υπερβολικό φορτίο στη
βούρτσα. Οι συρμάτινες τρίχες μπορούν να διεισδύσουν
εύκολα σε ελαφρύ ρουχισμό και/ή το δέρμα.
 Αν συνιστάται η χρήση προστατευτικού για τις
εργασίες με συρματόβουρτσα, μην επιτρέψετε
οποιαδήποτε επαφή του συρμάτινου τροχού ή της
συρματόβουρτσας με το προστατευτικό.
144


(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
διάμετρος του συρμάτινου τροχού ή της
συρματόβουρτσας μπορεί να αυξηθεί λόγω του
φορτίου εργασίας και των φυγόκεντρων δυνάμεων.
@
Προειδοποίηση! Η επαφή με τη σκόνη ή η
εισπνοή της σκόνης που δημιουργούν οι
εφαρμογές γυαλοχαρτίσματος/τροχίσματος
μπορεί να ενέχουν κίνδυνο για την υγεία του
χειριστή και των παρευρισκομένων. Φορέστε
μάσκα σκόνης ειδικά σχεδιασμένη για
προστασία από τη σκόνη και τις αναθυμιάσεις
και βεβαιωθείτε ότι τα άτομα που βρίσκονται ή
εισέρχονται στο χώρο εργασίας είναι επίσης
προστατευμένα.
Ασφάλεια τρίτων
Η συσκευή αυτή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) με μειωμένες σωματικές,
αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή με έλλειψη
εμπειρίας και γνώσης, εκτός αν σε αυτά έχει παρασχεθεί
από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους επίβλεψη ή
εκπαίδευση σχετικά με τη χρήση της συσκευής.
 Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται, ώστε να
διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.

Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί να δημιουργηθούν
πρόσθετοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι ενδέχεται να μη
συμπεριλαμβάνονται στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται.
Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να προκληθούν από κακή χρήση,
παρατεταμένη χρήση κλπ.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
τη χρήση διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν είναι δυνατό να αποφευχθούν. Σε αυτούς
περιλαμβάνονται:
 Τραυματισμοί από επαφή με περιστρεφόμενα/κινούμενα
μέρη.
 Τραυματισμοί κατά την αλλαγή οποιωνδήποτε
εξαρτημάτων, λαμών ή αξεσουάρ.
 Σωματικές βλάβες από παρατεταμένη χρήση του
εργαλείου. Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο
για παρατεταμένα χρονικά διαστήματα, μην παραλείπετε
με κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά διαλείμματα.
 Βλάβη της ακοής.
 Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης που
αναπτύσσεται κατά τη χρήση του εργαλείου σας
(παράδειγμα: εργασία με ξύλο, ειδικά βελανιδιά, οξιά και
MDF.)
Κραδασμοί
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται στα
τεχνικά χαρακτηριστικά και στη δήλωση συμμόρφωσης έχει
μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής που
παρέχεται από το πρότυπο EN 60745 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί επίσης να
χρησιμοποιηθεί σε έναν προκαταρκτικό προσδιορισμό της
έκθεσης σε κραδασμούς.
Προειδοποίηση! Στην πράξη, η τιμή εκπομπής κραδασμών
κατά την χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να διαφέρει
από την τιμή που δηλώθηκε, ανάλογα με τον τρόπο που
χρησιμοποιείται το εργαλείο. Το επίπεδο κραδασμών μπορεί
να αυξηθεί πάνω από το επίπεδο που έχει δηλωθεί.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς για τον
καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφαλείας σύμφωνα
με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία προσώπων
που χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία στην εργασία
τους, μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης σε
κραδασμούς πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές
συνθήκες χρήσης και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου,
συμπεριλαμβανομένων και όλων των επιμέρους τμημάτων
του κύκλου εργασίας, όπως τα χρονικά διαστήματα που το
εργαλείο ήταν εκτός λειτουργίας και τα διαστήματα
λειτουργίας χωρίς φορτίο, επιπλέον του χρόνου πίεσης της
σκανδάλης.
Ετικέτες πάνω στο εργαλείο
Τα εικονογράμματα που ακολουθούν, μαζί με τον κωδικό
ημερομηνίας, εμφανίζονται πάνω στο εργαλείο:
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο
κίνδυνος τραυματισμού, ο χρήστης
πρέπει να διαβάσει το εγχειρίδιο
οδηγιών.
Φοράτε γυαλιά ασφαλείας ή
ειδικά προστατευτικά γυαλιά όταν
χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο.
Φοράτε προστατευτικά ακοής όταν
χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για μπαταρίες και
φορτιστές
Μπαταρίες (μονάδα BCG720M1 μόνο)
 Ποτέ μην επιχειρήσετε να τις ανοίξετε, για κανένα λόγο.
 Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
 Μην τις αποθηκεύετε σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
ενδέχεται να υπερβεί τους 40 °C.
 Να τις φορτίζετε μόνο σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος
μεταξύ 10 °C και 40 °C.
 Να τις φορτίζετε μόνο με τη χρήση του φορτιστή που
παρέχεται με το εργαλείο.
 Κατά την απόρριψη μπαταριών, να ακολουθείτε τις
οδηγίες που παρέχονται στην ενότητα “Προστασία του
περιβάλλοντος”.
p
Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά.
Φορτιστές (μονάδα BCG720M1 μόνο)
 Ο φορτιστής BLACK+DECKER πρέπει να
χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τη φόρτιση
της μπαταρίας του εργαλείου που συνόδευε. Άλλες
μπαταρίες ενδέχεται να εκραγούν, προκαλώντας
τραυματισμό ατόμων και ζημιές.
 Μην επιχειρήσετε ποτέ να φορτίσετε μη
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
 Να φροντίζετε να αντικαθίστανται άμεσα τα καλώδια που
έχουν υποστεί ζημιά.
 Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
 Μην ανοίγετε το φορτιστή.
 Μην εισάγετε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα στο
φορτιστή.
$
+
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση
μόνο σε εσωτερικούς χώρους.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τη
χρήση
Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
Ο φορτιστής σας φέρει διπλή μόνωση.
Επομένως, δεν απαιτείται αγωγός γείωσης.
Ελέγχετε πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου
συμφωνεί με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών. Ποτέ μην
επιχειρήσετε να αντικαταστήσετε τη μονάδα
φορτιστή με κανονικό φις ρεύματος δικτύου.
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να
αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις BLACK+DECKER, για την αποφυγή
κινδύνου.
Χαρακτηριστικά
Αυτό το εργαλείο διαθέτει μερικά από ή όλα τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Διακόπτης ασφάλισης
2. Διακόπτης σκανδάλης
3. Πλευρική λαβή
4. Ασφάλεια άξονα
5. Προστατευτικό τροχίσματος
6. Δίσκο τροχίσματος
7. Διαμέρισμα μπαταρίας
8. Μπαταρία (μονάδα BCG720M1 μόνο)
Φόρτιση μπαταρίας (εικ. Α)
Οι φορτιστές BLACK+DECKER έχουν σχεδιαστεί να
φορτίζουν πακέτα μπαταριών BLACK+DECKER.
145
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)

Συνδέστε το φορτιστή (9) σε κατάλληλη πρίζα πριν
εισάγετε ένα πακέτο μπαταρίας (8).
 Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας (8) μέσα στο φορτιστή
εξασφαλίζοντας ότι το πακέτο μπαταρίας έχει εδράσει
πλήρως μέσα στις υποδοχές της μπαταρίας (Εικόνα A).
Η λυχνία LED (9a) θα αναβοσβήνει
υποδεικνύοντας ότι η μπαταρία φορτίζεται.
Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται
από τη λυχνία LED η οποία παραμένει
αναμμένη συνεχώς. Τότε το πακέτο είναι
πλήρως φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε ή να
το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή.
 Επαναφορτίζετε τις αποφορτισμένες μπαταρίες το
συντομότερο δυνατόν μετά τη χρήση τους, διαφορετικά
μπορεί να μειωθεί πολύ η διάρκεια ζωής τους. Για τη
μέγιστη διάρκεια ζωής των μπαταριών, μην τις
αποφορτίζετε πλήρως. Συνιστάται να επαναφορτίζετε τις
μπαταρίες μετά από κάθε χρήση.
Διαγνωστικά φορτιστή (εικ. B)
Αυτός ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί ώστε να ανιχνεύει
ορισμένα προβλήματα που μπορούν να προκύψουν με
πακέτα μπαταριών ή με την πηγή ρεύματος. Τα προβλήματα
υποδεικνύονται από μια λυχνία LED που αναβοσβήνει με
διαφορετικά μοτίβα αναλαμπών.
Προβληματική μπαταρία
Ο φορτιστής μπορεί να ανιχνεύσει ότι μια
μπαταρία είναι εξασθενημένη ή έχει υποστεί
ζημιά. Η λυχνία LED αναβοσβήνει με το
μοτίβο αναλαμπών που υποδεικνύεται στην ετικέτα. Αν δείτε
αυτό το μοτίβο αναλαμπών που αντιστοιχεί σε προβληματική
μπαταρία, μη συνεχίσετε τη φόρτιση της μπαταρίας.
Επιστρέψτε την σε κέντρο σέρβις ή σε θέση συλλογής για
ανακύκλωση.
Καθυστέρηση λόγω θερμού/ψυχρού πακέτου
μπαταρίας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με
υπερβολικά υψηλή ή χαμηλή θερμοκρασία,
ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση λόγω
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη
φόρτιση έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία. Αφού συμβεί αυτό, ο φορτιστής μεταβαίνει
αυτόματα σε λειτουργία φόρτισης του πακέτου. Αυτή η
λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής της
μπαταρίας.
Η λυχνία αναβοσβήνει με το μοτίβο αναλαμπών που
υποδεικνύεται στην ετικέτα.
146
Παραμονή της μπαταρίας στο φορτιστή
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
λείανσης, μεταλλικά ρινίσματα, σύρμα τριψίματος,
αλουμινόχαρτο ή οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών
σωματιδίων. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
 Μην αφήσετε το τροφοδοτικό να παγώσει και μην το
βυθίσετε σε νερό ή οποιοδήποτε άλλο υγρό.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορούν να
παραμείνουν συνδεδεμένα επ’ αόριστον με τη λυχνία LED
αναμμένη. Ο φορτιστής θα διατηρήσει το πακέτο μπαταρίας
σε βέλτιστη κατάσταση και πλήρως φορτισμένο. Αυτός ο
φορτιστής διαθέτει μια αυτόματη λειτουργία συντήρησης η
οποία εξισώνει ή εξισορροπεί τα μεμονωμένα στοιχεία στο
πακέτο μπαταρίας για να επιτρέπει στο πακέτο μπαταρίας να
λειτουργεί σε μέγιστη χωρητικότητα. Τα πακέτα μπαταρίας
πρέπει να υποβάλλονται στη διαδικασία συντήρησης κάθε
εβδομάδα ή όταν η μπαταρία δεν παρέχει πλέον το ίδιο
αποτέλεσμα όπως παλαιότερα. Για να χρησιμοποιήσετε τη
λειτουργία αυτόματης συντήρησης, τοποθετήστε το πακέτο
μπαταρίας στο φορτιστή και αφήστε το εκεί για τουλάχιστον 8
ώρες.
Τοποθέτηση και αφαίρεση της μπαταρίας (εικ. C,
D)
Σημαντικές επισημάνσεις για τη φόρτιση
 Μπορείτε να επιτύχετε την καλύτερη δυνατή διάρκεια
Συναρμολόγηση
ζωής και τη μέγιστη απόδοση εάν φορτίζετε το πακέτο
μπαταρίας σε θερμοκρασία 18 °C - 24 °C. ΜΗ φορτίσετε
το πακέτο μπαταρίας σε θερμοκρασίες αέρα που είναι
μικρότερες από +4,5 °C ή μεγαλύτερες από +40 °C. Αυτό
είναι σημαντικό και θα αποτρέψει τη σοβαρή βλάβη του
πακέτου μπαταρίας.
 Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορεί να
θερμανθούν αισθητά κατά τη φόρτιση. Αυτό είναι
κανονικό φαινόμενο και όχι ένδειξη προβλήματος. Για να
διευκολύνετε την ψύξη του πακέτου μπαταρίας μετά τη
χρήση, αποφεύγετε να τοποθετείτε το φορτιστή ή το
πακέτο μπαταρίας σε θερμό περιβάλλον, όπως σε
μεταλλικό παράπηγμα ή σε μη μονωμένο τρέιλερ.
 Αν το πακέτο μπαταριών δεν φορτίζεται σωστά:
 Ελέγξτε τη λειτουργία της πρίζας συνδέοντας ένα
φωτιστικό ή άλλη συσκευή.
 Ελέγξτε μήπως η πρίζα συνδέεται σε διακόπτη φώτων
που διακόπτει το ρεύμα όταν σβήνετε τα φώτα.
 Μετακινήστε το φορτιστή και το πακέτο μπαταρίας σε
θέση όπου η θερμοκρασία αέρα περιβάλλοντος είναι
περίπου 18 °C - 24 °C.
 Αν τα προβλήματα φόρτισης επιμένουν, παραδώστε το
εργαλείο, το πακέτο μπαταρίας και το φορτιστή στο
τοπικό σας κέντρο σέρβις.
 Το πακέτο μπαταρίας πρέπει να επαναφορτίζεται όταν
δεν είναι σε θέση να παράγει επαρκή ισχύ σε εργασίες
που γινόντουσαν εύκολα πιο πριν. ΜΗ ΣΥΝΕΧΙΣΕΤΕ τη
χρήση υπό αυτές τις συνθήκες. Ακολουθήστε τη
διαδικασία φόρτισης. Μπορείτε επίσης να φορτίσετε
όποτε επιθυμείτε ένα πακέτο μπαταρίας που δεν έχει
εξαντληθεί πλήρως, χωρίς αυτό να έχει αρνητικές
συνέπειες.
 Πρέπει να κρατάτε μακριά από τις κοιλότητες του
φορτιστή ξένα υλικά αγώγιμης φύσης, όπως είναι, αλλά
χωρίς να περιορίζονται σε, σκόνη από εργασίες
Για να τοποθετήσετε την μπαταρία (8), ευθυγραμμίστε την
με την υποδοχή στο εργαλείο (7). Τοποθετήστε την
μπαταρία μέσα στην υποδοχή και σπρώξτε την μέχρι να
ασφαλίσει στη θέση της.
 Για να αφαιρέσετε την μπαταρία, πατήστε το κουμπί
απελευθέρωσης μπαταρίας (8a) ενώ ταυτόχρονα τραβάτε
την μπαταρία έξω από την υποδοχή.

Προειδοποίηση! Πριν από τη συναρμολόγηση, βεβαιωθείτε
ότι το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο και ότι έχετε
αφαιρέσει την μπαταρία.
Τοποθέτηση και αφαίρεση του προστατευτικού
(εικ. E, F, G)
Το εργαλείο συνοδεύεται από ένα προστατευτικό που
προορίζεται μόνο για χρήσεις τροχίσματος (τύπου 27). Αν η
μονάδα προορίζεται για εκτέλεση εργασιών κοπής, πρέπει να
τοποθετηθεί ένα προστατευτικό ειδικό για αυτόν τον τύπο
εργασίας (τύπου 41). Διατίθενται κατάλληλα προστατευτικά,
με αριθμό ανταλλακτικού 1004702-44 (για τροχό κοπής 125
mm), τα οποία μπορείτε να αποκτήσετε από κέντρα σέρβις
BLACK+DECKER.
 Τοποθετήστε το εργαλείο σε ένα τραπέζι, με τον άξονα
(11) στραμμένο προς τα πάνω.
 Ελευθερώστε την ασφάλεια σύσφιξης και κρατήστε το
προστατευτικό πάνω από το εργαλείο όπως δείχνει η
εικόνα E.
 Ευθυγραμμίστε τις ωτίδες (5a) με τις εγκοπές (10) όπως
δείχνει η εικόνα F.
 Πιέστε το προστατευτικό προς τα κάτω και περιστρέψτε
το αριστερόστροφα έως ότου βρεθεί στην απαιτούμενη
θέση όπως δείχνει η εικόνα G.
 Σφίξτε τη βίδα της ασφάλισης του προστατευτικού για να
στερεώσετε το προστατευτικό στο εργαλείο.
 Εάν χρειάζεται, σφίξτε τη βίδα για να αυξήσετε τη δύναμη
σύσφιξης.
Αφαίρεση
Ελευθερώστε τη βίδα της ασφάλισης προστατευτικού.
 Περιστρέψτε το προστατευτικό δεξιόστροφα για να
ευθυγραμμίσετε τις ωτίδες (5a) με τις εγκοπές (10).
 Αφαιρέστε το προστατευτικό από το εργαλείο.

Προειδοποίηση! Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ το εργαλείο
χωρίς το προστατευτικό.
Τοποθέτηση της πλευρικής λαβής
Βιδώστε την πλευρική λαβή (3) σε μία από τις οπές
στερέωσης στο εργαλείο.
Προειδοποίηση! Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πλευρική λαβή.

Τοποθέτηση και αφαίρεση δίσκων τροχίσματος,
δίσκων κοπής ή εξαρτημάτων πτερυγίων
γυαλοχαρτίσματος (εικ. H, I, J, K, L)
Πάντα να χρησιμοποιείτε το σωστό τύπο δίσκου για την
εφαρμογή σας.
Χρησιμοποιείτε πάντα δίσκους κατάλληλης διαμέτρου και
μεγέθους οπής άξονα (δείτε τα τεχνικά χαρακτηριστικά).
Τοποθέτηση
Τοποθετήστε το προστατευτικό όπως περιγράφτηκε πιο
πάνω.
 Τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα (12) πάνω στον
άξονα (11) όπως δείχνει η εικόνα. H. Βεβαιωθείτε ότι η
φλάντζα τοποθετείται σωστά στις επίπεδες πλευρές του
άξονα.
 Τοποθετήστε το δίσκο (6) πάνω στον άξονα (11) όπως
δείχνει η εικόνα H. Αν ο δίσκος έχει ανυψωμένο κέντρο,
βεβαιωθείτε ότι το ανυψωμένο κέντρο είναι στραμμένο
προς την εσωτερική φλάντζα.
 Βεβαιωθείτε ότι ο δίσκος έχει πάρει τη σωστή θέση πάνω
στην εσωτερική φλάντζα.
 Τοποθετήστε την εξωτερική φλάντζα (14) πάνω στον
άξονα. Όταν τοποθετείτε ένα δίσκο τροχίσματος, το
ανυψωμένο κέντρο στην εξωτερική φλάντζα πρέπει να
είναι στραμμένο προς το δίσκο (A στην εικ. I). Κατά την
τοποθέτηση δίσκου κοπής, το ανυψωμένο κέντρο στην
εξωτερική φλάντζα πρέπει να είναι στραμμένο αντίθετα
από το δίσκο (B στην Εικ. I).
 Κρατήστε την ασφάλεια άξονα (4) πατημένη και σφίξτε
την εξωτερική φλάντζα χρησιμοποιώντας το κλειδί δύο
πείρων (16) (εικ. J).

Αφαίρεση
Κρατήστε την ασφάλεια άξονα (4) πατημένη και
λασκάρετε την εξωτερική φλάντζα (14) χρησιμοποιώντας
το κλειδί δύο πείρων (16) (εικ. J).
 Αφαιρέστε την εξωτερική φλάντζα (14) και το δίσκο (6).

Τρόχισμα επιφάνειας με τροχούς τροχίσματος
Αφήστε το εργαλείο να φθάσει στην πλήρη ταχύτητα πριν
φέρετε το εργαλείο σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας.
 Εφαρμόζετε ελάχιστη πίεση στην επιφάνεια εργασίας,
επιτρέποντας στο εργαλείο να λειτουργήσει σε υψηλή
ταχύτητα. Η ταχύτητα τροχίσματος είναι μέγιστη όταν το
εργαλείο λειτουργεί σε υψηλή ταχύτητα.
147

(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Διατηρήστε μια γωνία 20˚ έως 30˚ μεταξύ του εργαλείου
και της επιφάνειας εργασίας, όπως δείχνει η εικόνα L.
 Μετακινείτε συνεχώς το εργαλείο με κίνηση εμπρός-πίσω
ώστε να αποφύγετε την τοπική αφαίρεση υλικού σε
μεγάλο βάθος από την επιφάνεια εργασίας.
 Απομακρύνετε το εργαλείο από την επιφάνεια εργασίας
πριν το απενεργοποιήσετε. Επιτρέψτε στο εργαλείο να
σταματήσει να περιστρέφεται πριν το αφήσετε.

Τρόχισμα ακμής με τροχούς τροχίσματος
Οι τροχοί που χρησιμοποιούνται για κοπή και τρόχισμα
ακμής ενδέχεται να σπάσουν ή να προκαλέσουν ανάδραση
αν λυγίσουν ή συστραφούν όταν το εργαλείο χρησιμοποιείται
σε εργασία κοπής ή τροχίσματος σε βάθος.
Οι εργασίες τροχίσματος ακμής/κοπής με τροχό τύπου 27
πρέπει να περιορίζονται σε ρηχή κοπή και δημιουργία
εγκοπής βάθους μικρότερου από 13 mm όταν ο τροχός είναι
νέος. Μειώστε το βάθος κοπής/εγκοπής σύμφωνα με τη
μείωση της ακτίνας του τροχού, καθώς αυτός φθείρεται. Για
περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στον ‘Πίνακα
αξεσουάρ τροχίσματος και κοπής’ στο τέλος αυτού του
εγχειριδίου.
Για τρόχισμα ακμής/κοπή με τροχό τύπου 41 απαιτείται
χρήση προστατευτικού τύπου 41.
 Αφήστε το εργαλείο να φθάσει στην πλήρη ταχύτητα πριν
φέρετε το εργαλείο σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας.
 Εφαρμόζετε ελάχιστη πίεση στην επιφάνεια εργασίας,
επιτρέποντας στο εργαλείο να λειτουργήσει σε υψηλή
ταχύτητα. Η ταχύτητα τροχίσματος είναι μέγιστη όταν το
εργαλείο λειτουργεί σε υψηλή ταχύτητα.
 Τοποθετήστε το σώμα σας ώστε η ανοικτή κάτω πλευρά
του τροχού να κοιτάζει μακριά σας.
 Αφού αρχίσει η κοπή και έχει επιτευχθεί μια εντομή στο
αντικείμενο εργασίας, μην αλλάξετε τη γωνία της κοπής. Η
αλλαγή της γωνίας θα προκαλέσει κάμψη του τροχού και
μπορεί να προκαλέσει θραύση του. Οι τροχοί
τροχίσματος ακμής δεν είναι σχεδιασμένοι για να
αντέχουν τις πλευρικές πιέσεις που προκαλούνται από
την κάμψη.
 Απομακρύνετε το εργαλείο από την επιφάνεια εργασίας
πριν απενεργοποιήσετε το εργαλείο. Επιτρέψτε στο
εργαλείο να σταματήσει να περιστρέφεται πριν το
αφήσετε.
Προειδοποίηση! Μη χρησιμοποιείτε τροχούς τροχίσματος
ακμής/τροχούς κοπής για εφαρμογές τροχίσματος επιφανειών
αν η ετικέτα του τροχού απαγορεύει τέτοια χρήση, επειδή οι
τροχοί αυτοί δεν είναι σχεδιασμένοι για τις πλευρικές πιέσεις
που δημιουργούνται κατά το τρόχισμα επιφανειών. Μπορεί
να προκληθεί θραύση του τροχού και σοβαρός τραυματισμός.
148
Τοποθέτηση και αφαίρεση δίσκων
γυαλοχαρτίσματος (εικ. K)
Για το γυαλοχάρτισμα, απαιτείται ένα πέλμα στήριξης. Το
πέλμα στήριξης είναι διαθέσιμο από τον τοπικό σας
αντιπρόσωπο BLACK+DECKER σαν αξεσουάρ.
Τοποθέτηση
Τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα (12) πάνω στον
άξονα (11) όπως δείχνει η εικόνα
(εικ. K). Βεβαιωθείτε ότι η φλάντζα τοποθετείται σωστά
στις επίπεδες πλευρές του άξονα.
 Τοποθετήστε το πέλμα στήριξης (18) πάνω στον άξονα.
 Τοποθετήστε το δίσκο γυαλοχαρτίσματος (19) πάνω στο
πέλμα στήριξης.
 Τοποθετήστε την εξωτερική φλάντζα (14) πάνω στον
άξονα με το ανυψωμένο κέντρο στραμμένο αντίθετα με το
δίσκο.
 Κρατήστε την ασφάλεια άξονα (4) πατημένη και σφίξτε
την εξωτερική φλάντζα χρησιμοποιώντας το κλειδί δύο
πείρων (16) (εικ. J). Βεβαιωθείτε ότι η εξωτερική φλάντζα
έχει τοποθετηθεί σωστά και ότι ο δίσκος είναι καλά
σφιγμένος.

Αφαίρεση
Κρατήστε την ασφάλεια άξονα (4) πατημένη και
λασκάρετε την εξωτερική φλάντζα (14) χρησιμοποιώντας
το κλειδί δύο πείρων (16) (εικ. J).
 Αφαιρέστε την εξωτερική φλάντζα (14), το δίσκο
γυαλοχαρτίσματος (19) και το πέλμα στήριξης (18).

Φινίρισμα επιφανειών με δίσκους
γυαλοχαρτίσματος
Αφήστε το εργαλείο να φθάσει στην πλήρη ταχύτητα πριν
φέρετε το εργαλείο σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας.
 Εφαρμόζετε ελάχιστη πίεση στην επιφάνεια εργασίας,
επιτρέποντας στο εργαλείο να λειτουργεί σε υψηλή
ταχύτητα. Η ταχύτητα γυαλοχαρτίσματος είναι μέγιστη
όταν το εργαλείο λειτουργεί σε υψηλή ταχύτητα.
 Διατηρήστε μια γωνία 5˚ έως 10˚ μεταξύ του εργαλείου και
της επιφάνειας εργασίας, όπως δείχνει η εικόνα M.
 Μετακινείτε συνεχώς το εργαλείο με κίνηση εμπρός-πίσω
ώστε να αποφύγετε την τοπική αφαίρεση υλικού σε
μεγάλο βάθος από την επιφάνεια εργασίας.
 Απομακρύνετε το εργαλείο από την επιφάνεια εργασίας
πριν το απενεργοποιήσετε. Επιτρέψτε στο εργαλείο να
σταματήσει να περιστρέφεται πριν το αφήσετε.

Χρήση υποθεμάτων γυαλοχαρτίσματος
Πάντα επιλέγετε δίσκους γυαλοχαρτίσματος με κοκκώδες
κατάλληλο για την εφαρμογή σας. Οι δίσκοι
γυαλοχαρτίσματος διατίθενται σε διάφορα κοκκώδη. Οι αδροί
κόκκοι προσφέρουν μεγαλύτερους ρυθμούς αφαίρεσης
υλικού και πιο τραχύ φινίρισμα. Οι λεπτοί κόκκοι
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
προσφέρουν πιο αργούς ρυθμούς αφαίρεσης υλικού και πιο
λείο φινίρισμα. Ξεκινήστε με δίσκους αδρού κοκκώδους για
γρήγορη, χονδρική αφαίρεση υλικού. Αλλάξτε σε χαρτί
μεσαίου κοκκώδους και τελειώστε με δίσκο λεπτού
κοκκώδους για βέλτιστο φινίρισμα.
 Αδρό = αριθμός 16 - 30.
 Μεσαίο = αριθμός 36 - 80.
 Λείο φινίρισμα = αριθμός 100 - 120.
 Πολύ λείο φινίρισμα = αριθμός 150 - 180.
 Αφήστε το εργαλείο να φθάσει στην πλήρη ταχύτητα
πριν το φέρετε σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας.
 Εφαρμόζετε ελάχιστη πίεση στην επιφάνεια εργασίας,
επιτρέποντας στο εργαλείο να λειτουργεί σε υψηλή
ταχύτητα. Η ταχύτητα γυαλοχαρτίσματος είναι μέγιστη
όταν το εργαλείο λειτουργεί σε υψηλή ταχύτητα.
 Διατηρήστε μια γωνία 5˚ έως 10˚ μεταξύ του εργαλείου και
της επιφάνειας εργασίας, όπως δείχνει η εικόνα N. Ο
δίσκος γυαλοχαρτίσματος θα πρέπει να είναι σε επαφή
με περίπου 25 mm της επιφάνειας εργασίας.
 Μετακινείτε συνεχώς το εργαλείο σε ευθεία γραμμή για να
εμποδίσετε το κάψιμο και τη δημιουργία βαθιών κυκλικών
χαραγών στην επιφάνεια εργασίας. Αν αφήνετε το
εργαλείο να παραμείνει στην επιφάνεια εργασίας χωρίς
να το μετακινείτε ή αν το μετακινείτε κυκλικά, προκαλείται
κάψιμο και δημιουργία βαθιών κυκλικών χαραγών στην
επιφάνεια εργασίας.
 Απομακρύνετε το εργαλείο από την επιφάνεια εργασίας
πριν το απενεργοποιήσετε. Επιτρέψτε στο εργαλείο να
σταματήσει να περιστρέφεται πριν το αφήσετε.
Προφυλάξεις για το γυαλοχάρτισμα βαμμένων
επιφανειών
Το γυαλοχάρτισμα επιφανειών που είναι βαμμένες με
χρώματα βάσης μολύβδου ΔΕΝ ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ, λόγω της
δυσκολίας ελέγχου της ρυπογόνου σκόνης. Ο
μεγαλύτερος κίνδυνος δηλητηρίασης από μόλυβδο είναι
για παιδιά και εγκύους.
 Επειδή είναι δύσκολο να αναγνωριστεί χωρίς χημική
ανάλυση αν ένα χρώμα περιέχει μόλυβδο ή όχι,
συνιστούμε τις εξής προφυλάξεις όταν γυαλοχαρτίζετε
οποιαδήποτε βαμμένη επιφάνεια:
 Δεν θα πρέπει στην περιοχή εργασίας όπου γίνονται
εργασίες γυαλοχαρτίσματος να εισέρχονται παιδιά ή
έγκυες έως ότου ολοκληρωθεί όλη η διαδικασία
καθαρισμού.
 Όλα τα άτομα που εισέρχονται στην περιοχή εργασίας
θα πρέπει να φορούν μάσκα ή αναπνευστική συσκευή.
Το φίλτρο θα πρέπει να αντικαθίσταται καθημερινά ή
όταν αυτός που το φορά έχει δυσκολία στην αναπνοή.
Σημείωση: Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο αυτές οι
μάσκες κατά της σκόνης που είναι κατάλληλες για εργασία με
χρώματα μολύβδου. Οι κανονικές μάσκες βαφής δεν

προσφέρουν αυτή την προστασία. Απευθυνθείτε στο τοπικό
σας κατάστημα υλικών για την κατάλληλη εγκεκριμένη μάσκα.
 ΜΗΝ ΤΡΩΤΕ, ΠΙΝΕΤΕ ή ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ στο χώρο
εργασίας, για να αποφύγετε την πρόσληψη
μολυσμένων σωματιδίων χρώματος. Οι εργαζόμενοι
θα πρέπει να πλένονται και να καθαρίζονται ΠΡΙΝ από
κατανάλωση φαγητού ή ποτού ή πριν το κάπνισμα.
Δεν θα πρέπει να αφήνονται στην περιοχή εργασίας
είδη φαγητού, ποτού ή καπνίσματος, γιατί θα
μπορούσαν να μολυνθούν με σκόνη.
 Το χρώμα θα πρέπει να αφαιρείται με τέτοιο τρόπο
ώστε να ελαχιστοποιείται η ποσότητα της
παραγόμενης σκόνης.
 Οι περιοχές όπου αφαιρείται χρώμα πρέπει να
απομονώνονται με πλαστικά φύλλα πάχους 4 mil.
 Το γυαλοχάρτισμα πρέπει να γίνεται με τρόπο ώστε να
μειώνεται η μεταφορά σκόνης χρώματος έξω από την
περιοχή εργασίας.
 Όλες οι επιφάνειες στην περιοχή εργασίας θα πρέπει
να σκουπίζονται με ηλεκτρική σκούπα και να
καθαρίζονται καθημερινά σχολαστικά για τη διάρκεια
των εργασιών γυαλοχαρτίσματος. Οι σακούλες
ηλεκτρικής σκούπας θα πρέπει να αλλάζονται συχνά.
 Τα πλαστικά πετάσματα θα πρέπει να
συγκεντρώνονται και να απορρίπτονται μαζί με όλη τη
σκόνη, ροκανίδια ή άλλα υπολείμματα από τη
διαδικασία αφαίρεσης. Θα πρέπει να τοποθετούνται
σε σφραγισμένα δοχεία απορριμμάτων και να
απορρίπτονται μέσω των κανονικών διαδικασιών
συλλογής απορριμμάτων. Κατά τον καθαρισμό, τα
παιδιά και οι έγκυες θα πρέπει να παραμένουν μακριά
από την άμεση περιοχή εργασίας.
 Όλα τα παιχνίδια, τα πλενόμενα έπιπλα και τα σκεύη
που χρησιμοποιούνται από παιδιά θα πρέπει να
πλένονται σχολαστικά πριν χρησιμοποιηθούν πάλι.
Τοποθέτηση και χρήση συρματοβουρτσών και
τροχών σύρματος
Οι συρματόβουρτσες σχήματος κυπέλλου ή οι τροχοί
σύρματος βιδώνονται απευθείας πάνω στον άξονα του
εργαλείου τροχού χωρίς τη χρήση φλαντζών. Όταν
χρησιμοποιείτε συρματόβουρτσες και τροχούς σύρματος,
απαιτείται προστατευτικό Τύπου 27. Φοράτε γάντια εργασίας
όταν χειρίζεστε συρματόβουρτσες και τροχούς σύρματος.
Τα εξαρτήματα μπορεί να γίνουν αιχμηρά. Ο τροχός ή η
βούρτσα δεν πρέπει να αγγίζει το προστατευτικό όταν
τοποθετείται ή κατά τη χρήση.
Θα μπορούσε να προκληθεί μη εντοπίσιμη ζημιά στο
αξεσουάρ, προκαλώντας την αποκοπή συρμάτων από το
αξεσουάρ, δηλ. τον τροχό ή τη βούρτσα σχήματος κυπέλλου.
 Βιδώστε τον τροχό στον άξονα με το χέρι.
149
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Πατήστε το κουμπί ασφάλισης του άξονα και
χρησιμοποιήστε ένα κλειδί πάνω στην πλήμνη του τροχού
σύρματος ή της συρματόβουρτσας για να σφίξετε τον
τροχό.
 Για να αφαιρέσετε τον τροχό, αντιστρέψτε την παραπάνω
διαδικασία.
Προειδοποίηση! Αν δεν επιτευχθεί σωστή έδραση της
πλήμνης του τροχού πριν την ενεργοποίηση του εργαλείου,
μπορεί να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο ή στον τροχό.
Οι τροχοί σύρματος και οι συρματόβουρτσες μπορούν να
χρησιμοποιηθούν για αφαίρεση σκουριάς, επικαθήσεων και
χρωμάτων και για τη λείανση ανώμαλων επιφανειών.
Σημείωση: Οι ίδιες προφυλάξεις πρέπει να λαμβάνονται κατά
τη χρήση συρματόβουρτσας σε χρωματισμένες επιφάνειες
καθώς και κατά το γυαλοχάρτισμα βαφής.
 Αφήστε το εργαλείο να φθάσει στην πλήρη ταχύτητα πριν
φέρετε το εργαλείο σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας.
 Εφαρμόζετε ελάχιστη πίεση στην επιφάνεια εργασίας,
επιτρέποντας στο εργαλείο να λειτουργεί σε υψηλή
ταχύτητα. Η ταχύτητα αφαίρεσης υλικού είναι μέγιστη
όταν το εργαλείο λειτουργεί σε υψηλή ταχύτητα.
 Διατηρείτε γωνία 5˚ έως 10˚ μεταξύ του εργαλείου και της
επιφάνειας εργασίας για συρματόβουρτσες σχήματος
κυπέλλου όπως δείχνει η εικόνα O.
 Διατηρείτε επαφή ανάμεσα στο άκρο του τροχού και στην
επιφάνεια εργασίας όταν χρησιμοποιείτε τροχούς
σύρματος.
 Μετακινείτε συνεχώς το εργαλείο με κίνηση εμπρός-πίσω
ώστε να αποφύγετε την τοπική αφαίρεση υλικού σε
μεγάλο βάθος από την επιφάνεια εργασίας. Αν αφήνετε το
εργαλείο να παραμείνει στην επιφάνεια εργασίας χωρίς
να το μετακινείτε ή αν το μετακινείτε κυκλικά, προκαλείται
κάψιμο και δημιουργία βαθιών κυκλικών χαραγών στην
επιφάνεια εργασίας.
 Απομακρύνετε το εργαλείο από την επιφάνεια εργασίας
πριν απενεργοποιήσετε το εργαλείο. Επιτρέψτε στο
εργαλείο να σταματήσει να περιστρέφεται πριν το
αφήσετε.
Προειδοποίηση! Χρησιμοποιείτε πρόσθετη προσοχή όταν
εργάζεστε πάνω από μια ακμή, γιατί μπορείτε να
αντιμετωπίσετε ξαφνική και απότομη κίνηση του εργαλείου
τροχού.

Τοποθέτηση και χρήση τροχών κοπής (τύπου 41)
Οι τροχοί κοπής περιλαμβάνουν διαμαντοτροχούς και
λειαντικούς δίσκους. Διατίθενται λειαντικοί τροχοί κοπής για
χρήση σε μέταλλο και σκυρόδεμα. Μπορούν επίσης να
χρησιμοποιηθούν διαμαντολεπίδες για κοπή σκυροδέματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε τροχούς κοπής, απαιτείται
κλειστό προστατευτικό τροχού κοπής 2 πλευρών, τύπου 41,
το οποίο πωλείται ξεχωριστά. Η μη χρήση κατάλληλης
φλάντζας και προστατευτικού μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
150
τραυματισμό από θραύση του τροχού και από επαφή με τον
τροχό.
Για τους τροχούς κοπής πρέπει να χρησιμοποιούνται φλάντζα
στήριξης αντίστοιχης διαμέτρου και παξιμάδι σύσφιξης με
σπείρωμα (συμπεριλαμβάνονται με το εργαλείο).
Τοποθέτηση τροχών κοπής
Τοποθετήστε τη φλάντζα στήριξης χωρίς σπείρωμα στον
άξονα, με το υπερυψωμένο τμήμα (οδηγό) να κοιτάζει
προς τα πάνω. Το υπερυψωμένο τμήμα (οδηγός) πάνω
στη φλάντζα στήριξης θα είναι προς τον τροχό όταν είναι
εγκατεστημένος ο τροχός.
 Τοποθετήστε τον τροχό πάνω στη φλάντζα στήριξης,
κεντράροντας τον τροχό πάνω στο υπερυψωμένο τμήμα
(οδηγό).
 Τοποθετήστε το παξιμάδι σύσφιξης με σπείρωμα με το
υπερυψωμένο τμήμα (οδηγό) να δείχνει αντίθετα από τον
τροχό.
 Πατήστε το κουμπί ασφάλισης του άξονα και σφίξτε το
παξιμάδι σύσφιξης με το παρεχόμενο κλειδί (16).
 Για να αφαιρέσετε τον τροχό, πατήστε το κουμπί
ασφάλισης άξονα και λασκάρετε το παξιμάδι σύσφιξης με
σπείρωμα χρησιμοποιώντας το παρεχόμενο κλειδί.
Προειδοποίηση! Μη χρησιμοποιείτε τροχούς τροχίσματος
ακμής/τροχούς κοπής για εφαρμογές τροχίσματος
επιφανειών, επειδή οι τροχοί αυτοί δεν είναι σχεδιασμένοι για
τις πλευρικές πιέσεις που δημιουργούνται κατά το
επιφανειακό τρόχισμα. Μπορεί να προκληθεί θραύση και
τραυματισμός.
 Αφήστε το εργαλείο να φθάσει στην πλήρη ταχύτητα πριν
το φέρετε σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας.
 Εφαρμόστε ελάχιστη πίεση στην επιφάνεια εργασίας,
επιτρέποντας στο εργαλείο να λειτουργήσει σε υψηλή
ταχύτητα.
 ταχύτητα κοπής είναι μέγιστη όταν το εργαλείο λειτουργεί
σε υψηλή ταχύτητα.
 Αφού αρχίσει η κοπή και έχει επιτευχθεί μια εντομή στο
αντικείμενο εργασίας, μην αλλάξετε τη γωνία της κοπής. Η
αλλαγή της γωνίας θα προκαλέσει κάμψη του τροχού και
μπορεί να προκαλέσει θραύση του.
 Απομακρύνετε το εργαλείο από την επιφάνεια εργασίας
πριν το απενεργοποιήσετε. Επιτρέψτε στο εργαλείο να
σταματήσει να περιστρέφεται πριν το αφήσετε.

(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, μετακινήστε το
διακόπτη ασφάλισης (2) προς τα εμπρός.
 Για να απενεργοποιήσετε το εργαλείο, μετακινήστε το
διακόπτη ασφάλισης (2) προς τα πίσω.
Προειδοποίηση! Μην απενεργοποιείτε το εργαλείο ενώ
βρίσκεται υπό φορτίο.
Προειδοποίηση! Πάντα να συμπλέκετε το διακόπτη
ασφάλισης όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο.

Συμβουλές για βέλτιστη χρήση
 Κρατήστε γερά το εργαλείο με το ένα χέρι γύρω από την
πλευρική λαβή και το άλλο γύρω από την κύρια λαβή.

Κατά τη λείανση, πάντοτε διατηρείτε μια γωνία περ.
20°- 30° ανάμεσα στο δίσκο και στην επιφάνεια του
αντικειμένου εργασίας.
Πίνακας αξεσουάρ τροχίσματος και κοπής
Τροχοί τροχίσματος
Προστατευτικό τύπου
27
Προστατευτικό τύπου
27
Φλάντζα βάσης χωρίς
σπείρωμα
Συντήρηση
Αυτή η συσκευή/το εργαλείο ρεύματος/μπαταρίας της
BLACK+DECKER έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση.
Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή
φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό του εργαλείου.
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση σε ηλεκτρικά εργαλεία ρεύματος/μπαταρίας:
 Απενεργοποιήστε και αποσυνδέστε τη συσκευή/το
εργαλείο από την πρίζα.
 Ή απενεργοποιήστε και αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας
από τη συσκευή/το εργαλείο, εάν η συσκευή/το εργαλείο
διαθέτει αφαιρούμενο πακέτο μπαταρίας.
 Ή χρησιμοποιήστε τη συσκευή μέχρι να εξαντληθεί
πλήρως η μπαταρία, αν είναι ενσωματωμένη, και στη
συνέχεια απενεργοποιήστε τη συσκευή.
 Πριν τον καθαρισμό του φορτιστή αποσυνδέστε τον από
την πρίζα. Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται καμία άλλη
συντήρηση πέραν του τακτικού καθαρισμού.
 Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού της
συσκευής/του εργαλείου/του φορτιστή χρησιμοποιώντας
μια μαλακή βούρτσα ή ένα στεγνό πανί.
 Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα
ελαφρά υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που
χαράζουν ή περιέχουν διαλύτες.
Τροχό τύπου 27 με
βυθισμένο κέντρο
Τροχός τύπου 27 με
πλήμνη
Παξιμάδι σύσφιξης με
σπείρωμα
Χρήση
Προειδοποίηση! Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει με το
δικό του ρυθμό. Μην το υπερφορτώνετε.
 Να είστε προετοιμασμένοι για ροή σπινθήρων όταν ο
δίσκος τροχίσματος ή κοπής έρθει σε επαφή με το
αντικείμενο εργασίας.
 Πάντα να τοποθετείτε το εργαλείο με τέτοιο τρόπο ώστε το
προστατευτικό να προσφέρει τη βέλτιστη προστασία από
το δίσκο τροχίσματος ή κοπής.
151
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Δίσκοι γυαλοχαρτίσματος με πτερύγια
Προστατευτικό τύπου
27
Προστατευτικό τύπου
27
Συρμάτινοι τροχοί
Προστατευτικό τύπου
27
Προστατευτικό τύπου
27
Τεχνικά δεδομένα
BCG720 M1
BCG720 N
18
18
8600
8600
mm
22
22
Δίσκοι
τροχίσματος
mm
6
6
Δίσκοι κοπής
mm
3.5
3.5
Τάση εισόδου
VDC
Ονομαστική
ταχύτητα (χωρίς
φορτίο)
min-1
Οπή δίσκου
Μέγ. πάχος δίσκου
Φλάντζα βάσης χωρίς
σπείρωμα
Δίσκος
γυαλοχαρτίσματος με
πτερύγια με πλήμνη
Συρματόβουρτσα
3 ιντσών σχήματος
κυπέλλου
Συρματόβουρτσα
4 ιντσών σχήματος
κυπέλλου
Δίσκοι γυαλοχαρτίσματος
Δίσκος
γυαλοχαρτίσματος
με πτερύγια χωρίς
πλήμνη
Λαστιχένιο πέλμα στήριξης
Παξιμάδι σύσφιξης με
σπείρωμα
Δίσκος γυαλοχαρτίσματος
Τροχοί κοπής τύπου 41
Παξιμάδι σύσφιξης με σπείρωμα
Προστασία του περιβάλλοντος
Προστατευτικό τύπου
41
Φλάντζα στήριξης
Λειαντικός τροχός
κοπής
Παξιμάδι σύσφιξης
152
Προστατευτικό τύπου
41
Φλάντζα στήριξης
Αδαμαντοφόρος
τροχός κοπής
Παξιμάδι σύσφιξης
Z
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν
πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις
μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com
Μέγεθος άξονα
Βάρος
kg
M14
M14
2,1 χωρίς μπαταρία
και τροχό
2,1 χωρίς
μπαταρία και
τροχό
BL4018
Μόνο η μονάδα
(δεν
περιλαμβάνεται)
Μπαταρία
Τάση
VDC
Χωρητικότητα
Ah
Τύπος
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με την Black
& Decker στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω
μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την κατάρτιση
του τεχνικού φακέλου και δηλώνει τα παρόντα εκ μέρους της
Black & Decker.
R. Laverick
Διευθυντής Τμήματος Μηχανικής
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD Ηνωμένο Βασίλειο
10/01/2018
18
4.0
Ιόντων λιθίου
Φορτιστής
2006/42/EC, EN 60745-1:2009 + A11:2010;
EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014
+ A12:2014 + A13:2015
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με την Οδηγία
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ.
9059995*
Τάση εισόδου
VAC
Τάση εξόδου
VDC
18
Ρεύμα
A
1.0
Χρόνος φόρτισης,
περ.
Ώρες
Μόνο η μονάδα
(δεν
περιλαμβάνεται)
230
4
Στάθμη ηχητικής πίεσης σύμφωνα με το EN 60745:
Ηχητική πίεση (LpA) 76dB(A), αβεβαιότητα (K) 4dB(A)
Ηχητική ισχύς (LWA) 877 dB(A), αβεβαιότητα (K) 4 dB(A)
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων)
κατά EN 60745:
Τρόχισμα επιφάνειας (ah,SG): 7,3 m/s2, K=1,5 m/s2.
Γυαλοχάρτισμα με δίσκο (ah,DS): 1,9 m/s2, K=1,5 m/s2.
Γυάλισμα (ah,P): 8,6 m/s2, K=2,4 m/s2.
Εργασίες συρματόβουρτσας (ah,WB): 3,8 m/s2, K=1,5 m/s2.
Αποκοπή (ah,CO): 4,0 m/s2, K=1,5 m/s2.
Δήλωση συμμόρφωσης EK
%
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση 24
μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση
συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει τα
νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της
επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black & Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και
προϋποθέσεις της εγγύησης 2 ετών της Black & Decker και
να μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com,
ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker
στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.
blackanddecker.gr για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν
Black & Decker και για να ενημερώνεστε για τα νέα προϊόντα
και τις ειδικές προσφορές.
BCG720 Γωνιακός τροχός
Η Black & Decker δηλώνει ότι τα προϊόντα αυτά που περιγράφονται στα «τεχνικά χαρακτηριστικά» συμμορφώνονται
με:
153
154
155
België/Belgique/Luxembourg
www.blackanddecker.be
enduser.be@sbdinc.com
Danmark
Deutschland
www.blackanddecker.de
infobfge@sdbinc.com
Ελλάδα
www.blackanddecker.gr
greece.service@sbdinc.com
SERVICE:
España
www.blackanddecker.es
respuesta.posventa@sbdinc.co
France
www.blackanddecker.fr
Helvetia
www.blackanddecker.ch
service@rofoag.ch
Italia
www.blackanddecker.it
service.italia@sbdinc.com
Nederland
www.blackanddecker.nl
enduser.nl@sbdinc.com
Norge
Stanley Black & Decker Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16 2800 Mechelen Black & Decker
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
Tel. NL
+32 15 47 37 65
Tel. FR
+32 15 47 37 66
Fax.
+32 15 47 37 99
kundeservice.dk@sbdinc.com
www.blackanddecker.dk
Tel. Fax
06126 21-0
06126 21-2980
Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε
ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 166 74 Γλυφάδα - Αθήνα
Τηλ. Φαξ 210-8981616
210-8983570
Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ
193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα
Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocis “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Black & Decker (France) S.A.S.
5 allée des Hêtres
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
ROFO AG
Gewerbezone Seeblick 3213 Kleinbösingen
Stanley Black & Decker Italia
Via Energypark 6
20871 Vimercante (MB)
Stanley Black & Decker Netherlands BV
Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN
Postbus 83, 6120 AB BORN
Black & Decker
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo Stanley Black & Decker Austria GmbH
Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien
Τηλ. Service
Φαξ Tel. Fax
210-8985208
210-5597598
934 797 400
934 797 419
Tel. Fax
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
Tel. Fax
026-6749393
026-6749394
Österreich
www.blackanddecker.at
service.austria@sbdinc.com
Portugal
Black & Decker Limited SARL
www.blackanddecker.pt
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz resposta.posvenda@sbdinc.com Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Black & Decker
Suomi
PL47
00521, Helsinki
Sverige
Black & Decker AB
Box 94, 431 22 Mölndal
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Türkiye
www.blackanddecker.com.tr
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050
United Kingdom &
Black & Decker
Republic Of Ireland
210 Bath Road
www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 3YD
emeaservice@sbdinc.com
Middle East & Africa
Black & Decker
www.blackanddecker.ae
P.O.Box - 17164
service.mea@sbdinc.com
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai,
UAE
N565530 REV-0
Tel. 039-9590200
Fax 039-9590313
Numero verde 800-213935
Tel. +31 164 283 065
Fax +31 164 283 200
kundeservice.no@sbdinc.com
www.blackanddecker.no
Tel. Fax
01 66116-0
01 66116-614
Tel. Fax
214667500
214667580
asiakaspalvelu.fi@sbdinc.com www.blackanddecker.fi
kundservice.se@sbdinc.com
www.blackanddecker.se
0212 533 52 55
Tel.
Fax.
0212 533 10 05
Tel. Fax
01753 511234
01753 512365
Tel. Fax +971 4 8863030
+971 4 8863333
01/2018
Download PDF

advertising