Sony | DCR-TRV15E | Sony DCR-TRV15E Operating Instructions

3-067-427-11 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and
retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
DCR-TRV17E
DCR-TRV15E/TRV17E
©2001 Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Добро пожаловать!
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Memory Stick
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
DCR-TRV15E/
TRV17E
2
English
Main Features
Taking moving or still images, and playing them back
•Recording a picture (p. 28)
•Recording a still image on a tape (p. 49)
•Playing back a tape (p. 41)
•Recording still images on “Memory Stick”s (p. 146) (DCR-TRV17E only)
•Recording moving pictures on “Memory Stick”s (p. 155) (DCR-TRV17E only)
•Viewing a still image recorded on “Memory Stick” (p. 167) (DCR-TRV17E only)
•Viewing a moving picture recorded on “Memory Stick” (p. 171) (DCR-TRV17E only)
Capturing images on your computer
•Using with analog video unit and your computer (p. 101)
•Viewing images recorded on “Memory Stick” using USB cable (p. 173) (DCR-TRV17E only)
Other uses
Functions to adjust exposure in the recording mode
• Backlight (p. 35)
• NightShot/Super NightShot (p. 35)
• PROGRAM AE (p. 63)
• Adjusting the exposure manually (p. 66)
Functions to give images more impact
• Digital zoom (p. 33) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital
zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
• Fader (p. 56)
• Picture effect (p. 59)
• Digital effect (p. 60)
• Digital program editing (p. 89)
• Title (p. 112, 116)
• MEMORY MIX (p. 161) (DCR-TRV17E only)
Functions to give a natural appearance to your recordings
• Landscape mode (p. 63)
• Sports lesson mode (p. 63)
• Manual focus (p. 67)
Functions to use after recording
• END SEARCH/EDITSEARCH/Rec review (p. 39)
• DATA CODE (p. 42)
• SUPER LASER LINK (p. 47)
• Tape PB ZOOM (p. 76)/Memory PB ZOOM (p. 182) (DCR-TRV17E only)
• Zero set memory (p. 77)
• Title search (p. 78)
• HiFi SOUND (p. 122)
3
Русский
Основные функции
Съемка движущихся или неподвижных изображений и их воспроизведение
• Запись изображения (стр. 28)
• Запись неподвижного изображения на ленту (стр. 49)
• Воспроизведение ленты (стр. 41)
• Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (стр. 146) (только модель DCR-TRV17E)
• Запись движущихся изображений на “Memory Stick” (стр. 155) (только модель DCR-TRV17E)
• Просмотр неподвижного изображения, записанного на “Memory Stick” (стр. 167) (только
модель DCR-TRV17E)
• Просмотр движущегося изображения, записанного на “Memory Stick” (стр. 171) (только
модель DCR-TRV17E)
Запись изображений на Вашем компьютере
• Использование с аналоговой видеоаппаратурой и Вашим компьютером (стр. 101)
• Просмотр изображений, записанных на “Memory Stick”, с использованием кабеля USB (стр.
173) (только модель DCR-TRV17E)
Другие применения
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи
• Задняя подсветка (стр. 35)
• Ночная съемка/Ночная суперсъемка (стр. 35)
• PROGRAM AE (стр. 63)
• Регулировка экспозиции вручную (стр. 66)
Функции для придания изображению большего эффекта
• Цифровой вариообъектив (стр. 33) Установкой по умолчанию является OFF. (Для выполнения
наезда больше чем 10х выберите работу цифрового вариообъектива в пункте D ZOOM в
установках меню.)
• Фейдер (стр. 56)
• Эффект изображения (стр. 59)
• Цифровой эффект (стр. 60)
• Цифровой монтаж программы (стр. 89)
• Титр (стр. 112, 116)
• MEMORY MIX (стр. 161) (только модель DCR-TRV17E)
Функции для придания Вашим записям естественного вида
• Ландшафтный режим (стр. 63)
• Режим спортивных состязаний (стр. 63)
• Ручная фокусировка (стр. 67)
4
Функции, используемые после записи
• END SEARCH/EDITSEARCH/Просмотр записи (стр. 39)
• DATA CODE (стр. 42)
• SUPER LASER LINK (стр. 47)
• Функция PB ZOOM ленты (стр. 76)/Функция PB ZOOM памяти (стр. 182) (только модель DCRTRV17E)
• Память установки нуля (стр. 77)
• Поиск титра (стр. 78)
• HiFi SOUND (стр. 130)
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
2
3
4
5
6
8
9
q;
Getting started
1
7
1 Беспроводной пульт дистанционного
управления (1) (стр. 238)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor
(1), Mains lead (1) (p. 18)
2 Сетевой адаптер переменного тока
AC-L10A/L10B/L10C (1), провод
электропитания (1) (стр. 18)
3 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 239)
4 NP-FM30 battery pack (1) (p. 17, 18)
3 Батарейка R6 (размера АА) для
пульта дистанционного управления
(2) (стр. 239)
5 A/V connecting cable (1) (p. 46, 85)
4 Батарейный блок NP-FM30 (1) (стр. 17, 18)
6 Shoulder strap (1) (p. 233)
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 46, 85)
7 Lens cap (1) (p. 28)
8 “Memory Stick” (1) (p. 137)
DCR-TRV17E only
9 USB cable (1) (p. 175)
DCR-TRV17E only
0 CD-ROM (SPVD-004, USB Driver) (1)
(p. 175)
DCR-TRV17E only
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Подготовка к эксплуатации
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 238)
6 Плечевой ремень (1) (стр. 233)
7 Крышка объектива (1) (стр. 28)
8 “Memory Stick” (1) (стр. 137)
Только модель DCR-TRV17E
9 Кабель USB (1) (стр. 175)
Только модель DCR-TRV17E
q; CD-ROM (SPVD-004, драйвер USB) (1)
(стр. 175)
Только модель DCR-TRV17E
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
носителя данных и т.д.
5
English
Table of contents
Main Features ................................................... 3
Checking supplied accessories ...................... 5
Quick Start Guide ................................. 10
Getting started
Using this manual ......................................... 14
Step 1 Preparing the power supply ........... 17
Installing the battery pack ..................... 17
Charging the battery pack ..................... 18
Connecting to the wall socket ............... 23
Step 2 Setting the date and time ................. 24
Step 3 Inserting a cassette ............................ 26
Recording – Basics
Recording a picture ....................................... 28
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ................................ 35
Shooting in the dark
– Night Shot/Super NightShot ..... 35
Self-timer recording ............................... 37
Checking the recording – END SEARCH /
EDITSEARCH / Rec Review ................ 39
Playback – Basics
Playing back a tape ........................................ 41
Viewing the recording on TV ...................... 46
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording ......................... 49
Adjusting the white balance manually ...... 53
Using the wide mode .................................... 55
Using the fader function ............................... 56
Using special effects – Picture effect ........... 59
Using special effects – Digital effect ........... 60
Using the PROGRAM AE function ............. 63
Adjusting the exposure manually ............... 66
Focusing manually ........................................ 67
Interval recording .......................................... 68
Frame by frame recording
– Cut recording ....................................... 71
Advanced Playback Operations
6
Playing back a tape with picture effects ..... 73
Playing back a tape with digital effects ...... 74
Enlarging recorded images
– Tape PB ZOOM ................................... 76
Quickly locating a scene using the zero set
memory function .................................... 77
Searching the boundaries of recorded tape
by title – Title search .............................. 78
Searching a recording by date
– Date search ........................................... 80
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan ................... 82
Editing
Dubbing a tape ............................................... 85
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing ...................... 89
Using with analog video unit and personal
computer – Signal convert function ... 101
Recording video or TV programmes ........ 103
Inserting a scene from a VCR
– Insert editing ...................................... 106
Audio dubbing ............................................. 108
Superimposing a title .................................. 112
Making your own titles .............................. 116
Labelling a cassette ...................................... 118
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings ...................... 120
“Memory Stick” Operations
(DCR-TRV17E only)
Using a “Memory Stick”– introduction ... 137
Recording still images on “Memory Stick”s
– Memory Photo recording ................. 146
Recording an image from a tape as a still
image ...................................................... 152
Recording moving pictures on “Memory
Stick”s – MPEG movie recording ....... 155
Recording a picture from a tape as a moving
picture .................................................... 157
Superimposing a still picture in a “Memory
Stick” on a moving picture
– MEMORY MIX ................................... 161
Copying still images from a tape
– Photo save ........................................... 165
Viewing a still picture
– Memory photo playback .................. 167
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback ..................... 171
Viewing images using your computer ..... 173
Copying the image recorded on “Memory
Stick”s to tapes ...................................... 180
Enlarging still images recorded on “Memory
Stick”s – Memory PB ZOOM .............. 182
Playing back images in a continuous loop
– SLIDE SHOW ..................................... 184
Preventing accidental erasure
– Image protection ................................ 186
Deleting images ........................................... 188
Table of contents
Writing a print mark
– PRINT MARK .................................... 191
Using the printer (optional) ....................... 193
Troubleshooting
Types of trouble and their solutions ......... 195
Self-diagnosis display ................................. 201
Warning indicators and messages ............ 202
Additional Information
Usable cassettes ........................................... 213
About the “InfoLITHIUM” battery pack
................................................................. 216
About i.LINK ............................................... 218
Using your camcorder abroad ................... 220
Maintenance information and
precautions ............................................ 221
Specifications ................................................ 227
Quick Reference
Identifying the parts and controls ............. 231
Index .............................................................. 242
7
Русский
Оглавление
Основные функции ................................... 4
Проверка прилагаемых
принадлежностей ............................... 5
Руководство по быстрому
запуску ..................................................... 12
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства ..
Пункт 1 Подготовка источника питания ..
Уcтaнoвка батарейного блока ........
Зарядка батарейного блока ............
Подсоединение к сетевой розетке
.....................................................
Пункт 2 Установка даты и времени ....
Пункт 3 Установка кассеты .................
14
17
17
18
23
24
26
Запись – Основные положения
Запись изображения .............................. 28
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT ........ 35
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка ................. 35
Запись по таймеру самозапуска ..... 37
Проверка записи – END SEARCH /
EDITSEARCH / Просмотр записи .... 39
Воспроизведение
– Основные положения
Воспроизведение ленты ........................ 41
Просмотр записи на экране телевизора
........................................................... 46
Усовершенствованные операции
съемки
Запись неподвижного изображения на
ленту – Фотосъемка на ленту ......... 49
Регулировка баланса белого вручную .... 53
Использование широкоэкранного
режима .............................................. 55
Использование функции фейдера ........ 56
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения .................. 59
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ........................ 60
Использование функции PROGRAM AE .. 63
Регулировка экспозиции вручную ........ 66
Фокусировка вручную ............................ 67
Запись с интервалами ............................ 68
Запись кадра за кадром
– Запись монтажных кадров ........... 71
8
Усовершенствованные операции
воспроизведения
Воспроизведение ленты с эфектами
изображения ..................................... 73
Воспроизведение ленты с цифровыми
эфектами .......................................... 74
Увеличение изображений, записанных на
лентах
– Функция PB ZOOM ленты ............. 76
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти установки нуля .... 77
Поиск границ на записанной ленте с
помощью титра – Поиск титра ........ 78
Поиск записи по дате – Поиск даты ..... 80
Поиск фотоснимков
– Фотопоиск/Фотосканирование ..... 82
Монтаж
Перезапись ленты .................................. 85
Перезапись только желаемых эпизодов
– Цифровой монтаж программы ..... 89
Использование с аналоговой
видеоаппаратурой и персональным
компьютером – Функция
преобразования сигналов ............. 101
Запись видеопрограмм или
телевизионных программ .............. 103
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж в режиме вставки ......... 106
Аудиоперезапись .................................. 108
Наложение титра .................................. 112
Создание Ваших собственных титров ... 116
Обозначение кассеты .......................... 118
Выполнение индивидуальных
установок на Вашей
видеокамере
Изменение установок меню ................ 120
Операции с “Memory Stick”
(Только модель DCR-TRV17E)
Использование “Memory Stick”
– Введение ......................................
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти ...................
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения .........
Запись движущихся изображений на
“Memory Stick”
– Запись изображения MPEG .......
137
146
152
155
Оглавление
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения ........... 157
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на движущееся
изображение – MEMORY MIX ....... 161
Копирование неподвижных изображений
с ленты – Сохранение фотоснимков в
памяти ............................................. 165
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков из
памяти ............................................. 167
Просмотр движущегося изображения
– Воспроизведение изображения
MPEG ............................................... 171
Просмотр изображений с использованием
персонального компьютера .......... 173
Копирование изображения, записанного
на “Memory Stick”, на ленты .......... 180
Увеличение неподвижных изображений,
записанных на “Memory Stick”
– Функция PB ZOOM памяти ......... 182
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу – SLIDE SHOW .... 184
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения .................. 186
Удаление изображений ....................... 188
Запись знаков печати
– PRINT MARK ................................ 191
Использование принтера
(приобретается отдельно) ............. 193
Поиск и устранение
неисправностей
Типы проблем и способы их устранения
......................................................... 204
Индикация самодиагностики .............. 210
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ....................................... 211
Дополнительная информация
Используемые кассеты ........................ 213
О батарейном блоке “InfoLITHIUM” .... 216
Относительно i.LINK ............................. 218
Использование Вашей видеокамеры за
границей .......................................... 220
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ............... 221
Технические характеристики .............. 229
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов .... 231
Алфавитный указатель ........................ 243
9
English
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Connecting the mains lead
(p. 23)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 17).
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette
1 Slide OPEN/
EJECT in the
direction of the arrow
and open the lid.
EJECT
10
Connect the plug with its v
mark facing up.
(p. 26)
2 Push the middle
portion of the back of
the cassette to insert.
Insert the cassette in a
straight line deeply
into the cassette
compartment with the
window facing out.
3 Close the cassette
compartment by
pressing the
mark on the cassette
compartment.
After the cassette
compartment going
down completely,
close the lid until it
clicks.
Recording a picture
(p. 28)
1 Remove the lens cap.
2 Set the POWER switch to CAMERA
while pressing the small green button.
POWE
R
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4 Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. To stop recording, press START/
STOP again.
3 To open the LCD
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder
placing your eye against its eyecup.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 24).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 41)
1 Set the POWER
switch to VCR
while pressing the
small green
button.
R
POWE
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Quick Start Guide
panel, press OPEN.
The picture appears on
the screen.
2 Press m to rewind the tape.
REW
3 Press N to start playback.
PLAY
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel, or the battery pack.
11
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведен основные функции Вашей
видеокамеры. См. стр. в круглых скобках “( )” для
получения более подробной информации.
Подсоединение провода электропитания (стр. 23)
При пользовании видеокамерой вне помещения испльзуйте батарейный блок
(стр. 17).
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
Руководство по быстрому запуску
Сетевой адаптер переменного
тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 26)
1 Сдвиньте
переключатель
EJECT в
OPEN/
направлении стрелки
и откройте крышку.
EJECT
12
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был обращен вверх.
2 Нажмите на
среднюю часть
тыльной стороны
кассеты для
установки. Вставьте
кассету по прямой
линии глубоко в
кассетный отсек так,
чтобы окошко было
обращено наружу.
3 Закройте кассетный
отсек путем
нажатия метки
на кассетном
отсеке. После того,
как кассетный отсек
полностью
опуститься,
закройте крышку
так, чтобы она
защелкнулась.
Запись изображения (стр. 28)
2 Установите переключатель POWER в
1 Снимите крышку объектива.
положение CAMERA, нажав маленькую
зеленую кнопку.
POWE
R
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4 Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Для остановки
записи снова нажмите кнопку START/
STOP.
3 Для открывания
Видоискатель
Когда панель ЖКД загрыта, используйте
видоискатель, приставив Ваш глаз к окуляру.
Когда Вы купите Вашу видеокамеру, установка часов будет соответствовать
выключенному положению. Если Вы хотите записать дату и время для изображения,
установите часы перед выполнением записи (стр. 24).
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 41)
1 Установите
переключатель
POWER в
положение VCR,
нажав
маленькую
зеленую кнопку.
2 Нажмите кнопку m для
R
POWE
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
перемотки ленты назад.
REW
Руководство по быстрому запуску
панели ЖКД
нажмите кнопку
OPEN. Изображение
появится на экране.
3 Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте Вашу
видеокамеру, держа ее за
видоискатель, панель ЖКД или
батарейный блок.
13
— Подготовка к эксплуатации —
Использование
данного руководства
— Getting started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV17E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV17E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Type of differences/Типы различий
DCR-
Инструкции в данном руководстве изложены
для двух нижеперечисленных в таблице
моделей. Перед тем, как Вы начнете читать
данное руководство и эксплуатировать Вашу
видеокамеру, проверьте номер Вашей
модели, посмотрев на нижнюю панель Вашей
видеокамеры. Модель DCR-TRV17Е
используется в иллюстративных целях. В
противном случае наименование модели
указывается на рисунках. Любые различия в
работе четко указаны в тексте, как
например, “Только DCR-TRV17Е”.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны прописными буквами.
Прим. Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
Когда Вы выполняете операцию, Вы можете
слушать зуммерный звуковой сигнал,
указывающий что операция выполняется.
TRV15E
TRV17E
MEMORY mark*1)
(on the POWER switch)/
Метка MEMORY*1)
(на переключателе POWER)
—
z
(USB) jack/
Гнездо (USB)
—
z
8 pin/
8-штырьковый
15 pin*2)/
15-штырьковый*2)
Intelligent accessory shoe/
Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
z Provided/Имеется
— Not provided/Не имеется
*1) The model with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions. See page 146 for details.
*2) This intelligent accessory shoe is designed to
use a printer (optional) (p. 193).
14
*1) Модель с меткой MEMORY на
переключателе POWER оснащена
функциями памяти. См. стр. 146 для
получения подробностей.
*2) Этот держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
предназначен для использования
принтера (приобретается отдельно)
(стр. 193).
Using this manual
Note on Cassette Memory
You see this mark in the introduction of
the features that are operated only with
cassette memory.
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need an PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the provision of the copyright laws.
Данная видеокамера базируется на
цифровом видеоформате DV. Вы можете
использовать на данной видеокамере только
кассеты mini DV. Мы рекомендуем Вам
.
использовать ленты с кассетной памятью
Следующие функции будут зависеть от того,
используется ли лента с кассетной памятью
или нет:
• Поиск конца (стр. 39)
• Поиск даты (стр. 80)
• Фотопоиск (стр. 82)
Следующими функциями Вы можете
управлять только при использовании
кассетной памяти:
• Поиск титра (стр. 78)
• Наложение титра (стр. 112)
• Создание Ваших собственных титров (стр.
116)
• Обозначение кассеты (стр. 118)
См. подробности на стр 213.
Подготовка к эксплуатации
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
•End search (p. 39)
•Date search (p. 80)
•Photo search (p. 82)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
•Title search (p. 78)
•Superimposing a title (p. 112)
•Making your own titles (p. 116)
•Labelling a cassette (p. 118)
For details, see page 213.
Примечание о кассетной памяти
Getting started
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory
.
Использование данного
руководства
Вы можете увидеть этот знак при
знакомстве с функциями, которые
работают только с кассетной памятью.
Ленты с кассетной памятью помечаются
знаком
(кассетная память).
Примечание к системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
15
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
16
Использование данного
руководства
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
(только на смонтированных моделях)
• Экран ЖКД и видоискатель выполнены с
применением высокопрецизионной
технологии, так что свыше 99,99%
элементов изображения предназначены
для эффективного использования.
Однако, маленькие черные точки и/или
яркие точки света (белые, красные, синие
или зеленые) могут постоянно появляться
на экране ЖКД и в видоискателе. Эти
точки считаются нормальным явлением в
процессе съемки и никак не влияют на
записываемое изображение.
• Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность Вашей
видеокамеры, и в некоторых случаях эта
неисправность не подлежит ремонту [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b].
• Будьте осторожны при расположении
видеокамеры вблизи окна или вне
помещения. Воздействие на экран ЖКД,
видоискатель или объектив прямого
солнечного света в течение длительного
периода времени может привести к
неисправностям [c].
• Не выполняйте прямую съемку солнца. Такое
действие может вызвать неисправность
Вашей видеокамеры. Производите съемку
солнца в условиях низкой освещенности, как
например, сумерки [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
Уcтaнoвка батарейного блока
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
(1) Поднимите видоискатель вверх.
(2) Сдвигайте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
2
To remove the battery pack
Для снятия батарейного блока
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
(1) Поднимите видоискатель вверх.
(2) Выдвигайте батарейный блок в
направлении стрелки, нажимая при этом
кнопку ВАТТ вниз.
1
2
Подготовка к эксплуатации
1
Getting started
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack down until it clicks.
Установите батарейный блок для
использования Вашей видеокамеры вне
помещения.
BATT release
button/
Кнопка
освобождения
ВАТТ
2
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/FM90/FM91 battery
pack on your camcorder, extend its viewfinder.
Если Вы используете батарейный блок
большой емкости
При установке батарейного блока NP-FM70/
FM90/FM91 на Вашу видеокамеру удлините
видоискатель.
17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Зарядка батарейного блока
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 216 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
2
Используйте батарейный блок после его
зарядки для работы с Вашей видеокамерой.
Ваша видеокамера работает от батарейного
блока “InfoLITHIUM” (серии М). См. стр. 216
для получения подробностей относительно
батарейного блока “InfoLITHIUM”.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере со знаком v на штекере,
направленным вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Зарядка началась.
Оставшееся время заряда батарейного
блока указывается в минутах в окошке
дисплея.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока будет иметь вид
,
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полная
зарядка) оставьте батарейный блок
подсоединенным приблизительно еще на 1
час после завершения нормальной зарядки
до тех пор, пока в окошке дисплея не
появится FULL. Полная зарядка батарейного
блока позволяет Вам использовать
батарейный блок дольше чем обычно.
1
4
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
18
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
Цифры на рисунке окошка дисплея могут
отличаться от цифр на Вашей видеокамере.
After charging the battery pack
После зарядки батарейного блока
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Примечание
Не допускайте, чтобы металлические
предметы соприкасались с металлическими
частями разъема постоянного тока на
сетевом адаптере переменного тока. Это
может вызвать короткое замыкание, которое
станет причиной поломки сетевого адаптера
переменного тока.
When the battery pack is charged fully
“FULL” appears in the display window.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – min” appears in the display window.
Когда батарейный блок будет полностью
заряжен
Индикация “FULL” появится в окошке
дисплея.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Отображается оставшееся время заряда
батарейного блока, в течение которого Вы
можете выполнять запись с помощью
видоискателя.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
указывает приблизительное время записи с
помощью видоискателя.
Подготовка к эксплуатации
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Getting started
Step 1 Preparing the power
supply
До тех пор, пока Ваша видеокамера не
высчитает фактическое оставшееся время
заряда батарейного блока
Индикация “– – – min” появляется в окошке
дисплея.
Charging time/Время зарядки
Battery pack/
Батарейный блок
NP-FM30 (supplied)/
(прилагается)
Full charge (Normal charge)/
Полная зарядка (нормальная зарядка)
145 (85)
NP-FM50
150 (90)
NP-FM70
240 (180)
NP-FM90
330 (270)
NP-FM91
360 (300)
Approximate minutes to charge an empty battery
pack at 25 °C (77 °F).
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока при 25 °С (77 °F).
19
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Recording time/Время записи
DCR-TRV15E
Battery pack/
Батарейный блок
Recording with
Recording with
the viewfinder/
the LCD screen/
Запись с помощью
Запись с помощью
видоискателя
экрана ЖКД
Continuous*/
Typical**/
Continuous*/
Typical**/
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-FM30 (supplied)/
(прилагается)
125
65
90
NP-FM50
200
110
150
75
NP-FM70
415
225
310
165
NP-FM90
630
345
475
255
NP-FM91
725
395
550
290
45
DCR-TRV17E
Battery pack/
Батарейный блок
Recording with
Recording with
the viewfinder/
the LCD screen/
Запись с помощью
Запись с помощью
видоискателя
экрана ЖКД
Continuous*/
Typical**/
Continuous*/
Typical**/
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-FM30 (supplied)/
(прилагается)
120
60
80
40
NP-FM50
195
105
135
65
NP-FM70
400
220
275
145
NP-FM90
600
330
425
225
NP-FM91
695
380
490
255
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
* Approximate continuous recording time at
25 °C (77 °F). The battery life will be
shorter if you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
20
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
* Приблизительное время непрерывной
записи при 25 °С (77 °F). Срок службы
заряда батарейного блока будет короче,
если Вы используете Вашу видеокамеру в
холодных условиях.
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Step 1
Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Playing time/Время воспроизведения
DCR-TRV15E
100
135
160
335
505
585
220
450
685
785
DCR-TRV17E
Battery pack/
Батарейный блок
NP-FM30 (supplied)/
(прилагается)
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
Playing time
Playing time
on LCD screen/
with LCD closed/
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
85
130
140
295
450
520
210
430
655
755
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Approximate minutes when playing back at
25 °C (77 ºF). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold environment.
The recording and playing times of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
Подготовка к эксплуатации
NP-FM30 (supplied)/
(прилагается)
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
Playing time
Playing time
on LCD screen/
with LCD closed/
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
Getting started
Battery pack/
Батарейный блок
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Приблизительное время воспроизведения в
минутах при 25 °С (77 °F). Срок службы
заряда батарейного блока будет короче, если
Вы используете Вашу видеокамеру в
холодных условиях.
Время записи и воспроизведения нормально
заряженного батарейного блока составляет
приблизительно 90% от времени полностью
заряженного батарейного блока.
21
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Если питание выключается несмотря на
то, что индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока указывает, что
батарейный блок имеет достаточный
заряд для работы
Снова полностью зарядите батарейный блок
так, чтобы показание на индикаторе
оставшегося времени заряда батарейного
блока было правильным.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 ˚C to 30 ˚C
(50 ˚F to 86 ˚F).
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой.
Данный аппарат является совместимым с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии М).
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
Батарейный блок “InfoLITHIUM” серии М
имеет знак
.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony.
Мы рекомендуем заряжать батарейный блок
при окружающей температуре в пределах от
10 °С до 30 °С (50 °F – 86 °F).
22
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•Place the AC power adaptor near a wall socket.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the power cord is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
Refer to the operating instractions of the DC
Adaptor/Charger for further information.
Если Вы используете Вашу видеокамеру в
течение длительного времени, мы рекомендуем
Вам подавать питание на нее от сетевой розетки
с помощью сетевого адаптера переменного тока.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN, немножко
вытянув ее и повернув. Подсоедините
сетевой адаптер переменного тока,
прилагаемый к Вашей видеокамере, к
гнезду DC IN на Вашей видеокамере со
знаком v на штекере, направленным вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (сетевой розетки) до тех
пор, пока он подключен к сетевовой розетке,
даже если сам аппарат выключен.
Примечания
• Расположите сетевой адаптер переменного
тока вблизи сетевой розетки. Во время
использования сетевого адаптера переменного
тока в случае возникновения какой-либо
проблемы, отсоедините штепсельный разъем
от сетевой розетки как можно скореее, чтобы
прекратить подачу питания.
• Сетевой адаптер переменного тока может
подавать питание, даже если батарейный
блок прикреплен к Вашей видеокамере.
• Гнездо DC IN обладает “приоритетом
источника”. Это означает, что батарейный
блок не может подавать питание, если
провод электопитания подсоединен к гнезду
DC IN, даже когда провод электопитания и
не подключен к сетевой розетке.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока Sony (приобретается отдельно).
Обращайтесь к инструкции по эксплуатации
адаптера/зарядного устройства постоянного тока
для получения дальнейшей информации.
Подготовка к эксплуатации
(1) Open the DC IN jack cover, pulling the cover
out a little and rotating it. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
Подсоединение к сетевой розетке
Getting started
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
Пункт 1 Подготовка источника
питания
23
Step 2 Setting the
date and time
Пункт 2 Установка даты
и времени
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA/MEMORY (DCR-TRV17E
only) unless you set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about four
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged (p. 222).
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
Установите время, когда Вы будете
использовать Вашу видеокамеру в первый раз.
До тех пор, пока Вы не выполните установки
даты и времени, “CLOCK SET” будет
отображаться каждый раз при установке
переключателя POWER в положение CAMERA/
MEMORY (только модель DCR-TRV17E).
Если Вы не используете Вашу видеокамеру
приблизительно в течение четырех месяцев,
то установки даты и времени могут быть
утеряны (могут появляться черточки)
вследствие разрядки встроенной в Вашей
видеокамере аккумуляторной батарейки
(стр. 222).
Сперва установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV17E only), and then
press MENU to display the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7) Press MENU to make the menu settings
disappear.
1,
7
(1) Установите выключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E), а затем нажмите
кнопку MENU для отображения установок
меню.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора
, а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора CLOCK SET, а затем нажмите
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки года, а затем нажмите диск.
(5) Установите месяц, день и час путем
поворачивания диска SEL/PUSH EXEC и
нажатия диска.
(6) Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажатия диска по
сигналу времени. Часы начинают ходить.
(7) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню.
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
––:––:––
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
2001 1
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
0 00
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
2001
1
1
2001
1
1
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
2001 7
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
17 30
[MENU] : END
0 00
24
0 00
4
SETUP MENU
CLOCK SET
4 7 2001
AUTO TV ON 17:30:00
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1
Step 2 Setting the date and time
Пункт 2 Установка даты и
времени
The year changes as follows:
Индикатор года изменяется следующим
образом:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
Подготовка к эксплуатации
Если Вы не установите дату и время
“– –:– –:– –” будет записываться в качестве
кода данных на ленту и “Memory Stick”
(только модель DCR-TRV17E).
Getting started
If you do not set the date and time
“– –:– –:– –” is recorded on the data code of the
tape and the “Memory Stick” (DCR-TRV17E
only).
25
Step 3 Inserting a
cassette
Пункт 3 Установка
кассеты
(1) Install the power source.
(2) Slide OPEN/
EJECT in the direction of
the arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3) Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(4) Close the cassette compartment by pressing
mark on the cassette compartment.
the
The cassette compartment automatically goes
down.
(5) After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
(1) Установите источник питания.
(2) Сдвиньте переключатель OPEN/
EJECT в направлении стрелки и
откройте крышку. Кассетный отсек
автоматически поднимется и откроется.
(3) Нажмите на среднюю часть тыльной
стороны кассеты для установки.
Вставьте кассету по прямой линии глубоко
в кассетный отсек так, чтобы окошко
было обращено наружу.
(4) Закройте кассетный отсек путем нажатия
на кассетном отсеке.
метки
Кассетный отсек автоматически опустится
вниз.
(5) После того, как кассетный отсек
полностью опуститься, закройте крышку
так, чтобы она защелкнулась.
2
OPEN/
EJECT
3, 4
5
4
3
26
To eject a cassette
Для извлечения кассеты
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Выполните вышеописанную процедуру и
выньте кассету в пункте 3.
Пункт 3 Установка кассеты
Note
Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than the
mark.
Примечание
Не нажимайте кассетный отсек вниз с
применением силы. Такое действие может
привести к неисправности.
Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку
.
When you use cassette with cassette memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 213).
Для предотвращения случайного стирания
Сдвиньте лепесток защиты записи на
кассете, чтобы было видно красную метку.
When ejecting a cassette
Do not press EDITSEARCH.
Подготовка к эксплуатации
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Если Вы используете кассету с кассетной
памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для правильного использования данной
функции (стр. 213).
Getting started
Step 3 Inserting a cassette
Когда выталкивается кассета
Не нажимайте кнопку EDITSEARCH.
27
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attatch the lens cap to the grip
strap.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 17 to p. 27).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4) To open the LCD panel, press OPEN. The
viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
(1) Снимите крышку объектива, нажав на обе
ручки на ее сторонах и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2) Установите источник питания и вставьте
кассету.
См. “Пункт 1” – “Пункт 3” для получения
более подробной информации. (стр. 17 –
стр. 27).
(3) Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключателе POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
будет установлена на режим ожидания.
(4) Для открывания панели ЖКД нажмите
кнопку OPEN. Видоискатель выключится
автоматически.
(5) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начинает запись. Появится
индикатор REC. Лампочка записи
видеокамерой, расположенная на
передней панели Вашей видеокамеры,
будет гореть. Для остановки записи снова
нажмите кнопку START/STOP.
Switch/
3 LOCK
Переключатель
1
LOCK
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
POWE
R
MEMORY
4
5
Camera recording lamp/
Лампочка записи
видеокамерой
Microphone/Микрофон
28
2
40min
REC
0:00:01
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не дотрагивайтесь до встроенного
микрофона во время записи.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings. In the
LP mode, you can record 1.5 times as long as in
the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Примечание к режиму записи
Ваша видеокамера может выполнять запись
и воспроизведение в режиме SP
(стандартного воспроизведения) и в режиме
LP (удлиненного воспроизведения). Выберите
SP или LP в установках меню. В режиме LP
Вы можете выполнить запись
продолжительностью в 1,5 раза длинее, чем
в режиме SP.
Если Вы выполняете запись на ленту в
режиме LP на Вашей видеокамере, мы
рекомендуем воспроизводить ленту также на
Вашей видеокамере.
Note on the LOCK switch (DCR-TRV17E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the left before
your camcorder leaves the factory.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
•Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
•When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
•When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 39).
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA
again.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Примечание к переключателю LOCK
(только модель DCR-TRV17E)
Когда Вы передвинете переключатель LOCK
в правое положение, переключатль POWER
уже не сможет случайно быть установлен в
положение MEMORY. Переключатель LOCK
установлен в левое положение перед
отправкой Вашей видеокамеры с заводаизготовителя.
Для обеспечения плавного перехода
Переход между последним эпизодом,
который Вы записали, и следующим
эпизодом будет плавным до тех пор, пока Вы
не извлечете кассету, даже если Вы
выключите питание Вашей видеокамеры.
Однако проверьте следующее:
• Не смешивайте записи в режиме SP с
записями в режиме LP на одной ленте.
• Когда Вы меняете батарейный блок,
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
• При использовании ленты с кассетной
памятью, Вы тем не менее, можете
выполнить плавный переход даже после
извлечения кассеты, если Вы используете
функцию END SEARCH (стр. 39).
Запись – Основные положения
Запись изображения
Recording – Basics
Recording a picture
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на пять минут при
вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это происходит для
экономии заряда батарейного блока и
предотвращения износа батарейного блока и
ленты. Для возобновления режима ожидания
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), а затем снова в
положение CAMERA.
Если Вы выполняете запись в режимах SP
и LP на одной и той же ленте или
записываете некоторые эпизоды в режиме
LP
Воспроизводимое изображение может быть
искажено или же код времени между
эпизодами может быть записан неправильно.
29
Recording a picture
Запись изображения
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the recording
date and time, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки, сделанные при записи) не
отображаются во время выполнения записи.
Однако, они автоматически записываются на
ленту. Для отображения даты и времени
записи нажмите кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления во время
воспроизведения.
Adjusting the LCD screen
Регулировка экрана ЖКД
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the
indicator appears on the LCD
screen and in the viewfinder (Mirror mode).
Панель ЖКД перемещается приблизительно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
приблизительно на 180 градусов в сторону
объектива.
Если Вы перевернете панель ЖКД так, что
она будет обращена в другую сторону, на
экране ЖКД и в видоискателе появится
индикатор
(зеркальный режим).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально так, чтобы она защелкнулась, а
затем поверните ее к корпусу видеокамеры.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
Примечание
При использовании экрана ЖКД, за
исключением зеркального режима,
видоискатель выключится автоматически.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
При использовании экрана ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Просмотр экрана ЖКД может быть
затруднен. Если это случится, рекомендуется
использовать видоискатель.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
выглядеть зеркальным отображением.
Однако, изображение будет записываться
нормально.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of the other indicators appear mirrorreversed and others are not displayed.
30
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не работает.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появляется в виде Xz, а
REC в виде z. Некоторые другие индикаторы
появляются обращенными как зеркальные
отображения, а остальные могут не
отображаться совсем.
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the brightness of the
LCD screen
Регулировка яркости экрана
ЖКД
Adjust the brightness of the LCD screen with
LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 123).
Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с
помощью команды LCD BRIGHT в пункте
в установках меню (стр. 131).
MENU
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings
(p. 123).
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите пункт LCD B.L. в
установках меню (стр. 131).
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Даже если Вы регулируете заднюю
подсветку экрана ЖКД или яркость
экрана ЖКД
Это не повлияет на записанное изображение.
Запись – Основные положения
[ ME NU ] : E ND
Recording – Basics
L CD / V F S E T
L CD B R I GH T
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
После записи
(1) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2) Закройте панель ЖКД.
(3) Извлеките кассету.
31
Recording a picture
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Запись изображения
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображения при
закрытой панели ЖКД, проверяйте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и передвиньте
рычаг регулировки объектива видоискателя.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings. (p. 123)
32
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите пункт VF B.L. в
установках меню (стр. 131).
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Использование функции наезда
видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для сравнительно медленного
наезда видеокамеры. Передвиньте его дальше
для ускорения наезда видеокамеры.
Умеренное использование функции наезда
видеокамеры приводит к более лучшему виду
записей.
Сторона “Т”: для телефото (объект приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляетя)
W
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital power in
D ZOOM in the menu settings. The digital zoom
function is set to OFF as a default settings.
(p. 121)
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
•You cannot use the digital zoom when the
POWER switch is set to MEMORY (DCRTRV17E only).
W
T
Для использования наезда видеокамеры
более, чем 10×
Вариообъектив более, чем 10-кратным
увеличением создан в цифровом исполнении.
Для активизации цифрового вариобъектива
выберите цифровое увеличение в пункте D
ZOOM в установках меню. Функция
цифрового вариообъетива установлена на
OFF как установка по умолчанию (стр. 129).
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital power in the menu settings./
Правая сторона полосы показывает зону цифровой
трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появляется, если Вы
выберете цифровое увеличение в установках меню.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
T
T
W
Запись – Основные положения
W
Recording – Basics
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
T
При выполнении съемки близко от объекта
Если Вы не можете получить четкой фокусировки,
перемещайте рычаг приводного вариообъектива в
сторону “W” до тех пор, пока Вы не получите
четкой фокусировки. Вы можете снимать объект,
который по меньшей мере приблизительно на 80
см удален от поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на 1 см в
положении широкого угла.
Примечания к цифровому вариообъективу
• Цифровой вариообъектив начинает работать,
когда наезду видеокамеры превышает 10×.
• Качество изображения ухудшается по мере
перемещения рычага приводного
вариообъектива в сторону “Т”.
• Вы не можете использовать цифровой
вариообъектив, когда переключатель
POWER установлен в положение MEMORY
(только модель DCR-TRV17E)
33
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tapes.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Remaining battery time indicator/Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти
This appears when using a tape with cassette memory./
Этот индикатор появляется при использовании кассеты с кассетной памятью.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
40min
REC
0:00:01
45min
Time code/Tape counter indicator/Код времени/Индикатор
счетчика ленты
Remaining tape indicator (p. 126)/Индикатор оставшейся ленты
(стp. 134)
4
7 2001
12:05:56
Time indicator/Индикатор времени
The time is displayed about 5 seconds after the power is turned
on./Время отображается приблизительно в течение 5 секунд
после включения питания.
Date indicator/Индикатор даты
The date is displayed about 5 seconds after the power is turned
on./Дата отображается приблизительно в течение 5 секунд
после включения питания.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VCR
mode. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the recording
date and time, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback.
34
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока приблизительно указывает
оставшееся время записи. Индикатор может
быть неточным в зависимости от условий, в
которых Вы выполняете запись. Когда Вы
закрываете панель ЖКД и открываете ее
снова, требуется приблизительно одна минута
для отображения правильного времени
оставшегося заряда батарейного блока в
минутах.
Код времени
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы : минуты :
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы : минуты : секунды : кадры) в режиме
VCR. Вы не можете перезаписать только код
времени.
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор может не отображаться
правильно в зависимости от ленты.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки, сделанные при записи) не
отображаются во время выполнения записи.
Однако, они автоматически записываются на
ленту. Для отображения даты и времени
записи нажмите кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления во время
воспроизведения.
Recording a picture
Запись изображения
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
задней подсветки.
В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) нажмите кнопку BACK
LIGHT. Индикатор . появится на экране. Для
отмены функции снова нажмите кнопку BACK
LIGHT.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E only)
mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE во
время съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Запись – Основные положения
BACK LIGHT
Recording – Basics
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E only)
mode, press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
Съемка в темноте – Ночная
съемка/Ночная суперсъемка
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектв в темном месте.
Например, Вы можете с успехом выполнить
съемку среды обитания ночных животных при
использовании данной функции.
В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
и “NIGHTSHOT” будут мигать
Индикаторы
на экране. Для отмены функции ночной
съемки передвиньте переключатель
NIGHTSHOT в положение OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
35
Recording a picture
Запись изображения
Using Super NightShot
Использование режима ночной
суперсъемки
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1) In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
and “NIGHTSHOT” indicators flash
ON.
on the screen.
(2) Press SUPER NIGHTSHOT. The
indicator
and “SUPER NIGHTSHOT“ flash on the
screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.
LIGHT to ON in the menu settings (p. 122).
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. the outdoors in the daytime). This
may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
While using the Super NightShot function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At that time, the
moving picture may be slow down.
While using the Super NightShot function,
you cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital effect
– White balance
While in MEMORY mode (DCR-TRV17E only)
You cannot use the Super NightShot function.
36
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Режим ночной суперсъемки делает объекты
более чем в 16 раз ярче по сравнению с
записью объектов в режиме ночной съемки.
(1) В режиме CAMERA передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
ON. Индикаторы
и “NIGHTSHOT” будут
мигать на экране.
(2) Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT.
Индикаторы
и “SUPER NIGHTSHOT”
будут мигать на экране.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT.
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение будет светлее при включении
подсветки для ночной съемки. Для
активизации подсветки ночной съемки
установите пункт N.S. LIGHT в положение ON
в установках меню (стр. 130).
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может вызвать неисправность
Вашей видеокамеры.
• Если Вы оставляете переключатель NIGHTSHOT
в положении ON при нормальных условиях
записи, то изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка с помощью режима
автоматической фокусировки будет
затруднена при использовании функции ночной
съемки, то выполните фокусировку вручную.
При использовании функции ночной
съемки Вы не сможете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
При использовании функции ночной
суперсъемки
Скорость затвора регулируются автоматически в
зависимости от яркости. В это время движущееся
изображение может быть замедленным.
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не сможете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Баланс белого
В режиме MEMORY (только модель DCRTRV17E)
Вы не сможете использовать функцию
ночной суперсъемки.
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки с
использованием подсветки для ночной
съемки равно примерно 3 м.
Recording a picture
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Запись по таймеру самозапуска
Запись с помощью таймера самозапуска
начинается через 10 секунд автоматически.
Вы также можете использовать пульт
дистанционного управления для выполнения
данной операции.
6
START/STOP
3
START/STOP
Запись – Основные положения
(1) Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме ожидания.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SELFTIMER, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(5) Нажмите кнопку MENU для исчезновения
установок меню.
(6) Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет от 10 с зуммерным звуковым
сигналом. В последние две секунды
обратного отсчета зуммерный сигнал
будет звучать чаще, а затем запись
начинается автоматически. Для остановки
записи нажмите кнопку START/STOP
снова.
Recording – Basics
(1) Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
,
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically. To stop
recording, press START/STOP again.
Запись изображения
C AME R A S E T
S E L F T I ME R O F F
ON
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E A D Y S HO T
N . S . L I GH T
F R AME R E C
I NT . REC
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
1,5
MENU
To stop the countdown
Для остановки обратного отсчета
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
Нажмите кнопку START/STOP.
Для перезапуска обратного отсчета снова
нажмите кнопку START/STOP.
To record still images using the selftimer
Для записи неподвижных
изображений с использованием
таймера самозапуска
Press PHOTO in step 6. (p. 51)
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
Нажмите кнопку РНОТО в пункте 6. (стр. 51)
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите пункт SELFTIMER в положение
OFF в установках меню в режиме ожидания.
37
38
Recording a picture
Запись изображения
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска
автоматически отменяется, когда:
– Запись по таймеру самозапуска закончится.
– Переключатель POWER будет установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
Self-timer memory photo recording (DCRTRV17E only)
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 150).
Фотосъемка с сохранением в памяти по
таймеру самозапуска (только модель DCRTRV17E)
Вы также можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска (стр. 150).
Checking the recording Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
выполнения съемки так, чтобы переход
между последним записанным эпизодом и
следующим записываемым эпизодом был
плавным.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Вы можете дойти до конца записанной части
после выполнения записи.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания.
Последние пять секунд записанной части
будут воспроизведены и Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания. Вы можете
контролировать звук через динамик или
головные телефоны.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– 7 side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+ : to go forward
– 7: to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Запись – Основные положения
END
SEARCH
Recording – Basics
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
EDITSEARCH
Вы можете осуществить поиск следующей
точки начала записи.
Держите нажатой сторону +/– 7 кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания.
Записанная чать будет воспроизведена
+: для продвижения вперед
– 7: для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, перезапись
начнется с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
39
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily
in the standby mode.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
End search function
When you use a tape without cassette memory,
the end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
If a tape has a blank portion in the recorded
portion
The end search function may not work correctly.
40
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Нажмите на мгновение сторону – 7 кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части, а затем Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
динамик или головные телефоны.
Функция поиска конца
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти, функция поиска конца перестанет
работать, как только Вы извлечете кассету
после выполнения записи на ленту. Если Вы
используете ленту с кассетной памятью,
функция поиска конца будет работать даже
после того, как Вы извлечете кассету.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция поиска конца может работать
неправильно.
— Воспроизведение – Основные положения —
Воспроизведение
ленты
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
5
4
VOLUME
PLAY
REW
2
POWER
3
Воспроизведение – Основные положения
6
(1) Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2) Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3) Для открывания панели ЖКД нажмите
кнопку OPEN.
(4) Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5) Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
(6) Для регулировки громкости нажмите одну
из двух кнопок VOLUME. Динамик на
Вашей видеокамере не будет работать,
если закрыта панель ЖКД.
Playback – Basics
(1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3) To open the LCD panel, press OPEN.
(4) Press m to rewind the tape.
(5) Press N to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
Вы можете просматривать воспроизводимое
изображение на экране. Если Вы закроете
панель ЖКД, Вы можете просматривать
воспроизводимое изображение в
видоискателе. Вы можете контролировать
воспроизведение с помощью пульта
дистанционного управления.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
1
To stop playback
Для остановки воспроизведения
Press x.
Нажмите кнопку x.
41
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
При контроле на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Когда Вы открываете или закрываете
панель ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД установлена
вертикально.
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the LCD screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
DATA CODE
button/
Кнопка
DATA CODE
Для отображения экранных
индикаторов – Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, прилагаемом к Вашей
видеокамре.
Индикаторы появятся на экране ЖКД.
Для стирания индикаторов нажмите кнопку
DISPLAY снова.
DISPLAY button/
Кнопка DISPLAY
DISPLAY
Using the data code function
Использование функции кода данных
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Use the Remote Commander for this operation.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
запись не только изображений на ленту, но и
данных записи (дата/время или различные
установки, сделанные при записи) (код
данных).
Используйте пульт дистанционного
управления для выполнения этой операции.
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot, white
balance, gain, shutter speed, aperture value,
exposure mode) t no indicator
42
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления в режиме
воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t различные установки
(устойчивая съемка, баланс белого, усиление,
скорость затвора, величина диафрагмы,
режим экспозиции) t без индикации
Playing back a tape
Date/time/
Дата/время
4 7 2001
12:05:56
Воспроизведение ленты
Various settings/
Различные установки
AUTO
50 AWB
F1.7
9dB
[a] Индикатор выключения устойчивой
съемки
[b]Индикатор режима экспозиции
[c] Индикатор баланса белого
[d]Индикатор усиления
[e] Индикатор скорости затвора
[f] Величина диафрагмы
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 128).
The display changes as follows:
date/time y no indicator
Для того, чтобы не отображать различные
установки
Установите команду DATA CODE в положение
DATE в установках меню (стр. 136).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время y без индикатора
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use the data code function, bars (--- --) appear if:
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
The data code is displayed on the TV screen if
you connect your camcorder to the TV.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time.
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are playing back.
When you close the LCD panel and open it again,
it takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
Данные записи
Данные записи представляют собой
информацию Вашей видеокамеры, когда
была выполнена запись. В режиме записи
данные записи отображаться не будут.
Полосы (-- -- --) появляются при
использовании функции кода данных,
если:
• Воспроизводится незаписанный участок
ленты.
• Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
• Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
Воспроизведение – Основные положения
[a] SteadyShot off indicator
[b]Exposure mode indicator
[c] White balance indicator
[d]Gain indicator
[e] Shutter speed indicator
[f] Aperture value
Playback – Basics
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Код данных
Код данных отображается на экране
телевизора, если Вы подсоединили Вашу
видеокамеру к телевизору.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Индикатор указывает приблизительное
оставшееся время непрерывного
воспроизведения. Индикатор может быть
неточным в зависимости от условий, в
которых Вы выполняете воспроизведение.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете ее снова, требуется
приблизительно 1 минута для отображения
правильного времени оставшегося заряда
батарейного блока.
43
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR.
To view a still picture (playback
pause)
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Воспроизведение ленты
Различные режимы
воспроизведения
Для использования кнопок видеоконтроля
установите переключатель POWER в
положение VCR.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите кнопку X во время воспроизведения.
Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите кнопку N или X.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите кнопку M в режиме остановки.
Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите кнопку m в режиме остановки.
Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку
на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения для
изменения направления на обратное. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для обнаружения эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
перемотки ленты назад или кнопку M во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления ускоренной перемотки назад
или вперед отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на
медленной скорости (замедленное
воспроизведение)
44
Нажмите кнопку y на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения. Для замедленного
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку
, а затем нажмите кнопку
y на пульте дистанционного управления.
Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите кнопку N.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
Для просмотра изображения с
удвоенной скоростью
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press
, then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause mode lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder: however, this function does
not work for an output signal through the DV
IN/OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Нажмите кнопку C на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для восстановления
нормального воспроизведения нажмите
кнопку N.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Последние пять секунд
записанной части будут воспроизведены и
воспроизведение остановится.
В различных режимах воспроизведения
• Звук будет приглушен.
• Предыдущее изображение может остаться
как мозаичное изображение во время
воспроизведения.
Воспроизведение – Основные положения
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded portion plays back
and stops.
Для покадрового просмотра
изображения
Playback – Basics
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
удвоения скорости воспроизведения в
обратном направлении нажмите кнопку
,а
затем нажмите кнопку ×2 на пульте
дистанционного управления. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите кнопку N.
Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение пяти минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку N.
Замедленное воспроизведение
Замедленное воспроизведение может быть
плавно выполнено на Вашей видеокамере;
однако, данная функция не будет работать
при поступлении выходных сигналов через
гнездо DV IN/OUT.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
Горизонтальные помехи могут появиться в
центре или же вверху и внизу экрана. Это не
является неисправностью.
45
Viewing the recording
on TV
Просмотр записи на
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the video control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
power adaptor (p. 23). Refer to the operating
instructions of your TV.
Подсоедините видеокамеру к Вашему
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере, для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Вы можете управлять кнопками
видеоконтроля таким же образом, как и при
просмотре воспроизводимого изображения
на экране видеокамеры. При просмотре
воспроизводимого изображения на экране
телевизора мы рекомендуем Вам подавать
питание на Вашу видеокамеру от сетевой
розетки с помощью сетевого адаптера
переменного тока (стр. 23). См. инструкцию
по эксплуатации Вашего телевизора.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
S VIDEO
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
видеокамеру к телевизору с использованием
соединительного кабеля аудио/видео,
прилагаемого к Вашей видеокамере. Затем
установите переключатель TV/VCR на
телевизоре в положение VCR.
White/Белый
Yellow/
Желтый
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
A/V connecting cable
: Signal flow/ (supplied)/
Соединительный кабель Red/Красный
Передача
аудио/видео (прилагается)
сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
46
Если Ваш телевизор уже
подключен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду для видеосигнала и белый
или красный разъем к входному гнезду для
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
Вы подсоедините белый разъем, то звук
будет передаваться сигналом канала L
(левого). Если Вы подсоедините красный
разъем, то звук будет передаваться сигналом
канала R (правого).
Просмотр записи на экране
телевизора
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Если Ваш телевизор или КВМ оснащен
гнездом S видео
Выполните соединение с использованием кабеля
S видео (приобретается отдельно) для получения
высококачественных изображений. При данном
соединении Вам не нужно подсоединять желтый
(видео) разъем соединительного кабеля аудио/
видео. Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео на
Вашей видеокамере и телевизоре или КВМ.
Такое соединение обеспечивает более
высококачественные изображения формата DV.
Using the AV cordless IR
receiver
Если Вы подсоедините беспроводной ИК
аудиовидеоприемник (приобретается
отдельно) к Вашему телевизору или КВМ, то
Вы сможете легко просматривать изображение
на экране Вашего телевизора. Смотрите
подробности в руководстве по эксплуатации
беспроводного ИК аудиовидеоприемника.
SUPER LASER LINK
Super laser link emitter/
Излучатель лазерного
канала передачи сигналов
Before operation
Attach the power supply such as the AC power
adaptor to your camcorder, and insert the
recorded tape.
(1) After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4) Press SUPER LASER LINK. The lamp of
SUPER LASER LINK lights up.
(5) Press N on your camcorder to start playback.
(6) Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
Перед началом работы
Подсоедините источник питания, такой как
сетевой адаптер переменного тока к Вашей
видеокамере, и установите записанную кассету.
(1) После соединения Вашего телевизора и
беспроводного ИК аудиовидеоприемника,
установите выключатель POWER на
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в
положение ON.
(2) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3) Включите телевизор и установите селектор
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(4) Нажмите кнопку SUPER LASER LINK.
Лампочка кнопки SUPER LASER LINK
будет гореть.
(5) Нажмите кнопку N на Вашей
видеокамере для начала воспроизведения.
(6) Направьте излучатель лазерного канала
передачи сигналов на беспроводной ИК
аудиовидеоприемник. Отрегулируйте
положение Вашей видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника для получения
четкого воспроизводимого изображения.
Воспроизведение – Основные положения
Once you connect the AV cordless IR receiver
(optional) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
Playback – Basics
Viewing the recording on TV
47
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
To cancel the super laser link
function
Для отмены функции лазерного
канала передачи сигналов
Press SUPER LASER LINK again. The lamp on
the SUPER LASER LINK button goes out.
Нажмите кнопку SUPER LASER LINK еще
раз. Лампочка на кнопке SUPER LASER LINK
погаснет.
If you turn the power off
The super laser link function turns off
automatically.
If you use a Sony TV
•You can turn on the TV automatically when
you press SUPER LASER LINK. To do so, make
sure you:
– Turn the TV’s main switch on.
– Set AUTO TV ON to ON in the menu settings.
– Point the super laser link emitter at the TV’s
remote sensor.
•You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set AUTO TV
ON to ON and TV INPUT to the same video
input (1, 2, 3) in the menu settings. With some
models, however, the picture and sound may be
disconnected momentarily when the video input
is switched.
•The above feature may not work on some TV
models.
When the super laser link function is activated
(the SUPER LASER LINK button is lit)
Your camcorder consumes power. Press SUPER
LASER LINK to turn off the laser link function
when it is not needed.
is a trademark of Sony Corporation.
Если Вы выключите питание
Функция лазерного канала передачи
сигналов выключится автоматически.
Если Вы используете телевизор Sony
• Вы можете автоматически включать
телевизор, когда Вы нажимаете кнопку
SUPER LASER LINK. Для выполнения этого
убедитесь, что Вы:
– Включили главный выключатель на
телевизоре.
– Установили функцию AUTO TV ON в
положение ON в установках меню.
– Нацелии излучатель лазерного канала
передачи сигналов на датчик
дистанционного управления телевизора.
• Вы можете переключать видеовход на
телевизоре автоматически на тот, к
которому подключен беспроводной ИК
аудиовидеоприемник. Для выполнения
этого установите функцию AUTO TV ON в
положение ON и функцию TV INPUT на тот
же самый видеовход (1, 2, 3) в установках
меню. Однако, с некоторыми моделями
изображение и звук могут кратковременно
прерываться при переключении
видеовхода.
• Вышеописанная функция может не
работать на некоторых моделях
телевизоров.
Когда активизирована функция лазерного
канала передачи сигналов (лампочка
кнопки SUPER LASER LINK горит)
Ваша видеокамера потребляет питание.
Нажмите кнопку SUPER LASER LINK для
выключения функции лазерного канала
передачи сигналов, если она не требуется.
является фирменным знаком корпорации
Sony.
48
— Advanced Recording Operations —
— Усовершенствованные операции съемки —
Recording a still image on a Запись неподвижного изображения
tape – Tape Photo recording на ленту – Фотосъемка на ленту
You can record a still picture like a photograph.
This mode is useful when you want to print a
picture using a video printer (optional).
You can record about 510 pictures in the SP mode
and about 765 pictures in the LP mode on a 60minute tape.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still pictures on “Memory
Stick”s (p. 146) (DCR-TRV17E only).
1
CAPTURE
O
PHOT
2
•••••••
Усовершенствованные операции съемки
(1) В режиме ожидания придерживайте
слекга нажатой кнопку PHOTO до тех пор,
пока не появятся неподвижное
изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
еще не начинается. Для изменения
неподвижного изображения отпустите
кнопку PHOTO, выберите снова
неподвижное изображение, а затем слегка
нажмите и придерживайте слегка кнопку
PHOTO.
(2) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение на экране
будет записываться приблизительно в
течение семи секунд. Звук в течение этих
семи секунд также будет записываться.
Неподвижное изображение отображается
на экране до тех пор, пока запись не будет
завершена.
Advanced Recording Operations
(1) In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still picture appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeper.
The still picture on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Вы можете записывать неподвижное
изображение, как например, фотографию.
Этот режим является очень полезным, когда
Вы хотите сделать распечатку изображений,
используя видеопринтер (приобретается
отдельно). Вы можете записать
приблизительно 510 изображений в режиме
SP и приблизительно 765 изображений в
режиме LP на 60-минутной ленте.
Кроме описанной здесь опирации, данная
видеокамера может записывать
неподвижные изображения на “Memory Stick”
(стр. 146) (только модель DCR-TRV17E).
O
PHOT
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
•The PHOTO button does not work:
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect function is set or in use
Примечания
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменить режим или установку.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может колебаться.
• Кнопка РНОТО не функционирует:
– во время установки или использования
функции фейдера
– во время установки или использования
функции цифрового эффекта
49
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
If you record a moving subject with the tape
photo recording function
When you play back the still picture on other
equipment, the picture may fluctuate.
При записи движущегося объекта с
помощью функции фотосъемки на ленту
Если Вы воспроизводите неподвижное
изображение на другой аппаратуре,
изображение может быть неустойчивым.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records a picture on the screen
immediately.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
To record clear and less fluctuated still
pictures
We recommend that you record on “Memory
Stick”s. (DCR-TRV17E only)
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку РНОТО на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера запишет изображение на
экране немедленно.
Для использования функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи в
режиме CAMERA
Нажмите кнопку РНОТО сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться приблизительно в течение
семи секунд, а затем Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания. Вы не можете
выбрать другое неподвижное изображение.
Для записи четких и менее неустойчивых
неподвижных изображений
Мы рекомендуем, чтобы Вы выполняли
запись на “Memory Stick”. (Только модель
DCR-TRV17E)
50
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Self-timer recording
You can record still images on tapes with the selftimer. You can also use the Remote Commander
for this operation.
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете записывать неподвижные
изображения на ленты с помощью таймера
самозапуска. Вы также можете использовать
пульт дистанционного управления для
выполнения данной операции.
6
PHOTO
O
PHOT
3
C AME R A S E T
S E L F T I ME R O F F
ON
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E A D Y S HO T
N . S . L I GH T
F R AME R E C
I NT . REC
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
1,5
Усовершенствованные операции съемки
(1) Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме ожидания.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SELFTIMER, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(5) Нажмите кнопку MENU для исчезновения
установок меню.
(6) Нажмите кнопку РНОТО сильно.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет от 10 с зуммерным звуковым
сигналом. В последние две секунды
обратного отсчета зуммерный сигнал
будет звучать чаще, а затем запись
начинается автоматически.
Advanced Recording Operations
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
,
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6) Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
MENU
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel the self-timer recording using
the Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите пункт SELFTIMER в положение
OFF в установках меню в режиме ожидания.
Вы не можете отменить запись по таймеру
самозапуска с помощью пульта
дистанционного управления.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска
автоматически отменяется, когда:
– Запись по таймеру самозапуска закончится.
– Переключатель POWER будет установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
51
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (optional). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect it to the AUDIO/VIDEO jack and
connect the yellow plug of the cable to the video
input of the video printer. Refer to the operating
instructions of the video printer as well.
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Печать неподвижного
изображения
Вы можете напечатать неподвижное
изображение с использованием
видеопринтера (приобретается отдельно).
Подсоедините видеопринтер с
использованием соединительного кабеля
аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
Подсоедините его к гнезду AUDIO/VIDEO и
подсоедините желтый разъем кабеля к
входному гнезду видеосигнала на
видеопринтере. Смотрите также инструкцию
по эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
S VIDEO
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (optional).
Connect it to the S VIDEO jack and the S video
input of the video printer.
52
Если видеопринтер оснащен входом S
видео
Используйте соединительный кабель Sвидео (приобретается отдельно).
Подсоедините его к гнезду S VIDEO и к
входному гнезду S видео на видеопринтере.
Adjusting the white
balance manually
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
Вы можете вручную отрегулировать и
установить баланс белого. Эта регулировка
позволяет сделать так, что белые объекты
выглядят белыми, и позволяет добиться
более естественного цветового баланса.
Обычно баланс белого регулируется
автоматически.
n (INDOOR) :
•Lighting condition changes quickly
•Too bright place such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
(OUTDOOR) :
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise, neon signs, or fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
HOLD :
Recording a single-coloured subject or
background
(1) В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) выберите WHT BAL
в пункте
в установках меню (стр. 129).
(2) Выберите желаемый режим баланса
белого в установках меню.
1
MA N U A L S E T
P ROGR AM • A E
P • E F F ECT
D • E F F ECT
WH T B A L
AUTO
A U T O S H T R HO L D
RE T URN
OU T DOOR
I N DOOR
[ ME N U ] : E N D
Усовершенствованные операции съемки
n (INDOOR):
• Условия освещения быстро изменяются
• Слишком яркое место, как например,
фотостудия
• При освещении натриевыми или ртутными
лампами
(OUTDOOR):
• Запись захода/восхода солнца, сразу
после захода солнца, перед самым
восходом солнца, неоновых реклам или
фейерверков
• При освещении, соответствующем лампам
дневного света
HOLD:
Запись одноцветного объекта или фона
Advanced Recording Operations
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E
in the
only) mode, select WHT BAL in
menu settings (p. 121).
(2) Select the desired white balance mode in the
menu settings.
MENU
To return to the automatic white
balance mode
Для возврата к автоматическому
режиму баланса белого
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
Установите пункт WHT BAL в положение
AUTO в установках меню.
53
Adjusting the white balance
manually
Регулировка баланса белого
вручную
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n indoor
mode.
Если изображение снимается в студии,
освещенной светом от телевизора
Мы рекомендуем, чтобы Вы выполняли
запись в режиме съемки n в помещении.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n indoor mode.
Если Вы выполняете запись при
люминесцентном освещении
Используйте автоматический баланс белого
или режим фиксации. Ваша видеокамера
может не отрегулировать баланс белого
надлежащим образом в режиме n в
помещении.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
•You detach the battery for replacement.
•You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house holding the exposure, or
vice versa.
In the hold white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
•You change the PROGRAM AE mode.
•You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house, or vice versa.
В режиме автоматического баланса белого
Направьте Вашу видеокамеру на белый
объект приблизительно на 10 секунд после
установки переключателя POWER в
положение CAMERA для получения лучшей
регулировки, если:
• Вы отсоединили батарейный блок для
замены.
• Вы вынесли Вашу видеокамеру на улицу из
дамашнего помещения с зафиксированной
экспозицией или наоборот.
В режиме фиксации баланса белого
Установите баланс белого в положение AUTO
и переустановите в положение HOLD через
несколько секунд, если:
• Вы изменили режим PROGRAM AE.
• Вы вынесли Вашу видеокамеру на улицу из
дамашнего помещения или наоборот.
54
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during a playback on a normal TV [b] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
Использование
широкоэкранного режима
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 121).
[d]
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
– Old movie
– Bounce
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
Для отмены широкоэкранного
режима
Усовершенствованные операции съемки
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDE в положение ON в пункте
в
установках меню (стр. 129).
Advanced Recording Operations
Вы можете записывать широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9WIDE).
Черные полосы появляются на экране во
время записи в режиме 16:9WIDE [a].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора на
полноэкранный режим, Вы сможете
просмотреть нормальное изображение без
искажений [d].
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
В широкоэкранном режиме Вы не можете
выбрать следующие функции:
– Старинный кинофильм
– Перескакивание
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. При отмене
широкоэкранного режима установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
55
Использование
Using the fader function функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
[a]
STBY
Вы можете плавно вводить и выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
REC
FADER
M. FADER
(mosaic)/(мозаика)
BOUNCE*
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
[b]
56
STBY
REC
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
MONOTONE
При введении, изображение постепенно
изменяется от черно-белого до цветного.
При выведении, изображение постепенно
изменяется от цветного до черно-белого.
* Fade in only
* Только введение изображения
Использование функции фейдера
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
(1) При введении изображения [a]
В режиме ожидания нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока желаемый
индикатор фейдера не будет мигать.
При выведении изображения [b]
В режиме записи нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока желаемый
индикатор фейдера не будет мигать.
Индикато изменяется следующим
образом:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t без индикатора
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fader in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
Последний выбранный режим фейдера
указывается раньше всех.
(2) Нажмите START/STOP. Индикатор
фейдера перестает мигать.
После введения/выведения изображения
Ваша видеокамера автоматически
вернется в нормальный режим.
FADER
FADER
To cancel the fader function
Для отмены функции фейдера
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор не
исчезнет.
Усовершенствованные операции съемки
1
Advanced Recording Operations
Using the fader function
57
Using the fader function
Использование функции фейдера
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
Wipe, or Dot function only)(The low lux
indicator flashes.)
– Super NightShot
– Tape Photo recording
Примечание
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также Вы не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций:
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(только функция наложения, вытеснения
шторкой или точечного изображения)
(Индикатор низкой освещенности будет
мигать.)
– Ночная суперсъемка
– Фотосъемка на ленту
When the OVERLAP, WIPE, or DOT indicator
appear in the standby mode
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. As the image is being stored,
the indicators flash fast, and the playback picture
disappears. At this stage, the picture may not be
recorded clearly, depending on the tape
condition.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– 16:9 wide
– Picture effect
– PROGRAM AE
While in MEMORY mode (DCR-TRV17E only)
You cannot use the fader function.
Когда индикатор OVERLAP, WIPE или DOT
появляется в режме ожидания
Ваша видеокамера автоматически
запоминает изображение, записанное на
ленте. Когда изображение будет запомнено,
индикатор начинает мигать быстро, и
воспроизводимое изображение исчезает. На
этом этапе изображение может не
записываться четко в зависимости от
состояния ленты.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Экспозиция
– Фокусировка
– Вариообъектив
– Эффект изображения
Примечание к функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или функциях:
– Режим D ZOOM активизирован в
установках меню
– Широкоэкранный режим 16:9
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
В режиме MEMORY (только модель DCRTRV17E)
Вы не можете использовать функцию
фейдера.
58
Using special effects
– Picture effect
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
[a]
[b]
[c]
(1) В режиме CAMERA выберите команду P
EFFECT в пункте
в установках меню
(стр. 129).
(2) Выберите желаемый режим эффекта
изображения в установках меню.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
SL I M
STRETCH
PASTEL
MOSA I C
Усовершенствованные операции съемки
in
(1) In CAMERA mode, select P EFFECT in
the menu settings. (p. 121).
(2) Select the desired picture effect mode in the
menu settings.
Вы можете выполнить цифровую обработку
изображений для получения спциальных
эффектов, похожих на те, что присутствуют в
кинофильмах или передают по телевидению.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативным.
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепия.
B&W :
Изображение сделается
монохроматическим (чернобелым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет более
четкой, и изображение будет
выглядеть как иллюстрация.
SLIM [c] :
Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] :
Подчеркивается
контрастность изображения, и
изображение будет выглядеть
как мультипликация.
MOSAIC [f] : Изображение будет
мозаичным.
[d]
[e]
[f]
Advanced Recording Operations
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :
The picture gets sepia.
B&W :
The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
SLIM [c] :
The picture expands vertically.
STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] :
The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture gets mosaicpatterned.
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function, you
cannot select the following functions:
– Old movie
– Bounce
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
Для отмены функции эффекта
изображения
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Во время использования функции
эффекта изображения Вы не можете
выбрать следующие функции:
– Старинный кинофильм
– Перескакивание
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
59
Using special effects
– Digital effect
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
различных цифровых функций. Звук будет
записываться обычно.
STILL
Вы можете записать неподвижное
изображение, так чтобы оно могло быть
наложено на движущееся изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете выполнить последовательную
запись неподвижных изображений с
одинаковыми интервалaми.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете замещать более яркую часть
неподвижного изображения движущимся
изображением.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
TRAIL
Вы можете записать изображение так, что
будет оставаться побочное изображение в
виде следа.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
OLD MOVIE
Вы можете создавать атмосферу старинного
кинофильма для изображений. Ваша
видеокамера автоматически устанавливает
широкэкранный режим в положение ON,
эффект изображения в положение SEPIA и
надлежающую скорость затвора.
Still picture/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
Still picture/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
STILL
LUMI.
60
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1) In CAMERA mode, select D EFFECT in
in
the menu settings (p. 121).
(2) Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
The bars appear, in the STILL and LUMI.
modes. The still image is stored in memory.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
(1) В режиме CAMERA выберите команду D
EFFECT в пункте
в установках меню
(стр. 129).
(2) Выберите желаемый режим цифрового
эффекта в установках меню, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Полосы появляются в режимах STILL и
LUMI. Неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта, а затем нажмите
диск.
Items to be adjusted
STILL
The rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture
Пункты для регулировки
Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы
хотите наложить на
движущееся изображение
FLASH
Интервал прерывистого
движения
LUMI.
Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет замещен
движущимся изображением
OLD MOVIE No adjustment necessary
TRAIL
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
Время до исчезновения
побочного изображения
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
номер скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора.
FLASH
The interval of flash motion
LUMI.
The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture
TRAIL
The time until the incidental
image vanishes
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIE Регулировка не требуется
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и
TRAIL.
1
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
S L OW S H T R
O L D MOV I E
[ ME N U ] : E N D
MENU
2
Усовершенствованные операции съемки
STILL
Advanced Recording Operations
Using special effects
– Digital effect
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
S L OW S H T R
O L D MO V I E
MA N U A L S E T
D E F F ECT
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
L UM I .
IIIIIIIIIIIIIIII
3
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
L UM I .
WH T B A L
IIIIIIIIIIIII
AUTO SHT R
RE T UN
[ ME N U ] : E N D
61
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect function
Для отмены функции цифрового
эффекта
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Low lux mode of PROGRAM AE (The low lux
indicator flashes.)
– Tape photo recording
– Super NightShot
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect will be automatically canceled.
Примечания
• Следующие функции не работают во время
использования цифрового эффекта:
– Фейдер
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (Индикатор низкой освещенности
мигает.)
– Фотосъемка на ленту
– Ночная суперсъемка
• Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного затвора.
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кинофильма:
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Если Вы выключите питание
Цифровой эффект автоматически будет
отменен.
Shutter speed
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную с использованием треноги.
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
62
Установите команду D EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3
Скорость затвора
Номер скорости затвора
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Скорость затвора
1/25
1/12
1/6
1/3
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматической экспозиции), который
подходит для специфических условий съемки
в Вашей ситуации.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Спортивные состязания
Этот режим сводит к минимуму дрожание при
съемке быстродвижущихся объектов, как
например, при игре в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Данный режим предотвращает от того, чтобы
лица людей не выглядели темными в зоне
сильного света или отраженного света, как
например, на пляже в разгар лета или на
снежном склоне.
Заход солнца и луна
Этот режим позволяет Вам в точности
передать атмосферу при съемке захода
солнца, общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафт
Этот режим служит для съемки отдаленных
объектов, как например, горы, и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку в окне
при записи объекта за стеклом или оконной
решеткой.
Усовершенствованные операции съемки
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Мягкий портрет
Этот режим позволяет выделить объект
путем создания мягкого фона для таких
объектов, как люди или цветы.
Advanced Recording Operations
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Прожекторное освещение
Данный режим предотвращает от того,
чтобы, к примеру, лица людей не выглядели
чрезмерно белыми при освещении сильным
источником света как в театре.
Низкая освещенность
Этот режим делает объекты более яркими
при недостаточном освещении.
63
Using the PROGRAM AE function
(1) Press MENU to display menu settings in
CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E only)
mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial (p. 121).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
Использование функции
PROGRAM AE
(1) Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме CAMERA или
MEMORY (только модель DCR-TRV17E).
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск (стр. 129).
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROGRAM AE, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого режима.
2-4
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
WH T B A L
AUTO SHTR
RE T URN
AUTO
S PO T L I GH T
POR T R A I T
S POR T S
B E A CH & S K I
S UN S E TMOON
L A ND S C A P E
L OW L U X
[ ME N U ] : E N D
MENU
64
To turn the PROGRAM AE function
off
Для выключения функции PROGRAM
AE
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Установите пункт PROGRAM AE в положение
AUTO в установках меню.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following mode:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
•While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
Примечания
• Так как Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстоянии, то Вы не сможете выполнить
съемку крупным планом в следующих
режимах:
– Прожекторное освещение
– Спортивные состязания
– Пляжный и лыжный режим
• Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на удаленные объекты
в следующих режимах:
– Заход солнца и луна
– Ландшафт
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинный кинофильм
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение
– Вытеснение шторкой
– Точечное изображение
• Во время установки NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
будет работать. (Индикатор будет мигать.)
Using the PROGRAM AE function
•While shooting in MEMORY mode (DCRTRV17E only), the following modes do not
work (The indicator flashes.) :
– Low lux
– Sports lesson
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait
– Sports lesson
• Во время съемки в режиме MEMORY
(только модель DCR-TRV17E), следующие
режимы не будут работать (индикатор
будет мигать):
– Низкая освещенность
– Спортивные состязания
Если пункт WHT BAL установлен в
положение AUTO в установках меню
Баланс белого регулируется, даже если
выбрана функция PROGRAM AE.
Даже если выбрана функция PROGRAM AE
Вы можете отрегулировать экспозицию.
Усовершенствованные операции съемки
Если Вы выполняете запись с
использованием газоразрядной лампы,
как например, лиюминесцентная лампа,
натриевая лампа или ртутная лампа
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или изменение цвета. Если это
произойдет, выключите функцию PROGRAM
AE.
– Мягкий портрет
– Спортивные состязания
Advanced Recording Operations
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
Использование функции
PROGRAM AE
65
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
Вы можете вручную отрегулировать и
установить экспозицию.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– Объект освещен сзади
– Яркий объект на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночные сцены) с большей достоверностью
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E
only) mode, press EXPOSURE. The exposure
indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1) В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) нажмите кнопку
EXPOSURE. Появится индикатор
экспозиции.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
66
To return to the automatic exposure
mode
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Press EXPOSURE again.
Снова нажмите кнопку EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
Примечание
Когда Вы регулируете экспозицию вручную,
функция задней подсветки не работает.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
Ваша Видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE.
– Если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON.
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки фокусировки вручную в
следующих случаях:
• Режим автоматической фокусировки является
неэффективным при выполнении съемки
– объектов через стекло, покрытое каплями
воды
– горизонтальных полос
– объектов с малым контрастом на таком
фоне, как стены и небо
• Если Вы хотите изменить фокусировку с объекта
на переднем плане на объект на заднем плане
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E
only) mode, press FOCUS lightly. The 9
indicator appears.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
(1) В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) слегка нажмите
кнопку FOCUS. Появится индикатор 9.
(2) Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
1
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off the indicator.
To record distant subjects
When you press FOCUS down firmly, the lens
focuses on and
indicator appears. When you
release FOCUS, your camcorder returns to the
manual focus mode. Use this mode when your
camcorder focuses on near objects even though
you are trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Для возврата в режим
автоматической фокусировки
Слегка нажмите кнопку FOCUS для
выключения индикатора.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете кнопку FOCUS сильно,
объектив сфокусируется на бесконечность, и
появится индикатор . Когда Вы отпустите
кнопку FOCUS, Ваша видеокамера возвратится в
режим ручной фокусировки. Используйте этот
режим, если Ваша видеокамера фокусируется на
близкие объекты несмотря на то, что Вы
пытаетесь выполнить съемку удаленного объекта.
Для точной фокусировки
Легче будет выполнить фокусировку на объект,
если Вы отрегулируете вариообъектив для
съемки в положении “W” (широкого угла охвата)
после фокусировки в положении “Т” (телефото).
Если Вы производите съемку вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
Индикатор 9 изменяется следующим образом:
при съемке удаленного объекта.
когда объект находится слишком близко,
чтобы выполнить на него фокусировку.
Усовершенствованные операции съемки
2
Advanced Recording Operations
Focusing manually
67
Interval recording
Запись с интервалами
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence,
etc., with this function.
Вы можете выполнить запись с пропуском
времени путем установки видеокамеры на
автоматическую последовательность записи
и перехода в режим ожидания. Вы можете
получить удивительную запись цветения,
появления плодов и т.д. с помощью данной
функции.
Example/Пример
1 s/
1с
[a]
68
9 min 59 s/
9 мин 59 с
1 s/
1с
[a]
9 min 59 s/
9 мин 59 с
[b]
[b]
10 min/10 мин
10 min/10 мин
[a] Recording time
[b]Waiting time
[a] Время записи
[b]Время ожидания
(1) Press MENU to display the menu in the
standby mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
REC, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(5) Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired interval time, then press the dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired recording time, then press the dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial twice.
(1) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки INT. REC, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SET, а затем нажмите
диск.
(5) Установите пункты INTERVAL и REC TIME.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки INTERVAL, а затем
нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого интервала времени,
а затем нажмите диск.
Время: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN.
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки REC TIME, а затем
нажмите диск.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого времени записи, а
затем нажмите диск.
Время: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC.
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
RETURN, а затем
дважды нажмите диск.
Interval recording
Запись с интервалами
1
MENU
2-4
5
1
2
30SEC
1M I N
5M I N
10M I N
[MENU] : END
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
[MENU] : END
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7) Press MENU to erase the menu display. The
interval recording indicator flashes.
(8) Press START/STOP to start interval
recording. The interval recording indicator
lights up.
10MIN
[MENU] : END
[MENU] : END
3
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
4
0 . 5SEC
1SEC
1 . 5SEC
2SEC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
1SEC
[MENU] : END
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(7) Нажмите кнопку MENU для стирания
дисплея меню. Идикатор записи с
интервалами будет мигать.
(8) Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи с интервалами. Индикатор записи с
интервалами будет гореть.
8
6
7
MENU
Усовершенствованные операции съемки
CAMERA SET
SELFTIMER
ZOOM
[MENU] D
: END
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
OFF
I NT. REC
RETURN
CAMERA SET
SELFTIMER
ZOOM
[MENU] D
: END
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
ON
RETURN
OFF
SET
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
Advanced Recording Operations
CAMERA SET
SELFTIMER
OFF
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
ON
RETURN
I NTERVAL
[MENU] : END
69
Interval recording
Запись с интервалами
To cancel the interval recording
Для отмены записи с интервалами
•Set INT. REC to OFF in the menu settings.
•Set the POWER switch to OFF (CHG), VCR or
MEMORY (DCR-TRV17E only).
• Установите пункт INT. REC в положение
OFF в установках меню.
• Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), VCR или MEMORY
(только модель DCR-TRV17E).
To stop the interval recording
momentarily and perform normal
recording
Press START/STOP. You can perform normal
recording only once. To cancel the normal
recording, press START/STOP again.
Note on interval recording (DCR-TRV17E only)
You cannot do interval recording in memory
mode.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of
up to +/– 6 frames from the selected time.
Для временной остановки записи с
интервалами и выполнения
нормальной записи
Нажмите кнопку START/STOP. Вы можете
выполнять нормальную запись только один
раз. Для отмены нормальной записи нажмите
кнопку START/STOP снова.
Примечание относительно записи с
интервалами (только модель DCR-TRV17E)
Вы не можете выполнить запись с
интервалами в режиме памяти.
Относительно времени записи
Может наблюдаться расхождение во
времени записи до +/– 6 кадров от
выбранного времени.
70
Frame by frame recording
– Cut recording
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using cut recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a cut recording. We recommend that
you use a tripod, and operate the camcorder
using the Remote Commander after step 6.
Вы можете выполнить съемку с
мультипликационным эффектом в режиме
остановки-движения с помощью записи
монтажных кадров. Для создания такого
эффекта последовательно понемногу
перемещайте объект и выполняйте запись
монтажных кадров. Мы рекомендуем, чтобы
Вы использовали треногу и управляли
видеокамерой с помощью пульта
дистанционного управления после пункта 6.
6,7
1
MENU
2-4
CAMERA SET
SELFTIMER
OFF
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
CAMERA SET
SELFTIMER
ZOOM
[MENU] D
: END
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC OFF
I NT. REC
ON
RETURN
CAMERA SET
SELFTIMER
ZOOM
[MENU] D
: END
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC ON
I NT. REC
RETURN
[MENU] : END
5
Усовершенствованные операции съемки
(1) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки FRAME REC, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(5) Нажмите кнопку MENU для стирания
дисплея меню. Идикатор FRAME REC
будет гореть.
(6) Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи монтажного кадра. Видеокамера
выполнит запись шести обычных кадров, а
затем вернется в режим ожидания записи.
(7) Переместите объект и повторите пункт 6.
Advanced Recording Operations
(1) Press MENU to display the menu in the
standby mode.
,
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(6) Press START/STOP to start cut recording.
The camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(7) Move the subject, and repeat step 6.
Запись кадра за
кадром – Запись
монтажных кадров
FRAME REC
MENU
71
Frame by frame recording
– Cut recording
Запись кадра за кадром
– Запись монтажных кадров
To cancel the cut recording
Для отмены записи монтажных
кадров
•Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
•Set the POWER switch to OFF (CHG), VCR or
MEMORY (DCR-TRV17E only).
Notes on cut recording
•The last recorded cut is longer than other cuts.
•The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
72
• Установите пункт FRAME REC в положение
OFF в установках меню.
• Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), VCR или MEMORY
(только модель DCR-TRV17E).
Примечания к записи монтажных кадров
• Последний записанный монтажный кадр
будет длинее других монтажных кадров.
• Правильное время оставшейся ленты не
отображается, если Вы используете данную
функцию непрерывно.
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back a tape
with picture effects
Воспроизведение ленты
с эфектами изображения
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG. ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Во время воспроизведения Вы можете
обработать эпизод с использованием
функций эфектов изображения: NEG. ART,
SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1) In the playback or playback pause mode,
in the menu settings
select P EFFECT in
(p. 121).
(2) Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
For details of each picture effect function, see
page 59.
1
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
[MENU] : END
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process the picture that is input
from other equipment using the picture effect
function.
•To record pictures that you have processed
using the picture effect function, record the
pictures on the VCR, using your camcorder as a
player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Для отмены функции эфекта
изображения
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Примечания
• Вы не можете обработать изображение,
которое поступает на вход от другой
аппаратуры, с помощью функции эффекта
изображения.
• Для записи изображений, которые Вы
обработали с помщью функций эффектов
изображения, выполните запись на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановите воспроизведение
Функция эффекта изображения будет
автоматически отменена.
Усовершенствованные операции воспроизведения
MENU
To cancel the picture effect function
Advanced Playback Operations
(1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения выберите команду P
в установках меню
EFFECT в пункте
(стр. 129).
(2) Выберите желаемый режим путем
поворачивания диска SEL/PUSH EXEC.
Подробности по каждой из функций
эффектов изображения см. на стр. 59.
73
Playing back a tape
with digital effects
Воспроизведение ленты
с цифровыми эфектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Во время воспроизведения Вы можете
обработать эпизода с использованием
функций цифровых эфектов: STILL, FLASH,
LUMI. и TRAIL.
(1) In the playback or playback pause mode,
select D EFFECT in
in the menu settings
(p. 121).
(2) Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The digital effect indicator lights
up and the bars appear. In the STILL or
LUMI. mode, the image where you press the
SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as
a still image, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
For details of each digital effect function, see
page 60.
(1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения выберите команду D
в установках меню
EFFECT в пункте
(стр. 129).
(2) Выберите желаемый режим цифрового
эффекта, а затем нажмите диск SEL/
PUSH EXEC. Загорится индикатор
цифрового эффекта и появятся полосы. В
режиме STILL или LUMI. изображение,
отображаемое в момент нажатия диска
SEL/PUSH EXEC, будет сохранено в
памяти как неподвижное изображение, а
затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта, а затем нажмите
диск.
Подробности по каждой из функций
цифровых эффектов см. на стр. 60.
1
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
[ ME N U ] : E N D
2
MENU
3
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
[ ME N U ] : E N D
MA NU A L
P E F F ECT
D E F F ECT
RE T URN
L UM I .
IIIIII••••••••
MA N U A L S E T
D E F F ECT
L UM I .
[ ME NU ] : E N D
74
IIIIIIII••••••••
[ ME N U ] : E N D
To cancel the digital effect function
Для отмены функции цифрового эфекта
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Установите команду D EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Playing back a tape with digital
effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•To record pictures that you have processed
using the digital effect function, record the
pictures on the VCR, using your camcorder as a
player.
Примечания
• Вы не можете обрабатывать эпизоды,
поступающие от внешних источников, с
помощью функции цифрового эффекта.
• Для записи изображений, которые Вы
обработали с помщью функций цифровых
эффектов, выполните запись на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов
• Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
• Вы не можете использовать функцию PB
ZOOM для изображений, обработанных с
помощью функций цифровых эффектов.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановите воспроизведение
Функция цифрового эффекта будет
автоматически отменена.
Advanced Playback Operations
Pictures processed by the digital effect
function
•Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/OUT jack.
•You cannot use the tape PB ZOOM function for
pictures processed by digital effect function.
Усовершенствованные операции воспроизведения
75
Enlarging recorded
images – Tape PB ZOOM
Увеличение изображений,
записанных на лентах
– Функция PB ZOOM ленты
You can enlarge still and moving playback
pictures. You can also dub the enlarged pictures
to tapes or copy to “Memory Stick”s (DCRTRV17E only) (p. 152, 157).
You can also enlarge still playback images
recorded on “Memory Stick” (DCR-TRV17E
only) (p. 182)
Вы можете увеличивать воспроизводимые
неподвижные и движущиеся изображения.
Вы также можете выполнить перезапись
увеличинных изображений на ленты или
копировать их на “Memory Stick” (только
модель DCR-TRV17E) (стр. 152, 157).
Вы также можете увеличивать изображения,
записанные на “Memory Stick” (только модель
DCR-TRV17E) (стр. 182).
(1) In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The
image is enlarged, and R r T t appears on
the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves downwards.
r :The image moves upwards.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t :The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
T :The image moves rightward (Turn the
dial downwards.)
(1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку PB
ZOOM на Вашей видеокамере.
Изображение будет увеличено и на экране
появится индикация R r T t.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R :Изображение перемещается вниз.
r :Изображение перемещается вверх.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
t :Изображение перемещается влево
(поверните диск вверх.)
T :Изображение перемещается вправо
(поверните диск вниз.)
1
PB
ZOOM
2
PB ZOOM
[EXEC] :
3
PB ZOOM
[EXEC] :
To cancel the PB ZOOM function
Для отмены функции PB ZOOM
Press PB ZOOM.
Нажмите кнопку PB ZOOM.
Note
You cannot process externally input scenes using
the PB ZOOM function with your camcorder.
Примечание
Вы не можете обрабатывать эпизоды,
поступающие от внешних источников, с
помощью функции PB ZOOM на Вашей
видеокамере.
The PB ZOOM function is automatically
canceled when you operate the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG)
– Stop playback
– Display the menu settings
76
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM mode are not output
through the DV IN/OUT jack.
Функция PB ZOOM будет автоматически
отменена, исли Вы оперируете
следующими функциями:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
– Остановка воспроизведения
– Отображение установок меню
Изображения в режиме PB ZOOM
Изображения в режиме PB ZOOM не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
установки нуля
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. You can do this
with the Remote Commander.
Ваша видеокамера осуществляет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в желаемом эпизоде, для которого
показание счетчика соответствует “0:00:00”.
Вы можете выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления.
m
ZERO SET
MEMORY
N
x
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Примечания
• Когда Вы нажимаете кнопку ZERO SET
MEMORY до ускоренной перемотки ленты
назад, функция памяти установки нуля
будет отменена.
• Может иметь место расхождение в
несколько секунд с кодом времени.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция памяти установки нуля может
работать неправильно.
Zero set memory functions also in the standby
mode
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
Функция памяти установки нуля также
работает в режиме ожидания
Если Вы вставляете эпизод в середине
записанной ленты, то нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где Выхотите
закончить вставку. Перемотайте ленту назад
к месту начала вставки и начните запись.
Запись остановится автоматически в нулевой
точке счетчика ленты. Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания.
Усовершенствованные операции воспроизведения
DISPLAY
(1) В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы хотите найти позже.
Счетчик ленты показывает “0:00:00”, и
индикатор ZERO SET MEMORY начинает
мигать.
(3) Нажмите кнопку x, когда Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4) Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулеувой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, когда показание счетчика
приблизительно достигнет нуля.
Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет,
и появится код времени.
(5) Нажмите кнопку N. Начнется
воспроизведение.
Advanced Playback Operations
(1) In the playback mode, press DISPLAY.
(2) Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3) Press x when you want to stop playback.
(4) Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(5) Press N. Playback starts.
77
Searching the boundaries Поиск границ на записанной
of recorded tape by title ленте с помощью титра
– Title search
– Поиск титра
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of
recorded tape by title. Use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
to ON in the menu
Set CM SEARCH in
settings (p. 126). (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнить поиск границ на записанной
ленте по титру. Используйте пульт
дистанционного управления для этой
операции.
Перед началом работы
Установите команду CM SEARCH в пункте
в положение ON в установках меню (стр.
134). (Установкой по умолчанию является
ON).
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор TITLE SEARCH.
Индикатор изменяется следующим
образом:
TITLE SEAECH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
без индикатора
(3) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
титра для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение эпизода с выбранным
Вами титром.
2
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
3
78
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
To stop searching
Для остановки поиска
Press x.
Нажмите кнопку x.
Searching the boundaries of
recorded tape by title
– Title search
If you use a tape without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
In the
mark
mark indicates the
•The bar in the
present point on the tape.
•The mark in the
indicates the actual
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search function may not work correctly.
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти
Вы не сможете наложить или найти титр.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе
указывает
текущее положение ленты.
• Знак на индикаторе
указывает
фактическую точку, которую Вы пытаетесь
найти.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция поиска титра может работать
неправильно.
Для наложения титра
См. стр. 112.
Advanced Playback Operations
To superimpose a title
See page 112.
Поиск границ на записанной ленте
с помощью титра – Поиск титра
Усовершенствованные операции воспроизведения
79
Searching a recording
by date – Date search
Поиск записи по дате
– Поиск даты
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point. Use a tape with cassette memory
for convenience. Use the Remote Commander for
this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Вы можете выполнять автоматический поиск
места, где изменяется дата записи, и начать
воспроизведение с этого места. Используйте
пульт дистанционного управления для этой
операции.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
монтажа ленты в каждом месте записи даты.
Searching for the date by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 213).
•Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings (p. 126). (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
Поиск даты с использованием
кассетной памяти
Перед началом работы
• Вы можете использовать данную функцию
только при воспроизведении ленты с
кассетной памятью (стр. 213).
• Установите команду CM SEARCH в пункте
в положение ON в установках меню
(стр. 134). (Установкой по умолчанию
является ON.)
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор DATE SEARCH.
Индикатор изменяется следующим
образом:
TITLE SEAECH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
без индикатора
(3) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с начала выбранной
даты.
2
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
1 5 / 9 / 01
2 6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4 1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
3
80
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 01
2 6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4 1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
To stop searching
Для остановки поиска
Press x.
Нажмите кнопку x.
Searching a recording by date
– Date search
Поиск запоиси по дате
– Поиск даты
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Примечание
Если однодневная запись продолжалась
менее двух минут, Ваша видеокамера может
точно не найти место, где изменяется дата
записи.
In the
mark
•The bar in the
mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the
indicates the actual
point you are trying to search.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold six recording
date data. If you search the date among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory” below.
Searching for the date without
using cassette memory
(4) Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
To stop searching
Press x.
Кассетная память
Кассетная память ленты может содержать
шесть значеный даты записи. Если Вы
осуществляете поиск даты между семи или
большим количеством данных, см. пункт
“Поиск даты без использования кассетной
памяти”, приведенный ниже.
Поиск даты без использования
кассетной памяти
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Установите команду CM SEARCH в пункте
в положение OFF в установках меню
(стр. 134).
(3) Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор DATE SEARCH.
Индикатор изменяется следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t без индикатора
(4) Нажмите кнопку . на пульте
дистанционного управления для поиска
предыдущей даты или нажмите кнопку
> на пульте дистанционного управления
для поиска следующей даты.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с места, где изменяется
дата записи. Каждый раз при нажатии
кнопки . или >, Ваша видеокамера
будет выполнять поиск предыдущей или
следующей даты.
Усовершенствованные операции воспроизведения
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Set CM SEARCH in
to OFF in the menu
settings (p. 126).
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t no indicator
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция поиска даты может работать
неправильно.
Advanced Playback Operations
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе
указывает
текущее положение ленты.
• Знак на индикаторе
указывает
фактическую точку, которую Вы пытаетесь
найти.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
81
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
You can search for a still picture you have
recorded on a tape (photo search).
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically regardless of cassette memory
(photo scan). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still pictures.
Searching for a photo by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings (p. 126). (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
2
Вы можете выполинть поиск неподвжиного
изображения, которое Вы записали на ленте
(фотопоиск).
Вы также можете осуществлять поиск
неподвижных изображений одного за другим
и автоматичеки отображать каждое
изображение в течение пяти секунд
независимо от кассетной памяти
(фотосканирование). Используйте пульт
дистанционного управления для выполнения
таких операций.
Используйте данную функцию для проверки
или монтажа неподвижных изображений.
Поиск фотоснимков с
использованием кассетной памяти
Перед началом работы
• Вы можете использовать данную функцию
только при воспроизведении ленты с
кассетной памятью.
• Установите команду CM SEARCH в пункте
в положение ON в установках меню
(стр. 134). (Установкой по умолчанию
является ON.)
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор PHOTO SEARCH.
Индикатор изменяется следующим образом:
TITLE SEAECH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
без индикатора
(3) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фотоснимка с
выбранной Вами датой.
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
1 5 / 9 / 01
2 6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4 1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
3
82
Поиск фотоснимков
– Фотопоиск/
Фотосканирование
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01
2 6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4 1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
To stop searching
Для остановки поиска
Press x.
Нажмите кнопку x.
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Поиск фотоснимков
– Фотопоиск/Фотосканирование
In the
mark
•The bar in the
mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the
indicates the actual
point you are trying to search.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе
указывает
текущее положение ленты.
• Знак на индикаторе
указывает
фактическую точку, которую Вы пытаетесь
найти.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan function may not
work correctly.
Searching for a photo without
using cassette memory
(4) Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
To stop searching
Press x.
Поиск фотоснимков без
использования кассетной
памяти
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Установите команду CM SEARCH в пункте
в положение OFF в установках меню
(стр. 134).
(3) Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор PHOTO SEARCH.
Индикатор изменяется следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t без индикатора
(4) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
фотоснимка для фоспроизведения.
Каждый раз при нажатии кнопки . или
>, Ваша видеокамера будет выполнять
поиск предыдущего или следующего
фотоснимка.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фотоснимка
Усовершенствованные операции воспроизведения
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Set CM SEARCH in
to OFF in the menu
settings (p. 126).
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t no indicator
Доступное количество фотоснимков,
которое может быть найдено с
использованием кассетной памяти
Доступное количество будет соответствовать
12 фотоснимкам.
Тем не менее, Вы можете выполнить поиск 13
фотоснимков и более с использованием
функции фотосканирования.
Advanced Playback Operations
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the scanning photo function.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция фотопоиска/фотосканирования
может работать неправильно.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
83
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Scanning photo
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t no indicator
(3) Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
Поиск фотоснимков
– Фотопоиск/Фотосканирование
Фотосканирование
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор PHOTO SCAN.
Индикатор изменяется следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t без индикатора
(3) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Каждый фотоснимок будет автоматически
воспроизводится приблизительно в
течение пяти секунд.
2
SEARCH
MODE
. . . . . . . . . . . . . . . . PHOTO . 0 0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCAN
3
1
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
84
To stop scanning
Для остановки сканирования
Press x.
Нажмите кнопку x.
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the A/V connecting cable
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
S VIDEO
Монтаж
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
Перед началом работы
• Установите пункт DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установкой по
умолчанию является LCD.)
• Нажмите следующие кнопки для
исчезновения индикаторов, чтобы они не
были наложены на монтируемую ленту:
– кнопку DISPLAY
– кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления
– кнопку SEARCH MODE на пульте
дистанционного управления
Editing
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
Вы можете выполнить перезапись ленты на
КВМ, подоединенный к Вашей видеокамере,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2) Подготовьте КВМ для записи, а затем
установите селектор входных сигналов в
положение LINE.
Обращайтесь к инструкции по
эксплуатации для КВМ.
(3) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4) Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5) Начните запись на КВМ. Обращайтесь к
инструкции по эксплуатации для КВМ.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Когда Вы закончите перезапись
ленты
Press x on both your camcorder and the VCR.
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
85
Dubbing a tape
Перезапись ленты
You can edit on VCRs that support the
following systems
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini DV,
DV, Digital8
Вы можете выполнить монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующиме
системы
8 мм,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini DV,
DV,
Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
86
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду для видеосигнала и белый
или красный разъем к входному гнезду для
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
Вы подсоедините белый разъем, то левый
канал будет передавать выходной
аудиосигнал, а если Вы подсоедините
красный разъем, то правый канал будет
передавать выходной аудиосигнал.
Если Ваш КВМ оснащен гнездом S видео
Выполните соединение с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно)
для получения высококачественных
изображений. При данном соединении Вам не
нужно подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и КВМ.
Такое соединение обеспечивает более
высококачественные изображения формата
DV.
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT and to DV IN
of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory or
letters on the “Memory Stick” index screen
(DCR-TRV17E only).
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
Монтаж
DV IN/OUT
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2) Подготовьте КВМ для записи. Установите
селектор входных сигналов в положение
LINE. Обращайтесь к инструкции по
эксплуатации для КВМ.
(3) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4) Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5) Начните запись на КВМ. Обращайтесь к
инструкции по эксплуатации для КВМ.
Editing
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE. Refer to the
operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
Просто подключите кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
к гнезду DV IN/OUT и к гнезду DV IN
цифровой видеоаппаратуры. При цифроцифровом соединении видеосигналы и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для обеспечения высококачественного
монтажа. Вы не можете перезаписывать
титры, отображаемые индикаторы или
содержимое кассетной памяти.
Вы можете перезаписывать титры,
отображаемые индикаторы, содержимое
кассетной памяти или буквы на индексном
экране “Memory Stick” (только модель DCRTRV17E).
Установите селектор на КВМ в положение
входного сигнала DV, если КВМ оснащен
селектором входного сигнала.
DV
DV IN
: Signal flow/
Передача сигнала
i. LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
Кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
When you have finished dubbing a
tape
Когда Вы закончите перезапись
ленты
Press x on both your camcorder and the
connected DV product.
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на подсоединенной цифровой
видеоаппаратуре.
87
Dubbing a tape
Перезапись ленты
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 218 for more information about i.LINK.
Вы можете подсоединить только один
КВМ с использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Смотрите стр. 218 для получения более
подробной информации относительно i.LINK.
The following functions do not work during
digital editing:
– Digital effect
– PB ZOOM
– Picture effect
If you record a playback pause picture with
the DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using the other video
equipment, the picture may jitter.
88
Следующие функции не будут работать во
время цифрового монтажа:
– Цифровой эффект
– PB ZOOM
– Эффект изображения
Если Вы записываете изображение паузы
воспроизведения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение будет искаженным.
А при воспроизведении изображения с
использованием другой видеоаппаратуры
изображение может дрожать.
Dubbing only desired
scenes – Digital
program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Вы можете копировать желаемые эпизоды
(программы) для монтажа на ленту без
управления КВМ.
Эпизоды могут быть выбраны по кадрам. Вы
можете установить до 20 программ.
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Editing
Switch the order/
Поменять порядок
Монтаж
Before operating the Digital program
editing function
Перед применением функции
цифрового монтажа программы
Step 1 Connecting the VCR (p. 89).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 90, 95).
Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR
(p. 96).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Пункт 1 Подсоединение КВМ (стр. 89).
Пункт 2 Настройка КВМ для работы (стр. 90,
95).
Пункт 3 Регулировка синхронизации КВМ
(стр. 96).
Когда Вы будете еще раз выполнять
перезапись с использованием того же самого
КВМ, Вы можете пропустить пункты 2 и 3.
Using the Digital program editing
function
Operation 1 Making the programme (p. 98).
Operation 2 Performing Digital program editing
(dubbing a tape) (p. 100).
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 85. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated in page 87.
Использование функции цифрового
монтажа
Действие 1 Создание программы (стр. 98).
Действие 2 Выполнение цифрового
монтажа программы
(перезапись ленты) (стр. 100).
Пункт 1: Подсоединение КВМ
Вы можете выполнить подсоединение с
использованием как соединительного кабеля
аудио/видео, так и кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV). Если Вы используете
соединительный кабель аудио/видео,
выполните соединене как показано на
рисукне стр. 85 Если Вы используете кабель
i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV), соедините устройства как
показано на рисунке на стр. 87.
89
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Notes
•You cannot dub titles, display indicators, or the
contents of cassette memory.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder .
•When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital format for
high-quality editing.
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/V connecting
cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then press the dial.
90
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Примечания
• Вы не можете перезаписывать титры,
отображаемые индикаторы или содержимое
кассетной памяти.
• Если Вы выполняете соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV), то в зависимости от КВМ
функция перезаписи может работать
неправильно.
Установите пункт CONTROL в положение IR
в установках меню Вашей видеокамеры.
• При цифровом видеомонтаже сигналы
операции не могут передаваться с помощью
LANC .
Если Вы выполните соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
При цифро-цифровом соединении
видеосигнылы и аудиосигналы передаются в
цифровом формате для обеспечения
высококачественного монтажа.
Пункт 2: Настройка КВМ для
работы с соединительным
кабелем аудио/видео
Для монтажа с использованием КВМ пошлите
управляющий сигнал с помощью
инфракрасных лучей дистанционному датчику
на КВМ. Если Вы выполните соединение с
использованием соединительного кабеля
аудио/видео, следуйте нижеописанной
процедуре в пунктах (1) – (4), чтобы
правильно послать управляющий сигнал.
(1) Установка кода IR SETUP
1 Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
2 Включите питание подсоединенного КВМ,
а затем установите селектор входных
сигналов в положение LINE.
Если Вы подсоединяете записывающую
видеокамеру, установите ее переключатель
питания в положение VCR/VTR.
3 Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
, а затем нажмите диск.
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EDIT SET, а затем нажмите
диск.
6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта CONTROL, а затем
нажмите диск.
7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта IR, а затем нажмите диск.
8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта IR SETUP, а затем нажмите
диск.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
IR SETUP code of your VCR, then press the
dial.
Check the code in “About the IR SETUP
code.” (p. 92)
9 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора кода IR SETUP Вашего КВМ, а
затем нажмите диск.
Проверьте код в пункте “О коде IR
SETUP”. (стр. 92)
1
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
Editing
MENU
Монтаж
6-9
4
OTHERS
D A T A COD E
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T
ED I T SE T
RE T URN
D A T E / C AM
–––– –– ––
– –:– –:– –
–– –––
–––
–––
–––
–––
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
5
OTHERS
ED I T SE T
IR
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
3
4
91
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. The default setting is
Code number 3.
IR SETUP code/
Код IR SETUP
Sony
1, 2, 3, 4, 5, 6
Aiwa
47, 53, 54
Akai
62, 50, 74
Alba
73
Aristona
84
Baird
36, 30
Blaupunkt
83, 78
Bush
74
Canon
97
CGM
47, 83, 36
Clatronic
73
Daewoo
26
Ferguson
76
Fisher
73
Funai
80
Goldstar
47
Goodmans
26, 84
Grundig
83, 9
Hitachi
42, 56
ITT/Nokia Instant 36
JVC
12, 21, 15, 11
Kendo
47
Loewe
16, 47, 84
Luxor
89
Mark
26*
Matui
47, 60, 58*
Mitsubishi
28, 29
Brand/Марка
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
О коде IR SETUP
Код IR SETUP сохранен в памяти Вашей
видеокамеры. Обязательно установите
правильный код в соответствии с Вашим
КВМ. Установка по умолчанию соответствует
коду с номером 3.
Brand/Марка
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W.House
Watoson
IR SETUP code/
Код IR SETUP
89, 36
89
76
60, 62, 63
70, 58*
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
76, 21
93, 94, 52, 22
36
84, 10
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
92, 70, 47
47
83, 58
* TV/VCR component/
Компонент телевизор/КВМ
Note on IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
92
Примечание к коду IR SETUP
Цифровой монтаж программы будет
невозможен, если КВМ не поддерживает
коды IR SETUP.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
(2) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
(2) Установка режимов для отмены
паузы записи на КВМ
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта PAUSEMODE, а затем
нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима отмены паузы записи на
КВМ, а затем нажмите диск.
1
2
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Кнопки для отмены паузы записи на КВМ
Кнопки отличаются в зависимости от Вашего
КВМ. Для отмены паузы записи:
– Выберите пункт PAUSE, если для отмены
паузы записи служит кнопка X.
– Выберите пункт REC, если для отмены
паузы записи служит кнопка z.
– Выберите пункт PB, если для отмены паузы
записи служит кнопка N.
Монтаж
Buttons for canceling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S E
I R TEST
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Editing
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S E
I R TEST
REC
RE T URN
PB
[ ME N U ] : E N D
(3) Установка Вашей видеокамеры и
КВМ друг напротив друга
Опредилите, где находится излучатейль
инфракрасных лучей на Вашей видеокамере,
и направьте его на дистанционный датчик на
КВМ.
Установите устройствва на расстоянии около
30 см друг от друга и удалите все
препятствия между ними.
Infrared ray emitter/
Излучатель инфракрасных лучей
Remote sensor/
Дистанционный датчик
A/V connecting cable/
Соединительный кабель аудио/видео
93
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
(4) Confirming VCR operation
(4) Подтверждение работы КВМ
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
1 Вставьте пригодную для записи кассету в
КВМ, а затем установите его на паузу
записи
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта IR TEST, а затем нажмите
диск.
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
Если КВМ начнет запись, то настройка
выполнена правильно.
По окончании записи индикатор изменится
на COMPLETE.
2
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
3
E NG A G E
REC PAUSE
RE T URN
E X ECU T E
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP code,” set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
94
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
COMP L E T E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Если КВМ не работает надлежащим
образом
• После проверки кода в пункте “О коде IR
SETUP” снова выполните установку пункта
IR SETUP или PAUSEMODE.
• Расположите Вашу видеокамеру, по
крайней мере, на расстоянии 30 см от КВМ.
• Обращайтесь к инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
When you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
Если Вы выполните соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно),
следуйте нижеописанной процедуре.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(2) Включите питание подсоединенного КВМ,
а затем установите селектор входных
сигналов в положение входа цифрового
видеосигнала DV.
Если Вы подсоединяете цифровую
записывающую видеокамеру, установите
ее переключатель питания в положение
VCR/VTR.
(3) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
, а затем нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EDIT SET, а затем нажмите
диск.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта CONTROL, а затем
нажмите диск.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта i.LINK, а затем нажмите диск.
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder .
(2) Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(3) Press MENU to display the menu.
,
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
1
POWER
Монтаж
Пункт 2: Настройка КВМ для работы с
кабелем i.LINK (соединительным
кабелем цифрового видеосигнала DV)
Editing
Step 2: Setting the VCR to
operate with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
MENU
6,7
5
OTHERS
D A T A COD E
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T
ED I T SE T
RE T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
IR
CON T RO L
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
i . L I NK
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
D A T E / C AM
–––– –– ––
– –:– –:– –
–– –––
–––
–––
–––
–––
95
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Step 3: Adjusting the
synchronicity of the VCR
Пункт 3: Регулировка
синхронизации КВМ
You can adjust the synchronicity of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject the
cassette from your camcorder.
Вы можете отрегулировать синхронизацию
Вашей видеокамеры и КВМ. Приготовьте
ручку и бумагу для записей. Перед началом
операции извлеките кассету из Вашей
видеокамеры.
(1)
(1)
Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for 5
times each to calculate the numerical values
for adjusting the synchronicity.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
for each IN and the closing numerical value
for each OUT.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values for each IN, and the
average of all the closing numerical values
for each OUT.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of IN, then press
the dial.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
96
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Вставьте незаписанную ленту (или
ленту, на которую Вы хотите выполнить
запись) в КВМ, а затем установите его
на паузу записи.
Если Вы выбирете команду i.LINK в
пункте CONTROL, Вам не нужно
устанавливать его на паузу записи.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта ADJ TEST, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
На изображении будут записаны
сигналы IN и OUT по 5 раз каждый,
чтобы вычислить числовые значения для
регулировки синхронизации.
Индикатор EXECUTING будет мигать на
экране.
По окончании индикатор изменится на
COMPLETE.
(5) Перемотайте ленту в КВМ назад, а затем
начните замедленное воспроизведение.
Запишите начальное числовое значение
для каждого сигнала IN и конечное
числовое значение для каждого сигнала
OUT.
(6) Высчитайте среднее из всех начальных
числовых значений для каждого сигнала
IN и среднее из всех из всех конечных
числовых значений для каждого сигнала
OUT.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта “CUT-IN”, а затем
нажмите диск.
(8) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора среднего числового значения
сигнала IN, а затем нажмите диск.
Вычесленная позиция старта записи
будет установлена.
(9) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта “CUT-OUT”, а затем
нажмите диск.
(10) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора среднего числового значения
сигнала OUT, а затем нажмите диск.
Вычесленная позиция остановки записи
будет установлена.
(11) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
RETURN, а затем
выбора пункта
нажмите диск.
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
7
3,4
[ ME
R E T URN
E X E CU T E
0
E NGAGE
REC PAUSE
9
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
A D J T E S T COMP L E T E
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
Notes
•When you complete step 3, the image to adjust
the syncronicity is recorded for about 50
seconds.
•If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds of lead before starting the recording.
Монтаж
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
E X E CU T I NG
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ” N o . 2
I R SE TUP
IN
P A U S EMOD E + 2 1 5
I R TEST
[ ME
0
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
Editing
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0
Примечания
• Когда Вы закончите пункт 3, изображение
для регулировки синхронизации будет
записываться около 50 секунд.
• Если Вы начнете запись с самого начала
ленты, первые несколько секунд ленты
могут не записаться надлежащим образом.
Обязательно оставьте пустой участок около
10 секунд перед началом записи.
97
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Operation 1: Making the
programme
Действие 1: Создание программы
(1) Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(5) Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(6) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(7) Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(8) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(9) Repeat steps 5 to 8, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set a maximum of 20 programmes.
5,7
(1) Вставьте ленту для воспроизведения в
Вашу видеокамеру и вставьте ленту для
записи в КВМ.
(2) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
, а затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта VIDEO EDIT, а затем
нажмите диск.
(5) Выполните поиск начала первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя
кнопки видеоконтроля, а затем
установите паузу воспроизведения.
(6) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Точка IN первой программы будет
установлена, и цвет верхней части метки
программы изменится на светло-голубой.
(7) Выполните поиск конца первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя
кнопки видеоконтроля, а затем
установите паузу воспроизведения.
(8) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Точка OUT первой программы будет
установлена, и цвет нижней части метки
программы изменится на светло-голубой.
(9) Повторяйте пункты 5 – 8 и установите
программу.
Когда программа будет установлена, цвет
метки программы изменится на светлоголубой.
Вы можете установить максимально 20
программ.
AUDIO
DUB
REW
REC
PLAY
FF
STOP
PAUSE
4
OTHERS
D A T A COD E
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T R E A D Y
ED I T SE T
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:3 2:3 0:1 4
1 IN
0:0 0:0 0:0 0
0
[ ME NU ] : E ND
6,8,9
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
98
[ ME NU ] : E ND
0:0 8:5 5:0 6
1 OU T
0:0 0:0 0:0 0
0
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:0 9:0 7:0 6
2 IN
0:0 0:1 2:1 3
1
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:1 0:0 1:2 3
4 IN
0:0 0:4 7:1 2
3
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from the last set
programme.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is canceled.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Стирание программы, которую Вы
установили
Первой сотрите точку OUT, а затем точку IN
последней установленной программы.
(1) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта UNDO, а затем нажмите
диск.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
Метка последней установленной
программы будет мигать, а затем
установка будет отменена.
Erasing all programmes
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during Digital
program editing.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
Стирание всех программ
(1) Выберите пункт VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора пункта ERASE ALL а затем
нажмите диск.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
Метки всех программ будут мигать, а
затем установки будут отменены.
Монтаж
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
Для отмены стирания
Выберите команду RETURN в пункте 2.
Editing
(1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE
ALL, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
Для отмены стирания всех программ
Выберите команду RETURN в пункте 2.
Для отмены программы, которую Вы
установили
Нажмите кнопку MENU.
Программа сохраняется в памяти до тех пор,
пока лента не будет извлечена.
Примечание
Вы не можете управлять записью во время
цифрового монтажа программы.
На незаписанном участке ленты
Вы не можете установить точки IN и OUT на
незаписанном участке ленты.
Если имеется незаписанный участок
ленты между точками IN и OUT
Код общего времени может отображаться
неправильно.
99
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Operation 2: Performing Digital
program editing (Dubbing a
tape)
Действие 2: Выполнение
цифрового монтажа программы
(перезапись ленты)
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. This procedure is not necessary when you
use an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
Убедитесь, что Ваша видеокамера и КВМ
соединены, и что КВМ установлен на паузу
записи. Если Вы используете кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) выполнять данную
процедуру не нужно. Если Вы используете
цифровую записывающую видеокамеру,
установите ее переключатель питания в
положение VCR/VTR.
(1) Выберите пункт VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора пункта START а затем
нажмите диск.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
Выполните поиск начала первой
программы, а затем начните перезапись.
Метка программы будет мигать.
Индикатор SEARCH появляется во время
поиска, а индикатор EDIT появляется во
время монтажа на экране.
Метка программы изменяет свой цвет на
светло-голубой после завершения
перезаписи.
Когда перезапись будет закончена, Ваша
видеокамера и КВМ автоматически
остановятся.
Для остановки перезаписи во время
монтажа
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере.
Для выхода из функции цифрового
монтажа программы
Ваша видеокамера останавливается, когда
перезапись будет завершена. После этого
дисплей возвращается к пункту VIDEO EDIT в
установках меню.
Нажмите кнопку MENU для выхода из
функции цифрового монтажа программы.
(1) Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select START, then press the
dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during a
search, and the EDIT indicator appears during
editing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To quit the Digital program editing function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to quit the Digital program editing
function.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct. (when IR is
selected.)
– The button to cancel recording pause is not
correct. (when IR is selected.)
NOT READY appears on the LCD screen when:
– The programme to operate Digital program
editing has not yet been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK.)
100
Вы не можете выполнять запись на КВМ,
если:
– Лента закончилась.
– Лепесток защиты записи на кассете
установлен в положение блокировки
– Код IR SETUP установлен неправильно.
(когда выбран режим IR.)
– Кнопка для отмены паузы записи выбрана
не правильно. (когда выбран режим IR.)
Индикация NOT READY появляется на
экране ЖКД, если:
– Программа для управления цифровым
монтажом программы еще не была
выполнена.
– Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) не был подсоединен.
– Питание подсоединенного КВМ не было
включено. (При установке режима i.LINK.)
Using with analog video
unit and personal computer
– Signal convert function
Использование с аналоговой
видеоаппаратурой и персональным
компьютером – Функция
преобразования сигналов
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK (DV) jack to your
camcorder.
Вы можете выполнить запись изображений и
звука с аналоговой видеоаппаратуры,
подсоединенной к Вашему компьютеру,
который имеет гнездо i.LINK (цифрового
видеосигнала DV), через Вашу видеокамеру.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
defalt setting is LCD.)
Монтаж
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Установите функцию A/V t DV OUT в
в положение ON в установках
пункте
меню (стр. 130).
(3) Начните воспроизведение на аналоговой
видеоаппаратуре.
(4) Начните процедуры записи на Вашем
компьютере. Рабочие процедуры зависят
от Вашего компьютера и программного
обеспечения, которое Вы используете.
Подробности о записи изображений
смотрите в руководстве по эксплуатации
компьютера и программного обеспечения.
Editing
(1) Set the POWER switch to VCR.
to ON in the
(2) Set A/V t DV OUT in
menu settings (p. 122).
(3) Start playback on the analog video unit.
(4) Start capturing procedures on your computer.
The operation procedures depend on your
computer and the software which you use.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of computer and
software.
Перед началом работы
Установите функцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установкой по
умолчанию является LCD.)
is marked on this
side./
Знак имеется на
этой стороне.
DV IN/OUT
AUDIO/
VIDEO
OUT
S VIDEO
i.LINK
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
After capturing images and sound
Stop capturing procedures on your computer ,
and stop the playback on the analog video unit.
(optional)/
(приобретается отдельно)
После записи изображений и звука
Прекратите процедуру записи на Вашем
компьютере и остановите воспроизведение
на аналоговой видеоаппаратуре.
101
Using with analog video unit and
personal computer
– Signal convert function
Notes
•You need to install software which can
exchange video signals.
•Depending on the condition of the analog video
signals, the computer may not be able to output
the images correctly when you convert analog
video signals into digital video signals via your
camcorder. Depending on the analog video
unit, the image may contain noise or incorrect
colours.
•You cannot record or capture the video output
via your camcorder when the video tapes
include copyright protection signals such as
ID-2 system.
102
Использование с аналоговой
видеоаппаратурой и персональным
компьютером
– Функция преобразования сигналов
Примечания
• Вам необходимо установить программное
обеспечение, которое может обмениваться
видеосигналами.
• В зависимости от состояния аналоговых
видеосигналов, компьютер возможно не
сможет правильно подавать на выход
изображения, когда Вы будете
осуществлять преобразование аналоговых
видеосигналов в цифровые видеосигналы
через Вашу видеокамеру. В зависимости от
аналоговой видеоаппаратуры, изображение
может содержать помехи или неправильные
цвета.
• Вы не можете записать или снять выходные
видеосигналы через Вашу видеокамеру,
если видеоленты включают сигналы
защиты авторского права, как например,
система ID-2.
Recording video or TV
programmes
Using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Вы можете записать ленту с другого КВМ или
телевизионную программу с телевизора,
который имеет выходные гнезда видео/
аудио. Используйте видеокамеру в качестве
записывающего магнитофона.
Перед началом работы
Установите функцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установкой по
умолчанию является LCD.)
(1) Вставьте чистую ленту (или ленту, на
которую Вы хотите выполнить запись) в
Вашу видеокамеру. Если Вы выполняете
запись ленты с КВМ, то вставьте
записанную ленту в КВМ.
(2) Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(3) Нажмите кнопку z REC и кнопку справа
от нее одновременно на Вашей
видеокамере, а затем сразу же нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(4) Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы выполняете
запись ленты с КВМ. Выберите
телевизионную программу, если Вы
выполняете запись с телевизора.
Изображение от телевизора или КВМ
появится на экране.
(5) Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в эпизоде, где Вы хотите начать запись.
Монтаж
3
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Editing
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4) Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from a VCR. Select a TV
programme if you record from a TV. The
picture from a TV or VCR appears on the
screen.
(5) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Запись видеопрограмм
или телевизионных
программ
PAUSE
REC
S VIDEO
OUT
TV
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
103
Recording video or TV programmes
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S (S1)
video jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT and to DV
OUT of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
comcorder.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4) Press N on the VCR to start playback. The
picture to be recorded appears on the screen.
(5) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
104
Запись видеопрограмм или
телевизионных программ
Когда Вы закончите перезапись ленты
Нажмите кнопку x и на Вашей видеокамере
и на КВМ.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
выходному гнезду для видеосигнала и белый
или красный разъем к выходному гнезду для
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
Вы подсоедините белый разъем, то левый
канал будет передавать выходной
аудиосигнал, а если Вы подсоедините
красный разъем, то правый канал будет
передавать выходной аудиосигнал.
Если Ваш телевизор или КВМ оснащен
гнездом S видео
Выполните соединение с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно)
для получения высококачественных
изображений. При данном соединении Вам не
нужно подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S (S1)
видео и на Вашей видеокамере и КВМ.
Такое соединение обеспечивает более
высококачественные изображения формата
DV.
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
Просто подключите кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
к гнезду DV IN/OUT и к гнезду DV OUT
цифровой видеоаппаратуры. При цифроцифровом соединении видеосигнылы и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для обеспечения высококачественного
монтажа.
Перед началом работы
Установите функцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установкой по
умолчанию является LCD.)
(1) Вставьте чистую ленту (или ленту, на
которую Вы хотите выполнить запись) в
Вашу видеокамеру и вставьте записанную
ленту в КВМ.
(2) Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(3) Нажмите кнопку z REC и кнопку справа
от нее одновременно на Вашей
видеокамере, а затем сразу же нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(4) Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения. Изображение для
записи появится на экране.
(5) Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в эпизоде, где Вы хотите начать запись.
Recording video or TV programmes
Запись видеопрограмм или
телевизионных программ
4
PAUSE
REC
DV IN/OUT
is marked on
this side./
Знак имеется
на этой стороне.
DV
DV OUT
Editing
(optional)/(приобретается отдельно)
When you have finished dubbing a
tape
Когда Вы закончите перезапись
ленты
Press x on your camcorder, and then press the
stop button on the VCR.
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере, а
затем нажмите кнопку остановки на КВМ.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
Вы можете подсоединить только один
КВМ с использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
When you dub a picture in digital form
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
If you record playback pause picture with the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the
screen. The DV IN indicator may appear on both
equipment.
Монтаж
: Signal flow/
Передача сигнала
Когда Вы перезаписываете изображение в
цифровой форме
Цвет дисплея может быть неустойчивым.
Однако это не влияет на перезаписываемое
изображение.
Если Вы записываете изображение паузы
воспроизведения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение будет искаженным.
А при воспроизведении изображения с
использованием Вашей видеокамеры
изображение может дрожать.
Перед выполнением записи
Убедитесь, что индикатор DV IN появился на
экране. Индикатор DV IN может появится на
обоих аппаратах.
105
Inserting a scene from
a VCR – Insert editing
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 103 or 104.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
[a]
Вставка эпизода с
КВМ – Монтаж в
режиме вставки
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на
Вашу первоначально записанную ленту путем
указания точек начала и конца вставки.
Используйте пульт дистанционного
управления для выполнения этой операции.
Соединения будут таким же, как и на стр. 103
или 104.
Вставьте кассету, содержащую желаемый
эпизод для вставки, в КВМ.
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2) On the connected VCR, locate just before the
insert start point [a], then press X to set the
VCR to the playback pause mode.
(3) On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set it to the playback pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory. The tape counter
shows “0:00:00.”
(5) On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m, then press z REC
and the button on its right simultaneously.
(6) First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the recording pause
mode.
106
[A]: Лента, которая содержит эпизод для
наложения
[B]: Лента перед монтажем
[C]: Лента после монтажа
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(2) На подсоединенном КВМ найдите место
непосредственно перед точкой начала
вставки [a], а затем нажмите кнопку X
для установки КВМ в режим паузы
воспроизведения.
(3) На Вашей видеокамере найдите точку
конца вставки [c] путем нажатия кнопки
m или M. Затем нажмите кнопку X для
установки ее в режим паузы
воспроизведения.
(4) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Индикатор ZERO SET MEMORY будет
мигать, и точка конца вставки
запоминается в памяти. Счетчик ленты
будет показывать “0:00:00”.
(5) На Вашей видеокамере найдите точку
начала вставки [b] путем нажатия кнопки
m, а затем нажмите кнопку z REC и
кнопку справа от нее одновременно.
(6) Сперва нажмите кнопку X на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку
X на Вашей видеокамере для начала
вставки нового эпизода.
Вставка автоматически остановится возле
нулевой точки счетчика ленты. Ваша
видеокамера автоматически вернется в
режим паузы записи.
Inserting a scene from a VCR
– Insert editing
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж в режиме вставки
5
REC
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY снова
после пункта 5 для стирания индикатора
ZERO SET MEMORY и начните процедуру с
пункта 3.
Note
The picture and sound recorded on the portion
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
If you insert scenes on the tape recorded with
other camcorder (including other DCR-TRV15E/
TRV17E)
The picture and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded with your camcorder.
When the inserted picture is played back
The picture and sound may be distorted at the
end of the inserted portion. This is not a
malfunction.
The picture and sound at the start point and the
end point may be distorted in the LP mode.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip steps 3 and 4. Press x when you want to
stop inserting.
Примечание
Изображение и звук, записанные в части
между точками начала и конца вставки,
будут стерты после вставки нового эпизода.
Монтаж
Для изменения точки конца вставки
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Editing
To change the insert end point
Если Вы выполняете вставку эпизодов на
ленте, записанной на другой видеокамере
(включая другую DCR-TRV15E/TRV17E)
Изображение и звук могут быть искажены.
Мы рекомендуем, чтобы Вы выполняли
втсавку эпизодов на ленте, записанной на
Вашей видеокамере.
Когда воспроизводится вставленное
изображение
Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленой части. Это не является
неисправностью.
Изображение и звук в точке начала и в точке
конца вставки могут быть искажены в
режиме LP.
Для вставки эпизода без установки точки
конца вставки
Пропустите пункты 3 и 4. Нажмите кнопку x,
когда Вы захотите закончить вставку.
107
Audio dubbing
Аудиоперезапись
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add sound to your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Select one of the following connections to add an
audio sound.
Вы можете записать звуковое
сопроивождение для добавления к
исходному звуку на ленте путем
подсоединения аудиоаппаратуры или
микрофона. Если Вы подсоедините
аудиоаппаратуру, Вы сможете добавить звук
на Вашу записанную ленту путем указания
точек начала и окончания. Исходный звук не
будет стерт. Выберите одно из следующих
соединений для добавления звукового
сопроивождения.
Connecting the microphone
with the MIC jack
Подсоединение микрофона к
гнезду MIC
MIC (PLUG
IN POWER)
: Signal flow/
Передача сигнала
Microphone (optional)/
Микрофон (приобретается отдельно)
You can check the recorded picture and sound by
connecting your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable.
The recorded sound is not output from a speaker.
Check the sound by using the TV or headphones.
Connecting the microphone
with the intelligent accessory
shoe
Вы можете проверить изображение и звук
путем подсоединения Вашей видеокамеры к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео.
Записанный звук не поступает на выход из
динамика. Проверьте звук с помощью
телевизора или головных телефонов.
Подсоединение микрофона к
держателю для установки
вспомогательных принадлежностей
Intelligent Accessory Shoe/
Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
Microphone (optional)/
Микрофон (приобретается отдельно)
108
Audio dubbing
Аудиоперезапись
Dubbing with the AUDIO/VIDEO
Перезапись с помощью гнезда
AUDIO/VIDEO
Audio equipment/
Аудиоаппаратура
LINE OUT
L
R
AUDIO/
VIDEO
Red/Красный
Do not connect the
video (yellow) plug./
Не подсоединяйте
(желтый)
видеоразъем.
Перезапись с помощью
встроенного микрофона
No connection is necessary.
Не требуется никаких соединений
Note
When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack or
the built-in microphone, pictures are not output
through S VIDEO jack or the AUDIO/VIDEO
jack. Check the recorded picture on the screen.
You can check the recorded sound by using
headphones.
Примечание
При перезаписи с помощью гнезда AUDIO/
VIDEO или встроенного микрофона
изображения не поступают на выход через
гнездо S VIDEO или гнездо AUDIO/VIDEO.
Проверьте записанное изображение на
экране. Вы можете проверить записанный
звук с помощью головных телефонов.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order.
•MIC (PLUG IN POWER) jack
•Intelligent accessory shoe
•AUDIO/VIDEO jack
•Built-in microphone
Монтаж
Dubbing with the built-in
microphone
White/
Белый
AUDIO R
Editing
: Signal flow/
Передача сигнала
AUDIO L
Если Вы выполните все соединения
Входной аудиосигнал, который будет
записываться, имеет приоритет в следующей
последовательности.
• Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
• Держатель для установки
воспомогательных принадлежностей
• Гнездо AUDIO/VIDEO
• Встроенный микрофон
109
Audio dubbing
Аудиоперезапись
Adding an audio sound on a
recorded tape
(1) Insert the recorded tape into your camcorder.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Locate the recording start point by pressing
N on the Remote Commander. Then press X
at the point where you want to start recording
to set your camcorder to the playback pause
mode.
(4) Press AUDIO DUB. The green X indicator
appears on the screen.
(5) Press X on your camcorder and start playing
back the audio you want to record at the same
time.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback.
(6) Press x on your camcorder at the point where
you want to stop recording.
Добавление звукового
сопровождения на записанную
ленту
(1) Вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(3) Найдите точку начала записи путем
нажатия кнопки N на пульте
дистанционного управления. Затем
нажмите кнопку X в точке, где Вы хотите
начать запись для установки Вашей
видеокамеры на режим паузы
воспроизведения.
(4) Нажмите кнопку AUDIO DUB. Зеленый
индикатор X появится на экране.
(5) Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
и начните воспроизведение звука,
который Вы хотите одновременно
записать.
Новый звук записывается во время
воспроизведения в режиме стерео 2 (ST2).
(6) Нажмите кнопку x на Вашей видоекамере
в точке, где Вы хотите остановить запись.
AUDIO DUB
Monitoring the new recorded
sound
Прослушивание нового
записанного звука
To play back the sound
Для воспроизведения звука
Adjust the balance between the original sound
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting
AUDIO MIX in the
in the menu settings
(p. 122).
Отрегулируйте баланс мжеду исходным
звуком (ST1) и новым звуком (ST2) путем
выбора команды AUDIO MIX в пункте
в
установках меню (стр. 130).
VCR SET
H i F i SOUND
AUDIO MI X
A / V DV OUT ST1
NTSC PB
RETURN
ST2
[MENU] : END
Five minutes after when you disconnect the
power source or remove the battery pack, the
setting of AUDIO MIX returns to the original
sound (ST1) only. The default setting is original
sound only.
110
Через пять минут после того, как Вы
отсоедините источник питания или снимите
батарейный блок, установка AUDIO MIX
вернется только к исходному звучанию (ST1).
Установкой по умолчанию является только
исходное звучание.
Audio dubbing
Аудиоперезапись
Notes
•New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz) (p. 126).
•New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode (p. 126).
•You cannot add audio with the DV IN/OUT
jack.
•You cannot add audio on the blank portion of
the tape.
Примечания
• Новый звук не может быть записан на
ленту, которая уже была записана в 16битовой режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48
кГц) (стр. 134).
• Новый звук не может быть записан на
ленту, уже записанную в режиме LP (стр.
134).
• Вы не можете добавить звук через гнездо
DV IN/OUT.
• Вы не можете добавить аудиосигнал на
незаписанной части ленты.
If an i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional) is connected to your camcorder
You cannot add a sound to a recorded tape.
If you set the write-protect tab of the tape to
lock
You cannot record on a tape. Slide the writeprotect tab to release the write protection.
Монтаж
We recommend that you add new sound on a
tape recorded with your camcorder
If you add new sound on a tape recorded with
other camcorder (including other DCR-TRV15E/
TRV17E), the sound quality may become worse.
Для более точного добавления нового
звука
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистнационного управления в точке,
где Вы хотите остановить запись позже в
режиме воспроизведения.
Выполните пункты с 3 по 5. Запись
автоматически остановится в точке, где была
нажата кнопка ZERO SET MEMORY.
Editing
To add new sound more precisely
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point where you want to stop
recording later in the playback mode.
Carry out steps 3 to 5. Recording automatically
stops at the point where ZERO SET MEMORY
was pressed.
Если кабель i.LINK (соединительный
кабель DV) (приобретается отдельно)
подсоединен к Вашей видеокамере
Вы не сможете добавить звук на записанную
ленту.
Мы рекомендуем, чтобы Вы добавляли
новый звук на ленте, записанной на Вашей
видоекамере
Если Вы добавите звук на ленте, записанной
на другой видеокамере (включая другую
DCR-TRV15E/TRV17E), качество звука может
стать хуже.
Если Вы установите лепесток защиты
записи на ленте в положение блокировки
Вы не сможете выполнять запись на ленту.
Передвиньте лепесток защиты записи для
снятия защиты записи.
111
Superimposing a title
Наложение титра
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for five seconds from the point where you
superimposed it.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 116). You can also select the
colour, size and position of titles.
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнять наложение титра. Когда Вы
воспроизводите ленту, титр
отображается в течение пяти секунд
от точки его наложения.
Вы можете выбрать один из восьми
предварительно установленных титров и
двух собственных титров (стр. 116). Вы также
можете выбирать цвет, размер и положение
титров.
VACATION
(1) In CAMERA or VCR mode, press MENU to
display the menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
in the menu settings, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TITLE then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The title is
flashing.
(6) Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the COLOUR, SIZE or POSITION, then
press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(7) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
In the recording, playback or playback pause
mode:
The “TITLE SAVE” indicator appears on the
screen for five seconds and the title is set.
In the standby mode:
The “TITLE” indicator appears. And when
you press START/STOP to start recording,
“TITLE SAVE” appears on the screen for five
seconds and the title is set.
112
(1) В режиме CAMERA или VCR нажмите
кнопку MENU для отображения меню.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
в установках меню, а
затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта TITLЕ, а затем нажмите
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
, а затем нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого титра, а затем нажмите
диск. Титр будет мигать.
(6) Измените цвет, размер или положение
титра, если это требуется.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта COLOUR, SIZE или
POSITION, а затем нажмите диск.
Пункт появляется.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого пункта, а затем
нажмите диск.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет выставлен нужным
образом.
(7) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC снова для
завершения установки.
В режиме записи, воспроизведения или
паузы воспроизведения:
Индикатор “TITLE SAVE” появится на
экране на пять секунд, и титр будет
установлен.
В режиме ожидания:
Появится индикатор “TITLE”. А когда Вы
нажмете кнопку START/STOP для начала
записи, индикатор “TITLE SAVE” появится
на экране на пять секунд, и титр будет
установлен.
Superimposing a title
Наложение титра
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[MENU] : END
5
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[MENU] : END
6
SIZE
SMALL
SIZE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[MENU] : END
TITLE
VACATION
[EXEC] : SAVE [MENU] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[EXEC] : SAVE [MENU] : END
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 4.
in
If the tape has a blank portion
You cannot superimpose a title on the portion.
If the tape has a blank portion in the middle
of the recorded parts
The title may not be displayed correctly.
The titles superimposed with your camcorder
•They are displayed by only the DV
format
video equipment with index titler function.
•The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the memory is full. In this case, delete
data you do not need.
Not to display titles
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 126).
Если Вы установите лепесток защиты
записи в положение блокировки
Вы не сможете наложить или стереть титр.
Передвиньте лепесток защиты записи для
снятия защиты записи.
Монтаж
If you set the write-protect tab to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
Editing
MENU
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите установку
в пункте 4.
Если на ленте имеется незаписанный
участок
Вы не можете наложить титр на такой
участок.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Титр может быть отображен неправильно.
Титры, наложенные с помощью Вашей
видеокамеры
• Они отображаются только цифровым
видеоаппаратом формата
с функцией
индексного ввода титров.
• Место, где Вы наложили титр, может быть
детектировано как индиксный сигнал при
выполнении поиска записи на другой
видеоаппаратуре.
Если на ленте имеется слишком много
индексных сигналов
Вы можете не суметь наложить титр из-за
переполнения памяти. В таком случае
удалите ненужные Вам данные.
Для того, чтобы не отображать титры
Установите пункт TITLE DSPL в положение
OFF в установках меню (стр. 134).
113
Superimposing a title
Наложение титра
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more for a
LARGE size.
•If you select the title size “SMALL,” you have 9
choices for the title position.
If you select the title size “LARGE,” you have 8
choices for the title position.
Установка титра
• Цвета титра изменяются следующим
образом:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)
y BLUE (синий)
• Размер титров изменяется следующим
образом:
SMALL(маленький) y LARGE(большой)
Вы не можете ввести 13 знаков или более
для размера LARGE.
• Если Вы выбираете размер титра “SMALL”,
то Вы можете выбирать одно из 9
положений для титра.
Если Вы выбираете размер титра “LARGE”,
Вы может выбирать из 8 положений для
титра.
One cassette can have up to about 20 titles, if
one title consists of 5 characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles with 5 characters
each.
Cassette memory capacity is as follows:
•6 date data (maximum)
•12 photo data (maximum)
•1 cassette label (maximum)
If the “
FULL” mark appears
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
На одной кассете можно разместить
приблизительно до 20 титров, если один
титр состоит из 5 знаков
Однако, если кассетная память будет
заполнена данными дат, фотоснимков и
обозначения кассеты, то одна кассета может
содержать только приблизительно до 11
титров с 5 знаками в каждом.
Емкость кассетной памяти следующая:
• 6 данных даты (максимально)
• 12 данных фотоснимков (максимально)
• 1 обозначение кассеты (максимально)
Если появится знак “
FULL”
Кассетная память заполнена. Если Вы
сотрете титр с кассеты, то Вы сможете ее
обозначить.
114
Superimposing a title
Наложение титра
Erasing a title
Стирание титра
Монтаж
(1) Установите переключатель в POWER в
положение CAMERA или VCR, а затем
нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
в установках меню, а
затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта TITLEERASE, а затем
нажмите диск. Появится экран стирания
титра.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора титра, который Вы хотите стереть,
а затем нажмите диск. Появится
индикатор “ERASE OK?”.
(5) Убедитесь, что это именно тот титр,
который Вы хотите стереть, и поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора пункта
ОК, а затем нажмите диск. ОК изменится
на EXECUTE.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
Индикатор ERASING будет мигать, а
затем появится индикатор COMPLETE.
Editing
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR,
and then press MENU to display the menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
in the menu setting, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TITLEERASE, then press the dial.
Title erase display appears.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
title you want to erase, then press the dial.
“ERASE OK ?” indicator appears.
(5) Make sure the title is the one you want to
erase, and turn the SEL/PUSH EXEC dial to
select OK, then press the dial. OK change to
EXECUTE.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
ERASING indicator flashes, then COMPLETE
indicator appears.
2,3
1
MENU
CM SET
T I TLE
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
READY
[MENU] : END
CM SET
T I TLE
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
4,5
T I TLE ERASE
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
4 PRESENT
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
[MENU] : END
ERASE OK ?
RETURN
OK
[MENU] : END
To cancel erasing a title
Для отмены стирания титра
Select RETURN in step 6.
Выберите установку RETURN в пункте 6.
115
Making your own
titles
Создание Ваших
собственных титров
You can make up to two titles and store
them in cassette memory. Each title can
have up to 20 characters.
(1)
Press MENU to display the menu in
CAMERA or VCR mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TITLE, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(8) Repeat steps 6 and 7 until you have selected
all characters and completed the title.
(9) To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial.
(10) Press MENU to make the title menu
disappear.
4
3
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
5
[MENU] : END
6
1
Вы можете создать два титра и сохранить
их в кассетной памяти. Каждый титр
может содержать до 20 знаков.
(1) В режиме CAMERA или VCR нажмите
кнопку MENU для отображения меню.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
в меню, а затем
нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта TITLЕ, а затем нажмите
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
, а затем нажмите
диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой линии (CUSTOM1 SET)
или второй линии (CUSTOM2 SET), а
затем нажмите диск.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите диск.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите диск.
(8) Повторяйте пункты 6 и 7 до тех пор,
пока Вы не выберете все знаки и не
завершите титр.
(9) Для завершения создания Ваших
собственных титров поверните диск
SEL/PUSH EXEC для выбора пункта
[SET], а затем нажмите диск.
(10) Нажмите кнопку MENU для
исчезновения меню титров.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
TITLE SET
[MENU] : END
[MENU] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
8
[MENU] : END
[MENU] : END
3
116
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[MENU] : END
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[MENU] : END
Making your own titles
To change a title you have stored
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
В пункте 5 Выберите CUSTOM1 SET или
CUSTOM2 SET, в зависимости от титра,
который Вы хотите изменить, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора пункта [C],
а затем нажмите диск для удаления титра.
Последний знак будет стерт. Введите новый
желаемый титр.
Если Вы вводите знаки пять минут или
более в режиме ожидания, когда кассета
находится в Вашей видеокамере
Питание выключится автоматически. Знаки,
которые Вы ввели, остаются сохраненными в
памяти. Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), а затем снова в
положение CAMERA, после чего начните с
пункта 1. Мы рекомендуем установить
переключатель POWER в положение VCR
или вынуть кассету так, чтобы Ваша
видеокамера не выключалась автоматически
во время ввода знаков титра.
Монтаж
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
Для изменения сохраненного Вами
титра
Editing
If you take five minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once and then
to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Создание Ваших собственных
титров
Для удаления титра
Выберите установку [C]. Последний знак
будет стерт.
Для ввода пробела
Выберите установку [Z& ?!], а затем
выберите пустую часть.
117
Labelling a cassette
Обозначение кассеты
Если Вы использует ленту с кассетной
памятью, Вы можете обозначить
кассету. Обозначение может
содержать до 10 знаков и быть
сохранено в.кассетной памяти. Когда
Вы вствите обозначенную кассету и
включите питание, обозначение будет
отображаться в течение пяти секунд.
If you use a tape with cassette memory,
you can label a cassette. The label can
consist of up to 10 characters and is stored
in cassette memory. When you insert the
labelled cassette and turn the power on,
the label is displayed for about five
seconds.
(1) Вставьте кассету, которую Вы хотите
обозначить.
(2) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
, а затем нажмите диск.
выбора пункта
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта ТАРЕ TITLE, а затем
нажмите диск. Появится дисплей
обозначения ленты.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите диск.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите диск.
(8) Повторяйте пункты 6 и 7 до тех пор, пока
Вы не закончите обозначение.
(9) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта [SET], а затем нажмите диск.
Обозначение будет сохранено в памяти.
(1) Insert the cassette you want to label.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE TITLE, then press the dial. Tape title
display appears.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(8) Repeat steps 6 and 7 until you finish the label.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
[SET], then press the dial.
The label is stored in memory.
3
MENU
6-8
4,5
CM SET
T I TLE
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
T I TLE
T I TLEERASE
I TLE DSPL
[MENU] T: END
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
[MENU] : END
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
[MENU] : END
TAPE T I TLE
M
[MENU] : END
[MENU] : END
118
[MENU] : END
[MENU] : END
Labelling a cassette
Обозначение кассеты
To erase a character
Для стирания знака
In step 6 turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
[C], then press the dial. The last character is
erased.
В пункте 6 поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора пункта [C], а затем нажмите диск.
Последний знак будет стерт.
To change the label you have made
Для изменения обозначения, которое
Вы сделали
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If you set the write-protect tab of the tape to
lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
When the “-----” indicator has fewer than 10
spaces
The cassette memory is full.
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Если в пункте 5 появляется знак
Кассетная память заполнена. Если Вы
сотрете титр с кассеты, Вы сможете
обозначить ее.
Монтаж
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to four titles also
appear.
Если Вы установите лепесток защиты
записи на ленте в положение блокировки
Вы не сможете обозначить ленту.
Передвиньте лепесток защиты записи для
снятия защиты записи.
Editing
If the
mark appears in step 5
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
Вставьте кассету, обозначение которой Вы
хотите изменить, и выполните такую же
операцию, как и для создания нового
обозначения.
Если Вы наложили титры на кассете
При отображении обозначения появится
также до четырех титров.
Когда индикатор “-----” имеет менее 10
пустых мест
Кассетная память заполнена.
Индикатор “-----” указывает количество
знаков, которые Вы можете выбрать для
обозначения кассеты.
Для ввода пробела
Выберите установку [Z& ?!], а затем
выберите пустую часть.
119
— Customizing Your Camcorder —
Changing the menu
settings
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The factory settings can
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1) In CAMERA, MEMORY (DCR-TRV17E only)
or VCR mode, press MENU.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial to set.
(5) If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 121).
1
CAMERA
VCR
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
[MENU] : END
[MENU] : END
— Выполнение индивидуальных
установок на Вашей видеокамере —
Изменение установок меню
Для изменения установок режима в установках
меню выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Заводские установки можно
частично изменить. Сперва выберите
пиктограмму, затем пункт меню, а потом режим.
(1) В режиме CAMERA, MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) или VCR нажмите
кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемой пиктограммы, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого пункта, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого режима, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду
RETURN и нажмите
диск, а затем повторите пункты 2 – 4.
Подробные сведения смотрите в разделе
“Выбор усатновки режима по каждому
пункту” (стр. 129).
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
MEMORY
(DCR-TRV17E only)/
(Только модель DCR-TRV17E)
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
RETURN
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
120
Changing the menu settings
Изменение установок меню
To make the menu display
disappear
Для того чтобы дисплей меню исчез
Нажмите кнопку MENU.
Press MENU.
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-TRV17E only)
PRINT SET (DCR-TRV17E only)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
English
Selecting the mode setting of each item
z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the
items you can operate at the moment.
Icon/item
Mode
Meaning
POWER
switch
—
To suit your specific shooting requirement
(p. 63)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
To add special effects like those in films or on
the TV to images (p. 59, 73).
VCR
CAMERA
D EFFECT
—
To add special effects using the various digital
functions (p. 60, 74)
VCR
CAMERA
WHT BAL
—
To adjust the white balance (p. 53).
CAMERA
MEMORY
To automatically activate the electronic shutter
when shooting in bright conditions.
CAMERA
AUTO SHTR
z ON
OFF
SELFTIMER
z OFF
ON
D ZOOM
16:9WIDE
z OFF
Not to automatically activate the electronic
shutter even when shooting in bright conditions.
Not to use the self-timer function
To use the self-timer function
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom
is carried out.
20×
To activate the digital zoom. More than 10× to
20× zoom is performed digitally (p. 33).
120×
To activate the digital zoom. More than 10× to
120× zoom is performed digitally (p. 33).
z OFF
ON
—
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
To record a 16:9 wide picture (p. 55).
(continued to the follow page)
Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
PROGRAM AE
Customizing Your Camcorder
Пункты меню отображаются в виде
следующих пиктограмм:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (только модель
DCR-TRV17E)
PRINT SET (только модель DCRTRV17E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
121
Changing the menu settings
Icon/item
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
Meaning
POWER
switch
z ON
To compensate for camera-shake.
CAMERA
OFF
To cancel the SteadyShot function. Natural
pictures are produced when shooting a
stationary object with a tripod.
z ON
To use the NightShot Light function (p. 36).
OFF
FRAME REC
INT. REC
z OFF
To deactivate Cut recording function.
CAMERA
To activate Cut recording function (p. 71).
ON
To activate Interval recording function (p. 68).
SET
AUDIO MIX
CAMERA
MEMORY
ON
z OFF
HiFi SOUND
To cancel the NightShot Light function.
z STEREO
To set waiting time and recording time for
Interval recording function (p. 68).
To play back a stere o tape or dual sound track
tape with main and sub sound (p. 214).
1
To play back a stereo tape with the left sound or
a dual sound tape with main sound.
2
To play back a stereo tape with the right sound
or a dual sound track tape with sub sound.
—
To adjust the balance between the stereo 1 and
stereo 2 (p. 110).
z OFF
To output digital images and sound in analog
format using your camcorder.
ON
To output analog images and sound in digital
format using your camcorder. (p. 101)
ST1
A/VtDV OUT
NTSC PB
CAMERA
To deactivate Interval recording function.
VCR
VCR
ST2
z ON PAL TV
To paly back a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV.
NTSC 4.43
To paly back a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode.
VCR
VCR
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
Notes on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture
on the TV.
122
Changing the menu settings
Icon/item
LCD BRIGHT
Mode
—
POWER
switch
Meaning
To adjust the brightness on the LCD screen with
the SEL/PUSH EXEC dial.
To darken
LCD B. L.
LCD COLOUR
To lighten
BRIGHT
To brighten the LCD screen.
VCR
CAMERA
MEMORY
—
To adjust the color on the LCD screen, turn and
press the SEL/PUSH EXEC dial.
VCR
CAMERA
MEMORY
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal.
To get lowintensity
To get highintensity
z BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to
normal.
BRIGHT
To brighten the viewfinder screen.
VCR
CAMERA
MEMORY
Notes on LCD B.L. and VF B.L.
•When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.
Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
(continued to the follow page)
Customizing Your Camcorder
VF B.L.
VCR
CAMERA
MEMORY
123
Changing the menu settings
Icon/item
Mode
Meaning
POWER
switch
z SINGLE
Not to record continuously.
MEMORY
* STILL SET
PIC MODE
MULTI SCRN
QUALITY
z FINE
STANDARD
To record nine still picutures continuously (p. 148).
To record still pictures in the fine image quality
mode (p. 140).
VCR
MEMORY
To record still pictures in the standard image
quality mode (p. 140).
MOVIE SET
IMAGE SIZE
REMAIN
PRINT MARK
z 320 × 240
To record moving pictures in 320 × 240 size
(p. 142)
160 × 112
To record moving pictures in 160 × 112 size
(p. 142)
z AUTO
To display the remaining capacity of the
“Memory Stick” in the following cases:
• For 5 seconds after setting the POWER switch
to MEMORY
• For 5 seconds after inserting a “Memory Stick”
into your camcorder in MEMORY or VCR
mode
• When the capacity of the “Memory Stick” is
less than 1 minute in MEMORY mode
• For 5 seconds after completing a moving
picture recording
ON
To always display the remaining capacity of the
“Memory Stick”
ON
To write a print mark on the recorded still
images you want to print out later (p. 191).
z OFF
PROTECT
ON
z OFF
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
To cancel print marks on still pictures.
To protect selected still pictures against
accidental erasure (p. 186).
VCR
MEMORY
Not to protect still pictures.
SLIDE SHOW
—
To play back images in a continuous loop (p. 184).
MEMORY
DELETE ALL
—
To delete all the unprotected images (p. 189).
MEMORY
* DCR-TRV17E only
124
VCR
MEMORY
Changing the menu settings
Icon/item
* FORMAT
Mode
Meaning
POWER
switch
z RETURN
To cancel formatting.
MEMORY
OK
PHOTO SAVE
—
* 9PIC PRINT
z RETURN
To duplicate mini DV still pictures on “Memory
Stick”(p. 165).
VCR
To cancel prints of split screen
MEMORY
SAME
To make prints of same split screen (p. 193)
MULTI
To make prints of different split screen (p. 193)
MARKED
To make prints of images with print marks in
recording order (p. 193)
z OFF
To make prints without the recording date and
time
DATE
To make prints with the recording date (p. 193)
DAY&TIME
To make prints with the recording date and time
(p. 193)
MEMORY
* DCR-TRV17E only
Formatting erases all information on the “Memory Stick” (DCR-TRV17E only)
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”
• Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.”
Note on PRINT SET (DCR-TRV17E only)
9PIC PRINT and DATE/TIME are displayed only when an external printer (optional) is connected
to the intelligent accessory shoe.
(continued to the follow page)
Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
Notes on formatting (DCR-TRV17E only)
•Supplied or optional “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this
camcorder is not required.
•Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows “FORMATTING. ”
•You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
•Format again if the message “ ” appears.
Customizing Your Camcorder
DATE/TIME
To format an inserted “Memory Stick.”
1. Select FORMAT with the SEL/PUSH EXEC
dial, then press the dial.
2. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial.
3. After “EXECUTE” appears, press the SEL/
PUSH EXEC dial. “FORMATTING” flashes
during formatting. “COMPLETE” appears
when formatting is finished.
125
Changing the menu settings
Mode
Meaning
POWER
switch
TITLE
—
To superimpose a title or make your own title.
(p. 112, 116)
VCR
CAMERA
TITLEERASE
—
To erase the title you have superimposed
(p. 115).
VCR
CAMERA
TITLE DSPL
z ON
To display the title you have superimposed.
VCR
Icon/item
OFF
CM SEARCH
z ON
OFF
Not to display the title.
To search using cassette memory (p. 78).
VCR
To search without using cassette memory.
TAPE TITLE
—
To label a cassette (p. 118).
VCR
CAMERA
ERASE ALL
—
To erase all the data in cassette memory.
VCR
CAMERA
REC MODE
z SP
To record in the SP (Standard Play) mode.
VCR
CAMERA
LP
AUDIO MODE
z 12BIT
16BIT
qREMAIN
To increase the recording time to 1.5 times the
SP mode.
To record in the 12-bit mode (two stereo
sounds).
VCR
CAMERA
To record in the 16-bit mode (the one stereo
sound with high quality).
z AUTO
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining
amount of tape.
• for about 8 seconds after a cassette is inserted
and your camcorder calculates the remaining
amount of tape.
• for about 8 seconds after N is pressed in
VCR mode.
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed
to display the screen indicators.
• for the period of tape rewinding, forwarding
or picture search in the VCR mode.
ON
To always display the remaining tape indicator.
VCR
CAMERA
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in
pictures or sound.
•When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/Master cassette so
that you can get the most out of your camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
•When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP
mode, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly
between scenes.
Notes on AUDIO MODE
•You cannot dub audio sound on a tape recorded in the 16-bit mode.
•When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
126
Changing the menu settings
Icon/item
CLOCK SET
AUTO TV ON
Mode
—
z OFF
ON
TV INPUT
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
To set the date or time (p. 24).
CAMERA
MEMORY
—
VCR
CAMERA
MEMORY
To automatically turn on a Sony TV when using
the laser link function (P. 48).
To switch the video input on a Sony TV when
using the laser function (P. 48).
VCR
CAMERA
MEMORY
—
To display selected menu items in normal size.
VCR
CAMERA
MEMORY
z ON
To make the demonstration appear.
CAMERA
OFF
To cancel the demonstration mode.
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the menu settings.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
(continued to the follow page)
Customizing Your Camcorder
To display selected menu items at twice the
normal size.
2×
DEMO MODE
POWER
switch
Meaning
127
Changing the menu settings
Icon/item
DATA CODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
Mode
Meaning
POWER
switch
z DATE/CAM
To display date, time and various settings
during playback. (p. 42, 168)
VCR
MEMORY
DATE
To display date and time during playback.
(p. 42, 168, 172)
—
To set the clock to the local time. Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to set a time difference. The
clock changes by the time difference you set
here. If you set the time difference to 0, the clock
returns to the originally set time.
CAMERA
MEMORY
To output the melody when you start/stop
recording or when an unusual condition occurs
on your camcorder.
VCR
CAMERA
MEMORY
z MELODY
NORMAL
To output the beep instead of the melody.
OFF
To cancel the melody and beep sound.
z ON
OFF
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
To activate the Remote Commander supplied
with your camcorder.
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other
VCR’s remote control.
To show the display on the LCD screen and in
the viewfinder.
To show the display on the TV screen, LCD
screen and in the viewfinder.
To light up the camera recording lamp at the
front of your camcorder.
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
OFF
To turn the camera recording lamp off so that
the person is not aware of the recording.
VIDEO EDIT
—
To make program and perform video editing
(p. 98).
VCR
EDIT SET
—
To adjust and set the synchronicity of your
camcorder and a VCR for dubbing in edit set
mode (p. 95).
VCR
Note
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the picture from a
TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs
on the TV or VCR.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
In more than five minutes after removing the power source
The “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND”, and “WHT BAL” items are returned to
their factory settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
128
Изменение установок меню
Русский
Выбор установки режима по каждому пункту
z означает установку по умолчанию
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER. На экране
отображаются только те пункты, которыми Вы можете оперировать на данный момент.
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
Переключатель
POWER
—
Для удовлетворения Ваших специфических
требований съемки (стр. 63)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
Для добавления к изображениям
специальных эффектов, таких, как в
кинофильмах или телепередачах (стр. 59,
73).
VCR
CAMERA
D EFFECT
—
Для добавления специальных эффектов с
использованием различных цифровых
функций (стр. 60, 74)
VCR
CAMERA
WHT BAL
—
Для регулировки баланса белого (стр. 53).
CAMERA
MEMORY
Для автоматического срабатывания
электронного затвора при съемке в ярких
условиях.
CAMERA
AUTO SHTR
z ON
OFF
SELFTIMER
z OFF
D ZOOM
16:9WIDE
z OFF
Чтобы не использовать функцию таймера
самозапуска
Для использования функции таймера
самозапуска
Для отключения цифрового вариообъектива.
Наезд видеокамеры до 10×.
20×
Для активизации цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в
пределах от 10× до 20× выполняется
цифровым способом (стр. 33).
120×
Для активизации цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в
пределах от 10× до 120× выполняется
цифровым способом (стр. 33).
z OFF
ON
CAMERA
MEMORY
—
CAMERA
CAMERA
Для записи широкоэкранного изображения
16:9 (стр. 55).
(продолжение на следующей странице)
Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
ON
Чтобы не было автоматического
срабатывания электронного затвора даже
при съемке в ярких условиях.
Customizing Your Camcorder
PROGRAM AE
129
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт Режим
STEADYSHOT
z ON
OFF
N.S. LIGHT
z ON
OFF
FRAME REC
INT. REC
z OFF
AUDIO MIX
Для компенсации дрожания видеокамеры.
Для использования функции подсветки для
ночной съемки (стр. 36).
Для отключения функции записи монтажных
кадров.
ON
Для активизации функции записи с
интервалами (стр. 68).
z OFF
Для отключения функции записи с
интервалами.
NTSC PB
CAMERA
CAMERA
Для установки времени ожидания и времени
записи для функции записи с интервалами
(стр. 68).
Для воспроизведения стереофонической
ленты или ленты с двойной звуковой
дорожкой при воспроизведении основного и
вспомогательного звука (стр. 214).
1
Для воспроизведения стереофонической
ленты с левым звуком или ленты с двойной
звуковой дорожкой при воспроизведении
основного звука.
2
Для воспроизведения стереофонической
ленты с правым звуком или ленты с двойной
звуковой дорожкой при воспроизведении
вспомогательного звука.
—
Для регулировки баланса между
стереофоническим каналом 1 и
стереофоническим каналом 2 (стр. 110).
ST1
A/VtDV OUT
CAMERA
MEMORY
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки.
Для активизации функции записи
монтажных кадров (стр. 71).
z STEREO
CAMERA
Для отмены функции устойчивой съекмки.
Естественные изображения получаются при
съемке стационарного объекта с помощью
треноги.
ON
SET
HiFi SOUND
Переключатель
POWER
Предназначение
VCR
VCR
ST2
z OFF
Для цифровых выходных сигналов
изображения и звука в аналоговом формате
с использованием Вашей видеокамеры.
ON
Для аналоговых выходных сигналов
изображения и звука в цифровом формате с
испльзованием Вашей видеокамеры. (стр. 101)
z ON PAL TV
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре системы PAL.
NTSC 4.43
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC на
телевизоре с режимом NTSC4.43
VCR
VCR
Примечания к функции устойчивой съекмки
• Функция устойчивой съемки не откорректирует чрезмерного дрожания видеокамеры.
• Прикрепление преобразующего объектива (приобретается отдельно) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
130
Примечание к режиму NTSC PB
Если Вы воспроизводите ленту на мультисистемном телевизоре, выберите наилучший
режим во время просмотра изображения на экране телевизора.
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт Режим
LCD BRIGHT
—
Для регулировки яркости экрана ЖКД с
помощью диска SEL/PUSH EXEC.
Затемнить
LCD B. L.
LCD COLOUR
z BRT NORMAL
BRIGHT
Чтобы сделать экран ЖКД ярче.
—
Для регулировки цвета на экране ЖКД
поверните и нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
BRIGHT
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
Насыщенность
выше
Для установки нормальной яркости экрана
видоискателя.
Чтобы сделать экран видоискателя ярче.
VCR
CAMERA
MEMORY
Примечания к режимам LCD B.L и VF B.L.
• Если Вы выбираете установку “BRIGHT”, срок службы заряда батарейного блока
сокращается приблизительно на 10 процентов во время записи.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, установка
“BRIGHT” выбирается автоматически.
Customizing Your Camcorder
z BRT NORMAL
VCR
CAMERA
MEMORY
Осветлить
Для установки нормальной яркости экрана
ЖКД.
Насыщенность
ниже
VF B.L.
Переключатель
POWER
Предназначение
Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
(продолжение на следующей странице)
131
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
Переключатель
POWER
* STILL SET
PIC MODE
z SINGLE
MULTI SCRN
QUALITY
z FINE
STANDARD
Чтобы не выполнять запись непрерывно.
MEMORY
Для выполнения непрерывной записи девяти
неподвижных изображений (стр. 148).
Для записи неподвижных изображений в
режиме высокого качества изображения
(стр. 140).
VCR
MEMORY
Для записи неподвижных изображений в
режиме стандартного качества изображения
(стр. 140).
MOVIE SET
IMAGE SIZE
REMAIN
PRINT MARK
z 320 × 240
Для записи движущихся изображений в
размере 320 × 240 (стр. 142)
160 × 112
Для записи движущихся изображений в
размере 160 × 112 (стр. 142)
z AUTO
ON
Чтобы всегда отображать оставшуюся
емкость “Memory Stick”
ON
Для записи знаков печати на записанных
неподвижных изображениях, которые Вы
хотите потом напечатать (стр. 191).
z OFF
PROTECT
ON
z OFF
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
Для отмены знаков печати на неподвижных
изображениях.
Для защиты выбранных неподвижных
изображений от случайного стирания
(стр. 186).
VCR
MEMORY
Чтобы не выполнять защиты неподвижных
изображений.
SLIDE SHOW
—
Для воспроизввдения изображений по
замкнутому циклу (стр. 184).
MEMORY
DELETE ALL
—
Для удаления всех незащищенных
изображений (стр. 189).
MEMORY
* Только модель DCR-TRV17E
132
Для отображения оставшейся емкости
“Memory Stick” в следующих случаях:
• В течение 5 секунд после установки
переключателя POWER в положение
MEMORY
• В течение 5 секунд после вставки “Memory
Stick” в вашу видеокамеру в режиме
MEMORY или VCR
• Если емкость “Memory Stick” будет меньше
1-й минуты в режиме MEMORY
• В течение 5 секунд после завершения
записи движущегося изображения
VCR
MEMORY
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт Режим
* FORMAT
PHOTO SAVE
DATE/TIME
Для отмены форматирования.
Переключатель
POWER
MEMORY
OK
Для форматирования “Memory Stick”.
1. Выберите команду FORMAT с помощью
диска SEL/PUSH EXEC, а затем нажмите
диск.
2. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора ОК, а затем нажмите диск.
3. После появления индикации “EXECUTE”
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Индикация “FORMATTING” будем мигать
во время форматирования. Когда
форматирование будет завершено,
появится индикация “COMPLETE”.
—
Для копирования неподвижных изображений
формата mini DV на “Memory Stick”
(стр. 165).
VCR
Для отмены отпечатков разделенного
экрана
MEMORY
z RETURN
SAME
Для выполнения отпечатков того же самого
разделенного экрана (стр. 193)
MULTI
Для выполнения отпечатков другого
разделенного экрана (стр. 193)
MARKED
Для выполнения отпечатков со знаками
печати в порядке записи (стр. 193)
z OFF
Для выполнения отпечатков без даты и
времения записи
Для выполнения отпечатков с датой записи
(стр. 193)
DAY&TIME
Для выполнения отпечатков с датой и
временем записи (стр. 193)
* Только модель DCR-TRV17E
Примечания к форматированию (только модель DCR-TRV17E)
• Прилагаемая или отдельно приобретаемая “Memory Stick” уже отформатирована на
предприятии-изготовителе. Форматирование с помощью данной камеры не требуется.
• Не поворачивайте переключатель POWER и не нажимайте какой-либо кнопки во время
отображения на дисплее индикации “FORMATTING.”
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты записи на
“Memory Stick” установлен в положение LOCK.
• Выполните форматирование снова, если появится сообщение “ ”.
Форматирование стирает всю информацию с “Memory Stick” (только модель DCRTRV17E)
Проверьте содержимое “Memory Stick” перед форматированием.
• Форматирование стирает образцы изображений с “Memory Stick”.
• Форматирование стирает защищенные данные изображений с “Memory Stick”.
Примечание к режиму PRINT SET (только модель DCR-TRV17E)
Пункты 9PIC PRINT и DATE/TIME отображаются только тогда, когда внешний принтер
(приобретается отдельно) подсоединен к держателю для установки вспомогательных
принадлежностей.
(продолжение на следующей странице)
Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
DATE
MEMORY
Customizing Your Camcorder
* 9PIC PRINT
z RETURN
Предназначение
133
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт Режим
Переключатель
POWER
TITLE
—
Для наложения титра или создания Вашего
собственного титра (стр. 112, 116).
VCR
CAMERA
TITLEERASE
—
Для стирания титра, который Вы наложили
(стр. 115).
VCR
CAMERA
TITLE DSPL
z ON
Для отображения титра, который Вы
наложили.
VCR
CM SEARCH
z ON
OFF
Чтобы не отображать титр.
Для выполнения поиска с использованием
кассетной памяти (стр. 78).
VCR
OFF
Для выполнения поиска без использования
кассетной памяти.
TAPE TITLE
—
Для обозначения кассеты (стр. 118).
VCR
CAMERA
ERASE ALL
—
Для стирания всех данных из кассетной
памяти.
VCR
CAMERA
Для записи в режиме SP (стандартного
воспроизведения).
VCR
CAMERA
REC MODE
z SP
LP
AUDIO MODE
z 12BIT
16BIT
qREMAIN
z AUTO
ON
134
Предназначение
Для увеличения времени записи в 1,5 раза
по сравнению с режимом SP.
Для записи в 12-битовом режиме (два
стереофонических звука).
VCR
CAMERA
Для записи в 16-битовом режиме (один
стереофонический высококачественный
звук).
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как Ваша
видеокамера включится и вычислит
оставшееся количество ленты.
• около 8 секунд после того, как кассета
будет вставлена, и Ваша видеокамера
вычислит оставшееся количество ленты.
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в
режиме VCR.
• около 8 секунд после нажатия кнопки
DISPLAY для отображения экранных
индикаторов.
• на период ускоренной перемотки ленты
назад, вперед или поиска изображения в
режиме VCR.
VCR
CAMERA
Для посоянного отображения индикатора
оставшейся ленты.
Примечания к режиму LP
• Если Вы выполняете запись ленты в режиме LP на Вашей видеокамере, то мы
рекомендуем воспроизводить ленту также на Вашей видеокамере. Если Вы
воспроизводите ленту на других видеокамерах или КВМ, изображения или звук могут
быть с помехами.
• Когда Вы выполняете запись в режиме LP, мы рекомендуем использовать кассету Sony
Exellence/Master для максимального использования возможностей Вашей видеокамеры.
• Вы не можете выполнять аудиоперезапись на ленте, записанной в режиме LP.
Используйте режим SP для ленты, на которую собираетесь выполнять аудиоперезапись.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP и LP на одной и той же ленте или записываете
некоторые эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено
или же код времени между эпизодами может быть записан неправильно.
Примечания к режиму AUDIO MODE
• Вы не можете перезаписывать звуковое сопровождение на ленте, записанной в 16битовом режиме.
• Когда Вы воспроизводите ленту, записанную в 16-битовом режиме, Вы не можете
регулировать баланс в установке AUDIO MIX.
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт Режим
CLOCK SET
—
AUTO TV ON
z OFF
ON
TV INPUT
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
z ON
OFF
Переключатель
POWER
Для установки даты или времени (стр. 24).
CAMERA
MEMORY
—
VCR
CAMERA
MEMORY
Для автоматического включения телевизора
Sony при использовании функции лазерного
канала передачи сигналов (стр. 48).
Для переключения видеовхода на
телевизоре Sony при использовании
функции лазерного канала передачи
сигналов (стр. 48).
VCR
CAMERA
MEMORY
—
Для отображения выбранных пунктов меню
в обычном размере.
Для отображения выбранных пунктов меню
в два раза больше обычного размера.
Для того, чтобы появилась демонстрация.
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Для отмены режима демонстрации.
(продолжение на следующей странице)
Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
Примечания к режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу
видеокамеру.
• Режим DEMO MODE устанавливается на предприятии-изготовителе в положение STBY
(ожидание), и демонстрация начинается приблизительно через 10 минут после установки
переключателя POWER в положение CAMERA без вставки кассеты.
Примите во внимание, что Вы не можете выбрать режим STBY в пункте DEMO MODE в
установках меню.
• Когда переключатель NIGHTSHOT установлен в положение ON, индикатор
“NIGHTSHOT” появляется на экране ЖКД или в видоискателе и Вы не сможете выбрать
пункт DEMO MODE в установках меню.
Customizing Your Camcorder
DEMO MODE
Предназначение
135
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт Режим
DATA CODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
z DATE/CAM
Для отображения даты, времени и
различных установок во время
воспроизведения (стр. 42, 168).
Переключатель
POWER
VCR
MEMORY
DATE
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения (стр. 42, 168, 172).
—
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
установки разницы во времени. Показание
часов изменится на разницу во времени,
которую Вы здесь установите. Если Вы
установите разницу во времени на 0, то
показание часов возвратится к
первоначально установленному времени.
CAMERA
MEMORY
Для получения выходного мелодичного
сигнала при пуске/остановке записи или при
необычных условиях функционирования
Вашей видеокамеры.
VCR
CAMERA
MEMORY
z MELODY
NORMAL
Для получения выходного зуммерного
сигнала вместо мелодии.
OFF
Для отмены мелодии и зуммерного
звукового сигнала.
z ON
Для приведение в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
OFF
Для отключения пульта дистанционного
управления во избежание неправильного
срабатывания при дистанционном
управлении, вызванного
функционированием пульта дистанционного
управления другого КВМ.
z LCD
Для отображение индикации на экране ЖКД
и в видоискателе.
V-OUT/LCD
REC LAMP
Предназначение
z ON
Для отображение индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе.
Для высвечивания лампочки записи камерой
на передней панели Вашей видеокамеры.
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
OFF
Для выключения лампочки записи камерой
так, чтобы снимаемый человек не мог
распознать, что выполняется запись.
VIDEO EDIT
—
Для создания программы и выполнения
видеомонтажа (стр. 98).
VCR
EDIT SET
—
Для регулировки и установки синхронизации
Вашей видеокамеры и КВМ для перезаписи
в режиме установки монтажа (стр. 95).
VCR
Примечание
Если Вы нажимаете кнопку DISPLAY при установке пункта DISPLAY в положение V-OUT/
LCD в установках меню, то изображение от телевизора или КВМ не будет появляться на
экране ЖКД, даже когда Ваша видеокамера подсоединена к выходам телевизора или КВМ.
При съемке близко расположенного объекта
Когда пункт REC LAMP установлен в положение ON, красная лампочка записи камерой на
передней панели видеокамеры может отражаться на объекте, если он находится близко.
В таком случае мы рекомендуем установить пункт REC LAMP в положение OFF.
136
Если после удаления источника питания пройдет более пяти минут
Пункты “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” и “WHT BAL” вернутся к их
заводским установкам.
Другие пункты меню сохраняются в памяти, даже если батарейный блок будет снят.
— “Memory Stick” operations —
— Операции с “Memory Stick” —
Using a “Memory
Stick”– introduction
Использование “Memory
Stick” – Введение
– DCR-TRV17E only
– Только DCR-TRV17E
You can record and play back images on a
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc. using the
USB cable for “Memory Stick” supplied with
your camcorder.
Вы можете записывать и воспроизводить
изображения на “Memory Stick”, прилагаемой
к Вашей видеокамере. Вы можете легко
выполнять воспроизведение, запись или
удаление изображений. Вы можете
выполнять обмен данными с другой
аппаратурой, как например, Ваш компьютер и
т.д. с использованием кабеля USB для
“Memory Stick”, прилагаемой к Вашей
видеокамере.
On file format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Moving picture
MOV00001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your personal
computer.
Типичное имя файла данных изображения
Неподвижное изображение
100-0001:
Имя этого файла появится на
экране Вашей видеокамеры.
Dsc00001.jpg: Имя этого файла появится на
дисплее Вашего компьютера.
Движущееся изображение
MOV00001:
Имя этого файла появится на
экране Вашей видеокамеры.
Mov00001.mpg: Имя этого файла появится на
дисплее Вашего компьютера.
Использование “Memory Stick”
Terminal/Гнездо
Write-protect tab/
Лепесток защиты
записи
•You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set
to LOCK.
The position and shape of the write-protect tab
may be different depending on the model.
•We recommend backing up important data.
•Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick” or turn the
power off while reading or writing.
– If you use “Memory Stick”s near static
electricity or magnetic fields.
Labelling position/
Позиция для
обозначения
Операции с “Memory Stick”
Using a “Memory Stick”
Неподвижное изображение (JPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формат JPEG (с расширением
.jpg).
Движущееся изображение (MPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формат MPEG (с
расширением .mpg).
“Memory Stick” Operations
Typical image data file name
Still image
100-0001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your personal computer.
О формате файлов
• Вы не можете записывать или стирать
изображения, если лепесток защиты записи
на “Memory Stick” установлен в положение
LOCK.
В зависимости от модели положение и форма
лепестка защиты записи могут отличаться.
• Мы рекомендуем выполнять копию важных
данных.
• Данные изображения могут быть
повреждены в следующих случаях:
– Если Вы вынули “Memory Stick” или
выключили питание во время считывания
или записи данных.
– Если Вы используете “Memory Stick”
вблизи источников статического
137
электричества или магнитных полей.
Using a “Memory Stick”
– introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
•Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
•Stick its label on the labelling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
•Do not disassemble or modify “Memory
Stick”s.
•Do not let “Memory Stick”s get wet.
•Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun.
– Under direct sunlight.
– Very humid or subject to corrosive gases.
•When you carry or store a “Memory Stick,” put
it in its case.
• Не прикасайтесь металлическими предметами
или Вашими пальцами к металлическим
частям соединительной секции.
• Наклейте этикетку в позиции для обозначения.
• Не сгибайте, не роняйте и сильно не
ударяйте “Memory Stick”.
• Не разбирайте и не модифицируйте
“Memory Stick”.
• Не допускайте, чтобы на “Memory Stick”
попала влага.
• Не используйте и не храните “Memory Stick”
в следующих местах:
– Слишком жарких,как например, в
припаркованном под солнцем автомобиле
или под палящим солнцем.
– Под прямым солнечным светом.
– Очень влажных или содержащих
коррозионные газы.
• При переноске или хранении “Memory Stick”,
положите ее в футляр.
“Memory Stick”s formatted by a
computer
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed
compatibility with this camcorder.
Notes on image data compatibility
•Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
rule for Camera File system universal standard
established by the JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). You cannot play back on your
camcorder still images recorded on other
equipment (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E
or DSC-D700/D770) that does not conform
with this universal standard. (These models are
not sold in some areas.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 125). However, formatting erases
all information on the “Memory Stick.”
•“Memory Stick” and
are trademarks of
Sony Corporation.
•Windows and ActiveMovie, DirectShow are
either registered trademarks or trademarks of
Microsoft Corporation in the United States
and/or other countries.
•Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer, Inc.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
•Furthermore, “™” and “®” are not mentioned
in each case in this manual.
138
“Memory Stick”, отформатированные
на компьютере
Совместимость “Memory Stick”,
отформатированных на компьтерах с
операционной системой Wondows или Macintosh,
с данной видеокамерой не гарантируется.
Примечания о совместимости данных
изображения
• Файлы данных изображения, записанные с
помощью Вашей видеокамеры, отвечают
проектным требованиям для универсального
стандарта файловых систем видеокамеры,
установленного JEITA (японской
ассоциацией электронной промышенности и
информационной технологии). Вы не можете
воспроизводить на Вашей видеокамере
неподвижные изображения, записанные на
другой аппаратуре (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E или DSC-D700/D770), которая не
соответствует данному универсальному
стандарту. (Эти модели не продаются в
некоторых регионах.)
• Если Вы не можете использовать “Memory
Stick”, которая была использована на
другой аппаратуре, отформатируйте ее с
помощью данной видеокамеры (стр. 133).
Имейте в виду, что форматирование сотрет
всю информацию с “Memory Stick”.
• “Memory Stick” и
являются
фирменными знаками Sony Corporation.
• Windows, ActiveMovie и DirectShow ялвются
зарегистрированным торговыми марками
или фирменными знаками Microsoft
Corporation в Соединенных Штатах и/или
других странах.
• Macintosh, Mac OS и QuickTime являются
фирменными знаками Apple Computer Inc.
• Все другие названия изделий, упомянутые в
данном руководстве, могут быть
фирменными знаками или
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний.
• Кроме того знаки “” и “” не указываются
в каждом случае в данном руководстве.
Using a “Memory Stick”
– introduction
Inserting a “Memory Stick”
Lift up the viewfinder, and insert a “Memory
Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can
go with the v mark facing up as illustrated.
“Memory Stick” slot/
Отсек “Memory Stick”
v mark/
Знак v
Lift up the viewfinder, and slide >MEMORY
EJECT in the direction of the arrow.
Вставка “Memory Stick”
Поднимите видоискатель вверх и вставьте
“Memory Stick” в отсек для “Memory Stick” до
упора так, чтобы знак v был обращен вверх,
как показано на рисунке.
Access lamp/
Лампочка доступа
Извлечение “Memory Stick”
Поднимите видоискатель вверх и
передвиньте >MEMORY EJECT в
направлении стрелки.
If you extend the viewfinder to the end
You cannot insert or eject a “Memory Stick.”
Операции с “Memory Stick”
>MEMORY EJECT
“Memory Stick” Operations
Ejecting a “Memory Stick”
Использование “Memory Stick”
– Введение
Если Вы выдвинули видоискатель до
конца
Вы не сможете вставить или извлечь”Memory
Stick”.
139
Using a “Memory Stick”
– introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick.” Do not turn the power off , eject
a “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, the image data breakdown may
occur.
Когда лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не ударяйте Вашу видеокамеру,
потому что Ваша видеокамера считывает
данные с “Memory Stick” или записывает
данные на “Memory Stick”. Не выключайте
питание, не извлекайте “Memory Stick” и не
снимайте батарейный блок. В противном
случае может произойти повреждение
данных изображения.
If “
MEMORYSTICK ERROR” is displayed
The “Memory Stick” may be corrupted. If this
occurs, use another “Memory Stick.”
Selecting still image quality
mode
Если отображается индикатор
“
MEMORYSTICK ERROR”
“Memory Stick” может быть повреждена. Если
это произойдет, используйте другую “Memory
Stick”.
You can select image quality mode in still image
recording. The default setting is FINE.
Выбор режима качества
неподвижного изображения
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu.
,
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
Вы можете выбрать режим качества
изображения при записи неподвижного
изображения. Установкой по умолчанию
является FINE.
140
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки STILL SET, а затем
нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки QUALITY, а затем
нажмите диск.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого качества изображения,
а затем нажмите диск.
Using a “Memory Stick”
– introduction
1
POW
ER
LOCK
Использование “Memory Stick”
– Введение
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
3
MEMORY
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
4
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
QU A L I T Y
RE T URN
S I NG L E
[ ME N U ] : E N D
5
F I NE
S T ANDARD
R EMA I N
12
[ ME N U ] : E N D
2
6
MENU
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
QU A L I T Y
RE T URN
F I NE
R EMA I N
12
“Memory Stick” Operations
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
QU A L I T Y
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Установки качества изображения
Setting
Meaning
Установка
Значение
FINE (FINE)
Use this mode when you
want to record high quality
images. The image is
compressed to about 1/6.
FINE (FINE)
Используйте этот режим,
если Вы хотите записать
высококачественные
изображения.
Изображение сжимается
примерно до 1/6.
STANDARD (STD) This is the standard image
quality. The image is
compressed to about 1/10.
Операции с “Memory Stick”
Image quality settings
STANDARD (STD) Это является
стандартным качеством
изображения.
Изображение сжимается
примерно до 1/10
141
Using a “Memory Stick”
– introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
Примечание
В некоторых случаях изменение режима
качества изображения может не повлиять на
качество изображения, в зависимости от
типов изображений, которые Вы снимаете.
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode. Details are
shown in the table below.
Image quality mode
Memory capacity
FINE
About 100 KB
STANDARD
About 60 KB
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
Selecting the image size
You can select 320 × 240 or 160 × 112 of the
moving picture size.
The default setting is 320 × 240.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu.
,
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MOVIE SET (moving picture), then press the
dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
320
142
160
Отличия в режиме качества изображения
Записанные изображения сжимаются в
формат JPEG перед сохранением в памяти.
Емкость памяти, выделенная для каждого
изображения, изменяется в зависимости от
выбранного режима качества изображения.
Подробности показаны в нижеприведенной
таблице.
Режим качества
изображения
Емкость памяти
FINE
Около 100 Кбайт
STANDARD
Около 60 Кбайт
Индикатор режима качества изображения
Индикатор режима качества изображения не
отображается во время воспроизведения.
Выбор размера изображения
Вы можете выбрать размер движущегося
изображения 320 × 240 или 160 × 112.
Установкой по умолчанию является 320 ×
240.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки MOVIE SET
(движущееся изображение), а затем
нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки IMAGESIZE, а затем
нажмите диск.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого размера изображения,
а затем нажмите диск.
Индикатор изменяется следующим
образом:
320
160
Using a “Memory Stick”
– introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
3
1
POW
ER
LOCK
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
[ ME N U ] : E N D
4
MEMOR Y S E T
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N
RE T URN
R EMA I N
4 2 sec
5
2
MENU
MEMOR Y S E T
320
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N 1 6 0 1 1 2
RE T URN
6
MEMOR Y S E T
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 1 6 0 1 1 2
R EMA I N
RE T URN
Операции с “Memory Stick”
R EMA I N
4 2 sec
[ ME N U ] : E N D
“Memory Stick” Operations
[ ME N U ] : E N D
R EMA I N
2 min
[ ME N U ] : E N D
Image size of still pictures
Image size is automatically set to 640 × 480.
Размер изображения неподвижных
изображений
Размер изображения автоматически
устанавливается на 640 × 480.
143
Using a “Memory Stick”
– introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
Image size settings/Установки размера изображения
Indicator/Индикатор
Setting/Установка
Meaning/Значение
320 × 240
Records 320 × 240 moving pictures./
Запись движущихся изображений
320 × 240.
160 × 112
Records 160 × 112 moving pictures./
Запись движущихся изображений
160 × 112.
Recording/
Запись
Playback/
Воспроизведение
320
320
160
160
Maximum recording time of moving pictures/
Максимальное время записи движущихся изображений
Image size/Размер изображения Maximum recording time/Максимальное время записи
320 × 240
15 seconds/15 секунд
160 × 112
60 seconds/60 секунд
Approximate number of still images
you can record on a “Memory Stick”
The number of images you can record varies
depending on which image quality mode you select
and the complexity of the subject.
4MB type (supplied):
FINE (FINE)
40 images
STANDARD (STD)
60 images
8MB type (optional):
FINE (FINE)
81 images
STANDARD (STD)
122 images
16MB type (optional):
FINE (FINE)
164 images
STANDARD (STD)
246 images
32MB type (optional):
FINE (FINE)
329 images
STANDARD (STD)
494 images
64MB type (optional):
FINE (FINE)
659 images
STANDARD (STD)
988 images
128MB type (optional):
FINE (FINE)
1319 images
STANDARD (STD)
1978 images
144
Приблизительное количество
неподвижных изображений, которое
Вы можете записать на “Memory Stick”
Количество изображений, которое Вы
можете записать, изменяется в зависимости
от выбранного Вами режима качества
изображения и сложности объекта.
4Мбайт тип (прилагается)
FINE (FINE)
40 изображений
STANDARD (STD)
60 изображений
8Мбайт тип (приобретается отдельно)
FINE (FINE)
81 изображение
STANDARD (STD)
122 изображения
16Мбайт тип (приобретается отдельно)
FINE (FINE)
164 изображения
STANDARD (STD)
246 изображений
32Мбайт тип (приобретается отдельно)
FINE (FINE)
329 изображений
STANDARD (STD)
494 изображения
64Мбайт тип (приобретается отдельно)
FINE (FINE)
659 изображений
STANDARD (STD)
988 изображений
128Мбайт тип (приобретается отдельно)
FINE (FINE)
1319 изображений
STANDARD (STD)
1978 изображений
Using a “Memory Stick”
– introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
Approximate time of moving
pictures you can record on a
“Memory Stick”
Приблизительное время движущихся
изображений, которое Вы можете
записать на “Memory Stick”
The time of moving pictures you can record varies
depending on which image size you select and the
complexity of the subject.
Время движущихся изображений, которое Вы
можете записать, изменяется в зависимости
от выбранного Вами размера изображения и
сложности объекта.
4MB type (supplied)/4Мбайт тип (прилагается):
Picture size/Размер изображения
160 × 112
320 × 240
Recording time/Время записи
2 min. 40 sec./2 мин. 40 сек.
40 sec./40 сек.
8MB type (optional)/8Мбайт тип (приобретается отдельно):
Picture size/Размер изображения
160 × 112
320 × 240
Recording time/Время записи
5 min. 20 sec./5 мин. 20 сек.
1 min. 20 sec./1 мин. 20 сек.
16MB type (optional)/16Мбайт тип (приобретается отдельно):
160 × 112
Recording time/Время записи
10 min. 40 sec./10 мин. 40 сек. 2 min. 40 sec./2 мин. 40 сек.
320 × 240
32MB type (optional)/32Мбайт тип (приобретается отдельно):
Picture size/Размер изображения
160 × 112
Recording time/Время записи
21 min. 20 sec./21 мин. 20 сек. 5 min. 20 sec./5 мин. 20 сек.
320 × 240
64MB type (optional)/64Мбайт тип (приобретается отдельно):
160 × 112
Recording time/Время записи
42 min. 40 sec./42 мин. 40 сек. 10 min. 40 sec./10 мин. 40 сек.
320 × 240
128MB type (optional)/128Мбайт тип (приобретается отдельно):
Picture size/Размер изображения
160 × 112
320 × 240
Recording time/Время записи
85 min 20sec./85 мин. 20 сек.
21 min 20sec./21 мин. 20 сек.
Операции с “Memory Stick”
Picture size/Размер изображения
“Memory Stick” Operations
Picture size/Размер изображения
145
Recording still images on
Запись неподвижных изображений
“Memory Stick”s
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
– Memory Photo recording сохранением в памяти
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
You can record still pictures on “Memory Stick”s.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Keep pressing PHOTO lightly until the
desired still picture appears. The green z
mark stops flashing, then lights up. The
brightness of the picture and focus are
adjusted, being targeted for the middle of the
picture and are fixed. Recording does not start
yet.
(3) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a “Memory
Stick.” Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2) Держите слегка нажатой кнопку РНОТО
до тех пор, пока не появится желаемое
неподвижное изображение. Зеленая
метка z перестанет мигать, а затем будет
гореть. Яркость изображения и
фокусировка регулируются, будучи
нацеленными на середину изображения, а
затем фиксируются. Запись еще не
начинается.
(3) Нажмите кнопку РНОТО сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
будет завершена, когда исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
1
PO
WE
LOCK
2
FINE
z
O
PHOT
3
FINE
O
PHOT
146
1 / 100
R
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Number of images can be recorded on the
“Memory Stick”/
Количество изображений, которое
можно записать на “Memory Stick”
Number of recorded images/
Количество записанных изображений
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide TV mode
– Digital zoom
– SteadyShot function
– Super NightShot
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Low lux mode (The indicator flashes.)
– Sports lesson mode (The indicator flashes.)
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Следующие функции не работают:
– Широкоэкранный телевизионный режим
– Цифровой вариообъектив
– Функция устойчивой съемки
– Ночная суперсъемка
– Фейдер
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– Титр
– Режим низкой освещенности (Индикатор
мигает.)
– Режим спортивных состязаний (Индикатор
мигает.)
While you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
Note
When recording still images at step 2 with the
PHOTO button pressed lightly, the image
momentarily flickers. This is not a malfunction.
В то время, когда Вы записываете
неподвижное изображение
Вы не можете ни выключить питание, ни
нажать кнопку РНОТО.
Если Вы нажмете кнопку РНОТО на пульте
дистанционного управления
Ваша видеокамера сразу же запишет
изображение, которое будет на экране, когда
Вы нажмете кнопку.
Операции с “Memory Stick”
Примечание
При записи неподвижных изображений в
пункте 2, когда кнопка РНОТО слегка
нажата, изображение мгновенно мигнет. Это
не является неисправностью.
“Memory Stick” Operations
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
147
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Recording images continuously
You can record still pictures continuously. Select
one of the two modes described below before
recording.
Multi screen mode (Recording image size is
640 × 480)
You can record nine still pictures continuously
on a single page.
While pressing down PHOTO, your camcorder
continuously record maximum number of still
pictures.
When you stop pressing, the recording stops.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu.
,
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PIC
MODE, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MULTI SCRN, then press the dial.
148
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти
Запись изображений
непрерывно
Вы можете записывать неподвижные
изображения непрерывно. Выберите один из
двух нижеописанных режимов перед началом
записи.
Многоэкранный режим (размер
записываемого изображения
соответствует 640 × 480)
Вы можете выполнить непрерывную запись
девяти неподвижных изображений на одной
странице.
Когда нажимается и удерживается кнопка
РНОТО, Ваша видеокамера выполняет
непрерывную запись максимального
количества неподвижных изображений.
Когда Вы перестанете нажимать кнопку,
запись остановится.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
, а затем нажмите
выбора установки
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки STILL SET, а затем
нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PIC MODE, а затем
нажмите диск.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки MULTI SCRN, а затем
нажмите диск.
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти
1
PO
WE
R
LOCK
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
3
MENU
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
5
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODEL
QUALITY
RETURN
SINGLE
SINGLE
MULTI SCRN
[MENU] : END
Если емкость “Memory Stick” будет
заполнена
“
FULL” appears on the screen, and you
cannot record still pictures on this “Memory
Stick.”
Индикация “
FULL” появится на экране, и
Вы не сможете записывать неподвиные
изображения на эту “Memory Stick”.
Continuous shooting settings
Установки непрерывной съемки
Setting
Meaning (indicator on the
screen)
Установка
Значение (индикатор на
экране)
SINGLE
Your camcorder shoots one
image at a time. (no indicator)
SINGLE
Ваша видеокамера снимает
одно изображение за раз. (без
индикатора)
MULTI SCRN Your camcorder shoots nine still
images at about 0.5 sec intervals
and displays the images on a
single page divided into nine
boxes. (
)
Операции с “Memory Stick”
If the capacity of the “Memory Stick”
becomes full
“Memory Stick” Operations
4
MULTI SCRN Ваша видеокамера снимает
девять неподвижных
изображений примерно с 0,5
секундынми интервалами и
отображает изображения на
одной странице, разделенной
на 9 прямоугольников. (
)
149
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти
Self-timer memory photo
recording
Фотосъемка с сохранением в
памяти по таймеру самозапуска
You can record still images on “Memory Stick”s
with the self-timer. You can use the Remote
Commander for this operation.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(7) Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска. Вы можете
использовать пульт дистанционного
управления для выполнения этой операции.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SELFTIMER, а затем
нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(6) Нажмите кнопку MENU для исчезновения
установок меню.
(7) Сильно нажмите кнопку РНОТО.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет от 10 с зуммерным звуковым
сигналом. В последние две секунды
обратного отсчета зуммерный сигнал
будет звучать чаще, а затем запись
начинается автоматически.
PHOTO
PHOTO
3
C AME R A S E T
S E L F T I ME R
N . S . L I GH T
RE T URN
OF F
MENU
[ ME N U ] : E N D
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings
while your camcorder is in the standby mode.
You cannot cancel self-timer recording with
Remote Commander.
150
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите пункт SELFTIMER в положение
OFF в установках меню, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания.
Вы не можете отменить запись по таймеру
самозапуска с помощью пульта
дистанционного управления.
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска
автоматически отменяется, когда:
– Запись по таймеру самозапуска закончится.
– Переключатель POWER будет установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
To check the image to be recorded
You can check the image with pressing PHOTO
lightly, then press it deeper to start the self-timer
recording.
Для проверки изображения,
предназначенного для записи
Вы можете проверить изображение, слегка
нажав кнопку РНОТО, а затем нажмите ее
сильнее для начала записи по таймеру
самозапуска.
“Memory Stick” Operations
Операции с “Memory Stick”
151
Recording an image
from a tape as a still
image
Запись изображения с
ленты как неподвижного
изображения
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
on a “Memory Stick”.
Ваша видеокамера может считывать данные
движущегося изображения, записанного на
ленте, и записывать его как неподвижное
изображение на “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press N. The picture recorded on the tape is
played back.
(3) Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. “CAPTURE”
appears on the screen. Recording does not
start yet.
(4) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a “Memory
Stick.” Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
2
REW
PLAY
Перед началом работы
• Вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
• Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Нажмите кнопку N. Записанное на ленте
изображение будет воспроизводится.
(3) Удерживайте слегка нажатой кнопку
РНОТО до тех пор, пока изображение на
ленте не застынет. Индикатор “CAPTURE”
появится на экране. Запись еще не
начнется.
(4) Нажмите кнопку РНОТО сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
будет завершена, когда исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
1
FF
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
CAPTURE
O
PHOT
152
4
O
PHOT
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
When the access lamp is lit or flashing
Never shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Когда лампочка доступа горит или мигает
Никогда не трясите и не ударяйте аппарат. А
также не выключайте питание, не извлекайте
“Memory Stick” и не снимайте батарейный
блок. В противном случае может произойти
повреждение данных изображения.
Если индикатор “ ” появляется на экране
Вставленная “Memory Stick” является
несовместимой с Вашей видеокамерой,
потому что ее формат не соответствует
Вашей видеокамере. Проверьте формат
“Memory Stick”.
Если Вы слегка нажмете кнопку РНОТО в
режиме воспроизведения
Ваша видеокамера на мгновение остановится.
Звук, записанный на ленте
Вы не можете записать аудиосигналы с ленты.
Титры, которые уже были записаны на ленте
Вы не можете записывать титры на “Memory
Stick”. Титр не появляется, когда Вы
записываете неподвижное изображение с
помощью кнопки РНОТО.
Если Вы нажмете кнопку РНОТО на пульте
дистанционного управления
Ваша видеокамера сразу же запишет
изображение, которое будет на экране, когда
Вы нажмете кнопку.
If “ ” appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record the audio from a tape.
Titles have already recorded on tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording
a still picture with PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Recording a still image from
other equipment
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV
on to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the screen.
(3) Follow steps 3 and 4 on page 152.
Using the A/V connecting cable
OUT
TV
S VIDEO
VIDEO
Перед началом работы
Установите функцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установкой по
умолчанию является LCD.)
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Воспроизведите записанную ленту или
включите телевизор для просмотра
желаемой программы.
Изображение от другой аппаратуры
отобразится на экране.
(3) Следуйте пунктам 3 и 4 на стр. 152.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
A/V connecting cable/
Соединительный
кабель аудио/видео
: Signal flow/Передача сигнала
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
Операции с “Memory Stick”
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Запись неподвижного изображения
от другой аппаратуры
“Memory Stick” Operations
Recording an image from a tape
as a still image
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
видеогнезду на КВМ или телевизоре.
153
Recording an image from a tape
as a still image
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Если Ваш телевизор или КВМ оснащен
гнездом S видео
Выполните соединение с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно)
для получения высококачественных
изображений.
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
и на Вашей видеокамере и на телевизоре или
КВМ.
Такое соединение обеспечивает более
высококачественные изображения формата
DV.
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
DV
IN/OUT
is marked on
this side./
Знак имеется
на этой стороне.
DV
DV OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
: Signal flow/Передача сигнала
154
Recording moving pictures Запись движущихся
on “Memory Stick”s
изображений на “Memory Stick”
– MPEG movie recording
– Запись изображения MPEG
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
Вы можете записывать движущиеся
изображения со звуковым сопровождением
на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up.
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 160 × 112, the maximum recording time is
60 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 320 × 240, the
maximum recording time is 15 seconds.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
1
POW
ER
2
4 0 min
320 REC
BBB
0:0 3
[ 1 5 SEC ]
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Recording time can be recorded on the
“Memory Stick”/
Время записи, которое может быть
записано на “Memory Stick”
This indicator is displayed for 5 seconds
after pressing START/STOP. This
indicator is not recorded./
Данный индикатор отображается в
течение 5 секунд после нажатия
кнопки START/STOP. Этот
индикатор записываться не будет.
To stop recording
Для остановки записи
Press START/STOP.
Нажмите кнопку START/STOP.
Операции с “Memory Stick”
LOCK
“Memory Stick” Operations
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Лампочка
записи камерой, расположенная спереди
Вашей видеокамеры будет гореть.
Если команда IMAGESIZE в установках
меню установлена на 160 × 112,
максимальное время записи составит 60
секунд. Однако если команда IMAGESIZE
в установках меню установлена на 320 ×
240, максимальное время записи составит
15 секунд.
155
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s
– MPEG movie recording
Запись движущихся изображений
на “Memory Stick”
– Запись изображения MPEG
Note
Sound is recorded in monaural.
Примечание
Записанный звук будет монофоническим.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide TV
– Digital zoom
– SteadyShot function
– Super NightShot
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Low lux mode (The indicator flashes.)
– Sports lesson mode (The indicator flashes.)
Когда переключатель POWER установлен
в положение MEMORY
Следующие функции не будут работать:
– Широкоэкранный телевизионный режим
– Цифровой вариообъектив
– Функция устойчивой съемки
– Ночная суперсъемка
– Фейдер
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– Титр
– Режим низкой освещенности (Индикатор
мигает.)
– Режим спортивных состязаний (Индикатор
мигает.)
156
Recording a picture
from a tape as a
moving picture
Запись изображения с
ленты как движущегося
изображения
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also take in moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick.”
Ваша видеокамера может считывать данные
движущегося изображения, записанные на
ленте и записывать их в качестве
движущегося изображения на “Memory Stick”.
Ваша видеокамера может также снимать
данные движещегося изображения,
поступаемые через входной разъем и
записывать их в качестве движущегося
изображения на “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
1
REW
PLAY
FF
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
N 0:1 5:4 2:4 3
0:0 3
[ 1 5 SEC ]
4 0 min
320 REC
BBB
Операции с “Memory Stick”
2
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Нажмите кнопку N. Записанное на ленте
изображение будет воспроизводиться.
(3) Нажмите кнопку START/STOP на Вашей
видеокамере в эпизоде, с которого Вы
хотите начать запись. Лампочка записи
камерой, расположенная спереди Вашей
видеокамеры будет гореть. Если команда
IMAGESIZE в установках меню
установлена на 160 × 112, максимальное
время записи составит 60 секунд. Однако
если команда IMAGESIZE в установках
меню установлена на 320 × 240,
максимальное время записи будет равно
15 секундам.
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press N. The picture recorded on the tape is
played back.
(3) Press START/STOP on your camcorder at the
scene where you want to start recording from.
The camera recording lamp located on the
front of your camcorder lights up. When
IMAGESIZE in the menu settings is set to 160
× 112, the maximum recording time is 60
seconds. However, when IMAGESIZE in the
menu settings is set to 320 × 240, the
maximum recording time is 15 seconds.
Перед началом работы
• Вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
• Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
Recording time can be recorded on the
“Memory Stick.”/
Время записи, которое может быть
записано на “Memory Stick”.
This indicator is displayed for
5 seconds after pressing START/STOP.
This indicator is not recorded./
Данный индикатор отображается в
течение 5 секунд после нажатия
кнопки START/STOP. Этот индикатор
записываться не будет.
157
Recording a picture from a tape
as a moving picture
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения
To stop recording
Для остановки записи
Press START/STOP.
Нажмите кнопку START/STOP.
Notes
•Sound recorded in 48 kHz is converted to one
in 32 kHz when recording images from a tape
to “Memory Stick”s.
•Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from tapes.
Примечания
• Звук, записанный в 48 кГц режиме,
преобразуется в 32 кГц звук при записи
изображений с ленты на “Memory Stick”.
• Звук, записанный в стереорежиме,
преобразуется в монофонический звук при
записи с лент.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Titles have already recorded on tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording
a moving image with START/STOP.
Various settings when recorded
You cannot record the data code recorded on a
tape.
If “
AUDIO ERROR” is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/V
connecting cable to input images from an
external unit used to play back the image.
During recording on “Memory Stick”
•You cannot use the PB ZOOM function.
•You cannot record data codes from tape.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не ударяйте аппарат. А также
не выключайте питание, не извлекайте
“Memory Stick” и не снимайте батарейный
блок. В противном случае может произойти
повреждение данных изображения.
Титры, которые уже были записаны на
ленте
Вы не можете записывать титры на “Memory
Stick”. Титр не появляется, когда Вы
записываете движущееся изображение с
помощью кнопки START/STOP.
Различные установки при записи
Вы не можете записывать код данных,
записанный на ленте.
Если отображается индикация “
AUDIO
ERROR”
Был записан звук, который не может
записываться на Вашей видеокамере.
Подсоедините соединительный кабель аудио/
видео для ввода сигналов изображения с
внешнего устройства, используемого для
воспроизведения изображения.
Во время записи на “Memory Stick”
• Вы не можете использовать функцию PB
ZOOM.
• Вы не можете записывать код данных с
ленты.
158
Recording a picture from a tape
as a moving picture
Recording a moving picture
from other equipment
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the screen.
(3) Follow step 3 on page 157.
Using the A/V connecting cable
S VIDEO
VIDEO
Запись движущегося изображения
от другой аппаратуры
Перед началом работы
Установите функцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установкой по
умолчанию является LCD.)
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Воспроизведите записанную ленту или
включите телевизор для просмотра
желаемой программы.
Изображение от другой аппаратуры
отобразится на экране.
(3) Следуйте пункту 3 на стр. 157.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
AV connecting cable/
Соединительный
кабель аудио/видео
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
AUDIO
“Memory Stick” Operations
OUT
TV
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения
: Signal flow/Передача сигнала
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
видеогнезду на КВМ или телевизоре.
Записываемый звук будет монофоническим.
Операции с “Memory Stick”
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
Sound is recorded in monaural.
159
Recording a picture from a tape
as a moving picture
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Если Ваш телевизор или КВМ оснащен
гнездом S видео
Выполните соединение с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно)
для получения высококачественных
изображений.
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
и на Вашей видеокамере и на телевизоре или
КВМ.
Такое соединение обеспечивает более
высококачественные изображения формата
DV.
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
DV
IN/OUT
is marked on
this side./
Знак имеется
на этой стороне.
DV
DV OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
: Signal flow/Передача сигнала
Note
The “ ” flashes in the following instances. If
this happens, eject and insert the “Memory Stick“
again, and record distortion-free images.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
160
Примечание
Индикатор “ ” может мигать в следующих
случаях. Если это случится, вытолкните и
вставьте “Memory Stick” снова и выполните
свободную от искажений запись
изображений.
– Когда запись на ленте находится в плохом
состоянии, как например, на ленте, которая
была неоднократно использована для
перезаписи
– При попытке ввести сигналы изображений,
которые искажены из-за плохого приема
радиоволн во время использования
телевизионного тюнера
Superimposing a still picture in Наложение неподвижного изображения
a “Memory Stick” on a moving из “Memory Stick” на движущееся
picture – MEMORY MIX
изображение – MEMORY MIX
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
You can superimpose a still picture you have
recorded on a “Memory Stick” on the top of the
moving picture you are recording.
Вы можете наложить неподвижное
изображение, которое Вы записали на
“Memory Stick”, поверх записываемого
движущегося изображения.
M. CHROM (кнопка цветности памяти)
Вы можете менять местами голубую часть
неподвижного изображения, как например,
иллюстрация или кадр, с движущимся
изображением.
M. LUMI (кнопка яркости памяти)
Вы можете менять местами более яркую часть
неподвижного изображения, как например,
выполненная от руки иллюстрация или титр, с
движущимся изображением. Запишите титр на
“Memory Stick” перед путешествием или
каким-либо событием для удобства.
M. CHROM (Memory chromakey)
You can swap a blue area of a still picture such as
an illustration or a frame with a moving picture.
M. LUMI (Memory luminancekey)
You can swap a brighter area of a still picture
such as a handwritten illustration or title with a
moving picture. Record a title on a “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры)
Вы можете наложить движущееся изображение
поверх неподвижного изображения, такого, как
изображение, которое может быть
использовано в качестве фона. Выполняйте
съемку объекта на голубом фоне. Голубая часть
движущегося изображения поменяется местами
с неподвижным изображением.
M. OVERLAP (Memory overlap)
M. OVERLAP (перекрытие памяти)
You can make a moving image fade in on top of a
Вы можете сделать плавное введение
still image.
движущегося изображения поверх
неподвижного изображения.
Still picture/
Moving picture/
Неподвижное
Движущееся
изображение
изображение
Blue/Голубой фон
Still picture/
Moving picture/
Неподвижное
Движущееся
изображение
изображение
M. LUMI
Still picture/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
Still picture/
Неподвижное
изображение
Blue/Голубой фон Moving picture/
Движущееся
изображение
Операции с “Memory Stick”
M. CHROM
“Memory Stick” Operations
C. CHROM (Camera chromakey)
You can superimpose a moving picture on the
top of a still picture such as a picture can be used
as background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving picture
will be swapped with a still picture.
C. CHROM
M. OVERLAP
161
Superimposing a still picture in a
“Memory Stick” on a moving
picture – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на движущееся
изображение – MEMORY MIX
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
Перед началом работы
• Вставьте ленту для записи в Вашу видеокамеру.
• Вставьте записанную “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY.
Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в
левом (незафиксированном) положении.
(2) Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме
ожидания. Последнее записанное или
последнее скомпанованное изображение
появится в нижней части экрана в виде
крохотного изображения.
(3) Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
неподвижного изображения, которое Вы
хотите наложить.
Для просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –.
Для просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY +.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого режима.
Режим изменяется следующим образом:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Неподвижное изображение будет наложено на
движущееся изображение. Ваша видеокамера
автоматически вернется в режим ожидания.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
(7) Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Нажмите кнопку РНОТО, если Вы
установили переключатель POWER в
положение MEMORY.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Press MEMORY MIX in the standby mode.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3) Press MEMORY+/– to select the still picture
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still picture is superimposed on the
moving picture. Your camcorder
automatically returns to the standby mode.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(7) Press START/STOP to start recording.
Press PHOTO button when you set the
POWER switch to MEMORY
1
POW
ER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
4
M. LUMI
2
MEMORY
MIX
100-0021
5
M. LUMI I I I - - - - - -
6
M. LUMI I I I - - - - - -
M. CHROM
100-0021
162
Still picture/
Неподвижное
изображение
100-0021
Superimposing a still picture in a
“Memory Stick” on a moving
picture – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на движущееся
изображение – MEMORY MIX
Items to be adjusted
Пункты для регулировки
M. CHROM
The colour (blue) scheme of the
area in the still picture which is to
be swapped with a moving
picture
M. CHROM
M. LUMI
The colour (bright) scheme of the
area in the still picture which is to
be swapped with a moving
picture
C. CHROM
The colour (blue) scheme of the
area in the moving picture which
is to be swapped with a still
picture
M. OVERLAP No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
Do either of the following:
– Press MEMORY+/– before step 6.
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4. (Except
for M. OVERLAP)
To change the mode setting
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Notes
•You can not use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Image data modified with computers or shot
with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
When you set the POWER switch to MEMORY
You cannot select M. OVERLAP.
Цветовая гамма участка
(голубая) на движущемся
изображении, который будет
замещен неподвижным
изображением
M. OVERLAP Регулировка не требуется
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
Для изменения неподвижного
изображения для наложения
Выполните одно из следующих действий:
– Нажмите кнопку MEMORY +/– перед
пунктом 6.
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом 6 и повторите процудуру с пункта
4. (За исключением режима M. OVERLAP)
Для изменения установки режима
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом 6 и повторите процудуру с пункта 4.
(За исключением режима M. OVERLAP)
Для отмены режима MEMORY MIX
Нажмите кнопку MEMORY MIX.
Примечания
• Вы не можете использовать функцию
MEMORY MIX для движущихся
изображений, записанных на “Memory
Stick”.
• Когда неподвижное изображение для
функции перекрытия содержит большое
количество белого цвета, маленькое
изображение на картинке может быть
нечетким.
Операции с “Memory Stick”
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4. (Except for
M. OVERLAP)
C. CHROM
“Memory Stick” Operations
To change the still picture to be
superimposed
M. LUMI
Цветовая гамма участка
(голубая) на неподвижном
изображении, который будет
замещен движущимся
изображением
Цветовая гамма участка
(яркая) на неподвижном
изображении, который будет
замещен движущимся
изображением
Данные изображения, преобразованные с
помощью Ваших компьютеров или снятые
на другой аппаратуре
Вы можете быть лишены возможности
воспроизвести их с помощью Вашей
видеокамеры.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение MEMORY
Вы не сможете выбрать режим M. OVERLAP.
163
Superimposing a still picture in a
“Memory Stick” on a moving
picture – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на движущееся
изображение – MEMORY MIX
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder has stored 20 images
– For M. CHROM : 18 images (such as a frame)
100-0001 ~ 100-0018
– For C. CHROM : 2 images (such as a
background) 100-0019 ~ 100-0020
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей
видеокамере, вмещает 20 изображений
– Для M. CHROM : 18 изображений (таких, как
кадр) 100-0001 ~ 100-0018
– Для C. CHROM : 2 изображения (таких, как
фон) 100-0019 ~ 100-0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 186).
Образцы изображений
Образцы изображений, сохраненные на
прилагаемой к Вашей видеокамере “Memory
Stick”, защищены от стирания (стр. 186).
During recording
You cannot change the mode setting.
Во время записи
Вы не можете изменить установку режима.
164
Copying still images
from a tape – Photo save
Копирование неподвижных
изображений с ленты
– Сохранение фотоснимков в памяти
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
Using the search function, you can automatically
take in only still images from tapes and record
them on a “Memory Stick” in sequence.
Используя функцию поиска, Вы можете
автоматически выполнять фотоснимки
только неподвижных изображений с лент и
записывать их на “Memory Stick” в
последовательности.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder and
rewind the tape.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
• Установите записанную ленту в Вашу
видеокамеру и перемотайте ленту назад.
• Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PHOTO SAVE, а затем
нажмите диск. Индикация “PHOTO
BUTTON” появится на экране.
(5) Сильно нажмите кнопку РНОТО.
Неподвижное изображение с ленты будет
записано на “Memory Stick” Количество
скопированных неподвижных
изображений будет отображено. По
окончании копирования будет отображена
индикация END.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
5
2
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
SAV I NG
0
MENU
O
PHOT
3
PHOTO SAVE
0 : 30 : 00 : 00
4 / 15
[MENU] : END
8 / 15
END
4
Операции с “Memory Stick”
1
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PHOTO SAVE, then press the dial. “PHOTO
BUTTON” appears on the screen.
(5) Press PHOTO deeper. The still image from the
tape is recorded on a “Memory Stick.” The
number of still images copied is displayed.
END is displayed when copying is completed.
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
RETURN
[MENU] : END
4
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO SAVE
[MENU] : END
[PHOTO] : START
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
PHOTO BUTTON
[MENU] : END
165
Copying still images from a tape
– Photo save
To stop or end copying
Press MENU.
Копирование неподвижных
изображений с ленты – Сохранение
фотоснимков в памяти
Для остановки или завершения
копирования
Нажмите кнопку MENU.
When the memory of the “Memory
Stick” is full
“MEMORY FULL” appears on the screen, and
the copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. As well
do not turn the power off, eject a “Memory Stick”
or remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
“NOT READY” appears when you select the item
in the menu settings.
When you change “Memory Stick”s in the
middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick.”
Когда память “Memory Stick” будет
заполнена
“MEMORY FULL” появится на экране и
копирование остановится. Вставьте другую
“Memory Stick” и повторите процедуру с
пункта 2.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не ударяйте Вашу видеокамеру.
А также не выключайте питание, не
извлекайте “Memory Stick” и не снимайте
батарейный блок. В противном случае может
произойти повреждение данных
изображения.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Появится индикация “NOT READY”, когда Вы
выберете пункт в установках меню.
Когда Вы заменяете “Memory Stick” в
середине копирования
Ваша видеокамера возобновляет
копирование, начиная с последнего
изображения, записанного на предыдущей
“Memory Stick”.
166
Viewing a still picture
– Memory photo
playback
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images at a time by selecting the index screen.
Вы можете воспроизводить неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы также можете воспроизвести шесть
изображений за раз путем выбора
индексного экрана.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3) Press MEMORY +/– to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY –. To see the next image, press
MEMORY +.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
1
PO
WE
LOCK
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
PLAY
To stop memory photo playback
Press MEMORY PLAY again.
Операции с “Memory Stick”
2
R
“Memory Stick” Operations
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR.
Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
(2) Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отображено последнее записанное
изображение.
(3) Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
желаемого неподвижного изображения.
Для просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –. Для
просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY +.
Для остановки воспроизведения
фотоснимков из памяти
Нажмите кнопку MEMORY PLAY еще раз.
Note
You may not be able to play back images
properly in the following cases:
– when playing back on your camcorder image
data modified with computer
– when playing back image data on other
equipment including other DCR-TRV17E.
Примечание
Вы можете быть лишены возможности
правильно воспроизвести изображения на
Вашей видеокамере в следующих случая:
– при воспроизведении на Вашей
видеокамере данных изображения,
преобразованных на Вашем компьютере
– при воспроизведении данных изображения
на другой аппаратуре включая другие
модели DCR-TRV17E.
167
Viewing a still picture
– Memory photo playback
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Notes on the file name
•The directory is not displayed if the structure of
the directory does not conform to the DCF98
standard.
•“
- DIRECTORY ERROR” may appear on
the LCD screen or in the viewfinder if the
structure of the directory does not conform to
the DCF98 standard. While this message
appears, you can play back images but cannot
record them on the “Memory Stick”.
•The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
Примечания к имени файла
• Каталог не отображается, если структура
каталога не соответствует стандарту
DCF98.
- DIRECTORY ERROR”
• Индикация “
может появиться на экране ЖКД или в
видоискателе, если структура каталога не
соответствует стандарту DCF98. Когда
появляется данное сообщение, Вы можете
воспроизводить изображения, но Вы не
сможете записать их на “Memory Stick”.
• Имя файла будет мигать на экране, если
файл поврежден или является не читаемым.
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
•When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, the image quality
may appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “ NO FILE” appears.
Recording data
When you press DATA CODE on the Remote
Commander, you can see the recording data
(date/time or various settings when recorded).
Recording data are also recorded on “Memory
Stick.”
Screen indicators during still
image playback
100-0006
6 / 100
MEMORY PLAY
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед началом воспроизведения
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемому к Вашей
видеокамере.
• При воспроизведении фотоснимков из памяти
на эккране телевизора или ЖКД, качество
изображения может на вид ухудшиться. Это
не является неисправностью. Данные
изображения находятся в таком же хорошем
состоянии, как и всегда.
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора, или через
акустические системы телевизора могут
исходить шумы (завывание).
Если на “Memory Stick” нет записанных
изображений.
Появится сообщение “
NO FILE”.
Данные записи
Когда Вы нажимаете кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления, Вы
можете увидеть данные записи (дата/время
или различные утсновки, сделанные при
записи). Данные записи также записываются
на “Memory Stick”.
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижных
изображений
Image number/
Total number of recorded images/
Номер изображения/Общее количество
записанных изображений
Print mark/Знак печати
Protect indicator/Индикатор защиты
168
Data Directory Number, File Number/
Номер каталога данных/Номер файла
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Viewing a still picture
– Memory photo playback
Playing back six recorded
images at a time (index screen)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Press MEMORY INDEX to display the index
screen.
Воспроизведение шести
записанных изображений за
один раз (индексный экран)
Вы можете воспроизвести шесть записанных
изображений за один раз. Данная функция
будет особенно удобной, когда Вы
выполняете поиск определенного
изображения.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2) Нажмите MEMORY INDEX для
отображения индексного экрана.
1
INDEX
PO
WE
LOCK
R
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Красная метка B появляется над
изображением, которое отображается перед
изменением на режим индексного экрана.
MEMORY – : to display the previous six images
MEMORY + : to display the following six
images
MEMORY – : для отображения предыдущих
шести изображений
MEMORY + : для отображения следующих
шести изображений
1
2
3
4
5
6
Операции с “Memory Stick”
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
“Memory Stick” Operations
2
B mark/
Метка B
100-0006
6 / 100
To return to the normal playback
screen (single screen)
Для возврата к экрану обычного
воспроизведения (одиночный экран)
Press MEMORY +/– to move the B mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Нажмите кнопку MEMORY +/– для
перемещения метки B к изжображжению,
которое Вы хоите отобразить на полный
экран, а затем нажмите кнопку MEMORY
PLAY.
169
Viewing a still picture
– Memory photo playback
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick.” These numbers are different
from the data file names.
Image data modified with computers or shot
with other equipment
These files may not be displayed on the index
screen.
170
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Примечание
Во время отображения индексного экрана
номер появляется над каждым
изображением. Он указывает
последовательность записи изображений на
“Memory Stick”. Эти номера отличаются от
имен файлов данных.
Данные изображения, преобразованные с
помощью Ваших компьютеров или снятые
на другой аппаратуре
Эти файлы могут не отображаться на
индексном экране.
Viewing a moving
picture – MPEG movie
playback
Просмотр движущегося
изображения – Воспроизведение
изображения MPEG
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back 6 images
including still images in order at a time by
selecting the index screen.
Вы можете воспроизводить движущиеся
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы также можете воспроизвести 6
изображений, включая неподвижные
изображения, по порядку за один раз путем
выбора индексного экрана.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
2
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2) Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отображено последнее записанное
изображение.
(3) Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
желаемого движущегося изображения.
Для просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –. Для
просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY +.
(4) Нажмите кнопку MPEG N X для начала
воспроизведения.
1
PO
WE
PLAY
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
MPEG
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X.
Операции с “Memory Stick”
LOCK
R
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3) Press MEMORY +/– to select the desired
moving pictures. To see the previous picture,
press MEMORY –. To see the next picture,
press MEMORY +.
(4) Press MPEG N X to start playback.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
Для остановки воспроизведения
изображения MPEG
Нажмите кнопку MPEG N X.
Note
You may not be able to play back images
properly in the following cases:
– when playing back on your camcorder image
data modified with computer
– when playing back image data on other
equipment including other DCR-TRV17E.
Примечание
Вы можете быть лишены возможности
правильно воспроизвести изображения на
Вашей видеокамере в следующих случая:
– при воспроизведении на Вашей
видеокамере данных изображения,
преобразованных на Вашем компьютере
– при воспроизведении данных изображения
на другой аппаратуре включая другие
модели DCR-TRV17E.
171
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Recording data
When you press DATA CODE on the Remote
Commander, you can see the recording data
(date/time or various settings when recorded).
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “ NO FILE” appears.
Просмотр движущегося
изображения – Воспроизведение
изображения MPEG
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед началом воспроизведения
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемому к Вашей
видеокамере.
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора, или через
акустические системы телевизора могут
исходить шумы (завывание).
Данные записи
Когда Вы нажимаете кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления, Вы
можете увидеть данные записи (дату/время
или различные установки, выполненные при
записи).
Если на “Memory Stick” нет записанных
изображений.
Появится сообщение “
NO FILE”.
Screen indicators during
moving picture playback
Экранные индикаторы во время
воспроизведения движущихся
изображений
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Image size/Размер изображения
4 0 min
MO V 0 0 0 0 1
320
2 / 20
MEMOR Y P L A Y
0:1 2
Picture number/Total number of recorded
pictures/
Номер изображения/Общее количество
записанных изображений
Memory playback indicator/
Индикатор воспроизведения из памяти
Protect indicator/Индикатор защиты
Data directory number/File number/
Номер каталога данных/Номер файла
172
Viewing images using
your computer
Просмотр изображений с
использованием
персонального компьютера
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
You can view data recorded on the “Memory
Stick” using your computer.
Вы можете просматривать записанные на
“Memory Stick” данные с использованием
Вашего компьютера.
On file format
Data recorded on the “Memory Stick” is stored in
the following formats. Make sure that
applications that support these file formats are
installed on your computer.
•Still images:
JPEG format
•Moving images/audio: MPEG format
О формате файлов
Данные, записанные на “Memory Stick”,
сохраняются в следующих форматах.
Убедитесь, что на Вашем компьютере
установлены прикладные программы,
которые поддерживают эти форматы
файлов.
• Неподвижные изображения: Формат JPEG
• Движущиеся изображения/аудиосигнал:
Формат MPEG
ActiveMovie Player (DirectShow) must be
installed (to play back moving pictures).
QuickTime 3.2 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
For details on the application software, refer to
the operating instructions supplied with the CDROM.
Recommended USB connection
environment
The USB connector must be provided as
standard.
Recommended Macintosh environment
Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0 standard installation
However, note that the update to Mac OS 9.0
should be used for the following models.
•iMac with the Mac OS 8.6 standard
installation and a slot loading type CD-ROM
drive
•iBook or G4 with the Mac OS 8.6 standard
installation
The USB connector must be provided as
standard.
Для получения подробностей относительно
прикладного программного обеспечения
обращайтесь к инструкции по эксплуатации,
прилагаемой к CD-ROM.
Рекомендуемая конфигурация
соединения USB
Рекомендуемая конфигурация Windows
OS: Требуется стандартная установка
программного обеспечения Microsoft
Windows 98, Windows 98SE, Windows
2000 Professional, Windows Me.
Однако выполнение операций не
гарантируется, если вышеописанная
конфигурация является обновленной
операционной системой.
Процессор: MMX Pentium 200 MГц или быстрее
Разъем USB должен входить в стандартную
комплектацию.
Операции с “Memory Stick”
Recommended Windows environment
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows 2000 Professional, Windows Me
standard installation is required.
However, operation is not assured if the
above environment is upgraded OS.
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster
Прикладное программное обеспечение
“Memory Stick” Operations
Application software
Программное обеспечение ActiveMovie Player
(DirectShow) должно быть установлено (для
воспроизведения движущихся изображений).
Версия QuickTime 3.2 или более новая
должна быть установлена (для
воспроизведения движущихся изображений).
Рекомендуемая конфигурация Macintosh
Компьютер Macintosh со стандартной
установкой операционной системы Mac OS
8.5.1/8.6/9.0
Однако примите во внимание, что
операционная система Mac OS 9.0 должна
быть использована для следующих моделей.
• iMac со стандартно установленной Mac
OS 8.6 и дисководом CD-ROM с щелевой
загрузкой
• iBook или G4 со стандартно
установленной Mac OS 8.6
Разъем USB должен входить в стандартную
173
комплектацию.
Viewing images using your
computer
Notes
•Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect 2 or more USB equipment to a single
computer at the same time, or when using a
hub.
•Depending on the type of USB equipment that
is used simultaneously, some equipment may
not operate.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
•Furthermore, “™” and “®” are not mentioned
in each case in this manual.
174
Просмотр изображений с
использованием персонального
компьютера
Примечания
• Выполнение операций не гарантируется для
среды Windows или Macintosh, если Вы
одновременно подсоедините 2 или более
устройств USB к одному компьютеру или
при использовании концентратора.
• В зависимости от типа устройства USB
используемого в то же самое время,
некоторое оборудование может не
работать.
• Операции не гарантируются для всех
рекомендуемых вышеупомянутых
компьютерных сред.
• Все другие названия изделий, упомянутые в
данном руководстве, могут быть
фирменными знаками или
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний.
• Кроме того знаки “” и “” не указываются
в каждом случае в данном руководстве.
Viewing images using your
computer
Installing the USB driver
Просмотр изображений с
использованием персонального
компьютера
Установка драйвера USB
Перед подсоединением Вашей видеокамеры
к Вашему компьютеру, установите на
компьютер драйвер USB. Драйвер USB
содержится вместе с программным
обеспечением для просмотра изображений на
CD-ROM, прилагаемом к Вашей видеокамере.
For Windows 98/98SE, Windows 2000,
Windows Me users
Для пользователей Windows 98/98SE,
Windows 2000, Windows Me
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
(3) Launch the application programme on CDROM. After a moment, the dialog box appears
on your desktop. Set the cursor on “USB
Driver Installation for Windows 98/98SE/
2000/Me” and click.
(4) The Setup programme starts. Complete the
installation on CD-ROM.
(5) Connect the USB jack on your camcorder with
the USB connector on your computer using
the supplied USB cable.
(6) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognizes
the camcorder, and the Windows Add
Hardware Wizard starts.
(7) The Add Hardware Wizard starts twice
because 2 different USB drivers are installed.
Be sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
(1) Включите Ваш компьютер и дайте
Windows загрузиться.
(2) Вставьте прилагаемый CD-ROM в
дисковод CD-ROM Вашего компьютера.
(3) Запустите прикладную программу CDROM. Через некоторое время на Вашем
рабочем столе появится диалоговое окно.
Установите курсор на пункте “USB Driver
Installation for Windows 98/98SE/ 2000/Me” и
щелкните.
(4) Запустится программа установки.
Завершите установку с CD-ROM.
(5) Соедините гнездо USB на Вашей
видеокамере с разъемом USB на Вашем
компьютере с использованием
прилагаемого кабеля USB.
(6) Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру, подсоедините сетевой
адаптер переменного тока и установите
переключатель POWER в положение
MEMORY.
На экране ЖКД Вашей видеокамеры
появится индикация USB MODE. Ваш
компьютер распознает видеокамеру и
запустится программа Windows Add
Hardwere Wizard.
(7) Программа Add Hardware Wizard
запускается дважды, потому что
устанавливаются 2 различных драйвера
USB. Обязательно позвольте установке
завершиться без ее прерывания.
“Memory Stick” Operations
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver to the computer.
The USB driver is contained together with
application software for viewing images on a
CD-ROM which is supplied with your
camcorder.
Операции с “Memory Stick”
USB connector/
Разъем USB
Computer/
Компьютер
USB cable/
Кабель USB
USB jack/
Гнездо USB
Push into the end/
Вставьте до конца.
175
Viewing images using your
computer
Note
You cannot install the USB driver if a “Memory
Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
For Macintosh users
(1) Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
(3) Double-click the CD-ROM drive icon to open
the window.
(4) Double-click the icon of the hard disk
containing the OS to open the window.
(5) Move the following 2 files from the window
opened in step 3 to the System Folder icon in
the window opened in step 4 (drag and drop).
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) When “Put these items into the Extensions
folder?” appears, click OK.
(7) Restart your computer.
176
Просмотр изображений с
использованием персонального
компьютера
Примечание
Вы не можете установить драйвер USB, если
“Memory Stick” не находится в Вашей
видеокамере.
Обязательно вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру перед установкой драйвера
USB.
Для пользователей Macintosh
(1) Включите Ваш компьютер и дайте Mac OS
загрузиться.
(2) Вставьте прилагаемый CD-ROM в
дисковод CD-ROM Вашего компьютера.
(3) Двойным щелчком по пиктограмме CDROM откройте окно.
(4) Двойным щелчком по пиктограмме
жесткого диска, содержащего
операционную систему, откройте окно.
(5) Переместите следующих 2 файла из окна,
открытого в пункте 3, на пиктограмму
System Folder в окне, открытом в пункте 4
(перетащите и отпустите).
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(6) Когда появится вопрос “Put these items into
the Extensions folder?”, щелкните на пункте
ОК.
(7) Перезапустите Ваш компьютер.
Viewing images using your
computer
Viewing images
Просмотр изображений с
использованием персонального
компьютера
Просмотр изображений
Для пользователей Windows 98
(1) Turn on the power of your computer and
allow Windows 98 to load.
(2) Connect one end of the USB cable to the USB
jack on the camcorder and the other end to the
USB connector on your computer.
(3) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(4) Set the POWER switch to MEMORY.
USB MODE appears on the screen of the
camcorder.
(5) Open “My Computer” on Windows 98 and
double click the newly recognized drive.
(Example: “Removable Disk (D:)”)
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6) Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
”Image file storage destinations and image
files” (p. 179).
(1) Включите питание Вашего компьютера и
дайте Windows 98 загрузиться.
(2) Подсоедините один конец кабеля USB к
гнезду USB на видеокамере, а другой
конец к разъему USB на Вашем
компьютере.
(3) Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру и подсоедините сетевой
адаптер переменного тока к Вашей
видеокамере, а затем к сетевой розетке.
(4) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY.
На экране видеокамеры появится
индикация USB MODE.
(5) Откройте “My Computer” в Windows 98 и
дважды щелкните по вновь распознаному
дисководу. (Пример: “Removable Disk (D:)”)
Папки внутри “Memory Stick” будут
отображены.
(6) Выберите и дважды щелкните по файлу
желаемого изображения из папки.
Подробности относительно папок и имен
файлов смотрите в разделе “Места
хранения файлов изображений и файлы
изображений” (стр. 179).
Computer/
Компьютер
USB cable/
Кабель USB
Desired file type/
Нужный тип файла
USB jack/
Гнездо USB
Push into the end/
Вставьте до конца.
Double-click in this order/
Двойной щелчок в этом порядке
Still image/
Неподвижное
изображение
“Dcim” folder
t “100msdcf” folder
t Image file/
Папка “Dcim”
t Папка “100msdcf”
t Файл изображения
Moving picture*/
Движущееся
изображение*
“Mssony” folder t “Moml0001” folder
t Image file*/
Папка “Mssony” t Папка “Moml0001”
t Файл изображения*
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick”, the image and sound may
break off.
Операции с “Memory Stick”
USB connector/
Разъем USB
“Memory Stick” Operations
For Windows 98 users
* Перед просмотром рекомендуется
выполнить копирование файла на жесткий
диск Вашего компьютера. Если Вы
воспроизводите файл непосредственно с
“Memory Stick”, то изображение и звуковое
сопровождение могут внезапно оборваться. 177
Viewing images using your
computer
Unplug the USB cable/Eject the
“Memory Stick”
Просмотр изображений с
использованием персонального
компьютера
Отсоединение кабеля USB/
Извлечение “Memory Stick”
To unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick”, follow the procedure below.
Для отсоединения кабеля USB или
извлечения “Memory Stick” следуйте
нижеописанной процедуре.
For Windows 2000 / Windows Me
users
Для пользователей Windows 2000/
Windows Me
(1) Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2) A message to remove the device from the
system appears, then unplug the USB cable or
eject the “Memory Stick.”
(1) Переместите курсор на пиктограмму
“Unplug or Eject Hardware” на панели задач
и щелкните для отмены применяемого
дисковода.
(2) Появится сообщение о необходимости
вынуть устройство из системы, а затем
отсоедините кабель USB или извлеките
“Memory Stick”.
For Macintosh users
(1) Quit application programmes opened.
Make sure that the access lamp of the hard
disk is not lit.
(2) Drag and drop the “Memory Stick” icon to the
Trash or select Eject under the Special menu.
(3) Eject the “Memory Stick.”
Notes on using your computer
“Memory Stick”
•“Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if the “Memory Stick” has
been formatted on your computer.
•Do not optimize the “Memory Stick” on a
Windows machine. This will shorten the
“Memory Stick” life.
•Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
Software
•Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
•When you load an image modified using a
retouch software from your computer to the
camcorder or when you directly modify the
image on the camcorder, the image format will
differ so a file error indicator may appear and
you may be unable to open the file.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
178
Для пользователей Macintosh
(1) Закройте открытые прикладные
программы. Убедитесь, что лампочка
доступа жесткого диска не горит.
(2) Перетащите пиктограмму “Memory Stick” и
отпустите ее над Корзиной или выберите
команду Eject из меню Special.
(3) Извлеките “Memory Stick”.
Примечания по использованию
Вашего компьютера
“Memory Stick”
• Операции с “Memory Stick” на Вашей
видеокамере не могут быть гарантированы,
если “Memory Stick” была отформатирована
на Вашем компьютере.
• Не выполняйте оптимизацию “Memory Stick”
на компьютере Windows. Это сократит срок
службы “Memory Stick”.
• Не сжимайте данные на “Memory Stick”.
Сжатые данные не могут воспроизводится
на Вашей видеокамере.
Программное обеспечение
• В зависимости от Вашего прикладного
программного обеспечения, размер файла
может увеличиться, когда Вы откроете
файл неподвижного изображения.
• Если Вы загружаете изображение,
преобразованное с помощью прикладной
программы для ретуширования, из Вашего
компьютера в Вашу видеокамеру или если
Вы непосредственно модифицируете
изображение на видеокамере, формат
изображения изменится, так что может
появится индикатор ошибки файла, и Вы,
возможно, не сможете открыть этой файл.
Связь с Вашим компьютером
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим
компьютером может не восстановиться после
выхода компьютера из режима Suspend,
Resume или Sleep.
Просмотр изображений с
использованием персонального
компьютера
Viewing images using your
computer
Image file storage destinations
and image files
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
For Windows 98 users
(The drive recognizing the camcorder
is [D:])
Места хранения файлов
изображений и файлы
изображений
Файлы изображений, записанные с помощью
Вашей видеокамеры, группируются в папки
по режиму записи.
Значения имен файлов являются
следующими.
ssss означает любое число в пределах от
0001 до 9999.
Для пользователей Windows 98
(Дисководом, представляющим
видеокамеру, является [D:])
Folder containing moving picture data/
Папка, содержащая данные движущихся
изображений
Folder/Папка
File/Файл
Meaning/Значение
DSC0ssss.JPG
Still image file/Файл неподвижного изображения
Moml0001
MOV0ssss.MPG
Moving picture file/Файл движущегося изображения
Операции с “Memory Stick”
100msdcf
“Memory Stick” Operations
Folder containing still image data/
Папка, содержащая данные неподвижных
изображений
179
Copying the image
recorded on “Memory
Stick”s to tapes
Копирование
изображения, записанного
на “Memory Stick”, на ленты
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
You can copy still images or titles recorded on
“Memory Stick” and record them to a tape.
Вы можете копировать неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”,
и записывать их на ленту.
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
still image. Set the tape to playback pause.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The tape
is set to the recording pause mode.
(4) Press MEMORY PLAY and select the still
image you want to copy by MEMORY +/–.
(5) Press X to start recording and press X again
to stop.
(6) If you have more to copy, repeat steps 4 and 5.
Перед началом работы
• Вставьте ленту для записи в Вашу
видеокамеру.
• Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Используя кнопки видеоконтроля,
выполните поиск точки, где Вы хотите
записать желаемое неподвижное
изображение. Установите ленту на режим
паузы воспроизведения.
(3) Нажмите кнопку z REC и кнопку справа
от нее одновременно на Вашей
видеокамере. Лента будет установлена на
режим паузы записи.
(4) Нажмите кнопку MEMORY PLAY и
выберите неподвижное изображение
которое Вы хотите скопировать с
помощью кнопки MEMORY +/–.
(5) Нажмите кнопку X для начала записи и
снова нажмите кнопку X для остановки.
(6) Если Вы хотите продолжить копирование,
повторите пункты 4 и 5.
1
4
POWER
PLAY
3
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
zX
5
z
2
BX
REC
To stop copying in the middle
Press x.
180
Для остановки копирования в
середине процесса
Нажмите кнопку x.
Copying the image recorded on
“Memory Stick”s to tapes
During copying
You cannot operate the following buttons:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
– MEMORY MIX
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
If you press EDITSEARCH during pause mode
Memory playback stops.
Image data modified with computers or shot
with other equipment
You may not be able to copy them with your
camcorder.
Во время копирования
Вы не можете управлять следующими
кнопками:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
– MEMORY MIX
Примечание к индексному экрану
Вы не можете записать индексный экран.
Если Вы нажмете кнопку EDITSEARCH в
режиме паузы
Воспроизведение из памяти остановится.
Данные изображений, модифицированные
с помощью компьютеров или снятые с
помощью другой аппаратуры
Возможно Вы не сможете копировать их с
помощью Вашей видеокамеры.
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY во
время записи или в режиме ожидания
записи
Вы можете просматривать воспроизведение
из памяти и индикаторы имен файлов в
дополнение к относящимся к ленте
индикаторам, таким, как индикатор кода
времени.
“Memory Stick” Operations
If you press DISPLAY during recording or in
recording standby mode
You can see memory playback and the file name
indicators in addition to the indicators pertinent
to tapes, such as the time code indicator.
Копирование изображения,
записанного на “Memory Stick”, на
ленты
Операции с “Memory Stick”
181
Enlarging still images
Увеличение неподвижных
recorded on “Memory
изображений, записанных на “Memory
Stick”s – Memory PB ZOOM Stick” – Функция PB ZOOM памяти
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick.” You can select and view the
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or video tapes.
Вы можете увеличивить неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы можете выбирать и просматривать
нужную часть увеличенного неподвижного
изображения. Вы также можете выполнять
копирование нужной части увеличенного
неподвижного изображения на ленты или
видеоленты.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) In the memory playback mode, press PB
ZOOM on your camcorder.
The still image is enlarged, and R rT t
appear on the screen.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t : The image moves leftward. (Turn the
dial upwards.)
T : The image moves rightward. (Turn the
dial downwards.)
3
PB ZOOM
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2) В режиме воспроизведения из памяти
нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере.
Неподвижное изображение будет
увеличено и на экране появится
индикация R r T t.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R : Изображение перемещается вниз.
r : Изображение перемещается вверх.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
t : Изображение перемещается влево.
(Поверните диск вверх.)
T : Изображение перемещается вправо.
(Поверните диск вниз.)
1
PO
WE
R
LOCK
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
[EXEC] : T t
4
2
PB ZOOM
PB
ZOOM
[EXEC] : r R
To cancel the Memory PB ZOOM
function
Для отмены функции PB ZOOM
памяти
Press PB ZOOM.
Нажмите кнопку PB ZOOM.
182
Enlarging still images recorded
on “Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM
Увеличение неподвижных
изображений, записанных на “Memory
Stick” – Функция PB ZOOM памяти
Note
You cannot copy the images enlarged by the PB
ZOOM mode on “Memory Stick”s.
Примечание
Вы не сможете копировать изображения,
увеличенные с использованием режима PB
ZOOM, на “Memory Stick”.
In the PB ZOOM mode
The digital effect function does not work.
The PB ZOOM function is cancelled when the
following buttons are pressed:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Pictures in the PB ZOOM mode
Pictures in the PB ZOOM mode are not output
through the DV IN/OUT jack when the
POWER switch is set to MEMORY.
Функция PB ZOOM будет отменена при
нажатии следующих кнопок:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Изображения в режиме PB ZOOM
Изображения в режиме PB ZOOM не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT, если переключатель POWER
установлен в положение MEMORY.
Движущиеся изображения, записанные на
“Memory Stick”
Функция PB ZOOM не работает для
движущихся изображений, записанных на
“Memory Stick”.
“Memory Stick” Operations
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s
The PB ZOOM function does not work on
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
В режиме PB ZOOM
Функция цифрового эффекта не будет
работать.
Операции с “Memory Stick”
183
Playing back images
in a continuous loop
– SLIDE SHOW
Воспроизведение
изображений по замкнутому
циклу – SLIDE SHOW
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Вы можете автоматически воспроизвести
изображения в последовательности. Данная
функция будет особенно удобной при
провеке записанных изображений или для
презентации.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SLIDE SHOW, then press the dial.
(5) Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on a “Memory
Stick” in sequence.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SLIDE SHOW, а затем
нажмите диск.
(5) Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша
видеокамера будет воспроизводить
изображения, записанные на “Memory
Stick”, в последовательности.
1
PO
WE
3
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
LOCK
2
R
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU
[MENU] : END
4
5
PLAY
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
184
SL I DE SHOW
100-0001
1 / 100
[M PLAY] : START [MENU] : END
Playing back images in a
continuous loop – SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу – SLIDE SHOW
To stop the slide show
Для остановки показа слайдов
Press MENU.
Нажмите кнопку MENU.
To pause during a slide show
Для паузы во время показа слайдов
Press MEMORY PLAY.
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
To start the slide show from a
particular image
Для начала показа слайдов с
определенного изображения
Select the desired image using MEMORY +/–
buttons before step 2.
Выберите желаемое изображение с
использованием кнопок MEMORY +/– перед
пунктом 2.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable supplied with your camcorder
before operation.
Если Вы меняете “Memory Stick” во время
выполнения операции
Показ слайдов не будет работать. Если Вы
замените “Memory Stick”, обязательно снова
следуйте вышеописанным пунктам от начала.
“Memory Stick” Operations
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick,” be sure to follow the steps
again from the beginning.
Для просмотра записанных изображений
на экране телевизора
Подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере, перед началом операции.
Операции с “Memory Stick”
185
Preventing accidental
erasure
– Image protection
Предотвращение
случайного стирания
– Защита изображения
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Для предотвращения случайного стирания
важных изображений Вы можете защитить
выбранные изображения.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Play back the image you want to protect.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROTECT, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7) Press MENU to make the menu display
disappear. The “-“ mark is displayed beside
the data file name of the protected image.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2) Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите защитить.
(3) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROTECT, а затем
нажмите диск.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(7) Нажмите кнопку MENU для исчезновения
дисплея меню. Знак “-” отобразится
рядом с именем файла данных
защищенного изображения.
4
3,7
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU
[MENU] : END
5
6
186
MEMORY SET
10 / 12
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
10 / 12
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MEMORY SET
10 / 12
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Preventing accidental erasure
– Image protection
Предотвращение случайного
стирания – Защита изображения
To cancel image protection
Для отмены защиты изображения
Select OFF in step 6, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Note
Formatting erases all information on the
“Memory Stick,” including the protected image
data. Check the contents of the “Memory Stick”
before formatting.
Примечание
Форматирование стирает всю информацию с
“Memory Stick”, включая данные защищенных
изображений. Проверьте содержимое
“Memory Stick” перед форматированием.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете выполнить защиту
изображения.
“Memory Stick” Operations
Операции с “Memory Stick”
187
Deleting images
Удаление изображений
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
You can delete images stored in a “Memory
Stick.”
You can delete all images or selected images.
Вы можете удалять изображения,
сохраненные на “Memory Stick”.
Вы можете удалить все изображения или
выбранные изображения
Deleting selected images
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Play back the image you want to delete.
(3) Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the screen.
(4) Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
2
PLAY
Удаление выбранных изображений
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2) Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите удалить
(3) Нажмите кнопку MEMORY DELETE.
Индикация “DELETE?” появится на экране.
(4) Снова нажмите кнопку MEMORY DELETE.
Выбранное изображение будет удалено.
1
PO
WE
R
LOCK
3,4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
DELETE
100-0010
89 / 100
DELETE?
DELETE
[DELETE] : DEL
[ – ] : CANCEL
To cancel deleting an image
Для отмены удаления изображения
Press MEMORY – in step 4.
Нажмите MEMORY– в пункте 4.
To delete an image displayed on the
index screen
Для удаления изображения,
отображаемого на индексном экаране
Press MEMORY +/– to move the B indicator to
the desired image and follow steps 3 and 4.
Нажмите MEMORY +/– для перемещения
индикатора B на желаемое изображение и
следуйте пунктам 3 и 4.
Notes
•To delete a protected image, first cancel image
protection.
•Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
Примечания
• Для удаления защищенного изображения
отмените сперва защиту изображения.
• Если Вы удалите изображение, Вы не
можете его восстановить. Внимательно
проверьте удаляемые изображения перед
их удалением.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
188You cannot delete images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете удалять изображения.
Deleting images
Удаление изображений
Deleting all the images
Удаление всех изображений
Вы можете удалить все незащищенные
изображения на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. “OK” changes to
“EXECUTE.”
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. “DELETING”
appears on the screen. When all the
unprotected images are deleted,
“COMPLETE” is displayed.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
, а затем нажмите
выбора установки
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки DELETE ALL, а затем
нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ОК, а затем нажмите
диск. Индикация “ОК” изменится на
“EXECUTE”.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки EXECUTE, а затем
нажмите диск. Индикация “DELETING”
появится на экране. Когда все
незащищенные изображения будут
удалены, отобразится индикация
“COMPLETE”.
PO
WE
LOCK
R
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
[MENU] : END
4
5
6
2
MENU
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
OK
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
EXECUTE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL DELET I NG
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Операции с “Memory Stick”
3
1
“Memory Stick” Operations
You can delete all the unprotected images in a
“Memory Stick.”
189
Deleting images
Удаление изображений
To cancel deleting all the images in
the “Memory Stick”
Для отмены удаления всех
изображений на “Memory Stick”
Select RETURN in step 5, then press the SEL/
PUSH EXEC dial.
Выберите установку RETURN в пункте 5, а
затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
While “DELETING” appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Когда отображается индикация
“DELETING”
Не изменяйте положение переключателя
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.
190
Writing a print mark
– PRINT MARK
Запись знаков печати
– PRINT MARK
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
You can specify the recorded still image to print
out. This function is useful for printing out still
images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
Вы можете указать записанные неподвижные
изображения для распечатки. Данная
функция является полезной для
последующей распечатки неподвижных
изображений.
Ваша видеокамера соответствует стандарту
DPOF (цифровой служебный формат
распечатки) для указания неподвижных
изображений для распечатки.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
4
3,7
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU
Операции с “Memory Stick”
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2) Воспроизведите изображение, на котором
Вы хотите записать знак печати.
(3) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PRINT MARK, а затем
нажмите диск.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(7) Нажмите кнопку MENU для исчезновения
дисплея меню. Знак “
” отобразится
рядом с именем файла данных
изображения со знаком печати.
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Play back the image to be you want to write a
print mark .
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PRINT MARK, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7) Press MENU to make the menu display
” mark is displayed
disappear. The “
beside the data file name of the image with a
print mark.
[MENU] : END
5
6
MEMORY SET
10 / 12
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
10 / 12
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK ON
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MEMORY SET
10 / 12
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK ON
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
191
Writing a print mark
– PRINT MARK
Запись знаков печати
– PRINT MARK
To cancel writing print marks
Для отмены записи знаков печати
Select OFF in step 6, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете записывать знаки печати на
неподвижных изображениях.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
While the file name is flashing
You cannot write print marks on images.
192
Движущиеся изображения
Вы не можете записывать знаки печати на
движущихся изображениях.
Если мигает имя файла
Вы не сможете записывать знаки печати на
изображениях.
Using the printer
(optional)
Использование принтера
(приобретается отдельно)
– DCR-TRV17E only
– Только модель DCR-TRV17E
You can use the printer (optional) on your
camcorder to print images on the print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The following, however, describes how to print
in the menu on your camcorder.
by selecting
Вы можете использовать принтер
(приобретается отдельно) с Вашей
видеокамерой для печати изображений на
печатной бумаге.
Для получения более подробной информации
обращайтесь к руководству по эксплуатации
принтера.
Существуют различные способы печати
неподвижных изображений. Следующее, тем
не менее, описывает как выполнить печать
в меню Вашей
путем выбора установки
видеокамеры.
Before operation
•Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
•Connect the printer to your camcorder as
illustrated.
Перед началом эксплуатации
• Вставьте записанную “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
• Подсоедините принтер к Вашей
видеокамере, как показано на рисунке.
“Memory Stick” Operations
Printer/Принтер
DATE/TIME
PR I NT SE T
DATE
9 P I C PR I NT
D A T E / T I ME O F F
RE T URN
DA T E
D A Y & T I ME
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
MENU
You can print 9 still images on the 9 split print
paper. Select the desired mode in the menu
settings.
SAME PICS
* 9 still images with print marks are printed
together.
Вы можете напечатать 9 неподвижных
изображений на разделенной на 9 участков
печатной бемаге. Выберите желаемый режим
в установках меню.
MULTI PICS or MARKED PICS*/
MULTI PICS или MARKED PICS*
Операции с “Memory Stick”
9PIC PRINT
PR I NT SE T
9 P I C PR I N T RE T URN
D A T E / T I ME S AME
RE T URN
MU L T I
MA R K E D
* 9 неподвижных изображений со знаками
печати печатаются вместе.
193
Using the printer (optional)
Использование принтера
(приобретается отдельно)
You can make prints with the recording date
and/or recording time. Select the desired mode
in the menu settings.
Вы можете делать отпечатки с датой записи
и/или временем записи. Выберите желаемый
режим в установках меню.
DATE
4
DAY & TIME
7
2001
Images recorded in multi screen mode
You cannot print images recorded in multi screen
mode on sticker type print paper.
You cannot print following images:
– Moving pictures recorded on “Memory Stick”
– Images processed by the PB ZOOM function
194
4 1 2:0 0
Изображения, записанные в
многоэкранном режиме
Вы не можете напечатать изображения,
записанные в многоэкранном режиме, на
печатной бумаге типа наклеек.
Вы не можете напечатать следующие
изображения:
– Движущиеся изображения, записанные на
“Memory Stick”
– Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and their solutions
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or
local authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen or the self-diagnosis
display function has worked. See page 201.
In the recording mode
Symptom
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The autofocusing function does not
work.
The picture does not appear in the
viewfinder.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
Some tiny white spots appear on the
screen.
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is
activated. This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu
settings without a cassette inserted, your camcorder
automatically starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 127)
An unknown picture is displayed on
the screen.
(continued on the following page)
Поиск и устранение неисправностей
The SteadyShot function does not
work.
Troubleshooting
The image on the viewfinder screen
is not clear.
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to CAMERA.
c Set it to CAMERA. (p. 28)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 26, 44)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 27)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least one hour to acclimatise. (p. 221)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder
has been in the standby mode for more than five minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to
CAMERA. (p. 28)
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 32)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 122)
• The setting is the manual focus.
c Press FOCUS to set to the auto focus mode. (p. 67)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually. (p. 67)
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 30)
• The contrast between the subject and background is too
high. This is not a malfunction.
195
Types of trouble and their solutions
Symptom
The picture is recorded in incorrect or
unnatural colours.
The picture appears too bright, and
the subject does not appear on the
screen.
The click of the shutter does not
sound.
Black bands appear when you
record TV or computer screen.
Cause and/or Corrective Actions
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 35)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF . (p. 35)
• BACK LIGHT is activated.
c Deactivate it. (p. 35)
• BEEP is set to OFF in the menu settings.
c Set it to MELODY or NORMAL. (p. 128)
c Set the STEADYSHOT in the menu settings to OFF.
(p. 122)
In the playback mode
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to VCR.
c Set it to VCR. (p. 41)
The playback button does not work.
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 44)
There are horizontal lines on the
• The video head may be dirty.
picture or the playback picture is not
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional).
(p. 222)
clear or does not appear.
• The volume is turned to minimum.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
c Turn up the volume. (p. 41)
• AUDIO MIX is set to ST2 in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 122)
Displaying the recorded date, date
• The tape has no cassette memory.
search function does not work.
c Use a tape with cassette memory. (p. 80)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 126)
• The tape has a blank portion in the recorded portion.
(p. 80)
• The tape has no cassette memory.
The title search function does not
work.
c Use a tape with cassette memory. (p. 80)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 126)
• There is no title in the tape.
c Superimpose the titles. (p. 112)
• The tape has a blank portion in the recorded portion.
(p. 113)
The new sound added to the
• AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu settings.
recorded tape is not heard.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 122)
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.
The title is not displayed.
c Set it to ON. (p. 126)
The tape does not move when a
video control button is pressed.
196
Types of trouble and their solutions
In the recording and playback modes
Symptom
The power does not turn on.
The end search function does not
work.
The end search function does not
work correctly.
The battery pack is quickly
discharged.
The cassette cannot be removed from
the holder.
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
indicator does not appear when
using a tape with cassette memory.
Remaining tape indicator is not
displayed.
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 17)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 18)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least one hour to acclimatise. (p. 221)
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
c Clean the gold-plated connector. (p. 215)
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape
indicator. (p. 126)
(continued on the following page)
Поиск и устранение неисправностей
The power goes off although the
battery remaining indicator indicates
that the battery pack has enough
power to operate.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack again. (p. 18)
• The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 17)
• You have used the battery pack in an extremely hot or
cold environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 17)
• The battery is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 18)
• A deviation has occured in the remaining battery time.
c Charge the battery fully. (p. 18)
• A deviation has occured in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication
on the battery remaining indicator is correct. (p. 18)
Troubleshooting
The battery remaining indicator does
not indicate the correct time.
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 17, 18)
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC power adaptor to a wall socket. (p. 23)
• The tape was ejected after recording when using a tape
without cassette memory. (p. 39)
• You have not recorded on the new cassette yet. (p. 39)
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.
197
Types of trouble and their solutions
When operating using the “Memory Stick”
– DCR-TRV17E only
Symptom
The “Memory Stick” does not
function.
Recording does not function.
The image cannot be deleted.
You cannot format the “Memory
Stick”.
Deleting all the images cannot be
carried out.
You cannot protect the image.
You cannot write a print mark on
the still image.
The photo save function does not
work.
You cannot play back images in
actual size.
198
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to MEMORY.
c Set it to MEMORY. (p. 146)
• The “Memory Stick” is not inserted.
c Insert a “Memory Stick”. (p. 139)
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full
capacity.
c Delete unnecessary images and record again. (p. 188)
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
c Format the “Memory Stick” or use another “Memory
Stick. “ (p. 125)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 137)
• The image is protected.
c Cancel image protection. (p. 186)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 137)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 137)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 137)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 137)
• The image to protect is not be played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 167)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 137)
• The image to write a print mark is not be played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 167)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 137)
• The battery pack is dead.
c Install a charged battery pack or use the AC power
adaptor
• You may not be able to play back images in actual size
when you try to play back images recorded by other
equipment.
c This is not a malfunction.
Types of trouble and their solutions
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory. (p. 112, 213)
• The cassette memory is full.
c Erase unnecessary title. (p. 115)
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not
visible. (p. 27)
• Nothing is recorded in that position on the tape.
c Superimpose the title to the recorded position. (p. 112)
• The tape has no cassette memory.
The cassette label is not recorded.
c Use a tape with cassette memory. (p. 118, 213)
• The cassette memory is full.
c Erase some titles. (p. 115)
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not
visible. (p. 27)
• The input selector on the VCR is not set correctly.
Digital program editing does not
c Check the connection and set the input selector on the
function.
VCR again. (p. 85, 87)
• The camcorder is connected to DV equipment of other
than Sony.
c Set it to IR. (p. 90)
• Setting program on a blank portion of the tape is
attempted.
c Set the programme again on a recorded portion. (p. 98)
• The camcorder and the VCR are not synchronised.
c Adjust the synchronicity. (p. 96)
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
The Remote Commander supplied
c Set it to ON. (p. 128)
with your camcorder does not work.
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 239)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 239)
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu setting.
The picture from a TV or VCR does
c Set it to LCD. (p. 128)
not appear even when your
The title is not recorded.
Troubleshooting
Поиск и устранение неисправностей
camcorder is connected to outputs
on the TV or VCR.
(continued on the following page)
199
Types of trouble and their solutions
Symptom
The melody or beep sounds for five
seconds.
No function works though the
power is on.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
You cannot charge the battery pack.
200
Cause and/or Corrective Actions
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least one hour to acclimatise. (p. 221)
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate
your camcorder.
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery, then reconnect it in about one minute.
Turn the power on. If the functions still do not work, open
the LCD panel and press the RESET button at bottom left
of the z REC button using a sharp-pointed object. (If you
press the RESET button, all the settings including the date
and time return to the default.) (p. 236)
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly.
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony
service facility.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
c Set it to OFF (CHG).
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD
screen or in the display window. If a 5-digit code is
displayed, check the following code chart. The last
two digits (indicated by ss) will differ depending
on the state of your camcorder.
LCD screen, Viewfinder or
Display window
C:21:00
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
Five-digit display
C:04:ss
C:22:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
Поиск и устранение неисправностей
C:31:ss
Troubleshooting
C:21:ss
Cause and/or Corrective Actions
• You are using a battery pack that is not an
“InfoLITHIUM” battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 216)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least one hour to acclimatize. (p. 221)
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional).
(p. 222)
• A malfunction other than the above that you can service
has occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate
your camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony
service facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
201
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the screen, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
100–0001
C:21:00
100-0001 Warning indicator as to file
Slow flashing:
•The file is corrupted.
•The file is unreadable.
•You are trying to carry out MEMORY MIX
function on moving picture.
Warning indicator as to “Memory Stick”
formatting**
Fast flashing:
• “Memory Stick” is not formatted correctly
(p. 125).
•The “Memory Stick” data is corrupted.*
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 201)
Q Warning indicator as to tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No tape is inserted.*
•The write-protect tab on the cassette is out
(red) (p. 27).*
E The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
•The battery is nearly dead.
Depending on the operating conditions,
environment and battery condition, the E
indicator may flash, even if there are
approximately 5 to 10 minutes remaining.
Fast flashing:
•The battery is dead.
% Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open (p. 221).
Warning indicator as to cassette
memory*
Slow flashing:
•No tape with cassette memory is inserted
(p. 213).
Warning indicator as to “Memory
Stick”**
Slow flashing:
•No “Memory Stick” is inserted.
Fast flashing:
•The “Memory Stick” is not readable with
your camcorder (p. 137).
•The image cannot be recorded on “Memory
Stick” (p. 158).
Fast flashing:
•The tape has run out.*
Z You need to eject the cassette*
Slow flashing:
•The write-protect tab on the cassette is out
(red) (p. 27).
Fast flashing:
•Moisture condensation has occurred (p. 221).
•The tape has run out.
•The self-diagnosis display function is
activated (p. 201).
- The still image is protected*
Slow flashing:
•The still image is protected (p. 186).
Warning indicator as to the flash
(optional)
Slow flashing:
•During charging.
Fast flashing:
•There is something wrong with the flash
(optional) while charging.
* You hear the melody or beep sound.
** DCR-TRV17E only
202
Warning indicators and messages
Warning messages
•CLOCK SET
Set the date and time (p. 24).
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 216).
•
•
CLEANING CASSETTE*3) The video heads are dirty (p. 222).
FULL
The tape cassette memory is full.*2)
•
16BIT
AUDIO MODE is set to 16BIT (p. 126).*2) You cannot
dub new sound.
•
REC MODE
REC MODE is set to LP (p. 126).*2) You cannot dub
new sound.
•
TAPE
There is no recorded portion on the tape.*2) You
cannot dub new sound.
•
“i.LINK” CABLE
i.LINK cable is connected (p. 111).*2) You cannot dub
new sound.
•
FULL*1)
The “Memory Stick“ is full (p. 149).*2)
1)
The write-protect tab on the “Memory Stick“ is set to
LOCK (p. 137).*2)
•
NO FILE*1)
No still image is recorded on the “Memory Stick“
(p. 168).*2)
•
NO MEMORY STICK*1)
No “Memory Stick“ is inserted.*2)
•
AUDIO ERROR*1)
You are trying to record an image with sound that
cannot be recorded by your camcorder on the
“Memory Stick” (p. 158).*2)
•
NO STILL IMAGE FILE*1)
No still image is recorded on the “Memory Stick“
though you are trying to print in the 9PIC PRINT
mode.
•
MEMORY STICK ERROR*1) The “Memory Stick“ data is corrupted (p. 140).*2)
•
FORMAT ERROR*1)
•
- DIRECTORY ERROR*1) There are more than two same directories (p. 168).*2)
The “Memory Stick” is not recognised. Check the
format (p. 125).*2)
•COPY INHIBIT
The tape contains copyright control signals for
copyright protection of software (p. 214).*2)
•Q Z TAPE END
The tape has reached the end of the tape.*2)
•Q NO TAPE
Insert a cassette tape.*2)
•DELETING
You have pressed PHOTO during deleting all images
on “Memory Stick”.
•FORMATTING
You have pressed PHOTO during formatting a
“Memory Stick”.
Поиск и устранение неисправностей
-*
Troubleshooting
•
*1) DCR-TRV17E only
*2) You hear the melody or beep sound.
*3) The x indicator and “
CLEANING CASSETTE” message appear one after
another on the screen.
203
— Поиск и устранение неисправностей —
Русский
Типы проблем и способы их устранения
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании Вашей видеокамеры,
воспользуйтесь следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если
проблема все еще остается, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему
дилеру Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
Если на экране появляется индикация “С:ss:ss”, то это значит сработала функция
индикации самодиагностики. См. стр 210.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER не установлен в положение
CAMERA.
c Установите его в положение CAMERA. (стр. 28)
• Лента закончилась.
c Перемотайте ленту назад или используйте новую.
(стр. 26, 44)
• Лепесток защиты записи установлен так, что
выставлена красная метка.
c Используйте новую ленту или передвиньте
лепесток. (стр. 27)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру по
меньшей мере на один час для акклиматизации.
(стр. 221)
Питание выключается.
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более пяти минут.
c Установите переключатель POWER в положение
OFF (CHG), а затем в положение CAMERA. (стр. 28)
• Батарейный блок полностью или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок.
• Объектив видоискателя не отрегулирован
Изображение на экране
видоискателя нечеткое.
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 32)
Не работает функция устойчивой
• Функция STEADYSHOT установлена на OFF в
съемки.
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 130)
Не работает функция
• Фокусировка установлена на ручной режим
автоматической фокусировки.
c Нажмите кнопку FOCUS для установки режима
автоматической фокусировки. (стр. 67)
• Условия съемки не подходят для автоматической
фокусировки.
c Отрегулируйте фокусироввку вручную. (стр. 67)
• Открыта панель ЖКД.
Изображение не появляется в
видоискателе.
c Закройте панель ЖКД. (стр. 30)
Вертикальная полоса появляется, • Слишком высокий контраст между объектом и фоном.
если Вы снимаете такие объекты,
Ваша видеокамера не является неисправной.
Не функционирует кнопка START/
STOP.
как источники света или пламя
свечи на темном фоне.
Вертикальная полоса появляется
при съемке очень яркого объекта.
Крошечные белые точки
появляются на экране.
Незнакомое изображение
появляется на экаране.
204
• Ваша видеокамера не является неисправной.
• Активизирована функция медленного затвора, низкой
освещенности или ночной суперсъемки. Это не
является неисправностью.
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите
переключатель POWER в положение CAMERA, или
функция DEMO MODE установлена в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начинает демонстрацию.
c Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы
также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 135)
Типы проблем и способы их устранения
Возможная неисправность
Изображение записывается в
неправильных или
неестественных цветах.
Изображение получается
слишкомярким, а объект не
появляется на экране.
Не слышен звук затвора.
Черные полосы появляются, когда
Вы записываете телевизионный
или компьютерный экран.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Функция NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 35)
• Функция NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 35)
• Активизирована функция BACK LIGHT.
c Отключите ее. (стр. 35)
• Функция BEEP установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение MELODY или NORMAL.
(стр. 136)
c Установите функцию STEADYSHOT в положение
OFF в установках меню. (стр. 130)
В режиме воспроизведения
Возможная неисправность
Лента не перемещается при
нажатии кнопки видеоконтроля.
Нет звука или только низкий звук
слышен при воспроизведении
ленты.
При отображении даты функция
поиска даты не работает.
Функция поиска титра не работает.
Новый звук, добавленный на
ленту, не прослушивается.
Не отображается титр.
• Громкость уменьшена до минимума.
c Увеличьте громкость. (стр. 41)
• Функция AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 130)
• Лента не имеет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 80)
• Функция CM SEARCH установлена в положение OFF
в установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 134)
• На ленте измеется незаписанный учатсок в середине
записанной части. (стр. 80)
• Лента не имеет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 80)
• Функция CM SEARCH установлена в положение OFF
в установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 134)
• На ленте нет титра.
c Наложите титры. (стр. 112)
• На ленте измеется незаписанный учатсок в середине
записанной части. (стр. 113)
• Функция AUDIO MIX установлена в положение ST1 в
установках меню.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 130)
• Функция TITLE DSPL установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 134)
(продолжение на следующей странице)
Поиск и устранение неисправностей
Горизонтальные полосы
появляются на изображении, или
воспроизводимое изображения
является нечетким либо не
появляется вовсе.
Troubleshooting
Кнопка воспроизведения не
работает.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER не установлен в положение
VCR.
c Установите его в положение VCR. (стр. 41)
• Лента закончилась.
c Перемотайте ленту назад. (стр. 44)
• Видеоголовки возможно загрязнены.
c Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты (приобретается отдельно).
(стр. 222)
205
Типы проблем и способы их устранения
В режимах записи и воспроизведения
Возможная неисправность
Не включается питание.
Функция поиска конца не
работает.
Функция поиска конца не работает
правильно.
Батарейный блок быстро
разряжается.
Индикатор оставшегоя заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
Питание выключается несмотря на то,
что индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает, что
батарейный блок имеет достаточную
мощность для работы.
Кассета не может быть вынута из
держателя.
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, за исключением
извлечения кассеты, не работают.
Индикатор
не появляется при
использовании ленты с кассетной
памятью.
Индикатор оставшейся ленты не
отображается.
206
Вероятная причина и/или метод устранения
• Батарейный блок не был установлен либо полностью
или почти полностью разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 17,
18)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
сетевой розетке.
c Подсоедините сететевой адаптер переменного тока
к сетевой роетке. (стр. 23)
• Лента была извлечена после выполнения записи при
использовании ленты без кассетной памяти. (стр. 39)
• Вы еще не выполнили запись на новую кассету. (стр. 39)
• В середине или в начале ленты имеется
незаписанный участок.
• Температура при использовании слишком низкая.
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
c Снова зарядите батарейный блок. (стр. 18)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может
быть перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 17)
• Вы испьльзовали батарейный блок в чрезвычайно
жарких или холодых условиях окружающей среды в
течение длительного времени.
• Батарейный блок полностью разрядился и не может
быть перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 17)
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
c Снова полностью зарядите батарейный блок. (стр. 18)
• Произошло отклонение оставшегося времени заряда
батарейного блока.
c Полностью зарядите батарейный блок. (стр. 18)
• Произошло отклонение оставшегося времени заряда
батарейного блока.
c Снова полностью зарядите батарейный блок так,
чтобы показание индикатора оставшегос заряда
батарейного блока было правильным. (стр. 18)
• Источник питания отсоединен.
c Надежно подсоедините источник питания (стр. 17)
• Батарейный блок полностью разряжен
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 18)
• Произошла конденсация влаги.
c Удалите кассету и оставьте Вашу видеокамеру по
меньшей мере на один час для акклиматизации.
(стр. 221)
• Позолоченный разъем ленты стал грязным или
пыльным.
c Очистите позолоченный разъем. (стр. 215)
• Функция q REMAIN установлена в положение AUTO
в установках меню.
c Установите ее в полоение ON, чтобы всегда
отображался индикатор оставшейся ленты. (стр. 134)
Типы проблем и способы их устранения
При эксплуатации с использованием “Memory Stick”
– Только модель DCR-TRV17E
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER не установлен в положение
MEMORY.
c Установите его в положение MEMORY. (стр. 146)
• Не вставлена “Memory Stick”.
c Вставьте “Memory Stick”. (стр. 139)
Не функционирует запись.
• Запись на “Memory Stick” уже заполнила ее полную
емкость.
c Удалите ненужные изображения и снова выполните
запись. (стр. 188)
• Вставленная “Memory Stick” отформатирована
неправильно.
c Отформатируйте “Memory Stick” или используйте
другую “Memory Stick”. (стр. 133)
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксацию. (стр. 137)
Изображение не может быть
• Изображение защищено.
удалено.
c Отмените защиту изображения. (стр. 186)
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксацию. (стр. 137)
Вы не можете отформатировать
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
“Memory Stick”.
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксацию. (стр. 137)
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
Невозможно выполнить удаление
всех изображений.
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксацию. (стр. 137)
Вы не можете защитить
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
изображение.
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксацию. (стр. 137)
• Изображение, которое нужно защитить, не
воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для
воспроизведения изображения. (стр. 167)
Вы не можете записать знак
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
печати на неподвижном
установлен в положение LOCK.
изображении.
c Освободите фиксацию. (стр. 137)
• Изображение, на которое нужно записать знак
печати, не воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для
воспроизведения изображения. (стр. 167)
Функция сохранения фотоснимков • Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
в памяти не работает.
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксацию. (стр. 137)
• Батарейный блок полностью разряжен.
c Установите заряженный батарейный блок или
используйте сетевой адаптер переменного тока.
Вы не можете воспроизводить
• Вы можете быть лишены возможности
изображения с действительным
воспроизводить изображения с действительным
размером.
размером, если Вы пытаетесь воспроизвести
изображения, записанные на другой аппаратуре.
c Это не является неисправностью.
“Memory Stick” не функционирует.
Troubleshooting
Поиск и устранение неисправностей
(продолжение на следующей странице)
207
Типы проблем и способы их устранения
Прочее
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Лента не имеет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 112,
213)
• Кассетная память заполнена.
c Сотрите ненужный титр. (стр. 115)
• Лента установлена на предотвращение случайного
стирания.
c Передвиньте лепесток защиты записи так, чтобы
красная часть не была видна. (стр. 27)
• Ничего не записано на данном участке ленты.
c Наложите титр на записанную часть. (стр. 112)
Обозначение кассеты не
• Ленты не имеет кассетной памяти.
записывается.
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 118,
213)
• Кассетная память заполнена.
c Сотрите некоторые титры. (стр. 115)
• Лента установлена на предотвращение случайного
стирания.
c Передвиньте лепесток защиты записи так, чтобы
красная часть не была видна. (стр. 27)
Не выполняется цифровой монтаж • Селектор входных сигналов на КВМ установлен
программы.
неправильно.
c Проверьте соединение и установите селектор
входных сигналов на КВМ еще раз. (стр. 85, 87)
• Видеокамера подсоединена к цифровой
видеоаппаратуре не марки Sony.
c Установите ее в режим IR. (стр. 90)
• Была попытка установить программу на незаписанную
часть ленты.
c Снова установите программу на записанной части.
(стр. 98)
• Не была выполнена синхронизация видеокамеры и
КВМ.
c Отрегулируйте синхронизацию. (стр. 96)
Не работает прилагаемый к Вашей • Функция COMMANDER установлена на OFF в
видеокамере пульт
установках меню.
дистанционного упрвления.
c Установите ее на ON. (стр. 136)
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
c Удалите препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель с неправильной
полярностью + –, не соответствующей знакам + –.
c Вставьте батарейки с правильной полярностью.
(стр. 239)
• Батарейки полностью разряжены.
c Вставьте новыве батарейки. (стр. 239)
• Функция DISPLAY установлена в положение V-OUT/
Изображение от телевизора или
КВМ не появляется, даже когда
LCD в устанровках меню.
Ваша видеокамера подсоединена
c Установите ее в положение LCD. (стр. 136)
Не записывается титр.
к выходам телевизора или КВМ.
208
Типы проблем и способы их устранения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру по
меньшей мере на один час для акклиматизации.
(стр. 221)
• В Вашей видеокамере возникли каки-то неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем
управляйте Вашей видеокамерой.
• Отсоедините провод электропитания сетевого
Никакие функции не работают,
хотя питание включено.
адаптера переменного тока или снимите батарейный
блок, а затем снова подсоедините приблизительно
через одну минуту. Включите питание. Если функции
все еще не работают, откройте панель ЖКД и
нажмите кнопку RESET радом внизу слева от кнопки
z REC, используя заостренный предмет. (Если Вы
нажмете кнопку RESET, все установки, включая дату
и время, вернутся к состоянию по умоланию.)
(стр. 236)
Во время зарядки батарейного
• Батарейный блок установлен неправильно.
блока никакой индикатор не
c Установите его надлежащим образом.
появляется или индикатор мигает
• Что-то не в порядке с батарейным блоком.
в окошке дисплея.
c Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием по обслуживанию
изделий Sony.
• Переключатель POWER не установлен в положение
Вы не можете зарядить
батарейный блок.
OFF (CHG).
• Установите его в положение OFF (CHG).
Мелодия или зуммерный сигнал
звучит в течение пяти секунд.
Troubleshooting
Поиск и устранение неисправностей
209
Русский
Индикация самодиагностики
Ваша видеокамера имеет функцию индикации
самодиагностики.
Данная функция отображает состояние Вашей
видеокамеры с помощь 5-значного кода
(комбинация буквы и цифр) в вдиоискателе, на
экране ЖКД или в окошке дисплея. В случае
отображения 5-значного кода, проверьте
следующую кодовую таблицу. Последние две
цифры (указанные как ss) будут различаться
в зависимости от состояния видеокамеры.
Пятизначная индикация
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Экран ЖКД, видоискатель или
окошко дисплея
C:21:00
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить техническое
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Свяжитесь с Вашим дилером Sony
или местным уполномоченным
предприятием по обслуживанию
изделий Sony.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Вы используете батарейный блок, который не
является батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр.
216)
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру по
меньшей мере на один час для акклиматизации.
(стр. 221)
• Грязные видеоголовки.
c Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты (приобретается отдельно).
(стр. 222)
• Произошла неполадка, отличающаяся от описанных
выше, которую Вы можете устанить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем
эксплуатируйте Вашу видеокамеру.
c Отсоедините провод электропитания сетевого
адаптера переменного тока или удалите
батарейный блок. После обратного подсоединения
источника питания эксплуатируйте видеокамеру.
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой
Вы не можете выполнить техническое обслуживание.
c Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием по обслуживанию
изделий Sony и проинформируйте их о появлении 5значного кода. (Например: Е:61:10)
Если Вы не можете решить проблему даже после попытки выполнить действия по
исправлению несколько раз, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием по обслуживанию изделий Sony.
210
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если индикаторы и сообщения появятся на экране, проверьте следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для получения более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
100–0001
100-0001 Предупреждающий индикатор
относительно файла
Медленное мигание:
• Файл поврежден.
• Файл не читается.
• Вы пытаетесь использовать функцию
MEMORY MIX для движущегося
изображения.
% Произошла конденсация влаги*
Быстрое мигание:
• Извлеките кассету, выключите питание
Вашей видеокамеры и оставьте ее
приблизительно на 1 час с открытым
кассетным отсеком (стр. 221).
Предупреждающий индикатор
относительно кассетной памяти*
Медленное мигание:
• Не вставлена лента с кассетной памятью
(стр. 213).
Предупреждающий индикатор
относительно “Memory Stick”**
Медленное мигание:
• Не вставлена “Memory Stick”.
Быстрое мигание:
• “Memory Stick” не читается Вашей
видеокамерой (стр. 137).
• Изображение не может быть записано на
“Memory Stick” (стр. 158).
Q Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Лента не вставлена.*
• Лепесток защиты записи на кассете
отсутствует (красный) (стр. 27).*
Быстрое мигание:
• Лента закончилась.*
Z Вам нужно извлечь кассету*
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи на кассете
отсутствует (красный) (стр. 27).
Быстрое мигание:
• Призошла конденсация влаги (стр. 221).
• Лента закончилась.
• Сработала функция индикации
самодиагностики (стр. 210).
- Неподвижное изображение
защищено*
Медленное мигание:
• Неподвижное изображение защищено
(стр. 186).
Поиск и устранение неисправностей
E Батарейный разрядился или почти
разрядился
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти разрядился.
В зависимости от условий эксплуатации и
состояния батарейного блока, индикатор
E может мигать, даже если заряда
осталось еще приблизительно на 5 - 10
минут.
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разрядился.
Предупреждающий индикатор
относительно форматирования “Memory
Stick”**
Быстрое мигание:
• “Memory Stick” отформатирована
неправильно (стр. 133).
• Данные “Memory Stick” повреждены.*
Troubleshooting
С:21:00 Индикация самодиагностики
(стр. 210).
C:21:00
Предупреждающий индикатор
относительно вспышки (приобретается
отдельно)
Медленное мигание:
• Во время зарядки.
Быстрое мигание:
• Что-то не в порядке со вспышкой
(приобретается отдельно) во время
зарядки.
* Вы услышите мелодию или зуммерный
звуковой сигнал.
** Только модель DCR-TRV17E
211
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Установите дату и время (стр. 24).
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”
(стр. 216).
•
•
CLEANING CASSETTE*3) Видеоголовки загрязнены (стр. 222).
16BIT
Режим AUDIO MODE установлен в
положение16BIT (стр. 134).*2) Вы не сможете
перезаписать новый звук.
•
REC MODE
Режим REC MODE установлен в положение LP
(стр. 134).*2) Вы не сможете перезаписать новый
звук.
•
TAPE
Не ленте нет записанной части.*2) Вы не сможете
перезаписать новый звук.
•
“i.LINK” CABLE
Подсоединен кабель i.LINK (стр. 111).*2) Вы не
сможете перезаписать новый звук.
•
FULL*1)
Емкость “Memory Stick” заполнена (стр. 149).*2)
1)
•
-*
Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK (стр. 137).*2)
•
NO FILE*1)
На “Memory Stick” нет записанных неподвижных
изображений (стр. 168).*2)
•
NO MEMORY STICK*1)
1)
Не вставлена “Memory Stick”.*2)
•
AUDIO ERROR*
•
NO STILL IMAGE FILE*1)
•
MEMORY STICK ERROR*1) Данные на “Memory Stick” повреждены
(стр. 140).*2)
•
FORMAT ERROR*1)
•
- DIRECTORY ERROR*1) Существует более двух одинаковых каталогов
(стр. 168).*2)
• COPY INHIBIT
212
Кассетная память ленты заполнена.*2)
FULL
•
Вы пытаетесь записать изображение со
звуковым сопровождением, которое не может
быть записано Вашей видеокамерой на “Memory
Stick” (стр. 158).*2)
Нет записанных неподвижных изображений,
когда Вы пытаетесь выполнить печать в режиме
9PIC PRINT.
“Memory Stick” не распознается. Проверьте
формат (стр. 133).*2)
Лента содержит контрольные сигналы
авторского права для защиты авторского права
видеопрограммы (стр. 214).
• Q Z TAPE END
Лента достигла своего конца.*2)
• Q NO TAPE
Вставьте кассету с лентой.*2)
• DELETING
Вы нажали кнопку РНОТО во время удаления
всех данных на “Memory Stick”.
• FORMATTING
Вы нажали кнопку РНОТО во время
форматирования “Memory Stick”.
*1) Только модель DCR-TRV17E
*2) Вы услышите мелодию или зуммерный звуковой сигнал.
*3) Индикатор x и сообщение “
CLEANING CASSETTE” появляются друг за
другом на экране.
— Additional Information —
— Дополнительная информация —
Usable cassettes
Используемые кассеты
Selecting cassette types
You can use the
mini DV cassette only*.
You cannot use any other 8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax or
DV cassette.
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Tapes with cassette memory have
(Cassette
Memory) mark.
We recommend you to use the tape with
cassette memory.
* Имеется два типа кассет Mini DV: с
кассетной памятью и без кассетной памяти.
Ленты с кассетной памятью имеют знак
(кассетная память).
Мы рекомендуем Вам использовать ленты с
кассетной памятью.
На таком типе кассет установлено
запоминающее устройтсво в виде ИС. Ваша
видеокамера может считывать и записывать
данные, такие как даты выполнения
записей или титры и т.д. с использованием
этого запоминающего устройства.
Функции, использующие кссетную память,
нуждаются в непрерывных сигналах,
записанных на ленте. Если лента имеет
незаписанный участок в начала или между
записанными частями, то титр межет не
отображаться надлежащим образом, или
функции поиска могут работать неправильно.
Чтобы на ленте не получилось ни одной
незаписанной части выполняйте следующее.
Нажмите кнопку END SEARCH для
перехода к концу записанной части перед
началом следующей записи, если было
сделано следующее:
– Вы извлекли кассету во время
выполнения записи.
– Вы воспроизвели ленту в режиме VCR.
– Вы использовали функцию монтажного
поиска.
Если на Вашей ленте имеется незаписанные
участок или прерывающийся сигнал, то
вследствие вышеупомянутого перезапишите
такую ленту от начала до конца.
Такой же результат может произойти, когда
Вы выполняете запись с использованием
цифровой видеокамеры без функции
кассетной памяти на ленте, записанной на
видеокамере с функцией кассетной памяти.
Знак
на кассете
Емкость памяти лент, отмеченных знаком
составляет 4Кбайт. Ваша видеокамера
может работать с лентами, имеющими
емкость кассетной памяти до 16 Кбайт. 16
Кбайт лента отмечена знаком
.
Дополнительная информация
mark on the cassette
The memory capacity of tapes marked with
is 4KB. Your camcorder can accommodate
tapes having a memory capacity of up to 16KB.
16KB tape is marked with
.
Вы можете использовать только кассеты
mini DV*. Вы не можете использовать
какую-либо другую кассету 8 мм,
Hi8,
Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax или
DV.
Additional Information
The IC memory is mounted on this type of
cassette. Your camcorder can read and write
data such as dates of recording or titles, etc. to
this memory.
The functions using the cassette memory
require successive signals recorded on the tape.
If the tape has a blank portion in the beginning
or between the recorded portions, a title may
not be displayed properly or the search
functions may not work properly. Not to make
any blank portion on the tape, operate the
followings.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the followings:
– you have ejected the cassette while recording.
– you have played back the tape in the VCR.
– you have used the edit search function.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape concerning
above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory function on a tape recorded by
one with the cassette memory function.
Выбор типов кассет
This is the Mini DV mark.
This is the Cassette Memory mark.
Это знак формата mini DV.
Это знак кассетной памяти.
These are trademarks.
Они являются фирменными знаками.
213
Usable cassettes
Copyright signal
When you play back
Using any other video camera recorder, you
cannot record on tape that has recorded a
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
When you record
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
“COPY INHIBIT” appears on the screen, in the
viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu settings during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or
48 kHz. When playing back a tape recorded in
the 16-bit mode, 16BIT indicator appears on the
screen.
When you play back a dual
sound track tape
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set “HiFi SOUND”
to the desired mode in the menu settings (p. 122).
Sound from speaker
HiFi SOUND Playing back Playing back a dual
mode
a stereo tape sound track tape
Stereo
Main sound and
STEREO
sub sound
1
Left sound
Main sound
2
Right sound Sub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
214
Используемые кассеты
Сигнал авторского права
При воспроизведении
Используя какую-либо другую видеокамеру,
Вы не можете выполнить запись на ленте,
которая была записана с контрольными
сигналами авторского права для защиты
авторского права видеопрограммы, которая
воспроизводится на Вашей видеокамере.
Во время записи
Вы не можете записать программу на Вашей
видеокамере, которая содержит
контрольные сигналы для защиты авторского
права программы.
Индикация “COPY INHIBIT” появляется на
экране, в видоискателе или на экране
телевизора, если Вы пытаетесь выполнить
запись такой программы. Ваша видеоакамера
не записывает контрольные сигналы
авторского права на ленте во время записи.
Аудиорежим
12-битовый режим: Исходный звук можето
быть записан в режиме стерео 1, а новый
звук в режиме стерео 2 на 32 кГц. Баланс
между стерео 1 и стерео 2 может быть
отрегулирован путем выбора функции AUDIO
MIX в установках меню во время
воспроизведения. Оба звуковых
сопровождения могут быть воспроизведены.
16-битовый режим: Новый звук не может быть
записан, однако исходный звук может быть
записан с высоким качеством. Более того
имеется возможность выполнить
воспроизведение на 32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц.
При воспроизведении ленты, записанной в 16битовом режиме, индикатор 16BIT появляется
на экране ЖКД или в видоискателе.
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
Если Вы воспроизводите ленту с двойной
звуковой дорожкой, записанную в
стереофонической системе, установите пункт
“HiFi SOUND” на желаемый режим в
установках меню (стр. 130).
Звук от динамика
Режим
Воспроизведение Воспроизведение
HiFi SOUND стереофонической ленты с двойной
ленты
звуковой дорожкой
Стереофонический Основной звук и
STEREO звук
вспомогательный
звук
Звук левого
Основной звук
1
канала
Звук правого
Вспомогательный
2
канала
звук
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
Usable cassettes
Используемые кассеты
Notes on the cassette
Примечания к кассете
When affixing a label on the cassette
Be sure to affix a label only on the locations as
illustrated below [a] so as not to cause a
malfunction of your camcorder.
After using the cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
When the cassette memory function
does not work
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
cassettes may be dirty or dusty.
Cleaning the gold-plated connector
If the gold-plated connector of cassettes is dirty
or dusty, you may not operate the function using
cassette memory. Clean up the gold-plated
connector with cotton-wool swab, about every 10
times ejection of a cassette. [b]
При приклеивании этикетки на
кассету
Обязательно наклейте этикетку только на
место, указанное ниже на рисунке [a], так,
чтобы не вызвать повреждение Вашей
видеокамеры.
После использования кассеты
Перемотайте ленту назад на начало,
положите кассету в футляр и храните ее в
вертикальном положении.
Если функция кассетной памяти не
работает
Переустановите кассету. Позолоченный
разъем кассет может быть загрязнен или
покрыт пылью.
Очистка позолоченного разъема
[a]
[b]
Дополнительная информация
Do not affix a label
around this border./
Не приклеивайте
эиткетку дальше
этой границы.
Additional Information
Если позолоченный разъем кассет станет
грязным или пыльным, Вы не сможете
управлять функциями с использованием
кассетной памяти. Очищайте позолоченный
разъем с помощью ватного или шерстяного
тампона приблизительно через каждые 10
раз выполнения процедуры извлечения
кассеты. [b]
215
About the “InfoLITHIUM” О батарейном блоке
battery pack
“InfoLITHIUM”
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an AC
power adaptor.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Что такое батарейный блок
“InfoLITHIUM”?
Батарейный блок “InfoLITHIUM” яляется литиевоинным батарейным блоком, который оснащен
функциями обмена данными, связанными с
условиями работы между Вашей видеокамерой и
сетевым адаптером переменного тока.
Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет
потребление энергии в зависимости от
условий эксплуатации Вашей видеокамеры и
отображает оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.
Зарядка батарейного блока
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F) until FULL
appears in the display window, indicating that
the battery pack is fully charged. If you charge
the battery pack outside of this temperature
range, you may not be able to efficiently charge
the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect
the AC power adaptor from the DC IN jack on
your camcorder or remove the battery pack.
• Обязательно зарядите батарейный блок
перед началом использования Вашей
видеокамеры.
• Мы рекомендуем заряжать батарейный блок
при температуре окружающей среды в
пределах от 10 °С до 30 °С (от 50 °F до 86 °F)
до тех пор, пока индикация FULL не появится
в окошке дисплея, указывая на то, что
батарейный блок полностью заряжен. Если
Вы заряжаете батарейный блок за пределами
данного температурного диапазона, Вы
можете быть лишены возможности
эффективно зарядить батарейный блок.
• После того, как зарядка будет завершена, то
либо отсоедините сетевой адаптер
переменного тока от гнезда DC IN на Вашей
видеокамере, либо снимите батарейный блок.
Effective use of the battery pack
Эффективное использование
батарейного блока
Charging the battery pack
• Battery performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used becomes shorter. We
recommend the following to use the battery
pack longer:
– Put the battery pack in a pocket close to your
body to warm it up, and insert it in your
camcorder immediately before you start
taking shots.
– Use the large capacity battery pack (NPFM50/FM70/FM90/FM91, optional).
• Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM50/FM70/FM90/FM91, optional).
• Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder.
• Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
216
• Рабочие характеристики батарейного
понижаются в холодных условиях окружающей
среды. Поэтому время использования
батарейного блока также становится короче.
Мы рекомендуем соблюдать следующее для
более продолжительного использования
батарейного блока:
– Положите батарейный блок в карман ближе к
Вашему телу, чтобы нагреть его, и установите
его на Вашу видеокамеру непосредственно
перед началом выполнения съемки.
– Используйте батарейный блок большой
емкости (NP-FM50/FM70/FM90/FM91,
приобретается отдельно).
• Частое использование панели ЖКД или
частое применение воспроизведения,
ускоренной перемотки вперед или назад
быстрее разряжает батарейный блок. Мы
рекомендуем использовать батарейный
блок большой емкости (NP-FM50/FM70/
FM90/FM91, приобретается отдельно).
• Не забудьте установить переключатель
POWER в положение OFF (CHG), если Вы
не производите съемку и не выполняете
воспроизведение на Вашей видеокамере.
• Имейте под рукой запасные батарейные
блоки для обеспечения времени в два или
три раза дольше, чем предполагаемое
время записи, и выполните пробную запись
перед началом реальной записи.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию воды. Батарейный блок не
является водостойким.
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
Remaining battery time indicator
•If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
•The E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is about five to ten
minutes.
How to store the battery pack
Battery life
• Если питание выключится несмотря на то,
что индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока указывает на то, что
батарейный блок имеет достаточную
мощность для работы, снова полностью
зарядите батарейный блок, так, чтобы
показание индикатора времени оставшегося
заряда батарейного блока было правильным.
Однако примите во внимание, что
правильное показание заряда батарейного
блока иногда не будет восстанавливаться,
если он был использован при высокой
температуре в течение длительного времени
или был оставлен в полностью заряженном
состоянии, или же при частом использовании
батарейного блока. Считайте индикацию
оставшегося времени заряда батарейного
блока приблизительным временем съемки.
• Иногда знак E, указывающий на то, что
времени заряда батарейного блока
осталось мало, начинает мигать в
зависимости от температуры и условий
окружающей среды, даже если времени
заряда батерйного блока еще осталось на
пять-десять минут.
Как хранить батарейный блок
• Даже если батарейный блок не
используется в течение длительного
периода времени, храните его в сухом,
прохладном месте, полностью заряжая его
один раз в год, а затем используя
батарейный блок на Вашей видеокамере.
Это необходимо для поддержания
функционирования батарейного блока.
• Для испольования батарейного блока на
Вашей видеокамере оставьте Вашу
видеокамеру в режиме съемки без
вставленной кассеты до тех пор, пока не
выключится питание.
Срок службы батарейного блока
• Срок службы батарейного блока ограничен.
Емкость батарейного блока понемногу
снижается, по мере того, как Вы с течением
времени используете его все больше и
больше. Когда предоставляемое
батарейным блоком время значительно
сокращается, вероятной причиной этого
является то, что срок службы батарейного
блока подошел к концу. Приобретите,
пожалуйста, новый батарейный блок.
• Срок службы батарейного блока отличается
в соответствии с условиями его хранения и
эксплуатации, а также окружающей среды
для каждого батарейного блока.
Дополнительная информация
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
•The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
Additional Information
•Even if the battery pack is not used for a long
time, store it in a dry, cool place after fully
charging it once per year and then using the
battery pack up on your camcorder. This is to
maintain the battery pack's functions.
•To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the shooting mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
217
About i.LINK
Относительно i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
Цифровое видеогнездо DV на данном
аппарате является входным/выходным
цифровым видеогнездом DV,
соответствующим стандарту i.LINK. Данный
раздел описывает стандарт i.LINK и его
функции.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
instruction manual of the equipment to be
connected.
About the Name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
Что такое i.LINK?
i.LINK является цифровым
последовательным интерфейсом для
управления цифровыми видеосигналами,
цифровыми аудиосигналами и другими
данными в двух направлениях между
аппаратурой имеющей гнездо i.LINK и служит
для управления другой аппаратурой.
Совместимая с i.LINK аппаратура может быть
соединена с использованием одного кабеля
i.LINK. Возможными способами применения
являются операции и передача данных
между различной цифровой аппаратурой
аудиовидео. Когда два или большее
количество аппаратов подсоединены к
данному аппарату по цепочке, операции и
обработку данных возможно выполнять не
только с аппаратурой, к которой
непосредственно подсоединен данный
аппарат, но также и с другими устройствами
через непосредственно подсоединенную
аппаратуру.
Однако, примите во внимание, что способ
управления иногда отличается в зависимости
от характеристик и технических условий
подсоединенной аппаратуры, и что операции
и обработку данных иногда невозможно
выполнить на некоторой подсоединенной
аппаратуре.
Примечание
Обычно только только одно устройство
может быть подсоединено к данному
аппарату путем использования кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV). При подсоединении
данного аппарата к совместимой с i.LINK
аппаратуре, которая имеет два или более
гнезда i.LINK (цифровые видеогнезда DV)
смотрите руководство по эксплуатации
подсоединенной аппаратуры.
Относительно названия “i.LINK”
218
i.LINK является более привычным термином
для шины передачи данных IEEE 1394,
разработанной фирмой SONY, и является
торговой маркой, утвержденной многими
корпорациями. IEEE 1394 является
международным стандартом, установленным
институтом инженеров по электротехнике и
радиоэлектронике.
About i.LINK
i.LINK Baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
i.LINK functions on this unit
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
Максимальная скорость передачи данных
i.LINK в бодах варьируется в зависимости от
аппаратуры. Определены три максимальные
скорости передачи данных в бодах:
S100 (приблиз. 100 Мбит в секунду*)
S200 (приблиз. 200 Мбит в секунду)
S400 (приблиз. 400 Мбит в секунду)
Скорость передачи данных в бодах
указывается в разделе “Технические
характеристики” руководства по эксплуатации
каждой аппаратуры. Она также указана возле
гнезд i.LINK на некоторой аппаратуре.
Максимальная скорость передачи данных в
бодах у аппаратуры, на которой она не
указывается, как например, данный аппарат,
составляет “S100”.
Когда аппараты подсоединяются к
аппаратуре, имеющей другую максимальную
скорость передачи данных в бодах, то в
таких случаях скорость передачи данных в
бодах иногда отличается от указанной
скорости передачи.
*Что такое Мбит в секунду?
Мбит в секунду означает количество
мегабитов за одну секунду, или количество
данных, которое может быть послано или
принято в течение одной секунды. Например
скорость передачи данных в бодах 100 Мбит
в секунду означает, что 100 мегабит данных
может быть послано за одну секунду.
Функции i.LINK на данном аппарате
Подробности от том, как осуществлять
перезапись, когда данный аппарат
подсоединен к другой аппаратуре, имеющей
цифровые видеогнезда DV см. на стр. 87, 104.
Данный апппарат может также быть
подсоединен к другой совместимой с i.LINK
(DV) аппаратуре, изготовленной фирмой
SONY (например, персональные компьютеры
серии VAIO), которая не является
видеоаппаратурой.
Перед подсоединением данного аппарата к
персональному компьютеру убедитесь, что
прикладное программное обеспечение,
поддерживаемое данным аппаратом, уже
установлено в персональный компьютер.
Для получения подробностей относительно
мер предосторожности при подсоединении
данного аппарата смотрите также инструкции
по эксплуатации подсоединяемой аппаратуры.
Дополнительная информация
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 87, 104.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Скорость передачи данных
i.LINK в бодах
Additional Information
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
Относительно i.LINK
Требуемый кабель i.LINK
Используйте кабель i.LINK 4-штырька-4штырька фирмы Sony (во время цифровой
видеоперезаписи DV).
i.LINK и являются фирменными знаками.
219
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with the AUDIO/VIDEO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 128 for more
information.
Использование Вашей
видеокамеры за
границей
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране или области с помощью
прилагаемого к Вашей видеокамере сетевого
адаптера переменного тока в пределах от
100 В до 240 В перем. тока, 50/60 Гц.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть восроизводимое
изображение на телевизоре, то это должен
быть телевизор, основанный на системе PAL
с входным гнездом AUDIO/VIDEO.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
Простая установка часов по
разнице во времени
Вы можете легко установить часы на местное
время по разнице во времени. Выберите в
установвках меню команду WORLD TIME.
Для получения более подробной информации
см. стр. 136.
220
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurred
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
Если Ваша видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внутри видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать
надлежащим образом. Если внутри Вашей
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то будет звучать зуммерный сигнал, и
индикатор % будет мигать. Если индикатор Z
будет мигать в то же самое время, то значит
кассета вставлена в Вашу видеокамеру. Если
влага сконденсировалась на объективе, то
индикатор появляться не будет.
Если произошла конденсация влаги
Никакая из функций, за исключением
выталкивания кассеты. Не будет работать.
Извлеките кассету, выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее приблизительно
на один час с открытым кассетным отсеком.
Если индикатор % не появится при
повторном включении питания, Вы можете
снова использовать Вашу видеокамеру.
Примечание к конденсации влаги
Конденсация влаги может произойти, если
Вы принесете Вашу видеокамеру из
холодного места в теплое (или наоборот) или
когда Вы используете Вашу видеокамеру в
жарком месте в следующих случаях:
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где работает
обогреватель.
• Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушниым
кондиционером в жаркое место на улице.
• Вы используете Вашу видеокамеру после
шквала или ливня.
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если Вы принесли Вашу видеокамеру из
холодного места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
плотно закройте его. Выньте видеокамеру,
когда температура воздуха внутри
полиэтиленового пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через один час).
Дополнительная информация
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
•You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
•You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place
outside.
•You use your camcorder after a squall or a
shower.
•You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
Конденсация влаги
Additional Information
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about one hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
221
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Maintenance information
Информаци по уходу за аппаратом
Cleaning the video head
Очистка видеоголовок
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
•mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
•playback pictures do not move.
•playback pictures do not appear.
•the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes on the screen.
Для обеспечения нормальной записи и четкого
изображения очищайте видеоголовки.
Видеоголовки возможно загрязнены, когда:
• Мозаичная помеха появляется на
воспроизводимом изображении.
• Воспроизводимые изображения не
перемещеаются.
• Воспроизводимое изображение не
появляется.
• Индикатор x и сообщение “
CLEANING
CASSETTE” появляются друг за другом или
x индикатор мигает на экране.
В случае возникновения вишеописанных или
указанных на рисунках [a], [b] или [c]
проблем, почистите видеоголовки с помощью
очистительной кассеты DVM-12CLD
(приобретается отдельно) в течение 10
секунд. Проверьте изображение, и если
вышеуказанная проблема все еще остается,
то повторите очистку.
If the above problem, [a], [b] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
[a]
If the video heads gets dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Charging the built-in
rechargeable battery in your
camcorder
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battry installed so as to retain the
date and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The built-in rechargeable battery
is always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about 4 months if you do not use your camcorder
at all. Even if the built-in rechargeable battery is
not charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
222
[b]
[c]
Если видеоголовки станут еще более
грязными, то весь экран сделается синим [c].
Очистка экрана ЖКД
Если на экране ЖКД появятся отпечатки
пальцев или пыль, то мы рекомендуем
использовать очистительный набор для ЖКД
(приобретается отдельно) для очистки
экрана ЖКД.
Зарядка аккумуляторной
батарейки, встроенной в Вашей
видеокамере
Ваша видеокамера оснащена встроенной
аккумуляторной батарейкой для сохранения
даты и времени и т.д., независимо от
установки переключателя POWER.
Встроенная аккумуляторная батарейка
всегда подзаряжается, когда Вы используете
видеокамеру. Однако, батарейка постепенно
будет разряжаться, если Вы не используете
Вашу видеокамеру. Она полностью
разрядится приблизительно за 4 месяца, если
Вы вообще не будете использовать
видеокамеру. Даже если встроенная
аккумуляторная батарейка не заряжена, это
не будет влиять на работу видеокамеры. Для
сохранения даты и времени и т.д. заряжайте
батарейку, если батарейка станет
разряженной.
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Charging the built-in rechargeable battery:
•Connect your camcorder to wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
•Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Зарядка встроенной аккумуляторной
батарейки:
• Подсоедините видеокамеру к сетевой
розетке с использованием прилагаемого
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, и
оставьте видеокамеру при выключенном
переключателе POWER более, чем на 24
часа.
• Или установите полностью заряженный
батарейный блок на Вашу видеокамеру и
оставьте видеокамеру при выключенном
переключателе POWER более, чем на 24
часа.
Precautions
Camcorder operation
•Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер перем. тока).
• Что касается использования от постоянного
и переменного тока, используйте
принадлежности, рекомендуемые в данной
инструкции по эксплуатации.
• Если какиой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
Вашу видеокамеру и проверьте ее у дилера
Sony перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
остнорожны с объективом.
• Держите переключатель POWER в
положении OFF (CHG), когда видеокамера
не используется.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии.
Такие действия могут привести к
внутреннему повышению температуры.
• Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
• Не трогайте экран ЖКД своими пальцами
или заостренными предметами.
• Если видеокамера используется в холодном
месте, то послеизображения могут
появляться на экране ЖКД. Это не
является неисправностью.
• Во время использования видеокамеры
тыльная часть экрана ЖКД может
нагреться. Это не является
неисправностью.
Дополнительная информация
On handling tapes
Меры предосторожности
Additional Information
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
Относительно обращения с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты. Эти
отверстия используются для определения
типа и толщины ленты, а также для
определения наличия лепестка защиты
записи на ленте.
• Не открывайте защитную крышку ленты и
не трогайте ленту.
• Избегайте прикосновения или повреждения
разъемов. Для удаления пыли очищайте
разъемы с помощью мягкой ткани.
223
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Camcorder care
Уход за видеокамерой
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VCR sections
and play back a tape for about three minutes
when your camcorder is not to be used for a
long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, удалите
ленту и периодически включайте питание,
работайте с секциями CAMERA и VCR и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение трех минут.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слекга смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в Вашу
видеокамеру. Когда Вы используете Вашу
видеокамеру на песчаном пляже или в
пыльном месте, предохраняйте ее от песка
и пыли. Песок и пыль могут вызвать
неисправность аппарата, и иногда такая
неисправность может не подлежать
ремонту.
AC power adaptor
•Unplug the unit from the wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
224
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от сетевой розетки,
если он не используется длительное время.
Для отсоединения провода электропитания
вытащите его за штепсельный разъем.
Никогда не тяните за сам провод
электропитания.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат
упал или был поврежден.
• Не сгибайте провод электропитания силой и
не ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или удару электрическим током.
• Не допускайте, чтобы металлические
предметы соприкоснулись с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Работа приемников АМрадиовещания и видеоаппаратуры
нарушает АМ-радиоприем и
функционирование видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это не является неисправностью.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно жаркие или холодные
– Пыльные или грязные
– Очень влажные
– Подвержены вибрации
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
About care and storage of the lens
Относительно ухода и сохранения
объектива
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about
once per month to keep the video camera
recorder in an optimum state for
a long time.
Battery pack
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
•Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
•Do not use leaking batteries.
Батарейный блок
• Используйте только указанное зарядное
устройство или видеоаппаратуру для
функции зарядки.
• Для предотвращения случайного короткого
замыкания не позволяйте металлическим
предметам соприкосаться с разъемами
батарейного блока.
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Никогда не подвергайте батарейный блок
воздействию температур свыше 60°С
(140°F), как например, в автомобиле,
припаркованном на солнце или под прямым
солнечным светом.
• Следите за тем, чтобы батарейный блок
был сухим.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию каких-либо металлических
ударов.
• Не разбирайте и не модифицируйте
батарейный блок.
• Надежно прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре.
Примечания к сухим батарейкам
Дополнительная информация
Notes on dry batteries
Для предотвращения появления плесени
периодически выполняйте вышеописанные
операции.
Мы рекомендуем включать питание и
оперировать видеокамерой один раз в месяц
для поддержания оптимальных условий
состояния видеокамеры в течение
длительного времени.
Additional Information
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Вытирайте поверхность объектива мягкой
тканью для его очистки в следующих
ситуациях:
– Когда отпечатки пальцев имеются на
поверхности объектива
– В жарких или влажных местах
– Когда объектив используется в соленой
среде, как на морском побережье
• Храните объектив в хорошо
проветриваемом месте с малым
количеством грязи или пыли.
Во избежание возможного повреждения изза протечки батареек или корроизии
соблюдайте следующее:
• Обязательно вставьте батарейки с
правильной полярностью + – в соответствии
со знаками + –.
• Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
• Не используйте комбинацию старых и новых
батареек.
• Не используйте различные типы батареек.
• Батарейки медленно разряжаются, если Вы
не используете их в течение длительного
времени.
• Не используйте батарейки, которые
225
протекли.
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
Если случится протечка батареек
• Тщательно вытрите жидкость в батарейном
отсеке перед заменой батареек.
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то
смойте ее водой.
• Если жидкость попала Вам в глаза, то
промойте Ваши глаза большим количеством
воды, а затем обратитесь к врачу.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру и обратитесь к
Вашему ближайшему дилеру Sony.
226
English
Specifications
Video camera
recorder
System
Input/output connectors
LCD screen
Picture
DCR-TRV15E:
6.2 cm (2.5 type)
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/2 in.)
DCR-TRV17E:
8.8 cm (3.5 type)
72.4 × 50.4 mm (2 7/8 × 2 in.)
Total dot number
123 200 (560 × 220)
Дополнительная информация
S video input/output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω
(ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 Ω (ohms)
Audio/Video input/output
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ω
(ohms), unbalanced, sync
negative
327 mV, (at output impedance
more than 47 kΩ (kilohms))
Output impedance with less than
2.2 kΩ (kilohms)/Stereo minijack
(ø 3.5mm)
Input impedance more than
47 kΩ (kilohms)
DV input/output
4-pin connector
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
USB jack (DCR-TRV17E only)
mini-B
LANC
jack
Special mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption
(when using the battery pack)
During camera recording using
LCD
DCR-TRV15E: 3.3 W
DCR-TRV17E: 3.7 W
Viewfinder
DCR-TRV15E: 2.5 W
DCR-TRV17E: 2.6 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C
(–4 °F to +140 °F)
Dimensions (Approx.)
74 × 95 × 175 mm
(2 7/8 × 3 3/4 × 6 1/2 in.)
(w/h/d)
Mass (approx.)
DCR-TRV15E: 610 g (1 lb 5 oz)
DCR-TRV17E: 650 g (1 lb 6 oz)
main unit only
DCR-TRV15E: 700 g (1 lb 8 oz)
DCR-TRV17E: 740 g (1 lb 10 oz)
including the battery pack
NP-FM30, cassette DVM60, lens
cap
Supplied accessories
See page 5.
Additional Information
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Mini DV cassette with the
mark printed
Tape speed
SP: Approx. 18.81 mm/s
LP: Approx. 12.56 mm/s
Recording/playback time (using
cassette DVM60)
SP: 1 hour
LP: 1.5 hours
Fastforward/rewind time
(using cassette DVM60)
Approx. 2 min. and 30 seconds
Viewfinder
Electric viewfinder (colour)
Image device
4.5 mm (1/4 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Approx. 800 000 pixels
(Effective: Approx. 400 000
pixels)
Lens
Carl Zeiss
Combined power zoom lens
Filter diameter
30 mm (1 3/16 in.)
10× (Optical), 120× (Digital)
Focal length
3.3 - 33 mm (5/32 - 1 5/16 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
Camera/Memory (DCR-TRV17E
only) mode:
42 - 420 mm (1 11/16 - 16 5/8 in.)
Colour temperature
Auto, HOLD (Hold), nIndoor
(3 200 K), Outdoor (5 800 K)
Minimum illumination
5 lx (lux) (F 1.7)
0 lx (lux) (in the NightShot
mode)*
* Objects unable to be seen due
to the dark can be shot with
infrared lighting.
227
Specifications
AC power adaptor
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to
+140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 in.) (w/h/d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding mains lead
Cord length (approx.)
Mains lead: 2 m (6.6 feet)
Connecting cord: 1.6 m (5.2 feet)
Battery pack
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
5.0 Wh (700 mAh)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.)
(w/h/d)
Mass (approx.)
65 g (2.7 oz)
Type
Lithium ion
228
“Memory Stick”
(DCR-TRV17E only)
Memory
Flash memory
4MB: MSA-4A
Operating voltage
2.7-3.6V
Power consumption
Approx. 45mA in the operating
mode
Approx. 130µA in the standby
mode
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm
(2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
Design and specifications are
subject to change without notice.
Русский
Технические характеристики
Видеокамера
Система
Разъемы выходных сигналов
Экран ЖКД
Изображение
DCR-TRV15E:
6,2 cm (см) (2,5 дюйма по
диагонали)
50,3 × 37,4 mm (мм) (2 × 1 1/2
дюйма)
DCR-TRV17E:
8,8 cm (см) (3,5 дюйма по
диагонали)
72,4 × 50,4 mm (мм) (2 7/8 × 2
дюйма)
Общее количество
элементов изображения
123 200 (560 × 220)
Общее
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер)
Средняя потребляемая
мощность (при
использовании батарейного
блока)
Во время записи
видеокамерой с
использованием
ЖКД
DCR-TRV15E: 3,3 Вт
DCR-TRV17E: 3,7 Вт
Видоискателя
DCR-TRV15E: 2,5 Вт
DCR-TRV17E: 2,6 Вт
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С (от 32 °F до
104 °F)
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С (от –4 °F
до 140 °F)
Размеры (приблиз.)
74 × 95 × 175 mm (мм) (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
DCR-TRV15E: 610 g (г)
DCR-TRV17E: 650 g (г)
только основной аппарат
DCR-TRV15E: 700 g (г)
DCR-TRV17E: 740 g (г)
включая батарейный блок NPFM30, кассету DVM 60, крышку
объектива
Прилагаемые
принадлежности
См. стр. 5.
Дополнительная информация
Вход/выход сигнала S видео
4-штырьковое минигнездо по
DIN
Сигнал яркости: размах 1 В,
75 Ω (Ом), несимметричный
Сигнал цветности: размох
0,3 В, 75 Ω (Ом)
Вход/выход сигнала аудио/
видео
AV MINI JACK, размах 1 В, 75 Ω
(Ом), несимметричный, с
отрицательной синхронизацией
327 мВ, (при выходном полном
сопротивлении более 47 кΩ
(кОм))
Выходное полное
сопротивление менее 2,2 кΩ
(кОм)/стереофоническое
минигнездо (ø 3,5 mm (мм))
Входное полное
сопротивление более 47 кΩ
(кОм)
DV вход/выход цифрового
видеосигнала
4-штырьковый разъем
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое минигнездо
(ø 3,5 mm (мм))
Гнездо USB (только модель
DCR-TRV17E)
mini-B
Гнeздо
LANC
Специальное мини-минигнездо
(ø 2,5 mm (мм))
Гнездо MIC
Стереофоническое минигнездо
(ø 3,5 mm (мм))
Additional Information
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки,
система РСМ
Дискретизация: 12 битов
(сдвиг по частоте 32 кГц,
стереозвучание 1,
стереозвучание 2), 16 битов
(сдвиг по частоте 48 кГц,
стереозвучание)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL,
стандарт CCIR
Используемые кассеты
Кассеты mini DV с
напечатанным знаком
Скорость перемещения
ленты
Режим SP: 18,81 мм/с
Режим LP: 12,56 мм/с
Время записи/
воспроизведения (с
использованием кассеты
DVM60)
Режим SP: 1 час
Режим LP: 1,5 часа
Время ускоренной
перемотки вперед/назад (с
использованием кассеты
DVM60)
Приблиз. 2 мин. и 30 секунд
Видоискатель
Электрический видоискатель
(цветной)
Формирователь
изображения
4,5 мм (1/4 дйюма) ПЗС
(прибор с зарядовой связью)
Приблиз. 800 000 элементов
изображения
(Эффективные: приблиз.
400 000 элементов
изображения)
Объектив
Карл Цейс
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильма
30 mm (мм) (1 3/16 дюйма)
10-кратный (оптический),120кратный (цифровой),
Фокусное расстояние
3,3 - 33 mm (мм) (5/32 - 1 5/16
дюйма)
При преобразовании в 35 mm
(мм) фотокамеру
Режима камеры/памяти
(только модель DCR-TRV17E):
42 - 420 mm (мм) (1 11/16 - 16 5/
8 дюйма)
Цветовая температура
Авто, HOLD (блокировка), n в
помощении (3 200 К),
на
улице (5 800 К)
Минимальная освещенность
5 lx (люкс) (F1.7)
0 lx (люкс) (в режиме ночной
съемки)*
* Съемку невидимых в
темносте объектов можно
выполнять с помощью
инфрокрасного освещения.
229
Технические характеристики
Сетевой адаптер
переменного тока
Требования к питанию
100 - 240 В переменного тока,
50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С (от 32 °F до
104 °F)
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С (от –4 °F
до 140 °F)
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г)
не включая выступающие
части
Масса (приблиз.)
280 g (г)
не включая провод
электропитания
Длина шнура (приблиз.)
Провод электропитания: 2 m (м)
Соединительный шнур: 1,6 m (м)
Батарейный блок
Максимальное выходное
напряжение
8,4 В постоянного тока
Выходное напряжение
7,2 В постоянного тока
Емкость
50 Вт-ч (700 мА-ч)
Размеры (приблиз.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (мм)
(ш/в/г)
Масса (приблиз.)
65 g (г)
Тип
Литиево-ионный
230
“Memory Stick”
(Только модель
DCR-TRV17E)
Память
Флэш-память
4 Мбайт: MSA-4A
Рабочее напряжение
2,7 - 3,6 В
Потребляемая мощность
Приблиз. 45 мА в рабочем
режиме
Приблиз. 130 мкА в режиме
ожидания
Размеры (приблиз.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (мм) (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
4 g (г)
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
— Quick Reference —
— Оперативный справочник —
Identifying the parts
and controls
Обозначение частей и
регуляторов
Camcorder
Видеокамера
1
6
2
7
3
8
4
9
5
q;
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce a fine image.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
* MTF is an abbreviation of Modulation
Transfer Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject penetrating into the lens.
Данный знак означает, что
данное изделие является
подлинной принадлежностью
для видеоаппаратуры Sony.
При покупке видеоаппаратуры
Sony рекомендуется
приобретать принадлежности
Sony с этим знаком “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Примечание относительно объектива Карл Цейс
Данная видеокамера оснащена объективом
Карл Цейс, который может производить
превосходное изображение. Объектив для
данной камеры был разработан фирмой Карл
Цейс в Германии совместно с корпорацией
Sony. Он обладает измерительной системой
MTF* для видеокамеры и обеспечивает
качество, характерное для объективов фирмы
Карл Цейс.
* MTF является сокращением от Modulation
Transfer Function что в переоде означает
функция передачи модуляции.
Числовое значение указывает какое количество
света от объекта попадает на объектив.
Оперативный справочник
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
1 Датчик дистанционного управления
2 Кольцо фокусировки (стр. 67)
3 Объектив
4 Микрофон
5 Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 35, 47, 93)
6 Окошко дисплея (стр. 18)
7 Видоискатель (стр. 32)
8 Кнопка MENU (стр. 120)
9 Кнопка BACK LIGHT (стр. 35)
q; Кнопка фокусировки (стр. 67)
Quick Reference
1 Remote sensor
2 Focus ring (p. 67)
3 Lens
4 Microphone
5 Infrared rays emitter (p. 35, 47, 93)
6 Display window (p. 18)
7 Viewfinder (p. 32)
8 MENU button (p. 120)
9 BACK LIGHT button (p. 35)
q; Focus button (p. 67)
231
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и регуляторов
qa
qf
qs
qg
qh
qd
qj
qa > MEMORY EJECT Lever (DCR-TRV17E
only) (p. 139)
qs Power zoom lever (p. 33)
qd POWER switch (p. 18)
qf EDITSEARCH button (p. 39)
qg SUPER LASER LINK button (p. 47)
qh Intelligent accessory shoe (p. 108)
qj Camera recording lamp (p. 28)
qa Рычаг > MEMORY EJECT (только
модель DCR-TRV17E) (стр. 139)
qs Рычаг приводного вариообъектива
(стр. 33)
qd Переключатель POWER (стр. 18)
qf Кнопка EDIT SEARCH (стр. 39)
qg Кнопка SUPER LASER LINK (стр. 47)
qh Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
(стр. 108)
qj Лампочка записи видеокамеры (стр. 28)
Notes on the intelligent accessory shoe
•The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light,
microphone or printer (DCR-TRV17E only) .
•The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
•The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
•To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
Примечания о держателе для установки
вспомогательных принадлежностей
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей подает питание для
дополнительных принадлежностей, таких
как видеофонарь, микрофон или принтер
(только модель DCR-TRV17E).
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей связан с переключателем
POWER, что позволяет Вам включать и
выключать питание, подаваемое держателем.
Обращайтесь к руководству по эксплуатации
вспомогательных принадлежностей для
получения дальнейшей информации.
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей оснащен устройством
безопасности для надежного закрепления
установленной принадлежности. Для
подсоединения принадлежности нажмите
ее вниз до упора, а затем затяните винт.
• Для снятия принадлежности ослабьте винт,
а затем нажмите вниз и вытащите
принадлежность.
232
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и регуляторов
wa
qk
ws
ql
wd
wf
w;
wg
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
Оперативный справочник
qk Кнопка PHOTO (стр. 49, 146)
ql Кнопка освобождения BATT (стр. 17)
w; Крючки для плечевого ремня
wa Гнездо
(USB) (только модель DCRTRV17E) (стр. 175)
ws Переключатель NIGHTSHOT (стр. 35)
wd Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 35)
wf Гнездо управления (LANC)
LANC означает систему шины управления
местным приложением. Гнездо управления
используется для контроля за перемещением
ленты видеоаппаратуры и периферийных
устройств, подключенных к нему. Данное
гнездо имеет такую же функцию, как и
гнездо, обозначенное как CONTROL L.
wg Гнездо AUDIO/VIDEO
(стр. 46, 52, 85)
Quick Reference
qk PHOTO button (p. 49, 146)
ql BATT release button (p. 17)
w; Hooks for sholder strap
wa (USB) jack (DCR-TRV17E only) (p. 175)
ws NIGHTSHOT switch (p. 35)
wd SUPER NIGHTSHOT button (p. 35)
wf (LANC) control jack
LANC stands for Local Application control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L.
wg AUDIO/VIDEO jack
(p. 46, 52, 85)
233
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и регуляторов
wl
e;
ea
wh
wj
wk
es
wh START/STOP button (p. 28)
wh Кнопка START/STOP (стр. 28)
wj SEL/PUSH EXEC dial (p. 120)
wj Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 120)
wk DC IN jack (p. 23)
wk Гнездо DC IN (стр. 23)
wl DV IN/OUT jack (p. 87)
wl Гнездо
e; i (headphones) jack
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
e; Гнездо i (головных телефонов)
Когда Вы используете головные
телефоны, динамик Вашей видеокамеры
отключается.
ea MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (optional).
This jack also accepts a “plug-in-power”
microphone.
es S VIDEO jack (p. 46, 52, 85)
DV IN/OUT (стр. 87)
ea Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
Подсоедините внешний микрофон
(приобретается отдельно). Это гнездо
также позволяет подсоединить микрофон
“с выключателем питания”.
es Гнездо S VIDEO (стр. 46, 52, 85)
234
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и регуляторов
ed
ej
ek
ef
eg
el
eh
r;
REW
REC
PLAY
FF
STOP
PAUSE
ef Кнопки VOLUME (стр. 41)
eg OPEN button (p. 28)
eg Кнопка OPEN (стр. 28)
eh LCD screen (p. 30)
eh Экран ЖКД (стр. 30)
ej Viewfinder lens adjustment lever
(p. 32)
ej Рычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 32)
ek END SEARCH button (p. 39)
ek Кнопка END SEARCH (стр. 39)
el PB ZOOM button (p. 76, 182)
el Кнопка PB ZOOM (стр. 76, 182)
r; Video control buttons (p. 44)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
z REC (record)
r; Кнопки видеоконтроля (стр. 44)
x STOP (остановка)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение)
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
z REC (запись)
Оперативный справочник
ed Динамик
ef VOLUME buttons (p. 41)
Quick Reference
ed Speaker
235
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и регуляторов
rg
MPEG
PLAY
INDEX
MEMORY
DELETE
MEMORY
MIX
rh
ra
rs
rd
rf
rj
ra DISPLAY button (p. 42)
ra Кнопка DISPLAY (стр. 42)
rs RESET button (p. 200)
rs Кнопка RESET (стр. 209)
rd FADER button (p. 57)
rd Кнопка FADER (стр. 57)
rf AUDIO DUB button (p. 110)
rf Кнопка AUDIO DUB (стр. 110)
rg MEMORY operation buttons
(DCR-TRV17E only)
MPEG u button (p. 171)
MEMORY PLAY button (p. 167)
MEMORY INDEX button (p. 169)
MEMORY DELETE button (p. 188)
MEMORY +/– buttons (p. 167)
MEMORY MIX button (p. 162)
rg Кнопки управления MEMORY
(только модель DCR-TRV17E)
Кнопка MPEG u (стр. 171)
Кнопка MEMORY PLAY (стр. 167)
Кнопка MEMORY INDEX (стр. 169)
Кнопка MEMORY DELETE (стр. 188)
Кнопки MEMORY +/– (стр. 167)
Кнопка MEMORY MIX (стр. 162)
rh “Memory Stick” slot (DCR-TRV17E only)
rh Отсек “Memory Stick” (только модель
DCR-TRV17E)
rj EXPOSURE button (p. 66)
rj Кнопка EXPOSURE (стр. 66)
236
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и регуляторов
ta
rk
ts
rl
t;
rk Батарейный блок (стр. 17)
rl Рычаг OPEN/
EJECT lever (p. 26)
EJECT (стр. 26)
t; Держатель треноги
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм (9/32 дюйма). В противном случае
Вы не сможете надежно подсоединить
треногу, а винт может повредить
видеокамеру.
ta Grip strap
ta Ремень для захвата
ts Lens cap (p. 28)
ts Крышка объектива (стр. 28)
Fastening the grip strap
Пристегивание ремня для захвата
1
2
Оперативный справочник
t; Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/32 inch).
Otherwise, you cannot attach the tripod
securely and the screw may damage your
camcorder.
Quick Reference
rk Battery pack (p. 17)
rl OPEN/
3
4
Fasten the grip strap firmly.
Плотно пристегните ремень для захвата.
237
Identifying the parts and controls
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Обозначение частей и регуляторов
Пульт дистанционного
управления
Кнопки пульта дистанционного упрвления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично с кнопками на Вашей
видеокамере.
6
1
2
3
7
8
9
q;
4
5
1 PHOTO button (p. 49, 146)
1 Кнопка РНОТО (стр. 49, 146)
2 DISPLAY button (p. 42)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 42)
3 SEARCH MODE button (p. 78, 80, 82)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 78, 80, 82)
4 ./> buttons (p. 78, 80, 82)
4 Кнопки ./> (стр. 78, 80, 82)
5 Tape transport buttons (p. 44)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 44)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
the camcorder after turning on the
camcorder.
6 Передатчик
Нацельте в направлении датчика
дистанционного управления для
управления видеокамерой после ее
включения.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 77)
8 START/STOP button (p. 28)
9 DATA CODE button (p. 42)
0 Power zoom button (p. 33)
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 77)
8 Кнопка START/STOP (стр. 28)
9 Кнопка DATA CODE (стр. 42)
q; Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 33)
238
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и регуляторов
To prepare the Remote Commander
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to
the + – marks inside the battery compartment.
Оперативный справочник
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Направляйте датчик дистанционного
управления в сторону от сильных
источников света, как например, прямые
солнечные лучи или верхнее освещение. В
противном случае пульт дистанционного
управления может не функционировать
надлежащим образом.
• Ваша видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме пульта
дистанционного управления VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
Quick Reference
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
remote control misoperation. If you use another
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we
recommend changing the Commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА)
совмещая полюсы + и – на батарейках со
знаками + – внутри батарейного отсека.
239
Identifying the parts and controls
Operation indicators
1
2
3
4
5
6
7
8
1 2 0m i n
–
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
Рабочие индикаторы
STBY
+
AUTO
5 0 AWB
F 1.7
0: 1 2 : 3 4
1 2 min
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
A / V tD V
16B I T
100 - 0001
9
q;
qa
qs
1 Cassette memory indicator (p. 34, 213)
2 Remaining battery time indicator (p. 34)
3 Zoom indicator (p. 33)/Exposure indicator
(p. 66)/Data file name indicator
(DCR-TRV17E only) (p. 162)
4 Digital effect indicator (p. 61)/MEMORY
MIX indicator (DCR-TRV17E only) (p. 162)/
FADER indicator (p. 56)
5 16:9WIDE indicator (p. 55)
6 Picture effect indicator (p. 59)
7 Data code indicator (p. 43)
8 LCD bright indicator (p. 31)/Volume
indicator (p. 41)/Date indicator (p. 34)/Time
indicator (p. 34)
9 PROGRAM AE indicator (p. 63)
0 Backlight indicator (p. 35)
qa SteadyShot off indicator (p. 122)
qs Manual focus/Infinity indicator (p. 67)
qd Recording mode indicator (p. 34, 126)
qf STBY/REC indicator (p. 28)/Video control
mode indicator (p. 44)/Image size indicator
(DCR-TRV17E only) (p. 142)/Image quality
mode indicator (DCR-TRV17E only) (p. 141)
240
Обозначение частей и регуляторов
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
wk
wj
2
wg
wh
1 Индикатор кассетной памяти (стр. 34, 213)
2 Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока (стр. 34)
3 Индикатор наезда (стр. 33)/индикатор
экспозиции (стр. 66)/индикатор имени
файла данных (только модель DCRTRV17E) (стр. 162)
4 Индикатор цифрового эффекта (стр. 61)/
индикатор MEMORY MIX (только модель
DCR-TRV17E) (стр. 162)/индикатор
FADER (стр. 56)
5 Индикатор 16:9WIDE (стр. 55)
6 Индикатор эффекта изображения (стр. 59)
7 Индикатор кода данных (стр. 43)
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 31)/
индикатор громкости (стр. 41)/индикатор
даты (стр. 34)/индикатор времени (стр. 34)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 63)
q; Индикатор задней подсветки (стр. 35)
qa Индикатор выключения функции
устойчивой съемки (стр. 130)
qs Индикатор фокусировки вручную/
бесконечность (стр. 67)
qd Индикатор режима зписи (стр. 34, 134)
qf Индикатор STBY/REC (стр. 28)/индикатор
режима видеоконтроля (стр. 44)/
индикатор размера изображения (только
модель DCR-TRV17E) (стр. 142)/индикатор
режима качества изображения (только
модель DCR-TRV17E) (стр. 141)
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и регуляторов
qg NIGHTSHOT(p. 35)/SUPER NIGHTSHOT
indicator (p. 36)
qg Индикатор NIGHTSHOT ( стр. 35)/SUPER
NIGHTSHOT (стр. 36)
qh Предупреждающие индикаторы (стр. 211)
qh Warning indicators (p. 202)
qj Tape counter indicator (p. 34)/Time code
indicator (p. 34)/Self-diagnosis indicator
(p. 201)/Tape photo indicator (p. 49)/
Memory photo indicator (DCR-TRV17E
only) (p. 146)/Image number indicator
(DCR-TRV17E only) (p. 168)
qk Remaining tape indicator (p. 34)/Memory
playback indicator (DCR-TRV17E only)
(p. 168)
qj Индикатор счетчика ленты (стр. 34)/
индикатор кода времени (стр. 34)/
индикатор самодиагностики (стр. 210)/
индикатор фотосъемки на ленту (стр.
49)/индикатор фотосъемки с
сохранением в памяти (только модель
DCR-TRV17E) (стр. 146)/индикатор
номера изображения (только модель
DCR-TRV17E) (стр. 168)
w; END SEARCH indicator (p. 39)
qk Индикатор оставшейся ленты (стр. 34)/
индикатор воспроизведения из памяти
(только модель DCR-TRV17E) (стр. 168)
wa Self-timer indicator (p. 37)
ql Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 77)
ws A/V t DV indicator (p. 101)/DV IN indicator
(p. 105)
w; Индикатор END SEARCH (стр. 39)
ql ZERO SET MEMORY indicator (p. 77)
wd Audio mode indicator (p. 126)
wg Video flash ready indicator
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
wh Continuous mode indicator
(DCR-TRV17E only) (p. 148)
wk FULL charge indicator (p. 18)
wd Индикатор аудиорежима (стр. 134)
wf Индикатор имени файла данных*
(только модель DCR-TRV17E) (стр. 162)/
индикатор времени (стр. 34)
* Этот индикатор появляется при работе
функции MEMORY MIX.
wg Индикатор готовности видеовспышки
Этот индикатор появляется при
использовании видеолампы-вспышки
(приобретается отдельно).
wh Индикатор непрерывного режима
(только модель DCR-TRV17E) (стр. 148)
wj Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока (стр. 34)/счетчик
ленты (стр. 34)/счетчик памяти (только
модель DCR-TRV17E)/индикатор кода
времени (стр. 34)/индикатор
самодиагностики (стр. 210)
Оперативный справочник
wj Remaining battery time indicator
(p. 34)/Tape counter (p. 34)/Memory
counter (DCR-TRV17E only)/Time code
indicator (p. 34)/Self-diagnosis indicator
(p. 201)
ws Индикатор A/V t DV (стр. 101)/
индикатор DV IN (стр. 105)
Quick Reference
wf Data file name indicator*
(DCR-TRV17E only) (p. 162)/Time indicator
(p. 34)
* This indicator appears when the MEMORY
MIX functions work.
wa Индикатор таймера самозапуска
(стр. 37)
wk Индикатор зарядки FULL (стр. 18)
241
English
Index
A, B
I, J, K, L
R
AC power adaptor ..................... 18
Adjusting viewfinder ................ 32
Audio dubbing ......................... 108
AUDIO MIX ............................. 122
Audio mode .............................. 126
AUTO SHUTTER ..................... 121
A/V connecting cable
....................... 46, 52, 85, 153, 159
BACK LIGHT ............................. 35
Battery pack ................................ 17
Beep ........................................... 128
BOUNCE ..................................... 56
i.LINK ........................................ 218
Image protection ...................... 186
Image quality mode ................ 140
INDEX (Multiple) display ...... 169
“InfoLITHIUM” battery ......... 216
Infrared rays emitter ...... 35, 47, 93
Insert editing ............................ 106
Intelligent accessory shoe ....... 108
Interval recording ...................... 68
JPEG ........................................... 137
Labelling a cassette .................. 118
(LANC) ................................. 233
LUMINANCEKEY .................... 60
Rec review .................................. 40
Recording time ........................... 20
Remaining battery time
indicator ................................... 34
Remaining tape indicator ......... 34
Remote Commander ............... 238
Remote sensor .......................... 231
RESET ........................................ 200
C, D
Camera chromakey ................. 161
Cassette memory ............... 15, 213
Charging battery ........................ 18
Charging built-in rechargeable
battery .................................... 222
Clock set ...................................... 24
Continuous ............................... 148
Cut recording ............................. 71
Data code .................................... 42
Date search ................................. 80
DEMO ........................................ 127
DIGITAL EFFECT ............... 60, 74
Digital program editing ............ 89
DISPLAY ..................................... 42
DOT ............................................. 56
Dual sound track tape ............. 214
DV connecting cable
................................... 87, 154, 160
E
EDITSEARCH ............................ 39
END SEARCH ...................... 39, 45
Exposure ..................................... 66
F, G, H
FADER ........................................ 56
Fade in/out ................................. 56
FLASH MOTION ....................... 60
FOCUS ......................................... 67
Format ....................................... 125
Full charge .................................. 18
Grip strap .................................. 237
Headphone jack ....................... 234
Heads ......................................... 222
HiFi SOUND ............................ 122
242
M, N
Main sound ............................... 214
Manual focus .............................. 67
Memory chromakey ................ 161
Memory luminancekey ........... 161
MEMORY MIX ......................... 161
Memory PB ZOOM ................. 182
Memory photo recording
................................................. 146
“Memory Stick” ....................... 137
Menu settings ........................... 120
Memory overlap ...................... 161
M. FADER ................................... 56
Mirror mode ............................... 30
Moisture condensation ........... 221
MONOTONE ............................. 56
MPEG ........................................ 137
MPEG movie recording .......... 155
NIGHTSHOT ............................. 35
Normal charge ........................... 18
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 60
Operation indicators ............... 240
OVERLAP ................................... 56
PAL system ............................... 220
Photo scan ................................... 84
Photo search ............................... 82
PICTURE EFFECT ............... 59, 73
Picture search ............................. 44
Playback pause ........................... 44
Power zoom ................................ 33
Print mark ................................. 191
PROGRAM AE .......................... 63
S
Self-diagnosis display ............. 201
Self-timer recording .................. 37
Shoulder strap .......................... 233
Signal convert function ........... 101
Skip scan ..................................... 44
Slide show ................................. 184
Slow playback ............................ 44
SLOW SHUTTER ....................... 60
STEADYSHOT ......................... 122
Stereo tape ................................ 214
STILL ........................................... 60
Sub sound ................................. 214
SUPER LASER LINK ................ 47
SUPER NIGHTSHOT ................ 36
S VIDEO jack
............... 47, 52, 86, 104, 152, 160
T, U, V
Tape counter ......................... 34, 77
Tape PB ZOOM .......................... 76
Tape photo recording ................ 49
Telephoto .................................... 33
Time code .................................... 34
Title .................................... 112, 116
Title search .................................. 78
TRAIL .......................................... 60
Transition .................................... 29
TV colour systems ................... 220
USB jack ................................. 175
W, X, Y, Z
Warning indicators .................. 202
White balance ............................. 53
Wide-angle ................................. 33
Wide mode ................................. 55
WIPE ............................................ 56
WORLD TIME .......................... 128
Write-protect tab ...................... 137
Zero set memory ................ 77, 106
Zoom ........................................... 33
Русский
Алфавитный указатель
А, Б, В
Н, О
Аудиорежим ........................ 134
Аудиоперезапись ................ 108
Баланс белого ....................... 53
Батарейный блок .................. 17
Батарейный блок
“InfoLITHIUM” .................... 216
Введение/выведение
изображения ....................... 56
Время записи ......................... 20
Вспомогательный звук ....... 214
Наезд видеокамеры ............. 33
Непрерывный режим .......... 148
Нормальная зарядка ............ 18
Обозначение кассеты ........ 118
Основной звук ..................... 214
Г, Д, Е, Ж,З
Излучатель инфракрасных
лучей ....................... 35, 47, 93
Индикатор времени
оставшегося заряда
батарейного блока ............. 34
Индикатор оставшейся ленты ... 34
Индикация INDEX
(многоэкранный режим) ... 169
Индикация самодиагностики ... 210
Кассетная память ......... 15, 213
Кнопка цветности
видеокамеры .................... 161
Кнопка цветности памяти .. 161
Кнопка яркости памяти ...... 161
Код времени .......................... 34
Код данных ............................ 42
Конденсация влаги ............. 221
Лента с двойной звуковой
дорожкой .......................... 214
Лепесток защиты записи ... 137
Монтаж в режиме вставки ... 106
С
Сетевой адаптер переменного
тока ...................................... 18
Система PAL ........................ 220
Системы цветного
телевидения ..................... 220
Соединительный кабель аудио/
видео ....... 46, 52, 85, 153, 159
Соединительный кабель
цифрового видеосигнала DV
............................................. 87
Стереофоническая лента .. 214
Счетчик ленты ................ 34, 77
Т, У
Телефото ............................... 33
Титр .............................. 112, 116
Установка часов ................... 24
Установки меню .................. 120
Ф–Я
Формат ................................. 133
Фотопоиск .............................. 82
Фотосканирование ................ 84
Фотосъемка на ленту ........... 49
Фотосъемка с сохранением в
памяти ............................... 146
A, B, C, D
AUDIO MIX ........................... 130
AUTO SHUTTER .................. 129
BACK LIGHT ........................... 35
BOUNCE ................................. 56
DEMO ................................... 135
DIGITAL EFFECT ............. 60, 74
DISPLAY ................................. 42
DOT ........................................ 56
E, F, G, H
EDITSEARCH ......................... 39
END SEARCH .................. 39, 45
FADER .................................... 56
FLASH MOTION ..................... 60
FOCUS ................................... 67
HiFi SOUND .......................... 130
I, J, K, L
i.LINK .................................... 218
JPEG ..................................... 137
LUMINANCEKEY .................... 60
M, N, O, P
MEMORY MIX ...................... 161
“Memory Stick” ..................... 137
M. FADER ............................... 56
MONOTONE ........................... 56
MPEG ................................... 137
NIGHTSHOT ........................... 35
OLD MOVIE ............................ 60
OVERLAP ............................... 56
PICTURE EFFECT ........... 59, 73
PROGRAM AE ........................ 63
Оперативный справочник
И, К, Л, М
Память установки нуля ........ 77
Пауза воспроизведения ....... 44
Перекрытие памяти ............ 161
Переход ................................. 29
Плечевой ремень ................ 233
Поиск даты ............................ 80
Поиск изображения .............. 44
Поиск методом прогона ....... 44
Поиск титра ........................... 78
Показ слайдов ..................... 184
Полная зарядка .................... 18
Предупреждающие
индикаторы ....................... 211
Приводной вариообъектив .. 33
Просмотр записи ................... 40
Пульт дистанционного
управления ....................... 238
Рабочие индикаторы .......... 240
Регулировка видоискателя ... 32
Режим качества изображения
........................................... 140
Ремень для захвата ............ 237
Ручная фокусировка ............ 67
Quick Reference
Гнездо головных телефонов ... 234
Гнездо
(LANC) ................. 233
Гнездо S VIDEO
......... 47, 52, 86, 104, 152, 160
Гнездо USB ...................... 175
Головки ................................ 222
Датчик дистанционного
управления ....................... 231
Держатель для установки
вспомогательных
принадлежностей ............. 108
Замедленное воспроизведение
............................................. 34
Запись изображения MPEG ... 155
Запись монтажных кадров ... 71
Запись по таймеру
самозапуска ........................ 37
Запись с интервалами .......... 68
Зарядка батарейного блока ... 18
Зарядка встроенной
аккумуляторной батарейки ... 222
Защита изображения .......... 186
Зеркальный режим ............... 30
Знак печати ......................... 191
Зуммерный сигнал .............. 136
П, Р
Функция преобразования
сигналов ............................ 101
Функция PB ZOOM ленты .... 76
Функция PB ZOOM памяти ... 182
Цифровой монтаж программы
............................................. 89
Широкоугольный вид ............ 33
Широкоэкранный режим ...... 55
Экспозиция ............................ 66
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
RESET .................................. 209
SLOW SHUTTER ................... 60
STEADYSHOT ...................... 130
STILL ...................................... 60
SUPER LISER LINK ............... 47
SUPER NIGHTSHOT ............. 36
TRAIL ...................................... 60
WIPE ....................................... 56
WORLD TIME ....................... 136
243
Sony Corporation
Printed in Japan
Download PDF

advertising