Sony | DCR-TRV890E | Sony DCR-TRV900E Operating Instructions

3-864-632-34 (2)
Digital Video
Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
DCR-TRV900E
DCR-TRV890E/TRV900E
©1998 by Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Добро пожаловать!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam Vision camcorder. With your
Handycam Vision you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam Vision is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam Vision™ фирмы
Sony. С помощью Вашей видеокамеры
Handycam Vision Вы сможете запечатлеть
дорогие Вам мгновения жизни с
превосходным качеством изображения и
звука.
Ваша видеокамера Handycam Vision
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
WARNINGEnglish
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или и влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has
a detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
2
•IBM PC/AT is a registered trademark of
International Business Machines Corporation of
the U.S.A.
•MS-DOS and Windows are registered
trademarks licensed to Microsoft Corporation,
registered in the U.S.A. and other countries.
•Macintosh is a trademark licensed to Apple
Computer, Inc., registered in the U.S.A. and
other countries.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, “” and “” are not mentioned in
each case in this manual.
• IBM PC/AT является зарегистрированным
товарным знаком корпорации International
Business Machines США.
• MS-DOS и Windows являются
зарегестрированными товарными знаками,
запатентованными корпорацией Microsoft,
зарегистрированными в США и других
странах.
• Macintosh является товарным знаком,
запатентованным корпорацией Apple
Computer, Inc., зарегистрированным в США
и других странах.
• Все другие здесь упомянутые наименования
изделий могут быть товарными знаками или
зарегистрированными товарными знаками
их соответствующих компаний.
Кроме того “” и “” не упоминаются в
каждом случае в данном руководстве.
English
Table of contents
Replacing recording on a tape – insert editing
(DCR-TRV900E only) .......................................... 112
Audio dubbing ......................................................... 114
Getting started
Memory card slot operations
Installing and charging the battery pack ................. 8
Inserting a cassette .................................................... 13
Using the memory card slot – introduction ......... 118
Recording an image from a mini DV tape as a
still image ............................................................... 128
Copying still images from a mini DV tape
– photo save ........................................................... 131
Recording still images on PC cards (not supplied)
– memory photo recording ................................. 133
Viewing a still picture
– memory photo playback ................................... 137
Preventing accidental erasure – PROTECT ......... 141
Deleting images ....................................................... 143
Copying the image recorded with the memory
card slot to mini DV tapes (DCR-TRV900E only)
.............................................................................. 146
Playing back images in a continuous loop
– SLIDE SHOW ..................................................... 148
Basic operations
Camera recording ...................................................... 14
Attaching the lens hood ......................................... 17
Using the zoom feature .......................................... 17
Selecting the start/stop mode ............................... 19
Shooting with the LCD screen .............................. 20
Letting the subject monitor the shot .................... 21
Self-timer recording ............................................... 23
Hints for better shooting .......................................... 24
Checking the recorded picture ................................ 26
Playing back a tape .................................................... 27
Searching for the end of the picture ........................ 31
Advanced operations
Using alternative power sources ............................. 32
Using the mains ...................................................... 32
Using a car battery .................................................. 33
Changing the mode settings .................................... 34
—for camera recording—
Photo recording ......................................................... 43
Shooting with all the pixels – PROG. SCAN ......... 46
Using the FADER function ....................................... 48
Shooting with backlighting ...................................... 50
Using the wide mode function ............................... 51
Enjoying picture effect .............................................. 53
Recording with various effects – digital effect ...... 55
Shooting with manual adjustment .......................... 58
Using the PROGRAM AE function ......................... 71
Focusing manually .................................................... 74
Interval recording ...................................................... 76
Cut recording ............................................................. 79
Superimposing a title ................................................ 81
Making a custom title ............................................... 84
Labelling a cassette .................................................... 86
Additional information
Usable cassettes and playback modes .................. 150
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder .............................................................. 153
Resetting the date and time .................................... 153
Simple setting of clock by time difference ........... 156
Tips for using the battery pack .............................. 157
Maintenance information and precautions .......... 163
Using your camcorder abroad ............................... 168
Trouble check ........................................................... 169
Self-diagnosis function ........................................... 174
Specifications ............................................................ 181
Identifying the parts ................................................ 183
Warning indicators .................................................. 196
Index .......................................................................... 198
Before you begin / Перед началом эксплуатации
Using this manual ........................................................ 5
Checking supplied accessories .................................. 7
Before you begin
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen .......................................... 88
Viewing the picture with the picture effect ........... 91
Viewing the picture with the digital effect ............ 92
Searching the boundaries of recorded tape
with date – date search .......................................... 93
Searching the boundaries of recorded tape
with title – title search ............................................ 97
Searching for a photo
– photo search/photo scan ................................... 99
Returning to a pre-registered position ................. 103
Displaying recording data
– data code function ............................................. 104
Editing onto another tape ....................................... 105
Editing partially on a mini DV tape
– DV synchro-editing ........................................... 108
Recording from a VCR or TV
(DCR-TRV900E only) .......................................... 110
When you use Memory Sticks (not supplied),
see page 118 for details.
3
Русский
Оглавление
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства ................ 5
Проверка прилагаемых принадлежностей ....... 7
Подготовка к эксплуатации
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока .......... 8
Вставка кассеты ................................................ 13
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ..................... 14
Прикрепление светозащитной бленды
объектива ........................................................ 17
Использование функции наезда
видеокамеры ................................................ 17
Выбор режима запуска/остановки ................ 19
Съемка с использованием экрана ЖКД ....... 20
Возможность для снимаемого человека
наблюдать съемку ........................................ 21
Запись по таймеру самозапуска .................... 23
Советы для лучшей съемки .............................. 24
Проверка записанного изображения ............... 26
Воспроизведение ленты ................................... 27
Поиск конца изображения ................................ 31
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания .......................................................... 32
Использование электрической сети ............. 32
Использование автомобильного
аккумулятора ................................................ 33
Изменение установок режимов ........................ 34
—Для записи с помощью видеокамеры—
Запись фотографий ........................................... 43
Съемка со всеми элементами изображения
– PROG. SCAN ................................................. 46
Использование функции FADER ...................... 48
Съемка с задней подсветкой ........................... 50
Использование функции широкоформатного
режима ............................................................. 51
Наслаждение эффектами изображений ......... 53
Запись с различными эффектами
– цифровые эффекты ..................................... 55
Съемка с ручной регулировкой ........................ 58
Использование функции PROGRAM AE .......... 71
Ручная фокусировка ......................................... 74
Запись с интервалами ....................................... 76
Запись с прерыванием ............................................... 79
Наложение титра ............................................... 81
Создание собственного титра .......................... 84
Обозначение кассеты ....................................... 86
—Для воспроизведения/монтажа—
4
Просмотр на экране телевизора ...................... 88
Просмотр изображения с эффектами
изображений .................................................... 91
Просмотр изображения с цифровыми
эффектами ...................................................... 92
Поиск границ на записанной ленте с помощью
даты – поиск даты .......................................... 93
Поиск границ на записанной ленте с помощью
титра – поиск титра ....................................... 97
Поиск фотографий – фотопоиск/
фотосканирование .......................................... 99
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции ....................... 103
Отображение данных записи – функция
кода данных .................................................. 104
Монтаж на другую ленту ................................. 105
Частичный монтаж на ленту mini DV
– синхронный цифровой видеомонтаж ....... 108
Запись с КВМ или телевизора
(только DCR-TRV900E) ................................. 110
Замещение записи на ленте – монтаж в
режиме вставки (только DCR-TRV900E) .... 112
Наложение звукового сопровождения .......... 114
Операции с использованием гнезда для
платы расширения памяти
Использование гнезда для платы
расширения памяти – введение .................. 118
Запись изображения с ленты mini DV в
качестве неподвижного изображения ........ 128
Копирование неподвижных изображений с
ленты mini DV – сохранение фотографий ... 131
Запись неподвижных изображений на платы
персонального компьютера (не прилагаются)
– запись фотографий в память .................... 133
Просмотр неподвижного изображения
– воспроизведение фотографий из
памяти ............................................................ 137
Предотвращение случайного стирания
– PROTECT .................................................... 141
Удаление изображений ................................... 143
Копирование изображения, записанного с
использованием гнезда для платы
расширения памяти, на ленты mini DV
(только DCR-TRV900E) ................................. 146
Воспроизведение изображений в
непрерывном замкнутом цикле
– SLIDE SHOW ............................................... 148
Дополнительная информация
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения .......................................... 150
Зарядка ванадиево-литиевой батарейки в
видеокамере .................................................. 153
Установка даты и времени ............................. 153
Простая установка часов с помощью
разницы во времени ..................................... 156
Советы по использованию батарейного
блока .............................................................. 157
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ........................................ 163
Использование Вашей видеокамеры за
границей ......................................................... 168
Проверка неисправностей .............................. 175
Функция самодиагностики .............................. 180
Технические характеристики ......................... 182
Опознавание частей ........................................ 183
Предупреждающие индикаторы .................... 196
Алфавитный указатель ................................... 198
Если Вы используете платы памяти
Memory Stick (не прилагаются), см.
подробные сведения на стр. 118.
Before you begin
Перед началом эксплуатации
Using this manual
Использование
данного руководства
Model number
Типы различий
Line
The POWER
recording switch position
during playback
DCR-TRV900E
r
VTR
DCR-TRV890E
—
PLAYER
Note on Cassette Memory
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
camcorder. We recommend you to use a tape
.
with cassette memory
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
•End Search (p. 26, 31)
•Date Search (p. 93)
•Photo Search (p. 99).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
•Title Search (p. 97)
•Superimposing a title (p. 81)
•Making a custom title (p. 84)
•Labelling a cassette (p. 86).
For details, see page 150.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Номер
модели
Линейная Установка выклюзапись
чателя POWER
во время воспроизведения
DCR-TRV900E
r
VTR
DCR-TRV890E
—
PLAYER
Before you begin / Перед началом эксплуатации
Types of differences
Инструкции в данном руководстве изложены
для двух нижеперечисленных моделей.
Перед тем, как Вы начнете читать данное
руководство и эксплуатировать аппарат,
проверьте номер Вашей модели, посмотрев
на нижнюю панель Вашей видеокамеры.
Модель DCR-TRV900Е используется в
иллюстративных целях. В противном случае
наименование модели указывается на
рисунках. Любые различия в работе четко
указаны в тексте, как например, “Только
DCR-TRV900Е”.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны прописными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
The instructions in this manual are for the two
models listed below. Before you start reading this
manual and operating the unit, check your model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The DCR-TRV900E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “DCR-TRV900E only.” As
you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
Примечание к кассете с памятью
Данная видеокамера базируется на
цифровом видеоформате DV. Вы можете
использовать на данной видеокамере только
кассеты mini DV. Мы рекомендуем Вам
использовать ленты кассет с памятью
.
Следующие функции будут зависеть от того,
используется ли лента кассеты с памятью
или нет:
• Поиск конца (стр. 26, 31)
• Поиск даты (стр. 93)
• Фотопоиск (стр. 99).
Следующими функциями Вы можете
управлять только при использовании кассеты
с памятью:
• Поиск титра (стр. 97)
• Наложение титра (стр. 81)
• Создание собственного титра (стр. 84)
• Обозначение кассеты (стр. 86)
См. подробности на стр 150.
Примечание к системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
5
Using this manual
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
• The LCD screen and/or the colour viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
viewfinder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
[a]
6
Использование данного
руководства
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
выполнены с применением
высокопрецизионной технологии.
Однако, черные точки или яркие точки
света (красные, синие или зеленые)
могут постоянно появляться на экране
ЖКД и/или в цветном видоискателе. Эти
точки считаются нормальным явлением
в процессе съемки и никак не влияют на
записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначенно для
эффективного использования.
• Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность не
подлежит ремонту [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b].
[b]
Checking supplied
accessories
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Проверьте, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
2
3
5
4
7
8
6
9
!º
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 AC-L10A AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 9, 32)
The shape of the plug varies from region to
region.
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A (1)
Сетевой провод (1) (стр. 9, 32)
Форма вилочного разъема отличается в
зависимости от региона использования.
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 8)
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8)
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 191)
5 Floppy disk adapter (1) (p. 118)
6 A/V connecting cable (1) (p. 88, 105)
7 Shoulder strap (1) (p. 192)
8 21-pin adaptor (1) (p. 89)
9 Lens cap (1) (p. 14)
Before you begin / Перед началом эксплуатации
RMT-812
RMT-811
4 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.191)
5 Адаптер флоппи-диска (1) (стр. 118)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 88, 105)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 192)
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 89)
9 Крышка объектива (1) (стр. 14)
0 Светозащитная бленда объектива (1)
(стр. 17)
0 Lens hood (1) (p. 17)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т.д.
7
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Installing and charging
the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Before using your camcorder, you first need to
install and charge the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This comcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery back.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва установить и зарядить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока используйте прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока.
Данная видеокамера работает только от
батарейного блока “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
Installing the battery pack
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Insert the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery
pack down until it is locked.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
1
8
Установка батарейного блока
(1) Поднимите видоискатель вверх.
(2) Вставьте батарейный блок в направлении
знака $ на батарейном блоке. Двигайте
батарейный блок вниз до тех пор, пока он
не будет зафиксирован.
Надежно присоедините батарейный блок к
видеокамере.
2
Note on installing the NP-F730/F750/F930/F950
battery pack
Use the camcorder while stretching out the
viewfinder.
Примечание к установке батарейного
блока NP-F730/F750/F930/F950
Используйте видеокамеру, выдвинув
видоискатель.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
Примечание к батарейному блоку
Не носите видеокамеру, держа ее за
батарейный блок.
Installing and charging the
battery pack
Установка и зарядка
батарейного блока
Charging the battery pack
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на плоской
поверхности, неподверженной вибрации.
Батарейный блок слегка заряжен на заводе.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN со
знаком 4 на разъеме, направленным
вверх.
(2) Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру перем. тока.
(3) Подсоедините сетевой провод к
электрической сети.
(4) Установите выключатель POWER в
положение OFF. Оставшееся время
заряда батарейного блока указывается в
минутах в окошке дисплея. Зарядка
началась.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока ı будет заполнен,
нормальная зарядка завершена. Для
полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше, чем
обычно оставьте батарейный блок
подсоединенным приблизительно еще на 1
час после завершения нормальной зарядки
до тех пор, пока в окошке дисплея не
появится FULL.
Перед использованием видеокамеры от
батарейного блока отсоедините сетевой
адаптер перем. тока от гнезда DC IN. Вы
также можете использовать батарейный
блок до того, как он полностью зарядится.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration. The battery pack is charged a little in
the factory.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
with the plug’s 4 mark up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to mains.
(4) Set the POWER switch to OFF. Remaining
battery time is indicated by the minutes on
the display window. Charging begins.
When the remaining battery indicator becomes
ı, normal charge is completed. For full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack attached
for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window.
Before using the camcorder with the battery
pack, unplug the AC power adaptor from the DC
IN jack of the camcorder. You can also use the
battery pack before it is completely charged.
VTR
POWER
OFF
MEMORY
CAMERA
9
Installing and charging the
battery pack
Notes
• “– – – min” appears on the display window
until the camcorder calculates remaining
battery time.
• Remaining battery time indication on the
display window roughly indicates the
recording time with the viewfinder. Use it as a
guide. It may differ from the actual recording
time.
Charging time
Примечания
• “– – – min” появляется в окошке дисплея в
то время, когда видеокамера вычисляет
оставшееся время заряда батарейного
блока.
• Индикация оставшегося времени заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно показывает время записи с
использованием видоискателя. Используйте
его в качестве руководства. Оно может
отличаться от действительного времени
записи.
Battery pack
Charging time *
NP-F330 (supplied)
150 (90)
Время зарядки
NP-F530
210 (150)
Батарейный блок
Время зарядки*
NP-F550
210 (150)
NP-F330 (прилагается)
150 (90)
NP-F730
300 (240)
NP-F530
210 (150)
NP-F750
300 (240)
NP-F550
210 (150)
NP-F930
390 (330)
NP-F730
300 (240)
NP-F950
390 (330)
NP-F750
300 (240)
NP-F930
390 (330)
NP-F950
390 (330)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Battery life
While using with viewfinder
10
Установка и зарядка
батарейного блока
Числа в скобках указывают время, требуемуе
для нормальной зарядки.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемого сетевого адаптера
переменного тока. (При более низких
температурах потребуется более
длительное время зарядки.)
Battery
pack
Continuous
recording
time **
Typical
recording
time ***
NP-F330
(supplied)
75 (70)
40 (35)
Срок службы заряда батарейного
блока
NP-F530
120 (110)
60 (55)
При использовании видоискателя
NP-F550
150 (135)
75 (70)
NP-F730
270 (245)
140 (130)
Батарейный
блок
NP-F750
315 (275)
165 (145)
Время
непрерывной
записи**
Время
типичной
записи***
NP-F930
420 (375)
220 (195)
NP-F330
(прилагается)
75 (70)
40 (35)
NP-F950
485 (440)
255 (230)
NP-F530
120 (110)
60 (55)
NP-F550
150 (135)
75 (70)
NP-F730
270 (245)
140 (130)
NP-F750
315 (275)
165 (145)
NP-F930
420 (375)
220 (195)
NP-F950
485 (440)
255 (230)
Installing and charging the
battery pack
Установка и зарядка
батарейного блока
При использовании ЖКД
While using with LCD
Continuous
recording
time **
Typical
recording
time ***
Playing
time
with
LCD
Батарейный Время
Время
блок
непрерывной типичной
записи**
записи***
Время
воспроизведения
на ЖКД
NP-F330
(supplied)
60 (50)
30 (25)
75 (70)
NP-F330
75 (70)
(прилагается)
NP-F530
95 (85)
50 (45)
120 (110)
NP-F550
120 (105)
65 (55)
150 (135)
NP-F730
210 (190)
115 (105)
270 (245)
NP-F750
250 (220)
140 (120)
315 (275)
NP-F930
325 (295)
180 (165)
420 (375)
NP-F950
375 (335)
210 (185)
485 (440)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
** Approximate continuous recording time
indoors.
*** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off. The actual
battery life may be shorter.
Notes on remaining battery time indication
during recording
•Remaining battery time is displayed on the
LCD screen or in the viewfinder. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
•When you close the LCD panel or open it, it
takes about 1 minute for the correct remaining
time to be displayed.
60 (50)
30 (25)
NP-F530
95 (85)
50 (45)
120 (110)
NP-F550
120 (105)
65 (55)
150 (135)
NP-F730
210 (190)
115 (105)
270 (245)
NP-F750
250 (220)
140 (120)
315 (275)
NP-F930
325 (295)
180 (165)
420 (375)
NP-F950
375 (335)
210 (185)
485 (440)
Числа в скобках указывают время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок.
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, если Вы используете
видеокамеру в холодных условиях.
** Приблизительное время непрерывной
записи в помещении.
*** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой
записи, наездом видеокамеры и
включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
Battery
pack
Примечания к индикации оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи
• Оставшееся время работы батарейного
блока отображается на экране ЖКД или в
видоискателе. Однако, индикация может
отображаться неправильно в зависимости
от условий и обстоятельств использования.
• Когда Вы закрываете панель ЖКД или
открываете ее, требуется приблизительно 1
минута для правильного отображения
оставшегося времени.
11
Installing and charging the
battery pack
Установка и зарядка
батарейного блока
To remove the battery pack
Для снятия батарейного блока
Lift up the viewfinder. While pressing BATT
RELEASE, slide the battery pack in the direction
of the arrow.
Поднимите видоискатель вверх. Нажимая
BATT RELEASE, передвиньте батарейный
блок в направлении стрелки.
BATT RELEASE
12
Inserting a cassette
Вставка кассеты
Вы можете использовать только кассету mini
*.
DV, co знaкoм
Убедитесь, что источник питания установлен.
(1) Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
открывается автоматически.
(2) Вставьте кассету в кассетный отсек с
окошком, обращенным наружу.
(3) Закройте кассетный отсек, нажав на знак
“PUSH” на кассетном отсеке.
*
*
is a trademark.
1
2
является товарным знаком.
3
PUSH
To eject the cassette
Для выталкивания кассеты
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки.
To prevent accidental erasure
Для предотвращения случайного
стирания
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the L and 6 indicators flash on
the LCD screen or in the viewfinder, and you
cannot record on the tape. To re-record on this
tape, slide and close the tab to cover the red
mark.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
You can use mini DV cassette with
logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1) While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
automatically opens.
(2) Insert a cassette with the window facing out.
(3) Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment.
Сдвиньте и откройте лепесток на кассете,
чтобы было видно красную метку. Если Вы
попытаетесь выполнить запись при видимой
красной метке, то индикаторы L и 6 будут
мигать на экране ЖКД или в видоискателе, и
Вы не сможете произвести запись на эту
ленту. Для выполнения новой записи на
такую ленту сдвиньте и закройте лепесток
для закрытия красной метки.
13
Основные операции
Basic operations
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/STOP
MODE selector inside the LCD panel is set to
.
Before you record one-time events, you had
better make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 153).
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix
it.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3) Press START/STOP.
The camcorder starts recording. “REC”
appears on the LCD screen or in the
viewfinder. The camera recording lamp on
the front of the camcorder also lights up.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
2
Убедитесь, что источник питания
установлен,кассета вставлена и
переключатель START/STOP MODE внутри
панели ЖКД установлен в положение
.
Перед тем как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробную запись для подтверждения,
что видеокамера работает правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время на Ваше местное время перед началом
записи (стр. 153).
(1) Снимите крышку объектива, нажав на обе
ручки на ее сторонах и потяните за
шнурок крышки объектива для ее
фиксации.
(2) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA. Видеокамера будет
установлена на режим готовности.
(3) Нажмите START/STOP.
Видеокамера начинает запись. На экране
ЖКД или в видоискателе появляется
индикатор “REC”. Лампочка записи
камерой, расположенная на передней
панели видеокамеры, также будет гореть.
Вы также можте выбрать режим записи SP
(стандартное воспроизведение) или LP
(удлиненное воспроизведение). Перед
началом записи установите REC MODE в
системе меню в соответствии с
продолжительностью Вашей планируемой
записи.
1
VTR
POWER
STBY
–:––:––
7 0 min
REC
0:00:00
6 0 min
OFF
7 0 min
MEMORY
CAMERA
3
VTR
POWER
OFF
MEMORY
CAMERA
14
Запись с помощью
видеокамеры
Запись с помощью
видеокамеры
Camera recording
Для временной остановки записи [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears on the LCD screen or in the viewfinder
(Standby mode).
Нажмите START/STOP. Индикатор “STBY”
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе (режим готовности).
To finish recording [b]
Для окончания записи [b]
Set the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
Установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету и
удалите батарейный блок.
STBY
0:35:20
2 5 min
[b]
VTR
7 0 min
POWER
VTR
POWER
[a]
OFF
OFF
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on the progressive mode
If you modify the images on your personal
computer or play the images back as still
pictures, we recommend you to set PROG. SCAN
to ON in the menu system before shooting. The
picture quality may improve in this mode, but if
you shoot a moving subject, the image may shake
when it is played back.
MEMORY
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
CAMERA
MEMORY
CAMERA
To focus the viewfinder lens
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы
в видоискателе или после того, как кто-то
другой использовал видеокамеру, выполните
фокусировку объектива видоискателя.
Передвиньте рычаг регулировки объектива
видоискателя так, чтобы индикаторы в
видоискателе были четко сфокусированы.
Basic operations / Основные операции
To stop recording momentarily [a]
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ ленты. Для
восстановления режима готовности, нажимая
маленькую зеленую кнопку на выключателе
POWER, сперва установите его в положение
OFF, а затем в положение CAMERA. Для
начала записи нажмите START/STOP.
Примечание к прогрессивному режиму
Если Вы модифицируете изображения на
Вашем персональном компьютере или
воспроизводите изображения в качестве
неподвижных изображений, мы рекомендуем
Вам установить PROG.SCAN на ON в системе
меню перед началом съемки. Качество
изображения может быть улучшено в этом
режиме, но если Вы снимаете движущийся
объект, изображение может дрожать при
воспроизведении.
15
Запись с помощью
видеокамеры
Camera recording
Note on the lock knob
When you set the lock knob to the left position,
the POWER switch will not be set to MEMORY
accidentally.
Примечание к фиксирующей ручке
Когда Вы установите фиксирующую ручку в
левое положение, выключатль POWER не
сможет случайно быть установлен в
положение MEMORY.
Lock knob/Фиксирующая ручка
Note on Recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. In LP
mode, you can record 1.5 times as long as in SP
mode.
Notes on LP mode
• We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaicpattern noise may appear.
• When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
• When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
• You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
Notes on the time code
• The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR
mode (DCR-TRV900E) or in PLAYER mode
(DCR-TRV890E).
• Be sure not to make a blank portion when
recording, because the time code will start from
“0:00:00:00” again.
• This camcorder uses the drop frame mode.
Note on the beep sound
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select OFF in the menu system.
16
Примечание к режиму записи
Данная видеокамера может выполнять
запись и воспроизведение в режиме SP
(стандартного воспроизведения) и в режиме
LP (удлиненного воспроизведения). Выберите
SP или LP в системе меню. В режиме LP Вы
можете выполнить запись продолжительностью в 1,5 раза длинее, чем в режиме SP.
Примечания к режиму LP
• Мы рекомендуем использовать данную
видеокамеру для воспоизведения лент,
записанных на этой же видеокамере. Если
лента, записанная на другой видеокамере,
воспроизводится на данной видеокамере
или наоборот, могут появляться помехи с
мозаичной структурой.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP и
LP на одной и той же ленте или записываете некоторые эпизоды в режиме LP, то
воспроизводимое изображение может быть
искажено или же временной код между
сценами может быть записан неправильно.
• Если Вы выполняете запись в режиме LP,
мы рекомендуем Вам использовать кассеты
Sony Excellence/Master mini DV, чтобы Вы
могли получить наибольшую отдачу от
Вашей видеокамеры.
• Вы не можете выполнить наложение
звукового сопровождения на ленте,
записанной в режиме LP. Используйте
режим SP для записи ленты, на которую Вы
хотите наложить звуковое сопровождение.
Примечания к временному коду
• Временной код указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы : минуты :
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы : минуты : секунды : кадры) в режиме
VTR (DCR-TRV900E) или в режиме PLAYER
(DCR-TRV890E).
• Ни в коем случае не оставляйте
незаписанных участков во время записи,
так как временной код снова будет
начинаться с отсчета “0:00:00:00”.
• Данная видеокамера использует режим
пропуска кадра.
Примечание к зуммерному звуковому сигналу
Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный звуковой сигнал, то
выберите OFF в системе меню.
Запись с помощью
видеокамеры
Camera recording
Примечание к индикаци оставшейся ленты
Индикация может отображаться неточно в
зависимости от ленты. Хотя индикация не
отображается в момент включения записи,
она появится через несколько секунд.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
Прикрепление светозащитной
бленды объектива
Attaching the lens hood
Для записи четкого изображения, мы
рекомендуем Вам прикрепить свтозащитную
бленду объектива, не зависимо от того где
Вы производите съемку. Вы также можете
прикрепить крышку объектива при
использовании светозащитной бленды.
Align the protruding part with the groove on the hood./
Совместите выступающую часть с канавкой на
светозащитной бленде.
Если светозащитная бленда объектива не
подсоединена надлежащим образом
Четыре угла экрана могут быть заслонены
светозащитной блендой объектива.
If the lens hood is not attached properly
The four corners of the screen may be eclipsed by
the lens hood.
Using the zoom feature
Использование функции наезда
видеокамеры
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
W
T
Basic operations / Основные операции
To record fine pictures, we recommend you to
attach the lens hood, no matter where you shoot.
You can also attach the lens cap when using the
lens hood.
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “T”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляетя)
W
T
17
Запись с помощью
видеокамеры
Camera recording
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Press the power zoom lever a little for a
relatively slow zoom; press it still more for a
high-speed zoom.
Нажмите переключатель приводного
трансфокатора немного для сравнительно
медленного наезда видеокамеры; нажмите
его еще больше для наезда на высокой
скорости.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom lever until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm (about
2 5/8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1 cm (about
1/2 inch) away in the wide-angle position.
Zooming of more than 12x – digital
zoom
• If you set the D ZOOM function to ON in the
menu system, you can perform zooming of
more than 12x performed digitally. It is set to
OFF at the factory.
•You cannot use the digital zoom when you set
PROG. SCAN to ON in the menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to ON, the [a] zone
appears.
T
W
[b] [a]
18
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W” до
тех пор, пока Вы не получите четкой
фокусировки. Вы можете снимать объект,
который по меньшей мере на 80 см удален от
поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на 1
см в положении широкого угла.
Трансфокация более, чем с 12кратным увеличением — цифровой
трансфокатор
• Если Вы установите функцию D ZOOM на
ON в системе меню, Вы сможете выполнять
трансфокацию с более, чем 12-кратным
увеличением, используя цифровую
трансфокацию. На заводе она установлена
на OFF.
• Вы не можете использовать цифровой
трансфокатор, если Вы установите
PROG.SCAN на ON в системе меню.
• Правая сторона [a] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации, а левая сторона [b]
показывает зону оптической
трансфокации. Если Вы установите
функцию D ZOOM на OFF, то зона [a]
исчезнет.
W
T
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Selecting the start/stop mode
Выбор режима запуска/остановки
1
2
Basic operations / Основные операции
Ваша видеокамера имеет два режима, кроме
нормального режима запуска/остановки. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную видеопрограмму.
(1) Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2) Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и
заканчивается, когда Вы нажимаете
эту кнопку снова (заводская
установка)
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера производит запись
только тогда, когда Вы держите
START/STOP в нажатом состояни,
так, что Вы можете избежать записи
ненужных сцен.
5SEC : Когда Вы нажимаете START/STOP,
видеокамера производит запись в
течение 5 секунд, а затем
останавливается автоматически.
(3) Нажмите START/STOP. Запись начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, пять точек
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе. Точки исчезают со скоростью
по одной за секунду, как показано на
рисунке. Когда пять секунд истекут и все
точки исчезнут, видеокамера переключится
на режим готовности автоматически.
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Set START/STOP MODE to the desired mode.
: Recording starts when you press
START/STOP, and stops when you press
it again (factory setting).
ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can
avoid recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(3) Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear on the LCD
screen or in the viewfinder. The dots disappear at
a rate of one per second as illustrated below.
When five seconds elapse and all the dots
disappear, the camcorder switches to Standby
mode automatically.
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5SEC
3
VTR
POWER
REC
REC
OFF
MEMORY
CAMERA
To extend the recording time in 5SEC
mode
Для продления времени записи в
режиме 5SEC
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается еще в
течение 5 секунд с момента нажатия START/
STOP.
19
Camera recording
Notes on 5SEC recording
• If you have turned off the indicators on the
LCD screen, the dots do not appear.
• When selecting “ ANTI GROUND
SHOOTING” or “5SEC,” the fader function
does not work.
• When selecting “5SEC,” the time code is not
displayed.
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder turns
off automatically except in mirror mode. You
cannot monitor the sound from the speaker
during recording.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Adjust angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 180 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT + or –.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
1
Запись с помощью
видеокамеры
Примечания к записи 5SEC
• Если Вы выключили индикаторы на экране
ЖКД, точки появляться не будут.
• Если Вы выбираете “
ANTI GROUND
SHOOTING” или “5SEC”, Вы не сможете
использовать функцию введения/
выведения изображения.
• Если Вы выбираете “5SEC”, временной код
отображаться не будет.
Съемка с использованием
экрана ЖКД
Вы можете также производить запись
изображения, глядя на экран ЖКД.
При использовании экрана ЖКД экран
видоискателя выключается автоматически
за исключеним зеркального режима. Вы не
можете слышать звук от громкоговорителя
во время записи.
(1) Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2) Отрегулируйте угол панели ЖКД.
Панель ЖКД перемещается
приблизительно на 90 градусов в эту
сторону и приблизительно на 180 градусов
в другую сторону.
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите LCD BRIGHT + или –.
Срок службы заряда батарейного блока
будет длинее, когда панель ЖКД закрыта.
Используйте видоискатель вместо экрана
ЖКД для экономии заряда батарейного
блока.
2
OPEN
180°
LCD BRIGHT
90°
90°
20
Backlighting the LCD screen
Подсветка экрана ЖКД
If the LCD screen is insufficiently illuminated
even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B.
L. in the menu system and set to BRIGHT. You
can select LCD B. L. only while using the battery
pack as a power source.
Если экран ЖКД освещен недостаточно даже
после регулировки LCD BRIGHT, выберите
LCD B. L. в меню системы и установите на
BRIGHT. Вы можете выбрать LCD B. L. только
в случае использования батарейного блока в
качестве источника питания.
Camera recording
[a]
Letting the subject monitor the
shot
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject
monitor the shot while shooting with the
viewfinder.
Turn the LCD panel up vertically. When you
turn the LCD panel 180 degrees, the
indicator
appears on the LCD screen (mirror mode) and
the time code and remaining tape indicators
disappear.
You can also use the Remote Commander.
Примечания к панели ЖКД
• При закрывании панели ЖКД
поворачивайте ее вертикально до тех пор,
пока она не защелкнется [a].
• При вращении панели ЖКД двигайте ее
всегда в вертикальном положении; или в
противном случае корпус видеокамеры
может быть поврежден или панель ЖКД
может быть закрыта неправильно [b].
• Полностью закройте панель ЖКД, когда
она не используется.
• Не нажимайте и не трогайте ЖКД во время
эксплуатации видеокамеры.
• Вы можете столкнуться с трудностями при
просмотре на экране ЖКД из-за отблеска
при использовании видеокамеры на улице.
[b]
Basic operations / Основные операции
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
•When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
•Close the LCD panel completely when not in
use.
•Do not push nor touch the LCD panel while
operating the camcorder.
•You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
Запись с помощью
видеокамеры
Возможность для снимаемого
человека наблюдать съемку
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так,
что она будет обращена в другую сторону и
Вы можете дать возможность снимаемому
человеку наблюдать съемку, контролируя
запись в видоискателе.
Поворачивайте панель ЖКД, держа ее
вертикально. Когда Вы перевернете панель
появится
ЖКД на 180 градусов ндикатор
на экране ЖКД (зеркальный режим) и
индикаторы кода данных и оставшейся
ленты исчезнут.
Вы также можете использовать пульт
дистанционного управления.
21
Camera recording
22
Запись с помощью
видеокамеры
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder
body.
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД вниз в направлении
корпуса видеокамеры.
Notes on mirror mode
•When you turn the LCD panel about 135
degrees to 180 degrees, the camcorder enters
mirror mode.
•Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD screen.
•The picture on the LCD screen looks like a
mirror-image while recording in mirror mode.
The STBY indicator appears as Pr and REC as
r. Other indicators appear as mirror-image.
Some indicators may not appear in mirror
mode.
•While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE,
and ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander.
Примечания к зеркальному режиму
• Когда Вы поворачиваете панель ЖКД на
135 – 180 градусов, видеокамера входит в
зеркальный режим.
• Используя зеркальный режим, Вы можете
записать самого себя, наблюдая себя на на
экране ЖКД .
• Изображение на экране ЖКД появляется в
зеркальном отображении во время записи в
зеркальном режиме. Индикатор STBY
появляется в виде Pr, а REC в виде r.
Другие индикаторы появляются, как
зеркальные отображения. Некоторые
индикаторы могут не появляться в
зеркальном режиме.
• Во время записи в зеркальном режиме, Вы
не можете использовать следующие
функции: MENU, TITLE и ZERO SET
MEMORY на пульте дистанционного
управления.
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Self-timer recording
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете выполнить запись с помощью
таймера самозапуска. Этот режим будет
очень полезным, если Вы хотите записать
самого себя.
(1) Нажмите
(таймер самозапуска) для
отображения индикатора
(таймера
самозапуска) на экране ЖКД или в
видоискателе, когда видеокамера
находится в режиме готовности.
(2) Нажмите START/STOP.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет с 10 секунд в сопровождении
зуммерного звукового синала. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерные звуковые сигналы становятся
быстрее, а затем запись начинается
автоматически.
Basic operations / Основные операции
You can make a recording with the self-timer.
This mode is useful when you want to record
yourself.
(1) Press
(self-timer) to display
(self-timer)
on the LCD screen or in the viewfinder while
the camcorder is in Standby mode.
(2) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down to 10 with a
beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically at the time you
set.
START/STOP
To stop self-timer recording
Для остановки записи
Press START/STOP.
Use the Remote Commander for convenience.
Нажмите START/STOP.
Используйте для удобства пульт
дистанционного управления.
To record still pictures using the selftimer
Press PHOTO in step 2.
Для записи неподвижных
изображений с использованием
таймера самозапуска
To cancel self-timer recording
Нажмите кнопку РНОТО в пункте 2.
Press
so that the
indicator disappears from
the LCD or viewfinder screen while the
camcorder is in Standby mode.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Self-timer recording mode is cancelled when
•Self-timer recording is finished.
•The POWER switch is set to OFF or VTR (DCRTRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E).
Note
The display may become darker right after
pressing the
button. This is not a malfunction.
Нажмите
так, чтобы индикатор
исчез с
экрана ЖКД или из видоискателя, когда
видеокамера будет находится в режиме
готовности.
Запись по таймеру самозапуска
отменяется, когда
• Запись по таймеру самозапуска
заканчивается.
• Выключатель POWER будет установлен в
положение OFF или VTR (DCR-TRV900E)/
PLAYER (DCR-TRV890E).
Примечание
Дисплей может стать темнее сразу после
нажатия кнопки
. Это не является
неисправностью.
23
Hints for better
shooting
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you will get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы
Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца.
[a]
[a]
• Place your elbows against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it.
• Place your eye against the viewfinder eyecup.
• Be sure not to touch the built-in microphone.
• Use the LCD panel frame or the viewfinder
frame as a guide to determine the horizontal
plane.
• You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
record from a low position. [b]
• You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel. [c]
• When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
[b]
24
[c]
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Расположите Вашу левую руку под
видеокамерой для ее поддержки.
• Прижмите Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Ни в коем случае не трогайте встроенный
микрофон.
• Используйте визирную рамку панели ЖКД
или видоискателя в качестве руководства
для определения горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения. [b]
• Вы также можете записывать из низкого
положения или даже из высокго положения
с использованием панели ЖКД. [c]
• Когда Вы используете экран ЖКД на улице
под прямым солнечным светом, то
изображение на экране ЖКД может быть
трудным для просмотра. Если это случится,
то мы рекомендуем Вам использовать
видоискатель.
Hints for better shooting
Cautions on the LCD panel and on the
viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or the LCD panel. [d]
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD panel toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window. [e]
[d]
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5
мм. В противном случае Вы не сможете
прикрепить треногу надежно, а винт может
повредить видеокамеру.
Предосторожности к панели ЖКД и
видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель или панель ЖКД. [d]
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы
объектив или экран ЖКД были направлены
в сторону солнца. Внутренние части
видоискателя или панели ЖКД могут быть
повреждены. Будьте осторожны при
расположении видеокамеры под солнцем
или возле окна. [e]
Basic operations / Основные операции
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
Советы для лучшей съемки
[e]
25
Checking the
recorded picture
Проверка записанного
изображения
Using the EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture on
the LCD screen or in the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Press the РΠside of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
EDITSEARCH
VTR
1
POWER
2
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение на
экране ЖКД или в видоискателе.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)На мгновение нажмите сторону – Œ кнопки
EDITSEARCH; последние несколько
секунд записаной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH до тех пор, пока
видеокамера вернется к желаемой сцене.
Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажный
поиск).
OFF
MEMORY
CAMERA
EDITSEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
To stop playback
Для остановки воспроизведения
Release EDITSEARCH.
Отпустите EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point
(END SEARCH)
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds and stops. Note
that when you use a tape without cassette
memory, this function does not work once you
eject the cassette after recording.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
26
Для возвращения к последней
записанной точке (END SEARCH)
Нажмите END SEARCH. Воспроизведение
последнего записанного места будет
выполнено приблизительно в течение 5
секунд и остановлено. Заметьте, что когда
Вы используете ленту кассеты без памяти,
данная функция не работает, если Вы
вытолкнете кассету после выполнения
записи.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от
точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. При
условии, что Вы не вытолкнете ленту,
переход между последней сценой, которую
Вы записали, и следующей сценой, которую
Вы записываете, будет плавным.
Воспроизведение
ленты
Playing back a tape
Вы можете просматривать изображение на
экране ЖКД или в видоискателе.
(1) Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(2) Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(3) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR (DCR-TRV900E) или
PLAYER (DCR-TRV890E).
(4) Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(5) Нажмите · для начала воспроизведения.
Отрегулируйе громкость с
использованием VOLUME +/– и яркость
экрана ЖКД с использованием LCD
BRIGHT +/–.
Вы можете также просмотреть изображение
на экране телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
4
REW
5
PLAY
FF
REW
PLAY
FF
Basic operations / Основные операции
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(3) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR (DCR-TRV900E)
or PLAYER (DCR-TRV890E).
(4) Press 0 to rewind the tape.
(5) Press · to start playback.
Adjust the volume using VOLUME +/– and
the brightness of the LCD screen using LCD
BRIGHT +/–.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
1
VTR
POWER
3
LCD BRIGHT
OFF
MEMORY
CAMERA
2
VOLUME
DISPLAY
To stop playback, press π.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Для остановки воспроизведения нажмите
π.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
Использование пульта
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта
дистанционного управления. Перед
использованием пульта дистанционного
управления вставьте в него батарейки R6
(размером АА).
27
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the LCD screen/viewfinder screen
indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Для отображения экранных индикаторов
на экане ЖКД/в видоискателе
Нажмите DISPLAY.
Для стирания индикаторов нажмите еще раз.
Notes on screen indicators
• The screen indicator disappears when the title
is displayed.
• When you play back a tape using a
“InfoLITHIUM” battery, B indicates the
remaining battery capacity. The remaining
battery time in minutes is not displayed.
Примечания к экранным индикаторам
• Экранные индикаторы исчезают, когда
отображается титр.
• Когда Вы воспроизводите ленту с
использованием батарейного блока
“InfoLITHIUM”, B будет указывать
оставшийся заряд батарейного блока.
Оставшееся время батарейного заряда в
минутах отображаться не будет.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
You can adjust the volume of the headphones
using VOLUME +/–.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically.
When using the viewfinder, you can monitor the
sound only by using headphones.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
When you cannot see the LCD screen clearly
Pull out the stand at the bottom to adjust the
angle.
Использование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду 2. Вы можете
регулировать громкость головных телефонов
с помощью VOLUME +/–.
Для воспроизведения изображения в
видоискателе
Закройте панель ЖКД. Видоискатель
включится автоматически.
При использовании видоискателя Вы можете
слушать звук только с помощью головных
телефонов. Для просмотра на экране ЖКД
снова откройте панель ЖКД. Видоискатель
выключится автоматически.
Когда Вы не можете четко просматривать
экран ЖКД
Вытащите подставку, расположенную на
нижней стороне камеры, для регулировки
угла.
Stand/Подставка
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
Различные режимы
воспроизведения
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза
воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите P
или ·.
28
Playing back a tape
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Воспроизведение ленты
Для обнаружения эпизода (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
To view the picture at 1/3 speed
(slow playback)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормальной перемотки
назад или вперед отпустите кнопку.
Press & on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <, then press &. To resume normal
playback, press ·.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/25 speed.
To resume normal playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press · .
Для просмотра изображения на 1/3
скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите <, а затем нажмите
&. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите ·.
Basic operations / Основные операции
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal rewinding
or fast-forward, release the button.
Для просмотра изображения с
удвоенной скоростью
Для удвоения скорости воспроизведения в
обратном направлении нажмите <, а затем
нажмите ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
удвоения скорости воспроизведения в
направлении вперед нажмите >, а затем
нажмите ×2 во время воспроизведения. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите ·.
Для покадрового просмотра изображения
Нажмите ' или 7 на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Если Вы будете держать
кнопку нажатой, то Вы можете
просматривать изображение на 1/25
скорости. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите ·.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите < на пульте дистанционного
управления для выбора обратного
направления или > на пульте
дистанционного управления для выбора
направления вперед во время
воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения нажмите ·.
29
Playing back a tape
Notes on playback
•The sound is muted in the various playback
modes.
•During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press ·.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT (DCR-TRV900E) or DV OUT (DCRTRV890E) jack.
30
Воспроизведение ленты
Примечания к воспроизведению
• Звук будет приглушен в различных режимах
воспроизведения.
• Во время воспроизведения в режиме,
отличном от нормального воспроизведения,
изображения ранее записанных кадров
могут иметь мозаичный вид. Это не
является неисправностью.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите ·.
Примечание к замедленному
воспроизведению
Замедленное воспроизведение может быть
плавно выполнено на данной видеокамере;
однако, данная функция не будет работать
при поступлении выходных сигналов от
гнезда DV IN/OUT (DCR-TRV900E) или DV
OUT (DCR-TRV890E).
Searching for the
end of the picture
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
Вы можете перейти к концу записанной
части после записи и воспроизведения
ленты. Лента начинает перематываться
назад или вперед, и последние 5 секунд
записанной части будут воспроизведены.
Затем лента остановится в конце
записанного изображения (поиск конца).
Откройте панель ЖКД и нажмите END
SEARCH в режиме готовности записи.
Данная функция работает, когда
выключатель POWER установлен в
положение CAMERA, VTR (DCR-TRV900E)/
PLAYER (DCR-TRV890E).
END SEARCH
Notes on End Search
•When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once
you eject the cassette after recording.
•When you use a tape with cassette memory, the
End Search function works once you eject the
cassette. When you play back a tape which has
a blank portion in the beginning or between the
recorded portions, the End Search function will
not work correctly.
Basic operations / Основные операции
Open the LCD panel and press END SEARCH
during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER
(DCR-TRV890E).
Поиск конца
изображения
Примечания к поиску конца изображения
• Когда Вы используете ленту кассеты без
памяти, функция поиска конца не будет
работать, если Вы вытолкнете кассету
после выполнения записи.
• Когда Вы используете ленту кассеты с
памятью, функция поиска конца будет
работать, даже если Вы вытолкнете
кассету. Когда Вы воспроизводите ленту,
которая имеет незаписанную часть в
начале или между записанными частями,
функция поиска конца будет работать
неправильно.
31
Advanced operations
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains,
and 12/24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
Place
Power Accessory to be used
source
Indoors
Mains
Supplied AC power adaptor
Outdoors
Battery
pack
Battery pack NP-F330
(supplied), NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750, NP-F930,
NP-F950
In the car
12 V or Sony DC adaptor/charger
24 V car DC-V700
battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on the
camcorder.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников питания
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок, электрическую сеть и 12/24
В автомобильный аккумулятор. Выберите
подходящий источник питания в зависимости
от того, где Вы хотите использовать Вашу
видеокамеру.
Место
Источник
питания
Используемые
принадлежности
В
помещении
Электрическая
сеть
Прилагаемый сетевой
адаптер перем. тока
На улице Батарейный
блок
Батарейный блок NP-F330
(прилагается), NP-F530,
NP-F550, NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
В
автомобиле
Адаптер/зарядный
выпрямитель пост.
тока DC-V700
фирмы Sony
12 В или
24 В автомобильный
аккумулятор
Примечание по источникам питания
Отсоединение источника питания или снятие
батарейного блока во время записи или
воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если это случится,
восстановите источник питания немедленно.
Использование электрической
сети
Для использования сетевого адаптера
переменного тока:
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на
видеокамере.
(2) Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру перем. тока.
(3) Подсоедините сетевой провод к
электрической сети.
32
Using alternative power
sources
Использование альтернативных источников питания
2, 3
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains lead, even if the set itself has been turned
off.
Note
Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к сетевому
проводу, даже если сам аппарат выключен.
Примечание
Держите сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры если,
изображение будет искажено.
Using a car battery
Use a DC adaptor/charger such as Sony DCV700 (not supplied). Connect the car battery cord
to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24
V). Connect the DC adaptor/charger and the
camcorder using the DK-415 (supplied with DCV700) connecting cord.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory
for Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
WARNING
The mains lead must be changed only at a
qualified service shop.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядный выпрямитель
постоянного тока, как например, DC-V700
фирмы Sony (не прилагается). Подсоедините
шнур автомобильного аккумулятора к гнезду
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В
или 24 В). Соедините адаптер/зарядный
выпрямитель постоянного тока и
видеокамеру, используя соединительный
шнур DK-415 (прилагается к DC-V700).
Настоящий знак указывает,
что данная продукция
является подлинной
принадлежностью
видеопродукции Sony. Если
Вы покупаете
видеопродукцию Sony, то мы
рекомендуем, чтобы Вы
покупали принадлежности,
помеченные знаком “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
33
Изменение установок
режимов
Changing the mode
settings
You can change some of the mode settings
programmed at the factory to further enjoy the
features and functions of the camcorder. Just turn
the control dial to select the menu items
displayed on the LCD screen. You can make
selections in the following order: the menu
display n icons n items n mode settings.
(1) Press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select the desired icon
on the left side of the menu, then press the
dial.
(3) Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(4) Turn the control dial to select the desired
mode, then press the dial. If you want to
change the other modes, repeat steps 3 and 4.
If you want to change the other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps 2 to 4.
(5) Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
CAMERA
VTR
MANUA L S E T
AUTO SHTR
P ROG . S C A N
VTR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
NTSC PB
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
Вы можете изменять некоторые из установок
режимов, запрпограммированных на заводеизготовителе, для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
Просто поверните регулировочный диск для
выбора установок меню, отображаемых на
экране ЖКД. Вы можете выбирать в следующей
последовательности: дисплей меню n пиктограммы n функции n установки режимов.
(1) Нажмите MENU для отображения меню.
(2) Поверните регулировочный диск для выбора
желаемой пиктограммы с левой стороны
меню, а затем нажмите диск.
(3) Поверните регулировочный диск для выбора
желаемой функции, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для выбора
желаемого режима, а затем нажмите диск.
Если Вы хотите изменить другие режимы,
повторите пункты 3 и 4. Если Вы хоите
изменить другие функции, выберите
RETURN, и нажмите диск, а затем повторите
пункты со 2 по 4.
(5) Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
2
VTR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
NTSC PB
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT ON
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
MEMORY
MANUA L S E T
AUTO SHTR
3
[ MENU ] : END
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT ON
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT ON
AE SH I F T
OF F
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
4
5
34
MENU
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT ON
AE SH I F T
OF F
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT OF F
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
Changing the mode settings
Notes on changing the mode settings
•Menu items differ depending on the setting of
the POWER switch to VTR (DCR-TRV900E)/
PLAYER (DCR-TRV890E), CAMERA or
MEMORY.
•While recording in mirror mode, you cannot
operate the menu system.
Selecting the mode setting of
each item
Items for the
MANUAL SET menu
AUTO SHTR <ON/OFF>
•Select ON and the electronic shutter functions
automatically when shooting in bright
conditions.
•Select OFF and the electronic shutter does not
function even in bright conditions.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
•Select OFF not to record still/moving pictures
with all the pixels.
•Select ON to record still/moving pictures with
all the pixels.
Items for the
CAMERA SET menu
D ZOOM <OFF/ON>
•Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 12x optical zoom.
•Select ON to activate digital zooming.
16:9WIDE <OFF/ON>
Select this item to record a 16:9 wide picture. See
page 51 for details.
Примечания к изменению установок
режимов
• Функции меню изменяются в зависимости
от установки выключателя POWER в
положение VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER
(DCR-TRV890E, CAMERA или MEMORY.
• Во время записи в зеркальном режиме Вы
не можете управлять системой меню.
Выбор установки режима
каждой функции
Функции меню, которые могут быть
изменены, отличаются в зависимости от
установки выключателя POWER. Экран ЖКД
показывает только те функции, которыми Вы
можете управлять на данный момент.
Функции меню подразделяются по
категориям на девять групп и указываются
девятью нижеописанными пиктограммами.
Функции для меню
MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
• Выберите ON и электронный затвор будет
функционировать автоматически во время
съемки в ярких условиях.
• Выберите OFF и электронный затвор не
будет функционировать автоматически
даже в ярких условиях.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
• Выберите OFF чтобы функция записи
неподвижных/движущихся изображений со
всеми элементами изображения не
работала.
• Выберите ON для записи неподвижных/
движущихся изображений со всеми
элементами изображения.
Функции для меню
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Menu items that can be modified differ
depending on the setting of the POWER switch.
The LCD screen shows only the items that you
can operate at the moment. The menu items are
categorized into nine groups signified by the nine
icons described below.
Изменение установок
режимов
CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
• Выберите OFF при неиспользовании
цифровой трансфокации. Видеокамера
возвращается к оптической 12-кратной
трансфокации.
• Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
16:9WIDE <OFF/ON>
Выберите эту функцию для записи
широкоформатного изображения 16:9. См.
подробности на стр. 51.
35
Changing the mode settings
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
STEADYSHOT <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Выбрирайте OFF, когда Вы не беспокоетесь
о дрожании камеры.
AE SHIFT
Adjust the setting level of AE (Automatic
Exposure). See page 68 for details.
AE SHIFT
Отрегулируйте уровень установки АЕ
(автоматической экспозиции). См.
подробности на стр. 68.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
•Set the gain value to 0dB.
•Set the gain value to –3dB.
FRAME REC <OFF/ON>
•Normally select OFF.
•Select ON for cut recording. See page 79 for
details.
When you remove the power source, the setting
becomes OFF.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
• Normally select OFF. Select ON to make an
interval recording.
• Select INTERVAL to set or change the waiting
time for interval recording.
• Select REC TIME to set or change the recording
time for interval recording.
When you remove the power source, the setting
becomes OFF, but the waiting time and recording
time are retained.
Items for the
VTR SET (DCRTRV900E) or PLAYER SET (DCRTRV890E) menu
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Select STEREO to play back stereo sound or
main and sub sound (for dual sound).
•Select 1 to play back the left sound (for stereo
sound) or main sound (for dual sound).
•Select 2 to play back the right sound (for stereo
sound) or sub sound (for dual sound).
36
Изменение установок
режимов
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
• Установите значение усиления на 0 дБ.
• Установите значение усиления на –3 дБ.
FRAME REC <OFF/ON>
• Обычно выбирайте OFF.
• Выберите ON для прекращения записи. См.
подробные сведения на стр. 79.
Когда Вы удалите источник питания
установка возвращается на OFF.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
• Обычно выбирайте OFF. Выберите ON для
выполнения записи с интервалами.
• Выберите INTERVAL для установки или
изменения времени ожидания для записи с
интервалами.
• Выберите REC TIME для установки или
изменения времени записи для записи с
интервалами.
Когда Вы удалите источник питания,
установка возвращается на OFF, но время
ожидания и время записи сохраняются.
Функции для меню
VTR SET (DCRTRV900E) или PLAYER SET (DCRTRV890E)
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
• Выберите STEREO для воспроизведения
стереофонического звучания или основного
и вспомогательного звучания (для двойного
звучания).
• Выберите 1 для воспроизведения звука
левого канала (при стереофоническом
звучании) или главного основного звука
(при двойном звучании).
• Выберите 2 для воспроизведения звука
правого канала (при стереофоническом
звучании) или вспомогательного звука (при
двойном звучании).
Changing the mode settings
AUDIO MIX*
Select this item to adjust the balance between the
stereo 1 and stereo 2 by turning the control dial.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normally select ON PAL TV.
•Select NTSC 4.43 when playing back a tape
recorded in the NTSC colour system. When you
play back on a Multi System TV, select the best
mode while watching the picture on the TV.
LCD/VF SET menu
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normally select BRT NORMAL.
•Select BRIGHT when the LCD screen is dark.
The battery consumption increases by 10 to
20%.
Even if you adjust the LCD B.L., the recorded
picture is not affected.
LCD COLOUR
Select this item and change the level of the
indicator by turning the control dial up (+) or
down (–) to adjust the colour intensity of the
picture.
VF BRIGHT
Close the LCD panel.
Select this item to adjust the brightness of the
viewfinder. The viewfinder becomes brighter
when you turn the control dial up (+), and darker
when you turn it down (–).
ZEBRA <OFF/ON>
•Normally select OFF.
•Select ON to shoot with the zebra pattern
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
AUDIO MIX*
Выберите данную функцию и отрегулируйте
баланс между стерео 1 и стерео 2 с
использованием регулировочного диска.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно вибирайте ON PAL TV.
• Выберите NTSC4.43 , если Вы
воспроизводите ленту, записанную в
системе цветного телевидения NTSC. Если
Вы воспроизводите на мультисистемном
телевизоре, то выберите наилучший режим
во время просмотра изображения на экране
телевизора.
Функции для меню
LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Обычно выбирайте BRT NORMAL.
• Выберите BRIGHT, если экран ЖКД будет
темной. Потребление заряда батарейного
блока увеличивается на 10 – 20%.
Даже если Вы регулируете LCD B.L., это не
влияет на записываемое изображение.
LCD COLOUR
Выберите данную функцию и измените
уровень индикатора путем поворачивания
регулировочного диска вверх (+) или вниз (–)
для регулировки яркости цвета изображения.
VF BRIGHT
Закройте панель ЖКД.
Выберите данную функцию для регулироввки
яркости видоискателя. Видоискатель
делается ярче, когда Вы поворачиваете
регулировочный диск вверх (+) и делается
темнее, когда Вы поворачиваете его вниз (–).
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Items for the
Изменение установок
режимов
ZEBRA <OFF/ON>
• Обычно устанавливайте на OFF.
• Выберите ON для съемки с зебротаблицей,
отображаемой на экране ЖКД или в
видоискателе.
37
Changing the mode settings
Items for the
MEMORY SET menu
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
•Select OFF not to record continuously.
•Select ON to record 2 to 4 pictures
continuously.
•Select MULTI SCRN to record nine pictures
continuously.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
•Select STANDARD to record still pictures in the
standard image quality mode, using the
memory card slot.
•Select FINE to record still pictures in the fine
image quality mode, using the memory card
slot.
•Select SUPER FINE to record still pictures in the
superfine image quality mode, using the
memory card slot.
PROTECT <OFF/ON>
•Normally select OFF not to protect still pictures.
•Select ON to protect selected still pictures
against accidental erasure. See page 141 for
details.
SLIDE SHOW
Select this item to play back images in a
continuous loop. See page 148 for details.
DELETE ALL
Select this item to delete all the images. See page
143 for details.
FORMAT
Select this item to format floppy disks or PC
cards. See page 126 for details.
PHOTO SAVE
Select this item to duplicate still pictures. See
page 131 for details.
Изменение установок
режимов
Функции для меню
MEMORY SET
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
• Выберите OFF, чтобы последовательная
запись не выполнялась.
• Выберите ON для последовательной записи
2 – 4 изображений.
• Выберите MULTI SCRN для
последвательной записи девяти
изображений.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
• Выберите STANDARD для записи
неподвижных изображений в режиме
стандартного качества изображения с
использованием гнезда для платы
расширения памяти.
• Выберите FINE для записи неподвижных
изображений в режиме высокго качества
изображения с использованием гнезда для
платы расширения памяти.
• Выберите SUPER FINE для записи
неподвижных изображений в режиме
высокго качества изображения с
использованием гнезда для платы
расширения памяти.
PROTECT <OFF/ON>
• Обычно выбирайте OFF, чтобы не было
защиты неподвижных изображений.
• Выберите ON для защиты выбранных
неподвижных изображений от случайного
стирания. См. подробности на стр. 141.
SLIDE SHOW
Выберите данную функцию для
воспроизведения изображений в
непрерывном замкнутом цикле. См.
подробности на стр. 148.
DELETE ALL
Выберите данную функцию для удаления
всех изображений. См. подробности на стр.
143.
FORMAT
Выберите данную функцию для
форматирования флоппи-диска или платы
персонального компьютера. См. подробности
на стр. 126.
PHOTO SAVE
Выберите данную функцию для
дублирования неподвижных изображений.
См. подробности на стр. 131.
38
Changing the mode settings
Items for the
CM SET menu
CM SEARCH <ON/OFF>
•Select ON to search using cassette memory.
•Select OFF to search without using cassette
memory.
TITLEERASE
Erase the title you have superimposed.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape.
ERASE ALL
Select this item to erase all the data in cassette
memory.
Items for the
TAPE SET menu
REC MODE <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
•Select LP when recording in LP (long play)
mode.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Normally select 12BIT to record two stereo
sounds.
•Select 16BIT to record the one stereo sound with
high quality.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
•Select AUTO to adjust the recording level
automatically.
•Select MANUAL to adjust the recording level
manually.
Функции для меню
CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
• Выберите ON для поиска с использованием
памяти кассеты.
• Выберите OFF для поиска без
использования памяти кассеты.
TITLEERASE
Для стирания титра, который Вы наложили.
TITLE DSPL <ON/OFF>
• Выберите ON для отображения
наложенного Вами титра.
• Выберите OFF, чтобы титр не отображался.
TAPE TITLE
Выберите данную функцию для обозначения
кассетной ленты.
ERASE ALL
Выберите данную функцию для стирания
всех данных из памяти кассеты.
Функции для меню
TAPE SET
REC MODE <SP/LP>
• Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
• Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
• Обычно выбирайте 12BIT для записи двух
стереофонических звуков.
• Выберите 16BIT для записи одного
стереофонического звука высокого
качества.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Select ON to display the title you have
superimposed.
•Select OFF not to display the title.
Изменение установок
режимов
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
• Выберите AUTO для автоматической
регулировки уровня записи.
• Выберите MANUAL для регулировки уровня
записи вручную.
39
Changing the mode settings
ÒREMAIN <AUTO/ON>
• Select AUTO to display the remaining time of
the tape in the following cases:
– With the power on or a tape inside, for eight
seconds after the remaining time of the tape
becomes certain.
– For eight seconds after the · or DISPLAY
button is pressed.
– During rewinding, fast-forwarding, and
searching the picture.
• Select ON to always display the remaining time
of the tape.
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
• Select DATE/CAM to display date and
recording data during playback.
• Select DATE to display date during playback.
Items for the
SETUP menu
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
• Normally select NORMAL.
• Select 2X to display the selected menu item by
twice size of the normal.
DEMO MODE <ON/OFF>
• Select ON to glance over the function of
camcorder.
• Select OFF not to display demonstration.
Изменение установок
режимов
ÒREMAIN <AUTO/ON>
• Выберите AUTO для отображения
оставшегося времени ленты в следующих
случаях:
– При включении питания или вставке
кассеты на восемь секунд после того, как
будет определено оставшееся время
ленты.
– На восемь секунд после нажатия кнопки
· или DISPLAY.
– Во рвемя ускоренной перемотки ленты
назад, вперед и во время поиска
изображени.
• Выберите ON, чтобы индикатор оставшейся
ленты отображался всегда.
DATA CODE <DATE/CAM или DATE>
• Выберите DATE/CAM для отображения
даты и данных записи во время
воспроизведения.
• Выберите DATE для отображения даты во
время воспроизведения.
Функции для меню
SETUP
CLOCK SET
Выберите эту функцию для переустановки
даты и времени.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите 2х для отображения выбранной
функции меню в двойном размере по
сравнению с нормальным.
DEMO MODE <ON/OFF>
• Выберит ON для беглого обзора функций
видеокамеры.
• Выберите OFF, чтобы деменстрация не
отображалась.
40
Changing the mode settings
Items for the
OTHERS menu
WORLD TIME
Select this item to set the clock by a time
difference. See page 156 for details.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
•Normally select MELODY so that a melody
sounds when you start/stop recording, etc.
•Select NORMAL so that beeps sound when you
start/stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
COMMANDER* <ON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
Commander.
Примечания к DEMO MODE
• DEMO MODE устанавливается на заводе на
STBY (готовность). Демонстрация
начинается приблизительно через 10 минут
после установки выключателя POWER в
положение CAMERA без вставки кассеты.
Вы можете отменить демонстрацию путем
вставки кассеты, установки выключателя
POWER в полжение, отличное от CAMERA,
или выберите OFF в системе меню. Снова
для выбора STBY установите выключатель
POWER а положение OFF, когда функция
DEMO MODE установлена на ON, а затем
установите выключатель POWER назад в
положение CAMERA.
• Вы не можете выбрать DEMO MODE, если
кассета вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация
прекращается. Вы можете начать запись,
как обычно. DEMO MODE автоматически
возращается к STBY.
• Для безотлагательного просмотра
демонстрации вытолкните кассету, если
она вставлена. Выберите ON для функции
DEMO MODE и сотрите дисплей меню.
Начинается демонстрация.
Функции для меню
OTHERS
WORLD TIME
Выберите данную функцию для установки
часов с помощью разницы во времени.
Подробности см. на стр. 156.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Notes on DEMO MODE
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the
factory. The demonstration starts about 10
minutes after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette.
You can cancel the demonstration by inserting a
cassette, setting the POWER switch to a
position other than CAMERA, or select OFF in
the menu system. To select STBY again, set the
POWER switch to OFF when DEMO MODE is
set to ON, and set the POWER switch back to
CAMERA.
•You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
•If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops. You
can start recording as usual. DEMO MODE
automatically returns to STBY.
•To look at the demonstration at once, eject the
cassette, if inserted. Then select ON of DEMO
MODE and erase the menu display. The
demonstration will begin.
Изменение установок
режимов
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
• Обычно выбирайте MELODY, чтобы
мелодия звучала, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите NORМAL, чтобы зуммерные
сигналы звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
COMMANDER* <ON/OFF>
• Выберите ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления
• Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
41
Changing the mode settings
DISPLAY <LCD or V-OUT/LCD >
• Normally select LCD.
• Select V-OUT/LCD to display indicators both
on the LCD screen and TV screen.
REC LAMP <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF when you do not want the camera
recording lamp on the front of the unit to light
up.
COLOUR BAR <OFF/ON>
• Normally select OFF not to display the colour
bar.
• Select ON to display the colour bar.
DV EDITING
Select this item when editing a tape on another
equipment connected with the i.LINK cable (DV
connecting cable). See page 108 for details.
* These settings return to the default 5 minutes or
more after the power source is disconnected or
battery is removed. As far as the other items
without an asterisk are concerned, their settings
are retained even when the power source is
disconnected or battery is removed, as long as
the vanadium-lithium battery is charged.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
Notes
• When playing back a tape recorded in the 16-bit
mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
• If you select 16BIT in AUDIO MODE, you
cannot add an audio sound.
• If you select BRIGHT in LCD B.L., the battery
life while recording decreases 10 to 20%. When
you use a power source other than the battery,
the menu item LCD B.L. is set to BRIGHT
automatically and the item does not appear on
the screen.
42
Изменение установок
режимов
DISPLAY <LCD или V-OUT/LCD >
• Обычно выбирайте LCD.
• Выберите V-OUT/LCD для отображения
индикаторов и на экране ЖКД и на экране
телевизора.
REC LAMP <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой на
передней панели аппарата.
COLOUR BAR <OFF/ON>
• Обычно выбирайте OFF, чтобы цветная
полоса не отображалась.
• Выберите ON для отображения цветной
полосы.
DV EDITING
Выберите данную функцию при монтаже
ленты на другой видеоаппаратуре,
подсоединенной с помощью кабеля i.LINK
(цифрового соединительного видеокабеля).
Подробности см. на стр. 108.
* Эти установки возвращаются к исходным
через 5 минут или более после
отсоединения источника питания или
снятия батарейного блока. Что касается
устновок без звездочки, то они
сохраняются даже при отсоединении
источника питания или снятии батарейного
блока до тех пор, пока заряжена
ванадиево-литиевая батарейка.
При записи объекта с близкого расстояния
Если функция REC LAMP установлена на ON,
то красная лампочка записи камерой спереди
видеокамеры может отражаться на объекте,
когда он находится очень близко. В таком
случае мы рекомендуем Вам установите REC
LAMP на OFF.
Примечания
• Когда Вы воспроизводите ленту,
записанную в 16-битовом режиме, Вы не
можете регулировать баланс в установке
AUDIO MIX.
• Если Вы выберете 16BIT в AUDIO MODE, Вы
не сможете наложить звуковое
сопровождение.
• Если Вы выберете BRIGHT в меню LCD B.L.,
срок службы заряда батарейного блока во
время записи уменьшается на 10 - 20%.
Когда Вы используете отличные от
батарейного блока источники питания,
функция меню LCD B.L. переключается на
BRIGHT автоматически и данная функция
не появляется на экране.
Photo recording
VTR
POWER
1
Вы можете записывать неподвижное
изображение, как фотографию
приблизительно в течение семи секунд. Этот
режим является очень полезным, когда Вы
хотите наслаждаться изображением похожим
на фотографию, или когда Вы делаете
распечатку изображений, используя
видеопринтер (не прилагается). Вы можете
ззаписать приблизительно 510 изображений на
60-минутной ленте в режиме SP .
Кроме описанной здесь опирации, данная
видеокамера может записывать неподвижное
изображение на плату персонального компьютера (не прилагается) с использованием гнезда
для платы расширения памяти (см. стр. 133).
Вы также можете записывать неподвижные/
движущиеся изображения на ленту mini DV со
всеми элементами изображения в прогрессивном режиме. См. подробности на стр. 46.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2) Придерживайте слекга нажатой кнопку
PHOTO до тех пор, пока неподвижное
изображение и “CAPTURE” не появятся на
экране ЖКД или в видоискателе.
Запись еще не начинается. Для изменения
неподвижного изображения отпустите
PHOTO, выберите другое неподвижное
изображение и снова придерживайте слегка
нажатой кнопку PHOTO.
Если Вы нажимаете РНОТО на пульте
дистанционного управления, когда
неподвижное изображение появляется на
экране ЖКД или в видоискателе, то
видеокамера будет записывать это
неподвижное изображение. Однако, Вы не
можете выбирать другие неподвижные
изображения с помощью данной кнопки.
(3) Нажмите PHOTO глубже.
Неподвижное изображение на экране ЖКД
или в видоискателе будет записываться
приблизительно в течение семи секунд.
Звук в течение этих семи секунд также
будет записываться.
Для записи неподвижного изображения во
время нормальной записи нажмите РНОТО
глубже. Неподвижное изображение будет
записываться приблизительно в течение
семи секунд, а затем видеокамера
возвратится к режиму готовности.
2
Advanced operations / Усовершенствованные операции
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This photo recording is
useful when you want to enjoy a picture such as
a photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied). You can record
about 510 pictures on a 60-minute tape in SP
mode.
Besides the operation described here, this
camcorder can record a still picture on a PC card
(not supplied), using the memory card slot (see
page 133).
You can also record still/moving pictures on a
mini DV tape with all the pixels in the
progressive mode. See page 46 for details.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Keep pressing PHOTO lightly until a still
picture and “CAPTURE” appears on the LCD
screen or in the viewfinder.
Recording does not start yet. To change the
still picture, release PHOTO, select still
picture again, and keep pressing PHOTO
lightly again.
If you press PHOTO on the Remote
Commander when a still picture appears on
the LCD screen or in the viewfinder, the
camcorder will record that still picture.
However, you cannot select other still pictures
by using this button.
(3) Press PHOTO deeper.
The still picture on the LCD screen or in the
viewfinder is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded.
To record a still picture while normal
recording, press PHOTO deeper. Then the still
picture is recorded for about seven seconds
and the camcorder returns to Standby mode.
Запись фотографий
CAPTURE
PHOTO
OFF
MEMORY
CAMERA
3
•••••••
PHOTO
43
Photo recording
When shooting in the dark
Install the HVL-FDH2 video flash light (not
supplied) to the accessory shoe. If the exposure is
in manual exposure mode, set it to automatic
exposure mode.
When appears next to the “CAPTURE”
indicator on the LCD screen or in the viewfinder,
the video flash is ready to be used.
Note on the still picture
When the still picture recorded on this camcorder
is played back on another VCR, the picture may
be blurred. This is not a malfunction.
When you press PHOTO while recording a
photo
The picture on the LCD screen or in the
viewfinder whenever you press PHOTO will be
recorded. You cannot check the recorded picture
by pressing PHOTO lightly.
After the moving picture is recorded as a still
picture for about seven seconds, the camcorder
will go back to Standby mode.
44
Запись фотографий
При съемке в темных условиях
Установите видеолампу-вспышку HVL-FDH2
(не прилагается) на башмак для
вспомогательного оборудования. Если
экспозиция находится в ручном режиме
экспозиции, установите ее на атоматический
режим экспозиции.
Когда появляется вслед за индикатором
“CAPTURE” на экране ЖКД или в
видоискателе, видеолампа-вспышка будет
готова к работе.
Примечание к неподвижному
изображению
Когда неподвижное изображение,
зaпиcанное на данной видеокамере,
воспроизводится на другом КВМ,
изображение может быть размытым. Это не
является неисправностью.
Если Вы нажимаете кнопку РНОТО во
время записи фотографии
Изображение на экране ЖКД или в
видоискателе всегда будет записываться,
когда Вы нажимаете РНОТО. Вы не можете
проверить записываемое изображение путем
легкого нажатия РНОТО.
После записи движущегося изображения, как
неподвижного изображения приблизительно
в течение семи секунд, видеокамера
возвращается в режим готовности.
Photo recording
Запись фотографий
Printing the still picture
Распечатка неподвижного
изображения
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the S video connecting cable (not
supplied). Refer to the operating instruction of
the video printer as well.
Вы можете напечатать неподвижное
изображение с использованием
видеопринтера (не прилагается).
Подсоедините видеопринтер с
использованием соединительного кабеля Sвидео (не прилагается). Смотрите также
инструкцию по эксплуатации видеопринтера.
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Ç : Signal flow/
(not supplied)/
Передача сигнала (Не прилагается)
If the video printer is not equipped with S
VIDEO input
Use the supplied A/V connecting cable. Connect
it to the AUDIO/VIDEO jack and connect the
yellow plug of the cable to the VIDEO input of
the video printer.
Если видеопринтер не оснащен входом S
VIDEO
Используйте прилагаемый соединительный
кабель аудио/видео. Подсоедините его к
гнезду AUDIO/VIDEO и подсоедините желтый
разъем кабеля к входу VIDEO на
видеопринтере.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Video printer/
Видеопринтер
45
Shooting with all the
pixels – PROG. SCAN
Съемка со всеми элементами
изображения – PROG. SCAN
When modifying the digital images on your
personal computer, set PROG. SCAN to ON
before shooting. You can record the images on a
mini DV tape frame by frame with higher
resolution.
Since the image taken in progressive mode does
not go out of focus even in a pause, it is
especially useful when you analyze high-speed
actions such as sport scenes.
При модификации цифровых изображений на
Вашем персональном компьютере,
установите функцию PROG. SCAN на ON
перед началом съемки. Вы можете
записывать изображения на ленту mini DV
кадр за кадром с более высокой
разрешающей способностью.
Так как изображение, снимаемое в
прогрессивном режиме, не выходит из
фокуса даже во время паузы, это будет
особенно полезно, когда Вы хотите
проанализировать высокоскоростные
действия, как например, спортивные игры.
(1) Press MENU to display the menu in Standby
mode.
(2) Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(3) Turn the control dial to select PROG. SCAN,
then press the dial.
(4) Turn the control dial to select ON, then press
the dial.
(5) Press MENU to erase the menu display. The
PROG. SCAN indicator lights up.
(1) Нажмите MENU для отображения меню в
режиме готовности.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора PROG. SCAN, а затем нажмите
диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите диск.
(5) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню. Индикатор PROG. SCAN будет
гореть.
1
2-4
MENU
MANUA L S E T
AUTO SHTR
P ROG . S C A N
MANUA L S E T
AUTO SHTR
P ROG . S C A N
[ M E N U ] : RE EN TD U R N
5
P ROG . S C A N
MENU
OF F
ON
MANUA L S E T
AUTO SHTR
P ROG . S C A N
[ M E N U ] : RE EN TD U R N
ON
[ MENU ] : END
46
To return to normal mode
Для возврата к нормальному режиму
Select OFF in step 4, then press the control dial.
Выберите OFF в пункте 4, а затем нажмите
регулировочный диск.
Съемка со всеми элементами
изображения – PROG. SCAN
Note on the progressive mode
The normal TV broadcast divides the screen into
two finer fields and displays them in turns every
1/50 of a second. Thus, the actual image
displayed in an instant covers only half of the
apparent image area. Displaying the whole
image simultaneously on a full screen is called
displaying with all the pixels. In this mode the
picture is clearer than one in normal mode, but
moving objects appear jerky since the picture is
read/output every about 1/12.5 second.
Примечание к прогрессивному режиму
Нормальная телевизионная передача
разделяет экран на два поля и отображает
их по очереди каждое на 1/50 секунды. Таким
образом, действительное изображение,
отображаемое на мгновение, охватывает
только половину видимой зоны изображения.
Отображение всего изображения
одновременно по всему экрану называется
отображением со всеми элементами
изображения. B этом peжимe изобpaжeния
чeтчe, чeм в обычном peжимe, но
движyщиecя объeкты пepeмeщaютcя
pывкaми, поcколькy опepaции чтeниe/вывод
изобpaжeния оcyщecтвляeтcя чepeз кaждыe
1/12,5 ceкyнды.
The setting at the factory
This camcorder is originally programmed to
record still/moving pictures on a mini DV tape
in the normal TV format (Interlace format).
When shooting under fluorescent light
When shooting in the progressive mode under
fluorescent light or light bulb, a rare
phenomenon may happen in which the screen
lights up brightly (Flicker phenomenon). This is
not a malfunction. If you want to stop this
phenomenon, set PROG. SCAN to OFF in the
menu system.
Заводская установка
Данная видеокамера изначально
запрограммирована производить запись
неподвижных/движущихся изображжений на
ленту mini DV в нормальном телевизионном
формате (чересстрочном формате).
При съемке под люминесцентным светом
При съемке в прогрессивном режиме под
люминесцентным светом или осветительной
лампой может случиться необычное явление,
при котором экран будет освщен очень ярко
(явление мерцания). Это не является
неисправностью. Если Вы хотите прекратить
данное явление, установите функцию PROG.
SCAN на OFF в системе меню.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Shooting with all the pixels
– PROG. SCAN
47
Using the FADER
function
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
while the sound increases. When fading out, the
picture gradually fades out while the sound
decreases.
FADER
[a]
STBY
Использование
функции FADER
Вы можете плавно вводить и выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
При введении изображение постепенно
вводится с одновременным повышением
звука. При выведении изображение
постепенно выводится с одновременным
понижением звука.
REC
OVERLAP (FADE IN only)/(только FADE IN)
[b]
STBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black and white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black and white.
MONOTONE
При введении изображение постепенно
изменяется от черно-белого до цветного.
При выведении изображение постепенно
изменяется от цветного до черно-белого.
When fading in [a]
Для введения изображения [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired indicator
flashes.
(2) Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажимайте FADER до тех пор,
пока желаемый индикатор не будет
мигать.
(2) Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения/выведения
перестает мигать.
When fading out [b]
(1) During recording, press FADER until the
desired indicator flashes.
(2) Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
48
REC
Для выведения изображения [b]
(1) Во время записи нажимайте FADER до тех
пор, пока желаемый индикатор не будет
мигать.
(2) Нажмите START/STOP для остановки
записи. Индикатор введения/выведения
перестает мигать и запись
останавливается.
Using the FADER function
You cannot use the fader function in the
following situations
– The START/STOP MODE selector is set
to ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC.
– The camcorder is in the photo recording.
– A title is displayed on the LCD screen or in the
viewfinder. If the title is not necessary, erase it
before using the fader function.
Note
During fading, you cannot operate the DIGITAL
EFFECT button.
The fader function is effective in the following
situations
•A big change of scene (FADE IN, FADE OUT)
•The beginning of a story (FADE IN)
•The end of a day (FADE OUT)
•Change the scene while leaving the trace of the
previous scene
If you use the fader function repeatedly
The situation the subject is in cannot be seen
clearly, thus making the picture difficult to enjoy.
When the OVERLAP indicator appears
The camcorder automatically memorizes the
image recorded on a tape. As the image is being
memorized, the OVERLAP indicator flashes fast,
and the playback picture is displayed. At this
stage, the picture may not be recorded clearly,
depending on the tape condition.
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор введения/
выведения не исчезнет.
Вы не сможете использовать функцию
введения/выведения изображения в
следующих ситуациях
– Переключатель START/STOP MODE
ANTI GROUND
установлен в положение
SHOOTING или 5SEC.
– Видеокамера находится в режиме записи
фотографий.
– Титр отображается на экране ЖКД или в
видоискателе. Если титр не требуется, то
сотрите его перед использованием функции
введения/выведения изображения.
Примечание
Во время введения/выведения изображения
Вы не можете использовать кнопку DIGITAL
EFFECT.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Before pressing START/STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
MEMORY
To cancel the fader function
CAMERA
OVERLAP
OFF
MONOTONE
VTR
FADER
2
FADER
POWER
1
Использование функции
FADER
Функция введения/выведения
изображения будет эффективной в
следующих ситуациях
• Сильное изменение сцены (FADE IN, FADE OUT)
• Начало истории (FADE IN)
• Конец дня (FADE OUT)
• Изменение сцены при оставлении следа от
предыдущей сцены.
Если Вы используете функцию введения/
выведения изображения повторно
В такой ситуации объект не может быть
четко увиден, так, что это делает трудным
получение удовольствия от просмотра.
Когда появляется индикатор OVERLAP
Видеокамера автоматически запоминает
изображение, записанное на ленте. Когда
изображение будет запомнено, индикатор
OVERLAP начинает быстро мигать, и
воспроизводимое изображение будет
отображено. В таком состоянии изображение
может не записываться четко в зависимости
от состояния ленты.
49
Shooting with
backlighting
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears on
the LCD screen or in the viewfinder.
Съемка с задней
подсветкой
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
[a]
BACK LIGHT
[b]
[a] Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a] Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
following conditions:
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light.
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
Note on the BACK LIGHT function
When you press EXPOSURE or SHUTTER
SPEED, the BACK LIGHT function is cancelled.
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия BACK LIGHT
снова. Индикатор c исчезнет. В противном
случае изображение будет слишком ярким в
условиях нормального освещения.
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
• Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом
отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
Примечание к функции BACKLIGHT
Когда Вы нажимаете EXPOSURE или
SHUTTER SPEED, функция BACK LIGHT
отменяется.
50
Using the wide mode
function
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen or in the viewfinder
[a] is normal. The picture on a normal TV [b] is
horizontally compressed. You can watch the
picture of normal images on a wide-screen TV
[c].
Использование функции
широкоформатного режима
Вы можете записывать широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9WIDE).
Изображение с черными полосами вверху и
внизу экрана ЖКД или видоискателя [a]
является нормальным.
Изображение на на обычном телевизоре
будет сжато по горизонтали [b]. Вы можете
просмотреть нормальное изображение на
широкоэкранном телевизоре [c].
[a]
16:9 WIDE
[c]
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(4) Turn the control dial to select 16:9WIDE, then
press the dial.
(5) Turn the control dial to select ON, then press
the dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
VTR
3,4
POWER
1
(1) Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора 16:9WIDE, а затем нажмите диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите диск.
(6) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
[b]
OFF
MEMORY
CAMERA
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I N T . CR AE M
CE R A S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
OF F
[ M E N U ] S: TE EN AD D Y S H O T O N
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
[ MENU ] : END
5
2,6
MENU
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
ON
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
: 9NW I D E
R E 1T 6U R
[ MENU ] : END
51
Using the wide mode
function
To cancel wide mode
Select OFF in step 5, then press the control dial.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in 16:9WIDE mode,
set it to full mode. For details, refer to the
operating instruction of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9WIDE
mode looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
• In wide mode, you cannot select the old movie
function with DIGITAL EFFECT.
• You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
• You cannot use the wide mode function when
you set PROG. SCAN to ON.
52
Использование функции
широкоформатного режима
Для отмены широкоформатного
режима
Выберите OFF в пункте 5, а затем нажмите
регулировочный диск.
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
Для просмотра ленты, записанной в режиме
16:9WIDE, установите полноэкранный режим.
Подробности смотрите в инструкции по
эксплуатации Вашего телевизора.
Заметьте, что изображение, записанное в
режиме 16:9WIDE, выглядит сжатым на
обычном телевизоре.
Примечание к широкоформатному режиму
• В широкоформатном режиме Вы не
сможете выбрать функцию старинного
фильма с помощью DIGITAL EFFECT.
• Вы не можете выбрать или отменить
широкоформатный режим во время записи.
• Вы не можете использовать функцию
широкоформатного режима, если Вы
установите PROG. SCAN на ON.
Enjoying picture
effect
Наслаждение эффектами изображений
Selecting picture effect
Выбор эффекта изображения
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
[a]
[b]
Вы можете сделать изображения похожим на
те, что передают по телевидению с помощью
функции эффектов изображения.
[c]
[d]
NEG. ART [a]
The colour of the picture is reversed.
Цвет изображения будет негативным.
SEPIA
SEPIA
The picture is sepia.
Изображение будет в цвете сепия.
B&W
B&W
The picture is monochrome (black and white).
Изображение будет монохромным (чернобелым).
SOLARIZE [b]
The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
SLIM [c]
SOLARIZE [b]
Яркость света будет более четкой, и
изображение будет выглядеть, как
иллюстрация.
The picture expands vertically.
SLIM [c]
STRETCH [d]
Изображение расширяется по вертикали.
The picture expands horizontally.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
NEG. ART [a]
STRETCH [d]
Изображение расширяется по горизонтали.
53
Enjoying picture effect
Using picture effect function
(1) While in Standby mode, press PICTURE
EFFECT.
(2) Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
Наслаждение эффектами
изображений
Использование функции
эффектов изображения
(1) В режиме готовности нажмите PICTURE
EFFECT.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта
изображения.
2
NEG.ART
SEPIA
B&W
1
PICTURE
EFFECT
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
54
To return to normal mode
Возвращение к нормальному режиму
Press PICTURE EFFECT so that the indicator
disappears.
Нажмите PICTURE EFFECT так, чтобы
индикатор исчез.
Notes on the picture effect
• When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
• You cannot select SLIM and STRETCH when
you set PROG. SCAN to ON.
• While using the picture effect function, you
cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT.
Примечания к эффектам изображений
• Когда Вы выключаете питание,
видеокамера автоматически возвращается
к нормальному режиму.
• Вы не можете выбрать SLIM и STRETCH,
если Вы установили PROG. SCAN на ON.
• Во время использования функции
эффектов изображений Вы не можете
выбрать функцию старинного фильма с
помощью DIGITAL EFFECT.
Recording with
various effects
– digital effect
With the following functions of Digital Effect,
you can add various visual effects to the picture.
The sound is recorded normally.
STILL
You can record a still picture to be superimposed
on a moving picture.
LUMI.
You can replace a brighter portion of a still
picture with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture which leaves an
incidental image, such as a trail.
OLD MOVIE
You can record the picture such as an old movie.
The camcorder automatically sets the wide mode
to 16:9WIDE, picture effect to SEPIA, and the
appropriate shutter speed.
С помощью следующих функций цифровых
эффектов Вы можете добавить различные
визуальные эффекты к изображению. Звук
будет записываться обычно.
STILL
Вы можете записать неподвижное
изображение для наложения на движущееся
изображение.
FLASH
Вы можете выполнить последовательную
запись неподвижных изображений с
одинаковыми интервалами.
LUMI.
Вы можете замещать более яркую часть
неподвижного изображения движущимся
изображением.
TRAIL
Вы можете записать изображение, которое
оставляет побочное изображение в качестве
следа.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
FLASH
You can record still pictures successively at
constant intervals.
Запись с различными
эффектами
– цифровые эффекты
OLD MOVIE
Вы можете записать изображение, которое
будет выглядеть как старинный фильм.
Видеокамера автоматически устанавливает
широкоформатный режим на 16:9WIDE,
эффект изображения на SEPIA и
надлежающую скорость затвора.
55
Recording with various
effects – digital effect
(1) While in Standby mode or Recording mode,
press DIGITAL EFFECT.
The digital effect indicator flashes.
(2) Turn the control dial to select the desired
digital effect mode.
(3) Press the control dial. The digital effect
indicator lights up and the bars appear. The
bar does not appear in the OLD MOVIE
mode. The still picture is stored in memory in
the STILL or LUMI. mode.
(4) Turn the control dial to adjust effects.
The longer the bar is, the greater the effects
are.
STILL : The proportion of still picture
to moving picture.
FLASH : The length of the intervals.
LUMI. : The brightness of the area where you
paste the moving picture.
TRAIL : The length of time the incidental
image remains.
OLD MOVIE : No adjustment necessary.
Запись с различными
эффектами – цифровые
эффекты
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности или записи нажмите DIGITAL
EFFECT.
Индикатор цифрового эффекта будет
мигать.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора режима желаемого эффекта.
(3) Нажмите регулировочный диск.
Индикатор цифрового эффекта будет
гореть и появляются полосы шкалы.
Шкала не появляется в режиме OLD
MOVIE. Неподвижное изображение будет
сохранено в памяти в режиме STILL или
LUMI.
(4) Поверните регулировочный диск для
регулировки эффектов.
Более длинная шкала соответствует
увеличению эффектов следующим
образом.
STILL : Пропорция неподвижного
изображения по отношению к
движущемуся изображению.
FLASH : Длительность интервалов.
LUMI. : Яркость зоны, где Вы
накладываете движущееся
изображение.
TRAIL : Длительность времени оставления
побочного изображения.
OLD MOVIE : Регулировка не требуется.
2,3
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
1
DIGITAL
EFFECT
OLD MOVIE
4
56
STILL IIIIIIII
Recording with various
effects – digital effect
To cancel digital effects
Press DIGITAL EFFECT so that the indicator
disappears.
Notes on the OLD MOVIE mode
You cannot use the following functions in the
OLD MOVIE mode.
– Functions using the PROGRAM AE button
– 16:9WIDE mode
– Functions using the PICTURE EFFECT button
Для отмены цифровых эффектов
Нжамите DIGITAL EFFECT так, чтобы
индикатор исчез.
Примечания к цифровым эффектам
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования цифровых
эффектов.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Функции с использованием кнопки РНОТО
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF цифровой эффект будет
отменен автоматически.
Примечания к режиму OLD MOVIE
Вы не можете использовать следующие
функции в режиме OLD MOVIE.
– Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE
– Режим 16:9WIDE
– Функции с использованием кнопки
PICTURE EFFECT
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Notes on digital effect
•You cannot use the following functions while
using the digital effect.
– Functions using the FADER button
– Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the
digital effect will be cancelled automatically.
Запись с различными
эффектами – цифровые
эффекты
57
Shooting with
manual adjustment
Съемка с ручной
регулировкой
Under normal conditions, this unit automatically
makes various adjustments as it shoots.
However, you can adjust manually the following
functions to your preference.
Functions you can adjust by setting the AUTO
LOCK selector to the centre (auto lock release)
position
Brightness (exposure), shutter speed, white
balance, and program AE
Functions you can adjust by setting MENU
Zebra pattern, recording level, deactivating the
Steady Shot, gain shift, and AE shift
Functions you can adjust by using other
buttons/switches
ND filter, focus
The following describes how to adjust all the
functions mentioned above except program AE
(see page 71) and focus (see page 74).
AUTO LOCK selector
Set the selector as shown below to maintain or
release the settings of the functions.
В нормальных условиях данный аппарат
автоматически выполняет различные
регулировки во время съемки.
Однако, Вы можете вручную отрегулировать
следующие функции по собственному
желанию.
Функции, которые Вы можете
отрегулировать путем установки
селектора AUTO LOCK в центральное
положение (отключение автоматического
режима)
Яркость (экспозиция), скорость затвора,
баланс белого и программа АЕ
(автоматичиской экспозиции)
Функции, которые Вы можете
отрегулировать путем установки MENU
Зебротаблицу, уровень записи, отключение
устойчивой съемки, смещение усиления, и
смещение АЕ (автоматической экспозиции)
Функции, которые Вы можете
отрегулировать путем использования
других кнопок/переключателей
Фильтр ND, фокусировка
Следующее объясняет как регулировать все
вышеупомянутые функции, за исключением
программы АЕ (см. стр. 71) и фокусировки
(см. стр. 74).
Селектор AUTO LOCK
Установите селектор, как показано ниже для
сохранения или освобождения установок
функций.
AUTO
LOCK
[a]
[c]
[b]
HOLD
AUTO LOCK [a]
Select this position to let the unit adjusts all the
functions automatically.
HOLD [b]
Select this position after setting the functions
manually to maintain the settings.
Manual position [c]
Select this position to adjust manually the
functions listed above.
58
AUTO LOCK [a]
Выберите данное положение для того, чтобы
аппарат регулировал все функции
автоматически.
HOLD [b]
Выберите данное положение после
установки функций вручную для сохранения
установок.
Ручное положение [c]
Bыберите данное положение для регулировки вышеперечисленных функций вручную.
Shooting with manual
adjustment
Съемка с ручной
регулировкой
Adjusting exposure
Регулировка экспозиции
Adjust the exposure manually under the
following cases.
[a]
[b]
•Bright subject and dark background
•To record the darkness faithfully
(1)Set AUTO LOCK selector to the centre (auto
lock release) position while the camcorder is
in Standby mode.
(2)Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3)Turn the control dial to adjust the exposure.
1
AUTO
LOCK
[b]
[a]
• Фон является слишком ярким (задняя
подсветка)
• Недостаточное освещение: большая часть
изображения темная
[b]
• Яркий предмет на темном фоне
• Для правдивой записи темных условий
(1)Установите селектор AUTO LOCK в
центральное положение (отключение
автоматического режима), когда видеокамера находится в режиме готовности.
(2)Нажмите EXPOSURE. Индикатор
экспозиции появляется на экране ЖКД
или в видоискателе.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки экспозиции.
2
Advanced operations / Усовершенствованные операции
[a]
•The background is too bright (back lighting)
•Insufficient light: most of the picture is dark
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случачх.
F5.6 0dB
HOLD
3
To return to automatic exposure
mode
Для возврата к режиму
автоматической экспозиции
Set AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or
press EXPOSURE to turn off the exposure
indicator.
Установите селектор AUTO LOCK в положение AUTO LOCK или нажмите EXPOSURE
для выключения индикатора экспозиции.
Notes
•The control dial does not have a stop position.
•If you press PROGRAM AE, the exposure
comes back to automatic adjustment again.
•When you adjust the exposure manually, you
cannot use the BACK LIGHT function.
Примечания
• Регуловочный диск не имеет положения
остановки.
• Если Вы нажмете PROGRAM AE,
экспозиция снова возвращается к
автоматической регулировке.
• Когда Вы регулируете экспозицию вручную,
Вы не можете использовать функцию BACK
LIGHT.
59
Shooting with manual
adjustment
Съемка с ручной
регулировкой
Adjusting the shutter speed
Регулировка скорости затвора
(1)Set AUTO LOCK selector to the centre (auto
lock release) position while the camcorder is
in Standby mode.
(2)Press SHUTTER SPEED. The shutter speed
indicator appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3)Turn the control dial to select the desired
speed. The available shutter speed ranges
from 1/4 to 1/10000.
1
AUTO
LOCK
(1)Установите селектор AUTO LOCK в
центральное положение (отключение
автоматического режима), когда
видеокамера находится в режиме
готовности.
(2)Нажмите SHUTTER SPEED. Индикатор
скорости затвора появится на экране ЖКД
или в видоискателе.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой скорости. Скорость
можно выбирать в диапазоне от 1/4 до 1/
10000.
2
50
HOLD
3
60
To return to automatic shutter speed
mode
Для возврата к режиму
автоматической скорости затвора
Set AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or
press SHUTTER SPEED to turn off the shutter
speed indicator.
Установите AUTO LOCK в положение AUTO
LOCK или нажмите SHUTTER SPEED для
выключения индикатора скорости затвора.
When shooting at slow shutter speed
At slow shutter speed, automatic focus may be
lost. Adjust focus manually using a tripod.
При съемке на низкой скорости затвора
На низкой скорости затвора автоматическая
фокусировка может быть неправильная.
Отрегулируйте фокусировку вручную с
использованием треноги.
Shooting with manual
adjustment
Съемка с ручной
регулировкой
Adjusting the white balance
Регулировка баланса белого
1
Регулировка баланса белого делает так, что
белые объекты выглядят белыми и
позволяет получить запись с более
естественным цветовым балансом при
съемке видеокамерой. Обычно баланс белого
регулируется автоматически. Но Вы можете
получить лучшие результаты путем
регулировки баланса белого вручную, когда
условия освещения быстро изменяются или в
условиях записи на улице: например,
неоновые рекламы, фейерверки.
(1)Установите селектор AUTO LOCK в
центральное положение (отключение
автоматического режима), когда
видеокамера находится в режиме
готовности.
(2)Нажмите WHT BAL. Индикатор баланса
белого появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора надлежащего режима баланса
белого в зависимости от следующих
условий. При поворачивании диска
дисплей будет изменяться следующим
образом:
∑ (Баланс белого одним нажатием) ˜ w
(На улице) ˜ e (В помещении).
AUTO
LOCK
2
HOLD
3
Advanced operations / Усовершенствованные операции
White balance adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance for camera recording. Normally white
balance is automatically adjusted. You can obtain
better results by adjusting the white balance
manually when lighting conditions change
quickly or when recording outdoors: e.g., neon
signs, fireworks.
(1)Set AUTO LOCK selector to the centre (auto
lock release) position while the camcorder is
in Standby mode.
(2)Press WHT BAL. The white balance indicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3)Turn the control dial to select the appropriate
white balance mode under the following
conditions. As you turn the dial, the display
changes as follows:
∑ (One-push white balance) ˜ w
(Outdoor) ˜ e (Indoor).
WHT BAL
61
Shooting with manual
adjustment
Съемка с ручной
регулировкой
Display
Shooting conditions
Дисплей
∑
•Adjusting the white balance
according to the light source.
This operation is not available
during recording. Follow the
steps described below to adjust
the settings again.
∑
w (Outdoor)
•Recording a sunset/sunrise,
just after sunset, just before
sunrise, neon signs, or
fireworks
•Under a colour matching
fluorescent lamp
• Регулировка баланса белого
в соответствии с
источником света. Данная
операция невозможна во
время записи. Следуйте
пунктам, описанным ниже,
для регулировки установок
еще раз.
w (На улице)
• Запись захода/восхода
солнца, сразу после захода,
немного перед восходом
солнца, при неоновых
рекламах или фейерверках
• При освещении,
соответсвующем лампам
дневного света
e (Indoor)
•Lighting condition changes
quickly
•Too bright place such as
photography studios
•Under sodium lamps or
mercury lamps
If you have selected ∑ in step 3
When you set the white balance to one-push
white balance mode, the setting is locked and
maintained even if lighting conditions change.
You can achieve recording with natural colours
without being affected by ambient light.
(With the ∑ indicator on the screen)
(1)Shoot a white object such as paper fully on the
LCD screen or in the viewfinder.
(2)Press the control dial.
The ∑ indicator flashes quickly. When the white
balance has been adjusted and stored in the
memory, the indicator stops flashing. The setting
will be maintained for about one hour after the
battery is detached.
To return to automatic adjustments
Set AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or
press WHT BAL to turn off the white balance
indicator.
Условия съемки
e (В помещении) • Условия освещения быстро
изменяются
• Слишком яркие места, как
например, фотостудия
• При свете натриевых или
ртутных ламп
Если Вы выбрали ∑ в пункте 3
Когда Вы установите баланс белого на режим
баланса белого одним нажатием, установка
будет зафиксирована и сохранена, даже если
условия освещения изменяются. Вы можете
получить запись в естественных цветах без
влияния от окружающего освещения.
(Индикатор ∑ отображается на экране)
(1)Снимайте белый объект, как например,
бумагу, полностью заполнившую экран
ЖКД или видоискатель.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор ∑ будет быстро мигать. Когда
баланс белого будет отрегулирован и
сохранен в памяти, индикатор перестает
мигать. Установка будет сохраняться
приблизительно в течение одного часа после
отсоединения батарейного блока.
Для возврата к режиму
автоматической регулировки
Установите AUTO LOCK в положение AUTO
LOCK или нажмите WHT BAL для
выключения индикатора баланса белого.
62
Shooting with manual
adjustment
Notes on the ∑ indicator on the screen
•The state of the indicator shows as follows:
Slow flashing: white balance is not adjusted.
Fast flashing: white balance is being adjusted.
Lights up: white balance has been adjusted.
•When the ∑ indicator remains flashing even if
you press the control dial, shoot in automatic
white balance mode.
Shooting when lighting conditions change
•When lighting conditions have changed,
readjust the white balance with the control dial
while the camcorder is in Standby mode.
•When you adjust the exposure and shutter
speed manually, and move from indoors to
outdoors, or vice versa, adjust the white
balance again.
•When you move from indoors to outdoors, or
vice versa, or detach the battery for
replacement while shooting in automatic white
balance mode or set the POWER switch to
CAMERA, point the camcorder at a white
subject for about 10 seconds before you start
recording.
Примечания к индикатору ∑ на экране
• Состояние индикатора показывает Вам
следующее:
Медленное мигание: баланс белого не
отрегулирован.
Быстрое мигание: баланс белого находится
в процессе регулировки.
Высвечивание: бланс белого был
отрегулирован.
• Если индикатор ∑ продолжает мигать,
даже когда Вы нажали регулировочный
диск, выполняйте съемку в автоматическом
режиме баланса белого.
Примечания к балансу белого
• Когда Вы производите съемку при
студийном освещении или использовании
видеолампы, используйте режим e (в
помещении).
• Когда Вы производите съемку при
люминесцентном освещении, используйте
автоматический режим баланса белого.
Если Вы будете использовать режим e (в
помещении), баланс белого может быть не
отрегулирован надлежащим образом.
Съемка, когда условия освещения
изменяются
• Если условия освещения изменяются,
перерегулируйте баланс белого с помощью
регулировочного диска, когда видеокамера
будет находится в режиме готовности.
• Если Вы отрегулируете экспозицию и
скорость затвора вручную и выйдете из
помещения на улицу или наоборот,
отрегулируйте баланс белого снова.
• Когда Вы выходите из помещения на улицу
или наоборот, или отсоединяете
батарейный блок для его замены во время
съемки в автоматическом режиме баланса
белого, или устанавливаете выключатель
POWER в положение CAMERA, наведите
видеокамеру на белый объект
приблизительно на 10 секунд перед
началом съемки.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Notes on white balance
•When you shoot with studio lighting or video
lighting, use the e (indoor) mode.
•When you shoot with fluorescent lighting, use
automatic white balance mode. If you use the
e (indoor) mode, white balance may not be
adjusted appropriately.
Съемка с ручной
регулировкой
63
Shooting with manual
adjustment
Съемка с ручной
регулировкой
Adjusting recording level
Регулировка уровня записи
You can adjust the recording sound level. Use
headphones to monitor the sound when you
adjust.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(4) Turn the control dial to select MIC LEVEL,
then press the dial.
(5) Turn the control dial to select MANUAL, then
press the dial.
(6) Turn the control dial to select LEVEL SET,
then press the dial.
(7) Turn the control dial to adjust the microphone
level, so that the peak indicator in the lowerright corner does not light up. It is
recommended to use headphones (not
supplied) to monitor the sound when making
the adjustment.
(8) Press MENU to erase the menu display.
5,6
VTR
POWER
1
Вы можете отрегулировать уровень записи
звука. Используйте головные телефоны для
контроля звука во время регулировки.
(1) Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора MIC LEVEL, а затем нажмите диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
выбора MANUAL, а затем нажмите диск.
(6) Поверните регулировочный диск для
выбора LEVEL SET а затем нажмите диск.
(7) Поверните регулировочный диск для
регулировки уровня микрофона так, чтобы
индикатор пика в правом нижнем углу не
высвечивался. Рекомендуется
использовать головные телефоны (не
прилагаются) для контроля звука во
время выполнения регулировки.
(8) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
OFF
MEMORY
CAMERA
2,8
TAPE SET
R E C MO D E
A U I D O MO D E
M I C LEVEL
AUTO
REMA I N
MANUA L
RE TURN
TAPE SET
M I C LEVEL
LEVEL SET
[ M E N U ] : E RN ED T U R N
MENU
[ MENU ] : END
3,4
7
TAPE SET
R E C MO D E
A U I D O MO D E
M I C LEVEL
REMA I N
TAPE SET
R E C MO D E
A U I D O MO D E
AUTO
[ M E N U ] M: EI CN D L E V E L
REMA I N
RE TURN
[ MENU ] : END
64
TAPE SET
M I C LEVEL
LEVEL SET
RE TURN
[ MENU ] : END
Shooting with manual
adjustment
Съемка с ручной
регулировкой
To adjust the microphone level
automatically
Для регулировки уровня микрофона
автоматически
Select AUTO in step 5, then press the control dial.
Выберите AUTO в пункте 5, а затем нажмите
регулировочный диск.
Notes on the adjustment
•The sound level setting is retained as long as
the power is on and for about five minutes after
removing the battery.
•Sound level indicator appears at the lower right
on the LCD screen or in the viewfinder.
Using the ND filter
Using the ND filter (corresponds to 16% of the
quantity of light), you can record a picture
clearly, preventing the picture from going out of
focus under bright conditions.
When ND ON flashes on the LCD
screen or in the viewfinder
The ND filter is necessary. Press ND FILTER so
that the ND ON indicator appears.
The ND filter is now activated.
When ND OFF flashes on the LCD
screen or in the viewfinder
The ND filter is not necessary. Press ND FILTER
so that the ND OFF indicator stops flashing.
The ND filter is now deactivated.
Когда звук поступает через гнездо AUDIO/
VIDEO (только DCR-TRV900E)
Вы не можете отрегулировать уровнеь записи
звука.
Использование фильтра ND
Используя фильтр ND (соответствует 16%
количеству света), Вы можете записать
четкое изображение, предотвращая выход
изображения из фокуса из-за ярких условий.
Когда ND ON мигает на экране ЖКД
или в видоискателе
Требуется фильтр ND. Нажмите ND FILTER
тaк, чтобы появился индикатор ND ON.
Фильтр ND будет активизирован.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
The sound input through the AUDIO/VIDEO
jack (DCR-TRV900E only)
You cannot adjust the recording level of the
sound.
Примечания к регулировке
• Установка уровня звука сохраняется до тех
пор, пока питание включено и
приблизительно в течение пяти минут после
снятия батарейного блока.
• Индикатор уровня звука появляется снизу
справа на экране ЖКД или в видоискателе.
Когда ND OFF мигает на экране ЖКД
или в видоискателе
Фильтр ND является ненужным. Нажмите ND
FILTER тaк, чтобы индикатор ND OFF
перестал мигать. Фильтр ND будет октлючен.
ND FILTER
65
Shooting with manual
adjustment
Съемка с ручной
регулировкой
Shooting with the zebra
pattern
Съемка с зебротаблицей
You can set the camcorder to display a zebra
pattern (diagonal stripes) in the portion of the
picture on the LCD screen or in the viewfinder
with a subject whose brightness exceeds a certain
level. The portion of the picture where zebra
pattern appears is an area of high brightness and
overexposure. You can check the picture level of
a subject by displaying the zebra pattern. Use the
zebra pattern as a guide for adjusting the
exposure and shutter speed so that you can get
the desired picture.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(4) Turn the control dial to select ZEBRA, then
press the dial.
(5) Turn the control dial to select ON, then press
the dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
1
Вы можете установить видеокамеру на
отображение зебротаблицы (диагональные
полосы) в части изобраажения на экране
ЖКД или видоискателе с объектом, якрость
которого превышает определенный уровень.
Часть изображения, где появится
зебротаблица, является зоной высокой
яркости и за пределами экспозиции. Вы
можете проверить уровень изображения
объекта путем отображения зебротаблицы.
Используйте зебротаблицу в качестве
руководства для регулировки экспозиции и
скорости затвора так, чтобы Вы получили
желаемое изображение.
(1) Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора ZEBRA, а затем нажмите диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите диск.
(6) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
3,4
VTR
POWER
L CD / V F SE T
L CD B . L .
L CD CO L OUR
V F BR I GH T
ZEBRA
OFF
MEMORY
CAMERA
L CD / V F SE T
L CD B . L .
L CD CO L OUR
[ M E N U ] V: FE N BD R I G H T
ZEBRA
OF F
RE TURN
[ MENU ] : END
5
2,6
MENU
L CD / V F SE T
L CD B . L .
L CD CO L OUR
V F BR I GH T
ZEBRA
OF F
RE TURN
ON
L CD / V F SE T
L CD B . L .
L CD CO L OUR
[ M E N U ] V: FE N BD R I G H T
ZEBRA
ON
RE TURN
[ MENU ] : END
66
Shooting with manual
adjustment
Съемка с ручной
регулировкой
To erase the zebra pattern
Для стирания зебротаблицы
Select OFF in step 5, then press the control dial.
Выберите OFF в пункте 5, а затем нажмите
регулировочный диск.
Notes on shooting with the zebra pattern
• A zebra pattern appears at more than 100 IRE.
• Even though you see the zebra pattern on the
LCD screen or in the viewfinder, the zebra
pattern is not recorded.
Примечания к съемке с зебротаблицей
• Зебротаблица появляется при более, чем
100 IRE.
• Даже если Вы видите зебротаблицу на
экране ЖКД или в видоискателе,
зебротаблица не записывается.
When the Steady Shot function is working, the
camcorder compensates for camera-shake.
You can release the Steady Shot function when
you do not need to use it. The
indicator
appears on the LCD screen or in the viewfinder.
Do not use the Steady Shot function when
shooting a stationary object with a tripod.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(4) Turn the control dial to select STEADYSHOT,
then press the dial.
(5) Turn the control dial to select OFF, then press
the dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
1
Отключение функции
устойчивой съемки
Когда функция устойчивой съемки работает,
видеокамера компенсирует дрожание
камеры.
Вы можете отключить функцию устойчивой
съемки, когда Вы в ней не нуждаетесь.
Индикатор
появляется на экране ЖКД
или в видоискателе Не используйте функцию
устойчивой съемки при съемке неподвижных
объектов с помощью треноги.
(1) Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для выбора STEADYSHOT, а затем нажмите диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
выбора OFF, а затем нажмите диск.
(6) Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
3,4
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Releasing the Steady Shot
function
VTR
POWER
OFF
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
MEMORY
CAMERA
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT ON
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
[ MENU ] : END
5
2,6
MENU
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT ON
AE SH I F T
OF F
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT OF F
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
[ MENU ] : END
67
Shooting with manual
adjustment
Съемка с ручной
регулировкой
To activate the Steady Shot function
again
Для активизации функции устойчивой
съемки снова
Select ON in step 5, then press the control dial.
Выберите ON в пункте 5, а затем нажмите
регулировочный диск.
Notes on the Steady Shot function
• The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
• If you use a tele conversion lens (not supplied)
or a wide conversion lens (not supplied), the
Steady Shot function may not work.
Adjusting AE shift
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(4) Turn the control dial to select AE SHIFT, then
press the dial.
(5) Turn the control dial to adjust brightness, then
press the dial.
Darker picture ˜ Brighter picture
(6) Press MENU to erase the menu display.
1
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не
откорректирует чрезмерного дрожания
видеокамеры.
• Если Вы используете телескопическую
насадку (не прилагается) или
широкоугольную насадку (не прилагается),
функция устойчивой съемки может не
работать.
Регулировка смещения AE
(1) Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора AE SHIFT, а затем нажмите диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
регулировки яркоти, а затем нажмите
диск.
Более темное изображение ˜ Более
яркое изображение
(6) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
3,4
VTR
POWER
OFF
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
MEMORY
CAMERA
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
[ MENU ] : END
5
2,6
MENU
CAMERA S E T
AE SH I F T
[ MENU ] : END
68
Shooting with manual
adjustment
Съемка с ручной
регулировкой
To deactivate AE shift
Для отключения смещения АЕ
Set the bar indicator at the centre in step 5, then
press the control dial.
Установите индикатор на центр в пункте 5, а
затем нажмите регулировочный диск.
When you adjust AE shift
The –4 to +4 indicator is displayed on the
LCD screen or in the viewfinder. The number
varies corresponding to the AE shift level.
Когда Вы регулируете смещение АЕ
Иникатор от
–4 до
+4 будет
отображаться на экране ЖКД или в
видоискателе. Номер изменяется в
зависимости от уровня смещеиня АЕ.
Adjusting gain shift
1
Регулировка смещения усиления
(1) Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора GAIN SHIFT, а затем нажмите
диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
выбора –3dB, а затем нажмите диск.
(6) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
3,4
VTR
POWER
OFF
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
MEMORY
CAMERA
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
Advanced operations / Усовершенствованные операции
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(4) Turn the control dial to select GAIN SHIFT,
then press the dial.
(5) Turn the control dial to select –3dB, then press
the dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
0dB
[ MENU ] : END
5
2,6
MENU
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
0dB
F RAME REC
–3dB
I NT . REC
RE TURN
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T – 3 d B
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
[ MENU ] : END
69
Shooting with manual
adjustment
Съемка с ручной
регулировкой
To deactivate gain shift
Для отключения смещения усиления
Select 0dB in step 5, then press the control dial.
Выберите 0dB в пункте 5 , а затем нажмите
регулировочный диск.
What is gain shift
When shooting in bright conditions, the gain
shift function automatically adjusts the automatic
exposure control’s gain value to –3dB as much as
possible. This helps you shoot pictures with less
noises in a bright condition. In dark conditions,
the unit operates as usual.
When you adjust gain shift
indicator is displayed on the LCD screen
The
or in the viewfinder.
Что такое смещение усиления
Когда съемка производится в ярких
условиях, функция смещения усиления
автоматически регулирует значение усиления
автоматической эфкспозиции до –3 дБ,
максимально как возможно. Это помогает
Вам производить съемку изображений с
меньшими помехами в ярких условиях. В
темных условиях аппарат работает как
обычно.
Если Вы отрегулируете смещение
усиления
Индикатор
появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
70
Using the PROGRAM
AE function
You can select from five PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation,
referring to the following.
Использование
функции PROGRAM AE
Вы можете выбрать один из пяти режимов
PROGRAM AE (автоматической экспозиции),
который подходит для съемки в Вашей
ситуации, ссылаясь на следующее.
Selecting the best mode
Select a proper PROGRAM AE mode referring to
the following description.
S: Shutter speed priority mode
Selecting the shutter speed manually. The
exposure value changes in accordance with the
selected shutter speed.
: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
Выберите надлежащий режим PROGRAM AE,
сверяясь со следующими описаниями.
A: Режим приоритета апертуры
Выбор апертуры для определения желаемой
глубины поля. Усиление и скорость затвора
автоматически устанавливаются в
комбинации со значением апертуры для
сохранения надлежащей экспозиции.
S: Режим приоритета скорости затвора
Выбор скорости затвора вручную. Значение
экспозиции будет изменятьсяя в
соответствии с выбранной скоростью
затвора.
: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
: Режим спортивных занятий
Для съемки высокоскоростных действий в
спортивных играх, как например, гольф или
теннис
: Low lux mode
For recording a subject in insufficient light.
Subject becomes bright.
: Режим захода солнца и луны
Для записи захода солнца, ночных пейзажев,
фейерверков или неоновых реклам
Notes on focus setting
•In the Sports lesson mode, you cannot take
close-ups because the camcorder is set to focus
only on subjects in the middle to far distance.
•In the Sunset & Moon mode, the camcorder is
set to focus only on distant subjects.
: Режим низкого освещения
Для записи объекта при недостаточном
освещении. Объект делается ярким.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
A: Aperture priority mode
Selecting the aperture to determine the desired
depth of field. Gain and the shutter speed are
automatically set in combination with the
aperture value to maintain appropriate exposure.
Выбор наилучшего режима
Примечания к установке фокусировки
• В режиме спортивных занятий Вы не
можете снимать крупным планом, так как
видеокамера фокусируется только на
объекты среднего и дальнего плана.
• В режиме захода солнца и луны
видеокамера фокусируется только на
удаленные объекты.
71
Using the PROGRAM AE
function
Использование функции
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE
function
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Set AUTO LOCK selector to the centre (auto
lock release) position while the camcorder is
in Standby or Recording mode.
(2) Press PROGRAM AE.
(3) Turn the control dial so that the symbol of the
desired PROGRAM AE mode matches the
indicator on the LCD screen or in the
viewfinder.
When you select the aperture priority mode
or the shutter speed priority mode, press the
control dial.
(4) In aperture priority mode (
A) or shutter
speed priority mode ( S), turn the control
dial to select the desired aperture value (F
value) or shutter speed.
Aperture priority mode:
Turn the control dial to select the desired
aperture value. As you turn the dial, the F
value changes between F1.6 and F11.
For a smaller aperture, select a higher value.
Gain and the shutter speed change in
accordance with the selected aperture value.
Shutter speed priority mode:
Turn the control dial to select the desired
shutter speed. As you turn the dial, shutter
speed changes between 1/50 and 1/10000.
For a faster shutter speed, select a smaller
value indicator on the LCD screen or in the
viewfinder. The gain and aperture values
change in accordance with the selected shutter
speed.
1
AUTO
LOCK
HOLD
2
PROGRAM
AE
72
(1)Установите селектор AUTO LOCK в
центральное положение (отключение
автоматического режима), когда
видеокамера находится в режиме
готовности или записи.
(2) Нажмите PROGRAM AE.
(3) Поверните регулировочный диск так,
чтобы символ желаемого режима
PROGRAM AE соответствовал индикатору
на экране ЖКД или в видоискателе.
Когда Вы выбираете режим приоритета
апертуры или режим приоритета скорости
затвора, нажмите регулировочный диск.
(4) В режиме приоритета апертуры (
А) или
режиме приоритета скорости затвора (
S) поверните регулировочный диск для
выбора желаемого значения апертуры
(значение F) или скорости затвора.
Режим приоритета апертуры:
Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого значения апертуры.
Когда Вы поворачиваете диск, значение F
изменяется между F1.6 и F11.
Для меньшей апертуры выбирайте более
высокое значение. Усиление и скорость
затвора изменяются в соответствии с
выбранным значением апертуры.
Режим приоритета скорости затвора:
Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой скорости затвора. Когдв
Вы поворачиваете диск скорость затвора
изменяется между 1/50 и 1/10000. Для
более высокой скорости затвора
выбирайте индикатор меньшего значения
на экране ЖКД или в видоискателе.
Значения усиления и апертуры
изменяются в соответствии с выбранной
скоростью затвора.
3,4
Using the PROGRAM AE
function
Использование функции
PROGRAM AE
To return to automatic adjustment
mode
Для возврата к режиму
автоматической регулировки
Set AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or
press PROGRAM AE so that the indicator
disappears.
Установите селектор AUTO LOCK в
положение AUTO LOCK или нажмите
PROGRAM AE так, чтобы индикатор исчез.
When you focus in telephoto
You cannot choose F1.6, F2 and F2.4.
Когда Вы выполняете фокусировку в
режиме телефото
Вы не можете выбирать F1.6, F2 и F2.4.
The depth
of field
Shallow
Deep
Iris
Open (Low F
value)
Close (High F
value)
Zoom
Telephoto (T)
Wide (W)
Относительно глубины поля
Глубина поля является диапазоном
фокусировки, измеренном от расстояния за
объектом до расстояния перед объектом.
Глубина поля может варьироваться с
помощью ирисовой диафрагмы (значение F) и
фокусного растояния. Понижение значения F
(большая ирисоавая диафрагма) уменьшает
глубину поля. Увеличение значения F
(меньшая ирисовая диафрагма) обеспечивает
большую глубину поля. Трансфокация в
положении телефото предоставляет
меньшую глубину поля, в то время как
глубина поля в положении широкого угла
будет больше.
Глубина
поля
Мелко
Глубоко
Ирисовая Открыть (низкое Закрыть (высокое
диафрагма значение F)
значение F)
Трансфокация
Телефото (Т)
Advanced operations / Усовершенствованные операции
About the depth of field
The depth of field is the in-focus range, measured
from the distance behind a subject to the distance
in front. The depth of field can vary with the iris
(F value) and the focal length. Lowering the F
value (large iris) reduces the depth of field.
Raising the F value (small iris) provides a larger
depth of field. Zooming in telephoto position
offers a smaller depth of field while the depth of
field in wide-angle position is greater.
Широкий угол
(W)
73
Focusing manually
Ручная фокусировка
When to use manual focus
Когда использовать ручную
фокусировку
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
[a]
[b]
• Insufficient light [a]
• Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b]
• Too much brightness behind the subject [c]
• Horizontal stripes [d]
• Subjects through frosted glass
• Subjects beyond nets, etc.
• Bright subject or subject reflecting light
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
74
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
[c]
[d]
• Недостаточное освещение [a]
• Объекты с малым контрастом - стены, небо
и т.д. [b]
• Слишком яркий фон за объектом [c]
• Горизонтальные полосы [d]
• Съемка объектов через матовое стекло
• Объекты за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект отражающий свет
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
Focusing manually
Ручная фокусировка
Adjusting focus manually
Регулировка фокусировки
вручную
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1) Slide FOCUS down to MANUAL. The f
indicator appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(2) Turn the focus ring to focus on the subject.
1
FOCUS
AUTO
2
MANUAL
INFINITY
PUSH AUTO
To focus in infinity
Для фокусировки на бесконечность
Slide FOCUS to INFINITY.
indicator appears
on the LCD screen or in the viewfinder. This
function is useful when the nearer subject is
focused automatically, and you want to focus on
a faraway subject.
Передвиньте FOCUS в положение INFINITY.
Индикатор
появится на экране ЖКД или
в видоискателе. Данная функция является
полезной, когда более близко
расположенный объект фокусируется
автоматически, но Вы хотите выполнить
фокусировку также и на удаленный объект.
To shoot with auto focusing
momentarily
Press PUSH AUTO.
The auto focus functions while you are pressing
PUSH AUTO.
Use this button to focus on one subject and then
another with smooth focusing.
When you release PUSH AUTO, manual
focusing resumes.
To return to the autofocus mode
Slide FOCUS up to AUTO to turn off f or
indicator.
To shoot in relatively dark places or to shoot
the subject moving quickly outside
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
If lights up
Subject is too close.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
При ручной фокусировке сперва выполняйте
фокусировку в режиме телефото перед
записью, а затем установите расстояние
съемки.
(1) Передвиньте FOCUS вниз в положение
MANUAL. Индикатор f появится на
экране ЖКД или в видоискателе.
(2) Поверните кольцо фокусировки для
фокусировки на объект.
Для временной съемки с
автоматической фокусировкой
Нажмите PUSH AUTO.
Автоматическая фокусировка функционирует, пока Вы нажимаете PUSH AUTO.
Используйте эту кнопку для фокусировки на
один объект, а затем на другой для плавной
фокусировки.
Когда Вы отпустите PUSH AUTO, ручная
фокусировка будет восстановлена.
Для возврата к режиму
автоматической фокусировки
Передвиньте FOCUS вверх в положение AUTO
для выключения индикатора f или
.
Для съемки в отностительно темных
местах или для съемки быстро
удаляющегося объекта
Производите съемку в положении широкого
угла после выполнения фокусировки в
положении телефото.
Если загорается индикатор
Объект находится слишком близко.
75
Interval recording
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence,
etc., with this function.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu.
, then press
(3) Turn the control dial to select
the dial.
(4) Turn the control dial to select INT.REC, then
press the dial.
(5) Turn the control dial to select SET, then press
the dial.
(6) Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the control dial to select INTERVAL,
then press the dial.
2 Turn the control dial to select the desired
waiting time, then press the dial.
The time: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜
10MIN.
3 Turn the control dial to select REC TIME,
then press the dial.
4 Turn the control dial to select the desired
recording time, then press the dial.
The time: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜
2SEC.
5 Turn the control dial to select
RETURN,
then press the dial.
(7) Turn the control dial to select ON, then press
the dial.
(8) Press MENU to erase the menu display. The
interval recording indicator flashes.
(9) Press START/STOP to start interval
recording. The interval recording indicator
lights up.
76
Запись с интервалами
Вы можете выполнить запись с пропуском
времени путем установки видеокамеры на
автоматическую последовательность записи
и перехода в режим готовности. Вы можете
получить удивительную запись цветения,
появления плодов и т.д. с помощью данной
функции.
(1) Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
, а затем нажмите диск.
выбора
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора INT.REC, а затем нажмите диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
выбора SET, а затем нажмите диск.
(6) Установите INTERVAL и REC TIME.
1 Поверните регулировочный диск для
выбора INTERVAL, а затем нажмите
диск.
2 Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого времени ожидания,
а затем нажмите диск.
Время: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜
10MIN.
3 Поверните регулировочный диск для
выбора REC TIME, а затем нажмите
диск.
4 Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого времени записи, а
затем нажмите диск.
Время: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜
2SEC.
5 Поверните регулировочный диск для
выбора
RETURN, а затем нажмите
диск.
(7) Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите диск.
(8) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню. Идикатор записи с интервалами
будет мигать.
(9) Нажмите START/STOP для начала записи
с интервалами. Индикатор записи с
интервалами будет гореть.
Запись с интервалами
Interval recording
VTR
POWER
VTR
9
POWER
1
I NTERVA L
OFF
OFF
MENU
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
2,8
6
3,4
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
OF F
RE TURN
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
ON
RE TURN
OF F
SET
[ MENU ] : END
CAMERA S E T
I NT . REC
I NTERVA L
REC T I ME
RE TURN
3 0 SEC
[ MENU ] : END
4
CAMERA S E T
I NT . REC
I NTERVA L
REC T I ME
RE TURN
0 . 5 SEC
[ MENU ] : END
7
3 0 SEC
1M I N
5M I N
1 0M I N
[ MENU ] : END
3
[ MENU ] : END
5
2
CAMERA S E T
I NT . REC
I NTERVA L
REC T I ME
RE TURN
CAMERA S E T
I NT . REC
I NTERVA L
REC T I ME
RE TURN
0 . 5 SEC
1 SEC
1 . 5 SEC
2 SEC
[ MENU ] : END
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
ON
RE TURN
Advanced operations / Усовершенствованные операции
1
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
[ MENU ] : END
To cancel the interval recording
Для отмены записи с интервалами
•Set INT.REC to OFF in the menu system.
•Set the POWER switch to OFF, VTR (DCRTRV900E) /PLAYER (DCR-TRV890E) or
MEMORY.
• Установите INT.REC на OFF в системе
меню.
• Установите выключатель POWER в
положение OFF, VTR(DCR-TRV900E)/
PLAYER (DCR-TRV890E) или MEMORY.
To stop the interval recording
momentarily and perform normal
recording
Press START/STOP. You can perform the normal
recording only once. To cancel the normal
recording, press START/STOP again.
Для временной остановки записи с
интервалами и выполнения
нормальной записи
Нажмите START/STOP. Вы можете
выполнять нормальную запись только один
раз. Для отмены нормальной записи нажмите
START/STOP снова.
77
Interval recording
78
Запись с интервалами
During the interval recording mode
The INTERVAL indicator appears.
В режиме записи с интервалами
Появляется индикатор INTERVAL.
Notes on interval recording
• You cannot do interval recording with photo
recording.
• You cannot perform interval recording in the
MEMORY mode.
• There may be a discrepancy in recording time
of up to +/– 6 frames from the selected time.
Примечания к записи с интервалами
• Вы не можете выполнить запись с
интервалами вместе с записью фотографий.
• Вы не можете выполнить запись с
интервалами в режиме MEMORY.
• Может наблюдаться расхождение во
времени записи до +/– 6 кадров от
выбранного времени.
Cut recording
Запись с прерыванием
Используя функции записи с прерыванием,
Вы можете выполнять запись с
мультипликационным эффектом остановки движения. Для создания этого эффекта
перемещайте объект понемногу и выполняйте
запись с прерыванием. Рекомендуется
использовать треногу и управлять
видеокамерой, используя пульт
дистанционного управления в пунктах 7 и 8.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите кнопку MENU для отображения
мнею.
(3) Поверните диск управления для выбора
команды
, а затем нажмите диск.
(4) Поверните диск управления для выбора
команды FRAME REC, а заетм нажмите
диск.
(5) Поверните диск управления для выбора
команды ON, а затем нажмите диск.
(6) Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню.
(7) Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи с прерыванием. Видеокамера
выполнит запись около шести кадров, а
затем вернется в режим ожидания записи.
(8) Передвиньте объект и повторите пункт 7.
1
7,8
VTR
POWER
VTR
POWER
Advanced operations / Усовершенствованные операции
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using cut recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a cut recording. We recommend you to
use a tripod, and to operate the camcorder using
the Remote Commander in steps 7 and 8.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(4) Turn the control dial to select FRAME REC,
then press the dial.
(5) Turn the control dial to select ON, then press
the dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
(7) Press START/STOP to start cut recording. The
camcorder makes a recording for about six
frames, and returns to recording standby.
(8) Move the subject, and repeat step 7.
OFF
OFF
3,4
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
2,6
MENU
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
OF F
I NT . REC
RE TURN
[ MENU ] : END
5
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
OF F
I NT . REC
ON
RE TURN
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
ON
I NT . REC
RE TURN
[ MENU ] : END
79
Cut recording
To cancel the cut recording
Для отмены записи с прерыванием
• Set FRAME REC to OFF in the menu system.
• Set the POWER switch to OFF, VTR, or
MEMORY.
•Установите команду FRAME REC в
положение OFF в системе меню.
•Установите переключатель POWER в
положение OFF, VTR или MEMORY.
Notes on cut recording
• The last recorded cut is longer than other cuts.
• The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
80
Запись с прерыванием
Примечания по записи с прерыванием
•Последний записанный отрезок будет
длинее, чем остальные отрезки.
•Если Вы используете эту функцию
непрерывно, то время оставшейся ленты не
будет отображаться надлежащим образом.
Наложение титра
Superimposing a title
Если Вы используете ленту кассеты с
памятью, Вы можете выполнять наложение
титров во время записи или после
выполнения записи. Когда Вы
воспроизводите ленту, титр отображается в
течение пяти секунд от точки его наложения.
Вы можете выбирать из восьми
предварительно установленных титров и
двух собственных титров (CUSTOM TITLE)
для наложения на изображение.
If you use a tape with cassette memory, you can
superimpose the titles while recording or after
recording. When you play back the tape, the title
is displayed for five seconds from the point
where you superimposed it.
You can select from eight preset titles and two
original (CUSTOM TITLE) to superimpose over
the picture.
Superimposing titles
1,8
TITLE
2
(1) Нажмите TITLЕ для отображения меню
титров.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора титра, а затем нажмите диск.
Титры будут отображены
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения, а
затем нажмите диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой функции, а затем
нажмите диск.
(6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не отрегулируете титр по своему
желанию.
(7) Нажмите регулировочный диск снова для
завершения установки.
(8) Если Вы захотите прекратить запись
титра, нажмите TITLE.
PRESET T I T L E
HE L LO !
HAPPY B I RTHDAY
HA P P Y HO L I DA Y S
CONGRA T U L A T I ONS !
O U R SWE E T B A B Y
WE D D I N G
V ACA T I ON
THE END
[ T I T L E ] : END
3
4-6
PRESET T I T L E
HE L LO !
HAPPY B I RTHDAY
HA P P Y HO L I DA Y S
CONGRA T U L A T I ONS !
O U R SWE E T B A B Y
WE D D I N G
V ACA T I ON
THE END
RE TURN
[ T I T L E ] : END
S I Z E SMA L L
S I ZE
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Наложение титров
(1) Press TITLE to display the title menu.
(2) Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3) Turn the control dial to select the desired title,
then press the dial. The titles are displayed.
(4) Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the dial.
(5) Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7) Press the control dial again to complete the
setting.
(8) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
PRESET T I T L E
HE L LO !
HAPPY B I RTHDAY
HA P P Y HO L I DA Y S
CONGRA T U L A T I ONS !
O U R SWE E T B A B Y
WE D D I N G
V ACA T I ON
THE END
RE TURN
[ T I T L E ] : END
T I TLE
THE END
[ T I T L E ] : END
T I TLE
L ARGE
THE END
THE END
[ T I T L E ] : END
7
THE END
81
Superimposing a title
To superimpose the title from
beginning
After step 7, press START/STOP to start
recording.
To superimpose the title while you
are recording
After pressing START/STOP to start recording,
start from step 1. In this case, beep or melody is
not heard.
To use the custom title
When you want to use the custom title, select
in step 2.
Notes on superimposing a title
•If you have not given any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
•The FADER function works while the title is
displayed, however, the title does not fade.
•If you display the menu or title menu while
superimposing a title, the title is not recorded
while the menu or title menu is being
displayed.
Title colour changes as follows:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Для наложения титра от начала
После пункта 7 нажмите START/SROP для
начала записи.
Для наложения титра в процессе
записи
После нажатия START/SROP для начала
записи начните с пункта 1. В этом случае
зуммерный сигнал или мелодия подаваться
не будет.
Для использования собственного
титра
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите
в пункте 2.
Примечания к наложению титра
• Если Вы не создадите никакого
собственного титра , то на дисплее
появляется “– – – – ...”.
• Функция FADER работает во время
отображения титра, однако титр плавно не
вводится и не выводится.
• Если Вы отобразите дисллей меню или
меню титров во время наложения титра, то
титр не будет записываться во время
отображения дисплея меню или меню
титров.
Title size changes as follows:
SMALL ˜ LARGE
Цвета титров изменяются следующим
образом:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Title position changes as follows:
When you select the title size “SMALL,” you can
choose 9 positions. When you select the title size
“LARGE” you can choose 8 positions.
Размер титров изменяется следующим
образом:
SMALL ˜ LARGE
Notes on the title
•Depending on size or position of the title, both
of date and time or either of them is not
displayed.
•If you input 13 characters or more for a LARGE
title, the title is automatically reduced into a
SMALL size after the position is set.
•When the title is displayed, LCD BRIGHT and
microphone level indicators do not appear.
82
Наложение титра
Положение титра изменяется следующим
образом:
Если Вы выбираете размер титра “SMALL”,
то Вы можете выбирать одно из 9
положений. Когда Вы выбираете размер
титра “LARGE”, Вы может выбирать из 8
положений.
Примечания к титрам
• В зависимости от размера и положения
титра, и дата и время или только что-то
одно из них не отображается.
• Если Вы ввели 13 знаков или более для
размера титра LARGE, титр автоматически
уменьшается до размера SMALL пocлe
установки положения.
• Когда титр будет отображен, индикаторы
LCD BRIGHT и уровня микрофона
появляться не будут.
Superimposing a title
Наложение титра
Erasing a title
Стирание титра
1,6
MENU
(1) Нажмите MENU для отображения меню.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(3) Поверните регулировочный диск для выбора
TITLEERASE, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора титра, который Вы хотите стереть,
а затем нажмите диск.
(5) Убедитесь, что это именно тот титр,
который Вы хотите стереть, а затем снова
нажмите регулировочный диск.
(6) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
2,3
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
.
[ MENU ] : END
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
RE TURN
[ MENU ] : END
4,5
MENU
ERASE OK ?
T I T L E ERASE
1 HE L LO !
2 CONGRA T U L A T I ONS !
3 H A P P Y N EW Y E A R !
4 PRESENT
5 GOO D MO R N I N G
6 WE D D I N G
[ EXEC ] : DE L ETE
Note
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot erase the title. Slide the
protect tab so that the red portion is not visible.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
(1) Press MENU to display the menu.
, then press
(2) Turn the control dial to select
the dial.
(3) Turn the control dial to select TITLEERASE,
then press the dial.
(4) Turn the control dial to select the title you
want to erase, then press the dial.
(5) Make sure the title is the one you want to
erase, then press the control dial again.
(6) Press MENU to erase the menu display.
4
PRESENT
ERASE OK ?
RE TURN
ERASE
[ MENU ] : END
Примечание
Если Вы используете кассетную ленту с
установкой для предотвращения стирания,
Вы не сможете стереть титр. Передвиньте
предохранительный лепесток так, чтобы не
было видно красной части.
83
Making a custom
title
Создание
собственного титра
If you use a tape with cassette memory, you can
make up to two titles and store them in the
camcorder. We recommend you to set the
POWER switch to VTR (DCR-TRV900E) or
PLAYER (DCR-TRV890E) or eject the cassette
before you begin.
Your title can have up to 20 characters.
(1) Press TITLE to display the title menu.
(2) Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3) Turn the control dial to select the first line
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then
press the dial.
(4) Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the dial.
(5) Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until you finish the title.
(7) To finish the titling work, turn the control dial
to select [SET], then press the dial.
1
2
TITLE
3
Если Вы используете ленту кассеты с
памятью, Вы можете создать два титра и
сохранить их в видеокамере. Мы
рекомендуем установить выключатель
POWER в положение VTR (DCR-TRV900E)
или PLAYER (DCR-TRV890E) или вытолкнуть
кассету перед началом.
Ваш титр может иметь до 20 знаков.
(1) Нажмите TITLЕ для отображения меню титров.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбара , а затем нажмите диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора первой строки (CUSTOM1) или
второй строки (CUSTOM2), а затем
нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите диск.
(6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не закончите титр.
(7) Для окончания работы по созданию титра
поверните регулировочный диск для
выбора [SET], а затем нажмите диск.
T I TLE SET
C O S T O M 1 " – – – – – – – – – – – .. "
C O S T O M 2 " – – – – – – – – – – – .. "
T I TLE SET
–––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––
RE TURN
[ T I T L E ] : END
[ T I T L E ] : END
T I TLE SET
–––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––
RE TURN
T I TLE SET
–––––––––––––––––––––
[ T I T L E ] : END
[ T I T L E ] : END
T I TLE SET
–––––––––––––––––––––
T I TLE SET
–––––––––––––––––––––
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
4-6
7
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
T I TLE SET
S U MM E R C A M P
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ T I T L E ] : END
84
IN
LAKE– –
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ T I T L E ] : END
[ T I T L E ] : END
T I TLE SET
–––––––––––––––––––––
T I TLE SET
S––––––––––––––––––––
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ T I T L E ] : END
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ T I T L E ] : END
Making a custom title
To edit a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to edit, then
change the title.
To erase a character
In step 4, turn the control dial to select [ M ] then
press the dial. The last character is erased. Repeat
this step until all characters are deleted.
Для редактирования запомненнного
титра
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или
CUSTOM2 в зависимости от того, какой титр
Вы хотите отредактировать, а затем
измените титр.
Если проходит 5 минут или более при
вводе знаков в то время, когда кассета
находится в видеокамере
Питание выключится автоматически. Знаки,
которые Вы ввели остаются в памяти.
Установите выключатель POWER в
положение OFF, затем в положение CAMERA
и выполняйте с пункта 1.
Для стирания знака
В пункте 4 поверните регулировочный диск
для выбора [ M ], а затем нажмите диск.
Последний знак будет стерт. Повторяйте
этот пункт до тех пор, пока все знаки не
будут отменены.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
If you take 5 minutes or longer to enter
characters while a cassette is in the camcorder
The power goes off automatically. Characters
you have entered remain. Set the POWER switch
to OFF once, then to CAMERA, then proceed
from step 1.
Создание собственного титра
85
Labelling a cassette
If you use a tape with cassette memory, you can
label a cassette. The label can consist of up to 10
characters and is stored in cassette memory.
When you insert the labeled cassette and turn the
power on, the label is displayed on the LCD
screen, in the viewfinder, or on the TV screen.
(1) Insert the cassette you want to label.
(2) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E).
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(5) Turn the control dial to select TAPE TITLE,
then press the dial.
(6) Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the dial.
(7) Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
(8) Repeat steps 6 and 7 until you finish the label.
(9) Turn the control dial to select [SET], then
press the dial.
2
VTR
MENU
Если Вы использует ленту кассеты с памятью,
Вы можете обозначить кассету. Обозначение
может содержать до 10 знаков и быть
сохраненным в памяти.кассеты. Когда Вы
вствите обозначенную кассету и включите
питание, обозначение будет отображено на
экране ЖКД, в видоискателе или на экране
телевизора.
(1) Вставьте кассету, которую Вы хотите обозначить.
(2) Установите выключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV900E) или PLAYER
(DCR-TRV890E).
(3) Нажмите MENU для отображения меню.
(4) Поверните регулировочный диск для выбора
, а затем нажмите диск.
(5) Поверните регулировочный диск для выбора
ТАРЕ TITLE, а затем нажмите диск.
(6) Поверните регулировочный диск для выбора
колонки с желаемым знаком, а затем
нажмите диск.
(7) Поверните регулировочный диск для выбора
желаемого знака, а затем нажмите диск.
(8) Повторяйте пункты 6 и 7 до тех пор, пока не
закончите обозначение.
(9) Поверните регулировочный диск для выбора
[SET], а затем нажмите диск.
4,5
POWER
3
Обозначение кассеты
OFF
MEMORY
CAMERA
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
[ M E N U ] T: IE TN LD E D S P L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
1
––––––––––
MENU T A P E T I T L L
–––––––––––––––––––––
[ M E N U ] A: BE CN DD E
12345
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ MENU ] : END
6-8
MENU T A P E T I T L L
–––––––––––––––––––––
9
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
MENU T A P E T I T L L
MU S I C – – – – – – – – – – – – – – – –
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
86
[ MENU ] : END
MENU T A P E T I T L L
–––––––––––––––––––––
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
MENU T A P E T I T L L
–––––––––––––––––––––
MENU T A P E T I T L L
M– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ MENU ] : END
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ MENU ] : END
Labelling a cassette
Обозначение кассеты
To erase a character
Для стирания знака
In step 6 turn the control dial to select [ M ], then
press the dial. The last character is erased.
В пункте 6 поверните регулировочный диск
для выбора [ M ], а затем нажмите. Последний
знак будет стерт.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Note on “-----” indicator displayed on the LCD
screen or in the viewfinder
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label. When the “-----”
indicator has fewer than 10 spaces, the cassette
memory is full.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab
so that the red portion is not visible.
Вставьте кассету, обозначение которой Вы
хотите изменить, и выполните такую же
операцию, как и для создания нового
обозначения.
Если в пункте 5 появляется знак
Память кассеты заполнена. Если Вы сотрете
титр из памяти кассеты, Вы сможете
обозначить ее.
Если Вы наложили титры на кассете
При отображении обозначения появятся
также 4 титра.
Примечание к индикатору “----”,
отображаемому на экране ЖКД или в
видоискателе
“----” указывает количество знаков, которые
Вы можете выбрать для обозначения
кассеты. Если индикатор “----” имеет менее
10 пустых мест, память кассеты заполнена.
Примечание к кассетам
Если Вы используете кассетную ленту с
установкой для предотвращения стирания,
Вы не сможете обозначить ее. Передвиньте
предохранительный лепесток так, чтобы не
было видно красной части.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
If the
mark appears in step 5
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
Для изменения обозначения, которое
Вы сделали
87
Watching on a TV
screen
Просмотр на экране
телевизора
Connect the camcorder to your TV or VCR to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Connecting directly to a TV or
VCR with Audio/Video input
jacks
Open the jack cover and connect the camcorder to
the inputs on the TV by using the supplied A/V
connecting cable. Set the TV/VCR selector on the
TV to VCR.
Turn down the volume of the camcorder.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video connecting cable (not supplied).
If you are going to connect the camcorder using
the S video connecting cable (not supplied) [a],
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/V connecting cable [b].
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ
или телевизору для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. При просмотре
воспроизводимого изображения путем
подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору мы рекомендуем Вам
использовать электрическую сеть в качестве
источника питания.
Подсоединение прямо к телевизору или КВМ с входными
гнездами аудио/видео
Откройте крышку гнезда и подсоедините
видеокамеру к входам на телевизоре с
использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
Понизьте громкость на видеокамере.
Для получения лучшего качества
изображений в цифовом видеоформате DV,
подсоедините видеокамеру к телевизору с
использованием соединительного кабеля Sвидео (не прилагается).
Если Вы подсоединяете видеокамеру с
использование кабеля S-видео (не
прилагается) [a], Вам не нужно подсоединять
желтый (видео) разъем соединительного
кабеля аудио/видео [b].
(not supplied)/
(Не прилагается)
IN
S VIDEO
[a]
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Ç : Signal flow/Передача сигнала
88
[b]
AUDIO/VIDEO
Watching on a TV screen
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is R
(right) signal.
When you adjust the TV screen
Set COLOUR BAR to ON in the menu system.
The colour bar is displayed on the TV screen.
Если Ваш КВМ или телевизор
монофонического типа
Подсоедините только белый разъем для
аудиосигналов и к видеокамере и к КВМ или
телевизору. Если Вы подсоедините белый
разъем, то звук будет передаваться сигналом
канала L (левого). Если Вы подсоедините
красный разъем, то звук будет передаваться
сигналом канала R (правого).
Когда Вы выполняете регулировку на
экране телевизора
Установите COLOUR BAR на ON в системе
меню. Цветная полоса будет отображена на
экране телевизора.
Если Ваш телевизор/КВМ имеет 21штырьковый соединитель
(EUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер.
TV
Using the AV cordless IR
receiver — LASER LINK
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) having the LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
operating instruction of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
equipment having the
mark by using infrared
rays.
To play back on a TV
(1) Set the POWER switch on the camcorder to
VTR (DCR-TRV900E) or PLAYER (DCRTRV890E).
(2) After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(3) Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4) Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5) Press · on the camcorder to start playback.
(6) Adjust the angle and direction of both the
camcorder and AV cordless IR receiver.
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника —
LASER LINK
Если Вы подсоедините беспроводной ИК
аудиовидеоприемник (не прилагается),
имеющий знак
LASER LINK, к Вашему
телевизору или КВМ, то Вы сможете легко
просматривать изображение на экране
Вашего телевизора. Смотрите подробности в
руководстве по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
LASER LINK является системой приема и
передачи изображения и звука между
видеоаппаратурой, имеющей знак , с
помощью инфракрасных лучей.
Для воспроизведения на телевизоре
(1) Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) После соединения Вашего телевизора и
беспроводного ИК аудиовидеоприемника,
установите выключатель POWER на
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в
положение ON.
(3) Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(4) Нажмите LASER LINK. Лампочка кнопки
LASER LINK будет мигать.
(5) Нажмите · на видеокамере для начала
воспроизведения.
(6) Отрегулируйте угол и направление
видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
If your TV/VCR has a 21-pin adaptor
(EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor
Просмотр на экране
телевизора
89
Watching on a TV screen
To cancel the LASER LINK function
Press LASER LINK.
Для отмены функции LASER LINK
Нажмите LASER LINK.
Notes on LASER LINK
• When LASER LINK is activated (the LASER
LINK button is lit), the camcorder consumes
power. Press and turn off the LASER LINK
button when it is not needed.
• When the conversion lens (not supplied) is
installed, the transmission of infrared rays may
be blocked.
Примечания к LASER LINK
• Когда функция LASER LINK активизирована
(лампочка кнопки LASER LINK горит),
видеокамера потребляет питание. Нажмите
и выключите кнопку LASER LINK, если
данная функция не требуется.
• Если на объктив установлена
преобразующая насадка (не прилагается),
прохождение инфракрасных лучей может
быть перекрыто.
You can use LASER LINK in the following
situations:
• The POWER switch is set to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E).
• The POWER switch is set to CAMERA without
a cassette inside (For demonstration at stores).
90
Просмотр на экране
телевизора
Вы можете использовать LASER LINK в
слеюующих ситуациях:
• Выключатель POWER установлен в
положение VTR (DCR-TRV900E) или
PLAYER (DCR-TRV890E).
• Выключател POWER в положение CAMERA
без вставки кассеты (для демонстрации при
сохранении).
Viewing the picture
with the picture
effect
You can play back recorded images with the
picture effect. The available picture effects are
NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
During playback, press PICTURE EFFECT.
See page 53 for details on the picture effect.
Просмотр изображения
с эффектами
изображений
Вы можете воспроизвести записанные
изображения с эффектами изображений.
Имеются в наличии следующие эффекты
изображения: NEG.ART, SEPIA, B&W и
SOLARIZE.
PICTURE
EFFECT
NEG . ART
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Во время воспроизведения нажмите
PICTURE EFFECT.
См. стр. 53 для получения подробностей
относительно эффектов изображений.
Для возврата к нормальному режиму
To return to normal mode
Press PICTURE EFFECT so that the indicator
disappears.
If you turn the power off or stop playing back
The picture effect is automatically cancelled.
The picture you apply picture effects to
The picture with the picture effect is not output
through the DV IN/OUT jack (DCR-TRV900E)
or DV OUT (DCR-TRV890E) jack.
Нажмите PICTURE EFFECT так, чтобы
индикатор исчез.
Если Вы выключите питание или
остановите воспроизведение
Эффект изображения будет автоматически
отменен.
Изображение которое Вы воспроизводите
с эффектом изображения
Изображение с эффектом изображения не
поступает на выход через гнездо DV IN/OUT
(DCR-TRV900E) или гнездо DV OUT (DCRTRV890E).
91
Viewing the picture
with the digital
effect
You can play back the recorded images with the
digital effect.
The available digital effects are STILL, FLASH,
LUMI. and TRAIL.
(1) During playback, press DIGITAL EFFECT.
(2) Turn the control dial to select the desired
digital effect mode.
(3) Press the control dial. The digital effect
indicator lights up and the bars appear. The
still picture is stored in memory in the STILL
or LUMI. mode.
(4) Turn the control dial to adjust the effects.
See page 55 for details on the digital effect.
Просмотр изображения с цифровыми
эффектами
Вы можете воспроизводить записанные
изображения с цифровыми эффектами.
Имеются в наличии следующие цифровые
эффекты: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1) Во время воспроизведения нажмите
DIGITAL EFFECT.
(2) Поверните регулировчный диск для
выбора желаемого режима цифрового
эффекта.
(3) Нажмите регулировочный диск. Индикатор
цифрового эффекта будет гореть и
появляется шкала полос. Неподвижное
изображение будет запомнено в памяти в
режиме STILL или LUMI.
(4) Поверните регулировочный диск для
регулировки эффектов.
См. стр. 55 для получения подробностей
относительно цифровых эффектов.
1
ST I LL
DIGITAL
EFFECT
2,3
4
To return to normal mode
Press DIGITAL EFFECT so that the indicator
disappears.
Нажмите DIGITAL EFFECT так, чтобы
индикатор исчез.
If you turn the power off or stop playing back
The digital effect is automatically cancelled.
Если Вы выключите питание или
остановите воспроизведение
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
The picture you apply digital effects to
The picture with the digital effect is not output
through the DV IN/OUT jack (DCR-TRV900E)
or DV OUT (DCR-TRV890E) jack.
92
Для возврата к нормальному режиму
Изображение которое Вы воспроизводите
с цифровым эффектом
Изображение с цифровым эффектом не
поступает на выход через гнездо DV IN/OUT
(DCR-TRV900E) или гнездо DV OUT (DCRTRV890E).
Searching the boundaries
of recorded tape with
date – date search
You can search for the boundaries of recorded
tape with date – Date Search function. To search
the beginning of the specific date and play back
from the point, there are two ways:
•Using cassette memory, you can select the date
displayed on the LCD screen.
•Without using cassette memory.
Searching for the date by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 150).
Вы можете выполнять поиск границ на
записанной ленте с помощью даты - Функция
поиска даты. Для поиска начала
определенной даты и воспроизведения от
того места существуют два способа:
• Используя кассету с памятью, Вы можете
выбрать дату, отображаемую на экране
ЖКД или в видоискателе.
• Без использования памяти кассеты.
Вы можете выполнить операцию только с
помощью пульта дистанционного управления.
Поиск даты с использованием
памяти кассеты
Вы можете использовать данную функцию
только при воспроизведении ленты кассеты с
памятью (стр. 150).
Advanced operations / Усовершенствованные операции
You can only operate with the Remote
Commander.
Поиск границ на записанной ленте с помощью
даты – поиск даты
93
Searching the boundaries of
recorded tape with date
– date search
Поиск границ на записанной
ленте с помощью даты
– поиск даты
(1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select CM SEARCH
in
, then press the dial.
(4) Turn the control dial to select ON, then press
the dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6) Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the beginning of the selected
date automatically.
(1) Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора CM SEARCH в
, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите диск.
(5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор поиска
даты.
(6) Нажмите = или + для выбора даты,
желаемой для воспроизведения.
Воспроизведение начинается от начала
выбранной даты автоматически.
8
8
8
9
9
9
2
MEMORY
/ 9 / 9
/ 9 / 9
/ 12 / 9
/ 1 / 9
/ 2 / 9
/ 4 / 9
CAMERA
5
6
24
1
11
29
OFF
1
2
3
4
5
6
VTR
1
DA T E SEARCH
SEARCH
MODE
POWER
5
MENU
3,4
6
DA T E SEARCH
1
2
3
4
5
6
5
6
24
1
11
29
/ 9 / 9
/ 9 / 9
/ 12 / 9
/ 1 / 9
/ 2 / 9
/ 4 / 9
8
8
8
9
9
9
CM S E T
CM S E A R C H
ON
T I T L EERASE OF F
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
RE TURN
[ MENU ] : END
94
Searching the boundaries of
recorded tape with date
– date search
Поиск границ на записанной
ленте с помощью даты
– поиск даты
Для остановки поиска
Нажмите p.
Notes
•The interval of the boundaries between the
dates needs to be more than two minutes. The
camcorder may not search if the beginning of
the recorded date is too close to the next one.
•The black cursor on the screen indicates the
date that was selected previously.
•If a tape has a blank portion in the beginning or
between recorded portions, the date search
function will not work correctly.
•Up to six date data can be stored in a cassette
memory.
Примечания
• Интервал между границами дат должен
быть больше двух минут. Видеокамера
может не найти начало записанной даты,
если оно слишком близко к следующей
записанной дате.
• Черный курсор на экране указывает дату,
выбранную в прошлый раз.
• Если лента имеет незаписанный участок в
начале или между записанными участками,
поиск даты может работать неправильно.
• До шести данных о датах может быть
сохранено в памяти кассеты.
Searching for the date without
using cassette memory
If you use a tape without cassette memory, skip
steps 3 and 4.
Searching the boundaries of
recorded tape with date
– date search
Поиск даты без использования
памяти кассеты
Если Вы используете ленту кассеты без
памяти, пропустите пункты 3 и 4.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
To stop searching
Press p.
95
Searching the boundaries of
recorded tape with date
– date search
Поиск границ на записанной
ленте с помощью даты
– поиск даты
(1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select CM SEARCH in
, then press the dial.
(4) Turn the control dial to select OFF, then press
the dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6) When the current position is [b], press = to
search towards [a] or press + to search
towards [c]. Each time you press = or
+, the camcorder searches for the previous
or next date.
Playback starts automatically when date
changed.
(1) Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора CM SEARCH в
, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора OFF, а затем нажмите диск.
(5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор поиска
даты.
(6) Если текущим положением является [b],
то нажмите = для поиска в
направлении [a] или нажмите + для
поиска в направлении [c]. Каждый раз при
нажатии = или + видеокамера
осуществляет поиск предыдущей или
следующей даты.
Когда дата изменяется, воспроизведение
начинается автоматически.
4.7.1999
5.7.1999
[a]
[b]
[c]
VTR
1
DA T E SEARCH
OFF
SEARCH
MODE
POWER
5
31.12.1999
MEMORY
CAMERA
2
MENU
3,4
6
96
To stop searching
Press p.
CM S E T
CM S E A R C H
ON
T I T L EERASE
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
RE TURN
CM S E T
CM S E A R C H
ON
T I T L EERASE OF F
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
RE TURN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
Для остановки поиска
Нажмите p.
Searching the boundaries
of recorded tape with
title – title search
You can search for the boundaries of recorded
tape with title – Title Search function. If you use
a tape with cassette memory, you can select the
title displayed on the LCD screen.
You can only operate with the Remote
Commander.
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 150).
Вы можете выполнять поиск границ на
записанной ленте с помощью титра - Функция
поиска титра. Если Вы используете ленту
кассеты с памятью, Вы можете выбрать титр,
отображаемый на экране ЖКД.
Вы можете выполнить операцию только с
помощью пульта дистанционного управления.
Поиск титра с использованием
памяти кассеты
Вы можете использовать данную функцию
только при воспроизведении ленты кассеты
с памятью (стр. 150).
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Searching for the title by using
cassette memory
Поиск границ на записанной
ленте с помощью титра
– поиск титра
97
Searching the boundaries of
recorded tape with title
– title search
Поиск границ на записанной
ленте с помощью титра
– поиск титра
(1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select CM SEARCH in
, then press the dial.
(4) Turn the control dial to select ON, then press
the dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(6) Press = or + to select the title for
playback.
Playback starts from the scene of the selected title
automatically.
(1) Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора CM SEARCH в
, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите диск.
(5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор поиска
титра.
(6) Нажмите = или + для выбора титра
фрагмента, желаемого для
воспроизведения.
Воспроизведение начнется с фрагмента с
выбранным титром автоматически.
OFF
1 HE L LO !
2 CONGRA T U L A T I ONS !
3 H A P P Y N EW Y E A R !
4 PRESENT
5 GOO D MO R N I N G
6 WE D D I N G
VTR
1
T I T L E SEARCH
SEARCH
MODE
POWER
5
MEMORY
CAMERA
2
MENU
3,4
6
T I T L E SEARCH
3 H A P P Y N EW Y E A R !
4 PRESENT
5 GOO D MO R N I N G
6 WE D D I N G
7 N I GH T
8 BASEBAL L
CM S E T
CM S E A R C H
ON
T I T L EERASE OF F
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
RE TURN
[ MENU ] : END
98
To stop searching
Press p.
Для остановки поиска
Нажмите p.
Notes
•You cannot superimpose or search a title, if you
use a cassette tape without cassette memory.
•The camcorder may not search, if a tape has a
blank portion in the between of the recorded
portions.
Примечания
• Вы не можете наложить или найти титр,
если Вы используете ленту кассеты без
памяти.
• Видеокамера может не выполнить поиск,
если лента имеет незаписанный участок
между записанными участками.
Searching for a photo
– photo search/photo
scan
You can search for the recorded still picture –
Photo Search function. There are two modes in
Photo Search:
•Using cassette memory, you can select the
recorded date which is displayed on the LCD
screen.
•Without using cassette memory.
Вы можете выполнить поиск записанного
неподвижного изображения - Функция
фотопоиска. Существует два режима
выполнения фотопоиска:
• Используя кассету с памятью, Вы можете
выбрать записанную дату, которая
отображается на экране ЖКД или в
видоискателе.
• Без использования памяти кассеты.
Вы также можете выполнять
последовательный поиск неподвижных
изображений одного за другим и отображать
каждое изображение в течение пяти секунд
автоматически - Функция фотосканирования.
Даже если Ваша кассета не имеет памяти,
Вы можете использовать функцию
фотосканирования.
Вы можете управлять только с помощью
пульта дистанционного управления.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically – Photo Scan function. Even if your
tape has no cassette memory, you can use the
Photo Scan function.
You can only operate with the Remote
Commander.
Поиск фотографий
– фотопоиск/
фотосканирование
99
Searching for a photo
– photo search/photo scan
Searching for a photo by using
cassette memory – photo search
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 150).
(1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select CM SEARCH in
, then press the dial.
(4) Turn the control dial to select ON, then press
the dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6) Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the photo of the selected
date automatically.
Поиск фотографий с
использованием памяти
кассеты - фотопоиск
Вы можете использовать данную функцию
только при воспроизведении ленты кассеты с
памятью (стр. 150).
(1) Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора CM SEARCH в
, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите диск.
(5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор
фотопоиска.
(6) Нажмите = или + для выбора даты,
желаемой для воспроизведения.
Воспроизведение начнется с фотографии
выбранной даты автоматически.
8
8
8
9
9
9
17
8
10
23
16
13
:
:
:
:
:
:
3
5
3
2
1
4
0
0
0
5
1
5
2
MEMORY
/ 9 / 9
/ 9 / 9
/ 12 / 9
/ 1 / 9
/ 2 / 9
/ 4 / 9
CAMERA
5
6
24
1
11
29
OFF
1
2
3
4
5
6
VTR
1
PHOTO S E ARCH
SEARCH
MODE
POWER
5
Поиск фотографий
– фотопоиск/
фотосканирование
MENU
3,4
6
PHOTO S E ARCH
1
2
3
4
5
6
5
6
24
1
11
29
/ 9 / 9
/ 9 / 9
/ 12 / 9
/ 1 / 9
/ 2 / 9
/ 4 / 9
8
8
8
9
9
9
17
8
10
23
16
13
:
:
:
:
:
:
3
5
3
2
1
4
0
0
0
5
1
5
CM S E T
CM S E A R C H
ON
T I T L EERASE OF F
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
RE TURN
[ MENU ] : END
To stop searching
Press p.
Для остановки поиска
Нажмите p.
Note
When you play back a tape which has a blank
portion in the between of the recorded portions,
the photo search function may not work correctly.
Примечание
Если Вы воспроизводите ленту, которая
имеет незаписанный участок в начале или
между записанными частями, функция
фотопоиска может работать неправильно.
100
Searching for a photo
– photo search/photo scan
Поиск фотографий
– фотопоиск/
фотосканирование
Searching for a photo without
using cassette memory – photo
search
Поиск фотографий без
использования памяти кассеты фотопоиск
VTR
1
PHOTO S E ARCH
OFF
SEARCH
MODE
POWER
5
Если Вы используете ленту кассеты без
памяти, пропустите пункты 3 и 4.
(1) Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора CM SEARCH в
, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора OFF, а затем нажмите диск.
(5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор
фотопоиска.
(6) Нажмите = или + для выбора
фотографии, желаемой для
воспроизведения. Каждый раз при
нажатии = или + видеокамера
осуществляет поиск предыдущей или
следующей сцены.
Воспроизведение начинается с выбранной
фотографии автоматически.
MEMORY
CAMERA
2
Advanced operations / Усовершенствованные операции
If you use a tape without cassette memory, skip
steps 3 and 4.
(1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select CM SEARCH in
, then press the dial.
(4) Turn the control dial to select OFF, then press
the dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6) Press = or + to select the photo for
playback. Each time you press = or +,
the camcorder searches for the previous or
next scene.
Playback starts from the photo automatically.
MENU
3,4
6
CM S E T
CM S E A R C H
ON
T I T L EERASE OF F
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
RE TURN
[ MENU ] : END
To stop searching
Press p.
Для остановки поиска
Нажмите p.
101
Searching for a photo
– photo search/photo scan
Scanning photo – photo scan
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator displayed on the LCD screen.
(3) Press = or +.
Each photo is displayed for about 5 seconds
automatically.
Сканирование фотографий фотосканирование
Вы можете использовать данную функцию
независимо от того, имеет ли кассета память
или нет.
(1) Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока индикатор фотосканирования не
появится на экране ЖКД.
(3) Нажмите = или +.
Каждая фотография будет отображаться
приблизительно в течение 5 секунд
автоматически.
VTR
1
OFF
SEARCH
MODE
POWER
2
Поиск фотографий
– фотопоиск/
фотосканирование
MEMORY
CAMERA
PHOTO 0 0
SCAN
3
To stop scanning
Press p.
102
Для остановки сканирования
Нажмите p.
Returning to a preregistered position
1
0 : 05 : 23
0 : 00 : 00
Используя пульт дистанционного управления
Вы можете легко вернуться к желаемой
точке ленты после воспроизведения.
(1) Во время воспроизведения нажмите ZERO
SET MEMORY в месте, которое Вы хотите
потом обнаружить. Счетчик будет
показывать “0:00:00” и “ZERO SET
MEMORY” появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(2) Нажмите p когда Вы захотите остановить
воспроизведение.
(3) Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад или ) для ускоренной
перемотки ленты вперед до нулевой точки
счетчика. Лента остановится
автоматически, когда счетчик дойдет
приблизительно до нуля. “ZERO SET
MEMORY” исчезнет и появится временной
код.
(4) Нажмите ·.
3
Z ERO S E T
M E MO R Y
2
4
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Примечание к счетчику ленты
Может быть расхождение на несколько
секунд с временным кодом.
Notes on ZERO SET MEMORY
•Press ZERO SET MEMORY again before step 3
to cancel the memory .
•ZERO SET MEMORY may not function when
there is a blank portion between pictures on a
tape.
•ZERO SET MEMORY functions in Standby
mode.
Примечания к ZERO SET MEMORY
• Снова нажмите ZERO SET MEMORY перед
пунктом 3 для стирания памяти.
• Функция ZERO SET MEMORY может не
работать, если на ленте имеются
незаписанные части между изображениями.
• Функция ZERO SET MEMORY работает
также и в режиме готовности.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback.
(1) During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00” and “ZERO SET
MEMORY” appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
(2) Press p when you want to stop playback.
(3) Press 0 to rewind or press ) to fastforward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero. “ZERO
SET MEMORY” disappears and the time code
appears.
(4) Press ·.
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции
103
Displaying recording
data – data code
function
Отображение данных
записи – Функция
кода данных
You can display recording data (date/time or
various settings when recorded) on the LCD
screen or in the viewfinder during playback
(Data Code). The Data Code is also displayed on
the TV.
Вы можете отобразить данные записи (датау/
время или различные установки при записи)
на экране ЖКД или в видоискателе во время
воспроизведения (код данных). Код данных
также может быть отображен на экране
телевизора.
Press DATA CODE during playback.
Нажмите DATA CODE во время
воспроизведения.
DATA CODE
26 10 1998
12 : 05 : 56
F11
AUTO
6 0 AWB
0 dB
To select the items to be displayed
Для выбора элементов отображения
Set DATA CODE in the menu system, and select
the following items:
When DATE/CAM is selected: date n various
settings (SteadyShot, PROGRAM AE, shutter
speed, white balance, aperture value, gain) n no
indicator.
When DATE is selected: date n no indicator.
Установите DATA CODE в системе меню и
выберите следующие установки:
При выборе DATE/CAM: дата n различные
установки (устойчивая съемка, PROGRAM
AE, скорость затвора, баланс белого,
значение апертуры, усиление) n нет
индикации.
При выборе DATE: дата n нет индикации.
When you record a picture with adjusting the
exposure to the darkest manually
“CLOSE” appears at the position of the iris
indicator on the LCD screen or in the viewfinder.
When bars (-- -- --) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Note
The pictures taken with the memory card slot is
not recorded with the camera data.
Когда Вы записываете изображение с
отрегулированной экспозицией вручную
для самых темных условий
“CLOSE” появится в положении индикатора
ирисовой диафрагмы на экране ЖКД или в
видоискателе.
Если появлются черточки (-- -- --)
• Воспроизводится незаписанная часть
ленты.
• Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
• Лента не может быть воспроизведена из-за
повреждения ленты или помех.
Примечание
Изображения, снятые с помощью гнезда для
платы расширения памяти, не записываются
с данными видеокамеры.
104
Editing onto another
tape
Монтаж на другую
ленту
You can create your own video programme by
editing with any other
DV,
mini DV,
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, 
VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that
has audio/video inputs. You can edit with little
deterioration of picture and sound quality when
using the i.LINK cable (DV connecting cable).
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/V connecting cable or the VMCIL4415/IL4435/2DV/4DV i. LINK cable (DV
connecting cable) (not supplied).
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ,
используя прилагаемый соденительный
кабель аудио/видео или кабель VMC-IL4415/
IL4435/2DV/4DV i.LINK (соединительный
цифровой видеокабель) (не прилагается).
Using the A/V connecting cable [a] or
S video connecting cable (not
supplied) [b]
Set the input selector on the VCR to LINE.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео [a] или
соединительного кабеля S-видео (не
прилагается) [b]
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE.
TV
(not supplied)/
(Не прилагается)
S VIDEO IN
[b]
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO IN
VCR
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ цифрового видеоформата
DV,
mini DV, h 8 мм, H Hi8,j VHS,
k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC или
l Betamax, который имеет входы аудио/
видео. Вы можете смонтировать новую ленту
с небольшим ухудшением качества
изображения и звучания при использовании
кабеля i.LINK (соединительного цифрового
видеокабеля).
[a]
AUDIO IN
: Signal flow/Передача сигнала
105
Editing onto another tape
Notes on editing when using the A/V
connecting cable
•Press DATA CODE, SEARCH MODE on the
Remote Commander, or DISPLAY to turn off
the display indicators. Otherwise, the indicators
will be recorded on the tape.
•If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/V connecting cable for
video to the TV or VCR. Connect only the white
or red plug for audio to the TV or VCR. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is
R (right) signal.
•You can edit precisely by connecting a LANC
cable to this camcorder and other video
equipment having fine synchro-editing
function, using this camcorder as a player.
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the VMC-IL4415/IL4435/2DV/
4DV i.LINK cable (DV connecting cable) (not
supplied) to DV IN/OUT (DCR-TRV900E) or
DV OUT (DCR-TRV890E) and to DV IN of the
DV products. With digital-to-digital connection,
video and audio signals are transmitted in digital
form for high-quality editing.
Монтаж на другую ленту
Примечания к монтажу при использовании
соединительного кабеля аудио/видео
• Нажмите DATA CODE, SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления или
DISPLAY для выключения индикаторов
дисплея. В противном случае индикаторы
будут записаны на ленту.
• Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео для
видеосигналов к телевизору или КВМ.
Подсоедините только белый или красный
разъем для аудиосигналов к телевизору или
КВМ. Если Вы подсоедините белый разъем,
то звук будет передаваться сигналом
канала L (левого). Если Вы подсоедините
красный разъем, то звук будет предаваться
сигналом канала R (правого).
• Вы можете выполнить точный монтаж путем
подсоединения кабеля LANC к данной
видеокамере и к другой видеоаппаратуре,
имеющей функцию точного синхронного
монтажа, используя данную видеокамеру в
качестве видеоплейера.
Использование кабеля i.LINK
(соединительного цифрового
видеокабеля)
Просто подключите кабель VMC-IL4415/
IL4435/2DV/4DV i.LINK (соединительный
цифровой видеокабель) (не прилагается) к
гнезду DV IN/OUT (DCR-TRV900E) или к
гнезду DV OUT (DCR-TRV890E) и к гнезду
DV IN цифровой видеоаппаратуры. При
цифровом-к-цифровому соединении
видеосигнылы и аудиосигналы передаются в
цифровой форме для обеспечения
высококачественного монтажа.
DV
(not supplied)/
(Не прилагается)
DV IN/OUT
106
ç : Signal flow/Передача сигнала
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
Editing onto another tape
To perform a more precise editing
Use DV synchro-editing function. (see page 108)
Starting editing
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2) Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
camcorder in playback pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press π on both the camcorder and the VCR.
Примечания к монтажу при
испольлзовании кабеля i.LINK
(соединительного цифрового
видеокабеля)
• Вы можете подсоединить только один КВМ.
• Вы можете записывать изображение, звук и
системные данные одновременно на
цифровую видеоаппаратуру только при
использовании кабеля i.LINK
(соединительного цифрового видеокабеля).
• Вы не можете выполнить монтаж титров,
индикаторов дисплея или содержимого
памяти кассеты.
• Если Вы записываете изображение в
режиме паузы воспроизведения через
гнездо DV IN/OUT (DCR-TRV900E) или
гнездо DV OUT (DCR-TRV890E),
записанное изображение будет нечетким. А
если Вы воспроизводите изображение с
использованием другой видеоаппаратуры,
изображение может дрожать.
• Вы также можете использовать
видеокамеру в качестве видеомагнитофона
с помощью данного соединения. В таком
случае индикатор “DV IN” появится на
экране. (Только DCR-TRV900E)
• Когда Вы используете видеокамеру в
качестве видеомагнитофона, цветовой
баланс может быть неправильным на
экране монитора. Но это не записывается
на ленту.
Для выполнения более точного монтажа
Используйте функцию цифрового
синхронного видеомонтажа (см. стр. 108).
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Notes on editing when using the i.LINK cable
(DV connecting cable)
•You can connect one VCR only.
•You can record picture, sound and system data
at the same time on the DV products by using
the i.LINK cable (DV connecting cable) only.
•You cannot edit the titles, display indicator or
the contents of cassette memory.
•If you record playback pause picture with the
DV IN/OUT (DCR-TRV900E) or DV OUT
(DCR-TRV890E) jack, the recorded picture
becomes rough. And when you play back the
picture using the other video equipment, the
picture may jitter.
•You can also use the camcorder as a recorder
with this connection. In this case “DV IN”
indicator appears on the screen. (DCRTRV900E only)
•When you use the camcorder as a recorder, the
colour balance may be incorrect on the monitor
screen. But this is not recorded on the tape.
Монтаж на другую ленту
Начните монтаж
(1) Вставьте чистую ленту (или ленту, которую
Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте
Вашу записанную ленту в видеокамеру.
(2) Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку, откуда Вы хотите
начать монтаж, а затем нажмите P для
установки видеокамеры на режим паузы
воспроизведения.
(3) Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4) Одновременно нажмите P на видеокамере и на КВМ для начала монтажа.
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для остановки монтажа
Нажмите π и на видеокамере и на КВМ.
107
Editing partially on a
mini DV tape – DV
synchro-editing
Частичный монтаж на ленту mini DV – синхронный
цифровой видеомонтаж
By simply selecting the scenes to edit, you can
duplicate the desired portion on a tape, using
other equipment connected with an i.LINK cable
(DV connecting cable). The scenes can be selected
by frame. Since the camcorder exchanges digital
signals, you can edit with little audio and video
deterioration.
You cannot duplicate titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
The connection is the same as on page 106.
(1)Insert a recorded tape into the camcorder and
insert a blank tape into the DV product.
(2)Set the POWER switch of the camcorder to
VTR (DCR-TRV900E) or PLAYER (DCRTRV890E).
(3)Set the input selector to DV input on the DV
product. If the DV product is another DV
camcorder, set its POWER switch to VTR.
(4)Press MENU to display the menu.
(5)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(6)Turn the control dial to select DV EDITING,
then press the dial.
(7)Using the tape transport buttons, locate the
point where you want to start editing, then
press P to set the camcorder in playback
pause mode.
(8)Press the control dial or MARK (DCRTRV900E only) on the Remote Commander
to set DV EDITING IN.
(9)Using the tape transport buttons, locate the
point where you want to end editing, then
press P to set the camcorder in playback
pause mode.
(10)Press the control dial or MARK (DCRTRV900E only) on the Remote Commander to
set DV EDITING OUT. The editing process
starts. When the process ends, the camcorder
and the DV product automatically set to
pause mode.
Простым выбором сцен для монтажа Вы
можете сдублировать желаемую часть ленты
с использованием другой аппаратуры,
подсоединенной с помощью кабеля i.LINK
(соединительного цифрового видеокабеля).
Сцены могут быть выбраны по кадрам.
Поскольку видеокамера воспроизводит
цифровые сигналы, Вы можете выполнить
монтаж с небольшим ухудшением
аудиосигналов и видеосигналов.
Вы не можете дублировать титры,
отображаемые индикаторы или содержимое
памяти кассеты.
Соединения будут такими же, как и на стр. 106.
(1)Вставьте записанную ленту в
видеокамеру и вставьте чистую ленту в
цифровоую видеоаппаратуру.
(2)Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E).
(3)Установите селектор на входной
цифровой видеосигнал на цифровой
видеоаппаратуре. Если цифровая
видеоаппаратура является другой
цифровой видеокамерой, установите
выыключатель POWER в положение VTR.
(4)Нажмите MENU для отображения меню.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(6)Поверните регулировочный диск для
выбора DV EDITING, а затем нажмите
диск.
(7)Используя кнопки перемещения ленты,
найдите точку, где Вы хотите начать
монтаж, а затем нажмите P для
установки видеокамеры на режим паузы
воспроизведения.
(8)Нажмите регулировочный диск или MARK
(только DCR-TRV900E) на пульте
дистанционного управления для
установки DV EDITING IN.
(9)Используя кнопки перемещения ленты,
найдите точку, где Вы хотите закончить
монтаж, а затем нажмите P для
установки видеокамеры на режим паузы
воспроизведения.
(10)Нажмите регулировочный диск или MARK
(только DCR-TRV900E) на пульте
дистанционного управления для
установки DV EDITING OUT. Начинается
процесс монтажа. Когда процесс монтажа
закончится, видеокамера и цифровая
видеоаппаратура автоматически будут
установлены на режим паузы.
108
Editing partially on a mini
DV tape – DV synchro-editing
PLAY
1
FF
2
VTR
REW
POWER
7,9
Частичный монтаж на ленту
mini DV – синхронный
цифровой видеомонтаж
OFF
REC
4
5,6
8,10
OTHERS
BEEP
C O MM A N D E R
D I SPLAY
DV ED I T I NG
OTHERS
BEEP
C O MM A N D E R
D I SPLAY
DV ED I T I NG RE ADY
RE TURN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
DV ED I T I NG
IN
OU T
[ MARK ] : EXEC
Notes
•If you use other than Sony DV equipment, you
cannot perform DV synchro-editing.
•You cannot set DV EDITING IN or OUT on a
blank portion of the tape.
Errors in duplicating
If you connect this camcorder to Sony equipment
with DV jack, the range of errors is within +/– 5
frames. The range may become wider in the
following conditions.
•The interval between DV EDITING IN and
OUT is less than five seconds.
•DV EDITING IN is set at the beginning of the
tape.
•DV synchro-editing is performed repeatedly.
If you do not make connections with i.LINK
cable (DV connecting cable)
The screen shows NOT READY, and you cannot
select DV EDITING.
MENU
0 : 23 : 12 : 01
DV I N
[ MENU ] : END
DV ED I T I NG
IN
OU T
[ MARK ] : EXEC
0 : 23 : 12 : 01
[ MENU ] : END
Примечания
• Если Вы используете аппаратуру, отличную
от цифровой видоаппаратуры Sony, Вы не
сможете выполнить синхронный цифровой
видеомонтаж.
• Вы не можете установить DV EDITING IN
или OUT для чистого участка ленты.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
7,9
MEMORY
PAUSE
CAMERA
STOP
Ошибки при дублировании
Если Вы подсоедините данную видеокамеру
к видеоаппаратуре Sony с гнездом DV,
диапазон ошибок будет в пределах +/– 5
кадров. Диапазон может быть больше при
следующих условиях.
• Интервал между DV EDITING IN и OUT
будет меньше пяти секунд.
• Точка DV EDITING IN установлена в начале
ленты.
• Цифровой синхронный выдиомонтаж
выполняется повторно.
Если Вы не выполняете соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного цифрового
видеокабеля)
На экране будет показано NOT READY и Вы
не сможете выбрать DV EDITING.
109
Запись с КВМ или
телевизора (только
DCR-TRV900E)
Recording from a
VCR or TV (DCRTRV900E only)
Вы можете записать ленту с другого КВМ или
телевизионную программу с телевизора,
который имеет выходы аудио/видео.
Подсоедините видеокамеру к КВМ или
телевизору.
Если Вы подсоедините видеокамеру прямо к
телевизору, то Вы сможете выполнять
запись только от телевизора, выполненного
на основе системы PAL.
(1) Установите выключатель POWER в
положение VTR и функцию DISPLAY на
LCD в системе меню.
(2) Вместе нажмите кнопку r REC и кнопку
справа от нее в точке, где Вы хотите
начать запись.
В режиме записи и паузы записи гнезда SVIDEO и VIDEO/AUDIO автоматически
работают в качестве входных гнезд. Если
Ваш КВМ или телевизор имеют гнездо Sвидео, выполните соединение с
использованием кабеля S-видео (не
прилагается) [a] для получения изображения
высокого качества.
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has audio/video
outputs. Connect the camcorder to the VCR or
TV.
You can record only from a PAL system-based
TV when you use this function.
(1) Set the POWER switch to VTR and set
DISPLAY to LCD in the menu system.
(2) Press r REC and the button on the right
together at the point where you want to start
recording.
In recording and the recording pause mode, S
VIDEO and AUDIO/VIDEO jacks automatically
work as input jacks.
If your VCR or TV has an S video jack, connect
using the S video cable (not supplied) [a] to
obtain a high quality picture.
VTR
2
POWER
1
REC
OFF
MEMORY
CAMERA
(not supplied)/
(Не прилагается)
OUT
S VIDEO
S VIDEO
OUT
S VIDEO
[a]
VIDEO
[b]
AUDIO
AUDIO/VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
110
Запись с КВМ или телевизора
(только DCR-TRV900E)
If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/V connecting cable for
video to the TV or VCR. Connect only the white
or red plug for audio to the TV or VCR. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is
R (right) signal.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео для
видеосигналов к телевизору или КВМ.
Подсоедините только белый или красный
разъем для аудиосигналов к телевизору или
КВМ. Если Вы подсоедините белый разъем,
то звук будет передаваться сигналом канала
L (левого). Если Вы подсоедините красный
разъем, то звук будет предаваться сигналом
канала R (правого).
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable (not supplied) [a] , you do not
need to connect the yellow (video) plug of the
A/V connecting cable [b] .
Notes
•If the S video plug is not provided on your TV
or VCR, do not connect the S video cable (not
supplied) to the camcorder. Pictures will not
appear.
•The dual sound cannot be recorded in this
camcorder.
•If you fast-forward or slow-playback on the
other equipment, the image being recorded
may turn black and white. When recording
from other equipment, be sure to play back the
original tape at normal speed.
To stop recording
Press π.
Если Вы подосединяете видеокамеру с
использованием кабеля S-видео (не
прилагается) [a], Вам не нужно подключать
желтый (видео) разъем соединительного
кабеля аудио/видео [b].
Примечания
• Если разъем S-видео не предусмотрен на
Вашем телевизоре или КВМ, не
подсоединяйте кабель S-видео (не
прилагается) к видеокамере. Изображение
появляться не будет.
• Двойное звучание не может быть записано
на данной видеокамере.
• Если Вы выполняете ускоренную перемотку
или замедленное воспроизведение на
другой аппаратуре, записанное
изображение может стать черно-белым.
При записи с другой аппаратуры
обязательно выполняйте воспроизведение
исходной ленты на нормальной скорости.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Recording from a VCR or TV
(DCR-TRV900E only)
Для остановки записи
Нажмите π.
111
Replacing recording on
a tape – insert editing
(DCR-TRV900E only)
Замещение записи на ленте
– монтаж в режиме вставки
(только DCR-TRV900E)
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying
starting and ending points. After inserting, the
previous picture and sound will be erased.
Connection is the same as on page 105 or 106. In
recording and recording pause mode, DV IN/
OUT jack automatically works as input jack.
You can only operate with the Remote
Commander.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point
where the insert should end by pressing 0
or ). Then press P to set it to playback
pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC to set it to recording pause
mode.
(6)Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing. The
insert editing stops automatically near the
counter's zero point. Press π to set the
camcorder to stop mode.
Вы можете вставить новую сцену с КВМ на
Вашу ранее записанную ленту путем указания
начальной и конечной точек. После
выполнения монтажа в режиме вставки ранее
записанные изображение и звук будут стерты.
Соединение выполняется так же, как и на
стр. 105 или 106. В режиме записи и паузы
записи гнездо DV IN/OUT автоматически
работает в качестве входного гнезда.
Вы можете управлять только с помощью
пульта дистанционного управления.
(1)Установите выключатель POWER в
положение VTR.
(2)Найдите на КВМ начальную точку для
вставки и установите его на режим паузы
воспроизведения.
(3)Нажмите · на видеокамере для
установки ее на режим воспроизведения,
а затем найдите точку, где вставка
должна быть закончена путем нажатия
0 или ). Затем нажмите P для
установки ее на режим паузы
воспроизведения.
(4)Нажмите ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO SET MEMORY будет мигать и конечная точка вставки запоминается в памяти.
(5)Найдите на видеокамере точку, где
вставка должна начаться путем нажатия
0, а затем нажмите r REC для
установки ее на режим паузы записи.
(6)Одновременно нажмите P на видеокамере
и на КВМ для начала монтажа в режиме
вставки. Монтаж в режиме вставки останавливается автоматически возле нулевой
точки счетчика. Нажмите π для установки
видеокамеры на режим остановки.
VTR
1
0 : 00 : 00
OFF
Z ERO S E T
M E MO R Y
STOP
REW
MEMORY
CAMERA
3,5,6
112
POWER
4
PLAY
PAUSE
FF
REC
Replacing recording on a
tape – insert editing (DCRTRV900E only)
Замещение записи на ленте
– монтаж в режиме вставки
(только DCR-TRV900E)
To change the end point
Для изменения конечной точки
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander so that the ZERO SET MEMORY
indicator disappears and begin from step 3.
Нажмите ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления так, чтобы
индикатор ZERO SET MEMORY исчез и
начните с пункта 3.
Note on the inserted picture
The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
Примечание к вставленному изображению
Изображение может быть искажено в конце
вставленной части во время
воспроизведения.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
113
Audio dubbing
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add sound to your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
You can only operate with the Remote
Commander.
Connecting the microphone
with the MIC jack
Наложение звукового
сопрово-ждения
Вы можете записывать звуковое
сопровождение для добавления к исходному
звуку на ленте путем подсоединения
аудиоаппаратуры или микрофона. Если Вы
подсоедините аудиоаппаратуру, Вы можете
наложить звук на Вашу записанную ленту
путем указания начальной и конечной точки.
Исходный звук не будет стерт. Вы можете
выполнить операцию только с помощью
пульта дистанционного управления
Подсоединение микрофона с
помощью гнезда MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
Ç : Signal flow/Передача сигнала
Note
You can check the recorded picture and sound by
connecting the AUDIO/VIDEO jack to a TV.
The recorded sound is not output from a speaker.
Check the sound by using the TV or headphones.
Connecting the microphone
with the intelligent accessory
shoe
Microphone (not supplied)/
Микрофон (не прилагается)
114
Microphone (not supplied)/
Микрофон (не прилагается)
Примечание
Вы можете проверить записанные
изображение и звук, соединив гнездо AUDIO/
VIDEO с телевизором. Записываемый звук не
не воспроизводится через громкоговоритель.
Контролируйте звук путем использования
телевизора или головных телефонов.
Подсоединение микрофона с помощью
башмака для подсоединения
вспомогательного оборудования
Наложение звукового
сопровождения
Audio dubbing
Dubbing with the AUDIO/VIDEO
jack (DCR-TRV900E only)
Перезапись с использованием
гнезда AUDIO/VIDEO (только
DCR-TRV900E)
Audio equipment/
Аудиоаппаратура
AUDIO L
AUDIO/
VIDEO
A/V connecting cable/Соединительный кабель аудио/видео
Ç : Signal flow/Передача сигнала
Note
The picture is not output from the AUDIO/
VIDEO jack. Check the recorded picture on the
LCD screen or in the viewfinder, as well as check
the recorded sound by using a speaker or
headphones.
Dubbing with the built-in
microphones
No connection is necessary.
AUDIO R
Do not connect the video
(yellow) plug./Не
подсоединяйте
видеоразъем (желтый)
Примечание
Изображение не поступает на выход через
гнездо AUDIO/VIDEO. Контролируйте
записанное изображение на экране ЖКД или
в видоискателе и контролируйте записанный
звук с использованием громкоговорителя или
головных телефонов.
Перезапись с использованием
встроенного микрофона
Advanced operations / Усовершенствованные операции
LINE OUT
L
R
Никакие соединения не требуются.
115
Audio dubbing
Наложение звукового
сопровождения
Adding an audio sound on a
recorded tape
Наложение звукового сопровождения на записанную ленту
(1) Insert your recorded tape into the camcorder.
(2) Set the POWER switch to VTR.
(3) On the camcorder, locate the point where the
recording should begin by pressing 0 or
). Then press P to set it to playback pause
mode.
(4) Press AUDIO DUB on the Remote
Commander .
(5) Press P on the Remote Commander and at
the same time start playing back the audio
you want to record.
(6) Press p on the Remote Commander at the
point where you want to stop recording.
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting
AUDIO MIX in the menu system.
(1) Вставьте Вашу записанную ленту в
видеокамеру.
(2) Установите выключатель POWER в
положение VTR.
(3) Найдите на видеокамере точку, где запись
должна начаться путем нажатия 0 или
). Затем нажмите P для установки
видеокамеры на режим паузы
воспроизведения.
(4) Нажмите AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления.
(5) Нажмите P на пульте дистанционного
управления и одновременно начните
воспроизводить аудиоисточник, который,
Вы хотите записать.
(6) Нажмите p на пульте дистанционного
управления в точке, где Вы захоите
остановить запись.
Для воспроизведения нового
записанного звука
Отрегулируйте баланс между исходным
звуком (ST1) и новым звуком (ST2), выбрав
установку AUDIO MIX в системе меню.
VTR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
NTSC PB
ST1
RE TURN
ST2
[ MENU ] : END
Five minutes after when you disconnect the
power source or remove the battery pack, the
setting of AUDIO MIX returns to the original
sound (ST1) only. The factory setting is original
sound only.
To end audio more precisely
First, press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point where you want to stop
recording. Then start recording from step 3, and
the recording stops automatically near the
counter’s zero point.
116
Через пять минут после отсоединения
источника питания или снятия батарейного
блока, установка AUDIO MIX возвращается к
исходному звучанию (ST1). Заводская
установка является только исходным
звучанием.
Для более точного окончания наложения
аудиосигнала
Сперва нажмите ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления в точке,
где Вы хотите закончить запись. Затем
начните запись с пункта 3, и запись
остановится автоматически вблизи нулевой
точки счетчика.
Audio dubbing
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order.
•MIC (PLUG IN POWER) jack
•Intelligent accessory shoe
•AUDIO/VIDEO jack *
•Built-in microphone
* DCR-TRV900E only
If you disconnect or connect a cable to the
camcorder during recording
The recording may stop.
Notes on audio dubbing
•A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
•When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
microphone of the camcorder.
•A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
•If you add a new sound on a tape recorded
with another camcorder (including DCRTRV900E), the sound quality may become
worse.
•You cannot add audio with the DV IN/OUT
jack.
Если Вы выполнили все соединения
Записываемый входной аудиосигнал будет
иметь приоритет над другими в следующей
последовательности.
• Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
• Башмак для подсоединения
вспомогательного оборудования
• Гнездо AUDIO/VIDEO *
• Встроенный микрофон
* Tолько DCR-TRV900E
Если кабель i.LINK (соединительный
цифровой видеокабель) подсоединен к
данному аппарату
Вы не сможете наложить звук на записанную
ленту.
Если Вы отсоедините или подсоедините
кабель к видеокамере во время записи
Запись может остановиться.
Примечания к наложению звукового
сопровождения
• Новый звук не может быть записан на
ленту, предварительно записанную в 16битовом режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48
кГц).
• Когда внешний микрофон не подключен,
запись будет выполняться через
встроенный микрофон видеокамеры.
• Новый звук не может быть записан на
ленте, предварительно записанной в
режиме LP.
• Если Вы наложите звук на ленту,
записанную на другой видеокамере
(включая видеокамеру DCR-TRV900E), то
качество звука может ухудшиться.
• Вы не можете наложить аудиосигнал через
гнездо DV IN/OUT.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
If an i.LINK cable (DV connecting cable) is
connected to this unit
You cannot add a sound to a recorded tape.
Наложение звукового
сопровождения
117
Memory card slot operations
Using the memory card
slot–introduction
This camcorder is equipped with a memory card
slot that conforms to ATA specification of PC
Card standard.
You can record still images to floppy disks using
the supplied floppy disk adapter, Memory Sticks
(not supplied) or PC cards (not supplied). You
can exchange image data with other equipment
such as personal computers etc., using floppy
disks, Memory Sticks or PC cards.
CAUTION!
Do not carry around this camcorder with the
floppy disk adapter connected.
Image
Record the still image on floppy disk with the
floppy disk adapter. Play back the picture with
your PC.
Instruction of functions
The illustrations used in this chapter for the
instruction are that of the floppy disk adapter
unless specified otherwise.
Sony recommends Memory Sticks
Sony recommends using the MSAKIT-PC4A
Memory Stick/PC card kit (not supplied). The
Memory Stick is a brand new type of recording
medium that records images and sounds as
digital data and operates just like a PC card. For
detailed instructions, refer to the operating
instruction supplied with Memory Stick/PC card
kit.
Операции с использованием гнезда для
платы расширения памяти
Использование гнезда для платы
расширения памяти – введение
В данной видеокамере имеется встроенное
гнездо для платы памяти, которое
соответствует техническим характеристикам
ATA для стандарта РС-карты.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на флоппи-диски с помощью
прилагаемого адаптера для флоппи-дисков,
плат памяти Memory Sticks (не прилагаются)
или РС-карт (не прилагаются). Вы можете
производить обмен данными с другой
аппаратурой, такой как персональные
компьютеры и т.п., используя флоппи-диски,
платы памяти Memory Sticks РС-карты.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Не носите данную видеокамеру с
подсоединенным адаптером флоппи-диска.
Изображение
Записывайте неподвижное изображение на
флоппи-диск с помощью адаптера флоппидиска. Воспроизводите изображение с
использованием Вашего персонального
компьютера.
Объяснение функций
Рисунки, используемые в данной главе для
объяснения, относятся к адаптеру флоппидиска, если ничего другого не указано.
Фирма Sony рекомендует платы памяти
Memory Sticks
Фирма Sony рекомендует использовать набор
плат памяти MSAKIT-PC4A Memory Stick/РС
(не прилагается). Плата памяти Memory Stick
представляет собой новый тип средств
записи, который позволяет записывать
изображения и звуки в качестве цифровых
данных и функционирует подобно РС-карте.
Подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации, прилагаемой к
набору плат памяти Memory Stick/РС.
PC card adaptor/Адаптер платы персонального компьютера
Memory Stick/Memory Stick
118
Using the memory card slot
– introduction
The types of PC cards you can use
Use TYPE II PC cards that conform to ATA
specification of PC card standard. Format the PC
card with this camcorder before use. Once you
format the PC card, you can store data of up to
64 MB in it.
Notes on the supplied floppy disk
adapter
The floppy disk adapter is designed for use only
with this camcorder. The adapter is not
warranted to function properly if used with other
equipment.
Floppy disks you can use with this unit
•Size : 3.5 inch
•Type : 2HD
•Capacity : 1.44 MB
•Format : MS-DOS format (512 bytes x 18 sector)
When using a 3.5 inch, 2HD floppy disk other
than that described above, format it using the
camcorder.
On file format (JPEG)
This unit compresses image data in JPEG format
(extension .jpg) and simultaneously records
thumbnail data (extension .411) for the index
screen. The index screen data is varies only on
this unit.
Data file names of image
MVC00001.jpg: if saved on a PC card
MVC-0001.jpg: if saved on a floppy disk
Типы плат персонального компьютера, которые Вы можете использовать
Используйте платы персонального
компьютера TYPE II, которые соответствуют
спецификации по ассоциации АТА стандарта
для плат персонального компьютера.
Отформатируйте плату персонального
компьютера с помощью данной видеокамеры
перед использованием. Когда Вы отформатируете плату персонального компьютера, Вы
можете сохранять 64 Мбайт данных на ней.
Совместимые платы персонального
компьютера
HITACHI
HB286008A3, HB286015A3, HB286030A3,
HB286045A3, HB286060A3
Обязательно обращайтесь к инструкции по
эксплуатации, прилагаемой к плате
персонального компьютера.
Примечание к прилагаемому адаптеру
флоппи-диска
Адаптер флоппи-диска предназначен для
использования только с данной
видеокамерой. Надлежащее функционирование адаптера не гарантируется, если он
используется с другой аппаратурой.
Флоппи-диски, которые Вы можете
использовать с данным аппаратом
• Размер: 3,5 дюйма
• Тип: 2HD
• Емкость: 1,44 Мбайт
• Формат: Формат MS-DOS (512 байт х 18
секторов)
При использовании 3,5-дюймового флоппидиска 2HD, отличающегося от описанного
выше, отформатируйте его с помощью
видеокамеры.
Относительно формата файла (JPEG)
Данный аппарат сжимает данные в формате
JPEG (расширение .jpg) и одновременно
записывает краткие данные (расширение
.411) для индексного экрана. Данные
индексного экрана варьируются только на
данном аппарате.
Имена файлов данных изображения
MVC00001.jpg: при сохранении на плате
персонального компьютера
MVC-0001.jpg: при сохранении на флоппи-диске
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
Compatible PC cards
HITACHI
HB286008A3, HB286015A3, HB286030A3,
HB286045A3, HB286060A3
Be sure to refer to the instruction manual
supplied with the PC card.
Использование гнезда для
платы расширения памяти
– введение
119
Using the memory card slot
– introduction
Be sure to place the adapter on a stable
surface
Placing the floppy disk adapter on an unstable or
slanting surface or holding the adapter by hand
during operation may result not only in
malfunction of the unit but also in injury.
Do not shake or jar the adapter
Malfunctions, inability to record images or
inability to use floppy disks may occur. There
may be also image and memory data breakdown,
damage or loss.
Do not get the adapter wet
The floppy disk adapter does not function when
it is wet. Be careful not to get the adapter wet.
When moving the adapter from one atmospheric
condition to another, moisture condensation may
occur inside or outside the unit. If this occurs,
follow the instructions on page 163 and remove
any condensation before use.
Notes on the floppy disk
To protect data recorded on the floppy disks,
note the following:
• Avoid storing floppy disks near magnets or
magnetic fields such as those of speakers and
televisions, permanent erasure of disk data may
result.
• Avoid storing floppy disks in areas subject to
direct sunlight or sources of high temperature,
such as heating devices. Floppy disk warping
or damage may result, making the disk useless.
• Avoid contact with the disk surface by opening
the disk shutter plate. If the disk surface
becomes blemished, data may be unreadable.
• Keep liquids away from the floppy disk.
• Be sure to use a floppy disk case to ensure
protection of important data.
• Use only a 2HD type disk head cleaner when
cleaning the disk drive.
• Even when you use a 3.5 inch 2HD floppy disk,
image data may not be recorded and/or
displayed depending on the using
environment. In this case, use another brand of
disk.
120
Использование гнезда для
платы расширения памяти
– введение
Обязательно расположите адаптер на
устойчивой поверхности
Расположение адаптера флоппи-диска на
неустойчивой или наклонной поверхности или
удерживание адаптера в руках во время
работы может привести не только к неисправности аппарата, но также и к получению
травмы.
Не трясите и не допускайте дрожания
адаптера
Может произойти неисправность,
невозможность записи изображений или
невозможность использования флоппидиска. Также может случится выход из
строя, повреждение или утеря данных
изображения и памяти.
Не допускайте, чтобы адаптер стал мокрым
Адаптер флоппи-диска не будет
функционировать, если он станет мокрым.
Будьте осторожны, чтобы не намочить
адаптер. При перемещении адаптера из
одних атмосферных условий в другие внутри
или снаружи аппарата может произойти
конденсация влаги. Если это случится
следуйте инструкциям на стр. 163 и
устраните всю конденсацию перед
использованием.
Примечания к флоппи-диску
Для защиты данных, записанных на флоппидисках, примите во внимание следующее:
• Избегайте хранения флоппи-дисков возле
магнитов или магнитных полей, как
например, возле акустических систем или
телевизора, так как в результате может
произойти полное стирание данных диска.
• Избегайт хранения флоппи-дисков в местах,
подверженных воздействию прямого
солнечного света или источников высокой
температуры, как например, обогревающие
устройства. В результате этого может
произойти искривление или повреждение
флоппи-диска, делая диск непригодным к
использованию.
• Избегайте соприкосновения с поверхностью
диска путем открывания затворной пластины
диска. Если поверхность диска станет запятнаной данные могут быть несчитываемыми.
• Держите жидкости подальше от флоппи-диска.
• Обязательно используйте футляр флоппидиска для обеспечения защиты важных данных.
• Используйте только очиститель головок
диска типа 2HD при очистке дисковода.
• Даже когда Вы используете 3,5-дюймовый
флоппи-диск 2HD, данные изображения
могут не записываться и/или не
отображаться в зависимости от условий
использования. В таком случае используйте
другую марку диска.
Using the memory card slot
– introduction
Использование гнезда для
платы расширения памяти
– введение
About the power source
Относительно источника питания
When you use the memory card slot, getting the
power from a mains is recommended, using the
AC power adaptor.
Когда Вы используете гнездо для платы
расширения памяти, рекомендуется подавать
питание от электрической сети с
использованием сетевого адаптера
переменного тока.
Power supply
When using a video light (not supplied) or
similar equipment connected to the intelligent
accessory shoe of the camcorder, recording an
image to a floppy disk or PC card may result in a
temporary power shortage in the accessory shoe,
causing the video light to go out. This does not
affect other functions.
When using a battery case
When using a battery case (not supplied) such as
the EBP-L7, you cannot perform operations that
require the floppy disk adapter. The screen
displays “FOR “InfoLITHIUM” BATTERY
ONLY.”
Note on playback compatibility
This comcorder is not guaranteed to properly
play back images shot with other equipment. The
images shot with this camcorder are not
guaranteed to be played back properly with
other equipment.
CAUTION
Do not insert your finger or an object into the
memory card slot.
Относительно индикатора оставшегося
заряда батарейного блока
Видеокамера отображает оставшееся время
записи/воспроизведения на экране ЖКД или
в видоискателе. Данная функция может не
работать надлежащим образом при
определенных условиях эксплуатации.
Особенно при использовании гнезда для
платы расширения памяти правильное
оставшееся время может не указываться
вследствие увеличения потребляемой
мощности. Это не является неисправностью.
Электропитание
При использовании видеолампы (не
прилагается) или подобного оборудования,
подсоединенного к башмаку для
подсоединения вспомогательного
обордуования видеокамеры, запись
изображения на флоппи-диск или плату
персонального компьютера может вызвать
временную нехватку электропитания,
подаваемого на башмак для
воспомогталеьного оборудования, что
приведет к выключению видеолампы. Это не
влияет на другие функции.
При использовании батарейного футляра
При использовании батарейного футляра (не
прилагается), как например, ЕВР-L7, Вы не
можете выполнять операции, для которых
нужен адаптер флоппи-диска. На экране
будет отображено “FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY”.
Примечание к возможности
воспроизведения
Данная видеокамера не гарантирует
надлежащее воспроизведение изображений,
снятых на другой аппаратуре. Надлежащее
воспроизведение снятых данной
видеокамерой изображений не гарантируется
с использованием другой аппаратуры.
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
About the remaining battery indicator
This camcorder displays remaining recording/
playback time on the LCD screen or in the
viewfinder. This function may not work properly
in certain operating conditions. Especially when
using the memory card slot, the correct
remaining time may not be indicated due to
increased power consumption. This is not a
malfunction.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Не вставляйте Ваш палец или другой
предмет в гнездо для платы расширения
памяти.
121
Using the memory card slot
– introduction
Connecting the floppy disk
adapter or PC card
With the upper side of the connector facing the
LCD panel, insert the connector until it clicks.
Access lamp/
Лампочка доступа
Использование гнезда для
платы расширения памяти
– введение
Подсоединение адаптера
флоппи-диска или платы
персонального компьютера
С верхней стороной соединителя,
обращенной к панели ЖКД, вставляйте
соедининитель до тех пор, пока он не
защелкнется.
Access lamp/
Лампочка доступа
To eject the floppy disk adapter or
PC card
Slide the MEMORY RELEASE lever in the
direction of the arrow as illustrated below.
Для выталкивания адаптера флоппидиска или платы персонального
компьютера
Передвиньте рычаг MEMORY RELEASE в
направлении стрелки, как указано на рисунке
ниже.
MEMORY RELEASE
When the access lamp is flashing
Never shake or strike the unit. Do not turn the
power off , eject a PC card/floppy disk adapter
or remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
122
Когда мигает лампочка доступа
Никогда не трясите и не ударяйте аппарат.
Не выключайте питание, не выталкивайте
плату персонального компьютера/адаптер
флоппи-диска и не снимайте батарейный
блок. В противном случае может произойти
сбой данных.
Using the memory card slot
– introduction
Использование гнезда для
платы расширения памяти
– введение
Inserting a floppy disk
Вставка флоппи-диска
Вставляйте флоппи-диск до тех пор, пока он
не защелкнется.
Перед вставкой проверьте, что лепесток
предохранения записи установлен в
позволяющее запись положение для записи
неподвижного изображения.
To eject the floppy disk
Для выталкивания флоппи-диска
Press the floppy disk eject button.
Нажмите кнопку выталкивания флоппидиска.
Floppy disk eject button/
Кнопка выталкивания
флоппи-диска
About the PC card and memory slot connector
of the floppy disk adapter
To protect the recorded data, follow the
instructions below.
•Do not repair, make alterations, or dismantle
them.
•Avoid using them in direct sunlight, in extreme
heat or cold, in damp or dusty locations.
•Do not spill liquid on them.
•Do not fold or strike them.
When the PC card does not come out
Remove the battery before ejecting the PC card.
The front edge of the memory slot connector
Do not touch the front edge of the memory slot
connector with your hand.
Оносительно платы персонального
компьютера и соединителя гнезда для
платы расширения памяти адаптера
флоппи-диска
Для защиты записанных данных, следуйте
нижеприведенным инструкциям.
• Не ремонтируйте, не делайте изменения и
не разбирайте их.
• Избегайте использования их под прямым
солнечным светом, в чрезвычайно жарких
или холодных условиях, во влажных или
пыльных местах.
• Не пролейте жидкость на них.
• Не сгибайте и не ударяйте их.
Если плата персонального компьютера не
выталкивается
Удалите батарейный блок перед
выталкиванием платы персонального
компьютера.
Передний край соединителя гнезда для
платы расширения памяти
Не трогайте передний край соединителя
гнезда для платы расширения памяти
Вашими руками.
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
Insert a floppy disk until it clicks.
Before inserting, check that the write protect tab
is set to the recordable position for recording a
still picture.
Front edge of the memory slot connector/Передний край
соединителя гнезда для платы расширения памяти
123
Использование гнезда для
платы расширения памяти
– введение
Using the memory card slot
– introduction
Note
Unless you press any memory operating buttons
after inserting another foppy disk, the
indicator may not disappear from the screen.
Selecting image quality mode
You can select one of three image quality modes
in still picture recording. If you do not make any
selection, the unit automatically records in
SUPER FINE mode.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the lock knob is set to the right
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(4) Turn the control dial to select QUALITY, then
press the dial.
(5) Turn the control dial to select desired image
quality, then press the dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
Выбор режима качества
изображения
Вы можете выбрать один из трех режимов
качества изображения для записи
неподвижного изображения. Если Вы не
делаете никакого выбора, то аппарат
автоматически производит запись в режиме
SUPER FINE.
(1) Установите выключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксирующая ручка установлена в правое
положение (отблокировано).
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора QUALITY, а затем нажмите диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого качества изображения,
а затем нажмите диск.
(6) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
VTR
3
POWER
1
Примечание
До тех пор, пока Вы не нажимаете кнопок
управления памятью после вставки другого
флоппи-диска, индикатор
может не
исчезать с экрана.
OFF
MEMORY
CAMERA
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
[ MENU ] : END
1
4
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
SUPER F I NE
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
[ MENU ] : END
5
2,6
MENU
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
S T ANDARD
PROT EC T
F I NE
S L I D E S H OW S U P E R F I N E
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
[ MENU ] : END
124
Using the memory card slot
– introduction
Использование гнезда для
платы расширения памяти
– введение
Setting image quality
Установка качества изображения
Setting
Meaning
Установка
SUPER FINE (SFN)
This is the highest image
quality in this camcorder.
The number of still
images you can record is
less than FINE. The
image is compressed to
about 1/4.
FINE (FIN)
Use this mode when you
want to record high
quality images. The
image is compressed to
about 1/6.
SUPER FINE (SFN) Это наивысшее качество
изображения для данной
видеокамеры.
Количество неподвижных
изображений, которое Вы
можете записать будет
меньше, чем в режиме
FINE. Изображение
сжимается
приблизительно до 1/4.
This is the standard
image quality. The
image is compressed to
about 1/10.
The difference in image quality mode
A recorded image is compressed in JPEG format
before stored into memory. The memory capacity
allotted to each image varies depending on the
selected quality mode. Details are shown in the
table below. (The number of pixel is 640 x 480,
regardless of image quality mode. Data volume
before compression is about 600 KB.)
Image quality mode
Memory capacity
SUPER FINE
About 150 KB
FINE
About 100 KB
STANDARD
About 60 KB
Approximate numbers of images you can
record on a floppy disk
The number of images you can record is different
depending on which image quality mode you
select and the complexity of the subject.
SUPER FINE (SFN) about 7 to 8 images
FINE (FIN)
about 14 to 16 images
STANDARD (STD) about 23 to 27 images
Note
In some cases, changing image quality mode may
not affect the image quality, depending on the
types of images you are shooting.
FINE (FIN)
Используйте данный
режим, когда Вы хотите
записать изображения
высокого качества.
Изображение сжимается
приблизительно до 1/6.
STANDARD (STD)
Это стандартное
качество изображения.
Изображение сжимается
приблизительно до 1/10.
Разница в режиме качества изображения
Записанное изображение сжимается в
формате JPEG перед тем, как сохраняется в
памяти. Объем памяти, отводимый для
каждого изображения изменяется в
зависимости от выбранного режима
качества. Подробности показаны в таблице
снизу. (Количество элементов изображения
будет равным 640 х 480 независимо от
режима качества изображения. Объем
данных перед сжатием составляет примерно
600 Кбайт.)
Режим качества
изображения
Объем памяти
SUPER FINE
Около 150 Кбайт
FINE
Около 100 Кбайт
STANDARD
Около 60 Кбайт
Приблизительное количество изображений,
которое Вы можете записать на флоппи-диск
Приблизительное количество изображений,
которое Вы можете записать различается в
зависимости от того, какой режим качества
изображения Вы выбираете и от сложности
объекта.
SUPER FIN (SFN) Приблизительно 7 – 8 изображений
FINE(FIN) Приблизительно 14 – 16 изображений
STANDARD (STD) Приблизительно 23 – 27 изображений
Примечание
В некоторых случаях изменение режима
качества изображения может не влиять на
качество изображения в зависимости от
типов изображений, которые Вы снимаете.
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
STANDARD (STD)
Значение
125
Using the memory card slot
– introduction
Formatting (initializing) a PC
card or a floppy disk
(1) When you format a floppy disk, insert a disk
into the floppy disk adapter. When you
format a PC card, insert the card into the
memory card slot.
(2) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the lock knob is set to the right
(unlock) position.
(3) Press MENU to display the menu.
, then press
(4) Turn the control dial to select
the dial.
(5) Turn the control dial to select FORMAT, then
press the dial.
(6) Turn the control dial again to select OK, then
press the dial. The display shows
“EXECUTE.”
(7) Press the control dial. The display shows
“FORMATTING,” and formatting procedure
begins. When formatting is finished, the
display shows “COMPLETE.”
126
Использование гнезда для
платы расширения памяти
– введение
Форматирование (инициализация)
платы персонального компьютера
или флоппи-диска
(1) При форматировании флоппи-диска
вставьте диск в адаптер флоппи-диска.
При форматировании платы
персонального компьютера, вставьте
плату в гнездо для платы расширения
памяти.
(2) Установите выключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксирующая ручка установлена в правое
положение (отблокировано).
(3) Нажмите MENU для отображения меню.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
выбора FORMAT, а затем нажмите диск.
(6) Поверните регулировочный диск для
выбора OK, а затем нажмите диск. На
дисплее покажется “EXECUTE”.
(7) Нажмите регулировочный диск. На
дисплее будет показано “FORMATING”, и
начинается процедура форматирования.
Когда форматирование будет завершено,
на дисплее будет показано “COMPLETE”.
Using the memory card slot
– introduction
Использование гнезда для
платы расширения памяти
– введение
VTR
2
POWER
2
OFF
MEMORY
CAMERA
3
1
MENU
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
[ MENU ] : END
5
6
7
M E MO R Y S E T
C O N T I N U O US O F F
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
READY
RE T URN
RE T URN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
OK
RE T URN
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
EXECUT E
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
F ORMA T T I NG
RE T URN
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
C OM P L E T E
RE T URN
RE T URN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
Notes on formatting
•Formatting erases all information on the floppy
disk or PC card, including the protected image
data. Check the contents of the disk or card
before formatting.
• Be sure that the battery is fully charged when
formatting a floppy disk or PC card.
Formatting takes about three minutes
maximum.
•Do not turn the POWER switch or press any
button while the display shows
“FORMATTING.”
Примечания к форматированию
• Форматирование стирает всю информацию
на флоппи-диске или на плате
персонального компьютера, включая
защищенные данные изображений.
Проверьте содержимое диска или платы
перед форматированием.
• Убедитесь, что батарейный блок полностью
заряжен перед началом форматирования
флоппи-диска или платы персонального
компьютера.
Форматирование занимает максимально
три минуты.
• Не переключайте выключатель POWER и
не нажимайте никаких кнопок, когда на
дисплее показано “FORMATTING”.
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
4
127
Recording an image
from a mini DV tape
as a still image
This camcorder can read moving picture data
recorded on a mini DV tape and record it as a
still image on a floppy disk or a PC card. The unit
can also take in moving picture data through the
input connector and record it as a still image on a
floppy disk or a PC card.
Before operation
• Insert a recorded mini DV tape.
• Connect the floppy disk adapter (with a disk
inside) or a PC card into the unit.
(1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Press ·. The picture recorded on the mini
DV tape is played back.
(3) Keep pressing PHOTO lightly until a picture
from the mini DV tape freezes. “CAPTURE”
appears on the LCD screen or in the
viewfinder. Recording does not start yet.
(4) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a floppy
disk or a PC card. The recording is complete
when the bar scroll indicator disappears.
PLAY
Перед началом операции
• Вставьте записанную ленту mini DV.
• Подсоедините адаптер флоппи-диска (с
установленным диском) или плату
персонального компьютера к аппарату.
(1) Установите выключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV900E) или
PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Нажмите ·. Изображение, записанное на
ленте mini DV, будет воспроизводиться.
(3) Держите слегка нажатой кнопку РНОТО
до тех пор, пока изображение, записанное
на ленте mini DV, не будет заморожено.
“CAPTURE” появится на экране ЖКД или
в видоскателе. Запись пока еще не
началась.
(4) Нажмите РНОТО глубже. Изображение,
отображенное на экране, будет записано
на флоппи-диск или плату персонального
компьютера. Запись будет завершена,
когда индикатор шкалы исчезнет.
OFF
1
FF
VTR
REW
Видеокамера может считывать данные
движущихся изображений, записанные на
ленте mini DV, и записывать их как
неподвижные изображения на флоппи-диск
или плату персонального компьютера.
Аппарат также может воспринимать данные
о движущихся изображениях через
соединитель входных сигналов и записывать
их как неподвижные изображения на
флоппи-диск или палату пенсонального
компьютера.
PHOTO
128
CAP TURE
4
PHOTO
MEMORY
CAMERA
3
POWER
2
Запись изображения с
ленты mini DV в качестве
неподвижного изображения
Recording an image from a
mini DV tape as a still image
When the access lamp is flashing
Never shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a PC card/floppy disk
adapter or remove the battery pack. Otherwise,
the image data breakdown may occur.
If “MEMORY FULL” appears on the LCD screen
or in the viewfinder
The memory of the PC card or floppy disk is full.
Recording a still image from a mini DV tape
right after turning on the power
Saving the data may take a little more time than
usual. This is not a malfunction.
Sound recorded on a mini DV tape
You cannot record the audio from a mini DV
tape.
About titles recorded on the mini DV tape
You cannot record titles. The title is not
displayed during recording.
Recording a still image from
other equipment (DCR-TRV900E
only)
When recording the image through the
IN/OUT jack
DV
Когда мигает лампочка доступа
Никогда не трясите и не ударяйте аппарат.
Не выключайте питание, не выталкивайте
плату персонального компьютера/адаптер
флоппи-диска и не снимайте батарейный
блок. В противном случае может произойти
сбой данных.
Если “MEMORY FULL” появляется на
экране ЖКД или в видоискателе
Память платы персонального компьютера или
флоппи-диска заполнена.
Если “CHECK MEMORY” появляется на
экране ЖКД или в видоискателе
Установлена несовместимая плата
персонального компьютера или
несовместимый флоппи-диск. Обязательно
используйте надлежащиую плату или диск.
Запись неподвижного изображения с
ленты mini DV сразу после включения
питания
Сохранение данных может занять немного
более времени, чем обычно. Это не являтеся
неисправностью.
Звук, записанный на ленте mini DV
Вы не можете записывать аудиосигнал с
ленты mini DV.
Относительно титров, записанных на
ленте mini DV
Вы не можете записывать титры. Титр не
отображается во время записи.
Запись неподвижного изображения с другого оборудования
(только DCR-TRV900E)
При записи изображения через гнездо
IN/OUT
i.LINK cable (DV
connecting cable) (not
supplied)/Кабель i.LINK
(соединительный
цифровой видеокабель)
(Не прилагается)
DV
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
If “CHECK MEMORY” appears on the LCD
screen or in the viewfinder
An incompatible PC card or floppy disk is
inserted. Be sure not to use proper card or disk.
Запись изображения с ленты
mini DV в качестве
неподвижного изображения
129
Recording an image from a
mini DV tape as a still image
When recording the image through the
AUDIO/VIDEO jack
You can record only from a PAL system-based
TV when you use this function.
Запись изображения с ленты
mini DV в качестве
неподвижного изображения
При записи изображения через гнездо
AUDIO/VIDEO
Если Вы подсоедините видеокамеру прямо к
телевизору, то Вы сможете выполнять запись
только от телевизора, выполненного на
основе системы PAL.
S video connecting
cable (not supplied)/
Соединительный
кабель S-видео (Не
прилагается)
OUT
S VIDEO
VIDEO
A/V connecting cable/Соединительный
кабель аудио/видео
(1) Turn the POWER switch to VTR and set
DISPLAY to LCD in the menu system.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
(3) Follow the steps 3 and 4 on page 128.
130
1) Установите выбключатле POWER в
положение VTR и DISPLAY на LCD в
системе меню.
(2) Воспроизведите записанную ленту или
включите телевизор для просмотра
желаемой программы.
(3) Следуйте пунктам 3 и 4 на стр. 128.
Copying still images
from a mini DV tape
– photo save
Копирование неподвижных
изображений с ленты mini
DV – сохранение фотографий
Используя функцию поиска, Вы можете
автоматически получать неподвижные
изображения с лент mini DV и
последовательно записывать их на флоппидиск или плату персонального компьютера.
Before operation
•Insert a recorded mini DV tape and rewind the
tape.
•Connect the floppy disk adapter (with a disk
inside) or insert a PC card into the unit.
Перед началом операции
• Вставьте ленту mini DV и перемотайте ленту
назад.
• Подсоедините адаптер флоппи-диска (с
установленным диском) или вставьте плату
персонального компьютера в аппарат.
(1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Press MENU to display the menu.
, then press
(3) Turn the control dial to select
the dial.
(4) Turn the control dial to select PHOTO SAVE,
then press the dial. “PHOTO BUTTON”
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(5) Press PHOTO deeper. The still image from the
mini DV tape is recorded on a floppy disk or
PC card. The number of still images copied is
displayed. “END” is displayed when copying
is completed.
(1) Установите выключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV900E) или
PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
, а затем нажмите диск.
выбора
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора PHOTO SAVE, а затем нажмите
диск. “PHOTO BUTTON” появится на
экране ЖКД или в видоискателе.
(5) Нажмите РНОТО глубже. Неподвижное
изображение с ленты mini DV будет
записано на флоппи-диск или плату
персонального компьютера. Номер
скопированного неподвижного
изображения будет отображен. Когда
копирование будет завершено,
отображается “END”.
VTR
OFF
5
MENU
PHOTO S A V E
0 : 00 : 00 : 00
SAV I NG
0
[ MENU ] : END
M E MO R Y S E T
QUA L I T Y
PROT EC T
PHOTO S A V E
M E MO R Y S E T
QUA L I T Y
PROT EC T
PHOTO S A V E RE ADY
RE TURN
0 : 00 : 00 : 00
PHOTO S A V E
8 / 15
SFN
END
4
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
4
PHOTO S A V E
4 / 15
SFN
PHOTO
3
MEMORY
CAMERA
2
POWER
1
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
Using the search function, you can automatically
take in only the still images from mini DV tapes
and record them on a floppy disk or a PC card in
sequence.
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
SFN
PHOTO
BUT TON
[ MENU ] : END
[ PHOTO ] : S TRA T
[ MENU ] : END
131
Copying still images from a
mini DV tape – photo save
Копирование неподвижных
изображений с ленты mini DV
– сохранение фотографий
To cancel copying
Для отмены копирования
Press MENU to stop copying.
Нажмите MENU для остановки копирования.
When the memory of the floppy disk
or PC card is full
Когда память флоппи-диска или
платы персонального компьютера
будет заполнена
“MEMORY FULL” appears on the LCD screen,
and the copying stops. Insert another floppy disk
or PC card and repeat the procedure from step 1.
When the access lamp is flashing
Never shake or strike the unit. As well do not
turn the power off, eject a PC card/floppy disk
adapter or remove the battery pack. Otherwise,
the image data breakdown may occur.
To record all the images recorded on the mini
DV tape
Rewind the tape all the way and start copying.
When you change floppy disks in the middle
of copying
The unit resumes copying from the last image
recorded on the previous disk.
“MEMORY FULL” появится на экране ЖКД и
копирование остановится. Вставьте другой
флоппи-диск или плату персонального
компьютера и повторите процедуру с пункта
1.
Когда мигает лампочка доступа
Никогда не трясите и не ударяйте аппарат.
Не выключайте питание, не выталкивайте
плату персонального компьютера/адаптер
флоппи-диска и не снимайте батарейный
блок. В противном случае может произойти
сбой данных.
Для записи всех изображений, записанных
на ленте mini DV
Перемотайте ленту полностью назад и
начните копирование.
Когда Вы заменяете флоппи-диск
посередине копирования
Аппарат возобновляет копирование, начиная
с последнего изображения, записанного на
предыдущем диске.
132
Recording still images on
PC cards (not supplied)
– memory photo recording
Запись неподвижных изображений на платы персонального
компьютера (не прилагаются)
– запись фотографий в память
You can record still images with all the pixels
(progressive) on an optional PC card.
Вы можете записывать неподвижные
изображения со всеми элементами
изображения (прогрессивный режим) на
отдельно приобретенную плату
персонального компьютера.
Before operation
Insert a PC card into the unit.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the lock knob is set to the right
(unlock) position.
(2) Keep pressing PHOTO lightly. A picture
freezes and “CAPTURE” appears on the LCD
screen or in the viewfinder. Recording does
not start yet.
(3) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a PC card.
The recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
Перед началом операции
Вставьте плату персонального компьютера в
аппарат.
MEMORY
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
digital zoom (more than 12x), wide TV mode,
digital effect, picture effect, title.
CAMERA
PHOTO
OFF
1 / 100
CAP TURE
VTR
2
POWER
1
1
3
PHOTO
Когда выключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Следующие функции не будут работать:
цифровая трансфокация (более, чем 12кратная), режим широкоформтаного
телевизора, цифровоые эффекты, эффекты
изображения и титры.
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
(1) Установите выключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксирующая ручка установлена в правое
положение (отблокировано).
(2) Держите слегка нажатой кнопку РНОТО.
“CAPTURE” появится на экране ЖКД или
в видоскателе. Запись пока еще не
началась.
(3) Нажмите РНОТО глубже. Изображение,
отображенное на экране, будет записано
на плату персонального компьютера.
Запись будет завершена, когда индикатор
шкалы исчезнет.
133
Recording still images on PC
cards (not supplied)
– memory photo recording
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
The camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
When using a video light (not supplied) or
similar equipment mounted on the intelligent
accessory shoe
Recording an image on a PC card may result in a
temporary power shortage in the accessory shoe,
causing the video light to go out. This is not a
malfunction.
Recording images continuously
You can shoot continuously by selecting one of
two modes described below.
Continuous mode [a]
You can record from 2 to 4 pictures continuously.
Multi screen mode [b]
You can record 9 still pictures continuously on a
single page.
Запись неподвижных изображений на
платы персонального компьютера (не прилагаются) – запись фотографий в память
Когда Вы записываете неподвижное
изображение
Вы не можете ни выключить питание, ни
нажать кнопку РНОТО.
Когда Вы нажимаете кнопку РНОТО на
пульте дистанционного управления
Видеокамера сразу же запишет
изображение, которое отображалось на
экране во время нажатия кнопки.
Когда вы используете видеолампу (не
прилагается) или подобное оборудование,
установленное на башмак для установки
вспомогательного оборудования
Запись изображения на плату персонального
компьютера может вызвать временную
нехватку электропитания, подаваемого на
башмак для вспомогательного оборудования,
что приведет к выключению видеолампы.
Это не является неисправностью.
Непрерывная запись изображений
Вы можете выполнять непрерывную съемку
путем выбора одного из двух нижеописанных
режимов.
Непрерывный режим [a]
Вы можете выполнить непрерывную запись
от 2 до 4 изображений.
Мультиэкранный режим [b]
Вы можете записать 9 последовательных
неподвижных изображений на одну страницу.
[a]
134
[b]
Запись неподвижных изображений на
платы персонального компьютера (не прилагаются) – запись фотографий в память
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the lock knob is set to the right
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(4) Turn the control dial to select
CONTINUOUS, then press the dial.
(5) Turn the control dial to select the desired
setting, then press the dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
(1) Установите выключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксирующая ручка установлена в правое
положение (отблокировано).
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора CONTINUOUS, а затем нажмите
диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки, а затем
нажмите диск.
(6) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
VTR
1
POWER
1
OFF
MENU
3
MEMORY
CAMERA
2,6
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
[ MENU ] : END
4
5
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS OF F
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS OF F
QUA L I T Y
ON
PROT EC T
MU L T I
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS ON
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
[ MENU ] : END
SCRN
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
Recording still images on PC
cards (not supplied)
– memory photo recording
135
Recording still images on PC
cards (not supplied) –
memory photo recording
Запись неподвижных изображений на
платы персонального компьютера (не прилагаются) – запись фотографий в память
Settings of continuous shooting
Установки непрерывной съемки
Setting
Meaning (indicator on the
screen)
Установка
Значение (индикатор на
экране)
OFF
The unit shoots one image at a
time. (no indicator)
OFF
ON
The unit shoots 2 to 4 still images
at about 0.8 sec intervals. (
)
Аппарат производит съемку
одного изображения за один
раз. (нет индикатора)
ON
Аппарат производит съемку от
2 до 4 неподвижных
изображений приблизительно
с 0,8-секундными
интервалами. (
)
MULTI SCRN The unit shoots 9 still images at
about 0.3 sec intervals and
displays the images on a single
page divided into 9 boxes. (
)
The number of images in continuous shooting
The number of images you can shoot
continuously varies depending on the image
quality mode.
SUPER FINE: 2 images
FINE:
3 images
STANDARD: 4 images
Note on using the video flash light (not
supplied)
The video flash light does not work in the
continuous or multi screen mode if you install it
to the accessory shoe.
MULTI SCRN Аппарат производит съемку 9
неподвижных изображений
приблизительно с 0,3секундными интервалами и
отображает изображения на
одной странице, разбитой на 9
блоков. (
)
Количество изображений при
последовательной съемке
Количество изображений для непрервыной
съемки варьируется в зависимости от
режима качества изображения.
SUPER FINE: 2 изображения
FINE:
3 изображения
STANDARD: 4 изображения
Пpимeчание к видеолампе-вспышке (не
прилагается)
Видеолампа-вспышка не работает в
непрерывном или мультиэкранном режиме,
если Вы установите ее на башмак для
установки вспомогательного оборудования.
136
Viewing a still
picture – memory
photo playback
You can play back still images recorded on a
floppy disk or PC card. You can also play back 6
images at a time by selecting the index screen.
Before operation
Connect the floppy disk adapter (with a disk
inside) or insert a PC card into the unit.
Вы можете воспроизводить неподвижные
изображения, записанные на флоппи-диск
или плату персонального компьютера. Вы
можете также воспроизвести 6 изображений
за один раз путем выбора индексного экрана.
Перед началом операции
Подсоедините адаптер флоппи-диска (с
установленным диском) или вставьте плату
персонального компьютера в аппарат.
(1) Установите выключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксирующая ручка установлена в правое
положение (отблокировано).
(2) Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(3) Нажмите MEMORY PLAY. Последнее
записанное изображение будет
отображено.
(4) Нажмите MEMORY +/– для выбора
желаемого неподвижного изображения.
Для просмотра предыдующего
изображения нажать MEMORY –. Для
просмотра следующего изображения
нажать MEMORY +.
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
1
POWER
1
2
3
PLAY
To stop memory photo playback
Press MEMORY PLAY again. Otherwise, the
image through the lens will not appear on the
screen.
4
Для остановки воспроизведения
фотографий из памяти
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the lock knob is set to the right
(unlock) position.
(2) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(3) Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(4) Press MEMORY +/– to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY –. To see the next image, press
MEMORY +.
Просмотр неподвижного
изображения – воспроизведение фотографий из памяти
Снова нажмите MEMORY PLAY. В противном
случае изображение, получаемое через
объектив, не будет появляться на экране.
137
Просмотр неподвижного
изображения – воспроизведение фотографий из памяти
Viewing a still picture
– memory photo playback
To play back recorded images on a TV screen
• Connect this camcorder to the TV with the
supplied A/V connecting cable before the
operation. You cannot play back images using
the LASER LINK function.
• When operating memory photo playback on a
TV or the LCD screen, the image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
• Turn the audio volume of the TV down before
operation, or there may be noise (howling)
coming from the TV speakers.
Image data modified with personal computers
or shot with other equipment
You may not be able to play them back with this
camcorder.
Screen indicators during still
image playback
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Подсоедините видеокамеру к телевизору с
помощью прилагаемого соединительного
кабеля аудио/видео перед началом операции.
Вы не можете воспроизводить изображения с
использованием функции LASER LINK.
• Во время воспроизведения фотографий из
памяти на экрене телевизора или ЖКД,
качество изображения может показаться
хуже. Это не является неисправностью.
Данные изображения будут такими же
хорошими, как всегда.
• Понизьте громкость звука телевизора перед
началом операции, или помехи (акустическая
обратная связь) могут исходить от акустических
систем телевизора.
Данные изображения, модифицированные
с помощью персональных компьютеров
или снятые с помощью другой аппаратуры
Возможно Вы не сможете воспроизвести их
на данной видеокамере.
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижного
изображения
SFN
MVC 0 0 0 0 6
Image quality mode/Режим качества изображения
Image number/The total numbers of images
already recorded/Номер изображения/общее
6 / 100
M E MO R Y P L A Y
количество уже записанных изображений
Protect indicator/
Индикатор защиты
Data file name/Имя файла данных
Playing back 6 recorded images
at a time (index screen)
Воспроизведение 6 записанных
изображений за один раз
(индексный экран)
You can play back 6 recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
MEMORY
Вы можете воспроизвести 6 записанных
изображений за один раз. Данная функция
будет особенно удобной, когда Вы выполняете
поиск определенного изображения.
PLAY
INDEX
DELETE
PICTURE
EFFECT
DIGITAL
EFFECT
TITLE
MENU
MEMORY INDEX
Press MEMORY INDEX.
Нажмите MEMORY INDEX.
A red ” mark appears above the image that is
Красная метка ” появляется над
displayed before changing to index screen mode.
изображением, которое отображается перед
изменением на режим индексного экрана.
138
Просмотр неподвижного
изображения – воспроизведение фотографий из памяти
Viewing a still picture
– memory photo playback
1
2
3
4
5
6
” mark/” Метка
MVC 0 0 0 0 6
To return to the normal playback
screen (single screen)
Press MEMORY +/– to move the ” mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
recording order on the floppy disk or PC card.
These numbers are different from the data file
names.
The image quality mode indicator
The indicator may show a different mode in
which you recorded. This is not a malfunction.
The indicator shows the volume of the data file.
For instance, if the volume of SFN image is small
enough, it may be displayed as FIN or STD.
Image data modified with personal computers
or shot with other equipment
Those image data cannot be displayed on the
index screen.
• Для отображения 6 следующих
изображений держите нажатой кнопку
MEMORY +.
• Для отображения 6 предыдущих
изображений держите нажатой кнопку
MEMORY –.
Для возврата к нормальному экрану
воспроизведения (одинарному экрану)
Нажмите MEMORY +/– для перемещения
метки ” на изображение, которое Вы хотите
отобразить на полном экране, а затем
нажмите MEMORY PLAY.
Примечание
Во время отображения индексного экрана
номер появляется над каждым
изображением. Он указывает
последовательность записи на флоппи-диске
или плате персонального компьютера. Эти
номера отличаются от имен данных файлов.
Индикатор режима качества изображения
Индикатор может показывать отличный
режим от того, в котором Вы выполнили
запись. Это не является неисправностью.
Индикатор показывает объем файла данных.
Например, если объем изображения SFN
достаточно мал, то он может быть отображен
как FIN или STD.
Данные изображения, модифицированные
с помощью персональных компьютеров
или снятые с помощью другой аппаратуры
Эти данные не могут быть отображены на
индексном экране.
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
•To display the following 6 images, keep
pressing MEMORY +.
•To display the previous 6 images, keep pressing
MEMORY –.
6 / 100
139
Viewing a still picture
– memory photo playback
Viewing the recorded images
using a personal computer
The image data recorded with this camcorder is
compressed in the JPEG format. If your personal
computer has an application software that allows
you to see JPEG images, you can see images
recorded on a floppy disk or PC card on a
computer screen. For detailed instructions on
operation, refer to the operating instruction
supplied with the application software.
Example: Operation on a computer that has
Windows 95 installed
(1) Start the Windows 95, and insert the floppy
disk into the disk drive of your computer.
(2) Open “My Computer”, and double-click on
“3.5 inch FD.”
(3) Double-click on the file of the desired image.
Examples of recommended OS/application
software
OS
• Windows 3.1
• Windows 95
• Windows NT3.51 or newer versions, etc.
Application
• Microsoft Internet Explorer, etc.
Notes
• For Macintosh, you can use the floppy disk
recorded with this camcorder using the PC
Exchange with Mac OS system 7.5 or higher. A
viewing application for Macintosh is also
necessary for viewing images.
• When you see images recorded with the
camcorder on a personal computer, the display
may show lines on the edge of the screen,
depending on the status of video input signals
at the moment. This is not a malfunction.
140
Просмотр неподвижного
изображения – воспроизведение фотографий из памяти
Просмотр изображений с
использованием персонального
компьютера
Данные изображений, записанные с помощью
данной видеокамеры, сжимаются в формате
JPEG. Если Ваш персональный компьютер
имеет прикладное программное обеспечение,
которое позволяет Вам просматривать
изображения JPEG, Вы можете просмотреть
изображения, записанные на флоппи-диске
или плате персонального компьютера, на
экране компьютера, Подробные инструкции
относительно операции см. в инструкции по
эксплуатации, прилагаемой к прикладному
программному обеспечению.
Пример: Работа с компьютером, на котором
установлена операционная система Windows
95
(1) Запустите операционную систему Windows
95 и вставьте флоппи-диск в дисковод
Вашего компьютера.
(2) Откройте “My computer” и дважды
щелкните поверх “3,5 inch FD”.
(3) Дважды щелкните поверх файла
желаемого изображения.
Примеры рекомендуемой ОС/прикладного
программного обеспечения
OC
• Windows 3.1
• Windows 95
• Windows NT3.51 или более новая версия и
т.д.
Прикладная программа
• Microsoft Internet Explorer и т.д.
Примечания
• Для Macintosh Вы можете использовать
флоппи-диск, записанный с помощью
данной видеокамеры, используя
персональный компьютер с операционной
системой Mac OS 7,5 или более поздней.
Прикладная программа для просмотра
данных Macintosh также будет необходима
для просмотра изображений.
• Когда Вы просматриваете изображения,
записанные с использованием
видеокамеры, на персональном
компьютере, дисплей может показывать
линии по краям экрана в зависимости от
состояния входных видеосигналов на
момент просмотра. Это не является
неисправностью.
Preventing
accidental erasure
– PROTECT
Предотвращение
случайного стирания
– PROTECT
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Для предотвращения случайного стирания
важных изображений Вы можете защитить
выбранные изображения.
Before operation
Connect the floppy disk adapter (with a disk
inside) or insert a PC card into the unit.
2,6
(1) Отобразите изображение, которое Вы
хотите защитить.
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора PROTECT, а затем нажмите диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите диск.
(6) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню. Знак “H” будет отображен рядом с
именем файла данных защищенного
изображения.
MENU
3
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
[ MENU ] : END
4
5
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
OF F
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
ON
S L I D E S H OW O F F
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
ON
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
(1) Display the image you want to protect.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(4) Turn the control dial to select PROTECT, then
press the dial.
(5) Turn the control dial to select ON, then press
the dial.
(6) Press MENU to erase the menu display. The
“H“ mark is displayed beside the data file
name of the protected image.
Перед началом операции
Подсоедините адаптер флоппи-диска (с
установленным диском) или вставьте плату
персонального компьютера в аппарат.
[ MENU ] : END
141
Preventing accidental
erasure – PROTECT
Предотвращение
случайного стирания
– PROTECT
To cancel protection of the image
Для отмены защиты изображения
Select OFF in step 5, then press the control dial.
Выберите OFF в пункте 5, а затем нажмите
регулировочный диск.
Note
Formatting erases all information on the floppy
disk, including the protected image data. Check
the contents of the disk before formatting.
142
Примечание
Форматирование стирает всю информацию
на флоппи-диске, включая защищенные
данные изображения. Проверьте содержимое
диска перед форматированием.
Удаление
изображений
Deleting images
Удаление выбранного
изображения
Deleting selected image
Before operation
Connect the floppy disk adapter (with a disk
inside) or insert a PC card into the unit.
(1) Display the image you want to erase.
(2) Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the LCD screen.
(3) Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
DELETE
DE L ETE
MVC – 0 0 1 0
(1) Отобразите изображение, которое Вы
хотите стереть.
(2) Нажмите MEMORY DELETE. “DELETE?”
появится на экране ЖКД.
(3) Снова нажмите MEMORY DELETE.
Выбранное изображение будет удалено.
89 / 100
DELETE?
[ DELETE ] : DEL
[ – ] : CANCE L
To cancel deleting an image
Для отмены удаления изображения
Press MEMORY – in step 3.
Нажмите MEMORY- в пункте 3.
To delete an image displayed on the
index screen
Для удаления изображения,
отображаемого на индексном экаране
Press MEMORY +/– to move the ” indicator to
the desired image and follow steps 2 and 3.
Нажмите MEMORY +/– для перемещения
индикатора ” на желаемое изображение и
следуйте пунктам 2 и 3.
Notes
•To delete protected image, cancel their
protection first.
•Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
Erasing all the images
You can delete all the unprotected images in a
floppy disk or PC card.
Примечания
• Для отмены защищенного изображения
отмените сперва его защиту.
• Если Вы удалите изображение, Вы не
можете его восстановить. Внимательно
проверьте удаляемые изображения перед
их удалением.
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
2,3
Перед началом операции
Подсоедините адаптер флоппи-диска (с
установленным диском) или вставьте плату
персонального компьютера в аппарат.
Стирание всех изображений
Вы можете удалить все незащищенные
изображения на флоппи-диске или плате
персонального компьютера.
143
Удаление изображений
Deleting images
Before operation
Connect the floppy disk adapter (with a disk
inside) or insert a PC card into the unit.
Перед началом операции
Подсоедините адаптер флоппи-диска (с
установленным диском) или вставьте плату
персонального компьютера в аппарат.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the lock knob is set to the right
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(4) Turn the control dial to select DELETE ALL,
then press the dial.
(5) Turn the control dial to select OK, then press
the dial. “OK”changes to “EXECUTE.”
(6) Turn the control dial to select EXECUTE, then
press the dial. “DELETING” appears on the
LCD screen. When all the unprotected images
are deleted, “COMPLETE” is displayed.
(1) Установите выключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксирующая ручка установлена в правое
положение (отблокировано).
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для выбора DELETE ALL, а затем нажмите диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
выбора OK, а затем нажмите диск. “OK”
изменяется на “EXECUTE”.
(6) Поверните регулировочный диск для
выбора EXECUTE, а затем нажмите диск.
“DELETING” появится на экране ЖКД.
Когда незащищенные изображения будут
удалены, индикация “COMPLETE” будет
отображена.
VTR
1
POWER
1
OFF
MEMORY
CAMERA
2
MENU
3
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
[ MENU ] : END
4
5
6
144
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L READY
F ORMA T
RE TURN
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L E T E A L L RE TURN
F ORMA T
OK
RE TURN
[ MENU ] : END
[ M E N U ] : E ND [ M E N U ] : E ND [ M
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L E T E A L L RE TURN
F ORMA T
OK
RE TURN
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L E T E A L L RE TURN
F ORMA T
EXECUT E
RE TURN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L E T E A L L DE L E T I NG
F ORMA T
RE TURN
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
D E L E T E A L L C OM P L E T E
F ORMA T
RE TURN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
Deleting images
Удаление изображений
To cancel deleting all the images on
the disk
Для отмены удаления всех
изображений на диске
Select
RETURN in step 4, then press the
control dial.
Выберите
RETURN в пункте 4, а затем
нажмите регулировочный диск.
While “DELETING” appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
При появлении “DELETING”
Не переключайте выключатель POWER и не
нажимайте кнопки.
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
145
Copying the image
recorded with the memory
card slot to mini DV tapes
(DCR-TRV900E only)
Копирование изображения, записанного с использованием гнезда для
платы расширения памяти, на ленты
mini DV (только DCR-TRV900E)
You can copy still images or titles recorded with
the memory card slot and record them to a mini
DV tape.
Вы можете копировать неподвижные
изображения или титры, записанные с
использованием гнеда для платы расширения
памяти на ленту mini DV.
Before operation
• Insert a mini DV tape for recording.
• Connect the floppy disk adapter (with a disk
inside) or insert a PC card into the unit.
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Using the tape transport buttons, search a
point where you want to record the desired
still image. Set the mini DV tape to playback
pause mode.
(3) Press r REC to set the mini DV tape to
recording pause mode.
(4) Play back the still image you want to copy.
(5) Press P to start recording and press P again
to stop.
(6) If you have more to copy, repeat steps 4 and 5.
Перед началом операции
• Вставьте ленту mini DV для записи.
• Подсоедините адаптер флоппи-диска (с
установленным диском) или вставьте плату
персонального компьютера в аппарат.
(1) Установите выключатель POWER в
положение VTR.
(2) Используя кнопки перемещения ленты,
найдите точку, где Вы хотите записать
желаемое неподвижное изображение.
Установите ленту mini DV на режим паузы
воспроизведения.
(3) Нажмите r REC для установки ленты mini
DV на режим паузы записи.
(4) Воспроизведите неподвижное изображение,
которое Вы хотите скопировать.
(5) Нажмите P для начала записи и снова
нажмите P для остановки.
(6) Если Вы хотите продолжить копирование
повторяйте пункты 4 и 5.
VTR
OFF
PLAY
2
146
3
REC
5
PAUSE
MEMORY
CAMERA
4
POWER
1
Copying the image recorded with
the memory card slot to mini DV
tapes (DCR-TRV900E only)
To stop copying in the middle
Press π.
During copying
You cannot operate the following buttons :
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY +, or MEMORY –.
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
If you press the DISPLAY button in Standby or
Recording mode
You can see memory playback and the file name
indicators in addition to the indicators pertinent
to mini DV tapes, such as the time code indicator.
Image data modified with personal computers
or shot with other equipment
You may not be able to make copies of those
data.
Для остановки копирования
посередине процесса
Нажмите π.
Во время копирования
Вы не можете использовать следующие
кнопки: MEMORY PLAY, MEMORY INDEX,
MEMORY DELETE, MEMORY + или
MEMORY –.
Примечание к индексному экрану
Вы не можете записывать индексный экран.
Если Вы нажимаете кнопки EDITSEARCH
во время режима паузы
Воспроизведение памяти прекратится.
Если Вы нажимаете кнопку DISPLAY в
режиме готовности или записи
Вы можете просматривать воспроизведение
памяти и индикаторы имени файлов в
дополнение к индикаторам, отннносящимся к
ленте mini DV, как например, индикатор
временного кода.
Данные изображения, модифицированные
с помощью персональных компьютеров
или снятые с помощью другой аппаратуры
Возможно Вы не сможете выполнить копии
этих данных.
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
If you press the EDITSEARCH buttons during
pause mode
Memory playback stops.
Копирование изображения, записанного с использованием гнезда для
платы расширения памяти, на ленты
mini DV (только DCR-TRV900E)
147
Playing back images
in a continuous loop
– SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений в непрерывном замкнутом цикле – SLIDE SHOW
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking the recorded images or during a
presentation.
Вы можете автоматически воспроизвести
изображения в последовательности. Данная
функция будет особенно удобной при
провеке записанных изображений или для
презентации.
Before operation
Connect the floppy disk adapter (with a disk
inside) or insert a PC card into the unit.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the lock knob is set to the right
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu.
, then press
(3) Turn the control dial to select
the dial.
(4) Turn the control dial to select SLIDE SHOW,
then press the dial.
(5) Press MEMORY PLAY. The unit plays back
the images recorded on a floppy disk or PC
card in sequence. When all the images have
been played back, the display shows the first
image again and the slide show ends.
Перед началом операции
Подсоедините адаптер флоппи-диска (с
установленным диском) или вставьте плату
персонального компьютера в аппарат.
(1) Установите выключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксирующая ручка установлена в правое
положение (отблокировано).
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора SLIDE SHOW, а затем нажмите
диск.
(5) Нажмите MEMORY PLAY. Аппарат будет
последовательно воспроизводить
изображения, записанные на флоппидиске или плате персонального
компьютера. Когда все изображения будут
воспроизведены, дисплей будет снова
показывать первое изображение и показ
слайдов будет закончен.
VTR
1
POWER
1
OFF
MENU
3
MEMORY
CAMERA
2
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
[ MENU ] : END
5
148
PLAY
4
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW R E A D Y
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
S L I D E S H OW
MVC 0 0 0 5 8
SFN
1 / 100
[ MENU ] : END
[ M P L A Y ] : S T AR T [ MENU ] : END
Playing back images in a
continuous loop – SLIDE
SHOW
Воспроизведение изображений
в непрерывном замкнутом
цикле – SLIDE SHOW
To cancel the slide show
Для отмены показа слайдов
Press MENU to stop the slide show.
Нажмите MENU для отмены показа слайдов.
To pause during a slide show
Для паузы во время показа слайдов
Press MEMORY PLAY to set it in a pause.
Нажмите MEMORY PLAYдля установки
паузы.
To start the slide show from a
particular image
Select the desired image using MEMORY +/–
buttons before step 2.
Note on the slide show
You cannot make copy of the slide show on a
mini DV tape.
If you change the floppy disk during
operation
The slide show does not operate. If you change
the disk, be sure to follow the steps again from
the beginning.
Выберите желаемое изображение с
использованием кнопок MEMORY +/– перед
выполнением пункта 2.
Для просмотра записанных изображений
на экране телевизора
Подсоедините данную видеокамеру к
телевизору с помощью прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео перед
началом операции. Вы не можете
воспроизводить изображения с
использованием функции LASER LINK.
Примечание к показу слайдов
Вы не можете копировать показ слайдов на
ленту mini DV.
Если Вы меняете флоппи-диск в процессе
операции
Показ слайдов не будет работать. Если Вы
поменяете диск обязательно снова следуйте
вышеописанным пунктам от начала.
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
To view the recorded images on TV
Connect this camcorder to a TV with the
supplied A/V connecting cable before operation.
You cannot play back the images using the
LASER LINK function.
Для начала показа слайдов с
определенного изображения
149
Additional information
Usable cassettes and
playback modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Selecting cassette types
Выбор типов кассет
You can use the
mini DV cassette only. You
cannot use any other
DV, h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS,  VHSC, K SVHSCor l Betamax cassette.
We recommend mini DV cassette with cassette
memory.
There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with cassette
memory. The IC memory is mounted on this type
of mini DV cassette. This camcorder can read and
write data such as dates of recording or titles, etc.
to this memory. The functions using the cassette
memory require successive signals recorded on
the tape. If the tape has a blank portion in the
beginning or between the recorded portions, a
title may not be displayed properly or the search
functions may not work properly. Not to make
any blank portion on the tape, operate the
followings.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the followings:
– you have ejected the cassette while recording.
– you have played back the tape in the VTR
(DCR-TRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E)
mode.
– you have used the Edit Search function.
If there is a blank portion or discontinuous signal
on your tape, re-record from the beginning to the
end of the tape concerning above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory function on a tape recorded by
one with the cassette memory function.
(Cassette
Tapes with cassette memory have
Memory) mark. Sony recommends that you use a
tape having
mark to enjoy this camcorder
fully.
150
Дополнительная информация
Вы можете использовать только кассеты
mini DV. Вы не можете использовать
какую-либо другую кассету
DV, h 8 мм,
H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC,
K S-VHSC или l Betamax.
Мы рекомендуем использовать цифровые
минивидеокассеты mini DV с памятью
кассеты.
Имеется два типа кассет mini DV: с памятью
кассеты и без памяти кассеты. Мы
рекомендуем Вам использовать ленты кассет
с памятью. На таком типе кассет Mini DV
установлено запоминающее устройтсво в
виде ИС. Данная видеокамера может
считывать и записывать данные, такие как
даты выполнения записей или титры и т.д. с
использованием этого запоминающего
устройства. Функции, использующие память
кассеты, нуждаются в непрерывных сигналах,
записанных на ленте. Если лента имеет
незаписанный участок в начала или между
записанными частями, то титр межет не
отображаться надлежащим образом, или
функции поиска могут работать неправильно.
Чтобы на ленте не получилось ни одной
незаписанной части выполняйте следующее.
Нажмите END SEARCH для перехода к концу
записанной части перед началом следующей
записи, если было сделано следующее:
– Вы вытолкнули кассету во время
выполнения записи.
– Вы воспроизвели ленту в режиме VTR
(DCR-TRV900E) или PLAYER (DCRTRV890E).
– Вы использовали функцию монтажного
поиска.
Если на Вашей ленте имеется незаписанный
участок или прерывающийся сигнал, то
вследствие вышеупомянутого перезапишите
такую ленту от начала до конца.
Такой же результат может произойти, когда
Вы выполняете запись с использованием
цифровой видеокамеры без функции памяти
кассеты на ленте, записанной на
видеокамере с функцией памяти кассеты.
Ленты кассет с памятью имеют знак
(кассета с памятью). Фирма Sony
рекомендует, чтобы Вы использовали
кассеты со знаком
для полного
наслаждения от использования данной
видеокамеры.
Usable cassettes and playback
modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
When you play back
Во время воспроизведения
Copyright signal
Сигнал авторского права
When playing back
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded a
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back in this
camcorder.
При воспроизведении
Используя какую-либо другую видеокамеру,
Вы не можете выполнить запись на ленте,
которая была записана с контрольными
сигналами авторского права для защиты
авторского права видеопрограммы, которая
воспроизводится на данной видеокамере.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in
32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo
2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu system during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
При записи
Используя данную видеокамеру, Вы не
можете записать видеопрограмму, которая
была записана с контрольными сигналами
авторского права для защиты авторского
права видеопрограммы. “COPY INHIBIT”
появляется на экране ЖКД, в видоискателе
или на экране телевизора, если Вы
пытаетесь записать такую видеопрограмму.
Звуковой режим
12-битовый режим: Исходный звук может
быть записан в стереорежиме 1, а новый звук
в стереорежиме 2 на 32 кГц. Баланс между
стереозвучанием 1 и стереозвучанием 2
может быть отрегулирован путем выбора
установки AUDIO MIX в системе меню во
время воспроизведения. Оба звучания могут
быть воспроизведены.
16-битовый режим: Новый звук не может
быть записан, но исходный звук может быть
записан с высоким качеством. Ко всему,
видеокамера может воспроизводить звук,
записанный на 32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц.
При воспроизведении ленты, записанной в
16-битовом режиме, индикатор 16BIT
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
Additional information / Дополнительная информация
When recording
Using this camcorder, you cannot record
software that has recorded a copyright control
signals for copyright protection of software.
“COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in
the viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software.
151
Usable cassettes and playback
modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Notes on the mini DV cassette
Примечания к кассете mini DV
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a]
When affixing a label on the mini DV
cassette
Be sure to affix a label only on the locations as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [b]
Для предотвращения случайного
стирания
Передвиньте защитный лепесток на кассете
так, чтобы была видна крансная метка. [a]
При приклеивании этикетки на
кассету mini DV
After using the mini DV cassette
Обязательно наклейте этикетку только на
место, указанное ниже на рисунке, так,
чтобы не вызвать повреждение
видеокамеры. [b]
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
После использования кассеты mini
DV
Перемотайте ленту назад на начало,
положите кассету в ее футляр и храните ее в
вертикальном положении.
[c]
[a]
[b]
To record/Для записи
Slide out to prevent accidental erasure/
Передвиньте для предотвращения
случайного стирания.
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connector of mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassette. [c]
152
Примечание к позолоченному контакту
Если позолоченный контакт кассеты Mini DV
станет грязным или пыльным, Вы не сможете
управлять функциями с использованием
памяти кассеты. Очищайте позолоченный
контакт с помощью ватного или шерстяного
тампона приблизительно через каждые 10
выталкиваний кассеты [c].
Charging the vanadiumlithium battery in the
camcorder
Resetting the date
and time
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the camcorder for about a year,
the date and time settings may be released (bars
may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the camcorder will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
Ваша видеокамера оснащена ванадиеволитиевой батарейкой для сохранения даты и
времени и т.д., независимо от установки
выключателя POWER. Ванадиево-литиевая
батарейка всегда подзаряжается, пока Вы
используете видеокамеру. Однако,
батарейка постепенно будет разряжаться,
если Вы не используете видеокамеру. Она
полностью разрядится приблизительно за
один год, если Вы вообще не будете
использовать видеокамеру. Даже если
ванадиево-литиевая батарейка не заряжена,
это не будет влиять на работу видеокамеры.
Для сохранения даты и времени и т.д.
заряжайте батарейку перед использованием
видеокамеры, если батарейка разряжена.
Существуют следующие методы зарядки:
• Подсоедините видеокамеру к
электрической сети с использованием
прилагаемого сетевого адаптера
переменного тока и оставьте видеокамеру
при выключенном выключателе POWER
более, чем на 24 часа.
• Установите полностью заряженный
батарейный блок в видеокамеру и оставьте
видеокамеру при выключенном
выключателе POWER более, чем на 24
часа.
Additional information / Дополнительная информация
Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery is
always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use the
camcorder. It will be completely discharged in
about a year if you do not use the camcorder at
all. Even if the vanadium-lithium battery is not
charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
The following are charging methods:
•Connect the camcorder to mains using the
supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
•Or install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Зарядка ванадиеволитиевой батарейки
в видеокамере
Установка даты и
времени
Дата и время установлены на заводе.
Установите время в соответствии с местным
временем в Вашей стране. Если Вы не
используете видеокамеру приблизительно в
течение одного года, то установки даты и
времени могут быть утеряны (могут
появляться черточки) вследствие разрядки
ванадиево-литиевой батарейки,
установленной в Вашей видеокамере. В
таком случае сперва зарядите ванадиеволитиевую батарейку, а затем снова
установите дату и время.
153
Resetting the date and time
Установка даты и времени
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(4) Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(5) Turn the control dial to adjust the year, then
press the dial.
(6) Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the control dial.
(7) Press MENU to erase the menu display.
VTR
3
POWER
1
(1) Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(4) Нажмите регулировочный диск для
выбора CLOCK SET, а затем нажмите
диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
регулировки года, а затем нажмите диск.
(6) Установите месяц, дату , час и минуты
путем поворачивания и нажатия
регулировочного диска.
(7) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
OFF
S E T UP MENU
C L OCK S E T
LTR S I ZE
D E MO MO D E
MEMORY
CAMERA
[ MENU ] : END
MENU
2,7
4
S E T UP MENU
C L OCK S E T
LTR S I ZE
D E MO MO D E
RE TURN
S E T UP MENU
C L OCK S E T
LTR S I ZE
D E MO MO D E
RE TURN
1 1 1998
1 2:0 0:0 0
[ MENU ] : END
5
154
1998
1
12
00
1
[ MENU ] : END
6
1998
1
12
00
1
1998
1
12
00
1
1998
7
12
00
1
1998
7
12
00
4
1998
7
10
00
4
1998
7
10
30
4
Resetting the date and time
To correct the date and time setting
Repeat steps 2 to 5.
Установка даты и времени
Для корректировки установки даты
и времени
Повторите пункты с 2 по 5.
If you do not set the date and time
“--.--.--” is recorded on the tape and “80.1.1” on
the PC card or floppy disk.
The year indicator changes as follows:
1998
1999
..... 2001 .....
2029
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
24-hour cycle.
Если Вы не установили дату и время
“--.--.--” будет записано на ленте и “80.1.1” на
плате персонального компьютера или флоппи
диске.
Индикатор года изменяется следующим
образом:
1998
1999
..... 2001 .....
2029
Additional information / Дополнительная информация
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
155
Simple setting of clock
by time difference
Простая установка часов с
помощью разницы во времени
You can easily set the clock for a local time by a
time difference in the menu system. You can also
reset the clock simply by setting the time
difference to zero.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to set a time difference,
and press the dial. The hour of clock changes
in relation to a time difference which you set.
(5)Press MENU to erase the menu display.
Вы можете легко установить часы на местное
время по разнице во времени в системе
меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора WORLD TIME, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
установки разницы во времени, а затем
нажмите диск. Время на часах изменится
в соответствии с разницей во времени,
которую Вы установили.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
1,5
MENU
2
3
OTHERS
WO R L D T I M E
BEEP
C O MM A N D E R
D I SPLAY
REC L AMP
CO L OUR B AR
OTHERS
WO R L D T I M E
BEEP
C O MM A N D E R
D I SPLAY
REC L AMP
CO L OUR B AR
RE TURN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
4
OTHERS
WO R L D T I M E
BEEP
C O MM A N D E R
D I SPLAY
REC L AMP
CO L OUR B AR
RE TURN
[ MENU ] : END
Note on WORLD TIME
If the clock is not set, WORLD TIME does not
work.
156
4 7 1998
1 3:3 0:3 0
–
8
HRS
0
HR
OTHERS
WO R L D T I M E
BEEP
C O MM A N D E R
D I SPLAY
REC L AMP
CO L OUR B AR
RE TURN
4 7 1998
1 3:3 0:3 0
0
HR
8
HRS
[ MENU ] : END
OTHERS
WO R L D T I M E
BEEP
C O MM A N D E R
D I SPLAY
REC L AMP
CO L OUR B AR
RE TURN
–
[ MENU ] : END
Примечание к WORLD TIME
Если часы не установлены функция WORLD
TIME не будет работать.
Tips for using the
battery pack
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Советы по использованию
батарейного блока
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Подготовка батарейного блока
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Всегда носите дополнительные
батарейные блоки
Battery life is shorter in a cold
environment
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи в 2 - 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
Срок службы заряда батарейного
будет короче в холодных условиях
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen or through
the viewfinder, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used when
a tape is inserted or removed.
Эффективность батарейного блока
понижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
Для экономии заряда батарейного
блока
Для экономии заряда батарейного блока не
оставляйте видеокамеру в режиме
готовности, когда Вы не производите запись.
Плавный переход между сценами может быть
выполнен, даже если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите на экран ЖКД или в видоискатель,
объектив перемещается автоматически, и
батарейный блок будет использоваться.
Батарейный блок также используется при
вставке и удалении ленты.
Additional information / Дополнительная информация
To save battery power
157
Tips for using the battery
pack
Советы по использованию
батарейного блока
When to replace the battery
pack
Когда заменять батарейный
блок
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen or
in the viewfinder decreases gradually as battery
power is used up.
The remaining time in minutes also appears.
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока на экране ЖКД или в видоискателе
постепенно уменьшается по мере
использования заряда батарейного блока.
Также появляется оставшееся время в
минутах.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing on the LCD screen or in the viewfinder.
When the i indicator on the LCD screen or in
the viewfinder changes from slow flashing to
rapid flashing while you are recording, set the
POWER switch to OFF on the camcorder and
replace the battery pack. Leave the tape in the
camcorder to obtain a smooth transition between
scenes after the battery pack has been replaced.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигает наинизшей
точки, индикатор i появляется и начинает
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.
Когда индикатор i на экране ЖКД или в
видоискателе изменяет медленное мигание
на быстрое мигание во время записи,
установите выключатель POWER в
положение OFF на видеокамере и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
Примечания к аккумуляторному
батарейному блоку
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60°C (140°F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце, или под прямыми солнечными
лучами.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства так
как это вполне нормально.
158
Tips for using the battery
pack
Советы по использованию
батарейного блока
Уход за батарейным блоком
•Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
• Снимите батарейный блок с
видеокамеры после использования и
храните его в прохладном месте. Когда
батарейный блок установлен на
видеокамеру, небольшое количесвто
электрического тока поступает на
видеокамеру, даже если выключатель
POWER установлен в положение OFF. Это
сокращает срок службы заряда батарейного
блока.
• Батарейный блок всегда разряжается, даже
если он не используется после зарядки.
Поэтому Вы должны заряжать батарейный
блок непосредственно перед
использованием видеокамеры.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Срок службы батарейного блока
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from
10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Notes on the “InfoLITHIUM”
Battery Pack
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
When you use this battery pack with video
equipment having the
mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.*
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
Если индикатор батарейного блока быстро
мигает сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, батарейный блок должен быть
заменен новым полностью заряженным
батарейным блоком.
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температре от 10°С до 30°С (от 50°F до 86°F).
Более низкая температура требует более
длительного времени зарядки.
Примечания к батарейному
блоку “InfoLITHIUM”
Что такое батарейный блок
“InfoLITHIUM”
Additional information / Дополнительная информация
Battery pack care
“InfoLITHIUM” является литиевым
батарейным блоком, который может
обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно расхода
заряда батарейного блока.
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.*
* Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей
среды при которых используется
аппаратура.
159
Tips for using the battery
pack
Советы по использованию
батарейного блока
How the battery consumption is
displayed
Как отображается расход заряда
батарейного блока
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as whether
the LCD panel is used or not, how the
autofocusing is working on or not.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD screen or in the
viewfinder, the i indicator may also flash under
some conditions.
Потребляемая мощность видеокамерой
изменяется в зависимости от условий ее
использования, как например, используется
ли ЖКД или нет, работает ли автоматическая
фокусировка или нет.
Во время проверки состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
расход батарейного заряда и вычисляет
оставшийся заряд батарейного блока. Если
условия использования сильно изменяются,
индикация оставшегося заряда батарейного
блока может резко уменьшиться или
увеличиться более чем на 2 минуты.
Даже если 5 – 10 минут указано на экране
ЖКД или в видоискателе в качестве
оставшегося времени заряда батарейного
блока, индикатор i может все же мигать
при некоторых условиях.
To obtain more accurate remaining
battery indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
• If the indication seems incorrect, use up the
battery and then recharge it fully (Full charge1)).
Note that if you have used the battery in a hot
or cold environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery may
not be able to show the correct time even after
being fully charged.
• After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up
the battery on the equipment having the
mark and then recharge fully.
160
Для получения более точной
индикации оставшегося заряда
батарейного блока
Установите видеокамеру на режим
готовности записи и наведите ее на
неподвижный объект. Не двигайте
видеокамеру в течение 30 секунд или более.
• Если индикация кажется неправильной,
используйте батарейный блок до конца, а
затем полностью зарядите его (полнаяя
зарядка1)). Имейте в виду, что если Вы
использовали батарейный блок в жарких
или холодных окружающих условиях в
течение длительного времени, или если Вы
повторяли зарядку много раз, батарейный
блок может не показывать правильное
время даже после полной зарядки.
• После использования батарейного блока
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не
имеет знака
обязательно
используйте заряд батарейного блока до
конца с аппаратурой, имеющей знак
, а затем полностью зарядите
его.
Tips for using the battery
pack
Why the remaining battery
indication does not match the
continuous recording time in the
operating instruction
1)
Full charge: Charging for about 1 hour after the
charge lamp of the AC power adaptor goes off.
2)
Normal charge: Charging just until the charge
lamp of the AC power adaptor goes off.
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Почему индикация оставшегося
заряда батарейного блока не
соответствует времени непрерывной
записи, указанному в инструкции по
эксплуатации
На время записи влияет температура
окружающей среды и другие условия. Время
записи становится очень коротким в
холодных условиях. Время непрерывной
записи, указанное в инструкции по
эксплуатации, измеряется в условиях
использования полностью заряженного
батарейного блока (или нормально
заряженного2)) при температуре 25°С (77°F).
Так как температура окружающей среды и
другие условия отличаются от реальных
условий использования видеокамеры, то
время оставшегося заряда батарейного
блока будет не таким, как время
непрерывной записи, указанное в инструкции
по эксплуатации.
1)
Полная зарядка: Зарядка приблизительно
еще в течение 1 часа после того, как
погаснет лампочка зарядки сетевого
адаптера переменного тока.
2)
Нормальная зарядка: Зарядка только до
тех пор, пока не погаснет ламочка зарядки
сетевого адаптера переменного тока.
Примечания к зарядке
Совершенно новый батарейный блок
Совершенно новый батарейный блок не
заряжен. Перед использованием батарейного
блока полностью зарядите его.
Additional information / Дополнительная информация
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operating instruction is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged2)) battery pack in 25 °C (77 °F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operating
instruction.
Советы по использованию
батарейного блока
Подзаряжайте батарейный блок,
когда Вы хотите
Вам не нужно разряжать его перед
подзарядкой. Если Вы полностью зарядили
батарейный блок, но не использовали его
длительное время, то он разрядится. Тогда
зарядите батарейный блок перед
использованием.
161
Tips for using the battery
pack
Советы по использованию
батарейного блока
Notes on the terminals
Примечания к контактам
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft
cloth or paper.
Be sure to observe the following
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
162
Если контакты (металлические части на
задней стороне) загрязнены, то
продолжительность действия батарейного
блока будет сокращена
Когда контакты загрязнены, или если
батарейный блок не был использован в
течение длительного времени, повторите
установку и снятие батарейного блока
несколько раз. Это улучшает состояние
контакта. Также протрите контакты +, – и С
мягкой тканью или бумагой.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
• Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
on the lens, on the head, or on the floppy disk. In
this condition, the tape may stick to the head
drum and be damaged or the camcorder may not
operate correctly. To prevent possible damage
under these circumstances, the camcorder is
furnished with moisture sensors. Take the
following precautions.
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. Eject
the cassette or the floppy disk immediately. If
this happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave the cassette about 1 hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внури видеокамеры, на
поверхности ленты, на объективе, на головке
или на флоппи-диске. В таком состоянии
лента может прилипнуть к барабану головки
и будет повреждена, или видеокамера не
сможет работать правильно. Для
предотвращения возможного повреждения
ввиду таких обстоятельств, видеокамера
снабжена датчиками влаги. Соблюдайте
следующие предосторожности.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор { будет
мигать. Вытолкните кассету или флоппи
диске немедленно. Если это случилось, то
никакие функции, кроме выталкивания
кассеты, не будут работать. Откройте
кассетный отсек, выключите видеокамеру и
оставьте ее приблизительно на 1 час. Если
индикатор 6 будет мигать в то же самое
время, то значит кассета вставлена в
видеокамеру. Вытолкните кассету,
выключите видеокамеру и оставьте кассету
приблизительно на 1 час.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение станет тусклым. Выключите
питание и не используйте видеокамеру
приблизительно 1 час.
Additional information / Дополнительная информация
Inside the camcorder
Информация по
уходу за аппаратом и
предосторожности
Как предотвратить конденсацию
влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
дайте ей адаптироваться к комнатным
условиям за некоторый период времени.
(1) Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий
камеру.
(2) Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
163
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Video head cleaning
Очистка видеоголовок
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty when:
• mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
• playback pictures do not move
• playback pictures are hardly visible
• playback pictures do not appear
• the v indicator and “ Ò CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder.
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения очищайте
видеоголовки.
Видеоголовки наверное загрязнены, когда:
• Мозаичная структурная помеха появляется
на воспроизводимом изображении
• Воспроизводимые изображения не
перемещеаются.
• Воспроизводимое изображение
труднопросматриваемое
• Воспроизводимое изображение не
появляется
• Индикатор v и сообщение “Ò CLEANING
CASSETE” появляются друг за другом или
индикатор v мигает на экране ЖКД или в
видоискателе.
[a]
[b]
or/или
If [a] or [b] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the picture and if the above
problem persists, repeat the cleaning. (Do not
repeat cleaning more than 5 times in one session.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
164
Если случится [a] или [b], очистите
видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony DVM12CL (не прилагается).
Проверьте изображение и, если
вышеуказанная проблема все еще
существует, повторите очистку. (Не
повторяйте очистку более 5 раз за один
прием.)
Примечание
Если очистительная кассета DVM12CL (не
прилагается) не имеется в продаже в Вашей
области, проконсультируйтесь у Вашего
ближайшего дилера Sony.
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Precautions
Предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
•Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока).
• Если какиой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
остнорожны с объективом.
• Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда видеокамера не
используется.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
• Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
On handling tapes
•Do not insert anything in the small holes on the
cassette.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
Относительно обращения с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты.
• Не открывайте защитную крышку ленты и
не трогайте ленту.
• Избегайте прикосновения к контактам и их
повреждения. Для удаления пыли очищайте
контакты с помощью мягкой ткани.
Уход за видеокамерой
Additional information / Дополнительная информация
Camcorder operation
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, отсоедините
источник питания и удалите ленту.
Периодически включайте питание,
работайте с секциями камеры и плейера и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение 3-х минут.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления грязи. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слекга смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в видеокамеру.
Когда Вы используете видеокамеру на
песчаном пляже или в пыльном месте,
предохраняйте ее от песка и пыли. Песок и
пыль могут вызвать неисправность аппарата,
и иногда такая неисправность может не
165
подлежать ремонту.
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
AC power adaptor
Сетевой адаптер переменного тока
Charging
• Use only an “InfoLITHIUM” type battery pack.
• Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
• The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Зарядка
• Используйте только батарейный блок типа
“InfoLITHIUM”.
• Разместите батарейный блок на плоской
поверхности без вибрации во время
зарядки.
• Батарейный блок будет нагреваться во
время зарядки. Это является нормальным.
Others
• Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the lead
itself.
• Do not operate the unit with a damaged lead or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or put a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Do not place the unit in locations that are:
Extremely hot or cold, Dusty or dirty, Very
humid, Vibrating.
166
Прочее
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого провода
вытащите его за разъем. Никогда не тяните
за сам провод.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат
упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или удару электрическим током.
• Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать прием АМ и
работу видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это является нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
чрезмерно жаркие или холодные, пыльные
или грязные, очень влажные, подвержены
вибрации.
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Примечания к сухим батарейкам
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
•Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•The batteries slowly discharge while not in use.
•Do not use a battery that is leaking.
Во избежание возможного повреждения изза протечки батареек или корроизии
соблюдайте следующее.
• Обязательно вставьте батарейки с
правильным направлением.
• Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
• Не используйте комбинацию старых и
новых батареек.
• Не используйте различные типы батареек.
• Батарейки медленно разряжаются, даже
если не используются.
• Не используйте батарейку, которая
протекла.
If battery leakage occurred
•Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit
and contact your nearest Sony dealer.
Если случится протечка батареек
• Тщательно вытрите жидкость в батарейном
отсеке перед установкой батареек.
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то
промойте то место водой.
• Если жидкость попала Вам в глаза, то
промойте Ваши глаза большим количеством
воды, а затем обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо
трудностей, отключите аппарат и обратитесь
к Вашему ближайшему дилеру Sony.
Additional information / Дополнительная информация
Note on dry batteries
167
Using your camcorder
abroad
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system-based
TV.
Check the following list.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Каждая страна имеет свои собственные
системы эелектрической сети и цветного
телевидения. Перед использованием Вашей
видеокамеры за границей проверьте
следующие пункты.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране с помощью прилагаемого
сетевого адаптера переменного тока в
пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/
60 Гц.
Различия в системах цветного
телевидения
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
восроизводимое изображение на телевизоре,
то это должен быть телевизор, основанный
на системе PAL.
Проверьте по слеюующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
168
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Symptom
Cause and/or corrective actions
• The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 8)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
• The AC power adaptor is not connected to mains.
m Connect the AC power adaptor to mains. (p. 32)
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder
has been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 14)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
The battery pack is quickly discharged.
• The ambient temperature is too low. (p. 157)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 9)
• The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged.
m Use another battery pack. (p. 32)
Operation
Symptom
Cause and/or corrective actions
START/STOP does not operate.
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the cassette. (p. 13)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 27)
• The POWER switch is not set to CAMERA.
m Set it to CAMERA. (p. 14)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 13)
• The START/STOP MODE selector is set to 5SEC or
ANTI GROUND SHOOTING.
m Set it to
. (p. 19)
The cassette cannot be removed from
the holder.
• The AC power adaptor is not connected to mains.
m Connect the AC power adaptor to mains. (p. 32)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 9, 32)
{ and 6 indicators flash and no function
except for cassette ejection works.
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least
1 hour. (p. 163)
“CLOCK SET” appears when the
camcorder is turned on.
• Reset the date and time. (p. 153)
The end search function does not work.
• You did not make a new recording after reinserting the
cassette.
• The tape without cassette memory ejected after recording.
Additional information / Дополнительная информация
The power cannot be turned on.
Continued to the next page
169
Trouble check
Operation
Symptom
Cause and/or corrective actions
The end search function does not work
correctly.
• The tape has a blank portion in the middle.
The tape does not move when a tape
transport button is pressed.
• The POWER switch is not set to VTR (DCR-TRV900E) or
PLAYER (DCR-TRV890E).
m Set it to VTR (DCR-TRV900E) or PLAYER (DCRTRV890E). (p. 27)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 27)
No sound or only a low sound is heard
when playing back a tape.
• The volume is turned to the minimum.
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 27)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu system.
m Adjust AUDIO MIX in the menu system. (p.116)
The new sound added to the recorded
tape is not heard.
• AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu system.
m Adjust AUDIO MIX in the menu system. (p. 116)
The Steady Shot function does not work.
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 67)
Recording stops in a few seconds.
• The START/STOP MODE selector is set to 5SEC or
ANTI GROUND SHOOTING.
m Set it to
. (p. 19)
The autofocus function does not work.
• Focus is set to the manual mode.
m Set it to autofocus. (p. 75)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set focus to manual mode to focus manually. (p. 75)
The fader function does not work.
• The START/STOP MODE selector is set to 5SEC or
ANTI GROUND SHOOTING.
m Set it to
. (p. 19)
The title is not displayed.
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON in the menu system. (p. 39)
The title is not recorded.
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 81)
• The cassette memory is full.
m Erase another title. (p. 83)
• The tape is set to prevent accidental erasure.
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 13)
• Nothing is recorded in that position on the tape.
m Superimpose the title to the recorded position. (p. 81)
The cassette label is not recorded.
• The tape has no cassette memory.
m
Use a tape with cassette memory. (p. 86)
• The cassette memory is full.
m Erase some titles. (p. 83)
• The tape is set to prevent accidental erasure.
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 13)
• The tape has no cassette memory.
m
Use a tape with cassette memory. (p. 93)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 94)
Displaying the recorded date, date search
function does not work.
170
Trouble check
Operation
Symptom
Cause and/or corrective actions
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 97)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 98)
• There is no title in the tape.
m Superimpose the titles. (p. 81)
indicator does not appear when using
a tape with cassette memory.
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
m Clean the gold-plated connector. (p. 152)
The date search, title search, or end search
does not work correctly.
• The tape has a blank portion between the recorded
portions. (p. 150)
The click of the shutter does not sound.
• BEEP is set to OFF in the menu system.
m Set it to MELODY or NORMAL. (P. 41)
Picture
Symptom
Cause and/or corrective actions
The image on the viewfinder screen is not
clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 15)
A vertical band appears when a subject
such as lights or a candle flame is shot
against a dark background.
• The contrast between the subject and background is too
high. The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
The picture is “noisy” or does not appear.
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not
supplied) cleaning cassette. (p. 164)
v indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder.
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not
supplied) cleaning cassette. (p. 164)
The picture is too bright or too dark on the
LCD screen.
• LCD BRIGHT is not adjusted properly.
m Press + or – to obtain the brightness you want. (p. 20, 27)
A vertical band appears when shooting a
very bright subject.
• The camcorder is not malfunctioning.
The picture does not appear on the LCD
screen or in the viewfinder.
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
Additional information / Дополнительная информация
The title search function does not work.
The picture does not appear in the viewfinder. • The LCD panel is open.
m Close the LCD panel.
An unknown picture is displayed on the
LCD screen or in the viewfinder.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO MODE is
set to ON in the menu system.
m Insert the cassette and the demonstration stops. You can
deactivate the demonstration. (p. 195)
A display such as “C:ππ:ππ” appears
on the LCD screen or in the viewfinder.
• The self-diagnosis display function has been activated.
m Check the code and diagnosis the problem by referring
to the code chart. (p. 174)
Continued to the next page
171
Trouble check
Picture
Symptom
Cause and/or corrective actions
The picture seems to be in flash motion.
• PROG. SCAN is set to ON in the menu system, or the
POWER switch is set to MEMORY. This is caused by
progressive scanning (display with all the pixels) and is
not a malfunction.
rrrrr is displayed on the LCD screen
or in the viewfinder.
• The START/STOP MODE selector is set to 5SEC .
m Set it to
. (p. 19)
Remaining tape indicator is not displayed.
• The ÒREMAIN in the menu system is set to AUTO.
m If the remaining tape indicator is always displayed,
set it to ON.
The memory card slot does not function.
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
• The floppy disk is not inserted correctly.
m Eject the floppy disk and insert it correctly.
• The POWER switch is set to CAMERA.
m Set it to MEMORY or VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER
(DCR-TRV890E).
Recording does not function.
• The disk has already been recorded to its full capacity.
m Erase unnecessary images and record again.
• The floppy disk or PC card is not inserted.
m Insert the disk or card.
• Unusable floppy disk is inserted.
m Use 2HD, 1.44 MB, MS-DOS format floppy disk.
• Unformatted disk is inserted.
m Format the disk.
• The protect tab on the floppy disk is set to protect.
m Slide the tab to write.
The image cannot be deleted.
• The image is protected.
m Cancel the protect.
Others
Symptom
Cause and / or corrective actions
While editing using the i.LINK cable (DV
connecting cable), recording picture
cannot be monitored.
• Remove the i.LINIK cable (DV connecting cable), and
connect it again.
The camcorder becomes warm.
• If the power of the camcorder is on for a long time, it
becomes warm, which is not malfunction.
The supplied Remote Commander does
not work.
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON.
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The battery is not inserted with the correct polarity.
m
Insert the battery with the correct polarity. (p. 191)
• The batteries are dead.
m
Insert new ones. (p. 191)
172
Trouble check
Others
Symptom
Cause and/or corrective actions
• Disconnect the mais lead of the AC power adaptor or
remove the battery, then reconnect it in about 1 minute.
Turn the power on. If the functions still do not work, open
the LCD panel and press the RESET button beside the
speaker using a sharp-pointed object. (If you press the
RESET button, all the settings including the date and time
return to the default.) (p. 185)
DV synchro-editing does not function.
• The input selector on the VCR is not set correctly.
m Set the selector to DV input position. If you use
another DV camcorder, set the power switch to VTR.
• The camcorder is connected to DV equipment of other
than Sony.
m Operate normal editing.
• Setting programme on a blank portion of the tape is
attempted.
m Set the programme again on a recorded portion.
Additional information / Дополнительная информация
No function works though the power is
on.
173
English
Self-diagnosis function
The camcorder has a self-diagnosis display.
This function displays the camcorder’s condition
with five digits (a combination of a letter and
figures) on the LCD screen or in the viewfinder.
If this occurs, check the following code chart. The
five-digit display informs you of the camcorder’s
current condition. The last two digits (indicated
by ππ) will differ depending on the state of the
camcorder.
Five-digit display
LCD screen/viewfinder
40min
C : 21: 00
40min
Self-diagnosis display
•C:ππ:ππ
You can service the camcorder yourself.
•E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local authorized
Sony facility.
Cause and/or corrective actions
C:04:ππ
• The battery other than "InfoLITHIUM" is used.
m Use the "InfoLITHIUM" battery.(p. 159)
C:21:ππ
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour.
(p. 163)
C:22:ππ
• The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette
(not supplied). (p. 164)
C:31:ππ
C:32:ππ
• A serviceable situation not mentioned above has occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder. (p. 13)
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove
the battery pack. After reconnecting the power source, operate
the camcorder.
E:61:ππ
E:62:ππ
• A camcorder malfunction which you cannot service has occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
174
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему
дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание
Признак
Причина и/или действия по устранению
• Не установлен батарейный блок.
m Установите батарейный блок. (стр. 8)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сететевой адаптер переменного тока к
электрической сети. (стр. 32)
Питание выключается.
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в
режиме готовности более 5 минут.
m Установите выключатель POWER в положение OFF, а
затем в положение CAMERA. (стр. 14)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
Батарейный блок быстро разряжается.
• Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 157)
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 32)
Работа
Признак
Причина и/или действия по устранению
Не функционирует START/STOP.
• Лента прилипла к барабану.
m Вытолкните ленту. (стр. 13)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 27)
• Выключатель POWER не установлен в положение CAMERA.
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 14)
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток. (стр. 13)
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
ANTI GROUND SHOOTING.
положение 5SEC или
. (стр. 19)
m Установите его в положение
Кассета не может быть вынута из
держателя.
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
электрической сети. (стр. 32)
• Батарейный блок полностью разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер переменноготока. (стр. 9, 32)
Мигают индикаторы { и 6, и никакие
функции, за исключением выталкивания
кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 163)
Во время выключения видеокамеры
появляется индикация “CLOCK SET”.
• Снова установите дату и время. (стр. 153)
Не работает функция поиска конца.
• Вы не сделали новую запись после повторной вставки кассеты.
• Лента кассеты без памяти была вытолкнута после
выполнения записи.
Продолжается на следующей странице
Additional information / Дополнительная информация
Не включается питание.
175
Проверка неисправностей
Работа
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Функция поиска конца не работает
правильно.
• В середине ленты имеется незаписанный участок.
Лента не перемещается при нажатии
кнопки перемещения ленты.
• Выключатель POWER не установлен в положение VTR
(DCR-TRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E).
m Установить его в положение VTR (DCR-TRV900E) или
PLAYER (DCR-TRV890E). (стр. 27)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 27)
Нет звука или только низкий звук слышен
при воспроизведении ленты.
• Громкость установлена в минимальное положение.
m Откройте панель ЖКД и нажмите VOLUME +. (стр. 27)
• Функция AUDIO MIX установлена на ST2 в системе меню.
m Отрегулиуйте AUDIO MIX в системе меню. (стр. 116)
Новый звук, наложенный на записанную
ленту, не прослушивается.
• Функция AUDIO MIX установлена на ST1 в системе меню.
m Отрегулиуйте AUDIO MIX в системе меню. (стр. 116)
Не работает функция устойчивой съемки.
• Функция STEADYSHOT установлена на OFF в системе
меню.
m Установите ее на ON. (стр. 67)
Запись останавливается через несколько
секунд.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или
ANTI GROUND SHOOTING.
. (стр. 19)
m Установите его в положение
Не работает функция автоматической
фокусировки.
• Фокусировка установлена на ручной режим.
m Установите ее на режим автоматической фокусировки.
(стр. 75)
• Условия съемки не подходят для автоматической
фокусировки.
m Установите на ручной режим фокусировки для
фокусироввки вручную. (стр. 75)
Не работает функция плавного введения/
выведения изображения.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
ANTI GROUND SHOOTING.
положение 5SEC или
. (стр. 19)
m Установите его в положение
Не отображается титр.
• Функция TITLE DSPL установлена на OFF в системе меню.
m Установите ее на ON в системе меню. (стр. 39)
Титр не записывается.
• Кассета ленты не имеет памяти.
m Используйте ленту с памятью кассеты. (стр. 81)
• Память кассеты заполнена.
m Сотрите другой титр. (стр. 83)
• Лента установлена на предотвращение случайного стирания.
m Передвиньте предохранительный лепесток так, чтобы
не было видно красной метки. (стр. 13)
• Ничего не было записано на данной участке ленты.
m Наложение титра возможно только на записанную
часть. (стр. 81)
Обозначение кассеты не записывается.
• Кассета ленты не имеет памяти.
m Используйте ленту с памятью кассеты. (стр. 86)
• Память кассеты заполнена.
m Сотрите некоторые титры. (стр. 83)
• Лента установлена на предотвращение случайного
стирания.
m Передвиньте предохранительный лепесток так, чтобы
не было видно красной метки. (стр. 13)
Функция отображения дыты записи,
поиска даты не работает.
• Кассета ленты не имеет памяти.
m Используйте ленту с памятью кассеты. (стр. 93)
• Функция CM SEARCH установлена на OFF в системе меню.
m Установите ее на ON. (стр. 94)
176
Проверка неисправностей
Работа
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Функция поиска титра не работает.
• Кассета ленты не имеет памяти.
m Используйте ленту с памятью кассеты. (стр. 97)
• Функция CM SEARCH установлена на OFF в системе меню.
m Установите ее на ON. (стр. 98)
• На ленте нет титров.
m Наложите титры. (стр. 81)
Индикатор
не появляется при
использовании ленты кассеты с памятью.
• Позолоченный контакт ленты стал грязным или пыльным.
m Очистите позолоченный контакт. (стр. 152)
Поиск даты, поиск титра или поиск конца
не работает правильно.
• Лента имеет незаписанный участок между записанными
частями. (стр. 150)
Щелчок затвора происходит без звука.
• Функция ВЕЕР установлена на OFF в систееме меню.
m Установите ее на MELODY или NORMAL. (стр. 41)
Additional information / Дополнительная информация
Изображение
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Изображение на экране видоискателя
нечеткое.
• Объектив видоискателя не отрегулирован.
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 15)
Вертикальная полоса появляется, если
такие объекты, как источники света или
пламя свечи, синмаются на темном фоне.
• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.
Видеокамера не является неисправной.
m Измените позицию съемки.
Изображение “зашумлено” или не
появляется.
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты DVM12CL фирмы Sony (не
прилагается). (стр. 164)
Индикатор v мигает на экране ЖКД или
в видоискателе.
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты DVM12CL фирмы Sony (не
прилагается). (стр. 164)
Изображение слишком яркое или
слишком темное на экране ЖКД.
• Установка LCD BRIGHT не отрегулирована надлежащим
образом.
m Нажмите + или – для получения желаемой яркости.
(стр. 20, 27)
Вертикальная полоса появляется при
съемке очень яркого объекта.
• Видеокамера не является неисправной.
Изображение не появляется на экране
ЖКД или в видоискателе.
• Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя.
m Свяжитесь, пожалуйста, с Вашим ближайшим дилером
Sony.
Изображение не появляется в видоискателе. • Открыта панель ЖКД.
m Закройте панель ЖКД.
Незнакомое изображение появляется на
экаране ЖКД или в видоискателе.
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите
выключатель POWER в положение CAMERA без
вставленной кассеты, видеокамера автоматически
начинает демонстрацию, или функция DEMO MODE в
системе меню установлена на ON.
m Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы
можете отключить демонстрационный режим. (стр. 195)
Индикация, как например, “С:ππ:ππ”
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
• Включилась функция отображения самодиагностики.
m Проверьте код и исправьте проблему, сверяясь с
кодовой таблицей. (стр. 180)
Продолжается на следующей странице
177
Проверка неисправностей
Изображение
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Изображение выглядит как при
периодическом движении.
• Функция PROG. SCAN установлена ON в системе меню,
или выключатель POWER установлен в положение
MEMORY. Это вызвано прогрессивным сканированием
(отображение со всеми элементами изображения) и не
является неисправностью.
rrrrr отображается на экране ЖКД
или в видоискателе.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC.
m Установите его в положение
. (стр. 19)
Индикатор оставшейся ленты не
отображается.
• Функция Ò REMAIN в системе меню установлена на
AUTO.
m Если индикатор оставшейся ленты отображается все
время, установите ее на ON.
Гнездо для платы расширения памяти не
функционирует.
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер переменного тока.
• Флоппи-диск вставлен неправильно.
m Вытолкните флоппи-диск и вставьте его правильно.
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA.
m Установите его в положение MEMORY или VTR (DCRTRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E).
Запись не функционирует.
• Диск уже был записан до полного объема памяти.
m Сотрите ненужные изображения и снова выполните
запись.
• Флоппи-диск или плата персонального компьютера не
вставлена.
m Вставьте диск или плату.
• Вставлен непригодный для использования флоппи-диск.
m Используйте флоппи-диск 2HD, 1,44 Мбайт, формата
MS-DOS.
• Вставлен неотформатированный диск.
m Отформатируйте диск.
• Защитный лепесток на флоппи-диске установлен в
положение защиты.
m Передвиньте лепесток в положение для записи.
Изображение не может быть удалено.
• Изображение защищено.
m Отмените защиту.
Прочее
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Во время монтажа с использованием
кабеля i.LINK (соединительного
цифрового видеокабеля) записываемое
изображение не может быть просмотрено.
• Отсоедините кабель i.LINK (соединительный цифровой
видокабель) и подсоедините его опять.
Видеокамера нагревается.
• Если питание видеокамеры было включено в течение
длительного времени, то она нагревается, что не
является неисправностью.
Не работает прилагаемый пульт
дистанционного упрвления.
• Функция COMMANDER установлена на OFF в системе меню.
m Установите ее на ON.
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
m Удалите препятствие.
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 191)
• Батарейки полностью разряжены.
m Вставьте новыве батарейки. (стр. 191)
178
Проверка неисправностей
Прочее
Признак
Причина и/или действия по исправлению
• Отсоедините сетевой провод сетевого адаптера
переменного тока или снимите батарейный блок, а затем
подключите его снова приблизительно через 1 минуту.
Включите питание. Если функции все еще не работают,
откройте панель ЖКД и нажмите кнопку RESET,
расположенную рядом с громкоговорителем, используя
заостренный предмет. (Если Вы нажимаете кнопку
RESET, все установки, включая дату и время,
возвращаются в исходное состояние.) (стр. 185)
Синхронный цифровой видеомонтаж не
функционирует.
• Селектор входных сигналов на КВМ установлен
неправильно.
m Установите селекто в положение входа цифровых
видесигналов. Если Вы используете другую цифровую
видеокамеру, установите выключатель питания в
положение VTR.
• Видеокамера подсоединена к цифровой
видеоаппаратуре, отличной от Sony.
m Используйте операцию нормального монтажа.
• Была выполнена попытка установки программы на
чистый участок ленты.
m Установите программу снова на записанный участок.
Additional information / Дополнительная информация
Никакие функции не работают, несмотря
на то, что питание включено.
179
Русский
Функция самодиагностики
Видеокамера имеет дисплей
самодиагностики.
Данная функция отображает состояние
видеокамеры с помощью пяти знаков
(комбинация буквы и цифр) на экране ЖКД
или в видоискателе. Если это случится,
проверьте следующую кодовую таблицу.
Пятизначный дисплей информирует Вас о
текущем состоянии видеокамеры. Последние
две цифры (указанные как ππ) будут
различаться в зависимости от состояния
видеокамеры.
Пятизначный дисплей
Экран ЖКД/видоискатель
40min
C : 21: 00
40min
Дисплей самодиагностики
• С:ππ:ππ
Вы можете выполнить техническое
обслуживание видеокамеры самостоятельно.
• Е:ππ:ππ
Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием Sony.
Причина и/или действия по исправлению
C:04:ππ
• Используется батарейный блок, отличный от “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 159)
C:21:ππ
• Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей мере
на 1 час. (стр. 163)
C:22:ππ
• Грязные видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием очистительной
кассеты DVM12CL фирмы Sony (не прилагается). (стр. 164)
C:31:ππ
C:32:ππ
• Состояние для обслуживания не вызвано вышеописанными
проблемами.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем
эксплуатируйте видеокамеру. (стр. 13)
m Отсоедините сетевой провод сетевого адаптера
переменного тока или удалите батарейный блок. После
обратного подсоединения источника питания
эксплуатируйте видеокамеру.
E:61:ππ
E:62:ππ
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы не
можете выполнить техническое обслуживание.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony и проинформируйте
их о появлении пяти знаков. (Например: Е:61:10)
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony.
180
English
Specifications
Video camera
recorder
System
LCD screen
Picture
3.5 inches measured diagonally
72.4 x 50.4 mm (2 7/8 x 2 in.)
On-screen display
TN LCD/TFT active matrix method
Total dot number
184,580 (839 x 220)
Input and output
connectors
(Input connectors are supplied with
LASER LINK
Video/audio
IR space transmission system
according to EIAJ (Electric
Industries Association of Japan)
standards
Audio carrier wave
Lch : 4.3MHz
Rch : 4.8MHz
General
Power requirements
7.2 V (battery insertion input)
8.4 V (DC IN jack)
Average power consumption
4.1 W during camera recording
using viewfinder
5.2 W during camera recording
using LCD screen
3.9 W during playback using
LASER LINK (when viewfinder is
on and LCD is off)
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)
Dimensions
Approx. 93 x 103 x 193mm (w/h/d)
(3 3/4 x 4 1/8 x 7 5/8 in.)
Mass
Approx. 880 g (1 lb 15 oz) excluding
the battery pack and the cassette
Approx. 950 g (2 lb 1 oz) including
the battery pack NP-F330, lithium
battery and cassette DVM60
Approx. 1 kg (2 lb 3 oz) including
the battery pack NP-F550, lithium
battery and cassette DVM60
Approx. 1.1 kg (2 lb 3 oz) including
the battery pack NP-F750, lithium
battery and cassette DVM60
Approx. 1.2 kg (2 lb 3 oz) including
the battery pack NP-F950, lithium
battery and cassette DVM60
Microphone
Electret condenser microphone,
Stereo type
Speaker
Dynamic-speaker
Supplied accessories
See page 7.
AC power adaptor
Power requirements
100 to 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)
Dimensions (Approx.)
125 x 39 x 62 mm (w/h/d) (5 x 19/16
x 2 1/2 in.)
Mass (Approx.)
280 g (9.8 oz) excluding power code
Floppy disk adapter
The number of images you can
record on a floppy disk
SFN mode : Approx. 7 to 8
FIN mode : Approx. 14 to 16
STD mode : Approx. 23 to 27
Memory
3.5 inch, 2HD floppy disk (1.44 MB)
MS–DOS format
Operating temperature
5°C to 40°C (41°F to 104°F)
Dimensions
floppy disk slot : Approx. 101.5 x
17.2 x 147 mm (w/h/d) (4 x 11/16 x
5 7/8 in.)
PC card slot : Approx. 54 x 11 x
120 mm (w/h/d) (2 1/4 x 7/16 x
4 3/4 in.)
Mass
Approx. 380 g (13.4 oz)
Power requirements
Supplied from the camcorder
Additional information / Дополнительная информация
Video recording system
Two rotary heads, Helical scanning
system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12bits (Fs 32kHz,
stereo 1, stereo 2), 16bits (Fs 48kHz,
stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Mini DV cassette with logo printed
Tape speed
SP: Approx. 18.81 mm/s
LP: Approx. 12.56 mm/s
Recording/playback time
SP mode: 1 hour (DVM60)
LP mode: 1.5 hours (DVM60)
Fast-forward/rewind time
Approx. 2 min. 30 s (DVM60)
Image device
3CCD (Charge Coupled Device
1/4”)
Viewfinder
Electric viewfinder (colour)
Lens
Combined power zoom lens, 48x
(Digital), 12x (Optical)
Focal distance
f =4.3 to 51.6 mm (3/16 to 2 1/8 in.)
(41.3 to 496 mm (1 11/16 to 19 5/8 in.)
when converted into a 35 mm still
camera)
F 1.6 – 2.8
TTL autofocus system inner focus
wide macro system
Colour temperature
Auto, ∑One push, eIndoor
(3200K), WOutdoor (5800K)
Minimum illumination
4 lux at F 1.6
Illumination range
4 to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
DCR-TRV900E only)
S video input/output
Input/output auto switch
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced, sync negative
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Audio/Video input/output
Input/output auto switch
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced, sync negative
327 mV, (at output impedance
more than 47 kilohms)
Output impedance with less than
2.2 kilohms/Stereo minijack
(ø 3.5mm)
Input impedance more than 47
kilohms
DV input/output
4-pin special connector
Headphones
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
MIC input
Stereo minijack (ø 3.5mm):0.388mV,
DC2.5V
Input impedance 6.8 kilohms
lLANC jack
Stereo miniminijack (ø 2.5 mm)
Design and specifications are
subject to change without notice.
181
Русский
Технические характеристики
Видеокамера
Система
Система видеозаписи
Две вращающиеся головки, система
наклонной механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система РСМ
Квантование: 12 битов (сдвиг по
частоте 32 кГц, стереозвучание 1,
стереозвучание 2), 16 битов (сдвиг
по частоте 48 кГц, стереозвучание)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт CCIR
Используемые кассеты
Кассеты mini DV с напечатанным
логотипом
Скорость перемещения ленты
SP: 18,81 мм/с
LP: 12,56 мм/с
Время записи/воспроизведения
Режим SP: 1 час (DVM 60)
Режим LP: 1,5 часа (DVM 60)
Время ускоренной перемотки
вперед/назад
Приблиз. 2 мин. 30 с (DVM 60)
Формирователь изображения
ПЗС (Прибор с зарядовой связью 1/
4 дйюма)
Видоискатель
Электрический видоискатель
(цветной)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором, 48х
(цифровой), 12х (оптический)
Фокусное расстояние
f = 4,3 - 51,6 мм
(41,3 - 496 мм при преобразовании
в 35 мм стоп-кадр)
F = 1.6 - 2.8
Широкоугольная макросистема
внутренней фокусировки с
системой автоматической
фокусировки через объектив
Цветовая температура
Авторегулирование, ∑ одним
нажатием, e в помещении (3200К),
W на улице (5800К)
Минимальная освещенность
4 лк при F1.6
Диапазон освещенности
От 4 лк до 100 000 лк
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк
Экран ЖКД
Изображение
3,5 дюйма по диагонали
72,4 х 50,4 мм
Информационный экран
Активно-матричная технология TN
LCD/TFT (ЖКД/тонкопленочный
транзистор)
Общее число элементов
изображения
184 580 (839 х 220)
Входные и выходные
гнезда
(Входные гнезда имеются только у
DCR-TRV900E)
182
Вход/выход S-видео
Автоматически переключаемое на
вход/выход 4-штырьковое
минигнездо по DIN
Сигнал яркости: 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом, несиммеричный,
с отрицательной синхронизацией
Сигнал цветности: 0,3 В по двойной
амплитуде, 75 Ом, несимметричный
Вход/выход аудио/видео
Автоматически переключаемый
вход/выход AV MINI JACK, 1 В по
двойной амплитуде, 75 Ом,
несимметричный, с отрицательной
синхронизацией
327 мВ, (при выходном полном
сопротивлении более 47 кОм)
Выходное полное сопротивление
менее 2,2 кОм/стереофоническое
минигнездо (ø 3,5 мм)
Входное полное сопротивление
более 47 кОм
Цифровой видео вход/выход
4-штырьковое специальное гнездо
Головные телефоны
Стереофоническое минигнездо
(ø 3,5 мм)
Вход MIC
Стереофоническое минигнездо
(ø 3,5 мм): 0,388 мВ, 2,5 В пост. тока
Входное полное сопротивление 6,8
кОм
Гнездо l LANC
Стереофоническое минигнездо
(ø 2,5 мм)
LASER LINK
Видео/аудио
ИК пространственная система
передачи в соответствии со
стандартами EIAJ (Ассоциация
электронной промышленности
Японии)
Волна несущей звукового
сопровождения
Левый канал: 4,3 МГц
Правый канал: 4,8 МГц
Общее
Требования к питанию
7,2 В (вставленный батарейный
блок)
8,4 В (гнездо DC IN)
Средняя потребляемая мощность
4,1 Вт во время записи
видеокамерой с использованием
видоискателя
5,2 Вт во время записи
видеокамерой с использованием
экрана ЖКД
3,9 Вт во время воспроизведения с
использованием LASER LINK (когда
видоискатель включен и ЖКД
выключен)
Рабочая температура
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От –20°С до 60°С (от –4°F до 140°F)
Размеры
Приблиз. 93 х 103 х 193 мм (ш/в/г)
Масса
Приблиз. 880 г не включая
батарейного блока и кассеты
Приблиз. 950 г включая батарейный
блок NP-F330, литиевую батарейку
и кассету DVM 60
Приблиз. 1 кг включая батарейный
блок NP-F550, литиевую батарейку
и кассету DVM 60
Приблиз. 1,1 кг включая
батарейный блок NP-F750,
литиевую батарейку и кассету DVM
60
Приблиз. 1,2 кг включая
батарейный блок NP-F950,
литиевую батарейку и кассету DVM
60
Микрофон
Электретный конденсаторный
микрофон стереофонического типа
Громкоговоритель
Динмический громкоговоритель
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 7.
Сетевой адаптер
переменного тока
Требования к питанию
100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От –20°С до 60°С (от –4°F до 140°F)
Размеры (приблиз.)
125 х 39 х 62 мм (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
280 г
Адаптер флоппи-диска
Количество изображений,
которые Вы можете записать на
флоппи-диск
Режим SFN: Приблиз. 7 - 8
Режим FIN: Приблиз. 14 - 16
Режим STD: Приблиз. 23 - 27
Память
3,5-дюймовый флоппи диск 2HD
(1,44 Мбайт)
Формат MS-DOS
Рабочая температура
От 5°С до 40°С (от 41°F до 104°F)
Размеры
Гнездо для флоппи-диска: Приблиз.
101,5 х 17,2 х 147 мм (ш/в/г)
Гнездо для платы персонального
компьютера: Приблиз. 54 х 11 х 120
мм (ш/в/г)
Масса
Прилблиз. 380 г
Требования к питанию
Подается от видеокамеры
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Identifying the parts
Опознавание частей
1
2
3
4
8
9
!º
6
7
1 EDITSEARCH buttons (p. 26)
1 Кнопки EDITSEARCH (стр. 26)
2 BACK LIGHT button (p. 50)
2 Кнопка BACK LIGHT (стр. 50)
3 FADER button (p. 48)
3 Кнопка FADER (стр. 48)
4 ND FILTER button (p. 65)
4 Кнопка ND FILTER (стр. 65)
5 AUTO LOCK selector (p. 58)
5 Селектор AUTO LOCK (стр. 58)
6 OPEN switch (p. 27)
6 Выключатель OPEN (стр. 27)
7 Control dial (p. 34)
7 Регулировочный диск (стр. 34)
8 Viewfinder lens adjustment lever (p. 15)
8 Рычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 15)
9 PHOTO button (p. 43)
0 BATT (battery) RELEASE button (p. 12)
9 Кнопка PHOTO (стр. 43)
!¡ SHUTTER SPEED button (p. 60)
0 Кнопка BATT (батарейного блока)
RELEASE (стр. 12)
!™ WHT BAL (white balance) button (p. 61)
!¡ КнопкаSHUTTER SPEED (стр. 60)
!£ PROGRAM AE button (p. 71)
!™ Кнопка WHT BAL (баланса белого)
(стр.61)
!¢ EXPOSURE button (p. 59)
!∞ Memory card slot (p. 118)
Additional information / Дополнительная информация
!¡
!™
!£
!¢
!∞
5
!£ Кнопка PROGRAM AE (стр. 71)
!¢ Кнопка EXPOSURE (стр. 59)
!∞ Гнездо для платы расширения памяти
(стр. 118)
183
Identifying the parts
Опознавание частей
@º
@¡
@™
!§
!¶
@£
@¢
@∞
!•
!ª
!§ Tape transport buttons (p. 27)
π STOP (stop)
0 REW (rewind)
· PLAY (playback)
) FF (fast-forward)
P PAUSE (pause)
r REC (record) (DCR-TRV900E only)
!§ Кнопки перемещения ленты (стр. 27)
π STOP (остановка)
0 REW (ускоренная перемотка
назад)
· PLAY (воспроизведение)
) FF (ускоренная перемотка вперед)
P PAUSE (пауза)
r REC (запись) (только DCR-TRV900E)
!¶ Focus ring (p. 75)
!¶ Кольцо фокусировки (стр. 75)
!• LASER LINK transmitter (p. 89) /Remote
sensor (p. 191)
!• Передатчик LASER LINK (стр.89)/
дистанционный датчик (стр.191)
!ª Built-in microphone
!ª Встроенный микрофон
@º Power zoom lever (p. 17)
@¡ LASER LINK button (p. 89)
@º Рычаг приводного трансфокатора
(стр. 17)
@™ Viewfinder (p. 15)
@¡ Кнопка LASER LINK (стр. 89)
@£ Display window (p. 195)
@™ Видоискатель (стр. 15)
@¢ FOCUS switch (p. 75)
@£ Окошко дисплея (стр. 195)
@∞ PUSH AUTO button (p. 75)
@¢ Переключатель FOCUS (стр. 75)
@∞ Кнопка PUSH AUTO (стр. 75)
184
Identifying the parts
Опознавание частей
@§
#™
#£
@¶
@ª
#º
#¡
@§ LCD Screen (p. 20)
@§ Экран ЖКД (стр. 20)
@¶ LCD BRIGHT buttons (p. 20, 27)
@¶ Кнопки LCD BRIGHT (стр. 20, 27)
@• VOLUME buttons (p. 27)
@• Кнопки VOLUME (стр. 27)
@ª RESET button (p. 173)
@ª Кнопка RESET (стр. 173)
#º DATA CODE button (p. 104)
#º Кнопка DATA CODE (стр. 104)
#¡ Speaker
#¡ Громкоговоритель
#™ START/STOP button (p. 14)
#™ Кнопка START/STOP (стр. 14)
#£ POWER switch (p. 14, 27)
#£ Выключатель POWER (стр. 14, 27)
#¢ START/STOP MODE selector (p. 19)
#¢ Переключатель START/STOP MODE
(стр. 19)
#∞ END SEARCH button (p. 31)
#§ DISPLAY button (p. 27)
Additional information / Дополнительная информация
#¢
#∞
#§
@•
#∞ Кнопка END SEARCH (стр. 31)
#§ Кнопка DISPLAY (стр. 27)
185
Опознавание частей
Identifying the parts
#¶
MEMORY
PLAY
INDEX
DELETE
PICTURE
EFFECT
DIGITAL
EFFECT
TITLE
#•
MENU
$¡
$™
$£
$¢
#ª
$º
$∞
#¶ MEMORY INDEX button (p. 138)
#¶ Копка MEMORY INDEX (стр. 138)
#• MEMORY PLAY button (p. 137)
#• Кнопка MEMORY PLAY (стр. 137)
#ª PICTURE EFFECT button (p. 54)
#ª Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 54)
$º DIGITAL EFFECT button (p. 55)
$º Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 55)
$¡ MEMORY DELETE button (p. 143)
$¡ Кнопка MEMORY DELETE (стр. 143)
$™ MEMORY – button (p. 137, 143)
$™ Кнопка MEMORY – (стр. 137, 143)
$£ MEMORY + button (p. 137, 143)
$£ Кнопка MEMORY + (стр. 137, 143)
$¢ TITLE button (p. 81, 84)
$¢ Кнопка TITLE (стр. 81, 84)
$∞ MENU button (p. 34)
$∞ Кнопка MENU (стр. 34)
186
Identifying the parts
Опознавание частей
$ª
%º
$§
%¡
$¶
%™
$•
%£
%¢
$§ Лампочка доступа (стр. 122)
$¶ DC IN jack (p. 9)
$¶ Гнездо DC IN (стр. 9)
$• Hooks for shoulder strap (p. 192)
$• Ушки для плечевого ремня (стр. 192)
$ª Intelligent accessory shoe
$ª Башмак для установки
вспомогательного оборудования
%º EJECT switch (p. 13)
%¡ PUSH button (p. 13)
%™ Grip strap (p. 24)
%£ Lock knob (p. 16)
%¢
(self-timer) button (p. 23)
Note on the intelligent accessory shoe
Supplies power to optional accessories such as a
video light or microphone. The intelligent
accessory shoe is linked to the POWER switch,
allowing you to turn on and off the power
supplied by the shoe. Refer to the operating
instruction of the accessory for further
information. To connect an accessory, press
down and push it to the end, and then tighten the
screw. To remove an accessory, loosen the screw,
and then press down and pull out the accessory.
%º Выключатель EJECT (стр. 13)
%¡ Кнопка PUSH (стр. 13)
%™ Ременной захват (стр. 24)
%£ Фиксирующая ручка (стр. 16)
%¢ Кнопка
(таймера самозапуска) (стр. 23)
Additional information / Дополнительная информация
$§ Access lamp (p. 122)
Примечание к башмаку для установки
вспомогательного оборудования
Подает питание на дополнительное
вспомогательное оборудование, как
например, видеофонарь или микрофон.
Башмак для установки вспомогательного
оборудования связан с выключателем
POWER, что позволяет Вам включать и
выключать питание, подаваемое через
башмак. Смотрите инструкцию по
эксплуатации вспомогательного
оборудования для получения дальнейшей
информации. Для подсоединения
вспомогательного оборудования нажмите его
вниз и вдвиньте до конца, а затем затяните
винт. Для снятия вспомогательного
оборудования отпустите винт, а затем
нажмите вниз и вытащите вспомогательное
оборудование.
187
Identifying the parts
Опознавание частей
^º
^¡
^™
%∞
%§
%¶
%•
%ª
%∞ LANC l control jack
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
%§ DV IN/OUT jack (DCR-TRV900E) (p. 106)
DV OUT jack (DCR-TRV890E) (p. 106)
This “i.LINK” mark is a trademark of Sony
Corporation and indicates that this product is
in agreement with IEEE 1394-1995
specifications and their revisions.
The DV IN/OUT and DV OUT jacks are
i.LINK compatible.
%¶ Tripod receptacle (p. 25)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
%• Stand
^£
^¢
%∞ Гнездо управления LANC l
l означает систему канала местного
управления. Гнездо управления l
используется для контроля за
перемещением ленты видеооборудования
и периферийных устройств, подключенных
к нему. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и гнезда, обозначенные как
CONTROL L или REMOTE.
%§ Гнездо DV IN/OUT (DCR-TRV900E)
(стр. 106)
Гнездо DV OUT (DCR-TRV890E)
(стр. 106)
Данный знак “i.LINK” является товарным
знаком корпорации Sony и указывает на
то, что данная продукция соответствует
техническим характеристикам IEEE 13941995 и их модификациям.
Гнезда DV IN/OUT и DV OUT являются
совместимыми с i.LINK.
%¶ Держатель треноги (стр. 25)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надержно подсоединить треногу, а винт
может повредить видеокамеру.
%ª MEMORY RELEASE lever
%• Подставка
^º 2 (headphones) jack (p. 28)
%ª Рычаг MEMORY RELEASE
^¡ AUDIO/VIDEO jack (p. 88, 105)
^º Гнездо 2 (головных телефонов) (стр. 28)
^™ S VIDEO jack (p. 45, 88, 105)
^¡ Гнездо AUDIO/VIDEO (стр. 88, 105)
^™ Гнездо S VIDEO (стр. 45, 88, 105)
^£ Camera recording lamp
^£ Лампочка записи видеокамерой
^¢ MIC jack (PLUG IN POWER) (p. 114)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone.
^¢ Гнeздо MIC (PLUG IN POWER) (стр. 114)
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). Это гнездо допускает
подключение микрофона “подключаемого
к питанию”.
188
Identifying the parts
Опознавание частей
Floppy disk adapter
Адаптер флоппи-диска
2
3
4
1
1 Соединитель гнезда для платы
расширения памяти (стр. 122)
2 Floppy disk eject button (p. 123)
3 Floppy disk slot (p. 123)
2 Кнопка выталкивания флоппи-диска
(стр. 123)
4 Access lamp (p. 122)
3 Гнездо флоппи диска (стр. 123)
4 Лампочка доступа (стр. 122)
Additional information / Дополнительная информация
1 Memory slot connector (p. 122)
189
Identifying the parts
Опознавание частей
Remote Commander
Пульт дистанционного
управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Кнопки пульта дистанционного упрвления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!º
!¡
!™
!£
1 PHOTO button (p. 43)
1 Кнопка РНОТО (стр. 43)
2 DISPLAY button (p. 28)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 28)
3 Memory control buttons (p. 137)
3 Кнопки управления памятью (стр. 137)
4 SEARCH MODE button (p. 94, 98, 100)
4 Кнопка SEARCH MODE (стр. 94, 98, 100)
5 Tape transport buttons (p. 27)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 27)
6 REC button (p. 112) /MARK button (DCRTRV900E only) (p. 108)
6 Кнопка REC (стр. 112)/кнопка MARK
(только DCR-TRV900E) (стр. 108)
7 AUDIO DUB button (p. 116)
7 Кнопка AUDIO DUB (стр. 116)
8 =/+ buttons (p. 94, 98, 100)
8 Кнопки =/+ (стр. 94, 98, 100)
9 Power zoom button (p. 17)
9 Кнопка приводного трансфокатора
(стр. 17)
!º ZERO SET MEMORY button (p. 103)
!º Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 103)
!¡ DATA CODE button (p. 104)
!¡ Кнопка DATA CODE (стр. 104)
!™ Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
!£ START/STOP button (p. 14)
!™ Передатчик
Нацельте в направлении дистанционного
датчика для управления видеокамерой
после ее включения.
!£ Кнопка START/STOP (стр. 14)
190
Identifying the Parts
Опознавание частей
To prepare the Remote Commander
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
2
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Remote control direction
Aim the Remote Commander to the remote
sensor.
The operative range of the Remote Commander
is about 5 m (16.4 feet) indoors. Depending on
the angle, Remote Commander may not activate
the camcorder.
Для использования пульта дистанционного
управления Вы должны вставить две
батарейки R6 (размером АА). Используйте
прилагаемые батарейки R6 (размером АА).
(1) Снимите батарейную крышку с пульта
дистанционного управления.
(2) Вставьте обе батарейки R6 (размером
АА) с правильной полярностью.
(3) Обратно установить батарейную крышку
на пульт дистанционного управления.
3
Примечание к сроку службы батареек
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает приблизительно на 6
месяцев при нормальных условиях
эксплуатации. Когда батарейки станут
слабыми или полностью разрядятся, пульт
дистанционного управления не будет
работать.
Additional information / Дополнительная информация
1
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Во избежание повреждения из-за
возможной утечки из батареек
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления в течение длительного времени.
Направление пульта дистанционного
управления
Нацельте пульт дистанционного управления
на дистанционный датчик.
Рабочий диапазон пульта дистанционного
упрваления составляет около 5 м в
помещении. В зависимости от угла
использования пульт дистанционного
управления может не действовать на
видеокамеру.
191
Identifying the parts
Опознавание частей
Notes on the Remote Commander
•Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
•Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
•This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap.
Примечания к пульту дистанционного
управления
•Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
•Убедитесь, что между дистанционным
датчиком на видеокамере и пультом
дистанционного управления нет
препятствия.
•Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного управления
(1, 2 и 3) используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
ушкам для плечевого ремня.
1
192
2
3
Identifying the parts
Опознавание частей
Operation indicators
Рабочие индикаторы
1 2 0 min
–
+
ST I LL
P ROG . S C A N
NEG . ART
. –3
10000
F1 . 6
AE A
1 2 dB
STBY
0:1 2:3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
16B I T
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¢
@∞
@§
@¶
@•
@ª
1 Cassette memory indicator (p. 150)
1 Индикатор памяти кассеты (стр. 150)
2 Remaining battery indicator (p. 158)
2 Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 158)
3 Zoom indicator (p. 17) /Exposure indicator
(p. 59) /Data file name indicator (p. 119)
4 Digital effect indicator (p. 56)
5 PROG. SCAN indicator (p. 46) /16:9WIDE
indicator (p. 51)
6 Picture effect indicator (p. 54)
7 White balance indicator (p. 61)
8 Gain shift indicator (p. 69)
9 AE shift indicator (p. 68)
0 Shutter speed indicator (p. 60)
!¡ Aperture indicator (p. 72)
3 Индикатор трансфокации (стр. 17)/
индикатор экспозиции (стр. 59)/индикатор
имени файла данных (стр. 119)
4 Индикатор цифрового эффекта (стр. 56)
Additional information / Дополнительная информация
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡
!™
!£
!¢
!∞
5 Индикатор PROG. SCAN (стр.46)/
индикатор 16:9 WIDE (стр. 51)
6 Индикатор эффекта изображений
(стр. 54)
7 Индикатор баланса белого (стр. 61)
8 Индикатор смещения усиления (стр. 69)
9 Индикатор смещения АЕ (стр. 68)
0 Индикатор скорости затвора (стр. 60)
!¡ Индикатор апертуры (стр. 72)
!™ Program AE indicator (p. 71)
!£ Back light indicator (p. 50)
!™ Индикатор программы АЕ (стр. 71)
!£ Индикатор задней подсветки (стр. 50)
193
Identifying the parts
!¢ Steady shot OFF indicator (p. 67)
Опознавание частей
!¢ Индикатор отключения устойчивой
съемки (стр. 67)
!∞ Manual focus/Infinity indicator (p. 74)
!§ Recording mode indicator (p. 39)
!¶ Standby/Recording indicator (p. 14) /Tape
transport mode indicator (p. 27) /Image
quality mode indicator (p. 124)
!• Warning indicators (p. 196)
!ª Time code indicator (p. 16) /Self diagnosis
indicator (p. 174) /Image number indicator
(p. 138)
@º Remaining tape indicator (p. 195) /Memory
playback indicator (p. 138)
@¡ ZERO SET MEMORY indicator (p. 103)
@™ END SEARCH indicator (p. 31)
!∞ Индикатор ручной фокусировки/
бесконечности (стр. 74)
!§ Индикатор режима записи (стр. 39)
!¶ Индикатор готовности/записи (стр. 14)/
индикатор режима перемещения ленты
(стр. 27)/индикатор режима качества
изображения (стр. 124)
!• Предупреждающие индикаторы
(стр. 196)
!ª Индикатор временного когда (стр. 16)/
индикатор самодиагностики (стр. 180)/
индикатор номера изображения
(стр. 138)
@£ Gain indicator (p. 104)
@º Индикатор оставшейся ленты (стр. 195)/
индикатор воспроизведения из памяти
(стр. 138)
@¢ Audio mode indicator (p. 39)
@¡ Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 103)
@∞ Microphone level indicator (p. 64)
@™ Индикатор END SEARCH (стр. 31)
@§ Continuous mode indicator (p. 136)
@£ Индикатор усиления (стр. 104)
@¶ ND filter indicator (p. 65)
@¢ Индикатор звукового режима (стр. 39)
@• Video flash ready indicator (p. 44)
@∞ Индикатор уровня микрофона (стр. 64)
@ª Self-timer indicator (p. 23)
@§ Индикатор непрерывного режима
(стр. 136)
@¶ Индикатор фильтра ND (стр. 65)
@• Индикатор готовности видеолампывспышки (стр. 44)
@ª Индикатор режима самозапуска (стр. 23)
194
Identifying the parts
Опознавание частей
Display window
Окошко дисплея
2
1
3
1 Индикатор оставшегося времени в
минутах (стр. 9)/счетчик ленты (стр. 103)/
счетчик памяти (стр. 138)/индикатор
временного кода (стр. 14)
2 FULL charge indicator (p. 9)
2 Индкатор зарядки FULL (стр. 9)
3 Remaining battery indicator (p. 9, 158)
3 Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 9, 158)
To watch the demonstration
Для просмотра демонстрации
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects. If the demonstration appears
when you turn on the camcorder for the first time,
exit the demo mode to use your camcorder.
To enter demo mode
(1) Eject the cassette and set the POWER switch to
VTR (DCR-TRV900E) or PLAYER (DCRTRV890E).
(2) While holding down ·, set the POWER
switch to CAMERA. The demonstration starts.
The demonstration stops when you insert the
cassette.
Note that once you enter demo mode, this mode
is retained as long as the vanadium rechargeable
battery is in place. Therefore, demonstration starts
automatically 10 minutes later every time you set
the POWER switch to CAMERA, and after you
eject the cassette.
To exit demo mode
(1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) While holding down π, set the POWER switch
to CAMERA.
Вы можете просмотреть короткую
демонстрацию изобраежний со специальными
эффектами. Если демонстрация появляется,
когда Вы включаете видеокамеру в первый
раз отключите режим демонстрации для
использования Вашей видеокамеры.
Для ввода демонстрационного режима
(1) Вытолкните кассету и установите
выключатель POWER в положение VTR
(DCR-TRV900E) или PLAYER (DCRTRV890E).
(2) Удерживая в нажатом состоянии ·,
установите выключатель POWER в
положение CAMERA. Демонстрация
начинается. Демонстрация прекращается,
когда Вы вставите кассету.
Примите к сведению, что если Вы введете
режим демонстрации, то этот режим будет
сохраняться до тех пор, пока аккумуляторная
ванадиевая батарейка находится на месте.
Таким образом, демонстрация автоматически
будет начинаться каждый раз через 10 минут
после того, как Вы установите выключатель
POWER в положение CAMERA и вытолкните
кассету.
Для отключения демонстрационного
режима
(1) Установите выключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV900E) или
PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Удерживая в нажатом состоянии π,
установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Additional information / Дополнительная информация
1 Remaining time in minutes indicator (p. 9) /
Tape counter (p. 103) /
Memory counter (p. 138) /
Time code indicator (p. 14)
195
Warning indicators
If indicators flash on the LCD screen or in the
viewfinder or warning messages appear on the
screen, check the following:
: You can hear the beep sound when BEEP is
set to MELODY or NORMAL in the menu
system.
Предупреждающие
индикаторы
Если индикаторы мигают на экране ЖКД или
в видоискателе или предупреждающие
сообщения появляются в окошке дисплея, то
проверьте следующее:
: Вы можете слышать зуммерный звуковой
сигнал, когда функция BEEP установлена
на MELODY или NORMAL в системе меню.
3
1
2
4
5
6
7
8
9
0min
5min
40min
C : 21: 10
40min
!º
!¡
!™
MVC0001
!£
196
!¢
!∞
Warning indicators
1 The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Depending on conditions, the i indicator
may flash, even if there are 5 to 10 minutes
remaining.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red).
Предупреждающие
индикаторы
1 Батарейный блок слабый или
полностью разряженный.
Медленное мигание: Батарейный блок
слабый.
Быстрое мигание: Батарейный блок
полностью разряженный.
В зависимости от условий индикатор i
может мигать, даже если еще осталось 5
или 10 минут.
2 Лента приближается к концу.
Медленное мигание.
3 Лента закончилась.
Мигание становится быстрым.
7 The video heads may be contaminated.
(p. 164)
8 The clock is not set.
When this message appears though you set
the date and time, the vanadium-lithium
battery is discharged. Charge the vanadiumlithium battery. (p. 153)
9 Some other trouble has occurred.
Use the self-diagnosis function (p. 174). If the
display does not disappear, contact your Sony
dealer or local authorized Sony service
facility.
0 The battery is not the “InfoLITHIUM” type.
!¡ The tape has no cassette memory. (p. 5)
!™ The file cannot be read properly.
5 На кассете нет лепестка (красная
метка).
6 Произошла конденсация влаги.
(стр. 163)
7 Видеоголовки возможно загрязнены.
(стр. 164)
8 Часы не установлены.
Когда данное сообщение появляется
несмотря на то, что Вы установили дату и
время, то ванадиево-литиевая батарейка
разряжена. Зарядите ванадиево-литиевую
батарейку. (стр. 153)
9 Случилась какая-либо другая
проблема.
Используйте функцию самодиагностики
(стр. 180) Если индикация не исчезает,
свяжитесь с Вашим дилером Sony или
местным уполномоченным предприятием
по техническому обслуживанию Sony.
!£ The image data file is protected.
The flashing is slow.
0 Батарейный блок не является блоком
типа “InfoLITHIUM”.
!¢ The tape has no memory left or cannot use
the memory.
!¡ Кассета ленты не имеет памяти. (стр. 5)
!∞ The protect tab is set to prevent accidental
erasure.
Additional information / Дополнительная информация
4 Лента не вставлена.
6 Moisture condensation has occurred.
(p. 163)
!™ Файл не может быть считан
надлежащим образом.
!£ Файл данных изображения защищен.
Медленное мигание.
!¢ На ленте не осталось памяти или
память не может быть использована.
!∞ Защитный лепесток установлен в
положение для предотвращения
случайного стирания.
197
Index
A, B, C
Audio mode ................................ 39
AUTO SHTR ............................... 35
Battery release ............................ 12
BEEP ............................................ 41
Car battery .................................. 33
Cassette memory ......................... 5
Charging battery pack ................ 9
Charging vanadium-lithium battery . 153
Cleaning video heads .............. 164
Clock set .................................... 153
Colour TV system ................ 5, 168
Connection .......................... 88, 105
Continuous ............................... 134
COPY INHIBIT ........................ 151
D, E
Data Code ................................. 104
Date search ................................. 93
Demo ......................................... 195
DISPLAY ..................................... 28
Digital zoom ............................... 18
DV connecting cable ................ 106
DV format ................................. 150
DV IN/OUT ............................. 106
Editing ....................................... 105
EJECT .......................... 13, 122, 123
END SEARCH ...................... 26, 31
Exposure ..................................... 59
F, G, H
Fade-in/fade-out ....................... 48
FADER ........................................ 48
Floppy disk ............................... 119
Floppy disk adapter ................ 119
Format ....................................... 126
FOCUS ......................................... 74
Full charge .................................... 9
I, J, K, L
i.LINK ........................................ 188
Image quality mode ................ 124
INDEX (Multiple) display ...... 138
InfoLITHIUM ........................... 159
LASER LINK .............................. 89
Lens hood ................................... 17
LCD BRIGHT ....................... 20, 27
LP mode ...................................... 16
M, N
Manual adjustment ................... 58
Manual focus .............................. 74
Memory card ............................ 118
Memory card slot ..................... 118
Memory Stick ........................... 118
Menu system .............................. 34
Microphone level ....................... 64
Mirror mode ............................... 21
Moisture condensation ........... 163
Normal charge ............................. 9
Playback pause ........................... 28
Power sources ............................ 32
Power zoom ................................ 17
PROGRAM AE ........................... 71
Progressive ................................. 46
PROG. SCAN ............................. 46
R, S
Remaining battery indicator .. 158
Remaining tape indicator ....... 195
Remote Commander ............... 190
Self-diagnosis function ........... 174
Self-timer recording .................. 23
Slide show ................................. 148
SP mode ...................................... 16
Standby mode ............................ 15
START/STOP MODE selector . 19
SteadyShot .................................. 67
Still image ................................. 128
T, U, V
Time code .................................... 16
Title (making) ............................. 84
Title (superimposition) ............. 81
Title search .................................. 97
Tripod mounting ....................... 25
VOLUME .................................... 27
O, P, Q
W, X, Y, Z
PHOTO ....................................... 43
Photo scan ................................. 102
Photo search ............................. 100
Playback on a TV ....................... 88
Wide TV mode ........................... 51
Zebra pattern .............................. 66
ZERO SET MEMORY .............. 103
Zoom ........................................... 17
Алфавитный указатель
А, Б, В
Автомобильный аккумулятор ....... 33
Адаптер флоппи-диска .......... 119
Введение/выведение
изображения .......................... 48
Воспроизведение на телевизоре .. 88
Временной код. ......................... 16
Г, Д, Е, Ж,З
Гнездо для платы расширения
памяти ................................... 118
Демонстрация .......................... 195
Дисплей INDEX (мультидисплей) .. 138
Запись по таймеру самозапуска ... 23
Зарядка батарейного блока ...... 9
Зарядка ванадиево-литиевой
батарейки ............................. 153
Звуковой режим ........................ 39
Зебротаблица ............................ 66
Зеркальный режим ................... 21
И, К, Л, М
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока ................. 158
Индикатор оставшейся ленты .... 195
Источники питания ................... 32
Код данных .............................. 104
Конденсация влаги ................. 163
Монтаж .................................... 105
Н, О
Наезд видеокамеры ................. 17
Неподвижное изображение ....... 128
Непрерывный режим .............. 134
Нормальная зарядка .................. 9
Освобождение батарейног блока .. 12
Очистка видеоголовок ........... 164
П, Р
Память кассеты .......................... 5
Пауза воспроизведения ........... 28
198
Переключатель START/STOP
MODE ...................................... 19
Плата расширения памяти ....... 118
Поиск даты ................................ 93
Поиск титра ............................... 97
Показ слайдов ......................... 148
Полная зарядка .......................... 9
Приводной трансфокатор ........ 17
Прогрессивный режим .............. 46
Пульт дистанционного
управления ........................... 190
Режим готовности ..................... 15
Режим качества изображения .. 124
Режим LP ................................... 16
Режим SP ................................... 16
Ручная регулировка .................. 58
Ручная фокусировка ................ 74
С
Светозащитная бленда
объектива ........................... 17
Система меню ....................... 34
Система цветного
телевидения ................. 5, 168
Соединение ................... 88, 105
Т, У
Титр (наложение) .................. 81
Титр (созданние) ................... 84
Уровень микрофона ............. 64
Установка на треноге ........... 25
Установка часов ................. 153
Устойчивая съемка ............... 67
Ф-Я
Флоппи-диск. ....................... 119
Форматирование. ................ 126
Фотопоиск ............................ 100
Фотосканирование .............. 102
Функция самодиагностики ...... 180
Цифровой видеоформат DV ... 150
Цифровой соединительный
видеокабель ..................... 106
Цифровой трансфокатор ..... 18
Широкоформатный
телевизионный режим ....... 51
Экспозиция. ........................... 59
A, B, C, D
AUTO SHTR ........................... 35
BEEP ...................................... 41
COPY INHIBIT. ..................... 151
DISPLAY. ................................ 28
DV IN/OUT ............................ 106
E, F, G, H
EJECT. .................... 13, 122, 123
END SEARCH .................. 26, 31
FADER. ................................... 48
FOCUS ................................... 74
I, J, K, L
i.LINK .................................... 188
InfoLITHIUM .......................... 159
LASER LINK ........................... 89
LCD BRIGHT .................... 20, 27
M, N, O,P
Memory Stick ........................ 118
PHOTO ................................... 43
PROGRAM AE ........................ 71
PROG. SCAN ......................... 46
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
VOLUME ................................. 27
ZERO SET MEMORY ........... 103
Sony Corporation
Printed in Japan
Download PDF

advertising