Samsung | VP-W95D | Samsung VP-W95D Operating instrustions

00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 101
ENGLISH
ESPAÑOL
Video Camcorder
Videocámara
8mm
8mm
VP-W90/W97
VP-W90/W97
STAR
STOPT/
DIS
PLAY
SE
TIM LF
ER
Hi
STILL
VP-W90/W97
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit,
please read this instruction
book thoroughly, and retain it
for future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
CO
UN
RESETER
T
WIDE
ZE
RETURO
RN
TELE
ELECTRONICS
Hi
VP-W90/W97
Manual de instrucciones
del usuario
Antes de utilizar la videocámara,
lea completamente el presente
manual de instrucciones, y
consérvelo para futuras consultas.
Este producto cumple los requisitos de la
Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00761F
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 2
ENGLISH
ESPAÑOL
Table of Contents
Tabla de Contenido
Precautions and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Getting to Know Your Camcorder
Features ......................................................................................8
Descriptions
■ Front View/Side View/Rear View..........................9, 10, 11
■ OSD (On Screen Display) ..............................................12
Accessories Supplied with Camcorder ....................................14
Remote Control (VP-W97 only)................................................15
■ Self Recording with the Remote Control........................15
Preparing
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap ........................16
Lithium Battery Installation ......................................................17
Connecting a Power Source ....................................................18
■ To use the AC Power Adapter ........................................18
■ To use the Battery Pack..................................................19
Using the Battery Pack ............................................................20
■ Table of approximate continuous recording time ..........20
■ Battery Level display ......................................................21
Inserting and Ejecting a Cassette ............................................22
Basic Shooting
Making the First recording ....................................................23
Tips for Stable Image Shooting ............................................25
■ Recording with the Viewfinder ....................................25
Adjusting the Focus of the VIEWFINDER ............................25
Reviewing a recording ..........................................................26
■ Viewing a Still Picture ..................................................27
■ Picture Search ............................................................27
Conozca su videocámara
Características ........................................................................8
Descripciones
■ Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera ..............9, 10, 11
■ OSD (Visualizador en pantalla) ..................................12
Accesorios suministrados con la videocámara ....................14
Mando a distáncia (sólo en VP-W97)....................................15
■ Filmación automática utilizando el mando a distancia ......15
Configuración de la videocámara
Ajuste de la correa de mano y de hombro............................16
Instalación de la batería de litio ............................................17
Conexión a la fuente de energía ..........................................18
■ Uso del Adaptador de corriente AC ............................18
■ Para el uso de la batería..............................................19
Uso de la batería ..................................................................20
■ Tabla de tiempo de grabación contínuo ......................20
■ Visualizador del nivel de batería ..................................21
Introducir y extraer un videocasete ......................................22
Filmación básica
Filmando por primera vez ..........................................................23
Consejos para la filmación con imágenes estables ..................25
■ Filmar utilizando el visor ..................................................25
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR ........................25
Reproducción de la cinta en videocámara ................................26
■ Ver una imagen fija ..........................................................27
■ Búsqueda de imágenes....................................................27
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Zooming In and Out ..............................................................28
Digital Zoom ..........................................................................29
EASY mode (for Beginners)..................................................31
CUSTOM-Creating your own customized recording
settings ..................................................................................32
Lejos y Cerca ..............................................................................28
Zoom Digital ................................................................................29
modo EASY shot (para principiantes)........................................31
CUSTOM-Creacion de sus ajustes de grabación
personalizados............................................................................32
2
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 3
ENGLISH
ESPAÑOL
Table of Contents (continued)
Tabla de Contenido
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-W97 only) ........................33
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ......................................34
BLC ......................................................................................35
Program AE (Automatic Exposure) ......................................36
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ..................38
Setting and Recording the DATE/TIME ................................40
Selecting and Recording a Title ............................................42
Fade In and Out ....................................................................44
Snap Shot (VP-W97 only) ....................................................45
White Balance ......................................................................46
Selecting the OSD LANGUAGE ........................................ 47
Demonstration ......................................................................48
Setting the Date/Title Colour ................................................49
Lighting Techniques ..............................................................50
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en VP-W97) ................33
Enfoque Manual/automático ................................................34
BLC ......................................................................................35
PROGRAMA AE (Exposición automática) ..........................36
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA ..............38
Configurar y grabar una FECHA/HORA ..............................40
Selección y grabación de un título ......................................42
Entrada y salida gradual ......................................................44
Filmación Instantánea (sólo en VP-W97) ............................45
Balance de blanco ..............................................................46
Selección del idioma de la presentación en pantalla (OSD) ..47
Demostración ......................................................................48
Ajustando el colour de Date/Title. ........................................49
Técnicas de iluminación ......................................................50
(continuación)
Playing back the Tape
Reproducir una cinta
To watch on a TV ................................................................51
Various Functions in PLAYER mode ....................................53
DSE in PLAYER mode ..........................................................54
Para ver con el monitor de TV ............................................51
Funciones varias en el modo PLAYER................................53
DSE en modo PLAYER........................................................54
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Taking care of the Camcorder ........................54
■ Cleaning the Viewfinder ..............................................54
■ Cleaning the Video Heads ..........................................55
■ Storing the Camcorder ................................................55
Limpieza y cuidados de la videocámara..............................54
■ Limpieza del Visor ......................................................54
■ Limpieza de los cabezales del vídeo ........................55
■ Guardar la videocámara ............................................55
Using Your Camcorder Abroad ................56
Utilizar la videocámara en el extranjero ..56
Troubleshooting Check
Resolución de problemas
Self Diagnosis Display ..........................................................57
Checking ..............................................................................58
Moisture Condensation ........................................................60
Pantalla de autodiagnóstico ................................................57
Resolución de problemas ....................................................58
Condensación de la humedad ............................................60
Specifications............................................61
Especificaciones ........................................61
Index ........................................................62
Índice. ......................................................62
3
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 4
ENGLISH
ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad
Taking care of the battery pack
✤ Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause
a short circuit and damage the battery
pack.
Cuidado de la batería
✤ No permita que ningún objeto toque los
contactos, ya que podría provocar un
cortocircuito y se podría dañar la
batería.
✤ The camera, adapter or battery pack will not work
properly if the terminals are dirty.
Check them before use, and wipe them with a dry
cloth or tissue if necessary.
Mantenga los contactos limpios.
✤ La cámara, el adaptador o la batería no
funcionarán correctamente si los contactos están
sucios.
Compruébelos antes de utilizarlos y límpielos con
un paño seco o pañuelo de papel, si es
necesario.
Precautions regarding the LENS
Precauciones con los LENTES
Keep the terminals clean.
✤ Do not let the LENS point
toward the sun.
Direct sunlight can damage
the CCD.
(*CCD: Charge Coupled
Device)
4
✤ No deje los LENTES orientados hacia el sol. La luz solar
directa puede dañar el CCD.
(Dispositivo unido de recarga)
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 5
ENGLISH
ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad
Precautions regarding electronic viewfinder
1) Do not place the camcorder such that the
2
1
viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the
viewfinder. Be careful
when placing the camcorder in direct sunlight
or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3) Do not over rotate the veiwfinder as this could
damaging it.
Precautions regarding moisture condensation
1) A sudden change in air temperature
may cause moisture to form inside
the camcorder.
for example:
■
When you take the camcorder from
cold temperatures outside to warm
temperatures inside during the winter.
■ When you take the camcorder from
cool temperatures inside to hot
temperatures outside during the
summer.
2) If the “DEW (
)” protection
feature activates, leave the camcorder
in a dry and warm room with the cassette compartment open and
the battery removed.
3) If the “DEW (
)” protection feature
activates unexpectedly, and you want to
override it, disconnect and reconnect
both the battery pack and the lithium
battery.
Make sure that any moisture or
condensation has disappeared
completely before you use the camera. (see page 60)
Precauciones con el VISOR
1) No coloque la videocámara de modo que el
visor quede orientado
hacia el sol. La luz solar
directa puede dañar el
interior del visor. Tenga
cuidado cuando coloque
la videocámara expuesta
a la luz solar o junto a
una ventana.
2) No sujete la videocámara por el visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.
3
Avisos relativos a la condensación de la humedad
1) Un aumento repentino de la temperatura
atmosférica puede causar condensación
en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
■ Cuando pase la videocámara desde el
exterior frío a un interior caliente en
invierno.
■ Cuando pase la videocámara de un interior fresco a un exterior caliente en verano.
2) Si la función de protección “DEW (
)”
está activada, deje reposar la videocámara en un lugar seco y caliente con el
compartimento de videocasete abierto y
la batería extraída.
3) Si la función de protección “DEW (
)”
se ha activado inadvertidamente, y usted
la quiere desactivar, vuelva a instalar la
batería y la batería de litio después de
haber retirado tanto la batería como la
batería de litio. Asegúrese de que la condensación haya desaparecido por completo (Consulte la página 60)
5
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 6
ENGLISH
ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the battery pack
✤ Make sure that the battery pack is charged before
shooting outdoors.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
in STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn off to protect against
unnecessary battery discharge.
✤ Make sure that the battery pack is locked in place
before carrying.
Dropping the battery pack might damage it.
✤ When the battery reaches the end of its life please
contact your local dealer. The batteries have to be
dealt with as chemical waste.
Precautions regarding the Lithium battery
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
reach of children. Should the battery be
swallowed, consult a doctor immediately.
✤ The lithium battery maintains the CLOCK function,
TITLE, CUSTOM function and preset contents memory; even if the battery pack or AC power adapter is
removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds
when you set the power switch to CAMERA. In this
case, replace the lithium battery with type CR2025.
(see page 17)
WARNING:
LITHIUM BATTERY
MUST BE RECYCLED
OR DISPOSED OF
PROPERLY.
6
*When the lithium battery
becomes weak or dead
please contact your local
dealer. The batteries have
to be desposed of as
chemical waste.
Avisos relativos a la batería
✤ Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el exterior.
✤ Para conservar la energía de la batería, mantenga su
videocámara apagada cuando no la utilice.
✤ Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se
apagará automáticamente si se deja en STANDBY
más de 5 minutos sin funcionar, para evitar una
descarga inesperada de la batería.
✤ Asegúrese de que la batería está firmemente colocada
en su lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.
✤ Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contacto con su distribuidor local. Las baterías
deben tratarse como si fueran residuos químicos.
Avisos relativos a la batería de litio
Precaución : Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. En el caso de que
fuera tragada, consulte un médico de
inmediato.
✤ La bateria de litio mantiene las funciones CLOCK,
TITLE, CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin
la bateria o el alimentador AC desconectado.
✤ La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10
meses bajo funcionamiento normal desde su instalación.
✤ Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el
indicador de fecha/hora centellea aproximádamente 5
segundos cuando el interruptor pasa a CAMERA. En
este caso, cambie la batería de litio con una de tipo
CR2025. (Consulte la página 17)
PRECAUCIÓN :
LA BATERÍA DE LITIO
SE DEBE RECICLAR
O ELIMINAR
ADECUADAMENTE.
* Cuando la batería de litio se
debilite o se agote, póngase
en contacto con su
distribuidor local. Las baterías
deben tratarse como si fueran
residuos químicos.
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
ENGLISH
Page 7
ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the hand strap
✤ It is very important to adjust the hand
strap correctly to ensure the camera
can be held steady. (see page 16)
✤ Do not insert your hand in the hand
strap forcibly, as it may result in damage to the buckle.
Precautions when cleaning the video heads
Avisos relativos a la correa para mano
✤ Es muy importante ajustar la correa
para mano para filmar mejor.
(Consulte la página 16)
✤ No inserte la mano en la correa
forzándola, podría dañar la hebilla.
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
✤ To ensure normal recording and clear pictures, ensure ✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes
claras, limpie los cabezales del vídeo. Si las imágenes
that the heads are kept clean.
reproducidas tienen ruido o se ven con dificultad,
When playing back the pictures, if they are noisy or
puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
hardly visible, the video heads may be dirty.
En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un
If this happens, clean the video heads with a dry type
videocasete de limpieza de tipo seco.
cassette cleaner.
✤ No utilice un videocasete de limpieza de tipo húmedo.
✤ Do not use a wet type cassette cleaner.
Podría dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la
It may damage the video heads. (see page 55)
página 55)
Auto-off function in STANDBY mode
✤ To protect against tape and head-drum wear, your
camcorder will automatically turn off if it is left in
STANDBY mode without operation for more than
5 minutes.
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
✤ Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y
del cabezal, su videocámara se apagará automáticamente si se deja en modo STANDBY (ESPERA) sin
funcionar más de 5 minutos.
7
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 8
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Features
Características
Your camcorder has many features available when recording or dur- Su videocámara incluye una gran variedad de características para la
grabación y la reproducción.
ing playback.
Diversas opciones para el idioma de presentación en pantalla
MULTI OSD LANGUAGE
Puede seleccionarse como idioma de la presentación en pantalla
You can select the appropriate OSD Language among English,
(OSD) uno de los siguientes: inglés, francés, español.
French, Spanish.
Snap Shot (VP-W97 only)
The Snap Shot function allows you to record an object at a standstill
for a limited time in CAMERA mode. (see page 45)
BLC
Filmación instantánea (sólo VP-W97)
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un
imagen fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara.
(Consulte la página 45)
When you shoot a subject with the light source behind the subject
or a subject with a light background, the BLC function should be
switched on. (see page 35)
BLC
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con
luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 35)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE allows a creative look to your films by adding various special effects. (see page 38)
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 38)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE allows the shutter speed and aperture to be
adjusted to the type of subject being filmed. (see page 36)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador
al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 36)
DIS (VP-W97 only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,
particularly at high magnification. (see page 33)
DIS (sólo VP-W97)
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes
ocasionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso de
gran aumento. (Consulte la página 33)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in the picture. For more professional recordings, use the
zoom function. (see page 28)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 29)
Macro
The macro function allows you to shoot your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro shooting.
(see page 28)
8
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño
del motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional
utilice la función zoom. (Consulte la página 28)
Zoom digital
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente.
(Consulte la página 29)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar
con macro. (Consulte la página 28)
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 9
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Front View
Vista Frontal
2. REC SEARCH
(REW)
4. REC SEARCH
(FF)
3. PLAY/STILL
5. DATE/TIME (STOP)
6. TAPE EJECT
7. CVF
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
11. CUSTOM
10. EASY
1. Lens (see page 61)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in
STANDBY mode.
(see page 24)
REW works in PLAYER
mode. (see page 53)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILL works in
PLAYER mode.
(see page 52)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in
STANDBY mode.
(see page 24)
FF works in PLAYER mode.
(see page 53)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA mode. (see page 40)
STOP works in PLAYER
mode. (see page 52)
6. TAPE EJECT
(see page 22)
Used to eject the tape.
7. CVF (Colour viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA
mode.
9. Remote sensor
(VP-W97 only, see page 15)
10. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
11. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA
mode.
1. Lente
(Consulte la página 61)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH funciona
en el módo STANDBY
(Consulte la página 24)
REW funciona en el modo
PLAYER
(Consulte la página 53)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILL funciona en
el modo PLAYER.
(Consulte la página 52)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH funciona
en el modo STANDBY.
(Consulte la página 24) FF
funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 53)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME funciona en el
modo CAMERA.
(Consulte la página 40)
STOP funciona en el modo
PLAYER.
(Consulte la página 52)
6. TAPE EJECT
(Consulte la página 22)
Utilice esta función para
extraer la cinta.
7. CVF
8. MIC
MIC funciona en el modo
CAMERA.
9. Sensor de mando a
distancia (sólo VP-W97,
Consulte la página 15)
10. EASY
EASY funciona en el modo
CAMERA.
11. CUSTOM
CUSTOM funciona en el
modo CAMERA.
9
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 10
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Side View
Vista lateral
12. BATTERY EJECT
16. P.AE
18. BLC
13. MENU ON/OFF
19. FADE
14. ENTER (MF)
15. UP/DOWN Dial
20. DC Jack
21. Recharging Indicator
17. DSE
22. S-VIDEO out
23. Lithium Battery
12. BATTERY EJECT
13. MENU ON/OFF
(see page 30)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER
mode.
14. ENTER (MF) (see page 30)
ENTER works in MENU
mode.
MF works in CAMERA
mode.
15. UP/DOWN dial
(see page 30)
UP/DOWN dial works in
MENU mode.
10
16. PROGRAM AE
(see page 36)
PROGRAM AE (Auto
Exposure) works in
CAMERA mode.
17. DSE (see page 38)
DSE works in CAMERA
and PLAYER mode.
18. BLC (see page 35)
BLC works in CAMERA
mode.
19. FADE (see page 44)
FADE works in CAMERA
mode.
20. DC Jack (see page 18)
21. Recharging Indicator
(see page 19)
22. S-VIDEO out
23. Lithium Battery
(see page 17)
12. BATTERY EJECT
13. MENU ON/OFF
(Consulte la página 30)
MENU ON/OFF funciona
sólo en los modos CAMERA
y PLAYER.
14. ENTER (MF)
(Consulte la página 30)
ENTER funciona en el modo
MENU.
MF funciona en el modo
CAMERA.
15. UP/DOWN Disco selector
(Consulte la página 30)
El disco selector UP/DOWN
funciona en el modo MENU.
16. PROGRAMA AE
(Consulte la página 36)
PROGRAMA AE (Exposición
Automática) funciona en el
modo CAMERA.
17. DSE
(Consulte la página 38)
DSE funciona en el modo
CAMERA y PLAYER.
18. BLC
(Consulte la página 35)
BLC funciona en el modo
CAMERA.
19. FADE
(Consulte la página 44)
FADE funciona en el modo
CAMERA.
20. Salida de DC
(Consulte la página 18)
21. Indicador de la carga
(Consulte la página 19)
22. Salida a S-VÍDEO
23. Batería de litio
(Consulte la página 17)
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 11
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Rear View
Vista trasera
33. D.ZOOM (SNAP SHOT)
24. ZOOM
26. Hooks for Shoulder Strap
25. Cassette
Compartment
27. AUDIO/VIDEO out
31. START/STOP
32. Battery pack compartment
29. Hand Strap
28. LENS cap
30. POWER Switch
24. ZOOM (see page 28)
25. Cassette Compartment
26. Hooks for Shoulder
Strap (see page 16)
27. AUDIO/VIDEO out
(see page 51)
28. LENS cap
29. Hand Strap
(see page 16)
30. POWER Switch
(see page 18)
- CAMERA : Select to
record.
- OFF : Select to turn off
the camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
31. START/STOP
(see page 23)
START/STOP works in
CAMERA mode.
32. Battery pack compartment (see page 19)
33. D.ZOOM (SNAP SHOT)
D.ZOOM works in
CAMERA mode.
(VP-W90 only,
see page 30)
SNAP SHOT works in
CAMERA mode.
(VP-W97 only,
see page 45)
24. ZOOM
(Consulte la página 28)
25. Soporte del videocasete
26. Gancho para la correa del
hombro
(Consulte la página 16)
27. Salida de AUDIO/VÍDEO
(Consulte la página 51)
28. Tapa de LENS
29. Correa para mano
(Consulte la página 16)
30. Interruptor POWER
(Consulte la página 18)
- CAMERA: Seleccionar
para filmar.
- OFF: Seleccionar para
apagar la videocámarma.
- PLAYER: Seleccionar
para reproducir.
31. START/STOP
(Consulte la página 23)
START/STOP funciona en
el modo CAMERA.
32. Compartimiento de la
batería (Consulte la
página 19)
33. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT funciona en
el modo CAMERA.
(sólo VP-W97,
Consulte la página 45)
D.ZOOM funciona en el
modo CAMERA.
(sólo VP-W90,
Consulte la página 30)
11
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
OSD (Visualizador en pantalla)
✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
✤ Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.
on/off.
✤ Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden
✤ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions
ser usadas incluso con el OSD desactivado.
can be operated even after the OSD is turned off.
✤ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor.
✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
a. Posición del zoom
a. Zoom position (see page 29)
(Consulte la página 29)
Indicates zoom position.
Indica la posición del zoom.
OSD in CAMERA mode
b. DIS (VP-W97 only)
b. DIS (sólo VP-W97)
(Consulte la página 33)
(see page 33)
s r w
ab
Indica que se está activando
Indicates DIS is activating.
el DIS.
c. Battery level (see page 21)
o
Hi 8
REC.
c
c.
Nivel de batería.
Indicates the power left in
n
0:00:00
T XX 880 x
W
(Consulte la página 21)
p
EASY
SEPIA
m
the battery.
Indica la energía sobrante de
OFF
x
f
(
)
la batería.
q
v
d. Manual Focus
(
)
CONGRATULATIONS
k
(see page 34)
d.
Enfoque manual
BLC
TAPE!
e
l
(Consulte la página 34)
d
Indicates manual focus is on.
Indica que el enfoque manual
Auto Focus is not displayed.
j
g
WAIT-10S (TITLE)
13:00
está en funcionamiento.
SELF-30S (CONTINUE)
29. JAN.2004
e. BLC (see page 35)
h
i
No muestra el enfoque automático.
Indicates BLC is
e. BLC (Consulte la página 35)
activating.
Indica que está funcionando
f. Program AE (see page 36)
el BLC.
OSD in PLAYER mode
Indicates Program AE mode is activating.
f. Programa AE (Consulte la
página 36)
( , , , , )
w
Indica que está activado el
g. Self record waiting timer.
modo Programa AE.
(VP-W97 only)
( , , , , )
c
o
Hi 8
PLAY
(see page 15)
g.
Temporizador de espera
n
0:00:00
Indicates 10 seconds timer.
t
u
automático. (sólo VP-W97)
SEPIA
Z.RTN
h. Self record recording
(Consulte la página 15)
timer.
q
Temporizador configurado en
(VP-W97 only)
10 segundos.
TAPE!
l
h.
Temporizador de filmación
(see page 15)
automático. (sólo VP-W97)
(30 seconds or END).
(Consulte la página 15)
i. Date (see page 40)
(30 segundos o END).
Displays the date of the
i. Fecha (Consulte la página 40)
Indica la fecha de la filmación.
recording.
12
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 13
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
j.
k.
l.
m.
n.
o.
p.
q.
r.
s.
t.
u.
v.
w.
x.
Time (see page 40)
Shows the time of the recording.
Title (see page 42)
Shows the title of the recording.
It is superimposed on the scene.
Self diagnosis (see page 57)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation
of the Camcorder.
DSE (Digital Special Effect) (see page 38)
Indicates the DSE mode is active.
The operation modes are STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.
Tape counter
Shows amount of the tape used.
Operation mode
Indicates depending on which operating mode is active.
The operation modes are STBY, REC , STOP,
PLAY (
), FF (
), REW (
), EJECT.
EASY & CUSTOM
Shows when the EASY or CUSTOM mode is active.
DEW(
) condensation (see page 60)
Visable if moisture or condesation is detected within the
camera.
Digital zoom (see page 29)
Shows the digital zoom is active.
Snap Shot (VP-W97 only) (see page 45)
Shows the remaining available time for Snap Shot recording.
PB DSE (see page 54)
Shows that the PB DSE mode is active.
Zero return (VP-W97 only) (see page 53)
Shows that the zero return function is active.
White Balance mode (see page 46)
Shows which White Balance mode is active.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR (
) and
OUTDOOR (
).
Hi8
Indicates the use of the Hi8 tape in CAMERA or PLAYER
modes.
In case of not being tape, display Hi8 on the screen in
CAMERA or PLAYER modes.
Remocon (
OFF) (VP-W97 only)
Indicates the remocon off mode is activated.
ESPAÑOL
Conozca su videocámara
OSD (Visualizador en pantalla)
j. Hora (Consulte la página 40)
Indica la hora de la filmación.
k. Título (Consulte la página 42)
Indica el título de la grabación.
Aparece sobre impreso en la escena.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 57)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Controla la operación
de la videocámara.
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 38)
Indica que el modo DSE está activado.
Los modos de funcionamiento son STROBE, SEPIA, B&W,
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) y CINEMA.
n. Contador de cinta
Indica la cantidad de cinta utilizada.
o. Modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento activado.
Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP,
PLAY ( ), FF (
), REW (
), EJECT.
p. EASY & CUSTOM
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.
q. Condensación DEW (
) (Consulte la página 60)
Controla la condensación de humedad.
r. Zoom digital (Consulte la página 29)
Indica que el zoom digital está funcionando.
s. Filmación instantánea (sólo VP-W97)
(Consulte la página 45)
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
t. PB DSE (Consulte la página 54)
Muestra que el modo PB DSE esta activo.
u. Retorno a cero (sólo VP-W97) (Consulte la página 53)
Indica que está activado el retorno a cero.
v. Modo de balance de blanco (Consulte la página 46)
Indica que está activado el modo de balance de blancos.
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR ( )
y OUTDOOR ( ).
w. Hi8 (Consulte la página 52)
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o
reproducción.
x. Remocon (
OFF) (sólo VP-W97)
Indica que el modo remocon off está activado.
13
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 14
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
Accesorios suministrados con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are
supplied with your camcorder.
Basic Accessory
1. AC Power Adapter.
(see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable.
(see page 51)
5. Shoulder strap. (see page 16)
6. Instruction Book.
7. Remote Control.
(VP-W97 only,
see page 15)
8. Lithium Battery for
Remote Control.
(VP-W97 only,
see page 15)
Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025,
see page 17)
9. Lens Cover
Conozca su videocámara
Asegúrese de que recibe con su videocámara los
siguientes accesorios.
1. AC Power Adapter
2. AC cord
3. Battery Pack
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Shoulder Strap
6. Instruction Book
Video Camcorder
8mm
7. Remote Control
8. Lithium Batteries
ST
ST ART/
OP
DIS
SE
TIM LF
ER
ST
ILL
PL
AY
CO
RE UNTE
SE R
T
RE ZERO
TU
RN
TE
WI
DE
LE
10. Scart adapter
11. S-VIDEO Cable
Optional Accessory
10. Scart adapter. (see page 51)
11. S-VIDEO cable
Note:
14
Optional accessories may be included with the
camcorder, depending on the country in which it
is purchased.
9. Lens Cover
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC.
(Consulte la página 18)
2. Cable DC.
(Consulte la página 18)
3. Batería.
(Consulte la página 19)
4. Cable Audio/Vídeo.
(Consulte la página 51)
5. Correa de hombro.
(Consulte la página 16)
6. Manual de instrucciones.
7. Mando a distancia.
(sólo VP-W97,
Consulte la página 15)
8. Bateria Lithium para el
Control Remoto.
(sólo VP-W97,
Consulte la página 15)
Batería de litio para el reloj.
(TYPE: CR2025, Consulte la
página 17)
9. Cubreobjetivo
Accesorios opcionales
10. Adaptador Scart. (Consulte la página 51)
11. Cable S-VÍDEO.
Nota:
Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con
la videocámara dependiendo del país donde se
compre.
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 15
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Remote Control (VP-W97 only)
Mando a distancia (VP-W97)
Description of Parts
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 53)
4. WIDE (see page 28)
5. TELE (see page 28)
6. Display (see page 12)
7.
(Play) (see page 52)
8.
(FF) (see page 53)
9.
(REW) (see page 53)
10.
(Stop) (see page 52)
11. Counter Reset (see page 53)
12. Zero Return (see page 53)
3
6
1
2
8
9
7
Battery Installation to the Remote Control
✤ You must insert or replace this battery when:
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Insert Lithium Battery, following
the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity
of the battery.
Self Recording with the Remote Control
✤ The Self Timer function on the
remote control allows you to start
and stop recording automatically.
11
START/
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
COUNTER
RESET
WIDE
ZERO
STILL RETURN
TELE
4
5
12
10
Descripción de partas
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
2. Temporizador Automático
3. Imagen Fija (Consulte la página 53)
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 28)
5. TELE (Consulte la página 28)
6. Visualizador (Consulte la página 12)
7.
(Reproducir) (Consulte la página 52)
8.
FF (Avance rápido)
(Consulte la página 53)
9.
REW (Rebobinado)
(Consulte la página 53)
10.
(Parar) (Consulte la página 52)
11. Counter Reset (Consulte la página 53)
12. Zero Return (Consulte la página 53)
Instalación de las baterías para el mando a distancia
✤ Deberá introducir o cambiar estas
baterías cuando:
- Compre su videocámara.
- El mando a distancia no funcione.
✤ Insertar la batería de Litio segun las
marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no confundir la polaridad de la batería.
Filmación automática utilizando el mando
a distancia
✤ La función Temporizador automático con el mando a
distancia le permite comenzar y terminar la grabación
automáticamente.
Example: recording yourself
Ejemplo : Escena con todos los miembros de su familia
✤ Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed
✤ Existen dos opciones
- WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y
by 30 seconds of recording.
después filmar durante 30 segundos.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed
WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y
by recording until you press the START/STOP
después grabar hasta que vuelva a pulsar
button again.
el botón START/STOP.
15
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 16
ENGLISH
ESPAÑOL
Configuración de la videocámara
Preparing
1. Set power switch to CAMERA.
2. Press Self Timer button until the appropriate indicator is
displayed on the Viewfinder:
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
3. Press START/STOP button to start the
timer.
: After approximately 10 seconds, recording starts.
: If you have selected SELF-30S, recording stops automatically after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END, press
the START/ STOP again when you wish
to stop recording.
1
CAMERA
2
START/
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
COUNTER
RESET
WIDE
ZERO
STILL RETURN
TELE
WAIT-10S
SELF-30S
3
START/
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
COUNTER
RESET
WIDE
ZERO
STILL RETURN
TELE
Note:
When using the timer, pressing the
START/STOP button again, cancels
the function.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
✤ It is very important to adjust the hand strap correctly to ensure
the camera can be held securely.
✤ The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to
change the position of your hand.
1. Detach adhesive tape from the Hand
Strap.
2. Adjust the Hand Strap to your hand
and reattach the adhesive tape to
secure it.
Shoulder Strap
✤ The Shoulder Strap allows you to
carry your camcorder with
complete safety.
1. Insert each end of the strap into the
hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the
buckle, adjust the length of the strap,
then pull it tight in the buckle.
16
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
2. Pulse el botón del Temporizador
Automático hasta que el indicador
aparezca en la pantalla visor:
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
3. Pulse el botón START/STOP para que se
ponga en funcionamiento el temporizador.
: Tras 10 segundos de espera, comienza
la filmación
: Si ha seleccionado SELF-30S, la filmación se detendrá automáticamente
después de 30 segundos.
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse
de nuevo el botón START/ STOP cuando desée terminar la filmación.
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el botón
START/STOP una segunda vez para
cancelar la función.
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Correa de mano
✤ Es muy importante ajustar correctamente esta correa para obtener buenos resultados de filmación.
✤ La correa de sujeción de mano le permite:
- Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
- Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la
posición de la mano.
1. Quite la cinta adhesiva de la correa de
mano.
2. Ajuste la correa de mano a la mano y
vuelva a ajustar la cinta adhesiva para
que quede firme.
Correa de hombro
✤ La correa de hombro le permite llevar la cámara con total seguridad.
1. Introduzca los extremos en los
enganches para correa situados en la
videocámara.
2. Pase los extremos por las hebillas,
ajuste la longitud de la correa y tire
para asegurarla en la hebilla.
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 17
ENGLISH
ESPAÑOL
Configuración de la videocámara
Preparing
Attaching the Lens Cover
1
Sujeción de la cubierta del objetivo
2
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents of the memory; even if the battery pack or
AC power adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months from the time of installation under normal operation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set
the power switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with type CR2025
Lithium button cell.
1. Remove the Lithium battery holder
from the base of the camera.
2. Insert the
side of the lithium
battery toward the bottom of the
holder.
3. Reinsert the lithium battery holder
into the slot on the base of the
camera.
Note:
The battery holder will only fit one way to avoid
possible incorrect insertion.
Warning: Keep LITHIUM BATTERIES out of the reach of
the children. Should any battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
3
4
Instalación de la batería de litio
✤ La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria
de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la batería o el adaptador de corriente AC.
✤ La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a
partir del momento de su instalación con un funcionamiento
normal.
✤ Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por
completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos
5 segundos al colocar el interruptor de encendido en la
posición CAMERA. En ese caso, reemplace la batería de
litio por otra del tipo CR2025.
1. Sacar el soporte del compartimiento
de la batería de litio.
2. Insertar el lado
de la batería de
litio hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la batería de litio.
Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se
ajustará correctamente.
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. Si alguien traga la
batería, consulte inmediatamente
a un médico.
17
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 18
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Conexión a la fuente de energía
Connecting a Power Source
✤ There are two types of power source available.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor
recording.
- Using the Battery Pack: used for mobile recording.
✤ Existen dos formas diferentes de conectar la
videocámara a la fuente de energía.
- Utilizando el Adaptador de corriente AC :
para filmación en interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power
Adapter to a AC cord.
Uso del Adaptador de corriente AC
2. Connect the AC cord to
a wall socket.
Note: The plug and wall
socket type can be
different according
to the regional conditions.
2
1
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of
the camcorder.
4. To set the camcorder to CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to CAMERA mode.
b. Make sure that the Lens Cap is opened.
c. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note:
18
If the adapter is used next to the TV or the
camcorder, it may cause the TV or camcorder
to emit noise.
Move the adapter away from the TV, camcorder
or the antenna cable.
3
CAMERA
1. Conecte el adaptador
de corriente AC al cable
AC.
2. Enchufe el cable AC a
la red eléctrica.
Nota:
El enchufe y la red
eléctrica pueden ser
diferentes dependiendo
de la zona donde se
encuentre.
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de
DC a la videocámara.
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA.
a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y
empuje el interruptor a la posición CAMERA .
b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta.
c. Asegúrese de que la imagen aparece en el monitor.
Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a
una videocámara, puede provocar que estos
aparatos emitan un ruido.
Aleje el adaptador del televisor, la videocámara o
el cable de la antena.
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
Page 19
ENGLISH
Preparing
ESPAÑOL
Configuración de la videocámara
To use the Battery Pack
Para el uso de la batería
How long will the battery last for recording?
✤ Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
✤ La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible
Recharging the Battery Pack
Recarga de la batería
1. Attach the battery pack to the
1
camcorder.
2. Connect the AC Power
Adapter to a AC cord and
plug the AC cord into a wall
socket.
3. Connect the DC cable to
2
the camcorder.
4. Turn the power off on the
camcorder, and the recharging
indicator will start flashing,
indicating the battery is
charging.
4
- Flashing once a second :
OFF
the battery is less
than 50% charged.
- Flashing twice a second :
the battery is between
50% ~ 75% charged.
- Flashing three times a second : the battery is
between 75% ~ 100% charged.
- Constantly stays on : Charging is complet.
- On for a second and off for a second : there is an
error and the charger needs to be reset.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
■ Even if the power is turned off, the battery will still
discharged over time if left connected to the camera.
Note: Battery pack may be charged a little at the time of
purchase.
1. Conecte la batería a la
videocámara.
2. Conecte el adaptador de
corriente AC a un cable AC y
conecte el cable a una toma
de pared.
3. Conecte el cable DC a un jack
DC de la videocámara.
3
4. Apague la videocámara y el
indicador de recarga comenzará a parpadear y comenzará
la carga.
- Parpadeo una vez por
segundo: Indica que se ha
cargado menos del 50%.
- Parpadeo dos veces por
segundo: Indica que se ha
cargado el 50% ~ 75%.
- Parpadeo tres veces por
segundo: Indica que se ha
cargado el 75% ~ 100%.
- Se detiene el parpadeo y la luz es contínua:
Se ha completado la recarga.
- Encendido y apagado cada segundo: Indica algún
error. Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara,
el adaptador de corriente y la batería.
- Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la
batería.
Nota: La batería puede estar parcialmente cargada
en el momento de la compra.
19
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 20
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Using the Battery Pack
Uso de la batería
Table of approximate continuous recording
time based on model and battery type
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada
en el modelo y tipo de batería.
Model
Battery Type
VP-W90
VP-W97
Modelo
VP-W90
VP-W97
Tipo de batería
SB-L110A
Approximately
150 minutes
Approximately
125 minutes
SB-L110A
Aproximada mente
150 minutos
Aproximada mente
125 minutos
SB-L160
Approximately
220 minutes
Approximately
180 minutes
SB-L160
Aproximada mente
220 minutos
Aproximada mente
180 minutos
SB-L320
Approximately
430 minutes
Approximately
370 minutes
SB-L320
Aproximada mente
430 minutos
Aproximada mente
370 minutos
✤ The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time may differ dependent on camera settings and usage.
✤ Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la
tabla son aproximados. El tiempo real de grabación
depende del uso.
Notes:
✤ The battery pack should be recharged in a room temperature that is between 0°C and 40°C.
It should never be charged in a room temperature that
is below 0°C.
✤ The life and capacity of the battery pack will be
reduced if it is used in temperatures below 0°C,
even when it is fully recharged.
✤ The life and capacity of the battery pack will be
reduced if the battery pack is left in temperatures
above 40°C for
a long period, even when it is fully recharged.
✤ Do not put the battery pack near any heat source (fire
or flames, for example), or left in direct sunlight.
Notas:
✤ La batería debe recargarse a temperatura ambiente
entre 0°C y 40°C. Nunca la recargue a temperaturas
por debajo de 0°C.
✤ Incluso si se ha recargado completamente, si la
batería se usa con temperaturas inferiores a de 0°C,
se reducirá su vida útil.
✤ La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la
batería se deja a temperaturas por encima de 40°C
durante un período prolongado de tiempo, incluso si
se ha recargado completamente.
✤ No ponga la batería cerca de una fuente de calor
(por ejemplo, fuego o llamas).
20
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 21
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Battery Level display
Visualizador del nivel de batería
✤ El visualizador del nivel de batería muestra la
cantidad de energía que aún queda en la batería.
✤ The battery level display indicates the amount of
power remaining in the battery pack.
1.
2.
3.
4.
Fully charged
10~40% consumed
40~60% consumed
60~80% consumed
(prepare a charged one)
5. 80~95% consumed
(change the battery)
6. 100% consumed
(camcorder will turn off soon, change
the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 20 for
approximate continuous recording time.
✤ The recording time is affected by environmental
temperature and conditions. The recording time
becomes very short in a cold environment. The
continuous recording time in the operating instructions is measured using a fully charged battery
pack in 77°F(25°C). As environmental temperatures
and conditions may be different when you actually
use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous
recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification.
A charge mark is provided on the battery
pack to help you remember whether it
has been charged or not.
Two colours are provided (red and black)you may choose which one indicates
charged and which indicates discharged.
1
2
3
4
5
6
1.
2.
3.
4.
Totalmente cargada
Consumido el 10%~40%
Consumido el 40%~60%
Consumido el 60%~80%
(prepare una batería cargada)
5. Consumido el 80%~95%
(cambie la batería)
6. Consumido el 100%
(la videocámara se apagará en
poco tiempo, cambie la batería
tan pronto como sea posible)
✤ El tiempo de filmación con una batería totalmente cargada puede consultarse en la tabla de la página 20.
✤ El tiempo de filmación puede verse afectado por
las condiciones de temperatura. En un ambiente
frío, el tiempo de filmación se reduce. El tiempo
de filmación contínuo que aparece en el manual
de instrucciones ha sido medido en unas condiciones de 77°F(25°C). y utilizando una batería
totalmente cargada. Debido a que las condiciones
de temperatura no son iguales cada vez que se
utiliza la videocámara, el tiempo de batería
disponible no es el mismo que aparece en las
instrucciones.
Consejos para la identificación de la
batería
La marca de carga suministrada con la
batería le ayuda a saber si ha sido cargada o no.
Existen dos colores(rojo y negro) y usted
elige cuál indica que la batería está
cargada o descargada.
21
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 22
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducir y extraer un videocasete
✤ There are several cassette types, depending on:
- Colour system used
- Recording/Playback time
- Hi8
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ Check to see if the battery pack is in place or AC
adapter is connected.
1
1. Press the EJECT button for
TAPE EJECT
Ejecting the Cassette Holder.
- The compartment opens
automatically.
- Insert the cassette with the
transparent window facing
outward and the protection
tab toward the top.
2. Press the are labelled 'PUSH'
a. SAVE
until the compartment
clicks into place.
Note: When you have recorded a
cassette that you wish to keep,
you can protect it from being
accidentally erased.
a. Protecting a recording:
Slide the red tab on the cassette
so that it covers the hole.
b. Unprotecting a recording:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, slide the
red tab back so that it no longer
covers up the hole.
22
b. REC
✤ Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo
de:
- Sistema de color utilizado
- Tiempo de filmación y reproducción.
- Hi8
Introducir y extraer un videocasete
✤ Asegúrese de que la batería está
correctamente instalada.
2
PUSH
1. Pulse el botón EJECT.
- El compartimento se abrirá
automáticamente.
- Introduzca el videocasete con
la ventana transparente
situada hacia el exterior y la
pestaña de protección hacia
arriba.
2. Empuje la marca PUSH hasta que
encaje en su sitio.
Nota: Una vez que haya terminado de
filmar un videocasete que desee
guardar, puede protegerlo para
evitar un borrado accidental.
a. Imposibilidad de filmar
(Protección):
Pulse la pestaña roja del videocasete para que cubra la abertura.
b. Posibilidad de filmar:
Si no desea guardar la filmación del
videocasete, pulse la pestaña roja
para que no cubra la abertura.
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 23
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
Making the First Recording
Filmando por primera vez
Please check the following before
recording.
■ Have you connected a power
source?
(Battery Pack or AC Power
Adapter)
■
Asegúrese de que ha preparado
adecuadamente la videocámara.
■ Ha conectado la fuente de
energía?
(Batería o adaptador de energia
AC)
BATTERY
■
Have you set the power switch
to the CAMERA position?
CAMERA
■
■
■
■
■
■
Have you inserted a cassette? (see page 22)
Make sure that STBY is displayed in the OSD (if the
red tab of the cassette is covering the hole,
STBY will not be displayed)
Have you removed the LENS COVER?
Make sure that the image you want to record is visable in the Viewfinder.
Make sure that there is enough remaining power for
the expected recording time. (see page 21)
We recommend that beginners, who are using the
camcorder for the first time, switch the EASY mode
on. (see page 31)
a. To start recording, press the red
START/STOP button.
Recording starts and REC is
displayed in the Viewfinder.
■
■
■
■
■
■
Ha colocado el interruptor de
encendido en la posición CAMERA?
Ha introducido un videocasete?
(Consulte la página 22)
Asegúrese de que el indicador STBY aparece en el
OSD. (Si la pestaña roja del videocasete está abierta,
no se mostrará el indicador STBY)
Ha abierto la tapa del Lente?
Asegúrese de que la imagen que desea filmar
aparece en el visor.
Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente
para la filmación. (Consulte la página 21)
Recomendamos a los principiantes, que usen el modo
EASY. (Consulte la página 31)
REC
X:XX:XX
a. Para comenzar a filmar, pulse
el botón rojo START/STOP.
La filmación comenzará y el
indicador REC aparecerá en el
visor.
23
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 24
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
When recording stops,
STBY will be displayed
on the Viewfinder.
STBY
Y:YY:YY
When a cassette is loaded and the camcorder is left in
STANDBY mode for over 5 minutes without being used,
it will turn off automatically. To use it again, push the red
START/STOP button or set power switch to OFF and
then back to CAMERA. This Auto Power Off feature is
designed to save battery power and to protect the Tape
Head and tapes.
REC SEARCH
✤ You can view a recorded picture
with REC SEARCH , function in STANDBY mode. REC
SEARCH
allows you to
reverse and REC SEARCH
allows you to forward, for as
long as you keep the button
pressed.
REC SEARCH
✤ If you press REC SEARCH
button briefly in STANDBY mode, REC SEARCH
your camcorder will playback in
reverse for 3 seconds and
return to the original position
automatically.
24
b. Para detener la filmación, pulse
de nuevo el botón START/
STOP.
La filmación se detendrá y el
indicador STBY aparecerá en el
visor.
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece
en el modo STANDBY durante más de 5 minutos, se
apagará automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse
el botón rojo START/STOP o coloque el interruptor de
encendido en la posición OFF y después en CAMERA.
Esta característica de apagado automático ha sido diseñada para ahorrar batería y para proteger el tambor del
cabezal y la cinta.
,
(Press briefly)
Editar búsqueda
✤ Podrá ver una escena filmada con
la función REC SEARCH , en
el modo STANDBY.
REC SEARCH
le permite
rebobinar y REC SEARCH
avanzar rápidamente, mientras
mantenga el botón pulsado.
✤ Si pulsa durante un instante el
botón REC SEARCH
en el
modo STANDBY, la videocámara
reproducirá hacia atrás durante
3 segundos y después volverá
automáticamente a la posición
original.
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 25
ENGLISH
Basic Shooting
Tips for Stable Image Shooting
■
While recording, it is very important
to hold the camcorder correctly.
■ To avoid the risk of the lens cover
appearing in your shot, always clip it
onto the hand strap. (refer to figure)
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly with the
hand strap. (see page 16)
2. Place your right elbow against your
side.
3. Place your left hand under the
camcorder to support it.
Be sure to not touch the built-in
microphone.
4. Choose a comfortable, stable
position for the shots.
You can lean against a wall or on
a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Put your eye firmly against the
eyepiece.
6. Use the viewfinder frame as a guide
to determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
Adjusting the Focus of the VIEWFINDER
Focus:
Slide the focus adjustment knob on the
bottom of the VIEWFINDER to focus
the image.
ESPAÑOL
Filmación básica
Consejos para la filmación con imágenes estables
■
Mientras filma, es muy importante
sujetar la videocámara correctamente.
■ Para la filmación estable, asegure la
tapa del lente con firmeza
enganchándola en la correa de
sujeción para la mano. (Vea la figura)
Filmar utilizando el visor
1. Sujete la videocámara con firmeza
utilizando la correa de sujeción para
la mano. (Consulte la página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o
junto al monitor LCD para poder
sostenerlo y ajustarlo.
No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda.
Puede apoyarse en una pared o en
una mesa para conseguir mayor
estabilidad. No olvide respirar con
suavidad.
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde
del ocular del visor.
6. Utilice el marco del visor como guía
para determinar el plano horizontal.
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR
Enfoque:
Usar el botón de ajuste de focus del
VISOR para enfocar el imagen.
25
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 26
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
Reviewing a recording
Reproducción de la cinta en videocámara
✤ You can review your recording on the Viewfinder.
1. Hold down the tab of the power
switch and select PLAYER mode.
✤ Puede reproducir las imágenes filmadas en el visor.
✤ Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
1
1. Mantenga pulsada la pestaña del
interruptor y empuje el interruptor
a la posición PLAYER.
PLAYER
2. Insert the tape you wish to view.
3. Make sure that STOP is displayed
in the OSD.
4. Press the
(REW) button to
rewind the tape to the beginning.
■ To stop REWIND, press the
(STOP) button.
■ Camcorder stops automatically
after rewinding.
5. Press the
(PLAY/STILL) button
to start playback.
■ You can see the video you
shot in the Viewfinder.
■ To stop the PLAY operation, press
the (STOP) button.
Note:
26
2
3
4
2. Introduzca una cinta que haya filmado.
PUSH
STOP
REW
5 PLAY/
STILL
You can also watch it on a TV screen, once
connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 51)
3. Asegúrese de que el indicador
STOP aparece en el OSD.
4. Pulse le botón
(REW) para
rebobinar la cinta hasta el principio.
■ Para detener el REWIND,
STOP
pulse el botón
(STOP).
■ La videocámara pasa
automáticamente al modo
STOP cuando la cinta ha llegado al principio después de
rebobinar.
STOP
5. Pulse el botón
(PLAY/STILL)
para comenzar la reproducción.
■ Podrá ver en la pantalla LCD
las imágenes filmadas.
■ Para detener la reproducción,
pulse el botón (STOP).
Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla
de televisión después de conectar la videocámara
a un televisor o a un reproductor.
(Consulte la página 51)
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 27
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
Ver una imagen fija
Viewing a Still Picture
■
■
Press
(PLAY/STILL) button during playback.
■
PLAY/STILL
To resume playback, press
the
(PLAY/STILL)
button again.
■
Búsqueda de imágenes
Picture Search
■
■
Press and hold
(FF) or
(REW) button during playback.
To resume normal playback,
release the button.
Pulse el botón
(PLAY/STILL) durante la
reproducción.
Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo el
botón
(PLAY/STILL).
REW
FF
■
■
Mantenga pulsado el
botón de avance rápido
(FF) o el botón de
rebobinado
(REW)
durante la reproducción.
Para volver a reproducir
normalmente, suelte el
botón.
27
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 28
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Zooming In and Out
Lejos y Cerca
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
✤ Zooming is a technique that allows you to increase or
decrease the size of the subject in the picture.
For a more professional looking recording, don't use
the zoom function too often.
✤ You can also choose from two zoom speeds to suit
different needs:
■ Gradual zoom (9~12 seconds from WIDE/TELE to
WIDE/TELE)
■ High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE
to WIDE/TELE)
✤ Use these features for different shots; Please note
that over use of the zoom feature can lead to a reduction of battery pack usage time.
1. Move the zoom lever a little for
a gradual zoom, move it further
for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on
the OSD.
W
✤
✤
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El “Zooming” es una técnica de grabación que le permite
cambiar el tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspecto más profesional, utilice con moderación la función “Zoom”.
✤ También puede seleccionar una de las dos velocidades de
zoom según sus necesidades:
■ El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/TELE)
■ Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/
WIDE a WIDE/ TELE)
✤ Utilice estas características para variar sus tomas; tenga
en cuenta, sin embargo, que demasiado “zooming” de alejamiento y acercamiento tiende a ofrecer un aspecto poco
profesional durante la reproducción y reduce el tiempo útil
de la batería.
1. Mueva la palanca de zoom un
T
poco para conseguir un zoom
gradual, muévala más para el de
gran velocidad.
Su “zooming” se controla en el
OSD.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
2.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears further away.
Hacia T (Teleobjetivo):
El motivo aparece más
cerca.
3.
Hacia W (Gran angular):
El motivo aparece más
alejado.
Note: MACRO
If you cannot get a
sharp focus in telephoto zoom, move
the lever to the “W”
side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least 1 mm away
from the lens surface in the wide angle position.
28
Nota: MACRO
Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de
teleobjetivo, mueva la palanca hacia “W” hasta que el
enfoque sea nítido.
Puede realizar una toma de un motivo que esté como
mínimo a 1 mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular.
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 29
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Zoom Digital
Digital Zoom
✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only.
✤ Zooming more than 22x is achieved using digital
technology.
✤ The picture quality deteriorates as you go towards
the “T” side.
✤ It is recommended that you use the DIS (VP-W97)
feature with the DIGITAL ZOOM for picture stability.
(see page 33)
W
✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
✤ El zoom de más de 22x funciona digitalmente.
✤ La calidad de la imagen se deteriora a medida que se
acerca hacia “T”.
✤ Le recomendamos que utilice la función DIS (VP-W97)
con zoom DIGITAL para lograr una imagen estable.
(Consulte la página 33)
MENU
T
➔
W
DIS ....................ON
D.ZOOM............ON
WHITE BAL.......AUTO
DISPLAY ...........ON
LANGUAGE ......ENGLISH
WL.REMOCON.ON
CUSTOM SET
T 880 x
➔
EXIT: MENU
1. Set the power switch to
CAMERA mode.
3
W
T 880 x
T
2. Asegúrese de que la función
ZOOM DIGITAL está activada.
(Consulte la página 30)
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM
feature is switched on. (see page 30)
3. When you move the ZOOM lever to “T” side, the
picture will increase in size upto a maximum of
880 times.
▲
W
T 880 x
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado “T”, la imagen
será agrandada entre ZOOM de 22x por mínimo a
880x por máximo.
Este es el límite del ZOOM DIGITAL.
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the
D.ZOOM function to OFF in the MENU list.
(see page 30)
▲
W
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
1. Ponga el interruptor de encendido
en modo CAMERA.
T 880 x
muestra la zona de zoom digital
muestra la zona de zoom óptico
4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la
función D.ZOOM pulsando OFF en MENU.
(Consulte la página 30)
29
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 30
ENGLISH
Advanced Shooting
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (VP-W97)
✤ The DIGITAL ZOOM feature is explained on
page 29.
1. Set power switch to CAMERA mode.
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (VP-W97)
✤ La funcion de ZOOM DIGITAL se explica en la
pagina 29.
MENU
2. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will appear.
DIS ....................OFF
D.ZOOM............OFF
WHITE BAL.......AUTO
DISPLAY ...........ON
LANGUAGE ......ENGLISH
WL.REMOCON.ON
CUSTOM SET
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.
EXIT: MENU
4. Press ENTER.
■ The DIGITAL ZOOM setting will
change.
5. Press the MENU ON/OFF button to
end setting.
In case of VP-W90
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press the D. ZOOM ON/OFF button.
■ The DIGITAL ZOOM will be
D.ZOOM
displayed on the screen, and
the DIGITAL ZOOM function
will operate.
3. To deactivate DIGITAL ZOOM
function, press the D.ZOOM
button again.
■ The DIGITAL ZOOM indicators disappear from the
screen.
Note: The D. ZOOM ON/OFF function will not operate
in EASY mode.
30
1. Ponga el interruptor de encendido
en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
■ Se mostrara la lista MENU.
MENU
3. Gire el disco selector UP/DOWN a
D. ZOOM.
DIS ....................OFF
D.ZOOM............OFF
WHITE BAL.......AUTO
DISPLAY ...........ON
LANGUAGE ......ENGLISH
WL.REMOCON.ON
CUSTOM SET
4. Pulse ENTER.
■ Cambiara la configuración del
DIGITAL ZOOM.
EXIT: MENU
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
finalizar la configuración.
MENU
DIS ....................OFF
D.ZOOM............ON
WHITE BAL.......AUTO
DISPLAY ...........ON
LANGUAGE ......ENGLISH
WL.REMOCON.ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
W
T 880 x
En el caso de VP-W90
1. Ponga el interruptor de encendido
en modo CAMERA.
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .
■ Se mostrará el ZOOM DIGITAL
en la pantalla, y la función de
ZOOM DIGITAL estará en
funcionamiento.
3. Para desactivar la función de
ZOOM DIGITAL, pulse el botón
D.ZOOM de nuevo.
■ El ZOOM DIGITAL desaparecerá
de la pantalla.
Nota:
La funcion D.ZOOM ON/OFF no funcionara en los
modos EASY.
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 31
ENGLISH
Advanced Shooting
EASY Mode (for Beginners)
✤ Even a beginner can easily make a recording using
the EASY mode.
■ The EASY mode only operates in CAMERA mode.
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Modo EASY (para principiantes)
✤ Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el modo EASY.
■ El modo EASY solo funciona en modo CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. By pressing the EASY button, all
the functions of the camera will be
set to off and the recording settings
will be set to the following basic mode.
■ Battery level, recording mode,
counter, date/time, DIS (
) will
be displayed as the camcorder starts to run.
■ The word “EASY” will appear in the Viewfinder at
the same time.
However, the Date/Time will only be seen if it has
been previously set.
(DIS (
) will be displayed on VP-W97 only)
3. Press the START/STOP button to start recording.
■ Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
STBY
X:XX:XX
EASY
2. Apretando el boton EASY, todas
las funciones de camara se
desactivaran y los ajustes de
31. JAN. 2004
grabacion seran los del modo basic.
■ El nivel de Bateria, modo de grabacion, contador,
date/time, DIS (
) se mostraran cuando la camara
empiece a funcionar.
■ “EASY” aparecera en el Visor al mismo tiempo.
Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han
sidoseleccionados previamente.
(DIS (
) aparecera solo en las VP-W97)
3. Pulse el boton START/STOP para empezar la filmacion.
■ La filmacion se efectuara con los ajustes basicos
automáticamente.
4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se
desactiva.
■ La camara volvera a los ajustes previos
al modo EASY.
4. Pressing the EASY button again turns the
EASY mode off.
■ The camera will return to the settings that
were set prior to the EASY mode being
switched on.
Notes:
■ In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE
and BLC functions are not available.
■ If you want to use these functions, you must first
switch the EASY mode off.
■ The EASY settings will be stored in the camera
(providing a good lithium battery has been installed).
1. Ponga el switch power en modo
CAMERA.
■
■
■
Notas:
En el modo EASY, las funciones de cortinilla no
estan disponibles, asi como MENU, MF, DSE, P.AE,
BLC.
Si quiere usar estas funciones, debera primero
desactivar los modos EASY.
Los ajustes del modo EASY se guardan en la camara (si hemos instalado la bateria de litio).
31
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 32
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
CUSTOM-Creating your own customized recording settings
CUSTOM-Crear sus ajustes de grabación personalizados
✤ You can customize the settings and save them for future use.
■ The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
to bring up the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the
CUSTOM menu will appear.
■ Set the status of each item to
what you want.
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button twice.
6. By pressing the CUSTOM button,
the CUSTOM settings will come up.
■ Date/Time and Title will only appear
if these have been set in advance.
■ The word “CUSTOM” will be
displayed on the Viewfinder at
the same time.
Example: When the CUSTOM
SET is set as follows;
✤
7. Press the START/STOP button to start recording.
■ Recording will begin
SETTING
using the new CUSTOM CUSTOM
DIS ......................ON
D.ZOOM ..............ON
settings.
BAL. ........INDOOR
8. To switch Custom off, press WHITE
DATE/TIME ..........DATE/TIME
TITLE....................OFF
the CUSTOM button once.
PROGRAM AE ....
■ The camera will revert to DSE SELECT ......B&W
the settings that were set EXIT: MENU
prior to the CUSTOM
mode being switched on.
Note:
32
The CUSTOM settings will be stored in the
camera (providing a good lithium battery has
been installed).
Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y
guardarlos.
■ La función CUSTOM solo funciona en modo camara.
MENU
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON ..ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
MENU
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON ..ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
DATE/TIME ..........OFF
TITLE....................OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
EXIT: MENU
1. Ponga el power switch en modo
CAMERA.
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar
la lista MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que
CUSTOM SET se subraya.
4. Pulse el boton ENTER, el CUSTOM
menu aparecera.
■ Haga los ajustes segun sus
preferencias.
5. Para salir del menu, apriete el MENU
ON/OFF dos veces.
6. Apretando el boton CUSTOM , todos
los ajustes anteriores seran sobreescritos.
■ Date/Time y Title solo apareceran si
han sido ajustados previamente.
■ La palabra “CUSTOM” se mostrara
en el Visor al mismo tiempo.
Ejemplo: Cuando CUSTOM SET se
ajusta así;
7. Pulse el boton START/ STOP
Hi 8 STBY
para empezar a filmar.
880x
0:00:02
Pressing the
■ La grabación se hara
B&W
CUSTOM
segun los nuevos
CUSTOM button,
ajustes CUSTOM.
displays
8. Para desactivar Custom ,
CONGRATURATION
TITLE
0:00
pulse CUSTOM una vez.
CONTINUE
1.JAN.2004
■ La videocámara volverá
a los ajustes que esta ban
establecidos antes de
activar el modo CUSTOM.
Notas: Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara,
siempre y cuando instalemos la bateria de litio.
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 33
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-W97 only)
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en VP-W97)
✤ The DIS function works in CAMERA mode only.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function that compensates for any shaking or
moving of the hand holding the camcorder (within
reasonable limits).
✤ It provides more stable
pictures when:
■ Recording with the Zoom.
■ Recording a small object
close-up
■ Recording and walking
at the same time
■ Recording through the
window of a vehicle
✤
✤
La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.
La función de compensación de temblor de la mano, denominada DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa
cualquier ligero temblor o movimiento de la mano que soporta la videocámara (dentro de unos límites razonables).
✤ Proporciona imágenes más
estables cuando:
■ Se graba en modo Zoom
In (lejos)
■ Se graba un primer plano
de un objeto pequeño
■ Grabar y caminar al
mismo tiempo
■ Grabar a través de la
ventana de un vehículo
MENU
➔
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial until DIS
is highlighted.
4. Press ENTER.
■ The DIS setting will change.
5. Press MENU ON/OFF button to
end the setting.
■ When the DIS is set, the DIS
mark (
) will displayed on
the OSD.
Notes: 1. It is recommended to
deactivate the DIS function
when using a ripod.
2. The DIS function will not
operate in DSE mode.
3. The MENU ON/OFF function will not operate
in EASY mode.
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON ..ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
MENU
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON ..ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
MENU
DIS .....................ON
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON ..ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
1.
2.
3.
4.
5.
Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
Pulse el botón MENU ON/OFF.
■ Se mostrará la lista MENU.
Gire el disco selector UP/DOWN
a DIS.
Pulse ENTER.
■ Cambiará la configuración DIS.
Pulse el botón MENU ON/OFF para
finalizar la configuración.
■ Cuando haya configurado el DIS,
)
se mostrará la marca DIS (
en el OSD.
Notas:
1. Se recomienda desactivar la función de
compensación de temblor de la mano al
utilizar un trípode.
2. La función DIS no se activará en el modo DSE.
3. El MENU ON/OFF no funcionara en los modos
33
EASY.
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 34
ENGLISH
Advanced Shooting
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Enfoque Manual/Automático
✤ La función Enfoque manual/automático funciona sólo
✤ The MF/AF function works in CAMERA mode only.
en el modo CAMERA.
✤ In most situations, it is better to use the Automatic
Focus feature, as it enables you to concentrate on the ✤ En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el
Enfoque automático, pues permite concentrarse en la
creative side of your shooting.
parte creativa de la filmación.
✤ Manual focusing may be necessary under certain con✤ El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones
ditions that make automatic focusing inadequate.
en las que el enfoque automático no es adecuado.
Auto Focusing
Enfoque Automático
✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically
✤ El modo AF (de Enfoque automático) se activa
when you switch on the Power switch.
automáticamente al encender la videocámara.
✤ If you are inexperienced with camcorders, we rec✤ Si no tiene experiencia con videocámaras, es
ommend that you use the Auto Focus mode.
recomendable el uso del modo de Enfoque
Manual Focusing
automático.
✤ In the following situations, you
Enfoque Manual
should obtain better results by
✤ En los siguientes casos debería
adjusting the focus manually.
obtener mejores resultados
a. A picture containing several
utilizando el enfoque manual.
objects, some close to the cama. Una imagen con varios objetos,
corder, others further away.
unos cercanos a la videocámara y
b. A person enveloped in fog or surotros lejanos.
rounded by snow.
b. Una persona rodeada de niebla o
c. Very shiny or glossy surfaces like
de nieve.
a car.
c. Superficies muy brillantes o esmald. People or objects moving constanttadas, como un coche.
ly or quickly like an athlete or
d. Personas u objetos que se mueven
crowd.
2
constantemente o con rapidez,
como un deportista o una multitud.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
1. Ponga el interruptor de encendido
2. Press the MF button.
en modo CAMERA.
The MF symbol will appear in
the viewfinder.
3
2. Pulse el botón MF.
3. Zoom in on the subject to be shot
by pushing the ZOOM tab to the
3. Acerque la imagen con el zoom,
“T” side.
empujando la pestaña ZOOM hacia
la “T”.
34
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 35
ENGLISH
Advanced Shooting
ESPAÑOL
Filmación avanzada
4. Turn the UP/DOWN dial up or
down until the object is focused.
4. Girar el disco selector hacia arriba
y abajo hasta que el objeto sea
enfocado.
5. If the picture won't focus, zoom out
until it becomes clear.
5. Puede obtener una imagen nítida
después de alejarla con el zoom.
6. To return to AF(Auto Focus), press
the MF button again.
The MF symbol will disappear from
the viewfinder.
Note:
6. Para volver al modo de enfoque
automático (AF), pulse de nuevo el
botón Enfoque manual.
Nota:
The MF function will not
operate in EASY mode.
BLC
BLC works in CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is darker than the
background, such as when:
- The subject is placed in front
* BLC off
of a window.
- The person to be shot is
wearing white or shiny
clothes and is placed
against a bright background;
the person’s face is too dark
to distinguish their features.
- The subject is outdoors and
the background is overcast.
- The light source is too bright.
- The subject is against a snowy
background.
1. Set the power switch to CAMERA
mode and press the BLC button.
■ Normal - BLC - Normal (BLC
enhances only the subject).
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
La funcion MF no funcionara
en los modos EASY.
BLC
BLC funciona en modo CAMERA.
Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces
hay contraluz:
- El motivo está colocado frente a
* BLC on
una ventana.
- La persona que se desea filmar
lleva ropa blanca o brillante y
está colocada frente a un fondo
claro; la cara de la persona está
demasiado oscura para
distinguir sus facciones.
- El motivo está en el exterior y el
fondo es un cielo cubierto.
- Las fuentes lumínicas son
demasiado brillantes.
- El motivo está contra un fondo
nevado.
1. Ponga el interruptor de encendi
do en modo CAMERA.
2. Pulse el botón BLC.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC sólo destaca el motivo.
Nota: La funcion BLC no funcionara en P.AE o EASY.
35
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 36
ENGLISH
Advanced Shooting
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter
speeds and apertures to suit different recording conditions.
✤ There are 6 automatic exposure modes.
✤ The flicker appears when photographing from the interior fluorescent lamp lower part.
1. AUTO mode
■ Auto balance between the subject and the background.
■ Used in normal conditions.
■ The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
second, depending on the picture.
2.
3.
4.
5.
6.
ESPAÑOL
Filmación avanzada
PROGRAMA AE (Exposición Automática)
✤ La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA.
✤ El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y abertura del obturador a las diferentes condiciones que se va a filmar.
Estos elementos le permiten controlar creativamente la profundidad de campo.
✤ Hay 6 modos automáticos de exposición.
✤ El parpadeo aparece al fotografiar desde la parte inferior de la
lámpara fluorescente interior.
1. Modo AUTO
■ Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.
■ Se utiliza en condiciones normales.
■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a
1/250 de segundo, según la escena.
SPORTS mode (
)
■ For shooting people or objects moving quickly; you should
2. Modo SPORTS (
)
■ Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez;
able to play back the picture in slow motion on an 8 mm
podrá reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un
VCR or stop on a given image with very little blur.
reproductor VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con
PORTRAIT mode (
)
bastante nitidez.
■ For focusing on the subject and not the background.
)
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors. 3. Modo PORTRAIT (
■ Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo
■ The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000
desenfocado. El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se
second, depending on the picture.
utiliza en el exterior.
SPOTLIGHT mode (
)
■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a
■ To shoot correctly when there is only light on the subject and
1/1000 de segundo, según la escena.
not the rest of the picture.
4. Modo SPOTLIGHT (
)
■ The shutter speed is 1/50 second.
■ Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilumine el motivo y el resto de la escena esté sin luz.
SAND/SNOW mode (
)
■ La velocidad del obturador es de 1/50 de segundo.
■ For shooting when the people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
5. Modo SAND/SNOW (
)
■ The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
■ Para filmar cuando las personas o los objetos están más
oscuros que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o la
second, depending on the picture.
nieve.
HSS (High Speed Shutter) mode (
)
■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a
■ For shooting fast-moving subjects such as the players in golf
1/250 de segundo, según la escena.
or tennis games.
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) (
)
■ You may need to light the shooting area.
■ Para filmar motivos que se mueven con rapidez como
jugadores de golf o partidos de tenis.
36
■ Quizás necesite iluminar la zona de filmación.
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 37
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Setting the PROGRAM AE
(Automatic Exposure) mode
Ajustando el modo PROGRAM AE
(Exposicion automatica)
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA.
2. Press the P.AE button, the (
symbol will be displayed.
STBY
0:00:00
)
3. Press the P.AE button until the
appropriate symbol is
displayed.
( ➔
➔
➔
➔
)
■ No Display : Auto mode.
Notes:
■ The P.AE mode chosen will be recorded on
the tape.
■ To end the P.AE function, press the P.AE button
once or several times, until the P.AE Icon is no
longer displayed.
■ The P.AE function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
■ The BLC function will not operate in P.AE mode.
31.JAN.2004
2. Pulse el P.AE boton, el (
simbolo aparecera.
)
3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo adecuado aparezca.
( ➔
➔
➔
➔
)
■ No display : auto mode.
Notas:
■
■
■
■
La pantalla de status que cambia con el boton
P.AE se grabara en la cinta.
Para terminar la funcion P.AE, pulse P.AE varias
veces.
La funcion P.AE no funcionara en EASY o
CUSTOM.
La funcion BLC no operara en P.AE.
37
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 38
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture
that you wish to shoot and the effect that you wish to give.
✤ There are several DSE modes.
(VP-W90: 8 modes, VP-W97: 9 modes)
1. Normal picture: This mode uses a
normal image without DSE effect .
2. STROBE: This mode works by inserting
cutting effect on the image.
As a reference, there are 50 fields in
the normal picture. (VP-W97 only)
3. SEPIA: This mode gives the image a
reddish brown pigment.
4. B&W(Black & White): This mode makes
the image black and white.
5. NEG.(Negative): This mode reverses the
colour of the image creating a negative
picture affect.
6. MIRROR: This mode cuts the image in
half, using a mirror effect.
7. ART: Adds a paint-like effect, called
solarization, to the image.
8. MOSAIC: This mode gives the image a
checkered design.
9. 16:9(WIDE): This mode provides
16:9(WIDE) television display.
10. CINEMA: This mode covers upper/lower
portion of the screen to give a movie-like
effect.
Note:
38
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA
✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo
a su grabación añadiendo varios efectos especiales.
✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que desea captar y el efecto que desea obtener.
✤ Hay varios modos DSE.
(VP-W90: 8 modos, VP-W97: 9 modos)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
DSE function will not operate in
EASY mode.
Nota :
1. Imagen normal.
2. STROBE: Este modo filma insertando
un efecto de corte en la imagen.
Como referencia, hay 50 campos en
la imagen normal. (sólo VP-W97)
3. SEPIA: Este modo da a la imagen un
efecto SEPIA.
4. B&W(Blanco y negro): Este modo permite visualizar la imagen en blanco y
negro.
5. NEG.(Negativo): Este modo permite
tomar las fotografías reflejando el
color de la imagen.
6. MIRROR: Este modo corta la imagen
por la mitad, usando el efecto de
espejo.
7. ART: Añaden un efecto de pintura,
llamado solarizacion, a la imagen.
8. MOSAIC: Este modo permite captar
las imágenes usando un diseño en
forma de fichas.
9. 16:9 (WIDE): Este modo le permite
16:9 (WIDE) pantalla de televisión.
10. CINEMA: Este modo cubre la parte
superior/inferior de la pantalla para
crear un efecto similar a una película.
La funcion DSE no funciona en EASY.
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 39
ENGLISH
Advanced Shooting
Selecting and recording DSE effects
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Seleccionar y grabar efectos DSE
STBY
X:XX:XX
SEPIA
2. Press the DSE button, STROBE or
SEPIA will be displayed.
2. Pulse la tecla DSE, STROBE o
SEPIA aperecerán.
3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode
is displayed.
3. Mantenga pulsada la tecla DSE,
hasta que aparezca el efecto o
modo deseado.
4. Press the START/STOP button to
start recording.
4. Pulse la tecla START/STOP para
empezar la grabación.
5. To exit the DSE functions, press
the DSE button once or several
times until no DSE mode is displayed
on the Viewfinder.
Notes: ■ It is recommended that you set the DSE mode
in STBY mode.
■ DSE functions will not operate in EASY mode.
1. Ajuste el power switch en modo
CAMERA. (ver pag. 18)
5. Para salir de la función de Efectos
Digitales DSE, pulse la tecla DSE,
una o varias veces hasta que en la
pantalla de LCD no aparezca
ningún modo DSE.
Notas:
■
■
Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE
en modo STBY.
Las funciones DSE no funcionan en los modo
EASY.
39
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 40
ENGLISH
Advanced Shooting
Setting and Recording the DATE/TIME
✤ Setting and recording the date/time feature works in
CAMERA mode only.
✤ You can record the date/time on your recording,
so you know when it was made.
The date and time are recorded whenever they are
displayed in the viewfinder.
Setting a DATE/TIME
✤ Setting DATE/TIME is possible in
STANDBY of CAMERA mode only.
1. Make sure that you have installed
the LITHIUM BATTERY.
(see page 17)
The LITHIUM BATTERY is needed
to maintain the clock.
2. Set the power switch to CAMERA
mode.
3. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until
CLOCK SET is highlighted.
5. Press ENTER.
■ The DATE and TIME is displayed.
■ The area BLINKING indicates
which part will be changed.
The year will be the first to blink.
6. Turn the UP/DOWN dial to set a
desired year.
40
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Configurar y grabar una FECHA/HORA
✤ Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo
funciona en el modo CAMERA.
✤ Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que
realiza, de modo que cuando vea posteriormente la
cinta, podrá recordar el momento en que se hizo.
La fecha y la hora se graban siempre que aparezcan
en el visor.
Configuración de FECHA/HORA
MENU
✤ La configuración de la DATE/
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
TIME sólo funciona en STANDWHITE BAL........AUTO
DISPLAY ............ON
BY del modo CAMERA.
LANGUAGE .......ENGLISH
1. Asegúrese de que tenga instalada
WL.REMOCON ..ON
CUSTOM SET
la BATERÍA DE LITIO.
NEXT: MENU
(Consulte la página 17)
MENU
La BATERÍA DE LITIO es
CLOCK SET
necesario para mantener el reloj.
TITLE SET
TITLE....................OFF
2.
Ponga
el interruptor de encendido
D/TITLE COLOUR ..WHITE
en modo CAMERA.
C.RESET
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se
mostrará la lista MENU.
CLOCK SETTING
0:00
1. JAN. 2004
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
1. JAN. 2005
EXIT: MENU
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
CLOCK SET se subraye.
5. Pulse ENTER.
■ La CLOCK SETTING es posible
cuando aparecen la FECHA y
la HORA.
■ BLINKING indica que se
pueden hacer cambios en la
configuración. En primar lugar
parpadeará el año.
6. Gire el disco selector UP/DOWN
para introducir el año deseado.
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 41
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
7. Press ENTER.
■ The month setting will blink.
8. Turn the UP/DOWN dial to set
the desired month.
9. Press ENTER.
■ The day setting will blink.
10.You set the year, hours and
minutes by following the same
procedures used for setting the
year and month.
11. Press ENTER after setting the
minutes, the clock setting screen
will disappear.
The entered date and time will
then be displayed.
CLOCK SETTING
Recording a DATE/TIME
1. Make sure that you have set the
DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA
mode.
3. Press the DATE/TIME button.
■ To record the date only, press
the DATE/TIME button once.
■ To record the date and time,
press the DATE/TIME button twice.
4. Press the START/STOP button to start recording.
Notes:
■ If your date and time settings are not maintained in
the camcorder, it means the LITHIUM BATTERY is
discharged and should be replaced. (see page 17)
■ You cannot hide the recorded date or time during
playback.
■ The DATE/TIME function will not operate in EASY
or CUSTOM mode.
0:00
1. JAN. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
1. FEB. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
1. FEB. 2005
EXIT: MENU
7. Pulse ENTER.
■ Parpadeará el mes para ser
configurado.
8. Gire el disco selector UP/DOWN
para introducir el mes deseado.
9. Pulse ENTER.
■ Parpadeará el día para ser
configurado.
10. Se pueden configurar el día hora y
minutos usando el mismo método
que el año y mes.
11. Cuando se pulsa ENTER después
del proceso de introducción de los
minutos, desaparecerá la pantalla de
configuración del reloj y indicará la
fecha y hora seleccionados.
Grabar una DATE/TIME
1. Asegúrese de que ha configurado la
DATE/TIME.
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo
que desee.
■ Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el
botón DATE/TIME.
■ Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el
botón DATE/TIME.
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME
en su imagen.
Nota:
■
Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la
videocámara, ello significa que la BATERÍA DE LITIO
está descargada. (Consulte la página 17)
■ Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada
durante la reproducción.
■ La funcion DATE/TIME no funciona en EASY
o CUSTOM modos.
41
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 42
ENGLISH
Advanced Shooting
Selecting and Recording a Title
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Selección y grabación de un título
✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the
CAMERA mode only.
✤ The TITLE feature allows you to select a preset title
stored in the camcorder’s memory.
✤ You can also select the language of the titles.
✤ La selección y grabación de un TITLE funciona sólo
en el modo CAMERA.
✤ La función TITLE le permite seleccionar un título
almacenado en la memoria de la cámara.
✤ Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.
Selecting a Language and Setting a Title
✤ Selecting a language is possible in both STANDBY in CAMERA modes.
✤ The factory default language is ENGLISH but you
can change the language.
Seleccionar un idioma y titular
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or have the adapter attached.
1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.
2. Set the power switch to CAMERA
mode.
3. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will be displayed.
4. Turn the UP/DOWN dial until
TITLE SET is highlighted.
✤ La selección de un idioma funciona sólo en
STANDBY en el modo CAMERA.
✤ El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.
Se puede cambiar el idioma.
MENU
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. .......AUTO
DISPLAY .............ON
LANGUAGE ........ENGLISH
WL.REMOCON ...ON
CUSTOM SET
NEXT: MENU
MENU
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
2. Ponga el interruptor de
encendido en modo CAMERA.
3. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrará la lista MENU.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
TITLE SET se subraye.
EXIT: MENU
5. Press ENTER.
■ Alist of available languages
will appear.
42
LANGUAGE
ENGLISH [HAVING FUN]
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
PYCCKNZ
EXIT: MENU
5. Pulse ENTER.
■ Aparecerá la lista de idiomas
disponibles.
00761F VP-W90 UK+ESP (20-43)
4/8/04 2:10 PM
Page 43
ENGLISH
Advanced Shooting
6. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate language.
■ You may select from
ENGLISH/FRANÇAIS/
DEUTSCH/ITALIANO/
ESPAÑOL/PYCCKNZ.
7. Press ENTER.
■ Then, the title list in the
launguage you chose will
appear.
8. Turn the UP/DOWN dial to
highlight the TITLE you desire.
9. Press ENTER.
■ The selected title will appear on the screen for
2 ~ 3 seconds and will then disappear.
At the same time the camcorder will return to
the menu mode.
Recording a Title
Note: ■ Make sure that you have
selected a TITLE.
1. Set the power switch to
CAMERA mode.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until
TITLE........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose
between OFF, AUTO-10S and CONTINUE.
5. Press the START/STOP button to record the title with
your recording.
■ If you want to change the title recording time,
select title recording time.
Select from: (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
Notes: ■ The title moves horizontally from the right side
to the left side 10 seconds after you turn on
the title.
■ The MENU ON/OFF function will not operate
in EASY or REC mode.
ESPAÑOL
Filmación avanzada
ENGLISH [HAVING FUN]
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
PYCCKNZ
6. Gire el UP/DOWN dial hasta la
posición del lenguaje apropiada.
■ Puede seleccionar ENGLISH/
FRANÇAIS/DEUTSCH/ITALIANO/ ESPAÑOL/PYCCKNZ.
7. Pulse ENTER.
■ El titulo del pais seleccionado
aparecera.
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
8. Gire el UP/DOWN dial hasta el
TITLE que desee.
9. Pulse ENTER.
■ el title aparecera en la pantalla por 2 ~ 3 segundos.
Al mismo tiempo la camara volvera al modo menu.
Grabar un titulo
Nota:
MENU
■
Asegurese de haber seleccionado TITLE.
1. Ponga el power switch en modo
CAMERA.
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE...................CONTINUE
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
2. Pulse MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
TITLE...........OFF se subraye.
4. Pulse ENTER para elegir entre
OFF, AUTO-10S y CONTINUE.
5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su grabacion.
■ Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, seleccionelo (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) en MENU.
Notas:
■
■
El título se mueve horizontalmente de derecha a
izquierda 10 segundos tras activarlo.
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en
modos EASY o REC.
43
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 44
ENGLISH
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Advanced Shooting
Fade In and Out
Entrada y Salida gradual
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your films a professional look by using
special effects such as fading in and out at the
beginning or end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down
the FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button
and at the same time release
the FADE button.
Recording starts and the
picture and sound gradually
appear (fade in).
To Stop Recording
(using FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to
stop recording.
Hold the FADE button
a. FADE OUT
(Approx.
4 seconds)
✤ La función FADE sólo funciona en modo CAMERA .
✤ Para dar una apariencia profesional a sus películas,
puede utilizar algunos efectos especiales, como la
entrada gradual al principio o la salida gradual al final
de la secuencia.
Empezar a grabar
STBY
0:00:00
1. Antes de realizar cualquier
toma, mantenga pulsado el
botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecerán gradualmente
REC
(atenuación).
0:00:15
2. Pulse el botón START/STOP y
al mismo tiempo suelte el botón
FADE. En este momento se
inicia la filmación y la imagen y
REC
el sonido aparecen gradual0:00:15
mente (aparición gradual).
Al parar de filmar (utilice FADE
IN/FADE OUT)
3. Cuando desee dejar de filmar,
STBY
mantenga pulsado el botón
0:00:20
FADE. La imagen y el sonido
desaparecerán gradualmente
(atenuación).
4. Cuando la imagen haya desaa. FADE OUT
Gradual disappearance
parecido, pulse
el botón START/
STOP para parar
la grabación.
➔
➔
➔
➔
b. FADE IN
(Approx.
4 seconds)
Gradual appearance
44
b. FADE IN
Release the FADE button
a. FADE OUT
(Aprox.
4 segundos)
b. FADE IN
(Aprox.
4 segundos)
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 45
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Snap Shot (VP-W97 only)
Filmación Instantánea (sólo VP-W97)
✤ With the SNAP SHOT feature, your camcorder can
function like a normal film camera, allowing you to take
single still pictures.
- The SNAP SHOT function only operates in the
CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press the SNAP SHOT button
when you have the picture
you wish to capture.
■ At this time, be careful not to
shake your camcorder because
the image will be indistinctly
recorded.
✤ Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un
objeto fijo con una duración como la de una cámara de
filmación normal.
- La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.
1. Ponga el interruptor de encendido
en modo CAMERA.
2. Pulse el botón SNAP SHOT en la
dirección de parada en la que
desea filmar.
■ En este momento, tenga cuidado
de no agitar la cámara de vídeo
porque la imagen se filmará
indistintamente.
CAMERA
3. Cuando se pulsa el botón SNAP
SHOT, la cámara de vídeo se pondrá
automáticamente en el modo STANDBY tras la filmación de las imágenes
fijas durante 6 segundos.
■ Puede comprobar el tiempo
restante de SNAP SHOT miran
do al tiempo mostrado en la
pantalla.
■ Para detener la SNAP SHOT,
pulse de nuevo el botón SNAP
SHOT.
3. Once the SNAP SHOT button has
been pressed, your camcorder will
automatically return to STANDBY
mode after approximately 6 seconds.
■ You can check the remaining
available SNAP SHOT space by
looking at the time displayed on
the screen.
■ To stop SNAP SHOT shooting,
press the SNAP SHOT button
again.
Notes:
■ If the camcorder is knocked or shaken while taking
a SNAP SHOT, the image may be blurred.
■ The SNAP SHOT is activated in recording.
■ When the SNAP SHOT button is pressed in
CAMERA mode with no tape installed, a still image
will be displayed in the viewfinder.
45
Notas:
■
■
■
Si la camara se mueve bruscamente las instantaneas se pueden ver "movidas".
El SNAP SHOT es activado en filmación.
Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el
modo CAMERA sin ningún videocasete,
la pantalla parada desaparecerá.
45
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 46
ENGLISH
Advanced Shooting
ESPAÑOL
Filmación avanzada
White Balance
Balance de blancos
✤ WHITE BALANCE is a recording function that
preserves the unique colour of the object in any
shooting condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE
mode to obtain good colour quality of the image.
- AUTO: This mode is generally used to control the
WHITE BALANCE automatically.
- INDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE
according to the indoor ambience.
- OUTDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE
according to the outdoor ambience.
✤ WHITE BALANCE es una función de filmación que
conserva el color único del objeto en cualquier estado
de filmación.
✤ Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para
obtener color de buena calidad de la imagen.
- AUTO: Este modo se usa generalmente para
controlar el WHITE BALANCE automáticamente.
- INDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de
acuerdo con el ambiente interior.
- OUTDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de
acuerdo con el ambiente exterior.
Configuración de un modo de White Balance
1. Ponga el interruptor de
MENU
encendido en modo CAMERA.
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to
CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF
button, then the MENU list
will be displayed.
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL. ........AUTO is
highlighted.
4. Press ENTER.
■ You can set it to INDOOR
or OUTDOOR by pressing
the ENTER button.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........OUTDOOR
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
Hi 8
5. Press MENU ON/OFF button
to exit the WHITE BALANCE
setting screen.
Note:
46
The MENU ON/OFF
function will not operate in EASY or REC mode.
STBY
0:00:00
2. Pulse el botón MENU ON/
OFF y aparecerá la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/
DOWN de modo que el
WHITE BAL. ........AUTO es
iluminado.
4. Pulse ENTER.
■ Puede seleccionar
INDOOR o OUTDOOR
pulsando el boton
ENTER.
5. Pulse el botón MENU
ON/OFF para finalizar la
configuración de WHITE
BALANCE.
Nota:
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en
modos EASY o REC.
46
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 47
ENGLISH
Advanced Shooting
Selecting the OSD LANGUAGE
1. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will appear.
2. Turn the UP/DOWN dial to
LANGUAGE and press the
ENTER button.
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Selección del IDIOMA DE LA PRESENTACIÓN EN PANTALLA (OSD)
MENU
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. .......AUTO
DISPLAY .............ON
LANGUAGE ........ENGLISH
WL.REMOCON ...ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate language.
■ You may select languages from
ENGLISH/FRANÇAIS/
ESPAÑOL.
4. Press the ENTER button.
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button.
■ The OSD changes with the language which is selected.
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. .......AUTO
DISPLAY .............ON
LANGUAGE ........ENGLISH
WL.REMOCON ...ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
LANGUAGE
[ENGLISH]
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
EXIT: MENU
1. Pulse el botón MENÚ
Activado/Desactivado (ON/OFF).
■ Aparecerá la lista del menú.
2. Gire el botón ARRIBA/ABAJO hasta
IDIOMA y después pulse el botón
ENTER.
3. Gire el botón ARRIBA/ABAJO para
seleccionar el idioma apropiado.
4. Pulse el botón ENTER.
5. Para salir del MENÚ, pulse el botón
MENÚ Activado/Desactivado
(ON/OFF).
■ La OSD cambia según el idioma
que se elija.
Notes:
Notas:
■ The factory default language is ENGLISH.
■ El idioma establecido en la fábrica es el INGLÉS.
You can change the language.
■ Selecting a language is possible in CAMERA mode or
VCR mode.
■ Es posible seleccionar el idioma en la modalidad de
Es posible cambiar de idioma.
CÁMARA o en la de VCR.
47
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 48
ENGLISH
Advanced Shooting
Demonstration
✤ Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your camcorder so
that you may use them more easily.
✤ The DEMO function is only available in CAMERA
mode when tape is not in the camcorder.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
POWER switch is set to OFF.
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Demostración
✤ Demostración muestra automáticamente las funciones
principales que se incluyen con su videocámara asi
que usted puede usarlo más fácilmente.
✤ La función DEMO sólo funciona en modo CAMERA
cuando no hay cinta.
✤ La Demonstration funcionara repetidamente hasta que
el POWER switch se ponga en OFF.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
1. Set the POWER switch to
CAMERA mode.
2. Press MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
MENU
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y
aparecerá la lista MENU.
EXIT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial so
that DEMO is highlighted.
MENU
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
3. Gire el disco selector UP/DOWN
de forma que el DEMO es iluminado.
EXIT: MENU
4. Press ENTER to select ON.
■ Demonstration will start.
5. Set the power switch to
OFF to end the Demonstration.
Note:
The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY or REC mode.
SAMSUNG
DEMONSTRATION
5. Ponga el power switch en OFF para acabar la
Demonstration.
Nota:
48
4. Pulse ENTER para seleccionar
ON.
■ Comenzara la demostración
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en
EASY o REC.
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 49
ENGLISH
Advanced Shooting
Setting the Date/Title Colour
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 22)
2. Press the MENU ON/OFF
button.
■ The MENU list will appear.
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Ajustando el colour de Date/Title.
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.
(ver pag. 22)
MENU
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
2. Pulse MENU ON/OFF.
■ La lista MENU aparecerá.
EXIT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to
D/TITLE COLOUR.......WHITE.
MENU
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
3. Gire el dial UP/DOWN hasta
D/TITLE COLOUR.......WHITE.
EXIT: MENU
4. Press ENTER.
■ A list of available colour
will appear.
5. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate colour.
6. Press ENTER.
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
■ The title and Date/Time will appear in the colour
you chose.
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[WHITE]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[YELLOW]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
4. Pulse ENTER.
■ Aparecera una lista de colores.
5. Gire el dial UP/DOWN para
seleccionar colour.
6. Pulse ENTER.
7. Pulse MENU ON/OFF para finalizar el ajuste.
■ Entonces, aparecerá el colour seleccionado.
49
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 50
ENGLISH
Advanced Shooting
Lighting Techniques
✤ When you use your camcorder, there are normally
only two main recording environments.
- You will be shooting outdoors (Normal recording or
through an ND (Neutral Density) filter).
- You will be shooting indoors (Video light
recommended or required).
✤ The single greatest influence on picture quality is the
level of brightness, measured in lux.
✤ The following table lists a few common situations, the
corresponding level of brightness and any associated
recommendations.
Brightness Recommenda(lux)
tions
Snow-covered mountains or fields.
100,000 ND filter
Sandy beach on a hot
100,000 recommended.
summer’s day.
On a sunny day in the middle
35,000
of the afternoon.
On a gloomy day, an hour
2,000
after the sunrise.
Normal
Office with fluorescent lighting
1,000 recording.
near to a window.
On a sunny day, an hour
1,000
before the sunset.
Department store counter.
500 to 700
Room lit by two 30W
300 Video light
fluorescent lights.
recommended.
Arcade at night.
150 to 200 Video light
Candle light.
10 to 15 required.
Situations
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
After Shooting
1. Eject the tape that you have shot. (see page 22)
2. If you want to protect the tape against accidental erasing,
move the red tab on the cassette to cover the hole.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
50
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Técnicas de iluminación
✤ Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles de filmación.
- Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro ND (Densidad neutra)).
- Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el
uso de la iluminación de vídeo).
✤ El aspecto que más puede influir en la calidad de una
imagen es la luminosidad, medida en unidades lux.
✤ La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las recomendaciones asociados.
Situaciones
◆ Montañas o campos
cubiertos de nieve.
◆ Playa de arena en un día
de verano caluroso
◆ Día soleado alrededor
de mediodia.
◆ Día nublado, una hora
después de la puesta del sol.
◆ Oficina con iluminación
fluorescente cerca a la ventana.
◆ Día soleado una hora antes
de la puesta de sol.
◆ Caja del centro comercial.
◆ Habitación iluminada por dos
tubos fluorescentes de 30W.
◆ Arcadia de noche.
◆ Luz de velas.
Luminosidad
Recomend(lux)
aciones
100,000 Filtro ND
recomendado.
100,000
35,000
2,000
1,000 Grabación normal
1,000
500 a 700
300 Iluminación de
vídeo recomendado.
150 a 200 Iluminación de
10 a 15 vídeo necesario.
Después de filmar
1. Extraiga la cinta que haya filmado.
(Consulte la página 22)
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental,
empuje la pestaña roja del videocasete.
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.
4. Cierre la tapa de LENS.
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 51
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back the Tape
Reproducir una cinta
✤ To view a tape that you have recorded.
✤ Playback function works in PLAYER mode only.
■ Watch on a TV monitor: recommended for indoor
use.
✤ Para ver una cinta que haya filmado.
✤ La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.
■ En el monitor de TV: recomendada para uso en
interiores.
To watch on a TV
✤ It is better to use a TV monitor to view tapes indoors.
✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible
colour system. (see page 56)
Connecting to a TV which has an Audio and
Video input jack
✤ Use the Audio/Video cable
supplied with your camcorder.
■ The yellow one: Video
■ The white one: Audio(L)
✤ You can use a SCART adapter,
supplied optionally.
✤ A provided SCART adapter will
be one of the following two types.
■ Stereo type
■ Mono type
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
✤ You can connect your camcorder to a TV through
a VCR.
■ Set the input selector on the
VCR to LINE.
■ The yellow one: Video
■ The white one: Audio(L)
■ You can use a SCART
adapter (supplied optionally).
✤ To view the cassette on the
television screen, select the channel reserved for your
VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book.)
Para ver con el monitor de TV
✤ Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está
en interiores.
✤ Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de color compatible. (Consulte la página 56)
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de
audio y vídeo
✤ Utilice el cable Audio/Vídeo
que se suministra con la
videocámara.
■ Amarillo: Vídeo
■ Blanco: Audio(L)
✤ Puede utilizar el adaptador
SCART suministrado como
accesorio opcional.
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo
✤
Puede conectar su videocámara al televisor a través
del reproductor de vídeo.
■ Amarillo: Vídeo
■ Blanco: Audio(L)
■ Puede utilizar el adaptador
SCART su-ministrado
como accesorio opcional.
Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor,
elegir el canal reservado por su reproductor de
vídeo en el televisor. (Referir al manual de instrucciones del reproductor de vídeo o televisor)
51
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 52
ENGLISH
Playing back the Tape
Note:
■
VP-W90/W97 feature a monaural audio system.
If your TV or VCR are stereo, connect the audio
cable to the input marked “L” of the TV or VCR.
■ You can use the S-VIDEO cable to obtain better
quality pictures if you have the S-VIDEO connector
on your TV.
ESPAÑOL
Reproducir una cinta
Notas:
■
■
VP-W90/W97 disponen de un sistema de audio
monaural. Si su televisor o reproductor de vídeo
disponen de un sistema de audio estéreo,
conecte el cable audio a la entrada “L” del televisor o del reproductor de vídeo.
Puede utilizar el cable S-VÍDEO para obtener
imágenes de mejor calidad en caso de disponer
de un conector S-VÍDEO en el televisor.
Playback
Reproducción
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
2. Connect a power source (battery or AC Power
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para
Adapter) to the camcorder.
seleccionar VÍDEO en su televisor.
Set the power switch to PLAYER
mode.
2. Conecte la fuente de energía a la
3. Insert the tape you want to watch.
videocámara (batería o Adaptador
PLAYER
■ Make sure that STOP is
AC).
displayed.
Coloque el interruptor de encendi4. Press the
(PLAY/STILL)
do en el modo PLAYER.
button.
PLAY/STILL
■ The recorded pictures should
3. Introduzca el videocasete que
appear on the TV after 2 to
quiera ver.
3 seconds.
■ Asegúrese de que aparece el
■ Press ■ (STOP) to stop playing.
indicador STOP.
■ If the tape reaches its end during
playback, the tape will rewind
4. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
automatically.
■ La imagen filmada aparece en el televisor transcurrridos 2 ó 3 segundos.
Notes:
■ Pulse ■ (STOP) para detener la reproducción.
■ This camcorder does not support LP recording
■ Si la cinta se acaba durante la reproducción, se
and playback.
rebobinará automáticamente.
Notas:
■ The playback system (Hi8/8mm) is selected
automatically, depending on the tape format.
■ El sistema (Hi8, 8mm) se seleccionan automática■ VP-W90/W97 can playback both Hi8 and 8mm.
mente dependiendo del formato de la cinta.
■ Los modelos VP-W90/W97 pueden reproducir en
los dos sistemas, Hi8 y 8mm.
■ Esta camara no soporta los modos LP.
52
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 53
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back the Tape
Reproducir una cinta
Various Functions in PLAYER mode
Funciones varias en el modo PLAYER
To view a STILL picture (Playback pause)
- Press
(PLAY/STILL) button
during playback.
- To resume playback, press
(PLAY/STILL) button again.
Note: Your camcorder will automatically
stop if it is left for more than
5 minutes in STILL mode without operation in order
to prevent tape and head wear.
REW
To locate a scene (picture search)
- Press
(FF) or
(REW)
buttons during playback.
To resume normal playback,
release the buttons.
Zero RETURN (VP-W97 only)
✤ The ZERO RETURN function works in STOP of
PLAYER mode.
✤ You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00
automatically.
1. Set power switch to PLAYER mode.
■ Make sure that STOP is
displayed.
2. Press ZERO RETURN button.
■ Z.RTN should displayed.
■ FF or REW works automatically.
Note: The ZERO RETURN button does
not work when the TAPE COUNTER reads 0:00:00.
Notes: ■ Set the COUNTER RESET to “C.RESET
0:00:00” in MENU mode at the start of the
cassette or the required sequence.
■ When you wish to find this point on the tape
again, press ZERO RETURN button when
playback is stopped.
START/
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)
- Pulse el botón
(PLAY/STILL) durante
la reproducción.
PLAY/STILL
- Para reiniciar la reproducción, pulse de
nuevo el botón
(PLAY/ STILL).
Nota: La videocámara se parará automáticamente si permanece en el modo
STILL por más de 5 minutos sin
ningún tipo de funcionamiento para
prevenir el desgaste de la cinta y del
tambor de cabezal.
FF
Localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
- Pulse los botones de avance rápido
(FF) o rebobinado
(REW)
durante la reproducción. Para reiniciar la
reproducción normal, suelte los botones.
Retorno a cero (VP-W97)
✤ La función ZERO RETURN funciona en STOP del
modo PLAYER.
✤ Puede avanzar o rebobinar
automáticamente al 0:00:00
1. Coloque el interruptor de encendido
en el modo PLAYER.
■ Asegúrese de que aparece el indicador STOP.
2. Pulse el botón ZERO RETURN.
■ Aparecerá el indicador Z.RTN.
■ El avance rápido
(FF) o el rebobinado
(REW)
comenzará a funcionar automáticamente.
Notas:
■ El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE
COUNTER muestra 0:00:00.
■ Ponga el COUNTER RESET en “C.RESET 0:00:00” en
modo MENU al principio de la cinta o la secuencia deseada
Cuando desee buscar este punto de nuevo en la
cinta, pulse el botón ZERO RETURN cuando se
53
haya parado de reproducir.
COUNTER
RESET
WIDE
ZERO
STILL RETURN
TELE
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 54
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back the Tape
Reproducir una cinta
DSE in PLAYER mode
DSE en modo PLAYER
✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the
same as the procedure for using DSE in CAMERA
mode, except that the power switch must be set to
PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to pages 38 and 39.
Note: The STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not operate when
your camcorder is in PLAYER mode.
✤
✤ Pressing the DSE button will scroll through the available settings.
Stop at the one you require.
✤ Pulsando el boton DSE hara" scroll" de los ajustes
posibles. Pare en el deseado.
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Taking care of the Camcorder
Cleaning the Viewfinder
◆ Releasing the Eyepiece
1. Pull the viewfinder up and then
turn the screw counter-clockwise.
2. Pull the EYEPIECE away from
the viewfinder.
3. Clean the EYEPIECE and the
VIEWFINDER screen with a soft
cloth and cotton swab or a blower.
◆ Reattaching the Eyepiece
4. Reposition the EYEPIECE back
on the VIEWFINDER.
5. Insert and tighten the screw.
54
El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es
idéntico al proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el interruptor de encendido debe
estar fijado a PLAYER en vez de CAMERA. Por favor,
consulte a las páginas 38 y 39.
Nota: En el modo STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,
CINEMA en 16:9 (WIDE) no funcionarán cuando la
videocámara, esta en modo PLAYER.
Limpieza y cuidados de la Videocámara
Limpieza del Visor
1
2
3
4
◆ Como desmontar el Ocular
Tire del VISOR hacia arriba y
gire el tornillo en sentido antihorario.
2. Saque el Ocular.
3. Limpie el Ocular y la pantalla
del VISOR con un paño suave,
copo de algodón o un
soplador.
1.
4.
5.
◆ Colocación del Ocular
Ponga el Ocular en el VISOR.
Apriete el tornillo.
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 55
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning the Video Heads
✤ To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
✤ When the playback pictures are noisy or hardly
visible, the video heads may be dirty.
Limpieza de los cabezales del vídeo
a. Normal Picture
b, c. Noisy Picture
If this happens, clean the
video heads with a dry
type cassette cleaner.
a
✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes
claras, limpie los cabezales de vídeo.
✤ Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se
ven fácilmente puede que los cabezales del vídeo
estén sucios.
a. Imagen normal
c
b, c. Imagen con ruido
Si esto sucede, limpie
los cabezales del vídeo
con una cinta de
limpieza de tipo seco.
b
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the
(PLAY/STILL) button.
4. Press the ■ (STOP) button after about 30 seconds.
1.
2.
3.
4.
Check the quality of the picture using a known good
video cassette.
If it is still bad, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service centre.
Storing the Camcorder
1. You must detach the
BATTERY PACK from the
camcorder when not in use.
1
2. Keep the camcorder in a
ventilated, dry/warm place.
3. Store the camcorder were
temperature changes will
be minimal. (avoid places
such as a garage, loft space
or car.)
4. Store the camcorder on a stable surface.
Guardar la videocámara
2
3
Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER.
Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.
Pulse el botón
(PLAY/STILL).
Pulse el botón ■ (STOP) transcurridos 30 segundos.
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una
cinta de vídeo. Si la imagen todavía no es buena, repita la operación. Si el problema continúa, póngase en
contacto con su servicio técnico autorizado.
4
1. Debe retirar la BATTERY
PACK de la videocámara
antes de guardarla.
2. Guarde la videocámara
en un lugar ventilado,
seco y con una temperatura suave.
3. No guarde la videocámara en un lugar donde
haya cambios bruscos de
temperatura, como en un
coche.
4. Guarde la videocámara
en un lugar estable.
55
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 56
ENGLISH
Using Your Camcorder Abroad
Using Your Camcorder Abroad
✤ Each country or area has its own electric and TV colour
system.
✤ Before using your camcorder abroad, check the
following:
Power sources
You can use your camcorder in any country or area that
uses 100V to 240V, 50/60 Hz.
■ Were necessary, use a commercially available AC plug
adapter, depending on the style of plug used.
■
ESPAÑOL
Utilizar la videocámara en el extranjero
Utilizar la videocámara en el extranjero
✤ Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de
color de televisión.
✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise
los si-guientes aspectos:
Fuentes de energía
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona
con electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz.
■ Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso
de que sea necesario, dependiendo del diseño del
enchufe de pared local.
■
Colour system
Sistema de color
You can always view your recordings on the Viewfinder.
■ Puede ver sus grabaciones en el visor.
However, to view a recording on a television or to
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en
make a copy to a video cassette recorder, the televiuna cinta de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo
sion or VCR must be PAL: VP-W90/W97-compatible and
deben ser compatibles con PAL: VP-W90/ W97- y
have the appropriate audio/video jacks.
disponer de entradas de audio/ vídeo adecuadas.
■
✜ PAL-compatible area
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS,
Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France,
Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong,
Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia,
Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria,
Thailand, Tunisia, etc.
✜ NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
✜ Zonas compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica,
Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España,
Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda,
Hong Kong, Hungría, Irak, India, Irán, Kuwait, Libia,
Malasia, Mauricio, República Checa, República
Eslovaca, Rumanía, Siria, Singapur, Suecia, Suiza,
Tailandia, Túnez, etc.
✜ Zona compatible con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados
Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in the world.
Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en
cualquier lugar del mundo.
56
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 57
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting Check
Resolución de problemas
Troubleshooting Check
Resolución de problemas
✤ Before contacting a service centre, perform the
following simple checks.
They might save you the time and the expense of an
unnecessary call.
✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio, efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le
pueden ahorrar el tiempo y el dinero de una visita
innecesaria.
Self Diagnosis Display
Pantalla de autodiagnóstico
Display
Blinking
slow
fast
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
slow
no
slow
slow
slow
slow
Inform that...
the battery pack is
almost discharged.
the battery pack is
fully discharged.
the tape has almost
reached its end.
the tape reached
its end.
there is no tape in
the camcorder.
the tape is protected
from recording.
the camcorder has
some mechanical
fault.
Action
Exchange it with a
charged one.
Exchange it with a
charged battery.
Prepare a new one.
Change to a
new one.
Insert a tape.
Pantalla Parpadeo
lento
rápido
TAPE
END!
TAPE
END!
TAPE!
Check the red tab,
on the tape.
PRO1. Eject the tape.
TECTION!
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
D.EMG
4. Reattach the battery. C.EMG
* Please contact your
R.EMG
local authorized
L.EMG
service centre if the
problem continues.
moisture condensation see page 60.
has formed in
the camcorder.
lento
no
lento
lento
lento
Informa que...
la batería está casi
descargada.
la batería está
completamente
descargada.
la cinta ya casi ha
llegado al final.
la cinta ha llegado
al final.
no hay cinta en la
videocámara.
la cinta está
protegida de ser
regrabada.
Acción
Cámbiela por una
cargada.
Cámbiela por una
batería cargada.
Prepare una cinta
nueva.
Cámbiela por una
nueva.
Introduzca una cinta.
Si usted desea grabar
tendrá que quitar la
protección.
la videocámara
1. Extraiga la cinta.
tiene alguna avería 2. Ponga la videocámara
mecánica.
en OFF.
3. Retire la batería.
4. Vuelva a colocar la
batería
* Si el problema continúa,
póngase en contacto
con el servicio local.
lento
Se ha formado
Consulte la pág 60.
condensación de
humedad dentro de
la videocámara
57
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 58
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting Check
Resolución de problemas
Checking
Resolución de problemas
✤ If you run into any problem using the camcorder, use
the following table to try and resolve the problem.
✤ If these instructions do not allow you to solve the
problem, take a note of:
■ The model and serial number marked on the
bottom of the camcorder.
■ Your warranty, if applicable.
✤ Then contact your nearest authorized service centre.
✤
Symptom
Explanation/Solution
You cannot switch the ◆ Check the battery pack (see page 19)
camcorder on.
or the AC power adapter. (see page 18)
Start/Stop does not
◆ Check the POWER set it to CAMERA.
operate while shooting. ◆ You have reached the end of the
cassette.
◆ Check the record protection tab on
the cassette. (see page 22)
The camcorder goes
◆ You have left the camcorder set to
off automatically.
STANDBY for more than 5 minutes
without using it.(see page 24)
◆ The battery pack is fully used up.
(see page 21)
The battery pack is
◆ The atmospheric temperature is
quickly exhausted.
too low. (see page 21)
◆ The battery pack has not been
charged fully.(see page 19)
◆ The battery pack is completely dead,
and cannot be recharged.
Use another battery pack.
You cannot eject
◆ The battery pack is fully discharged.
the cassette from
◆ A mechanical fault may have
the compartment.
occurred. (see page 57)
The DATE/TIME
◆ The lithium battery is not installed or
indicator flashes more
is fully used up. (see page 17)
than 2 times when you
set the camcorder to
CAMERA.
58
✤
✤
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara, utilice la siguiente tabla para resolver el problema.
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el
problema tome nota del:
■ Modelo y número de serie marcados en la parte inferior
de la videocámara.
■ Su garantía, si aún estuviera en vigor.
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico
autorizado más cercano.
Síntoma
Explicación/Solución
Usted no puede
◆ Verifique la batería (consulte la página 19)
encender la video-.
o el adaptador de corriente AC.
cámara
(consulte la página 18)
Start/Stop no funciona ◆ Verificar los interruptores POWER.
durante la filmación. ◆ Ha llegado al final del videocasete.
◆ Verifique la lengüeta de protección de
grabación del videocasete
(consulte la página 22)
La videocámara
◆ Usted la deja en STANDBY más de
se apaga
5 minutos
sin utilizarla (consulte la página 24)
automáticamente.
◆ La batería está totalmente gastada.
(consulte la página 21)
◆ La temperatura atmosférica es
La batería se gasta
rápidamente.
demasiado baja (consulte la página 21)
◆ La batería no ha sido cargada en su
totalidad. (consulte la página 19)
◆ La batería está totalmente descargada,
y no se puede recargar. Utilice otra
batería.
No puede extraer el
◆ La batería está totalmente descargada.
videocasete
◆ Quizá haya una avería mecánica.
del compartimento.
(consulte la página 57)
El indicador de DATE/ ◆ La batería de litio no está instalada o
TIME parpadea más
está totalmente descargada.
de 2 veces cuando
(consulte la página 17)
pasa la videocámara
al modo CAMERA.
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 59
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting Check
Symptom
Explanation/Solution
The playback picture is in ◆ The video heads might be dirty.
(see page 55)
poor quality.
You can do nothing with
◆ A mechanical fault may have
the camcorder.
occurred. (see page 57)
A vertical strip appears
◆ The contrast between the subject
when you shoot a bright
and the background is too great
subject against a dark
for the camcorder to operate
background. (candle
normally. Make the background
flame, for example)
bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you
are shooting. (see page 35)
◆ The view finder lens has not been
The image in the
adjusted.
viewfinder is blurred.
Turn the viewfinder focus ring until
the screen comes into sharp focus.
(see page 25)
The tape does not move ◆ Set the POWER switch to PLAYER.
when you press the play, ◆ You have reached the beginning
or end of the cassette.
Fast Forward or Rewind
buttons.
The Date Time or Title
◆ The lithium battery is not installed
disappeared even though
or is fully used up. (see page 17)
you had it set.
Resolución de problemas
Síntoma
Explicación/Solución
La imagen de la repro- duc- ◆ Los cabezales del vídeo pueden
estar sucios. (consulte la página 55)
ción tiene poca calidad.
No puede hacer nada con ◆ Probablemente haya ocurrido una
avería mecánica.
la videocámara.
(consulte la página 57)
Aparece una línea vertical ◆ El contraste entre el motivo y el
fondo es demasiado grande para
cuando filma un motivo
que la videocámara pueda funcionar
claro contra un fondo
de forma normal. Claree el fondo
oscuro (llama de vela, por
para reducir el contraste o utilice
ejemplo)
la función BLC cuando esté
filmando. (consulte la página 35)
◆ Las lentes del visor no han sido
La imagen en el visor se
ajustadas. Gire el aro de enfoque
ve borrosa.
del visor hasta que la pantalla del
visor se vea nítidamente.
(consulte la página 25)
◆ Ajuste el interruptor POWER a la
La cinta no se mueve
posición de PLAYER.
cuando usted pulsa los
botones de reproducción ◆ Ha llegado al inicio o al final del
videocasete.
de avance rápido y de
retroceso.
La Fecha, hora y el
◆ La batería de litio no está instalada
título desaparecen
o está totalmente gastada.
aunque usted los haya
(consulte la página 17)
programado.
59
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 60
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting Check
Moisture Condensation
Condensación de la humedad
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to
a warm place, moisture may form inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances,
the camcorder has the built-in moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder, “DEW(
)” is displayed.
If this happens, none of the functions
except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and
remove the battery for at least two
hours in a warm dry room.
✤ If the DEW protection feature unex
1
pectedly activated and you want to
override it: (Please make sure that
the condensation has disappeared
completely.)
1. Take the battery pack out.
Resolución de problemas
2
2. Take the lithium battery out.
3
3. Put the lithium battery back.
✤ Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar
frío a otro con una temperatura más elevado, puede
condensarse la humedad en el interior de la videocámara, en la superficie de la cinta o en las lentes. En
este caso, la cinta puede adherirse al tambor del
cabezal y dañarse, o hacer que el funcionamiento no
sea correcto.
Para evitar posibles daños bajo
estas circunstancias, la videocámara tiene integrado un sensor
DEW
de humedad.
✤ Si hay humedad en el interior de la
videocámara, se mostrará “DEW
(
)”.
En este caso, no se activará
ninguna de las funciones con la
excepción de la expulsión.
Abra el compartimento del videocasete y saque la batería y manténgala al menos dos horas en
una habitación templada y seca.
✤ Si se activa de forma inesperada
la protección DEW, y desea
cancelarla, haga lo siguiente:
(Asegúrese de que ha desaparecido completamente la condensación.)
1. Extraiga la batería.
2. Saque la batería de litio.
4. Put the battery pack back.
4
3. Vuelva a colocar la batería de
litio.
4. Vuelva a colocar la batería.
60
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 61
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones
✤ These technical specifications and design may be
changed without notice.
✤ Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser
cambiados sin notficación.
System
Recording system
Video signal
Usable cassette
Tape speed
Speed mode
Recording time
FF or REW time
Image device
Optical zoom ratio
Focal length: f
F
Filter diameter
Focus system
Macro
Min. Illumination
Connectors
Video out
VP-W90/W97
System
Video: 2 rotary heads Helical
scanning FM
Audio: FM monaural system
PAL colour, CCIR standard
Hi8 or 8 mm
SP: 20.051 mm/sec
Record: SP only Playback: SP only
P5-120: 120 min.
P5-120: approx. 8 min.
CCD (Charge Coupled Device)
22x
3.6 ~ 79.2 mm
1.6
46 mm
Inner
Auto wide macro
0.3 lux (visible)
Sistema de grabación
External mic
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
Unbalanced
Mini jack, 7.7 dBs,
imp.: less than 820 ohms
Monaural ø3.5 (VP-W97)
General
Power requirement
Power consumption
Built-in mic
Operating temperature
Dimension (W*H*D)
Weight
DC 8.4 V (1A)
VP-W90: 3.3 W, VP-W97: 3.8 W
Condenser mic, omni-directional
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
101*104*174 (mm)
690g
Audio out
VP-W90/W97
Vídeo: 2 cabezas rotatorias
FM scanning Helical
Audio: Sistema monoural FM
Señal de vídeo
Color PAL, CCIR estándar
Videocasete utilizable Hi8 o 8 mm
Velocidad de la cinta SP: 20,051 mm/seg.
Modo de la velocidad Grabación: Sólo SP Reproducción: SP
Tiempo de grabación P5-120: 120 min.
Tiempo de FF o REW P5-120: aprox. 8 min.
Dispositivo de imagen CCD (Dispositivo acoplado de carga)
Coeficiente de
22x
zoom óptico
Longitvd focal: f
3,6~79,2 mm
F
1,6
Diámetro de filtro
46 mm
Sistema de enfoque
Interno
Macro
Macro amplio automático
Iluminación minima
0,3 lux (visible)
Conectores
Salida de vídeo
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
Desequilibrado
Salida de audio
Mini jack, 7.7 dBs,
imp.: inferior a 820 ohms
Micrófono ext.
Monaural ø3,5 (sólo VP-W97)
Generalidades
Fuente de corriente
DC 8,4V (1A)
Consumo de energia VP-W90: 3,3W, VP-W97: 3,8W
Microfono incorporado Mic. condensado, omni-direccional
Temperatura de
0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)
funcionamiento
Dimensión (W ✕ H ✕ D) 101✕ 104✕ 174 mm
Peso
690 g
61
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 62
ENGLISH
ESPAÑOL
Index
Índice
-A-
-E-
-A-
-E-
ABROAD ......................56
AC POWER ADAPTER 18
AF ................................34
AUDIO ..........................51
AUTO FOCUSING........34
AUTO MODE................36
AUTO POWER OFF ....24
EASY ............................31
EJECT ..........................22
ADAPTADOR DE
CORRIENTE AC..........18
APAGADO AUTOMÁTICO 24
AUDIO ........................51
AUDIO MONAURAL ....52
AUTO DIAGNÓSTICO 57
EASY ..........................31
EJECT ........................22
ENFOQUE
AUTOMÁTICO ............34
ENTRADA GRADUAL 44
ESPECIFICACIONES..61
-BBATTERY ....................19
BATTERY LEVEL ........21
BATTERY PACK ..........19
BLC ..............................35
-CCAMERA ......................18
CASSETTE ..................22
CASSETTE HOLDER ..11
CLEANING ..................55
CONTENTS....................2
CUSTOM ......................32
-DDATE ............................40
DATE/TIME ..................40
DC CABLE ..................18
DEMO ..........................48
DEW ............................60
DIGITAL ZOOM ............29
DIMENSION ................61
DIS................................33
DISPLAY ......................12
DSE ..............................38
62
-FFADE IN ......................44
FADE OUT ..................44
FF (FAST FORWARD) 53
FILTER DIAMETER......61
FOCAL LENGTH ..........61
-HHAND STRAP ..............16
Hi8 ................................52
-LLENS ..............................9
LITHIUM BATTERY......17
-MMIRROR ......................38
MOISTURE ..................60
MONAURAL AUDIO ....51
MOSAIC ......................38
-BBALANCE DE BLANCOS 46
BATERÍA......................19
BATERÍA DE LITIO......17
BLC..............................35
-CCABEZAL DE VÍDEO ..55
CABLE DC ..................18
CONSUMO DE
ENERGÍA ..............61
CONTADOR DE CINTA13
CONTENIDO ................2
CORREA DE HOMBRO 17
CORREA DE MANO....16
CUSTOM ....................32
-FFECHA/HORA ............40
FF (AVANCE RÁPIDO)53
FILMACIÓN ................23
FILMACIÓN
AUTOMÁTICA ............15
FILTRO ND ..................49
FUENTE DE
CORRIENTE................61
-HHi8 ..............................52
HORA ..........................40
HUMEDAD ..................60
-IINTERRUPTOR ..........18
-D-NND FILTER ..................50
NEG..............................38
NTSC............................56
-OOPERATION MODE ....13
OSD..............................12
DEMO ........................48
DEW ............................60
DIÁMETRO DE FILTRO 61
DIMENSIÓN ................61
DIS ..............................33
DSE ............................38
-LLENTE ..........................9
LIMPIEZA ....................54
00761F VP-W90 UK+ESP (44-64)
4/8/04 2:11 PM
Page 63
ENGLISH
ESPAÑOL
Index
Índice
-P-
PAL ..............................56
PLAY ............................52
PLAYER........................52
PORTRAIT MODE........36
POWER
CONSUMPTION ....61
POWER
REQUIREMENT ......61
POWER SWITCH ........18
PROGRAM AE ............36
-RRECHARGING ............19
RECORDING................23
REC SEARCH ..............24
REMOTE CONTROL ..15
REW (REWIND) ..........53
-SSAFETY INSTRUCTION 4
SAND/SNOW MODE ..36
SELF-30S ....................15
SELF-END ..................15
SELF DIAGNOSIS ......57
SELF RECORD ............15
SELF TIMER ................15
SEPIA ..........................38
SHOULDER STRAP ....17
SNAP SHOT ................45
SPECIFICATION ..........61
SPORTS MODE ..........36
SPOTLIGHT MODE ....36
START/STOP ..............23
STILL ............................53
STOP ..........................52
STROBE ......................38
SYSTEM ......................61
S-VIDEO ......................52
-T-
-M-
-S-
MANDO A DISTANCIA 15
MIRROR ......................38
MODE PORTRAIT ......36
MODE SAND/SNOW ..36
MODE SPORTS ..........36
MODE SPOTLIGHT ....36
MODO AUTO ..............36
MONITOR DE TV ........50
MOSAIC ......................38
SALIDA GRADUAL......44
SELF-30S ....................15
SELF-END ..................15
SEPIA ..........................38
SISTEMA ....................61
SNAP SHOT ................45
START/STOP ..............23
STILL ..........................53
STOP ..........................52
STROBE ......................38
S-VIDEO ......................52
TAPE COUNTER..........13
TAPE EJECT ................22
TAPE END....................57
TIME ............................40
TITLE............................42
TROUBLE CHECK ......58
TV MONITOR ..............51
NEG ............................38
NIVEL DE BATERíA ....21
NTSC ..........................56
-V-
OSD ............................12
VIDEO ..........................51
VIDEO HEAD ..............55
-P-
-WWAIT-10S ....................15
WEIGHT ......................61
-N-
-O-
-TTAPE END ..................57
TEMPORIZADOR
AUTOMÁTICO ........15
TÍTULO ........................42
-V-
PAL ..............................56
PESO ..........................61
PLAYER ......................52
PROGRAMA AE ..........36
-Z-
-R-
ZERO RETURN ..........53
ZOOM ..........................28
RECARGA ..................19
REC SEARCH ............24
RETORNO A CERO ....53
REW (REBOBINADO) 53
VÍDEO..........................51
VIDEOCASETE ..........22
VISUALIZADOR ..........12
-WWAIT-10S ....................15
-ZZOOM ..........................28
ZOOM DIGITAL ..........29
63
8mm UK+ESP W/C
4/8/04 2:09 PM
Page 1
ESPAÑA (SPAIN)
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período
de doce (12) meses a partir de la fecha de compra, contra
cualquíer defecto de fábrica, cubriendo la totalidad de sus
componentes y la mando de obra neceseria para su
reparación.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y Centros de
Servicios Autorizados en otros países de Europa del Oeste
cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la
compra del paîs concermiente. En caso necesario, la lista de
nuestros Servicios Oficiales está disponible en:
SAMSUNG ELECTRÓNICS CONERCIAL IBÉRIA, S.A.
Ciencies, 55-65 (Polígono Pedrosa)
08908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona)
TEL. (93) 261 67 00 / FAX (93) 261 67 55
■ CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será
indispensable que esté correctamente rellenada y
acompañada con la factura que acredite la fecha de
compra. En el caso de estar manipulada, perderá la
validez de la misma.
2. Las obligaciones de SAMSUNG se limitan a la
reparación del aparato, cambiar la parte defectuosa o
cambio del aparato según su criterio.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores
Autorizados. No serán cubiertas por esta garantía, las
reparaciones efectuadas por Servicios Técnicos o
Distribuidores no Autorizados por SAMSUNG.
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se
requiera la adaptación para cumplir las normas de
sequridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de
piezas debidas a desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no
utilización de este producto para su uso normal o
correcta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego,
fuerza mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje
incorrecto, ventilación incorrecta o cualquier otra
causa lejos del control de SAMSUNG.
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que
legalmente adquiera la posesión del producto durante el
período de garantía.
7. Los derechos estaturarios del consumidor en cualquier
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor
originados en el contrato de compra o de otra forma no
están afectados por esta garantía. A menos que haya
una legislación nacional que exprese lo contrario, los
derechos bajo esta garantía son los derechos de compra
del consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y
distribuidores no están sujetos por indirecta o
consecuente pérdida o cualquier daño de discos, o
cualquier otro equipo o material relacionado.
GARANTÍA EUROPEA
00761F VP-W90 UK+ESP (1-19)
4/8/04 2:10 PM
ENGLISH
Page 100
ESPAÑOL
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED
BY:
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom
http://www.samsungelectronics.co.uk
France
http://www.samsung.fr
Australia
http://www.samsung.com.au
Germany
http://www.samsung.de
Sweden
http://www.samsung.se
Poland
http://www.samsung.com.pl
Spain
http://www.samsung.es
ESTA VIDEOCÁMARA HA SIDO FABRICADA
POR:
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom
http://www.samsungelectronics.co.uk
France
http://www.samsung.fr
Australia
http://www.samsung.com.au
Germany
http://www.samsung.de
Sweden
http://www.samsung.se
Poland
http://www.samsung.com.pl
Spain
http://www.samsung.es
Download PDF

advertising