Philips | PR3733/00 | Philips BlueTouch BlueTouch-Schmerztherapiegerät PR3733/00 Bedienungsanleitung

Always here to help you
Register your product and get support at
www.philips.com/welcome
PR3733
PR3731
1
PR3733, PR3731
ENGLISH 6
DEUTSCH 27
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 49
FRANÇAIS 74
ITALIANO 96
NEDERLANDS 118
6
ENGLISH
Table of contents
Introduction Contra-indications, reactions and side effects Important safety information Treatment schedule and treatment modes Product overview Charging the device Using the device After treatment Troubleshooting Signals on the device Ordering accessories Guarantee and support Recycling Specifications Explanation of symbols
6
7
8
10
10
11
12
15
15
17
17
17
18
19
20
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips! To benefit fully from
the support that Philips offers, register your product at www.philips.com/
pain-relief/register.
Read this user manual carefully before you use the BlueTouch Pain Relief
Patch and save it for future reference. This medical device is available
without prescription. To achieve the optimal treatment success, we
recommend that you use the device according to the treatment schedule
and the instructions in this user manual. If you need further information or
have questions, please visit www.philips.com/pain-relief or contact
the Philips Consumer Care Centre in your country
BlueTouch is a trademark owned by Koninklijke Philips N.V.
Intended use
The BlueTouch Pain Relief Patch is a wearable medical device intended
for use on and by persons older than 18. It treats muscular back pain
by supplying light and warmth to the body by means of optical power
and thermal conduction. Its special blue LED light relaxes and helps to
heal damaged muscles through improved blood circulation. The intended
treatment area of the device is the upper and lower back. You can
position the device on the treatment area with a strap and use it during
your normal daily activities. The power for the device comes from nonexchangeable rechargeable batteries.
ENGLISH
7
Contra-indications, reactions and side effects
Contra-indications
General health conditions
Do not use the device if any of the following general health conditions
apply to you:
-- pregnancy or breastfeeding
-- fever
-- uncontrolled high blood pressure or a cardiovascular condition
(stroke, myocardial infarction, angina pectoris, arteriosclerotic vascular
disease (ASVD), peripheral vascular disease, or (severe) congestive
heart failure)
-- severe or uncontrolled diabetes or diabetes with peripheral damage
-- presence of an implanted medical device (screw, etc.) in or near the
treatment area or presence of an active implantable medical device,
such as a cardiac pacemaker, defibrillator, neurostimulator, cochlear
implant, or an active drug administration device, anywhere in the body
-- widespread pain
-- poor general health
-- schizophrenia, borderline syndrome or severe depression
-- severe osteoporosis (T score of 2.5 and a history of 1 or more bone
fractures) or another serious bone disease
Pain-related health problems
Do not use the device if any of the following pain-related health problems
apply to you:
-- unsuccessful back surgery or surgery to torso, head or back within
the previous 8 weeks
-- acute dislocation or fracture within the previous 8 weeks
-- a degenerative central nervous system disease such as multiple
sclerosis or Parkinson’s disease
-- spinal stenosis that causes back pain
-- cauda equina syndrome or other neurological symptoms that indicate
neuropathy
-- sensory deprivation or diagnosed shingles or post-herpetic neuralgia,
especially in the mid-trunk area.
-- an inflammatory disease or a chronic disease or an infection known
to cause pain, such as spondyloarthropathy, rheumatoid arthritis,
lupus erythematodes, Lyme borreliosis
Dermatological or oncological problems
Do not use the device if any of the following dermatological or oncological
problems apply to you:
-- a history of skin cancer or any other localised cancer or the presence
of precancerous lesions or large moles in the treatment area
-- sun allergy
-- burnt or sunburnt skin
-- if you take photosensitising medication, do not use the device if the
package insert states that the medication can cause photo-allergic
reactions, photo-toxic reactions or that you must avoid sun exposure
-- if you are on steroids, as this medication makes the skin more
susceptible to irritation
8
ENGLISH
-- a skin disease such as porphyria, polymorphic light eruption, chronic
actinic dermatitis, actinic prurigo or solar urticaria that causes
photosensitivity
-- infections, eczema, unhealed tattoos, burns, inflammations (e.g. of hair
follicles), lacerations, abrasions, herpes simplex, psoriasis, wounds or
lesions and haematomas in the treatment area
-- allergy to the surface materials of the BlueTouch Pain Relief Patch
(polyurethane for the skin contact surface and polyester for the surface
that does not touch the skin) or to the polyester of the straps
Reactions and side effects
-- It is normal for the skin to become a little red during treatment.
The cause of this skin redness is the increased blood circulation due
to the warmth of the BlueTouch Pain Relief Patch. This skin redness is
harmless and fades after the treatment has ended.
-- You may sometimes notice tanning after treatment. The cause of this
tan is the exposure to light - a similar effect to that caused by sunlight
- or to warmth. This effect is harmless and fades away by itself after a
number of weeks and sometimes a few months. Postpone treatment
until the tan has disappeared. To prevent tanning, resume treatment
in a lower mode and avoid excessive pressure on the BlueTouch Pain
Relief Patch during treatment, for example by sitting or lying on it or by
leaning heavily against it.
-- Blue light may discolour tattoos in the treatment area.
Important safety information
Warning
-- The purpose of the BlueTouch Pain Relief Patch is to treat back pain.
Do not use it for any other purpose.
-- This is a medical device. Keep the device out of the reach of children.
-- Read this user manual carefully and always adhere to the treatment
and installation instructions.
-- Do not use the device on children or babies because of their immature skin.
-- Adults with reduced sensory or mental capabilities must not use this
device, as they may not be able to use it according to the instructions
in this user manual.
-- The BlueTouch Pain Relief Patch is not suitable for continuous use.
Always adhere to the treatment schedule in chapter ‘Treatment schedule
and treatment modes’. Do not treat more often than twice a day.
-- If treatment becomes uncomfortable, switch to a lower treatment
mode. If treatment is still uncomfortable in low mode, switch off the
BlueTouch Pain Relief Patch and stop using it.
-- Do not stare into the light emitted by the BlueTouch Pain Relief Patch
during operation, as this may lead to eye irritation or eye damage.
-- Do not leave the BlueTouch Pain Relief Patch unattended when it is
on, as this may cause eye irritation or eye damage when other people
stare into the light emitted by the device.
-- Do not apply any creams or lotions to the skin before treatment,
as this may lead to skin irritation.
-- Only charge the BlueTouch Pain Relief Patch by connecting the USB
cable and the adapter supplied with the device to a wall socket.
ENGLISH
9
-- Do not wear the BlueTouch Pain Relief Patch while it is charging.
There is a risk of electric shock.
-- The BlueTouch Pain Relief Patch is not waterproof. Do not use the
BlueTouch Pain Relief Patch in wet surroundings. Do not immerse the
BlueTouch Pain Relief Patch in water nor rinse it under the tap.
-- Keep the adapter dry.
-- Never exert excessive pressure on the BlueTouch Pain Relief Patch,
for instance by pressing, lying, sitting or standing on it. Do not lean
heavily against the BlueTouch Pain Relief Patch when sitting. Excessive
pressure on the device may lead to darkening or redness of the skin in
the area in contact with the patch.
-- Do not squeeze or twist the BlueTouch Pain Relief Patch. Keep the
BlueTouch Pain Relief Patch away from sharp, pointed or abrasive objects.
-- Always check the BlueTouch Pain Relief Patch and the adapter for
damage before use. Do not use the BlueTouch Pain Relief Patch or the
adapter if you notice any damage.
-- Always have a damaged adapter replaced with one of the original type
to avoid a hazard. Contact Philips to obtain a new adapter.
-- Do not modify the BlueTouch Pain Relief Patch and its accessories.
-- Always return the BlueTouch Pain Relief Patch to a service centre
authorised by Philips for examination or repair. Repair by unqualified
people could cause a hazardous situation for the user.
-- Use and charge the BlueTouch Pain Relief Patch at a temperature
between +5°C and +35°C. Store the BlueTouch Pain Relief Patch at a
temperature between -20°C and +50°C.
-- Only use the BlueTouch Pain Relief Patch in one of the specially
designed straps supplied with the device.
-- Do not use the device if it is closer than 30cm to wireless communication
equipment, such as wireless home network routers and walkie-talkies.
This wireless communication equipment may cause electromagnetic
interference that prevents the device from operating properly.
Caution
-- Do not subject the BlueTouch Pain Relief Patch to heavy shocks or
drop it.
-- If you take the BlueTouch Pain Relief Patch from a very warm
environment to a colder environment, wait approximately 3 hours
before you use it.
-- To prevent damage to the drum of the washing machine or to other
laundry in the drum, wash the straps in a fine-mesh washing bag.
-- If the device is not used for several months, recharge it regularly.
Compliance with standards
-- This BlueTouch Pain Relief Patch meets all standards relevant for
electrical medical appliances and appliances using optical (LED)
radiation for home use (IEC60601 family).
Electromagnetic emissions and immunity
-- The BlueTouch Pain Relief Patch is approved according to EMC safety
standard EN 60601-1-2. It is designed to be used in typical domestic or
clinical environments.
10
ENGLISH
Treatment schedule and treatment modes
Treatment schedule
Always stick to the treatment time indicated in this chapter. Do not treat
more often than twice a day.
The BlueTouch Pain Relief Patch is suitable for daily use. You can use it
when you feel pain, but do not use it more often than twice a day. If you
follow the instructions in this chapter, you do not exceed the maximum
daily light dose.
Since the effect of the BlueTouch Pain Relief Patch is generally not
noticeable immediately, we recommend that you try out the device for at
least two weeks before you draw any conclusions about its effectiveness.
Note:You can use the BlueTouch Pain Relief Patch twice in a row for two
treatments of 15 minutes, 20 minutes or 30 minutes.To start the second
treatment, press the mode button to switch on the device again.
Treatment modes
Modes
No. of treatments per day
Treatment duration and light
intensity
1: low
1 or 2
30 min at 50%
2: medium
1 or 2
20 min at 75%
3: high
1 or 2
15 min at 100%
-- Mode 1 (low): This mode gives a mild warmth sensation and stimulates
the release of nitric oxide. You can use this mode twice a day for
30 minutes each time.
-- Mode 2 (medium): This mode gives a moderate warmth sensation and
stimulates the release of nitric oxide. You can use this mode twice a day
for 20 minutes each time.
-- Mode 3 (high): This mode gives a full warmth sensation and stimulates
the release of nitric oxide. You can use it twice a day for 15 minutes
each time.
The warmth and the nitric oxide relax and help to heal damaged muscles
through improved blood circulation.
Product overview  (Fig. 1)
1 BlueTouch Pain Relief Patch (outside)
2 Mode button
3 Connection panel
4 Charging light
5 Micro USB socket
6 BlueTouch Pain Relief Patch (skin side)
7 Treatment area
8Adapter
9 Standard USB plug
10 Micro USB plug
ENGLISH
11
Charging the device
You have to charge the BlueTouch Pain Relief Patch before first use.
You also have to charge the device when its battery is low. When you
charge the BlueTouch Pain Relief Patch, it takes less than 5 hours to charge
the battery. When fully charged, the battery contains enough energy for
4 or more treatments. You can charge the BlueTouch Pain Relief Patch with
the adapter and USB cable supplied.
Note:You cannot use the BlueTouch Pain Relief Patch when it is charging.
Note: If the device is not fully charged when you start a treatment, the battery
may run out during the treatment.We advise you to always fully charge the
device before you start a treatment.
1Insert the standard USB plug into the socket of the adapter.
2Insert the adapter into a wall socket (100V-240V).
3Insert the micro USB plug into the socket on the BlueTouch Pain
Relief Patch.
Caution: Only use this micro-USB socket to connect the BlueTouch Pain
Relief Patch to the mains for charging. Do not connect any other cable
with a micro-USB plug to this socket.
,, When you connect the BlueTouch Pain Relief Patch to the mains,
it beeps once to indicate that charging starts. The charging light on the
connection panel flashes green slowly and regularly during charging.
4When the battery is fully charged, the charging light turns solid green.
5Remove the adapter from the wall socket and pull the USB plug out
of the micro USB socket of the BlueTouch Pain Relief Patch.
12
ENGLISH
Using the device
Positioning the device
You position the BlueTouch Pain Relief Patch on your body with one of the
straps supplied with the device. There is a special strap for treatment of the
upper back and a special strap for treatment of the lower back.
Note: Do not wear multiple layers of clothing or tight or thick clothing over the
BlueTouch Pain Relief Patch.
Positioning the lower back strap
To place the BlueTouch Pain Relief Patch in the lower back strap, follow the
steps below.
1Place the lower back strap and the BlueTouch Pain Relief Patch in
front of you on a table. Slide the left side of the BlueTouch Pain Relief
Patch behind the elastic edge of the opening in the strap.
2Then slide the other end of the BlueTouch Pain Relief Patch behind
the opposite elastic edge of the opening so that the whole patch is
inside the lower back strap. Check to make sure that material of the
strap does not cover the LEDs. If necessary, shift the BlueTouch Pain
Relief Patch a little.
3Remove clothing from the area to be treated.
Note: Make sure the skin in the area to be treated is clean, entirely dry and
free from creams, lotions and other cosmetics.
4Wrap the lower back strap with the BlueTouch Pain Relief Patch in it
around your waist with the treatment area of the device facing your
back.
5Fasten the lower back strap with the Velcro strips on both ends of
the lower back strap.
Note: Make sure the BlueTouch Pain Relief Patch in the strap is located on the
area to be treated and the treatment area is in contact with the skin.
6If the lower back strap does not fit around your body, you can do the
following.
ENGLISH
13
1 Attach the extension strap to the Velcro strip on one end of the lower
back strip.
2 Then wrap the extended lower back strip around your body.
3 Fasten the lower back strap with the Velcro strip at a width that feels
comfortable.
Positioning the upper back strap
1To put the BlueTouch Pain Relief Patch in the upper back strap,
follow the same procedure as described in steps 1 and 2 in section
‘Positioning the lower back strap’ above.
2Remove clothing from the area to be treated.
Note: Make sure the skin in the area to be treated is clean, entirely dry and
free from creams, lotions and other cosmetics.
3Put on the upper back strap like a backpack. First, put one arm
through the shoulder sling on one side. Then do the same on the
other side.
Note: Make sure the BlueTouch Pain Relief Patch in the strap is located on the
area to be treated and the LED area is in contact with the skin.
4Tighten the shoulder slings by pulling the elastic straps.
14
ENGLISH
Starting and stopping treatment
The BlueTouch Pain Relief Patch has three modes and an ‘off ’ setting
(see chapter ‘ Treatment schedule and treatment modes’). Press the mode
button one or more times to select one of the three treatment modes.
When you press the mode button a fourth time, you switch off the
BlueTouch Pain Relief Patch.
1 Mode 1 (low): press once
2 Mode 2 (medium): press twice
3 Mode 3 (high): press three times
4 O (off): press four times
Note: If you want to switch from mode 3 to mode 1 or 2 or from mode
2 to mode 1, you have to press the mode button as many times as required
to reach the mode you want to select.
,, In mode 1 (low), four rows of LEDs light up in power-save mode.
The BlueTouch Pain Relief Patch beeps once.
Note: After 10 seconds the light intensity slowly increases from power-save
mode to the intensity of the mode selected. Put the BlueTouch Pain Relief Patch
on the treatment area within these 10 seconds.
,, In mode 2 (medium), six rows of LEDs light up in power-save mode.
The BlueTouch Pain Relief Patch beeps twice.
,, In mode 3 (high), all LEDs light up in power-save mode.
The BlueTouch Pain Relief Patch beeps three times.
,, When the light intensity starts to increase, you hear a dual tone from
low to high.
,, The BlueTouch Pain Relief Patch automatically switches off after the
treatment time of the selected mode has elapsed.You hear a triple
tone from high to low to indicate that the device has switched off.
Note: If you want to switch to another mode during treatment, for instance
because you experience the current intensity as unpleasant, press the mode
button one or more times to select another mode.The timer automatically
recalculates the remaining treatment time based on the new mode.
Note: If you want to switch off the device before the treatment time has
elapsed, press the mode button one or more times until the LEDs switch off
and you hear a triple tone from high to low.
ENGLISH
15
After treatment
1Loosen the strap and remove it from your back.
2Recharge the BlueTouch Pain Relief Patch if the charging light is solid
orange (see chapter ‘Charging the device’). Remove the BlueTouch
Pain Relief Patch from the strap before you start to recharge it.
Cleaning
Do not immerse the BlueTouch Pain Relief Patch in water or rinse it
under the tap.
Always remove the BlueTouch Pain Relief Patch from the strap before
you put the strap in the washing machine to clean it.
1Clean the BlueTouch Pain Relief Patch with a damp cloth after use.
2You can wash the BlueTouch Pain Relief straps in the washing
machine when they are dirty.
Caution: To prevent damage to the BlueTouch Pain Relief straps and
other clothes in the washing machine, wash the straps in a fine-mesh
washing bag.
Note: Use a gentle cycle and a temperature of 30°C maximum. Dry the
BlueTouch Pain Relief straps on the air and not in the tumble dryer. Do not iron
the straps.
Troubleshooting
This chapter summarises the most common problems you could
encounter with the BlueTouch Pain Relief Patch. If you are unable to solve
the problem with the information below, contact Philips.
16
ENGLISH
Problem
Possible cause
Solution
The BlueTouch Pain Relief
Patch suddenly switches off
during treatment.
The pre-set treatment time
has elapsed.
The BlueTouch Pain Relief Patch is
programmed to switch off automatically
after the treatment time in the selected
treatment mode has elapsed. Just before
it switches off you hear a triple tone
(high to low).
The BlueTouch Pain Relief
Patch does not appear to
work for me, for I notice no
effect.
It may take two weeks
before the effects become
noticeable.
Be patient and allow more time for the
effects to become noticeable.
The BlueTouch Pain Relief
Patch switches to a lower
intensity.
The temperature of the
device is too high.
Remove the BlueTouch Pain Relief Patch
from your body, switch it off and let it
cool down. Make sure that you do not
wear too many or too thick clothes over
the BlueTouch Pain Relief Patch during
treatment.
The charging light turns solid
red for 8 seconds and the
BlueTouch Pain Relief Patch
switches off.
The rechargeable battery
is empty.
Charge the BlueTouch Pain Relief Patch
(see chapter ‘Charging the device’).
The charging light is solid
orange.
The battery is low and
does not contain enough
energy for one treatment.
Charge the BlueTouch Pain Relief Patch
(see chapter ‘Charging’ the device).
The adapter becomes warm
during charging.
This is normal.
No action required.
A piece of medical
equipment malfunctions
when the device is switched
on or during operation.
The device is too close to
the medical equipment.
Do not use the device near medical
equipment.
The charging light does not
start flashing green when I
insert the micro USB plug
into the micro USB socket on
the connection panel.
Insert the adapter into the wall socket
You have not inserted
properly.
the adapter or have not
inserted it properly into the
wall socket.
You have not inserted the
standard USB plug or have
not inserted it properly
into the adapter.
Insert the standard USB plug into the
adapter properly.
The wall socket into which
you have inserted the
adapter is not live.
Connect another appliance to the same
socket to check if the socket is live. If the
wall socket is live, but the BlueTouch Pain
Relief Patch does not charge, contact
Philips.
ENGLISH
Problem
Possible cause
Solution
An error occurred during
charging.
Press the button on the BlueTouch Pain
Relief Patch to restart charging.
The adapter is connected
to the BlueTouch Pain Relief
Patch and the charging light is
not solid or flashing green.
An error occurred during
charging.
Press the button on the BlueTouch Pain
Relief Patch to restart charging.
The BlueTouch Pain Relief
Patch becomes warm during
use.
This is normal.
No action required.
17
Signals on the device
Sound signals during treatment
-- A dual tone (low to high) sounds when the treatment starts and the
intensity increases from power-save mode to the intensity of the mode
selected.
-- A triple tone (high to low) sounds when the treatment ends.
Battery level signals
-- The charging light is solid green when the battery contains enough
energy for at least one treatment.
-- The charging light flashes green slowly and regularly during charging.
-- The charging light is solid orange when the battery is low and does not
contain enough energy for one treatment.
-- The charging light turns solid red for 8 seconds and the device switches
off when the battery is empty.
Ordering accessories
To buy accessories or spare parts, visit www.shop.philips.com/service
or go to your Philips dealer. You can also contact the Philips Consumer
Care Centre in your country. The type number of this device is PR3730.
Spare straps
-- Lower back straps are available under type number PR3723.
-- Upper back straps are available under type number PR3721.
Guarantee and support
Your device has been designed and developed with the greatest possible
care to guarantee an expected service life of 5 years.
If you need service or information or if you have a problem, please visit our
website at www.philips.com/support or contact the Philips Consumer
Care Centre. Its telephone number is:
-- Germany: 0800 0007522 (free of charge for calls within Germany).
-- Austria: 0800 880932 (free of charge for landline calls within Austria;
costs for mobile phone calls depend on provider).
-- Switzerland: 0800 002050 (free of charge for landline calls);
0848 000292 (for mobile phone calls, costs depend on provider).
18
ENGLISH
-- Italy: 02 45279074 (free of charge for landline calls; extra costs for
mobile calls; Monday - Friday: 08:00 - 20:00)
-- Greece: 2111983029 (costs of landline calls depend on provider;
extra costs for mobile calls; Monday - Friday: 08:00 - 18:00)
-- United Kingdom: 0844 338 04 89 (5p/min. from a BT landline,
other landline and mobile providers may charge more).
-- Hong Kong: 852 2619 9663 (free of charge for landline calls).
Guarantee restrictions
The guarantee does not cover the straps and standard wear and tear.
The guarantee becomes invalid if you do not use the BlueTouch Pain Relief
Patch according to the instructions in this user manual.
Manufacturer’s legal address
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Netherlands
Recycling
-- This symbol means that this product shall not be disposed of with
normal household waste (2012/19/EU).
-- This symbol means that this product contains a built-in rechargeable
battery which shall not be disposed of with normal household waste
(2006/66/EC). Follow the instructions in section ‘Removing the
rechargeable battery’ to remove the battery.
-- Follow your country’s rules for the separate collection of electrical and
electronic products and rechargeable batteries. Correct disposal helps
prevent negative consequences for the environment and human health..
Removing the rechargeable battery
Note: Always remove the rechargeable battery before you hand in the device
at an official collection point. If you have trouble removing the battery, you can
also take the device to a Philips service centre, which will remove the battery
for you and will dispose of it in an environmentally safe way.
1Make sure the rechargeable battery is empty. Switch on the device
and leave it on until the charging light turns solid red and the device
switches off automatically.You may have to repeat this procedure
several times until it is no longer possible to switch on the device.
2Use a screwdriver to separate the upper part of the device from the
lower part.
3Remove the battery. Dispose of the plastic parts and the battery
separately according to local rules
ENGLISH
Specifications
Model
PR3730
Rated voltage
100-240 V
Rated frequency
50-60 Hz
Rated input
15 W
Class
Medical device Class IIa
Classification
Risk Group 1 (according to IEC60601-2-57)
Ingress of water
IP22
Max. daily dose
< 108.5 J/cm² if treatment schedule is followed
Nominal wavelength
453 nm
Maximum radiant power
1.44 W (nominal for program 3)
Average irradiance
21.2 mW/cm²
Maximum temperature (average user) during
treatment
Program 1: 40°C
Program 2: 41°C
Program 3: 42°C
Maximum temperature (all users) during treatment
Program 1: 45°C
Program 2: 46°C
Program 3: 47°C
Peak/average irradiance ratio
2.3
Battery type
Li-Ion
Adapter
The adapter is specified as part of the
medical system.
Operation conditions
Temperature
from +5°C to +35°C
Relative humidity
from 15% to 93%
Atmospheric pressure
from 700 hPa to 1060 hPa
Storage conditions
Temperature
from -20°C to +50°C
Relative humidity
up to 93% (non condensing)
19
20
ENGLISH
Explanation of symbols
-- This symbol means: Conforms to EC Directives. CE stands for
‘Conformité Européenne’. 0344 indicates the notified body number.
-- This symbol means that the device uses LI-ION rechargeable batteries.
-- This symbol means: protected against access to hazardous parts with
a finger and against vertically falling water drops when tilted up to
15 degrees.
-- This symbol means that an applied part that includes a
patient connection intended to deliver electrical energy or an
electrophysiological signal to or from the patient must be Type BF
(Body Floating) applied, according to IEC 60601-1. The applied part is
the device not including the charger.
-- This symbol means: Do not stare at the light source. Risk Group 1
product.
ENGLISH
21
-- This symbol means: read the user manual before you start using the
device.
-- This is the symbol for serial number. This symbol is followed by the
manufacturer’s serial number.
-- This symbol means: Do not clean under a running tap.
-- This symbol indicates the areas where you may position the BlueTouch
Pain Relief Patch.
-- This symbol means ‘Manufactured by’ and appears next to the address
of the legal manufacturer.
22
ENGLISH
-- This symbol means: Do not throw away with the normal household
waste.
-- This symbol indicates that the adapter is double insulated (Class II),
according to IEC 60601-1.
-- This symbol means: alternating current.
-- This symbol means: direct current.
-- This symbol means: Conforms to EC Directives. CE stands for
‘Conformité Européenne’.
ENGLISH
23
-- This symbol means: may only be used indoors.
-- This symbol means: USB connector.
-- This symbol means: micro-USB connector.
-- This symbol shows that the no-load power CEC (California Energy
Commission) Efficiency Level is V (five) in order to meet EU
requirements.
-- This symbol means that the package and its contents can be stored at
temperatures between -20°C and +50°C.
24
ENGLISH
-- This symbol means that the 2-year worldwide guarantee applies to this
device.
-- This symbol refers to the Green Dot scheme, which is covered under
the European Packaging and Packaging Waste Directive (94/62/EC).
Under this scheme, industry has to pay for recycling the packaging
materials of consumer goods
-- This symbol means: Wash at a temperature of 30°C max.
-- This symbol means: Do not bleach.
-- This symbol means: Do not tumble-dry.
ENGLISH
25
-- This symbol means: Do not iron.
-- This symbol means: do not dry clean.
-- This symbol means that the material has been tested for harmful
substances according to Oeko-Tex® standard 100.
4659CIT
-- This symbol means that you have to use this strap on the upper back.
-- This symbol means that you have to use this strap on the lower back.
26
ENGLISH
-- This symbol indicates the manufacturer’s batch code so that the batch
or lot can be identified.
-- This symbol means that the packaging material is recyclable.
DEUTSCH
27
Inhaltsangabe
Einführung Gegenanzeigen, Reaktionen und Nebenwirkungen Wichtige Sicherheitshinweise Behandlungsplan und Behandlungsmodi Produktübersicht Aufladen des Geräts Verwenden des Geräts Nach der Behandlung Fehlerbehebung Signale auf dem Gerät Bestellen von Zubehör Garantie und Support Recycling Technische Daten Erklärung der Symbole 27
28
29
31
32
32
33
37
37
39
39
40
40
41
42
Einführung
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips! Um
das Kundendienstangebot von Philips vollständig nutzen zu können, sollten Sie
Ihr Produkt unter www.philips.com/pain-relief/register registrieren.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie das BlueTouch
Pain Relief Patch verwenden, und bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch
auf. Dieses medizintechnische Gerät ist nicht verschreibungspflichtig. Für
optimale Behandlungsergebnisse empfehlen wir, dass Sie das Gerät gemäß dem
Behandlungsplan und den Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung anwenden.
Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder Fragen haben, besuchen Sie bitte
www.philips.com/pain-relief, oder wenden Sie sich an das Philips ServiceCenter in Ihrem Land. BlueTouch ist eine Marke von Koninklijke Philips N.V.
Verwendungszweck
Das BlueTouch Pain Relief Patch ist ein tragbares medizinisches Gerät für
die Verwendung durch Personen über 18. Es behandelt Muskelschmerzen
im Rücken durch die Anwendung von Licht und Wärme am Körper.
Das spezielle blaue LED-Licht wirkt entspannend und unterstützt die
Regenerierung geschädigter Muskeln durch eine verbesserte Durchblutung.
Das Gerät wurde zur Verwendung am oberen und/oder unteren Rücken
entwickelt. Sie können das Gerät dank eines Rückenbands an die jeweilige
Behandlungsstelle anlegen und während der normalen täglichen Aktivitäten
anwenden. Betrieben wird das Gerät mit nicht austauschbaren Akkus.
28
DEUTSCH
Gegenanzeigen, Reaktionen und Nebenwirkungen
Gegenanzeigen
Allgemeine Gesundheitszustände
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn folgende Gesundheitszustände auf
Sie zutreffen:
-- Schwangerschaft oder Stillzeit
-- Fieber
-- unkontrolliert hoher Blutdruck oder Herz-Kreislauf-Erkrankung
(Schlaganfall, Herzinfarkt, Angina pectoris, arteriosklerotische HerzKreislauf-Erkrankungen, periphere Gefäßerkrankungen oder (schwere)
Herzinsuffizienz)
-- schwere oder nicht eingestellte Diabetes oder Diabetes mit peripheren
Schäden
-- implantiertes medizinisches Gerät (Schraube usw.) in oder in der Nähe
der zu behandelnden Körperpartie oder ein aktives, implantierbares
medizinisches Gerät, wie z. B. ein Herzschrittmacher, Defibrillator,
Neurostimulator, Cochlea-Implantat oder ein aktives Gerät zur
Medikamentenverabreichung
-- Ganzkörperschmerzen
-- schlechter allgemeiner Gesundheitszustand
-- Schizophrenie, Borderline-Syndrom oder schwere Depressionen
-- schwere Osteoporose (T-Wert von 2,5 und ein oder mehrere
Knochenbrüche) oder eine andere schwere Knochenkrankheit
schmerzbedingte Gesundheitsprobleme
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn folgende schmerzbedingte
Gesundheitsprobleme auf Sie zutreffen:
-- erfolglose Rücken-OP bzw. Operation im Bereich des Oberkörpers,
Kopfes oder Rückens innerhalb der letzten 8 Wochen
-- akute Verrenkung oder Knochenbruch innerhalb der letzten 8 Wochen
-- degenerative Erkrankungen des Zentralnervensystems, wie zum
Beispiel Multiple Sklerose oder Parkinson
-- Spinalkanalstenose, die Schmerzen verursacht
-- Cauda equina-Syndrom oder andere neurologische Symptome, die auf
eine Neuropathie hinweisen
-- sensorische Deprivation, Gürtelrose oder postherpetische Neuralgie,
insbesondere im mittleren Rumpfbereich
-- entzündliche Erkrankung, chronische Krankheit oder eine
bekannte Infektion, die Schmerzen verursacht, wie zum Beispiel
Spondylarthropathie, rheumatische Arthritis, Lupus erythematodes
oder Lyme-Borreliose
dermatologische oder onkologische Probleme
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn folgende dermatologischen oder
onkologischen Probleme auf Sie zutreffen:
-- Hautkrebs oder eine andere Krebsart in der Vergangenheit,
Krebsvorstufen oder große Muttermale im Behandlungsbereich
-- Sonnenallergie
-- Brandwunden oder sonnenverbrannte Haut
DEUTSCH
29
-- Wenn Sie fotosensibilisierende Medikamente nehmen, dürfen Sie
das Gerät nicht verwenden, wenn der Beipackzettel angibt, dass die
Medikamente fotoallergische oder fototoxische Reaktionen auslösen
können oder dass Sie Sonneneinstrahlung vermeiden müssen.
-- Wenn Sie Steroide einnehmen. Durch diese Medikamente wird die
Haut reizempfindlicher.
-- Hauterkrankungen wie z. B. Porphyrie, polymorphe Lichtdermatose,
chronische aktinische Dermatitis, aktinische Prurigo oder Lichturtikaria,
die Lichtempfindlichkeit verursacht
-- Infektionen, Ekzeme, noch nicht abgeheilte Tätowierungen,
Verbrennungen, Entzündungen (z. B. Follikel), Wunden, Abschürfungen,
Herpes simplex, Schuppenflechte, Wunden oder Läsionen und
Blutergüsse im Behandlungsbereich
-- Allergien auf die Oberflächenmaterialien des BlueTouch Pain Relief Patch
(Polyurethan für die Hautkontaktfläche und Polyester für die Oberfläche,
die die Haut nicht berührt) oder auf das Polyester der Rückenbänder
Reaktionen und Nebenwirkungen
-- Es ist normal, wenn die Haut während der Behandlung etwas rot wird.
Diese Hautrötung wird durch die erhöhte Durchblutung aufgrund der
erzeugten Wärme des BlueTouch Pain Relief Patch verursacht und ist
harmlos. Sie klingt nach Ende der Behandlung ab.
-- Möglicherweise bemerken Sie nach der Behandlung eine Bräune.
Die Ursache dieser Bräune ist die Bestrahlung mit Licht – vergleichbar
mit Sonnenlicht – oder mit Wärme. Dieser Effekt ist harmlos und klingt
nach einigen Wochen oder Monaten von selbst ab. Warten Sie mit
der nächsten Behandlung, bis die Bräune verschwunden ist. Um eine
Bräunung zu verhindern, wählen Sie bei der Behandlung eine niedrigere
Intensität, und vermeiden Sie während der Behandlung übermäßigen
Druck auf das BlueTouch Pain Relief Patch, der z. B. entsteht, wenn Sie
auf dem Patch sitzen oder liegen bzw. sich stark dagegen lehnen.
-- Das blaue Licht kann Tätowierungen im Anwendungsbereich verfärben.
Wichtige Sicherheitshinweise
Warnung
-- Das BlueTouch Pain Relief Patch wurde zur Behandlung von
Rückenschmerzen entwickelt. Verwenden Sie es nicht für andere Zwecke.
-- Dies ist ein medizinisches Gerät. Bewahren Sie das Gerät außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
-- Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, und halten Sie
sich stets an die Anwendungs- und Bedienungsanweisungen.
-- Verwenden Sie das Gerät nicht bei Kindern oder Babys, da ihre Haut
noch nicht vollständig ausgereift ist.
-- Erwachsene mit verringerten sensorischen oder psychischen Fähigkeiten
dürfen dieses Gerät nicht verwenden, da sie den Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung möglicherweise nicht folgen können.
-- Das BlueTouch Pain Relief Patch ist nicht für den Dauerbetrieb
geeignet. Befolgen Sie stets den Behandlungsplan im Kapitel
“Behandlungsplan und Behandlungsmodi”. Verwenden Sie das Gerät
nicht häufiger als zweimal täglich.
30
DEUTSCH
-- Wenn die Behandlung unangenehm wird, wechseln Sie in einen
niedrigeren Behandlungsmodus. Sollte die Behandlung auch im
niedrigen Modus noch unangenehm sein, schalten Sie das BlueTouch
Pain Relief Patch aus, und beenden Sie die Anwendung.
-- Blicken Sie während des Betriebs nicht direkt in das vom BlueTouch
Pain Relief Patch abgegebene Licht, da dies zu Augenreizungen oder
Augenverletzungen führen kann.
-- Lassen Sie das BlueTouch Pain Relief Patch nicht unbeaufsichtigt, wenn es
eingeschaltet ist, da dies bei anderen Personen zu Augenreizungen oder
Augenschäden führen kann, wenn diese in das Licht des Geräts blicken.
-- Verwenden Sie vor der Behandlung keine Cremes oder Körperlotionen
auf der Haut, da dies zu Hautirritationen führen kann.
-- Laden Sie das BlueTouch Pain Relief Patch ausschließlich durch
Verbinden des mitgelieferten USB-Kabels und des Adapters mit einer
Steckdose auf.
-- Tragen Sie das BlueTouch Pain Relief Patch nicht während des
Aufladens. Es besteht die Gefahr eines Stromschlags.
-- Das BlueTouch Pain Relief Patch ist nicht wasserdicht. Verwenden Sie
das BlueTouch Pain Relief Patch nicht in feuchter Umgebung. Tauchen
Sie das BlueTouch Pain Relief Patch nicht in Wasser, und spülen Sie es
nicht unter fließendem Wasser ab.
-- Halten Sie das Ladegerät trocken.
-- Üben Sie nie übermäßigen Druck auf das BlueTouch Pain Relief Patch
aus, z. B. durch Drücken oder indem Sie darauf liegen, sitzen oder stehen.
Lehnen Sie sich beim Sitzen nicht zu sehr gegen das BlueTouch Pain
Relief Patch. Übermäßiger Druck auf das Gerät kann dort, wo das Patch
die Haut berührt, zu dunklen Hautverfärbungen oder Rötungen führen.
-- Drücken Sie das BlueTouch Pain Relief Patch nicht zusammen, und
verdrehen Sie es nicht. Halten Sie das BlueTouch Pain Relief Patch fern
von scharfen, spitzen oder scheuernden Gegenständen.
-- Prüfen Sie das BlueTouch Pain Relief Patch und den Adapter vor jedem
Gebrauch auf Schäden. Verwenden Sie das BlueTouch Pain Relief Patch
oder den Adapter nicht, wenn Sie Schäden bemerken.
-- Ersetzen Sie einen beschädigten Adapter nur durch ein OriginalErsatzteil, um Gefährdungen zu vermeiden. Wenden Sie sich an Philips,
wenn Sie einen neuen Adapter benötigen.
-- Nehmen Sie keine Modifizierungen am BlueTouch Pain Relief Patch
und an seinen Zubehörteilen vor.
-- Wenden Sie sich zur Prüfung oder zur Reparatur des BlueTouch
Pain Relief Patch immer an ein Philips Service-Center. Unsachgemäß
ausgeführte Reparaturen können den Benutzer gefährden.
-- Benutzen und laden Sie das BlueTouch Pain Relief Patch bei einer
Temperatur zwischen +5 °C und +35 °C. Bewahren Sie das BlueTouch
Pain Relief Patch bei Temperaturen zwischen -20 °C und +50 °C auf.
-- Verwenden Sie das BlueTouch Pain Relief Patch nur mit einem der im
Lieferumfang enthaltenen, speziell entwickelten Rückenbänder.
-- Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es sich näher als 30 cm an
kabellosen Kommunikationsgeräten befindet, wie zum Beispiel
kabellose Heimnetzwerkrouter und Walkie-Talkies. Diese kabellosen
Kommunikationsgeräte können elektromagnetische Störungen
verursachen, die verhindern, dass das Gerät ordnungsgemäß funktioniert.
DEUTSCH
31
Achtung
-- Setzen Sie das BlueTouch Pain Relief Patch keinen schweren Stößen
aus, und lassen Sie es nicht fallen.
-- Wenn Sie das BlueTouch Pain Relief Patch von einer sehr warmen in
eine kältere Umgebung bringen, warten Sie etwa 3 Stunden, bevor Sie
das Gerät nutzen.
-- Um Schaden an der Waschmaschinentrommel oder an anderer
Wäsche in der Trommel zu verhindern, waschen Sie die Rückenbänder
in einem feinmaschigen Wäschesack.
-- Wenn Sie das Gerät mehrere Monate lang nicht verwenden, laden Sie
es regelmäßig auf.
Normerfüllung
-- Dieses BlueTouch Pain Relief Patch erfüllt sämtliche relevante Normen
für elektrische Medizingeräte und Geräte für den Heimgebrauch, die
optische (LED-)Strahlung nutzen (IEC60601-Familie).
Elektromagnetische Emissionen und Immunität
-- Das BlueTouch Pain Relief Patch erfüllt die EMC-Sicherheitsnorm
EN 60601-1-2. Es wurde zur Verwendung in typischen privaten oder
klinischen Umgebungen entwickelt.
Behandlungsplan und Behandlungsmodi
Behandlungsplan
Halten Sie sich stets an die in diesem Kapitel beschriebene
Behandlungsdauer, und wenden Sie das Gerät nicht häufiger als zweimal
täglich an.
Das BlueTouch Pain Relief Patch wurde für den täglichen Gebrauch entwickelt.
Sie können es immer dann verwenden, wenn Sie Schmerzen verspüren, jedoch
nicht mehr als zweimal pro Tag. Wenn Sie den Anweisungen in diesem Kapitel
folgen, wird die maximale tägliche Lichtdosis nicht überschritten.
Da die Wirkung des BlueTouch Pain Relief Patch im Allgemeinen nicht
sofort spürbar ist, empfehlen wir, das Gerät mindestens zwei Wochen lang
zu testen, bevor Sie Rückschlüsse auf seine Effektivität ziehen.
Hinweis: Sie können das BlueTouch Pain Relief Patch zweimal hintereinander
für zwei Behandlungen von je 15 Minuten, 20 Minuten oder 30 Minuten
verwenden. Drücken Sie zum Starten der zweiten Behandlung die ModusTaste, um das Gerät wieder einzuschalten.
Behandlungsmodi
Stufen
Anzahl an Behandlungen pro
Tag
Behandlungsdauer und Lichtintensität
1: Niedrig
1 oder 2
30 Min. bei 50 %
2: Mittel
1 oder 2
20 Min. bei 75 %
3: Hoch
1 oder 2
15 Min. bei 100 %
32
DEUTSCH
-- Modus 1 (Niedrig): Dieser Modus sorgt für ein leichtes Wärmegefühl
und stimuliert die Freisetzung von Stickstoffmonoxid. Sie können diesen
Modus zweimal täglich jeweils 30 Minuten anwenden.
-- Modus 2 (Mittel): Dieser Modus sorgt für ein mittleres Wärmegefühl
und stimuliert die Freisetzung von Stickstoffmonoxid. Sie können diesen
Modus zweimal täglich jeweils 20 Minuten anwenden.
-- Modus 3 (Hoch): Dieser Modus sorgt für ein vollständiges
Wärmegefühl und stimuliert die Freisetzung von Stickstoffmonoxid. Sie
können diesen Modus zweimal täglich jeweils 15 Minuten anwenden.
Die Wärme und das Stickstoffmonoxid wirken entspannend und
unterstützen die Regenerierung geschädigter Muskeln durch eine
verbesserte Durchblutung.
Produktübersicht  (Abb. 1)
1 BlueTouch Pain Relief Patch (außen)
2Modus-Taste
3Anschlussfeld
4Ladeanzeige
5Micro-USB-Buchse
6 BlueTouch Pain Relief Patch (Hautseite)
7Anwendungsbereich
8 Ladegerät
9 Standard-USB-Stecker
10Micro-USB-Stecker
Aufladen des Geräts
Sie müssen das BlueTouch Pain Relief Patch vor dem ersten Gebrauch
aufladen. Wenn der Akku fast leer ist, müssen Sie das Gerät ebenfalls
aufladen. Das Aufladen des BlueTouch Pain Relief Patch dauert weniger
als 5 Stunden. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, reicht die
Akkukapazität für 4 Behandlungen. Sie können das BlueTouch Pain Relief
Patch mit dem Adapter und dem USB-Kabel aufladen, die beide im
Lieferumfang enthalten sind.
Hinweis: Sie können das BlueTouch Pain Relief Patch nicht verwenden,
wenn es gerade aufgeladen wird.
Hinweis:Wenn das Gerät zu Beginn der Behandlung nicht vollständig
aufgeladen ist, kann der Energievorrat des Akkus während der Behandlung
erschöpfen.Wir empfehlen Ihnen, das Gerät immer vollständig aufzuladen,
bevor Sie eine Behandlung beginnen.
1Stecken Sie den Standard-USB-Stecker in die Buchse des Adapters.
DEUTSCH
33
2Stecken Sie den Adapter in die Steckdose (100 V-240 V).
3Stecken Sie den Micro-USB-Stecker in die Buchse des BlueTouch
Pain Relief Patch.
Achtung:Verwenden Sie nur diese Micro-USB-Buchse, um das BlueTouch
Pain Relief Patch zum Laden an das Stromnetz anzuschließen. Schließen
Sie keine anderen Kabel mit einem Micro-USB-Stecker an diese Buchse an.
,, Wenn Sie das BlueTouch Pain Relief Patch an die Stromversorgung
anschließen, signalisiert ein Piepton, dass der Ladevorgang beginnt.
Die Ladeanzeige auf dem Anschlussfeld blinkt während des
Ladevorgangs langsam und regelmäßig grün.
4Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, leuchtet die Akkuanzeige
kontinuierlich grün.
5Nehmen Sie den Adapter aus der Steckdose, und ziehen Sie den
USB-Stecker aus der Micro-USB-Buchse des BlueTouch Pain Relief
Patch.
Verwenden des Geräts
Das Gerät positionieren
Positionieren Sie das BlueTouch Pain Relief Patch auf Ihrem Körper mit
einem der Bänder im Lieferumfang des Geräts. Ein Band ist speziell zur
Anwendung am oberen Rücken und eines zur Anwendung am unteren
Rücken vorgesehen.
Hinweis:Tragen Sie nicht mehrere Schichten Kleidung bzw. enge oder dicke
Kleidung über dem BlueTouch Pain Relief Patch.
Das Rückenband für den unteren Rücken anlegen
Um das BlueTouch Pain Relief Patch in das Rückenband für den unteren
Rücken einzulegen, befolgen Sie die unten beschriebenen Schritte.
1Legen Sie das Rückenband für den unteren Rücken und das
BlueTouch Pain Relief Patch vor sich auf einen Tisch. Schieben Sie
die linke Seite des BlueTouch Pain Relief Patch unter den elastischen
Rand der Öffnung im Rückenband.
34
DEUTSCH
2Schieben Sie dann das andere Ende des BlueTouch Pain Relief Patch
so unter den gegenüberliegenden elastischen Rand der Öffnung,
dass sich das gesamte Patch im Rückenband für den unteren Rücken
befindet.Vergewissern Sie sich, dass die LEDs nicht vom Material des
Rückenbands bedeckt werden.Verschieben Sie das BlueTouch Pain
Relief Patch gegebenenfalls etwas.
3Entfernen Sie alle Kleidung von der zu behandelnden Körperpartie.
Hinweis:Vergewissern Sie sich, dass die Haut im zu behandelnden Bereich
sauber und vollständig trocken ist, und dass dort keine Cremes, Körperlotionen
oder andere Kosmetika aufgetragen wurden.
4Wickeln Sie das Rückenband für den unteren Rücken mit
dem BlueTouch Pain Relief Patch so um Ihre Taille, dass der
Behandlungsbereich des Geräts auf den Rücken zeigt.
5Befestigen Sie das Band für den unteren Rücken mit den
Klettverschlüssen an beiden Enden des Bands.
Hinweis:Vergewissern Sie sich, dass sich das BlueTouch Pain Relief Patch
im Rückenband auf der zu behandelnden Körperpartie befindet und der
Behandlungsbereich Hautkontakt hat.
6Wenn das Rückenband für den unteren Rücken nicht um den Körper
reicht, können Sie Folgendes tun.
1 Befestigen Sie das Erweiterungsband am Klettverschluss-Streifen an
einem Ende des Rückenbands für den unteren Rücken.
2 Wickeln Sie das Erweiterungsband für den unteren Rücken um den
Körper.
DEUTSCH
35
3 Befestigen Sie das Rückenband für den unteren Rücken mit dem
Klettverschluss-Streifen an einer Stelle, die für Sie angenehm ist.
Das Rückenband für den oberen Rücken anlegen
1Um das BlueTouch Pain Relief Patch im Rückenband für den oberen
Rücken anzubringen, gehen Sie wie in den Schritten 1 und 2 im
Abschnitt “Das Rückenband für den unteren Rücken anlegen” vor.
2Entfernen Sie alle Kleidung von der zu behandelnden Körperpartie.
Hinweis:Vergewissern Sie sich, dass die Haut im zu behandelnden Bereich
sauber und vollständig trocken ist, und dass dort keine Cremes, Körperlotionen
oder andere Kosmetika aufgetragen wurden.
3Legen Sie das Rückenband für den oberen Rücken wie einen
Rucksack an. Führen Sie zuerst einen Arm durch eine der
Schulterschlaufen und dann den anderen Arm durch die andere
Schlaufe.
Hinweis:Vergewissern Sie sich, dass sich das BlueTouch Pain Relief Patch im
Rückenband auf der zu behandelnden Körperpartie befindet und der LEDBereich Hautkontakt hat.
4Ziehen Sie die Schulterschlaufen fest, indem Sie an den
Gummibändern ziehen.
Behandlung beginnen oder beenden
Das BlueTouch Pain Relief Patch hat drei Modi und eine AUS-Einstellung
(siehe Kapitel “Behandlungsplan und Behandlungsmodi”). Drücken Sie die
Modus-Taste einmal oder mehrmals, um einen der drei Behandlungsmodi
auszuwählen. Wenn Sie die Modus-Taste ein viertes Mal drücken,
schalten Sie das BlueTouch Pain Relief Patch aus.
1 Modus 1 (Niedrig): Einmal drücken
2 Modus 2 (Mittel): Zweimal drücken
3 Modus 3 (Hoch): Dreimal drücken
36
DEUTSCH
4 O (Aus): Viermal drücken
Hinweis:Wenn Sie von Modus 3 zu Modus 1 oder 2 oder von Modus 2 zu
Modus 1 wechseln möchten, drücken Sie die Modus-Taste so oft wie nötig, um
zum gewünschten Modus zu gelangen.
,, In Modus 1 (Niedrig) leuchten vier LED-Reihen im
Energiesparmodus. Das BlueTouch Pain Relief Patch piept einmal.
Hinweis: Nach 10 Sekunden steigert sich die Lichtintensität langsam vom
Energiesparmodus zur Intensität des ausgewählten Modus. Legen Sie das
BlueTouch Pain Relief Patch innerhalb dieser 10 Sekunden auf den zu
behandelnden Bereich.
,, In Modus 2 (Mittel) leuchten sechs LED-Reihen im
Energiesparmodus. Das BlueTouch Pain Relief Patch piept zweimal.
,, In Modus 3 (Hoch) leuchten alle LEDs im Energiesparmodus. Das
BlueTouch Pain Relief Patch piept dreimal.
,, Sobald die Lichtintensität stärker wird, hören Sie einen aufsteigenden
Doppelton.
,, Das BlueTouch Pain Relief Patch schaltet sich nach der
Behandlungsdauer im ausgewählten Modus automatisch aus. Sie
hören einen absteigenden Dreifachton, der angibt, dass sich das
Gerät ausgeschaltet hat.
Hinweis:Wenn Sie während der Behandlung den Modus wechseln möchten,
z. B. weil Sie die aktuelle Intensität als unangenehm empfinden, drücken Sie die
Modus-Taste einmal oder mehrmals, um einen anderen Modus auszuwählen.
Der Timer berechnet automatisch die verbleibende Behandlungsdauer auf
Basis des neuen Modus.
Hinweis:Wenn Sie das Gerät vor dem Ende der Behandlungsdauer ausschalten
möchten, drücken Sie die Modus-Taste einmal oder mehrmals, bis sich die
LEDs ausschalten und Sie einen absteigenden Dreifachton hören.
DEUTSCH
37
Nach der Behandlung
1Lockern Sie das Rückenband, und nehmen Sie es ab.
2Laden Sie das BlueTouch Pain Relief Patch auf, wenn die Ladeanzeige
dauerhaft orange leuchtet (siehe Kapitel “Aufladen des Geräts”).
Nehmen Sie das BlueTouch Pain Relief Patch aus dem Rückenband,
bevor Sie es aufladen.
Pflege
Tauchen Sie das BlueTouch Pain Relief Patch nicht in Wasser, und spülen
Sie es nicht unter fließendem Wasser ab.
Nehmen Sie das BlueTouch Pain Relief Patch immer aus dem
Rückenband, bevor Sie das Band in der Waschmaschine waschen.
1Reinigen Sie das BlueTouch Pain Relief Patch nach dem Gebrauch mit
einem feuchten Tuch.
2Sie können die BlueTouch Pain Relief-Bänder in der Waschmaschine
waschen, wenn sie verschmutzt sind.
Achtung: Um Schäden an den BlueTouch Pain Relief-Rückenbändern und
anderen Kleidungsstücken zu verhindern, waschen Sie die Rückenbänder
in einem Wäschenetz.
Hinweis:Wählen Sie einen Schonwaschgang und eine Temperatur von
höchstens 30 °C.Trocknen Sie die BlueTouch Pain Relief-Rückenbänder an der
Luft und nicht im Trockner. Bügeln Sie die Bänder nicht.
Fehlerbehebung
In diesem Abschnitt sind die häufigsten Probleme zusammengestellt, die
an Ihrem BlueTouch Pain Relief Patch auftreten können. Sollte sich das
Problem mit den nachstehenden Informationen nicht beheben lassen,
wenden Sie sich bitte an Philips.
38
DEUTSCH
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Das BlueTouch Pain Relief
Patch schaltet sich während der
Behandlung plötzlich aus.
Die voreingestellte
Behandlungsdauer ist
abgelaufen.
Das BlueTouch Pain Relief Patch ist so
programmiert, dass es sich nach der
Behandlungsdauer im ausgewählten
Modus automatisch ausschaltet. Kurz
vor dem Ausschalten hören Sie einen
(absteigenden) Dreifachton.
Das BlueTouch Pain Relief Patch
funktioniert allem Anschein
nach bei mir nicht, da ich keine
Wirkung feststellen kann.
Es kann bis zu zwei
Seien Sie geduldig, und lassen Sie der
Wochen dauern, bis sich Wirkung mehr Zeit.
eine Wirkung einstellt.
Das BlueTouch Pain Relief Patch
wechselt zu einer niedrigeren
Intensität.
Die Temperatur des
Geräts ist zu hoch.
Nehmen Sie das BlueTouch Pain Relief
Patch vom Körper, schalten Sie es aus, und
lassen Sie es abkühlen. Stellen Sie sicher,
dass Sie während der Behandlung nicht zu
viele oder zu dicke Kleidungsstücke über
dem BlueTouch Pain Relief Patch tragen.
Die Ladeanzeige leuchtet
8 Sekunden durchgehend rot,
und das BlueTouch Pain Relief
Patch schaltet sich aus.
Der Akku ist leer.
Laden Sie das BlueTouch Pain Relief Patch
auf (siehe Kapitel “Aufladen des Geräts”).
Die Ladeanzeige leuchtet
ununterbrochen orange.
Der Akku ist fast
leer und kann nicht
ausreichend Energie
für eine Behandlung
bereitstellen.
Laden Sie das BlueTouch Pain Relief Patch
auf (siehe Kapitel “Aufladen des Geräts”).
Das Ladegerät wird beim
Aufladen warm.
Das ist normal.
Sie brauchen nichts zu unternehmen.
Ein Teil der medizinischen
Geräte funktioniert nach dem
Einschalten oder während
des Betriebs des Geräts nicht
ordnungsgemäß.
Das Gerät befindet
sich zu nahe an den
medizinischen Geräten.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der
Nähe von medizinischen Geräten.
Die Ladeanzeige blinkt nicht
grün, wenn der Micro-USBStecker in die Micro-USBBuchse des Anschlussfelds
gesteckt wird.
Sie haben den Adapter
nicht oder nicht
ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt.
Stecken Sie das Ladegerät richtig in die
Steckdose.
Sie haben den Standard- Stecken Sie den Standard-USB-Stecker
USB-Stecker nicht oder ordnungsgemäß in den Adapter.
nicht ordnungsgemäß in
den Adapter gesteckt.
DEUTSCH
Problem
39
Mögliche Ursache
Lösung
Die Steckdose, in
die Sie den Adapter
gesteckt haben, führt
keinen Strom.
Verbinden Sie ein anderes Gerät mit
derselben Steckdose, um herauszufinden,
ob die Steckdose Strom führt. Wenn die
Steckdose Strom führt, sich das BlueTouch
Pain Relief Patch jedoch nicht aufladen
lässt, wenden Sie sich an Philips.
Beim Laden ist ein
Fehler aufgetreten.
Drücken Sie die Taste auf dem BlueTouch
Pain Relief Patch, um den Ladevorgang neu
zu starten.
Beim Laden ist ein
Der Adapter ist an das
Fehler aufgetreten.
BlueTouch Pain Relief Patch
angeschlossen, und die
Ladeanzeige leuchtet oder blinkt
nicht grün.
Drücken Sie die Taste auf dem BlueTouch
Pain Relief Patch, um den Ladevorgang neu
zu starten.
Das BlueTouch Pain Relief Patch
wird während des Gebrauchs
warm.
Sie brauchen nichts zu unternehmen.
Das ist normal.
Signale auf dem Gerät
Akustische Signale während der Behandlung
-- Ein (aufsteigender) Doppelton wird ausgegeben, wenn die Behandlung
beginnt und die Intensität vom Energiesparmodus zur Intensität des
ausgewählten Modus steigt.
-- Ein (absteigender) Dreifachton wird ausgegeben, wenn die Behandlung
endet.
Akkuzustandsignale
-- Die Ladeanzeige leuchtet dauerhaft grün, wenn der Akku über genug
Energie für mindestens eine Behandlung verfügt.
-- Die Ladeanzeige blinkt während des Ladevorgangs langsam und
regelmäßig grün.
-- Die Ladeanzeige leuchtet dauerhaft orange, wenn der Akku fast leer
ist und nicht mehr ausreichend Energie für eine Behandlung zur
Verfügung steht.
-- Die Ladeanzeige leuchtet 8 Sekunden durchgehend rot, und das Gerät
schaltet sich aus, wenn der Akku leer ist.
Bestellen von Zubehör
Um Zubehör oder Ersatzteile zu kaufen, gehen Sie auf
www.shop.philips.com/service oder zu Ihrem Philips Händler.
Sie können auch das Philips Service-Center in Ihrem Land kontaktieren.
Die Typennummer für dieses Gerät lautet PR3730.
Ersatzbänder
-- Rückenbänder für den unteren Rücken sind unter der Typennummer
PR3723 erhältlich.
-- Rückenbänder für den oberen Rücken sind unter der Typennummer
PR3721 erhältlich.
40
DEUTSCH
Garantie und Support
Ihr Gerät wurde mit der größtmöglichen Sorgfalt entwickelt, um eine
voraussichtliche Nutzungsdauer von 5 Jahren zu garantieren.
Benötigen Sie weitere Informationen oder treten Probleme auf, besuchen
Sie unsere Website unter www.philips.com/support, oder wenden Sie
sich an das Philips Service-Center. Die Telefonnummer lautet:
-- Deutschland: 0800 000 7522 (kostenlos für Anrufe innerhalb Deutschlands).
-- Österreich: 0800 880932 (kostenlos für Festnetzanrufe innerhalb
Österreichs; Kosten für Anrufe aus dem Mobilfunknetz abhängig vom
Anbieter).
-- Schweiz: 0800 002050 (kostenlos für Festnetzanrufe innerhalb der
Schweiz), 0848 000292 (Kosten für Anrufe aus dem Mobilfunknetz
abhängig vom Anbieter)
-- Italien: 02 45279074 (kostenlos für Festnetzanrufe; zusätzliche
Kosten für Anrufe aus dem Mobilfunknetz; Montag bis Freitag
08:00 - 20:00 Uhr)
-- Griechenland: 2111983029 (Kosten für Festnetzanrufe abhängig vom
Anbieter; zusätzliche Kosten für Anrufe aus dem Mobilfunknetz;
Montag bis Freitag 08:00 - 18:00 Uhr)
-- Großbritannien: 0844 338 04 89 (5 p/Min. aus dem BT-Festnetz, Kosten
anderer Festnetz- und Mobilfunkbetreiber sind möglicherweise höher).
-- Hongkong: 852 2619 9663 (kostenlos aus dem Festnetz).
Garantieeinschränkungen
Rückenbänder und normale Verschleißerscheinungen werden nicht
von der Garantie abgedeckt. Die Garantie wird ungültig, wenn Sie das
BlueTouch Pain Relief Patch nicht gemäß den Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung verwenden.
Offizielle Anschrift des Herstellers
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Niederlande
Recycling
-- Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden kann (2012/19/EU).
-- Dieses Symbol bedeutet, dass dieses Produkt einen integrierten Akku
enthält, der nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf
(2006/66/EG). Befolgen Sie die Anweisungen im Abschnitt “Die Akkus
entfernen”, um den Akku zu entfernen.
-- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen zur getrennten Entsorgung
von elektrischen und elektronischen Produkten und Akkus. Durch die
korrekte Entsorgung werden Umwelt und Menschen vor negativen
Folgen geschützt.
DEUTSCH
41
Den Akku entfernen
Hinweis: Entfernen Sie den Akku stets, bevor Sie das Gerät an einer offiziellen
Recyclingstelle abgeben. Falls Sie beim Entfernen des Akkus Probleme haben,
können Sie das Gerät auch an ein Philips Service-Center geben. Dort wird der
Akku entfernt und umweltgerecht entsorgt.
1Vergewissern Sie sich, dass der Akku entladen ist. Schalten Sie das
Gerät ein, und lassen Sie es laufen, bis die Ladeanzeige durchgehend
rot leuchtet und sich das Gerät automatisch ausschaltet. Sie müssen
diesen Vorgang möglicherweise mehrmals wiederholen, bis sich das
Gerät schließlich nicht mehr einschalten lässt.
2Verwenden Sie einen Schraubenzieher, um den oberen Teil des
Geräts vom unteren Teil zu trennen.
3Entfernen Sie den Akku. Entsorgen Sie die Kunststoffteile und den
Akku getrennt gemäß den örtlichen Bestimmungen.
Technische Daten
Modell
PR3730
Nennspannung
100-240 V
Nennfrequenz
50-60 Hz
Nenneingangsleistung
15 W
Klasse
Medizinische Geräteklasse: IIa
Klassifizierung
Risikogruppe 1 (gemäß IEC60601-2-57)
Eintreten von Wasser
IP22
Maximale Tagesdosis
< 108,5 J/cm² bei Befolgung des
Behandlungsplans
Nominelle Wellenlänge
453 nm
Maximale Strahlungsleistung
1,44 W (nominell für Programm 3)
Durchschnittliche Lichtleistung
21,2 mW/cm²
Maximale Temperatur (durchschnittlicher Benutzer)
während der Behandlung
Programm 1: 40 °C
Programm 2: 41 °C
Programm 3: 42 °C
Maximale Temperatur (alle Benutzer) während der
Behandlung
Programm 1: 45 °C
Programm 2: 46 °C
Programm 3: 47 °C
42
DEUTSCH
Modell
PR3730
Maximale/Durchschnittliche Lichtleistungsrate
2,3
Batterietyp
Li-Ion
Ladegerät
Der Adapter gilt als Teil des medizinischen Geräts.
Betrieb
Temperatur
+5 °C bis +35 °C
Relative Luftfeuchtigkeit
15 % bis 93 %
Atmosphärischer Druck
700 hPa bis 1060 hPa
Aufbewahrung
Temperatur
von -20°C bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit
bis zu 93 % (nicht kondensierend)
Erklärung der Symbole
-- Dieses Symbol bedeutet: Entspricht den EC-Richtlinien. CE steht für
“Conformité Européenne”; 0344 ist die Nummer der gemeldeten
Stelle.
-- Dieses Symbol bedeutet, dass das Gerät Lithium-Ionen-Akkus
verwendet.
-- Dieses Symbol bedeutet: Geschützt gegen den Zugang zu gefährlichen
Teilen mit dem Finger und gegen senkrecht fallendes Tropfwasser bei
einer Neigung bis 15 Grad.
DEUTSCH
43
-- Dieses Symbol bedeutet, dass ein angewendetes Teil, das mit
einem Patienten verbunden wird, um elektrische Energie oder
elektrophysiologische Signale an oder vom Patienten zu übertragen,
Typ BF (Body Float) entsprechen muss, gemäß IEC 60601-1.
Das angewendete Teil bezeichnet das Gerät ohne Ladegerät.
-- Dieses Symbol bedeutet: Blicken Sie nicht in die Lichtquelle.
Produkt der Risikogruppe 1.
-- Dieses Symbol bedeutet: Lesen Sie vor dem Gebrauch des Geräts die
Bedienungsanleitung durch.
-- Dies ist das Symbol für die Seriennummer. Auf dieses Symbol folgt die
Seriennummer des Herstellers.
-- Dieses Symbol bedeutet: Nicht unter fließendem Wasser reinigen.
44
DEUTSCH
-- Dieses Symbol zeigt die Bereiche an, in denen das BlueTouch Pain
Relief Patch positioniert werden kann.
-- Dieses Symbol bedeutet: “Hergestellt von” und ist neben der Adresse
des verantwortlichen Herstellers angegeben.
-- Dieses Symbol bedeutet: Nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgen.
-- Dieses Symbol bedeutet, dass der Adapter zweifach isoliert ist
(Klasse II), gemäß IEC 60601-1.
-- Dieses Symbol bedeutet: Wechselstrom.
DEUTSCH
-- Dieses Symbol bedeutet: Gleichstrom.
-- Dieses Symbol bedeutet: Entspricht den EG-Richtlinien. CE steht für
“Conformité Européenne”.
-- Dieses Symbol bedeutet: Nur im Haus verwenden.
-- Dieses Symbol bedeutet: USB-Anschluss.
-- Dieses Symbol bedeutet: Micro-USB-Anschluss.
45
46
DEUTSCH
-- Dieses Symbol zeigt an, dass die Energieeffizienzstufe bei Betrieb ohne
Last der CEC (California Energy Commission) V (fünf) ist, um EURichtlinien zu erfüllen.
-- Dieses Symbol bedeutet, dass die Verpackung und der Inhalt bei
Temperaturen zwischen -20 °C und +50 °C gelagert werden können.
-- Dieses Symbol bedeutet, dass dieses Gerät 2 Jahre weltweite Garantie
hat.
-- Dieses Symbol bezieht sich auf den grünen Punkt, der unter die
Europäische Richtlinie zu Verpackungen und Verpackungsabfällen
(94/62/EG) fällt. Im Rahmen dieser Richtlinie muss die Industrie
die Kosten für das Recycling der Verpackungsmaterialien von
Konsumgütern tragen.
-- Dieses Symbol bedeutet: Bei einer Temperatur von maximal 30 °C
waschen.
DEUTSCH
-- Dieses Symbol bedeutet: Kein Bleichmittel verwenden.
-- Dieses Symbol bedeutet: Nicht im Trockner trocknen.
-- Dieses Symbol bedeutet: Nicht bügeln.
-- Dieses Symbol bedeutet: Nicht chemisch reinigen.
-- Dieses Symbol bedeutet, dass das Material auf Schadstoffe gemäß
Öko-Tex® Standard 100 geprüft worden ist.
4659CIT
47
48
DEUTSCH
-- Dieses Symbol bedeutet, dass Sie dieses Rückenband am oberen
Rücken verwenden müssen.
-- Dieses Symbol bedeutet, dass Sie dieses Rückenband am unteren
Rücken verwenden müssen.
-- Dieses Symbol gibt den Chargencode des Herstellers an, über den die
Charge identifiziert werden kann.
-- Dieses Symbol bedeutet, dass das Verpackungsmaterial recycelbar ist.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
49
Πίνακας περιεχομένων
Εισαγωγή Αντενδείξεις, αντιδράσεις και παρενέργειες Σημαντικές πληροφορίες ασφαλείας Χρονοδιάγραμμα αγωγής και λειτουργίες θεραπείας Επισκόπηση προϊόντος Φόρτιση της συσκευής Χρήση της συσκευής Μετά τη θεραπεία Αντιμετώπιση προβλημάτων Σήματα στη συσκευή Παραγγελία εξαρτημάτων Εγγύηση και υποστήριξη Ανακύκλωση Προδιαγραφές Επεξήγηση συμβόλων 49
50
52
54
55
55
56
60
61
63
63
63
64
65
67
Εισαγωγή
Συγχαρητήρια για την αγορά σας και καλωσορίσατε στη Philips! Για να
επωφεληθείτε πλήρως από την υποστήριξη που προσφέρει η Philips,
δηλώστε το προϊόν σας στη διεύθυνση www.philips.com/pain-relief/
register.
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης προσεκτικά πριν
χρησιμοποιήσετε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch και
φυλάξτε το για μελλοντική αναφορά. Η παρούσα ιατρική συσκευή είναι
διαθέσιμη χωρίς συνταγή. Για να έχετε την καλύτερη δυνατή επιτυχία
στη θεραπεία, σας συνιστούμε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή σύμφωνα
με το χρονοδιάγραμμα αγωγής και τις οδηγίες του παρόντος
εγχειριδίου χρήσης. Εάν χρειάζεστε περαιτέρω πληροφορίες ή έχετε
ερωτήσεις, επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.philips.com/pain-relief
ή επικοινωνήστε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της Philips
στη χώρα σας.
Το BlueTouch είναι εμπορικό σήμα που ανήκει στην Koninklijke Philips N. V.
50
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Προβλεπόμενη χρήση
Το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch είναι μια φορετή ιατρική
συσκευή που προορίζεται για χρήση σε και από άτομα ηλικίας άνω
των 18 ετών. Αντιμετωπίζει το μυϊκό πόνο στην πλάτη με την παροχή
φωτός και θερμότητας στο σώμα μέσω οπτικής ισχύος και θερμικής
αγωγιμότητας. Το ειδικό φως από τη μπλε λυχνία LED χαλαρώνει
και βοηθά στην επούλωση των μυών που έχουν υποστεί βλάβη, μέσω
βελτιωμένης κυκλοφορίας του αίματος. Η περιοχή θεραπείας για την
οποία προορίζεται η συσκευή είναι το ανώτερο ή το κατώτερο τμήμα της
ράχης. Μπορείτε να τοποθετήσετε τη συσκευή στην περιοχή στην οποία
εφαρμόζεται η θεραπεία με έναν ιμάντα και να την χρησιμοποιήσετε κατά
τις συνήθεις καθημερινές σας δραστηριότητες. Η τροφοδοσία για τη
συσκευή προέρχεται από μη εναλλάξιμες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Αντενδείξεις, αντιδράσεις και παρενέργειες
Αντενδείξεις
Γενική κατάσταση υγείας
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν ισχύει για εσάς οτιδήποτε από τα
παρακάτω:
-- κύηση ή θηλασμός
-- πυρετός
-- μη ελεγχόμενη υψηλή πίεση αίματος ή καρδιαγγειακή νόσος
(εγκεφαλικό επεισόδιο, έμφραγμα του μυοκαρδίου, στηθάγχη,
αρτηριοσκληρωτική αγγειακή νόσος (ASVD), περιφερική
αγγειοπάθεια, ή (σοβαρή) συμφορητική καρδιακή ανεπάρκεια)
-- σοβαρός ή μη ελεγχόμενος διαβήτης ή διαβήτης με περιφερικές
βλάβες
-- παρουσία εμφυτευμένης ιατρικής συσκευής (βίδα, κ.λπ.) μέσα ή κοντά
στην περιοχή θεραπείας, ή παρουσία μιας ενεργής εμφυτεύσιμης
ιατρικής συσκευής, όπως καρδιακός βηματοδότης, απινιδωτής,
νευροδιεγέρτης, κοχλιακό εμφύτευμα, ή μια ενεργή συσκευή
χορήγησης φαρμάκων, σε οποιοδήποτε σημείο του σώματος
-- γενικευμένος πόνος
-- κακή γενική υγεία
-- σχιζοφρένεια, οριακή (μεταιχμιακή) διαταραχή προσωπικότητας ή
σοβαρή κατάθλιψη
-- σοβαρή οστεοπόρωση (βαθμολογία T 2,5 και ιστορικό 1 ή
περισσότερων καταγμάτων οστών) ή άλλη σοβαρή οστεοπάθεια
προβλήματα υγείας που σχετίζονται με πόνο
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν ισχύει για εσάς οποιοδήποτε από
τα παρακάτω προβλήματα υγείας που σχετίζονται με πόνο:
-- μη επιτυχής χειρουργική επέμβαση στη ράχη ή χειρουργική
επέμβαση στον κορμό, στο κεφάλι ή στη ράχη εντός των
προηγούμενων 8 εβδομάδων
-- οξεία εξάρθρωση ή κάταγμα εντός των προηγούμενων 8 εβδομάδων
-- εκφυλιστική πάθηση του κεντρικού νευρικού συστήματος, όπως
σκλήρυνση κατά πλάκας ή νόσος του Parkinson
-- στένωση σπονδυλικής στήλης που προκαλεί ραχιαλγία
-- ιππουριδική συνδρομή ή άλλα νευρολογικά συμπτώματα που
δηλώνουν νευροπάθεια
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
51
-- αισθητηριακή στέρηση ή διαγνωσμένος έρπητας ζωστήρας ή
μεθερπητική νευραλγία, ειδικά στη μέση περιοχή του κορμού
-- φλεγμονώδης νόσος ή χρόνια πάθηση ή λοίμωξη που είναι γνωστό
ότι προκαλεί πόνο, όπως σπονδυλοαρθροπάθεια, ρευματοειδής
αρθρίτιδα, ερυθηματώδης λύκος, νόσος Lyme (μπορρελίωση)
δερματολογικά ή ογκολογικά προβλήματα
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν ισχύει για εσάς οποιοδήποτε από
τα παρακάτω δερματολογικά ή ογκολογικά προβλήματα:
-- ιστορικό καρκίνου του δέρματος ή άλλου εντοπισμένου καρκίνου,
ή παρουσία προκαρκινικών αλλοιώσεων ή μεγάλων σπίλων στην
περιοχή όπου εφαρμόζεται η θεραπεία
-- αλλεργία στον ήλιο
-- δέρμα που έχει υποστεί έγκαυμα από τον ήλιο ή άλλου είδους έγκαυμα
-- σε περίπτωση που λαμβάνετε φάρμακα φωτοευαισθησίας, μην
χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν το ένθετο της συσκευασίας
δηλώνει ότι τα φάρμακα μπορεί να προκαλέσουν φωτοαλλεργικές
αντιδράσεις, φωτοτοξικές αντιδράσεις, ή ότι πρέπει να
αποφεύγεται η έκθεση στον ήλιο
-- εάν παίρνετε στεροειδή φάρμακα, καθώς καθιστούν την επιδερμίδα
πιο ευπαθή σε ερεθισμούς
-- δερματοπάθεια, όπως πορφυρία, πολύμορφο εξάνθημα εκ φωτός
(PLE), χρόνια ακτινική δερματίτιδα, ακτινική κνήφη ή ηλιακή
κνίδωση που προκαλεί φωτοευαισθησία
-- μολύνσεις, έκζεμα, μη επουλωμένα τατουάζ, εγκαύματα, φλεγμονές
(π.χ. στους θύλακες των τριχών), τραύματα λόγω ρήξης ιστών,
αμυχές, απλός έρπητας, ψωρίαση, τραύματα ή κακώσεις και
αιματώματα στην περιοχή όπου θα εφαρμοστεί η θεραπεία
-- αλλεργία στα υλικά επιφανείας του επιθέματος ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch (πολυουρεθάνη για την επιφάνεια επαφής με
το δέρμα και πολυεστέρας για την επιφάνεια που δεν αγγίζει το
δέρμα) ή στον πολυεστέρα των ιμάντων
Αντιδράσεις και παρενέργειες
-- Είναι φυσιολογικό για το δέρμα να κοκκινίσει ελαφρά κατά τη
διάρκεια της θεραπείας. Η αιτία αυτής της ερυθρότητας του
δέρματος είναι η αυξημένη κυκλοφορία του αίματος λόγω της
θερμότητας του επιθέματος ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch.
Αυτή η ερυθρότητα του δέρματος είναι ακίνδυνη και σταδιακά
εξαφανίζεται μετά την ολοκλήρωση της θεραπείας.
-- Κάποιες φορές, ενδέχεται να παρατηρήσετε μαύρισμα μετά τη
θεραπεία. Η αιτία αυτού του μαυρίσματος είναι η έκθεση στο φως
- ένα ανάλογο αποτέλεσμα με αυτό που προκαλείται από ηλιακή
ακτινοβολία - ή στη θερμότητα. Αυτό το φαινόμενο είναι ακίνδυνο
και εξασθενίζει από μόνο του μετά από μερικές εβδομάδες ή,
κάποιες φορές, μερικούς μήνες. Αναβάλετε προσωρινά τη θεραπεία
μέχρι το μαύρισμα να εξαφανιστεί. Για να αποτρέψετε το μαύρισμα,
συνεχίστε τη θεραπεία σε χαμηλότερη λειτουργία και αποφύγετε την
υπερβολική πίεση στο επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
κατά τη διάρκεια της θεραπείας (όπως π.χ. η πίεση που ασκείτε όταν
κάθεστε, ξαπλώνετε ή ακουμπάτε με δύναμη πάνω του).
-- Το μπλε φως μπορεί να αποχρωματίσει τα τατουάζ στην περιοχή
στην οποία εφαρμόζεται η θεραπεία.
52
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σημαντικές πληροφορίες ασφαλείας
Προειδοποίηση
-- Σκοπός του επιθέματος ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch είναι
η θεραπεία της ραχιαλγίας. Μην το χρησιμοποιείτε για κανέναν
άλλο σκοπό.
-- Αυτό το προϊόν είναι μια ιατρική συσκευή. Κρατήστε τη συσκευή
μακριά από τα παιδιά.
-- Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης προσεκτικά και τηρείτε πιστά
τις οδηγίες θεραπείας και τοποθέτησης.
-- Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε παιδιά ή βρέφη, καθώς το
δέρμα τους δεν είναι ακόμα ανεπτυγμένο.
-- Οι ενήλικες με μειωμένες αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες
δεν πρέπει να χρησιμοποιούν αυτή τη συσκευή, καθώς ενδέχεται
να μην είναι σε θέση να τη χρησιμοποιήσουν σύμφωνα με τις
οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου χρήσης.
-- Το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch δεν είναι
κατάλληλο για συνεχή χρήση. Να τηρείτε πάντα πιστά το
χρονοδιάγραμμα αγωγής στο κεφάλαιο “Χρονοδιάγραμμα αγωγής
και λειτουργίες θεραπείας”. Μην το χρησιμοποιείτε περισσότερο
από δύο φορές την ημέρα.
-- Εάν η αγωγή γίνει ενοχλητική, μεταβείτε σε χαμηλότερη λειτουργία
θεραπείας. Εάν η αγωγή εξακολουθεί να είναι ενοχλητική σε
χαμηλή λειτουργία, απενεργοποιήστε το επίθεμα ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch και σταματήστε να το χρησιμοποιείτε.
-- Μην κοιτάζετε το φως που εκπέμπεται από το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας της συσκευής, καθώς αυτό μπορεί να οδηγήσει σε
ερεθισμό των ματιών ή βλάβη στα μάτια.
-- Μην αφήνετε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
χωρίς επίβλεψη όταν είναι ενεργοποιημένο, καθώς μπορεί να
προκαλέσει ερεθισμό των ματιών ή βλάβη στα μάτια όταν άλλα
άτομα κοιτάζουν το φως που εκπέμπεται από τη συσκευή.
-- Μην εφαρμόζετε κρέμες ή λοσιόν για το δέρμα πριν από τη
θεραπεία, καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει ερεθισμό του δέρματος.
-- Να φορτίζετε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
μόνο συνδέοντας σε μια πρίζα το καλώδιο USB και το
μετασχηματιστή που παρέχονται με τη συσκευή.
-- Μην φοράτε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch ενώ
φορτίζεται. Υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
-- Το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch δεν είναι
αδιάβροχο. Μην χρησιμοποιείτε το επίθεμα ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch σε υγρό περιβάλλον. Μην βυθίζετε ποτέ το
επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch σε νερό και μην το
ξεπλένετε με νερό βρύσης.
-- Διατηρείτε τον μετασχηματιστή στεγνό.
-- Μην ασκείτε υπερβολική πίεση στο επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch (π.χ. μην το πατάτε και μην στέκεστε όρθιοι, καθιστοί
ή ξαπλωμένοι πάνω του). Μην στηρίζεστε πάνω στο επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch όταν κάθεστε. Η υπερβολική
πίεση στη συσκευή μπορεί να οδηγήσει σε μαύρισμα ή ερυθρότητα
του δέρματος στην περιοχή που έρχεται σε επαφή με το επίθεμα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
53
-- Μην πιέζετε και μην περιστρέφετε το επίθεμα ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch. Κρατήστε το επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch μακριά από κοφτερά, αιχμηρά ή διαβρωτικά
αντικείμενα.
-- Να ελέγχετε πάντα το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
και το μετασχηματιστή για βλάβες πριν από τη χρήση. Μην
χρησιμοποιείτε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch ή
το μετασχηματιστή εάν παρατηρήσετε οποιαδήποτε φθορά.
-- Εάν χαλάσει ο μετασχηματιστής, φροντίστε να τον αντικαταστήσετε
με ένα γνήσιο ανταλλακτικό, προς αποφυγή κινδύνου. Επικοινωνήστε
με την Philips για να αποκτήσετε ένα νέο μετασχηματιστή.
-- Μην τροποποιείτε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch και τα εξαρτήματά του.
-- Να παραδίδετε πάντα το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Philips για
έλεγχο ή επισκευή. Η επισκευή από μη εξουσιοδοτημένα άτομα
μπορεί να αποβεί άκρως επικίνδυνη για τον χρήστη.
-- Να χρησιμοποιείτε και να φορτίζετε το επίθεμα ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch σε θερμοκρασίες μεταξύ +5°C και +35°C. Να
αποθηκεύετε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch σε
θερμοκρασίες μεταξύ -20°C και +50°C.
-- Να χρησιμοποιείτε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch μόνο μέσα σε έναν από τους ειδικά σχεδιασμένους
ιμάντες που παρέχονται με τη συσκευή.
-- Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν βρίσκεται πιο κοντά από
30 εκ. σε εξοπλισμό ασύρματης επικοινωνίας, όπως ασύρματοι
δρομολογητές οικιακού δικτύου και walkie-talkie. Αυτός ο
εξοπλισμός ασύρματης επικοινωνίας μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές που εμποδίζουν τη σωστή
λειτουργία της συσκευής.
Προσοχή
-- Μην υποβάλλετε ποτέ το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch σε ισχυρούς κραδασμούς ή πτώσεις.
-- Αν μετακινήσετε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
από ένα πολύ ζεστό περιβάλλον σε ένα κρύο, περιμένετε περίπου
3 ώρες πριν το χρησιμοποιήσετε.
-- Για να αποφύγετε βλάβες στο τύμπανο του πλυντηρίου ρούχων ή
σε άλλα ρούχα, τοποθετήστε τους ιμάντες σε ένα σάκο πλυσίματος
από λεπτό δίχτυ.
-- Εάν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται για αρκετούς μήνες, να την
επαναφορτίζετε ανά τακτά χρονικά διαστήματα.
Συμμόρφωση με πρότυπα
-- Αυτό το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch πληροί
όλα τα σχετικά πρότυπα για ηλεκτρικές ιατρικές συσκευές και
συσκευές που χρησιμοποιούν οπτική (LED) ακτινοβολία για
οικιακή χρήση (οικογένεια IEC60601).
54
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ηλεκτρομαγνητικές εκπομπές και ατρωσία
-- Το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch είναι
εγκεκριμένο σύμφωνα με το πρότυπο ασφαλείας EN 60601-1-2
περί ΗΜΣ. Είναι σχεδιασμένο για να χρησιμοποιείται σε τυπικά
οικιακά ή κλινικά περιβάλλοντα.
Χρονοδιάγραμμα αγωγής και λειτουργίες θεραπείας
Χρονοδιάγραμμα αγωγής
Να τηρείτε πάντα το χρόνο της θεραπείας που υποδεικνύεται σε
αυτό το κεφάλαιο. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή περισσότερο από
δύο φορές την ημέρα.
Το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch είναι κατάλληλο για
καθημερινή χρήση. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε όταν αισθάνεστε
πόνο, αλλά μην το χρησιμοποιείτε πιο συχνά από δύο φορές την ημέρα.
Εάν ακολουθήσετε τις οδηγίες σε αυτό το κεφάλαιο, δεν θα υπερβείτε
τη μέγιστη ημερήσια δόση φωτός.
Δεδομένου ότι η επίδραση του επιθέματος ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch δεν είναι γενικά αισθητή αμέσως, σας προτείνουμε
να δοκιμάσετε τη συσκευή για τουλάχιστον δύο εβδομάδες πριν
καταλήξετε σε συμπεράσματα σχετικά με την αποτελεσματικότητά της.
Σημείωση: Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch δύο φορές στη σειρά για δύο θεραπείες των 15, των 20 ή
των 30 λεπτών. Για να ξεκινήσετε τη δεύτερη θεραπεία, πιέστε το κουμπί
λειτουργίας για να ενεργοποιήσετε ξανά τη συσκευή.
Λειτουργίες θεραπείας
Λειτουργίες
Αρ. θεραπειών ανά ημέρα
Διάρκεια θεραπείας και ένταση του
φωτός
1: χαμηλή
1ή2
30 λεπτά στο 50%
2: μεσαία
1ή2
20 λεπτά στο 75%
3: υψηλή
1ή2
15 λεπτά στο 100%
-- Λειτουργία 1 (Χαμηλή): Αυτή η λειτουργία σας δίνει μια ήπια
αίσθηση ζεστασιάς και διεγείρει την απελευθέρωση υποξειδίου
του αζώτου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία δύο
φορές την ημέρα για 30 λεπτά κάθε φορά.
-- Λειτουργία 2 (Μεσαία): Αυτή η λειτουργία σας δίνει μια μέτρια
αίσθηση ζεστασιάς και διεγείρει την απελευθέρωση υποξειδίου
του αζώτου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία δύο
φορές την ημέρα για 20 λεπτά κάθε φορά.
-- Λειτουργία 3 (Υψηλή): Αυτή η λειτουργία σας δίνει μια πλήρη
αίσθηση ζεστασιάς και διεγείρει την απελευθέρωση του υποξειδίου
του αζώτου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία δύο
φορές την ημέρα για 15 λεπτά κάθε φορά.
Η θερμότητα και το υποξείδιο του αζώτου χαλαρώνουν και βοηθούν
στην επούλωση των μυών που έχουν υποστεί ζημιά, μέσω της
βελτιωμένης κυκλοφορίας του αίματος.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
55
Επισκόπηση προϊόντος  (Εικ. 1)
1 Επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch (εξωτερική πλευρά)
2 Κουμπί επιλογής λειτουργιών
3 Πίνακας σύνδεσης
4 Λυχνία φόρτισης
5 Υποδοχή micro USB
6 Επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch (πλευρά δέρματος)
7 Περιοχή θεραπείας
8 Προσαρμογέας
9 Τυπικό βύσμα USB
10 Βύσμα micro USB
Φόρτιση της συσκευής
Θα πρέπει να φορτίσετε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch πριν από την πρώτη χρήση. Πρέπει επίσης να φορτίζετε τη
συσκευή όταν η μπαταρία είναι χαμηλή. Όταν φορτίζετε το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch, απαιτούνται λιγότερο από 5
ώρες για τη φόρτιση της μπαταρίας. Όταν είναι πλήρως φορτισμένη,
η μπαταρία περιέχει αρκετή ισχύ για 4 ή περισσότερες αγωγές.
Φορτίστε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch με το
μετασχηματιστή και το καλώδιο USB που παρέχονται.
Σημείωση: Δεν είναι δυνατή η χρήση του επιθέματος ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch όταν αυτό φορτίζεται.
Σημείωση: Αν η συσκευή δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αρχίζετε μια
θεραπεία, η μπαταρία ενδέχεται να εξαντληθεί κατά τη διάρκειά της.
Σας συνιστούμε να φορτίζετε πάντα πλήρως τη συσκευή πριν ξεκινήσετε
μια θεραπεία.
1Συνδέστε το τυπικό βύσμα USB στην υποδοχή του
μετασχηματιστή.
2Συνδέστε το μετασχηματιστή σε μια πρίζα (100 V-240 V).
3Εισαγάγετε το βύσμα micro USB στην υποδοχή του επιθέματος
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch.
Προσοχή: Να χρησιμοποιείτε αυτήν την υποδοχή micro-USB μόνο για
να συνδέετε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch στην
πρίζα για φόρτιση. Μην συνδέετε κανένα άλλο καλώδιο με βύσμα
micro-USB σε αυτήν την υποδοχή.
,, Όταν συνδέετε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
στην πρίζα, εκπέμπει μία φορά ένα ηχητικό σήμα για να υποδείξει
ότι η φόρτιση ξεκινά. Κατά τη διάρκεια της φόρτισης, η λυχνία
φόρτισης του πίνακα σύνδεσης αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα
αργά και ανά τακτά χρονικά διαστήματα.
56
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4Όταν η μπαταρία φορτιστεί πλήρως, η λυχνία φόρτισης της
μπαταρίας μένει σταθερά αναμμένη με πράσινο χρώμα.
5Αποσυνδέστε το μετασχηματιστή από την πρίζα και τραβήξτε
το βύσμα USB από την υποδοχή micro-USB του επιθέματος
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch.
Χρήση της συσκευής
Τοποθέτηση της συσκευής
Τοποθετήστε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch στο
σώμα σας με έναν από τους ιμάντες που παρέχεται με τη συσκευή.
Υπάρχει ένας ειδικός ιμάντας για τη θεραπεία του άνω τμήματος της
πλάτης (ραχιαίος) και ένας ειδικός ιμάντας για τη θεραπεία του κάτω
τμήματος της πλάτης (οσφυϊκός).
Σημείωση: Μην φοράτε πολλές στρώσεις ρούχα, ούτε στενά ή βαριά ρούχα
πάνω από το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch.
Τοποθέτηση του οσφυϊκού ιμάντα
Για να τοποθετήσετε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
στον οσφυϊκό ιμάντα, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα.
1Τοποθετήστε τον οσφυϊκό ιμάντα και το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch μπροστά σας σε ένα τραπέζι. Σύρετε
την αριστερή πλευρά του επιθέματος ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch πίσω από την ελαστική άκρη του ανοίγματος στον
ιμάντα.
2Στη συνέχεια, σύρετε το άλλο άκρο του επιθέματος ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch πίσω από την αντίθετη ελαστική άκρη
του ανοίγματος, ώστε ολόκληρο το επίθεμα να βρεθεί στο
εσωτερικό του οσφυϊκού ιμάντα. Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε
ότι το υλικό του ιμάντα δεν καλύπτει τις λυχνίες LED. Εάν είναι
απαραίτητο, μετακινήστε λίγο το επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch.
3Αφαιρέστε τα ρούχα από την περιοχή στην οποία θα εφαρμόσετε
τη θεραπεία.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι το δέρμα στην περιοχή που θα εφαρμοστεί η
θεραπεία είναι καθαρό, εντελώς στεγνό και χωρίς κρέμες, λοσιόν και άλλα
καλλυντικά.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
57
4Τυλίξτε τον οσφυϊκό ιμάντα με το επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch γύρω από τη μέση σας, με την περιοχή θεραπείας
της συσκευής στραμμένη προς την πλάτη σας.
5Στερεώστε τον οσφυϊκό ιμάντα με τις ταινίες Velcro και στα δύο
άκρα του οσφυϊκού ιμάντα.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch στον ιμάντα βρίσκεται στην περιοχή που πρόκειται να δεχτεί
θεραπεία και ότι η περιοχή θεραπείας βρίσκεται σε επαφή με το δέρμα.
6Εάν ο οσφυϊκός ιμάντας δεν προσαρμόζεται γύρω από το σώμα
σας, μπορείτε να κάνετε τα εξής.
1 Προσαρτήστε τον ιμάντα προέκτασης στην ταινία velcro στο ένα
άκρο του οσφυϊκού ιμάντα.
2 Στη συνέχεια, τυλίξτε τον εκτεταμένο οσφυϊκό ιμάντα γύρω από το
σώμα σας.
3 Στερεώστε τον οσφυϊκό ιμάντα με την ταινία velcro στο πλάτος που
αισθάνεστε άνετα.
58
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τοποθέτηση του ραχιαίου ιμάντα
1Για να τοποθετήσετε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch στο ραχιαίο ιμάντα, ακολουθήστε την ίδια διαδικασία
όπως περιγράφεται στα βήματα 1 και 2 στην ενότητα
“Τοποθέτηση οσφυϊκού ιμάντα” παραπάνω.
2Αφαιρέστε τα ρούχα από την περιοχή στην οποία θα εφαρμόσετε
τη θεραπεία.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι το δέρμα στην περιοχή που θα εφαρμοστεί η θεραπεία
είναι καθαρό, εντελώς στεγνό και χωρίς κρέμες, λοσιόν και άλλα καλλυντικά.
3Φορέστε το ραχιαίο ιμάντα σαν σακίδιο. Αρχικά, τοποθετήστε
τον ένα βραχίονα μέσα από τον λουρί του ώμου στη μία πλευρά.
Κάντε το ίδιο στην άλλη πλευρά.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch στον ιμάντα βρίσκεται στην περιοχή που θα εφαρμοστεί η
θεραπεία και η περιοχή με τις λυχνίες LED είναι σε επαφή με το δέρμα.
4Σφίξτε τα λουριά του ώμου τραβώντας τους ελαστικούς ιμάντες.
Έναρξη και διακοπή θεραπείας
Το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch έχει τρεις
λειτουργίες και μια ρύθμιση “Off ” (δείτε το κεφάλαιο “Χρονοδιάγραμμα
αγωγής και λειτουργίες θεραπείας” ). Πατήστε το κουμπί λειτουργιών
μία ή περισσότερες φορές για να επιλέξετε μία από τις τρεις
λειτουργίες θεραπείας. Όταν πατήσετε το κουμπί λειτουργιών μία
τέταρτη φορά, το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch θα
απενεργοποιηθεί.
1 Λειτουργία 1 (Χαμηλή): πατήστε μία φορά
2 Λειτουργία 2 (Μεσαία): πατήστε δύο φορές
3 Λειτουργία 3 (Υψηλή): πατήστε τρεις φορές
4 O (απενεργοποίηση): πατήστε τέσσερις φορές
Σημείωση: Εάν θέλετε να αλλάξετε από λειτουργία 3 σε λειτουργία 1 ή
2 ή από λειτουργία 2 σε λειτουργία 1, πρέπει να πατήσετε το κουμπί
λειτουργιών όσες φορές χρειάζεται για να φτάσετε τη λειτουργία που
θέλετε να επιλέξετε.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
59
,, Στη λειτουργία 1 (χαμηλή), θα ανάψουν τέσσερις σειρές LED στη
λειτουργία εξοικονόμησης ενέργειας. Το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch εκπέμπει ένα ηχητικό σήμα.
Σημείωση: Μετά από 10 δευτερόλεπτα, η ένταση φωτός αυξάνεται αργά
από λειτουργία εξοικονόμησης ενέργειας προς την ένταση του επιλεγμένου
τρόπου λειτουργίας. Τοποθετήστε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch στην περιοχή στην οποία εφαρμόζεται η θεραπεία μέσα σε αυτά
τα 10 δευτερόλεπτα.
,, Στη λειτουργία 2 (μεσαία), θα ανάψουν έξι σειρές LED στη
λειτουργία εξοικονόμησης ενέργειας. Το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch εκπέμπει δύο ηχητικά σήματα.
,, Στη λειτουργία 3 (υψηλή), θα ανάψουν όλες οι λυχνίες LED στη
λειτουργία εξοικονόμησης ενέργειας. Το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch εκπέμπει τρία ηχητικά σήματα.
,, Όταν η ένταση φωτισμού αρχίζει να αυξάνεται, θα ακούσετε ένα
διπλό ήχο από χαμηλό προς υψηλό.
,, Το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch σβήνει
αυτόματα μετά τη λήξη του χρόνου θεραπείας της επιλεγμένης
λειτουργίας. Θα ακούσετε έναν τριπλό τόνο από υψηλό προς
χαμηλό που υποδεικνύει ότι η συσκευή έχει απενεργοποιηθεί.
Σημείωση: Εάν θέλετε να επιλέξετε άλλη λειτουργία κατά τη διάρκεια
της θεραπείας, για παράδειγμα επειδή η τρέχουσα ένταση σάς φαίνεται
δυσάρεστη, πατήστε το κουμπί λειτουργιών μία ή περισσότερες φορές για
να επιλέξετε άλλη λειτουργία. Το χρονόμετρο υπολογίζει εκ νέου αυτόματα
τον υπολειπόμενο χρόνο θεραπείας με βάση τη νέα λειτουργία.
Σημείωση: Εάν θέλετε να απενεργοποιήσετε τη συσκευή πριν παρέλθει ο
καθορισμένος χρόνος για τη θεραπεία, πατήστε το κουμπί λειτουργιών μία
ή περισσότερες φορές μέχρι να απενεργοποιήσετε τις λυχνίες LED και να
ακούσετε έναν τριπλό τόνο από υψηλό προς χαμηλό.
60
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μετά τη θεραπεία
1Χαλαρώστε τον ιμάντα και αφαιρέστε τον από την πλάτη σας.
2Επαναφορτίστε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
εάν η λυχνία φόρτισης είναι σταθερά αναμμένη με πορτοκαλί
χρώμα (δείτε το κεφάλαιο “Φόρτιση της συσκευής”). Αφαιρέστε
το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch από τον ιμάντα
πριν ξεκινήσετε να το επαναφορτίζετε.
Καθάρισμα
Μην βυθίζετε ποτέ το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
σε νερό και μην το ξεπλένετε με νερό βρύσης.
Να αφαιρείτε πάντα το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch από τον ιμάντα πριν τοποθετήσετε τον ιμάντα στο
πλυντήριο για να τον καθαρίσετε.
1Μετά τη χρήση, καθαρίστε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch με ένα υγρό πανί.
2Εάν το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch είναι
βρώμικο, μπορείτε να το πλύνετε στο πλυντήριο ρούχων.
Προσοχή: Για να αποφύγετε την πρόκληση ζημιάς στους ιμάντες
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch και σε άλλα ρούχα στο
πλυντήριο ρούχων, τοποθετήστε τους ιμάντες σε ένα σάκο
πλυσίματος από λεπτό δίχτυ.
Σημείωση: Χρησιμοποιήστε ένα ήπιο πρόγραμμα με θερμοκρασία 30°C το
ανώτατο. Στεγνώστε τους ιμάντες ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
στον αέρα και όχι στο στεγνωτήριο ρούχων. Μην σιδερώνετε τους ιμάντες.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
61
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Αυτό το κεφάλαιο συνοψίζει τα πιο συνηθισμένα προβλήματα που
μπορεί να αντιμετωπίσετε με το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch. Εάν δεν μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα βάσει των
παρακάτω πληροφοριών, επικοινωνήστε με τη Philips.
Αιτία
Πιθανή αιτία
Λύση
Το επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch απενεργοποιείται
ξαφνικά κατά τη διάρκεια της
θεραπείας.
Έχει παρέλθει ο
προκαθορισμένος
χρόνος θεραπείας.
Το επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch έχει προγραμματιστεί
να απενεργοποιείται αυτόματα όταν
παρέλθει ο χρόνος θεραπείας που έχει
καθοριστεί στην επιλεγμένη λειτουργία
θεραπείας. Λίγο πριν απενεργοποιηθεί
θα ακούσετε έναν τριπλό τόνο (υψηλό
προς χαμηλό).
Το επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch δεν φαίνεται να
έχει αποτέλεσμα.
Ενδέχεται να
χρειαστούν δύο
εβδομάδες για να
γίνουν αισθητές οι
επιδράσεις.
Έχετε υπομονή και δώστε περισσότερο
χρόνο ώστε να γίνουν αισθητά τα
αποτελέσματα.
Το επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch μεταβαίνει σε
χαμηλότερο επίπεδο έντασης.
Η θερμοκρασία της
συσκευής είναι πολύ
υψηλή.
Αφαιρέστε το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch από το σώμα
σας, απενεργοποιήστε το και αφήστε
το να κρυώσει. Φροντίστε να μην
φοράτε πολλά ή πολύ χοντρά ρούχα
πάνω από το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch κατά τη
διάρκεια της θεραπείας.
Η λυχνία φόρτισης ανάβει
σταθερά με κόκκινο χρώμα για
8 δευτερόλεπτα και το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch απενεργοποιείται.
Η επαναφορτιζόμενη Φορτίστε το επίθεμα ανακούφισης από
μπαταρία είναι άδεια. τον πόνο BlueTouch (δείτε το κεφάλαιο
“Φόρτιση της συσκευής”).
Η λυχνία είναι σταθερά αναμμένη
με πορτοκαλί χρώμα.
Η ισχύς της
μπαταρίας είναι
χαμηλή και δεν
περιέχει αρκετή
ενέργεια για μία
θεραπεία.
Φορτίστε το επίθεμα ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch (δείτε το κεφάλαιο
“Φόρτιση της συσκευής”).
Ο μετασχηματιστής θερμαίνεται
κατά τη διάρκεια της φόρτισης.
Αυτό είναι
φυσιολογικό.
Δεν απαιτείται καμία ενέργεια.
62
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αιτία
Πιθανή αιτία
Λύση
Κάποιο εξάρτημα ιατρικού
εξοπλισμού παρουσιάζει
δυσλειτουργία όταν η συσκευή
είναι ενεργοποιημένη ή κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας της.
Η συσκευή βρίσκεται Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά
πολύ κοντά στο
σε ιατρικό εξοπλισμό.
ιατρικό εξοπλισμό.
Η λυχνία φόρτισης δεν ξεκινά να
αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα
όταν τοποθετώ το βύσμα micro
USB στην υποδοχή micro USB του
πίνακα σύνδεσης.
Συνδέστε σωστά το μετασχηματιστή
Δεν έχετε συνδέσει
το μετασχηματιστή ή στην πρίζα.
δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά στην πρίζα.
Δεν έχετε
τοποθετήσει το
τυπικό βύσμα USB
ή δεν το έχετε
συνδέσει σωστά στο
μετασχηματιστή.
Συνδέστε το τυπικό βύσμα USB σωστά
στο μετασχηματιστή.
Η πρίζα στην οποία
έχετε τοποθετήσει
το μετασχηματιστή
δεν λειτουργεί.
Συνδέστε μια άλλη συσκευή στην
ίδια πρίζα για να δείτε εάν η πρίζα
λειτουργεί. Εάν η πρίζα λειτουργεί,
αλλά το επίθεμα ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch δεν φορτίζεται,
επικοινωνήστε με τη Philips.
Παρουσιάστηκε
σφάλμα κατά
τη διάρκεια της
φόρτισης.
Πατήστε το κουμπί στο επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
για επανεκκίνηση της φόρτισης.
Ο μετασχηματιστής είναι
συνδεδεμένος στο επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch και η λυχνία φόρτισης
δεν ανάβει σταθερά ή δεν
αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα.
Παρουσιάστηκε
σφάλμα κατά
τη διάρκεια της
φόρτισης.
Πατήστε το κουμπί στο επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
για επανεκκίνηση της φόρτισης.
Το επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch θερμαίνεται κατά
τη διάρκεια της χρήσης.
Αυτό είναι
φυσιολογικό.
Δεν απαιτείται καμία ενέργεια.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
63
Σήματα στη συσκευή
Τα ηχητικά σήματα κατά τη διάρκεια τη θεραπείας
-- Ένας διπλός τόνος (χαμηλός προς υψηλό) ηχεί όταν η θεραπεία
αρχίζει και η ένταση αυξάνεται από τη λειτουργία εξοικονόμησης
ενέργειας προς την ένταση του επιλεγμένου τρόπου λειτουργίας.
-- Ένας τριπλός τόνος (υψηλός προς χαμηλό) ηχεί όταν η θεραπεία
τελειώνει.
Σήματα στάθμης μπαταρίας
-- Η λυχνία φόρτισης παραμένει σταθερά αναμμένη με πράσινο
χρώμα όταν η μπαταρία περιέχει αρκετή ενέργεια για τουλάχιστον
μία θεραπεία.
-- Η λυχνία φόρτισης αναβοσβήνει πράσινη αργά και ανά τακτά
χρονικά διαστήματα κατά τη διάρκεια της φόρτισης.
-- Η λυχνία είναι σταθερά αναμμένη με πορτοκαλί χρώμα όταν
η ισχύς της μπαταρίας είναι χαμηλή και δεν περιέχει αρκετή
ενέργεια για μία θεραπεία.
-- Η λυχνία φόρτισης ανάβει σταθερά με κόκκινο χρώμα για
8 δευτερόλεπτα και η συσκευή απενεργοποιείται όταν η μπαταρία
είναι άδεια.
Παραγγελία εξαρτημάτων
Για να αγοράσετε εξαρτήματα ή ανταλλακτικά, επισκεφτείτε τη
διεύθυνση www.shop.philips.com/service ή απευθυνθείτε στον
αντιπρόσωπο της Philips στην περιοχή σας. Μπορείτε επίσης να
επικοινωνήσετε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της Philips
στη χώρα σας. Ο αριθμός τύπου αυτής της συσκευής είναι PR3730.
Ανταλλακτικοί ιμάντες
-- Οι οσφυϊκοί ιμάντες διατίθενται με αριθμό τύπου PR3723.
-- Οι ραχιαίοι ιμάντες διατίθενται με αριθμό τύπου PR3721.
Εγγύηση και υποστήριξη
Η συσκευή σας έχει σχεδιαστεί και αναπτυχθεί με τη μεγαλύτερη
δυνατή φροντίδα, εξασφαλίζοντας αναμενόμενη διάρκεια ζωής 5 ετών.
Εάν χρειάζεστε επισκευή ή πληροφορίες ή εάν αντιμετωπίζετε κάποιο
πρόβλημα, επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας στη διεύθυνση
www.philips.com/support ή επικοινωνήστε με το Κέντρο
Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της Philips. Ο αριθμός τηλεφώνου είναι:
-- Γερμανία: 0800 0007522 (χωρίς χρέωση για κλήσεις εντός της
Γερμανίας).
-- Αυστρία: 0800 880932 (χωρίς χρέωση για κλήσεις σταθερής
τηλεφωνίας εντός της Αυστρίας. Το κόστος για κλήσεις από κινητό
τηλέφωνο εξαρτάται από τον πάροχο.)
-- Ελβετία: 0800 002050 (χωρίς χρέωση για κλήσεις σταθερής
τηλεφωνίας), 0848 000292 (για κλήσεις από κινητό τηλέφωνο, το
κόστος εξαρτάται από τον πάροχο).
-- Ιταλία: 02 45279074 (χωρίς χρέωση για κλήσεις σταθερής
τηλεφωνίας, επιπλέον κόστος για κλήσεις από κινητό τηλέφωνο,
Δευτέρα - Παρασκευή: 08:00 - 20:00)
64
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
-- Ελλάδα: 2111983029 (Χρέωση ανάλογη με τον τηλεπικοινωνιακό
σας πάροχο. Δευτέρα έως Παρασκευή 09:00 - 17:00)
-- Ηνωμένο Βασίλειο: 0844 338 04 89 (5 p/λεπτό από σταθερό
τηλέφωνο BT, οι χρεώσεις άλλων παρόχων σταθερής και κινητής
τηλεφωνίας ενδέχεται να είναι υψηλότερες).
-- Χονγκ Κονγκ: 852 2619 9663 (χωρίς χρέωση για κλήσεις σταθερής
τηλεφωνίας).
Περιορισμοί εγγύησης
Η εγγύηση δεν καλύπτει τους ιμάντες και τη συνήθη φθορά. Η εγγύησή
σας θα πάψει να ισχύει αν δεν χρησιμοποιείτε το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch σύμφωνα με τις οδηγίες του παρόντος
εγχειριδίου χρήσης.
Νομική διεύθυνση κατασκευαστή
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Netherlands
Ανακύκλωση
-- Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι το παρόν προϊόν δεν πρέπει να
απορριφθεί μαζί με τα συνηθισμένα απορρίμματα του σπιτιού σας
(2012/19/ΕΕ).
-- Αυτό το σύμβολο υποδηλώνει ότι το προϊόν περιέχει μια
ενσωματωμένη επαναφορτιζόμενη μπαταρία που δεν πρέπει
να απορρίπτεται μαζί με τα συνηθισμένα οικιακά απορρίμματα
(2006/66/EΚ). Για να την αφαιρέσετε, ακολουθήστε τις οδηγίες στην
ενότητα “Αφαίρεση των επαναφορτιζόμενων μπαταριών”.
-- Ακολουθήστε τους εγχώριους κανονισμούς για την ξεχωριστή
συλλογή ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών προϊόντων και των
επαναφορτιζόμενων μπαταριών. Η σωστή μέθοδος απόρριψης
συμβάλλει στην αποφυγή αρνητικών επιπτώσεων για το
περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
65
Αφαίρεση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
Σημείωση: Να αφαιρείτε πάντα την επαναφορτιζόμενη μπαταρία
πριν παραδώσετε τη συσκευή σε ένα επίσημο σημείο συλλογής. Αν
αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην αφαίρεση της μπαταρίας, μπορείτε επίσης
να μεταφέρετε τη συσκευή σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
εξυπηρέτησης της Philips, όπου θα αφαιρέσουν την μπαταρία και θα την
απορρίψουν με τρόπο ασφαλή για το περιβάλλον.
1Βεβαιωθείτε ότι η επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι άδεια.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε την σε λειτουργία μέχρι
η λυχνία φόρτισης να ανάψει σταθερά με κόκκινο χρώμα και
η συσκευή να απενεργοποιηθεί αυτόματα. Ίσως χρειαστεί να
επαναλάβετε τη διαδικασία αρκετές φορές μέχρι να μην είναι
πλέον δυνατή η ενεργοποίηση της συσκευής.
2Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι για να διαχωρίσετε το επάνω
μέρος της συσκευής από το κάτω μέρος.
3Αφαιρέστε την μπαταρία. Απορρίψτε τα πλαστικά μέρη και τη
μπαταρία ξεχωριστά, σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Προδιαγραφές
Μοντέλο
PR3730
Διαβαθμισμένη τάση
100-240 V
Διαβαθμισμένη συχνότητα
50-60 Hz
Διαβαθμισμένη είσοδος
15 W
Class
Ιατρική συσκευή Κατηγορίας IIa
Ταξινόμηση
Ομάδα κινδύνου 1 (σύμφωνα με το πρότυπο
IEC60601-2-57)
Είσοδος νερού
IP22
Μέγ. ημερήσια δόση
< 108,5 J/cm² αν ακολουθείται το
χρονοδιάγραμμα αγωγής
Ονομαστικό μήκος κύματος
453 nm
Μέγιστη εκπεμπόμενη ισχύς
1,44 W (ονομαστική για το πρόγραμμα 3)
Μέση ακτινοβολία
21,2 mW/cm²
Μέγιστη θερμοκρασία (μέσος χρήστης) κατά
τη διάρκεια της θεραπείας
Πρόγραμμα 1: 40 °C
Πρόγραμμα 2: 41 °C
Πρόγραμμα 3: 42 °C
66
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μοντέλο
PR3730
Μέγιστη θερμοκρασία (όλοι οι χρήστες) κατά
τη διάρκεια της θεραπείας
Πρόγραμμα 1: 45 °C
Πρόγραμμα 2: 46 °C
Πρόγραμμα 3: 47 °C
Κορυφαίος/μέσος λόγος ακτινοβολίας
2,3
Τύπος μπαταριών
Li-Ion
Προσαρμογέας
Ο μετασχηματιστής έχει καθοριστεί ως μέρος
του ιατρικού συστήματος.
Συνθήκες λειτουργίας
Θερμοκρασία
από +5°C έως +35°C
Σχετική υγρασία
από 15% έως 93%
Ατμοσφαιρική πίεση
από 700 hPa έως 1060 hPa
Συνθήκες αποθήκευσης
Θερμοκρασία
από -20°C έως +50°C
Σχετική υγρασία
έως και 93% (χωρίς υγροποίηση)
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
67
Επεξήγηση συμβόλων
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Συμμορφώνεται με κοινοτικές οδηγίες.
ΤΟ CE σημαίνει “Conformité Européenne’’. Το 0344 υποδεικνύει τον
αριθμό κοινοποιημένου οργανισμού.
-- Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η συσκευή χρησιμοποιεί
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι η συσκευή διαθέτει προστασία από
πρόσβαση με τα δάχτυλα σε επικίνδυνα εξαρτήματα, καθώς και
από κατακόρυφη πτώση σταγονιδίων νερού σε κλίση έως και
15 μοίρες.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι ένα εφαρμοζόμενο μέρος, το οποίο
περιλαμβάνει μια σύνδεση με τον ασθενή και προορίζεται για την
παροχή ηλεκτρικής ενέργειας ή ηλεκτροφυσιολογικού σήματος
προς ή από τον ασθενή, πρέπει να είναι εφαρμοζόμενο εξάρτημα
τύπου BF (αιωρούμενο σώμα), σύμφωνα με το πρότυπο IEC
60601-1. Ως εφαρμοζόμενο μέρος νοείται η συσκευή χωρίς να
συμπεριλαμβάνεται ο φορτιστής.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Μην κοιτάζετε την πηγή φωτός. Προϊόν
Ομάδας κινδύνου 1.
68
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι πρέπει να διαβάσετε το εγχειρίδιο
χρήσης πριν ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή.
-- Το σύμβολο του σειριακού αριθμού, το οποίο ακολουθείται από τον
σειριακό αριθμό του κατασκευαστή.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Μην καθαρίζετε τη συσκευή κάτω από
τρεχούμενο νερό βρύσης.
-- Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει τις περιοχές όπου μπορείτε να
τοποθετήσετε το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch.
-- Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει τον κατασκευαστή και εμφανίζεται
δίπλα στη διεύθυνση του νόμιμου κατασκευαστή.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
69
-- Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι δεν πρέπει να απορρίψετε τη
συσκευή μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
-- Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι ο μετασχηματιστής διαθέτει
διπλή μόνωση (Κατηγορία II), σύμφωνα με το πρότυπο IEC 60601-1.
-- Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει εναλλασσόμενο ρεύμα.
-- Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει συνεχές ρεύμα.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται με τις
ευρωπαϊκές οδηγίες. Το ακρωνύμιο CE σημαίνει “Conformité
Européenne” (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση).
70
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
μόνο σε εσωτερικό χώρο.
-- Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει την υποδοχή USB.
-- Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει την υποδοχή micro-USB.
-- Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει ότι το επίπεδο αποδοτικότητας της
ισχύος χωρίς φορτίο σύμφωνα με τον οργανισμό CEC (California
Energy Commission) είναι V (πέντε), ώστε να πληρούνται οι
προϋποθέσεις της ΕΕ.
-- Αυτό το σύμβολο υποδηλώνει ότι η συσκευασία και τα
περιεχόμενά της μπορούν να φυλάσσονται σε θερμοκρασίες μεταξύ
-20°C και +50°C.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
71
-- Αυτό το σύμβολο υποδηλώνει ότι ισχύει 2ετής διεθνής εγγύηση
για αυτή τη συσκευή.
-- Αυτό το σύμβολο αναφέρεται στο σύστημα Green Dot
(Πράσινο σήμα), το οποίο καλύπτεται από την Ευρωπαϊκή Οδηγία
περί συσκευασιών και απορριμμάτων συσκευασιών (94/62/ΕΚ).
Σύμφωνα με αυτό το σύστημα, η βιομηχανία πρέπει να καταβάλλει
πληρωμή για την ανακύκλωση των υλικών συσκευασίας των
καταναλωτικών προϊόντων
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Πλύνετε σε θερμοκρασία 30°C μέγ.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Απαγορεύεται το στέγνωμα σε
στεγνωτήριο.
72
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Μην το σιδερώνετε.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Απαγορεύεται το στεγνό καθάρισμα.
-- Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι το υλικό έχει ελεγχθεί για
επιβλαβείς ουσίες σύμφωνα με το πρότυπο Oeko-Tex® Standard 100.
4659CIT
-- Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε
αυτόν τον ιμάντα στο άνω τμήμα της πλάτης (ραχιαία χώρα).
-- Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε
αυτόν τον ιμάντα στο κάτω τμήμα της πλάτης (οσφυϊκή χώρα).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
-- Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι τον κωδικό παρτίδας του
κατασκευαστή, ώστε να μπορεί να προσδιοριστεί η παρτίδα ή η
σειρά.
-- Αυτό το σύμβολο υποδηλώνει ότι το υλικό συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμο.
73
74
FRANÇAIS
Table des matières
Introduction
Contre-indications, réactions cutanées et effets secondaires Informations de sécurité importantes Programme de traitement et modes de traitement Présentation du produit Chargement de l’appareil Utilisation de l’appareil Après la séance Dépannage Signaux de l’appareil Commande d’accessoires Garantie et assistance Recyclage
Spécificités Explication des symboles 74
75
76
78
79
79
80
84
84
86
86
87
87
88
89
Introduction
Félicitations pour votre achat et bienvenue dans l’univers Philips !
Pour profiter pleinement de l’assistance Philips, enregistrez votre produit
sur le site suivant : www.philips.com/pain-relief/register.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser le patch antidouleur
BlueTouch et conservez-le pour un usage ultérieur. Cet appareil médical
est disponible sans prescription. Pour un traitement optimal, nous vous
recommandons d’utiliser l’appareil conformément au programme de
traitement et aux instructions de ce mode d’emploi. Si vous avez besoin
d’informations supplémentaires ou si vous avez une question, visitez
le site Web www.philips.com/pain-relief ou contactez le Service
Consommateurs Philips de votre pays.
BlueTouch est une marque commerciale appartenant à Koninklijke Philips N.V.
Application
Le patch antidouleur BlueTouch est un appareil médical portatif destiné
à être utilisé sur et par des personnes de plus de 18 ans. Il permet de
traiter les douleurs musculaires dorsales en apportant de la lumière et de
la chaleur à votre corps grâce à la puissance optique et à la conduction
thermique. Sa lumière DEL bleue spéciale détend et aide à soigner les
muscles touchés par l’amélioration de la circulation sanguine.
L’appareil est conçu pour être utilisé sur la région lombaire et le haut
du dos. Vous pouvez placer l’appareil sur la zone à traiter à l’aide d’une
sangle et l’utiliser pendant vos activités quotidiennes normales. L’appareil
est alimenté par des batteries rechargeables qui ne peuvent pas être
remplacées.
FRANÇAIS
75
Contre-indications, réactions cutanées et effets secondaires
Contre-indications
Conditions générale de santé
N’utilisez pas l’appareil si l’une des conditions générales de santé ci-dessous
s’appliquent à vous :
-- grossesse ou allaitement au sein
-- fièvre
-- tension artérielle élevée non contrôlée ou antécédent cardiovasculaire
(attaque, infarctus du myocarde, angine de poitrine, maladie vasculaire
artériosclérotique, maladie vasculaire périphérique ou (grave)
insuffisance cardiaque congestive)
-- diabète sévère ou non contrôlé ou diabète avec des dommages
périphériques
-- présence d’un dispositif médical implanté (vis, etc. ) dans ou à
proximité de la zone de traitement ou présence d’un dispositif
médical implantable actif, par exemple un stimulateur cardiaque, un
défibrillateur, un neurostimulateur, un implant cochléaire ou un dispositif
actif d’administration de médicaments, n’importe où dans le corps
-- douleur généralisée
-- mauvaise santé générale
-- schizophrénie, syndrome borderline ou dépression grave
-- ostéoporose sévère (score T de 2,5 et des antécédents de 1 ou
plusieurs fractures d’os) ou d’une autre maladie grave des os
Problèmes de santé liés à la douleur
N’utilisez pas l’appareil si l’un des problèmes de santé liés à la douleur
ci-dessous s’applique à vous :
-- opération ratée du dos ou opération du torse, de la tête ou du dos au
cours des 8 dernières semaines
-- luxation aiguë ou fracture au cours des 8 dernières semaines
-- une maladie dégénérative du système nerveux central, comme la
sclérose en plaques ou la maladie de Parkinson
-- sténose spinale qui cause des maux de dos
-- syndrome de queue de cheval ou d’autres symptômes neurologiques
indiquant une neuropathie
-- privation sensorielle ou diagnostic de zona ou de névralgie postherpétique, en particulier dans la zone située au milieu du tronc
-- maladie inflammatoire ou maladie chronique connue pour causer des
douleurs comme la spondylarthropathie, l’arthrite rhumatoïde, le lupus
érythémateux ou la borréliose de Lyme
76
FRANÇAIS
Problèmes dermatologiques ou oncologiques
N’utilisez pas l’appareil si l’un des problèmes dermatologiques ou
oncologiques ci-dessous s’applique à vous :
-- antécédents de cancer de la peau ou de tout autre cancer localisé, ou
présence de lésions précancéreuses ou de grands grains de beauté
dans la zone à traiter
-- allergie au soleil
-- brûlures ou coups de soleil
-- si vous prenez des médicaments photosensibilisants, n’utilisez pas
l’appareil si la notice indique que les médicaments présentent des
risques de réaction photo-allergique ou photo-toxique, ou si elle
précise qu’il faut éviter une exposition au soleil
-- si vous prenez des stéroïdes car ces médicaments rendent la peau plus
sensible aux irritations
-- maladie de la peau comme la porphyrie, la lucite polymorphe,
la dermatite actinique chronique, le prurigo actinique ou l’urticaire
solaire causant une photosensibilité
-- infections, eczéma, tatouages qui ne guérissent pas, brûlures,
inflammations (par ex. follicules enflammées), lacérations, abrasions,
herpès simplex, psoriasis, plaies ou lésions et hématomes dans la zone
à traiter
-- allergie aux matériaux en surface du patch antidouleur BlueTouch
(le polyuréthane pour la surface en contact avec la peau et le polyester
pour la surface qui n’est pas en contact avec la peau), ou au polyester
des sangles
Réactions et effets secondaires
-- Il est normal que la peau devienne légèrement rouge durant le
traitement. Ces rougeurs sont causées par l’augmentation de la
circulation sanguine due à la chaleur du patch antidouleur BlueTouch.
Ces rougeurs sont sans danger et s’estompent une fois le traitement
terminé.
-- Il est possible que vous remarquiez l’apparition d’un bronzage après la
séance. La cause de ce bronzage est l’exposition à la lumière. Il s’agit
d’un effet similaire à celui causé par la lumière du soleil ou la chaleur.
Il est sans danger et s’estompe de lui-même après un certain nombre
de semaines, parfois quelques mois. Repoussez la séance suivante
jusqu’à ce que le bronzage ait disparu. Ensuite, pour éviter de bronzer,
utilisez un mode moins intensif et évitez toute pression excessive sur le
patch antidouleur BlueTouch (par exemple en évitant de vous asseoir,
de vous coucher ou de vous appuyer dessus).
-- La lumière bleue peut provoquer une décoloration des tatouages dans
la zone de traitement.
Informations de sécurité importantes
Avertissement
-- Le patch antidouleur BlueTouch a été conçu pour traiter le mal de dos.
Ne l’utilisez pas à d’autres fins.
-- Ceci est un appareil médical. Tenez-le hors de portée des enfants.
-- Lisez attentivement ce mode d’emploi et conformez-vous toujours aux
instructions de traitement et d’installation.
FRANÇAIS
77
-- N’utilisez pas l’appareil sur des enfants ou des bébés car leur peau est
immature.
-- Les adultes dont les capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles
sont réduites ne doivent pas utiliser cet appareil car il se peut qu’ils ne
soient pas en mesure de l’utiliser conformément aux instructions de ce
mode d’emploi.
-- Le patch antidouleur BlueTouch n’est pas adapté à une utilisation
continue. Conformez-vous toujours au programme de traitement
indiqué au chapitre « Programme de traitement et modes de
traitement ». N’utilisez pas l’appareil plus de deux fois par jour.
-- Si le traitement devient inconfortable, réglez l’appareil sur un mode de
traitement plus faible. Si le traitement est toujours inconfortable en mode
faible, éteignez le patch antidouleur BlueTouch et cessez de l’utiliser.
-- Ne fixez pas des yeux la lumière émise par le patch antidouleur
BlueTouch en cours d’utilisation car cela pourrait entraîner des
irritations ou des dommages oculaires.
-- Ne laissez pas le patch antidouleur BlueTouch sans surveillance lorsqu’il
est allumé car cela pourrait entraîner des irritations ou des dommages
oculaires si d’autres personnes fixent des yeux la lumière émise par
l’appareil.
-- N’appliquez pas aucune crème ou lotion sur la peau avant le traitement
car cela pourrait entraîner une irritation de la peau.
-- Chargez le patch antidouleur BlueTouch uniquement en connectant le
câble USB et l’adaptateur fourni avec l’appareil à une prise secteur.
-- Ne portez pas le patch antidouleur BlueTouch pendant qu’il charge. Il
existe un risque de choc électrique.
-- Le patch antidouleur BlueTouch n’est pas étanche. N’utilisez pas le
patch antidouleur BlueTouch dans des environnements humides. Ne
plongez jamais le patch antidouleur BlueTouch dans l’eau et ne le rincez
pas sous le robinet.
-- Gardez l’adaptateur au sec.
-- N’exercez jamais de pression excessive sur le patch antidouleur
BlueTouch, par exemple en appuyant, en vous couchant, en vous asseyant
ou en vous tenant debout dessus. Ne vous penchez pas lourdement
contre le patch antidouleur BlueTouch lorsque vous êtes assis. Une
pression excessive sur l’appareil peut entraîner un assombrissement ou
des rougeurs de la peau dans la zone en contact avec le patch.
-- Ne serrez pas et ne tordez pas le patch antidouleur BlueTouch.
Tenez le patch antidouleur BlueTouch à l’écart des objets tranchants,
pointus ou abrasifs.
-- Vérifiez toujours si le patch antidouleur BlueTouch et l’adaptateur ne
présentent pas de signe de détérioration avant utilisation. N’utilisez pas
le patch antidouleur BlueTouch ou l’adaptateur si vous remarquez de
tels dommages.
-- Remplacez toujours un adaptateur endommagé par un adaptateur de
même type pour éviter tout accident. Contactez Philips pour obtenir
un nouvel adaptateur.
-- Ne modifiez pas le patch antidouleur BlueTouch et ses accessoires.
-- Confiez toujours le patch antidouleur BlueTouch à un
Centre Service Agréé Philips pour réparation ou vérification.
Toute réparation par une personne non qualifiée peut s’avérer
dangereuse pour l’utilisateur.
78
FRANÇAIS
-- Utilisez et chargez le patch antidouleur BlueTouch à une température
comprise entre +5 °C et +35 °C. Rangez le patch antidouleur
BlueTouch à une température comprise entre -20 °C et +50 °C.
-- Utilisez le patch antidouleur BlueTouch uniquement dans l’une des
sangles spécialement conçues fournies avec l’appareil.
-- N’utilisez pas l’appareil s’il est à moins de 30cm de tout équipement de
communication sans fil, comme les routeurs de réseau domestique sans
fil et les talkies-walkies. Cet équipement sans fil risque de provoquer
des interférences électromagnétiques qui empêchent l’appareil de
fonctionner correctement.
Attention
-- N’exposez pas le patch antidouleur BlueTouch à des chocs violents ou
des chutes.
-- Si vous faites passer le patch antidouleur BlueTouch d’un
environnement très chaud à un environnement plus froid, attendez
environ 3 heures avant de l’utiliser.
-- Pour éviter d’endommager le tambour de la machine à laver ou
d’autres vêtements présents dans le tambour, nettoyez les sangles dans
un sac de lavage à mailles fines.
-- Si l’appareil n’est pas utilisé pendant plusieurs mois, rechargez-le
régulièrement.
Conforme aux normes
-- Ce patch antidouleur BlueTouch est conforme à toutes les normes
relatives aux appareils médicaux électriques et aux appareils utilisant
les rayonnements optiques (DEL) dans un environnement domestique
(famille CEI 60601).
Émissions électromagnétiques et immunité
-- Le patch antidouleur BlueTouch est conforme aux normes de sécurité
EMC EN 60601-1-2. Il est conçu pour être utilisé à domicile ou en
milieu hospitalier.
Programme de traitement et modes de traitement
Programme de traitement
Respectez toujours la durée de traitement indiquée dans ce chapitre.
N’utilisez pas l’appareil plus de deux fois par jour.
Le patch antidouleur BlueTouch convient à une utilisation quotidienne.
Vous pouvez l’utiliser lorsque vous ressentez une douleur, mais ne l’utilisez
pas plus de deux fois par jour. Si vous suivez les instructions fournies dans ce
chapitre, vous ne dépasserez pas la dose de lumière quotidienne maximale.
L’effet produit par le patch antidouleur BlueTouch n’étant généralement pas
perceptible immédiatement, nous vous recommandons d’essayer l’appareil
pendant au moins deux semaines avant de tirer des conclusions sur son
efficacité.
Remarque :Vous pouvez utiliser le patch antidouleur BlueTouch deux fois
de suite pour deux traitements de 15 minutes, 20 minutes ou 30 minutes.
Pour commencer le second traitement, appuyez sur le bouton de mode pour
rallumer l’appareil.
FRANÇAIS
79
Modes de traitement
Modes
Nombre de traitements par jour
Durée de traitement et intensité
de lumière
1 : faible
1 ou 2
30 min à 50 %
2 : moyenne
1 ou 2
20 min à 75 %
3 : élevée
1 ou 2
15 min à 100 %
-- Mode 1 (faible) : ce mode vous procure une légère sensation de
chaleur et stimule la libération de monoxyde d’azote. Vous pouvez
utiliser ce mode deux fois par jour, pour des séances 30 minutes.
-- Mode 2 (moyen) : ce mode vous procure une sensation de chaleur
modérée et stimule la libération de monoxyde d’azote. Vous pouvez
utiliser ce mode deux fois par jour, pour des séances 20 minutes.
-- Mode 3 (élevé) : ce mode procure une importante sensation de
chaleur et stimule la libération de monoxyde d’azote. Vous pouvez
l’utiliser deux fois par jour, pour des séances de 15 minutes.
La chaleur et le monoxyde d’azote détend et aide à soigner les douleurs
musculaires par l’amélioration de la circulation sanguine.
Présentation du produit  (fig. 1)
1 Patch antidouleur BlueTouch (extérieur)
2 Bouton de mode
3 Panneau de connexion
4 Voyant de charge
5 Microprise USB
6 Patch antidouleur BlueTouch (côté peau)
7 Zone d’utilisation
8Adaptateur
9 Fiche USB standard
10 Microfiche USB
Chargement de l’appareil
Vous devez charger le patch antidouleur BlueTouch avant la première
utilisation. Vous devez également charger l’appareil lorsque sa batterie est
faible. Lorsque vous chargez le patch antidouleur BlueTouch, il faut moins
de 5 heures pour charger la batterie. Quand elle entièrement chargée,
la batterie contient suffisamment d’énergie pour 4 séances ou plus. Vous
pouvez charger le patch antidouleur BlueTouch à l’aide de l’adaptateur et
du câble USB fourni.
Remarque :Vous ne pouvez pas utiliser le patch antidouleur BlueTouch
pendant qu’il charge.
Remarque : Si l’appareil n’est pas complètement chargé lorsque vous
démarrez une séance, la batterie peut s’épuiser en cours de traitement.
Nous vous conseillons de procéder à une charge totale de l’appareil avant de
commencer une séance.
80
FRANÇAIS
1Insérez la fiche USB standard dans la prise de l’adaptateur.
2Branchez l’adaptateur sur une prise secteur (100 V-240 V).
3Insérez la microfiche USB dans la prise correspondante du patch
antidouleur BlueTouch.
Attention : Utilisez uniquement cette fiche micro-USB pour connecter
le patch antidouleur BlueTouch au secteur pour la charge. Ne connectez
pas d’autre câble avec fiche micro-USB à cette prise.
,, Lorsque vous branchez le patch antidouleur BlueTouch sur le secteur,
il émet un signal sonore pour indiquer que la charge démarre.
Le voyant de charge sur le panneau de connexion clignote en vert
lentement et régulièrement au cours de la charge.
4Lorsque la batterie est complètement chargée, le voyant de charge
devient vert.
5Retirez l’adaptateur de la prise secteur et enlevez la fiche USB de la
prise micro-USB du patch antidouleur BlueTouch.
Utilisation de l’appareil
Placement de l’appareil
Vous placez le patch antidouleur BlueTouch sur votre corps à l’aide de
l’une des sangles fournies avec l’appareil. La première sangle est destinée
au traitement du haut du dos et la seconde au traitement de la région
lombaire.
Remarque : Ne portez pas plusieurs couches de vêtements ou des vêtements
serrés ou épais sur le patch antidouleur BlueTouch.
FRANÇAIS
81
Placement de la sangle pour la région lombaire
Pour insérer le patch antidouleur BlueTouch dans la sangle pour la région
lombaire, suivez les étapes ci-dessous.
1Mettez la sangle pour la région lombaire et le patch antidouleur
BlueTouch devant vous sur une table. Faites glisser le côté gauche
du patch antidouleur BlueTouch derrière le bord élastique de
l’ouverture de la sangle.
2Ensuite, faites glisser l’autre extrémité du patch antidouleur
BlueTouch derrière le bord élastique opposé de l’ouverture afin
que l’entièreté du patch soit insérée dans la sangle pour la région
lombaire.Vérifiez si le matériau de la sangle ne couvre pas les DEL.
Si nécessaire, déplacez légèrement le patch antidouleur BlueTouch.
3Retirez tout vêtement de la zone à traiter.
Remarque : Assurez-vous que la peau de la zone à traiter est propre,
complètement sèche et exempte de crème, de lotion et autre produit
cosmétique.
4Enroulez la sangle pour la région lombaire avec le patch antidouleur
BlueTouch autour de votre taille en orientant la surface de
traitement de l’appareil vers votre dos.
5Fixez la sangle pour la région lombaire à l’aide des bandes Velcro
situées sur les deux extrémités de la sangle pour la région lombaire.
Remarque : Assurez-vous que le patch antidouleur BlueTouch logé dans la
sangle est situé sur la zone à traiter et que la surface de traitement est en
contact avec la peau.
6Si la sangle pour la région lombaire ne tient pas autour de votre
corps, vous pouvez procéder comme suit.
1 Fixez l’extension de sangle pour la bande Velcro sur l’une des
extrémités de la sangle pour la région lombaire.
82
FRANÇAIS
2 Ensuite, enroulez la sangle étendue pour la région lombaire autour de
votre corps.
3 Fixez la sangle pour la région lombaire à la bande Velcro à une largeur
qui vous convient.
Placement de la sangle pour le haut du dos
1Pour insérer le patch antidouleur BlueTouch dans la sangle pour
le haut du dos, suivez la même procédure que celle décrite aux
étapes 1 et 2 de la section « Placement de la sangle pour la région
lombaire » ci-dessus.
2Retirez tout vêtement de la zone à traiter.
Remarque : Assurez-vous que la peau de la zone à traiter est propre,
complètement sèche et exempte de crème, de lotion et autre produit
cosmétique.
3Mettez la sangle pour le haut du dos comme un sac à dos. Insérez
tout d’abord un bras à travers la lanière d’épaule sur un côté,
puis faites de même de l’autre côté.
Remarque : Assurez-vous que le patch antidouleur BlueTouch logé dans la
sangle est situé sur la zone à traiter et que la zone à DEL est en contact avec
la peau.
4Resserrez les lanières d’épaule en tirant les sangles élastiques.
Démarrage et arrêt de séance
Le patch antidouleur BlueTouch possède trois modes et un réglage OF
(voir le chapitre « Programme de traitement et modes de traitement).
Appuyez sur le bouton de mode à une ou plusieurs reprises pour
sélectionner l’un des trois modes de traitement. Lorsque vous appuyez sur
le bouton de mode une quatrième fois, vous éteignez le patch antidouleur
BlueTouch.
1 Mode 1 (faible) : appuyez une fois
2 Mode 2 (moyen) : appuyez deux fois
3 Mode 3 (élevé) : appuyez trois fois
FRANÇAIS
83
4 O (arrêt) : appuyez quatre fois
Remarque : Si vous voulez passer du mode 3 au mode 1 ou 2, ou du mode 
2 au mode 1, vous devez appuyer sur le bouton de mode autant de fois que
nécessaire pour arriver au mode souhaité.
,, En mode 1 (faible), quatre rangées de DEL s’allument en mode
d’économie d’énergie. Le patch antidouleur BlueTouch émet un signal
sonore.
Remarque : Au bout de 10 secondes, l’intensité lumineuse augmente
progressivement du mode d’économie d’énergie jusqu’à l’intensité du mode
sélectionné. Replacez le patch antidouleur BlueTouch sur la zone à traiter dans
ces 10 secondes.
,, En mode 2 (moyen), six rangées de DEL s’allument. Le patch
antidouleur BlueTouch émet deux signaux sonores.
,, En mode 3 (élevé), toutes les DEL s’allument. Le patch antidouleur
BlueTouch émet trois signaux sonores.
,, Lorsque l’intensité lumineuse commence à augmenter, vous entendez
une double tonalité d’un niveau faible à élevé.
,, Le patch antidouleur BlueTouch s’éteint automatiquement lorsque la
durée de traitement du mode sélectionné est écoulée.Vous entendez
une triple tonalité d’un niveau élevé à faible pour indiquer que
l’appareil s’est éteint.
Remarque : Si vous voulez passer à un autre mode en cours de traitement,
par exemple parce que vous ressentez l’intensité actuelle comme désagréable,
appuyez sur le bouton de mode à une ou plusieurs reprises pour sélectionner
un autre mode. Le minuteur recalcule automatiquement la durée de traitement
restante sur la base du nouveau mode.
Remarque : Si vous souhaitez éteindre l’appareil avant la fin de la durée de
traitement, appuyez sur le bouton de mode à une ou plusieurs reprises jusqu’à
ce que les DEL s’éteignent et que vous entendiez une triple tonalité d’un
niveau élevé à faible.
84
FRANÇAIS
Après la séance
1Desserrez la sangle et retirez-la de votre dos.
2Rechargez le patch antidouleur BlueTouch si le voyant de charge
reste allumé en orange (voir le chapitre « Charge de l’appareil » ).
Enlevez le patch antidouleur BlueTouch de la sangle avant de
commencer à le recharger.
Nettoyage
Ne plongez jamais le patch antidouleur BlueTouch dans l’eau et ne le
rincez pas sous le robinet.
Enlevez toujours le patch antidouleur BlueTouch de la sangle avant de
mettre la sangle dans la machine à laver.
1Après utilisation, nettoyez le patch antidouleur BlueTouch à l’aide
d’un chiffon humide.
2Vous pouvez laver les sangles pour patch antidouleur BlueTouch à la
machine à laver lorsqu’elles sont sales.
Attention : Pour éviter d’endommager les sangles du patch antidouleur
BlueTouch et les vêtements contenus dans la machine, lavez les sangles
dans un sac de lavage à mailles fines.
Remarque : Choisissez un cycle délicat et une température de 30 °C
maximum. Laissez sécher les sangles pour patch antidouleur BlueTouch à l’air
libre ; ne les séchez pas dans le sèche-linge. Ne repassez pas les sangles.
Dépannage
Cette rubrique présente les problèmes les plus courants que vous pouvez
rencontrer avec votre patch antidouleur BlueTouch. Si vous n’arrivez pas à
résoudre le problème auquel vous êtes confronté à l’aide des instructions
ci-dessous, contactez Philips.
FRANÇAIS
Problème
Cause possible
85
Solution
Le patch antidouleur BlueTouch La durée de traitement
s’éteint subitement pendant le
prédéfinie s’est écoulée.
traitement.
Le patch antidouleur BlueTouch
est programmé pour s’éteindre
automatiquement à la fin de la durée
de traitement du mode de traitement
sélectionné. Juste avant son extinction,
vous entendez une triple tonalité
(niveau élevé à faible).
Le patch antidouleur BlueTouch Cela peut prendre
deux semaines avant que
ne semble pas fonctionner
les effets se manifestent.
pour moi car je ne remarque
aucun effet.
Faites preuve de patience et laissez
plus de temps aux effets pour être
perceptibles.
Le patch antidouleur BlueTouch La température de
passe à une intensité plus faible. l’appareil est trop élevée.
Enlevez le patch antidouleur BlueTouch
de votre corps, éteignez-le et laissezle refroidir. Assurez-vous que vous
ne portez pas trop de vêtements ou
de vêtements trop épais sur le patch
antidouleur BlueTouch pendant le
traitement.
Le voyant de charge reste
allumé en rouge pendant
8 secondes et le patch
antidouleur BlueTouch s’éteint.
La batterie rechargeable
est vide.
Chargez le patch antidouleur BlueTouch
(voir le chapitre « Charge de l’appareil »).
Le voyant de charge reste
allumé en orange.
La batterie est faible et
ne contient pas assez
d’énergie pour une
séance.
Chargez le patch antidouleur BlueTouch
(voir le chapitre « Charge de l’appareil »).
L’adaptateur secteur chauffe au
cours de la charge.
Ce phénomène est
normal.
Aucune action n’est requise.
Une pièce de l’équipement
médical fonctionne mal lorsque
l’appareil est allumé ou en
cours de fonctionnement.
L’appareil est trop près de N’utilisez pas l’appareil à proximité d’un
l’équipement médical.
équipement médical.
Le voyant de charge ne
commence pas à clignoter en
vert lorsque j’insère la fiche
micro-USB dans la prise microUSB du panneau de connexion.
Vous n’avez pas branché
l’adaptateur ou ne
l’avez pas branché
correctement sur la prise
murale.
Branchez correctement l’adaptateur sur la
prise secteur.
Insérez correctement la fiche USB
Vous n’avez pas inséré
standard dans l’adaptateur.
correctement la fiche
USB standard ou ne l’avez
pas insérée correctement
dans l’adaptateur.
86
FRANÇAIS
Problème
L’adaptateur est connecté au
patch antidouleur BlueTouch
et le voyant de charge ne reste
pas allumé ou clignote en vert.
Cause possible
Solution
La prise secteur dans
laquelle vous avez inséré
l’adaptateur n’est pas
alimentée.
Connectez un autre appareil à la
même prise pour vérifier si la prise
est alimentée. Si la prise secteur est
alimentée, mais que le patch antidouleur
BlueTouch ne se charge pas, contactez
Philips.
Une erreur s’est produite
lors de la charge.
Appuyez sur le bouton du patch
antidouleur BlueTouch pour relancer la
charge.
Une erreur s’est produite
lors de la charge.
Appuyez sur le bouton du patch
antidouleur BlueTouch pour relancer la
charge.
Le patch antidouleur BlueTouch Ce phénomène est
devient chaud en cours
normal.
d’utilisation.
Aucune action n’est requise.
Signaux de l’appareil
Signaux sonores pendant la séance
-- Une double tonalité (d’un niveau faible à élevé) est émise lorsque le
traitement démarre et l’intensité augmente progressivement du mode
d’économie d’énergie à l’intensité du mode sélectionné.
-- Une triple tonalité (d’un niveau élevé à faible) est émise lorsque le
traitement s’arrête.
Signaux du niveau de batterie
-- Le voyant de charge reste allumé en vert lorsque la batterie contient
suffisamment d’énergie pour au moins une séance.
-- Le voyant de charge clignote en vert lentement et régulièrement au
cours de la charge.
-- Le voyant de charge reste allumé en orange lorsque la batterie est
faible et ne contient pas assez d’énergie pour une séance.
-- Le voyant de charge reste allumé en rouge pendant 8 secondes, puis
l’appareil s’éteint lorsque la batterie est vide.
Commande d’accessoires
Pour acheter des accessoires ou des pièces de rechange, visitez le site Web
www.shop.philips.com/service ou rendez-vous chez votre revendeur
Philips. Vous pouvez également contacter le Service Consommateurs Philips
de votre pays. La référence de cet appareil est PR3730.
Sangles de rechange
-- Les sangles pour la région lombaire sont disponibles sous la référence
PR3723.
-- Les sangles pour le haut du dos sont disponibles sous la référence
PR3721.
FRANÇAIS
87
Garantie et assistance
Votre appareil a été conçu et développé avec le plus grand soin pour
garantir une durée de vie prévue de 5 ans.
Si vous rencontrez un problème ou si vous souhaitez obtenir des
informations ou faire réparer votre appareil, consultez notre site
Web à l’adresse www.philips.com/support ou contactez le
Service Consommateurs Philips. Son numéro de téléphone est le suivant :
-- Allemagne : 0800 000 75 22 (gratuit pour les appels nationaux en
Allemagne).
-- Autriche : 0800 880932 (gratuit pour les appels nationaux vers des
lignes fixes en Autriche ; les coûts des appels vers des téléphones
portables dépendent de l’opérateur).
-- Suisse : 0800 002050 (gratuit pour les appels nationaux vers des
lignes fixes) ; 0848 000292 (les coûts des appels vers des téléphones
portables dépendent de l’opérateur).
-- Italie : 02 45279074 (gratuit pour les appels nationaux vers des lignes
fixes ; coûts supplémentaires pour les appels vers des téléphones
portables ; lundi - vendredi : 08h00 - 20h00)
-- Grèce : 2111983029 (les coûts des appels nationaux vers des lignes
fixes dépendent de l’opérateur ; coûts supplémentaires pour les appels
vers des téléphones portables ; lundi - vendredi : 08h00 - 18h00)
-- Royaume-Uni : 0844 338 04 89 (5 p/min à partir d’une ligne BT,
les autres fournisseurs de lignes fixes et mobiles peuvent exiger
davantage).
-- Hong-Kong : 852 2619 9663 (gratuit pour les appels nationaux vers
des lignes fixes).
Limites de la garantie
La garantie ne couvre pas les sangles et l’usure normale. La garantie
n’est plus valable si vous n’utilisez pas le patch antidouleur BlueTouch
conformément aux instructions de ce mode d’emploi.
Adresse légale du fabricant
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Pays-Bas
Recyclage
-- Ce symbole signifie que ce produit ne doit pas être mis au rebut avec
les ordures ménagères (2012/19/UE).
88
FRANÇAIS
-- Ce symbole signifie que ce produit contient une batterie rechargeable
intégrée qui ne doit pas être mise au rebut avec les ordures ménagères
(2006/66/CE). Suivez les instructions de la section « Retrait de la
batterie rechargeable » pour retirer la batterie.
-- Respectez les réglementations de votre pays concernant la collecte
séparée des appareils électriques et électroniques et des batteries
rechargeables. La mise au rebut citoyenne permet de protéger
l’environnement et la santé.
Retrait de la batterie rechargeable
Remarque :Veillez à toujours retirer la batterie rechargeable avant de déposer
l’appareil dans un centre de collecte agréé. Si vous ne parvenez pas à retirer la
batterie, vous pouvez apporter l’appareil dans un Centre Service Agréé Philips
qui se chargera de cette opération et mettra la batterie au rebut d’une façon
respectueuse pour l’environnement.
1Assurez-vous que la batterie rechargeable est vide. Allumez l’appareil
et laissez-le allumé jusqu’à ce que le voyant de charge reste allumé
en rouge et que l’appareil s’éteint automatiquement.Vous devrez
peut-être répéter cette procédure plusieurs fois jusqu’à ce qu’il ne
soit plus possible d’allumer l’appareil.
2Utilisez un tournevis pour séparer la partie supérieure de l’appareil
de la partie inférieure.
3Retirez la batterie. Jetez les pièces en plastique et la batterie
séparément conformément aux réglementations locales.
Spécificités
Modèle
PR3730
Tension nominale
100-240 V
Fréquence nominale
50-60 Hz
Entrée nominale
15 W
Classe
Appareil médical de classe IIa
Classification
Groupe de risque 1 (conformément à la norme
CEI 60601-2-57)
Entrée d’eau
IP22
Dose journalière max.
< 108,5 J/cm² si le programme de traitement est suivi
Longueur d’onde nominale
453 nm
Puissance radiante maximale
1,44 W (puissance nominale pour le programme 3)
Rayonnement moyen
21,2 mW/cm²
Température maximale (utilisateur moyen)
pendant le traitement
Programme 1 : 40 °C
Programme 2 : 41 °C
Programme 3 : 42 °C
FRANÇAIS
Modèle
PR3730
Température maximale (tous les utilisateurs)
pendant le traitement
Programme 1 : 45 °C
Programme 2 : 46 °C
Programme 3 : 47 °C
Rapport rayonnement maximum/moyen
2,3
Type de batterie
Li-Ion
Adaptateur
L’adaptateur fait partie du système médical.
Conditions de fonctionnement
Température
de +5°C à +35°C
Taux d’humidité relative
de 15% à 93%
Pression atmosphérique
de 700 hPa à 1 060 hPa
Conditions de stockage
Température
de -20 °C à +50 °C
Taux d’humidité relative
jusqu’à 93 % (sans condensation)
Explication des symboles
-- Ce symbole signifie : conforme aux directives CE. CE correspond
à « Conformité européenne ». 0344 est le numéro de l’organisme
notifié.
-- Ce symbole signifie que l’appareil contient une batterie Li-Ion
rechargeable.
89
90
FRANÇAIS
-- Ce symbole signifie : protection contre l’accès aux parties dangereuses
avec un doigt et contre la pénétration de gouttes d’eau tombant à la
verticale avec une inclinaison maximale de 15 degrés.
-- Ce symbole signifie que toute partie appliquée, qui comprend une
connexion patient destinée à fournir de l’énergie électrique ou un
signal électrophysiologique vers ou depuis le patient, doit être de
type BF (Body Floating), conformément à la norme CEI 60601-1.
La partie appliquée est l’appareil sans le chargeur.
-- Ce symbole signifie : Ne pas fixer des yeux la source lumineuse.
Produit du groupe de risque 1.
-- Ce symbole signifie : Lire le mode d’emploi avant de commencer à
utiliser l’appareil.
-- Ce symbole représente le numéro de série. Il est suivi du numéro de
série du fabricant.
FRANÇAIS
91
-- Ce symbole signifie : Ne pas nettoyer l’appareil sous l’eau du robinet.
-- Ce symbole indique les zones sur lesquelles le patch antidouleur
BlueTouch peut être placé.
-- Ce symbole signifie « Fabriqué par » et apparaît à côté de l’adresse du
fabricant légal.
-- Ce symbole signifie : ne pas jeter l’appareil avec les ordures ménagères.
-- Ce symbole indique que l’adaptateur bénéficie d’une double isolation
(classe II), conformément à la norme IEC 60601-1.
92
FRANÇAIS
-- Ce symbole signifie : courant alternatif.
-- Ce symbole signifie : courant direct.
-- Ce symbole signifie : Conforme aux directives CE. CE correspond à
« Conformité Européenne ».
-- Ce symbole signifie : ne peut être utilisé qu’à l’intérieur.
-- Ce symbole signifie : connecteur USB.
FRANÇAIS
93
-- Ce symbole signifie : connecteur micro-USB.
-- Ce symbole indique que le niveau d’efficacité de consommation
énergétique sans charge CEC (Commission Énergie de Californie) est
de V (cinq) conformément aux exigences de l’UE.
-- Ce symbole signifie que l’emballage et son contenu peuvent être
conservés à une température comprise entre -20°C et +50 °C.
-- Ce symbole signifie que la garantie internationale de 2 ans s’applique à
cet appareil.
-- Ce symbole se rapporte au programme Point vert, qui est couvert
par la directive européenne relative aux emballages et aux déchets
d’emballage (94/62/CE). Au titre de ce programme, l’industrie doit
payer pour le recyclage des matériaux d’emballage des biens de
consommation
94
FRANÇAIS
-- Ce symbole signifie : Laver à une température de 30 °C maximum.
-- Ce symbole signifie : Ne pas utiliser de produits décolorants.
-- Ce symbole signifie : Ne pas sécher dans le sèche-linge.
-- Ce symbole signifie : Ne pas repasser.
-- Ce symbole signifie : ne pas nettoyer à sec.
FRANÇAIS
95
-- Ce symbole signifie que le matériau a été testé et ne contient aucune
substance nuisible selon la norme Oeko-Tex® 100.
4659CIT
-- Ce symbole signifie que vous devez utiliser cette sangle sur le haut du
dos.
-- Ce symbole signifie que vous devez utiliser cette sangle sur le bas du
dos.
-- Ce symbole indique le numéro du lot du fabricant afin que le lot puisse
être identifié.
-- Ce symbole signifie que le matériau d’emballage est recyclable.
96
ITALIANO
Sommario
Introduzione Controindicazioni, reazioni ed effetti collaterali Informazioni di sicurezza importanti Ciclo e modalità di trattamento Panoramica del prodotto Ricarica del dispositivo Utilizzo del dispositivo Dopo il trattamento Risoluzione dei problemi Segnali sul dispositivo Ordinazione degli accessori Garanzia e assistenza Riciclaggio Specifiche Spiegazione dei simboli 96
97
98
100
101
101
102
105
106
107
108
108
109
110
111
Introduzione
Congratulazioni per l’acquisto e benvenuti in Philips! Per trarre il massimo
vantaggio dall’assistenza Philips, registrate il vostro prodotto su
www.philips.com/pain-relief/register.
Leggete questo manuale dell’utente attentamente prima di utilizzare la
fascia per alleviare il dolore BlueTouch e conservatelo per riferimento
futuro. Questo dispositivo medico è disponibile senza prescrizione.
Per ottenere un trattamento ottimale, vi consigliamo di utilizzare il
dispositivo seguendo il ciclo di trattamento e le istruzioni contenute in
questo manuale dell’utente. Per ulteriori informazioni o in caso di domande,
vi invitiamo a visitare il sito Web www.philips.com/pain-relief oppure a
contattare il Centro Assistenza Clienti Philips del vostro paese
BlueTouch è un marchio di proprietà di Koninklijke Philips N.V.
Uso previsto
La fascia per alleviare il dolore BlueTouch è un dispositivo medico che
deve essere utilizzato da persone di età superiore a 18 anni. Può essere
impiegato per il trattamento del mal di schiena grazie alla somministrazione
di luce e calore al corpo mediante potenza ottica e conduzione termica.
La speciale luce blu a LED rilassa e contribuisce a guarire i muscoli
danneggiati grazie al miglioramento della circolazione sanguigna.
Il dispositivo è stato progettato per essere usato nella parte superiore o
inferiore della schiena. È possibile posizionare il dispositivo sulla zona da
trattare per mezzo di una cinghia e utilizzarlo durante le normali attività
quotidiane. Il dispositivo è alimentato da batterie ricaricabili non sostituibili.
ITALIANO
97
Controindicazioni, reazioni ed effetti collaterali
Controindicazioni
Condizioni generali di salute
Non utilizzate il dispositivo in caso di:
-- gravidanza o allattamento in corso
-- febbre
-- pressione alta incontrollata o patologie cardiovascolari (ictus, infarto del
miocardio, angina pectoris, arteriosclerosi (ASVD), malattia vascolare
periferica o insufficienza cardiaca congestizia grave)
-- diabete grave, scompensato o con danno periferico
-- presenza di un dispositivo medico impiantato (tramite viti, ecc.) nell’area
o in prossimità dell’area da trattare, oppure presenza, in qualsiasi parte
del corpo, di un dispositivo medico impiantabile, ad esempio uno
stimolatore cardiaco, un defibrillatore, un neurostimolatore, un impianto
cocleare o un dispositivo di somministrazione di farmaci
-- dolore diffuso
-- condizioni di salute generale non buone
-- schizofrenia, sindrome borderline o depressione grave
-- osteoporosi grave (T-score di 2,5 e uno o più episodi di fratture ossee)
o un’altra malattia ossea grave
Problemi di salute legati al dolore
Non utilizzate il dispositivo in caso di:
-- interventi non riusciti alla schiena o interventi al busto, alla testa o alla
schiena nelle ultime 8 settimane
-- slogatura grave o una frattura nelle ultime 8 settimane
-- malattia degenerativa del sistema nervoso centrale come la sclerosi
multipla o il morbo di Parkinson
-- stenosi spinale che provoca mal di schiena
-- sindrome della cauda equina o altri sintomi neurologici che indicano
una neuropatia
-- deprivazione sensoriale, oppure herpes o nevralgia post-erpetica
diagnosticati, soprattutto nella zona centrale del tronco
-- malattia infiammatoria o cronica, oppure un’infezione nota che causi
dolore, come una spondiloartropatia, artrite reumatoide,
lupus eritematoso, borreliosi di Lyme
Problemi dermatologici o oncologici
Non utilizzate il dispositivo in caso di:
-- cancro alla pelle o altre forme di cancro localizzato o presenza di
lesioni precancerose o di nei di grandi dimensioni nell’area da trattare
-- allergia alla luce del sole
-- pelle ustionata o scottata
-- assunzione di farmaci che provocano fotosensibilità, qualora nel
foglietto illustrativo sia indicato che i farmaci possono causare reazioni
di fotosensibilità e fototossicità o se si sconsiglia l’esposizione al sole
-- assunzione di steroidi, poiché questo farmaco predispone
maggiormente la pelle all’irritazione
-- malattie della pelle come porfiria, eruzione polimorfa alla luce,
dermatite cronica attinica, prurito attinico o orticaria solare che causa
fotosensibilità
98
ITALIANO
-- infezioni, eczema, tatuaggi non cicatrizzati, ustioni, infiammazioni
(ad esempio dei follicoli piliferi), lacerazioni aperte, abrasioni, herpes
simplex, psoriasi, ferite o lesioni ed ematomi nell’area da trattare
-- allergia ai materiali con cui è realizzata la superficie della fascia per
alleviare il dolore BlueTouch (poliuretano per la superficie a contatto
con la pelle e poliestere per la superficie non a contatto con la pelle)
o al poliestere delle cinghie
Reazioni ed effetti collaterali
-- È normale che la pelle si arrossi leggermente durante il trattamento.
Questo rossore è causato dall’aumento della circolazione sanguigna
dovuto al calore della fascia per alleviare il dolore BlueTouch.
Questo rossore è innocuo e scompare dopo la fine del trattamento.
-- In alcuni casi potrebbe essere visibile una traccia di abbronzatura
dopo il trattamento. Questa è causata dall’esposizione alla luce
ed è un effetto simile a quello provocato dall’esposizione alla luce
solare o al calore. È un effetto innocuo e scompare da solo nel giro
di poche settimane, a volte di pochi mesi. Rimandate il trattamento
finché l’abbronzatura non è scomparsa. Per evitare questo effetto,
riprendete il trattamento in modalità più bassa ed evitate di premere
eccessivamente sulla fascia per alleviare il dolore BlueTouch durante
il trattamento, ad esempio sedendovi o sdraiandovi o appoggiandovi
pesantemente su di essa.
-- La luce blu potrebbe scolorire eventuali tatuaggi presenti nell’area da
trattare.
Informazioni di sicurezza importanti
Avviso
-- La fascia per alleviare il dolore BlueTouch è stata progettata per il
trattamento del mal di schiena. Non utilizzate il dispositivo per nessun
altro scopo.
-- Questo è un dispositivo medico. Tenere fuori dalla portata dei bambini.
-- Leggete attentamente questo manuale dell’utente e seguite sempre le
istruzioni per il trattamento e l’installazione.
-- Non usate il dispositivo sui bambini o sui neonati, poiché la loro pelle è
ancora immatura.
-- Gli adulti con capacità mentali o sensoriali ridotte non devono usare
questo dispositivo, poiché potrebbero non essere in grado di utilizzarlo
seguendo le istruzioni contenute in questo manuale dell’utente.
-- La fascia per alleviare il dolore non è adatta per l’uso continuato.
Seguite sempre il ciclo di trattamento previsto nel capitolo “Ciclo e
modalità di trattamento”. Non effettuate il trattamento più di due volte
al giorno.
-- Se il trattamento provoca disagio, passate ad una modalità di
trattamento inferiore. Se il trattamento provoca ancora disagio anche
con l’impostazione più bassa, spegnete la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch e interrompete l’utilizzo.
ITALIANO
99
-- Non fissate direttamente la luce emessa dalla fascia per alleviare il
dolore BlueTouch quando è in funzione, poiché ciò potrebbe causare
irritazione o danni agli occhi.
-- Non lasciate mai la fascia per alleviare il dolore BlueTouch incustodita
quando è in funzione, poiché questo potrebbe causare irritazione o
danni agli occhi se altre persone fissano direttamente la luce emessa
dal dispositivo.
-- Non applicate creme o lozioni prima del trattamento, poiché questo
potrebbe causare irritazioni della pelle.
-- Ricaricate la fascia per alleviare il dolore BlueTouch esclusivamente
collegando l’adattatore e il cavo USB in dotazione a una presa di
corrente a muro.
-- Non indossate la fascia per alleviare il dolore BlueTouch mentre è in
carica. Ciò potrebbe comportare il rischio di scosse elettriche.
-- La fascia per alleviare il dolore BlueTouch non è impermeabile.
Non utilizzate la fascia per alleviare il dolore BlueTouch in ambienti
umidi. Non immergete la fascia per alleviare il dolore BlueTouch in
acqua e non risciacquatela sotto l’acqua corrente.
-- Mantenete sempre asciutto l’adattatore.
-- Non esercitate mai una pressione eccessiva sulla fascia per alleviare
il dolore BlueTouch, ad esempio premendola, stando sdraiati, seduti
o in piedi su di essa. Non appoggiatevi pesantemente sulla fascia
per alleviare il dolore BlueTouch quando siete seduti. Una pressione
eccessiva sul dispositivo potrebbe provocare inscurimento o
arrossamento della pelle nella zona a contatto con la fascia.
-- Non schiacciate né attorcigliate la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch. Tenete la fascia per alleviare il dolore BlueTouch lontana da
oggetti affilati, appuntiti o abrasivi.
-- Prima dell’uso, controllate sempre che la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch e l’adattatore non siano danneggiati. Non utilizzate la fascia
per alleviare il dolore BlueTouch o l’adattatore se notate dei danni.
-- Se l’adattatore è danneggiato, sostituitelo sempre con uno originale,
onde evitare situazioni pericolose. Contattate Philips per ottenere un
nuovo adattatore.
-- Non modificate la fascia per alleviare il dolore BlueTouch ed i suoi
accessori.
-- Per eventuali controlli o riparazioni della fascia per alleviare il dolore
BlueTouch, rivolgetevi sempre a un centro autorizzato Philips.
L’intervento di manodopera non qualificata potrebbe compromettere
la sicurezza dell’utente.
-- Utilizzate e ricaricate la fascia per alleviare il dolore BlueTouch a una
temperatura compresa tra + 5 °C e +35 °C. Riponetela ad una
temperatura compresa tra -20 °C e +50 °C.
-- Utilizzate la fascia per alleviare il dolore BlueTouch esclusivamente con
una delle apposite cinghie fornite in dotazione con il dispositivo.
-- Non utilizzate il dispositivo se è più vicino di 30 cm ad apparecchiature
di comunicazione wireless, come i router per reti domestiche wireless
e i walkie-talkie. Queste apparecchiature possono causare interferenze
elettromagnetiche che impediscono il corretto funzionamento del dispositivo.
100
ITALIANO
Attenzione
-- Non sottoponete la fascia per alleviare il dolore BlueTouch a urti né
lasciatela cadere.
-- Se spostate la fascia per alleviare il dolore BlueTouch da un ambiente
molto caldo a un ambiente più freddo, attendete circa 3 ore prima di
utilizzarla.
-- Per prevenire danni al cestello della lavatrice o al resto del bucato nel
cestello, lavate le cinghie in una borsa da bucato con rete fine.
-- Se il dispositivo non viene utilizzato per diversi mesi, ricaricatelo
regolarmente.
Conformità agli standard
-- Questa fascia per alleviare il dolore BlueTouch rispetta tutti gli standard
relativi agli apparecchi elettromedicali e agli apparecchi che utilizzano
radiazioni ottiche (LED) per uso domestico (Standard IEC60601).
Emissioni elettromagnetiche e immunità
-- La fascia per alleviare il dolore BlueTouch è approvata in base alla
norma di sicurezza EMC EN 60601-1-2. È progettata per essere usata
in ambienti domestici o clinici.
Ciclo e modalità di trattamento
Ciclo di trattamento
Seguite sempre il tempo di trattamento indicato in questo capitolo.
Non effettuate il trattamento più di due volte al giorno.
La fascia per alleviare il dolore BlueTouch è adatta per l’uso quotidiano.
Potete utilizzarla quando provate dolore, ma mai per più di due volte al
giorno. Se seguite le istruzioni riportate in questo capitolo, non superate la
dose massima quotidiana di luce.
Poiché di solito l’effetto della fascia per alleviare il dolore BlueTouch non
risulta immediatamente percepibile, si consiglia di provare il dispositivo per
almeno due settimane prima di trarre conclusioni riguardo alla sua efficacia.
Nota: potete utilizzare la fascia per alleviare il dolore BlueTouch due volte
di seguito per due trattamenti di 15 minuti, 20 minuti o 30 minuti.
Per cominciare il secondo trattamento, premete il pulsante modalità per
attivare di nuovo il dispositivo.
Modalità di trattamento
Modalità
Numero di trattamenti al giorno
Tempo di trattamento e intensità
luminosità
1: bassa
1o2
30 min al 50%
2: media
1o2
20 min al 75%
3: elevata
1o2
15 min al 100%
ITALIANO 101
-- Modalità 1 (bassa): questa modalità offre una lieve sensazione di
calore e stimola il rilascio di ossido nitrico. È possibile utilizzare questa
modalità due volte al giorno per 30 minuti ogni volta.
-- Modalità 2 (media): questa modalità offre una sensazione di calore
moderato e stimola il rilascio di ossido nitrico. È possibile utilizzare
questa modalità due volte al giorno per 20 minuti ogni volta.
-- Modalità 3 (elevata): questa modalità offre una sensazione di calore
deciso e stimola il rilascio di ossido nitrico. È possibile utilizzare questa
modalità due volte al giorno per 15 minuti ogni volta.
Il calore e il monossido di azoto consentono di rilassarsi e aiutano a curare
i muscoli danneggiati grazie al miglioramento della circolazione sanguigna.
Panoramica del prodotto  (fig. 1)
1 Fascia per alleviare il dolore BlueTouch (esterno)
2 Pulsante modalità
3 Pannello di collegamento
4 Spia di ricarica
5 Presa micro USB
6 Fascia per alleviare il dolore BlueTouch (lato a contatto con la pelle)
7 Area di trattamento
8Adattatore
9 Spina USB standard
10 Spina micro USB
Ricarica del dispositivo
È necessario ricaricare la fascia per alleviare il dolore BlueTouch prima del
primo utilizzo. È inoltre necessario ricaricare il dispositivo quando la batteria
è scarica. Quando la fascia per alleviare il dolore BlueTouch è sotto carica,
sono necessarie meno di 5 ore per ricaricare la batteria. Quando la carica
è completa, la batteria ha un’autonomia per 4 o più trattamenti. Potete
ricaricare la fascia per alleviare il dolore BlueTouch con l’adattatore e con il
cavo USB in dotazione.
Nota: non è possibile utilizzare la fascia per alleviare il dolore BlueTouch
quando è sotto carica.
Nota: se il dispositivo non è completamente carico quando cominciate
un trattamento, la batteria potrebbe esaurirsi durante il trattamento.
Vi consigliamo di caricare sempre completamente il dispositivo prima di
cominciare un trattamento.
1Inserite la spina USB standard nella presa dell’adattatore.
2Inserite l’adattatore in una presa di corrente (100 V-240 V).
3Inserite la spina micro USB nella presa sulla fascia per alleviare il
dolore BlueTouch.
Attenzione: utilizzate solo questa spina micro USB per collegare la fascia
per alleviare il dolore BlueTouch all’alimentazione per la ricarica.
Non collegate altri cavi con una spina micro USB a questa presa.
102
ITALIANO
,, Quando la fascia per alleviare il dolore BlueTouch è collegata
all’alimentazione, emette un segnale acustico che indica l’inizio della
ricarica. La spia di ricarica sul pannello di collegamento lampeggia in
verde lentamente e con regolarità durante la ricarica.
4Quando la batteria è completamente carica, la spia di ricarica diventa
verde fissa.
5Rimuovete l’adattatore dalla presa di corrente a muro ed estraete la
spina USB dalla presa micro USB della fascia per alleviare il dolore
BlueTouch.
Utilizzo del dispositivo
Posizionamento del dispositivo
Posizionate la fascia per alleviare il dolore BlueTouch sul corpo utilizzando
una delle cinghie fornite in dotazione con il dispositivo. È disponibile una
cinghia apposita per trattare la parte superiore della schiena e un’altra
cinghia per trattare la parte inferiore.
Nota: non indossate strati multipli di indumenti o indumenti stretti o spessi
sopra la fascia per alleviare il dolore BlueTouch.
Posizionamento della cinghia per la parte inferiore della
schiena
Per posizionare la fascia per alleviare il dolore BlueTouch nella cinghia per la
parte inferiore della schiena, attenetevi ai passaggi seguenti.
1Posizionate la cinghia per la parte inferiore della schiena e la fascia
per alleviare il dolore BlueTouch davanti a voi su un tavolo e fate
scorrere il lato sinistro della fascia BlueTouch dietro il bordo elastico
dell’apertura nella cinghia.
2Quindi fate scorrere l’altra estremità della fascia BlueTouch dietro il
bordo elastico opposto dell’apertura in modo che tutta la fascia sia
dentro la cinghia per la parte inferiore della schiena. Controllate che
i LED non siano coperti dal materiale della cinghia. Se necessario,
spostate leggermente la fascia.
3Togliete gli indumenti dall’area da trattare.
Nota: assicuratevi che la cute dell’area da trattare sia pulita, completamente
asciutta e priva di creme, lozioni o altri prodotti cosmetici.
ITALIANO 103
4Posizionate la cinghia per la parte inferiore della schiena e la fascia
per alleviare il dolore BlueTouch intorno alla vita con l’apertura della
cinghia rivolta verso la vostra schiena.
5Allacciate la cinghia per la parte inferiore della schiena alle fasce in
velcro su entrambe le estremità della cinghia stessa.
Nota: assicuratevi che la fascia per alleviare il dolore BlueTouch all’interno della
cinghia sia situata sull’area da trattare e che quest’ultima sia a contatto con la
pelle.
6Se la cinghia per la parte inferiore della schiena non è sufficiente per
avvolgersi intorno al vostro corpo, effettuate le seguenti operazioni.
1 Fissate la cinghia di estensione al velcro su un’estremità della cinghia
per la parte inferiore della schiena.
2 Quindi avvolgete la cinghia per la parte inferiore della schiena dotata di
questa estensione intorno al corpo.
3 Allacciate la cinghia per la parte inferiore della schiena con il velcro a
una larghezza che risulta confortevole.
Posizionamento della cinghia per la parte superiore della
schiena
1Per posizionare la fascia per alleviare il dolore BlueTouch nella
cinghia per la parte superiore della schiena, seguite la stessa
procedura descritta nei passaggi 1 e 2 nella sezione “Posizionamento
della cinghia per la parte inferiore della schiena” descritta sopra.
2Togliete gli indumenti dall’area da trattare.
Nota: assicuratevi che la cute dell’area da trattare sia pulita, completamente
asciutta e priva di creme, lozioni o altri prodotti cosmetici.
104
ITALIANO
3Indossate la cinghia per la parte superiore della schiena come fosse
uno zaino, inserendo prima un braccio nella cinghia per le spalle su
un lato e poi facendo lo stesso sull’altro lato.
Nota: assicuratevi che la fascia BlueTouch all’interno della cinghia sia situata
sull’area da trattare e che l’area con i LED sia a contatto con la pelle.
4Stringete le cinghie per le spalle tirando le fasce elastiche.
Avvio e conclusione del trattamento
La fascia per alleviare il dolore BlueTouch offre tre modalità e
un’impostazione “off ” (consultare il capitolo “Ciclo e modalità di
trattamento”). Premete una o più volte il pulsante modalità per selezionare
una delle tre modalità di trattamento. Se premete il pulsante modalità una
quarta volta, la fascia per alleviare il dolore BlueTouch si spegne.
1 Modalità 1 (bassa): premere una volta
2 Modalità 2 (media): premere due volte
3 Modalità 3 (elevata): premere tre volte
4 O (off): premere quattro volte
Nota: se volete passare dalla modalità 3 alla modalità 1 o 2 o dalla modalità
2 alla modalità 1, dovete premere il pulsante modalità il numero di volte
necessario a raggiungere la modalità che desiderate selezionare.
,, In modalità 1 (bassa), si illuminano quattro file di LED in modalità
risparmio energetico. La fascia per alleviare il dolore BlueTouch
emette un unico segnale acustico.
Nota: Dopo 10 secondi l’intensità luminosa aumenta lentamente dalla
modalità risparmio energetico all’intensità della modalità selezionata.
Posizionate la fascia per alleviare il dolore BlueTouch sulla zona da trattare
entro questi 10 secondi.
,, In modalità 2 (media), si illuminano sei file di LED in modalità
risparmio energetico. La fascia per alleviare il dolore BlueTouch
emette due segnali acustici.
ITALIANO 105
,, In modalità 3 (elevata), tutti i LED si illuminano in modalità risparmio
energetico. La fascia per alleviare il dolore BlueTouch emette tre
segnali acustici.
,, Quando l’intensità luminosa inizia ad aumentare, viene emesso un
doppio tono di intensità crescente.
,, La fascia per alleviare il dolore BlueTouch si spegne automaticamente
una volta trascorso il tempo di trattamento nella modalità
selezionata.Viene emesso un triplo tono di intensità decrescente per
indicare che il dispositivo si è spento.
Nota: se desiderate passare a un’altra modalità durante il trattamento,
ad esempio perché l’intensità risulta sgradevole, premete il pulsante
modalità una o più volte per selezionare un’altra modalità. Il timer ricalcola
automaticamente il tempo di trattamento rimanente sulla base della nuova
modalità.
Nota: se desiderate spegnere il dispositivo prima della conclusione del
trattamento, premete una o più volte il pulsante modalità finché i LED non si
spengono e non viene emesso un triplo tono di intensità decrescente.
Dopo il trattamento
1Sganciate la cinghia e rimuovetela dalla schiena.
2Ricaricate la fascia per alleviare il dolore BlueTouch se la spia
di ricarica è arancione fissa (consultare il capitolo “Ricarica del
dispositivo”). Rimuovete la fascia per alleviare il dolore BlueTouch
dalla cinghia prima di ricaricarla.
Pulizia
non immergete la fascia per alleviare il dolore BlueTouch in acqua e non
sciacquatela sotto l’acqua corrente.
rimuovete sempre la fascia per alleviare il dolore BlueTouch dalla cinghia
prima di lavarla in lavatrice.
1Dopo l’uso, pulite la fascia per alleviare il dolore BlueTouch con un
panno umido.
2Le cinghie della fascia per alleviare il dolore BlueTouch possono
essere lavate in lavatrice.
Attenzione: per evitare danni alle cinghie della fascia per alleviare il
dolore BlueTouch e ai vestiti nella lavatrice, lavate le cinghie in una borsa
da bucato con rete fine.
106
ITALIANO
Nota: usate un ciclo delicato e una temperatura massima di 30 °C.
Asciugate le cinghie della fascia per alleviare il dolore BlueTouch all’aria;
non usate l’asciugatrice, né stiratele.
Risoluzione dei problemi
In questo capitolo vengono riportati i problemi più ricorrenti riscontrati
durante l’uso della fascia per alleviare il dolore BlueTouch. Se non riuscite a
risolvere i problemi con le informazioni seguenti, vi preghiamo di contattare
Philips.
Problema
Possibile causa
Soluzione
La fascia per alleviare il
dolore BlueTouch si spegne
all’improvviso durante il
trattamento.
Il tempo di trattamento
preimpostato è
trascorso.
La fascia per alleviare il dolore BlueTouch
è stata programmata per spegnersi
automaticamente una volta trascorso
il tempo di trattamento previsto dalla
modalità selezionata. Poco prima di
spegnersi, emette un triplo tono di
intensità decrescente.
Nel mio caso non mi sembra
che la fascia per alleviare il
dolore BlueTouch sia efficace,
non noto alcun effetto.
Siate pazienti e lasciate trascorrere più
Potrebbero essere
necessarie due settimane tempo affinché gli effetti possano essere
notati.
prima che gli effetti
vengano percepiti.
La fascia per alleviare il dolore
BlueTouch passa a un’intensità
più bassa.
La temperatura del
dispositivo è troppo alta.
Rimuovete la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch dal corpo, spegnetela e
lasciatela raffreddare. Assicuratevi di non
indossare troppi capi o indumenti troppo
spessi sopra la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch durante il trattamento.
La spia di ricarica diventa rossa
fissa per 8 secondi e la fascia
per alleviare il dolore BlueTouch
si spegne.
La batteria ricaricabile è
scarica.
Ricaricate la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch (vedere il capitolo “Ricarica del
dispositivo”).
La spia di ricarica è arancione
fissa.
Ricaricate la fascia per alleviare il dolore
Il livello della batteria è
basso e la sua autonomia BlueTouch (vedere il capitolo “Ricarica del
non è sufficiente per un dispositivo”).
trattamento.
L’adattatore si surriscalda
durante la ricarica.
Si tratta di un fenomeno
del tutto normale.
Non è necessario intervenire in alcun
modo.
ITALIANO 107
Problema
Possibile causa
Soluzione
Una parte dell’apparecchiatura
medica non funziona
correttamente quando il
dispositivo è acceso o è in
funzione.
Il dispositivo è troppo
vicino all’apparecchiatura
medica.
Non utilizzate il dispositivo vicino ad
apparecchiature mediche.
La spia di ricarica non lampeggia
in verde quando inserisco la
spina micro USB nella presa
micro USB sul pannello di
collegamento.
Inserite correttamente l’adattatore nella
Non avete inserito
presa a muro.
l’adattatore o non
lo avete inserito
correttamente nella
presa di corrente a muro.
Non avete inserito la
spina USB standard
o non l’avete inserita
correttamente
nell’adattatore.
Inserite correttamente la spina USB
standard nell’adattatore.
La presa a muro in cui
Collegate un altro apparecchio alla stessa
avete inserito l’adattatore presa per controllare se la presa è attiva.
non è attiva.
Se la presa a muro è attiva, ma la fascia
per alleviare il dolore BlueTouch non si
ricarica, contattate Philips.
Si è verificato un errore
durante la ricarica.
Per riavviare la ricarica, premete il
pulsante sulla fascia per alleviare il dolore
BlueTouch.
L’adattatore è collegato alla
fascia per alleviare il dolore
BlueTouch e la spia di ricarica
non è fissa né lampeggia in
verde.
Si è verificato un errore
durante la ricarica.
Per riavviare la ricarica, premete il
pulsante sulla fascia per alleviare il dolore
BlueTouch.
La fascia per alleviare il dolore
BlueTouch si scalda durante
l’uso.
Si tratta di un fenomeno
del tutto normale.
Non è necessario intervenire in alcun
modo.
Segnali sul dispositivo
Segnali acustici durante il trattamento
-- Un doppio tono (di intensità crescente) viene emesso quando il
trattamento viene avviato e l’intensità luminosa aumenta dalla modalità
di risparmio energetico all’intensità della modalità selezionata.
-- Un triplo tono (di intensità decrescente) viene emesso quando il
trattamento si conclude.
108
ITALIANO
Segnali del livello della batteria
-- La spia di ricarica diventa verde fissa quando la batteria è carica a
sufficienza per almeno un trattamento.
-- La spia di ricarica lampeggia in verde lentamente e con regolarità
durante la ricarica.
-- La spia di ricarica è arancione fissa quando il livello della batteria è
basso e non è sufficiente per un trattamento.
-- La spia di ricarica diventa rossa fissa per 8 secondi e il dispositivo si
spegne quando la batteria è del tutto scarica.
Ordinazione degli accessori
Per acquistare accessori o parti di ricambio, visitate il sito
www.shop.philips.com/service oppure recatevi presso il vostro
rivenditore Philips. Potete contattare anche il Centro Assistenza Clienti
Philips del vostro paese. Il codice di questo dispositivo è PR3730.
Cinghie di ricambio
-- Le cinghie per la parte inferiore della schiena sono disponibili con il
codice PR3723.
-- Le cinghie per la parte superiore della schiena sono disponibili con il
codice PR3721.
Garanzia e assistenza
Il vostro dispositivo è stato progettato e sviluppato con la massima cura
per garantire una durata prevista di 5 anni.
Per assistenza, informazioni o in caso di problemi, visitate il sito Web
all’indirizzo www.philips.com/support o contattate il Centro Assistenza
Clienti Philips. I suoi numeri di telefono sono:
-- Germania: 0800 0007522 (numero gratuito per le chiamate all’interno
della Germania).
-- Austria: 0800 880932 (numero gratuito per le chiamate da rete fissa
all’interno della Austria; i costi per le chiamate da telefono cellulare
dipendono dall’operatore).
-- Svizzera: 0800 002050 (numero gratuito per le chiamate da rete fissa);
0848 000292 (i costi per le chiamate da telefono cellulare dipendono
dall’operatore)
-- Italia: 02 45279074 numero gratuito per le chiamate da rete fissa; costi
aggiuntivi per le chiamate di rete mobile; dal lunedì al venerdì:
08:00 - 20:00)
-- Grecia: 2111983029 (i costi di rete fissa dipendono dall’operatore; costi
aggiuntivi per le chiamate di rete mobile; dal lunedì al venerdì:
08:00 - 18:00)
-- Regno Unito: 0844 338 04 89 (5p/min. da rete fissa BT, altri operatori
di reti fisse e mobili possono applicare tariffe più elevate).
-- Hong Kong: 852 2619 9663 (numero gratuito per le chiamate
da rete fissa).
ITALIANO 109
Limitazioni della garanzia
La garanzia non copre le cinghie e l’usura standard. La garanzia non è valida
nel caso in cui la fascia per alleviare il dolore BlueTouch non venga utilizzata
secondo le istruzioni contenute in questo manuale dell’utente.
Indirizzo del produttore legittimo
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Paesi Bassi
Riciclaggio
-- Questo simbolo indica che il prodotto non può essere smaltito con i
normali rifiuti domestici (2012/19/UE).
-- Questo simbolo indica che il prodotto contiene una batteria
ricaricabile integrata che non può essere smaltita con i normali rifiuti
domestici (2006/66/CE). Attenetevi alle istruzioni riportate nella
sezione “Rimozione della batteria ricaricabile” per rimuovere la batteria.
Ci sono due situazioni in cui potete restituire gratuitamente il prodotto
vecchio a un rivenditore:
1 Quando acquistate un prodotto nuovo, potete restituire un prodotto
simile al rivenditore.
2 Se non acquistate un prodotto nuovo, potete restituire prodotti
con dimensioni inferiori a 25 cm (lunghezza, altezza e larghezza) ai
rivenditori con superficie dedicata alla vendita di prodotti elettrici ed
elettronici superiore ai 400 m2.
In tutti gli altri casi, attenetevi alle normative di raccolta differenziata
dei prodotti elettrici, elettronici e delle batterie ricaricabili in vigore
nel vostro paese: un corretto smaltimento consente di evitare
conseguenze negative per l’ambiente e la salute.
-- Attenetevi alle normative di raccolta dei prodotti elettrici, elettronici
e delle batterie ricaricabili in vigore nel vostro paese: un corretto
smaltimento consente di evitare conseguenze negative per l’ambiente
e la salute.
Rimozione della batteria ricaricabile
Nota: rimuovete sempre la batteria ricaricabile prima di consegnare
l’apparecchio a un centro di raccolta ufficiale. In caso di difficoltà durante la
rimozione della batteria, consegnate l’apparecchio a un centro di assistenza
Philips, che si occuperà della rimozione della batteria e del suo smaltimento
in modo sicuro per l’ambiente.
110
ITALIANO
1Assicuratevi che la batteria ricaricabile sia del tutto scarica.
Accendete il dispositivo e lasciatelo acceso fino a quando la spia
di ricarica non diventa rossa fissa e il dispositivo non si spegne
automaticamente. Potrebbe essere necessario ripetere questa
procedura più volte fino a quando non è più possibile accendere
il dispositivo.
2Utilizzate un cacciavite per separare la parte superiore del
dispositivo dalla parte inferiore.
3Rimuovete la batteria. Smaltite le parti in plastica e la batteria
separatamente in base alle normative locali
Specifiche
Modello
PR3730
Tensione caratteristica
100-240 V
Frequenza caratteristica
50-60 Hz
Alimentazione caratteristica
15 W
Classe
Classe di dispositivo medico IIa
Classificazione
Gruppo di rischio 1 (secondo lo Standard
IEC60601-2-57)
Ingresso di acqua
IP22
Dose quotidiana max.
< 108,5 J/cm² se viene seguito il programma di
trattamento
Lunghezza d’onda nominale
453 nm
Massima potenza radiante
1,44 W (nominali per il programma 3)
Irradiazione media
21,2 mW/cm²
Temperatura massima (utente medio) durante il
trattamento
Programma 1: 40 °C
Programma 2: 41 °C
Programma 3: 42 °C
Temperatura massima (tutti gli utenti) durante il
trattamento
Programma 1: 45 °C
Programma 2: 46 °C
Programma 3: 47 °C
Rapporto irradiamento massimo/medio
2,3
Tipo di batteria
Li-Ion
Adattatore
L’adattatore fa parte del sistema medico.
ITALIANO 111
Condizioni operative
Temperatura
Da +5 °C a +35 °C
Umidità relativa
dal 15% al 93%
Pressione atmosferica
da 700 hPA a 1060 hPA
Condizioni di conservazione
Temperatura
da - 20°C a + 50°C
Umidità relativa
fino al 93% (senza condensa)
Spiegazione dei simboli
-- Questo simbolo significa: conforme alle Direttive della Comunità
Europea. CE significa “Conformité Européenne”. 0344 indica il numero
del corpo notificato.
-- Questo simbolo indica che il dispositivo utilizza batterie ricaricabili agli
ioni di litio.
-- Questo simbolo indica la protezione dall’accesso con le mani alle parti
pericolose e da gocce d’acqua in caduta verticale se inclinato fino a
15 gradi.
112
ITALIANO
-- Questo simbolo indica che una parte applicata, che include un
collegamento al paziente ed è destinata a erogare energia elettrica o
un segnale elettrofisiologico nel o dal paziente, deve essere di tipo BF
(Body Floating), conformemente allo Standard IEC 60601-1. Tale parte
è il dispositivo escluso il caricatore.
-- Questo simbolo significa: non fissare direttamente la sorgente della
luce. Prodotto appartenente al Gruppo di rischio 1.
-- Questo simbolo significa: leggere il manuale dell’utente prima di
cominciare a utilizzare il dispositivo.
-- Questo è il simbolo del numero di serie. Questo simbolo è seguito dal
numero di serie del produttore.
-- Questo simbolo significa: non pulire sotto l’acqua corrente.
ITALIANO 113
-- Questo simbolo indica le zone in cui può essere posizionata la fascia
per alleviare il dolore BlueTouch.
-- Questo simbolo significa “Fabbricato da” e appare accanto all’indirizzo
del produttore legittimo.
-- Questo simbolo significa che il prodotto non va smaltito con i normali
rifiuti domestici.
-- Questo simbolo indica che l’adattatore è dotato di doppio isolamento
(Classe II), a norma IEC 60601-1.
-- Questo simbolo significa corrente alternata.
114
ITALIANO
-- Questo simbolo significa corrente continua.
-- Questo simbolo significa: conforme alle Direttive della Comunità
europea. CE significa “Conformité Européenne”.
-- Questo simbolo significa: può essere utilizzato solo in ambienti chiusi.
-- Questo simbolo significa: connettore USB.
-- Questo simbolo significa: connettore micro USB.
ITALIANO 115
-- Questo simbolo indica che il livello di efficienza dell’alimentazione
senza carico secondo la CEC (California Energy Commission) è pari a
V (cinque) per soddisfare i requisiti UE.
-- Questo simbolo indica che la confezione e il suo contenuto possono
essere conservati a temperature comprese tra -20 °C e +50 °C.
-- Questo simbolo indica che la garanzia internazionale di 2 anni si applica
a questo dispositivo.
-- Questo simbolo fa riferimento al sistema Green Dot, che fa parte della
Direttiva Europea sulle confezioni e i rifiuti di imballaggio (94/62/CE).
Con questo sistema, i produttori devono pagare per riciclare il
materiale di imballaggio dei beni di consumo.
-- Questo simbolo significa: lavare a una temperatura massima di 30 °C.
116
ITALIANO
-- Questo simbolo significa: non candeggiare.
-- Questo simbolo significa: non asciugabile in asciugabiancheria.
-- Questo simbolo significa: non stirare.
-- Questo simbolo significa: non lavare a secco.
-- Questo simbolo significa che il materiale è stato testato per le sostanze
dannose in base al sistema Oeko-Tex® standard 100.
4659CIT
ITALIANO 117
-- Questo simbolo indica che è necessario utilizzare questa cinghia sulla
parte superiore della schiena.
-- Questo simbolo indica che è necessario utilizzare questa cinghia sulla
parte inferiore della schiena.
-- Questo simbolo indica il codice della partita del produttore, per
consentire l’identificazione della partita o del lotto.
-- Questo simbolo indica che il materiale di imballaggio è riciclabile.
118 NEDERLANDS
Inhoudsopgave
Introductie Contra-indicaties, reacties en bijwerkingen Belangrijke veiligheidsinformatie Behandelschema en behandelmodi Productoverzicht Het apparaat opladen Het apparaat gebruiken Na de behandeling Problemen oplossen Signalen op het apparaat Accessoires bestellen Garantie en ondersteuning Recycling Specificaties Uitleg van symbolen 118
119
120
122
123
123
124
127
128
129
130
130
131
132
133
Introductie
Gefeliciteerd met uw aankoop en welkom bij Philips! Als u volledig wilt
profiteren van de ondersteuning die Philips biedt, registreer uw product
dan op www.philips.com/pain-relief/register.
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voor u de BlueTouch Pain
Relief Patch gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor toekomstig
gebruik. Dit medische apparaat is verkrijgbaar zonder recept. Om het
optimale behandelresultaat te bereiken, raden we u aan het apparaat
volgens het behandelschema en de instructies in deze gebruiksaanwijzing
te gebruiken. Raadpleeg als u meer informatie wilt of vragen hebt,
www.philips.com/pain-relief of neem contact op met het Philips
Consumer Care Centre in uw land
BlueTouch is een handelsmerk van Koninklijke Philips N.V.
Beoogd gebruik
De BlueTouch Pain Relief Patch is een draagbaar medisch apparaat bedoeld
voor gebruik op en door personen ouder dan 18 jaar. Het apparaat
behandelt spierpijn in de rug met licht en warmte die naar het lichaam
wordt overgebracht door middel van optisch vermogen en thermische
geleiding. Het speciale blauwe LED-licht ontspant en helpt beschadigde
spieren herstellen door stimulering van de bloedsomloop.
Het beoogde behandelgebied van het apparaat is de boven- en onderrug.
U kunt het apparaat op het te behandelen gebied positioneren met
een draagband en u kunt het tijdens uw normale dagelijkse activiteiten
gebruiken. Het vermogen voor het apparaat wordt geleverd door een
niet-verwisselbare, oplaadbare accu.
NEDERLANDS 119
Contra-indicaties, reacties en bijwerkingen
Contra-indicaties
Algemene gezondheidstoestanden
Gebruik het apparaat niet als een van de volgende toestanden op u van
toepassing is:
-- zwangerschap of borstvoeding
-- koorts
-- niet-gereguleerde hoge bloeddruk of een cardiovasculaire aandoening
(hersenbloeding, hartinfarct, angina pectoris, aderverkalking (ASVD),
perifere vasculaire ziekte of (ernstige) hartzwakte)
-- ernstige of niet-gereguleerde diabetes of diabetes met perifere schade
-- aanwezigheid van een geïmplanteerd medisch apparaat (schroef, enz.)
in of in de buurt van het te behandelen gebied of de aanwezigheid
van een actief implanteerbaar medisch hulpmiddel zoals een
hartpacemaker, defibrillator, neurostimulator, cochleair implantaat of een
actief implantaat voor de toediening van medicijnen, waar dan ook in
het lichaam
-- wijdverspreide pijn
-- slechte algemene gezondheid
-- schizofrenie, borderline-syndroom of een ernstige depressie
-- ernstige osteoporose (T-waarde van 2,5 en 1 of meer botbreuken)
of een andere ernstige botziekte
met pijn samenhangende gezondheidsproblemen
Gebruik het apparaat niet als een van de volgende met pijn
samenhangende gezondheidsproblemen op u van toepassing is:
-- mislukte rugchirurgie of een operatie aan uw bovenlichaam, hoofd of
rug in de afgelopen 8 weken
-- acute ontwrichting of breuk in de afgelopen 8 weken
-- een degeneratieve ziekte van het centrale zenuwstelsel zoals multiple
sclerose of de ziekte van Parkinson
-- wervelkanaalstenose die rugpijn veroorzaakt
-- cauda equina-syndroom of andere neurologische symptomen die op
neuropathie duiden
-- zintuiglijke beperkingen of diagnose van gordelroos of postherpetische
neuralgie, in het bijzonder in het gebied rond uw middel.
-- een ontsteking, chronische ziekte of infectie die pijn veroorzaakt zoals
spondyloarthropathie, reumatoïde artritis, lupus erythematodes,
ziekte van Lyme
120
NEDERLANDS
dermatologische of oncologische problemen
Gebruik het apparaat niet als een van de volgende dermatologische of
oncologische problemen op u van toepassing is:
-- in het verleden huidkanker of een andere vorm van kanker of de
aanwezigheid van precancereuze laesies of grote moedervlekken in het
te behandelen gebied
-- zonneallergie
-- verbrande of zonverbrande huid
-- als u medicijnen gebruikt die de lichtgevoeligheid verhogen, gebruikt
u het apparaat niet als in de bijsluiter wordt vermeld dat het medicijn
fotoallergische of fototoxische reacties kan veroorzaken of dat u
zonlicht moet vermijden
-- als u steroïden gebruikt, omdat deze geneesmiddelen de huid
ontvankelijker maken voor irritatie
-- een huidaandoening zoals porfyrie, polymorfe lichtuitslag, chronische
actinische dermatitis, actinische prurigo of zonne-urticaria die
lichtgevoeligheid veroorzaakt
-- infecties, eczeem, nog niet genezen tatoeages, brandwonden,
ontstekingen (bijvoorbeeld ontstoken haarzakjes), open snijwonden,
schaafwonden, herpes simplex, psoriasis, wonden of laesies en
hematomen in het te behandelen gebied
-- allergie voor de oppervlaktematerialen van de BlueTouch Pain Relief
Patch (polyurethaan van het oppervlak dat in contact komt met de
huid en polyester voor het oppervlak dat de huid niet raakt) of voor
het polyester van de draagbanden
Reacties en bijwerkingen
-- Het is normaal dat de huid tijdens behandeling een beetje rood wordt.
De oorzaak van deze roodheid is de toegenomen bloedcirculatie
als gevolg van de warmte van de BlueTouch Pain Relief Patch. Deze
roodheid is onschadelijk en trekt weg nadat de behandeling is afgelopen.
-- Soms kunt u na de behandeling bruining vaststellen. De oorzaak van
deze bruining is de blootstelling aan licht - vergelijkbaar met het effect
van blootstelling aan zonlicht - of aan warmte. Dit effect is onschadelijk
en trekt na een aantal weken vanzelf weg, soms na een paar maanden.
Wacht met een volgende behandeling tot de bruining is verdwenen.
Om bruining te voorkomen, stelt u voor de volgende behandeling een
lagere modus in en vermijdt u buitensporige druk op de BlueTouch
Pain Relief Patch tijdens de behandeling, bijvoorbeeld door erop te
gaan zitten of liggen of door er zwaar tegenaan te leunen.
-- Blauw licht kan tatoeages in het behandelgebied verkleuren.
Belangrijke veiligheidsinformatie
Waarschuwing
-- Het doel van de BlueTouch Pain Relief Patch is de behandeling van
rugpijn. Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden.
-- Dit is een medisch apparaat. Houd het apparaat buiten het bereik van
kinderen.
-- Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en houd u altijd aan de
installatie- en behandelinstructies.
NEDERLANDS 121
-- Gebruik het apparaat niet op kinderen of baby’s vanwege hun
onvolgroeide huid.
-- Volwassenen met verminderde zintuiglijke of geestelijke vermogens
moeten dit apparaat niet gebruiken, mogelijk zijn zij niet in staat het
volgens de instructies in deze gebruiksaanwijzing te gebruiken.
-- De BlueTouch Pain Relief Patch is niet geschikt voor ononderbroken
gebruik. Houd u altijd aan het behandelschema in het hoofdstuk
‘Behandelschema en behandelmodi’. Voer niet vaker dan twee keer per
dag een behandeling uit.
-- Als de behandeling onaangenaam wordt, schakelt u over naar een
lagere behandelmodus. Als de behandeling in de lagere modus nog
steeds onaangenaam is, schakelt u de BlueTouch Pain Relief Patch uit en
stopt u de behandeling.
-- Kijk tijdens gebruik niet in het licht van de BlueTouch Pain Relief Patch;
dit kan leiden tot irritatie van de ogen of schade aan de ogen.
-- Laat de BlueTouch Pain Relief Patch nooit onbeheerd achter terwijl het
apparaat is ingeschakeld omdat dit kan leiden tot irritatie van de ogen
of schade aan de ogen wanneer andere mensen in het licht van het
apparaat kijken.
-- Breng voor de behandeling geen crèmes of lotions aan op de huid
omdat dit tot huidirritatie kan leiden.
-- Laad de BlueTouch Pain Relief Patch alleen op door de USB-kabel
en de adapter die bij het apparaat zijn geleverd aan te sluiten op het
stopcontact.
-- Draag de BlueTouch Pain Relief Patch niet terwijl het apparaat aan het
opladen is. U loopt het risico een elektrische schok te krijgen.
-- De BlueTouch Pain Relief Patch is niet waterdicht. Gebruik de
BlueTouch Pain Relief Patch niet in een natte omgeving. Dompel de
BlueTouch Pain Relief Patch niet onder in water en spoel het apparaat
niet onder de kraan af.
-- Houd de adapter droog.
-- Oefen nooit buitensporige druk uit op de BlueTouch Pain Relief Patch,
bijvoorbeeld door erop te drukken, erop te gaan liggen of staan. Leun
niet te zwaar tegen de BlueTouch Pain Relief Patch tijdens het zitten.
Buitensporige druk op het apparaat kan ertoe leiden dat de huid die in
contact is met het behandelvlak, donker of rood wordt.
-- Knijp de BlueTouch Pain Relief Patch niet samen en wring het apparaat
niet. Houd de BlueTouch Pain Relief Patch uit de buurt van scherpe,
puntige of schurende voorwerpen.
-- Controleer vóór gebruik de BlueTouch Pain Relief Patch en de adapter
altijd op schade. Gebruik de BlueTouch Pain Relief Patch of de adapter
niet als u een beschadiging vaststelt.
-- Vervang een beschadigde adapter altijd door een adapter van het
oorspronkelijke type om gevaarlijke situaties te voorkomen.
Neem contact op met Philips om een nieuwe adapter te verkrijgen.
-- Wijzig niets aan de BlueTouch Pain Relief Patch en de bijbehorende
accessoires.
-- Breng de BlueTouch Pain Relief Patch altijd naar een door Philips
geautoriseerd servicecentrum voor onderzoek of reparatie. Reparatie
door een onbevoegd persoon kan zeer gevaarlijke situaties opleveren
voor de gebruiker.
122
NEDERLANDS
-- Gebruik en laad de BlueTouch Pain Relief Patch bij een temperatuur
tussen +5 °C en +35 °C. Bewaar de BlueTouch Pain Relief Patch bij
een temperatuur tussen de -20 °C en +50 °C.
-- Gebruik de BlueTouch Pain Relief Patch alleen in een van de speciaal
ontworpen draagbanden die zijn meegeleverd met het apparaat.
-- Gebruik het apparaat niet als het zich op een kleinere afstand
bevindt dan 30 cm van draadloze communicatieapparatuur, zoals
draadloze thuisnetwerkrouters en walkie-talkies. Deze draadloze
communicatieapparatuur kan elektromagnetische interferentie
veroorzaken waardoor het apparaat niet meer correct werkt.
Let op
-- Onderwerp de BlueTouch Pain Relief Patch niet aan zware schokken
en laat het apparaat niet vallen.
-- Als u de BlueTouch Pain Relief Patch van een zeer warme omgeving
naar een koudere omgeving brengt, moet u ongeveer 3 uur wachten
voordat u het apparaat gebruikt.
-- Om schade aan de trommel van de wasmachine of aan andere was in
de trommel te voorkomen, moet u de draagbanden in een wasnetje
wassen.
-- Als het apparaat enkele maanden lang niet wordt gebruikt, laad het dan
regelmatig op.
Naleving van richtlijnen
-- Deze BlueTouch Pain Relief Patch voldoet aan alle normen die relevant
zijn voor elektrische medische apparaten en apparaten met optische
(LED) straling voor thuisgebruik (IEC 60601-familie).
Elektromagnetische emissies en immuniteit
-- De BlueTouch Pain Relief Patch is goedgekeurd volgens EMCveiligheidsnorm 60601-1-2. Het apparaat is ontwikkeld voor gebruik in
normaal huishoudelijke of klinische omgevingen.
Behandelschema en behandelmodi
Behandelschema
Houd u altijd aan de in dit hoofdstuk aangegeven behandeltijd.Voer niet
vaker dan twee keer per dag een behandeling uit.
De BlueTouch Pain Relief Patch is geschikt voor dagelijks gebruik.
U kunt het apparaat gebruiken wanneer u pijn voelt, maar gebruik het niet
vaker dan twee keer per dag. Als u de instructies volgt in dit hoofdstuk,
overschrijdt u de maximale dagelijkse lichtdosis niet.
Omdat het effect van de BlueTouch Pain Relief Patch over het algemeen
niet direct merkbaar is, raden we u aan het apparaat gedurende ten minste
twee weken te proberen voordat u conclusies trekt over de effectiviteit.
Opmerking: U kunt de BlueTouch Relief Patch twee keer achter elkaar
gebruiken voor twee behandelingen van 15 minuten, 20 minuten of
30 minuten. Om de tweede behandeling te beginnen, drukt u op de
modusknop om het apparaat opnieuw in te schakelen.
NEDERLANDS 123
Behandelmodi
Modi
Aantal behandelingen per dag
Behandelduur en lichtintensiteit
1: laag
1 of 2
30 minuten op 50%
2: gemiddeld
1 of 2
20 minuten op 75%
3: hoog
1 of 2
15 minuten op 100%
-- Modus 1 (laag): deze modus geeft een mild warmtegevoel en
stimuleert het vrijkomen van stikstofmonoxide. U kunt deze modus
twee keer per dag gebruiken gedurende 30 minuten per keer.
-- Modus 2 (gemiddeld): deze modus geeft een matig warmtegevoel en
stimuleert het vrijkomen van stikstofmonoxide. U kunt deze modus
twee keer per dag gebruiken gedurende 20 minuten per keer.
-- Modus 3 (hoog): deze modus geeft een vol warmtegevoel en
stimuleert het vrijkomen van stikstofmonoxide. U kunt deze modus
twee keer per dag gebruiken gedurende 15 minuten per keer.
De warmte en het stikstofmonoxide werken ontspannend en helpen
beschadigde spieren herstellen door de bloedsomloop te stimuleren.
Productoverzicht  (fig. 1)
1 BlueTouch Pain Relief Patch (buitenkant)
2Modusknop
3Aansluitingspaneel
4Oplaadlampje
5 Micro USB-aansluiting
6 BlueTouch Pain Relief Patch (huidzijde)
7Behandelingsgebied
8Adapter
9 Standaard USB-stekker
10 Micro USB-stekker
Het apparaat opladen
U moet de BlueTouch Pain Relief Patch opladen voordat u deze voor het
eerst gebruikt. U kunt het apparaat ook opladen wanneer de accu bijna
leeg is. Wanneer u de BlueTouch Pain Relief Patch oplaadt, is de accu in
minder dan 5 uur opgeladen. Wanneer de accu volledig is opgeladen, heeft
de accu voldoende energie voor 4 of meer behandelingen. U kunt de
BlueTouch Pain Relief Patch met de meegeleverde adapter en USB-kabel
opladen.
Opmerking: U kunt de BlueTouch Pain Relief Patch niet gebruiken terwijl het
apparaat wordt opgeladen.
Opmerking: Als het apparaat niet volledig is opgeladen wanneer u met
een behandeling begint, is het mogelijk dat de batterij leeg raakt tijdens de
behandeling.Wij raden u aan het apparaat altijd volledig op te laden voordat u
met een behandeling begint.
1Steek de standaard USB-stekker in de aansluiting op de adapter.
124
NEDERLANDS
2Steek de adapter in een stopcontact (100V-240V).
3Steek de micro USB-stekker in de aansluiting op de BlueTouch Pain
Relief Patch.
Let op: Gebruik alleen deze micro USB-stekker om het apparaat op het
stopcontact aan te sluiten om op te laden. Sluit geen andere kabel met
een micro USB-stekker aan op de aansluiting van het apparaat.
,, Wanneer u de BlueTouch Pain Relief Patch op het stopcontact
aansluit, klinkt één piepje om aan te geven dat het opladen begint.
Het oplaadlampje op het aansluitingspaneel knippert langzaam en
regelmatig groen tijdens het opladen.
4Als de accu volledig is opgeladen, brandt het oplaadlampje groen.
5Verwijder de adapter uit het stopcontact en trek de kleine stekker
uit de micro USB-aansluiting van de BlueTouch Pain Relief Patch.
Het apparaat gebruiken
Het apparaat positioneren
U positioneert de BlueTouch Pain Relief Patch op uw lichaam met één van
de draagbanden die zijn meegeleverd met het apparaat. Er is een speciale
band voor behandeling van de bovenrug en een speciale band voor
behandeling van de onderrug.
Opmerking: Draag niet een aantal lagen kleding of strakke of dikke kleding
over de BlueTouch Pain Relief Patch.
De draagband voor de onderrug plaatsen
Om de BlueTouch Pain Relief Patch in de draagband voor de onderrug te
plaatsen, volgt u de onderstaande stappen.
1Leg de draagband voor de onderrug en de BlueTouch Pain Relief
Patch voor u op tafel. Schuif de linkerzijde van de BlueTouch
Pain Relief Patch achter de elastische rand van de opening in de
draagband.
NEDERLANDS 125
2Schuif dan het andere einde van de BlueTouch Pain Relief Patch
achter de tegenovergestelde elastische rand van de opening,
zodat de hele patch in de draagband voor de onderrug zit.
Zorg ervoor dat het materiaal van de band de LED’s niet afdekt.
Verschuif de BlueTouch Pain Relief Patch zo nodig iets.
3Verwijder eventuele kleding van het te behandelen gebied.
Opmerking: Zorg ervoor dat de huid van het te behandelen gebied schoon en
volledig droog is en vrij van crèmes, lotions en andere cosmetica.
4Wikkel de draagband voor de onderrug met daarin de BlueTouch
Pain Relief Patch om uw taille met het behandelvlak van het apparaat
naar de rug gericht.
5Bevestig de draagband voor de onderrug met de klittenbandsluiting.
Opmerking: Zorg ervoor dat de BlueTouch Pain Relief Patch in de draagband
op het te behandelen gebied is gepositioneerd en dat het LED-gedeelte contact
maakt met de huid.
6Als de draagband voor de onderrug niet rond uw lichaam past,
kunt u het volgende doen.
1 Bevestig de verlengband aan het klittenband aan het ene uiteinde van
de draagband voor de onderrug.
2 Wikkel de verlengde draagband voor de onderrug rond uw lichaam.
126
NEDERLANDS
3 Sluit de draagband met het klittenband zo dat u die comfortabel kunt
dragen.
De draagband voor de bovenrug plaatsen
1Om de BlueTouch Pain Relief Patch in de draagband voor de
bovenrug te plaatsen, volgt u dezelfde procedure als beschreven in
stap 1 en 2 in ‘De draagband voor de onderrug plaatsen’ hierboven.
2Verwijder eventuele kleding van het te behandelen gebied.
Opmerking: Zorg ervoor dat de huid van het te behandelen gebied schoon en
volledig droog is en vrij van crèmes, lotions en andere cosmetica.
3Trek de draagband voor de bovenrug aan zoals u met een rugzak zou
doen. Steek eerst een arm door de schouderband aan de ene kant
en herhaal dit voor de andere kant.
Opmerking: Zorg ervoor dat de BlueTouch Pain Relief Patch in de draagband
zich bevindt op het te behandelen gebied en dat het LED-gedeelte contact
maakt met de huid.
4Trek de schouderbanden strak door aan de elastische banden te
trekken.
Een behandeling starten en stoppen
De BlueTouch Pain Relief Patch heeft drie modi en een uit-stand (zie het
hoofdstuk ‘Behandelschema en behandelmodi’). Druk één of meer keren
op de modusknop om een van de drie behandelmodi te kiezen. Wanneer
u een vierde keer op de modusknop drukt, schakelt u de BlueTouch Pain
Relief Patch uit.
1 Modus 1 (laag): één keer drukken
2 Modus 2 (gemiddeld): twee keer drukken
3 Modus 3 (hoog): drie keer drukken
4 O (uit): vier keer drukken
Opmerking: Als u van modus 3 naar modus 1 of 2 of van modus 2 naar
modus 1 wilt schakelen, moet u net zo vaak op de modusknop drukken als
nodig is om de gewenste modus te kiezen.
,, In modus 1 (laag) gaan er vier rijen LED’s branden in de
energiebesparende modus. De BlueTouch Pain Relief Patch piept één
keer.
Opmerking: Na 10 seconden neemt de lichtintensiteit langzaam toe van
energiebesparende modus naar de intensiteit van de gekozen modus. Plaats de
BlueTouch Pain Relief Patch binnen deze 10 seconden op het te behandelen gebied.
NEDERLANDS 127
,, In modus 2 (gemiddeld) gaan er zes rijen LED’s branden in de
energiebesparende modus. De BlueTouch Pain Relief Patch piept
twee keer.
,, In modus 3 (hoog) gaan alle LED’s branden in de energiebesparende
modus. De BlueTouch Pain Relief Patch piept drie keer.
,, Als de lichtintensiteit begint toe te nemen, hoort u een dubbele toon
van laag naar hoog.
,, De BlueTouch Pain Relief Patch schakelt automatisch uit zodra de
behandeltijd van de gekozen modus is verstreken. U hoort een
drievoudige toon van hoog naar laag die aangeeft dat het apparaat is
uitgeschakeld.
Opmerking: Als u tijdens de behandeling wilt overschakelen naar een andere
modus, bijvoorbeeld omdat u de huidige intensiteit als onaangenaam ervaart,
drukt u één of meer keren op de modusknop om een andere modus te kiezen.
De timer berekent automatisch de resterende behandeltijd op basis van de
nieuwe modus.
Opmerking: Als u het apparaat wilt uitschakelen voordat de behandeltijd is
verstreken, drukt u een of meer keren op de modusknop tot de LED’s doven en
u een drievoudige toon hoort van hoog naar laag.
Na de behandeling
1Maak de draagband los en verwijder deze van uw rug.
2Laad de BlueTouch Pain Relief Patch op als het oplaadlampje
oranje brandt (zie het hoofdstuk ‘Het apparaat opladen’ ).
Haal de BlueTouch Pain Relief Patch uit de draagband voordat
u met het opladen begint.
Schoonmaken
Dompel de BlueTouch Pain Relief Patch niet onder in water en spoel het
apparaat niet af onder de kraan.
Haal de BlueTouch Pain Relief Patch altijd uit de draagband voor u de
band in de wasmachine doet om hem te wassen.
1Reinig de BlueTouch Pain Relief Patch na gebruik met een vochtige
doek.
128
NEDERLANDS
2U kunt de BlueTouch Pain Relief-draagbanden wassen in de
wasmachine als ze vies zijn.
Let op: Om schade aan de BlueTouch Pain Relief-draagbanden en andere
kleding in de wasmachine te voorkomen, wast u de draagbanden in een
wasnetje.
Opmerking: Gebruik een fijnwasprogramma en een temperatuur van maximaal
30 °C. Droog de BlueTouch Pain Relief-draagbanden aan de waslijn en niet in
de droger. Strijk de draagbanden niet.
Problemen oplossen
Dit hoofdstuk geeft een overzicht van de meest voorkomende problemen
die u met de BlueTouch Pain Relief Patch kunt ondervinden. Als u het
probleem niet met de informatie hieronder kunt oplossen, neemt u contact
op met Philips.
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
De BlueTouch Pain Relief
Patch schakelt tijdens een
behandeling plotseling uit.
De vooraf ingestelde
behandeltijd is
verstreken.
De BlueTouch Pain Relief Patch is
geprogrammeerd om automatisch uit te
schakelen als de behandeltijd van de gekozen
behandelmodus is verstreken. Vlak voordat
het apparaat automatisch uitschakelt, hoort
u een drievoudige toon (van hoog naar laag).
De BlueTouch Pain Relief
Patch lijkt bij mij niet te
werken want ik zie geen
effect.
Het kan twee weken
duren voordat de
effecten merkbaar
worden.
Heb geduld en wacht wat langer om de
effecten te kunnen vaststellen.
De BlueTouch Pain Relief
Patch schakelt naar een
lagere intensiteit.
De temperatuur van het
apparaat is te hoog.
Maak de BlueTouch Pain Relief Patch los van
uw lichaam, schakel het apparaat uit en laat
het afkoelen. Zorg ervoor dat u niet te veel
of te dikke kleding over de BlueTouch Pain
Relief Patch draagt tijdens de behandeling.
Het oplaadlampje brandt
rood gedurende 8 seconden
en de BlueTouch Pain Relief
Patch wordt uitgeschakeld.
De accu is leeg.
Laad de BlueTouch Pain Relief Patch op
(zie het hoofdstuk ‘Het apparaat opladen’).
NEDERLANDS 129
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Het oplaadlampje brandt
oranje.
De accu is bijna leeg
en bevat onvoldoende
energie voor een
behandeling.
Laad de BlueTouch Pain Relief Patch op
(zie het hoofdstuk ‘Het apparaat opladen’).
Tijdens het opladen wordt de Dit is normaal.
adapter warm.
Medische apparatuur werkt
niet goed wanneer het
apparaat is ingeschakeld of in
werking is.
Het apparaat staat te
dicht bij de medische
apparatuur.
Het oplaadlampje begint niet U hebt de adapter
groen te knipperen wanneer niet of niet goed in het
ik de micro USB-stekker in de stopcontact gestoken.
micro USB-aansluiting op het
aansluitingspaneel steek.
U hoeft niets te doen.
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid
van medische apparatuur.
Steek de adapter goed in het stopcontact.
U hebt de standaard
USB-stekker niet of niet
goed aangesloten op de
adapter.
Steek de standaard USB-stekker goed in de
adapter.
Het stopcontact waarop
u de adapter hebt
aangesloten werkt niet.
Sluit een ander apparaat aan op hetzelfde
stopcontact om te controleren of het
stopcontact werkt. Als het stopcontact
werkt, maar de BlueTouch Pain Relief Patch
niet oplaadt, neemt dan contact op met
Philips.
Er is een fout
opgetreden tijdens het
opladen.
Druk op de knop op de BlueTouch Pain
Relief Patch om het opladen opnieuw op te
starten.
Er is een fout
De adapter is aangesloten
opgetreden tijdens het
op de BlueTouch Pain Relief
Patch maar het oplaadlampje opladen.
brandt niet of knippert groen.
Druk op de knop op de BlueTouch Pain
Relief Patch om het opladen opnieuw op te
starten.
De BlueTouch Pain Relief
Patch wordt warm tijdens
gebruik.
Dit is normaal.
U hoeft niets te doen.
Signalen op het apparaat
Geluidssignalen tijdens de behandeling
-- Een tweevoudige toon (van laag naar hoog) klinkt wanneer de
behandeling begint en de intensiteit geleidelijk van energiebesparende
modus toeneemt tot de intensiteit van de gekozen modus.
-- Een drievoudige toon (van hoog naar laag) klinkt wanneer de
behandeling stopt.
130
NEDERLANDS
Accuniveausignalen
-- Het oplaadlampje blijft groen branden wanneer de accu voldoende
energie bevat voor ten minste één behandeling.
-- Het oplaadlampje knippert langzaam en regelmatig groen tijdens het
opladen.
-- Het oplaadlampje brandt oranje wanneer de accu bijna leeg is en niet
voldoende energie bevat voor een behandeling.
-- Het oplaadlampje brandt rood gedurende 8 seconden en het apparaat
schakelt uit wanneer de accu leeg is.
Accessoires bestellen
Ga naar www.shop.philips.com/service om accessoires en
reserveonderdelen te kopen of ga naar uw Philips-dealer. U kunt ook
contact opnemen met het Philips Consumer Care Centre in uw land.
Het typenummer van dit apparaat is PR3730.
Extra draagbanden
-- Draagbanden voor de onderrug zijn verkrijgbaar onder typenummer
PR3723.
-- Draagbanden voor de bovenrug zijn verkrijgbaar onder typenummer
PR3721.
Garantie en ondersteuning
Uw apparaat is met de grootste zorg ontworpen en ontwikkeld om een
verwachte levensduur van 5 jaar te waarborgen.
Als u ondersteuning of informatie nodig hebt of een probleem ondervindt,
gaat u naar onze website www.philips.com/support of neemt u
contact op met het Philips Consumer Care Centre via het volgende
telefoonnummer:
-- Duitsland: 0800 000 75 22 (gratis voor gesprekken binnen Duitsland).
-- Oostenrijk: 0800 880 932 (gratis voor gesprekken via de vaste lijn
binnen Oostenrijk. De kosten voor het gebruik van een mobiele
telefoon zijn afhankelijk van de provider).
-- Zwitserland: 0800 002050 (gratis voor gesprekken via de vaste lijn)
of 0848 000292 (de kosten voor het gebruik van een mobiele telefoon
zijn afhankelijk van de provider).
-- Italië: 02 45279074 (gratis voor gesprekken via de vaste lijn; extra
kosten voor mobiele telefoongesprekken; maandag - vrijdag:
8:00 - 20:00 uur)
-- Griekenland: 2111983029 (de kosten van gesprekken via de vaste lijn
zijn afhankelijk van de provider; er gelden extra kosten voor mobiele
telefoongesprekken; maandag - vrijdag: 8:00 - 18:00 uur)
-- Verenigd Koninkrijk: 0844 338 04 89 (5p per minuut voor gesprekken
via een vaste lijn van British Telecom; andere maatschappijen en
providers voor mobiele diensten kunnen hogere kosten in rekening
brengen).
-- Hongkong: 852 2619 9663 (gratis voor gesprekken via een vaste
telefoonlijn).
NEDERLANDS 131
Garantiebeperkingen
De garantie is niet van toepassing op de draagbanden en normale slijtage.
De garantie vervalt als u de BlueTouch Pain Relief Patch niet gebruikt
volgens de instructies in deze gebruiksaanwijzing.
Wettelijk adres van fabrikant
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Nederland
Recycling
-- Dit symbool betekent dat dit product niet bij het gewone
huishoudelijke afval mag worden weggegooid (2012/19/EU).
-- Dit symbool betekent dat dit product een ingebouwde accu bevat die
niet bij het gewone huishoudelijke afval mogen worden weggegooid
(2006/66/EG). Volg de instructies in ‘De accu verwijderen’ om de accu
te verwijderen.
-- Volg de in uw land geldende regels voor de gescheiden inzameling van
elektrische en elektronische producten en accu’s. Door een correcte
afvalverwerking helpt u negatieve gevolgen voor het milieu en de
volksgezondheid te voorkomen.
De accu verwijderen
Opmerking:Verwijder altijd de oplaadbare accu voordat u het apparaat
afdankt en inlevert bij een officieel inzamelpunt. Als u problemen ondervindt
bij het verwijderen van de accu, kunt u het apparaat ook naar een Philipsservicecentrum brengen. Daar wordt de accu voor u verwijderd en wordt ervoor
gezorgd dat deze op milieuvriendelijke wijze wordt verwerkt.
1Zorg ervoor dat de oplaadbare accu leeg is. Schakel het apparaat
in en laat het ingeschakeld tot het oplaadlampje rood gaat branden
en het apparaat automatisch uitschakelt. Mogelijk moet u deze
procedure enkele keren herhalen tot het niet meer mogelijk is het
apparaat in te schakelen.
2Gebruik een schroevendraaier om het bovenste deel van het
apparaat los te maken van het onderste deel.
3Verwijder de accu. Lever de plastic onderdelen en de accu
gescheiden in volgens de plaatselijke voorschriften
132
NEDERLANDS
Specificaties
Model
PR3730
Gemiddeld voltage
100 - 240 V
Nominale frequentie
50-60 Hz
Gemiddeld ingangsvermogen
15W
Klasse
Medisch apparaat Klasse IIa
Classificatie
Risicogroep 1 (volgens IEC 60601-2-57)
Waterbestendigheid
IP22
Max. dagelijkse hoeveelheid
< 108,5 J/cm² als behandelschema wordt
gevolgd
Nominale golflengte
453 nm
Maximaal stralingsvermogen
1,44 W (nominaal voor programma 3)
Gemiddelde stralingsdichtheid
21,2 mW/cm²
Maximumtemperatuur (gemiddelde gebruiker)
tijdens de behandeling
Programma 1: 40 °C
Programma 2: 41° C
Programma 3: 42 °C
Maximumtemperatuur (alle gebruikers) tijdens de
behandeling
Programma 1: 45 °C
Programma 2: 46° C
Programma 3: 47 °C
Verhouding maximale/gemiddelde stralingsdichtheid
2,3
Batterijtype
Li-ion
Adapter
De adapter is gespecificeerd als onderdeel van
het medische systeem.
Gebruiksomstandigheden
Temperatuur
van +5 °C tot +35 °C
Relatieve vochtigheid
van 15% tot 93%
Atmosferische druk
van 700 hPa tot 1060 hPa
Opbergomstandigheden
Temperatuur
van -20 °C tot +50 °C
Relatieve vochtigheid
tot 93% (niet-condenserend)
NEDERLANDS 133
Uitleg van symbolen
-- Dit symbool betekent: voldoet aan EG-richtlijnen. CE betekent
‘Conformité Européenne’. 0344 is het nummer van de keuringsinstantie
waar het apparaat is aangemeld.
-- Dit symbool betekent dat het apparaat een lithium-ionaccu bevat.
-- Dit symbool betekent: beschermd tegen aanraking van gevaarlijke
onderdelen met een vinger en tegen verticaal vallende waterdruppels
wanneer gekanteld tot 15 graden.
-- Dit symbool betekent dat een aangebracht onderdeel dat een
verbinding met de patiënt omvat om elektrische energie of een
elektrofysiologisch signaal van of naar de patiënt af te geven,
van het Type BF (Body Floating) moet zijn, conform IEC 60601-1.
Het aangebrachte onderdeel is het apparaat zonder de oplader.
-- Dit symbool betekent: kijk niet in de lichtstraal. Product uit risicogroep 1.
134
NEDERLANDS
-- Dit symbool betekent: lees de gebruiksaanwijzing voor gebruik van het
apparaat.
-- Dit is het symbool voor serienummer. Dit symbool wordt gevolgd door
het serienummer van de fabrikant.
-- Dit symbool betekent: niet onder een lopende kraan schoonmaken.
-- Dit symbool geeft de gebieden aan waar de BlueTouch Pain Relief
Patch kan worden gepositioneerd.
-- Dit symbool betekent ‘Vervaardigd door’ en staat naast het adres van
de wettelijke fabrikant.
NEDERLANDS 135
-- Dit symbool betekent: niet met het normale huisvuil weggooien.
-- Dit symbool geeft aan dat de adapter dubbel geïsoleerd is (Klasse II),
conform IEC 60601-1.
-- Dit symbool betekent: wisselstroom.
-- Dit symbool betekent: gelijkstroom.
-- Dit symbool betekent: voldoet aan CE-richtlijnen. CE betekent:
‘Conformité Européenne’.
136
NEDERLANDS
-- Dit symbool betekent: mag alleen binnenshuis worden gebruikt.
-- Dit symbool betekent: USB-aansluiting.
-- Dit symbool betekent: micro USB-aansluiting.
-- Dit symbool geeft aan dat de CEC (California Energy Commission)
efficiëntieklasse voor energieverbruik in onbelaste toestand V (vijf)
is om aan de EU-vereisten te voldoen.
-- Dit symbool betekent dat de verpakking en inhoud kunnen worden
bewaard bij temperaturen tussen -20 °C en +50 °C.
NEDERLANDS 137
-- Dit symbool betekent dat de wereldwijde garantie van 2 jaar voor dit
apparaat geldt.
-- Dit symbool verwijst naar de Groene Punt-regeling, die valt onder de
Europese richtlijn betreffende verpakking en verpakkingsafval
(94/62/EG). Onder deze regeling moeten bedrijven betalen voor het
recyclen van verpakkingsmateriaal van verbruiksgoederen
-- Dit symbool betekent: wassen bij een temperatuur van max. 30 °C.
-- Dit symbool betekent: geen bleekmiddel gebruiken.
-- Dit symbool betekent: niet machinaal drogen.
138
NEDERLANDS
-- Dit symbool betekent: niet strijken.
-- Dit symbool betekent: niet chemisch reinigen.
-- Dit symbool betekent dat het materiaal volgens de Oeko-Tex®standaard 100 op schadelijke stoffen is getest.
4659CIT
-- Dit symbool betekent dat u deze draagband moet gebruiken op de
bovenrug.
-- Dit symbool betekent dat u deze draagband moet gebruiken op de
onderrug.
NEDERLANDS 139
-- Dit symbool is de batch-code van de fabrikant zodat de partij kan
worden geïdentificeerd.
-- Dit symbool betekent dat het verpakkingsmateriaal kan worden
gerecycled.
0344
Philips Consumer Lifestyle BV
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Netherlands
Fax: +31 (0)512594316
4222.100.3349.2
Download PDF