Philips | SCF870/20 | AVENT Kombinierter Dampfgarer und Mixer SCF870/21 Bedienungsanleitung

SCF870
Specifications are subject to change without notice
© 2018 Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved.
4203 000 62256 B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
ENGLISH 6
DEUTSCH 19
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 34
FRANÇAIS 51
NEDERLANDS 66
SCF870
91
6
ENGLISH
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully benefit from the support
that Philips Avent offers, register your product at www.philips.com/welcome.
This combined steamer and blender is particularly suitable for preparing small amounts of baby
food. The combined steamer and blender supports all parents in preparing fresh meals for their
babies with a simple steaming and blending function combined in one appliance.
General description (Fig. 1)
1 Lid with steam hole
2Sieve
3 Blade unit
4 Jar with blade unit holder
5 Filling opening of water tank
6 Steam outlet on motor unit
7 Locking area for handle
8 Motor unit
9 Steaming light
10 Control knob
11Valve
12Spatula
13 Measuring cup
14 Bottom of the appliance with mains cord
Important
Read this user manual carefully before you use the appliance and save it
for future reference.
Danger
-- Never immerse the motor unit in water or any other liquid, nor rinse
it under the tap.
Warning
-- Check if the voltage indicated on the appliance corresponds to the
local mains voltage before you connect the appliance.
-- Do not use the appliance if the plug, the mains cord or the appliance
itself is damaged.
-- If the mains cord is damaged, you must have it replaced by Philips,
a service centre authorised by Philips or similarly qualified persons in
order to avoid a hazard.
-- This appliance can be used by persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they
have been given supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and if they understand the hazards involved.
-- This appliance shall not be used by children. Keep the appliance and
its cord out of the reach of children.
ENGLISH
7
-- Children shall not play with the appliance.
-- Do not touch the cutting edges of the blade unit when the appliance
is plugged in and during cleaning. The cutting edges are very sharp.
-- If the blade unit gets stuck, unplug the appliance before you remove
the ingredients that block the blade unit.
-- The appliance becomes very hot during steaming and may cause
burns if touched. Only lift the jar by its handle.
-- Beware of hot steam that comes out of the jar during steaming and
when you remove its lid.
-- Beware of hot steam that comes out of the filling opening of
the water tank when you open its lid.
-- When the steaming process is finished, hot steam continues to come
out of the steam outlet on the motor unit and the steam hole in the
lid of the jar for some time. Be careful when you lift the jar off the
motor unit.
-- If the appliance is used improperly, hot steam could come out of the
filling opening. Consult chapter ‘Troubleshooting’ in order to avoid or
to solve this.
-- Never let the appliance operate unattended.
-- Do not disassemble the motor unit for maintenance or cleaning
purposes. Take it to an authorised Philips service centre for repair.
Caution
-- Never use any accessories or parts from other manufacturers or that
Philips does not specifically recommend. If you use such accessories
or parts, your guarantee becomes invalid.
-- Do not place the appliance on or near an operating or still hot stove
or cooker.
-- Always unplug the appliance and let it cool down before you clean it.
-- Never use the jar or any other part of the appliance in a microwave,
as the metal parts of the jar handle and blade unit are not suitable
for this use.
-- Never sterilise the jar or any other part of the appliance in a steriliser
or in a microwave, as the metal parts of the jar handle and blade unit
are not suitable for this use.
-- This appliance is intended for household use only. If the appliance is used
improperly or for professional or semi-professional purposes or if it is
not used according to the instructions in the user manual, the guarantee
becomes invalid and Philips refuses any liability for damage caused.
-- Be careful when you pour hot liquid into the beaker, as hot liquid and
steam may be ejected and cause scalding.
8
ENGLISH
-- Let the appliance cool down for 10 minutes before you steam
another batch of ingredients.
-- The appliance is not intended for chopping hard ingredients such
as ice cubes and sugar cubes.
-- Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time.
If you have not finished blending after 30 seconds, switch off the
appliance and wait a few seconds before you continue. If the appliance
becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.
-- Place the appliance on a stable, horizontal and level surface. Make sure
there is enough free space around it to prevent damage to e.g.
cabinets or other objects, as the appliance emits hot steam during use.
-- Do not use the appliance if it has fallen or is damaged in any way.
Take it to an authorised Philips service centre for repair.
-- Never put water, other liquids or blended food in the jar for steaming
to avoid damage to the appliance.
-- Never use the steaming function without water.
-- Make sure that you do not overfill the water tank (max. 200ml).
Do not exceed the maximum level indicated on the measuring cup.
-- When you steam ingredients, make sure that you do not overfill the
jar. Make sure that the top edge of the green blade unit is not
covered with food (Fig. 2).
-- When you blend liquids, do not exceed the maximum level indicated
on the jar (450ml).
-- Do not insert any object into the filling opening or the steam outlet.
-- Never refill the water tank during the steaming process, as hot water
and steam may come out of the appliance as a result.
-- Always make sure that the lid has cooled down after steaming before
you open it to add more ingredients for blending, if necessary.
-- Do not connect the appliance to an external switching device such
as a timer and do not connect it to a circuit that is regularly switched
on and off by the utility. This prevents a hazard that could be caused
by inadvertent resetting of the thermal cut-out.
-- Always check the temperature of the baby food on the back of your
hand before you feed your baby.
-- Always check the consistency of the baby food. Make sure there are
no chunks in the food.
-- When the steaming process (max. 20 minutes) is finished, do not
steam or reheat the baby food again.
-- Only use the spatula supplied remove the food from the jar.
-- Regular descaling prevents damage to the appliance.
ENGLISH
9
-- Switch off the appliance and disconnect from supply before changing
accessories or approaching parts that move in use.
-- Take care in handling the sharp blades when emptying the jar and
during cleaning.
-- Always disconnect the device from supply if it’s left unattended.
-- Cleaning and user maintenance shall not be made by children.
Safety system
The appliance is equipped with a built-in safety lock. The appliance only functions if you have
properly assembled all parts on the motor unit. If all parts are assembled correctly, the built-in safety
lock will be unlocked.
The appliance is also equipped with overheat protection. Overheating could occur if the time
between two steaming processes is too short, if the blending function is used too long or if there
are too much ingredients in the jar. If the overheat protection switches off the appliance during
use, set the control knob to 0 and let the appliance cool down for a few minutes. After this, you can
use the appliance again.
Electromagnetic fields (EMF)
This Philips appliance complies with all applicable standards and regulations regarding exposure to
electromagnetic fields.
Before first use
1Remove all packaging material from the appliance.
2Clean all parts except the motor unit (see chapter ‘Cleaning and maintenance’).
Using the appliance
Always check the temperature of the baby food on the back of your hand before you feed
your baby.
Always make sure that the lid has cooled down after steaming before you remove it to add more
ingredients for blending, if necessary. Do not exceed the maximum level indicated on the jar.
Empty the water tank before you refill it to start a new steaming process.
Always make sure that the top edge of the green blade unit is not covered with food when you
start steaming.
Do not exceed the maximum level indicated on the jar (450ml) when you blend liquids.
This appliance is intended for steaming fresh solid ingredients and then blending them to obtain baby
food. See the recipe booklet for some examples. Normally you would first steam the ingredients and
then blend them. However, you can also use the appliance for steaming or blending only. When you
use the appliance for blending only, skip sections ‘Filling the water tank’ and ‘Steaming’ and only follow
the instructions in section ‘Blending’. After blending, never steam already blended food. Never steam
the same batch of ingredients for longer than 20 minutes or more than once.
This appliance is NOT intended for:
-- Defrosting food
-- Steaming frozen food
-- Steaming already blended food
-- Steaming the same ingredients for more than 20 minutes
-- Cooking rice and pasta
-- Blending ingredients first and then steaming them
-- Heating up fluids, e.g. soup or water
10
ENGLISH
-- Keeping food warm for several hours
-- Reheating food
Filling the water tank
1Fill the measuring cup with water up to the required level (Fig. 3).
The measuring cup shows millilitres and the corresponding steaming time in minutes.
See the separate recipe booklet for the recommended quantities of the recipes.
Note: Do not exceed the maximum level indicated on the measuring cup (200ml) to make sure that you
do not overfill the water tank.
Note:We advise you not to use mineral water, as the minerals contained in this type of water cause scale
to build up inside the water tank.
2Pour the water into the filling opening and close the lid (Fig. 4).
Note: Never put anything else than water in the water tank.
Steaming
If certain vegetables and fruits are steamed gently, they are perfect for babies who start to eat solid
food. Steaming is the healthiest way of preparing food, as the food retains lots of vitamins and other
healthy nutrients.
Note:You can find recipes and the cooking times required for these recipes in the separate recipe
booklet. Note that the recipes are related to the age of the child.
Note: Do not steam frozen ingredients because the appliance cannot heat up frozen food to the
temperature required for steaming. Always defrost frozen solid ingredients before you steam them in this
appliance. Shake off any excess water from the defrosted ingredients before you put them in the jar.
1Put the blade unit on the blade unit holder in the jar (Fig. 5).
2Cut solid ingredients into small pieces (cubes not bigger than 2-3cm)  before you put them in
the jar.
Note: Do not process a large quantity of solid ingredients at the same time. Process these ingredients in a
series of small batches instead.
3Put the ingredients in the jar (Fig. 6).
Note: Do not exceed the top edge of the green blade unit.
Note: Never put water or any other liquid in the jar for steaming, to avoid damage to the appliance.
4Put the valve in the lid (Fig. 7).
Note: Make sure the valve is fixed properly. 
5Put the sieve in the lid of the jar (‘click’) (Fig. 8).
6Place the lid on the jar and turn it clockwise to fix it. The small projections on the lid have to
slide into the grooves in the jar. Make sure that the large projection of the lid is placed
exactly over the handle of the jar (Fig. 9).
7Place the jar upside down on the motor unit, i.e. with the lid downwards. Make sure that the
handle is on the right-hand side and that it is attached properly (Fig. 10).
Note:The appliance does not start steaming if the jar and handle are not in the correct position.
8Turn the control knob to the steaming position.
●● The steaming light lights up orange to indicate that the appliance is steaming (Fig. 11).
ENGLISH 11
Hot steam or hot water could burn your fingers. Do not touch and never let children touch hot
parts and steam, as this may cause scalds (Fig. 12).
●● The steaming time depends on the amount of water you have put in the water tank.
See the table in chapter ‘Ingredients and steaming times’ and the recipe booklet.
●● When the steaming process is finished, the appliance produces a buzzing sound and the
steaming light goes out.
9Set the control knob to the off position. Wait 2 minutes until no more steam comes out of
the steam outlet, to avoid scalding by hot steam.  (Fig. 13)
Note: If you want to steam another batch of ingredients, let the appliance cool down for 10 minutes
before you start steaming again.
10If you want to proceed with blending the steamed food, follow the instructions in section
‘Blending after steaming’ below.
11Under normal conditions, no water remains in the water tank after steaming. However,
in some situations (e.g. in case of scale build-up inside the water tank, interruption of the
steaming process or unintended use), some water could remain in the water tank. In this
case, empty the water tank completely after use to avoid bacterial growth. To descale the
water tank, see chapter ‘Cleaning and maintenance’.
Blending after steaming
1Grab the jar handle and lift the jar off the motor unit. Turn the jar around and shake it so that
the food falls down onto the blade unit (Fig. 14).
Only touch the jar handle. The lid, bottom and outer surface of the jar are hot (Fig. 15).
2If necessary, remove the lid and add additional ingredients for blending (e.g. water or oil).
Always make sure that the lid of the jar and the lid of the water tank have cooled down after
steaming before you open them to add more ingredients to the jar or to remove the remaining
water from the water tank.
After you have put liquids in the jar, never put the jar in the steaming position.
3Place the jar upright on the motor unit, i.e. with the lid upwards. Make sure the handle is on
the right-hand side and positioned between the two ridges of the locking area (Fig. 16).
4Turn the control knob to the blending position. Hold the knob in this position until the food
is properly blended (Fig. 17).
Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time. If you have not finished
blending after 30 seconds, switch off the appliance and wait a few seconds before you continue.
If the appliance becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.
Note: If the ingredients stick to the wall of the jar, switch off the appliance and loosen them with the
spatula or add some liquid.
Note: Make sure that the blended baby food has the right consistency (e.g. no lumps) before you serve it.
Note: If the baby food is still too solid, add some fluid (e.g. water) until the baby food is soft and smooth.
5When you have finished blending, simply release the control knob (Fig. 18).
●● The knob automatically returns to the off position.
6Unplug the appliance.
7Remove the blade unit. Be careful when you remove the blade unit as it might be hot. Remove
the blended food from the jar. If necessary, use the spatula included with this appliance.
Make sure that the baby food is at a safe temperature for your baby.
12
ENGLISH
8Under normal conditions, no water remains in the water tank after steaming. However,
in some situations (e.g. in case of scale build-up inside the water tank, interruption of the
steaming process or unintended use), some water could remain in the water tank. In this
case, empty the water tank completely after use to avoid bacterial growth. To descale the
water tank, see chapter ‘Cleaning and maintenance’.
Blending without steaming
The appliance is intended for:
-- pureeing steamed and cooked ingredients for baby food
-- blending fluids and fruits for baby drinks
The appliance is not intended for chopping hard ingredients such as ice cubes and sugar cubes.
After you have put liquids in the jar, never put the jar in the steaming position.
Note:When you blend fluids, make sure you do not fill the jar beyond the maximum level indication
on the jar.
Note: Never steam baby food after you have blended it.
1Put the blade unit on the blade unit holder in the jar (Fig. 5).
2Cut solid ingredients into small pieces (cubes not bigger than 2-3cm) before you put them in
the jar.
Tip: Do not process a large quantity of solid ingredients at the same time. Process these ingredients in a
series of small batches instead.
3Put the ingredients in the jar.  (Fig. 6)
Note: Do not exceed the top edge of the green blade unit.
4Put the valve in the lid (Fig. 7).
Note: Make sure the valve is fixed properly. 
5Put the sieve in the lid of the jar (‘click’) (Fig. 8).
6Place the lid on the jar and turn it clockwise to fix it. The small projections on the lid have to
slide into the grooves in the jar. Make sure that the large projection of the lid is placed
exactly over the handle of the jar.  (Fig. 9)
7Place the jar upright on the motor unit, i.e. with the lid upwards. Make sure the handle is on
the right-hand side and positioned between the two ridges of the locking area (Fig. 16).
8Turn the control knob to the blending position. Hold the knob in this position for as long as
you need but for not more than 30 seconds (Fig. 17).
Note: If the ingredients stick to the wall of the jar, switch off the appliance and loosen them with the
spatula or add some liquid. Do not exceed the maximum level indication on the jar.
Note: Make sure that the blended baby food has the right consistency (e.g. no lumps) before you serve it.
Note: If the baby food is still too solid, add some fluid (e.g. water) until the baby food is soft and smooth.
Do not exceed the maximum level indication on the jar.
Note: Never steam baby food after you have blended it.
Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time. If you have not finished
blending after 30 seconds, switch off the appliance and wait a few seconds before you continue.
If the motor unit becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.
9When you have finished blending, simply release the control knob.  (Fig. 18)
ENGLISH 13
●● The knob automatically returns to the off position.
10Unplug the appliance.
11Remove the blade unit. Be careful when you remove the blade unit as it might be hot. Remove
the blended food from the jar. If necessary, use the spatula included with this appliance.
Make sure that the baby food is at a safe temperature for your baby.
Ingredients and steaming times
Type of food
Ingredient
Approximate steaming time*
Fruit
Apple
5 min
Oranges
10 min
Peach
10 min
Pear
5 min
Pineapple
15 min
Vegetables
Plum
10 min
Asparagus
10 min
Broccoli
20 min
Carrot
15 min
Cauliflower
15 min
Celery
15 min
Courgette
15 min
Fennel
15 min
French beans
20 min
Leek
15 min
Onion
15 min
Peas
20 min
Pepper
15 min
Potato
20 min
Pumpkin
15 min
Spinach
15 min
Swede
15 min
Sweet potato
15 min
Tomato
15 min
Meat
Chicken, beef, lamb, pork etc.
20 min
Fish
Salmon, sole, cod, trout etc.
15 min
* All food has to be cut in small cubes, no bigger than 2-3cm.
Note:The measuring cup shows millilitres and the corresponding steaming time in minutes
(50ml = 5 min, 100ml = 10 min, 150ml = 15 min, 200ml = 20 min).
14
ENGLISH
Cleaning and maintenance
Clean the appliance after every use.
Never immerse the motor unit in water.
Never use bleach or chemical sterilising solutions/tablets in the appliance.
Never use scouring pads, abrasive cleaning agents or aggressive liquids such as petrol,
acetone or alcohol to clean the appliance.
1Unplug the appliance and remove the jar from the motor unit (Fig. 19).
2Remove the lid from the jar and turn the lid upside down (Fig. 20).
3Remove the sieve and the valve from the lid.  (Fig. 21)
4Clean the valve in hot water with some washing-up liquid and rinse it under the tap.
5Remove the blade unit from the jar (Fig. 22).
6Clean the blade unit under the tap thoroughly, immediately after use.
Make sure you also rinse the inside of the tube of the blade unit (Fig. 23).
Handle the blade unit very carefully. The cutting edges are very sharp.
Note: If you want to clean the blade unit more thoroughly, you can also place it in the dishwasher after
you have rinsed it.
7Clean the other parts that have come into contact with food in hot water with some
washing-up liquid immediately after use.
Note: All parts, except the motor unit, can also be cleaned in the dishwasher.
8If necessary, clean the motor unit with a moist cloth.
9Check if any food particles have entered the water tank.You can do this by looking into the
filling opening to see if there are any food particles in it or by checking if the water has an
unusual colour and by smelling if the water tank produces an unpleasant or a burnt smell.
If this is the case, clean the water tank (see section ‘Cleaning the water tank’ in this chapter).
10Leave the lid of the filling opening open to prevent bacterial growth.
Descaling the water tank
If food particles enter the water tank, they may get stuck onto the heating element in the water tank
during the next steaming processes. These particles cannot be removed by just rinsing the water tank.
In addition, you have to descale the appliance every four weeks to ensure it continues to work 100%
effectively. To reduce scale build-up, it is helpful to use pre-boiled or filtered water in the appliance.
To remove food particles inside the water tank and to descale the appliance, follow the descaling
instructions below.
1Make sure the appliance is switched off.
2Add 50ml white vinegar (8% acetic acid) to 150ml water.
Note:You can also citric acid based descalers. Do not use other types of descalers.
3Fill the water tank with the solution of vinegar (or citric acid) and water.
4Close the lid of the filling opening.
5Place the empty jar (without any food inside) fully assembled with blade unit and lid on the
motor unit in steaming position (i.e. with the lid pointing downwards).
ENGLISH 15
6Turn the control knob to steaming position.
●● The steaming light lights up orange to indicate that the appliance is steaming.
7Switch off the appliance after 5-6 min of steaming and unplug it.
8Pour the used solution of vinegar (8% acetic acid) and water out of the water tank (Fig. 24).
9Rinse the water tank and the jar thoroughly with fresh water several times.
10Fill the tank with 200ml water and let the appliance complete a steaming process of
20 minutes with the empty jar before you use the appliance with food again.
11Leave the lid of the filling opening open to prevent bacterial growth.
Recycling
---
Do not throw away the product with the normal household waste at the end of its life, but
hand it in at an official collection point for recycling. By doing this, you help to preserve the
environment (Fig. 25).
Follow your country’s rules for the separate collection of electrical and electronic products.
Correct disposal helps prevent negative consequences for the environment and human health.
Storage
1Empty the water tank before you store the appliance (Fig. 24).
2Make sure all parts are clean and dry before you store the appliance (see chapter ‘Cleaning
and maintenance’).
3Store the appliance with the blade unit in the jar to prevent damage.
4Do not place the lid on the jar and leave the lid of the filling opening open to avoid bacterial
growth.
Guarantee and support
If you need information or support, please visit www.philips.com/support or read the separate
worldwide guarantee leaflet.
Technical specifications
-----
Voltage/wattage: see type plate on the bottom of the appliance.
Maximum capacity of water tank: 200ml.
Maximum capacity of jar, liquids: 450ml.
Protection: temperature-controlled heating system and safety lock.
Troubleshooting
This chapter summarises the most common problems you could encounter with the appliance.
If you are unable to solve the problem with the information below, visit
www.philips.com/support for a list of frequently asked questions or contact the Consumer Care
Centre in
your country.
16
ENGLISH
Problem
Possible cause
Solution
The appliance
does not work.
Assemble all parts properly. See chapter
The appliance is
equipped with a safety ‘Using the appliance’.
lock. If the parts have
not been assembled
properly onto the
motor unit, the
appliance does not
work.
The steaming light
does not go on.
The appliance is not
connected to the
mains.
Put the plug in the wall socket.
The jar is not placed
on the motor unit
properly.
Place the jar on the motor unit properly.
You want to start a
second steaming
process just after one
has finished.
Switch off the appliance and let it cool down for a
few minutes before you start a second steaming
process.
The ingredients
are not heated up
completely.
The pieces in the jar
are too big, there is
too much food in the
jar or you have not
steamed the food long
enough.
Cut the food into smaller pieces (2-3cm), decrease
the amount of food in the jar or select a longer
steaming time (max. 20 minutes). Check the recipe
booklet and/or the table in chapter ‘Ingredients and
steaming times’ to make sure that you select the
correct steaming time for the ingredients you want
to steam or the recipe you want to prepare.
The appliance
does not steam.
You have not put
Switch off the appliance and put the right amount
water in the appliance. of water in the appliance.
You have not put the Place the jar on the appliance in the correct
jar on the motor unit position (see section ‘Steaming’ in chapter ‘Using the
in the correct position. appliance’).
Steaming takes
too long or the
steam function
does not work at
all.
There is too much
scale in the water
tank.
Descale the water tank. See chapter ‘Cleaning and
maintenance’, section ‘Descaling’.
Steam is coming
out of the filling
opening.
The lid of the filling
opening is not closed
properly.
Close the lid of the filling opening properly (‘click’).
The steam outlet on
the motor unit is
blocked by food or by
scale.
Clean the steam outlet with a pointy object without
damaging the seal and follow the descaling
instructions in the future. See chapter ‘Cleaning and
maintenance,’ section ‘Descaling’.
The steam hole in the
lid is blocked.
Remove the valve and clean the steam hole in the
lid properly.
ENGLISH 17
Problem
Possible cause
Solution
The steaming light
goes on again
after the steaming
process is finished.
After some time,
the appliance
buzzes again.
You have
accidentally left the jar
on the base for more
than 10 minutes
without switching off
the appliance.
Switch off the appliance within 10 minutes after
the steaming process is finished and then blend
the food or remove it from the jar.
The blade unit or
motor unit is
blocked.
There is too much
food in the jar.
Switch off the appliance and process a smaller
quantity. Do not fill the jar beyond the top edge of
the green blade unit.
The motor unit
gives off an
unpleasant smell
during the first
few times of use.
This is normal.
If the appliance continues to give off this smell after
you have used it a few times, check whether the
processing quantity and processing time are correct.
See chapter ‘Ingredients and steaming times’.
The appliance
continues to give
off an unpleasant
smell after I used
it a few times.
You put too much
food in the jar or
you let the appliance
blend too long.
Process smaller quantities and do not let the
appliance blend for more than 30 seconds at a time.
There is too much
The appliance
food in the jar.
makes a lot of
noise, produces an
unpleasant smell,
feels hot to the
touch, emits
smoke, etc.
The lid of the jar
leaks.
You let the appliance
operate too long
without interruption.
Do not let the appliance blend for more than
30 seconds at a time.
You have not
assembled the lid on
the jar properly.
Assemble the lid on the jar properly. See chapter
‘Using the appliance’.
There is too much
food in the jar.
Switch off the appliance and process a smaller
quantity.
Scale has built up on
There are white
spots on the filling these parts.
opening and/or on
the jar, sieve and
lid.
The appliance
produces a lot of
noise while it is
blending.
Switch off the appliance and process a smaller
quantity.
The sieve is not
attached to the lid of
the jar.
This is normal. Remove the scale periodically.
See chapter ‘Cleaning and maintenance’,
section ‘Descaling’.
Make sure that the sieve is attached to the lid of
the jar.
18
ENGLISH
Problem
Possible cause
Food particles have
The water in the
water tank has an entered the water
tank during use.
unusual colour
when you pour it
out of the water 
tank or when it
enters the jar
during steaming,
or the water in
the water tank has
an unpleasant
smell.
Solution
Clean the water tank according to the instructions
in chapter ‘Cleaning and maintenance, section
‘Cleaning the water tank’. Use the appliance strictly
according to the instructions. Make sure you do not
overfill the water tank with water (max 200ml) and
that you do not overfill the jar with food (do not fill
the jar beyond the top edge of the green blade
unit). Do not steam the same ingredients for more
than 20 minutes and do not put water for steaming
directly in the jar. Also make sure that the valve is
fixed in the lid.
A smell of grilled
or burnt food
comes out of the
water tank
Food particles have
entered the water
tank during use and
have caked onto the
heating element.
Clean the water tank according to the instructions
in chapter ‘Cleaning and maintenance, section
‘Cleaning the water tank’. Use the appliance strictly
according to the instructions. Make sure you do not
overfill the water tank with water (max 200ml) and
that you do not overfill the jar with food (do not fill
the jar beyond the top edge of the green blade
unit). Do not steam the same ingredients for more
than 20 minutes and do not put water for steaming
directly in the jar. Also make sure that the valve is
fixed in the lid.
There are dark
spots in the baby
food or the water
in the jar has an
unusual colour.
Food particles have
entered the water
tank during use and
have caked onto the
heating element. This
causes residues of
these food particles to
enter the jar during
steaming.
Clean the water tank according to the instructions
in chapter ‘Cleaning and maintenance, section
‘Cleaning the water tank’. Use the appliance strictly
according to the instructions. Make sure you do not
overfill the water tank with water (max 200ml) and
that you do not overfill the jar with food (do not fill
the jar beyond the top edge of the green blade
unit). Do not steam the same ingredients for more
than 20 minutes and do not put water for steaming
directly in the jar. Also make sure that the valve is
fixed in the lid.
DEUTSCH 19
Einführung
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips Avent! Um den Support von
Philips Avent optimal zu nutzen, registrieren Sie Ihr Produkt bitte unter www.philips.com/welcome.
Dieser kombinierte Dampfgarer und Mixer eignet sich besonders für die Zubereitung kleiner
Mengen Babynahrung. Mit der in diesem Gerät kombinierten Dampfgar- und Mixfunktion können
Eltern ganz einfach frische Mahlzeiten für ihre Babys zubereiten.
Allgemeine Beschreibung (Abb. 1)
1 Deckel mit Dampfloch
2Sieb
3Messereinheit
4 Mixbecher mit Messerhalterung
5 Einfüllöffnung des Wasserbehälters
6 Dampfauslass auf Motoreinheit
7 Verriegelungsbereich für Griff
8Motoreinheit
9Dampfanzeige
10Drehschalter
11Ventil
12Teigschaber
13Messbecher
14 Geräteunterseite mit Netzkabel
Wichtig
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch des Geräts
aufmerksam durch, und bewahren Sie sie für eine spätere Verwendung auf.
Gefahr
-- Tauchen Sie die Motoreinheit niemals in Wasser oder andere
Flüssigkeiten; spülen Sie sie auch nicht unter fließendem Wasser ab.
Warnung
-- Prüfen Sie, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, ob die
Spannungsangabe auf dem Gerät mit der örtlichen Netzspannung
übereinstimmt.
-- Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Netzstecker, das Netzkabel
oder das Gerät selbst defekt oder beschädigt sind.
-- Um Gefährdungen zu vermeiden, darf ein defektes Netzkabel nur
von einem Philips Service-Center, einer von Philips autorisierten
Werkstatt oder einer ähnlich qualifizierten Person durch ein OriginalErsatzkabel ersetzt werden.
-- Dieses Gerät kann von Personen mit verringerten physischen,
sensorischen oder psychischen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Kenntnis verwendet werden, wenn sie bei der Verwendung
beaufsichtigt wurden oder Anweisung zum sicheren Gebrauch des
Geräts erhalten und die Gefahren verstanden haben.
20
DEUTSCH
-- Das Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden. Halten Sie das
Gerät und das Netzkabel außerhalb der Reichweite von Kindern.
-- Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
-- Berühren Sie die Klingen der Messereinheit nicht, wenn das Gerät an
das Stromnetz angeschlossen ist oder Sie es reinigen. Die Klingen
sind sehr scharf.
-- Wenn die Messereinheit blockiert, trennen Sie das Gerät vom Strom,
bevor Sie die blockierenden Zutaten entfernen.
-- Das Gerät wird während des Dampfgarvorgangs sehr heiß und kann
bei Berührung Verbrennungen verursachen. Heben Sie den
Mixbecher nur am Griff an.
-- Vorsicht vor heißem Dampf, der während des Dampfgarens und
auch beim Abnehmen des Deckels entweicht.
-- Vorsicht vor heißem Dampf, der beim Abnehmen des Deckels aus
der Einfüllöffnung des Wasserbehälters entweicht.
-- Wenn der Dampfgarvorgang abgeschlossen ist, tritt für eine Zeit lang
weiterhin heißer Dampf aus dem Dampfauslass auf der Motoreinheit
und dem Dampfloch im Deckel des Mixbechers aus. Seien Sie
vorsichtig, wenn Sie den Mixbecher von der Motoreinheit heben.
-- Bei unsachgemäßem Gebrauch des Geräts kann Dampf aus der
Einfüllöffnung entweichen. Informationen dazu, wie Sie dieses Problem
vermeiden bzw. beheben können, finden Sie im Kapitel “Fehlerbehebung”.
-- Lassen Sie das eingeschaltete Gerät niemals unbeaufsichtigt.
-- Nehmen Sie die Motoreinheit nicht zur Wartung oder Reinigung
auseinander. Lassen Sie es von einem autorisierten Philips ServiceCenter reparieren.
Achtung
-- Verwenden Sie keine Zubehörteile anderer Hersteller oder solche,
die von Philips nicht ausdrücklich empfohlen werden. Falls Sie
derartiges Zubehör benutzen, erlischt die Garantie.
-- Stellen Sie das Gerät niemals auf oder in die Nähe eines Herds oder
Kochers, der in Betrieb oder noch heiß ist.
-- Ziehen Sie vor dem Reinigen stets den Netzstecker aus der
Steckdose, und lassen Sie das Gerät abkühlen.
-- Verwenden Sie den Mixbecher oder andere Teile des Geräts nie in
einer Mikrowelle, da die Metallteile des Griffs und die Messereinheit
dafür nicht geeignet sind.
-- Sterilisieren Sie den Mixbecher oder andere Teile des Geräts nie in
einem Sterilisator oder einer Mikrowelle, da die Metallteile des Griffs
und die Messereinheit dafür nicht geeignet sind.
DEUTSCH 21
-- Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt. Bei
unsachgemäßem Gebrauch oder Verwendung für halbprofessionelle
oder professionelle Zwecke oder bei Nichtbeachtung der
Anweisungen in der Bedienungsanleitung erlischt die Garantie. In
diesem Fall lehnt Philips jegliche Haftung für entstandene Schäden ab.
-- Seien Sie vorsichtig, wenn Sie heiße Flüssigkeiten in den Messbecher gießen,
da heiße Flüssigkeiten und Dampf Verbrühungen verursachen können.
-- Lassen Sie das Gerät 10 Minuten lang abkühlen, bevor Sie eine
weitere Portion zubereiten.
-- Das Gerät eignet sich nicht zum Zerkleinern harter Zutaten
(z. B. Eis- oder Zuckerwürfel).
-- Lassen Sie das Gerät nicht länger als 30 Sekunden ohne Unterbrechung
mixen. Ist die Verarbeitung nach 30 Sekunden noch nicht abgeschlossen,
lassen Sie das Gerät für einige Sekunden ausgeschaltet, bevor Sie
fortfahren. Wird das Gerät heiß, lassen Sie es vor der weiteren
Verarbeitung von Zutaten für einige Minuten abkühlen.
-- Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, waagerechte und ebene Fläche.
Achten Sie darauf, dass um das Gerät herum genügend Platz frei ist,
um Beschädigungen an Schränken oder anderen Gegenständen zu
vermeiden, da das Gerät während des Betriebs heißen Dampf erzeugt.
-- Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es herunter gefallen ist oder
irgendwelche Beschädigungen aufweist. Lassen Sie es nur von einem
autorisierten Philips Service-Center reparieren.
-- Geben Sie nie Wasser, andere Flüssigkeiten oder gemixte Nahrung
zum Dämpfen in den Becher, um Schaden am Gerät zu vermeiden.
-- Verwenden Sie die Dampfgarfunktion nie ohne Wasser.
-- Achten Sie darauf, nicht zu viel Wasser in den Wasserbehälter zu
füllen (max. 200 ml). Überschreiten Sie nicht die am Messbecher
angegebene Füllstandmarkierung.
-- Wenn Sie Zutaten dampfgaren, vergewissern Sie sich, dass Sie den
Mixbecher nicht überfüllen. Die Oberkante der grünen Messereinheit
darf nicht mit Nahrung bedeckt sein (Abb. 2).
-- Wenn Sie Flüssigkeiten mixen, überschreiten Sie nicht die auf dem
Mixbecher angezeigte Füllstandmarkierung (450 ml).
-- Führen Sie keine Gegenstände in die Einfüllöffnung oder den
Dampfauslass ein.
-- Füllen Sie während des Dampfgarvorgangs niemals den
Wasserbehälter nach, da sonst heißes Wasser und Dampf aus dem
Gerät austreten können.
22
DEUTSCH
-- Vergewissern Sie sich, dass der Deckel nach dem Dämpfen
ausreichend abgekühlt ist, bevor Sie ihn öffnen, um ggf. neue Zutaten
zum Mixen beizugeben.
-- Schließen Sie das Gerät nicht an einen externen Schalter, z. B. einen Timer
an, oder an einen Stromkreis, der regelmäßig ein- und ausgeschaltet wird.
So verhindern Sie Gefährdungen, die durch versehentliches Deaktivieren
des Überhitzungsschutzes entstehen könnten.
-- Prüfen Sie stets die Temperatur der Babynahrung auf Ihrem
Handrücken, bevor Sie Ihr Baby füttern.
-- Prüfen Sie stets die Beschaffenheit der Babynahrung. Achten Sie
darauf, dass sich keine Klumpen in der Nahrung befinden.
-- Wenn der Dampfgarvorgang (maximal. 20 Minuten) beendet ist, darf
die Babynahrung nicht erneut dampfgegart oder aufgewärmt werden.
-- Verwenden Sie nur den im Lieferumfang enthaltenen Teigschaber, um
Zutaten aus dem Mixbecher zu entfernen.
-- Entkalken Sie das Gerät regelmäßig, um Schäden am Gerät zu vermeiden.
-- Schalten Sie das Gerät aus, und trennen Sie es von der
Stromversorgung, bevor Sie Zubehörteile austauschen oder Teile
anfassen, die sich bei Gebrauch bewegen.
-- Seien Sie beim Umgang mit den scharfen Messern, beim Leeren des
Bechers und während der Reinigung sehr vorsichtig.
-- Trennen Sie das Gerät immer von der Stromversorgung, wenn Sie es
unbeaufsichtigt lassen.
-- Die Reinigung und Wartung darf nicht von Kindern durchgeführt
werden.
Sicherheitssystem
Dieses Gerät ist mit einer Sicherheitssperre ausgestattet. Das Gerät funktioniert nur, wenn alle Teile
richtig auf der Motoreinheit sitzen. Erst dann wird die integrierte Sicherheitssperre deaktiviert.
Das Gerät ist auch mit einem Überhitzungsschutz ausgestattet. Überhitzung kann auftreten, wenn
die Zeit zwischen zwei Dampfgarvorgängen zu kurz ist, wenn die Mixfunktion zu lange verwendet
wird oder wenn sich zu viele Zutaten im Mixbecher befinden. Wenn der Überhitzungsschutz das
Gerät während des Gebrauchs ausschaltet, stellen Sie den Drehschalter auf “0”, und lassen Sie das
Gerät ein paar Minuten abkühlen. Danach können Sie das Gerät wieder verwenden.
Elektromagnetische Felder
Dieses Philips Gerät erfüllt sämtliche Normen und Regelungen bezüglich der Exposition in
elektromagnetischen Feldern.
Vor dem ersten Gebrauch
1Entfernen Sie das Verpackungsmaterial vom Gerät.
2Reinigen Sie alle Teile mit Ausnahme der Motoreinheit (siehe Kapitel “Reinigung und Wartung”).
DEUTSCH 23
Das Gerät benutzen
Prüfen Sie stets die Temperatur der Babynahrung auf Ihrem Handrücken, bevor Sie Ihr Baby füttern.
Vergewissern Sie sich jedes Mal, dass der Deckel nach dem Dampfgaren ausreichend abgekühlt
ist, bevor Sie ihn abnehmen, um ggf. weitere Zutaten zum Mixen beizugeben. Überschreiten Sie
nicht die am Mixbecher angegebene Füllstandmarkierung.
Leeren Sie den Wasserbehälter, bevor Sie ihn für einen neuen Dampfgarvorgang nachfüllen.
Vergewissern Sie sich jedes Mal, dass die oberste Kante der grünen Messereinheit nicht mit
Nahrung bedeckt ist, wenn Sie mit dem Dampfgarvorgang beginnen.
Überschreiten Sie beim Mixen von Flüssigkeiten nicht die am Mixbecher angegebene
Füllstandmarkierung (450 ml).
Dieses Gerät dient zum Dampfgaren und anschließenden Mixen frischer, fester Zutaten, um
Babynahrung herzustellen. Beispiele finden Sie im Rezeptheft. Üblicherweise wird die Nahrung zuerst
dampfgegart und anschließend gemixt. Sie können das Gerät allerdings auch nur zum Dampfgaren
oder nur zum Mixen verwenden. Wenn Sie das Gerät ausschließlich zum Mixen verwenden,
überspringen Sie die Abschnitte “Den Wasserbehälter füllen” und “Dampfgaren”, und befolgen Sie nur
die Anleitungen im Abschnitt “Mixen”. Dampfgaren Sie nach dem Mixen niemals bereits gemixte
Nahrung. Garen Sie dieselben Nahrungsmittel niemals länger als 20 Minuten oder mehr als einmal.
Das Gerät eignet sich NICHT zum:
-- Auftauen von Lebensmitteln
-- Dampfgaren von tiefgefrorenen Lebensmitteln
-- Dampfgaren von bereits gemixten Lebensmitteln
-- Dampfgaren derselben Zutaten länger als 20 Minuten
-- Kochen von Reis und Nudeln
-- Mixen von Zutaten und anschließendem Dampfgaren
-- Erhitzen von Flüssigkeiten, z. B. Suppe oder Wasser
-- Warmhalten von Lebensmitteln über mehrere Stunden
-- Aufwärmen von Lebensmitteln
Den Wasserbehälter füllen
1Füllen Sie den Messbecher bis zur empfohlenen Markierung mit Wasser auf (Abb. 3).
Auf dem Messbecher sind die Milliliter und die entsprechenden Garzeiten in Minuten angegeben.
Im Rezeptheft finden Sie auch Informationen zu den jeweils empfohlenen Mengen.
Hinweis: Überschreiten Sie nicht die am Messbecher angegebenen Füllstandmarkierung (200 ml),
um den Wasserbehälter nicht zu überfüllen.
Hinweis:Verwenden Sie kein Mineralwasser, da die darin enthaltenen Mineralien zu Kalkablagerungen im
Wasserbehälter führen können.
2Füllen Sie das Wasser in die Einfüllöffnung, und schließen Sie den Deckel (Abb. 4).
Hinweis: Füllen Sie den Wasserbehälter ausschließlich mit Wasser.
Dampfgaren
Werden bestimmte Gemüse- und Obstsorten schonend gedämpft, eignen sie sich hervorragend für
Babys, die gerade damit begonnen haben, feste Nahrung zu sich zu nehmen. Das Dämpfen ist die
gesündeste Art der Nahrungszubereitung, da viele Vitamine und andere wichtige Nährstoffe in den
Lebensmitteln erhalten bleiben.
Hinweis: Im beigefügten Rezeptheft finden Sie nicht nur Rezepte, sondern auch die entsprechenden
Garzeiten. Beachten Sie, dass die Rezepte dem jeweiligen Alter Ihres Kindes entsprechen.
24
DEUTSCH
Hinweis: Dampfgaren Sie niemals gefrorene Zutaten, da das Gerät tiefgefrorene Lebensmittel nicht auf
die zum Dampfgaren erforderliche Temperatur erhitzen kann.Tauen Sie gefrorene feste Zutaten immer
auf, bevor Sie sie in diesem Gerät dämpfen. Schütteln Sie überschüssiges Wasser von den abgetauten
Zutaten ab, bevor Sie sie in den Mixbecher geben.
1Setzen Sie die Messereinheit auf den Messerhalter im Mixbecher (Abb. 5).
2Schneiden Sie feste Zutaten in kleine Stücke (max. 2 bis 3 cm große Würfel), bevor Sie sie in
den Mixbecher geben.
Hinweis:Verarbeiten Sie keine großen Mengen fester Zutaten auf einmal, sondern in mehreren kleinen
Portionen.
3Geben Sie die Zutaten in den Mixbecher (Abb. 6).
Hinweis: Überschreiten Sie nicht die Oberkante der grünen Messereinheit.
Hinweis: Geben Sie nie Wasser oder andere Flüssigkeiten in den Mixbecher, um Schaden am Gerät zu
vermeiden.
4Setzen Sie das Ventil in den Deckel ein (Abb. 7).
Hinweis:Vergewissern Sie sich, dass das Ventil richtig fixiert ist. 
5Setzen Sie das Sieb in den Deckel des Mixbechers (es rastet hörbar ein) (Abb. 8).
6Setzen Sie den Deckel auf den Mixbecher, und drehen Sie ihn zum Verschließen im Uhrzeigersinn.
Die kleinen Vorsprünge auf dem Deckel müssen in die Rillen des Mixbechers passen. Prüfen Sie,
ob der große Vorsprung des Deckels genau über dem Griff des Mixbechers platziert ist (Abb. 9).
7Setzen Sie den Mixbecher umgekehrt auf die Motoreinheit, d. h. mit dem Deckel nach unten.
Stellen Sie sicher, dass sich der Griff auf der rechten Seite befindet und dass er richtig
befestigt ist (Abb. 10).
Hinweis: Das Gerät beginnt nicht mit dem Dampfgarvorgang, wenn der Mixbecher und der Griff nicht in
der richtigen Position sind.
8Drehen Sie den Drehschalter auf die Position “Dämpfen”.
●● Während des Dampfgarvorgangs leuchtet die Dampfanzeige orange (Abb. 11).
Heißer Dampf oder heißes Wasser kann zu Verbrühungen an den Händen führen.Vermeiden Sie
jeden Kontakt mit heißen Geräteteilen oder Dampf, und lassen Sie Kinder nicht damit in
Berührung kommen (Abb. 12).
●● Die Dampfgarzeit hängt von der Wassermenge im Wasserbehälter ab. Siehe Tabelle
“Zutaten und Garzeiten” und Rezeptheft.
●● Wenn der Dampfgarvorgang abgeschlossen ist, ertönt ein summendes Geräusch, und die
Dampfanzeige erlischt.
9Schalten Sie das Gerät mithilfe des Drehknopfs aus. Warten Sie 2 Minuten, bis aus dem
Dampfauslass kein Dampf mehr austritt, um Verbrühungen durch heißen Dampf zu
vermeiden.  (Abb. 13)
Hinweis:Wenn Sie eine weitere Portion dämpfen möchten, lassen Sie das Gerät 10 Minuten abkühlen,
bevor Sie einen weiteren Dampfgarvorgang beginnen.
10Wenn Sie anschließend die gegarte Nahrung mixen möchten, befolgen Sie die Anleitungen im
nachstehenden Abschnitt “Mixen nach dem Dampfgaren”.
11Unter normalen Bedingungen bleibt nach dem Dampfgaren kein Wasser im Wasserbehälter
zurück. In manchen Situationen (z. B. wenn der Wasserbehälter verkalkt ist, der
Dampfgarvorgang unterbrochen wird oder bei unsachgemäßer Handhabung) kann ein wenig
DEUTSCH 25
Wasser im Wasserbehälter zurückbleiben. Leeren Sie in diesem Fall nach dem Gebrauch den
Wasserbehälter vollständig, um Bakterienwachstum zu vermeiden. Anweisungen zum
Entkalken des Wasserbehälters finden Sie im Kapitel “Reinigung und Pflege”.
Mixen nach dem Dampfgaren
1Heben Sie den Mixbecher am Griff von der Motoreinheit. Drehen Sie den Mixbecher um, und
schütteln Sie ihn, sodass die Nahrung auf die Messereinheit fällt (Abb. 14).
Berühren Sie den Mixbecher nur am Griff. Deckel, Boden und äußere Oberfläche des Mixbechers
sind heiß (Abb. 15).
2Nehmen Sie den Deckel ab, um ggf. weitere Zutaten zum Mixen hinzuzufügen.
(z. B. Wasser oder Öl).
Achten Sie stets darauf, dass der Deckel des Mixbechers und der Deckel des Wasserbehälters
nach dem Dampfgaren ausreichend abgekühlt sind, bevor Sie sie öffnen, um weitere Zutaten in
den Mixbecher zu geben oder um das restliche Wasser aus dem Wasserbehälter zu entfernen.
Nachdem Sie Flüssigkeiten in den Mixbecher gegeben haben, stellen Sie den Mixbecher nie in
die Position “Dämpfen”.
3Setzen Sie den Mixbecher aufrecht auf die Motoreinheit, d. h. mit der Deckelöffnung nach
oben. Achten Sie darauf, dass der Griff auf der rechten Seite zwischen den beiden Leisten des
Verriegelungsbereichs platziert ist (Abb. 16).
4Drehen Sie den Drehschalter auf die Position “Mixen”. Halten Sie den Drehschalter in dieser
Position, bis die Zutaten ausreichend gemixt sind (Abb. 17).
Lassen Sie das Gerät nicht länger als 30 Sekunden ohne Unterbrechung mixen. Ist die
Verarbeitung nach 30 Sekunden noch nicht abgeschlossen, lassen Sie das Gerät für einige
Sekunden ausgeschaltet, bevor Sie fortfahren. Wird das Gerät heiß, lassen Sie es vor der weiteren
Verarbeitung von Zutaten für einige Minuten abkühlen.
Hinweis:Wenn die Zutaten innen am Mixbecher haften bleiben, schalten Sie zunächst das Gerät aus.
Lösen Sie dann die Zutaten mit dem Teigschaber, oder geben Sie etwas Flüssigkeit hinzu.
Hinweis:Vergewissern Sie sich, dass die gemixte Babynahrung die richtige Konsistenz aufweist
(ohne Klumpen), bevor Sie Ihr Baby füttern.
Hinweis:Wenn die Babynahrung noch zu fest ist, geben Sie etwas Flüssigkeit (z. B.Wasser) hinzu, bis die
Babynahrung weich genug ist.
5Lassen Sie den Drehknopf einfach los, wenn der Mixvorgang abgeschlossen ist (Abb. 18).
●● Der Schalter kehrt automatisch in die Position “Aus” zurück.
6Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
7Entfernen Sie die Messereinheit. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Messereinheit entfernen.
Sie ist möglicherweise heiß. Nehmen Sie die gemixten Lebensmittel aus dem Becher.
Verwenden Sie bei Bedarf den im Lieferumfang des Geräts enthaltenen Schaber.
Achten Sie darauf, dass die Nahrung für Ihr Baby nicht zu heiß ist.
8Unter normalen Bedingungen bleibt nach dem Dampfgaren kein Wasser im Wasserbehälter
zurück. In manchen Situationen (z. B. wenn der Wasserbehälter verkalkt ist, der
Dampfgarvorgang unterbrochen wird oder bei unsachgemäßer Handhabung) kann ein wenig
Wasser im Wasserbehälter zurückbleiben. Leeren Sie in diesem Fall nach dem Gebrauch den
Wasserbehälter vollständig, um Bakterienwachstum zu vermeiden. Anweisungen zum
Entkalken des Wasserbehälters finden Sie im Kapitel “Reinigung und Pflege”.
26
DEUTSCH
Mixen ohne Dampfgaren
Das Gerät eignet sich für Folgendes:
-- Pürieren gedämpfter und gekochter Zutaten für Babynahrung
-- Mixen von Flüssigkeiten und Obst für Babysäfte
Das Gerät eignet sich nicht zum Zerkleinern harter Zutaten (z. B. Eis- oder Zuckerwürfel).
Nachdem Sie Flüssigkeiten in den Mixbecher gegeben haben, stellen Sie den Mixbecher nie in die
Position “Dämpfen”.
Hinweis: Überschreiten Sie beim Mixen von Flüssigkeiten nicht die am Mixbecher angegebenen
Füllstandmarkierungen.
Hinweis: Dampfgaren Sie Babynahrung nie nach dem Mixen.
1Setzen Sie die Messereinheit auf den Messerhalter im Mixbecher (Abb. 5).
2Schneiden Sie feste Zutaten in kleine Stücke (max. 2 bis 3 cm große Würfel), bevor Sie sie in
den Mixbecher geben.
Tipp:Verarbeiten Sie keine großen Mengen fester Zutaten auf einmal, sondern in mehreren kleinen Portionen.
3Geben Sie die Zutaten in den Mixbecher.  (Abb. 6)
Hinweis: Überschreiten Sie nicht die Oberkante der grünen Messereinheit.
4Setzen Sie das Ventil in den Deckel ein (Abb. 7).
Hinweis:Vergewissern Sie sich, dass das Ventil richtig fixiert ist. 
5Setzen Sie das Sieb in den Deckel des Mixbechers (es rastet hörbar ein) (Abb. 8).
6Setzen Sie den Deckel auf den Mixbecher, und drehen Sie ihn zum Verschließen im
Uhrzeigersinn. Die kleinen Vorsprünge auf dem Deckel müssen in die Rillen des Mixbechers
passen. Prüfen Sie, ob der große Vorsprung des Deckels genau über dem Griff des
Mixbechers platziert ist.  (Abb. 9)
7Setzen Sie den Mixbecher aufrecht auf die Motoreinheit, d. h. mit der Deckelöffnung nach
oben. Achten Sie darauf, dass der Griff auf der rechten Seite zwischen den beiden Leisten des
Verriegelungsbereichs platziert ist (Abb. 16).
8Drehen Sie den Drehschalter auf die Position “Mixen”. Halten Sie den Drehschalter so lange
wie nötig in dieser Position, jedoch nicht länger als 30 Sekunden (Abb. 17).
Hinweis:Wenn die Zutaten innen am Mixbecher haften bleiben, schalten Sie zunächst das Gerät aus.
Lösen Sie dann die Zutaten mit dem Teigschaber, oder geben Sie etwas Flüssigkeit hinzu.
Überschreiten Sie nicht die am Mixbecher angegebene Füllstandmarkierung.
Hinweis:Vergewissern Sie sich, dass die gemixte Babynahrung die richtige Konsistenz aufweist
(ohne Klumpen), bevor Sie Ihr Baby füttern.
Hinweis:Wenn die Babynahrung noch zu fest ist, geben Sie etwas Flüssigkeit (z. B.Wasser) hinzu,
bis die Babynahrung weich genug ist. Überschreiten Sie nicht die am Mixbecher angegebene
maximale Füllmenge.
Hinweis: Dampfgaren Sie Babynahrung nie nach dem Mixen.
Lassen Sie das Gerät nicht länger als 30 Sekunden ohne Unterbrechung mixen. Ist die
Verarbeitung nach 30 Sekunden noch nicht abgeschlossen, lassen Sie das Gerät für einige
Sekunden ausgeschaltet, bevor Sie fortfahren. Wird die Motoreinheit heiß, lassen Sie sie vor
der weiteren Verarbeitung von Zutaten für einige Minuten abkühlen.
DEUTSCH 27
9Lassen Sie den Drehknopf einfach los, wenn der Mixvorgang abgeschlossen ist.  (Abb. 18)
●● Der Schalter kehrt automatisch in die Position “Aus” zurück.
10Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
11Entfernen Sie die Messereinheit. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Messereinheit entfernen.
Sie ist möglicherweise heiß. Nehmen Sie die gemixten Lebensmittel aus dem Becher.
Verwenden Sie bei Bedarf den im Lieferumfang des Geräts enthaltenen Schaber.
Achten Sie darauf, dass die Nahrung für Ihr Baby nicht zu heiß ist.
Zutaten und Garzeiten
Art der Speise
Zutaten
Ungefähre Garzeit*
Obst
Äpfel
5 Minuten
Orangen
10 Minuten
Pfirsiche
10 Minuten
Birnen
5 Minuten
Ananas
15 Minuten
Pflaumen
10 Minuten
Spargel
10 Minuten
Broccoli
20 Minuten
Karotten
15 Minuten
Blumenkohl
15 Minuten
Sellerie
15 Minuten
Zucchini
15 Minuten
Fenchel
15 Minuten
Brechbohnen
20 Minuten
Lauch
15 Minuten
Zwiebel
15 Minuten
Erbsen
20 Minuten
Paprika
15 Minuten
Kartoffeln
20 Minuten
Kürbis
15 Minuten
Spinat
15 Minuten
Steckrüben
15 Minuten
Süßkartoffeln
15 Minuten
Tomaten
15 Minuten
Gemüse
Fleisch
Huhn, Rind, Lamm, Schwein etc.
20 Minuten
Fisch
Lachs, Seezunge, Kabeljau, Forelle etc.
15 Minuten
* Alle Zutaten müssen in maximal 2 bis 3 cm große Würfel geschnitten werden.
Hinweis: Der Messbecher gibt die Milliliter und die entsprechende Garzeit in Minuten an
(50 ml = 5 Minuten, 100 ml = 10 Minuten, 150 ml = 15 Minuten, 200 ml = 20 Minuten).
28
DEUTSCH
Reinigung und Wartung
Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch.
Tauchen Sie die Motoreinheit keinesfalls in Wasser.
Geben Sie niemals Bleichmittel oder chemische Sterilisierungslösungen/-tabletten in das Gerät.
Benutzen Sie zum Reinigen des Geräts keine Scheuerschwämme und -mittel oder aggressive
Flüssigkeiten wie Benzin, Azeton oder Alkohol.
1Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, und entfernen Sie den Mixbecher von der
Motoreinheit (Abb. 19).
2Nehmen Sie den Deckel vom Mixbecher, und drehen Sie ihn um (Abb. 20).
3Nehmen Sie das Sieb und das Ventil vom Deckel.  (Abb. 21)
4Reinigen Sie das Ventil in heißem Wasser mit etwas Spülmittel, und spülen Sie es unter
fließendem Wasser ab.
5Nehmen Sie die Messereinheit vom Mixbecher (Abb. 22).
6Reinigen Sie die Messereinheit sofort nach Gebrauch unter fließendem Wasser.
Achten Sie auch darauf, die Innenseite der Röhre der Messereinheit auszuspülen (Abb. 23).
Gehen Sie mit der Messereinheit vorsichtig um. Die Klingen sind sehr scharf.
Hinweis:Wenn Sie die Messereinheit gründlicher reinigen möchten, können Sie sie nach dem Abspülen
in die Spülmaschine geben.
7Reinigen Sie die anderen Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung gekommen sind,
sofort nach Gebrauch in heißem Wasser und etwas Spülmittel.
Hinweis: Alle Teile mit Ausnahme der Motoreinheit können in der Spülmaschine gereinigt werden.
8Reinigen Sie die Motoreinheit, falls notwendig, mit einem feuchten Tuch.
9Prüfen Sie, ob Nahrung in den Wasserbehälter gelangt ist. Schauen Sie dazu in die
Einfüllöffnung, um Nahrung zu erkennen, oder achten Sie auf eine ungewöhnliche
Färbung des Wassers oder unangenehme, verbrannte Gerüche aus dem Wasserbehälter.
Reinigen Sie in diesem Fall den Wasserbehälter (siehe Abschnitt “Den Wasserbehälter
reinigen” in diesem Kapitel).
10Lassen Sie den Deckel der Einfüllöffnung offen, um Bakterienwachstum zu vermeiden.
Den Wasserbehälter entkalken
Wenn Nahrungspartikel in den Wasserbehälter gelangen, können sie während des nächsten
Dampfgarvorgangs am Heizelement im Wasserbehälter haften bleiben. Diese Partikel lassen
sich nicht einfach durch Spülen des Wasserbehälters entfernen.
Entkalken Sie zudem das Gerät alle vier Wochen, um sicherzustellen, dass es auch weiterhin
einwandfrei funktioniert. Kalkablagerungen können reduziert werden, indem Sie im Gerät
abgekochtes oder gefiltertes Wasser verwenden.
Um Nahrungspartikel aus dem Wasserbehälter zu entfernen und das Gerät zu entkalken,
befolgen Sie die Entkalkungsanweisungen unten.
1Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist.
2Geben Sie 50 ml Haushaltsessig (8 % Säuregehalt) in 150 ml Wasser.
Hinweis: Sie können auch Entkalker auf Zitronensäurebasis verwenden.Verwenden Sie keine anderen
Arten von Entkalker.
DEUTSCH 29
3Füllen Sie den Wassertank mit der Lösung aus Essig (oder Zitronensäure) und Wasser.
4Schließen Sie den Deckel der Einfüllöffnung.
5Setzen Sie den leeren Mixbecher (ohne Nahrung) vollständig montiert mit Messereinheit und
Deckel auf die Motoreinheit in die Position “Dämpfen” (d. h. mit dem Deckel nach unten).
6Drehen Sie den Drehschalter auf die Position “Dämpfen”.
●● Während des Dampfgarvorgangs leuchtet die Dampfanzeige orange.
7Schalten Sie das Gerät nach einem Dampfvorgang von mindestens 5 bis 6 Minuten aus,
und ziehen Sie den Netzstecker.
8Gießen Sie die verwendete Lösung aus Haushaltsessig (8 % Säuregehalt) und Wasser aus dem
Wasserbehälter (Abb. 24).
9Spülen Sie den Wasserbehälter und den Mixbecher mehrmals gründlich mit frischem
Wasser aus.
10Füllen Sie 200 ml Wasser in den Wasserbehälter, und lassen Sie das Gerät bei leerem
Mixbecher einen kompletten Dampfgarvorgang von 20 Minuten durchlaufen,
bevor Sie es wieder für die Zubereitung von Nahrung verwenden.
11Lassen Sie den Deckel der Einfüllöffnung offen, um Bakterienwachstum zu vermeiden.
Recycling
-- Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden
kann (2012/19/EU) (Abb. 25).
1. Altgeräte können kostenlos an geeigneten Rücknahmestellen abgegeben werden.
2. Diese werden dort fachgerecht gesammelt oder zur Wiederverwendung vorbereitet. Altgeräte
können Schadstoffe enthalten, die der Umwelt und der menschlichen Gesundheit schaden
können. Enthaltene Rohstoffe können durch ihre Wiederverwertung einen Beitrag zum
Umweltschutz leisten.
3. Die Löschung personenbezogener Daten auf den zu entsorgenden Altgeräten muss vom
Endnutzer eigenverantwortlich vorgenommen werden.
-- Hinweise für Verbraucher in Deutschland: Die in Punkt 1 genannte Rückgabe ist gesetzlich
vorgeschrieben. Sammel- und Rücknahmestellen in Deutschland: https://www.stiftung-ear.de/.
Aufbewahrung
1Leeren Sie den Wasserbehälter, bevor Sie das Gerät verstauen (Abb. 24).
2Stellen Sie sicher, dass alle Teile sauber und trocken sind, bevor Sie das Gerät verstauen
(siehe Kapitel “Reinigung und Pflege”).
3Setzen Sie die Messereinheit in den Mixbecher, bevor Sie das Gerät verstauen,
um Beschädigungen zu vermeiden.
4Setzen Sie den Deckel nicht auf den Mixbecher, und lassen Sie den Deckel der Einfüllöffnung
offen, um Bakterienwachstum zu vermeiden.
Garantie und Support
Für Unterstützung und weitere Informationen besuchen Sie die Philips Website unter
www.philips.com/support, oder lesen Sie die internationale Garantieschrift.
30
DEUTSCH
Technische Daten
-----
Spannung/Wattleistung: siehe Typenschild auf der Geräteunterseite.
Maximales Fassungsvermögen des Wasserbehälters: 200 ml.
Maximales Fassungsvermögen des Mixbechers, Flüssigkeiten: 450 ml.
Schutz: temperaturgeregeltes Heizsystem und Sicherheitsverschluss.
Fehlerbehebung
In diesem Abschnitt sind die häufigsten Probleme zusammengestellt, die mit Ihrem Gerät auftreten
können. Sollten Sie ein Problem mithilfe der nachstehenden Informationen nicht beheben können,
besuchen Sie unsere Website unter www.philips.com/support für eine Liste mit häufig gestellten
Fragen, oder wenden Sie sich an das Service-Center in Ihrem Land.
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Das Gerät
funktioniert nicht.
Das Gerät verfügt
über eine integrierte
Sicherheitssperre.
Diese bewirkt, dass
das Gerät nicht
funktioniert, wenn
nicht alle Teile
ordnungsgemäß auf
der Motoreinheit
zusammengesetzt
wurden.
Setzen Sie alle Teile ordnungsgemäß zusammen.
Weitere Informationen finden Sie im Kapitel
“Das Gerät benutzen”.
Die Dampfanzeige
leuchtet nicht auf.
Das Gerät ist nicht
an die
Stromversorgung
angeschlossen.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
Setzen Sie den Mixbecher ordnungsgemäß auf die
Der Mixbecher ist
nicht ordnungsgemäß Motoreinheit.
auf der Motoreinheit
angebracht.
Schalten Sie das Gerät aus, und lassen Sie es einige
Sie möchten einen
Minuten abkühlen, bevor Sie mit dem zweiten
zweiten
Dampfgarvorgang beginnen.
Dampfgarvorgang
starten, nachdem der
erste gerade beendet
wurde.
Die Zutaten sind
nicht vollständig
erhitzt.
Die Stücke im
Mixbehälter sind zu
groß, es befinden sich
zu viele Zutaten im
Mixbecher, oder die
Zutaten wurden
nicht lange genug
gedämpft.
Schneiden Sie die Zutaten in kleinere Stücke
(2 bis 3 cm), verringern Sie die Nahrungsmenge im
Mixbecher, oder stellen Sie eine längere Dämpfzeit
ein (maximal. 20 Minuten). Prüfen Sie im Rezeptheft
bzw. in der Tabelle in Kapitel “Zutaten und Garzeiten”,
ob Sie die korrekt Garzeit für die zu dämpfenden
Zutaten oder das gewünschte Rezept ausgewählt
haben.
DEUTSCH 31
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Das Gerät dämpft
nicht.
Sie haben vergessen,
Wasser in das Gerät
zu füllen.
Schalten Sie das Gerät aus, und geben Sie die
richtige Menge Wasser in das Gerät.
Sie haben den
Mixbecher nicht
richtig auf die
Motoreinheit gesetzt.
Setzen Sie den Mixbecher in der richtigen Position
auf das Gerät (siehe Abschnitt “Dampfgaren”
im Kapitel “Das Gerät benutzen”).
Das Dämpfen
dauert zu lange,
oder das Dämpfen
funktioniert nicht.
Es befindet sich zu
viel Kalk im
Wasserbehälter.
Entkalken Sie den Wasserbehälter. Weitere
Informationen finden Sie im Kapitel “Reinigung und
Pflege”, Abschnitt “Entkalken”.
Aus der
Einfüllöffnung
entweicht Dampf.
Der Deckel der
Schließen Sie den Deckel der Einfüllöffnung,
Einfüllöffnung ist nicht bis er hörbar einrastet.
richtig geschlossen.
Der Dampfauslass
der Motoreinheit
wird von
Nahrungspartikeln
oder Kalk blockiert.
Reinigen Sie den Dampfauslass mit einem spitzen
Gegenstand, ohne dabei die Dichtung zu
beschädigen. Befolgen Sie in Zukunft die
Entkalkungshinweise. Siehe Kapitel “Reinigung und
Wartung”, Abschnitt “Entkalken”.
Das Dampfloch im
Deckel ist verstopft.
Entfernen Sie das Ventil, und reinigen Sie das
Dampfloch im Deckel gründlich.
Wenn der
Dampfgarvorgang
abgeschlossen ist,
leuchtet die
Dampfanzeige auf.
Nach einiger Zeit
ertönt ein
Summton.
Der Becher stand
versehentlich länger
als 10 Minuten auf
der Gerätebasis,
ohne dass Sie das
Gerät ausgeschaltet
haben.
Schalten Sie das Gerät innerhalb von 10 Minuten
nach Beendigung des Damfgarvorgangs aus, und
mixen Sie dann die Nahrung, oder entfernen
Sie sie aus dem Becher.
Die Messer- bzw.
Motoreinheit ist
blockiert.
Es befinden sich zu
viele Zutaten im
Mixbecher.
Schalten Sie das Gerät aus, und verarbeiten Sie
kleinere Mengen. Füllen Sie den Mixbecher nicht
über die Oberkante der grünen Messereinheit
hinaus.
Der Motor gibt bei
den ersten
Einsätzen einen
unangenehmen
Geruch ab.
Das ist normal.
Bleibt der Geruch auch nach mehrmaliger
Benutzung des Geräts bestehen, vergewissern
Sie sich, dass Sie die Empfehlungen für die
Verarbeitungsmengen und -zeiten einhalten.
Siehe Kapitel “Zutaten und Garzeiten”.
Das Gerät gibt auch
nach mehreren
Anwendungen
immer noch einen
unangenehmen
Geruch ab.
Sie haben zu viele
Zutaten in den
Mixbecher gegeben,
oder Sie haben den
Mixer zu lange laufen
lassen.
Verarbeiten Sie kleinere Mengen, und lassen Sie
den Mixer nicht länger als 30 Sekunden ohne
Unterbrechung laufen.
32
DEUTSCH
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Das Gerät ist sehr
laut, gibt
unangenehme
Gerüche von sich,
läuft heiß, raucht
usw.
Es befinden sich zu
viele Zutaten im
Mixbecher.
Schalten Sie das Gerät aus, und verarbeiten Sie
kleinere Mengen.
Sie haben das Gerät
zu lange ohne
Unterbrechung
laufen lassen.
Lassen Sie den Mixer nicht länger als 30 Sekunden
ohne Unterbrechung laufen.
Aus dem Deckel
Sie haben den
des Mixbechers tritt Deckel nicht richtig
Flüssigkeit aus.
auf den Mixbecher
gesetzt.
Setzen Sie den Deckel fest auf den Mixbecher.
Weitere Informationen finden Sie im Kapitel
“Das Gerät benutzen”.
Es befinden sich zu
viele Zutaten im
Mixbecher.
Schalten Sie das Gerät aus, und verarbeiten Sie
kleinere Mengen.
Es befinden sich
weiße Flecken auf
der Einfüllöffnung
und/oder auf dem
Mixbecher, dem
Sieb und dem
Deckel.
Auf diesen Teilen
haben sich
Kalkablagerungen
gebildet.
Dies ist normal. Entfernen Sie regelmäßig die
Kalkablagerungen. Weitere Informationen finden
Sie im Kapitel “Reinigung und Wartung”,
Abschnitt “Entkalken”.
Das Gerät ist
während des
Mixvorgangs
sehr laut.
Das Sieb ist nicht am
Deckel des
Mixbechers befestigt.
Achten Sie darauf, dass das Sieb am Deckel des
Mixbechers befestigt ist.
Das Wasser im
Wasserbehälter hat
eine ungewöhnliche
Farbe, wenn Sie es
aus dem
Wasserbehälter
gießen oder wenn
es während des
Dampfgarens in den
Mixbecher gelangt,
bzw. das Wasser im
Wasserbehälter
riecht unangenehm.
Nahrungspartikel
sind während des
Betriebs in den
Wasserbehälter
gelangt.
Reinigen Sie den Wasserbehälter gemäß den
Anweisungen in Kapitel “Reinigung und Pflege”,
Abschnitt “Den Wasserbehälter reinigen”. Halten
Sie sich beim Gebrauch des Geräts genau an die
Anweisungen. Vergewissern Sie sich, dass Sie den
Wasserbehälter nicht überfüllen (max. 200 ml) und
nicht zu viel Nahrung in den Mixbecher geben
(füllen Sie den Mixbecher nicht über die
Oberkante der grünen Messereinheit hinaus).
Dämpfen Sie die gleichen Zutaten nicht länger als
20 Minuten, und geben Sie kein Wasser zum
Dampfgaren direkt in den Mixbecher. Vergewissern
Sie sich auch, dass das Ventil im Deckel fest sitzt ist.
DEUTSCH 33
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Gerüche von
verbrannten
Lebensmitteln
treten aus dem
Wasserbehälter aus.
Während des
Betriebs sind
Nahrungspartikel in
den Wasserbehälter
gelangt und haben
sich am Heizelement
festgesetzt.
Reinigen Sie den Wasserbehälter gemäß den
Anweisungen in Kapitel “Reinigung und Pflege”,
Abschnitt “Den Wasserbehälter reinigen”. Halten
Sie sich beim Gebrauch des Geräts genau an die
Anweisungen. Vergewissern Sie sich, dass Sie den
Wasserbehälter nicht überfüllen (max. 200 ml) und
nicht zu viel Nahrung in den Mixbecher geben
(füllen Sie den Mixbecher nicht über die
Oberkante der grünen Messereinheit hinaus).
Dämpfen Sie die gleichen Zutaten nicht länger als
20 Minuten, und geben Sie kein Wasser zum
Dampfgaren direkt in den Mixbecher. Vergewissern
Sie sich auch, dass das Ventil im Deckel fest sitzt ist.
Die Babynahrung
weist dunkle
Flecken auf, oder
das Wasser im
Mixbecher hat eine
ungewöhnliche
Farbe.
Während des
Betriebs sind
Nahrungspartikel in
den Wasserbehälter
gelangt und haben
sich am Heizelement
festgesetzt. Dadurch
gelangen Rückstände
dieser
Nahrungspartikel
während des
Dämpfens in den
Mixbecher.
Reinigen Sie den Wasserbehälter gemäß den
Anweisungen in Kapitel “Reinigung und Pflege”,
Abschnitt “Den Wasserbehälter reinigen”. Halten
Sie sich beim Gebrauch des Geräts genau an die
Anweisungen. Vergewissern Sie sich, dass Sie den
Wasserbehälter nicht überfüllen (max. 200 ml) und
nicht zu viel Nahrung in den Mixbecher geben
(füllen Sie den Mixbecher nicht über die
Oberkante der grünen Messereinheit hinaus).
Dämpfen Sie die gleichen Zutaten nicht länger als
20 Minuten, und geben Sie kein Wasser zum
Dampfgaren direkt in den Mixbecher. Vergewissern
Sie sich auch, dass das Ventil im Deckel fest sitzt ist.
34
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εισαγωγή
Συγχαρητήρια για την αγορά σας και καλώς ήρθατε στη Philips Avent! Για να επωφεληθείτε
πλήρως από την υποστήριξη που παρέχει η Philips Avent, δηλώστε το προϊόν σας στη σελίδα
www.philips.com/welcome.
Αυτή η συσκευή, που συνδυάζει ατμομάγειρα και μπλέντερ, είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για την
προετοιμασία μικρών ποσοτήτων βρεφικής τροφής. Η συσκευή βοηθάει όλους τους γονείς
στην προετοιμασία φρέσκων γευμάτων για τα μωρά τους με μια εύκολη λειτουργία
μαγειρέματος στον ατμό και ανάμιξης σε μία μόνο συσκευή.
Γενική περιγραφή (Εικ. 1)
1 Καπάκι με οπή ατμού
2 Σίτα
3 Λεπίδες
4 Κανάτα με στήριγμα λεπίδων
5 Στόμιο πλήρωσης της δεξαμενής νερού
6 Έξοδος ατμού στο μοτέρ
7 Σημείο κλειδώματος για τη λαβή
8 Μοτέρ
9 Λυχνία μαγειρέματος στον ατμό
10 Διακόπτης
11 Βαλβίδα
12 Σπάτουλα
13 Δοσομετρητής
14 Κάτω μέρος της συσκευής με καλώδιο
Σημαντικό
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης προσεκτικά πριν
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και φυλάξτε το για μελλοντική αναφορά.
Κίνδυνος
-- Μην βυθίζετε ποτέ το μοτέρ σε νερό ή σε οποιοδήποτε άλλο
υγρό και μην το ξεπλένετε με νερό βρύσης.
Προειδοποίηση
-- Ελέγξτε εάν η τάση που αναγράφεται στη συσκευή αντιστοιχεί
στην τοπική τάση ρεύματος προτού συνδέσετε τη συσκευή.
-- Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν το φις, το καλώδιο ή η ίδια
η συσκευή έχει υποστεί φθορά.
-- Εάν το καλώδιο υποστεί φθορά, θα πρέπει να αντικατασταθεί από
ένα κέντρο σέρβις εξουσιοδοτημένο από τη Philips ή από εξίσου
εξειδικευμένα άτομα προς αποφυγή κινδύνου.
-- Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα με
περιορισμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή
από άτομα χωρίς εμπειρία και γνώση, με την προϋπόθεση ότι τη
χρησιμοποιούν υπό επιτήρηση ή ότι έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με
την ασφαλή της χρήση και κατανοούν τους ενεχόμενους κινδύνους.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 35
-- Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από παιδιά.
Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιό της μακριά από παιδιά.
-- Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή.
-- Μην αγγίζετε τα άκρα των λεπίδων όταν η συσκευή είναι
συνδεδεμένη στην πρίζα και όταν την καθαρίζετε. Τα άκρα των
λεπίδων είναι πολύ κοφτερά.
-- Εάν οι λεπίδες κολλήσουν, αποσυνδέστε τη συσκευή από την
πρίζα πριν απομακρύνετε τα υλικά που μπλοκάρουν τις λεπίδες.
-- Η συσκευή αποκτά υψηλή θερμοκρασία κατά τη διάρκεια του
μαγειρέματος με ατμό και μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα εάν
την αγγίξετε. Σηκώνετε την κανάτα μόνο από τη λαβή της.
-- Προσέχετε τον καυτό ατμό που εξέρχεται από την κανάτα κατά τη
διάρκεια του μαγειρέματος με ατμό και όταν αφαιρείτε το καπάκι.
-- Προσέχετε τον καυτό ατμό που βγαίνει από το άνοιγμα
γεμίσματος του δοχείου νερού όταν ανοίγετε το καπάκι.
-- Όταν η διαδικασία μαγειρέματος στον ατμό ολοκληρωθεί,
εξακολουθεί να εξέρχεται για λίγη ώρα καυτός ατμός από
την έξοδο ατμού του μοτέρ και την οπή ατμού στο καπάκι της
κανάτας. Προσέχετε όταν ανασηκώνετε την κανάτα από το μοτέρ.
-- Αν η συσκευή χρησιμοποιηθεί με μη ενδεδειγμένο τρόπο, από το
άνοιγμα γεμίσματος ενδέχεται να εξέλθει καυτός ατμός.
Συμβουλευτείτε το κεφάλαιο “Επίλυση προβλημάτων” για να
αποφύγετε ή να επιλύσετε μια τέτοια κατάσταση.
-- Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή να λειτουργεί χωρίς επίβλεψη.
-- Μην αποσυναρμολογείτε το μοτέρ για λόγους συντήρησης ή
καθαρισμού. Για επισκευή, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις της Philips.
Προσοχή
-- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα ή μέρη από άλλους
κατασκευαστές ή που η Philips κατηγορηματικά δεν συνιστά. Εάν
χρησιμοποιήσετε τέτοια εξαρτήματα ή μέρη, η εγγύησή σας
καθίσταται άκυρη.
-- Μην τοποθετείτε τη συσκευή πάνω ή κοντά σε φούρνο ή κουζίνα
που βρίσκεται σε λειτουργία ή είναι ακόμα ζεστός/ή.
-- Αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από την πρίζα και αφήνετέ την
να κρυώσει πριν τον καθαρισμό της.
-- Μην τοποθετείτε ποτέ την κανάτα ή οποιοδήποτε άλλο μέρος της
συσκευής σε φούρνο μικροκυμάτων, καθώς τα μεταλλικά τμήματα
της λαβής της κανάτας και της μονάδας λεπίδων δεν
ενδείκνυνται για τέτοια χρήση.
36
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
-- Μην αποστειρώνετε ποτέ την κανάτα ή οποιοδήποτε άλλο μέρος
της συσκευής σε αποστειρωτή ή φούρνο μικροκυμάτων, καθώς
τα μεταλλικά τμήματα της λαβής της κανάτας και της μονάδας
λεπίδων δεν ενδείκνυνται για τέτοια χρήση.
-- Αυτή η συσκευή προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση. Εάν η
συσκευή χρησιμοποιηθεί με μη ενδεδειγμένο τρόπο ή για
επαγγελματικούς ή ημι-επαγγελματικούς σκοπούς ή εάν δεν
χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με τις οδηγίες του εγχειριδίου χρήσης,
η εγγύηση καθίσταται άκυρη και η Philips θα αποποιηθεί
οποιασδήποτε ευθύνης για τυχόν βλάβες που θα προκληθούν.
-- Να είστε προσεκτικοί όταν ρίχνετε ζεστό υγρό στο δοχείο,
καθώς τα ζεστά υγρά και ο ατμός μπορούν να εκτιναχθούν και
να προκαλέσουν εγκαύματα.
-- Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 10 λεπτά πριν μαγειρέψετε
στον ατμό την επόμενη παρτίδα υλικών.
-- Η συσκευή δεν προορίζεται για κομμάτιασμα σκληρών υλικών
όπως παγάκια ή κύβοι ζάχαρης.
-- Μην αφήνετε τη συσκευή να αναμιγνύει για περισσότερο από
30 δευτερόλεπτα χωρίς διακοπή. Εάν δεν έχετε ολοκληρώσει την
ανάμιξη μετά από 30 δευτερόλεπτα, απενεργοποιήστε τη συσκευή
και περιμένετε λίγα δευτερόλεπτα πριν συνεχίσετε. Εάν η
συσκευή θερμανθεί, αφήστε τη να κρυώσει για λίγα λεπτά προτού
συνεχίσετε τη χρήση της.
-- Τοποθετείτε τη συσκευή σε σταθερή, οριζόντια και επίπεδη
επιφάνεια. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος
γύρω από αυτή, ώστε να αποφεύγονται τυχόν ζημίες σε
ντουλάπια ή άλλα αντικείμενα, καθώς, κατά τη διάρκεια της
χρήσης, η συσκευή παράγει καυτό ατμό.
-- Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχει πέσει κάτω ή έχει
υποστεί οποιαδήποτε βλάβη. Για επισκευή, απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Philips.
-- Μην τοποθετείτε ποτέ νερό, άλλα υγρά ή αλεσμένο φαγητό στο
δοχείο μαγειρέματος στον ατμό, ώστε να αποφευχθεί τυχόν
βλάβη στη συσκευή.
-- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη λειτουργία μαγειρέματος στον ατμό
χωρίς νερό.
-- Μην παραγεμίζετε το δοχείο νερού (μέγ. 200ml). Μην υπερβαίνετε
τη μέγιστη στάθμη που υποδεικνύεται στο δοσομετρητή.
-- Όταν πρόκειται να μαγειρέψετε υλικά στον ατμό, προσέχετε ώστε
να μην παραγεμίζετε την κανάτα. Βεβαιώνεστε πάντα ότι το άνω
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 37
------
----------
άκρο των πράσινων λεπίδων δεν είναι καλυμμένο με φαγητό 
(Εικ. 2).
Όταν αναμειγνύετε υγρά, μην υπερβαίνετε τη μέγιστη στάθμη που
υποδεικνύεται στην κανάτα (450ml).
Μην εισάγετε κανενός είδους αντικείμενο μέσα στο άνοιγμα
γεμίσματος ή την έξοδο ατμού.
Μην ξαναγεμίζετε ποτέ το δοχείο νερού κατά τη διάρκεια του
μαγειρέματος στον ατμό καθώς ενδέχεται να διαφύγει από τη
συσκευή καυτό νερό και ατμός.
Βεβαιώνεστε πάντα ότι το καπάκι έχει κρυώσει, μετά το
μαγείρεμα στον ατμό, πριν το ανοίξετε για να προσθέσετε
περισσότερα υλικά για ανάμιξη, εάν χρειαστεί.
Μην συνδέετε τη συσκευή σε εξωτερική συσκευή μεταγωγής,
όπως σε ένα χρονοδιακόπτη, και μην την συνδέετε σε κύκλωμα
που ενεργοποιείται και απενεργοποιείται τακτικά. Με αυτό τον
τρόπο αποφεύγεται κίνδυνος που θα μπορούσε να δημιουργηθεί
από ακούσιο μηδενισμό της θερμικής διακοπής λειτουργίας.
Ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία της βρεφικής τροφής στο πίσω
μέρος του χεριού σας πριν ταΐσετε το μωρό σας.
Ελέγχετε πάντα την πυκνότητα της βρεφικής τροφής. Βεβαιωθείτε
ότι δεν περιέχει μεγάλα κομμάτια.
Αφού ολοκληρωθεί η διαδικασία μαγειρέματος στον ατμό (μέγ.
20 λεπτά), μην ξαναζεσταίνετε και μην ξαναμαγειρεύετε στον
ατμό την ίδια βρεφική τροφή.
Χρησιμοποιείτε μόνο τη σπάτουλα που παρέχεται για να
απομακρύνετε την τροφή από την κανάτα.
Η τακτική αφαίρεση των αλάτων αποτρέπει βλάβη στη συσκευή.
Πριν αλλάξετε εξαρτήματα ή πλησιάσετε κινούμενα μέρη της
συσκευής, απενεργοποιήστε τη και αποσυνδέστε την από την
τροφοδοσία.
Να είστε προσεκτικοί όταν χειρίζεστε τις αιχμηρές λεπίδες, κατά
το άδειασμα της κανάτας και κατά τη διάρκεια του καθαρισμού.
Αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από την τροφοδοσία όταν μένει
χωρίς επίβλεψη.
Τα παιδιά δεν πρέπει να καθαρίζουν και να συντηρούν τη
συσκευή.
Σύστημα ασφαλείας
Η συσκευή είναι εξοπλισμένη με ενσωματωμένο κλείδωμα ασφαλείας. Η συσκευή λειτουργεί
μόνο εάν έχετε συναρμολογήσει σωστά όλα τα μέρη πάνω στο μοτέρ. Εάν όλα τα μέρη έχουν
συναρμολογηθεί σωστά, το ενσωματωμένο κλείδωμα ασφαλείας ξεκλειδώνεται.
Η συσκευή είναι επίσης εξοπλισμένη με διάταξη προστασίας από υπερθέρμανση.
Υπερθέρμανση ενδέχεται να προκύψει σε περίπτωση που το χρονικό διάστημα που μεσολαβεί
38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
μεταξύ δύο διαδικασιών μαγειρέματος στον ατμό είναι πολύ σύντομο, η λειτουργία ανάμειξης
χρησιμοποιείται για πολλή ώρα ή υπάρχει υπερβολική ποσότητα υλικών στην κανάτα. Αν η
διάταξη προστασίας από υπερθέρμανση απενεργοποιήσει τη συσκευή κατά τη διάρκεια της
χρήσης, μετακινήστε το διακόπτη ελέγχου στη θέση 0 και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για
λίγα λεπτά. Μετά από αυτό, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και πάλι τη συσκευή.
Ηλεκτρομαγνητικά Πεδία (EMF)
Η συγκεκριμένη συσκευή της Philips συμμορφώνεται με όλα τα ισχύοντα πρότυπα και τους
κανονισμούς σχετικά με την έκθεση σε ηλεκτρομαγνητικά πεδία.
Πριν την πρώτη χρήση
1Αφαιρέστε όλα τα υλικά συσκευασίας από τη συσκευή.
2Καθαρίστε όλα τα μέρη της συσκευής εκτός από το μοτέρ (δείτε το κεφάλαιο
‘Καθαρισμός και συντήρηση’).
Χρήση της συσκευής
Ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία της βρεφικής τροφής στο πίσω μέρος του χεριού σας πριν
ταΐσετε το μωρό σας.
Μετά το μαγείρεμα στον ατμό, να βεβαιώνεστε πάντα ότι το καπάκι έχει κρυώσει πριν το
ανοίξετε για να προσθέσετε περισσότερα υλικά, εάν χρειαστεί. Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη
στάθμη που υποδεικνύεται στην κανάτα.
Αδειάστε τη δεξαμενή νερού, πριν την ξαναγεμίσετε για να ξεκινήσετε μια νέα διαδικασία
μαγειρέματος στον ατμό.
Κάθε φορά που θέλετε να μαγειρέψετε στον ατμό, να βεβαιώνεστε ότι το άνω άκρο των
πράσινων λεπίδων δεν είναι καλυμμένο με φαγητό.
Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη στάθμη που υποδεικνύεται στην κανάτα (450ml)
όταν αναμειγνύετε υγρά.
Η συσκευή αυτή προορίζεται για το μαγείρεμα φρέσκων στερεών υλικών στον ατμό και,
έπειτα, την ανάμειξή τους για την παρασκευή βρεφικής τροφής. Ανατρέξτε στο βιβλίο
συνταγών για ορισμένα παραδείγματα. Κανονικά, πρώτα μαγειρεύετε το φαγητό στον ατμό και
στη συνέχεια το αναμειγνύετε. Ωστόσο, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και μόνο για
μαγείρεμα στον ατμό ή μόνο για ανάμειξη. Όταν χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο για
ανάμειξη, παρακάμψτε τις ενότητες ‘Πλήρωση της δεξαμενής νερού’ και ‘Μαγείρεμα στον ατμό’
και ακολουθήστε μόνο τις οδηγίες της ενότητας ‘Ανάμειξη’. Μην μαγειρεύετε ποτέ φαγητό
στον ατμό αφού το έχετε αναμείξει. Μην μαγειρεύετε ποτέ στον ατμό τα ίδια υλικά για
περισσότερο από 20 λεπτά ή περισσότερες από μία φορές.
Η συσκευή ΔΕΝ προορίζεται για:
-- Απόψυξη τροφίμων
-- Μαγείρεμα στον ατμό κατεψυγμένων τροφίμων
-- Μαγείρεμα στον ατμό ήδη αναμεμειγμένων τροφίμων
-- Μαγείρεμα των ίδιων υλικών στον ατμό για περισσότερα από 20 λεπτά
-- Μαγείρεμα ρυζιού και ζυμαρικών
-- Πρώτα ανάμειξη υλικών και στη συνέχεια μαγείρεμα αυτών στον ατμό
-- Ζέσταμα υγρών, π.χ. σούπας ή νερού
-- Διατήρηση των τροφίμων ζεστών για αρκετές ώρες
-- Ξαναζέσταμα φαγητού
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 39
Γέμισμα της δεξαμενής νερού
1Γεμίστε το δοσομετρητή με νερό μέχρι την απαιτούμενη στάθμη (Εικ. 3).
Στο δοσομετρητή αναγράφονται χιλιοστόλιτρα και ο αντίστοιχος χρόνος μαγειρέματος στον
ατμό σε λεπτά. Ανατρέξτε στο ξεχωριστό βιβλίο συνταγών για τις συνιστώμενες ποσότητες
των συνταγών.
Σημείωση: Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη στάθμη που υποδεικνύεται στο δοσομετρητή (200ml),
ώστε να βεβαιώνεστε ότι δεν παραγεμίζετε τη δεξαμενή νερού.
Σημείωση: Σας συνιστούμε να μην χρησιμοποιείτε μεταλλικό νερό, καθώς τα μεταλλικά στοιχεία
που περιέχονται σε αυτόν τον τύπο νερού προκαλούν τη δημιουργία αλάτων στο εσωτερικό της
δεξαμενής νερού.
2Αδειάστε το νερό μέσα στο στόμιο πλήρωσης και κλείστε το καπάκι (Εικ. 4).
Σημείωση: Μην τοποθετείτε ποτέ τίποτα άλλο εκτός από νερό στη δεξαμενή νερού.
Μαγείρεμα στον ατμό
Εάν ορισμένα λαχανικά και φρούτα μαγειρεύονται αργά και προσεκτικά στον ατμό, είναι
ιδανικά για μωρά που ξεκινούν να τρέφονται με στερεά τροφή. Το μαγείρεμα στον ατμό είναι
ο πιο υγιεινός τρόπος προετοιμασίας φαγητού, καθώς η τροφή διατηρεί πολλές βιταμίνες και
άλλα υγιεινά θρεπτικά συστατικά.
Σημείωση: Μπορείτε να βρείτε συνταγές και τους απαιτούμενους χρόνους μαγειρέματος για αυτές
τις συνταγές στο ξεχωριστό βιβλίο συνταγών. Λάβετε υπόψη σας ότι οι συνταγές σχετίζονται με
την ηλικία του παιδιού.
Σημείωση: Μην μαγειρεύετε στον ατμό παγωμένα συστατικά, γιατί η συσκευή δεν μπορεί να
θερμάνει τα κατεψυγμένα υλικά στη θερμοκρασία που απαιτείται για το μαγείρεμα στον ατμό.
Αποψύχετε πάντα τα κατεψυγμένα στερεά υλικά πριν τα μαγειρέψετε στον ατμό με τη συσκευή αυτή.
Πριν τοποθετήσετε τα αποψυγμένα υλικά στην κανάτα, απομακρύνετε τυχόν νερό που βρίσκεται
πάνω τους λόγω της απόψυξης.
1Τοποθετήστε τις λεπίδες στο στήριγμα λεπίδων της κανάτας (Εικ. 5).
2Κόψτε τα στερεά υλικά σε μικρά κομμάτια (σε κύβους όχι μεγαλύτερους από 2-3 εκ.)
πριν τα τοποθετήσετε στην κανάτα.
Σημείωση: Μην επεξεργάζεστε μεγάλη ποσότητα στερεών υλικών ταυτόχρονα. Επεξεργαστείτε αυτά
τα υλικά σε μικρότερες μερίδες.
3Βάλτε τα υλικά στην κανάτα (Εικ. 6).
Σημείωση: Μην υπερβαίνετε το άνω άκρο των πράσινων λεπίδων.
Σημείωση: Μην τοποθετείτε ποτέ νερό ή οποιοδήποτε άλλο υγρό στην κανάτα για μαγείρεμα στον
ατμό, ώστε να αποφύγετε τυχόν βλάβη της συσκευής.
4Τοποθετήστε τη βαλβίδα στο καπάκι (Εικ. 7).
Σημείωση: Φροντίστε να τη στερεώσετε σωστά. 
5Τοποθετήστε τη σίτα στο καπάκι της κανάτας (‘κλικ’) (Εικ. 8).
6Τοποθετήστε το καπάκι στην κανάτα και γυρίστε το δεξιόστροφα, για να το στερεώσετε.
Οι μικρές προεξοχές στο καπάκι πρέπει να εφαρμόζουν στις εσοχές της κανάτας.
Βεβαιωθείτε ότι η επέκταση του καπακιού έχει τοποθετηθεί ακριβώς πάνω από τη λαβή
της κανάτας (Εικ. 9).
40
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
7Τοποθετήστε την κανάτα ανάποδα πάνω στο μοτέρ, δηλαδή με το καπάκι προς τα κάτω.
Βεβαιωθείτε ότι η λαβή βρίσκεται στη δεξιά πλευρά και ότι είναι τοποθετημένη σωστά 
(Εικ. 10).
Σημείωση: Η συσκευή δεν ξεκινά τη διαδικασία μαγειρέματος στον ατμό αν η κανάτα και η λαβή δεν
βρίσκονται στη σωστή θέση.
8Γυρίστε το διακόπτη στη θέση μαγειρέματος στον ατμό.
●● Η λυχνία μαγειρέματος στον ατμό ανάβει πορτοκαλί υποδεικνύοντας ότι η
συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία μαγειρέματος στον ατμό (Εικ. 11).
Ο καυτός ατμός ή το καυτό νερό μπορεί να κάψει τα δάκτυλά σας. Μην αγγίζετε και μην
αφήνετε ποτέ τα παιδιά να αγγίζουν τα ζεστά μέρη της συσκευής και τον ατμό, καθώς
μπορεί να προκληθούν εγκαύματα (Εικ. 12).
●● Ο χρόνος του μαγειρέματος στον ατμό εξαρτάται από την ποσότητα του νερού που
έχετε τοποθετήσει στη δεξαμενή νερού. Ανατρέξτε στον πίνακα στο κεφάλαιο
‘Υλικά και χρόνοι μαγειρέματος στον ατμό’ και το βιβλίο συνταγών.
●● Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία μαγειρέματος στον ατμό, η συσκευή παράγει έναν ήχο
βουητού και η λυχνία μαγειρέματος στον ατμό σβήνει.
9Ρυθμίστε το διακόπτη στη θέση off. Περιμένετε 2 λεπτά μέχρι να σταματήσει να βγαίνει
ατμός από την έξοδο ατμού, ώστε να αποφύγετε τυχόν εγκαύματα από ζεστό νερό
και ατμό.  (Εικ. 13)
Σημείωση: Αν θέλετε να μαγειρέψετε στον ατμό άλλη μια παρτίδα υλικών, αφήστε τη συσκευή να
κρυώσει για 10 λεπτά, πριν ξεκινήσετε το νέο μαγείρεμα στον ατμό.
10Εάν στη συνέχεια θέλετε να αναμίξετε τα υλικά που μαγειρέψατε στον ατμό, ακολουθήστε
τις οδηγίες που περιέχονται στην ενότητα ‘Ανάμιξη μετά το μαγείρεμα στον
ατμό’ παρακάτω.
11Υπό φυσιολογικές συνθήκες, μετά το μαγείρεμα στον ατμό δεν παραμένει νερό στη
δεξαμενή νερού. Ωστόσο, σε ορισμένες περιπτώσεις (π.χ. σε
περίπτωση συγκέντρωσης αλάτων στη δεξαμενή νερού, διακοπής της διαδικασίας
μαγειρέματος στον ατμό ή ακούσιας χρήσης), ενδέχεται να παραμείνει μια μικρή
ποσότητα νερού στη δεξαμενή νερού. Στην περίπτωση αυτή, αδειάστε πλήρως τη
δεξαμενή νερού μετά τη χρήση, προκειμένου να αποφύγετε την ανάπτυξη βακτηρίων.
Για να αφαιρέσετε τα άλατα από τη δεξαμενή νερού, ανατρέξτε στο κεφάλαιο
“Καθαρισμός και συντήρηση”.
Ανάμιξη μετά το μαγείρεμα στον ατμό
1Πιάστε τη λαβή της κανάτας και σηκώστε την κανάτα από το μοτέρ. Αναποδογυρίστε
την κανάτα και ανακινήστε την ώστε η τροφή να πέσει στις λεπίδες (Εικ. 14).
Αγγίξτε μόνο τη λαβή της κανάτας. Το καπάκι, το κάτω μέρος και η εξωτερική επιφάνεια της
κανάτας είναι ζεστά (Εικ. 15).
2Εάν είναι απαραίτητο, αφαιρέστε το καπάκι και προσθέστε επιπλέον υλικά για ανάμιξη
(π.χ. νερό ή λάδι).
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το καπάκι της κανάτας και το καπάκι της δεξαμενής νερού
έχουν κρυώσει μετά το μαγείρεμα στον ατμό πριν τα ανοίξετε για να προσθέσετε
περισσότερα υλικά στην κανάτα ή για να αφαιρέσετε το νερό που έχει απομείνει στη
δεξαμενή νερού.
Σε περίπτωση που έχετε τοποθετήσει υγρά στην κανάτα, μην βάζετε ποτέ την κανάτα
στη θέση μαγειρέματος στον ατμό.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 41
3Τοποθετήστε την κανάτα πάνω στο μοτέρ σε όρθια θέση, δηλαδή με το καπάκι προς τα
επάνω. Βεβαιωθείτε ότι η λαβή βρίσκεται στη δεξιά πλευρά και είναι τοποθετημένη
ανάμεσα στις δύο προεξοχές του σημείου κλειδώματος (Εικ. 16).
4Γυρίστε το διακόπτη ελέγχου στη θέση ανάμιξης. Κρατήστε το διακόπτη σε αυτή τη
θέση για όσο χρειάζεται μέχρι να αναμιχθούν καλά τα υλικά (Εικ. 17).
Μην αφήνετε τη συσκευή να αναμιγνύει για περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα χωρίς
διακοπή. Εάν δεν έχετε ολοκληρώσει την ανάμιξη μετά από 30 δευτερόλεπτα,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και περιμένετε λίγα δευτερόλεπτα πριν συνεχίσετε. Εάν η
συσκευή θερμανθεί, αφήστε τη να κρυώσει για λίγα λεπτά προτού συνεχίσετε τη χρήση της.
Σημείωση: Εάν τα υλικά κολλήσουν στα τοιχώματα της κανάτας, απενεργοποιήστε τη συσκευή και
ξεκολλήστε τα με τη σπάτουλα ή προσθέστε λίγο υγρό.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι η αναμεμιγμένη βρεφική τροφή έχει την κατάλληλη πυκνότητα
(π.χ. χωρίς κομμάτια) πριν τη σερβίρετε.
Σημείωση: Εάν η βρεφική τροφή είναι ακόμη πολύ πηχτή προσθέστε λίγο υγρό (π.χ. νερό)
μέχρι η βρεφική τροφή να αραιώσει.
5Όταν ολοκληρώσετε την ανάμιξη, απλά αφήστε τον διακόπτη (Εικ. 18).
●● Ο διακόπτης επιστρέφει αυτόματα στη θέση off.
6Αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα.
7Αφαιρέστε τις λεπίδες. Πρέπει να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν αφαιρείτε τις λεπίδες
καθώς ενδέχεται να είναι καυτές. Αφαιρέστε την αλεσμένη τροφή από την κανάτα. Αν
είναι απαραίτητο, χρησιμοποιήστε τη σπάτουλα που παρέχεται με τη συσκευή.
Βεβαιωθείτε ότι η θερμοκρασία της βρεφικής τροφής είναι ασφαλής για το μωρό σας.
8Υπό φυσιολογικές συνθήκες, μετά το μαγείρεμα στον ατμό δεν παραμένει νερό στη
δεξαμενή νερού. Ωστόσο, σε ορισμένες περιπτώσεις (π.χ. σε
περίπτωση συγκέντρωσης αλάτων στη δεξαμενή νερού, διακοπής της διαδικασίας
μαγειρέματος στον ατμό ή ακούσιας χρήσης), ενδέχεται να παραμείνει μια μικρή
ποσότητα νερού στη δεξαμενή νερού. Στην περίπτωση αυτή, αδειάστε πλήρως τη
δεξαμενή νερού μετά τη χρήση, προκειμένου να αποφύγετε την ανάπτυξη βακτηρίων.
Για να αφαιρέσετε τα άλατα από τη δεξαμενή νερού, ανατρέξτε στο κεφάλαιο
“Καθαρισμός και συντήρηση”.
Ανάμιξη χωρίς μαγείρεμα στον ατμό
Η συσκευή προορίζεται για:
-- πολτοποίηση μαγειρεμένων στον ατμό ή με άλλο τρόπο υλικών για βρεφική τροφή
-- ανάμιξη υγρών και φρούτων για βρεφικά ροφήματα
Η συσκευή δεν προορίζεται για κομμάτιασμα σκληρών υλικών όπως παγάκια ή κύβοι ζάχαρης.
Σε περίπτωση που έχετε τοποθετήσει υγρά στην κανάτα, μην βάζετε ποτέ την κανάτα
στη θέση μαγειρέματος στον ατμό.
Σημείωση: Όταν αναμιγνύετε υγρά, βεβαιωθείτε ότι δεν γεμίζετε την κανάτα πάνω από την
ένδειξη μέγιστης στάθμης που αναγράφεται στην κανάτα.
Σημείωση: Ποτέ μην μαγειρεύετε στον ατμό βρεφική τροφή αφού την έχετε αναμίξει.
1Τοποθετήστε τις λεπίδες στο στήριγμα λεπίδων της κανάτας (Εικ. 5).
2Κόψτε τα στερεά υλικά σε μικρά κομμάτια (σε κύβους όχι μεγαλύτερους από 2-3 εκ.)
πριν τα τοποθετήσετε στην κανάτα.
42
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συμβουλή: Μην επεξεργάζεστε μεγάλη ποσότητα στερεών υλικών ταυτόχρονα. Επεξεργαστείτε αυτά
τα υλικά σε μικρότερες μερίδες.
3Βάλτε τα υλικά στην κανάτα.  (Εικ. 6)
Σημείωση: Μην υπερβαίνετε το άνω άκρο των πράσινων λεπίδων.
4Τοποθετήστε τη βαλβίδα στο καπάκι (Εικ. 7).
Σημείωση: Φροντίστε να τη στερεώσετε σωστά. 
5Τοποθετήστε τη σίτα στο καπάκι της κανάτας (‘κλικ’) (Εικ. 8).
6Τοποθετήστε το καπάκι στην κανάτα και γυρίστε το δεξιόστροφα, για να το στερεώσετε.
Οι μικρές προεξοχές στο καπάκι πρέπει να εφαρμόζουν στις εσοχές της κανάτας.
Βεβαιωθείτε ότι η επέκταση του καπακιού έχει τοποθετηθεί ακριβώς πάνω από τη λαβή
της κανάτας.  (Εικ. 9)
7Τοποθετήστε την κανάτα πάνω στο μοτέρ σε όρθια θέση, δηλαδή με το καπάκι προς τα
επάνω. Βεβαιωθείτε ότι η λαβή βρίσκεται στη δεξιά πλευρά και είναι τοποθετημένη
ανάμεσα στις δύο προεξοχές του σημείου κλειδώματος (Εικ. 16).
8Γυρίστε το διακόπτη στη θέση ανάμιξης. Κρατήστε το διακόπτη σε αυτή τη θέση για όσο
χρειαστεί αλλά όχι για περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα (Εικ. 17).
Σημείωση: Εάν τα υλικά κολλήσουν στα τοιχώματα της κανάτας, απενεργοποιήστε τη συσκευή και
ξεκολλήστε τα με τη σπάτουλα ή προσθέστε λίγο υγρό. Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη στάθμη που
υποδεικνύεται στην κανάτα.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι η αναμεμιγμένη βρεφική τροφή έχει την κατάλληλη πυκνότητα
(π.χ. χωρίς κομμάτια) πριν τη σερβίρετε.
Σημείωση: Εάν η βρεφική τροφή είναι ακόμη πολύ πηχτή, προσθέστε λίγο υγρό (π.χ. νερό) μέχρι να
αποκτήσει μια αραιή και απαλή υφή. Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη στάθμη που υποδεικνύεται στην κανάτα.
Σημείωση: Ποτέ μην μαγειρεύετε στον ατμό βρεφική τροφή αφού την έχετε αναμίξει.
Μην αφήνετε τη συσκευή να αναμιγνύει για περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα χωρίς
διακοπή. Εάν δεν έχετε ολοκληρώσει την ανάμιξη μετά από 30 δευτερόλεπτα,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και περιμένετε λίγα δευτερόλεπτα πριν συνεχίσετε. Εάν η
συσκευή θερμανθεί, αφήστε τη να κρυώσει για λίγα λεπτά προτού συνεχίσετε τη χρήση της.
9Όταν ολοκληρώσετε την ανάμιξη, απλά αφήστε τον διακόπτη.  (Εικ. 18)
●● Ο διακόπτης επιστρέφει αυτόματα στη θέση off.
10Αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα.
11Αφαιρέστε τις λεπίδες. Πρέπει να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν αφαιρείτε τις λεπίδες
καθώς ενδέχεται να είναι καυτές. Αφαιρέστε την αλεσμένη τροφή από την κανάτα. Αν
είναι απαραίτητο, χρησιμοποιήστε τη σπάτουλα που παρέχεται με τη συσκευή.
Βεβαιωθείτε ότι η θερμοκρασία της βρεφικής τροφής είναι ασφαλής για το μωρό σας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 43
Υλικά και χρόνοι μαγειρέματος στον ατμό
Είδος τροφίμου
Υλικό
Χρόνος μαγειρέματος στον
ατμό κατά προσέγγιση*
Φρούτα
Μήλο
5 λεπτά
Πορτοκάλια
10 λεπτά
Ροδάκινο
10 λεπτά
Αχλάδι
5 λεπτά
Ανανάς
15 λεπτά
Δαμάσκηνο
10 λεπτά
Σπαράγγι
10 λεπτά
Μπρόκολο
20 λεπτά
Καρότο
15 λεπτά
Κουνουπίδι
15 λεπτά
Σέλινο
15 λεπτά
Κολοκυθάκι
15 λεπτά
Μάραθος
15 λεπτά
Φασολάκια
20 λεπτά
Πράσο
15 λεπτά
Κρεμμύδι
15 λεπτά
Αρακάς
20 λεπτά
Πιπεριά
15 λεπτά
Πατάτα
20 λεπτά
Κολοκύθα
15 λεπτά
Σπανάκι
15 λεπτά
Γογγύλι
15 λεπτά
Γλυκοπατάτα
15 λεπτά
Ντομάτα
15 λεπτά
Κρέας
Κοτόπουλο, βοδινό, αρνί,
χοιρινό κ.λπ.
20 λεπτά
Ψάρι
Σολομός, γλώσσα, βακαλάος,
πέστροφα κ.λπ.
15 λεπτά
Λαχανικά
* Όλα τα τρόφιμα πρέπει να κόβονται σε μικρούς κύβους, όχι μεγαλύτερους από 2-3 εκ.
Σημείωση: Στο δοσομετρητή αναγράφονται χιλιοστόλιτρα και ο αντίστοιχος χρόνος μαγειρέματος
στον ατμό σε λεπτά (50ml = 5 λεπτά, 100ml = 10 λεπτά, 150ml = 15 λεπτά, 200ml = 20 λεπτά).
44
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Καθαρισμός και συντήρηση
Να καθαρίζετε τη συσκευή μετά από κάθε χρήση.
Μην βυθίζετε ποτέ το μοτέρ σε νερό.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χημικά αποστειρωτικά διαλύματα/ταμπλέτες στη συσκευή.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ συρμάτινα σφουγγαράκια, στιλβωτικά καθαριστικά ή υγρά όπως
πετρέλαιο, ασετόν ή οινόπνευμα για τον καθαρισμό της συσκευής.
1Αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα και αφαιρέστε την κανάτα από το μοτέρ (Εικ. 19).
2Αφαιρέστε το καπάκι από την κανάτα και αναποδογυρίστε το (Εικ. 20).
3Αφαιρέστε τη σίτα και τη βαλβίδα από το καπάκι.  (Εικ. 21)
4Καθαρίστε τη βαλβίδα σε ζεστό νερό με λίγο υγρό απορρυπαντικό και ξεπλύνετέ την με
νερό βρύσης.
5Αφαιρέστε τις λεπίδες από την κανάτα (Εικ. 22).
6Καθαρίστε πολύ καλά τις λεπίδες με νερό βρύσης, αμέσως μετά τη χρήση τους.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε ξεπλύνει επίσης και το εσωτερικό του κυλίνδρου πάνω στον
οποίο στηρίζονται οι λεπίδες (Εικ. 23).
Καθαρίστε τις λεπίδες πολύ προσεκτικά. Τα σημεία κοπής είναι πολύ κοφτερά!
Σημείωση: Εάν θέλετε να καθαρίσετε τις λεπίδες ακόμη πιο καλά, μπορείτε να τις τοποθετήσετε στο
πλυντήριο πιάτων αφού τις ξεπλύνετε.
7Καθαρίστε τα άλλα εξαρτήματα που έχουν έρθει σε επαφή με τρόφιμα με ζεστό νερό και
λίγο υγρό απορρυπαντικό αμέσως μετά τη χρήση.
Σημείωση: Όλα τα μέρη της συσκευής, εκτός από το μοτέρ, μπορούν επίσης να πλυθούν
στο πλυντήριο πιάτων.
8Εάν είναι απαραίτητο, καθαρίστε το μοτέρ με ένα υγρό πανί.
9Ελέγξτε τη δεξαμενή νερού για τυχόν υπολείμματα τροφών. Αυτό μπορείτε να το κάνετε
κοιτώντας από το στόμιο πλήρωσης, για να δείτε αν υπάρχουν υπολείμματα τροφών στο
εσωτερικό της δεξαμενής νερού ή ελέγχοντας αν το νερό έχει ασυνήθιστο χρώμα και
μυρίζοντας αν η δεξαμενή νερού παράγει μια δυσάρεστη μυρωδιά ή μυρωδιά καμένου.
Στην περίπτωση αυτή, καθαρίστε τη δεξαμενή (δείτε την ενότητα ‘Καθαρισμός της
δεξαμενής νερού’ στο κεφάλαιο αυτό).
10Αφήνετε το καπάκι του στομίου πλήρωσης ανοιχτό, αποτρέποντας την ανάπτυξη
βακτηρίων.
Αφαίρεση αλάτων από τη δεξαμενή νερού
Σε περίπτωση που εισέλθουν στη δεξαμενή νερού υπολείμματα τροφών, αυτά ενδέχεται
να κολλήσουν στο θερμαντικό στοιχείο της δεξαμενής νερού κατά τη διάρκεια της επόμενης
διαδικασίας μαγειρέματος στον ατμό. Τα υπολείμματα αυτά δεν μπορούν να αφαιρεθούν
απλώς με το ξέπλυμα της δεξαμενής νερού με νερό.
Επιπλέον, πρέπει να αφαιρείτε τα άλατα από τη συσκευή κάθε τέσσερις εβδομάδες,
προκειμένου να εξασφαλίσετε την 100% αποτελεσματική λειτουργία της. Για να μειώσετε τη
συσσώρευση αλάτων, είναι χρήσιμο να χρησιμοποιείτε προβρασμένο ή φιλτραρισμένο νερό
στη συσκευή.
Για να αφαιρέσετε τυχόν υπολείμματα τροφών από τη δεξαμενή νερού και να αφαιρέσετε τα
άλατα από τη συσκευή, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες αφαλάτωσης.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 45
1Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι απενεργοποιημένη.
2Προσθέστε 50 ml λευκό ξύδι (8% ακετικό οξύ) σε 150 ml νερό.
Σημείωση: Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αφαλατικά με βάση το κιτρικό οξύ.
Μην χρησιμοποιήσετε άλλου τύπου αφαλατικά.
3Γεμίστε το δοχείο νερού με το διάλυμα κιτρικού οξέος (ή ξυδιού) και νερού.
4Κλείστε το καπάκι του στομίου πλήρωσης.
5Βάλτε την άδεια κανάτα (χωρίς κανένα υλικό στο εσωτερικό της), πλήρως
συναρμολογημένη με τις λεπίδες και το καπάκι στο μοτέρ, στη θέση μαγειρέματος
(δηλαδή, με το καπάκι στραμμένο προς τα κάτω).
6Γυρίστε το διακόπτη στη θέση μαγειρέματος στον ατμό.
●● Η λυχνία μαγειρέματος στον ατμό ανάβει πορτοκαλί υποδεικνύοντας ότι η
συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία μαγειρέματος στον ατμό.
7Απενεργοποιήστε τη συσκευή μετά από 5-6 λεπτά μαγειρέματος στον ατμό και
αποσυνδέστε την από την πρίζα.
8Αδειάστε το χρησιμοποιημένο διάλυμα λευκό ξύδι (8% ακετικό οξύ) και νερού από τη
δεξαμενή νερού (Εικ. 24).
9Ξεπλύνετε καλά τη δεξαμενή νερού και την κανάτα με καθαρό νερό αρκετές φορές.
10Γεμίστε τη δεξαμενή με 200ml νερό και αφήστε τη συσκευή να ολοκληρώσει μια
διαδικασία μαγειρέματος στον ατμό 20 λεπτών με την κανάτα άδεια, πριν
χρησιμοποιήσετε ξανά τη συσκευή με φαγητό.
11Αφήνετε το καπάκι του στομίου πλήρωσης ανοιχτό, αποτρέποντας την ανάπτυξη
βακτηρίων.
Ανακύκλωση
-- Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι το παρόν προϊόν δεν πρέπει να απορριφθεί μαζί με τα
συνηθισμένα απορρίμματα του σπιτιού σας (2012/19/ΕΕ) (Εικ. 25).
-- Ακολουθήστε τους εγχώριους κανονισμούς για την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών προϊόντων. Η σωστή μέθοδος απόρριψης συμβάλλει στην αποφυγή
αρνητικών επιπτώσεων για το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία.
Συστήματα αποθήκευσης
1Αδειάστε τη δεξαμενή νερού πριν αποθηκεύσετε τη συσκευή (Εικ. 24).
2Βεβαιωθείτε ότι όλα τα μέρη είναι καθαρά και στεγνά πριν αποθηκεύσετε τη συσκευή
(δείτε το κεφάλαιο “Καθαρισμός και συντήρηση”).
3Αποθηκεύστε τη συσκευή με τις λεπίδες μέσα στην κανάτα προς αποφυγή βλαβών.
4Μην τοποθετείτε το καπάκι στην κανάτα και αφήνετε το καπάκι του στομίου πλήρωσης
ανοικτό, αποτρέποντας την ανάπτυξη βακτηρίων.
Εγγύηση και υποστήριξη
Αν χρειάζεστε πληροφορίες ή υποστήριξη, επισκεφτείτε τη διεύθυνση www.philips.com/
support ή διαβάστε το ξεχωριστό φυλλάδιο της διεθνούς εγγύησης.
46
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τεχνικές προδιαγραφές
-----
Τάση/ισχύς: δείτε το πινακίδιο στοιχείων προϊόντος στο κάτω μέρος της συσκευής.
Μέγιστη χωρητικότητα δεξαμενής νερού: 200ml.
Μέγιστη χωρητικότητα κανάτας, υγρά: 450ml.
Προστασία: σύστημα θέρμανσης με έλεγχο θερμοκρασίας και κλείδωμα ασφαλείας.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Αυτό το κεφάλαιο συνοψίζει τα πιο συνηθισμένα προβλήματα που μπορεί να αντιμετωπίσετε
με τη συσκευή. Αν δεν μπορέσετε να λύσετε το πρόβλημα με τις παρακάτω πληροφορίες,
ανατρέξτε στη λίστα συχνών ερωτήσεων στη διεύθυνση www.philips.com/support
ή επικοινωνήστε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών στη χώρα σας.
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Λύση
Η συσκευή δεν
λειτουργεί.
Η συσκευή είναι
εξοπλισμένη με
κλείδωμα
ασφαλείας. Εάν τα
εξαρτήματα της
συσκευής δεν
έχουν
συναρμολογηθεί
σωστά πάνω στο
μοτέρ, η συσκευή
δεν λειτουργεί.
Συναρμολογήστε σωστά όλα τα εξαρτήματα.
Δείτε το κεφάλαιο ‘Χρήση της συσκευής’.
Η λυχνία
μαγειρέματος στον
ατμό δεν ανάβει.
Η συσκευή δεν
είναι συνδεδεμένη
στην πρίζα.
Συνδέστε το φις στην πρίζα.
Η κανάτα δεν έχει Τοποθετήστε την κανάτα σωστά στο μοτέρ.
τοποθετηθεί σωστά
στο μοτέρ.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε τη να
Θέλετε να
κρυώσει για λίγα λεπτά προτού ξεκινήσετε μια
ξεκινήσετε μια
δεύτερη διαδικασία δεύτερη διαδικασία μαγειρέματος στον ατμό.
μαγειρέματος στον
ατμό αμέσως μόλις
τελειώσατε με την
πρώτη.
Τα υλικά δεν έχουν
ζεσταθεί πλήρως.
Τα κομμάτια στην
κανάτα είναι πολύ
μεγάλα, υπάρχει
υπερβολική
ποσότητα υλικών
μέσα στην κανάτα
ή δεν μαγειρέψατε
το φαγητό στον
ατμό για αρκετή
ώρα.
Κόψτε τα υλικά σε μικρότερα κομμάτια (2-3 εκ.),
μειώστε την ποσότητα των υλικών στην κανάτα
ή επιλέξτε περισσότερο χρόνο μαγειρέματος
στον ατμό (μέγ. 20 λεπτά). Συμβουλευθείτε το
βιβλίο οδηγιών ή/και τον πίνακα στο κεφάλαιο
‘Συστατικά και χρόνοι μαγειρέματος στον
ατμό’, ώστε να επιλέξετε το σωστό χρόνο
μαγειρέματος στον ατμό για τα υλικά που θέλετε
να μαγειρέψετε στον ατμό ή τη συνταγή που
επιθυμείτε να ετοιμάσετε.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 47
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Λύση
Η συσκευή δεν
παράγει ατμό.
Δεν προσθέσατε
νερό στη συσκευή.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και προσθέστε την
κατάλληλη ποσότητα νερού.
Δεν έχετε
τοποθετήσει
σωστά την κανάτα
επάνω στο μοτέρ.
Τοποθετήστε την κανάτα στη σωστή θέση
(δείτε την ενότητα ‘Μαγείρεμα στον ατμό’ στο
κεφάλαιο ‘Χρήση της συσκευής’).
Το μαγείρεμα στον
ατμό διαρκεί πάρα
πολύ ή η
λειτουργία ατμού
δεν λειτουργεί
καθόλου.
Υπάρχουν πολλά
άλατα στη
δεξαμενή νερού.
Αφαιρέστε τα άλατα από τη δεξαμενή νερού.
Δείτε το κεφάλαιο ‘Καθαρισμός και συντήρηση’,
ενότητα ‘Αφαίρεση αλάτων’.
Ατμός εξέρχεται
από το στόμιο
πλήρωσης.
Το καπάκι του
στομίου πλήρωσης
δεν έχει κλείσει
σωστά.
Κλείστε σωστά το καπάκι του στομίου πλήρωσης
(“κλικ”).
Η έξοδος
ατμού στο μοτέρ
έχει μπλοκάρει
από τροφές ή
άλατα.
Καθαρίστε την έξοδο ατμού με ένα αιχμηρό
αντικείμενο χωρίς να καταστρέψετε το κάλυμμα
και στο μέλλον να ακολουθείτε τις οδηγίες
αφαίρεσης αλάτων. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο
‘Καθαρισμός και συντήρηση’, ενότητα ‘Αφαίρεση
αλάτων’.
Η οπή ατμού στο
καπάκι έχει
μπλοκάρει.
Αφαιρέστε τη βαλβίδα και καθαρίστε καλά την
οπή ατμού στο καπάκι.
Αφήσατε κατά
λάθος την κανάτα
πάνω στη βάση για
περισσότερο από
10 λεπτά χωρίς να
απενεργοποιήσετε
τη συσκευή.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή μέσα σε διάστημα
10 λεπτών μετά την ολοκλήρωση της
διαδικασίας μαγειρέματος στον ατμό και, στη
συνέχεια, αναμίξτε το φαγητό ή αφαιρέστε το
από την κανάτα.
Η λυχνία
μαγειρέματος στον
ατμό ανάβει ξανά
ενώ έχει
ολοκληρωθεί η
διαδικασία
μαγειρέματος στον
ατμό. Μετά από
λίγη ώρα, η
συσκευή παράγει
ξανά έναν ήχο
βουητού.
48
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Λύση
Οι λεπίδες ή το
μοτέρ έχουν
μπλοκάρει.
Υπάρχει
υπερβολική
ποσότητα υλικών
μέσα στην κανάτα.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και
επεξεργαστείτε μικρότερη ποσότητα. Μην
γεμίζετε την κανάτα πάνω από το άνω άκρο των
πράσινων λεπίδων.
Το μοτέρ αναδίδει
μια δυσάρεστη
οσμή κατά τις
πρώτες φορές
χρήσης.
Αυτό είναι
φυσιολογικό.
Εάν η συσκευή εξακολουθεί να αναδίδει αυτή την
οσμή μετά από μερικές χρήσεις, ελέγξτε εάν η
ποσότητα που επεξεργάζεστε και ο χρόνος
επεξεργασίας είναι σωστά. Δείτε το κεφάλαιο
‘Υλικά και χρόνοι μαγειρέματος στον ατμό’.
Η συσκευή
συνεχίζει να
αναδίδει μια
δυσάρεστη οσμή
μετά από μερικές
χρήσεις.
Έχετε τοποθετήσει
μεγάλη ποσότητα
υλικών στην
κανάτα ή
λειτουργήσατε τη
συσκευή στην
ανάμιξη για πολύ
ώρα.
Επεξεργαστείτε μικρότερες ποσότητες και μην
λειτουργείτε τη συσκευή στην ανάμιξη για
περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα χωρίς
διακοπή.
Η συσκευή κάνει
πολύ θόρυβο,
αναδίδει μια
δυσάρεστη οσμή,
είναι ζεστή στην
αφή, βγάζει καπνό,
κτλ.
Υπάρχει
υπερβολική
ποσότητα υλικών
μέσα στην κανάτα.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και
επεξεργαστείτε μικρότερη ποσότητα.
Λειτουργήσατε τη
συσκευή για
μεγάλο χρονικό
διάστημα χωρίς
διακοπή.
Μην λειτουργείτε τη συσκευή στην ανάμιξη για
περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα χωρίς
διακοπή.
Δεν έχετε
τοποθετήσει
σωστά το
καπάκι στην
κανάτα.
Τοποθετήστε το καπάκι σωστά στην κανάτα.
Δείτε το κεφάλαιο ‘Χρήση της συσκευής’.
Υπάρχει
υπερβολική
ποσότητα υλικών
μέσα στην κανάτα.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και
επεξεργαστείτε μικρότερη ποσότητα.
Αλατα έχουν
συσσωρευτεί σε
αυτά τα
εξαρτήματα.
Αυτό είναι φυσιολογικό. Αφαιρείτε τα άλατα σε
τακτά χρονικά διαστήματα. Δείτε το κεφάλαιο
‘Καθαρισμός και συντήρηση’, ενότητα ‘Αφαίρεση
αλάτων’.
Το καπάκι της
κανάτας έχει
διαρροή.
Υπάρχουν λευκά
στίγματα στο
στόμιο πλήρωσης
ή/και στην κανάτα,
στη σίτα και στο
καπάκι.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 49
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Λύση
Η συσκευή κάνει
πολύ θόρυβο όταν
αναμιγνύει.
Η σίτα δεν έχει
τοποθετηθεί στο
καπάκι της
κανάτας.
Βεβαιωθείτε ότι η σίτα έχει τοποθετηθεί στο
καπάκι της κανάτας.
Το νερό στη
δεξαμενή έχει ένα
ασυνήθιστο χρώμα
όταν το χύνετε από
τη δεξαμενή νερού
ή όταν εισέρχεται
στην κανάτα κατά
τη διαδικασία
μαγειρέματος στον
ατμό, ή το νερό στη
δεξαμενή νερού
έχει μια δυσάρεστη
μυρωδιά.
Κατά τη διάρκεια
των χρήσεων,
έχουν εισέλθει
υπολείμματα
τροφών στη
δεξαμενή νερού.
Καθαρίστε τη δεξαμενή νερού σύμφωνα με τις
οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο
‘Καθαρισμός και συντήρηση’, ενότητα
‘Καθαρισμός της δεξαμενής’. Χρησιμοποιείτε τη
συσκευή αυστηρά σύμφωνα με τις οδηγίες.
Βεβαιώνεστε ότι δεν παραγεμίζετε τη δεξαμενή
νερού (μέγ. 200ml) και ότι δεν παραγεμίζετε την
κανάτα με τροφές (μην γεμίζετε την κανάτα
πάνω από το άνω άκρο των πράσινων λεπίδων).
Μην μαγειρεύετε στον ατμό τα ίδια υλικά για
περισσότερο από 20 λεπτά και μην
τοποθετείτε νερό για μαγείρεμα στον ατμό
απευθείας στην κανάτα. Βεβαιώνεστε πάντα ότι η
βαλβίδα είναι στερεωμένη στο καπάκι.
Από τη δεξαμενή
νερού αναδίδεται
μια μυρωδιά
καμένου.
Υπολείμματα
τροφών έχουν
εισέλθει στη
δεξαμενή νερού
κατά τη διάρκεια
της χρήσης και
έχουν κολλήσει
στο θερμαντικό
στοιχείο.
Καθαρίστε τη δεξαμενή νερού σύμφωνα με τις
οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο
‘Καθαρισμός και συντήρηση’, ενότητα
‘Καθαρισμός της δεξαμενής’. Χρησιμοποιείτε τη
συσκευή αυστηρά σύμφωνα με τις οδηγίες.
Βεβαιώνεστε ότι δεν παραγεμίζετε τη δεξαμενή
νερού (μέγ. 200ml) και ότι δεν παραγεμίζετε την
κανάτα με τροφές (μην γεμίζετε την κανάτα
πάνω από το άνω άκρο των πράσινων λεπίδων).
Μην μαγειρεύετε στον ατμό τα ίδια υλικά για
περισσότερο από 20 λεπτά και μην τοποθετείτε
νερό για μαγείρεμα στον ατμό απευθείας στην
κανάτα. Βεβαιώνεστε πάντα ότι η βαλβίδα είναι
στερεωμένη στο καπάκι.
50
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Λύση
Υπάρχουν σκούρες
κηλίδες στη
βρεφική τροφή ή
το νερό στην
κανάτα έχει
ασυνήθιστο χρώμα.
Υπολείμματα
τροφών έχουν
εισέλθει στη
δεξαμενή νερού
κατά τη διάρκεια
της χρήσης και
έχουν κολλήσει
στο θερμαντικό
στοιχείο. Στην
περίπτωση αυτή,
αυτά τα
υπολείμματα
φαγητού ενδέχεται
να εισέλθουν στην
κανάτα κατά τη
διάρκεια του
μαγειρέματος στον
ατμό.
Καθαρίστε τη δεξαμενή νερού σύμφωνα με τις
οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο
‘Καθαρισμός και συντήρηση’, ενότητα
‘Καθαρισμός της δεξαμενής’. Χρησιμοποιείτε τη
συσκευή αυστηρά σύμφωνα με τις οδηγίες.
Βεβαιώνεστε ότι δεν παραγεμίζετε τη δεξαμενή
νερού (μέγ. 200ml) και ότι δεν παραγεμίζετε την
κανάτα με τροφές (μην γεμίζετε την κανάτα
πάνω από το άνω άκρο των πράσινων λεπίδων).
Μην μαγειρεύετε στον ατμό τα ίδια υλικά για
περισσότερο από 20 λεπτά και μην τοποθετείτε
νερό για μαγείρεμα στον ατμό απευθείας στην
κανάτα. Βεβαιώνεστε πάντα ότι η βαλβίδα είναι
στερεωμένη στο καπάκι.
FRANÇAIS 51
Introduction
Félicitations pour votre achat et bienvenue dans l’univers Philips Avent ! Pour profiter pleinement de
l’assistance Philips Avent, enregistrez votre produit sur le site www.philips.com/welcome.
Ce robot cuiseur vapeur/mixeur est particulièrement adapté à la préparation de petites quantités
d’aliments pour bébé. Ce robot cuiseur vapeur/mixeur permet aux parents de préparer des repas
frais pour bébé grâce à la combinaison d’une fonction de cuisson à la vapeur et d’une fonction de
mixage en un seul appareil.
Description générale (fig. 1)
1 Couvercle avec sortie vapeur
2Filtre
3 Ensemble lames
4 Bol avec porte-lame
5 Ouverture de remplissage du réservoir d’eau
6 Sortie vapeur du bloc moteur
7 Zone de verrouillage de la poignée
8 Bloc moteur
9 Voyant vapeur
10 Bouton de commande
11Soupape
12Spatule
13 Verre doseur
14 Fond de l’appareil avec cordon d’alimentation
Important
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil et
conservez-le pour un usage ultérieur.
Danger
-- Ne plongez jamais le bloc moteur dans l’eau, ni dans d’autres liquides
et ne le rincez pas.
Avertissement
-- Avant de brancher l’appareil, vérifiez que la tension indiquée sur
l’appareil correspond à la tension supportée par le secteur local.
-- N’utilisez jamais l’appareil si la prise, le cordon d’alimentation ou
l’appareil lui-même est endommagé.
-- Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par
Philips, par un Centre Service Agréé Philips ou par un technicien
qualifié afin d’éviter tout accident.
-- Cet appareil peut être utilisé par des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou intellectuelles sont réduites ou des
personnes manquant d’expérience et de connaissances, à condition
que ces personnes soient sous surveillance ou qu’elles aient reçu des
instructions quant à l’utilisation sécurisée de l’appareil et qu’elles aient
pris connaissance des dangers encourus.
52
FRANÇAIS
-- L’utilisation de cet appareil est strictement interdite aux enfants.
Tenez l’appareil et son cordon hors de portée des enfants.
-- Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
-- Ne touchez pas les lames ; surtout lorsque l’appareil est branché. Les
lames sont en effet très coupantes.
-- Si l’ensemble lames se bloque, débranchez toujours l’appareil avant
de retirer les ingrédients à l’origine du blocage.
-- L’appareil devient très chaud lors de la cuisson à la vapeur et peut
provoquer des brûlures en cas de contact. Utilisez toujours la
poignée pour soulever le bol.
-- Prenez garde à la vapeur brûlante qui s’échappe du bol lors de la
cuisson et lorsque vous retirez le couvercle.
-- Prenez garde à la vapeur brûlante qui s’échappe de l’ouverture de
remplissage du réservoir d’eau lorsque vous ouvrez son couvercle.
-- Lorsque la cuisson à la vapeur est finie, de la vapeur brûlante
continue à sortir par les sorties vapeur sur le bloc moteur et sur le
couvercle du bol pendant un certain temps. Faites attention lorsque
vous ôtez le bol du bloc moteur.
-- En cas d’utilisation inappropriée de l’appareil, de la vapeur brûlante
peut se dégager de l’ouverture de remplissage. Reportez-vous au
chapitre « Dépannage » afin d’éviter ce problème ou le résoudre.
-- Toujours déconnecter l’appareil de l’alimentation si on le laisse sans
surveillance.
-- Ne démontez pas le bloc moteur à des fins d’entretien ou de
nettoyage, mais confiez-le à un Centre Service Agréé Philips pour
réparation.
Attention
-- N’utilisez jamais d’accessoires, ni de pièces d’autres fabricants ou qui
n’ont pas été spécifiquement recommandés par Philips. Votre garantie
ne sera pas valable en cas d’utilisation de tels accessoires ou pièces.
-- Ne placez pas l’appareil sur ou à proximité d’une plaque chauffante
ou d’une cuisinière en cours de fonctionnement ou encore chaude.
-- Débranchez toujours l’appareil et laissez-le refroidir avant de le nettoyer.
-- N’utilisez jamais le bol ou aucune autre partie de l’appareil dans un
micro-ondes, car les parties métalliques de la poignée du bol et des
couteaux ne sont pas adaptées à cette utilisation.
-- Ne stérilisez jamais le bol ou aucune autre partie de l’appareil dans
un stérilisateur ou un micro-ondes, car les parties métalliques de la
poignée du bol et des couteaux ne sont pas adaptées à cette utilisation.
FRANÇAIS 53
-- Débranchez l’appareil avant tout montage ; démontage ; nettoyage
ou manipulation des pièces détachables.
-- Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. S’il est
employé de manière inappropriée, à des fins professionnelles ou
semi-professionnelles, ou en non-conformité avec les instructions du
mode d’emploi, la garantie devient caduque et Philips décline toute
responsabilité concernant les dégâts occasionnés.
-- Faites attention lorsque vous versez un liquide chaud dans le bol car
le liquide chaud et la vapeur peuvent s’échapper et occasionner des
brûlures.
-- Laissez l’appareil refroidir pendant 10 minutes avant de cuire un
autre lot d’ingrédients.
-- L’appareil n’est pas conçu pour hacher des ingrédients durs tels que
les glaçons et les morceaux de sucre.
-- Ne laissez pas l’appareil en position de mixage pendant plus de
30 secondes consécutives. Si vous avez besoin de plus de
30 secondes, éteignez l’appareil pendant quelques secondes. Si
l’appareil devient chaud, laissez-le refroidir pendant quelques minutes
avant de continuer.
-- Posez l’appareil sur une surface horizontale, stable et plane. Veillez à
laisser suffisamment d’espace libre tout autour pour éviter
d’endommager vos placards ou tout autre objet, car l’appareil produit
de la vapeur.
-- N’utilisez jamais l’appareil s’il est tombé ou s’il est endommagé, mais
confiez-le à un Centre Service Agréé Philips pour réparation.
-- Ne mettez jamais d’eau, de liquide, ou d’aliments mixés dans le bol
afin d’éviter d’endommager l’appareil.
-- N’utilisez jamais la fonction de cuisson à la vapeur sans eau.
-- Veillez à ne pas remplir le réservoir au-delà de la capacité maximale
(200 ml). Ne dépassez jamais le niveau maximal indiqué sur le verre
doseur.
-- Lorsque vous cuisez des ingrédients à la vapeur, veillez à ne pas trop
remplir le bol. Assurez-vous que le bord supérieur de l’ensemble
lames vert n’est pas recouvert de nourriture (fig. 2).
-- Lorsque vous mixez des liquides, ne dépassez pas le niveau maximal
indiqué sur le bol (450 ml).
-- N’insérez aucun objet dans l’ouverture du réservoir d’eau ou la
sortie vapeur.
-- Ne remplissez jamais le réservoir d’eau lors de la cuisson à la vapeur,
car de l’eau brûlante et de la vapeur pourraient s’échapper de l’appareil.
54
FRANÇAIS
-- Avant d’ouvrir le couvercle et d’ajouter d’autres ingrédients à mixer,
si nécessaire, assurez-vous que le couvercle a suffisamment refroidi
après la cuisson.
-- Afin d’éviter tout risque d’accident dû à une réinitialisation inopinée
du dispositif antisurchauffe, ne branchez pas cet appareil à un appareil
de connexion externe (par exemple, un minuteur) ou à un circuit
régulièrement coupé par le fournisseur d’électricité.
-- Vérifiez toujours la température des aliments sur le dos de votre
main avant de nourrir votre bébé.
-- Vérifiez toujours la consistance des aliments pour bébé. Assurez-vous
que la nourriture ne contient pas de morceaux.
-- Lorsque la cuisson à la vapeur (maximum 20 minutes) est finie,
ne réchauffez pas la nourriture pour bébés et ne la cuisez pas de
nouveau à la vapeur.
-- Utilisez exclusivement la spatule fournie pour retirer les aliments du bol.
-- Un détartrage régulier permet d’éviter d’endommager l’appareil.
-- Éteignez l’appareil et débranchez-le de l’alimentation avant de
changer les accessoires ou d’approcher les éléments qui bougent
pendant l’utilisation.
-- Des précautions doivent être prises lors de la manipulation des
couteaux affûtés, lorsqu’on vide le bol et lors du nettoyage.
-- Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation s’il n’est pas utilisé.
-- Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être effectués par des
enfants.
Système de sécurité
L’appareil est équipé d’un verrou de sécurité intégré. Il ne fonctionne que si vous avez correctement
assemblé tous les éléments sur le bloc moteur. Si ceux-ci sont correctement assemblés, le verrou de
sécurité se désactive automatiquement.
L’appareil est également équipé d’une protection anti-surchauffe. Il peut se produire une surchauffe
si vous procédez à deux cuissons à la vapeur de manière trop rapprochée, si la fonction de mixage
est utilisée trop longtemps ou s’il y a trop d’ingrédients dans le bol. Si la protection anti-surchauffe
éteint l’appareil en cours d’utilisation, réglez le bouton de commande sur 0 et laissez l’appareil
refroidir pendant quelques minutes, après quoi vous pourrez réutiliser l’appareil.
Champs électromagnétiques (CEM)
Cet appareil Philips est conforme à toutes les normes et à tous les règlements applicables relatifs à
l’exposition aux champs électromagnétiques.A
Avant la première utilisation
1Retirez l’appareil de l’emballage.
2Nettoyez tous les éléments à l’exception du bloc moteur (Voir le chapitre « Nettoyage et
entretien »).
FRANÇAIS 55
Utilisation de l’appareil
Vérifiez toujours la température des aliments sur le dos de votre main avant de nourrir
votre bébé.
Assurez-vous toujours que le couvercle a refroidi après utilisation avant de l’enlever pour ajouter
d’éventuels autres ingrédients à mixer. Ne dépassez pas le niveau maximal indiqué sur le bol.
Videz le réservoir d’eau avant de le remplir de nouveau pour commencer une nouvelle cuisson
à la vapeur.
Assurez-vous toujours que le bord supérieur de l’ensemble lames vert n’est pas recouvert
de nourriture lorsque vous commencez la cuisson à la vapeur.
Ne dépassez pas le niveau maximal indiqué sur le bol (450 ml) lorsqu’il s’agit de liquides.
Cet appareil est destiné à la cuisson à la vapeur d’ingrédients frais solides, puis à leur mixage afin
d’obtenir de la nourriture pour bébés. Vous en trouverez des exemples dans le livret de recettes.
Normalement, il cuit les ingrédients avant de les mixer. Cependant, vous pouvez également utiliser
l’appareil pour cuire ou mixer uniquement. Lorsque vous utilisez l’appareil pour mixer uniquement,
ignorez les sections « Remplissage du réservoir » et « Cuisson à la vapeur », et suivez uniquement
les instructions de la section « Mixage ». Une fois qu’elle est mixée, ne cuisez jamais la nourriture à
la vapeur. Ne cuisez jamais à la vapeur le même lot d’ingrédients pendant plus de 20 minutes ou
plus d’une fois.
Cet appareil N’EST PAS adapté dans les cas suivants :
-- Décongélation
-- Cuisson de surgelés
-- Cuisson de nourriture déjà mixée
-- Cuisson des mêmes ingrédients pendant plus de 20 minutes
-- Cuisson de riz et pâtes
-- Mixage puis cuisson d’ingrédients
-- Chauffage de liquides, soupe ou eau par exemple
-- Maintien de nourriture au chaud pendant plusieurs heures
-- Réchauffage de nourriture
Remplissage du réservoir
1Remplissez le verre doseur d’eau jusqu’au niveau requis (fig. 3).
Le verre doseur indique les quantités en millilitres et les temps de cuisson à la vapeur
correspondants en minutes. Consultez le livre de recettes pour connaître les quantités
recommandées pour les recettes fournies.
Remarque : Ne dépassez pas le niveau maximal indiqué sur le verre doseur (200 ml) pour vous assurer
que le réservoir d’eau n’est pas trop rempli.
Remarque : Nous vous conseillons de ne pas utiliser d’eau minérale, car les minéraux contenus dans ce
type d’eau créent des dépôts de calcaire dans le réservoir d’eau.
2Versez l’eau via l’orifice du réservoir d’eau et fermez le couvercle (fig. 4).
Remarque : Ne versez jamais autre chose que de l’eau dans le réservoir d’eau.
Cuisson à la vapeur
Les aliments cuits lentement à la vapeur conviennent parfaitement aux bébés qui commencent une
alimentation solide. La cuisson à la vapeur est le mode de cuisson le plus sain, les aliments
conservant un maximum de vitamines et autres nutriments.
56
FRANÇAIS
Remarque :Vous trouverez les recettes et les temps de cuisson requis dans le livre de recettes fourni
séparément. Notez que toutes les recettes sont élaborées en fonction de l’âge des enfants.
Remarque : Ne cuisez pas d’ingrédients surgelés car l’appareil ne peut pas les chauffer à la température
requise pour la cuisson. Décongelez toujours les ingrédients surgelés avant de les cuire dans cet appareil.
Égouttez l’excédent d’eau avant de les placer dans le bol.
1Placez l’ensemble lames sur son support dans le bol (fig. 5).
2Coupez les ingrédients en petits morceaux (dés de 2-3 cm maximum) avant de les mettre
dans le bol.
Remarque : Si vous devez mixer/hacher d’importantes quantités d’aliments solides, procédez par
petites portions.
3Placez les ingrédients dans le bol (fig. 6).
Remarque : Ne dépassez pas le bord supérieur de l’ensemble lames vert.
Remarque : Ne mettez jamais d’eau ou tout autre liquide dans le bol afin d’éviter d’endommager l’appareil.
4Placez la soupape dans le couvercle (fig. 7).
Remarque : Assurez-vous que la soupape est correctement fixée. 
5Positionnez le filtre dans le couvercle du bol (clic) (fig. 8).
6Placez le couvercle sur le bol et tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre pour le
fixer.Veillez à ce que les picots du couvercle s’encastrent bien dans les rainures du bol.
Assurez-vous que la grande projection du couvercle est placée au-dessus de la poignée
du bol (fig. 9).
7Placez le bol à l’envers sur le bloc moteur, c’est-à-dire couvercle vers le bas. Assurez-vous
que la poignée se situe sur la droite et qu’elle est correctement fixée (fig. 10).
Remarque : L’appareil ne démarre pas tant que le bol et la poignée ne sont pas correctement positionnés.
8Placez le bouton de commande sur la position de cuisson à la vapeur.
●● Le voyant vapeur s’allume en orange pour indiquer que la cuisson est en cours (fig. 11).
La vapeur ou l’eau chaude peuvent vous brûler les doigts. Pour éviter les brûlures, ne touchez pas
les éléments chauds ou la vapeur et ne laissez pas les enfants y toucher (fig. 12).
●● Le temps de cuisson dépend de la quantité d’eau que vous avez versée dans le réservoir
d’eau. Reportez-vous au tableau dans le chapitre « Ingrédients et temps de cuisson » et au
livret de recettes.
●● Une fois la cuisson terminée, l’appareil émet un signal sonore et le voyant vapeur s’éteint.
9Réglez le bouton de commande sur la position d’arrêt. Patientez 2 minutes, jusqu’à ce que la
vapeur ne s’échappe plus, pour éviter de vous brûler.  (fig. 13)
Remarque : Si vous souhaitez faire cuire un autre lot d’ingrédients, laissez l’appareil refroidir pendant
10 minutes avant de recommencer.
10Si vous souhaitez mixer les aliments cuits à la vapeur, suivez les instructions de la section
« Mixage après la cuisson à la vapeur » ci-dessous.
11Dans des conditions normales, il ne reste pas d’eau dans le réservoir d’eau à la fin de la
cuisson. Cependant, dans certaines situations (par exemple si des dépôts de calcaire se sont
formés dans le réservoir d’eau, si le processus de cuisson a été interrompu ou en cas
d’utilisation accidentelle), il pourrait en rester un peu. Si c’est le cas, videz le réservoir d’eau
complètement après utilisation pour éviter que des bactéries ne se développent. Pour
détartrer le réservoir d’eau, reportez-vous au chapitre « Nettoyage et entretien ».
FRANÇAIS 57
Mixage après la cuisson à la vapeur
1Saisissez la poignée du bol et retirez-le du bloc moteur en le soulevant. Retournez le bol et
secouez-le pour faire tomber les aliments sur les couteaux (fig. 14).
Ne touchez que la poignée du bol. Le couvercle, le fond et la surface externe du bol sont
chauds (fig. 15).
2Si nécessaire, retirez le couvercle, puis ajoutez d’autres ingrédients à mixer
(par exemple de l’eau ou de l’huile).
Assurez-vous toujours que le couvercle du bol et le couvercle du réservoir d’eau ont refroidi
après utilisation avant de les ouvrir pour ajouter d’autres ingrédients dans le bol ou pour vider
l’eau du réservoir d’eau.
Après avoir versé des liquides dans le bol, ne le mettez jamais en position de cuisson.
3Placez le bol en position verticale sur le bloc moteur, c’est-à-dire couvercle vers le haut.
Assurez-vous que la poignée se trouve sur le côté droit et entre les deux encoches de la
zone de verrouillage (fig. 16).
4Réglez le bouton de commande sur la position de mixage. Maintenez le bouton dans cette
position jusqu’à ce que la nourriture soit correctement mixée (fig. 17).
Ne laissez pas l’appareil en position de mixage pendant plus de 30 secondes consécutives.
Si vous avez besoin de plus de 30 secondes, éteignez l’appareil pendant quelques secondes.
Si l’appareil devient chaud, laissez-le refroidir pendant quelques minutes avant de continuer.
Remarque : Si les ingrédients s’accumulent sur les parois du bol, éteignez l’appareil et détachez-les
à l’aide d’une spatule ou ajoutez du liquide.
Remarque : Assurez-vous que les aliments mixés ont la bonne consistance (par exemple qu’il n’y a pas de
grumeaux) avant de les servir.
Remarque : Si les aliments pour bébé sont trop solides, ajoutez du liquide (par ex. de l’eau) jusqu’à
obtenir une consistance lisse et onctueuse.
5Lorsque vous avez terminé, relâchez simplement le bouton de commande (fig. 18).
●● Le bouton se replace automatiquement en position d’arrêt.
6Débranchez l’appareil.
7Retirez l’ensemble lames. Soyez prudent(e) lorsque vous retirez l’ensemble lames car il peut
être chaud. Retirez les aliments mixés du bol. Si nécessaire, utilisez la spatule fournie avec
l’appareil.
Assurez-vous que la température de la nourriture pour bébé n’est pas trop élevée.
8Dans des conditions normales, il ne reste pas d’eau dans le réservoir d’eau à la fin de la
cuisson. Cependant, dans certaines situations (par exemple si des dépôts de calcaire se sont
formés dans le réservoir d’eau, si le processus de cuisson a été interrompu ou en cas
d’utilisation accidentelle), il pourrait en rester un peu. Si c’est le cas, videz le réservoir
d’eau complètement après utilisation pour éviter que des bactéries ne se développent.
Pour détartrer le réservoir d’eau, reportez-vous au chapitre « Nettoyage et entretien ».
Mixage sans cuisson à la vapeur
Cet appareil est adapté dans les cas suivants :
-- réduction en purée d’aliments cuits ou cuisinés à la vapeur
-- mélange d’ingrédients liquides et de fruits pour les boissons pour bébé
L’appareil n’est pas conçu pour hacher des ingrédients durs tels que les glaçons et les morceaux
de sucre.
58
FRANÇAIS
Après avoir versé des liquides dans le bol, ne le mettez jamais en position de cuisson.
Remarque : Lorsque vous mélangez des liquides, assurez-vous de ne pas remplir le bol au-delà de
l’indication de niveau maximal.
Remarque : Ne cuisez jamais à la vapeur la nourriture pour bébé une fois que vous l’avez mixée.
1Placez l’ensemble lames sur son support dans le bol (fig. 5).
2Coupez les ingrédients en petits morceaux (dés de 2-3 cm maximum) avant de les mettre
dans le bol.
Conseil : Si vous devez mixer/hacher d’importantes quantités d’aliments solides, procédez par petites portions.
3Placez les ingrédients dans le bol.  (fig. 6)
Remarque : Ne dépassez pas le bord supérieur de l’ensemble lames vert.
4Placez la soupape dans le couvercle (fig. 7).
Remarque : Assurez-vous que la soupape est correctement fixée. 
5Positionnez le filtre dans le couvercle du bol (clic) (fig. 8).
6Placez le couvercle sur le bol et tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre pour
le fixer.Veillez à ce que les picots du couvercle s’encastrent bien dans les rainures du bol.
Assurez-vous que la grande projection du couvercle est placée au-dessus de la poignée
du bol.  (fig. 9)
7Placez le bol en position verticale sur le bloc moteur, c’est-à-dire couvercle vers le haut.
Assurez-vous que la poignée se trouve sur le côté droit et entre les deux encoches de la
zone de verrouillage (fig. 16).
8Mettez le bouton de commande sur la position de mixage. Maintenez le bouton dans cette
position aussi longtemps que nécessaire mais pas plus de 30 secondes (fig. 17).
Remarque : Si les ingrédients s’accumulent sur les parois du bol, éteignez l’appareil et détachez-les à
l’aide d’une spatule ou ajoutez un peu de liquide. Ne dépassez pas le niveau maximal indiqué sur le bol.
Remarque : Assurez-vous que les aliments mixés ont la bonne consistance (par exemple qu’il n’y a pas de
grumeaux) avant de les servir.
Remarque : Si la nourriture pour bébé est trop épaisse, ajoutez un peu de liquide (par ex. de l’eau)
jusqu’à ce qu’elle soit lisse et onctueuse. Ne dépassez pas le niveau maximal indiqué sur le bol.
Remarque : Ne cuisez jamais à la vapeur la nourriture pour bébé une fois que vous l’avez mixée.
Ne laissez pas l’appareil en position de mixage pendant plus de 30 secondes consécutives.
Si vous avez besoin de plus de 30 secondes, éteignez l’appareil pendant quelques secondes.
Si le bloc moteur devient chaud, laissez-le refroidir pendant quelques minutes avant de continuer.
9Lorsque vous avez terminé, relâchez simplement le bouton de commande.  (fig. 18)
●● Le bouton se replace automatiquement en position d’arrêt.
10Débranchez l’appareil.
11Retirez l’ensemble lames. Soyez prudent(e) lorsque vous retirez l’ensemble lames car il peut
être chaud. Retirez les aliments mixés du bol. Si nécessaire, utilisez la spatule fournie avec
l’appareil.
Assurez-vous que la température de la nourriture pour bébé n’est pas trop élevée.
FRANÇAIS 59
Ingrédients et temps de cuisson
Type d’aliment
Ingrédients
Temps de cuisson
approximatif*
Fruits
Pomme
5 min
Oranges
10 min
Pêche
10 min
Poire
5 min
Ananas
15 min
Prune
10 min
Asperges
10 min
Brocoli
20 min
Carotte
15 min
Chou-fleur
15 min
Céleri
15 min
Courgette
15 min
Fenouil
15 min
Haricots verts
20 min
Poireaux
15 min
Oignon
15 min
Pois
20 min
Poivron
15 min
Pomme de terre
20 min
Citrouille
15 min
Épinard
15 min
Rutabaga
15 min
Patate douce
15 min
Tomate
15 min
Viande
Poulet, bœuf, agneau, porc, etc.
20 min
Poisson
Saumon, sole, cabillaud, truite,
etc.
15 min
Légumes
* Coupez tous les aliments en petits dés ne dépassant pas 2-3 cm.
Remarque : Le verre doseur indique les quantités en millilitres et les temps de cuisson à la vapeur
correspondants en minutes (50 ml = 5 min, 100 ml = 10 min, 150 ml = 15 min, 200 ml = 20 min).
60
FRANÇAIS
Nettoyage et entretien
Nettoyez l’appareil après chaque utilisation.
Ne plongez jamais le bloc moteur dans l’eau.
Ne versez jamais d’eau de javel ou de solutions/tablettes de stérilisation chimiques dans l’appareil.
N’utilisez jamais de tampons à récurer, de produits abrasifs ou de détergents agressifs tels que de
l’essence, de l’acétone ou de l’alcool pour nettoyer l’appareil.
1Débranchez l’appareil et retirez le bol du bloc moteur (fig. 19).
2Enlevez le couvercle du bol et retournez le couvercle (fig. 20).
3Enlevez le tamis et la soupape du couvercle.  (fig. 21)
4Nettoyez la soupape à l’eau chaude savonneuse et rincez-la sous le robinet.
5Enlevez les couteaux du bol (fig. 22).
6Rincez bien les couteaux sous le robinet immédiatement après utilisation. Rincez également
l’intérieur du tube de l’ensemble lames (fig. 23).
Manipulez l’ensemble lames avec précaution : les lames sont très coupantes.
Remarque : Pour un nettoyage en profondeur, mettez les couteaux au lave-vaisselle après les avoir rincés.
7Lavez immédiatement après utilisation les autres éléments ayant été en contact avec les
aliments, à l’eau chaude savonneuse.
Remarque :Tous les éléments, à l’exception du bloc moteur, peuvent également être nettoyés au
lave-vaisselle.
8Si nécessaire, nettoyez le bloc moteur à l’aide d’un chiffon humide.
9Vérifiez que des résidus d’aliments n’ont pas pénétré dans le réservoir d’eau. Pour cela,
regardez par l’ouverture de remplissage si des résidus d’aliments s’y trouvent ou vérifiez que
l’eau n’a pas une couleur insolite, ou encore une odeur désagréable ou de brûlé. Si c’est le
cas, nettoyez le réservoir d’eau (voir la section « Nettoyage du réservoir d’eau » dans ce
chapitre).
10Laissez le couvercle de l’ouverture de remplissage ouvert pour éviter que des bactéries ne
se développent.
Détartrage du réservoir d’eau
Si des résidus d’aliments pénètrent dans le réservoir d’eau, il est possible qu’ils se fixent à l’élément
chauffant dans le réservoir d’eau lors des prochaines cuissons à la vapeur. Vous ne pouvez pas
éliminer ces particules simplement en rinçant le réservoir d’eau.
En outre, pour garantir un fonctionnement optimal, détartrez l’appareil toutes les quatre semaines.
Pour réduire la formation de dépôts de calcaire, utilisez de l’eau bouillie ou filtrée dans l’appareil.
Pour éliminer des résidus d’aliments dans le réservoir d’eau et détartrer l’appareil, suivez les
instructions de détartrage ci-dessous.
1Assurez-vous que l’appareil est éteint.
2Ajoutez 50 ml de vinaigre blanc (8 % d’acide acétique) pour 150 ml d’eau.
Remarque :Vous pouvez également utiliser des détartrants à base d’acide citrique. N’utilisez pas d’autres
types de détartrant.
FRANÇAIS 61
3Versez la solution de vinaigre (ou d’acide citrique) et d’eau dans le réservoir d’eau.
4Fermez le couvercle de l’orifice de remplissage.
5Placez le bol vide (sans nourriture à l’intérieur) entièrement assemblé, avec l’ensemble lames
et le couvercle sur le bloc moteur, en position de cuisson à la vapeur (c’est-à-dire avec le
couvercle orienté vers le bas).
6Placez le bouton de commande sur la position de cuisson à la vapeur.
●● Le voyant vapeur s’allume en orange pour indiquer que la cuisson est en cours.
7Éteignez l’appareil au bout de 5-6 minutes de cuisson à la vapeur et débranche-le.
8Videz la solution vinaigre blanc (8 % d’acide acétique) et d’eau du réservoir d’eau (fig. 24).
9Rincez soigneusement le réservoir d’eau et le bol à l’eau potable à plusieurs reprises.
10Remplissez le réservoir avec 200 ml d’eau et mettez l’appareil en position vapeur pendant
20 minutes en laissant le bol vide avant de l’utiliser à nouveau pour la cuisson d’aliments.
11Laissez le couvercle de l’ouverture de remplissage ouvert pour éviter que des bactéries ne
se développent.
Recyclage
-- Ce symbole signifie que ce produit ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères
(2012/19/UE) (fig. 25).
-- Respectez les réglementations de votre pays concernant la collecte séparée des appareils
électriques et électroniques. La mise au rebut citoyenne permet de protéger l’environnement et
la santé.
Rangement
1Videz le réservoir d’eau avant de ranger l’appareil (fig. 24).
2Nettoyez et séchez tous les éléments avant de ranger l’appareil (voir le chapitre
« Nettoyage et entretien »).
3Pour éviter tout dommage, rangez l’appareil avec les couteaux dans le bol.
4Ne placez pas le couvercle sur le bol et ne fermez pas l’ouverture de remplissage afin
d’éviter que des bactéries ne se développent.
Garantie et assistance
Si vous avez besoin d’une assistance ou d’informations supplémentaires, consultez le site Web
www.philips.com/support ou lisez le dépliant séparé sur la garantie internationale.
Spécificités techniques
-----
Tension/puissance : référez-vous à la plaque signalétique qui se trouve sous l’appareil.
Capacité maximale du réservoir d’eau : 200 ml.
Capacité maximale du bol pour les liquides : 450 ml.
Protection : système de chauffe à température maîtrisée et verrou de sécurité.
62
FRANÇAIS
Dépannage
Cette rubrique présente les problèmes les plus courants que vous pouvez rencontrer avec votre
appareil. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème à l’aide des informations ci-dessous,
rendez-vous sur www.philips.com/support pour consulter les questions fréquemment posées,
ou contactez le Service Consommateurs de votre pays.
Problème
Cause possible
Solution
L’appareil ne
fonctionne pas.
Assemblez correctement les différents éléments.
L’appareil est équipé
d’un verrou de sécurité Voir chapitre « Utilisation de l’appareil ».
qui l’empêche de
fonctionner si les
différents éléments
n’ont pas été
assemblés
correctement sur le
bloc moteur.
Le voyant vapeur
ne s’allume pas.
L’appareil n’est pas
connecté au secteur.
Branchez le cordon d’alimentation sur la prise
secteur.
Le bol n’est pas placé
correctement sur le
bloc moteur.
Placez correctement le bol sur le bloc moteur.
Vous souhaitez lancer
un processus de
cuisson à la vapeur
tout de suite après le
précédent.
Éteignez l’appareil et laissez-le refroidir quelques
minutes avant de lancer un nouveau processus de
cuisson à la vapeur.
Les ingrédients
ne sont pas
complètement
réchauffés.
Les morceaux
contenus dans le bol
sont trop gros, il y a
trop d’aliments dans le
bol, ou vous ne les
avez pas laissés cuire
assez longtemps.
Coupez la nourriture plus petit (2-3 cm), diminuez
la quantité de nourriture dans le bol ou sélectionnez
un temps de cuisson plus long (maximum
20 minutes). Consultez le livret de recettes et/ou le
tableau du chapitre « Ingrédients et temps de
cuisson » pour vous assurer que vous sélectionnez
un temps de cuisson correct pour les ingrédients
que vous souhaitez cuire à la vapeur ou pour la
recette que vous souhaitez préparer.
Impossible de
mettre l’appareil
en mode de
cuisson à la
vapeur.
Vous n’avez pas mis
d’eau dans l’appareil.
Éteignez l’appareil et versez la bonne quantité d’eau.
Vous n’avez pas
correctement
positionné le bol
sur le bloc moteur.
Positionnez correctement le bol sur l’appareil
(voir section « Cuisson à la vapeur » au chapitre
« Utilisation de l’appareil »).
FRANÇAIS 63
Problème
Cause possible
Le réservoir d’eau
La cuisson à la
contient trop de
vapeur est trop
calcaire.
longue ou la
fonction vapeur
ne fonctionne pas
du tout.
De la vapeur
s’échappe de
l’orifice de
remplissage.
Solution
Détartrez le réservoir d’eau. Reportez-vous à la
section « Détartrage » du chapitre « Nettoyage et
entretien ».
Le couvercle de
l’orifice de remplissage
n’est pas correctement
fermé.
Fermez le couvercle de l’ouverture de remplissage
correctement (clic).
La sortie vapeur sur le
bloc moteur est
bloquée par de la
nourriture ou par du
calcaire.
Nettoyez la sortie vapeur avec un objet pointu en
veillant à ne pas endommager l’anneau et, à l’avenir,
suivez les instructions de détartrage. Reportez-vous
au chapitre « Nettoyage et entretien », section
« Détartrage ».
La sortie vapeur du
Enlevez la soupape et nettoyez bien la sortie vapeur
couvercle est obstruée. du couvercle.
Le voyant vapeur
se rallume une
fois la cuisson
terminée. Après
un certain temps,
l’appareil émet
un bip.
Vous avez
accidentellement laissé
le bol sur le socle
pendant plus de
10 minutes sans avoir
éteint l’appareil.
Une fois la cuisson terminée, éteignez l’appareil dans
un délai de 10 minutes, puis mixez les aliments ou
retirez-les du bol.
Les couteaux ou
le bloc moteur
sont bloqués.
Vous avez placé trop
d’aliments dans le bol.
Éteignez l’appareil et réduisez la quantité de
nourriture. Ne remplissez pas le bol au-delà du
bord supérieur de l’ensemble lames vert.
Une odeur
désagréable se
dégage du bloc
moteur lors des
premières
utilisations.
Ce phénomène est
normal.
Si l’odeur persiste, vérifiez si la quantité d’aliments
mixés et la durée d’utilisation sont correctes.
Reportez-vous au chapitre « Ingrédients et temps
de cuisson ».
L’odeur persiste
alors que je ne
l’ai utilisé que
quelques fois.
Vous avez placé trop
d’aliments dans le bol
ou les avez mixés
pendant trop
longtemps.
Mettez des plus petites quantités d’aliments et ne
les mixez pas pendant plus de 30 secondes
consécutives.
L’appareil est très
bruyant, dégage
une odeur
désagréable,
chauffe, dégage
de la fumée, etc.
Vous avez placé trop
d’aliments dans le bol.
Arrêtez l’appareil et mixez/hachez une portion
moins importante.
64
FRANÇAIS
Problème
Le couvercle du
bol fuit.
Cause possible
Solution
Vous faites fonctionner
l’appareil trop
longtemps sans
interruption.
Ne faites pas fonctionner l’appareil pendant plus de
30 secondes consécutives.
Le couvercle n’est pas Placez le couvercle correctement sur le bol.
placé correctement sur Reportez-vous au chapitre « Utilisation de
le bol.
l’appareil ».
Vous avez placé trop
d’aliments dans le bol.
Du calcaire s’est formé
L’orifice du
réservoir d’eau, le sur ces éléments.
bol, le filtre et le
couvercle
présentent des
taches blanches.
Arrêtez l’appareil et mixez/hachez une portion
moins importante.
Ce phénomène est normal. Retirez le calcaire
régulièrement. Reportez-vous au chapitre
« Nettoyage et entretien ».
L’appareil fait du
bruit et de la
fumée s’en
dégage pendant
le mixage.
Le filtre n’est pas fixé
au couvercle du bol.
Assurez-vous que le filtre est fixé au couvercle du
bol.
L’eau du
réservoir d’eau a
une couleur
insolite lorsque
vous la videz ou
lorsqu’elle
pénètre dans le
bol pendant la
cuisson, ou elle a
une odeur
désagréable.
Des résidus d’aliments
ont pénétré dans le
réservoir d’eau
pendant l’utilisation.
Nettoyez le réservoir d’eau selon les instructions du
chapitre « Nettoyage et entretien », section
« Nettoyage du réservoir d’eau ». Utilisez l’appareil
en respectant rigoureusement les instructions. Veillez
à ne pas trop remplir le réservoir d’eau (maximum
200 ml) et à ne pas placer trop de nourriture dans
le bol (ne pas remplir le bol au-delà du bord
supérieur de l’ensemble lames vert). Ne cuisez pas
à la vapeur de mêmes ingrédients pendant plus de
20 minutes et ne versez pas d’eau directement dans
le bol pour la cuisson à la vapeur. Assurez-vous
également que la soupape est fixée au couvercle.
Une odeur de
nourriture grillée
ou brûlée émane
du réservoir
d’eau
Des résidus d’aliments
ont pénétré dans le
réservoir d’eau
pendant l’utilisation et
ont formé une croûte
sur l’élément chauffant.
Nettoyez le réservoir d’eau selon les instructions du
chapitre « Nettoyage et entretien », section
« Nettoyage du réservoir d’eau ». Utilisez l’appareil
en respectant rigoureusement les instructions. Veillez
à ne pas trop remplir le réservoir d’eau (maximum
200 ml) et à ne pas placer trop de nourriture dans
le bol (ne pas remplir le bol au-delà du bord
supérieur de l’ensemble lames vert). Ne cuisez pas
à la vapeur de mêmes ingrédients pendant plus de
20 minutes et ne versez pas d’eau directement dans
le bol pour la cuisson à la vapeur. Assurez-vous
également que la soupape est fixée au couvercle.
FRANÇAIS 65
Problème
Cause possible
Solution
Il y a des taches
sur la nourriture
pour bébé ou
l’eau dans le bol a
une couleur
insolite.
Des résidus d’aliments
ont pénétré dans le
réservoir d’eau
pendant l’utilisation et
ont formé une croûte
sur l’élément chauffant.
Ils ont ensuite pénétré
dans le bol lors de la
cuisson à la vapeur.
Nettoyez le réservoir d’eau selon les instructions du
chapitre « Nettoyage et entretien », section
« Nettoyage du réservoir d’eau ». Utilisez l’appareil
en respectant rigoureusement les instructions. Veillez
à ne pas trop remplir le réservoir d’eau (maximum
200 ml) et à ne pas placer trop de nourriture dans
le bol (ne pas remplir le bol au-delà du bord
supérieur de l’ensemble lames vert). Ne cuisez pas
à la vapeur de mêmes ingrédients pendant plus de
20 minutes et ne versez pas d’eau directement dans
le bol pour la cuisson à la vapeur. Assurez-vous
également que la soupape est fixée au couvercle.
66
NEDERLANDS
Introductie
Gefeliciteerd met uw aankoop en welkom bij Philips Avent! Wilt u volledig profiteren van de
ondersteuning die Philips Avent u kan bieden? Registreer dan uw product op www.philips.com/
welcome.
Deze stomer en blender in één is speciaal geschikt voor de bereiding van kleine hoeveelheden
babyvoeding. De stomer en blender in één helpt alle ouders bij het bereiden van verse maaltijden
voor hun baby met een eenvoudige stoom- en blenderfunctie in één apparaat gecombineerd.
Algemene beschrijving (fig. 1)
1 Deksel met stoomopening
2Zeef
3Mesunit
4 Kan met mesunithouder
5 Vulopening van waterreservoir
6 Stoomopening op motorunit
7 Vergrendelgebied voor handvat
8Motorunit
9Stoomlampje
10Bedieningsknop
11Ventiel
12Spatel
13Maatbeker
14 Onderkant van apparaat met netsnoer
Belangrijk
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het apparaat
gaat gebruiken. Bewaar de gebruiksaanwijzing om deze zo nodig later te
kunnen raadplegen.
Gevaar
-- Dompel de motorunit nooit in water of een andere vloeistof en
spoel deze nooit af onder de kraan.
Waarschuwing
-- Controleer of het voltage dat wordt aangegeven op het apparaat,
overeenkomt met de plaatselijke netspanning voordat u het apparaat
aansluit.
-- Gebruik het apparaat niet indien de stekker, het netsnoer of het
apparaat zelf beschadigd is.
-- Indien het netsnoer beschadigd is, moet u het laten vervangen door
Philips, een door Philips geautoriseerd servicecentrum of personen
met vergelijkbare kwalificaties om gevaar te voorkomen.
-- Dit apparaat kan worden gebruikt door personen met verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke capaciteiten of weinig ervaring en
kennis, mits zij toezicht of instructie hebben ontvangen aangaande veilig
gebruik van het apparaat, en zij de gevaren van het gebruik begrijpen.
NEDERLANDS 67
-- Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen. Houd het
apparaat en het netsnoer buiten bereik van kinderen.
-- Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
-- Raak de snijkanten van de mesunit niet aan wanneer de stekker in
het stopcontact zit en tijdens het schoonmaken. De snijkanten zijn
erg scherp.
-- Als de mesunit vastloopt, haal dan de stekker uit het stopcontact
voordat u de ingrediënten verwijdert die de mesunit blokkeren.
-- Het apparaat wordt erg heet tijdens het stomen en kan bij aanraking
brandwonden veroorzaken. Til de kan alleen op aan het handvat.
-- Pas op voor hete stoom die tijdens het stomen of wanneer u het
deksel verwijdert uit de kan komt.
-- Pas op voor hete stoom die uit de vulopening van het waterreservoir
komt wanneer u het deksel opent.
-- Wanneer het stoomproces is voltooid, blijft er gedurende enige tijd
hete stoom uit de stoomopening van de motorunit en de
stoomopening in het deksel van de kan komen. Wees voorzichtig
wanneer u de kan van de motorunit tilt.
-- Bij onjuist gebruik van het apparaat kan er hete stoom uit de
vulopening komen. Raadpleeg hoofdstuk ‘Problemen oplossen’ om dit
te voorkomen of op te lossen.
-- Laat het apparaat nooit zonder toezicht werken.
-- Haal de motorunit niet uit elkaar voor onderhoud of reiniging. Laat
die in een door Philips geautoriseerd servicecentrum repareren.
Let op
-- Gebruik geen accessoires of onderdelen van andere fabrikanten of
die niet specifiek door Philips worden aanbevolen. Als u dergelijke
accessoires of onderdelen gebruikt, vervalt de garantie.
-- Plaats het apparaat niet op of in de buurt van een kachel of
kookplaat als deze ingeschakeld of nog heet is.
-- Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat
afkoelen voordat je het gaat schoonmaken.
-- Gebruik de kan of andere onderdelen van het apparaat nooit in een
magnetron, omdat de metalen delen van het handvat van de kan en
de mesunit niet geschikt zijn voor dit gebruik.
-- Steriliseer de kan of andere onderdelen van het apparaat nooit in
een sterilisator of in een magnetron, omdat de metalen delen van het
handvat van de kan en de mesunit niet geschikt zijn voor dit gebruik.
-- Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik. Bij (semi-)
professioneel of onjuist gebruik en elk gebruik niet overeenkomstig de
68
-----
--
-----------
NEDERLANDS
gebruiksaanwijzing vervalt het recht op garantie en aanvaardt Philips
geen aansprakelijkheid voor eventueel hierdoor ontstane schade.
Wees voorzichtig wanneer u hete vloeistof in de beker giet. Hete
vloeistof en stoom kunnen uit de beker komen en brandwonden
veroorzaken.
Laat het apparaat circa 10 minuten afkoelen voordat u een nieuwe
hoeveelheid ingrediënten gaat stomen.
Het apparaat is niet bedoeld voor het hakken van harde ingrediënten
zoals ijsklontjes en suikerklontjes.
Laat de blender nooit langer dan 30 seconden achtereen werken. Als
u na 30 seconden nog niet klaar bent, schakel het apparaat dan uit en
wacht enkele seconden voordat u verder gaat. Als het apparaat heet
wordt, laat het dan eerst enkele minuten afkoelen voordat u verdergaat.
Plaats het apparaat op een stabiele, horizontale en vlakke
ondergrond. Zorg ervoor dat er voldoende vrije ruimte rondom het
apparaat is om beschadigingen aan bijvoorbeeld keukenkastjes of
andere voorwerpen te voorkomen, omdat het apparaat tijdens
gebruik hete stoom afgeeft.
Gebruik dit apparaat niet indien het gevallen of op enige wijze
beschadigd is. Laat het in een door Philips geautoriseerd
servicecentrum repareren.
Doe nooit water of andere vloeistoffen of gemengde voeding in de
kan voor het stomen om schade aan het apparaat te voorkomen.
Gebruik de stoomfunctie nooit zonder water.
Zorg ervoor dat er niet te veel water in het waterreservoir zit
(max. 200 ml). Overschrijd het op de maatbeker aangegeven
maximumniveau niet.
Wanneer u ingrediënten stoomt, zorg er dan voor dat u de kan niet
te ver vult. Zorg ervoor dat de bovenrand van de groene mesunit
niet bedekt is met voedsel (fig. 2).
Wanneer u vloeistoffen mengt, overschrijd dan niet het op de kan
aangegeven maximumniveau (450 ml).
Steek geen voorwerpen in de vulopening of de stoomopening.
Vul het waterreservoir nooit bij tijdens het stoomproces, omdat dit
ertoe kan leiden dat er heet water en stoom uit het apparaat komt.
Zorg er altijd voor dat het deksel na het stomen is afgekoeld voordat
u het opent om eventueel meer ingrediënten toe te voegen voor het
mengen.
Sluit het apparaat niet aan op een externe schakelaar zoals een timer.
U mag het ook nooit aansluiten op een stroomvoorziening die regelmatig
NEDERLANDS 69
----------
wordt onderbroken. Hierdoor voorkomt u gevaarlijke situaties als gevolg
van het onbedoeld resetten van de oververhittingsbeveiliging.
Controleer de temperatuur van de babyvoeding altijd vóór het
voeden op de rug van uw hand.
Controleer altijd de dikte van de babyvoeding. Zorg ervoor dat er
geen grote stukken meer in de voeding zitten.
Wanneer het stoomproces (max. 20 minuten) is voltooid, stoom of
verwarm de babyvoeding dan niet opnieuw.
Gebruik uitsluitend de bijgeleverde spatel om het voedsel uit de kan
te halen.
Regelmatig ontkalken voorkomt schade aan het apparaat.
Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact voor
u accessoires verwisselt of in de buurt komt van onderdelen die
tijdens gebruik bewegen.
Wees voorzichtig bij het aanraken van de scherpe messen bij het
legen van de kom en tijdens het reinigen.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact als u het apparaat
onbeheerd achterlaat.
Reiniging en onderhoud dienen niet door kinderen te worden
uitgevoerd.
Veiligheidssysteem
Het apparaat heeft een ingebouwde veiligheidsvergrendeling. Het apparaat werkt alleen indien u alle
onderdelen op de juiste manier op de motorunit hebt bevestigd. Als dat het geval is, wordt de
ingebouwde veiligheidsvergrendeling ontgrendeld.
Het apparaat is ook voorzien van een oververhittingsbeveiliging. Oververhitting kan optreden als de
tijd tussen twee stoomprocessen te kort is, als de blenderfunctie te lang is gebruikt of als er te veel
ingrediënten in de kan zijn gedaan. Als de oververhittingsbeveiliging het apparaat tijdens gebruik
uitschakelt, zet u de bedieningsknop op 0 en laat u het apparaat een paar minuten afkoelen. Hierna
kunt u het apparaat opnieuw gebruiken.
Elektromagnetische velden (EMV)
Dit Philips-apparaat voldoet aan alle toepasbare richtlijnen en voorschriften met betrekking tot
blootstelling aan elektromagnetische velden.
Voor het eerste gebruik
1Verwijder al het verpakkingsmateriaal van het apparaat.
2Maak alle onderdelen schoon, met uitzondering van de motorunit
(zie hoofdstuk ‘Schoonmaken en onderhoud’).
Het apparaat gebruiken
Controleer de temperatuur van de babyvoeding altijd vóór het voeden op de rug van uw hand.
Zorg er altijd voor dat het deksel na het stomen is afgekoeld voordat u het verwijdert om
eventueel meer ingrediënten toe te voegen voor het mengen. Overschrijd het op de kan
aangegeven maximumniveau niet.
Leeg het waterreservoir voordat u dit opnieuw bijvult om een nieuw stoomproces te beginnen.
70
NEDERLANDS
Zorg er altijd voor dat de bovenrand van de groene mesunit niet is bedekt met voedsel wanneer
u begint met stomen.
Overschrijd het op de kan aangegeven maximumniveau (450 ml) niet als u vloeistoffen mengt.
Dit apparaat is bedoeld voor het stomen van verse vaste ingrediënten en het mengen daarvan om
babyvoeding te maken. Zie het receptenboekje voor een aantal voorbeelden. Gewoonlijk zult u de
ingrediënten eerst stomen en daarna mengen. U kunt het apparaat echter ook gebruiken om alleen
te stomen of te mengen. Indien u het apparaat alleen gebruikt om te mengen, kunt u de instructies
onder ‘Het waterreservoir vullen’ en ‘Stomen’ overslaan en alleen de instructies onder ‘Mengen’
volgen. Stoom het gemengde voedsel nooit na het mengen. Stoom dezelfde portie ingrediënten
nooit langer dan 20 minuten of meer dan één keer.
Dit apparaat is NIET bedoeld voor:
-- Het ontdooien van voedsel
-- Het stomen van bevroren voedsel
-- Het stomen van reeds gemengd voedsel
-- Het langer dan 20 minuten stomen van dezelfde ingrediënten
-- Het koken van rijst en pasta
-- Het mengen van ingrediënten om ze daarna te stomen
-- Het opwarmen van vloeistoffen, bijv. soep of water
-- Het gedurende enkele uren warmhouden van voedsel
-- Het opnieuw opwarmen van voedsel
Het waterreservoir vullen
1Vul de maatbeker tot het vereiste niveau met water (fig. 3).
Op de maatbeker staat de hoeveelheid in millimeters en de bijbehorende stoomtijd in minuten.
Raadpleeg het aparte receptenboekje voor de aanbevolen hoeveelheden voor de recepten.
Opmerking: Overschrijd het op de maatbeker aangegeven maximumniveau (200 ml) niet, zodat er niet
te veel water in het waterreservoir komt.
Opmerking:Wij raden u aan geen mineraalwater te gebruiken, omdat de mineralen in dit soort water
kalk in het waterreservoir veroorzaken.
2Giet het water in de vulopening en sluit het deksel (fig. 4).
Opmerking: Doe alleen water in het waterreservoir en niets anders.
Stomen
Als bepaalde groenten en fruit voorzichtig worden gestoomd, zijn ze perfect voor baby’s die met
vast voedsel beginnen. Stomen is de gezondste manier om voedsel te bereiden, omdat op deze
wijze veel vitaminen en andere gezonde voedingsstoffen behouden blijven.
Opmerking: U vindt de recepten en de benodigde bereidingstijden in het aparte receptenboekje.
De recepten zijn gekoppeld aan de leeftijd van het kind.
Opmerking: Stoom bevroren ingrediënten niet, omdat het apparaat bevroren voedsel niet kan opwarmen
tot de temperatuur die vereist is voor het stomen. Ontdooi bevroren vaste ingrediënten altijd voordat
u ze in dit apparaat stoomt. Schud eventueel overtollig water van de ontdooide ingrediënten af
voordat u ze in de kan doet.
1Plaats de mesunit op de mesunithouder in de kan (fig. 5).
2Snijd vaste ingrediënten in kleine stukjes (blokjes van maximaal 2-3 cm) voordat u ze in de
kan doet.
NEDERLANDS 71
Opmerking:Verwerk geen grote hoeveelheden vaste ingrediënten tegelijkertijd.Verwerk deze ingrediënten
altijd in kleine hoeveelheden.
3Doe de ingrediënten in de blenderkan (fig. 6).
Opmerking: Overschrijd de bovenrand van de groene mesunit niet.
Opmerking: Doe nooit water of andere vloeistoffen in de kan voor het stomen om schade aan het
apparaat te voorkomen.
4Plaats het ventiel in het deksel (fig. 7).
Opmerking: Zorg ervoor dat het ventiel goed vast zit. 
5Doe de zeef in het deksel van de kan (‘klik’) (fig. 8).
6Plaats het deksel op de kan en draai het rechtsom om het vast te zetten. De kleine
uitsteeksels op het deksel moeten in de gleuven van de kan glijden. Zorg ervoor dat het
grote uitsteeksel van het deksel zich precies boven het handvat van de kan bevindt (fig. 9).
7Plaats de kan ondersteboven op de motorunit, dus met het deksel naar beneden. Zorg
ervoor dat het handvat zich aan de rechterkant bevindt en dat het goed is bevestigd (fig. 10).
Opmerking: Het apparaat begint niet met stomen als de kan en het handvat niet juist zijn geplaatst.
8Draai de bedieningsknop naar de stoomstand.
●● Het stoomlampje brandt oranje om aan te geven dat het apparaat bezig is met stomen (fig. 11).
U kunt uw vingers branden aan hete stoom en heet water. Raak hete onderdelen en stoom niet
aan en laat kinderen deze nooit aanraken. Dit kan brandwonden veroorzaken (fig. 12).
●● De stoomtijd hangt af van de hoeveelheid water die u in het waterreservoir hebt gedaan.
Raadpleeg de tabel in hoofdstuk ‘Ingrediënten en stoomtijden’ en het receptenboekje.
●● Wanneer het stoomproces is voltooid, maakt het apparaat een zoemend geluid en gaat het
stoomlampje uit.
9Zet de bedieningsknop op de ‘uit’-stand. Wacht 2 minuten totdat er geen stoom uit de
stoomopening komt om verbranding door hete stoom te voorkomen.  (fig. 13)
Opmerking: Als u nog een portie ingrediënten wilt stomen, moet u het apparaat 10 minuten laten
afkoelen voordat u weer begint te stomen.
10Volg de hieronder beschreven instructies in ‘Mengen na stomen’ als u het gestoomde
voedsel wilt mengen.
11Onder normale omstandigheden blijft er na het stomen geen water achter in het
waterreservoir. Echter, in sommige gevallen (bijv. door kalkvorming in het waterreservoir,
onderbreking van het stoomproces of onbedoeld gebruik) kan er water achterblijven in het
waterreservoir. Als dit het geval is, maak dan het waterreservoir na gebruik volledig leeg om
bacterievorming te vermijden. Zie hoofdstuk ‘Schoonmaken en onderhoud’ om het
waterreservoir te ontkalken.
72
NEDERLANDS
Mengen na stomen
1Pak het handvat van de kan vast en til de kan van de motorunit af. Draai de kan om en schud
ermee zodat al het voedsel omlaag valt op de mesunit (fig. 14).
Raak alleen het handvat van de kan aan. Het deksel, de onderkant en de buitenkant van de kan
zijn heet (fig. 15).
2Indien nodig verwijdert u het deksel en voegt u extra ingrediënten toe om te mengen
(bijv. water of olie).
Zorg er altijd voor dat het deksel van de kan en het deksel van het waterreservoir na het
stomen zijn afgekoeld voordat u ze opent om meer ingrediënten toe te voegen aan de kan of om
het waterreservoir te legen.
Nadat u vloeistoffen in de kan hebt gedaan, mag u de kan nooit in de stoomstand zetten.
3Plaats de kan rechtop op de motorunit, dus met het deksel naar boven. Zorg ervoor dat het
handvat zich aan de rechterkant en tussen de twee randen van het vergrendelgebied bevindt 
(fig. 16).
4Draai de bedieningsknop naar de mengstand. Houd de knop in deze stand totdat het voedsel
goed is gemengd (fig. 17).
Laat de blender nooit langer dan 30 seconden achtereen werken. Als u na 30 seconden nog
niet klaar bent, schakel het apparaat dan uit en wacht enkele seconden voordat u verder gaat.
Als het apparaat heet wordt, laat het dan eerst enkele minuten afkoelen voordat u verdergaat.
Opmerking: Als de ingrediënten aan de wand van de kan blijven plakken, schakel het apparaat dan uit
n verwijder de ingrediënten met de spatel of giet er wat vloeistof bij.
Opmerking: Zorg ervoor dat de dikte van de babyvoeding (bijv. op harde stukjes) voordat u de baby voedt.
Opmerking: Als de babyvoeding nog te dik is, kunt u er wat vloeistof (bijv. water) aan toevoegen,
totdat de voeding zacht en glad is.
5Laat de bedieningsknop los wanneer u klaar bent met mengen (fig. 18).
●● De knop draait vanzelf terug naar de ‘uit’-stand.
6Haal de stekker uit het stopcontact.
7Verwijder de mesunit. Wees voorzichtig wanneer u de mesunit verwijdert; deze kan heet zijn.
Verwijder het gemengde voedsel uit de kan. Gebruik indien nodig de spatel die bij dit
apparaat zit.
Controleer of de babyvoeding niet te heet is voor uw baby.
8Onder normale omstandigheden blijft er na het stomen geen water achter in het
waterreservoir. Echter, in sommige gevallen (bijv. door kalkvorming in het waterreservoir,
onderbreking van het stoomproces of onbedoeld gebruik) kan er water achterblijven in het
waterreservoir. Als dit het geval is, maak dan het waterreservoir na gebruik volledig leeg om
bacterievorming te vermijden. Zie hoofdstuk ‘Schoonmaken en onderhoud’ om het
waterreservoir te ontkalken.
Mengen zonder stomen
Het apparaat is bedoeld voor:
-- het pureren van gestoomde en gekookte ingrediënten voor babyvoeding
-- het mengen van vloeistoffen en fruit voor babydrankjes
Het apparaat is niet bedoeld voor het hakken van harde ingrediënten zoals ijsklontjes en
suikerklontjes.
NEDERLANDS 73
Nadat u vloeistoffen in de kan hebt gedaan, mag u de kan nooit in de stoomstand zetten.
Opmerking: Let er bij het mengen van vloeistoffen op dat u de kan niet verder vult dan de
maximumindicatie op de kan.
Opmerking: Stoom babyvoeding nooit na het mengen.
1Plaats de mesunit op de mesunithouder in de kan (fig. 5).
2Snijd vaste ingrediënten in kleine stukjes (blokjes van maximaal 2-3 cm) voordat u ze in de
kan doet.
Tip:Verwerk geen grote hoeveelheden vaste ingrediënten tegelijkertijd.Verwerk deze ingrediënten altijd in
kleine hoeveelheden.
3Doe de ingrediënten in de blenderkan.  (fig. 6)
Opmerking: Overschrijd de bovenrand van de groene mesunit niet.
4Plaats het ventiel in het deksel (fig. 7).
Opmerking: Zorg ervoor dat het ventiel goed vast zit. 
5Doe de zeef in het deksel van de kan (‘klik’) (fig. 8).
6Plaats het deksel op de kan en draai het rechtsom om het vast te zetten. De kleine
uitsteeksels op het deksel moeten in de gleuven van de kan glijden. Zorg ervoor dat het
grote uitsteeksel van het deksel zich precies boven het handvat van de kan bevindt.  (fig. 9)
7Plaats de kan rechtop op de motorunit, dus met het deksel naar boven. Zorg ervoor dat het
handvat zich aan de rechterkant en tussen de twee randen van het vergrendelgebied
bevindt (fig. 16).
8Draai de bedieningsknop naar de mengstand. Houd de knop zolang als nodig op deze stand,
maar niet langer dan 30 seconden (fig. 17).
Opmerking: Als de ingrediënten aan de wand van de kan blijven plakken, schakel dan het apparaat uit en
verwijder de ingrediënten met de spatel of giet er wat vloeistof bij. Overschrijd het aangegeven
maximumniveau op de kan niet.
Opmerking: Zorg ervoor dat de dikte van de babyvoeding (bijv. op harde stukjes) voordat u de baby voedt.
Opmerking: Als de babyvoeding nog te dik is, kunt u er wat vloeistof (bijv. water) aan toevoegen,
totdat de voeding zacht en glad is. Overschrijd het aangegeven maximumniveau op de kan niet.
Opmerking: Stoom babyvoeding nooit na het mengen.
Laat het apparaat nooit langer dan 30 seconden achtereen werken. Als u na 30 seconden nog
niet klaar bent, schakel het apparaat dan uit en wacht enkele seconden voordat u verder gaat.
Als de motorunit heet wordt, laat deze dan eerst enkele minuten afkoelen voordat u verdergaat.
9Laat de bedieningsknop los wanneer u klaar bent met mengen.  (fig. 18)
●● De knop draait vanzelf terug naar de ‘uit’-stand.
10Haal de stekker uit het stopcontact.
11Verwijder de mesunit. Wees voorzichtig wanneer u de mesunit verwijdert; deze kan heet zijn.
Verwijder het gemengde voedsel uit de kan. Gebruik indien nodig de spatel die bij dit
apparaat zit.
Controleer of de babyvoeding niet te heet is voor uw baby.
NEDERLANDS
74
Ingrediënten en stoomtijden
Soort voedsel
Ingrediënt
Geschatte stoomtijd*
Fruit
Appel
5 min.
Sinaasappel
10 min
Perzik
10 min
Peer
5 min.
Ananas
15 min.
Pruim
10 min
Asperges
10 min
Broccoli
20 min
Wortel
15 min.
Bloemkool
15 min.
Bleekselderij
15 min.
Courgette
15 min.
Venkel
15 min.
Sperziebonen
20 min
Prei
15 min.
Ui
15 min.
Doperwten
20 min
Paprika
15 min.
Aardappel
20 min
Pompoen
15 min.
Spinazie
15 min.
Koolraap
15 min.
Zoete aardappel
15 min.
Groenten
Tomaat
15 min.
Vlees
Kip, rundvlees, lamsvlees,
varkensvlees enz.
20 min
Vis
Zalm, tong, kabeljauw, forel enz.
15 min.
* Al het voedsel moet in kleine stukjes van maximaal 2-3 cm worden gesneden.
Opmerking: Op de maatbeker ziet u de millimeters en de bijbehorende stoomtijd in minuten
(50 ml = 5 minuten, 100 ml = 10 minuten, 150 ml = 15 minuten, 200 ml = 20 minuten).
NEDERLANDS 75
Reiniging en onderhoud
Maak het apparaat na ieder gebruik schoon.
Dompel de motorunit nooit in water.
Gebruik nooit bleekwater of chemische sterilisatievloeistoffen/-tabletten in het apparaat.
Gebruik nooit schuursponzen, schurende schoonmaakmiddelen of agressieve vloeistoffen zoals
benzine, aceton of alcohol om het apparaat schoon te maken.
1Haal de stekker uit het stopcontact en verwijder de kan van de motorunit (fig. 19).
2Verwijder het deksel van de kan en draai het deksel ondersteboven (fig. 20).
3Verwijder de zeef en het ventiel uit het deksel.  (fig. 21)
4Maak het ventiel schoon in warm water met wat afwasmiddel en spoel het schoon onder de
kraan.
5Verwijder de mesunit uit de kan (fig. 22).
6Maak de mesunit direct na gebruik grondig schoon onder de kraan.Vergeet hierbij niet de
binnenkant van de buis van de mesunit ook schoon te spoelen (fig. 23).
Wees zeer voorzichtig wanneer u de mesunit beetpakt. De snijkanten zijn zeer scherp.
Opmerking: Als u de mesunit grondiger wilt schoonmaken, kunt u deze na het afspoelen ook in de
vaatwasmachine doen.
7Maak de overige onderdelen die met voedsel in aanraking zijn geweest direct na gebruik
schoon met warm water en wat afwasmiddel.
Opmerking: Alle onderdelen, met uitzondering van de motorunit, kunnen ook in de vaatwasmachine
worden gereinigd.
8Maak de motorunit indien nodig schoon met een vochtige doek.
9Controleer of er voedseldeeltjes in het waterreservoir zijn terechtgekomen. U kunt dit doen
door in de vulopening te kijken om te zien of er voedseldeeltjes in zitten of door het water
op een ongewone kleur en het waterreservoir op een onaangename lucht of brandlucht te
controleren. Als dit het geval is, maak dan het waterreservoir schoon (zie ‘Het waterreservoir
schoonmaken’ in dit hoofdstuk).
10Laat het deksel van de vulopening open om bacterievorming te voorkomen.
Het waterreservoir ontkalken
Als voedseldeeltjes in het waterreservoir terechtkomen, kunnen ze vast komen te zitten op het
verwarmingselement in het waterreservoir tijdens de volgende stoomprocessen. Deze deeltjes
kunnen niet worden verwijderd door alleen het waterreservoir om te spoelen.
Daarnaast moet u het apparaat elke vier weken ontkalken om ervoor te zorgen dat het goed blijft
werken. U kunt voorgekookt of gefilterd water in het apparaat gebruiken om kalkvorming te
verminderen.
Volg de ontkalkinstructies hieronder om voedseldeeltjes in het waterreservoir te verwijderen en het
apparaat te ontkalken.
1Zorg ervoor dat het apparaat is uitgeschakeld.
2Voeg 50 ml witte azijn (8% azijnzuur) toe aan 150 ml water.
Opmerking: U kunt ook ontkalkers op basis van citroenzuur gebruiken. Gebruik geen andere soorten
ontkalkers. .
76
NEDERLANDS
3Vul het waterreservoir met de oplossing van azijn (of azijnzuur) en water.
4Sluit het deksel van de vulopening.
5Plaats de lege kan (zonder voedsel) met mesunit en deksel bevestigd in de stoomstand
(dus met het deksel naar beneden gericht) op de motorunit.
6Draai de bedieningsknop naar de stoomstand.
●● Het stoomlampje brandt oranje om aan te geven dat het apparaat bezig is met stomen.
7Schakel het apparaat na 5-6 min. stomen uit en haal de stekker uit het stopcontact.
8Giet de gebruikte oplossing van witte azijn (8% azijnzuur) en water uit het
waterreservoir (fig. 24).
9Spoel het waterreservoir en de kan een aantal keren grondig met schoon water.
10Vul het reservoir met 200 ml water en laat het apparaat een stoomproces van 20 minuten
doorlopen met een lege kan voordat u er weer voedsel mee gaat bereiden.
11Laat het deksel van de vulopening open om bacterievorming te voorkomen.
Recycling
-- Dit symbool betekent dat dit product niet bij het gewone huishoudelijke afval mag worden
weggegooid (2012/19/EU) (fig. 25).
-- Volg de in uw land geldende regels voor de gescheiden inzameling van elektrische en
elektronische producten. Door een correcte afvalverwerking helpt u negatieve gevolgen voor
het milieu en de volksgezondheid te voorkomen.
Opbergen
1Leeg het waterreservoir voordat u het apparaat opbergt (fig. 24).
2Zorg ervoor dat alle onderdelen schoon en droog zijn voordat u het apparaat opbergt
(zie hoofdstuk ‘Schoonmaken en onderhoud’).
3Plaats de mesunit in de kan als u het apparaat opbergt om beschadigingen te voorkomen.
4Plaats het deksel niet op de kan en laat het deksel van de vulopening open om
bacterievorming te voorkomen.
Garantie en ondersteuning
Als u informatie of ondersteuning nodig hebt, ga dan naar www.philips.com/support of lees het
‘worldwide guarantee’-vouwblad.
Technische specificaties
-----
Voltage/vermogen: zie het typeplaatje aan de onderzijde van het apparaat.
Maximale capaciteit van het waterreservoir: 200 ml.
Maximale capaciteit van de kan (vloeistoffen): 450 ml.
Bescherming: verwarmingssysteem met temperatuurregeling en veiligheidsvergrendeling.
NEDERLANDS 77
Problemen oplossen
Dit hoofdstuk behandelt in het kort de problemen die u kunt tegenkomen tijdens het gebruik van
het apparaat. Als u het probleem niet kunt oplossen met de informatie hieronder, ga dan naar
www.philips.com/support voor een lijst met veelgestelde vragen of neem contact op met het
Consumer Care Centre in uw land.
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Het apparaat
werkt niet.
Het apparaat is
voorzien van een
beveiliging. Het
apparaat werkt niet
indien de onderdelen
niet op de juiste
manier op de
motorunit zijn
bevestigd.
Bevestig alle onderdelen op de juiste manier.
Zie hoofdstuk ‘Het apparaat gebruiken’.
Het stoomlampje
gaat niet aan.
Het apparaat is niet
op netspanning
aangesloten.
Steek de stekker in het stopcontact.
De kan is niet goed
op de motorunit
geplaatst.
Plaats de kan goed op de motorunit.
U wilt een tweede
stoomproces starten
direct nadat u er een
hebt afgerond.
Schakel het apparaat uit en laat het enkele minuten
afkoelen voordat u het tweede stoomproces start.
De ingrediënten
zijn niet volledig
opgewarmd.
De stukken in de kan
zijn te groot, er zit te
veel voedsel in de kan
of u hebt het voedsel
niet lang genoeg laten
stomen.
Snijd het voedsel in kleinere stukken (2-3 cm),
doe minder voedsel in de kan of kies een langere
stoomtijd (max. 20 minuten). Raadpleeg het
receptenboekje en/of de tabel in hoofdstuk
‘Ingrediënten en stoomtijden’ om ervoor te zorgen
dat u de juiste stoomtijd kiest voor de ingrediënten
die u wilt stomen of het recept dat u wilt bereiden.
Het apparaat
stoomt niet.
Er zit geen water in
het apparaat.
Schakel het apparaat uit en giet de juiste
hoeveelheid water in het apparaat.
U hebt de kan niet in
de juiste stand op de
motorunit geplaatst.
Plaats de kan in de juiste stand op het apparaat
(zie ‘Stomen’ in hoofdstuk ‘Het apparaat gebruiken’).
Er bevindt zich te veel
kalk in het
waterreservoir.
Ontkalk het waterreservoir. Zie ‘Ontkalken’ in
hoofdstuk ‘Schoonmaken en onderhoud’.
Het stomen duurt
te lang of de
stoomfunctie
werkt helemaal
niet.
78
NEDERLANDS
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Er komt stoom uit
de vulopening.
Het deksel van de
vulopening is niet
goed gesloten.
Sluit het deksel van de vulopening goed (‘klik’).
De stoomopening op
de motorunit zit
verstopt met voedsel
of kalk.
Maak de stoomopening schoon met een puntig
voorwerp zonder de afdichting te beschadigen en
volg de ontkalkinstructies in de toekomst op. Zie
‘Ontkalken’ in hoofdstuk ‘Schoonmaken en
onderhoud’.
De stoomopening in
Verwijder het ventiel en maak de stoomopening in
het deksel zit verstopt. het deksel goed schoon.
Het stoomlampje
gaat weer branden
nadat het
stoomproces is
voltooid. Na een
tijdje maakt het
apparaat weer een
zoemend geluid.
U hebt de kan per
ongeluk langer dan 10
minuten op de voet
laten staan zonder het
apparaat uit te
schakelen.
Schakel het apparaat binnen 10 minuten uit nadat
het stoomproces is voltooid en meng vervolgens
het voedsel of verwijder het uit de kan.
De mesunit of de
motorunit is
geblokkeerd.
Er zit te veel voedsel
in de kan.
Schakel het apparaat uit en verwerk een kleinere
hoeveelheid. Vul de kan niet verder dan tot de
bovenrand van de groene mesunit.
De eerste paar
keer dat het
apparaat wordt
gebruikt,
produceert de
motorunit een
onaangename
geur.
Dit is normaal.
Als het apparaat deze geur blijft afgeven nadat u het
een paar keer hebt gebruikt, controleer dan of de
hoeveelheid die u verwerkt en de verwerkingstijden
wel kloppen. Zie hoofdstuk ‘Ingrediënten en
stoomtijden’.
Het apparaat blijft
een onaangename
geur afgeven nadat
ik het een paar
keer heb gebruikt.
U doet te veel
voedsel in de kan of u
laat het apparaat te
lang werken.
Verwerk kleinere hoeveelheden en laat het
apparaat niet langer dan 30 seconden achtereen
werken.
Het apparaat
maakt veel lawaai,
produceert een
onaangename
geur, voelt heet
aan, produceert
rook enz.
Er zit te veel voedsel
in de kan.
Schakel het apparaat uit en verwerk een kleinere
hoeveelheid.
U laat het apparaat te
lang werken zonder
onderbreking.
Laat het apparaat niet langer dan 30 seconden
achtereen werken.
NEDERLANDS 79
Probleem
Mogelijke oorzaak
Het deksel van de
kan lekt.
U hebt het deksel niet Bevestig het deksel goed op de kan. Zie hoofdstuk
goed op de kan
‘Het apparaat gebruiken’.
bevestigd.
Er zit te veel voedsel
in de kan.
Er is kalkaanslag op
Er zitten witte
deze onderdelen
vlekken op de
vulopening, de kan, ontstaan.
de zeef en/of het
deksel.
Oplossing
Schakel het apparaat uit en verwerk een kleinere
hoeveelheid.
Dit is normaal. Ontkalk het apparaat regelmatig.
Zie ‘Ontkalken’ in hoofdstuk ‘Schoonmaken en
onderhoud’.
Het apparaat
produceert veel
lawaai tijdens het
mengen.
De zeef is niet aan het Zorg ervoor dat de zeef aan het deksel van de kan
deksel van de kan
is bevestigd.
bevestigd.
Het water in het
waterreservoir
heeft een
ongewone kleur
wanneer u het uit
het waterreservoir
giet of wanneer
het in de kan komt
tijdens het stomen,
of het water in het
waterreservoir
heeft een
onaangename
geur.
Voedseldeeltjes zijn
tijdens het gebruik in
het waterreservoir
terechtgekomen.
Maak het waterreservoir schoon volgens de
instructies in ‘Het waterreservoir schoonmaken’
in hoofdstuk ‘Schoonmaken en onderhoud’.
Gebruik het apparaat precies volgens de instructies.
Zorg ervoor dat er niet te veel water in het
waterreservoir zit (max. 200 ml) en dat u niet te
veel voedsel in de kan doet (vul de kan niet verder
dan tot de bovenrand van de groene mesunit).
Stoom dezelfde ingrediënten niet langer dan
20 minuten en doe geen water voor het stomen
rechtstreeks in de kan. Controleer ook of het
ventiel in het deksel is geplaatst.
Uit het
waterreservoir
komt de geur van
gegrild of verbrand
voedsel
Voedseldeeltjes zijn
tijdens het gebruik in
het waterreservoir
terechtgekomen en
zijn aangekoekt op het
verwarmingselement.
Maak het waterreservoir schoon volgens de
instructies in ‘Het waterreservoir schoonmaken’
in hoofdstuk ‘Schoonmaken en onderhoud’.
Gebruik het apparaat precies volgens de instructies.
Zorg ervoor dat er niet te veel water in het
waterreservoir zit (max. 200 ml) en dat u niet te
veel voedsel in de kan doet (vul de kan niet verder
dan tot de bovenrand van de groene mesunit).
Stoom dezelfde ingrediënten niet langer dan
20 minuten en doe geen water voor het stomen
rechtstreeks in de kan. Controleer ook of het
ventiel in het deksel is geplaatst.
80
NEDERLANDS
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Er zitten donkere
vlekken op de
babyvoeding of
het water in de
kan heeft een
ongewone kleur.
Voedseldeeltjes zijn
tijdens het gebruik in
het waterreservoir
terechtgekomen en
zijn aangekoekt op het
verwarmingselement.
Hierdoor kunnen
resten van deze
voedseldeeltjes tijdens
het stomen in de kan
terechtkomen.
Maak het waterreservoir schoon volgens de
instructies in ‘Het waterreservoir schoonmaken’
in hoofdstuk ‘Schoonmaken en onderhoud’.
Gebruik het apparaat precies volgens de instructies.
Zorg ervoor dat er niet te veel water in het
waterreservoir zit (max. 200 ml) en dat u niet te
veel voedsel in de kan doet (vul de kan niet verder
dan tot de bovenrand van de groene mesunit).
Stoom dezelfde ingrediënten niet langer dan
20 minuten en doe geen water voor het stomen
rechtstreeks in de kan. Controleer ook of het
ventiel in het deksel is geplaatst.
81
82
83
84
85
86
87
88
89
‫‪90‬‬
‫לפני החלפת אבזרים או גישה לחלקים נעים בתוך המכשיר‪ ,‬יש לכבות את המכשיר ולנתק אותו ממקור‬
‫המתח‪.‬‬
‫יש לנקוט זהירות בעת טיפול בלהבים החדים במהלך ריקון הקנקן ובמהלך פעולות ניקוי‪.‬‬
‫יש לנתק את המכשיר ממקור המתח כאשר הוא ללא השגחה‪.‬‬
‫אין לאפשר לילדים לבצע פעולות ניקוי ותחזוקה‪.‬‬
91
Download PDF

advertising