Sony DCR-TRV110E Operating instructions

Sony DCR-TRV110E Operating instructions
3-865-971-14 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
DCR-TRV110E
©1999 by Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Добро пожаловать!
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
допускайте попадания аппарата под дождь
и берегите его от сырости.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
2
English
Table of contents
Checking supplied accessories ................... 5
Quick Start Guide ....................................... 6
Getting started
Using this manual ...................................... 10
Step 1 Preparing the power supply ........ 12
Installing the battery pack ................. 12
Charging the battery pack ................. 13
Connecting to the mains ..................... 17
Step 2 Inserting a cassette ........................ 19
Recording – Basics
Recording a picture ................................... 21
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT) .................................... 28
Shooting in the dark (NightShot) ............ 29
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review ........................................... 31
Playback – Basics
Playing back a tape .................................... 33
Viewing the recording on TV ................... 38
Advanced Recording Operations
Photo recording .......................................... 42
Using the wide mode ................................ 45
Using the fader function ........................... 46
Using special effects
– Picture effect ...................................... 49
Using special effects
– Digital effect ...................................... 51
Using the PROGRAM AE function ......... 54
Adjusting the exposure manually ........... 57
Focusing manually ..................................... 58
Inserting a scene ......................................... 60
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture
effects .................................................... 62
Playing back a tape with digital
effects .................................................... 63
Quickly locating a scene using the zero
set memory function ........................... 65
Searching a recording by date .................. 66
Searching for a photo – Photo search/
Photo scan ............................................ 68
Editing on Other Equipment
Dubbing a tape ........................................... 70
Recording video or TV programmes ...... 74
Inserting a scene from a VCR ................... 76
Customizing Your Camcorder
Changing the MENU settings .................. 79
Resetting the date and time ...................... 88
Additional Information
Digital8 system, recording and
playback ................................................ 90
Changing the lithium battery in your
camcorder ............................................. 93
Troubleshooting ......................................... 95
Self-diagnosis display ............................... 99
Warning indicators and messages ......... 100
Using your camcorder abroad ............... 107
Maintenance information and
precautions ......................................... 108
Specifications ............................................ 113
Quick Reference
Identifying the parts and controls ......... 115
Quick Function Guide ............................. 124
Index .......................................................... 126
3
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых
принадлежностей ........................... 5
Руководство по быстрому
запуску ............................................ 8
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства .... 10
Пункт 1 Подготовка источника
питания ........................................... 12
Установка батарейного блока ..... 12
Зарядка батарейного блока ........ 13
Подсоединение к сетевой розетке .. 17
Пункт 2 Установка кассеты .............. 19
Запись – Основные положения
Запись изображения ...........................
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT) .....
Съемка в темноте
(Ночная съемка) ......................
Проверка записи – END SEARCH/
EDITSEARCH/ Просмотр записи ..
21
28
29
31
Воспроизведение – Основные
положения
Воспроизведение ленты ..................... 33
Просмотр записи на экране
телевизора .................................... 38
Усовершенствованные операции
съемки
4
Фотосъемка .......................................... 42
Использование широкоэкранного
режима ........................................... 45
Использование функции фейдера .... 46
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения ............... 49
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ..................... 51
Использование функции PROGRAM
AE ................................................... 54
Регулировка экспозиции вручную ..... 57
Фокусировка вручную ......................... 58
Вставка эпизода .................................. 60
Усовершенствованные операции
воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения .................................. 62
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами .................................... 63
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки .. 65
Поиск записи по дате ......................... 66
Поиск фото
– Фотопоиск/Фотосканирование .... 68
Монтаж на другую аппаратуру
Перезапись ленты ............................... 70
Запись видео- или телепрограмм ...... 74
Вставка эпизода с КВМ ...................... 76
Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере
Изменение установок MENU ............. 79
Переустановка даты и времени ........ 88
Дополнительная информация
Цифровая система Digital8 , запись и
воспроизведение .......................... 90
Замена литиевой батарейки в Вашей
видеокамере .................................. 93
Поиск и устранение неисправностей .. 101
Индикация самодиагностики ........... 105
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ................................... 106
Использование Вашей видеокамеры за
границей ....................................... 107
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ............ 108
Технические характеристики .......... 114
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов ... 115
Руководство по быстрым
функциям ..................................... 125
Алфавитный указатель .................... 127
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
2
4
5
8
9
3
6
7
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 120)
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 120)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 13)
2 Сетевой адаптер переменного тока
AC-L10A/L10B/L10C (1), провод
электропитания (1) (стр. 13)
Getting started Подготовка к эксплуатации
1
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13)
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 93)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 121)
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 93)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 121)
6 A/V connecting cable (1) (p. 38)
7 Shoulder strap (1) (p. 117)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 38)
8 Lens cap (1) (p. 21)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 117)
9 Label sheet for cassette (1)
Stick this label on the recorded cassette.
8 Крышка объектива (1) (стр. 21)
9 Этикетка для кассеты (1)
Приклейте эту этикетку на записанную
кассету.
5
English
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Connecting the mains lead
(p. 17)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
Connect the plug with
its 4 mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 19)
1 Slide EJECT in the
direction of the arrow
while pressing the
small blue button.
EJECT
6
2 Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out.
3 Close the cassette
compartment by
pressing the “PUSH”
mark on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
Recording a picture
(p. 21)
1 Remove the lens cap.
4 Turn STANDBY to STANDBY. The
picture appears on the LCD screen.
2 Set the POWER switch to CAMERA
CK
LO
STA
POWER
CAMERA
OFF
VTR
while pressing
the small green
button.
ND
BY
START/STOP
5 Press the red button. Your camcorder
starts recording. To stop recording,
press the red button again.
CK
LO
STA
ND
BY
START/STOP
while pressing OPEN.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the
viewfinder placing your eye against its eyecup.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 33)
1 Set the POWER switch to VTR while
pressing the small green button.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Quick Start Guide
3 Open the LCD panel
2 Press 0 to rewind the tape.
REW
3 Press ( to start playback.
PLAY
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding
the viewfinder or by holding the LCD
panel.
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения содержатся на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 12).
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
Руководство по быстрому запуску
Подсоедините штекер так,
чтобы его знак 4 был
направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 19)
1 Передвиньте
переключатель
EJECT в направлении
стрелки, нажав
маленькую синюю
кнопку.
EJECT
8
2 Вставьте
кассету в
кассетный отсек
так, чтобы
окошко было
обращено
наружу.
3 Закройте кассетный
отсек, нажав метку
“PUSH” на кассетном
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится.
Запись изображения (стр. 21)
1 Снимите крышку объектива.
2 Установите переключатель
положение STANDBY. На экране
ЖКД появится изображение.
CK
LO
STA
POWER
CAMERA
OFF
VTR
POWER в
положение
CAMERA, нажав
маленькую
зеленую кнопку.
4 Поверните рычаг STANDBY в
ND
BY
START/STOP
5 Нажмите красную кнопку. Ваша
видеокамера начнет запись. Для
остановки записи нажмите красную
кнопку еще раз.
CK
LO
STA
ND
BY
START/STOP
ЖКД, нажав кнопку
OPEN.
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь
видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 33)
1 Установите переключатель POWER
в положение VTR, нажав маленькую
зеленую кнопку.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2 Нажмите кнопку 0 для перемотки
ленты.
REW
Руководство по быстрому запуску
3 Откройте панель
3 Нажмите кнопку ( для начала
воспроизведения.
PLAY
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, взявшись
за видоискатель или панель ЖКД.
9
— Getting started —
— Подготовка к эксплуатации —
Using this manual
Использование данного руководства
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
video cassettes H.
Your camcorder records and plays back pictures
in Digital8 system. Also, your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8 H/standard 8
h (analog) system. You, however, cannot use the
functions in “Advanced Playback Operations” on
page 62 to 69 for playback in the Hi8 H/
standard 8 h system. To enable smooth
transition, we recommend that you do not mix
pictures recoded in the Hi8 H/standard 8 h
with the Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Перед началом эксплуатации
Вашей видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы
можете использовать видеокассеты Hi8 H.
Ваша видеокамера записывает и
воспроизводит изображения в цифровой
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера
воспроизводит ленты, записанные в системе
Hi8 H/стандартной (аналоговой) системе 8
h. Однако, Вы не можете использовать
функции в разделе “Усовершенствованные
операции воспроизведения” на страницах с
62 по 69 для воспроизведения в системе Hi8
H/стандартной системе 8 h. Для
обеспечения плавного перехода
рекомендуется не смешивать на ленте
изображения, записанные в системе Hi8 H/
стандартной системе 8 h, с изображениями,
записанными в цифровой системе Digital8 .
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
10
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.п.
Использование данного
руководства
Using this manual
Precautions on camcorder care
[a]
[b]
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
изготовлены с помощью
высокопрецизионной технологии.
Однако на экране ЖКД и/или в
видоискателе могут постоянно
появляться черные или яркие цветные
точки (красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, то это
может привести к неисправности аппарата,
которая не всегда может быть устранена
[a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель или экран
ЖКД были направлены на солнце. Иначе
может быть повреждено внутреннее
устройство видоискателя или экрана ЖКД
[c].
Getting started Подготовка к эксплуатации
•The LCD screen is manufactured using highprecision technology. However, there may
be some tiny black spots and/or bright spots
(red, blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen. These spots occur
normally in the manufacturing process and
do not affect the recorded picture in any
way. Effective number of pixels is 99.99% or
more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or LCD screen may
be damaged [c].
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
[c]
11
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Slide the battery pack down.
Передвиньте батарейный блок вниз.
To remove the battery pack
Для снятия батарейного блока
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
BATT RELEASE
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
12
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s 4
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.
(4) Set the POWER switch to OFF. Charging
begins. The remaining battery time is
indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to
ı, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер 4 был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4) Установите переключатель POWER в
положение OFF. Начнется зарядка. В
окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на ı, это значит, что
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полная
зарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после завершения нормальной
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея
не появится индикация FULL. Полная
зарядка батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
4
Getting started Подготовка к эксплуатации
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
POWER
CAMERA
OFF
VTR
1
2
13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Примечание
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера. Это может привести к короткому
замыканию и повреждению Вашей
видеокамеры.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
14
Battery pack
The battery pack is charged a little before it
leaves the factory.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
If there is a slight difference in shape between
the plug of mains lead and the terminal of AC
power adaptor.
It is ignorable for their mutual connection and
power supply.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
Plug the mains lead deeply
Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is firmly
locked. If there is a gap between the plug of
mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the AC
power adaptor.
В случае отличия формы штекера провода
электропитания и гнезда сетевого
адаптера переменного тока
Соединение между ними и источником
питания невозможно.
Подсоединяйте шнур электропитания
плотно
Проверьте, чтобы штекер провода
электропитания был плотно подсоединен к
гнезду сетевого адаптера переменного тока.
Если будет зазор между штекером провода
электропитания и гнездом сетевого адаптера
переменного тока, то сетевой адаптер
переменного тока может не работать.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging time
Время зарядки
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
Recording time
Время записи
Battery pack
Батарейный блок
Recording with
the viewfinder
Запись с помощью
видоискателя
Continuous*
Typical**
Непрерывная* Типичная**
NP-F330
(supplied)/(прилагается)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
Recording with
the LCD screen
Запись с помощью
экрана ЖКД
Continuous*
Typical**
Непрерывная* Типичная**
100 (90)
55 (50)
90 (80)
50 (40)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
90 (80)
105 (95)
185 (160)
225 (200)
290 (260)
340 (310)
145 (130)
175 (160)
300 (270)
365 (325)
475 (430)
555 (500)
80 (70)
90 (85)
165 (145)
195 (175)
260 (235)
295 (270)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Getting started Подготовка к эксплуатации
Battery pack
Full charge (Normal charge)
Батарейный блок
Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-F330
150 (90)
(supplied)/(прилагается)
NP-F530/F550
210 (150)
NP-F730/F750
300 (240)
NP-F930/F950
390 (330)
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
15
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Playing time
Время воспроизведения
Battery pack
Батарейный блок
Playing time
on LCD screen
Время воспроизведения
на экране ЖКД
NP-F330
(supplied)/(прилагается)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
85 (75)
95 (85)
140 (125)
170 (155)
290 (260)
355 (315)
460 (415)
540 (485)
160 (145)
195 (175)
325 (290)
395 (355)
515 (465)
610 (550)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery. The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note on the remaining battery time indicator
during recording
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are recording. When
you close the LCD panel and open it again, it
takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible video equipment.
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”
battery pack (L series). Your camcorder operates
only with the “InfoLITHIUM” battery.
“InfoLITHIUM” battery packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
16
Playing time
with LCD closed
Время воспроизведения
при закрытоь ЖКД
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечания по индикатору времени
оставшегося заряда батарейного блока во
время записи
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись. Если Вы закроете
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет
около 1 минуты, прежде чем на дисплее
появится правильное время оставшегося
заряда батарейного блока.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой видеоаппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” имеется знак
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to the mains
1
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамеру, так чтобы знак 4 на
штекере был обращен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
Getting started Подготовка к эксплуатации
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s 4 mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.
Пункт 1 Подготовка источника
питания
17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
ВНИМАНИЕ
Провод электропитания следует заменять
только в мастерской квалифицированного
обслуживания.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
•Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарата не отключается от источника
переменного тока до тех пор, пока он
подсоединен к электрической сети, даже
если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
• Если изображение искажено, отодвиньте
сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока Sony (не прилагается).
18
Пункт 2 Установка
кассеты
We recommend using Hi8 video cassettes H.
If you use standard 8 h tape, be sure to play back
the tape on this camcorder.
Your camcorder records in the Digital8 system.
(1) Slide EJECT in the direction of the arrow
while pressing the small blue button. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(2) Insert a cassette with its window facing out
and the tab on the cassette up.
(3) Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
Рекомендуется использовать видеокассеты
типа Hi8 со знаком H. Если Вы используете
стандартную ленту 8 h, то воспроизводить
ленту следует на данной видеокамере.
Ваша видеокамера выполняет запись в
цифровой системе Digital8 .
(1) Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки. Отсек для кассеты
автоматически поднимется вверх и
откроется.
(2) Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете
вверх.
(3) Закройте отсек для кассеты, нажав метку
“PUSH” на отсеке. Отсек для кассеты
автоматически опустится вниз.
1
2
3
Getting started Подготовка к эксплуатации
Step 2 Inserting a
cassette
EJECT
To eject a cassette
Для извлечения кассеты
Slide EJECT in the direction of the arrow while
pressing the small blue button.
Нажав маленькую синюю кнопку, передвиньте
переключатель EJECT в направлении стрелки.
19
Step 2 Inserting a cassette
Пункт 2 Установка кассеты
Notes
•The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8/standard 8 tape is
2/3 the recording time when using the
conventional Hi8/standard 8 system
camcorder.
•If you use standard 8 tape, be sure to play back
the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other VCRs.
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
Примечания
• Время записи при использовании Вашей
цифровой видеокамеры системы Digital8
на ленте Hi8/стандартной ленте 8
составляет 2/3 времени записи в сравнении
с обычной видеокамерой системы Hi8/
стандартной системы 8.
• Если Вы используете стандартную ленту 8,
то воспроизводить ленту следует на данной
видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 на других КВМ могут
возникнуть помехи мозаичного типа.
• Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это
может привести к неисправности.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
20
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
Recording a picture
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attatch the lens cap to the grip
strap.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 12 to p. 20).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button.
(4) Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5) Turn STANDBY to STANDBY.
(6) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1) Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2) Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 20).
(3) Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(4) Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится
автоматически.
(5) Поверните рычаг STANDBY в положение
STANDBY.
(6) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор “REC”. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
При записи с помощью видоискателя в
видоискателе высветится лампочка
записи.
3
Запись – Основные положения
— Запись – Основные положения —
Recording – Basics
— Recording – Basics —
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
5
CK
LO
4
STBY 0:00:00
40min
REC 0:00:01
STA
40min
ND
BY
START/STOP
2
CK
LO
STA
Microphone/
Микрофон
Camera recording
lamp/
Лапмачка записи
видеокамерой
6
ND
BY
START/STOP
21
Recording a picture
Запись изображения
Note
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
Примечание
Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры. Не прикасайтесь к
встроенному микрофону во время записи.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette. When you
exchange the battery pack in the recording mode,
set STANDBY to LOCK.
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, turn
STANDBY down and up again. To start
recording, press START/STOP.
Adjusting the LCD screen
to brighten/
ярче
to dim/
темнее
LCD BRIGHT
To adjust the brightness of the LCD screen, press
either of the two buttons on LCD BRIGHT.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 210 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the
indicator appears in the
viewfinder and on the LCD screen (Mirror
mode).
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету. При замене батарейного
блока в режиме записи установите рычаг
STANDBY в положение LOCK.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме готовности на 3 минуты при
вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима готовности поверните
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для
начала записи нажмите кнопку START/STOP.
Регулировка экрана ЖКД
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 210 градусов в сторону
объектива.
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она
будет направлена в другую сторону, в
видоискателе и на экране ЖКД появится
индикатор
(Зеркальный режим).
210°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
22
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а
затем присоедините ее к корпусу
видеокамеры.
Recording a picture
Запись изображения
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
During recording in the mirror mode
While recording in the mirror mode, you cannot
operate the following buttons:
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander and MENU on your camcorder.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Pr and REC as
r. Some of the other indicators appear mirrorreversed and others are not displayed.
After recording
(1) Turn STANDBY down to LOCK.
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
(4) Set the POWER switch to OFF.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать следующими
кнопками:
ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления и MENU на
Вашей видеокамере.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Pr, а
индикатор REC в виде r. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
Запись – Основные положения
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
Recording – Basics
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
После записи
(1) Поверните рычаг STANDBY в положение
LOCK.
(2) Закройте панель ЖКД.
(3) Извлеките кассету.
(4) Установите переключатель POWER в
положение OFF.
23
Recording a picture
To record pictures with the
viewfinder – adjusting the
viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Запись изображения
Для записи изображений с
помощью видоискателя –
регулировка видоискателя
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
24
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Использование функции наезда
видеокамеры
W
Zoom greater than 20× is performed digitally.
The right side of the bar shows the
digital zooming zone.
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой
трансфокации.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the
MENU settings. Otherwise the digital zoom
activates without notice (p. 79).
T
W
T
W
T
Наезд видеокамеры более 20× выполняется
цифровым методом.
W
Запись – Основные положения
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
Recording – Basics
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
T
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 20×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”. Установите
функцию D ZOOM в установках MENU в
положение OFF. В противном случае
цифровой вариообъектив будет
срабатывать без уведомления (стр. 79).
25
Recording a picture
Запись изображения
START/STOP MODE setting
:
Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(factory setting).
ANTI GROUND SHOOTING
:
The camcorder records only while you
press START/STOP. Use this mode to
avoid recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press use this mode to START/
STOP, your camcorder records for 5
seconds and then stops automatically.
Установка START/STOP MODE
:
При нажатии кнопки START/STOP
начнется запись, а при повторном
нажатии этой кнопки запись
остановится (заводская установка).
:
ANTI GROUND SHOOTING
Видеокамера будет выполнять запись
только при нажатии кнопки START/
STOP. Используйте этот режим для
избежания записи нежелательных
эпизодов.
5SEC: Если Вы нажмете кнопку START/STOP,
видеокамера будет выполнять запись в
течение 5 секунд, а затем
автоматически остановится.
START/STOP
MODE
5
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
26
Notes
•You cannot use the fader function in the 5SEC
or
mode.
•The time code does not appear in the 5SEC
mode.
Примечания
• Вы не можете использовать функцию
фейдера в режиме 5SEC или режиме
• В режиме 5SEC счетчик ленты не
появляется.
To extend the recording time in the 5SEC
mode
Five dots (rrrrr) appear, and then disappear
at a rate of one per second. To extend the
recording time, press START/STOP again before
all the dots disappear. Recording continues for
about 5 seconds from the moment you press
START/STOP.
Для удлинения времени записи в режиме
5SEC
Пять точек (rrrrr) будут появляться, а
затем исчезать по одной за секунду. Для
удлинения времени записи нажмите кнопку
START/STOP перед тем, как исчезнут все
точки. Запись будет продолжаться около 5
секунд с момента нажатия кнопки START/
STOP.
.
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
The indicators are not recorded on tape.
Индикаторы не записываются на ленту.
STANDBY/REC indicator
Индикатор STANDBY/REC
40min
REC
0:00:01
Time code/Tape counter
Код времени/Счетчик ленты
Remaining battery time indicator
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Time code (for tapes recorded in the
Digital8 system only)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:seconds)
in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:
minutes: seconds: frames) in VTR mode. You
cannot rewrite only the time code.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears.
Запись – Основные положения
Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette for a while.
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется на некоторое время
после установки кассеты.
Recording – Basics
Format indicator
Индикатор формата
Код времени (только для лент,
записанных в системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы:минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00”
(часы, минуты, секунды: кадры) в режиме
VTR. Вы не можете перезаписать только код
времени. При воспроизведении лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8 появится счетчик ленты.
27
Recording a picture
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT)
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in the recording or standby
mode.
The c indicator appears in the viewfinder or on
the LCD screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Запись изображения
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT)
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
записи или ожидания.
В видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор c.
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
28
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
(NightShot)
Съемка в темноте (Ночная съемка)
(1) В то время, когда видеокамера находится
в режиме ожидания, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
ON.
(2) Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране ЖКД или в
видоискателе. Для отмены функции
ночной съемки передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положении
OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+SLOW SHUTTER
NightShot Light emitter
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Using +SLOW SHUTTER
The NightShot +Slow shutter mode makes
subjects more than four times brighter than those
recorded in the NightShot mode.
(1) Slide NIGHTSHOT to ON in the standby
mode.
indicator appears.
(2) Press +SLOW SHUTTER until the desired
NIGHTSHOT indicator flashes.
The indicator changes as follows:
(NIGHTSHOT) n
(NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n
(NIGHTSHOT)
To cancel the NightShot +Slow shutter mode,
slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 79).
Запись – Основные положения
(1) While your camcorder is in the standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2) Press START/STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the
NightShot function, slide NIGHTSHOT to
OFF.
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
Recording – Basics
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Использование режима +SLOW
SHUTTER
Режим ночной съемки +медленного затвора
позволяет сделать объекты более чем в
четыре раза ярче, чем в случае, если Вы
будете выполнять съемку в темноте с
помощью функции ночной съемки.
(1) Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме ожидания.
Появится индикатор .
(2) Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до
тех пор, пока не начнет мигать нужный
индикатор NIGHTSHOT.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
(NIGHTSHOT) n
(NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n
(NIGHTSHOT)
Для отмены режима ночной съемки
+медленного затвора передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
OFF.
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
функции ночной подсветки установите
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в
установках MENU (cтр. 79).
29
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader*
– Digital effect*
* You cannot use these functions only in the
NightShot +Slow shutter mode.
Shutter speed in the NightShot +Slow shutter
mode
Indicator
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT2)
Shutter speed
1/12
1/3
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фейдер*
– Цифровой эффект*
* Вы не можете использовать эти функции
только в режиме ночной съемки
+медленного затвора.
Скорость затвора в режиме ночной съемки
+медленного затвора
The +SLOW SHUTTER button does not work:
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect function is in use
– when NIGHTSHOT is set to OFF
Индикатор
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT2)
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The
shooting distance will be twice or more in the
NightShot +Slow shutter mode.
Кнопка +SLOW SHUTTER не работает:
– если установлена или используется
функция фейдера
– если используется функция цифрового
эффекта
– если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение OFF
Скорость затвора
1/12
1/3
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м. В режиме ночной съемки
+медленного затвора расстояние для съемки
будет в два или более раз больше.
30
Checking the recording Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
END SEARCH
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and playback stops. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанной части, и
воспроизведение остановится. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Запись – Основные положения
END
SEARCH
Recording – Basics
EDITSEARCH
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (Œ) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+ : to go forward
– : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– (Œ) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+ :для продвижения вперед
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
31
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
The last few seconds of the recorded section are
played back. You can monitor the sound from the
speaker or headphones.
Notes
•END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review
work only for tapes recorded in the Digital8
system.
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•The end search function may not work when
there is a blank portion between pictures on a
tape.
Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape
The end search function does not work.
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – ( Œ)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Примечания
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и
просмотра записи работают только для
лент, записанных в цифровой системе
Digital8 .
• Если Вы случайно начали запись после
использования функции поиска конца
записи, то переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом может не быть
плавным.
• Функция поиска конца может не работать,
если имеется незаписанный участок между
изображениями на ленте.
Если Вы вынули кассету после записи на
ленту
Функция поиска конца записи работать не
будет.
32
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder. You can control
playback using the Remote Commander supplied
with your camcorder.
(1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VTR while pressing
the small green button. The video control
buttons light up.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4) Press 0 to rewind the tape.
(5) Press ( to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД или в
видоискателе. Вы можете контролировать
воспроизведение с помощью пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
(1) Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2) Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VTR. Появится индикация
кнопок управления.
(3) Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4) Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5) Нажмите кнопку ( для включения
воспроизведения.
(6) Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,
динамик не будет работать.
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
4
REW
5
PLAY
Воспроизведение – Основные положения
— Воспроизведение – Основные положения —
Playback – Basics
— Playback – Basics —
VOLUME
6
3
To stop playback
Для остановки воспроизведения
Press p.
Нажмите кнопку p.
33
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 15
degrees [b].
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу [a].Вы можете
отрегулировать угол панели ЖКД, подняв
панель ЖКД вверх на 15 градусов [b].
[a]
[b]
15°
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the LCD screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, который прилагается к Вашей
видеокамере.
На экране ЖКД появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
34
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Using the data code function
Использование функции кода даты
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code function).
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи). (Функция
кода даты).
Press DATA CODE on your camcorder or the
Remote Commander in the playback mode.
Not to display recording data
Set DATA CODE to DATE in the MENU settings
(p. 79).
The display changes as follows:
date/time n no indicator
Note on the data code function
The data code function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars (-- -- --)
appear if:
•A blank section of the tape is being played
back.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
AUTO
50 AWB
F1.4
9dB
Для того, чтобы не отображались данные
записи
Установите команду DATE CODE в положение
DATE в установках MENU (стр. 79).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время n без индикации
Воспроизведение – Основные положения
4 7 1999
12:05:56
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время n разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) n без индикации
Playback – Basics
The display changes as follows:
date/time n various settings (SteadyShot,
exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain,
shutter speed, aperture value) n no indicator
Нажмите кнопку DATE CODE на Вашей
видеокамере или пульте дистанционного
управления в режиме воспроизведения.
Примечание по функции кода данных
Функция кода данных работает только для
лент, записанных в цифровой системе Digital8
.
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не
будут.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
• Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
• Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
• Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
35
Playing back a tape
Various playback modes
To operate control buttons, set the POWER
switch to VTR.
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
Воспроизведение ленты
Переменные режимы
воспроизведения
Для выполнения управления кнопками
установите переключатель POWER в
положение VTR.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза
воспроизведения)
Press ) in the stop mode. To resume normal
playback, press (.
Нажмите во время воспроизведения кнопку
P. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку P или
кнопку (.
To rewind the tape
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
To advance the tape
Press 0 in the stop mode. To resume normal
playback, press (.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press ( .
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Нажмите в режиме остановки кнопку ).
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
Для ускоренной перемотки ленты
назад
Нажмите в режиме остановки кнопку 0.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
Для изменения направления
воспроизведения
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Нажмите кнопку < на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения для изменения
направления воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения,
отпустите кнопку (.
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press . on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press <, then press . on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
(.
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
) во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра воспроизведения
изображения на замедленной скорости
(замедленное воспроизведение)
36
Нажмите во время воспроизведения кнопку .
на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку <, а затем
нажмите кнопку . на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
Для просмотра воспроизведения
изображения на удвоенной скорости
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press <, then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press (.
To view the picture frame-by-frame
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
In the various playback modes
•Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8/standard 8
system.
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8
system.
When the playback pause mode lasts for 3
minutes
•Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press (.
•The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV
IN/OUT jack.
Нажмите кнопку 7 на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку '. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
(.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного эпизода, после чего
воспроизведение остановится.
В переменных режимах воспроизведения
• При воспроизведении на видеокамере лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8, могут появиться помехи.
• Звук будет приглушен.
• При воспроизведении в цифровой системе
Digital8 изображение предыдущих
записей может стать мозаичным.
Воспроизведение – Основные положения
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section plays back and
stops.
Для покадрового просмотра
воспроизведения изображения
Playback – Basics
Press 7 on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press '. To
resume normal playback, press (.
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку <, а
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 3 минуты
• Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку (.
• Может появиться предыдущая запись.
Замедленное воспроизведение для лент,
записанных в системе Digital8
Замедленное воспроизведение, может
выполняться на Вашей видеокамере без
помех; однако эта функция не работает
через выходной сигнал из гнезда DV IN/
OUT.
37
Viewing the recording
on TV
Просмотр записи на
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from the mains using the AC power
adaptor (p. 17). Refer to the operating
instructions of your TV or VCR.
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. Вы
можете оперировать кнопками управления
воспроизведением таким же способом, как
при управлении воспроизводимым
изображением на экране ЖКД. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 17). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
38
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
Viewing the recording on TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
TV or the VCR (you do not connect the red plug).
With this connection, the sound is monaural even
on stereo models.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала и белый штекер для
аудиосигнала к Вашей видеокамере и
телевизору или КВМ (Вам не нужно
подсоединять красный штекер).
При данном соединении звук будет
монофоническим даже на стереофонических
моделях.
Для подсоединения к Вашему
телевизору или КВМ без
входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не
прилагается).
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера.
При использовании ВЧ-адаптера звук будет
монофоническим.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео.
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения. При
данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Воспроизведение – Основные положения
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).
Refer to the operating instructions of your TV or
VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor,
the sound is monaural.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Playback – Basics
To connect to a TV or VCR
without Video/Audio input
jacks
Просмотр записи на экране
телевизора
39
Viewing the recording on TV
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
Просмотр записи на экране
телевизора
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать
изображение на экране Вашего телевизора.
Подробные сведения содержатся в
инструкции по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
LASER LINK
LASER LINK emitter
Излучатель LASER LINK
(1) After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2) Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3) Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK
lights up.
(4) Press ( on your camcorder to start playback.
(5) Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
(1) После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
аудиовидеоприемника установите
переключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение
ON.
(2) Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(3) Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится
лампочка LASER LINK.
(4) Нажмите кнопку ( на Вашей
видеокамере для начала включения
воспроизведения.
(5) Направьте излучатель LASER LINK на
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.
Отрегулируйте положение Вашей
видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника для получения
четкого воспроизводимого изображения.
To cancel the laser link function
Для отмены функции лазерного
канала передачи сигналов
Press LASER LINK. The lamp on the LASER
LINK button goes out.
40
Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на
кнопке LASER LINK погаснет.
Viewing the recording on TV
If you turn the power off
Laser link turns off automatically.
Если Вы используете телевизор Sony
• Вы можете включить телевизор
автоматически, если нажмете кнопку
LASER LINK или (. Для того, чтобы
сделать это, установите переключатель
AUTO TV ON в положение ON в установках
MENU и установите выключатель питания
на телевизоре во включенное положение,
затем выполните следующее:
– Направьте излучатель LASER LINK на
дистанционный датчик телевизора и
нажмите кнопку LASER LINK.
– Включите функцию LASER LINK и
нажмите кнопку (.
• Вы можете переключить видеосигнал
телевизора автоматически на тот разъем, к
которому подсоединен ИК
аудиовидеоприемник. Для того, чтобы
сделать это, установите переключатель
AUTO TV ON в положение ON, а
переключатель TV в положение того же
видеовхода (1, 2, 3) в установках MENU. На
некоторых моделях, однако, изображение и
звук могут пропадать на мгновение при
переключении видеовхода.
• Приведенная функция может не работать
на некоторых моделях.
Воспроизведение – Основные положения
Note
When laser link is activated (the LASER LINK
button is lit), your camcorder consumes power.
Press LASER LINK to turn off the laser link
function when it is not needed.
Если Вы выключите питание
Лазерный канал передачи сигналов
выключится автоматически.
Playback – Basics
If you use a Sony TV
•You can turn on the TV automatically when
you press LASER LINK or (. To do so, set
AUTO TV ON to ON in the MENU settings and
turn the TV’s main switch on, then do either of
the following:
– Point the LASER LINK emitter at the TV’s
remote sensor and press LASER LINK.
– Turn on LASER LINK and press (.
•You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set AUTO
TV ON to ON and TV INPUT to the same video
input (1, 2, 3) in the MENU settings. With some
models, however, the picture and sound may
be disconnected momentarily when the video
input is switched.
•The above feature may not work on some TV
models.
Просмотр записи на экране
телевизора
Примечание
Если включен лазерный канал передачи
данных (высвечивается кнопка LASЕR LINK),
это значит, видеокамера потребляет
питание. Нажмите кнопку LASЕR LINK для
выключения функции лазерного звена, если
она не нужна.
41
— Advanced Recording Operations —
— Усовершенствованные операции съемки —
Photo recording
Фотосъемка
You can record a still picture like a photograph.
This mode is useful when you want to record a
picture such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (not supplied).
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still picture appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(3) Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder or on the
LCD screen is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded.
During recording, the image you are shooting
appears in the viewfinder or on the LCD
screen.
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии. Данный
режим полезен, если Вы хотите записывать
изображение в виде фотоснимка или же при
выполнении отпечатков с помощью
видеопринтера (не прилагается).
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(3) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в
видоискателе или на экране ЖКД будет
записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Во время записи, изображение, которое
Вы снимаете, появится в видоискателе
или на экране ЖКД.
2
1
PHOTO
3
42
CAPTURE
•••••••
Фотосъемка
Notes
•During photo recording, you cannot change the
mode or setting.
•During photo recording, you cannot turn your
camcorder off or press the PHOTO button.
•The PHOTO button does not work:
– while the digital effect function is set or in
use.
– while the fader function is in use.
•When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
Примечания
• Во время фотосъемки Вы не можете
изменять режим или установку.
• Во время фотосъемки Вы не можете
выключать Вашу видеокамеру или
нажимать кнопку PHOTO.
• Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может быть неустойчивым.
To use the photo recording function using the
Remote Commander
Press PHOTO in the Remote Commander. Your
camcorder record a picture on the LCD screen or
in the viewfinder immediately.
Для использования функции фотосъемки
во время обычной записи CAMERA
Нажмите кнопку PHOTO посильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы не сможете при этом выбрать другое
неподвижное изображение.
Усовершенствованные операции съемки
To use the photo recording function during
normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
Для использования функции фотосъемки
с помощью пульта дистанционного
управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же начнет запись
изображения на экране ЖКД или в
видоискателе.
Advanced Recording Operations
Photo recording
43
Photo recording
Фотосъемка
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect the yellow plug of the cable to the
VIDEO jack and to the video input of the video
printer. Refer to the operating instructions of the
video printer as well.
Печатание неподвижного
изображения
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера (не прилагается).
Подсоедините видеопринтер с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Подсоедините желтый штекер кабеля к
гнезду VIDEO и к входному гнезду
видеосигнала на видеопринтере.
Воспользуйтесь также инструкцией по
эксплуатации видеопринтера.
Video printer
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO jack and the S video
input of the video printer.
44
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Используйте соединительный кабель S видео
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду
S VIDEO и ко входному гнезду S видео на
видеопринтере.
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen [a] is normal. The
picture on a normal TV or in the viewfinder [b] is
horizontally compressed. You can watch the
picture of normal images on a wide-screen TV
[c].
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата16:9
(16:9WIDE).
На изображении будут черные полосы в
верхней и нижней части экрана ЖКД [a], что
является нормальным. Изображение на
обычном телевизоре и в видоискателе [b]
будет сжато по горизонтали. Нормальное
изображение Вы можете наблюдать на
широкоэкранном телевизоре [c].
[b]
16:9WIDE
[c]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the
MENU settings (p. 79).
Усовершенствованные операции съемки
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDE в положение ON в установках
MENU (стр. 79).
Advanced Recording Operations
[a]
Использование
широкоэкранного режима
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings.
In the wide mode
You cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT and the bounce function with
FADER.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках MENU.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать функцию старинного
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT и
функцию перескакивания с помощью
функции FADER.
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим.
45
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE*
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
OVERLAP
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
[b]
STBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
* You cannot use this function when D ZOOM is
set to ON in the MENU settings.
46
REC
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
* Вы не можете использовать эту функцию,
если команда D ZOOM установлена в
положение ON в установках MENU.
Использование функции фейдера
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n
no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
(1) При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n без
индикатора
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2) Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
FADER
FADER
To cancel the fader function
Для отмены функции фейдера
After the fade in/out is carried out : Your
camcorder automatically returns to the normal
mode.
Before the fade in/out is carried out : Before
pressing START/STOP, press FADER until the
indicator disappears.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения: Ваша видеокамера
автоматически вернется в обычный режим.
Перед тем, как выполнить введение/
выведение изображения: Перед тем, как
нажать кнопку START/STOP, нажимайте
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет
индикатор.
Усовершенствованные операции съемки
1
Advanced Recording Operations
Using the fader function
47
Using the Fader function
Использование функции фейдера
Notes
•The overlap function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions.
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap
function only)
– NightShot +Slow shutter
– Photo recording
Примечания
• Функция наложения изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете
использовать функцию фейдера во время
использования следующих функций.
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения/
вытеснения изображения шторкой)
– Ночная съемка +медленный затвор
– Фотосъемка
When the OVERLAP indicator appears
Your camcorder automatically memorises the
image recorded on a tape. As the image is being
memorised, the OVERLAP indicator flashes fast,
and the playback picture is displayed. At this
stage, the picture may not be recorded clearly,
depending on the tape condition.
When START/STOP MODE is set to
You cannot use the fader function.
or 5SEC
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to ON in the MENU settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Если появился индикатор OVERLAP
Ваша видеокамера автоматически сохранит в
памяти изображение, записанное на ленте.
Во время сохранения изображения в памяти
индикатор OVERLAP будет быстро мигать и
будет отображаться воспроизводимое
изображение. На этом этапе изображение
может быть записано нечетко.
Если команда START/STOP MODE
установлена в положение
или 5SEC
Вы не можете использовать функцию
фейдера.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM установлена в положение
ON в установках MENU
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
48
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Усовершенствованные операции съемки
[a]
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепии.
B&W :
Изображение будет
монохроматическим (чернобелым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
SLIM [c] :
Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] :
Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] : Изображение будет
мозаическим.
Advanced Recording Operations
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA :
The picture is sepia.
B&W :
The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
SLIM [c] :
The picture expands vertically.
STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] :
The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture is mosaic.
49
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1) Press PICTURE EFFECT in the standby or
recording mode.
The picture effect indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode.
The indicator changes as follows:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
(1) Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме ожидания или режиме записи.
Появится индикатор эффекта
изображения.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
PICTURE EFFECT
2
NEG. ART
To turn the picture effect function
off
Для выключения функции эффекта
изображения
Press PICTURE EFFECT.
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
While using the picture effect function
You cannot select the old movie mode with
DIGITAL EFFECT.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим старинного
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT.
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
50
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете. Однако, изображение
может получиться менее четким.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Still picture
Неподвижное изображение
Moving picture
Подвижное изображение
Still picture
Неподвижное изображение
Moving picture
Подвижное изображение
Усовершенствованные операции съемки
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly. However, the picture may be less
clear.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
Advanced Recording Operations
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
STILL
LUMI.
51
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1) While your camcorder is in the standby or
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The
digital effect indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
The indicator changes as follows:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL
and LUMI. modes, the still picture is stored in
memory.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(1) В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или
режиме записи, нажмите кнопку DIGITAL
EFFECT. Появится индикатор цифрового
эффекта.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
Items to adjust
STILL
The rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture
FLASH
The interval of flash motion
LUMI.
The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture
TRAIL
The vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTR
Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIE
No adjustment necessary
The more bars there are on screen, the stronger
the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
Пункты для регулировки
STILL
Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы
хотите наложить на подвижное
изображение
FLASH
Интервал прерывистого
движения
LUMI.
Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
TRAIL
Время исчезания побочного
изображения
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора
OLD MOVIE Не требуется никаких регулировок
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и
TRAIL.
3
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
52
LUMI.
4
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect
Для отмены цифрового эффекта
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect
indicator disappears.
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор
цифрового эффекта исчезнет.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Photo recording
– NightShot +Slow shutter
•The following functions do not work in the
slow shutter mode:
– Exposure
– PROGRAM AE
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Exposure
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечания
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE
– Фотосъемка
– Ночная съемка +медленный затвор
• Следующие функции не работают в режиме
медленного затвора:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Экспозиция
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости
затвора
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Скорость затвора
1/25
1/12
1/6
1/3
Усовершенствованные операции съемки
When you turn the power off
The digital effect will be automatically canceled.
Advanced Recording Operations
Using special effects
– Digital effect
53
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light at weddings or in the
theatre.
a
Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers, and faithfully reproduces skin colour.
A
Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом на свадебных
церемониях или в театре.
a
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов, обеспечивая
точное воспроизведением телесного цвета.
A
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
54
Using the PROGRAM AE function
(1) Press PROGRAM AE in the standby mode.
The PROGRAM AE indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE mode.
The indicator changes as follows:
˜a˜A˜
˜
˜
˜
Использование функции
PROGRAM AE
(1) Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
ожидания. Появится индикатор PROGRAM
AE.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
˜a˜A˜
˜
˜
˜
PROGRAM
2
A
Для выключения функции PROGRAM
AE
Press PROGRAM AE.
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
Усовершенствованные операции съемки
To turn the PROGRAM AE function
off
Advanced Recording Operations
1
55
Using the PROGRAM AE function
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Exposure
•If you press PROGRAM AE when using the
NightShot function, the PROGRAM AE
indicator flashes and the PROGRAM AE
function does not work.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
56
Использование функции
PROGRAM AE
Примечания
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинное кино
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Экспозиция
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во
время использования функции ночной
съемки, начнет мигать индикатор
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не
будет работать.
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если
это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
When you turn your camcorder on, it will
automatically be in the automatic exposure
mode. This mode works to record subjects so that
they are recorded slightly brighter than they
actually are.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
•The subject is backlit
•Bright subject and dark background
•To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную. Если включите свою
видеокамеру, она будет устанавливаться
автоматически в режиме автоматической
экспозиции. Этот режим функционирует для
съемки объектов таким образом, что они
записываются слегка ярче, чем они есть на
самом деле.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
• Объект на фоне задней подсветки
• Яркий объект на темном фоне
• Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1) Press EXPOSURE in the standby or recording
mode.
The exposure indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1) Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
ожидания или записи.
Появится индикатор экспозиции.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
EXPOSURE
–
+
2
To return to the automatic exposure
mode
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Press EXPOSURE again.
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following function and modes do not work:
– Backlight
– Slow shutter
– Old movie
Примечание
При выполнении регулировки вручную
следующие функции и режимы не работают:
– Задняя подсветка
– Медленный затвор
– Старинное кино
If you change the PROGRAM AE mode or slide
NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode.
Если Вы измените режим PROGRAM AE
или передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется
в режим автоматической экспозиции.
Усовершенствованные операции съемки
1
Advanced Recording Operations
Adjusting the
exposure manually
57
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– объектов через покрытое каплями стекло
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1) Set FOCUS to MANUAL in the standby or
recording mode. The f indicator appears.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
(1) Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме готовности
или режиме записи. Появится индикатор
f.
(2) Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
2
FOCUS
PUSH AUTO
58
Focusing manually
Фокусировка вручную
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
Для возвращения в режим
фокусировки
To record distant subjects
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
When you press FOCUS down to INFINITY. The
indicator appears. When
lens focuses on and
you release FOCUS, your camcorder returns to
the manual focus mode. Use this mode when
your camcorder focuses on near objects even
though you are trying to shoot a distant object.
Press PUSH AUTO.
The auto focus functions while you are pressing
PUSH AUTO.
Use this button to focus on one subject and then
another with smooth focusing.
When you release PUSH AUTO, manual
focusing resumes.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
The following indicators may appear
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Для выполнения съемки с
мгновенной фокусировкой
Нажмите кнопку PUSH AUTO.
При нажатии кнопки PUSH AUTO сработает
функция автоматической фокусировки.
Используйте эту кнопку для выполнения
фокусировки на один объект, а затем на
другой, выдерживая плавную фокусировку
при этом.
После того, как Вы отпустите кнопку PUSH
AUTO, возобновится плавная фокусировка.
Съемка в относительно темных местах или
съемка быстро движущихся объектов в
относительно ярких местах
Выполняйте съемку в положении “W”
(широкоугольное) после фокусировки в
положении “Т” (телефото).
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
Усовершенствованные операции съемки
Shooting in relatively dark places or shooting
fast-moving subjects in relatively bright places
Shoot at the “W” (wide-angle) position after
focusing at the “T” (telephoto) position.
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY. Объектив выполнит
фокусировку, и появится индикатор . Если
Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша
видеокамера вернется в режим ручной
фокусировки. Используйте этот режим, если
Ваша видеокамера выполняет фокусировку
на ближние объекты, даже если Вы
пытаетесь выполнить съемку отдаленного
объекта.
Advanced Recording Operations
To shoot with auto focusing
momentarily
Для съемки удаленных объектов
Следующие индикаторы могут появиться
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
59
Inserting a scene
Вставка эпизода
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased. Use the
Remote Commander for this operation.
Вы можете вставить эпизод в середине
записанной ленты путем установки точек
начала и окончания. Предыдущие
записанные кадры между этими точками
начала и окончания будут стерты.
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
[a]
(1) While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the
button at the insert end point [b].
(2) Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the tape
counter resets to zero.
(3) Keep pressing the РΠside of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4) Press START/STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops
automatically at the tape counter zero point.
Your camcorder returns to the standby mode.
[b]
(1) В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARH и
отпустите кнопку в точке окончания
эпизода [b].
(2) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, а счетчик ленты будет
установлен в нулевое положение.
(3) Держите нажатой сторону – Œ кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке
начала эпизода [a].
(4) Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод вставлен. Запись
остановится автоматически в нулевой
точке счетчика ленты. Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания.
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
60
Вставка эпизода
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
Примечания
• Функция памяти нуля не работает для лент,
записанных в цифровой системе Digital8 .
• Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленного эпизода при
воспроизведении.
If you re-record on the section which contains
a non-recorded section
The zero set memory function may not work
correctly.
Если Вы выполняете перезапись на
участке ленты, где имеется незаписанный
участок
Функция памяти нуля может не работать
надлежащим образом.
When START/STOP MODE is set to or 5SEC
You cannot use the zero set memory function.
Если команда START/STOP установлена в
положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию памяти
нуля.
Advanced Recording Operations
Inserting a scene
Усовершенствованные операции съемки
61
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back a tape
with picture effects
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
During playback, press PICTURE EFFECT and
turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired
picture effect indicator (NEG.ART, SEPIA, B&W
or SOLARIZE) flashes.
For details of each picture effect function, see
page 49.
Во время воспроизведения, нажмите кнопку
PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет
мигать индикатор нужного цифрового
(NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE).
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 49.
PICTURE EFFECT
NEG. ART
To cancel the picture effect function
Press PICTURE EFFECT.
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
Notes
•The picture effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•To record pictures that you have processed
using the picture effect function, record the
pictures on the VCR.
Pictures processed by the pictures effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or
stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Примечания
• Функция эффектов изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
• Вы не можете вводить новые эпизоды с
помощью функции эффектов изображения.
• Для записи изображений, видоизмененных с
помощью функции эффектов изображения,
запишите изображения на КВМ, используя
Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
62
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1) During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the
desired digital effect indicator (STILL,
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the
picture where you press the SEL/PUSH EXEC
dial is stored in memory as a still picture.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 51.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1) Во время воспроизведения, нажмите
кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте
диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не
начнет мигать индикатор нужного
цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI.
или TRAIL).
(2) Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового
эффекта и появятся полосы. В режиме
STILL или LUMI. Изображение, на котором
Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,
будет занесено в память как неподвижное
изображение.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр.
51.
2
1
STILL
STILL
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
3
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Усовершенствованные операции воспроизведения
DIGITAL EFFECT
Advanced Playback Operations
Playing back a tape
with digital effects
63
Playing back a tape with digital
effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
•The digital effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•To record pictures that you have processed
using the digital effect function, record the
pictures on the VCR.
Примечания
• Функция цифровых эффектов работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
• Вы не можете видоизменять введенные
эпизоды с помощью функции цифровых
эффектов.
• Для записи изображений, видоизмененных с
помощью функции цифровых эффектов,
запишите изображения на КВМ.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or
stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов
Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
64
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1) In the playback mode, press DISPLAY.
(2) Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3) Press p when you want to stop playback.
(4) Press 0 to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(5) Press (. Playback starts from the tape
counter’s zero point.
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика ленты равно “0:00:00”. Используйте
пульт дистанционного управления для этой
операции.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1) В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика ленты станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
(3) Нажмите кнопку p, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4) Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, если счетчик ленты
достигнет нулевой отметки. Индикатор
ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится
код времени.
(5) Нажмите кнопку (. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика
ленты.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
•The zero set memory function may not work
when there is a blank portion between pictures
on a tape.
Примечания
• Функция памяти нулевой отметки работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, то функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
• Функция памяти нулевой отметки может не
работать в случае, если имеется
незаписанный участок между
изображениями на ленте.
Усовершенствованные операции воспроизведения
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Advanced Playback Operations
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
65
Searching a recording
by date
Поиск записи по дате
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
4.7.1999
5.7.1999
V
[a]
V
[b]
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n no indicator
(3) When the current position is [b], press = to
search towards [a] or press + to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press = or +, the
camcorder searches for the previous or next
date.
2
3
66
SEARCH
MODE
=
DATE 00
SEARCH
+
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи и
начинать воспроизведение с этого места
(поиск даты). Используйте пульт
дистанционного управления для таких
операций.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
DATE 01
SEARCH
31.12.1999
V
[c]
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2) Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n без индикатора
(3) Если текущее положение соответствует
варианту [b], нажмите кнопку = для
выполнения поиска в направлении [a] или
нажмите кнопку + для выполнения
поиска в направлении [c]. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата.
Всякий раз при нажатии кнопки = или
+, видеокамера будет выполнять поиск
предыдущей или следующей даты.
Searching a recording by date
Поиск записи по дате
To stop searching
Для остановки поиска
Press p.
Нажмите кнопку p.
Notes on the date search mode
•The date search works only for tapes recorded
in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than one minute,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Примечания по режиму поиска даты
• Режим поиска даты функционирует только
для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 .
• Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее одной минуты, Ваша
видеокамера может точно не найти место,
где изменяется дата записи.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать
неправильно.
Advanced Playback Operations
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The date search function will not work correctly.
Усовершенствованные операции воспроизведения
67
Searching for a photo
– Photo search/Photo
scan
Поиск фото –
Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search for the recorded still picture
(photo search).
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically (photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
Вы можете выполнять поиск записанного
неподвижного изображения (фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одно за другим и
отображать каждое изображение пять
секунд автоматически (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Searching for a photo
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n no indicator
(3) Press = or + to select the photo for
playback. Each time you press = or +,
the camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
2
Поиск фото
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2) Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотопоиска.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n без индикатора
(3) Нажмите кнопку = или +, чтобы
выбрать фото для воспроизведения.
Всякий раз при нажатии = или +
видеокамера начинает поиск
предыдущего или следующего фото. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с этого фото.
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SEARCH
3
=
+
PHOTO 01
SEARCH
68
To stop searching
Для остановки поиска
Press p.
Нажмите кнопку p.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The photo search function may not work
correctly.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция фотопоиска будет работать
неправильно.
Searching for a photo – Photo
search/Photo scan
Scanning photo
Сканирование фото
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n no indicator
(3) Press = or +.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
SEARCH
MODE
PHOTO
=
00
SCAN
+
To stop scanning
Для остановки сканирования
Press p.
Нажмите кнопку p.
Note
The photo search and photo scan work only for
tapes recorded in the Digital8 system.
Примечание
Фотопоиск и фотосканирование
функционируют только для лент, записанных
в цифровой системе Digital8 .
Усовершенствованные операции воспроизведения
3
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2) Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотосканирования.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n без индикатора
(3) Нажмите кнопку = или +.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
Advanced Playback Operations
2
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
69
— Editing on Other Equipment —
— Монтаж на другую аппаратуру —
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the A/V connecting cable or S
video connecting cable (not
supplied)
При использовании соединительного
кабеля аудио/видео или кабеля S
видео (не прилагается)
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Установите селекторный переключатель
входного сигнала на КВМ в положение LINE,
если такое имеется.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Set the POWER switch to VTR.
(3) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4) Start recording on the VCR.
S VIDEO
VIDEO
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2) Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3) Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4) Начните запись на Вашем КВМ.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press p on both your camcorder and the VCR.
70
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на видеокамере, так и
на КВМ.
Dubbing a tape
Перезапись ленты
If you have displayed the screen indicators on
the TV
Make the indicators disappear by pressing
SEARCH MODE on the Remote Commander,
DISPLAY or DATA CODE so that they will not
be superimposed on the edited tape.
При отображении экранных индикаторов
на экране телевизора
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,
нажимая кнопку SEARCH MODE на пульте
дистанционного управления, кнопку DISPLAY
или DATA CODE, так чтобы они не были
наложены на монтажную ленту.
You can edit on VCRs that support the
following systems
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, 
VHSC, K S-VHSC, l Betamax,
mini
DV or Digital8
DV,
To perform a more precise editing
Connect a LANC cable (not supplied) to your
camcorder and other video equipment having
fine synchro-editing function, using this
camcorder as a player.
Выполните подсоединение с помощью
кабеля S видео (не прилагается) для
получения высококачественных
изображений
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и КВМ.
Для выполнения более точного монтажа
Подсоедините кабель LANC (не прилагается)
к Вашей видеокамере и другой
видеоаппаратуре, что позволит Вам
задействовать функцию синхронного
монтажа, используя данную видеокамеру в
качестве плейера.
Монтаж на другую аппаратуру
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the VCR.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала, а белый штекер для
аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не
нужно подсоединять красный штекер. При
таком подсоединении звук будет
монофоническим.
Editing on Other Equipment
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
VCR. You do not need to connect the red plug.
With this connection, the sound will be
monaural.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы
h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS, 
VHSC, K S-VHSC, l Betamax,
мини,
DV
или Digital8
71
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the i.LINK cable
Использование кабеля i.LINK
Simply connect the VMC-IL4415/IL4435/2DV/
4DV i.LINK cable (not supplied) to DV IN/
OUT and to DV IN/OUT of the DV products.
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing. You cannot dub the screen
indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
Просто подсоедините кабель VMC-IL4415/
IL4435/2DV/4DV i.LINK (не прилагается) к
гнезду DV IN/OUT и гнезду DV IN/OUT
цифровых видеоизделий. С помощью
соединения цифровым кабелем видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для последующего высококачественного
монтажа. Вы не можете удалить экранные
индикаторы.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в
видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3) Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на КВМ.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
(not supplied)
(не прилагается)
DV IN/OUT
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press p on both your camcorder and the VCR.
72
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
Примечание по лентам, которые были
записаны в цифровой системе Digital8
Возможно подрагивание изображения. Это не
является неисправностью.
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Digital signals are output as the image signals
from the DV IN/OUT jack.
Во время воспроизведения лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8
Цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения через гнездо DV IN/
OUT.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable.
If you record playback pause picture via the
DV jack
The recorded picture becomes rough. Also,
when you play back the recorded pictures on
other video equipment, the picture may jitter.
Во время цифрового монтажа
Вы не можете использовать функции кнопок
DIGITAL EFFECT.
Вы также можете использовать Вашу
видеокамеру в качестве магнитофона
• Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в качестве плейера или магнитофона без
изменения подсоединения. В этом случае,
индикатор DV IN появится в видоискателе
или на экране. Индикатор DV IN может
появиться на обоих аппаратах.
• При использовании Вашей видеокамеры в
качестве магнитофона, цветовой баланс на
экране монитора может быть
неправильным. Это, однако, не
записывается на ленту.
При записи остановленного
воспроизводимого изображения через
гнездо DV
Записанное изображение станет
искаженным. Также, при воспроизведение
записанных изображений на другой
видеоаппаратуре, изображение может
подрагивать.
Монтаж на другую аппаратуру
You can also use your camcorder as a recorder
•You can use your camcorder as a player or
recorder without changing the connection. In
this case, the DV IN indicator appears in the
viewfinder or on screen. The DV IN indicator
may appear on both equipment.
•When using your camcorder as a recorder, the
color balance mey be incorrect on the monitor
screen. This, however, is not recorded on the
tape.
Вы можете подсоединить один только
КВМ с помощью кабеля i.LINK
Editing on Other Equipment
During digital editting
You cannot use DIGITAL EFFECT button
functions.
73
Recording video or TV
programmes
Запись видео- или
телепрограмм
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder. Turn
down the volume of your camcorder. Otherwise,
the picture may be distorted.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VTR.
(3) Set DISPLAY to LCD in the MENU settings
(p. 79). The picture from a TV or VCR appears
in the viewfinder or on the LCD screen.
(4) Press r REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press P on your camcorder.
(5) Press ( on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV
program if you are recording from TV.
(6) Press P on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Вы можете выполнять запись на ленту с
другого КВМ или телевизионные программы с
телевизора, в котором имеются выходные
гнезда видео/аудио. Используйте Вашу
видеокамеру в качестве магнитофона.
Уменьшите гомкость звука Вашей
видеокамеры. В противном случае,
изображение может быть искаженным.
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись в
Вашу видеокамеру. Если Вы выполняете
запись на ленту с другого КВМ, вставьте
записанную ленту в КВМ.
(2) Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3) Установите переключатель DISPLAY в
положение LCD в установках MENU (стр.
79). Изображение от телевизора или КВМ
появится в видоискателе или на экране
ЖКД.
(4) Нажмите одновременно кнопку r REC и
кнопку справа на Вашей видеокамере,
после чего сразу нажмите кнопку P на
Вашей видеокамере.
(5) Нажмите кнопку ( на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы записываете
ленту с КВМ. Выберите телепрограмму,
если Вы записываете с телевизора.
(6) Нажмите кнопку P на Вашей видеокамере
на эпизоде, с которого Вы хотите начать
запись.
4
PAUSE
REC
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
74
Recording video or TV
programmes
Notes
•To enable smooth transition, we recommend
that you do not mix pictures recorded in the
Hi8/standard 8 with the Digital8 system on a
tape.
•If you fast-forward or slow-playback on the
other equipment, the image being recorded
may turn black and white. When recording
from other equipment, be sure to play back the
original tape at normal speed.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала и белый штекер для
аудиосигнала на КВМ (Вам не нужно
подсоединять красный штекер). При таком
подсоединении звук будет монофоническим.
Подсоединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений
При данном подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и КВМ.
Если в Вашем КВМ или телевизоре нет
выходного гнезда S видео, не подсоединяйте
кабель S видео (не прилагается) к Вашей
видеокамере. Если Вы подсоедините кабель
S видео, то изображение может не появиться
не экране.
Монтаж на другую аппаратуру
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and VCR.
If your VCR or TV does not have an S video out
jack, do not connect an S video cable (not
supplied) to your camcorder. If you connect an S
video cable, the picture may not appear on
screen.
Примечание
• Для обеспечения плавного перехода
рекомендуется не смешивать на ленте
изображения, записанные в системе Нi8/
стандартной системы 8, с изображениями,
записанными в системе Digital8 .
• Если Вы выполняете ускоренное или
замедленное воспроизведение на другой
аппаратуре, записанное изображение
может стать черно-белым. При записи с
другой аппаратуры следует выполнять
воспроизведение оригинальной ленты на
нормальной скорости.
Editing on Other Equipment
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
VCR (you do not need to connect the red plug).
With this connection, the sound will be
monaural.
Запись видео- или телепрограмм
75
Inserting a scene from
a VCR
Replacing recording on a tape
– Insert Editing
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as in “Recording video or TV
programmes” on page 74.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
Вставка эпизода с
КВМ
Замена записи на ленте
– Монтаж вставок
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на
Вашу оригинально записанную ленту путем
указания точек начала и окончания вставки.
Вы можете выполнить это с помощью пульта
дистанционного управления. Подсоединения
являются такими же, как и в разделе “Запись
видео- или телепрограмм” на стр. 74.
Вставьте кассету с нужными эпизодами для
выполнения монтажа на КВМ.
[a]
[b]
76
[c]
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then press P to set the VCR to the
playback pause mode.
(3) On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing 0 or ). Then press
P to set it to the playback pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5) On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing 0, then press two
r REC buttons at same time to set your
camcorder to the recording pause mode.
(6) First press P on the VCR, and after a few
seconds press P on your camcorder to start
inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the recording pause
mode.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2) На КВМ, найдите место непосредственно
перед точкой начала вставки [a], а затем
нажмите кнопку P для установки КВМ в
режим паузы воспроизведения.
(3) На Вашей видеокамере, найдите точку
окончания вставки [c] путем нажатия
кнопки 0 или ). Затем нажмите
кнопку P для установки видеокамеры в
режим паузы воспроизведения.
(4) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Начнет мигать индикатор, и точка
окончания вставки будет сохранена в
памяти.
(5) На Вашей видеокамере, найдите точку
начала вставки [b] путем нажатия кнопки
0, затем нажмите одновременно две
кнопки r REC для установки Вашей
видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
(6) Сначала нажмите кнопку P на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку
P на Вашей видеокамере для начала
вставки нового эпизода.
Монтаж вставки автоматически
остановится возле нулевой отметки
счетчика ленты. Ваша видеокамера
автоматически вернется в режим паузы
записи.
5
4
REC
Монтаж на другую аппаратуру
Вставка эпизода с КВМ
Editing on Other Equipment
Inserting a scene from a VCR
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Для изменения точки окончания
вставки
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще
раз после выпонения пункта 5 для того,
чтобы удалить индикатор ZERO SET
MEMORY, и начните с пукнта 3.
77
Inserting a scene from a VCR
Вставка эпизода с КВМ
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
Примечания
• Функция памяти нулевой отметки работает
только для лент, записанных в системе
Digital8 .
• Изображение и звук, записанные на участке
между точками начла и окончания вставки,
будут стерты при вставке нового эпизода.
When the inserted picture is played back
The picture may be distorted at the end of the
inserted section. This is not a malfunction.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press p when you want to stop
inserting.
78
При воспроизведении вставленного
изображения
Изображение может быть искажено в конце
вставленного участка. Это не является
неисправностью.
Для вставки эпизода без установки точки
окончания вставки
Пропустите пукты 3-4. Нажмите кнопку p,
если Вы хотите остановите остановить
монтаж.
— Customizing Your Camcorder —
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —
Changing the MENU
settings
Изменение установок
MENU
To change the mode settings in the MENU
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The factory settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
Для изменения установок режима в установках
MENU выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Заводская установка может
быть частично изменена. Сначала выберите
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1) In the standby or VTR mode, press MENU.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5) If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
1
MENU
CAMERA
VTR
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
VTR SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
N T SC PB
PB MODE
[MENU] : END
[MENU] : END
Подробные сведения приведены в разделе “Выбор
установок режима по каждому пункту” (стр. 84).
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Customizing Your Camcorder
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 80).
(1) В режиме ожидания или режиме VTR
нажмите кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду
RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов со 2 по 4.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
79
Changing the MENU settings
Изменение установок MENU
To make the MENU display disappear
Для того, чтобы исчезла индикация
MENU
Press MENU.
Нажмите кнопку MENU.
Note
When you let the subject monitor the shot
(Mirror mode), the menu display does not
appear.
Menu items are displayed as the following six
icons:
CAMERA SET
VTR SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Примечание
Если Вы дадите возможность позирующему
человеку контролировать съемку
(зеркальный режим), индикация меню не
будет появляться на дисплее.
Пункты меню отображаются в виде шести,
приведенных ниже, пиктограмм:
CAMERA SET
VTR SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
English
Selecting the mode setting of each item
r is the factory setting.
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to VTR or CAMERA.
Icon/item
Mode
Meaning
D ZOOM
r ON
To activate digital zoom. More than 20× to 360×
zoom is performed digitally (p. 25)
16:9WIDE
r OFF
OFF
ON
STEADYSHOT
r ON
OFF
N.S. LIGHT
r ON
OFF
CAMERA
To prevent the deterioration of the picture quality
—
CAMERA
To record a 16:9 wide picture (p. 45)
To compensate for camera-shake
CAMERA
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object
with a tripod.
To use the NightShot Light function (p. 29)
To cancel the NightShot Light function
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
80
POWER
switch
CAMERA
Changing the MENU settings
Icon/item
HiFi SOUND
Meaning
r STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound
1
To play back dual sound track tape with main
sound
2
To play back a dual sound track tape with sub
sound
AUDIO MIX
To adjust the balance between the stereo 1 and
stereo 2
ST1
NTSC PB
To playback a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV
NTSC 4.43
To playback a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
H/h
LCD B. L.
VTR
VTR
To play back a tape that was recorded in the Hi8/
standard 8 system when your camcorder does not
automatically distinguish the recording system
To brighten the LCD screen
VTR
CAMERA
To adjust the colour on the LCD screen, turn and
press the SEL/PUSH EXEC dial
VTR
CAMERA
To lighten
To darken
Notes on AUDIO MIX
•You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.
•When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
Note on NTSC PB
You can play back tapes recorded in the NTSC video system, if the tape is recorded in the Digital8
system.
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture
on the TV.
Note on PB MODE
The mode will return to the factory setting when:
•you remove the battery pack or power source.
•you turn the POWER switch.
Notes on LCD B.L.
•When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
LCD COLOUR
To automatically select the system (Hi8/standard 8
or Digital8) that was used to record on the tape, and
play back the tape
r BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal
BRIGHT
VTR
ST2
r ON PAL TV
r AUTO
VTR
Customizing Your Camcorder
PB MODE
POWER
switch
Mode
81
Changing the MENU settings
Icon/item
AUDIO MODE
Mode
Meaning
r 12BIT
To record or play back in the 12-bit mode (two
stereo sounds)
16BIT
Ò REMAIN
r AUTO
DATA CODE
r DATE/CAM
ON
DATE
CLOCK SET
AUTO TV ON
r OFF
ON
TV INPUT
r VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
r NORMAL
OFF
2×
DEMO MODE
POWER
switch
VTR*
CAMERA
To record or play back in the 16-bit mode (the one
stereo sound with high quality)
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape
• for about 8 seconds after ( is pressed in VTR
mode
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators
• for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the VTR mode
VTR
CAMERA
To always display the remaining tape indicator
To display date, time and recording data during
playback
VTR
To display date and time during playback
To reset the date or time (p. 88)
CAMERA
—
VTR
CAMERA
To automatically turn on the Sony TV when using
the laser link function
To switch the video input on a Sony TV when using
the laser link function (p. 41)
VTR
CAMERA
—
To display selected menu items in normal size
To display selected menu items at twice the normal
size
r ON
To make the demonstration appear
OFF
To cancel the demonstration mode
VTR
CAMERA
CAMERA
Note on AUDIO MODE
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the MENU settings.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder or on the
LCD screen and you cannot select DEMO MODE in the MENU settings.
82
*To dub a tape to another VCR
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can
select AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/standard 8 system to another
VCR using the i.LINK cable.
Changing the MENU settings
Icon/item
Mode
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
r MELODY
VTR
CAMERA
To cancel the melody and beep sound
r ON
BL ON
VTR
CAMERA
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
To show the display on the LCD screen and
viewfinder
VTR
CAMERA
To show the display on the TV screen, LCD screen
and viewfinder
To light up the camera recording lamp at the front
of your camcorder
CAMERA
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
To turn off the backlight on display window
To turn on the backlight
VTR
CAMERA
In more than 5 minutes after removing the power source
The “COMMANDER” and “HiFi SOUND” items are returned to their factory settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium
battery is installed.
Note
If you press DISPLAY with “DISPLAY” set to “V-OUT/LCD” in the MENU settings, the picture from a
TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR.
Notes on INDICATOR
•When you select “BL ON”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, “BL ON” is automatically selected.
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
r BL OFF
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
Customizing Your Camcorder
r LCD
OFF
INDICATOR
To output the melody when you start/stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder
To output the beep instead of the melody
V-OUT/LCD
REC LAMP
CAMERA
OFF
r ON
POWER
switch
To set the clock to the local time. Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock
changes by the time difference you set here. If you
set the time difference to 0, the clock returns to the
originally set time.
NORMAL
OFF
DISPLAY
Meaning
83
Изменение установок MENU
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту
r заводская установка.
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в
положение VTR или CAMERA.
Пиктограмма/пункт Режим
D ZOOM
r ON
OFF
16:9WIDE
r OFF
ON
STEADYSHOT
r ON
OFF
N.S. LIGHT
r ON
OFF
Предназначение
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в
пределах от 20× до 360× выполняется
цифровым методом (стр. 25)
Переключатель POWER
CAMERA
Для предотвращения ухудшения качества
изображения
—
CAMERA
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 45)
Для компенсации подрагивания видеокамеры
CAMERA
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью
треноги получаются очень естественные
изображения.
Для использования функции подсветки для
ночной съемки (стр. 29)
CAMERA
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску
видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
84
Изменение установок MENU
Пиктограмма/пункт Режим
HiFi SOUND
r STEREO
Для воспроизведения стереофонической ленты
или же ленты с дорожкой двуязычного звучания
1
Для воспроизведения монофонической ленты
или же ленты с дорожкой двуязычного
звучания при воспроизведении основного звука
2
Для воспроизведения ленты с дорожкой
двуязычного звучания
AUDIO MIX
Для регулировки баланса между стереофоническим
каналом 1 и стереофоническим каналом 2
ST1
NTSC PB
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре системы PAL
NTSC 4.43
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
H/h
r BRT NORMAL
Для автоматического выбора системы (Hi8/
стандартной системы 8 или же системы
Digital8), которая использовалась для записи на
ленту, и для воспроизведения ленты
VTR
VTR
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе Hi8/стандартной системе 8, если Ваша
видеокамера автоматически не распознает
систему записи
Для установки нормальной яркости на экране ЖКД
Для более яркого экрана ЖКД
VTR
CAMERA
Для регулировки цвета на экране ЖКД,
поверните и нажмите диск SEL/PUSH EXEC
VTR
CAMERA
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE
Режим вернется к заводской установке при:
• отсоединении батарейного блока или источника питания.
• установке переключателя POWER в выключенное положение.
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
LCD B. L.
VTR
ST2
r ON PAL TV
r AUTO
VTR
Customizing Your Camcorder
PB MODE
Переключатель POWER
Предназначение
Примечания по режиму LCD B.L.
• Если Вы выберите установку “BRIGHT”, срок службы батарейного блока сократится
примерно на 10 процентов при записи.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически
будет выбрана установка “BRIGHT”.
85
BRIGHT
LCD COLOUR
Ярче
Темнее
Примечания по функции AUDIO MIX
• Вы можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 .
• При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете
регулировать баланс.
Примечание по воспроизведению NTSC PB
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, если лента записана в
цифровой системе Digital8 .
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим
во время просмотра изображения на экране телевизора.
Изменение установок MENU
Пиктограмма/пункт Режим
AUDIO MODE
Ò REMAIN
r 12BIT
Для записи или воспроизведения в 12-битовом
режиме (два стереофонических звука)
16BIT
Для записи или воспроизведения в 16-битовом
режиме (один стереофонический
высококачественный звук)
r AUTO
ON
DATA CODE
r DATE/CAM
DATE
CLOCK SET
AUTO TV ON
r OFF
ON
TV INPUT
r VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
r NORMAL
OFF
2×
DEMO MODE
r ON
OFF
86
Предназначение
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся
количество ленты
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки ( в
режиме VTR
• около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY
для отображения экранных индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения
в режиме VTR
Переключатель POWER
VTR*
CAMERA
VTR
CAMERA
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
Для отображения данных даты, времени и
записи во время воспроизведения
VTR
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 88)
CAMERA
—
VTR
CAMERA
Для автоматического включения телевизора
Sony при использовании функции лазерного
канала передачи данных
Для переключения видеовхода на телеуизоре
Sony при использовании функции лазерного
канала передачи данных (стр. 41)
VTR
CAMERA
—
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
VTR
CAMERA
Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного
Для того, чтобы появилась демонстрация
CAMERA
Для отмены режима демонстрации
Примечание по режиму AUDIO MODE
При воспроизведении ленты в 16-битовом режиме Вы не можете регулировать баланс в
установке AUDIO MIX.
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятииизготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Имейте в виду, что Вы не можете выбрать положение STBY команды DEMO MODE в установках MENU.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то в видоискателе или на экране
ЖКД появится индикация NIGHTSHOT, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в
установках MENU.
*Для перезаписи ленты на другой КВМ
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент,
записанных в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.
Изменение установок MENU
Пиктограмма/пункт Режим
WORLD TIME
BEEP
DISPLAY
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
VTR
CAMERA
OFF
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого
КВМ
r LCD
Для отображения индикации на экране ЖКД и в
видоискателе
r ON
VTR
CAMERA
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
Для высвечивания лампочки записи на
передней панели видеокамеры
OFF
Для выключения лампочки записи, так чтобы
позирующий человек не мог распознать, что
выполняется запись
r BL OFF
Для выключения задней подсветки на окошке
дисплея
BL ON
VTR
CAMERA
CAMERA
VTR
CAMERA
Для включения задней подсветки
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты “COMMANDER” и “HiFi SOUND” вернутся к заводским установкам.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
Примечание
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в то время, когда команда “DISPLAY” установлена в
положение “V-OUT/LCD” в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится
на экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам на
телевизоре или КВМ.
Примечания по установке INDICATOR
• Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен
примерно на 10 процентов во время записи.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберется команда “BL ON”.
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
INDICATOR
CAMERA
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
V-OUT/LCD
REC LAMP
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки
разницы во времени. Здесь устанавливаются
изменения часов на разницу во времени. Если
Вы установите разницу во времени на 0, часы
вернутся к первоначально установленному
времени.
NORMAL
r ON
Переключатель POWER
Customizing Your Camcorder
COMMANDER
r MELODY
Предназначение
87
Resetting the date
and time
Переустановка даты и
времени
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan, and to Hong
Kong time for other models.
The date and time are held in memory by the
lithium battery. If you replace the lithium battery
with the battery pack or other power source
connected, you need not reset the date and time.
You must reset the date and time when the
lithium battery becomes dead with no power
source installed.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1) While the camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the MENU settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7) Press MENU to make the MENU settings
disappear.
Часы установлены на предприятииизготовителе на время Сиднея для моделей
Австралии и Новой Зеландии, на время Токио
для моделей, продаваемых в Японии, и на
время Гонконга для других моделей.
Дата и время сохраняются в памяти с помощью
литиевой батарейки. Если Вы от литиевой
батарейки переключитесь на батарейный блок
или другой подсоединенный источник питания,
Вам нужно будет переустановить дату и время.
Вам нужно также переустановить дату и время,
когда литиевая батарейка разрядится и в это
время не будет вставлен источник питания.
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(1) В режиме ожидания видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации , а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5) Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6) Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки MENU.
1,
7
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
1 1 1998
CLOCK SET
AUTO TV ON 12:00:00
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
1998
1
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
0 00
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
1999
7
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
17 30
1999
1
1
1999
1
88
0 00
SETUP MENU
4 7 1999
CLOCK SET
AUTO TV ON 17:30:00
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1
[MENU] : END
0 00
4
[MENU] : END
1
Resetting the date and time
Переустановка даты и времени
The year changes as follows:
Год изменяется следующим образом:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
Customizing Your Camcorder
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
89
— Additional Information —
— Дополнительная информация —
Digital8 system,
recording and playback
Цифровая система Digital8 ,
запись и воспроизведение
What is the “Digital8
Что такое “система Digital8
system”?
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8 video cassettes H.
Usable cassette tapes
We recommend using Hi8 video cassettes H.
The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8 H/standard 8 h
tape is 2/3 the recording time when using the
conventional Hi8 H/standard 8 h system
camcorder. (90 minutes of recording time
becomes 60 minutes.)
If you use standard 8 h tape, be sure to play back
the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise
may appear when you play back standard 8 h
tape on other VCRs.
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
be played back on Hi8 H/standard 8 h
(analog) system machine.
Playback system
The Digital8 system or Hi8 H/standard 8 h
system is automatically detected before the tape
is played back.*
* During playback of tapes recorded in the Hi8
H/standard 8 h system, digital signals are
output as the image signals from the DV IN/
OUT jack.
Display during automatic detection of system
The Digital8 system or Hi8 H/standard 8 h
system is automatically detected, and the
playback system is automatically switched to.
During switching of systems, the screen turns
blue, and the following displays appear. A
hissing noise also sometimes can be heard.
n H/h: During switching from Digital8
to Hi8 H/standard 8 h
H/h n : During switching from Hi8 H/
standard 8 h to Digital8
”?
Эта видеосистема была разработана для
обеспечения цифровой записи на
видеокассеты Hi8 H.
Используемые кассеты
Рекомендуется использовать видеокассеты
Hi8 H. Время записи при использовании
Вашей видеокамеры системы Digital8 на
ленте Hi8 H/стандартной ленте 8 h
составляет 2/3 времени записи в сравнении с
обычной видеокамерой Hi8 H/
видеокамерой стандартной системы 8 h (90
минут времени записи становятся равными
60 минутам).
Если Вы используете стандартную ленту 8 h,
то ее следует воспроизводить на этой же
видеокамере. В случае воспроизведения
стандартной ленты 8 h на других КВМ могут
появиться помехи мозаичного типа.
Примечание
Ленты, записанные в цифровой системе
Digital8 , не могут быть воспроизведены на
аппараратуре системы Hi8 H/стандартной
системы 8 h (аналоговой).
Система воспроизведения
Система Digital8 или Hi8 H/стандартная
система 8 h автоматически детектируется
перед воспроизведением ленты.*
* Во время воспроизведения лент,
записанных в системе Hi8 H/стандартной
системе 8 h, цифровые сигналы выводятся
в качестве сигналов изображения через
гнездо DV IN/OUT.
Индикация во время автоматического
детектирования системы
Система Digital8 или H/стандартная
система 8 h автоматически детектируется, а
система воспроизведения автоматически
включается. Во время выключения системы
экран становится голубым и появляются
следующие индикации. Может быть также
слышен свистящий шум.
n H/h: Во время переключения с
системы Digital8 на систему
Hi8 H/стандартную систему 8
h
H/h n : Во время переключения с
системы Hi8 H/стандартную
систему 8 h на систему Digital8
90
Digital8
playback
system, recording and
When you play back
Copyright signal
You cannot record software on your
camcorder that contains copyright control
signals for copyright protection of software.
“COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in
the viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
При воспроизведении
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в системе NTSC, если лента
записана в цифровой системе Digital8 . Если
лента записана в системе АFM Hi-Fi, то звук
будет воспроизводиться в системе АFM Hi-Fi.
Однако, имейте в виду, что во время
воспроизведения лент, записанных в системе
NTSC, будет иметь место следующее.
• При воспроизведении ленты на экране
телевизора Вы можете не получить
первоначальные цвета в зависимости от
типа телевизора. При воспроизведении на
мультисистемном телевизоре установите
переключатель NTSC PB на нужный режим
в установках меню.
• Во время воспроизведения в нижней части
видоискателя будет появляться черная
полоса.
• Если на ленте имеются участки, записанные
в видеосистемах PAL и NTSC, то
функционирование счетчика ленты будет
неправильным. Это расхождение
объясняется разницей между счетными
циклами двух видеосистем.
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,
записанной в системе в системе NTSC, на
другой КВМ.
Сигнал авторского права
Во время записи
Вы не можете записывать программы на
Вашей видеокамере, которые содержат
сигналы авторского права,
предохраняющие защищенные программы.
На экране ЖКД, в видоискателе или на
экране телевизора появится индикация
“COPY INHIBIT”, если Вы попытаетесь
записать такую программу.
Ваша видеокамера не записывает сигналы
авторского права на ленту.
Дополнительная информация
When you record
,
Additional Information
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system, if the tape is recorded in the
Digital8 system. If the tape is recorded in the
AFM HiFi system, the AFM HiFi sound is
reproduced. However, note that the following
will occur during playback of an NTSC-recorded
tape.
•When playing back a tape on a TV, you may
not get the original colour depending on the
TV. When you play back on a Multi System TV,
set NTSC PB to the desired mode in the menu
setting.
•During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
Цифровая система Digital8
запись и воспроизведение
91
Digital8
playback
system, recording and
When you playback a dual
sound track tape
Цифровая система Digital8
запись и воспроизведение
,
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
When you use tapes recorded in the
system
Digital8
При использовании лент, записанных
в цифровой системе Digital8
When you play back a Digital8 system tape
which is dubbed from a dual sound track tape
recorded in the DV system, set “HiFi SOUND” to
the desired mode in the MENU settings (p. 79).
При воспроизведении ленты в цифровой
системе Digital8 , на которую выполнена
перезапись ленты с двойной звуковой
дорожкой, записанной в цифровой
видеосистеме DV, установите команду “HiFi
SOUND” в нужный режим в установках MENU
(стр. 79).
Sound from speaker
HiFi Sound
Playing back Playing back
Mode
a stereo tape a dual sound
track tape
STEREO
Stereo
Main sound and
sub sound
1
Lch
Main sound
2
Rch
Sub sound
When you use tapes recorded in the
Hi8/standard 8 system
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi
SOUND” to the desired mode in the MENU
settings (p. 79).
Sound from speaker
HiFi Sound
Playing back Playing back
Mode
a stereo tape a dual sound
track tape
STEREO
Stereo
Main sound and
sub sound
1
Monaural
Main sound
2
Unnatural
Sub sound
Sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Звук от динамика
Режим
Воспроизведение Воспроизведение
звучания стереофониленты с двойной
HiFi
ческой ленты звуковой дорожкой
STEREO
Стерео
Основной звук и
вспомогательный
звук
1
Левый
Основной
канал
звук
2
Правый
Вспомогаканал звук
тельный звук
При использовании лент, записанных
в системе Hi8/стандартной системе 8
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной в
стереофонической системе AFM HiFi,
установите команду “HiFi SOUND” в нужный
режим в установках MENU (стр. 79).
Звук от динамика
Режим
Воспроизведение Воспроизведение
звучания стереофониленты с двойной
HiFi
ческой ленты звуковой дорожкой
STEREO
Стерео
Основной звук и
вспомогательный
звук
1
МонофониОсновной
ческий звук
звук
2
Необычный
Вспомогазвук
тельный звук
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
92
Changing the lithium
battery in your
camcorder
Замена литиевой
батарейки в Вашей
видеокамере
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the MENU settings hold in
memory by the lithium battery.
При замене литиевой батарейки батарейный
блок или другой источник питания должен
быть прикреплен к видеокамере. В
противном случае Вам понадобится
переустанавливать дату, время и другие
пункты в установках MENU, хранимых в
памяти видеокамеры с помощью литиевой
батарейки.
Insert the battery with the positive (+) side facing
out. When the battery becomes weak or dead, the
I indicator flashes in the viewfinder for about 5
seconds when you set the POWER switch to
CAMERA. In this case, replace the battery
with a Sony CR2025 or Duracell DL-2025
lithium battery. Use of any other battery may
present a risk of fire or explosion. Discard used
batteries according to the manufacturer’s
instructions.
Lithium battery
•Keep the lithium battery out of the reach of
children.
•Should the battery be swallowed, immediately
consult a doctor.
•Wipe the battery with a dry cloth to ensure
good contact.
Lithium battery installed at the factory
This battery may not last 1 year.
BHNMAHNE
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.
Дополнительная информация
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.
(--)
-
Additional Information
(+)
Вставьте батарейку так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу. Если батарейка станет слабой или
разрядится, индикатор I будет мигать в
видоискателе около 5 секунд, если
переключатель POWER установлен в
положение CAMERA. В этом случае,
замените батарейку на литиевую
батарейку Sony CR2025 или Duracell DL2025. Использование какой-либо другой
батарейки создает риск воспламенения
или взрыва. Ликвидируйте использованные
батарейки в соответствии с инструкциями
предприятия-изготовителя.
Литиевая батарейка
• Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для детей.
• В случае, если кто-либо случайно проглотит
батарейку, следует немедленно обратиться
к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
Литиевая батарейка, установленная на
заводе
Этой батарейки может не хватить на 1 год.
93
Changing the lithium battery in
your camcorder
Замена литиевой батарейки в
Вашей видеокамере
Changing the lithium battery
Замена литиевой батарейки
(1) Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(2) Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3) Install a Sony CR2025 or Duracell DL-2025
lithium battery with the positive (+) side
facing out.
(4) Close the lid.
(1) Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека для литиевой батарейки.
(2) Нажмите литиевую батарейку вниз один
раз и выньте ее из держателя.
(3) Установите литиевую батарейку Sony
CR2025 или Duracell DL-2025 так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу.
(4) Закройте крышку.
1
2
1
R 202
C
5
4
3
R 202
C
5
94
English
Troubleshooting
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C:ππ:ππ” appears on the LCD screen or in the viewfinder, the
self-diagnosis display function has worked. See page 99.
In the recording mode
Symptom
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
The SteadyShot function does not
work.
The autofocusing function does not
work.
The fader function does not work.
The v indicator flashes in the
viewfinder.
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 24)
• STEADYSHOT is set to OFF in the MENU settings.
m Set it to ON. (p. 79)
• FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p. 59)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 59)
• START/STOP MODE is set to 5SEC or .
m Set it to . (p. 26)
• The digital effect function is working.
m Cancel it. (p. 51)
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 109)
• The LCD panel is open.
m Close the LCD panel. (p. 22)
Дополнительная информация
Your camcorder turns on/off when
using the accessory that is attached
to the intelligent accessory shoe.
Additional Information
Recording stops in a few seconds.
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is set to VTR.
m Set it to CAMERA. (p. 21)
• STANDBY is set to LOCK.
m Turn STANDBY to STANDBY. (p. 21)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or insert a new one. (p. 19, 33)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
m Use a new tape or slide the tab. (p. 19)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• START/STOP MODE is set to 5SEC or .
m Set it to . (p. 26)
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder
has been in the standby mode for more than 3 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 21)
• Your camcorder is working with the AC power adaptor.
m Use the battery pack.
(Continued on the following page)
95
Troubleshooting
Symptom
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
Cause and/or Corrective Actions
• The contrast between the subject and background is too high.
Your camcorder is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• Your camcorder is not a malfunction.
Some tiny white spots appear in the
viewfinder or on the LCD screen.
• Slow shutter, low lux or NightShot +Slow shutter mode is
activated. This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the MENU settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
m Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 82)
• NIGHTSHOT is set to ON.
m Set it to OFF. (p. 29)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 29)
An unknown picture is displayed in
the viewfinder or on the LCD screen.
The picture is recorded in incorrect
or unnatural colours.
Picture appears too bright, and the
subject does not appear in the
viewfinder or on the LCD screen.
In the playback mode
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR. (p. 33)
• The tape has run out.
m Rewind the tape. (p. 33)
The playback picture is not clear or
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
does not appear.
m Adjust it. (p. 38)
There are four horizontal lines on
• The video head may be dirty.
the picture or the playback picture
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
is not clear or does not appear.
(not supplied). (p. 109)
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
MENU settings.
m Set it to STEREO. (p. 79)
• The volume is turned to minimum.
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 33)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the MENU settings.
m Adjust AUDIO MIX. (p. 79)
• The tape has a blank portion in the recorded portion
The date search does not work
correctly.
(p. 67)
The picture which is recorded in the
• PB MODE is set to H/h in the MENU settings.
Digital8 system is not played back.
m Set it to AUTO. (p. 79)
The tape which is recorded in the Hi8 • Set PB MODE to H/h in the MENU settings. (p. 79)
The tape does not move when a
video control button is pressed.
/standard 8 system is not played
back correctly.
96
Troubleshooting
In the recording and playback modes
Symptom
The power does not turn on.
The end search function does not
work.
The battery pack is quickly
discharged.
The battery remaining indicator does
not indicate the correct time.
(Continued on the following page)
Дополнительная информация
The { and 6 indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
Additional Information
The cassette cannot be removed from
the holder.
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
m Install a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 17)
•The tape was ejected after recording.
•You have not recorded on the new cassette yet.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
m Charge the battery pack again. (p. 13)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Replace with a new battery pack. (p. 12)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Replace with a new battery pack. (p. 12)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The power source is disconnected.
m Connect it firmly. (p. 12, 17)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 12, 13)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
97
Troubleshooting
Others
Symptom
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR.
The melody or beep sounds for 5
seconds.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
98
Cause and/or Corrective Actions
• COMMANDER is set to OFF in the MENU settings.
m Set it to ON. (p. 79)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 121)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 121)
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the MENU settings.
m Set it to LCD. (p. 79)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• Some troubles has occurred in your camcorder.
m Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• The AC power adaptor is disconnected.
m Connect it firmly. (p. 17)
• Something is wrong with the battery pack.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD
screen or in the display window. If a 5-digit code is
displayed, check the following code chart. The last
two digits (indicated by ππ) will differ depending
on the state of your camcorder.
Viewfinder (or LCD screen)
C:21:00
Self-diagnosis display
•C:ππ:ππ
You can service your camcorder
yourself.
•E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
C:21:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Дополнительная информация
C:22:ππ
Cause and/or Corrective Actions
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 109)
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
Additional Information
Five-digit display
C:04:ππ
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
99
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window,
check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
•The warning messages do not appear in the mirror mode.
•The indicators and messages are displayed in yellow.
Warning indicators
The video heads are dirty
Fast flashing:
•You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied) (p. 109).
The battery is dead or
nearly dead
Slow flashing:
•The battery is nearly dead.
Fast flashing:
•The battery is dead (p. 12).
Warning indicator as to
tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No tape is inserted (p. 19).*
•The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 20).*
Fast flashing:
•The tape has run out (p. 19, 33).*
The lithium battery is weak
or is not installed (p. 93)
Self-diagnosis display (p. 99)
C:21:00
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open (p. 108).
You need to eject the cassette
Slow flashing:
•The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 20).*
Fast flashing:
•Moisture condensation has
occurred (p. 108).
•The tape has run out (p. 19, 33).*
•The self-diagnosis display
function is activated (p. 99).
Warning messages
CLEANING
CASSETTE
COPY
INHIBIT
The video heads are dirty.
You tried to record a picture that has a copyright control signal (p. 91).
* You hear the melody or beep sound.
100
Русский
Поиск и устранение неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД или в
видоискателе появится индикация “С:ππ:ππ”, это значит, что сработала функция индикации
самодиагностики. См. стр. 105.
В режиме записи
Возможная неисправность
Не работает кнопка START/STOP.
Выключается питание.
Не работает функция устойчивой
съемки.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
Не работает функция фейдера.
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 24)
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках MENU.
m Установите ее в положение ON. (стр. 79)
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
m Установите ее в положение AUTO. (cтр. 59)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
m Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 59)
• Команда START/STOP MODE установлена в положение
5SEC или .
m Установите ее в положение . (стр. 26)
• Приведена в действие функция цифрового эффекта.
m Отмените ее. (стр. 51)
Дополнительная информация
Ваша видеокамера включается/
выключается при использовании
принадлежности, которая
подсоединяется к держателю для
установки вспомогательных
принадлежностей.
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
Additional Information
Запись останавливается через
несколько секунд.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER установлен в положение VTR.
m Установите его в положение CAMERA. (cтр. 21)
• Переключатель STANDBY установлен в положение LOCK.
m Поверните переключатель STANDBY в положение
STANDBY. (стр. 21)
• Закончилась лента.
m Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 19, 33)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
m Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 19)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации. (стр. 108)
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или .
m Установите его в положение . (стр. 26)
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более 3 минут.
m Поверните вниз рычаг STANDBY, а затем снова вверх.
(стр. 21)
• Ваша видеокамера работает с сетевым адаптером
переменного тока.
m Используйте батарейный блок.
(продолжение на сл. стр.)
101
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты
Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 109)
Изображение не появляется в
• Открыта панель ЖКД.
видоискателе.
m Закройте панель ЖКД. (стр. 22)
Появляется вертикальная черная
• Слишком высокая контрастность между объектом и
полоса при съемке объектов, типа
фоном. В видеокамере нет неисправности.
В видоискателе мигает индикатор
v.
лампы или пламени свечи на
темном фоне.
Появляется вертикальная черная полоса • В видеокамере нет неисправности.
при съемке очень ярких объектов.
В видоискателе или на экране ЖКД
появляются маленькие белые точки.
В видоискателе или на экране
ЖКД отображается необычное
изображение.
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
Изображение получается слишком
ярким, а объект не появляется в
видоискателе или на экране ЖКД.
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной съемки +медленного затвора.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках MENU без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
m Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 86)
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
m Установите ее в положение OFF. (стр. 29)
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в
ярком месте.
m Установите ее в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 29)
В режиме воспроизведения
Возможная причина
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
Воспроизводимое изображение
является нечетким или не
появляется вообще.
На изображении имеются четыре
горизонтальные полосы на изображении, либо воспроизводимое
изображение является нечетким
или вовсе не появляется на экране.
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
Функция поиска даты работает
неправильно.
102
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF.
m Установите его в положение VTR. (cтр. 33)
• Закончилась лента.
m Перемотайте ленту назад. (стр. 33)
• Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.
m Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 38)
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 109)
• Стереофоническая лента воспроизводится при установленном
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках MENU.
m Установите его в положение STEREO. (стр. 79)
• Громкость установлена на минимальную величину.
m Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +. (cтр. 33)
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
m Отрегулируйте команду AUDIO MIX. (стр. 79)
• На записанной ленте имеется незаписанный участок.
(стр. 67)
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Не воспроизводится изображение,
записанное в цифровой системе
Digital8 .
Лента, записанная в системе Hi8/
стандартной системе 8,
воспроизводится неправильно.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Команда PB MODЕ установлена в положение H/h в
установках MENU.
m Установите ее в положение AUTO. (стр. 79)
• Установите команду PB MODЕ в положение H/h в
установках MENU. (стр. 79)
В режимах записи и воспроизведения
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
m Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к сети.
m Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сети. (стр. 17)
• После записи кассета была извлечена из видеокамеры.
Не работает функция поиска
конца на ленте.
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.
Батарейный блок быстро
• Окружающая температура является слишком низкой.
разряжается.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
m Зарядите снова батарейный блок. (стр. 13)
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
неправильное время.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
• Батарейный блок разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
Кассета не вынимается из
• Отсоединен источник питания.
держателя.
m Подсоедините его плотно. (стр. 12, 17)
• Батарейный блок разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер переменного тока (стр. 12, 13)
Мигают индикаторы { и 6 , и
• Произошла конденсация влаги.
никакие функции, кроме
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
извлечения кассеты, не работают.
на 1 час для акклиматизации. (стр. 108)
Не включается питание.
Additional Information
Дополнительная информация
(продолжение на сл. стр.)
103
Поиск и устранение неисправностей
Прочее
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках MENU.
m Установите ее в положение ON. (стр. 79)
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
m Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –
расположены не в соответствии со знаками + –.
m Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую
полярность. (стр. 121)
• Батарейки разрядились.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 121)
Изображение от телевизора или
• Команда DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в
КВМ не появляется, даже если
установках MENU.
Ваша видеокамера подсоединена
m Установите ее в положение LCD. (стр. 79)
Не работает прилагаемый к Вашей
видеокамере пульт
дистанционного управления.
к выходным гнездам на
телевизоре или КВМ.
В течение 5 секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
Во время зарядки батарейного
блока ни один из индикаторов не
появляется и не мигает в окошке
дисплея.
104
• Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 108)
• В Вашей видеокамере произошли неполадки.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
m Подсоедините его плотно. (стр. 17)
• Неполадка с батарейным блоком.
m Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики.
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) в
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке
дисплея. В случае отображения 5-значного
кода, следует выполнить проверку в
соответствии со следующей таблицей кодов.
Последние две цифры (обозначенные как ππ)
будут отличаться в зависимости от состояния
Вашей видеокамеры.
C:21:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Индикация самодиагностики
• С:ππ:ππ
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ππ:ππ
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 16)
• Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 108)
• Загрязнены видеоголовки.
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 109)
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите Вашу видеокамеру.
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
m Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.
(пример: Е:61:10)
Дополнительная информация
C:22:ππ
C:21:00
Additional Information
Пятизначная индикация
C:04:ππ
Видоискатель (или экран ЖКД)
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
105
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея появятся индикаторы и
сообщения, проверьте следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
• Предупреждающие сообщения не будут появляться в зеркальном режиме.
• Индикаторы и сообщения отображаются желтым цветом.
Предупреждающие индикаторы
Загрязнились видеоголовки
Быстрое мигание:
• Вам нужно почистить головки с помощью очистительной кассеты
Sony V8-25CLD (не прилагается) (стр. 109).
Батарейный блок
разрядился или почти
разрядился
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти
разряжен.
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разряжен
(стр. 12).
Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Лента не вставлена (стр. 19).*
• Лепесток защиты записи на кассете
отсутствует (красный) (стр. 20).*
Быстрое мигание:
• Лента закончилась (стр. 19, 33).*
Литиевая батарейка разрядилась
или не установлена совсем (стр. 93)
Индикация
самодиагностики (стр. 105)
C:21:00
Произошла конденсация
влаги*
Быстрое мигание:
• Вытолкните кассету,
выключите Вашу видеокамеру
и оставьте ее примерно на 1
час с открытым отсеком для
кассеты (стр. 108).
Вам нужно извлечь кассету
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи на
кассете отсутствует (красный)
(стр. 20).*
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация влаги
(стр. 108).
• Лента закончилась (стр. 19, 33).*
• Сработала функция индикации
самодиагностики (стр. 105).
Предупреждающие сообщения
CLEANING
CASSETTE
COPY
INHIBIT
Загрязнились видеоголовки.
Вы пытались выполнить запись изображения, которое содержит сигнал
авторского права (стр. 91).
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
106
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the MENU settings. See page 79 for more
information.
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Дополнительная информация
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Additional Information
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках MENU. Подробные сведения
приведены на стр. 79.
107
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the { indicator flashes. When the 6
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurred
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the { indicator does not appear when
the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
•You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device
•You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside
•You use your camcorder after a squall or a
shower
•You use your camcorder in a high temperature
and humidity place
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
108
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
ЖКД будет мигать индикатор {. Если в то же
самое время будет мигать индикатор 6, это
значит, что в видеокамеру вставлена
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
отсеком для кассеты. Если при повторном
включении питания индикатор { не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель
• Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице
• Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте
его. Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Maintenance information
Информация по уходу за
аппаратом
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
•mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
•playback pictures do not move.
•playback pictures are hardly visible.
•playback pictures do not appear.
•the v indicator and “
CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder.
Чистка видеоголовок
[a]
/
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit (not
supplied) to clean the LCD screen.
or/или
Если возникнут приведенные выше проблемы
типа [a] или [b], почистите видеоголовки с
помощью очистительной кассеты Sony V825CLD (не прилагается). Проверьте
изображение и, если описанные выше
проблемы не устранились, повторите чистку.
Чистка экрана ЖКД
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или
пыль, рекомендуется воспользоваться
очистительным набором для ЖКД (не
прилагается) для чистки экрана ЖКД.
Дополнительная информация
If the above problem, [a] or [b] occurs, clean the
video heads with the Sony V8-25CLD cleaning
cassette (not supplied). Check the picture and if
the above problem persists, repeat cleaning.
[b]
Additional Information
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки. Видеоголовки
возможно загрязнены, если:
• на воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
• воспроизводимое изображение не
двигается.
• воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
• воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
• на экране ЖКД или в видоискателе
появляются один за другим индикатор v и
сообщение “
CLEANING CASSETTE” или
же мигает индикатор v.
109
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Removing dust from inside the
viewfinder
Удаление пыли изнутри видоискателя
(1) 1Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). 2Then, while sliding the
RELEASE knob, 3turn the eyecup in the
direction of the arrow and pull it out.
(2) Clean the surface with a commercially
available blower for a still camera.
(3) Reattach the eyecup and replace the screw.
(1) 1Отвинтите винт с помощью отвертки (не
прилагается). 2Затем, передвинув кнопку
RELEASE, 3поверните окуляр в
направлении стрелки и потяните его.
(2) Почистите поверхность с помощью
воздуходувки для фотоаппаратов,
которая приобретается отдельно.
(3) Прикрепите наглазник и завинтите винт
обратно на место.
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Внимание
Не отвинчивайте другие винты. Вы можете
отвинчивать только винт для снятия окуляра.
Precautions
Camcorder operation
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF when you
are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
110
Меры предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока).
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока,
используйте принадлежности,
рекомендуемые в данной инструкции по
эксплуатации.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, то
выключите видеокамеру и проверьте ее у
дилера Sony перед дальнейшей ее
эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется, держите
выключатель POWER в положении OFF.
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте
ее в таком состоянии. В противном случае
может произойти повышение температуры
внутри видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими
пальцами или острыми предметами.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте, на экране ЖКД может
появляться остаточное изображение. Это
не является неисправностью.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры,
задняя сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это не является неисправностью.
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
On handling tapes
Относительно обращения с лентами
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и
толщины ленты, а также для определения
наличия или отсутствия лепестка защиты
записи на ленте.
Camcorder care
Connection to your PC
AC power adaptor
•Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Периодически вынимайте кассету и
включайте питание, оперируйте
устройствами CAMERA и VTR и
воспроизводите ленту порядка 3-х минут,
если Ваша видеокамера не будет
использоваться длительное время.
• Чистите объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраните
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль
могут привести к неисправности аппарата,
которая иногда может быть неисправимой.
Подключение к персональному
компьютеру пользователя
•Применить новую ленту Hi8 H при записи
изображения, обработанного или
смонтированного на персональном
компьютере пользователя, с применением
кабеля i.LINK (для моделей, оснащенных
только гнездом DV IN).
•При вводе изображения, записанного по
системе Hi8/Standard8 (аналоговой), на
персональный компьютер пользователя
надо копировать изображение
предварительно на Digital8 или DV-ленту.
Дополнительная информация
•When recording with i.LINK cable the image
processed or edited by your PC, use a new Hi8
H tape.
(for models which have the DV IN jack only)
•When inputting the image recorded by Hi8/
standard8 (analog) system into your PC, dub
the image into a Digital8 or DV tape first,
and then input it into your PC.
Уход за видеокамерой
Additional Information
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VTR sections
and play back a tape for about 3 minutes when
your camcorder is not to be used for a long
time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого шнура
потяните его за разъем. Никогда не тяните
за сам шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или поражению электрическим
током.
111
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
• Будьте осторожны, чтобы никакие
металлические предметы не соприкасались
с металлическими контактами
соединительной пластины. Если это
случится, то может произойти короткое
замыкание, и аппарат может быть
поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМрадиовещания и видеоаппаратура
нарушают АМ-радиоприем и работу
видеоаппаратуры.
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является вполне
нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
•Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
•Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
112
Примечание к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
• При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + – в соответствии
с метками + –.
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
• Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
• Не используйте батарейки разного типа.
• Если батарейки не используются
длительное время, они постепенно
разряжаются.
• Не используйте батарейки, которые
потекли.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
English
Specifications
Video camera
recorder
System
S video input/output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Video input/output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Audio input/output
Phono jacks (2: stereo L and R)
327 mV, (at output impedance
47 kilohms) impedance less than
2.2 kilohms
RFU DC OUT
Special minilack, DC 5V
DV input/output
4-pin connector
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)
Stereo type
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption
(when using the battery pack)
During camera recording using
LCD
3.6 W
Viewfinder
3.2 W
AC power adaptor
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 in. ) (w/h/d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding power cord
Cord length (approx.)
Mains lead: 2 m (6.6 feet)
Connecting cord: 1.6 m (5.2 feet)
Design and specifications are
subject to change without notice.
Дополнительная информация
LCD screen
Picture
2.5 inches measured diagonally
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/2 in.)
Total dot number
61,380 (279 × 220)
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (Approx.)
101 × 107 × 217 mm
(4 × 4 1/4 × 8 5/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
890 g (1 lb 15 oz)
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
1 kg (2 lb 3 oz)
including the battery pack
NP-F330, lithium battery CR2025,
90 min. cassette and shoulder strap
Supplied accessories
See page 5.
Additional Information
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Recommended cassette
Hi8 video cassette
Recording/playback time (using
90 min. cassette)
1 hour
Fastforward/rewind time (using
90 min. cassette)
Approx. 8 min.
Image device
1/4 inch CCD (Charge Coupled
Device)
Approx. 800,000 pixels
(Effective: Approx. 400,000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm. (1 7/16 in)
20× (Optical), 360× (Digital)
Focal length
3.6 - 72 mm (5/32 - 2 7/8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
46 - 920 mm (1 13/16 - 36 1/4 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
3 lux (F 1.4)
0 lux (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
Input and output
connectors
113
Русский
Технические характеристики
Видеокамера
Система
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки Система
наклонной механической
развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ИКМ
Дискретизация: 12 битов
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,
стерео 2) 16 битов (сдвиг
частоты 48 кГц, стерео)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Рекомендуемые кассеты
Видеокассеты Hi8
Время записи/
воспроизведения (при
использовании 90-мин.
кассеты)
1 час
Время ускоренной перемотки
вперед/назад
(при использовании 90-мин.
кассеты)
Приблиз. 8 мин.
Формирователь изображения
1/4-дюймовый ПЗС (прибор с
зарядовой связью)
Приблиз. 800 000 элементов
изображения
(Эффективные: приблиз. 400 000
элементов изображения)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
20-кратный (оптический),
360-кратный (цифровой)
Фокусное расстояние
3,6 - 72 мм
При преобразовании в 35-мм
фотокамеру
46 - 920 мм
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
3 лк (F 1,4)
0 лк (в режиме ночной съемки)*
* Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
114
Разъемы входных и
выходных сигналов
Вход/выход сигнала S видео
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 В,
75 Ом, несиммеричный
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ом, несимметричный
Вход/выход видеосигнала
Фоногнездо, размах сигнала 1 В,
75 Ом, несиммеричный
Вход/выход аудиосигнала
Фоногнезда (2:
стереофонические L и R)
327 мВ (при выходном полном
сопротивлении 47 кОм), полное
сопротивление менее 2,2 кОм
RC DC OUT
Специальное мини-гнездо, 5 В
постоянного тока
DV Вход/выход цифрового
видеосигнала
4-штырьковый разъем
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 мм)
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 2,5 мм)
Гнездо MIC
Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое
полное сопротивление от 2,5 до
3,0 В постоянного тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кОм
(ø 3,5 мм)
Стереофонический тип
Экран ЖКД
Изображение
2,5 дюйма по диагонали
50,3 × 37,4 мм
Общее количество элементов
изображения
61.380 (279 × 220)
Общее
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность
(при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
помощью ЖКД
3,6 Вт
Видоискателя
3,2 Вт
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
101 × 107 × 217 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
890 г
не включая батарейный блок,
литиевую батарейку, кассету и
плечевой ремень
1 кг
включая батарейный блок
NP-F330, литиевую батарейку
CR2025, 90-мин. кассету и
плечевой ремень
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 5.
Сетевой адаптер
переменного тока
Требования к питанию
100 - 240 В переменного тока, 50/
60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
280 г
не включая сетевой шнур
Длина шнура (приблиз.)
Сетевой шнур: 2 м
Соединительный шнур: 1,6 м
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
— Quick Reference —
— Оперативный справочник —
Identifying the parts
and controls
Обозначение частей и
регуляторов
Camcorder
Видеокамера
6
7
8
9
0
!¡
1
2
!™
!£
3
4
!∞
5
1 POWER switch (p. 21)
3 FOCUS switch (p. 58)
4 OPEN button (p. 21)
5 VOLUME buttons (p. 33)
6 Eyecup (p. 110)
7 Eyecup RELEASE knob (p. 110)
8 Viewfinder lens adjustment lever (p. 24)
9 Power zoom lever (p. 25)
0 PHOTO button (p. 42)
!¡ BATT RELEASE lever (p. 12)
!™ STANDBY switch (p. 21)
!£ START/STOP button (p. 21)
!¢ Hook for shoulder strap (p. 117)
!∞ DC IN jack (p. 13)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Оперативный справочник
2 LCD BRIGHT buttons (p. 22)
1 Переключатель POWER (стр. 21)
2 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 22)
3 Переключатель FOCUS (стр. 58)
4 Кнопка OPEN (стр. 21)
5 Кнопки VOLUME (стр. 33)
6 Окуляр (стр. 110)
7 Кнопка окуляра RELEASE (стр. 110)
8 Рычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 24)
9 Рычаг приводного вариообъектива
(стр. 25)
0 Кнопка РНОТО (стр. 42)
!¡ Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)
!™ Переключатель STANDBY (стр. 21)
!£ Кнопка START/STOP (стр. 21)
!¢ Крючок для плечевого ремня (стр. 117)
!∞ Гнездо DC IN (стр. 13)
Quick Reference
!¢
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
видеоаппаратуры Sony. При
покупке видеоаппаратуры Sony
рекомендуется приобретать
для нее принадлежности Sony
с таким знаком “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
115
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
!§
!¶
!•
!ª
@¢
@∞
@§
@º
@¡
@™
@£
@¶
!§ Video control buttons (p. 33, 36, 65, 74, 77)
p STOP (stop)
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
r REC (recording)
The control buttons light up when you set the
POWER switch to VTR.
!¶ EDITSEARCH buttons (p. 31)
!• LASER LINK button (p. 40, 41)
!ª Focus ring (p. 58)
@º Camera recording lamp (p. 21)
@¡ Infrared rays emitter (p. 29, 40)
@™ Microphone
@£ PUSH AUTO button (p. 58)
@¢ +SLOW SHUTTER button (p. 29)
@∞ NIGHTSHOT switch (p. 29)
@§ Display window (p. 122)
@¶ Remote sensor (p. 120)
@• Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
What is LASER LINK?
The LASER LINK system sends and receives
pictures and sound between video equipment
having the
mark by using infrared rays.
116
@•
!§ Кнопки видеоконтроля
(стр. 33, 36, 65, 74, 77)
p STOP (остановка)
0 REW (ускоренная перемотка назад)
( PLAY (воспроизведение)
) FF (ускоренная перемотка вперед)
P PAUSE (пауза)
r REC (запись)
Кнопки контроля высвечиваются при
установке переключателя POWER в
положение VTR.
!¶ Кнопки EDITSEARCH (стр. 31)
!• Кнопка LASER LINK (стр. 40, 41)
!ª Кольцо фокусировки (стр. 58)
@º Лампа записи видеокамеры (стр. 21)
@¡ Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 29, 40)
@™ Микрофон
@£ Кнопка PUSH AUTO (стр. 58)
@¢ Кнопка +SLOW SHUTTER (стр. 29)
@∞ Переключатель NIGHTSHOT (стр. 29)
@§ Окошко дисплея (стр. 122)
@¶ Датчик дистанционного управления
(стр. 120)
@• Гнездо для треноги (основание)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
Что такое LASER LINK?
Система LASER LINK посылает и принимает
сигналы изображения и звука между
видеоаппаратурой, имеющей знак , с
помощью инфракрасных лучей.
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
@ª
#£
#º
#¢
#∞
#¡
#§
#™
#¶
#•
@ª Отсек для литиевой батарейки (стр. 93)
#º Speaker
#º Динамик
#¡ START/STOP MODE switch (p. 26)
#¡ Переключатель START/STOP MODE
(стр. 26)
#™ LCD screen (p. 22)
#¢ BACK LIGHT button (p. 28)
#∞ PROGRAM AE button (p. 54)
#§ EXPOSURE button (p. 57)
#¶ SEL/PUSH EXEC dial (p. 50)
#• MENU button (p. 45, 79)
#™ Экран ЖКД (стр. 22)
#£ Кнопка FADER (стр. 47)
#¢ Кнопка BACK LIGHT (стр. 28)
#∞ Кнопка PROGRAM AE (стр. 54)
#§ Кнопка EXPOSURE (стр. 57)
#¶ Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 50)
#• Кнопка MENU (стр. 45, 79)
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Оперативный справочник
#£ FADER button (p. 47)
Quick Reference
@ª Lithium battery compartment (p. 93)
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
117
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
#ª
$º
$™
$£
$¢
$¡
#ª Intelligent accessory shoe
$º DATA CODE button (p. 34)
$¡ DIGITAL EFFECT button (p. 52, 63)
$™ DISPLAY button (p. 34)
$£ END SEARCH button (p. 31)
$¢ PICTURE EFFECT button (p. 50, 62)
#ª Держатель для установки
принадлежностей
$º Кнопка DATA CODE (стр. 34)
$¡ Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 52, 63)
$™ Кнопка DISPLAY (стр. 34)
$£ Кнопка END SEARCH (стр. 31)
$¢ Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 50, 62)
Notes on the intelligent accessory shoe
•The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone.
•The intelligent accessory shoe is linked to
STANDBY, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
•The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
•To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
118
Примечания относительно держателя для
установки принадлежностей
• Держатель для установки принадлежностей
подает питание на вспомогательные
принадлежности, такие как видеоподсветка
или микрофон.
• Держатель для установки принадлежностей
связан с режимом ожидания STANDBY,
позволяя Вам включать и выключать
подаваемое держателем питание.
Подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации
вспомогательных принадлежностей.
• В держателе для установки
вспомогательных принадлежностей имеется
предохранительное устройство для
надежной фиксации установленной
принадлежности. Для подсоединения
принадлежности нажмите ее вниз и
нажмите до упора, а затем затяните винт.
• Для снятия принадлежности ослабьте винт,
а затем нажмите принадлежность вниз и
потяните ее.
Identifying the parts and controls
$∞
$§
Обозначение частей и
регуляторов
%º
$¶
$•
%¡
$ª
%™
%£
%¢
%∞
Гнездо DV IN/OUT совместимо с каналом
передачи сигналов.
%∞ Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 38, 44, 70, 74)
Оперативный справочник
The DV IN/OUT jack is i.LINK compatible.
%∞ VIDEO/AUDIO jacks (p. 38, 44, 70, 74)
$∞ Видоискатель (стр. 24)
$§ Выключатель EJECT (стр. 19)
$¶ Гнездо управления LANC l
LANC означает систему канала местного
управления. Гнездо управления l
используется для контроля за перемещением ленты видеоаппаратуры и
периферийных устройств, подключенных к
ней. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
$• Кассетный отсек (стр. 19)
$ª Ремень для захвата (стр. 121)
%º Гнездо S VIDEO (стр. 38, 44, 70, 74)
%¡ Гнездо 2 (головные телефоны)
Если Вы используете головные телефоны,
динамик на Вашей видеокамере
отключается.
%™ Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока
ВЧ-адаптера) (стр. 38)
%£ Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). Это гнездо также
позволяет подключить микрофон “с
выключателем питания”. При
подсоединении 2-штырькового
микрофона, подвод питания следует
выполнять через гнездо DC OUT.
%¢ Гнездо DV IN/OUT (стр. 72)
Знак “i.LINK” является торговой маркой
корпорации Sony и указывает на то, что
продукция соответствует техническим
условиям IEEE 1394-1995 и их дополнениям.
Quick Reference
$∞ Viewfinder (p. 24)
$§ EJECT switch (p. 19)
$¶ LANC l control jack
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
$• Cassette compartment (p. 19)
$ª Grip strap (p. 121)
%º S VIDEO jack (p. 38, 44, 70, 74)
%¡ 2 (headphones) jack
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
%™ RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
(p. 38)
%£ MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone
(not supplied). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
If you connect a 2-pin microphone, supply
power from DC OUT jack.
%¢ DV IN/OUT jack (p. 72)
This “i.LINK” mark is a trademark of Sony
Corporation and indicates that this product is
in agreement with IEEE 1394-1995
specifications and their revisions.
119
Identifying the parts and controls
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Обозначение частей и
регуляторов
Пульт дистанционного
управления
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
7
1
2
8
3
4
5
9
0
6
1 PHOTO button (p. 42)
1 Кнопка PHOTO (стр. 42)
2 DISPLAY button (p. 34)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 34)
3 SEARCH MODE button (p. 66, 68, 69)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 66, 68, 69)
4 =/+ buttons (p. 66, 68, 69)
4 Кнопки =/+ (стр. 66, 68, 69)
5 Tape transport buttons (p. 36)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 36)
6 DATA CODE button (p. 34)
6 Кнопка DATA CODE (стр. 34)
7 ZERO SET MEMORY button (p. 60, 65)
7 Кнопка ZERO SET MEMORY
(стр. 60, 65)
8 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
the camcorder after turning on the
camcorder.
9 START/STOP button (p. 21)
0 Power zoom button (p. 25)
120
8 Передатчик
Направьте на датчик для управления
видеокамерой после включения
видеокамеры.
9 Кнопка START/STOP (р. 21)
0 Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 25)
Identifying the parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to
the + – marks inside the battery compartment.
Обозначение частей и
регуляторов
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),
соблюдая надлежащую полярность + и – на
батарейках со знаками + – внутри отсека для
батареек.
Fastening the grip strap
Прикрепление ремня для захвата
Fasten the grip strap firmly.
Плотно прикрепите ремень для захвата.
Оперативный справочник
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
Quick Reference
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
remote control misoperation. If you use another
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we
recommend changing the commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
121
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
Operation indicators
Рабочие индикаторы
Viewfinder / Видоискатель
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡
Display window / Окошко дисплея
!¢ @¢
!∞
40min
W
SP
STBY
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ac
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
DV IN
16BIT
f
!™
!§ 1
!¶
@∞
!•
!ª
@º
@™
@§
3
@¡
@™
@£
!£
1 Tape speed mode indicator
This indicator appears while playing back in
the Hi8/standard 8 system.
/Mirror mode indicator (p. 22)
2 Format indicator (p. 90)
, H or h indicator appears.
3 Remaining battery time indicator
(p. 27)
4 Exposure indicator (p. 57)/Zoom indicator
(p. 25)
5 Fader indicator (p. 47)/Digital effect
indicator (p. 52, 63)
6 Wide mode indicator (p. 45)
7 Picture effect indicator (p. 50, 62)
8 LCD bright indicator (p. 22)/Volume
indicator (p. 33)/Data code indicator (p. 34)
9 PROGRAM AE indicator (p. 55)
0 Backlight indicator (p. 28)
!¡ SteadyShot off indicator (p. 80)
!™ Manual focusing indicator (p. 58)
!£ Video flash ready indicator
This indicator appears when you use the
video flash light (not supplied).
122
1 Индикатор режима скорости ленты
Этот индикатор появляется при
воспроизведении в системе Hi8/
стандартной системе 8
/Индикатор зеркального режима
(стр. 22)
2 Индикатор формата (стр. 90)
Появится индикатор , H или h.
3 Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 27)
4 Индикатор экспозиции (стр. 57)/
индикатор вариообъектива (стр. 25)
5 Индикатор фейдера (стр. 47)/индикатор
цифрового эффекта (стр. 52, 63)
6 Индикатор широкоформатного режима
(стр. 45)
7 Индикатор эффекта изображения
(стр. 50, 62)
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 22)/
индикатор громкости (стр. 33) /
индикатор кода данных (стр. 34)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 55)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 28)
!¡ Индикатор выключенной устойчивой
съемки (стр. 84)
!™ Индикатор ручной фокусировки
(стр. 58)
!£ Индикатор готовности видеовспышки
Этот индикатор появляется при
использовании видеовспышки (не
прилагается)
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
!¢ Standby/Recording indicator (p. 21)/Video
control mode (p. 36)
!¢ Индикатор режима ожидания/записи
(стр. 21)/режим видеоконтроля (стр. 36)
!∞ Tape counter (p. 27, 60, 65, 77)/Time code
indicator (p. 27)/Self-diagnosis display
function indicator (p. 99)/5SEC mode
indicator (p. 26) /Photo recording indicator
(p. 42)
!∞ Индикатор счетчика ленты (стр. 27, 60,
65, 77)/индикатор кода времени (стр. 27)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 105)/индикатор режима 5SEC
(стр. 26)/индикатор фотоcъемки (стр. 42)
!§ Remaining tape indicator (p. 27)
!§ Индикатор оставшейся ленты (стр. 27)
!¶ ZERO SET MEMORY indicator (p. 60, 65, 77)
!¶ Индикатор ZERO SET MEMORY
(стр. 60, 65, 77)
!• Search mode indicater (p. 31, 66, 67, 69)
!ª NIGHTSHOT indicator (p. 29, 30)
@º DV IN indicator (p. 73)
@¡ Audio mode indicator (p. 82)
@™ Warning indicators (p. 100)
@£ Recording lamp (p. 21)
@∞ Tape counter (p. 27, 60, 65, 77)/Time code
indicater (p. 27)/Self-diagnosis display
function indicator (p. 99)/Remaining battery
time indicator (p. 13)
@º Индикатор DV IN (стр. 73)
@¡ Индикатор звукового режима (стр. 86)
@™ Предупреждающие индикаторы
(стр. 106)
@£ Лампочка записи (стр. 21)
@¢ Индикатор Hi8 (стр. 90)
Этот индикатор появляется при
воспроизведении в системе Hi8.
@∞ Индикатор счетчика ленты (стр. 27, 60,
65, 77)/индикатор кода времени (стр. 27)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 105)/индикатор времени
оставшегося заряда батарейного блока
(стр. 13)
@§ Индикатор зарядки FULL (стр. 13)
Оперативный справочник
@§ FULL charge indicator (p. 13)
!ª Индикатор NIGHTSHOT (стр. 29, 30)
Quick Reference
@¢ Hi8 indicator (p. 90)
This indicator appears while playing back in
the Hi8 system.
!• Индикатор режима поиска
(стр. 31, 66, 67, 69)
123
English
Quick Function Guide
Functions to adjust exposure (in the recording mode)
•In a dark place
•In insufficient light
•In dark environments such as sunset, fireworks,
or general night views
•Shooting backlit subjects
•In spotlight, such as at the theatre or a formal
event
•In strong light or reflected light, such as
at a beach in midsummer or on a ski slope
NIGHTSHOT (p. 29)
Low lux mode (p. 54)
Sunset & moon mode (p. 54)
BACK LIGHT (p. 28)
Spotlight mode (p. 54)
Beach & ski mode (p. 54)
Functions to give images more impact
(in the recording mode)
•Smooth transition between scenes
•Taking a still picture
•Digital processing of images
•Processing a scene using digital effects
•Creating a soft background for subjects
FADER (p. 47)
PHOTO (p. 42)
PICTURE EFFECT (p. 49)
DIGITAL EFFECT (p. 51)
Soft portrait mode (p. 54)
Functions to give a natural appearance to your recordings
(in the recording mode)
•Preventing deterioration of picture quality
in digital zoom
•Focusing manually
•Shooting distant subjects
•Recording fast-moving subjects
D ZOOM [MENU] (p. 79)
Manual focus (p. 58)
Landscape mode (p. 54)
Sports lesson mode (p. 54)
Functions to use in editing (in the recording mode)
•Watching the picture on a wide-screen TV
Wide mode (p. 45)
Functions to use after recording (in the playback mode)
•Digital processing of recorded images
•Processing a recorded scene using digital effects
•Displaying the date/time or recording data
when you recorded
•Quickly locating a desired scene
•Searching for scenes recorded in the photo mode
•Scanning scenes recorded in the photo mode
•Playing back on monaural sound or sub sound
•Playing back the picture on a TV without
connecting a cord
124
PICTURE EFFECT (p. 62)
DIGITAL EFFECT (p. 63)
Data code (p. 35)
Zero set memory (p. 60, 65, 77)
Photo search (p. 68)
Photo scan (p. 69)
HiFi SOUND [MENU] (p. 79)
LASER LINK (p. 40)
Русский
Руководство по быстрым функциям
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)
• В темном месте
• При недостаточном освещении
• В темных окружающих условиях, например,
заход солнца, фейерверки или общие
ночные виды
• Съемка объектов с задней подсветкой
• При прожекторном освещении, например,
в театре или на официальной церемонии
• При сильном свете или отраженном свете,
например, на пляже в разгар лета или на
пляжном склоне
NIGHTSHOT (стр. 29)
Режим низкой освещенности (стр. 54)
Режим захода солнца и луны (стр. 54)
BACK LIGHT (стр. 28)
Режим прожекторного освещения
(стр. 54)
Пляжный и лыжный режим (стр. 54)
Функции для придания эффектов изображениям
(в режиме записи)
• Плавный переход между эпизодами
• Съемка неподвижного изображения
• Цифровая обработка изображений
• Обработка эпизода с помощью цифровых
эффектов
• Создание мягкого фона для объектов
FADER (стр. 47)
PHOTO (стр. 42)
PICTURE EFFECT (стр. 49)
DIGITAL EFFECT (стр. 51)
Мягкий портретный режим (стр. 54)
Quick Reference
Функции для придания Вашим записям естественного вида
(в режиме записи)
D ZOOM [MENU] (стр. 79)
Ручная фокусировка (стр. 58)
Ландшафтный режим (стр. 54)
Режим спортивных состязаний
(стр. 54)
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)
• Просмотр изображения на широкоэкранном
телевизоре
Широкоэкранный режим (стр. 45)
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)
• Цифровая обработка записанных изображений
• Обработка записанных эпизодов с
использованием цифровых эффектов
• Отображение во время записи даты/времени
или данных записи
• Быстрое отыскание нужных эпизодов
• Поиск эпизодов, записанных в фоторежиме
• Сканирование эпизодов, записанных в
фоторежиме
• Воспроизведение монофонического или
вспомогательного звука
• Воспроизведение изображения на экране
телевизора без соединительного шнура
PICTURE EFFECT (стр. 62)
DIGITAL EFFECT (стр. 63)
Оперативный справочник
• Предотвращение ухудшения качества
изображения при цифровой трансфокации
• Фокусировка вручную
• Съемка удаленных объектов
• Запись быстро движущихся объектов
Код данных (стр. 35)
Память нулевой отметки
(стр. 60, 65, 77)
Фотопоиск (стр. 68)
Фотосканирование (стр. 69)
HiFi SOUND [MENU] (стр. 79)
LASER LINK (стр. 40)
125
English
Index
A, B
I, J, K, L
S
Adjusting viewfinder ................ 24
AC power adaptor ..................... 13
AFM HiFi Sound ....................... 92
ANTI GROUND SHOOTING
................................................... 26
A/V connecting cable
................................. 38, 44, 70, 74
BACK LIGHT ............................. 28
Battery pack ................................ 12
Beep ............................................. 83
BOUNCE ..................................... 46
i.LINK .................................. 72, 119
“InfoLITHIUM” battery ........... 16
Infrared rays emitter ........... 29, 40
LANC ........................................ 119
LASER LINK .............................. 40
LCD screen ................................. 22
LUMINANCEKEY .................... 51
S video jack ............... 38, 44, 70, 74
Self-diagnosis display ............... 99
SEL/PUSH EXEC dial ............ 117
Shoulder strap .......................... 117
Skip scan ..................................... 36
Slow playback ............................ 36
SLOW SHUTTER ....................... 51
+SLOW SHUTTER .................... 29
START/STOP MODE ............... 26
STEADYSHOT ........................... 80
Stereo tape .................................. 92
STILL ........................................... 51
Sub sound ................................... 81
C, D
Charging battery ........................ 13
Clock set ...................................... 88
Connection
(viewing on TV) ...................... 38
(dubbing a tape) ..................... 70
Connection to your PC ........... 111
Data code .................................... 35
Date search ................................. 66
DEMO ......................................... 82
DIGITAL EFFECT ............... 52, 63
Digital 8 system ......................... 90
DISPLAY ..................................... 34
Dual sound track tape ............... 92
Dubbing a tape ........................... 70
DV connecting cable .................. 72
E
EDITSEARCH ............................ 31
END SEARCH ...................... 31, 37
Exposure ..................................... 57
External microphone
(not supplied) ........................ 119
F, G, H
FADER ........................................ 46
Fade in/out ................................. 47
FLASH MOTION ....................... 51
FOCUS ......................................... 58
Full charge .................................. 13
Grip strap .................................. 121
Heads ......................................... 109
Headphone jack ....................... 119
HiFi SOUND .............................. 81
126
M, N
Main sound ................................. 81
Manual focus .............................. 58
Menu settings ............................. 79
Mirror mode ............................... 22
Moisture condensation ........... 108
Monaural ..................................... 39
MONOTONE ............................. 46
Mosaic fader ............................... 46
NIGHTSHOT ............................. 29
Normal charge ........................... 13
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 51
Operation indicators ............... 122
OVERLAP ................................... 46
PAL system ............................... 107
Photo scan ................................... 69
Photo search ............................... 68
Photo recording ......................... 42
PICTURE EFFECT ............... 50, 62
Picture search ............................. 36
Playback pause ........................... 36
Power sources
(mains) ...................................... 17
(car battery) ............................. 18
(battery pack) .......................... 12
Power zoom ................................ 25
PROGRAM AE .......................... 54
R
Rec review .................................. 32
Recording time ........................... 15
Remaining tape indicator ......... 27
Remaining battery time
indicator ................................... 27
Remote control jack (LANC)
................................................. 119
Remote commander ................ 120
Remote sensor .......................... 116
T, U, V
Time code .................................... 27
Tape counter ............. 27, 60, 65, 77
Telephote .................................... 25
TRAIL .......................................... 51
Transition .................................... 22
TV colour systems ................... 107
W, X, Y, Z
Warning indicators .................. 100
Wide-angle ................................. 25
Wide mode ................................. 45
WORLD TIME ............................ 83
Write-protect tab ........................ 20
Zoom ........................................... 25
Zero set memory ............ 66, 65, 77
Русский
Алфавитный указатель
А, Б, В, Г
П, Р
A, B, C, D
Батарейный блок .................. 12
Батарейный блок
“InfoLITHIUM” ...................... 16
Вариообъектив ...................... 24
Введение/выведение
изображения ....................... 47
Внешний микрофон
(не прилагается) ............... 119
Время записи ......................... 15
Вспомогательный звук ......... 81
Головки ................................ 109
Гнездо головных
телефонов ........................ 119
Гнездо дистанционного
управления (LANC) .......... 119
Гнездо S видео .... 38, 44, 70, 74
Память нулевой отметки
................................. 65, 66, 77
Пауза воспроизведения ....... 36
Перезапись ленты ................. 70
Переход ................................. 22
Плечевой ремень ................ 117
Подключение к персональному
компьютеру пользователя
........................................... 111
Подсоединение
(перезапись ленты) ............ 70
(просмотр на экране
телевизора) ........................ 38
Поиск даты ............................ 66
Поиск изображения .............. 35
Поиск методом прогона ....... 36
Полная зарядка .................... 13
Предупреждающие
индикаторы ....................... 106
Приводной вариообъектив .. 25
Просмотр записи ................... 32
Пульт дистанционного
управления ....................... 120
Регулировка видоискателя ... 24
Ремень для захвата ............ 121
Ручная фокусировка ............ 58
ANTI GROUND SHOOTING ... 26
BACK LIGHT ........................... 28
BOUNCE ................................. 46
DEMO ..................................... 82
DIGITAL EFFECT ............. 52, 63
DISPLAY ................................. 34
Д, Е, Ж,З
И, К, Л, М
Излучатель инфракрасных
лучей ............................. 29, 40
Индикатор времени
оставшегося заряда
батарейного блока ............. 27
Индикатор оставшейся
ленты ................................... 27
Индикация самодиагностики .. 105
Источники питания
(автомобильный
аккумулятор) ...................... 18
(батарейный блок) ............. 12
(электрическая сеть) ......... 17
Код времени .......................... 27
Код данных ............................ 35
Конденсация влаги ............. 108
Лента с двойной звуковой
дорожкой ............................ 85
Лепесток защиты записи ..... 19
Мозаичный фейдер .............. 46
Монофонический звук .......... 39
Н, О
Нормальная зарядка ............ 13
Основной звук ....................... 81
Сетевой адаптер переменного
тока ...................................... 13
Cоединительный кабель аудио/
видео ................. 38, 44, 70, 74
Cоединительный кабель
цифрового видеосигнала .. 71
Системы цветного
телевидения ..................... 107
Система PAL ........................ 107
Стереофоническая лента .... 85
Счетчик ленты .... 27, 60, 65, 77
Телефото ............................... 25
I-O
i.LINK .............................. 72, 119
LANC .................................... 119
LASER LINK ........................... 40
LUMINANCEKEY .................... 51
MONOTONE ........................... 46
NIGHTSHOT ........................... 29
OLD MOVIE ............................ 51
OVERLAP ............................... 46
P-Z
PICTURE EFFECT ........... 50, 62
PROGRAM AE ........................ 54
SLOW SHUTTER ................... 51
+SLOW SHUTTER ................. 29
START/STOP MODE .............. 26
STEADYSHOT ........................ 80
STILL ...................................... 51
TRAIL ...................................... 51
WORLD TIME ......................... 83
Оперативный справочник
С, Т
EDITSEARCH ......................... 31
END SEARCH .................. 31, 37
FADER .................................... 46
FLASH MOTION ..................... 51
FOCUS ................................... 58
Hi-Fi SOUND .......................... 81
Quick Reference
Датчик дистанционного
управления ....................... 116
Диск SEL/PUSH EXEC ........ 117
Замедленное
воспроизведение ................ 36
Зарядка батарейного блока .. 13
Звук AFM HiFi ........................ 92
Зеркальный режим ............... 22
Зуммерный сигнал ................ 83
E, F, G, H
У-Я
Установка часов ................... 88
Установки меню .................... 79
Функциональные
индикаторы ....................... 122
Фотопоиск .............................. 68
Фотосканирование ................ 69
Фотосъемка ........................... 42
Цифровая система Digital8 ... 90
Широкоугольная съемка ...... 25
Широкоэкранный режим ...... 45
Экран ЖКД ............................ 22
Экспозиция ............................ 57
127
Sony Corporation
Printed in Japan
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement