Sony | TCM-400DV | Sony TCM-400DV Operating Instructions

English
51
3-234-084-14(2)
Cassette-Corder
Thank you for purchasing the Sony
Cassette-Corder.
This Cassette-Corder is equipped
with a REC TIME switch that lets
you record double the normal
length on any cassette.
BATT
Note
E
AC power adaptor
Adaptador de alimentación de ca
TCM-400DV
Adaptateur secteur
Tapes recorded with the REC TIME
switch in the DOUBLE position cannot
be played properly on a tape recorder
without the REC TIME switch
function.
DC IN 3V
For customers in the United States
The model number is located at the bottom and the serial
number is located inside the cassette holder. Record the
serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Model No. TCM-400DV
B
A
4
Sony
R6P
(SR)
3.5
6
* Measured value by the standard of
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Using a Sony HF
series cassette tape)
** When using a Sony LR6 (SG)
“STAMINA” alkaline dry batteries
(produced in Japan)
Preparing a Power
Source
Choose one of the following power
sources.
House Current
2
Open the battery compartment
lid.
Insert two R6 (size AA)
batteries with correct polarity
and close the lid.
Notes
B
• Do not charge a dry battery.
• Do not use a new battery with an old
one.
• Do not use different types of
batteries.
• When you do not use the unit for a
long time, remove the batteries to
avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
• Dry batteries will not be drained
when another power source is
connected.
EAR
MIC TAPE COUNTER
VOR
REC
STOP
REW/
REVIEW
Flat mic
Micrófono plano
Microphone plat
Notes
Side A
Cara A
Face A
Tab for side A
Lengüeta de la cara A
Onglet pour la face A
• The unit will play back normally for
a while, even after the E lamp
flashes. However, replace the
batteries as soon as you can. If not,
the playback cannot be made with
normal sound, noise may be
recorded and the recorded sound
will not be loud enough.
• The E lamp flashes to indicate
battery replacement during
playback, recording and pause
(during paused by VOR function
also).
• In the following cases you do not
need to replace the batteries:
– if the BATT lamp flashes with the
playback sound when you turn up
the volume.
– if the E lamp lights momentarily
when the tape starts running or at
the end of the tape.
– if the E lamp flashes during FF/
CUE or REW/REVIEW.
Set VOR to: H or L to start and
pause recording automatically,
depending on the recording
condition.
H (high) to record at
meetings or in a quiet and/
or spacious place.
L (low) to record for
dictation or in a noisy
place.
Set VOR to OFF to start and
stop recording manually.
Depending on the AC power adaptor,
noise may be heard while using the
unit. Refer to the operating
instructions of the AC power adaptor.
(see Fig. B-A, B)
You can record right away with the
built-in microphone.
Make sure that nothing is connected
to the MIC jack.
Place the unit on a hard surface
such as a desk with the cassette
holder side up so that the flat mic
can record effectively.
1
2
3
Press TAPE COUNTER to reset
the tape counter.
Insert a normal (TYPE I) tape
with the side to be recorded
facing the cassette holder.
Set REC TIME to the desired
mode.
NORMAL (4.8cm/s): for
optimum sound.
Recommended for normal
recordings.
DOUBLE (2.4cm/s): for double
recording time (for example,
120 minutes using both sides of
a 60-minute cassette). Suitable
for recording conferences,
dictations, etc. Not
recommended for recording
music.
To prevent a tape from
being accidentally recorded
over (see Fig. B-C)
POR FAVOR LEA
DETALLADAMENTE ESTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ANTES DE CONECTAR Y
OPERAR ESTE EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO
DE SU APARATO PODRIA
ANULAR LA GARANTIA
¡Bienvenido!
When the sound to be recorded is
not loud enough, set the VOR
switch to OFF, or the unit may
not start recording.
5
Grabadora portatil
Break off and remove the cassette
tabs. To reuse the tape for
recording, cover the tab hole with
adhesive tape.
Note
Gracias por la adquisición de la
grabadora de cassettes de Sony.
Esta grabadora de cassettes está
equipada con un interruptor REC
TIME que permite grabar el doble
de lo normal en cualquier tipo de
cassette.
Press z REC.
N PLAY is pressed
simultaneously and recording
starts.
While the tape is running, the
REC lamp lights and flickers
depending on the strength of
the sound.
Nota
Las cintas grabadas con el interruptor
REC TIME en la posición DOUBLE no
pueden reproducirse correctamente
mediante una grabadora de cintas que
no disponga de la función del
interruptor REC TIME.
At the end of the tape, recording
stops and the unit turns off
automatically.
Notas
• La unidad reproducirá normalmente
durante cierto tiempo, incluso
aunque parpadee la lámpara E. Sin
embargo, deberá reemplazar las
pilas lo antes posible, ya que de lo
contrario, la reproducción no se
realizará con el sonido normal,
podría grabarse ruido y el sonido
grabado no tendrá el nivel de
volumen suficiente.
• La lámpara E parpadeará durante
la reproducción, la grabación y el
modo de pausa (también durante la
pausa activada con la función VOR)
para indicar que se deben
reemplazar las pilas.
• No necesitará reemplazar las pilas
en los casos siguientes:
– Si la lámpara BATT parpadea con
el sonido de reproducción cuando
aumenta el volumen.
– Si la lámpara E parpadea
momentáneamente cuando la cinta
comienza a ejecutarse o cuando
finaliza.
– Si la lámpara E parpadea durante
los modos de avance rápido/
localización progresiva (FF/CUE)
o rebobinado/localización
regresiva (REW/REVIEW).
(Horas aproximadas)
PAUSE . in the
direction of the arrow
To release pause
recording, release
PAUSE .*.
Preparación de una
fuente de
alimentación
R6P
Review the
portion just
recorded
Press and hold
m REW/REVIEW
during recording.
Release the button at
the point to start.
Seleccione una de las siguientes
fuentes de alimentación.
Eject a
cassette
Press x STOP and open
the cassette
compartment lid.
Press or slide
x STOP
Pause
recording
B Funcionamiento
de la unidad
Grabación (consulte la
Es posible grabar inmediatamente
con el micrófono incorporado.
Compruebe que no hay nada
conectado a la toma MIC.
Coloque la unidad sobre una
superficie sólida, como una mesa,
con el lado del portacassettes hacia
arriba de forma que el micrófono
plano pueda grabar de forma
efectiva.
1
2
3
Pilas secas (consulte la
figura A-A)
Asegúrese de que no existe ninguna
conexión a la toma DC IN 3V.
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pauserelease function).
1
2
To monitor the sound
Connect an earphone (not supplied)
firmly to the EAR jack.
You cannot adjust the monitoring
volume.
Abra la tapa del
compartimiento de las pilas.
Introduzca dos pilas R6
(tamaño AA) con la polaridad
correcta y cierre la tapa.
Notas
• No recargue las pilas secas.
• No emplee una pila nueva con otra
usada.
• No utilice distintos tipos de pilas.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad
durante varios días, retire las pilas
para evitar que se produzcan daños
derivados de fugas y corrosión de
las mismas.
• Las pilas secas no se consumirán
cuando exista otra fuente de
alimentación conectada.
Notes
• Do not use a High-position (TYPE II)
or metal (TYPE IV) tape. If you do
so, the sound may be distorted when
you play back the tape, or the
previous recording may not be
erased completely.
• The SPEED CONTROL switch (see
reverse side) works in Playback
mode only. Recording will be made
independent of this control.
Para extraer las pilas
(consulte la figura A-B)
Notes on VOR (Voice Operated
Recording)
Para ajustar la tapa del
compartimiento de las pilas
si ésta se desprende
accidentalmente
(consulte la figura A-C)
• When you use the VOR system in a
noisy place, the unit will stay in
Recording mode. If the sound is too
soft, on the contrary, the unit will
not start recording. Set VOR to H
(high) or L (low), depending on the
conditions to pick up the necessary
sound only.
• The VOR system depends on the
environmental conditions. If you
cannot get the desired results even
after adjusting VOR to H or L, set
VOR to OFF.
Cuándo sustituir las pilas
(consulte la figura A-D)
Reemplace las pilas por otras
nuevas cuando la lámpara BATT se
apague y la lámpara E parpadee.
(turn over)
(JEITA*)
Pila
alcalina
Reproducción
Grabación
LR6 (SG)**
16
24
Pila
Sony
Sony
(SR)
3,5
6
* Valor medido por la norma de
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Con cintas de cassette
de la serie HF de Sony)
** Cuando se utilizan pilas secas
alcalinas “STAMINA” LR6 (SG) de
Sony (fabricadas en Japón)
4
Nota
La duración de las pilas puede
reducirse en función del empleo de la
unidad.
Para obtener el máximo
rendimiento posible, se recomienda
emplear pilas alcalinas.
Corriente doméstica
(consulte la figura A-E)
Conecte el adaptador de
alimentación de ca a DC IN 3V y a
la toma mural. Utilice un adaptador
de alimentación de ca* disponible
en el mercado (salida normal de
corriente/voltaje: 3 V CC/700 mA).
No emplee ningún otro adaptador
de alimentación de ca.
* La tensión de alimentación de la
red depende del país. Adquiera el
adaptador de alimentación de ca en
el país en el que vaya a utilizar este
producto.
Polaridad
del enchufe
Nota
Para
Detener la
grabación
Pulse o deslice
x STOP
Introducir
una pausa
PAUSE . en la
dirección de la flecha
Para quitar la pausa en
la grabación, suelte
PAUSE .*.
figura B-A, B)
Duración de las pilas
B Procedimientos
iniciales
To
Stop
recording
Note
Recording
REC TIME
C
Polarity of
the plug
To attach the battery
compartment lid if it is
accidentally detached (see
Fig. A-C)
Replace the batteries with new ones
when the BATT lamp goes off and
the E lamp flashes.
C
* The voltage of power supply is
different depending on the country.
Please buy an AC power adaptor in
the country where the product is to
be used.
BOperating the Unit
When to replace the
batteries (see Fig.A-D)
DC IN 3V
(see Fig. A-E)
Connect the AC power adaptor to
DC IN 3V and to a wall outlet. Use
a commercially-available AC power
adaptor* (rated output voltage/
current: 3 V DC/700 mA). Do not
use any other AC power adaptor.
To take out the batteries
(see Fig. A-B)
REC
PAUSE
51
TCM-400DV.3-234-084-14(2).U/CA/CE7/E.GB/ES/FR
Sony
alkaline
LR6 (SG)**
16
24
For maximum performance we
recommend that you use alkaline
batteries.
1
A
I
Playback
Recording
(JEITA*)
BGetting Started
Make sure that nothing is connected
to the DC IN 3V jack.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
approved in this manual could void your authority to operate this
equipment.
B
(Approx. hours)
The battery life may shorten
depending on the operation of the
unit.
Dry Batteries (see Fig. A-A)
Serial No.___________________
A
Battery life
Note
Sony Corporation © 2001 Printed in China
Owner’s Record
Français
D
Welcome !
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Mode d‘emploi
Español
Pulse TAPE COUNTER para
reiniciar el contador de cinta.
Inserte una cinta normal (TYPE
I) con la cara en la que desee
iniciar la grabación hacia el
portacassettes.
Ajuste REC TIME en el modo
que desee.
NORMAL (4,8cm/s): para
obtener un sonido óptimo.
Recomendado para las
grabaciones normales.
DOUBLE (2,4cm/s): para
duplicar el tiempo de grabación
(por ejemplo, 120 minutos
utilizando las dos caras de un
cassette de 60 minutos).
Adecuado para grabar
conferencias, dictados, etc. No
se recomienda para grabaciones
de música.
Sitúe VOR en: H o L para
iniciar y parar la grabación de
manera automática, en función
del estado de la grabación.
H (alto) para grabar en
reuniones o en lugares
silenciosos y/o amplios.
L (bajo) para grabar
dictados o en lugares
ruidosos.
Ajuste VOR en OFF para iniciar
y detener la grabación
manualmente.
Nota
Si el sonido que va a grabarse no
es lo suficientemente alto, ajuste
el interruptor VOR en OFF, o es
posible que la unidad no inicie la
grabación.
5
Pulse z REC.
N PLAY se pulsa
simultáneamente y la grabación
se inicia.
Durante la reproducción de la
cinta, la lámpara REC se
enciende y parpadea en función
de la intensidad del sonido.
Comprobar
la parte
recién
grabada
Extraer un
cassette
Pulse y mantenga
pulsado
m REW/REVIEW
durante la grabación.
Suelte el botón en el
punto de inicio de la
reproducción.
Pulse x STOP abra la
tapa del
compartimento de
cassette.
* PAUSE . también se quitará
automáticamente al pulsar
x STOP (función de liberación de
pausa con STOP).
Para controlar el sonido
Conecte un auricular (no
suministrado) firmemente a la toma
EAR.
No es posible ajustar el volumen de
control.
Notas
• No utilice ninguna cinta de tipo
High (TYPE II) ni de metal (TYPE
IV). Si lo hace, es posible que el
sonido se distorsione cuando intente
reproducir la cinta o que la
grabación anterior no se elimine por
completo.
• El interruptor SPEED CONTROL
(consulte el dorso de esta página)
sólo funciona en modo de
reproducción. La grabación se
efectuará sin utilizar este control.
Notas sobre VOR (grabación
activada por voz)
• Cuando utilice el sistema VOR en un
lugar ruidoso, la unidad
permanecerá en modo de grabación.
Si, por el contrario, el sonido es
demasiado débil, la unidad no
iniciará la grabación. Sitúe VOR en
H (alto) o L (bajo), en función de las
condiciones del entorno para grabar
únicamente el sonido necesario.
• El sistema VOR depende de las
condiciones ambientales. Si no
obtiene los resultados deseados
incluso después de ajustar VOR en
H o en L, ajústelo VOR en OFF.
Para evitar grabar
accidentalmente sobre una
grabación previa (consulte
la figura B-C)
Rompa y retire las lengüetas del
cassette. Para volver a grabar la
cinta, cubra el orificio de las
lengüetas con cinta adhesiva.
Félicitations !
Nous vous remercions d’avoir fait
l’acquisition de ce magnétophone à
cassette Sony.
Ce magnétophone à cassette est
équipé d’un commutateur REC
TIME qui vous permet d’enregistrer
deux fois la durée d’une cassette
normale.
Les cassettes enregistrées avec le
commutateur REC TIME réglé sur la
position DOUBLE ne peuvent être
reproduites correctement sur un
magnétophone à cassette sans fonction
REC TIME.
BPréparation
Préparation de
l’alimentation
Choisissez une des sources
d’alimentation suivantes.
Piles sèches (voir Fig. A-A)
Assurez-vous que rien n’est
branché sur la prise DC IN 3V.
1
2
Ouvrez le couvercle du
compartiment à piles.
Insérez deux piles R6 (AA) en
respectant la polarité et fermez
le couvercle.
Remarques
• Ne chargez pas une pile sèche.
• N’utilisez pas une nouvelle pile avec
une ancienne.
• N’utilisez pas différents types de
piles.
• Lorsque vous n’utilisez pas
l’appareil pendant une longue
période, enlevez les piles afin
d’éviter toute fuite ou corrosion qui
pourrait endommager l’appareil.
• Les piles sèches ne fuient pas
lorsqu’une autre source
d’alimentation est utilisée.
(dé la vuelta)
Lecture
Enregistrement
Sony
alcaline
LR6
(SG)**
16
24
(JEITA*)
Sony
R6P
(SR)
3,5
6
4
* Valeur mesurée suivant la norme
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association, association japonaise
des industries pour les technologies
de l’information et l’électronique).
(avec une cassette Sony HF)
** En cas d’utilisation des piles sèches
alcalines Sony LR6 (SG)
“STAMINA” (fabriquées au Japon)
Remarque
L’autonomie de la batterie peut
diminuer en fonction de l’utilisation
de l’appareil.
Pour garantir une performance
optimale de l’appareil, nous vous
conseillons d’employer des piles
alcalines.
* La tension de l’alimentation est
différente selon les pays. Procurezvous l’adaptateur secteur adapté à
la tension du pays où vous
utiliserez le produit.
Polarité de
la fiche
Remarque
Quand remplacer les piles
(voir Fig. A-D)
B Fonctionnement de
l’appareil
L'utilisation de l'appareil peut
s'accompagner de bruit, selon
l'adaptateur secteur employé.
Reportez-vous au mode d'emploi de
l'adaptateur secteur.
Enregistrement (voir
Fig. B-A, B)
Vous pouvez enregistrer
immédiatement à l’aide du
microphone intégré.
Assurez-vous que rien n’est
branché sur la prise MIC.
Posez l’appareil sur une surface
dure comme un bureau en orientant
le porte-cassette vers le haut de
sorte à optimiser l’enregistrement à
l’aide du micro plat.
1
2
Réglez VOR sur: H ou L pour
démarrer et arrêter
l’enregistrement
automatiquement, en fonction
des conditions
d’enregistrement.
H (haut) pour enregistrer
des réunions ou dans des
locaux tranquilles et/ou
spacieux.
L (bas) pour enregistrer en
dictée ou dans un endroit
bruyant.
Réglez VOR sur OFF pour
démarrer et arrêter
l’enregistrement
manuellement.
Si le son à enregistrer n’est pas
suffisamment fort, réglez le
commutateur VOR sur OFF, sinon
l’appareil risque de ne pas
démarrer l’enregistrement.
Fig. A-E)
Branchez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN 3V et à une prise de
courant murale. Utilisez un
adaptateur secteur* (tension/
intensité nominales de 3 V CC/700
mA) vendu dans le commerce.
N’utilisez pas d’autre adaptateur
secteur CA.
Réglez REC TIME sur le mode
souhaité.
NORMAL (4,8 cm/s) : pour un
son optimal. Recommandé
pour les enregistrements
normaux.
DOUBLE (2,4 cm/s) : pour
doubler la durée
d’enregistrement (par exemple,
120 minutes sur les deux faces
d’une cassette 60 minutes).
Convient à l’enregistrement des
conférences, des dictées, etc. Ne
convient pas à l’enregistrement
de musique.
Remarque
Courant domestique (voir
Pour fermer le couvercle du
compartiment de pile s’il
s’est ouvert
accidentellement
(voir Fig. A-C)
• L’appareil continuera à fonctionner
normalement pendant un certain
temps, même lorsque le voyant E
s’est mis à clignoter. Il convient
cependant de remplacer les piles dès
que possible. Sinon, la lecture ne
sera pas effectuée avec un son
normal, des parasites peuvent être
enregistrés et le son de
l’enregistrement ne sera pas assez
fort.
• Le voyant E clignote pour indiquer
qu’il est nécessaire de remplacer les
piles pendant une lecture, un
enregistrement et une pause (ceci
concerne également les pauses
activées via la fonction VOR).
En función del adaptador de
alimentación de ca, es posible que se
escuchen ruidos cuando utilice la
unidad. Consulte el manual de
instrucciones del adaptador de
alimentación de ca.
(durée approx. en heures)
Pour retirer les piles (voir
Fig. A-B)
Remplacez les piles par des neuves
lorsque le voyant BATT s’éteint et
que le voyant E clignote.
3
Durée des piles
Remarque
Remarques
Al final de la cinta, la grabación se
detiene y la unidad se desactiva
automáticamente.
• Dans les cas suivants, il n’est pas
nécessaire de remplacer les piles :
– si le voyant BATT clignote en
fonction du son de lecture lorsque
vous montez le volume ;
– si le voyant E s’allume
brièvement au début et à la fin de
la bande ;
– si le voyant E clignote pendant
FF/CUE ou REW/REVIEW.
5
Appuyez sur z REC.
N PLAY s’enfonce
simultanément et
l’enregistrement démarre.
Lorsque la cassette est en cours
de lecture, le voyant REC
s’allume et clignote en fonction
de l’amplitude des sons.
Pour contrôler le son
Branchez un écouteur (non fourni)
fermement sur la prise EAR.
Vous ne pouvez pas régler le
volume du son de contrôle.
Remarques
• N’utilisez pas de cassette de type HI
(TYPE II) ou métallique (TYPE IV).
Sinon, le son risque d’être perturbé
lorsque vous reproduisez la cassette
ou l’enregistrement précédent peut
ne pas être effacé complètement.
• Le commutateur SPEED CONTROL
(voir au verso) fonctionne
uniquement en mode de lecture.
Cette commande ne sera pas utilisée
pour effectuer un enregistrement.
Remarques sur le système VOR
(enregistrement activé par la
voix)
• Lorsque vous utilisez le système
VOR dans un endroit bruyant,
l’appareil reste en mode
d’enregistrement. En revanche, si le
son est trop faible, l’appareil ne
démarre pas l’enregistrement.
Réglez VOR sur H (haut) ou L (bas)
en fonction des conditions afin
d’enregistrer le son souhaité
uniquement.
• Le système VOR dépend des
conditions ambiantes. Si vous ne
parvenez pas à obtenir les résultats
escomptés même en réglant VOR sur
H ou L, réglez VOR sur OFF.
Pour empêcher
l’enregistrement accidentel
d’une cassette (voir Fig.
B-C)
Brisez et retirez les onglets de la
cassette. Pour enregistrer de
nouveau sur la cassette, couvrez les
trous d’onglets avec un ruban
adhésif.
A la fin de la cassette,
l’enregistrement s’arrête et
l’appareil se met automatiquement
hors tension.
Pour
Appuyez sur
Arrêter
x STOP
l’enregistrement
Interrompre
PAUSE . dans
temporairement la direction de la
l’enregistrement flèche.
Pour relâcher la pause
d’enregistrement,
relâchez
PAUSE .*.
Réécouter la
portion qui
vient d’être
enregistrée
m REW/REVIEW
sans le libérer,
pendant
l’enregistrement.
Libérez-le à
l’endroit voulu pour
débuter l’écoute.
Ejecter une
cassette
x STOP et ouvrez le
couvercle du
compartiment à
cassette.
* PAUSE . sera également relâchée
automatiquement lorsque la touche
x STOP est enfoncée (fonction stoppause-relâchement).
Appuyez sur TAPE COUNTER
pour réinitialiser le compteur.
Introduisez une cassette
normale (TYPE I) avec la face à
enregistrer en premier lieu
orientée vers le porte-cassette.
(tournez)
English
Español
Français
C
MIC (PLUG IN POWER)
Recording from
Various Sound
Sources (see Fig. C)
To
Stop playback/
stop fast
forward or
rewind
Press or slide
x STOP
Pause playback
PAUSE . in the
direction of the
arrow
To release pause
playback, release
PAUSE .*.
Recording with an
External Microphone
Connect a microphone to the MIC
jack.
There is a tactile dot beside the MIC jack.
D
Use a microphone of low
impedance (less than 3 kΩ) such as
the ECM-T6 (not supplied).
When using a plug-in-power
system microphone, the power to
the microphone is supplied from
this unit.
VOL
Note
REC
SPEED CONTROL
STOP
PLAY
REW/
REVIEW
REC TIME
FF/CUE
When recording with an external
microphone, the VOR system may not
work properly due to difference in
sensitivity.
Recording from Another
Equipment
Connect another equipment to the
MIC jack using the RK-G64HG
connecting cord (not supplied).
PAUSE
Playing a Tape (see
E
Fig. D)
1
Erase head
Cabezal de borrado
Tête d’effacement
Record/playback
head
Cabezal de grabación/
reproducción
Tête de lecture/
enregistrement
Capstan
Cabrestante
Cabestan
Pinch-roller
Rodillo de
apriete
Galet
presseur
2
Cotton swab
Bastoncillo de
algodón
Coton tige
Lever
Palanca
Levier
3
Insert a cassette with the side to
be played facing the cassette
holder.
Set REC TIME to the same
position as that used for
recording.
To playback commercially
available music tape, etc., select
NORMAL.
Press N PLAY and then adjust
the volume.
The N PLAY button has a tactile
dot on it and the VOL control also
has a tactile dot beside it to show the
direction to turn up the volume.
4
Adjust the tape playback speed.
Turn SPEED CONTROL to:
SLOW (slow) to play back at a
slower speed.
Center position to play back at
normal speed.
FAST (fast) to play back at a
faster speed.
At the end of the tape, playback
stops and the unit turns off
automatically.
If you plug in headphones (not
supplied) to the EAR jack, you will
get monaural output from both left
and right channels.
Search forward Press and hold
M FF/CUE and
during
playback (CUE) release it at the point
you want
Search
backward
during
playback
(REVIEW)
Press and hold
m REW/REVIEW
and release it at the
point you want
Fast forward**
M FF/CUE during
stop
Rewind**
m REW/REVIEW
during stop
Start recording
during
playback
z REC
Eject a
cassette
Press x STOP and
open the cassette
compartment lid.
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pauserelease function).
** If you leave the unit after the tape
has been wound or rewound, the
batteries will be consumed rapidly.
Be sure to press x STOP.
Note on REVIEW
Playback may not start automatically
even if you release
m REW/REVIEW at the end of the
tape. To start playback again, press
x STOP, then press N PLAY.
B Additional
Information
Precautions
On power
• Operate the unit only on 3 V DC.
For AC operation, use the AC
power adaptor recommended for
the unit. Do not use any other
type. For battery operation, use
two R6 (size AA) batteries.
On the unit
• Do not leave the unit in a location
near heat sources, or in a place
subject to direct sunlight,
excessive dust or mechanical
shock.
• Should any solid object or liquid
fall into the unit, remove the
batteries or disconnect the AC
power adaptor, and have the unit
checked by qualified personnel
before operating it any further.
• Keep personal credit cards using
magnetic coding or spring-wound
watches, etc. away from the unit
to prevent possible damage from
the magnet used in the speaker.
• If the unit has not been used for a
long time, set it in the playback
mode to warm it up for a few
minutes before inserting a tape.
On tapes longer than 90
minutes
We do not recommend the use of
tapes longer than 90 minutes except
for a long continuous recording or
playback. They are very thin and
tend to be stretched easily. This
may cause malfunction of the unit
or sound deterioration.
If you have any questions or
problems concerning your unit,
please consult your nearest Sony
dealer.
Maintenance
(see Fig. E)
To clean the tape heads and
path
Press z REC while pushing the
lever in the tape compartment.
Wipe the heads, pinch roller, and
the capstan with a cotton swab
moistened with alcohol after every
10 hours of use.
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened
in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
Troubleshooting
Should any problem persist after
you have made these checks,
consult your nearest Sony dealer.
The unit does not operate.
• The batteries have been inserted
with incorrect polarity.
• The batteries are weak.
• PAUSE . is slid in the
direction of the arrow.
• The AC power adaptor is not
firmly connected.
• When trying to run on dry
batteries, the AC power adaptor
you left plugged in to the DC IN
3V jack, but not to the power
source.
You cannot press z REC.
• The tab on the tape has been
removed.
Recording cannot be made.
• Connection is made incorrectly.
• VOR has been set to the improper
position when VOR function
works.
Recording is interrupted.
• VOR is set to H or L. When you
do not use VOR, set it to OFF.
Recording cannot be erased
completely.
• The erase head is contaminated.
• You are using a High-position
(TYPE II) or metal (TYPE IV) tape.
You cannot press N PLAY.
• The tape has reached the end.
Rewind the tape.
No sound comes from the
speaker.
• The earphone is plugged in.
• The volume is turned down
completely.
I
51
TCM-400DV.3-234-084-14(2).U/CA/CE7/E.GB/ES/FR
The sound drops out or has with
excessive noise.
• The volume is turned down
completely.
• The batteries are weak.
• Use the unit away from
radiowave-emitting devices such
as cellular phones.
• The heads need cleaning. See
“Maintenance.”
• Direct placement of the cassette
tape on the speaker resulted in
magnetization and deteriorated
tonal quality.
• You are using a High-position
(TYPE II) or metal (TYPE IV) tape.
Tape speed is too fast or too slow
in Playback mode.
• Improper setting of the REC TIME
switch. Set it to the same speed as
that used for recording.
• SPEED CONTROL is set at a point
other than the center.
• The batteries are weak.
Specifications
Recording system
2-track 1 channel monaural
Tape speed
4.8 cm/s or 2.4 cm/s
Frequency range
250 Hz - 6 300 Hz using nomal
(TYPE I) cassette (with REC TIME
switch at “NORMAL”)
Speaker
Approx. 3.6 cm (1 7/16 in.) dia.
Power output
250 mW (at 10 % harmonic
distortion)
Input
Microphone input jack (minijack)
sensitivity 0.2 mV for 3 kΩ or
lower impedance microphone
Output
Earphone jack (minijack) for 8 Ω 300 Ω earphone
Variable range of the tape speed
From approx. +30% to –15% (with
REC TIME switch at “NORMAL”)
Power requirements
3 V DC batteries R6 (AA) x 2/
External DC 3 V power sources
Dimensions (w/h/d) (incl. projecting
parts and controls)
Approx. 86.7 × 114.4 × 35.4 mm
(3 1/2 × 4 5/8 × 1 7/16 in.)
Mass
Approx. 160 g (5.7 oz.) (main unit
only)
Design and specifications are subject
to change without notice.
Grabación de
distintas fuentes de
sonido (consulte la
figura C)
Grabación con un
micrófono externo
Conecte un micrófono a la toma
MIC.
Existe un punto táctil al lado de la toma
MIC.
Emplee un micrófono de baja
impedancia (inferior a 3 kΩ), como
el ECM-T6 (no suministrado).
Si utiliza un micrófono con sistema
de alimentación por enchufe, esta
unidad suministrará la alimentación
al micrófono.
Nota
Al grabar con un micrófono externo,
es posible que el sistema VOR no
funcione correctamente debido a la
diferencia en la sensibilidad.
Grabación desde otro
equipo
Conecte otro equipo a la toma MIC
mediante el cable de conexión
RK-G64HG (no suministrado).
Para
Detener la
reproducción/
detener el
avance o
rebobinado
rápido de cinta
Pulse o deslice
x STOP
Introducir una
pausa
PAUSE . en la
dirección de la
flecha
Para quitar la pausa
en la reproducción,
suelte PAUSE .*.
Buscar hacia
delante durante
la reproducción
(CUE)
Pulse y mantenga
pulsado
M FF/CUE, y
suéltelo en el punto
que desee
Buscar hacia
atrás durante la
reproducción
(REVIEW)
Pulse y mantenga
pulsado
m REW/REVIEW,
y suéltelo en el
punto que desee
Avanzar
rápidamente**
M FF/CUE
durante la detención
Rebobinar**
m REW/REVIEW
durante la detención
Iniciar la
grabación
durante la
reproducción
z REC
Extraer un
cassette
Pulse x STOP y
abra la tapa del
compartimento de
cassettes.
Reproducción de una
cinta (consulte la
* PAUSE . también se liberará
automáticamente si se pulsa
x STOP (función de liberación de
pausa con STOP).
** Si deja la unidad encendida
después de rebobinar la cinta, las
pilas se consumirán con rapidez.
Asegúrese de pulsar x STOP.
figura D)
Nota sobre el rebobinado
1
2
3
Inserte una cinta con la cara
que desee reproducir orientada
hacia el portacassettes.
Ajuste REC TIME en la misma
posición que la utilizada para
grabar.
Para reproducir cintas de
música comerciales, etc.,
seleccione NORMAL.
Pulse N PLAY y, a
continuación, ajuste el
volumen.
El botón N PLAY tiene un punto
táctil justo encima y el control VOL
tiene un punto táctil al lado que
muestra la dirección para subir el
volumen.
4
Ajuste la velocidad de
reproducción de la cinta.
Gire SPEED CONTROL hasta:
SLOW (lento) para reproducir a
una velocidad menor.
La posición central para
reproducir a velocidad normal.
FAST (rápido) para reproducir
a una velocidad mayor.
Al final de la cinta, la reproducción
se detiene y la unidad se desactiva
automáticamente.
Si enchufa los auriculares (no
suministrados) en la toma EAR,
obtendrá salida monoaural a través
de ambos canales, izquierdo y
derecho.
Es posible que la reproducción no se
inicie de manera automática, aunque
suelte m REW/REVIEW al finalizar
la cinta. Para reiniciar la reproducción,
pulse x STOP y, a continuación, pulse
N PLAY.
B Información
adicional
Precauciones
Alimentación
• Alimente la unidad sólo con 3 V
cc. Para utilizar ca, emplee el
adaptador de alimentación de ca
recomendado para la unidad. No
emplee ningún otro tipo de
adaptador. Para utilizar pilas,
emplee dos pilas R6 (tamaño AA).
Unidad
• No deje la unidad cerca de fuentes
de calor, ni en un lugar expuesto a
la luz directa del sol, al polvo
excesivo o a golpes.
• Si cae algún objeto sólido sobre la
unidad o se vierte líquido en el
interior, retire las pilas o
desconecte el adaptador de
alimentación de ca y solicite
asistencia técnica de personal
cualificado para revisar la unidad
antes de utilizarla de nuevo.
• Aleje de la unidad tarjetas de
crédito con código magnético o
relojes de cuerda, etc., para evitar
que se produzcan posibles daños
causados por el imán del altavoz.
• Si no se ha utilizado la unidad
durante un largo periodo de
tiempo, ponga en marcha el modo
de reproducción y deje que se
caliente durante unos minutos
antes de insertar una cinta.
Cintas superiores a
90 minutos
No se recomienda utilizar cintas
superiores a 90 minutos, excepto
para realizar grabaciones o
reproducciones largas y continuas,
ya que la película es muy fina y
tiende a estirarse con facilidad. Esto
puede provocar un mal
funcionamiento de la unidad o el
deterioro del sonido.
Si tiene alguna duda o problema en
relación a la unidad, póngase en
contacto con su proveedor Sony
más cercano.
Mantenimiento
(consulte la figura E)
Para limpiar los cabezales y
el recorrido de la cinta
Pulse z REC mientras inclina la
palanca del compartimento de
cintas.
Limpie los cabezales, el rodillo de
apriete y el cabrestante con un
bastoncillo de algodón humedecido
con alcohol después de cada
10 horas de uso.
Para limpiar el exterior
Utilice un paño suave ligeramente
humedecido en agua. No emplee
alcohol, bencina ni diluyente.
Solución de
problemas
Si el problema no se soluciona
después de realizar las siguientes
comprobaciones, póngase en
contacto con el proveedor Sony más
próximo.
La unidad no funciona.
• Ha insertado las pilas con la
polaridad incorrecta.
• Las pilas disponen de poca
energía.
• Ha deslizado PAUSE . en la
dirección de la flecha.
• El adaptador de alimentación de
ca no está firmemente conectado.
• Al intentar utilizar pilas secas
como fuente de alimentación, el
adaptador de alimentación de ca
ha permanecido enchufado a la
toma DC IN 3V, aunque no a la
fuente de alimentación.
No es posible pulsar z REC.
• Ha retirado la lengüeta de la cinta.
No es posible grabar.
• Ha realizado la conexión
incorrectamente.
• VOR se ha ajustado en la posición
incorrecta con la función VOR
activada.
Se ha interrumpido la grabación.
• VOR está ajustado en H o en L. Si
no utiliza la función VOR, sitúelo
en la posición OFF.
No es posible borrar la grabación
por completo.
• El cabezal de borrado está sucio.
• Está utilizando una cinta de tipo
High (TYPE II) o de metal (TYPE
IV).
No es posible pulsar N PLAY.
• La cinta ha llegado al final.
Rebobínela.
El altavoz no emite sonido.
• Ha enchufado los auriculares.
• Ha reducido el volumen por
completo.
Se producen pérdidas de sonido o
se oye con ruido excesivo.
• Ha reducido el volumen por
completo.
• Las pilas disponen de poca
energía.
• No utilice la unidad cerca de
dispositivos que emitan ondas
radioeléctricas, como teléfonos
celulares (móviles).
• Deben limpiarse los cabezales.
Consulte “Mantenimiento”.
• El cassette se colocó directamente
sobre el altavoz, lo que causó la
magnetización y el deterioro de la
calidad tonal.
• La cinta que utiliza es de tipo
High (TYPE II) o de metal (TYPE
IV).
La velocidad de cinta es
demasiado alta o demasiado baja
en el modo de reproducción.
• Ajuste inadecuado del interruptor
REC TIME. Ajústelo en la misma
velocidad que la utilizada para
grabar.
• SPEED CONTROL está ajustado
en un punto que no es el central.
• Las pilas disponen de poca
energía.
Especificaciones
Sistema de grabación
2 pistas 1 canal monoaural
Velocidad de cinta
4,8 cm/s o 2,4 cm/s
Gama de frecuencias
250 Hz - 6 300 Hz con cassettes
normales (TYPE I) (con el
interruptor REC TIME ajustado en
la posición “NORMAL”)
Altavoz
Aprox. 3,6 cm de diámetro
Salida de potencia
250 mW (distorsión armónica de
10 %)
Entrada
Toma de entrada de micrófono
(minitoma), sensibilidad 0,2 mV
para micrófono de 3 kΩ de
impedancia o inferior
Salida
Toma de auriculares (minitoma)
para auriculares de 8 Ω a 300 Ω
Gama variable de la velocidad de
cinta
De +30% a –15% (con el
interruptor REC TIME ajustado en
la posición “NORMAL”)
Requisitos de alimentación
3 V cc, pilas R6 (AA) x 2/Fuentes
de alimentación de cc 3 V externas
Dimensiones (an/al/prf) (partes y
controles salientes incluidos)
Aprox. 86,7 × 114,4 × 35,4 mm
Peso
Aprox. 160 g (unidad principal
solamente)
Diseño y especificaciones sujetos a
cambio sin previo aviso.
Enregistrement à
partir de différentes
sources sonores (voir
Fig. C)
Enregistrement avec un
microphone externe
Branchez un microphone sur la
prise MIC.
Pour
Arrêter la
lecture/
l’avance
rapide ou le
rembobinage
Appuyez sur
x STOP
Interrompre
temporairement
la lecture
PAUSE . dans la
direction de la
flèche
Pour relâcher la pause
de lecture, relâchez
PAUSE .*.
Faire défiler
vers
l’avant pendant
la lecture (CUE)
M FF/CUE sans le
libérer et libérez-le
à l’endroit souhaité
Faire défiler
vers
l’arrière durant
la lecture
(REVIEW)
m REW/REVIEW
sans le libérer et
libérez-le à l’endroit
souhaité
Avance
rapide**
M FF/CUE à
l’arrêt
Rembobiner**
m REW/REVIEW
à l’arrêt
Si vous enregistrez à l’aide d’un
microphone externe, il se peut que le
système VOR ne fonctionne pas
correctement en raison de la différence
de sensibilité.
Débuter
l’enregistrement
z REC
Ejecter une
cassette
x STOP et ouvrez
le couvercle du
compartiment à
cassette.
Enregistrement à partir
d’un autre appareil
* PAUSE . est automatiquement
relâché lorsque x STOP est enfoncé
(fonction stop-pause-relâchement).
** Si vous laissez l’appareil après
avoir fait défilé ou rembobiné la
bande, les piles s’épuiseront
rapidement. Appuyez sur la touche
x STOP.
Un point tactile se trouve sous la prise
MIC.
Utilisez un microphone de faible
impédance (moins de 3 kΩ), par
exemple un ECM-T6 (non fourni).
Si vous utilisez un microphone
auto-alimenté, l’alimentation du
microphone est assurée par cet
appareil.
Remarque
Branchez un autre appareil sur la
prise MIC à l’aide d’un cordon de
raccordement RK-G64HG (non
fourni).
Lecture d’une
cassette (voir Fig. D)
1
2
3
Insérez une cassette avec le côté
à lire face au compartiment à
cassette.
Réglez REC TIME sur la même
position que lors de
l’enregistrement.
Sélectionnez NORMAL pour
reproduire des cassettes de
musique vendues dans le
commerce.
Appuyez sur N PLAY puis
ajustez le volume.
La touche N PLAY possède un
point tactile et un autre point tactile
se trouve à côté de la commande VOL
afin d’indiquer le sens de rotation
pour augmenter le volume.
4
Tournez SPEED CONTROL
sur :
SLOW (lent) pour une lecture
au ralenti.
Position centrale pour une
lecture à vitesse normale.
FAST (rapide) pour une lecture
en accéléré.
La lecture s’arrête à la fin de la
cassette et l’appareil se met
automatiquement hors tension.
Si vous branchez des écouteurs
(non fournis) sur la prise EAR, le
son est émis en monaural sur les
deux canaux (gauche et droit).
Remarque concernant la touche
REVIEW
Il est possible que la lecture ne
commence pas automatiquement,
même si vous relâchez la touche
m REW/REVIEW à la fin de la
bande. Pour redémarrer la lecture,
appuyez sur x STOP, puis sur
N PLAY.
B Informations
supplémentaires
Précautions
Concernant l’alimentation
• Utilisez l’appareil uniquement sur
un courant continu 3 V. Si vous
souhaitez l’utiliser avec une
alimentation secteur, employez
l’adaptateur recommandé. N’en
utilisez pas d’autre. Pour faire
fonctionner l’appareil sur piles,
utilisez deux piles R6 (AA).
Concernant l’appareil
• Ne laissez pas l’appareil à
proximité de sources de chaleur,
dans des endroits soumis à une
lumière directe ou à une poussière
excessive et ne lui faites subir
aucun choc violent.
• Si un objet solide ou un liquide
pénètre dans l’appareil, enlevez
les piles ou débranchez
l’adaptateur d’alimentation
secteur, et faites vérifier l’appareil
par du personnel qualifié avant de
le faire fonctionner de nouveau.
• Eloignez de l’appareil les cartes de
crédit disposant d’une bande
magnétique ou les montres à
ressort, car l’aimant du hautparleur de l’appareil pourrait les
endommager.
• Si l’appareil n’a pas été utilisé
depuis longtemps, réglez-le en
mode de lecture et faites-le
fonctionner pendant quelques
minutes avant d’insérer une
cassette.
Concernant les cassettes de
plus de 90 minutes
Nous ne recommandons pas
l’utilisation de cassettes de plus de
90 minutes, sauf pour un
enregistrement ou une lecture
continu de longue durée. Elles sont
très minces et ont tendance à s’étirer
facilement. Ceci peut entraîner un
dysfonctionnement de l’appareil ou
une altération du son.
Pour toute question ou tout
problème concernant votre
appareil, veuillez consultez votre
revendeur Sony le plus proche.
Entretien
(voir Fig. E)
Pour nettoyer les têtes et
autres pièces qui entrent en
contact avec le ruban
Appuyez sur z REC tout en
poussant le levier du compartiment
à cassette.
Essuyez les têtes, le galet presseur
et le cabestan à l’aide d’un cotontige imprégné d’alcool toutes les
10 heures d’utilisation.
Pour nettoyer l’extérieur
Utilisez un chiffon doux légèrement
humecté d’eau. N’utilisez pas
d’alcool, de benzine ou de diluant.
Impossible d’enfoncer la touche
N PLAY.
• La cassette est arrivée en fin de
bande. Rembobinez la cassette.
Aucun son n’est émis par le hautparleur.
• Les écouteurs sont branchés.
• Le volume est baissé
complètement.
Pertes de son ou parasites
excessifs
• Le volume est baissé
complètement.
• Les piles sont épuisées.
• Eloignez l’appareil des appareils
émettant des ondes radio, comme
les téléphones cellulaires, lorsque
vous l’utilisez.
• Les têtes doivent être nettoyées.
Voir “Entretien.”
• La cassette a été directement
posée sur les enceintes et a été
magnétisée, ce qui a entraîné une
détérioration de la qualité du son.
• Vous utilisez une cassette de type
HI (TYPE II) ou métallique (TYPE
IV).
La vitesse de la cassette est trop
rapide ou lente en mode de
lecture.
• Le commutateur REC TIME n’est
pas réglé sur la bonne position.
Réglez-le sur la même vitesse que
celle utilisée pour
l’enregistrement.
• Le réglage de SPEED CONTROL
n’est pas centré.
• Les piles sont épuisées.
Spécifications
Dépannage
Si un problème persiste après avoir
procédé à ces contrôles, consultez
votre revendeur Sony.
L’appareil ne fonctionne pas.
• La polarité des piles est incorrecte.
• Les piles sont épuisées.
• Vous avez fait coulisse
. PAUSE . dans le sens de la
flèche.
• L’adaptateur secteur ou le cordon
pour batterie de voiture n’est pas
correctement branché.
• Alors que vous essayez de faire
fonctionner l’appareil sur des
piles sèches, l’adaptateur secteur
est resté branché sur la prise DC
IN 3V, mais n’est pas raccordé à la
source d’alimentation.
Impossible d’enfoncer la touche
z REC.
• L’onglet de la cassette est brisé.
Impossible d’enregistrer
• Le raccordement est incorrect.
• VOR n’est pas réglé sur la bonne
position alors que la fonction VOR
est activée.
L’enregistrement est interrompu.
• VOR est réglé sur H ou L.
Lorsque vous n’utilisez pas VOR,
réglez-le sur OFF.
L’enregistrement ne peut être
effacé complètement.
• La tête d’effacement est souillée.
• Vous utilisez une cassette de type HI
(TYPE II) ou métallique (TYPE IV).
Système d’enregistrement
2 pistes, 1 canal monophonique
Vitesse de défilement de la bande
4,8 cm/s ou 2,4 cm/s
Gamme de fréquences
250 Hz - 6 300 Hz avec une cassette
normale (TYPE I) (commutateur
REC TIME réglé sur “NORMAL”)
Haut-parleur
Diamètre de 3,6 cm environ
(1 7/16 pouces)
Puissance de sortie
250 mW (à 10% de distorsion
harmonique)
Entrée
Prise d’entrée de microphone
(miniprise) sensibilité de 0,2 mV
pour un microphone d’une
impédance de 3 kΩ ou moins
Sortie
Prise d’écouteur (miniprise) pour
écouteur de 8 Ω - 300 Ω
Plage de réglage de la vitesse de
défilement de la bande
De +30 % à –15 % (commutateur
REC TIME réglé sur “NORMAL”)
Exigences d’alimentation
Piles R6 (AA) 3 V CC x 2/Sources
d’alimentation 3 V CC externes
Dimensions (l/h/p) (parties saillantes
et commandes comprises)
Env. 86,7 × 114,4 × 35,4 mm
(3 1/2 × 4 5/8 × 1 7/16 pouces)
Masse
Env. 160 g (5,7 onces) (appareil
principal seul)
La conception et les spécifications sont
sujettes à modifications sans préavis.
This warranty is valid only in the United
States.
Esta garantía sólo es válida en los Estados
Unidos
Cette garantie est valable uniquement aux
Etats-Unis
Download PDF