Samsung VP-M110R Manuel de l'utilisateur

Add to my manuals
129 Pages

advertisement

Samsung VP-M110R Manuel de l'utilisateur | Manualzz

FRANÇAIS

CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:

ITALIANO

QUESTA VIDEOCAMERA È STATA PRODOTTA

DA:

ELECTRONICS ELECTRONICS

Questo apparecchio è fabbricato in conformità al

D.M.28.08.95.N.548 ed in particolare a quanto specificato nell’ Art. 2, comma 1.

*Samsung Electronics’ Internet Home Page

United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk

France http://www.samsung.fr

Australia http://www.samsung.com/au

Germany

Sweden

Poland

Italia

Spain http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

http://www.samsung.com/pl http://www.samsung.it

http://www.samsung.es

*Home Page di Samsung Electonics:

Gran Bretagna http://www.samsungelectronics.co.uk

Francia http://www.samsung.fr

Australia http://www.samsung.com/au

Germania http://www.samsung.de

Svezia http://www.samsung.se

Polonia http://www.samsung.com/pl

Italia http://www.samsung.it

Spagna http://www.samsung.es

FRANÇAIS

Caméscope numérique

VP-M102/M105/M110

ITALIANO

Digitaler Camcorder

VP-M102/M105/M110

AF

Mise au point automatique

CCD

Mémoire à transfert de charges

LCD

Affichage à cristaux liquides

AF

Messa a fuoco automatica

CCD

Dispositivo ad accoppiamento di carica

LCD

Schermo a cristalli liquidi

Manuel d’utilisation

Avant de vous servir de l’appareil, lisez ce manuel d’utilisation avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.

Ce produit est conforme aux directives européennes

89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.

ELECTRONICS

Manuale di istruzioni

Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.

Questo prodotto è conforme alle seguenti norme:

Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.

AD68-00814N

FRANÇAIS

Sommaire

Avertissements et consignes de sécurité

8

Précautions relatives aux soins à apporter au CAMESCOPE ....................

8

Remarques concernant les droits d'auteur ..................................................

9

Remarques concernant la formation de condensation................................

9

Remarques concernant le camescope ..........................................................

9

Remarques concernant la batterie ................................................................

10

Remarque concernant les marques déposées ............................................

10

Remarques concernant l’objectif ..................................................................

11

Remarques concernant l’écran LCD..............................................................

11

Précautions relatives aux réparations ..........................................................

11

Précautions relatives aux pièces de rechange ............................................

11

Familiarisez-vous avec CAMESCOPE

12

Caractéristiques ..............................................................................................

12

Accessoires fournis avec le camescope ......................................................

13

Nom des pièces

14

Vue arrière gauche ..........................................................................................

14

Vue avant droite et vue de dessous ..............................................................

15

Ecran LCD ........................................................................................................

16

Affichage à l’écran en modes Enregistrement de vidéo/Lecture de vidéo............16

Affichage à l’écran en modes Prise de photo/Visionnage de photo ........17

Affichage à l’écran en modes Lecture MP3/Enregistreur vocal/Lecture d’enregistrement vocal ............................................................................18

Batterie

19

Insertion/Ejection de la batterie ....................................................................

19

Entretien de la batterie ....................................................................................

20

Charge de la batterie ......................................................................................

23

ITALIANO

Sommario

Avvertenze e norme di sicurezza

8

Precauzioni sull’uso della ..............................................................................

8

Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT ..........................................................

9

Avvertenze riguardanti la formazione di condensa......................................

9

Avvertenze riguardanti la ................................................................................

9

Avvertenze riguardanti le batterie..................................................................

10

Avvertenze riguardanti i marchi ....................................................................

10

Avvertenze riguardanti l’obiettivo ..................................................................

11

Avvertenze riguardanti il display a cristalli liquidi ......................................

11

Avvertenze riguardanti la manutenzione ....................................................

11

Precauzioni riguardanti la sostituzione di parti ..........................................

11

Conoscere la VIDEOCAMERA

12

Funzioni ............................................................................................................

12

Accessori in dotazione con la VIDEOCAMERA ..........................................

13

Nomenclatura delle parti

14

Vista posteriore e sinistra ..............................................................................

14

Vista posteriore e destra ................................................................................

15

Display LCD ......................................................................................................

16

OSD (display su schermo in modalità di registrazione/riproduzione video) ....16

OSD (display su schermo in modalità di cattura/visualizzazione di immagini fisse) ....17

OSD (display su schermo in modalità di riproduzione MP3/ registrazione/riproduzione vocale) ..........................................................18

Uso del gruppo batterie

19

Inserimento/estrazione del gruppo batterie ................................................

19

Manutenzione del gruppo batterie ................................................................

20

Caricare il gruppo batterie ............................................................................

23

FRANÇAIS

Sommaire

Getting Started

24

Couleur de la diode..........................................................................................

24

Fonction de réinitialisation du matériel ........................................................

24

Préparation du CAMESCOPE ........................................................................

25

Touches de fonction ........................................................................................

26

Bouton DISPLAY ..............................................................................................

27

Réglages de l’écran LCD ................................................................................

28

Arborescence des dossiers et des fichiers ..................................................

29

Capacité et durée d’enregistrement ..............................................................

30

Choix du type de mémoire..............................................................................

32

Memory Stick ....................................................................................................

33

Sélection des modes et des menus ..............................................................

34

Mode Vidéo

35

Enregistrement ................................................................................................

36

Enregistrement ..........................................................................................36

Zoom avant et arrière ................................................................................37

Lecture ..............................................................................................................

38

Lecture sur l’écran LCD ............................................................................38

Options liées aux fichiers ..............................................................................

40

Suppression de fichiers vidéo ..................................................................40

Verrouillage de fichiers vidéo ....................................................................41

Copie de fichiers vidéo ..............................................................................42

Option PB (lecture) ....................................................................................43

Réglage des diverses fonctions ....................................................................

44

Taille des fichiers vidéo..............................................................................44

Qualité des fichiers vidéo ..........................................................................45

Mise au point..............................................................................................46

EIS (stabilisateur électronique d'image)....................................................47

Balance des blancs....................................................................................48

Fonction Program AE (exposition automatique programmable) ..............49

ITALIANO

Sommario

Guida introduttiva

24

Il colore del LED ..............................................................................................

24

Usare la funzione di reimpostazione hardware............................................

24

Operazioni preliminari ....................................................................................

25

Usare il tasto Funzione....................................................................................

26

Usare il tasto Display ......................................................................................

27

Adjusting the LCD Monitor ............................................................................

28

Regolare il display LCD ..................................................................................

29

Struttura delle cartelle e dei file ....................................................................

30

Tempo e capacità di registrazione ................................................................

32

Usare la Memory Stick ....................................................................................

33

Selezionare la modalità e il menu ..................................................................

34

Modalità Video

35

Registrazione....................................................................................................

36

Registrazione ............................................................................................36

Zoom in avanti e zoom indietro ................................................................37

Riproduzione ....................................................................................................

38

Riprodurre sul display LCD........................................................................38

Selezionare le opzioni dei file ........................................................................

40

Cancellare un file video ............................................................................40

Proteggere file video..................................................................................41

Copiare file video ......................................................................................42

Impostare l’opzione PB..............................................................................43

Impostare le varie funzioni ............................................................................

44

Impostare le dimensioni dei file video ......................................................44

Impostare la qualità dei file video..............................................................45

Regolare la messa a fuoco........................................................................46

Impostare lo stabilizzatore digitale delle immagini (EIS - Electronic Image Stabilizer) ..47

Impostare il bilanciamento del bianco ......................................................48

Impostare l’esposizione automatica programmata (Programma AE) ......49

FRANÇAIS

Sommaire

Fonction BLC (compensation de contre-jour) ..........................................50

Effets spéciaux ..........................................................................................51

Zoom numérique........................................................................................52

Mode Photo

53

Prise ..................................................................................................................54

Prise d’images ..........................................................................................54

Zoom avant et arrière ................................................................................55

Visionnage ........................................................................................................56

Visionnage des fichiers photo sur l’écran LCD ........................................56

Options liées aux fichiers ..............................................................................57

Suppression de fichiers photo ..................................................................57

Verrouillage de fichiers photo ....................................................................58

Fonction DPOF (Digital Print Order Format) ............................................59

Copie de fichiers photo..............................................................................60

Réglage des diverses fonctions ....................................................................61

Taille des fichiers photo ............................................................................61

La torche vidéo ..........................................................................................62

Mise au point..............................................................................................63

EIS (stabilisateur électronique d'image)....................................................64

Balance des blancs....................................................................................65

Fonction Program AE (exposition automatique programmable) ..............66

Fonction BLC (compensation de contre-jour) ..........................................67

Mode MP3

69

Enregistrement de musique sur le camescope ..........................................70

Copie de fichiers musicaux vers le camescope........................................70

Lecture ..............................................................................................................71

Lecture de fichiers musicaux ....................................................................71

Options de lecture ............................................................................................72

ITALIANO

Sommario

Impostare la compensazione del controluce (BLC – Backlight Compensation) ....50

Impostare gli effetti digitali ........................................................................51

Impostare lo zoom digitale ........................................................................52

Cattura ..............................................................................................................54

Catturare le immagini ................................................................................54

Zoom in avanti e zoom indietro ................................................................55

Visualizzazione ................................................................................................56

Visualizzare le immagini fisse sul display LCD ........................................56

Selezionare le opzioni dei file ........................................................................57

Cancellare le immagini fisse......................................................................57

Proteggere le immagini fisse ....................................................................58

Impostare la funzione DPOF (FOSD)

(Digital Print Order Format, Formato degli ordini di stampa digitali) ........59

Copiare le immagini fisse ..........................................................................60

Impostare le varie funzioni ............................................................................61

Impostare le dimensioni delle immagini ....................................................61

Impostare il flash torch ..............................................................................62

Regolare la messa a fuoco........................................................................63

Impostare lo stabilizzatore digitale delle immagini....................................64

Impostare il bilanciamento del bianco ......................................................65

Impostare l’esposizione automatica programmata (Programma AE) ......66

Impostare la compensazione del controluce (BLC – Backlight Compensation) ....67

Memorizzare brani musicali nella VIDEOCAMERA ......................................70

Copiare file musicali nella VIDEOCAMERA ............................................70

Riproduzione ....................................................................................................71

Riprodurre file musicali ..............................................................................71

Selezionare le opzioni di riproduzione ..........................................................72

FRANÇAIS

Sommaire

Lecture répétée ..................................................................................................72

Options liées aux fichiers ..............................................................................73

Suppression de fichiers musicaux ............................................................73

Verrouillage de fichiers musicaux..............................................................74

Copie de fichiers musicaux........................................................................75

Mode Enregistreur vocal

76

Enregistrement ................................................................................................76

Enregistrement de voix..............................................................................76

Lecture ..............................................................................................................77

Lecture de fichiers vocaux ........................................................................77

Options liées aux fichiers ..............................................................................78

Suppression de fichiers vocaux ................................................................78

Verrouillage de fichiers vocaux..................................................................79

Copie de fichiers vocaux ..........................................................................80

Explorateur de fichiers

81

Suppression des fichiers ou des dossiers ..................................................81

Verrouillage des fichiers ................................................................................82

Copie des fichiers ou des dossiers ..............................................................83

Affichage d’informations sur les fichiers ......................................................84

Réglages du CAMESCOPE

85

Réglages de l’écran LCD ................................................................................86

Luminosité de l’écran LCD ........................................................................86

Couleurs de l’écran LCD ..........................................................................87

Réglage de la date et de l’heure ....................................................................88

Réglage de l’heure ....................................................................................88

Réglage de la date ....................................................................................89

Format de la date ......................................................................................90

Format de l’heure ......................................................................................91

ITALIANO

Sommario

Impostazione della funzione di ripetizione ................................................72

Selezione delle opzioni dei file ......................................................................73

Cancellazione di file musicali ....................................................................73

Blocco di file musicali ................................................................................74

Copia di file musicali ..................................................................................75

Modalità Registratore vocale

76

Registrazione ....................................................................................................76

Registrazione vocale ................................................................................76

Riproduzione ....................................................................................................77

Riproduzione di file vocali..........................................................................77

Selezione delle opzioni dei file ......................................................................78

Cancellazione di file vocali ........................................................................78

Blocco di file vocali ....................................................................................79

Copia di file vocali......................................................................................80

Gestione dei file

81

Cancellazione di file o cartelle ........................................................................81

Blocco di file ....................................................................................................82

Copiare file o cartelle ......................................................................................83

Visualizzare le informazioni sui file ..............................................................84

Impostare la VIDEOCAMERA

85

Regolare il display LCD ..................................................................................86

Regolare la luminosità del display LCD ....................................................86

Regolare il colore del display LCDr ..........................................................87

Regolare la data e l’ora ....................................................................................88

Impostare l’ora ..........................................................................................88

Impostare la data ......................................................................................89

Impostare il formato della data ..................................................................90

Impostare il formato dell’ora ......................................................................91

FRANÇAIS

Sommaire

Réglages système ............................................................................................92

Extinction automatique ..............................................................................92

Fonction Démo ..........................................................................................93

Mode Démarrage ......................................................................................94

Fonction N° de fichier ................................................................................95

Signal sonore ............................................................................................96

Affichage de la version ..............................................................................97

Réglages de la mémoire ..................................................................................98

Choix du type de stockage ........................................................................98

Formatage de la mémoire ........................................................................99

Affichage de l’espace mémoire ................................................................100

Mode USB ........................................................................................................101

Enregistrement de fichiers dans une mémoire externe ..........................101

Configuration système ..............................................................................102

Utilisation en tant que Web camescope ..................................................103

Raccordement du CAMESCOPE à une imprimante ..............................104

Divers

105

Raccordement du CAMESCOPE à d'autres appareils ..............................106

Raccordement du CAMESCOPE à un téléviseur....................................106

Divers – Raccordement du CAMESCOPE à d'autres appareils ............107

Copie de fichiers vidéo sur une cassette VHS ........................................108

Raccordement du CAMESCOPE à un ordinateur à l’aide du câble USB ....109

Installation des logiciels ................................................................................110

Installation d’Image Mixer ........................................................................110

Installation du pilote de Web camescope ................................................112

Installation du pilote Windows98SE (pour Windows98SE uniquement) ......113

Impression des photos ..................................................................................115

Impression PictBridge ..............................................................................115

Impression de photos à partir de fichiers DPOF......................................116

ITALIANO

Sommario

Impostazione del sistema ..............................................................................92

Impostare lo spegnimento automatico ......................................................92

Impostare la funzione Demo ....................................................................93

Impostare la modalità di avviamento ........................................................94

Impostare la numerazione dei file ............................................................95

Impostare il suono bip ..............................................................................96

Visualizzare le informazioni sulla versione................................................97

Impostazione della memoria ..........................................................................98

Selezionare il tipo di memoria ..................................................................98

Formattare la memoria ..............................................................................99

Visualizzare lo spazio di memoria............................................................100

Uso della modalità USB ................................................................................101

Memorizzare file su dispositivi esterni......................................................101

Ambiente del sistema ..............................................................................102

Usare la VIDEOCAMERA come Webcam ..............................................103

Collegare la VIDEOCAMERA a una stampante ......................................104

Informazioni varie

105

Collegare la VIDEOCAMERA ad altri dispositivi ........................................106

Collegare VIDEOCAMERA al televisore ..................................................106

Collegare la VIDEOCAMERA al VCR......................................................107

Copiare file video su un nastro per videoregistratore ..............................108

Collegare la VIDEOCAMERA a un PC mediante un cavo USB ............109

Installazione dei programmi ..........................................................................110

Installare Image Mixer ..............................................................................110

Installare la VIDEOCAMERA come videocamera del PC ......................112

Installare il driver Windows98SE (solo per Windows98SE). ..................113

Stampa di foto ................................................................................................115

Stampare mediante la funzione PictBridge..............................................115

Stampare fotografie con file DPOF (FOSD) ............................................116

FRANÇAIS

Sommaire Sommario

ITALIANO

Entretien

117

Nettoyage et entretien du CAMESCOPE ......................................................117

Après utilisation du CAMESCOPE ..........................................................117

Nettoyage du boîtier..................................................................................118

Pile interne rechargeable..........................................................................118

Utilisation du CAMESCOPE à l’étranger..................................................119

Dépannage

120

Auto-diagnostic ..............................................................................................120

Menus

122

Spécifications techniques

124

Index

Pour la France uniquement :

126

128

Manutenzione

117

Pulizia e manutenzione della VIDEOCAMERA ............................................117

Dopo l’uso della VIDEOCAMERA ............................................................117

Pulire la videocamera ..............................................................................118

Usare la batteria ricaricabile incorporata..................................................118

Usare la VIDEOCAMERA all’estero ........................................................119

Risoluzione dei problemi

120

Display di auto diagnosi ................................................................................120

Uso del menu

122

Specifiche

124

Indice

126

FRANÇAIS

Avertissements et consignes de sécurité

Précautions relatives aux soins à apporter au CAMESCOPE

Veuillez tenir compte des précautions d'emploi suivantes.

Veillez à ranger cet appareil dans un endroit sûr. Cet appareil est équipé d’un objectif pouvant être endommagé en cas de choc.

Conservez le caméscope hors de portée des enfants.

Ne rangez pas votre appareil dans un endroit humide.

L’humidité et l'eau peuvent être à l'origine de dysfonctionnements de l'appareil.

Pour éviter tout risque d'électrocution, ne manipulez pas l'appareil ni le cordon d'alimentation avec les mains mouillées.

Ne déclenchez pas le flash près des yeux d'une personne. Le flash émet une lumière violente, laquelle peut avoir sur la vue des effets aussi néfastes que ceux de la lumière directe du soleil. Lorsque vous photographiez des nouveau-nés, faites particulièrement attention à ce que le flash se trouve à 1 m minimum de votre sujet.

Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez contacter le revendeur ou centre agréé de service après-vente Samsung le plus proche. Ne procédez pas au démontage de l'appareil : vous risqueriez de provoquer des dégâts difficilement réparables.

Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec. Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé d'une solution détergente non agressive. N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier du benzène, sous peine d'endommager les finitions.

Protégez votre caméscope de la pluie et de l'eau de mer.

Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau de mer peut corroder les pièces.

ITALIANO

Avvertenze e norme di sicurezza

Precauzioni sull’uso della VIDEOCAMERA

Si prega di tenere presenti le seguenti precauzioni di utilizzo:

Conservare l’apparecchiatura in un luogo sicuro.

Gli urti possono danneggiare l’obiettivo.

Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini.

Non collocare l’apparecchio in un luogo umido. L’umidità e l’acqua possono causare anomalie di funzionamento.

Per evitare il rischio di scariche elettriche, non toccare con le mani bagnate l’apparecchio o il cavo di alimentazione.

Non usare il flash vicino agli occhi di altre persone. Il flash emette una luce molto intensa in grado di causare danni agli occhi simili a quelli provocati dalla luce solare diretta. Prestare particolare attenzione durante la ripresa di neonati nel posizionare l’apparecchio con flash ad almeno un metro dal soggetto inquadrato.

Se l’apparecchio non funziona correttamente, contattare il rivenditore autorizzato più vicino o un Centro di assistenza autorizzato Samsung. Non smontare l’apparecchio; in caso contrario si potrebbero causare danni molto difficili da riparare.

Pulire l’apparecchio con un panno morbido e asciutto. Per rimuovere le macchie, utilizzare un panno morbido inumidito con una soluzione detergente delicata. Non utilizzare solventi, in particolare benzene, in quanto potrebbero causare gravi danni alle finiture.

Non esporre l’apparecchio a pioggia o acqua salmastra.

Dopo l’uso, pulire l’apparecchio. L’acqua salmastra potrebbe corrodere alcune parti dell’apparecchio.

FRANÇAIS

Avertissements et consignes de sécurité

Remarques concernant les droits d'auteur

✤ Les programmes télévisés, cassettes VHS pré-enregistrées,

DVD, films et autres supports d’image peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces supports peut porter atteinte aux droits des propriétaires concernés et constitue une infraction à la législation sur les droits d’auteur.

✤ Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.

Remarques concernant la formation de condensation

1. Une brusque hausse de la température ambiante peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du

CAMESCOPE.

Exemple

✤ Si vous entrez dans un endroit chauffé ou en sortez alors qu’il fait froid à l’extérieur, de la condensation peut se former à

✤ l’intérieur de l’appareil.

Pour empêcher ce phénomène, placez l’appareil dans un étui ou un sac en plastique afin de ne pas l’exposer à un changement de température brutal.

Remarques concernant le camescope

1. N’exposez jamais le camescope à des températures

élevées (plus de 60°C).

(Voiture fermée en été ou en plein soleil, par exemple.)

2. Ne mouillez pas le camescope.

Gardez le camescope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre forme d’humidité.

En plongeant le camescope dans l’eau ou en l’exposant à des taux d’humidité élevés, vous risquez de l’endommager.

ITALIANO

Avvertenze e norme di sicurezza

Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT

I programmi televisivi, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. La registrazione di materiale protetto da copyright può ledere i diritti del proprietario dei diritti d’autore e può costituire una violazione della legge sui copyright.

Tutti i nomi ed i marchi registrati menzionati in questo manuale o in qualsiasi altra documentazione fornita insieme ai prodotti

Samsung sono marchi registrati dei rispettivi proprietari.

Avvertenze riguardanti la formazione di condensa

1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all’interno della .

Ad esempio:

✤ Entrando o uscendo da un ambiente riscaldato in una giornata fredda si potrebbe verificare la formazione di condensa

✤ all’interno della videocamera.

Per prevenire la formazione di condensa, riporre l’apparecchio in una custodia da trasporto o una busta di plastica prima di esporlo ad una rapida variazione di temperatura.

Avvertenze riguardanti la VIDEOCAMERA

1.

Non esporre la VIDEOCAMERA a temperature elevate

(superiori a 60°C o 140°F) lasciandola, ad esempio, in un’auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.

2. Evitare che la VIDEOCAMERA si bagni.

Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da qualsiasi altra forma di umidità.

L’apparecchio subirà gravi danni se immerso in acqua o esposto a forte umidità.

FRANÇAIS

Avertissements et consignes de sécurité

Remarques concernant la batterie

Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du service après-vente SAMSUNG.

Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer votre enregistrement.

Afin d’économiser l’énergie de la batterie, éteignez le camescope lorsque vous ne vous en servez pas.

Si vous laissez votre appareil en mode STBY pendant plus de cinq minutes, sans l’utiliser, il s’éteindra automatiquement afin d’éviter toute consommation inutile d’énergie.

Vérifiez que la batterie est insérée correctement.

La batterie neuve fournie avec l’appareil n’est pas chargée.

Avant de l’utiliser, il vous faut donc la charger complètement.

Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de l’endommager.

Les éléments des batteries lithium-polymère s’abîment en cas de décharge complète. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.

Pour éviter ce problème, prenez soin de la retirer lorsqu’elle est vide.

Eliminez les corps étrangers des bornes avant d’insérer la batterie.

Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus proche.

La batterie doit être jetée avec les déchets chimiques.

Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la sortez du CAMESCOPE.

Remarque concernant les marques déposées

✤ Les logos DivX et DivX Licensed sont des marques déposées de DivX, Network, Inc et peuvent être utilisés après octroi d’une licence.

ITALIANO

Avvertenze e norme di sicurezza

Avvertenze riguardanti le batterie

Si consiglia l’uso di gruppi batterie originali disponibili presso i

Centri di assistenza autorizzati SAMSUNG.

Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la batteria sia completamente carica.

Per prolungare la durata della batteria, spegnere l’apparecchiatura quando non è in uso.

Se l’apparecchiatura è in modalità e non viene utilizzata per più di 5 minuti, si spegnerà automaticamente per evitare di consumare inutilmente la batteria.

Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell’apposito alloggiamento.

Le batterie nuove fornite insieme all’apparecchio non sono cariche.

Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.

Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere, possono danneggiarsi.

Lasciare scaricare completamente le batterie al litio può danneggiare le celle interne della batteria. Se completamente scarica, una batteria al litio può perdere liquidi.

Se completamente scarica, rimuovere la batteria per evitare di danneggiare il gruppo batterie.

Prima di inserire il gruppo batterie, pulire il terminale per rimuovere ogni traccia di sostanze estranee.

Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia.

Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.

Fare attenzione a non far cadere la batteria dopo averla estratta dalla VIDEOCAMERA.

Avvertenze riguardanti i marchi

✤ I logo DivX e DivX Licensed sono marchi di DivX, Network, Inc e possono essere utilizzati solo su regolare licenza.

FRANÇAIS

Avertissements et consignes de sécurité

Remarques concernant l’objectif

✤ Ne filmez pas en orientant l’objectif du caméscope en direction du soleil.

La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager la mémoire à transfert de charges (capteur d’image CCD).

Remarques concernant l’écran LCD

1. L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de minuscules points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’affecte aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD en plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à distinguer.

3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

Précautions relatives aux réparations

✤ N’essayez pas de réparer vous-même le camescope.

✤ En ouvrant ou en retirant les capots, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses, entre autres risques.

✤ Confiez toute réparation à un technicien qualifié.

Précautions relatives aux pièces de rechange

✤ Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.

✤ L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution.

ITALIANO

Avvertenze e norme di sicurezza

Avvertenze riguardanti l’obiettivo

✤ Non effettuare riprese puntando l’obiettivo della videocamera direttamente verso il sole, poiché la luce solare diretta può danneggiare il sensore CCD (Dispositivo ad accoppiamento di carica).

Avvertenze riguardanti il display a cristalli liquidi

1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, verdi o blu). Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.

2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa in ambienti esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.

3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.

Avvertenze riguardanti la manutenzione

Non effettuare personalmente interventi di assistenza sulla

VIDEOCAMERA.

L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi scariche elettriche o altri pericoli.

Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualificato.

Precauzioni riguardanti la sostituzione di parti

Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i ricambi originali del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a quelle originali.

L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un principio di incendio, di scariche elettriche o altri pericoli.

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre CAMESCOPE

Caractéristiques

Fonction CAMESCOPE numérique/DSC intégrée

Dispositif interne d'imagerie numérique capable de convertir le camescope numérique en appareil photo numérique ; manipulation simple et conviviale.

Qualité d'image haute résolution

(appareil photo numérique)

Utilisation d’un capteur CCD 800 000 pixels pour une résolution maximale de

800x600.

Zoom numérique 100x

Permet de grossir une image jusqu’à 100 fois sa taille d’origine.

Écran LCD-TFT couleur

L’écran LCD-TFT couleur à haute résolution (210 000 pixels) offre une image nette et vous permet de visionner vos fichiers enregistrés immédiatement.

Stabilisateur électronique d'image (EIS)

Votre CAMESCOPE vous permet de réduire l’instabilité de l’image en compensant les mouvements naturels de votre main.

Effets spéciaux numériques divers

Grâce à la fonction DSE (effets spéciaux numériques), vous pouvez donner à votre film une touche d’originalité en lui ajoutant divers effets spéciaux.

Interface USB pour le transfert de données

Vous pouvez transférer des fichiers photo, vidéo ou autres vers un ordinateur

à l'aide de l'interface USB.

Fonction Web camescope

Vous pouvez utiliser ce CAMESCOPE comme Web camescope afin de participer à des chats vidéo, communiquer par visioconférence, etc.

Enregistrement/Lecture de données vocales grâce à une mémoire de grande capacité

Vous pouvez réaliser des enregistrements de voix, les stocker dans la mémoire interne, sur une carte Memory Stick ou sur une carte Memory Stick

Pro (en option), et lire ces enregistrements vocaux.

Atout supplémentaire : la compatibilité MP3

Avec votre CAMESCOPE, vous pouvez lire un fichier MP3 enregistré dans la mémoire interne ou sur carte Memory Stick ou Memory Stick Pro (en option).

Profitez donc de vos chansons favorites au format MP3.

Conoscere la VIDEOCAMERA

ITALIANO

Funzioni

Funzionamento CAM/DSC integrato

Un dispositivo per la creazione immagini digitali utilizzabile sia come videocamera sia come fotocamera digitale, con funzioni di registrazione pratiche e facili da usare.

Qualità delle immagini ad alta risoluzione

(DSC - Digital Still Camera)

Mediante l’utilizzo di un sensore CCD da 800K Pixel, è possibile ottenere una risoluzione massima di 800x600.

Zoom digitale 100x

Consente di ingrandire un’immagine fino a 100 volte.

Display LCD TFT a colori

Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione (210K) garantisce immagini nitide e consente di rivedere immediatamente le riprese effettuate.

Stabilizzatore digitale delle immagini (EIS)

È possibile ridurre l’instabilità delle immagini evitando le vibrazioni dovute ai movimenti involontari della mano.

Vari effetti digitali

La funzione DSE (Digital Special Effects), permette di aggiungere vari effetti speciali alla ripresa.

Interfaccia USB per il trasferimento dei dati

È possibile trasferire su PC immagini fisse, file video o altri tipi di file utilizzando un’interfaccia USB.

Videocamera per PC

Questo prodotto può essere utilizzato come una webcam per chat, video conferenze e altre applicazioni video per PC.

Registrazione e riproduzione vocale con ampia memoria

È possibile effettuare registrazioni vocali e memorizzarle nella

Memory Stick, nella Memory Stick Pro (opzionale) o nella memoria interna, quindi riprodurre la voce registrata.

Lettura di file MP3

È possibile riprodurre i file MP3 registrati nella memoria interna, nella Memory Stick e nella Memory Stick Pro (opzionale) della

VIDEOCAMERA. Con questa VIDEOCAMERA, potrete riprodurre i file MP3 con i vostri brani preferiti!

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre CAMESCOPE Conoscere la VIDEOCAMERA

ITALIANO

1.

Batterie lithium-polymère

2.

Adaptateur CA

3.

Câble audio/vidéo

4.

Câble USB

5.

Socle de recharge

6.

Ecouteurs

7.

Dragonne

8.

Etui

9.

Manuel d’utilisation/Guide de prise en main rapide

10. CD d’installation des logiciels

11.

Cache-objectif

12. Courroie de cou

13. Adaptateur

PERITEL (en option)

14. Batterie longue durée (en option)

Accessoires fournis avec le camescope

✤ Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre

CAMESCOPE.

1 . Lithium Polymer

Battery pack

4 . USB Cable

7 . Hand Strap

10 . Software CD

2 . AC Power Adapter

5 . Cradle

8 . Carrying Case

11 . Lens Cover

Accessori forniti in dotazione con la VIDEOCAMERA

✤ Assicurarsi che nella confezione della VIDEOCAMERA siano presenti i seguenti accessori base.

3 . Video/Audio Cable

6 . Earphones

9 . Instruction Book/

Quick Guide

12 . Neck Strap

1.

Gruppo batterie ai polimeri di litio

2.

Alimentatore CA

3.

Cavo video/audio

4.

Cavo USB

5.

Caricatore

6.

Auricolari

7.

Maniglia

8.

Custodia di trasporto

9.

Manuale di istruzioni/Guida rapida

10. CD del software

11.

Copri obiettivo

12. Collare

13. Adattatore SCART

(opzionale)

14. Gruppo batterie di lunga durata

(opzionale)

13 . Scart Adapter(Option) 14 . Extended life Battery

Pack(Option)

FRANÇAIS

Nom des pièces

Vue arrière gauche

1. Built-in MIC

2. LCD Monitor

ITALIANO

Nomenclatura delle parti

Vista posteriore e sinistra

7. Back( ) / Left / Multi-Play Mode button

8. switch (Zoom out (W) / Rewind ( ) switch)

9. OK button(Play, Pause)

9. [

] switch (Zoom in/ FPS switch)

11. Record/Stop button

12. Power / Charging indicator

13. OFF switch / Mode Selector

14. Menu button

15. Memory Stick Slot

4. LCD(DISPLAY) button

5. MP3 LOCK switch

6. Built-in Speaker

1 Micro interne

2 Ecran LCD

3 Bouton DISPLAY

4 Interrupteur MP3 Hold

5 Haut-parleur interne

6 Bouton du mode

Retour/Lecture multiple

7 Interrupteur [

] (zoom arrière/retour rapide)

8 Bouton OK (lecture, pause)

9 Interrupteur [

] (zoom avant/avance rapide)

10 Bouton Enr./Arrêt

11 Témoin d’enregistrement/ d’alimentation/de charge

12 Interrupteur

Alim./Sélecteur de mode

13 Bouton Menu

14 Logement du Memory

Stick

3

4

1

2

5

6

7

8

Microfono incorporato

Display LCD

Tasto DISPLAY

Interruttore MP3 Hold

Altoparlante incorporato

Tasto Indietro/modalità

Riproduzione multipla

Interruttore [

]

(Zoom indietro/ interruttore RPS)

Tasto OK

(riproduzione, pausa)

9 Interruttore [

] (Zoom avanti/ interruttore FPS)

10 Tasto di registrazione/ arresto

11 Indicatore di registrazione/ alimentazione/carica

12 Interruttore di alimentazione /

Selettore di modalità

13 Tasto Menu

14 Slot per Memory Stick

FRANÇAIS

Nom des pièces

Vue avant droite et vue de dessous

Nomenclatura delle parti

Vista posteriore e destra

Hanging Lens Cover on the CAM

ITALIANO

1. Lens

2. Light

3. Earphones and

AV Input/Output Jack

4. Battery insertion part

5. Battery eject button

1

2

3

4

5

Objectif

Flash

Ecouteurs et prise d’entrée/de sortie AV

Couvercle de la batterie

Bouton d’éjection de la batterie

/MF

6. Volume +, - / MF button

6

7

8

9

Bouton Volume +, - / MF

Pas de vis pour trépied

Fiche pour socle de recharge

Boucle pour dragonne ou courroie de cou

9. Strap Hook

4

5

6

1

2

3

Obbiettivo

Flash

Jack auricolari &

Ingresso/Uscita AV

Comparto batterie

Tasto di espulsione della batteria

Tasto Volume +, - /

MF

7. Tripod Receptacle

8. Cradle Receptacle

7

8

9

Predisposizione cavalletto

Predisposizione caricatore

Gancio della maniglia

FRANÇAIS

Nom des pièces – Ecran LCD

ITALIANO

Nomenclatura delle parti: Display LCD

Affichage à l’écran en modes Enregistrement de vidéo/Lecture de vidéo

Mode Enregistrement de vidéo

1.

Témoin de mode

2.

Témoin de stabilisateur électronique d’image (EIS)

3.

Témoin d'exposition automatique programmable

(fonction Program AE)

4.

Témoin de balance des blancs (fonction White Balance)

5.

Témoin de compensation de contre-jour (fonction BLC)

6.

Témoin de mise au point

7.

Compteur (temps écoulé/temps restant)

8.

Témoin d’enregistrement/de veille

9.

Témoin alphabétique d’enregistrement/de veille

10.

Témoin d’effet

11.

Echelle de zoom avant/zoom arrière

12.

Témoin de charge de la batterie

13.

Témoin du type de mémoire

14.

Témoin de qualité/de taille d’image

15.

Avertissements et remarques

M ode Lecture de vidéo

1.

Témoin de mode

2.

Témoin d’image en cours d’affichage

3.

Témoin de verrouillage

4.

Témoin de charge de la batterie

5.

Témoin du type de mémoire

6.

Compteur d’images (image en cours d’affichage)

M ode Lecture de vidéo

7.

Avertissements et remarques

8.

Compteur (temps écoulé/durée de l’enregistrement)

9.

Témoin d’opération

(lecture/pause/retour rapide/avance rapide)

10.

Echelle de volume

4

5

1

2

3

6

1

2

Video Record Mode

15 14 13

Video Record SF / 720

BLC

OSD (display su schermo in modalità di registrazione/riproduzione video)

00:16 / 24:32

7 8

STBY Sepia

9

Video Play Mode

10

6

Video Play 100-0056

Video Play Mode

Video Play 100-0056

5

12

11

4

3

Modalità di video

1.

Indicatore di modalità

2.

Indicatore stabilizzatore digitale delle immagini

3.

Indicatore di esposizione automatica programmata

4.

Indicatore di bilanciamento del bianco

5.

Indicatore di compensazione del controluce

6.

Indicatore di messa a fuoco

7.

Contatore (tempo trascorso / rimanente)

8.

Indicatore di registrazione/standby

9.

Testo di registrazione/standby

10.

Indicatore degli effetti

11.

Indicatore dello zoom in avanti/indietro

12.

Indicatore di durata della batteria

13.

Indicatore del tipo di memoria

14.

Indicatore delle dimensioni/qualità dell’immagine

15.

Indicatore di avvertenze e note

Modalità di riproduzione video

1.

Indicatore di modalità

2.

Indicatore della visualizzazione corrente

3.

Indicatore di blocco

4.

Indicatore di durata della batteria

5.

Indicatore del tipo di memoria

6.

Contatore delle immagini (immagine corrente)

Modalità di riproduzione video

7.

Indicatore di avvertenze e note

8.

Contatore (tempo trascorso / registrato)

9.

Indicatore di funzione (Esegui/Pausa/RPS/FPS)

10.

Indicatore del volume

Remarque

✤ Les réglages que vous avez définis pour les fonctions ne sont pas annulés lorsque vous rallumez le camescope.

7

00:16 / 10:50

8 9

10 Nota

Le funzioni impostate non vengono annullate quando si riaccende la VIDEOCAMERA.

FRANÇAIS

Nom des pièces – Ecran LCD Nomi delle parti: Display LCD

ITALIANO

Affichage à l'écran en modes Prise de photo/Visionnage de photo

OSD (display su schermo in modalità di cattura/visualizzazione di immagini fisse)

Photo Capture Mode

12 11 10 9

Mode Prise de photo

1.

Témoin de mode

2.

Témoin de stabilisateur électronique d’image (EIS)

3.

Témoin d'exposition automatique programmable

(fonction Program AE)

4.

Témoin de balance des blancs (fonction White Balance)

5.

Témoin de compensation de contre-jour (fonction BLC)

6.

Témoin de mise au point

7.

Témoin de zoom avant/zoom arrière

8.

Témoin de charge de la batterie

9.

Témoin du type de mémoire

10.

Témoin de taille d’image

11.

Avertissements et remarques

12.

Témoin de flash

Mode Visionnage de photo

1. Témoin de mode

2.

Témoin d’image en cours d’affichage

3.

Nombre d’impressions

Mode Visionnage de photo

5.

Témoin de verrouillage

6.

Compteur d’images (image en cours d’affichage)

4

5

1

2

3

6

1

2

Photo Capture

BLC

800

Photo View Mode

Sepia

Photo View Mode

6

Photo View 100-0025

8

7

3

Modalità di cattura di immagini fisse

1.

Indicatore di modalità

2.

Indicatore stabilizzatore digitale delle immagini

3.

Indicatore di esposizione automatica programmata

4.

Indicatore di bilanciamento del bianco

5.

Indicatore di compensazione del controluce

6.

Indicatore di messa a fuoco

7.

Indicatore dello zoom in avanti/indietro

8.

Indicatore di durata della batteria

9.

Indicatore del tipo di memoria

10.

Indicatore delle dimensioni dell’immagine

11.

Indicatore di avvertenze e note

12.

Indicatore del flash

Modalità di visualizzazione delle immagini fisse

1. Indicatore di modalità

2.

Indicatore della visualizzazione corrente

3.

Numero di stampa

Modalità di visualizzazione delle immagini fisse

4. Indicatore di stampa

5.

Indicatore di blocco

6.

Contatore delle immagini

(immagine corrente)

Remarque

✤ Les réglages que vous avez définis pour les fonctions ne sont pas annulés lorsque vous rallumez le camescope.

Nota

✤ Le funzioni impostate non vengono annullate quando si riaccende la VIDEOCAMERA.

2 Copies

4 5

FRANÇAIS

Nom des pièces – Ecran LCD

ITALIANO

Nomenclatura delle parti: Display LCD

Affichage à l’écran en modes Lecture MP3/Enregistreur vocal/Lecture d’enregistrement vocal

Mode Lecture MP3

1.

Témoin de mode

2.

Numéro/Nom/Format de fichier

3.

Taille du fichier

4.

Fréquence d'échantillonnage/Débit binaire

5.

Barre d’avancement

6.

Temps écoulé/Temps total

7.

Témoin d’opération

8.

Echelle de volume

9.

Témoin de charge de la batterie

10.

Témoin du type de mémoire

11.

Témoin de répétition de l’ensemble des titres/d’un seul titre

1

2

3

4

5

6

OSD (display su schermo in modalità di riproduzione

MP3/registrazione/riproduzione vocale)

MP3 Play Mode

11 10

MP3 Play

9

2. I belive I can fly.mp3

3.6 Mbytes

Stereo 44.1KHz 128Kbps

00:34 / 03:46

7

Voice Record Mode

8

Modalità di riproduzione MP3

1.

Indicatore di modalità

2.

Numero/nome/formato del file

3.

Dimensioni del file

4.

Velocità di campionamento/bit

5.

Barra di avanzamento

6.

Tempo trascorso/totale

7.

Indicatore di funzionamento

8.

Indicatore del volume

9.

Indicatore di durata della batteria

10.

Indicatore del tipo di memoria

11.

Indicatore Ripeti tutti/uno

Mode Enregistreur vocal

1.

Témoin de mode

2.

Numéro de fichier/Date et heure

3.

Fréquence d'échantillonnage/Débit binaire

4.

Temps écoulé/Temps total

5.

Témoin d’opération

6.

Témoin alphabétique d’enregistrement/de veille

Mode Lecture d’enregistrement vocal

7.

Barre d’avancement

8.

Témoin de verrouillage

9.

Echelle de volume

1

2

3

4

Voice Record

2 2004/01/01 12:51:04 AM

Stereo 8KHz 128Kbps

00:00:12 / 00:05:12 REC

5 6

Voice Play Mode

Voice Play

Modalità di registrazione vocale

1.

Indicatore di modalità

2.

Numero di file/Data e ora

3.

Velocità di campionamento/bit

4.

Tempo trascorso/totale

5.

Indicatore di funzionamento

6.

Testo di registrazione/standby

Modalità di riproduzione vocale

7.

Barra di avanzamento

8.

Indicatore di blocco

9.

Indicatore del volume

Remarque

✤ Les réglages que vous avez définis pour les fonctions ne sont pas annulés lorsque vous rallumez le camescope.

7

2 2004/01/01 12:51:04 AM

5.0Mbytes

Stereo 8KHz 128Kbps

00:00:12 / 00:05:12

9

Nota

✤ Le funzioni impostate non vengono annullate quando si riaccende la VIDEOCAMERA.

8

FRANÇAIS

Batterie

Insertion/Ejection de la batterie

Il est recommandé d’acheter une ou plusieurs batteries supplémentaires pour qu’une utilisation continue de votre CAMESCOPE soit possible.

ITALIANO

Uso del gruppo batterie

Installare/estrarre il gruppo batterie

Si consiglia di acquistare uno o più gruppi batterie di riserva per consentire un uso continuato dell’apparecchiatura.

Insertion de la batterie

Faites coulisser la batterie dans la rainure jusqu'à entendre un déclic.

Per inserire il gruppo batterie

Fare scorrere il gruppo batterie nella scanalatura fino al clic.

Ejection de la batterie

Tirez sur le bouton [d’éjection de la batterie] pour retirer cette dernière.

Per estrarre il gruppo batterie

Spingere il [tasto di espulsione della batteria] per estrarre il gruppo batterie.

Remarque

Eliminez les corps étrangers des bornes avant d’insérer la batterie.

Nota

Prima di inserire il gruppo batterie, pulire il terminale per rimuovere ogni traccia di sostanze estranee.

FRANÇAIS

Batterie

Entretien de la batterie

La batterie doit être rechargée à une température comprise entre

32°F(0°C) et 104°F(40°C).

✤ N’effectuez jamais de charge à des températures inférieures à 0°C.

Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 32°F(0°C) ou supérieures à

104°F(40°C), la durée de vie et la capacité de la batterie s’en trouveront réduites.

Éloignez la batterie de toute source de chaleur (flamme, par exemple).

La batterie ne doit être ni démontée, ni modifiée, ni forcée, ni chauffée.

✤ Évitez de court-circuiter les bornes + et – de la batterie.

Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe voire un début d’incendie.

Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du service après-vente SAMSUNG.

ITALIANO

Uso del gruppo batterie

Manutenzione del gruppo batterie

Il gruppo batterie deve essere ricaricato in un ambiente con temperatura compresa tra 32 ° F(0 ° C) e 104 ° F(40 ° C).

Il gruppo batterie non deve essere mai caricato in una stanza con temperatura inferiore a 0°C.

Se il gruppo batterie è utilizzato con temperature inferiori a 0°C oppure lasciato per lungo tempo in ambienti con temperature superiori a 40°C, la sua durata e capacità risulteranno ridotte.

Non riporre il gruppo batterie vicino a fonti di calore, come ad esempio fiamme libere o termosifoni.

Non smontare, manomettere o sottoporre a pressione il gruppo batterie.

Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e – della batteria. Ciò potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore, provocare un incendio o un surriscaldamento.

Si consiglia l’uso di gruppi batterie originali disponibili presso i

Centri di assistenza autorizzati SAMSUNG.

FRANÇAIS

Batterie Come usare il gruppo batterie

ITALIANO

Durée d’enregistrement en continu selon le type de batterie

L’écran LCD s’éteint automatiquement lorsque vous le rabattez.

Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau cidessous sont approximatives.

La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.

Batterie

Durée

SB-P90A (900mAh)

SB-P180A (1800mAh) (en option)

Durée d'enregistrement en continu

Écran LCD allumé

Compensation de contre-jour désactivée

Environ 60 min

Environ 120 min

Environ 80 min

Environ 160 min

Tempi di registrazione continua in base al tipo di batteria

Una volta chiuso, display LCD si spegne automaticamente.

I tempi di registrazione continua forniti nella tabella sottostante hanno un valore approssimativo. Il tempo di registrazione effettivo dipende dalle modalità d’uso.

Tempo

Batteria

SB-P90A (900mAh)

SB-P180A (1800mAh) (opzionale)

Tempo di registrazione continua

Display LCD acceso Retroilluminazione disattiva

Circa. 60 min.

Circa. 80 min.

Circa. 120 min.

Circa. 160 min.

Remarques

Prévoyez une batterie de rechange si vous utilisez votre

CAMESCOPE en extérieur.

Contactez le service après-vente Samsung si vous souhaitez acheter une nouvelle batterie.

✤ La durée d’enregistrement est plus courte si vous zoomez vers l’avant ou vers l’arrière.

‘Durée d’enregistrement en continu’ indique la durée pendant laquelle vous n'utilisez pas la fonction Zoom et ne lisez pas de fichiers vidéo et pendant laquelle vous enregistrez en continu de fichiers vidéo lorsque la fonction Stabilisateur électronique d’images ( ) est désactivée.

Avertissement

Lorsque vous retirez la batterie du CAMESCOPE, tenez-la afin qu’elle ne tombe pas sur le sol.

Note

Se si prevede di utilizzare l’apparecchiatura all’aperto, munirsi di una batteria di riserva.

Per l’acquisto di nuovi gruppi batterie, contattare un Centro di

Assistenza autorizzato Samsung.

L’uso dello zoom riduce il tempo di registrazione.

‘Continuous Recording Time’ (Tempo di registrazione continua) indica il tempo di operatività senza l’uso delle funzioni di zoom o di riproduzione di file video con la funzionen EIS ( ) disattivata.

Attenzione

✤ Durante l’estrazione del gruppo batterie, afferrarlo saldamente per evitare che cada sul pavimento.

FRANÇAIS

Batterie Uso del gruppo batterie

ITALIANO

Affichage du niveau de charge de la batterie

L'affichage du niveau de charge de la batterie permet de visualiser la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.

Témoin du niveau de charge de la batterie Etat

Charge complète

Message

-

40~60 % utilisés

-

-

60~80 % utilisés

80~95 % utilisés

Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)

L'appareil est sur le point de s'éteindre.

Changez la batterie dès que possible.

(Le témoin clignote.)

L’appareil va s’éteindre automatiquement au bout de cinq secondes.

-

-

“Batterie faible”

Visualizzazione del livello di carica della batteria

Il display del livello della batteria mostra la potenza rimanente del gruppo batterie.

Indicatore del livello della batteria Stato Messaggio

Completamente carico -

40~60% utilizzato -

60~80% utilizzato -

80~95% utilizzato -

Scarico (lampeggiante)

L’apparecchio si spegnerà entro breve tempo.

Sostituire il gruppo batterie non appena possibile.

(lampeggiante)

L’apparecchio si spegnerà dopo 5 secondi.

-

“Batteria scarica”

Astuces pour déterminer le niveau de charge de la batterie

La batterie est dotée d'un repère de charge vous permettant de vous souvenir si elle a été chargée ou non. Si la batterie a été entièrement chargée, le témoin de charge est vert. Si la batterie est en cours de charge, ce témoin est orange. Il clignote si la batterie est défectueuse.

Video Play 100-0056

00:16 / 00:32

Durée de charge en fonction du type de batterie

Suggerimenti per l’identificazione della batteria

Sul gruppo batterie è presente un contrassegno di carica per indicare se il gruppo è stato caricato oppure no. Se la batteria è stata completamente caricata, l’indicatore è verde. Durante un ciclo di ricarica, il colore dell’indicatore è arancione. Se la batteria presenta anomalie, l’indicatore lampeggia.

Tempo di ricarica in base al tipo di batteria

Capacité

SB-P90A (900mAh)

SB-P180A (1800mAh) (en option)

Sous tension

Environ 6 h 30 min

Environ 13 h

Hors tension

Environ 1 h 40 min

Environ 3 h 20 min

Capacità

SB-P90A (900mAh)

SB-P180A (1800mAh) (opzionale)

Alimentazione attivata Alimentazione disattivata

Circa. 6 hr. 30 min Circa. 1 hr. 40 min

Circa. 13 hr.

Circa. 3 hr. 20 min

FRANÇAIS

Batterie Uso del gruppo batterie

ITALIANO

Charge de la batterie RIcarica del gruppo batterie

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le haut pour éteindre le camescope.

2.

Insérez la batterie dans le camescope.

3.

Fixez le camescope sur le socle de recharge.

4.

Connectez la prise au socle.

Pour la débrancher, appuyez sur les boutons qui se trouvent sur la

1.

2.

3.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per spegnere la VIDEOCAMERA.

Collegare il gruppo batterie alla VIDEOCAMERA.

Inserire la VIDEOCAMERA nell’apposito caricatore.

Charging through the cradle

4.

Collegare il jack al caricatore.

prise.

5.

Branchez l’adaptateur CA sur une prise murale.

◆ Scollegare il jack premendo gli appositi tasti.

5.

Inserire l’alimentatore CA nella presa.

Remarque

Vous pouvez recharger la batterie tout en utilisant le camescope.

Raccordez l'adaptateur CA directement au

CAMESCOPE.

Nota

È possibile sostituire il gruppo batterie durante l’uso della VIDEOCAMERA.

Collegare l’alimentatore CA direttamente alla VIDEOCAMERA.

Avertissement

Il est recommandé de recharger entièrement la batterie avant toute utilisation.

La batterie doit être rechargée à une température comprise entre 0 et 40°C.

Charging directly to the CAM

Attenzione

✤ Si consiglia di ricaricare completamente il gruppo batterie prima dell’uso.

✤ Effettuare il ricarica solo in ambienti con temperatura compresa tra 0°C e 40°C.

FRANÇAIS

Premiers pas

Couleur de la diode

La couleur de la diode varie selon la source d’alimentation ou le niveau de charge.

Adaptateur CA branché

Couleur de la diode

Rouge

Vert

Orange

Vert

Orange (clignotant)

Alimentation

Enregistrement audio/vidéo

Sous tension

Hors tension

Hors tension

-

Niveau de charge

-

-

Charge

Charge complète

Erreur

Adaptateur CA débranché

Couleur de la diode

Vert

Orange

Rouge

Alimentation

Sous tension

Hors tension

Enregistrement audio/vidéo

Niveau de charge

-

-

-

Fonction de réinitialisation du matériel

1.

Retirez la batterie et l’adaptateur CA.

2.

Orientez l’écran LCD à 270°.

3.

Appuyez sur le bouton [Display].

Si vous rebranchez l’adaptateur CA ou réinsérez la batterie, le camescope est réinitialisé et s’allume.

Remarques

✤ Si l’écran LCD est entièrement rabattu, le camescope émet un son.

✤ Si vous réinitialisez le camescope, toutes les fonctions que vous avez réglées le sont

également.

ITALIANO

Guida introduttiva

Il colore del LED

Il colore del LED varia a seconda dello stato di alimentazione o carica.

Quando l’alimentatore CA è collegato

Colore del LED

Rosso

Verde

Arancione

Verde

Arancione lampeggiante

Alimentazione

Voce / Registrazione vocale

Attivata

Disattivata

Disattivata

-

Stato di carica

-

-

In corso

Completamente carico

Errore

Quando l’alimentatore CA è scollegato

Colore del LED

Verde

Arancione

Rosso

Alimentazione

Attivata

Disattivata

Voce / Registrazione vocale

Stato di carica

-

-

-

Uso della funzione di reimpostazione dell’hardware

1.

Rimuovere il gruppo batterie e l’alimentatore CA.

2.

Ruotare il display LCD a un angolo di 270°.

3.

Premere il tasto [Display].

◆ Quando si collega nuovamente l’alimentatore

CA o si inserisce il gruppo batterie, l’apparecchio viene reimpostato e attivato.

Note

✤ Se il display LCD è completamente chiuso, viene emesso un segnale acustico.

✤ Quando si reimposta la VIDEOCAMERA, tutte le funzioni vengono inizializzate.

FRANÇAIS

Premiers pas Guida introduttiva

ITALIANO

Préparation du CAMESCOPE

Avant d’utiliser votre CAMESCOPE, référez-vous à cette page pour plus de facilité. Le Memory Stick est un accessoire disponible en option.

1.

Insérez la batterie puis le Memory Stick dans leurs logements respectifs

(voir p. 33) .

2.

Chargez la batterie en fixant le camescope sur le socle et en connectant le cordon d’alimentation à celui-ci (voir p. 23) .

3.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le

CAMESCOPE puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ Vous pouvez sélectionner le mode Video (Vidéo) ou le mode Previous (Précédent) comme mode de démarrage dans le menu System Settings (Réglages système)

(voir p. 94).

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode souhaité et appuyez sur le bouton [OK].

5.

Appuyez sur le bouton [OK] pour prendre des photos, enregistrer, écouter de la musique et réaliser des enregistrements vocaux.

Appuyez sur la touche [Menu] pour afficher le menu.

6.

Lorsque vous avez terminé, éteignez le camescope en déplaçant l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le haut.

Operazioni preliminari

Prima di utilizzare la VIDEOCAMERA, fare riferimento a questa sezione.

La Memory Stick è un accessorio opzionale.

1.

Installare il gruppo batterie e inserire la Memory

Stick nell’apposito slot (vedere a pagina 33)

2.

Ricaricare il gruppo batterie inserendo la VIDEOCAMERA nel caricatore e collegando il cavo di alimentazione

(vedere a pagina 23)

3.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

È possibile selezionare la modalità Video o Precedente come modalità di avviamento nel menu di sistema (vedere a pagina 94)

4.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità desiderata, quindi premere il tasto [OK].

5.

Premere il tasto [OK] per scattare foto, registrare, 5 musica o registrare la voce.

Premere il tasto [Menu] per visualizzare il menu.

6.

Al termine, spegnere la VIDEOCAMERA spostando verso l’alto il [Selettore di modalità].

1.

2.

3.

4.

Exemple : vous souhaitez sélectionner le mode Photo

5.

6.

7.

Video (Vidéo): permet d’enregistrer et de lire des fichiers vidéo.

Photo: permet de prendre et de visionner des photos.

MP3: permet de télécharger et d’écouter de la musique.

Mode Selection

Voice Recorder (Enregistreur vocal) : permet d’enregistrer et d’écouter des données vocales.

File Browser (Explorateur de

1

2

3

Video

Photo

MP3 fichiers): permet de supprimer, de verrouiller, de copier un fichier et d’afficher les informations qui lui sont associées.

4

5

Voice Recorder

File Browser

System Settings (Réglages système): permet de régler la luminosité et la couleur de l’écran LCD, la date et l’heure, les paramètres système et les options de mémoire.

Back (Retour): permet de revenir au menu précédent dans le mode sélectionné.

Ad esempio: Per selezionare la modalità Foto

6

7

Mode Selection

MP3

Voice Recorder

File Browser

System Settings

1.

Video: Consente di registrare e riprodurre file video.

2.

Foto: Consente di catturare e visualizzare immagini fisse.

3.

MP3: Consente di scaricare e ascoltare musica.

4.

Registratore vocale:Consente di registrare e ascoltare la voce.

Back

5.

Gestione file: Consente di cancellare, proteggere e copiare i file nonché di visualizzare le relative informazioni.

6.

Impostazioni di sistema: Consente di impostare la luminosità/colore del display LCD, la data e l’ora, il sistema e la memoria.

7.

Indietro: Visualizza il menu precedente della modalità selezionata.

FRANÇAIS

Premiers pas

Touches de fonction

Les touches de fonction permettent de faire une sélection, de déplacer le curseur, de sélectionner des fonctions et de quitter un menu.

Utilisation des différentes touches de fonction

Touche

Enregistrement /

Prise de photo

Zoom arrière (

)

Zoom avant ( ▼ )

Ecran Lecture multiple

Passage d’Enregistrement/

Prise de photo à Lecture/

Visionnage de photo

Lecture/Visionnage

Retour rapide (

Avance rapide ( )

Ecran Lecture multiple

Lecture/Pause

)

Sélection

Vers le haut

Vers le bas

Retour au menu précédent

Confirmation de la sélection

Remarque

S’il n‘y a pas de fichier lorsque vous appuyez sur le bouton [OK] en mode

Enregistrement de vidéo/Prise de photo, aucun changement ne se produit.

Reportez-vous à la page 39 pour plus de détails sur les touches de fonction.

Return to previous menu

Select down

Utilisation des touches

[Retour] et [Menu]

Touche

Enregistrement de vidéo/Prise de photo

Passer à Lecture de vidéo/Visionnage de photo

Lecture de vidéo

/Visionnage de photo

Passer à Enregistrement de vidéo/Prise de photo

Select menu

(Maintenir appuyé pendant 2 secondes)

Passer à <Settings>

(Réglages)

Passer à <File Options>

(Options liées aux fichiers)

Select up

ITALIANO

Guida introduttiva

Uso del tasto Funzione

Il tasto Funzione consente di effettuare una selezione, spostare il cursore, selezionare le varie funzioni e uscire dal menu.

Uso delle varie funzioni del tasto

Tasto

Registrazione /

Ripresa immagine fissa

Zoom indietro (

)

Zoom avanti ( ▼ )

Riproduzione/

Visualizzazione

RPS ( )

FPS ( )

Selezione

Selezione in alto

Selezione in basso

Videata Multi-Play

Passaggio da Registrazione/

Cattura a Riproduzione/Visualizzazione

Videata Multi-Play

Esegui/Pausa

Menu precedente

Conferma selezione

Select menu

Nota

✤ Se non esiste alcun file quando si preme il tasto [OK] in modalità di registrazione video/cattura foto, non verrà apportata alcuna modifica.

✤ Per ulteriori dettagli sul tasto Funzione, vedere a pagina 39.

L’uso del tasto [Back] e [Menu]

Tasto

Reg. video/

Cattura foto

Riproduzione video/Visualizzazione foto

Passare in modalità

Rip. video/Cattura foto

Reg. video/Cattura foto

(Premere per circa 2 secondi)

Passare al menu

<Settings>

(Impostazioni)

Passare a

<File Options>

(Opzioni file)

FRANÇAIS

Premiers pas

Bouton DISPLAY

Vous pouvez utiliser différentes fonctions en appuyant sur le bouton [Display].

1.

Déployez l’écran LCD.

2.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

L’écran vidéo apparaît.

Vous pouvez sélectionner le mode Video

(Vidéo) ou le mode Previous (Précédent) comme mode de démarrage dans System

Settings (Réglages système) (voir p. 94).

3.

Appuyez sur le bouton [Display].

ITALIANO

Guida introduttiva

Uso del tasto Display

Il tasto [Display] consente di attivare varie funzioni.

1.

Aprire il display LCD.

2.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.

Viene visualizzata la videata del video.

È possibile selezionare la modalità Video o

Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 94)

3.

Premere il tasto [Display].

Si vous appuyez sur le bouton [Display].

Once (Une fois): les témoins affichés disparaissent.

Twice (Deux fois): le rétro-éclairage est désactivé.

3 times (Trois fois): vous revenez à l’écran initial.

Maintenez le bouton enfoncé pendant deux secondes :

L’écran [Aide] correspondant au mode actif s’affiche.

Record / Capture Help

Record/Capture Help

Play Mode

Record

Off

Mode

Selection

Zoom Out

Play Last

Zoom In

Menu

Back

Quando si preme il tasto [Display]

Select Mode Help

Select Mode

Off

Close Mode

Selection

Up

Select

Down

Open/Close

Menu

Una volta : Gli indicatori sul display scompaiono.

Due volte: Si disattiva la retroilluminazione.

3 volte:Riappare la videata iniziale.

Premuto per 2 secondi:

Viene visualizzata la videata [Aiuto] relativa a ogni modalità.

Time / Date Dialog Help

Time/Date Dialog Help

Cancel

Up

Next

Down

Off

Mode

Selection

Menu

Play Help

Play Help

Back

Prev./Rew

Play

Next/FF

Off

Mode

Selection

Menu

FRANÇAIS

Premiers pas Guida introduttiva

ITALIANO

Réglages de l’écran LCD Regolazione del display LCD

Votre CAMESCOPE est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides, lequel vous permet de voir directement les images que vous enregistrez ou lisez.

Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre CAMESCOPE (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler la luminosité ou la couleur de l’écran

LCD.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner

System Settings (Réglages système) puis appuyez sur le bouton [OK].

3.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner

<Display> (Affichage) puis appuyez sur le bouton

[OK].

4.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner

<LCD Brightness> (Luminosité de l’écran LCD) ou

<LCD Colour> (Couleur de l’écran LCD) puis appuyez sur le bouton [OK].

5.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour choisir les réglages de luminosité ou de couleur souhaités puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Pour plus de détails, reportez-vous aux pages 86-87.

2

3

4

5

Mode Selection

MP3

Voice Recorder

File Browser

System Settings

Back

Display

Date / Time

System

Memory

Back

La videocamera è dotata di display a cristalli liquidi a colori che consente di visualizzare direttamente le immagini in fase di registrazione o riproduzione. A seconda delle condizioni d’uso della

VIDEOCAMERA, ad esempio all’aperto o al chiuso, è possibile regolare la luminosità o il colore del display LCD.

System Settings

Settings: Display

LCD Brightness 20%

LCD Colour

Back

50%

Settings: Display

LCD Brightness 20 %

LCD Colour

Back

60 %

1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare System Settings (Impostazioni di sistema) , quindi premere il tasto [OK].

3. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Display>, quindi premere il tasto [OK].

4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <LCD Brightness> (Luminosità

LCD) or <LCD Color> (Colore LCD), quindi premere il tasto [OK].

5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la luminosità o il colore desiderato, quindi premere il tasto [OK].

Per informazioni dettagliate, vedere pagina 86~87.

Note

Remarques

✤ Si vous sélectionnez [Retour] dans le menu, le menu précédent s’affiche.

✤ Si l’écran LCD est trop lumineux, réglez sa luminosité.

Se si seleziona [Indietro] nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

In caso il display LCD sia troppo luminoso, regolarne la luminosità.

FRANÇAIS

Premiers pas Guida introduttiva

ITALIANO

Arborescence des dossiers et des fichiers

Les fichiers vidéo et photo sont stockés dans la mémoire interne ou sur carte Memory Stick ou Memory Stick Pro, comme indiqué ci-dessous.

Remarques

✤ Reportez-vous à la page 33 pour plus de détails concernant le Memory Stick.

✤ Vous pouvez stocker des données générales dans les fichiers et dossiers du

CAMESCOPE.

Le nombre maximal de fichiers est de 9 999 et le nombre maximal de dossiers, de 100.

DCAM

✽✽✽✽

.JPG : fichier photo

SMOV

✽✽✽✽

.AVI : fichier vidéo

SWAV

✽✽✽✽

.WAV : fichier vocal

✽✽✽✽✽✽✽✽

.MP3 : fichier MP3

MISC : stockage des fichiers DPOF.

Ne modifiez pas les noms de fichier ou de dossier, à l’exception de ‘Free’.

Lorsqu’un fichier ou un dossier porte l’appellation ‘Free’, vous pouvez la modifier librement.

Parfois, les enregistrements vidéo que vous n’avez pas réalisés avec le camescope ne peuvent être lus.

DCIM

MISC

MSAMSUNG

100SSDVC

999SSDVC

AVTRINT.MRK

MP3

SSMOV

VOICE

Struttura delle cartelle e dei file

I file video e i file di immagine sono registrati nella memoria interna, nella Memory Stick o nella Memory Stick Pro, come mostra lo schema seguente.

DCAM9999.JPG

DCAM9999.JPG

Free

Free.MP3

Free

100SSMOV

.

SMOV0001.AVI

.

SMOV9999.AVI

Note

✤ Per informazioni dettagliate sulla Memory Stick, vedere pagina 33.

✤ I file e le cartelle consentono di memorizzare i dati generali.

✤ Il numero massimo di file e cartelle che è possibile creare è rispettivamente di 9.999 e 100.

DCAM

✽✽✽✽

.JPG: File di immagine

SMOV

✽✽✽✽

.AVI: File video

SWAV

✽✽✽✽

.WAV: File audio

✽✽✽✽✽✽✽✽

.MP3: File MP3

MISC: File DPOF (FOSD).

Non modificare i nomi dei file o delle cartelle, ad eccezione di ‘Free’.

Il nome ‘Free’ può essere invece modificato a piacimento.

I file video creati con altri dispositivi potrebbero non essere riproducibili.

999SSMOV

100SSWAV

.

SWAV0001.WAV

.

SWAV9999.WAV

MEMSTICK.IND

MSTK_PRO.IND

Avertissement

✤ N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de lire, d’effacer des fichiers ou de formater le Memory Stick.

Eteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer le Memory stick. Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre des données.

Sauvegardez les fichiers importants sur un autre support.

999SSWAV

Attenzione

✤ Non spegnere l’apparecchiatura durante le registrazione, la riproduzione o la cancellazione di file o la formattazione della Memory Stick.

Spegnere l’apparecchiatura prima di inserire o estrarre una Memory Stick per evitare la perdita di dati.

Salvare i file più importanti separatamente.

FRANÇAIS

Premiers pas

Capacité et durée d’enregistrement

ITALIANO

Guida introduttiva

Tempo e capacità di registrazione

Durée maximale d’enregistrement vidéo

Extra Supérieure Normale

Support Capacité

352 720 352 720 352 720

256Mo(VP-M102) environ 10 min environ 5min

Mémoire interne

512Mo(VP-M105) environ 21min

1Go(VP-M110) environ 44min environ 10min environ 22min environ 16min environ 8min environ 32min environ 16min environ 66min environ 33min environ 32min environ 16min environ 65min environ 32min environ 132mi.

environ 66min

32Mo X X environ 2min X environ 4min environ 2min

Memory

Stick

64Mo X X environ 4min X environ 8min environ 4min

128Mo X X environ 8min X environ 16min environ 8min environ 10min environ 5min environ 15min environ 7min environ 30min environ 15min

Memory

Stick Pro

256Mo

512Mo

1Go environ 20min environ 10min environ 31min environ 15min environ 62min environ 31min environ 42min environ 21min environ 63min environ 31min environ126min approxv63min

Avertissement

✤ Le taux de compression est modifié automatiquement en fonction des images enregistrées.

La durée et la capacité d’enregistrement maximales peuvent être modifiées dans ‘Video

Record’ (Enregistrement de vidéo).

Il se peut que vous ne puissiez pas enregistrer ou lire des fichiers vidéo de façon normale si vous utilisez un Memory Stick d’une capacité supérieure à 1Go.

✤ Vous pouvez enregistrer des fichiers vidéo d’une taille de 720/Normale, 352/Supérieure et

352/Normale sur un Memory Stick ; la qualité n’est cependant pas garantie.

✤ Si vous enregistrez des fichiers vidéo de qualité Normale (352/720) dans la mémoire interne, une carte Memory Stick ou une carte Memory Stick Pro, la durée d’enregistrement est rallongée mais la vidéo peut être de moins bonne qualité.

La durée et la capacité d’enregistrement peuvent varier si vous stockez vos fichiers vidéo sur une carte Memory Stick ou Memory Stick Pro dont certains secteurs sont défectueux.

Tempo di registrazione video

Super Fine Alta Normale

Supporto Capacità

352 720 352 720 352 720

256MB(VP-M102)

Memoria interna

512MB(VP-M105) circa. 10min.

circa. 21min.

circa. 5min.

circa. 10min.

1GB(VP-M110) circa.44min.

circa. 22min.

32MB X X

Memory

Stick

64MB X X

128MB X X circa. 10min.

circa. 5min.

Memory

Stick Pro

256MB

512MB

1GB circa. 20min.

circa. 10min.

circa. 42min.

circa. 21min.

circa. 16min.

circa. 8min.

circa. 32min.

circa. 16min.

circa. 32min.

circa. 16min.

circa. 65min.

circa. 32min.

circa. 66min.

circa. 33min.

circa. 132mi.

circa. 66min.

circa. 2min. X circa. 4min.

circa. 2min.

circa. 4min. X circa. 8min.

circa. 4min.

circa. 8min. X circa. 16min.

circa. 8min.

circa. 15min.

circa. 7min.

circa. 30min.

circa.15min.

circa. 31min.

circa. 15min.

circa. 62min.

circa. 31min.

circa. 63min.

circa. 31min.

circa.126min.

circa.63min.

Attenzione

✤ La capacità di compressione cambia automaticamente a seconda delle immagini registrate. Il tempo di registrazione e la capacità massima possono essere modificati utilizzando l’opzione ‘Video Record’ (Reg. video).

Se si utilizza una Memory Stick con capacità superiore a 1GB, la registrazione o la riproduzione dei file video normali potrebbe risultare impossibile.

✤ La Memory Stick consente di registrare file video di dimensioni 720/Normale,

352/Alta e 352/Normale, ma la qualità non è garantita.

✤ Se si registra un file video con qualità Normale (352/720) nella memoria interna, nella Memory Stick o nella Memory Stick Pro, si avrà un maggiore tempo di registrazione, ma la qualità potrebbe risultare inferiore.

Quando si registrano file video nella Memory Stick o nella Memory Stick Pro, il tempo e la capacità di registrazione potrebbero variare a causa di errori di settore.

FRANÇAIS

Premiers pas

Nombre de photos

Support

Mémoire interne

Memory Stick

Memory Stick

Pro

Capacité

256Mo

512Mo

1Go

32Mo

64Mo

128Mo

256Mo

512Mo

1Go

800

Qualité

600 environ 2509

640

480 environ 4129 environ 5019 environ 8258 environ 9803 environ 313 environ 627 environ 1254 environ 2509 environ 5019 environ 9803 environ 16129 environ 516 environ 1032 environ 2064 environ 4129 environ 8258 environ 16129

Durée maximale d’un enregistrement vocal

Support

Mémoire interne

Memory Stick

Memory Stick

Pro

Capacité

256Mo

512Mo

1Go

32Mo

64Mo

128Mo

256Mo

512Mo

1Go

Durée environ 4 h environ 8 h environ 18h environ 33min environ 1 h environ 2 h environ 4 h environ 8 h environ 17 h

Remarques

Les durées et capacités d’enregistrement sont approximatives.

Vous pouvez formater votre Memory Stick à partir du CAMESCOPE

(voir p. 99).

Ne formatez pas une carte Memory Stick ou Memory Stick Pro sur un ordinateur.

Les durées d’enregistrement et nombres de photos indiqués correspondent à des valeurs maximales obtenues en utilisant une seule fonction.

Dans la réalité, l’utilisation de plusieurs fonctions réduit ces valeurs.

Si vous activez le flash, le nombre de photos que vous pourrez prendre sera inférieur

à la valeur du tableau.

Pour formater une carte Memory Stick ou Memory Stick Pro, utilisez le logiciel prévu à cet effet sur le CD livré avec le camescopeéscope.

ITALIANO

Guida introduttiva

Numero di immagini fisse catturabili

Supporto Capacità

Memoria interna

Memory Stick

Memory Stick

Pro

256MB

512MB

1GB

32MB

64MB

128MB

256MB

512MB

1GB

Tempo di registrazione vocale

800

Qualità

600 circa. 2509 circa. 5019 circa. 9803 circa. 313 circa. 627

640

480 circa. 4129 circa. 8258 circa.16129 circa. 516 circa.1254 circa. 2509 circa. 1032 circa. 2064 circa. 4129 circa. 5019 circa. 9803 circa. 8258 circa. 16129

Supporto

Memoria interna

Memory Stick

Memory Stick

Pro

Capacità

256MB

512MB

1GB

32MB

64MB

128MB

256MB

512MB

1GB

Tempo circa 4 ore.

circa 8 ore.

circa 18 ore circa 33min.

circa 1 ore.

circa 2 ore.

circa 4 ore.

circa 8 ore.

circa 17 ore.

Note

I valori relativi al tempo e alla capacità di registrazione sono approssimativi.

La Memory Stick può essere formattata (vedere a pagina 99).

✤ Do not format the Memory Stick or Memory Stick Pro on the PC.

Non formattare la Memory Stick o la Memory Stick Pro su un PC. Il tempo di registrazione e il numero di immagini indicati sono valori massimi basati sull’uso di una sola funzione. Se si utilizzano più funzioni, si avrà una riduzione di questi valori.

Se si imposta il flash, il numero di foto che è possibile registrare risulterà inferiore.

Per formattare la Memory Stick o la Memory Stick Pro, utilizzare il programma Memory Stick

Formatter incluso nel CD.

FRANÇAIS

Premiers pas Guida introduttiva

ITALIANO

Choix du type de mémoire Selezione del tipo di memoria

Vous pouvez sélectionner le type de mémoire : interne ou externe

(Memory Stick, Memory Stick Pro). Le Memory Stick est un accessoire disponible en option. Les fichiers

3 Mode Selection vidéo et photo sont stockés, par défaut, dans la mémoire interne.

MP3

Voice Recorder

File Browser

System Settings

Back

1.

Insérez le Memory Stick (voir p. 33).

2.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

L’écran Sélection de mode s’affiche.

3.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner System Settings (Réglages système) puis appuyez sur le bouton [OK].

4.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Memory> (Mémoire) puis appuyez sur le bouton [OK].

5.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Storage Type> (Type de stockage) puis appuyez sur le bouton [OK].

6.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le type voulu puis appuyez sur le bouton [OK].

Vous pouvez sélectionner la mémoire externe ou la mémoire interne.

4

5

6

System Settings

Display

Date / Time

System

Memory

Back

Settings: Memory

Storage Type Internal

Format Internal

Memory Space 000MB/000MB

Back

Settings: Memory

Remarque

Storage Type External

Format Internal

Memory Space 000MB/000MB

Back

Si vous insérez une carte Memory Stick ou Memory

Stick Pro, l’écran de sélection du type de mémoire s’affiche automatiquement.

È possibile selezionare il tipo di memoria, interna o esterna (Memory Stick, Memory Stick Pro).

La Memory Stick è un accessorio opzionale.

In base all’impostazione predefinita, i file video e i file di immagini vengono registrati nella memoria interna.

1.

2.

4.

5.

6.

Inserimento della Memory Stick

(vedere a pagina 33)

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

3.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare System Settings (Impostazioni di sistema) , quindi premere il tasto [OK].

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].

Spostare l’interruttore [ selezionare <Storage Type> (Tipo supporto), quindi premere il tasto [OK].

Spostare l’interruttore [

▲ /

/

] per

] per selezionare il tipo di supporto desiderato, quindi premere il tasto [OK].

È possibile selezionare un supporto di memoria interno o esterno.

Nota

.

Inserendo la Memory Stick o la Memory Stick Pro, verrà visualizzata automaticamente la videata di selezione del tipo di memoria in uso.

FRANÇAIS

Premiers pas Guida introduttiva

ITALIANO

Memory Stick Uso della Memory Stick

Insertion d’un Memory Stick

1.

Déployez l’écran LCD.

2.

Relevez le couvercle du logement du Memory Stick.

3.

Insérez le Memory Stick dans son logement jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic.

4.

Rabattez le couvercle.

5.

Une fenêtre contextuelle apparaît.

Si vous sélectionnez <OK>, le type de mémoire bascule vers ‘External’ (Externe) et si vous sélectionnez ‘Cancel’

HOLD

(Annuler), les fichiers sont systématiquement stockés dans la mémoire interne.

Si vous insérez une carte Memory Stick verrouillée, l’icône [ mémoire.

] s’affiche à côté du témoin du type de

Ejection d’un Memory Stick

1.

Déployez l’écran LCD.

2.

Relevez le couvercle du logement du Memory Stick.

3.

Poussez légèrement le Memory Stick vers l’intérieur afin qu’il s’éjecte.

4.

Sortez le Memory Stick de son logement et rabattez le couvercle.

Remarques

HOLD

Inserimento della Memory Stick

1.

Aprire il display LCD.

2.

Aprire il coperchio dello slot della Memory Stick.

3.

Inserire la Memory Stick nello slot fino ad avvertire lo scatto.

4.

Chiudere il coperchio dello slot.

Video Record SF / 720

5.

Viene visualizzata la videata relativa.

◆ Selezionando <OK>, viene impostato il tipo di memoria ‘External’ (Esterna).

External memory inserted.

Do you want to change

Selezionando invece ‘Cancel’ (Annulla), i file verranno memorizzati nella memoria memory to external?

BLC

OK

Cancel

◆ interna.

Inserendo una Memory Stick bloccata, verrà visualizzata l’icona [ ] accanto

00:16 / 24:32 all’indicatore del tipo di memoria.

Estrazione della Memory Stick

1.

Aprire il display LCD.

2.

Aprire il coperchio dello slot della Memory Stick.

3.

Per sganciare la Memory Stick, spingerla delicatamente verso l’interno.

4.

Estrarre la Memory Stick dallo slot e chiudere il coperchio.

Note

N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez le Memory Stick.

N'éteignez pas l'appareil lorsque vous êtes en train d'enregistrer, de lire, d'effacer des fichiers ou de formater le Memory Stick.

Eteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer le Memory stick. Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre des données.

Ne laissez pas le Memory Stick à proximité d’un appareil générant un champ

électromagnétique puissant.

Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches du Memory Stick.

Ne pliez pas le Memory Stick.

Conservez les cartes Memory Stick retirées du CAMESCOPE dans un boîtier de protection afin d’éviter les décharges statiques.

Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peut entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte.

Sauvegardez les fichiers importants sur un autre support.

✤ Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données dues à une utilisation non conforme.

Memory Stick et sont des marques déposées de Sony Corporation.

Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des appellations commerciales et marques déposées appartenant à leurs propriétaires respectifs. La mention

TM n’est pas systématiquement reproduite dans ce manuel.

The Memory Stick View

Terminals

Write-protect

Switch

✤ Non applicare una forza eccessiva inserendo/estraendo la Memory Stick.

Non spegnere l’apparecchiatura durante le registrazione, la riproduzione o la

✤ cancellazione di file o la formattazione della Memory Stick.

Spegnere l’apparecchiatura prima di inserire o estrarre una Memory Stick per

✤ evitare la perdita di dati.

Non posizionare la scheda la Memory Stick in prossimità di un forte campo

✤ elettromagnetico.

Non mettere i terminali della Memory Stick a contatto con oggetti di metallo.

✤ Non piegare la Memory Stick.

Una volta estratta dalla VIDEOCAMERA, conservare la Memory Stick in una

✤ custodia morbida per impedire che venga a contatto con scariche elettrostatiche.

I dati memorizzati sulla scheda possono essere danneggiati da operazioni non corrette, elettricità statica, disturbi elettrici o riparazioni. Salvare i file più importanti separatamente.

✤ Samsung non è responsabile per la perdita di dati causata da un utilizzo improprio.

✤ Memory Stick e

Sony Corporation.

sono marchi di

Tutti i nomi dei prodotti menzionati all'interno del documento sono marchi o marchi registrati dei rispettivi proprietari,anche se non seguiti dall’acronimo TM.

FRANÇAIS

Premiers pas

Sélection des modes et des menus

Vous pouvez sélectionner les modes et menus comme indiqué ci-dessous. Il y a deux façons de sélectionner un menu. Choisissez celle qui vous convient le mieux.

Sélection de mode

1.

Sélectionnez le mode en déplaçant l’interrupteur [

/

] puis appuyez sur le bouton [OK].

ITALIANO

Guida introduttiva

Selezione di modalità e menu

È possibile selezionare la modalità e i menu come segue.

Esistono due metodi per selezionare un menu.Scegliere il metodo preferito.

Selezione della modalità

1.

Selezionare le modalità utilizzando l’interruttore [

/

] e premendo il tasto [OK].

Sélection de menu

1.

Sélectionnez le menu en déplaçant l’interrupteur [

/

].

2.

Affichez le contenu du menu en appuyant sur le bouton [Menu] après avoir appuyé sur [OK].

L’écran correspondant apparaît.

Selezione del menu

1.

Selezionare i menu utilizzando l’interruttore [

/

].

2.

Selezionare i menu premendo il tasto [Menu] dopo avere premuto il tasto [OK].

Viene visualizzata la videata del menu

Manipulation spéciale

1. Appuyez sur le bouton [Menu] pendant deux secondes.

◆ L’écran de menu du mode sélectionné s’affiche.

O

PERAZIONE

S

PECIALE

1. Tenere premuto il tasto [Menu] per 2 secondi.

◆ Viene visualizzato il menu della modalità selezionata.

Remarque

Le manuel d’utilisation ne décrit que la première façon de réaliser une opération.

Il peut exister une autre façon, que vous jugerez plus pratique, d’utiliser votre CAMESCOPE.

Nota

✤ Il manuale dell’utente descrive solo il primo metodo.

Tuttavia, potrebbero esistere altri metodi più pratici per utilizzare la

VIDEOCAMERA.

Mode Vidéo

Enregistrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Enregistrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Zoom avant et arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Lecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

Lecture sur l’écran LCD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

Options liées aux fichiers . . . . . . . . . . . . . . . 40

Suppression de fichiers vidéo . . . . . . . . . . . . . . 40

Verrouillage de fichiers vidéo . . . . . . . . . . . . . . . 41

Copie de fichiers vidéo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Option PB (lecture) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

Réglage des diverses fonctions . . . . . . . . . 44

Taille des fichiers vidéo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

Choix de la qualité des fichiers vidéo . . . . . . . . 45

Mise au point . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

EIS (stabilisateur électronique d’image) . . . . . . . 47

Balance des blancs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

Fonction Program AE

(exposition automatique programmable) . . . . . . 49

Fonction BLC (compensation de contre-jour) . . 50

Effets spéciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

Zoom numérique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

Remarque

Vous pouvez régler l’heure et la date en allant dans Réglages système. Reportez vous aux pages 88-89.

Modalità Video

Registrazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Registrazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Zoom in avanti e zoom indietro . . . . . . . . . . . . . 37

Riproduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

Riprodurre sul display LCD . . . . . . . . . . . . . . . . 38

Selezionare le opzioni dei file . . . . . . . . . . . 40

Cancellare file video . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

Proteggere file video . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

Copiare file video . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Impostare l’opzione PB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

Impostare le varie funzioni . . . . . . . . . . . . . . 44

Impostare le dimensioni dei file video . . . . . . . . 44

Impostare la qualità dei file video . . . . . . . . . . . 45

Regolare la messa a fuoco . . . . . . . . . . . . . . . . 46

Impostare la funzione EIS . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

Impostare il bilanciamento del bianco . . . . . . . . 48

Impostare la funzione Program AE . . . . . . . . . . 49

Impostare la funzione BLC . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Impostare gli effetti digitali . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

Impostare lo zoom digitale . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

Nota

Il menu System Settings (Impostazioni di sistema) permette di impostare la data e l’ora.

Per informazioni, vedere pagina 88~89.

FRANÇAIS

Mode Vidéo –Enregistrement Modalità Video : Registrazione

ITALIANO

Enregistrement Registrazione

Vous pouvez enregistrer des personnes ou des objets en mouvement et les stocker dans la mémoire.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.

Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglages système

(voir p. 94).

2.

Appuyez sur le bouton [Enr./Arrêt] pour commencer l’enregistrement.

Le témoin [

REC ] s’affiche sur l’écran LCD.

Le compteur de temps écoulé s’affiche et l’enregistrement commence.

3.

Appuyez de nouveau sur le bouton

[Enr./Arrêt] pour arrêter l’enregistrement.

L’enregistrement s’arrête et le camescope est prêt pour un nouvel enregistrement.

4.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le haut pour éteindre le camescope.

1

2

3

Video Record

BLC

00:00 / 10:57 STBY

Video Record SF / 720

BLC

00:16 / 10:50 REC

Video Record

BLC

È possibile registrare le immagini di persone e oggetti in movimento e registrarle nella memoria.

SF / 720

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.

Viene visualizzata la videata Reg. video.

È possibile selezionare la modalità Video o

Precedente come modalità di avvio nel menu

Impostazioni di sistema. (Vedere a pagina 94)

SF / 720

2.

Per iniziare la registrazione premere il

3.

4.

tasto [Reg./Arresto].

Sul display LCD viene visualizzato l’indicatore

[

REC ]

La registrazione viene avviata e appare il tempo trascorso.

Per interrompere la registrazione premere nuovamente il tasto [Reg./Arresto].

La registrazione viene interrotta e la

VIDEOCAMERA è nuovamente pronta per l’uso.

Spostare il [Selettore di modalità] per spegnere la VIDEOCAMERA.

Remarques

Si vous appuyez sur le bouton [Enregistrer] pendant moins d’une seconde, l’enregistrement ne débutera pas.

Si la fonction Extinction automatique est activée, le camescope se met automatiquement hors tension au bout de cinq minutes.

Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter toute consommation inutile d’énergie.

Vous pouvez vérifier la durée de l’enregistrement.

00:16 / 10:41 STBY

Video Record

Elapsed time Remaining time

00:00 / 10:57 STBY

Note

Se si preme il tasto [Reg.] per meno di un secondo, la registrazione non ha inizio.

Se la funzione di spegnimento automatico è attiva, la

VIDEOCAMERA si spegne automaticamente dopo 5 minuti.

Al termine della registrazione, scollegare il gruppo

✤ batterie, per evitare che si consumi inutilmente.

È possibile controllare il tempo di registrazione.

FRANÇAIS

Mode Vidéo –Enregistrement

Zoom avant et arrière

Le zoom vous permet de modifier la taille du sujet filmé.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode

Précédent comme mode de démarrage dans le menu

Réglages système (voir p. 94).

2.

Appuyez sur le bouton [Enr./Arrêt] pour commencer l’enregistrement.

Zoom Out

ITALIANO

Modalità Video: registrazione

Zoom in avanti e zoom indietro

Lo zoom consente di modificare le dimensioni di un oggetto in una scena.

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.

È possibile selezionare la modalità Video o Precedente come modalità di avvio nel menu Impostazioni di

Video Record SF / 720 sistema. (vedere a pagina 94)

2.

Per iniziare la registrazione premere il tasto [Reg./Arresto].

BLC

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] vers le haut pour

● zoomer vers l’arrière.

Le sujet paraît s’éloigner lorsque vous zoomez vers l’arrière.

00:16 / 10:50 REC

Video Record SF / 720

BLC

Spostare l’interruttore

[ ▲ / ▼ ] verso l’alto per effettuare una zoomata indietro.

Il soggetto appare più lontano.

00:16 / 10:50 REC

Déplacez l’interrupteur

[ ▲ / ▼ ] vers le bas pour zoomer vers

● l’avant.

Le sujet semble se

Zoom In rapprocher lorsque vous zoomez vers l’avant.

Remarques

L’utilisation fréquente du zoom peut accélérer l’épuisement de la batterie.

Reportez-vous à la page 52 pour plus d’informations sur le zoom numérique.

Video Record SF / 720

BLC

00:16 / 10:50 REC

Note

Spostare l’interruttore

[ ▲ / ▼ ] verso il basso per effettuare una

● zoomata in avanti.

Il soggetto appare più vicino.

L’uso frequente dello zoom riduce la durata della batteria.

Per informazioni sullo zoom digitale, vedere pagina 52.

FRANÇAIS

Mode Vidéo –Lecture Modalità Video : Riproduzione

ITALIANO

Lecture sur l’écran LCD Riproduzione sul display LCD

Il est pratique de pouvoir visionner les fichiers vidéo sur l’écran LCD dans presque n’importe quelle situation (par exemple en voiture, à l’intérieur ou à l’extérieur).

1

Il display LCD è molto pratico per visualizzare i file video e può essere utilizzato praticamente ovunque, come ad esempio in auto o in ambienti interni o esterni.

Video Record SF / 720 1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.

Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode Précédent comme mode de démarrage dans Réglages système

(voir p. 94).

2.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

].

Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Play> (Lecture).

3. Aidez-vous de l’interrupteur [

/

] pour trouver le fichier vidéo que vous voulez lire.

Chaque fois que vous actionnez l’interrupteur

[

/

], le cadre se déplace horizontalement.

Chaque fois que vous appuyez sur le bouton

[+]/[ - ], vous passez à la page (six cadres) suivante ou précédente.

4.

Appuyez sur le bouton [OK] pour lire le fichier vidéo de votre choix.

Chaque pression sur le bouton [OK] permet alternativement de lire le fichier ou de faire un arrêt sur image.

5.

Appuyez sur le bouton [Retour] après avoir appuyé sur le bouton [OK] pour arrêter la lecture.

2

3

4

BLC

00:16 / 10:41

Video Record SF / 720

Record

Play

Settings

Back

00:16 / 10:41

STBY

STBY

Video Play 100-0056

Video Play 100-0056

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA.

Viene visualizzata la videata Reg. video.

È possibile selezionare la modalità Video o

Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema.

(vedere a pagina 94)

2.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [

/

].

Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Play> (Esegui).

3.

Spostare l’interruttore [

/

] per trovare il file video da riprodurre.

Ogni volta che si sposta l’interruttore [

/

], il fotogramma si muove orizzontalmente.

◆ Ogni volta che si preme il tasto [+]/[ - ], viene spostata un’intera pagina (6 fotogrammi).

4.

Premere il tasto [OK] per riprodurre il file video desiderato.

Quando si preme il tasto [OK], vengono selezionate alternativamente le funzioni di riproduzione o pausa.

5.

Premere il tasto [Indietro] dopo avere premuto il tasto [OK] per interrompere la riproduzione.

00:01 / 00:16

FRANÇAIS

Mode Vidéo –Lecture Modalità Video : Riproduzione

ITALIANO

Bouton et interrupteur utilisés pendant la lecture d’un fichier vidéo

Button [OK]: lecture ou suspension de la lecture du fichier vidéo

Interrupteur [

]: En mode Video record (Enregistrement de vidéo): appuyez pour retourner au fichier précédent ; appuyez et maintenez enfoncé pour utiliser la fonction

RPS (retour rapide) (vitesses : x2, x4, x8, x16, x32, x64, x128).

Interrupteur [

]: En mode Video Record (Enregistrement de vidéo) : appuyez pour passer au fichier suivant ; appuyez et maintenez enfoncé pour utiliser la fonction FPS

(avance rapide). (vitesses : x2, x4, x8, x16, x32, x64, x128).

En mode Video Play (Lecture de vidéo) : appuyez et maintenez enfoncé pour lire à vitesse lente en mode Pause. Appuyez pour vous déplacer vers le cadre suivant en

Pause.

Il tasto e l’interruttore utilizzato durante la riproduzione del file video

Tasto [OK] : Riproduce o arresta il file video

Interruttore [

] : In modalità Reg. video : Premere il tasto per passare al file precedente.Tenere premuto il tasto per utilizzare la funzione

RPS.(Livello RPS: -x2, -x4, -x8, -x16, -x32, -x64, -x128)

Interruttore[

] : In modalità Reg. video:Premere il tasto per passare al file successivo. Tenere premuto il tasto per utilizzare la funzione

FPS.(Livello FPS: x2, x4, x8, x16, x32, x64, x128) In modalità Rip.

video:Tenere premuto il tasto per riprodurre il video al rallentatore, quando il video è in pausa.Tenere premuto il tasto per passare al fotogramma successivo, quando il video è in pausa.

Réglage du volume sonore Regolazione dell’audio

1.

Appuyez sur le bouton [OK] pour lire le fichier vidéo.

2.

Appuyez sur le bouton [+] pour monter le volume.

Chaque fois que vous appuyez sur le bouton

[+], le volume augmente d’un cran et le son devient plus fort.

L’échelle du volume sonore disparaît après une à deux secondes.

3.

Appuyez sur le bouton [-] pour diminuer le son.

Chaque fois que vous appuyez sur le bouton

[-], le volume diminue d’un cran et le son devient moins fort.

L’échelle du volume sonore disparaît après une à deux secondes.

Remarques

1

2

Video Play 100-0056

00:01 / 00:16

Video Play 100-0056

00:01 / 00:16

L’échelle de réglage du volume sonore comporte 10 paliers.

Vous pouvez également lire les fichiers vidéo sur un écran de télévision en connectant le camescope à un téléviseur (voir p. 106).

Vous devez installer Image Mixer pour lire les fichiers vidéo enregistrés à l’aide de votre CAMESCOPE sur votre ordinateur.

1.

Premere il tasto [OK] per riprodurre il file video.

2.

Premere il tasto [+] per aumentare il volume di ascolto.

A ogni pressione del tasto [+], la barra del volume si alza ed il livello del volume aumenta.

La barra del volume scompare dopo 1~2 secondi.

3.

Premere il tasto [-] per diminuire il volume di ascolto.

A ogni pressione del tasto [-], la barra del volume si abbassa e il livello del volume diminuisce.

La barra del volume scompare dopo 1~2 secondi.

Note

Esistono 10 livelli di regolazione del volume.

È anche possibile riprodurre i file video sullo schermo di un televisore collegamento la VIDEOCAMERA ad un apparecchio televisivo.

(vedere a pagina 106)

Per riprodurre i file video sul PC, è necessario installare il programma

Image Mixer.

FRANÇAIS

Mode Vidéo –Options liées aux fichiers

ITALIANO

Modalità Video : Selezione delle opzioni dei file

Suppression de fichiers vidéo Cancellare file video

Vous pouvez supprimer des fichiers vidéo dans le menu <File

Options> (Options liées aux fichiers).

2

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.

Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode

Précédent comme mode de démarrage dans le

Video Record

Record

Play

Settings

Back

00:00 / 10:57

Per cancellare i file video, è necessario utilizzare il comando <File Options> (Opzioni file).

SF / 720

STBY

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA.

Viene visualizzata la videata Reg. video.

È possibile selezionare la modalità Video o

Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema.

(vedere a pagina 94) menu Réglages système (voir p. 94).

2.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton

[OK].après avoir sélectionné <Play> (Lecture).

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le fichier vidéo que vous souhaitez supprimer.

4.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].

Vous ne pouvez sélectionner <File Options>

(Options liées aux fichiers) qu’en mode <Play>

(Lecture).

5.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Delete> (Supprimer) puis appuyez sur le bouton [OK].

6.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes.

Appuyez sur le bouton [OK].

Selected (Sélectionné) : Le fichier vidéo sélectionné est supprimé.

All (Tout) : Tous les fichiers vidéo sont supprimés.

Cancel (Annuler) : Annule la suppression des fichiers vidéo.

Remarque

4

5

6

Video Play 100-0056

Record

Play

File Options

Back

Delete

Lock

Copy To

PB Option

Back

Lock

Copy To ext.

Back

01

Video Play 100-0056

01

Video Play 100-0056

01

Selected

All

Cancel

03

03

03

2.

3.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [

Nota

▲ / ▼ ].

Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato [Play] (Esegui).

Spostare l’interruttore [ premere il tasto [OK].

premere il tasto [OK].

▲ / ▼ ] per selezionare il file video da cancellare.

4.

Premere il tasto [Menu] per selezionare

<File Options> (Opzioni file), quindi

<File Options> (Opzioni file) può essere selezionato solo in modalità <Play> (Esegui).

5.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Delete>(Cancella) , quindi

6.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare una delle opzioni seguenti.

Premere il tasto [OK].

Selected (Selezionato): Cancella il file video selezionato.

All (Tutti) : Cancella tutti i file video.

Cancel (Annulla) : Annulla la cancellazione dei file video.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Lecture de vidéo pour aller directement à <File

Options> (Options liées aux fichiers).

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Rip. video per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).

FRANÇAIS

Mode Vidéo –Options liées aux fichiers

ITALIANO

Modalità Video : Selezione delle opzioni dei file

Verrouillage de fichiers vidéo

Vous pouvez verrouiller les fichiers vidéo importants afin d’en éviter toute suppression accidentelle.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.

◆ Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode

Précédent comme mode de démarrage dans le menu

Réglages système (voir p. 94).

2.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Play> (Lecture).

3.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le fichier vidéo que vous souhaitez verrouiller.

4.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner

<File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].

◆ Vous ne pouvez sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) qu’en mode <Play> (Lecture).

5.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Lock> (Verrouillage) puis appuyez sur le bouton

[OK].

6.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].

Selected (Sélectionné) : Le fichier vidéo sélectionné est verrouillé.

All (Tout) : Tous les fichiers vidéo sont verrouillés.

◆ Cancel (Annuler) : Annule le verrouillage des fichiers vidéo.

Remarques

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Lecture de vidéo pour aller directement à

<File Options> (Options liées aux fichiers).

L’icône < > s’affiche sur le fichier verrouillé.

2

4

5

6

Proteggere i file video

È possibile proteggere i file video più importanti per evitare che siano cancellati per errore.

Video Record SF / 720

Record

Play

Settings

Back

00:00 / 10:57 STBY

Video Play 100-0056

Record

Play

File Options

Back

01

Video Play 100-0056

Delete

Lock

Copy To

PB Option

Back

Video Play 100-0056

Copy To ext.

DPOF

Back

01

01

Selected

All

Cancel

03

03

03

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA.

Viene visualizzata la videata Reg. video.

È possibile selezionare la modalità Video o

Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema.

(vedere a pagina 94)

2.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ].

Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Play> (Esegui).

3.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il file video da proteggere.

4.

Premere il tasto [Menu] per selezionare

<File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].

<File Options> (Opzioni file) può essere selezionato solo in modalità <Play> (Esegui).

5.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Lock> (Blocca), quindi premere il tasto [OK].

6.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].

Selected (Selezionato) : Blocca il file video selezionato.

All (Tutti) : Blocca tutti i file video.

Cancel (Annulla) : Annulla il blocco dei file video.

Note

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Rip. video per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).

Sul file bloccato viene visualizzata l’icona < >.

FRANÇAIS

Mode Vidéo –Options liées aux fichiers

ITALIANO

Modalità Video : Selezione delle opzioni dei file

Copie de fichiers vidéo

Vous pouvez copier des fichiers vidéo vers la mémoire interne ou externe.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.

◆ Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode

Précédent comme mode de démarrage dans le menu

Réglage système (voir p. 94).

2.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Play> (Lecture).

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le fichier vidéo que vous souhaitez copier.

4.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner

<File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].

◆ Vous ne pouvez sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) qu’en mode <Play> (Lecture).

5.

Appuyez sur l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Copy To> (Copier vers) puis appuyez sur le bouton

[OK].

Si vous avez sélectionné ‘External’ (Externe) comme type de stockage, le fichier est copié selon l’option ‘Internal’

(Interne).

6.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].

Selected (Sélectionné) : Le fichier vidéo sélectionné est copié.

All (Tout) : Tous les fichiers vidéo sont copiés.

Cancel (Annuler) : Annule la copie des fichiers vidéo.

Remarque

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Lecture de vidéo pour aller directement à

<File Options> (Options liées aux fichiers).

2

4

5

6

Record

Play

Settings

Back

00:00 / 10:57

Record

Play

File Options

Back

Delete

Lock

Copy To

PB Option

Back

Copiare file video

È possibile copiare i file video su un supporto di memorizzazione interno o esterno.

Video Record SF / 720

STBY

Video Play 100-0056

01

Video Play 100-0056

01

Video Play 100-0056

Choose the file(s) to copy to memory stick?

Selected

All

Cancel

03

03

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA.

Viene visualizzata la videata Reg. video.

È possibile selezionare la modalità Video o

Precedente come modalità di avviamento nel menu mpostazioni di sistema.(vedere a pagina

94)

2.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ].

Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Play> (Esegui).

3.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare il file video da copiare.

4.

Premere il tasto [Menu] per selezionare

<File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].

<File Options (Opzioni file) può essere selezionato solo in modalità <Play> (Esegui).

5.

Premere l’interruttore [

/

] per selezionare <Copy To > (Copia su), quindi premere il tasto [OK].

Se si seleziona il tipo di memoria ‘Esterna’, il file verrà copiato su ‘Interna’.

6.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].

Selected (Selezionato) : Copia il file video selezionato.

All (Tutti) : Copia tutti i file video.

Cancel (Annulla) : Annulla la copia dei file video.

Nota

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Rip. video per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).

FRANÇAIS

Mode Vidéo –Options liées aux fichiers

ITALIANO

Modalità Video: Selezione delle opzioni dei file

Option PB (lecture)

Vous pouvez lire tous les fichiers en continu ou simplement lire le fichier de votre choix.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.

◆ Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode

Précédent comme mode de démarrage dans le menu

Réglage système (voir p. 94).

2.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton

[OK] après avoir sélectionné <Play> (Lecture).

3.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le fichier vidéo pour lequel vous souhaitez activer la fonction.

4.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner

<File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].

Vous ne pouvez sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) qu’en mode <Play> (Lecture).

5.

Appuyez sur l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <PB Option> (Option LECT) puis appuyez sur [OK].

6.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Selected (Sélectionné) : Le fichier vidéo sélectionné est lu.

◆ All (Tout) : Tous les fichiers vidéo sont lus.

Cancel (Annuler) : Annule l’activation de PB Option

(Option LECT).

Remarque

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Lecture de vidéo pour aller directement à

<File Options> (Options liées aux fichiers).

2

4

5

6

Delete

Lock

Copy To

PB Option

Back

Impostare l’opzione PB

È possibile riprodurre tutti i file a ciclo continuo oppure solo un file selezionato.

Video Record SF / 720

Record

Play

Settings

Back

00:00 / 10:57 STBY

Video Play 100-0056

Record

Play

File Options

Back

01

Video Play 100-0056

01

Video Play 100-0056

Would you like to play only selected file or all files?

Selected

All

Cancel

03

03

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA.

Viene visualizzata la videata Reg. video.

È possibile selezionare la modalità Video o

Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema.

(vedere a pagina 94)

2.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [

/

].

Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Play> (Esegui).

3.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare il file video per il quale si desidera impostare la funzione.

4.

Premere il tasto [Menu] per selezionare

<File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].

<File Options> (Opzioni file) può essere selezionato solo in modalità <Play> (Esegui).

5.

Premere l’interruttore [

/

] per selezionare <PB Option> (Opzione PB), quindi premere il tasto [OK].

6.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].

Selected (Selezionato) : Riproduce il file video selezionato.

All (Tutti) : Riproduce tutti i file video.

Cancel (Annulla) : Annulla l’impostazione

Opzione PB.

Nota

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Rip. video per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).

FRANÇAIS

Mode Vidéo –Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Video: Impostazione delle varie funzioni

Taille des fichiers vidéo Impostare le dimensioni dei file video

Vous pouvez choisir la taille de vos fichiers vidéo. Le nombre de fichiers stockés varie en fonction de la capacité du Memory Stick et de la taille des fichiers vidéo.

2

È possibile specificare la dimensione dei file video.Il numero di file memorizzabili varia a seconda della capacità della Memory Stick e della dimensione dei file video.

Video Record SF / 720 1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.

Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 94).

2.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Size> (Taille) puis appuyez sur le bouton [OK].

720 : Résolution 720 pixels.

352 : Résolution 352 pixels.

4.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner la taille de fichier vidéo qui vous convient puis appuyez sur le bouton [OK].

5.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le églage.

L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.

3

4

5

Record

Play

Settings

Back

00:00 / 10:57 STBY

Video Settings

Size 720

White Balance Auto

Video Settings

Size 352

White Balance Auto

Video Record SF / 352

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.

Viene visualizzata la videata Reg. video.

È possibile selezionare la modalità Video o

Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema.

(vedere a pagina 94)

2.

Premere il tasto [Menu] e spostare

5.

l’interruttore [

/

].

Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).

3.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Size> (Dimensione), quindi premere il tasto [OK].

720 : Seleziona 720 pixel.

352 : Seleziona 352 pixel.

4.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la dimensione del file video,

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

Verrà visualizzata l’icona della funzione selezionata.

Remarques

Note

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Enregistrement de vidéo pour aller directement

à <Settings> (Réglages).

00:00 / 21:54 STBY

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).

FRANÇAIS

Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Video: Impostazione delle varie funzioni

Qualité des fichiers vidéo Impostare la qualità dei file video

Vous pouvez régler la qualité des fichiers vidéo. Le nombre de fichiers stockés varie en fonction de la capacité du Memory Stick et de la qualité des fichiers vidéo.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

◆ L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.

◆ Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode

Précédent comme mode de démarrage dans le menu

Réglage système (voir p. 94).

2.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ]. Appuyez sur le bouton

[OK] après avoir sélectionné <Settings>

(Réglages).

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Quality> (Qualité) puis appuyez sur le bouton

[OK].

◆ SF (Extra): Plus haut niveau de qualité.

F (Supérieure): Niveau de qualité élevé.

N (Normale): Niveau de qualité normal.

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner la qualité de fichier vidéo souhaitée puis appuyez sur [OK].

5.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.

L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.

Remarques

2

3

4

Record

Play

Settings

Back

È possibile specificare la qualità dei file video.

Il numero di file memorizzabili varia a seconda della capacità della Memory Stick e della qualità dei file video.

Video Record SF / 720

00:00 / 10:57 STBY

Video Settings

Quality Super Fine

Video Settings

Quality Fine

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.

◆ Viene visualizzata la videata Reg. video.

È possibile selezionare la modalità Video o

Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema.

(vedere a pagina 94)

2.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] .

Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).

3.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Quality> (Qualità), quindi premere il tasto [OK].

SF (Super) : Seleziona la qualità massima.

F

N

(Alta) : Seleziona la qualità alta.

(Normale) : Seleziona la qualità normale.

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare la qualità del file video, quindi premere il tasto [OK].

5.

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

Verrà visualizzata l’icona della funzione

5 Video Record F / 720

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Si vous utilisez un Memory Stick, vous ne pouvez sélectionner que les couples taille/qualité suivants :

720/Normale, 352/Supérieure et 352/Normale.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Enregistrement de vidéo pour aller directement

à <Settings> (Réglages).

00:00 / 16:25 STBY

Note

Se si seleziona <Back. (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Se si utilizza la Memory Stick, è possibile selezionare solo le opzioni 720/Normale, 352/Alta e 352/Normale.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).

FRANÇAIS

Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni

Mise au point Regolare la messa a fuoco

Vous pouvez régler la mise au point sur le sujet ou sur l’arrière-plan.

È possibile impostare la messa a fuoco, a seconda del soggetto o dell’ambiente.

Dans la plupart des cas, l’enregistrement est meilleur lorsque vous utilisez la fonction

AF (mise au point automatique).

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas

2.

5. pour allumer le camescope.

L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.

◆ Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode Précédent

[

/ comme mode de démarrage dans le menu Réglage système

(voir p. 94).

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur

[OK].

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Focus> (Mise au point) puis appuyez sur le bouton

AF : La mise au point se fait automatiquement.

Lorsque vous allumez votre CAMESCOPE, le mode AF est sélectionné par défaut.

MF( ) : La mise au point se fait manuellement.

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.

◆ L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.

Si vous sélectionnez le mode AF, aucune icône ne s’affiche.

2

3

4

Video Record SF / 720

Record

Play

Settings

Back

Nella maggior parte dei casi, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica.

00:00 / 10:57 STBY

Video Settings

Focus AF

White Balance Auto

Video Settings

Focus MF

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.

Viene visualizzata la videata Reg. video.

È possibile selezionare la modalità Video o

Precedente come modalità di avviamento nel menu

Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 94)

2.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore

[

/

]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> Impostazioni).

3.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare

<Focus> (Messa a fuoco), quindi premere il tasto

[OK].

AF (Auto): Imposta la messa a fuoco automatica.

È l’impostazione predefinita all’accensione della videocamera.

MF( ) (Manuale): Imposta la messa a fuoco manuale.

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto

[OK].

5.

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

Verrà visualizzata l’icona della funzione selezionata.

Se si seleziona la messa a fuoco automatica, non viene selezionata alcuna icona.

Mise au point manuelle

White Balance Auto

Video Settings

Messa a fuoco manuale

Réglez la mise au point à l’aide des boutons [+] / [ - ] pour zoomer manuellement vers l’avant ou vers l’arrière.

Cas où la scène comporte des éléments à la fois proches et

éloignés du CAMESCOPE.

Cas d’un sujet dans la brume ou sur fond enneigé.

5 Video Record SF / 720

Regolare la messa a fuoco manualmente utilizzando il tasto [+] / [ - ]

◆ Quando un’immagine contiene oggetti vicini e lontani dalla VIDEOCAMERA.

Quando una persona è avvolta dalla nebbia o da una coltre di neve.

BLC

Remarques

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Enregistrement de vidéo pour aller directement à <Settings> (Réglages).

00:00 / 10:57 STBY

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene

✤ visualizzato il menu precedente.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).

FRANÇAIS

Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni

EIS (stabilisateur électronique d'image) Impostare lo stabilizzatore digitale delle immagini

Le stabilisateur électronique d’image permet de compenser le tremblement des mains, ou tout autre mouvement, en cours d’enregistrement.

La fonction EIS permet d’obtenir une image plus stable dans les situations suivantes :

Enregistrement avec zoom ;

Enregistrement de petits objets ;

Enregistrement en marchant ou en bougeant ;

Enregistrement par la fenêtre d’une voiture.

2

Record

Play

Settings

Back

Lo stabilizzatore digitale delle immagini consente di compensare i tremolii e i movimenti involontari della mano durante le riprese.

Video Record SF / 720

Consente di ottenere immagini più stabili quando:

Si utilizza lo zoom

Si riprendono oggetti di piccole dimensioni

Si effettua la ripresa camminando o mentre si è in movimento

Si effettua la ripresa dal finestrino di un’automobile

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

◆ L’écran nregistrement de vidéo apparaît.

Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou Précédent comme mode de démarrage dans Réglages système

(voir p. 94).

2.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<EIS> (Stabilisateur électronique d’image) puis appuyez sur le bouton [OK].

On (Activé) ( ) : Permet d’activer la fonction EIS.

Off (Désactivé): Permet de désactiver la fonction EIS.

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

5.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.

L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.

3

4

5

00:00 / 10:57 STBY

Video Settings

EIS On

Video Settings

EIS

Video Record

Off

SF / 720

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.

Viene visualizzata la videata Reg. video.

È possibile selezionare la modalità Video o

Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema.

(vedere a pagina 94)

2.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ].

Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).

3.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <EIS> (SDI) , quindi premere il tasto [OK].

On (Attivo : ) : Attiva la funzione EIS.

Off (Inattivo) : Annulla la funzione EIS.

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare l’impostazione desiderata,

Remarques

5.

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode

Video Record (Enregistrement de vidéo) pour aller directement à

<Settings> (Réglages).

00:00 / 10:57 STBY

Note

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).

FRANÇAIS

Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni

Balance des blancs Impostare il bilanciamento del bianco

La balance des couleurs peut varier selon les conditions d’éclairage.

La fonction Balance des blancs est utilisée pour préserver les couleurs naturelles sous différents éclairages.

2

Il bilanciamento del colore può variare a seconda delle condizioni di illuminazione.

La funzione di bilanciamento del bianco consente di preservare i colori naturali

Video Record SF / 720 anche quando variano le condizioni di illuminazione.

1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.

Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système

Record

Play

Settings

Back

1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.

Viene visualizzata la videata Reg. video.

È possibile selezionare la modalità Video o Precedente come modalità di avviament nel menu Impostazioni di sistema (vedere a pagina 94)

(voir p. 94).

2.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur

[

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<White Balance> (Balance des blancs) puis appuyez sur le bouton [OK].

Auto : Les couleurs sont automatiquement réglées en fonction des conditions.

Hold (Verrouillage: ) : L’enregistrement se fait sur la base du premier réglage de couleur choisi, sans ajustement ultérieur.

◆ Outdoor (Extérieur: ) : L’enregistrement bénéficie de la balance des couleurs (Lumière naturelle).

◆ Indoor (Intérieur: ) : L’enregistrement bénéficie de la balance des couleurs (Lampe à décharge ou éclairage de studio).

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

5.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.

◆ L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.

◆ Si vous sélectionnez le mode <Auto>, aucune icône ne s’affiche.

Remarques

3

4

5

00:00 / 10:57 STBY

Video Settings

White Balance Auto

Program AE Auto

Digital Zoom Off

Video Settings

White Balance Outdoor

Program AE Auto

Digital Zoom Off

Video Record SF / 720

2.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore

[

/

].

Premere il tasto [OK] dopo avereselezionato

<Settings> (Impostazioni).

3.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <White

Balance> (Bilan. bianco), quindi premere il tasto [OK].

Auto : Regola il colore automaticamente, a seconda delle condizioni.

Hold (Mantieni: ) : Utilizza il primo colore selezionato, senza regolare il colore.

Outdoor (Esterno: ) bilanciata.(Luce naturale)

: Utilizza un’illuminazione

Indoor (Interno: ) : Utilizza un’illuminazione bilanciata. (Lampada a luminescenza o illuminazione da studio)

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto

[OK].

5.

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.

Se si seleziona <Auto>, non viene selezionata alcuna icona.

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu

✤ précédent s’affiche.

Désactivez le zoom numérique pour un réglage plus précis de la balance des blancs.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode

Enregistrement de vidéo pour aller directement à <Settings>

(Réglages).

BLC

00:00 / 10:57 STBY

Note

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Per un’impostazione più accurata di questa funzione, disattivare lo zoom digitale.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).

FRANÇAIS

Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni

Fonction Program AE (exposition automatique programmable) Impostare l’esposizione automatica programmata

Cette fonction vous permet d’adapter l’ouverture aux conditions de prise de vue.

1.

2.

3.

4.

5.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.

Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système

(voir p. 94).

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur

[ ▲ / ▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoirc sélectionné <Settings> (Réglages).

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Program

AE> (Exposition automatique programmable) puis appuyez sur le bouton [OK].

Auto : La balance se fait automatiquement entre le sujet et l’arrièreplan pour parvenir au meilleur résultat. La vitesse d’obturation varie automatiquement entre 1/60e et 1/250e de seconde selon la scène filmée.

Sports( ) : Permet d’enregistrer les mouvements rapides de personnes ou d’objets. Cette fonction convient particulièrement aux manifestations sportives et aux enregistrements réalisés depuis l’intérieur d’une voiture.

Spotlight (Projecteur: ) : Permet de compenser une trop forte luminosité due à une exposition directe à une puissante source d’éclairage (projecteur, par exemple). Cette fonction convient particulièrement aux concerts et aux représentations scolaires.

Sand/Snow (Sable/Neige: ) : Utile lorsque la lumière est crue, comme sur un plage ou dans un paysage enneigé.

such as on the beach or in the snow.

HS Shutter (Grande vitesse d’obturation: ) : Permet de réaliser une prise de vue en rafale d’un sujet ou objet animé de mouvements rapides.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.

L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.

Si vous sélectionnez le mode <Auto>, aucune icône ne s’affiche.

Remarques

00:00 / 10:57

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Video Record (Enregistrement de vidéo) pour aller directement à <Settings> (Réglages).

2

3

4

5

È possibile regolare l’apertura dell’obiettivo in base alle condizioni di ripresa.

Video Record SF / 720

Record

Play

Settings

Back

00:00 / 10:57 STBY

Program AE Auto

Digital Zoom Off

Video Settings

Program AE Sports

Digital Zoom Off

Video Record

BLC

SF / 720

STBY

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.

◆ Viene visualizzata la videata Reg. video.

È possibile selezionare la modalità Video o Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema.

2.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore

[

/

].

Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato

<Settings> (Impostazioni).

3.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare

<Program AE> (AE Programm.), quindi premere il tasto

[OK].

Auto : Armonizza automaticamente il soggetto e lo sfondo per ottenere il risultato migliore.La velocità di scatto varia campo innevato.

HS Shutter (Alta velocità: ) : Consente di catturare immagini in rapido movimento un fotogramma alla volta.

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

5.

(vedere a pagina 94) automaticamente da 1/60 a 1/250, a seconda della scena.

Sports (Sport: ) : Per la registrazione di persone o oggetti in rapido movimento.Adatto per eventi sportivi

◆ o per le riprese da veicoli in movimento.

Spotlight (Riflettore: ) : Regola l’esposizione per i soggetti troppo luminosi, ad esempio perché esposti a una forte luce diretta come quella di un riflettore.

Adatto per concerti e recite scolastiche.

Sand/Snow (Sabbia/Neve: ) : Adatto ad una lucemolto intensa, ad esempio su una spiaggia o un

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.

Se si seleziona <Auto>, non viene selezionata alcuna icona.

Note

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).

FRANÇAIS

Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni

Fonction BLC (compensation de contre-jour) Impostare la funzione

BLC(Compensazione controluce)

La fonction de compensation du contre-jour permet de rendre le sujet plus clair lorsqu’il se trouve devant une fenêtre ou est trop sombre pour être distingué.

Vous pouvez activer cette fonction lorsque vous utilisez votre

CAMESCOPE pour filmer une scène dont l’arrière-plan est lumineux ou enneigé.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode vers le bas pour allumer le camescope.

L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.

◆ Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode

Précédent comme mode de démarrage dans le menu

2.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<BLC> (Compensation de contre-jour) puis appuyez sur [OK].

On (Activé: ) : Permet d’activer la fonction BLC.

◆ Off (Désactivé) : Permet de désactiver la fonction BLC.

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

5.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.

L’icône < > s’affiche.

Réglage système (voir p. 94).

Remarques

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode

Enregistrement de vidéo pour aller directement à <Settings>

(Réglages).

2

3

4

5

La funzione di compensazione del controluce consente di rendere più luminoso il soggetto quando è davanti a una finestra oppure

Video Record SF / 720

è troppo scuro per poterlo distinguere con chiarezza.È

Record

Play possibile utilizzare questa funzione quando si effettuano riprese su uno sfondo molto luminoso, come ad esempio una distesa innevata.

Settings

Back

00:00 / 10:57 STBY

Program AE Auto

BLC Off

Digital Zoom Off

Program AE Auto

BLC On

Digital Zoom Off

Video Record

BLC

00:00 / 10:57

SF / 720

STBY

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.

Viene visualizzata la videata Reg. video.

È possibile selezionare la modalità Video o

Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema.

(vedere a pagina 94)

2.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ].

Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).

Video Settings

3.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <BLC> (CCL), quindi premere il tasto [OK].

On (Attivo: ) : Attiva la funzione di compensazione del controluce.

Off (Inattivo) : Annulla la funzione di compensazione del controluce.

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

5.

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

Viene visualizzato l’indicatore <

Video Settings

>.

Note

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene

✤ visualizzato il menu precedente.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).

FRANÇAIS

Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni

Effets spéciaux

Vous pouvez donner un aspect professionnel à vos fichiers vidéo.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.

Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode

Précédent comme mode de démarrage dans le menu

Réglage système) (voir p. 94).

2.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Effect> (Effets spéciaux) puis appuyez sur le bouton

[OK].

Off (Désactivé) : Permet d’annuler <Effect> (l’effet appliqué).

◆ Art : permet d’appliquer des effets artistiques à votre fichier vidéo.

◆ Mosaic (Mosaïque) : Permet de superposer une trame semblable à une mosaïque à votre fichier vidéo.

◆ Sepia (Sépia) : Permet de donner à l’image une teinte sépia rappelant les photos anciennes.

◆ Negative (Négatif) : Permet d’inverser les couleurs afin de donner l’aspect d’un négatif.

◆ Mirror (Miroir) : Permet de scinder l’image en deux par un effet miroir.

◆ B&W (N&B) : Permet d’afficher l’image en noir et blanc.

◆ Emboss (Relief) : Permet de donner du relief à l’image.

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.

◆ Les lettres associées à l’option sélectionnée s’affichent.

Remarques

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Video

Record (Enregistrement de vidéo) pour aller directement à <Settings>

(Réglages).

2

3

4

5

Impostare gli effetti digitali

È possibile elaborare i file video creando effetti di aspetto professionale.

Video Record SF / 720

Record

Play

Settings

Back

00:00 / 10:57 STBY

Program AE Auto

Effect Off

Digital Zoom Off

Program AE Auto

Effect Mirror

Digital Zoom Off

Video Record SF / 720

BLC

00:00 / 10:57 STBY Mirror

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.

Viene visualizzata la videata Reg. video.

È possibile selezionare la modalità Video o

Precedente come modalità di avviamento nel menu

Impostazioni di sistema.(vedere a pagina 94)

2.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [

/

].Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings>

(Impostazioni).

3.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare

<Effect> (Effetto), quindi premere il tasto

[OK].

Off (Inattivo) : Annulla l’effetto.

Art (Artistico) : Effetti artistici.

Mosaic (Mosaico) : Sull’immagine appare una struttura a mosaico.

Sepia (Seppia) : L’immagine appare con un colore seppia simile alle vecchie fotografie.

Negative (Negativo) : Inverte i colori creando un effetto simile ai negativi delle fotografie.

Mirror (Specchio) : Taglia l’immagine a metà con un effetto a specchio.

B&W (B&N)

Video Settings

: Converte le immagini in bianco e nero.

Emboss (Rilievo) : Crea un effetto in rilievo.

4.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

5.

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

Viene visualizzata la lettera della funzione selezionata.

Note

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).

FRANÇAIS

Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni

Zoom numérique Impostare lo zoom digitale

Vous pouvez accentuez le grossissement du zoom optique (10x) grâce à un procédé numérique. Le zoom numérique, qui traite les données pour agrandir la partie centrale de l’image de manière à remplir le cadre, peut produire une image moins détaillée et présentant un léger grain.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

◆ L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.

◆ Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode

2

È possibile aumentare digitalmente l’ingrandimento dello zoom ottico (x10).

Lo zoom digitale elabora i dati e ingrandisce la sezione centrale

Video Record SF / 720

Record

Play

Settings

Back dell’immagine, in modo da riempire l’intera cornice.

L’immagine può risultare meno dettagliata e leggermente sgranata.

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.

Viene visualizzata la videata Reg. video.

È possibile selezionare la modalità Video o

Précédent comme mode de démarrage dans le menu

00:00 / 10:57 STBY

Precedente come modalità di avviamento nel

Réglage système (voir p. 94).

menu Impostazioni di sistema.(vedere a pagina

2.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).

3

94)

3. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Digital Zoom> (Zoom numérique) puis appuyez sur

Program AE Auto

2.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] .

Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).

le bouton [OK].

On (Activé) : Permet d’activer le zoom numérique. (X100)

Off (Désactivé) : Permet de désactiver le zoom

Digital Zoom Off 3.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Digital Zoom> (Zoom digitale), numérique.

4

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

5.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.

Program AE Auto quindi premere il tasto [OK].

On (Attivo) : Attiva lo zoom digitale.(X100)

Off (Inattivo) : Disattiva lo zoom digitale.

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare l’impostazione desiderata,

◆ Le témoin de zoom affiche quatre paliers supplémentaires

Digital Zoom On quindi premere il tasto [OK].

après l’activation du zoom numérique.

Remarques

5 Video Record SF / 720

5.

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

Dopo avere attivato lo zoom digitale, sono

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Video Record (Enregistrement de vidéo) pour aller directement à <Settings> (Réglages).

00:00 / 10:57 STBY

Note

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).

Mode Photo

Prise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

Prise d’images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

Zoom avant et arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

Visionnage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

Visionnage des fichiers photo sur l’écran LCD . 56

Options liées aux fichiers . . . . . . . . . . . . . . . 57

Suppression de fichiers photo . . . . . . . . . . . . . . 57

Verrouillage de fichiers photo . . . . . . . . . . . . . . 58

Fonction DPOF (Digital Print Order Format) . . . 59

Copie de fichiers photo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Réglage des diverses fonctions . . . . . . . . . 61

Taille des fichiers photo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

La torche vidéo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

Mise au point . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

EIS (stabilisateur électronique d’image) . . . . . . . 64

Balance des blancs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

Fonction Program AE

(exposition automatique programmable) . . . . . . 66

Fonction BLC (compensation de contre-jour) . . 67

Modalità Foto

Cattura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

Catturare immagini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

Zoom in avanti e zoom indietro . . . . . . . . . . . . . 55

Visualizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

Visualizzare immagini fisse sul display LCD . . . 56

Selezione delle opzioni dei file . . . . . . . . . . 57

Cancellare immagini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

Proteggere file immag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

Impostare la funzione DPOF (FOSD) . . . . . . . . 59

Copiare file di immagine . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Impostazione delle varie funzioni . . . . . . . . 61

Impostare le dimensioni delle immagini . . . . . . . 61

Impostare il flash torch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

Regolare la messa a fuoco . . . . . . . . . . . . . . . . 63

Impostare lo stabilizzatore digitale delle immagini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

Impostare il bilanciamento del bianco . . . . . . . . 65

Impostare l’esposizione automatica programmata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

Impostare la compensazione del controluce . . . 67

FRANÇAIS

Mode Photo – Prise Modalità Foto : ripresa

ITALIANO

Prise d’images Riprendere le immagini

Votre caméscope vous permet d’enregistrer des fichiers vidéo mais également de prendre des photos.

1 Mode Selection

Oltre a registrare file video, è anche possibile scattare fotografie.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le

CAMESCOPE puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

Video

Photo

MP3

Voice Recorder

File Browser

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Le camescope est prêt à prendre des

◆ photos.

Le témoin [ ] s’affiche sur l’écran LCD.

2 Photo Capture 800

Capturing...

2.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare la modalità Photo (Foto) , quindi premere il tasto [OK].

La VIDEOCAMERA è pronta per la ripresa di immagini fisse.

Sul display LCD appare l’indicatore [ ].

3.

Appuyez sur le bouton [Enr./Arrêt] pour prendre une photo.

3 Photo Capture 800

3.

Premere il tasto [Reg./Arresto] per riprendere le immagini.

Remarque

Si la batterie est faible et que son icône clignote, le torche vidéo ne fonctionne pas et l’icône correspondante disparaît.

Nota

Se la batteria è scarica e sul display lampeggia l’icona delle batterie, l’illuminazione non viene attivata e l’icona indica lo stato di disattivazione.

FRANÇAIS

Mode Photo – Prise

Zoom avant et arrière

Le zoom vous permet de modifier la taille du sujet photographié.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

Zoom Out

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Pour prendre des photos, appuyez à nouveau sur le bouton [Enr./Arrêt].

Déplacez l’interrupteur [

/

] vers le haut pour

● zoomer vers l’arrière.

Le sujet paraît s’éloigner lorsque vous zoomez vers l’arrière.

Déplacez l’interrupteur

[ ▲ / ▼ ] vers le bas pour zoomer vers

● l’avant.

Le sujet semble se rapprocher lorsque vous zoomez vers l’avant.

Zoom In

Remarque

L’utilisation fréquente du zoom peut accélérer l’épuisement de la batterie.

ITALIANO

Modalità Foto : ripresa

Zoom in avanti e zoom indietro

Lo zoom consente di modificare le dimensioni di un oggetto in una scena.

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per

Photo Capture 800 accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona

BLC modalità.

2.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Photo

(Foto) , quindi premere il tasto [OK].

◆ Per riprendere le immagini, premere

Photo Capture 800 nuovamente il tasto [Reg./Arresto].

Spostare l’interruttore

[

/

] verso l’alto per effettuare una zoomata indietro.

Il soggetto appare più lontano.

Photo Capture 800

Spostare l’interruttore

[ ▲ / ▼ ] verso il basso per effettuare una zoomata avanti.

Il soggetto appare più vicino.

Nota

L’uso frequente dello zoom riduce la durata della batteria.

Video Record

00:16 / 24:32

FRANÇAIS

Mode Photo – Visionnage Modalità Foto : visualizzazione

ITALIANO

Visionnage des fichiers photo sur l’écran LCD Visualizzare immagini fisse sul display LCD

Il est pratique de pouvoir visionner les photos sur l’écran LCD dans presque n’importe quelle situation (par exemple en voiture, à l’intérieur ou à l’extérieur).

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez- le à nouveau vers le bas.

L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].

L’écran Prise de photo apparaît.

3.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton

[OK] après avoir sélectionné <View>

(Visionnage).

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour trouver la photo que vous souhaitez voir.

Chaque fois que vous actionnez l’interrupteur

[

/

], le cadre se déplace horizontalement.

Chaque fois que vous appuyez sur le bouton [+]/[ -

], vous passez à la page (six cadres) suivante ou précédente.

5.

Appuyez sur le bouton [OK] pour visionner la photo de votre choix.

Celle-ci s’affiche en plein écran.

2

3

4

Mode Selection

Video

Photo

MP3

File Browser

Photo Capture

Il display LCD è molto pratico per visualizzare le immagini e può essere utilizzato praticamente ovunque, come ad esempio in auto o in ambienti interni o esterni.

Voice Recorder

800

Capture

View

Settings

Back

Capturing...

Photo View 100-0022

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [ selezionare la modalità

(Visualizza).

Photo (Foto) quindi premere il tasto [OK].

▲ / ▼ ] per

Viene visualizzata la videata Cattura foto.

3.

Premere il tasto [Menu] e spostare

, l’interruttore [

/

]. Premere il tasto

[OK] dopo avere selezionato <View>

4.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per trovare la foto da visualizzare.

Ogni volta che si sposta l’interruttore [

/

] , il fotogramma si muove orizzontalmente.

Ogni volta che si preme il tasto [+]/[ - ], viene spostata un’intera pagina (6 fotogrammi).

5 Photo View 100-0022

5.

Premere il tasto [OK] per visualizzare la foto desiderata.

Viene visualizzata l’intera videata.

Remarque

La durée de chargement de la photo peut varier en fonction de sa taille.

Capturing...

Nota

Il tempo di visualizzazione varia a seconda delle dimensioni dell’immagine.

FRANÇAIS

Mode Photo – Options liées aux fichiers

ITALIANO

Modalità Foto : selezione delle opzioni dei file

Suppression de fichiers photo

Vous pouvez supprimer les fichiers photo à partir du menu <File Options>

(Options liées aux fichiers).

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].

L’écran Prise de photo apparaît.

3.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <View> (Visionnage).

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le fichier photo que vous souhaitez supprimer.

5.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File

Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].

◆ Vous ne pouvez sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) qu’en mode <View > (Visionnage).

6.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Delete> (Supprimer) puis appuyez sur le bouton [OK].

7.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton

[OK].

Selected (Sélectionné): Le fichier photo sélectionné est supprimé.

◆ All (Tout): Tous les fichiers photo sont supprimés.

◆ Cancel (Annuler): Annule la suppression des fichiers photo.

Remarque

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File

Options> (Options liées aux fichiers).

3

5

6

7

Photo Capture

Cancellazione di file di immagine

Per cancellare le immagini, è necessario utilizzare il comando <File Options> (Opzioni file).

800

Capture

View

Settings

Back

Photo View 100-0022

Capture

View

File Options

Back

Photo View 100-0022

Delete

Lock

Copy To

DPOF

Back

Lock

Copy To ext.

DPOF

Back

01

01

Photo View 100-0022

01

Selected

All

Cancel

03

03

03

1.

Spostare il [Selettore di modalità verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare la modalità [Photo] (Foto), quindi premere il tasto [OK].

Viene visualizzata la videata Cattura foto.

3.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [

/

]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <View > (Visualizza).

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare il file dell’immagine da cancellare.

5.

Premere il tasto [Menu] per selezionare <File

Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto

[OK].

<File Options> (Opzioni file) può essere selezionato solo in modalità <View> (Visualizza).

6.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare

<Delete> (Cancella) , quindi premere il tasto

[OK].

7.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].

Selected (Selezionato): The selected photo file is deleted.

All (Tutti): Cancella tutti i file di immagine.

Cancel (Annulla): Annulla la cancellazione dei file di immagine.

Nota

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).

FRANÇAIS

Mode Photo – Options liées aux fichiers

ITALIANO

Modalità Foto: selezione delle opzioni dei file

Verrouillage de fichiers photo Proteggere le immagini

Vous pouvez verrouiller les fichiers photo importants que vous ne souhaitez pas supprimer.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK]. L’écran

◆ Photo Prise de photo apparaît.

3.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <View> (Visionnage).

4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le fichier photo que vous souhaitez verrouiller.

5.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner

<File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].

◆ Vous ne pouvez sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) qu’en mode <View> (Visionnage).

6.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Lock> (Verrouillage) puis appuyez sur le bouton

[OK].

7. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le

◆ bouton [OK].

◆ Selected (Sélectionné): Le fichier photo sélectionné est verrouillé.

All (Tout): Tous les fichiers photo sont verrouillés.

Cancel (Annuler): Annule le verrouillage des fichiers photo.

Remarques

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à

<File Options> (Options liées aux fichiers).

L’icône < > s’affiche sur le fichier verrouillé.

3

5

6

7

Photo Capture

Capture

View

Settings

Back

Photo View 100-0022

Capture

View

File Options

Back

Photo View 100-0022

Delete

Lock

Copy To

DPOF

Back

Photo View 100-0022

Copy To ext.

DPOF

Back

È possibile proteggere le immagini più importanti per evitare che siano cancellati per errore.

All

800

01

01

01

Selected

Cancel

03

03

03

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto) , quindi premere il tasto [OK].

Viene visualizzata la videata Cattura foto.

3.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <View> (Visualizza).

4.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il file dell’immagine da proteggere.

5.

Premere il tasto [Menu] per selezionare <File

Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].

<File Options> (Opzioni file) può essere selezionato solo in modalità <View> (Visualizza).

6.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Lock> (Blocca), quindi premere il tasto [OK].

7.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].

Selected (Selezionato): Protegge le immagini selezionate.

All (Tutti): Protegge tutte le immagini.

Cancel (Annulla): Annulla la protezione delle immagini.

Note

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).

Sul file protetto viene visualizzata l’icona < >.

FRANÇAIS

Mode Photo – Options liées aux fichiers

ITALIANO

Modalità Foto : selezionare le opzioni dei file

Fonction DPOF (Digital Print Order Format)

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ L’écran Prise de photo apparaît.

3.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton

[OK] après avoir sélectionné <View>

(Visionnage).

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] sélectionner le fichier photo que vous souhaitez imprimer.

5.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers> et appuyez sur le bouton [OK].

6.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <DPOF> puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Vous ne pouvez sélectionner la fonction <DPOF> que lorsque vous avez opté pour le stockage de type

‘External’ (Externe). Reportez-vous à la page 32.

7.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner les copies que vous souhaitez imprimer.

3

5

6

7

Remarques

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File

Options> (Options liées aux fichiers).

Reportez-vous à la page 116 pour plus de détails sur l’impression des fichiers à l’aide de la fonction <DPOF>.

Vous pouvez imprimer jusqu’à 30 copies par l’intermédiaire de la fonction <DPOF>.

Impostare la funzione DPOF (FOSD) (Digital Print Order

Format, Formato degli ordini di stampa digitali)

Photo Capture

Capture

View

Settings

Back

Photo View 100-0022

Capture

View

File Options

Back

01

Photo View 100-0022

Delete

Lock

Copy To

DPOF

Back

01

800

03

03

Photo View 100-0022

Delete copies for DPOF print

Copy To ext.

01 03

1.

Spostare il [Selettore di modalità verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto) , quindi premere il tasto [OK].

Viene visualizzata la videata Cattura foto.

3.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [

/

] .Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <View> (Visualizza).

4.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il file dell’immagine da stampare.

5.

Premere il tasto [Menu] per selezionare

<File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].

6.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <DPOF> (FOSD), quindi premere il tasto [OK].

È possibile selezionare <DPOF> (FOSD) solo quando si è selezionato il tipo di memoria

‘External’ (Esterna).Vedere a pagina 32.

7.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il numero di copie da stampare.

Note

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).

Per ulteriori dettagli sulla stampa dei file DPOF (FOSD),

✤ vedere a pagina 116.

Con la stampa DPOF (FOSD), è possibile impostare fino a 30 copie.

FRANÇAIS

Mode Photo – Options liées aux fichiers

ITALIANO

Modalità Foto : selezionare le opzioni dei file

Copie de fichiers photo Copiare una immagine

Vous pouvez copier des fichiers photo vers la mémoire interne ou externe.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ L’écran Prise de photo apparaît.

3.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <View> (Visionnage).

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le fichier photo que vous souhaitez copier.

5.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner

<File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].

Vous ne pouvez sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) qu’en mode <View> (Visionnage).

6.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Copy To> (Copier vers) puis appuyez sur le bouton

[OK].

◆ Si vous avez sélectionné ‘External’ (Externe) comme type de stockage, le fichier est copié selon l’option ‘Internal’ (Interne).

7. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton

[OK].

◆ Selected (Sélectionné): Le fichier photo sélectionné est copié.

All (Tout): Tous les fichiers photo sont sélectionnés.

Cancel (Annuler): Annule la copie des fichiers photo.

3

5

6

7

Remarque

Photo Capture

Capture

View

Settings

Back

È possibile copiare le immagini su un supporto di memorizzazione interno o esterno.

800

Photo View 100-0022

Capture

View

File Options

Back

01

Photo View 100-0022

Delete

Lock

Copy To

DPOF

Back

01

Photo View 100-0022

Copy To ext.

DPOF

Back

01

Selected

All

Cancel

03

03

03

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto) , quindi premere il tasto [OK].

Viene visualizzata la videata Cattura foto.

3.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <View> (Visualizza).

4.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’immagine da copiare.

5.

Premere il tasto [Menu] per selezionare <File

Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].

<File Options> (Opzioni file) può essere selezionato solo in modalità <View> (Visualizza).

6.

Premere l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Copy To> (Copia su), quindi premere il tasto [OK].

Se si seleziona il tipo di memoria ‘External’

(Esterna), il file verrà copiato su ‘Internal’ (Interna).

7.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].

◆ Selected (Selezionato): Copiare l’immagine

◆ selezionata.

All (Tutti): Copiare tutte le immagini.

Cancel (Annulla): Annullare la copia delle immagini.

Nota

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File

Options> (Options liées aux fichiers).

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).

FRANÇAIS

Mode Photo – Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Foto : impostare le varie funzioni

Taille des fichiers photo

Vous pouvez choisir la taille de vos fichiers photo.

Le nombre de fichiers stockés varie en fonction de la capacité du

Memory Stick et de la taille des fichiers photo.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacezle à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ L’écran Prise de photo apparaît.

3.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ]. Appuyez sur le bouton

[OK] après avoir sélectionné <Settings>

(Réglages).

4.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner

<Size> (Taille) puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Vous pouvez opter pour une résolution 800x600 ou

640x480.

5.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton

[OK].

6.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.

Remarques

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à

<File Options> (Options liées aux fichiers).

3

4

5

6

Impostare le dimensioni delle immagini

Photo Capture

È possibile impostare le dimensioni delle immagini. Il numero di file

800 memorizzabili varia a seconda della capacità della

Memory Stick e della dimensione delle immagini.

Capture

View

Settings

Back

Size

White Balance Auto

Size

White Balance Auto

Photo Capture 640

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare la modalità Photo (Foto) , quindi premere il tasto [OK].

◆ Viene visualizzata la videata Cattura foto.

3.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto

[OK] dopo avere selezionato <Settings>

(Impostazioni).

4.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Size> (Dimensione), quindi premere il tasto [OK].

◆ È possibile selezionare una dimensione

800x600 o 640x480.

5.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

6.

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

Note

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).

FRANÇAIS

Mode Photo – Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Foto : impostare le varie funzioni

La torche vidéo Impostare il flash torch

Le torche vidéo ne fonctionne qu’en mode Photo. Il permet à l’utilisateur de prendre des photos dans des conditions d’éclairage faible (par exemple la nuit, à l’ombre et en intérieur).

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas

3 Photo Capture

Il flash torch può essere utilizzato solo in modalità Foto e consente di scattare fotografie anche in ambienti bui, ad esempio durante la notte, in condizioni di oscurità o in ambienti interni.

800 pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].

3.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).

4. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Light> (Torche vidéo) puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

L’écran Prise de photo apparaît.

Auto : Le torche vidéo se déclenche automatiquement en fonction des conditions.

On (Activé) ( ) : Le torche vidéo se déclenche à chaque photo.

Off (Désactivé) ( ) : Le torche vidéo ne se déclenche jamais.

4

5

Capture

View

Settings

Back

Light

800

×

600

Auto

White Balance Auto

Light

800

×

600

On

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto) , quindi premere il tasto [OK].

◆ Viene visualizzata la videata Cattura foto.

3.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto

[OK] dopo avere selezionato

<Settings> (Impostazioni).

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Light> (Flash torch), quindi premere il tasto [OK].

5.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

◆ Auto : Impostare automaticamente il flash torch.

◆ On( ) (Attivo): Attivare il flash torch.

6.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le

✤ réglage.

◆ L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.

Remarques

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu

6

White Balance Auto

Photo Capture 800

◆ Off( ) (Inattivo): Disattivare il flash torch.

6.

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

◆ Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.

Note

✤ précédent s’affiche.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode

Visionnage de photo pour aller directement à <File Options>

(Options liées aux fichiers).

Si la batterie est faible et que son icône clignote, le torche vidéo ne fonctionne pas et l’icône correspondante disparaît..

BLC

Capturing...

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).

Se la batteria è scarica e sul display lampeggia l’icona delle batterie, l’illuminazione non viene attivata e l’icona indica lo stato di disattivazione.

FRANÇAIS

Mode Photo – Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Foto : impostare le varie funzioni

Mise au point

Vous pouvez régler la mise au point sur le sujet ou sur l’arrière-plan. Dans la plupart des cas, la photo est meilleure lorsque vous utilisez la fonction

AF (mise au point automatique).

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ L’écran Prise de photo apparaît.

3.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).

4. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Focus> (Mise au point) puis appuyez sur le bouton

[OK].

◆ AF : La mise au point se fait automatiquement.

Lorsque vous allumez votre CAMESCOPE, le mode AF est sélectionné par défaut.

◆ MF( ) : La mise au point se fait manuellement.

5.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

6.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.

L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.

Si vous sélectionnez le mode AF, aucune icône ne s’affiche.

Mise au point manuelle

Réglez la mise au point à l’aide des boutons [+] / [ - ] pour zoomer manuellement vers l’avant ou vers l’arrière.

Cas où la scène comporte des éléments à la fois proches et éloignés du CAMESCOPE.

Cas d'un sujet dans la brume ou sur fond enneigé.

Remarques

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le

✤ menu précédent s’affiche.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à

<File Options> (Options liées aux fichiers).

3

4

5

6

Regolare la messa a fuoco

Photo Capture

È possibile impostare la messa a fuoco, a seconda del soggetto o dell’ambiente.Nella

maggior parte dei casi, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica.

800

Capture

View

Settings

Back

Focus

800

×

600

AF

White Balance Auto

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto) , quindi premere il tasto

[OK].

◆ Viene visualizzata la videata Cattura foto.

3.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore

[

/

]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare

<Focus> (Messa a fuoco), quindi premere il tasto [OK].

◆ AF (Auto): Imposta la messa a fuoco automatica.È l’impostazione predefinita quando si accende la

Focus

800

×

600

MF

White Balance Auto

◆ videocamera.

MF( ) (Manuale): Impostare la messa a fuoco manuale.

5.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto

[OK].

6.

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.

Se si seleziona la messa a fuoco automatica, non viene selezionata alcuna icona.

Photo Capture 800

Messa a fuoco manuale

Capturing...

Regolare la messa a fuoco manualmente utilizzando il tasto [+] / [ - ]

Quando l’immagine contiene soggetti vicini e lontani dalla VIDEOCAMERA

Quando una persona è avvolta dalla nebbia o da una coltre di neve.

BLC

Note

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).

FRANÇAIS

Mode Photo – Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Foto : impostare le varie funzioni

EIS (stabilisateur électronique d'image) Impostare la funzione EIS (SDI)

(Stabilizzatore digitale delle immagini)

Le stabilisateur électronique d’image permet de compenser le tremblement des mains, ou tout autre mouvement, lors de la prise de photos. Pour plus de détails, reportezvous à la page 46.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers

3 Photo Capture

Capture

Lo stabilizzatore digitale delle immagini consente di compensare i tremolii e i movimenti involontari della mano durante

800 la ripresa di una immagine fissa.Per ulteriori dettagli, vedere a pagina 46.

le bas pour allumer le camescope puis déplacez-

View 1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso le à nouveau vers le bas.

Settings il basso per accendere la

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].

Back VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona

3.

4.

5.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner

6.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

[OK] après avoir sélectionné <Settings>

(Réglages).

Déplacez l’interrupteur [

<EIS> (Stabilisateur électronique d’image) puis appuyez sur le bouton [OK].

L’écran Prise de photo apparaît.

On (Activé) ( ) : La fonction EIS (Stabilisateur

électronique d’image) est activée.

Off (Désactivé): La fonction EIS (Stabilisateur

électronique d’image) est désactivée.

le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton

[OK].

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.

▲ / ▼ ]. Appuyez sur le bouton

▲ / ▼ ] pour sélectionner

L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.

Remarques

4

5

6

EIS

White Balance Auto

EIS

White Balance Auto

Photo Capture

On

Off

800 modalità.

2.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto) , quindi premere il tasto [OK].

Viene visualizzata la videata Cattura foto.

3.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto

[OK] dopo avere selezionato <Settings>

(Impostazioni).

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <EIS> (SDI), quindi premere il tasto [OK].

On( ) (Attivo): Attivare la funzione SDI.

Off (Inattivo): Annullare la funzione SDI.

5.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

6.

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.

Note

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode

Visionnage de photo pour aller directement à <File Options>

(Options liées aux fichiers).

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).

FRANÇAIS

Mode Photo – Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Foto : impostare le varie funzioni

Balance des blancs

La balance des couleurs peut varier selon les conditions d’éclairage.

La fonction White Balance (Balance des blancs) est utilisée pour préserver les couleurs naturelles sous différents éclairages.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ L’écran Prise de photo apparaît.

3.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur

[

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<White Balance> (Balance des blancs) puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Auto : Les couleurs sont automatiquement réglées en fonction des conditions.

Hold (Verrouillage) ( ) : L’enregistrement se fait sur la base du premier réglage de couleur choisi, sans ajustement ultérieur.

◆ Outdoor (Extérieur) ( ) : L’enregistrement bénéficie de la balance des couleurs (lumière naturelle).

Indoor (Intérieur) ( ) : L’enregistrement bénéficie de la balance des couleurs (Lampe à décharge, éclairage de studio ou torch vidéo).

5.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

6.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.

L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.

Si vous sélectionnez le mode <Auto>, aucune icône ne s’affiche.

3

4

5

6

Remarques

Si vous sélectionnez Back <Retour> dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File

Options> (Options liées aux fichiers).

Impostare il bilanciamento del bianco

Photo Capture

Capture

View

Settings

Back

Photo Capture

Il bilanciamento del colore può variare a seconda delle condizioni di illuminazione.La

funzione di bilanciamento del bianco consente di preservare i colori naturali anche

800

White Balance Auto

White Balance Hold

800

Capturing...

quando variano le condizioni di illuminazione.

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare la modalità Photo (Foto) , quindi premere il tasto [OK].

◆ Viene visualizzata la videata Cattura foto.

3.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore

[

/

]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare

<White Balance> (Bilan. bianco) quindi premere il tasto [OK].

◆ Auto : Regola il colore automaticamente, a seconda delle condizioni.

Hold( ) (Mantieni): Utilizza il primo colore selezionato, senza regolare il colore.

Outdoor( ) (Esterno): Utilizza un’illuminazione bilanciata. (Luce naturale)

Indoor( ) (Interno): Utilizza un’illuminazione bilanciata.(Lampade a luminescenza, illuminazione da studio o fari per riprese video)

5.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto

[OK].

6.

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.

Se si seleziona <Auto>, non viene selezionata alcuna icona.

BLC

Note

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).

FRANÇAIS

Mode Photo – Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Foto : impostare le varie funzioni

Fonction Program AE (exposition automatique programmable)

Cette fonction vous permet d’adapter l’ouverture aux conditions de la prise de photo.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode

Photo puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ L’écran Prise de photo apparaît.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur

[

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné

<Settings> (Réglages).

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Program

AE> (Exposition automatique programmable) puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Auto : La balance se fait automatiquement entre le sujet et l’arrière-plan pour parvenir au meilleur résultat. Le temps d’obturation varie automatiquement entre 1/60e et 1/250e de seconde selon la scène filmée.

◆ Sports (Sports) ( ) : Permet de photographier des personnes ou des objets animés de mouvements rapides. Cette fonction convient particulièrement aux manifestations sportives et aux enregistrements réalisés depuis l'intérieur d'une voiture.

Spotlight (Projecteur) ( ) : Permet de compenser une trop forte luminosité due à une exposition directe à une puissante source d’éclairage (projecteur, par exemple). Cette fonction convient particulièrement aux concerts et aux représentations scolaires.

◆ Sand/Snow (Sable/Neige) ( ) : Utile lorsque la lumière est crue, comme sur un plage ou dans un paysage enneigé.

HS Shutter (Grande vitesse d’obturation) ( ) : Permet de réaliser une prise de vue en rafale d’un sujet ou objet animé de mouvements rapides.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.

L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.

Si vous sélectionnez le mode <Auto>, aucune icône ne s’affiche.

3

4

5

6

Remarques

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).

Impostare l’esposizione automatica programmata

È possibile regolare l’apertura dell’obbiettivo in base alle condizioni di ripresa.

Photo Capture

Capture

View

Settings

Back

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

800

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto) , quindi premere il tasto [OK].

3.

Viene visualizzata la videata Cattura foto.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ].

Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings>

(Impostazioni).

4.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Program

AE> (AE Programm), quindi premere il tasto [OK].

Auto : Armonizza automaticamente il soggetto e lo sfondo per ottenere il risultato migliore.Il tempo di esposizione varia automaticamente da 1/60 a 1/250, a seconda della

Program AE Auto scena.

Sports( ) (Sport):Per persone o oggetti in rapido movimento. Adatto per eventi sportivi o per gli scatti da veicoli in movimento.

Spotlight( ) (Riflettore): Regola l’esposizione per i soggetti troppo luminosi, ad esempio perché esposti a una forte luce diretta come quella di un riflettore. Adatto per

Program AE Sand/Snow

Photo Capture 800 concerti e recite scolastiche.

Sand/Snow( ) (Sabbia/Neve) : Adatto quando la luce è molto forte, ad esempio su una spiaggia o un campo innevato.

HS Shutter( ) (Alta velocità): Consente di riprendere immagini in rapido movimento un fotogramma alla volta.

5.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

6.

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

◆ Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.

Se si seleziona <Auto>, non viene visualizzata alcuna icona.

Capturing...

BLC

Note

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).

FRANÇAIS

Mode Photo – Réglage des diverses fonctions

ITALIANO

Modalità Foto : impostare le varie funzioni

Fonction BLC (compensation de contre-jour)

La fonction de compensation du contre-jour permet de rendre le sujet plus clair lorsqu’il se trouve devant une fenêtre ou est trop sombre pour être distingué. Vous pouvez activer cette fonction lorsque vous utilisez votre

CAMESCOPE pour photographier une scène dont l’arrière-plan est lumineux ou enneigé.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ L’écran Prise de photo apparaît.

3.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<BLC> (Compensation de contre-jour) puis appuyez sur [OK].

◆ On (Activé) ( ) : Permet d’activer la fonction BLC

(Compensation de contre-jour).

◆ Off (Désactivé) : Permet de désactiver la fonction BLC

(Compensation de contre-jour).

5.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

6.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.

◆ L’icône < > s’affiche.

3

4

5

Remarques

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à

<File Options> (Options liées aux fichiers).

6

Impostare la compensazione del controluce

Photo Capture

La funzione di compensazione del controluce consente di rendere più luminoso il soggetto quando è davanti a una finestra oppure è

800 troppo scuro per poterlo distinguere con chiarezza.

È possibile utilizzare questa funzione quando si

Capture

View utilizza la VIDEOCAMERA su uno sfondo molto luminoso, come ad esempio una distesa innevata

Settings

Back

BLC

BLC

Photo Capture

Off

On

800

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto) , quindi premere il tasto [OK].

Viene visualizzata la videata Cattura foto.

3.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [

/

]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings>

(Impostazioni).

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <BLC> (CCL), quindi premere il tasto [OK].

On ( ) (Attivo): Attivare la funzione di compensazione del controluce.

Off (Inattivo): Annullare la funzione di compensazione del controluce.

5.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

6.

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

Viene visualizzato l’indicatore < >.

Capturing...

BLC Note

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).

FRANÇAIS

MEMO PROMEMORIA

ITALIANO

MP3/Mode Enregistreur vocal/

Explorateur de fichiers

Mode MP3

Enregistrement de musique sur le camescope . 70

Copie de fichiers musicaux vers le camescope . 70

Lecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

Lecture de fichiers musicaux . . . . . . . . . . . . . . . 71

Options de lecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

Lecture répétée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

Options liées aux fichiers . . . . . . . . . . . . . . . 73

Suppression de fichiers musicaux . . . . . . . . . . . 73

Verrouillage de fichiers musicaux . . . . . . . . . . . 74

Copie de fichiers musicaux . . . . . . . . . . . . . . . . 75

Mode Enregistreur vocal

Enregistrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Enregistrement de voix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Lecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

Lecture de fichiers vocaux . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

Options liées aux fichiers . . . . . . . . . . . . . . . 78

Suppression de fichiers vocaux . . . . . . . . . . . . . 78

Verrouillage de fichiers vocaux . . . . . . . . . . . . . 79

Copie de fichiers vocaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

Explorateur de fichiers

Suppression des fichiers ou des dossiers . . . . . 81

Verrouillage des fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

Copie des fichiers ou des dossiers . . . . . . . . . . 83

Affichage d’informations sur les fichiers . . . . . . . 84

MP3/ Modalità Registratore vocale/Gestione file

Modalità MP3

Memorizzazione di brani musicali nella

VIDEOCAMERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Copiare file musicali nella VIDEOCAMERA . . . . 70

Riproduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

Riprodurre file musicali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

Selezione delle opzioni di riproduzione . . 72

Impostare la funzione di ripetizione . . . . . . . . . . 72

Selezione delle opzioni dei file . . . . . . . . . . 73

Cancellare file musicali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

Proteggere file musicali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

Copiare file musicali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

Modalità Registratore vocale

Registrazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Registrazione vocale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Riproduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

Riprodurre file vocali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

Selezione delle opzioni dei file . . . . . . . . . . 78

Cancellare file vocali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

Proteggere file vocali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

Copiare file vocali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

Gestione dei file

Cancellare file o cartelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

Proteggere i file . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

Copiare file o cartelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

Visualizzare le informazioni sui file . . . . . . . . . . 84

FRANÇAIS

Mode MP3 – Enregistrement de musique sur le camescope

Copie de fichiers musicaux vers le camescope

Vous pouvez transférer des fichiers musicaux de votre PC vers la mémoire interne, une carte Memory Stick ou une carte Memory Stick Pro. Pour cela, le camescope doit être branché sur votre ordinateur par l’intermédiaire du câble USB. Vous n’êtes pas obligé(e) de connecter le camescope à votre PC lorsque vous transférez des fichiers musicaux directement vers un Memory Stick.

1.

Raccordez le camescope à votre ordinateur

à l’aide du câble USB

Votre ordinateur reconnaît l’appareil et l’icône symbolisant un lecteur amovible s’affiche dans Poste de travail.

2.

Faites un double clic sur le nouveau lecteur amovible pour l’ouvrir.

3.

Sélectionnez le dossier MP3 et faites un double-clic pour y accéder.

4.

Copiez le fichier MP3 de votre choix de votre ordinateur vers le

CAMESCOPE.

◆ Avant de copier des fichiers MP3, reportez-vous à l’arborescence des dossiers, page 29.

Débranchement du câble USB

Une fois le transfert de données achevé, vous devez débrancher le câble comme suit.

1.

Avec la souris, faites un clic droit sur l’icône de disque amovible et sélectionnez ‘Retirer le périphérique en toute sécurité’.

2.

Sélectionnez ‘Arrêter’ et débranchez le câble USB lorsque la fenêtre contextuelle disparaît.

Remarques

Le transfert et la lecture se font de la même façon avec un Memory Stick qu’avec la mémoire interne.

Pour installer le pilote USB pour Windows98SE, reportez-vous à la page

113.

Modalità MP3: Memorizzare brani musicali nella VIDEOCAMERA

ITALIANO

Copiare file musicali nella VIDEOCAMERA

È possibile trasferire file musicali dal PC e registrarli nella memoria interna, nella Memory Stick o nella Memory Stick Pro. Per copiare i file musicali, la VIDEOCAMERA deve essere collegata al PC mediante il cavo USB. Non è invece necessario collegare la VIDEOCAMERA al PC quando si trasferiscono i file musicali direttamente sulla Memory Stick.

1.

Collegare la VIDEOCAMERA a un

PC mediante un cavo USB.

◆ Il computer riconosce la periferica e visualizza il simbolo dell’unità removibile in ‘Esplora risorse’.

2.

Fare doppio clic sulla nuova unità removibile per aprirla.

3.

Selezionare la cartella MP3 e fare doppio clic per aprirla.

4.

Copiare dal PC alla VIDEOCAMERA il file MP3 desiderato.

◆ Per informazioni sulla copia del file MP3, consultare la sezione sulla struttura delle cartelle a pagina 29.

Scollegamento del cavo USB

Una volta completato il trasferimento dei dati, scollegare il cavo nel modo seguente.

1. Selezionare l’icona del disco removibile e fare clic con il pulsante destro del mouse per selezionare ‘Rimozione sicura dell’hardware’.

2. Selezionare ‘Chiudi’ e scollegare il cavo USB alla scomparsa della videata.

Note

Le modalità di trasferimento e riproduzione con la Memory Stick sono le stesse della memoria interna.

Per informazioni sull’installazione del driver USB per Windows98SE, consultare pagina 113.

FRANÇAIS

Mode MP3 – Lecture Modalità MP3: Riproduzione

ITALIANO

Lecture de fichiers musicaux Riprodurre file musicali

Vous pouvez écouter la musique directement copiée à partir de votre ordinateur ou utiliser le Memory Stick.

1.

Reliez les écouteurs au CAMESCOPE.

◆ Vous pouvez également écouter de la musique grâce au hautparleur interne, sans écouteurs.

3 Mode Selection

Video

2.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode MP3 puis appuyez sur le bouton [OK].

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour localiser le fichier musical que vous souhaitez écouter puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Le fichier sélectionné est lu.

5.

Appuyez à nouveau sur le bouton [OK] pour arrêter la lecture.

◆ Chaque pression sur le bouton [OK] permet alternativement de lire le fichier ou de passer en mode Pause.

4

5

Photo

MP3

Voice Recorder

File Browser

MP3 Play

1 hey jude.mp3

MP3 Play

È possibile ascoltare i file musicali copiati direttamente dal PC o con la Memory Stick.

2 I believe I can fly.mp3

3 black or white.mp3

4 Let it be.mp3

5 What a wonderful world.mp3

1.

Collegare gli auricolari alla

VIDEOCAMERA.

È anche possibile utilizzare l’altoparlante incorporato, senza gli auricolari.

2.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

3.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità MP3 , quindi premere il tasto [OK].

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare il file musicale da riprodurre, quindi premere il tasto [OK].

Il file musicale selezionato verrà riprodotto.

5.

Premere nuovamente il tasto [OK] per interrompere la riproduzione.

Quando si preme il tasto [OK], vengono selezionate alternativamente le funzioni di riproduzione o pausa.

Utilisation de [ ▲ / ▼ ]

Appuyez sur l’interrupteur [ ▲ ]

Pendant les deux premières secondes de la lecture : le fichier précédent est lu.

Plus de deux secondes après le début de la lecture : le fichier est lu à nouveau depuis le début.

Appuyez sur l’interrupteur [

]

La lecture du fichier suivant commence.

Remarques

2. I belive i can fly.mp3

4.4 Kbytes

Stereo 44.1KHz 128Kbps

03:19 / 04:32

Uso dell’interruttore [ ▲ / ▼ ]

Premere l’interruttore [

]

Per i primi 2 secondi dopo l’inizio della riproduzione: compare il file precedente.

2 secondi dopo l’inizio della riproduzione: compare la prima scena del file.

Premere l’interruttore [ ▼ ]

Appare il file successivo.

Note

Pour certains fichiers MP3, le titre n’apparaît pas et est remplacé par l’indication ‘ ---’ .

Si vous actionnez l’interrupteur MP3 Hold, vous ne pouvez plus utiliser aucun bouton à l’exception de l’interrupteur Power et du bouton de réglage du volume sonore +/-.

L’interrupteur MP3 Hold ne fonctionne qu’en mode MP3.

En mode Lecture MP3, il peut arriver qu'un nom de fichier ne soit pas affiché correctement ou qu'un fichier MP3 ne soit pas lu. Dans ce cas, renommez le fichier en utilisant l’alphabet anglais uniquement.

Viene visualizzato l’indicatore ‘ ---’ , a seconda del titolo del file MP3.

Se si blocca l’interruttore MP3 Hold non è possibile utilizzare il tasto, a parte le funzioni di alimentazione e di regolazione del volume.

L’interruttore MP3 Hold è attivo solo in modalità MP3.

In modalità di riproduzione MP3, il nome di un file può non essere visualizzato correttamente o un file MP3 può non essere riprodotto. In questo caso rinominare il file usando solo l’alfabeto Inglese.

FRANÇAIS

Mode MP3 – Options de lecture

Modalità MP3: selezione delle opzioni di riproduzione

ITALIANO

Lecture répétée

Vous pouvez lire une plage ou l’ensemble des plages de musique en boucle.

1.

Reliez les écouteurs au CAMESCOPE.

◆ Vous pouvez également écouter de la musique grâce au haut-parleur interne, sans écouteurs.

2.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode MP3 puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque la liste des plages s’affiche.

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Play Options> (Options de lecture) puis appuyez sur le bouton [OK].

5.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Repeat> (Lecture répétée) puis appuyez sur le bouton [OK].

All (Tout) : tous les fichiers sont répétés.

Off (Désactivé) : la fonction de lecture répétée est désactivée.

◆ One (Un) : un seul fichier est répété.

6.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

7.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.

3

4

5

6

MP3 Play

1 hey jude.mp3

2 I believe I can fly.mp3

3 black or white.mp3

4 Let it be.mp3

5 What a wonderful world.mp3

MP3 Play

MP3 Play

Repeat

Back

MP3 Play

Repeat

Back

Impostare la funzione di ripetizione

È possibile riprodurre un solo file oppure tutti i file a ciclo continuo.

4 Let it be.mp3

5 What a wonderful world.mp3

All

One

1.

Collegare gli auricolari alla

VIDEOCAMERA.

◆ È anche possibile utilizzare l’altoparlante incorporato, senza gli auricolari.

2.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

3.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare la modalità MP3, quindi premere il tasto [OK].

◆ Quando appare l’elenco dei brani, premere il tasto [Menu].

4.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Play Options> (Opzioni di riproduzione), quindi premere il tasto [OK].

5.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Repeat> (Ripeti), quindi premere il tasto [OK].

All (Tutti) : Ripetere tutti i file.

Off (Inattivo) : Disattivare la funzione di ripetizione.

◆ One (Uno) : Ripetere un solo file.

6.

Spostare l’interruttore [

/

]per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

7.

Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.

Remarque

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Nota

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

FRANÇAIS

Mode MP3 – Options liées aux fichiers

Modalità MP3: selezione delle opzioni dei file

ITALIANO

Suppression de fichiers musicaux

Vous pouvez supprimer les fichiers musicaux de votre choix.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode MP3 puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque la liste des plages s’affiche.

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) puis appuyez sur le bouton

[OK].

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Delete> (Supprimer) puis appuyez sur le bouton [OK].

5.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].

Selected (Sélectionné) : le fichier musical sélectionné est supprimé.

All (Tout) : tous les fichiers musicaux sont supprimés.

Cancel (Annuler) : annule la suppression des fichiers musicaux.

2

3

4

5

MP3 Play

1 hey jude.mp3

2 I believe I can fly.mp3

3 black or white.mp3

4 Let it be.mp3

5 What a wonderful world.mp3

MP3 Play

4 Let it be.mp3

5 What a wonderful world.mp3

MP3 Play

MP3 Play

Cancellare file musicali

È possibile cancellare i file musicali indesiderati.

5 What a wonderful world.mp3

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità MP3, quindi premere il tasto [OK].

◆ Quando appare l’elenco dei brani, premere il tasto [Menu].

3.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].

4.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Delete> (Cancella) , quindi premere il tasto [OK].

5.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].

◆ Selected (Selezionato) : Cancellare il file musicale selezionato.

All (Tutti) : Cancellare tutti i file musicali.

Cancel (Annulla) : Annullare la cancellazione dei file musicali.

5.6 Mbytes

Remarque

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

03:19 / 04:32

All

Cancel

Nota

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

FRANÇAIS

Mode MP3 – Options liées aux fichiers

Modalità MP3: selezione delle opzioni dei file

ITALIANO

Verrouillage de fichiers musicaux Proteggere i file musicali

Vous pouvez verrouiller les fichiers musicaux importants que vous ne souhaitez pas supprimer.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode]

2 MP3 Play vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode MP3 puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque la liste des 3

1 hey jude.mp3

4 Let it be.mp3

MP3 Play

È possibile proteggere i file musicali più importanti per evitare che siano cancellati per errore.

2 I believe I can fly.mp3

3 black or white.mp3

5 What a wonderful world.mp3

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare la modalità MP3, quindi premere il tasto [OK].

◆ Quando appare l’elenco dei brani, premere il plages s’affiche.

3.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) puis appuyez sur le bouton

[OK].

4.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Lock> (Verrouillage) puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Selected (Sélectionné) : Le fichier musical

◆ sélectionné est verrouillé.

All (Tout) : Tous les fichiers musicaux sont verrouillés.

Cancel (Annuler) : Annule le verrouillage des

4

5

4 Let it be.mp3

5 What a wonderful world.mp3

MP3 Play

5 What a wonderful world.mp3

MP3 Play tasto [Menu].

3.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Lock> (Blocca), quindi premere il tasto [OK].

5.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].

Selected (Selezionato) : Proteggere il file musicale selezionato.

All (Tutti) : Proteggere tutti i file musicali.

Cancel (Annulla) : Annulla la protezione dei fichiers musicaux.

file musicali.

Remarques

Note

All

Cancel Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

L’icône < > s’affiche sur le fichier verrouillé.

03:19 / 04:32

Se si seleziona <Indietro> nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Sul file bloccato Viene visualizzata l’icona < >.

FRANÇAIS

Mode MP3 – Options liées aux fichiers

Modalità MP3: selezione delle opzioni dei file

ITALIANO

Copie de fichiers musicaux

Vous pouvez copier des fichiers musicaux vers la mémoire interne ou externe

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode MP3 puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque la liste des plages s’affiche.

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) puis appuyez sur le bouton

[OK].

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Copy To> (Copier vers) puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Si vous avez sélectionné ‘External’ (Externe) comme type de stockage, le fichier est copié selon l’option ‘Internal’ (Interne).

5.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Selected (Sélectionné) : Le fichier musical

◆ sélectionné est copié.

All (Tout) : Tous les fichiers musicaux sont copiés.

Cancel (Annuler) : Annule la copie des fichiers musicaux.

2

3

4

5

MP3 Play

1 hey jude.mp3

2 I believe I can fly.mp3

3 black or white.mp3

4 Let it be.mp3

5 What a wonderful world.mp3

MP3 Play

4 Let it be.mp3

5 What a wonderful world.mp3

MP3 Play

MP3 Play

Copiare i file musicali

È possibile copiare i file musicali su un supporto di memorizzazione interno o esterno.

5 What a wonderful world.mp3

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare la modalità MP3, quindi premere il tasto [OK].

◆ Quando appare l’elenco dei brani, premere il tasto [Menu].

3.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].

4.

Premere l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Copy To> (Copia su), quindi premere il tasto [OK].

◆ Se si seleziona il tipo di memoria ‘Esterna’, il file viene copiato su ‘Interna’.

5.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].

◆ Selected (Selezionato) : Copiare il file musicale selezionato.

All (Tutti) : Copiare tutti i file musicali.

Cancel (Annulla) : Annullare la copia dei file musicali.

Remarque

Si vous activez la fonction de verrouillage à l’aide de l’interrupteur MP3 Hold, vous ne pouvez pas supprimer, verrouiller ou copier des fichiers musicaux.

Vous ne pouvez alors utiliser que l’interrupteur Power et les boutons de réglage du volume sonore [+]/[-].

03:19 / 04:32

All

Cancel

Nota

Se si imposta la funzione Mantieni con l’interruttore

MP3 Hold, non sarà possibile cancellare, proteggere o copiare i file musicali. Le uniche funzioni disponibili saranno l’interruttore di alimentazione e i tasti di regolazione del volume.

FRANÇAIS

Mode Enregistreur vocal –Enregistrement

Modalità Registratore vocale: registrazione

ITALIANO

Enregistrement de voix Registrazione vocale

Vous pouvez enregistrer des données vocales grâce au microphone interne du CAMESCOPE.

2 Mode Selection

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le

CAMESCOPE puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

l’interrupteur / ▼ ] pour sélectionner le mode Voice Recorder

(Enregistreur vocal) puis appuyez sur le bouton [OK].

3

Video

Photo

MP3

Voice Recorder

File Browser

Voice Record

È possibile registrare la voce utilizzando il microfono incorporato.

9 2004/01/01 12:18:12 AM

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

l’interruttore / ▼ ] per selezionare la modalità Voice Recorder

(Registratore vocale) tasto [OK].

, quindi premere il

3.

Appuyez sur le bouton [Enr./Arrêt ] pour réaliser l’enregistrement vocal.

◆ Le temps écoulé et le témoin <

REC >

(ENR.) s’affichent. L’enregistrement commence.

Stereo 8KHz 128Kbps

00:00:16 / 00:24:32 REC

3.

Per iniziare la registrazione premere il tasto [Record/Stop] (Reg./Arresto).

◆ Viene visualizzato il tempo trascorso e l’indicatore <

REC > (REG).

La registrazione viene avviata.

4.

Appuyez sur le bouton Record/Stop

<Enr./Arrêt > pour mettre fin à l’enregistrement vocal.

◆ Le témoin <

STBY > (VEILLE) s’affiche et l’enregistrement s’arrête.

4

9

Voice Record

Stereo 8KHz 128Kbps

4.

Per arrestare la registrazione premere il tasto [Record/Stop] (Reg./Arresto).

◆ Appare l’indicatore <

STBY > (PAUSA) e la registrazione viene interrotta.

00:00:16 / 00:24:32 STBY

FRANÇAIS

Mode Enregistreur vocal – Lecture

Modalità Registratore vocale: riproduzione

ITALIANO

Lecture de fichiers vocaux Riprodurre file vocali

Vous pouvez écouter les fichiers vocaux en branchant les écouteurs.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode Voice Recorder

(Enregistreur vocal) puis appuyez sur le bouton

[OK].

3.

Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque l’écran

Enregistrement vocal s’affiche.

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Play> (Lecture) puis appuyez sur le bouton [OK].

5.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le fichier que vous souhaitez lire.

6.

Appuyez sur le bouton [OK] pour lire l’enregistrement vocal.

◆ Appuyez sur le bouton [OK] pour interrompre momentanément la lecture.

2

3

4

Voice Record

9

Stereo 8KHz 128Kbps

Voice Record

Record

Play

Stereo 8KHz 128Kbps

Back

Voice Play

È possibile ascoltare il file vocale collegando gli auricolari.

00:00:16 / 00:24:32

00:00:16 / 00:24:32

STBY

STBY

1 2004/01/01 12:22:00 AM

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

l’interruttore / ▼ ] per selezionare la modalità Voice Recorder

(Registratore vocale) , quindi premere il tasto [OK].

3.

Quando appare la videata Registrazione vocale, premere il tasto [Menu].

4.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Play> (Esegui), quindi premere il tasto [OK].

5.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il file da riprodurre.

6.

Premere il tasto [OK] per riprodurre il file vocale.

◆ Premere il tasto [OK] per interromperete la riproduzione.

Bouton et interrupteur utilisés pendant la lecture d’un enregistrement

2 2004/01/02 1:23:00 AM

3 2004/01/03 5:39:00 AM

4 2004/01/07 7:13:00 AM

Il tasto e l’interruttore utilizzato durante la riproduzione del file vocale

Bouton Lecture/Pause [ d’en suspendre la lecture.

]: Permet de lire un fichier vocal ou

Bouton Retour rapide [ ]: Permet de revenir en arrière dans le fichier vocal (maintenir enfoncé pendant plus de deux secondes)/revenir au fichier précédent.

Bouton Avance rapide [ ]: Permet d’avancer dans le fichier vocal (maintenir enfoncé pendant plus de deux secondes)/de passer au fichier suivant.

6

5 2004/01/07 11:54:00 AM

Voice Play

2 01/01/2004 01:23

5.0 Mbytes

Stereo 8KHz 128Kbps

Tasto Esegui/Pausa [ file vocale

]:Riproduce o interrompe il

Interruttore Riavv. [ ]: Retrocede nella registrazione

(tenerlo premuto per 2 secondi)/ Passa al file precedente

Interruttore Avanz. veloce [ ]: Avanza nella registrazione (tenerlo premuto per 2 secondi)/ Passa al file successivo

Remarque

00:00:12 / 00:05:12

Nota

Appuyez sur le bouton [Retour] en mode Veille pour afficher la liste des fichiers.

Per visualizzare l’elenco dei file, premere il tasto

[Indietro] mentre la registrazione è in pausa.

FRANÇAIS Mode Enregistreur vocal – Options liées aux fichiers

Modalità Registratore vocale: selezione delle opzioni dei file

ITALIANO

Suppression de fichiers vocaux Cancellare i file vocali

Vous pouvez supprimer les fichiers vocaux de votre choix.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode Voice Recorder

(Enregistreur vocal) puis appuyez sur le bouton [OK].

3.

Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque l’écran Enregistrement vocal s’affiche.

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Play> (Lecture) puis appuyez sur le bouton [OK].

5.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].

◆ Vous ne pouvez sélectionner <File Options>

(Options liées aux fichiers) qu’en mode <Play>

(Lecture).

6.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Delete> (Supprimer) puis appuyez sur le bouton [OK].

7.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Selected (Sélectionné) : Le fichier vocal sélectionné est supprimé.

All (Tout) : Tous les fichiers vocaux sont supprimés.

Cancel (Annuler) : Annule la suppression des fichiers vocaux.

Remarque

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

4

5

6

7

Voice Record

È possibile cancellare i file vocali indesiderati.

Record

Play

Stereo 8KHz 128Kbps

Back

00:00:16 / 00:24:32

Voice Play

STBY

1 01/01/2005 12:22:00 AM

2 01/01/2005 1:23:00 AM

3 01/02/2005 5:39:00 AM

Back

4 2004/01/07 7:13:00 AM

5 2004/01/07 11:54:00 AM

Voice Play

1 01/01/2005 12:22:00 AM

2 01/01/2005 1:23:00 AM

3 01/02/2005 5:39:00 AM

Back

4 2004/01/07 7:13:00 AM

5 2004/01/07 11:54:00 AM

Voice Play

Back

4 04/07/09

5 04/07/12

1:23 am

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

l’interruttore / ▼ ] per selezionare la modalità Voice Recorder

(Registratore vocale) , quindi premere il tasto [OK].

3.

Quando appare la videata Registrazione vocale, premere il tasto [Menu].

l’interruttore /

] per selezionare <Play> (Esegui), quindi premere il tasto [OK].

5.

Premere il tasto [Menu] per selezionare

<File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].

◆ <File Options> (Opzioni file) può essere selezionato solo in modalità <Play> (Esegui).

6.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Delete> (Cancella) , quindi premere il tasto [OK].

7.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].

◆ Selected (Selezionato) : Cancella il file vocale selezionato.

All (Tutti) : Cancella tutti i file vocali.

Cancel (Annulla) : Annulla la cancellazione dei file vocali.

Nota

Se si seleziona <Indietro> nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

FRANÇAIS Mode Enregistreur vocal – Options liées aux fichiers

Modalità Registratore vocale: selezione delle opzioni dei file

ITALIANO

Verrouillage de fichiers vocaux Proteggere i file vocali

Vous pouvez verrouiller les fichiers vocaux importants que vous ne souhaitez pas supprimer.

4 Voice Record

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode Voice Recorder

(Enregistreur vocal) puis appuyez sur le

5

Record

Voice Play

È possibile proteggere i file vocali più importanti per evitare che siano cancellati per errore.

Play

Stereo 8KHz 128Kbps

Back

00:00:16 / 00:24:32 STBY

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

l’interruttore / ▼ ] per selezionare la modalità Voice Recorder

(Registratore vocale) , quindi premere il tasto [OK].

bouton [OK].

3.

Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque l’écran Enregistrement vocal s’affiche.

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Play> (Lecture) puis appuyez sur le bouton [OK].

5.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées

1 01/01/2005 12:22:00 AM

2 01/01/2005 1:23:00 AM

3 01/02/2005 5:39:00 AM

Back

4 2004/01/07 7:13:00 AM

5 2004/01/07 11:54:00 AM

3.

Quando appare la videata Registrazione vocale, premere il tasto [Menu].

l’interruttore /

] per selezionare <Play> (Esegui), quindi premere il tasto [OK].

aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].

◆ Vous ne pouvez sélectionner <File Options>

(Options liées aux fichiers) qu’en mode <Play>

(Lecture).

6.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Lock> (Verrouillage) puis appuyez sur le bouton [OK].

7.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].

Selected (Sélectionné) : Le fichier vocal sélectionné est verrouillé.

All (Tout) : Tous les fichiers vocaux sont verrouillés.

Cancel (Annuler) : Annule le verrouillage des fichiers vocaux.

Remarques

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

L’icône < > s’affiche sur le fichier verrouillé.

6

7

Voice Play

1 01/01/2005 12:22:00 AM

2 01/01/2005 1:23:00 AM

3 01/02/2005 5:39:00 AM

Back

4 2004/01/07 7:13:00 AM

5 2004/01/07 11:54:00 AM

Voice Play to lock.

Back

4 04/07/09

5 04/07/12

1:23 am

5.

Premere il tasto [Menu] per selezionare

<File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].

◆ <File Options> (Opzioni file) può essere selezionato solo in modalità <Play> (Esegui).

6.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Lock> (Blocca), quindi premere il tasto [OK].

7.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].

◆ Selected (Selezionato) : Protegge il file vocale selezionato.

All (Tutti) : Protegge tutti i file vocali.

Cancel (Annulla) : Annulla la protezione dei file vocali.

Note

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Sul file bloccato Viene visualizzata l’icona < >.

FRANÇAIS Mode Enregistreur vocal – Options liées aux fichiers

Modalità Registratore vocale: selezione delle opzioni dei file

ITALIANO

Copie de fichiers vocaux Copiare i file vocali

Vous pouvez copier des fichiers vocaux vers la mémoire interne ou externe.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le mode Voice Recorder (Enregistreur vocal) puis appuyez sur le bouton [OK].

3.

Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque l’écran

Enregistrement vocal s’affiche.

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Play> (Lecture) puis appuyez sur le bouton [OK].

5.

Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner

<File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].

◆ Vous ne pouvez sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) qu’en mode <Play> (Lecture).

6.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Copy To> (Copier vers) puis appuyez sur le bouton[OK].

◆ Si vous avez sélectionné ‘External’ (Externe) comme type de stockage, le fichier est copié selon l’option ‘Internal’

(Interne).

7.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Selected (Sélectionné) : Le fichier vocal sélectionné est copié.

All (Tout) : Tous les fichiers vocaux sont copiés.

Cancel (Annuler) : Annule la copie des fichiers vocaux.

4

5

6

7

Voice Record

Record

Voice Play

Voice Play

1 01/01/2005 12:22:00 AM

2 01/01/2005 1:23:00 AM

3 01/02/2005 5:39:00 AM

Back

4 2004/01/07 7:13:00 AM

Voice Play

Back

4 04/07/09

È possibile copiare i file vocali su un supporto di memorizzazione interno o esterno.

Play

Stereo 8KHz 128Kbps

Back

00:00:16 / 00:24:32 STBY

1 01/01/2005 12:22:00 AM

2 01/01/2005 1:23:00 AM

3 01/02/2005 5:39:00 AM

Back

4 2004/01/07 7:13:00 AM

5 2004/01/07 11:54:00 AM

5 2004/01/07 11:54:00 AM

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

l’interruttore / ▼ ] per selezionare la modalità Voice Recorder

(Registratore vocale) , quindi premere il tasto [OK].

3.

Quando appare la videata Registrazione vocale, premere il tasto [Menu].

l’interruttore / ▼ ] per selezionare <Play> (Esegui), quindi premere il tasto [OK].

5.

Premere il tasto [Menu] per selezionare

<File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].

◆ <File Options> (Opzioni file) può essere selezionato solo in modalità <Play> (Esegui).

6.

Premere l’interruttore [

/

] per selezionare <Copy To> (Copia su), quindi premere il tasto [OK].

7.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti,

◆ quindi premere il tasto [OK].

◆ Selected (Selezionato) : Copiare il file vocale selezionato.

All (Tutti) : Copiare tutti i file vocali.

Cancel (Annulla) : Annullare la copia dei file vocali.

Remarque

5 04/07/12 Nota

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

FRANÇAIS

Explorateur de fichiers Gestione dei file

ITALIANO

Suppression des fichiers ou des dossiers Cancellare i file o le cartelle

Vous pouvez supprimer des fichiers (AVI, MP3, JPEG, WAV) ou dossiers que vous avez enregistrés.

2 Mode Selection

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis

Video actionnez- le à nouveau.

Photo

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner File Browser (Explorateur de fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].

3. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le dossier où se trouve le fichier que vous souhaitez supprimer. Appuyez sur le bouton [OK].

◆ Appuyez sur le bouton [Menu] si vous souhaitez

◆ supprimer le fichier sélectionné.

Répétez l’ensemble de ces étapes jusqu’à ce que le fichier que vous souhaitez supprimer s’affiche.

3 /

MP3

È possibile cancellare le cartelle o i file (AVI, MP3, JPEG, WAV) registrati.

Voice Recorder

File Browser

DCIM

MISC

MSAMSUNG

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare File Browser (Gestione file) , quindi premere il tasto [OK].

3.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la cartella o il file da cancellare. Premere il tasto [OK].

◆ Premere il tasto [Menu] se si desidera cancellare la cartella selezionata.

◆ Ripetere questi passaggi fino a quando appare il file da cancellare.

4.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton

[OK] après avoir sélectionné <Delete>

4 / . . . / 100SSWAV

(Supprimer).

5.

Déplacez le bouton [

/

] pour sélectionner le réglage de votre choix. Appuyez sur le bouton [OK].

◆ Selected (Sélectionné) : Le fichier sélectionné est

◆ supprimé.

All (Tout) : Tous les fichiers sont supprimés.

Cancel (Annuler) : Annule la suppression des fichiers.

6

File Info

SWAV0003.WAV

Back

SWAV0004.WAV

/ . . . / 100SSWAV

Choose the file(s) to delete

Selected

4.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ].

Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Delete > (Cancella).

5.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare l’impostazione desiderata.

Premere il tasto [OK].

◆ Selected (Selezionato) : Cancellare il file selezionato.

All (Tutti) : Cancellare tutti i file.

Cancel (Annulla) : Annullare la cancellazione dei file.

Remarque

File Info

All

Back

Cancel

Nota

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

FRANÇAIS

Explorateur de fichiers Gestione dei file

ITALIANO

Verrouillage des fichiers Proteggere i file

Vous pouvez verrouiller les fichiers vidéo ou photo importants afin d’éviter toute suppression accidentelle.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode]

2 Mode Selection vers le bas pour allumer le camescope puis Video

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner File Browser (Explorateur de fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].

3. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le fichier que vous souhaitez

4.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton

[OK] après avoir sélectionné <Lock>

(Verrouillage).

5. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner l’une des options suivantes.

✤ actionnez-le à nouveau.

verrouiller. Appuyez sur le bouton [OK].

◆ Répétez l’ensemble de ces étapes jusqu’à ce que le

Appuyez sur le bouton [OK].

◆ Selected (Sélectionné): Le fichier sélectionné est

◆ fichier que vous souhaitez verrouiller s’affiche.

verrouillé.

All (Tout): Tous les fichiers sont verrouillés.

Cance (Annuler): Annule le verrouillage des fichiers.

Remarques

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Vous ne pouvez pas verrouiller les dossiers.

L’icône < > s’affiche sur le fichier verrouillé.

3

4

6

/

Photo

MP3

Voice Recorder

File Browser

DCIM

MISC

MSAMSUNG

È possibile proteggere i file video o di immagine più importanti per evitare che siano cancellati per errore.

/ . . . / 100SSWAV

File Info

SWAV0003.WAV

Back

SWAV0004.WAV

/ . . . / 100SSWAV

Choose the file(s) you would to lock.

Selected

File Info

All

Back

Cancel

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare File Browser (Gestione file) , quindi premere il tasto [OK].

3.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il file da proteggere.

Premere il tasto [OK].

◆ Ripetere questi passaggi fino a quando appare il file da proteggere.

4.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ].

Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Lock> (Blocca).

5.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti.

Premere il tasto [OK].

◆ Selected (Selezionato) : Proteggere il file selezionato.

All (Tutti) : Proteggere tutti i file.

Cancel (Annulla) : Annullare la protezione dei file.

Note

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Non è possibile proteggere le cartelle.

Sul file bloccato Viene visualizzata l’icona < >.

FRANÇAIS

Explorateur de fichiers Gestione dei file

ITALIANO

Copie des fichiers ou des dossiers Copiare i file o le cartelle

Vous pouvez copier des fichiers ou dossiers vers la mémoire interne ou externe.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis actionnez-le à nouveau.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner File Browser (Explorateur de fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le dossier où se trouve le fichier que vous souhaitez copier.

Appuyez sur le bouton [OK].

◆ Appuyez sur le bouton [Menu] si vous souhaitez copier le fichier sélectionné.

◆ Répétez l’ensemble de ces étapes jusqu’à ce que le fichier que vous souhaitez copier s’affiche.

2

3

Mode Selection

/

Video

Photo

MP3

È possibile copiare file o cartelle su un supporto di memorizzazione interno o esterno.

Voice Recorder

File Browser

DCIM

MISC

MSAMSUNG

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare File Browser (Gestione file) , quindi premere il tasto [OK].

3.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare la cartella che contiene il file da copiare. Premere il tasto [OK].

◆ Premere il tasto [Menu] se si desidera copiare

◆ la cartella selezionata.

Ripetere questi passaggi fino a quando appare il file da copiare.

4.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné

<Copy to> (Copier vers).

◆ Si vous avez sélectionné ‘External’ (Externe) comme type de stockage, le fichier est copié selon l'option ‘Internal’ (Interne).

5.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner l’une des options suivantes.

Appuyez sur le bouton [OK].

◆ Selected (Sélectionné) : le fichier sélectionné est copié.

All (Tout) : tous les fichiers sont copiés.

Cance (Annuler) : annule la copie des fichiers.

Remarque

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

4

6

/ . . . / 100SSWAV

File Info

SWAV0003.WAV

Back

SWAV0004.WAV

/ . . . / 100SSWAV

Choose the file(s) to copy to memory stick?

Selected

File Info

All

Back

Cancel

4.

file verrà copiato su ‘Interna’.

5.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti.

Premere il tasto [OK].

◆ Selected (Selezionato) : Copiare il file

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [

Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Copy To> (Copia su).

Se si seleziona il tipo di memoria ‘Esterna’, il selezionato.

All (Tutti) : Copiare tutti i file.

Cancel (Annulla) : Annullare la copia dei file.

Nota

/

].

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

FRANÇAIS

Explorateur de fichiers Gestione dei file

ITALIANO

Affichage d’informations sur les fichiers Visualizzazione delle informazioni sui file

Vous pouvez afficher le nom d’un fichier, son format, sa taille et sa date de création.

2 Mode Selection

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le

CAMESCOPE puis actionnez-le à nouveau.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner File Browser (Explorateur de fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].

l’interrupteur / ▼ ] pour sélectionner le fichier dont vous souhaitez afficher les informations.

Appuyez sur le bouton [OK].

◆ Répétez l’ensemble de ces étapes jusqu’à

4.

ce que le fichier dont vous souhaitez consulter les informations s’affiche.

Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [

/

].

Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <File Info> (Infos fichier).

◆ Le nom, le format, la taille et la date de création du fichier apparaissent à l’écran.

3

4

5

/

Video

Photo

MP3

È possibile visualizzare il nome, il formato, le dimensioni e la data di un file.

Voice Recorder

File Browser

DCIM

MISC

MSAMSUNG

/ . . . / 100SSWAV

File Info

SWAV0003.WAV

Back

SWAV0004.WAV

/ . . . / 100SSWAV

1.

modalità.

2.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare File Browser (Gestione file) , quindi premere il tasto [OK].

3.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare il file del quale si desidera

4.

Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto

[OK] dopo avere selezionato <File Info>

(Info file).

Viene visualizzata una videata con il nome, il formato, le dimensioni e la data del file.

5.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona visualizzare le informazioni.

Premere il tasto [OK].

Ripetere questi passaggi fino a quando appare il file desiderato.

Al termine, premere il tasto [OK].

Se si seleziona <Close> (Chiudi), la videata scompare.

5.

Appuyez sur le bouton [OK] pour faire disparaître l’affichage des informations relatives au fichier.

◆ Si vous sélectionnez <Close> (Fermer) à l’écran, celui-ci disparaît.

SWAV0001.WAV

Size 6482524 bytes

Date 2004/01/01

08:30:00 PM

File Info

SWAV0003.WAV

Back

Close

Réglages du

CAMESCOPE

Réglages de l’écran LCD . . . . . . . . . . . . . . . 85

Luminosité de l’écran LCD . . . . . . . . . . . . . . . . 86

Couleurs de l’écran LCD . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

Réglage de la date et de l’heure . . . . . . . . . 88

Réglage de l’heure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

Réglage de la date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

Format de la date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

Format de l’heure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

Réglages système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

Extinction automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

Fonction Démo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

Mode Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

Fonction N° de fichier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95

Signal sonore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

Affichage de la version . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

Réglages de la mémoire . . . . . . . . . . . . . . . . 98

Choix du type de stockage . . . . . . . . . . . . . . . . 98

Formatage de la mémoire . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

Affichage de l’espace mémoire . . . . . . . . . . . . . 100

Mode USB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

Enregistrement de fichiers dans une mémoire externe . . 101

Débit de la connexion USB en fonction du système . . . 102

Configuration système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

Utilisation en tant que Web camescope . . . . . . 103

Raccordement du CAMESCOPE à une imprimante . . . . 104

Impostare la

VIDEOCAMERA

Regolazione del display LCD . . . . . . . . . . . 85

Regolare la luminosità del display LCD . . . . . . . 86

Regolare il colore del display LCD . . . . . . . . . . . 87

Regolazione della data e dell’ora . . . . . . . . 88

Impostare l’ora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

Impostare la data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

Impostare il formato della data . . . . . . . . . . . . . 90

Impostare il formato dell’ora . . . . . . . . . . . . . . . 91

Impostazione del il sistema . . . . . . . . . . . . . 92

Impostare lo spegnimento automatico . . . . . . . . 92

Impostare la funzione Demo . . . . . . . . . . . . . . . 93

Impostare la modalità di avvio . . . . . . . . . . . . . . 94

Impostare il numero dei file . . . . . . . . . . . . . . . . 95

Impostare il suono bip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

Visualizzare le informazioni sulla versione . . . . . 97

Impostazione della memoria . . . . . . . . . . . . 98

Selezionare il tipo di memoria . . . . . . . . . . . . . . 98

Formattare la memoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

Visualizzare lo spazio di memoria . . . . . . . . . . . 100

Uso della modalità USB . . . . . . . . . . . . . . . . 101

Memorizzare i file su dispositivi esterni . . . . . . . 101

Velocità del collegamento USB a seconda del sistema in uso 102

Ambiente del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

Usare la VIDEOCAMERA come videocamera del PC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

Collegare la VIDEOCAMERA a una stampante . . 104

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Réglages de l’écran LCD

Impostazione della VIDEOCAMERA: regolare il display LCD

ITALIANO

Luminosité de l’écran LCD Regolare la luminosità del display LCD

Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD pour compenser l’éclairage ambiant.

2 Mode Selection

È possibile regolare la luminosità del display LCD, nel caso in cui l’ambiente sia poco illuminato.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le

CAMESCOPE puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner System Settings

(Réglages système) puis appuyez sur le bouton [OK].

3. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Display> (Affichage) puis appuyez sur le bouton [OK].

4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <LCD Brightness>

(Luminosité de l’écran LCD) puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Vous pouvez faire varier le paramètre

Luminosité de l’écran LCD de 0 à 100 %.

5.

Déplacez le bouton [ ▲ / ▼ ] pour régler la luminosité à votre convenance.

6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.

3

4

5

MP3

Voice Recorder

File Browser

System Settings

Back

System Settings

Display

Date/Time

System

Memory

Back

Settings: Display

LCD Brightness 20 %

LCD Colour

Back

50 %

Settings: Display

LCD Brightness 30 %

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

l’interruttore / ▼ ] per selezionare System Settings

(Impostazioni di sistema) , quindi premere il tasto [OK].

l’interruttore / ▼ ] per selezionare <Display>, quindi premere il tasto [OK].

l’interruttore / ▼ ] per selezionare <LCD Brightness>

(Luminosità LCD), quindi premere il tasto [OK].

I valori di luminosità del display LCD possono essere impostati da 0% a 100%.

5.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la luminosità desiderata.

6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.

Remarques

LCD Colour

Back

50 %

Note

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Un écran LCD très lumineux consomme davantage d’énergie.

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Una maggiore luminosità del display LCD riduce la durata della batteria.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Réglages de l’écran LCD

Impostazione della VIDEOCAMERA: regolare il display LCD

ITALIANO

Couleurs de l’écran LCD Regolare il colore del display LCD

Vous pouvez régler la couleur de l’écran LCD en fonction des conditions.

2 Mode Selection

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le

MP3

CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.

L’écran Sélection de mode s’affiche.

Voice Recorder

File Browser

È possibile regolare il colore del display LCD, a seconda delle

System Settings condizioni.

1.

Spostare il [Selettore di modalità]

Back verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

l’interrupteur /

] sélectionner System Settings pour

(Réglages système) puis appuyez sur le bouton [OK].

l’interrupteur /

] pour sélectionner <Display> (Affichage) puis appuyez sur le bouton [OK].

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <LCD Color> (Couleur de l’écran LCD) puis appuyez sur le bouton [OK].

Vous pouvez faire varier le paramètre

Couleur de l’écran LCD de 0 à 100 %.

5.

Déplacez le bouton [

/

] pour régler la couleur à votre convenance.

6. Appuyez sur le bouton [Back] pour terminer le réglage.

3

4

5

System Settings

Display

Date/Time

System

Memory

Back

Settings: Display

LCD Brightness 20 %

LCD Colour

Back

50 %

Settings: Display

2.

3.

Spostare l’interruttore [ selezionare premere il tasto [OK].

Spostare l’interruttore [ il tasto [OK].

(Impostazioni di sistema)

/ ▼

System Settings

] per

, quindi

/ ▼ ] per selezionare <Display>, quindi premere

4.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per

5.

selezionare <LCD Colour> (Colore

LCD), quindi premere il tasto [OK].

I valori relativi al colore del display LCD possono essere impostati da 0% a 100%.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare il colore desiderato.

LCD Brightness 20 %

6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.

Remarque

LCD Colour 60 %

Back

✤ Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Note

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Réglage de la date et de l’heure

Réglage de l’heure

L’horloge interne permet d’inscrire l’heure.

Vous pouvez régler cette dernière.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le

CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner System Settings

(Réglages système) puis appuyez sur le bouton [OK].

3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Date/Time> (Date/

Heure) puis appuyez sur le bouton

[OK].

4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Set Time> (Réglage de l’heure) puis appuyez sur le bouton

[OK].

5. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour régler l’heure puis appuyez sur le bouton [OK].

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour modifier le réglage et appuyez sur le bouton [OK] pour confirmer la sélection.

Passez au réglage suivant.

6.

Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.

Remarque

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Impostazione della VIDEOCAMERA: regolare la data e l’ora

ITALIANO

2 Mode Selection

MP3

Voice Recorder

File Browser

System Settings

Back

3

4

5

Display

Date/Time

System

Memory

Back

Impostare l’ora

L’indicatore dell’ora è generato dall’orologio incorporato.

È possibile regolare l’ora in uso.

System Settings

Settings: Date/Time

Set Time

Set Date

08:30:01 AM

Date Format YY/MM/DD

Time Format 12 Hour

Back

2004/01/01

Settings: Date/Time

Set Time

6 : 39 PM

Set Date

Date Format DD/MM/YY

Press Up/Down to change and

Time Format 24 Hour

OK to confirm selection

Back

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il bassoper accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità).

2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare System Settings

(Impostazioni di sistema) , quindi premere il tasto [OK].

3. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Date/Time> (Data/ora), quindi premere il tasto [OK].

4. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Set Time> (Imposta ora), quindi premere il tasto [OK].

5. Spostare l’interruttore [

/

] per impostare l’ora, quindi premere il tasto [OK].

Spostare l’interruttore [

/

] per modificare l’impostazione, quindi premere il tasto [OK] per confermare la selezione e passare all’impostazione successiva.

6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.

Nota

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Réglage de la date et de l’heure

Réglage de la date

La calendrier interne permet d’inscrire la date.

Vous pouvez régler cette dernière.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le

CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.

L’écran Sélection de mode s’affiche.

2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner System Settings

(Réglages système) puis appuyez sur le bouton [OK].

3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Date/Time> (Date/

Heure) puisappuyez sur le bouton

[OK].

4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Set Date> (Réglage de la date) puis appuyez sur le bouton

[OK].

5. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour régler la date puis appuyez sur le bouton [OK].

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour modifier le réglage et appuyez sur le bouton [OK] pour confirmer la sélection.

Passez au réglage suivant.

6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.

Remarque

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Impostazione della VIDEOCAMERA: regolare la data e l’ora

ITALIANO

Impostare la data

2

3

4

5

Mode Selection

MP3

Voice Recorder

File Browser

System Settings

Back

System Settings

Display

Date/Time

System

Memory

Back

Settings: Date/Time

Set Time

Set Date

08:30:01 AM

2004/01/01

Date Format YY/MM/DD

Time Format 12 Hour

Back

Settings: Date/Time

Set Time

2004

Set Date

/ 1 /

L’indicatore della data è generato dal calendario incorporato.

È possibile regolare la data in uso.

1

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare System Settings

(Impostazioni di sistema) , quindi premere il tasto [OK].

3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Date/Time> (Data/ora), quindi premere il tasto [OK].

4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Set Date> (Imposta data), quindi premere il tasto [OK].

5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per impostare la data, quindi premere il tasto [OK].

Spostare l’interruttore [

/

] per modificare l’impostazione, quindi premere il tasto [OK] per confermare la selezione e passare all’impostazione successiva.

6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.

Date Format DD/MM/YY

Press Up/Down to change and

Time Format 24 Hour

OK to confirm selection

Back

Nota

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Réglage de la date et de l’heure

Format de la date

Vous pouvez choisir le format d’affichage de la date.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le

CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner System Settings

(Réglages système) puis appuyez sur le bouton [OK].

3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Date/Time> (Date/

Heure) puisappuyez sur le bouton

[OK].

4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Date Format > (Format de la date)puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le format souhaité puis appuyezsur le bouton [OK].

◆ YY/MM/DD (AA/MM/JJ) : La date s’affiche

◆ au format année/mois/jour.

DD/MM/YY (JJ/MM/AA) : La date s’affiche au format jour/mois/année.

◆ MM/DD/YY (MM/JJ/AA) : La date s’affiche au format mois/jour/année.

6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.

Remarque

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Impostazione della VIDEOCAMERA: regolare la data e l’ora

ITALIANO

2 Mode Selection

MP3

Voice Recorder

File Browser

System Settings

Back

3

4

5

Display

Date/Time

System

Memory

Back

Impostare il formato della data

È possibile selezionare il formato della data da visualizzare.

System Settings

Settings: Date/Time

Set Time

Set Date

08:30:01 AM

2004/01/01

Date Format YY/MM/DD

Time Format 12 Hour

Back

Settings: Date/Time

Set Time

Set Date

08:30:01 AM

2004/01/01

Date Format DD/MM/YY

Time Format 12 Hour

Back

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare System Settings

(Impostazioni di sistema) , quindi premere il tasto [OK].

3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Date/Time> (Data/ora), quindi premere il tasto [OK].

4. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Date Format> (Formato data), quindi premere il tasto [OK].

5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il formato desiderato, quindi premere il tasto [OK].

YY/MM/DD (AA/MM/GG) : La data appare nell’ordine Anno/Mese/Giorno.

DD/MM/YY (GG/MM/AA) : La data appare nell’ordine Giorno/Mese/Anno.

MM/DD/YY (MM/GG/AA) : La data appare nell’ordine Mese/Giorno/Anno.

6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.

Nota

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Réglage de la date et de l’heure

Format de l’heure

Vous pouvez choisir le format d’affichage de l’heure.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le

CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner System Settings

(Réglages système) puis appuyez sur le bouton [OK].

3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Date/Time> (Date/

Heure) puis appuyez sur le bouton

[OK].

4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Time Format> (Format de l’heure) puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le format souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ 12 Hour (heures) : l’heure s’affiche au format 12 heures.

24 Hour (heures) : l’heure s’affiche au ◆ format 24 heures.

6.

Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.

Remarque

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Impostazione della VIDEOCAMERA: regolare la data e l’ora

ITALIANO

Impostare il formato dell’ora

È possibile selezionare il formato dell’ora da visualizzare.

2 Mode Selection

MP3

Voice Recorder

File Browser

System Settings

Back

3 System Settings

Display

Date/Time

System

Memory

Back

4 Settings: Date/Time

Set Time

Set Date

08:30:01 AM

2004/01/01

Date Format DD/MM/YY

Time Format 12 Hour

Back

5 Settings: Date/Time

Set Time

Set Date

08:30:01 AM

2004/01/01

Date Format DD/MM/YY

Time Format 24 Hour

Back

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare System Settings

(Impostazioni di sistema) , quindi premere il tasto [OK].

3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Date/Time> (Data/ora), quindi premere il tasto [OK].

4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Time Format> (Formato ora), quindi premere il tasto [OK].

5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il formato desiderato, quindi premere il tasto [OK].

12 Hour (ore) : L’ora è visualizzata in unità da 12 ore.

24 Hour (ore) : L’ora è visualizzata in unità da 24 ore.

6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.

Note

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Réglages système

Impostazione della VIDEOCAMERA: impostare il sistema

ITALIANO

Extinction automatique Impostare lo spegnimento automatico

Pour économiser de l’énergie ou la batterie, vous pouvez activer la fonction Auto Shut off (Extinction automatique).

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

L’écran Sélection de mode) s’affiche.

2. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner System Settings (Réglages système) puis appuyez sur le bouton

[OK].

3. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].

4. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Auto Shut off> (Extinction automatique) puis appuyez sur le bouton

[OK].

5.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Off (Désactivé) : Permet de désactiver la fonction Auto Shut off (Extinction automatique).

5 Minutes (minutes) : le camescope s’éteint au ◆ bout de cinq minutes.

6.

Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.

Remarques

2

3

4

5

Mode Selection

MP3

File Browser

Back

Display

Date/Time

System

Memory

Back

Auto Shut off

Demo

Start-up

File No.

Beep Sound

Per risparmiare energia, è possibile impostare la funzione di

Voice Recorder

System Settings

System Settings

Settings: System

Off

Off

Video Mode

Series

On

Settings: System spegnimento automatico.

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

6.

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare System Settings

(Impostazioni di sistema) , quindi premere il tasto [OK].

3. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].

4. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Auto Shut off>

(Spegnimento automatico), quindi premere il tasto [OK].

5. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

◆ Off (Inattivo) : Disattivare la funzione di spegnimento automatico.

5 Minutes (minuti) : L’apparecchio si spegne dopo 5 minuti.

Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.

Auto Shut off 5 Minutes

Note

Si le camescope s’éteint au bout de cinq minutes, rallumez-le pour l’utiliser à nouveau.

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

La fonction <Auto Shut off> (Extinction automatique) ne peut pas être activée si l’adaptateur secteur est branché sur le camescope.

Elle ne peut être activée que lorsque vous faites fonctionner le camescope sur batterie.

Demo

Start-up

File No.

Beep Sound

Off

Video Mode

Series

On

Se la VIDEOCAMERA si spegne dopo 5 minuti, è possibile utilizzarla nuovamente dopo averla riaccesa.

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Se si collega la VIDEOCAMERA all’alimentatore, la funzione di <Auto Shut off> (spegnimento automatico) viene disattivata.

È disponibile solo quando si utilizza il gruppo batterie.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Réglages système

Impostazione della VIDEOCAMERA: impostare il sistema

ITALIANO

Setting the Demo Function Impostare la funzione Demo

La fonction Demo (Démo) vous permet de découvrir toutes les La funzione Demo consente di visualizzare tutte le funzioni supportate fonctions dont le camescope est équipé. La démonstration s’exécute pendant cinq minutes.

2 Mode Selection

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

L’écran Sélection de mode s’affiche.

2. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner System Settings (Réglages système) puis appuyez sur le bouton

[OK].

3. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Demo> (Démo) puis appuyez sur le bouton [OK].

5.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

Off (Désactivé) : Permet de désactiver la fonction Démo.

5 Minutes (minutes) : Permet d’activer la fonction Démo au bout de cinq minutes.

◆ Play Now (Lecture immédiate) : Permet d’activer la fonction Démo sans délai.

6.

Appuyez sur le bouton [ Retour] pour terminer le réglage.

3

4

5

MP3

File Browser

Back

Display

Date/Time

System

Memory

Back

Auto Shut off

Demo

Start-up

File No.

Beep Sound

Auto Shut off dalla VIDEOCAMERA. La Demo dura al massimo 5 minuti.

Voice Recorder

System Settings

System Settings

Settings: System

Off

Off

Video Mode

Series

On

Settings: System

Off

1.

modalità.

2. Spostare l’interruttore [

/

] per tasto [OK].

5. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionar l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

◆ Off (Inattivo) : Disattivare la funzione Demo.

5 Minutes (minuti) : Avviare la funzione

Demo entro 5 minuti.

◆ Play Now (Esegui ora) : Avviare subito la

6.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona selezionare System Settings

(Impostazioni di sistema) funzione Demo.

Premere il tasto [Indietro] per erminare l’impostazione.

, quindi premere il tasto [OK].

3. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].

4. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Demo>, quindi premere il

Remarque Demo 5 Minutes

Nota

Start-up Video Mode

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Si vous activez la fonction Demo (Démo), celle-ci ne fonctionnera qu’en mode Enregistrement de vidéo.

File No.

Beep Sound

Series

On

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

La funzione Demo è disponibile solo in modalità

Reg. video.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Réglages système

Impostazione della VIDEOCAMERA: impostare il sistema

ITALIANO

Mode Démarrage Impostare la modalità di avviamento

Vous pouvez choisir le mode à afficher lorsque vous allumez votre

CAMESCOPE.

2 Mode Selection

È possibile selezionare la modalità di avviamentoo attivata quando si accende la VIDEOCAMERA.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le

CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner System Settings

(Réglages système) puis appuyez sur le bouton [OK].

3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyezsur le bouton [OK].

4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Start-up> (Démarrage) puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyezsur le bouton [OK].

◆ Video Mode (Mode vidéo) : le camescope

◆ démarre en mode vidéo.

Previous Mode (Mode précédent) : le camescope démarre dans le dernier mode actif.

6.

Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.

Remarque

3

4

5

MP3

Voice Recorder

File Browser

System Settings

Back

System Settings

Display

Date/Time

System

Memory

Back

Settings: System

Auto Shut off

Demo

Start-up

File No.

Beep Sound

Start-up

Off

Off

Video Mode

Series

On

Settings: System

Auto Shut off

Demo

Off

Off

Previous Mode

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

l’interruttore / ▼ ] per selezionare System Settings

(Impostazioni di sistema) , quindi premere il tasto [OK].

l’interruttore / ▼ ] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].

l’interruttore / ▼ ] per selezionare <Start-up> (Avvio), quindi premere il tasto [OK].

l’interruttore / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

◆ Video Mode (Modalità Video>:

La VIDEOCAMERA si avvia in modalità Video.

◆ Previous Mode (Modalità Precedente>:

La VIDEOCAMERA si avvia con l’ultima modalità utilizzata.

6 Premere il tasto [ Indietro] per terminare l’impostazione.

File No.

Series

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Beep Sound On Nota

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Réglages système

Impostazione della VIDEOCAMERA: impostare il sistema

ITALIANO

Fonction N° de fichier Impostare il numero dei file

Vous pouvez régler la numérotation des fichiers afin qu’elle soit È possibile reimpostare i numeri di file ogni volta che si formatta la réinitialisée chaque fois qu’un Memory Stick est formaté ou incrémentée de façon continue.

2 Mode Selection

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

L’écran Sélection de mode s’affiche.

2. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner System Settings (Réglages système) puis appuyez sur le bouton [OK].

3. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].

4. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <File No> (N° de fichier) puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Series (Continuité) : La numérotation n’est pas interrompue d’un Memory Stick à l’autre. Ainsi, le numéro du premier fichier stocké sur un nouveau

Memory Stick est incrémenté de 1 par rapport au

◆ numéro du dernier fichier enregistré sur le Memory

Stick précédent.

Reset (Réinitialisation) : Lorsqu’un Memory Stick est formaté, le numéro de fichier est ramené à sa valeur par défaut (100-0001)

6.

Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.

3

4

5

MP3

Memory Stick oppure continuare il conteggio.

Voice Recorder

File Browser

System Settings

Back

System Settings

Display

Date/Time

System

Memory

Back

Settings: System

Auto Shut off

Demo

Start-up

File No.

Beep Sound

Off

Off

Video Mode

Series

On

Settings: System

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare System Settings

(Impostazioni di sistema ), quindi premere il tasto [OK].

3. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].

4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <File No.> (Num. file), quindi premere il tasto [OK].

5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

Series (Serie) : Imposta una numerazione continua, in modo che il primo numero di file assegnato su una nuova Memory Stick sia successivo all’ultimo numero assegnato sulla

Memory Stick precedente.

Reset (Reimposta) : Quando si formatta la

Memory Stick, viene ripristinato il numero di file predefinito. (100-0001)

6.

Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.

Remarques Auto Shut off Off

Note

Demo Off

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Lorsque vous réglez la numérotation des fichiers sur

‘Continuité’, chaque fichier reçoit un numéro différent pour

éviter toute redondance. Cela est pratique lorsque vous souhaitez gérer vos fichiers sur ordinateur.

Start-up

File No.

Beep Sound

Video Mode

Reset

On

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Quando si imposta l’opzione ‘Serie’, a ogni file viene assegnato un numero diverso, in modo da evitare la creazione di numeri doppi.

Questa opzione è utile per gestire i file su un PC.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Réglages système

Impostazione della VIDEOCAMERA: impostare il sistema

ITALIANO

Signal sonore Impostare il suono bip

Vous pouvez régler le son émis par le camescope comme vous le souhaitez.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le

CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.

L’écran Sélection de mode s’affiche.

2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner System Settings

(Réglages système) puis appuyez sur le bouton [OK].

3. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].

4. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Beep Sound> (Signal sonore) puis appuyez sur le bouton

[OK].

5. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le son voulu puis appuyez sur le bouton [OK].

On (Activé): Permet d’activer l’effet sonore.

Off (Désactivé): Permet de désactiver l’effet sonore.

6.

Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.

2

3

4

5

Mode Selection

MP3

Voice Recorder

File Browser

System Settings

Back

System Settings

Display

Date/Time

System

Memory

Back

Settings: System

Auto Shut off

Demo

Start-up

File No.

Beep Sound

È possibile impostare il segnale acustico della VIDEOCAMERA.

Off

Off

Previous Mode

Series

On

Settings: System

Auto Shut off Off

1.

Spostare il [Selettore di modalità]

6.

verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

l’interruttore /

] per selezionare System Settings

(Impostazioni di sistema) , quindi premere il tasto [OK].

l’interruttore / ▼ ] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].

l’interruttore /

] per selezionare <Beep Sound> (Suono bip), quindi premere il tasto [OK].

◆ l’interruttore /

] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

On (Attivo) : Attiva il segnale acustico.

Off (Inattivo) : Disattiva il segnale acustico.

Premere il tasto [Back] per terminare l’impostazione.

Demo Off

Remarque

Start-up Previous Mode

Nota

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Lorsque le câble vidéo/audio ou les écouteurs sont branchés sur le camescope, le signal sonore ne fonctionne pas.

File No.

Beep Sound

Series

Off

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Quando si collegano gli auricolari oppure un cavo

Video/Audio alla VIDEOCAMERA, questa funzione è disattivata.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Réglages système

Impostazione della VIDEOCAMERA: impostare il sistema

ITALIANO

Affichage de la version

Vous pouvez afficher les informations concernant la version.

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

l’interrupteur / ▼ ] pour sélectionner System Settings (Réglages système) puis appuyez sur le bouton

[OK].

l’interrupteur /

] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].

l’interrupteur / ▼ ] pour sélectionner <Version Info> (Infos version) puis appuyez sur le bouton

[OK].

◆ La version du CAMESCOPE s’affiche.

5. Appuyez sur le bouton [Retour] pour faire disparaître les informations relatives à la version.

2

3

4

Mode Selection

MP3

Voice Recorder

File Browser

System Settings

Back

System Settings

Display

Date/Time

System

Memory

Back

Settings: System

Demo

Start-up

File No.

Beep Sound

Version Info

Off

Video Mode

Series

On

Visualizzare le informazioni sulla versione

È possibile visualizzare le informazioni sulla versione.

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

l’interruttore / ▼ ] per selezionare System Settings

(Impostazioni di sistema) , quindi premere il tasto [OK].

l’interruttore / ▼ ] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].

l’interruttore / ▼ ] per selezionare <Version Info> (Info versione), quindi premere il tasto [OK].

◆ Viene visualizzata la versione della

VIDEOCAMERA.

5.

Al termine, premere il tasto [Indietro].

Remarque

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Settings: System

Demo

Language English

Sep 07 2004 Tue 18:41:08

Previous Mode

Sys. Sound

Version Info Close

Nota

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Réglages de la mémoire

Impostazione della VIDEOCAMERA:

Impostare la Memoria

ITALIANO

Choix du type de stockage Selezionare il tipo di memoria

Sélectionnez le type de stockage (Interne, Memory Stick ou

Memory Stick Pro) avant de réaliser un enregistrement ou de prendre des photos.

2 Mode Selection

Selezionare il tipo di memoria (Internal oppure Memory Stick,

Memory Stick Pro) prima di effettuare riprese o scattare fotografie.

MP3

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner System Settings (Réglages système) puis appuyez sur le bouton [OK].

3. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Memory> (Mémoire) puis appuyez sur le bouton OK].

◆ Vous ne pouvez pas sélectionner ‘External’

(Externe) si vous n’avez pas inséré de carte

Memory Stick.

4. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Storage Type> (Type de stockage) puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

Internal (Interne ): Les fichiers vidéo, photo, MP3

◆ ou vocaux sont stockés dans la mémoire interne.

External (Externe ): Les fichiers vidéo, photo, MP3 ou vocaux sont stockés dans une mémoire externe

(carte Memory Stick ou Memory Stick Pro).

6.

Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.

3

4

5

Voice Recorder

File Browser

System Settings

Back

System Settings

Display

Date/Time

System

Memory

Back

Settings: Memory

Storage Type Internal

Format Internal

Memory Space 000MB/000MB

Back

Settings: Memory

Storage Type External

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare System Settings (Impostazioni di sistema) , quindi premere il tasto [OK].

3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].

◆ L’opzione ‘External’ <Esterna> è disponibile solo quando si inserisce la Memory Stick.

4.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Storage Type> (Tipo di supporto), quindi premere il tasto [OK].

5. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

◆ Internal (Interna) : I file video, di immagine, mp3 o

◆ vocali vengono registrati nella memoria interna.

External (Esterna) : I file video, di immagine, mp3 o vocali vengono registrati nella memoria esterna

(Memory stick o Memory stick pro).

6.

Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.

Remarques

Format Internal Note

Memory Space 000MB/000MB Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

L’option ‘Internal’ (Interne) est sélectionnée par défaut.

Si vous insérez une carte Memory Stick ou Memory Stick

Pro, l’écran de sélection du type de mémoire s’affiche automatiquement.

Back

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

L’impostazione predefinita è ‘Internal’ (Interna).

Se si inserisce la Memory Stick o la Memory Stick Pro, verrà visualizzata automaticamente la videata di selezione del tipo di memoria.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Réglages de la mémoire

Impostazione della VIDEOCAMERA:

Impostare la Memoria

ITALIANO

Formatage de la mémoire Formattare la memoria

Vous pouvez formater la mémoire interne ou votre carte Memory Stick ou Memory Stick Pro pour effacer tous les fichiers.

3

È possibile formattare la memoria interna, la Memory Stick o la Memory

Stick Pro per cancellare tutti i file in esse presenti.

System Settings

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

2. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner System Settings (Réglages système) puis appuyez sur le bouton

[OK].

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Memory> (Mémoire) puis appuyez sur le bouton [OK].

4. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <Format> puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Vous ne pouvez pas sélectionner ‘External’

(Externe) si vous n’avez pas inséré de carte

Memory Stick.

5. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Internal (Interne) : Permet de formater la

◆ mémoire interne. Si vous sélectionnez ‘Internal’

(Interne), un message de confirmation s’affiche.

External (Externe) : Permet de formater la mémoire externe. Si vous sélectionnez ‘External’

(Externe), un message de confirmation s’affiche.

6. Appuyez sur le bouton [OK] pour formater.

◆ Sélectionnez <Cancel> (Annuler) pour annuler le formatage.

7. Appuyez sur le bouton [Back] pour terminer le réglage.

4

5

6

Display

Date/Time

System

Memory

Back

Settings: Memory

Storage Type

Format

Internal

Internal

Memory Space 000MB/000MB

Back

Settings: Memory

Storage Type

Format

Internal

External

Memory Space 000MB/000MB

Back

Settings: Memory

Storage Type

Format all files will be erased?

Back

External

OK

Cancel

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

◆ Sul display appare la videata Seleziona modalità.

2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare System Settings (Impostazioni di sistema) , quindi premere il tasto [OK].

3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].

4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Format> (Formatta), quindi premere il tasto [OK].

◆ L’opzione ‘External’ (Esterna) è disponibile solo quando si inserisce la Memory Stick.

5. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].

◆ Internal (Interna) : Formattare la memoria interna.

Quando si seleziona ‘Internal’ (Interna), viene visualizzato un messaggio di conferma.

External (Esterna) : Formattare la memoria esterna. Quando si seleziona ‘External’ (Esterna), viene visualizzato un messaggio di conferma.

6. Premere il tasto [OK] per avviare la formattazione.

◆ Selezionare <Cancel> (Annulla) per annullare la formattazione.

7.

Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.

Remarque Nota

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Réglages de la mémoire

Impostazione della VIDEOCAMERA:

Impostare la Memoria

ITALIANO

Affichage de l’espace mémoire Viewing Memory Space

Vous pouvez afficher l’espace mémoire utilisable ainsi que l’espace mémoire total associé au CAMESCOPE.

2 Mode Selection

1.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le

CAMESCOPE puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

L’écran Sélection de mode s’affiche.

l’interrupteur / ▼ ] pour sélectionner System Settings

(Réglages système) puis appuyez sur

3

MP3

File Browser

Back

È possibile visualizzare la quantità di memoria disponibile e la memoria totale della VIDEOCAMERA.

Voice Recorder

System Settings

System Settings

1.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

l’interruttore / ▼ ] per selezionare System Settings le bouton [OK]. Display

(Impostazioni di sistema) , quindi

Date/Time l’interrupteur / ▼ ] pour sélectionner <Memory> (Mémoire) puis appuyez sur le bouton [OK].

System

Memory

Back premere il tasto [OK].

l’interruttore / ▼ ] per selezionare <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].

l’interrupteur / ▼ ] pour sélectionner <Memory Space>

(Espace mémoire).

4 Settings: Memory

Storage Type

Format

Internal

External

Memory Space 000MB/000MB l’interruttore di memoria).

/

] per selezionare <Memory Space> (Quantità

5. Appuyez sur le bouton [ Retour] pour terminer le réglage.

Back

5. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.

Remarque

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Nota

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Mode USB

Enregistrement de fichiers dans une mémoire externe

Impostazione della VIDEOCAMERA: usare la modalità USB

ITALIANO

Memorizzare i file su dispositivi esterni

1.

2.

Raccordez le camescope à votre ordinateur à l’aide du câble USB.

Déplacez l’interrupteur

[Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

Le menu USB s’affiche automatiquement.

3.

Déplacez l’interrupteur

[ ▲ / ▼ ] pour sélectionner

<USB 2.0 MassStorage>

(Périphérique de stockage de masse USB 2.0) ou <USB 1.1

MassStorage> (Périphérique de stockage de masse USB 1.1) puis appuyez sur le bouton [OK].

Votre ordinateur reconnaît automatiquement le périphérique USB. Parfois, le pilote USB doit

être installé manuellement sous Windows

98SE.

4.

Débranchez la câble USB une fois le stockage terminé.

USB Mode

USB 1.1 MassStorage

PC-Cam

1.

Collegare la VIDEOCAMERA a un PC mediante un cavo USB.

2.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.

Verrà visualizzata automaticamente la videata

USB 2.0 MassStorage del menu USB.

3.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <USB 2.0

MassStorage> o <USB 1.1

MassStorage>, quindi premere il tasto [OK].

Il PC riconosce automaticamente il dispositivo

USB. È possibile installare manualmente il driver USB nel sistema operativo Windows

98SE.

4.

Al termine delle operazioni, scollegare il cavo USB.

Remarques

Note

Sélectionnez <USB 1.1 MassStorage> (Périphérique de stockage de masse USB 1.1) si votre ordinateur n’est pas compatible avec l’option <USB 2.0 MassStorage>

(Périphérique de stockage de masse USB 2.0).

Si vous débranchez le câble USB de l’ordinateur ou du CAMESCOPE pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.

Si vous connectez le câble USB à votre ordinateur via un hub USB ou parallèlement à un autre périphérique, cela risque de provoquer un conflit et le transfert peut ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques et réessayez de vous connecter.

Installez le pilote spécifique au système d’exploitation Windows 98SE à l’aide du CD qui vous a été fourni. Pour plus de détails, reportez-vous à la page 113.

Il faut 30 minutes environ pour télécharger ou envoyer le fichier de 1 Go par l’intermédiaire du câble USB.

A seconda dell’ambiente del PC in uso, selezionare <USB 1.1 MassStorage> oppure

<USB 2.0 MassStorage>.

Scollegando il cavo USB dal PC o dalla VIDEOCAMERA durante il trasferimento dei dati, il trasferimento verrà immediatamente interrotto e i dati potranno essere danneggiati.

Collegando il cavo USB a un PC mediante un HUB USB o contemporaneamente ad altri

✤ dispositivi, possono verificarsi dei conflitti che non consentono il corretto funzionamento delle apparecchiature.

In questo caso, rimuovere i dispositivi USB ed eseguire nuovamente la connessione.

Installare il driver per Windows 98SE sul sistema operativo Windows 98SE. Il driver è disponibile sul CD fornito in dotazione. Per ulteriori dettagli, vedere a pagina 113.

Il caricamento o scaricamento di un file da 1GB mediante il cavo USB richiede circa 30 minuti.

FRANÇAIS

Réglages du CAMESCOPE –

Mode USB

Débit de la connexion USB en fonction du système

La connexion USB à haut débit n’est pas garantie, sauf pour les systèmes d’exploitation Microsoft (Windows) et Apple (Mac OS X). Elle est également garantie si vous installez le pilote inclus dans le CD.

Windows 98SE/ME: Connexion USB 1.1

Windows 2000: Connexion USB 2.0 sur les versions Service Pack 4 et ultérieures

Windows XP: Connexion USB 2.0 sur les versions Service Pack 1 et ultérieures

Mac OS X: Connexion USB 2.0 sur les versions 10.3 et ultérieures

Configuration système

Environnement Windows

Configuration minimale Configuration recommandée

Processeur

Système d’exploitation

Mémoire

Espace disponible sur le disque dur

Résolution d’affichage

Pentium III à 600 MHz

Windows 98SE/ME

128 Mo

200 Mo (pour les applications uniquement ; 1 Go ou plus d’espace libre sont nécessaires dans les autres cas)

800x600

Couleur 16 bits

Pentium 4 à 2 GHz

Windows 2000/XP

512 Mo ou plus

2 Go ou plus

1024x768

Couleur 24 bits

USB USB 1.1

USB 2.0 à haut débit

Environnement Macintosh

Configuration minimale Configuration recommandée

G3 à 500 MHz

Mac OS 10.2

128 Mo

200 Mo (pour les applications uniquement ; 1 Go ou plus d’espace libre sont nécessaires dans les autres cas)

G4

Mac OS 10.3

512 Mo ou plus

2 Go ou plus

800x600

Couleur 16 bits

USB 1.1

1024x768

Couleur 24 bits

USB 2.0 à haut débit

Remarques

Les indications ci-dessus n’offrent aucune garantie de fonctionnement correct.

Le bon fonctionnement de la connexion USB n’est pas garanti sur les ordinateurs reliés par l’intermédiaire d’un hub USB ou dotés d’une carte d’extension USB.

Si vous utilisez Windows 2000/XP, connectez-vous avec des privilèges

[Administrateur (administrateur de l’ordinateur)] (ou utilisateur bénéficiant de privilèges équivalents) pour installer le pilote.

Si la configuration de votre ordinateur est insuffisante, il se peut que les fichiers vidéo ne soient pas lus normalement ou que des coupures fréquentes se produisent.

Si la configuration de votre ordinateur est insuffisante, l’édition des fichiers vidéo prendra plus de temps.

Impostazione della VIDEOCAMERA: usare la modalità USB

ITALIANO

Velocità del collegamento USB a seconda del sistema in uso

Hi Speed USB è garantita solo per Microsoft(Windows), Apple(Mac

OS X) o per i driver forniti in dotazione.

Windows 98SE/ME: USB a piena velocità

Windows 2000: Versione superiore a Service Pack 4 - USB ad alta velocità

Windows XP: Versione superiore a Service Pack 1 - USB ad alta velocità

Mac OS X: Versione superiore a 10.3. - USB ad alta velocità

Ambiente del sistema

Ambiente Windows Ambiente Macintosh

CPU

Minimo

Pentium III, 600MHz

Consigliato

Pentium 4, 2GHz

Minimo

G3 500MHz

Consigliato

G4 Processor

Mac OS 10.3

512MB o superiore

OS

Memoria

Windows 98SE/ME

128MB

Spazio libero su disco

200MB (Solo per applicazioni. Oltre a questo

è necessario 1GB o più di spazio libero)

Risoluzione del monitor

800x600 dpi colore 16-bit

Windows 2000/XP Mac OS 10.2

128MB 512MB o superiore

2GB o superiore

200MB (Solo per applicazioni. Oltre a questo è necessario 1GB o più di spazio libero)

1024x768 dpi colore 24-bit

800x600 dpi colore 16-bit

2GB o superiore

1024x768 dpi colore 24-bit

USB USB 1.1

USB 2.0 Alta velocità USB 1.1

USB 2.0 Alta velocità

Note

Non si garantisce il funzionamento su tutti i PC configurati come indicato in precedenza,

In particolare i PC con hub USB esterni o una scheda USB aggiuntiva.

Se si utilizza Windows 2000/XP, connettersi come [Amministratore

(amministratore del PC)] (oppure un utente con privilegi d’accesso analoghi) per installare il driver.

Se la capacità del PC è bassa, la riproduzione dei file video potrebbe interrompersi spesso oppure presentare anomalie.

Inoltre, le operazioni di modifica dei file video potrebbero richiedere molto tempo.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Mode USB

Impostazione della VIDEOCAMERA: usare la modalità USB

ITALIANO

Utilisation en tant que Web camescope

Vous pouvez utiliser votre caméscope comme Web camescope pour participer à des chats vidéo, communiquer par visioconférence, etc.

1.

Raccordez le camescope à votre ordinateur à l’aide du câble USB.

2.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le

CAMESCOPE.

◆ L’écran du mode USB s’affiche automatiquement.

3.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <PC Cam> (Web camescope) puis appuyez sur le bouton [OK].

Usare la VIDEOCAMERA come videocamera del PC

La VIDEOCAMERA può essere utilizzata come webcam per chat, video conferenze e altre applicazioni video per PC.

2 USB Mode

USB 2.0 MassStorage

USB 1.1 MassStorage

PC-Cam

3 USB Mode

USB 2.0 MassStorage

USB 1.1 MassStorage

PC-Cam

1.

Collegare la VIDEOCAMERA a un PC mediante un cavo USB.

2. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA.

Verrà visualizzata automaticamente la videata del menu USB.

l’interruttore / ▼ ] per selezionare <PC-Cam> (Webcam), quindi premere il tasto [OK].

Remarques

Cette fonction nécessite l’installation du pilote et du logiciel de lecture en continu USB. Pour plus de détails, reportez-vous à la page 112.

le camescope peut faire office de Web camescope lorsque vous utilisez des logiciels comme Windows Messenger. Le mode d’utilisation de la Web camescope varie en fonction du logiciel. Reportez-vous à la documentation de chaque logiciel.

Si vous utilisez Windows ME ou une version supérieure, la Web camescope bénéficie du débit ‘Full Speed’ (Haut débit).

Note

Per utilizzare questa funzione, è necessario installare il driver e il software per streaming video USB specificato. Per ulteriori dettagli, vedere a pagina

112.

La VIDEOCAMERA può essere utilizzata come videocamera del PC con applicazioni quali Windows Messenger.

L’uso della videocamera varia a seconda del software in uso.

Per informazioni, consultare la documentazione dei prodotti software.

La funzione PC-Cam (Webcam) opera alla massima velocità supportata da

Windows ME o versioni successive.

FRANÇAIS Réglages du CAMESCOPE –

Mode USB

Impostazione della VIDEOCAMERA: usare la modalità USB

ITALIANO

Raccordement du CAMESCOPE à une imprimante Collegare la VIDEOCAMERA a una stampante

En raccordant le camescope à une imprimante compatible Pictbridge

(vendue séparément), vous pouvez directement envoyer des images de la mémoire interne ou d’une mémoire externe

(carte Memory Stick ou Memory Stick Pro vers l’imprimante par le biais de quelques opérations simples.

2 USB Mode

Collegando la VIDEOCAMERA a una stampante con supporto

PictBridge (acquistabile a parte) è possibile inviare alla stampante,

USB 2.0 MassStorage con poche e semplici operazioni, le immagini registrate nella memoria interna o esterna (Memory

Stick o Memory Stick Pro).

USB 1.1 MassStorage

1.

Raccordez le camescope à l’imprimante compatible Pictbridge à l’aide du câble USB.

2. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

◆ L’écran du mode USB s’affiche automatiquement.

3. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<PictBridge> puis appuyez sur le bouton [OK].

4. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Date> puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<On> (Activé) ou <Off> (Désactivé) puis appuyez sur le bouton [OK].

6.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Copies> puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner le nombre de copies voulu puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Vous pouvez choisir un nombre de copies allant de 1 à

99.

8. Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner

<Print> (Impression) puis appuyez sur le bouton

[OK].

3

4

5

PC-Cam

USB Mode

USB 2.0 MassStorage

USB 1.1 MassStorage

PC-Cam

PictBridge 100-0056

Date

Copies

Print

Next Photo

Previous Photo

Off

1

PictBridge 100-0056

Date On

1.

Collegare la VIDEOCAMERA alla stampante con supporto PictBridge mediante un cavo

USB.

2. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.

Verrà visualizzata automaticamente la videata del menu USB.

3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <PictBridge>, quindi premere il tasto [OK].

4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Date> (Data), quindi premere il tasto [OK].

5. Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <On> (Attivo) o <Off> (Inattivo), quindi premere il tasto [OK].

6.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Copies> (Copie), quindi premere il tasto [OK].

7. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il numero di copie desiderato, quindi premere il tasto [OK].

Il numero di copie può essere impostato da 1 a 99.

8. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Print> (Stampa), quindi premere il tasto [OK].

Remarques

Copies 1

Note

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Pour passer à la photo suivante ou précédente, sélectionnez

<Next> (Suivante) ou <Previous> (Précédente) à l’aide de l’interrupteur [

/

].

Print

Next Photo

Previous Photo

Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Per selezionare la foto successiva o precedente, selezionare <Next> (Successiva) o <Previous>

(Precedente) tramite l’interruttore [

/

].

Divers

Raccordement du CAMESCOPE à d'autres appareils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

Raccordement du CAMESCOPE

à un téléviseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

Divers – Raccordement du CAMESCOPE

à d'autres appareils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

Copie de fichiers vidéo sur une cassette VHS . . 108

Raccordement du CAMESCOPE à un ordinateur

à l’aide du câble USB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

Installation des logiciels . . . . . . . . . . . . . . . . 110

Installation d’Image Mixer . . . . . . . . . . . . . . . . . 110

Installation du pilote de Web camescope . . . . . 112

Installation du pilote Windows 98SE. . . . . . . . . . 113

Impression des photos . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

Impression PictBridge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

Impression de photos à partir de fichiers DPOF 116

Informazioni varie

Collegamento della VIDEOCAMERA ad altri dispositivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

Collegare la VIDEOCAMERA al televisore . . . . 106

Collegare la VIDEOCAMERA al VCR . . . . . . . . 107

Copiare file video su un nastro per videoregistratore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

Collegare la VIDEOCAMERA a un PC mediante un cavo USB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

Installazione dei programmi . . . . . . . . . . . . 110

Installare Image Mixer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110

Installare la videocamera come videocamera del PC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

Installare il driver Windows98SE . . . . . . . . . . . . 113

Stampa di foto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

Stampare con la funzione PictBridge . . . . . . . . . 115

Stampare fotografie con file DPOF (FOSD) . . . . 116

FRANÇAIS Divers – Raccordement du CAMESCOPE à d'autres appareils

Informazioni varie: ITALIANO collegare la VIDEOCAMERA ad altri dispositivi

Raccordement du CAMESCOPE à un téléviseur

Vous pouvez raccorder le camescope directement à un téléviseur pour lire les fichiers vidéo sur écran de télévision.

Collegare la VIDEOCAMERA al televisore

È possibile collegare la VIDEOCAMERA direttamente al televisore per riprodurre file video.

1.

Raccordez le câble entrée/sortie

AV à la prise entrée/sortie AV du

CAMESCOPE.

2.

Raccordez le câble vidéo/audio à

3.

la borne d’entrée externe de votre téléviseur en faisant correspondre les couleurs des bornes.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

◆ L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.

4.

Appuyez sur le bouton [Retour] pour lire un fichier vidéo en mode Enregistrement de vidéo.

5.

Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour trouver le fichier vidéo que vous souhaitez lire.

Line Input

1.

Collegare il cavo di ingresso/uscita AV al jack di ingresso/uscita AV della

VIDEOCAMERA.

2.

Collegare il cavo Video/Audio al terminale di ingresso esterno del televisore, prestando attenzione ai colori dei terminali.

Connecting the Video/Audio 3.

Spostare il [Selettore di modalità] cable directly is available verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA.

Viene visualizzata la videata Reg. video.

4.

Premere il tasto [Indietro] per riprodurre il file video in modalità Reg. video.

5.

Spostare l’interruttore [

/

] per trovare il file video da riprodurre.

6.

Appuyez sur le bouton [OK] pour le lire.

6.

Premere il tasto [OK] per riprodurre il file video.

Remarques

Vous pouvez lire et arrêter la lecture des fichiers vidéo à l’aide du même bouton que celui que vous utilisez pour lire des fichiers vidéo sur l’écran du

CAMESCOPE. (voir p. 38)

La lecture des fichiers vidéo est impossible lorsque vous raccordez un câble AV mono au CAMESCOPE.

Si vous raccordez le câble AV au socle et au CAMESCOPE en même temps, la puissance du signal de sortie AV est réduite de 50 %.

Raccordez le câble à un seul appareil.

Note

È possibile riprodurre e arrestare i file video premendo lo stesso tasto utilizzato per la riproduzione dei file video sul display LCD della

VIDEOCAMERA.(vedere a pagina 38)

Se si collega un cavo AV Mono alla VIDEOCAMERA, il file video non potrà essere riprodotto.

Se si collega il jack AV al caricatore e alla VIDEOCAMERA simultaneamente, il segnale di uscita AV diminuirà del 50%.

Collegare il jack AV solo su un lato.

FRANÇAIS

Divers – Raccordement du CAMESCOPE à d'autres appareils

Miscellaneous Information: ITALIANO collegare la VIDEOCAMERA ad altri dispositivi

Raccordement du CAMESCOPE à un magnétoscope Collegare la VIDEOCAMERA al VCR

Vous pouvez raccorder le camescope à un magnétoscope pour copier des fichiers enregistrés sur une cassette VHS.

1.

Raccordez le câble vidéo/audio à la prise entrée/sortie AV du

CAMESCOPE.

2.

Raccordez le câble vidéo/audio à la borne d’entrée externe de votre magnétoscope en faisant correspondre les couleurs des bornes.

3.

Branchez un second câble vidéo/audio entre la sortie du magnétoscope et l’entrée du téléviseur.

4.

Sélectionnez l’entrée sur le téléviseur, le magnétoscope ou à l’aide de la télécommande du téléviseur.

ALARM IN ALARM OUT ALARM RESET GND TRIGGER OUT

SERIES IN 1 SHOT REC IN TAPE END OUT SERIES OUT GND

OUT IN

OUT IN

Line Input

Line Output

È possibile collegare la VIDEOCAMERA a un videoregistratore per copiare i file video su una videocassetta.

Line Input

Connecting the Video/Audio cable directly is available

1.

Collegare il cavo Video/Audio al jack di ingresso/uscita AV della VIDEOCAMERA.

2.

Collegare il cavo Video/Audio al terminale di ingresso

3.

4.

esterno del videoregistratore, prestando attenzione ai colori dei terminali.

Collegare il cavo Video/Audio alla linea video e alla linea di ingresso del televisore.

Selezionare l’ingresso del televisore, videoregistratore o telecomando del televisore.

Remarque

✤ Si votre téléviseur ne possède pas d’entrées, vous ne pourrez voir sur cet appareil les images transmises par le camescope et affichées sur l’écran de celui-ci.

Nota

Se il televisore non dispone di una linea di ingresso, non sarà possibile visualizzare le immagini della VIDEOCAMERA.

FRANÇAIS Divers – Raccordement du CAMESCOPE à d'autres appareils

Copie de fichiers vidéo sur une cassette VHS

Vous pouvez copier vos fichiers sur une cassette VHS normale vierge. Avant de commencer le transfert, reliez le camescope à votre magnétoscope à l’aide du câble audio/vidéo.

1.

Insérez une cassette vierge dans le magnétoscope puis sélectionnez ‘ Entrée ’ .

2.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Mode Sélection de mode s’affiche.

3.

Sélectionnez <Play> (Lecture) en mode Video (Vidéo) pour pouvoir localiser le fichier vidéo de votre choix

à l’aide de l’interrupteur [ ▲ / ▼ ]. (voir p. 38)

4.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour atteindre le fichier vidéo que vous souhaitez copier puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Appuyez sur le bouton [Enr./Arrêt] du magnétoscope pour commencer l’enregistrement.

Miscellaneous Information: ITALIANO collegare la VIDEOCAMERA ad altri dispositivi

Copiare file video su un nastro per videoregistratore

E' possibile copiare i file registrati su una normale videocassetta vuota. Prima della registrazione, collegare la VIDEOCAMERA a un videoregistratore utilizzando il cavo Audio/Video.

1.

Inserire la videocassetta vuota nel videoregistratore e selezionare ‘Linea di ingresso’.

2.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata Seleziona modalità.

3.

Selezionare <Play> (Esegui) in modalità Video , quindi cercare il file video desiderato utilizzando l’interruttore [ ▲ / ▼ ] (vedere a pagina 38).

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare il file video da copiare, quindi premere il tasto [OK].

5. Per iniziare la registrazione premere il tasto

[Reg./Arresto] del videoregistratore.

Remarques

Reportez-vous au manuel d’utilisation de votre téléviseur ou de votre magnétoscope pour plus d’informations sur le raccordement des périphériques.

Vous pouvez lire et arrêter la lecture des fichiers vidéo à l’aide du même bouton que celui que vous utilisez pour lire des fichiers vidéo sur l’écran du

CAMESCOPE. (voir p. 38).

Note

Per informazioni dettagliate sul collegamento di dispositivi esterni, consultare il manuale di istruzione del televisore o videoregistratore.

È possibile riprodurre e arrestare i file video premendo lo stesso tasto utilizzato per la riproduzione dei file video sul display LCD della

VIDEOCAMERA. (vedere a pagina 38).

FRANÇAIS Divers – Raccordement du CAMESCOPE à d'autres appareils

Raccordement du CAMESCOPE à un ordinateur à l’aide du câble USB

Vous pouvez raccordez votre CAMESCOPE à un ordinateur équipé d’un ou plusieurs ports USB.

Utilisez le câble USB fourni pour le raccordement à votre ordinateur.

1.

Fixez le camescope sur le socle.

2.

Raccordez le câble USB fourni au port USB du socle.

3.

Déplacez l’interrupteur

[Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le

CAMESCOPE puis déplacez-le à nouveau vers le bas.

◆ L’écran Sélection de mode s’affiche.

4.

Raccordez l’autre extrémité du câble USB au port USB de votre ordinateur.

Miscellaneous Information: ITALIANO collegare la VIDEOCAMERA ad altri dispositivi

Collegare la VIDEOCAMERA a un PC mediante un cavo USB

È possibile collegare la VIDEOCAMERA a un PC che supporta i collegamenti USB. Utilizzare il cavo USB fornito per effettuare la connessione al PC.

1.

Inserire il caricatore nella VIDEOCAMERA.

2.

Collegare il cavo USB alla porta USB del caricatore.

3.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la

VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.

Sul display appare la videata

Seleziona modalità.

4.

Collegare l’altra estremità del cavo USB alla porta

USB del PC.

FRANÇAIS

Divers – Installation des logiciels

Installation d’Image Mixer

Vous pouvez travailler des fichiers vidéo à l’aide de ce logiciel. Il vous permet également d’utiliser la fonction Web camescope.

Windows

1.

Fermez les fichiers et dossiers ouverts.

2.

Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de

CD-ROM de votre ordinateur.

◆ L’écran d’installation s’affiche automatiquement.

◆ Ouvrez le lecteur de CD-ROM dans

‘Poste de travail’ et faites un double clic sur.

3.

Click <ImageMixer>

4. Sélectionnez la langue de votre choix.

5. Suivez les indications qui s’affichent à l’écran.

◆ Pour utiliser Image Mixer, redémarrez votre ordinateur.

Informazioni varie: installare i programmi

ITALIANO

Installare Image Mixer

Questo programma consente di elaborare i file video.

Permette inoltre di utilizzare la funzione Webcam.

Windows

1.

Uscire dai file e dalle cartelle in uso.

2.

Inserire il CD del software nell’unità CD-ROM.

Verrà visualizzata automaticamente la videata di installazione.

Aprire l’unità CD-ROM in ‘Esplora risorse’ e fare doppio clic su

<Iminst.exe>.

3.

Fare clic su <ImageMixer>.

4.

Selezionare la lingua.

5.

Seguire le istruzioni visualizzate.

Per utilizzare Image Mixer, riavviare il PC.

FRANÇAIS

Divers – Installation des logiciels

Macintosh

1.

Fermez les fichiers et dossiers ouverts.

2.

Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de

CD-ROM de votre ordinateur.

◆ L’écran d’installation s’affiche automatiquement.

◆ Si ce n’est pas le cas, faites un double clic sur l’icône CD-ROM du bureau puis sur <Iminstall>.

3. Cliquez sur <ImageMixer>.

4. Sélectionnez la langue de votre choix.

5. Suivez les indications qui s’affichent à l’écran.

◆ Pour utiliser Image Mixer, redémarrez votre ordinateur.

Remarques

Si l’installation d’Image Mixer a échoué, désinstallez le logiciel puis réinstallez-le. Pour désinstaller ‘Image Mixer’, vous devez aller dans

‘Panneau de configuration’.

Si vous lisez des fichiers vidéo MPEG4, le format d’affichage peut ne pas correspondre à la résolution.

Si vous cliquez sur “Image Mixer”, tous les logiciels contenus dans le CD sont automatiquement installés.

Vous devez installer Image Mixer pour lire sur votre ordinateur les fichiers vidéo enregistrés à l’aide du CAMESCOPE.

Informazioni varie: installare i programmi

ITALIANO

Macintosh

1.

Uscire dai file e dalle cartelle in uso.

2.

Inserire il CD del software nell’unità CD-ROM.

Verrà visualizzata automaticamente la videata di installazione.

In caso contrario, fare doppio clic sull’icona dell’unità CD-ROM sul desktop, quindi fare doppio clic su

<Iminstall>.

3.

Fare clic su <ImageMixer>.

4. Selezionare la lingua.

5. Seguire le istruzioni visualizzate.

Per utilizzare ImageMixer, riavviare il PC.

Note

Se Image Mixer non viene installato correttamente, eseguire di nuovo l’installazione, ma solo dopo averlo disinstallato. Per disinstallare ‘Image

Mixer’, utilizzare il ‘Pannello di controllo’ del PC.

Se si riproduce un file video MPEG4, il rapporto di larghezza/altezza dello

✤ schermo potrebbe non corrispondere a causa dei pixel.

Facendo clic su "ImageMixer" verranno installati automaticamente tutti i prodotti software presenti sul CD.

Per riprodurre sul PC i file video registrati con la VIDEOCAMERA, è necessario installare Image Mixer.

FRANÇAIS

Divers – Installation des logiciels

Installation du pilote de Web camescope

Windows

1.

Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur.

2.

Fixez le camescope sur le socle et raccordez-le à un ordinateur par l’intermédiaire du câble USB.

3. Localisez le dossier G:\PC_CAM\ sur le CD.

4. Suivez les indications qui s’affichent à l’écran.

◆ Si le message de confirmation de compatibilité Windows

Logo Test s’affiche, appuyez sur ‘ Suivant ’ .

Informazioni varie: installare i programmi

ITALIANO

Installare la videocamera come videocamera del PC

Windows

1.

Inserire il CD del software nell’unità CD-ROM.

2.

Inserire la VIDEOCAMERA nel caricatore e collegarlo al PC mediante il cavo USB.

3. Trovare la cartella G:\PC_CAM\ sul CD.

4. Seguire le istruzioni visualizzate.

Se appare il messaggio di conferma della compatibilità Test

Logo di Windows, premere ‘Avanti’.

FRANÇAIS

Divers – Installation des logiciels

Installation du pilote Windows98SE

(uniquement pour Windows98SE)

Pour que le camescope apparaisse comme lecteur amovible sous

Windows98SE, vous devrez peut être installer le pilote Windows98SE

1.

Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de

CD-ROM de votre ordinateur.

2. Fixez le camescope sur le socle et raccordez-le à un ordinateur par l’intermédiaire du câble USB. L’ordinateur reconnaît le CAMESCOPE et la fenêtre de l’assistant de détection de nouveau matériel s’affiche.

3. Localisez le dossier

G:\Storage sur le CD.

4. Suivez les indications qui s’affichent à l’écran.

Informazioni varie: installare i programmi

ITALIANO

Installare il driver Windows98SE

(solo per Windows98SE).

Per utilizzare la VIDEOCAMERA come unità removibile su

Windows98SE, può essere necessario installare il driver

Windows98SE.

1.

Inserire il CD del software nell’unità CD-ROM.

2.

Inserire la VIDEOCAMERA nel caricatore e collegarlo al PC mediante il cavo USB.

Il PC riconosce la

VIDEOCAMERA e appare il messaggio ‘Installazione guidata nuovo hardware’.

3.

Trovare la cartella G:\Storage sul CD.

4. Seguire le istruzioni visualizzate.

FRANÇAIS Divers – Raccordement du

CAMESCOPE à d'autres appareils

Débranchement du câble USB

Une fois le transfert de données achevé, vous devez débrancher le câble comme suit.

1. Cliquez avec le bouton droit de la souris sur l’icône du disque amovible et sélectionnez ‘Retirer le périphérique en toute sécurité’.

2. Sélectionnez ‘ Arrêter ’ et débranchez le câble USB lorsque la fenêtre contextuelle disparaît.

Remarques

Si vous débranchez le câble USB de l’ordinateur ou du CAMESCOPE pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.

Si vous connectez le câble USB à votre ordinateur via un hub USB ou parallèlement à un autre périphérique, cela risque de provoquer un conflit et le transfert peut ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques et réessayez de vous connecter.

Selon la façon dont l’ordinateur a été assemblé, le camescope peut fonctionner de façon anormale, même si la configuration système recommandée est respectée.

Les fichiers vidéo ne seront pas lus normalement, par exemple.

Une fois que vous avez sélectionné Périphérique de stockage de masse ,

USB 2.0 Périphérique de stockage de masse USB 1.1 ou PictBridge, vous ne pouvez plus sélectionner d’autre mode. Débranchez le câble USB ou rallumez le camescope pour sélectionner un autre mode.

Si vous débranchez le câble USB, le message ‘Liste des fichiers en cours de mise à jour’ s’affiche pendant une seconde.

En raison d’éventuelles différences de configuration, toutes les opérations mentionnées à la page 102 ne sont pas garanties.

Informazioni varie: ITALIANO collegare la VIDEOCAMERA ad altri dispositivi

Scollegare il cavo USB

Una volta completato il trasferimento dei dati, scollegare il cavo nel modo seguente.

1. Selezionare l’icona del disco removibile e fare clic con il pulsante destro del mouse per selezionare ‘Rimozione sicura dell’hardware’.

2. Selezionare ‘Chiudi’ e scollegare il cavo USB alla scomparsa della videata.

Note

Scollegando il cavo USB dal PC o dalla VIDEOCAMERA durante il trasferimento dei dati, il trasferimento verrà immediatamente interrotto e i dati potranno essere danneggiati.

Collegando il cavo USB a un PC mediante un HUB USB o contemporaneamente ad altri dispositivi, possono verificarsi dei conflitti che non consentono il corretto funzionamento delle apparecchiature.

In questo caso, rimuovere i dispositivi USB ed eseguire nuovamente la connessione.

La VIDEOCAMERA potrebbe non funzionare correttamente con il sistema operativo consigliato, a seconda delle caratteristiche del PC.

Ad esempio, la riproduzione dei file video potrebbe risultare difettosa.

Una volta selezionato USB 2.0 MassStorage , USB 1.1 MassStorage,

Webcam o PictBridge, non sarà possibile passare ad altre modalità.

Per selezionare le modalità, scollegare il cavo USB oppure riaccendere la

VIDEOCAMERA.

Se si scollega il cavo USB, viene visualizzato per un secondo il messaggio

‘Aggiornamento elenco file’.

Il sistema potrebbe non supportare tutte le operazioni indicate a pagina

102.

FRANÇAIS

Divers – Impression des photos

Impression PictBridge

Grâce à la fonction PictBridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir du

CAMESCOPE afin d’imprimer des photos enregistrées.

Pour imprimer directement les photos que vous avez enregistrées à l’aide de la fonction PictBridge, branchez le camescope à une imprimante PictBridge par l’intermédiaire du câble USB.

1.

Raccordez le camescope à votre ordinateur

à l’aide du câble USB.

2.

Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.

◆ Le menu USB s’affiche automatiquement.

3.

Déplacez l’interrupteur [

/

] pour sélectionner <PictBridge> puis appuyez sur le bouton [OK].

l’interrupteur /

] pour sélectionner <Copies> puis appuyez sur le bouton [OK].

l’interrupteur /

] pour sélectionner le nombre de copies voulu puis appuyez sur le bouton [OK].

◆ Vous pouvez choisir un nombre de copies allant de 1 à 99.

l’interrupteur /

] pour sélectionner <Print> (Impression) puis appuyez sur le bouton [OK].

Remarques

Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.

Pour passer à la photo suivante ou précédente, sélectionnez <Next> (Suivante) ou <Previous>

(Précédente) à l’aide de l’interrupteur [ ▲ / ▼ ].

Pour plus d’informations sur l’impression des photos, reportez-vous au manuel d’utilisation de votre imprimante.

Informazioni varie: stampare le immagini

ITALIANO

USB Mode

Stampare mediante la funzione PictBridge

USB 2.0 MassStorage

USB 1.1 MassStorage

PC-Cam

PictBridge 100-0056

Date

Copies

Print

Next Photo

Previous Photo

Off

5

PictBridge 100-0056

Date

Copies

Print

Next Photo

Previous Photo

Off

5

Con il supporto PictBridge è possibile controllare la stampante direttamente dalla VIDEOCAMERA per stampare le immagini memorizzate.

Per una stampa diretta delle immagini tramite la funzione PictBridge, è necessario collegare la

VIDEOCAMERA a una stampante PictBridge mediante un cavo USB.

1. Collegare la VIDEOCAMERA a un PC mediante un cavo USB.

2.

Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.

Verrà visualizzata automaticamente la videata del menu USB.

3.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <PictBridge>, quindi premere il tasto [OK].

4.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare <Copies> (Copie), quindi premere il tasto [OK].

5.

Spostare l’interruttore [

/

] per selezionare il numero di copie desiderato, quindi premere il tasto [OK].

Il numero di copie può essere impostato da 1 a

99.

6.

Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Print> (Stampa), quindi premere il tasto [OK].

Note

Se si seleziona <Back> (Indietro> nel menu, viene visualizzato il menu precedente.

Per selezionare l’immagine successiva o precedente,

✤ selezionare <Next> (Successiva) o <Previous>

(Precedente) tramite l’interruttore [ ▲ / ▼ ].

Per maggiori dettagli sulla stampa delle immagini, consultare il manuale della stampante.

FRANÇAIS

Divers – Impression des photos

Impression de photos à partir de fichiers DPOF

Le format DPOF (Digital Printing Order Format) permet de définir les paramètres d’impression de chaque photo et le numéro de chacune sur la carte Memory Stick ou Memory Stick Pro. Vous pouvez imprimer ou réaliser des copies facilement à l’aide d’une imprimante compatible DPOF.

Impression de fichiers DPOF stockés sur Memory Stick

1. Réglez les paramètres d’impression des photos que vous souhaitez imprimer (voir p. 59).

2. Insérez le Memory Stick dans l’imprimante photo.

3. Suivez les indications données par l’imprimante pour imprimer vos photos.

Remarque

Pour plus d’informations sur l’impression des photos, reportez-vous au manuel d’utilisation de votre imprimante.

Informazioni varie: stampare le immagini

ITALIANO

Stampare le immagini con file FOSD

FOSD (Digital Printing Order Format, Formato dell’ordine di stampa digitale) definisce le informazioni di stampa relative a foto specifiche, oltre al numero di ogni foto sulla Memory Stick o Memory Stick Pro.

È possibile eseguire con facilità stampe su una stampante con supporto FOSD oppure ordinare le copie.

Stampare file FOSD dalla Memory Stick

1. Impostare la informazioni di stampa delle immagini da stampare

(vedere a pagina 59).

2. Inserire la Memory Stick nella stampante.

3. Seguire le istruzioni visualizzate per stampare le immagini.

Nota

Per maggiori dettagli sulla stampa di immagini, consultare il manuale della stampante.

FRANÇAIS Entretien – Nettoyage et entretien du CAMESCOPE

Après utilisation du CAMESCOPE

Pour préserver votre CAMESCOPE, suivez les instructions ci-dessous.

Eteignez le camescope.

Retirez la batterie (voir p. 19).

Retirez le Memory Stick (voir p. 33).

Afin d’éviter tout endommagement de l'écran LCD, manipulez avec soin les pièces mobiles de celui-ci.

Ne faites pas tomber le camescope et protégez-le des chocs.

Pour accroître la durée de vie de votre CAMESCOPE, évitez de l’utiliser dans des endroits trop humides ou trop poussiéreux.

Ne laissez pas votre CAMESCOPE dans des endroits exposés à :

Une humidité ou une concentration de vapeur, de suie ou de poussière excessive ;

Des chocs ou des vibrations extrêmes ;

Des températures très élevées (dépassant 50 C) ou très basses (inférieures à 0 C).

Des champs électromagnétiques puissants ; la lumière directe du soleil (ne le laissez pas non plus dans une voiture fermée un jour de chaleur).

Pour une utilisation sans danger de la batterie, suivez les instructions ci-dessous.

Pour préserver la batterie, veillez à éteindre le camescope après utilisation.

La consommation d’énergie peut varier selon les conditions d’utilisation.

Des lancements et interruptions d’enregistrement nombreux, de même qu’une

✓ utilisation fréquente du zoom et la réalisation d’enregistrements dans le froid raccourcissent la durée réelle d’enregistrement.

Jetez rapidement les batteries usagées. Ne les jetez pas dans le feu.

La batterie se réchauffe en cours de charge ou d’utilisation. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.

La batterie a une durée de vie limitée. Si la durée d’utilisation se réduit notablement après une charge normale, cela signifie que la batterie arrive en fin de vie.

Remplacez-la par une batterie neuve.

Pour éviter tout problème lié à une carte Memory Stick ou Memory

Stick Pro, conformez-vous aux instructions suivantes.

Toute carte Memory Stick doit être rangée à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Evitez de laisser vos cartes Memory Stick à la

✓ lumière directe du soleil et évitez les champs électromagnétiques.

N’éteignez aucun périphérique lorsque vous transférez des données : vous risqueriez de les détruire.

Faites des sauvegardes fréquentes de vos données sur un disque dur ou sur tout autre support de stockage permanent.

Formatez la carte Memory Stick régulièrement.

Lorsque vous formatez la carte Memory Stick ou Memory Stick Pro, faites-le sur le camescope. Si vous faites le formatage sur un ordinateur, utilisez le logiciel

Memory Stick Formatter inclus dans le CD fourni avec l’appareil.

Manutenzione: ITALIANO pulizia e manutenzione della VIDEOCAMERA

Dopo l’uso della VIDEOCAMERA

Quando si ripone la VIDEOCAMERA, seguire questa procedure.

✓ Spegnere l’apparecchiatura.

✓ Rimuovere il gruppo batterie (vedere pagina 19).

✓ Rimuovere la Memory Stick (vedere pagina 33).

Per evitare il rischio di danni al display LCD, non esercitare una forza eccessiva sulle parti mobili.

Non fare cadere né esporre a urti l’apparecchiatura.

Per un uso prolungato dell’apparecchiatura, evitare di utilizzarla in luoghi con livelli eccessivi di umidità o polvere.

Non riporre l’apparecchiatura in luoghi soggetti a:

✓ Livelli eccessivi di umidità, vapore, sporcizia o polvere.

✓ Vibrazioni o urti.

✓ Temperature molto alte (più di 50°C) o basse (meno di 0°C).

✓ Forti campi elettromagnetici.

✓ Luce solare diretta, ad esempio in un’auto chiusa al sole.

Per un uso sicuro del gruppo batterie, seguire queste indicazioni.

✓ Per prolungare la durata della batteria, assicurarsi di spegnere

✓ l’apparecchiatura quando non è in uso.

Il consumo della batteria può variare a seconda delle condizioni d’uso. Le registrazioni con molti avvii, interruzioni e frequenti zoomate, nonché le temperature molto basse, possono ridurre notevolmente i tempi di registrazione.

Smaltire in modo appropriato i gruppi batterie usati.

Durante la carica e l’uso, il gruppo batterie diventa molto caldo. Ciò non indica un difetto di funzionamento.

Il gruppo batterie ha una durata limitata. Se il periodo di utilizzo si riduce sensibilmente con carica normale, significa che il gruppo batterie è giunto alla fine del suo ciclo utile. In questo caso, è necessario sostituirlo con un nuovo gruppo batterie.

Per un uso sicuro della Memory Stick e della Memory Stick Pro, seguire queste indicazioni.

La Memory Stick deve essere riposta lontano da caloriferi o altre fonti di calore. Evitare di esporre la Memory Stick alla luce solare diretta ed evitare i campi elettromagnetici.

Non spegnere le apparecchiature durante il trasferimento dei dati. In caso contrario, i dati potrebbero andare persi.

Eseguire una copia di sicurezza dei dati su disco fisso o su altri supporti di memorizzazione permanente.

Formattare periodicamente la Memory Stick.

Formattare la Memory Stick o la Memory Stick Pro solo utilizzando la

VIDEOCAMERA. Per eseguire la formattazione con il PC, utilizzare il

‘programma di formattazione per Memory Stick’ fornito sul CD del software.

FRANÇAIS Entretien – Nettoyage et entretien du CAMESCOPE

Nettoyage du boîtier

Nettoyage de l’extérieur du CAMESCOPE

✓ Pour nettoyer l’extérieur, utilisez un chiffon doux et sec.

Essuyez doucement le boîtier. N’appuyez pas trop fort lors du nettoyage ; frottez doucement la surface.

N’appuyez pas sur la surface de l'écran LCD. Utilisez un chiffon doux et sec pour en nettoyer la surface

En ce qui concerne le nettoyage de l’objectif, utilisez un souffleur d’air (disponible en option) pour éliminer la saleté et autres petits dépôts. N’essuyez pas l’objectif avec un chiffon ou avec vos doigts. Si nécessaire, utilisez un papier spécial pour nettoyage d’objectif.

N’utilisez pas de solvant, d'alcool ou de benzène pour le nettoyage. Vous risqueriez d’endommager les finitions.

Le nettoyage ne doit s’effectuer qu’une fois la batterie retirée et les autres sources d’alimentation débranchées.

Remarque

✤ Si l’objectif semble trouble, éteignez le camescope et attendez pendant une heure environ.

Pile interne rechargeable

le camescope est pourvu d’une pile au lithium rechargeable qui permet de conserver la date et les autres réglages en mémoire, même lorsque l’adaptateur CA et la batterie sont retirés. Cette pile au lithium se recharge automatiquement lorsque le camescope est sous tension.

Charge de la pile interne rechargeable

Si le camescope est laissé hors tension plus de cinq jours, la pile se décharge complètement. Dans ce cas, branchez l’adaptateur

CA sur le camescope et allumez celui-ci. Laissez-le sous tension pendant 24 heures. Après cela, réglez à nouveau la date et procédez aux autres réglages.

Manutenzione: ITALIANO pulizia e manutenzione della VIDEOCAMERA

Pulire la videocamera

Pulire le parti esterne della VIDEOCAMERA

✓ Per pulire le parti esterne, utilizzare un panno asciutto e

✓ soffice. Strofinare delicatamente la superficie esterna.

Durante la pulizia, non applicare una forza eccessiva.

Non esercitare alcuna pressione sulla superficie del display

LCD. Per pulire la superficie, utilizzare un panno asciutto e soffice.

Per pulire l’obiettivo ed eliminare la sporcizia e le altre piccole impurità, utilizzare un getto d’aria. Non strofinare l’obiettivo con panni o con le dita. Se necessario, utilizzare una carta per la pulizia delle lenti.

Non utilizzare diluenti, alcol o benzene perché potrebbero danneggiare le finiture.

Prima di pulire l’apparecchiatura, estrarre il gruppo batterie e scollegare tutte le fonti di alimentazione.

Nota

Se l’obiettivo appare offuscato, spegnere l’apparecchiatura e riaccenderla dopo circa un’ora.

Usare la batteria ricaricabile incorporata

L’apparecchiatura dispone di una cella al litio ricaricabile che conserva la data e le altre impostazioni anche quando si rimuove l’alimentatore CA o la batteria. La cella al litio viene automaticamente ricaricata quando si utilizza la VIDEOCAMERA.

Caricare la batteria ricaricabile incorporata

Quando non si utilizza l’apparecchiatura, la cella si esaurisce in 5 giorni. In questo caso, collegare l’alimentatore CA e accendere l’apparecchiatura. Lasciare quindi la cella in carica per 24 ore.

Al termine, impostare nuovamente la data e le altre opzioni.

FRANÇAIS Entretien – Nettoyage et entretien du CAMESCOPE

Utilisation du CAMESCOPE à l’étranger

Chaque pays ou zone géographique possède ses propres normes électriques et codes de couleurs.

Avant d’utiliser votre CAMESCOPE à l’étranger, vérifiez les points suivants.

Sources d’alimentation

Grâce à l’adaptateur CA fourni, vous pouvez utiliser votre

CAMESCOPE dans n’importe quel pays ou zone où l’alimentation secteur est comprise entre 100 et 240 V (50 ou 60 Hz).

Utilisez si nécessaire un raccord de prise CA acheté dans le commerce selon la forme des prises murales locales.

Code de couleurs

Vous pouvez visionner vos fichiers vidéo sur l'écran LCD intégré.

Cependant, pour que vous puissiez visionner vos enregistrements sur un téléviseur ou les copier vers un magnétoscope, ces appareils doivent être conformes à la norme PAL et être équipés des ports audio/vidéo appropriés. Si tel n’est pas le cas, vous devrez peut-être utiliser une carte de transcodage vidéo séparée

(convertisseur de format PAL-NTSC).

Pays et zones utilisant la norme PAL

Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République Tchèque,

Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne, Grèce, Grande-Bretagne,

Pays-Bas, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Ile

Maurice, Norvège, Roumanie, Arabie Saoudite, Singapour, Slovaquie,

Espagne, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.

Pays et zones utilisant la norme NTSC

Amérique centrale, Bahamas, Canada, Etats-Unis d’Amérique, Japon,

Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.

Manutenzione: ITALIANO pulizia e manutenzione della VIDEOCAMERA

Usare la VIDEOCAMERA all’estero

Ogni nazione o area dispone di sistemi elettrici e sistemi di colore specifici.

Prima di utilizzare la VIDEOCAMERA all’estero, controllare quanto segue.

Tipo di alimentazione

L’adattatore CA fornito in dotazione consente di utilizzare la

VIDEOCAMERA in ogni nazione o area con tensione di ingresso di 100V ~ 240V, 50/60Hz.

Se necessario, utilizzare uno dei vari adattatori CA disponibili in commercio, a seconda del tipo di presa elettrica.

Sistema di colore

È possibile visualizzare i file video utilizzando il display LCD incorporato.Tuttavia, per riprodurre le registrazioni su uno schermo televisivo oppure per copiarle con un videoregistratore, è necessario che l’apparecchio televisivo e il videoregistratore siano compatibili con il sistema PAL e dispongano delle necessarie porte Audio / Video. In caso contrario, si potrà utilizzare un

Convertitore del formato video (PAL-NTSC).

Nazioni/aree compatibili con il sistema PAL

Australia, Austria, Belgio, Bulgaria, Cina, Russia, Repubblica Ceca,

Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Gran Bretagna,

Olanda, Hong Kong, Ungheria, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libia, Malesia,

Mauritius, Norvegia, Romania, Arabia Saudita, Singapore, Repubblica

Slovacca, Spagna, Svezia, Svizzera, Siria, Tailandia, Tunisia, ecc.

Nazioni/aree compatibili con il sistema NTSC

Bahamas, Canada, America Centrale, Giappone, Messico, Filippine, Corea,

Taiwan, Stati Uniti d’America, ecc.

FRANÇAIS

Dépannage

Auto-diagnostic

Affichage

Pas assez d’espace disponible

Fichier corrompu

Erreur papier

Erreur imprimante

Erreur encre

Erreur

Erreur transfert USB

Batterie Faible

Touche verrouillée

Erreur carte

Non formatée

Erreur en écriture

Erreur de lecture

Format non pris en charge

Protection en écriture

Erreur de décodage MPEG.

donne les informations suivantes…

Pas assez d’espace disponible pour enregistrer les fichiers

Ce fichier est corrompu.

La quantité de papier est insuffisante.

Il y a un bourrage de papier dans l’imprimante.

Le niveau d’encre est bas.

Le format de fichier est incorrect.

Une erreur est survenue lors du transfert des données.

Le niveau de la batterie est faible.

La touche Hold est verrouillée.

La carte mémoire est corrompue.

Formatez la carte mémoire.

Impossible d’écrire.

Impossible de lire.

Le format n’est pas pris en charge.

La carte Memory Stick est protégée en écriture.

Le fichier vidéo est corrompu.

Action

Vérifiez l’espace disponible sur la mémoire interne ou sur la carte Memory Stick.

Supprimez le fichier corrompu.

Vérifiez la quantité de papier dans l’imprimante. S’il n’y en pas, insérez du papier.

Vérifiez s’il y a du papier coincé dans l’imprimante. Dégagez les feuilles de papier coincées.

Vérifiez le niveau d’encre.

Vérifiez que le fichier est au format JPEG.

Débranchez le câble USB et rebranchez-le.

Vérifiez le bloc batterie ou branchez l’adaptateur CA.

Déverrouillez la touche Hold pour utiliser le camescope.

Formatez la carte Memory Stick ou remplacez-la.

Formatez la carte Memory Stick.

Vérifiez l’espace mémoire ou formatez la carte mémoire.

Supprimez le fichier.

Les fichiers AVI ou JPEG ne sont pas pris en charge.

Vérifiez le format de fichier pris en charge page 29.

Déverrouillez la carte Memory Stick.

Supprimez le fichier corrompu.

✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème, contactez votre revendeur le plus proche, un technicien ou un centre de service technique agréés Samsung.

Problème

Il n’y a pas d’alimentation

DATE/HEURE est faux

La mise au point ne se fait pas automatiquement.

La carte Memory Stick ne s’insère pas correctement.

Causes possibles

Le câble d’alimentation n’est pas branché correctement

La batterie est usée

La batterie est trop froide

La date et l’heure ne sont pas réglées

La mise au point est réglée sur le mode manuel.

L’enregistrement a été effectué dans un endroit sombre.

La lentille est couverte de buée.

La carte Memory Stick est mal insérée.

Quelque chose bouche le compartiment de la carte Memory Stick.

Solution

Connectez l’adaptateur CA correctement, voir page 23

Remplacez le bloc batterie usé

Réchauffez la batterie ou déplacez-la dans un endroit plus chaud

Réglez la date et l’heure, voir pages 88-89

Réglez la mise au point sur AUTO

Utilisez le stroboscope ou éclairez l’endroit

Nettoyez la lentille et vérifiez la mise au point.

Insérez la carte Memory Stick correctement, voir page 33.

Nettoyez le compartiment de la carte Memory Stick.

Risoluzione dei problemi

Display di auto diagnosi

ITALIANO

Spazio insufficiente

File danneggiato

Errore della carta

Errore della stampante

Errore dell’inchiostro

File errato

Errore di trasferimento USB

Batteria in esaurimento

Tasto bloccato

Errore della scheda

Non formattata

Errore di scrittura

Errore di lettura

Formato non supportato

Non c’è spazio sufficiente per salvare i file.

Il file è danneggiato.

La carta è insufficiente.

La carta si è inceppata nella stampante.

L’inchiostro è insufficiente.

Il file è errato.

Si è verificato un errore durante il trasferimento dei dati.

La batteria è quasi esaurita.

Il tasto di blocco è attivo.

La scheda di memoria è danneggiata.

La scheda di memoria non è formattata.

Si è verificato un errore durante la scrittura.

Si è verificato un errore durante la lettura.

Il formato AVI o JPEG non è supportato.

Protezione da scrittura

Errore di decodifica MPEG

La Memory Stick è protetta dalla scrittura.

Il file video è danneggiato.

Controllare lo spazio sulla memoria interna o sulla Memory Stick.

Cancellare il file danneggiato.

Controllare la carta nella stampante. Se non c’è carta, inserirla.

Controllare che la carta non sia inceppata nella stampante. Rimuovere la carta inceppata.

Controllare il livello dell’inchiostro nel toner.

Controllare se il formato del file è JPEG.

Scollegare e ricollegare il cavo USB.

Sostituire il gruppo batterie o collegare l’alimentatore CA.

Disattivare il tasto di blocco per utilizzare la VIDEOCAMERA.

Formattare la Memory Stick oppure sostituirla.

Formattare la Memory Stick.

Controllare lo spazio disponibile oppure formattare la memoria.

Cancellare il file.

Il formato AVI o JPEG non è supportato.

Controllare i file supportati a pagina 29.

Sbloccare la Memory Stick.

Cancellare il file danneggiato.

✤ Se dopo queste operazioni il problema persiste, contattare un

Centro di assistenza Samsung autorizzato.

Sintomo

Alimentazione assente

La data e l’ora sono errate

La messa a fuoco non si regola automaticamente

La Memory Stick non si carica correttamente

Possibili cause

Il cavo di alimentazione non è collegato correttamente

La batteria è scarica

La batteria è troppo fredda

La data e l’ora non sono state impostate

È impostata la messa a fuoco manuale

L’ambiente di registrazione è troppo buio

Si è formato uno strato di condensa sull’obiettivo

La posizione della Memory stick è errata

Lo slot della Memory Stick è ostruito

Soluzione

Collegare correttamente l’alimentatore CA, pagina 23

Sostituire il gruppo batterie

Scaldare la batteria o spostarla in un luogo più caldo

Impostare la data e l’ora, pagine 88~89

Impostare la messa a fuoco su AUTO

Utilizzare una lampada o illuminare l’ambiente

Pulire l’obiettivo e controllare la messa a fuoco

Inserire correttamente la Memory Stick, pagina 33

Pulire lo slot della Memory Stick

FRANÇAIS

Dépannage Risoluzione dei problemi

ITALIANO

Problème

L’équilibrage des couleurs de l’image n’est pas naturel.

Le zoom numérique ne fonctionne pas.

Les fichiers enregistrés dans la carte

Memory Stick ne peuvent pas être supprimés.

Les images apparaissent sombres sur l'écran LCD.

L’arrière de l’écran LCD est chaud.

Causes possibles

La balance des blancs doit être ajustée.

Un effet spécial numérique s’applique.

La carte Memory Stick est protégée.

Le fichier est verrouillé

La luminosité est trop importante.

La température ambiante est trop basse.

Utilisation prolongée de l’écran LCD

Solution

Réglez correctement la balance des blancs, voir page 65.

Désactivez les effets spéciaux numériques, voir page 51.

Retirez le volet de protection de la carte Memory Stick.

Déverrouillez le fichier, voir page 82.

Réglez la luminosité et l’angle de l’écran LCD

Des températures trop basses peuvent provoquer un affichage sombre sur l’écran LCD.

Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.

Rabattez l’écran LCD pour le mettre hors tension ou

éteignez votre appareil pour le laisser refroidir

Sélectionnez Mode Vidéo et Play Lecture

Sélectionnez Mode Photo et Visualiser

La lecture, le rembobinage et l’avance rapide ne fonctionnent pas.

La carte Memory Stick ne peut pas être lue (Mode Photo)

Aucune image n’est prise lorsque le bouton est enfoncé complètement.

Le torche vidéo intégré ne se déclenche pas

Impossibilité d’enregistrer une vidéo

L’écran LCD s’éteint mode photo est sélectionné

Le Mode Vidéo est sélectionné

Il ne reste pas suffisamment d’espace disponible dans la mémoire.

La carte mémoire a été formatée par différents appareils.

Le torche vidéo a été désactivé.

Le torche vidéo n’est pas disponible pendant les enregistrements

Mode Photo est sélectionné

Pour réduire la consommation d'énergie, l’écran LCD et l’appareil photo s’éteignent lorsque aucun bouton n’est actionné pendant une durée donnée (selon le mode de fonctionnement). Ceci ne constitue nullement un dysfonctionnement.

Supprimez les fichiers de la carte Memory stick.

Formatez la carte Memory Stick sur le camescope

Sélectionnez un autre mode torche vidéo, reportezvous à la page 62.

Sélectionnez Mode Vidéo

L’appareil photo se remet automatiquement sous tension lorsque vous appuyez sur un bouton.

Appuyez à nouveau sur le bouton pour activer la fonction.

Sintomo

Il colore dell’immagine è innaturale

Lo zoom digitale non funziona

I file memorizzati sulla Memory Stick non si cancellano

Le immagini sul display LCD appaiono scure

Il retro del display LCD è caldo

Possibili cause

È necessario regolare il bilanciamento del bianco

Si è applicato un effetto speciale

La Memory Stick è protetta

I file sono bloccati

L’ambiente è troppo luminoso

La temperatura ambiente è troppo bassa

Uso prolungato del display LCD

Si è selezionata la modalità Foto

Si è selezionata la modalità Video

Soluzione

Impostare il bilanciamento del bianco appropriato, pagina 65

Disattivare gli effetti speciali digitali, pagina 51

Rimuovere la linguetta di protezione della Memory Stick

Sbloccare i file, pagina 82

Regolare la luminosità e l'angolazione del display LCD

Quando la temperatura è molto bassa, l’immagine sul display LCD può apparire scura Ciò non indica un difetto di funzionamento

Chiudere il display LCD per spegnerlo oppure spegnere l’apparecchiatura per farla raffreddare

Selezionare ‘Modalità Video’, quindi scegliere ‘Esegui’

Selezionare ‘Modalità Foto’, quindi scegliere ‘Visualizza’

La riproduzione, l’avanzamento e il

Impossibile riprodurre i file sulla Memory

Stick (modalità Foto)

Quando si preme il tasto, non viene scattata alcuna foto

Il flash torch incorporato non si attiva

Non si riesce a registrare un video

Disattivazione dello schermo LCD

La memoria rimasta è insufficiente

La scheda di memoria è stata formattata con un’altra apparecchiatura

Il flash torch è disabillitato

Il flash torch non è disponibile per la registrazione

Si è selezionata la modalità Foto

Al fine di ridurre il consumo di energia, se non viene premuto alcun pulsante operativo per un certo periodo di tempo (in base alla modalità di funzionamento), lo schermo LCD e l'alimentazione della fotocamera si disattivano; non è un malfunzionamento.

Cancellare i file dalla Memory Stick

Formattare la Memory Stick con la VIDEOCAMERA

Selezionare un’altra modalità flash torch, pagina 62

Selezionare la ‘Modalità Video’

Per riattivare la fotocamera premere un pulsante qualsiasi. La funzione si attiverà premendo nuovamente il pulsante.

FRANÇAIS

Menus

Focus

AF

MF

EIS

On

Off

Video

1. Record

2. Play

3. File Options

White Balance

Auto

Hold

Outdoor

Indoor

Delete

Selected

All

Cancel

Lock

Selected

All

Cancel

Program AE

Auto

Sports

Spotlight

Sand/Snow

HS Shutter

BLC

Off

On Copy To

Selected

All

Cancel

PB Option

Selected

All

Cancel

Back

4. Settings

Effect

Off

Art

Mosaic

Sepia

Negative

Mirror

B&W

Emboss

Digital Zoom

Off

On

Back

Size

720

352

Quality

Super Fine

Fine

Normal

5. Back

4. Settings

Focus

AF

MF

EIS

On

Off

Size

800

600

640

480

Light

Auto

On

Off

Delete

Selected

All

Cancel

Lock

Selected

All

Cancel

Copy To

Selected

All

Cancel

DPOF

Back

Photo

1. Capture

2. View

3. File Options

White Balance

Auto

Hold

Outdoor

Indoor

Program AE

Auto

Sports

Spotlight

Sand/Snow

HS Shutter

BLC

Off

On

Back

5. Back

MP3

1. Play Options

Repeat

All

Off

One

Back

2. File Options

Delete

Selected

All

Cancel

Lock

Selected

All

Cancel

Copy To

Selected

All

Cancel

Back

3. Back

ITALIANO

Uso del menu

Focus

AF

MF

EIS

On

Off

Video

1. Record

2. Play

3. File Options

White Balance

Auto

Hold

Outdoor

Indoor

Delete

Selected

All

Cancel

Lock

Selected

All

Cancel

Program AE

Auto

Sports

Spotlight

Sand/Snow

HS Shutter

BLC

Off

On Copy To

Selected

All

Cancel

PB Option

Selected

All

Cancel

Back

4. Settings

Effect

Off

Art

Mosaic

Sepia

Negative

Mirror

B&W

Emboss

Digital Zoom

Off

On

Back

Size

720

352

Quality

Super Fine

Fine

Normal

5. Back

4. Settings

Focus

AF

MF

EIS

On

Off

Size

800

600

640

480

Light

Auto

On

Off

Delete

Selected

All

Cancel

Lock

Selected

All

Cancel

Copy To

Selected

All

Cancel

DPOF

Back

Photo

1. Capture

2. View

3. File Options

White Balance

Auto

Hold

Outdoor

Indoor

Program AE

Auto

Sports

Spotlight

Sand/Snow

HS Shutter

BLC

Off

On

Back

5. Back

MP3

1. Play Options

Repeat

All

Off

One

Back

2. File Options

Delete

Selected

All

Cancel

Lock

Selected

All

Cancel

Copy To

Selected

All

Cancel

Back

3. Back

FRANÇAIS

Menus

Voice

Recorder

1. Record

2. Play

3. File Options

Delete

Selected

All

Cancel

Lock

Selected

All

Cancel

Copy To

Selected

All

Cancel

Back

4. Back

File

Browser

1. Delete

Selected

All

Cancel

2. Lock

Selected

All

Cancel

System

Settings

1. Display

LCD Brightness

...

...

0%

100%

LCD Colour

...

0%

100%

3. System

Auto Shut off

Off

5 Minutes

Demo

Off

5 Minutes

Play Now

Back

2. Date/Time

Start-up

Video Mode

Previous Mode

3. Copy To

Selected

All

Cancel

4. File Info

Close

5. Back

Set Time

Set Date

Date Format

YY/MM/DD

DD/MM/YY

MM/DD/YY

Time Format

12 Hour

24 Hour

File No.

Series

Reset

Beep Sound

On

Off

Version Info

Back

4. Memory

Back

Storage Type

Internal

External

Format

Internal

External

Memory Space

000MB/000MB

Back

5. Back

USB Mode

1. USB 2.0 MassStorage

2. USB 1.1 MassStorage

3. PC-Cam

4. PictBridge

ITALIANO

Uso del menu

Voice

Recorder

1. Record

2. Play

3. File Options

Delete

Selected

All

Cancel

Lock

Selected

All

Cancel

Copy To

Selected

All

Cancel

Back

4. Back

File

Browser

1. Delete

Selected

All

Cancel

System

Settings

1. Display 3. System

LCD Brightness Auto Shut off

Off

5 Minutes

2. Lock

Selected

All

Cancel

LCD Colour

100%

Demo

Off

5 Minutes

Play Now

Back

Start-up

Video Mode

Previous Mode

3. Copy To

Selected

All

Cancel

4. File Info

Close

5. Back

2. Date/Time

Set Time

Set Date

Date Format

YY/MM/DD

DD/MM/YY

MM/DD/YY

Time Format

12 Hour

24 Hour

Back

File No.

Series

Reset

Beep Sound

On

Off

Version Info

Back

4. Memory

Storage Type

Internal

External

Format

Internal

External

USB Mode

1. USB 2.0 MassStorage

2. USB 1.1 MassStorage

3. PC-Cam

4. PictBridge

Memory Space

000MB/000MB

Back

5. Back

FRANÇAIS

Spécifications techniques Specifiche

ITALIANO

Nom du modèle le système CAMESCOPE

Système d’enregistrement vidéo

Système photo

MP3

Voix

Mémoire

Durée de lecture/d’enregistrement

Pixel CCD

Puissance du zoom optique

Longueur focale

Luminosité minimum

Ecran LCD

Branchements du socle

Câble USB

Prise du CAMESCOPE

Sortie AV

Prise CC

Divers

Température de fonctionnement

Humidité de fonctionnement

Source d’alimentation

Consommation électrique

Dimensions (L x H x P)

Poids

Microphone intégré

VP-M102/VP-M105/VP-M110 format MPEG4 AVI

JPEG (DPOF, Exif 2.2) lecture stéréo enregistrement / lecture de fichiers SON

(échantillonnage 8 KHz, 16 bits, stéréo) mémoire interne / Memory Stick / Memory Stick Pro reportez-vous à la page 30

CCD 1/6'', 800 K (maximum)

X 10 f = 2,4 à 24 mm ; f = 1,8 à 2,4 mm

3,0 lux

2,0’’, transréflectif, 210 K type mini-B (USB 2.0 à haut débit) prise spéciale à 22 broches vidéo (1,0 Vpp), audio (-7,5 dBm ; 47 K ; stéréo) prise spéciale à 22 broches

0 à 40°C

10% à 80%

3,8 V (bloc batterie lithium-polymère), 4,8 V (adaptateur CA)

3,0 W (écran LCD allumé)

58,8 mm x 92,7 mm x 26,3 mm

150 g (bloc batterie lithium-polymère compris) microphone à condensateur stéréo multidirectionnel

Nome modello

Il sistema CAM

Sistema di registrazione video

Sistema di registrazione foto

MP3

Voce

Memoria

Tempo di registrazione/riproduzione

Pixel CCD

Rapporto zoom ottico

Lunghezza focale

Illuminazione minima

Display LCD

Connettore del caricatore

USB

Connettore CAM

Uscita AV

Connettore di ingresso CC

Generali

Temperatura di esercizio

Umidità operativa

Alimentazione

Consumo di energia

Dimensioni (LarxAltxPro)

Peso

Microfono incorporato

VP-M102/VP-M105/VP-M110

Formato MPEG4 AVI

JPEG (DPOF, Exif 2.2)

Riproduzione stereo

Registrazione/riproduzione file WAVE (Campionatura 8KHz, 16 bit, Stereo)

Memoria interna / Memory Stick / Memory Stick Pro

Vedere a pagina 30.

1/6 pollice, 800K (Max) x10 f=2.4~24mm, f=1.8~2.4

3.0 Lux

2.0” Translucido, 210K

Mini-B type (USB 2.0 Alta velocità)

Connettore speciale 22 pin

Video (1.0Vp_p), Audio (-7.5dBm 47K , Stereo)

Connettore speciale 22 pin

0 ° C~40 ° C

10%~80%

3.8V (Gruppo batteria ai polimeri di litio), 4.8V (Adattatore CA)

3.0W (LCD ON)

58.8mm x 92.7mm x 26.3mm

150g (Compreso gruppo batteria ai polimeri di litio)

Condensatore omnidirezionale stereo

FRANÇAIS

Spécifications techniques Specifiche

ITALIANO

Nom du modèle

Prises du CAMESCOPE

Prise commune

Ecouteurs

Sortie AV

Branchements du socle

Prise CC

Adaptateur CA

Alimentation requise

Sortie CC

Dimensions

Poids

VP-M102/VP-M105/VP-M110

ø 3,5 stéréo vidéo (1,0 Vpp, 75 ), audio (-7,5 dBm ; 47 K , stéréo) prise spéciale à 22 broches prise spéciale à 22 broches adaptateur CA 100 à 240 V ; 50/60 Hz sortie CC 4,8 V ; 1,0 A

70 mm x 30 mm x 42 mm

80g (Including DC cable)

Connettori CAM

Auricolari

Connettore comune

Connettore del caricatore

Connettore di ingresso CC

Uscita AV

Adattatore CA

Requisiti di alimentazione

Uscita CC

Dimensioni

Peso

ø 3.5 stereo

Video (1.0p_p, 75 ), Audio (-7.5dBm 47K , Stereo)

Connettore speciale 22 pin

Connettore speciale 22 pin

AC 100~240V, 50/60Hz

CC 4.8V, 1.0A

70mm x 30mm x 42mm

80g (Compreso cavo alimentazione CC)

• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.

• Modifiche tecniche e aspetto esterno possono essere soggetti a modifiche senza preavviso.

FRANÇAIS

Index

- A -

AF ................................46, 63

AFFICHAGE ECRAN ............16

- E -

Effet ....................................51

Espace mémoire ..............100

Explorateur de fichiers............81

Extinction automatique ..........92

- B -

Balance des blancs ......48, 65

Batterie lithium-polymère............13

Bouton Affichage ................27

Bouton Menu ......................14

- F -

Format ................................99

- C -

Câble USB..........................13

Carte Memory Stick............33

Commutateur......................14

Compensation de contre-jour ....................50, 67

Couleur de l’écran LCD ..........87

- I -

Image Mixer ......................110

Information version ............97

- L -

Luminosité de l'écran LCD..........86

- D -

Date ....................................89

Démo ..................................93

Dépannage ......................120

DPOF..........................59, 116

Durée ..................................88

- M -

MF ................................46, 63

Mise au point ................46, 63

Mode démarrage ................94

Mode USB ........................101

ITALIANO

Indice

- B -

Bianciamento del bianco

......................................48, 65

BLC(CCL) ....................50, 67

- C -

Cattura ................................54

Cavo USB ..........................13

Colore LCD ........................87

- D -

Data ....................................89

Demo ..................................93

DPOF (FOSD) ............59, 116

- E -

Effetti ..................................51

EIS (SDI) ......................47, 64

- F -

Flash torch..........................62

Formattazione ....................99

- G -

Gestione dei file..................81

Gruppo batterie ai polimeri di litio ..................................13

- I -

Image Mixer ......................110

Informazioni sulla versione ..97

Interruttore di alimentazione

............................................14

- L -

Luminosità LCD..................86

- M -

Messa a fuoco..............46, 63

Messa a fuoco automatica

......................................46, 63

Messa a fuoco manuale

......................................46, 63

Memory Stick......................33

Modalità di avvio ................94

Modalità USB....................101

FRANÇAIS

Index

- N -

Nettoyage et entretien du CAMESCOPE..............117

- P -

PB Option (Option LECT) ........43

PictBridge..........................115

Prise....................................54

Program AE ..................49, 66

- R -

Relecture ............................72

- S -

Signal sonore......................96

Stabilisateur

électronique d'images ......47, 64

- T -

Touche de fonction ............26

Torche vidéo ......................62

Type de mémoire................32

Type de stockage ..............98

- Z -

Zoom avant et arrière ......37, 55

Zoom numérique ................52

ITALIANO

Indice

- O -

Opzione PB ........................43

Ora ......................................88

OSD ....................................16

- P -

PictBridge..........................115

Program AE ..................49, 66

Pulsante di visualizzazione ....27

Pulizia e manutenzione della

VIDEOCAMERA ..............117

- R -

Ripetizione della riproduzione ..72

Risoluzione dei problemi ..120

- S -

Spazio di memoria............100

Spegnimento automatico ..92

Suono bip ..........................96

- T -

Tasto funzione ....................26

Tasto Menu ........................14

Tipo di memoria..................32

Tipo di memoria..................98

- Z -

Zoom avanti e zoom indietro

......................................37, 55

Zoom digitale ......................52

FRANÇAIS

Pour la France uniquement :

ELECTRONICS

Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au :

Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.fr

Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine)

La facture d'achat faisant office de bon de garantie.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • 8 MP CCD Silver
  • Optical zoom: 10x Digital zoom: 100x
  • Built-in microphone

Related manuals

Download PDF

advertisement