Philips | PR3741/00 | Philips BlueTouch App-gesteuertes Schmerztherapiegerät PR3741/00 Bedienungsanleitung

PR3743
PR3741
2
1
PR3743, PR3741
ENGLISH 4
DEUTSCH 39
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 77
FRANÇAIS 119
ITALIANO 157
NEDERLANDS 193
4
ENGLISH
Table of contents
Introduction 4
Contra-indications, reactions and side effects 5
Important safety information 8
Treatment schedule and treatment modes 13
Product overview 14
Preparing for use 15
Using the device 16
After treatment 22
Troubleshooting 23
Signals on the device 27
Ordering accessories 27
Guarantee and support 28
Recycling29
Specifications 30
Explanation of symbols 31
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to
Philips! To benefit fully from the support that Philips
offers, register your product at www.philips.com/
pain-relief/register.
Read this user manual carefully before you use the
BlueTouch Pain Relief Patch and save it for future
reference. This medical device is available without
prescription. To achieve the optimal treatment
success, we recommend that you use the device
according to the treatment schedule and the
instructions in this user manual. If you need
further information or have questions, please visit
www.philips.com/pain-relief or contact the
Philips Consumer Care Centre in your country
BlueTouch is a trademark owned by Koninklijke
Philips N.V.
ENGLISH
5
Intended use
The BlueTouch Pain Relief Patch is a wearable medical
device intended for use on and by persons older than
18. It treats muscular back pain by supplying light and
warmth to the body by means of optical power and
thermal conduction. Its special blue LED light relaxes
and helps to heal damaged muscles through improved
blood circulation. The intended treatment area of the
device is the upper and lower back. You can position
the device on the treatment area with a strap and
use it during your normal daily activities. The power
for the device comes from non-exchangeable
rechargeable batteries.
Contra-indications, reactions and side effects
Contra-indications
General health conditions
Do not use the device if any of the following general
health conditions apply to you:
-- pregnancy or breastfeeding
-- fever
-- uncontrolled high blood pressure or a
cardiovascular condition (stroke, myocardial
infarction, angina pectoris, arteriosclerotic vascular
disease (ASVD), peripheral vascular disease, or
(severe) congestive heart failure)
-- severe or uncontrolled diabetes or diabetes with
peripheral damage
-- presence of an implanted medical device (screw,
etc.) in or near the treatment area or presence
of an active implantable medical device, such as a
cardiac pacemaker, defibrillator, neurostimulator,
cochlear implant, or an active drug administration
device, anywhere in the body
6
ENGLISH
-- widespread pain
-- poor general health
-- schizophrenia, borderline syndrome or severe
depression
-- severe osteoporosis (T score of 2.5 and a history
of 1 or more bone fractures) or another serious
bone disease
Pain-related health problems
Do not use the device if any of the following painrelated health problems apply to you:
-- unsuccessful back surgery or surgery to torso,
head or back within the previous 8 weeks
-- acute dislocation or fracture within the previous
8 weeks
-- a degenerative central nervous system disease
such as multiple sclerosis or Parkinson’s disease
-- spinal stenosis that causes back pain
-- cauda equina syndrome or other neurological
symptoms that indicate neuropathy
-- sensory deprivation or diagnosed shingles or postherpetic neuralgia, especially in the mid-trunk area.
-- an inflammatory disease or a chronic disease
or an infection known to cause pain, such as
spondyloarthropathy, rheumatoid arthritis, lupus
erythematodes, Lyme borreliosis
Dermatological or oncological problems
Do not use the device if any of the following
dermatological or oncological problems apply to you:
-- a history of skin cancer or any other localised
cancer or the presence of precancerous lesions or
large moles in the treatment area
-- sun allergy
-- burnt or sunburnt skin
-- if you take photosensitising medication, do not use the
device if the package insert states that the medication
can cause photo-allergic reactions, photo-toxic
reactions or that you must avoid sun exposure
ENGLISH
7
-- if you are on steroids, as this medication makes
the skin more susceptible to irritation
-- a skin disease such as porphyria, polymorphic light
eruption, chronic actinic dermatitis, actinic prurigo
or solar urticaria that causes photosensitivity
-- infections, eczema, unhealed tattoos, burns,
inflammations (e.g. of hair follicles), lacerations,
abrasions, herpes simplex, psoriasis, wounds or
lesions and haematomas in the treatment area
-- allergy to the surface materials of the BlueTouch
Pain Relief Patch (polyurethane for the skin
contact surface and polyester for the surface that
does not touch the skin) or to the polyester of
the straps
Reactions and side effects
-- It is normal for the skin to become a little red
during treatment. The cause of this skin redness is
the increased blood circulation due to the warmth
of the BlueTouch Pain Relief Patch. This skin
redness is harmless and fades after the treatment
has ended.
-- You may sometimes notice tanning after
treatment. The cause of this tan is the exposure
to light - a similar effect to that caused by sunlight
- or to warmth. This effect is harmless and fades
away by itself after a number of weeks and
sometimes a few months. Postpone treatment
until the tan has disappeared. To prevent tanning,
resume treatment in a lower mode and avoid
excessive pressure on the BlueTouch Pain Relief
Patch during treatment, for example by sitting or
lying on it or by leaning heavily against it.
-- Blue light may discolour tattoos in the treatment
area.
8
ENGLISH
Important safety information
Warning
-- The purpose of the BlueTouch Pain
Relief Patch is to treat back pain.
Do not use it for any other purpose.
-- This is a medical device. Keep the
device out of the reach of children.
-- Read this user manual carefully and
always adhere to the treatment and
installation instructions.
-- Do not use the device on children
or babies because of their immature
skin.
-- Adults with reduced sensory or
mental capabilities must not use this
device, as they may not be able to
use it according to the instructions
in this user manual.
-- The BlueTouch Pain Relief Patch
is not suitable for continuous use.
Always adhere to the treatment
schedule in chapter ‘Treatment
schedule and treatment modes’.
Do not treat more often than twice
a day.
ENGLISH
9
-- If treatment becomes
uncomfortable, switch to a lower
treatment mode. If treatment is still
uncomfortable in low mode, switch
off the BlueTouch Pain Relief Patch
and stop using it.
-- Do not stare into the light emitted
by the BlueTouch Pain Relief Patch
during operation, as this may lead to
eye irritation or eye damage.
-- Do not leave the BlueTouch Pain
Relief Patch unattended when it is
on, as this may cause eye irritation
or eye damage when other people
stare into the light emitted by the
device.
-- Do not apply any creams or lotions
to the skin before treatment, as this
may lead to skin irritation.
-- Only charge the BlueTouch Pain
Relief Patch by connecting the
USB cable and the adapter supplied
with the device to a wall socket.
-- Do not wear the BlueTouch Pain
Relief Patch while it is charging.
There is a risk of electric shock.
10
ENGLISH
-- The BlueTouch Pain Relief Patch
is not waterproof. Do not use the
BlueTouch Pain Relief Patch in wet
surroundings. Do not immerse
the BlueTouch Pain Relief Patch in
water nor rinse it under the tap.
-- Keep the adapter dry.
-- Never exert excessive pressure on
the BlueTouch Pain Relief Patch,
for instance by pressing, lying, sitting
or standing on it. Do not lean
heavily against the BlueTouch Pain
Relief Patch when sitting. Excessive
pressure on the device may lead to
darkening or redness of the skin in
the area in contact with the patch.
-- Do not squeeze or twist the
BlueTouch Pain Relief Patch. Keep
the BlueTouch Pain Relief Patch
away from sharp, pointed or
abrasive objects.
-- Always check the BlueTouch Pain
Relief Patch and the adapter for
damage before use. Do not use the
BlueTouch Pain Relief Patch or the
adapter if you notice any damage.
-- Always have a damaged adapter
replaced with one of the original
ENGLISH 11
type to avoid a hazard. Contact
Philips to obtain a new adapter.
-- Do not modify the BlueTouch Pain
Relief Patch and its accessories.
-- Always return the BlueTouch
Pain Relief Patch to a service
centre authorised by Philips for
examination or repair. Repair by
unqualified people could cause a
hazardous situation for the user.
-- Use and charge the BlueTouch
Pain Relief Patch at a temperature
between +5°C and +35°C. Store
the BlueTouch Pain Relief Patch
at a temperature between -20°C
and +50°C.
-- Only use the BlueTouch Pain Relief
Patch in one of the specially designed
straps supplied with the device.
-- Do not use the device if it is
closer than 30cm to wireless
communication equipment, such
as wireless home network routers
and walkie-talkies. This wireless
communication equipment may
cause electromagnetic interference
that prevents the device from
operating properly.
12
ENGLISH
Caution
-- Do not subject the BlueTouch Pain
Relief Patch to heavy shocks or
drop it.
-- If you take the BlueTouch
Pain Relief Patch from a very
warm environment to a colder
environment, wait approximately
3 hours before you use it.
-- To prevent damage to the drum of
the washing machine or to other
laundry in the drum, wash the
straps in a fine-mesh washing bag.
-- If the device is not used for several
months, recharge it regularly.
Compliance with standards
-- This BlueTouch Pain Relief Patch meets all
standards relevant for electrical medical appliances
and appliances using optical (LED) radiation for
home use (IEC60601 family).
Electromagnetic emissions and immunity
-- The BlueTouch Pain Relief Patch is approved
according to EMC safety standard EN 60601-1-2.
It is designed to be used in typical domestic or
clinical environments.
ENGLISH 13
Treatment schedule and treatment modes
Treatment schedule
Always stick to the treatment time indicated in this
chapter. Do not treat more often than twice a day.
The BlueTouch Pain Relief Patch is suitable for daily
use. You can use it when you feel pain, but do not
use it more often than twice a day. If you follow the
instructions in this chapter, you do not exceed the
maximum daily light dose.
Since the effect of the BlueTouch Pain Relief
Patch is generally not noticeable immediately, we
recommend that you try out the device for at least
two weeks before you draw any conclusions about
its effectiveness.
Note:You can use the BlueTouch Pain Relief Patch twice
in a row for two treatments of 15 minutes, 20 minutes
or 30 minutes.To start the second treatment, press the
mode button to switch on the device again.
Treatment modes
Modes
No. of treatments per
day
Treatment duration
and light intensity
1: low
1 or 2
30 min at 50%
2: medium
1 or 2
20 min at 75%
3: high
1 or 2
15 min at 100%
14
ENGLISH
-- Mode 1 (low): This mode gives a mild warmth
sensation and stimulates the release of nitric oxide.
You can use this mode twice a day for 30 minutes
each time.
-- Mode 2 (medium): This mode gives a moderate
warmth sensation and stimulates the release of
nitric oxide. You can use this mode twice a day
for 20 minutes each time.
-- Mode 3 (high): This mode gives a full warmth
sensation and stimulates the release of nitric
oxide. You can use it twice a day for 15 minutes
each time.
The warmth and the nitric oxide relax and help
to heal damaged muscles through improved blood
circulation.
Product overview  (Fig. 1)
1 BlueTouch Pain Relief Patch (outside)
2 On/off button
3 Connection panel
4 Charging light
5 Micro USB socket
6 BlueTouch Pain Relief Patch (skin side)
7 Treatment area
8Adapter
9 Standard USB plug
10 Micro USB plug
ENGLISH 15
Preparing for use
Charging the device
You have to charge the BlueTouch Pain Relief
Patch before first use. You also have to charge the
device when its battery is low. When you charge
the BlueTouch Pain Relief Patch, it takes less than
5 hours to charge the battery. When fully charged,
the battery contains enough energy for 4 or more
treatments. You can charge the BlueTouch Pain Relief
Patch with the adapter and USB cable supplied.
Note:You cannot use the BlueTouch Pain Relief Patch
when it is charging.
Note: If the device is not fully charged when you start
a treatment, the battery may run out during the
treatment.We advise you to always fully charge the
device before you start a treatment.
1Insert the standard USB plug into the socket
of the adapter.
2Insert the adapter into a wall socket
(100V-240V).
3Insert the micro USB plug into the socket on
the BlueTouch Pain Relief Patch.
Caution: Only use this micro-USB socket to connect
the BlueTouch Pain Relief Patch to the mains for
charging. Do not connect any other cable with a
micro-USB plug to this socket.
16
ENGLISH
,, When you connect the BlueTouch Pain Relief
Patch to the mains, it beeps once to indicate
that charging starts. The charging light on the
connection panel flashes green slowly and
regularly during charging.
4When the battery is fully charged, the charging
light turns solid green.
5Remove the adapter from the wall socket and
pull the USB plug out of the micro USB socket
of the BlueTouch Pain Relief Patch.
Installing and setting up the Treatment App
You need the Philips Treatment app to operate the
device. Please go to the Apple App Store or Google
Play, search for the ‘Philips Treatment’ app and press
install. Refer to the quick start guide for more details.
Note:The Treatment App is an app that can be used
for BlueTouch (PR3743, PR3741) and for PulseRelief
(PR3840).The installation procedure is the same for
both devices.
Using the device
Positioning the device
You position the BlueTouch Pain Relief Patch on
your body with one of the straps supplied with the
device. There is a special strap for treatment of the
upper back and a special strap for treatment of the
lower back.
Note: Do not wear multiple layers of clothing or tight or
thick clothing over the BlueTouch Pain Relief Patch.
ENGLISH 17
Positioning the lower back strap
To place the BlueTouch Pain Relief Patch in the
lower back strap, follow the steps below.
1Place the lower back strap and the BlueTouch
Pain Relief Patch in front of you on a table.
Slide the left side of the BlueTouch Pain Relief
Patch behind the elastic edge of the opening in
the strap.
2Then slide the other end of the BlueTouch Pain
Relief Patch behind the opposite elastic edge of
the opening so that the whole patch is inside
the lower back strap. Check to make sure that
material of the strap does not cover the LEDs.
If necessary, shift the BlueTouch Pain Relief
Patch a little.
3Remove clothing from the area to be treated.
Note: Make sure the skin in the area to be treated is
clean, entirely dry and free from creams, lotions and
other cosmetics.
4Wrap the lower back strap with the BlueTouch
Pain Relief Patch in it around your waist with
the treatment area of the device facing your
back.
5Fasten the lower back strap with the Velcro
strips on both ends of the lower back strap.
Note: Make sure the BlueTouch Pain Relief Patch in
the strap is located on the area to be treated and the
treatment area is in contact with the skin.
6If the lower back strap does not fit around
your body, you can do the following.
18
ENGLISH
1 Attach the extension strap to the Velcro strip on
one end of the lower back strip.
2 Then wrap the extended lower back strip
around your body.
3 Fasten the lower back strap with the Velcro strip
at a width that feels comfortable.
Positioning the upper back strap
1To put the BlueTouch Pain Relief Patch in the
upper back strap, follow the same procedure
as described in steps 1 and 2 in section
‘Positioning the lower back strap’ above.
2Remove clothing from the area to be treated.
Note: Make sure the skin in the area to be treated is
clean, entirely dry and free from creams, lotions and
other cosmetics.
3Put on the upper back strap like a backpack.
First, put one arm through the shoulder
sling on one side. Then do the same on the
other side.
Note: Make sure the BlueTouch Pain Relief Patch in
the strap is located on the area to be treated and
the LED area is in contact with the skin.
ENGLISH 19
4Tighten the shoulder slings by pulling the
elastic straps.
Using the app to start and stop a treatment
1Switch on Bluetooth on your mobile device.
2Press the on/off button to switch on the
BlueTouch Pain Relief patch and position the
strap with the patch on the part of your back
you want to treat.
3Open the Philips Treatment App.
4When you use the app for the first time,
tap ‘BlueTouch’. When you open the app the
next time, the app will automatically select
BlueTouch if only a BlueTouch Pain Relief Patch
is paired to the app. If both a PulseRelief and
a BlueTouch device are paired to the app, tap
‘BlueTouch’ to select the device.
Selecting a treatment area
At first-time use, you always have to select a
treatment area. If you have used the device before,
you can choose between ‘Quick Start’ and ‘Select a
treatment area’.
1Tap on the part of the back you want to treat.
20
ENGLISH
2The app shows the location of the patch on
the back. Tap ‘Next’ to continue.
Rating your pain intensity
1Swipe vertically to rate the intensity of your
pain on a scale from 0 to 10. If you experience
no pain tap 0 and if you experience the
worst pain imaginable tap 10. If your pain is
somewhere in between, rate it by tapping the
appropriate number.
Note:The pain intensity you indicate is not used by the
app to determine the treatment mode.The rating is
only stored in your treatment diary.You can switch off
this feature in the settings tab of the app.
Selecting the treatment mode
1Tap the mode you want to use.
2The start screen of the treatment appears.
Starting and stopping a treatment
1Tap the play button on the screen.
,, The time starts to count down.
,, The status indicator on the device starts to flash
orange.
2Treatment continues until the timer has
counted down to 0. If you want to stop or
interrupt the treatment before the treatment
time has elapsed, tap the square in the centre
of the pulsing treatment indicator to interrupt
the program.
ENGLISH 21
-- To resume the program, tap ‘Resume’ or the
arrow next to the time.
-- To end the program and switch off the device,
tap ‘End treatment’.
Switching to another treatment mode
1If you want to switch to another treatment mode,
tap the name of the current treatment mode.
The list of treatment modes opens. Tap the
treatment mode you want to use.
2The selected new treatment mode appears
on the screen. Tap the play button to start the
treatment.
Note:The timer automatically recalculates the
remaining treatment time based on the new mode.
Quick start
Quick start immediately starts the treatment mode
you used before.
1Select quick start.
2 Swipe vertically to rate the intensity of your
pain on a scale from 0 to 10.
3Tap the play button to start the treatment.
Other app features
1After the program finishes, you get to a screen
that asks you to describe how you feel by
tapping one of the icons.
22
ENGLISH
2Tap the book symbol to open your diary.
The diary shows when treatments took place,
which treatment mode you used and how long
the treatment lasted.
-- Tap the arrow to see more details.
3Tap the ‘i’ to open the information screen.
This screen contains the following items:
-- Using your BlueTouch device
-- Contact us
4Tap the settings symbol to open the settings
screen. This screen contains the following
items:
-- Your devices
-- Pain level tracking
-- Sensation tracking
-- Treatment area tracking
-- Run treatment in background
-- About
After treatment
Caution: Make sure that you end the treatment
in the app before you remove the strap with the
device from your back.
1Loosen the strap and remove it from your back.
2Recharge the BlueTouch Pain Relief Patch if
the charging light is solid orange (see chapter
‘Charging the device’). Remove the BlueTouch
Pain Relief Patch from the strap before you
start to recharge it.
ENGLISH 23
Cleaning
Do not immerse the BlueTouch Pain Relief Patch in
water or rinse it under the tap.
Always remove the BlueTouch Pain Relief Patch
from the strap before you put the strap in the
washing machine to clean it.
1Clean the BlueTouch Pain Relief Patch with a
damp cloth after use.
2You can wash the BlueTouch Pain Relief straps
in the washing machine when they are dirty.
Caution: To prevent damage to the BlueTouch Pain
Relief straps and other clothes in the washing
machine, wash the straps in a fine-mesh
washing bag.
Note: Use a gentle cycle and a temperature of 30°C
maximum. Dry the BlueTouch Pain Relief straps on the
air and not in the tumble dryer. Do not iron the straps.
Troubleshooting
This chapter summarises the most common
problems you could encounter with the BlueTouch
Pain Relief Patch. If you are unable to solve the
problem with the information below, contact Philips.
24
ENGLISH
Problem
Possible cause
Solution
The BlueTouch
Pain Relief
Patch suddenly
switches off during
treatment.
The pre-set
treatment time
has elapsed.
The BlueTouch Pain Relief
Patch is programmed to
switch off automatically after
the treatment time at the
selected treatment mode has
elapsed. Just before it switches
off you hear a triple tone
(high to low).
The BlueTouch Pain
Relief Patch does
not appear to work
for me, for I notice
no effect.
It may take
two weeks
before the
effects become
noticeable.
Be patient and allow more
time for the effects to become
noticeable.
The BlueTouch
Pain Relief Patch
switches to a lower
intensity.
The
temperature
of the device is
too high.
Remove the BlueTouch Pain
Relief Patch from your body,
switch it off and let it cool
down. Make sure that you
do not wear too many or
too thick clothes over the
BlueTouch Pain Relief Patch
during treatment.
The charging light
turns solid red
for 8 seconds and
the BlueTouch
Pain Relief Patch
switches off.
The
rechargeable
battery is
empty.
Charge the BlueTouch Pain
Relief Patch (see chapter
‘Charging the device’).
ENGLISH 25
Problem
Possible cause
Solution
The charging light is
solid orange.
The battery
is low and
does not
contain enough
energy for one
treatment.
Charge the BlueTouch Pain
Relief Patch (see chapter
‘Charging’ the device).
The adapter
becomes warm
during charging.
This is normal.
No action required.
A piece of medical
equipment
malfunctions
when the device
is switched on or
during operation.
The device is
too close to
the medical
equipment.
Do not use the device near
medical equipment.
The charging light
does not start
flashing green when
I insert the micro
USB plug into the
micro USB socket
on the connection
panel.
Insert the adapter into the
You have not
wall socket properly.
inserted the
adapter or have
not inserted it
properly into
the wall socket.
You have not
inserted the
standard USB
plug or have
not inserted it
properly into
the adapter.
Insert the standard USB plug
into the adapter properly.
26
ENGLISH
Problem
Possible cause
Solution
The wall socket
into which you
have inserted
the adapter is
not live.
Connect another appliance
to the same socket to check
if the socket is live. If the
wall socket is live, but the
BlueTouch Pain Relief Patch
does not charge, contact
Philips.
An error
Press the button on the
occurred during BlueTouch Pain Relief Patch
charging.
to restart charging.
The adapter is
connected to the
BlueTouch Pain
Relief Patch and
the charging light is
not solid or flashing
green.
An error
Press the button on the
occurred during BlueTouch Pain Relief Patch
charging.
to restart charging.
The BlueTouch
Pain Relief Patch
becomes warm
during use.
This is normal.
No action required.
I can’t make
connection with
the BlueTouch Pain
Relief Patch.
Bluetooth is
not on.
Make sure that you switch
on Bluetooth on your smart
device.
Perhaps you
have not
selected
BlueTouch in
the app.
Run the app, tap ‘Settings, then
‘Your devices’ and check if
‘BlueTouch’ is in the list. If not,
click ‘Add new BlueTouch’ and
switch on the BlueTouch Pain
Relief patch to pair the patch
to your smart device.
ENGLISH 27
Signals on the device
Sound signals during treatment
-- A dual tone (low to high) sounds when the
treatment starts and the intensity increases from
power-save mode to the intensity of the mode
selected.
-- A triple tone (high to low) sounds when the
treatment ends.
Battery level signals
-- The charging light is solid green when the battery
contains enough energy for at least one treatment.
-- The charging light flashes green slowly and
regularly during charging.
-- The charging light is solid orange when the
battery is low and does not contain enough
energy for one treatment.
-- The charging light turns solid red for 8 seconds
and the device switches off when the battery
is empty.
Ordering accessories
To buy accessories or spare parts,
visit www.shop.philips.com/service or go to
your Philips dealer. You can also contact the Philips
Consumer Care Centre in your country. The type
number of this device is PR3740.
Spare straps
-- Lower back straps are available under type
number PR3723.
-- Upper back straps are available under type
number PR3721.
28
ENGLISH
Guarantee and support
Your device has been designed and developed with
the greatest possible care to guarantee an expected
service life of 5 years.
If you need service or information or if you have
a problem, please visit our website at
www.philips.com/support or contact the Philips
Consumer Care Centre. Its telephone number is:
-- Germany: 0800 0007522 (free of charge for calls
within Germany).
-- Austria: 0800 880932 (free of charge for landline
calls within Austria; costs for mobile phone calls
depend on provider).
-- Switzerland: 0800 002050 (free of charge for
landline calls); 0848 000292 (for mobile phone
calls, costs depend on provider).
-- Italy: 02 45279074 (free of charge for landline)
-- Greece: 2111983029 (free of charge for landline calls)
-- United Kingdom: 0844 338 04 89 (5p/min. from a
BT landline, other landline and mobile providers
may charge more).
-- Hong Kong: 852 2619 9663 (free of charge for
landline calls).
Guarantee restrictions
The guarantee does not cover the straps and
standard wear and tear. The guarantee becomes
invalid if you do not use the BlueTouch Pain Relief
Patch according to the instructions in this user manual.
Manufacturer’s legal address
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Netherlands
ENGLISH 29
Recycling
-- This symbol means that this product shall not
be disposed of with normal household waste
(2012/19/EU).
-- This symbol means that this product contains
a built-in rechargeable battery which shall not
be disposed of with normal household waste
(2006/66/EC). Follow the instructions in section
‘Removing the rechargeable battery’ to remove
the battery.
-- Follow your country’s rules for the separate
collection of electrical and electronic products
and rechargeable batteries. Correct disposal
helps prevent negative consequences for the
environment and human health.
Removing the rechargeable battery
Note: Always remove the rechargeable battery before
you hand in the device at an official collection point.
If you have trouble removing the battery, you can also
take the device to a Philips service centre, which will
remove the battery for you and will dispose of it in an
environmentally safe way.
1Make sure the rechargeable battery is empty.
Switch on the device and leave it on until the
charging light turns solid red and the device
switches off automatically.You may have to
repeat this procedure several times until it is
no longer possible to switch on the device.
2Use a screwdriver to separate the upper part
of the device from the lower part.
30
ENGLISH
3Remove the battery. Dispose of the plastic
parts and the battery separately according to
local rules
Specifications
Model
PR3740
Rated voltage
100-240 V
Rated frequency
50-60 Hz
Rated input
15 W
Class
Medical device Class IIa
Classification
Risk Group 1 (according to
IEC60601-2-57)
Ingress of water
IP22
Max. daily dose
< 108.5 J/cm² if treatment schedule
is followed
Nominal wavelength
453 nm
Maximum radiant power
1.44 W (nominal for program 3)
Average irradiance
21.2 mW/cm²
Maximum temperature (average
user) during treatment
Program 1: 40°C
Program 2: 41°C
Program 3: 42°C
Maximum temperature (all users) Program 1: 45°C
during treatment
Program 2: 46°C
Program 3: 47°C
ENGLISH 31
Model
PR3740
Peak/average irradiance ratio
2.3
Battery type
Li-Ion
Adapter
The adapter is specified as part of
the medical system.
Operation conditions
Temperature
from +5°C to +35°C
Relative humidity
from 15% to 93%
Atmospheric pressure
from 700 hPa to 1060 hPa
Storage conditions
Temperature
from -20°C to +50°C
Relative humidity
up to 93% (non condensing)
Explanation of symbols
-- This symbol means: Conforms to EC Directives.
CE stands for ‘Conformité Européenne’.
0344 indicates the notified body number.
32
ENGLISH
-- This symbol means that the device uses LI-ION
rechargeable batteries.
-- This symbol means: protected against access to
hazardous parts with a finger and against vertically
falling water drops when tilted up to 15 degrees.
-- This symbol means that an applied part that
includes a patient connection intended to deliver
electrical energy or an electrophysiological signal
to or from the patient must be Type BF (Body
Floating) applied, according to IEC 60601-1.
The applied part is the device not including the
charger.
-- This symbol means: Do not stare at the light
source. Risk Group 1 product.
-- This symbol means: read the user manual before
you start using the device.
ENGLISH 33
-- This is the symbol for serial number. This symbol is
followed by the manufacturer’s serial number.
-- This symbol means: Do not clean under a running
tap.
-- This symbol indicates the areas where you may
position the BlueTouch Pain Relief Patch.
-- This symbol means ‘Manufactured by’ and appears
next to the address of the legal manufacturer.
-- This symbol means: Do not throw away with the
normal household waste.
34
ENGLISH
-- This symbol indicates that the adapter is double
insulated (Class II), according to IEC 60601-1.
-- This symbol means: alternating current.
-- This symbol means: direct current.
-- This symbol means: Conforms to EC Directives.
CE stands for ‘Conformité Européenne’.
-- This symbol means: may only be used indoors.
ENGLISH 35
-- This symbol means: USB connector.
-- This symbol means: micro-USB connector.
-- This symbol shows that the no-load power CEC
(California Energy Commission) Efficiency Level is
V (five) in order to meet EU requirements.
-- This symbol means that the package and its
contents can be stored at temperatures between
-20°C and +50°C.
-- This symbol means that the 2-year worldwide
guarantee applies to this device.
36
ENGLISH
-- This symbol refers to the Green Dot scheme,
which is covered under the European Packaging
and Packaging Waste Directive (94/62/EC). Under
this scheme, industry has to pay for recycling the
packaging materials of consumer goods
-- This symbol means: Wash at a temperature of
30°C max.
-- This symbol means: Do not bleach.
-- This symbol means: Do not tumble-dry.
-- This symbol means: Do not iron.
ENGLISH 37
-- This symbol means: do not dry clean.
-- This symbol means that the material has been
tested for harmful substances according to
Oeko-Tex® standard 100.
-- This symbol means that you have to use this strap
on the upper back.
-- This symbol means that you have to use this strap
on the lower back.
-- This symbol indicates the manufacturer’s batch
code so that the batch or lot can be identified.
38
ENGLISH
-- This symbol means that the packaging material is
recyclable.
DEUTSCH 39
Inhaltsangabe
Einführung Gegenanzeigen, Reaktionen und Nebenwirkungen
Wichtige Sicherheitshinweise Behandlungsplan und Behandlungsmodi Produktübersicht Für den Gebrauch vorbereiten Verwenden des Geräts Nach der Behandlung
Fehlerbehebung Signale auf dem Gerät Zubehör bestellen Garantie und Support Recycling
Technische Daten Erklärung der Symbole 39
40
43
49
50
51
52
59
60
65
65
66
67
68
70
Einführung
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und
willkommen bei Philips! Um das Kundendienstangebot
von Philips vollständig nutzen zu können, sollten Sie
Ihr Produkt unter www.philips.com/pain-relief/
register registrieren.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam
durch, bevor Sie das BlueTouch Pain Relief Patch
verwenden, und bewahren Sie sie für den späteren
Gebrauch auf. Dieses medizintechnische Gerät
ist nicht verschreibungspflichtig. Für optimale
Behandlungsergebnisse empfehlen wir, dass Sie
das Gerät gemäß dem Behandlungsplan und
den Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
anwenden. Wenn Sie weitere Informationen
benötigen oder Fragen haben, besuchen Sie bitte
www.philips.com/pain-relief, oder wenden Sie
sich an das Philips Service-Center in Ihrem Land.
BlueTouch ist eine Marke von Koninklijke Philips N.V.
40
DEUTSCH
Verwendungszweck
Das BlueTouch Pain Relief Patch ist ein tragbares
medizinisches Gerät für die Verwendung durch
Personen über 18. Es behandelt Muskelschmerzen im
Rücken durch die Anwendung von Licht und Wärme
am Körper. Das spezielle blaue LED-Licht wirkt
entspannend und unterstützt die Regenerierung
geschädigter Muskeln durch eine verbesserte
Durchblutung. Das Gerät wurde zur Verwendung
am oberen und/oder unteren Rücken entwickelt. Sie
können das Gerät dank eines Rückenbands an die
jeweilige Behandlungsstelle anlegen und während der
normalen täglichen Aktivitäten anwenden. Betrieben
wird das Gerät mit nicht austauschbaren Akkus.
Gegenanzeigen, Reaktionen und
Nebenwirkungen
Gegenanzeigen
Allgemeine Gesundheitszustände
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn folgende
Gesundheitszustände auf Sie zutreffen:
-- Schwangerschaft oder Stillzeit
-- Fieber
-- unkontrolliert hoher Blutdruck oder HerzKreislauf-Erkrankung (Schlaganfall, Herzinfarkt,
Angina pectoris, arteriosklerotische Herz-KreislaufErkrankungen, periphere Gefäßerkrankungen oder
(schwere) Herzinsuffizienz)
-- schwere oder nicht eingestellte Diabetes oder
Diabetes mit peripheren Schäden
-- implantiertes medizinisches Gerät (Schraube usw.) in
oder in der Nähe der zu behandelnden Körperpartie
oder ein aktives, implantierbares medizinisches
DEUTSCH 41
-----
Gerät, wie z. B. ein Herzschrittmacher, Defibrillator,
Neurostimulator, Cochlea-Implantat oder ein aktives
Gerät zur Medikamentenverabreichung
Ganzkörperschmerzen
schlechter allgemeiner Gesundheitszustand
Schizophrenie, Borderline-Syndrom oder schwere
Depressionen
schwere Osteoporose (T-Wert von 2,5 und ein
oder mehrere Knochenbrüche) oder eine andere
schwere Knochenkrankheit
schmerzbedingte Gesundheitsprobleme
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn folgende
schmerzbedingte Gesundheitsprobleme auf Sie
zutreffen:
-- erfolglose Rücken-OP bzw. Operation im Bereich
des Oberkörpers, Kopfes oder Rückens innerhalb
der letzten 8 Wochen
-- akute Verrenkung oder Knochenbruch innerhalb
der letzten 8 Wochen
-- degenerative Erkrankungen des
Zentralnervensystems, wie zum Beispiel Multiple
Sklerose oder Parkinson
-- Spinalkanalstenose, die Schmerzen verursacht
-- Cauda equina-Syndrom oder andere
neurologische Symptome, die auf eine
Neuropathie hinweisen
-- sensorische Deprivation, Gürtelrose oder
postherpetische Neuralgie, insbesondere im
mittleren Rumpfbereich
-- entzündliche Erkrankung, chronische Krankheit
oder eine bekannte Infektion, die Schmerzen
verursacht, wie zum Beispiel Spondylarthropathie,
rheumatische Arthritis, Lupus erythematodes oder
Lyme-Borreliose
42
DEUTSCH
dermatologische oder onkologische
Probleme
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn folgende
dermatologischen oder onkologischen Probleme auf
Sie zutreffen:
-- Hautkrebs oder eine andere Krebsart in der
Vergangenheit, Krebsvorstufen oder große
Muttermale im Behandlungsbereich
-- Sonnenallergie
-- Brandwunden oder sonnenverbrannte Haut
-- Wenn Sie fotosensibilisierende Medikamente
nehmen, dürfen Sie das Gerät nicht verwenden,
wenn der Beipackzettel angibt, dass die
Medikamente fotoallergische oder fototoxische
Reaktionen auslösen können oder dass Sie
Sonneneinstrahlung vermeiden müssen.
-- Wenn Sie Steroide einnehmen. Durch diese
Medikamente wird die Haut reizempfindlicher.
-- Hauterkrankungen wie z. B. Porphyrie,
polymorphe Lichtdermatose, chronische aktinische
Dermatitis, aktinische Prurigo oder Lichturtikaria,
die Lichtempfindlichkeit verursacht
-- Infektionen, Ekzeme, noch nicht abgeheilte
Tätowierungen, Verbrennungen, Entzündungen
(z. B. Follikel), Wunden, Abschürfungen, Herpes
simplex, Schuppenflechte, Wunden oder Läsionen
und Blutergüsse im Behandlungsbereich
-- Allergien auf die Oberflächenmaterialien des
BlueTouch Pain Relief Patch (Polyurethan für
die Hautkontaktfläche und Polyester für die
Oberfläche, die die Haut nicht berührt) oder
auf das Polyester der Rückenbänder
DEUTSCH 43
Reaktionen und Nebenwirkungen
-- Es ist normal, wenn die Haut während der
Behandlung etwas rot wird. Diese Hautrötung
wird durch die erhöhte Durchblutung aufgrund
der erzeugten Wärme des BlueTouch Pain Relief
Patch verursacht und ist harmlos. Sie klingt nach
Ende der Behandlung ab.
-- Möglicherweise bemerken Sie nach der
Behandlung eine Bräune. Die Ursache dieser
Bräune ist die Bestrahlung mit Licht – vergleichbar
mit Sonnenlicht – oder mit Wärme. Dieser
Effekt ist harmlos und klingt nach einigen
Wochen oder Monaten von selbst ab. Warten
Sie mit der nächsten Behandlung, bis die Bräune
verschwunden ist. Um eine Bräunung zu
verhindern, wählen Sie bei der Behandlung eine
niedrigere Intensität, und vermeiden Sie während
der Behandlung übermäßigen Druck auf das
BlueTouch Pain Relief Patch, der z. B. entsteht,
wenn Sie auf dem Patch sitzen oder liegen bzw.
sich stark dagegen lehnen.
-- Das blaue Licht kann Tätowierungen im
Anwendungsbereich verfärben.
Wichtige Sicherheitshinweise
Warnung
-- Das BlueTouch Pain Relief Patch
wurde zur Behandlung von
Rückenschmerzen entwickelt.
Verwenden Sie es nicht für andere
Zwecke.
44
DEUTSCH
-- Dies ist ein medizinisches Gerät.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb
der Reichweite von Kindern auf.
-- Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
sorgfältig durch, und halten Sie
sich stets an die Anwendungs- und
Bedienungsanweisungen.
-- Verwenden Sie das Gerät nicht bei
Kindern oder Babys, da ihre Haut
noch nicht vollständig ausgereift ist.
-- Erwachsene mit verringerten
sensorischen oder psychischen
Fähigkeiten dürfen dieses
Gerät nicht verwenden, da sie
den Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung möglicherweise
nicht folgen können.
-- Das BlueTouch Pain Relief Patch ist
nicht für den Dauerbetrieb geeignet.
Befolgen Sie stets den Behandlungsplan
im Kapitel “Behandlungsplan und
Behandlungsmodi”. Verwenden Sie
das Gerät nicht häufiger als zweimal
täglich.
-- Wenn die Behandlung unangenehm
wird, wechseln Sie in einen
niedrigeren Behandlungsmodus.
Sollte die Behandlung auch im
DEUTSCH 45
niedrigen Modus noch unangenehm
sein, schalten Sie das BlueTouch Pain
Relief Patch aus, und beenden Sie
die Anwendung.
-- Blicken Sie während des Betriebs
nicht direkt in das vom BlueTouch
Pain Relief Patch abgegebene Licht,
da dies zu Augenreizungen oder
Augenverletzungen führen kann.
-- Lassen Sie das BlueTouch Pain Relief
Patch nicht unbeaufsichtigt, wenn es
eingeschaltet ist, da dies bei anderen
Personen zu Augenreizungen oder
Augenschäden führen kann, wenn
diese in das Licht des Geräts blicken.
-- Verwenden Sie vor der Behandlung
keine Cremes oder Körperlotionen
auf der Haut, da dies zu
Hautirritationen führen kann.
-- Laden Sie das BlueTouch Pain Relief
Patch ausschließlich durch Verbinden
des mitgelieferten USB-Kabels und
des Adapters mit einer Steckdose auf.
-- Tragen Sie das BlueTouch Pain Relief
Patch nicht während des Aufladens.
Es besteht die Gefahr eines
Stromschlags.
46
DEUTSCH
-- Das BlueTouch Pain Relief Patch
ist nicht wasserdicht. Verwenden
Sie das BlueTouch Pain Relief
Patch nicht in feuchter Umgebung.
Tauchen Sie das BlueTouch Pain
Relief Patch nicht in Wasser, und
spülen Sie es nicht unter fließendem
Wasser ab.
-- Halten Sie das Ladegerät trocken.
-- Üben Sie nie übermäßigen Druck
auf das BlueTouch Pain Relief Patch
aus, z. B. durch Drücken oder indem
Sie darauf liegen, sitzen oder stehen.
Lehnen Sie sich beim Sitzen nicht
zu sehr gegen das BlueTouch Pain
Relief Patch. Übermäßiger Druck
auf das Gerät kann dort, wo das
Patch die Haut berührt, zu dunklen
Hautverfärbungen oder Rötungen
führen.
-- Drücken Sie das BlueTouch Pain
Relief Patch nicht zusammen, und
verdrehen Sie es nicht. Halten Sie
das BlueTouch Pain Relief Patch
fern von scharfen, spitzen oder
scheuernden Gegenständen.
-- Prüfen Sie das BlueTouch Pain Relief
Patch und den Adapter vor jedem
Gebrauch auf Schäden. Verwenden
DEUTSCH 47
Sie das BlueTouch Pain Relief Patch
oder den Adapter nicht, wenn Sie
Schäden bemerken.
-- Ersetzen Sie einen beschädigten
Adapter nur durch ein OriginalErsatzteil, um Gefährdungen zu
vermeiden. Wenden Sie sich an
Philips, wenn Sie einen neuen
Adapter benötigen.
-- Nehmen Sie keine Modifizierungen
am BlueTouch Pain Relief Patch und
an seinen Zubehörteilen vor.
-- Wenden Sie sich zur Prüfung oder
zur Reparatur des BlueTouch Pain
Relief Patch immer an ein Philips
Service-Center. Unsachgemäß
ausgeführte Reparaturen können
den Benutzer gefährden.
-- Benutzen und laden Sie das
BlueTouch Pain Relief Patch bei
einer Temperatur zwischen +5 °C
und +35 °C. Bewahren Sie das
BlueTouch Pain Relief Patch bei
Temperaturen zwischen -20 °C und
+50 °C auf.
-- Verwenden Sie das BlueTouch Pain
Relief Patch nur mit einem der im
Lieferumfang enthaltenen, speziell
entwickelten Rückenbänder.
48
DEUTSCH
-- Verwenden Sie das Gerät nicht,
wenn es sich näher als 30 cm an
kabellosen Kommunikationsgeräten
befindet, wie zum Beispiel
kabellose Heimnetzwerkrouter und
Walkie-Talkies. Diese kabellosen
Kommunikationsgeräte können
elektromagnetische Störungen
verursachen, die verhindern,
dass das Gerät ordnungsgemäß
funktioniert.
Achtung
-- Setzen Sie das BlueTouch Pain Relief
Patch keinen schweren Stößen aus,
und lassen Sie es nicht fallen.
-- Wenn Sie das BlueTouch Pain Relief
Patch von einer sehr warmen in
eine kältere Umgebung bringen,
warten Sie etwa 3 Stunden, bevor
Sie das Gerät nutzen.
-- Um Schaden an der
Waschmaschinentrommel oder
an anderer Wäsche in der
Trommel zu verhindern, waschen
Sie die Rückenbänder in einem
feinmaschigen Wäschesack.
-- Wenn Sie das Gerät mehrere
Monate lang nicht verwenden, laden
Sie es regelmäßig auf.
DEUTSCH 49
Normerfüllung
-- Dieses BlueTouch Pain Relief Patch erfüllt sämtliche
relevante Normen für elektrische Medizingeräte
und Geräte für den Heimgebrauch, die optische
(LED-)Strahlung nutzen (IEC60601-Familie).
Elektromagnetische Emissionen und
Immunität
-- Das BlueTouch Pain Relief Patch erfüllt die
EMC-Sicherheitsnorm EN 60601-1-2. Es wurde
zur Verwendung in typischen privaten oder
klinischen Umgebungen entwickelt.
Behandlungsplan und Behandlungsmodi
Behandlungsplan
Halten Sie sich stets an die in diesem Kapitel
beschriebene Behandlungsdauer, und wenden Sie
das Gerät nicht häufiger als zweimal täglich an.
Das BlueTouch Pain Relief Patch wurde für den
täglichen Gebrauch entwickelt. Sie können es immer
dann verwenden, wenn Sie Schmerzen verspüren,
jedoch nicht mehr als zweimal pro Tag. Wenn Sie
den Anweisungen in diesem Kapitel folgen, wird die
maximale tägliche Lichtdosis nicht überschritten.
Da die Wirkung des BlueTouch Pain Relief Patch im
Allgemeinen nicht sofort spürbar ist, empfehlen wir,
das Gerät mindestens zwei Wochen lang zu testen,
bevor Sie Rückschlüsse auf seine Effektivität ziehen.
Hinweis: Sie können das BlueTouch Pain Relief Patch
zweimal hintereinander für zwei Behandlungen von je
15 Minuten, 20 Minuten oder 30 Minuten verwenden.
Drücken Sie zum Starten der zweiten Behandlung die
Modus-Taste, um das Gerät wieder einzuschalten.
50
DEUTSCH
Behandlungsmodi
Stufen
Anzahl an
Behandlungen pro Tag
Behandlungsdauer und
Lichtintensität
1: Niedrig
1 oder 2
30 Min. bei 50 %
2: Mittel
1 oder 2
20 Min. bei 75 %
3: Hoch
1 oder 2
15 Min. bei 100 %
-- Modus 1 (Niedrig): Dieser Modus sorgt für ein
leichtes Wärmegefühl und stimuliert die Freisetzung
von Stickstoffmonoxid. Sie können diesen Modus
zweimal täglich jeweils 30 Minuten anwenden.
-- Modus 2 (Mittel): Dieser Modus sorgt für ein
mittleres Wärmegefühl und stimuliert die Freisetzung
von Stickstoffmonoxid. Sie können diesen Modus
zweimal täglich jeweils 20 Minuten anwenden.
-- Modus 3 (Hoch): Dieser Modus sorgt für ein
vollständiges Wärmegefühl und stimuliert die
Freisetzung von Stickstoffmonoxid. Sie können diesen
Modus zweimal täglich jeweils 15 Minuten anwenden.
Die Wärme und das Stickstoffmonoxid wirken
entspannend und unterstützen die Regenerierung
geschädigter Muskeln durch eine verbesserte
Durchblutung.
Produktübersicht  (Abb. 1)
1 BlueTouch Pain Relief Patch (außen)
2Ein-/Ausschalter
3Anschlussfeld
4Ladeanzeige
5Micro-USB-Buchse
6 BlueTouch Pain Relief Patch (Hautseite)
7Anwendungsbereich
DEUTSCH 51
8Ladegerät
9Standard-USB-Stecker
10 Micro-USB-Stecker
Für den Gebrauch vorbereiten
Aufladen des Geräts
Sie müssen das BlueTouch Pain Relief Patch vor
dem ersten Gebrauch aufladen. Wenn der Akku
fast leer ist, müssen Sie das Gerät ebenfalls aufladen.
Das Aufladen des BlueTouch Pain Relief Patch
dauert weniger als 5 Stunden. Wenn der Akku
vollständig aufgeladen ist, reicht die Akkukapazität
für 4 Behandlungen. Sie können das BlueTouch Pain
Relief Patch mit dem Adapter und dem USB-Kabel
aufladen, die beide im Lieferumfang enthalten sind.
Hinweis: Sie können das BlueTouch Pain Relief Patch
nicht verwenden, wenn es gerade aufgeladen wird.
Hinweis:Wenn das Gerät zu Beginn der Behandlung
nicht vollständig aufgeladen ist, kann der Energievorrat
des Akkus während der Behandlung erschöpfen.
Wir empfehlen Ihnen, das Gerät immer vollständig
aufzuladen, bevor Sie eine Behandlung beginnen.
1Stecken Sie den Standard-USB-Stecker in die
Buchse des Adapters.
2Stecken Sie den Adapter in die Steckdose
(100 V-240 V).
3Stecken Sie den Micro-USB-Stecker in die
Buchse des BlueTouch Pain Relief Patch.
Achtung:Verwenden Sie nur diese Micro-USBBuchse, um das BlueTouch Pain Relief Patch zum
Laden an das Stromnetz anzuschließen. Schließen
52
DEUTSCH
Sie keine anderen Kabel mit einem Micro-USBStecker an diese Buchse an.
,, Wenn Sie das BlueTouch Pain Relief Patch an
die Stromversorgung anschließen, signalisiert
ein Piepton, dass der Ladevorgang beginnt.
Die Ladeanzeige auf dem Anschlussfeld blinkt
während des Ladevorgangs langsam und
regelmäßig grün.
4Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist,
leuchtet die Akkuanzeige kontinuierlich grün.
5Nehmen Sie den Adapter aus der Steckdose,
und ziehen Sie den USB-Stecker aus der MicroUSB-Buchse des BlueTouch Pain Relief Patch.
Installation und Einrichtung der
Behandlungs-App
Sie benötigen die Philips Behandlung-App, um das Gerät
zu bedienen. Gehen Sie zum App Store von Apple oder
zu Google Play, und suchen Sie nach der App “Philips
Treatment”, und drücken Sie auf “Installieren”. Weitere
Informationen finden Sie in der Kurzanleitung.
Hinweis: Die Behandlungs-App ist eine App, die für
BlueTouch (PR3743, PR3741) und PulseRelief
(PR3840) verwendet werden kann. Die Installation
ist für beide Geräte gleich.
Verwenden des Geräts
Das Gerät positionieren
Positionieren Sie das BlueTouch Pain Relief Patch auf
Ihrem Körper mit einem der Bänder im Lieferumfang
des Geräts. Ein Band ist speziell zur Anwendung
am oberen Rücken und eines zur Anwendung am
unteren Rücken vorgesehen.
DEUTSCH 53
Hinweis:Tragen Sie nicht mehrere Schichten Kleidung
bzw. enge oder dicke Kleidung über dem BlueTouch
Pain Relief Patch.
Das Rückenband für den unteren Rücken
anlegen
Um das BlueTouch Pain Relief Patch in das
Rückenband für den unteren Rücken einzulegen,
befolgen Sie die unten beschriebenen Schritte.
1Legen Sie das Rückenband für den unteren
Rücken und das BlueTouch Pain Relief Patch
vor sich auf einen Tisch. Schieben Sie die
linke Seite des BlueTouch Pain Relief Patch
unter den elastischen Rand der Öffnung im
Rückenband.
2Schieben Sie dann das andere Ende des
BlueTouch Pain Relief Patch so unter den
gegenüberliegenden elastischen Rand der
Öffnung, dass sich das gesamte Patch im
Rückenband für den unteren Rücken befindet.
Vergewissern Sie sich, dass die LEDs nicht vom
Material des Rückenbands bedeckt werden.
Verschieben Sie das BlueTouch Pain Relief
Patch gegebenenfalls etwas.
3Entfernen Sie alle Kleidung von der zu
behandelnden Körperpartie.
Hinweis:Vergewissern Sie sich, dass die Haut im zu
behandelnden Bereich sauber und vollständig trocken
ist, und dass dort keine Cremes, Körperlotionen oder
andere Kosmetika aufgetragen wurden.
54
DEUTSCH
4Wickeln Sie das Rückenband für den unteren
Rücken mit dem BlueTouch Pain Relief Patch
so um Ihre Taille, dass der Behandlungsbereich
des Geräts auf den Rücken zeigt.
5Befestigen Sie das Band für den unteren
Rücken mit den Klettverschlüssen an beiden
Enden des Bands.
Hinweis:Vergewissern Sie sich, dass sich das
BlueTouch Pain Relief Patch im Rückenband auf der
zu behandelnden Körperpartie befindet und der
Behandlungsbereich Hautkontakt hat.
6Wenn das Rückenband für den unteren Rücken
nicht um den Körper reicht, können Sie
Folgendes tun.
1 Befestigen Sie das Erweiterungsband am
Klettverschluss-Streifen an einem Ende des
Rückenbands für den unteren Rücken.
2 Wickeln Sie das Erweiterungsband für den
unteren Rücken um den Körper.
3 Befestigen Sie das Rückenband für den unteren
Rücken mit dem Klettverschluss-Streifen an einer
Stelle, die für Sie angenehm ist.
DEUTSCH 55
Das Rückenband für den oberen Rücken
anlegen
1Um das BlueTouch Pain Relief Patch im
Rückenband für den oberen Rücken
anzubringen, gehen Sie wie in den Schritten 
1 und 2 im Abschnitt “Das Rückenband für
den unteren Rücken anlegen” vor.
2Entfernen Sie alle Kleidung von der zu
behandelnden Körperpartie.
Hinweis:Vergewissern Sie sich, dass die Haut im zu
behandelnden Bereich sauber und vollständig trocken
ist, und dass dort keine Cremes, Körperlotionen oder
andere Kosmetika aufgetragen wurden.
3Legen Sie das Rückenband für den oberen
Rücken wie einen Rucksack an. Führen
Sie zuerst einen Arm durch eine der
Schulterschlaufen und dann den anderen
Arm durch die andere Schlaufe.
Hinweis:Vergewissern Sie sich, dass sich das BlueTouch
Pain Relief Patch im Rückenband auf der zu
behandelnden Körperpartie befindet und der
LED-Bereich Hautkontakt hat.
4Ziehen Sie die Schulterschlaufen fest,
indem Sie an den Gummibändern ziehen.
Starten und Abbrechen eine Behandlung
mit der App
1Aktivieren Sie Bluetooth auf Ihrem mobilen Gerät.
2Drücken Sie den Ein-/Ausschalter, um das
BlueTouch Pain Relief Patch einzuschalten, und
positionieren Sie das Rückenband mit dem
Patch auf dem Bereich Ihres Rücken, den Sie
behandeln möchten.
56
DEUTSCH
3Öffnen Sie die Philips Behandlungs-App.
4Wenn Sie die App zum ersten Mal verwenden,
tippen Sie auf “BlueTouch”. Wenn Sie die
App das nächste Mal öffnen, wählt die App
automatisch BlueTouch aus, wenn nur ein
BlueTouch Pain Relief Patch mit der App
gekoppelt ist. Wenn sowohl ein PulseReliefals auch ein BlueTouch-Gerät mit der App
gekoppelt ist, tippen Sie auf “BlueTouch”,
um das Gerät auszuwählen.
Auswählen eines Behandlungsbereichs
Bei der ersten Verwendung müssen Sie immer
einen Behandlungsbereich auswählen. Wenn Sie
das Gerät zuvor verwendet haben, können Sie
zwischen “Schnellstart Ihrer letzten Behandlung” und
“Behandlungsbereich auswählen” auswählen.
1Tippen Sie auf den Bereich des Rückens, den
Sie behandeln möchten.
2Die App zeigt die Position des Patchs auf
dem Rücken. Tippen Sie auf “Weiter”, um
fortzufahren.
Bewertung Ihrer Schmerzintensität
1Wischen Sie nach unten, um die Intensität
Ihrer Schmerzen auf einer Skala von 0 bis 10
einzuordnen. Wenn Sie keine Schmerzen haben,
tippen Sie auf 0, und wenn Sie sehr starke
Schmerzen haben, tippen Sie auf 10. Wenn sich
Ihre Schmerzen dazwischen bewegen, geben
Sie dies an, indem Sie auf die entsprechende
Zifferntaste tippen.
DEUTSCH 57
Hinweis: Die Schmerzintensität, die Sie in der
App angeben, wird nicht verwendet, um den
Behandlungsmodus festzulegen. Die Bewertung wird
nur in Ihrem Behandlungstagebuch gespeichert.
Sie können diese Funktion auf der Registerkarte
“Einstellungen” in der App deaktivieren.
Behandlungsmodus auswählen
1Tippen Sie auf den Modus, den Sie verwenden
möchten.
2Der Startbildschirm der Behandlung wird
angezeigt.
Beginnen und Beenden der Behandlung
1Tippen Sie auf die Wiedergabeschaltfläche auf
dem Bildschirm.
,, Die Zeit wird heruntergezählt.
,, Die Statusanzeige am Gerät blinkt orange.
2Die Behandlung wird so lange fortgesetzt,
bis die Zeitschaltuhr bei 0 angekommen ist.
Wenn Sie die Behandlung unterbrechen oder
beenden möchten, bevor die Behandlungszeit
abgelaufen ist, tippen Sie auf das Quadrat in der
Mitte der pulsierenden Behandlungsanzeige, um
das Programm zu unterbrechen.
-- Um die Stummschaltung aufzuheben, tippen Sie
auf “Weiter” oder den Pfeil neben der Zeit.
-- Zum Beenden des Programms und Ausschalten
des Geräts tippen Sie auf “Beenden”.
Auf einen anderen Behandlungsmodus
umschalten
1Wenn Sie auf einen anderen Behandlungsmodus
wechseln möchten, tippen Sie auf den Namen
des aktuellen Behandlungsmodus.
58
DEUTSCH
Die Liste der Behandlungsmodi öffnet sich.
Tippen Sie auf den Behandlungsmodus, den Sie
verwenden möchten.
2Der ausgewählte neue Behandlungsmodus wird
auf dem Bildschirm angezeigt. Tippen Sie auf die
Wiedergabetaste, um mit der Behandlung zu
beginnen.
Hinweis: Der Timer berechnet automatisch die
verbleibende Behandlungsdauer basierend auf dem
neuen Modus.
Schnelle Inbetriebnahme
Der Schnellstart beginnt sofort mit dem
Behandlungsmodus, den Sie zuvor verwendet haben.
1Wählen Sie “Schnellstart Ihrer letzten
Behandlung”.
2 Wischen Sie vertikal mit dem Finger, um die
Intensität des Schmerzes auf einer Skala von 
0 bis 10 zu bewerten.
3Tippen Sie auf die Wiedergabetaste, um mit der
Behandlung zu beginnen.
Andere App-Funktionen
1Nachdem das Programm beendet wurde,
werden Sie über einen Bildschirm aufgefordert,
durch Tippen auf eines der Symbole zu
beschreiben, wie Sie sich fühlen.
2Tippen Sie auf das Buchsymbol, um Ihr
Tagebuch zu öffnen. Das Tagebuch zeigt an,
wann Behandlungen stattgefunden haben,
welchen Behandlungsmodus Sie verwendet
haben und wie lang die Behandlung gedauert hat.
DEUTSCH 59
-- Tippen Sie auf den Pfeil, um weitere Details
anzuzeigen.
3Tippen Sie auf das “i”, um den
Informationsbildschirm öffnen. Dieser
Bildschirm enthält die folgenden Elemente:
-- Das BlueTouch-Gerät verwenden
-- Kontaktaufnahme
4Tippen Sie auf das Einstellungssymbol, um den
Einstellungsbildschirm öffnen. Dieser Bildschirm
enthält die folgenden Elemente:
-- Ihre Geräte
-- Verfolgung der Schmerzintensität
-- Empfindungsverfolgung
-- Verfolgung des Behandlungsbereichs
-- Behandlung im Hintergrund ausführen
-- Info
Nach der Behandlung
Achtung:Vergewissern Sie sich, dass Sie die
Behandlung in der App beenden, bevor Sie das
Rückenband mit dem Gerät von Ihrem Rücken
entfernen.
1Lockern Sie das Rückenband, und nehmen Sie
es ab.
2Laden Sie das BlueTouch Pain Relief Patch
auf, wenn die Ladeanzeige dauerhaft orange
leuchtet (siehe Kapitel “Aufladen des Geräts”).
Nehmen Sie das BlueTouch Pain Relief Patch
aus dem Rückenband, bevor Sie es aufladen.
60
DEUTSCH
Pflege
Tauchen Sie das BlueTouch Pain Relief Patch nicht
in Wasser, und spülen Sie es nicht unter fließendem
Wasser ab.
Nehmen Sie das BlueTouch Pain Relief Patch
immer aus dem Rückenband, bevor Sie das Band in
der Waschmaschine waschen.
1Reinigen Sie das BlueTouch Pain Relief Patch
nach dem Gebrauch mit einem feuchten Tuch.
2Sie können die BlueTouch Pain Relief-Bänder
in der Waschmaschine waschen, wenn sie
verschmutzt sind.
Achtung: Um Schäden an den BlueTouch
Pain Relief-Rückenbändern und anderen
Kleidungsstücken zu verhindern, waschen Sie die
Rückenbänder in einem Wäschenetz.
Hinweis:Wählen Sie einen Schonwaschgang und eine
Temperatur von höchstens 30 °C.Trocknen Sie die
BlueTouch Pain Relief-Rückenbänder an der Luft und
nicht im Trockner. Bügeln Sie die Bänder nicht.
Fehlerbehebung
In diesem Abschnitt sind die häufigsten Probleme
zusammengestellt, die an Ihrem BlueTouch Pain
Relief Patch auftreten können. Sollte sich das
Problem mit den nachstehenden Informationen nicht
beheben lassen, wenden Sie sich bitte an Philips.
DEUTSCH 61
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Das BlueTouch
Pain Relief Patch
schaltet sich
während der
Behandlung
plötzlich aus.
Die voreingestellte
Behandlungsdauer
ist abgelaufen.
Das BlueTouch Pain Relief
Patch ist so programmiert,
dass es sich nach der
Behandlungsdauer im
ausgewählten Modus
automatisch ausschaltet.
Kurz vor dem Ausschalten
hören Sie einen
(absteigenden) Dreifachton.
Das BlueTouch
Pain Relief Patch
funktioniert allem
Anschein nach
bei mir nicht, da
ich keine Wirkung
feststellen kann.
Es kann bis zu zwei
Wochen dauern,
bis sich eine
Wirkung einstellt.
Seien Sie geduldig, und lassen
Sie der Wirkung mehr Zeit.
Das BlueTouch
Pain Relief Patch
wechselt zu
einer niedrigeren
Intensität.
Die Temperatur
des Geräts ist zu
hoch.
Nehmen Sie das BlueTouch
Pain Relief Patch vom
Körper, schalten Sie es aus,
und lassen Sie es abkühlen.
Stellen Sie sicher, dass Sie
während der Behandlung
nicht zu viele oder zu dicke
Kleidungsstücke über dem
BlueTouch Pain Relief Patch
tragen.
62
DEUTSCH
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Die Ladeanzeige
leuchtet
8 Sekunden
durchgehend
rot, und das
BlueTouch Pain
Relief Patch
schaltet sich aus.
Der Akku ist leer.
Laden Sie das BlueTouch Pain
Relief Patch auf (siehe Kapitel
“Aufladen des Geräts”).
Die Ladeanzeige
leuchtet
ununterbrochen
orange.
Der Akku ist fast
leer und kann
nicht ausreichend
Energie für eine
Behandlung
bereitstellen.
Laden Sie das BlueTouch Pain
Relief Patch auf (siehe Kapitel
“Aufladen des Geräts”).
Das Ladegerät
wird beim
Aufladen warm.
Das ist normal.
Sie brauchen nichts zu
unternehmen.
Ein Teil der
medizinischen
Geräte
funktioniert nach
dem Einschalten
oder während
des Betriebs
des Geräts nicht
ordnungsgemäß.
Das Gerät befindet Verwenden Sie das Gerät
nicht in der Nähe von
sich zu nahe an
den medizinischen medizinischen Geräten.
Geräten.
DEUTSCH 63
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Die Ladeanzeige
blinkt nicht grün,
wenn der MicroUSB-Stecker
in die MicroUSB-Buchse des
Anschlussfelds
gesteckt wird.
Sie haben den
Adapter nicht
oder nicht
ordnungsgemäß
in die Steckdose
gesteckt.
Stecken Sie das Ladegerät
richtig in die Steckdose.
Sie haben den
Standard-USBStecker nicht
oder nicht
ordnungsgemäß
in den Adapter
gesteckt.
Stecken Sie den StandardUSB-Stecker ordnungsgemäß
in den Adapter.
Die Steckdose,
in die Sie den
Adapter gesteckt
haben, führt keinen
Strom.
Verbinden Sie ein
anderes Gerät mit
derselben Steckdose, um
herauszufinden, ob die
Steckdose Strom führt. Wenn
die Steckdose Strom führt,
sich das BlueTouch Pain
Relief Patch jedoch nicht
aufladen lässt, wenden Sie
sich an Philips.
Beim Laden ist ein
Fehler aufgetreten.
Drücken Sie die Taste auf
dem BlueTouch Pain Relief
Patch, um den Ladevorgang
neu zu starten.
64
DEUTSCH
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Der Adapter ist
an das BlueTouch
Pain Relief Patch
angeschlossen,
und die
Ladeanzeige
leuchtet oder
blinkt nicht grün.
Beim Laden ist ein
Fehler aufgetreten.
Drücken Sie die Taste auf
dem BlueTouch Pain Relief
Patch, um den Ladevorgang
neu zu starten.
Das ist normal.
Das BlueTouch
Pain Relief Patch
wird während des
Gebrauchs warm.
Ich kann keine
Verbindung mit
dem BlueTouch
Pain Relief Patch
herstellen.
Sie brauchen nichts zu
unternehmen.
Bluetooth ist nicht
aktiviert.
Stellen Sie sicher, dass
Sie Bluetooth auf Ihrem
Smartphone aktivieren.
Vielleicht haben
Sie BlueTouch
nicht in der App
ausgewählt.
Starten Sie die App, tippen
Sie auf “Einstellungen,
dann auf “Ihre Geräte”,
und überprüfen Sie, ob
“BlueTouch” in der Liste
aufgeführt ist. Wenn nicht,
klicken Sie auf “Neues
BlueTouch hinzuf.”, und
schalten Sie das BlueTouch
Pain Relief Patch ein, um das
Patch mit Ihrem Smart-Gerät
zu koppeln.
DEUTSCH 65
Signale auf dem Gerät
Akustische Signale während der Behandlung
-- Ein (aufsteigender) Doppelton wird ausgegeben,
wenn die Behandlung beginnt und die Intensität
vom Energiesparmodus zur Intensität des
ausgewählten Modus steigt.
-- Ein (absteigender) Dreifachton wird ausgegeben,
wenn die Behandlung endet.
Akkuzustandsignale
-- Die Ladeanzeige leuchtet dauerhaft grün, wenn
der Akku über genug Energie für mindestens eine
Behandlung verfügt.
-- Die Ladeanzeige blinkt während des Ladevorgangs
langsam und regelmäßig grün.
-- Die Ladeanzeige leuchtet dauerhaft orange, wenn
der Akku fast leer ist und nicht mehr ausreichend
Energie für eine Behandlung zur Verfügung steht.
-- Die Ladeanzeige leuchtet 8 Sekunden
durchgehend rot, und das Gerät schaltet sich aus,
wenn der Akku leer ist.
Zubehör bestellen
Um Zubehör oder Ersatzteile zu kaufen, gehen Sie
auf www.shop.philips.com/service oder zu
Ihrem Philips Händler. Sie können auch das Philips
Service-Center in Ihrem Land kontaktieren. Die
Typennummer für dieses Gerät lautet PR3740.
Ersatzbänder
-- Rückenbänder für den unteren Rücken sind unter
der Typennummer PR3723 erhältlich.
-- Rückenbänder für den oberen Rücken sind unter
der Typennummer PR3721 erhältlich.
66
DEUTSCH
Garantie und Support
Ihr Gerät wurde mit der größtmöglichen Sorgfalt
entwickelt, um eine voraussichtliche Nutzungsdauer
von 5 Jahren zu garantieren.
Benötigen Sie weitere Informationen oder treten
Probleme auf, besuchen Sie unsere Website unter
www.philips.com/support, oder wenden Sie sich
an das Philips Service-Center. Die Telefonnummer
lautet:
-- Deutschland: 0800 000 7522 (kostenlos für
Anrufe innerhalb Deutschlands).
-- Österreich: 0800 880932 (kostenlos für
Festnetzanrufe innerhalb Österreichs; Kosten für
Anrufe aus dem Mobilfunknetz abhängig vom
Anbieter).
-- Schweiz: 0800 002050 (kostenlos für
Festnetzanrufe innerhalb der Schweiz),
0848 000292 (Kosten für Anrufe aus dem
Mobilfunknetz abhängig vom Anbieter)
-- Italien: 02 45279074 (kostenlos für Festnetzanrufe)
-- Griechenland: 2111983029 (kostenlos für
Festnetzanrufe)
-- Großbritannien: 0844 338 04 89 (5 p/Min. aus
dem BT-Festnetz, Kosten anderer Festnetz- und
Mobilfunkbetreiber sind möglicherweise höher).
-- Hongkong: 852 2619 9663 (kostenlos aus dem
Festnetz).
Garantieeinschränkungen
Rückenbänder und normale Verschleißerscheinungen
werden nicht von der Garantie abgedeckt.
Die Garantie wird ungültig, wenn Sie das BlueTouch
Pain Relief Patch nicht gemäß den Anweisungen in
dieser Bedienungsanleitung verwenden.
Offizielle Anschrift des Herstellers
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Niederlande
DEUTSCH 67
Recycling
-- Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt nicht
mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden
kann (2012/19/EU).
-- Dieses Symbol bedeutet, dass dieses Produkt
einen integrierten Akku enthält, der nicht mit
dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf
(2006/66/EG). Befolgen Sie die Anweisungen im
Abschnitt “Die Akkus entfernen”, um den Akku zu
entfernen.
-- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen zur
getrennten Entsorgung von elektrischen und
elektronischen Produkten und Akkus. Durch
die korrekte Entsorgung werden Umwelt und
Menschen vor negativen Folgen geschützt.
Den Akku entfernen
Hinweis: Entfernen Sie den Akku stets, bevor Sie das
Gerät an einer offiziellen Recyclingstelle abgeben. Falls
Sie beim Entfernen des Akkus Probleme haben, können
Sie das Gerät auch an ein Philips Service-Center geben.
Dort wird der Akku entfernt und umweltgerecht entsorgt.
1Vergewissern Sie sich, dass der Akku entladen
ist. Schalten Sie das Gerät ein, und lassen Sie
es laufen, bis die Ladeanzeige durchgehend
rot leuchtet und sich das Gerät automatisch
ausschaltet. Sie müssen diesen Vorgang
möglicherweise mehrmals wiederholen,
bis sich das Gerät schließlich nicht mehr
einschalten lässt.
68
DEUTSCH
2Verwenden Sie einen Schraubenzieher, um den
oberen Teil des Geräts vom unteren Teil zu
trennen.
3Entfernen Sie den Akku. Entsorgen Sie die
Kunststoffteile und den Akku getrennt gemäß
den örtlichen Bestimmungen.
Technische Daten
Modell
PR3740
Nennspannung
100-240 V
Nennfrequenz
50-60 Hz
Nenneingangsleistung
15 W
Klasse
Medizinische Geräteklasse: IIa
Klassifizierung
Risikogruppe 1 (gemäß
IEC60601-2-57)
Eintreten von Wasser
IP22
Maximale Tagesdosis
< 108,5 J/cm² bei Befolgung des
Behandlungsplans
Nominelle Wellenlänge
453 nm
Maximale Strahlungsleistung
1,44 W (nominell für Programm 3)
Durchschnittliche Lichtleistung
21,2 mW/cm²
Maximale Temperatur
(durchschnittlicher Benutzer)
während der Behandlung
Programm 1: 40 °C
Programm 2: 41 °C
Programm 3: 42 °C
DEUTSCH 69
Modell
PR3740
Maximale Temperatur (alle
Programm 1: 45 °C
Benutzer) während der Behandlung
Programm 2: 46 °C
Programm 3: 47 °C
Maximale/Durchschnittliche
Lichtleistungsrate
2,3
Batterietyp
Li-Ion
Ladegerät
Der Adapter gilt als Teil des
medizinischen Geräts.
Betrieb
Temperatur
+5 °C bis +35 °C
Relative Luftfeuchtigkeit
15 % bis 93 %
Atmosphärischer Druck
700 hPa bis 1060 hPa
Aufbewahrung
Temperatur
von -20°C bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit
bis zu 93 % (nicht kondensierend)
70
DEUTSCH
Erklärung der Symbole
-- Dieses Symbol bedeutet: Entspricht den ECRichtlinien. CE steht für “Conformité Européenne”;
0344 ist die Nummer der gemeldeten Stelle.
-- Dieses Symbol bedeutet, dass das Gerät LithiumIonen-Akkus verwendet.
-- Dieses Symbol bedeutet: Geschützt gegen den
Zugang zu gefährlichen Teilen mit dem Finger und
gegen senkrecht fallendes Tropfwasser bei einer
Neigung bis 15 Grad.
-- Dieses Symbol bedeutet, dass ein angewendetes
Teil, das mit einem Patienten verbunden wird, um
elektrische Energie oder elektrophysiologische
Signale an oder vom Patienten zu übertragen,
Typ BF (Body Float) entsprechen muss, gemäß
IEC 60601-1. Das angewendete Teil bezeichnet
das Gerät ohne Ladegerät.
-- Dieses Symbol bedeutet: Blicken Sie nicht in die
Lichtquelle. Produkt der Risikogruppe 1.
DEUTSCH 71
-- Dieses Symbol bedeutet: Lesen Sie vor dem
Gebrauch des Geräts die Bedienungsanleitung
durch.
-- Dies ist das Symbol für die Seriennummer.
Auf dieses Symbol folgt die Seriennummer
des Herstellers.
-- Dieses Symbol bedeutet: Nicht unter fließendem
Wasser reinigen.
-- Dieses Symbol zeigt die Bereiche an, in denen das
BlueTouch Pain Relief Patch positioniert werden
kann.
-- Dieses Symbol bedeutet: “Hergestellt von” und
ist neben der Adresse des verantwortlichen
Herstellers angegeben.
72
DEUTSCH
-- Dieses Symbol bedeutet: Nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgen.
-- Dieses Symbol bedeutet, dass der Adapter
zweifach isoliert ist (Klasse II), gemäß IEC 60601-1.
-- Dieses Symbol bedeutet: Wechselstrom.
-- Dieses Symbol bedeutet: Gleichstrom.
-- Dieses Symbol bedeutet: Entspricht den EGRichtlinien. CE steht für “Conformité Européenne”.
DEUTSCH 73
-- Dieses Symbol bedeutet: Nur im Haus verwenden.
-- Dieses Symbol bedeutet: USB-Anschluss.
-- Dieses Symbol bedeutet: Micro-USB-Anschluss.
-- Dieses Symbol zeigt an, dass die
Energieeffizienzstufe bei Betrieb ohne Last der
CEC (California Energy Commission) V (fünf) ist,
um EU-Richtlinien zu erfüllen.
-- Dieses Symbol bedeutet, dass die Verpackung und
der Inhalt bei Temperaturen zwischen -20 °C und
+50 °C gelagert werden können.
74
DEUTSCH
-- Dieses Symbol bedeutet, dass dieses Gerät 2 Jahre
weltweite Garantie hat.
-- Dieses Symbol bezieht sich auf den grünen
Punkt, der unter die Europäische Richtlinie zu
Verpackungen und Verpackungsabfällen (94/62/EG)
fällt. Im Rahmen dieser Richtlinie muss die
Industrie die Kosten für das Recycling der
Verpackungsmaterialien von Konsumgütern tragen.
-- Dieses Symbol bedeutet: Bei einer Temperatur
von maximal 30 °C waschen.
-- Dieses Symbol bedeutet: Kein Bleichmittel
verwenden.
-- Dieses Symbol bedeutet: Nicht im Trockner
trocknen.
DEUTSCH 75
-- Dieses Symbol bedeutet: Nicht bügeln.
-- Dieses Symbol bedeutet: Nicht chemisch reinigen.
-- Dieses Symbol bedeutet, dass das Material auf
Schadstoffe gemäß Öko-Tex® Standard 100
geprüft worden ist.
-- Dieses Symbol bedeutet, dass Sie dieses
Rückenband am oberen Rücken verwenden
müssen.
-- Dieses Symbol bedeutet, dass Sie dieses
Rückenband am unteren Rücken verwenden
müssen.
76
DEUTSCH
-- Dieses Symbol gibt den Chargencode des
Herstellers an, über den die Charge identifiziert
werden kann.
-- Dieses Symbol bedeutet, dass das
Verpackungsmaterial recycelbar ist.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 77
Πίνακας περιεχομένων
Εισαγωγή 77
Αντενδείξεις, αντιδράσεις και παρενέργειες 78
Σημαντικές πληροφορίες ασφαλείας 82
Χρονοδιάγραμμα αγωγής και λειτουργίες
θεραπείας 89
Επισκόπηση προϊόντος
91
Προετοιμασία για χρήση 91
Χρήση της συσκευής 93
Μετά τη θεραπεία 100
Αντιμετώπιση προβλημάτων 102
Σήματα στη συσκευή 106
Παραγγελία εξαρτημάτων 107
Εγγύηση και υποστήριξη 107
Ανακύκλωση 109
Προδιαγραφές 110
Επεξήγηση συμβόλων
112
Εισαγωγή
Συγχαρητήρια για την αγορά σας και
καλωσορίσατε στη Philips! Για να επωφεληθείτε
πλήρως από την υποστήριξη που προσφέρει η
Philips, δηλώστε το προϊόν σας στη διεύθυνση
www.philips.com/pain-relief/register.
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης προσεκτικά
πριν χρησιμοποιήσετε το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch και φυλάξτε το για
μελλοντική αναφορά. Η παρούσα ιατρική συσκευή
είναι διαθέσιμη χωρίς συνταγή. Για να έχετε
την καλύτερη δυνατή επιτυχία στη θεραπεία,
σας συνιστούμε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή
σύμφωνα με το χρονοδιάγραμμα αγωγής και τις
οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου χρήσης.
78
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εάν χρειάζεστε περαιτέρω πληροφορίες ή
έχετε ερωτήσεις, επισκεφθείτε τη διεύθυνση
www.philips.com/pain-relief ή επικοινωνήστε
με το Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της
Philips στη χώρα σας.
Το BlueTouch είναι εμπορικό σήμα που ανήκει
στην Koninklijke Philips N. V.
Προβλεπόμενη χρήση
Το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch είναι μια φορετή ιατρική συσκευή που
προορίζεται για χρήση σε και από άτομα ηλικίας
άνω των 18 ετών. Αντιμετωπίζει το μυϊκό πόνο
στην πλάτη με την παροχή φωτός και θερμότητας
στο σώμα μέσω οπτικής ισχύος και θερμικής
αγωγιμότητας. Το ειδικό φως από τη μπλε
λυχνία LED χαλαρώνει και βοηθά στην επούλωση
των μυών που έχουν υποστεί βλάβη, μέσω
βελτιωμένης κυκλοφορίας του αίματος.
Η περιοχή θεραπείας για την οποία προορίζεται
η συσκευή είναι το ανώτερο ή το κατώτερο τμήμα
της ράχης. Μπορείτε να τοποθετήσετε τη συσκευή
στην περιοχή στην οποία εφαρμόζεται η θεραπεία
με έναν ιμάντα και να την χρησιμοποιήσετε κατά
τις συνήθεις καθημερινές σας δραστηριότητες. Η
τροφοδοσία για τη συσκευή προέρχεται από μη
εναλλάξιμες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Αντενδείξεις, αντιδράσεις και παρενέργειες
Αντενδείξεις
Γενική κατάσταση υγείας
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν ισχύει για
εσάς οτιδήποτε από τα παρακάτω:
-- κύηση ή θηλασμός
-- πυρετός
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 79
-- μη ελεγχόμενη υψηλή πίεση αίματος ή
καρδιαγγειακή νόσος (εγκεφαλικό επεισόδιο,
έμφραγμα του μυοκαρδίου, στηθάγχη,
αρτηριοσκληρωτική αγγειακή νόσος (ASVD),
περιφερική αγγειοπάθεια, ή (σοβαρή)
συμφορητική καρδιακή ανεπάρκεια)
-- σοβαρός ή μη ελεγχόμενος διαβήτης ή
διαβήτης με περιφερικές βλάβες
-- παρουσία εμφυτευμένης ιατρικής συσκευής
(βίδα, κ.λπ.) μέσα ή κοντά στην περιοχή
θεραπείας, ή παρουσία μιας ενεργής
εμφυτεύσιμης ιατρικής συσκευής, όπως
καρδιακός βηματοδότης, απινιδωτής,
νευροδιεγέρτης, κοχλιακό εμφύτευμα, ή μια
ενεργή συσκευή χορήγησης φαρμάκων, σε
οποιοδήποτε σημείο του σώματος
-- γενικευμένος πόνος
-- κακή γενική υγεία
-- σχιζοφρένεια, οριακή (μεταιχμιακή) διαταραχή
προσωπικότητας ή σοβαρή κατάθλιψη
-- σοβαρή οστεοπόρωση (βαθμολογία T 2,5 και
ιστορικό 1 ή περισσότερων καταγμάτων
οστών) ή άλλη σοβαρή οστεοπάθεια
προβλήματα υγείας που σχετίζονται με πόνο
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν ισχύει
για εσάς οποιοδήποτε από τα παρακάτω
προβλήματα υγείας που σχετίζονται με πόνο:
-- μη επιτυχής χειρουργική επέμβαση στη ράχη ή
χειρουργική επέμβαση στον κορμό, στο κεφάλι
ή στη ράχη εντός των προηγούμενων
8 εβδομάδων
-- οξεία εξάρθρωση ή κάταγμα εντός των
προηγούμενων 8 εβδομάδων
-- εκφυλιστική πάθηση του κεντρικού νευρικού
συστήματος, όπως σκλήρυνση κατά πλάκας
ή νόσος του Parkinson
80
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
-- στένωση σπονδυλικής στήλης που προκαλεί
ραχιαλγία
-- ιππουριδική συνδρομή ή άλλα νευρολογικά
συμπτώματα που δηλώνουν νευροπάθεια
-- αισθητηριακή στέρηση ή διαγνωσμένος
έρπητας ζωστήρας ή μεθερπητική νευραλγία,
ειδικά στη μέση περιοχή του κορμού
-- φλεγμονώδης νόσος ή χρόνια πάθηση ή
λοίμωξη που είναι γνωστό ότι προκαλεί πόνο,
όπως σπονδυλοαρθροπάθεια, ρευματοειδής
αρθρίτιδα, ερυθηματώδης λύκος, νόσος Lyme
(μπορρελίωση)
δερματολογικά ή ογκολογικά προβλήματα
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν ισχύει
για εσάς οποιοδήποτε από τα παρακάτω
δερματολογικά ή ογκολογικά προβλήματα:
-- ιστορικό καρκίνου του δέρματος ή άλλου
εντοπισμένου καρκίνου, ή παρουσία
προκαρκινικών αλλοιώσεων ή μεγάλων σπίλων
στην περιοχή όπου εφαρμόζεται η θεραπεία
-- αλλεργία στον ήλιο
-- δέρμα που έχει υποστεί έγκαυμα από τον ήλιο
ή άλλου είδους έγκαυμα
-- σε περίπτωση που λαμβάνετε φάρμακα
φωτοευαισθησίας, μην χρησιμοποιείτε τη
συσκευή εάν το ένθετο της συσκευασίας
δηλώνει ότι τα φάρμακα μπορεί να
προκαλέσουν φωτοαλλεργικές αντιδράσεις,
φωτοτοξικές αντιδράσεις, ή ότι πρέπει να
αποφεύγεται η έκθεση στον ήλιο
-- εάν παίρνετε στεροειδή φάρμακα, καθώς καθιστούν
την επιδερμίδα πιο ευπαθή σε ερεθισμούς
-- δερματοπάθεια, όπως πορφυρία, πολύμορφο
εξάνθημα εκ φωτός (PLE), χρόνια ακτινική
δερματίτιδα, ακτινική κνήφη ή ηλιακή κνίδωση
που προκαλεί φωτοευαισθησία
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 81
-- μολύνσεις, έκζεμα, μη επουλωμένα τατουάζ,
εγκαύματα, φλεγμονές (π.χ. στους θύλακες
των τριχών), τραύματα λόγω ρήξης ιστών,
αμυχές, απλός έρπητας, ψωρίαση, τραύματα ή
κακώσεις και αιματώματα στην περιοχή όπου
θα εφαρμοστεί η θεραπεία
-- αλλεργία στα υλικά επιφανείας του επιθέματος
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
(πολυουρεθάνη για την επιφάνεια επαφής με το
δέρμα και πολυεστέρας για την επιφάνεια που
δεν αγγίζει το δέρμα) ή στον πολυεστέρα των
ιμάντων
Αντιδράσεις και παρενέργειες
-- Είναι φυσιολογικό για το δέρμα να κοκκινίσει
ελαφρά κατά τη διάρκεια της θεραπείας. Η αιτία
αυτής της ερυθρότητας του δέρματος είναι η
αυξημένη κυκλοφορία του αίματος λόγω της
θερμότητας του επιθέματος ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch. Αυτή η ερυθρότητα του δέρματος
είναι ακίνδυνη και σταδιακά εξαφανίζεται μετά
την ολοκλήρωση της θεραπείας.
-- Κάποιες φορές, ενδέχεται να παρατηρήσετε
μαύρισμα μετά τη θεραπεία. Η αιτία αυτού του
μαυρίσματος είναι η έκθεση στο φως - ένα
ανάλογο αποτέλεσμα με αυτό που προκαλείται
από ηλιακή ακτινοβολία - ή στη θερμότητα.
Αυτό το φαινόμενο είναι ακίνδυνο και
εξασθενίζει από μόνο του μετά από μερικές
εβδομάδες ή, κάποιες φορές, μερικούς μήνες.
Αναβάλετε προσωρινά τη θεραπεία μέχρι το
μαύρισμα να εξαφανιστεί. Για να αποτρέψετε
το μαύρισμα, συνεχίστε τη θεραπεία σε
χαμηλότερη λειτουργία και αποφύγετε την
υπερβολική πίεση στο επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch κατά τη διάρκεια της
82
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
θεραπείας (όπως π.χ. η πίεση που ασκείτε όταν
κάθεστε, ξαπλώνετε ή ακουμπάτε με δύναμη
πάνω του).
-- Το μπλε φως μπορεί να αποχρωματίσει τα
τατουάζ στην περιοχή στην οποία εφαρμόζεται
η θεραπεία.
Σημαντικές πληροφορίες
ασφαλείας
Προειδοποίηση
-- Σκοπός του επιθέματος
ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch είναι η θεραπεία
της ραχιαλγίας. Μην το
χρησιμοποιείτε για κανέναν άλλο
σκοπό.
-- Αυτό το προϊόν είναι μια ιατρική
συσκευή. Κρατήστε τη συσκευή
μακριά από τα παιδιά.
-- Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο
χρήσης προσεκτικά και τηρείτε
πιστά τις οδηγίες θεραπείας και
τοποθέτησης.
-- Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή
σε παιδιά ή βρέφη, καθώς το
δέρμα τους δεν είναι ακόμα
ανεπτυγμένο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 83
-- Οι ενήλικες με μειωμένες
αισθητήριες ή διανοητικές
ικανότητες δεν πρέπει να
χρησιμοποιούν αυτή τη συσκευή,
καθώς ενδέχεται να μην είναι
σε θέση να τη χρησιμοποιήσουν
σύμφωνα με τις οδηγίες του
παρόντος εγχειριδίου χρήσης.
-- Το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch δεν
είναι κατάλληλο για συνεχή
χρήση. Να τηρείτε πάντα
πιστά το χρονοδιάγραμμα
αγωγής στο κεφάλαιο
“Χρονοδιάγραμμα αγωγής και
λειτουργίες θεραπείας”. Μην το
χρησιμοποιείτε περισσότερο από
δύο φορές την ημέρα.
-- Εάν η αγωγή γίνει ενοχλητική,
μεταβείτε σε χαμηλότερη
λειτουργία θεραπείας. Εάν η
αγωγή εξακολουθεί να είναι
ενοχλητική σε χαμηλή λειτουργία,
απενεργοποιήστε το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch και σταματήστε να το
χρησιμοποιείτε.
84
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
-- Μην κοιτάζετε το φως που
εκπέμπεται από το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας της συσκευής, καθώς
αυτό μπορεί να οδηγήσει σε
ερεθισμό των ματιών ή βλάβη στα
μάτια.
-- Μην αφήνετε το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch χωρίς επίβλεψη όταν
είναι ενεργοποιημένο, καθώς
μπορεί να προκαλέσει ερεθισμό
των ματιών ή βλάβη στα μάτια
όταν άλλα άτομα κοιτάζουν το
φως που εκπέμπεται από τη
συσκευή.
-- Μην εφαρμόζετε κρέμες ή
λοσιόν για το δέρμα πριν από
τη θεραπεία, καθώς αυτό μπορεί
να προκαλέσει ερεθισμό του
δέρματος.
-- Να φορτίζετε το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch μόνο συνδέοντας σε
μια πρίζα το καλώδιο USB και το
μετασχηματιστή που παρέχονται
με τη συσκευή.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 85
-- Μην φοράτε το επίθεμα
ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch ενώ
φορτίζεται. Υπάρχει κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας.
-- Το επίθεμα ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch δεν είναι
αδιάβροχο. Μην χρησιμοποιείτε
το επίθεμα ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch σε υγρό
περιβάλλον. Μην βυθίζετε ποτέ
το επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch σε νερό και μην
το ξεπλένετε με νερό βρύσης.
-- Διατηρείτε τον μετασχηματιστή
στεγνό.
-- Μην ασκείτε υπερβολική πίεση
στο επίθεμα ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch (π.χ. μην το
πατάτε και μην στέκεστε όρθιοι,
καθιστοί ή ξαπλωμένοι πάνω
του). Μην στηρίζεστε πάνω στο
επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch όταν κάθεστε.
Η υπερβολική πίεση στη συσκευή
μπορεί να οδηγήσει σε μαύρισμα
ή ερυθρότητα του δέρματος στην
περιοχή που έρχεται σε επαφή με
το επίθεμα.
86
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
-- Μην πιέζετε και μην περιστρέφετε
το επίθεμα ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch. Κρατήστε
το επίθεμα ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch μακριά από
κοφτερά, αιχμηρά ή διαβρωτικά
αντικείμενα.
-- Να ελέγχετε πάντα το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch και το μετασχηματιστή
για βλάβες πριν από τη χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch ή το μετασχηματιστή
εάν παρατηρήσετε οποιαδήποτε
φθορά.
-- Εάν χαλάσει ο μετασχηματιστής,
φροντίστε να τον αντικαταστήσετε
με ένα γνήσιο ανταλλακτικό, προς
αποφυγή κινδύνου. Επικοινωνήστε
με την Philips για να αποκτήσετε
ένα νέο μετασχηματιστή.
-- Μην τροποποιείτε το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch και τα εξαρτήματά του.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 87
-- Να παραδίδετε πάντα το
επίθεμα ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της Philips για έλεγχο ή
επισκευή. Η επισκευή από μη
εξουσιοδοτημένα άτομα μπορεί
να αποβεί άκρως επικίνδυνη για
τον χρήστη.
-- Να χρησιμοποιείτε και
να φορτίζετε το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch σε θερμοκρασίες
μεταξύ +5°C και +35°C.
Να αποθηκεύετε το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch σε θερμοκρασίες
μεταξύ -20°C και +50°C.
-- Να χρησιμοποιείτε το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch μόνο μέσα σε έναν
από τους ειδικά σχεδιασμένους
ιμάντες που παρέχονται με τη
συσκευή.
-- Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή
αν βρίσκεται πιο κοντά από 30 εκ.
σε εξοπλισμό ασύρματης
επικοινωνίας, όπως ασύρματοι
88
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
δρομολογητές οικιακού
δικτύου και walkie-talkie. Αυτός
ο εξοπλισμός ασύρματης
επικοινωνίας μπορεί να
προκαλέσει ηλεκτρομαγνητικές
παρεμβολές που εμποδίζουν τη
σωστή λειτουργία της συσκευής.
Προσοχή
-- Μην υποβάλλετε ποτέ το
επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch σε ισχυρούς
κραδασμούς ή πτώσεις.
-- Αν μετακινήσετε το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch από ένα πολύ ζεστό
περιβάλλον σε ένα κρύο,
περιμένετε περίπου 3 ώρες πριν
το χρησιμοποιήσετε.
-- Για να αποφύγετε βλάβες στο
τύμπανο του πλυντηρίου ρούχων
ή σε άλλα ρούχα, τοποθετήστε
τους ιμάντες σε ένα σάκο
πλυσίματος από λεπτό δίχτυ.
-- Εάν η συσκευή δεν
χρησιμοποιείται για αρκετούς
μήνες, να την επαναφορτίζετε ανά
τακτά χρονικά διαστήματα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 89
Συμμόρφωση με πρότυπα
-- Αυτό το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch πληροί όλα τα σχετικά πρότυπα για
ηλεκτρικές ιατρικές συσκευές και συσκευές που
χρησιμοποιούν οπτική (LED) ακτινοβολία για
οικιακή χρήση (οικογένεια IEC60601).
Ηλεκτρομαγνητικές εκπομπές και ατρωσία
-- Το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch είναι εγκεκριμένο σύμφωνα με το
πρότυπο ασφαλείας EN 60601-1-2 περί ΗΜΣ.
Είναι σχεδιασμένο για να χρησιμοποιείται σε
τυπικά οικιακά ή κλινικά περιβάλλοντα.
Χρονοδιάγραμμα αγωγής και λειτουργίες
θεραπείας
Χρονοδιάγραμμα αγωγής
Να τηρείτε πάντα το χρόνο της θεραπείας
που υποδεικνύεται σε αυτό το κεφάλαιο.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή περισσότερο
από δύο φορές την ημέρα.
Το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
είναι κατάλληλο για καθημερινή χρήση. Μπορείτε
να το χρησιμοποιήσετε όταν αισθάνεστε πόνο,
αλλά μην το χρησιμοποιείτε πιο συχνά από δύο
φορές την ημέρα. Εάν ακολουθήσετε τις οδηγίες
σε αυτό το κεφάλαιο, δεν θα υπερβείτε τη μέγιστη
ημερήσια δόση φωτός.
Δεδομένου ότι η επίδραση του επιθέματος
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch δεν είναι
γενικά αισθητή αμέσως, σας προτείνουμε να
δοκιμάσετε τη συσκευή για τουλάχιστον δύο
εβδομάδες πριν καταλήξετε σε συμπεράσματα
σχετικά με την αποτελεσματικότητά της.
90
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σημείωση: Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch δύο φορές
στη σειρά για δύο θεραπείες των 15, των 20 ή των
30 λεπτών. Για να ξεκινήσετε τη δεύτερη θεραπεία,
πιέστε το κουμπί λειτουργίας για να ενεργοποιήσετε
ξανά τη συσκευή.
Λειτουργίες θεραπείας
Λειτουργίες
Αρ. θεραπειών ανά
ημέρα
Διάρκεια θεραπείας και
ένταση του φωτός
1: χαμηλή
1ή2
30 λεπτά στο 50%
2: μεσαία
1ή2
20 λεπτά στο 75%
3: υψηλή
1ή2
15 λεπτά στο 100%
-- Λειτουργία 1 (Χαμηλή): Αυτή η λειτουργία
σας δίνει μια ήπια αίσθηση ζεστασιάς και
διεγείρει την απελευθέρωση υποξειδίου του
αζώτου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη
λειτουργία δύο φορές την ημέρα για 30 λεπτά
κάθε φορά.
-- Λειτουργία 2 (Μεσαία): Αυτή η λειτουργία
σας δίνει μια μέτρια αίσθηση ζεστασιάς και
διεγείρει την απελευθέρωση υποξειδίου του
αζώτου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη
λειτουργία δύο φορές την ημέρα για 20 λεπτά
κάθε φορά.
-- Λειτουργία 3 (Υψηλή): Αυτή η λειτουργία
σας δίνει μια πλήρη αίσθηση ζεστασιάς και
διεγείρει την απελευθέρωση του υποξειδίου
του αζώτου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε
αυτή τη λειτουργία δύο φορές την ημέρα για
15 λεπτά κάθε φορά.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 91
Η θερμότητα και το υποξείδιο του αζώτου
χαλαρώνουν και βοηθούν στην επούλωση
των μυών που έχουν υποστεί ζημιά, μέσω της
βελτιωμένης κυκλοφορίας του αίματος.
Επισκόπηση προϊόντος  (Εικ. 1)
1 Επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch (εξωτερική πλευρά)
2 Κουμπί ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
3 Πίνακας σύνδεσης
4 Λυχνία φόρτισης
5 Υποδοχή micro USB
6 Επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch (πλευρά δέρματος)
7 Περιοχή θεραπείας
8 Τροφοδοτικό
9 Τυπικό βύσμα USB
10 Βύσμα micro USB
Προετοιμασία για χρήση
Φόρτιση της συσκευής
Θα πρέπει να φορτίσετε το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch πριν από την πρώτη
χρήση. Πρέπει επίσης να φορτίζετε τη συσκευή
όταν η μπαταρία είναι χαμηλή. Όταν φορτίζετε το
επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch,
απαιτούνται λιγότερο από 5 ώρες για τη
φόρτιση της μπαταρίας. Όταν είναι πλήρως
φορτισμένη, η μπαταρία περιέχει αρκετή ισχύ
για 4 ή περισσότερες αγωγές. Φορτίστε το
επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
με το μετασχηματιστή και το καλώδιο USB που
παρέχονται.
92
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σημείωση: Δεν είναι δυνατή η χρήση του επιθέματος
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch όταν αυτό
φορτίζεται.
Σημείωση: Αν η συσκευή δεν είναι πλήρως
φορτισμένη όταν αρχίζετε μια θεραπεία, η μπαταρία
ενδέχεται να εξαντληθεί κατά τη διάρκειά της.
Σας συνιστούμε να φορτίζετε πάντα πλήρως τη
συσκευή πριν ξεκινήσετε μια θεραπεία.
1Συνδέστε το τυπικό βύσμα USB στην
υποδοχή του μετασχηματιστή.
2Συνδέστε το μετασχηματιστή σε μια πρίζα
(100 V-240 V).
3Εισαγάγετε το βύσμα micro USB στην
υποδοχή του επιθέματος ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch.
Προσοχή: Να χρησιμοποιείτε αυτήν την
υποδοχή micro-USB μόνο για να συνδέετε το
επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
στην πρίζα για φόρτιση. Μην συνδέετε κανένα
άλλο καλώδιο με βύσμα micro-USB σε αυτήν την
υποδοχή.
,, Όταν συνδέετε το επίθεμα ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch στην πρίζα, εκπέμπει
μία φορά ένα ηχητικό σήμα για να υποδείξει
ότι η φόρτιση ξεκινά. Κατά τη διάρκεια της
φόρτισης, η λυχνία φόρτισης του πίνακα
σύνδεσης αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα
αργά και ανά τακτά χρονικά διαστήματα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 93
4Όταν η μπαταρία φορτιστεί πλήρως, η λυχνία
φόρτισης της μπαταρίας μένει σταθερά
αναμμένη με πράσινο χρώμα.
5Αποσυνδέστε το μετασχηματιστή από την
πρίζα και τραβήξτε το βύσμα USB από
την υποδοχή micro-USB του επιθέματος
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch.
Εγκατάσταση και ρύθμιση της εφαρμογής
Treatment App
Για το χειρισμό της συσκευής θα χρειαστείτε την
εφαρμογή Philips Treatment App. Επισκεφτείτε το
Apple App Store ή το Google Play, αναζητήστε την
εφαρμογή “Philips Treatment” και επιλέξτε Install
(Εγκατάσταση). Για περισσότερες λεπτομέρειες,
ανατρέξτε στον Οδηγό γρήγορης εκκίνησης.
Σημείωση: Η εφαρμογή Treatment App μπορεί να
χρησιμοποιηθεί στις συσκευές BlueTouch (PR3743,
PR3741) και PulseRelief (PR3840). Η διαδικασία
εγκατάστασης είναι η ίδια και για τις δύο συσκευές.
Χρήση της συσκευής
Τοποθέτηση της συσκευής
Τοποθετήστε το επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch στο σώμα σας με έναν από τους
ιμάντες που παρέχεται με τη συσκευή. Υπάρχει
ένας ειδικός ιμάντας για τη θεραπεία του άνω
τμήματος της πλάτης (ραχιαίος) και ένας ειδικός
ιμάντας για τη θεραπεία του κάτω τμήματος της
πλάτης (οσφυϊκός).
94
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σημείωση: Μην φοράτε πολλές στρώσεις ρούχα,
ούτε στενά ή βαριά ρούχα πάνω από το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch.
Τοποθέτηση του οσφυϊκού ιμάντα
Για να τοποθετήσετε το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch στον οσφυϊκό ιμάντα,
ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα.
1Τοποθετήστε τον οσφυϊκό ιμάντα και
το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch μπροστά σας σε ένα τραπέζι.
Σύρετε την αριστερή πλευρά του επιθέματος
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch πίσω
από την ελαστική άκρη του ανοίγματος στον
ιμάντα.
2Στη συνέχεια, σύρετε το άλλο άκρο του
επιθέματος ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch πίσω από την αντίθετη ελαστική
άκρη του ανοίγματος, ώστε ολόκληρο
το επίθεμα να βρεθεί στο εσωτερικό του
οσφυϊκού ιμάντα. Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε
ότι το υλικό του ιμάντα δεν καλύπτει
τις λυχνίες LED. Εάν είναι απαραίτητο,
μετακινήστε λίγο το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch.
3Αφαιρέστε τα ρούχα από την περιοχή στην
οποία θα εφαρμόσετε τη θεραπεία.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι το δέρμα στην περιοχή
που θα εφαρμοστεί η θεραπεία είναι καθαρό,
εντελώς στεγνό και χωρίς κρέμες, λοσιόν και άλλα
καλλυντικά.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 95
4Τυλίξτε τον οσφυϊκό ιμάντα με το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch γύρω
από τη μέση σας, με την περιοχή θεραπείας
της συσκευής στραμμένη προς την πλάτη
σας.
5Στερεώστε τον οσφυϊκό ιμάντα με τις ταινίες
Velcro και στα δύο άκρα του οσφυϊκού
ιμάντα.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch στον ιμάντα βρίσκεται στην
περιοχή που πρόκειται να δεχτεί θεραπεία και ότι η
περιοχή θεραπείας βρίσκεται σε επαφή με το δέρμα.
6Εάν ο οσφυϊκός ιμάντας δεν προσαρμόζεται
γύρω από το σώμα σας, μπορείτε να κάνετε
τα εξής.
1 Προσαρτήστε τον ιμάντα προέκτασης στην
ταινία velcro στο ένα άκρο του οσφυϊκού
ιμάντα.
2 Στη συνέχεια, τυλίξτε τον εκτεταμένο οσφυϊκό
ιμάντα γύρω από το σώμα σας.
3 Στερεώστε τον οσφυϊκό ιμάντα με την ταινία
velcro στο πλάτος που αισθάνεστε άνετα.
Τοποθέτηση του ραχιαίου ιμάντα
1Για να τοποθετήσετε το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
στο ραχιαίο ιμάντα, ακολουθήστε την ίδια
διαδικασία όπως περιγράφεται στα βήματα
1 και 2 στην ενότητα “Τοποθέτηση οσφυϊκού
ιμάντα” παραπάνω.
96
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2Αφαιρέστε τα ρούχα από την περιοχή στην
οποία θα εφαρμόσετε τη θεραπεία.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι το δέρμα στην περιοχή
που θα εφαρμοστεί η θεραπεία είναι καθαρό,
εντελώς στεγνό και χωρίς κρέμες, λοσιόν και
άλλα καλλυντικά.
3Φορέστε το ραχιαίο ιμάντα σαν σακίδιο.
Αρχικά, τοποθετήστε τον ένα βραχίονα μέσα
από τον λουρί του ώμου στη μία πλευρά.
Κάντε το ίδιο στην άλλη πλευρά.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch στον ιμάντα βρίσκεται
στην περιοχή που θα εφαρμοστεί η θεραπεία και η
περιοχή με τις λυχνίες LED είναι σε επαφή με το
δέρμα.
4Σφίξτε τα λουριά του ώμου τραβώντας τους
ελαστικούς ιμάντες.
Χρήση της εφαρμογής για την έναρξη και
τη διακοπή θεραπείας
1Ενεργοποιήστε τη λειτουργία Bluetooth στη
φορητή συσκευή σας.
2Πατήστε το κουμπί on/off για να
ενεργοποιήσετε το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch και τοποθετήστε
τον ιμάντα με το επίθεμα στην πλευρά της
πλάτης σας όπου θέλετε να εφαρμόσετε τη
θεραπεία.
3Ανοίξτε την εφαρμογή Philips Treatment App.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 97
4Την πρώτη φορά που θα χρησιμοποιήσετε
την εφαρμογή, πατήστε την επιλογή
“BlueTouch”. Αν είναι συζευγμένο μονάχα
ένα επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch, την επόμενη φορά η εφαρμογή
θα επιλέξει αυτόματα το BlueTouch. Αν εκτός
από το BlueTouch είναι συζευγμένο και
το PulseRelief, πατήστε “BlueTouch” για να
επιλέξετε τη συσκευή.
Επιλογή περιοχής θεραπείας
Κατά την πρώτη χρήση, πρέπει να επιλέξετε
πάντα μια περιοχή θεραπείας. Αν έχετε
χρησιμοποιήσει τη συσκευή ξανά, μπορείτε να
επιλέξετε μεταξύ των στοιχείων “Quick Start”
(Γρήγορη έναρξη) και “Select a treatment area”
(Επιλέξτε μια περιοχή θεραπείας).
1Πατήστε στο τμήμα της πλάτης όπου θέλετε
να εφαρμόσετε τη θεραπεία.
2Η εφαρμογή εμφανίζει τη θέση του
επιθέματος στην πλάτη. Πατήστε “Επόμενο”
για να συνεχίσετε.
Αξιολόγηση της έντασης του πόνου
1Μετακινηθείτε κάθετα για να βαθμολογήσετε
την ένταση του πόνου σε μια κλίμακα από
0 έως 10. Αν δεν νιώθετε καθόλου πόνο
πατήστε 0, ενώ αν νιώθετε τον πιο έντονο
πόνο που μπορείτε να φανταστείτε πατήστε
10. Αν ο πόνος βρίσκεται σε ενδιάμεσο
επίπεδο, αξιολογήστε τον πατώντας τον
κατάλληλο αριθμό.
98
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σημείωση: Η ένταση του πόνου που δηλώνετε δεν
χρησιμοποιείται από την εφαρμογή για να καθοριστεί
η λειτουργία θεραπείας. Η διαβάθμιση αποθηκεύεται
μόνο στο ημερολόγιο της θεραπείας σας. Μπορείτε
να απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία στην
καρτέλα “Ρυθμίσεις” της εφαρμογής.
Επιλογή λειτουργίας θεραπείας
1Πατήστε τη λειτουργία που θέλετε να
χρησιμοποιήσετε.
2Εμφανίζεται η οθόνη έναρξης της θεραπείας.
Έναρξη και διακοπή θεραπείας
1Πατήστε το κουμπί αναπαραγωγής στην
οθόνη.
,, Το χρονόμετρο αρχίζει να μετράει αντίστροφα.
,, Η ένδειξη κατάστασης στη συσκευή αρχίζει
να αναβοσβήνει με πορτοκαλί χρώμα.
2Η θεραπεία συνεχίζεται μέχρι να
ολοκληρωθεί η αντίστροφη μέτρηση του
χρονοδιακόπτη φτάνοντας στο 0. Εάν θέλετε
να τερματίσετε ή να διακόψετε τη θεραπεία
πριν παρέλθει ο καθορισμένος χρόνος,
πατήστε το τετράγωνο στο κέντρο του
δείκτη παλμικής θεραπείας για να διακόψετε
το πρόγραμμα.
-- Για να συνεχίσετε το πρόγραμμα, πατήστε
“Resume” (Συνέχιση) ή το βέλος δίπλα στο
χρόνο.
-- Για να τερματίσετε το πρόγραμμα και να
απενεργοποιήσετε τη συσκευή, πατήστε
“End treatment” (Τέλος θεραπείας).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 99
Μετάβαση σε άλλη λειτουργία θεραπείας
1Αν θέλετε να επιλέξετε άλλη λειτουργία
θεραπείας, πατήστε το όνομα της τρέχουσας
λειτουργίας θεραπείας.
Ανοίγει η λίστα με τις λειτουργίες θεραπείας.
Πατήστε τη λειτουργία θεραπείας που θέλετε να
χρησιμοποιήσετε.
2Η επιλεγμένη νέα λειτουργία θεραπείας
εμφανίζεται στην οθόνη. Πατήστε το
πλήκτρο αναπαραγωγής για να ξεκινήσετε
τη θεραπεία.
Σημείωση: Το χρονόμετρο επαναϋπολογίζει αυτόματα
τον υπολειπόμενο χρόνο θεραπείας με βάση τη νέα
λειτουργία.
Γρήγορη εκκίνηση
Η λειτουργία γρήγορης έναρξης ξεκινά
αμέσως τη λειτουργία θεραπείας που είχατε
χρησιμοποιήσει την προηγούμενη φορά.
1Επιλέξτε τη λειτουργία γρήγορης έναρξης.
2 Μετακινήστε κατακόρυφα το δάχτυλό σας
για να αξιολογήσετε την ένταση του πόνου
σε κλίμακα από 0 έως 10.
3Πατήστε το πλήκτρο αναπαραγωγής για να
ξεκινήσετε τη θεραπεία.
Άλλες δυνατότητες της εφαρμογής
1Μετά την ολοκλήρωση του προγράμματος,
μεταβαίνετε σε μια οθόνη που σας ζητά να
περιγράψετε πώς αισθάνεστε πατώντας ένα
από τα εικονίδια.
100 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2Πατήστε το σύμβολο του βιβλίου για να
ανοίξετε το ημερολόγιό σας. Το ημερολόγιο
δείχνει πότε πραγματοποιήθηκαν οι
θεραπείες, ποια λειτουργία χρησιμοποιήσατε,
καθώς και τη χρονική διάρκεια της
θεραπείας.
-- Πατήστε το βέλος για να δείτε περισσότερες
λεπτομέρειες.
3Πατήστε το σύμβολο “i” για να ανοίξετε την
οθόνη πληροφοριών. Αυτή η οθόνη περιέχει
τα ακόλουθα στοιχεία:
-- Χρήση της συσκευής BlueTouch
-- Επικοινωνία
4Πατήστε το σύμβολο ρυθμίσεων για να
ανοίξετε την αντίστοιχη οθόνη. Αυτή η οθόνη
περιέχει τα ακόλουθα στοιχεία:
-- Οι συσκευές σας
-- Παρακολούθηση επιπέδου πόνου
-- Παρακολούθηση αίσθησης
-- Παρακολούθηση περιοχής θεραπείας
-- Εκτέλεση θεραπείας στο παρασκήνιο
-- Πληροφορίες
Μετά τη θεραπεία
Προσοχή: Φροντίστε να τερματίσετε τη
θεραπεία στην εφαρμογή πριν αφαιρέσετε τον
ιμάντα με τη συσκευή από την πλάτη σας.
1Χαλαρώστε τον ιμάντα και αφαιρέστε τον
από την πλάτη σας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 101
2Επαναφορτίστε το επίθεμα ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch εάν η λυχνία φόρτισης
είναι σταθερά αναμμένη με πορτοκαλί χρώμα
(δείτε το κεφάλαιο “Φόρτιση της συσκευής”).
Αφαιρέστε το επίθεμα ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch από τον ιμάντα πριν
ξεκινήσετε να το επαναφορτίζετε.
Καθάρισμα
Μην βυθίζετε ποτέ το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch σε νερό και μην το
ξεπλένετε με νερό βρύσης.
Να αφαιρείτε πάντα το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch από τον ιμάντα πριν
τοποθετήσετε τον ιμάντα στο πλυντήριο για να
τον καθαρίσετε.
1Μετά τη χρήση, καθαρίστε το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch με ένα
υγρό πανί.
2Εάν το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch είναι βρώμικο, μπορείτε να το
πλύνετε στο πλυντήριο ρούχων.
Προσοχή: Για να αποφύγετε την πρόκληση
ζημιάς στους ιμάντες ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch και σε άλλα ρούχα στο
πλυντήριο ρούχων, τοποθετήστε τους ιμάντες
σε ένα σάκο πλυσίματος από λεπτό δίχτυ.
Σημείωση: Χρησιμοποιήστε ένα ήπιο πρόγραμμα με
θερμοκρασία 30°C το ανώτατο. Στεγνώστε τους
ιμάντες ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch
στον αέρα και όχι στο στεγνωτήριο ρούχων.
Μην σιδερώνετε τους ιμάντες.
102 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Αυτό το κεφάλαιο συνοψίζει τα πιο συνηθισμένα
προβλήματα που μπορεί να αντιμετωπίσετε
με το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch. Εάν δεν μπορείτε να επιλύσετε το
πρόβλημα βάσει των παρακάτω πληροφοριών,
επικοινωνήστε με τη Philips.
Αιτία
Πιθανή αιτία
Λύση
Το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch απενεργοποιείται ξαφνικά κατά τη
διάρκεια της θεραπείας.
Έχει παρέλθει ο
προκαθορισμένος
χρόνος θεραπείας.
Το επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch
έχει προγραμματιστεί να απενεργοποιείται αυτόματα
όταν παρέλθει ο
χρόνος θεραπείας
που έχει καθοριστεί στην επιλεγμένη λειτουργία θεραπείας. Λίγο πριν
απενεργοποιηθεί
θα ακούσετε έναν
τριπλό τόνο (υψηλό
προς χαμηλό).
Το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch δεν φαίνεται
να έχει αποτέλεσμα.
Ενδέχεται να
χρειαστούν δύο
εβδομάδες για να
γίνουν αισθητές οι
επιδράσεις.
Έχετε υπομονή και
δώστε περισσότερο χρόνο ώστε να
γίνουν αισθητά τα
αποτελέσματα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 103
Αιτία
Πιθανή αιτία
Λύση
Το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch μεταβαίνει
σε χαμηλότερο επίπεδο
έντασης.
Η θερμοκρασία
της συσκευής είναι
πολύ υψηλή.
Αφαιρέστε το
επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch από το
σώμα σας, απενεργοποιήστε το
και αφήστε το να
κρυώσει. Φροντίστε να μην φοράτε
πολλά ή πολύ χοντρά ρούχα πάνω
από το επίθεμα
ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch
κατά τη διάρκεια
της θεραπείας.
Η επαναφορτιζόμεΗ λυχνία φόρτισης
νη μπαταρία είναι
ανάβει σταθερά με
άδεια.
κόκκινο χρώμα για 8
δευτερόλεπτα και το
επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch
απενεργοποιείται.
Φορτίστε το
επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch (δείτε το
κεφάλαιο “Φόρτιση
της συσκευής”).
Η λυχνία είναι σταθερά
αναμμένη με πορτοκαλί
χρώμα.
Η ισχύς της μπαταρίας είναι χαμηλή και δεν περιέχει
αρκετή ενέργεια
για μία θεραπεία.
Φορτίστε το
επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch (δείτε το
κεφάλαιο “Φόρτιση
της συσκευής”).
Ο μετασχηματιστής θερμαίνεται
κατά τη διάρκεια της
φόρτισης.
Αυτό είναι φυσιολογικό.
Δεν απαιτείται
καμία ενέργεια.
104 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αιτία
Πιθανή αιτία
Η συσκευή βρίσκεΚάποιο εξάρτημα
ται πολύ κοντά στο
ιατρικού εξοπλισμού
ιατρικό εξοπλισμό.
παρουσιάζει δυσλειτουργία όταν η συσκευή
είναι ενεργοποιημένη
ή κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας της.
Η λυχνία φόρτισης δεν
ξεκινά να αναβοσβήνει
με πράσινο χρώμα
όταν τοποθετώ το
βύσμα micro USB στην
υποδοχή micro USB του
πίνακα σύνδεσης.
Λύση
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή
κοντά σε ιατρικό
εξοπλισμό.
Δεν έχετε συνδέσει Συνδέστε σωστά
το μετασχηματιστή το μετασχηματιστή
ή δεν έχει τοποθε- στην πρίζα.
τηθεί σωστά στην
πρίζα.
Δεν έχετε τοποθετήσει το τυπικό
βύσμα USB ή δεν
το έχετε συνδέσει
σωστά στο μετασχηματιστή.
Συνδέστε το τυπικό
βύσμα USB σωστά
στο μετασχηματιστή.
Η πρίζα στην
οποία έχετε
τοποθετήσει το
μετασχηματιστή
δεν λειτουργεί.
Συνδέστε μια άλλη
συσκευή στην
ίδια πρίζα για να
δείτε εάν η πρίζα
λειτουργεί. Εάν η
πρίζα λειτουργεί,
αλλά το επίθεμα
ανακούφισης από
τον πόνο BlueTouch
δεν φορτίζεται,
επικοινωνήστε με
τη Philips.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 105
Αιτία
Πιθανή αιτία
Λύση
Παρουσιάστηκε
σφάλμα κατά τη
διάρκεια της φόρτισης.
Πατήστε το κουμπί
στο επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch για
επανεκκίνηση της
φόρτισης.
Ο μετασχηματιστής
είναι συνδεδεμένος στο
επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch
και η λυχνία φόρτισης
δεν ανάβει σταθερά ή
δεν αναβοσβήνει με
πράσινο χρώμα.
Παρουσιάστηκε
σφάλμα κατά τη
διάρκεια της φόρτισης.
Πατήστε το κουμπί
στο επίθεμα ανακούφισης από τον
πόνο BlueTouch για
επανεκκίνηση της
φόρτισης.
Το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch θερμαίνεται
κατά τη διάρκεια της
χρήσης.
Αυτό είναι φυσιολογικό.
Δεν απαιτείται
καμία ενέργεια.
Δεν μπορώ να ολοκληρώσω τη σύνδεση
με το επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch.
Το Bluetooth δεν
είναι ενεργοποιημένο.
Βεβαιωθείτε ότι
έχετε ενεργοποιήσει το Bluetooth
στην έξυπνη
συσκευή σας.
106 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αιτία
Πιθανή αιτία
Ενδέχεται να μην
έχετε επιλέξει το
BlueTouch στην
εφαρμογή.
Λύση
Ανοίξτε την εφαρμογή, πατήστε “Ρυθμίσεις” > “Οι συσκευές
σας” και ελέγξτε
αν το “BlueTouch”
εμφανίζεται στη
λίστα. Αν όχι, πατήστε “Προσθήκη
νέου BlueTouch” και
ενεργοποιήστε το
επίθεμα ανακούφισης από τον πόνο
BlueTouch για να το
συζεύξετε με την έξυπνη συσκευή σας.
Σήματα στη συσκευή
Τα ηχητικά σήματα κατά τη διάρκεια τη
θεραπείας
-- Ένας διπλός τόνος (χαμηλός προς υψηλό)
ηχεί όταν η θεραπεία αρχίζει και η ένταση
αυξάνεται από τη λειτουργία εξοικονόμησης
ενέργειας προς την ένταση του επιλεγμένου
τρόπου λειτουργίας.
-- Ένας τριπλός τόνος (υψηλός προς χαμηλό)
ηχεί όταν η θεραπεία τελειώνει.
Σήματα στάθμης μπαταρίας
-- Η λυχνία φόρτισης παραμένει σταθερά
αναμμένη με πράσινο χρώμα όταν η μπαταρία
περιέχει αρκετή ενέργεια για τουλάχιστον μία
θεραπεία.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 107
-- Η λυχνία φόρτισης αναβοσβήνει πράσινη αργά
και ανά τακτά χρονικά διαστήματα κατά τη
διάρκεια της φόρτισης.
-- Η λυχνία είναι σταθερά αναμμένη με πορτοκαλί
χρώμα όταν η ισχύς της μπαταρίας είναι
χαμηλή και δεν περιέχει αρκετή ενέργεια για
μία θεραπεία.
-- Η λυχνία φόρτισης ανάβει σταθερά με κόκκινο
χρώμα για 8 δευτερόλεπτα και η συσκευή
απενεργοποιείται όταν η μπαταρία είναι άδεια.
Παραγγελία εξαρτημάτων
Για να αγοράσετε εξαρτήματα ή ανταλλακτικά,
επισκεφτείτε τη διεύθυνση www.shop.philips.com/
service ή απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της
Philips στην περιοχή σας. Μπορείτε επίσης να
επικοινωνήσετε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης
Καταναλωτών της Philips στη χώρα σας. Ο αριθμός
τύπου αυτής της συσκευής είναι PR3740.
Ανταλλακτικοί ιμάντες
-- Οι οσφυϊκοί ιμάντες διατίθενται με αριθμό
τύπου PR3723.
-- Οι ραχιαίοι ιμάντες διατίθενται με αριθμό
τύπου PR3721.
Εγγύηση και υποστήριξη
Η συσκευή σας έχει σχεδιαστεί και αναπτυχθεί με
τη μεγαλύτερη δυνατή φροντίδα, εξασφαλίζοντας
αναμενόμενη διάρκεια ζωής 5 ετών.
Εάν χρειάζεστε επισκευή ή πληροφορίες ή εάν
αντιμετωπίζετε κάποιο πρόβλημα, επισκεφτείτε την
ιστοσελίδα μας στη διεύθυνση www.philips.com/
support ή επικοινωνήστε με το Κέντρο
Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της Philips.
Ο αριθμός τηλεφώνου είναι:
108 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
-- Γερμανία: 0800 0007522 (χωρίς χρέωση για
κλήσεις εντός της Γερμανίας).
-- Αυστρία: 0800 880932 (χωρίς χρέωση για
κλήσεις σταθερής τηλεφωνίας εντός της
Αυστρίας. Το κόστος για κλήσεις από κινητό
τηλέφωνο εξαρτάται από τον πάροχο.)
-- Ελβετία: 0800 002050 (χωρίς χρέωση για
κλήσεις σταθερής τηλεφωνίας), 0848 000292
(για κλήσεις από κινητό τηλέφωνο, το κόστος
εξαρτάται από τον πάροχο).
-- Ιταλία: 02 45279074 (χωρίς χρέωση για κλήσεις
σταθερής τηλεφωνίας)
-- Ελλάδα: 2111983029 (χωρίς χρέωση για
κλήσεις σταθερής τηλεφωνίας)
-- Ηνωμένο Βασίλειο: 0844 338 04 89 (5 p/λεπτό
από σταθερό τηλέφωνο BT, οι χρεώσεις άλλων
παρόχων σταθερής και κινητής τηλεφωνίας
ενδέχεται να είναι υψηλότερες).
-- Χονγκ Κονγκ: 852 2619 9663 (χωρίς χρέωση
για κλήσεις σταθερής τηλεφωνίας).
Περιορισμοί εγγύησης
Η εγγύηση δεν καλύπτει τους ιμάντες και τη
συνήθη φθορά. Η εγγύησή σας θα πάψει να ισχύει
αν δεν χρησιμοποιείτε το επίθεμα ανακούφισης
από τον πόνο BlueTouch σύμφωνα με τις οδηγίες
του παρόντος εγχειριδίου χρήσης.
Νομική διεύθυνση κατασκευαστή
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Netherlands
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 109
Ανακύκλωση
-- Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι το παρόν
προϊόν δεν πρέπει να απορριφθεί μαζί με τα
συνηθισμένα απορρίμματα του σπιτιού σας
(2012/19/ΕΕ).
-- Αυτό το σύμβολο υποδηλώνει ότι το
προϊόν περιέχει μια ενσωματωμένη
επαναφορτιζόμενη μπαταρία που δεν πρέπει
να απορρίπτεται μαζί με τα συνηθισμένα
οικιακά απορρίμματα (2006/66/EΚ). Για να την
αφαιρέσετε, ακολουθήστε τις οδηγίες στην
ενότητα “Αφαίρεση των επαναφορτιζόμενων
μπαταριών”.
-- Ακολουθήστε τους εγχώριους κανονισμούς
για την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών προϊόντων και των
επαναφορτιζόμενων μπαταριών. Η σωστή
μέθοδος απόρριψης συμβάλλει στην αποφυγή
αρνητικών επιπτώσεων για το περιβάλλον και
την ανθρώπινη υγεία.
Αφαίρεση της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας
Σημείωση: Να αφαιρείτε πάντα την επαναφορτιζόμενη
μπαταρία πριν παραδώσετε τη συσκευή σε ένα
επίσημο σημείο συλλογής. Αν αντιμετωπίσετε
δυσκολίες στην αφαίρεση της μπαταρίας,
μπορείτε επίσης να μεταφέρετε τη συσκευή σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης της
Philips, όπου θα αφαιρέσουν την μπαταρία και θα την
απορρίψουν με τρόπο ασφαλή για το περιβάλλον.
110 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1Βεβαιωθείτε ότι η επαναφορτιζόμενη
μπαταρία είναι άδεια. Ενεργοποιήστε τη
συσκευή και αφήστε την σε λειτουργία
μέχρι η λυχνία φόρτισης να ανάψει σταθερά
με κόκκινο χρώμα και η συσκευή να
απενεργοποιηθεί αυτόματα. Ίσως χρειαστεί
να επαναλάβετε τη διαδικασία αρκετές
φορές μέχρι να μην είναι πλέον δυνατή η
ενεργοποίηση της συσκευής.
2Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι για να
διαχωρίσετε το επάνω μέρος της συσκευής
από το κάτω μέρος.
3Αφαιρέστε την μπαταρία. Απορρίψτε τα
πλαστικά μέρη και τη μπαταρία ξεχωριστά,
σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Προδιαγραφές
Μοντέλο
PR3740
Διαβαθμισμένη τάση
100-240 V
Διαβαθμισμένη συχνότητα
50-60 Hz
Διαβαθμισμένη είσοδος
15 W
Class
Ιατρική συσκευή Κατηγορίας IIa
Ταξινόμηση
Ομάδα κινδύνου 1 (σύμφωνα με
το πρότυπο IEC60601-2-57)
Είσοδος νερού
IP22
Μέγ. ημερήσια δόση
< 108,5 J/cm² αν ακολουθείται το
χρονοδιάγραμμα αγωγής
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 111
Μοντέλο
PR3740
Ονομαστικό μήκος κύματος
453 nm
Μέγιστη εκπεμπόμενη ισχύς
1,44 W (ονομαστική για το
πρόγραμμα 3)
Μέση ακτινοβολία
21,2 mW/cm²
Μέγιστη θερμοκρασία (μέσος
χρήστης) κατά τη διάρκεια της
θεραπείας
Πρόγραμμα 1: 40 °C
Πρόγραμμα 2: 41 °C
Πρόγραμμα 3: 42 °C
Μέγιστη θερμοκρασία (όλοι οι
χρήστες) κατά τη διάρκεια της
θεραπείας
Πρόγραμμα 1: 45 °C
Πρόγραμμα 2: 46 °C
Πρόγραμμα 3: 47 °C
Κορυφαίος/μέσος λόγος
ακτινοβολίας
2,3
Τύπος μπαταριών
Li-Ion
Τροφοδοτικό
Ο μετασχηματιστής έχει
καθοριστεί ως μέρος του
ιατρικού συστήματος.
112 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συνθήκες λειτουργίας
Θερμοκρασία
από +5°C έως +35°C
Σχετική υγρασία
από 15% έως 93%
Ατμοσφαιρική πίεση
από 700 hPa έως 1060 hPa
Συνθήκες αποθήκευσης
Θερμοκρασία
από -20°C έως +50°C
Σχετική υγρασία
έως και 93% (χωρίς υγροποίηση)
Επεξήγηση συμβόλων
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Συμμορφώνεται
με κοινοτικές οδηγίες. ΤΟ CE σημαίνει
“Conformité Européenne’’. Το 0344 υποδεικνύει
τον αριθμό κοινοποιημένου οργανισμού.
-- Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η συσκευή
χρησιμοποιεί επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
ιόντων λιθίου.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 113
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι η συσκευή
διαθέτει προστασία από πρόσβαση με τα
δάχτυλα σε επικίνδυνα εξαρτήματα, καθώς και
από κατακόρυφη πτώση σταγονιδίων νερού σε
κλίση έως και 15 μοίρες.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι ένα
εφαρμοζόμενο μέρος, το οποίο περιλαμβάνει
μια σύνδεση με τον ασθενή και προορίζεται
για την παροχή ηλεκτρικής ενέργειας ή
ηλεκτροφυσιολογικού σήματος προς ή από
τον ασθενή, πρέπει να είναι εφαρμοζόμενο
εξάρτημα τύπου BF (αιωρούμενο σώμα),
σύμφωνα με το πρότυπο IEC 60601-1. Ως
εφαρμοζόμενο μέρος νοείται η συσκευή χωρίς
να συμπεριλαμβάνεται ο φορτιστής.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Μην κοιτάζετε την
πηγή φωτός. Προϊόν Ομάδας κινδύνου 1.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι πρέπει
να διαβάσετε το εγχειρίδιο χρήσης πριν
ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή.
-- Το σύμβολο του σειριακού αριθμού, το οποίο
ακολουθείται από τον σειριακό αριθμό του
κατασκευαστή.
114 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Μην καθαρίζετε τη
συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό βρύσης.
-- Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει τις περιοχές
όπου μπορείτε να τοποθετήσετε το επίθεμα
ανακούφισης από τον πόνο BlueTouch.
-- Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει τον
κατασκευαστή και εμφανίζεται δίπλα στη
διεύθυνση του νόμιμου κατασκευαστή.
-- Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι δεν πρέπει
να απορρίψετε τη συσκευή μαζί με τα κοινά
οικιακά απορρίμματα.
-- Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι ο
μετασχηματιστής διαθέτει διπλή μόνωση
(Κατηγορία II), σύμφωνα με το πρότυπο
IEC 60601-1.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 115
-- Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει εναλλασσόμενο
ρεύμα.
-- Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει συνεχές ρεύμα.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι το προϊόν
συμμορφώνεται με τις ευρωπαϊκές οδηγίες.
Το ακρωνύμιο CE σημαίνει “Conformité
Européenne” (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση).
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι το προϊόν
μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε εσωτερικό
χώρο.
-- Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει την υποδοχή
USB.
116 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
-- Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει την υποδοχή
micro-USB.
-- Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει ότι το επίπεδο
αποδοτικότητας της ισχύος χωρίς φορτίο
σύμφωνα με τον οργανισμό CEC (California
Energy Commission) είναι V (πέντε), ώστε να
πληρούνται οι προϋποθέσεις της ΕΕ.
-- Αυτό το σύμβολο υποδηλώνει ότι η
συσκευασία και τα περιεχόμενά της μπορούν
να φυλάσσονται σε θερμοκρασίες μεταξύ -20°C
και +50°C.
-- Αυτό το σύμβολο υποδηλώνει ότι ισχύει 2ετής
διεθνής εγγύηση για αυτή τη συσκευή.
-- Αυτό το σύμβολο αναφέρεται στο σύστημα
Green Dot (Πράσινο σήμα), το οποίο
καλύπτεται από την Ευρωπαϊκή Οδηγία περί
συσκευασιών και απορριμμάτων συσκευασιών
(94/62/ΕΚ). Σύμφωνα με αυτό το σύστημα, η
βιομηχανία πρέπει να καταβάλλει πληρωμή για
την ανακύκλωση των υλικών συσκευασίας των
καταναλωτικών προϊόντων
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 117
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Πλύνετε σε
θερμοκρασία 30°C μέγ.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Μην χρησιμοποιείτε
λευκαντικό.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Απαγορεύεται το
στέγνωμα σε στεγνωτήριο.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Μην το σιδερώνετε.
-- Το σύμβολο αυτό σημαίνει: Απαγορεύεται το
στεγνό καθάρισμα.
118 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
-- Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι το υλικό έχει
ελεγχθεί για επιβλαβείς ουσίες σύμφωνα με το
πρότυπο Oeko-Tex® Standard 100.
-- Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι πρέπει να
χρησιμοποιήσετε αυτόν τον ιμάντα στο άνω
τμήμα της πλάτης (ραχιαία χώρα).
-- Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι πρέπει να
χρησιμοποιήσετε αυτόν τον ιμάντα στο κάτω
τμήμα της πλάτης (οσφυϊκή χώρα).
-- Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι τον κωδικό
παρτίδας του κατασκευαστή, ώστε να μπορεί
να προσδιοριστεί η παρτίδα ή η σειρά.
-- Αυτό το σύμβολο υποδηλώνει ότι το υλικό
συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμο.
FRANÇAIS 119
Table des matières
Introduction Contre-indications, réactions cutanées et effets
secondaires Informations de sécurité importantes Programme de traitement et modes
de traitement Présentation du produit Avant utilisation
Utilisation de l’appareil Après la séance Dépannage Signaux de l’appareil Commande d’accessoires Garantie et assistance Recyclage Spécificités
Explication des symboles 119
120
123
129
130
131
133
139
140
144
145
145
147
148
150
Introduction
Félicitations pour votre achat et bienvenue dans
l’univers Philips ! Pour profiter pleinement de
l’assistance Philips, enregistrez votre produit sur le site
suivant : www.philips.com/pain-relief/register.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
le patch antidouleur BlueTouch et conservez-le pour
un usage ultérieur. Cet appareil médical est disponible
sans prescription. Pour un traitement optimal, nous
vous recommandons d’utiliser l’appareil conformément
au programme de traitement et aux instructions de
ce mode d’emploi. Si vous avez besoin d’informations
supplémentaires ou si vous avez une question, visitez le
site Web www.philips.com/pain-relief ou contactez
le Service Consommateurs Philips de votre pays.
BlueTouch est une marque commerciale
appartenant à Koninklijke Philips N.V.
120 FRANÇAIS
Application
Le patch antidouleur BlueTouch est un appareil
médical portatif destiné à être utilisé sur et par des
personnes de plus de 18 ans. Il permet de traiter
les douleurs musculaires dorsales en apportant de
la lumière et de la chaleur à votre corps grâce à la
puissance optique et à la conduction thermique.
Sa lumière DEL bleue spéciale détend et aide à
soigner les muscles touchés par l’amélioration de
la circulation sanguine. L’appareil est conçu pour
être utilisé sur la région lombaire et le haut du dos.
Vous pouvez placer l’appareil sur la zone à traiter à
l’aide d’une sangle et l’utiliser pendant vos activités
quotidiennes normales. L’appareil est alimenté par
des batteries rechargeables qui ne peuvent pas être
remplacées.
Contre-indications, réactions cutanées et
effets secondaires
Contre-indications
Conditions générale de santé
N’utilisez pas l’appareil si l’une des conditions
générales de santé ci-dessous s’appliquent à vous :
-- grossesse ou allaitement au sein
-- fièvre
-- tension artérielle élevée non contrôlée ou
antécédent cardiovasculaire (attaque, infarctus du
myocarde, angine de poitrine, maladie vasculaire
artériosclérotique, maladie vasculaire périphérique
ou (grave) insuffisance cardiaque congestive)
-- diabète sévère ou non contrôlé ou diabète avec
des dommages périphériques
FRANÇAIS 121
-- présence d’un dispositif médical implanté (vis, etc. )
dans ou à proximité de la zone de traitement
ou présence d’un dispositif médical implantable
actif, par exemple un stimulateur cardiaque, un
défibrillateur, un neurostimulateur, un implant
cochléaire ou un dispositif actif d’administration
de médicaments, n’importe où dans le corps
-- douleur généralisée
-- mauvaise santé générale
-- schizophrénie, syndrome borderline ou dépression
grave
-- ostéoporose sévère (score T de 2,5 et des
antécédents de 1 ou plusieurs fractures d’os)
ou d’une autre maladie grave des os
Problèmes de santé liés à la douleur
N’utilisez pas l’appareil si l’un des problèmes de
santé liés à la douleur ci-dessous s’applique à vous :
-- opération ratée du dos ou opération du torse,
de la tête ou du dos au cours des 8 dernières
semaines
-- luxation aiguë ou fracture au cours des
8 dernières semaines
-- une maladie dégénérative du système nerveux
central, comme la sclérose en plaques ou la
maladie de Parkinson
-- sténose spinale qui cause des maux de dos
-- syndrome de queue de cheval ou d’autres
symptômes neurologiques indiquant une neuropathie
-- privation sensorielle ou diagnostic de zona ou de
névralgie post-herpétique, en particulier dans la
zone située au milieu du tronc
-- maladie inflammatoire ou maladie chronique
connue pour causer des douleurs comme la
spondylarthropathie, l’arthrite rhumatoïde, le lupus
érythémateux ou la borréliose de Lyme
122 FRANÇAIS
Problèmes dermatologiques ou
oncologiques
N’utilisez pas l’appareil si l’un des problèmes
dermatologiques ou oncologiques ci-dessous
s’applique à vous :
-- antécédents de cancer de la peau ou de tout
autre cancer localisé, ou présence de lésions
précancéreuses ou de grands grains de beauté
dans la zone à traiter
-- allergie au soleil
-- brûlures ou coups de soleil
-- si vous prenez des médicaments
photosensibilisants, n’utilisez pas l’appareil si la
notice indique que les médicaments présentent
des risques de réaction photo-allergique ou
photo-toxique, ou si elle précise qu’il faut éviter
une exposition au soleil
-- si vous prenez des stéroïdes car ces médicaments
rendent la peau plus sensible aux irritations
-- maladie de la peau comme la porphyrie, la lucite
polymorphe, la dermatite actinique chronique,
le prurigo actinique ou l’urticaire solaire causant
une photosensibilité
-- infections, eczéma, tatouages qui ne guérissent
pas, brûlures, inflammations (par ex. follicules
enflammées), lacérations, abrasions, herpès
simplex, psoriasis, plaies ou lésions et hématomes
dans la zone à traiter
-- allergie aux matériaux en surface du patch
antidouleur BlueTouch (le polyuréthane pour la
surface en contact avec la peau et le polyester
pour la surface qui n’est pas en contact avec la
peau), ou au polyester des sangles
FRANÇAIS 123
Réactions et effets secondaires
-- Il est normal que la peau devienne légèrement
rouge durant le traitement. Ces rougeurs sont
causées par l’augmentation de la circulation
sanguine due à la chaleur du patch antidouleur
BlueTouch. Ces rougeurs sont sans danger et
s’estompent une fois le traitement terminé.
-- Il est possible que vous remarquiez l’apparition
d’un bronzage après la séance. La cause de ce
bronzage est l’exposition à la lumière. Il s’agit d’un
effet similaire à celui causé par la lumière du soleil
ou la chaleur. Il est sans danger et s’estompe de luimême après un certain nombre de semaines, parfois
quelques mois. Repoussez la séance suivante jusqu’à
ce que le bronzage ait disparu. Ensuite, pour éviter
de bronzer, utilisez un mode moins intensif et évitez
toute pression excessive sur le patch antidouleur
BlueTouch (par exemple en évitant de vous asseoir,
de vous coucher ou de vous appuyer dessus).
-- La lumière bleue peut provoquer une décoloration
des tatouages dans la zone de traitement.
Informations de sécurité
importantes
Avertissement
-- Le patch antidouleur BlueTouch a
été conçu pour traiter le mal de dos.
Ne l’utilisez pas à d’autres fins.
-- Ceci est un appareil médical. Tenezle hors de portée des enfants.
-- Lisez attentivement ce mode
d’emploi et conformez-vous
124 FRANÇAIS
toujours aux instructions de
traitement et d’installation.
-- N’utilisez pas l’appareil sur des
enfants ou des bébés car leur peau
est immature.
-- Les adultes dont les capacités
physiques, sensorielles ou
intellectuelles sont réduites ne
doivent pas utiliser cet appareil car il
se peut qu’ils ne soient pas en mesure
de l’utiliser conformément aux
instructions de ce mode d’emploi.
-- Le patch antidouleur BlueTouch
n’est pas adapté à une utilisation
continue. Conformez-vous toujours
au programme de traitement
indiqué au chapitre « Programme
de traitement et modes de
traitement ». N’utilisez pas l’appareil
plus de deux fois par jour.
-- Si le traitement devient
inconfortable, réglez l’appareil
sur un mode de traitement plus
faible. Si le traitement est toujours
inconfortable en mode faible,
éteignez le patch antidouleur
BlueTouch et cessez de l’utiliser.
FRANÇAIS 125
-- Ne fixez pas des yeux la lumière
émise par le patch antidouleur
BlueTouch en cours d’utilisation car
cela pourrait entraîner des irritations
ou des dommages oculaires.
-- Ne laissez pas le patch antidouleur
BlueTouch sans surveillance
lorsqu’il est allumé car cela pourrait
entraîner des irritations ou des
dommages oculaires si d’autres
personnes fixent des yeux la
lumière émise par l’appareil.
-- N’appliquez pas aucune crème
ou lotion sur la peau avant le
traitement car cela pourrait
entraîner une irritation de la peau.
-- Chargez le patch antidouleur
BlueTouch uniquement en connectant
le câble USB et l’adaptateur fourni
avec l’appareil à une prise secteur.
-- Ne portez pas le patch antidouleur
BlueTouch pendant qu’il charge. Il
existe un risque de choc électrique.
-- Le patch antidouleur BlueTouch
n’est pas étanche. N’utilisez pas le
patch antidouleur BlueTouch dans
des environnements humides. Ne
plongez jamais le patch antidouleur
126 FRANÇAIS
BlueTouch dans l’eau et ne le rincez
pas sous le robinet.
-- Gardez l’adaptateur au sec.
-- N’exercez jamais de pression
excessive sur le patch antidouleur
BlueTouch, par exemple en appuyant,
en vous couchant, en vous asseyant
ou en vous tenant debout dessus.
Ne vous penchez pas lourdement
contre le patch antidouleur
BlueTouch lorsque vous êtes assis.
Une pression excessive sur l’appareil
peut entraîner un assombrissement
ou des rougeurs de la peau dans la
zone en contact avec le patch.
-- Ne serrez pas et ne tordez pas le
patch antidouleur BlueTouch. Tenez
le patch antidouleur BlueTouch à
l’écart des objets tranchants, pointus
ou abrasifs.
-- Vérifiez toujours si le patch
antidouleur BlueTouch et l’adaptateur
ne présentent pas de signe de
détérioration avant utilisation.
N’utilisez pas le patch antidouleur
BlueTouch ou l’adaptateur si vous
remarquez de tels dommages.
FRANÇAIS 127
-- Remplacez toujours un adaptateur
endommagé par un adaptateur
de même type pour éviter tout
accident. Contactez Philips pour
obtenir un nouvel adaptateur.
-- Ne modifiez pas le patch antidouleur
BlueTouch et ses accessoires.
-- Confiez toujours le patch
antidouleur BlueTouch à un
Centre Service Agréé Philips pour
réparation ou vérification. Toute
réparation par une personne non
qualifiée peut s’avérer dangereuse
pour l’utilisateur.
-- Utilisez et chargez le patch antidouleur
BlueTouch à une température
comprise entre +5 °C et +35 °C.
Rangez le patch antidouleur BlueTouch
à une température comprise entre
-20 °C et +50 °C.
-- Utilisez le patch antidouleur
BlueTouch uniquement dans l’une
des sangles spécialement conçues
fournies avec l’appareil.
-- N’utilisez pas l’appareil s’il est à
moins de 30cm de tout équipement
de communication sans fil, comme
les routeurs de réseau domestique
128 FRANÇAIS
sans fil et les talkies-walkies.
Cet équipement sans fil risque
de provoquer des interférences
électromagnétiques qui empêchent
l’appareil de fonctionner
correctement.
Attention
-- N’exposez pas le patch antidouleur
BlueTouch à des chocs violents ou
des chutes.
-- Si vous faites passer le patch
antidouleur BlueTouch d’un
environnement très chaud à un
environnement plus froid, attendez
environ 3 heures avant de l’utiliser.
-- Pour éviter d’endommager le
tambour de la machine à laver ou
d’autres vêtements présents dans le
tambour, nettoyez les sangles dans
un sac de lavage à mailles fines.
-- Si l’appareil n’est pas utilisé pendant
plusieurs mois, rechargez-le
régulièrement.
Conforme aux normes
-- Ce patch antidouleur BlueTouch est conforme
à toutes les normes relatives aux appareils
médicaux électriques et aux appareils utilisant
les rayonnements optiques (DEL) dans un
environnement domestique (famille CEI 60601).
FRANÇAIS 129
Émissions électromagnétiques et immunité
-- Le patch antidouleur BlueTouch est conforme
aux normes de sécurité EMC EN 60601-1-2.
Il est conçu pour être utilisé à domicile ou en
milieu hospitalier.
Programme de traitement et modes de
traitement
Programme de traitement
Respectez toujours la durée de traitement
indiquée dans ce chapitre. N’utilisez pas l’appareil
plus de deux fois par jour.
Le patch antidouleur BlueTouch convient à une
utilisation quotidienne. Vous pouvez l’utiliser lorsque
vous ressentez une douleur, mais ne l’utilisez pas plus
de deux fois par jour. Si vous suivez les instructions
fournies dans ce chapitre, vous ne dépasserez pas la
dose de lumière quotidienne maximale.
L’effet produit par le patch antidouleur
BlueTouch n’étant généralement pas perceptible
immédiatement, nous vous recommandons d’essayer
l’appareil pendant au moins deux semaines avant de
tirer des conclusions sur son efficacité.
Remarque :Vous pouvez utiliser le patch antidouleur
BlueTouch deux fois de suite pour deux traitements
de 15 minutes, 20 minutes ou 30 minutes.
Pour commencer le second traitement, appuyez sur
le bouton de mode pour rallumer l’appareil.
130 FRANÇAIS
Modes de traitement
Modes
Nombre de
traitements par jour
Durée de traitement et
intensité de lumière
1 : faible
1 ou 2
30 min à 50 %
2 : moyenne
1 ou 2
20 min à 75 %
3 : élevée
1 ou 2
15 min à 100 %
-- Mode 1 (faible) : ce mode vous procure une légère
sensation de chaleur et stimule la libération de
monoxyde d’azote. Vous pouvez utiliser ce mode
deux fois par jour, pour des séances 30 minutes.
-- Mode 2 (moyen) : ce mode vous procure une
sensation de chaleur modérée et stimule la
libération de monoxyde d’azote. Vous pouvez
utiliser ce mode deux fois par jour, pour des
séances 20 minutes.
-- Mode 3 (élevé) : ce mode procure une importante
sensation de chaleur et stimule la libération de
monoxyde d’azote. Vous pouvez l’utiliser deux fois
par jour, pour des séances de 15 minutes.
La chaleur et le monoxyde d’azote détend et aide à
soigner les douleurs musculaires par l’amélioration
de la circulation sanguine.
Présentation du produit  (fig. 1)
1
2
3
4
5
6
Patch antidouleur BlueTouch (extérieur)
Bouton marche/arrêt
Panneau de connexion
Voyant de charge
Microprise USB
Patch antidouleur BlueTouch (côté peau)
FRANÇAIS 131
7 Zone d’utilisation
8Adaptateur
9 Fiche USB standard
10 Microfiche USB
Avant utilisation
Chargement de l’appareil
Vous devez charger le patch antidouleur BlueTouch
avant la première utilisation. Vous devez également
charger l’appareil lorsque sa batterie est faible.
Lorsque vous chargez le patch antidouleur
BlueTouch, il faut moins de 5 heures pour charger la
batterie. Quand elle entièrement chargée, la batterie
contient suffisamment d’énergie pour 4 séances ou plus.
Vous pouvez charger le patch antidouleur BlueTouch
à l’aide de l’adaptateur et du câble USB fourni.
Remarque :Vous ne pouvez pas utiliser le patch
antidouleur BlueTouch pendant qu’il charge.
Remarque : Si l’appareil n’est pas complètement
chargé lorsque vous démarrez une séance, la batterie
peut s’épuiser en cours de traitement. Nous vous
conseillons de procéder à une charge totale de
l’appareil avant de commencer une séance.
1Insérez la fiche USB standard dans la prise de
l’adaptateur.
2Branchez l’adaptateur sur une prise secteur
(100 V-240 V).
3Insérez la microfiche USB dans la prise
correspondante du patch antidouleur
BlueTouch.
132 FRANÇAIS
Attention : Utilisez uniquement cette fiche
micro-USB pour connecter le patch antidouleur
BlueTouch au secteur pour la charge. Ne connectez
pas d’autre câble avec fiche micro-USB à cette prise.
,, Lorsque vous branchez le patch antidouleur
BlueTouch sur le secteur, il émet un signal sonore
pour indiquer que la charge démarre. Le voyant
de charge sur le panneau de connexion clignote
en vert lentement et régulièrement au cours de
la charge.
4Lorsque la batterie est complètement chargée,
le voyant de charge devient vert.
5Retirez l’adaptateur de la prise secteur et
enlevez la fiche USB de la prise micro-USB du
patch antidouleur BlueTouch.
Installation et configuration de l’application
de traitement
Vous avez besoin de l’application Philips Treatment
pour faire fonctionner l’appareil. Rendez-vous sur
l’App Store d’Apple ou sur Google Play, recherchez
l’application « Philips Treatment » et appuyez sur
Installer. Reportez-vous au guide de mise en route
pour plus de détails.
Remarque :Treatment App est une application qui peut
être utilisée pour BlueTouch (PR3743, PR3741) et pour
PulseRelief (PR3840). La procédure d’installation est la
même pour les deux appareils.
FRANÇAIS 133
Utilisation de l’appareil
Placement de l’appareil
Vous placez le patch antidouleur BlueTouch sur
votre corps à l’aide de l’une des sangles fournies
avec l’appareil. La première sangle est destinée
au traitement du haut du dos et la seconde au
traitement de la région lombaire.
Remarque : Ne portez pas plusieurs couches de
vêtements ou des vêtements serrés ou épais sur le
patch antidouleur BlueTouch.
Placement de la sangle pour la région
lombaire
Pour insérer le patch antidouleur BlueTouch dans
la sangle pour la région lombaire, suivez les étapes
ci-dessous.
1Mettez la sangle pour la région lombaire et
le patch antidouleur BlueTouch devant vous
sur une table. Faites glisser le côté gauche du
patch antidouleur BlueTouch derrière le bord
élastique de l’ouverture de la sangle.
2Ensuite, faites glisser l’autre extrémité du
patch antidouleur BlueTouch derrière le
bord élastique opposé de l’ouverture afin
que l’entièreté du patch soit insérée dans la
sangle pour la région lombaire.Vérifiez si le
matériau de la sangle ne couvre pas les DEL.
Si nécessaire, déplacez légèrement le patch
antidouleur BlueTouch.
3Retirez tout vêtement de la zone à traiter.
134 FRANÇAIS
Remarque : Assurez-vous que la peau de la zone à
traiter est propre, complètement sèche et exempte de
crème, de lotion et autre produit cosmétique.
4Enroulez la sangle pour la région lombaire
avec le patch antidouleur BlueTouch autour
de votre taille en orientant la surface de
traitement de l’appareil vers votre dos.
5Fixez la sangle pour la région lombaire
à l’aide des bandes Velcro situées sur les
deux extrémités de la sangle pour la région
lombaire.
Remarque : Assurez-vous que le patch antidouleur
BlueTouch logé dans la sangle est situé sur la zone à
traiter et que la surface de traitement est en contact
avec la peau.
6Si la sangle pour la région lombaire ne tient pas
autour de votre corps, vous pouvez procéder
comme suit.
1 Fixez l’extension de sangle pour la bande Velcro
sur l’une des extrémités de la sangle pour la
région lombaire.
2 Ensuite, enroulez la sangle étendue pour la
région lombaire autour de votre corps.
3 Fixez la sangle pour la région lombaire à la
bande Velcro à une largeur qui vous convient.
Placement de la sangle pour le haut du dos
1Pour insérer le patch antidouleur BlueTouch
dans la sangle pour le haut du dos, suivez
la même procédure que celle décrite aux
étapes 1 et 2 de la section « Placement de la
sangle pour la région lombaire » ci-dessus.
FRANÇAIS 135
2Retirez tout vêtement de la zone à traiter.
Remarque : Assurez-vous que la peau de la zone à
traiter est propre, complètement sèche et exempte de
crème, de lotion et autre produit cosmétique.
3Mettez la sangle pour le haut du dos comme
un sac à dos. Insérez tout d’abord un bras à
travers la lanière d’épaule sur un côté, puis
faites de même de l’autre côté.
Remarque : Assurez-vous que le patch antidouleur
BlueTouch logé dans la sangle est situé sur la zone à
traiter et que la zone à DEL est en contact avec
la peau.
4Resserrez les lanières d’épaule en tirant les
sangles élastiques.
Utilisation de l’application pour démarrer
et arrêter une séance
1Activez la connexion Bluetooth sur votre
appareil mobile.
2Appuyez sur le bouton marche/arrêt pour
allumer le patch antidouleur BlueTouch et
positionnez la sangle avec le patch sur la partie
de votre dos que vous souhaitez traiter.
3Ouvrez l’application de traitement Philips.
4Lorsque vous utilisez l’application pour la
première fois, appuyez sur « BlueTouch ».
Lors de l’ouverture suivante de l’application,
cette dernière sélectionne automatiquement
BlueTouch uniquement si un patch antidouleur
BlueTouch est couplé à l’application. Si un
appareil PulseRelief et un appareil BlueTouch
sont couplés à l’application, appuyez sur
« BlueTouch » pour sélectionner l’appareil.
136 FRANÇAIS
Sélectionner une zone de traitement
Lors de la première utilisation, vous devez toujours
sélectionner une zone de traitement. Si vous avez
utilisé l’appareil auparavant, vous pouvez choisir
entre « Mise en route » et « Sélectionner une zone
de traitement ».
1Appuyez sur la partie du dos que vous
souhaitez traiter.
2L’application indique l’emplacement du patch
sur le dos. Appuyez sur « Suivant » pour
continuer.
Évaluer l’intensité de votre douleur
1Faites glisser votre doigt verticalement pour
évaluer l’intensité de votre douleur sur une
échelle de 0 à 10. Si vous ne ressentez aucune
douleur, appuyez sur 0, et si vous ressentez
une douleur d’une intensité extrême sans
précédent, appuyez sur 10. Si votre douleur se
situe entre les deux, évaluez-la en appuyant sur
le numéro approprié.
Remarque : L’intensité de la douleur que vous indiquez
n’est pas utilisée par l’application pour déterminer le
mode de traitement. Cette évaluation est uniquement
stockée dans votre journal de traitement.Vous pouvez
désactiver cette fonction sous l’onglet Paramètres de
l’application.
Sélection du mode de traitement
1Appuyez sur le mode que vous souhaitez
utiliser.
2L’écran de démarrage de la séance s’affiche.
FRANÇAIS 137
Démarrage et arrêt d’une séance
1Appuyez sur le bouton de lecture de l’écran.
,, Le compte à rebours commence.
,, Le voyant d’état de l’appareil commence à
clignoter en orange.
2La séance se poursuit jusqu’à ce que le
minuteur revienne à 0. Si vous souhaitez
arrêter ou interrompre le traitement avant la
fin de la durée programmée, appuyez sur le
carré au centre de l’indicateur des impulsions
du traitement pour interrompre le programme.
-- Pour reprendre le programme, appuyez sur
« Reprendre » ou sur la flèche à côté de la durée.
-- Pour terminer le programme et éteindre l’appareil,
appuyez sur « Fin traitement ».
Sélection d’une autre mode de traitement
1Si vous voulez passer à un autre mode de
traitement, appuyez sur le nom du mode de
traitement en cours.
La liste des modes de traitement s’ouvre. Appuyez
sur le mode de traitement que vous souhaitez
utiliser.
2Le nouveau mode de traitement sélectionné
s’affiche à l’écran. Appuyez sur la touche de
lecture pour lancer la séance.
Remarque : Le minuteur recalcule automatiquement la
durée de traitement restante sur la base du nouveau
mode.
138 FRANÇAIS
Luminosité instantanée
La mise en route rapide démarre immédiatement
le mode de traitement que vous avez utilisé
auparavant.
1Sélectionnez Mise en route.
2 Faites glisser votre doigt verticalement pour
évaluer l’intensité de votre douleur sur une
échelle de 0 à 10.
3Appuyez sur la touche de lecture pour lancer
la séance.
Autres fonctionnalités de l’application
1Une fois le programme terminé, vous accédez
à un écran qui vous invite à décrire votre
ressenti en appuyant sur l’une des icônes.
2Appuyez sur le symbole du livre pour ouvrir
votre journal. Le journal indique à quel
moment les séances ont eu lieu, quel mode de
traitement vous avez utilisé et la durée de la
séance.
-- Appuyez sur la flèche pour afficher plus de détails.
3Appuyez sur la touche « i » pour ouvrir
l’écran d’informations. Cet écran comporte les
éléments suivants :
-- Utilisation de votre appareil BlueTouch
-- Nous contacter
FRANÇAIS 139
4Appuyez sur le symbole des paramètres pour
ouvrir l’écran Paramètres. Cet écran comporte
les éléments suivants :
-- Vos appareils
-- Suivi du niveau de douleur
-- Suivi des sensations
-- Suivi des zones de traitement
-- Lancer la séance en arrière-plan
-- À propos
Après la séance
Attention :Veillez à terminer le traitement dans
l’application avant de retirer la sangle et l’appareil
de votre dos.
1Desserrez la sangle et retirez-la de votre dos.
2Rechargez le patch antidouleur BlueTouch
si le voyant de charge reste allumé en orange
(voir le chapitre « Charge de l’appareil » ).
Enlevez le patch antidouleur BlueTouch de la
sangle avant de commencer à le recharger.
Nettoyage
Ne plongez jamais le patch antidouleur BlueTouch
dans l’eau et ne le rincez pas sous le robinet.
Enlevez toujours le patch antidouleur BlueTouch
de la sangle avant de mettre la sangle dans la
machine à laver.
140 FRANÇAIS
1Après utilisation, nettoyez le patch antidouleur
BlueTouch à l’aide d’un chiffon humide.
2Vous pouvez laver les sangles pour patch
antidouleur BlueTouch à la machine à laver
lorsqu’elles sont sales.
Attention : Pour éviter d’endommager les sangles
du patch antidouleur BlueTouch et les vêtements
contenus dans la machine, lavez les sangles dans un
sac de lavage à mailles fines.
Remarque : Choisissez un cycle délicat et une
température de 30 °C maximum. Laissez sécher les
sangles pour patch antidouleur BlueTouch à l’air libre ;
ne les séchez pas dans le sèche-linge. Ne repassez pas
les sangles.
Dépannage
Cette rubrique présente les problèmes les plus
courants que vous pouvez rencontrer avec votre
patch antidouleur BlueTouch. Si vous n’arrivez pas à
résoudre le problème auquel vous êtes confronté à
l’aide des instructions ci-dessous, contactez Philips.
FRANÇAIS 141
Problème
Cause possible
Solution
Le patch
antidouleur
BlueTouch s’éteint
subitement
pendant le
traitement.
La durée de
traitement
prédéfinie s’est
écoulée.
Le patch antidouleur BlueTouch
est programmé pour s’éteindre
automatiquement à la fin de la
durée de traitement du mode
de traitement sélectionné.
Juste avant son extinction, vous
entendez une triple tonalité
(niveau élevé à faible).
Le patch
antidouleur
BlueTouch ne
semble pas
fonctionner pour
moi car je ne
remarque aucun
effet.
Cela peut
prendre
deux semaines
avant que
les effets se
manifestent.
Faites preuve de patience et
laissez plus de temps aux effets
pour être perceptibles.
Le patch
antidouleur
BlueTouch passe à
une intensité plus
faible.
La température
de l’appareil est
trop élevée.
Enlevez le patch antidouleur
BlueTouch de votre corps,
éteignez-le et laissez-le refroidir.
Assurez-vous que vous ne
portez pas trop de vêtements
ou de vêtements trop épais sur
le patch antidouleur BlueTouch
pendant le traitement.
Le voyant de
charge reste
allumé en
rouge pendant
8 secondes et le
patch antidouleur
BlueTouch s’éteint.
La batterie
rechargeable
est vide.
Chargez le patch antidouleur
BlueTouch (voir le chapitre
« Charge de l’appareil »).
142 FRANÇAIS
Problème
Cause possible
Solution
Le voyant de
charge reste
allumé en orange.
La batterie est
faible et ne
contient pas
assez d’énergie
pour une
séance.
Chargez le patch antidouleur
BlueTouch (voir le chapitre
« Charge de l’appareil »).
L’adaptateur
Ce phénomène
secteur chauffe au est normal.
cours de la charge.
Aucune action n’est requise.
Une pièce de
l’équipement
médical fonctionne
mal lorsque
l’appareil est
allumé ou
en cours de
fonctionnement.
L’appareil est
trop près de
l’équipement
médical.
N’utilisez pas l’appareil à
proximité d’un équipement
médical.
Le voyant de
charge ne
commence pas à
clignoter en vert
lorsque j’insère
la fiche microUSB dans la
prise micro-USB
du panneau de
connexion.
Vous n’avez
pas branché
l’adaptateur
ou ne l’avez
pas branché
correctement
sur la prise
murale.
Branchez correctement
l’adaptateur sur la prise secteur.
FRANÇAIS 143
Problème
L’adaptateur est
connecté au
patch antidouleur
BlueTouch et le
voyant de charge
ne reste pas
allumé ou clignote
en vert.
Cause possible
Solution
Vous n’avez
pas inséré
correctement
la fiche USB
standard
ou ne l’avez
pas insérée
correctement
dans
l’adaptateur.
Insérez correctement la fiche
USB standard dans l’adaptateur.
La prise
secteur dans
laquelle vous
avez inséré
l’adaptateur
n’est pas
alimentée.
Connectez un autre appareil à
la même prise pour vérifier si
la prise est alimentée. Si la prise
secteur est alimentée, mais que
le patch antidouleur BlueTouch
ne se charge pas, contactez
Philips.
Une erreur
s’est produite
lors de la
charge.
Appuyez sur le bouton du
patch antidouleur BlueTouch
pour relancer la charge.
Une erreur
s’est produite
lors de la
charge.
Appuyez sur le bouton du
patch antidouleur BlueTouch
pour relancer la charge.
144 FRANÇAIS
Problème
Cause possible
Solution
Le patch
antidouleur
BlueTouch devient
chaud en cours
d’utilisation.
Ce phénomène
est normal.
Aucune action n’est requise.
Je ne parviens
pas à établir la
connexion avec le
patch antidouleur
BlueTouch.
Bluetooth n’est
pas activé.
Assurez-vous que vous avez
activé Bluetooth sur votre
appareil intelligent.
Vous n’avez
peut-être pas
sélectionné
BlueTouch dans
l’application.
Exécutez l’application, appuyez
sur « Paramètres », puis sur
« Vos appareils » et vérifiez
si « BlueTouch » figure dans
la liste. Si ce n’est pas le cas,
cliquez sur « Ajouter nouveau
BlueTouch » et allumez le patch
antidouleur BlueTouch pour
le coupler à votre appareil
intelligent.
Signaux de l’appareil
Signaux sonores pendant la séance
-- Une double tonalité (d’un niveau faible à élevé)
est émise lorsque le traitement démarre et
l’intensité augmente progressivement du mode
d’économie d’énergie à l’intensité du mode
sélectionné.
-- Une triple tonalité (d’un niveau élevé à faible)
est émise lorsque le traitement s’arrête.
FRANÇAIS 145
Signaux du niveau de batterie
-- Le voyant de charge reste allumé en vert lorsque
la batterie contient suffisamment d’énergie pour
au moins une séance.
-- Le voyant de charge clignote en vert lentement et
régulièrement au cours de la charge.
-- Le voyant de charge reste allumé en orange
lorsque la batterie est faible et ne contient pas
assez d’énergie pour une séance.
-- Le voyant de charge reste allumé en rouge
pendant 8 secondes, puis l’appareil s’éteint lorsque
la batterie est vide.
Commande d’accessoires
Pour acheter des accessoires ou des pièces de
rechange, visitez le site Web www.shop.philips.com/
service ou rendez-vous chez votre revendeur
Philips. Vous pouvez également contacter le Service
Consommateurs Philips de votre pays. La référence
de cet appareil est PR3740.
Sangles de rechange
-- Les sangles pour la région lombaire sont
disponibles sous la référence PR3723.
-- Les sangles pour le haut du dos sont disponibles
sous la référence PR3721.
Garantie et assistance
Votre appareil a été conçu et développé avec le plus
grand soin pour garantir une durée de vie prévue
de 5 ans.
Si vous rencontrez un problème ou si vous souhaitez
obtenir des informations ou faire réparer votre
appareil, consultez notre site Web à l’adresse
www.philips.com/support ou contactez le
Service Consommateurs Philips. Son numéro de
téléphone est le suivant :
146 FRANÇAIS
-- Allemagne : 0800 000 75 22 (gratuit pour les
appels nationaux en Allemagne).
-- Autriche : 0800 880932 (gratuit pour les appels
nationaux vers des lignes fixes en Autriche ; les
coûts des appels vers des téléphones portables
dépendent de l’opérateur).
-- Suisse : 0800 002050 (gratuit pour les appels
nationaux vers des lignes fixes) ; 0848 000292
(les coûts des appels vers des téléphones
portables dépendent de l’opérateur).
-- Italie : 02 45279074 (gratuit pour les appels
nationaux vers des lignes fixes)
-- Grèce : 2111983029 (gratuit pour les appels
nationaux vers des lignes fixes)
-- Royaume-Uni : 0844 338 04 89 (5 p/min à partir
d’une ligne BT, les autres fournisseurs de lignes
fixes et mobiles peuvent exiger davantage).
-- Hong-Kong : 852 2619 9663 (gratuit pour les
appels nationaux vers des lignes fixes).
Limites de la garantie
La garantie ne couvre pas les sangles et l’usure
normale. La garantie n’est plus valable si vous
n’utilisez pas le patch antidouleur BlueTouch
conformément aux instructions de ce mode
d’emploi.
Adresse légale du fabricant
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Pays-Bas
FRANÇAIS 147
Recyclage
-- Ce symbole signifie que ce produit ne doit pas
être mis au rebut avec les ordures ménagères
(2012/19/UE).
-- Ce symbole signifie que ce produit contient une
batterie rechargeable intégrée qui ne doit pas
être mise au rebut avec les ordures ménagères
(2006/66/CE). Suivez les instructions de la section
« Retrait de la batterie rechargeable » pour retirer
la batterie.
-- Respectez les réglementations de votre pays
concernant la collecte séparée des appareils
électriques et électroniques et des batteries
rechargeables. La mise au rebut citoyenne permet
de protéger l’environnement et la santé.
Retrait de la batterie rechargeable
Remarque :Veillez à toujours retirer la batterie
rechargeable avant de déposer l’appareil dans un
centre de collecte agréé. Si vous ne parvenez pas à
retirer la batterie, vous pouvez apporter l’appareil
dans un Centre Service Agréé Philips qui se chargera
de cette opération et mettra la batterie au rebut d’une
façon respectueuse pour l’environnement.
1Assurez-vous que la batterie rechargeable
est vide. Allumez l’appareil et laissez-le allumé
jusqu’à ce que le voyant de charge reste
allumé en rouge et que l’appareil s’éteint
automatiquement.Vous devrez peut-être
répéter cette procédure plusieurs fois jusqu’à
ce qu’il ne soit plus possible d’allumer l’appareil.
148 FRANÇAIS
2Utilisez un tournevis pour séparer la partie
supérieure de l’appareil de la partie inférieure.
3Retirez la batterie. Jetez les pièces en plastique
et la batterie séparément conformément aux
réglementations locales.
Spécificités
Modèle
PR3740
Tension nominale
100-240 V
Fréquence nominale
50-60 Hz
Entrée nominale
15 W
Classe
Appareil médical de classe IIa
Classification
Groupe de risque 1 (conformément
à la norme CEI 60601-2-57)
Entrée d’eau
IP22
Dose journalière max.
< 108,5 J/cm² si le programme de
traitement est suivi
Longueur d’onde nominale
453 nm
Puissance radiante maximale
1,44 W (puissance nominale pour le
programme 3)
Rayonnement moyen
21,2 mW/cm²
Température maximale
(utilisateur moyen) pendant le
traitement
Programme 1 : 40 °C
Programme 2 : 41 °C
Programme 3 : 42 °C
FRANÇAIS 149
Modèle
PR3740
Température maximale (tous
les utilisateurs) pendant le
traitement
Programme 1 : 45 °C
Programme 2 : 46 °C
Programme 3 : 47 °C
Rapport rayonnement
maximum/moyen
2,3
Type de batterie
Li-Ion
Adaptateur
L’adaptateur fait partie du système
médical.
Conditions de fonctionnement
Température
de +5°C à +35°C
Taux d’humidité relative
de 15% à 93%
Pression atmosphérique
de 700 hPa à 1 060 hPa
Conditions de stockage
Température
de -20 °C à +50 °C
Taux d’humidité relative
jusqu’à 93 % (sans condensation)
150 FRANÇAIS
Explication des symboles
-- Ce symbole signifie : conforme aux directives CE.
CE correspond à « Conformité européenne ».
0344 est le numéro de l’organisme notifié.
-- Ce symbole signifie que l’appareil contient une
batterie Li-Ion rechargeable.
-- Ce symbole signifie : protection contre l’accès
aux parties dangereuses avec un doigt et contre
la pénétration de gouttes d’eau tombant à
la verticale avec une inclinaison maximale de
15 degrés.
-- Ce symbole signifie que toute partie appliquée,
qui comprend une connexion patient destinée
à fournir de l’énergie électrique ou un signal
électrophysiologique vers ou depuis le
patient, doit être de type BF (Body Floating),
conformément à la norme CEI 60601-1. La partie
appliquée est l’appareil sans le chargeur.
-- Ce symbole signifie : Ne pas fixer des yeux la
source lumineuse. Produit du groupe de risque 1.
FRANÇAIS 151
-- Ce symbole signifie : Lire le mode d’emploi avant
de commencer à utiliser l’appareil.
-- Ce symbole représente le numéro de série. Il est
suivi du numéro de série du fabricant.
-- Ce symbole signifie : Ne pas nettoyer l’appareil
sous l’eau du robinet.
-- Ce symbole indique les zones sur lesquelles le
patch antidouleur BlueTouch peut être placé.
-- Ce symbole signifie « Fabriqué par » et apparaît à
côté de l’adresse du fabricant légal.
152 FRANÇAIS
-- Ce symbole signifie : ne pas jeter l’appareil avec les
ordures ménagères.
-- Ce symbole indique que l’adaptateur bénéficie
d’une double isolation (classe II), conformément à
la norme IEC 60601-1.
-- Ce symbole signifie : courant alternatif.
-- Ce symbole signifie : courant direct.
-- Ce symbole signifie : Conforme aux directives CE.
CE correspond à « Conformité Européenne ».
FRANÇAIS 153
-- Ce symbole signifie : ne peut être utilisé qu’à
l’intérieur.
-- Ce symbole signifie : connecteur USB.
-- Ce symbole signifie : connecteur micro-USB.
-- Ce symbole indique que le niveau d’efficacité de
consommation énergétique sans charge CEC
(Commission Énergie de Californie) est de V
(cinq) conformément aux exigences de l’UE.
-- Ce symbole signifie que l’emballage et son
contenu peuvent être conservés à une
température comprise entre -20°C et +50 °C.
154 FRANÇAIS
-- Ce symbole signifie que la garantie internationale
de 2 ans s’applique à cet appareil.
-- Ce symbole se rapporte au programme
Point vert, qui est couvert par la directive
européenne relative aux emballages et aux
déchets d’emballage (94/62/CE). Au titre de
ce programme, l’industrie doit payer pour le
recyclage des matériaux d’emballage des biens de
consommation
-- Ce symbole signifie : Laver à une température de
30 °C maximum.
-- Ce symbole signifie : Ne pas utiliser de produits
décolorants.
-- Ce symbole signifie : Ne pas sécher dans le sèchelinge.
FRANÇAIS 155
-- Ce symbole signifie : Ne pas repasser.
-- Ce symbole signifie : ne pas nettoyer à sec.
-- Ce symbole signifie que le matériau a été testé
et ne contient aucune substance nuisible selon la
norme Oeko-Tex® 100.
-- Ce symbole signifie que vous devez utiliser cette
sangle sur le haut du dos.
-- Ce symbole signifie que vous devez utiliser cette
sangle sur le bas du dos.
156 FRANÇAIS
-- Ce symbole indique le numéro du lot du fabricant
afin que le lot puisse être identifié.
-- Ce symbole signifie que le matériau d’emballage
est recyclable.
ITALIANO 157
Sommario
Introduzione 157
Controindicazioni, reazioni ed effetti collaterali 158
Informazioni di sicurezza importanti 161
Ciclo e modalità di trattamento 167
Panoramica del prodotto 168
Predisposizione dell’apparecchio
168
Utilizzo del dispositivo 170
Dopo il trattamento 177
Risoluzione dei problemi 178
Segnali sul dispositivo 181
Ordinazione degli accessori 182
Garanzia e assistenza 182
Riciclaggio183
Specifiche 185
Spiegazione dei simboli
186
Introduzione
Congratulazioni per l’acquisto e benvenuti in Philips!
Per trarre il massimo vantaggio dall’assistenza Philips,
registrate il vostro prodotto su www.philips.com/
pain-relief/register.
Leggete questo manuale dell’utente attentamente
prima di utilizzare la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch e conservatelo per riferimento futuro.
Questo dispositivo medico è disponibile senza
prescrizione. Per ottenere un trattamento ottimale,
vi consigliamo di utilizzare il dispositivo seguendo
il ciclo di trattamento e le istruzioni contenute in
questo manuale dell’utente. Per ulteriori informazioni
o in caso di domande, vi invitiamo a visitare il sito
Web www.philips.com/pain-relief oppure a
contattare il Centro Assistenza Clienti Philips del
vostro paese
BlueTouch è un marchio di proprietà di Koninklijke
Philips N.V.
158 ITALIANO
Uso previsto
La fascia per alleviare il dolore BlueTouch è un
dispositivo medico che deve essere utilizzato da
persone di età superiore a 18 anni. Può essere
impiegato per il trattamento del mal di schiena
grazie alla somministrazione di luce e calore al corpo
mediante potenza ottica e conduzione termica.
La speciale luce blu a LED rilassa e contribuisce a
guarire i muscoli danneggiati grazie al miglioramento
della circolazione sanguigna. Il dispositivo è stato
progettato per essere usato nella parte superiore
o inferiore della schiena. È possibile posizionare
il dispositivo sulla zona da trattare per mezzo di
una cinghia e utilizzarlo durante le normali attività
quotidiane. Il dispositivo è alimentato da batterie
ricaricabili non sostituibili.
Controindicazioni, reazioni ed effetti
collaterali
Controindicazioni
Condizioni generali di salute
Non utilizzate il dispositivo in caso di:
-- gravidanza o allattamento in corso
-- febbre
-- pressione alta incontrollata o patologie
cardiovascolari (ictus, infarto del miocardio, angina
pectoris, arteriosclerosi (ASVD), malattia vascolare
periferica o insufficienza cardiaca congestizia grave)
-- diabete grave, scompensato o con danno periferico
-- presenza di un dispositivo medico impiantato
(tramite viti, ecc.) nell’area o in prossimità dell’area
da trattare, oppure presenza, in qualsiasi parte del
corpo, di un dispositivo medico impiantabile, ad
ITALIANO 159
-----
esempio uno stimolatore cardiaco, un defibrillatore,
un neurostimolatore, un impianto cocleare o un
dispositivo di somministrazione di farmaci
dolore diffuso
condizioni di salute generale non buone
schizofrenia, sindrome borderline o depressione
grave
osteoporosi grave (T-score di 2,5 e uno o più
episodi di fratture ossee) o un’altra malattia ossea
grave
Problemi di salute legati al dolore
Non utilizzate il dispositivo in caso di:
-- interventi non riusciti alla schiena o interventi
al busto, alla testa o alla schiena nelle ultime
8 settimane
-- slogatura grave o una frattura nelle ultime
8 settimane
-- malattia degenerativa del sistema nervoso centrale
come la sclerosi multipla o il morbo di Parkinson
-- stenosi spinale che provoca mal di schiena
-- sindrome della cauda equina o altri sintomi
neurologici che indicano una neuropatia
-- deprivazione sensoriale, oppure herpes o nevralgia
post-erpetica diagnosticati, soprattutto nella zona
centrale del tronco
-- malattia infiammatoria o cronica, oppure
un’infezione nota che causi dolore, come una
spondiloartropatia, artrite reumatoide, lupus
eritematoso, borreliosi di Lyme
Problemi dermatologici o oncologici
Non utilizzate il dispositivo in caso di:
-- cancro alla pelle o altre forme di cancro
localizzato o presenza di lesioni precancerose o di
nei di grandi dimensioni nell’area da trattare
-- allergia alla luce del sole
-- pelle ustionata o scottata
160 ITALIANO
-- assunzione di farmaci che provocano
fotosensibilità, qualora nel foglietto illustrativo sia
indicato che i farmaci possono causare reazioni
di fotosensibilità e fototossicità o se si sconsiglia
l’esposizione al sole
-- assunzione di steroidi, poiché questo farmaco
predispone maggiormente la pelle all’irritazione
-- malattie della pelle come porfiria, eruzione
polimorfa alla luce, dermatite cronica attinica,
prurito attinico o orticaria solare che causa
fotosensibilità
-- infezioni, eczema, tatuaggi non cicatrizzati, ustioni,
infiammazioni (ad esempio dei follicoli piliferi),
lacerazioni aperte, abrasioni, herpes simplex, psoriasi,
ferite o lesioni ed ematomi nell’area da trattare
-- allergia ai materiali con cui è realizzata la superficie
della fascia per alleviare il dolore BlueTouch
(poliuretano per la superficie a contatto con la
pelle e poliestere per la superficie non a contatto
con la pelle) o al poliestere delle cinghie
Reazioni ed effetti collaterali
-- È normale che la pelle si arrossi leggermente
durante il trattamento. Questo rossore è causato
dall’aumento della circolazione sanguigna dovuto
al calore della fascia per alleviare il dolore
BlueTouch. Questo rossore è innocuo e scompare
dopo la fine del trattamento.
-- In alcuni casi potrebbe essere visibile una traccia
di abbronzatura dopo il trattamento. Questa è
causata dall’esposizione alla luce ed è un effetto
simile a quello provocato dall’esposizione alla
luce solare o al calore. È un effetto innocuo e
scompare da solo nel giro di poche settimane,
a volte di pochi mesi. Rimandate il trattamento
finché l’abbronzatura non è scomparsa. Per
evitare questo effetto, riprendete il trattamento
ITALIANO 161
in modalità più bassa ed evitate di premere
eccessivamente sulla fascia per alleviare il dolore
BlueTouch durante il trattamento, ad esempio
sedendovi o sdraiandovi o appoggiandovi
pesantemente su di essa.
-- La luce blu potrebbe scolorire eventuali tatuaggi
presenti nell’area da trattare.
Informazioni di sicurezza
importanti
Avviso
-- La fascia per alleviare il dolore
BlueTouch è stata progettata per il
trattamento del mal di schiena. Non
utilizzate il dispositivo per nessun
altro scopo.
-- Questo è un dispositivo medico.
Tenere fuori dalla portata dei bambini.
-- Leggete attentamente questo
manuale dell’utente e seguite
sempre le istruzioni per il
trattamento e l’installazione.
-- Non usate il dispositivo sui bambini
o sui neonati, poiché la loro pelle è
ancora immatura.
-- Gli adulti con capacità mentali
o sensoriali ridotte non devono
usare questo dispositivo, poiché
potrebbero non essere in grado
162 ITALIANO
di utilizzarlo seguendo le istruzioni
contenute in questo manuale
dell’utente.
-- La fascia per alleviare il dolore
non è adatta per l’uso continuato.
Seguite sempre il ciclo di
trattamento previsto nel capitolo
“Ciclo e modalità di trattamento”.
Non effettuate il trattamento più di
due volte al giorno.
-- Se il trattamento provoca disagio,
passate ad una modalità di
trattamento inferiore. Se il trattamento
provoca ancora disagio anche con
l’impostazione più bassa, spegnete la
fascia per alleviare il dolore BlueTouch
e interrompete l’utilizzo.
-- Non fissate direttamente la luce
emessa dalla fascia per alleviare
il dolore BlueTouch quando è in
funzione, poiché ciò potrebbe
causare irritazione o danni agli occhi.
-- Non lasciate mai la fascia per
alleviare il dolore BlueTouch
incustodita quando è in funzione,
poiché questo potrebbe causare
irritazione o danni agli occhi se altre
persone fissano direttamente la luce
emessa dal dispositivo.
ITALIANO 163
-- Non applicate creme o lozioni prima
del trattamento, poiché questo
potrebbe causare irritazioni della pelle.
-- Ricaricate la fascia per alleviare il
dolore BlueTouch esclusivamente
collegando l’adattatore e il cavo
USB in dotazione a una presa di
corrente a muro.
-- Non indossate la fascia per alleviare
il dolore BlueTouch mentre è in
carica. Ciò potrebbe comportare
il rischio di scosse elettriche.
-- La fascia per alleviare il dolore
BlueTouch non è impermeabile.
Non utilizzate la fascia per alleviare
il dolore BlueTouch in ambienti
umidi. Non immergete la fascia
per alleviare il dolore BlueTouch
in acqua e non risciacquatela sotto
l’acqua corrente.
-- Mantenete sempre asciutto
l’adattatore.
-- Non esercitate mai una pressione
eccessiva sulla fascia per alleviare
il dolore BlueTouch, ad esempio
premendola, stando sdraiati, seduti o
in piedi su di essa. Non appoggiatevi
pesantemente sulla fascia per
alleviare il dolore BlueTouch quando
164 ITALIANO
siete seduti. Una pressione eccessiva
sul dispositivo potrebbe provocare
inscurimento o arrossamento della
pelle nella zona a contatto con la
fascia.
-- Non schiacciate né attorcigliate
la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch. Tenete la fascia per
alleviare il dolore BlueTouch lontana
da oggetti affilati, appuntiti o abrasivi.
-- Prima dell’uso, controllate sempre
che la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch e l’adattatore non siano
danneggiati. Non utilizzate la fascia
per alleviare il dolore BlueTouch o
l’adattatore se notate dei danni.
-- Se l’adattatore è danneggiato,
sostituitelo sempre con uno
originale, onde evitare situazioni
pericolose. Contattate Philips per
ottenere un nuovo adattatore.
-- Non modificate la fascia per
alleviare il dolore BlueTouch ed i
suoi accessori.
-- Per eventuali controlli o riparazioni
della fascia per alleviare il dolore
BlueTouch, rivolgetevi sempre
a un centro autorizzato Philips.
ITALIANO 165
L’intervento di manodopera non
qualificata potrebbe compromettere
la sicurezza dell’utente.
-- Utilizzate e ricaricate la fascia per
alleviare il dolore BlueTouch a una
temperatura compresa tra + 5 °C
e +35 °C. Riponetela ad una
temperatura compresa tra -20 °C
e +50 °C.
-- Utilizzate la fascia per alleviare il
dolore BlueTouch esclusivamente
con una delle apposite cinghie
fornite in dotazione con il
dispositivo.
-- Non utilizzate il dispositivo se è più
vicino di 30 cm ad apparecchiature
di comunicazione wireless, come
i router per reti domestiche
wireless e i walkie-talkie. Queste
apparecchiature possono causare
interferenze elettromagnetiche
che impediscono il corretto
funzionamento del dispositivo.
166 ITALIANO
Attenzione
-- Non sottoponete la fascia per
alleviare il dolore BlueTouch a urti
né lasciatela cadere.
-- Se spostate la fascia per alleviare il
dolore BlueTouch da un ambiente
molto caldo a un ambiente più
freddo, attendete circa 3 ore prima
di utilizzarla.
-- Per prevenire danni al cestello della
lavatrice o al resto del bucato nel
cestello, lavate le cinghie in una
borsa da bucato con rete fine.
-- Se il dispositivo non viene utilizzato
per diversi mesi, ricaricatelo
regolarmente.
Conformità agli standard
-- Questa fascia per alleviare il dolore BlueTouch
rispetta tutti gli standard relativi agli apparecchi
elettromedicali e agli apparecchi che utilizzano
radiazioni ottiche (LED) per uso domestico
(Standard IEC60601).
Emissioni elettromagnetiche e immunità
-- La fascia per alleviare il dolore BlueTouch è
approvata in base alla norma di sicurezza EMC
EN 60601-1-2. È progettata per essere usata in
ambienti domestici o clinici.
ITALIANO 167
Ciclo e modalità di trattamento
Ciclo di trattamento
Seguite sempre il tempo di trattamento indicato in
questo capitolo. Non effettuate il trattamento più
di due volte al giorno.
La fascia per alleviare il dolore BlueTouch è adatta
per l’uso quotidiano. Potete utilizzarla quando
provate dolore, ma mai per più di due volte al
giorno. Se seguite le istruzioni riportate in questo
capitolo, non superate la dose massima quotidiana
di luce.
Poiché di solito l’effetto della fascia per alleviare
il dolore BlueTouch non risulta immediatamente
percepibile, si consiglia di provare il dispositivo per
almeno due settimane prima di trarre conclusioni
riguardo alla sua efficacia.
Nota: potete utilizzare la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch due volte di seguito per due trattamenti
di 15 minuti, 20 minuti o 30 minuti. Per cominciare il
secondo trattamento, premete il pulsante modalità per
attivare di nuovo il dispositivo.
Modalità di trattamento
Modalità
Numero di
trattamenti al giorno
Tempo di trattamento e
intensità luminosità
1: bassa
1o2
30 min al 50%
2: media
1o2
20 min al 75%
3: elevata
1o2
15 min al 100%
168 ITALIANO
-- Modalità 1 (bassa): questa modalità offre una lieve
sensazione di calore e stimola il rilascio di ossido
nitrico. È possibile utilizzare questa modalità due
volte al giorno per 30 minuti ogni volta.
-- Modalità 2 (media): questa modalità offre una
sensazione di calore moderato e stimola il rilascio
di ossido nitrico. È possibile utilizzare questa modalità
due volte al giorno per 20 minuti ogni volta.
-- Modalità 3 (elevata): questa modalità offre una
sensazione di calore deciso e stimola il rilascio di
ossido nitrico. È possibile utilizzare questa modalità
due volte al giorno per 15 minuti ogni volta.
Il calore e il monossido di azoto consentono di
rilassarsi e aiutano a curare i muscoli danneggiati
grazie al miglioramento della circolazione sanguigna.
Panoramica del prodotto  (fig. 1)
1
2
3
4
5
6
Fascia per alleviare il dolore BlueTouch (esterno)
Pulsante on/off
Pannello di collegamento
Spia di ricarica
Presa micro USB
Fascia per alleviare il dolore BlueTouch
(lato a contatto con la pelle)
7 Area di trattamento
8Adattatore
9 Spina USB standard
10 Spina micro USB
Predisposizione dell’apparecchio
Ricarica del dispositivo
È necessario ricaricare la fascia per alleviare il
dolore BlueTouch prima del primo utilizzo. È inoltre
necessario ricaricare il dispositivo quando la batteria
ITALIANO 169
è scarica. Quando la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch è sotto carica, sono necessarie meno di
5 ore per ricaricare la batteria. Quando la carica è
completa, la batteria ha un’autonomia per 4 o più
trattamenti. Potete ricaricare la fascia per alleviare il
dolore BlueTouch con l’adattatore e con il cavo USB
in dotazione.
Nota: non è possibile utilizzare la fascia per alleviare il
dolore BlueTouch quando è sotto carica.
Nota: se il dispositivo non è completamente carico
quando cominciate un trattamento, la batteria
potrebbe esaurirsi durante il trattamento.Vi consigliamo
di caricare sempre completamente il dispositivo prima
di cominciare un trattamento.
1Inserite la spina USB standard nella presa
dell’adattatore.
2Inserite l’adattatore in una presa di corrente
(100 V-240 V).
3Inserite la spina micro USB nella presa sulla
fascia per alleviare il dolore BlueTouch.
Attenzione: utilizzate solo questa spina micro
USB per collegare la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch all’alimentazione per la ricarica. Non
collegate altri cavi con una spina micro USB a
questa presa.
,, Quando la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch è collegata all’alimentazione, emette
un segnale acustico che indica l’inizio della
ricarica. La spia di ricarica sul pannello di
collegamento lampeggia in verde lentamente e
con regolarità durante la ricarica.
170 ITALIANO
4Quando la batteria è completamente carica,
la spia di ricarica diventa verde fissa.
5Rimuovete l’adattatore dalla presa di corrente
a muro ed estraete la spina USB dalla presa
micro USB della fascia per alleviare il dolore
BlueTouch.
Installazione e configurazione
dell’applicazione del trattamento
Per azionare il dispositivo, avete bisogno
dell’applicazione del trattamento Philips. Visitate
l’App Store di Apple o Google Play, cercate
l’applicazione “Philips Treatment” e premete “Installa”.
Fate riferimento alla guida rapida per ulteriori dettagli.
Nota: la Treatment App è un’applicazione che può
essere utilizzata per BlueTouch (PR3743, PR3741)
e PulseRelief (PR3840). La procedura di installazione
è la stessa per entrambi i dispositivi.
Utilizzo del dispositivo
Posizionamento del dispositivo
Posizionate la fascia per alleviare il dolore BlueTouch
sul corpo utilizzando una delle cinghie fornite in
dotazione con il dispositivo. È disponibile una cinghia
apposita per trattare la parte superiore della schiena
e un’altra cinghia per trattare la parte inferiore.
Nota: non indossate strati multipli di indumenti o
indumenti stretti o spessi sopra la fascia per alleviare
il dolore BlueTouch.
ITALIANO 171
Posizionamento della cinghia per la parte
inferiore della schiena
Per posizionare la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch nella cinghia per la parte inferiore della
schiena, attenetevi ai passaggi seguenti.
1Posizionate la cinghia per la parte inferiore
della schiena e la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch davanti a voi su un tavolo e fate
scorrere il lato sinistro della fascia BlueTouch
dietro il bordo elastico dell’apertura nella
cinghia.
2Quindi fate scorrere l’altra estremità della
fascia BlueTouch dietro il bordo elastico
opposto dell’apertura in modo che tutta la
fascia sia dentro la cinghia per la parte inferiore
della schiena. Controllate che i LED non
siano coperti dal materiale della cinghia.
Se necessario, spostate leggermente la fascia.
3Togliete gli indumenti dall’area da trattare.
Nota: assicuratevi che la cute dell’area da trattare sia
pulita, completamente asciutta e priva di creme, lozioni
o altri prodotti cosmetici.
4Posizionate la cinghia per la parte inferiore
della schiena e la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch intorno alla vita con l’apertura della
cinghia rivolta verso la vostra schiena.
5Allacciate la cinghia per la parte inferiore della
schiena alle fasce in velcro su entrambe le
estremità della cinghia stessa.
Nota: assicuratevi che la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch all’interno della cinghia sia situata sull’area
da trattare e che quest’ultima sia a contatto con la pelle.
172 ITALIANO
6Se la cinghia per la parte inferiore della schiena
non è sufficiente per avvolgersi intorno al
vostro corpo, effettuate le seguenti operazioni.
1 Fissate la cinghia di estensione al velcro su
un’estremità della cinghia per la parte inferiore
della schiena.
2 Quindi avvolgete la cinghia per la parte inferiore
della schiena dotata di questa estensione intorno
al corpo.
3 Allacciate la cinghia per la parte inferiore della
schiena con il velcro a una larghezza che risulta
confortevole.
Posizionamento della cinghia per la parte
superiore della schiena
1Per posizionare la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch nella cinghia per la parte superiore
della schiena, seguite la stessa procedura
descritta nei passaggi 1 e 2 nella sezione
“Posizionamento della cinghia per la parte
inferiore della schiena” descritta sopra.
2Togliete gli indumenti dall’area da trattare.
Nota: assicuratevi che la cute dell’area da trattare
sia pulita, completamente asciutta e priva di creme,
lozioni o altri prodotti cosmetici.
ITALIANO 173
3Indossate la cinghia per la parte superiore della
schiena come fosse uno zaino, inserendo prima
un braccio nella cinghia per le spalle su un lato
e poi facendo lo stesso sull’altro lato.
Nota: assicuratevi che la fascia BlueTouch all’interno
della cinghia sia situata sull’area da trattare e che
l’area con i LED sia a contatto con la pelle.
4Stringete le cinghie per le spalle tirando le
fasce elastiche.
Uso dell’applicazione per avviare e
interrompere un trattamento
1Attivate il Bluetooth sul dispositivo mobile.
2Premete il pulsante on/off per accendere
la fascia per alleviare il dolore BlueTouch e
sistemate la cinghia in modo che la fascia sia
posizionata sulla parte della schiena da trattare.
3Aprite l’applicazione del trattamento Philips.
4Quando utilizzate l’applicazione per la prima
volta, toccate “BlueTouch” così, durante gli usi
successivi, se la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch è associata all’applicazione, verrà
selezionata automaticamente. Se sono associati
entrambi i dispositivi PulseRelief e BlueTouch,
toccate “BlueTouch” per selezionare solo
questo dispositivo.
Selezione dell’area da trattare
Al primo utilizzo, è sempre necessario selezionare
una zona da trattare. Se avete già utilizzato il
dispositivo in precedenza, è possibile scegliere tra
“Quick Start” (Avvio rapido) e “Select a treatment
area” (Seleziona una zona da trattare).
174 ITALIANO
1Toccate la parte della schiena da trattare.
2L’applicazione mostra la posizione della fascia
sulla schiena. Toccate “Avanti” per continuare.
Valutazione dell’intensità del dolore
1Scorrete in verticale per classificare l’intensità
del dolore su una scala da 0 a 10. In caso di
disturbi senza dolore toccate 0 e in presenza
del dolore più intenso mai provato, toccate
10. Se il dolore è compreso tra i due valori
estremi, associatevi un’intensità toccando il
numero appropriato.
Nota: l’intensità del dolore indicata non viene utilizzata
da parte dell’applicazione per determinare la modalità
di trattamento. La classificazione viene semplicemente
memorizzata nel diario personale dei trattamenti.
Potete disattivare questa funzione nella scheda
impostazioni dell’applicazione.
Selezione della modalità di trattamento
1Toccate la modalità da utilizzare.
2Viene visualizzata la schermata di avvio del
trattamento.
ITALIANO 175
Avvio e conclusione del trattamento
1Toccate il pulsante di riproduzione sullo
schermo.
,, Il timer avvia il conto alla rovescia.
,, L’indicatore di stato del dispositivo comincia
a lampeggiare in arancione.
2Il trattamento continua fino a quando il
timer raggiunge lo 0. Se si desidera arrestare
o interrompere il trattamento prima della
conclusione del trattamento, toccate il
riquadro presente al centro dell’indicatore del
trattamento a impulsi per interrompere
il programma.
-- Per riprendere il programma, toccate “Resume”
(Riprendi) o la freccia accanto all’indicazione del
tempo.
-- Per chiudere il programma e spegnere il dispositivo,
toccate “End treatment” (Fine trattamento).
Passaggio a un’altra modalità di trattamento
1Se desiderate passare a un’altra modalità di
trattamento, toccate il nome della modalità
attualmente selezionata.
Non appena si apre l’elenco delle modalità di
trattamento, toccate quella che desiderate utilizzare.
2Sullo schermo viene visualizzata la nuova
modalità di trattamento selezionata. Toccate il
pulsante di riproduzione per avviarlo.
Nota: il timer calcola automaticamente il tempo
restante di trattamento in base alla nuova modalità
selezionata.
176 ITALIANO
Avvio rapido
La modalità Avvio rapido consente di avviare
immediatamente la modalità di trattamento che
avete utilizzato in precedenza.
1Selezionate Avvio rapido.
2 Scorrete in verticale per classificare l’intensità
del dolore su una scala che va da 0 a 10.
3Toccate il pulsante di riproduzione per avviare
il trattamento.
Altre funzioni dell’applicazione
1Al termine del programma, viene visualizzata
una schermata che richiede di descrivere come
vi sentite toccando una delle icone.
2Toccate il simbolo del libro per aprire il diario
personale. Il diario mostra quando si sono
svolti i trattamenti, quale modalità è stata
utilizzata e la durata del trattamento.
-- Toccate la freccia per visualizzare ulteriori dettagli.
3Toccate il tasto “I” per aprire la schermata
delle informazioni. Questa schermata contiene
i seguenti articoli:
-- Uso del dispositivo BlueTouch
-- Contatti
4Per aprire la schermata delle impostazioni,
toccate il relativo simbolo. Questa schermata
contiene i seguenti articoli:
-- Dispositivi
-- Registrazione del livello di dolore
-- Registrazione delle sensazioni
-- Registrazione delle aree trattate
-- Esecuzione del trattamento in sottofondo
-- Informazioni su
ITALIANO 177
Dopo il trattamento
Attenzione: Accertatevi di aver terminato il
trattamento nell’applicazione prima di rimuovere il
dispositivo e la cinghia dalla schiena.
1Sganciate la cinghia e rimuovetela dalla schiena.
2Ricaricate la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch se la spia di ricarica è arancione
fissa (consultare il capitolo “Ricarica del
dispositivo”). Rimuovete la fascia per alleviare
il dolore BlueTouch dalla cinghia prima di
ricaricarla.
Pulizia
non immergete la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch in acqua e non sciacquatela sotto
l’acqua corrente.
rimuovete sempre la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch dalla cinghia prima di lavarla in lavatrice.
1Dopo l’uso, pulite la fascia per alleviare il
dolore BlueTouch con un panno umido.
2Le cinghie della fascia per alleviare il dolore
BlueTouch possono essere lavate in lavatrice.
Attenzione: per evitare danni alle cinghie della
fascia per alleviare il dolore BlueTouch e ai vestiti
nella lavatrice, lavate le cinghie in una borsa da
bucato con rete fine.
178 ITALIANO
Nota: usate un ciclo delicato e una temperatura
massima di 30 °C. Asciugate le cinghie della fascia
per alleviare il dolore BlueTouch all’aria; non usate
l’asciugatrice, né stiratele.
Risoluzione dei problemi
In questo capitolo vengono riportati i problemi
più ricorrenti riscontrati durante l’uso della fascia
per alleviare il dolore BlueTouch. Se non riuscite a
risolvere i problemi con le informazioni seguenti,
vi preghiamo di contattare Philips.
Problema
Possibile causa
Soluzione
La fascia per alleviare
il dolore BlueTouch si
spegne all’improvviso
durante il
trattamento.
Il tempo di
trattamento
preimpostato è
trascorso.
La fascia per alleviare
il dolore BlueTouch
è programmata
per spegnersi
automaticamente una
volta trascorsa la durata
del trattamento prevista
dalla modalità selezionata.
Prima di spegnersi, il
dispositivo emette tre
segnali acustici di intensità
decrescente.
Nel mio caso non
mi sembra che la
fascia per alleviare il
dolore BlueTouch sia
efficace, non noto
alcun effetto.
Potrebbero
essere necessarie
due settimane
prima che gli
effetti vengano
percepiti.
Siate pazienti e lasciate
trascorrere più tempo
affinché gli effetti possano
essere notati.
ITALIANO 179
Problema
Possibile causa
Soluzione
La fascia per alleviare
il dolore BlueTouch
passa a un’intensità
più bassa.
La temperatura
del dispositivo è
troppo alta.
Rimuovete la fascia
per alleviare il dolore
BlueTouch dal corpo,
spegnetela e lasciatela
raffreddare. Assicuratevi di
non indossare troppi capi
o indumenti troppo spessi
sopra la fascia per alleviare
il dolore BlueTouch
durante il trattamento.
La spia di ricarica
diventa rossa fissa
per 8 secondi e la
fascia per alleviare il
dolore BlueTouch si
spegne.
La batteria
ricaricabile è
scarica.
Ricaricate la fascia
per alleviare il dolore
BlueTouch (vedere il
capitolo “Ricarica del
dispositivo”).
La spia di ricarica è
arancione fissa.
Il livello della
batteria è
basso e la sua
autonomia non è
sufficiente per un
trattamento.
Ricaricate la fascia
per alleviare il dolore
BlueTouch (vedere il
capitolo “Ricarica del
dispositivo”).
L’adattatore si
surriscalda durante la
ricarica.
Si tratta di un
fenomeno del
tutto normale.
Non è necessario
intervenire in alcun modo.
Una parte
dell’apparecchiatura
medica non funziona
correttamente
quando il dispositivo
è acceso o è in
funzione.
Non utilizzate il dispositivo
Il dispositivo è
vicino ad apparecchiature
troppo vicino
all’apparecchiatura mediche.
medica.
180 ITALIANO
Problema
Possibile causa
Soluzione
La spia di ricarica non
lampeggia in verde
quando inserisco
la spina micro USB
nella presa micro
USB sul pannello di
collegamento.
Non avete
inserito
l’adattatore o non
lo avete inserito
correttamente
nella presa di
corrente a muro.
Inserite correttamente
l’adattatore nella presa a
muro.
Non avete
inserito la
spina USB
standard o non
l’avete inserita
correttamente
nell’adattatore.
Inserite correttamente
la spina USB standard
nell’adattatore.
La presa a
muro in cui
avete inserito
l’adattatore non è
attiva.
Collegate un altro
apparecchio alla stessa
presa per controllare se la
presa è attiva. Se la presa
a muro è attiva, ma la
fascia per alleviare il dolore
BlueTouch non si ricarica,
contattate Philips.
Si è verificato un
errore durante la
ricarica.
Per riavviare la ricarica,
premete il pulsante sulla
fascia per alleviare il dolore
BlueTouch.
Si è verificato un
L’adattatore è
errore durante la
collegato alla fascia
per alleviare il dolore ricarica.
BlueTouch e la spia di
ricarica non è fissa né
lampeggia in verde.
Per riavviare la ricarica,
premete il pulsante sulla
fascia per alleviare il dolore
BlueTouch.
ITALIANO 181
Problema
Possibile causa
Soluzione
La fascia per alleviare Si tratta di un
il dolore BlueTouch si fenomeno del
scalda durante l’uso.
tutto normale.
Non è necessario
intervenire in alcun modo.
Impossibile effettuare Bluetooth non
il collegamento con la attivo.
fascia per alleviare il
dolore BlueTouch.
Accertatevi che sul
dispositivo smart il
Bluetooth sia attivo.
Nell’applicazione,
BlueTouch
potrebbe non
essere stato
selezionato.
Avviate l’applicazione,
toccate “Impostazioni”
quindi “Dispositivi”
e controllate che
“BlueTouch” compaia
nell’elenco. In caso
contrario, fate clic
su “Aggiungi nuovo
BlueTouch”, accendete il
dispositivo e proseguite
con l’associazione della
fascia al dispositivo.
Segnali sul dispositivo
Segnali acustici durante il trattamento
-- Un doppio tono (di intensità crescente) viene
emesso quando il trattamento viene avviato e
l’intensità luminosa aumenta dalla modalità di
risparmio energetico all’intensità della modalità
selezionata.
-- Un triplo tono (di intensità decrescente) viene
emesso quando il trattamento si conclude.
182 ITALIANO
Segnali del livello della batteria
-- La spia di ricarica diventa verde fissa quando
la batteria è carica a sufficienza per almeno un
trattamento.
-- La spia di ricarica lampeggia in verde lentamente e
con regolarità durante la ricarica.
-- La spia di ricarica è arancione fissa quando il livello
della batteria è basso e non è sufficiente per un
trattamento.
-- La spia di ricarica diventa rossa fissa per 8 secondi
e il dispositivo si spegne quando la batteria è del
tutto scarica.
Ordinazione degli accessori
Per acquistare accessori o parti di ricambio, visitate
il sito www.shop.philips.com/service o recatevi
presso il vostro rivenditore Philips. Potete contattare
anche il centro assistenza Philips del vostro paese
(il numero del modello del dispositivo è PR3740).
Cinghie di ricambio
-- Le cinghie per la parte inferiore della schiena sono
disponibili con il codice PR3723.
-- Le cinghie per la parte superiore della schiena
sono disponibili con il codice PR3721.
Garanzia e assistenza
Il vostro dispositivo è stato progettato e sviluppato
con la massima cura per garantire una durata
prevista di 5 anni.
Per assistenza, informazioni o in caso di problemi,
visitate il sito Web all’indirizzo www.philips.com/
support o contattate il Centro Assistenza Clienti
Philips. I suoi numeri di telefono sono:
ITALIANO 183
-- Germania: 0800 0007522 (numero gratuito per le
chiamate all’interno della Germania).
-- Austria: 0800 880932 (numero gratuito per le
chiamate da rete fissa all’interno della Austria;
i costi per le chiamate da telefono cellulare
dipendono dall’operatore).
-- Svizzera: 0800 002050 (numero gratuito per
le chiamate da rete fissa); 0848 000292 (i costi
per le chiamate da telefono cellulare dipendono
dall’operatore)
-- Italia: 02 45279074 (numero gratuito per rete fissa)
-- Grecia: 2111983029 (numero gratuito per le
chiamate da rete fissa)
-- Regno Unito: 0844 338 04 89 (5p/min. da rete
fissa BT, altri operatori di reti fisse e mobili
possono applicare tariffe più elevate).
-- Hong Kong: 852 2619 9663 (numero gratuito per
le chiamate da rete fissa).
Limitazioni della garanzia
La garanzia non copre le cinghie e l’usura standard.
La garanzia non è valida nel caso in cui la fascia per
alleviare il dolore BlueTouch non venga utilizzata
secondo le istruzioni contenute in questo manuale
dell’utente.
Indirizzo del produttore legittimo
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Paesi Bassi
Riciclaggio
-- Questo simbolo indica che il prodotto non può
essere smaltito con i normali rifiuti domestici
(2012/19/UE).
184 ITALIANO
-- Questo simbolo indica che il prodotto contiene
una batteria ricaricabile integrata che non può
essere smaltita con i normali rifiuti domestici
(2006/66/CE). Attenetevi alle istruzioni riportate
nella sezione “Rimozione della batteria ricaricabile”
per rimuovere la batteria.
-- Attenetevi alle normative di raccolta dei prodotti
elettrici, elettronici e delle batterie ricaricabili in
vigore nel vostro paese: un corretto smaltimento
consente di evitare conseguenze negative per
l’ambiente e la salute.
Rimozione della batteria ricaricabile
Nota: rimuovete sempre la batteria ricaricabile prima
di consegnare l’apparecchio a un centro di raccolta
ufficiale. In caso di difficoltà durante la rimozione
della batteria, consegnate l’apparecchio a un centro
di assistenza Philips, che si occuperà della rimozione
della batteria e del suo smaltimento in modo sicuro per
l’ambiente.
1Assicuratevi che la batteria ricaricabile sia
del tutto scarica. Accendete il dispositivo
e lasciatelo acceso fino a quando la spia di
ricarica non diventa rossa fissa e il dispositivo
non si spegne automaticamente. Potrebbe
essere necessario ripetere questa procedura
più volte fino a quando non è più possibile
accendere il dispositivo.
2Utilizzate un cacciavite per separare la parte
superiore del dispositivo dalla parte inferiore.
3Rimuovete la batteria. Smaltite le parti in
plastica e la batteria separatamente in base alle
normative locali
ITALIANO 185
Specifiche
Modello
PR3740
Tensione caratteristica
100-240 V
Frequenza caratteristica
50-60 Hz
Alimentazione caratteristica
15 W
Classe
Classe di dispositivo medico IIa
Classificazione
Gruppo di rischio 1 (secondo lo
Standard IEC60601-2-57)
Ingresso di acqua
IP22
Dose quotidiana max.
< 108,5 J/cm² se viene seguito il
programma di trattamento
Lunghezza d’onda nominale
453 nm
Massima potenza radiante
1,44 W (nominali per il programma 3)
Irradiazione media
21,2 mW/cm²
Temperatura massima (utente
medio) durante il trattamento
Programma 1: 40 °C
Programma 2: 41 °C
Programma 3: 42 °C
Temperatura massima (tutti gli
utenti) durante il trattamento
Programma 1: 45 °C
Programma 2: 46 °C
Programma 3: 47 °C
Rapporto irradiamento massimo/
medio
2,3
Tipo di batteria
Li-Ion
Adattatore
L’adattatore fa parte del sistema medico.
186 ITALIANO
Condizioni operative
Temperatura
Da +5 °C a +35 °C
Umidità relativa
dal 15% al 93%
Pressione atmosferica
da 700 hPA a 1060 hPA
Condizioni di conservazione
Temperatura
da - 20°C a + 50°C
Umidità relativa
fino al 93% (senza condensa)
Spiegazione dei simboli
-- Questo simbolo significa: conforme alle Direttive
della Comunità Europea. CE significa “Conformité
Européenne”. 0344 indica il numero del corpo
notificato.
-- Questo simbolo indica che il dispositivo utilizza
batterie ricaricabili agli ioni di litio.
ITALIANO 187
-- Questo simbolo indica la protezione dall’accesso
con le mani alle parti pericolose e da gocce
d’acqua in caduta verticale se inclinato fino a
15 gradi.
-- Questo simbolo indica che una parte applicata,
che include un collegamento al paziente ed è
destinata a erogare energia elettrica o un segnale
elettrofisiologico nel o dal paziente, deve essere
di tipo BF (Body Floating), conformemente allo
Standard IEC 60601-1. Tale parte è il dispositivo
escluso il caricatore.
-- Questo simbolo significa: non fissare direttamente
la sorgente della luce. Prodotto appartenente al
Gruppo di rischio 1.
-- Questo simbolo significa: leggere il manuale
dell’utente prima di cominciare a utilizzare il
dispositivo.
188 ITALIANO
-- Questo è il simbolo del numero di serie.
Questo simbolo è seguito dal numero di serie
del produttore.
-- Questo simbolo significa: non pulire sotto l’acqua
corrente.
-- Questo simbolo indica le zone in cui può essere
posizionata la fascia per alleviare il dolore
BlueTouch.
-- Questo simbolo significa “Fabbricato da” e appare
accanto all’indirizzo del produttore legittimo.
-- Questo simbolo significa che il prodotto non va
smaltito con i normali rifiuti domestici.
ITALIANO 189
-- Questo simbolo indica che l’adattatore è dotato
di doppio isolamento (Classe II), a norma IEC
60601-1.
-- Questo simbolo significa corrente alternata.
-- Questo simbolo significa corrente continua.
-- Questo simbolo significa: conforme alle Direttive
della Comunità europea. CE significa “Conformité
Européenne”.
-- Questo simbolo significa: può essere utilizzato
solo in ambienti chiusi.
190 ITALIANO
-- Questo simbolo significa: connettore USB.
-- Questo simbolo significa: connettore micro USB.
-- Questo simbolo indica che il livello di efficienza
dell’alimentazione senza carico secondo la
CEC (California Energy Commission) è pari a V
(cinque) per soddisfare i requisiti UE.
-- Questo simbolo indica che la confezione e il
suo contenuto possono essere conservati a
temperature comprese tra -20 °C e +50 °C.
-- Questo simbolo indica che la garanzia
internazionale di 2 anni si applica a questo
dispositivo.
ITALIANO 191
-- Questo simbolo fa riferimento al sistema Green
Dot, che fa parte della Direttiva Europea sulle
confezioni e i rifiuti di imballaggio (94/62/CE).
Con questo sistema, i produttori devono pagare
per riciclare il materiale di imballaggio dei beni di
consumo.
-- Questo simbolo significa: lavare a una temperatura
massima di 30 °C.
-- Questo simbolo significa: non candeggiare.
-- Questo simbolo significa: non asciugabile in
asciugabiancheria.
-- Questo simbolo significa: non stirare.
192 ITALIANO
-- Questo simbolo significa: non lavare a secco.
-- Questo simbolo significa che il materiale è stato
testato per le sostanze dannose in base al sistema
Oeko-Tex® standard 100.
-- Questo simbolo indica che è necessario utilizzare
questa cinghia sulla parte superiore della schiena.
-- Questo simbolo indica che è necessario utilizzare
questa cinghia sulla parte inferiore della schiena.
-- Questo simbolo indica il codice della partita del
produttore, per consentire l’identificazione della
partita o del lotto.
-- Questo simbolo indica che il materiale di
imballaggio è riciclabile.
NEDERLANDS 193
Inhoudsopgave
Introductie193
Contra-indicaties, reacties en bijwerkingen 194
Belangrijke veiligheidsinformatie 197
Behandelschema en behandelmodi 203
Productoverzicht 204
Klaarmaken voor gebruik 205
Het apparaat gebruiken 206
Na de behandeling 213
Problemen oplossen 214
Signalen op het apparaat 218
Accessoires bestellen 218
Garantie en ondersteuning 219
Recycling 220
Specificaties 221
Uitleg van symbolen 223
Introductie
Gefeliciteerd met uw aankoop en welkom bij Philips!
Als u volledig wilt profiteren van de ondersteuning
die Philips biedt, registreer uw product dan op
www.philips.com/pain-relief/register.
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voor u
de BlueTouch Pain Relief Patch gebruikt en bewaar
de gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik.
Dit medische apparaat is verkrijgbaar zonder
recept. Om het optimale behandelresultaat te
bereiken, raden we u aan het apparaat volgens
het behandelschema en de instructies in deze
gebruiksaanwijzing te gebruiken. Raadpleeg als u meer
informatie wilt of vragen hebt, www.philips.com/
pain-relief of neem contact op met het Philips
Consumer Care Centre in uw land
BlueTouch is een handelsmerk van Koninklijke
Philips N.V.
194 NEDERLANDS
Beoogd gebruik
De BlueTouch Pain Relief Patch is een draagbaar
medisch apparaat bedoeld voor gebruik op en door
personen ouder dan 18 jaar. Het apparaat behandelt
spierpijn in de rug met licht en warmte die naar
het lichaam wordt overgebracht door middel
van optisch vermogen en thermische geleiding.
Het speciale blauwe LED-licht ontspant en helpt
beschadigde spieren herstellen door stimulering van
de bloedsomloop. Het beoogde behandelgebied van
het apparaat is de boven- en onderrug. U kunt het
apparaat op het te behandelen gebied positioneren
met een draagband en u kunt het tijdens uw
normale dagelijkse activiteiten gebruiken. Het
vermogen voor het apparaat wordt geleverd door
een niet-verwisselbare, oplaadbare accu.
Contra-indicaties, reacties en bijwerkingen
Contra-indicaties
Algemene gezondheidstoestanden
Gebruik het apparaat niet als een van de volgende
toestanden op u van toepassing is:
-- zwangerschap of borstvoeding
-- koorts
-- niet-gereguleerde hoge bloeddruk of een
cardiovasculaire aandoening (hersenbloeding,
hartinfarct, angina pectoris, aderverkalking (ASVD),
perifere vasculaire ziekte of (ernstige) hartzwakte)
-- ernstige of niet-gereguleerde diabetes of diabetes
met perifere schade
-- aanwezigheid van een geïmplanteerd medisch
apparaat (schroef, enz.) in of in de buurt van het
te behandelen gebied of de aanwezigheid van een
NEDERLANDS 195
-----
actief implanteerbaar medisch hulpmiddel zoals
een hartpacemaker, defibrillator, neurostimulator,
cochleair implantaat of een actief implantaat voor
de toediening van medicijnen, waar dan ook in het
lichaam
wijdverspreide pijn
slechte algemene gezondheid
schizofrenie, borderline-syndroom of een ernstige
depressie
ernstige osteoporose (T-waarde van 2,5 en 1
of meer botbreuken) of een andere ernstige
botziekte
met pijn samenhangende
gezondheidsproblemen
Gebruik het apparaat niet als een van de volgende
met pijn samenhangende gezondheidsproblemen op
u van toepassing is:
-- mislukte rugchirurgie of een operatie aan uw
bovenlichaam, hoofd of rug in de afgelopen
8 weken
-- acute ontwrichting of breuk in de afgelopen
8 weken
-- een degeneratieve ziekte van het centrale
zenuwstelsel zoals multiple sclerose of de ziekte
van Parkinson
-- wervelkanaalstenose die rugpijn veroorzaakt
-- cauda equina-syndroom of andere neurologische
symptomen die op neuropathie duiden
-- zintuiglijke beperkingen of diagnose van
gordelroos of postherpetische neuralgie, in het
bijzonder in het gebied rond uw middel.
-- een ontsteking, chronische ziekte of infectie die
pijn veroorzaakt zoals spondyloarthropathie,
reumatoïde artritis, lupus erythematodes,
ziekte van Lyme
196 NEDERLANDS
dermatologische of oncologische problemen
Gebruik het apparaat niet als een van de volgende
dermatologische of oncologische problemen op u
van toepassing is:
-- in het verleden huidkanker of een andere vorm
van kanker of de aanwezigheid van precancereuze
laesies of grote moedervlekken in het te
behandelen gebied
-- zonneallergie
-- verbrande of zonverbrande huid
-- als u medicijnen gebruikt die de lichtgevoeligheid
verhogen, gebruikt u het apparaat niet als in
de bijsluiter wordt vermeld dat het medicijn
fotoallergische of fototoxische reacties kan
veroorzaken of dat u zonlicht moet vermijden
-- als u steroïden gebruikt, omdat deze
geneesmiddelen de huid ontvankelijker maken
voor irritatie
-- een huidaandoening zoals porfyrie, polymorfe
lichtuitslag, chronische actinische dermatitis,
actinische prurigo of zonne-urticaria die
lichtgevoeligheid veroorzaakt
-- infecties, eczeem, nog niet genezen tatoeages,
brandwonden, ontstekingen (bijvoorbeeld
ontstoken haarzakjes), open snijwonden,
schaafwonden, herpes simplex, psoriasis, wonden
of laesies en hematomen in het te behandelen
gebied
-- allergie voor de oppervlaktematerialen van de
BlueTouch Pain Relief Patch (polyurethaan van
het oppervlak dat in contact komt met de huid
en polyester voor het oppervlak dat de huid niet
raakt) of voor het polyester van de draagbanden
NEDERLANDS 197
Reacties en bijwerkingen
-- Het is normaal dat de huid tijdens behandeling
een beetje rood wordt. De oorzaak van deze
roodheid is de toegenomen bloedcirculatie als
gevolg van de warmte van de BlueTouch Pain
Relief Patch. Deze roodheid is onschadelijk en
trekt weg nadat de behandeling is afgelopen.
-- Soms kunt u na de behandeling bruining vaststellen.
De oorzaak van deze bruining is de blootstelling aan
licht - vergelijkbaar met het effect van blootstelling aan
zonlicht - of aan warmte. Dit effect is onschadelijk en
trekt na een aantal weken vanzelf weg, soms na een
paar maanden. Wacht met een volgende behandeling
tot de bruining is verdwenen. Om bruining te
voorkomen, stelt u voor de volgende behandeling een
lagere modus in en vermijdt u buitensporige druk op
de BlueTouch Pain Relief Patch tijdens de behandeling,
bijvoorbeeld door erop te gaan zitten of liggen of
door er zwaar tegenaan te leunen.
-- Blauw licht kan tatoeages in het behandelgebied
verkleuren.
Belangrijke
veiligheidsinformatie
Waarschuwing
-- Het doel van de BlueTouch Pain
Relief Patch is de behandeling van
rugpijn. Gebruik het apparaat niet
voor andere doeleinden.
-- Dit is een medisch apparaat.
Houd het apparaat buiten het
bereik van kinderen.
198 NEDERLANDS
-- Lees deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door en houd u altijd aan
de installatie- en behandelinstructies.
-- Gebruik het apparaat niet op
kinderen of baby’s vanwege hun
onvolgroeide huid.
-- Volwassenen met verminderde
zintuiglijke of geestelijke vermogens
moeten dit apparaat niet gebruiken,
mogelijk zijn zij niet in staat het
volgens de instructies in deze
gebruiksaanwijzing te gebruiken.
-- De BlueTouch Pain Relief Patch is
niet geschikt voor ononderbroken
gebruik. Houd u altijd aan het
behandelschema in het hoofdstuk
‘Behandelschema en behandelmodi’.
Voer niet vaker dan twee keer per
dag een behandeling uit.
-- Als de behandeling onaangenaam
wordt, schakelt u over naar een
lagere behandelmodus. Als de
behandeling in de lagere modus nog
steeds onaangenaam is, schakelt u
de BlueTouch Pain Relief Patch uit
en stopt u de behandeling.
-- Kijk tijdens gebruik niet in het licht
van de BlueTouch Pain Relief Patch;
NEDERLANDS 199
dit kan leiden tot irritatie van de
ogen of schade aan de ogen.
-- Laat de BlueTouch Pain Relief Patch
nooit onbeheerd achter terwijl het
apparaat is ingeschakeld omdat dit
kan leiden tot irritatie van de ogen
of schade aan de ogen wanneer
andere mensen in het licht van het
apparaat kijken.
-- Breng voor de behandeling geen
crèmes of lotions aan op de huid
omdat dit tot huidirritatie kan leiden.
-- Laad de BlueTouch Pain Relief Patch
alleen op door de USB-kabel en
de adapter die bij het apparaat
zijn geleverd aan te sluiten op het
stopcontact.
-- Draag de BlueTouch Pain Relief
Patch niet terwijl het apparaat aan
het opladen is. U loopt het risico
een elektrische schok te krijgen.
-- De BlueTouch Pain Relief Patch
is niet waterdicht. Gebruik de
BlueTouch Pain Relief Patch niet
in een natte omgeving. Dompel
de BlueTouch Pain Relief Patch
niet onder in water en spoel het
apparaat niet onder de kraan af.
-- Houd de adapter droog.
200 NEDERLANDS
-- Oefen nooit buitensporige druk uit
op de BlueTouch Pain Relief Patch,
bijvoorbeeld door erop te drukken,
erop te gaan liggen of staan. Leun
niet te zwaar tegen de BlueTouch
Pain Relief Patch tijdens het zitten.
Buitensporige druk op het apparaat
kan ertoe leiden dat de huid die
in contact is met het behandelvlak,
donker of rood wordt.
-- Knijp de BlueTouch Pain Relief Patch
niet samen en wring het apparaat
niet. Houd de BlueTouch Pain Relief
Patch uit de buurt van scherpe,
puntige of schurende voorwerpen.
-- Controleer vóór gebruik de BlueTouch
Pain Relief Patch en de adapter altijd
op schade. Gebruik de BlueTouch
Pain Relief Patch of de adapter niet
als u een beschadiging vaststelt.
-- Vervang een beschadigde adapter
altijd door een adapter van het
oorspronkelijke type om gevaarlijke
situaties te voorkomen. Neem
contact op met Philips om een
nieuwe adapter te verkrijgen.
-- Wijzig niets aan de BlueTouch Pain
Relief Patch en de bijbehorende
accessoires.
NEDERLANDS 201
-- Breng de BlueTouch Pain Relief
Patch altijd naar een door Philips
geautoriseerd servicecentrum voor
onderzoek of reparatie. Reparatie
door een onbevoegd persoon kan
zeer gevaarlijke situaties opleveren
voor de gebruiker.
-- Gebruik en laad de BlueTouch Pain
Relief Patch bij een temperatuur
tussen +5 °C en +35 °C. Bewaar
de BlueTouch Pain Relief Patch bij
een temperatuur tussen de -20 °C
en +50 °C.
-- Gebruik de BlueTouch Pain Relief
Patch alleen in een van de speciaal
ontworpen draagbanden die zijn
meegeleverd met het apparaat.
-- Gebruik het apparaat niet als
het zich op een kleinere afstand
bevindt dan 30 cm van draadloze
communicatieapparatuur, zoals
draadloze thuisnetwerkrouters
en walkie-talkies. Deze draadloze
communicatieapparatuur kan
elektromagnetische interferentie
veroorzaken waardoor het apparaat
niet meer correct werkt.
202 NEDERLANDS
Let op
-- Onderwerp de BlueTouch Pain
Relief Patch niet aan zware schokken
en laat het apparaat niet vallen.
-- Als u de BlueTouch Pain Relief Patch
van een zeer warme omgeving naar
een koudere omgeving brengt, moet
u ongeveer 3 uur wachten voordat
u het apparaat gebruikt.
-- Om schade aan de trommel van de
wasmachine of aan andere was in
de trommel te voorkomen, moet
u de draagbanden in een wasnetje
wassen.
-- Als het apparaat enkele maanden
lang niet wordt gebruikt, laad het
dan regelmatig op.
Naleving van richtlijnen
-- Deze BlueTouch Pain Relief Patch voldoet aan
alle normen die relevant zijn voor elektrische
medische apparaten en apparaten met optische
(LED) straling voor thuisgebruik (IEC 60601-familie).
Elektromagnetische emissies en immuniteit
-- De BlueTouch Pain Relief Patch is goedgekeurd
volgens EMC-veiligheidsnorm 60601-1-2. Het
apparaat is ontwikkeld voor gebruik in normaal
huishoudelijke of klinische omgevingen.
NEDERLANDS 203
Behandelschema en behandelmodi
Behandelschema
Houd u altijd aan de in dit hoofdstuk aangegeven
behandeltijd.Voer niet vaker dan twee keer per dag
een behandeling uit.
De BlueTouch Pain Relief Patch is geschikt voor
dagelijks gebruik. U kunt het apparaat gebruiken
wanneer u pijn voelt, maar gebruik het niet vaker
dan twee keer per dag. Als u de instructies volgt in
dit hoofdstuk, overschrijdt u de maximale dagelijkse
lichtdosis niet.
Omdat het effect van de BlueTouch Pain Relief Patch
over het algemeen niet direct merkbaar is, raden
we u aan het apparaat gedurende ten minste twee
weken te proberen voordat u conclusies trekt over
de effectiviteit.
Opmerking: U kunt de BlueTouch Relief Patch twee keer
achter elkaar gebruiken voor twee behandelingen van
15 minuten, 20 minuten of 30 minuten. Om de tweede
behandeling te beginnen, drukt u op de modusknop om
het apparaat opnieuw in te schakelen.
Behandelmodi
Modi
Aantal behandelingen
per dag
Behandelduur en
lichtintensiteit
1: laag
1 of 2
30 minuten op 50%
2: gemiddeld
1 of 2
20 minuten op 75%
3: hoog
1 of 2
15 minuten op 100%
204 NEDERLANDS
-- Modus 1 (laag): deze modus geeft een mild
warmtegevoel en stimuleert het vrijkomen van
stikstofmonoxide. U kunt deze modus twee keer
per dag gebruiken gedurende 30 minuten per keer.
-- Modus 2 (gemiddeld): deze modus geeft een
matig warmtegevoel en stimuleert het vrijkomen
van stikstofmonoxide. U kunt deze modus twee
keer per dag gebruiken gedurende 20 minuten
per keer.
-- Modus 3 (hoog): deze modus geeft een vol
warmtegevoel en stimuleert het vrijkomen van
stikstofmonoxide. U kunt deze modus twee keer
per dag gebruiken gedurende 15 minuten per keer.
De warmte en het stikstofmonoxide werken
ontspannend en helpen beschadigde spieren
herstellen door de bloedsomloop te stimuleren.
Productoverzicht  (fig. 1)
1 BlueTouch Pain Relief Patch (buitenkant)
2Aan-uitknop
3Aansluitingspaneel
4Oplaadlampje
5 Micro USB-aansluiting
6 BlueTouch Pain Relief Patch (huidzijde)
7Behandelingsgebied
8Adapter
9 Standaard USB-stekker
10 Micro USB-stekker
NEDERLANDS 205
Klaarmaken voor gebruik
Het apparaat opladen
U moet de BlueTouch Pain Relief Patch opladen
voordat u deze voor het eerst gebruikt. U kunt het
apparaat ook opladen wanneer de accu bijna leeg is.
Wanneer u de BlueTouch Pain Relief Patch oplaadt,
is de accu in minder dan 5 uur opgeladen. Wanneer
de accu volledig is opgeladen, heeft de accu
voldoende energie voor 4 of meer behandelingen.
U kunt de BlueTouch Pain Relief Patch met de
meegeleverde adapter en USB-kabel opladen.
Opmerking: U kunt de BlueTouch Pain Relief Patch niet
gebruiken terwijl het apparaat wordt opgeladen.
Opmerking: Als het apparaat niet volledig is opgeladen
wanneer u met een behandeling begint, is het mogelijk
dat de batterij leeg raakt tijdens de behandeling.
Wij raden u aan het apparaat altijd volledig op te
laden voordat u met een behandeling begint.
1Steek de standaard USB-stekker in de
aansluiting op de adapter.
2Steek de adapter in een stopcontact
(100V-240V).
3Steek de micro USB-stekker in de aansluiting
op de BlueTouch Pain Relief Patch.
Let op: Gebruik alleen deze micro USB-stekker om
het apparaat op het stopcontact aan te sluiten om
op te laden. Sluit geen andere kabel met een micro
USB-stekker aan op de aansluiting van het apparaat.
206 NEDERLANDS
,, Wanneer u de BlueTouch Pain Relief Patch
op het stopcontact aansluit, klinkt één piepje
om aan te geven dat het opladen begint.
Het oplaadlampje op het aansluitingspaneel
knippert langzaam en regelmatig groen tijdens
het opladen.
4Als de accu volledig is opgeladen, brandt het
oplaadlampje groen.
5Verwijder de adapter uit het stopcontact en
trek de kleine stekker uit de micro USBaansluiting van de BlueTouch Pain Relief Patch.
De Behandeling-app installeren en instellen
U hebt de Philips Behandeling-app nodig voor de
bediening van het apparaat. Ga naar de App Store
van Apple of de Google Play Store en zoek de
‘Philips Behandeling’-app en raak Installeren aan.
Raadpleeg de snelstartgids voor meer informatie.
Opmerking: De Behandeling-app is een app die kan
worden gebruikt voor BlueTouch (PR3743, PR3741)
en voor PulseRelief (PR3840). De installatieprocedure
is hetzelfde voor beide apparaten.
Het apparaat gebruiken
Het apparaat positioneren
U positioneert de BlueTouch Pain Relief Patch op
uw lichaam met één van de draagbanden die zijn
meegeleverd met het apparaat. Er is een speciale
band voor behandeling van de bovenrug en een
speciale band voor behandeling van de onderrug.
Opmerking: Draag niet een aantal lagen kleding of strakke
of dikke kleding over de BlueTouch Pain Relief Patch.
NEDERLANDS 207
De draagband voor de onderrug plaatsen
Om de BlueTouch Pain Relief Patch in de
draagband voor de onderrug te plaatsen, volgt u de
onderstaande stappen.
1Leg de draagband voor de onderrug en de
BlueTouch Pain Relief Patch voor u op tafel.
Schuif de linkerzijde van de BlueTouch Pain
Relief Patch achter de elastische rand van de
opening in de draagband.
2Schuif dan het andere einde van de BlueTouch
Pain Relief Patch achter de tegenovergestelde
elastische rand van de opening, zodat de hele
patch in de draagband voor de onderrug zit.
Zorg ervoor dat het materiaal van de band de
LED’s niet afdekt.Verschuif de BlueTouch Pain
Relief Patch zo nodig iets.
3Verwijder eventuele kleding van het te
behandelen gebied.
Opmerking: Zorg ervoor dat de huid van het te
behandelen gebied schoon en volledig droog is en
vrij van crèmes, lotions en andere cosmetica.
4Wikkel de draagband voor de onderrug met
daarin de BlueTouch Pain Relief Patch om uw
taille met het behandelvlak van het apparaat
naar de rug gericht.
208 NEDERLANDS
5Bevestig de draagband voor de onderrug met
de klittenbandsluiting.
Opmerking: Zorg ervoor dat de BlueTouch Pain Relief
Patch in de draagband op het te behandelen gebied is
gepositioneerd en dat het LED-gedeelte contact maakt
met de huid.
6Als de draagband voor de onderrug niet rond
uw lichaam past, kunt u het volgende doen.
1 Bevestig de verlengband aan het klittenband
aan het ene uiteinde van de draagband voor de
onderrug.
2 Wikkel de verlengde draagband voor de
onderrug rond uw lichaam.
3 Sluit de draagband met het klittenband zo dat u
die comfortabel kunt dragen.
De draagband voor de bovenrug plaatsen
1Om de BlueTouch Pain Relief Patch in de
draagband voor de bovenrug te plaatsen, volgt
u dezelfde procedure als beschreven in stap
1 en 2 in ‘De draagband voor de onderrug
plaatsen’ hierboven.
2Verwijder eventuele kleding van het te
behandelen gebied.
Opmerking: Zorg ervoor dat de huid van het te
behandelen gebied schoon en volledig droog is en vrij
van crèmes, lotions en andere cosmetica.
NEDERLANDS 209
3Trek de draagband voor de bovenrug aan zoals
u met een rugzak zou doen. Steek eerst een
arm door de schouderband aan de ene kant en
herhaal dit voor de andere kant.
Opmerking: Zorg ervoor dat de BlueTouch Pain
Relief Patch in de draagband zich bevindt op het te
behandelen gebied en dat het LED-gedeelte contact
maakt met de huid.
4Trek de schouderbanden strak door aan de
elastische banden te trekken.
De app gebruiken om een behandeling te
starten en te stoppen
1Schakel Bluetooth in op uw mobiele apparaat.
2Druk op de aan/uitknop om de BlueTouch
Pain Relief Patch in te schakelen en plaats de
draagband met de patch op het deel van uw
rug dat u wilt behandelen.
3Open de Philips Behandeling-app.
4Wanneer u de app voor de eerste keer gebruikt,
raakt u ‘BlueTouch’ aan. De volgende keer dat
u de app opent, selecteert de app automatisch
BlueTouch als er alleen een BlueTouch Pain
Relief Patch aan de app is gekoppeld. Als er
zowel een PulseRelief- als een BlueTouchapparaat aan de app is gekoppeld, raak dan
‘BlueTouch’ aan om het apparaat te selecteren.
Een behandelgebied selecteren
Wanneer u het apparaat voor het eerst gebruikt,
moet u altijd een behandelgebied selecteren. Als u het
apparaat al eerder hebt gebruikt, kunt u kiezen tussen
‘Snelle inschakeling’ en ‘Een behandelgebied selecteren’.
210 NEDERLANDS
1Raak het gedeelte van de rug aan dat u wilt
behandelen.
2De app geeft de locatie van de patch op de rug
weer. Raak ‘Volgende’ aan om door te gaan.
De pijnintensiteit beoordelen
1Veeg verticaal om aan te geven, op een schaal
van 0 tot 10, hoe intens u de pijn voelt. Raak
0 aan als u geen pijn voelt en raak 10 aan als u
de ergste pijn ooit voelt. Als uw pijn er ergens
tussenin zit, raak dan het bijpassende cijfer aan.
Opmerking: De intensiteit van de pijn die u aangeeft,
wordt niet door de app gebruikt om de behandelmodus
te bepalen. De beoordeling wordt alleen maar
opgeslagen in uw behandeldagboek. U kunt deze
functie uitschakelen in de instellingen van de app.
De behandelmodus selecteren
1Raak de modus aan die u wilt gebruiken.
2Het beginscherm van de behandeling verschijnt.
Een behandeling starten en stoppen
1Raak de knop voor afspelen aan op het scherm.
,, De tijd begint te tellen.
,, De statusindicator op het apparaat begint oranje
te knipperen.
NEDERLANDS 211
2De behandeling gaat door totdat de timer
tot 0 heeft afgeteld. Als u de behandeling
wilt stoppen of onderbreken voordat de
behandeltijd is verstreken, raakt u het
vierkant in het midden van de pulserende
behandelingsindicator aan om het programma
te onderbreken.
-- Om door te gaan met het programma raakt u
‘Hervatten’ aan of de pijl naast de tijd.
-- Om het programma te beëindigen en het
apparaat uit te schakelen raakt u ‘Behandeling
beëindigen’ aan.
Overschakelen naar een andere
behandelmodus
1Als u naar een andere behandelmodus wilt
overschakelen, raakt u de naam van de huidige
behandelmodus aan.
De lijst met behandelmodi wordt geopend. Raak de
behandelmodus aan die u wilt gebruiken.
2De geselecteerde behandelmodus wordt op
het scherm weergegeven. Raak de knop voor
afspelen aan om de behandeling te starten.
Opmerking: De timer berekent de resterende
behandeltijd automatisch opnieuw op basis van de
nieuwe modus.
Snelle inschakeling
Snel starten start meteen de behandelmodus die u
de vorige keer hebt gebruikt.
212 NEDERLANDS
1Selecteer Snelle inschakeling.
2 Veeg verticaal om de intensiteit van uw pijn op
een schaal van 0 tot 10 aan te geven.
3Raak de knop voor afspelen aan om de
behandeling te starten.
Andere app-functies
1Nadat het programma is voltooid, krijgt u
een scherm waarin u wordt gevraagd om te
beschrijven hoe u zich voelt door een van de
pictogrammen aan te raken.
2Raak het boeksymbool aan om uw dagboek
te openen. Het dagboek geeft aan wanneer er
behandelingen hebben plaatsgevonden, welke
behandelmodi u hebt gebruikt en hoe lang de
behandeling duurde.
-- Raak de pijl aan voor meer informatie.
3Raak de ‘i’ aan om het informatiescherm te
openen. Dit scherm bevat de volgende items:
-- Uw BlueTouch-apparaat gebruiken
-- Contact opnemen
4Raak het instellingensymbool aan om het
instellingenscherm te openen. Dit scherm bevat
de volgende items:
-- Uw apparaten
-- Pijnniveau bijhouden
-- Gevoel bijhouden
-- Behandelgebied bijhouden
-- Behandeling in achtergrond uitvoeren
-- Over
NEDERLANDS 213
Na de behandeling
Let op: Zorg ervoor dat u de behandeling in de app
stopt voordat u de draagband met het apparaat van
uw rug verwijdert.
1Maak de draagband los en verwijder deze van
uw rug.
2Laad de BlueTouch Pain Relief Patch op als het
oplaadlampje oranje brandt (zie het hoofdstuk
‘Het apparaat opladen’ ). Haal de BlueTouch
Pain Relief Patch uit de draagband voordat u
met het opladen begint.
Schoonmaken
Dompel de BlueTouch Pain Relief Patch niet onder
in water en spoel het apparaat niet af onder de
kraan.
Haal de BlueTouch Pain Relief Patch altijd uit de
draagband voor u de band in de wasmachine doet
om hem te wassen.
1Reinig de BlueTouch Pain Relief Patch na
gebruik met een vochtige doek.
2U kunt de BlueTouch Pain Relief-draagbanden
wassen in de wasmachine als ze vies zijn.
Let op: Om schade aan de BlueTouch Pain Reliefdraagbanden en andere kleding in de wasmachine
te voorkomen, wast u de draagbanden in een wasnetje.
214 NEDERLANDS
Opmerking: Gebruik een fijnwasprogramma en een
temperatuur van maximaal 30 °C. Droog de BlueTouch
Pain Relief-draagbanden aan de waslijn en niet in de
droger. Strijk de draagbanden niet.
Problemen oplossen
Dit hoofdstuk geeft een overzicht van de meest
voorkomende problemen die u met de BlueTouch
Pain Relief Patch kunt ondervinden. Als u het
probleem niet met de informatie hieronder kunt
oplossen, neemt u contact op met Philips.
Probleem
Mogelijke
oorzaak
Oplossing
De BlueTouch
Pain Relief Patch
schakelt tijdens
een behandeling
plotseling uit.
De vooraf
ingestelde
behandeltijd is
verstreken.
De BlueTouch Pain Relief
Patch is geprogrammeerd om
automatisch uit te schakelen als
de behandeltijd van de gekozen
behandelmodus is verstreken.
Vlak voordat het apparaat
automatisch uitschakelt, hoort u
een drievoudige toon (van hoog
naar laag).
De BlueTouch Pain
Relief Patch lijkt bij
mij niet te werken
want ik zie geen
effect.
Het kan twee
weken duren
voordat de
effecten
merkbaar
worden.
Heb geduld en wacht wat
langer om de effecten te
kunnen vaststellen.
NEDERLANDS 215
Probleem
Mogelijke
oorzaak
Oplossing
De BlueTouch
Pain Relief Patch
schakelt naar een
lagere intensiteit.
De
temperatuur
van het
apparaat is te
hoog.
Maak de BlueTouch Pain Relief
Patch los van uw lichaam,
schakel het apparaat uit en
laat het afkoelen. Zorg ervoor
dat u niet te veel of te dikke
kleding over de BlueTouch Pain
Relief Patch draagt tijdens de
behandeling.
Het oplaadlampje
brandt rood
gedurende 8
seconden en de
BlueTouch Pain
Relief Patch wordt
uitgeschakeld.
De accu is
leeg.
Laad de BlueTouch Pain Relief
Patch op (zie het hoofdstuk
‘Het apparaat opladen’).
Het oplaadlampje
brandt oranje.
De accu is
bijna leeg
en bevat
onvoldoende
energie
voor een
behandeling.
Laad de BlueTouch Pain Relief
Patch op (zie het hoofdstuk
‘Het apparaat opladen’).
Tijdens het
opladen wordt de
adapter warm.
Dit is normaal.
U hoeft niets te doen.
Medische
apparatuur werkt
niet goed wanneer
het apparaat is
ingeschakeld of in
werking is.
Het apparaat
staat te
dicht bij de
medische
apparatuur.
Gebruik het apparaat niet in
de nabijheid van medische
apparatuur.
216 NEDERLANDS
Probleem
Mogelijke
oorzaak
Oplossing
Het oplaadlampje
begint niet groen
te knipperen
wanneer ik de
micro USB-stekker
in de micro USBaansluiting op het
aansluitingspaneel
steek.
U hebt de
adapter
niet of niet
goed in het
stopcontact
gestoken.
Steek de adapter goed in het
stopcontact.
Steek de standaard USB-stekker
U hebt de
goed in de adapter.
standaard
USB-stekker
niet of
niet goed
aangesloten op
de adapter.
Het
stopcontact
waarop u de
adapter hebt
aangesloten
werkt niet.
Sluit een ander apparaat aan
op hetzelfde stopcontact om te
controleren of het stopcontact
werkt. Als het stopcontact
werkt, maar de BlueTouch Pain
Relief Patch niet oplaadt, neemt
dan contact op met Philips.
Er is een fout
opgetreden
tijdens het
opladen.
Druk op de knop op de
BlueTouch Pain Relief Patch om
het opladen opnieuw op te
starten.
NEDERLANDS 217
Probleem
Mogelijke
oorzaak
Oplossing
De adapter is
aangesloten op
de BlueTouch Pain
Relief Patch maar
het oplaadlampje
brandt niet of
knippert groen.
Er is een fout
opgetreden
tijdens het
opladen.
Druk op de knop op de
BlueTouch Pain Relief Patch om
het opladen opnieuw op te
starten.
De BlueTouch Pain
Relief Patch wordt
warm tijdens
gebruik.
Dit is normaal.
U hoeft niets te doen.
Ik kan geen
verbinding maken
met de BlueTouch
Pain Relief Patch.
Bluetooth
is niet
ingeschakeld.
Zorg ervoor dat u Bluetooth
inschakelt op uw smart device.
Mogelijk
hebt u
BlueTouch niet
geselecteerd in
de app.
Start de app, raak ‘Instellingen’
aan en vervolgens ‘Uw
apparaten’ en kijk of ‘BlueTouch’
in de lijst staat. Als dat niet het
geval is, raak dan ‘Voeg nieuwe
BlueTouch toe’ aan en schakel
de BlueTouch Pain Relief Patch
in om de patch te koppelen aan
uw smart device.
218 NEDERLANDS
Signalen op het apparaat
Geluidssignalen tijdens de behandeling
-- Een tweevoudige toon (van laag naar hoog) klinkt
wanneer de behandeling begint en de intensiteit
geleidelijk van energiebesparende modus
toeneemt tot de intensiteit van de gekozen modus.
-- Een drievoudige toon (van hoog naar laag) klinkt
wanneer de behandeling stopt.
Accuniveausignalen
-- Het oplaadlampje blijft groen branden wanneer
de accu voldoende energie bevat voor ten minste
één behandeling.
-- Het oplaadlampje knippert langzaam en
regelmatig groen tijdens het opladen.
-- Het oplaadlampje brandt oranje wanneer de accu
bijna leeg is en niet voldoende energie bevat voor
een behandeling.
-- Het oplaadlampje brandt rood gedurende
8 seconden en het apparaat schakelt uit wanneer
de accu leeg is.
Accessoires bestellen
Ga naar www.shop.philips.com/service om
accessoires en reserveonderdelen te kopen of ga
naar uw Philips-dealer. U kunt ook contact opnemen
met het Philips Consumer Care Centre in uw land.
Het typenummer van dit apparaat is PR3740.
Extra draagbanden
-- Draagbanden voor de onderrug zijn verkrijgbaar
onder typenummer PR3723.
-- Draagbanden voor de bovenrug zijn verkrijgbaar
onder typenummer PR3721.
NEDERLANDS 219
Garantie en ondersteuning
Uw apparaat is met de grootste zorg ontworpen en
ontwikkeld om een verwachte levensduur van 5 jaar
te waarborgen.
Als u ondersteuning of informatie nodig hebt of
een probleem ondervindt, gaat u naar onze website
www.philips.com/support of neemt u contact
op met het Philips Consumer Care Centre via het
volgende telefoonnummer:
-- Duitsland: 0800 000 75 22 (gratis voor gesprekken
binnen Duitsland).
-- Oostenrijk: 0800 880 932 (gratis voor gesprekken
via de vaste lijn binnen Oostenrijk. De kosten
voor het gebruik van een mobiele telefoon zijn
afhankelijk van de provider).
-- Zwitserland: 0800 002050 (gratis voor gesprekken
via de vaste lijn) of 0848 000292 (de kosten
voor het gebruik van een mobiele telefoon zijn
afhankelijk van de provider).
-- Italië: 02 45279074 (gratis voor vaste lijn)
-- Griekenland: 2111983029 (gratis voor vaste lijn)
-- Verenigd Koninkrijk: 0844 338 04 89 (5p per
minuut voor gesprekken via een vaste lijn van
British Telecom; andere maatschappijen en
providers voor mobiele diensten kunnen hogere
kosten in rekening brengen).
-- Hongkong: 852 2619 9663 (gratis voor
gesprekken via een vaste telefoonlijn).
Garantiebeperkingen
De garantie is niet van toepassing op de
draagbanden en normale slijtage. De garantie vervalt
als u de BlueTouch Pain Relief Patch niet gebruikt
volgens de instructies in deze gebruiksaanwijzing.
Wettelijk adres van fabrikant
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Nederland
220 NEDERLANDS
Recycling
-- Dit symbool betekent dat dit product niet bij
het gewone huishoudelijke afval mag worden
weggegooid (2012/19/EU).
-- Dit symbool betekent dat dit product een
ingebouwde accu bevat die niet bij het gewone
huishoudelijke afval mogen worden weggegooid
(2006/66/EG). Volg de instructies in ‘De accu
verwijderen’ om de accu te verwijderen.
-- Volg de in uw land geldende regels voor de
gescheiden inzameling van elektrische en
elektronische producten en accu’s. Door een
correcte afvalverwerking helpt u negatieve
gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid
te voorkomen.
De accu verwijderen
Opmerking:Verwijder altijd de oplaadbare accu
voordat u het apparaat afdankt en inlevert bij een
officieel inzamelpunt. Als u problemen ondervindt bij
het verwijderen van de accu, kunt u het apparaat ook
naar een Philips-servicecentrum brengen. Daar wordt
de accu voor u verwijderd en wordt ervoor gezorgd dat
deze op milieuvriendelijke wijze wordt verwerkt.
1Zorg ervoor dat de oplaadbare accu leeg is.
Schakel het apparaat in en laat het ingeschakeld
tot het oplaadlampje rood gaat branden en
het apparaat automatisch uitschakelt. Mogelijk
moet u deze procedure enkele keren herhalen
tot het niet meer mogelijk is het apparaat in te
schakelen.
NEDERLANDS 221
2Gebruik een schroevendraaier om het
bovenste deel van het apparaat los te maken
van het onderste deel.
3Verwijder de accu. Lever de plastic onderdelen
en de accu gescheiden in volgens de plaatselijke
voorschriften
Specificaties
Model
PR3740
Gemiddeld voltage
100 - 240 V
Nominale frequentie
50-60 Hz
Gemiddeld ingangsvermogen
15W
Klasse
Medisch apparaat Klasse IIa
Classificatie
Risicogroep 1
(volgens IEC 60601-2-57)
Waterbestendigheid
IP22
Max. dagelijkse hoeveelheid
< 108,5 J/cm² als behandelschema
wordt gevolgd
Nominale golflengte
453 nm
Maximaal stralingsvermogen
1,44 W (nominaal voor
programma 3)
Gemiddelde stralingsdichtheid
21,2 mW/cm²
Maximumtemperatuur
Programma 1: 40 °C
(gemiddelde gebruiker) tijdens de
behandeling
Programma 2: 41° C
Programma 3: 42 °C
222 NEDERLANDS
Model
PR3740
Maximumtemperatuur
(alle gebruikers) tijdens de
behandeling
Programma 1: 45 °C
Programma 2: 46° C
Programma 3: 47 °C
Verhouding maximale/gemiddelde 2,3
stralingsdichtheid
Batterijtype
Li-ion
Adapter
De adapter is gespecificeerd als
onderdeel van het medische
systeem.
Gebruiksomstandigheden
Temperatuur
van +5 °C tot +35 °C
Relatieve vochtigheid
van 15% tot 93%
Atmosferische druk
van 700 hPa tot 1060 hPa
Opbergomstandigheden
Temperatuur
van -20 °C tot +50 °C
Relatieve vochtigheid
tot 93% (niet-condenserend)
NEDERLANDS 223
Uitleg van symbolen
-- Dit symbool betekent: voldoet aan EG-richtlijnen.
CE betekent ‘Conformité Européenne’. 0344 is
het nummer van de keuringsinstantie waar het
apparaat is aangemeld.
-- Dit symbool betekent dat het apparaat een
lithium-ionaccu bevat.
-- Dit symbool betekent: beschermd tegen aanraking
van gevaarlijke onderdelen met een vinger en
tegen verticaal vallende waterdruppels wanneer
gekanteld tot 15 graden.
-- Dit symbool betekent dat een aangebracht
onderdeel dat een verbinding met de
patiënt omvat om elektrische energie of een
elektrofysiologisch signaal van of naar de patiënt
af te geven, van het Type BF (Body Floating) moet
zijn, conform IEC 60601-1. Het aangebrachte
onderdeel is het apparaat zonder de oplader.
-- Dit symbool betekent: kijk niet in de lichtstraal.
Product uit risicogroep 1.
224 NEDERLANDS
-- Dit symbool betekent: lees de gebruiksaanwijzing
voor gebruik van het apparaat.
-- Dit is het symbool voor serienummer.
Dit symbool wordt gevolgd door het
serienummer van de fabrikant.
-- Dit symbool betekent: niet onder een lopende
kraan schoonmaken.
-- Dit symbool geeft de gebieden aan waar
de BlueTouch Pain Relief Patch kan worden
gepositioneerd.
-- Dit symbool betekent ‘Vervaardigd door’ en staat
naast het adres van de wettelijke fabrikant.
NEDERLANDS 225
-- Dit symbool betekent: niet met het normale
huisvuil weggooien.
-- Dit symbool geeft aan dat de adapter dubbel
geïsoleerd is (Klasse II), conform IEC 60601-1.
-- Dit symbool betekent: wisselstroom.
-- Dit symbool betekent: gelijkstroom.
-- Dit symbool betekent: voldoet aan CE-richtlijnen.
CE betekent: ‘Conformité Européenne’.
226 NEDERLANDS
-- Dit symbool betekent: mag alleen binnenshuis
worden gebruikt.
-- Dit symbool betekent: USB-aansluiting.
-- Dit symbool betekent: micro USB-aansluiting.
-- Dit symbool geeft aan dat de CEC (California
Energy Commission) efficiëntieklasse voor
energieverbruik in onbelaste toestand V (vijf)
is om aan de EU-vereisten te voldoen.
-- Dit symbool betekent dat de verpakking en
inhoud kunnen worden bewaard bij temperaturen
tussen -20 °C en +50 °C.
NEDERLANDS 227
-- Dit symbool betekent dat de wereldwijde garantie
van 2 jaar voor dit apparaat geldt.
-- Dit symbool verwijst naar de Groene Puntregeling, die valt onder de Europese richtlijn
betreffende verpakking en verpakkingsafval
(94/62/EG). Onder deze regeling moeten
bedrijven betalen voor het recyclen van
verpakkingsmateriaal van verbruiksgoederen
-- Dit symbool betekent: wassen bij een temperatuur
van max. 30 °C.
-- Dit symbool betekent: geen bleekmiddel
gebruiken.
-- Dit symbool betekent: niet machinaal drogen.
228 NEDERLANDS
-- Dit symbool betekent: niet strijken.
-- Dit symbool betekent: niet chemisch reinigen.
-- Dit symbool betekent dat het materiaal volgens
de Oeko-Tex®-standaard 100 op schadelijke
stoffen is getest.
-- Dit symbool betekent dat u deze draagband moet
gebruiken op de bovenrug.
-- Dit symbool betekent dat u deze draagband moet
gebruiken op de onderrug.
NEDERLANDS 229
-- Dit symbool is de batch-code van de fabrikant
zodat de partij kan worden geïdentificeerd.
-- Dit symbool betekent dat het
verpakkingsmateriaal kan worden gerecycled.
0344
Philips Consumer Lifestyle BV
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Netherlands
Fax: +31 (0)512594316
4222.100.3358.2
Download PDF