Sony | CCD-TR3300E | Sony CCD-TR3300E Operating Instructions

3-856-548-12 (1)
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
CCD-TR3300E
CCD-TR2300E/TR3300E
©1996 by Sony Corporation
H
English
Русский
Welcome!
Добро пожаловать!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam® camcorder. With your Handycam
you can capture life’s precious moments with
superior picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam® фирмы Sony. С
помощью Вашей видеокамеры Handycam Вы
сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения
жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера Handycam оснащена
усовершенствованными функциями, но в то
же время ее очень легко использовать.
Вскоре Вы будете создавать семейные
видеопрограммы, которыми можете
наслаждаться последующие годы.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
2
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual ................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
Basic operations
Camera recording ................................................. 13
Using the zoom feature ..................................... 16
Hints for better shooting ..................................... 18
Checking the recorded picture ........................... 20
Connections for playback .................................... 21
Playing back a tape ............................................... 26
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 31
Using the mains ................................................. 32
Using a car battery – CCD-TR3300E only ...... 34
Changing the mode settings ............................... 35
— for camera recording —
Recording with the date or time ......................... 39
Fade-in and fade-out ............................................ 40
Overlapping two pictures
(CCD-TR3300E only) ......................................... 42
Wiping away a still picture
(CCD-TR3300E only) ......................................... 43
Enjoying picture effect ......................................... 45
Recording a still picture
(CCD-TR3300E only) ......................................... 47
Recording still pictures successively
(CCD-TR3300E only) ......................................... 49
Superimposing a moving picture on a still
picture (CCD-TR3300E only) ........................... 50
Re-recording a picture in the middle of a
recorded tape ...................................................... 52
Using the wide mode function ........................... 53
Selecting the START/STOP mode ..................... 56
Superimposing a title ........................................... 57
Making your own original titles ......................... 59
Releasing the STEADY SHOT function ............. 61
Checking the tape condition before recording
(ORC) ................................................................... 62
— for manual adjustment —
Selecting automatic/manual adjustment
modes .................................................................. 63
Focusing manually ............................................... 65
Using the PROGRAM AE function .................... 67
About the PROGRAM AE function ................ 67
Using the aperture priority mode ................... 68
Using the shutter priority mode ...................... 69
Using the twilight mode ................................... 71
Using manual mode ............................................. 72
— for playing back/editing —
Searching the boundaries of recorded date ...... 84
Returning to a pre-registered position .............. 86
Locating the marking position ............................ 87
Writing the RC Time code on a recorded
tape ....................................................................... 92
Editing onto another tape .................................... 94
Recording from a VCR or TV .............................. 96
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 98
Resetting the date and time ............................... 100
Usable cassettes and playback modes ............. 101
Tips for using the battery pack ......................... 103
Maintenance information and precautions ..... 108
Using your camcorder abroad .......................... 112
Trouble check ...................................................... 113
Specifications ....................................................... 121
Identifying the parts ........................................... 123
Warning indicators ............................................. 134
Index ..................................................................... 135
Before you begin / Перед началом эксплуатации
Getting started
Charging and installing the battery pack ............ 8
Inserting a cassette ................................................ 12
Using slow shutter (CCD-TR3300E only) ......... 75
Tips for manual adjustment ................................ 76
Shooting with backlighting ................................. 78
Adjusting the brightness of the picture ............. 79
Adjusting the white balance ............................... 80
3
Русский
Оглавление
Перед начлом эксплуатации
Использование данного руководства ........... 5
Проверка прилагаемых принадлежностей .. 7
Подготовка к эксплуатации
Зарядка и установка батарейного блока ..... 8
Вставка кассеты ........................................... 12
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ............... 13
Использование функции наезда
видеокамеры ............................................ 16
Советы для лучшей съемки ........................ 18
Проверка записанного изображения .......... 20
Соединения для воспроизведения .............. 21
Воспроизведение ленты .............................. 26
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных
источников питания .................................... 31
Использование электрической сети ........ 32
Использование автомобильного аккумулятора – только CCD-TR3300E ........... 34
Изменение установок режимов ................... 35
— Для записи с помощью видеокамеры —
Запись с датой или временем ...................... 39
Введение и выведение изображения ......... 40
Наложение двух изображений
(только CCD-TR3300E) .............................. 42
Вытеснение шторкой неподвижного
изображения (только CCD-TR3300E) ....... 43
Наслаждение эффектами изображения .... 45
Запись неподвижного изображения
(только CCD-TR3300E) .............................. 47
Последовательная запись неподвижных
изображений (только CCD-TR3300E) ....... 49
Наложение движущегося изображения на
неподвижное изображение
(только модель CCD-TR3300E) ................ 50
Перезапись изображения в середине
записанной ленты ...................................... 52
Использование функции
широкоформатного режима ...................... 53
Выбор режима START/STOP ....................... 56
Наложение надписи ...................................... 57
Создание Ваших собственных надписей ... 59
Отключение функции STEADY SHOT ........ 61
Проверка состояния ленты перед
записью (ORC) ........................................... 62
4
— Для ручной регулировки —
Выбор режимов автоматической/ручной
регулировки ................................................. 64
Ручная фокусировка ..................................... 65
Использование функции PROGRAM AE ..... 67
О функции PROGRAM AE .......................... 67
Использование режима приоритета
апертуры ................................................... 68
Использование режима приоритета
затвора ...................................................... 69
Использование режима сумерек .............. 71
Использование ручного режима .................. 72
Использование медленного затвора
(только CCD-TR3300E) .............................. 75
Советы по ручной регулировке ................... 76
Съемка с задней подсветкой ...................... 78
Регулировка яркости изображения ............. 79
Регулировка баланса белого ........................ 80
— Для воспроизведения/монтажа —
Поиск границ записанных дат ..................... 84
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции .................... 86
Нахождение отмеченной позиции ............... 87
Запись временного кода RC на записанной
ленте ............................................................. 92
Монтаж на другую ленту .............................. 94
Запись с КВМ или телевизора ..................... 96
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ................................................ 98
Установка даты и времени ........................ 100
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ...................................... 101
Советы по использованию батарейного
блока .......................................................... 103
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности .................................... 108
Использование Вашей видеокамеры за
границей ..................................................... 112
Проверка неисправностей .......................... 117
Технические характеристики ..................... 122
Опознавание частей .................................... 123
Предупреждающие индикаторы .............. 134
Алфавитный указатель ....... Задняя обложка
Before you begin
Перед началом эксплуатации
Использование
данного руководства
Using this manual
Type of differences
Model number
CCD-TR2300E
CCD-TR3300E
Slow Shutter
—
•
Overlap/Wipe
—
•
Digital Effect
—
3 modes
Инструкции в данном руководстве изложены
для двух нижеперечисленных моделей.
Перед тем, как Вы начнете читать данное
руководство и эксплуатировать аппарат,
проверьте номер Вашей модели, посмотрев
на нижнюю панель Вашей видеокамеры.
Модель CCD-TR3300E используется в
иллюстративных целях. В противном случае
наименование модели указывается на
рисунках. Любые различия в работе четко
указаны в тексте, как например, “Только
CCD-TR3300E”.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Если на рисунках указывается знак ≥, то Вы
можете слушать зуммерный звуковой сигнал
для подтверждения Вашей работы.
Типы различий
Номер модели
CCD-TR2300E CCD-TR3300E
Easy Connection
—
•
Charging
attached battery
pack
Медленный
затвор
—
•
Наложение/
вытеснение
шторкой
—
•
not supplied
supplied
Цифровой эффект
—
3 режима
Простое
подсоединение
—
•
Зарядка
подсоединенного
батарейного блока
—
•
Handycam
Station
Before you begin / Перед началом эксплуатации
The instructions in this manual are for the two
models listed below. Before you start reading this
manual and operating the unit, check your model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TR3300E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TR3300E only.” As
you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
—
•
Станция Handycam Не прилагается Прилагается
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Примечание к системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются
в зависимости от страны. Для просмотра
Ваших записей по телевизору Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
5
Использование данного
руководства
Using this manual
Precautions on camcorder care
• Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause
the unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [b].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
[a]
[b]
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
6
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• Не позволяйте песку попасть в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
пыльном месте, предохраняйте ее от
песка или пыли. Песок или пыль могут
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность
не подлежит ремонту [a].
• Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность
не подлежит ремонту [b].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С
(140°F), как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под
прямыми солнечными лучами [с].
[c]
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т.д.
Checking supplied
accessories
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Проверьте, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
2
3 AC-V315
AC-V316
4
5
6
7
8
9
1 Wireless Remote Commander (1) (p.129)
2 NP-F530 Battery pack (1) (p.8)
3 AC power adaptor (1) (p.8, 32)
AC-V315 is for CCD-TR3300E
AC-V316 is for CCD-TR2300E
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p.98)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p.130)
6 A/V connecting cable (1) (p.21, 22, 23)
7 Shoulder strap (1) (p.131)
8 Lens cap (1) (p.13, 82)
This lens cap is already set on your
camcorder.
9 Handycam Station (for CCD-TR3300E only)
(1) (p.128)
Before you begin / Перед началом эксплуатации
1
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 129)
2 Батарейный блок NP-F530 (1) (стр. 8)
3 Сетевой адаптер перем. тока (1)
(стр. 8, 32)
AC-V315 для CCD-TR3300E
AC-V316 для CCD-TR2300E
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 98)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.130)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 21, 22, 23)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 131)
8 Крышка объектива (1) (стр. 13, 82)
Эта крышка объектива уже установлена
на Вашей видеокамере.
9 Станция Handycam (только для CCDTR3300E) (1) (стр. 128)
7
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Charging and installing
the battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока используйте прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM” battery labeled
such as NP-F530/F730. If you use any other
battery to operate your camcorder, the camcorder
may not operate or the battery life may be
shortened.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Данная видеокамера функционирует с
батарейным блоком “InfoLITHIUM”, имеющим
, как, например, модель NPзнак
F530/F730. Если Вы испульзуете какой-либо
другой батарейный блок для эксплуатации
Вашей видеокамеры, она может не работать,
либо срок службы батарейного блока будет
коротким.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration.
(1) Connect the mains lead to mains.
(2) Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit and
slide the battery pack in the direction of the
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. If the battery pack is used right after the
CHARGE lamp goes out, it will last for a normal
period (normal charge). If allowed to charge for
an additional hour or so, the battery pack will
last for a longer period (full charge). Unplug the
unit from the mains, then remove the battery
pack and install it into the camcorder. You can
also use the battery pack before it is completely
charged.
8
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на ровной
поверхности без вибрации.
(1) Подсоедините сетевой провод к
электрической сети.
(2) Совместите поверхность батарейного
блока, отмеченную знаком z, с краем
входной задвижки сетевого адаптера
перем. тока. Затем согласуйте и двигайте
батарейный блок в направлении стрелки.
Лампочка CHARGE (оранжевая) будет
гореть. Зарядка началась.
Когда зарядка будет завершена, лампочка
CHARGE погаснет. Если батарейный блок
используется сразу после того, как погаснет
лампочка CHARGE, то его хватит на
нормальный период ( нормальная зарядка ).
Если Вы продолжите зарядку в течение
дополнительного часа или около того,
батарейного блока хватит на более длинный
период (полная зарядка).
Отсоедините аппарат от электрической сети.
а затем снимите батарейный блок и
установите его на видеокамеру. Вы также
можете использовать батарейный блок до
того, как он полностью зарядится.
AC-V315 for CCD-TR3300E
AC-V315 для CCD-TR3300E
1
2
Getting started / Подготовка к эксплуатации
AC-V316 for CCD-TR2300E
AC-V316 для CCD-TR2300E
1
2
Charging time
Время зарядки
Battery pack
Charging time* (min.)
Батарейный блок
Время зарядки* (мин.)
NP-F530 (supplied)
170 (110)
NP-F530 (прилагается)
170 (110)
NP-F730
250 (190)
NP-F730
250 (190)
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor (full charge). (Lower temperatures
require a longer charging time.)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
Battery life
— CCD-TR3300E
* Приблизительное время в минутах для зарядки
разряженного батарейного блока с
использованием прилагаемого сетевого
адаптера перем. тока (полная зарядка). (При
более низких температурах потребуется более
длительное время зарядки.)
Время, требуемое для нормальной зарядки,
указано в скобках.
Срок службы заряда батарейного блока
Continuous
Battery pack recording time1)
(min.)
Typical
recording time 2)
(min.)
NP-F530
(supplied)
105 (95)
65 (55)
NP-F730
240 (215)
145 (130)
— CCD-TR2300E
— CCD-TR3300E
Батарейный
блок
Время
Время
непрерывной типичной
записи1) (мин.) записи2) (мин.)
NP-F530
(прилагается)
105 (95)
65 (55)
NP-F730
240 (215)
145 (130)
– CCD-TR2300E
Continuous
Battery pack recording time1)
(min.)
Typical
recording time 2)
(min.)
NP-F530
(supplied)
110 (95)
65 (55)
NP-F730
245 (220)
145 (130)
Батарейный
блок
Время
Время
непрерывной типичной
записи1) (мин.) записи2) (мин.)
NP-F530
(прилагается)
110 (95)
65 (55)
NP-F730
245 (220)
145 (130)
9
Charging and installing the
battery pack
The available time for a fully charged battery is
indicated outside parentheses. The available time
for normal charged battery is indicated in
parentheses. Battery life will be shorter if you use
the camcorder in a cold environment.
1) Approximate continuous recording time
indoors.
2) Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and
turning the power on/off. The actual battery
life may be shorter.
Note on remaining battery time indication
during recording
When you use the “InfoLITHIUM” battery pack
NP-F530 or NP-F730, remaining battery time is
displayed in the viewfinder. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Зарядка и установка
батарейного блока
Необходимое время для полной зарядки
батарейного блока указано вне скобках.
Необходимое время для нормальной зарядки
батарейного блока указано в скобках. Срок
службы заряда батарейного блока будет
короче, если Вы используете батарейный
блок в холодных окружающих условиях.
1) Приблизительное время непрерывной
записи в помещении.
2) Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановом
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Примечание к указанию оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи.
При использовании батарейного блока
“InfoLITHIUM” марки NP-F530 или NP-F730
оставшееся время работы батарейного блока
отображается в видоискателе. Однако,
индикация может не отображаться
правильно в зависимости от условий и
обстоятельств использования.
Для снятия батарейного блока
Сдвиньте батарейный блок в направлении
стрелки.
AC-V315
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
•You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
10
AC-V316
Примечания к зарядке батарейного блока
• Лампочка CHARGE остается горящей на
протяжении некоторого времени, даже если
батарейный блок снят и сетевой провод
отсоединен от сети после зарядки батарейного
блока. Это является нормальным.
• Если лампочка CHARGE не горит,
отсоедините сетевой провод.
Приблизительно через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод.
• Вы не можете эксплуатировать
видеокамеру с использованием сетевого
адаптера перем. тока во время зарядки
бататерйного блока.
• Когда установлен полностью заряженный
батарейный блок лампочка CHARGE
загорится один раз, а затем погаснет.
Installing the battery pack
Установка батарейного блока
Совместите канавки батарейного блока с
выступами видеокамеры и двигайте
батарейный блок до тех пор, пока он не
будет захвачен рычагом отблокировки
батарейного блока и не защелкнется.
To remove the battery pack
Для снятия батарейного блока
While pressing BATT (battery) PUSH, slide the
battery pack in the direction of the arrow.
Нажимая BATT (батарейный блок) PUSH,
сдвиньте батарейный блок в направлении
стрелки.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
Align the grooves of the battery pack with the
receptacles of the camcorder and slide the battery
pack down until it catches on the battery release
lever and clicks.
BATT PUSH
11
Inserting a cassette
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1) While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(2) Insert a cassette with the window facing out.
(3) Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
1
2
Вставка кассеты
Убедитесь, что источник питания установлен.
Если Вы хотите выполнить запись в системе
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H.
(1) Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и открывается.
(2) Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3) Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически
опустится вниз.
3
PUSH
To eject the cassette
Для выталкивания кассеты
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и открывается.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the L and 6 indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
12
Для предотвращения случайного
стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было
видно красную метку. Если Вы вставите
кассету, на которой видна красная метка, и
закроете кассетный отсек, зуммерный
сигнал будет звучать в течение некоторого
времени. Если Вы попытаетесь выполнить
запись с выставленной красной меткой, то
индикаторы L и 6 будут мигать в
видоискателе и Вы не сможете произвести
запись. Для выполнения новой записи на
такую ленту сдвиньте лепесток назад для
закрытия красной метки.
Basic operations
Основные операции
Camera recording
2
POWER
CAMERA
3
L
OFF
Убедитесь, что источник питания установлен
и кассета вставлена.
Перед тем как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробную запись для
подтверждения, что видеокамера работает
правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время перед началом записи (стр. 100) Для
экономии заряда батарейного блока
изображение в видоискателе появляется
только тогда, когда Вы приближаете Ваше
лицо к видоискателю при установке
STANDBY вверх (экономия заряда
батарейного блока).
(1) Снимите крышку объектива.
(2) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(3) Поверните STANDBY вверх.
(4) Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись. Появится индикатор
“REC” и красная лампочка загорится в
видоискателе. Лампочки записи камерой/
батареи, расположенные на передней
панели, будут гореть.
K
OC
VTR
STBY
0:00:00
S
TA
Basic operations / Основные операции
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. Before you record one-time
events, you may want to make a trial recording
to make sure that the camcorder is working
correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording. (p. 100) To save
battery power, the picture in the viewfinder
appears only when you bring your face close to
the viewfinder with STANDBY up (Finder
power save).
(1) Remove the lens cap.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3) Turn STANDBY up.
(4) Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears and
the red lamp lights up in the viewfinder. The
camera recording/battery lamps located on
the front light up.
Запись с помощью
видеокамеры
L
4
ND BY
K
OC
S
TA
ND BY
40min
REC
0:00:01
40min
1
13
Запись с помощью
видеокамеры
Camera recording
To stop recording momentarily [a]
Для временной остановки записи [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Нажмите START/STOP. Индикатор “STBY”
появляется в видоискателе (режим
готовности).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY
down and set the POWER switch to OFF. Then,
eject the cassette and remove the battery pack
and put the lens cap on the lens.
K
OC
40min
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and then up again. To start recording,
press START/STOP.
K
OC
TA
S
S
TA
S
ND BY
L
STBY
0:35:20
L
K
OC
TA
14
Нажмите START/STOP снова. Поверните
STANDBY вниз и установите выключатель
POWER в положение OFF. Затем извлеките
кассету, выньте батарейный блок и
наденьте крышку на объектив.
[b]
L
[a]
Для окончания записи [b]
ND BY
ND BY
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если Вы не можете четко видеть
индикаторы в видоискателе или после того,
как кто-то другой использовал видеокамеру,
выполните фокусировку объектива
видоискателя. Передвиньте рычаг
регулировки объектива видоискателя, так,
чтобы индикаторы в видоискателе были
четко сфокусированы.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ ленты.
Для восстановления режима готовности
поверните STANDBY вниз, а затем снова
вверх. Для начала записи нажмите START/
STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won’t miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
Note on the beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Примечание к режиму записи
• Данная видеокамера записывает и
воспроизводит в режиме SP (стандартного
воспроизведения) и в режиме LP
(удлиненного воспроизведения). Однако,
качество воспроизведения в режиме LP не
будет таким хорошим, как в режиме SP.
• Когда лента, записанная на данной
видеокамере в режиме LP,
воспроизводится на других типах 8-мм
видеокамер или КВМ, качество
воспроизведения может быть не таким
хорошим, как при воспроизведении на
данной видеокамере.
Примечание к записи
Когда Вы начинаете запись от начала
ленты, перематывайте ленту в течение 15
секунд перед началом фактической записи.
Это будет гарантировать, что Вы не
пропустите каких-либо начальных
фрагментов, когда будете воспроизводить
ленту.
Примечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты указывает время записи
или воспроизведения. Используйте его в
качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько
секунд от фактического времени. Для
установки счетчика на нуль нажмите
COUNTER RESET.
• Если лента записана с чередованием
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет
показывать неправильное время записи.
Если Вы намереваетесь производить
монтаж ленты с использованием счетчика
ленты, то выполняйте запись в одном и
том же режиме (SP или LP).
Примечание к зуммерному звуковому
сигналу
Как указано на рисунках с помощью ≥, один
зуммерный сигнал звучит, когда Вы
включаете питание или начинаете запись, и
два зуммерных сигнала звучат, когда Вы
останавливаете запись, подтверждая тем
самым работу. Несколько зуммерных
сигналов также будет звучать в качестве
предупреждения какого-нибудь необычного
состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный сигнал, то выберите
“OFF” в системе меню.
Basic operations / Основные операции
Notes on recording mode
•This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. The playback quality in LP mode,
however, will not be as good as that in SP
mode.
•When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
15
Запись с помощью
видеокамеры
Camera recording
Notes on finder power save
•The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
•If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a
white object for about 15 seconds so that the
white balance is properly adjusted.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
W
Примечания к функции экономии заряда
батарейного блока
• Запись продолжается, даже если
изображение исчезает из видоискателя во
время записи.
• Если Вы установили функцию VF PW-SAVE
на OFF в системе меню, то изображение в
видоискателе не исчезает, даже когда Вы
удаляете свое лицо от видоискателя.
При выходе из помещения на улицу (или
наоборот)
Поверните STANDBY вверх и наведите
видеокамеру на белый объект
приблизительно на 15 секунд, чтобы баланс
белого был правильно отрегулирован.
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляетя)
T
W
W
16
T
T
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom, move it further for a faster zoom.
Переместите рычаг приводного
трансфокатора немного для медленного
наезда, переместите его дальше для более
быстрого наезда.
Notes on digital zoom
•More than 21x zoom is performed digitally
(84x), and the picture quality deteriorates as
you go toward the “T” side. If you do not want
to use the digital zoom, set the D ZOOM
function to OFF in the menu system.
•The right side [a] in the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone
disappears.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W” до
тех пор, пока Вы не получите четкой
фокусировки. Вы можете снимать объект,
который по меньшей мере на 80 см удален от
поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на 1
см в положении широкого угла.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор более, чем 21х создан в
цифровом исполнении (84х), и качество
изображения ухудшается по мере Вашего
движения в сторону “Т”. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите функцию D ZOOM в системе
меню на OFF.
• Правая сторона [a] индикатора приводного
трансформатора показывает зону
цифровой трансфокации, а левая сторона
[b] показывает зону оптической
трансфокации. Если Вы установите
функцию D ZOOM на OFF, то зона [a]
исчезнет.
W
W
Basic operations / Основные операции
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm away
from the lens surface in the telephoto position, or
about 1cm away in the wide-angle position.
T
T
[b]
[a]
17
Hints for better
shooting
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
[a]
Советы для лучшей
съемки
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
[b]
1
2
3
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb [a].
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [b].
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than 6.5
mm. Otherwise, the screw may damage the inner
parts of the camcorder.
18
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так,
чтобы Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца.
[a]
• Расположите Ваш правый локоть с боку от
себя.
• Расположите Вашу левую руку под
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем
случае не трогайте встроенный микрофон.
• Прочно прислоните Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Используйте визирную рамку видоискателя
в качестве руководства для определения
горизонтального плана.
• Вы можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения. [b]
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для
видеокамеры. При прикреплении треноги не
фирмы Sony убедитесь, что длина винта
треноги менее 6,5 мм. В противном случае
винт может повредить внутренние части
видеокамеры.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [c].
[c]
[d]
Notes on the colour viewfinder
•The colour viewfinder employs LCD screen
made with high-precision technology.
However, black points or bright points of light
(red, blue, or green) may appear constantly on
the colour viewfinder screen. These points are
not recorded on the tape. This is not a
malfunction. (Effective dots : more than
99.99%).
•The finder power save function sometimes does
not operate due to the effects of sunlight or
fluorescent light.
•In direct sunlight, the picture in the viewfinder
looks brighter by the lighting aperture. The
colour of the picture in the viewfinder is
variable in such a case.
Предосторожности к видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель [d].
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы
объектив был направлен в сторону солнца.
Внутренние части видоискателя могут быть
повреждены. Будьте осторожны при
расположении видеокамеры под солнцем
или возле окна [e].
[e]
Basic operations / Основные операции
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [d].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [e].
Если Вы носите очки
Вы можете сгибать заднюю сторону
окуляра для получения лучшего обзора
видоискателя [c].
Примечание к цветному видоискателю
• Цветной видоискатель, оснащенный
экраном ЖКД, выполнен с применением
высокопрецизионной технологии. Однако,
черные точки или яркие точки света
(красные, синие или зеленые) могут
постоянно появляться на цветном экране
видоискателя. Эти точки не записываются
на ленту. Это не является неисправностью.
(Эффективные элементы изображения:
более 99,99%).
• Иногда функция экономии питания
видоискателя не работает из-за
воздействия солнечного или
флуоресцентного света.
• В случае попадания солнечного света
изображение в видоискателе станет ярче
из-за световой апертуры. В этом случае
цвет изображения в видоискателе станет
неустойчивым.
19
Checking the
recorded picture
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) Press the РΠside of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение в
видоискателе.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2) Поверните STANDBY вверх.
(3) На мгновение нажмите сторону – Œ
кнопки EDITSEARCH; последние
несколько секунд записаной части будут
воспроизведены ( пересмотр записи).
Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH до тех пор, пока
видеокамера вернется к желаемой сцене.
Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажный
поиск).
3
POWER
CAMERA
2
OFF
L
1
Проверка записанного
изображения
K
OC
Œ
S
TA
EDITSEARCH
VTR
ND BY
Œ
EDITSEARCH
To stop playback
Для останова воспроизведения
Release EDITSEARCH.
Отпустите EDITSEARCH.
To begin re-recording
Снова для начала записи
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
20
Œ
Нажмите START/STOP. Запись начинается от
точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. При
условии, что Вы не вытолкнете ленту,
переход между последней сценой, которую
Вы записали, и следующей сценой, которую
Вы записываете, будет плавным.
Connections for
playback
Соединения для
воспроизведения
Вы можете использовать данную
видеокамеру в качестве КВМ путем
подсоединения ее к Вашему телевизору для
воспроизведения. Существует несколько
способов для подсоединения видеокамеры к
Вашему телевизору. При просмотре
изображения путем подсоединения
видеокамеры к Вашему телевизору, мы
рекомендуем Вам использовать
электрическую сеть в качестве источника
питания.
Connecting directly to a VCR/TV
with Video/Audio input jacks
Подсоединение непосредственно
к КВМ/телевизору с входными
гнездами видео/аудио
If your TV is already connected to a
VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable (not supplied) [a], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [b].
If you use a monaural A/V connecting cable, you
will get monaural sound.
Откройте крышку гнезда и подсоедините
видеокамеру к входам LINE IN на КВМ с
использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE. Установите селектор
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
Если Вы подключаете видеокамеру с
использованием кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a], то Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео [b].
Если Вы используете монофонический
соединительный кабель аудио/видео, то Вы
получите монофонический звук.
(not supplied)/
(не прилагается)
[a
]S
-V
Если Ваш телевизор уже соединен с
КВМ
ID
ID
TV
EO
S-VIDEO IN
EO
VIDEO IN
[b
]V
AUDIO
Basic operations / Основные операции
You can use this camcorder as a VCR by
connecting it to your TV for playback. There are
some ways to connect the camcorder to your TV.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
VCR
AUDIO IN
: Signal flow/Передача сигнала
21
Соединения для
воспроизведения
Connections for playback
If you connect directly to TV
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR.
[a
]S
-V
ID
(not supplied)/
(не прилагается)
EO
[b
]V
ID
Если Вы подсоединяете прямо к
телевизору
Откройте крышку гнезда и подсоедините
видеокамеру к входам на телевизоре с
использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре
в положение VCR.
EO
AUDIO
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
: Signal flow/Передача сигнала
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. With this
connection, the sound is monaural.
To connect to a VCR or TV without
Video/Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Если Ваш КВМ или телевизор
монофонического типа
Подсоедините только белый разъем для
аудиосигналов и на видеокамере и на КВМ
или телевизоре. При таком соединении звук
будет монофоническим.
Для подсоединения к КВМ или
телевизору без входных гнезд видео/
аудио
Используйте адаптер RFU (не прилагается).
Connecting to a VCR/TV using
the Handycam Station
— CCD-TR3300E only
Once you connect the supplied HSA-V515
Handycam Station to your TV or VCR, you can
easily view the picture on your TV.
22
Подсоединение к КВМ/
телевизору с использованием
станции Handycam
— CCD-TR3300E
Если Вы подсоедините прилагаемую
станцию Handycam HSA-V515 к Вашему
телевизору или КВМ, Вы сможете легко
просматривать изображение на Вашем
телевизоре.
Если Ваш телевизор уже соединен с
КВМ
Connect the Handycam Station to the LINE IN
inputs on the VCR by using the supplied A/V
connecting cable. Set the input selector on the
VCR to LINE. Set the TV/VCR selector on the TV
to VCR.
If you are going to connect the Handycam Station
using the S video cable (not supplied) [a], you do
not need to connect the yellow (video) plug of
the A/V connecting cable [b].
Подсоедините станцию Handycam к входам
LINE IN на КВМ с использованием
прилагаемого соединительного кабеля аудио/
видео. Установите селектор входных
сигналов на КВМ в положение LINE.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре
в положение VCR.
Если Вы подключаете станцию Handycam с
использованием кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a], то Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео [b].
(not supplied)/
(не прилагается)
-V
S-VIDEO IN
ID
EO
[a
]S
AU
D
TV
VCR
VIDEO IN
IO
[b] VIDEO
Basic operations / Основные операции
If your TV is already connected to a
VCR
AUDIO IN
: Signal flow/Передача сигнала
If you connect directly to TV
Connect the Handycam Station to the inputs on
the TV using the supplied A/V connecting cable.
Set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
[a
]S
-V
ID
EO
AU
D
Если Вы подсоединяете прямо к
телевизору
Подсоедините станцию Handycam к входам
на телевизоре с использованием
прилагаемого соединительного кабеля аудио/
видео. Установите селектор TV/VCR на
телевизоре в положение VCR.
(not supplied)/
(не прилагается) S-VIDEO IN
IO
[b] VIDEO
TV
VIDEO IN
AUDIO IN
: Signal flow/Передача сигнала
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the Handycam Station and the TV or VCR. With
this connection, the sound is monaural.
Если Ваш КВМ или телевизор
монофонического типа
Подсоедините только белый разъем для
аудиосигналов и на станции Handycam и на
КВМ или телевизоре. При таком соединении
звук будет монофоническим.
23
Connections for playback
Соединения для
воспроизведения
To connect the camcorder to the
Handycam Station
Для подсоединения видеокамеры к
станции Handycam
(1) Connect the mains lead of the supplied AC
power adaptor to mains.
(2) Connect the supplied connecting cord to the
DC OUT jack on the AC power adaptor.
(3) Insert the connecting plate into the guides at
the bottom of the Handycam Station.
(4) Set the POWER switch of the camcorder to
OFF.
(5) Aligning the bottom of the camcorder with
the arrow mark on the Handycam Station,
slide the camcorder along the guide until it
clicks.
(6) Set the POWER switch of the camcorder to
VTR.
(1) Подсоедините сетевой провод
прилагаемого сетевого адаптера перем.
тока к электрической сети.
(2) Подсоедините прилагаемый
соединительный шнур к гнезду DC OUT на
сетевом адаптере перем. тока.
(3) Вставьте соединительную пластину в
направляющее устройство на нижней
панели станции Handycam.
(4) Установите выключатель POWER на
видеокамере в положениеOFF.
(5) Выровняйте нижнюю панель
видеокамеры со знаком стрелки на
станции Handycam и двигайте
видеокамеру вдоль направляющего
устройства, пока она не защелкнется.
(6) Установите выключатель POWER на
видеокамере в положениеVTR.
4
1
2
POWER
CAMERA
OFF
5
VTR
3
24
6
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Caution
Do not set the POWER switch to CAMERA. The
Handycam Station can be used only for VTR
mode.
To remove the camcorder
(1) Set the POWER switch of the camcorder to
OFF.
(2) Press RELEASE on the Handycam Station.
Предостережение
Не устанавливайте выключатель POWER в
положение CAMERA. Станция Handycam
может быть использована только в режиме
VTR.
1
POWER
CAMERA
OFF
2
VTR
Basic operations / Основные операции
Для снятия видеокамеры
(1) Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение OFF.
(2) Нажмите RELEASE на станции Handycam.
25
Воспроизведение
ленты
Playing back a tape
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor a picture on a
TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The tape
transport buttons light up.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) Press · to start playback.
1
Вы можете просматривать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы также
можете просматривть изображение на
экране телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR. Загораются кнопки
перемещения ленты.
(2) Вставьте записанную ленту с окошком,
обращенным наружу.
(3) Нажмите · для начала воспроизведения.
POWER
CAMERA
2
OFF
VTR
3
PLAY
3
REW
7
STOP
3 PLAY #
STOP
P PAUSE SLOW &
r REC
REW
PLAY
FF
PAUSE
REC
FF
7
×2
DISPLAY
To stop playback, press π.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the remote commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Для останова воспроизведения, нажмите
π.
Для ускоренной перемотки ленты назад,
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед,
нажмите ).
Использование пульта
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта
дистанционного управления. Перед
использованием пульта дистанционного
управления вставьте в него батарейки R6
(размером АА).
26
Using the Handycam Station
— CCD-TR3300E only
To display the viewfinder screen indicators on
the TV
Press DISPLAY on the Remote Commander. To
erase the indicators, press DISPLAY again.
To monitor the sound while viewing the
playback picture in the viewfinder
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
Вы можете управлять воспроизведением с
использованием кнопок и кольца
перемещения ленты на станции Handycam.
Для использования кольца перемещения
ленты поверните его по часовой стрелке или
против часовой стрелки для указания
желаемой индикации вокруг кольца. При
использовании пульта дистанционного
управления со станцией Handycam
установите COMMAND MODE на станции
Handycam в положение VTR 2.
Для отображения индикаторов
видоискателя на экране телевизора
Нажмите DISPLAY на пульте дистанционного
управления. Для стирания индикаторов
нажмите DISPLAY снова.
Для прослушивания звука во время
просмотра изображения в видоискателе
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду 2.
Различные режимы
воспроизведения
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
To locate a scene (picture search)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите P
или ·.
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press ·.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press SLOW & on the Remote Commander
during playback. To resume normal playback,
press ·. If slow playback lasts for about 1
minute, it shifts to normal speed automatically.
Basic operations / Основные операции
You can control playback using the buttons and
shuttle ring on the Handycam Station. To use the
shuttle ring, turn the shuttle ring clockwise or
counterclockwise to point the desired indication
around the ring. When using the Remote
Commander with the Handycam Station, set
COMMAND MODE on the Handycam Station to
VTR 2.
Использование станции Handycam
— Только CCD-TR3300E
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормального
воспроизвдения нажмите ·.
Для просмотра изображения на 1/5
скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите SLOW & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
восстановления нормального воспроизведения
нажмите ·. Если замедленное
воспроизведение продолжается
приблизительно 1 минуту, то оно переключится
на нормальную скорость автоматически.
27
Playing back a tape
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
<, then press x2 on the
direction, press
Remote Commander during playback. For
double speed playback in the forward direction,
press >7, then press x2 during playback. To
resume normal playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press
< or >7 on the Remote
Commander in playback pause mode. If you
keep pressing the button, you can view the
picture at 1/25 speed. To resume normal
playback, press ·.
To change the playback direction
Press
< on the Remote Commander for
reverse direction or > 7 on the Remote
Commander for forward direction during
playback. To resume normal playback, press ·.
Воспроизведение ленты
Для просмотра изображения с удвоенной
скоростью
Для удвоения скорости воспроизведения в
обратном направлении нажмите
<, а
затем нажмите х2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
удвоения скорости воспроизведения в
направлении вперед нажмите >7, а затем
нажмите х2 во время воспроизведения. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите ·.
Для просмотра кадра за кадром
изображения
Нажмите
< или >7 на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Если Вы будете держать
кнопку нажатой, то Вы можете
просматривать изображение на 1/25
скорости. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите ·.
To select the playback sound
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
•Horizontal noise appears at the centre of the
screen when you play back a tape in reverse or
in various speed if the RC time code or the Data
Code is displayed on the screen. This is normal.
•The playback picture may be shaken up and
down in slow playback. This is normal.
28
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите
< на пульте дистанционного
управления для выбора обратного
направления или >7 на пульте
дистанционного управления для выбора
направления вперед во время
воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения нажмите ·.
Для выбора воспроизводимого звука
Измените установку режима “HiFi SOUND” в
системе меню.
Примечания к воспроизведению
• “Тянучки” появляются и звук будет
приглушен в различных режимах
воспроизедения.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим останова.
• Горизонтальные помехи появляются в
центре экрана, когда Вы воспроизводите
ленту в обратном направлении или на
различных скоростях, если временной код
RC или код данных отображается на
экране. Это является нормальным.
• Воспроизводимое изображение может
дрожать вверх и вниз при замедленном
воспроизведении. Это является
нормальным.
Displaying the date or time
when you recorded – data code
function
To display the date when you
recorded
Press DATE on the camcorder, or press DATA
CODE on the Remote Commander. To make the
date disappear, press DATE again or DATA
CODE twice.
To display the time when you
recorded
Press TIME on the camcorder, or press DATA
CODE on the Remote Commander twice. To
make the time disappear, press it again.
Даже если Вы не записали дату или время,
когда Вы выполняли запись, Вы можете
отобразить дату или время, когда
выполнялась запись (код данных), на
экране телевизора во время
воспроизведения или монтажа. Код данных
также отображается в видоискателе и
окошке дисплея.
Для отображения даты Вашей записи
Нажмите DATE на видеокамере или нажмите
DATA CODE на пульте дистанционного
управления. Для того, чтобы дата исчезла,
снова нажмите DATE или дважды DATA
CODE.
Для отображения времени Вашей
записи
Нажмите TIME на видеокамере или дважды
нажмите DATA CODE на пульте
дистанционного управлени. Для того, чтобы
время исчезло, нажмите это опять.
Basic operations / Основные операции
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is also
displayed in the viewfinder and the display
window.
Отображение даты или времени
Вашей записи – функция кода
данных
DATA CODE
DATE
4 7 1996
4 7 1996
Display window/Окошко дисплея
10:13:02
04:07:96
TIME
Display window/
Окошко дисплея
10:13:02
10:13:02t
29
Playing back a tape
When bars (––:––:––) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape was recorded in LP mode.
•The tape is being played back in variable speed
(Slow Playback, etc.)
•An index signal is marked, the RC time code is
written, or PCM after recording is made on the
tape.
30
Воспроизведение ленты
Если появляются черточки (––:––:––)
• Воспроизводится незаписанная часть
ленты.
• Лента была записана на видеокамере без
функции кода данных.
• Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
• Лента не может быть воспроизведена из-за
повреждения ленты или помех.
• Лента была записана в режиме LP.
• Лента воспроизводится с различной
скоростью (замедленное воспроизведение
и т.д.).
• Был отмечен индексный сигнал, записан
временной код RC или РСМ после
выполнения записи на ленте.
Advanced operations
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains,
and 12/24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
Place
Power source Accessory to be used
Indoors
Mains
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных
источников питания
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок, электрическую сеть и 12/
24 В автомобильный аккумулятор. Выберите
подходящий источник питания в зависимости
от того, где Вы хотите использовать Вашу
видеокамеру.
Supplied AC power
adaptor
Место
Источник
питания
Handycam Station
HSA-V515 (supplied
for CCD-TR3300E
only)*
В
помещении
Электрическая Прилагаемый
сетевой адаптер
сеть
перем. тока
Battery pack NP-F530
(supplied), NP-F730
In the car 12 V or 24 V
(CCD-TR3300E car battery
only)
Car battery charger
DC-V515
* Handycam Station HSA-V515 cannot be used for
camera recording.
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Станция
Handycam HSAV515 (прилагается
только к CCDTR3300E)*
На улице
Батарейный
блок
В
12 В или 24 В
автомобиле автомобильный
(только
аккумулятор
ССD-TR3300E)
Батарейный
блок (NP-F530
(прилагается),
NP-F730
Зарядный
выпрямитель
автомобильного
аккумулятора
DC-V515
* Станция Handycam HSA-V515 не может быть
использована для записи видеокамерой.
Примечание по источникам питания
Отсоединение источника питания или снятие
батарейного блока во время записи или
воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если это случится,
восстановите источник питания немедленно.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Outdoors Battery pack
Используемые
принадлежности
31
Using alternative power
sources
Использование альтернативных
источников питания
Using the mains
Использование электрической
сети
To use the supplied AC power adaptor:
CCD-TR3300E only:
(1) Connect the AC mains lead to mains, then
connect the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC power adaptor.
(2) Insert the connecting plate into the guides at
the bottom of the camcorder.
1
Для использования сетевого адаптера перем.
тока:
Только CCD-TR3300E:
(1) Подсоедините сетеовй провод перем. тока
к электрической сети, а затем
подключите соединительный шнур к
гнезду DC OUT на сетевом адаптере
перем. тока.
(2) Вставьте соединительную пластину в
направляющие на нижней панели
видеокамеры.
2
DC OUT
CCD-TR2300E only:
(1) Connect the AC mains lead to the mains.
(2) Slide the connecting plate down into the
guides at the rear of the camcorder until it
clicks.
1
32
Только CCD-TR2300E:
(1) Подсоедините сетевой провод перем. тока
к электрической сети.
(2) Двигайте соединительную пластину вниз
в направляющие на задней панели
видеокамеры, пока она не защелкнется.
2
Notes on the VTR/CAMERA lamp
•The VTR/CAMERA lamp will remain lit for a
while even if the unit is unplugged after use.
This is normal.
•If the VTR/CAMERA lamp does not light,
disconnect the mains lead. After about 1
minute, reconnect the mains lead.
To remove the connecting plate
Pull out the connecting plate by the plate. Never
pull the connecting cord itself.
Зарядка батарейного блока
— только модель CCD-TR3300E
После подсоединения сетевого провода к
электрической сети и установки
переключателя POWER на видеокамере в
положение OFF Вы можете производить
зарядку батарейного блока одним из
следующих способов:
(Когда начнется зарядка, высветится
лампочка CHARGE.)
• Зарядка батарейного блока,
подсоединенного к видеокамере
Оставьте батарейный блок,
подсоединенным к видеокамере. (Для
батарейного блока NP-F530 требуется
около 210 минут для полной зарядки и
около 150 минут для нормальной зарядки.)
• Зарядка двух батарейных блоков
одновременно
Подсоедините один батарейный блок к
сетевому адаптеру, а другой к
видеокамере. Оба батарейных блока будут
заряжаться одновременно. По окончании
зарядки обе лампочки гаснут (нормальная
зарядка). Если одна из лампочек горит, оба
батарейных блока еще не заряжены (для
батарейных блоков NP-F530 требуется
около 240 минут для полной зарядки и
около 180 минут для нормальной зарядки).
Вы также можете заряжать батарейный
блок одним из вышеописанных способов,
подсоединив сетевой адаптер перем. тока к
станции Handycam и установив выключатель
HANDYCAM POWER в положение OFF.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Charging the battery pack
— CCD-TR3300E only
After connecting the mains lead to the mains and
setting the POWER switch on the camcorder to
OFF, you can charge the battery pack in either of
the following two ways:
(When charging begings, the CHARGE lamp
lights.)
•Charging the battery attached to the camcorder
Leave the battery pack attached to the
camcorder. (The NP-F530 battery pack requires
about 210 minutes for a full charge and about
150 minutes for a normal charge.)
•Charging two battery packs at the same time
Attach one battery pack to the AC power
adaptor and other to the camcorder. Both are
charged simultaneously. When charged, both
lamps go out (normal charge). If either lamp is
still lit, both batteries are not charged (the NPF530 battery packs require about 240 minutes
for a full charge and about 180 minutes for a
normal charge).
You can also charge the battery pack in either of
the above two ways by connecting the AC power
adaptor to the Handycam Station and setting the
HANDYCAM POWER switch to OFF.
Примечания к лампочке VTR/CAMERA
• Лампочка VTR/CAMERA будет оставаться
горящей еще в течение некоторого времени,
даже если аппарат отсоединен от сети
после использования. Это является
нормальным.
• Если лампочка VTR/CAMERA не горит,
отсоедините сетевой провод.
Приблизительно через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод.
Для снятия соединительной пластины
Вытащите соединительную пластину,
потянув за саму пластину. Никогда не тяните
за соединительный шнур.
33
Using alternative power
sources
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Using a car battery
– CCD-TR3300E only
Use the DC-V515 car battery charger (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery cord to the camcorder in
the same way as you connect the AC power
adaptor.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
34
Использование альтернативных
источников питания
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен
только в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Использование аккумуляторной
батареи
– Только CCD-TR3300E
Используйте зарядный выпрямитель
аккумуляторной батареи DC-V515 (не
прилагается). Подсоедините шнур
автомобильного аккумулятора к гнезду
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В
или 24 В). Подсоедините шнур
автомобильного аккумулятора к
видеокамере таким же образом, как Вы
подсоединяете сетевой адаптер перем. тока.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony. Если Вы покупаете
видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем,
чтобы Вы покупали принадлежности,
помеченные знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Changing the mode
settings
1
CAMERA
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
2
MENU
MENU
MENU
VTR
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1) Нажмите MENU для отображения меню.
(2) Поверните регулировочный диск так,
чтобы желаемая установка ярко
высветилась белым цветом.
(3) Нажмите регулировочный диск.
Появляется меню установки.
(4) Поверните регулировочный диск для
высвечивания установки и нажмите
регулировочный диск для ее выбора.
(5) Если Вы хотите изменить другие режимы,
повторите пункты со 2 по 4.
(6) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
OFF
COMMANDER
EDIT
HiFi SOUND
Hi8
COUNTER
REC MODE
NTSC PB
OFF
[MENU] : END
MENU
WIND
OFF
COMMANDER
Hi8
MENU
COUNTER
ORC TO SET
WIND
REC MODE
COMMANDER ON
TITLE COL
Hi8
COUNTER
MENU
[MENU] : END
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
BEEP
ON
[MENU] : END
[MENU] : END
3
MENU
BEEP
ON
OFF
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1) Press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial so that the desired item
is highlighted white.
(3) Press the control dial. The setting menu
appears.
(4) Turn the control dial to highlight a setting,
and press the control dial to select it.
(5) If you want to change the other modes, repeat
steps 2 to 4.
(6) Press MENU to erase the menu display.
Изменение установок
режимов
[MENU] : END
5
4
MENU
BEEP
ON
OFF
[MENU] : END
35
Changing the mode settings
Изменение установок
режимов
Selecting the mode setting of
each item
Выбор режима каждой
установки
Items for both CAMERA and VTR
modes
Установки для режимов и CAMERA и
VTR
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
•Normally select NORMAL.
•Select TIME CODE to display the RC time code
in order to edit more precisely.
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите TIME CODE для отображения
временного кода RC для более точного
монтажа.
COMMANDER <ON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
Commander.
BEEP <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
VF BRIGHT*
Select this item to adjust the brightness of the
viewfinder. The viewfinder becomes brighter
when you turn the control dial up, and darker
when you turn the control dial down.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
•Select ON to activate finder power save
function.
•Select OFF to not use finder power save
function.
REC MODE* <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
•Select LP when recording in LP (long play)
mode.
Items for CAMERA mode only
WIND <ON/OFF>
•Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
•Normally select OFF.
COMMANDER <ON/OFF>
• Выберите ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления
• Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
BEEP* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
VF BRIGHT*
Выберите эту установку для регулировки
яркости видоискателя. Видоискатель
делается ярче, если Вы поворачиваете
регулировочный диск вверх, и темнее, если
Вы поворачиваете регулировочный диск
вниз.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
• Выберите ON для активизации функции
экономии заряда батарейного блока.
• Выберите OFF, если Вы не хотите
использовать функцию экономии заряда
батарейного блока.
REC MODE* <SP/LP>
• Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
• Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
Установки только для режима
CAMERA
WIND <ON/OFF>
• Выберите ON для понижения шума ветра
при записи на сильном ветру.
• Обычно выбирайте OFF.
36
Hi8 <AUTO/OFF>
•Normally select AUTO to have the camcorder
automatically set the recording mode (Hi8 or
standard 8 mm) depending upon the cassette
type being used.
•Select OFF to record a Hi8 tape in standard 8
mm format.
ORC TO SET* <ORC ON>
Select ORC ON to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
•Normally select ON.
AE SHIFT*
Select this item to adjust the brightness of the
picture.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Select the colour of the title.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Select CENTER to centre the title in the picture.
•Select BOTTOM to position the title at the
bottom of the picture.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Select to store your own original titles.
CLOCK SET*
Select this item to reset the date or time.
ORC TO SET* <ORC ON>
Выберите ORC ON для автоматической
регулировки условий записи для получения
по возможности наилучшей записи.
D ZOOM * <ON/OFF>
• Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
• Выберите OFF при неиспользовании
цифровой трансфокации. Видеокамера
возвращается к трансфокации 21х.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
• Обычно выбирайте ON.
AE SHIFT*
Выберите данную установку для
регулировки яркости изображения.
TITLE COL* <BLUE/GREEN/CYAN/RED/
VIOLET/YELLOW/WHITE>
Выберите цвет надписи.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
D ZOOM* <ON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF to not use the digital zoom. The
camera goes back to 21x zoom.
Hi8 <AUTO/OFF>
• Обычно выбирайте AUTO для того, чтобы
видеокамера автоматически устанавливала
режим записи (Hi8 или 8-мм стандарт) в
зависимости от используемого типа
кассеты.
• Выберите OFF для записи ленты Hi8 в
стандартном 8-мм формате.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Выберите CENTER для установки надписи
в центр изображения.
• Выберите BOTTOM для расположения
надписи внизу изображения.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Выберите для запоминания Ваших
собственных надписей.
CLOCK SET*
Выберите эту установку для переустановки
даты и времени.
37
Changing the mode settings
Изменение установок
режимов
Items for VTR mode only
Установки только для режима VTR
EDIT <ON/OFF>
•Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
•Normally select OFF.
EDIT <ON/OFF>
• Выберите ON для сведения помех к
минимуму во время монтажа.
• Обычно выбирайте OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normally select STEREO.
•Select 1 or 2 to play back a dual sound track
tape.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Обычно выбирайте STEREO.
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения
ленты с двойной звуковой дорожкой.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normally select ON PAL TV.
•Select NTSC 4.43 when playing back a tape
recorded in the NTSC colour system. If you
have a multi-system TV, you can see an NTSCrecorded tape also on the TV.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно вибирайте ON PAL TV.
• Выберите NTSC4.43 при воспроизведени
ленты, записанной в системе цветного
телевденя NTSC. Если Вы имеете
мультисистемный телевизор, то Вы можете
просматривать ленты, записанные в
системе NTSC, также и на экрене
телевизора.
TBC* <ON/OFF>
•Select ON to correct for jitter.
•Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when you playback.
DNR* <ON/OFF>
•Select ON to reduce picture noise.
•Select OFF to not reduce noise.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium
battery is in place.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when playing back:
•A tape you have dubbed over.
•A tape on which you recorded the signal of a
TV game or similar machine.
TBC* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON для коррекции
дрожания.
• Выберите OFF для отмены коррекции.
Изображение может быть не устойчивым
при воспроизведении.
DNR* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON для снижения помех
на изображении.
• Выберите OFF, если снижение помех не
требуется.
* Эти установки остаются даже при снятии
батарейного блока до тех пор, пока
литиевая батарейка находится на месте.
Примечания к установке ТВС
Установите ТВС на OFF, если
вопспроизводится:
• Лента которую Вы перезаписали.
• Лента, на которую Вы записали сигналы
телеигры или подобного компьютерного
устройства.
38
Recording with the
date or time
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder with the
picture. You cannot record the date and time at
the same time. Except for the date or time
indicator, no indicator in the viewfinder is
recorded.
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan and to Hong
Kong time for other models. You can reset the
clock in the meunu system.
Запись с датой или
временем
DATE
4 7 1996
TIME
17:30:00
To stop recording with the date or
time
Для останова записи с датой или
временем
Press DATE or TIME again. The date or time
indicator disappears. The recording continues.
Нажмите DATE или TIME снова. Индикатор
даты или времени исчезнет. Запись будет
продолжена.
Note on the date or time indicator
If you press DATE or TIME while you are
recording in CINEMA mode, the indicators in the
viewfinder move upwards.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Перед началом записи нажмите DATE или
TIME. Вы можете записывать дату или
время, отображаемые в видоискателе
вместе с изображением. Вы не можете
записывать дату и время одновременно.
Кроме индикаторов даты или времени,
никакие индикаторы, отображаемые в
видоискателе, записываться не будут.
Часы установлены на заводе на время
Сиднея для австралийских и новозеландских
моделей, на время Токио для моделей,
продаваемых в Японии, и на время Гонконга
для остальных моделей. Вы можете заново
установить часы в системе меню.
Примечание к индикатору даты или
времени
Если Вы нажимаете DATE или TIME во время
записи в режиме CINEMA, индикаторы в
видоискателе смещаются вверх.
39
Fade-in and fade-out
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black or mosaic while the sound increases.
When fading out, the picture gradually fades to
black or mosaic while the sound decreases.
When fading in [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/OVERLAP (only for CCDTR3300E), or FADER (only for CCDTR2300E). The fade indicator starts flashing.
(2) Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1) During recording, press FADER/OVERLAP
(only for CCD-TR3300E), or FADER (only for
CCD-TR2300E). The fade indicator starts
flashing.
(2) Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
[a]
STBY
Введение и выведение
изображения
Вы можете плавно вводить и выводить
изображение. придавая Вашей записи
профессиональный вид.
При введении изображение постепенно
вводится от черного или мозаичного с
одновременным повышением звука. При
выведении изображение постепенно
выводится до черного или мозаичного с
одновременным понижением звука.
Для введения изображения [a]
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажмите FADER/OVERLAP
(только для CCD-TR3300E) или FADER
(только для CCD-TR2300E). Индикатор
введения начинает мигать.
(2) Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения перестает мигать.
Для выведения изображения [b]
(1) Во время записи нажмите FADER/
OVERLAP (только для CCD-TR3300E) или
FADER (только для CCD-TR2300E).
Индикатор введения начинает мигать.
(2) Нажмите START/STOP для останова
записи. Индикатор введения перестает
мигать и запись останавливается.
REC
FADER
M.FADER
[b]
1
STBY
CCD-TR3300E
FADER
2
L
FADER/OVERLAP
REC
K
OC
M.FADER
WIPE
40
TA
S
OVERLAP
ND BY
Note on fade indicator
— CCD-TR2300E only
Each time you press FADER, the fade indicator
changes: FADER n M.FADER n no indicator,
cyclically.
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START/STOP, press FADER/
OVERLAP (only for CCD-TR3300E), or FADER
(only for CCD-TR2300E) until the fade indicator
disappears.
Note on fade-in/fade-out
Fade-in/fade-out function is cancelled after
executing this function.
When the title is displayed
You cannot use the FADER function. When
FADER is set, you cannot superimpose a title.
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER/OVERLAP (только для CCD-TR3300E)
или FADER (только для CCD-TR2300E) до тех
пор, пока индикатор введения не исчезнет.
Когда отображается индикатор даты или
времени
Индикатор даты или времени плавно не
вводится и не выводится.
Примечание к введению/выведению
изображения
Функция введения/выведения изображения
отменяется после выполнения этой функции.
Если отображается надпись
Вы не можете использовать функцию
FADER. Если установлена фугкция FADER,
Вы не можете наложить надпись.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
When the date or time indicator is displayed
The date or time indicator does not fade in or
fade out.
Примечание к индикатору введения
изображения
— Только CCD-TR2300E
Каждый раз когда Вы нажимаете FADER
индикатор циклически изменяется FADER n
M.FADER n нет индикатора.
41
Overlapping two pictures
(CCD-TR3300E only)
When you switch from one scene to another, you
can overlap the two pictures. With this function,
the first scene turns to the second one gradually.
You can hear the sound of the second scene
gradually as you start recording the second scene.
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/OVERLAP repeatedly so that
the OVERLAP indicator appears in the
viewfinder.
(2) Press START/STOP to record the next scene.
The OVERLAP indicator disappears after the
overlapping.
Наложение двух изображений
(только CCD-TR3300E)
Когда Вы переключаете из одной сцены на
другую, Вы можете наложить два
изображения. С помощью данной функции
первая сцена постепенно переходит во
вторую сцену. Вы можете слышать звук
второй сцены с постепенным нарастанием,
когда Вы начнете записывать вторую сцену.
(1) Когда видеокамера находится в режиме
останова, повторно нажимайте FADER/
OVERLAP так, чтобы индикатор OVERLAP
появился в видоискателе.
(2) Нажмите START/STOP для записи
следующей сцены. Индикатор OVERLAP
исчезает после наложения.
OVERLAP
FADER/OVERLAP
FADER
M.FADER
OVERLAP
WIPE
2
L
1
K
OC
S
TA
42
Notes on overlap
•You cannot use the following functions while
using the overlap function. Also, while using
the following functions, you cannot use the
overlap function.
– Digital effect
– Slow shutter
– Title
•When you select the overlap function after
using the following operations, the camcorder
memorizes the image on the tape. As the image
is being memorized, the OVERLAP indicator
flashes quickly, and the picture you are
shooting disappears from the viewfinder. You
may not record a clear picture depending on
the condition of the tape.
– Turn STANDBY down
– Set the POWER switch to OFF
– Eject a tape
– Edit search
– Fading out
– Digital effect
– Slow shutter
– Title
ND BY
Примечания к наложению изображений
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
наложения. Также во время использования
следующих функций Вы не можете
использовать функцию наложения.
– Цифровой эффект
– Медленный затвор
– Надпись
• Если Вы выбираете функцию наложения после
выполнения следующих операций, то
видеокамера запоминает изображение на ленте.
Когда изображение будет запомнено, индикатор
OVERLAP будет мигать быстро, и изображение,
которое Вы снимаете, исчезает из
видоискателя. Вы можете не записать четкое
изображение в зависимости от состояния ленты.
– Поворот STANDBY вниз
– Установка POWER в положение OFF
– Выталкивание кассеты
– Монтажный поиск
– Выведение изображения
– Цифровой эффект
– Медленный затвор
– Надпись
Wiping away a still picture
(CCD-TR3300E only)
When you switch from one scene to another, you
can wipe away the still picture. With this function,
the first still picture is wiped away from the centre
to reveal the moving picture underneath.
You can hear the sound of the second scene as
you start recording the second scene.
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/OVERLAP repeatedly so that
the WIPE indicator appears in the viewfinder.
(2) Press START/STOP to record the next scene.
The WIPE indicator disappears after wiping
away.
FADER/OVERLAP
WIPE
FADER
M.FADER
OVERLAP
WIPE
2
L
1
Когда Вы переключаете от одной сцены на
другую, Вы можете вытеснить шторкой
неподвижное изображение. С помощью
данной функции первое неподвижное
изображение вытесняется с центра,
открывая движущееся изображение за ним.
Вы можете слышать звук второй сцены,
когда Вы начнете записывать вторую сцену.
(1) Когда видеокамера находится в режиме
останова, повторно нажимайте FADER/
OVERLAP так, чтобы индикатор WIPE
появился в видоискателе.
(2) Нажмите START/STOP для записи
следующей сцены. Индикатор WIPE
исчезает после вытеснения.
K
OC
S
TA
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
WIPE
Вытеснение шторкой
неподвижного изображения
(только CCD-TR3300E)
ND BY
43
Wiping away a still picture
(CCD-TR3300E only)
Notes on wipe
•You cannot use the following functions while
using the wipe function. Also, while using the
following functions, you cannot use the wipe
function.
– Digital effect
– Slow shutter
– Title
•You can select wipe during recording.
•When you select the wipe function after using
the following operations, the camcorder
memorizes the image on the tape. As the image
is being memorized, the WIPE indicator flashes
quickly, and the picture you are shooting
disappears from the viewfinder. You may not
record a clear picture depending on the
condition of the tape.
– Turn STANDBY down
– Set the POWER switch to OFF
– Eject a tape
– Edit search
– Fading out
– Digital effect
– Slow shutter
– Title
44
Вытеснение шторкой
неподвижного изображения
(только CCD-TR3300E)
Примечания к вытеснению штокрокой
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
вытеснения шторкой. Также во время
использования следующих функций Вы не
можете использовать функцию
вытеснения шторкой.
– Цифровой эффект
– Медленный затвор
– Надпись
• Вы не можете выбрать вытеснение
штокрой во время записи.
• Если Вы выбираете функцию вытеснения
шторкой после выполнения следующих
операций, то видеокамера запоминает
изображение на ленте. Когда изображение
будет запомнено, индикатор WIPE будет
мигать быстро, и изображение, исчезает из
видоискателя. Вы можете не записать
четкое изображение в зависимости от
состояния ленты.
– Поворот STANDBY вниз
– Установка POWER в положение OFF
– Выталкивание кассеты
– Монтажный поиск
– Выведение изображения
– Цифровой эффект
– Медленный затвор
– Надпись
Enjoying picture
effect
Наслаждение
эффектами изображения
Selecting picture effect
Выбор эффекта изображения
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
[a]
[b]
[c]
Вы можете сделать изображение похожи на
те, что передают по телевидению с
помощью функции эффектов изображения.
[d]
[e]
[f]
MOSAIC [a]
Изображение будет мозаичным.
SOLARIZE [b]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like an illustration.
SOLARIZE [b]
Интенсивность света будет более яркой, и
изображение будет выглядеть, как
иллюстрация.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SEPIA
The picture is sepia.
NEG. ART [c]
The picture is reversed.
PASTEL [d]
The contrast of the picture is emphasized, and
the picture looks like an animated cartoon.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
B&W
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
NEG. ART [c]
Цвет изображения будет негативным.
PASTEL [d]
Контрастность изображения усиливается, и
изображение выглядит, как мультипликация.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
MOSAIC [a]
The picture is mosaic.
SLIM [e]
Изображение расширяется по вертикали.
STRETCH [f]
Изображение расширяется по горизонтали.
45
Enjoying picture effect
Using picture effect function
(1) Press PICTURE EFFECT.
(2) Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
1
PICTURE
EFFECT
Наслаждение эффектами
изображения
Использование функции
эффектов изображения
(1) Нажмите PICTURE EFFECT.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта
изображения.
2
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG. ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
To turn off picture effect
Выключение эффекта изображения
Press PICTURE EFFECT to highlight the picture
effect indicator, and press the button again. The
indicator in the viewfinder goes out.
Нажмите PICTURE EFFECT для отображения
индикатора эффекта изображения и
нажмите кнопку еще раз. Индикатор
эффекта изображения исчезнет из
видоискателя.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
46
Примечание к эффектам изображения
Когда Вы выключаете питание,
видеокамера автоматически возвращается к
нормальному режиму.
Recording a still picture
(CCD-TR3300E only)
2
DIGITAL
EFFECT
STILL IIIIII
3
STILL
FLASH
LUMI.
4
L
1
Вы можете записать неподвижное
изображение, похожее на фотографию, или
произвести съемку движущегося
изображения с наложением неподвижного
изображения при нормальной записи звука.
(1) Нажмите DIGITAL EFFECT и поверните
регулировочный диск для выбора
индикатора стоп-кадра.
(2) Нажмите регулировочный диск для
выбора режима стоп-кадра.
Индикатор стоп-кадра и полосы стопкадра появятся в видоискателе, и
неподвижное изображение будет
записано в память.
(3) Поверните регулировочный диск для
регулировки частоты неподвижного
изображения, с которой Вы хотите
выполнять наложение на движущееся
изображение.
Частота неподвижного изображения
увеличивается пропорционально числу
полос стоп-кадра.
(4) Нажмите START/STOP для записи
движущегося изображения с
неподвижным изображением. Для
остановки записи снова нажмите START/
STOP.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
You can record a still picture like those of still
camera or shoot a moving picture with
superimposing a still picture while the sound is
recorded normally.
(1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control
dial to select the still indicator.
(2) Press the control dial to select still mode.
The still indicator and still bars appear in the
viewfinder, and still picture is stored in
memory.
(3) Turn the control dial to adjust the rate of the
still picture you want to superimpose on a
moving picture.
The rate of the still picture increases by the
number of the still bars.
(4) Press START/STOP to start recording a
moving picture with a still picture. When you
stop recording, press START/STOP again.
Запись неподвижного
изображения
(только CCD-TR3300E)
K
OC
S
TA
ND BY
47
Recording a still picture
(CCD-TR3300E only)
To cancel still mode
Для отмены режима стоп-кадра
Press DIGITAL EFFECT to highlight the still
indicator, and press the button again. The still
indicator in the viewfinder disappears.
Нажмите DIGITAL EFFECT для отображения
индикатора стоп-кадра и нажмите кнопку
еще раз. Индикатор стоп-кадра исчезнет из
видоискателя.
Notes on still mode
•You cannot use the following functions while
recording a still picture.
– Fade-in or fade-out
– Mosaic fader
– Overlap
– Wipe
– Slow shutter
•When you turn the power off, still mode will be
cancelled automatically.
48
Запись неподвижного
изображения
(только CCD-TR3300E)
Примечания к режиму стоп-кадра
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи неподвижного
изображения.
– Введение или выведение изображения
– Мозаичное введение изображения
– Наложение изображения
– Вытеснение шторкой
– Медленный затвор
• Если Вы выключаете питание, режим стопкадра отменяется автоматически.
Recording still pictures
successively (CCD-TR3300E
only)
Последовательная запись
неподвижных изображений
(только CCD-TR3300E)
Используя функцию периодического
движения, Вы можете последовательно
записывать неподвижные изображения с
постоянными интервалами. Вы можете
выбрать интервал путем регулировки
полосы периодичности с помощью
регулировочного диска. Во время
периодического движения звук будет
записываться нормально.
(1) Нажмите DIGITAL EFFECT и поверните
регулировочный диск для выбора
индикатора периодического движения.
(2) Нажмите регулировочный диск для
выбора режима периодического
движения. Индикатор периодического
движения и полоса периодического
движения появляются в видоискателе.
(3) Поверните регулировочный диск для
регулировки интервала периодического
движения.
(4) Нажмите START/STOP. Начинается
запись периодического движения. Для
остановки записи снова нажмите START/
STOP.
[a] normal recording
[b]flash motion recording
[a] Нормальная запись
[b]Запись периодического движения
2
DIGITAL
EFFECT
FLASH IIIIII
STILL
FLASH
3
LUMI.
4
L
1
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Using the Flash motion function, you can record
still pictures successively at constant intervals.
You can select intervals by adjusting the flash
bars with the control dial. The sound is recorded
normally during Flash motion.
(1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control
dial to select the flash motion indicator.
(2) Press the control dial to select flash mode.
The flash motion indicator and flash motion
bars appear in the viewfinder.
(3) Turn the control dial to adjust the interval of
flash motion.
(4) Press START/STOP. Flash motion recording
starts. To stop recording, press START/STOP
again.
K
OC
S
TA
ND BY
[a]
[b]
49
Recording still pictures
successively (CCD-TR3300E
only)
To cancel the flash motion
Press DIGITAL EFFECT to highlight the flash
motion indicator, and press the button again. The
flash motion indicator in the viewfinder
disappears.
Notes on the flash motion
•The following functions does not work during
the flash motion.
– Fade-in or fade-out
– Mosaic fader
– Overlap
– Wipe
– Slow shutter
•When you turn the power off, flash motion
mode will be cancelled automatically.
50
Последовательная запись
неподвижных изображений
(только CCD-TR3300E)
Для отмены периодического
движения
Нажмите DIGITAL EFFECT для отображения
индикатора периодического движения и
нажмите кнопку еще раз. Индикатор
периодического движения исчезнет из
видоискателя.
Примечания к периодическому движению
• Следующие функции не работают во время
периодического движения.
– Введение или выведение изображения
– Наложение изображения
– Перекрытие
– Вытеснение шторкой
– Медленный затвор
• Если Вы выключаете питание, режим
периодического пвижения отменяется
автоматически.
Superimposing a still picture
on a moving picture
(CCD-TR3300E only)
Наложение неподвижного
изображения на движущееся
изображение (только CCD-TR3300E)
Using the Luminancekey function, you can
overlap a brighter colour scheme portion of a still
picture to a moving picture. For example, you
can superimpose the favorite scene on the
background if you store the picture in memory as
a still picture, such as a person in the bright
background. The sound is recorded normally
during Luminancekey function.
Используя функцию яркости изображения
переднего плана, Вы можете наложить часть
плана неподвижного изображения с более
яркими цветами на движущееся
изображение. Например, Вы можете
наложить любимую сцену на нужный фон,
если Вы записали в память неподвижное
изображение, типа человек на ярком фоне.
Во время использования функции яркости
изображения переднего плана звук
записывается нормально.
Наложение движущегося
изображения на неподвижное
изображение
(только CCD-TR3300E)
Superimposing a moving
picture on a still picture
(CCD-TR3300E only)
(1) Нажмите DIGITAL EFFECT и поверните
регулировочный диск для выбора
индикатора яркости изображения
переднего плана.
(2) Нажмите регулировочный диск для
выбора режима яркости изображения
переднего плана.
Индикатор яркости изображения
переднего плана и полоса яркости
изображения переднего плана появляются
в видоискателе и неподвижное
изображение записывается в память.
(3) Поверните регулировочный диск для
регулировки цветного плана неподвижного
изображения.
Частота неподвижного изображения
увеличивается пропорционально числу
яркостных полос изображения переднего
плана.
(4) Нажмите START/STOP. Запись
изображения переднего плана начинается.
Для остановки записи снова нажмите
START/STOP.
2
Still picture/
Неподвижное
изображение
LUMI. IIIIII
Moving picture/
Движущееся
изображение
3
1 DIGITAL
EFFECT
FLASH
LUMI.
4
L
STILL
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
(1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control
dial to select the luminancekey indicator.
(2) Press the control dial to select luminancekey
mode.
The luminancekey indicator and the
luminancekey bars appear in the viewfinder,
and still picture is stored in memory.
(3) Turn the control dial to adjust the colour
scheme of the still picture.
The rate of the still picture increases by the
number of the luminancekey bars.
(4) Press START/STOP. Luminancekey recording
starts. To stop recording, press START/STOP
again.
K
OC
S
TA
To cancel the luminancekey
Press DIGITAL EFFECT to highlight the
luminancekey indicator, and press the button
again. The luminancekey indicator in the
viewfinder disappears.
Note on the luminancekey
The following functions does not work during
luminancekey.
•Fade-in or fade-out
•Mosaic fader
•Overlap
•Wipe
•Slow shutter
ND BY
Для отмены наложения
яркогоизображения переднего плана
Нажмите DIGITAL EFFECT для отображения
индикатора яркости изображения переднего
плана и нажмите кнопку еще раз. Индикатор
яроксти изображения переднего плана
исчезнет из видоискателя.
Примечания к яркости изображения переднего плана
Следующие функции не работают во время
записи с наложением яркого изображения
переднего плана.
• Введение или выведение изображения
• Мозаичное введение
• Перекрытие
• Вытеснение изображения шторкой
• Медленный затвор
51
Re-recording a picture in the
middle of a recorded tape
Перезапись изображения в
середине записанной ленты
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the starting and ending
points. The previous recorded portion will be
erased. If the RC time code appears in the
viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the
menu system to display the tape counter.
(1) While the camcorder is in Standby mode,
keep pressing the + (forward playback) or –
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and
release the button where you want to end the
insertion [b]. The camcorder enters Standby
mode again.
(2) Press COUNTER RESET. The counter resets to
zero.
(3) Keep pressing the – side of EDITSEARCH and
release the button at the point where you
want to start the insertion [a].
(4) Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes.
(5) Press START/STOP to start recording. The
recording stops automatically at the counter
zero point.
Вы можете вставить сцену в середине
записанной ленты, установив начальную и
конечную точки. Ранее записанная часть
будет стерта. Если временной код RC
появляется в видоискателе, установите
COUNTER на NORMAL в системе меню для
отображения счетчика ленты.
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности, держите нажатой сторону +
(воспроизведение вперед) или сторону –
(обратное воспроизведение) кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,
где Вы хотите закончить вставку [b].
Видеокамера снова войдет в режим
готовности.
(2) Нажмите COUNTER RESET. Счетчик
сбрасывается на нуль.
(3) Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,
где Вы хотите начать вставку [a].
(4) Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать.
(5) Нажмите START/STOP для начала записи.
Запись остановится автоматически в
нулевой точке счетчика.
[a]
[b]
1
Œ
3
2
EDITSEARCH
5
COUNTER RESET
L
EDITSEARCH
Œ
K
OC
S
TA
STBY
0:00:00
52
4
ZERO MEM
ND BY
STBY
-0:01:23
-0:01:22
STBY
ZERO MEM
ZERO MEM
To change the end point
Для изменения конечной точки
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM
indicator, then repeat steps 2 to 5.
Нажмите ZERO MEM для стирания
индикатора ZERO MEM, а затем повторите
пункты со 2 по 5.
Note on re-recording
The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted portion when it is played
back.
Примечание к перезаписи
Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленной части при ее
воспроизведении.
Использование функции
широкоформатного режима
Selecting the desired mode
Выбор желаемого режима
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
Вы можете записывать изображение как в
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре (16:9 FULL).
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Using the wide mode
function
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[d]
16:9 FULL
[f]
53
Using the wide mode
function
Использование функции
широкоформатного режима
CINEMA
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder [a] and a normal
TV screen [b] look wide. You can also watch the
picture without black bands on a wide-screen TV
[c].
Черные полосы появляются сверху и снизу
экрана, и видоискатель [a] и нормальный
экран телевизора [b] выглядят широкими.
Вы также можете просмотреть изображение
без черных полос на широкоэкранном
телевизоре [c].
16:9 FULL
The picture in the viewfinder [d] or on a normal
TV [e] is horizontally compressed. You can
watch the picture of normal images on a widescreen TV [f].
Using the wide mode function
While the camcorder is in Standby mode, press
16:9WIDE repeatedly so that the desired mode
indicator appears in the viewfinder.
16:9 FULL
Изображение в видоискателе [d] или на
обычном телевизоре [e] сжато по
горизонтали. Вы можете просмотреть
нормальное изображение на
широкоэкранном телевизоре [f].
Использование функции
широкоформатного режима
Когда видеокамера находится в режиме
готовности, повторно нажимайте 16:9WIDE
до тех пор, пока индикатор желаемого
режима не появится в видоискателе.
CINEMA
16:9WIDE
54
16:9 FULL
To cancel wide mode
Для отмены режима
Press 16:9WIDE repeatedly until the wide mode
indicator disappears.
Повторно нажимайте 16:9WIDE до тех пор,
пока индикатор широкоформатного режима
не исчезнет.
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9
FULL mode, set it to full mode. For details, refer
to the instruction manual of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9 FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Для просмотра ленты записанной в режиме
CINEMA установите режим экрана
широкоэкранного телевизора на режим
масштабирования. Для просмотра ленты
записанной в режиме 16:9 FULL установите
его на полноэкранный режим. Подробности
смотрите в инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора.
Заметьте, что изображение, записанное в
режиме 16:9 FULL, выглядит сжатым на
обычном телевизоре.
Notes on wide mode
•When you record in 16:9 FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the widescreen TV.
•If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
•The wide mode is cancelled automatically 5
minutes after you remove the power source.
Примечания к широкоформатному режиму
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор
даты или времени будет расширенным на
широкоэкранном телевизоре.
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,
то лента будет записываться в таком
режиме, как и исходная лента.
• Широкоформатный режим будет
автоматически отменен через 5 минут
после снятия источника питания.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
To watch the tape recorded in wide
mode
55
Selecting the START/
STOP mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1) Set the START/STOP MODE switch to the
desired mode.
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
: The camcorder records only while you
press down START/STOP.
5 SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and
then stops automatically.
(2) Turn STANDBY up and press START/STOP.
Recording starts.
If you selected 5 SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second. When 5 seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
If you select , the camcorder records as long as
you hold down START/STOP.
TA
ND BY
To extend the recording time in 5
SEC mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you pressed START/
STOP.
To return to normal recording
56
K
OC
TA
REC
0:00:00
REC
0:00:04
S
5
SEC
L
K
OC
S
STAR
T
STO /
MODP
E
Ваша видеокамера имеет два режима, кроме
нормального режима запуска/останова. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную программу.
(1) Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и
заканчивается, когда Вы нажимаете
эту кнопку снова (нормальный режим)
: Видеокамера производит запись
только тогда, когда Вы держите
START/STOP в нажатом состояни.
5 SEC: Когда Вы нажимаете START/
STOP, видеокамера производит
запись в течение 5 секунд, а затем
останавливается автоматически.
(2) Поверните STANDBY вверх и нажмите
START/STOP. Запись начинается.
Если Вы выбрали 5 SEC, пять точек
появляется в видоискателе. Точки исчезают по
одной за секунду. Когда 5 секунд истекут, и все
точки исчезнут, видеокамера переключится на
режим готовности автоматически.
Если Вы выбарли
, видеокамера
производит запись, пока Вы держите
START/STOP в нажатом состоянии.
2
L
1
Выбор режима
START/STOP
ND BY
40min
40min
Для продления времени записи
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается еще в
течение 5 секунд с момента нажатия START/
STOP.
Для возвращения к нормальной
записи
Set the START/STOP MODE switch to . If you
set the switch while recording, recording
continues.
Установите переключатель START/STOP
MODE в положение
. Если Вы
устанавливаете переключатель во время
записи, запись продолжается.
Note on 5 SEC recording and
mode
You cannot use FADER/OVERLAP (only for
CCD-TR3300E) or FADER (only for CCDTR2300E) if you select 5 SEC or .
Примечание к записи 5 SEC и режиму
Вы не можете использовать FADER/
OVERLAP (только для CCD-TR3300E) или
FADER (только для CCD-TR2300E), если Вы
выбираете 5 SEC или
.
Superimposing a title
You can select one of eight preset titles. You can
also select the position and colour of titles in the
menu system.
Using titles
Наложение надписи
Вы можете выбрать одну из восьми
предварительно установленных надписей.
Вы также можете выбрать яоложение и
цвет надписей в системе меню
Использование надписей
Для наложения надписи от начала
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press TITLE repeatedly until the desired title
appears.
Each time a new title appears, it flashes. When
the desired title appears, wait for it to stop
flashing.
Titles cycle as follows.
Original title 1 n Original title 2 n HELLO!
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n
OUR SWEET BABY n WEDDING n
VACATIONS n THE END
After “THE END” the title indicator goes off
once and returns to Original title 1 again.
(2) Press START/STOP to start recording.
(3) When you want to stop recording the title,
press TITLE again.
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности, повторно нажимайте TITLE до тех
пор, пока не появится желаемая надпись.
Каждый раз, когда появляется новая
надпись, она будет мигать. Когда
появится желаемая надпись, подождите
пока она не перестанет мигать.
Надписи циклически изменяются
следующим образом:
Собственная надпись 1 n Собственная
надпись 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n
HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS!
n OUR SWEET BABY n WEDDING n
VACATIONS n THE END
После индикации “THE END” индикатор
надписи исчезнет, а затем вернется к
оригинальной надписи 1.
(2) Нажмите START/STOP для начала записи.
(3) Когда Вы захотите остановить запись
надписи, снова нажмите TITLE.
If you have not stored any original titles
The titles begin from “HELLO!”.
Если Вы не запомнили никакой
собственной надписи
Надписи начинаются с надписи ”HELLO”.
TITLE
To add the title while you are
recording
(1) While in Standby mode, press TITLE
repeatedly until the desired title appears to
cycle through the titles.
Each time a new title appears, it flashes.
(2) When the desired title appears, wait for it to
stop flashing, and press TITLE again to erase
the title from the display.
(3) Start recording.
(4) When you reach the point where you want to
add the title, press TITLE.
(5) When you want to stop recording the title,
press TITLE again.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
To add the title from the beginning
Для наложения надписи во время
записи
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности, повторно нажимайте TITLE для
циклического изменения надписей до тех
пор, пока не появится желаемая надпись.
Каждый раз, когда появляется новая
надпись, она будет мигать.
(2) Когда появится желаемая надпись,
подождите пока она не перестанет мигать
и снова нажмите TITLE для стирания
надписи с дисплея.
(3) Начните запись.
(4) Когда Вы достигните места, где Вы
хотите наложить надпись, нажмите TITLE.
(5) Когда Вы захотите остановить запись
надписи, снова нажмите TITLE.
57
Superimposing a title
Наложение надписи
To select the colour of the title
Выбор цвета надписи
(1) While in Standby mode, press MENU to
display the menu.
(2) Turn the control dial to select TITLE COL and
press the control dial to select it.
The colour menu appears.
(3) Turn the control dial to highlight a colour,
and press the control dial to select it.
(4) Press MENU to erase the menu display.
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2) Поверните регулировочный диск для
нахождения установки TITLE COL, а затем
нажмите регулировочный диск для ее выбора.
Появляется меню цветов.
(3) Поверните регулировочный диск для
высвечивания цвета, а затем нажмите
диск для его выбора.
(4) Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
2
MENU
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
WHITE
TITLE COL
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
3
MENU
TITLE COL
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
YELLOW
[MENU] : END
To select the position of the title
Выбор положения надписи
(1) While in Standby mode, press MENU to
display the menu in the viewfinder.
(2) Turn the control dial to select TITLE POS and
press the control dial to select it.
The position menu appears.
(3) Turn the control dial to highlight CENTER or
BOTTOM, and press the control dial to select
it.
(4) Press MENU to erase the menu display.
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2) Поверните регулировочный диск для
нахождения установки TITLE POS, а затем
нажмите регулировочный диск для ее
выбора.
Появляется меню положений
(3) Поверните регулировочный диск для
высвечивания положения CENTER
или BOTTOM, а затем нажмите
регулировочный диск для его выбора.
(4) Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
2
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU] : END
3
MENU
MENU
CENTER
TITLE POS
CENTER
BOTTOM
MENU
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
CENTER
BOTTOM
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
BOTTOM
[MENU] : END
HELLO
HELLO
58
Notes on selecting a title
•You cannot select a title while you are
recording.
•You cannot select fade-in/fade-out while you
are adding a title.
•You cannot record a title while you are
recording with the date or time.
Примечания к выбору надписи
• Вы не можете выбрать надпись во время
записи.
• Вы не можете выбрать введение/выведение
изображения во время наложения надписи.
• Вы не можете записать надпись во время
записи с датой или временем.
Making your own
original titles
Создание Ваших
собственных надписей
1
MENU
2
Вы можете создать две надписи и занести их
в память видеокамеры.
Вытолкните кассету перед началом. Ваша
надпись может содержать до 22 знаков.
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора TITLE 1 SET или TITLE 2 SET, а
затем нажмите диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
высвечивания знака, а затем нажмите
регулировочный диск для его выбора.
(4) Повторяйте пункт 3 до тех пор, пока Вы
не закончите надпись.
(5) По окончании поверните регулировочный
диск для высвечивания S , а затем
нажмите регулировочный диск для
выбора этого.
Надпись будет запомнена.
(6) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
MENU
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
TITLE1 SET
––––––>
[MENU] : END
[MENU] : END
3
5
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
To edit a title you have stored
In step 2, select TITLE 1 SET or TITLE 2 SET,
whichever title you want to edit is stored in.
Then change the title.
Instead of selecting S in step 5 to store the
title
You can do one of the following:
•Enter 22 letters.
•Press MENU.
C
D
N E –––––––>
F
G
L
M
N ––––––––>
O
P
MENU
–
.
TITLE1 SET
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
You can make up to two titles and store them in
the camcorder.
Eject the cassette before you begin. Your title can
have up to 22 letters.
(1) While in Standby mode, press MENU to
display the menu.
(2) Turn the control dial to select TITLE 1 SET or
TITLE 2 SET, then press the dial.
(3) Turn the control dial to highlight a letter, and
press the control dial to select it.
(4) Repeat step 3 until you finish the title.
(5) When you are finished, turn the control dial to
highlight S and press the control dial to
select it.
The title is stored.
(6) Press MENU to erase the menu display.
NEW YORK S >
A
[MENU] : END
Для редактирования Вашей
запомненной надписи
В пункте 2 выберите TITLE1 SET или TITLE2
SET, в зависимости от того, какую
запомненную надпись Вы хотите
отредактировать. Затем измените надпись.
Вместо выбора S в пункте 5 для
запоминания надписи
Вы можете использовать один из
следующих способов:
• Введите 22 знака.
• Нажмите MENU.
59
Making your own original
titles
If you do nothing more than 5 minutes
The power goes off automatically. Turn
STANDBY down once, turn it again up and
proceed from step 3.
To delete a title
At the leftmost character position, select S and
press TITLE. Do not erase the title by selecting
empty spaces. If you do so, a title full of empty
spaces is stored.
60
Создание Ваших
собственных надписей
Если Вы ничего не делаете в течение 5
минут
Питание выключится автоматически.
Поверните STANDBY вниз, а затем снова
вверх и продолжайте с пункта 3.
Для стирания надписи
В крайнем левом положении для знака
выберите S и нажмите TITLE. Не стирайте
надпись путем выбора пустых пробелов.
Если Вы так сделаете, то надпись,
состоящая полностью из пустых пробелов,
будет занесена в память.
Releasing the STEADY
SHOT function
Отключение функции
STEADY SHOT
When you shoot, the
indicator appears in the
viewfinder. This indicates that the Steady Shot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
Когда вы производите съемку, индикатор
появляется в видоискателе. Это
указывает на то, что функция устойчивой
съемки работает для компенсации дрожания
видеокамеры.
Set STEADY SHOT to OFF.
Установите STEADY SHOT на OFF.
OFF
To activate the Steady Shot function
again
Для активизации функции устойчивой
съемки снова
Set STEADY SHOT to ON.
Установите STEADY SHOT на ON.
Note on the Steady Shot function
•The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
•If you install a wide conversion lens (not
supplied), the camcorder may cause minor
shading when STEADY SHOT is set to ON.
In this case, set STEADY SHOT to OFF.
Примечание к функции устойчивой
съемки
• Функция устойчивой съемки не
откорректирует чрезмерного дрожания
видеокамеры.
• Если Вы установите широкоугольный
объектив (не прилагается), видеокамера
может производить незначительное
затуманивание, когда функция STEADY
SHOT установлена на ON. В таком случае
установите STEADY SHOT на OFF.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
STEADY SHOT
ON
61
Checking the tape condition
before recording (ORC)
Проверка состояния ленты
перед записью (ORC)
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture.
(1) While in Standby mode, press MENU to
display the menu.
(2) Turn the control dial to highlight ORC TO
SET and press the control dial to select it.
“START/STOP KEY” appears.
(3) Press START/STOP.
The camcorder takes about 5 seconds to check
the condition of the tape head and the
cassette.
Используйьте данную функцию для проверки
состояния ленты перед записью, так, чтобы
Вы могли получить наилучшее по возможности
изображение.
(1) В режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2) Поверните регулировочный диск для
высвечивания ORC TO SET, а затем
нажмите регулировочный диск для выбора
этого. Появляется ”START/STOP KEY”.
(3) Нажмите START/STOP.
Видеокамере требуется около 5 минут для
проверки состояния магнитной головки и
кассеты.
1
MENU
2
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
START/STOP
KEY
[MENU] : END
Display window/
Окошко дисплея
3
L
=ORC STBY=
K
OC
ORC
S
TA
ND BY
Display window/Окошко дисплея
== ORC ⁄
==
== STBY
==
The indicator rotates in performing ORC./
Индикаторы чередуются при выподнемии ORC.
62
Each time you insert the cassette
Perform the above procedures.
Каждый раз, когда Вы вставляете кассету
Выполняйте вышеописанную процедуру.
To see if you have performed ORC
Perform steps 1 and 2 above. If “ORC ON” is
displayed, the tape condition has been checked.
Для узнавания, выполнили Вы ORC
Выполните вышеописанные пункыт 1 и 2.
Если отобразится “ORC ON”, то состояние
ленты было проверено.
When the tab on the cassette exposes the red
mark
You can not use ORC.
Если лепесток на кассете установлен так,
что видна красная метка
Вы не сможте использовать ORC.
Note on ORC TO SET setting
When you set ORC TO SET, the recording on the
tape is erased for about 0.1 second so that the
camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than 2
seconds, or if you record over the blank. You
cannot set ORC TO SET for a cassette with its tab
out (red).
Примечания к установке ORC TO SET
Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,
утобы видеокамера смогла проверить
состояние ленты. Будьте осторожны, когда
Вы используете записанную ленту. 0,1 секундный пробел исчезает, если Вы
начинаете запись от точки, где Вы
установили ORC TO SET более, чем на 2
секунды, или если производите запись
поверх незаписанной части. Вы не сможете
установить ORC TO SET для кассеты без
лепестка (красная метка).
English
Selecting automatic/manual adjustment modes
The camcorder’s automatic functions offer you worry-free operation under most shooting conditions.
But in some circumstances, manual adjustment is better for creative recording.
You can adjust focus, aperture, shutter speed, gain, and white balance automatically or manually. Also,
you can use the PROGRAM AE function in particular circumstances, and adjust the brightness of the
picture with the AE shift function.
Here’s the overview of each manual adjustment. See the following pages for detailed information.
To focus manually
Set FOCUS to MANUAL. You can adjust the focus regardless of the position of the AUTO LOCK/
HOLD switch. When you want to focus automatically, set FOCUS to AUTO.
To manually adjust aperture, shutter speed, gain, and white balance
To manually adjust the brightness
Use AE SHIFT in the menu system.
Note on the previous settings
Once you adjust the settings manually, they are stored in memory in the following cases as long as the
lithium battery is in place.
•when you return to automatic adjustment mode.
•when you set the POWER switch to OFF.
•in five minutes after you remove the power source as long as the lithium battery is installed in the
camcorder.
PROGRAM AE
Automatic
adjustment
Aperture
priority
mode
AE shift*
Focus
Manual
adjustment
Manual
Automatically
adjusted
according to the
shutter speed
Automatic
Automatic or
manual
1/50
Automatically
adjusted
according to the
aperture
Manual
1/50
1/50 or manual
Automatic
Automatic
Automatic
Automatic
Automatic or
manual
Automatic
Changes each time you turn the control dial after pressing WHT BAL
Automatic (no indication) or ∑ (one push white balance) ˜ w (outdoor) ˜
e (indoor)
Effective
Effective
Shutter
speed
White
balance
Twilight mode
Automatic
Aperture
Gain
Shutter
priority
mode
Effective
Effective
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Set AUTO LOCK/HOLD to the centre position. You can adjust each item independently. When you
want to adjust each item automatically, set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK.
Effective
Automatic or manual according to the position of the FOCUS switch
* You cannot change AE shift while adjusting the aperture manually.
63
Русский
Выбор режимов автоматической/ручной регулировки
Автоматические функции видеокамеры позволяют Вам осуществлять беззаботную
эксплуатацию практически во всех условиях съемки. Но при некоторых обстоятельствах
ручная регулировка приводит к созданию лучшей записи.
Вы можете отрегулировать фокусировку, апертуру, скорость затвора, усиление и баланс
белого автоматически или вручную. Также Вы можете использовать функцию PROGRAM AE
при определенных обстоятельствах и отрегулировать яркость изображения с помощью
функции смещения АЕ (автоматической экспозиции).
Здесь приводится описание каждой ручной регулировки. Смотрите подробную информацию
на следующих страницах.
Для ручной фокусировки
Установите FOCUS на MANUAL. Вы можете отрегулировать фоукусировку независимо от
положения переключателя AUTO LOCK/HOLD. Когда Вы хотите использовать
автоматическую фокусировку, установите FOCUS на AUTO.
Для ручной регулировки апертуры, скорости затвора, усиления и баланса
белого
Установите AUTO LOCK/HOLD в центральное положение. Вы можете отрегулировать каждую
установку отдельно. Когда Вы хотите отрегулировать каждую установку автоматически,
установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK.
Для ручной регулировки яркости
Используйте AE SHIFT в системе меню.
Примечание к вышеизложенным установкам
Если Вы отрегулируете установки вручную, они сохраняются в памяти в следующих случаях
до тех пор, пока литиевая батарейка находится на месте.
• Когда Вы возвращаетесь к автоматическому режиму.
• Когда Вы устанавливаете выключатель POWER в положение OFF.
• Через пять минут после снятия источника питания до тех пор, пока литиевая батарейка
установлема в видеокамере.
PROGRAM AE
Автоматическая
регулировка
Режим
приоритета
апертуры
Ручная
регулировка
Автоматически
регулируется в
соответствии со
скоростью
затвора
Автоматически
Автоматически
или вручную
1/50
Вручную
1/50
1/50 или
вручную
Автоматически
Автоматически
Автоматически
или вручную
Скорость
затвора
Баланс
белого
Режим сумерек
Автоматически Вручную
Апертура
Усиление
Режим
приоритета
затвора
Автоматически
регулируется в
соответствии с
апертурой
Автоматически Автоматически
Автоматически Изменяется каждый раз, когда Вы поворачиваете регулировочный
диск после нажатия WHT BAL
Автоматический (нет индикации) или ∑ (баланса белого одним
нажатием) ˜ w (на улице) ˜ e (в помещении)
Смещение Эффективно
АЕ*
Эффективно
Эффективно
Эффективно
Эффективно
фокусировка Автоматически или вручную в зависимости от положения переключаетеля FOCUS.
64
* Вы не можете изменить смещение АЕ во время регулировки апертуры вручную.
Focusing manually
Ручная фокусировка
When to use manual focus
Когда использовать ручную
фокусировку
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
[a]
[b]
[c]
[d]
• Недостаточное освещение [a]
• Объекты с малым контрастом – стены,
небо и т.д. [b]
• Слишком яркий фон за объектом [c]
• Горизонтальные полосы [d]
• Съемка объектов через матированное
стекло
• Объекты за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект отражающий
свет
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast – walls, sky, etc. [b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting the light
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
65
Focusing manually
Ручная фокусировка
Focusing manually
Ручная фокусировка
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1) Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder.
(2) Move the power zoom lever to the “T” side
until the lever reaches the end.
(3) Turn the focus ring to achieve a sharp focus.
Be sure to not touch the built-in microphone
when you turn the focus ring.
(4) Set the desired shot length using the power
zoom lever.
1
FOCUS
AUTO
MANUAL
При ручной фокусировке сперва выполняйте
фокусировку в режиме телефото перед
записью, а затем установите расстояние
съемки.
(1) Установите FOCUS на MANUAL.
Индикатор f появляется в видоискателе.
(2) Перемещайте рычаг приводного
трансфокатора в сторону “Т” до тех пор,
пока рычаг не дойдет до конца.
(3) Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
Ни в коем случае не трогайте встроенный
микрофон при повороте кольца
фокусировки.
(4) Установите желаемое расстояние съемки
с использованием рычага приводного
трансфокатора.
2
INFINITY
3
To return to autofocus mode
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the
viewfinder disappears.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Note on the focus ring
The focus ring does not have a stop position.
To shoot with autofocus
momentarily
When you want to switch to autofocus
momentarily while recording in manual focus
mode, press PUSH AUTO down. Autofocus
functions while PUSH AUTO is held down.
when it is released, manual focus mode will be
resumed.
66
W
T
W
T
4
W
T
W
T
Для возвращения к режиму
автоматической фокусировки
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f
исчезнет из видоискателя.
Съемка в относительно темном месте
Производите съемку в положении широкого
угла после выполнения фокусировки в
положении телефото.
Примечание к кольцу фокусировки
Кольцо фокусировки не имеет положения
остановки.
Для съемки с мгновенной
автоматической фокусировкой
Если Вы захотите на мгновение переключить
на автоматическую фокусировку при записи
в режиме ручной фокусировки, нажмите
PUSH AUTO. Автоматическая фокусировка
функционирует, пока PUSH AUTO находится
в нажатом состоянии. После отпускания
режим ручной фокусировки будет
восстановлен.
Для записи очень удаленного объекта
Push FOCUS down to INFINITY. The lens
focuses on the most distant subject while FOCUS
is held down.
When it is released, manual focus mode is
resumed.
Use this function when shooting through a
window or a screen, to focus on a more distant
subject.
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив
фокусируется на наиболее удаленный
объект, когда FOCUS удерживается в
нажатом состоянии.
После отпускания режим ручной
фокусировки будет восстановлен.
Используйте эту функцию при съемке через
окно или решетку для фокусировки на
наиболее удаленные объекты.
Note on manual focusing
The f indicator will change to the followings:
: When recording an infinitely distant subject.
: When there is something too close to focus
on.
Примечание к ручной фокусировке
Индикатор f будет изменяться на
следующие:
: При записи бесконечно удаленного объекта.
: Когда имеется что-то слишком близкое
для фокусировки.
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
About the PROGRAM AE
function
Относительно функции
PROGRAM AE
You can select from three PROGRAM AE modes
to fit the shooting situation. Set AUTO LOCK/
HOLD to the centre position. Press PROGRAM
AE, then select the desired mode by turning the
control dial. Each time you turn the dial, the
indicator in the viewfinder changes: AE A
(Aperture Priority) ˜ AE S (Shutter Priority)
˜ Å (Twilight).
Вы можете выбирать из трех режимов
PROGRAM AE, который подходит к съемочной
ситуации. Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение. Нажмите PROGRAM
AE, а затем выберите желаемый режим,
поворачивая регулировочный диск. Каждый раз,
когда Вы поворачиваете диск, индикатор в
видоискателе изменяется AE A (приоритет
апертуры) ˜ AE S (приоритет затвора) ˜ Å
(сумерки).
PROGRAM
AE
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
To record a very distant subject
AE A
AE S
AUTO LOCK
HOLD
Display window/
Окошко дисплея
AE A
AE S
Note on recording in PROGRAM AE
We recommend that you adjust the focus and
white balance manually.
Примечание к записи в режиме PROGRAM AE
Мы рекомендуем, чтобы Вы отрегулировали
фокусировку и баланс белого вручную.
67
Using the PROGRAM AE
function
Использование функции
PROGRAM AE
Using the aperture priority
mode
Использование режима
приоритета апертуры
Вы можете выбрать апертуру для
определения желаемой глубины
фокусирующего поля. Скорость затвора
автоматически устанавливается (между 1/50 и
1/1750) в соответствии со значением апертуры
для поддержания походящей экспозиции.
(1) Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2) Нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатор появился в видоискателе.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора AE A, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого значения апертуры.
Вы можете выбирать из следующих 15
значений: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16,
F19. Для уменьшения апертуры выберите
более высокое значение.
You can select the aperture to determine the
desired depth of focus field. The shutter speed is
automatically set (between 1/50 and 1/1750)
according to the aperture value to maintain
appropriate exposure.
(1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2) Press PROGRAM AE so that the indicator
appears in the viewfinder.
(3) Turn the control dial to select AE A, then
press the dial.
(4) Turn the control dial to select the desired
aperture value. You can select from the
following 15 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4,
F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9. 6, F11, F14, F16, Fl9.
For a smaller aperture, select a higher value.
1
AUTO LOCK
3
HOLD
2
PROGRAM
AE
To return to automatic adjustment
mode
Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears in the viewfinder.
About the depth of focus field
The depth of focus field is the in-focus range
measured from the distance behind a subject to
the distance in front. The depth of focus field can
vary with the aperture value and the focal length.
Lowering the F value (larger aperture) reduces
the depth of focus field. Raising the F value
(smaller aperture) provides a larger depth of
focus field. Zooming in telephoto position offers
a smaller depth of focus field while the depth of
focus field in wide-angle position is greater.
68
AE A
4
AE A
1000
F5.6
AE A
215
F11
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатора не было в видоискателе.
Относительно глубины фокусирующего
поля
Глубина фокусирующего поля находится в
фокусном диапазоне, измеренном с растояния
сзади объекта до растояния спереди. Глубина
фокусирующего поля может изменяться
вместе со значением апертуры и фокусным
расстоянием. Понижение значения F
(увеличение апертуры) уменьшает глубину
фокусирующего поля. Повышение значения F
(уменьшение апертуры) приводит к
увеличению глубины фокусирующего поля.
Наезд видеокамеры в положении телефото
характеризуется меньшей глубиной
фокусирующего поля, в то время как глубина
фокусирующего поля в положении широкого
угла будет большей.
Using the shutter priority mode
Использование режима
приоритета затвора
1
AUTO LOCK
2
PROGRAM
AE
3
Вы можете выбирать скорость затвора
между 1/50 и 1/10000. Когда Вы выбираете
более быструю скорость затвора, движение
выглядит четче при меньшем дрожании.
Значение апертуры автоматически
регулируется в соответствии с выбранной
скоростью затвора для обеспечения
надлежащей экспозиции. Данный режим
является наиболее эффективным, когда Вы
снимаете изображение быстродвижущегося
объекта.
Заметьте, что скорость затвора указывается
в видоискателе, как например, “100” для
скорости затвора 1/100.
(1) Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2) Нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатор появился в видоискателе.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора AE S, а затем нажмите диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой скорости затвора. Вы
можете выбирать из следующих 16
скоростей: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150,
1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250,
1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Для
более быстрой скорости затвора
выберите индикатор большего значения в
видоискателе.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
You can select the shutter speed between 1/50
and 1/10000. When you select a faster shutter
speed, movement appears clearer with less
shaking. The aperture value is automatically
adjusted according to the selected shutter speed
to maintain appropriate exposure. This mode is
most effective when you shoot the picture with
high-speed movement.
Note that the shutter speed is indicated in the
viewfinder as, for example, “100” for 1/100
shutter speed.
(1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2) Press PROGRAM AE so that the indicator
appears in the viewfinder.
(3) Turn the control dial to select AE S, then
press the dial.
(4) Turn the control dial to select the desired
shutter speed. You can select from the
following 16 speeds: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000,
1/10000. For a faster shutter speed, select a
larger value indicator in the viewfinder.
AE S
HOLD
4
AE S
1000
F5.6
AE S
215
F11
69
Using the PROGRAM AE
Function
Использование функции
PROGRAM AE
To return to automatic adjustment
mode
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears in the viewfinder.
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатора не было в видоискателе.
When the aperture value is automatically
adjusted to F1.6
We recommend shooting in sunlight or using a
video light (not supplied).
Когда значение апертуры автоматически
регулируется на F1.6
Мы рекомендуем производить съемку в
солнечном месте или использовать
видеофонарь (не прилагается).
When shooting a very bright subject
A vertical band (smear) may appear on the
screen if the shutter speed is set too high.
To select the best shutter speed
Subject
•A golf swing or tennis match in fine
weather (to view the hit ball clearly
in still picture mode, set to 1/1000 to
1/3500)
•A landscape shot from a moving car
•A moving roller coaster in overcast
days
•An athletic scene, marathon, etc.
•Indoor sports
•Replacement for the ND2 filter (to
have the exposure)
•Recording pictures with less flicker
under a fluorescent lamp
•In sunny weather (to avoid an outof-focus picture due to a small
aperture)
70
Shutter
speed
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
При съемке очень яркого объекта
Вертикальная полоса (“тянучка”) может
появиться на экране, если скорость затвора
слишком быстрая.
Для Выбора наилучшей скорости
затвора
Объект
• Игра в гольф или теннисный
матч при хорошей погоде (для
четкого просмотра удара по
мячу в режиме неподвижного
изображения установите в
диапазоне от 1/1000 до 1/3500)
• Съемка ландшафта из
движущегося автомобиля
• Движущийся атракцион в
облачные дни
• Спортивная площадка,
марафон и т.д.
• Спортивные игры в
помещении
• Замена для фильтра ND2 (для
получения экспозиции)
• Запись изображения с
меньшим мерцанием от
люминесцентной лампы.
• В солнечную погоду (во
избежание изображения не в
фокусе из-за маленькой
апертуры)
Скорость
затвора
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
Using the twilight mode
Вы можете записать яркий объект в темном
месте без искажения атмосферы. Апертура
автоматически регулируется для
обеспечения надлежащей экспозиции.
Скорость затвора фиксируется на 1/50.
Данный режим является эффективным,
когда Вы записываете ночные пейзажи,
неоновые рекламы или фейерверки.
(1) Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2) Нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатор появился в видоискателе.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора индикатора Å.
1
AUTO LOCK
2
HOLD
3
PROGRAM
AE
To return to automatic adjustment
mode
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears in the viewfinder.
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатора не было в видоискателе.
When shooting an excessively bright subject
Autofocus may not work effectively. Focus
manually then.
При съемке чрезмерно яркого объекта
Автоматическая фокусировка может не
работать эффективно. В таком случае
используйте ручную фокусировку.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
You can record a bright subject in a dark place
without ruining the atmosphere. The aperture is
automatically adjusted to maintain the
appropriate exposure. The shutter speed is fixed
at 1/50. This mode is effective when you record
night views, neon signs or fireworks.
(1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2) Press PROGRAM AE so that the indicator
appears in the viewfinder.
(3) Turn the control dial to select Å indicator.
Использования режима
сумерек
71
Using manual mode
The manual mode features an advanced
recording technique by controlling the exposure
with a combination of adjustments of the
aperture value, shutter speed and gain level.
When to use manual mode
[a]
Ручной режим характеризуется
усовершенствованной технологией записи
путем контроля экспозиции с помощью
комбинации регулировок значения апертуры,
скорости затвора и уровня усиления.
Когда использовать ручной
режим
[b]
[c]
•When the background is too bright
(backlighting) [a], open the aperture (lower F
value).
•When the subject is bright with dark
background [b], close the aperture (higher F
value).
•When the subject moves at high speed [c], set
the shutter speed value faster.
•When a dark scene is shot overexposed [d],
lower the gain.
• Когда фон слишком яркий (задняя
подсветка) [a], откройте апертуру
(понизьте значение F).
• Когда яркий объект находится на темном
фоне [b], закройте апертуру (повысьте
значение F).
• Когда объект движется с высокой
скоростью [c], установите более быстрое
значение скорости затвора.
• Когда темная сцена снимается
продолжительное время [d], понизьте
усиление.
Установка
F1.6
1/3
+18 dB
0,5 EV
Скорость
затвора
Только
Медленно:
CCD4 шага
TR3300E
1/50
1/10000
1/3
1,0 EV
1/25
Note on recording in manual mode
We recommend that you adjust the focus and
white balance manually.
+18 дБ
Усиление
8 шагов
0,5 EV
˜
–3 dB
72
Быстро:
16 шагов
F19
(CLOSE)
˜
1/25
0.5 EV
0,5 EV
˜
8 steps
1/10000
1.0 EV
16 шагов
˜
Gain
Slow:
4 steps
Темнее
F1.6
Апертура
1/50
˜
CCDTR3300E
only
0.5 EV
Ярче
˜
Fast:
16 steps
F19
(CLOSE)
˜
Shutter
speed
16 steps
˜
Aperture
0.5 EV
Выбираемые Изменение
шаги
апертуры
˜
Variation Brighter
Selectable
of
steps
exposure Darker
[d]
˜
Item
Использование
ручноно режима
–3 дБ
Примечание
Мы рекомендуем, чтобы Вы отрегулировали
фокусировку и баланс белго вручную.
Shooting in manual mode
Съемка в ручном режиме
2
IRIS
SHUTTER SPEED
F8
50
Display window/Окошко дисплея
IRIS
GAIN
F8
SHTR
50
0 dB
1
AUTO LOCK
HOLD
Display window/Окошко дисплея
GAIN
0 dB
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
В ручном режиме Вы можете отрегулировать
апертуру, скорость затвора и усиление
отдельно. Используйте диаграмму на стр. 76
для справок, как установить значение
каждой установки.
(1) Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2) Нажмите кнопку элемента, который Вы
хотите отрегулировать (IRIS, SHUTTER
SPEED или GAIN).
(3) Поверните регулировочный диск для
регулировки выбранной установки.
In manual mode, you can adjust the aperture,
shutter speed and gain independently. Use the
graph on page 76 for your reference to set a value
of each item.
(1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2) Press the button of the item you want to
adjust (IRIS, SHUTTER SPEED, or GAIN).
(3) Turn the control dial to adjust the selected
item.
3
Adjustment of each item
Регулировка каждой установки
To adjust the aperture
You can select the aperture from the following
16 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6,
F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. To open
the aperture (larger aperture), select a lower
value.
Для регулировки апертуры
Вы можете выбрать апертуру из следующих
16 значений: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,
CLOSE. Для открытия апертуры (увеличения
апертуры) выберите более низкое значение.
73
Using manual mode
To adjust the shutter speed
You can select the shutter speed from the
following 20 (CCD-TR3300E), or 16 (CCDTR2300E) speeds:
— CCD-TR3300E:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
— CCD-TR2300E:
1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300,
1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500,
1/3500, 1/6000, 1/10000.
To increase the shutter speed, select a smaller
setting (larger value indicator in the viewfinder).
To adjust the gain
You can select the gain from the following
8 levels: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB,
+15 dB, +18 dB. To increase the gain to brighten
the picture, select a higher level.
If you adjusted the aperture manually prior to
adjusting the gain, the gain level is set according
to the aperture setting.
To change the setting
Press the button of the item you want to change
so that the selected item indicator highlights in
the viewfinder. Turn the control dial to change to
the desired setting.
To lock the manual settings
After adjusting the setting, set AUTO LOCK/
HOLD to HOLD. The IRIS, SHUTTER SPEED,
GAIN, WHT BAL buttons and the control dial do
not work in these manual settings.
To return to automatic adjustment
mode
Press the button of the item you want to return to
automatic adjustment mode so that the indicator
disappears in the viewfinder. To return all the
items to automatic mode, set AUTO LOCK/
HOLD to AUTO LOCK.
Note on gain level
When you select a gain level that is too high, the
picture may be distorted.
74
Использование ручноно
режима
Для регулировки скорости затвора
Вы можете выбирать скорость затвора из
следующих 20 (CCD-TR3300E) или 16 (CCDTR2300E) скоростей:
— CCD-TR3300E:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
— CCD-TR2300E:
1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300,
1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500,
1/3500, 1/6000, 1/10000.
Для увеличения скорости затвора выберите
меньшую установку (индикатор большего
значения в видоискателе).
Для регулировки усиления
Вы можете выбрать усиление из следующих
8 уровней: –3 дБ, 0 дБ, +3 дБ, +6 дБ, +9 дБ,
+12 дБ, +15 дБ, +18 дБ. Для увеличения
усиления ля более яркого изображения
выберите более высокий уровень.
Если Вы отрегулировали апертуру вручную
ля регулровки усиления, то уровень усиления
устанавливается в соответствии с
установкой апертуры.
Для изменения установки
Нажмите кнопку установки, которую Вы
хотите изменить, так, чтобы индикатор
выбранной установки высветился в
видоискателе. Поверните регулировочный
диск для изменения на желаемую установку.
Для фиксации ручных установок
После регулировки установки, установите
AUTO LOCK/HOLD на HOLD. Кнопки IRIS,
SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL и
регулировочный диск не работают при этих
ручных установках.
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Нажмите кнопку установки, которую Вы
хотите вернуть в режим автоматической
регулировки, так, чтобы индикатор исчез из
видоискателя. Для возвращения всех
установок в автоматический режим
установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK.
Примечание к уровню усиления
Когда Вы выбираете очень высокий уровень
усиления, изображение может быть
искажено.
Using slow shutter
(CCD-TR3300E only)
Если Вы хотите сделать темное
изображение ярче или оживленно
представить движение объекта, установите
скорость затвора на 1/25, 1/12, 1/6 или 1/3
(медленный затвор).
(1) Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2) Нажмите SHUTTER SPEED.
Индикатор значения скорости затвора
появляется на дисплее.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой скорости (1/25, 1/12, 1/6
или 1/3). Если индикатор в видоискателе
делается меньше, скорость затвора
замедляется.
1
AUTO LOCK
HOLD
2
50
SHUTTER SPEED
3
Display window/Окошко дисплея
SHTR
50
To return to automatic adjustment
mode
Для возврата к режиму
автоматической регулировки
Press SHUTTER SPEED repeatedly until the
shutter speed value indicator disappears in the
viewfinder.
Нажмите SHUTTER SPEED, повторно, пока
индикатор значения скорости затвора
исчезнет в видоискателе.
When recording with slow shutter
function
При записи с функцией медленного
затвора
•You cannot use flash motion, overlap, wipe,
still or luminauncekey function.
•Autofocus may not be effective. Focus
manually using a tripod.
• Вы не можете использовать функцию
периодического движения, наложения
изображений, вытеснения шторкой, стопкадра или яркости изображения переднего
плана.
• Автоматическая фокусировка может быть
не эффективной. Фокусируйте вручную с
использованием треноги.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
If you want to record a dark picture brightly, or
represent the movement of the subject lively, set
the shutter speed to 1/25, 1/12, 1/6 or 1/3 (Slow
shutter).
(1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2) Press SHUTTER SPEED.
The shutter speed value indicator appears in
the display.
(3) Turn the control dial to select the desired
shutter speed (1/25, 1/12, 1/6 or 1/3). As the
indicator in the viewfinder becomes smaller,
the shutter speed becomes slower.
Использование медленного
затвора (только CCD-TR3300E)
75
Tips for manual
adjustment
Советы для ручной
регулировки
When you shoot in manual adjustment mode, we
recommend you to keep the exposure fixed to
make a clear picture. This section shows you
what the exposure is and how to adjust each item
with the exposure fixed.
Understanding the exposure
Когда Вы производите съемку в режиме
ручной регулировки, мы рекомендуем Вам
сохранять экспозицию постоянной для
получения четкого изображения. Данный
раздел показывает Вам, что такое
экспозиция и как отрегулировать каждую
установку при постоянной экспозиции.
Понимание экспозиции
Exposure is determined by aperture, shutter
speed and gain, and is measured in EV (exposure
value) as shown below.
Экспозиция определяется апертурой,
скоростью затвора и измеряется в EV
(экспозиционное число), как показано ниже.
Total EV = EV from aperture control
+ EV from shutter speed control
+ EV from gain control
Общее EV = EV от регулировки апертуры
+ EV от скорости затвора
+ EV от регулировки усиления
The total exposure value can be varied or
maintained at a constant level by controlling the
aperture, gain and shutter speed.
Общее экспозиционное число может
варьироваться или сохраняться на
постоянном уровне путем контроля
апертуры, усиления и скорости затвора.
Use the following graph to select the setting. One
scale corresponds to 0.5 EV.
[a] Vertical axis: Aperture value (F value)
[b] Horizontal axis: Shutter speed
(per second)
[c] Diagonal axis: Gain level (dB)
Используйте следующую диаграмму для
выбора установки. Одно деление шкалы
соответствует 0,5 EV.
[a] Вертикальная ось: Значение
апертуры (значение F)
[b] Горизонтальная ось: Скорость
затвора (в секунду)
[c] Диагональная ось: Уровень усиления
(дБ)
–3
0
+3
+6
[a]
(F)
1.6
2
+ 1 +1 + 1 + 9
8 5 2
(дБ)
[c] (dB)
2.4
2.8
3.4
4
4.8
1
5.6
2
6.8
8
9.6
11
14
16
19
3
12
6
76
: Brighter/Ярче
50
25
425 1000 1750 3500 10000
215
100
300
600 1250 2500 6000
75
150
[b] (1/sec)
(1/сек)
Creating a desired picture
without changing the exposure
Example 1: changing only the shutter
speed
Когда значение апертуры равно F11,
скорость затвора равна 1/50, и уровень
усиления равен 0 дБ, отрегулируйте
значение апертуры вручную, чтобы оно
было равно F5,6, как в впримере.
Если Вы изменяете значение апертуры от
F11 до F5,6, как в вышеприведенном
примере, экспозиция вследствие
регулировки апертуры станет ярче на +2 EV.
Отрегулируйте скорость затвора и усиление,
так, чтобы экспозиция сделалась темнее на
–2 EV для неизменности общей экспозиции.
To reduce the exposure by –2 EV using the
shutter speed, you should change the shutter
speed from 1/50 to 1/215 (1). (5 steps increase)
Пример 1: изменение только скорости
затвора
Example 2: setting the shutter speed
to 1/425 and changing the gain level
Для уменьшения экспозиции на –2 EV с
использованием скорости затвора, Вы
должны изменить скорость затвора с 1/50 на
1/215 (1). (Увеличьте на 5 шагов)
When the shutter speed is changed from 1/50 to
1/425, the EV from the shutter speed control
changes to –3 EV. To maintain total exposure,
+1 EV (2 steps) should be added by increasing
the gain level. Change the gain level from 0 dB to
+6 dB (2). Note that when you set the gain level
higher, the picture may be distorted.
Notes on manual adjustment
•When recording outdoors, the brightness of a
subject may be affected by weather.
•When recording conditions change, we
recommend that you reset each item.
Пример 2: установка скорости
затвора на 1/425 и изменение уровня
усиления
Когда скорость затвора изменена с 1/50 на
1/425, EV вследствие регулировки скорости
затвора изменится на –3 EV. Для сохранения
общей экспозиции +1EV (2 шага) должно
быть добавлено путем увеличения уровня
усиления. Измените уровень усиления от
0 дБ до +6 дБ (2). Заметьте, что когда Вы
устанавливаете уровень усиления выше,
изображение может быть искажено.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
When the aperture value is F11, the shutter
speed is 1/50, and the gain level is 0 dB, adjust
the aperture value manually to F5.6, as an
example.
If you change the aperture value from F11 to F5.6
in the above example, the exposure from
aperture control becomes brighter by +2 EV.
Adjust the shutter speed and the gain so that the
exposure becomes darker by –2 EV to not change
the total exposure.
Создание желаемого
изображения без изменения
экспозиции
Примечания к ручной регулировке
• Когда производится запись на улице, на
яркость объекта может влиять погода.
• Когда условия записи изменяются, мы
рекомендуем Вам переустновить каждую
установку.
77
Shooting with
backlighting
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder.
Съемка с задней
подсветкой
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется в видоискателе.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a] Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting conditions.
This function is also effective under following
conditions:
•On snow, e.g. at a ski resort
•At the beach under strong sunshine
•A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
•A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
Note on the backlight function
If you press IRIS, SHUTTERSPEED or GAIN, the
backlight function is cancelled.
78
c
[a] Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В
противном случае изображение будет
слишком ярким в условиях нормального
освещения.
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
• На снегу, как например, на лыжном
курорте.
• На пряже под сильным солнцем.
• Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом
отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
Примечания к функции задней подсветки
Если Вы нажимаете IRIS, SHUTTER SPEED
или GAIN, функция задней подсветки будет
отменена.
Регулировка яркости
изображения
When you shoot in a snowfield or on a beach in
the mid-summer and the subject may become
dark because of the extreme brightness, you can
change the brightness of the picture in the menu
system. You can also use this function when the
subject is too bright — subjects on stages, night
views, etc.
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(2) Turn the control dial to select AE SHIFT, then
press the control dial.
(3) Turn the control dial to adjust the brightness
of the picture. The picture becomes brighter
when you turn the control dial up, and darker
when you turn the control dial down. (Three
levels for each direction).
(4) Press MENU. The menu display disappears
and the AE shift indicator appears in the
viewfinder.
Когда Вы производите съемку в
заснеженном поле или на пляже в середине
лета, и объект становится темным из-за
чрезвычайной яркости, Вы можете изменить
яркость изображения в системе меню. Вы
можете также использовать данную
функцию, когда объект слишком яркий —
объекты на сцене, ночные пейзажи и т.д.
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности, нажмите MENU для
отображения меню в видоискателе.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора AE SHIFT, а затем нажмите
регулировочный диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
регулировки яркости изображения.
Изображение делается ярче, когда Вы
поворачиваете регулировочный диск
вверх и делается темнее, когда Вы
поворачиваете регулировочный диск
вниз. (Существует три уровня для каждого
направления).
(4) Нажмите MENU. Дисплей меню исчезает и
индикатор смещения АЕ появляется в
видоискателе.
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
OFF
3
AE SHIFT
[MENU] : END
[MENU] : END
2
MENU
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
MENU
4MENU
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Adjusting the brightness
of the picture
AS +3
[MENU] : END
To cancel the AE shift
Для отмены смещения АЕ
Set AE SHIFT to the centre position in the menu
system.
Установите AE SHIFT в центральное
положение в системе меню.
When adjusting the brightness
We recommend you to connect the camcorder to
a TV so that you can monitor the brightness on
the TV.
При регулировке яркости
Мы рекомендуем Вам подсоединить
видеокамеру к телевизору, так, чтобы Вы
могли контролировать яркость на экране
телевизора.
Note on the AE shift
You cannot change AE shift while adjusting the
aperture manually.
Примечание к смещению АЕ
Вы не можете изменить смещение АЕ во
время регуировки апертуры вручную.
79
Adjusting the white
balance
White balance is the adjustment to make white
subjects look white and to obtain a more natural
colour balance.
Selecting the appropriate mode
Select the appropriate white balance mode under
the following conditions:
[a]
[b]
Регулировка баланса
белого
Баланс белого регулируется, чтобы белые
объекты выглядели белымы и для
получения более естественного цветового
баланса.
Выбор подходящего режима
Выберите подходящий режим баланса белого
по следующим условиям:
[c]
[d]
∑
∑ One push white balance mode
•Shooting with the lighting condition on the
subject set and with the white balance set in a
particular condition
•Monochromatic subject or background [a]
∑ Режим баланса белого одним
нажатием
• Выбирается при установленных условиях
освещения объекта и при установке белого
баланса для определенных условий
• Монохроматический объект или фон [a]
w Outdoor mode
•Under a colour matching fluorescent lamp
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise [b], neon signs, or fireworks
[c]
e Indoor mode
•Lighting condition changes quickly. [d]
•Too bright place such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
When you shoot under a fluorescent lamp,
however, we recommend you to adjust the white
balance automatically. You may not get an
appropriate white balance when you record in
the indoor mode.
w Режим для съемки на улице
• В цвете, соответствующем лампе дневного
света
• Запись захода/восхода солнца, сразу после
захода, сразу после восхода [b], неоновых
реклам или фейерверков [c]
e Режим для съемки в помещении
• Условия съемки изменяются очень быстро
[d]
• Слишкам яркое место, как например,
фотостудия
• При освещении от натриевых ламп или
ртутных лампах
Если Вы снимаете при освещении от лампы
дневного света, мы, все равно, рекомендуем
Вам регулировать баланс белого
автоматически. Вы можете не получить
подходящий баланс белого при записи в
режиме для съемки в помещении.
80
Setting the white balance mode
(1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2) Press WHT BAL so that the white balance
indicator appears in the viewfinder.
(3) Turn the control dial to select the desired
mode.
When you select one push white balance
mode, press the control dial after selecting the
one push white balance indicator.
(1) Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2) Нажмите WHT BAL так, чтобы индикатор
баланса белого появился в видоискателе.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима.
Когда Вы выбираете режим баланса
белого одним нажатием, нажмите
регулировочный диск после выбора
индикатора баланса белого одним
нажатием.
3
∑
w
AUTO LOCK
2
HOLD
WHT BAL
e
Display window/Окошко дисплея
WHT BAL
∑
WHT BAL
w
WHT BAL e
To return to automatic white balance
mode
Для возвращения к автоматическому
режиму баланса белого
Press WHT BAL so that the white balance
indicator disappears, or set AUTO LOCK/HOLD
to AUTO LOCK.
Нажмите WHT BAL так, чтобы исчез
индикатор баланса белого или установите
AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK.
When the light source changes
Adjust the white balance again. You cannot select
the one push white balance mode when you are
recording.
•When you record in manual adjustment mode,
set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK once,
then set it to the centre position again.
•When you record in automatic adjustment
mode, or when you replace the battery pack,
point the lens toward a white object for approx.
10 seconds, then start recording.
Когда изменяется источник света
Снова отрегулируйте баланс белого. Вы не
можете выбрать режим баланса белого
одним нажатием во время записи.
• Когда Вы производите запись в режиме
автоматической регулировки, установите
AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK, а затем
снова установите в центральное
положение.
• Когда Вы производите запись в режиме
автоматической регулировки, или когда Вы
замените батарейный блок, наведите
объектив на белый предмет
приблизительно на 10 секунд, а затем
начинайте запись.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
1
Установка режима баланса
белого
81
Adjusting the white balance
Регулировка баланса белого
Adjusting white balance
manually (One push white
balance mode)
Регулировка баланса белого
вручную (режим баланса белого
одним нажатием)
You can set the white balance for a particular
lighting condition manually. When the white
balance is set manually, the colours of the object
being shot will continue to look natural as long
as the lighting conditions remain the same.
When a particular colour is shot under different
lighting sources, the colour often seems to change
color. When shooting subjects under changing
lighting conditions, set the white balance to the
AUTO mode; the subject colours will remain
consistent even under changing lighting
conditions.
(1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2) Press WHT BAL, then turn the control dial to
select one push white balance indicator.
(3) Attach the supplied white lens cap and point
the camcorder at a subject if you are shooting
outdoors or at a source of light if shooting
indoors.
(4) Press the control dial.
The one push white balance indicator starts to
flash quickly. Once the white balance is set,
the indicator stops flashing.
When you are shooting under studio lighting or a
video light, we recommend you to record in
indoor mode.
1
3
AUTO LOCK
2
82
Вы можете установить баланс белого для
определенных условий освещения вручную.
Когда баланс белого устанавливается
вручную, цвета объекта во время съемки
будут продолжать выглядеть естественно до
тех пор, пока условия освещения остаются
одинаковыми. Когда определенный цвет
снимается при различных источниках
освещения, часто будет казаться, что цвет
изменяет свой тон. При съемке объекта в
изменяющихся условиях освещения
установите баланс белого на режим AUTO;
цвета объекта будут оставаться постоянными
даже при изменении условий освещения.
(1) Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2) Нажмите WHT BAL , а затем поверните
регулировочный диск для выбора
индикатора баланса белого одним нажатием.
(3) Прикрепите прилагаемую белую крышку
объектива и наведите видеокамеру на
объект, если Вы производите съемку на
улице, или на источник света, если Вы
производите съемку в помещении.
(4) Нажмите регулировочный диск.
Индикатор баланса белого одним
нажатием начинает быстро мигать. Когда
баланс белого будет установлен,
индикатор перестанет мигать.
Когда Вы снимаете при студийном освещении
или с видеофонарем, мы рекомендуем Вам
выполнять запись в режиме для съемки в
помещении.
WHT BAL
HOLD
∑
4
To return to automatic white balance
adjustment mode
Press WHT BAL so that the one push white
balance indicator disappears in the viewfinder.
Note on the one push white balance mode
indicator
Slowly flashing indicator: white balance has not
been set.
Quickly flashing indicator: white balance is being
adjusted with the control dial.
Lighting: white balance has been set.
If the one push white balance indicator does
not stop flashing when you press the control
dial
The lighting is probably insufficient or you have
forgotten to put the white lens cap on. If this
appears to be the case, increase the lighting or
attach the white cap and try again. If the
indicator still continues to flash after trying this,
press WHT BAL to set the camcorder to the
automatic white balance mode (no indicator) or
set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK.
Нажмите WHT BAL так, чтобы индикатор
баланса белого одним нажатием исчез из
видоискателя.
Примечание к индикатору режима баланса
белого одним нажатием
Медленное мигание индикатора: баланс
белого не был установлен.
Быстрое мигание индикатора: баланс белого
регулируется с помощью регулировочного
диска.
Горение: бланс белого был установлен.
Примечание к установке режима баланса
белого одним нажатем
Установка баланса белого для режима
баланса белого одним нажатием
сохраняется, даже когда Вы выключаете
питание или изменяете режим баланса
белого, до тех пор, пока источник питания
установлен в видеокамере. Установка
сохраняется около 1 часа, даже, когда Вы
отсоединяете источник питания, если
литиевая батарейка установлена в
видеокамере.
Если индикатор бланса белого одним
нажатием не перестает мигать, когда Вы
нажимаете регулировочный диск.
Вероятно освещения недостаточное или Вы
забыли установить белую крышку
объектива. Если это случится, усильте свет
или прикрепите белую крышку и попробуйте
снова. Если индикатор все еще продолжает
мигать даже после такой попытки, нажмите
WHT BAL для установки видеокамеры на
автоматический режим баланса белого (нет
индикатора) или установите AUTO LOCK/
HOLD на AUTO LOCK.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Note on the one push white balance mode
setting
The white balance setting for one push white
balance mode is retained even when you turn the
power off or change white balance mode, as long
as the power source is installed in the camcorder.
The setting is retained for about 1 hour even
when you disconnect the power source if the
lithium battery is installed in the camcorder.
Для возврата к режиму
автомтаической регулировки баланса
белого
83
Searching the boundaries
of recorded date
You can search for the boundary between
recording dates using the Date Code
automatically recorded on the tape.
There are two modes:
•Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
•Searching for the beginning of all days, one
after another, playing back about 10 seconds of
each (Date Scan)
Each time you press DATE SEARCH, the mode
changes as follows:
n
Date Search n Date Scan n nothing
(1) Set the POWER switch to VTR. The tape
transport buttons light up.
(2) Press DATE SEARCH on the Remote
Commander.
(3) When the current position is [b], press 0 to
search towards [a] or press ) to search
towards [c] .
To scan the beginning of all days
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Press DATE SEARCH on the Remote
Commander twice.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
3 7 1996
Каждый раз, когда Вы нажимаете DATE
SEARCH, режим изменяется следующим
образом:
Сканирование
Поиск
Date Search
даты n Date
Scan n Выкл.
nothing
дат
Для поиска начала определенной даты
(1) Установите выключатель POWER в
положение VTR. Кнопки перемещения
ленты будут гореть.
(2) Нажмите DATE SEARCH на пульте
дистанционного управления.
(3) Если текущее положение – [b], нажмите
0 для поиска в направлении [a] или
нажмите ) для поиска в направлении
[c].
Для сканирования начала всех дат
(1) Установите выключатель POWER в
положение VTR.
(2) Дважды нажмите DATE SEARCH на
пульте дистанционного управления.
(3) Нажмите 0 или ). Сканирование дат
начинается.
4 7 1996
[a]
1
Вы можете осуществлять поиск границ
между записанными датами с
использованием кода данных,
автоматически записывающегося на ленте.
Существует два режима:
• Поиск начала определенной даты с
воспроизведением с того места (поиск даты )
• Поиск начала всех дат, одной за другой, с
воспроизведением приблизительно в
течение 10 секунд каждой из них
(сканирование дат)
n
To search for the beginning of a
specific date
Поиск границ
записанных дат
7 7 1996
[b]
[c]
2
POWER
CAMERA
SEARCH
DATE INDEX
DATE
SEARCH
OFF
Display window/Окошко дисплея
DATE SEARCH
VTR
3
84
REW 3
0
#
)
FF
To stop searching or scanning
Press one of the following tape transport buttons:
·, π, 0 or ).
Для останова поиска или сканирования
Нажмите одну из следующих кнопок
перемещения ленты: ·, π, 0 или ).
To view pictures during searching or scanning
Press · and then press 0 or ).
Для просмотра изображения во время
поиска или сканирования
Нажмите ·, а затем 0 или ).
Примечания к режиму поиска даты и
сканированию дат
• Если дневная запись продолжается не
более 2-х минут, то видеокамера может
точно не найти границу.
• Поиск даты и сканирование дат не
функционируют на ленте, записанной на
видеокамере без функции кода данных.
Ваша видеокамера имеет функцию кода
данных.
• При поиске границ даты на ленте
изображение перемотки вперед или назад
появляется в видоискателе. Визуальные
помехи также появляются во время такого
поиска. Это не является неисправнсостью.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Notes on Date Search and Date Scan mode
•If a day’s recording is not longer than 2
minutes, the camcorder may not accurately find
its boundaries.
•Date Search and Date Scan do not function on a
tape recorded by a camcorder without the Data
Code function. Your camcorder has the Data
Code function.
•When searching the boundaries of date on the
tape, the forwarded or reversed picture appears
in the viewfinder. Visual noise also appears
during this searching. This is not a mulfunction.
85
Returning to a preregistered position
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback. Use the tape counter. If the RC time
code appears in the viewfinder, set COUNTER to
NORMAL in the menu system to display the tape
counter.
(1) During playback, press COUNTER RESET at
the point you later want to locate. The counter
shows “0:00:00” in the viewfinder.
(2) Press π when you want to stop playback.
(3) Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes in the viewfinder.
(4) Press 0 to rewind or press ) to fastforward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero.
1
COUNTER RESET
2
0:00:00
Возврат к предварительно
зарегистрированной
позиции
Используя пульт дистанционного управления
Вы можете легко вернуться к желаемой
точке ленты после воспроизведения.
Используйте счетчик ленты. Когда
временной код RC появится в видоискателе,
установите COUNTER на NORMAL в системе
меню для отображения счетчика ленты.
(1) Во время воспроизведения нажмите
COUNTER RESET в месте, которое Вы
хотите потом обнаружить. Счетчик будет
показывать “0:00:00” в видоискателе.
(2) Нажмите π когда Вы захотите
остановить воспроизведение.
(3) Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать в видоискателе.
(4) Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад или ) для ускоренной
перемотки ленты вперед до нулевой
точки счетчика. Лента остановится
автоматически, когда счетчик дойдет
приблизительно до 0.
3
0:12:34
ZERO MEM
ZERO MEM
STOP
4
86
REW 3
0
Notes on the tape counter
•Something must be recorded on the tape in
order for the tape counter to function. Tape
counter does not work on a blank tape.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the actual time.
Примечания к счетчику ленты
• Что-нибудь должно быть записано на
ленте, чтобы счетчик ленты
функционировал. Счетчик ленты не
работает при незаписанной ленте.
• Может быть расхождение на несколько
секунд с фактическим временем.
Notes on ZERO MEM
•When you press ZERO MEM, the counter’s
zero point is memorized. Press ZERO MEM
again before rewinding to cancel the memory.
•This function is cancelled automatically once
the tape is rewound or advanced to the point
you pre-registered.
•ZERO MEM does not function during
recording or playing back.
Примечания к ZERO MEM
• Когда Вы нажимаете ZERO MEM, нулевая
точка счетчика запоминается. Перед
перемоткой назад снова нажмите ZERO
MEM для стирания памяти.
• Данная функция отменяется
автоматически, когда лента перемотается
назад или вперед до точки, которую Вы
запомнили.
• ZERO MEM не функционирует во время
записи или воспроизведения.
Locating the marking
position
Нахождение
отмеченной позиции
You can locate the beginning of a desired
programme easily by marking an index signal
during recording or playback and searching for it
later.
Вы можете легко обнаружить начало
желаемой программы путем записи
индексного сигнала во время записи или
воспроизведения и выполнения его поиска
потом.
Marking an index signal
Запись индексного сигнала
Вы можете записать индексный сигнал во
время записи или воспроизведения.
When marking at the beginning of
recording or playback
При отметке в начале записи или
воспроизведения
Press INDEX MARK on the Remote Commander
in recording standby or playback pause mode.
The INDEX MARK indicator appears in the
viewfinder with the MARK indicator flashing.
When recording or playback starts, the MARK
indicator stops flashing. This shows that the
index signal is being marked. Then the INDEX
MARK indicator will disappear.
Нажмите INDEX MARK на пульте
дистанционного управления в режиме
готовности или паузы воспроизведения.
Индикатор INDEX MARK появляется в
видоискателе с мигающим индикатором
MARK. Когда запись или воспроизведение
начинается, индикатор MARK перестает
мигать. Это показывает на то, что
индексный сигнал записан. Затем индикатор
INDEX MARK исчезает.
When marking during recording or
playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander
at the point you want to locate later.
При отметке во время записи или
воспроизведения
Нажмите INDEX MARK на пульте
дистанционного управления в точке, которую
Вы хотите потом обнаружить.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
You can mark an index signal during recording
or playback.
INDEX
MARK ERASE
INDEX
MARK
87
Locating the marking
position
Notes on marking
•Make sure you mark index signals at more than
two-minute intervals. Otherwise, you may not
be able to search for them correctly.
•If you stop recording while the index signal is
being marked (the INDEX MARK indicator
lights in the viewfinder), the search may not be
completed correctly.
•If you mark an index signal on the tape with the
Data Code recorded, the Data Code will be
erased at the point on which the index signal is
marked. When playing back this tape, the
camcorder keeps displaying the Data Code
immediately before the erased one.
•A black band appears when you mark index
signal during playback, and the sound is not
recorded. This does not affect the picture and
the sound that are already recorded.
•You cannot mark an index signal on a tape with
the red mark on the cassette exposed, or on a
tape recorded in LP mode.
•An index signal is marked automatically when
you start recording with the POWER switch to
VTR. When you start recording from recording
pause mode, however, an index signal is not
marked.
•You cannot mark an index signal on an NTSCrecorded tape.
88
Нахождение отмеченной
позиции
Примечания к записи индексного сигнала
• Вы должны обязательно записывать
индексные сигналы с более, чем
двухминутными интервалами. В противном
случае Вы не сможете находить их
правильно.
• Если вы остановите запись во время
записи индексного сигнала (индикатор
INDEX MARK светится в видоискателе),
поиск может быть выполнен неправильно.
• Если Вы записываете индексный сигнал на
ленте с кодом данных, то код данных
будет стерт в точке, в которой записан
индексный сигнал. При воспроизведении
такой ленты видеокамера отображает код
данных непосредственно до того, который
был стерт.
• Черная полоса появляется, когда вы
записываете индексный сигнал во время
воспроизведения, и звук прослушиваться
не будет. Это не влияет на звук и
изображение которые уже записаны.
• Вы не можете записать индексный сигнал
на ленте, если на кассете видна красная
метка, или на ленте, записанной в режиме
LP.
• Индексный сигнал записывается
автоматически, если Вы начинаете запись
при установке выключателя POWER в
положение VTR. Однако, если Вы
начинаете запись в режиме паузы записи,
индексный сигнал записываться не будет.
• Вы не можете записать индексный сигнал
на ленте, записанной в системе NTSC.
Scanning the beginning of each
marking position – index scan
1
SEARCH
DATE INDEX
Используйте пульт дистанционного
управления. Для просмотра изображения на
экране телевизора нажмите DISPLAY.
(1) Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления во время нормального
воспроизведения.
(2) Нажмите 0 или ). Лента ускоренно
перематывается назад или вперед и
воспроизводится приблизительно в
течение 10 секунд от каждой точки, в
которой был записан индексный сигнал.
Если Вы хотите продолжить
воспроизведение, нажмите ·. Если Вы
не нажимаете никакой кнопки, на ленте
автоматически осуществляется поиск
следующей программы.
INDEX 00
SCAN
2
To cancel index scan mode
Press ·. Normal playback resumes.
REW 3
0
#
)
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Use the Remote Commander. To view the picture
on a TV, press DISPLAY.
(1) Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback.
(2) Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for
approximately 10 seconds form the point on
which the index signal was marked. If you
want to continue playback, press ·. When
you do not press any button, the tape is
automatically scanned to the next
programme.
Сканирование начала каждой
отмеченной позиции – индексное
сканирование
FF
INDEX 00
SCAN
Для отмены режима индексного
сканирования
Нажмите ·. Нормальное воспроизведение
будет восстановлено.
89
Locating the marking
position
Нахождение отмеченной
позиции
Locating the desired marking
position – index search
Нахождение желаемой
отмеченной позиции
– Индексный поиск
(1) Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2) Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired programme is
displayed in the viewfinder.
(3) Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired programme.
[a] the current position
[b] the INDEX number
(1) Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления в режиме останова или
воспроизведения.
(2) Неоднократно нажимайте INDEX до тех
пор, пока индексный номер желаемой
программы не отобразится в
видоискателе.
(3) Нажмите 0 или ). Воспроизведение
начнется от начала желаемой программы.
[a] текущее положение
[b]индексный номер INDEX
[b]
1
SEARCH
DATE INDEX
2
SEARCH
DATE INDEX
[a]
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
To stop index search mode
Press ·. Normal playback resumes.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the
distance from the point you are now viewing [a],
regardless of the direction.
90
3
REW 3
0
#
)
FF
Для останова режима индексного
поиска
Нажмите · или. Нормальное
воспроизведение будет восстановлено.
Примечание к индексному номеру.
Индексный номер (1, 2 и т.д.) указывает
расстояние от места, которое Вы
просматриваете в текущий момент [a],
независимо от направления.
Erasing an index signal
Стирание индексного сигнала
(1) Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(2) Press INDEX ERASE on the Remote
Commander within 2 to 10 seconds while the
desired programme plays back. After the
index signal is erased, the camcorder returns
to index scan or index search mode,
whichever was used in step 1.
2
REW 3
0
#
)
FF
INDEX
MARK ERASE
Notes on erasing
•Press INDEX ERASE more than 2 seconds after
the playback of the desired programme begins.
•You cannot erase the index signal on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
•While the index signal is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
•The camcorder can detect index signals marked
with VCRs, but cannot erase them. VCRs with
an index function can detect index signals
marked with this camcorder but cannot erase
them.
•An index signal may be erased when making
PCM after recording on another VCR in the
portion where the index signal is marked.
Note on and Data Code
When an index signal is erased, Data Code on the
same portion of the tape is also erased.
Примечания к стиранию
• Нажмите INDEX ERASE более, чем на 2
секунды после начала воспроизведения
желаемой программы.
• Вы не можете стереть индексный сигнал с
ленты, если на кассете видна красная метка.
• Во время стирания индексного сигнала звук
прослушиваться не может, и черная полоса
появляется внизу изображения. Это не
будет влиять на записанные звук или
изображение.
• Видеокамера может детектировать
индексные сигналы, записанные на КВМ,
но не может их стереть. КВМ с индексной
функцией может детектировать индексные
сигналы, записанные на данной
видеокамере, но не может их стереть.
• Индексный сигнал может быть стерт при
выполнении РСМ после записи на другом
КВМ в части, где инденксный сигнал был
записан.
Примечание к коду данных
При стирании индексного сигнала код
данных, для той же части ленты также
будет стерт.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
1
SEARCH
DATE INDEX
(1) Найдите индексный сигнал подлежащий
стиранию с использованием функции
индексного сканирования или индексного
поиска.
(2) Нажмите INDEX ERASE на пульте
дистанционного управления в пределах от
2 до 10 секунд во время воспроизведения
желаемой программы. После стирания
индексного сигнала видеокамера
возвращается к режиму индексного
сканирования или индексного поиска, в
зависимости от того, который из них был
использован в пункте 1.
91
Writing the RC Time
code on a recorded tape
Запись временного кода
RC на записанной ленте
You can write the RC time code on a recorded
tape. Use the Remote Commander.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(3) Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE
indicator appears in the viewfinder with the
WRITE indicator flashing.
(4) Press · or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code
writing starts from 0:00:00:00.
Вы можете записать временной код RC на
записанной ленте. Используйте пульт
дистанционного управления.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2) Перемотайте ленту назад на начало и
установите видеокамеру на режим паузы
воспроизведения.
(3) Нажмите TIME CODE WRITE на пульте
дистанционного управления. Индикатор
TIME CODE WRITE появляется в
видоискателе с мигающим индикатором
WRITE.
(4) Нажмите · или P для начала
воспроизведения. Индикатор WRITE
перестает мигать, и запись временного
кода RC начинается с 0:00:00:00.
1
POWER
CAMERA
3
TIME CODE
WRITE
OFF
-:--:--:-TIMECODE
WRITE
VTR
2
REW 3
0
PLAY
P PAUSE
4
PLAY
P PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
To stop writing the RC time code
Press π (or any tape transport button).
Для останова записи временного
кода RC
Нажмите π (или любую кнопку перемещения
ленты).
92
To write the RC time code from the
end of the RC time code recorded
portion
Для записи временного кода RC от
конца записанной части с временным
кодом RC
Rewind the tape to the portion on which the RC
time code has been written and set the camcorder
to playback pause mode. Then follow steps 3 and
4 above. The RC time code is written
continuously.
Перемотайте ленту назад до части, на
которой был записан временной код RC, и
установите видеокамеру на режим паузы
воспроизведения. Затем следуйте
вышеописанным пунктам 3 и 4. Временной
код RC будет записан без перерыва.
Note on --:--:--:-- indicator
The --:--:--:-- indicator appears during playback
if:
•nothing is recorded.
•the RC time code is unreadable because of the
damage of the tape or because of the noise.
•you recorded using another VCR without RC
time code function.
•you erase the index signal or make PCM after
recording on another VCR in the portion on
which the RC time code is written.
In this case, we recommend you to rewrite the
RC time code.
Примечания к записи временного кода RC
• Запись временного кода RC отменяется,
когда:
– Вы нажимаете TIME CODE WRITE снова
до начала воспроизведения.
– Вы нажимаете INDEX до начала
воспроизведения.
– Вы изменяете режим воспроизведения на
другой режим.
• Если Вы записываете временной код RC с
середины ленты, на которой не записан
временной код RC, запись временного кода
начнется на несколько кадров раньше
текущего изображения.
• Если Вы записываете временной код RC на
записанную ленту, то код данных стирается.
• Вы не можете записать временной код RC
на ленту, записанную в режиме LP.
Несмотря на то, что Вы можете записать
временной код RC на ленту, записанную и в
режиме LP и в режиме SP, временной код
RC, записанный в режиме LP, все равно не
может быть считан правильно.
• Вы не можете записать индексный сигнал
на ленте, записанной в системе NTSC.
• Во время стирания временного кода RC
звук прослушиваться не может, и черная
полоса появляется внизу изображения. Это
не будет влиять на записанные звук или
изображение.
Примечание к индикатору --:--:--:-Индикатор --:--:--:-- появляется во время
воспроизведения, если:
• ничего не записано.
• временной код RC не считывается из-за
повреждения ленты или из-за помех.
• Вы произвели запись с использованием
другого КВМ без функции временного кода
RC.
• Вы стираете индексный сигнал или
выполняете РСМ после записи на другом
КВМ в части, на которой был записан
временной код RC.
В таком случае мы рекомендуем Вам
перезаписать временной код RC.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Notes on writing the RC time code
•The RC time code writing stops when:
– you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
– you press INDEX before starting playback.
– you change from playback mode to another
mode.
•When you are writing the RC time code from
the middle of a tape without the time code
written, writing starts several frames before the
current picture.
•If you write the RC time code on a recorded
tape, the Data Code is erased.
•You cannot mark the RC time code on the tape
that is recorded in LP mode. Though you can
mark the RC time code on a tape recorded both
in LP mode and SP mode, the RC time code
written in LP mode, however, may not be read
correctly.
•You cannot mark the RC time code on an
NTSC-recorded tape.
•While the RC time code is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
93
Editing onto another
tape
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC
or l Betamax VCR that has video/audio inputs.
Монтаж на другую
ленту
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8, j VHS,
k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC или
l Betamax, который имеет входы аудио/
видео.
Before editing
Перед монтажем
Connect the camcorder to the VCR as described
in “Connections for playback” on page 21.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Set EDIT to ON in the menu system.
1
Подсоедините видеокамеру к КВМ, как
описано в разделе “Соединения для
воспроизведения” на стр. 21. Установите
селектор входных сигналов на КВМ в
положение LINE, если имеется в наличии.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2) Установите EDIT на ON в системе меню.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
21
MENU
2
3
MENU
EDIT
[MENU] : END
: Signal flow/Передача сигнала
94
OFF
ON
Starting editing
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
(1) Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ
и вставьте Вашу записанную ленту в
видеокамеру.
(2) Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку, откуда Вы хотите
начать монтаж, а затем нажмите P для
установки видеокамеры на режим паузы
воспроизведения.
(3) Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4) Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала
монтажа.
To stop editing
Press π on both the camcorder and the VCR.
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Note on the DISPLAY function
If you have displayed the viewfinder screen
indicators on the TV, erase the indicators by
pressing DISPLAY on the Remote Commander
so that they will not be superimposed on the
edited tape.
Для останова монтажа
Нажмите π и на видеокамере и на КВМ.
Примечание к функции DISPLAY
Если Вы отобразили индикаторы
видоискателя на экране телевизора, то
сотрите индикаторы нажатием DISPLAY на
пульте дистанционного управления,
так,чтобы они не были наложены на ленту
при монтаже.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2) Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
camcorder in playback pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
Начало монтажа
95
Recording from a VCR
or TV
You can record a tape from another VCR or TV
programme from a TV that has audio/video
outputs. Connect the camcorder to the VCR or
TV.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Press r REC and the button on far right
together at the point where you want to start
recording.
In recording and recording pause mode, S
VIDEO and VIDEO/AUDIO jacks automatically
work as input jacks.
1
POWER
CAMERA
2
Запись с КВМ или
телевизора
Вы можете записать ленту с другого КВМ
или телевизионную программу с телевизора,
который имеет выходы видео/аудио.
Подсоедините видеокамеру к КВМ или
телевизору.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2) Вместе нажмите кнопку r REC и кнопку
справа от нее в точке, где Вы хотите
начать запись.
В режеме записи и паузы записи гнезда S
VIDEO и VIDEO/AUDIO автоматически
работают в качестве входных гнезд.
REC
OFF
VTR
TV
[a
]S
-V
ID
EO
(not supplied/не прилагается)
S-VIDEO OUT
[b
]V
ID
EO
AUDIO
VCR
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Signal flow/Передача сигнала
If your VCR or TV is a monaural type, connect
only the white plug for audio on both the
camcorder and the VCR or TV.
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable (not supplied) [a], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [b].
Do not connect the S video cable to the
camcorder if your VCR or TV doesn’t have any S
video jack.
To check the picture from a VCR or
TV before recording
Press P after pressing r REC. You can check the
picture in the viewfinder.
To stop recording
Press π.
96
Если Ваш КВМ или телевизор
монофонического типа, подсоедините только
белый разъем для аудиосигналов и на
видеокамере и на КВМ или телевизоре.
Если Вы подосединяете видеокамеру с
использованием кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a], Вам не нужно подключать
желтый (видео) разъем соединительного
кабеля аудио/видео [b].
Не подсоединяйте кабель S-видео к
видеокамере, если Ваш КВМ или телевизор
не имеет гнезда S-видео.
Для проверки изображения,
передаваемого с КВМ или
телевизора, перед записью
Нажмите P после нажатия r REC. Вы
можете проверить изображение в
видоискателе.
Для останова записи
Нажмите π.
Replacing recording on a tape
(insert editing)
To change the end point
Press ZERO MEM on the Remote Commander so
that the ZERO MEM indicator disappears and
begin from step 3.
Note on the inserted picture
The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
Вы можете вставить новую сцену с
помощью КВМ на Вашу первоначально
записанную ленту путем указания начальной
и конечной точек.
Соединения будут такими же, как и в
разделе “Запись с КВМ или телевизора” на
предыдущей странице.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2) Найдите на КВМ начальную точку для
вставки и установите его на режим паузы
воспроизведения.
(3) Найдите на видеокамере точку, где
вставка должна закончится, путем
нажатия 0 или ), а затем нажмите P
для установки ее на режим паузы
воспроизведения.
(4) Нажмите COUNTER RESET для установки
счетчика на нуль.
(5) Найдите на видеокамере точку, где
вставка должна начинаться, путем
нажатия 0, а затем нажмите r REC и P
для установки ее на режим паузы записи.
(6) Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать, и конечная
точка вставки запоминается в памяти.
(7) Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала
монтажа в режиме вставки. Монтаж в
режиме вставки автоматически
остановится около нулевой точки
счетчика.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying
starting and ending points.
Connections are the same as in “Recording from
a VCR or TV” on the previous page.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3) On the camcorder, locate the point where the
insert should end by pressing 0 or ),
then press P to set it to playback pause mode.
(4) Press COUNTER RESET to set the counter to
zero.
(5) On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC and P to set it to recording
pause mode.
(6) Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes and the end point of the insert is
stored in memory.
(7) Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing. The
insert editing stops automatically near the
counter’s zero point.
Замещение записи на ленте
(монтажная вставка)
Для изменения конечной точки
Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного упрвления, так, чтобы
индикатор ZERO MEM исчез и начните с
пункта 3.
Примечание к вставленному изображению
Изображение может быть искажено в конце
вставленной части при воспроизведении.
97
Additional Information
Дополнительная информация
Changing the lithium
battery in the camcorder
Замена литиевой
батарейки в видеокамере
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case, replace
the battery with a Sony CR2025 or Duracell
DL-2025 lithium battery. Use of any other
battery may present a risk of fire or explosion.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
Ваша видеокамера снабжена установленной
литиевой батарейкой. Если батарейка станет
слабой или полностью разрядится,
индикатор I будет мигать в видоискателе
приблизительно в течение 5 секунд, когда
Вы установите выключатель POWER в
положение CAMERA. В таком случае
замените батарейку на литиевую
батарейку Sony CR2025 или Duracell DL2025. Использование кокой-нибудь другой
батарейки может представлять риск
воспламенения или взрыва.
Литиевой батарейки для видеокамеры
хватает приблизительно на 1 год при
нормальных условиях эксплуатации.
(Литиевой батарейки, которая была
установлена на заводе, может не хватить на
1 год.)
4 7 1996
Note on lithium battery
Примечание к литиевой батарейке
The lithium battery has positive (+) side and
negative (–) side as illustrated. Be sure to insert
the lithium battery with the positive side
facing out.
Литиевая батарейка имеет положительную
(+) сторону и отрицательную (–) сторону, как
показано на рисунке. Обязательно
вставьте литиевую батарейку
положительно стороной, обращенной
наружу.
(+)
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
Caution
Keep the lithium battery out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
98
(--)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При неправильном обращении батарейка
может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.
Предостережение
Держите литиевую батарейку в
недоступном для детей месте. Если
батарейка была проглочена, немедленно
обратитесь к доктору.
Changing the lithium battery
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu system retained by
the lithium battery.
(1) Open the lid of the lithium battery
compartment.
(2) Push the battery down once and pull it out
from the holder.
(3) Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
При замене литиевой батарейки, оставьте
подсоединенным батарейный блок или
другой источник питания. В противном случае
Вам понадобится снова устанавливать дату,
время и другие установки в системе меню,
хранимые посредством литиевой батарейки.
(1) Откройте крышку отсека литиевой
батарейки.
(2) Нажмите батарейку вниз и вытащите ее
из держателя.
(3) Установите литиевую батарейку
положительной (+) стороной, обращенной
наружу. Закройте крышку.
2
3
2
1
Additional Information / Дополнительная информация
1
Замена литиевой батарейки
99
Resetting the date
and time
Установка даты и
времени
You can set the date and time in the menu
system.
(1) Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(2) Turn the control dial to highlight CLOCK
SET, and press the control dial to select it.
(3) Turn the control dial to adjust the year, and
then press the control dial.
(4) Set the month, day, hour, and minutes by
turning the control dial and then pressing the
control dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
1
2
MENU
MENU
Вы можете установить дату и время в
системе меню.
(1) Нажмите MENU для отображения меню в
видоискателе.
(2) Поверните регулировочный диск для
высвечивания установки CLOCK SET, а
затем нажмите регулировочный диск для
ее выбора.
(3) Поверните регулировочный диск для
регулировки года, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4) Установите месяц, дату, часы и минуты,
поворачивая регулировочный диск, а
затем нажимая регулировочный диск.
(5) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
1
OFF
2
MENU
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
VF BRIGHT
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
[MENU] : END
MENU
1996
1
12
00
1
CLOCK SET
1996 1 1
12 : 00 : 00
[MENU] : END
[MENU] : END
41
1997
7
12
00
1997
7
12
00
1997
7
17
00
1997
7
17
30
1
CLOCK SET
[MENU] : END
2
4
CLOCK SET
31
MENU
[MENU] : END
1997
1
1
3
CLOCK SET
4
CLOCK SET
MENU
1997
1
1
[MENU] : END
CLOCK SET
2
4
MENU
4
CLOCK SET
1997
1
12
00
1
CLOCK SET
To correct the date and time setting
Repeat the above procedure.
[MENU] : END
Для корректировки установки даты и
времени
Повторите вышеописанную процедуру.
100
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator in the
viewfinder.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
The year indicator changes as follows:
1996
1997
• • • •
2029
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора
даты в видоискателе.
Нажмите TIME для отображения индикатора
времени.
Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,
индикатор исчезнет.
Индикатор года изменяется следующим
образом:
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on
a 24-hour cycle.
1996
1997
• • • •
2029
Usable cassettes and
playback modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Selecting cassette types
Выбор типа кассеты
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed for higherquality pictures.
You can use Hi8 video and standard 8 mm
cassettes. When you want to record in the Hi8
system, use only Hi8 video cassettes. You cannot
record on standard 8 mm cassettes in the Hi8
system.
If you are going to play back the tape using a
standard 8 mm video recorder/player, you
should record the tape on a standard 8 mm
system.
If you want to use a Hi8 cassette with the
standard 8 mm video recorder system, set Hi8 to
OFF in the menu system before recording.
To play
back in
Record using
cassette type
Set Hi8
setting to
Hi8
H
AUTO
H
OFF
h
AUTO
(or OFF)
Standard 8
Данная система Hi8 охватывает
стандартные 8-мм системы и разработана
для создания высококачественных
изображений.
Вы можете использовать видеокассеты Hi8
и стандартные 8-мм видеокассеты. Если Вы
хотите произвести запись в системе Hi8,
используйте только видеокассету Hi8. Вы не
можете осуществлять запись в системе Hi8
на стандартные 8-мм кассеты.
Если Вы собираетесь воспроизводить ленту
с использованием стандартного 8-мм
видеомагнитофона/видеоплейера, то Вы
должны записать ленту в стандартной 8-мм
системе.
Если Вы хотите использовать кассету Hi8 с
видеомагнитофоном стандартной 8-мм
системы, то установте Hi8 на OFF в системе
меню перед записью.
Additional Information / Дополнительная информация
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
Для
Записывайте с
Установите
воспроизведения в использованием
установку Hi8 на
системе
кассеты типа
Hi8
H
AUTO
H
OFF
h
AUTO
(или OFF)
8-мм стандарт
101
Usable cassettes and
playback modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
When you play back
Когда Вы осуществляете
воспроизведение
The playback mode (SP/LP or Hi8/standard 8
mm) is selected automatically according to the
format in which the tape has been recorded. The
quality of the recorded picture in LP mode,
however, will not be as good as that in SP mode.
Note on AFM HiFi stereo
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
•You record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/player.
•You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
Recording mode
When you play back a tape, the SP/LP indicator
in the viewfinder shows the recording mode
LP/SP.
Foreign 8 mm video
Because the TV colour systems differ from
country to country, you may not be able to play
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list
of “Using your camcorder abroad” to check the
TV colour system of foreign countries.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode on the
viewfinder of this camcorder. If the tape is
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi
sound is reproduced. However, note that the
following will occur during playback of an
NTSC-recorded tape.
•You cannot play back a tape recorded in NTSC
video system with LP mode neither on the
viewfinder nor on a TV screen.
102
Режим воспроизведения (SP/LP или Hi8/8-мм
стандарт) выбирается автоматически в
соответствии с форматом, в котором была
записана лента. Однако, качество
изображения, записанного в режиме LP, не
будет таким хорошим, как при записи в
режиме SP.
Примечание к стереозвучанию AFM
Hi-Fi
Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет
монофоническим, если:
• Вы записали ленту с использованием
данной видеокамеры, а затем
воспроизводите ее на монофоническом
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM Hi-Fi.
• Вы записали ленту на монофоническом
видеомагнитофоне AFM Hi-Fi, а затем
воспроизводите на данной видеокамере.
Режим записи
Когда Вы воспроизводите ленту, индикатор
SP/LP в видоискателе показывает режим
записи LP/SP.
Иностранные 8-мм видеоленты
Так как системы цветного телевидения
отличаются в зависимости от страны, то
может быть Вы не сможете воспроизводить
иностранные предварительно записанные
ленты. Смотрите перечень в разделе
“Использование Вашей видеокамеры за
границей” для проверки системы цветного
телевидения иностранных государств.
Воспроизведение ленты, записанной в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC с
использованием режим SP в видоискателе
данной видеокамеры. Если лента записана в
системе AFM Hi-Fi, то будет воспроизводится
звучание AFM Hi-Fi. Однако, обратите
внимание на то, что следующее будет
происходить во время воспроизведения
ленты, записанной в системе NTSC.
• Вы не можете воспроизводить ленты,
записанные в системе NTSC, в режиме LP
ни в видоискателе, ни на экране телевизора.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
•When you play back on a Multi System TV, set
NTSC PB to the desired mode in the menu
system.
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens,
the lens moves automatically and the battery is
used. The battery is also used when a tape is
inserted or removed.
Советы по использованию
батарейного блока
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока.
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные
батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи в 2 – 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Срок службы заряда батарейного
будет короче в холодных условиях
Additional Information / Дополнительная информация
Tips for using the
battery pack
• Если лента имеет части, записанные в
видеосистемах PAL и NTSC, показания
счетчика будут неправильные. Это
расхождение происходит из-за разницы
между расчетом времени двух видеосистем.
• Вы не можете производить монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
• Если Вы воспроизводите ленту на
мультисистемном телевизоре, установите
NTSC PB на желаемый режим в системе
меню.
Эффективность батарейного блока
снижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
Для экономии заряда батарейного блока
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не
производите запись для экономии заряда
батарейного блока.
Плавный переход между сценами может
быть выполнен, даже если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите в объектив видоискателя,
объектив перемещается автоматически, и
батарейный блок будет использоваться.
Батарейный блок также используется при
вставке и удалении ленты.
103
Tips for using the battery
pack
Советы по использованию
батарейного блока
When to replace the battery
pack
Когда заменять батарейный
блок
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator in the viewfinder
decreases gradually as battery power is used up.
When you use the NP-F530/F730
“InfoLIHTIUM” battery, the minute indicators
appear with the remaining battery indicator
while recording.
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока в видоискателе постепенно
уменьшается по мере использования заряда
батарейного блока.
Если Вы используете батарейный блок NPF530/F730 “InfoLITHIUM”, индикаторы минут
появляются вместе с индикатором
оставшегося заряда батарейного блока во
время записи.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing in the viewfinder. When you use the NPF530/F730 battery, the i indicator may flash
even if there are still 5 to 10 minutes of charge
remaining.
When the i indicator in the viewfinder changes
from slow flashing to rapid flashing while you
are recording, set the POWER switch to OFF on
the camcorder and replace the battery pack.
Leave the tape in the camcorder to obtain a
smooth transition between scenes after the
battery pack has been replaced.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигает наинизшей
точки, индикатор i появляется и начинает
мигать в видоискателе. Если Вы
используете батарейный блок NP-F530/F730,
индикатор i может мигать, если осталось
от 5 до 10 минут заряда.
Когда индикатор i в видоискателе
изменяет медленное мигание на быстрое
мигание во время записи, установите
выключатель POWER в положение OFF на
видеокамере и замените батарейный блок.
Оставьте ленту в видеокамере для
получения плавного перехода между сценами
после замены батарейного блока.
Notes on the rechargeable
battery pack
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
Caution
Предостережение
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60°C (140°F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце или под прямыми солнечными лучами.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
104
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства и
является нормальным.
About
batteries
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data with compatible video
equipment about its battery consumption. Sony
recommends that you use the “InfoLITHIUM”
battery pack with video equipment having the
mark.
Battery pack care
•Remove the battery pack form the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевый
ионный батарейный блок, который может
информировать о потреблении заряда, если
он используется с совместимой
видеоаппаратурой. Фирма Sony рекомендует,
чтобы Вы использовали батарейный блок
“InfoLITHIUM” с видеоаппаратурой, имеющей
.
знак
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах*. Однако, если
Вы будете использовать его с
видеоаппаратурой, не имеющей данного
знака, оставшийся заряд батарейного блока
не будет показываться в минутах.
* Показание может быть неточным в
зависимости от условий и окружающей
среды, в которых используется
аппаратура. Если показание является
неточным, используйте заряд батарейного
блока до конца и затем зарядите его
полностью. Индикация станет точной.
Однако индикация может быть неточной,
если Вы используете или оставляете
батарейный блок в теплом месте
длительное время или после того, как Вы
использовали батарейный блок много раз.
Уход за батарейным блоком
• Снимите батарейный блок с
видеокамеры после использования и
храните его в прохладном месте. Когда
батарейный блок установлен в
видеокамеру, небольшое количесвто
электрического тока постпает на
видеокамеру, даже если выключатель
POWER установлен в положение OFF. Это
сокращает срок службы заряда
батарейного блока.
• Батарейный блок всегда разряжается,
даже если он не используется после
зарядки. Поэтому Вы должны заряжать
батарейный блок непосредственно перед
использованием видеокамеры.
Additional Information / Дополнительная информация
When you use this battery pack with video
equipment having the
mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes*. However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under. If the indication is not
accurate, use the battery pack completely and
then charge it fully. The indication will become
accurate. However, the indication may not
become accurate if you use or leave the battery
pack in a warm place for a long time, or after
you have used the battery pack many times.
О батарейных блоках
105
Tips for using the battery
pack
Советы по использованию
батарейного блока
The switch on the battery pack
Переключатель на батарейном блоке
This switch is provided so that you can mark the
charged battery pack. Set the switch to the “green
mark” position when charging is completed.
(When removed from the charging adaptor, the
switch exposes the green mark. When removed
from your camcorder, no mark is indicated.)
Данный переключатель предназначен для
того, чтобы Вы могли обозначить
заряженный батарейный блок. Установите
переключатль в положение “зеленой метки”,
когда зарядка будет закончена. (Когда
батарейный блок снят с зарядного адаптера,
переключатель показывает “зеленую
метку”. Когда он снят с аппарата никакой
метки не показано.)
The life of the battery pack
Срок службы батарейного блока
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Если индикатор батарейного блока мигает
быстро сразу после включения
видеокамеры с полностью заряженным
батарейным блоком, батарейный блок
должен быть заменен новым полностью
заряженным батарейным блоком.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from
10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Notes on charging
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температре от 10°С до 30°С (от 50°F до 86°F).
Более низкая температура требует более
длительного времени зарядки.
Примечания к зарядке
A brand-new battery pack
Совершенно новый батарейный блок
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Совершенно новый батарейный блок не
заряжен. Перед использованием батарейного
блока полностью зарядите его.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
106
Подзаряжайте батарейный блок,
когда Вы хотите
Вам не нужно разряжать его перед
подзарядкой. Если Вы полностью зарядили
батарейный блок, но не использовали его
длительное время, то он разрядится. Тогда
зарядите батарейный блок перед
использованием.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery charge duration will be
shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Do not put any foreign objects such as dust or
sand in the ‘ and ’ terminals.
Be sure to observe the following
Если контакты (металлические части на
задней стороне) загрязнены, то
продолжительность действия батарейного
блока будет сокращена.
Когда контакты загрязнены, или если
батарейный блок не был использован в
течение длительного времени, повторите
установку и снятие батарейного блока
несколько раз. Это улучшает состояние
контакта. Не допускайте попадания пыли
или песка между контактами ‘ и ’.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
• Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
Additional Information / Дополнительная информация
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Примечания к контактам
107
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Moisture condensation
Конденсация влаги
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please, take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the functions except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внури видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать правильно.
Для предотвращения возможного
повреждения ввиду таких обстоятельств,
видеокамера снабжена датчиками влаги.
Соблюдайте следующие предосторожности.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор { будет
мигать. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если индикатор 6
будет мигать в то же самое время, то значит
кассета вставлена в видеокамеру.
Вытолкните кассету, выключите
видеокамеру и оставьте кассету
приблизительно на 1 час.
На объективе
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
108
Если влага сконденсировалась на
объективе, никакие индикаторы появляться
не будут, но изображение станет тусклым.
Выключите питание и не ипользуйте
видеокамеру приблизительно в течение 1
часа.
Как предотвратить конденсацию
влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
дайте ей адаптироваться к комнатным
условиям за некоторый период времени.
(1) Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий
камеру.
(2) Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator and
“
CLEANING CASSETTE” message appear
one after another in the viewfinder or playback
pictures are “noisy” or hardly visible, the video
heads may be dirty.
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения очищайте
видеоголовки. Когда индикатор v и
сообщение “
CLEANING CASSETTE”
появляются одно за другим в видоискателе
или воспроизводимое изображение будет
“зашумленным” или трудно
просматриваемым, видеоголовки наверное
загрязнены.
[b]
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
[a] Слегка загрязнены
[b]Очень загрязнены
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy,”
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more
than 5 times in one session.)
Если это случится, очистите видеоголовки с
помощью очистительной кассеты Sony V825CLH (не прилагается). После проверки
изображения, если оно все еще “зашумлено”,
повторите очистку. (Не повторяйте очистку
более 5 раз за один прием.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
Предостережение
Не используйте имеющуюся в продаже
очистительную кассету влажного типа. Она
может повредить видеоголовки.
Additional Information / Дополнительная информация
[a]
Очистка видеоголовок
Примечание
Если очистительной кассеты V8-25CLH нет в
продаже в Вашей области,
проконсультируйтесь у Вашего ближайшего
дилера Sony.
109
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Precautions
Предосторожности
Camcorder operation
Эксплуатация видеокамеры
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this manual.
•Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
•Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейного блока) или 8,4 В (сетевого
адаптера перем. тока)
• Для эксплуатации от посто. тока или перем.
тока используйте принадлежности,
рекомендуемые в данном руководстве.
• Если какиой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
остнорожны с объективом.
• Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда видеокамера не
используется.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
• Держите видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или
механической вибрации.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on it, remove them with
a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
110
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа ленты,
толщины ленты и наличия лепестка записи.
Уход за видеокамерой
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, отсоедините
источник питания и удалите ленту.
Периодически включайте питание,
работайте с секциями камеры и плейера и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение 3-х минут.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления грязи. Если
имеются отпечатки пальцев на объективе,
то удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слекга смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
AC power adaptor
Зарядка
Charging
•Use only a lithium ion type battery pack.
•Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
•The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
• Используйте только литиево-ионный тип
батарейного блока.
• Разместите батарейный блок на плоской
поверхности без вибрации во время
зарядки.
• Батарейный блок будет нагреваться во
время зарядки. Это является нормальным.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Прочее
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого провода
вытащите его за разъем. Никогда не
тяните за сам сетевой провод.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если
аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод перем. тока
силой и не ставьте на него тяжелые
предметы. Это повредит провод и может
привести к пожару или удару
электрическим током.
• Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать прием АМ и
работу видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это становится нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно горячие или холодные
– Пыльные или грязные
– Очень влажные
– Подвержены вибрации
Additional Information / Дополнительная информация
Others
•Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the AC mains lead forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
В случае возникновения каких-либо
трудностей, отключите аппарат и обратитесь
к Вашему ближайшему дилеру Sony.
111
Using your camcorder
abroad
Each country has its own electric and TV colour
systems. Before using your camcorder abroad,
check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country with
the supplied AC power adaptor within 110 V to
240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system-based
TV.
Check the following list.
PAL system countries
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Каждая страна имеет свои собственные
системы эелектрической сети и цветного
телевидения. Перед использованием Вашей
видеокамеры за границей проверьте
следующие пункты.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране с помощью прилагаемого
сетевого адаптера перем. тока в пределах от
110 В до 240 В перем. тока 50/60 Гц.
Различия в системах цветного
телевидения
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
восроизводимое изображение на телевизоре,
то это должен быть телевизор, основанный
на системе PAL.
Проверьте по следующему перечню.
PAL-M system country
Brazil
Страны с системой PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Тайланд,
Финляндия, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-N system countries
Argentina, Paraguay, Uruguay
Страна с системой PAL-M
Бразилия
NTSC system countries
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Страны с системой PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM system countries
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Страны с системой NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Страны с системой SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Словацкая
Республика, Украина, Франция, Чешская
Республика и т.д.
112
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Cause and/or Corrective Action
The power is not on.
•The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p.11)
•The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p.8)
•The AC power adaptor is not connected to the mains.
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p.32)
•You use other types of battery except NP-F530/F730.
The power goes off.
•While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p.14)
•The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p.8)
•If the VF PW-SAVE is set to ON in the menu system, the picture
disappears automatically when you turn your face away from the
viewfinder.
m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm. Or set VF
PW-SAVE to OFF in the menu system. (p.36)
The battery pack is quickly
discharged.
•The ambient temperature is too low.
•The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p.8)
•The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p.11)
•You use other types of battery except NP-F530/F730.
Additional Information / Дополнительная информация
Symptom
The beep sounds when the battery •The battery pack is discharged during a long period of storage.
m Charge the battery pack again. (p.8)
is attached.
START/STOP does not operate.
•The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p.12)
•The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p.26)
•The POWER switch is set to VTR.
m Set it to CAMERA. (p.13)
•The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p.12)
(to be continued)
113
Trouble check
Operation
Symptom
Cause and/or Corrective Action
Recording stops in a few seconds.
•The START/STOP MODE switch is set to 5 SEC or
m Set it to . (p.56)
The cassette cannot be removed
from the holder.
•The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p.8, 32)
{ and 6 indicators flash and no
function except for cassette
ejection works.
•Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p.12)
The counter, date, or time
indicator is flashing.
•You pressed DATE and TIME together for more than 2 seconds.
m The camcorder is not malfunctioning. You may start recording.
Flashing will stop soon.
•The lithium battery is weak or dead.
m Replace the lithium battery with a new one. (p.99)
The tape does not move when a
tape transport button is pressed.
•The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR.
•The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p.26)
The date or time indicator
disappears.
•Reset the date and time. (p.100)
.
The Steady Shot function does not •STEADY SHOT is set to OFF.
m Set STEADY SHOT to ON. (p.61)
activate.
The autofocusing function does
not work.
•FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p.66)
•Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p.66)
The fader function does not work. •START/STOP MODE is set to 5 SEC or
m Set it to . (p.56)
•A title is displayed.
m Stop superimposing the title. (p.57)
114
.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
•The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in
the menu system.
m Set to STEREO in the menu system. (p.38)
Excessive high-pitched sound is
heard.
•The picture has been recorded with WIND set to ON in the menu
system.
m When there is no wind, set it to OFF. (p.36)
Picture
Cause and/or Corrective Action
The image on the viewfinder
screen is not clear.
•The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p.14)
A vertical band appears when a
subject such as lights or a candle
flame is shot against a dark
background.
•The contrast between the subject and background is too high. The
camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
•The camcorder is not malfunctioning.
The menu is not displayed on the
TV.
•DISPLAY on the Remote Commander has not been pressed.
m Press DISPLAY on the Remote Commander. (p.27)
The playback picture is not clear.
•EDIT is set to ON in the menu system.
m Set it to OFF. (p.38)
The picture is “noisy”.
•The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette
(not supplied). (p.109)
The picture is too bright or too
dark.
•AE SHIFT is set in the menu system.
m Set it to the centre position. (p.79)
•VF BRIGHT is set in the menu system.
m Set it to the centre position. (p.36)
Additional Information / Дополнительная информация
Symptom
The colours of the playback picture •AUTO LOCK/HOLD is set to the centre position and a white
balance indicator appears in the viewfinder.
is strange.
m Set it to AUTO LOCK. (p.81)
•Shooting conditions were not suitable for automatic white
balance operation.
m Adjust the white balance manually. (p.82)
White dots appear in the
viewfinder.
•Slow shutter function works.
m The camcorder is not malfunctioning.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
•The camcorder is not malfunctioning.
An unknown picture is displayed. •The camcorder is operating in Demo mode.
m Exit Demo mode. (p.127)
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Action
The supplied Remote Commander •COMMANDER is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p.36)
does not work.
•Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
•The batteries are not inserted with the correct polarity.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p.130)
•The batteries are dead.
m Insert new ones. (p.130)
(to be continued)
115
Trouble check
Symptom
Cause and/or Corrective Action
The CHARGE lamp flashes after
you charge the battery pack
installed in the camcorder. (CCDTR3300E only)
•The camcorder is not malfunctioning.
AC power adaptor
Symptom
Corrective Actions
The VTR/CAMERA or CHARGE
lamp does not light.
• Disconnect the mains lead. After about 1 minute, reconnect the
mains lead.
The CHARGE lamp flashes.
• See the following chart.
When the CHARGE lamp flashes
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the AC power
adaptor. Then install the same battery pack
again.
When the CHARGE lamp flashes again
Install another battery pack.
When the CHARGE lamp flashes again
The problem is with the AC power adaptor.
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and goes out
after a while, there is no problem.∗
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and goes out
after a while, the problem is with the battery
pack installed first.
Please contact your nearest Sony dealer in
connection with the problem.
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time,
the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to
charge with the same battery pack.
116
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и свяжитесь с Вашим
дилеру Sony или местным уполномоченным предприятием по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание
Причина и/или действия по исправлению
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок.
m Установите батарейный блок. (стр. 11)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 8)
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к
электрической сети. (стр. 32)
• Вы используете другие типы батарейного блока,
отличающиеся от типа NP-F530/F730.
Питание выключается.
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в
режиме готовности более 5 минут.
m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 14)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 8)
• Если функция VF PW-SAVE установлена на ON в системе
меню, изображение исчезает автоматически, когда Вы
удаляете свое лицо от видоискателя.
m Приблизьте свое лицо к видоискателю в пределах 1 см
или установите VF PW-SAVE на OFF в системе меню.
(стр. 36)
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Температура окружающей среды слишком низкая.
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 8)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 11)
• Вы используете другие типы батарейного блока,
отличающиеся от типа NP-F530/F730.
Additional Information / Дополнительная информация
Признак
Зуммерный сигнал звучит после • Батарейный блок разрядился за время длительного
подсоединения батарейного
периода хранения.
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 8)
блока.
Не функционирует START/
STOP.
• Лента прилипла к барабану.
m Вытолкните ленту. (стр. 12)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)
• Выключатель POWER установлен в положение VTR.
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 13)
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.
(стр. 12)
(продолжение следует)
117
Проверка неисправностей
Работа
118
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Запись останавливается через
несколько секунд.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
.
положение 5 SEC или
m Установите его в положение
. (стр. 56)
Кассета не может быть вынута
из держателя.
• Батарейный блок полностью разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока. (стр. 8, 32)
Мигают индикаторы { и 6, и
никакие функции, за
исключением выталкивания
кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 12)
Мигает индикатор счетчика,
даты или времени.
• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2
секунды.
m Видеокамера не является неисправной. Вы можете
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 99)
Лента не перемещается при
нажатии кнопки перемещения
ленты.
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA
или OFF.
m Установить его в положение VTR.
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр.
26)
Исчезает индикатор даты или
времени.
• Снова установите дату и время. (стр. 100)
Не активизируется функция
устойчивой съемки.
• Функция STEADY SHOT установлена на OFF.
m Установите STEADY SHOT на ON. (стр. 61)
Не работает функция
автоматической фокусировки.
• Функция FOCUS установлена на MANUAL.
m Установите ее на AUTO. (стр.66)
• Условия съемки не подходят для автоматической
фокусировки.
m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки
вручную. (стр. 66)
Функция плавного введения
изображения не работает.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
.
положение 5 SEC или
m Установите его в положение
. (стр. 56)
• Отображается надпись.
m Остановите наложение надписи. (стр. 57)
Нет звука или только низкий
звук слышен при
воспроизведении ленты.
• Стереолента воспроизводится при установке Hi-Fi SOUND
на 1 или 2 в системе меню.
m Установите ее на STEREO в системе меню. (стр. 38)
Слышен чрезмерно
высокотональный звук.
• Изображение было записано при установке WIND на ON в
системе меню.
m Если нет ветра, установите ее на OFF. (стр. 36)
Изображение
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Изображение на экране
видоискателя нечеткое.
• Объектив видоискателя не отрегулирован
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 14)
Вертикальная полоса появляется, • Слишком высокий контраст между объектом и фоном.
Камера не является неисправной.
если такие объекты, как
источники света или пламя свечи, m Измените позицию съемки.
синмаются на темном фоне.
Вертикальная полоса появляется • Видеокамера не является неисправной.
при съемке очень яркого объекта.
Меню не отображается на
экране телевизора.
Additional Information / Дополнительная информация
• Не была нажата кнопка DISPLAY на пульте дистанционного
управления.
m Нажмите DISPLAY на пульте дистанционного управления.
(стр. 27)
Воспроизводимое изображение • Функция EDIT установлена на ON в системе меню.
m Установите ее на OFF. (стр. 38)
нечеткое.
Изображение “зашумлено”.
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием очистительной
кассеты V8-25CLH (не прилагается). (стр. 109)
Изображение слишком яркое
или слишком темное.
• Функция AE SHIFT установлена в системе меню.
m Установить ее в центральное положение. (стр. 79)
• Функция VF BRIGHT установлена в системе меню.
m Установить ее в центральное положение. (стр. 36)
Странный цвет
воспроизводимого
изображения.
• Функция AUTO LOCK/HOLD установлена в центральное
положение, и индикатор баланса белого появляется в
видоискателе.
m Установить ее на AUTO LOCK. (стр. 81)
• Условия съемки не подходят для автоматической
регулировки баланса белого.
m Отрегулируйте баланс белгого вручную (стр. 82)
Белые точки появляются в
видоискателе.
• Работает функция медленного затвора.
m Видеокамера не является неисправной.
Вертикальная полоса появляется • Видеокамера не является неисправной.
при съемке очень яркого объекта.
Отображается незнакомое
изображение.
• Видеокамера работает в демонстрационном режиме.
m Выключите демонстрационный режим. (стр. 127)
Прочее
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Не работает прилагаемый
пульт дистанционного
упрвления.
• Функция COMMANDER установлена на OFF в системе меню.
m Установите ее на ON. (стр. 36)
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
m Удалите препятствие.
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 130)
• Батарейки полностью разряжены.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 130)
(продолжение следует)
119
Проверка неисправностей
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Лампочка CHARGE мигает
после зарядки батарейного
блока, уст
ºнного в
видеокамере. (только CCDTR3300E)
• Видеокамера не является неисправной.
Сетевой адаптер перем. тока
Признак
Действия по исправлению
Лампочка VTR/CAMERA или
CHARGE не горит.
• Отсоедините сетевой провод. Приблизительно через 1
минуту снова подсоедините сетевой провод.
Лампочка CHARGE мигает.
• Смотрите следующую схему.
Когда мигает лампочка CHARGE
Проверьте по следующей схеме.
Remove
battery pack
from
AC power
Снимитеthe
батарейный
блок
с the
сетевого
adaptor.
install
the Затем
same battery
pack
адаптераThen
перем.
тока.
установите
again.
тот же самый батарейный блок.
When
the CHARGE
lamp flashes
again
Если лампочка
CHARGE
мигает
опять
Install
another
battery
pack.
Установите
другой
батарейный
блок.
Если лампочка CHARGE мигает опять
When the CHARGE lamp flashes again
Имеется проблема у сетевого адаптера
The problem is with the AC power adaptor.
перем. тока.
Если лампочка CHARGE больше не
мигаетthe CHARGE lamp does not flash again
When
Если
лампочкаlamp
CHARGE
и out
If
the CHARGE
lightsзагорится
up and goes
погаснет
через
некоторое
время,
∗ то
after
a while,
there
is no problem.
проблемы больше нет.*
Если лампочка CHARGE больше не мигает
When the CHARGE lamp does not flash again
Если лампочка CHARGE загорится и
If the CHARGE lamp lights up and goes out
погаснет через некоторое время, то
after
a while,
the problem
is with the
battery
проблема
имеется
у батарейного
блока,
pack
installed
first.
который был установлен до этого.
Обратитесь, пожалуйста, к Вашему
Please contact your nearest Sony dealer in
ближайшему дилеру Sony в связи с
connection with the problem.
имеющейся проблемой.
* Если Вы используете батарейный блок, который Вы только что купили, или который был
оставлен на длительное время без использования, то лампочка CHARGE может мигать при
первой зарядке. Это не указывает на наличие проблемы. Снова повторите зарядку с тем же
самым батарейным блоком.
120
English
Specifications
Video camera
recorder
System
* Minimum illumination expresses
the light level a camcorder
requires to produce a pictures to
produce a picture. Visible
minimum low light expresses the
light level to produce a visible
signal.
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption
CCD-TR3300E:
4.6 W during camera recording
CCD-TR2300E:
4.5 W during camera recording
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
110 x 110 x 215 mm (w/h/d)
Mass (Approx.)
930 g excluding the battery pack,
lithium battery, cassette, lens cap
and shoulder strap
1.1 kg, lens cap including the
battery pack NP-F530, lithium
battery CR2025, cassette E5/P5-90,
lens cap and shoulder strap
Microphone
Stereo type
Supplied accessories
See page 7.
AC power adaptor
Power requirements
110 – 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
25 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.9 A in operating
mode
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A
in charge mode
Application
Sony battery packs NP-F530,
NP-F730 lithium ion type
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
81 x 45 x 163 mm (w/h/d)
including projecting parts and
controls
Mass (Approx.)
AC-V315:
480 g
AC-V316:
560 g
Handycam Station
(for CCD-TR3300E
only)
S video/Video/Audio input/
output
Same specifications as video camera
recorder
RFU DC OUT
Same specifications as video camera
recorder
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
Handycam Station Terminal
20 pin special connector
Operating temperature/
Storage temperature
Same specifications as video camera
recorder
Dimensions (Approx.)
153 x 45 x 163 mm (w/h/d)
Mass (Approx.)
340 g
Additional Information / Дополнительная информация
Video recording system
Two rotary heads, Helical scanning
FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8mm video format cassette
(Hi8 or standard 8 mm)
Recording/Playback time
SP mode: 1 hour 30 minutes
(E5/P5-90)
LP mode: 3 hours (E5/P5-90)
Fastforward/rewind time
Approx. 4 min. (E5/P5-90)
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
Viewfinder
Electronic viewfinder (colour)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 52 mm
84 x (Digital), 21 x (Optical)
Focal distance
3.9 – 81.9 mm
37 – 777 mm when converted to a 35
mm still camera
Colour temperature
Auto,
One push white balance ∑,
Indoor e 3,200 K,
Outdoor w 5,800 K
Minimum illumination*
2 lux at F1.6
0.1 lux at F1.6 when using the Slow
shutter function (CCD-TR3300E
only)
Illumination range
2 lux to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
Input and output connectors
S video input/output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Video input/output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Audio input/output
Phono jacks (2: stereo L and R)
Input: 327 mV, input impedance
more than 47 kilohms
Output: 327 mV, (at output
impedance 47 kilohms) impedance
less than 2.2 kilohms
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5 V
Headphone jack
Stereo minijack
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)
Stereo type
Design and specifications are
subject to change without notice.
121
Русский
Технические характеристики
Видеокамера
Система
Система видеозаписи
Две вращающиеся головки,
система ЧМ наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
CCIR
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата (Hi
8 или 8-мм стандарт)
Время записи/
воспроизведения
Режим SP: 1 часа 30 минут
(Е5/Р5-90)
Режим LP: 3 часа (Е5/Р5-90)
Время ускоренной перемотки
вперед/назад
Приблиз. 4 мин. (Е5/Р5-90)
Формирователь изображения
CCD (Прибор с зарядовой
связью)
Видоискатель
Электронный видоискатель
(цветной)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 52 мм
84х (цифровой), 21х (оптический)
Фокусное расстояние
3,9 – 81,9 мм
37 – 777 мм при преобразовании
в 35 мм стоп-кадр
Цветовая температура
Авторегулирование,
Баланс белого одним нажатием ∑,
В помещении w 3200 К
На улице e 5800 К
Минимальная освещенность*
2 лк при F1.6
0,1 лк при F1.6, когда
используется функция медленного
затвора (только CCD-TR3300E)
Диапазон освещенности
От 2 лк до 100.000 лк
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк
* Минимальная освещенность
выражает уровень освещенности,
требуемый видеокамере для
воспроизведения изображения.
Видимое минимально низкое
освещение выражает уровень
освещенности, необходимый для
воспроизведения видимого
сигнала.
122
Входные и выходные гнезда
Вход/выход S-видеосигнала
4-штырьковое минигнездо по
DIN
Сигнал яркости: 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом, несиммеричный
Сигнал цветности: 0,3 В по
двойной амплитуде, 75 Ом,
несимметричный
Вход/выход видеосигнала
Фоногнездо, 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом, несимметричный
Вход/выход аудиосигнала
Фоногнезда (2: стерео L и R)
Вход: 327 мВ, входное полное
сопротивление более 47 кОм
Выход: 327 мВ, (при выходном
полном сопротивлении более 47
кОм) полное сопротивление
менее 2,2 кОм
RFU DC OUT
Специальное минигнездо, пост.
ток 5 В
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое минигнездо
Гнездо управления LANC
Стереофоническое миниминигнездо (ø2,5 мм)
Гнездо MIC
Минигнездо, 0,388 мВ низкое
полное сопротивление при 2,5 –
3,0 В пост. тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кОм
(ø 3,5 мм)
Стереофонического типа
Общее
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер перем. тока)
Средняя потребляемая
мощность
CCD-TR3300E:
4,6 Вт во время записи видеокамерой
CCD-TR2300E:
4,5 Вт во время записи видеокамерой
Рабочая температура
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От –20°С до +60°С (от –4°F до 140°F)
Размеры
Приблиз. 110 х 110 х 215 мм (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
930 г, не включая батарейного
блока, литиевой батарейки,
кассеты и плечевого ремня
1,1 кг, включая батарейный
блок NP-F530, литиевую
батарейку CR2025, кассету Е5/
Р5-90, крышку объектива и
плечеовой ремень
Микрофон
Стереофонического типа
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 7.
Сетевой адаптер перем. тока
Требования к питанию
110 – 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
25 ВТ
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,9 А в рабочем
режиме
Выход для зарядки батарейного
блока: 8,4 В, 1,4 А в режиме зарядки
Применение
Батарейные блоки Sony NPF530, NP-F730 литиево-ионного
типа
Рабочая температура
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От –20°С до +60°С (от –4°F до 140°F)
Размеры (приблиз.)
81 х 45 х 163 мм (ш/в/г), включая
выступающие части и органы
управления
Масса (приблиз.)
AC-V315:
480 г
AC-V316:
560 г
Станция Handycam
(только для CCDTR3300E)
Вход/выход S-видеосигнала/
видеосигнала/аудиосигнала
Такие же технические
характеристики, как и для
видеокамеры
RFU DC OUT
Такие же технические
характеристики, как и для
видеокамеры
Гнездо управления LANC
Стереофоническое миниминигнездо (ø2,5 мм)
Терминал станции Handycam
20-штырьковый специальный
соединитель
Рабочая температура/
температура хранения
Такие же технические
характеристики, как и для
видеокамеры
Размеры (приблиз.)
153 х 45 х 163 мм (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
340 г
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Identifying the parts
Опознавание частей
9
!º
!¡
!™
!£
!¢
!∞
!§
!¶
1 POWER switch (p.13)
1 Выключатель POWER (стр. 13)
2 STEADY SHOT switch (p.61)
2 Выключатель STEADY SHOT (стр. 61)
3 MENU button (p.35)
3 Кнопка MENU (стр. 35)
4 Control dial (p.35)
4 Регулировочный диск (стр. 35)
5 PICTURE EFFECT button (p.46)
5 Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 46)
6 DIGITAL EFFECT button (CCD-TR3300E only)
(p.47)
6 Кнопка DIGITAL EFFECT (только CCDTR3300E) (стр. 47)
7 TITLE button (p.57)
7 Кнопка TITLE (стр. 57)
8 16:9WIDE button (p.54)
8 Кнопка 16:9WIDE (стр. 54)
9 Eyecup (p.18)
9 Окуляр (стр. 18)
!º Viewfinder lens adjustment lever (p.14)
!º Рычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 14)
!¡ Power zoom lever (p.16, 17)
!™ BATT (battery) PUSH button (p.11)
!£ STANDBY switch (p.13, 14)
!¢ START/STOP button (p.13, 14)
!∞ Hooks for shoulder strap (p.131)
!§ Battery mounting surface
!¶ START/STOP MODE switch (p.56)
Additional Information / Дополнительная информация
1
2
3
4
5
6
7
8
!¡ Рычаг приводного трансфокатора
(стр. 16, 17)
!™ Кнопка BATT (батарейный блок) PUSH
(стр. 11)
!£ Переключатель STANDBY (стр. 13, 14)
!¢ Кнопка START/STOP (стр. 13, 14)
!∞ Скобы для плечевого ремня (стр. 131)
!§ Поверхность установки батарейного
блока
!¶ Переключатель START/STOP MODE
(стр. 56)
123
Identifying the parts
Опознавание частей
!•
!ª
@£
@º
@¢
@∞
@¡
@™
!• EJECT switch (p.12)
!• Выключатель EJECT (стр. 12)
!ª LANC l control jack
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
!ª Гнездо управления LANC l
l означает систему канала местного
управления. Гнездо управления l
используется для контроля за
перемещением ленты видеооборудования
и периферийных устройств,
подключенных к нему. Данное гнездо
имеет такую же функцию, как и
разъемы, обозначенные как CONTROL L
или REMOTE.
@º Cassette compartment (p.12)
@¡ Grip strap (p.18)
@™ 2 (headphone) jack (p.27)
@£ RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
(p.22)
@¢ S VIDEO jack (p.21, 22)
@∞ VIDEO/AUDIO jacks (p.21, 22)
@§ MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone.
124
@§
@º Кассетный отсек (стр. 12)
@¡ Ременной захват (стр. 18)
@™ Гнездо 2 (головных телефонов)
(стр. 27)
@£ Гнездо RFU DC OUT (выхода адаптера
пост. тока RFU) (стр. 22)
@¢ Гнездо S VIDEO (стр. 21, 22)
@∞ Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 21, 22)
@§ Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
Подсоедините внешний микрофон (не
прилагается). Данное гнездо принимает
“включаемый в сеть” микрофон.
#¢
@¶
@•
@ª
#∞
#º
#§
#¡
#¶
#•
#£
@¶ Tape transport buttons (p.26, 27, 28, 96, 97)
π STOP (stop)
0 REW (rewind)
· PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
r REC (recording)
@• EDITSEARCH button (p.20)
@ª Accessory shoe
Supplies power to optional accessories such as
a video light.
#º Focus ring (p.66)
#¡ Remote sensor (p.131)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
#ª
@¶ Кнопки перемещения ленты
(стр. 26, 27, 28, 96, 97)
π STOP (останов)
0 REW (перемотка назад)
· PLAY (воспроизведение)
) FF (перемотка вперед)
P PAUSE (пауза)
r REC (запись)
@• Кнопка EDITSEARCH (стр. 20)
@ª Вывод для вспомогательного
оборудования
Подводит питание на вспомогательное
оборудование, как например,
видеофонарь.
#º Кольцо фокусировки (стр. 66)
#£ Microphone
#¡ Дистанционный датчик (стр. 131)
Нацельте пульт дистанционного управления
сюда для дистанционного контроля
#¢ CHARGE lamp (CCD-TR3300E only) (p.33)
#™ Лампочка записи камерой/батареи (стр. 13)
#∞ FADER/OVERLAP button (CCD-TR3300E
only) (p.40, 42, 43)
FADER button (CCD-TR2300E only) (p.40)
#£ Микрофон
#™ Camera recording/battery lamp (p.13)
#§ BACKLIGHT button (p.78)
#¶ Display window (p.132)
#• PUSH AUTO button (p.66)
#ª FOCUS switch (p.66)
Additional Information / Дополнительная информация
#™
#¢ Лампочка CHARGE (только CCDTR3300E) (стр. 33)
#∞ Кнопка FADER/OVERLAP (только CCDTR3300E) (стр. 40, 42, 43)
Кнопка FADER (только CCD-TR2300E)
(стр. 40)
#§ Кнопка BACKLIGHT (стр. 78)
#¶ Окошко дисплея (стр. 133)
#• Кнопка PUSH AUTO (стр. 66)
#ª Переключатель FOCUS (стр. 66)
125
Identifying the parts
Опознавание частей
$º
$∞
$§
$¶
$•
$ª
%º
%¡
%™
%£
$¡
$™
$£
$¢
$º Lighting aperture
$º Световая апертура
$¡ COUNTER RESET button (p.15, 52, 86)
$¡ Кнопка COUNTER RESET (стр. 15, 52, 86)
$™ DATE button (p.29, 39)
$™ Кнопка DATE (стр. 29, 39)
$£ Lithium battery compartment (p.99)
$£ Отсек литиевой батарейки (стр. 99)
$¢ Tripod receptacle (p.18)
$¢ Держатель треноги (стр. 18)
$∞ Viewfinder (p.14)
$∞ Видоискатель (стр. 14)
$§ TIME button (p.29, 39)
$§ Кнопка TIME (стр. 29, 39)
$¶ AUTO LOCK/HOLD switch (p.67)
$¶ Переключатель AUTO LOCK/HOLD
(стр. 67)
$• WHT BAL(white balance) button (p.81)
$ª GAIN button (p.73)
$• Кнопка WHT BAL (баланса белого)
(стр. 81)
%º SHUTTER SPEED button (p.73, 75)
$ª Кнопка GAIN (стр. 73)
%¡ Handycam station connection
(CCD-TR3300E only) (p.24)
%º Кнопка SHUTTER SPEED (стр. 73, 75)
%™ IRIS button (p.73)
%¡ Соединение станции Handycam (только
CCD-TR3300E) (стр. 24)
%£ PROGRAM AE button (p.67)
%™ Кнопка IRIS (стр. 73)
%£ Кнопка PROGRAM AE (стр. 67)
126
To Watch the demonstration
Для просмотра демонстрации
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects.
If the demonstration appears when you turn on
the camcorder for the first time, exit the demo
mode to use your camcorder. For details on the
location of the buttons, refer to the pages 123 and
125.
Вы можете просмотреть короткую
демонстрацию изображений со
специальными эффектами. Если
демонстрация появляется, когда Вы
включаете видеокамеру в первый раз,
отмените демонстрационный режим для
использования Вашей видеокамеры.
Подробности о расположении кнопок
смотрите на стр. 123 и 125.
To enter Demo mode
(1) Remove the cassette and set the POWER
switch to VTR.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While holding down ·, set the POWER
switch to CAMERA. Demonstration starts.
To exit Demo mode
(1) Turn the POWER switch to VTR.
(2) Turn STANBY up.
(3) While holding down π, turn the POWER
switch to CAMERA.
Если вставляется кассета.
демонстрационный режим прекращается.
Заметьте, что когда Вы введете
демонстрационный режим, этот режим
сохраняется до тех пор, пока ванадиевая
перезаряжаемая батарейка находится на
месте. Таким образом, демонстрация
начинается автоматически через 10 минут
после того, как Вы установите выключатель
POWER в положение CAMERA или через 10
минут после удаления кассеты.
Для выхода из демонстрационного
режима
(1) Установите выключатель POWER в
положение VTR.
(2) Поверните STANDBY вверх.
(3) Удерживая π внизу, установите
выключатель POWER в положение
CAMERA.
Additional Information / Дополнительная информация
If a cassette is inserted, the demo mode will stop.
Note that once you enter demo mode, this mode
is retained as long as lithium battery is in place.
Therefore demonstration starts automatically 10
minutes later every time you set the POWER
switch to CAMERA or 10 minutes after the
cassette has been removed.
Для ввода демонстрационного режима
(1) Удалите кассету и установите
выключатель POWER в положение VTR.
(2) Поверните STANDBY вверх.
(3) Нажимая · вниз, установите
выключатель POWER в положение
CAMERA. Демонстрация начинается.
127
Identifying the parts
Опознавание частей
Handycam Station (supplied for
CCD-TR3300E only)
Станция Handycam (прилагается
только к CCD-TR3300E)
7
8
9
0
!¡
!™
!£
!¢
!∞
!§
1
2
3
4
5
6
1 Camcorder mounting surface (p. 24)
2 RELEASE button (p. 25)
3 LANC l control jack
4 HANDYCAM POWER lamp
5 HANDYCAM POWER switch
6 Remote sensor
7 S VIDEO jack (p. 23)
8 RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
1 Поверхность установки видеокамеры
(стр. 24)
2 Кнопка RELEASE (стр. 25)
3 Гнездо управления LANC l
4 Лампочка HANDYCAM POWER
5 Выключатель HANDYCAM POWER
6 Дистанционный датчик
7 Гнездо S VIDEO (стр. 23)
9 VIDEO/AUDIO jacks (p. 23)
8 Гнездо RFU DC OUT (выхода адаптера
пост. тока RFU)
!º r REC (recording) button
9 Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 23)
!¡ P PAUSE (pause) button
!º Кнопка r REC (записи)
!™ Terminal for the connecting plate (p. 24)
!¡ Кнопка P PAUSE (паузы)
!£ · PLAY (playback) button
!™ Терминал для соединительной
пластины (стр. 24)
!¢ p STOP (stop) button
!∞ Shuttle ring (p. 27)
!§ COMMAND MODE selector (p. 27)
!£ Кнопка · PLAY (воспроизведения)
!¢ Кнопка p STOP (останова)
!∞ Кольцо перемещения ленты (стр. 27)
128
!§ Селектор COMMAND MODE (стр. 27)
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
6
7
8
9
!º
!¡
!™
!£
1 COUNTER RESET button (p.15, 52, 86)
1 Кнопка COUNTER RESET (стр. 15, 52, 86)
2 TIME CODE WRITE button (p.92)
2 Кнопка TIME CODE WRITE (стр. 92)
3 INDEX MARK (p.87)
4 DATE SEARCH button (p.84)
3 INDEX MARK (стр. 87)
4 Кнопка DATE SEARCH (стр. 84)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 26)
5 Tape transport buttons (p.26)
6 Кнопка DATA CODE (стр. 29)
6 DATA CODE button (p.29)
7 Кнопка ZERO MEM (стр. 52, 86)
7 ZERO MEM button (p.52, 86)
8 Передатчик
Нацельте в направлении дистанционного
датчика для управления видеокамерой
после ее включения.
8 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
9 Кнопка START/STOP (стр. 13, 14)
9 START/STOP button (p.13, 14)
!º INDEX ERASE (стр. 91)
!º INDEX ERASE (p.91)
!¡ Кнопка приводного трансфокатора
(стр. 16)
!¡ Power zoom button (p.16)
!™ INDEX SEARCH button (p.89, 90, 91)
Additional Information / Дополнительная информация
1
2
3
4
5
Пульт дистанционного
управления
!™ Кнопка INDEX SEARCH (стр. 89, 90, 91)
!£ Кнопка DISPLAY (стр. 27)
!£ DISPLAY button (p.27)
129
Identifying the parts
Опознавание частей
To prepare the Remote Commander
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
1
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Для использования пульта дистанционного
управления Вы должны вставить две
батарейки R6 (размером АА). Используйте
прилагаемые батарейки R6 (размером АА).
(1) Снимите батарейную крышку с пульта
дистанционного управления.
(2) Вставьте обе батарейки R6 (размером АА)
с правильной полярностью.
(3) Обратно установите батарейную крышку
на пульт дистанционного управления.
2
3
}
]
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
To use the Remote Commander
Make sure that the COMMANDER is set to ON
in the menu system on the camcorder. When
using the Handycam Station, set COMMAND
MODE to VTR 2 and aim the Remote
Commander at the remote sensor on the
Handycam Station.
1
MENU
} ]
Примечание к сроку службы батареек
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает приблизительно на 6
месяцев при нормальных условиях
эксплуатации. Когда батарейки станут
слабыми или полностью разрядятся, пульт
дистанционного управления не будет работать.
Во избежание повреждения из-за
возможной утечки из батареек
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления в течение длительного времени.
Для использования пульта
дистанционного управления
Убедитесь, что функция COMMANDER
установлена на ON в системе меню
видеокамеры. При использовании станции
Handycam установите COMMAND MODE на
VTR 2 и нацельте пульт дистанционного
управления на станцию Handycam.
2
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
ON
[MENU] : END
3
MENU
COMMANDER
[MENU] : END
130
ON
OFF
Remote control direction
Направление пульта дистанционного
управления
15°
5m
25°
30°
15°
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap .
1
2
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как
например, прямые солнечные лучи или
иллюминация. В противном случае
дистанционное управление может не
действовать.
• Убедитесь, что между дистанционным
датчиком на видеокамере и пультом
дистанционного управления нет
препятствия.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного
управления (1, 2 и 3) используются для
отличия данной видеокамеры от других
КВМ фирмы Sony во избежание
неправильной работы дистанционного
управления. Если Вы используете другой
КВМ фирмы Sony, работающий в режиме
VTR2, мы рекомендуем Вам изменить
режим пульта дистанционного управления
или закрыть дистанционный датчик КВМ
черной бумагой.
Additional Information / Дополнительная информация
Notes on the remote commander
•Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
•Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
•This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
скобам для плечевого ремня.
3
131
Identifying the parts
Operations indicators
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡
!™
!£
cW
100
F3.4
3 dB
LUMI.
MOSAIC
CINEMA
T
SP STBY
0:00:00:00
ZERO MEM
DATE
SEARCH
4
40min
7 1996
1 AE Shift indicator (p.79)
2 WIND indicator (p.36)
!¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¢
!∞
@∞
!§
@™
ORC
SP LP
4 7 1996
== STBY ==
AE A F1. 6
@¡
7, !ª
!§ Recording/playing back mode indicator
(p.102)
3 Manual focusing (p.66, 67)
!¶ Tape counter/RC time code indicator
(p.36, 92)
4 Backlight indicator (p.78)
!• Standby indicator (p.14)
5 White balance indicator (p.80)
!ª Remaining tape indicator
6 Steady Shot indicator (p.61)
7 PROGRAM AE indicator (p.67)
5min
0min
8 Shutter speed indicator (p.69, 73, 75)
@º Date search/Date scan indicator/TIME
CODE WRITE indicator/ZERO MEM indicator
(p.84, 86, 92)
9 Iris indicator (p.68, 73)
@¡ Remaining battery indicator (p.104)
0 Gain indicator (p.73)
!¡ FADER indicator (CCD-TR2300E) (p.40)
Digital Effect and FADER/OVERLAP/WIPE
indicator (CCD-TR3300E) (p.40, 42, 43, 47, 49, 51)
@™ Date or Time indicator (p.29)
!™ Picture Effect indicator (p.46)
@¢ Warning indicators (p.134)
!£ Wide mode indicator (p.54)
@∞ ORC indicator (p.62)
!¢ Zoom indicator (p.17)
@§ Tape transport mode (p.26, 27, 28)
!∞ Playing back or recording in Hi8 format
(p.101)
132
@§
@£ Recording lamp/Battery lamp (p.13)
Опознавание частей
Рабочие индикаторы
cW
100
F3.4
3 dB
LUMI.
MOSAIC
CINEMA
T
SP STBY
0:00:00:00
ZERO MEM
DATE
SEARCH
4
40min
7 1996
1 Индикатор смещения АЕ (стр. 79)
2 Индикатор WIND (стр. 36)
3 Ручная фокусировка (стр. 66, 67)
4 Индикатор задней подсветки (стр. 78)
5 Индикатор баланса белого (стр. 80)
6 Индикатор устойчивой съемки (стр. 61)
7 Индикатор PROGRAM AE (стр. 67)
8 Индикатор скорости затвора
(стр. 69, 73, 75)
9 Индикатор ирисовой диафрагмы
(стр. 68, 73)
!¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¢
!∞
@∞
!§
@™
ORC
SP LP
4 7 1996
== STBY ==
AE A F1. 6
@¡
@§
7, !ª
!∞ Воспроизведение или запись в формате
Hi8 (стр. 101)
!§ Индикатор/воспроизведение режима
записи (стр. 102)
!¶ Индикатор счетчика ленты/временного
кода RC (стр. 36, 92)
!• Индикатор готовности (стр. 14)
!ª Индикатор оставшейся ленты
5min
0min
@º Индикатор поиска даты/сканирования
дат/индикатор TIME CODE WRITE/
индикатор ZERO MEM (стр. 84, 86, 92)
!º Индикатор усиления (стр. 73)
@¡ Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 104)
!¡ Индикатор FADER (стр. 40)
Индикатор цифровых эффектов и
эффектов изображения FADE/
OVERLAP/WIPE (CCD-TR3300E)
(стр. 40, 42, 43, 47, 49, 51)
@™ Индикатор даты или времени (стр. 29)
!™ Индикатор эффектов изображения
(стр. 46)
!£ Индикатор широкоформатного режима
(стр. 54)
!¢ Индикатор наезда видеокамеры (стр. 17)
Additional Information / Дополнительная информация
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡
!™
!£
@£ Лампочка записи/лампочка батареи
(стр. 13)
@¢ Предупреждающие индикаторы
(стр. 134)
@∞ Индикатор ORC (стр. 62)
@§ Режим перемещения ленты
(стр. 26, 27, 28)
133
Предупреждающие
индикаторы
Warning indicators
If indicators flash in the viewfinder or in the
display window, check the following:
≥: you can hear the beep sound when the BEEP is
set to ON.
1
2
Если индикаторы мигают в видоискателе,
проверьте следующее:
≥: Вы можете слышать зуммерный звуковой
сигнал, когда функция BEEP установлена
на ON.
3
5min
TAPE
END
0min
REPLACE
BATTERY
4
5
6
8
9
NO
CASSETTE
7
CLEANING
CASSETTE
4 7 1996
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
1 Батарейный блок слабый или
полностью разряженный
Медленное мигание: Батарейный блок
слабый.
Быстрое мигание: Батарейный блок
полностью разряженный.
3 The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
2 Лента приближается к концу.
Медленное мигание.
4 No tape has been inserted.
3 Лента закончилась.
Мигание становится быстрым.
1 The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred.
(p.108)
7 The video heads may be contaminated.
(p.109)
This indicator appears only on the viewfinder.
8 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
9 The lithium battery is weak or is not
installed. (p.98)
134
4 Лента не вставлена.
5 На кассете нет лепестка (красная метка).
6 Произошла конденсация влаги. (стр. 108)
7 Видеоголовки возможно загрязнены.
(стр. 109)
Этот индикатор появляется только в
видоискателе.
8 Имеется какая-либо другая проблема.
Отсоедините источник питания и
свяжитесь с Вашим дилером Sony или
местным уполномоченным предприятием.
9 Литиевая батарейка слабая или не
установлена (стр. 98)
Index
A, B
F, G, H
S
Adjusting viewfinder ............... 14
AE shift ....................................... 79
AFM HiFi Sound ..................... 102
Aperture ..................................... 73
Aperture priority mode ............ 68
Auto focus .................................. 66
Backlight ..................................... 78
Beep ....................................... 15, 36
Fade-in/Fade-out .............. 40 – 41
FADER ........................................ 40
Flash motion ...................... 49 – 50
GAIN ........................................... 73
Shoulder strap ......................... 131
Skip scan ..................................... 27
Shutter priority mode ............... 69
Shutter speed ............................. 74
Standby mode .................... 13 – 14
START/STOP mode ................. 56
STEADY SHOT ......................... 61
C, D
E
EDIT ....................................... 38, 94
Editing ................................ 94 – 95
EDITSEARCH ............. 20, 52 – 53
Eject switch ................................ 12
Index .................................... 87 – 88
LANC ........................................ 124
Lithium battery ................. 98 – 99
LUMI. .................................. 50 – 51
M, N
Mains ........................................... 32
Manual adjustment ................... 63
Manual focus ..................... 66 – 67
Menu system ..................... 35 – 38
MIC (microphone) jack ........... 124
O, P
ORC ............................................. 62
OVERLAP .................................. 42
PICTURE EFFECT ............. 45 – 46
Playback on a TV ....................... 26
Playback pause .......................... 27
Power sources .................... 31 – 34
Power zoom ....................... 16 – 17
PROGRAM AE .................. 67 – 71
PUSH AUTO .............................. 66
Q, R
RC time code ...................... 92 – 93
Rec review .................................. 20
Remote control jack
(LANC) .................................. 124
Reverse ....................................... 28
T, U, V
Tape counter ...................... 15, 132
TBC .............................................. 38
Time code ............................. 36, 92
Title ...................................... 57 – 60
Tripod mounting ....................... 18
Trouble check ................ 113 – 116
W, X, Y, Z
WIDE mode ....................... 53 – 55
WIND .......................................... 36
WIPE ............................................ 43
Zoom .................................... 16 – 17
Additional Information / Дополнительная информация
Camera recording ..................... 13
Car battery ................................. 34
Charging battery ......................... 8
Cleaning video heads ............. 109
Clock set ................................... 100
Connection ......................... 21 – 24
COUNTER RESET ............ 52 – 53
Data code ............................ 29 – 30
DATE/TIME .............................. 39
Date scan ............................ 84 – 85
Date search ......................... 84 – 85
DEMO ........................................ 127
Digital zoom .............................. 37
DISPLAY .................................... 27
DNR ............................................. 38
I, J, K, L
135
Алфавинтый указатель
А, Б, В
Н, О
Ф–Я
Автоматическая
фокусировка ....................... 66
Автомобильный
аккумулятор ........................ 34
Апертура ................................ 73
Введение/выведение
изображения ............... 40 – 41
Воспроизведение на
телевизоре .......................... 26
Временной код ................ 36, 92
Временной код RC ........ 92 – 93
Выключатель
выталкивания .................... 12
Надпись ......................... 57 – 60
Наезд видеокамеры ..... 16 – 17
Очистка видеоголовок ...... 109
Цифровой трансфокатор .... 37
Электрическая сеть ............ 32
Г, Д, Е, Ж,З
Гнездо дистанционного
управления (LANC) .......... 124
Гнездо MIC
(микрофонное) .................. 124
Задняя подсветка ................ 78
Запись с помощью
видеокамеры ..................... 13
Зарядка батарейного блока .. 8
Звучание AFM Hi-Fi ............ 102
Зуммерный звуковой
сигнал ............................ 15, 36
A, B, C, D
П, Р
Пауза воспроизведения ...... 27
Пересмотр записи ................ 20
Периодическое
движение .................... 49 – 50
Плечевой ремень ................ 131
Поиск даты ................... 84 – 85
Поиск методом прогона ....... 27
Приводной трансфокатор
..................................... 16 – 17
Проверка
неисправностей ...... 117 – 120
Реверсирование .................... 28
Регулировка видоискателя ... 14
Режим готовности ......... 13 – 14
Режим приоритета
апертуры ............................ 68
Режим приоритета затвора .. 69
Режим START/STOP ............ 56
Режим WIDE .................. 53 – 55
Ручная регулировка ............. 64
Ручная фокусировка ..... 66 – 67
И, К, Л, М
С
Индексный сигнал ........ 87 – 88
Источники питания ....... 31 – 34
Код данных ................... 29 – 30
Литиевая батарейка ..... 98 – 99
Монтаж ........................... 94 – 95
Система меню ............... 35 – 38
Сканирование дат ......... 84 – 85
Скорость затвора ................ 74
Смещение АЕ ......................... 79
Соединение ................... 21 – 24
Счетчик ленты .............. 15, 133
Т, У
Установка на треноге .......... 18
Установка часов .................. 100
Sony Corporation
Printed in Japan
COUNTER RESET ......... 52 – 53
DATE/TIME ............................. 39
DEMO ................................... 127
DISPLAY ................................. 27
DNR ........................................ 38
E, F, G, H
EDIT .................................. 38, 94
EDIT SEARCH .......... 20, 52 – 53
FADER .................................... 40
GAIN ....................................... 73
I, J, K, L
LANC ..................................... 124
LUMI. ............................... 50 – 51
M, N, O,P
ORC ........................................ 62
OVERLAP ............................... 42
PICTURE EFFECT ......... 45 – 46
PROGRAM AE ................ 67 – 71
PUSH AUTO ........................... 66
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
STEADY SHOT ....................... 61
TBC ......................................... 38
WIND ....................................... 36
WIPE ....................................... 43
Download PDF

advertising