Avent | SCF332/31 | Avent Elektrische Doppel-Milchpumpe SCF334/31 Bedienungsanleitung

SCF334, SCF332,
SCF334,
SCD223 SCF332
Fig. A
1
2
3
4
6
5
15
7 8 9 10 11
13
12
16
14
17
18
SCF334
SCF332
English 6
Deutsch 27
Français 52
Italiano 75
Nederlands 98
6
English
Contents
Introduction_________________________________________________________________ 7
General description (Fig. A)_____________________________________________________ 7
Intended use________________________________________________________________ 8
Important safety information___________________________________________________ 8
Contraindications_____________________________________________________________ 8
Warning_____________________________________________________________________ 8
Caution_____________________________________________________________________ 9
Preparing for use_____________________________________________________________ 9
Cleaning and sanitizing________________________________________________________ 9
Find the best cushion for you___________________________________________________ 11
Assembling the breast pump___________________________________________________ 11
Using the breast pump_______________________________________________________ 12
When to express milk________________________________________________________ 12
Tips_______________________________________________________________________ 12
Operating the breast pump____________________________________________________ 13
Storing breast milk___________________________________________________________ 14
Compatibility_______________________________________________________________ 14
Feeding____________________________________________________________________ 14
For your child‘s safety and health ______________________________________________ 15
Warning____________________________________________________________________ 15
Before first use______________________________________________________________ 15
Cleaning bottles_____________________________________________________________ 15
Assembling bottles__________________________________________________________ 16
Heating breast milk__________________________________________________________ 16
Maintenance and storage of bottles____________________________________________ 16
Additional information________________________________________________________ 16
Choosing the right teat for your baby___________________________________________ 16
Replacement_______________________________________________________________ 17
Batteries___________________________________________________________________ 17
Removing the batteries_______________________________________________________ 17
Ordering accessories_________________________________________________________ 18
Accessories_________________________________________________________________ 18
Storage cups________________________________________________________________ 18
Additional items_____________________________________________________________ 19
Warranty and support________________________________________________________ 19
Troubleshooting_____________________________________________________________ 19
Supplemental information____________________________________________________ 20
Technical information________________________________________________________ 21
EMC information____________________________________________________________ 21
Usage and storage conditions__________________________________________________ 24
Technical specifications_______________________________________________________ 24
Explanation of symbols_______________________________________________________ 25
English
7
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully benefit from the support
that Philips Avent offers, register your product at www.philips.com/welcome.
The Philips Avent breast pump has a unique design that enables you to sit in a more comfortable position
while expressing. The soft massage cushion* is designed to feel soft and warm and to mimic your baby’s
suckling action to provide milk flow - comfortably and gently. The power cushion is designed for stronger
suction. The breast pump starts in a gentle mode that helps to stimulate your milk flow. You can then
choose from three suction modes, according to your own personal comfort. The pump is easy to assemble
and operate and all parts that come into contact with breast milk are dishwasher-safe.
Healthcare professionals say that breast milk is the best nutrition for babies during the first year,
combined with solid food after the first 6 months. Your breast milk is specially adapted to your baby’s
needs and help protect your baby against infection and allergies. A breast pump can help you to
breastfeed longer. You can express and store your milk so that your baby can still enjoy the benefits,
even if you cannot be there to provide it yourself. As the pump is compact, quiet and discrete to
use, you can take it with you anywhere, allowing you to express milk at your own convenience and
maintain your milk supply.
This breast pump is for household use only.
*The cushions included with this pump were designed to comfortably fit the majority of mothers.
However, if you need it, you can buy a larger cushion separately.
General description (Fig. A)
Figure A. The numbers mentioned below refer to the numbers on the figure on the front foldout
page of this user manual.
1 Motor unit with silicone tube and cap *
2 Silicone diaphragm *
3 Pump body *
4 Massage cushion *
5 Cover *
6 Battery compartment(single electric breast pump only)
7 On/off button
8 Stimulation button
9 Low suction button
10 Medium suction button
11 Deep suction button
12Adapter
13 White valve *
14 Philips Avent Natural bottle *
15 Dome cap *
16 Screw ring *
17 Teat *
18 Sealing disc *
*Note: The twin electric breast pump comes with two pieces of the marked parts, except for the
motor unit.
SCF332 contains: single electric breast pump (including 1 bottle), breast pads
SCF334 contains: twin electric breast pump (including 2 bottles), breast pads, travel bag
SCD223 contains: single electric breast pump (including 1 bottle), 9oz bottle (1), power cushion,
storage cups (10), storage cup adapter (2), breast pads (4)
8
English
Intended use
The Philips Avent Comfort Single/Twin electric breast pump is intended to express and collect milk
from the breast of a lactating woman.
The device is intended for a single user.
Important safety information
Read this user manual carefully before you use the breast pump and save it for future reference.
This user manual can also be found online via the Philips Avent website: www.philips.com/avent
Contraindications
Never use the breast pump while you are pregnant, as pumping can induce labor.
Warning
Warnings to avoid choking, strangulation and injury:
-- Do not allow children or pets to play with the motor unit, the adapter or accessories.
-- Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
-- Always unplug the breast pump immediately after use.
-- Do not leave the breast pump unattended when it is plugged in.
-- This breast pump is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge. Such persons can only use
this breast pump if they are supervised by or have received proper instruction concerning use of
the appliance by a person responsible for their safety.
Warnings to avoid electric shock:
-- Inspect the breast pump, including the adapter, for signs of damage before each use. Do not use
the breast pump if the adapter or plug is damaged, if it does not work properly or if it has been
dropped or submerged in water.
Warnings to prevent burns:
-- Only use the adapter indicated on the appliance to prevent overheating of the adapter.
-- Non-rechargable batteries are not to be recharged to prevent overheating and leaking of batteries.
Warnings to avoid poisoning and contamination and to ensure hygiene:
-- For hygienic reasons, the breast pump is only intended for repeated use by a single user.
-- Clean, rinse and sanitize all pump parts, except the motor unit, the tube and cap and the adapter,
before each use.
-- Only store breast milk collected with a cleaned and sanitized pump.
-- Do not use the breast pump if the silicone diaphragm appears to be damaged or broken. See
chapter ‘Ordering accessories’ for information on how to obtain replacement parts.
-- Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents when you clean breast pump parts.
-- If you are not going use the appliance for a long period of time, remove the batteries to prevent
leaking of batteries.
Warnings to avoid breast and nipple problems and pain:
-- Do not attempt to remove the pump body from your breast while under vacuum. Switch off the
appliance and break the seal between your breast and the pump funnel with your finger. Remove
the pump from your breast.
-- Never use the breast pump while you are sleepy or drowsy to avoid lack of attention during use.
English
9
-- Always switch off the breast pump before you remove the pump body from your breast to release
the vacuum.
-- Never use any accessories or parts from other manufacturers or that Philips Avent does not specifically
recommend. This could lead to improper working of the appliance and could influence Electromagnetic
Compatibility (EMC). If you use such accessories or parts, your warranty becomes invalid.
-- Do not continue pumping for more than five minutes at a time if you do not succeed in expressing
any milk. Try to express at another time during the day.
-- If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using the pump and consult your
breastfeeding advisor.
-- If the pressure generated is uncomfortable or causes pain, switch off the appliance, break the seal
between the breast and the pump body with your finger and remove the pump from your breast.
-- Never drop or insert any foreign object into any opening.
Caution
Caution to prevent damage to and malfunctioning of the product:
-- Prevent the adapter and motor unit from coming into contact with water.
-- Keep the adapter and the silicone tubes away from heated surfaces to avoid overheating and
deformation of these parts.
-- Never put the motor unit or the adapter in water, in a dishwasher or in a sanitizer.
-- Although the breast pump is compliant with applicable EMC directives, it may still be susceptible
to excessive emissions and/or may interfere with other equipment. A consequence can be that
the breast pump switches off or goes into error mode. To prevent interference, keep other electric
equipment away from the breast pump during expressing (see 'Technical information').
-- There are no user serviceable parts inside the motor unit of the breast pump. No modification of
equipment is allowed. If you do, your warranty becomes invalid.
-- Do not short-cut the supply terminals of the batteries.
Preparing for use
Cleaning and sanitizing
The motor unit, the silicone tube, cap and the adapter do not require cleaning and sanitizing,
as they do not come into contact with breast milk. Clean and sanitize all other parts of the breast
pump before first use. Also clean these parts after each subsequent use and sanitize them before
each subsequent use.
Caution: Never put the motor unit or the adapter in water, in a dishwasher or in a sanitizer,
as this causes permanent damage to these parts.
Cleanable parts
Clean the following parts before (first) use and after each subsequent use. Please check the list in the
General Description section to see which items are included with your breast pump.
Breast pump parts:
-- Silicone diaphragm
-- Pump body
-- Massage cushion
-- White valve
10
English
-- Cover
-- Power cushion
Bottle parts:
-- Philips Avent Natural bottle
-- Dome cap
-- Screw ring
-- Teat
-- Sealing disc
Accessories
-- Philips Avent storage cup
-- Philips Avent storage cup adapter
Supplies needed for cleaning:
Washing in sink
Washing in dishwasher
--
Mild dishwashing liquid
--
Mild dishwashing liquid/tablet
--
High quality drinking water
--
High quality drinking water
--
Soft brush or clean dish towel
--
Clean sink or bowl
Warning: Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents when you are cleaning.
1 Disassemble the breast pump and bottle completely. Also remove the white valve from the breast
pump.
Caution: Be careful when you remove the white valve and when you clean it. If it gets damaged,
your breast pump does not function properly. To remove the white valve, gently pull at the
ribbed tab on the side of the valve.
2 Wash the parts in the sink or dishwasher.
Washing in sink: Detach all parts and soak for 5 minutes in hot water with some mild dishwashing
liquid. Clean all parts with a soft brush or clean dish towel and then rinse them thoroughly (Fig. 2).
Washing in dishwasher: Clean the parts, except the motor unit, the silicone tube and cap and the
adapter, in the dishwasher (on the top rack only).
Note: To clean the valve, rub it gently between your fingers in warm water with some washing-up
liquid. Do not insert objects into the valve, as this may cause damage.
Disinfection (optional)
After cleaning, if you also want to disinfect, you can boil the parts in water in a household pot.
Supplies needed for disinfection:
--
A household pot
--
High-quality drinking water
English
11
Disinfect the parts in the following way:
Fill a household pot with enough water to cover all parts. Bring the water to boil. Place the parts in
the household pot and boil them for 5 minutes (Fig. 3). During disinfection with boiling water, prevent
the bottle or other parts from touching the side of the pan. This can cause irreversible product
deformation or damage that Philips cannot be held liable for.
Allow water to cool and gently remove the parts from the water. Place the parts neatly on a clean
paper towel or in a clean drying rack and allow them to air dry. Avoid using cloth towels to dry the
parts because they can carry germs and bacteria that are harmful to your baby.
Find the best cushion for you
Expressing breast milk should be comfortable. Therefore we offer 3 soft flexible cushions: a 19.5 mm
massage cushion (supplied with your breast pump), a 25 mm massage cushion and a 27 mm power
cushion. To see if the power cushion is included with your breast pump, please check the list under
section General Description.
For optimal comfort and performance, you should choose the optimal cushion for your nipples (Fig. 4).
-- 19,5 mm: Massage cushion,
-- 25 mm: Massage cushion (not included),
-- 27 mm: Power cushion:
1 Start with the standard 19,5 mm massage cushion supplied with your breast pump. You can find the
size of the cushion on the cushion itself (Fig. 5).
2 If the cushion is too small, purchase the larger 25 mm cushion (see ‘Ordering accessories’). A too
small cushion can cause pain or less effective expression (Fig. 6).
3 If you prefer stronger suction or if you need a larger cushion size, you can try the 27 mm power
cushion (Fig. 7).
Assembling the breast pump
Note: Make sure you have cleaned and sanitized the appropriate parts of the breast pump.
1 Wash your hands thoroughly before you handle the cleaned parts.
Warning: Be careful, the cleaned parts may still be hot. Only start assembling the
breast pump when cleaned parts have cooled down.
Note: You may find it easier to assemble the breast pump while it is wet.
2 Insert the white valve into the pump body from underneath. Push the valve in as far as possible
(Fig. 8).
3 Screw the pump body clockwise onto the bottle until it is securely fixed (Fig. 9).
4 Insert the silicone diaphragm into the pump body from above. Make sure it fits securely around the
rim by pressing down with your fingers to ensure a perfect seal (Fig. 10).
5 Insert the cushion into the funnel-shaped section of the pump body (Fig. 11).
6 Push in the inner part of the cushion as far as possible and make sure that it is perfectly sealed all
around the rim of the pump body (Fig. 12).
7 Press in between the petals to remove any trapped air (Fig. 13).
Note: Place the cover over the cushion to keep the breast pump clean while you prepare for
expressing.
Warning: Always use the breast pump with a cushion.
12
English
8 Insert the adapter into the wall socket and insert the plug at the other end into the motor unit (Fig. 14).
The adapter reference code is indicated on the bottom of the appliance. Only use the indicated
adapter with the appliance.
-- For battery operation (single electric breast pump only), turn the bottom of the motor unit in the
direction indicated by the marks on the bottom (step 1 (Fig. 15)) and remove it (step 2 (Fig. 15)).
Insert four new 1.5V AA batteries (or 1.2V, in case of rechargeable batteries) into the battery housing.
Check the markings on the housing of the battery for the correct polarity. Reattach the bottom to the
motor unit.
Note: A new set of batteries provides 1-3 hours of operating time. Rechargeable batteries will lose
capacity over time and may cause a decrease in operating time.
Note: If you have inserted batteries in the battery housing of the motor unit and plug in the adapter,
the breast pump will run from on electrical power. The batteries cannot be charged in the unit.
Warning: Do not mix different type of batteries.
Warning: Do not mix used and new batteries.
9 Attach the silicone tube and cap onto the diaphragm. Push down the cap until it is securely in
place (Fig. 16).
Using the breast pump
When to express milk
If breastfeeding goes well, it is advisable (unless advised otherwise by your healthcare professional/
breastfeeding advisor) to wait until your milk supply and breastfeeding schedule are established
(normally at least 2 to 4 weeks after giving birth) before you start expressing.
Exceptions:
-- If breastfeeding does not go well immediately, expressing regularly can help to establish and
maintain your milk supply.
-- If you are expressing milk for your baby to be given in hospital.
-- If your breasts are engorged (painful or swollen), you can express a small amount of milk before or
between feeds to ease the pain and to help your baby latch on more easily.
-- If you have sore or cracked nipples, you may wish to express your milk until they are healed.
-- If you are separated from your baby and wish to continue to breastfeed when you are reunited,
you should express your milk regularly to stimulate your milk supply.
You need to find the optimum times of the day to express your milk, for example just before or after
your baby’s first feed in the morning when your breasts are full, or after a feed if your baby has not
emptied both breasts. If you have returned to work, you may need to express during a break. Using
a breast pump requires practice and it may take several attempts before you succeed. Fortunately,
the Philips Avent electric breast pump is easy to assemble and use so you will soon get used to
expressing with it.
Tips
-- Familiarize yourself with the breast pump and how to operate it before you use it for the first time.
-- Choose a time when you are not in a rush and will not be interrupted.
-- A photograph of your baby can help encourage the ‘let-down’ reflex.
English
13
-- Warmth can also help: try to express after a bath or shower, or place a warm cloth or Philips Avent
Thermopad on the breast for a few minutes before you start expressing.
-- You may find it easier to express while your baby is feeding from the other breast, or immediately
after a feed.
-- If expressing becomes painful, stop and consult your breastfeeding advisor or healthcare professional.
Operating the breast pump
1 Wash your hands thoroughly and make sure your breasts are clean.
2 Relax in a comfortable chair (you may wish to use cushions to support your back). Make sure you
have a glass of water nearby.
3 Press the assembled pump body against your breast. Make sure that your nipple is centered, so
that the massage cushion creates an airtight seal (Fig. 17).
For twin electric breast pump users: The twin electric breast pump enables you to express milk
from both breasts at the same time. However, you can also use the appliance to express from one
breast in just the same way. Attach both assembled pump bodies to the silicone tube and cap.
We recommend to place the cover over the other one.
4 Make sure that your nipple fits correctly in the cushion. See for correct size of cushion, section
"Find the best cushion for you".
5 Press the on/off button (Fig. 18).
-- The breast pump automatically starts up in stimulation mode and the on/off button and the
stimulation button light up.
-- You begin to feel the suction on your breast.
6 Once your milk starts flowing, you can adopt a slower rhythm by pressing the lowest suction button
(Fig. 19).
-- This button lights up instead of the stimulation button.
Note: Do not worry if your milk does not flow immediately. Relax and continue pumping. The first
few times you use the breast pump, you may need to use a higher suction mode to get your milk
flowing.
7 Depending on your own personal comfort, you may wish to use a higher suction mode that
provides deeper suction. You can always return to a lower suction mode (Fig. 20). You can turn off
the breast pump whenever you like by pressing the on/off button (Fig. 21).
Note: You do not need to use all suction modes, only use the modes that are comfortable for you.
Warning: Always turn off the breast pump before you remove the pump body from
your breast to release the vacuum.
Warning: Do not continue pumping for more than 5 minutes at a time if you do not
succeed in expressing any milk. Try to express at another time during the day.
8 On average, you need to pump for 10 minutes to express 60-125ml (2-4fl oz) of breast milk from
one breast. However, this is just an indication and varies from woman to woman.
Note: If you regularly express more than 125ml per session, you can purchase and use a 260ml/
9fl oz Philips Avent bottle to prevent overfilling and spillage.
9 When you have finished expressing, turn off the breast pump (Fig. 21) and carefully remove the
pump body from your breast.
10 Unscrew the bottle from the pump body. You have multiple options:
-- Insert a sanitized sealing disc into a sanitized screw ring and screw this onto the bottle (Fig. 22).
The expressed milk in the bottle is ready for storage.
14
English
-- Alternatively, assemble a sanitized nipple and screw ring onto the bottle according to the
instructions (see 'Feeding'). Seal the nipple with the dome cap (Fig. 23).
11 Unplug the adapter from the wall outlet to disconnect the appliance from the electrical power.
Unplug the motor unit from the adapter. Unplug the silicone tube and cap from the silicone
diaphragm. For easy storage, wrap the silicone tube around the motor unit and clip the cap onto
the tube (Fig. 24).
12 Clean the other used parts of the breast pump according to the instructions in section ‘Cleaning
and sanitizing’.
Storing breast milk
Warning: Only store breast milk collected with a cleaned and sanitized pump to ensure
hygiene.
Breast milk can be stored in the fridge (not in the door) for up to 48 hours. Expressed milk should be
refrigerated immediately. If you store milk in the fridge to add to during the day, only add milk that
has been expressed into a sanitized bottle or storage cup. Breast milk can be stored in the freezer for
up to three months as long as it is kept in either sanitized bottles fitted with a sanitized screw ring and
sealing disc or sanitized storage cups. Clearly label the bottle or storage cup with the date and time of
expression and use older breast milk first. If you intend to feed your baby with the expressed breast
milk within 48 hours, you can store the breast milk in the fridge in an assembled Philips Avent bottle or
storage cup.
Do’s
-- Always refrigerate or freeze expressed milk immediately.
-- Only store milk collected with a sanitized breast pump in sanitized bottles.
Don’ts
-- Never refreeze thawed breast milk.
-- Never add fresh breast milk to frozen breast milk.
Compatibility
The Philips Avent electric breast pump is compatible with Philips Avent bottles in our range and
Philips Avent Storage cups. When you use other Philips Avent bottles, use the same type of nipple
that was supplied with that bottle. For details on how to assemble the nipple and general cleaning
instructions, see section 'Feeding' and section 'Cleaning'. These details can also be found on our
website, www.philips.com/support.
-- Spare nipples are available separately. Make sure you use a nipple with the correct flow rate when
you feed your baby. To buy accessories or spare parts, visit www.shop.philips.com/service or go
to your Philips dealer. You can also contact the Philips Consumer Care Center in your country.
-- Do not mix Philips Avent Anti-colic bottle parts and nipples with parts of the Philips Avent Natural
bottles. They may not fit and could cause leakage or other issues.
-- The high-quality plastic Philips Avent Natural bottle is compatible with most Philips Avent breast
pumps, spouts, sealing discs and cup tops.
Feeding
You can feed your baby with breast milk from Philips Avent bottles and storage cups.
English
15
For your child's safety and health
Warning
Warnings to prevent harm to children:
-- Always use bottles and nipples with adult supervision. Do not
allow your child to play with small parts or walk/run while using
bottles or cups.
-- Never use feeding nipples as a soother, to prevent choking hazard.
-- Continuous and prolonged sucking of fluids will cause tooth decay.
-- Always check the temperature of the food before you feed your
baby to prevent burns.
-- Throw away any part at the first signs of damage or weakness.
-- Keep all components not in use out of the reach of children.
-- Do not alter the product or parts of it in any way. This may result
in unsafe functioning of the product.
Cautions to avoid damage to the product:
-- Do not place in a heated oven, plastic can melt.
-- Plastic material properties may be affected by disinfection and
high temperatures. This can affect the fit of the dome cap.
-- Do not leave a feeding nipple in direct sunlight or heat, or leave
in disinfectant for longer than recommended because this may
damage the product.
Before first use
Before first use, disassemble all parts, clean and optionally disinfect the bottle. Inspect the bottle
and feeding nipple before each use and pull the feeding nipple in all directions to prevent a choking
hazard. Throw away at the first signs of damage or weakness.
Cleaning bottles
To ensure hygiene, clean the parts of the bottle mentioned in section 'Cleaning' before each use. Also
clean all parts after each subsequent use. You can optionally disinfect by following the instructions in
section 'Disinfection (optional)' .
Make sure that you wash your hands thoroughly and that the surfaces are clean before contact with
cleaned components. Excessive concentration of detergents may eventually cause plastic
components to crack. Should this occur, replace immediately. Inspect the bottle and feeding nipple
before each use and pull the feeding nipple in all directions to prevent a choking hazard. Throw away
any part at the first signs of damage or weakness.
16
English
Assembling bottles
When you assemble the bottle, make sure you place the dome cap vertically onto the bottle so that
the nipple sits upright (Fig. 25). To remove the dome cap, place your hand over the dome cap and
your thumb in the dimple of the dome cap (Fig. 26). The nipple is easier to assemble if you wriggle it
upwards instead of pulling it up in a straight line (Fig. 27). Make sure you pull the nipple through until
its surface is level with the surface of the screw ring (Fig. 28).
Heating breast milk
If you use frozen breast milk, let it defrost completely before you heat it.
Note: In case of an emergency, you can defrost the milk in a bowl of hot water.
Heat the bottle or storage cup with defrosted or refrigerated breast milk in a bowl of hot water or in
a bottle warmer. Remove the screw ring and sealing disc from the bottle or remove the lid from the
storage cup.
Always stir or shake heated food to ensure even heat distribution and test the temperature before
serving. Take extra care when you heat up food in a microwave as heating food in a microwave oven
may produce localized high temperatures.
Note: We do not recommend heating breast milk in the microwave because when breast milk
becomes too warm, nutrients and vitamins are damaged.
Note: You can purchase and use Philips Avent bottle warmer to heat up the milk.
Maintenance and storage of bottles
Inspect the bottle and feeding nipple before each use and pull the feeding nipple in all directions to
prevent a choking hazard. Throw away at the first signs of damage or weakness. For hygiene reasons,
we recommend replacing nipples after 3 months. Keep nipples in a dry, covered container. When not
in use, do not leave the nipples in sunlight or heat, or leave in disinfectant ('sterilizing solution') for
longer than recommended, as this may weaken the nipple. Do not place in a heated oven. Store the
bottles in a dry location.
Additional information
The Philips Avent nipples are available with different flow rates to help your baby with drinking.
Over time, you can change the nipple to accomodate the individual needs of your baby.
Choosing the right teat for your baby
The Philips Avent teats are available with different flow rates to help your baby with drinking. Over
time you can change the teat accommodating the individual needs of your baby. Philips Avent teats
are clearly numbered on the side to indicate flow rate (see image). Make sure you use a teat with the
correct flow rate when you feed your baby. Use a lower flow rate if your baby chokes, is leaking milk
or has trouble adjusting to the drinking speed. Use a higher flow rate if your baby falls asleep during
feeding, gets frustrated or when feeding takes a very long time.
Teats are available for 0m, 0m+, 1m+, 3m+, 6m+, variable flow (I/II/III) and thick feed (Y).
English
17
(0) The teat for 0m can be used from day one. Extra soft silicone teat and it is the lowest flow rate
available. Ideal for newborn and breastfed babies of all ages. The teat only has one opening for fluids
and the number 0 is shown on the teat.
(1) The teat for 0m+ has an extra soft silicone teat. Ideal for newborn and breastfed babies of all ages.
The number 1 is shown on the teat.
(2) The teat for 1m+ has an extra soft silicone teat. Ideal for breastfed babies of all ages. The number 2
is shown on the teat.
(3) The teat for 3m+ has an extra soft silicone teat. For bottle fed babies at 3 months of age and up.
The number 3 is shown on the teat.
(4) The teat for 6m+ has a bite resistant silicone teat. The sturdier teat is ideal for bottle fed babies at
6 months of age and up. The number 4 is shown on the teat.
(I/II/III) Variable flow: has a bite resistant silicone teat. The sturdier teat, with an adjustable flow rate
to babies convenience is ideal for bottle fed babies at 3 months of age and up. The teat has one slot
cut on the top for fluid and the markings I, II, III on the edges of the teat.
(Y) Thick feed: has a bite resistant silicone teat. The sturdier teat, designed for thicker feeds is
ideal for bottle fed babies at 6 months of age and up. The teat has one Y cut for fluid and the
symbol Y on the teat.
Note: Every baby is unique and your baby's individual needs may vary from the description of flow rates.
Note: Teat (0) might not be available in your country, please check www.philips.com/avent.
Replacement
Batteries
When using the breast pump (single electric breast pump) on batteries, always use four 1.5 AA
batteries (or 1.2V in case of rechargeable batteries). Remove the rechargeable batteries from the motor
unit before charging them.
Remove exhausted batteries and dispose of them safely, see chapter 'Recycling'. For instructions on
how to replace the batteries, see chapter ‘Preparing for use’.
Recycling
-- This symbol means that this product shall not be disposed of with normal household waste
(2012/19/EU) (Fig. 29).
-- This symbol means that this product contains rechargeable and disposable batteries which shall
not be disposed of with normal household waste (2006/66/EC) (Fig. 30).
-- Follow your country's rules for the separate collection of electrical and electronic products,
and rechargeable and disposable batteries. Correct disposal helps prevent negative consequences
for the environment and human health.
Removing the batteries
Follow the steps below to remove batteries from the appliance (single electric breast pump only).
1 Before removing the batteries, make sure the motor unit is turned off and the adapter is unplugged.
2 To remove the batteries, turn the bottom of the motor unit in the direction indicated by the marks
on the bottom (step 1) and remove it (step 2) (Fig. 31).
3 Remove the four 1.5 AA batteries (or 1.2V in case of rechargeable batteries) from the battery housing.
4 Reattach the bottom to the motor unit.
18
English
Ordering accessories
To buy accessories or spare parts, visit www.shop.philips.com/service or go to your Philips dealer.
You can also contact the Philips Consumer Care Center in your country (see the international warranty
leaflet for contact details).
Accessories
Storage cups
The Philips Avent storage cups are part of a reusable storage system specifically designed for mothers
to express, store and feed. The Philips Avent storage cups have twist-on lids to provide leak-proof
transport and storage.
With the storage cup adapter, you can use the storage cups as containers for the breast pump and as
feeding bottles.
For your child's safety and health
WARNING!
Warnings to prevent harm to children:
-- Always use storage cups with adult supervision. Do not allow your child to play with small parts or
walk/run while using cups.
-- Always check the temperature of the food before you feed your baby to prevent burns.
-- Throw away at the first signs of damage or weakness.
-- Continuous and prolonged sipping of fluids will cause tooth decay.
-- Keep all parts not in use out of the reach of children.
-- Do not alter the product or parts of it in any way. This may result in unsafe functioning of the
product.
Warnings to avoid poisoning and contamination:
-- Expressed breast milk and food can be stored in sanitized Philips Avent storage cups in the
refrigerator for up to 48 hours (not in the door) or in the freezer for up to 3 months. Never refreeze
breast milk or add fresh breast milk to already frozen milk. Write the storage date on the storage
cup with a pencil or marker.
-- Do not use abrasive cleaning agents or antibacterial cleaners. Do not place components directly on
surfaces that have been cleaned with anti-bacterial cleaners.
-- Always discard any breast milk that is left over at the end of a feed.
Cautions to avoid damage to the product:
-- Do not place the storage cups in a hot oven or on any other hot surface, plastic can melt.
Cleaning storage cups
To ensure hygiene, clean the parts of the storage cups mentioned in section 'Cleaning' before each
use. Also clean all parts after each subsequent use. You can optionally disinfect by following the
instructions in section 'Disinfection (optional)'.
Make sure that you wash your hands thoroughly and that the surfaces are clean before contact
with cleaned components. Excessive concentration of detergents may eventually cause plastic
components to crack. Should this occur, replace immediately. Inspect the storage cups before each
use to prevent a choking hazard. Throw away any part at the first signs of damage or weakness.
English
19
Assembling storage cups
Storage
Screw the lid onto the cup. Make sure you properly close it to avoid leakage (Fig. 32).
Use a pencil to write the date on the textured areas of the cup and/or lid. The cups can be stacked.
Feeding
The storage cups can be used to feed your baby with Philips Avent Natural feeding nipples. Screw the
sanitized storage cup adapter onto the cup (Fig. 33).
Screw a sanitized screw ring with sanitized nipple onto the storage cup with storage cup adapter (Fig. 34).
The nipple is easier to assemble if you wriggle it upwards instead of pulling it up in a straight line.
Make sure you pull the nipple through until its surface is level with the surface of the screw ring.
Also see section 'Feeding' for more instructions regarding feeding and bottles (Fig. 35).
When you assemble the dome cap, cup and nipple, make sure you place the dome cap vertically onto
the cup so that the nipple sits upright. To remove the dome cap, place your hand over the dome cap
and your thumb in the dimple of the dome cap (Fig. 36).
Milk expression
The storage cups can be used to collect expressed breast milk in combination with the Philips Avent
electric and manual breast pump. Screw the sanitized storage cup adapter onto the cup (Fig. 37).
Screw a sanitized and assembled breast pump body onto the storage cup with storage cup adapter.
It is now ready to express milk.
Additional items
The following items may be included. Please check the list in the section General Description to see
which items are included with your breast pump.
-- Disposable breast pads
-- Cover
-- Sealing discs
-- Travel bag
Warranty and support
If you need information or support, please visit www.philips.com/support or read the international
warranty leaflet.
Troubleshooting
This chapter summarizes the most common problems you could encounter with the appliance. If you
are unable to solve the problem with the information below, visit www.philips.com/support for a list
of frequently asked questions or contact the Consumer Care Center in your country.
20
English
Problem
Solution
I experience pain when I Stop using the breast pump and consult your breastfeeding advisor. If the
use the breast pump
pump does not come away easily from the breast, it may be necessary to
break the vacuum by placing a finger between the breast and Massage
Cushion.
The breast pump is
scratched
In case of regular use, some light scratching is normal and does not cause
problems. However, if a part of the breast pump becomes badly scratched
or cracks, stop using the breast pump and contact the Philips Consumer
Care Center or visit www.shop.philips.com/service to obtain a replacement
part. Be aware that combinations of detergents, cleaning products,
sanitizing solution, softened water and temperature fluctuations may,
under certain circumstances, cause the plastic to crack. Avoid contact with
abrasive or antibacterial detergents as these can damage the plastic.
The breast pump does
not work and the on/off
button flashes.
First check if you have assembled the breast pump correctly and make
sure that there is no kink in the tube.To prevent interference keep other
electric equipment, like mobile phone or laptop, away from the breast
pump while expressing.If you are using the single electric breast pump
with batteries, replace the batteries according to the instructions in
the user manual.If you are using the breast pump on electrical power,
check to make sure you are using the adapter that was supplied with the
product.If the problem persists, contact the Consumer Care center via
www.philips.com/support.
I do not feel any suction. Check if you have assembled the breast pump correctly by following
the steps in section 'preparing for use'. Make sure that the silicone tube
is firmly attached to the motor unit and to the cap and diaphragm.Also
make sure that the pump is positioned correctly on the breast to allow for
vacuum to occur. If you still do not feel any suction, please contact the
Consumer Care center via www.philips.com/support.
The pump has too much Follow below guidelines if you experience too much suction with your
suction.
breast pump:
- Make sure you only use the Philips Avent comfort breast pump’s parts.
- Make sure you have assembled the comfort breast pump with the massage
cushion: not using the massage cushion can result in too much vacuum.
-W
hen using a breast pump for the first time, you may experience the
suction level as too high at first. Practicing can help.If the problem
persists, consult your breastfeeding advisor.
Supplemental information
Below some common breastfeeding-related conditions are described. If you experience any of these
symptoms, contact a healthcare professional or breastfeeding specialist.
Symptom
Pain sensation
Perceived pain of breast or nipple.
Sore nipples
Persistent pain in the nipples at the beginning of the pumping period, or
that lasts throughout the entire pumping period, or hurts between sessions,
much similar to the pain felt during breastfeeding.
Engorgement
Swelling of the breast. The breast may feel hard, lumpy and tender.
May include erythema (redness) of the breast area and fever.
Bruise, thrombus
A reddish-purple discoloration that does not blanch when pressed.
When a bruise fades, it becomes green and brown.
English
21
Symptom
Blistering
Looks like small bubbles on the surface of the skin.
Injured tissue on nipple - F
issures or cracked nipples.
(nipple trauma)
-S
kin tissue peeling off the nipple. Normally occurs in combination with
cracked nipples and/or blisters.
-Nipple tear.
Bleeding
Cracked or teared nipples can lead to bleeding of the affected area.
Clogged mammary
ducts
A red, tender lump on the breast. May include erythema (redness) of the
breast area and fever. Can lead to Mastitis (breast inflammation) if left
untreated.
Technical information
EMC information
The Philips Avent breast pump needs special precautions regarding EMC and needs to be installed
and put into service according to the EMC information provided in this section.
Portable and mobile RF communications equipment can affect the Philips Avent breast pump.
The electronic breast pump has no essential performance. Due to EMC influences, like wireless home
network devices, mobile phones or cordless telephones, the breast pump can turn off or go into error
mode. This will not lead to unacceptable risks. To prevent interference, keep other electric equipment
at least 3.3 feet/1.0 m away from the breast pump during expressing and do not stack with other
electrical equipment. Cable length of the adapter: 2.50 meter/ 8.2 feet.
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2)
Declaration – electromagnetic emissions
The Philips Avent breast pump is intended for use in the electromagnetic environment specified
below. The user of the Philips Avent breast pump should assure that it is used in such an environment.
Emissions test
Compliance
Electromagnetic environment – guidance
RF emissions
CISPR 11
Group 1
The Philips Avent breast pump uses RF energy only for its
internal function. Therefore, its RF emissions are very low and
are not likely to cause any interference in nearby electronic
equipment.
RF emissions
CISPR 11
Class B
Harmonic
emissions IEC
61000-3-2
Class A
Complies
Voltage
fluctuations/ flicker
emissions IEC
61000-3-3
The Philips Avent breast pump is suitable for use in all
establishments, including domestic establishments and those
directly connected to the public low voltage power supply
network that supplies buildings used for domestic purposes.
Declaration – electromagnetic immunity
The Philips Avent breast pump is intended for use in the electromagnetic environment specified
below. The user of the Philips Avent breast pump should assure that it is used in such an environment.
22
English
IMMUNITY test
IEC 60601 test
level
Compliance
level
Electromagnetic environment
– guidance
Electrostatic discharge
(ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete
or ceramic tile. If floors are
covered with synthetic material,
the relative humidity should be at
least 30 %.
Electrical fast transient/ ± 2 kV for power
burst IEC 61000-4-4
supply lines
± 2 kV for power
supply lines
Mains power quality should be
that of a typical residential or
hospital environment.
SurgeIEC 61000-4-5
± 1 kV line(s) to
line(s)
± 1 kV line(s) to
line(s)
Mains power quality should be
that of a typical residential or
hospital environment.
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations on
power supply input
lines IEC 61000-4-11
<5 % UT (>95 %
dip in UT) for 0,5
cycle40 % UT
(60 % dip in UT)
for 5 cycles70
% UT (30 % dip
in UT) for 25
cycles<5 % UT
(>95 % dip in UT)
for 5 s
<5 % UT (>95 %
dip in UT) for 0,5
cycle70 % UT
(30 % dip in UT)
for 25 cycles<5 %
UT (>95 % dip in
UT) for 5 s
Mains power quality should be
that of a typical residential or
hospital environment. If the user
of the Philips Avent breast pump
requires continued operation
during power mains interruptions,
it is recommended that the Philips
Avent breast pump be powered
from an uninterruptible power
supply or a battery.Interruptible
electric supply can cause the
breast pump to turn off. This is
acceptable as this will not lead to
unacceptable risks.
Power
frequency(50/60 Hz)
magnetic fieldIEC
61000-4-8
3 A/m
3 A/m
Power frequency magnetic
fields should be at levels
characteristic of a typical location
in a typical residential or hospital
environment.
Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
Declaration – electromagnetic immunity
The Philips Avent breast pump is intended for use in the electromagnetic environment specified
below. The user of the Philips Avent breast pump should assure that it is used in such an environment.
Immunity
test
IEC
60601
test
level
Com­
pli­ance
level
Electromagnetic environment – guidance
Conducted
RF IEC
61000-4-6
3 Vrms
150 kHz
to 80
MHz
3 Vrms
Portable and mobile RF communications equipment should
be used no closer to any part of the Philips Avent breast
pump, including cables, than the recommended separation
distance calculated from the equation applicable to the
frequency of the transmitter.Recommended separation
distance d=1,17 √P The breast pump can be turned off.
English
23
Immunity
test
IEC
60601
test
level
Com­
pli­ance
level
Electromagnetic environment – guidance
Radiated RF
IEC 610004-3
3 V/m
80 MHz
to 2,5
Ghz
3 V/m
80 MHz to 800 Mhz d=1,17 √P 800 MHz to 2,5 GHz d=2,33 √P
where P is the maximum output power rating of the transmitter
in watts (W) according to the transmitter manufacturer and
d is the recommended separation distance in metres (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined
by an electromagnetic site survey, should be less than the
compliance level in each frequency range. Interference may
occur in the vicinity of equipment marked with the following
symbol: Caution: Although the breast pump is compliant
with applicable EMC directives, it may still be susceptible
to excessive emissions and/or may interfere with other
equipment. A consequence can be that the breast pump turns
off or the on/off button starts flashing (see troubleshooting for
more information), which is acceptable as this will not lead to
unacceptable risks. To prevent interference, keep other electric
equipment away from the breast pump during expressing.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and people.
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones
and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be
predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the
location in which the Philips Avent breast pump is used exceeds the applicable RF compliance level
above, the Philips Avent breast pump should be observed to verify normal operation. If abnormal
performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating
the Philips Avent breast pump.
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than [3] V/m.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment
and the Philips Avent breast pump
The Philips Avent breast pump is intended for use in a home healthcare environment in which
radiated RF disturbances are not controlled
The user of the Philips Avent breast pump can help prevent electromagnetic interference by
maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment
(transmitters) and the Philips Avent breast pump as recommended below, according to the maximum
output power of the communications equipment.
24
English
Separation distance according to frequency of transmitter m
Rated maximum output 150 kHz to 80
power of transmitter W MHz outside ISM
bandsd=1,17 √P
80 MHz to 800
MHzd=1,17 √P
800 MHz to 2,5 GHz
d=2,33 √P
0,01
0,12
0,23
0,12
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation
distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the
transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer.
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2:These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and people.
Usage and storage conditions
Keep the breast pump out of direct sunlight as prolonged exposure may cause discoloration. Store
the breast pump and its accessories in a safe, clean and dry place.
If the appliance has been stored in a hot or cold environment, place it in the usage environment to let
it reach a temperature within the usage conditions ( 41°F / 5°C to 104°F / 40°C ) before you use it.
Usage conditions
Temperature
41°F (+5°C) to 104°F (+40°C)
Relative humidity
15% to 93% (non-condensing)
Atmospheric pressure
700 and 1060 Pa air pressure
Storage conditions
Temperature
-13°F (-25°C) to 158°F (70°C)
Relative humidity
15% to 93% (non-condensing)
Technical specifications
The adapter is not a part of the medical electric equipment, but is a separate power supply within the
medical electric system.
Mains input Voltage:
100-240V
Mains input Current:
1000mA
Mains input Frequency:
50-60Hz
Batteries (only for single electric Non rechargeable batteries: 4 x 1.5V AA
breast pump):
Rechargeable batteries: 4 x 1.2V, min. capacity 2000 mAh,
max. capacity 2100 mAh.
English
Single electric breast pump
Twin electric breast pump
Adapter type number:
VS0332
Output Voltage:
5V
Output Current:
1000mA
Type of Current:
DC
Protection class:
Class 2
Adapter type number:
VT0334
Output Voltage:
9V
Output Current:
1100 mA
Type of Current:
DC
Protection class:
Class 2
25
Explanation of symbols
The warning signs and symbols are essential to ensure that you use this product safely and correctly
and to protect you and others from injury. Below you find the meaning of the warning signs and
symbols on the label and in the user manual.
Symbol for 'follow instructions for use'.
Indicates the need for the user to consult the instructions for use for important cautionary
information such as warnings and precautions that cannot, for a variety of reasons, be
presented on the medical appliance itself.
Indicates usage tips, additional information or a note.
Indicates the manufacturer, as defined in the IEC 60601-1 which contains a reference to
the ISO 15223-1:2012.
Indicates manufacturing date
This symbol means that the part of the appliance that comes into physical contact with
the user (also known as the applied part) is of type BF (Body Floating) according to IEC
60601-1. The applied are part 3 and 4 of the general description overview (Fig.A)
Symbol for 'Class II Equipment'. The adapter is double insulated (Class II).
Indicates manufacturer's catalog number of the appliance.
Symbol for 'direct current'.
Symbol for 'alternating current.
26
English
Compliance to the Low Voltage Directive
Separate collection for electrical and electronic equipment in accordance with the EU
directive.Electrical waste products should not be disposed of with household waste. See
chapter 'disposal' for more information.
Press button to switch on and to switch off.
IP22: The first number 2: Protected against solid foreign objects of 12,5 mm Ø and greater.
The second number: Protected against vertically falling water drops when enclosure is
tilted up to 15°. Vertically falling drops shall have no harmful effects when the enclosure is
tilted at any angle up to 15° on either side of the vertical.
Indicates the manufacturer's serial number so that a specific medical appliance can be
identified.
EurAsian Conformity Mark
Symbol for the 2 year Philips warranty.
Battery powered (only for single electric breast pump)
UL (Underwriters Laboratories) testing according to the household standard
RCM Tick Mark– Australia
Lot number
Handle with care
Keep dry
Indicates the relative humidity limits to which the appliance can be safely exposed: 15% to
93%.
104°F
40°C
41°F
5°C
Indicates the storage and transportation temperature limits to which the medical appliance
can be safely exposed: 41°F to 104°F / 5°C to 40°C.
Forest Stewardship Council- The FSC trademarks enable consumers to choose products
that support forest conservation, offer social benefits, and enable the market to provide an
incentive for better forest management
Deutsch
27
Inhalt
Einführung_________________________________________________________________ 28
Allgemeine Beschreibung (Abb. A)______________________________________________ 28
Vorgesehener Verwendungszweck_____________________________________________ 29
Wichtige Sicherheitsinformationen______________________________________________ 29
Gegenanzeigen_____________________________________________________________ 29
Warnhinweis________________________________________________________________ 29
Achtung___________________________________________________________________ 30
Für den Gebrauch vorbereiten_________________________________________________ 31
Reinigen und Sterilisieren_____________________________________________________ 31
Das beste Kissen für Sie______________________________________________________ 32
Milchpumpe zusammensetzen_________________________________________________ 33
Milchpumpe verwenden______________________________________________________ 34
Zeitpunkt zum Abpumpen der Milch____________________________________________ 34
Tipps______________________________________________________________________ 34
Milchpumpe bedienen_______________________________________________________ 35
Muttermilch aufbewahren_____________________________________________________ 36
Kompatibilität_______________________________________________________________ 36
Füttern____________________________________________________________________ 37
Für die Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes ___________________________________ 37
Warnhinweis________________________________________________________________ 37
Vor dem ersten Gebrauch_____________________________________________________ 38
Flaschen reinigen____________________________________________________________ 38
Flaschen zusammensetzen____________________________________________________ 38
Muttermilch erhitzen_________________________________________________________ 38
Pflege und Aufbewahrung von Flaschen_________________________________________ 39
Zusätzliche Informationen_____________________________________________________ 39
Der richtige Sauger für Ihr Baby________________________________________________ 39
Ersatz_____________________________________________________________________ 40
Batterien___________________________________________________________________ 40
Die Batterien herausnehmen__________________________________________________ 40
Bestellen von Zubehör_______________________________________________________ 41
Zubehör___________________________________________________________________ 41
Mehrwegbecher_____________________________________________________________ 41
Zusätzliche Artikel___________________________________________________________ 42
Garantie und Support________________________________________________________ 42
Fehlerbehebung____________________________________________________________ 43
Zusätzliche Informationen_____________________________________________________ 44
Technische Daten___________________________________________________________ 44
EMV-Informationen__________________________________________________________ 44
Bedingungen für Nutzung und Aufbewahrung____________________________________ 48
Technische Daten___________________________________________________________ 49
Erklärung der Symbole_______________________________________________________ 49
28
Deutsch
Einführung
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips Avent! Um die
Kundenunterstützung von Philips Avent optimal zu nutzen, registrieren Sie Ihr Produkt bitte unter
www.philips.com/welcome.
Das besondere Design der Milchpumpe von Philips Avent sorgt dafür, dass Sie beim Abpumpen
eine besonders bequeme Sitzhaltung einnehmen können. Das weiche Massagekissen* wurde für
ein besonders angenehmes und warmes Gefühl auf der Haut entwickelt und ahmt das Saugen
Ihres Babys nach, damit der Milchfluss angeregt wird – komfortabel und sanft. Das Power-Kissen
wurde für eine starke Saugleistung entwickelt. Die Milchpumpe startet in einem sanften Modus, der
den Milchfluss anregt. Sie haben dann drei Saugstufen zur Wahl, je nachdem, welche für Sie am
angenehmsten ist. Die Pumpe lässt sich einfach zusammensetzen und bedienen. Alle Teile, die mit
Muttermilch in Kontakt kommen, sind spülmaschinenfest.
Gesundheitsexperten sind der Meinung, dass im ersten Lebensjahr Muttermilch in Kombination mit
fester Nahrung nach den ersten 6 Monaten die beste Nahrung für Ihr Baby ist. Ihre Muttermilch ist
speziell auf die Bedürfnisse Ihres Babys abgestimmt und trägt zum Schutz Ihres Baby vor Infektionen
und Allergien bei. Eine Milchpumpe kann Ihnen dabei helfen, länger zu stillen. Sie können Ihre Milch
abpumpen und aufbewahren, sodass Ihr Baby selbst dann davon profitieren kann, wenn Sie nicht
selbst vor Ort sein können. Da die Pumpe kompakt, leise und diskret in der Verwendung ist, können
Sie sie überallhin mitnehmen. So können Sie Ihre Milch abpumpen, wann immer Sie möchten, und
Ihren Milchfluss aufrecht erhalten.
Diese Milchpumpe ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt.
*Das im Lieferumfang dieser Pumpe enthaltene Kissen wurde für angenehmen Tragekomfort bei den
meisten Müttern entwickelt. Bei Bedarf können Sie jedoch auch separat ein größeres Kissen erwerben.
Allgemeine Beschreibung (Abb. A)
Abbildung A. Die unten aufgeführten Zahlen verweisen auf die Zahlen in der Abbildung auf der
ausklappbaren Vorderseite dieser Bedienungsanleitung.
1 Motoreinheit mit Silikonschlauch und Kappe *
2 Silikonmembran *
3 Pumpengehäuse *
4 Massagekissen *
5 Abdeckung *
6 Batteriefach (nur elektrische Einzelmilchpumpe)
7 Ein-/Ausschalter
8 Stimulationstaste
9 Saugtaste "Niedrig"
10 Saugtaste "Mittel"
11 Saugtaste "Intensiv"
12 Ladegerät
13 Weißes Ventil *
14 Philips Avent Naturnah-Flasche *
15 Verschlusskappe *
16 Schraubring *
17 Sauger *
18 Verschlussdeckel *
*Hinweis: Mit Ausnahme der Motoreinheit liegen der elektronischen Doppelmilchpumpe die
markierten Teile doppelt bei.
Deutsch
29
SCF332 enthält: elektrische Einzelmilchpumpe (einschließlich 1 Flasche), Stilleinlagen
SCF334 enthält: elektrische Doppelmilchpumpe (einschließlich 2 Flaschen), Stilleinlagen, Tasche
SCD223 enthält: elektrische Einzelmilchpumpe (einschließlich 1 Flasche), Flasche mit 260 ml
Füllmenge (1), Power-Kissen, Mehrwegbecher (10), Adapter für Mehrwegbecher (2), Stilleinlagen (4)
Vorgesehener Verwendungszweck
Die komfortable elektrische Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe eignet sich zum Abpumpen von
Milch aus der Brust stillender Frauen.
Das Gerät ist für einen einzelnen Benutzer vorgesehen.
Wichtige Sicherheitsinformationen
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch der Milchpumpe aufmerksam durch, und
bewahren Sie sie für eine spätere Verwendung auf.
Diese Bedienungsanleitung ist auch online auf der Philips Avent Website verfügbar: www.philips.com/
avent
Gegenanzeigen
Verwenden Sie die Milchpumpe nicht während der Schwangerschaft, da das Pumpen die Geburt
einleiten kann.
Warnhinweis
Warnhinweise zur Vermeidung von Erstickung, Strangulation und Verletzungen:
-- Lassen Sie Kinder oder Haustiere nicht mit der Motoreinheit, dem Adapter oder den Zubehörteilen
spielen.
-- Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
-- Ziehen Sie nach jedem Gebrauch den Netzstecker aus der Steckdose.
-- Lassen Sie die Milchpumpe nicht unbeaufsichtigt, solange sie an das Netz angeschlossen ist.
-- Diese Milchpumpe ist nicht für Benutzer (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen geeignet.
Diese Personen können diese Milchpumpe nur verwenden, wenn eine angemessene Aufsicht
oder entsprechende Anleitung zur Benutzung des Geräts durch eine verantwortliche Person
sichergestellt ist.
Warnhinweise zur Vermeidung von Stromschlägen:
-- Prüfen Sie die Milchpumpe (einschließlich des Adapters) vor dem Gebrauch auf Anzeichen von
Beschädigung. Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn der Adapter oder der Netzstecker
beschädigt ist, nicht ordnungsgemäß funktioniert, heruntergefallen ist oder in Wasser getaucht
wurde.
Warnhinweise zur Vermeidung von Verbrennungen:
-- Verwenden Sie nur den auf dem Gerät angegebenen Adapter, um eine Überhitzung des Adapters
zu vermeiden.
-- Nicht wieder aufladbare Batterien dürfen nicht aufgeladen werden, um ein Überhitzen und
Auslaufen der Batterien zu vermeiden.
30
Deutsch
Warnhinweise zur Vermeidung von Vergiftung und Verunreinigung sowie Gewährleistung der
erforderlichen Hygiene:
-- Aus Hygienegründen sollte die Milchpumpe nur von einer einzigen Person verwendet werden.
-- Reinigen, spülen und sterilisieren Sie alle Pumpenteile außer der Motoreinheit, dem Schlauch mit
Kappe und dem Adapter vor jedem Gebrauch.
-- Bewahren Sie nur Muttermilch auf, die mit einer gereinigten und sterilisierten Pumpe abgepumpt
wurde.
-- Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn die Silikonmembran Beschädigungen aufweist.
Informationen zum Bestellen von Ersatzteilen finden Sie unter "Zubehör bestellen".
-- Verwenden Sie keine antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel zum Reinigen der
Milchpumpenteile.
-- Wenn Sie vorhaben, das Gerät längere Zeit nicht zu verwenden, entfernen Sie die Batterien,
um zu verhindern, dass sie auslaufen.
Warnhinweise zur Vermeidung von Schmerzen in Brust und Brustwarze oder anderer Probleme:
-- Versuchen Sie nicht, das Pumpengehäuse von Ihrer Brust zu entfernen, solange ein Vakuum
besteht. Schalten Sie das Gerät aus, lösen Sie das Vakuum zwischen Ihrer Brust und dem
Pumpentrichter mit dem Finger. Nehmen Sie die Pumpe von Ihrer Brust ab.
-- Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn Sie sich schläfrig oder müde fühlen, um mangelnde
Aufmerksamkeit während des Gebrauchs zu vermeiden.
-- Schalten Sie die Milchpumpe immer aus, bevor Sie das Pumpengehäuse von der Brust nehmen,
um das Vakuum zu lösen.
-- Verwenden Sie niemals Zubehör oder Teile, die von Drittherstellern stammen bzw. nicht von Philips
Avent empfohlen werden. Dies könnte dazu führen, dass das Gerät nicht ordnungsgemäß arbeitet,
sowie die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) beeinflussen. Falls Sie derartiges Zubehör
benutzen, erlischt die Garantie.
-- Pumpen Sie nicht länger als jeweils fünf Minuten, wenn sich keine Milch abpumpen lässt.
Versuchen Sie das Abpumpen zu einer anderen Tageszeit erneut.
-- Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird, verwenden Sie die Pumpe nicht
mehr, und konsultieren Sie Ihre Stillberaterin.
-- Wenn der erzeugte Druck unangenehm ist oder Schmerzen verursacht, schalten Sie das Gerät aus,
lösen Sie das Vakuum zwischen Ihrer Brust und der Pumpe mit dem Finger, und nehmen Sie die
Pumpe ab.
-- Niemals Fremdkörper in eine Öffnung fallen lassen oder einführen.
Achtung
Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Produktschäden und -fehlfunktionen:
-- Verhindern Sie, dass der Adapter und die Motoreinheit mit Wasser in Berührung kommen.
-- Halten Sie Adapter und die Silikonschläuche von heißen Oberflächen fern, um ein Überhitzen und
eine Verformung dieser Teile zu vermeiden.
-- Legen Sie die Motoreinheit oder den Adapter nie in Wasser, eine Spülmaschine oder einen
Sterilisator.
-- Obwohl die Milchpumpe die zutreffenden EMV-Richtlinien erfüllt, kann sie dennoch gegenüber
übermäßigen Emissionen anfällig sein bzw. Interferenzen mit anderen Geräten verursachen.
Eine Folge kann sein, dass die Milchpumpe sich ausschaltet oder in den Fehlermodus wechselt.
Um Störungen zu vermeiden, halten Sie andere Elektrogeräte während des Abpumpens (siehe
'Technische Daten') von der Milchpumpe fern.
Deutsch
31
-- Die Bauteile in der Motoreinheit der Milchpumpe können vom Benutzer nicht gewartet oder
repariert werden. An dem Gerät dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden. Wenn Sie
dies tun, erlischt die Garantie.
-- Schließen Sie die Anschlusspunkte von Batterien nicht kurz.
Für den Gebrauch vorbereiten
Reinigen und Sterilisieren
Die Motoreinheit, der Silikonschlauch mit Kappe und der Adapter müssen nicht gereinigt und
sterilisiert werden, da sie nicht in Kontakt mit Muttermilch kommen. Reinigen und sterilisieren Sie alle
anderen Teile der Milchpumpe vor dem ersten Gebrauch. Reinigen Sie diese Teile auch nach jedem
Gebrauch und sterilisieren Sie sie vor jedem weiteren Gebrauch.
Achtung: Legen Sie die Motoreinheit und den Adapter nie in Wasser, eine Spülmaschine oder einen
Sterilisator, da dies permanente Schäden an den Teilen verursacht.
Reinigbare Teile
Reinigen Sie die folgenden Teile vor dem (ersten) Gebrauch und nach jedem weiteren Gebrauch.
In der Liste im Abschnitt "Allgemeine Beschreibung" finden Sie die Teile, die im Lieferumfang Ihrer
Milchpumpe enthalten sind.
Teile der Milchpumpe:
-- Silikonmembran
-- Pumpengehäuse
-- Massagekissen
-- Weißes Ventil
-- Abdeckung
-- Power-Kissen
Flaschenteile:
-- Philips Avent Naturnah-Flasche
-- Verschlusskappe
-- Schraubring
-- Sauger
-- Verschlussdeckel
Zubehör
-- Philips Avent Mehrwegbecher
-- Philips Avent Adapter für Mehrwegbecher
Benötigtes Zubehör für die Reinigung:
Im Spülbecken
In der Spülmaschine
--
Mildes Geschirrspülmittel
--
Milder Geschirrreiniger
--
Hochwertiges Trinkwasser
--
Hochwertiges Trinkwasser
--
Weiche Bürste oder sauberes Geschirrtuch
--
Sauberes Spülbecken oder saubere Schüssel
32
Deutsch
Warnhinweis: Verwenden Sie zum Reinigen keine antibakteriellen Reiniger oder
Scheuermittel.
1 Nehmen Sie die Milchpumpe und Flasche vollständig auseinander. Entfernen Sie auch das weiße
Ventil aus der Milchpumpe.
Achtung: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie das weiße Ventil herausnehmen und es reinigen. Wenn
es beschädigt wird, funktioniert die Milchpumpe nicht mehr ordnungsgemäß. Um das weiße
Ventil herauszunehmen, ziehen Sie vorsichtig an der gerippten Lasche auf der Seite des Ventils.
2 Reinigen Sie die Teile im Spülbecken oder in der Spülmaschine.
Im Spülbecken: Nehmen Sie alle Teile auseinander, und lassen Sie 5 Minuten in heißem Wasser mit
etwas milden Spülmittel einweichen. Reinigen Sie alle Teile mit einer weichen Bürste oder einem
sauberen Geschirrtuch, und spülen Sie sie anschließend gründlich (Abb. 2).
In der Spülmaschine: Reinigen Sie die Teile mit Ausnahme der Motoreinheit, des Silikonschlauchs
und der Kappe in der Spülmaschine (nur im oberen Korb).
Hinweis: Um das Ventil zu reinigen, reiben Sie es in warmem Spülwasser vorsichtig zwischen Ihren
Fingern. Führen Sie keine Gegenstände in das Ventil ein, da es dadurch beschädigt werden könnte.
Sterilisation (optional)
Wenn Sie die Teile nach der Reinigung sterilisieren möchten, können Sie sie in einem normalen Top in
Wasser kochen.
Benötigtes Zubehör für das Sterilisieren:
--
Ein normaler Topf
--
Hochwertiges Trinkwasser
Sterilisieren Sie die Teile wie folgt:
Füllen Sie einen normalen Topf mit ausreichend Wasser, sodass alle Teile bedeckt sind. Lassen
Sie das Wasser kochen. Legen Sie die Teile in den Topf, und kochen Sie sie 5 Minuten (Abb. 3)
lang. Sorgen Sie während der Sterilisation durch kochendes Wasser dafür, dass die Flasche oder
andere Teile nicht die Seiten des Topfs berühren. Dies kann definitive Produktverformungen oder
Beschädigungen zur Folge haben, für die Philips nicht haftbar gemacht werden kann.
Lassen Sie das Wasser abkühlen, und nehmen Sie alle Teile vorsichtig aus dem Wasser. Legen Sie sie
ordentlich auf ein sauberes Papiertuch oder Trockengestell, und lassen Sie sie an der Luft trocknen.
Trocknen Sie die Teile nicht mit einem Handtuch ab, da Handtücher Bakterien und Keime aufweisen
können, die schädlich für Ihr Baby sind.
Das beste Kissen für Sie
Das Abpumpen von Muttermilch sollte bequem sein. Wir bieten daher 3 weiche flexible Kissen an: ein
19,5-mm-Massagekissen (im Lieferumfang der Milchpumpe enthalten), ein 25-mm-Massagekissen
und ein 27-mm-Power-Kissen. Um herauszufinden, ob das Power-Kissen im Lieferumfang Ihrer
Milchpumpe enthalten ist, überprüfen Sie bitte die Liste im Abschnitt "Allgemeine Beschreibung".
Wählen Sie das optimale Massagekissen für Ihre Brustwarzen (Abb. 4), um idealen Komfort und
optimale Leistung zu erhalten.
-- 19,5 mm: Massagekissen,
-- 25 mm: Massagekissen (nicht im Lieferumfang enthalten),
-- 27 mm: Power-Kissen:
Deutsch
33
1 Beginnen Sie mit dem standardmäßigen 19,5-mm-Massagekissen, das im Lieferumfang Ihrer
Milchpumpe enthalten ist. Die Größe des Massagekissens ist auf dem Kissen selbst (Abb. 5)
angegeben.
2 Wenn das Kissen zu klein ist, kaufen Sie das größere 25-mm-Kissen (siehe "Bestellen von
Zubehör"). Ein zu kleines Kissen kann Schmerzen verursachen oder die Effizienz beim Abpumpen
(Abb. 6) beeinträchtigen.
3 Wenn Sie eine starke Saugleistung bevorzugen oder ein größeres Kissen benötigen, können Sie das
27-mm-Power-Kissen (Abb. 7) ausprobieren.
Milchpumpe zusammensetzen
Hinweis: Achten Sie darauf, dass Sie die entsprechenden Teile der Milchpumpe gereinigt und
sterilisiert haben.
1 Waschen Sie Ihre Hände gründlich, bevor Sie die gereinigten Teile in die Hand nehmen.
Warnhinweis: Vorsicht, die gereinigten Teile können noch heiß sein. Setzen Sie die
Milchpumpe erst zusammen, wenn die gereinigten Teile abgekühlt sind.
Hinweis: Die Milchpumpe lässt sich möglicherweise leichter zusammensetzen, wenn sie noch
nass ist.
2 Führen Sie das weiße Ventil von unten in das Pumpengehäuse ein. Drücken Sie es soweit wie
möglich (Abb. 8) hinein.
3 Schrauben Sie die Pumpe im Uhrzeigersinn auf der Flasche fest (Abb. 9).
4 Setzen Sie die Silikonmembran von oben in das Pumpengehäuse ein. Vergewissern Sie sich, dass
sie den Rand sicher umschließt, indem Sie sie mit den Fingern nach unten drücken und so für eine
perfekte Abdichtung (Abb. 10) sorgen.
5 Legen Sie das Kissen in die trichterförmige Vertiefung des Pumpengehäuses (Abb. 11).
6 Drücken Sie den inneren Teil des Kissens so weit wie möglich hinein, und vergewissern Sie sich,
dass er den Rand des Pumpengehäuses (Abb. 12) vollständig umschließt.
7 Drücken Sie mit dem Finger zwischen die blütenförmigen Segmente, um eingeschlossene Luft
(Abb. 13) zu entfernen.
Hinweis: Legen Sie die Abdeckung über das Kissen, um die Milchpumpe während der Vorbereitung
zum Abpumpen sauber zu halten.
Warnhinweis: Verwenden Sie die Milchpumpe immer mit einem Kissen.
8 Stecken Sie den Adapter in die Steckdose, und schließen Sie den Stecker am anderen Ende an die
Motoreinheit (Abb. 14) an.
Der Referenzcode des Adapters befindet sich am Boden des Geräts. Verwenden Sie nur den auf
dem Gerät angegebenen Adapter.
-- Drehen Sie für den Batteriebetrieb (nur elektrische Einzelmilchpumpe) den Boden der Motoreinheit
in die durch die Markierungen auf dem Boden angezeigte Richtung (Schritt 1 (Abb. 15)), und nehmen
Sie ihn ab (Schritt 2 (Abb. 15)). Legen Sie vier neue 1,5-V-AA-Batterien (oder 1,2-V-Akkus) in das
Batteriefach ein. Überprüfen Sie die Markierungen auf dem Batteriegehäuse auf die korrekte
Polarität. Befestigen Sie den Boden wieder an der Motoreinheit.
Hinweis: Ein neuer Satz Batterien ermöglicht einen Betrieb von bis zu 3 Stunden. Akkus verlieren
mit der Zeit Kapazität und können die Betriebszeit verkürzen.
Hinweis: Wenn Sie Batterien in das Batteriefach der Motoreinheit eingelegt haben und den Adapter
an eine Steckdose anschließen, wird die Milchpumpe über Netzstrom betrieben. Akkus können
nicht im Gerät aufgeladen werden.
34
Deutsch
Warnhinweis: Verwenden Sie keine unterschiedlichen Arten von Batterien.
Warnhinweis: Verwenden Sie nicht gleichzeitig gebrauchte und neue Batterien.
9 Befestigen Sie den Silikonschlauch mit Kappe an der Membran. Drücken Sie die Kappe herunter,
bis sie sicher sitzt (Abb. 16).
Milchpumpe verwenden
Zeitpunkt zum Abpumpen der Milch
Wenn das Stillen kein Problem für Sie ist, ist es ratsam (nach Rücksprache mit Ihrem
Gesundheitsexperten/Ihrer Stillberaterin) mit dem Abpumpen der Milch so lange zu warten, bis sich
Ihr Milchfluss an einen festen Zeitplan zum Stillen angepasst hat (normalerweise mindestens 2 bis
4 Wochen nach dem Entbinden).
Ausnahmen:
-- Wenn das Stillen von Beginn an gut klappt, kann ein regelmäßiges Abpumpen den Milchfluss
fördern und beibehalten.
-- Wenn Sie Milch zur Fütterung Ihres Baby im Krankenhaus abpumpen.
-- Bei Milchstau (schmerzende oder geschwollene Brüste) können Sie etwas Milch vor und zwischen
dem Stillen abpumpen, um den Schmerz zu lindern und das Anlegen Ihres Babys zu erleichtern.
-- Bei wunden oder aufgesprungenen Brustwarzen möchten Sie möglicherweise Ihre Milch solange
abpumpen, bis die Brustwarzen verheilt sind.
-- Wenn Sie von Ihrem Baby getrennt sind und weiterhin stillen möchten, wenn Sie wieder bei Ihrem
Baby sind, sollten Sie Ihre Milch regelmäßig abpumpen, um Ihren Milchfluss anzuregen.
Finden Sie heraus, welche Tageszeiten zum Abpumpen Ihrer Milch am besten sind, z. B. kurz vor
oder nach dem ersten Stillen Ihres Babys am Morgen, wenn Ihre Brüste voll sind, oder wenn Ihr Baby
Ihre Brüste nicht ganz leer getrunken hat. Wenn Sie wieder arbeiten, müssen Sie möglicherweise
in den Pausen abpumpen. Die Verwendung einer Milchpumpe erfordert etwas Übung. Es können
daher mehrere Versuche nötig sein, bis es Ihnen gelingt. Glücklicherweise lässt sich die elektrische
Philips Avent Milchpumpe einfach zusammensetzen und verwenden, sodass Sie sich schnell an das
Abpumpen gewöhnen werden.
Tipps
-- Machen Sie sich vor dem ersten Gebrauch mit der Milchpumpe und ihrer Bedienung vertraut.
-- Wählen Sie eine Zeit, wenn Sie nicht in Eile sind und nicht gestört werden.
-- Ein Foto Ihres Babys kann helfen, den Milchspendereflex zu stimulieren.
-- Wärme kann ebenfalls helfen: Versuchen Sie das Abpumpen nach einem Bad oder einer Dusche,
oder legen Sie ein warmes Tuch oder das Philips Avent Thermopad einige Minuten lang auf die
Brust, bevor Sie mit dem Abpumpen beginnen.
-- Möglicherweise fällt Ihnen das Abpumpen leichter, wenn Ihr Baby gleichzeitig an der anderen Brust
saugt, oder direkt nach dem Stillen.
-- Wenn das Abpumpen schmerzhaft wird, hören Sie damit auf, und konsultieren Sie Ihre Stillberaterin
oder einen Gesundheitsexperten.
Deutsch
35
Milchpumpe bedienen
1 Waschen Sie Ihre Hände gründlich, und vergewissern Sie sich, dass Ihre Brüste sauber sind.
2 Entspannen Sie sich in einem bequemen Stuhl (bei Bedarf können Sie zur Abstützung des Rückens
auch ein Kissen unterlegen). Vergewissern Sie sich, dass ein Glas Wasser griffbereit ist.
3 Drücken Sie das zusammengesetzte Pumpengehäuse an Ihre Brust. Vergewissern Sie sich, dass
Ihre Brustwarze in der Mitte ist, damit das Massagekissen luftdicht (Abb. 17) an der Brust sitzt.
Für Benutzer der elektrischen Doppelmilchpumpe: Mit der elektrischen Doppelmilchpumpe können
Sie aus beiden Brüsten gleichzeitig Milch abpumpen. Sie das Gerät jedoch auch auf dieselbe Weise
verwenden, um nur aus einer Brust abzupumpen. Befestigen Sie beide
zusammengesetzten Pumpengehäuse an dem Silikonschlauch mit Kappe. Wir empfehlen, eins der
Pumpengehäuse mit der Abdeckung zu verschließen.
4 Achten Sie darauf, dass Ihre Brustwarze richtig im Massagekissen sitzt. Informationen zur richtigen
Kissengröße finden Sie im Abschnitt "Das beste Kissen für Sie".
5 Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (Abb. 18).
-- Die Milchpumpe startet automatisch im Stimulationsmodus, und der Ein-/Ausschalter und die
Stimulationstaste leuchten.
-- Sie spüren die Saugwirkung auf Ihrer Brust.
6 Sobald der Milchfluss einsetzt, können Sie über die Saugtaste (Abb. 19) "Niedrig" einen
langsameren Rhythmus auswählen.
-- Diese Taste leuchtet anstelle der Stimulationstaste auf..
Hinweis: Machen Sie sich keine Sorgen, wenn der Milchfluss nicht sofort beginnt. Entspannen
Sie sich, und setzen Sie das Abpumpen fort. Wenn Sie die Milchpumpe die ersten paar Male
verwenden, benötigen Sie möglicherweise einen höheren Saugmodus, um den Milchfluss
anzuregen.
7 Je nachdem, wie es für Sie am angenehmsten ist, können Sie einen höheren Saugmodus
anwenden, der einen intensiveren Saugeffekt bewirkt. Sie können jederzeit in einen Modus
(Abb. 20) mit niedrigerer Saugwirkung zurückkehren. Sie können die Milchpumpe jederzeit
ausschalten, indem Sie den Ein-/Ausschalter (Abb. 21) drücken.
Hinweis: Sie müssen nicht alle Saugmodi verwenden. Verwenden Sie nur die Modi, die für Sie
angenehm sind.
Warnhinweis: Schalten Sie die Milchpumpe immer aus, bevor Sie das
Pumpengehäuse von der Brust nehmen, um das Vakuum zu lösen.
Warnhinweis: Pumpen Sie nicht länger als jeweils 5 Minuten, wenn sich keine Milch
abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer anderen Tageszeit erneut.
8 Durchschnittlich müssen Sie 10 Minuten lang pumpen, um 60 bis 125 ml Muttermilch abzupumpen.
Dies ist jedoch nur ein Richtwert und von Frau zu Frau unterschiedlich.
Hinweis: Wenn Sie regelmäßig mehr als 125 ml pro Sitzung abpumpen, können Sie eine 260 ml
Philips Avent Flasche erwerben, um ein Überlaufen zu verhindern.
9 Wenn Sie mit dem Abpumpen fertig sind, schalten Sie die Milchpumpe (Abb. 21) aus, und nehmen
Sie das Pumpengehäuse vorsichtig von Ihrer Brust.
10 Schrauben Sie die Flasche vom Pumpengehäuse ab. Es stehen mehrere Optionen zur Verfügung:
-- Setzen Sie einen sterilisierten Verschlussdeckel in einen sterilisierten Schraubring ein, und
schrauben Sie ihn auf die Flasche (Abb. 22). Die abgepumpte Milch in der Flasche kann jetzt
aufbewahrt werden.
-- Alternativ können Sie einen desinfizierten Sauger und Schraubring gemäß diesen Anweisungen
(siehe 'Füttern') auf die Flasche setzen. Verschließen Sie den Sauger mit der Verschlusskappe
(Abb. 23).
36
Deutsch
11 Ziehen Sie den Adapter aus der Steckdose, um das Gerät von der Stromversorgung trennen.
Trennen Sie die Motoreinheit vom Adapter. Trennen Sie den Silikonschlauch mit Kappe von
der Silikonmembran. Wickeln Sie zur einfachen Aufbewahrung den Silikonschlauch um die
Motoreinheit, und befestigen Sie die Kappe am Schlauch (Abb. 24).
12 Reinigen Sie die anderen verwendeten Teile der Milchpumpe gemäß den Anweisungen im Kapitel
"Reinigen und Sterilisieren".
Muttermilch aufbewahren
Warnhinweis: Bewahren Sie nur Muttermilch auf, die mit einer gereinigten und
sterilisierten Pumpe abgepumpt wurde, um die erforderliche Hygiene zu gewährleisten.
Muttermilch kann im Kühlschrank (nicht in der Tür) bis zu 48 Stunden lang aufbewahrt werden.
Abgepumpte Milch sollte sofort gekühlt werden. Wenn Sie Milch im Kühlschrank aufbewahren,
zu der Sie im Laufe des Tages weitere Milch hinzufügen, fügen Sie nur Milch hinzu, die in eine
sterilisierte Flasche oder einen sterilisierten Mehrwegbecher abgepumpt wurde. Muttermilch
kann im Tiefkühlschrank bis zu drei Monate lang aufbewahrt werden, solange sie entweder in
sterilisierten Flaschen mit sterilisiertem Schraubring und Verschlussdeckel oder in einem sterilisierten
Mehrwegbecher aufbewahrt wird. Beschriften Sie die Flasche bzw. den Mehrwegbecher deutlich mit
Datum und Uhrzeit des Abpumpens, und verwenden Sie ältere Muttermilch zuerst. Wenn Sie Ihr Baby
innerhalb von 48 Stunden mit der abgepumpten Muttermilch füttern, können Sie die Muttermilch
im Kühlschrank in einer zusammengesetzten Philips Avent Flasche oder einem Mehrwegbecher
aufbewahren.
Unbedingt beachten!
-- Stellen Sie abgepumpte Milch immer direkt in den Kühlschrank oder Tiefkühlschrank.
-- Bewahren Sie nur Milch auf, die mit einer sterilisierten Milchpumpe in sterilisierte Flaschen
abgepumpt wurde.
Was Sie nicht tun sollten
-- Frieren Sie aufgetaute Muttermilch nicht wieder ein.
-- Fügen Sie keine gefrorene Muttermilch zu frischer Muttermilch hinzu.
Kompatibilität
Die elektrische Philips Avent Milchpumpe ist kompatibel mit den Philips Avent Flaschen in unserem
Sortiment und den Philips Avent Mehrwegbechern. Wenn Sie andere Philips Avent Flaschen verwenden,
verwenden Sie denselben Saugertyp, der dieser Flasche beilag. Einzelheiten zum Anbringen des
Saugers sowie allgemeine Reinigungsanweisungen finden Sie in den Abschnitten "Füttern" und
"Reinigung". Diese Angaben finden Sie auch auf unserer Website www.philips.com/support.
-- Ersatzsauger sind separat erhältlich. Achten Sie darauf, beim Füttern Ihres Babys immer einen
Sauger mit der korrekten Durchflussgeschwindigkeit zu verwenden. Um Zubehör oder Ersatzteile zu
kaufen, besuchen Sie www.shop.philips.com/service, oder suchen Sie Ihren Philips Händler auf.
Sie können sich auch an das Philips Service-Center in Ihrem Land wenden.
-- Kombinieren Sie die Flaschenteile und Sauger aus der Philips Avent Anti-Kolik-Reihe nicht
mit Teilen der Philips Avent Naturnah-Flaschen. Sie passen möglicherweise nicht und könnten
auslaufen oder andere Probleme verursachen.
-- Die hochwertige Philips Avent Naturnah-Kunststoffflasche ist mit den meisten Philips AventMilchpumpen, Trinkschnäbeln, Verschlussdeckeln und Becherdeckeln kompatibel.
Deutsch
37
Füttern
Sie können Ihr Baby mit Muttermilch aus Philips Avent Flaschen und Mehrwegbechern füttern.
Für die Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes
Warnhinweis
Warnhinweise zur Sicherheit der Kinder:
-- Verwenden Sie Fläschchen und Sauger immer unter Aufsicht
durch Erwachsene. Erlauben Sie Ihrem Kind nicht, mit Einzelteilen
zu spielen oder zu gehen/laufen, während es aus Flasche oder
Becher trinkt.
-- Verwenden Sie Sauger niemals als Schnuller, um einer
Erstickungsgefahr vorzubeugen.
-- Ununterbrochenes und anhaltendes Saugen von Flüssigkeiten
kann Karies verursachen.
-- Überprüfen Sie immer die Temperatur der Nahrung, bevor Sie Ihr
Baby damit Füttern. So verhindern Sie Verbrennungen.
-- Entsorgen Sie ein Teil bei ersten Anzeichen von Beschädigung
oder Abnutzung.
-- Bewahren Sie alle nicht verwendeten Einzelteile außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
-- Bringen Sie in keiner Weise Änderungen am Produkt oder Teilen
davon an. Dies kann dazu führen, dass die sichere Funktion des
Produkts nicht mehr gewährleistet ist.
Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Produktschäden:
-- Legen Sie die Teile des Produkts nicht in einen heißen Ofen, da
Kunststoff schmelzen kann.
-- Die Eigenschaften des Kunststoffmaterials können durch
Sterilisieren und hohe Temperaturen beeinträchtigt werden. Dies
kann Auswirkungen auf die Passung der Verschlusskappe haben.
-- Setzen Sie den Sauger nie direkter Sonneneinstrahlung oder
Hitze aus, und legen Sie ihn nicht länger als empfohlen in
Desinfektionsmittel, da dies das Produkt beschädigen kann.
38
Deutsch
Vor dem ersten Gebrauch
Zerlegen Sie das Produkt vor dem ersten Gebrauch in seine Einzelteile, und reinigen Sie die Flasche.
Sie können sie auch sterilisieren. Überprüfen Sie die Flasche und den Sauger vor jedem Gebrauch,
und ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen, um einer Erstickungsgefahr vorzubeugen. Entsorgen Sie
ihn bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung.
Flaschen reinigen
Reinigen Sie die Teile der Flasche, die im Abschnitt "Reinigung" erwähnt werden, aus Hygienegründen
vor jedem Gebrauch. Reinigen Sie alle Teile auch nach jedem weiteren Gebrauch. Sie können sie
wahlweise gemäß den Anweisungen im Abschnitt "Sterilisation (optional)" sterilisieren.
Waschen Sie sich gründlich die Hände, und vergewissern Sie sich, dass die Oberflächen, auf die Sie
die gereinigten Einzelteile legen, sauber sind. In zu hoher Konzentration können Reinigungsmittel
zu Rissen in Kunststoffteilen führen. Sollte dies geschehen, tauschen Sie sie umgehend aus.
Überprüfen Sie die Flasche und den Sauger vor jedem Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger in alle
Richtungen, um einer Erstickungsgefahr vorzubeugen. Entsorgen Sie ein Teil bei ersten Anzeichen von
Beschädigung oder Abnutzung.
Flaschen zusammensetzen
Achten Sie beim Zusammensetzen der Flasche darauf, die Verschlusskappe vertikal auf die Flasche zu
setzen, sodass der Sauger aufrecht (Abb. 25) steht. Um die Verschlusskappe abzunehmen, legen Sie
Ihre Hand über die Verschlusskappe und Ihren Daumen in die Vertiefung der Verschlusskappe (Abb.
26). Der Sauger kann einfacher befestigt werden, wenn Sie ihn während der Aufwärtsbewegung hinund her bewegen, anstatt ihn gerade (Abb. 27) nach oben zu ziehen. Achten Sie darauf, dass Sie den
Sauger so weit durchziehen, bis sein Rand an der Oberfläche des Schraubrings (Abb. 28) anliegt.
Muttermilch erhitzen
Wenn Sie gefrorene Muttermilch verwenden, lassen Sie die Milch zunächst vollständig auftauen,
bevor Sie sie erhitzen.
Hinweis: Im Notfall können Sie die Milch in einer Schüssel mit heißem Wasser auftauen.
Erhitzen Sie die Flasche bzw. den Mehrwegbecher mit aufgetauter oder gekühlter Muttermilch in einer
Schüssel mit heißem Wasser oder in einem Flaschenwärmer. Nehmen Sie den Schraubring und den
Verschlussdeckel von der Flasche, oder schrauben Sie den Deckel von dem Mehrwegbecher.
Rühren Sie erwärmte Speisen immer um, oder schütteln Sie sie, um eine gleichmäßige
Wärmeverteilung zu gewährleisten, und prüfen Sie die Temperatur vor dem Füttern. Seien Sie
besonders vorsichtig beim Erhitzen von Nahrung in der Mikrowelle. Durch Aufwärmen in einer
Mikrowelle kann sie sich ungleichmäßig erwärmen.
Hinweis: Wir raten davon ab, Muttermilch in der Mikrowelle zu erhitzen. Wenn die Milch zu heiß wird,
gehen Nährstoffe und Vitamine verloren.
Hinweis: Sie können den Philips Avent Flaschenwärmer kaufen, um die Milch zu erhitzen.
Deutsch
39
Pflege und Aufbewahrung von Flaschen
Überprüfen Sie die Flasche und den Sauger vor jedem Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger in
alle Richtungen, um einer Erstickungsgefahr vorzubeugen. Entsorgen Sie ihn bei ersten Anzeichen
von Beschädigung oder Abnutzung. Aus Gründen der Hygiene sollten Sie Sauger alle drei Monate
austauschen. Bewahren Sie die Sauger in einem trockenen Behälter mit Deckel auf. Setzen Sie die
Sauger keiner Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, wenn Sie sie nicht verwenden, und lassen Sie
sie nicht länger als empfohlen in Desinfektionsmittel ("Sterilisierungslösung"), da dies die Sauger
angreifen kann. Legen Sie die Flasche nicht in einen heißen Ofen. Bewahren Sie die Flaschen an
einem trockenen Ort auf.
Zusätzliche Informationen
Die Sauger von Philips Avent sind separat mit verschiedenen Durchflussmengen erhältlich, die
Ihrem Baby beim Trinken helfen. Im Lauf der Zeit können Sie den Sauger austauschen, um ihn die
individuellen Bedürfnisse Ihres Babys anzupassen.
Der richtige Sauger für Ihr Baby
Die Philips Avent Sauger sind mit verschiedenen Durchflussmengen erhältlich, die Ihrem Baby beim
Trinken helfen. Im Lauf der Zeit können Sie den Sauger austauschen, um ihn den individuellen
Bedürfnissen Ihres Babys anzupassen. Auf dem Philips Avent Sauger befindet sich seitlich eine
deutliche Nummerierung, mit der die Durchflussmenge angegeben wird (siehe Abbildung). Achten Sie
darauf, beim Füttern Ihres Babys immer einen Sauger mit der korrekten Durchflussgeschwindigkeit zu
verwenden. Verwenden Sie eine niedrigere Durchflussmenge, wenn Ihr Baby sich verschluckt, Milch
aus dem Mund laufen lässt oder es ihm Schwierigkeiten bereitet, sich an die Trinkgeschwindigkeit
anzupassen. Verwenden Sie eine höhere Durchflussmenge, wenn Ihr Baby während des Fütterns einschläft, frustriert ist oder wenn das Füttern sehr lange dauert.
Es sind Sauger für 0m, 0m+, 1m+, 3m+, 6m+, variablen Fluss (I/II/III) und dickflüssige Babynahrung
(Y) erhältlich.
(0) Der Sauger für 0m kann vom ersten Tag an verwendet werden. Es handelt sich um einen
besonders weichen Silikonsauger mit der niedrigsten verfügbaren Durchflussgeschwindigkeit. Ideal für
Neugeborene und Babys aller Altersgruppen, die gestillt werden. Der Sauger hat nur eine Öffnung für
Flüssigkeiten. Die 0 ist auf dem Sauger angegeben.
(1) Der Sauger für 0m+ ist ein besonders weicher Silikonsauger. Ideal für Neugeborene und Babys aller
Altersgruppen, die gestillt werden. Der Sauger ist mit der Nummer 1 gekennzeichnet.
(2) Der Sauger für 1m+ ist ein besonders weicher Silikonsauger. Ideal für Babys aller Altersgruppen,
die gestillt werden. Der Sauger ist mit der Nummer 2 gekennzeichnet.
(3) Der Sauger für 3m+ ist ein besonders weicher Silikonsauger. Für Babys ab 3 Monaten, die mit der
Flasche ernährt werden. Der Sauger ist mit der Nummer 3 gekennzeichnet.
(4) Der Sauger für 6m+ ist aus beißfestem Silikon. Der stabilere Sauger ist optimal für Babys
ab 6 Monaten geeignet, die mit der Flasche ernährt werden. Der Sauger ist mit der Nummer 4
gekennzeichnet.
(I/II/III) Variabler Fluss: verfügt über einen beißfesten Silikonsauger. Der stabilere Sauger, mit einer
verstellbaren Durchflussmenge, um Ihrem Baby das Trinken zu erleichtern, ist optimal für Babys ab
3 Monaten, die mit der Flasche ernährt werden, geeignet. Der Sauger verfügt über einen Schlitz auf
der Oberseite für Flüssigkeit und die Markierungen I, II, III an den Seiten des Saugers.
(Y) Dickflüssige Babynahrung: verfügt über einen beißfesten Silikonsauger. Der stabilere Sauger für
dickflüssige Babynahrung ist ideal für Babys ab 6 Monaten geeignet, die mit der Flasche ernährt
werden. Der Sauger verfügt über einen Y-Schlitz für Flüssigkeit und ist mit einem Y gekennzeichnet.
40
Deutsch
Hinweis: Jedes Baby ist einzigartig und die individuellen Bedürfnisse Ihres Babys können von den
Angaben in Bezug auf die Durchflussmenge abweichen.
Hinweis: Der Sauger (0) ist in Ihrem Land möglicherweise nicht verfügbar. Überprüfen Sie hierzu bitte
die Website www.philips.com/avent.
Ersatz
Batterien
Wenn Sie die Milchpumpe (elektrische Einzelmilchpumpe) mit Batteriebetrieb nutzen, verwenden Sie
vier 1,5-V-AA-Batterien (oder 1,2 V bei Akkus). Entfernen Sie die wieder aufladbaren Batterien vor dem
Laden aus der Motoreinheit.
Entfernen Sie leere Batterien, und entsorgen Sie sie umweltgerecht. Entsprechende Informationen
finden Sie im Kapitel "Recycling". Anweisungen zum Ersetzen der Batterien finden Sie im Kapitel "Für
den Gebrauch vorbereiten".
Recycling
-- Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden
kann (2012/19/EU) (Abb. 29).
-- Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt Akkus und Batterien enthält, die nicht mit dem
normalen Hausmüll entsorgt werden dürfen (2006/66/EG) (Abb. 30).
1 Altgeräte/Altakkus/Batterien können kostenlos an geeigneten Rücknahmestellen abgegeben
werden.
2 Diese werden dort fachgerecht gesammelt oder zur Wiederverwendung vorbereitet. Altgeräte/
Altakkus/Batterien können Schadstoffe enthalten, die der Umwelt und der menschlichen
Gesundheit schaden können. Enthaltene Rohstoffe können durch ihre Wiederverwertung einen
Beitrag zum Umweltschutz leisten.
3 Die Löschung personenbezogener Daten auf den zu entsorgenden Altgeräten muss vom
Endnutzer eigenverantwortlich vorgenommen werden.
4 Hinweise für Verbraucher in Deutschland: Die in Punkt 1 genannte Rückgabe ist gesetzlich
vorgeschrieben. Altgeräte mit Altbatterien und/oder Altakkus, die nicht vom Altgerät umschlossen
sind, sind vor der Abgabe an einer Rücknahmestelle von diesen zu trennen. Dies gilt nicht, falls
die Altgeräte für eine Wiederverwendung noch geeignet (d.h. funktionstüchtig) sind und von den
anderen Altgeräten getrennt werden. Sammel- und Rücknahmestellen in DE: https://www.stiftungear.de/; für Batterien auch Rückgabe im Handel möglich.
Die Batterien herausnehmen
Befolgen Sie folgende Schritte, um die Batterien aus dem Gerät (nur elektrische Einzelmilchpumpe)
zu entfernen.
1 Vergewissern Sie sich vor dem Herausnehmen der Batterien, dass die Motoreinheit ausgeschaltet
ist und der Adapter herausgezogen ist.
2 Drehen Sie den Boden der Motoreinheit in die durch die Markierungen auf dem Boden angezeigte
Richtung (Schritt 1), und nehmen Sie ihn ab (Schritt 2) (Abb. 31).
3 Nehmen Sie die vier 1,5-V-AA-Batterien (oder 1,2-V-Akkus) aus dem Batteriegehäuse.
4 Befestigen Sie den Boden wieder an der Motoreinheit.
Deutsch
41
Bestellen von Zubehör
Um Zubehör oder Ersatzteile zu kaufen, besuchen Sie www.shop.philips.com/service, oder suchen
Sie Ihren Philips Händler auf. Sie können sich auch an das Philips Consumer Care Center in Ihrem
Land wenden. Die Kontaktdaten finden Sie in der internationalen Garantieschrift.
Zubehör
Mehrwegbecher
Die Philips Avent Mehrwegbecher sind Teil eines wiederverwendbaren Aufbewahrungssystems, das
speziell für Mütter zum Abpumpen, Aufbewahren und Füttern entwickelt wurde. Die Philips Avent
Mehrwegbecher verfügen über Schraubdeckel für auslaufsicheren Transport und Aufbewahrung.
Mit dem zugehörigen Adapter können Sie die Mehrwegbecher als Behälter für die Milchpumpe und
als Flaschen verwenden.
Für die Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes
WARNUNG!
Warnhinweise zur Sicherheit der Kinder:
-- Verwenden Sie Mehrwegbecher immer unter Aufsicht durch Erwachsene. Erlauben Sie Ihrem Kind
nicht, mit Einzelteilen zu spielen oder zu gehen/laufen, während es aus Flasche oder Becher trinkt.
-- Überprüfen Sie immer die Temperatur der Nahrung, bevor Sie Ihr Baby damit Füttern. So
verhindern Sie Verbrennungen.
-- Entsorgen Sie ihn bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung.
-- Ununterbrochenes und anhaltendes Saugen von Flüssigkeiten kann Karies verursachen.
-- Bewahren Sie alle nicht verwendeten Einzelteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
-- Bringen Sie in keiner Weise Änderungen am Produkt oder Teilen davon an. Dies kann dazu führen,
dass die sichere Funktion des Produkts nicht mehr gewährleistet ist.
Warnhinweise zur Vermeidung von Vergiftung und Verunreinigung:
-- Abgepumpte Muttermilch und Nahrung kann in sterilisierten Philips Avent Mehrwegbechern
im Kühlschrank (nicht in der Tür) bis zu 48 Stunden oder im Gefrierschrank bis zu 3 Monate
aufbewahrt werden. Frieren Sie Muttermilch niemals öfter als einmal ein, und geben Sie keine
frische Muttermilch zu bereits gefrorener Muttermilch hinzu. Schreiben Sie das Datum mit einem
Bleistift oder Marker auf den Mehrwegbecher.
-- Verwenden Sie keine Scheuermittel oder antibakteriellen Reiniger. Legen Sie die Einzelteile nicht
direkt auf Oberflächen, die mit antibakteriellem Reiniger gereinigt wurden.
-- Entsorgen Sie nach dem Füttern stets die gesamte restliche Muttermilch.
Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Produktschäden:
-- Stellen Sie die Mehrwegbecher nicht in einen heißen Backofen oder auf heiße Oberflächen.
Der Kunststoff kann schmelzen.
Mehrwegbecher reinigen
Reinigen Sie die Teile der Mehrwegbecher, die im Abschnitt "Reinigung" erwähnt werden, aus
Hygienegründen vor jedem Gebrauch. Reinigen Sie alle Teile auch nach jedem weiteren Gebrauch. Sie
können sie wahlweise gemäß den Anweisungen im Abschnitt "Sterilisation (optional)" sterilisieren.
42
Deutsch
Waschen Sie sich gründlich die Hände, und vergewissern Sie sich, dass die Oberflächen, auf die Sie
die gereinigten Einzelteile legen, sauber sind. In zu hoher Konzentration können Reinigungsmittel zu
Rissen in Kunststoffteilen führen. Sollte dies geschehen, tauschen Sie sie umgehend aus. Überprüfen
Sie die Mehrwegbecher vor jedem Gebrauch, um einer Erstickungsgefahr vorzubeugen. Entsorgen Sie
ein Teil bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung.
Mehrwegbecher zusammensetzen
Aufbewahrung
Schrauben Sie den Deckel auf den Becher. Achten Sie darauf, ihn richtig zu verschließen, damit nichts
ausläuft (Abb. 32).
Schreiben Sie das Datum mit einem Bleistift auf die strukturierten Bereiche der Becher bzw. Deckel.
Die Becher können gestapelt werden.
Füttern
Die Mehrwegbecher können verwendet werden, um Ihr Baby mit den Philips Avent Naturnah-Saugern
zu füttern. Schrauben Sie den sterilisierten Adapter für Mehrwegbecher auf den Becher (Abb. 33).
Schrauben Sie einen sterilisierten Schraubring mit einem sterilisierten Sauger auf den Mehrwegbecher
mit dem Adapter (Abb. 34).
Der Sauger kann einfacher befestigt werden, wenn Sie ihn während der Aufwärtsbewegung hin- und
her bewegen, anstatt ihn gerade nach oben zu ziehen. Achten Sie darauf, dass Sie den Sauger so weit
durchziehen, bis sein Rand an der Oberfläche des Schraubrings anliegt. Im Abschnitt "Füttern" finden
Sie weitere Anweisungen in Bezug auf das Füttern und die Flaschen (Abb. 35).
Achten Sie beim Zusammensetzen der Verschlusskappe, des Bechers und des Saugers darauf, dass
Sie die Verschlusskappe senkrecht auf den Becher setzen, sodass der Sauger aufrecht steht. Um die
Verschlusskappe abzunehmen, legen Sie Ihre Hand über die Verschlusskappe und Ihren Daumen in
die Vertiefung der Verschlusskappe (Abb. 36).
Abgepumpte Milch
Die Mehrwegbecher können in Kombination mit der elektrischen und der Handmilchpumpe von
Philips Avent zum Abpumpen von Muttermilch verwendet werden. Schrauben Sie den sterilisierten
Adapter für Mehrwegbecher auf den Becher (Abb. 37).
Schrauben Sie ein sterilisiertes und zusammengesetztes Pumpengehäuse auf den Mehrwegbecher
mit dem Adapter. Jetzt kann die Milch abgepumpt werden.
Zusätzliche Artikel
Die folgenden Teile können im Lieferumfang enthalten sein. In der Liste im Abschnitt "Allgemeine
Beschreibung" finden Sie die Teile, die im Lieferumfang Ihrer Milchpumpe enthalten sind.
-- Einweg-Stilleinlagen
-- Abdeckung
-- Verschlussdeckel
-- Tasche
Garantie und Support
Für Unterstützung und weitere Informationen besuchen Sie die Philips Website unter
www.philips.com/support, oder lesen Sie die internationale Garantieschrift.
Deutsch
43
Fehlerbehebung
In diesem Kapitel sind die häufigsten Probleme aufgeführt, die beim Gebrauch des Geräts auftreten
können. Sollten Sie ein Problem mithilfe der nachstehenden Informationen nicht beheben können,
besuchen Sie unsere Website unter www.philips.com/support, und schauen Sie in der Liste „Häufig
gestellte Fragen“ nach, oder wenden Sie sich an das Philips Service-Center in Ihrem Land.
Problem
Lösung
Ich habe Schmerzen,
wenn ich die
Milchpumpe verwende.
Hören Sie auf, die Milchpumpe zu verwenden, und wenden Sie sich
an Ihre Stillberaterin. Wenn sich die Pumpe nicht einfach von der Brust
abnehmen lässt, müssen Sie möglicherweise das Vakuum lösen, indem
Sie den Finger zwischen Brust und Massagekissen schieben.
Die Milchpumpe ist
verkratzt.
Bei regelmäßigem Gebrauch sind leichte Kratzer normal, und sie
verursachen keine Probleme. Wenn ein Teil der Milchpumpe jedoch
sehr verkratzt ist oder sich Risse bilden, stellen Sie den Gebrauch
der Milchpumpe ein, und wenden Sie sich an ein Philips ServiceCenter, oder erwerben Sie unter www.shop.philips.com/service ein
Ersatzteil. Beachten Sie, dass das Zusammenwirken von Spülmitteln,
Reinigungsprodukten, Sterilisierungslösungen, Wasserenthärtungsmitteln
und Temperaturveränderungen unter gewissen Umständen einen Riss
im Plastik verursachen kann. Verwenden Sie keine antibakteriellen
Scheuermittel, da sie den Kunststoff beschädigen können.
Die Milchpumpe
funktioniert nicht, und
der Ein-/Ausschalter
blinkt.
Stellen Sie zunächst sicher, dass Sie die Milchpumpe richtig
zusammengesetzt haben und der Schlauch nicht geknickt ist.Um
Störungen mit anderen Elektrogeräten wie Mobiltelefonen oder Laptops
zu vermeiden, platzieren Sie die Milchpumpe beim Abpumpen nicht in
der Nähe dieser Geräte.Wenn Sie die elektrische Einzelmilchpumpe mit
Batterien verwenden, tauschen Sie die Batterien gemäß den Anweisungen
in dieser Bedienungsanleitung aus.Wenn Sie die Milchpumpe im Netzbetrieb
einsetzen, stellen Sie sicher, dass Sie den im Lieferumfang des Produkts
enthaltenen Adapter verwenden.Sollte das Problem fortbestehen, wenden
Sie sich unter www.philips.com/support an das Philips Service-Center.
Ich spüre keine
Saugwirkung.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Milchpumpe wie im Kapitel "Für den Gebrauch
vorbereiten" beschrieben richtig zusammengesetzt haben. Vergewissern
Sie sich, dass der Silikonschlauch fest an der Motoreinheit sowie der Kappe
und der Membran befestigt ist.Stellen Sie außerdem sicher, dass die Pumpe
richtig an der Brust sitzt, sodass ein Vakuum entstehen kann. Wenn Sie
dennoch keine Saugwirkung spüren, kontaktieren Sie bitte das Philips
Service-Center über www.philips.com/support.
Die Saugwirkung der
Pumpe ist zu stark.
Befolgen Sie die nachstehenden Richtlinien, wenn die Saugwirkung der
Milchpumpe zu stark ist:
– Verwenden Sie ausschließlich Teile der komfortablen Philips Avent
Milchpumpe.
– Vergewissern Sie sich, dass Sie die komfortable Milchpumpe mit dem
Massagekissen richtig zusammengesetzt haben: Verwenden Sie das
Massagekissen nicht, kann das Vakuum zu stark sein.
– Beim erstmaligen Gebrauch einer Milchpumpe kann die Saugwirkung
Ihnen zunächst zu stark vorkommen. Üben Sie weiter.Wenn das Problem
weiterhin auftritt, konsultieren Sie Ihre Stillberaterin.
44
Deutsch
Zusätzliche Informationen
Nachstehend werden einige allgemeine Erkrankungen beschrieben, die mit dem Stillen in
Zusammenhang stehen können. Wenn Sie eines dieser Symptome haben, wenden Sie sich an einem
Gesundheitsexperten oder eine Stillberaterin.
Symptom
Schmerzen
Die Brust oder die Brustwarze schmerzt.
Wunde Brustwarzen
Anhaltende Schmerzen der Brustwarzen zu Beginn des Abpumpens bzw.
während des gesamten Pumpzeitraums oder Schmerzen zwischen den
Sitzungen, die dem Schmerz beim Stillen ähneln.
Milchstau
Schwellung der Brust. Die Brust fühlt sich hart oder knotig und ist empfindlich.
Die Brust ist möglicherweise gerötet (Erythem). Es kann Fieber auftreten.
Prellung, Blutgerinnsel
Eine rötlich-violette Verfärbung, die nicht heller wird, wenn man auf sie
drückt. Wenn eine Prellung verblasst, wird sie grün und braun.
Blasenbildung
Wie kleine Bläschen auf der Hautoberfläche.
Verletztes
Brustwarzengewebe
(Brustwarzentrauma)
– Risse oder gebrochene Brustwarzen.
– Hautgewebe löst sich von den Brustwarzen. Tritt normalerweise in
Kombination mit gebrochenen Brustwarzen und/oder Blasen auf.
– Risse in den Brustwarzen.
Bluten
Gebrochene oder eingerissene Brustwarzen können in dem betroffenen
Bereich zu Blutungen führen.
Verstopfte Milchkanäle Eine roter, empfindlicher Knoten in der Brust. Die Brust ist möglicherweise
gerötet (Erythem). Es kann Fieber auftreten. Ohne Behandlung kann dies zu
einer Mastitis (Brustentzündung) führen.
Technische Daten
EMV-Informationen
Bei der Philips Avent Milchpumpe sind bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
besondere Vorsichtsmaßnahmen zu beachten. Inbetriebnahme und Verwendung des Geräts müssen
unter Berücksichtigung der EMV-Informationen in diesem Abschnitt erfolgen.
Tragbare bzw. mobile Hochfrequenz-Kommunikationsgeräte können sich auf die Philips Avent
Milchpumpe auswirken.
Die elektronische Milchpumpe verfügt über keine wesentlichen Leistungsmerkmale. Aufgrund der
Einflüsse durch EMV, beispielsweise durch drahtlose Heimnetzwerkgeräte, Mobiltelefone oder
schnurlose Telefone, kann die Milchpumpe sich ausschalten oder in den Fehlermodus wechseln.
Es entstehen hierdurch keine unzumutbaren Risiken. Um Störungen zu vermeiden, platzieren Sie die
Milchpumpe beim Abpumpen mindestens 1,0 m von anderen Elektrogeräten entfernt. Stellen Sie die
Pumpe nicht auf andere Elektrogeräte, und legen Sie keine Elektrogeräte auf ihr ab. Kabellänge des
Adapters: 2,50 Meter.
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV, IEC 60601-1-2)
Erklärung – elektromagnetische Emissionen
Die Philips Avent Milchpumpe ist für den Betrieb in der im Folgenden beschriebenen
elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Benutzer der Philips Avent Milchpumpe muss
sicherstellen, dass sie in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Deutsch
45
Emissionstest
Konformität
Elektromagnetische Umgebung – Leitfaden
HF-Emissionen
nach CISPR 11
Gruppe 1
Die Philips Avent Milchpumpe verwendet HF-Energie nur
für die interne Funktion. Ihr HF-Emissionen sind daher sehr
gering, und es ist sehr unwahrscheinlich, dass Störungen bei
nahen elektronischen Geräten auftreten.
HF-Emissionen
nach CISPR 11
Klasse B
Grenzwerte für
Ober­schwin­
gungs­strö­me nach
IEC 61000-3-2
Klasse A
Span­nungs­
schwan­kun­gen/
Fli­cker nach
IEC 61000-3-3
Konform
Die Philips Avent Milchpumpe ist für den Einsatz in allen
Umgebungen geeignet, darunter Heimumgebungen und der
direkte Anschluss an das öffentliche Niederspannungsnetz
für Heimzwecke.
Erklärung – elektromagnetische Störfestigkeit
Die Philips Avent Milchpumpe ist für den Betrieb in der im Folgenden beschriebenen
elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Benutzer der Philips Avent Milchpumpe muss
sicherstellen, dass sie in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Störfestigkeitstest
Prüfpegel nach
IEC 60601
Konformitätsni­ Elektromagnetische
veau
Umgebung – Leitfaden
Entladung statischer
Elektrizität nach
IEC 61000-4-2
±6 kV,
±6 kV,
Der Boden sollte aus Holz, Beton
Kontakt±8 kV, Luft Kontakt±8 kV, Luft oder Keramikfliesen bestehen.
Wenn der Boden mit einem
synthetischen Material bedeckt ist,
sollte die relative Luftfeuchtigkeit
mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente
Störgrößen/Burst nach
IEC 61000-4-4
±2 kV für Strom­
ver­sor­gungs­lei­
tun­gen
±2 kV für Strom­
ver­sor­gungs­lei­
tun­gen
Die Stromversorgung muss
der für Wohn- und klinische
Umgebungen üblichen Qualität
entsprechen.
Spannungsstoß
IEC 61000-4-5
±1 kV Leitung(en)
zu Leitungen(en)
±1 kV Leitung(en)
zu Leitungen(en)
Die Stromversorgung muss
der für Wohn- und klinische
Umgebungen üblichen Qualität
entsprechen.
46
Deutsch
Störfestigkeitstest
Prüfpegel nach
IEC 60601
Konformitätsni­ Elektromagnetische
veau
Umgebung – Leitfaden
Spannungseinbrüche,
Kurz­zeit­un­ter­bre­
chun­gen und Span­
nungs­schwan­kun­gen
in Strom­ver­sor­gungs­
lei­tun­gen nach
IEC 61000-4-11
<5 % UT (>95 %
Abfall von UT) für
0,5 Zyklen40 %
UT (60 % Abfall
von UT) für
5 Zyklen70 %
UT (30 % Abfall
von UT) für
25 Zyklen<5 % UT
(>95 % Abfall von
UT) für 5 s
<5 % UT (>95 %
Abfall von UT) für
0,5 Zyklen70 %
UT (30 % Abfall
von UT) für
25 Zyklen<5 % UT
(>95 % Abfall von
UT) für 5 s
Die Stromversorgung muss
der für Wohn- und klinische
Umgebungen üblichen
Qualität entsprechen. Wenn
der dauerhafte Betrieb der
Philips Avent Milchpumpe
während eines Stromausfalls
erforderlich ist, empfiehlt es sich,
die Philips Avent Milchpumpe
mit einer unterbrechungsfreien
Stromversorgung oder einer
Batterie zu betreiben.Eine
unterbrechbare Stromversorgung
kann dazu führen, dass sich die
Milchpumpe ausschaltet. Dies ist
akzeptabel, da hierdurch keine
unzumutbaren Risiken entstehen.
Frequenz(50/60 Hz)
MagnetfeldIEC 61000-4-8
3 A/m
3 A/m
Die Magnetfelder mit
energietechnischen Frequenzen
müssen sich auf einem Niveau
befinden, das für einen typischen
Ort in einer Wohn- oder klinischen
Umgebung charakteristisch ist.
Hinweis: UT ist die Wechselspannung vor dem Anlegen des Prüfpegels.
Erklärung – elektromagnetische Störfestigkeit
Die Philips Avent Milchpumpe ist für den Betrieb in der im Folgenden beschriebenen
elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Benutzer der Philips Avent Milchpumpe muss
sicherstellen, dass sie in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Stör­fes­tig­
keits­test
Prüf­
pe­gel
nach
IEC
60601
Kon­for­ Elektromagnetische Umgebung – Leitfaden
mi­täts­ni­
veau
Lei­tungs­ge­
führ­te HFStörgrößen
IEC 610004-6
3 Vrms
150 kHz
bis
80 MHz
3 Veff
Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte dürfen nur
mit dem empfohlenen Abstand, der nach der Gleichung für
die Frequenz des Senders berechnet wurde, von der Philips
Avent Milchpumpe (einschließlich Kabel) betrieben werden.
Empfohlener Mindestabstand d = 1,17 √P Die Milchpumpe kann
ausgeschaltet werden.
Deutsch
Stör­fes­tig­
keits­test
Prüf­
pe­gel
nach
IEC
60601
Kon­for­ Elektromagnetische Umgebung – Leitfaden
mi­täts­ni­
veau
Gestrahlte
HFStörgrößen
IEC 610004-3
3 V/m
80 MHz
bis 2,5
GHz
3 V/m
47
80 MHz bis 800 MHz d=1,17 √P 800 MHz bis 2,5 GHz d=2,33 √P
Hierbei ist P die maximale Nennausgangsleistung des Senders
in Watt (W) gemäß dem Hersteller des Senders, und d ist der
empfohlene Schutzabstand in Metern (m).Die Feldstärke des
festen HF-Senders, die im Rahmen einer elektromagnetischen
Untersuchung des Standorts ermittelt wurde, sollte unter
dem Konformitätsniveau des jeweiligen Frequenzbereichs
liegen. Störungen können in der Umgebung von Geräten
auftreten, die mit dem folgenden Symbol gekennzeichnet
sind: Achtung: Obwohl die Milchpumpe die zutreffenden
EMV-Richtlinien erfüllt, kann sie dennoch gegenüber
übermäßigen Emissionen anfällig sein bzw. Interferenzen mit
anderen Geräten verursachen. Eine Folge kann sein, dass
sich die Milchpumpe ausschaltet oder der Ein-/Ausschalter
zu blinken beginnt (lesen Sie das Kapitel "Fehlerbehebung"
für weitere Informationen.) Dies ist akzeptabel, da hierdurch
keine unzumutbaren Risiken entstehen. Um Störungen zu
vermeiden, halten Sie andere Elektrogeräte während des
Abpumpens von der Milchpumpe fern.
Hinweis 1: Bei 80 MHz und 800 MHz trifft der höhere Frequenzbereich zu.
Hinweis 2: Diese Richtlinien sind möglicherweise nicht in allen Situationen anwendbar. Die
Ausbreitung elektromagnetischer Felder wird durch die Absorption und Reflexion von Gebäuden,
Objekten und Personen beeinflusst.
Die Feldstärken von festen Sendern, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen (Mobiltelefone/
schnurlose Telefone) und Mobilfunkgeräte, Amateurfunkgeräte, AM- und FM‑Radio- und
Fernsehübertragungen, können in der Theorie nicht genau vorhergesagt werden. Um die
elektromagnetische Umgebung fester HF-Sender zu bewerten, sollte eine elektromagnetische
Untersuchung des Standorts in Betracht gezogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke am
Standort, an dem die Philips Avent Milchpumpe verwendet wird, das geltende HF-Konformitätsniveau
übersteigt, sollte die Philips Avent Milchpumpe beobachtet werden, um zu bestätigen, dass ein
normaler Betrieb gewährleistet ist. Wenn unnormale Leistungswerte festgestellt werden, sind u. U.
zusätzliche Maßnahmen erforderlich, beispielsweise Ändern der Ausrichtung oder der Position der
Philips Avent Milchpumpe.
Im Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz muss die Feldstärke unterhalb von [3] V/m liegen.
Empfohlene Sicherheitsabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und
der Philips Avent Milchpumpe
Die Philips Avent Milchpumpe ist für den Gebrauch in Umgebungen für häusliche Gesundheitspflege
vorgesehen, in dem ausgestrahlte hochfrequente Störungen nicht kontrolliert werden
Der Benutzer der Philips Avent Milchpumpe kann bei der Vermeidung elektromagnetischer
Störungen helfen, indem er einen Mindestabstand zwischen tragbaren bzw. mobilen HochfrequenzKommunikationsgeräten (Transmittern) und der Philips Avent Milchpumpe gemäß der maximalen
Ausgangsleistung der Kommunikationsgeräte wie nachstehend empfohlen einhält.
48
Deutsch
Mindestabstand entsprechend der Frequenz des Senders (m)
Maximale
Ausgangsnennleistung
des Transmitters W
150 kHz bis 80 MHz
außerhalb von ISMFrequenzbändernd
= 1,17 √P
80 MHz bis 800 MHzd
= 1,17 √P
800 MHz bis 2,5 GHz d
= 2,33 √P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Für Sender, deren maximale Nennleistung in dieser Tabelle nicht enthalten ist, kann der empfohlene
Schutzabstand d in Meter (m) mithilfe der Gleichung in der entsprechenden Spalte bestimmt werden.
Hierbei ist P die maximale Nennleistung des Senders in Watt (W) laut Herstellerangabe.
HINWEIS 1: Bei 80 MHz bzw. 800 MHz ist der Mindestabstand des höheren Frequenzbereichs
anzuwenden.
HINWEIS 2: Diese Richtlinien sind möglicherweise nicht in allen Situationen anwendbar. Die
Ausbreitung elektromagnetischer Felder wird durch die Absorption und Reflexion von Gebäuden,
Objekten und Personen beeinflusst.
Bedingungen für Nutzung und Aufbewahrung
Setzen Sie die Milchpumpe keinem direkten Sonnenlicht aus, da dies über längere Zeit Verfärbungen
verursachen kann. Bewahren Sie die Milchpumpe und ihre Zubehörteile an einem sicheren, sauberen
und trockenen Ort auf.
Wenn das Gerät in einer heißen oder kalten Umgebung aufbewahrt wurde, stellen Sie es in die
Nutzungsumgebung, und lassen Sie es vor dem Gebrauch auf eine Temperatur innerhalb der
Nutzungsbedingungen (5 °C bis 40 °C) abkühlen.
Nutzungsbedingungen
Temperatur
5 °C bis 40 °C
Relative Luftfeuchtigkeit
15 % bis 93 % (nicht kondensierend)
Atmosphärischer Druck
Luftdruck von 700 bis 1060 Pa
Aufbewahrung
Temperatur
-25 °C bis 70 °C
Relative Luftfeuchtigkeit
15 % bis 93 % (nicht kondensierend)
Deutsch
49
Technische Daten
Der Adapter ist nicht Teil des medizinischen elektrischen Geräts, sondern ein separates Netzteil
innerhalb des medizinischen elektrischen Systems.
Netzeingangsspannung:
100–240 V
Eingangsstrom (Netz):
1.000 mA
Netzfrequenzbereich:
50–60 Hz
Batterien (nur für elektrische
Einzelmilchpumpe):
Nicht wieder aufladbare Batterien: 4 x 1,5 V AA
Akkus: 4 x 1,2 V, min. Kapazität 2000 mAh, max. Kapazität 2100 mAh.
Elektrische Einzelmilchpumpe
Typennummer des Adapters:
VS0332
Ausgangsspannung:
5 V
Ausgangsstrom:
1.000 mA
Art des Stroms:
DC
Schutzart:
Klasse 2
Elektrische Doppelmilchpumpe Typennummer des Adapters:
VT0334
Ausgangsspannung:
9 V
Ausgangsstrom:
1100 mA
Art des Stroms:
DC
Schutzart:
Klasse 2
Erklärung der Symbole
Um den sicheren und ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts zu gewährleisten und Verletzungen zu
vermeiden, müssen sämtliche Warnzeichen und Symbole beachtet werden. Nachstehend finden
Sie eine Erklärung der auf dem Gerät angebrachten und in der Bedienungsanleitung verwendeten
Warnzeichen und Symbole.
Symbol für „Bedienungsanleitung beachten“.
Dieses Symbol weist den Benutzer auf wichtige sicherheitsrelevante Informationen
in der Bedienungsanleitung hin (Warnungen, Vorsichtsmaßnahmen usw.), die aus
unterschiedlichen Gründen nicht direkt auf dem Gerät angebracht werden können.
Dieses Symbol weist den Benutzer auf Tipps zur Verwendung, zusätzliche Informationen
oder ein Hinweis hin.
Dieses Symbol gibt den Hersteller gemäß Definition in der Norm IEC 60601-1 an, die einen
Hinweis auf ISO 15223-1:2012 enthält.
Dieses Symbol gibt das Herstellungsdatum an.
50
Deutsch
Dieses Symbol bedeutet, dass der Teil des Geräts, der in physischen Kontakt mit dem
Benutzer kommt (auch Anwendungsteil genannt), dem Typ BF (Body Floating) gemäß
IEC 60601-1 entspricht. Anwendungsteile sind Teil 3 und 4 gemäß der Übersicht der
allgemeinen Beschreibung (Abbildung A).
Dieses Symbol bedeutet, dass es sich um ein Gerät der Klasse II handelt. Der Adapter ist
zweifach isoliert (Klasse II).
Dieses Symbol gibt die Hersteller-Katalognummer des Gerätes an.
Symbol für Gleichstrom.
Symbol für Wechselstrom.
Einhaltung der Niederspannungsrichtlinie
Getrennte Entsorgung elektrischer und elektronischer Geräte entsprechend EU-Richtlinie.
Elektrische Altgeräte sollten nicht im Hausmüll entsorgt werden. Weitere Informationen
finden Sie im Kapitel "Recycling".
Drücken Sie die Taste zum Ein- und Ausschalten.
IP22: Die erste Ziffer 2: Geschützt gegen feste Fremdkörper mit einem Durchmesser von
12,5 mm und größer. Die zweite Ziffer: Geschützt gegen senkrecht fallendes Tropfwasser,
wenn das Gehäuse eine Neigung von bis zu 15° Grad hat. Senkrecht fallendes Tropfwasser
soll keine schädlichen Auswirkungen haben, wenn das Gehäuse eine Neigung von 15° Grad
von der Vertikalen aufweist.
Dieses Symbol gibt die Seriennummer des Herstellers an, über die das medizinische Gerät
identifiziert werden kann.
EAC-Kennzeichnung (EurAsian Conformity)
Symbol für die zweijährige Philips Garantie.
Batteriebetrieben (nur elektrische Einzelmilchpumpe)
UL-Klassifizierungszeichen (Underwriters Laboratories); Tests gemäß Standards für den
häuslichen Gebrauch
RCM-Zeichen – Australien
Chargennummer
Mit Vorsicht behandeln!
Deutsch
51
Vor Nässe schützen
Gibt die relative Luftfeuchtigkeit an, der das Gerät ausgesetzt werden darf, ohne Schaden
zu nehmen: 15 % bis 93 %.
104°F
40°C
41°F
5°C
Dieses Symbol gibt den Temperaturbereich an, in dem das medizinische Gerät gelagert
und transportiert werden kann, ohne Schaden zu nehmen: 5 °C bis 40 °C.
Forest Stewardship Council – Durch FSC-zertifizierte Marken kann der Verbraucher
Produkte auswählen, die die Walderhaltung unterstützen, soziale Vorteile bieten und dem
Markt einen Anreiz für eine bessere Forstwirtschaft geben.
52
Français
Table des matières
Introduction________________________________________________________________ 53
Description générale (Fig. A)___________________________________________________ 53
Application_________________________________________________________________ 54
Informations de sécurité importantes____________________________________________ 54
Contre-indications___________________________________________________________ 54
Avertissement_______________________________________________________________ 54
Attention___________________________________________________________________ 55
Avant utilisation_____________________________________________________________ 56
Nettoyage et stérilisation______________________________________________________ 56
Trouver le coussin qui vous convient le mieux____________________________________ 57
Assemblage du tire-lait_______________________________________________________ 58
Utilisation du tire-lait_________________________________________________________ 59
À quel moment faut-il tirer le lait ?______________________________________________ 59
Conseils___________________________________________________________________ 59
Fonctionnement du tire-lait___________________________________________________ 59
Conservation du lait maternel__________________________________________________ 61
Compatibilité_______________________________________________________________ 61
Nourrir votre enfant__________________________________________________________ 61
Pour la sécurité et la santé de votre enfant ______________________________________ 62
Avertissement_______________________________________________________________ 62
Avant la première utilisation___________________________________________________ 62
Nettoyage des biberons______________________________________________________ 62
Assemblage des biberons_____________________________________________________ 63
Chauffage du lait maternel____________________________________________________ 63
Entretien et rangement des biberons____________________________________________ 63
Informations supplémentaires_________________________________________________ 63
Choix de la tétine adaptée à votre bébé_________________________________________ 64
Remplacement______________________________________________________________ 64
Piles______________________________________________________________________ 64
Retrait des piles_____________________________________________________________ 65
Commande d‘accessoires_____________________________________________________ 65
Accessoires_________________________________________________________________ 65
Pots de conservation_________________________________________________________ 65
Éléments complémentaires___________________________________________________ 67
Garantie et assistance________________________________________________________ 67
Dépannage_________________________________________________________________ 67
Informations supplémentaires_________________________________________________ 68
Informations techniques______________________________________________________ 69
Informations CEM___________________________________________________________ 69
Conditions de conservation et d‘utilisation :______________________________________ 72
Caractéristiques techniques___________________________________________________ 72
Explication des symboles_____________________________________________________ 73
Français
53
Introduction
Félicitations pour votre achat et bienvenue chez Philips Avent ! Pour bénéficier pleinement de
l'assistance Philips Avent, enregistrez votre produit sur le site www.philips.com/welcome.
Le tire-lait Philips Avent a une conception unique qui vous permet de vous asseoir dans une position
plus confortable lorsque vous tirez votre lait. Le coussin masseur doux* est conçu pour une utilisation
douce et agréable. Il imite le mouvement de succion de votre bébé afin de permettre un débit de lait
avec confort et douceur. Le coussin de puissance est conçu pour plus d'aspiration. Le tire-lait démarre
en mode doux, ce qui vous permet de stimuler votre production de lait. Vous pouvez ensuite choisir
parmi trois réglages d'expression, en fonction de votre confort personnel. Le tire-lait est simple à
assembler et à utiliser et toutes les parties en contact avec le lait maternel résistent au lave-vaisselle.
Selon les professionnels de santé, le lait maternel est l'aliment idéal pour les bébés pendant la
première année, associé à des aliments solides après les 6 premiers mois. Votre lait maternel est
spécialement adapté aux besoins de votre bébé et aide à le protéger contre les infections et allergies.
Un tire-lait peut vous aider à allaiter plus longtemps. Vous pouvez tirer et conserver votre lait afin que
votre bébé puisse toujours en bénéficier, même lorsque vous ne pouvez pas l'allaiter vous-même. Le
tire-lait étant compact et discret, vous pouvez le prendre partout avec vous. Grâce à lui, vous pourrez
tirer votre lait à votre propre convenance et maintenir votre lactation.
Ce tire-lait est uniquement destiné à un usage domestique.
*Les coussins inclus avec ce tire-lait ont été conçus pour s'adapter confortablement à la plupart des
mères. Vous pouvez toutefois acheter séparément un coussin masseur de plus grande taille,
si nécessaire.
Description générale (Fig. A)
Figure A Les nombres mentionnés ci-dessous se rapportent aux nombres de la figure sur la page
dépliante avant de ce mode d'emploi.
1 Bloc moteur avec tube en silicone et capuchon *
2 Diaphragme en silicone *
3 Corps du tire-lait *
4 Coussin masseur *
5 Couvercle *
6 Compartiment à piles (uniquement pour le tire-lait électrique unique)
7 Bouton marche/arrêt
8 Bouton de démarrage de la stimulation
9 Bouton d'expression faible
10 Bouton d'expression intermédiaire
11 Bouton d'expression élevée
12 Adaptateur
13 Valve blanche *
14 Biberon Natural de Philips Avent *
15 Capuchon *
16 Bague d'étanchéité *
17 Tétine *
18 Disque d'étanchéité *
* Remarque : Le tire-lait électrique double est fourni avec deux unités pour chaque pièce notée
d'un astérisque, sauf pour le bloc moteur.
54
Français
Le tire-lait SCF332 contient : tire-lait électrique simple (comprenant un biberon), coussinets
d'allaitement
Le tire-lait SCF334 contient : tire-lait électrique double (comprenant deux biberons), coussinets
d'allaitement, sac de voyage
Le tire-lait SCD223 contient : tire-lait électrique simple (comprenant un biberon), biberon de 260 ml
(1), coussinets d'alimentation, pots de conservation (10), adaptateur de pot de conservation (2),
coussinets d'allaitement (4)
Application
Le tire-lait électrique simple/double Philips Avent Comfort est conçu pour tirer et recueillir le lait du
sein d'une femme allaitante.
L'appareil est destiné à être utilisé par une seule personne.
Informations de sécurité importantes
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le tire-lait et conservez-le pour un usage
ultérieur.
Ce mode d'emploi est également disponible en ligne via le site Web de Philips Avent :
www.philips.com/avent
Contre-indications
N'utilisez jamais le tire-lait si vous êtes enceinte car cela pourrait déclencher des contractions.
Avertissement
Avertissements pour éviter l'étouffement, la strangulation et les blessures :
-- Ne laissez pas les enfants ou les animaux jouer avec le bloc moteur, l'adaptateur ou les
accessoires.
-- Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
-- Débranchez toujours le tire-lait immédiatement après son utilisation.
-- Ne laissez jamais le tire-lait branché sans surveillance.
-- Ce tire-lait n'est pas destiné à un usage par des personnes (notamment des enfants) aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou par des personnes manquant d'expérience ou
de connaissances. Ces personnes peuvent utiliser ce tire-lait uniquement si elles sont surveillées
ou ont reçu des instructions appropriées concernant l'utilisation de l'appareil de la part d'une
personne responsable de leur sécurité.
Avertissements pour éviter tout risque d'électrocution :
-- Avant chaque utilisation, vérifiez que le tire-lait, y compris l'adaptateur, ne présentent pas de
signes de détérioration. N'utilisez pas le tire-lait si l'adaptateur ou le cordon d'alimentation est
endommagé, s'il ne fonctionne pas correctement ou s'il a été immergé dans l'eau.
Avertissements pour éviter les brûlures :
-- Utilisez uniquement l'adaptateur indiqué sur l'appareil pour éviter la surchauffe de l'adaptateur.
-- Les piles non rechargeables ne doivent ne pas être rechargées, afin d'éviter toute surchauffe et
fuite des piles.
Français
55
Avertissements pour éviter les intoxications et la pollution et pour une meilleure hygiène :
-- Pour des raisons d'hygiène, le tire-lait est uniquement destiné à l'usage répété d'une seule
utilisatrice.
-- Avant chaque utilisation, nettoyez, rincez et stérilisez toutes les pièces du tire-lait, sauf le bloc
moteur, le tube, le capuchon et l'adaptateur.
-- Conservez uniquement le lait maternel recueilli à l'aide d'un tire-lait nettoyé et stérilisé.
-- N'utilisez pas le tire-lait si le diaphragme en silicone semble endommagé ou cassé. Reportez-vous
au chapitre « Commande d'accessoires » pour plus d'informations sur comment obtenir des pièces
de rechange.
-- N'utilisez jamais de produits abrasifs ou antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait.
-- Si vous ne comptez pas utiliser l'appareil pendant une période prolongée, retirez les piles afin
d'éviter toute fuite des piles.
Avertissements afin d'éviter des problèmes aux seins et aux mamelons ainsi que la douleur :
-- Ne tentez pas de retirer le corps du tire-lait de votre sein pendant son utilisation. Éteignez
l'appareil et rompez le vide d'air entre le sein et la partie en forme d'entonnoir du tire-lait avec
votre doigt. Retirez le tire-lait de votre sein.
-- N'utilisez jamais le tire-lait lorsque vous êtes endormie ou somnolente afin d'éviter le manque
d'attention durant l'utilisation.
-- Éteignez toujours le tire-lait avant de retirer le corps du tire-lait de votre sein pour relâcher
l'aspiration.
-- N'utilisez jamais d'accessoires ou de pièces d'un autre fabricant ou n'ayant pas été spécifiquement
recommandés par Philips Avent. Cela pourrait entraîner un fonctionnement incorrect de l'appareil
et influer sur la compatibilité électromagnétique (CEM). Votre garantie n'est plus valable en cas
d'utilisation de ces accessoires ou pièces.
-- Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si vous ne parvenez pas à en
exprimer. Essayez de tirer votre lait à un autre moment de la journée.
-- Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez d'utiliser le tire-lait et consultez
votre conseiller allaitement.
-- Si la pression générée est inconfortable ou douloureuse, éteignez l'appareil, rompez le vide d'air
entre le sein et le corps du tire-lait avec votre doigt et enlevez le tire-lait de votre sein.
-- Ne placez jamais d'objet étranger dans l'une des ouvertures.
Attention
Avertissements afin d'éviter de causer un dysfonctionnement du produit et de l'endommager :
-- Empêchez l'adaptateur et le bloc moteur d'entrer en contact avec l'eau.
-- Éloignez l'adaptateur et les tubes en silicone des surfaces chauffées afin d'éviter la surchauffe et la
déformation des composants.
-- Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur au lave-vaisselle ou dans un stérilisateur.
-- Bien que le tire-lait soit conforme aux directives CEM applicables, il peut toujours engendrer des
émissions excessives et/ou interférer avec un autre matériel. Le tire-lait pourrait s'éteindre ou
passer en mode d'erreur. Pour éviter les interférences, éloignez les autres équipements électriques
du tire-lait pendant l'expression (voir 'Informations techniques').
-- Aucune pièce présente dans le bloc moteur du tire-lait ne peut être réparée par l'utilisateur.
Aucune modification de cet appareil n'est autorisée. Toute intervention entraîne l’annulation de
votre garantie.
-- Ne créez aucun court-circuit aux bornes d'alimentation des piles.
56
Français
Avant utilisation
Nettoyage et stérilisation
Le bloc moteur, le tube en silicone, le capuchon et l'adaptateur ne nécessitent pas de nettoyage ni
de stérilisation, car ils n'entrent pas en contact avec le lait maternel. Nettoyez et stérilisez toutes les
autres pièces du tire-lait avant la première utilisation. Nettoyez et désinfectez également ces pièces
après chaque utilisation ultérieure.
Attention : Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau, dans un lave-vaisselle ou
dans un stérilisateur, cela peut les endommager définitivement.
Pièces à nettoyer
Nettoyez les pièces suivantes avant utilisation (première) et après chaque utilisation ultérieure. Vérifiez
la liste de la section « Description générale » pour consulter les éléments fournis avec votre tire-lait.
Pièces du tire-lait :
-- Diaphragme en silicone
-- Corps du tire-lait
-- Coussin masseur
-- Valve blanche
-- Couvercle
-- Coussin de puissance
Pièces du biberon :
-- Biberon Natural de Philips Avent
-- Capuchon
-- Bague d'étanchéité
-- Tétine
-- Disque d'étanchéité
Accessoires
-- Pot de conservation Philips Avent
-- Adaptateur de pot de conservation Philips Avent
Matériel nécessaire pour le nettoyage :
Laver dans l'évier
Laver au lave-vaisselle
--
Liquide vaisselle doux
--
Pastille ou liquide vaisselle doux
--
Eau potable de très bonne qualité
--
Eau potable de très bonne qualité
--
Brosse douce ou torchon propre
--
Évier ou bol propre
Avertissement : N'utilisez jamais de produits abrasifs ou antibactériens pour nettoyer.
1 Démontez complètement le tire-lait et le biberon. Retirez également la valve blanche du tire-lait.
Attention : Retirez et nettoyez la valve blanche avec précaution. Si vous l'endommagez, votre
tire-lait ne fonctionnera pas correctement. Pour retirer la valve blanche, tirez doucement sur la
languette nervurée sur le côté de la valve.
Français
57
2 Nettoyez les pièces dans l'évier ou au lave-vaisselle.
Laver dans l'évier : Retirez toutes les pièces et mettez-les à tremper dans de l'eau chaude avec un
peu de liquide vaisselle pendant 5 minutes. Nettoyez toutes les pièces avec une brosse douce ou
un torchon propre, puis rincez-les soigneusement (Fig. 2).
Laver au lave-vaisselle : Nettoyez toutes les pièces, à l'exception du bloc moteur, le tube
en silicone, le capuchon et l'adaptateur, au lave-vaisselle (dans le compartiment du haut
uniquement).
Remarque : Pour nettoyer la valve, frottez-la doucement entre vos doigts à l'eau chaude
savonneuse. N'introduisez pas d'objets dans la valve, car vous pourriez l'endommager.
Désinfection (facultative)
Après le nettoyage, si vous souhaitez également désinfecter, vous pouvez faire bouillir les pièces à
l'eau dans une casserole.
Matériel nécessaire pour la désinfection :
--
Une casserole
--
Eau potable de très bonne qualité
Désinfectez les pièces de la manière suivante :
Remplissez une casserole avec assez d'eau pour couvrir toutes les pièces. Portez l'eau à ébullition.
Placez les pièces dans la casserole et faites-les bouillir pendant 5 minutes (Fig. 3). Lors de la
désinfection à l'eau bouillante, veillez à éviter que le biberon ou d'autres pièces ne touchent le côté
de la casserole. Cela peut provoquer des dommages ou déformations irréversibles du produit, dont
Philips ne peut être tenu responsable.
Laissez l'eau refroidir, puis retirez délicatement les pièces. Placez soigneusement les pièces sur une
serviette en papier propre ou sur un support de séchage propre et laissez-les sécher à l'air libre. Évitez
d'utiliser des serviettes en tissu pour sécher les pièces car elles peuvent contenir des bactéries et des
germes dangereux pour votre bébé.
Trouver le coussin qui vous convient le mieux
Exprimer son lait doit être une opération confortable. C'est pourquoi nous proposons 3 coussins
flexibles doux : Un coussin masseur de 19,5 mm (fourni avec votre tire-lait), un coussin masseur de
25 mm et un coussin de puissance de 27 mm. Pour savoir si le coussin de puissance est fourni avec
votre tire-lait, veuillez consulter la liste dans la section « Description générale ».
Pour un confort maximal et des performances optimales, choisissez le coussin masseur optimal pour
vos mamelons (Fig. 4).
-- 19,5 mm : Coussin masseur,
-- 25 mm : Coussin masseur (non fourni),
-- 27 mm : Coussin de puissance :
1 Démarrez avec le coussin masseur standard de 19,5 mm fourni avec votre tire-lait. La taille du
coussin masseur est inscrite dessus (Fig. 5).
2 Si le coussin est trop petit, achetez-en un plus grand, de 25 mm (voir « Commande
d'accessoires »). Un coussin trop petit peut provoquer des douleurs ou une expression (Fig. 6)
moins efficace.
3 Si vous préférez plus d'aspiration ou si vous avez besoin d'un coussin plus grand, essayez le
coussin (Fig. 7) de puissance de 27 mm.
58
Français
Assemblage du tire-lait
Remarque : Assurez-vous que vous avez nettoyé et stérilisé les pièces appropriées du tire-lait.
1 Lavez soigneusement vos mains avant de manipuler les pièces nettoyées.
Avertissement : Soyez prudent : les pièces nettoyées peuvent être brûlantes.
Commencez l'assemblage du tire-lait une fois les pièces nettoyées refroidies.
Remarque : Il peut vous sembler plus facile d'assembler le tire-lait lorsqu'il est mouillé.
2 Insérez la valve blanche dans le corps du tire-lait par sa partie inférieure. Poussez la valve aussi
loin que possible (Fig. 8).
3 Vissez le corps du tire-lait sur le biberon en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'à ce qu'il soit correctement fixé (Fig. 9).
4 Insérez le diaphragme en silicone dans le corps du tire-lait par la partie supérieure. Assurez-vous
qu'il couvre parfaitement le bord en appuyant avec vos doigts pour garantir une parfaite fermeture
hermétique (Fig. 10).
5 Insérez le coussin masseur dans la section en forme d'entonnoir du tire-lait (Fig. 11).
6 Enfoncez la partie intérieure du coussin masseur aussi loin que possible et assurez-vous qu'il
couvre parfaitement le bord du tire-lait (Fig. 12).
7 Appuyez entre les pétales pour enlever toute bulle d'air (Fig. 13).
Remarque : Placez le couvercle sur le coussin afin que le tire-lait reste propre pendant que vous
vous préparez à tirer votre lait.
Avertissement : Utilisez toujours le tire-lait avec un coussin.
8 Branchez l'adaptateur sur la prise secteur et insérez la prise à l'autre extrémité dans le bloc (Fig. 14)
moteur.
Le code de référence de l'adaptateur est indiqué sous l'appareil. Utilisez uniquement l'adaptateur
indiqué avec l'appareil.
-- Pour un fonctionnement sur piles (uniquement pour le tire-lait électrique unique), tournez le
bas du bloc moteur dans le sens indiqué par les repères sur la partie inférieure (étape 1 (Fig.
15)), puis retirez-le (étape 2 (Fig. 15)). Insérez 4 piles AA de 1,5 V (ou de 1,2 V, en cas de piles
rechargeables) dans le compartiment à piles. Vérifiez les repères relatifs à la polarité sur le
boîtier des piles. Replacez le bas du bloc moteur.
Remarque : Un nouveau jeu de piles offre une à trois heures d'autonomie. Les piles rechargeables
perdront de leur capacité au fil du temps, ce qui peut entraîner une diminution de la durée
d'autonomie.
Remarque : Si vous avez inséré les piles dans le compartiment à piles du bloc moteur et branché
l'adaptateur, le tire-lait fonctionnera à partir de l'alimentation électrique. Les piles ne peuvent pas
être rechargées dans l'unité.
Avertissement : Ne mélangez pas différents types de piles.
Avertissement : Ne mélangez pas des piles neuves avec des piles usagées.
9 Fixez le tube en silicone et le capuchon sur le diaphragme. Abaissez le bouchon jusqu'à ce qu'il
soit correctement fixé (Fig. 16).
Français
59
Utilisation du tire-lait
À quel moment faut-il tirer le lait ?
Si l'allaitement se passe bien pour vous, il est recommandé (sauf indication contraire de votre
professionnel de santé/conseiller allaitement) d'attendre que votre lactation et votre allaitement
soient bien établis (en règle générale, au moins 2 à 4 semaines après l'accouchement) avant d'utiliser
un tire-lait.
Exceptions :
-- Si l'allaitement ne fonctionne pas immédiatement, tirez régulièrement votre lait pour établir et
maintenir votre lactation.
-- Si vous tirez du lait pour votre bébé qui sera donné à l'hôpital.
-- Si vos seins sont engorgés (douloureux ou gonflés), vous pouvez tirer une petite quantité de
lait avant ou entre les tétées pour soulager la douleur et permettre à votre bébé de téter plus
facilement.
-- Si vos mamelons sont douloureux ou crevassés, il se peut que vous souhaitiez tirer votre lait
jusqu'à ce qu'ils soient guéris.
-- Si vous êtes séparée de votre bébé mais souhaitez continuer à allaiter lorsque vous vous retrouvez,
vous devriez tirer votre lait régulièrement afin de stimuler votre lactation.
Vous devez trouver les moments idéaux dans la journée pour tirer votre lait, par exemple juste avant
ou après la première tétée matinale de votre bébé, lorsque vos seins sont remplis, ou après une tétée
si votre bébé n'a pas vidé les deux seins. Si vous avez repris le travail, il se peut que vous deviez
tirer votre lait durant une pause. L'utilisation d'un tire-lait nécessite de la pratique et plusieurs essais
peuvent s'avérer nécessaires avant d'y parvenir. Heureusement, le tire-lait électrique Philips Avent est
facile à assembler et à utiliser. Vous vous habituerez donc assez rapidement à son utilisation.
Conseils
-- Familiarisez-vous avec le tire-lait et son fonctionnement avant de l'utiliser pour la première fois.
-- Choisissez un moment calme, pendant lequel vous ne serez pas interrompue.
-- Une photographie de votre bébé peut favoriser l'expression du lait.
-- La chaleur peut également aider : essayez de tirer votre lait après un bain ou une douche ou placez
un tissu chaud ou une compresse thermique apaisante et raffermissante Philips Avent sur le sein
quelques minutes avant de commencer l'expression.
-- Il peut vous sembler plus aisé de tirer votre lait lorsque votre bébé tète l'autre sein ou
immédiatement après une tétée.
-- Si l'expression devient douloureuse, interrompez-la et consultez votre conseiller allaitement ou
professionnel de la santé.
Fonctionnement du tire-lait
1 Lavez-vous soigneusement les mains et assurez-vous que vos seins sont propres.
2 Détendez-vous sur un siège confortable (vous pouvez mettre des coussins pour soutenir votre
dos). Veillez à avoir un verre d'eau à portée de main.
3 Appuyez sur le corps du tire-lait assemblé contre votre sein. Assurez-vous que votre mamelon est
bien centré, de sorte que le coussin masseur adhère (Fig. 17) parfaitement à la peau.
Pour les utilisatrices du tire-lait électrique double : Le tire-lait électrique double vous permet de
tirer votre lait des deux seins en même temps. Toutefois, vous pouvez également utiliser l'appareil
pour tirer d'un seul sein de la même manière. Fixez les deux corps du tire-lait assemblé sur le tube
en silicone et sur le capuchon. Nous vous recommandons de placer le couvercle sur l'autre.
60
Français
4 Assurez-vous que votre mamelon s'insère correctement dans le coussin. Pour la taille de coussin
adéquate, voir la section « Trouver le coussin qui vous convient le mieux ».
5 Appuyez sur le bouton marche/arrêt (Fig. 18).
-- Le tire-lait démarre automatiquement en mode de stimulation. Le bouton marche/arrêt et le
bouton de stimulation s'allument.
-- Vous commencez à sentir l'aspiration sur votre sein.
6 Lorsque votre lait commence à s'écouler, vous pouvez adopter un rythme plus lent en appuyant
sur le bouton (Fig. 19) d'aspiration le plus faible.
-- Ce bouton s'allume au lieu du bouton de stimulation.
Remarque : Ne vous inquiétez pas si votre lait ne s'écoule pas immédiatement. Détendez-vous et
continuez l'opération. Lors des premières utilisations du tire-lait, il se peut que vous deviez utiliser
un mode d'aspiration plus élevé pour que votre lait s'écoule.
7 Selon votre confort personnel, il se peut que vous souhaitiez utiliser une fonction d'aspiration plus
élevée pour une aspiration plus importante. Vous pouvez toujours revenir à une fonction (Fig. 20)
d'aspiration plus faible. Vous pouvez éteindre le tire-lait dès que vous le souhaitez en appuyant
sur le bouton (Fig. 21) marche/arrêt.
Remarque : Vous n'avez pas besoin d'utiliser tous les modes d'aspiration, utilisez uniquement les
modes qui vous conviennent.
Avertissement : Éteignez toujours le tire-lait avant de retirer le corps du tire-lait de
votre sein pour relâcher l'aspiration.
Avertissement : Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si
vous ne parvenez pas à en tirer. Essayez de tirer votre lait à un autre moment de la
journée.
8 En moyenne, vous devez utiliser le tire-lait pendant 10 minutes pour extraire 60 à 125 ml de lait
maternel d'un seul sein. Ceci n'est cependant qu'une simple indication et peut varier d'une femme
à l'autre.
Remarque : Si vous tirez régulièrement plus de 125 ml de lait, vous pouvez acheter et utiliser un
biberon Philips Avent de 260 ml afin d'éviter tout débordement ou déversement.
9 Après avoir tiré votre lait, éteignez le tire-lait (Fig. 21) et retirez délicatement le corps du tire-lait de
votre sein.
10 Dévissez le biberon du corps du tire-lait. Vous avez plusieurs options :
-- Insérez un disque d'étanchéité stérilisé dans une bague d'étanchéité stérilisée et vissez-le sur le
biberon (Fig. 22). Le lait maternel dans le biberon est prêt à être conservé.
-- Vous pouvez également fixer une tétine et une bague d'étanchéité stérilisées sur le biberon
conformément aux instructions (voir 'Nourrir votre enfant'). Fermez la tétine avec le capuchon
(Fig. 23).
11 Débranchez l'adaptateur de la prise secteur pour débrancher l'appareil de l'alimentation électrique.
Débranchez le bloc moteur de l'adaptateur. Débranchez le tube en silicone et le capuchon du
diaphragme en silicone. Pour un rangement aisé, enroulez le tube en silicone autour du bloc
moteur et encliquetez le capuchon sur le tube (Fig. 24).
12 Nettoyez les autres pièces utilisées du tire-lait selon les instructions de la section « Nettoyage et
stérilisation ».
Français
61
Conservation du lait maternel
Avertissement : Pour une meilleure hygiène, conservez uniquement le lait maternel
recueilli à l'aide d'un tire-lait nettoyé et stérilisé.
Le lait maternel peut être conservé au réfrigérateur (pas dans la porte) pendant 48 heures. Le lait
maternel doit être immédiatement placé au réfrigérateur. Si vous conservez au réfrigérateur du lait
auquel vous souhaitez ajouter du lait durant la journée, ajoutez uniquement du lait recueilli dans un
biberon ou pot de conservation stérilisé. Le lait maternel peut être conservé au congélateur pendant
trois mois maximum s'il est stocké dans des biberons stérilisés dotés d'une bague et d'un disque
d'étanchéité stérilisés. Étiquetez clairement le biberon ou le pot de conservation en indiquant la
date et l'heure auxquelles le lait a été recueilli et commencez par utiliser le lait plus ancien. Si vous
avez l'intention de nourrir votre bébé avec le lait maternel recueilli dans les 48 heures, vous pouvez
conserver le lait maternel au réfrigérateur dans un biberon ou un pot de conservation Philips Avent.
À faire
-- Placez toujours le lait maternel immédiatement au réfrigérateur ou au congélateur.
-- Conservez uniquement le lait recueilli à l'aide d'un tire-lait stérilisé dans des biberons stérilisés.
À ne pas faire
-- Ne recongelez jamais le lait maternel.
-- N'ajoutez jamais de lait maternel frais à du lait maternel congelé.
Compatibilité
Le tire-lait électrique Philips Avent est compatible avec les biberons Philips Avent de notre gamme
et les pots de conservation Philips Avent. Lorsque vous utilisez d'autres biberons Philips Avent,
utilisez le même type de tétine que celle fournie avec ce biberon. Pour obtenir plus d'informations
sur la manière d'assembler la tétine ainsi que les instructions générales de nettoyage, consultez
la section « Nourrir votre enfant » et le chapitre « Nettoyage ». Ces informations sont également
disponibles sur notre site Web, www.philips.com/support.
-- Les tétines de rechange peuvent être achetées séparément. Assurez-vous d'utiliser une tétine au débit
adéquat lorsque vous allaitez votre bébé. Pour acheter des accessoires ou des pièces de rechange,
consultez le site Web www.shop.philips.com/service ou rendez-vous chez votre revendeur Philips.
Vous pouvez également contacter le Service Consommateurs Philips de votre pays.
-- Ne mélangez pas les pièces et tétines du biberon anti-colique Philips Avent avec les pièces du
biberon Natural Philips Avent. Ils peuvent être inadaptés et provoquer des fuites ou d'autres
problèmes.
-- Le biberon naturel en plastique de première qualité Philips Avent est compatible avec la plupart
des tire-lait, becs, disques d'étanchéité et couvercles de pot Philips Avent.
Nourrir votre enfant
Vous pouvez nourrir votre bébé avec du lait maternel recueilli dans des biberons ou pots de
conservation Philips Avent.
62
Français
Pour la sécurité et la santé de votre enfant
Avertissement
Avertissements pour éviter tout dommage aux enfants :
-- Utilisez toujours les biberons et tétines sous la surveillance d'un
adulte. Ne laissez pas vos enfants jouer avec les petites pièces ou
marcher/courir tout en utilisant un biberon ou un pot.
-- N'utilisez jamais les tétines d'allaitement comme une sucette,
afin d'éviter les risques d'étouffement.
-- La succion continue et prolongée de liquide entraîne l'apparition
de caries.
-- Vérifiez toujours la température des aliments avant de nourrir
votre bébé, afin d'empêcher les brûlures.
-- Jetez les pièces au moindre signe de détérioration ou de fragilité.
-- Rangez tous les éléments non utilisés hors de portée des enfants.
-- Ne modifiez en aucun cas le produit ou ses pièces. Cela peut
entraîner un fonctionnement dangereux du produit.
Précautions pour éviter d'endommager le produit :
-- Ne pas placer dans un four chaud, peut faire fondre le plastique.
-- La stérilisation et les températures élevées peuvent modifier les
propriétés du plastique. Le capuchon peut être déformé.
-- N'exposez pas la tétine d'allaitement directement aux rayons
du soleil ou à une source de chaleur et ne la laissez pas dans un
produit désinfectant plus longtemps que la durée recommandée
car cela pourrait l'endommager.
Avant la première utilisation
Avant la première utilisation, démontez toutes les pièces, nettoyez et désinfectez éventuellement
le biberon. Examinez le biberon et la tétine d'allaitement avant chaque utilisation et tirez la tétine
d'allaitement dans toutes les directions pour éviter un risque d'étouffement. Jetez la sucette au
moindre signe de détérioration ou de fragilité.
Nettoyage des biberons
Pour une meilleure hygiène, nettoyez les pièces du biberon mentionnées dans la section
« Nettoyage » avant chaque utilisation. Nettoyez également toutes les pièces après chaque utilisation
ultérieure. Vous pouvez éventuellement les désinfecter en suivant les instructions de la section
« Désinfection (facultative) ».
Français
63
Assurez-vous de bien vous laver les mains et de nettoyer les surfaces avant le contact avec des
éléments propres. La surconcentration de détergents pourrait provoquer des fissures dans les
composants plastiques. Dans ce cas, remplacez-les immédiatement. Examinez le biberon et la tétine
d'allaitement avant chaque utilisation et tirez la tétine d'allaitement dans toutes les directions pour
éviter un risque d'étouffement. Jetez les pièces au moindre signe de détérioration ou de fragilité.
Assemblage des biberons
Lorsque vous assemblez le biberon, veillez à placer le capuchon verticalement sur le biberon afin
que la tétine soit vers le haut (Fig. 25). Pour enlever le capuchon, placez votre main sur le capuchon
(Fig. 26) et votre pouce dans le creux de ce dernier. Il est plus facile d'installer la tétine en la tirant par
petits à-coups plutôt qu'en la tirant d'un coup (Fig. 27). Assurez-vous de tirer sur la tétine jusqu'à ce
que sa surface soit au niveau de celle de la bague d'étanchéité (Fig. 28).
Chauffage du lait maternel
Si vous utilisez du lait maternel congelé, laissez-le décongeler complètement avant de le chauffer.
Remarque : En cas d'urgence, vous pouvez décongeler le lait dans un bol d'eau chaude.
Chauffez le biberon ou le pot de conservation contenant du lait maternel décongelé ou réfrigéré
dans un bol d'eau chaude ou dans un chauffe-biberon. Enlevez la bague et le disque d'étanchéité du
biberon ou retirez le couvercle du pot de conservation.
Mélangez ou secouez toujours les aliments chauffés afin de garantir une répartition homogène de
la chaleur et testez la température avant de servir. Chauffer des aliments ou des liquides dans un
four à micro-ondes peut entraîner des températures élevées localisées, soyez donc particulièrement
prudent lorsque vous chauffez des aliments dans un four à micro-ondes.
Remarque : Nous ne recommandons pas de chauffer le lait maternel au micro-ondes, car un lait
maternel trop chaud endommage les nutriments et vitamines.
Remarque : Vous pouvez acheter et utiliser le chauffe-biberon Philips Avent pour réchauffer le lait.
Entretien et rangement des biberons
Examinez le biberon et la tétine d'allaitement avant chaque utilisation et tirez la tétine d'allaitement
dans toutes les directions pour éviter un risque d'étouffement. Jetez la sucette au moindre signe de
détérioration ou de fragilité. Pour des raisons d'hygiène, nous vous recommandons de remplacer la
tétine au bout de 3 mois. Conservez les tétines dans un récipient sec et fermé. Lorsqu'elle n'est pas
utilisée, n'exposez pas la tétine directement au soleil ou à la chaleur et ne la laissez pas dans un produit
désinfectant (solution stérilisante) plus longtemps que la durée recommandée, car cela pourrait la
fragiliser. Ne placez pas le pot dans un four chaud. Stockez les biberons dans un endroit sec.
Informations supplémentaires
Les tétines Philips Avent sont disponibles avec plusieurs débits afin d'aider votre bébé à boire. Au fil
du temps, vous pouvez modifier la tétine pour répondre aux besoins de votre bébé.
64
Français
Choix de la tétine adaptée à votre bébé
Les tétines Philips Avent offrent chacune différents débits, afin d'aider votre bébé à boire. Au fil du
temps, vous pouvez changer de tétine pour répondre aux besoins particuliers de votre bébé. Les
tétines Philips Avent sont clairement numérotées sur le côté pour indiquer le débit (voir image). Veillez
à utiliser une tétine au débit adéquat lorsque vous allaitez votre bébé. Utilisez un débit inférieur si
votre bébé s'étouffe, laisse échapper du lait ou a du mal à s'adapter au débit. Utilisez un débit plus
élevé si votre bébé s'endort en tétant, s'il s'impatiente ou lorsque la tétée dure très longtemps.
Les tétines sont disponibles pour 0 m, 0 m +, 1 m +, 3 m +, 6 m +, débit variable (I/II/III) et tétée
épaisse (Y).
(0) La tétine pour 0 m peut être utilisée dès le premier jour. Tétine en silicone extra douce et au plus
faible débit disponible. Idéale pour les nouveau-nés et bébés allaités de tout âge. La tétine dispose
d'une seule ouverture pour les liquides et le chiffre 0 est inscrit sur la tétine.
(1) La tétine pour 0 m + est une tétine en silicone extra doux. Idéale pour les nouveau-nés et bébés
allaités de tout âge. Le chiffre 1 est inscrit sur la tétine.
(2) La tétine pour 1 m + est une tétine en silicone extra doux. Idéale pour les bébés allaités de tout
âge. Le chiffre 2 est inscrit sur la tétine.
(3) La tétine pour 3 m + est une tétine en silicone extra doux. Pour les bébés de 3 mois et plus nourris
au biberon. Le chiffre 3 est inscrit sur la tétine.
(4) La tétine pour 6 m + est une tétine en silicone résistant aux mordillements. La tétine la plus robuste
est idéale pour les bébés de 6 mois et plus nourris au biberon. Le chiffre 4 est inscrit sur la tétine.
(I/II/III) Débit variable : tétine en silicone résistant aux mordillements. La tétine la plus robuste, dont
le débit réglable selon les besoins du bébé, est idéale pour les bébés de 3 mois et plus nourris au
biberon. La tétine dispose d'une seule fente pour les liquides et les repères I, II, III sont inscrits sur les
bords de la tétine.
(Y) Tétée épaisse : tétine en silicone résistant aux mordillements. La tétine la plus robuste, conçue
pour les aliments les plus épais, est idéale pour les bébés de 6 mois et plus nourris au biberon. La
tétine dispose d'une seule ouverture en Y pour les liquides et le symbole Y est inscrit sur la tétine.
Remarque : Chaque bébé est unique et les besoins individuels de votre bébé peuvent ne pas
correspondre à la description des débits.
Remarque : Il se peut que la tétine (0) ne soit pas disponible dans votre pays, veuillez vérifier sur
www.philips.com/avent.
Remplacement
Piles
Lorsque vous utilisez le tire-lait (tire-lait électrique unique) avec des piles, utilisez toujours quatre
piles AA de 1,5 (ou 1,2 V en cas de piles rechargeables). Retirez les piles rechargeables du bloc moteur
avant de le charger.
Retirez les piles usagées et jetez-les en toute sécurité, voir chapitre « Recyclage ». Pour savoir
comment remplacer les piles, reportez-vous au chapitre « Avant utilisation ».
Français
65
Recyclage
-- Ce symbole signifie que ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers (2012/19/EU)
(Fig. 29).
-- Ce symbole signifie que ce produit contient des piles rechargeables et jetables, qui ne doivent pas
être mises au rebut avec les déchets ménagers (2006/66/CE) (Fig. 30).
-- Respectez les réglementations de votre pays concernant la collecte séparée des appareils
électriques et électroniques et des piles rechargeables et jetables. La mise au rebut appropriée des
piles permet de protéger l'environnement et la santé.
Retrait des piles
Suivez les étapes suivantes pour retirer les piles de l'appareil (uniquement pour le tire-lait électrique
unique).
1 Avant de retirer les piles, assurez-vous que le bloc moteur est éteint et l'adaptateur débranché.
2 Pour retirer les piles, faites tourner le fond du bloc moteur dans le sens indiqué par les repères sur
la partie inférieure (étape 1) et retirez-le ( 2) (Fig. 31).
3 Retirez les quatre piles AA 1,5 (ou 1,2 V en cas de piles rechargeables) du boîtier.
4 Replacez le bas du bloc moteur.
Commande d'accessoires
Pour acheter des accessoires ou des pièces de rechange, consultez le site Web www.shop.philips.com/
service ou rendez-vous chez votre revendeur Philips. Vous pouvez également contacter le Service
Consommateurs Philips de votre pays (consultez le dépliant de garantie internationale pour obtenir
les coordonnées).
Accessoires
Pots de conservation
Les pots de conservation Philips Avent font partie d'un système de conservation réutilisable
spécialement conçu pour que les mamans puissent tirer leur lait, le conserver et nourrir leur enfant.
Les pots de conservation Philips Avent sont dotés de couvercles vissables et étanches permettant de
conserver et de transporter le lait.
Avec l'adaptateur de pot de conservation, vous pouvez utiliser les pots de conservation comme
récipients pour le tire-lait et les biberons.
Pour la sécurité et la santé de votre enfant
AVERTISSEMENT !
Avertissements pour éviter tout dommage aux enfants :
-- Utilisez toujours les pots de conservation sous la surveillance d'un adulte. Ne laissez pas vos
enfants jouer avec les petites pièces ou marcher/courir tout en utilisant un pot.
-- Vérifiez toujours la température des aliments avant de nourrir votre bébé, afin d'empêcher les
brûlures.
-- Jetez la sucette au moindre signe de détérioration ou de fragilité.
-- .La succion continue et prolongée de liquide peut entraîner l'apparition de caries.
66
Français
-- Rangez toutes les pièces non utilisées hors de portée des enfants.
-- Ne modifiez en aucun cas le produit ou ses pièces. Cela peut entraîner un fonctionnement
dangereux du produit.
Avertissements pour éviter les intoxications et la pollution :
-- Le lait maternel et la nourriture peuvent être conservés au réfrigérateur (pas dans la porte), dans
des pots de conservations Philips Avent stérilisés pendant 48 heures maximum ou au congélateur
pendant 3 mois. Ne recongelez jamais le lait maternel et n'ajoutez jamais de lait maternel frais au
lait déjà congelé. Écrivez la date de conservation sur le pot de conservation avec un crayon ou un
marqueur.
-- N'utilisez pas de produits de nettoyage abrasifs ou antibactériens. Ne posez pas les éléments
directement sur des surfaces ayant été nettoyées à l'aide de produits de nettoyage antibactériens.
-- Jetez toujours le lait maternel restant après utilisation.
Précautions pour éviter d'endommager le produit :
-- Ne placez pas les pots de conservation dans un four chaud ou sur toute autre surface chaude,
le plastique peut fondre.
Nettoyage des pots de conservation
Pour une meilleure hygiène, nettoyez les pièces des pots de conservation mentionnées dans la
section « Nettoyage » avant chaque utilisation. Nettoyez également toutes les pièces après chaque
utilisation ultérieure. Vous pouvez éventuellement les désinfecter en suivant les instructions de la
section « Désinfection (facultative) ».
Assurez-vous de bien vous laver les mains et de nettoyer les surfaces avant le contact avec des
éléments propres. La surconcentration de détergents pourrait provoquer des fissures dans les
composants plastiques. Dans ce cas, remplacez-les immédiatement. Vérifiez les pots de conservation
avant chaque utilisation afin d'éviter tout risque d'étouffement. Jetez les pièces au moindre signe de
détérioration ou de fragilité.
Assemblage des pots de conservation
Rangement
Vissez le couvercle sur le pot. Assurez-vous de l'avoir bien fermé afin d'éviter toute fuite (Fig. 32).
Utilisez un crayon pour écrire la date sur les zones texturées du pot ou du couvercle. Les pots peuvent
être empilés.
Nourrir votre enfant
Les pots de conservation peuvent être utilisés pour nourrir votre bébé avec les tétines
d'allaitement Natural de Philips Avent. Vissez l'adaptateur de pot de conservation stérilisé sur le pot
(Fig. 33).
Vissez une bague d'étanchéité stérilisée avec une tétine stérilisée sur le pot de conservation à l'aide
de l'adaptateur (Fig. 34) de pot de conservation.
Il est plus facile d'installer la tétine en la tirant par petits à-coups plutôt qu'en la tirant d'un coup.
Assurez-vous de tirer sur la tétine jusqu'à ce que sa surface soit au niveau de celle de la bague
d'étanchéité. Reportez-vous également à la section « Nourrir votre enfant » pour plus d'instructions
relatives à l'allaitement et aux biberons (Fig. 35).
Lorsque vous assemblez le capuchon, le pot et la tétine, veillez à placer le capuchon verticalement
sur le pot de sorte que la tétine soit orientée vers le haut. Pour enlever le capuchon, placez votre main
sur le capuchon (Fig. 36) et votre pouce dans le creux de ce dernier.
Français
67
Expression de lait
Les pots de conservation peuvent être utilisés pour recueillir le lait maternel en combinaison avec le
tire-lait Philips Avent électrique et manuel. Vissez l'adaptateur de pot de conservation stérilisé sur le
pot (Fig. 37).
Vissez le corps du tire-lait stérilisé et assemblé sur le pot de conservation à l'aide de l'adaptateur de
pot de conservation. Il est maintenant prêt à tirer votre lait.
Éléments complémentaires
Les éléments suivants peuvent être inclus. Vérifiez la liste de la section « Description générale » pour
consulter les éléments fournis avec votre tire-lait.
-- Coussinets pour allaitement jetables
-- Couvercle
-- Disques d'étanchéité
-- Sac de voyage
Garantie et assistance
Si vous avez besoin d'une assistance ou d'informations supplémentaires, consultez le site Web
www.philips.com/support ou lisez le dépliant sur la garantie internationale.
Dépannage
Cette rubrique récapitule les problèmes les plus courants que vous pouvez rencontrer avec l'appareil.
Si vous ne parvenez pas à résoudre un problème à l'aide des renseignements ci-dessous, rendezvous sur le site www.philips.com/support et consultez la liste des questions fréquemment posées ou
contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays.
Problème
Solution
Je ressens une douleur
lorsque j'utilise le tirelait
Cessez d'utiliser le tire-lait et consultez votre conseiller allaitement. Si
vous ne parvenez pas à enlever facilement le tire-lait du sein, il peut être
nécessaire de rompre le vide d'air en plaçant un doigt entre le sein et le
coussin masseur.
Le tire-lait est rayé
En cas d'utilisation régulière, le tire-lait peut présenter de légères rayures,
ce qui est normal et ne cause aucun problème. Toutefois, si une pièce du
tire-lait est fortement rayée ou se fissure, cessez d'utiliser le tire-lait et
contactez le Service Consommateurs Philips ou visitez le site Web www.
shop.philips.com/service pour obtenir une pièce de rechange. Notez
que la combinaison de produits nettoyants, de solution de stérilisation,
d'eau adoucie et de changements de température peut, dans certaines
circonstances, fissurer le plastique. Évitez le contact avec des détergents
abrasifs ou antibactériens, car ils peuvent endommager le plastique.
68
Français
Le tire-lait ne fonctionne Tout d'abord, assurez-vous d'avoir assemblé correctement le tire-lait
pas et le bouton
et veillez à ce que le tube ne présente aucun nœud.Pour éviter les
marche/arrêt clignote.
interférences, éloignez les autres équipements électriques, tels que les
téléphones portables ou les ordinateurs, du tire-lait pendant l'expression.
Si vous utilisez le tire-lait électrique unique avec des piles, remplacez
les piles conformément aux instructions du mode d'emploi.Si vous
utilisez le tire-lait électrique sous tension, vérifiez que vous utilisez
l'adaptateur fourni avec le produit.Si le problème persiste, contactez le
Service Consommateurs Philips via le site www.philips.com/support.
Je ne sens pas
d'aspiration.
Assurez-vous d'avoir correctement assemblé le tire-lait en suivant les
étapes de la section « Avant utilisation ». Assurez-vous que le tube en
silicone est bien fixé au bloc moteur au capuchon et au diaphragme.
Assurez-vous également que la pompe est correctement positionnée sur
le sein afin que l'aspiration puisse avoir lieu. Si vous ne sentez toujours
pas d'aspiration, veuillez contacter le Service Consommateurs Philips via
www.philips.com/support.
La pompe aspire trop.
Suivez les recommandations ci-dessous si vous ressentez que votre tirelait aspire trop :
-V
eillez à utiliser uniquement des pièces
-A
ssurez-vous d'avoir assemblé le tire-lait Comfort avec le coussin
masseur : le fait de ne pas utiliser le coussin masseur peut entraîner trop
d'aspiration.
-L
orsque vous utilisez un tire-lait pour la première fois, vous pouvez
trouver que l'aspiration est trop forte au début. La pratique peut aider.Si
le problème persiste, consultez votre conseiller allaitement.
Informations supplémentaires
Retrouvez ci-dessous les problèmes les plus communs liés à l'allaitement. Si vous présentez l'un des
symptômes suivants, contactez un professionnel de santé ou un spécialiste de l'allaitement.
Symptôme
Sensation de douleur
Douleur perçue au niveau du sein ou du mamelon.
Mamelons douloureux
Douleur persistante dans les mamelons au début ou durant toute la
période de tirage du lait, ou douleur entre les sessions, similaire à celle
ressentie durant l'allaitement.
Engorgement
Gonflement du sein. Le sein peut paraître dur, grumeleux et se révéler
sensible. Les symptômes peuvent inclure un érythème (rougeurs) de la
poitrine et de la fièvre.
Ecchymose, thrombus
Une décoloration rougeâtre/violette qui ne blanchit pas lorsque vous appuyez
dessus. Lorsqu'une ecchymose s'estompe, elle devient verte et brune.
Cloques
Ressemblent à des petites bulles à la surface de la peau.
Tissus blessés
sur les mamelons
(traumatisme du
mamelon)
-C
revasses ou gerçures aux mamelons.
-P
eau morte sur le mamelon. Se produit normalement en combinaison
avec des mamelons gercés et/ou des cloques.
- Déchirure du mamelon.
Saignement
Les mamelons gercés ou déchirés peuvent entraîner un saignement de la
zone affectée.
Canaux galactophores
obstrués
Une grosseur rouge et sensible sur le sein. Les symptômes peuvent inclure
un érythème (rougeurs) de la poitrine et de la fièvre. Peut provoquer une
mammite (inflammation du sein) en cas de non-traitement.
Français
69
Informations techniques
Informations CEM
Le tire-lait Philips Avent nécessite des précautions particulières concernant la CEM et doit être installé
et mis en service conformément aux informations sur la CEM fournies dans ce document.
Les équipements de communication RF portables et mobiles peuvent nuire au tire-lait Philips Avent.
Le tire-lait électronique n'a aucune performance essentielle. En raison de l'influence des CEM, comme
les périphériques de réseau domestique sans fil, les téléphones portables ou les téléphones sans fil, le
tire-lait peut s'éteindre ou passer en mode erreur. Cela ne conduira pas à des risques inacceptables.
Pour éviter les interférences, éloignez les autres équipements électriques du tire-lait d'au moins 1,0 m
pendant l'expression et ne le conservez pas avec d'autres appareils électriques. Longueur du câble de
l'adaptateur : 2,50 mètres.
Compatibilité électromagnétique (CEM, CEI 60601-1-2)
Déclaration – Émissions électromagnétiques
Le tire-lait Philips Avent est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique indiqué cidessous. L'utilisateur du tire-lait Philips Avent doit s'assurer qu'il est utilisé dans un tel environnement.
Essai d'émission Conformité
Environnement électromagnétique - directive
Émissions RF
CISPR 11
Groupe 1
Le tire-lait Philips Avent utilise l'énergie RF seulement
pour son fonctionnement interne. Par conséquent, ses
émissions RF sont très faibles et non susceptibles de
provoquer une quelconque interférence avec un équipement
électronique à proximité.
Émissions RF
CISPR 11
Classe B
Émissions
d'harmoniques CEI
61000-3-2
Classe A :
Émissions dues aux Conforme
variations de ten­
sion/pa­pillo­te­ment
CEI 61000-3-3
Le tire-lait Philips Avent convient à une utilisation dans tous
les établissements, y compris les établissements nationaux
et ceux directement connectés au réseau d'alimentation
électrique à basse tension qui alimente les bâtiments utilisés
à des fins domestiques.
Déclaration – Immunité électromagnétique
Le tire-lait Philips Avent est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique indiqué cidessous. L'utilisateur du tire-lait Philips Avent doit s'assurer qu'il est utilisé dans un tel environnement.
70
Français
Essai d'IMMUNITÉ
Niveau d'essai
CEI 60601
Niveau de
conformité
Environnement
électromagnétique - directive
Décharge
électrostatique (DES)
CEI 61000-4-2
± 6 kV au
contact± 8 kV
dans l'air
± 6 kV au
contact± 8 kV
dans l'air
Les sols doivent être en bois,
en ciment ou carrelés. Si
le revêtement des sols est
synthétique, l'humidité relative
doit être d'au moins 30 %.
Transitoires électriques
rapides/en salve CEI
61000-4-4
± 2 kV pour
les lignes
d'alimentation
électrique
± 2 kV pour
les lignes
d'alimentation
électrique
La qualité de l'alimentation
secteur doit être celle d'un
environnement résidentiel ou
hospitalier standard.
PointeCEI 61000-4-5
± 1 kV ligne(s) à
ligne(s).
± 1 kV ligne(s) à
ligne(s).
La qualité de l'alimentation
secteur doit être celle d'un
environnement résidentiel ou
hospitalier standard.
Creux de tension,
coupures brèves et
variations de tension
sur les lignes d'entrée
électriques CEI
61000-4-11
<5 % UT (>
(creux de 95 %
de UT) pour
0,5 cycle40 %
UT (creux de
60 % de UT) pour
5 cycles70 % UT
(creux de 30 %
de UT) pour
25 cycles<5 % UT
(>creux de 95 %
de UT) pendant
5 s
<5 % UT (>
(creux de 95 %
de UT) pour
0,5 cycle70 %
UT (creux de
30 % de UT) pour
25 cycles<5 % UT
(>creux de 95 %
de UT) pendant
5 s
La qualité de l'alimentation
secteur doit être celle d'un
environnement résidentiel
ou hospitalier standard.
Si l'utilisateur du tirelait Philips Avent nécessite un
fonctionnement continu pendant
les interruptions de courant, il
est recommandé d'alimenter
le tire-lait Philips Avent par
une source d'alimentation sans
interruption ou avec des piles.
Une alimentation électrique sans
interruption peut provoquer l'arrêt
du tire-lait. Ce phénomène est
tolérable puisqu'il ne causera pas
de risques inacceptables-
Fréquence
d'alimentation
(50/60 Hz) Champ
magnétiqueCEI
61000-4-8
3 A/m
3 A/m
Les champs magnétiques à la
fréquence du réseau doivent être
à des niveaux caractéristiques
d'un emplacement type dans un
environnement résidentiel ou
hospitalier standard.
Remarque : UT correspond à la tension du secteur avant l'application du niveau d'essai.
Déclaration – Immunité électromagnétique
Le tire-lait Philips Avent est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique indiqué cidessous. L'utilisateur du tire-lait Philips Avent doit s'assurer qu'il est utilisé dans un tel environnement.
Français
Essai
d'immunité
Niveau
d'essai
CEI
60601
Niveau
de
confor­
mi­té
RF transmises par
conduction IEC
61000-4-6
3 Vrms
3 Vrms
150 kHz
à 80 MH­z
Les équipements de communication RF portables et
mobiles ne doivent pas être utilisés à une distance des
pièces du tire-lait Philips Avent, y compris les câbles,
inférieure à la distance de séparation recommandée
calculée à partir de l'équation applicable à la fréquence
de l'émetteur.Distance de séparation recommandée d =
1,17 √P Le tire-lait peut être éteint.
RF CEI 61000­-4-3
transmises par
radiation
3 V/m 80 3 V/m
MHz à
2,5 Ghz
80 MHz à 800 MHz d = 1,17 √P 800 MHz à 2,5 GHz
d=2,33 √P Où P est la puissance nominale de sortie
maximale de l'émetteur en watts (W) indiquée par le
fabricant de l'émetteur et d est la distance de séparation
recommandée en mètres (m).L'intensité des champs
d'émetteurs RF fixes, telle qu'elle est déterminée
par l'étude électromagnétique d'un site (a), doit être
inférieure au niveau de conformité pour chaque plage
de fréquences (b). Des interférences peuvent se
produire à proximité d'équipements portant le symbole
suivant : Attention : Bien que le tire-lait soit conforme
aux directives CEM applicables, il peut toujours
engendrer des émissions excessives et/ou interférer
avec un autre matériel. En conséquence, le tire-lait peut
s'éteindre ou le bouton marche/arrêt peut clignoter
(pour plus d'informations, voir la section Dépannage), ce
qui est tolérable puisque cela ne causera pas de risques
inacceptables. Pour éviter les interférences, éloignez
les autres équipements électriques du tire-lait pendant
l'expression.
71
Environnement électromagnétique - directive
Remarque 1 : à 80 et 800 MHz, la plage de fréquences supérieure s'applique.
Remarque 2 : ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans tous les cas. La propagation
électromagnétique dépend de l’absorption et de la réflexion des structures, objets et personnes.
L'intensité des champs d'émetteurs fixes, tels que des stations de base pour des radiotéléphones
(cellulaires/sans fil) et des radios mobiles terrestres, la radio amateur, les radios AM et FM et la
télévision ne peut pas être prédite théoriquement avec précision. Pour évaluer l'environnement
électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être envisagée.
Si l'intensité du champ mesurée à l'endroit où le tire-lait Philips Avent est utilisé dépasse le niveau
de conformité RF applicable figurant ci-dessus, il faudra s'assurer du bon fonctionnement du tirelait Philips Avent dans un tel environnement. En cas d'anomalie, des mesures supplémentaires seront
peut-être nécessaires, par exemple le changement de position ou d'endroit du tire-lait Philips Avent.
Pour la plage de fréquences de 150 kHz à 80 MHz, l'intensité des champs doit être inférieure à [3] V/m.
Distances de séparation recommandées entre les équipements de communication RF portables et
mobiles et le tire-lait Philips Avent.
Le tire-lait Philips Avent est destiné à un usage dans un environnement de santé à domicile dans
lequel les perturbations RF ne sont pas contrôlées
L'utilisateur du tire-lait Philips Avent peut empêcher les perturbations électromagnétiques en
respectant les distances de séparation minimales recommandées ci-dessous entre les équipements
de communication RF portables et mobiles (émetteurs) et le tire-lait Philips Avent, en fonction de la
puissance maximale de sortie de l'équipement de communication.
72
Français
Distance de séparation en fonction de la fréquence de
l'émetteur (m)
Puissance nominale
de sortie maximale de
l’émetteur W
150 kHz à 80 MHz hors
des bandes ISMd =
1,17 √P
80 MHz à 800 MHzd =
1,17 √P
800 MHz à 2,5 GHz d =
2,33 √P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Pour les émetteurs avec une puissance nominale de sortie maximale ne figurant pas dans le tableau
ci-dessus, la distance de séparation recommandée d en mètres (m) peut être déterminée à l'aide de
l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur, où P correspond à la puissance nominale de sortie
maximale de l'émetteur en watts (W) indiquée par le fabricant de l'émetteur.
REMARQUE 1 : À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquences
supérieure s'applique.
REMARQUE 2 : Ces directives peuvent ne pas s'appliquer dans tous les cas. La propagation
électromagnétique dépend de l’absorption et de la réflexion des structures, objets et personnes.
Conditions de conservation et d'utilisation :
N'exposez pas le tire-lait directement aux rayons du soleil, car une exposition prolongée pourrait
provoquer une décoloration. Rangez le tire-lait et ses accessoires dans un endroit sûr, propre et sec.
Si l'appareil a été conservé dans un environnement chaud ou froid, placez-le dans l'environnement
d'utilisation pour qu'il atteigne une température dans les conditions d'utilisation (41°F/5°C à
104°F/40°C) avant de l'utiliser.
Conditions d'utilisation
Température
41°F (+5°C) à 104°F (+40°C)
Humidité relative
15 à 93 % (sans condensation)
Pression atmosphérique
Pression de l'air de 700 et 1060 Pa
Conditions de stockage
Température
-13°F (-25°C) à 158°F (70°C)
Humidité relative
15 à 93 % (sans condensation)
Caractéristiques techniques
L'adaptateur n'est pas une partie de l'équipement électrique médical, mais une alimentation
électrique séparée dans le système électrique médical.
Tension d'entrée secteur :
100-240 V
Courent en entrée secteur :
1000 mA
Fréquence d'entrée secteur :
50-60 Hz
Français
Piles (uniquement pour le tirelait électrique unique) :
Piles non rechargeables : 4 x 1,5 V AA
Piles rechargeables : 4 x 1,2 V, capacité min. de 2000 mAh,
capacité max. de 2100 mAh.
Tire-lait électrique unique
Référence de l'adaptateur :
VS0332
Tension de sortie :
5 V
Courant de sortie :
1000 mA
Type de courant :
CC
Classe de protection :
Classe 2
Référence de l'adaptateur :
VT0334
Tension de sortie :
9 V
Courant de sortie :
1100 mA
Type de courant :
CC
Classe de protection :
Classe 2
Tire-lait électrique double
73
Explication des symboles
Les symboles et les signes d'avertissement sont indispensables pour garantir une utilisation sûre
et correcte de ce produit, ainsi que pour protéger les utilisateurs. Vous trouverez ci-dessous la
signification des signes et symboles d'avertissement figurant sur l'étiquette et dans le mode d'emploi.
Symbole de la mention « Suivre le mode d'emploi ».
Indique le besoin de recourir au mode d’emploi pour consulter d’importantes informations
telles que des avertissements ou des précautions d’emploi qui ne peuvent pas toutes,
pour diverses raisons, figurer sur l’appareil médical lui-même.
Indique les conseils d'utilisation, des informations supplémentaires ou une remarque.
Indique le fabricant, conformément à la norme CEI 60601-1 qui contient une référence à la
norme ISO 15223-1:2012.
Indique la date de fabrication
Ce symbole signifie que la partie de l’appareil qui est en contact physique avec l’utilisateur
(également appelée la partie appliquée) est de type BF (Body Floating) conformément à
la norme CEI 60601-1. Les parties appliquées correspondent aux parties 3 et 4 de la vue
d'ensemble de la description générale (Fig. A)
Symbole pour un « Équipement de classe II ». Cet adaptateur dispose d’une double
isolation (classe II).
Indique le numéro de catalogue du fabricant de l'appareil.
Ce symbole signifie « courant continu ».
74
Français
Ce symbole signifie « courant alternatif ».
Conformité à la directive basse tension
Collecte séparée des appareils électriques et électroniques conformément à la directive
européenne. Les déchets électriques ne doivent pas être mis au rebut avec les déchets
d'ordures ménagères. Reportez-vous au chapitre « Recyclage » pour plus d’informations.
Appuyez sur le bouton pour allumer et éteindre.
IP22 : Le premier chiffre 2 : protégé contre les corps étrangers solides d'un diamètre égal
ou supérieur à 12,5 mm. Le deuxième chiffre : protégé contre les gouttes d'eau tombant à
la verticale lorsque le boîtier est incliné jusqu'à un angle de 15°. Les gouttes tombant à la
verticale n'auront aucun effet nocif si le boîtier est incliné à un angle quelconque jusqu'à
15° de part et d'autre de la verticale.
Indique le numéro de série du fabricant afin de pouvoir identifier un appareil médical en
particulier.
Marque de conformité eurasiatique.
Symbole de la garantie Philips de deux ans.
Alimentation sur piles (uniquement pour le tire-lait électrique unique)
Essai UL (Underwriters Laboratories) conformément à la norme domestique
Marquage RCM – Australie
Numéro de lot
Manipuler avec soin
Garder au sec
Indique les limites d’humidité relative que peut supporter l’appareil : 15 à 93 %.
104°F
40°C
41°F
5°C
Indique les limites de température de stockage et de transport auxquelles l’appareil peut
être exposé en toute sécurité : 41 °F à 104 °F/5 °C à 40 °C.
Conseil de bonne gestion forestière- Les marques déposées FSC permettent aux
consommateurs de choisir les produits qui soutiennent la conservation des forêts, offrent des
avantages sociaux et permettent au marché d'inciter à une meilleure gestion des forêts.
Italiano
75
Indice
Introduzione________________________________________________________________ 76
Descrizione generale (Fig. A)___________________________________________________ 76
Uso previsto________________________________________________________________ 77
Informazioni di sicurezza importanti_____________________________________________ 77
Controindicazioni____________________________________________________________ 77
Avvertenze_________________________________________________________________ 77
Attenzione_________________________________________________________________ 78
Predisposizione del dispositivo________________________________________________ 78
Pulizia e sterilizzazione_______________________________________________________ 78
Trovate il cuscinetto piu adatto a voi____________________________________________ 80
Assemblaggio del tiralatte_____________________________________________________ 80
Uso del tiralatte_____________________________________________________________ 81
Quando estrarre il latte_______________________________________________________ 81
Consigli____________________________________________________________________ 82
Funzionamento del tiralatte___________________________________________________ 82
Conservazione del latte materno_______________________________________________ 83
Compatibilità_______________________________________________________________ 84
Alimentazione con latte materno_______________________________________________ 84
Per la sicurezza e la salute del vostro bambino ___________________________________ 84
Avvertenze_________________________________________________________________ 84
Primo utilizzo_______________________________________________________________ 85
Pulizia biberon______________________________________________________________ 85
Assemblaggio biberon________________________________________________________ 85
Riscaldamento del latte materno_______________________________________________ 85
Manutenzione e conservazione dei biberon______________________________________ 86
Informazioni aggiuntive_______________________________________________________ 86
Scelta della tettarella giusta per il bambino_______________________________________ 86
Sostituzione________________________________________________________________ 87
Batterie____________________________________________________________________ 87
Rimozione delle batterie______________________________________________________ 87
Ordinare gli accessori________________________________________________________ 87
Accessori___________________________________________________________________ 88
Vasetti_____________________________________________________________________ 88
Articoli aggiuntivi____________________________________________________________ 89
Garanzia e assistenza________________________________________________________ 89
Risoluzione dei problemi______________________________________________________ 89
Informazioni supplementari___________________________________________________ 91
Informazioni tecniche________________________________________________________ 91
Informazioni sulla compatibilità elettromagnetica_________________________________ 91
Condizioni di utilizzo e conservazione___________________________________________ 94
Specifiche tecniche__________________________________________________________ 95
Spiegazione dei simboli_______________________________________________________ 95
76
Italiano
Introduzione
Congratulazioni per l'acquisto e benvenuti in Philips Avent! Per trarre il massimo vantaggio
dall'assistenza fornita da Philips Avent, registrate il vostro prodotto sul sito www.philips.com/welcome.
Il tiralatte Philips Avent ha un design unico che vi permette di sedere in una posizione più confortevole
mentre estraete il latte. Il morbido cuscinetto massaggiante* è proggettato per offrire una sensazione
di morbidezza e calore e imitare la suzione del bambino, per produrre un flusso di latte veloce, in
modo comodo e delicato. Il potente cuscinetto d`estrazione è proggettato per aspirare in modo più
efficace. Il tiralatte comincia con una modalità delicata che aiuta a stimolare il flusso del latte. Potete
scegliere tra tre modalità di estrazione, in base alle vostre preferenze. Il tiralatte è facile da assemblare
e da usare e tutte le parti che vengono a contatto con il latte materno sono lavabili in lavastoviglie.
Gli operatori sanitari dicono che il latte del seno è la migliore alimentazione per i bambini durante il
primo anno di età, combinata con alimenti solidi dopo i primi 6 mesi. Il latte del vostro seno si adatta
alle specifiche esigenze del vostro bambino e contribuisce a proteggerlo da infezioni e allergie. Un
tiralatte può aiutarvi ad allattare al seno più a lungo. Potete estrarre e conservare il latte in modo che il
vostro bambino possa godere dei suoi benefici anche in vostra assenza. Poiché il tiralatte è compatto
e discreto da usare, potete portarlo con voi ovunque, con il vantaggio di poter estrarre il latte quando
vi è comodo e mantenere la scorta di latte.
Questo tiralatte è destinato esclusivamente a uso domestico.
* Le coppe incluse con questa pompa sono state progettate per essere utilizzate comodamente dalla
maggioranza delle mamme. Comunque, se necessario, è possibile acquistare separatamente un
cuscinetto per capezzoli più grandi.
Descrizione generale (Fig. A)
Figura A. I numeri citati sotto si riferiscono ai numeri sulla figura della pagina di copertina del
pieghevole di questo manuale dell'utente.
1 Gruppo motore con tubo in silicone e coperchio*
2 Diaframma in silicone *
3 Tiralatte *
4 Cuscinetto massaggiante con petali *
5 Coperchio *
6 Vano batterie (solo per tiralatte elettrico singolo)
7 Pulsante on/off
8 Pulsante per la stimolazione
9 Pulsante per un'estrazione delicata
10 Pulsante per un'estrazione media
11 Pulsante per un'estrazione abbondante
12 Adattatore
13 Valvola bianca *
14 Biberon Natural Philips Avent *
15 Coperchio a cupola *
16 Ghiera *
17 Tettarella*
18 Dischetto sigillante *
*Nota: Il tiralatte elettrico dispone di due pezzi per ciascuno dei componenti citati, eccetto per il
gruppo motore.
SCF332 contiene: tiralatte elettrico singolo (con 1 biberon), assorbilatte
SCF334 contiene: tiralatte elettrico doppio (con 2 biberon), assorbilatte, borsa da viaggio
SCD223 contiene: tiralatte elettrico singolo (con 1 biberon), biberon da 260 ml (1), cuscinetto
d`estrazione potente, vasetti (10), adattatore vasetti (2), assorbilatte (4)
Italiano
77
Uso previsto
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Comfort è destinato all'estrazione e alla raccolta del
latte dal seno della donna in allattamento.
Il dispositivo è destinato ad una singola utente.
Informazioni di sicurezza importanti
Prima di utilizzare il tiralatte, leggete attentamente il presente manuale dell'utente e conservatelo per
eventuali riferimenti futuri.
Il presente manuale dell'utente è disponibile anche online tramite il sito Web Philips Avent:
www.philips.com/avent
Controindicazioni
Non usate mai il tiralatte in gravidanza, poiché il pompaggio può indurre il travaglio.
Avvertenze
Avvertenze per evitare soffocamento, strangolamento e lesioni:
-- Non lasciate che bambini o animali domestici giochino con il gruppo motore, l'adattatore o gli
accessori.
-- Adottate le dovute precauzioni per evitare che i bambini giochino con l'apparecchio.
-- Scollegate sempre il tiralatte subito dopo l'uso.
-- Non lasciate il tiralatte incustodito quando è collegato all'alimentazione.
-- Questo tiralatte non è adatto all'uso da parte di persone (inclusi bambini) con capacità fisiche,
sensoriali o mentali ridotte, prive di esperienza o conoscenze adeguate. Tali persone possono
utilizzare questo tiralatte solo se assistite o istruite in merito all'uso dell'apparecchio da una
persona responsabile della loro sicurezza.
Avvertenze per evitare scosse elettriche:
-- Ispezionate il tiralatte, incluso l'adattatore, prima di ogni uso per controllare che non vi siano
segni di danni. Non usate il tiralatte se l'adattatore o la spina sono danneggiati, non funzionano
correttamente, sono stati fatti cadere o immersi in acqua.
Avvertenze per evitare bruciature:
-- Utilizzate solo l'adattatore indicato sull'apparecchio per impedire il surriscaldamento
dell'adattatore stesso.
-- Non ricaricate mai le batterie non ricaricabili. per impedire il surriscaldamento e fuoriuscite di
liquido dalle batterie.
Avvertenze per evitare avvelenamento e contaminazione e per garantire l'igiene:
-- Per motivi igienici, il tiralatte è destinato esclusivamente all'uso ripetuto da parte di un solo utente.
-- Pulite, risciacquate e sterilizzate tutte le parti del tiralatte prima di ogni uso, eccetto il gruppo
motore, il tubo, il coperchio e l'adattatore.
-- Conservate solo il latte raccolto utilizzando un tiralatte pulito e sterilizzato.
-- Non usate il tiralatte nel caso in cui il diaframma in silicone appaia danneggiato o rotto. Per informazioni
su come ottenere le parti di ricambio, consultate il capitolo "Ordinazione degli accessori".
-- Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del tiralatte.
-- Se prevedete di non utilizzare l'apparecchio per un lungo periodo di tempo, rimuovete le batterie
per evitare fuoriuscite di liquido.
78
Italiano
Avvertenze per evitare disturbi e dolori al seno e al capezzolo:
-- Non tentate di rimuovere il tiralatte dal seno dopo che è stata aspirata l'aria. Spegnete
l'apparecchio e rompete il sigillo ermetico tra il seno e l'imbuto del tiralatte con un dito. Rimuovete
il tiralatte dal seno.
-- Non usate mai il tiralatte quando avete sonno o siete molto stanche per evitare cali di attenzione
durante l'uso.
-- Spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per eliminare il vuoto.
-- Non utilizzare mai accessori o parti di altri produttori o che non siano consigliati in modo specifico
da Philips Avent. Ciò potrebbe portare a un funzionamento non corretto dell'apparecchio e
potrebbe influire sulla compatibilità elettromagnetica (EMC). In caso di utilizzo di tali accessori o
parti, la garanzia si annulla.
-- Non continuate a pompare per più di cinque minuti alla volta se non riuscite ad estrarre il latte.
Fermatevi e provate in un altro momento della giornata.
-- Se l'operazione diventa molto scomoda o dolorosa, interrompete l'uso del tiralatte e chiedete
consiglio a un esperto.
-- Se la pressione generata vi provoca disagio o dolore, spegnete l'apparecchio, rompete il sigillo
ermetico tra il seno e il tiralatte con un dito e rimuovete il tiralatte dal seno.
-- Non fate mai cadere o inserite alcun oggetto estraneo in alcuna apertura.
Attenzione
Avvertenze per evitare danni e malfunzionamento del prodotto:
-- Evitate che l'adattatore e il gruppo motore vengano a contatto con l'acqua.
-- Tenete l'adattatore e i tubi in silicone lontano dalle superfici calde per evitarne il surriscaldamento
e la deformazione.
-- Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua, in lavastoviglie o in uno sterilizzatore.
-- Sebbene il tiralatte sia conforme alle direttive EMC applicabili, potrebbe essere ancora soggetto a
emissioni eccessive e/o potrebbe interferire con altre apparecchiature. Una conseguenza potrebbe
essere che il tiralatte si spenga o entri in modalità di errore. Per evitare interferenze, mantenete
eventuali altre apparecchiature elettriche lontane dal tiralatte durante l'estrazione (vedere
'Informazioni tecniche').
-- All'interno del gruppo motore del tiralatte non sono presenti parti riparabili dall'utente, pertanto
non sono consentite modifiche all'apparecchio. In caso contrario, la garanzia potrebbe essere
invalidata.
-- Non mettete in cortocircuito i terminali di alimentazione delle batterie.
Predisposizione del dispositivo
Pulizia e sterilizzazione
Non è necessario pulire e sterilizzare il gruppo motore, il tubo in silicone, il coperchio e l'adattatore
poiché essi non vengono a contatto con il latte materno. Al primo utilizzo, pulite e sterilizzate tutte le
altre parti del tiralatte. Inoltre, pulite queste parti dopo ogni utilizzo successivo e sterilizzatele prima di
ogni nuovo utilizzo.
Attenzione: Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua, in lavastoviglie o in uno
sterilizzatore, poiché potreste danneggiare in modo permanente queste parti.
Italiano
79
Parti lavabili
Pulite le seguenti parti prima di utilizzarle per la prima volta e dopo ogni successivo utilizzo.
Controllate l'elenco nella sezione Descrizione generale per vedere quali elementi sono in dotazione
con il vostro tiralatte.
Parti del tiralatte:
-- Diaframma in silicone
-- Tiralatte
-- Cuscinetto massaggiante con petali
-- Valvola bianca
-- Coperchio
-- Cuscinetto d`estrazione potente
Parti del biberon:
-- Biberon Natural Philips Avent
-- Coperchio a cupola
-- Ghiera
-- Tettarella
-- Dischetto sigillante
Accessori
-- Vasetto Philips Avent
-- Adattatore vasetto Philips Avent
Occorrente per la pulizia:
Lavaggio a mano
Lavaggio in lavastoviglie
--
Detersivo delicato per stoviglie
--
Detersivo liquido per stoviglie delicato o
pasticca
--
Acqua potabile di buona qualità
--
Acqua potabile di buona qualità
--
Spazzola morbida o strofinaccio per piatti
pulito
--
Lavandino o recipiente pulito
Avvertenza: Non usate detersivi antibatterici o abrasivi per la pulizia.
1 Smontate completamente il tiralatte e il biberon. Inoltre, rimuovete la valvola bianca dal tiralatte.
Attenzione: Fate attenzione quando rimuovete la valvola bianca e quando la pulite. Se si
danneggia, il tiralatte non funziona correttamente. Per rimuovere la valvola bianca, tirate
delicatamente la linguetta sul lato della valvola.
2 Lavate le parti a mano o in lavastoviglie.
Lavaggio a mano: Staccate tutte le parti e immergetele per 5 minuti in acqua calda con un
detersivo liquido per stoviglie delicato. Pulite tutte le parti con una spazzola morbida o con uno
strofinaccio per piatti pulito e poi sciacquatele con cura (fig. 2).
Lavaggio in lavastoviglie: Pulite le parti, eccetto il gruppo motore, il tubo in silicone, il coperchio e
l'adattatore, in lavastoviglie (solo nel cestello superiore).
Nota: Per pulire la valvola, strofinatela delicatamente tra le dita in acqua calda con un po' di
detersivo liquido per stoviglie. Non inserite oggetti nella valvola perché potrebbero danneggiarla.
80
Italiano
Disinfezione (facoltativa)
Se dopo la pulizia volete anche disinfettare le parti, potete bollirle in una pentola.
Occorrente per la disinfezione:
--
Pentola
--
Acqua potabile di buona qualità
Disinfettate le parti nel modo riportato di seguito.
Riempite una pentola con acqua sufficiente per ricoprire tutte le parti. Portate l'acqua ad ebollizione.
Posizionate le parti nella pentola e fatele bollire per 5 minuti (fig. 3). Durante la disinfezione con acqua
bollente, prestate attenzione affinché il biberon o altre parti non tocchino il bordo della pentola. Ciò
potrebbe causare danni o deformazioni irreversibili al prodotto, di cui Philips non può essere ritenuta
responsabile.
Aspettate che l'acqua si raffreddi, quindi estraete delicatamente le parti dall'acqua. Posizionatele con
cura su una tovaglietta di carta pulita o su una griglia di asciugatura e lasciatele asciugare. Evitate di
utilizzare tovagliette di panno per asciugare le parti perché possono portare germi e batteri dannosi al
vostro bambino.
Trovate il cuscinetto piu adatto a voi
L'estrazione del latte non deve essere fastidiosa. Per questo offriamo 3 cuscinetti morbidi e flessibili:
un cuscinetto massaggiante con petali da 19,5 mm (in dotazione con il tiralatte), un da 25 mm e uno
da 27mm potente. Per vedere se il cuscinetto d`estrazione potente è in dotazione nel vostro tiralatte,
controllate l'elenco nella sezione Descrizione generale.
Per un comfort e prestazioni ottimali, dovete scegliere il cuscinetto ottimale per i vostri capezzoli (fig. 4).
-- 19,5 mm: Cuscinetto massaggiante con petali,
-- 25 mm: cuscinetto massaggiante con petali,
-- 27 mm: potente cuscinetto d`estrazione:
1 Iniziate con un cuscinetto massaggiante con petali standard da mm 19,5 in dotazione con il vostro
tiralatte. La dimensione del cuscinetto è riportata sul cuscinetto stesso (fig. 5).
2 Se il cuscinetto è troppo piccolo, acquistate quella da 25 mm (vedi "Ordinazione degli accessori").
Un cuscinetto troppo piccolo può provocare dolore o una estrazione (fig. 6) meno efficace.
3 Se preferite un'aspirazione più forte o se vi serve un cuscinetto più grande, potete provare il
potente cuscinetto (fig. 7) d`estrazione.
Assemblaggio del tiralatte
Nota: Assicuratevi di aver pulito e sterilizzato tutte le parti del tiralatte che lo necessitano.
1 Lavate le mani con cura prima di maneggiare le parti pulite.
Avvertenza: Fate attenzione perché le parti pulite potrebbero essere ancora calde.
Iniziate ad assemblare il tiralatte solo quando tali parti si sono raffreddate.
Nota: Potrebbe risultare più facile assemblare il tiralatte quando è bagnato.
2 Inserite la valvola bianca nel tiralatte dal basso. Spingete la valvola all'interno quanto più è
possibile (fig. 8).
3 Avvitate il tiralatte in senso orario sul biberon fino a fissarlo (fig. 9) saldamente.
Italiano
81
4 Inserite il diaframma in silicone nel tiralatte dall'alto. Assicuratevi che aderisca bene al bordo
premendo con le dita in modo che sia perfettamente sigillato (fig. 10).
5 Inserite il cuscinetto nella sezione a forma di imbuto del tiralatte (fig. 11).
6 Spingete la parte interna del cuscinetto il più a fondo possibile e assicuratevi che sia perfettamente
sigillata tutt'intorno al bordo del tiralatte (fig. 12).
7 Premete sullo spazio tra i petali per rimuovere l'eventuale aria (fig. 13) intrappolata.
Nota: Posizionate il coperchio sopra il cuscinetto per mantenere il tiralatte pulito mentre vi
preparate per l'estrazione.
Avvertenza: Utilizzate sempre il tiralatte con un cuscinetto.
8 Collegate l'adattatore alla presa di corrente a muro e inserite la spina all'altra estremità nel gruppo
(fig. 14) motore.
Il codice di riferimento dell'adattatore è indicato alla base dell'apparecchio. Utilizzate con
l'apparecchio solo l'adattatore indicato.
-- Per il funzionamento della batteria (solo tiralatte elettrico tiralatte singolo), ruotare il pulsante
del gruppo motore nella direzione indicata dalle tacche sul fondo (fase 1 (fig. 15))
e rimuoverlo (fase 2 (fig. 15)). Inserite quattro batterie AA da 1,5 V nuove (o da 1,2 V, se
ricaricabili) nell'alloggiamento della batteria. Controllate la polarità corretta tramite le tacche
sull'alloggiamento della batteria. Ricollegate il fondo al gruppo motore.
Nota: Una serie nuova di batterie garantisce un massimo di 3 ore di funzionamento. Le batterie
ricaricabili perdono capacità nel tempo e possono causare una diminuzione del tempo di
funzionamento.
Nota: Se avete inserito le batterie nel relativo alloggiamento del gruppo motore e collegate
l'adattatore all'alimentazione, il tiralatte funzionerà tramite alimentazione di rete. Le batterie non
possono essere caricate nell'unità.
Avvertenza: Non mischiare tipi diversi di batteria.
Avvertenza: Non utilizzate contemporaneamente batterie nuove e usate.
9 Collegate il tubo in silicone e il coperchio sul diaframma. Spingete il coperchio finché non è
posizionato correttamente in sede (fig. 16).
Uso del tiralatte
Quando estrarre il latte
Se allattate al seno, è opportuno (salvo diverso parere del vostro specialista o consulente di fiducia
per l'allattamento) attendere che la produzione di latte e la routine di allattamento si siano stabilizzate
(normalmente a distanza di 2-4 settimane minimo dal parto) prima di iniziare l'estrazione.
Eccezioni:
-- Se non riuscite subito ad allattare al seno, l'utilizzo regolare di un tiralatte può aiutarvi a stimolare e
a mantenere la produzione di latte.
-- Se estraete il latte per darlo al vostro bambino in ospedale.
-- Se avete i seni ingorgati (doloranti o gonfi), potete estrarre una piccola quantità di latte prima di
una poppata o nell'intervallo tra due poppate per alleviare il dolore e aiutare il vostro bambino ad
attaccarsi più facilmente.
-- Se avete ragadi o i capezzoli irritati, potreste preferire estrarre il latte finché non sono guariti.
-- In caso di separazione dal vostro bambino, se desiderate continuare ad allattare al seno quando vi
riunirete, è opportuno estrarre il latte regolarmente per stimolarne la produzione.
82
Italiano
Dovete trovare i momenti ottimali per estrarre il latte durante la giornata, ad esempio immediatamente
prima o dopo la prima poppata del mattino, quando i seni sono pieni, dopo una poppata o quando
il bambino non ha vuotato entrambi i seni. Se siete tornate al lavoro, potreste estrarre il latte durante
una pausa. L'uso di un tiralatte richiede pratica e potrebbero essere necessari diversi tentativi prima di
riuscire. Fortunatamente, il tiralatte elettrico Philips Avent è facile sia da assemblare che da utilizzare e
in poco tempo vi abituerete a estrarre il latte.
Consigli
-- Prendete confidenza con il tiralatte e con il suo funzionamento prima di usarlo la prima volta.
-- Scegliete un momento tranquillo e nel quale non sarete interrotte.
-- Una fotografia del vostro bambino può aiutare a stimolare il riflesso di "emissione".
-- Anche il calore può essere di aiuto: provate a estrarre il latte dopo un bagno o una doccia oppure
mettete un panno caldo o un cuscinetto termico Philips Avent sul seno per qualche minuto prima
di cominciare l'estrazione.
-- Potreste trovare più facile estrarre il latte mentre il vostro bambino è attaccato all'altro seno o
subito dopo una poppata.
-- Se l'estrazione diventa dolorosa, interrompete e chiedete consiglio a un esperto o a un consulente.
Funzionamento del tiralatte
1 Lavate le mani con cura e assicuratevi che il seno sia pulito.
2 Rilassatevi su una sedia comoda (potrebbe essere utile usare dei cuscini per sostenere la schiena).
Assicuratevi di avere vicino un bicchiere d'acqua.
3 Premete il tiralatte assemblato sul seno. Assicuratevi che il capezzolo sia centrato, in modo che il
cuscinetto massaggiante con petali crei un sigillo (fig. 17) ermetico.
Per le utenti del tiralatte elettrico doppio: Il tiralatte elettrico doppio consente di estrarre latte da
entrambi i seni contemporaneamente. Tuttavia, potete anche utilizzare l'apparecchio per estrarre il
latte da un solo seno. Collegate entrambi i tiralatte assemblati al tubo in silicone e al coperchio.
Vi consigliamo di posizionare il coperchio su quello non utilizzato.
4 Assicuratevi che il vostro capezzolo si adatti perfettamente a il cuscinetto. Per trovare la
dimensione corretta del cuscinetto, vedi sezione "Trovate il cuscinetto piu adatto a voi".
5 Premete il pulsante (fig. 18) on/off.
-- Il tiralatte si avvia automaticamente nella modalità di stimolazione con il pulsante on/off e il
pulsante di stimolazione accesi.
-- Inizierete ad avvertite l'aspirazione sul vostro seno.
6 Quando il latte inizia a fuoriuscire, potete utilizzare un ritmo più lento premendo il pulsante (fig. 19)
in modo da avere una potenza di estrazione minima.
-- Si accenderà questo pulsante e si spegnerà quello di stimolazione..
Nota: Non preoccupatevi se il latte non fuoriesce subito. Rilassatevi e continuate a pompare. Le
prime volte che usate il tiralatte, potrebbe essere necessario usare una modalità di estrazione più
elevata per consentire al latte di scorrere.
7 In base alle vostre preferenze, potete usare una modalità di estrazione più elevata che consente
di avere un flusso di latte più abbondante. Potete in qualunque momento tornare a una modalità
(fig. 20) di estrazione più delicata. Potete spegnere il tiralatte in qualsiasi momento premendo il
pulsante (fig. 21) on/off.
Nota: Non è necessario usare tutte le modalità di estrazione, bensì solo quelle più confortevoli per voi.
Avvertenza: Spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per eliminare il
vuoto.
Italiano
83
Avvertenza: Non continuate a pompare per più di 5 minuti alla volta se non riuscite
ad estrarre nemmeno una piccola quantità di latte. Fermatevi e provate in un altro
momento della giornata.
8 In media, occorrono 10 minuti per estrarre 60-125 ml di latte da un seno. Tuttavia, questa è solo
un'indicazione e la durata può variare da donna a donna.
Nota: Se estraete regolarmente più di 125 ml per sessione, potete acquistare e utilizzare un biberon
Philips Avent da 260 ml per evitare che il contenitore si riempia troppo e il latte fuoriesca.
9 Quando avete finito di estrarre il latte, spegnete il tiralatte (fig. 21) e rimuovetelo delicatamente
dal seno.
10 Svitate il biberon dal tiralatte. Avete a disposizione più opzioni:
-- Inserite un dischetto sigillante sterilizzato in una ghiera sterilizzata ed avvitatela sul biberon
(fig. 22). Il latte estratto nel biberon è pronto per essere conservato.
-- In alternativa, posizionate una tettarella sterilizzata e quindi avvitate la ghiera assemblata sul
biberon secondo le istruzioni (vedere 'Alimentazione'). Sigillate la tettarella con il coperchio
(fig. 23) a cupola.
11 Estraete l'adattatore dalla presa di corrente a muro per scollegare l'apparecchio dall'alimentazione
elettrica. Scollegate il gruppo motore dall'adattatore. Scollegate il tubo in silicone e il coperchio dal
diaframma in silicone. Per riporre facilmente l'apparecchio, avvolgete il tubo in silicone intorno al
gruppo motore e fissate il coperchio al tubo (fig. 24).
12 Pulite le altre parti del tiralatte che avete utilizzato seguendo le istruzioni della sezione "Pulizia e
sterilizzazione".
Conservazione del latte materno
Avvertenza: Conservate solo il latte raccolto utilizzando un tiralatte pulito e igienizzato
al fine di garantire la massima igiene.
Il latte estratto può essere conservato in frigorifero (non nello sportello di apertura) per un massimo
di 48 ore. Il latte estratto deve essere immediatamente refrigerato. Se conservate il latte in frigorifero
per aggiungerne altro durante la giornata, aggiungete solo latte che è stato estratto in un biberon
o vasetto sterilizzato. Il latte materno può essere conservato nel congelatore per un massimo di tre
mesi purché venga conservato in biberon sterilizzati chiusi con una ghiera sterilizzata e un dischetto
sigillante o in vasetti sterilizzati. Applicate sul biberon o sul vasetto un'etichetta con l'indicazione della
data e dell'ora dell'estrazione e usate prima il latte materno più vecchio. Se intendete dare al bambino
il latte materno estratto entro 48 ore, potete conservare il latte in frigorifero in un biberon Philips Avent
assemblato o in un vasetto.
Cose da fare
-- Refrigerate o congelate sempre il latte estratto immediatamente.
-- Conservate il latte raccolto con il tiralatte sterilizzato solo in biberon sterilizzati.
Cose da non fare
-- Una volta scongelato, non ricongelate mai il latte materno.
-- Non aggiungete mai latte materno fresco al latte materno congelato.
84
Italiano
Compatibilità
Il tiralatte Philips Avent è compatibile con i biberon e i vasetti della gamma Philips Avent. Se usate
altri biberon Philips Avent, usate lo stesso tipo di tettarella che è stata fornita con quel biberon. Per
informazioni dettagliate su come assemblare la tettarella e per istruzioni di pulizia generali, consultate
le sezioni relative ad "allattamento" e "Pulizia". Queste informazioni sono disponibili anche nel nostro
sito Web all'indirizzo www.philips.com/support.
-- Tettarelle di riserva sono disponibili separatamente. Assicuratevi di utilizzare una tettarella con
la tipologia di flusso corretta durante l'allattamento del vostro bambino. Per acquistare accessori
o parti di ricambio, visitate il sito Web www.shop.philips.com/service o recatevi presso il vostro
rivenditore Philips. Potete anche rivolgervi al centro assistenza clienti Philips del vostro paese.
-- Non mischiate le parti del biberon e le tettarelle di Philips Avent Anti-colic con le parti dei biberon
Philips Avent Natural. poiché potrebbero non corrispondere e causare perdite o altri problemi.
-- Il biberon Philips Avent Natural in plastica di elevata qualità è compatibile con la maggior parte dei
tiralatte, beccucci, dischi sigillanti e coperchi per tazze Philips Avent.
Alimentazione con latte materno
Potete dare al vostro bambino il latte materno utilizzando i biberon e i vasetti Philips Avent.
Per la sicurezza e la salute del vostro bambino
Avvertenza
Avvertenze per evitare di nuocere ai bambini:
-- Utilizzate sempre i biberon e le tettarelle con la supervisione di un
adulto. Non consentite ai bambini di giocare con le parti di piccole
dimensioni o di camminare/correre mentre usano i biberon o i vasetti.
-- Non utilizzate mai le tettarelle come succhietti, per evitare il
rischio di soffocamento.
-- La suzione continua e prolungata di fluidi causa danni ai denti.
-- Controllate sempre la temperatura della bevanda o degli alimenti
prima di darli al bambino per evitare ustioni.
-- Gettate qualsiasi parte appena mostra segni di danno o fragilità.
-- I componenti che non vengono utilizzati devono essere tenuti
lontano dalla portata dei bambini.
-- Non alterate il prodotto e le rispettive parti in alcun modo. Questo
potrebbe comportare il funzionamento non sicuro del prodotto.
Precauzioni per evitare di danneggiare il prodotto:
-- Non posizionare nel forno caldo, la plastica può squagliare.
-- Le proprietà dei materiali in plastica possono essere intaccate
dalla disinfezione e dalle alte temperature. Tale procedura può
avere effetti negativi sulla tenuta del coperchio a cupola.
Italiano
85
-- Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta
del sole, vicino a una fonte di calore o immersa nel liquido
disinfettante più a lungo di quanto consigliato, poiché si potrebbe
danneggiare il prodotto.
Primo utilizzo
Al primo utilizzo, disassemblate tutte le parti, pulitele e, se volete, disinfettate il biberon. Controllate
la bottiglia e la tettarella di allattamento prima di ogni uso e tirate la tettarella in tutte le direzioni per
evitare il soffocamento. Gettate via il biberon appena mostra danni o rotture.
Pulizia biberon
Per garantire l'igiene, pulite le parti della bottiglia indicate nella sezione "Pulizia" prima"di ogni utilizzo.
Pulite anche tutte le parti dopo ogni uso. È possibile anche, se si vuole, disinfettare seguendo le
istruzioni della sezione "Disinfezione (opzionale)".
Lavatevi le mani accuratamente e verificate che le superfici siano pulite prima di venire a contatto
con le componenti pulite. L'eccessiva concentrazione di detergenti può causare, col tempo, la rottura
dei componenti in plastica. Se questo si dovesse verificare, sostituite subito le parti danneggiate.
Controllate la bottiglia e la tettarella di allattamento prima di ogni uso e tirate la tettarella in tutte le
direzioni per evitare il soffocamento. Gettate qualsiasi parte appena mostra segni di danno o fragilità.
Assemblaggio biberon
Quando montate il biberon, assicuratevi di inserire il coperchio a cupola in posizione verticale sulla
bottiglia in modo che la tettarella rimanga verticale (fig. 25). Per rimuovere il coperchio a cupola,
posizionate la mano su di esso e il pollice nella sua fossetta. La tettarella può essere montata in
maniera più semplice se si avvita verso l'alto anziché tirarla in linea (fig. 27) retta. Assicuratevi di tirare
la tettarella finché la sua superficie è a livello con la superficie della ghiera (fig. 28).
Riscaldamento del latte materno
Se usate il latte materno congelato, lasciatelo scongelare completamente prima di riscaldarlo.
Nota: in caso di emergenza, potete scongelare il latte in un recipiente di acqua calda.
Riscaldate il biberon o il vasetto contenente il latte materno scongelato o refrigerato in un recipiente
di acqua calda o in uno scaldabiberon. Rimuovete la ghiera e il dischetto sigillante dal biberon o
rimuovete il coperchio dal vasetto.
Mescolate o agitate sempre gli alimenti riscaldati per assicurarvi che il calore sia distribuito in modo
omogeneo e verificate la temperatura prima di servire. Prestate la massima attenzione quando
riscaldate alimenti nel forno a microonde, in quanto il riscaldamento nel forno a microonde può
produrre punti bollenti.
Nota: Sconsigliamo di riscaldare il latte nel microonde, perché nel latte troppo caldo i nutrienti e le
vitamine vengono danneggiati.
Nota: Per riscaldare il latte, può acquistare e usare Philips Avent scaldabiberon.
86
Italiano
Manutenzione e conservazione dei biberon
Controllate la bottiglia e la tettarella di allattamento prima di ogni uso e tirate la tettarella in tutte le
direzioni per evitare il soffocamento. Gettate via il biberon appena mostra danni o rotture. Per motivi
igienici, è consigliabile sostituire le tettarelle dopo 3 mesi. Tenete le tettarelle in un recipiente asciutto
e chiuso. Quando non vengono utilizzate, non lasciate le tettarelle esposte alla luce diretta del sole,
vicino a fonti di calore o immerse nel liquido disinfettante ("soluzione di sterilizzazione") più a lungo
di quanto consigliato, poiché potrebbero deteriorarsi.Non inserite il prodotto in un forno caldo.
Conservate i biberon in un luogo asciutto.
Informazioni aggiuntive
Le tettarelle Philips Avent sono disponibili con diversi tipi di flusso per alimentare correttamente
il bambino. Con il passare del tempo, è possibile cambiare la tettarella per adattarla alle esigenze
specifiche del bambino.
Scelta della tettarella giusta per il bambino
Le tettarelle Philips Avent sono disponibili con diversi tipi di flusso per alimentare correttamente
il bambino. Nel corso del tempo è possibile cambiare la tettarella in base alle esigenze specifiche
del bambino. Le tettarelle Philips Avent sono chiaramente numerate sul lato per indicare il tipi di
flusso (vedi immagini). Assicuratevi di utilizzare una tettarella con il tipo di flusso corretta durante
l'allattamento del bambino. Se il bambino mostra segnali di soffocamento, rigurgita il latte o ha
difficoltà a regolare il ritmo di suzione durante la poppata, utilizzate un tipo di flusso inferiore. Se il
bambino si addormenta o sembra irritato durante la poppata, o se la poppata richiede molto tempo,
utilizzate un tipo di flusso superiore.
Le tettarelle sono disponibili per 0m, 0m+, 1m+, 3m+, 6m+, flusso variabile (I/II/III) e liquidi densi (Y).
(0) La tettarella per 0m può essere utilizzata dal primo giorno. Tettarella in silicone ancora più
morbido ed è il tipo di flusso minima disponibile. Ideale per neonati e lattanti di tutte le età.
La tettarella ha una sola apertura per i liquidi e su di essa è indicato il numero 0.
(1) La tettarella per 0m+ ha una tettarella in silicone ancora più morbido. Ideale per neonati e lattanti
di tutte le età. Sulla tettarella è riportato il numero 1.
(2) La tettarella per 1m+ ha una tettarella in silicone ancora più morbido. Ideale per i lattanti di tutte le
età. Sulla tettarella è riportato il numero 2.
(3) La tettarella per 3m+ ha una tettarella in silicone ancora più morbido. Per bambini allattati
artificialmente a partire dai 3 mesi di età. Sulla tettarella è riportato il numero 3.
(4) La tettarella per 6m+ ha una tettarella in silicone resistente ai morsi. La tettarella più robusta è
adatta per i bambini allattati artificialmente a partire dai 6 mesi di età. Sulla tettarella è riportato il
numero 4.
(I/II/III) Flusso variabile: presenta una tettarella in silicone resistente ai morsi. La tettarella più
robusta, con tipo di flusso regolabile in base alle esigenze specifiche, è adatta per i bambini allattati
artificialmente a partire dai 3 mesi di età. La tettarella è dotata di una fessura superiore per il
passaggio del fluido. Le indicazioni I, II, III sono riportate sui bordi della tettarella.
(Y) Liquidi densi: presenta una tettarella in silicone resistente ai morsi. La tettarella più robusta,
progettata per i liquidi densi, è adatta per i bambini allattati artificialmente a partire dai 6 mesi di età.
Presenta una fessura a Y per il passaggio del fluido. Sulla tettarella è riportato il simbolo Y.
Nota: ogni bambino è unico e le esigenze specifiche possono variare rispetto alla descrizione del tipi
di flusso forniti.
Nota: La tettarella (0) potrebbe non essere disponibile nel suo paese, controlli su www.philips.com/avent.
Italiano
87
Sostituzione
Batterie
Quando utilizzando il tiralatte (tiralatte elettrico singolo) a batteria, utilizzate sempre quattro batterie
AA da 1,5 V (o 1,2 V in caso di batterie ricaricabili). Rimuovete le batterie ricaricabili dal gruppo motore
prima di ricaricarle.
Rimuovete le batterie scariche e smaltitele in sicurezza, vedere il capitolo "Riciclaggio". Per istruzioni
su come sostituire le batterie, consultate il capitolo "Predisposizione dell'apparecchio".
Riciclaggio
-- Questo simbolo indica che il prodotto non può essere smaltito con i normali rifiuti domestici
(2012/19/UE) (fig. 29).
-- Questo simbolo indica che il prodotto contiene batterie ricaricabili e batterie usa e getta che non
devono essere smaltite con i normali rifiuti domestici (2006/66/CE) (fig. 30).
-- Ci sono due situazioni in cui potete restituire gratuitamente il prodotto vecchio a un rivenditore:
1 Quando acquistate un prodotto nuovo, potete restituire un prodotto simile al rivenditore.
2 Se non acquistate un prodotto nuovo, potete restituire prodotti con dimensioni inferiori a 25 cm
(lunghezza, altezza e larghezza) ai rivenditori con superficie dedicata alla vendita di prodotti
elettrici ed elettronici superiore ai 400 m2.
-- In tutti gli altri casi, informatevi sulle modalità locali di raccolta differenziata per i prodotti elettrici ed
elettronici e le batterie. Attenetevi alle normative locali per lo smaltimento dei rifiuti e non gettate
mai il prodotto e le batterie con i normali rifiuti domestici. Il corretto smaltimento dei prodotti e
delle batterie contribuisce a prevenire conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Rimozione delle batterie
Seguite le fasi seguenti per rimuovere le batterie dall'apparecchio (solo tiralatte elettrico singolo).
1 Prima di rimuovere la batterie, assicuratevi che il gruppo motore sia spento e che l'adattatore sia
scollegato.
2 Per rimuovere le batterie, girate il fondo del gruppo motore nella direzione indicata dalle tacche
sulla fondo (fase 1) e rimuovetelo (fase 2) (fig. 31).
3 Rimuovete le quattro batteria AA da 1,5 V (o 1,2 v in caso di batterie ricaricabili) dall'alloggiamento
batterie.
4 Ricollegate il fondo al gruppo motore.
Ordinare gli accessori
Per acquistare accessori o parti di ricambio, visitate il sito Web www.shop.philips.com/service
o recatevi presso il vostro rivenditore Philips. Potete inoltre contattare il Centro Assistenza Clienti
Philips del vostro paese. Per i dettagli, fate riferimento all'opuscolo della garanzia internazionale.
88
Italiano
Accessori
Vasetti
I vasetti Philips Avent fanno parte di un sistema di conservazione riutilizzabile, concepito
specificamente per le mamme che desiderano estrarre il latte, conservarlo e darlo ai propri bimbi.
I vasetti per il latte Philips Avent sono dotati di coperchio ad avvitamento per conservare e trasportare
il latte senza perdite.
Grazie all'adattatore, i vasetti possono essere usati per la conservazione del tiralatte e come biberon.
Per la sicurezza e la salute del vostro bambino
ATTENZIONE!
Avvertenze per evitare di nuocere ai bambini:
-- Utilizzare sempre i vasetti con la supervisione di un adulto. Non consentite ai bambini di giocare
con le parti di piccole dimensioni o di camminare/correre mentre usano i biberon o i vasetti.
-- Controllate sempre la temperatura della bevanda o degli alimenti prima di darli al bambino per
evitare ustioni.
-- Gettate via il biberon appena mostra danni o rotture.
-- La suzione continua e prolungata di fluidi causa danni ai denti.
-- Le parti non utilizzate devono essere tenute lontano dalla portata dei bambini.
-- Non alterate il prodotto e le rispettive parti in alcun modo. Questo potrebbe comportare il
funzionamento non sicuro del prodotto.
Avvertenze per evitare avvelenamento e contaminazione:
-- Il latte materno estratto e gli alimenti possono essere conservati nei vasetti Philips Avent sterilizzati
in frigorifero per un massimo di 48 ore (non nello sportello di apertura del frigo) o nel congelatore
per un massimo di 3 mesi. Non ricongelate mai il latte materno né aggiungetelo a latte già
congelato. Scrivete la data di conservazione sul vasetto con una matita o un pennarello.
-- Non utilizzate detergenti abrasivi o antibatterici. Non posizionate i componenti a contatto diretto
con superfici pulite con detergenti antibatterici.
-- Buttate sempre via il latte materno rimasto alla fine della poppata.
Precauzioni per evitare di danneggiare il prodotto:
-- Non posizionate i vasetti nel forno caldo o su qualsiasi altra superficie calda: la plastica può
squagliare.
Pulizia dei vasetti
Per garantire l'igiene, pulite le parti dei vasetti indicate nella sezione "Pulizia" prima di ogni utilizzo.
Pulite anche tutte le parti dopo ogni uso. È possibile anche, se si vuole, disinfettare seguendo le
istruzioni della sezione "Disinfezione (opzionale)".
Lavate le mani accuratamente e verificate che le superfici siano pulite prima di venire a contatto con
le componenti pulite. L'eccessiva concentrazione di detergenti può causare, col tempo, la rottura
dei componenti in plastica. Se questo si dovesse verificare, sostituite subito le parti danneggiate.
Controllate i vasetti prima di ogni utilizzo per evitare il rischio di soffocamento. Gettate qualsiasi parte
appena mostra segni di danno o fragilità.
Italiano
89
Montaggio vasetti
Conservazione
Avvitare il coperchio sul vasetto. Assicuratevi di chiuderlo correttamente per evitare perdite (fig. 32).
Utilizzate una matita per scrivere la data sulle aree in tessuto del vasetto e/o del coperchio. I vasetti
possono essere impilati.
Alimentazione
I vasetti possono essere usati per allattare il bambino con le tettarelle Philips Avent Natural feeding.
Avvitate l'adattatore del vasetto sterilizzato sul vasetto (fig. 33).
Avvitate un anello sterilizzato con la tettarella sterilizzata sul vasetto con l'adattatore (fig. 34) del vasetto.
La tettarella può essere montata in maniera più semplice se si avvita verso l'alto anziché tirarla in linea
retta. Assicuratevi di tirare la tettarella finché la sua superficie è a livello con la superficie della ghiera.
Vedete anche la sezione "Alimentazione" per ulteriori istruzioni per quanto riguarda alimentazione e
biberon (fig. 35).
Quando montate il coperchio a cupola, il vasetto e la tettarella, assicuratevi di posizionare il coperchio
a cupola in linea verticale sul vasetto di modo che la tettarella resti diritta. Per rimuovere il coperchio a
cupola, posizionate la mano su di esso e il pollice nella sua fossetta.
Estrazione del latte
I vasetti possono essere usati per raccogliere il latte estratto in combinazione con la pompa elettrica e
manuale Philips Avent. Avvitate l'adattatore del vasetto sterilizzato sul vasetto (fig. 37).
Avvitate un tiralatte sterilizzato e assemblato sul vasetto con l'adattatore del vasetto stesso. Adesso è
pronto per estrarre il latte.
Articoli aggiuntivi
Gli elementi seguenti possono essere in dotazione. Controllate l'elenco nella sezione Descrizione
generale per vedere quali elementi sono in dotazione con il vostro tiralatte.
-- Coppette assorbenti monouso
-- Coperchio
-- Dischetti sigillanti
-- Borsa da viaggio
Garanzia e assistenza
Per assistenza o informazioni, visitate il sito Web all'indirizzo www.philips.com/support oppure
leggete l'opuscolo della garanzia internazionale.
Risoluzione dei problemi
Questo capitolo riassume i problemi più comuni che potreste riscontrare con il dispositivo. Se non
riuscite a risolvere il problema con le informazioni riportate di seguito, visitate il sito www.philips.com/
support per un elenco di domande frequenti oppure contattate il Centro Assistenza Clienti del vostro
paese.
90
Italiano
Problema
Soluzione
Provo dolore quando
uso il tiralatte.
Interrompete l'uso del tiralatte e consultate il vostro esperto di
allattamento. Se il tiralatte non si stacca facilmente dal seno, potrebbe
essere necessario eliminare il vuoto posizionando un dito tra il seno e il
cuscinetto massaggiante con petali.
Il tiralatte è graffiato.
In caso di utilizzo regolare, è normale che si formino dei piccoli graffi
che però non causano problemi. Tuttavia, se una parte del tiralatte è
fortemente graffiata o incrinata, interrompete l'utilizzo del tiralatte e
rivolgetevi al centro assistenza clienti Philips oppure visitate il sito Web
all'indirizzo www.shop.philips.com/service per ottenere una parte di
ricambio. La combinazione di detersivi, prodotti per la pulizia, soluzioni
sterilizzanti, acqua depurata e oscillazioni di temperatura possono, in
alcuni casi, causare l'incrinatura della plastica. Evitare il contatto con
sostanze abrasive o antibatteriche poiché queste possono danneggiare la
plastica.
Il tiralatte non funziona
e il pulsante on/off
lampeggia.
Controllate dapprima se avete assemblato correttamente il tiralatte e
assicuratevi che non ci siano strozzature nel tubo.Per evitare interferenze,
mantenete eventuali altre apparecchiature elettriche, come telefoni
cellulari o portatili, lontane dal tiralatte durante l'estrazione.Se utilizza
il tiralatte elettrico singolo con batterie, sostituire le batterie secondo le
istruzioni nel Manuale dell'utente.Se state utilizzando il tiralatte collegato
all'alimentazione elettrica, accertatevi di usare l'adattatore fornito con
il prodotto.Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
Web all'indirizzo www.philips.com/support.
Non sento alcuna
aspirazione.
Controllate se avete assemblato correttamente il tiralatte seguendo
la procedura nella sezione "Preparazione per l'uso". Verificate che il
tubo in silicone sia fissato saldamente al gruppo motore, al coperchio
e al diaframma.Assicuratevi inoltre che il tiralatte sia posizionato
correttamente sul seno per consentire di creare un vuoto. Se continuate
a non sentire alcuna aspirazione, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Il tiralatte aspira troppo.
Attenetevi alla seguenti indicazioni se il vostro tiralatte aspira in misura
eccessiva:
-A
ssicuratevi di utilizzare solo le parti del tiralatte Philips Avent per il
massimo comfort.
-A
ssicuratevi di aver assemblato il tiralatte e il cuscinetto massaggiante
con petali, senza il quale potrebbe formarsi troppo vuoto.
-Q
uando si utilizza un tiralatte per la prima volta, si potrebbe avvertire
che il livello di aspirazione sia troppo elevato all'inizio. Fare pratica può
aiutare.Se il problema persiste, chiedete consiglio a un esperto.
Italiano
91
Informazioni supplementari
Di seguito sono descritte alcune situazioni comuni relative all'allattamento. Nel caso avverta uno di
questi sintomi, contatti un operatore sanitario o uno specialista in allattamento.
Sintomo
Sensazione di dolore
Dolore percepito al seno o al capezzolo.
Capezzoli doloranti
Dolore persistente ai capezzoli all'inizio del pompaggio o per tutto il
periodo oppure fitte tra una sessione e l'altra, molto simili a quelle provate
durante l'allattamento.
Ingorgo
Rigonfiamento del seno. Il seno può sembrare duro, noduloso e sensibile.
Potrebbe comparire un eritema (rossore) nell'area del seno e febbre.
Lividi e trombi
Uno scolorimento della pelle color rosso porpora che non sbianca quando
sottoposto a pressione. Quando un livido inizia a sbiadire, diventa di colore
verde e marrone.
Vesciche
Simili a piccole bolle che compaiono sulla superficie della pelle.
Ferita sul capezzolo
- Spaccature o capezzoli irritati.
(trauma del capezzolo) - T
essuto cutaneo squamato sul capezzolo. In genere accade insieme ai
capezzoli irritati e/o alle vesciche.
- Lesione del capezzolo.
Sanguinamento
Capezzoli irritati o lesionati possono portare a sanguinamento della zona
interessata.
Dotti mammari ostruiti
Un nodulo morbido di colore rosso sul seno. Potrebbe comparire un
eritema (rossore) nell'area del seno e febbre. Può portare a mastite
(infiammazione del seno) se non curato.
Informazioni tecniche
Informazioni sulla compatibilità elettromagnetica
Il tiralatte Philips Avent richiede precauzioni speciali nell'ambito della compatibilità elettromagnetica
e deve essere installato e messo in funzione in conformità alle informazioni sulla compatibilità
elettromagnetica fornite in questa sezione.
Le apparecchiature di comunicazione portatili e mobili a radiofrequenza possono influire sul tiralatte
Philips Avent.
Il tiralatte elettrico non ha prestazioni essenziali. A causa delle influenze della compatibilità
elettromagnetica, come dispositivi domestici wireless, telefoni cellulari o cordless, il tiralatte può
spegnersi o entrare in modalità di errore. Ciò non porterà a rischi inaccettabili. Per evitare interferenze,
mantenete eventuali altre apparecchiature elettriche ad almeno 1 m di distanza dal tiralatte durante
l'estrazione e non impilatelo su altre apparecchiature elettriche. Lunghezza del cavo dell'adattatore:
2,50 metri.
Compatibilità elettromagnetica (EMC, IEC 60601-1-2)
Dichiarazione sulle emissioni elettromagnetiche
Il tiralatte Philips Avent è destinato all'utilizzo negli ambienti elettromagnetici specificati di seguito.
Chi utilizza il tiralatte Philips Avent deve assicurare che venga utilizzato in questi ambienti.
92
Italiano
Test delle
emissioni
Conformità
Indicazioni sull'ambiente elettromagnetico
Emissioni RF
CISPR 11
Gruppo 1
Il tiralatte Philips Avent utilizza energia RF solo per la propria
funzione interna. Pertanto, le emissioni RF sono molto
basse e non sembrano causare alcuna interferenza con le
apparecchiature elettroniche nelle vicinanze.
Emissioni RF
CISPR 11
Classe B
Emissioni
armoniche IEC
61000-3-2
Classe A
Fluttuazioni di
tensione/sfarfallio
IEC 61000-3-3
Conforme
Il tiralatte Philips Avent è adatto per l'uso in tutti gli ambienti,
inclusi quelli abitativi e quelli collegati direttamente alla rete
di alimentazione pubblica a bassa tensione che serve edifici
adibiti ad uso residenziale.
Dichiarazione sull'immunità elettromagnetica
Il tiralatte Philips Avent è destinato all'utilizzo negli ambienti elettromagnetici specificati di seguito.
Chi utilizza il tiralatte Philips Avent deve assicurare che venga utilizzato in questi ambienti.
Test dell'IMMUNITÀ Livello di test
IEC 60601
Livello di
conformità
Indicazioni sull'ambiente
elettromagnetico
Scarica elettrostatica
(ESD) IEC 61000-4-2
±6 kV a contatto
±8 kV in aria
I pavimenti devono essere in
legno, cemento o ceramica. Se i
pavimenti sono rivestiti in materiale
sintetico, l'umidità relativa deve
essere di almeno il 30%.
Transitori elettrici veloci ±2 kV per le linee
IEC 61000-4-4
di alimentazione
±2 kV per le linee
di alimentazione
La qualità della tensione di rete
deve essere quella di un ambiente
ospedaliero o residenziale tipico.
PicchiIEC 61000-4-5
±1 kV linea(e) a
linea(e)
±1 kV linea(e)
a linea(e)
La qualità della tensione di rete
deve essere quella di un ambiente
ospedaliero o residenziale tipico.
Cali di tensione,
brevi interruzioni e
variazioni di tensione
sulle linee di ingresso
dell'alimentazione IEC
61000-4-11
<5 % UT (>95% dip
in UT) per mezzo
ciclo40% UT (60%
dip in UT) per 5
cicli70% UT (30%
dip in UT) per 25
cicli<5 % UT (>95%
dip in UT) per 5 s
<5 % UT (>95% dip
in UT) per mezzo
ciclo70% UT (30%
dip in UT) per 25
cicli<5 % UT (>95%
dip in UT) per 5 s
La qualità della tensione di rete
deve essere quella di un ambiente
ospedaliero o residenziale tipico.
Qualora fosse necessario un utilizzo
continuo del tiralatte Philips Avent
anche durante eventuali interruzioni
della tensione di rete, vi consigliamo
di alimentare l'apparecchio con una
batteria o un gruppo di continuità.
Il tiralatte potrebbe spegnersi in
caso di interruzioni di corrente. Ciò
è accettabile perché non porterà a
rischi inaccettabili.
3 A/m
I campi magnetici della frequenza
di alimentazione devono trovarsi
a livelli caratteristici di un tipico
ambiente ospedaliero o residenziale.
±6 kV a contatto
±8 kV in aria
Frequenza di
3 A/m
alimentazione(50/60
Hz)campo magneticoIEC
61000-4-8
Italiano
93
Nota: UT è la tensione di rete CA prima dell'applicazione del livello di test.
Dichiarazione sull'immunità elettromagnetica
Il tiralatte Philips Avent è destinato all'utilizzo negli ambienti elettromagnetici specificati di seguito. Chi
utilizza il tiralatte Philips Avent deve assicurare che venga utilizzato in questi ambienti.
Test
dell'im­mu­
ni­tà
Livello
di test
IEC
60601
Livello di Indicazioni sull'ambiente elettromagnetico
con­for­
mi­tà
RF condotta
IEC 610004-6
3 Vrms
da 150
kHz a
80 MHz
3 Vrms
Le apparecchiature di comunicazione portatili e mobili RF non
possono essere utilizzate a una distanza inferiore dal tiralatte
Philips Avent, cavi compresi, rispetto a quella raccomandata e
calcolata in base all'equazione applicabile alla frequenza del
trasmettitore.Distanza di separazione raccomandata d=1,17 √P.
Il tiralatte può spegnersi.
RF irradiata
IEC 610004-3
3 V/m
da 80
MHz a
2,5 Ghz
3 V/m
da 80 MHz a 800 Mhz d=1,17 √P da 800 MHz a 2,5 GHz
d=2,33 √P dove P è la potenza di uscita massima nominale
del trasmettitore in watt (W) secondo il produttore del
trasmettitore e d è la distanza di separazione raccomandata
in metri (m).Le intensità dei campi generati dai trasmettitori
a radiofrequenza fissi, secondo quanto determinato da un
rilevamento elettromagnetico sul sito, devono essere inferiori
al livello di conformità in ciascun intervallo di frequenza.
L'interferenza può avvenire in prossimità di apparecchiature
contrassegnate con il seguente simbolo: Attenzione:
Sebbene il tiralatte sia conforme alle direttive EMC applicabili,
potrebbe essere ancora soggetto a emissioni eccessive
e/o potrebbe interferire con altre apparecchiature. Una
conseguenza potrebbe essere che il tiralatte si spenga o
che il pulsante on/off inizi a lampeggiare (vedere la sezione
della risoluzione dei problemi per ulteriori informazioni). Ciò è
accettabile perché non porterà a rischi inaccettabili. Per evitare
interferenze, mantenete eventuali altre apparecchiature
elettriche lontane dal tiralatte durante l'estrazione.
Nota 1: a 80 MHz e 800 MHz, è applicabile l'intervallo di frequenza maggiore.
Nota 2: queste indicazioni potrebbero non applicarsi a tutte le situazioni. La propagazione
elettromagnetica è condizionata dall'assorbimento e dal riflesso di strutture, oggetti e persone.
Le intensità del campo generate da trasmettitori fissi, ad esempio basi di radiotelefoni (cellulari/
cordless) e radiomobili di linea fissa, radio amatoriali, trasmissioni radio AM e FM e trasmissioni TV,
non possono essere previste teoricamente con accuratezza. Per valutare l'ambiente elettromagnetico
associato a trasmettitori RF fissi, considerare la possibilità di condurre un'analisi del sito
elettromagnetico. Se l'intensità del campo misurata nell'ambiente in cui viene utilizzato il tiralatte Philips
Avent supera il livello di conformità RF applicabile, osservare l'apparecchio per verificarne il corretto
funzionamento. Se vengono rilevate anomalie nel funzionamento, potrebbero essere necessarie misure
aggiuntive, ad esempio il riorientamento o la ricollocazione del tiralatte Philips Avent.
Nell'intervallo di frequenza compreso tra 150 kHz e 80 MHz, le intensità del campo devono essere
inferiori a 3 V/m.
Distanze di separazione raccomandate tra apparecchiature di comunicazione portatili e mobili a
radiofrequenza e il tiralatte Philips Avent
94
Italiano
Il tiralatte Philips Avent è destinato all'utilizzo in un ambiente di assistenza sanitaria a domicilio in cui i
disturbi a radiofrequenza irradiati non sono controllati.
L'utente del tiralatte Philips Avent può contribuire a prevenire le interferenze elettromagnetiche
mantenendo una distanza minima tra le apparecchiature di comunicazione portatili e mobili a
radiofrequenza (trasmettitori) e il dispositivo come indicato di seguito, in base alla potenza di uscita
massima dell'apparecchiatura di comunicazione.
Distanza di separazione in base alla frequenza del trasmettitore m
Potenza di uscita
nominale massima del
trasmettitore W
Bande ISM esterne da
da 80 MHz a 800
150 kHz a 80 MHzd=1,17 MHzd=1,17 √P
√P
da 800 MHz a 2,5 GHz
d=2,33 √P
0,01
0,12
0,23
0,12
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Per i trasmettitori con una potenza di uscita massima nominale non elencata in precedenza, la
distanza di separazione raccomandata d in metri (m) può essere stimata utilizzando l'equazione
applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P è la potenza di uscita massima nominale del
trasmettitore in (W) secondo il produttore.
NOTA 1: a 80 MHz e 800 MHz, si applica la distanza di separazione per l'intervallo di frequenza
maggiore.
NOTA 2: queste indicazioni potrebbero non applicarsi a tutte le situazioni. La propagazione
elettromagnetica è condizionata dall'assorbimento e dal riflesso di strutture, oggetti e persone.
Condizioni di utilizzo e conservazione
Tenete il tiralatte lontano dalla luce diretta del sole, poiché l'esposizione prolungata potrebbe causare
lo scolorimento. Riponete il tiralatte e i suoi accessori in un luogo sicuro, pulito e asciutto.
Se l'apparecchio è stato mantenuto in un ambiente caldo o freddo, prima di usarlo posizionatelo
nell'ambiente di utilizzo finché non raggiunge una temperatura che rientra nelle condizioni d'uso
(da 5°C a 40°C).
Condizioni d'uso
Temperatura
Da 5°C a 40°C
Umidità relativa
Dal 15% al 93% (senza condensa)
Pressione atmosferica
Pressione dell'aria tra 700 e 1060 Pa
Condizioni di conservazione
Temperatura
Da -25°C a 70°C
Umidità relativa
Dal 15% al 93% (senza condensa)
Italiano
95
Specifiche tecniche
L'adattatore non fa parte dell'apparecchiatura elettromedicale; è un alimentatore distinto all'interno
dell'impianto elettromedicale.
Tensione di rete in entrata:
100 - 240 V
Corrente di rete in entrata:
1000 mA
Frequenza di rete in entrata:
50-60 Hz
Batterie (solo per tiralatte
elettrico singolo):
batterie non ricaricabili: 4 x 1,5 v AA
Batterie ricaricabili: 4 x 1,2 v, capacità min. 2000 mAh, capacità
max. 2100 mAh.
Tiralatte elettrico singolo
Numero tipo adattatore:
VS0332
Tensione in uscita:
5V
Corrente in uscita:
1000 mA
Tipo di corrente:
CC
Classe di protezione:
Classe 2
Numero tipo adattatore:
VT0334
Tensione in uscita:
9V
Corrente in uscita:
1100 mA
Tipo di corrente:
CC
Classe di protezione:
Classe 2
Tiralatte elettrico doppio
Spiegazione dei simboli
Le icone e i simboli di avviso sono fondamentali per assicurare un utilizzo sicuro e corretto del
prodotto e per evitare lesioni. Di seguito è riportato il significato delle icone e dei simboli di avviso
sull'etichetta e nel manuale utente.
Simbolo delle istruzioni per l'utilizzo da seguire.
Indica la necessità per l'utente di consultare le istruzioni per l'utilizzo per informazioni di
avviso importanti quali avvertenze e precauzioni che non possono, per svariate ragioni,
essere riportate sull'apparecchio medico stesso.
Indica suggerimenti sull'utilizzo, ulteriori informazioni o una nota.
Indica il produttore, come definito nello standard IEC 60601-1 che contiene un riferimento
allo standard ISO 15223-1:2012.
Indica la data di fabbricazione.
Questo simbolo indica che la parte dell'apparecchio che entra in contatto fisico con
l'utente (nota anche come parte applicata) è di tipo BF (Body Floating) secondo lo
standard IEC 60601-1. Le parti applicate sono la 3 e 4 della descrizione generale (Fig. A)
96
Italiano
Simbolo delle apparecchiature di Classe II. L'adattatore è dotato di doppio isolamento
(Classe II).
Indica il numero di catalogo del produttore dell'apparecchio.
Simbolo della corrente continua.
Simbolo della corrente alternata.
Indica la conformità con la Direttiva Bassa Tensione.
Raccolta separata di apparecchiature elettriche ed elettroniche in conformità alle direttiva
europea. I rifiuti elettrici non devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici. Vedere
"Riciclaggio" per maggiori informazioni.
Premete il pulsante per accendere e spegnere l'apparecchio.
IP22: Il primo numero 2: Protezione contro l'ingresso di oggetti estranei solidi di diametro
12,5 mm e superiore. Il secondo numero: Protezione da gocce d'acqua in caduta verticale
quando l'involucro è inclinato fino a 15°. La caduta di gocce in verticale non avrà effetti negativi
se l'involucro è inclinato a un qualunque angolo fino a 15° su qualunque lato della verticale.
Indica il numero di serie del produttore per l'identificazione di ogni singolo apparecchio
medicale.
Marchio di conformità EurAsian.
Simbolo della garanzia Philips di validità biennale.
Alimentato a batteria (solo per tiralatte elettrico singolo)
Prove UL (Underwriters Laboratories) in conformità agli standard domestici.
Marchio RCM - Australia.
Numero di lotto.
Maneggiare con cura.
Mantenere asciutto.
Italiano
97
Indica i limiti di umidità relativa a cui l'apparecchio può essere esposto in sicurezza: dal 15%
al 93%.
104°F
40°C
41°F
5°C
Indica i limiti di temperatura per il trasporto e lo stoccaggio a cui l'apparecchio medico può
essere esposto in sicurezza: da 5°C a 40°C.
Forest Stewardship Council - I marchi FSC consentono ai consumatori di scegliere prodotti
che supportano la conservazione delle foreste, offrono vantaggi sociali e consentono al
mercato di fornire un incentivo per una migliore gestione delle risorse forestali.
98
Nederlands
Inhoudsopgave
Introductie_________________________________________________________________ 99
Algemene beschrijving (afb. A)_________________________________________________ 99
Beoogd gebruik____________________________________________________________ 100
Belangrijke veiligheidsinformatie______________________________________________ 100
Contra-indicaties___________________________________________________________ 100
Waarschuwing_____________________________________________________________ 100
Let op____________________________________________________________________ 101
Klaarmaken voor gebruik____________________________________________________ 101
Reinigen en desinfecteren___________________________________________________ 101
Het meest geschikte kussen kiezen____________________________________________ 103
De borstkolf monteren_______________________________________________________ 103
De borstkolf gebruiken______________________________________________________ 104
Wanneer kolven____________________________________________________________ 104
Tips______________________________________________________________________ 105
De borstkolf bedienen_______________________________________________________ 105
Afgekolfde melk bewaren____________________________________________________ 106
Compatibiliteit_____________________________________________________________ 107
Voeden___________________________________________________________________ 107
Voor de veiligheid en gezondheid van uw kind __________________________________ 107
Waarschuwing_____________________________________________________________ 107
Vóór het eerste gebruik_____________________________________________________ 108
Flessen schoonmaken_______________________________________________________ 108
Flessen in elkaar zetten______________________________________________________ 108
Afgekolfde melk opwarmen__________________________________________________ 108
Onderhoud en opslag van flessen_____________________________________________ 109
Aanvullende informatie______________________________________________________ 109
Kies de juiste speen voor uw baby_____________________________________________ 109
Vervanging________________________________________________________________ 110
Batterijen_________________________________________________________________ 110
De batterijen verwijderen____________________________________________________ 110
Accessoires bestellen_______________________________________________________ 110
Accessoires_________________________________________________________________ 111
Bewaarbekers_______________________________________________________________ 111
Aanvullende items___________________________________________________________ 112
Garantie en ondersteuning____________________________________________________ 112
Problemen oplossen_________________________________________________________ 112
Aanvullende informatie_______________________________________________________113
Technische informatie________________________________________________________114
EMC-informatie_____________________________________________________________114
Omstandigheden voor gebruik en opslag________________________________________ 117
Technische gegevens________________________________________________________ 117
Uitleg van symbolen_________________________________________________________118
Nederlands
99
Introductie
Gefeliciteerd met uw aankoop en welkom bij Philips Avent! Registreer uw product op
www.philips.com/welcome om optimaal gebruik te kunnen maken van de door Philips Avent
geboden ondersteuning.
De Philips Avent-borstkolf heeft een uniek ontwerp, waarmee u een comfortabelere houding kunt
aannemen tijdens het afkolven. Het zachte massagekussen* voelt heerlijk zacht en warm en bootst
het zuigen van uw baby na, zodat uw melkafgifte snel op aangename en zachte wijze op gang wordt
gebracht. Het powerkussen zorgt voor meer zuigkracht. De borstkolf start in een lichte zuigmodus
waardoor uw melkafgifte wordt gestimuleerd. U kunt vervolgens kiezen uit drie zuigmodi en afkolven
zoals u dat prettig vindt. De borstkolf is eenvoudig in elkaar te zetten en te bedienen. Alle onderdelen
die in contact komen met moedermelk zijn vaatwasmachinebestendig.
Volgens medische professionals is moedermelk de beste voeding voor baby's tijdens het eerste
jaar, afgewisseld met vast voedsel na 6 maanden. Uw moedermelk voldoet aan alle behoeften van
uw baby en beschermt uw baby tegen infecties en allergieën. Een borstkolf kan u helpen langer
borstvoeding te geven. U kunt uw melk afkolven en bewaren zodat uw baby er nog langer profijt van
heeft, zelfs als u zelf niet aanwezig bent om borstvoeding te geven. De kolf is compact en discreet te
gebruiken; u kunt de kolf overal mee naartoe nemen en melk afkolven wanneer het u uitkomt.
Deze borstkolf is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
*De kussens die bij deze kolf worden geleverd, zijn geschikt voor de meeste moeders. Indien nodig
kunt u er een groter kussen bij kopen.
Algemene beschrijving (afb. A)
Afbeelding A. De hieronder genoemde nummers verwijzen naar de nummers in de afbeelding op
de voorste uitvouwpagina van deze gebruiksaanwijzing.
1 Motorunit met siliconenslangetje en dop *
2 Siliconenmembraan *
3 Kolfgedeelte *
4 Massagekussen *
5 Deksel *
6 Batterijvak (alleen voor de enkele elektronische borstkolf)
7 Aan/uitknop
8 Stimulatieknop
9 Knop voor lichte zuigkracht
10 Knop voor middelsterke zuigkracht
11 Knop voor sterke zuigkracht
12 Adapter
13 Wit ventiel *
14 Philips Avent Natural-fles *
15 Dop *
16 Schroefring *
17 Speen *
18 Afsluitplaatje *
*Opmerking: De dubbele elektrische borstkolf wordt geleverd met twee exemplaren van de
gemarkeerde onderdelen, met uitzondering van de motorunit.
SCF332 bevat: enkele elektronische borstkolf (inclusief 1 fles), borstkompressen
SCF334 bevat: dubbele elektronische borstkolf (inclusief 2 flessen), borstkompressen, reistas
SCD223 bevat: enkele elektronische borstkolf (inclusief 1 fles), fles van 260 ml (1), powerkussen,
bewaarbekers (10), adapter voor bewaarbeker (2), borstkompressen (4)
100 Nederlands
Beoogd gebruik
De Philips Avent Comfort Single/Twin elektrische borstkolf is bedoeld voor het afkolven en opvangen
van melk uit de borst van een vrouw die borstvoeding geeft.
Het apparaat is bedoeld voor een enkele gebruiker.
Belangrijke veiligheidsinformatie
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de borstkolf gaat gebruiken. Bewaar de
gebruiksaanwijzing om deze indien nodig te kunnen raadplegen.
Deze gebruiksaanwijzing is ook online beschikbaar via de Philips Avent-website: www.philips.com/avent
Contra-indicaties
Gebruik de borstkolf niet tijdens de zwangerschap; het kolven kan weeën opwekken.
Waarschuwing
Waarschuwingen om verstikking, verwurging en letsel te voorkomen:
-- Sta niet toe dat kinderen of huisdieren met de motorunit, de adapter of accessoires spelen.
-- Houd toezicht op jonge kinderen om te voorkomen dat ze met het apparaat gaan spelen.
-- Trek na gebruik altijd onmiddellijk de stekker van de borstkolf uit het stopcontact.
-- Laat de borstkolf nooit onbeheerd achter wanneer de stekker in het stopcontact zit.
-- Deze borstkolf is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die gebrek aan ervaring of kennis hebben.
Dergelijke personen mogen deze borstkolf alleen gebruiken wanneer iemand die verantwoordelijk
is voor hun veiligheid, toezicht op hen houdt of hen heeft uitgelegd hoe het apparaat moet worden
gebruikt.
Waarschuwingen om een elektrische schok te voorkomen:
-- Controleer de borstkolf, inclusief de adapter, voor elk gebruik op beschadigingen. Gebruik de
borstkolf niet als de adapter of stekker beschadigd is, als hij niet goed werkt of als hij in het water
gevallen of ondergedompeld is.
Waarschuwingen om brandwonden te voorkomen:
-- Gebruik uitsluitend de adapter die op het apparaat staat aangegeven om oververhitting van de
adapter te voorkomen.
-- Niet-oplaadbare batterijen moeten niet worden opgeladen om oververhitting en lekkage van de
batterijen te voorkomen.
Waarschuwingen om vergiftiging en besmetting te voorkomen en hygiëne te waarborgen:
-- Om hygiënische redenen is de borstkolf uitsluitend bedoeld voor herhaaldelijk gebruik door één en
dezelfde gebruiker.
-- Maak vóór gebruik alle kolfonderdelen schoon, met uitzondering van de motorunit, het slangetje,
de dop en de adapter. Spoel ze af en desinfecteer ze.
-- Bewaar alleen moedermelk die u hebt afgekolfd met een schoongemaakte en gedesinfecteerde kolf.
-- Gebruik de borstkolf niet als het siliconenmembraan beschadigd of kapot lijkt. Zie het hoofdstuk
'Accessoires bestellen' voor informatie over waar u vervangende onderdelen kunt bestellen.
-- Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen om de borstkolf schoon te maken.
-- Als u het apparaat langere tijd niet gebruikt, moet u de batterijen verwijderen om lekkage van de
batterijen te voorkomen.
Nederlands 101
Waarschuwingen om problemen van en pijn aan de borst en tepel te voorkomen:
-- Probeer niet om het kolfgedeelte van uw borst te halen terwijl dit nog onder vacuüm staat. Schakel
het apparaat uit en verbreek dan het vacuüm tussen uw borst en de trechter met uw vinger. Haal
de kolf van uw borst.
-- Gebruik de borstkolf niet als u vermoeid of slaperig bent om aandachtsverlies tijdens gebruik te
voorkomen.
-- Schakel de borstkolf altijd uit voor u het kolfgedeelte van uw borst haalt om het vacuüm te verbreken.
-- Gebruik nooit accessoires of onderdelen van andere fabrikanten of die niet specifiek zijn
aanbevolen door Philips Avent. Dit kan leiden tot onjuiste werking van het apparaat en de
elektromagnetische compatibiliteit (EMC) beïnvloeden. Als u dergelijke accessoires of onderdelen
gebruikt, vervalt de garantie.
-- Gebruik de borstkolf niet langer dan vijf minuten per keer als het afkolven niet lukt. Probeer op een
ander moment van de dag te kolven.
-- Stop het gebruik van de kolf en raadpleeg uw lactatieconsulent als het proces onprettig of pijnlijk wordt.
-- Als de gegenereerde druk onprettig of pijnlijk is, schakel het apparaat dan uit, verbreek het vacuüm
tussen uw borst en de kolf met uw vinger en haal de kolf van uw borst.
-- Steek geen vreemde voorwerpen in de openingen.
Let op
Waarschuwing om schade aan en onjuiste werking van het product te voorkomen:
-- Voorkom dat de adapter en de motorunit in aanraking komen met water.
-- Houd de adapter en de siliconenslangetjes uit de buurt van verwarmde oppervlakten om
oververhitting en vervorming van deze onderdelen te voorkomen.
-- Plaats de motorunit of de adapter nooit in water, in een vaatwasmachine of een reiniger.
-- Hoewel de borstkolf voldoet aan de van toepassing zijnde EMC-richtlijnen, kan deze gevoelig zijn
voor buitensporige emissies en/of storing veroorzaken bij andere apparatuur. Een gevolg kan zijn
dat de borstkolf wordt uitgeschakeld of de foutmodus wordt geactiveerd. Plaats andere elektrische
apparatuur op voldoende afstand van de borstkolf tijdens het kolven (zie 'Technische informatie'),
om storingen te voorkomen.
-- De motorunit van de borstkolf bevat geen onderdelen die door de gebruiker moeten worden
onderhouden. Aanpassingen aan het apparaat zijn niet toegestaan. Als u dit wel doet, vervalt uw
garantie.
-- Sluit de contactpunten van de batterijen niet kort.
Klaarmaken voor gebruik
Reinigen en desinfecteren
De motorunit, het siliconenslangetje, de dop en de adapter hoeven niet te worden schoongemaakt of
gedesinfecteerd, omdat zij niet in contact komen met moedermelk. Reinig en desinfecteer alle andere
onderdelen van de borstkolf voor het eerste gebruik. Reinig deze onderdelen ook na elk volgend
gebruik en desinfecteer ze voor elk volgend gebruik.
Let op: Zet de motorunit of de adapter nooit in water, in een vaatwasmachine of in een reiniger.
Hierdoor raken deze onderdelen permanent beschadigd.
102 Nederlands
Reinigbare onderdelen
Reinig de volgende onderdelen voor het (eerste) gebruik en na elk volgend gebruik. Controleer de
lijst in het gedeelte 'Algemene beschrijving' om te zien welke onderdelen bij uw borstkolf worden
geleverd.
Onderdelen van de borstkolf:
-- Siliconenmembraan
-- Kolfgedeelte
-- Massagekussen
-- Wit ventiel
-- Deksel
-- Powerkussen
Flesonderdelen:
-- Philips Avent Natural-fles
-- Dop
-- Schroefring
-- Speen
-- Afsluitplaatje
Accessoires
-- Philips Avent-bewaarbeker
-- Adapter voor Philips Avent-bewaarbeker
Benodigdheden voor reiniging:
Wassen in gootsteen
Wassen in vaatwasmachine
--
Mild afwasmiddel
--
Mild afwasmiddel/vaatwastablet
--
Drinkwater van hoge kwaliteit
--
Drinkwater van hoge kwaliteit
--
Zachte borstel of schone theedoek
--
Schone gootsteen of kom
Waarschuwing: Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen om
schoon te maken.
1 Haal de borstkolf en fles helemaal uit elkaar. Verwijder ook het witte ventiel uit de borstkolf.
Let op: Wees voorzichtig wanneer u het witte ventiel verwijdert en schoonmaakt. Als het ventiel
beschadigd raakt, werkt uw borstkolf niet goed. Verwijder het witte ventiel door voorzichtig aan
het geribbelde lipje aan de zijkant van het ventiel te trekken.
2 Was de onderdelen in de gootsteen of doe ze in de vaatwasmachine.
Wassen in gootsteen: Haal alle onderdelen uit elkaar en laat ze 5 minuten in warm water weken
met wat mild afwasmiddel. Reinig alle onderdelen met een zachte borstel of schone theedoek en
spoel ze vervolgens goed (Fig. 2) af.
Wassen in vaatwasmachine: Reinig de onderdelen, met uitzondering van de motorunit, het
siliconenslangetje, de dop en de adapter, in de vaatwasmachine (alleen in het bovenste rek).
Opmerking: Maak het ventiel schoon door deze voorzichtig tussen uw vingers te wrijven in
warm water met wat afwasmiddel. Plaats geen scherpe voorwerpen in het ventiel, omdat dit tot
beschadiging kan leiden.
Nederlands 103
Desinfectie (optioneel)
Als u de onderdelen na het schoonmaken ook wilt desinfecteren, kunt u ze in een pan met water
koken.
Benodigdheden voor desinfectie:
--
Een pan
--
Drinkwater van hoge kwaliteit
Desinfecteer de onderdelen als volgt:
Vul een pan met genoeg water om alle onderdelen te bedekken. Breng het water aan de kook. Leg de
onderdelen in de pan en kook ze 5 minuten (Fig. 3). Zorg tijdens het desinfecteren met kokend water
dat de fles of andere onderdelen de rand van de pan niet raken. Dit kan leiden tot onherstelbare
vervorming van het product en schade aan het product waarvoor Philips niet aansprakelijk kan
worden gehouden.
Laat het water afkoelen en haal de onderdelen voorzichtig uit het water. Plaats de flesonderdelen op
schoon keukenpapier of op een schoon droogrek en laat ze aan de lucht drogen. Gebruik geen stoffen
handdoek om de onderdelen te drogen omdat deze microben en bacteriën kunnen meedragen die
schadelijk zijn voor uw baby.
Het meest geschikte kussen kiezen
Het afkolven van moedermelk moet zo comfortabel mogelijk verlopen. We bieden daarom 3 zachte,
flexibele kussens: een massagekussen van 19,5 mm (meegeleverd bij uw borstkolf), een massagekussen
van 25 mm en een powerkussen van 27 mm. Controleer de lijst in het gedeelte 'Algemene beschrijving'
om te zien of het powerkussen bij uw borstkolf wordt geleverd.
Kies het juiste kussen voor uw tepels (Fig. 4) om zo comfortabel en effectief mogelijk te kunnen kolven.
-- 19,5 mm: massagekussen,
-- 25 mm: massagekussen (niet meegeleverd),
-- 27 mm: powerkussen:
1 Probeer eerst het standaardmassagekussen van 19,5 mm dat bij uw borstkolf wordt geleverd. U
vindt het formaat van het kussen op het kussen zelf (Fig. 5).
2 Als het kussen te klein is, kunt u het grotere kussen van 25 mm kopen (zie ‘Accessoires bestellen’).
Een kussen dat te klein is, kan pijn veroorzaken of zorgen voor een minder effectief kolfresultaat
(Fig. 6).
3 Als u kiest voor meer zuigkracht of een groter kussenformaat nodig hebt, kunt u het powerkussen
(Fig. 7) van 27 mm proberen.
De borstkolf monteren
Opmerking: Zorg ervoor dat alle onderdelen van de borstkolf zijn schoongemaakt en gedesinfecteerd.
1 Was uw handen grondig voordat u de schoongemaakte onderdelen aanraakt.
Waarschuwing: Wees voorzichtig; de schoongemaakte onderdelen kunnen nog heet
zijn. Zet de borstkolf pas in elkaar wanneer de schoongemaakt onderdelen zijn
afgekoeld.
Opmerking: De borstkolf is mogelijk eenvoudiger in elkaar te zetten als deze nog nat is.
104 Nederlands
2 Plaats het witte ventiel vanaf de onderkant in het kolfgedeelte. Duw het ventiel zo ver mogelijk
(Fig. 8) naar binnen.
3 Schroef het kolfgedeelte rechtsom op de fles tot het goed vast (Fig. 9) zit.
4 Plaats het siliconenmembraan vanaf de bovenkant in het kolfgedeelte. Zorg ervoor dat het
membraan goed langs de rand zit door het met uw vingers naar beneden te duwen zodat perfecte
afdichting (Fig. 10) gegarandeerd is.
5 Plaats het kussen in het trechtervormige deel van het kolfgedeelte (Fig. 11).
6 Duw het binnenste deel van het kussen zo ver mogelijk naar binnen en controleer of het kussen
goed over de rand van het kolfgedeelte (Fig. 12) zit.
7 Druk tussen de kussentjes om lucht (Fig. 13) te verwijderen.
Opmerking: Plaats de kap over het kussen om de borstkolf schoon te houden terwijl u zich
voorbereidt om te gaan kolven.
Waarschuwing: Gebruik de borstkolf altijd met een kussen.
8 Steek de adapter in het stopcontact en steek de kleine stekker aan het andere uiteinde van het
snoer in de motorunit (Fig. 14).
De adapterreferentiecode staat op de onderkant van het apparaat. Gebruik alleen de aangegeven
adapter bij het apparaat.
-- Voor werking op batterijen (alleen enkele elektrische borstkolf), draait u de onderkant van de
motorunit in de richting die wordt aangegeven door de tekens op de onderkant (stap 1 (Fig. 15))
en verwijdert u deze (stap 2 (Fig. 15)). Plaats vier nieuwe AA-batterijen van 1,5V (of 1,2V, indien
oplaadbaar) in het batterijvak. Controleer op de juiste polariteit aan de hand van de markeringen
op de behuizing van de batterij. Bevestig de onderkant weer aan de motorunit.
Opmerking: Nieuwe batterijen bieden een gebruikstijd van 1 tot 3 uur. Oplaadbare batterijen
verliezen hun lading na verloop van tijd waardoor de gebruikstijd kan afnemen.
Opmerking: Als u batterijen hebt geplaatst in het batterijvak van de motorunit en de stekker van
de adapter in het stopcontact steekt, werkt de borstkolf op netspanning. De batterijen kunnen niet
worden opgeladen in het apparaat.
Waarschuwing: Gebruik nooit verschillende soorten batterijen tegelijk.
Waarschuwing: Gebruik geen gebruikte en nieuwe batterijen door elkaar.
9 Bevestig het siliconenslangetje en de dop op het membraan. Duw de dop omlaag tot deze vastzit
(Fig. 16).
De borstkolf gebruiken
Wanneer kolven
Tenzij u andere instructies krijgt van uw gezondheidszorgprofessional of lactatieconsulent, wordt u, als het
borstvoeden goed gaat, aangeraden te wachten tot u een regelmatige melktoevoer en een regelmatig
borstvoedingsritme hebt (doorgaans 2 tot 4 weken na de geboorte), voordat u begint met kolven.
Uitzonderingen:
-- Als het borstvoeden niet onmiddellijk optimaal verloopt, kan regelmatig kolven helpen om de
melkafgifte te stimuleren en te handhaven.
-- Als u melk afkolft om uw baby in het ziekenhuis te voeden.
-- Als u last hebt van gestuwde (pijnlijke of gezwollen) borsten, kunt u een kleine hoeveelheid melk
afkolven vóór of tussen de voedingen om de pijn te verlichten en uw baby eenvoudiger te kunnen
aanleggen.
Nederlands 105
-- Als u pijnlijke tepels of tepelkloven hebt, wilt u wellicht kolven tot uw tepels zijn genezen.
-- Als u niet bij uw baby bent en u borstvoeding wilt geven wanneer u weer bij uw baby bent, dient u
uw melk regelmatig af te kolven om uw melktoevoer te stimuleren.
Probeer te ontdekken op welke tijden van de dag u het best melk kunt afkolven, bijvoorbeeld net
voor of na de eerste voeding van uw baby in de ochtend wanneer uw borsten nog vol zijn, of na een
voeding als uw baby niet beide borsten heeft leeggedronken. Als u weer aan het werk bent gegaan,
moet u mogelijk melk afkolven tijdens een pauze. Het gebruik van een borstkolf vereist oefening en
mogelijk lukt het afkolven pas na enkele pogingen. Gelukkig is de Philips Avent elektrische borstkolf
eenvoudig in elkaar te zetten en te gebruiken, zodat u snel gewend raakt aan het afkolven.
Tips
-- Maak uzelf vertrouwd met de borstkolf en de bediening ervan voordat u de borstkolf voor het eerst
gebruikt.
-- Kies een tijd waarop u kunt ontspannen en niet wordt gestoord.
-- Een foto van uw baby kan u helpen de melkafgifte op gang te brengen.
-- Warmte kan ook helpen: probeer te kolven na een bad of douche, of plaats enkele minuten voor
het kolven een warme doek of thermokompres van Philips Avent op de borst.
-- Wellicht is het voor u eenvoudiger te kolven als uw baby aan de andere borst ligt, of direct na een
voeding.
-- Stop met kolven en raadpleeg uw lactatieconsulent of gezondheidszorgprofessional als het kolven
pijnlijk wordt.
De borstkolf bedienen
1 Was uw handen grondig en zorg ervoor dat uw borsten schoon zijn.
2 Ga ontspannen zitten in een gemakkelijke stoel (desgewenst ondersteunt u uw rug met behulp van
een of meer kussens). Zorg ervoor dat u een glas water binnen handbereik hebt.
3 Druk de gemonteerde borstkolf tegen uw borst. Zorg ervoor dat uw tepel in het midden zit, zodat
het massagekussen een luchtdichte afdichting (Fig. 17) creëert.
Voor gebruikers van de dubbele elektronische borstkolf: met de dubbele elektrische borstkolf kunt
u beide borsten tegelijkertijd afkolven. U kunt het apparaat ook gebruiken om op dezelfde manier
één borst af te kolven. Bevestig beide gemonteerde kolfgedeeltes aan het siliconenslangetje en de
dop. We raden aan het deksel over het andere kolfgedeelte te plaatsen.
4 Controleer of uw tepel correct in het kussen past. Raadpleeg het gedeelte 'Het meest geschikte
kussen kiezen' voor het juiste formaat van het kussen.
5 Druk op de aan/uit-knop (Fig. 18).
-- De borstkolf start automatisch in stimulatiemodus en de aan/uitknop en stimulatieknop gaan
branden.
-- U begint de zuigkracht op uw borst te voelen.
6 Zodra uw melk begint te stromen, kunt u voor een langzamer ritme kiezen door op de knop (Fig. 19)
voor de laagste zuigkracht te drukken.
-- Deze knop brandt nu in plaats van de stimulatieknop..
Opmerking: Maakt u zich geen zorgen als uw melk niet meteen begint te stromen. Ontspan en blijf
kolven. De eerste keren dat u de borstkolf gebruikt, kan het zijn dat u een hogere zuigkracht moet
gebruiken om uw melkafgifte op gang te brengen.
7 Afhankelijk van wat u prettig vindt, kunt u een hogere zuigmodus gebruiken met meer zuigkracht.
U kunt altijd terugkeren naar een lagere zuigmodus (Fig. 20). U kunt de borstkolf op elk gewenst
moment uitschakelen door op de aan/uit-knop (Fig. 21) te drukken.
Opmerking: U hoeft niet alle zuigmodi te gebruiken. Gebruik alleen de modi die u prettig vindt.
106 Nederlands
Waarschuwing: Schakel de borstkolf altijd uit voor u het kolfgedeelte van uw borst
haalt om het vacuüm te verbreken.
Waarschuwing: Gebruik de borstkolf niet langer dan 5 minuten per keer als het
afkolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te kolven.
8 Gemiddeld moet u de kolf 10 minuten gebruiken om 60-125 ml moedermelk af te kolven van één
borst. Dit is echter een gemiddelde waarde die voor elke vrouw anders is.
Opmerking: Als u regelmatig meer dan 125 ml per sessie afkolft, kunt u een Philips Avent-fles van
260 ml kopen en gebruiken om overlopen en morsen te voorkomen.
9 Schakel de borstkolf (Fig. 21) uit en verwijder het kolfgedeelte voorzichtig van uw borst wanneer u
klaar bent met kolven.
10 Schroef de fles los van het kolfgedeelte. Dit kan op meerdere manieren:
-- Plaats een gedesinfecteerd afsluitplaatje in een gedesinfecteerde schroefring en schroef dit op
de fles (Fig. 22). De afgekolfde melk in de fles is klaar om te bewaren.
-- U kunt ook een gedesinfecteerde speen en schroefring op de fles draaien volgens de instructies
(zie 'Voeden'). Dicht de speen af met de afsluitdop (Fig. 23).
11 Haal de adapter uit het stopcontact om het apparaat los te koppelen van de netspanning.
Koppel de motorunit los van de adapter. Koppel het siliconenslangetje en de dop los van het
siliconenmembraan. Wikkel het siliconenslangetje rond de motorunit en klik de dop vast aan het
slangetje (Fig. 24), zodat u het apparaat makkelijk kunt opbergen.
12 Maak de andere gebruikte onderdelen van de borstkolf schoon volgens de instructies in het
gedeelte 'Schoonmaken en desinfecteren'.
Afgekolfde melk bewaren
Waarschuwing: Bewaar alleen moedermelk die u hebt afgekolfd met een
schoongemaakte en gedesinfecteerde kolf voor goede hygiëne.
U kunt moedermelk maximaal 48 uur in de koelkast (niet in de deur) bewaren. Afgekolfde melk moet
onmiddellijk in de koelkast worden geplaatst. Als u melk in de koelkast bewaart en daar gedurende
de dag nieuwe melk aan toevoegt, voeg dan alleen melk toe die is afgekolfd in een gedesifecteerde
fles of bewaarbeker. U kunt moedermelk maximaal drie maanden in de diepvries bewaren, zolang
de melk wordt bewaard in gedesinfecteerde flessen met een gedesinfecteerde schroefring en
gedesinfecteerde afsluitplaatje of gedesinfecteerde. bewaarbekers. Zet de datum en tijd van afkolven
duidelijk op de fles of bewaarbeker en gebruik de oudere moedermelk eerst. Als u uw baby binnen
48 uur met de afgekolfde melk wilt voeden, kunt u de moedermelk in de koelkast bewaren in een
gemonteerde Philips Avent-fles of -bewaarbeker.
Wel doen
-- Plaats afgekolfde melk altijd onmiddellijk in de koelkast of diepvries.
-- Bewaar alleen melk die u hebt afgekolfd met een gedesinfecteerde borstkolf in gedesinfecteerde
flessen.
Niet doen
-- Vries ontdooide moedermelk nooit opnieuw in.
-- Voeg nooit verse moedermelk toe aan bevroren moedermelk.
Nederlands 107
Compatibiliteit
De Philips Avent elektrische borstkolf past op de Philips Avent-flessen in ons assortiment en Philips
Avent-bewaarbekers. Gebruik voor andere Philips Avent-flessen altijd een speen van hetzelfde
type als de speen die bij die fles is geleverd. Raadpleeg het gedeelte 'Voeden' en het gedeelte
'Reiniging' voor meer informatie over het bevestigen van de speen en algemene instructies voor het
schoonmaken. U vindt deze informatie ook op onze website, www.philips.com/support.
-- Reservespenen zijn afzonderlijk verkrijgbaar. Zorg dat u een speen met de juiste stroomsnelheid
gebruikt om de baby te voeden. Ga voor accessoires of reserveonderdelen naar
www.shop.philips.com/service of uw Philips-dealer. U kunt ook contact opnemen met het
Philips Consumer Care Center in uw land.
-- Combineer Philips Avent-flesonderdelen en -spenen tegen darmkrampjes niet met onderdelen
van de Philips Avent Natural-flessen. Mogelijk passen deze niet en kan de fles gaan lekken of
kunnen andere problemen optreden.
-- De Philips Avent Natural-fles van hoge kwaliteit kan worden gebruikt met de meeste Philips Aventborstkolven, -tuiten, -afsluitplaatjes en bekerdeksels.
Voeden
U kunt Philips Avent-flessen en -bewaarbekers gebruiken om uw baby te voeden met moedermelk.
Voor de veiligheid en gezondheid van uw kind
Waarschuwing
Waarschuwingen om ongelukken bij kinderen te voorkomen:
-- Gebruik flessen en spenen altijd onder toezicht van een
volwassene. Laat uw kind niet spelen met kleine onderdelen en
niet lopen/rennen terwijl het uit fles of beker drinkt.
-- Voorkom stikgevaar en gebruik flessenspenen nooit als fopspeen.
-- Het voortdurend en langdurig opzuigen van vloeistoffen leidt tot
tandbederf.
-- Controleer de temperatuur van het voedsel altijd voor u uw baby
voedt om brandwonden te voorkomen.
-- Gooi elk onderdeel weg bij de eerste tekenen van slijtage of
beschadiging.
-- Houd alle onderdelen die u niet gebruikt, buiten bereik van
kinderen.
-- Wijzig in geen geval het product of een van de onderdelen. Dit
kan leiden tot een onveilige werking van het product.
108 Nederlands
Waarschuwingen om schade aan het product te voorkomen:
-- Plaats het product niet in een verwarmde oven, omdat het plastic
kan smelten.
-- Desinfectie en hoge temperaturen kunnen effect hebben op
de eigenschappen van kunststof. Dit kan van invloed zijn op de
pasvorm van de afsluitdop.
-- Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de
speen niet langer dan aanbevolen in ontsmettingsmiddel liggen,
omdat dit het product kan beschadigen.
Vóór het eerste gebruik
Haal voor het eerste gebruik alle onderdelen uit elkaar, maak deze schoon en desinfecteer eventueel
de fles. Controleer de fles en flessenspeen voor elk gebruik door er in alle richtingen aan te trekken
om verstikkingsgevaar te voorkomen. Gooi het weg bij de eerste tekenen van slijtage of beschadiging.
Flessen schoonmaken
Maak voor elk gebruik de onderdelen van de fles schoon die worden vermeld in het gedeelte
'Reinigen', voor goede hygiëne. Maak alle onderdelen ook schoon na elk volgend gebruik. U kunt de
onderdelen eventueel ook desinfecteren door de instructies in het gedeelte 'Desinfectie (optioneel)'
te volgen.
Was uw handen grondig en zorg dat oppervlakken schoon zijn voordat u er schoongemaakte
onderdelen op legt. Een extreem hoge concentratie schoonmaakmiddelen kan barstjes veroorzaken
in kunststof onderdelen. Vervang de onderdelen zodra dit gebeurt. Controleer de fles en flessenspeen
voor elk gebruik door er in alle richtingen aan te trekken om verstikkingsgevaar te voorkomen. Gooi elk
onderdeel weg bij de eerste tekenen van slijtage of beschadiging.
Flessen in elkaar zetten
Zorg er bij het in elkaar zetten voor dat u de afsluitdop verticaal op de fles plaatst zodat de speen
rechtop (Fig. 25) staat. Verwijder de dop door uw hand over de dop (Fig. 26) en uw duim in het kuiltje
te plaatsen. De speen is makkelijker te plaatsen als u deze heen en weer beweegt dan als u deze in
een rechte lijn (Fig. 27) omhoog trekt. Trek de speen omhoog tot het oppervlak op gelijke hoogte is
met de schroefring (Fig. 28).
Afgekolfde melk opwarmen
Laat bevroren moedermelk volledig ontdooien voordat u de melk opwarmt.
Opmerking: In geval van nood kunt u de melk ontdooien in een kom met warm water.
Verwarm de fles of bewaarbeker met ontdooide of gekoelde moedermelk in een kom met warm water
of in een flessenwarmer. Verwijder de schroefring en het afsluitplaatje van de fles of verwijder het
deksel van de bewaarbeker.
Nederlands 109
Roer of schud opgewarmd voedsel altijd goed door zodat de warmte gelijkmatig wordt verdeeld en
test de temperatuur voordat u het serveert. Wees extra voorzichtig wanneer u voedsel opwarmt in een
magnetron aangezien bij het opwarmen in een magnetron de temperatuur op sommige plaatsen zeer
hoog kan worden.
Opmerking: We raden af moedermelk in de magnetron te verwarmen omdat voedingsstoffen en
vitaminen beschadigd raken als de melk te warm wordt.
Opmerking: U kunt de Philips Avent-flesverwarmer kopen en gebruiken om de melk op te warmen.
Onderhoud en opslag van flessen
Controleer de fles en flessenspeen voor elk gebruik door er in alle richtingen aan te trekken om
verstikkingsgevaar te voorkomen. Gooi het weg bij de eerste tekenen van slijtage of beschadiging. Uit
hygiënisch oogpunt adviseren wij u spenen na 3 maanden te vervangen. Bewaar spenen in een droge,
afgesloten bak. Houd de spenen, wanneer u deze niet gebruikt, uit de zon en de hitte, en laat ze niet
langer dan aanbevolen in ontsmettingsmiddel ('sterilisatievloeistof') liggen, aangezien de kwaliteit van
de speen hierdoor afneemt. Plaats het product niet in een verwarmde oven. Bewaar de flessen op
een droge plaats.
Aanvullende informatie
De Philips Avent-spenen zijn verkrijgbaar met verschillende stroomsnelheden, zodat uw baby altijd
optimaal kan drinken. U kunt de speen na verloop van tijd aanpassen om aan de behoeften van uw
baby te voldoen.
Kies de juiste speen voor uw baby
De Philips Avent-spenen zijn verkrijgbaar met verschillende stroomsnelheden, zodat uw baby altijd
optimaal kan drinken. U kunt de speen na verloop van tijd aanpassen om aan de behoeften van
uw baby te voldoen. Aan de zijkant van Philips Avent-spenen staat de stroomsnelheid duidelijk
aangegeven met een nummer (zie afbeelding). Zorg dat u een speen met de juiste stroomsnelheid
gebruikt om uw baby te voeden. Gebruik een lagere stroomsnelheid als uw baby zich verslikt, melk
laat weglopen of de drinksnelheid met moeite kan bijhouden. Gebruik een hogere stroomsnelheid als
uw baby tijdens het voeden in slaap valt, gefrustreerd raakt of als een voeding heel lang duurt.
Er zijn spenen beschikbaar voor 0m, 0m+, 1m+, 3m+, 6m+, variabele drinksnelheid (I/II/III) en dikke
voeding (Y).
(0) De speenmaat 0m kan vanaf de eerste dag worden gebruikt. De extra zachte siliconen speen
biedt de laagst mogelijke stroomsnelheid. Ideaal voor pasgeboren baby's en baby's van alle leeftijden
die borstvoeding krijgen. De speen heeft slechts één drinkopening voor vloeistoffen en op de speen
staat het cijfer 0.
(1) De speenmaat 0m+ heeft een extra zachte siliconen speen. Ideaal voor pasgeboren baby's en
baby's van alle leeftijden die borstvoeding krijgen. Op de speen staat het cijfer 1.
(2) De speenmaat 1m+ heeft een extra zachte siliconen speen. Ideaal voor baby's van alle leeftijden
die borstvoeding krijgen. Op de speen staat het cijfer 2.
(3) De speenmaat 3m+ heeft een extra zachte siliconen speen. Voor baby's van 3 maanden en ouder
die flesvoeding krijgen. Op de speen staat het cijfer 3.
(4) De speenmaat 6m+ heeft een bijtbestendige siliconen speen. Deze stevige speen is ideaal voor
baby's van 6 maanden en ouder die flesvoeding krijgen. Op de speen staat het cijfer 4.
110 Nederlands
(I/II/III) Speen met variabele stroomsnelheid: bijtbestendige siliconen speen. Deze stevige speen
met een aanpasbare stroomsnelheid is ideaal voor baby's van 3 maanden en ouder die flesvoeding
krijgen. De speen heeft bovenin één spleetvormige drinkopening en aan de zijkant staan de
markeringen I, II en III.
(Y) Dikke voeding: bijtbestendige siliconen speen. Deze stevige speen voor dikke voeding is bedoeld
voor voedingen met een stevigere consistentie en is ideaal voor baby's van 6 maanden en ouder die
flesvoeding krijgen. De speen heeft bovenin één Y-vormige drinkopening en aan de zijkant staat het
teken Y.
Opmerking: Elke baby is uniek en de individuele behoeften van uw baby kunnen afwijken van de
beschrijving van stroomsnelheden.
Opmerking: Speenmaat (0) is mogelijk niet beschikbaar in uw land, raadpleeg www.philips.com/avent.
Vervanging
Batterijen
Gebruik altijd vier AA-batterijen van 1,5 AA (of 1,2 V, indien oplaadbaar) wanneer u de borstkolf
(enkele elektrische borstkolf) op batterijen gebruikt. Verwijder de oplaadbare batterijen uit de
motorunit voordat u ze oplaadt.
Verwijder lege batterijen en voer deze milieuverantwoord af, raadpleeg het hoofdstuk 'Recyclen'.
Raadpleeg het hoofdstuk 'Klaarmaken voor gebruik' voor instructies over het vervangen van batterijen.
Recyclen
-- Dit symbool betekent dat dit product niet samen met het gewone huishoudelijke afval mag worden
weggegooid (2012/19/EU) (Fig. 29).
-- Dit symbool betekent dat dit product oplaadbare batterijen en wegwerpbatterijen bevat die niet
samen met het gewone huishoudelijke afval mogen worden weggegooid (2006/66/EC) (Fig. 30).
-- Volg de in uw land geldende regels voor de gescheiden inzameling van elektrische en
elektronische producten en oplaadbare batterijen en wegwerpbatterijen. Als u oude producten
correct verwijdert, voorkomt u negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid.
De batterijen verwijderen
Volg de onderstaande stappen om batterijen uit het apparaat te halen (alleen enkele elektrische
borstkolf).
1 Zorg voordat u de batterijen verwijdert, dat de motorunit is uitgeschakeld en de adapter is
losgekoppeld.
2 Draai voor het verwijderen van de batterijen de onderkant van de motorunit in de richting die wordt
aangegeven door de tekens op de onderkant (stap 1) en verwijder deze (stap 2) (Fig. 31).
3 Verwijder de vier AA-batterijen van 1,5 AA (of 1,2 V, indien oplaadbaar) uit het batterijvak.
4 Bevestig de onderkant weer aan de motorunit.
Accessoires bestellen
Ga naar www.shop.philips.com/service of uw Philips-dealer om accessoires of reserveonderdelen
aan te schaffen. U kunt ook contact opnemen met het Philips Consumer Care Centrum in uw land (zie
de meegeleverde internationale garantieverklaring voor contactgegevens).
Nederlands 111
Accessoires
Bewaarbekers
De Philips Avent-bewaarbekers maken deel uit van een herbruikbaar bewaarsysteem voor het
afkolven, bewaren en geven van melk. De Philips Avent-bewaarbekers hebben een schroefdeksel
waardoor u ze eenvoudig en lekvrij kunt opbergen en meenemen.
Schroef de adapter op de bewaarbeker als u de bewaarbeker wilt gebruiken als reservoir voor de
borstkolf en als voedingsfles.
Voor de veiligheid en gezondheid van uw kind
WAARSCHUWING!
Waarschuwingen om ongelukken bij kinderen te voorkomen:
-- Gebruik de bewaarbekers altijd onder toezicht van een volwassene. Laat uw kind niet spelen met
kleine onderdelen en niet lopen/rennen terwijl het uit de beker drinkt.
-- Controleer de temperatuur van het voedsel altijd voor u uw baby voedt om brandwonden te
voorkomen.
-- Gooi het weg bij de eerste tekenen van slijtage of beschadiging.
-- Het voortdurend en langdurig in kleine slokjes drinken van vloeistoffen leidt tot tandbederf.
-- Houd alle onderdelen die u niet gebruikt buiten bereik van kinderen.
-- Wijzig in geen geval het product of een van de onderdelen. Dit kan leiden tot een onveilige werking
van het product.
Waarschuwingen om vergiftiging en besmetting te voorkomen:
-- U kunt afgekolfde moedermelk en voedsel bewaren in gedesinfecteerde Philips Aventbewaarbekers: maximaal 48 uur in de koelkast (niet in de deur) of maximaal 3 maanden in de
diepvries. Vries ontdooide moedermelk nooit opnieuw in en voeg geen verse moedermelk toe aan
reeds bevroren melk. Noteer de bewaardatum met een potlood of stift op de bewaarbeker.
-- Gebruik geen schurende of antibacteriële schoonmaakmiddelen. Leg onderdelen niet op
oppervlakken die zijn schoongemaakt met antibacteriële reinigingsmiddelen.
-- Gooi de moedermelk die overblijft na de voeding, altijd weg.
Waarschuwingen om schade aan het product te voorkomen:
-- Plaats de bewaarbekers niet in een hete oven of op een ander heet oppervlak, omdat het plastic
kan smelten.
Bewaarbekers schoonmaken
Maak voor elk gebruik de onderdelen van de bewaarbekers schoon die worden vermeld in het
gedeelte 'Reinigen', voor goede hygiëne. Maak alle onderdelen ook schoon na elk volgend gebruik.
U kunt de onderdelen eventueel ook desinfecteren door de instructies in het gedeelte 'Desinfectie
(optioneel)' te volgen.
Was uw handen grondig en zorg dat oppervlakken schoon zijn voordat u er schoongemaakte
onderdelen op legt. Een extreem hoge concentratie schoonmaakmiddelen kan barstjes veroorzaken
in kunststof onderdelen. Vervang de onderdelen zodra dit gebeurt. Controleer de bewaarbekers voor
elk gebruik om verstikkingsgevaar te voorkomen. Gooi elk onderdeel weg bij de eerste tekenen van
slijtage of beschadiging.
112 Nederlands
Bewaarbekers in elkaar zetten
Opbergen
Draai het deksel op de beker. Zorg dat u het deksel goed sluit om lekkage (Fig. 32) te voorkomen.
Schrijf met een potlood de datum op de reliëfgebieden van de beker en/of het deksel. De bekers
kunnen worden opgestapeld.
Voeden
U kunt de bewaarbekers gebruiken om uw baby te voeden met Philips Avent Natural-flessenspenen.
Schroef de gedesinfecteerde adapter voor de bewaarbeker op de beker (Fig. 33).
Schroef een gesteriliseerde schroefring met gesteriliseerde speen op de bewaarbeker met de adapter
(Fig. 34) voor de bewaarbeker.
De speen is makkelijker te plaatsen als u deze heen en weer beweegt dan als u deze in een rechte lijn
omhoog trekt. Trek de speen omhoog tot het oppervlak op gelijke hoogte is met de schroefring. Zie
ook het gedeelte 'Voeden' voor meer instructies betreffende voeding en flessen (Fig. 35).
Zorg bij het in elkaar zetten van de afsluitdop, beker en speen dat u de afsluitdop verticaal op de
beker plaatst zodat de speen rechtop staat. Verwijder de afsluitdop door uw hand over de afsluitdop
(Fig. 36) en uw duim in het kuiltje te plaatsen.
Melk afkolven
U kunt de bewaarbekers gebruiken om afgekolfde moedermelk op te vangen in combinatie met de
Philips Avent elektrische en handmatige borstkolf. Schroef de gedesinfecteerde adapter voor de
bewaarbeker op de beker (Fig. 37).
Schroef een gesteriliseerd en gemonteerd kolfgedeelte op de bewaarbeker met de adapter voor de
bewaarbeker. Het apparaat is nu klaar om melk af te kolven.
Aanvullende items
De volgende onderdelen kunnen zijn meegeleverd. Controleer de lijst in het gedeelte 'Algemene
beschrijving' om te zien welke onderdelen bij uw borstkolf worden geleverd.
-- Wegwerpborstkompressen
-- Deksel
-- Afsluitplaatjes
-- Reistas
Garantie en ondersteuning
Hebt u informatie of ondersteuning nodig, ga dan naar www.philips.com/support of lees de
internationale garantieverklaring.
Problemen oplossen
In dit hoofdstuk worden in het kort de meest voorkomende problemen behandeld die zich kunnen
voordoen tijdens het gebruik van het apparaat. Als u het probleem niet kunt oplossen met behulp van
de onderstaande informatie, gaat u naar www.philips.com/support voor een lijst met veelgestelde
vragen of neemt u contact op met het Consumer Care Center in uw land.
Nederlands 113
Probleem
Oplossing
Het gebruik van de
borstkolf is pijnlijk
Gebruik de borstkolf niet meer en raadpleeg uw lactatieconsulent. Als
u de kolf moeilijk van de borst kunt halen, moet u mogelijk het vacuüm
verbreken door een vinger tussen de borst en het massagekussen te steken.
Er zitten krassen op de
borstkolf
Bij regelmatig gebruik kunnen lichte krassen ontstaan. Dit leidt niet tot
problemen. Als een deel van de borstkolf echter ernstig bekrast raakt of
barsten vertoont, moet u de borstkolf niet meer gebruiken en contact
opnemen met het Philips Consumer Care Center of naar www.shop.philips.
com/service gaan voor vervangende onderdelen. Een combinatie van
reinigers, schoonmaakproducten, desinfectiemiddelen, onthard water en
temperatuurschommelingen kan er onder bepaalde omstandigheden voor
zorgen dat het plastic barst. Vermijd contact met schuurmiddelen en of
antibacteriële afwasmiddelen, omdat deze het plastic kunnen beschadigen.
De borstkolf werkt niet
en de aan/uitknop
knippert.
Controleer eerst of u de borstkolf op de juiste manier in elkaar hebt gezet
en controleer of er geen kink in het slangetje zit.Plaats andere elektrische
apparatuur, zoals een mobiele telefoon of laptop, op voldoende afstand
van de borstkolf tijdens het kolven, om storingen te voorkomen.Als u de
enkele elektrische borstkolf met batterijen gebruikt, vervangt u de batterijen
volgens de instructies in de gebruikershandleiding.Als u de borstkolf op
netspanning gebruikt, moet u controleren of u de adapter gebruikt die
bij het product werd geleverd.Neem contact op met het Consumer Care
Centre via www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
Ik voel geen zuigkracht.
Controleer of u de borstkolf op de juiste manier in elkaar hebt gezet door de
stappen te volgen in het gedeelte 'Klaarmaken voor gebruik'. Zorg ervoor
dat het siliconenslangetje stevig vastzit aan de motorunit, de dop en het
membraan.Zorg ook dat de kolf juist op de borst is geplaatst zodat een
vacuüm kan ontstaan. Als u nog steeds geen zuigkracht voelt, moet u contact
opnemen met het Consumer Care Center via www.philips.com/support.
De kolf produceert te
veel zuigkracht.
Volg onderstaande richtlijnen als u te veel zuigkracht van uw borstkolf voelt:
-Z
org dat u alleen onderdelen van de Philips Avent Comfort-borstpomp
gebruikt.
-C
ontroleer of u de Comfort-borstkolf samen met het massagekussen
hebt gemonteerd: als u het massagekussen niet gebruikt, kan te veel
vacuüm ontstaan.
-W
anneer u voor het eerst een borstkolf gebruikt, kunt u de zuigkracht
aanvankelijk als te hoog ervaren. Oefening helpt in veel gevallen.Neem
contact op met uw lactatieconsulent als het probleem blijft bestaan.
Aanvullende informatie
Hieronder worden enkele veelvoorkomende aandoeningen met betrekking tot borstvoeding
beschreven. Neem contact op met een gezondheidszorgprofessional of lactatiedeskundige als u een
van deze symptomen ervaart.
Klacht
Pijnlijk gevoel
Pijnklachten van de borst of tepel.
Gevoelige tepels
Aanhoudende pijn in de tepels aan het begin van de kolfperiode of die
aanhoudt tijdens de hele kolfperiode of pijnklachten tussen sessies, die erg
lijkt op de pijn tijdens het borstvoeden.
Stuwing
Zwelling van de borst. De borst kan hard, knobbelig en gevoelig aanvoelen.
Ook kunnen erytheem (roodheid) van het borstgebied en koorts optreden.
114 Nederlands
Klacht
Blauwe plek, trombus
Een rood-paarse verkleuring die niet bleker wordt wanneer erop wordt
gedrukt. Wanneer een blauwe plek wegtrekt, wordt deze groen en bruin.
Blaren
Zien eruit als bobbeltjes op het huidoppervlak.
Beschadigd weefsel
van de tepel
(tepelletsel)
- Tepelkloven.
-H
uidweefsel schilfert van de tepel af. Treedt meestal op in combinatie
met tepelkloven en/of blaren.
-Gescheurde tepel.
Bloeding
Door tepelkloven of een gescheurde tepel kan het betrokken gebied gaan
bloeden.
Verstopte
melkkanaaltjes
Een rode, gevoelige knobbel op de borst. Ook kunnen erytheem (roodheid)
van het borstgebied en koorts optreden. Kan onbehandeld leiden tot
mastitis (borstontsteking).
Technische informatie
EMC-informatie
Voor de Philips Avent-borstkolf zijn speciale voorzorgsmaatregelen inzake EMC nodig. Het apparaat
moet worden geïnstalleerd en gebruikt overeenkomstig de EMC-informatie in deze paragraaf.
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur kunnen de Philips Avent-borstkolf beïnvloeden.
De elektrische borstkolf biedt geen essentiële prestaties. De borstkolf kan door EMC-invloeden,
zoals draadloze apparaten voor een thuisnetwerk, mobiele telefoons of draadloze telefoons, worden
uitgeschakeld of de foutmodus activeren. Dit leidt niet tot onaanvaardbare risico's. Plaats andere elektrische
apparatuur op ten minste 1,0 meter afstand van de borstkolf tijdens het kolven en leg de kolf niet op andere
elektrische apparatuur, om storingen te voorkomen. Kabellengte van de adapter: 2,50 meter
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC, IEC 60601-1-2)
Verklaring inzake elektromagnetische emissie
De Philips Avent-borstkolf is bedoeld voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische
omgeving. De gebruiker van de Philips Avent-borstkolf dient zich ervan te verzekeren dat deze in een
dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Emissietest
Naleving
Richtlijnen inzake elektromagnetische omgeving
RF-emissie CISPR
11
Groep 1
Radiofrequente (RF) energie wordt alleen gebruikt voor de
interne werking van de Philips Avent-borstkolf. De RFemissie van het apparaat is daardoor zeer laag en de kans
dat het apparaat interferentie veroorzaakt in de buurt van
elektronische apparatuur, is dus zeer klein.
RF-emissie CISPR
11
Klasse B
Klasse A
Harmonische
emissie IEC 610003-2
Span­nings­fluc­tu­a­
ties/flik­ke­re­mis­sie
IEC 61000-3-3
Voldoet
De Philips Avent-borstkolf is geschikt voor gebruik
in alle gebouwen, waaronder woningen en andere
gebouwen die rechtstreeks zijn aangesloten op het
openbare laagspanningsnetwerk dat gebouwen met een
woonbestemming van stroom voorziet.
Nederlands 115
Verklaring inzake elektromagnetische immuniteit
De Philips Avent-borstkolf is bedoeld voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische
omgeving. De gebruiker van de Philips Avent-borstkolf dient zich ervan te verzekeren dat deze in een
dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest
Testniveau IEC
60601
Compliantieni­
veau
Richtlijnen inzake
elektromagnetische
omgeving
Elektrostatische
ontlading (ESD) IEC
61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV lucht
± 6 kV contact
± 8 kV lucht
Vloeren moeten zijn gemaakt van
hout, beton of keramische tegels.
Indien vloeren zijn bedekt met
synthetisch materiaal, moet de
relatieve vochtigheid ten minste
30% zijn.
Elektrische transiënte
en burstontlading IEC
61000-4-4
± 2 kV voor netvoedingskabels
± 2 kV voor netvoedingskabels
De kwaliteit van de netspanning
dient gelijk te zijn aan
een typische woon- of
ziekenhuisomgeving.
PiekspanningIEC
61000-4-5
±1 kV kabel(s)
naar kabel(s)
±1 kV kabel(s)
naar kabel(s)
De kwaliteit van de netspanning
dient gelijk te zijn aan
een typische woon- of
ziekenhuisomgeving.
Spanningsval, korte
onderbrekingen en
spanningsvariaties op
voedingskabels IEC
61000-4-11
<5 % UT (>95%
val gedurende
0,5 cyclus40%
spanning (60%
val) gedurende
5 cycli70%
spanning (30%
val) gedurende
25 cycli<5 %
UT (>95% val
gedurende 5 sec
<5 % UT (>95%
val gedurende
0,5 cyclus70%
spanning (30%
val) gedurende
25 cycli<5 %
UT (>95% val
gedurende 5 sec
De kwaliteit van de netspanning
dient gelijk te zijn aan een typische
woon- of ziekenhuisomgeving. Als
de gebruiker de Philips Aventborstkolf wil blijven gebruiken
tijdens stroomonderbrekingen,
wordt aanbevolen om de Philips
Avent-borstkolf te gebruiken met
een noodstroomvoorziening (UPS)
of een batterij.Bij onderbreekbare
stroomvoorziening kan de
borstkolf worden uitgeschakeld. Dit
is acceptabel aangezien het niet
tot onaanvaardbare risico's leidt.
Netfrequentie(50/60
Hz)magnetisch veldIEC
61000-4-8
3 A/m
3 A/m
De magnetische velden van
de netfrequentie moeten het
niveau van een typische locatie
in een gangbare woon- of
ziekenhuisomgeving hebben.
Opmerking: ‘Spanning’ duidt op de netspanning voordat het testniveau wordt toegepast.
Verklaring inzake elektromagnetische immuniteit
De Philips Avent-borstkolf is bedoeld voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische
omgeving. De gebruiker van de Philips Avent-borstkolf dient zich ervan te verzekeren dat deze in een
dergelijke omgeving wordt gebruikt.
116 Nederlands
Immu­ni­
teitstest
Test­
ni­veau
IEC
60601
Com­pli­
an­tie­ni­
veau
Richtlijnen inzake elektromagnetische omgeving
Uitgestraalde 3 Vrms,
RF IEC
150 kHz
61000-4-6
t/m 80
MHz
3 Vrms
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur mag
niet dichter bij enig deel van de Philips Avent-borstkolf,
inclusief de kabels, worden gebruikt dan de aanbevolen
scheidingsafstand berekend aan de hand van de vergelijking
voor de zenderfrequentie.Aanbevolen scheidingsafstand is
d=1,17 √P De borstkolf kan worden uitgeschakeld.
RF-straling
IEC 610004-3
3 V/m
80 MHz t/m 800 MHz d=1,17 √P 800 MHz t/m 2,5 GHz
d=2,33 √P waarbij P staat voor het nominale maximale
uitgangsvermogen voor de zender in watt (W) volgens de
zenderfabrikant, en d voor de aanbevolen scheidingsafstand
in meters (m).De veldsterkte van vaste RF-zenders, bepaald
door controle van de elektromagnetische omgeving, moet
lager zijn dan het compliantieniveau in elk frequentiebereik.
Interferentie kan zich voordoen in de nabijheid van apparatuur
die is voorzien van het volgende symbool: Let op: Hoewel
de borstkolf voldoet aan de van toepassing zijnde EMCrichtlijnen, kan deze gevoelig zijn voor buitensporige emissies
en/of storing veroorzaken bij andere apparatuur. Een gevolg
kan zijn dat de borstkolf wordt uitgeschakeld of dat de aan/
uit-knop begint te knipperen (Zie Problemen oplossen
voor meer informatie). Dit is acceptabel aangezien het niet
tot onaanvaardbare risico's leidt. Plaats andere elektrische
apparatuur op voldoende afstand van de borstkolf tijdens het
kolven, om storingen te voorkomen.
3 V/m,
80 MHz
t/m 2,5
Ghz
Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz geldt het hoogste frequentiebereik.
Opmerking 2: Deze richtlijnen gelden mogelijk niet in alle situaties. De elektromagnetische
voortplanting wordt beïnvloed door de absorptie en de reflectie van structuren, objecten en mensen.
De veldsterkte van vaste zenders, zoals basisstations voor radiotelefoons (mobiel/draadloos) en
portofoons, amateurradio, radio-uitzendingen via AM/FM en tv-uitzendingen, kan niet nauwkeurig
theoretisch worden voorspeld. Voor het bepalen van de elektromagnetische omgeving die door
vaste RF-zenders wordt gecreëerd, moet een elektromagnetische meting ter plaatse worden
overwogen. Als de gemeten veldsterkte op de locatie waar de Philips Avent-borstkolf wordt gebruikt,
het RF-compliantieniveau hierboven overschrijdt, moet worden gecontroleerd of de Philips Aventborstkolf naar behoren functioneert. Wanneer de RF-generator afwijkend presteert, zijn aanvullende
maatregelen nodig, zoals het draaien of verplaatsen van de Philips Avent-borstkolf.
Binnen het frequentiebereik van 150 kHz tot en met 80 MHz moet de veldsterkte kleiner zijn dan 3 V/m.
Aanbevolen scheidingsafstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en de
Philips Avent-borstkolf
De Philips Avent-borstkolf is bedoeld voor gebruik in een thuiszorgomgeving waarin uitgestraalde
RF-storing niet beheerst wordt.
De gebruiker van de Philips Avent-borstkolf kan elektromagnetische interferentie helpen
voorkomen door een minimale scheidingsafstand aan te houden tussen draagbare en mobiele
RF-communicatieapparatuur (zenders) en de Philips Avent-borstkolf, zoals hieronder aanbevolen,
overeenkomstig het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.
Nederlands 117
Scheidingsafstand volgens zenderfrequentie (m)
Nominaal maximaal
uitgangsvermogen
zender (W)
150 kHz t/m 80
MHz buiten ISMfrequentiesd = 1,17 √P
80 MHz - 800 MHzd =
1,17 √P
800 MHz - 2,5 GHz d =
2,33 √P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Voor zenders waarvan het maximale uitgangsvermogen hierboven niet vermeld staat, kan de
aanbevolen scheidingsafstand (d) in meters (m) worden geschat aan de hand van de vergelijking voor
de zenderfrequentie, waarbij P het nominale maximale uitgangsvermogen voor de zender in watt (W)
is, volgens de zenderfabrikant.
OPMERKING 1: Bij 80 MHz en 800 MHz geldt de scheidingsafstand voor het hoogste frequentiebereik.
OPMERKING 2: Deze richtlijnen gelden mogelijk niet in alle situaties. De elektromagnetische
voortplanting wordt beïnvloed door de absorptie en de reflectie van structuren, objecten en mensen.
Omstandigheden voor gebruik en opslag
Houd de borstkolf uit direct zonlicht. Langdurige blootstelling aan zonlicht kan verkleuring
veroorzaken. Bewaar de borstkolf en de accessoires op een veilige, schone en droge plaats.
Als het apparaat opgeslagen is geweest in een warme of koude omgeving, moet u het voor gebruik in
de gebruiksomgeving plaatsen tot het een temperatuur binnen de gebruiksomstandigheden (5 tot
40 °C) heeft bereikt.
Gebruiksomstandigheden
Temperatuur
5 °C tot 40 °C
Relatieve vochtigheid
15% - 93% (niet-condenserend)
Atmosferische druk
luchtdruk van 700 en 1060 Pa
Opbergomstandigheden
Temperatuur
-25 °C tot 70 °C
Relatieve vochtigheid
15% - 93% (niet-condenserend)
Technische gegevens
De adapter is geen onderdeel van de medische elektrische apparatuur, maar is een afzonderlijke
voeding binnen het medische elektrische systeem.
Ingangsspanning netspanning:
100-240 V
Ingangsstroom netspanning:
1000 mA
Ingangsfrequentie netspanning: 50-60 Hz
118 Nederlands
Batterijen (alleen voor de
enkele elektronische borstkolf):
Niet-oplaadbare batterijen: 4 AA-batterijen van 1,5 volt
Oplaadbare batterijen: 4 x 1,2 V, min. capaciteit 2000 mAh, max.
capaciteit 2100 mAh.
Enkele elektrische borstkolf
Typenummer adapter:
VS0332
Uitgangsspanning:
5V
Uitgangsstroom:
1000 mA
Type stroom:
DC
Beschermingsklasse:
Klasse 2
Typenummer adapter:
VT0334
Uitgangsspanning:
9V
Uitgangsstroom:
1100 mA
Type stroom:
DC
Beschermingsklasse:
Klasse 2
Dubbele elektrische borstkolf
Uitleg van symbolen
De waarschuwingstekens en symbolen moeten ervoor zorgen dat u dit product veilig en op de juiste
manier gebruikt, om u en anderen voor letsel te behoeden. Hieronder vindt u een overzicht van de
waarschuwingstekens en symbolen die op het etiket en in de gebruiksaanwijzing voorkomen en de
betekenis ervan.
Symbool voor 'Volg gebruiksinstructies'.
Geeft aan dat de gebruiker de gebruiksaanwijzing moet raadplegen voor belangrijke
informatie zoals waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen die om diverse redenen niet
op het medische apparaat zelf kunnen worden weergegeven.
Geeft gebruikstips, aanvullende informatie of een opmerking.
Geeft de fabrikant aan, overeenkomstig de IEC 60601-1, die een verwijzing bevat naar de
ISO 15223-1:2012.
Geeft de productiedatum aan
Dit symbool betekent dat het onderdeel van het apparaat dat in contact komt met het
lichaam van de gebruiker, van het type BF (Body Floating) is, conform IEC 60601-1. De
aangebrachte onderdelen zijn deel 3 en 4 van het algemene beschrijvingsoverzicht (afb. A)
Symbool voor 'Apparaat van klasse II'. De adapter is dubbel geïsoleerd (klasse II).
Dit geeft het catalogusnummer van de fabrikant aan waarmee het apparaat kan worden
geïdentificeerd.
Symbool voor ‘gelijkstroom’.
Nederlands 119
Symbool voor ‘wisselstroom’.
Naleving van de Laagspanningsrichtlijn
Gescheiden inzameling van elektrische en elektronische apparatuur in overeenstemming
met de EU-richtlijn. Elektrische afvalproducten mogen niet via huishoudelijk afval worden
afgevoerd. Zie het hoofdstuk 'Verwijdering' voor meer informatie.
Druk op de knop om in en uit te schakelen.
IP22: De eerste 2: bestand tegen vreemde voorwerpen met een diameter van 12,5 mm
en groter. De tweede 2: bestand tegen verticaal vallende waterdruppels wanneer de
behuizing is gekanteld in een hoek tot 15 graden. Verticaal vallende waterdruppels hebben
geen schadelijk effect wanneer de behuizing in een willekeurige richting is gekanteld in een
hoek tot 15 graden.
Dit symbool wordt gevolgd door het serienummer van de fabrikant, waarmee een specifiek
apparaat kan worden geïdentificeerd.
Euraziatisch conformiteitskeurmerk
Symbool voor de Philips-garantie van 2 jaar.
Batterijvoeding (alleen voor de enkele elektronische borstkolf)
Getest door UL (Underwriters Laboratories) volgens de huishoudelijke standaard
RCM-vinkje - Australië
Partijnummer
Wees voorzichtig
Droog houden
Geeft het bereik aan voor de relatieve luchtvochtigheid waaraan het apparaat veilig kan
worden blootgesteld: 15% t/m 93% RL.
104°F
40°C
41°F
5°C
Geeft het temperatuurbereik aan waaraan het medische apparaat tijdens opslag en
vervoer veilig kan worden blootgesteld: 5 tot 40 °C.
Forest Stewardship Council: met de FSC-handelsmerken kunnen klanten producten kiezen
waarmee bosbehoud wordt ondersteund, sociale verbeteringen worden geboden en de
markt een stimulans kan geven voor beter bosbeheer
3
4
5
Massage cushion
Cojín masajeador/Coussin masseur
masseu
ur
19,5 mm
5 min.
Massage cushion
n
Cojín
Co
ojín masajeador/Coussin
n masseur
25 mm
incllus
Not included/No incluido/Non inclus
6
7
19.5
27
25
8
cushion
/Coussin masseur
masseu
ur
mm
Massage cushion
n
Cojín
Co
ojín masajeador/Coussin
n masseur
25 mm
Power cushion
Cojín potente/Cojín
p
potente
27 mm
9
10
12
13
16
17
20
21
incllus
ncluido/Non inclus
10
11
14
15
2
1
18
19
4X AA
Power cushion
Cojín potente/Cojín
p
potente
27 mm
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
36
37
2
1
34
35
>75% recycled paper
>75% papier recyclé
www.philips.com
4213.354.3983.1
Download PDF