Samsung | VP-D391 | Samsung VP-D391 Manuale utente

VP-D391( i )
VP-D3910
VP-D392( i )
VP-D395i
Videocamera
digitale
manuale utente
immagina le possibilità
Câmara de vídeo
digital
manual do utilizador
imagine as possibilidades
Grazie per avere acquistato questo prodotto
Samsung.
Per ricevere un servizio più completo, registrare il
prodotto all'indirizzo
Obrigado por ter adquirido este produto Samsung.
Para usufruir de um serviço mais completo, registe o
seu produto em
www.samsung.com/global/register
www.samsung.com/global/register
caratteristiche principali
principais funções da
della videocamera miniDV câmara de vídeo miniDV
FUNZIONI DELLA NUOVA VIDEOCAMERA MINIDV
FUNÇÕES DA NOVA CÂMARA DE VÍDEO MINIDV
Funzione di trasferimento dei dati
digitali con IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta
velocità IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è
un protocollo di trasferimento dati ad alta
velocità e un sistema di interconnessione
seriale utilizzato per trasmettere dati
DV) consente di trasferire su un PC
sia immagini fisse che foto, nonché di
riprodurle o ritoccarle.
Interfaccia USB per il trasferimento
di immagini digitali (solo VP-D395i)
Mediante l’interfaccia USB è possibile
trasferire le immagini a un PC senza l’
ausilio di una scheda aggiuntiva.
Registrazione di foto su nastro
Con questa funzione è possibile
registrare le foto su un nastro.
800K Pixel CCD
La videocamera comprende un CCD
da 800K pixel. È possibile registrare
le foto su una scheda di memoria.
Zoom digitale 1200x
Consente di ingrandire un’immagine
fino a 1200 volte.
Ottimizzazione audio
Garantisce un suono più potente grazie
alle funzioni Stereo reale e Effetti audio.
Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT ad alta risoluzione
garantisce immagini nitide e consente
di rivedere immediatamente le riprese
effettuate.
Stabilizzatore digitale delle
immagini (DIS)
Questa funzione consente di
compensare i tremolii delle immagini
dovuti al movimento della mano
Função de transferência de dados
digitais com IEEE1394
Ao incorporar a porta de transporte
de dados a alta velocidade IEEE
1394 (i.LINK™: i.LINK é um protocolo
de transferência de dados em série e
um sistema de interligação, utilizado
para transferir dados DV), é possível
transferir tanto as imagens em
movimento como as fotografias para
um PC, o que possibilita a produção
ou edição de várias imagens.
Interface USB para Transferência
de dados de imagens digitais
(apenas para VP-D395i)
É possível transferir imagens para um
PC, utilizando a interface USB sem
cartão adicional.
Gravação de fotografias numa
cassete
A gravação de fotografias permite
gravar uma fotografia numa
cassete.
CCD de 800,000 píxeis
A câmara de vídeo integra um CCD
de 800,000 píxeis. É possível gravar
fotografias num cartão de memória.
Zoom Digital 1200x
Permite ampliar uma imagem até 1200
vezes o respectivo tamanho original.
Optimização de áudio
O som torna-se mais potente com as
funcionalidades Real Stereo (Estéreo
real) e Audio Effect (Efeito sonoro).
LCD TFT a cores
Um LCD TFT a cores de alta
resolução que fornece imagens
nítidas e possibilita rever
imediatamente as gravações.
ii_ Italian
durante la ripresa, specialmente con
ingrandimenti elevati.
Vari effetti video
Questa funzione permette di conferire
alle riprese un aspetto particolare
aggiungendo diversi effetti speciali.
Modo di compensazione controluce (BLC)
La funzione BLC consente di
compensare la luce intensa alle spalle
del soggetto durante la registrazione.
Program AE (AE Programm.)
La funzione Program AE (AE
programm.) permette di modificare la
velocità di scatto e l'apertura in base
al tipo di scena/azione da riprendere.
Obiettivo con zoom dinamico ad
alte prestazioni
Questo tipo di obiettivo permette
all'utente di ingrandire il soggetto
chiaramente fino a 34x.
Funzione Fotocamera digitale
(solo VP-D395i)
• Se si utilizza una scheda di memoria
è possibile registrare e riprodurre
facilmente foto standard.
• Utilizzando l'interfaccia USB è possibile
trasferire le foto standard presenti sulla
scheda di memoria sul PC.
Registrazione di immagini in
movimento sulla scheda di
memoria (solo VP-D395i)
La registrazione di immagini in
movimento permette di registrare
filmati su una scheda di memoria.
Slot per scheda MMC/SD (solo VP-D395i)
Lo slot per scheda MMC/SD consente
di collegare schede MMC (Multi
Media Cards) e SD.
Estabilizador de imagem digital (DIS)
O DIS compensa eventuais vibrações
da mão, reduzindo a instabilidade das
imagens, particularmente em grandes
ampliações.
Vários efeitos visuais
Os efeitos visuais permitem fornecer
uma aparência especial aos filmes,
adicionando vários efeitos especiais.
Compensação de contraluz (BLC)
A função BCL compensa a
luminosidade existente por detrás de
um motivo a ser gravado.
Program AE (Programação AE)
O Program AE permite alterar a
velocidade e a abertura do obturador de
acordo com o tipo de cena/acção a filmar.
Objectiva com zoom motorizado de
alta potência
A objectiva com zoom motorizado
permite aos utilizadores ampliar o
motivo com nitidez até 34x.
Função de máquina fotográfica
digital (apenas para VP-D395i)
• Através de um cartão de memória,
é possível gravar e reproduzir
fotografias normais facilmente.
• É possível transferir fotografias
normais do cartão de memória para
o PC, através da interface USB.
Gravação de imagens em
movimento num cartão de memória
(apenas para VP-D395i)
A gravação de imagens em
movimento permite gravar vídeo num
cartão de memória.
Ranhura para cartões MMC/SD
(apenas para VP-D395i)
A ranhura para cartões MMC/SD é
compatível com cartões MMC (Multi
Media Cards) e SD.
Portuguese _ii
avvertenze per la sicurezza avisos de segurança
Significato delle icone e dei simboli utilizzati in
questo manuale:
AVVERTENZA
ATTENZIONE
ATTENZIONE
Indica rischio di morte o di gravi lesioni personali.
AVISO
Indica un potenziale rischio di danni a cose o persone.
Precauzioni di sicurezza di base per ridurre il rischio
di incendio, esplosione, scosse elettriche o lesioni
personali durante l'utilizzo della videocamera:
Suggerimenti o riferimenti utili relativi al
funzionamento della videocamera.
Questi cartelli di avviso servono ad evitare incidenti a voi e agli altri.
Seguirli scrupolosamente. Dopo aver letto questa sezione, conservarla
in un luogo sicuro per eventuali consultazioni future.
precauzioni
Avvertenza!
•
•
Significado dos ícones e sinais utilizados neste
manual do utilizador:
Questa videocamera deve essere sempre collegata a una
presa di rete con collegamento a terra.
Le batterie non devono essere esposte a eccessivo calore,
come luce del sole, fuoco o simili.
Attenzione
CUIDADO
CUIDADO
Significa que existe o risco de morte ou ferimentos
graves.
Significa que existe um risco potencial de ferimentos
pessoais ou de danos materiais.
Para reduzir o risco de incêndio, explosão, choque
elétrico ou ferimentos pessoais durante a utilização
da sua câmara de vídeo, tome as seguintes
precauções de segurança básicas:
Significa sugestões ou páginas de referência que
podem ser úteis ao operar a câmara de vídeo.
Estes sinais de aviso têm por finalidade evitar ferimentos no utilizador
e nas outras pessoas.
Respeite-os rigorosamente. Depois de ler esta secção, guarde-a num
local seguro para consulta futura.
precauções
Aviso!
•
•
Esta câmara de vídeo deve ser sempre ligada a uma tomada
eléctrica CA com ligação à terra.
As baterias não devem ser expostas a calor excessivo, tal
como luz solar, fogo, entre outros.
Cuidado
Se la batteria non è installata correttamente, esiste il rischio di esplosione.
Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.
Perigo de explosão se a bateria for substituída incorrectamente.
Substituir apenas pelo mesmo tipo de bateria ou equivalente.
Per scollegare l'apparecchio dalla corrente, estrarre la spina dalla
presa; la spina può essere utilizzata immediatamente.
Para desligar o aparelho da corrente eléctrica é necessário
retirar a ficha da tomada; como tal, o acesso à ficha tem de estar
completamente desimpedido.
iii_ Italian
Portuguese _iii
avvertenze e norme di
sicurezza
notas e instruções de
segurança
AVVERTENZE RIGUARDANTI LA PULIZIA DELLE TESTINE
NOTAS SOBRE A LIMPEZA DAS CABEÇAS DE VÍDEO
•
•
Per garantire una registrazione normale e far sì che l’immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le
immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu,
le testine potrebbero essere sporche. In tal caso pulirle con un
apposito nastro di pulizia asciutto.
Non utilizzare nastri di pulizia umidi per evitare di danneggiare le testine.
•
•
Para obter gravações de qualidade e uma imagem nítida, limpe
regularmente as cabeças de vídeo. Se um quadrado distorcer a
reprodução ou se surgir apenas um ecrã azul, as cabeças de vídeo
necessitam de ser limpas. Se tal suceder, limpe as cabeças de
vídeo com uma cassete de limpeza de tipo seco.
Não utilize uma cassete de limpeza de tipo húmido. Tal poderá danificar
as cabeças de vídeo.
REGULAR O LCD
REGOLAZIONE DEL DISPLAY LCD
Ruotare con attenzione il display LCD, come
indicato nelle figure. Una rotazione eccessiva
potrebbe danneggiare il cardine interno che
collega il display LCD alla videocamera.
1. Aprire con le dita il display LCD di 90 gradi
rispetto alla videocamera.
2. Ruotarlo in modo da ottenere la migliore
angolazione per la registrazione o la riproduzione.
- Facendo ruotare il display LCD di 180 gradi
in modo che sia rivolto in avanti, è possibile
chiuderlo rivolto all'esterno.
- Questo è utile nelle operazioni di riproduzione.
Vedere a pagina 31 per la regolazione della luminosità e
del colore del display LCD.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
AVVERTENZE RIGUARDANTI IL DISPLAY LCD
•
•
•
La luce diretta del sole può danneggiare il display LCD e l'interno
dell'obbiettivo. Riprendere il sole solo in condizioni di bassa luminosità,
come ad esempio al crepuscolo.
Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta
precisione. Tuttavia sul display LCD potrebbero apparire minuscoli
puntini (rossi, blu o verdi). Ciò è normale e non pregiudica in alcun
modo la qualità delle immagini registrate.
Non sollevare la videocamera afferrandola per il display LCD o per la batteria.
iv_ Italian
BATT
.
CHG
Rode cuidadosamente o LCD, como mostra a
figura. Uma rotação excessiva poderá provocar
danos no interior da dobradiça que liga o LCD à
câmara de vídeo.
1. Abra o LCD com o dedo fazendo uma rotação
de 90 graus a partir da câmara de vídeo.
2. Rode o LCD até obter o melhor ângulo para
gravação ou reprodução.
- Se rodar o LCD a 180 graus de modo a que
fique voltado para a frente, é possível fechar
o mesmo com o visor voltado para fora.
- É prático para as operações de reprodução.
Para regular o brilho e a cor do LCD, consulte a página 31.
NOTAS SOBRE O LCD
•
•
•
A incidência directa dos raios solares pode danificar o LCD ou o
interior da objectiva. Tire fotografias do sol apenas em condições de
pouca luminosidade como, por exemplo, ao anoitecer.
O LCD foi fabricado com tecnologia de alta precisão. Apesar disso,
podem surgir pequenos pontos (vermelhos, azuis ou verdes) no
LCD. Estes pontos são normais e não afectam de forma alguma a
imagem gravada.
Não pegue na câmara de vídeo pelo LCD nem pela bateria.
Portuguese _iv
MANUTENZIONE E RICAMBI
•
•
•
•
•
Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera.
L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi
scosse elettriche o altri pericoli.
Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualificato.
Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i ricambi
originali del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a quelle originali.
L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un rischio di
incendio, di scosse elettriche o altri pericoli.
AVVERTENZE RIGUARDANTI LA VIDEOCAMERA
•
•
•
•
•
Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60 °C o 140
°F), ad esempio, , lasciandola in un’auto parcheggiata al sole o esponendola
alla luce solare diretta.
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla
pioggia, dall'acqua di mare e da qualsiasi altra forma di umidità.
Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni. Talvolta, i guasti
provocati dalle sostanze liquide sono irreparabili.
Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera.
- Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un
ambiente riscaldato (ad esempio dall'esterno a un locale chiuso
durante l'inverno).
- Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un ambiente
più caldo (ad esempio dall'interno all'esterno durante l'estate).
Se la funzione di protezione
(DEW) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza
la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Per scollegare l'apparecchio dalla corrente, estrarre la spina dalla presa;
la spina può essere utilizzata immediatamente.
Corretto smaltimento del prodotto
(rifiuti elettrici ed elettronici)
(Applicabile nei paesi dell’Unione Europea e in quelli con
sistema di raccolta differenziata)
Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica
che il prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al
termine del ciclo di vita. Per evitare eventuali danni all'ambiente o
alla salute causati dall'inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita
l'utente a separare questo prodotto da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo
in maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali.
Gli utenti domestici sono invitati a contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il
prodotto o l'ufficio locale preposto per tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata e
al riciclaggio per questo tipo di prodotto.
Gli utenti aziendali sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le
condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ad
altri rifiuti commerciali.
v_ Italian
ASSISTÊNCIA TÉCNICA E PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO
•
•
•
•
•
Não tente reparar pessoalmente a câmara de vídeo.
Se tentar abrir ou retirar tampas, poderá ficar exposto a tensões
perigosas ou outros riscos.
Solicite a assistência de técnicos qualificados.
Se for necessário utilizar peças de substituição, certifique-se de que o
técnico de assistência utiliza peças de substituição especificadas pelo
fabricante e com características idênticas às originais.
Uma substituição não autorizada pode resultar em incêndio, choque
eléctrico ou outros perigos.
NOTAS SOBRE A CÂMARA DE VÍDEO
•
•
•
•
•
Não deixe a câmara de vídeo exposta a temperaturas elevadas (acima dos 60 °C).
Por exemplo, num carro estacionado ao sol ou exposto directamente à luz solar.
Não molhe a câmara de vídeo. Mantenha a câmara de vídeo afastada
de chuva, água do mar e de qualquer outra forma de humidade. Se a
câmara de vídeo for molhada poderá danificar-se. Por vezes, uma avaria
motivada pela exposição a líquidos pode ser irreparável.
Uma subida repentina da temperatura atmosférica poderá provocar a
formação de condensação dentro da câmara de vídeo.
- Ao deslocar a câmara de vídeo de um local frio para um local quente
(p. ex., do exterior para o interior no Inverno).
- Ao deslocar a câmara de vídeo de um local fresco para um local
muito quente (p. ex., do interior para o exterior no Verão).
(HUMIDADE) for activada, deixe a
Se a função de protecção
câmara de vídeo durante pelo menos duas horas numa sala seca e
quente, com o compartimento para cassetes aberto e sem a bateria.
Para desligar o aparelho da corrente eléctrica é necessário retirar a ficha da
tomada; como tal, o acesso à ficha tem de estar completamente desimpedido.
Eliminação Correcta Deste Produto
(Resíduos de Equipamentos Eléctricos e Electrónicos)
Esta marca, apresentada no produto ou na sua literatura indica que
ele não deverá ser eliminado juntamente com os resíduos domésticos
indiferenciados no final do seu período de vida útil. Para impedir
danos ao ambiente e à saúde humana causados pela eliminação
incontrolada de resíduos deverá separar este equipamento de outros
tipos de resíduos e reciclá-lo de forma responsável, para promover
uma reutilização sustentável dos recursos materiais.
Os utilizadores domésticos deverão contactar ou o estabelecimento onde adquiriram este
produto ou as entidades oficiais locais para obterem informações sobre onde e de que
forma podem levar este produto para permitir efectuar uma reciclagem segura em termos
ambientais.
Os utilizadores profissionais deverão contactar o seu fornecedor e consultar os termos
e condições do contrato de compra. Este produto não deverá ser misturado com outros
resíduos comerciais para eliminação.
Portuguese _v
indice
índice
INFORMAZIONI
GENERALI SULLA
VIDEOCAMERA
MINIDV
06
06 Accessori forniti con la videocamera miniDV
Vista frontale e da sinistra
Vista laterale sinistra
Vista da destra e dall'alto
Vista posteriore e dal basso
Utilizzo del telecomando (solo
VP-D392(i)/D395i)
07
08
09
10
11
PREPARAZIONE 12 Utilizzo della cinghia e del copriobiettivo
12
13
14
17
18
19
20
21
22
22
Installazione della batteria a bottone
Utilizzo della batteria
Collegamento dell'alimentazione
Funzionamento di base della videocamera miniDV
Indicatori su display nei modi
Cam/Player
Indicatori su display nei modi
M.Cam/M.Play(solo VP-D395i)
Utilizzo del tasto di visualizzazione (
)
Utilizzo del joystick
Gestione dei menu rapidi con il
joystick
IMPOSTAZIONI 24 Impostazione dell'orologio (Clock
set (Imp. Orologio))
INIZIALI: 25 Impostazione
del telecomando
IMPOSTAZIONE
senza fili (Telecomando)
(solo VP-D392(i)/D395i)
DEL MENU DEL
SISTEMA 26 Impostazione del suono bip
24
02_Italian
(Beep Sound (Suono Bip))
27 Impostazione del suono dello scatto
(Shutter Sound (Suono Ott))
28 Selezione della lingua dell'OSD
(Language)
29 Visualizzazione della
dimostrazione (Demonstration
(Dimostrazione))
APRESENTAÇÃO 06 O que é fornecido com a câmara
de vídeo miniDV
DA CÂMARA DE
VÍDEO MINIDV 07 Vista anterior e esquerda
06
08
09
10
11
Vista lateral e esquerda
Vista superior e direita
Vista posterior e inferior
Utilizar o controlo remoto (apenas
para VP-D392(i)/D395i)
PREPARAÇÃO 12 Utilizar a pega e a tampa da objectiva
12
13 Colocar a pilha tipo botão
14 Utilizar a bateria
17 Ligar a câmara de vídeo a uma
fonte de alimentação
18 Funcionamento básico da câmara
de vídeo miniDV
19 Indicadores do ecrã nos modos
Cam/Player
20 Indicadores do ecrã nos modos M.Cam/
M.Play (apenas para VP-D395i)
21 Utilizar o botão de visualização (
)
22 Utilizar o Joystick
22 Utilizar os menus rápidos com o joystick
DEFINIÇÃO 24 Acertar o relógio (Conf. Relógio)
INICIAL:DEFINIÇÃO 25 Definir a activação do telecomando
sem fios (contr. remoto) (apenas para
DO MENU DE
VP-D392(i)/D395i)
SISTEMA 26 Definir o sinal sonoro (Som Beep)
24
27 Definir o som do obturador
(Som Obturador)
28 Seleccionar o idioma da OSD
(Language)
29 Ver a demonstração
(Demonstração)
Portuguese_02
IMPOSTAZIONI 30 Impostazione delle linee di guida
(Guideline (Linee di guida))
INIZIALI: 31 Regolazione
del display LCD
IMPOSTAZIONE
(LCD Bright (Lumin. LCD)/LCD
Colour
(Colore
LCD))
DEL MENU DEL
32 Visualizzazione di data/ora
DISPLAY
(Date/Time (Data/Ora))
33 Impostazione del display TV
(TV display (Display TV))
REGISTRAZIONE DI 34 Inserimento / Estrazione di una cassetta
34 Diverse tecniche di registrazione
BASE 35 Registrazione del primo filmato
34
03_Italian
45 Eliminazione dei disturbi dovuti al
vento (WindCut Plus)
46 Selezione della funzione di stereo
reale (Real Stereo (Stereo reale))
47 Impostazione del Programma AE
(Program AE (AE Programm.))
49 Impostazione del bilanciamento del
bianco (White Balance (Bilan. Bianco))
51 Utilizzo degli effetti video
(Visual Effect (Effetti video))
53 Impostazione del modo 16:9 Wide
54 Utilizzo di Tele Macro (Macro)
30
31
32
33
Definir a guia (Guia)
Regular o ecrã lcd (luminosid lcd/cor lcd)
Ver a data/hora (Data/Hora)
Definir a visualização no televisor
(Visualização TV)
GRAVAÇÃO 34 Introduzir / ejectar uma cassete
Várias técnicas de gravação
BÁSICA 34
35 Fazer a primeira gravação
34
36 Registrazione semplificata per i
principianti (modo EASY.Q)
37 Zoom avanti e indietro
38 Ricerca rapida di una
scena (impostazione di zero
memory(memoria zero)) (solo
VP-D392(i)/D395i)
39 Autoregistrazione con il telecomando
(impostazione di self timer (autoscatto))
(solo VP-D392(i)/D395i)
40 Rivisualizzazione e ricerca di una
registrazione
41 Utilizzo di fade on (dissolv. att.)
e fade off (dissolv. disatt.)
42 Auto Focus / Manual Focus
(M.Focus)
43 Impostazione di Shutter speed (Vel.
Scatto) e Exposure (Esposizione)
del modo di registrazione
REGISTRAZIONE 44 Selezione
e del modo audio (Rec Mode (Modo
AVANZATA
Reg.) & Audio Mode (Modo Audio))
44
DEFINIÇÃO INICIAL:
DEFINIÇÃO
DO MENU DE
VISUALIZAÇÃO
GRAVAÇÃO
AVANÇADA
44
36 Gravar facilmente para principiantes (modo EASY.Q)
37 Aproximação/afastamento gradual
da imagem
38 Procura rápida de uma cena (Definir
a memória zero) (apenas para VPD392(i)/D395i)
39 Gravação automática utilizando o
controlo remoto (definir o self timer)
(apenas para VP-D392(i)/D395i)
40 Rever e procurar uma gravação
41 Utilizar o desvan. ligado e
desligado
42 Focagem autom. / Foco Man.
43 Regular a velocidade do obturador e
a exposição
44 Seleccionar o modo de gravação
e o modo de áudio (Modo Gravação e Modo Áudio)
45 Reduzir o ruído do vento (Anti-Ruído)
46 Seleccionar a função de estéreo
real (Estéreo Real)
47 Definir a programação ae (Programa AE)
49 Definir o equilíbrio de branco
(Balanço Br.)
51 Aplicar efeitos visuais (Efeito Visual)
53 Definir o modo 16:9 Wide
54 Utilizar a macro teleobjectiva (Macro)
Portuguese_03
indice
índice
55 Definir o estabilizador de imagem
digital (DIS)
56 Utilizar o modo de compensação
de contraluz (BLC)
57 Aproximação/afastamento gradual da
imagem com o zoom digital (zoom digital)
58 Utilizar a função de cores nocturnas
(C.Nite)
59 Utilizar a luz (apenas para VP-D392
( i )/D395i)
60 Gravar uma fotografia numa cassete
–gravação de fotografias de cassete
61 Procurar uma fotografia numa
cassete (Busca Foto)
55 Impostazione dello stabilizzatore
di immagine digitale (DIS)
56 Utilizzo del modo di compensazione controluce (BLC)
57 Zoom avanti e indietro con lo
zoom digitale (Digital Zoom
(Zoom Digitale))
58 Utilizzo di C.Nite (C.Nite (C.Notte))
59 Utilizzo della luce (Light (Luce))
(solo VP-D392(i)/D395i)
60 Registrazione di foto su nastro
61 Ricerca di una foto su nastro
(Photo Search (Ricerca Foto))
62 Riproduzione di un nastro sul
LCD
RIPRODUZIONE 63 display
Funzioni varie in modo Player
62
CONNESSIONE
68
65 Audio dubbing (Doppiaggio audio)
(solo VP-D392(i)/D395i)
66 Riproduzione audio doppiata (Audio
Select (Selez. Audio))
67 Audio effect (Effetti audio)
68 Impostazione dell'ingresso/uscita
AV (AV In/Out)
(solo VP-D391i/D392i/D395i)
69 Riproduzione di un nastro su
schermo TV
71 Copia di un nastro per
videoca-mera su un nastro video
72 Utilizzo della funzione VOICE+
73 Registrazione (copia) di un
programma TV o di un nastro video
su un nastro per videocamera (solo
VP-D391i/D392i/D395i)
74 Utilizzo della scheda di memoria
(scheda di memoria utilizzabile)
MODO
(non fornita in dotazione)
FOTOCAMERA 75 Struttura delle cartelle e dei file
sulla scheda di memoria
DIGITALE
del numero di file
(solo VP-D395i) 77 Impostazione
(File No. (N. File))
74
04_Italian
78 Salvataggio di una foto (JPEG)
sulla scheda di memoria
79 Visualizzazione di foto (JPEG)
80 Protezione da cancellazioni
accidentali (Protect (Protezione))
81 Eliminazione di foto e di filmati
REPRODUÇÃO 62 Reproduzir uma cassete no ecrã lcd
62
63 Várias funções no modo de leitor
65 Dobragem de som (apenas para
VP-D392(i)/D395i)
66 Reprodução de som dobrado (Selec. Áudio)
67 Audio effect (efeito sonoro)
LIGAÇÃO 68 Definir a av in/out
68
(apenas para VP-D391i/D392i/D395i )
69 Reproduzir cassetes no ecrã de
um televisor
71 Copiar uma cassete da câmara de
vídeo para uma cassete de vídeo
72 Utilizar a função VOICE+
73 Gravar (copiar) um programa de televisão
ou imagens de uma cassete de vídeo
para uma cassete da câmara de vídeo
(apenas para VP-D391i/D392i/D395i)
MODO DE 74 Utilizar um cartão de memória
(cartão de memória utilizável)
MÁQUINA
(não fornecido)
FOTOGRÁFICA 75 Estrutura de pastas e ficheiros no
cartão de memória
DIGITAL (APENAS
nir o número de ficheiro
PARA VP-D395i) 77 Defi
(Arquivo No.)
74
78 Tirar uma fotografia (JPEG) no
cartão de memória
79 Ver fotografias (JPEG)
80 Protecção contra eliminações
acidentais (Proteger)
Portuguese_04
81 Eliminar fotografias e imagens em
movimento (Apagar)
83 Formatar um cartão de memória
(Formatar)
84 Gravar imagens em movimento
(MPEG) num cartão de memória
86 Reproduzir imagens em movimento
(MPEG) num cartão de memória
(Selecção M.Play)
87 Gravar a imagem de uma cassete
como uma fotografia
88 Copiar uma fotografia de uma cassete
para um cartão de memória(Copiar Foto)
89 Marcar imagens para impressão
(Selec. Impr.)
(Delete (Elimina))
83 Formattazione di una scheda di
memoria (Format (Formatta))
84 Registrazione di filmati (MPEG4)
sulla scheda di memoria
86 Riproduzione di filmati (MPEG4)
sulla scheda di memoria (M.Play
select (Selez. M.Play))
87 Registrazione di un'immagine su
nastro come foto
88 Copia di una foto da nastro a
scheda di memoria (Photo Copy
(Copia Foto))
89 Selezione delle immagini per la stampa
(Print Mark (Stampa Simb.))
PICTBRIDGE™
(SOLO VP-D395i)
TRASFERIMENTO
DATI IEEE 1394
90 Stampa di immagini con
PictBridgeTM
92 Trasferimento di connessioni dati
standard ieee1394 (I.Link)-DV
94 Utilizzo dell'interfaccia USB
INTERFACCIA USB 96 Selezione del dispositivo USB
(USB Connect (USB Connessa))
(SOLO VP-D395i) 97 Installazione
del software
(programma DV Media Pro)
98 Collegamento a un PC
94
100 Al termine della registrazione
MANUTENZIONE 100 Nastri per cassette utilizzabili
100
101 Pulizia e manutenzione della
videocamera
102 Utilizzo della videocamera miniDV
all'estero
103 Risoluzione dei problemi
RISOLUZIONE DEI 105 Impostazione delle voci di menu
PROBLEMI
107
SPECIFICHE
PICTBRIDGE™ 90 Imprimir imagensTMutilizando a
função pictbridge
(APENAS PARA
VP-D395i)
TRANSFERÊNCIA DE 92 Transferir ligações de dados
padrão dv ieee1394 (I.link)
DADOS IEEE 1394
INTERFACE USB 94 Utilizar a Interface USB
o dispositivo USB
(APENAS PARA 96 Seleccionar
(Conexão USB)
VP-D395i) 97 Instalar o software (programa DV
94
Media Pro)
98 Ligar a um PC
MANUTENÇÃO 100 Após terminar uma gravação
100
100 Tipos de cassetes a utilizar
101 Limpeza e manutenção da
câmara de vídeo
102 Utilizar a câmara de vídeo miniDV no
estrangeiro
RESOLUÇÃO DE 103 Resolução de problemas
PROBLEMAS 105 Itens do menu de definições
ESPECIFICAÇÕES 107
05_Italian
Portuguese_05
informazioni generali sulla
videocamera miniDV
apresentação da câmara
de vídeo miniDV
ACCESSORI FORNITI CON LA VIDEOCAMERA MINIDV
O QUE É FORNECIDO COM A CÂMARA DE VÍDEO MINIDV
Questa videocamera digitale di nuova generazione viene fornita con
i seguenti accessori. Se uno di questi elementi risulta mancante dalla
confezione, contattare il Centro Assistenza Clienti Samsung.
A sua nova câmara de vídeo digital é fornecida com os seguintes
acessórios. Se faltar qualquer um destes itens na caixa, contacte o
Centro de assistência a clientes da Samsung.
✪ L'aspetto effettivo di ciascun oggetto può variare a seconda del modello.
✪ A aparência exacta de cada item varia em função do modelo.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Pacco batterie (IA-BP80WA )
Adattatore CA (tipo: AA-E9)
Cavo audio/video
Cavo USB (solo VP-D395i)
CD del software
(solo VP-D395i)
CD manuale utente
Guida di avviamento rapido
Batteria a bottone per il
telecomando (tipo: CR2025).
(solo VP-D392(i)/D395i)
Telecomando
(solo VP-D392(i)/D395i)
Copriobiettivo
Cinghia per copriobiettivo
Filtro in ferrite
Nastro* (optional)
Custodia* (optional)
•
•
•
•
1
2
1
2
3
4
5
4
6
5
6
7
8
7
9
8
10
11
9
12
10
11
12
13
I contenuti possono variare a seconda della zona di
vendita.
Componenti e accessori sono disponibili presso i
rivenditori Samsung.
14
*(Optional) : Si tratta di un accessorio opzionale. Per
acquistarlo contattare il rivenditore Samsung più vicino.
Non è compresa la scheda di memoria. Per le schede
di memoria compatibili con la videocamera miniDV,
vedere a pagina 74.
06_Italian
3
13
14
•
•
•
•
Bateria (IA-BP80WA )
Transformador CA
(Tipo: AA-E9)
Cabo de áudio/vídeo
Cabo USB
(apenas para VP-D395i)
CD com software
(apenas para VP-D395i)
CD do manual do utilizador
Manual de início rápido
Pilha tipo botão para o controlo
remoto (Tipo: CR2025) (apenas
paraVP-D392(i)/D395i)
Controlo remoto (apenas paraVPD392(i)/D395i)
Tampa da objectiva
Correia da tampa da objectiva
Filtro principal
Cassete* (Opcional)
Mala de transporte* (Opcional)
O conteúdo poderá variar, dependendo da região de comercialização.
As peças e os acessórios estão disponíveis no fornecedor Samsung
local.
*(Opcional) : Trata-se um acessório opcional. Para adquirir este
acessório, contacte o fornecedor Samsung mais próximo.
Não está incluído um cartão de memória. Para obter informações sobre
os cartões de memória compatíveis com a câmara de vídeo miniDV,
consulte a página 74.
Portuguese_06
VISTA FRONTALE E DA SINISTRA
VISTA ANTERIOR E ESQUERDA
OPEN
1
Obbiettivo
1
Objectiva
2
Sensore del telecomando (solo VP-D392(i)/D395i )
2
Sensor do controlo remoto (apenas para VP-D392(i)/D395i)
3
Luce (solo VP-D392(i)/D395i)
3
Iluminação (apenas para VP-D392(i)/D395i)
4
Interruttore OPEN
4
Interruptor OPEN
5
Tasto EASY Q ➥pagina 36
5
Botão EASY Q ➥página 36
6
Tasto di visualizzazione (
6
Botão de visualização (
7
Display LCD TFT
8
Microfono interno
ATTENZIONE
)
Durante la registrazione, prestare attenzione a non coprire il
microfono interno e la lente.
07_Italian
)
7 LCD TFT
8 Microfone interno
CUIDADO
Tenha cuidado para não tapar o microfone interno nem a
objectiva durante a gravação.
Portuguese_07
informazioni generali sulla
videocamera miniDV
apresentação da câmara
de vídeo miniDV
VISTA LATERALE SINISTRA
VISTA LATERAL E ESQUERDA
DV
AV
MENU
W
MODE
POWE
T
R
CHG
BAT
T.
CARD
TAPE
(VP-D395i only)
1
Tasto MENU
1
Botão MENU
2
Joystick (S / T/ W / X / selezione), (W/T) ➥pagina 23
2
Joystick (S / T/ W / X / Selecção), (W/T) ➥página 23
3
Tasto di avvio/arresto registrazione
3
Botão de início/paragem da gravação
4
Copri connettori (jack AV/DV)
4
Tampa da tomada (Tomada AV/DV)
5
Altoparlante integrato
5
Altifalante integrado
6
Interruttore di selezione (CARD-TAPE) (solo VP-D395i)
6
Interruptor de selecção (CARD-TAPE) (apenas para VP-D395i)
7
Pacco batterie
7
Bateria
8
Interruttore di sgancio batteria (BATT.)
8
Patilha de desbloqueio da bateria (BATT.)
Se si chiude il pannello LCD con lo schermo LCD rivolto verso
l'esterno, il joystick (S/T/W /X) funziona al contrario.
08_Italian
Ao fechar o painel LCD com o respectivo ecrã voltado para
fora, a função Joystick (S/T/W /X) funciona de modo
inverso.
Portuguese_08
VISTA DA DESTRA E DALL'ALTO
VISTA SUPERIOR E DIREITA
L
VO
AV
DV
POW
ER
MODE
CHG
1
Leva dello zoom (W/T) / del volume (VOL)
1
Patilha de Zoom(W/T) / Volume (VOL)
2
Tasto PHOTO ➥pagina 60,78
2
Botão PHOTO ➥páginas 60,78
3
Tasto di avvio/arresto registrazione
3
Botão de início/paragem da gravação
4
Interruttore POWER
4
5
Copri connettori (DC IN, jack USB (solo VP-D395i)
5
6
Sportello cassetta
7
Cinghia
09_Italian
Interruptor POWER
Tampa da tomada (Tomada DC IN, USB (apenas para VPD395i)
6 Tampa do compartimento de cassetes
7
Pega
Portuguese_09
informazioni generali sulla
videocamera miniDV
apresentação da câmara
de vídeo miniDV
VISTA POSTERIORE E DAL BASSO
VISTA POSTERIOR E INFERIOR
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
1
Jack AV
1
Tomada AV
2
Tasto MODE
2
Botão MODE
3
4
Indicador de modo (Modos Câmara (
Tomada DC IN
Indicatore di modo (modo Cam (
4 Jack DC IN
3
) / Player (
))
) / Leitor (
))
5
Jack DV (IEEE1394)
5
Tomada DV (IEEE1394)
6
Indicatore di carica (CHG)
6
Indicador de carga (CHG)
7
Connettore USB (solo VP-D395i)
7
Tomada USB (apenas para VP-D395i)
8
Slot scheda di memoria (solo VP-D395i)
8
Ranhura para cartões de memória (apenas para VP-D395i)
9
Predisposizione treppiede
9
Rosca para o tripé
Schede di memoria utilizzabili (max 2GB)
Jack
Solo VP-D395i
VP-D395i
AV
VP-D391(i)/D3910/
/D392(i)
10_ Italian
AV
DV
DV
DC IN
Cartões de memória utilizáveis (máx. 2 GB) Tomadas
apenas para VP-D395i
VP-D395i
USB
VP-D391(i)/D3910/
/D392(i)
DC IN
MMC/SD
MMC/SD
AV
DV
DC IN
AV
DV
DC IN
USB
Portuguese _10
UTILIZZO DEL TELECOMANDO
(SOLO VP-D392(i)/D395I)
UTILIZAR O CONTROLO REMOTO (APENAS
PARA VP-D392(i)/D395I)
1
Tasto PHOTO ➥pagina 60,78
1
Botão PHOTO ➥páginas 60,78
2
Tasto REC
2
Botão REC
3
Tasto SELF TIMER ➥pagina 39
3
Botão SELF TIMER ➥página 39
4
Tasto ZERO MEMORY ➥pagina 38
4
Botão ZERO MEMORY ➥página 38
5
Tasto PHOTO SEARCH ➥pagina 61
5
Botão PHOTO SEARCH ➥página 61
6
Tasto A.DUB ➥pagina 65
6
Botão A.DUB ➥página 65
7
Tasto di avanzamento rapido
7
Botão Avanço rápido
8
Tasto di riavvolgimento
8
Botão Rebobinar
10
Tasto di riproduzione
Tasto direzionale
(-) /
(+)
➥pagina 64
)
11 Tasto Visualizzazione (
10
12 Tasto (zoom) W/T
12 Botão W/T (Zoom)
13 Tasto X2 ➥pagina 64
13 Botão X2 ➥página 64
14 Tasto DATE/TIME
14 Botão DATE/TIME
9
Botão Reproduzir
(-) /
(+) Botão Direction
➥página 64
)
11 Botão Visualizar (
9
15
Tasto SLOW
15
16
Tasto di pausa
16
Botão Pausa
17
Tasto di arresto
17
Botão Parar
18 Tasto F.ADV ➥pagina 64
I tasti sul telecomando funzionano come quelli sulla
videocamera miniDV.
11_Italian
Botão Câmara lenta
18 Botão F. ADV ➥página 64
Os botões do controlo remoto funcionam de forma idêntica aos
da câmara de vídeo miniDV.
Portuguese_11
preparazione
preparação
In questa sezione sono contenute informazioni sull'utilizzo di questa
videocamera miniDV: ad esempio su come utilizzare gli accessori
forniti, caricare la batteria, configurare il modo di funzionamento e gli
indicatori su display in qualsiasi modo.
Esta secção apresenta informações sobre a utilização desta câmara
de vídeo miniDV como, por exemplo, a forma de utilização dos
acessórios fornecidos, o carregamento da bateria, a configuração do
funcionamento e os indicadores do ecrã em cada modo.
UTILIZZO DELLA CINGHIA E DEL COPRIOBIETTIVO
UTILIZAR A PEGA E A TAMPA DA OBJECTIVA
È molto importante assicurarsi che la cinghia sia ben regolata prima di
iniziare la registrazione.
La cinghia consente di:
• Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile.
• Sistemare la mano in una posizione da cui si possano azionare
facilmente i tasti di avvio/arresto registrazione, il tasto PHOTO e la
leva dello Zoom.
É muito importante assegurar que a pega se encontra correctamente
regulada antes de começar a gravar.
A correia de mão permite:
• Manter a câmara de vídeo numa posição estável e confortável.
• Colocar a mão numa posição que permita controlar facilmente o botão
de Início/paragem da gravação, o botão PHOTO e a patilha de Zoom.
Cinghia da polso
1
2
3
Regolazione della cinghia
1. Inserire la cinghia nell'apposito
anello sul lato anteriore della
videocamera e tirare l'estremità
attraverso l'anello.
2. Inserire la mano nella cinghia e regolarne la lunghezza.
3. Chiudere la cinghia.
Copriobiettivo
4
5
6
1. Introduza a pega no respectivo
gancho existente na parte anterior
da câmara de vídeo e puxe a
respectiva extremidade pelo gancho.
Tampa da objectiva
Colocar a tampa da
objectiva
4. Prenda a tampa da objectiva
com a respectiva correia, como
ilustrado.
5. Prenda a correia da tampa da
objectiva à pega e ajuste a
mesma seguindo os passos
descritos para a pega.
6. Feche a pega.
4. Agganciare il copriobiettivo con
l'apposita cinghietta, come mostra
l'immagine.
5. Agganciare la cinghietta alla cinghia
e regolarne la lunghezza come illustrato in precedenza.
6. Chiudere la cinghia.
Applicazione del copriobiettivo al termine
del funzionamento
12_Italian
Regular a pega
2. Introduza a mão na pega e ajuste o respectivo comprimento.
3. Feche a pega.
Installazione del copriobiettivo
Premere i tasti su entrambi i lati del copriobiettivo,
quindi inserirlo sull'obiettivo della videocamera.
Pega
Colocar a tampa da objectiva após a
utilização
OPEN
Prima os botões existentes de cada lado da tampa
da objectiva e prenda a mesma na objectiva da
câmara de vídeo.
Portuguese_12
LIGAR O FILTRO PRINCIPAL
COLLEGAMENTO DEL FILTRO IN FERRITE
Per ridurre le interferenze elettriche, collegare il
filtro in ferrite all'adattatore CA
•
•
Para reduzir a interferência eléctrica, ligue o filtro
principal no transformador CA.
Wind once!
Per collegare il filtro in ferrite
all'adattatore, avvolgere una volta il cavo
attorno al filtro in ferrite.
Fare attenzione a non danneggiare il
cavo durante il collegamento del filtro in
ferrite.
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA A BOTTONE
•
AC power adaptor
•
Para ligar o filtro principal ao
transformador, enrole o cabo em torno
do filtro, com uma volta.
Tenha cuidado para não danificar o cabo
ao ligar o filtro principal.
COLOCAR A PILHA TIPO BOTÃO
Installazione di una batteria a
bottone per il telecomando (solo
VP-D392(i)/D395i)
Colocação da pilha tipo botão
no controlo remoto (apenas
para VP-D392(i)/D395i)
1. Tirare il supporto della batteria a bottone
nella direzione della freccia.
2. Posizionare la batteria a bottone
nell'apposito supporto con il polo positivo
( )rivolto verso l'alto.
3. Reinserire il supporto della batteria a bottone.
1. Puxe o compartimento da pilha tipo
botão na direcção indicada pela seta.
2. Coloque a pilha tipo botão no respectivo
compartimento, com o terminal positivo
( ) voltado para cima.
3. Volte a introduzir o compartimento da pilha tipo botão.
Avvertenze sulla batteria a bottone
Precauções relacionadas com a pilha tipo botão
•
•
•
•
Se la batteria non è correttamente installata vi è rischio di
esplosione. Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo
equivalente.
Non afferrare la batteria con pinze o altri oggetti in metallo.
Potrebbe verificarsi un cortocircuito.
Per evitare il rischio di esplosione, la batteria non deve essere
ricaricata, smontata, riscaldata o immersa in acqua.
AVVERTENZA
Tenere le batterie a bottone fuori dalla portata dei
bambini. In caso di ingestione accidentale della batteria,
consultare immediatamente un medico.
13_Italian
•
•
Existe perigo de explosão se a pilha tipo botão for substituída
incorrectamente. Substituir apenas pelo mesmo tipo de pilha ou
equivalente.
Não pegue na pilha com pinças nem com outras ferramentas
metálicas. Se o fizer, poderá provocar um curto-circuito.
Não recarregue, desmonte, aqueça nem molhe a pilha para evitar
riscos de explosão.
ATENÇÃO
Mantenha a pilha tipo botão fora do alcance das
crianças. Em caso de ingestão de uma pilha, procure
imediatamente assistência médica.
Portuguese_13
preparazione
preparação
UTILIZZO DELLA BATTERIA
UTILIZAR A BATERIA
•
•
•
Utilizzare esclusivamente il pacco batterie IA-BP80WA.
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere leggermente carica.
È indispensabile caricare la batteria prima di iniziare ad utilizzare la
videocamera miniDV.
Inserimento / Estrazione del pacco batterie
Utilize apenas a bateria IA-BP80WA .
A bateria pode estar parcialmente carregada no momento da aquisição.
Certifique-se de que carrega a bateria antes de começar a utilizar a
câmara de vídeo miniDV.
Introduzir / Ejectar a bateria
Insert
BATT.
R
ER
POW
BATT.
CH
Eject
1. Desloque o interruptor POWER para baixo, para
desligar a câmara.
2. Introduza a bateria na câmara de vídeo.
3. Abra a tampa da tomada e ligue o transformador AC à
tomada DC IN.
BATT.
4. Ligue o transformador AC a uma tomada de parede.
5. Concluído o carregamento, desligue o transformador
AC da tomada DC IN, na câmara de vídeo.
• Mesmo com a corrente desligada, a bateria continua a
descarregar se permanecer no interior da câmara de vídeo.
Recomenda-se a aquisição de uma ou mais baterias adicionais
para permitir a utilização contínua da câmara de vídeo miniDV.
R
BATT.
ER
POW
CH
Utilizzare esclusivamente batterie approvate da Samsung. Non utilizzare
le batterie di altri costruttori.
In questi casi vi è pericolo di surriscaldamento, incendio o esplosione.
Samsung non è responsabile per problemi causati dall'utilizzo di batterie
non approvate dal costruttore.
BATT.
POWE
1. Far scorrere l'interruttore POWER verso il basso per
disinserire l'alimentazione.
2. Inserire il pacco batterie sulla videocamera.
3. Aprire il copriconnettori e collegare l'adattatore CA al jack DC IN.
4. Collegare l'adattatore CA a una presa di rete.
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare
l'adattatore CA dal jack DC IN della videocamera.
• Se rimane inserita nella videocamera, la batteria si
scarica anche se l'apparecchio è spento.
Si consiglia di acquistare uno o più batterie di riserva per
consentire un uso continuo della videocamera miniDV.
1. Abra o LCD como mostra o diagrama.
2. Introduza a bateria na respectiva ranhura até ouvir um
estalido.
• Certifique-se de que a marca (SAMSUNG) está
voltada para fora e de que a câmara de vídeo está
na posição mostrada no diagrama.
3. Desloque a patilha de desbloqueio BATT. e puxe a
bateria.
• Desloque cuidadosamente a patilha de desbloqueio
BATT. na direcção mostrada no diagrama.
• Estão disponíveis baterias adicionais no
fornecedor Samsung local.
• Se não tenciona utilizar a câmara de vídeo
miniDV durante algum tempo, retire a bateria.
Carregar a bateria
Carica del pacco batterie
14_Italian
POWE
1. Aprire il display LCD come indicato nella figura.
2. Inserire la batteria nell'apposito alloggiamento finché
non si avverte uno scatto.
• Assicurarsi che il marchio (SAMSUNG) sia rivolto
verso l'esterno quando la videocamera è collocata
nella posizione indicata nella figura.
3. Far scorrere l'interruttore di sgancio BATT. ed estrarre il
pacco batterie.
• Far scorrere delicatamente l'interruttore di sgancio
BATT. nella direzione indicata nel riquadro piccolo.
• I gruppi batterie aggiuntivi sono disponibili
presso il rivenditore Samsung locale.
• Se la videocamera miniDV non viene utilizzata
per un certo periodo di tempo, togliere il pacco
batterie.
•
•
•
Utilize apenas baterias Samsung aprovadas. Não utilize baterias de
outros fabricantes. Caso contrário, existe o perigo de sobreaquecimento,
incêndio ou explosão. A Samsung não é responsável por problemas que
ocorram devido a baterias não aprovadas.
Portuguese_14
Indicatore di carica
Indicador de carga
Il colore del LED indica lo stato di alimentazione o
di carica.
• Se il pacco batterie è stato caricato
completamente, l'indicatore di carica è verde.
• Durante un ciclo di ricarica, il colore
dell'indicatore è arancione.
• Se si verifica un errore durante il caricamento
del pacco batterie, l'indicatore di carica
lampeggia di colore arancione.
POWER
AV
A cor do LED indica o estado da energia ou carga.
• Se a bateria se encontrar completamente
carregada, o indicador de carga fica verde.
• Se estiver a carregar a bateria, o indicador de
carga fica cor-de-laranja.
• Se ocorrer um erro durante o carregamento da
bateria, o indicador de carga fica cor-de-laranja
intermitente.
DV
MODE
CHG
POWER
CHG
DC IN
<Charging indicator>
Tempi di carica e registrazione con batteria
completamente carica (senza usare lo zoom,
con LCD chiuso, ecc.)
Tempos de carregamento e de gravação
com uma bateria totalmente carregada (sem
utilização do zoom, LCD aberto, etc.)
•
•
•
•
I tempi misurati indicati nella tabella si riferiscono al modello VPD395i.
(I tempi per VP-D391(i)/D3910/D392(i)/D395i sono quasi uguali).
I tempi sono solo di riferimento. I valori indicati sono stati misurati
in un ambiente di test Samsung e possono differire a seconda
dell'uso.
Il tempo disponibile per la registrazione si riduce in ambienti
freddi. I tempi di registrazione continua forniti nel manuale
operativo sono misurati utilizzando un pacco batterie
completamente carico a una temperatura di 25 °C. Dal
momento che la temperatura e le condizioni ambientali in
cui viene utilizzata la videocamera possono variare, il tempo
di carica rimanente potrebbe non corrispondere al tempo di
registrazione continua riportato in queste istruzioni.
Batteria
Tempo
IA-BP80WA
15_Italian
Tempo di
carica
Durata
registrazione
Circa 1 ora
e 20 min
Circa 1 ora
e 20 min
•
•
Os tempos medidos apresentados na tabela são baseados no
modelo VP-D395i.
(Os tempos para VP-D391(i)/D3910/D392(i)/D395i são
praticamente idênticos).
O tempo é apenas de referência. Os valores apresentados na
tabela são medidos no ambiente de teste da Samsung e podem
ser diferentes dependendo da utilização específica que se faça da
câmara.
O tempo de gravação diminui drasticamente em locais frios.
Os tempos de gravação contínua incluídos nas instruções
de utilização são avaliados utilizando uma bateria com carga
completa, a 25 °C. Devido às variações de temperatura e
condições ambientais, o tempo restante da bateria poderá
não ser idêntico aos tempos aproximados de gravação
contínua indicados nas instruções.
Tempo
Bateria
IA-BP80WA
Tempo de carga
Tempo de
gravação
Aprox. 1 h 20 min
Aprox. 1 h 20 min
Portuguese_15
preparazione
Il tempo disponibile per la registrazione continua
dipende da:
•
•
•
•
•
Tipo e capacità della batteria utilizzata.
Temperatura ambiente.
Frequenza d'uso della funzione di zoom.
Tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.)
Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie.
• Per controllare la carica rimanente della batteria tenere
premuto il tasto di visualizzazione (
). ➥pagina 21
• Il tempo di ricarica varia in funzione del livello di carica
residua nella batteria.
preparação
O tempo restante de gravação contínua depende:
•
•
•
•
•
Do tipo e da capacidade da bateria em utilização.
Da temperatura ambiente.
Da frequência de utilização da função de zoom.
Do tipo de utilização (câmara de vídeo/câmara fotográfica/com
LCD, etc.).
Recomenda-se que tenha várias baterias disponíveis.
• Para verificar a carga restante, prima e mantenha premido
o botão de Visualização (
). ➥página 21
• O tempo de carregamento varia consoante a carga restante
da bateria.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
Indicador de carga da bateria
L'indicazione della carica della batteria indica la carica rimanente nella
batteria.
O indicador de carga da bateria indica a carga existente na bateria.
a.
b.
c.
d.
e.
Completamente carica
20~40% di utilizzo
40~80% di utilizzo
80~95% di utilizzo
Completamente scarica (lampeggiante)
(La videocamera si spegne entro breve tempo,
sostituire la batteria non appena possibile).
a.
b.
c.
d.
e.
Completamente carregada
20~40% utilizada
40~80% utilizada
80~95% utilizada
Sem carga (Intermitente)
(A câmara de vídeo desligar-se-á dentro de pouco
tempo, substitua a bateria logo que possível).
(Blinking)
Gestione del pacco batterie
Gestão da bateria
•
•
•
•
•
•
•
Il pacco batterie deve essere ricaricato in un ambiente con
temperatura compresa tra 0 °C (32 °F) e 40 °C (104 °F).
La vita e la capacità della batteria vengono ridotte se questa viene
utilizzata a temperature inferiori a 0 °C (32 °F) o lasciata per un
lungo periodo a temperature superiori a 40 °C (104 °F), anche se
completamente carica.
Non lasciare il pacco batterie in prossimità di fonti di calore (ad
esempio vicino al fuoco o ad una stufa).
Non smontarlo, metterlo sotto pressione o riscaldarlo.
Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e - della batteria. Ciò
potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore, provocare
un incendio o un surriscaldamento.
16_Italian
•
•
•
A bateria deve ser carregada num ambiente com temperaturas
entre 0 °C e 40 °C.
A vida útil e a capacidade da bateria ficarão reduzidas caso a
mesma seja utilizada em temperaturas inferiores a 0 °C ou deixada
a temperaturas superiores a 40 °C durante um longo período de
tempo, ainda que completamente carregada.
Não coloque a bateria junto de nenhuma fonte de calor (ou seja, de
chamas ou de um aquecedor).
Não desmonte, não exerça pressão nem aqueça a bateria.
Não permita a ocorrência de curtos-circuitos nos terminais + e – da
bateria. Estes curtos-circuitos podem dar origem a derramamento
de electrólito, geração de calor, sobreaquecimento ou incêndio.
Portuguese_16
Avvertenze riguardanti il pacco batterie
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Notas sobre a bateria
Per informazioni sui tempi approssimativi di registrazione continua, consultare la
tabella a pagina 15.
Il tempo di registrazione dipende dalla temperatura e dalle condizioni ambientali.
Il tempo disponibile per la registrazione si riduce in ambienti freddi, dal
momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene utilizzata
la videocamera possono variare.
I tempi di registrazione continua forniti nel manuale operativo sono misurati
utilizzando un pacco batterie completamente carico a una temperatura di 25
°C. Il tempo rimanente della batteria potrebbe risultare diverso dai tempi di
registrazione continua forniti in questo manuale.
Quando si acquista un nuovo pacco batterie, si raccomanda di
acquistare lo stesso pacco batterie fornito con questa videocamera. Il
pacco batterie è disponibile presso i rivenditori SAMSUNG.
Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio
rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Assicurarsi che il pacco batterie sia completamente carico prima di iniziare a registrare.
Le batterie nuove non sono cariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle
completamente. Se completamente scarica, una batteria al litio può perdere liquidi.
Lo scaricamento completo della batteria può danneggiare le celle interne.
Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
Se la videocamera è in modo Cam e viene lasciata in modo STBY con
nastro inserito senza essere azionata per oltre 5 minuti, si spegnerà
automaticamente per limitare il consumo della batteria.
Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere, possono
danneggiarsi.
COLLEGAMENTO DELL'ALIMENTAZIONE
•
Utilizzo di una presa domestica
Collegare la videocamera ad una comune presa domestica
per avere un'alimentazione continua. Il pacco batterie può
essere mantenuto collegato; la batteria non si scarica.
•
•
•
•
•
•
•
•
LIGAR A CÂMARA DE VÍDEO A UMA FONTE DE ALIMENTAÇÃO
•
AV
1
DV
POWER
POW
3
1. Far scorrere l'interruttore POWER verso il basso
per disinserire l'alimentazione.
2. Aprire il copriconnettori e collegare l'adattatore CA
al jack DC IN.
3. Collegare l'adattatore CA a una presa di rete.
Il tipo di spina e di presa di rete possono variare a seconda della
nazione di residenza.
4. Far scorrere l'interruttore POWER verso il basso per inserire
l'alimentazione e premere il tasto MODE per impostare Camera(Cam)
(
) o Player(
).
17_Italian
Para obter informações sobre os tempos aproximados de gravação contínua,
consulte a tabela da página 15.
O tempo de gravação é afectado pela temperatura e pelas condições ambientais.
O tempo de gravação diminui drasticamente em locais frios, à medida que a
temperatura e as condições ambientais variam.
Os tempos de gravação contínua incluídos nas instruções de utilização são
avaliados utilizando uma bateria com carga completa, a 25 °C. O tempo
restante da bateria poderá não ser idêntico aos tempos de gravação contínua
indicados nas instruções.
Ao adquirir uma nova bateria, recomenda-se a aquisição do tipo
idêntico ao fornecido com a câmara de vídeo. A bateria encontra-se
disponível nos distribuidores SAMSUNG.
Quando a bateria atingir o fim de vida útil, contacte o revendedor local.
As baterias devem ser tratadas como detritos químicos.
Certifique-se de que a bateria se encontra completamente carregada antes
de começar a gravar.
As baterias novas não estão carregadas. Antes de utilizar a bateria, é
necessário carregar completamente a mesma.
Quando completamente descarregada, a bateria fica mais sujeita ao
derramamento de electrólito. O descarregamento total de uma bateria
danifica as células internas.
Para poupar a carga da bateria, desligue a câmara de vídeo quando não
estiver a utilizá-la.
Se a câmara de vídeo estiver no modo Cam e for deixada no modo STBY
sem funcionar durante mais de 5 minutos com uma cassete no interior,
desligar-se-á automaticamente como forma de protecção contra descargas
desnecessárias da bateria.
Não deixe cair a bateria. Ao fazê-lo, poderá danificar a mesma.
VOL
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- L'alimentatore CA: utilizzato per le registrazioni al chiuso.
- Il pacco batterie: utilizzato per le registrazioni
all'aperto.
•
•
•
•
ER
MODE
CHG
2
Existem dois tipos de fontes de alimentação que
podem ser ligados à câmara de vídeo.
- O transformador AC: utilizado para gravações
interiores.
- A bateria: utilizada para gravações exteriores.
Utilizar uma fonte de alimentação doméstica
Ligue a câmara de vídeo a uma fonte de alimentação
doméstica para a utilizar, sem ter de se preocupar com a
carga da bateria. É possível manter a bateria na câmara
sem gastar energia.
1. Desloque o interruptor POWER para baixo, para
desligar a câmara.
2. Abra a tampa da tomada e ligue o transformador AC à tomada DC IN.
3. Ligue o transformador AC a uma tomada de parede.
O tipo de ficha e de tomada de parede podem ser diferentes de
acordo com o país onde se encontre.
4. Desloque o interruptor POWER para baixo para ligar a alimentação e
prima o botão MODE para activar os modos Camera(Cam)(
) ou
Player(
).
Portuguese_17
preparazione
FUNZIONAMENTO DI BASE DELLA VIDEOCAMERA MINIDV
Accensione e spegnimento della videocamera miniDV
La videocamera può essere attivata o disattivata scorrendo
verso il basso l'interruttore POWER.
• Far scorrere ripetutamente l'interruttore POWER per
passare dall'accensione allo spegnimento e viceversa.
preparação
FUNCIONAMENTO BÁSICO DA CÂMARA DE VÍDEO MINIDV
Ligar e desligar a câmara de vídeo miniDV
Mode indicator
Pode ligar ou desligar a câmara de vídeo deslocando o
interruptor POWER para baixo.
• Desloque repetidamente o interruptor POWER para
ligar ou desligar a câmara.
AV
DV
Impostazione dei modi operativi
Definir os modos de funcionamento
Impostare la modalità di funzionamento regolando
• Defina o modo de funcionamento ajustando o
botão MODE e o interruptor de Selecção (apenas
il tasto MODE e l'interruttore di selezione (solo VPpara VP-D395i) antes de utilizar qualquer função.
D395i) prima di attivare eventuali funzioni.
1. Prima o botão MODE para activar os modos Camera
1. Premere il tasto MODE per impostare Camera (Cam)
) ou Player (
). De cada vez que premir
(Cam) (
(
) o Player (
). La pressione del tasto MODE
o botão MODE alternará entre o modos Camera (Cam)
consente di passare alternativamente dal modo Camera
(
) e Player (
).
(Cam) (
) al modo Player (
).
MODE button
2. Coloque o interruptor de Selecção na posição CARD ou
2. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o su
TAPE. (apenas para VP-D395i)
TAPE. (solo VP-D395i)
POWER switch
- Modo Camera(Cam) (
): Per registrare filmati o foto
- Modo Camera (Cam) (
): Para gravar filmes ou fotografias numa
su un nastro. ➥pagina 19
cassete. ➥página 19
- Modo Player (
): Per riprodurre filmati o foto su un nastro. ➥pagina 19
- Modo Player (
): Para reproduzir filmes ou fotografias numa cassete
- Modo M.Cam (
): Per registrare filmati o foto sulla scheda di
➥página 19
memoria. ➥pagina 20
- Modo M.Cam (
): Para gravar filmes ou fotografias num cartão de
- Modo M.Player(M.Play) (
): Per riprodurre filmati o foto sulla
memória. ➥página 20
scheda di memoria ➥pagina 20
Modo
M.Player(M.Play)
(
): Para reproduzir filmes ou fotografias
Le
modalità
operative
sono
determinate
dalla
posizione
del
tasto
MODE
•
num cartão de memória ➥página 20
e dell'interruttore di selezione (solo VP-D395i).
Os
modos
de
funcionamento
são
determinados pela posição do botão
•
Interruttore di selezione
Nome modo
Tasto MODE
MODE
e
do
interruptor
de
Selecção
(apenas para VP-D395i).
(solo VP-D395i)
Indicador de
Interruptor de Selecção
Botão
MODE
Camera Mode
jhyk
{hwl
modo
(apenas para VP-D395i)
tvkl
(Modo Cam)
Camera Mode
jhyk
{hwl
tvkl
(Modo Cam)
Player Mode
jhyk
{hwl
tvkl
(Modo Player)
Player Mode
jhyk
{hwl
tvkl
(Modo Player)
M.Cam Mode
jhyk
{hwl
{hw
l
tvkl
M.Cam Mode
(Modo M.Cam)
jhyk
{hwl
{hw
l
tvkl
(Modo M.Cam)
M.Player Mode
jhyk
{hwl
{hw
l
tvkl
M.Player Mode
jhyk
{hwl
{hw
l
tvkl
(Modo M.Play)
(Modo M.Play)
Modo
M.Cam
:
Modo
fotocamera
Memory
•
• Modo M.Cam: Modo de memória da câmara
Modo M.Player(M.Play): Modo riproduzione memoria
Modo M.Player (M.Play) : Modo de memória do leitor
• Il modo M.Cam e il modo M.Play sono disponibili solo sui
• Os modos M.Cam e M.Play estão apenas disponíveis nos
modelli, (solo VP-D395i).
modelos (apenas para VP-D395i).
18_Italian
Portuguese_18
•
MODE
POWER
CHG
DC IN
INDICATORI SU DISPLAY NEI MODI CAM / PLAYER
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Livello batteria ➥pagina 16
Tele Macro * ➥pagina 54
Registrazione di foto su nastro ➥pagina 60 / autoscatto
* ➥pagina 39 (solo VP-D392(i)/D395i)
Modo di funzionamento
Modo velocità di registrazione ➥pagina 44
Memoria zero ➥pagina38 (solo VP-D392(i)/D395i )
Contatore (tempo di registrazione filmato)
Indicatore nastro
Nastro rimanente (misurato in minuti)
Modo Audio ➥pagina44
Luce * ➥pagina 59
(solo VP-D392(i)/D395i)
BLC (compensazione del controluce) * ➥pagina 56
Riduzione rumore * ➥pagina 45
Dissolvenza ➥pagina 41
Telecomando➥pagina 25 (solo VP-D392(i)/D395i)
USB * ➥pagina 98 (soloVP-D395i)
Notturno * ➥pagina 58
Stereo reale ➥pagina 46
Posizione zoom * ➥pagina 37
Data/ora ➥pagina 32
M.Focus * ➥pagina 42
Espos. manuale * ➥pagina 43
Vel. scatto * ➥pagina 43
Bilanciamento del bianco * ➥pagina 49
Programma AE * ➥pagina 47
DIS * ➥pagina 55
Modo Effetti video * ➥pagina 51
EASY.Q * ➥pagina 36 16:9 Wide ➥pagina 53
Doppiaggio audio ➥pagina 65
(soloVP-D392(i)/D395i)
Effetti Audio ➥pagina 67
Ingresso AV * ➥pagina 68 (soloVP-D391i/D392i/D395i)
Telecomando➥pagina 25 (solo VP-D392(i)/D395i)
Ingresso DV (modo trasferimento dati DV) ➥pagina 93
Indicatore VOICE+ ➥pagina 72
Indicatore di avvertenza ➥pagina 103
Riga di messaggio ➥pagina 103
Controllo volume * ➥pagina 62
DEW ➥pagina 104
Riproduzione audio duplicata ➥pagina 66
19_Italian
INDICADORES DO ECRÃ NOS MODOS CAM / PLAYER
1
2
OSD in Camera Mode
1
2
3
4
5
STBY
SP
6
3
7
4
8
5
26
0:00:00
Art
25
6
60min
9
16Bit
10
S
24
11
23
12
22
21
M
No Tape !
1/50
14
19
20
19
13
W
T
C.Nite 1/25
00:00 1.JAN.2008
18
7
8
9
10
11
15
12
16
13
14
17
26
16:9 Wide
1/50
22
15
19
21
16
20
17
14
18
3
10Sec
19
20
21
22
23
24
OSD in Player Mode
25
26
1
STOP SP
10
1
0:00:46:06
60min
Sound[2]
V
9
S
2
16Bit
2
No Tape !
3
4
5
AV In
8
3
[11]
4
00:00 1.JAN.2008
7
6
6
7
8
9
5
3
10
Carga da bateria ➥página 16
Macro teleobjectiva * ➥página 54
Gravação de fotografias de cassete ➥página 60 / Temporizador
automático* ➥página 39 (apenas para VP-D392(i)/D395i)
Modo de funcionamento
Modo de velocidade da gravação ➥página 44
Memória zero ➥página 38 (apenas paraVP-D392(i)/D395i)
Temporizador (tempo de gravação de filmes)
Indicador de cassete
Tempo de fita restante (em minutos)
Modo de áudio ➥página 44
Iluminação * ➥página 59
(apenas para VP-D392(i)/D395i)
Compensação de contraluz (BCL) * ➥página 56
Anti-ruído * ➥página 45
Aparecimento/desaparecimento gradual da imagem ➥página 41
Contr. Remoto➥página25 (apenas para VP-D392(i)/D395i)
USB * ➥página 98 (apenas paraVP-D395i)
Cores nocturnas * ➥página 58
Estéreo real ➥página 46
Posição do zoom * ➥página 37
Data/Hora ➥página 32
Focagem manual * ➥página 42
Exposição manual * ➥página 43
Velocidade do obturador * ➥página 43
Equilíbrio de branco * ➥página 49
Programação AE * ➥página 47
DIS * ➥página 55
Modo de efeitos visuais * ➥página 51
EASY.Q * ➥página 36 16:9 Wide ➥página 53
Dobragem de som ➥página 65
(apenas para VP-D392(i)/D395i)
Efeito Áudio ➥página 67
AV IN * ➥página 68 (apenas para VP-D391i/D392i/D395i)
Contr. Remoto➥página25 (apenas para VP-D392(i)/D395i)
DV IN (modo de transferência de dados DV) ➥página 93
Indicador VOICE+ ➥página 72
Indicador de aviso ➥página 103
Linha de mensagens ➥página 103
Controlo do volume * ➥página 62
HUMIDADE ➥página 104
Reprodução de som dobrado ➥página 66
Portuguese_19
preparazione
preparação
INDICATORI SU DISPLAY NEI MODI M.CAM /
M.PLAY (SOLO VP-D395I)
INDICADORES DO ECRÃ NOS MODOS M.CAM /
M.PLAYER (APENAS PARA VP-D395I)
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
60min
10Sec
Luce ➥pagina 59 (solo VP-D392(i)/D395i)
Contatore (tempo di registrazione filmato)
Numero di file del filmato
Controllo volume * ➥pagina 86
Indicatore di protezione da cancellazione ➥pagina 80
Slide ➥pagina 79
Contatore immagini (foto corrente/
numero totale di foto registrabili)
Dimensione foto ➥pagina 75
Numero di cartelle - numero di file ➥pagina 77
Stampa simb. ➥pagina 89
•
•
•
•
Gli indicatori OSD qui indicati si
basano sul modello VP-D395i.
La schermata visualizzata ha
valore puramente indicativo; non
corrisponde alla schermata effettiva.
Gli indicatori OSD si basano su una
capacità di memoria di 2GB (solo
VP-D395i).
Per ottenere prestazioni migliori, le
indicazioni visualizzate e l'ordine
possono essere soggetti a modifiche
senza preavviso.
Le funzioni contrassegnate con *
non vengono mantenute quando la
videocamera miniDV viene riaccesa
dopo essere stata spenta.
20_Italian
2
3
10314
Art
4
No Memory
No Tape Card
! !
4
19
W
T
00:00 1.JAN.2008
OSD in M.Player Mode
No Memory Card !
5
Slide
SMOV0001
2
2/30
800X600
7
Indicador de protecção contra eliminação ➥página 80
8
Número da pasta – Número do ficheiro ➥página 77
9
Marca de impressão ➥página 89
•
•
•
•
002
00:00 1.JAN.2008
Controlo do volume * ➥página 86
4
6
No Memory Card !
9
Número de ficheiro da imagem em movimento
3
Diapositivo ➥página 79
Contador de imagens (Fotografia actual/
Número total de fotografias graváveis)
7 Tamanho das fotografias ➥página 75
0:00:00
[10]
00:00 1.JAN.2008
Temporizador (tempo de gravação de filmes)
2
6
4
3
1
5
1
STOP
Gravação de imagens e Indicador de carga
Contador de imagens (Número total de
fotografias graváveis)
3 Indicador CARD (Cartão de memória)
4 Iluminação ➥página 59 (apenas para VPD392(i)/D395i)
1
OSD in M.Cam Mode
Indicatore di registrazione e caricamento
delle immagini
2 Contatore immagini (numero totale di foto
registrabili)
3 Indicatore scheda di memoria
1
100-0001
8
Os indicadores da OSD apresentados
são baseados no modelo VP-D395i.
O ecrã acima é um exemplo,
diferindo do ecrã real.
Os indicadores da OSD têm por base
a capacidade de memória de 2 GB
(apenas para VP-D395i).
Para um melhor desempenho, as
indicações no visor e a respectiva
ordem estão sujeitas a alterações
sem aviso prévio.
As funções assinaladas com * não
serão mantidas ao ligar a câmara de
vídeo miniDV depois de a desligar.
Portuguese_20
UTILIZZO DEL TASTO DI VISUALIZZAZIONE (
)
UTILIZAR O BOTÃO VISUALIZAR (
)
È possibile cambiare il modo di visualizzazione delle informazioni a
).
video: Premere il tasto Visualizzazione (
Pode alternar entre os modos de visualização das informações do
).
ecrã: Carregue no botão Visualizar (
Cambiamento del modo di visualizzazione delle
informazioni
Alternar o modo de visualização das informações
È possibile cambiare il modo di visualizzazione delle
informazioni a video:
Premere il tasto Visualizzazione(
).
I modi di visualizzazione completa e minima si
alternano.
• Modo di visualizzazione completa: Appaiono tutte
le informazioni.
• Modo di visualizzazione minima: Vengono
visualizzati solo gli indicatori di stato operativo.
AV
•
Tenere premuto il tasto Visualizzazione
(
) durante la carica quando
l'alimentazione è disattivata.
Dopo un istante, lo stato di carica viene
visualizzato sul display LCD per 7 secondi.
Lo stato di carica della batteria ha valore
di riferimento ed è approssimativo.
Può variare a seconda della capacità della
batteria e della temperatura.
W
MOD
E
R
POWE
T
BATT.
CHG
•
Battery Info
Battery
Battttery
ery charge
charged
harged
0%
Corretto smaltimento delle batterie del
prodotto
(Applicabile nei paesi dell’Unione Europea e in altri paesi europei con
sistemi di conferimento differenziato delle batterie.)
Il marchio riportato sulla batteria o sulla sua documentazione o
confezione indica che le batterie di questo prodotto non devono
essere smaltite con altri rifiuti domestici al termine del ciclo di vita.
Dove raffigurati, i simboli chimici Hg, Cd o Pb indicano che la batteria
contiene mercurio, cadmio o piombo in quantità superiori ai livelli di
riferimento della direttiva UE 2006/66. Se le batterie non vengono
smaltite correttamente, queste sostanze possono causare danni alla
salute umana o all'ambiente.
Per proteggere le risorse naturali e favorire il riutilizzo dei materiali,
separare le batterie dagli altri tipi di rifiuti e riciclarle utilizzando
il sistema di conferimento gratuito previsto nella propria area di
residenza.
21_Italian
DV
MENU
Controllo della batteria
rimanente
•
Pode alternar entre os modos de visualização das
informações do ecrã:
Carregue no botão Visualizar (
).
Os modos de visualização total e mínima alternam.
• Modo de visualização total: Aparecem todas as
informações.
• Modo de visualização mínima: Só aparecem os
indicadores de estado de funcionamento.
50%
100%
•
Verificar a carga restante da
bateria
Mantenha premido o botão Visualizar
(
) enquanto estiver a carregar com
a alimentação desligada. Após alguns
segundos, o estado de carregamento
será apresentado no ecrã LCD durante 7
segundos.
O estado da carga da bateria representa
uma referência e uma estimativa.
Pode diferir dependendo da capacidade da
pilha e da temperatura.
Eliminação correcta das baterias
existentes neste produto
(Aplicável na União Europeia e noutros países europeus com sistemas de
recolha de baterias separados.)
Esta marca, apresentada na bateria, manual ou embalagem, indica que as
baterias existentes neste produto não devem ser eliminadas juntamente
com os resíduos domésticos indiferenciados no final do seu período de vida
útil. Onde existentes, os símbolos químicos Hg, Cd ou Pb indicam que a
bateria contém mercúrio, cádmio ou chumbo acima dos níveis de referência
indicados na Directiva CE 2006/66. Se as baterias não forem correctamente
eliminadas, estas substâncias poderão ser prejudiciais para a saúde humana
ou para o meio ambiente.
Para proteger os recursos naturais e promover a reutilização dos materiais,
separe as baterias dos outros tipos de resíduos e recicle-as através do
sistema gratuito de recolha local de baterias.
Portuguese_21
preparazione
preparação
UTILIZZO DEL JOYSTICK
UTILIZAR O JOYSTICK
Questo tasto è utilizzato per la riproduzione,
l'avanzamento rapido e il riavvolgimento. Inoltre è
utilizzato come tasto direzionale (in alto, in basso, a
sinistra, a destra) e per selezionare filmati, foto o menu.
1. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso.
2. Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o verso destra.
•
Confermare la selezione premendo il Joystick.
DV
AV
MENU
E
MOD
W
POWE
Per ulteriori informazioni sui menu OSD
visualizzati utilizzando il Joystick
(S/T/W /X), vedere a pagina 23.
GESTIONE DEI MENU RAPIDI CON IL
JOYSTICK
Viene visualizzato il menu rapido.
2. Premere il Joystick (S/T/W /X) per controllare
l'impostazione.
Muovendo il joystick verso l'alto si commuta
tra "Auto Exposure (Espos. autom.)" e
"Manual Exposure (Espos. manuale)".
3. Premere il Joystick per confermare la selezione.
Premere il tasto del joystick per uscire dal
menu rapido a seconda del modo selezionato.
• Alcune funzioni non possono essere
attivate contemporaneamente quando
si utilizza il Joystick. Non è possibile
selezionare le voci di menu disattivate
sullo schermo.
• Le voci accessibili nel menu e nel menu
rapido variano a seconda della modalità
operativa.
22_Italian
R
T
CHG
BAT
STBY SP
10Sec
T.
0:00:00
60min
S
Con il joystick è possibile accedere ai menu utilizzati più
di frequente senza utilizzare il tasto MENU.
✪ Le istruzioni che seguono indicano come utilizzare le
varie voci di menu elencate nelle prossime pagine.
Ad esempio: impostare l'esposizione nel modo
Camera(Cam)(
).
1. Premere il Joystick.
Estes botões são utilizados para reproduzir, fazer
pausas, avançar rapidamente e voltar atrás. Também
são utilizados como botões direccionais (para cima, para
baixo, para a esquerda e para a direita) e para efectuar
uma selecção ao escolher filmes, fotografias ou menus.
1. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo.
2. Mova o Joystick (W / X) para a esquerda ou para a direita.
Confirme a selecção carregando no Joystick.
Para obter mais informações sobre os menus OSD
apresentados quando o Joystick (S/T/W /X), é
utilizado, consulte a página 23.
STBY SP
10Sec
16Bit
0:00:05
60min
S
16Bit
UTILIZAR OS MENUS RÁPIDOS COM O
JOYSTICK
Através do Joystick, pode aceder facilmente aos menus
utilizados mais frequentemente sem ter de utilizar o
botão MENU.
✪ Siga as instruções abaixo para utilizar cada um dos
itens de menu enunciados após esta página. Por
exemplo: regular a Exposição no modo Camera (Cam)
(
).
1. Carregue no Joystick.
Aparece o menu rápido.
2. Carregue no Joystick (S/T/W /X) para configurar
a definição.
Mover o Joystick para cima alterna entre
"Auto Exposure (Expos. autom)" e "Manual
Exposure (Exposição Man.)".
Auto Exposur
Exposure
e
3. Carregue no Joystick para confirmar a selecção.
STBY SP
10Sec
0:00:10
60min
S
Manual Exposur
Exposure
e
19
16Bit
Carregue no Joystick para sair do menu
rápido de acordo com o modo seleccionado.
• Algumas funções não podem ser
utilizadas em simultâneo ao utilizar o
Joystick. Não é possível seleccionar os
itens de menu a cinzento no ecrã.
• Os itens disponíveis no menu e no menu
rápido variam consoante o modo de
funcionamento.
Portuguese_22
GESTIONE DEI MENU RAPIDI CON IL JOYSTICK
Menu rapido nei modi Camera (Cam) /Player
Joystick
Camera Mode
(Modo Cam)
(
)
Stato
Ingresso
▲
▼
Esposizione aMessa
fuoco
-
W
X
OK
Invio /
Selezione
Scatto Dissolvenza
/ Uscita dal
menu
STOP
-
-
REW
FF
PLAY
PLAY
-
STOP
REW
FF
PAUSA
-
STOP
REW
FF
PLAY
-
STOP
REW
FF
PLAY
-
STOP
REW
FF
PLAY
Player Mode
(Modo Player) PAUSA
(
)
FF
REW
M.Cam Mode
(Modo M.Cam)
)
(
Ingresso
Stato
-
STOP
M.Player
Mode
PLAY
(Modo
M.Play) PAUSA
)
(
FF
(filmati)
REW
▲
▼
Messa
Esposizione
a fuoco
-
Miniatura
Camera Mode
(Modo Cam)
(
)
Entrada
23_Italian
-
OK
-
-
Invio /
Selezione
/ Uscita dal
menu
Salta a
prec.
Salta a
succ.
PLAY
-
STOP
REW
FF
PAUSA
-
STOP
REW
FF
PLAY
-
STOP
REW
FF
PLAY
-
STOP
REW
FF
PLAY
Eliminazione Miniatura
Salta a
prec.
▲
▼
W
OK
X
Aparecimento/ Retrocesso
/ Selecção
Exposição Focagem Obturador desaparecimento
gradual da
/ Sair do
imagem
menu
REBOBINAR AVANÇO RÁPIDO REPRODUZIR
PARAR
M.Cam Mode
(Modo
M.Cam)
(
)
Estado
Entrada
-
PARAR
M.Player
REPRODUZIR
Mode
(Modo
PAUSA
M.Play)
)
(
AVANÇO
(Filmes) RÁPIDO
REBOBINAR
M.Player
Mode
(Modo
M.Play)
)
(
(foto)
Estado
REPRODUZIR
Player Mode
(Modo Player) PAUSA
(
)
AVANÇO
RÁPIDO
REBOBINAR
Joystick
X
W
Joystick
-
PARAR REBOBINAR AVANÇO RÁPIDO PAUSA
-
PARAR REBOBINAR AVANÇO RÁPIDO REPRODUZIR
-
PARAR REBOBINAR AVANÇO RÁPIDO REPRODUZIR
-
PARAR REBOBINAR AVANÇO RÁPIDO REPRODUZIR
Menu Rápidos nos modos M.Cam / M.Player
(M.Play) (apenas para VP-D395i)
Menu rapido nei modi M.Cam (MCam) /
M.Player (M.Play) (solo VP-D395i)
Joystick
UTILIZAR OS MENUS RÁPIDOS COM O JOYSTICK
Menu Rápido nos modos Camera (Cam) /Player
Salta a Proiezione
succ. diapositive
M.Player
Mode
(Modo
M.Play)
(
)
(Foto
grafias)
-
▲
▼
Exposição Focagem
-
Miniaturas
-
AVANÇO
RÁPIDO
AVANÇO
RÁPIDO
-
REPRODUZIR
-
REPRODUZIR
Apagar Miniaturas
W
X
OK
-
-
Retrocesso /
Selecção / Sair
do menu
Voltar ao Passar ao
anterior próximo
REBOBINAR AVANÇO
RÁPIDO
REBOBINAR AVANÇO
RÁPIDO
REBOBINAR AVANÇO
RÁPIDO
REBOBINAR AVANÇO
RÁPIDO
REPRODUZIR
PAUSA
REPRODUZIR
REPRODUZIR
REPRODUZIR
Voltar ao Passar ao Apresentanterior próximo
ação
Portuguese_23
impostazioni iniziali: impostazione definição inicial: definição
del menu del sistema
do menu do sistema
IMPOSTAZIONE DELL'OROLOGIO (CLOCK SET (IMP. OROLOGIO))
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Questa funzione è attiva nei modi Camera (Cam) / Player
/ M.Cam(MCam) / M.Player(M.Play). ➥pagina 18
Impostare la data e l'ora la prima volta che si
utilizza la videocamera.
Impostare l'interruttore di selezione su CARD o
TAPE. (solo VP-D395i)
Premere il tasto MODE per impostare
Camera(Cam) (
) o Player (
).
Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "System (Sistema)", quindi
premere il joystick o muoverlo verso destra (X).
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Clock Set (Imp.
Orologio)", quindi premere il Joystick.
Viene evidenziato per primo l'anno.
Muovere il Joystick(▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per impostare l'anno corrente, quindi
premere il Joystick.
Viene evidenziato il mese.
È possibile impostare il mese, il giorno, l'ora e i minuti
seguendo la stessa procedura utilizzata per impostare l'anno.
Premere il joystick dopo aver impostato i minuti.
Viene visualizzato il messaggio "Complete ! (Completata !)".
Per uscire, premere il tasto MENU.
•
•
È possibile impostare fino all'anno 2037.
Attivazione e disattivazione della
visualizzazione di data e ora
Per attivare e disattivare la visualizzazione di
data e ora, accedere al menu e cambiare il modo
di visualizzazione della data/dell'ora. ➥pagina 32
Immagini delle schermate in questo manuale
- In questo manuale vengono impiegate immagini
delle schermate dell'OSD di VP-D395i.
- Alcune voci dell'OSD indicate in questo manuale
potrebbero differire leggermente da quanto
effettivamente visualizzato sulla videocamera.
24_Italian
ACERTAR O RELÓGIO (CONF. RELÓGIO)
•
CARD
MODE
TAPE
•
(VP-D395i only)
1.
2.
CHG
BATT.
3.
4.
5.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
T.
6.
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Adjust
Sele
lect
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Sele
lect
1 JAN 2008
00 : 00
7.
8.
9.
Exit
MENU Exi
1 JAN 2008
00 : 00
Complete !
Exit
MENU Exi
O acerto do relógio funciona nos modos
Camera(Cam) / Player / M.Cam / M.Player
(M.Play). ➥página 18
Acerte a data e a hora quando utilizar a câmara
de vídeo pela primeira vez.
Coloque o interruptor Seleccionar na posição
CARD ou TAPE. (apenas para VP-D395i)
Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera (Cam) (
) ou Player (
).
Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "System (Sistema)" e,
em seguida, carregue no Joystick ou mova o
Joystick (X) para a direita.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Clock Set (Conf. Relógio)" e,
em seguida, carregue no Joystick.
Primeiro, fica o ano realçado.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para definir o ano actual e, em seguida, carregue
no Joystick.
O mês fica realçado.
Pode acertar o mês, o dia, a hora e os minutos,
seguindo o mesmo procedimento após o acerto do ano.
Carregue no Joystick depois de acertar os minutos.
Aparece a mensagem "Complete !(Completo !)".
Para sair, carregue no botão MENU.
•
•
O relógio pode ser acertado até ao ano 2037.
Activar/desactivar a apresentação da data e da hora
Para activar ou desactivar a apresentação da data e da
hora, aceda ao menu e altere o modo de apresentação
de data/hora. ➥página 32
Ilustrações de visualização deste manual
- Neste manual são utilizadas ilustrações de OSD
relativas ao modelo VP-D358( i ).
- Alguns dos itens de OSD apresentados neste
manual podem diferir ligeiramente dos itens da
câmara de vídeo.
Portuguese_24
IMPOSTAZIONE DEL TELECOMANDO SENZA FILI
(TELECOMANDO) (SOLO VP-D392(I)/D395I)
•
•
Questa funzione è attiva nei modi Camera (Cam) /
Player / M.Cam(MCam) / M.Player(M.Play).
➥pagina 18
Questa funzione permette di attivare o disattivare
l'uso del telecomando con la videocamera.
DEFINIR A ACTIVAÇÃO DO TELECOMANDO SEM FIOS (CONTR.
REMOTO) (APENAS PARA VP-D392(I)/D395I)
•
CARD
MODE
TAPE
•
(VP-D395i only)
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o
TAPE. (solo VP-D395i)
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
CARD ou TAPE. (apenas para VP-D395i)
CHG
BATT.
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
) ou Player (
).
Camera (Cam) (
2. Premere il tasto MODE per impostare
) o Player (
).
Camera(Cam) (
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
DV
AV
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "System (Sistema)", quindi
premere il Joystick o muoverlo verso destra (X) .
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) ) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Remote (Telecomando)",
quindi premere il Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "On" o "Off ", quindi
premere il Joystick.
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
Sele
lect
T.
On
On
On
English
On
Exit
MENU Exi
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Se nel menu la funzione "Remote
(Telecomando)" è impostata su "Off "e
si tenta di utilizzare questo dispositivo,
l'indicatore del telecomando ( ) lampeggia
per 3 secondi sul display LCD per poi
scomparire.
25_Italian
A função de controlo remoto funciona nos modos
Camera(Cam) / Player / M.Cam / M.Player(M.
Play). ➥página 18
A função de controlo remoto permite activar ou
desactivar o telecomando para utilização com a
câmara de vídeo.
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
Sele
lect
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "System (Sistema)" e,
em seguida, carregue no Joystick ou mova o
Joystick (X) para a direita.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Remote (Contr. Remoto)" e,
em seguida, carregue no Joystick.
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "On (Ligado)" ou "Off
(Desligado)" e, em seguida, carregue no
Joystick.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Off
✔ On
Exit
MENU Exi
No menu, se definir o "Remote (Contr.
Remoto)" como "Off (Desligado)" e tentar
utilizá-lo, o indicador do controlo remoto
( ) irá piscar durante 3 segundos no ecrã
LCD e irá desaparecer.
Portuguese_25
impostazioni iniziali: impostazione definição inicial: definição
del menu del sistema
do menu do sistema
IMPOSTAZIONE DEL SUONO BIP (BEEP SOUND (SUONO BIP))
•
•
Questa funzione è attiva nei modi Camera (Cam) /
Player / M.Cam(MCam) / M.Player(M.Play). ➥pagina 18
È possibile attivare o disattivare la funzione Beep
Sound (Suono Bip); se è attivata, ogni volta che
si preme un tasto viene emesso un segnale
acustico.
DEFINIR O SINAL SONORO (SOM BEEP)
•
CARD
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o
TAPE. (solo VP-D395i)
A função sinal sonoro funciona nos modos
Camera(Cam) / Player / M.Cam / M.Player(M.
Play). ➥página 18
Pode ligar ou desligar o som beep. Se a opção
seleccionada for ligada, sempre que carregar
num botão ouve um sinal sonoro.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
CARD ou TAPE. (apenas para VP-D395i)
BATT.
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
) ou Player (
).
Camera (Cam) (
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
) o Player (
).
(Cam) (
3. Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "System (Sistema)",
quindi premere il Joystick o muoverlo verso
destra (X).
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Beep Sound (Suono
Bip)", quindi premere il Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "On" o "Off", quindi
premere il Joystick.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Se il suono bip è disattivato, anche il suono
emesso al momento dell'accensione/dello
spegnimento della videocamera non è attivo.
26_Italian
BAT
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
Move
Mov
On
On
On
English
On
Sele
lect
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Sele
lect
T.
Exit
MENU Exi
✔
Off
On
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "System (Sistema)" e,
em seguida, carregue no Joystick ou mova o
Joystick (X) para a direita.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Beep Sound (Som Beep)" e,
em seguida, carregue no Joystick.
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "On (Ligado)" ou "Off
(Desligado)" e, em seguida, carregue no
Joystick.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Quando o sinal sonoro está desligado, o som
de ligado/desligado está desactivado.
Exit
MENU Exi
Portuguese_26
DEFINIR O SOM DO OBTURADOR (SOM
OBTURADOR)
IMPOSTAZIONE DEL SUONO DELLO SCATTO
(SHUTTER SOUND (SUONO OTT))
•
•
Questa funzione è attiva nei modi Camera (Cam) /
Player / M.Cam(MCam). ➥pagina 18
È possibile attivare o disattivare la funzione
Shutter Sound (Suono Ott); se è attivata, ogni
volta che si preme il tasto PHOTO viene emesso
un segnale acustico.
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
1. Se carregar no botão MODE para definir o modo
), coloque o interruptor
Camera (Cam) (
Seleccionar na posição CARD ou TAPE.
Se carregar no botão MODE para definir o modo
Player (
), coloque o interruptor Seleccionar
na posição TAPE.
CHG
BATT.
1. Se si preme il tasto MODE per impostare
), impostare l'interruttore di
Camera(Cam) (
selezione su CARD o TAPE.
Se si preme il tasto MODE per impostare Player
(
), impostare l'interruttore di selezione su
TAPE.
DV
AV
MENU
W
2. Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "System (Sistema)", quindi
premere il Joystick o muoverlo verso destra (X).
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Shutter Sound(Suono
Ott)", quindi premere il Joystick.
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "On" o "Off", quindi
premere il Joystick.
6. Per uscire, premere il tasto MENU.
MODE
POWER
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
T
CHG
BAT
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
Sele
lect
T.
3. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "System (Sistema)" e,
em seguida, carregue no Joystick ou mova o
Joystick (X) para a direita.
On
On
On
English
On
Sele
lect
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
27_Italian
A função som do obturador funciona nos modos
Camera (Cam) / Player / M.Cam. ➥página 18
Pode ligar ou desligar o som obturador. Se a
opção seleccionada for ligada, sempre que
carregar no botão PHOTO ouve-se o obturador.
Exit
MENU Exi
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "Shutter Sound (Som
Obturador)" e, em seguida, carregue no
Joystick.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "On (Ligado)" ou "Off
(Desligado)" e, em seguida, carregue no
Joystick.
✔
Off
On
6. Para sair, carregue no botão MENU.
Exit
MENU Exi
Portuguese_27
impostazioni iniziali: impostazione definição inicial: definição
del menu del sistema
do menu do sistema
SELEZIONE DELLA LINGUA DELL'OSD (LANGUAGE )
•
•
Questa funzione è attiva nei modi Camera (Cam) /
Player / M.Cam(MCam) / M.Player(M.Play). ➥pagina 18
È possibile selezionare la lingua in cui
visualizzare il menu e i messaggi.
SELECCIONAR O IDIOMA OSD (LANGUAGE)
•
CARD
MODE
TAPE
•
(VP-D395i only)
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o
TAPE. (solo VP-D395i)
2. Premere il tasto MODE per impostare
) o Player (
).
Camera(Cam) (
3. Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
CARD ou TAPE. (apenas para VP-D395i)
CHG
BATT.
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
) ou Player (
).
Camera (Cam)(
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "System(Sistema)", quindi
premere il Joystick o muoverlo verso destra (X).
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Language", quindi
premere il Joystick.
Viene visualizzato l'elenco delle lingue disponibili.
English / Français / Español / Deutsch /
Italiano / Português / Polski / Nederlands /
/
/
/
Magyar / Svenska /
/
‫ یﻥﺍﺭیﺍ‬/ Русский / Українська /
Suomi / Türkçe / Norwegian / Danish / Czech /
Slovakia
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare la lingua dell'OSD, quindi
premere il Joystick.
• La lingua dell'OSD viene impostata su
quella selezionata.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Le opzioni della lingua potrebbero essere
modificate senza preavviso.
28_Italian
A função Idioma funciona nos modos
Camera(Cam) / Player / M.Cam / M.Player(M.
Play). ➥página 18
Pode seleccionar o idioma de apresentação do
ecrã de menu e das mensagens.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
Move
Mov
On
On
On
English
On
Sele
lect
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Sele
lect
T.
Exit
MENU Exi
✔
English
Français
Español
Deutsch
Italiano
Português
Exit
MENU Exi
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "System (Sistema)" e,
em seguida, carregue no Joystick ou mova o
Joystick (X) para a direita.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Language" e, em seguida,
carregue no Joystick.
Aparecem as opções de idioma disponíveis.
English / Français / Español / Deutsch /
Italiano / Português / Polski / Nederlands /
/
/
/
Magyar / Svenska /
/ Suomi
‫ یﻥﺍﺭیﺍ‬/ Русский /Українська /
/ Türkçe / Norwegian / Danish / Czech /
Slovakia
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar o idioma OSD desejado e, em
seguida, carregue no Joystick.
• O OSD aparece no idioma seleccionado.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
As opções de idiomas podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Portuguese_28
VISUALIZZAZIONE DELLA DIMOSTRAZIONE
(DEMONSTRATION (DIMOSTRAZIONE))
•
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Questa funzione mostra automaticamente le
principali funzioni della videocamera, in modo da
semplificarne l'uso.
Questa funzione può essere utilizzata solo nel modo
Camera (Cam) quando non è inserita una cassetta.
➥pagina 18
Prima di iniziare: Assicurarsi che non sia inserita
alcuna cassetta nella videocamera. ➥pagina 34
La funzione di dimostrazione viene eseguita
ripetutamente fino a quando non viene disattivata.
Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
(solo VP-D395i)
Premere il tasto MODE per impostare
Camera(Cam) (
).
Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "System(Sistema)", quindi
premere il Joystick o muoverlo verso destra (X).
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o
verso il basso per selezionare "Demonstration
(Dimostrazione)", quindi premere il Joystick.
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso
per selezionare "On", quindi premere il Joystick.
Premere il tasto MENU.
• Viene avviata la dimostrazione.
Per uscire dalla funzione di dimostrazione, premere
il tasto MENU.
•
•
•
La funzione di dimostrazione si attiva
automaticamente quando la videocamera viene
lasciata in pausa per più di 10 minuti dopo aver
impostato il modo Camera(Cam) (se non è
inserita alcuna cassetta nella videocamera).
Se si premono altri tasti (MENU, Joystick,
EASY.Q ...) durante il modo di dimostrazione,
la dimostrazione si arresta temporaneamente
e riprende dopo 10 minuti se non vengono
eseguite altre funzioni.
Il modo di dimostrazione viene visualizzato sullo
schermo LCD in formato 4:3
29_Italian
VER A DEMONSTRAÇÃO (DEMONSTRAÇÃO)
•
CARD
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
•
CHG
BATT.
•
1.
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
On
On
On
English
On
Sele
lect
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
2.
Exit
MENU Exi
3.
4.
5.
6.
7.
Off
✔ On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
8.
A Demonstração mostra-lhe automaticamente as
principais funções incluídas na câmara de vídeo,
para que as utilize mais facilmente.
A função demonstração só pode ser utilizada no
modo Camera (Cam) se não estiver introduzida
nenhuma cassete na câmara de vídeo. ➥página 18
Antes de começar: Certifique-se de que não se
encontra introduzida nenhuma cassete na câmara
de vídeo. ➥página 34
A demonstração funciona repetidamente até
que o modo demonstração seja desactivado.
Coloque o interruptor Seleccionar na posição
TAPE. (apenas para VP-D395i)
Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera (Cam) (
).
Carregue no botão MENU.
Aparece
a
lista
de
menus.
•
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "System(Sistema)" e,
em seguida, carregue no Joystick ou mova o
Joystick (X) para a direita.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "Demonstration(Demons
tração)" e, em seguida, carregue no Joystick.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "On(Ligado)" e, em
seguida, carregue no Joystick.
Carregue no botão MENU.
• A demonstração começa.
Para sair da demonstração, carregue no botão MENU.
•
SAMSUNG Camcorder is...
34x Optical Zoom
1200x Digital Zoom
Multi-Visual Effect
Demonstration
•
•
A função demonstração é activada
automaticamente quando a câmara de
vídeo permanece sem ser utilizada durante
mais de 10 minutos após ter ligado o modo
Camera(Cam) (sem qualquer cassete
introduzida na câmara de vídeo).
Se carregar noutros botões (MENU,
Joystick, EASY.Q...) durante o modo
demonstração, esta é temporariamente
interrompida e retomada 10 minutos depois,
se não utilizar nenhuma das outras funções.
O modo de demonstração é apresentado no
formato 4:3 no ecrã LCD.
Portuguese_29
impostazioni iniziali: impostazione definição inicial: definição
del menu del display
do menu de visualização
IMPOSTAZIONE DELLE LINEE DI GUIDA
(GUIDELINE (LINEE DI GUIDA))
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
La regolazione del display LCD è attiva nei modi
Camera (Cam) /M.Cam (MCam). ➥pagina 18
Le linee di guida visualizzano una particolare
struttura sul display LCD in modo da poter impostare
facilmente la composizione delle immagini durante la
registrazione di filmati o di foto.
La videocamera miniDV fornisce 3 tipi di linee di guida.
Impostare l'interruttore di selezione su CARD o
TAPE. (solo VP-D395i)
Premere il tasto MODE per impostare Camera(Cam) (
).
Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Display", quindi premere il
Joystick o muoverlo verso destra (X).
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Guideline (Linee di guida)",
quindi premere il Joystick.
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare il tipo di visualizzazione delle
linee di guida, quindi premere il Joystick.
ImpostaDescrizione
zioni
Off
Disabilita la funzione.
Cross Registra il soggetto posizionato
al centro come composizione di
(Croce) registrazione più generale.
OSD
Nessuno
Grid Registra il soggetto con composizione
(Griglia) orizzontale o verticale o in primo piano.
Registra il soggetto all'interno della
di sicurezza impedendo che venga
Safety zona
tagliato quando si imposta il formato 4:3
Zone per sinistra e destra e 2.35:1 per la parte
(Zona di superiore e quella inferiore. Impostare
Zone(Zona di sicur.)" quando
sicur.) "Safety
si desidera avere diversi soggetti in una
scena con la dimensione opportuna.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
il soggetto nel punto di incrocio delle
• Posizionando
linee di guida si effettua una composizione equilibrata.
linee di guida non possono essere registrate sulle
• Le
immagini.
30_Italian
DEFINIR A GUIA (GUIA)
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
1.
CHG
2.
BATT.
3.
4.
5.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
T.
Display
Move
Mov
Off
Off
On
Sele
lect
Exi
MENU Exit
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
Mov
Sele
lect
Camera(Cam) /M.Cam. ➥página 18
Esta função apresenta um determinado padrão
no ecrã LCD, de modo a que consiga definir a
composição de imagens durante a gravação de
filmes ou fotografias.
A câmara de vídeo miniDV fornece 3 tipos de guias.
Coloque o interruptor Seleccionar na posição CARD
ou TAPE. (apenas para VP-D395i)
Carregue no botão MODE para definir o modo
).
Camera (Cam)(
Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar "Display (Visor)" e, em seguida, carregue
no Joystick ou mova o Joystick (X) para a direita.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Guideline (Guia)" e, em seguida,
carregue no Joystick.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar o tipo de visualização da guia e, em
seguida, carregue no Joystick.
Definições
Camera Mode
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
6.
O ajuste do ecrã LCD funciona nos modos
✔
Off
Cross
Grid
Safety Zone
Exit
MENU Exi
Apresentação
no ecrã
Índice
Off
Desactiva a função.
(Desligado)
Nada
Cross Grava o motivo colocado no centro como
(Cruz) a composição de gravação mais geral.
Grid Grava o motivo na composição horizontal
(Grelha) ou vertical ou em grande plano.
Grava o motivo dentro de uma zona de
Safety segurança, de modo a evitar cortes ao editar
Zone em 4:3 à esquerda e à direita e em 2.35:1 em
(Zona de cima e em baixo. Defina a “Safety Zone(Zona
seg.) seg.)" se pretende ter vários motivos numa
cena com o tamanho adequado.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
do motivo no cruzamento da guia
• Ofazposicionamento
com que uma composição fique equilibrada.
Não
é
possível
gravar
uma guia enquanto a
• imagem está a ser gravada.
Portuguese_30
REGOLAZIONE DEL DISPLAY LCD (LCD BRIGHT
(LUMIN. LCD)/LCD COLOUR (COLORE LCD))
•
•
•
La regolazione del display LCD è attiva nei modi
Camera (Cam) / Player / M.Cam (MCam) /
M.Player (M.Play). ➥pagina 18
La videocamera è dotata di un display LCD
(display a cristalli liquidi) a colori da 2.7 pollici che
consente di visualizzare le immagini direttamente
in fase di registrazione o riproduzione.
In base alle condizioni di utilizzo della
videocamera (ad esempio all'interno o all'esterno),
è possibile regolare:
REGULAR O ECRÃ LCD (LUMINOSID LCD/COR
LCD)
•
CARD
MODE
TAPE
•
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
- "LCD Bright (Lumin. LCD)"
- "LCD Colour (Colore LCD)"
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o
TAPE. (solo VP-D395i)
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
) o Player (
).
(Cam) (
3. Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Display", quindi premere
il Joystick o muoverlo verso destra (X).
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare la voce da regolare "LCD
Bright (Lumin. LCD)" o "LCD Colour (Colore
LCD)", quindi premere il Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per regolare il valore della voce selezionata
"LCD Bright (Lumin. LCD)" o "LCD Colour
(Colore LCD)", quindi premere il Joystick.
È possibile impostare i valori relativi a
"LCD Bright (Lumin. LCD)" e "LCD
Colour (Colore LCD)" tra "0" e "35".
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
La regolazione del display LCD non influisce sulla
luminosità e sul colore dell'immagine da registrare.
31_Italian
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
T.
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Adjust
Sele
lect
[18]
Exit
MENU Exi
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Adjust
Sele
lect
[18]
Exi
MENU Exit
A regulação do ecrã LCD funciona nos modos
Camera(Cam) / Player / M.Cam / M.Player
(M.Play). ➥página 18
A sua câmara de vídeo está equipada com
um ecrã LCD (Visor de cristal líquido) de 2,7
polegadas, que lhe permite ver o que grava ou
reproduz directamente.
Dependendo das condições em que está a utilizar
a câmara de vídeo (por exemplo, no interior ou no
exterior), pode regular:
- "LCD Bright (Luminosid LCD)"
- "LCD Colour (Cor LCD)"
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
CARD ou TAPE. (apenas para VP-D395i)
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera(Cam) (
) ou Player (
).
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "Display (Visor)" e,
em seguida, carregue no Joystick ou mova o
Joystick (X) para a direita.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar o item que pretende regular
"LCD Bright (Luminosid LCD)" ou "LCD Colour
(Cor LCD)" e, em seguida, carregue no Joystick.
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para regular o valor do item seleccionado "LCD
Bright (Luminosid LCD)" ou "LCD Colour (Cor
LCD)" e, em seguida, carregue no Joystick.
É possível definir valores entre “0” e “35”
para o "LCD Bright(Luminosid LCD)" e
"LCD Colour(Cor LCD)".
7. Para sair, carregue no botão MENU.
O ajuste do ecrã LCD não afecta o brilho nem
a cor da imagem a gravar.
Portuguese_31
impostazioni iniziali: impostazione definição inicial: definição
del menu del display
do menu de visualização
VISUALIZZAZIONE DI DATA/ORA (DATE/TIME (DATA/ORA))
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Questa funzione è attiva nei modi Camera (Cam) / Player /
M.Cam (MCam) / M.Player (M.Play). ➥pagina 18
La data e l’ora vengono registrate automaticamente su un’
area dati speciale della cassetta.
Impostare l'interruttore di selezione su CARD o TAPE.
(solo VP-D395i)
Premere il tasto MODE per impostare Camera(Cam) (
)
o Player (
).
Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per
selezionare "Display", quindi premere il Joystick o muoverlo
verso destra (X).
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per
selezionare "Date/Time (Data/Ora)", quindi premere il Joystick.
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso
per selezionare il tipo di visualizzazione di data/ora, quindi
premere il Joystick.
Tipo di visualizzazione data/ora: "Off ", "Date (Data)", "Time
(Ora)", "Date&Time (Data/Ora)".
Per uscire, premere il tasto MENU.
CARD
VER A DATA/HORA (DATA / HORA)
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
1.
2.
3.
•
CHG
BATT.
4.
5.
6.
•
7.
•
•
MODE
POWER
T
•
•
•
CHG
BAT
Caricamento della batteria ricaricabile integrata
La videocamera ha una batteria ricaricabile integrata
per mantenere la data, l'ora e le altre impostazioni
anche quando è spenta. La batteria ricaricabile integrata
è sempre carica mentre la videocamera è collegata
alla presa di rete attraverso l'adattatore CA o quando il
gruppo batterie è inserito.
La batteria ricaricabile si scarica completamente in
circa 3 mesi se la videocamera non viene utilizzata.
Utilizzare la videocamera dopo avere caricato la
batteria ricaricabile integrata. Se la batteria ricaricabile
integrata non è carica, non viene eseguito il back up
dei dati di ingresso e la data/l'ora vengono visualizzate
sulla schermata come "00:00 1.JAN.2008 (00:00
1.GEN.2008)" (se la funzione di visualizzazione di
"Date/Time(Data/Ora)" è impostata su "On").
La data/ora viene visualizzata come "00:00 1.JAN.2008
(00:00 1.GEN.2008)" nelle seguenti condizioni:
- Se la batteria ricaricabile integrata è quasi o
completamente scarica.
- Se la registrazione di un filmato o di una foto è
stata effettuata prima di impostare la data/ora nella
videocamera miniDV.
Lo stesso tasto funzionale è presente anche sul
telecomando. Premerlo una volta per visualizzare la
data "1.JAN.2008 (1.GEN.2008)", premerlo due volte
per visualizzare l'ora, premerlo di nuovo per visualizzare
sia la data che l'ora.
32_Italian
T.
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
Mov
Off
Off
On
Sele
lect
Exi
MENU Exit
Display
Move
Mov
Sele
lect
7.
•
•
Camera Mode
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
•
•
DV
AV
MENU
W
A função data/hora funciona nos modos Camera(Cam) /
Player / M.Cam / M.Player(M.Play). ➥página 18
A data e a hora são gravadas automaticamente numa área
de dados especial da cassete.
Coloque o interruptor Seleccionar na posição CARD ou TAPE.
(apenas para VP-D395i)
Carregue no botão MODE para definir o modo Camera(Cam)
(
) ou Player (
).
Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar "Display(Visor)" e, em seguida, carregue no
Joystick ou mova o Joystick (X) para a direita.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para seleccionar
"Date/Time(Data/Hora)" e, em seguida carregue no Joystick.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar o tipo de visualização de data/hora e, em
seguida, carregue no Joystick.
Tipo de visualização da data/hora: "Off(Desligado)",
"Date(Data)", "Time(Hora)", "Date&Time(Data/Hora)".
Para sair, carregue no botão MENU.
Carregar a pilha recarregável integrada
A câmara de vídeo tem uma pilha recarregável
integrada que mantém a data, a hora e outras
definições, mesmo quando a câmara está desligada.
A pilha recarregável integrada é sempre carregada
quando a câmara de vídeo está ligada a uma tomada
através do transformador de CA ou quando a bateria
está inserida. Se a câmara de vídeo não for utilizada,
a pilha recarregável descarrega-se completamente
num período de cerca de 3 meses. Utilize a câmara
de vídeo depois de carregar a pilha recarregável
integrada. Se a pilha recarregável integrada não
estiver carregada, não é efectuada uma cópia de
segurança dos dados introduzidos e a data e a
hora aparecem no ecrã como "00:00 1.JAN.2008"
(quando a visualização "Date/Time(Data/Hora)" está
definida como "On(Ligada)").
A data/hora aparece como "00:00 1.JAN.2008" nas
seguintes condições:
- Quando a pilha recarregável integrada fica
fraca ou descarregada.
- Se a gravação do filme ou fotografia tiver sido
efectuada antes de a data e a hora terem sido
definidas na câmara de vídeo miniDV.
Também existem os mesmos botões funcionais no
controlo remoto. Carregue uma vez para apresentar
a data "1.JAN.2008", carregue duas vezes para
apresentar a hora e carregue mais uma vez para
apresentar a hora e a data no ecrã.
✔
Off
Date
Time
Date&Time
Exit
MENU Exi
•
Portuguese_32
DEFINIR A VISUALIZAÇÃO NO TELEVISOR
(VISUALIZAÇÂO TV)
IMPOSTAZIONE DEL DISPLAY TV (TV DISPLAY
(DISPLAY TV))
•
•
Questa funzione è attiva nei modi Camera (Cam)
/ Player / M.Cam(MCam) / M.Player(M.Play).
➥pagina 18
È possibile selezionare il percorso di uscita
dell'OSD (On Screen Display).
- "Off": L'OSD viene visualizzato solo sul display LCD.
- "On": L'OSD viene visualizzato sul display
LCD e sul televisore. (Collegamento a un
televisore ➥pagine 69~70)
) per
- Utilizzare il tasto di visualizzazione(
attivare/disattivare l'OSD sul display LCD e sul
televisore. ➥pagina 21
•
CARD
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Display", quindi premere
il Joystick o muoverlo verso destra (X)
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) ) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "TV Display (Display
TV)", quindi premere il Joystick.
6. Per attivare la funzione TV Display (Display TV),
muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "On" o "Off ", quindi
premere il Joystick.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
•
CHG
BATT.
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o
TAPE. (solo VP-D395i)
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
) o Player (
).
(Cam) (
3. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
W
MODE
POWER
T
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
CARD ou TAPE. (apenas para VP-D395i)
CHG
BAT
T.
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
Mov
Off
Off
On
Sele
lect
Exi
MENU Exit
Camera Mode
Move
Mov
Sele
lect
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
) ou Player (
).
Camera(Cam) (
3. Carregue no botão MENU.
• Aparece a lista de menus.
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar "Display(Visor)" e, em seguida, carregue
no Joystick ou mova o Joystick (X) para a direita.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "TV Display(Visualizaçã TV)" e,
em seguida, carregue no Joystick.
6. Para activar a função de visualização no televisor,
mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "On(Ligado)" ou "Off(Desligado)",
e, em seguida, carregue no Joystick.
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
✔
33_Italian
DV
AV
MENU
A função de visualização no televisor funciona
nos modos Camera(Cam) / Player / M.Cam /
M.Player(M.Play). ➥página 18
Pode seleccionar o caminho de saída da OSD
(Visualização no Ecrã).
- "Off(Desligado)": A OSD é apresentada apenas
no ecrã LCD.
- "On(Ligado)": A OSD é apresentada no ecrã
LCD e no televisor. (Ligar a um televisor
➥página 69~70)
) para ligar ou
- Utilize o botão Visualizar (
desligar a OSD no ecrã LCD e no televisor.
➥página 21
Off
On
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Exit
MENU Exi
Portuguese_33
registrazione di base
INSERIMENTO / ESTRAZIONE DI UNA CASSETTA
•
•
1.
2.
3.
4.
Non esercitare una forza eccessiva nell'inserire
una cassetta o nel chiudere lo sportello per
evitare di danneggiare la videocamera.
Utilizzare solo cassette di tipo DV.
Collegare una fonte di alimentazione e fare
scorrere l'interruttore OPEN.
• Lo sportello della cassetta si apre
automaticamente.
Inserimento di una cassetta: Inserire una
cassetta nel portacassette con il lato del nastro
rivolto verso l’esterno e la linguetta di
protezione verso l’alto.
Estrazione di una cassetta: Rimuovere il nastro
della cassetta che viene automaticamente
estratto quando si estrae la cassetta.
Premere la zona contrassegnata dalla scritta
PUSH sullo sportello della cassetta fino ad
avvertire uno scatto.
• La cassetta viene caricata automaticamente.
Chiudere lo sportello della cassetta.
OPEN
DIVERSE TECNICHE DI REGISTRAZIONE
In alcune situazioni, può essere necessario
utilizzare diverse tecniche di registrazione.
gravação básica
INTRODUZIR / EJECTAR UMA CASSETE
•
•
1.
2.
3.
4.
Não introduza uma cassete nem feche o
respectivo compartimento com muita força
porque pode provocar uma avaria.
Não utilize outras cassetes que não as DV.
Ligue uma fonte de alimentação e faça
deslizar o interruptor OPEN.
• A tampa do compartimento de cassetes
abre-se automaticamente.
Introduzir uma cassete: Introduza no
compartimento uma cassete com a janela
virada para fora e a patilha de segurança
para cima.
Ejectar uma cassete: Quando for
automaticamente ejectada, retire a cassete.
Carregue na área com a indicação PUSH
na tampa do compartimento de cassetes até
ouvir um clique.
• A cassete é carregada automaticamente.
Feche a tampa do compartimento de
cassetes.
VÁRIAS TÉCNICAS DE GRAVAÇÃO
Em algumas situações, pode ser necessário
optar por técnicas de gravação diferentes.
1. Registrazione generale.
2. Registrazione verso il basso.
• Registrazione guardando il display LCD
dall’alto.
1. Gravações no geral.
2. Gravações no sentido descendente.
• Gravar, olhando de cima para o ecrã
LCD.
3. Registrazione verso l’alto.
• Registrazione guardando il display LCD
dal basso.
3. Gravações no sentido ascendente.
• Gravar, olhando de baixo para o ecrã
LCD.
4. Registrazione automatica.
• Registrazione guardando il display LCD
dal davanti.
4. Auto-gravação.
• Gravar, olhando de frente para o ecrã
LCD.
Ruotare delicatamente il display
LCD. Una rotazione eccessiva
potrebbe danneggiare il cardine
interno che collega il display LCD
alla videocamera.
34_Italian
Rode cuidadosamente o ecrã
LCD, pois uma rotação exagerada
pode provocar danos no interior da
dobradiça que liga o ecrã LCD à
câmara de vídeo.
Portuguese_34
REGISTRAZIONE DEL PRIMO FILMATO
FAZER A PRIMEIRA GRAVAÇÃO
1. Collegare una fonte di alimentazione alla
videocamera. ➥pagina 17
(Una batteria o un adattatore CA)
➥pagina 14,17
• Inserire una cassetta . ➥pagina 34
• Inserire la scheda di memoria, se si
intende registrare su di essa. (solo
VP-D395i) ➥pagina 74
2. Rimuovere il copriobiettivo.
3. Far scorrere l'interruttore POWER verso
il basso per accendere l'apparecchio.
• Aprire il display LCD.
• Impostare l'interruttore di selezione
su CARD o TAPE. (solo VP-D395i)
• Premere il tasto MODE per impostare
).
Camera(Cam) (
- Assicurarsi che appaia l'indicazione STBY.
Se
la
linguetta
di
protezione
della cassetta è aperta (impostata
•
per la protezione), vengono visualizzati i messaggi STOP e
"Protection! (Protezione!)". Togliere la linguetta di protezione
per la registrazione.
• Assicurarsi che sul display LCD venga visualizzata l'immagine da
registrare.
• Verificare che il livello della batteria sia
SP
sufficiente per coprire il tempo di registrazione
REC
10Sec
16:9 Wide
previsto.
• È possibile selezionare un modo di registrazione
a scelta. ➥pagina 44
No Tape !
1/50
4. Per avviare la registrazione, premere il tasto di
29
avvio/arresto registrazione.
W
• Sul display LCD viene visualizzato "REC (REG.)●".
Per interrompere la registrazione, premere di
nuovo il tasto di avvio/arresto registrazione.
• Sul display LCD viene visualizzato "STBY".
VO
L
MENU
POW
ER
MODE
CHG
M
•
•
Al termine della registrazione estrarre la batteria per evitare
che si consumi inutilmente.
La videocamera miniDV è dotata di due tasti di avvio/
arresto registrazione. Uno si trova sul retro della
videocamera e l'altro sul pannello LCD. Selezionare il tasto
di avvio/arresto registrazione a seconda dell'uso.
35_Italian
1. Ligue uma fonte de alimentação à
câmara de vídeo ➥página 17
(Uma bateria ou um transformador de
CA) ➥página 14,17
• Introduza uma cassete. ➥página 34
• Se pretender gravar num cartão de
memória, insira-o. (VP-D395i)
➥página 74
2. Retire a tampa da objectiva.
3. Deslize o interruptor POWER para
baixo, para ligar a câmara.
• Abra o ecrã LCD.
• Coloque o interruptor Seleccionar
na posição CARD ou TAPE.
(apenas para VP-D395i)
Carregue
no botão MODE para
•
definir o modo Camera(Cam) (
).
- Verifique se aparece a indicação STBY.
• Se a patilha de protecção da cassete estiver aberta (posição
destinada a gravar), aparecem as indicações PARAR e
"Protection!(Protecção !)" Solte a patilha de segurança para gravar.
• Certifique-se de que a imagem que pretende gravar aparece no ecrã LCD.
• Certifique-se de que o nível de bateria indica que existe carga
suficiente para o tempo de gravação previsto.
0:00:00
• Pode seleccionar o modo de gravação que
60min
desejar. ➥página 44
16Bit
4. Para começar a gravar. carregue no botão Início/
Paragem de gravação.
• A indicação "REC●" aparece no ecrã LCD.
Para interromper a gravação, volte a carregar
T
no botão de Início/Paragem da gravação.
• A indicação "STBY" aparece no ecrã LCD.
OPEN
OPEN
S
•
•
Quando terminar a gravação, retire a bateria para evitar um
consumo desnecessário de carga.
A câmara de vídeo miniDV inclui dois botões de Início/
Paragem de gravação. Um deles encontra-se na parte
de trás da câmara de vídeo e o outro no painel do LCD.
Seleccione o botão de Início/Paragem da gravação de
acordo com a utilização.
Portuguese_35
registrazione di base
gravação básica
•
•
•
•
REGISTRAZIONE SEMPLIFICATA PER I
PRINCIPIANTI (MODO EASY.Q)
GRAVAÇÃO FÁCIL PARA PRINCIPIANTES
(MODO EASY Q)
La funzione EASY Q è attiva solo nel modo Camera(Cam). ➥pagina 18
Con la funzione EASY.Q gran parte delle impostazioni della
videocamera miniDV vengono regolate automaticamente in modo
da non dover effettuare regolazioni particolari.
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
(solo VP-D395i)
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera(Cam) (
).
3. Premere il tasto EASY Q.
Se
si
preme
il
tasto
EASY
Q
,
gran
parte
delle
funzioni
•
vengono disattivate e le seguenti funzioni sono
impostate su "Auto" (DIS, Focus, White Balance
(Bilan. Bianco), Exposure (Esposizione), Program AE
(AE Programm.), Shutter (Otturatore)).
Gli
• indicatori EASY Q e DIS( ) vengono
visualizzati contemporaneamente sulla
schermata.
4. Premere il tasto di avvio/arresto registrazione
per avviare la registrazione.
• La registrazione viene avviata con le
impostazioni automatiche di base.
CARD
A função EASY Q funciona apenas no modo Camera(Cam). ➥página 18
Com a função EASY Q, a maioria das definições da câmara de vídeo
miniDV é regulada automaticamente, fazendo com que o utilizador
não tenha necessidade de efectuar ajustes detalhados.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
TAPE. (apenas para VP-D395i)
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera (Cam)(
).
3. Carregue no botão EASY Q.
• Ao carregar no botão EASY Q, a maioria das
funções desliga-se e as seguintes funções são
definidas para "Auto" (DIS, Foco, Balanço Br.,
Exposição, Programa AE, Obturador)
• Os indicadores EASY.Q e DIS( ) aparecem
em simultâneo no ecrã.
4. Carregue no botão Início/Paragem de gravação
para começar a gravação.
• A gravação começa utilizando as definições
automáticas básicas.
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
CHG
BATT.
OPEN
Para cancelar o modo EASY Q
Per annullare il modo EASY.Q
STBY SP
Premere di nuovo il tasto EASY Q.
10Sec
• Gli indicatori EASY Q e DIS( ) scompaiono
dalla schermata.
• Quasi tutte le impostazioni ritornano alle condizioni
No Tape !
impostate prima di attivare il modo EASY.Q.
1/50
• Non è possibile annullare il modo EASY.Q durante 29
la registrazione.
W
• Tasti non disponibili con la funzione EASY.Q
I seguenti tasti e comandi non sono disponibili
perché le relative funzioni sono impostate automaticamente. Il
messaggio "Release the Easy.Q! (Rilasciare Easy Q!)" viene
visualizzato se si cerca di eseguire operazioni non disponibili.
- Tasto MENU
• Se si preme il tasto PHOTO con la funzione EASY.Q
impostata, la funzione DIS viene disattivata.
0:00:00
60min
S
M
36_Italian
T
•
•
16Bit
Carregue novamente no botão EASY Q.
• O indicadores EASY Q e DIS( )
desaparecem do ecrã.
• São repostos os valores iniciais de quase
todas as definições que estavam activas antes
do modo EASY Q ser activado.
• Não é possível cancelar o modo EASY.Q
durante uma gravação.
Botões indisponíveis com a função EASY.Q
Os botões e controlos seguintes não estão disponíveis, porque os
itens são definidos automaticamente. As mensagens "Release the
Easy.Q!(Liberte Easy.Q!)" podem aparecer, caso tente efectuar
operações não disponíveis.
- Botão MENU
Tirar fotografias através do botão PHOTO enquanto o modo EASY.Q
está definido desactiva a função DIS.
Portuguese_36
APROXIMAÇÃO / AFASTAMENTO GRADUAL DA
IMAGEM
ZOOM AVANTI E INDIETRO
•
•
•
•
Questa funzione è attiva nei modi Camera(Cam) e M.Cam(MCam).
➥pagina18
Utilizzare la funzione di zoom per effettuare registrazioni ravvicinate
o grandangolari.
Questa videocamera miniDV consente di registrare
utilizzando lo zoom ottico 34x e lo zoom digitale 1200x.
A função de zoom funciona nos modos Camera(Cam) e M.Cam.
➥página 18
Utilize a função de zoom para aproximar ou afastar as imagens gravadas.
• Esta câmara de vídeo miniDV permite gravar
utilizando um potente zoom óptico de 34x e zoom
digital de 1200x.
•
Per eseguire lo zoom avanti
Para aproximar
Far scorrere la leva dello Zoom verso T (teleobbiettivo).
(o muovere verso il basso il Joystick ( T ) sul pannello LCD).
Desloque a patilha de Zoom na direcção do T (teleobjectiva).
(Ou mova o Joystick ( T ) para baixo no painel de LCD.)
VOL
MENU
Per eseguire lo zoom indietro
Far scorrere la leva dello Zoom verso W (grandangolo).
(o muovere verso l'alto il Joystick ( W ) sul pannello LCD).
•
•
•
•
•
•
POW
ER
Para afastar
MODE
CHG
Desloque a patilha de Zoom na direcção do W (grande angular).
(Ou mova o Joystick ( W ) para cima no painel de LCD.)
Tanto più si fa scorrere la leva dello Zoom,
tanto più rapida è l'azione dello Zoom.
Assicurarsi di tenere il dito sulla leva dello Zoom. Se si
sposta il dito dalla leva dello Zoom, è possibile venga
registrato anche il rumore della leva dello Zoom.
La focalizzazione può risultare instabile durante lo zoom.
In tal caso, impostare lo zoom prima della registrazione
e bloccare il fuoco utilizzando il fuoco manuale, quindi
zoomare in avanti o indietro durante la registrazione.
➥pagina 42
Per mantenere l'immagine bene a fuoco, la distanza
minima tra la videocamera e il soggetto deve essere
di circa 1 cm per il grandangolo e di 50 cm per il
teleobbiettivo.
Mentre lo zoom ottico preserva la qualità dei filmati, quello
digitale può compromettere la qualità dell'immagine.
Se si esegue lo zoom di un soggetto vicino all'obbiettivo,
la videocamera miniDV può eseguire automaticamente lo
zoom all'indietro, a seconda della distanza che c'è tra la
videocamera e il soggetto. In questo caso impostare
"Macro" su "On." ➥pagina 54
•
•
•
•
•
•
Quanto maior for a deslocação da patilha de Zoom, mais
rápida será a acção do zoom.
Certifique-se de que mantém o dedo sobre a patilha de Zoom.
Se retirar o dedo da patilha de Zoom, o ruído produzido pela
mesma poderá ser gravado.
A focagem poderá ficar instável durante a operação de zoom.
Neste caso, defina o zoom antes de gravar e bloqueie a
focagem, utilizando a focagem manual. Depois, aproxime ou
afaste a imagem durante a gravação. ➥página 42
A distância mínima possível entre a câmara e o motivo para
manter uma focagem nítida é de cerca de 1 cm (cerca de 0,39
polegadas) com grande angular e de 50 cm (cerca de 19,68
polegadas) com teleobjectiva.
O zoom óptico preserva a qualidade do filme, mas o zoom
digital pode afectar a qualidade da imagem.
Quando a imagem é aproximada de um motivo que se
encontre perto da objectiva, a câmara de vídeo miniDV
poderá afastar-se automaticamente, dependendo da distância
a que se encontra do motivo. Neste caso, defina a função
"Macro" para "On(Ligado)". ➥página 54
TELE
WIDE
W
37_Italian
T
Portuguese_37
registrazione di base
gravação básica
RICERCA RAPIDA DI UNA SCENA (IMPOSTAZIONE DI ZERO
MEMORY(MEMORIA ZERO)) (SOLO VP-D392(I)/D395I)
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
Questa funzione è attiva nei modi Camera(Cam) e
Player. ➥pagina 18
È possibile contrassegnare un punto di una
cassetta al quale si desidera tornare durante la
successiva riproduzione.
Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
(solo VP-D395i)
Premere il tasto MODE per impostare Camera
) o Player (
).
(Cam) (
Premere il tasto ZERO MEMORY sul telecomando
prima della registrazione o durante la riproduzione
per contrassegnare un punto particolare al quale
si desidera tornare successivamente.
• Il codice orario viene sostituito dal contatore
impostato su Zero Memory (Memoria Zero) e
l'indicatore Zero Memory (Memoria Zero)
( 0:00:00 )visualizzato.
• Per annullare la funzione di memoria zero,
premere di nuovo il tasto ZERO MEMORY.
Ricerca della posizione zero.
• Al termine della riproduzione, effettuare un
avanzamento o un riavvolgimento rapido della
cassetta. La cassetta si arresta automaticamente in
corrispondenza della posizione zero.
• Al termine della registrazione premere il tasto MODE
per impostare Player (
) quindi premere il tasto
(REW).La cassetta si arresta automaticamente in
corrispondenza della posizione zero.
Il contatore del nastro con l'indicatore Zero
Memory (Memoria Zero) ( ) scompare dallo
schermo e viene sostituito dal codice orario.
•
•
•
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
CHG
BATT.
16:9 Wide
STBY SP
10Sec
Nelle seguenti situazioni il modo Zero Memory
(Memoria Zero) viene annullato automaticamente:
- Al termine della sezione contrassegnata con la funzione Zero
Memory (Memoria zero).
- Quando si estrae la cassetta.
- Una volta scollegate la batteria o l'alimentazione.
La funzione Zero Memory (Memoria Zero) può non funzionare
correttamente quando c'è un'interruzione all'interno di una registrazione.
La funzione Zero Memory (Memoria zero) è disponibile solo
utilizzando il telecomando.
38_Italian
PROCURA RÁPIDA DE UMA CENA (DEFINIR A MEMÓRIA
ZERO) (APENAS PARA VP-D392(I)/D395I)
0:00:00
0:00:30
60min
S
16Bit
16BIt
C.Nite 1/30
•
•
•
A função memória zero funciona nos modos
Camera(Cam) e Player. ➥página 18
Pode marcar um ponto numa cassete a que
pretende voltar após a reprodução.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
TAPE. (apenas para VP-D395i)
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera(Cam) (
) ou Player (
).
3. Carregue no botão ZERO MEMORY no
controlo remoto antes da gravação ou durante a
reprodução, no ponto a que pretende voltar.
• O código de tempo é alterado para um
indicador de cassete definido para memória
zero, com o respectivo indicador ( 0:00:00 )
apresentado no visor.
• Se pretender cancelar a função de memória zero,
carregue novamente no botão ZERO MEMORY.
4. Localizar a posição zero.
• Quando tiver terminado a reprodução, avance
rapidamente a cassete para a frente ou para
trás no modo de paragem. A cassete pára
automaticamente quando chega à posição zero.
• Quando tiver terminado a gravação, carregue
no botão MODE para definir o modo Player
(
) e carregue no botão
(REBOBINAR).
A cassete pára automaticamente quando chega
à posição zero.
5. O contador da cassete com o indicador memória
zero ( ) desaparece do visor e o contador da
cassete muda para o código de tempo.
O modo memória zero pode ser cancelado automaticamente
nas seguintes situações:
- No final da secção marcada com a função memória zero.
- Quando a cassete é ejectada.
- Quando remover a bateria ou o cabo de alimentação.
A memória zero poderá não funcionar correctamente quando
existe uma falha entre gravações na cassete.
A função memória zero só pode ser utilizada com o controlo remoto.
Portuguese_38
GRAVAÇÃO AUTOMÁTICA UTILIZANDO O CONTROLO
REMOTO (DEFINIR O SELF TIMER) (APENAS PARA VPD392(I)/D395I)
AUTOREGISTRAZIONE CON IL TELECOMANDO
(IMPOSTAZIONE DI SELF TIMER (AUTOSCATTO))
(SOLO VP-D392(I)/D395I)
•
•
•
•
Questa funzione è attiva solo nel modo Camera(Cam).➥pagina 18
Se si utilizza la funzione SELF TIMER (AUTOSCATTO) sul
telecomando, la registrazione viene avviata
automaticamente dopo 10 secondi.
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
(solo VP-D395i)
CARD
A função SELF TIMER funciona apenas no modo Camera (Cam). ➥página 18
Quando utilizar a função SELF TIMER do controlo remoto, a
gravação começa automaticamente passados 10
segundos.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
TAPE. (apenas para VP-D395i)
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
).
Camera (Cam) (
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
).
(Cam) (
3. Premere il tasto SELF TIMER.
• Viene visualizzato l'indicatore ( ).
3. Carregue no botão SELF TIMER.
• O indicador ( ) é apresentado.
CHG
BATT.
4. Para gravar um filme, carregue no botão Início/
Paragem de gravação.
• O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir do número
10. Nesta altura, o indicador de gravação fica
intermitente e emite um sinal sonoro.
• No último segundo da contagem, a gravação
começa automaticamente.
• Se pretende cancelar a função temporizador
automático antes de gravar, carregue
novamente no botão SELF TIMER.
4. Per registrare filmati, premere il tasto di avvio/
arresto registrazione.
• La funzione di autoscatto avvia il conto alla
rovescia da 10. L'indicatore di registrazione
lampeggia ed emette un segnale acustico.
• La registrazione viene avviata automaticamente
all'ultimo secondo del conto alla rovescia.
• Per annullare la funzione di autoscatto prima
dell'avvio della registrazione, premere di nuovo
il tasto SELF TIMER.
•
•
•
•
Non coprire il sensore del telecomando
frapponendo degli ostacoli tra questo e la
videocamera miniDV.
Il raggio d'azione massimo del
telecomando è di 4 - 5 m.
L'angolo d'azione del telecomando è di 30
gradi a sinistra/destra dalla linea mediana.
Per l'autoregistrazione si consiglia l'utilizzo
di un treppiede (non fornito in dotazione).
39_Italian
16:9 Wide
STBY SP
10Sec
10Sec
0:00:30
60min
S
16Bit
16BIt
•
•
•
C.Nite 1/30
•
Se houver algum obstáculo entre o controlo
remoto e a câmara de vídeo miniDV, o
sensor do controlo remoto não funciona.
O alcance máximo do controlo remoto é de 4
a 5 m.
O ângulo real do controlo remoto vai até um
máximo de 30 graus para a esquerda/direita
da linha central.
Recomenda-se a utilização de um tripé (não
fornecido) durante a gravação automática.
Portuguese_39
registrazione di base
gravação básica
RIVISUALIZZAZIONE E RICERCA DI UNA
REGISTRAZIONE
•
•
•
REVER E PROCURAR NUMA GRAVAÇÃO
La funzione di ricerca di una registrazione è attiva solo nel modo
Camera (Cam). ➥pagina 18
Utilizzata per rivedere le immagini registrate in precedenza o
per trovare un punto in cui registrare una nuova
immagine nel modo STBY.
A função busca de gravação funciona apenas no modo Camera
(Cam). ➥página18
Utilizada para rever imagens gravadas previamente ou para encontrar
um ponto onde pretende gravar uma nova imagem no modo STBY.
•
Busca de gravação (Joystick)
Ricerca registrazione (Joystick)
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
(solo VP-D395i)
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
(Cam) (
).
3. Per avviare la registrazione, premere il tasto di
avvio/arresto registrazione.
4. Impostare il modo STBY premendo di nuovo il tasto
di avvio/arresto registrazione.
5. Per eseguire la ricerca indietro:
• Muovere il Joystick (W) verso sinistra.
- Tenendo premuto il Joystick (W), le immagini
16:9 Wide
selezionate vengono riprodotte nell'ordine
inverso. Premere e rilasciare il Joystick (W)
per riprodurre le immagini nell'ordine inverso
per 3 secondi prima di ripristinare l'ordine di
riproduzione normale.
Per eseguire una ricerca normale:
• Muovere il Joystick (X) verso destra.
- Tenendo premuto il Joystick (X), le immagini
selezionate vengono riprodotte nell'ordine normale. Per
riprendere la registrazione al termine della ricerca premere il
tasto di avvio/arresto registrazione.
•
•
VO
L
MENU
In modo di Ricerca registrazione l’immagine potrebbe
apparire leggermente distorta con una struttura a mosaico.
Se si preme il tasto di avvio/arresto registrazione dopo
la ricerca di una registrazione, le immagini registrate dopo
questo punto vengono sovrascritte.
40_Italian
POW
ER
MODE
CHG
SP
0:00:00
60min
16Bit
16BIt
•
•
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
TAPE. (apenas para VP-D395i)
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
).
Camera (Cam) (
3. Para começar a gravar. carregue no botão Início/
Paragem de gravação.
4. Active o modo STBY carregando novamente no
botão Início/Paragem de gravação.
5. Para efectuar uma procura para trás:
• Mova o Joystick (W) para a esquerda.
- Enquanto for mantida a pressão no botão
Joystick (W), as imagens seleccionadas serão
reproduzidas na ordem inversa. Carregue e solte o
botão Joystick (W) para reproduzir as imagens em
ordem inversa durante 3 segundos antes de repor
a reprodução para a ordem normal.
Para efectuar uma procura normal:
• Mova o Joystick (X) para a direita.
- Enquanto for mantida a pressão no botão Joystick
(X), as imagens seleccionadas serão reproduzidas
na ordem normal. Para continuar a gravação
quando tiver terminado a procura, carregue no
botão Início/Paragem de gravação.
Podem aparecer distorções em forma de mosaico no ecrã,
enquanto estiver no modo Record Search.
Se carregar no botão Início/Paragem de gravação após
uma busca de gravação, as imagens gravadas após esse
ponto serão substituídas.
Portuguese_40
UTILIZZO DI FADE ON (DISSOLV. ATT.) E FADE
OFF (DISSOLV. DISATT.)
•
•
UTILIZAR O DESVAN. LIGADO E DESLIGADO
•
•
Questa funzione è attiva solo nel modo Camera
(Cam). ➥pagina 18
È possibile dare alle proprie riprese un aspetto
professionale utilizzando effetti speciali come le
dissolvenze all'inizio o alla fine di una sequenza.
VOL
MENU
POWE
R
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
(solo VP-D395i)
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
(Cam) (
).
3. Prima della registrazione premere il Joystick,
quindi muoverlo verso destra (X).
• Muovere il Joystick (X) sulla funzione di
dissolvenza a destra per selezionare "Fade
On(Dissolv. att.)".
4. Premere il tasto di avvio/arresto registrazione
e rilasciare contemporaneamente la funzione di
dissolvenza.
• La registrazione viene avviata e l'immagine e il
suono appaiono gradualmente. (dissolvenza a
comparsa)
Per arrestare la registrazione
Para iniciar a gravação
STBY SP
10Sec
0:00:00
60min
S
16Bit
Fade On
C.Nite 1/30
STBY SP
10Sec
5. Per arrestare la registrazione con la dissolvenza a Fade On
scomparsa, premere il Joystick , quindi muoverlo
verso destra (X).
• Muovere il Joystick (X) sulla funzione di dissolvenza a destra
per selezionare "Fade
On(Dissolv. att.)".
Fade In (Approx. 4 seconds)
6. Premere il tasto di avvio/
arresto registrazione per
interrompere la registrazione.
• L'immagine e il
suono scompaiono
gradualmente.
(dissolvenza a
scomparsa)
41_Italian
MODE
CHG
Per avviare la registrazione
A função Aparecimento/Desaparecimento gradual funciona
apenas no modo Camera (Cam). ➥página 18
Pode dar às suas gravações um aspecto profissional,
utilizando efeitos especiais como o aparecimento
gradual da imagem no início de uma sequência ou o
desaparecimento gradual da imagem no final de uma
sequência.
0:00:00
60min
S
16Bit
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
TAPE. (apenas para VP-D395i)
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera (Cam) (
).
3. Antes de gravar, carregue no Joystick e, em
seguida, desloque-o para a direita (X).
• Mova o Joystick (X) para a direita em direcção
à função de aparecimento/desaparecimento
gradual para seleccionar "Fade On (Desvan.
ligado)".
4. Carregue no botão Início/Paragem de
gravação e, simultaneamente, liberte a função
aparecimento/desaparecimento.
• A gravação começa e a imagem e o som
aparecem gradualmente. (Aparecimento
gradual da imagem)
Para para a gravação
5. Quando pretender parar uma gravação com o
desaparecimento gradual da imagem, carregue no
Joystick e, em seguida, desloque-o para a direita (X).
• Mova o Joystick (X) para
a direita em direcção à
função de aparecimento/
desaparecimento gradual
para seleccionar "Fade
On(Desvan. ligado)".
6. Carregue no botão Início/
Paragem de gravação
para parar a gravação.
• A imagem e o
som desaparecem
Fade Out (Approx. 4 seconds)
gradualmente.
(Desaparecimento
gradual da imagem)
Portuguese_41
registrazione di base
gravação básica
•
•
•
•
•
•
•
•
AUTO FOCUS/ MANUAL FOCUS (M.FOCUS)
Auto Focus
•
FOCAGEM AUTOM./FOCO MAN.
La funzione Auto Focus /Manual Focus (M.Focus) è attiva nei modi
Camera (Cam) e M.Cam(MCam). ➥pagina 18
Nella maggior parte dei casi è consigliabile utilizzare la messa a fuoco
automatica, in quanto permette di concentrarsi sulla parte creativa del lavoro.
La messa a fuoco manuale può essere necessaria in determinate condizioni,
quando la messa a fuoco automatica è difficile da utilizzare oppure inaffidabile.
Regolare le funzioni Auto Focus / Manual Focus (M.Focus) solo con il
Joystick.
Se si ha poca esperienza nell'uso delle
videocamere, si consiglia di utilizzare la messa a
fuoco automatica.
a
A função Focagem Autom./Foco Man. funciona nos modos Camera
(Cam) e M.Cam. ➥página 18
Na maioria das situações, é preferível utilizar a função de focagem
automática, porque permite concentrar-se no lado criativo da gravação.
A focagem manual pode ser necessária em determinadas condições que
dificultem ou inviabilizem a focagem automática.
Regulação das funções Focagem Autom./Foco Man. utilizando apenas o Joystick.
Focagem autom. (Focagem automática)
b
•
Foco Man. (Focagem manual)
• Pode obter melhores resultados, regulando a
focagem manualmente nos seguintes casos:
a. Uma imagem que contenha vários objectos, alguns
próximos da câmara de vídeo, outros mais longe.
b. Uma pessoa envolta em nevoeiro ou rodeada de neve.
c. Superfícies muito brilhantes ou espelhadas, tais
como um carro.
d. Pessoas ou objectos que se movimentem constante
ou rapidamente, como um atleta ou uma multidão.
Manual Focus (M.Focus)
•
a.
b.
c.
d.
Nei seguenti casi, l'uso della messa a fuoco
c
manuale produce risultati migliori.
Un'immagine contenente diversi soggetti, alcuni
vicini e altri lontani.
Una persona avvolta nella nebbia o da una coltre di neve.
Superfici molto lucide o brillanti come la carrozzeria
di un'automobile.
Persone o oggetti in costante o rapido movimento come un atleta durante
una gara o una persona nella folla.
d
Regular a focagem
Impostazione della messa a fuoco
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o TAPE.
(solo VP-D395i)
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera (Cam) (
).
3. Premere il Joystick.
• Viene visualizzato il menu rapido.
4. Muovere verso il basso il Joystick (▼) per selezionare
il modo "Manual Focus (M.Focus)".
• È possibile commutare tra "Auto Focus" e "Manual
Focus (M.Focus)" muovendo verso il basso il
Joystick (▼).
• Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o verso
destra per selezionare il valore della messa a fuoco
manuale desiderato, quindi premere il Joystick.
5. Per uscire, premere il Joystick.
• Sul display LCD vengono visualizzati l'indicatore
Manual Focus (M.Focus) (
)e la barra di stato.
Manual Focus (M.Focus) non è disponibile nel
modo EASY.Q.
42_Italian
Se não tiver experiência na utilização de câmaras de
vídeo, recomendamos que utilize a focagem automática.
VOL
MENU
POW
ER
MODE
CHG.
STBY SP
10Sec
0:00:30
60min
S
Manual Focus
16Bit
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição CARD
ou TAPE. (apenas para VP-D395i)
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
).
Camera (Cam) (
3. Carregue no Joystick.
Aparece
o
menu
rápido.
•
4. Mova o Joystick (▼) para baixo para seleccionar
o modo "Manual Focus(Foco Man.)".
• É possível alternar entre os modos "Auto
Focus(Focagem Autom.)" e "Manual Focus(Foco
Man.)" movendo o Joystick (▼) para baixo.
• Mova o Joystick (W / X) para a esquerda ou para
a direita para seleccionar o valor de foco manual
desejado e, em seguida, carregue no Joystick.
5. Para sair, carregue no Joystick.
• O indicador Foco Man. ( ) e a barra de
estado aparecem no ecrã LCD.
A Foco Man. não está disponível no modo EASY.Q.
Portuguese_42
DEFINIR A VELOCIDADE DO OBTURADOR &
EXPOSIÇÃO
IMPOSTAZIONE DI SHUTTER SPEED(VEL.
SCATTO) E EXPOSURE (ESPOSIZIONE)
•
•
•
La funzione Shutter Speed(Vel. Scatto) è attiva solo nel modo Camera (Cam). ➥pagina 18
La funzione Exposure (Esposizione) è attiva nei modi Camera (Cam) e
M.Cam(MCam). ➥pagina 18
Regolare le funzioni Shutter Speed (Vel. scatto) e Exposure
(Esposizione) solo con il Joystick.
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o TAPE. (solo VP-D395i)
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera (Cam)(
).
3. Premere il Joystick.
Viene visualizzato il menu rapido.
•
•
•
•
Regular a velocidade do obturador
MODE
POWE
R
CHG
•
•
•
•
VOL
MENU
Impostazione della velocità di scatto
4. Muovere il Joystick (W) verso sinistra per selezionare il
modo "Auto Shutter (Vel. scatto autom.)(
)".
In modo Auto, muovere verso l'alto il Joystick (▲) per
commutare il modo a manuale.
È anche possibile commutare tra Auto Shutter (Vel.
scatto autom.) e Manual Shutter (Vel. scatto manuale)
muovendo verso l'alto il Joystick (▲).
5. Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o verso destra
per selezionare il valore della velocità di scatto desiderato,
quindi premere il Joystick.
Shutter speed(Vel. scatto) può essere impostata su "1/50",
"1/120", "1/250", "1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000" o
"1/10000" di secondo.
A função Velocidade Obturador funciona apenas no modo Camera (Cam). ➥página 18
A função Exposição funciona nos modos Camera (Cam) e M.Cam. ➥página 18
Regulação das funções Velocidade obturador e Exposição
utilizando apenas o Joystick.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição CARD ou
TAPE. (apenas para VP-D395i)
2. Carregue no botão MODE para definir o modo Camera (Cam) (
).
3. Carregue no Joystick.
Aparece o menu rápido.
STBY SP
10Sec
0:00:30
60min
S
1/120
C.Nite 1/30
•
•
STBY SP
STBY
10Sec
10Se
c
Sport all’aperto, come ad esempio golf o tennis: "1/2000" o "1/4000".
Auto o treni oppure altri veicoli in rapido movimento, come ad esempio
montagne russe: "1/1000", "1/500" o "1/250".
Sport al chiuso, come pallacanestro: "1/120".
•
•
•
•
Se si modificano manualmente la velocità di scatto e il valore
di esposizione quando è selezionata l'opzione Program AE (AE
Programm.), vengono applicate prima le modifiche manuali.
L'immagine può sembrare sgranata se è impostata una velocità di scatto alta.
Le impostazioni di velocità di scatto e esposizione automatiche
vengono ripristinate nella videocamera impostando il modo EASY.Q.
Se si registra utilizzando una velocità di scatto di 1/1000 o superiore,
assicurarsi che il sole non illumini direttamente la lente.
43_Italian
60min
60mi
n
16Bitt
16Bi
Manual Exposur
Exposure
e
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
•
•
•
0:00:30
0:00:3
0
S
•
•
•
•
•
Manual Shutter
Impostazione dell'esposizione
4. Muovere verso l'alto il Joystick (▲) per selezionare il
modo "Auto Exposure (Espos. autom.)(
)".
In modo Auto, muovere verso l'alto il Joystick (▲) per
commutare il modo a manuale.
È anche possibile commutare tra Auto Exposure
(Espos. autom.) e Manual Exposure (Espos. manuale)
muovendo verso l'alto il Joystick (▲).
5. Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o verso destra
per selezionare il valore di esposizione desiderato, quindi
premere il Joystick.
Il valore di esposizione può essere impostato tra "00" e "29".
6. Per uscire, premere il Joystick.
Vengono visualizzate le impostazioni selezionate.
16Bit
4. Mova o Joystick (W) para a esquerda para seleccionar o
modo "Auto Shutter(Obturador Aut. ) (
)".
Quando estiver no modo automático, mova o Joystick
(▲) para cima para passar para o modo manual.
É possível alternar entre os modos "Obturador Autom." e
"Obturador Manual" movendo o Joystick (▲) para cima.
5. Mova o Joystick (W / X) para a esquerda ou para a
direita para seleccionar o valor de velocidade do obturador
desejado e, em seguida, carregue no Joystick.
A velocidade do obturador pode ser regulada para “1/50”,
“1/120”, “1/250”, “1/500”, “1/1000”, “1/2000”, “1/4000” ou
“1/10000” de segundo.
18
C.Nite 1/30
1/30
Regular a exposição
4. Mova o Joystick (▲) para cima para seleccionar o
modo "Auto Exposure (Expos. Autom. ) (
)".
Quando estiver no modo automático, mova o Joystick
(▲) para cima para passar para o modo manual.
É possível alternar entre a Expos. Autom. e a
Exposição Manual movendo o Joystick (▲) para cima.
5. Mova o Joystick (W / X) para a esquerda ou para a
direita para seleccionar o valor de exposição desejado e,
em seguida, carregue no Joystick.
O valor de exposição pode ser regulado entre "00" e "29".
6. Para sair, carregue no Joystick.
Aparecem as definições seleccionadas.
•
•
•
•
Velocidades do obturador recomendadas durante a gravação
•
•
•
Desportos de exterior como o golfe ou o ténis: "1/2000" ou "1/4000".
Carros ou comboios em andamento ou outros veículos em movimento rápido
como montanhas russas: "1/1000", "1/500" ou "1/250".
Desportos de interior como o basquetebol: "1/120".
•
•
•
•
Se alterar manualmente a velocidade do obturador e o valor de
exposição quando a opção programa AE está seleccionada, as
alterações manuais são aplicadas primeiro.
A imagem poderá não ter um aspecto tão suave quando a velocidade
de obturação for elevada.
A câmara de vídeo volta às definições automáticas do obturador e da
exposição quando mudar para o modo EASY.Q.
Quando gravar com uma velocidade do obturador de 1/1000 ou superior,
assegure-se de que o sol não incide directamente sobre a objectiva.
Portuguese_43
registrazione avanzata
gravação avançada
SELEZIONE DEL MODO DI REGISTRAZIONE E DEL MODO AUDIO
(REC MODE (MODO REG.) E AUDIO MODE (MODO AUDIO))
•
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
La funzione del modo di registrazione è attiva nei modi
Camera (Cam) e Player. ➥pagina 18
Per la registrazione e la riproduzione sono disponibili i modi
SP (standard play) e LP (long play).
- "SP" : Questo modo permette 60 minuti di registrazione
con un nastro DVM60.
- "LP" : Questo modo permette 90 minuti di registrazione
con un nastro DVM60.
La funzione del modo audio è attiva nei modi Camera (Cam) e
Player. ➥pagina 18
La videocamera consente di registrare l'audio in due modi. (12Bit ,16Bit)
- "12Bit" : È possibile registrare due tracce audio
stereofoniche a 12 bit. L'audio stereofonico
originale viene registrato sulla traccia principale
(Sound1). L'audio stereofonico aggiuntivo viene
aggiunto alla traccia secondaria (Sound2).
- "16Bit" : È possibile registrare una traccia audio
stereofonica ad alta qualità utilizzando il modo
16Bit. Con questo modo, non è possibile
effettuare il doppiaggio dell’audio.
Impostare l'interruttore di selezione su TAPE. (solo VP-D395i)
Premere il tasto MODE per impostare Camera (Cam) (
)o
).
Player (
Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per
selezionare "Record (Registra)", quindi premere il Joystick o
muoverlo verso destra (X).
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per
selezionare "Rec Mode (Modo Reg.)" o "Audio Mode (Modo
Audio)", quindi premere il Joystick.
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per selezionare
il modo di registrazione o audio desiderato, quindi premere il Joystick.
Rec Mode (Modo Reg.) può essere impostato su "SP" o "LP".
Audio Mode(Modo Audio) può essere impostato su "12Bit" o "16Bit".
Per uscire, premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'indicatore selezionato.
Se si seleziona "12Bit", non viene visualizzato alcun indicatore.
Si consiglia di utilizzare la stessa videocamera per
riprodurre le cassette registrate su di essa. L’uso di altre
apparecchiature potrebbe produrre un’immagine distorta
con una struttura a mosaico.
Se si registra una cassetta nel modo SP e LP, o solo nel
modo LP, l'immagine riprodotta può risultare distorta o il
codice orario tra le diverse scene potrebbe non essere
scritto correttamente.
Utilizzare il modo SP per ottenere immagini e audio di
qualità superiore.
CARD
MODE
TAPE
•
•
CHG
BATT.
1.
2.
DV
AV
MENU
W
MODE
•
Per modificare l'audio nella videocamera è necessario
impostare 12Bit per il modo Audio e SP per il modo Rec (Reg.).
44_Italian
3.
POWER
T
CHG
BAT
T.
4.
5.
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
✔
SP
LP
6.
7.
Move
Mov
Sele
lect
Exi
MENU Exit
•
•
ATTENZIONE
•
•
(VP-D395i only)
•
•
•
•
•
SELECCIONAR O MODO DE GRAVAÇÃO E O
MODO DE ÁUDIO (MODO REC & MODO ÁUDIO)
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
A função modo de gravação funciona nos modos Camera
(Cam) e Player. ➥página 18
Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos modos SP
(reprodução normal) e LP (reprodução longa).
- "SP" : Este modo permite 60 minutos de gravação com
uma cassete DVM60.
- "LP" : Este modo permite 90 minutos de gravação com
uma cassete DVM60.
A função modo de áudio funciona nos modos Camera (Cam)
e Player. ➥página 18
Esta câmara de vídeo grava som de duas formas. (12Bit,16Bit)
- "12Bit" : Pode gravar duas faixas de som de 12 bits em
estéreo. O som estéreo original pode ser gravado
na faixa main (Principal) (Som1). Pode dobrar som
estéreo adicional na faixa sub (Secundário) (Som2).
- "16Bit" : Pode gravar uma faixa de som estéreo de alta
qualidade, utilizando o modo de gravação de 16 bits.
Não é possível utilizar a dobragem de som neste modo.
Coloque o interruptor Seleccionar na posição TAPE.
(apenas para VP-D395i)
Carregue no botão MODE para definir o modo Camera (Cam)
(
) ou Player (
).
Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar "Record(Gravar)",e, em seguida, carregue no
Joystick ou mova o Joystick (X) para a direita.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar o modo "Rec Mode(Modo Rec)"ou o "Audio
Mode(Modo Áudio)", e, em seguida, carregue no Joystick.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar o modo de gravação ou de áudio desejado e, em
seguida, carregue no Joystick.
O modo Rec pode ser programado para "SP" ou "LP".
O modo Áudio pode ser programado para "12Bit" ou "16Bit".
Para sair, carregue no botão MENU.
O indicador seleccionado é apresentado.
Quando a opção "12Bit" está seleccionada, não aparece
nenhum indicador.
Recomenda-se a utilização desta câmara de vídeo para
gravar e reproduzir as imagens gravadas. A reprodução
de uma cassete gravada noutro equipamento pode
produzir distorção em forma de mosaico.
Ao gravar uma cassete nos modos SP e LP, ou
apenas no modo LP, a imagem reproduzida pode ficar
distorcida ou a codificação de tempo pode aparecer
incorrectamente se houver um hiato entre as cenas.
Grave utilizando o modo SP para uma melhor qualidade
de imagem e som.
Para editar o áudio na câmara de vídeo, tem de definir a
opção de 12Bit para o modo de Áudio e SP para o modo Rec.
•
•
•
•
•
•
✔
12Bit
16Bit
•
•
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
CUIDADO
Portuguese_44
ELIMINAZIONE DEI DISTURBI DOVUTI AL VENTO
(WINDCUT PLUS (WINDCUT PLUS))
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Questa funzione è attiva nei modi Camera (Cam) e
Player(Audio dubbing (Doppiaggio audio)). ➥pagina 18
Utilizzare la funzione WindCut Plus per effettuare riprese
in luoghi ventosi, come ad esempio su spiagge o in
prossimità di edifici.
Questa funzione riduce i disturbi dovuti al vento o gli altri
rumori durante la registrazione.
- Quando questa funzione è attivata, alcuni suoni
di sottofondo vengono eliminati insieme ai disturbi
dovuti al vento.
Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
(solo VP-D395i)
Premere il tasto MODE per impostare Camera
(Cam) (
) o Player (
).
Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Record (Registra)", quindi
premere il Joystick o muoverlo verso destra (X) .
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "WindCut Plus", quindi
premere il Joystick .
Per attivare la funzione WindCut Plus, Joystick
(▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per selezionare
WindCut Plus, quindi premere il Joystick.
• "Off": Disabilita la funzione
• "Auto": Riduce al minimo i rumori dovuti al
vento preservando le voci.
• "On": Elimina i suoni di sottofondo dovuti al
rumore del vento.
Per uscire, premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'indicatore WindCut Plus
( "On" (
) o "Auto" (
)).
CARD
REDUZIR O RUÍDO DO VENTO (ANTI-RUÍDO)
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
1.
2.
3.
4.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
T.
5.
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Move
Mov
16:9 Wide
6.
Off
Auto
✔ On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:30
60min
S
16Bit
Per aumentare al massimo la sensibilità del
microfono assicurarsi che la funzione WindCut
Plus sia disattivata.
7.
A função anti-ruído extra funciona nos modos Camera
(Cam) e Player (Dobragem Som). ➥página 18
Utilize a função anti-ruído extra quando gravar em
lugares ventosos, tais como praias ou imediações
de edifícios.
A função anti-ruído extra minimiza o ruído do vento
ou outros ruídos durante a gravação.
- Quando o anti-ruído extra está activado, alguns
tons mais baixos são eliminados juntamente
com o som do vento.
Coloque o interruptor Seleccionar na posição
TAPE. (apenas para VP-D395i)
Carregue no botão MODE para definir o modo
) ou Player (
).
Camera (Cam) (
Carregue no botão MENU.
• Aparece a lista de menus.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "Record (Gravar)",e,
em seguida, carregue no Joystick ou mova o
Joystick (X) para a direita.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "WindCut Plus(Anti-Ruído)", e,
em seguida, carregue no Joystick.
Para activar a função anti-ruído extra, mova o
botão Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar o tipo de anti-ruído extra e, em
seguida, carregue no Joystick.
• "Off(Desligado)": Desactiva a função
• "Auto": Minimiza o ruído do vento mas mantém as vozes.
• "On(Ligado)": Elimina o ruído do vento com
tons mais baixos.
Para sair, carregue no botão MENU.
• É apresentado o indicador de Anti-Ruído
( "On(Ligado)" (
) ou "Auto" (
)).
Certifique-se de que o anti-ruído extra está
desactivado quando quiser que o microfone
seja o mais sensível possível.
C.Nite 1/30
45_Italian
Portuguese_45
registrazione avanzata
gravação avançada
SELEZIONE DELLA FUNZIONE DI STEREO REALE
(REAL STEREO (STEREO REALE))
SELECCIONAR A FUNÇÃO ESTÉREO REAL
(ESTÉREO REAL)
•
•
La funzione Real Stereo (Stereo reale) è attiva
solo nel modo Camera (Cam). ➥pagina 18
Questa funzione migliora i segnali d'ingresso a
sinistra e a destra quando si utilizza il microfono
interno.
•
CARD
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
TAPE. (apenas para VP-D395i)
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
(solo VP-D395i)
CHG
BATT.
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera (Cam) (
).
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
(Cam) (
).
3. Carregue no botão MENU.
• Aparece a lista de menus.
3. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Record (Registra)",
quindi premere il Joystick o muoverlo verso
destra (X).
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) ) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Real Stereo (Stereo
reale)", quindi premere il Joystick.
6. Per attivare la funzione Real Stereo (Stereo reale),
muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "On" , quindi premere il
Joystick.
• Se non si intende utilizzare la funzione Real
Stereo (Stereo reale), impostare il menu "Real
Stereo (Stereo reale)" su "Off ".
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) ) para cima ou para
baixo para seleccionar "Record(Gravar)", e, em
seguida, carregue no Joystick ou desloque-o
para a direita (X).
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Move
Mov
16:9 Wide
T.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Real Stereo(Estéreo Real)", e,
em seguida, carregue no Joystick.
Off
✔ On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:30
60min
S
16Bit
16BIt
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'indicatore Real Stereo
(Stereo reale)( S ).
46_Italian
A função Estéreo Real funciona apenas no modo
Camera (Cam). ➥página 18
Esta função reforça os sinais de entrada esquerdo
e direito ao utilizar o microfone interno.
6. Para activar a função Estéreo Real, mova
o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "On(Ligado)", e, em seguida,
carregue no Joystick.
• Se não quiser utilizar a função Estéreo
Real, coloque o menu da função
"Real Stereo(Estéreo Real)" como
"Off(Desligado)".
7. Para sair, carregue no botão MENU.
• Aparece o indicador da função Estéreo Real
( S ).
C.Nite 1/30
Portuguese_46
IMPOSTAZIONE DEL PROGRAMMA AE (PROGRAM
AE (AE PROGRAMM.))
•
•
•
La funzione Program AE (AE Programm.) è attiva
solo nel modo Camera (Cam). ➥pagina 18
La funzione Program AE (AE Programm.) consente
di regolare l’apertura e la velocità di scatto in base
alle condizioni di registrazione.
Inoltre, permette di gestire in modo creativo la
profondità di campo.
CARD
DEFINIR O PROGRAMA AE (PROGRAMA AE)
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
TAPE. (apenas para VP-D395i)
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
(solo VP-D395i)
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
).
Camera (Cam) (
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
(Cam) (
).
DV
AV
MENU
3. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Camera (Fotocam.)", quindi
premere il Joystick o muoverlo verso destra (X).
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Program AE (AE
Programm.)", quindi premere il Joystick.
• Vengono elencate le opzioni disponibili.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare l'opzione Programma AE
desiderata, quindi premere il Joystick .
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'indicatore del modo
selezionato.
• Se è selezionato il modo "Auto", non viene
visualizzato alcun indicatore.
47_Italian
A função Programa AE funciona apenas no modo
Camera (Cam). ➥página 18
O modo Programa AE permite regular as velocidades
e aberturas do obturador de acordo com as
diferentes condições de gravação.
Permitem o controlo criativo sobre a profundidade de
campo.
W
MODE
POWER
T
3. Carregue no botão MENU.
• Aparece a lista de menus.
CHG
BAT
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Move
Mov
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "Camera(Câmera)", e,
em seguida, carregue no Joystick ou mova o
Joystick (X) para a direita.
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Sele
lect
T.
Exit
MENU Exi
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Program AE(Programa AE)",
e, em seguida, carregue no Joystick.
• Aparecem as opções disponíveis.
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar a opção de programa AE
desejada e, em seguida, carregue no Joystick.
✔
Auto
Sports
Portrait
Spotight
Sand/Snow
High Speed
7. Para sair, carregue no botão MENU.
• Aparece o indicador do modo seleccionado.
• Quando o modo "Auto" está seleccionado,
não aparece qualquer indicador.
Exit
MENU Exi
Portuguese_47
registrazione avanzata
gravação avançada
IMPOSTAZIONE DEL PROGRAMMA AE
(PROGRAM AE (AE PROGRAMM.))
DEFINIR O PROGRAMA AE (PROGRAMA AE)
Impostazioni
Descrizione
- Bilanciamento automatico tra il soggetto e
lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
Auto
- La velocità di scatto si regola
automaticamente da 1/50 a 1/250 al
secondo, a seconda della scena.
- Rduce l'effetto sfocato quando si
registrano soggetti in rapido movimento
come nel golf o nel tennis. Se si utilizza
Sports
il modo Sports (Sport) sotto una luce
(Sport)
fluorescente, l'immagine può risultare
tremolante. In questo caso utilizzare il
modo Auto per la registrazione.
- Riduce la profondità di campo in modo
che la persona o il soggetto risalti su uno
sfondo più morbido.
Portrait
- Il modo Portrait (Ritratto) è più efficace se
(Ritratto)
utilizzato all'aperto.
- La velocità di scatto si regola automaticamente
da 1/50 a 1/1000 al secondo.
- Impedisce la sovraesposizione del volto
Spotlight
del soggetto, ecc. quando questo è colpito
da luce intensa, come in un matrimonio o
(Riflettore)
su un palco.
- Impedisce la sottoesposizione del volto
Sand/Snow
del soggetto, ecc. in luoghi in cui il riflesso
della luce è intenso, come sulla spiaggia
(Sab./Neve)
in piena estate o su una pista da sci.
High Speed - Per registrare soggetti in rapido
movimento come ad esempio giocatori di
(Alta Vel.)
golf o tennis.
funzione Program AE(AE Programm.) non è attiva nel
• La
modo EASY.Q.
AE (AE Programm.) non può essere impostato se
• Program
Shutter Speed (Vel. Scatto) e Exposure (Esposizione) sono
impostate su manuale.
48_Italian
Apresentação
no ecrã
Definições
Conteúdo
Auto
- Equilíbrio automático entre o motivo e o fundo.
- A ser utilizado em condições normais.
- A velocidade do obturador é ajustada
automaticamente entre 1/50 e 1/250 por
segundo, consoante a cena.
OSD
- Reduz a desfocagem ao gravar motivos
com movimentos rápidos, tais como em
jogos de golfe ou ténis. Se o modo Desporto
for utilizado sob uma luz fluorescente, a
imagem poderá ficar tremida. Neste caso,
utilize o modo Auto para gravar.
- Cria uma ligeira profundidade de campo,
para que a pessoa ou o motivo apareçam
sobre um fundo suavizado.
Portrait
- O modo Retrato é mais eficaz quando
utilizado no exterior.
(Retrato)
- A velocidade do obturador é ajustada
automaticamente entre 1/50 e 1/1000
por segundo.
- Evita a exposição excessiva do rosto
do motivo, etc., quando uma luz forte
Spotlight
incide sobre ele como, por exemplo, num
casamento ou num palco.
- Evita a exposição insuficiente do rosto do
Sand/Snow
motivo, etc., num local com forte reflexão
da luz como, por exemplo, na praia, no
(Areia/Neve)
Verão, ou numa estância de esqui.
Para gravar motivos que se movimentem
High Speed
rapidamente, tais como jogadores de
(Veloci Alta)
golfe ou ténis.
Sports
(Desportos)
•
•
A função Programa AE não funciona no modo EASY.Q.
O modo Programa AE não pode ser activado quando
os modos Velocidade do Obturador ou Exposição estão
definidos para manual.
Portuguese_48
DEFINIR O EQUILÍBRIO DO BRANCO
(BALANÇO BR.)
IMPOSTAZIONE DEL BILANCIAMENTO DEL BIANCO
(WHITE BALANCE (BILAN. BIANCO))
•
•
•
La funzione White Balance (Bilan. Bianco) è attiva
nei modi Camera (Cam) e M.Cam (MCam).
➥pagina 18
La funzione White Balance (Bilan. Bianco)
consente di mantenere un colore dell'immagine
uniforme in qualsiasi condizione di ripresa.
Selezionando il modo White Balance (Bilan.
Bianco) appropriato, è possibile ottenere immagini
con colori di alta qualità.
•
CARD
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
CARD ou TAPE. (apenas para VP-D395i)
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o
TAPE. (solo VP-D395i)
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
).
Camera(Cam) (
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
).
(Cam) (
3. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Camera (Fotocam)",
quindi premere il Joystick o muoverlo verso
destra (X).
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "White Balance (Bilan.
Bianco)", quindi premere il Joystick.
• Vengono elencate le opzioni disponibili.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare il modo di bilanciamento
del bianco desiderato, quindi premere il Joystick.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'indicatore del modo
selezionato.
• Se è selezionato il modo "Auto", non viene
visualizzato alcun indicatore.
49_Italian
A função Balanço Br. funciona nos modos
Camera(Cam) e M.Cam. ➥página18
A função Balanço Br. é uma função de gravação
que conserva a cor individual do objecto,
independentemente das condições de gravação.
Pode seleccionar o modo Balanço Br. apropriado
para obter uma boa qualidade de cor na imagem.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
3. Carregue no botão MENU.
• Aparece a lista de menus.
T
CHG
BAT
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Move
Mov
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Sele
lect
T.
Exit
MENU Exi
✔
Auto
Daylight
Cloudy
Fluorescent
Tungsten
Custom WB
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "Camera(Câmera)", e,
em seguida, carregue no Joystick ou mova o
Joystick (X) para a direita.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "White Balance(Balanço Br.)",
e, em seguida, carregue no Joystick.
• Aparecem as opções disponíveis.
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar o modo de equilíbrio de branco
desejado e, em seguida, carregue no Joystick.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
• Aparece o indicador do modo seleccionado.
• Quando o modo "Auto" está seleccionado,
não aparece qualquer indicador.
Exit
MENU Exi
Portuguese_49
registrazione avanzata
gravação avançada
Impostazioni
Descrizione
In genere questa opzione è utilizzata per controllare il
Auto
bilanciamento del bianco automaticamente.
Questa opzione controlla il bilanciamento del
Daylight
bianco all'aperto, in particolare per primi piani e
(Luce diurna)
quando il soggetto ha un colore dominante.
Cloudy
Questa opzione si utilizza per effettuare
(Nuvoloso) registrazioni quando il tempo è nuvoloso.
Fluorescent Questa opzione si utilizza per effettuare
(Fluoresc.) registrazioni sotto luci fluorescenti bianche.
Questa opzione è utilizzata quando l'ambiente
Tungsten
circostante è illuminato mediante lampadine al
(Tungsteno)
tungsteno con temperatura inferiore a 3200K.
È possibile regolare manualmente il bilanciamento del
Custom WB
bianco per adeguarsi alla fonte luminosa o alla situazione
OSD
Definições
Esta opção é geralmente utilizada para controlar
automaticamente o equilíbrio de brancos.
Esta opção controla o equilíbrio de brancos de acordo
Daylight
com o ambiente exterior, especialmente em grandes
(Luz do dia)
planos e quando o motivo tem uma cor dominante.
Cloudy
Esta opção é utilizada quando se fazem
(Nublado) gravações com o tempo nublado.
Fluorescent Esta opção é utilizada para fazer gravações sob a
(Fluoresc.) luz de lâmpadas fluorescentes.
Tungsten
Esta opção é utilizada quando o ambiente circundante
(Tungsténio) tem menos de 3200 K de luz de tungsténio.
Pode regular manualmente o equilíbrio de brancos
Custom WB
de acordo com a fonte de luz ou a situação.
Auto
Impostazione manuale del bilanciamento
del bianco:
1. Selezionare "Custom WB".
• Vengono visualizzati l'indicatore ( ) e il
messaggio "Set white balance (Bilanc. Bianco)".
2. Inquadrare un oggetto bianco, ad es. un pezzo di carta,
in modo che occupi l'intero display.
• Inquadrare un oggetto bianco, ad es. un pezzo di carta,
in modo che occupi l'intero display. Se l'oggetto che
occupa l'intero display non è a fuoco, correggere il fuoco
con "Manual Focus (M.Focus)" ➥pagina 42
3. Premere il Joystick.
STBY
• Viene applicata l'impostazione di White Balance
10Sec
Art Wide
). 16:9
(Bilan. Bianco) e viene visualizzato l'indicatore (
La
funzione
White
Balance
(Bilan.
Bianco)
non
è
• attiva nel modo EASY.Q.
raccomanda di impostare "Digital Zoom
• Si(Zoom
Digitale)" su "Off " prima di impostare il
bilanciamento del bianco. ➥pagina 57.
le condizioni di illuminazione cambiano, è
• Se
necessario reimpostare il bilanciamento del bianco.
le normali riprese esterne, è possibile ottenere
• Durante
risultati migliori impostando la funzione su Auto.
si preme il tasto MENU durante l'impostazione di Custom WB,
• Se
l'impostazione di Custom WB viene annullata e White Balance (Bilan.
Bianco) viene impostato su "Auto".
White thick
paper
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
50_Italian
Apresentação
no ecrã
Conteúdo
BAT
SP
CHG
T.
0:00:30
60min
S
16Bit
16BIt
C.Nite 1/30
Definir o balanço de brancos manualmente:
1. Seleccione "Custom WB".
• Aparecem o indicador ( ) e a mensagem "Set
white balance(Ajus. Bal. Brancos)".
2. Enquadre um objecto branco, como uma folha de
papel, de modo a que preencha o ecrã. Utilize um
objecto que não seja transparente.
• Se o objecto que preenche o ecrã não estiver
focado, corrija a focagem, utilizando a função
"Manual Focus(Foco Man.)" ➥página 42
3. Carregue no Joystick.
• A definição balanço br. é aplicada e aparece o
indicador (
).
•
•
•
•
•
A função Balanço Br. não funciona no modo EASY.Q.
Recomenda-se que defina o "Digital Zoom(Zoom
Digital)" como "Off(Desligado)" antes de
configurar o equilíbrio de brancos. ➥página 57
Se as condições de iluminação se alterarem,
reinicialize o equilíbrio do branco.
Durante uma gravação normal no exterior, pode
obter melhores resultados com o modo Auto.
Se carregar no botão MENU durante a definição do
Custom WB, esta última definição é cancelada e o
Balanço Br. fica definido para "Auto".
Portuguese_50
UTILIZZO DEGLI EFFETTI VIDEO (VISUAL EFFECT
(EFFETTI VIDEO))
•
•
•
APLICAR EFEITOS VISUAIS (EFEITO VISUAL)
•
La funzione Visual Effect (Effetti video) è attiva
solo nel modo Camera (Cam). ➥pagina 18
La funzione Visual Effect (Effetti video) consente
di elaborare in modo creativo la registrazione.
Selezionare l'effetto video appropriato per il tipo di
immagine da registrare e l'effetto che si desidera
creare. Sono disponibili 10 modi per gli effetti video.
CARD
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
A função efeito visual funciona apenas no modo
Camera(Cam). ➥página 18
Os efeitos visuais permitem dar um ar criativo à
gravação.
Seleccione o efeito visual apropriado para o tipo
de imagem que pretende gravar e para o efeito a
criar. Existem 10 modos de efeitos visuais.
BATT.
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
(solo VP-D395i)
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
TAPE. (apenas para VP-D395i)
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
).
(Cam) (
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
).
Camera(Cam) (
3. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Carregue no botão MENU.
• Aparece a lista de menus.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Camera (Fotocam)",
quindi premere il joystick o muoverlo verso destra
(X).
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Visual Effect (Effetti
video)", quindi premere il Joystick .
• Vengono elencate le opzioni disponibili.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare l'opzione Visual Effect
(Effetti video) desiderata, quindi premere il
Joystick .
• Il modo di visualizzazione viene impostato
secondo quanto selezionato.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
51_Italian
Move
Mov
Artt
Ar
T.
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "Camera(Câmera)", e,
em seguida, carregue no Joystick ou mova o
Joystick (X) para a direita.
✔
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:30
60min
S
16Bit
16BIt
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Visual Effect(Efeito Visual)", e,
em seguida, carregue no Joystick.
• Aparecem as opções disponíveis.
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar a opção de efeito visual
desejada e, em seguida, carregue no Joystick.
• O modo de visualização é definido para o
modo seleccionado.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
C.Nite 1/30
Portuguese_51
registrazione avanzata
Impostazioni
Off
Art (Artistico)
Mosaic (Mosaico)
Sepia (Seppia)
Negative(Negativo)
Mirror(Specchio)
BLK&WHT
(Bian/Nero)
gravação avançada
Definições
Descrizione
Disabilita la funzione.
Conferisce all’immagine un effetto a grana grossa.
Conferisce all’immagine un effetto a mosaico.
Conferisce all’immagine una tonalità rossiccia.
Inverte i colori, creando un'immagine in negativo.
Taglia l’immagine a metà con un effetto a specchio.
Converte l’immagine in bianco e nero.
Emboss1 (Rilievo1) Crea un effetto tridimensionale (tipo incisione).
Crea un effetto tridimensionale (tipo incisione) sull’
Emboss2 (Rilievo2)
area esterna dell’immagine.
Pastel1 (Pastello1) Applica all’immagine una tonalità a pastello tenue.
Pastel2 (Pastello2)
•
•
•
•
Applica all’immagine una tonalità a pastello tenue
sull’area esterna dell’immagine.
Il modo "Mirror (Specchio)" non è disponibile nel modo "16:9 Wide".
Disattivare il modo 16:9 Wide prima di impostare il modo Mirror
(Specchio). ➥pagina 53
I modi Visual Effect (Effetti video) non sono disponibili mentre si sta
utilizzando EASY.Q.
I modi "Mosaic (Mosaico)", "Mirror (Specchio)", "Emboss2
(Rilievo2)", "Pastel1 (Pastello1)"e "Pastel2 (Pastello2)" non sono
disponibili mentre si sta utilizzando DIS o C.Nite (C.Notte).(Una volta
impostato "DIS" o "C.Nite (C.Notte)", il modo "Mosaic (Mosaico)",
"Mirror (Specchio)", "Emboss2 (Rilievo2)","Pastel1 (Pastello1)" o
"Pastel2 (Pastello2)" viene disattivato).
"Digital Zoom (Zoom Digitale)" non è disponibile nei modi "Mosaic
(Mosaico)", "Mirror (Specchio)", "Emboss2 (Rilievo2)","Pastel1
(Pastello1)" o "Pastel2 (Pastello2)".
52_Italian
Off (Desligado)
Art (Arte)
Mosaic (Mosaico)
Sepia (Sépia)
Negative
(Negat.)
Mirror (Espelho)
BLK&WHT
(Preto&Bran.)
Emboss1(Relevo1)
Emboss2(Relevo2)
Pastel1
Pastel2
•
•
•
•
Conteúdo
Desactiva a função.
Este modo atribui às imagens um efeito grosseiro.
Este modo atribui às imagens um efeito de mosaico.
Este modo atribui às imagens uma pigmentação castanha avermelhada.
Este modo inverte as cores das imagens, criando uma
imagem negativa.
Este modo corta a imagem ao meio, utilizando um efeito de espelho.
Este modo altera as imagens para preto e branco.
Este modo cria um efeito tridimensional (relevo).
Este modo cria um efeito tridimensional (relevo) na
área circundante de uma imagem.
Este modo aplica um efeito de desenho em tons pastel a uma imagem.
Este modo aplica um efeito de desenho em tons pastel
na área circundante de uma imagem.
O modo "Mirror(Espelho)" não está disponível no modo "16:9 Wide" Desactive
primeiro o modo 16:9 Wide para activar o modo Espelho. ➥página 53
Os modos de Efeitos Visuais não estão disponíveis quando o EASY.Q
está a ser utilizado.
Os modos "Mosaic(Mosaico)”, "Mirror(Espelho)", "Emboss2(Re
levo2)","Pastel1" e "Pastel2" não estão disponíveis quando o DIS
ou o C.Nite estão a ser utilizados. (Quando o "DIS" ou o "C.Nite"
são activados, os modos "Mosaic(Mosaico)", "Mirror(Espelho)",
"Emboss2(Relevo2)","Pastel1" ou "Pastel2" são desactivados.)
O "Digital Zoom(Zoom Digital)" não está disponível nos modos
"Mosaic(Mosaico)”, "Mirror(Espelho)", "Emboss2(Relevo2)","Pastel1" ou
"Pastel2".
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Portuguese_52
IMPOSTAZIONE DEL MODO 16:9 WIDE
•
•
•
DEFINIR O MODO 16:9 WIDE
La funzione 16:9 Wide è attiva solo nel modo
Camera (Cam). ➥pagina 18
Le riprese con la funzione 16:9 Wide (16:9 Wide)
possono essere riprodotte naturalmente solo se il
televisore supporta il formato 16:9.
Come impostazione predefinita, l'apparecchio è
impostato su 16:9 Wide
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
TAPE. (apenas para VP-D395i).
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
(solo VP-D395i).
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
(Cam) (
).
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
3. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Camera (Fotocam)",
quindi premere il Joystick o muoverlo verso
destra(X).
Move
Mov
6. Per attivare la funzione 16:9 Wide, muovere il
Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per
selezionare "On", quindi premere il Joystick.
• Per disattivare la funzione 16:9 Wide ,
impostare il menu "16:9 Wide" su "Off ".
Nel modo 16:9 Wide non è possibile
impostare le seguenti funzioni. Per utilizzare
le seguenti funzioni impostare prima il menu
"16:9 Wide" su "Off ".
- "Mirror (Specchio)" (Visual Effect (Effetti
video))
53_Italian
Move
Mov
16:9 Wide
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera(Cam) (
).
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "16:9 Wide", quindi
premere il Joystick.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'indicatore 16:9 Wide.
A função 16:9 wide funciona apenas no modo
Camera(Cam). ➥página18
As gravações em 16:9 Wide são reproduzidas
naturalmente se o televisor for compatível com o
formato 16:9.
Este produto está configurado para o formato 16:9
wide por predefinição.
3. Carregue no botão MENU.
• Aparece a lista de menus.
Exit
MENU Exi
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "16:9 Wide" e, em seguida,
carregue no Joystick.
✔
Off
On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:00
60min
S
M
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "Camera(Câmera)", e,
em seguida, carregue no Joystick ou mova o
Joystick (X) para a direita.
T
C.Nite 1/30
6. Para activar a função 16:9 wide, mova o Joystick
(▲ / ▼) para cima ou para baixo para seleccionar
"On(Ligado)", e, em seguida, carregue no Joystick.
• Se não quiser utilizar a função 16:9 wide, defina
o menu "16:9 Wide" como "Off(Desligado)".
7. Para sair, carregue no botão MENU.
• Aparece o indicador do formato 16:9 wide.
Não é possível definir as seguintes funções
no modo 16:9 Wide. Se quiser utilizar as
seguintes funções, primeiro defina o menu
"16:9 Wide" como "Off(Desligado)".
- "Mirror(Espelho)" (Visual Effect(Egeito
Visual))
Portuguese_53
registrazione avanzata
gravação avançada
UTILIZZO DI TELE MACRO (MACRO)
UTILIZAR A MACRO TELEOBJECTIVA (MACRO)
•
•
La funzione Tele Macro è attiva nei modi Camera
(Cam) e M.Cam (MCam). ➥pagina 18
La distanza focale effettiva nel modo Tele Macro
(Tele Macro) è compresa tra 50 cm e 100 cm.
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição CARD
ou TAPE. (apenas para VP-D395i).
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o TAPE.
(solo VP-D395i).
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera (Cam) (
).
3. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Camera (Fotocam.)", quindi
premere il Joystick o muoverlo verso destra (X).
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Macro", quindi premere il
Joystick.
•
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
•
•
•
•
•
54_Italian
Move
Mov
Move
Mov
16:9 Wide
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
).
Durante la registrazione in modo Tele Macro ,
la velocità di messa a fuoco potrebbe risultare
lenta.
Se si attiva la funzione di zoom nel modo Tele
Macro, il soggetto potrebbe risultare sfocato.
Per evitare il tremolio della mano nel modo Tele
Macro utilizzare un treppiede (non fornito in
dotazione).
In modo Tele Macro è consigliabile evitare le
riprese di soggetti all’ombra.
Man mano che diminuisce la distanza dal
soggetto, si avvicina l'area di focalizzazione.
Se non si riesce a ottenere una corretta messa
a fuoco, utilizzare il Joystick (W/T) o la leva
dello Zoom.
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera(Cam) (
).
3. Carregue no botão MENU.
• Aparece a lista de menus.
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar "Camera(Câmera)", te, em seguida, carregue
no Joystick ou mova o Joystick (X) para a direita.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar "Macro", e, em seguida, carregue no Joystick.
CHG
BATT.
6. Per attivare la funzione Macro, muovere il Joystick
(▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per selezionare
"On", quindi premere il Joystick.
• Se non si intende utilizzare la funzione Macro,
impostare il menu "Macro" su "Off ".
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'indicatore Tele Macro(
A função Macro Tele funciona nos modos
Camera(Cam) e M.Cam. ➥página 18
No modo Macro Tele, a distância focal real é de 50 cm
a 100 cm.
Exit
MENU Exi
7. Para sair, carregue no botão MENU.
• O indicador de Macro Teleobjectiva (
apresentado.
Off
✔ On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
60min
16BIt
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
•
•
0:00:00
STBY SP
10Sec
S
M
6. Para activar a função Macro, mova o Joystick
(▲ / ▼) para cima ou para baixo para seleccionar
"On(Ligado)", e, em seguida, carregue no Joystick.
• Se não quiser utilizar a função Macro, defina o
menu "Macro" como "Off(Desligado)".
T
C.Nite 1/30
•
•
•
•
)é
Quando gravar no modo de Macro Tele, a
velocidade da focagem pode ser mais lenta.
Se utilizar a função de zoom no modo
Macro Tele, o motivo da gravação pode ficar
desfocado.
Utilize um tripé (não fornecido) para evitar que as
imagens fiquem tremidas no modo Macro Tele.
Evite sombras quando gravar no modo de
Macro Tele.
À medida que a distância do motivo diminui, a
área de focagem fica mais pequena.
Se não conseguir obter uma boa focagem,
utilize o Joystick (W/T) ou a patilha de Zoom.
Portuguese_54
DEFINIR O ESTABILIZADOR DE IMAGEM DIGITAL
(DIS)
IMPOSTAZIONE DELLO STABILIZZATORE DI
IMMAGINE DIGITALE (DIS)
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
La funzione DIS è attiva solo nel modo Camera (Cam).
➥pagina 18
DIS (Digital Image Stabilizer) è una funzione che
compensa i tremolii o i movimenti involontari della
mano mentre si regge la videocamera (entro limiti
ragionevoli).
Consente di ottenere immagini più stabili:
- Se si registra utilizzando lo zoom
- Effettuando la ripresa di un oggetto di piccole
dimensioni in primo piano
- Effettuando la ripresa mentre si cammina
- Effettuando la ripresa attraverso il finestrino di un veicolo
Impostare l'interruttore di selezione su TAPE. (solo
VP-D395i).
Premere il tasto MODE per impostare Camera (Cam) (
).
Premere il tasto MENU.
Viene
visualizzato
l'elenco
dei
menu.
•Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Camera (Fotocam.)", quindi
premere il Joystick o muoverlo verso destra (X).
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "DIS", quindi premere il
Joystick.
Per attivare la funzione DIS, muovere il Joystick (▲ /
▼) verso l'alto o verso il basso per selezionare "On",
quindi premere il Joystick.
non si intende utilizzare la funzione DIS ,
• Se
impostare il menu "DIS" su "Off".
Per uscire, premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'indicatore DIS ( ).
•
•
•
•
•
•
Il modo EASY.Q imposta automaticamente la funzione
"DIS" su "On".
Nel modo DIS non è possibile impostare le seguenti funzioni.
"Mosaic (Mosaico)", "Mirror (Specchio)", "Emboss2
(Rilievo2)", "Pastel1 (Pastello1)","Pastel2 (Pastello2)",
"C.Nite (C.Notte)", "Digital Zoom (Zoom Digitale)".
La funzione DIS nel modo 16:9 Wide può produrre una
qualità inferiore rispetto al modo normale.
Se si preme il tasto PHOTO mentre la funzione
DIS è attivata, la funzione DIS viene disattivata
temporaneamente e riattivata automaticamente dopo la
registrazione di un'immagine.
Se si utilizza un treppiede, si consiglia di disattivare la
funzione DIS.
Quando si utilizza questa funzione, la qualità dell’
immagine potrebbe risultare inferiore.
55_Italian
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
1.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
2.
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
3.
Sele
lect
4.
Exit
MENU Exi
5.
6.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
16:9 Wide
7.
✔
Off
On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:10
•
•
C.Nite 1/30
•
•
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
•
•
16BIt
60min
S
M
A função DIS funciona apenas no modo Camera
(Cam). ➥página 18
O DIS (EID, Estabilizador de imagem digital) é
uma função que compensa eventuais vibrações ou
movimentos de mão, enquanto segura a câmara de
vídeo (dentro de limites razoáveis).
Permite obter imagens mais estáveis quando:
- Gravar com o zoom
- Gravar um objecto de pequenas dimensões com
um grande plano
- Gravar e andar ao mesmo tempo
- Gravar através da janela de um veículo
Coloque o interruptor Seleccionar na posição TAPE.
(apenas para VP-D395i).
Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera (Cam) (
).
Carregue no botão MENU.
a lista de menus.
•MovaAparece
o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar "Camera (Câmera)", e, em seguida, carregue
no Joystick ou mova o Joystick (X) para a direita.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar "DIS" e, em seguida, carregue no Joystick.
Para activar a função DIS, mova o Joystick
(▲ / ▼) para cima ou para baixo para seleccionar
"On(Ligado)",e, em seguida, carregue no Joystick.
não quiser utilizar a função DIS, defina o menu
• Se
"DIS" como "Off(Desligado)".
Para sair, carregue no botão MENU.
• O indicador do DIS ( ) é apresentado.
T
O modo EASY.Q define automaticamente o “DIS" para
"On(Ligado)".
Não é possível definir as seguintes funções no modo
DIS. : "Mosaic(Mosaico)", "Mirror(Espelho)",
"Emboss2(Relevo2)", "Pastel1", "Pastel2", "C.Nite",
"Digital Zoom(Zoom Digital)".
Definir a função DIS no modo 16:9 Wide pode produzir
resultados com menor qualidade do que no modo normal.
Se carregar no botão PHOTO com a função DIS activada,
esta é temporariamente desactivada e retomada
automaticamente após a gravação de fotografias numa
cassete.
Recomenda-se que desactive a função DIS quando
utilizar um tripé.
Se utilizar a função DIS, a qualidade da imagem pode piorar.
Portuguese_55
registrazione avanzata
gravação avançada
UTILIZZO DEL MODO DI COMPENSAZIONE CONTROLUCE (BLC)
UTILIZAR O MODO DE COMPENSAÇÃO DE CONTRALUZ (BLC)
•
•
Il modo BLC è attivo nei modi Camera (Cam)
e M.Cam (MCam). ➥pagina 18
Il controluce è quella situazione in cui il
soggetto è più scuro rispetto allo sfondo,
ad esempio:
- Il soggetto è davanti a una finestra.
- La persona da riprendere indossa abiti
bianchi o luminosi ed è davanti a uno sfondo
chiaro. In questo caso, il volto del soggetto
apparirà troppo scuro per poterne distinguere
con chiarezza le fattezze.
- Il soggetto è all’aperto e lo sfondo è nuvoloso.
- Le fonti di luce sono troppo luminose.
- Il soggetto è davanti a uno sfondo innevato.
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o
TAPE. (solo VP-D395i).
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
(Cam) (
).
3. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Camera (Fotocam.)", quindi
premere il Joystick o muoverlo verso destra (X).
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "BLC", quindi premere il
Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "On", quindi premere il
Joystick .
• Per disattivare la funzione BLC, impostare il
menu "BLC" su "Off".
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'indicatore BLC ( ).
Questa funzione viene impostata su
"Off" nel modo EASY.Q.
56_Italian
•
•
<BLC Off>
<BLC On>
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Camera Mode
Camera
BLC
Digital Zoom
C.Nite
Light
Move
Mov
16:9 Wide
Exit
MENU Exi
✔
Off
On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:10
60min
S
M
16BIt
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
T
C.Nite 1/30
O BLC funciona nos modos Camera (Cam) e
M.Cam. ➥página 18
O efeito de contraluz ocorre quando o motivo
fica mais escuro do que o fundo:
- O motivo está à frente de uma janela.
- A pessoa a ser gravada veste roupas brancas
ou brilhantes e está posicionada contra um
fundo claro; a cara da pessoa fica demasiado
escura para se distinguir as suas feições.
- O motivo está no exterior e o fundo está
encoberto.
- As fontes de luz são demasiado brilhantes.
- O motivo está contra um fundo de neve.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
CARD ou TAPE. (apenas para VP-D395i).
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera (Cam) (
).
3. Carregue no botão MENU.
• Aparece a lista de menus.
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Camera (Câmera)", e, em
seguida, carregue no Joystick ou mova o Joystick
(X) para a direita.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "BLC" e, em seguida, carregue
no Joystick.
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "On(Ligado)", e, em seguida,
carregue no Joystick.
• Se não quiser utilizar a função BLC, defina o
menu "BLC" como "Off(Desligado)".
7. Para sair, carregue no botão MENU.
• O indicador de BLC ( ) é apresentado.
Esta função está definida como
"Off(Desligado)" no modo EASY Q.
Portuguese_56
ZOOM AVANTI E INDIETRO CON LO ZOOM DIGITALE
(DIGITAL ZOOM (ZOOM DIGITALE))
APROXIMAÇÃO/AFASTAMENTO GRADUAL DA
IMAGEM COM O ZOOM DIGITAL (ZOOM DIGITAL)
•
•
•
•
•
La funzione Digital Zoom (Zoom Digitale) massima è attiva solo nel modo
Camera (Cam). ➥pagina 18
È possibile selezionare il massimo livello di zoom se
si desidera ingrandire ad un livello maggiore di 34x
(impostazione predefinita) durante la registrazione. Fino
a 34x lo zoom viene eseguito in modo ottico, dopodiché
CARD
TAPE
viene eseguito in modo digitale fino ad uno zoom di 1200x.
(VP-D395i only)
La qualità delle immagini potrebbe deteriorarsi a seconda
del grado di zoom digitale applicato al soggetto.
A função Zoom Digital máximo funciona apenas no modo Camera(Cam). ➥página 18
Pode seleccionar o nível de zoom máximo no caso de pretender utilizar
um nível de zoom superior a 34X (predefinição) durante a
gravação. O zoom até 34x é efectuado opticamente. Acima
disso, e até aos 1200x, o zoom é efectuado digitalmente.
MODE
A qualidade da imagem pode piorar consoante a
aproximação digital que fizer do motivo.
•
Seleccionar o Zoom Digital
Selezione di Digital Zoom (Zoom Digitale)
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE. (solo VP-D395i).
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera (Cam) (
).
3. Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso
per selezionare "Camera (Fotocam.)", quindi premere il
Joystick o muoverlo verso destra (X) .
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso
per selezionare "Digital Zoom (Zoom Digitale)", quindi
premere il Joystick .
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso
per selezionare il grado di zoom desiderato "Off ", "100x",
"200x" ,"400x" o "1200x", quindi premere il Joystick.
Off : Fino a 34x è disponibile solo lo zoom ottico.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso o
muovere la leva dello zoom per utilizzare lo Zoom digitale.
Viene visualizzato l'indicatore dello zoom digitale.
CHG
BATT.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
57_Italian
Se si utilizza il livello massimo di zoom, la qualità
dell'immagine potrebbe deteriorarsi.
Nei seguenti modi non è possibile impostare il modo Digital
Zoom (Zoom Digitale). Disattivare queste funzioni prima di
impostare il modo Digital Zoom (Zoom Digitale): "EASY.Q"
, "Mosaic (Mosaico)", "Mirror (Specchio)", "Emboss2
(Rilievo2)", "Pastel1 (Pastello1)","Pastel2 (Pastello2)",
"DIS".
Il modo Digital Zoom (Zoom Digitale) non è attivo nei
seguenti casi:
- Registrazione foto su nastro (durante la registrazione
di una foto su un nastro)
- Se si utilizza il modo "EASY.Q", "Mosaic (Mosaico)",
"Mirror (Specchio)", "Emboss2 (Rilievo2)", "Pastel1
(Pastello1)","Pastel2 (Pastello2)" o "DIS".
Se si imposta il modo DIS mentre si sta utilizzando il modo
Digital Zoom (Zoom Digitale), il modo Digital Zoom (Zoom
Digitale) viene disattivato.
Non è possibile impostare il modo C.Nite (C.Notte) mentre
si sta utilizzando il modo Digital Zoom (Zoom Digitale).
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição TAPE.
(apenas para VP-D395i).
2. Carregue no botão MODE para definir o modo Camera
(Cam)(
).
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar "Camera(Câmera)",e, em seguida, carregue no
Joystick ou mova o Joystick (X) para a direita.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar "Digital Zoom(Zoom Digital)", e, em seguida
carregue no Joystick.
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar o valor de zoom desejado "Off(Desligado)",
"100x", "200x", "400x" ou "1200x" e, em seguida,
carregue no Joystick.
Off(Desligado) : Só está disponível o zoom óptico até 34x.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo, ou
desloque a patilha de Zoom para utilizar o zoom digital.
Aparece o indicador do zoom digital.
O nível máximo de zoom digital pode reduzir a
qualidade da imagem.
Não é possível definir o modo Zoom Digital
nos seguintes modos. Desactive primeiro estas
funções para activar o modo Zoom Digital: "EASY.
Q", "Mosaic(Mosaico)", "Mirror(Espelho)", "Embos
s2(Relevo2)","Pastel1", "Pastel2", "DIS".
O modo Zoom Digital não funciona nas seguintes situações:
- Gravação de fotografias de cassete (Durante a
gravação de uma fotografia numa cassete)
- Enquanto os modos "EASY.Q",
"Mosaic(Mosaico)", "Mirror(Espelho)",
"Emboss2(Relevo2)", "Pastel1", "Pastel2" ou
"DIS" estão a ser utilizados.
Se activar o modo DIS quando o modo Zoom Digital está
a ser utilizado, o modo Zoom Digital será desactivado.
Não é possível definir o modo C.Nite enquanto o
modo Zoom Digital está a ser utilizado.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Camera Mode
Camera
BLC
Digital Zoom
C.Nite
Light
Move
Mov
16:9 Wide
Wide
16:9
Exit
MENU Exi
✔
Off
100x
200x
400x
1200x
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:10
60min
S
M
16BIt
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
T
C.Nite 1/30
•
•
•
•
•
•
•
•
Portuguese_57
registrazione avanzata
gravação avançada
UTILIZZO DI C.NITE (C.NITE (C.NOTTE))
UTILIZAR A FUNÇÃO DE CORES NOCTURNAS (C.NITE)
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
La funzione C.Nite (C.Notte) è attiva solo nel modo
Camera (Cam). ➥pagina 18
È possibile riprendere un oggetto a velocità rallentata
controllando la velocità di scatto o un'immagine più
chiara in ambienti scuri senza cambiare i colori.
Impostare l'interruttore di selezione su TAPE. (solo VP-D395i).
Premere il tasto MODE per impostare Camera (Cam) (
).
Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Camera (Fotocam.)", quindi
premere il Joystick o muoverlo verso destra (X).
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "C.Nite (C.Notte)", quindi
premere il Joystick.
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare il tipo di C.Nite (C.Notte), quindi
premere il Joystick.
• Tipo di C.Nite (C.Notte): "Off ", "1/25", "1/13".
Per uscire, premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'indicatore del modo selezionato.
Se è selezionato il modo "Off ", non viene visualizzato
alcun indicatore.
•
•
•
•
•
Quando si utilizza C.Nite (C.Notte), l'immagine
pare ripresa al rallentatore.
Quando si utilizza la funzione C.Nite (C.Notte), la
messa a fuoco viene regolata lentamente e sullo
schermo possono apparire dei punti bianchi.
Questo non è un difetto.
La funzione C.Nite (C.Notte) non è attiva nei
seguenti casi:
- Se sono impostati DIS o EASY.Q.
Mentre si sta utilizzando la funzione C.Nite
(C.Notte), non è possibile utilizzare le seguenti
funzioni:
- "Program AE (AE Programm.)", "Mosaic
(Mosaico)", "Mirror (Specchio)",
"Emboss2 (Rilievo2)", "Pastel1
(Pastello1)","Pastel2 (Pastello2)", "BLC",
"Digital Zoom (Zoom Digitale)", "Shutter
(Otturatore)", "Exposure (Esposizione)"
- Registrazione di foto su nastro
Se è impostata la funzione DIS, il modo C.Nite
(C.Notte) viene disattivato.
58_Italian
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
1.
2.
CHG
BATT.
3.
4.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
5.
Sele
lect
6.
Exit
MENU Exi
7.
Camera Mode
Camera
BLC
Digital Zoom
C.Nite
Light
Move
Mov
e
16:9 Wide
✔
•
•
Off
1/25
1/13
Sele
lec
ct
Exitt
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:10
60min
S
M
A função C.Nite funciona apenas no modo Camera
(Cam). ➥página 18
Pode filmar um motivo em câmara lenta controlando a
velocidade obturador, ou uma imagem mais clara em
locais escuros sem afectar as cores.
Coloque o interruptor Seleccionar na posição
TAPE. (apenas para VP-D395i).
Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera (Cam) (
).
Carregue no botão MENU.
• Aparece a lista de menus.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Camera(Câmera)", e, em seguida,
carregue no Joystick ou desloque-o para a direita (X).
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar "C. Nite" e, em seguida, carregue no Joystick.
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar o tipo de C.Nite e, em seguida,
carregue no Joystick.
• Tipo de C.Nite: "Off(Desligado)", "1/25", "1/13".
Para sair, carregue no botão MENU.
Aparece o indicador do modo seleccionado.
Quando o modo "Off(Desligado)" está seleccionado,
não aparece qualquer indicador.
•
•
16BIt
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
T
C.Nite 1/25
•
Sempre que utilizar a função C.Nite, a imagem
fica com um efeito de câmara lenta.
Ao utilizar a função C.Nite, a focagem é
regulada lentamente e podem aparecer pontos
brancos no ecrã. Se tal acontecer, não é
sinónimo de defeito.
A função C.Nite não funciona nas seguintes situações:
- Quando os modos DIS ou EASY.Q estão activados.
Ao utilizar a função C.Nite, não é possível
utilizar as seguintes funções:
- "Program AE(Programa AE)", "Mosaic(Mosaico)",
"Mirror(Espelho)", "Emboss2(Relevo2)",
"Pastel1","Pastel2", "BLC", "Digital
Zoom(Zoom Digital)", "Shutter(Obturador)",
"Exposure(Exposição)"
- Gravação de fotografias de cassete
Se o DIS está activado, o modo C.Nite será
desactivado.
Portuguese_58
UTILIZZO DELLA LUCE (LIGHT (LUCE))
(SOLO VP-D392(i)/D395I)
•
•
UTILIZAR A LUZ
(APENAS PARA VP-D392(I)/D395I)
La funzione Light (Luce) è attiva solo nei modi
Camera (Cam) e M.Cam (MCam) . ➥pagina 18
La funzione Light (Luce) consente di riprendere un
soggetto in un ambiente scarsamente illuminato
senza pregiudicare la qualità del colore. Ad
esempio è possibile eseguire una registrazione
soddisfacente in un ambiente di animali notturni
utilizzando questa funzione.
CARD
(VP-D395i only)
BATT.
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
(Cam) (
).
3. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Camera (Fotocam.)",
quindi premere il Joystick o muoverlo verso
destra (X).
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Light (Luce)", quindi
premere il Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "On", quindi premere il
Joystick.
• Per disattivare la funzione Light (Luce),
impostare il menu "Light (Luce)" su "Off".
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'indicatore Light (Luce) ( ).
AVVERTENZA
•
•
•
•
Il campo della luce è limitato. (fino a 2 m)
59_Italian
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Exit
MENU Exi
Camera Mode
Camera
BLC
Digital Zoom
C.Nite
Light
✔
Move
Mov
Sele
lect
A função Luz funciona apenas nos modos Camera
(Cam) e M.Cam. ➥página 18
A função Luz permite gravar motivos em locais
escuros sem comprometer as cores. Por exemplo,
pode gravar o ambiente de animais nocturnos para
observação quanto utilizar esta função.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição CARD
ou TAPE. (apenas para VP-D395i).
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera (Cam) (
).
3. Carregue no botão MENU.
• Aparece a lista de menus.
CHG
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o
TAPE. (solo VP-D395i).
La luce può diventare estremamente calda.
Per evitare il rischio di lesioni gravi,
non toccarla quando è accesa o
immediatamente dopo averla spenta.
Non riporre la videocamera nella custodia
subito dopo avere utilizzato la luce poiché
quest'ultima ha bisogno di tempo per
raffreddarsi.
Non utilizzare vicino a materiali infiammabili
o esplosivi.
•
•
MODE
TAPE
Off
On
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "Camera(Câmera)", e,
em seguida, carregue no Joystick ou desloque-o
para a direita (X).
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "Light(Luz)", e, em
seguida, carregue no Joystick.
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "On(Ligado)", e, em seguida,
carregue no Joystick.
• Para cancelar a função Luz, defina o menu
"Light(Iluminação)" como "Off(Desligado)".
7. Para sair, carregue no botão MENU.
• Aparece o indicador Luz ( ) .
Exit
MENU Exi
ATENÇÃO
16:9 Wide
0:00:10
STBY SP
10Sec
60min
S
M
16BIt
No Tape !
1/50
12:00 1.JAN.2008
•
•
29
W
•
•
T
C.Nite 1/30
A luz pode ficar extremamente quente.
Não toque nela durante o funcionamento ou
logo depois de a desligar; caso contrário,
poderá sofrer lesões graves.
Não coloque a câmara de vídeo na mala
de transporte imediatamente após utilizar
a luz, uma vez que demora algum tempo a
arrefecer.
Não a utilize perto de materiais inflamáveis
ou explosivos.
O alcance da luz é limitado. (até 2 m)
Portuguese_59
registrazione avanzata
gravação avançada
REGISTRAZIONE DI FOTO SU NASTRO
GRAVAR FOTOGRAFIAS NUMA CASSETE – GRAVAÇÃO DE
FOTOGRAFIAS DE CASSETE
•
•
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE. (solo
VP-D395i).
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera (Cam) (
).
3. Premere il tasto PHOTO.
Sul
display
LCD
viene
visualizzato
"
REC
(REG.)
•
" la foto viene registrata per circa 6~7 secondi.
4. Dopo aver registrato la foto, la videocamera ritorna al
modo precedente.
•
•
•
•
•
•
La registrazione di foto su nastro avviene
per circa sei o sette secondi, dopodiché la
videocamera ritorna al modo Standby. Durante
questi sette secondi non è possibile registrare
un'altra foto.
Non scuotere la videocamera durante la
registrazione di una foto sul nastro.
L'immagine potrebbe riportare un effetto a
mosaico o altri tipi di disturbo.
Durante la registrazione di foto su un nastro
non è possibile impostare le seguenti funzioni:
- "Visual Effect (Effetti video)", "DIS ",
"Digital Zoom (Zoom Digitale)","C.Nite
(C.Notte)", "16:9 Wide"(una volta registrata
la foto sul nastro, la maggior parte delle
funzioni ritorna al modo precedente).
La registrazione di foto su nastro non è attiva
nei seguenti casi:
- Durante la registrazione di filmati
- Se sono impostati "C.Nite (C.Notte)".
La videocamera può anche registrare le foto su
una scheda di memoria. ➥pagina 78
Premere il tasto PHOTO sul telecomando. Se
si preme il tasto PHOTO sul telecomando, la
foto su nastro viene registrata con una messa a
fuoco automatica (soloVP-D392(i)/D395i)
60_Italian
•
•
PHOTO
VOL
La registrazione di foto su nastro è attiva solo nel
modo Camera (Cam). ➥pagina 18
È possibile registrare una foto su un nastro. La foto
viene registrata su nastro in circa 6~7 secondi. Questa
funzione è utile quando si vuole registrare un'immagine
come una fotografia su un nastro.
AV
DV
POW
ER
MODE
CHG
16:9 Wide
3 SEC
REC SP
10Sec
60min
S
M
16BIt
No Tape !
1/50
12:00 1.JAN.2008
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição TAPE.
(apenas para VP-D395i).
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera (Cam) (
).
3. Carregue no botão PHOTO.
• Aparece o indicador " REC " no ecrã LCD e a
fotografia é gravada durante cerca de 6~7 segundos.
4. Depois de a fotografia ser gravada, a câmara de vídeo
volta ao modo anterior.
•
29
W
A gravação de fotografias de cassete funciona apenas
no modo Camera (Cam). ➥página 18
Pode gravar uma fotografia numa cassete. A fotografia
é gravada numa cassete durante cerca de 6~7
segundos. Esta função é útil quando deseja gravar
uma imagem, tal como uma fotografia, numa cassete.
T
C.Nite 1/30
•
•
•
<VP-D392(i)/D395i only>
•
•
A gravação de fotografias de cassete é gravada
durante cerca de seis a sete segundos, e a
câmara de vídeo volta ao modo de espera.
Durante os sete segundos, não é possível
gravar outras fotografias.
Durante a gravação de fotografias de cassete,
não abane a câmara de vídeo. Pode aparecer
uma interferência de padrão em mosaico na
imagem.
Durante a gravação de fotografias de cassete,
não é possível activar as seguintes funções:
- "Visual Effect(Efeito Visual)", "DIS" , "Digital
Zoom(Zoom Digital)", "C.Nite", "16:9 Wide"
(Após a gravação de fotografias de cassete, a
maioria da funções volta ao modo anterior.)
A gravação de fotografias de cassete não
funciona nas seguintes situações:
- Gravação de filmes
- Quando os modos "C.Nite" estão activados.
A câmara de vídeo pode gravar fotografias
num cartão de memória ➥página 78
Carregue no botão PHOTO do controlo remoto.
Ao carregar no botão PHOTO do controlo remoto,
a fotografia de cassete é gravada com focagem
automática (apenas para VP-D392(i)/D395i)
Portuguese_60
RICERCA DI UNA FOTO SU NASTRO (PHOTO SEARCH
RICERCA FOTO)
•
La ricerca foto è attiva solo nel modo Player .
➥pagina 18
).
3. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Tape (Nastro)", quindi
premere il Joystick o muoverlo verso destra (X).
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Photo Search (Ricerca
Foto)", quindi premere il Joystick.
/
lampeggia sul display LCD.
•
6. Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o verso
destra per cercare la foto su nastro.
• Durante la ricerca della foto viene visualizzato lo
stato di avanzamento del processo.
• Al termine della ricerca, la videocamera visualizza
la foto su nastro.
• Se non ci sono foto registrate sul nastro, questo
viene riavvolto completamente avanti o indietro.
7. Per arrestare la ricerca di foto, muovere verso il basso il
Joystick (▼) o premere il tasto MENU.
•
•
•
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
(solo VP-D395i)
2. Premere il tasto MODE per impostare Player (
PROCURAR UMA FOTOGRAFIA NUMA CASSETE
(BUSCA FOTO)
Move
Mov
Sele
lect
SP
Exit
MENU Exi
0:02:59:24
57min
Photo Search10Sec
S
M
16Bit
No Tape !
1/50
29
W
T
MENU Exit
Search
SP
0:03:30:23
57min
Photo Search10Sec
S
16Bit
Photo searching...
M
No Tape !
1/50
29
W
Search
T
MENU Exit
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição TAPE.
(apenas para VP-D395i)
).
2. Carregue no botão MODE para definir o modo Player (
3. Carregue no botão MENU.
• Aparece a lista de menus.
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para
seleccionar "Tape (Fita)",e, em seguida, carregue no
Joystick ou mova o Joystick (X) para a direita.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Photo Search(Busca Foto)", e,
em seguida, carregue no Joystick.
• Os símbolos / irão tremer no ecrã LCD.
6. Mova o Joystick (W / X) para a esquerda ou para a
direita para procurar a fotografia de cassete.
• O processo de procura de fotografias aparece
indicado enquanto procura.
• Após terminar a procura, a câmara de vídeo
mostra a fotografia de cassete.
• Se não houver fotografias gravadas na cassete, a
câmara de vídeo rebobina ou avança a fita até ao
fim.
7. Para interromper a procura de fotografias, mova o
Joystick (▼) para baixo ou carregue no botão MENU.
•
Utilizzare il telecomando per ricercare la foto
desiderata. (solo VP-D392(i)/D395i)
- Nel modo STOP premere il tasto PHOTO
SEARCH sul telecomando. Se l'indicatore
/
lampeggia sul display, utilizzare
il tasto
(riavvolgimento) o
(avanzamento rapido) per cercare l'immagine
desiderata.
È possibile cercare una foto a scelta e
copiarla sulla scheda di memoria.
(solo VP-D395i) ➥pagina 88
•
<VP-D392(i)/D395i only>
61_Italian
A busca de fotografias funciona apenas no modo
Player. ➥página 18
O controlo remoto ajuda a procurar a
fotografia desejada. (apenas para VP-D392
( i )/D395i)
- No modo PARAR, carregue no botão
PHOTO SEARCH do controlo remoto.
Quando o indicador piscar
/
no
ecrã, utilize os botões
(rebobinar) ou
(avanço rápido) para procurar a
fotografia desejada.
Pode encontrar a fotografia que desejar e
copiá-la para o cartão de memória.
(apenas para VP-D395i) ➥página 88
Portuguese_61
riproduzione
reprodução
RIPRODUZIONE DI UN NASTRO SUL DISPLAY LCD
REPRODUZIR UMA CASSETE NO ECRÃ LCD
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
La funzione di riproduzione e l'altoparlante sono attivi
solo nel modo Player. ➥pagina 18
È possibile controllare la riproduzione di una
registrazione sul display LCD.
Inserire la cassetta che si desidera riprodurre. ➥pagina 34
Impostare l'interruttore di selezione su TAPE. (solo VP-D395i)
Premere il tasto MODE per impostare Player(
).
Aprire il display LCD.
• Regolare l'angolazione del display LCD e, se necessario,
impostarne la luminosità o il colore. ➥pagina 31
Premere il Joystick, quindi muovere il Joystick (W/X)
verso sinistra o verso destra per riavvolgere o mandare
avanti il nastro al punto di partenza.
• Muovere verso il basso il Joystick (T) per arrestare
il riavvolgimento o l'avanzamento.
• La videocamera si arresta automaticamente dopo avere
riavvolto o mandato avanti completamente il nastro.
Premere il Joystick per avviare la riproduzione.
• L'immagine registrata può essere visualizzata sul display LCD.
• Muovere verso il basso il Joystick (T) per arrestare la
riproduzione.
CARD
È possibile regolare LCD Bright (Lumin. LCD)/LCD Colour
(Colore LCD) durante la riproduzione.
Il metodo di regolazione è lo stesso utilizzato nel
modo Camera (Cam). ➥pagina 31
1.
2.
(VP-D395i only)
3.
4.
CHG
BATT.
5.
DV
AV
MENU
W
CHG
BAT
SP
T.
•
•
Se si utilizza il display LCD per la riproduzione, è
possibile ascoltare l'audio dall'altoparlante incorporato.
- Per ridurre o azzerare l'audio durante la riproduzione
di una cassetta sulla videocamera, seguire le istruzioni
riportate di seguito.
Se l'audio viene avvertito durante la riproduzione del nastro,
utilizzare la leva dello Zoom (VOL) per regolare il volume.
- Sul display LCD viene visualizzato un indicatore del volume.
- Il livello del volume può essere impostato tra "00" e "19".
- Se si chiude il display LCD durante la riproduzione,
l’audio viene disattivato.
Se il cavo audio/video è collegato alla videocamera,
non è possibile ascoltare l'audio tramite l'altoparlante
incorporato o regolare il volume.
62_Italian
A função de reprodução e o altifalante funcionam
apenas no modo Player . ➥página 18
Pode visualizar a reprodução de uma cassete no ecrã LCD.
Introduza a cassete que pretende visualizar ➥página 34
Coloque o interruptor Seleccionar na posição TAPE.
(apenas para VP-D395i)
Carregue no botão MODE para definir o modo Player (
).
Abra o ecrã LCD.
• Regule o ângulo do ecrã LCD e defina o brilho ou
a cor, se necessário. ➥página 31
Carregue no Joystick e, em seguida, desloque-o para
a esquerda ou para a direita (W/X) para rebobinar ou
avançar rapidamente a cassete para o ponto de partida.
• Para parar de rebobinar ou avançar rapidamente,
mova o Joystick (T) para baixo.
• A câmara de vídeo pára automaticamente quando
terminar de rebobinar ou de avançar rapidamente.
Carregue no Joystick para iniciar a reprodução.
• Pode visualizar a imagem gravada no ecrã LCD.
• Para parar a reprodução, mova o Joystick (T) para baixo.
Regular a Luminosid LCD / Cor LCD durante a reprodução
0:00:30:23
60min
MIX[1+2]
16BIt
S
•
•
Pode regular a Luminosid LCD /Cor LCD durante a reprodução.
O método de regulação é idêntico ao método utilizado
no modo Camera(Cam). ➥página 31
Regular o volume
Regolazione del volume
•
6.
MODE
POWER
T
Regolazione di LCD Bright (Lumin. LCD) / LCD Colour
(Colore LCD) durante la riproduzione
•
•
•
•
MODE
TAPE
AV In
•
60min
•
12:00 1.JAN.2008
STOP SP
[11]
12:00 1.JAN.2008
0:00:30:23
MOV_0001
•
Quando utilizar o ecrã LCD para a reprodução, pode
ouvir o som gravado a partir do altifalante incorporado.
- Siga os próximos passos para diminuir o volume ou
retirar o som durante a reprodução de uma cassete na
câmara de vídeo.
Quando ouvir um som durante a reprodução da cassete,
utilize a patilha de Zoom(VOL) para regular o volume.
- Um indicador do nível de volume aparece no ecrã LCD.
- Os níveis podem ser regulados entre “00” e “19”.
- Se fechar o ecrã LCD durante a reprodução, não
sai som do altifalante.
Se ligar o cabo de Áudio/Vídeo à câmara de vídeo,
não sai som do altifalante incorporado nem pode
regular o volume.
Portuguese_62
FUNZIONI VARIE IN MODO PLAYER
VÁRIAS FUNÇÕES NO MODO PLAYER
•
•
•
•
•
•
Questa funzione è attiva solo nel modo Player. ➥pagina 18
I tasti di riproduzione, pausa, arresto, avanzamento e riavvolgimento
si trovano sul telecomando (solo VP-D392(i)/D395i ) e tutto ciò che è
possibile gestire con il Joystick (S/T/W/X) sulla videocamera.
I tasti F.ADV (Avanzamento fotogramma), X2 e SLOW si trovano solo sul
telecomando (solo VP-D392(i)/D395i)
Per evitare l'usura della cassetta e del tamburo a testine magnetiche, la
videocamera si arresta automaticamente se viene lasciata in pausa o in
riproduzione rallentata per più di 3 minuti.
Riproduzione/Pausa
•
•
Premere il Joystick durante la riproduzione.
Per riavviare la riproduzione, premere il Joystick.
(premere il tasto X(RIPRODUZIONE) o ❙❙ (PAUSA)
sul telecomando).
Ricerca di immagini (Avanzamento/
Riavvolgimento)
•
Muovere il Joystick (W/X) verso sinistra o verso
destra durante la riproduzione o la pausa.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il
Joystick. (premere i tasti
(RIAVVOLGIMENTO) /
(AVANZAMENTO RAPIDO) sul telecomando).
•
•
SP
Esta função funciona apenas no modo Player. ➥página 18
Os botões REPRODUZIR, PAUSA, PARAR, AVANÇO RÁPIDO e
REBOBINAR estão localizados no controlo remoto (apenas para VPD392(i)/D395i) e todos eles podem ser accionados através do Joystick
(S/T/W/X) na câmara de vídeo.
Os botões F.ADV (Avanço de fotogramas), X2 e SLOW estão localizados
apenas no controlo remoto.(apenas paraVP-D392(i)/D395i)
Para evitar o desgaste da fita e do tambor da cabeça, a câmara de vídeo
desliga-se automaticamente se for deixada nos modos pausa ou câmara
lenta durante mais de 3 minutos.
0:00:20:23
60min
MIX[1+2]
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
Riproduzione rallentata (Avanzamento/
Riavvolgimento) (solo VP-D392(i)/D395i)
•
•
Riproduzione lenta in avanti
- Premere il tasto
(SLOW) sul telecomando
durante la riproduzione.
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il
tasto X(RIPRODUZIONE).
Riproduzione lenta indietro
- Premere il tasto W❙❙ (-)durante la riproduzione
rallentata in avanti.
- Per riprendere la riproduzione rallentata in avanti, premere
<VP-D392(i)/D395i only>
il tasto ❙❙X(+).
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto X
(RIPRODUZIONE).
63_Italian
16BIt
Reproduzir/Pausa
•
•
Carregue no Joystick durante a reprodução.
Para retomar a reprodução, carregue no Joystick.
(Carregue no botão X(REPRODUZIR) ou ❙❙
(PAUSA) do controlo remoto.)
Busca de imagem (Para a frente/para trás)
•
Mova o Joystick (W/X) para a esquerda ou para
a direita durante a reprodução ou em modo pausa.
Para retomar a reprodução normal, carregue no
Joystick. (Carregue nos botões
(REBOBINAR)
/
(AVANÇO RÁPIDO) do controlo remoto.)
Reprodução em câmara lenta (Para a frente/Para
trás (apenas para VP-D392(i)/D395i)
•
•
Reprodução em câmara lenta (para a frente)
- Carregue no botão
(CÂMARA LENTA) do
controlo remoto durante a reprodução.
- Para retomar a reprodução normal, carregue no
botão X(REPRODUZIR).
Reprodução em câmara lenta (para trás)
- Carregue no botão W❙❙ (-) durante a reprodução
em câmara lenta para a frente.
- Para retomar a reprodução em câmara lenta para
a frente, carregue no botão ❙❙X(+).
- Para retomar a reprodução normal, carregue no
botão X(REPRODUZIR).
Portuguese_63
riproduzione
reprodução
Avanzamento fotogramma (Riproduzione fotogramma
per fotogramma) (solo VP-D392(i)/D395i)
Avanço de fotogramas (Para reproduzir fotograma a
fotograma) (apenas nos modelos VP-D392(i)/D395i)
•
•
Premere il tasto F.ADV sul telecomando durante il modo pausa.
- La sequenza video avanza di un fotogramma alla volta ogni
volta che si preme il tasto F.ADV o il tasto ❙❙X(+)
- La funzione F.ADV è disponibile solo in modo pausa.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il
tasto X(RIPRODUZIONE).
- Avanzamento di un fotogramma.
Premere il tasto F.ADV o ❙❙X(+) sul
telecomando durante il modo pausa.
- Arretramento di un fotogramma
Premere il tasto W❙❙(-) sul telecomando per
invertire la direzione di riproduzione in modo F.ADV.
•
Reprodução X2 (Para a frente/Para trás
(apenas para VP-D392(i)/D395i)
Riproduzione X2 (Avanzamento/
Riavvolgimento) (solo VP-D392(i)/D395i)
•
•
• Reprodução progressiva com o dobro da velocidade
Riproduzione avanti X2
- Carregue no botão X2 do controlo remoto
- Premere il tasto X2 sul telecomando durante la
durante a reprodução.
riproduzione.
- Para retomar a reprodução normal, carregue
- Per riprendere la riproduzione normale, premere
<VP-D392(i)/D395i only>
no botão X(REPRODUZIR).
il tasto X(RIPRODUZIONE).
• Reprodução regressiva com o dobro da velocidade
Riproduzione indietro X2
Carregue
no
botão
W❙❙ (-) durante a reprodução X2 para a frente.
- Premere il tasto W❙❙ (-) durante la riproduzione X2 in avanti.
- Para retomar a reprodução normal, carregue no botão X
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto X
(REPRODUZIR).
(RIPRODUZIONE).
Riproduzione a ritroso (solo VP-D392(i)/D395i)
•
•
Carregue n botão F.ADV do controlo remoto no modo pausa.
- A sequência de vídeo avança fotograma a fotograma cada vez
que carregar no botão F.ADV ou ❙❙X(+).
- A função F.ADV funciona apenas no modo pausa.
• Para retomar a reprodução normal, carregue no
botão X(REPRODUZIR).
- Avanço de fotogramas.
Carregue no botão F.ADV ou ❙❙X(+) do
controlo remoto no modo pausa.
- Retrocesso de fotogramas
Carregue no botão W❙❙(-) do controlo remoto
para alterar a direcção do modo F.ADV
Per riprodurre a ritroso a velocità normale, premere il tasto W❙❙ (-)
sul telecomando durante la riproduzione normale in avanti.
Premere il tasto X(RIPRODUZIONE) o il tasto ❙❙X(+) per ritornare
alla riproduzione normale in avanti.
• In alcuni modi di riproduzione, l’immagine potrebbe
apparire distorta con una struttura a mosaico.Questa
distorsione o altri tipi di disturbo si possono verificare
quando si riproducono cassette registrate nel modo LP che
contengono varie funzioni di riproduzione.
L’audio
è attivo solo durante la riproduzione SP o LP normale.
•
• Per attivare il telecomando, impostare "Remote (Telecomando)"
su "On". ➥pagina 25 (solo VP-D392(i)/D395i)
64_Italian
Reprodução para trás (apenas para VP-D392(i)/D395i)
•
•
Para reproduzir em retrocesso a uma velocidade normal, carregue
no botão W❙❙ (-) do controlo remoto durante a reprodução normal
para a frente.
Carregue no botão X(REPRODUZIR) ou ❙❙X(+) voltar à
reprodução normal.
• Pode aparecer no ecrã alguma distorção em forma de
mosaico, nos diversos modos de reprodução. Pode
ver distorção em forma de mosaico ou ruído durante a
reprodução de cassetes gravadas em LP, que contêm
várias funções de reprodução.
• Só se ouve som durante a reprodução normal em modo SP ou LP.
• Para activar o controlo remoto, defina "Remote(Contr.
Remoto)" para "On(Ligado)". ➥página 25 (apenas para
VP-D392(i)/D395i)
Portuguese_64
DOBRAGEM DE SOM
(APENAS PARA VP-D392(I)/D395I)
AUDIO DUBBING (DOPPIAGGIO AUDIO)
(SOLO VP-D392(I)/D395I)
•
•
•
•
Questa funzione consente di doppiare la
voce mediante il microfono interno o altra
apparecchiatura audio sul nastro pre-registrato
della videocamera.
L'audio originale del nastro non viene cancellato.
La funzione Audio dubbing (Doppiaggio audio) è
attiva solo nel modo Player. ➥pagina 18
Non è possibile eseguire il doppiaggio del suono su
cassette preregistrate in modalità LP o 16 bit .
È invece possibile aggiungere suoni alla traccia
audio originale di una cassetta preregistrata in
modalità SP con audio 12 bit.
16:9 Wide
60min
S
M
•
0:00:00
STOP SP
10Sec
16BIt
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
T
C.Nite 1/30
•
•
•
Esta função permite dobrar a sua voz através de um
microfone interno ou outro equipamento de áudio
para uma cassete pré-gravada da câmara de vídeo.
O som original da cassete não é apagado.
A função Dobragem Som funciona apenas no
modo Player. ➥página 18
Não pode realizar dobragens de som em
gravações feitas no modo LP ou em 16 bits.
Pode adicionar som ao som original de uma
cassete gravada previamente no modo SP
com som de 12 bits.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
TAPE. (apenas para VP-D395i).
(solo VP-D395i).
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
2. Premere il tasto MODE per impostare Player (
).
Player (
).
3. Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o verso
3. Carregue no Joystick (W / X) para a esquerda
destra per trovare il fotogramma della scena da
ou para a direita para encontrar a imagem onde
doppiare.
pretende realizar a dobragem.
4. Premere il Joystick per avviare la riproduzione e
4. Carregue no Joystick para reproduzir e carregue
premerlo di nuovo per mettere in pausa la scena.
novamente para pausar a cena.
• Se si desidera riprendere la riproduzione, basta
• Se quiser retomar a reprodução, carregue
premere di nuovo il Joystick verso la riproduzione.
novamente no Joystick durante a reprodução.
5. Premere il tasto A.DUB sul telecomando.
5. Carregue no botão A.DUB do controlo remoto.
• Viene visualizzato l'indicatore Audio dubbing
• Aparece o indicador de Dobragem Som ( ).
(Doppiaggio audio) ( ).
• A câmara de vídeo está pronta para começar a
<VP-D392(i)/D395i only>
La
videocamera
è
pronta
per
il
doppiaggio.
dobragem do som.
•
6. Per iniziare il doppiaggio premere il tasto X(RIPRODUZIONE) (sul
6. Carregue no botão X(REPRODUZIR) (do controlo
telecomando) oppure il Joystick.
remoto) ou o Joystick para começar a dobragem de som.
• Per arrestare il doppiaggio premere il tasto ■ (STOP) (sul
• Carregue no botão ■ (PARAR) (do controlo remoto) ou mova o
telecomando) o muovere il Joystick (▼) verso il basso.
Joystick para baixo (▼) para parar a dobragem de som.
•
•
•
Questa funzione non può essere utilizzata quando si
riproduce una cassetta video protetta da scrittura.
Per utilizzare una sorgente audio esterna, collegare l'ingresso
della sorgente audio esterna con il cavo audio/video.
Per doppiare da una sorgente audio esterna, impostare la
funzione "AV In/Out" su "In". (solo VP-D391i/D392i/D395i)
➥ pagina 68
65_Italian
•
•
•
Não pode utilizar a função de dobragem de som enquanto
reproduz uma cassete de vídeo protegida.
Para utilizar uma fonte de som externa, utilize o cabo de
Áudio/Vídeo para ligar a uma fonte de som externa.
Para fazer a dobragem de uma fonte de som externa,
defina a função "AV In/Out" para "In". (apenas para VPD391i/D392i/D395i) ➥ página 68
Portuguese_65
riproduzione
reprodução
RIPRODUZIONE AUDIO DOPPIATO (AUDIO SELECT
(SELEZ. AUDIO))
REPRODUÇÃO DE SOM DOBRADO (SELEC. ÁUDIO)
•
La funzione di riproduzione di audio doppiato è attiva
solo nel modo Player. ➥pagina 18
CARD
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
TAPE. (apenas para VP-D395i).
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
Player (
).
).
CHG
3. Inserire la cassetta doppiata e premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Tape (Nastro)", quindi
premere il Joystick o muoverlo verso destra (X).
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Audio Select (Selez.
Audio)", quindi premere il Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare il canale di riproduzione
audio, quindi premere il Joystick.
• "Sound [1] (Suono [1])": Riproduce il suono
originale.
• "Sound [2] (Suono [2])": Riproduce l'audio
doppiato.
• "MIX[1+2]": Riproduce l'audio 1 e 2 mixati.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
8. Premere il Joystick per riprodurre il nastro doppiato.
• Per arrestare la riproduzione dell'audio doppiato
muovere il Joystick verso il basso (▼).
A função de reprodução de som dobrado funciona
apenas no modo Player. ➥página 18
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
(solo VP-D395i).
2. Premere il tasto MODE per impostare Player (
•
3. Insira a cassete dobrada e carregue no botão MENU.
• Aparece a lista de menus.
BATT.
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move
Mov
Sele
lect
Sound[1]
Off
Exit
MENU Exi
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
✔
Move
Mov
Sele
lect
STBY SP
Exit
MENU Exi
0:00:20:23
60min
S
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Audio Select(Selec. Áudio)", e,
em seguida, carregue no Joystick.
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar o canal de reprodução de som e,
em seguida, carregue no Joystick.
• "Sound[1](Som[1])" : Reproduz o som original.
• "Sound[2](Som[2])" : Reproduz o som dobrado.
• "MIX[1+2](MIS.[1+2])" : Reproduz o som 1 e 2
igualmente misturados.
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
MIX[1+2]
Quando si riproduce una traccia audio
aggiunta "Sound [2] (Suono [2])" o
"MIX[1+2]", la qualità del suono potrebbe
risultare inferiore.
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Tape(Fita)", e, em seguida,
carregue no Joystick ou mova o Joystick (X)
para a direita.
16BIt
AV In
7. Para sair, carregue no botão MENU.
8. Carregue no Joystick para reproduzir a cassete
dobrada.
• Para parar a reprodução de som dobrado, mova
o Joystick (▼) para baixo.
Ao reproduzir o som adicionado
"Sound[2](Som[2])" ou "MIX[1+2]
(MIS.[1+2])", pode perder qualidade de som.
12:00 1.JAN.2008
66_Italian
Portuguese_66
AUDIO EFFECT (EFFETTI AUDIO)
•
•
AUDIO EFFECT (EFEITO SONORO)
La funzione Audio effect (Effetti audio) è attiva
solo nel modo Player. ➥pagina 18
Audio effect (Effetti audio) fornisce diversi effetti
di riproduzione per i segnali audio memorizzati su
un nastro.
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
(solo VP-D395i)
2. Premere il tasto MODE per impostare Player (
).
3. Inserire il nastro registrato e premere il tasto MENU.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Tape (Nastro)", quindi
premere il Joystick o muoverlo verso destra (X).
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Audio effect (Effetti
audio)", quindi premere il Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare il canale degli effetti audio,
quindi premere il Joystick.
• "Off": Disabilita la funzione.
• "Voice (Voce)": Mette in risalto la voce umana.
• "Music (Musica)": Mette in evidenza l'audio
aumentando gli alti e i bassi.
• "Wide (Panoramico)": Amplifica l'effetto
stereo migliorando i suoni a sinistra e a destra.
• "Echo(Eco)": Genera un effetto di eco.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
•
•
A função Efeito Áudio funciona apenas no modo Player.
➥página 18
• A função Efeito Áudio aplica vários efeitos de
Player Mode
reprodução em sinais de áudio guardados numa
Tape
cassete.
Photo Search
Photo Copy
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
Sound[1]
Audio Select
TAPE. (apenas para VP-D395i)
Off
Audio Effect
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
).
Player (
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
3. Introduza a cassete gravada e carregue no botão
MENU.
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
Player Mode
Tape
para seleccionar "Tape(Fita)", e, em seguida,
Photo Search
carregue no Joystick ou mova o Joystick (X)
Off
Photo Copy
para a direita.
✔ Voice
Audio Select
Music
Audio Effect
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
Wide
para seleccionar "Audio Effect(Efeito Áudio)", e,
Echo
em seguida, carregue no Joystick.
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar o canal de efeito sonoro e, em
STOP SP 0:00:20:23
seguida, carregue no Joystick.
60min
MIX[1+2]
• "Off(Desligado)": Desactiva a função.
16BIt
• "Voice(Voz)": Realça a voz humana.
• "Music(Música)": Realça o som destacando
os graves e os agudos.
AV In
• "Wide": Amplia o efeito estéreo, realçando os
sons dos lados esquerdo e direito.
12:00 1.JAN.2008
• "Echo(Eco)": Dá um efeito de eco.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Per ottenere effetti audio migliori si raccomanda di collegarsi
a dispositivi stereo (TV, altoparlanti).
La funzione Effetti audio non è disponibile con connessione
DV.
67_Italian
•
V
S
•
•
Para obter melhores efeitos sonoros, recomenda-se a
ligação a dispositivos estéreo (Televisores, altifalantes).
A função de efeitos áudio não está disponível com a
ligação DV.
Portuguese_67
collegamento
ligação
IMPOSTAZIONE DELL' INGRESSO/USCITA AV (AV
IN/OUT) (SOLO VP-D391i/D392i/D395i)
DEFINIR A AV IN/OUT (APENAS PARA VP-D391i/
D392i/D395i )
•
•
La funzione AV In/Out è è attiva solo in modo Player.
➥pagina 18
L'impostazione di AV In/Out consente di registrare i
segnali generati da fonti esterne e di visualizzarli sul
display LCD. È inoltre possibile inviare i filmati o le
immagini a dispositivi esterni per la registrazione o la
riproduzione.
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
(solo VP-D395i)
2. Premere il tasto MODE per impostare Player (
).
3. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso
per selezionare "Record (Registra)", quindi premere il
Joystick o muoverlo verso destra (X).
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso
per selezionare "AV In/Out", quindi premere il Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso
per selezionare "Out" o "In", quindi premere il Joystick.
• "Out": Selezionare questa opzione per copiare o
riprodurre i contenuti della videocamera su un
dispositivo esterno.
• "In": Selezionare questa opzione per registrare
i contenuti di un dispositivo esterno sulla
videocamera.
Player Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move
Mov
•
Exit
MENU Exi
Player Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
✔
Sele
lect
STOP
Out
In
Exit
MENU Exi
SP
S
M
1/50
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
•
SP
12Bit
Off
Out
Sele
lect
Move
Mov
•
•
Quando si registrano immagini da un videoregistratore, la
riproduzione deve avvenire a velocità normale altrimenti
sulla videocamera apparirà un'immagine grigia.
Se "AV In/Out" è impostato su "In", la funzione WindCut
Plus non è disponibile.
AV In
W
T
•
•
68_Italian
A função AV In/Out funciona apenas no modo
Player. ➥página 18
A definição de AV In/Out permite gravar sinais a
partir de fontes externas e visualizá-los no ecrã
LCD. Pode igualmente enviar o vídeo ou a imagem
para dispositivos externos, tendo em vista a sua
gravação ou reprodução.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição TAPE.
(apenas para VP-D395i)
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
).
Player (
3. Carregue no botão MENU.
Aparece
a lista de menus.
•
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Record(Gravar)", e, em seguida,
carregue no Joystick ou mova o Joystick (X) para
a direita.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "AV In/Out" e, em seguida,
carregue no Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Out" ou “In” e, em seguida,
carregue no Joystick.
• "Out": Seleccione quando copiar ou reproduzir o
conteúdo desta câmara de vídeo para um
dispositivo externo.
"In":
Seleccione
quando gravar o conteúdo de
•
um dispositivo externo para a câmara de
vídeo.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Quando gravar imagens de um videogravador, tem de
reproduzi-las a uma velocidade normal, caso contrário
aparece uma imagem cinzenta na câmara de vídeo.
Se "AV In/Out" está definido para "In", a função anti-ruído
extra fica indisponível.
Portuguese_68
RIPRODUZIONE DI UN NASTRO SU SCHERMO TV
•
•
•
La funzione di riproduzione è attiva solo in modo Player.
➥pagina 18
Per riprodurre un nastro è necessario che il televisore sia
compatibile con il sistema PAL. ➥pagina 102
Si consiglia di utilizzare l'adattatore CA per alimentare la videocamera.
Collegamento a un televisore con jack di ingresso
Audio/Video
REPRODUZIR CASSETES NUM ECRÃ DE
TELEVISOR
•
•
•
A função de reprodução funciona apenas no modo Player.
➥página 18
Para reproduzir uma cassete, o televisor tem de ser compatível
com o sistema PAL. ➥página 102
Recomendamos que utilize o transformador de CA como fonte de
alimentação da câmara de vídeo.
Ligação a um televisor com tomadas de entrada de
Áudio e Vídeo
1. Collegare la videocamera al
1. Ligue a câmara de vídeo ao
Camcorder
televisore con il cavo audio/
televisor com o cabo de Áudio/
video.
Vídeo.
Jack
giallo:
Video
•
A tomada amarela: Vídeo
•
Jack
bianco:
Audio
(L)AV Jack
•
• A tomada branca: Áudio(E)mono
TV
mono
• Jack rosso: Audio(R)
A tomada vermelha: Áudio(D)
•
Se
si
intende
collegarsi
•
• Se ligar a um televisor
a un televisore mono,
mono, ligue a tomada
collegare il jack giallo
Signal flow
amarela (Vídeo) à entrada
(Video) all'ingresso
de vídeo do televisor e
Audio/Video Cable
video del televisore e
a tomada branca (Áudio
il jack bianco (audio L)
E) à entrada de áudio do
all'ingresso audio del
televisor.
televisore.
2. Coloque o interruptor Seleccionar na posição TAPE.
2. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE. (solo VP-D395i)
(apenas para VP-D395i)
).
3. Premere il tasto MODE per impostare Player (
).
3. Carregue no botão MODE para definir o modo Player (
4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO del
4. Ligue o televisor e configure o selector TV/VIDEO do televisor
televisore su Video.
para vídeo.
• Consultare il manuale dell’utente del televisore.
• Consulte o manual do utilizador do televisor.
5. Riprodurre la cassetta. ➥pagina 70
5. Reproduza a cassete. ➥página 70
AV
DV
MODE
POWER
CHG
Collegando il cavo al jack AV, gli altoparlanti della videocamera
non emetteranno alcun suono.
69_Italian
Se ligar o cabo à tomada AV, não ouve qualquer som a partir
do altifalante da câmara de vídeo.
Portuguese_69
collegamento
ligação
Collegamento a un televisore senza jack d'ingresso Audio/Video
Ligação a um televisor sem tomadas de entrada de Áudio e Vídeo
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
È possibile collegare la videocamera ad un televisore tramite un
videoregistratore.
Collegare la videocamera al
videoregistratore utilizzando il
VCR
cavo audio/video.
• Jack giallo: Video
• Jack bianco: Audio (L)-mono
• Jack rosso: Audio(R)
Collegare il videoregistratore al
televisore.
Impostare l'interruttore di selezione
su TAPE. (solo VP-D395i).
TV
Premere il tasto MODE per
impostare Player (
).
Accendere il televisore e il
videoregistratore.
• Impostare il selettore di ingresso Antenna
del videoregistratore sulla linea.
• Selezionare il canale riservato
del videoregistratore sul televisore.
Riprodurre la cassetta.
Riproduzione del nastro
1.
2.
3.
4.
5.
É possível ligar a câmara de vídeo a um televisor através de um videogravador.
1. Ligue a câmara de vídeo ao videogravador com o cabo de Áudio/vídeo.
• A tomada amarela: Vídeo
• A tomada branca: Áudio(E)-mono
• A tomada vermelha: Áudio(D)
Camcorder
2. Ligue o televisor ao videogravador.
3. Coloque o interruptor
Seleccionar na posição TAPE.
(apenas para VP-D395i).
AV Jack
4. Carregue no botão MODE para
definir o modo Player (
).
5. Ligue o televisor e o videogravador.
• Coloque o selector da fonte de
entrada do videogravador em line.
Signal flow
• Seleccione o canal reservado
ao videogravador no televisor.
Audio/Video Cable
6. Reproduza a cassete.
Collegare all'alimentazione.
Inserire la cassetta che si desidera riprodurre.
Impostare l'interruttore di selezione su TAPE. (solo VP-D395i).
Premere il tasto MODE per impostare Player (
).
Muovere il Joystick (W/X) verso sinistra o verso destra per trovare
l'inizio della registrazione da riprodurre.
6. Premere il Joystick.
• Le immagini registrate appariranno sul televisore dopo pochi secondi.
• Durante la registrazione, se un nastro giunge al termine viene
riavvolto automaticamente.
7. Per arrestare la riproduzione, muovere il Joystick verso il basso (▼).
•
•
La modalità riproduzione (SP/LP) viene selezionata
automaticamente.
Se sul televisore è disponibile solo un ingresso audio
mono, utilizzare il cavo audio con il jack bianco (Audio L).
70_Italian
•
AV
DV
MODE
POWER
CHG
Reprodução da cassete
1. Ligar a câmara de vídeo a uma fonte de alimentação.
2. Introduza a cassete que pretende reproduzir.
3. Coloque o interruptor Seleccionar na posição TAPE.
(apenas para VP-D395i).
4. Carregue no botão MODE para definir o modo Player (
).
5. Mova o Joystick (W/X) para a esquerda ou para a direita e
procure a posição inicial de reprodução.
6. Carregue no Joystick.
• As imagens gravadas aparecem no televisor passados alguns segundos.
• Se a cassete chegar ao fim durante a reprodução, a cassete
rebobina automaticamente.
7. Para parar a reprodução, mova o Joystick (▼) para baixo.
•
•
O modo de reprodução (SP/LP) é seleccionado
automaticamente.
Se estiver disponível apenas uma entrada de Áudio mono no
televisor, utilize o cabo de Áudio com a tomada branca (Áudio E).
Portuguese_70
COPIA DI UN NASTRO PER VIDEOCAMERA SU UN
NASTRO VIDEO
COPIAR UMA CASSETE DA CÂMARA DE VÍDEO PARA
UMA CASSETE DE VÍDEO
•
•
A função de cópia funciona apenas no modo Player. ➥ página 18
Ligue a câmara de vídeo a um videogravador, utilizando a tomada
AV, para copiar a gravação de uma cassete da câmara de vídeo
para uma cassete de vídeo.
•
• Defina "AV In/Out" como "Out" antes de copiar para um dispositivo
externo. (apenas para VP-D391i/
D392i/D395i) ➥página 68
Camcorder
1.
Introduza a cassete que pretende
1.
copiar na câmara de vídeo.
2. Coloque o interruptor
2.
Seleccionar na posição TAPE.
(apenas para VP-D395i).
AV Jack
3. Carregue no botão MODE para
3.
definir o modo Player (
).
4. Introduza uma cassete de
vídeo
nova
no
videogravador.
4.
5. Ligue a câmara de vídeo ao
videogravador com o cabo de
Signal flow
5.
Áudio/vídeo.
• Ligue o cabo de Áudio/
Audio/Video Cable
Vídeo à tomada de entrada
do videogravador.
• A tomada amarela: Vídeo
A
tomada
branca:
Áudio(E)-mono
•
• A tomada vermelha: Áudio(D)
6.
Para começar a gravar, carregue no botão Gravar do videogravador.
• Jack rosso: Audio(R)
7. Reproduza a cassete na câmara de vídeo. Consulte a página 70
6. Premere il tasto Registra sul videoregistratore per avviare la registrazione.
para saber como reproduzir uma cassete.
7. Riprodurre il nastro sulla videocamera. Per informazioni sulla
Se não quiser copiar a apresentação no ecrã, defina a "TV Display
•
riproduzione di un nastro, vedere a pagina 70.
(Visualizaçã TV)" como "Off(Desligado)" no menu. ➥ página 33
• Se si desidera non copiare il messaggio a video, impostare il
"TV Display (Display TV)" su "Off" nel menu. ➥ pagina 33
Quando a cópia estiver concluída:
Pare de gravar no videogravador e mova o Joystick (▼) para baixo
Quando la copia è terminata:
na câmara de vídeo.
Interrompere la registrazione sul videoregistratore, quindi muovere il
• Se utilizar a câmara de vídeo ligada a outro dispositivo,
Joystick della videocamera verso il basso (▼) .
ligue sempre a câmara de vídeo a uma tomada eléctrica CA
• Per utilizzare la videocamera mentre è collegata ad un altro
utilizando o transformador CA.
dispositivo, collegare sempre la videocamera a una presa di
• Também pode copiar imagens para outros suportes de
rete mediante l'adattatore CA.
armazenamento externo através desta câmara de vídeo.
• Con questa videocamera è inoltre possibile copiare le
immagini su altri supporti di memorizzazione esterni.
•
•
La funzione di copia è attiva solo nel modo Player. ➥ pagina 18
Per copiare la registrazione dal nastro della videocamera a quello
del videoregistratore, collegare i due apparecchi mediante jack AV.
Impostare "AV In/Out" su "Out" prima di eseguire la copia su un
dispositivo esterno. (solo VPD391i/D392i/D395i) ➥pagina 68
Inserire il nastro da copiare
VCR
nella videocamera.
Impostare l'interruttore di
selezione su TAPE. (solo VPD395i).
Premere il tasto MODE per
).
impostare Player (
Inserire un nuovo nastro video
nel videoregistratore.
Collegare la videocamera al
videoregistratore utilizzando il
cavo audio/video.
• Collegare il cavo audio/video
al jack di ingresso del videoregistratore.
• Jack giallo: Video
• Jack bianco: Audio (L)-mono
71_Italian
AV
DV
MODE
POWER
CHG
Portuguese_71
collegamento
ligação
•
•
•
•
UTILIZZO DELLA FUNZIONE VOICE+
1.
2.
3.
4.
5.
6.
UTILIZAR A FUNÇÃO VOICE+
La funzione Voice+ è attiva solo nel modo Player . ➥ pagina 18
A função Voice+ funciona apenas no modo Player. ➥ página 18
Per riprodurre o registrare un film registrato su nastro su un altro dispositivo AV,
Quando quiser reproduzir ou gravar um filme gravado em cassete noutro
è possibile trasferire il suono della voce proveniente dal microfono interno della
dispositivo AV, pode transferir o som de voz do microfone interno da câmara de
videocamera anziché i segnali audio di un nastro pre-registrato.
vídeo, em vez dos sinais de áudio da cassete pré-gravada.
Collegare il cavo audio/video fornito in dotazione al jack AV della videocamera.
1. Ligue o cabo de Áudio/Vídeo fornecido à tomada AV da câmara de vídeo.
Collegare l'altra estremità del cavo al
2. Ligue a outra extremidade do cabo ao
registratore VCR/DVD/televisore facendo
gravador de vídeo/DVD/TV, fazendo
TV
Camcorder
corrispondere i colori dei terminali.
corresponder as cores dos terminais.
Impostare l'interruttore di selezione su
3. Coloque o interruptor Seleccionar na
posição TAPE.
TAPE. (solo VP-D395i).
(apenas para VP-D395i).
Premere il tasto MODE per impostare
4. Carregue no botão MODE para definir o
Player (
).
modo Player (
).
Inserire il nastro da riprodurre nella
AV Jack
5. Introduza a cassete que pretende
videocamera.
reproduzir nesta câmara de vídeo.
Premere il tasto di avvio/arresto
6. Carregue no botão Início/Paragem
registrazione nel punto desiderato
de gravação no ponto que quiser
durante la riproduzione.
durante a reprodução.
) viene
L'indicatore Voice+ (
VCR
O indicador Voice+ (
) aparece
visualizzato sullo schermo e
no ecrã e o indicador "VOICE+" irá
Signal flow
"VOICE+" lampeggia per breve
piscar no ecrã durante algum tempo.
tempo sullo schermo.
O som que chega do microfone
Anziché il segnale audio
Audio/Video Cable
interno é transferido para o
preregistrato sul nastro, al
dispositivo AV ligado, em vez do
dispositivo AV collegato viene
som pré-gravado na cassete.
trasferito il segnale audio proveniente dal microfono interno.
7. Para cancelar a função, carregue novamente no botão Início/Paragem de gravação.
Per annullare l'operazione, premere di nuovo il tasto di avvio/arresto registrazione.
A função Voice+ está disponível apenas quando o cabo
La funzione Voice+ è disponibile solo se il cavo audio/
de Áudio/Vídeo está ligado. Se estiver ligado um cabo
SP 0:00:20:23
video è collegato. Se è collegato un cavo diverso (DV o
diferente (cabo DV ou USB (apenas para VP-D395i)), a
60min
MIX[1+2]
USB (solo VP-D395i)) , la funzione Voice+ potrebbe non
função Voice+ pode não funcionar correctamente.
16BIt
funzionare correttamente.
Se mover o Joystick (S/T/W/X) enquanto a função
Se si muove il Joystick (S/T/W/X) mentre la funzione
Voice+ está a ser utilizada, a função Voice+ será
Voice+ è attiva, la funzione Voice+ viene disattivata.
desactivada.
Durante il procedimento Voice+, le funzioni dei tasti
Durante o funcionamento do Voice+, as funções dos
AV In
MENU e PHOTO non sono attive.
botões MENU e PHOTO não funcionam.
La funzione Voice+ non influisce sull'audio originale del
A função Voice+ não afecta o som original da cassete
nastro registrato.
12:00 1.JAN.2008
gravada.
Il segnale audio viene trasferito dal microfono interno di
Enquanto estiver a utilizar a função Voice+, o som é
questa videocamera al dispositivo AV collegato quando
SP 0:00:20:23
transferido do microfone interno da câmara de vídeo
si utilizza la funzione Voice+. Pertanto assicurarsi che
60min
MIX[1+2]
para o dispositivo AV ligado. Assegure-se de que o
il microfono non sia bloccato.
16Bit
microfone não está bloqueado.
Regolare il volume dell'audio sul dispositivo esterno
Regule o volume do som do dispositivo externo ligado.
collegato. (televisore, ecc.)
(televisor, etc.)
In prossimità dell'altoparlante di un dispositivo esterno
Podem ocorrer ruídos perto do altifalante de um
si può generare un fischio, per cui occorre tenere la
dispositivo externo, por isso mantenha a câmara de
AV In
videocamera ad una certa distanza dal dispositivo.
vídeo afastada do mesmo.
Prima di effettuare la connessione, assicurarsi che il
Antes de ligar, certifique-se de que o volume do
12:00
1.JAN.2008
volume del dispositivo esterno sia regolato sul basso.
dispositivo externo está no mínimo. Se não o fizer, os
Se ci si dimentica di abbassare il volume è probabile che
altifalantes do dispositivo externo podem emitir ruídos.
si generi un fischio dagli altoparlanti del dispositivo esterno.
AV
DV
MODE
POWER
CHG
7.
•
•
•
•
•
•
S
•
•
•
•
•
•
•
72_Italian
•
•
•
•
S
Voice+
•
•
•
Portuguese_72
REGISTRAZIONE (COPIA) DI UN PROGRAMMA TV O DI
UN NASTRO VIDEO SU UN NASTRO PER VIDEOCAMERA
(SOLO VP-D391i/D392i/D395i)
GRAVAR (COPIAR) UM PROGRAMA DE TELEVISÃO OU
IMAGENS DE UMA CASSETE DE VÍDEO PARA UMA CASSETE
DA CÂMARA DE VÍDEO (APENAS PARA VP-D391i/D392i/D395i )
•
•
•
•
•
La funzione di registrazione (copia) è attiva solo nel modo Player.➥ pagina 18
Collegare la videocamera ad un videoregistratore o a un televisore
utilizzando il jack AV per registrare un programma televisivo o copiare un
nastro video su un nastro per videocamera.
Impostare "AV In/Out" su "In" prima di effettuare la registrazione (copia).
➥ pagina 68
Registrazione (copia) su un
nastro per videocamera
1. Preparare il televisore o il
videoregistratore.
2. Collegare la videocamera al
videoregistratore o al televisore
utilizzando il cavo audio/video.
• Collegare il cavo audio/
video al jack di uscita del
videoregistratore o del televisore
• Jack giallo: Video
• Jack bianco: Audio(L) - Mono
• Jack rosso: Audio(R)
3. Inserire un nastro vuoto nella
videocamera.
•
A função de gravação (cópia) funciona apenas no modo Player. ➥ página 18
Ligue a câmara de vídeo a um videogravador ou televisor, utilizando a
tomada AV para gravar um programa de televisão ou copiar uma cassete
de vídeo para uma cassete da câmara de vídeo.
Defina "AV In/Out" como "In" antes de gravar (copiar). ➥ página 68
VCR
Gravar (copiar) para uma
cassete da câmara de vídeo
Camcorder
OUTPUT
or
AV
DV
AV Jack
MODE
POWER
CHG
TV
Per registrare da un videoregistratore
Signal flow
Audio/Video Cable
1. Prepare o televisor ou o
videogravador.
2. Ligue a câmara de vídeo ao
videogravador ou ao televisor
com um cabo de Áudio/Vídeo.
• Ligue o cabo de Áudio/Vídeo
à tomada de saída no
videogravador ou televisor.
• A tomada amarela: Vídeo
• A tomada branca: Áudio(E) - Mono
• A tomada vermelha: Áudio(D)
3. Introduza uma cassete em
branco na câmara de vídeo.
Para gravar a partir de um videogravador
4. Inserire il nastro video da riprodurre nel videoregistratore.
• Interromperlo all'inizio della riproduzione.
5. Avviare la copia premendo il tasto di avvio/arresto registrazione sulla videocamera.
6. Premere il tasto PLAY sul videoregistratore per riprodurre il nastro.
4. Introduza a cassete de vídeo que pretende reproduzir no videogravador.
• Pause no ponto de início da reprodução.
5. Comece a copiar carregando no botão Início/Paragem de gravação na
câmara de vídeo.
6. Carregue no botão REPRODUZIR do videogravador para reproduzir a cassete.
Per registrare da un televisore
Para gravar a partir de um televisor
4. Selezionare un canale televisivo da registrare.
5. Avviare la registrazione premendo il tasto di avvio/arresto registrazione
sulla videocamera.
Quando la registrazione (copia) è terminata:
Muovere il Joystick della videocamera verso il basso (▼) per interrompere
la registrazione (copia).
•
•
•
Se si utilizza la videocamera quando è collegata ad un altro
dispositivo, collegare sempre la videocamera a una presa di rete
utilizzando l'adattatore CA.
I contenuti registrati possono essere riprodotti nello stesso modo
in cui si riproducono le immagini registrate su questa videocamera.
I nastri video protetti da copia come quelli Macrovision o i segnali
TV instabili non possono essere registrati su questa videocamera.
73_Italian
4. Seleccione um canal de televisão que pretende gravar.
5. Comece a gravar carregando no botão Início/Paragem de gravação da
câmara de vídeo.
Quando a gravação (cópia) estiver concluída:
Mova o Joystick (▼) para baixo na câmara de vídeo para parar a gravação (cópia).
•
•
•
Se utilizar a câmara de vídeo ligada a outro dispositivo, ligue
sempre a câmara de vídeo a uma tomada eléctrica CA utilizando o
transformador CA.
O conteúdo gravado pode ser reproduzido da mesma forma que
as imagens gravadas na câmara de vídeo.
Cassetes de vídeo com conteúdos protegidos contra escrita,
como Macrovision ou sinais de televisão instáveis, não podem
ser gravados nesta câmara de vídeo.
Portuguese_73
modo fotocamera digitale
(solo VP-D395i)
modo de máquina fotográfica
digital (apenas para VP-D395i)
UTILIZZO DELLA SCHEDA DI MEMORIA (SCHEDA DI
MEMORIA UTILIZZABILE) (NON FORNITA IN DOTAZIONE)
UTILIZAR UM CARTÃO DE MEMÓRIA (CARTÃO DE
MEMÓRIA COMPATÍVEL) (NÃO FORNECIDO)
•
•
•
Questa videocamera può utilizzare schede di
memoria SD e MMC (Multi Media Cards).
Alcune schede potrebbero non essere compatibili, a
seconda del produttore e del tipo.
La scheda di memoria memorizza e gestisce le
immagini registrate dalla videocamera.
Prima di inserire o estrarre la scheda di
memoria, spegnere la videocamera miniDV.
Protection
Tab
•
•
•
Registrazione/visualizzazione di immagini.
Protezione delle immagini da cancellazioni accidentali.
(tranne MMC)
La scheda MMC non è dotata di una linguetta di
protezione.
Se si utilizza una scheda MMC, fare attenzione a non
modificare o eliminare dei dati per sbaglio.
Eliminazione di immagini memorizzate nella scheda di
memoria.
Selezione delle foto con informazioni di stampa
Formattazione delle schede di memoria
Inserimento della scheda di memoria
1. Aprire il coperchio della scheda di memoria.
2. Inserire la scheda di memoria nell'apposito slot finché
non si avverte uno scatto.
3. Chiudere il coperchio della scheda di memoria.
•
•
Label
MMC/SD
Funzioni della scheda di memoria
•
•
•
•
Terminals
Funções do cartão de memória
•
•
•
*RS MMC or Mini SD should be insetred
by using an Adapter (not supplied)
1. Abra a tampa do cartão de memória.
2. Introduza o cartão de memória na respectiva ranhura
até ouvir um estalido.
3. Feche a tampa do cartão de memória.
Ejectar um cartão de memória
POWER
BATT.
CHG
Label pasting portion
1GB = 1.000.000.000 byte; l'effettiva capacità di formattazione può essere
inferiore dato che il firmware interno utilizza una parte della memoria.
74_Italian
Gravar/Ver imagens
Impedir que as imagens sejam acidentalmente
apagadas (excepto MMC)
Os cartões MMC não têm uma patilha de protecção.
Quando utilizar o MMC, tenha cuidado para não
editar nem apagar dados por engano.
Apagar imagens guardadas no cartão de memória
Marcar fotografias com informações para impressão
Formatar cartões de memória
Introduzir um cartão de memória
RS MMC/Mini SD
Estrazione della scheda di memoria
1. Aprire il coperchio della scheda di memoria.
2. Spingere delicatamente la scheda di memoria in
avanti per sbloccarla.
3. Estrarre la scheda di memoria dall'apposito slot e
chiudere il coperchio.
•
•
•
Adapter
Protection Tab
Adapter
Esta câmara de vídeo pode utilizar cartões de
memória SD e MMC (Multi Media Cards).
Alguns cartões não são compatíveis, dependendo do
fabricante e do tipo do cartão de memória.
O cartão de memória guarda e gere as imagens
gravadas pela câmara de vídeo.
Antes de introduzir ou ejectar o cartão de
memória, desligue a câmara de vídeo miniDV.
1. Abra a tampa do cartão de memória.
2. Empurre ligeiramente o cartão de memória para
dentro, de forma a fazê-lo sair.
3. Retire o cartão de memória da ranhura e feche a
tampa do cartão de memória.
1GB = 1,000,000,000 bytes; a capacidade real após a formatação
pode ser inferior, se o firmware interno utilizar parte da memória.
Portuguese_74
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Non applicare una forza eccessiva inserendo/estraendo la scheda di
memoria.
Non spegnere l'apparecchio durante la registrazione, il caricamento, la
cancellazione di una foto o la formattazione della scheda di memoria.
Spegnere l'apparecchio prima di inserire o estrarre la scheda di memoria
per evitare la perdita di dati.
Non conservare la scheda di memoria vicino a un forte campo
elettromagnetico.
Evitare che i terminali della scheda di memoria entrino in contatto con
oggetti di metallo.
Non piegare, far cadere o esporre a forti urti la scheda di memoria.
Una volta estratta dalla videocamera, conservare la scheda di memoria
in una custodia morbida per impedire che venga a contatto con scariche
elettrostatiche.
Operazioni non corrette, elettricità statica, disturbi elettrici o riparazioni
possono portare alla modifica o alla perdita dei dati memorizzati sulla
scheda di memoria. Salvare le immagini importanti separatamente.
Samsung non è responsabile per la perdita di dati causata da un utilizzo
improprio.
Le schede RS MMC o Mini SD devono essere inserite utilizzando
l'adattatore (non fornito in dotazione).
Il formato 16:9 non è supportato nei modi M.Cam (MCam) o M.Player
(M.Play). Il modo Wide consente solo una visualizzazione in formato 4:3.
La videocamera supporta schede di memoria SD/MMC fino a 2GB. Le
schede di memoria SD/MMC di capacità superiore a 2GB potrebbero non
registrare o riprodurre correttamente il contenuto.
•
•
•
ESTRUTURA DE PASTAS E FICHEIROS NO CARTÃO DE MEMÓRIA
STRUTTURA DELLE CARTELLE E DEI FILE SULLA SCHEDA DI MEMORIA
•
•
•
•
•
•
La struttura delle cartelle e dei file sulla scheda di memoria è la seguente:
Non cambiare arbitrariamente o rimuovere il nome di file o cartelle. Potrebbero
non essere più riproducibili.
Il nome del file è stabilito da DCF (Design rule for Camera File System).
File di configurazione immagine 1
Qui vengono memorizzati i dati delle foto, come quelli per la
funzione DPOF.
File di filmato 2
I filmati sono formattati con il seguente nome file: SMOV_####.AVI. La
numerazione dei file viene incrementata automaticamente quando si
crea un nuovo filmato. Quando vi sono più di 99 file, viene creata una
nuova cartella e memorizzata come 101SSMOV.
75_Italian
A estrutura de pastas e de ficheiros do cartão de memória é a seguinte:
Não remova nem mude arbitrariamente o nome das pastas ou dos ficheiros. Ao
fazê-lo, poderá impossibilitar a sua reprodução.
A nomenclatura de ficheiro segue a norma DCF (Design rule for Camera File System).
MISC
Ficheiro de configuração de imagens 1
1
MSAMSUNG
SSMOV
..
.
..
.
100SSMOV
SMOV0001.AVI
SMOV0002.AVI
..
.
2
Este é o ficheiro em que são guardados os dados dos ficheiros
de fotografias, tais como DPOF.
Ficheiro de filme 2
O nome dos ficheiros de filme tem o seguinte formato: SMOV_####.
AVI. O número de ficheiro aumenta automaticamente quando é criado
um novo ficheiro de filme. Quando o número de ficheiros excede 99,
é criada uma nova pasta que é guardada como 101SSMOV.
DCIM
File di foto 3
Come nel caso dei filmati, la numerazione dei file viene
incrementata automaticamente quando si crea un nuovo file di
immagine.
Quando vi sono più di 99 foto, viene creata una nuova cartella. La
nuova cartella memorizza i file da DCAM_0001.JPG. Il nome della
cartella viene incrementato nell'ordine 100SSDVC J101SSDVC, ecc.
Não introduza/ejecte o cartão de memória com demasiada força.
Não desligue a câmara enquanto estiver a gravar, a carregar ou a apagar
fotografias nem quando estiver a formatar o cartão de memória.
Para não perder dados, desligue a câmara antes de introduzir ou ejectar o
cartão de memória.
Não coloque o cartão de memória perto de dispositivos com um campo
electromagnético forte.
Não permita que substâncias metálicas entrem em contacto com os
terminais do cartão de memória.
Não dobre, não deixe cair nem aplique impactos fortes no cartão de
memória.
Depois de retirar o cartão de memória da câmara de vídeo, guarde-o numa
caixa flexível para o proteger contra descargas de electricidade estática.
Os dados guardados no cartão de memória podem ser alterados ou
perdidos como consequência de uma utilização incorrecta, electricidade
estática, ruído eléctrico ou reparações. Guarde as imagens importantes
separadamente. A Samsung não é responsável pela perda de dados
resultante de uma má utilização.
Deve introduzir o RS MMC ou o Mini SD com o adaptador (não fornecido).
O modo panorãmico 16:9 não é suportado no modo M.cam. ou M.Play. O
ecrã panorâmico é apresentado apenas no formato de ecrã de 4:3.
A câmara de vídeo suporta cartões SD/MMC com 2GB ou menos. É
possível que não consiga gravar ou reproduzir correctamente com cartões
SD/MMC de mais de 2 GB.
..
.
..
.
100SSDVC
DCAM0001.JPG
DCAM0002.JPG
..
.
3
Ficheiro de fotografia 3
À semelhança do que acontece com os ficheiros de filmes, o
número de ficheiro é incrementado automaticamente quando é
criado um novo ficheiro de fotografia.
Quando o número de fotografias é superior a 99 é criada uma nova
pasta. Os ficheiros a partir de DCAM_0001.JPG são guardados numa nova pasta. O
nome da pasta também aumenta pela ordem 100SSDVC J101 SSDVC, etc.
Portuguese_75
modo fotocamera digitale
(solo VP-D395i)
modo de máquina fotográfica
digital (apenas para VP-D395i)
Formato immagine
Formato da imagem
Foto
foto vengono compresse in formato JPEG
• Le
(Joint Photographic Experts Group).
le ha estensione ".JPG"
• IlIl fiformato
delle immagini è di 800x600. ➥pagina 78
• (su cassetta
640x480)
Filmato
immagini vengono compresse in formato MPEG4
• Le
(Moving Picture Experts Group).
le ha estensione ".AVI"
• IlIl fiformato
delle immagini è di 720X576. ➥pagina 84
•
•
•
Una cartella può contenere fino a 99 file. Quando vengono creati più
di 99 file, viene creata una nuova cartella.
È possibile modificare il nome di un file/una cartella memorizzati sulla
scheda di memoria utilizzando un PC. Questa videocamera potrebbe
non riconoscere i file modificati.
Numero di immagini memorizzabili sulla scheda di memoria
Formato
foto
128MB
256MB
800x600
Circa
600
Circa
1200
•
•
512MB
1GB
•
Tam.
Foto
256MB
512MB
1GB
2GB
Circa
8min
Circa
16min
Circa
32min
Circa
64min
Circa
120min
128MB
800x600
Il numero di immagini che è possibile registrare su una
scheda di memoria dipende da diversi fattori.
In una scheda di memoria possono essere memorizzate
fino a 20.000 foto (JPEG).
128MB
É possível criar até 99 ficheiros numa pasta. Acima de 99 ficheiros, é
criada uma nova pasta.
Pode modificar o nome de um ficheiro/pasta armazenado no cartão
de memória através de um PC. Esta câmara de vídeo pode não
reconhecer ficheiros modificados.
Número de imagens no cartão de memória
Circa 2400 Circa 4830 Circa 9740
Queste cifre sono indicative in quanto le capacità di registrazione
possono essere condizionate da variabili quali il contenuto e il tipo di
scheda di memoria.
76_Italian
•
•
2GB
Tempo di registrazione disponibile sulla scheda di memoria
Filmato
Fotografia
As fotografias são comprimidas em formato JPEG
(Joint Photographic Experts Group).
A extensão de ficheiro é ".JPG"
O tamanho da imagem é 800x600. ➥página 78
(Captação em fita 640x480)
Filme
imagens são comprimidas em formato MPEG4
• As
(Moving Picture Experts Group).
de ficheiro é "AVI"
• AO extensão
• tamanho da imagem é 720X576. ➥página 84
•
•
•
•
•
256MB
512MB
1GB
2GB
Aprox. 600 Aprox. 1200 Approx. 2400 Aprox. 4830 Aprox. 9740
O número de imagens que podem ser guardadas num
cartão de memória depende de vários factores.
Pode guardar até 20.000 ficheiros de fotografias (JPEG)
no cartão de memória.
Tempo de gravação disponível no cartão de memória
Imagem em
movimento
•
128MB
256MB
512MB
1GB
2GB
Aprox.
8min
Aprox.
16min
Aprox.
32min
Aprox.
64min
Aprox.
120min
Estes valores são aproximados, uma vez que as capacidades de
gravação podem ser condicionadas por variantes como o conteúdo
e o tipo de cartão de memória.
Portuguese_76
IMPOSTAZIONE DEL NUMERO DI FILE (FILE NO. (N. FILE))
•
•
•
La numerazione dei file è attiva solo nel modo
M.Cam (MCam). ➥pagina 18
I numeri di file vengono assegnati alle immagini in
base all'ordine in cui queste sono state registrate
per essere memorizzate sulla scheda di memoria.
I numeri di file possono essere impostati come
segue:
- "Series (Serie)": Se esistono già dei file,
alla nuova immagine viene assegnato il
numero successivo della sequenza.
- "Reset (Reimposta)": Se nella scheda di
memoria non è memorizzato alcun file, la
numerazione parte da 0001.
CARD
DEFINIR O NÚMERO DE FICHEIRO (ARQUIVO Nº)
•
CHG
BATT.
M.Cam Mode
Memory
Photo
File
No.Quality
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD.
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
(Cam) (
).
3. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Memory (Memoria)",
quindi premere il Joystick.
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "File No. (N. File)", quindi
premere il Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare l'opzione desiderata "Series
(Serie)" o "Reset (Reimposta)", quindi premere il
Joystick.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Move
Mov
Sele
lect
Super Fine
Series
Exit
MENU Exi
M.Cam Mode
Memory
✔ Series
File No.
Reset
Move
Mov
Sele
lect
Se si imposta "File No. (N. File)" su "Series (Serie)", ad ogni
file viene assegnato un numero diverso, in modo da evitare di
duplicare i nomi dei file. Questa opzione è utile per gestire i file
su un PC.
77_Italian
MODE
TAPE
•
•
Exit
MENU Exi
A definição do número de ficheiro funciona
apenas no modo M.Cam. ➥página 18
Os números de ficheiro são atribuídos às
imagens pela ordem de gravação, quando são
guardados no cartão de memória.
Os números de ficheiros podem ser definidos da
seguinte forma:
- "Series(Séries)": Quando já existem
ficheiros no cartão, é atribuído o número
seguinte da sequência à nova imagem.
- "Reset(Apagar)": Quando não existem
ficheiros guardados no cartão de
memória, a numeração dos ficheiros
começa por 0001.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
CARD.
2. Carregue no botão MODE para definir o
modo Camera(Cam) (
).
3. Carregue no botão MENU.
• É apresentada a lista de menus.
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "Memory(Memória)", e,
em seguida, carregue no Joystick.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "File No.(Arquivo Nº)",
e, em seguida, carregue no Joystick.
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar a opção pretendida
"Series(Séries)" ou "Reset(Apagar)", e, em
seguida, carregue no Joystick.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Quando define o "File No.(Arquivo Nº)" para
"Series(Séries)", é atribuído a cada ficheiro um número
diferente para evitar a duplicação dos nomes dos
ficheiros. É um procedimento bastante cómodo quando
pretende gerir os ficheiros num PC.
Portuguese_77
modo fotocamera digitale
(solo VP-D395i)
modo de máquina fotográfica
digital (apenas para VP-D395i)
SALVATAGGIO DI UNA FOTO (JPEG) SULLA SCHEDA DI MEMORIA
TIRAR UMA FOTOGRAFIA (JPEG) NO CARTÃO DE MEMÓRIA
•
•
È possibile scattare delle foto nel modo M.Cam
(MCam) e salvarle sulla scheda di memoria
➥pagina 18
È possibile scattare le foto utilizzando il telecomando.
CARD
•
•
MODE
TAPE
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
CARD.
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera (Cam)(
).
3. Depois de enquadrar o objecto que pretende
gravar, prima totalmente o botão PHOTO para
tirar a fotografia.
• A câmara tira a fotografia e guarda-a no cartão
de memória em poucos segundos.
• Não é possível tirar outra fotografia nesse
intervalo de tempo.
• Ouve-se um ruído de obturador. Quando o
indicador "
" desaparecer, a fotografia
está gravada.
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD.
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
(Cam) (
).
CHG
BATT.
3. Dopo aver inquadrato il soggetto, premere a
fondo il tasto PHOTO.
• L'immagine viene scattata e salvata sulla
scheda di memoria in pochi secondi.
• Non è possibile scattare altre foto durante
questo intervallo.
• Si avverte uno scatto. Quando l'indicatore
"
" scompare, la foto è stata registrata.
•
•
•
•
•
•
•
•
78_Italian
Le foto sono salvate con dimensioni maggiori di
quelle con cui sono state registrate sul display LCD.
Le foto vengono salvate sulla scheda di
memoria in formato 800x600.
REC SP
Il numero di foto che è possibile memorizzare
16:9 Wide 10Sec
dipende dalla qualità delle immagini.
In una scheda di memoria possono essere
memorizzate fino a 20.000 foto (JPEG).
No Tape !
Le foto scattate vengono salvate sulla scheda
1/50
di memoria in formato JPEG.
29
W
Il formato 16:9 non è supportato nei modi
12:00 1.JAN.2008
M.Cam o M.Play. Il modo Wide consente solo
una visualizzazione in formato 4:3.
•
L'audio non può essere registrato sulla scheda di memoria
insieme alla foto.
•
Non utilizzare l'interruttore POWER o rimuovere la scheda
•
di memoria durante la registrazione delle foto. La scheda di
memoria potrebbe danneggiarsi.
Pode captar fotografias modo M.Cam e guardar
as imagens no cartão de memória. ➥página 18
Pode tirar fotografias utilizando o controlo remoto.
4536
60min
S
16BIt
•
•
•
•
•
M
T
C.Nite 1/30
As fotografias são guardadas com um formato maior
do que aparecem no ecrã LCD quando as tira.
As fotografias são guardadas no cartão de
memória em formato 800x600.
O número de fotografias que pode ser
guardado depende directamente da qualidade
da imagem.
Pode guardar até 20.000 ficheiros de
fotografias (JPEG) no cartão de memória.
As fotografias que gravou são guardadas em
formato de ficheiro JPEG no cartão de memória.
O modo panorãmico 16:9 não é suportado no modo M.cam. ou M.Play. O
modo de ecrã panorâmico é apresentado apenas no formato de ecrã de 4:3.
Não é gravado qualquer som com as fotografias no cartão de memória.
Não deve accionar o interruptor POWER nem remover o cartão de
memória durante a gravação das fotografias. Se o fizer, poderá danificar
o cartão de memória.
Portuguese_78
VISUALIZZAZIONE DI FOTO (JPEG)
•
La funzione è attiva solo nel modo M.Player (M.Play) ➥pagina 18
È possibile riprodurre e visualizzare le foto registrate
sulla scheda di memoria.
• Assicurarsi che la voce M.Play Select (Selez. M.Play)
sia impostata su Foto nel menu. ➥pagina 86
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD.
2. Premere il tasto MODE per impostare Player (
).
• Viene visualizzata l’ultima immagine registrata.
Se la scheda di memoria non contiene immagini
registrate, viene visualizzato il messaggio "No
image! (Nessuna immagine!)".
VER FOTOGRAFIAS (JPEG)
Memory
✔ Photo
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
Mov
Movie
Sele
lect
SP
MIX[1+2]]
MIX[1+2
Visualizzazione di un’immagine singola
Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o verso destra,
cercare la foto desiderata.
• Per visualizzare l'immagine successiva: Muovere il
Joystick (X) verso destra.
• Per visualizzare l'immagine precedente: Muovere il
Joystick (W) verso sinistra.
• Tenere premuto il Joystick (W / X) verso sinistra
o verso destra per scorrere rapidamente le foto.
Visualizzazione del display multiplo
1/33
1/
60minn
60mi
800X600
16BItt
16BI
AV IInn
100-00011
100-000
12:00 1.JAN.200
1.JAN.20088
Slidee
Slid
MIX[1+2]]
MIX[1+2
SP
1/33
1/
60minn
60mi
800X600
S
16BItt
16BI
Esta função só está disponível no modo M.Player ➥página 18
Pode reproduzir e ver as fotografias gravadas no
cartão de memória.
• Certifique-se de que Selec. M.Play está definido
como Photo no menu ➥página 86
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição CARD.
2. Carregue no botão MODE para definir o modo Player (
).
• Aparece a última fotografia gravada. Se não
existirem imagens gravadas no cartão de
memória é apresentada a mensagem "No
image!(Nenhuma imagem!)".
Para ver uma única imagem
Mova o Joystick (W / X) para a esquerda ou para a
direita para procurar a fotografia pretendida.
• Para ver a imagem seguinte: Mova o Joystick (X)
para a direita.
• Para ver a imagem anterior: Mova o Joystick (W)
para a esquerda.
• Mantenha premido o Joystick (W / X) ou para
a esquerda ou para a direita para uma procura
rápida de uma fotografia.
Para ver uma apresentação
AV IInn
12:00 1.JAN.2008
1.JAN.2008
100-0001
Se si muove verso il basso il Joystick (T) (
), viene
visualizzato il messaggio "Please wait (Per favore
attendi)" e sul display vengono visualizzate 6 foto.
• Per visualizzare le sei immagini precedenti, tenere
premuto il Joystick (W) per circa 3 secondi.
Move
• Per visualizzare le sei immagini successive, tenere
premuto il Joystick (X) per circa 3 secondi.
• Muovere il Joystick (W/X/S/T) per cercare la foto desiderata.
Per ritornare alla riproduzione di una singola immagine, premere di nuovo il Joystick.
• L'immagine selezionata viene visualizzata a schermo intero.
Le immagini più grandi create con altri dispositivi vengono
visualizzate sotto forma di miniature.
79_Italian
Exit
MENU Exi
S
Visualizzazione di una proiezione di diapositive
Premere il Joystick.
• Viene visualizzata la diapositiva. La proiezione di
dispositive inizia dall’immagine corrente.
• Tutte le immagini vengono riprodotte una dopo
l'altra per 2~3 secondi ciascuna.
Per arrestare la proiezione delle diapositive, premere di
nuovo il Joystick.
•
1/3
M.Player Mode
100-00011
100-000
1/3
Carregue no Joystick.
• Aparece a indicação "Slide" . A apresentação
começa a partir da imagem que aparece no ecrã.
• Todas as imagens são reproduzidas
consecutivamente durante 2~3 segundos cada uma.
Para parar a apresentação, carregue no Joystick novamente.
Para a visualização múltipla
Se deslocar o Joystick para baixo (T) (
), será
apresentada a mensagem "Please wait..(Por favor
aguarde)" e 6 fotografias no ecrã, pouco depois.
• Para ver as seis imagens anteriores, mantenha
premido o botão do Joystick (W) durante cerca de 3
Select
segundos.
Para
ver
as
seis
imagens seguintes, mantenha premido o botão do
•
Joystick (X) durante cerca de 3 segundos.
• Mova o Joystick (W/X/S/T) para procurar a fotografia pretendida.
Para voltar ao modo de reprodução simples, prima novamente o Joystick.
• A imagem seleccionada é apresentada em ecrã inteiro.
Qualquer imagem de grande dimensão obtida com outro
dispositivo é apresentada como uma miniatura.
Portuguese_79
modo fotocamera digitale
(solo VP-D395i)
modo de máquina fotográfica
digital (apenas para VP-D395i)
PROTEZIONE DA CANCELLAZIONI ACCIDENTALI
(PROTECT (PROTEZIONE))
PROTECÇÃO CONTRA ELIMINAÇÕES ACIDENTAIS
(PROTEGER)
•
•
•
•
La funzione Protect (Protezione) è attiva solo nel modo M.Player
(M.Play). ➥pagina 18
È possibile proteggere le immagini più importanti dal rischio di
cancellazioni accidentali. Se si formatta la videocamera, tutte le
immagini, comprese quelle protette, vengono cancellate.
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD.
M.Player Mode
Memory
).
2. Premere il tasto MODE per impostare Player (
M.Play Select
• Viene visualizzata l’ultima immagine registrata.
Delete
• Se la scheda di memoria non contiene immagini
Delete All
Protect
registrate, viene visualizzato il messaggio "No
Print Mark
image! (Nessuna immagine!)".
Format
3. Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o verso
Move
Mov
Sele
lect
destra, cercare la foto che si vuole proteggere.
4. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Memory (Memoria)",
quindi premere il Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Protect (Protezione)",
quindi premere il Joystick.
7. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "On", quindi premere il Joystick.
8. Per uscire, premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'indicatore di protezione ( )
•
•
Se la linguetta di protezione della scheda di memoria è in
posizione di blocco, non è possibile impostare la protezione
delle immagini.
Le immagini protette non possono essere cancellate in
alcun modo, anche se si esegue il comando "Delete All
(Cancella tutto)" nel menu.
80_Italian
A função de protecção só está disponível no modo M.Player. ➥página 18
Pode proteger imagens importantes de eliminações acidentais.
Se formatar a câmara de vídeo, todas as imagens, incluindo as
imagens protegidas, serão apagadas.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
CARD.
1/3
2. Carregue no botão MODE para definir o modo Player (
).
• Aparece a última fotografia gravada.
• Se não existirem imagens gravadas no cartão
Off
de memória é apresentada a mensagem "No
✔ On
image!(Nenhuma imagem!)".
3. Mova o Joystick (W / X) para a esquerda ou para a
Exit
MENU Exi
direita para procurar a fotografia que pretende proteger.
4. Carregue no botão MENU.
1/33
1/
• É apresentada a lista de menus.
800X600
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Memory(Memória)", e, em
seguida, carregue no Joystick.
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Protect(Proteger)", e, em
100-00011
100-000
seguida, carregue no Joystick.
7. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "On(Ligado)", then e,
em seguida, carregue no Joystick.
8. Para sair, carregue no botão MENU.
• É apresentado o indicador Proteger ( ).
•
•
Se a patilha de segurança contra gravação do cartão de
memória estiver na posição LOCK (BLOQUEAR), não pode
proteger imagens.
As imagens protegidas não podem ser removidas de forma
nenhuma, nem mesmo executando o comando "Delete
All(Apagar tudo)" no menu.
Portuguese_80
ELIMINAZIONE DI FOTO E DI FILMATI (DELETE
(ELIMINA))
•
•
•
•
La funzione Delete (Elimina) è attiva solo nel modo
M.Player (M.Play). ➥pagina 18
È possibile cancellare le foto e i filmati registrati
sulla scheda di memoria.
Per cancellare le immagini protette, è prima
necessario disattivare la protezione.
Le immagini cancellate non possono più essere
recuperate.
ELIMINAR FOTOGRAFIAS E IMAGENS EM
MOVIMENTO (APAGAR)
1/3
M.Player Mode
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
Mov
Sele
lect
•
•
•
•
A função Apagar só está disponível no modo
M.Player. ➥página 18
Pode apagar as fotografias e os filmes gravados
no cartão de memória.
Se pretende apagar imagens protegidas, primeiro
tem que desactivar a protecção das imagens.
Uma imagem apagada não pode ser recuperada.
Exit
MENU Exi
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
CARD.
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD.
Slide
1/3
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
800X600
640X480
).
2. Premere il tasto MODE per impostare Player (
002
Player (
).
• Viene visualizzata l’ultima immagine registrata.
• Aparece a última fotografia gravada.
• Se la scheda di memoria non contiene immagini
Do you want to delete?
• Se não existirem imagens gravadas no cartão
registrate, viene visualizzato il messaggio "No
Yes
No
de memória é apresentada a mensagem "No
image! (Nessuna immagine!)".
image!(Nenhuma imagem!)".
3. Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o verso
3. Mova o Joystick (W / X) para a esquerda ou para a
100-0001
destra, cercare la foto che si vuole cancellare.
12:00 1.JAN.2008
direita para procurar a fotografia que pretende eliminar.
4. Premere il tasto MENU.
4. Carregue no botão MENU.
1/3
Slide
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
• É apresentada a lista de menus.
640X480
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
002
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
il basso per selezionare "Memory (Memoria)",
para seleccionar "Memory(Memória)", e, em
Now deleting...
quindi premere il Joystick.
seguida, carregue no Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
basso per selezionare "Delete (Elimina)", quindi
baixo para seleccionar "Delete(Apagar)", e, em
premere il Joystick.
seguida, carregue no Joystick.
100-0001
12:00 1.JAN.2008
• Viene visualizzato il messaggio "Do you want
• É apresentada a mensagem "Do you want to
to delete? (Si vuole cancellare?)".
delete?(Pretende apagar?)".
7. Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o verso destra per
7. Mova o Joystick (W / X) para a esquerda ou direita para seleccionar
selezionare "Yes" o "No", quindi premere il Joystick.
"Yes(Sim)" ou "No(Não)", e, em seguida, carregue no Joystick.
Utilizzo del joystick
•
È possibile accedere direttamente a questa funzione utilizzando il joystick.
1. Muovere verso l'alto il Joystick (▲) per selezionare "Delete
(Elimina) ( )".
• Viene visualizzato il messaggio "Do you want to delete? (Si
vuole cancellare?)".
2. Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o verso destra per
selezionare "Yes" o "No", quindi premere il Joystick.
81_Italian
Utilizar o Joystick
•
Pode aceder directamente à função de apagar com o Joystick.
1. Mova o Joystick (▲) para cima, para seleccionar "Delete(Apagar) ( )".
• É apresentada a mensagem "Do you want to
delete?(Pretende apagar?)".
2. Mova o Joystick (W / X) para a esquerda ou direita para
seleccionar "Yes(Sim)" ou "No(Não)" e, em seguida, carregue no
Joystick.
Portuguese_81
modo fotocamera digitale
(solo VP-D395i)
Cancellazione di tutte le immagini in una volta sola
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD.
2. Premere il tasto MODE per impostare Player (
).
• Viene visualizzata l’ultima immagine registrata.
• Se la scheda di memoria non contiene immagini
registrate, viene visualizzato il messaggio "No
image! (Nessuna immagine!)".
3. Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o verso
destra, cercare la foto che si vuole cancellare.
4. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Memory (Memoria)", quindi
premere il Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Delete All (Cancella tutto)",
quindi premere il Joystick.
• Viene visualizzato il messaggio "Do you want to
delete all? (Si vuole cancellare tutto?)".
7. Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o verso destra
per selezionare "Yes" o "No", quindi premere il Joystick.
8. Per uscire, premere il tasto MENU.
•
•
•
•
•
modo de máquina fotográfica
digital (apenas para VP-D395i)
1/3
M.Player Mode
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
1/3
640X480
800X600
Slide
002
Do you want to delete all?
Yes
No
12:00 1.JAN.2008
Slide
002
Se la scheda di memoria non contiene immagini
Now deleting...
registrate, viene visualizzato il messaggio "No
image! (Nessuna immagine!)".
Se nella scheda di memoria viene riscontrato
un file danneggiato, viene visualizzato il
12:00 1.JAN.2008
messaggio "Memory Card Error!".Questo
errore può essere causato dal fatto di aver
copiato le immagini da dispositivi digitali
diversi.
Per prevenire la cancellazione accidentale di immagini importanti,
attivare la funzione di protezione delle immagini. ➥pagina 80
È possibile utilizzare le funzioni di formattazione per cancellare
•
completamente tutte le immagini e le opzioni dalla scheda di
memoria, comprese le immagini protette. ➥pagina 83
•
La cancellazione di tutti i file mediante la funzione "Delete All
(Cancella tutto)" può richiedere un po' di tempo. Per cancellare
più rapidamente tutti i file, formattare la scheda di memoria
•
dopo aver eseguito il backup dei file su un altro dispositivo di
memorizzazione.
82_Italian
100-0001
1/3
640X480
Apagar todas as imagens de uma vez
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição CARD.
2. Carregue no botão MODE para definir o Player (
).
• Aparece a última fotografia gravada.
Se
não
existirem
imagens
gravadas
no
cartão
•
de memória é apresentada a mensagem "No
image!(Nenhuma imagem!)".
3. Mova o Joystick (W / X) para a esquerda ou para a
direita para procurar a fotografia que pretende eliminar.
4. Carregue no botão MENU.
• É apresentada a lista de menus.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Memory(Memória)", e, em
seguida, carregue no Joystick.
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Delete All(Apagar tudo)", e, em
seguida, carregue no Joystick.
• É apresentada a mensagem "Do you want to
delete all?(Pretende apagar tudo?)".
7. Mova o Joystick (W / X) para a esquerda ou direita
para seleccionar "Yes(Sim)" ou "No(Não)", e, em
seguida, carregue no Joystick.
8. Para sair, carregue no botão MENU.
•
Se não houver nenhuma imagem guardada no
cartão de memória, é apresentada a mensagem
"No image!(Nenhuma imagem!”)".
100-0001
100-0001
o sistema detectar um ficheiro de
• Se
imagem com erro no cartão de memória, é
apresentada a mensagem "Memory Card
Error!(Erro cartão memória!)". Este erro
pode dever-se à cópia de imagens a partir de
dispositivos digitais diferentes.
Para não apagar acidentalmente imagens importantes, active a
protecção das imagens. ➥página 80
Pode utilizar as funções de formatação para apagar por completo todas
as imagens e opções do cartão de memória, incluindo as imagens
protegidas. ➥página 83
Pode demorar algum tempo a apagar todos os ficheiros com o menu
"Delete All(Apagar tudo)". Para apagar todos os ficheiros de forma
mais rápida, formate o cartão de memória depois de fazer uma cópia de
segurança dos ficheiros para outro dispositivo de armazenamento.
Portuguese_82
FORMATTAZIONE DI UNA SCHEDA DI MEMORIA
(FORMAT (FORMATTA))
•
•
•
La funzione Format (Formatta) è attiva solo nel
modo M.Player (M.Play). ➥pagina 18
È possibile utilizzare le funzioni di formattazione
per cancellare completamente tutte le immagini e
le opzioni dalla scheda di memoria, comprese le
immagini protette.
La funzione di formattazione ripristina lo stato
iniziale della scheda di memoria.
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD.
).
2. Premere il tasto MODE per impostare Player (
3. Premere il tasto MENU.
Viene
visualizzato
l'elenco
dei
menu.
•
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Memory (Memoria)",
quindi premere il Joystick.
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Format (Formatta)",
quindi premere il Joystick.
• Viene visualizzato il messaggio "All files will
be deleted! Do you want to format? (Tutti
File Elimin.! Si vuole formattare?)".
6. Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o
verso destra per selezionare "Yes" o "No", quindi
premere il Joystick.
• Al termine della formattazione viene visualizzato
il messaggio "Complete! (Completata!)".
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
•
•
•
•
•
FORMATAR UM CARTÃO DE MEMÓRIA (FORMATAR)
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
Mov
•
Sele
lect
Exit
MENU Exi
1/3
800X600
640X480
Slide
002
All files will be deleted !
Do you want to format?
Yes
No
100-0001
12:00 1.JAN.2008
1/3
640X480
800X600
Slide
002
Now formatting...
100-0001
12:00 1.JAN.2008
Se si esegue la funzione di formattazione, tutte le foto/tutti i
filmati vengono cancellati e non possono più essere recuperati.
La formattazione di una scheda di memoria mediante un
diverso dispositivo provoca degli errori di lettura della scheda.
Non scollegare l’alimentazione durante la formattazione.
Se la linguetta di protezione della scheda di memoria è
attivata, la formattazione non viene eseguita. ➥pagina 74
Non formattare la scheda di memoria su un PC. Se si
inserisce una scheda di memoria formattata su un PC,
viene visualizzato il messaggio "Not formatted! (Non
Formattata!)".
Se si esegue la funzione di formattazione, tutte le immagini
vengono cancellate e non possono più essere recuperate.
•
•
•
•
•
A função de formatação só está disponível no
modo M.Player. ➥página 18
Pode utilizar as funções de formatação para apagar
por completo todas as imagens e opções do cartão
de memória, incluindo as imagens protegidas.
A função de formatação repõe o estado inicial do
cartão de memória.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
CARD.
2. Carregue no botão MODE para definir o Player (
).
3. Carregue no botão MENU.
• É apresentada a lista de menus.
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Memory(Memória)", e, em
seguida, carregue no Joystick.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Format(Formatar)", e, em
seguida, carregue no Joystick.
• É apresentada a mensagem "All files will
be deleted! (Todos fich. Apagados!)"É
apresentada a mensagem "Do you want to
format?(Pretende formatar?)".
6. Mova o Joystick (W / X) para a esquerda
ou direita para seleccionar "Yes(Sim)" ou
"No(Não)", e, em seguida, carregue no Joystick.
• É apresentada a mensagem"Complete!(Comp
leto!)" quando a formatação estiver concluída.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Se executar a função de formatar, todas as fotografias/filmes
serão totalmente apagados e não poderão ser recuperados.
Se formatar o cartão de memória num dispositivo diferente,
ocorrem erros na leitura do cartão.
Não desligue a câmara de vídeo durante a formatação.
Se a patilha de segurança do cartão de memória se encontrar na
posição de bloqueio, o dispositivo não é formatado. ➥página 74
Não formate o cartão de memória num PC. Pode aparecer
a mensagem "Not formatted!(Não Formatado!)" se tiver
introduzido um cartão de memória formatado num PC.
Se executar a função de formatar, todas as imagens serão
totalmente apagadas e não poderão ser recuperadas.
AVVERTENZA
83_Italian
•
•
1/3
M.Player Mode
Cuidado
Portuguese_83
modo fotocamera digitale
(solo VP-D395i)
modo de máquina fotográfica
digital (apenas para VP-D395i)
REGISTRAZIONE DI FILMATI (MPEG4) SULLA
SCHEDA DI MEMORIA
GRAVAR IMAGENS EM MOVIMENTO (MPEG) NUM
CARTÃO DE MEMÓRIA
•
•
•
•
È possibile registrare filmati nel modo M.Cam (MCam) e salvare le
immagini su una scheda di memoria. ➥pagina 18
È possibile registrare filmati con audio su una scheda di memoria.
Il formato video del filmato da registrare è 720X576.
•
•
Pode gravar imagens em movimento no modo M.Cam e guardar
as imagens num cartão de memória. ➥página 18
Pode gravar imagens em movimento com som no cartão de memória.
O formato de ecrã da imagem em movimento a ser gravado é de 720x576.
Guardar imagens em movimento num
cartão de memória
Salvataggio di filmati su una scheda di
memoria
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
CARD.
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD.
POW
ER
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
(Cam) (
).
3. Premere il tasto di avvio/arresto registrazione, i
filmati vengono registrati sulla scheda di memoria
in formato MPEG4.
• Sul display LCD viene visualizzato "REC ●".
• È possibile registrare una foto sulla scheda di
memoria premendo il tasto PHOTO invece di
quello di avvio/arresto registrazione.
➥pagina 78
4. Premere il tasto di avvio/arresto registrazione per
arrestare la registrazione.
84_Italian
MODE
CHG
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera (Cam) (
).
REC
SP
0:00:08
0:00:00
60min
16BIt
3. Carregue no botão Iniciar/Parar gravação para
gravar as imagens em movimento no cartão de
memória em formato MPEG4.
• A indicação "REC●" aparece no ecrã LCD.
• Pode gravar uma fotografia no cartão de
memória se premir o botão PHOTO em vez do
botão Iniciar/Parar gravação.
➥página 78
4. Carregue no botão Iniciar/Parar gravação para
parar de gravar.
Portuguese_84
REGISTRAZIONE DI FILMATI (MPEG4) SULLA SCHEDA
DI MEMORIA
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
In una scheda di memoria possono essere memorizzati
fino a 2000 file MPEG.
Per i file MPEG (filmati), è possibile registrare filmati fino
a 2GB per titolo.
Prima di utilizzare la funzione di registrazione di un
filmato, assicurarsi che la scheda di memoria sia inserita
nella videocamera.
Il tasto MENU non è disponibile durante la registrazione
di un filmato. Per utilizzare il tasto MENU arrestare
la registrazione. La registrazione di un filmato non è
disponibile se sul display è visualizzato un MENU. Per
avviare la registrazione, premere il tasto MENU per farlo
scomparire.
I filmati registrati vengono salvati sulla scheda di memoria
in formato *.avi (avi 1.0).
I filmati registrati su una scheda di memoria hanno una
dimensione e una definizione inferiori rispetto a quelli
memorizzati su una cassetta.
L'audio viene registrato in modalità mono.
Le seguenti funzioni non sono disponibili nel modo M.Cam
(MCam). "DIS", "Digital Zoom (Zoom Digitale)", "Fade
(Dissolvenza)", "Program AE (AE Programm.)",
"Visual Effect (Effetti video)", "16:9 Wide", "C.Nite
(C.Notte)".
Durante la registrazione su una scheda di memoria, non
inserire o estrarre la cassetta per evitare che ne venga
registrato il rumore.
Durante la registrazione su una scheda di memoria, non
estrarre la scheda di memoria per evitare di danneggiare i
dati registrati sulla scheda o la scheda stessa.
Se si spegne la videocamera mentre si sta accedendo
alla scheda di memoria, si possono danneggiare i dati
memorizzati sulla scheda.
85_Italian
GRAVAR IMAGENS EM MOVIMENTO (MPEG) NUM
CARTÃO DE MEMÓRIA
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Podem ser guardados até 2000 ficheiros MPEG num
cartão de memória.
Os ficheiros MPEG (Imagens em movimento) podem ser
gravados até um máximo de 2 GB por ficheiro.
Antes de utilizar a função de gravação de imagens
em movimento, verifique se o cartão de memória está
inserido na câmara de vídeo.
O botão MENU não está disponível enquanto estiver a
gravar uma imagem em movimento. Para utilizar o botão
MENU, pare a gravação. Não é possível gravar uma
imagem em movimento se aparecer a indicação MENU
no ecrã. Para iniciar a gravação, carregue no botão
MENU para que o menu desapareça.
As imagens em movimento gravadas são guardas em
formato de ficheiro *.avi (avi 1.0) no cartão de memória.
As imagens em movimento gravadas num cartão de
memória têm menores dimensões e definição inferior das
imagens gravadas numa cassete.
O som é gravado em mono.
As seguintes funções não estão disponíveis no modo
M.Cam. "DIS", "Digital Zoom(Zoom Digital)", "Fade",
"Program AE(Programa AE)", "Visual Effect(Efeito
Visual)","16:9 Wide","C.Nite".
Durante a gravação num cartão de memória, não
introduza nem ejecte a cassete, uma vez que existe a
possibilidade de gravar ruído.
Durante a gravação num cartão de memória, não o ejecte
porque pode corromper os dados aí existentes ou até o
próprio cartão.
Se desligar a câmara de vídeo enquanto estiver a
aceder ao cartão de memória, pode danificar os dados
guardados no cartão.
Portuguese_85
modo fotocamera digitale
(solo VP-D395i)
RIPRODUZIONE DI FILMATI (MPEG4) SULLA SCHEDA DI MEMORIA (M.PLAY
SELECT (SELEZ. M.PLAY))
•
•
•1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
modo de máquina fotográfica
digital (apenas para VP-D395i)
REPRODUZIR IMAGENS EM MOVIMENTO (MPEG) NUM CARTÃO DE MEMÓRIA
(SELECÇÃO M.PLAY)
•
•
•
La funzione per la riproduzione di filmati è attiva solo nel modo M.Player (M.Play). ➥pagina 18
Só pode utilizar a função de reprodução de imagens em movimento no modo M. Player. ➥página 18
È possibile riprodurre i filmati su una scheda di memoria.
Pode reproduzir as imagens em movimento num cartão de memória.
Se visualizzata su un PC, l'immagine riprodotta ha una qualità superiore rispetto a una TV.
A imagem reproduzida terá uma qualidade superior se for visualizada num PC em vez de um televisor.
Impostare l'interruttore di selezione su CARD.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição CARD.
1/3
M.Player Mode
2. Carregue no botão MODE para definir o modo Player (
).
Premere il tasto MODE per impostare Player (
).
Memory
3. Carregue no botão MENU.
Premere il tasto MENU.
Photo
M.Play Select
É apresentada a lista de menus.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
Delete
✔ Movie
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para seleccionar
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per
Delete All
"Memory(Memória)", e, em seguida, carregue no Joystick.
selezionare "Memory (Memoria)", quindi premere il Joystick.
Protect
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para seleccionar
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per selezionare
Print Mark
"M.Play
Select(Selec. M.Play)", e, em seguida, carregue no Joystick.
"M.Play Select (Selez. M.Play)", quindi premere il Joystick.
Format
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para seleccionar
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per
"Movie(Filme)",
e, em seguida, carregue no Joystick.
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
selezionare "Movie (Filmato)", quindi premere il Joystick.
7. Para sair do menu, carregue no botão MENU.
Per uscire dal menu, premere il tasto MENU.
8.
Mova
o
Joystick
(W/X) para procurar a imagem em movimento
Muovere il Joystick (W/X) per cercare il filmato desiderato, quindi
0:00:04
pretendida e, em seguida, carregue no Joystick.
premere il Joystick.
As
imagens
em
movimento gravadas no cartão de memória serão
Vengono riprodotti i filmati registrati sulla scheda di memoria.
reproduzidas.
Per arrestare la riproduzione, muovere il Joystick verso il basso (T).
9. Para parar a reprodução, mova o Joystick (T) para baixo.
Utilizzare la leva dello zoom per regolare il volume nel modo STOP
Utilize o controlo de Zoom para ajustar o volume no modo STOP .
Muovere verso il basso il Joystick (
) nel modo STOP.
Mova o Joystick (
) para baixo em modo STOP .
- Viene visualizzato il messaggio "Please wait.. (Per favore
- Será apresentada a mensagem "Please wait..(Por favor espere
attendi..)" e sul display vengono visualizzati 6 filmati.
…)" e 6 imagens em movimento no ecrã durante algum tempo.
- Muovere il Joystick (W/X/S/T) per cercare il filmato
- Mova o Joystick (W/X/S/T) para procurar a imagem em
SMOV0007
12:00 1.JAN.2008
desiderato, quindi premere il Joystick.
movimento pretendida e, em seguida, carregue no Joystick.
Utilizzare il Joystick per eseguire operazioni di riproduzione differenti.
Utilize o Joystick para executar várias operações de
STOP
STO
P
1/3
1/3
- Premere il Joystick per mettere in pausa o avviare la
reprodução.
riproduzione.
- Carregue no Joystick para parar ou reproduzir.
- Muovere il Joystick verso destra o verso sinistra per
- Mova o Joystick para a esquerda ou para a direita para procurar
ricercare dei filmati durante il modo di riproduzione o di pausa.
na reprodução durante o modo pausa ou de reprodução.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Il tasto MENU non è disponibile durante la riproduzione di
filmati. Per utilizzare il tasto MENU arrestare la riproduzione.
La riproduzione di un filmato non è disponibile se sul display è
visualizzato un MENU. Per avviare la riproduzione, premere il
tasto MENU per farlo scomparire.
Durante la riproduzione dei filmati alcune immagini
potrebbero risultare troncate o con un effetto a mosaico, ma
ciò non indica un malfunzionamento.
I filmati registrati sulla scheda di memoria possono risultare
non riproducibili su dispositivi di altri produttori.
I filmati registrati con un'altra videocamera possono risultare
non riproducibili su questo apparecchio.
Per riprodurre i filmati su un PC è necessario installare il Codec
video (contenuto nel CD fornito insieme alla videocamera).
- Per riprodurre sul PC filmati registrati sulla scheda di memoria
è necessario utilizzare Microsoft Windows Media Player
versione 9 o successiva.
- È possibile scaricare la versione di Microsoft Windows
Media Player nella lingua desiderata dal sito web
Microsoft all'indirizzo "http://www.microsoft.com/windows/
windowsmedia/download/default.asp".
86_Italian
•
SMOV0007
12:00 1.JAN.200
1.JAN.20088
100-0007
Mov
Mo
ve
1/3
Selec
Sele
ct
•
•
•
•
Não é possível utilizar o botão MENU durante a reprodução
de imagens em movimento. Para utilizar o botão MENU pare a
reprodução. Não é possível reproduzir imagens em movimento
quando é apresentado um MENU no ecrã. Para iniciar a reprodução,
carregue no botão MENU para que a indicação desapareça.
Podem aparecer imagens com interferências ou em mosaico
durante a reprodução das imagens em movimento, mas tal não
constitui uma avaria.
As imagens em movimento gravadas no cartão de memória poderão
não ser reproduzidas no equipamento de outros fabricantes.
As imagens em movimento gravadas por outra câmara de
vídeo poderão não ser reproduzidas nesta câmara de vídeo.
Para reproduzir imagens em movimento num PC, deve instalar o
codec de vídeo (incluído no CD fornecido com a câmara de vídeo).
- É necessário o Microsoft Windows Media Player, versão
9 ou superior, para reproduzir as imagens em movimento
existentes no cartão de memória, no PC.
- Pode transferir o Microsoft Windows Media Player no
idioma pretendido a partir do Website da Microsoft: “http://
www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
Portuguese_86
REGISTRAZIONE DI UN'IMMAGINE SU NASTRO
COME FOTO
•
•
Questa funzione è attiva solo nel modo Player .
➥pagina 18
La videocamera può leggere i dati dei filmati
registrati su una cassetta e salvarli come foto su
una scheda di memoria.
PHOTO
•
VOL
•
GRAVAR A IMAGEM DE UMA CASSETE COMO UMA
FOTOGRAFIA
AV
DV
POW
ER
MODE
CHG
Prima di iniziare
Antes de utilizar
Inserire una cassetta registrata e una scheda di
memoria nella videocamera.
Insira uma cassete gravada e um cartão de memória
na câmara de vídeo.
STOP
STO
P
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
2. Premere il tasto MODE per impostare Player (
SP
0:00:16:24
0:00:16:2
4
60min
60mi
n
MIX[1+2]]
MIX[1+2
).
S
4. Premere il tasto PHOTO.
• La foto viene registrata sulla scheda di
memoria.
• Durante il salvataggio di un'immagine, la
riproduzione viene sospesa e viene visualizzato
l'OSD.
5. Al termine della registrazione, muovere verso il
basso il Joystick (▼) per arrestarla e passare al
modo M.Player (M.Play) per un riferimento visivo.
➥pagina 79
•
87_Italian
16BItt
16BI
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
TAPE.
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
Player (
).
3. Premere il Joystick, riprodurre la cassetta.
• Viene riprodotta l'immagine registrata sulla
cassetta.
•
Esta função funciona apenas no modo Player.
➥página 18
A câmara de vídeo pode ler imagens em
movimento gravadas numa cassete e gravá-las
como fotografia num cartão de memória.
AV In
In
12:00 1.JAN.2008
1.JAN.2008
STOP
SP
0:00:16:24
60min
MIX[1+2]
Photo
Copy
Copy
S
16BIt
Now coping...
AV In
12:00 1.JAN.2008
Le foto copiate dalla cassetta sulla scheda di memoria
vengono salvate in formato 640x480.
Il numero di immagini che è possibile salvare varia a
seconda della risoluzione dell’immagine.
•
•
3. Carregue no Joystick, e reproduza a cassete.
• A imagem gravada na cassete é reproduzida.
4. Carregue no botão PHOTO.
• A fotografia é gravada no cartão de memória.
• Enquanto está a guardar uma imagem, o ecrã
de reprodução fica em pausa e é apresentado
o OSD.
5. Quando terminar de gravar, mova o Joystick (▼)
para baixo para parar a gravação e mudar para o
modo M. Player para sua consulta. ➥página 79
As fotografias copiadas da cassete para o cartão de
memória são guardadas em formato 640x480.
O número de imagens que pode guardar varia consoante a
resolução das imagens.
Portuguese_87
modo fotocamera digitale
(solo VP-D395i)
modo de máquina fotográfica
digital (apenas para VP-D395i)
COPIA DI UNA FOTO DA NASTRO A SCHEDA DI
MEMORIA (PHOTO COPY (COPIA FOTO))
COPIAR UMA FOTOGRAFIA DE UMA CASSETE PARA
UM CARTÃO DE MEMÓRIA (COPIAR FOTO)
•
•
Questa funzione è attiva solo nel modo Player .
➥pagina 18
Utilizzando la funzione di ricerca, è possibile
selezionare automaticamente solo le foto registrate
dalle cassette sulla videocamera miniDV e
registrarle in sequenza su una scheda di memoria.
•
•
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Prima di iniziare
•
•
A função de cópia de fotografias está disponível
apenas no modo Player mode. ➥página 18
Com a função de procura, pode copiar
automaticamente fotografias de cassetes
gravadas na câmara de vídeo miniDV e gravá-las
num cartão de memória, sequencialmente.
Antes de utilizar
Inserire una cassetta registrata nella videocamera
miniDV e riavvolgere il nastro.
Inserire una scheda di memoria nella videocamera.
Move
Mov
Sele
lect
SP
Exit
MENU Exi
0:03:30:23
•
•
Insira uma cassete gravada na câmara de vídeo
miniDV e rebobine a cassete.
Introduza um cartão de memória na câmara de vídeo.
57min
Photo Cooy 10Sec
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição TAPE.
16Bit
2. Premere il tasto MODE per impostare Player (
).
2. Carregue no botão MODE para definir o modo Player (
).
Photo searching...
3. Premere il tasto MENU.
3. Carregue no botão MENU.
No
Tape
!
1/50
• Aparece a lista de menus.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
29
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
W
T
il basso per selezionare "Tape (Nastro)", quindi
para seleccionar "Tape(Fita)", e, em seguida,
MENU Exit
Back
Bac
k
premere il Joystick.
carregue no Joystick.
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
3/33
3/
STOP
STO
P SP
il basso per selezionare "Photo Copy (Copia
para seleccionar "Photo Copy(Copiar Foto)", e,
Photo
Cop
Copy
56minn
56mi
[1+2]
[1+2
] y
Foto)", quindi premere il Joystick.
em seguida, carregue no Joystick.
16BItt
16BI
• Tutte le foto registrate sulla cassetta vengono
• Todas as fotografias gravadas na fita da cassete
Now coping...
copiate su una scheda di memoria.
serão copiadas para um cartão de memória.
6. La videocamera esegue automaticamente la
6. A câmara de vídeo efectua automaticamente a procura de
AV In
In
ricerca delle foto e avvia il processo di copia.
imagens para encontrar as fotografias e iniciar a cópia.
7. Muovere verso il basso il Joystick (▼) per
7. Mova o Joystick (▼) para baixo para parar a cópia.
MENU Exi
Exitt
Backk
Bac
12:00 1.JAN.2008
1.JAN.2008
arrestare il processo di copia.
• A cópia pára quando a cassete termina ou o
cartão de memória está cheio.
• Il processo di copia si arresta quando si arriva alla fine della
cassetta o quando la scheda di memoria è piena.
8. Mude para o modo M.Play para poder visualizar a fotografia. ➥página 79
8. Passare al modo M.Player (M.Play) per poter visualizzare le foto➥pagina 79
• Será apresentada a última fotografia da cassete.
• Viene visualizzata l'ultima foto registrata dalla cassetta.
• As fotografias copiadas da cassete para o cartão de
foto copiate dalla cassetta sulla scheda di memoria
memória são guardadas em formato 640x480.
• Le
vengono salvate in formato 640x480.
• Mesmo quando copiar fotografias gravadas em cassete para
se si sono copiate le foto registrate sulla cassetta
• Anche
o cartão de memória, as imagens continuam na cassete.
nella scheda di memoria, queste vengono ancora
conservate sulla cassetta.
88_Italian
Portuguese_88
S
M
S
SELEZIONE DELLE IMMAGINI PER LA STAMPA
(PRINT MARK (STAMPA SIMB.))
•
•
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Questa funzione è attiva solo nel modo M.Player (M.Play). ➥pagina 18
Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital Print Order Format).
È possibile stampare automaticamente le immagini
M.Player Mode
registrate su una scheda di memoria utilizzando
Memory
qualsiasi stampante compatibile con DPOF.
M.Play Select
Assicurarsi che la voce M.Play Select (Selez. M.Play)
Delete
sia impostata su Photo (Foto) nel menu. ➥pagina 79
Delete All
Esistono 2 metodi per applicare un indicatore di stampa.
Protect
- "This File (Questo File)": Viene applicato un
Print Mark
Format
indicatore di stampa all'immagine visualizzata sul
display LCD. È possibile applicarne al massimo 999.
Move
Mov
Sele
lect
- "All Files (Tutti I File)": Viene stampata una copia di
tutte le immagini memorizzate.
M.Player Mode
Impostare l'interruttore di selezione su CARD.
Memory
Premere il tasto MODE per impostare Player (
).
M.Play Select
• Viene visualizzata l’ultima immagine registrata.
Delete
Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o verso
Delete All
destra, cercare la foto che si vuole selezionare.
Protect
Premere il tasto MENU.
Print Mark
Format
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
Move
Mov
Sele
lect
basso per selezionare "Memory (Memoria)", quindi
premere il Joystick.
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Print Mark (Stampa Simb.)",
quindi premere il Joystick.
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare l'opzione desiderata "All Off
(Tutto spento)", "This File (Questo File)" o "All
Files (Tutti I File)", quindi premere il Joystick.
002
Se si seleziona "This File (Questo File)", muovere
il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per
selezionare il numero di copie, quindi premere il Joystick.
Per uscire, premere il tasto MENU.
• Vengono visualizzati l'indicatore di stampa ( ) e il numero di copie.
Rimozione dell'indicatore di stampa
Per rimuovere tutti gli indicatori di stampa, selezionare "All Off (Tutto
spento)". Per rimuovere l'indicatore di stampa da un unico file, selezionare il
file e impostare "This File (Questo File)" su "000".
•
•
•
•
Se Print Mark (Stampa Simb.) è impostato su "This File (Questo
File)", è possibile impostare il numero di copie da "000" a "999".
Se l'indicatore di stampa è impostato su "All Files (Tutti i File)", è possibile
impostare il numero di copie su "001".
L'opzione "All Files (Tutti I File)" può richiedere più tempo, a seconda
del numero di immagini memorizzate.
Attualmente in commercio vi sono vari modelli di stampanti che
supportano lo standard DPOF.
89_Italian
MARCAR IMAGENS PARA IMPRESSÃO (SELEC. IMPR.)
•
•
A função de marca de impressão só está disponível no modo M.Player(M.Play). ➥página 18
Esta câmara de vídeo suporta o formato de impressão DPOF (Digital Print Order Format).
imprimir automaticamente imagens gravadas
• Pode
1/3
num cartão de memória, utilizando uma impressora
que suporta DPOF.
Photo
que-se de que Select M.Play está definido
• Certifi
como Foto no menu ➥página 79
Existem
duas formas de efectuar uma marca de impressão.
•
Off
- "This File(Este fich)": Pode criar uma marca de
impressão na imagem apresentada no ecrã LCD.
Pode ser configurado para 999.
Exit
MENU Exi
- "All Files(Todos fich)": Permite fazer uma cópia de
todas as imagens guardadas.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
1/3
CARD.
2. Carregue no botão MODE para definir o modo Player (
).
002
• É apresentada a última fotografia gravada.
3.
Mova
o
Joystick
(W
/
X)
para
a
esquerda
ou
para
a
All Off
direita e procure a fotografia que pretende marcar.
✔ This File
002
4. Carregue no botão MENU.
All Files
• É apresentada a lista de menus.
Exit
MENU Exi
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Memory(Memória)", e, em
seguida, carregue no Joystick.
1/3
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
800X600
para seleccionar "Print Mark(Selec. Impr.)", e, em
seguida, carregue no Joystick.
7. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar a opção pretendida efeito visual
desejada e, em seguida, carregue no Joystick.
8. Se seleccionar "This File(Este Arq.)",mova o Joystick
100-0001
(▲ / ▼) para cima ou para baixo para seleccionara a
quantidade e, em seguida, carregue no Joystick.
9. Para sair, carregue no botão MENU.
apresentados o indicador da marca de
• São
impressão (
) e o número de impressões.
Remover a marca de impressão
Para remover todas as Selec. Impr., seleccione "All Off(Tudo apagado)".
Para remover uma marca de impressão de um ficheiro individual, seleccione
o ficheiro e defina "This File(Este Arq.)" para "000".
Selec. Impr.estiver definido para "This File(Este Arq.)",
• Se
pode definir o número de cópias entre "000" e "999".
Selec. Impr estiver definido para "All Files(Todo Arquivo)",
• Se
pode definir o número de cópias como "001".
opção "All Files(Todo Arquivo)" pode necessitar de mais
• Atempo
conforme o número de imagens guardadas.
• As impressoras com suporte DPOF estão disponíveis no mercado.
Portuguese_89
pictbridgeTM
(solo VP-D395i)
pictbridgeTM
(apenas para VP-D395i)
STAMPA DI IMMAGINI CON PICTBRIDGETMTM
IMPRIMIR IMAGENS UTILIZANDO A FUNÇÃO PICTBRIDGETM
•
•
•
•
•
TM
La funzione PictBridge è attiva solo nel modo M.Player (M.Play).
➥pagina 18
Collegando la videocamera a una stampante con supporto PictBridge
(acquistabile a parte), è possibile inviare immagini dalla scheda di memoria
direttamente alla stampante effettuando poche semplici operazioni.
Con il supporto PictBridge è possibile controllare la stampante direttamente dalla
videocamera per stampare le immagini memorizzate. Per stampare direttamente
le immagini memorizzate utilizzando la funzione PictBridge è necessario
collegare la videocamera a una stampante PictBridge mediante un cavo USB.
Collegamento a una stampante
1. Spegnere la stampante.
2. Far scorrere l'interruttore POWER verso il
basso per accendere l'apparecchio e impostare
l'interruttore di selezione su CARD.
3. Premere il tasto MODE per impostare Player (
).
4. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "System (Sistema)", quindi
premere il Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "USB Connect (USB
Connessa)", quindi premere il Joystick.
7. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Printer (Stampante)",
quindi premere il Joystick.
• "Computer": Collegamento a un computer
• "Printer (Stampante)": Collegamento a
una stampante. (Per utilizzare la funzione
PictBridge, collegarsi a una stampante).
8. Collegare la videocamera alla stampante
mediante il cavo USB fornito in dotazione.
9. Accendere la stampante.
• Dopo alcuni secondi viene visualizzata
automaticamente la schermata del menu
PictBridge.
• Il cursore evidenzia la voce "Print (Stampa)".
90_Italian
A função PictBridgeTM só está disponível no modo M.Player(M.Play). ➥página 18
Se ligar a câmara de vídeo a impressoras com suporte PictBridge
(vendido separadamente), pode enviar imagens do cartão de memória
directamente para a impressora com apenas algumas operações.
Com o suporte PictBridge pode controlar a impressora directamente através da
câmara de vídeo, de modo a imprimir imagens guardadas. Para a impressão
directa das imagens guardadas com a função PictBridge, tem de ligar a
câmara de vídeo a uma impressora PictBridge através de um cabo USB.
•
Ligar a uma impressora
1/3
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move
Mov
Sele
lect
On
On
Computer
English
Exit
MENU Exi
1/3
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move
Mov
Sele
lect
Computer
✔ Printer
Exit
MENU Exi
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
1. Desligue a alimentação da impressora.
2. Desloque o interruptor POWER para baixo para
ligar a câmara e coloque o interruptor Seleccionar
na posição CARD.
3. Carregue no botão MODE para definir o modo
Player (
).
4. Prima o botão MENU.
• É apresentada a lista de menus.
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "System(Sistema), e, em
seguida, carregue no Joystick.
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "USB Connect(Conexão USB)",
e, em seguida, carregue no Joystick.
7. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Printer(Impressão)", e, em
seguida, carregue no Joystick.
• "Computer(Computador)": Ligar a um
computador.
• "Printer(Impressão)": Ligar a uma
impressora.(Para utilizar a função PictBridge,
deve ligar o dispositivo a uma impressora.)
8. Ligue a câmara de vídeo à impressora
utilizando o cabo USB fornecido.
9. Ligue a alimentação da impressora.
• O ecrã de menus PictBridge aparece
automaticamente após um curto período de tempo.
• O cursor destaca a opção "Print(Impressão)".
Portuguese_90
Selezione di immagini
Muovere il Joystick (W / X) verso sinistra o verso destra
per selezionare un'immagine da stampare.
• Ogni volta che si preme il tasto MENU la schermata
del menu PictBridge appare o scompare.
Seleccionar imagens
1/3
M.Player Mode
Mova o Joystick (W / X) para a esquerda ou para a
direita para seleccionar uma imagem a imprimir.
• Sempre que premir o botão MENU, o ecrã de
menus PictBridge é activado ou desactivado.
Print
Print
Copies
Date/Time
Num.
02
Definir o número de impressões
Impostazione del numero di stampe
1. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Copies (Copie)", quindi
premere il Joystick.
2. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per impostare il numero di stampe, quindi
premere il Joystick.
Impostazione della data/ora per la stampa
1. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Date/Time (Data/Ora)",
quindi premere il Joystick.
2. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare il tipo di visualizzazione di
Data/Ora, quindi premere il Joystick.
• Tipo di visualizzazione di Date/Time (Data/Ora): "Off ",
"Date (Data)", "Time (Ora)", "Date&Time (Data&Ora)"
Stampa di immagini
Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per
selezionare "Print (Stampa)", quindi premere il joystick: a
questo punto vengono stampati i file di immagine selezionati.
Annullamento della stampa
Move
Mov
Sele
lect
1/3
M.Player Mode
Print
Print
Copies
Date/Time
Definir a opção de impressão Data/Hora
Off
✔ Date
Time
Date&Time
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
1/3
800x600
Now printing...
Cancel
[01/01]
•
•
•
•
•
•
•
L'opzione di applicazione della data e dell'ora può non essere supportata
da tutte le stampanti. Verificare sulla documentazione del prodotto. Il menu
"Date/Time (Data/Ora)" non può essere impostato se la stampante non
supporta questa opzione.
PictBridgeTM è un marchio registrato di CIPA (Camera & Imaging Products
Association), uno standard per il trasferimento di immagini sviluppato da
Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson e Sony.
Attualmente in commercio esistono vari modelli di stampanti che supportano
lo standard PictBridge.
Utilizzare il cavo USB fornito con la videocamera.
Utilizzare l'adattatore CA per la videocamera durante la stampa diretta PictBridge.
Se si spegne la videocamera durante la stampa si possono danneggiare i dati sulla
scheda di memoria.
La stampa delle foto è supportata. Al contrario, la stampa dei filmati non è supportata.
Le opzioni di stampa che è possibile impostare dipendono dalla stampante in uso.
Per ulteriori informazioni, vedere il manuale utente della stampante.
91_Italian
1. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Date/Time(Data/Hora)", e, em
seguida carregue no Joystick.
2. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar o tipo de visualização de Data/Hora
e, em seguida, carregue no Joystick.
• Tipo de visualização da Data/Hora:
"Off(Desligado)", "Date(Data)", "Time(Hora)",
"Date&Time(Data&Hora)"
Imprimir imagens
100-0022
Per annullare la stampa delle immagini, premere di nuovo
il Joystick. Viene visualizzato il messaggio "Cancel
(Annulla)" e la stampa delle immagini viene annullata.
•
1. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Copies(Cópias)", e, em seguida,
carregue no Joystick.
2. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para definir o número de impressões e, em seguida,
carregue no Joystick.
Exit
MENU Exi
Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo para seleccionar
"Print(Impressão)", e, em seguida, carregue no Joystick e os
ficheiros de imagem seleccionados serão impressos.
Cancelar a impressão
Para cancelar a impressão de imagens, carregue novamente
no Joystick.É apresentada a mensagem
"Cancel(Cancelar)" e a impressão da imagem é cancelada.
•
•
•
•
•
•
•
•
A opção de impressão Data/Hora pode não ser suportada em todas as
impressoras. Consulte o fabricante da sua impressora. Não é possível configurar
o menu "Date/Time(Data/Hora)" se a impressora não suportar esta opção.
PictBridgeTM é uma marca registada da CIPA (Camera & Imaging Products
Association), uma norma de transferência de imagens desenvolvida pela
Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson e Sony.
As impressoras com suporte PictBridge estão à venda no mercado.
Utilize o cabo USB fornecido com a câmara de vídeo.
Utilize o transformador de CA para a câmara de vídeo, durante a
impressão directa PictBridge. Se desligar a câmara de vídeo durante a
impressão, pode danificar os dados guardados no cartão de memória.
Pode imprimir fotografias. As imagens em movimento não podem ser impressas.
Pode definir diversas opções de impressão em função da impressora.
Para obter mais informações, consulte o manual do utilizador da impressora.
Portuguese_91
trasferimento dei dati
IEEE 1394
transferência de dados
IEEE 1394
TRASFERIMENTO DI CONNESSIONI DATI
STANDARD IEEE1394 (I.LINK)-DV
TRANSFERIR LIGAÇÕES DE DADOS STANDARD
DV IEEE1394 (I.LINK)
Collegamento a un dispositivo DV
(registratore DVD, videocamera, ecc.)
Ligação a um dispositivo DV
(gravador de DVD, câmara de vídeo, etc.)
•
•
•
Collegamento ad altri prodotti DV standard.
- Un collegamento DV standard è alquanto semplice.
- Se un prodotto è dotato di jack DV, è possibile trasferire
dati effettuando il collegamento al jack DV mediante il cavo
appropriato.(non fornito in dotazione).
Con un collegamento digitale, i segnali audio e video vengono
trasmessi in formato digitale, permettendo in tal modo il
trasferimento di immagini di alta qualità.
Collegamento a un PC
•
•
Per trasmettere dati a un PC, è necessario installare una scheda
aggiuntiva IEEE 1394 sul PC (non fornita in dotazione).
La frequenza dei fotogrammi per i filmati dipende dalla capacità del PC.
Requisiti di sistema
•
•
•
•
CPU: Intel® Pentium III® 450MHz compatibile.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA, Mac
OS (9.1~10.4)
Memoria principale: più di 64MB di RAM
Scheda aggiuntiva o incorporata IEEE1394
•
•
•
AVVERTENZA
•
Ligação a outros produtos DV padrão.
- Uma ligação DV padrão é bastante simples.
- Se um produto tiver uma tomada DV, pode transferir dados
ligando o cabo correcto à tomada DV. (não fornecida)
Com uma ligação digital, os sinais de vídeo e áudio são
transmitidos no formato digital, permitindo a transferência de
imagens de alta qualidade.
Ligação a um computador
•
•
Se quiser transmitir dados para um PC, tem de instalar uma placa
adicional IEEE 1394 ao PC. (não fornecida)
A taxa de fotogramas para as imagens em movimento depende da
capacidade do PC.
Requisitos do sistema
•
•
•
•
CPU: compatível com Intel® Pentium III™ 450MHz ou superior.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA, Mac
OS (9.1~10.4)
Memória principal: RAM com mais de 64 MB
Placa adicional IEEE1394 ou placa IEEE1394 integrada
Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti di computer
citati in precedenza.
IEEE 1394 è uno standard internazionale normalizzato
dall'Institute of Electrical and Electronics Engineers.
Il dispositivo DV che non corrisponde alle specifiche standard
DV può non essere supportato.
Per ulteriori dettagli sulle note e sulle applicazioni software
compatibili, vedere la documentazione di prodotto del dispositivo
da collegare.
Prestare attenzione poiché esistono due tipi di jack DV (4pin,
6pin). Questa videocamera dispone di un jack a 4pin.
92_Italian
ATENÇÃO
•
•
•
O funcionamento não é garantido para todos os ambientes
informáticos recomendados acima.
O IEEE 1394 é uma norma internacional criada pelo Institute of
Electrical e Electronics Engineers.
Os dispositivos DV que não estiverem em conformidade com a
especificação DV padrão poderão não ser suportados.
Para obter mais informações sobre notas e aplicações de
software compatíveis, consulte o manual de instruções do
dispositivo que pretende ligar.
Tenha cuidado pois existem dois tipos de tomadas DV (4 pinos,
6 pinos). Esta câmara de vídeo tem uma tomada de 4 pinos.
Portuguese_92
Registrazione con un cavo di collegamento DV
Gravar com um cabo de ligação DV
•
•
I modelli con suffisso 'i' dispongono della funzione DV(IEEE1394)/
AV(analogico) In.
registrazione per avviare il modo
REC PAUSE (PAUSA REG.).
Viene visualizzato "PAUSE (PAUSA)".
5. Avviare la riproduzione sul dispositivo
DV mentre si osserva l'immagine.
6. Premere il tasto di avvio/arresto
registrazione per avviare la registrazione.
Se si vuole interrompere
momentaneamente la
registrazione, premere di nuovo il
tasto di avvio/arresto registrazione.
7. Per arrestare la registrazione, muovere verso il basso il Joystick (T).
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3. Ligue o cabo DV (não fornecido) da
tomada DV da câmara de vídeo à
tomada DV do outro dispositivo DV.
Certifique-se de que (
)é
apresentado.
4. Carregue no botão Iniciar/Parar
gravação para iniciar o modo REC
PAUSE.
É apresentada a indicação
"PAUSE".
5. Inicie a reprodução no outro
dispositivo
DV, enquanto observa a
IEEE1394 cable
DV Jack
imagem.
(DV cable)
6. Carregue no botão Iniciar/Parar
gravação para começar a gravação.
Se quiser fazer uma pequena
pausa na gravação, carregue
novamente no botão Iniciar/Parar.
7. Para parar a gravação, mova o Joystick (T) para baixo.
Se si stanno trasmettendo dei dati dalla videocamera ad un altro
dispositivo DV, alcune funzioni non possono essere attivate. In questo
caso, ricollegare il cavo DV oppure spegnere e riaccendere l’apparecchio.
Se si stanno trasmettendo dei dati dalla videocamera al PC, il tasto funzione
PC non è disponibile nel modo M.Player (M.Play). (soloVP-D395i)
Se si utilizza IEEE1394, non utilizzare un altro dispositivo DV.
Non collegare la videocamera a un PC utilizzando entrambi i cavi DV e USB
(solo VP-D395i). La videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
Il cavo IEEE1394 (cavo DV) va acquistato a parte.
Il software per filmati è disponibile in commercio.
La maggior parte dei PC con supporto DV dispone di un jack a 6 pin. In
questo caso, per il collegamento è necessario utilizzare un cavo 6pin/4pin.
La maggior parte dei notebook e laptop con supporto DV dispone di
una presa a 4 pin. In questo caso, utilizzare un cavo 4pin-4pin.
Le funzioni DIS e C.Nite (C.Notte) non sono disponibili nel modo
DV(IEEE1394). Se è impostato il modo DV (IEEE1394), i modi DIS e
C.Nite (C.Notte) vengono disattivati.
La funzione di ricerca (Avanzamento/Riavvolgimento) non è disponibile in
modo DV (IEEE1394).
Se si utilizza la videocamera come registratore, le immagini che appaiono sul
monitor possono sembrare irregolari, ma quelle registrate non vengono influenzate.
93_Italian
2. Carregue no botão MODE para
definir o modo Player (
).
Camcorder
L
•
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição TAPE. (apenas para VP-D395i)
VO
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE. (solo VP-D395i)
2. Premere il tasto MODE per impostare
).
Player (
3. Collegare il jack DV della videocamera al
jack DV dell'altro dispositivo DV mediante
il cavo DV (non fornito in dotazione).
Assicurarsi che venga visualizzato
).
il simbolo (
PC
4. Premere il tasto di avvio/arresto
Os modelos com o sufixo ‘i’ possuem uma entrada DV(IEEE1394)/
AV(Analógico).
•
AV
DV
POWE
R
MODE
CHG
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ao transmitir dados da câmara de vídeo para outro dispositivo DV,
algumas funções podem não ser activadas. Se isto ocorrer, volte a
ligar o cabo DV ou desligue e volte a ligar a câmara de vídeo.
Ao transmitir dados da câmara de vídeo para o PC, o botão da função do PC
não se encontra disponível no modo M.Player. (apenas para VP-D395i)
Não utilize outro dispositivo DV simultaneamente com IEEE1394.
Não ligue a câmara de vídeo a um PC utilizando os cabos DV e USB (apenas para
VP-D395i). Se o fizer, a câmara de vídeo pode não funcionar correctamente.
O cabo IEEE1394 (cabo DV) é vendido separadamente.
O software de imagens em movimento está à venda no mercado.
A maioria dos PCs preparados para DV tem uma tomada de 6 pinos.
Neste caso, é preciso um cabo de 6 pinos/4 pinos para fazer a ligação.
A maioria dos portáteis preparados para DV tem uma tomada de 4
pinos. Utilize um cabo de 4 pinos/4 pinos para fazer a ligação.
Não é possível utilizar as funções DIS e C.Nite no modo DV (IEEE1394).Se o
modo DV (IEEE1394) estiver definido, os modos DIS e C.Nite serão desactivados.
A procura (para a frente/para trás) não está disponível no modo DV (IEEE1394).
Quando utilizar esta câmara de vídeo como um gravador, as imagens que
aparecem num monitor poderão parecer desiguais, contudo as imagens
gravadas não serão afectadas.
Portuguese_93
interfaccia USB (solo VP-D395i)
interface USB (apenas para VP-D395i)
UTILIZZO DELL'INTERFACCIA USB
UTILIZAR A INTERFACE USB
Trasferimento di un'immagine digitale mediante un
collegamento USB
Transferir uma imagem digital através de uma ligação USB
•
•
•
La videocamera supporta entrambi gli standard USB 1.1 e 2.0. (a
seconda delle specifiche del PC).
È possibile trasferire un file registrato su una scheda di memoria al PC
attraverso una connessione USB.
Per trasferire dati a un PC, è necessario installare uno dei software forniti con
la videocamera (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0).
•
•
•
Velocidade da ligação USB em
função do sistema
Velocità di connessione USB in
funzione del sistema
I collegamenti USB ad alta velocità sono supportati solo
dai driver di periferica Microsoft (Windows).
• Windows 2000 - USB ad alta velocità su sistemi con
Service Pack 4 o successivi.
• Windows XP - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 1 o successivi.
• Windows VISTA - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 1 o successivi.
Requisiti di sistema
CPU
OS (Sistema Operativo)
Memoria
Capacità HDD
Risoluzione
USB
•
•
Sistema Windows
Intel® Pentium 4™, 2GHz
Windows® 2000/XP/VISTA
* Si consiglia l'installazione standard.
Non si può garantire un corretto funzionamento se
il sistema operativo è stato aggiornato.
512MB
2GB o superiore
1024 x 768 pixel, colore 24bit
USB 2.0 ad alta velocità
L'interfaccia USB non è supportata sul sistemi operativi Macintosh.
I requisiti di sistema sopra riportati sono indicativi. Anche su un sistema
che soddisfa i requisiti non si possono garantire le operazioni legate al
sistema.
94_Italian
A câmara de vídeo suporta os padrões USB 1.1 e 2.0. (Depende da
especificação do PC)
Pode transferir um ficheiro gravado num cartão de memória para um
PC através de uma ligação USB.
Se transferir dados para um PC, precisa de instalar o software (DV
Driver, Video Codec , DirectX 9.0) fornecido com a câmara de vídeo.
•
•
A ligação USB de alta velocidade é suportada apenas
pelos controladores de dispositivo da Microsoft (Windows).
• Windows 2000 – USB de alta velocidade num
sistema com o Service Pack 4 ou superior instalado.
Windows XP - USB de alta velocidade num sistema com o Service Pack
1 ou superior instalado.
Windows VISTA - USB de alta velocidade num sistema com o Service
Pack 1 instalado ou posterior.
Requisitos do sistema
CPU
SO (Sistema operativo)
Memória int.
Capacidade do disco rígido
Resolução
USB
•
•
Sistema Windows
Intel® Pentium 4™, 2GHz
Windows® 2000/XP/VISTA
* É aconselhável a instalação padrão.
O funcionamento não é assegurado se o sistema
operativo tiver sido actualizado.
512MB
2GB ou mais
1024 x 768 pontos / cores de 24 bits
USB 2.0 de alta velocidade
A interface USB não é suportada em sistemas operacionais Macintosh.
Os requisitos de sistema acima mencionados são recomendações.
Mesmo num sistema que satisfaça as necessidades, dependendo do
sistema, os requisitos mínimos podem não garantir o funcionamento.
Portuguese_94
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Su un PC più lento, la riproduzione dei filmati potrebbe
risultare poco fluida oppure le operazioni di modifica dei
filmati potrebbero richiedere molto tempo.
Su PC con specifiche inferiori rispetto a quelle elencate,
durante la riproduzione dei filmati potrebbero verificarsi salti
di fotogrammi o altri inconvenienti.
Intel® Pentium III™ o Pentium 4™ è un marchio di Intel
Corporation.
Windows® è un marchio registrato di Microsoft®
Corporation.
Tutti gli altri marchi e nomi sono di proprietà dei rispettivi
proprietari.
Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti di
computer citati in precedenza.
Non collegare la videocamera a un PC utilizzando entrambi
i cavi DV e USB. La videocamera potrebbe non funzionare
correttamente.
Nei modi M.Cam (MCam) o M.Player (M.Play), assicurarsi
che la scheda di memoria sia inserita nella videocamera
prima di collegare il cavo USB.
Se non è stata inserita una scheda di memoria o se
quella presente non è formattata, il PC non riconosce la
videocamera come disco rimovibile.
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera
durante il trasferimento dei dati, il trasferimento viene
immediatamente interrotto e i dati possono risultare
danneggiati.
Se si collega il cavo USB a un PC utilizzando un hub USB
o contemporaneamente ad altri dispositivi, si possono
generare conflitti, provocando un funzionamento non
corretto. In questo caso, rimuovere i dispositivi USB ed
eseguire nuovamente la connessione.
95_Italian
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Num PC mais lento do que o recomendado, a reprodução
de filmes pode não se processar de forma tão suave ou a
edição de vídeo pode demorar demasiado tempo.
Num PC mais lento do que o recomendado, a reprodução
de filmes pode saltar imagens ou funcionar de forma
inesperada.
Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ é uma marca comercial
da Intel Corporation.
Windows® é uma marca comercial registada da Microsoft®
Corporation.
Todas as outras marcas e nomes são propriedade dos
respectivos proprietários.
O funcionamento não é garantido para todos os ambientes
informáticos recomendados acima.
Não ligue a câmara de vídeo a um PC utilizando os cabos
DV e USB. Se o fizer, a câmara de vídeo pode não funcionar
correctamente.
No modo M.Cam ou M.Player (M.Play), certifique-se de que
o cartão de memória está introduzido na câmara de vídeo
antes de ligar o cabo USB.
Se não introduzir qualquer cartão de memória ou se este
não se encontrar formatado, o PC não reconhece a câmara
de vídeo como um disco amovível.
Se desligar o cabo USB do PC ou da câmara de vídeo
durante a transferência de dados, esta é interrompida e os
dados podem ficar danificados.
Se ligar o cabo USB a um PC com um HUB USB ou com
outros dispositivos ao mesmo tempo, pode ocorrer um
conflito que impeça um funcionamento correcto. Se isto
acontecer, retire todos os outros dispositivos USB e tente
fazer uma nova ligação.
Portuguese_95
interfaccia USB (solo VP-D395i)
interface USB (apenas para VP-D395i)
SELEZIONE DEL DISPOSITIVO USB (USB CONNECT
(USB CONNESSA))
SELECCIONAR O DISPOSITIVO USB (CONEXÃO USB)
•
•
•
La funzione di connessione USB è attiva solo nel modo M.Player
(M.Play). ➥pagina 18
Attraverso un cavo USB, è possibile collegare la videocamera ad
un computer per copiarvi i filmati e le foto presenti sulla scheda
di memoria o ad una stampante per stampare le
immagini.
CARD
A função de ligação por USB só está disponível no modo M.Player
(M.Play). ➥página 18
Com o cabo USB pode ligar a câmara de vídeo a um computador e
copiar as imagens em movimento e fotografias do cartão de memória
ou a uma impressora para imprimir as suas imagens.
•
MODE
TAPE
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição
CARD.
2. Carregue no botão MODE para definir o modo
Player (
).
2. Premere il tasto MODE per impostare Player
(
).
CHG
BATT.
3. Carregue no botão MENU.
• Aparece a lista de menus.
3. Premere il tasto MENU.
• Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "System (Sistema)",
quindi premere il Joystick.
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "USB Connect (USB
Connessa)", quindi premere il Joystick.
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connetct
Language
Move
Mov
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Computer" o "Printer
(Stampante)", quindi premere il Joystick.
• "Computer": Collegamento a un computer
• "Printer (Stampante)": Collegamento a
una stampante. (Per utilizzare la funzione
PictBridge, collegarsi a una stampante).
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
1/3
M.Player Mode
Sele
lect
On
On
Computer
English
1/3
System
Move
Mov
Sele
lect
5. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para
baixo para seleccionar "USB Connect(Conexão
USB)", e, em seguida, carregue em Joystick.
Exit
MENU Exi
M.Player Mode
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connetct
Language
4. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "System(Sistema)", e, em
seguida, carregue no Joystick.
Computer
✔ Printer
Exit
MENU Exi
6. Mova o Joystick (▲ / ▼) para cima ou para baixo
para seleccionar "Computer(Computador)" ou
"Printer(Impressão)", e, em seguida, carregue em
Joystick.
• "Computer(Computador)": Ligar a um
computador.
• "Printer(Impressão)": Ligar a uma
impressora.(Para utilizar a função PictBridge,
deve ligar o dispositivo a uma impressora.)
7. Para sair, carregue no botão MENU.
96_Italian
Portuguese_96
INSTALLAZIONE DEL SOFTWARE (PROGRAMMA DV MEDIA PRO)
INSTALAR O SOFTWARE (PROGRAMA DV MEDIA PRO)
Per riprodurre sul PC i filmati registrati con la videocamera miniDV mediante il cavo USB è necessario
installare DV Media Pro. Se si installa il software
DV Media Pro su un computer Windows, è possibile
eseguire le seguenti operazioni collegando la videocamera miniDV al computer attraverso un cavo USB.
È necessario installare "DV Driver", "Video Codec" e
"DirectX 9.0" per eseguire correttamente DV Media Pro.
Per riprodurre i filmati su un PC, installare i software nella
sequenza indicata: DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
Per utilizzare la videocamera Web, installare il
software nella sequenza indicata: DV Driver DirectX 9.0 - Video Codec
É necessário instalar o DV Media Pro para reproduzir
ficheiros de filmes gravados da câmara de vídeo miniDV
com o cabo USB ligado ao PC. Se instalar o software DV
Media PRO num computador com o Windows, pode utilizar
as operações indicadas abaixo ligando a câmara de vídeo
miniDV ao computador através de um cabo USB.
É necessário instalar "DV Driver", "Video Codec" e "DirectX
9.0" para executar o DV Media Pro correctamente.
Para reproduzir imagens em movimento num PC, instale o software
pela ordem seguinte: DV Driver - DirectX 9.0 - Codec de Vídeo
Para a câmara Web instale o software pela ordem seguinte: DV
Driver - DirectX 9.0 - Códec de Vídeo
•
•
•
Prima di cominciare!
•
•
Accendere il PC. Chiudere tutte le altre applicazioni in esecuzione.
Inserire il CD fornito nell'unità CD-Rom.
- La schermata di installazione appare automaticamente poco dopo aver
inserito il CD. Se la schermata di installazione non viene visualizzata, fare
clic su "Start" nell'angolo in basso a sinistra e selezionare "Esegui" per
visualizzare una finestra di dialogo. Se l'unità CD-ROM è la "D", digitare
"D:\autorun.exe", quindi premere Invio.
Installazione di Driver - Driver DV e DirectX 9.0
•
Driver DV è un driver software necessario per la connessione al PC.
(se non è installato, alcune funzioni non sono disponibili).
1. Fare clic su "DV Driver" sulla schermata di configurazione.
I driver necessari vengono installati automaticamente.
Vengono installati i seguenti driver:
- Driver PC-cam USB
2. Fare clic su "Conferma" per ultimare l'installazione del driver.
3. Se "DirectX 9.0" non è installato, viene installato
automaticamente dopo aver impostato "DV Driver".
Dopo aver installato DirectX 9.0, riavviare il PC.
Se DirectX 9.0 è già installato, non è necessario riavviare
il PC.
•
•
•
Antes de começar!
•
•
Instalar controlador - DV Driver e DirectX 9.0
•
•
•
•
•
Installazione dell'applicazione - Video Codec
Fare clic su "Video Codec" sulla schermata di configurazione. Video Codec è
necessario per riprodurre su un PC i filmati registrati con la videocamera miniDV.
•
•
•
Effettuare l'installazione utilizzando il CD software fornito con questa
videocamera. Non è garantita la compatibilità con altri CD.
Se, durante l'installazione, appare il messaggio d'avviso relativo al
Windows LOGO test, fare clic su 'Continua (C)'.
Se viene visualizzato un messaggio simile a "Firma digitale non
trovata", ignorarlo e proseguire con l'installazione.
97_Italian
O DV Driver é um controlador de software necessário para suportar o
estabelecimento de uma ligação a um PC. (Se não estiver instalado, algumas
funções não são suportadas.)
1. Clique em “DV Driver” no ecrã de configuração.
O software necessário do controlador é automaticamente
instalado. São instalados os seguintes controladores:
- Controlador PC-CAMERA USB
2. Clique em “Confirm” (Confirmar) para terminar a instalação
dos controladores.
3. Se o "DirectX 9.0" não estiver instalado, é automaticamente
instalado depois de definir o "DV Driver".
Depois de instalar o DirectX 9.0, é necessário reiniciar o PC.
Se o DirectX 9.0 já estiver instalado, não é necessário
reiniciar o PC.
•
•
•
Ligue o PC. Feche todas as outras aplicações em execução.
Introduza o CD fornecido na unidade de CD-ROM.
- O ecrã de configuração aparece automaticamente pouco depois de ser
inserido o CD. Se o ecrã de configuração não for apresentado, clique em
“Start” (Iniciar) no canto inferior direito e seleccione “Run” (Executar) para
apresentar uma caixa de diálogo. Escreva “D:\autorun.exe” e, em seguida,
carregue em ENTER, se a letra da unidade de CD-ROM for ”D:\”.
Instalação da aplicação - Video Codec
•
Clique em “Video Codec” no ecrã de configuração.
É necessário o Video Codec para reproduzir os filmes gravados por esta
câmara de vídeo miniDV num PC.
•
•
•
Instale o software a partir do CD de software fornecido com a câmara de vídeo.
A compatibilidade com outros CDs não é garantida.
Durante a instalação, se aparecer o aviso de teste com o LOGÒTIPO Microsoft,
basta clicar em ‘Continue(C)’ (‘Continuar(C)’).
Se aparecer a mensagem “Digital Signature not found” (Assinatura digital
não encontrada) ou algo semelhante, ignore a mensagem e prossiga com a
instalação.
Portuguese_97
interfaccia USB (solo VP-D395i)
Interface USB (apenas para VP-D395i)
COLLEGAMENTO A UN PC
LIGAÇÃO A UM PC
VOL
1. Collegare un cavo USB al jack USB del PC.
• Se il cavo USB viene collegato al
connettore USB della videocamera, il cavo
audio/video viene disattivato.
2. Collegare l'altra estremità del cavo USB al
connettore USB sulla videocamera. (jack USB).
AV
DV
POW
ER
MODE
1. Ligue um cabo USB à tomada USB do PC.
• Se estiver ligado um cabo USB à tomada
USB da câmara de vídeo, o cabo Áudio/
Vídeo fica desactivado.
2. Ligue a outra extremidade do cabo USB à
tomada USB da câmara de vídeo. (Tomada USB)
CHG
Scollegamento del cavo USB
Desligar o cabo USB
•
•
1.
2.
3.
4.
Una volta completato il trasferimento dei dati,
scollegare il cavo nel modo seguente:
Fare clic sull'icona "Scollegare o rimuovere
una periferica hardware" sulla barra delle applicazioni.
Selezionare "Periferica archiviazione di massa USB" o "Disco USB",
quindi fare clic su "Disattiva".
Fare clic su "OK".
Scollegare il cavo USB dalla videocamera miniDV e dal PC.
•
•
•
•
Se si scollega il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante
il trasferimento dei dati, questo viene interrotto e i dati possono
essere danneggiati.
Se si collega il cavo USB al PC tramite un hub USB o se lo si
collega insieme ad altri dispositivi USB, la videocamera potrebbe
non funzionare correttamente. Se questo accade, rimuovere tutti
i dispositivi USB dal PC e ricollegare la videocamera.
Utilizzo della funzione di disco rimovibile
•
Após a conclusão da transmissão de dados,
tem de desligar o cabo da seguinte forma:
1. Clique no ícone "Remover o hardware com
segurança" no tabuleiro de tarefas.
2. Seleccione "Dispositivo de armazenamento de dados USB” ou "Disco
USB" e clique em "Stop."
3. Clique em "OK."
4. Desligue o cabo USB da câmara de vídeo miniDV e do PC.
Questa funzione è attiva nei modi M.Cam (MCam) e M.Player
(M.Play). ➥pagina 18.
È possibile trasferire facilmente i dati da una scheda di memoria a un
PC attraverso una connessione USB, senza schede aggiuntive.
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD.
) o Player (
).
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera (Cam) (
3. Collegare un'estremità del cavo USB al connettore USB sulla
videocamera e l'altra estremità al connettore USB sul computer.
4. Per verificare se il disco rimovibile è stato riconosciuto correttamente,
aprire Windows Explorer e individuare il disco.
• I filmati e le foto possono essere copiati e riprodotti su PC.
98_Italian
•
Se desligar o cabo USB do PC ou da câmara de vídeo durante
a transferência, a transmissão de dados será interrompida e os
dados podem ficar danificados.
Se ligar o cabo USB a um PC através de um HUB USB ou ligar
simultaneamente o cabo USB a outros dispositivos USB, é possível que
a câmara de vídeo não funcione correctamente. Se isto acontecer, retire
todos os dispositivos USB do PC e volte a ligar a câmara de vídeo.
Utilizar a função do disco amovível
•
•
Esta função está disponível nos modos M.Cam e M.Player
(M.Play). ➥página 18.
Pode facilmente transferir dados de um cartão de memória para um PC
sem placas adicionais através de uma ligação USB.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição CARD.
2. Carregue no botão MODE para definir o modo Camera(Câmara) (
)
ou Player (
).
3. Ligue uma das extremidades do cabo USB à tomada USB da câmara de
vídeo e a outra extremidade à tomada USB do computador.
4. Para verificar se o disco amovível foi correctamente reconhecido ou não,
abra o Explorador do Windows e localize o disco amovível.
• Pode copiar os filmes e fotografias para o PC e reproduzi-los.
Portuguese_98
Utilizzo della funzione di webcam
Utilizar a função de câmara Web para PC
•
•
•
•
•
•
•
•
Questa funzione è attiva solo nel modo Camera (Cam). ➥pagina 18
Per utilizzare la funzione di webcam è necessario installare i programmi
DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0 sul PC. ➥pagina 97
La videocamera può essere utilizzata ad esempio quando si accede a
siti web con funzioni di video chat.
Se si utilizza la videocamera per video conferenze (ad esempio
NetMeeting), a seconda del software utilizzato la comunicazione vocale
potrebbe non essere supportata. In questo caso, collegare un microfono
esterno alla scheda audio del PC per consentire la comunicazione vocale.
Per partecipare alle video conferenze utilizzare la videocamera con il
programma PC NetMeeting installato.
Dimensioni della schermata quando si utilizza l'apparecchiatura come
webcam (con questa funzione, la velocità di trasferimento video è di
12,5 fotogrammi al secondo).
- 640X480 (VGA) pixel con collegamento USB 2.0.
1. Impostare l'interruttore di selezione su TAPE.
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera (Cam) (
).
3. Collegare un'estremità del cavo USB al connettore USB sulla
videocamera e l'altra estremità al connettore USB sul computer.
• Eseguire un'applicazione con servizio di video chat come Windows
Messenger per apprezzare le prestazioni del video.
• Diverse applicazioni possono utilizzare la funzione PC Cam. Per
ulteriori informazioni fare riferimento alla documentazione del
prodotto.
•
•
Se si utilizza la videocamera Web, il formato 16:9 wide non è
supportato. La schermata viene visualizzata in formato 4:3.
Se il PC è collegato alla videocamera mediante cavo USB, è
possibile utilizzare solo l'interruttore POWER, l'interruttore di
selezione, la leva dello zoom e il Joystick (▲ / ▼)
(Videocamera Web)
99_Italian
•
•
•
•
Esta função só está disponível no modo Camera(Cam). ➥página 18
Para utilizar a função de câmara Web, tem de instalar os programas
DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0. no PC. ➥página 97
Quando estabelecer ligação com um Web site que inclua funções de
videochat, pode utilizar a câmara de vídeo para participar.
Quando utilizar esta câmara para videoconferências (como, por
exemplo, NetMeeting), a comunicação por voz pode não ser suportada
consoante o software de videoconferência. Neste caso, ligue um
microfone externo à placa de som do PC para permitir a comunicação
por voz.
Se utilizar a câmara de vídeo com um PC onde se encontre instalado o
programa NetMeeting, pode participar em videoconferências.
O tamanho do ecrã da câmara Web (A taxa de fotogramas de vídeo
transferidos para a câmara Web é no máx 12.5 fps.)
- 640X480 (VGA) píxeis para ligação USB 2.0.
1. Coloque o interruptor Seleccionar na posição TAPE.
2. Carregue no botão MODE para definir o modo Camera(Cam) (
).
3. Ligue uma das extremidades do cabo USB à tomada USB da câmara
de vídeo e a outra extremidade ao conector USB do computador.
• Execute uma aplicação de conversação de vídeo, como por
exemplo, o Windows Messenger e desfrute da utilização do vídeo.
• Diversas aplicações beneficiam da função de câmara para PC.
Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do
respectivo produto.
•
•
Quando utilizar a câmara Web, o modo panorâmico16:9 não
é suportado. O ecrã é apresentado no formato 4:3.
Se ligar o PC à câmara de vídeo com o USB, só pode utilizar
o interruptor POWER, o interruptor Seleccionar, a regulação
de Zoom e o Joystick (▲ / ▼) (Câmara Web).
Portuguese_99
manutenzione
manutenção
AL TERMINE DELLA REGISTRAZIONE
APÓS TERMINAR UMA GRAVAÇÃO
•
•
•
Al termine di una registrazione, scollegare l'alimentazione.
Se al termine di una registrazione il gruppo batterie
viene lasciato nella videocamera, si rischia di ridurre la
vita della batteria.
No final de uma gravação, tem de retirar a fonte de alimentação.
• Deixar a bateria no interior da câmara de vídeo pode
reduzir a vida útil da bateria.
OPEN
Deve retirar a bateria após a gravação.
Estrarre il gruppo batterie al termine della registrazione.
Se si desidera conservare una registrazione, è
possibile proteggerla per evitare che venga cancellata
inavvertitamente.
a. Protezione di una cassetta: Spingere la linguetta di
sicurezza sulla cassetta in modo da scoprire l’apposito
foro.
b. Rimozione della protezione di una cassetta:
Per annullare la protezione di una cassetta, spingere la
linguetta di sicurezza in modo da coprire l’apposito foro.
Come conservare una cassetta
a. Evitare i luoghi con calamite o interferenze magnetiche.
b. Evitare i luoghi umidi e polverosi.
c. Mantenere la cassetta in posizione diritta e al riparo
dalla luce diretta del sole.
d. Non far cadere le cassette ed evitare gli urti.
100_Italian
BAT T.
CH
NASTRI PER CASSETTE UTILIZZABILI
1. Abra a porta do compartimento para cassetes,
fazendo deslizar o interruptor OPEN na direcção
indicada pela seta.
• O compartimento para cassetes sai
automaticamente.
• Aguarde enquanto a cassete é completamente
ejectada.
2. Após remover a cassete, feche a porta do
BATT.
compartimento e guarde a câmara de vídeo num
ambiente sem poeiras. O pó e outros materiais
estranhos podem provocar ruído em forma de
quadrados ou imagens tremidas.
3. Desligue a câmara de vídeo miniDV.
4. Desligue a fonte de alimentação ou retire a bateria.
Abra o painel LCD da câmara de vídeo e deslize a patilha de
desbloqueio da bateria (BATT.), no lado esquerdo da câmara,
para remover a bateria.
ER
POW
1. Aprire lo sportello della cassetta facendo scorrere
contemporaneamente il tasto OPEN in direzione
della freccia.
• Lo sportello della cassetta si apre automaticamente.
• Rimuovere la cassetta solo dopo che è stata
completamente estratta.
2. Dopo aver rimosso il nastro, chiudere lo sportello e
riporre la videocamera in un ambiente privo di polvere.
La polvere e gli altri materiali estranei possono causare
tremolii o distorsioni delle immagini.
3. Spegnere la videocamera miniDV.
4. Scollegare l'alimentazione o rimuovere il gruppo batterie.
• Aprire il pannello LCD della videocamera e fare
scorrere verso il basso l'interruttore di sgancio batteria (BATT.),
sul lato sinistro del corpo, per rimuovere la batteria.
•
TIPOS DE CASSETE A UTILIZAR
a
SAVE
b
REC
Após ter gravado algo que quer guardar, pode protegê-lo
de forma a não ser apagado acidentalmente.
a. Proteger uma cassete: Empurre a patilha de
segurança da cassete, de forma a descobrir o orifício.
b. Remover a protecção da cassete: Quando quiser
apagar a gravação de uma cassete, empurre
novamente a patilha de segurança para tapar o
orifício.
Como guardar uma cassete
a. Evite locais com ímanes ou interferências magnéticas.
b. Evite locais húmidos e poeirentos.
c. Guarde a cassete na vertical e evite locais sujeitos à
incidência directa dos raios solares.
d. Evite deixar cair ou bater com as cassetes.
Portuguese_100
PULIZIA E MANUTENZIONE DELLA VIDEOCAMERA
LIMPEZA E MANUTENÇÃO DA CÂMARA DE VÍDEO
Pulizia delle testine
Limpeza das cabeças de vídeo
•
•
•
Se l’immagine riprodotta appare distorta con una struttura a blocchi
oppure appare solo una schermata blu, è necessario pulire le
testine.
Questa funzione è attiva solo nel modo Player . ➥pagina 18
•
Para garantir uma gravação normal e a nitidez das imagens,
limpe as cabeças de vídeo quando as imagens reproduzidas
apresentarem ruído em forma de blocos ou distorção, ou se
aparecer apenas um ecrã azul.
Esta função só é activada no modo Player. ➥página 18
1. Impostare l'interruttore di
selezione su TAPE.
(solo VP-D395i)
1. Coloque o interruptor
Seleccionar na posição
TAPE. (apenas para VPD395i)
2. Premere il tasto MODE per
).
impostare Player (
(blue screen)
3. Inserire un nastro di pulizia.
4. Premere il Joystick.
2. Carregue no botão MODE para definir o modo Player (
5. Dopo 10 secondi muovere verso il basso il Joystick (▼).
3. Introduzir uma cassete de limpeza.
).
4. Carregue no Joystick.
5. Mova o Joystick (▼) para baixo, após 10 segundos.
•
•
•
Controllare la qualità dell'immagine utilizzando una
videocassetta.
- Se la qualità dell’immagine non è migliorata, ripetere l’
operazione.
Pulire le testine con una cassetta di pulizia di tipo a secco.
Alcune cassette di pulizia si fermano automaticamente. Per
informazioni dettagliate, consultare le relative istruzioni. Se
il problema persiste, consultare il rivenditore Samsung o il
Centro di assistenza autorizzato più vicini. (schermata blu)
101_Italian
•
•
•
Verifique a qualidade da imagem, utilizando uma cassete
de vídeo.
- Se a qualidade da imagem não tiver melhorado, repita
a operação.
Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza
do tipo seco.
Algumas cassetes de limpeza param automaticamente.
Para obter mais informações, leia as instruções da
cassete de limpeza. Se o problema persistir depois da
limpeza, contacte o revendedor ou o centro de assistência
autorizado da Samsung. (ecrã azul)
Portuguese_101
manutenzione
manutenção
UTILIZZO DELLA VIDEOCAMERA MINIDV ALL'ESTERO
UTILIZAR A CÂMARA DE VÍDEO MINIDV NO ESTRANGEIRO
•
•
•
•
Ogni Paese o regione dispone di sistemi elettrici e sistemi di colore
specifici.
Prima di utilizzare la videocamera miniDV all'estero, controllare
quanto segue.
Cada país ou região tem os seus próprios sistemas eléctricos e de
cores.
Antes de utilizar a sua câmara de vídeo miniDV no estrangeiro,
verifique os elementos seguintes.
Fonti di alimentazione
Fontes de alimentação
TV a colori
Sobre os sistemas de cores do televisor
L'adattatore CA in dotazione seleziona automaticamente la tensione
nel campo CA da 100 V a 240 V.
È possibile utilizzare la videocamera in qualsiasi Paese/regione
utilizzando l'adattatore CA fornito con la videocamera nel campo AC tra
100 V e 240 V, 50/60 Hz.
Se necessario, utilizzare uno dei vari adattatori CA disponibili in
commercio, a seconda del tipo di presa a muro.
Questa videocamera si basa sul sistema PAL.
Per visualizzare le registrazioni su un televisore o copiarle su un
apparecchio esterno, occorre utilizzare un televisore o un apparecchio
esterno che supportino lo standard PAL e disporre dei jack audio/
video appropriati. In caso contrario, può essere necessario l'uso di un
convertitore del formato video (convertitore formato PAL-NTSC).
O transformador de CA fornecido dispõe de uma selecção automática
de tensão no intervalo de CA de 100 V a 240 V.
Pode utilizar a sua câmara de vídeo em países/regiões que utilizem o
transformador de CA fornecido com a sua câmara no intervalo de CA
de 100 V a 240 V, 50/60 Hz.
Utilize um adaptador de CA disponível comercialmente, se necessário,
consoante o desenho da tomada de parede local.
A sua câmara de vídeo é baseada no sistema PAL.
Se pretender ver as suas gravações num televisor ou copiar as
mesmas para um dispositivo externo, é necessário que seja um
televisor baseado no sistema PAL ou um dispositivo externo com
as tomadas de áudio/vídeo adequadas. Caso contrário, pode
ter de utilizar um descodificador de formatos de vídeo vendido
separadamente (conversor de formatos PAL-NTSC).
Paesi/regioni compatibili con il sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Bulgaria, Cina, CIS, Repubblica Ceca,
Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Gran
Bretagna, Paesi Bassi, Hong Kong, Ungheria, India, Iran, Iraq,
Kuwait, Libia, Malesia, Mauritius, Norvegia, Romania, Arabia
Saudita, Singapore, Repubblica Slovacca, Spagna, Svezia,
Svizzera, Siria, Thailandia, Tunisia, ecc.
Países/regiões compatíveis com PAL
Alemanha, Arábia Saudita, Austrália, Áustria, Bélgica, Bulgária,
China, CIS, Espanha, Dinamarca, Egipto, Finlândia, França,
Grécia, Grã-Bretanha, Hong Kong, Hungria, Índia, Irão,
Iraque, Kuwait, Líbia, Malásia, Mauritânia, Noruega, Roménia,
Singapura, Países Baixos, República Checa, República Eslovaca,
Suécia, Suíça, Síria, Tailândia, Tunísia, etc.
Paesi/regioni compatibili con il sistema NTSC
Bahamas, Canada, America centrale, Giappone, Corea, Messico,
Filippine, Taiwan, Stati Uniti d’America, ecc.
Países/regiões compatíveis com NTSC
Bahamas, Canadá, América Central, Japão, Coreia, México,
Filipinas, Taiwan, Estados Unidos da América, etc.
È possibile eseguire registrazioni con la videocamera miniDV e
visualizzare le immagini sul display LCD ovunque nel mondo.
102_Italian
Pode fazer gravações com a sua câmara de vídeo miniDV e
ver imagens no ecrã LCD em qualquer parte do mundo.
Portuguese_102
risoluzione dei problemi
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
•
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Prima di contattare un Centro Assistenza Samsung autorizzato, eseguire
le seguenti verifiche.
Potrebbero consentire di risparmiare tempo e spese inutili.
Lampeggio
Lento
Informazione
La batteria è quasi scarica.
Tape end!
Sulla cassetta rimangono circa 2
(Fine nastro!) Lento minuti di tempo.
Tape end! Nessuno La cassetta è arrivata alla fine.
(Fine nastro!)
No Tape!
Manca la cassetta nella
(Nessun nastro!) Lento videocamera.
Protection!
La cassetta è protetta dalla
Lento
(Protezione!)
registrazione.
....D
L
C
R
Lento
La videocamera ha un guasto
meccanico.
Lento
Si è formata della condensa
all'interno della videocamera.
Azione
Lampeggio
Informazione
No Memory Card!
Lento
Memory full!
(Memoria Piena!)
No image!
(Nessuna immagine!)
Write protect!
(Protezione Scrittura!)
Protect!
(Protezione!)
Lento
Manca la scheda di memoria nella
videocamera.
La memoria non è sufficiente per
la registrazione.
Non vi sono immagini registrate
sulla scheda di memoria.
La scheda di memoria è protetta
contro la registrazione
Tentativo di eliminazione di
un'immagine protetta.
Read error!
(Errore Lettura!)
Write error!
(Errore Scrittura!)
Not formatted!
(Non Formattato !)
Now deleting...
(Eliminazione
In Corso...)
Memory Card
Error!
103_Italian
Lento
Preparare una nuova cassetta.
Sostituire la cassetta.
Inserire una cassetta.
Per registrare, rimuovere la
protezione.
1. Estrarre la cassetta.
2. Spegnere la videocamera.
3. Estrarre il gruppo batterie.
4. Inserire il gruppo batterie.
* Se il problema non è risolto, contattare il
Centro di assistenza Samsung più vicino.
Azione
Inserire una scheda di memoria.
Inserire una nuova scheda di memoria.
Cancellare le immagini registrate.
Registrare nuove immagini.
Lento
Lento
Cancellazione di un file in corso.
Attendere il termine della
cancellazione.
Lento
La scheda di memoria inserita
non viene riconosciuta dalla
videocamera.
Estrarre e reinserire la scheda di
memoria.
Provare con un'altra scheda di memoria.
Lento
Lento
Lento
Visor
Tape end!
(Final fita!)
Tape end!
(Final fita!)
No Tape!
(Sem cassete!)
Protection!
(Protecção!)
....D
L
C
R
Vedere pagina 104.
Sbloccare la linguetta di protezione
della scheda di memoria.
Annullare la protezione dell’
immagine.
la scheda di memoria
Impossibile riprodurre il contenuto Formattare
o inserire una scheda di memoria
della videocamera.
registrata su questa videocamera.
La videocamera non può
Formattare la scheda di memoria o
registrare.
inserire una nuova scheda di memoria.
La scheda di memoria deve
Formattare una scheda di memoria.
essere formattata.
(vedere pagina 83).
Lento
Antes de contactar um centro de assistência autorizado da Samsung,
realize as seguintes verificações.
Podem poupar-lhe o tempo e dinheiro de um telefonema desnecessário.
Sostituirla con una nuova.
Display di autodiagnosi nei modi MCam/M.Play (solo VP-D395i)
Display
•
Visor de diagnóstico automático (Self Diagnosis Display)
Display di autodiagnosi
Display
resolução de problemas
Intermitência
Informa que...
Acção
lenta
A bateria está quase descarregada. Mudar para uma carregada.
lenta
o tempo restante da cassete é de
cerca de 2 minutos.
Preparar uma nova.
não
A cassete chegou ao fim.
Mudar para uma nova.
lenta
Introduzir uma cassete.
lenta
Não existe cassete na câmara de
vídeo.
A cassete está protegida contra
gravação.
lenta
A câmara de vídeo tem uma falha
mecânica.
lenta
Formação de condensação na
câmara de vídeo.
Se quiser gravar, desbloqueie a
protecção.
1. Ejecte a cassete.
2. Desligue a câmara de vídeo.
3. Ejecte a bateria.
4. Introduza a bateria.
* Se o problema persistir, contacte o
centro de assistência local da Samsung.
Consulte a página 104.
Visor de auto-diagnóstico nos modos M.Cam/M.Player (apenas para VP-D395i)
Visor
Intermitência
Informa que...
No Memory Card!
(S/cartão Memór.!)
Memory full!
(Memória Cheia!)
No image!
(Nenhuma imagem!)
Write protect!
(Proteger Gravação!)
Protect!
(Proteger!)
Read error!
(Erro de
Leitura!)
Write error!
(Erro de gravação!)
Not formatted!
(Não formatado!)
Now deleting...
(A apagar...)
Memory Card
Error!
(Erro cartão
memória!)
lenta
Não existe cartão de memória na
câmara de vídeo.
Não existe memória suficiente
para gravar.
Não existem imagens gravadas no
cartão de memória.
O cartão de memória está
protegido contra gravação.
Tentou eliminar uma imagem
protegida.
lenta
lenta
lenta
lenta
lenta
lenta
lenta
lenta
lenta
Acção
Introduza um cartão de memória.
Mudar para um novo cartão de
memória. Apagar a imagem gravada.
Gravar novas imagens.
Desloque a patilha de segurança do cartão
de memória para a posição desprotegida.
Cancelar a protecção da imagem.
Formate o cartão de memória ou
introduza um cartão de memória
gravado nesta câmara de vídeo.
A câmara de vídeo não pode
Formate o cartão de memória ou mude
efectuar a gravação.
para um novo cartão de memória.
O cartão de memória tem de ser Formatar um cartão de memória.
formatado.
(consulte a página 83)
Aguarde até que o ficheiro seja
Está a apagar o ficheiro.
eliminado.
e voltar a introduzir o cartão
O cartão de memória introduzido Ejectar
de
memória.
não é reconhecido pela câmara de Experimentar
outro cartão de
vídeo.
memória.
A câmara de vídeo não reproduz.
Portuguese_103
risoluzione dei problemi
resolução de problemas
•
•
Se in queste istruzioni non è presente la soluzione del problema, contattare il
Centro di assistenza Samsung autorizzato più vicino.
Sintomo
Non si riesce ad accendere
la videocamera.
Il tasto di avvio/arresto
registrazione non funziona
durante la registrazione.
La videocamera si spegne
automaticamente.
La carica si esaurisce
rapidamente.
Durante la riproduzione
appare una schermata blu.
Durante una registrazione
con fondo scuro, sul
display appare una striscia
verticale.
La messa a fuoco
automatica non funziona.
Le funzioni di avanzamento,
riavvolgimento, riproduzione
e il Joystick (W / X) non
funzionano.
Durante la ricerca dei
filmati viene visualizzata
una struttura a mosaico.
Spiegazione/Soluzione
Sintoma
Não consegue ligar (ON) a
câmara de vídeo.
Controllare il gruppo batterie o l'adattatore CA.
Premere il tasto MODE per impostare Camera (Cam) (
).
Si è raggiunta la fine della cassetta.
Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta.
Si è lasciata la videocamera in STBY per più di 5 minuti
senza utilizzarla.
Il gruppo batterie è completamente scarico.
La temperatura ambiente è troppo bassa.
Il gruppo batterie non è stato caricato completamente.
Il gruppo batterie è guasto e non può essere
ricaricato. Sostituirlo.
Le testine del video sono sporche.
Pulire le testine con un nastro di pulizia.
Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo
accentuato; la videocamera non può funzionare
correttamente. Rendere più chiaro lo sfondo per ridurre il
contrasto oppure utilizzare la funzione BLC quando si sta
registrando in ambienti luminosi. ➥pagina 56
Controllare il menu Manual Focus (M.Focus).
La messa a fuoco automatica non è attiva nel modo
Manual Focus (M.Focus). ➥page 42
Premere il tasto MODE per impostare Player (
Si è raggiunto l’inizio o la fine della cassetta.
).
Questo fatto è normale e non è dovuto a guasti o difetti.
Il nastro può essere danneggiato. Sostituire il nastro.
Pulizia delle testine. ➥pagina 101
Formazione di condensa
•
•
Se la videocamera viene spostata direttamente da un ambiente freddo a
uno caldo, potrebbe formarsi della condensa all'interno della stessa, sulla
superficie della cassetta o sull'obbiettivo. In questo caso, la cassetta potrebbe
aderire al tamburo a testine magnetiche e danneggiarsi oppure l’unità
potrebbe non funzionare correttamente.
Per evitare questi rischi, la videocamera è dotata di un sensore di umidità.
Se si forma della condensa all'interno della videocamera, viene visualizzato il
simbolo
(condensa).
In questo caso, vengono disattivate tutte le funzioni tranne l’estrazione della
cassetta. Aprire lo sportello della cassetta e rimuovere la batteria. Lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto.
104_Italian
Se estas instruções não resolverem o problema, contacte o centro de
assistência autorizado da Samsung mais próximo.
O botão Iniciar/parar
gravação não funciona
durante a gravação.
A câmara de vídeo desligase automaticamente.
A bateria fica rapidamente
sem carga.
Aparece um ecrã azul
durante a reprodução.
Aparece uma faixa vertical
no ecrã quando grava um
fundo escuro.
A focagem automática não
funciona.
Explicação/Solução
Verifique a bateria ou o adaptador de corrente CA.
Carregue no botão MODE para definir o modo
Camera(Cam) (
).
A cassete chegou ao fim.
Verifique a patilha de protecção contra gravação da cassete.
Deixou a câmara de vídeo em STBY durante mais de 5
minutos sem a utilizar. A bateria está completamente gasta.
A temperatura atmosférica é demasiado baixa.
A bateria não foi completamente carregada.
A bateria está completamente descarregada e não
pode ser recarregada. Utilize outra bateria.
As cabeças do vídeo podem estar sujas.
Limpe a cabeça com uma cassete de limpeza.
O contraste entre o assunto e o fundo é demasiado
grande para funcionar normalmente. Torne o fundo mais
claro para reduzir o contraste ou utilize a função BLC
enquanto grava em ambientes claros. ➥página 56
Verifique o menu Manual Focus (Focagem manual).
A focagem automática não funciona no modo Manual
Focus (Focagem manual). ➥página 42
As funções REBOBINAR
ou AVANÇO RÁPIDO,
Reproduzir do Joystick
(W / X) não funcionam.
Carregue no botão MODE para definir o modo Player
(
).
A cassete chegou ao início ou ao fim.
Aparece um padrão em
mosaico durante a procura
na reprodução.
Trata-se do funcionamento normal e não é uma avaria
ou defeito.
A cassete pode estar danificada. Substitua a cassete.
Limpar as cabeças de vídeo ➥página 101
Condensação de humidade
•
•
Se a câmara de vídeo for levada directamente de um lugar frio para um
lugar quente, é possível que ocorra condensação da humidade no interior da
câmara de vídeo, na superfície da cassete ou na lente. Nestas condições, a
cassete pode colar-se ao tambor da cabeça e ficar danificada ou o aparelho
pode não funcionar correctamente. Para evitar possíveis danos nestas
condições, a câmara de vídeo está equipada com um sensor de humidade.
Se existir humidade no interior da câmara de vídeo,
(DEW) é visualizado.
Se isto acontecer, não pode utilizar nenhuma função, excepto a ejecção da
cassete. Abra o compartimento da cassete e retire a bateria. Deixe a câmara
de vídeo durante pelo menos duas horas numa sala seca e quente.
Portuguese_104
IMPOSTAZIONE DELLE VOCI DI MENU
Menu
principale Sottomenu
Program AE
(AE Programm.)
White Balance
(Bilan. Bianco)
Visual Effect
(Effetti video)
16:9 Wide
Camera Macro
(Fotocam)
DIS
BLC
Digital Zoom
(Zoom Digitale)
C.Nite (C.Notte)
Light (Luce)c
Photo Search
(Ricerca Foto)
Funzioni
Selezione della funzione
Programma AE.
Impostazione del bilanciamento del
bianco
Impostazione degli effetti speciali
digitali
Impostazione della funzione 16:9 Wide
Impostazione della funzione Macro
Selezione della stabilizzazione dell’
immagine digitale
Impostazione della funzione BLC
Modo
Cam
Modo
Modo
MCam d M.Play d
Pagina
47, 48
✔
✔
49,50
✔
51, 52
✔
✔
53
54
✔
✔
55
✔
✔
56
Selezione dello zoom digitale
✔
57
Selezione di C.Notte
Selezione della luce
Ricerca di immagini registrate su un
nastro
✔
✔
58
59
✔
✔
61
✔
88
Selezione del canale di riproduzione
audio
✔
66
Selezione dell'effetto audio
✔
67
Selezione della velocità di
registrazione
Selezione della qualità audio di
registrazione
Riduzione dei rumori del vento
✔
✔
44
✔
✔
44
✔
✔
45
Selezione dello stereo reale
✔
Selezione dell’ingresso/uscita AV
Opzioni di numerazione dei file
Selezione del supporto di memorizzazione
(foto, filmato) da riprodurre
Cancellazione dei file
Memory Delete All Cancellazione di tutti i file
(Memoria) (Cancella tutto)
Protect
Protezione da cancellazioni
d
(Protezione) accidentali
Print Mark Stampa delle immagini registrate su
(Stampa Simb.) una scheda di memoria
Format
Formattazione della scheda di
(Formatta) memoria
105_Italian
Modo
Player
✔
Photo Copy Copia di foto da una cassetta alla
(Copia Foto) scheda di memoria
Tape
(Nastro) Audio Select
(Selez. Audio)
Audio effect
(Effetti audio)
Rec Mode
(Modo Reg.)
Audio Mode
Record (Modo Audio)
(Registrazione) WindCut Plus
Real Stereo
(Stereo reale)
AV In/Oute
File No. (N. File)
M.Play Select
(Selez. M.Play)
Delete (Elimina)
ITENS DO MENU DE DEFINIÇÕES
Modi disponibili
Menu
Menu
principal secundário
Program AE
(Programa AE)
White Balance
(Balanço Br.)
Visual Effect
(Efeito visual )
16:9 Wide
Camera Macro
(Câmara)
DIS
BLC
Digital Zoom
(Zoom digital)
C.Nite
Light
(Iluminação)c
Photo Search
(Busca Foto)
Photo Copy
Tape (Copiar Foto)
(Cassete) Audio Select
(Selec. Áudio)
Audio Effect
(Efeito Áudio)
Rec Mode
(Modo Rec)
Record
(Gravar)
46
✔
68
77
✔
✔
86
✔
81
✔
82
✔
80
✔
89
✔
83
Memory
(Memória)
d
Audio Mode
(Modo Áudio )
WindCut Plus
(Anti-Ruído )
Real Stereo
(Estéreo real)
AV In/Oute
File No.
(Arquivo No.)
M.Play Select
(Selec. M.Play)
Delete (Apagar)
Delete All
(Apagar tudo)
Protect
Print Mark
(Selec. Impr.)
Format
(Formatar)
Funções
Modo disponível
Modo
Cam.
Seleccionar a função de programa
AE
✔
Regular o equilíbrio do branco
✔
Definir o efeito especial digital
✔
Definir a função 16:9 Wide (Formato 16:9)
Configurar a função Macro
Seleccionar o Digital Image
Stabilizing (Estabilizador Dig. Imag.)
Configurar a função BLC
✔
✔
Seleccionar o Zoom digital
✔
Seleccionar a cor Nite
✔
Seleccionar a luz
✔
Modo
Player
Modo
Modo
M.Cam d M.Play d
Página
47, 48
✔
49,50
51, 52
53
54
✔
✔
55
✔
✔
56
57
58
✔
59
Procurar imagens gravadas na
cassete
Copiar imagens fixas de uma
cassete para o cartão de memória
Seleccionar o canal de reprodução
do som
✔
61
✔
88
✔
66
Seleccionar o efeito de áudio
✔
67
Seleccionar a velocidade de
gravação
✔
✔
44
Seleccionar a qualidade de som
para gravação
✔
✔
44
Minimizar o ruído do vento
✔
✔
45
Seleccionar o estéreo real
✔
Seleccionar a entrada/saída de AV
Opções de numeração de ficheiros
46
✔
68
✔
77
Seleccionar o suporte de gravação
(fotografia, filme) a reproduzir
Apagar ficheiros
✔
86
✔
81
Apagar todos os ficheiros
✔
82
Evitar a eliminação acidental
Imprimir imagens gravadas num
cartão de memória
✔
80
✔
89
Formatar o cartão de memória
✔
83
Portuguese_105
risoluzione dei problemi
resolução de problemas
IMPOSTAZIONE DELLE VOCI DI MENU
ITENS DO MENU DE DEFINIÇÕES
Menu
principale
Sottomenu
Guideline
(Linee di guida)
LCD Bright
(Lumin. LCD)
LCD Colour
Display (Colore LCD)
Date/Time
(Data/Ora)
TV Display
(Display TV)
Clock Set
(Imp. Orologio)
Remote
(Telecomando) f
Beep Sound
(Suono Bip)
System Shutter Sound
(Sistema) (Suono Ott)
USB Connect
(USB Connessa) d
Language
Demonstration
(Dimostrazione)
Funzioni
Modi disponibili
Modo
Cam
Impostazione delle linee di guida
✔
Regolazione della luminosità
del display LCD
Regolazione delle tonalità di
colore del display LCD
Impostazione della data e
dell'ora
Attivazione/disattivazione del display
OSD sullo schermo del televisore
✔
Impostazione dell'orologio
Modo
Player
Modo
Modo
MCam d M.Play d
✔
✔
✔
Pagina
30
✔
31
✔
✔
✔
✔
31
✔
✔
✔
✔
32
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
33
24
Utilizzo del telecomando
✔
✔
✔
✔
25
Impostazione del segnale
acustico
Impostazione del segnale
acustico dello scatto
✔
✔
✔
✔
26
✔
✔
✔
Impostazione dell’USB
Selezione della lingua del display OSD
✔
Dimostrazione
✔
✔
✔
27
•
•
•
•
•
Guideline(Guia)
LCD Bright
(Luminosid LCD)
Display LCD Colour
(Visor) (Cor LCD)
Date/Time
(Data/Hora)
TV Display
(Visualizaçã TV)
Clock Set
(Conf. Relógio)
Remote (Contr.
Remoto)f
Beep Sound
(Som beep)
System Shutter Sound
(Sistema) (Som obturador)
USB Connect
(Conexão USB ) d
Funções
Modo
Modo
Modo
Player M.Cam d M.Play d
✔
Página
✔
Definir o brilho do ecrã LCD
✔
✔
✔
✔
31
Definir os tons de cor do ecrã
LCD
✔
✔
✔
✔
31
Acertar a data e a hora
✔
✔
✔
✔
32
Activar ou desactivar as opções
de menu no ecrã do televisor
✔
✔
✔
✔
33
Configurar o relógio
✔
✔
✔
✔
24
Utilizar o controlo remoto
✔
✔
✔
✔
25
Definir o sinal sonoro
✔
✔
✔
✔
26
Definir o som do obturador
✔
✔
✔
Definir o USB
96
28
Language
29
Demonstration Demonstração
(Demonstração)
Questo manuale utente riguarda i modelli VP-D391, VP-D3910, VPD391i,VP-D392, VP-D392i e VP-D395 i.
Anche se i modelli VP-D391(i)/D3910/D392(i) e VP-D395i hanno un aspetto
diverso, funzionano nello stesso modo.
Le illustrazioni utilizzate in questo manuale utente si riferiscono al modello VP-D395i.
Pertanto, è possibile che le schermate del presente manuale non corrispondano
perfettamente a quelle visualizzate sul display LCD.
Le caratteristiche e le specifiche relative alla videocamera e agli altri accessori
sono soggette a modifiche senza preavviso.
Questo manuale utente riguarda l'intera gamma di videocamere digitali VPDXXX che comprende le versioni con DV(IEEE1394)/AV(analogico) In e senza
DV(IEEE1394)/AV(analogico) In degli stessi modelli. I modelli senza suffisso 'i' non
dispongono della funzione DV(IEEE1394)/AV(analogico) In. I modelli con suffisso 'i'
dispongono della funzione DV(IEEE1394)/AV(analogico) In
I modelli VP-D391(i)/D3910/D392(i) utilizzano esclusivamente cassette. I modelli VPD395i dispongono di due supporti di memorizzazione, cassetta e scheda.
Modo disponível
Modo
Cam.
Configurar a guia
✔
INFORMAZIONI SU QUESTO MANUALE UTENTE
106_Italian
Menu
secundário
✔
c : solo VP-D392(i)/D395i d : solo VP-D395i
e : soloVP-D391i/D392i/D395i f : solo VP-D392(i)/D395i
•
Menu
principal
Seleccionar o idioma para as
opções de menu
✔
✔
✔
30
27
✔
96
✔
28
✔
29
c : Apenas para VP-D392(i)/D395i d : Apenas para VP-D395i
e : Apenas para VP-D391i/D392i/D395i f : Apenas para VP-D392(i)/D395i
•
•
•
•
•
•
SOBRE O MANUAL DO UTILIZADOR
Este manual do utilizador abrange os modelos VP-D391, VP-D3910, VP-D391i
, VP-D392, VP-D392 i e VP-D395i.
Apesar do aspecto exterior do VP-D391(i)/D3910/D392(i)e VP-D395i ser diferente,
funcionam de modo idêntico.
Neste manual do utilizador são utilizadas ilustrações do modelo VP-D395i.
Os visores no manual do utilizador podem não ser exactamente os mesmos que
vê no ecrã LCD.
As concepções e especificações da câmara de vídeo e de outros acessórios estão
sujeitas a alteração sem aviso prévio.
Este manual do utilizador abrange toda a gama de câmaras de vídeo digitais VPDXXX, incluindo as versões que não têm entrada DV(IEEE1394)/AV(Analógico) e
entrada DV(IEEE1394)/AV(Analógico) dos mesmos modelos. Tenha em atenção
que os modelos sem o sufixo 'i’ não incluem entrada DV(IEEE1394)/AV(Analógico).
Os modelos com o sufixo ‘i’ incluem entrada DV(IEEE1394)/AV(Analógico).
Os modelos VP-D391(i)/D3910/D392(i) só utilizam cassete. Os modelos VP-D395i
têm dois dispositivos de armazenamento, cassete e cartão.
Portuguese_106
specifiche
NOME MODELLO: VP-D391(i)/ VP-D3910/VP-D392(i)/
VP-D395i
Sistema
Segnale video
Sistema di registrazione video
Sistema di registrazione audio
Cassette utilizzabili
Velocità della cassetta
Tempo di registrazione
della cassetta
Tempo di avanzamento/
riavvolgimento veloce
Dispositivo di scansione
dell'immagine
Obbiettivo
Diametro del filtro
Display LCD
Dimensioni/numero pixel
Metodo display LCD
Connettori
Uscita video
Uscita audio
Ingresso/Uscita DV
Uscita USB (solo VP-D395i)
Informazioni generali
Alimentazione
Tipo di alimentazione
Consumo (registrazione)
Temperatura di esercizio
Temperatura di stoccaggio
Dimensioni esterne
Peso
Microfono interno
Telecomando (solo VPD392(i)/D395i)
PAL
2 testine rotanti, sistema di scansione elicoidale
Testine rotanti, sistema PCM 12/16b
Cassetta video digitale (6,35mm di larghezza): Cassetta Mini DV
SP: circa 18.83mm/s LP: circa 12.57mm/s
SP: 60 minuti (con DVM 60), LP: 90 minuti (con DVM 60)
Circa 150 sec. (con cassetta DVM60)
CCD (dispositivo ad accoppiamento di carica): 800K pixel
Zoom elettronico F1.6, 34x (digitale)
Ø30
2.7 pollici 112K
TFT LCD
1Vp-p (con terminale 75Ω)
-7,5dB (con terminale 600Ω)
Connettore di ingresso/uscita a 4 pin
Connettore tipo Mini-B (USB 2.0 ad alta velocità)
CC da 8,4V, gruppo batterie agli ioni di litio da 7,4V
Gruppo batterie, alimentazione (100V~240V) 50/60Hz
3.7W
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Altezza: 61 mm (2.40"), lunghezza: 95 mm (3.74"),
larghezza: 112 mm (4.40")
0.75lb (340g) (senza gruppo batterie e cassetta)
Microfono stereofonico omni-direzionale
Al chiuso: maggiore di 49ft (15m) (in linea retta), all'aperto:
circa 5m (in linea retta)
- Le specifiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso.
107_Italian
especificações
NOME DO MODELO: VP-D391(i)/ VP-D3910/
VP-D392(i)/ VP-D395i
Sistema
Sinal de vídeo
Sistema de gravação de vídeo
Sistema de gravação de áudio
Cassete que pode utilizar
Velocidade da cassete
Tempo de gravação da
cassete
Tempo de FF/REW (avanço
rápido/rebobinagem)
Dispositivo de imagem
Objectiva
Diâmetro do filtro
Ecrã LCD
Tamanho/Número de pontos
Método do ecrã LCD
Conectores
Saída de vídeo
Saída de áudio
Entrada/saída DV
Saída USB (apenas para
VP-D395i)
Geral
Fonte de alimentação
Tipo de fonte de alimentação
Consumo de energia
(gravação)
Temperatura de funcionamento
Temperatura de armazenamento
Dimensões externas
Peso
Microfone interno
Controlo remoto (apenas
para VP-D392(i)/D395i)
PAL
2 cabeças rotativas, sistema de exploração helicoidal
Cabeças rotativas, sistema PCM de 12/16b
Cassete de vídeo digital (6,35 mm de largura): cassete Mini DV
SP: aprox. 18.83mm/s LP: aprox. 12.57mm/s
SP: 60 minutos (com uma cassete DVM 60), LP: 90 minutos
(com uma cassete DVM 60)
Aprox. 150 seg. (com uma cassete DVM60)
CCD (Dispositivo acoplado de carga): 800K Píxeis
F 1,6 34x, 1200x(Digital) Objectiva com zoom electrónico
Ø30
2,7” 112K
LCD TFT
1 Vp-p (75Ω terminado)
-7,5 dBs (600Ω terminado)
Conector especial de entrada/saída de 4 pinos
Conector tipo Mini-B (USB 2.0 de alta velocidade)
CC 8,4 V, Bateria de iões de lítio 7,4 V
Bateria, Alimentação (100V~240V) 50/60Hz
3.7W
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Altura: 61mm, Comprimento: 95mm, Largura: 112mm
340g (0.75lb) (Não incluindo bateria e cassete)
Microfone estéreo omnidireccional
Interior: superior a 15 m (linha recta), Exterior: superior a 5
m (linha recta)
- As características técnicas e o desenho podem ser modificados sem aviso.
Portuguese_107
ITALIA (ITALY)
Questo prodotto Samsung e’ garantito per un periodo di dodici
(12) mesi dalla data di acquisto, da difetti di fabbricazione
o nei materiali. Nel caso di riparazione, il prodotto dovra’
essere riportato presso il rivenditore dal quale si e’ effettuato
l’acqusito. Comunque tutti i rivenditori e i centri di assistenza
tecnica autorizzata Samsung presenti nei paesi dell’ Europa
occidentale riconosceranno la validita’ di questa garanzia
compatibilmente con le normative vigenti nel paese interssato.
I centri di assistenza tecnica autorizzata sono gli unici
riconosciuti idonei dalla Samsung ad effettuare l’ attivita’ di
riparazione in garanzia.
In caso di difficolta’ la preghiamo di rivolgersi alla:
Samsung Electronics Italia S.p.A
Via C. Donat Cattin, 5
20063, Cernusco Sul Naviglio (MI)
Tel. 800-SAMSUNG (7267864) FAX. 02 92141801
Servizio Clienti: Tel. 800-SAMSUNG (7267864)
www.samsung.com
„ CONDIZIONI DI GARANZIA
1. La garanzia viene accettata solo nel caso in cui il certificato
risulta completamente compilato ed esibito unitamente
alla fattura comprovante l’acquisto o allo scontrino fiscale;
inoltre nessuna alte-razione o cancellazione dovranno
essere apportate al certificato medesimo.
2. Gli obblighi della Samsung sono limitati alla riparazione o, a
sua discrezione, alla sostituzione del prodotto o delle parti
difettose.
3. Ribadiamo che i centri di assistenza tecnica autorizzata
4.
5.
6.
7.
sono gli unici incaricati dalla Samsung a svolgere l’ attivita’
di garazia.
La garanzia del presente prodotto decadra’ immediatamente
se lo stesso verra’ modificato ed adattato a normative
tecniche e di sicurezza diverse da quelle vigenti nel paese
per il quale il prodotto e’ stato progettato e costruito. Non
sara’ quindi previsto nessun rimborso per danni derivanti
dalle modifiche qui menzionate.
La presente garanzia non copre:
a) Periodici controlli, manutenzione, riparazioni o
sostituzioni di parti soggette ad usura.
b) Costi relativi a trasporto, spostamenti o installazione del
presente prodotto.
c) Uso improprio, errori di utilizzazione o non corretta
istallazione.
d) Danni causati da incendio, acqua, fenomeni naturali,
guerra, moti pubblici, incorretta alimentazione,
ventilazione insufficiente od ogni altra causa non
dipendente dalla Samsung.
Questa garanzia e’ valida per ogni persona che prende
possesso formalmente del prodotto durante il periodo di
garanzia.
Questa garanzia non influisce sui diritti del cliente prescritti
dalla legge secondo la legislazione nazionale applicabile in
vigore, ne sui diritti del cliente nei confronti del rivenditore
derivanti dal contratto di compravendita. In assenza di
legislazione nazionale applicabile questa garanzia sara’ la
sola ed unica salvaguardia del cliente e ne la Samsung ne
la sua consociata o il, suo distributore saranno responsabili
per alcun danno accidentale o indiretto ai prodotti Samsung
derivante dalla violazione dello condizioni di garanzia sin
qui descritte.
PORTUGAL
Este produto Samsung é garantido por um período de vinte e quatro
(24) meses a partir da data de compra original, contra defeitos de
fabrico e/ou mão de obra.
No caso de ser necessária a intervenção ao abrigo da Garantia, o
produto pode ser reparado num dos Concessionários de Assistência
Técnica da Samsung distribuídos pelo País, ou através do retalhista
onde foi adquirido. Em caso de necessidade, os Concessionários de
Assistência Técnica da Samsung noutros Estados Membros da União
Europeia cumprirão com as condições de garantia existentes nesses
Estados. Mais esclarecimentos ou informações complementares
sobre os Concessionários de Assistência Técnica da Samsung
poderão ser obtidos em:
4.
5.
Samsung Electrónica Portuguesa, S.A.
Lagoas Park
Edifício 5 B - Piso 0
2740-298 Porto Salvo
http://www.samsung.com/pt
Linha Azul: 80820-SAMSUNG(726-7864)
6.
„ CONDIÇÕES DE GARANTIA
1. A Garantia só é válida se, quando o pedido de intervenção
ao abrigo da mesma, o cartão de Garantia estiver completa e
correctamente preenchido, for apresentado conjuntamente com
o documento original de compra e o número de série do produto
não tiver sido alterado.
2. As obrigações da Samsung limitam-se à reparação ou, por sua
iniciativa, substituição do produto ou partes defeituosas.
3. Para obter assistência de forma rápida, recorra aos
Concessionários de Assistência Técnica da Samsung, que
fornecem níveis de serviço e tempos de reparação o mais
optimizados possíveis. Qualquer intervenção feita por serviços
estranhos à Samsung, e sem a sua devida autorização, não será
7.
reembolsada e será declinada toda e qualquer responsabilidade
inerente a estragos causados no aparelho no âmbito das citadas
intervenções.
Este produto não é considerado defeituoso em materiais ou mão
de obra, para efeitos de alterações e/ou adaptações necessárias
para países ou locais para os quais não foi inicialmente
concebido.
Esta Garantia não cobre os encargos nem os prejuízos resultantes
das referidas alterações e/ou adaptações.
Esta Garantia não abrange nenhuma das seguintes situações:
a) Verificações periódicas, manutenção e reparação de peças
sujeitas a desgaste natural.
b) Custos relativos a remoção ou instalação do produto.
c) Uso ou instalação incorrectas, incluindo a utilização do produto
em condições para as quais não foi previamente concebido e
fabricado.
d) Estragos causados pela luz, águas, fogo, fenómenos da
natureza, guerra, distúrbios públicos, voltagem incorrecta,
ventilação imprópria, quedas, pancadas, ou qualquer outra
causa fora do controlo da Samsung.
Esta garantia é válida para qualquer pessoa que legalmente
adquira a posse do aparelho durante o seu respectivo período.
Esta Garantia não afecta os direitos estatutários do consumidor
previstos na legislação nacional em aplicável, nomeadamente
o Decreto-Lei n.º 67/2003, nem os direitos que o consumidor
tem em relação ao retalhista, resultantes do contrato de compra
e venda efectuado. Na ausência da legislação aplicável, esta
Garantia será o único e exclusivo recurso ao consumidor; nem a
Samsung Electrónica Portuguesa, S.A., nem as suas Companhias
Subsidiárias ou Distribuidores poderão ser
responsabilizados por quaisquer danos acidentais ou provocados
por quebra de qualquer Garantia expressa ou implícita deste
produto.
contatti SAMSUNG nel mondo contactaţi SAMSUNG world wide
In caso di domande o commenti relativi ai prodotti Samsung
contattare il Centro Assistenza Clienti SAMSUNG.
Region
North America
Latin America
Europe
CIS
Asia Pacific
Middle East & Africa
Country
CANADA
MEXICO
U.S.A
ARGENTINE
BRAZIL
CHILE
NICARAGUA
HONDURAS
COSTA RICA
ECUADOR
EL SALVADOR
GUATEMALA
JAMAICA
PANAMA
PUERTO RICO
REP. DOMINICA
TRINIDAD & TOBAGO
VENEZUELA
COLOMBIA
BELGIUM
CZECH REPUBLIC
DENMARK
FINLAND
FRANCE
GERMANY
HUNGARY
ITALIA
LUXEMBURG
NETHERLANDS
NORWAY
POLAND
PORTUGAL
SLOVAKIA
SPAIN
SWEDEN
U.K
EIRE
AUSTRIA
SWITZERLAND
RUSSIA
KAZAHSTAN
UZBEKISTAN
KYRGYZSTAN
TADJIKISTAN
UKRAINE
LITHUANIA
LATVIA
ESTONIA
AUSTRALIA
NEW ZEALAND
CHINA
HONG KONG
INDIA
INDONESIA
JAPAN
MALAYSIA
PHILIPPINES
SINGAPORE
THAILAND
TAIWAN
VIETNAM
TURKEY
SOUTH AFRICA
U.A.E
Se tiver dúvidas ou comentários a fazer sobre os produtos Samsung,
contacte o centro de assistência autorizado da SAMSUNG.
Contact Centre
1-800-SAMSUNG (726-7864)
01-800-SAMSUNG (726-7864)
1-800-SAMSUNG (726-7864)
0800-333-3733
0800-124-421, 4004-0000
800-SAMSUNG (726-7864)
00-1800-5077267
800-7919267
0-800-507-7267
1-800-10-7267
800-6225
1-800-299-0013
1-800-234-7267
800-7267
1-800-682-3180
1-800-751-2676
1-800-SAMSUNG(726-7864)
0-800-100-5303
01-8000112112
02 201 2418
800-726-786 (800 - SAMSUNG)
70 70 19 70
030-6227 515
3260 SAMSUNG (€ 0,15/Min), 08 25 08 65 65 (€ 0,15/Min)
01805 - SAMSUNG(726-7864 € 0,14/Min)
06-80-SAMSUNG (726-7864)
800-SAMSUNG (726-7864)
02 261 03 710
0900-SAMSUNG (726-7864 € 0,10/Min
815-56 480
0 801 801 881,022-607-93-33
80820-SAMSUNG(726-7864)
0800-SAMSUNG (726-7864)
902-1-SAMSU(72678)
0771-400 200
0845 SAMSUNG (7267864)
0818 717 100
0800-SAMSUNG(726-7864)
0800-SAMSUNG(726-7864)
8-800-555-55-55
8-10-800-500-55-500
8-10-800-500-55-500
00-800-500-55-500
8-10-800-500-55-500
8-800-502-0000
8-800-77777
8000-7267
800-7267
1300 362 603
0800 SAMSUNG (0800 726 786)
800-810-5858, 400-810-5858, 010-6475 1880
3698 - 4698
3030 8282, 1800 110011, 1-800-3000-8282
0800-112-8888
0120-327-527
1800-88-9999
1800-10-SAMSUNG (726-7864)
1800-SAMSUNG (726-7864)
1800-29-3232, 02-689-3232
0800-329-999
1 800 588 889
444 77 11
0860-SAMSUNG (726-7864)
800-SAMSUNG (726-7864), 8000-4726
Web Site
www.samsung.com/ca
www.samsung.com/mx
www.samsung.com/us
www.samsung.com/ar
www.samsung.com/br
www.samsung.com/cl
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com.co
www.samsung.com/be
www.samsung.com/cz
www.samsung.com/dk
www.samsung.com/fi
www.samsung.com/fr
www.samsung.de
www.samsung.com/hu
www.samsung.com/it
www.samsung.com/lu
www.samsung.com/nl
www.samsung.com/no
www.samsung.com/pl
www.samsung.com/pt
www.samsung.com/sk
www.samsung.com/es
www.samsung.com/se
www.samsung.com/uk
www.samsung.com/ie
www.samsung.com/at
www.samsung.com/ch
www.samsung.ru
www.samsung.com/kz_ru
www.samsung.com/kz_ru
www.samsung.ua
www.samsung.lt
www.samsung.com/lv
www.samsung.ee
www.samsung.com/au
www.samsung.com/nz
www.samsung.com/cn
www.samsung.com/hk
www.samsung.com/in
www.samsung.com/id
www.samsung.com/jp
www.samsung.com/my
www.samsung.com/ph
www.samsung.com/sg
www.samsung.com/th
www.samsung.com/tw
www.samsung.com/vn
www.samsung.com/tr
www.samsung.com/za
www.samsung.com/ae
Questo apparecchio è fabbricato in
conformità al D.M.28.08.95.N.548 ed in
particolare a quanto specificato nell’ Art.
2, comma 1.
Conformità RoHS
Il prodotto è conforme con la direttiva RoHS
(Restrizione dell’uso di determinate sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed
elettroniche) e nei nostri prodotti non vengono utilizzati i 6
materiali pericolosi: cadmio (Cd), piombo (Pb), mercurio (Hg),
cromo esavalente (Cr+6), bifenili polibromurati (PBBs), eteri
difenili polibromurati (PBDEs).
Conforme a directiva RoHS
O nosso produto está em conformidade com a directiva
“The Restriction Of the use of certain Hazardous
Substances in electrical and electronic equipment”
(Restrição do uso de determinadas substâncias perigosas
em equipamentos eléctricos e electrónicos) e não utilizamos os 6
materiais perigosos - Cádmio (Cd), Chumbo (Pb), Mercúrio (Hg),
Crómio hexavalente (Cr+6), Bifenilos polibromados (PBBs), Éteres
difenílicos polibromados (PBDEs) - nos nossos produtos.
Download PDF