Sony | M-440 | Sony M-440 Operating Instructions

English
Français
Español
Italiano
Português
Preparing Power Sources
Sélection de la source
d’alimentation
Fuentes de alimentación
Preparazione delle sorgenti di
alimentazione
Preparar as fontes de
alimentação
Choisissez l’une des sources d’alimentation présentées cidessous.
Pilas secas (consulte la figura A-(a))
3-229-706-22 (1)
Microcassette™Corder
Operating Instructions
Mode d‘emploi
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
Choose one of the following power sources.
Dry Batteries (see Fig. A-(a))
Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack.
1 Open the battery compartment lid.
2 Insert two R6 (size AA) batteries with correct polarity and
close the lid.
To take out the batteris (see Fig. A-(b))
When to replace the batteries
Replace the batteries with new ones when the BATT lamp dims.
Note
You do not need to replace the batteries if the BATT lamp flashes with the
playback sound when you turn up the volume.
M-440
(EIAJ*)
Assurez-vous que rien n’est raccordé à la prise DC IN 3V.
1 Ouvrez le couvercle du logement des piles.
2 Introduisez deux piles R6 (type AA) en respectant la polarité
et refermez le couvercle.
Nota
Nota
Si el indicador BATT parpadea con el sonido reproducido al aumentar el
volumen, no es necesario cambiar las pilas
Non ènecessario sostituire le batterie, se l’indicatore BATT lampeggia con
il suono di riproduzione quando si alza il volume.
Duración de las pilas (horas aprox.)
Durata approssimativa delle batterie (ore)
Piles
Enregistrement
24
Sony au manganèse R6P (SR)
7
Sony alcaline LR6 (SG)
24
(EIAJ*)
(c)
(b)
2
Press xZ and insert a standard microcassette with the side
to start recording facing the lid (see Fig. B-(b)).
Select the desired tape speed.
2.4 cm for optimum sound (recommended for normal use):
A 30-minute recording can be made using both sides of the
MC-30 microcassette.
1.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can
be made using both sides of the MC-30 microcassette.
Press z.
n is pressed simultaneously and recording starts.
Recording level is fixed.
To
Press or slide
Stop recording
xZ
Start recording during playback
z during playback (the unit becomes
in the recording mode)
Review the portion just recorded
Push up mCUE/MREVIEW
toward MREVIEW during the
recording. Release the button at the
point to start playback.
Slide >PAUSE in the direction of
the arrow. The BATT lamp goes off.
Pause recording
Take out a cassette
Select the 2.4 cm tape speed for recording, if you play back the recorded
tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.
B
Microphone
Microphone
Micrófono
Microfono
Microfone
(a)
EAR
BATT
> PAUSE
To monitor the sound
Connect an earphone (not supplied) to EAR jack. The monitor
volume cannot be adjusted by VOL.
To prevent a cassette from being accidentally recorded
over (see Fig. B-(c))
Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for
recording, cover the tab hole with adhesive tape.
Playing a Tape (see Fig. C)
1
2
z
TAPE SPEED
m CUE/
REVIEW M
xZ
(b)
3
4
Insert a cassette with the side to start playing facing the lid.
Select the tape speed to the same speed as that used for
recording.
Press n.
Adjust the volume.
1
2
Appuyez sur la touche xZ et introduisez une microcassette
standard avec la face d’enregistrement côté couvercle (voir
Fig. B-(b)).
Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande.
2.4 cm pour un son optimal (recommandé en utilisation
normale) : un enregistrement de 30 minutes peut être réalisé
en utilisant les deux faces de la microcassette MC-30.
1.2 cm pour une plus longue durée d’enregistrement : un
enregistrement de 60 minutes peut être réalisé en utilisant
les deux faces de la microcassette MC-30.
Appuyez sur z.
n s’enfonce simultanément et l’enregistrement démarre.
Le niveau d’enregistrement est fixe.
Pour
Pressez ou faites glisser
Stopper l’enregistrement
La touche xZ
Démarrer l’enregistrement
en mode de lecture
La touche z durant la lecture (l’appareil
passe en mode d’enregistrement)
Ecouter la dernière séquence
enregistrée
Relevez la touche mCUE/MREVIEW
vers la position MREVIEW durant
l’enregistrement. Relâchez la touche à
l’endroit où vous souhaitez commencer la
lecture.
7
Pilhas alcalinas da Sony LR6 (SG)
24
Grabación (consulte la figura B(a))
1
2
3
Pulse xZ e inserte una microcassette estándar con la cara
que desea grabar mirando hacia la tapa (consulte la figura
B-(b)).
Seleccione la velocidad de cinta que desee.
2.4 cm para obtener un sonido óptimo (recomendado para
uso normal): Es posible realizar una grabación de 30
minutos utilizando las dos caras de una cinta microcassette
MC-30.
1.2 cm para mayor tiempo de grabación: Es posible realizar
una grabación de 60 minutos utilizando las dos caras de una
cinta microcassette MC-30.
Pulse z.
n se pulsa simultáneamente y se inicia la grabación.
El nivel de grabación es fijo.
Extraer una cassette
xZ
Sélectionnez la vitesse de défilement de 2,4 cm pour l’enregistrement si la
cassette doit être lue sur un autre appareil. Sinon, la qualité sonore
pourrait s’en trouver altérée.
Nota
Contrôle de la qualité sonore
Branchez l’écouteur (non fourni) sur la prise EAR. Le volume du
moniteur ne peut pas être ajusté au moyen de VOL.
Comment éviter d’enregistrer accidentellement sur
une cassette enregistrée (voir Fig. B-(c))
Brisez les languettes de protection de la cassette. Si vous
souhaitez réutiliser la cassette pour enregistrer, recouvrez d’un
ruban adhésif le trou de la languette de protection.
Lecture d’une cassette (voir Fig.
C)
Introduisez une cassette avec la face de lecture côté
couvercle.
Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande à la même
vitesse utilisée pour l’enregistrement.
Appuyez sur la touche n.
Réglez le volume.
Slide mCUE/MREVIEW toward mCUE
during stop.
Pour
Pressez ou faites glisser
Slide mCUE/MREVIEW toward
MREVIEW during stop.
Stopper la lecture, l’avance
rapide ou le rembobinage*
La touche xZ
Faites glisser la touche >PAUSE dans
le sens de la flèche. Le témoin BATT
s’éteint.
Activer une pause de lecture
Keep mCUE/MREVIEW pushed up
during playback and release it at the point
you want.
L’avance rapide
La touche mCUE/MREVIEW en
position mCUE en mode d’arrêt.
Rembobiner
La touche mCUE/MREVIEW en
position MREVIEW en mode d’arrêt.
Recherche avant en mode
de lecture (CUE)
Maintenez la touche mCUE/
MREVIEW enfoncée durant la lecture et
relâchez-la à l’endroit voulu.
Recherche arrière en mode
de lecture (REVIEW)
Maintenez la touche mCUE/
MREVIEW en position relevée durant la
lecture et relâchez-la à l’endroit voulu.
* Si vous laissez l’appareil allumé après que la bande a été bobinée ou
rembobinée, les piles s’épuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la
touche xZ.
Remarque
Si la cassette arrive en fin de bande en cours de recherche de lecture avant
ou arrière (CUE/REVIEW), il se peut que le commutateur mCUE/
MREVIEW ne revienne pas à la position centrale lorsque vous le
relâchez. Dans ce cas, ramenez le commutateur sur la position centrale
pour démarrer la lecture.
Si vous branchez le casque d’écoute (non fourni) sur la prise
EAR, vous obtenez une sortie monaurale par les canaux gauche
et droit.
Lorsque la cassette arrive en fin de bande
Dans les modes d’enregistrement ou de lecture, la cassette
s’arrête lorsqu’elle arrive en fin de bande et les touches
verrouillées sont libérées automatiquement (mécanisme de
coupure automatique).
Après une avance rapide ou un rebobinage, veillez à ramener la
touche mCUE/MREVIEW au centre.
Suite au verso .
È probabile che la durata delle batterie si accorci secondo l’operazione
eseguita dall’unità.
Nota
(EIAJ*)
Funzionamento con la corrente domestica
(vedere Fig. A-(d))
A duração da pilha pode ser menor dependendo do tipo de utilização do
gravador.
Collegare l’alimentatore CA alla presa
DC IN 3V del registratore e a una presa
di rete. Usare l’adattatore CA ACE30HG (non in dotazione). Non usare
Polarità della spina
altri alimentatori CA.
Corrente doméstica (ver a Fig. A-(d))
Le specifiche per l’alimentatore AC-E30HG variano per ogni area.
Controllare la tensione locale e la forma della spina prima dell’acquisto.
1
2
3
Premere xZ e inserire una microcassetta standard con il
lato da registrare rivolto verso il coperchio (vedere Fig. B(b)).
Selezionare la velocità del nastro desiderata.
2.4 cm per ottenere il suono ottimale (consigliata per l'uso
normale). Durata della registrazione: 30 minuti usando
entrambi i lati delle microcassette MC-30.
1.2 cm per registrazioni più lunghe. Durata della
registrazione: 60 minuti usando entrambi i lati delle
microcassette MC-30.
Premere z.
n viene premuto automaticamente e la registrazione viene
avviata.
Il livello di registrazione è fisso.
Ligue o transformador de corrente CA a
DC IN 3V e a uma tomada de parede.
Utilize o transformador de corrente CA
AC-E30HG (não fornecido). Não utilize
nenhum outro transformador de
corrente CA.
Polaridade da ficha
Notas
As características técnicas do AC-E30HG variam de zona para zona.
Antes de o adquirir, verifique a tensão eléctrica local e o formato da ficha.
Gravação (ver a Fig. B-(a))
1
2
3
Per
Premere o spostare
Interrompere la registrazione
xZ
Avviare la registrazione
durante la riproduzione
z durante la riproduzione (l'apparecchio
entra in modo registrazione)
Controllare la parte di suono
appena registrata
Tenere premuto mCUE/MREVIEW
verso MREVIEW durante la
registrazione e rilasciare il tasto quando si
desidera avviare la riproduzione.
Sospendere la registrazione
Spostare >PAUSE nella direzione della
freccia. L’indicatore BATT si spegne.
Estrarre la cassetta
xZ
Carregue em xZ e introduza uma microcassete standard
com o lado onde vai iniciar a gravação voltado para a tampa
(ver a Fig. B-(b)).
Seleccione a velocidade de fita desejada .
2.4cm para obter um som óptimo (recomendado na
utilização normal): se utilizar ambos os lados da
microcassete MC-30 pode fazer uma gravação de 30
minutos.
1.2cm para obter um tempo de gravação mais longo: se
utilizar ambos os lados da microcassete MC-30 pode fazer
uma gravação de 60 minutos.
Carregue na tecla z.
n é activado simultaneamente e a gravação inicia-se.
O nível de gravação fica fixo.
Para
Carregue ou faça deslizar
Parar a gravação
xZ
Iniciar a gravação
durante a reprodução
z durante a reprodução (a unidade entra em
modo de gravação).
Rever a parte que acabou Empurre para cima mCUE/MREVIEW, na
de gravar
direcção de MREVIEW, durante a gravação.
Liberte a tecla no ponto onde quer iniciar a
reprodução.
Fazer uma pausa na
gravação
>PAUSE na direcção da seta. O indicador
BATT apaga-se.
Se si intende riprodurre una microcassetta su un apparecchio diverso,
selezionare la velocità del nastro di 2,4 cm/s, altrimenti la qualità del
suono potrebbe risultare alterata.
Retirar uma cassete
xZ
Seleccione la velocidad de grabación de cinta de 2,4 cm si reproduce la
cinta grabada en otra unidad. De otro modo, la calidad del sonido puede
modificarse.
Verifica del suono registrato
Collegare un auricolare (non in dotazione) alla presa EAR. Il
volume della verifica non può essere regolato mediante VOL.
Seleccione a velocidade de fita de 2,4cm para gravar, se estiver a
reproduzir a cassete noutro aparelho. Caso contrário, pode alterar a
qualidade do som.
Para controlar el sonido
Conecte el auricular (no suministrado) a la toma EAR. No es
posible ajustar el volumen de control con VOL.
Come impedire la registrazione accidentale di una
cassetta già registrata (vedere Fig. B-(c))
Spezzare e rimuovere le linguette di protezione della cassetta.
Per poter riutilizzare la microcassetta per una successiva
registrazione, coprire con nastro adesivo le aperture lasciate
dalle linguette.
Como controlar o som
Ligue um auricular (não fornecido) à ficha EAR. O volume do
monitor não pode ser regulado com VOL.
Para impedir que una cassette se grabe
accidentalmente (consulte la figura B-(c))
Rompa y retire las lengüetas de la cassette. Para volver a utilizar
la cassette para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta
adhesiva.
Reproducción de cintas (consulte
la figura C)
1
2
3
4
Inserte una cassette con la cara que va a reproducir mirando
a la tapa.
Seleccione la velocidad de cinta que se utilizó al grabarla.
Pulse n.
Ajuste el volumen.
Para
Keep mCUE/MREVIEW pushed down
during playback and release it at the point
you want.
Nota
* Valor medido segundo a norma da EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan)(utilizando uma microcassete da Sony)
Registrazione (vedere Fig. B-(a))
Remarque
Fast forward
Continued to the back .
Las especificaciones de la unidad AC-E30HG varían en función de la
zona. Compruebe la tensión local y la forma del enchufe antes de la
adquisición.
Deslice >PAUSE en la dirección de la flecha.
El indicador BATT se apaga.
La touche xZ
* Valore misurato secondo lo standard dell’EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (Utilizzando un nastro microcassetta Sony)
Nota
Nota
Hacer una pausa en la
grabación
Retirer une cassette
3
4
n
Conecte el adaptador de alimentación
CA a DC IN 3V y a la toma de red.
Utilice el adaptador AC-E30HG (no
suministrado). No utilice ningún otro
Polaridad del enchufe
tipo de adaptador CA.
Empuje mCUE/MREVIEW hacia
MREVIEW durante la grabación. Suelte el
botón para iniciar la reproducción.
Faites glisser la touche >PAUSE dans
le sens de la flèche. Le témoin BATT
s’éteint.
Slide >PAUSE in the direction of the arrow.
The BATT lamp goes off.
At the end of the tape
In the recording or playback mode, the tape stops at the end of
the tape and the locked buttons will be released automatically
(Automatic shut-off mechanism).
After fast forward or rewind, be sure to set mCUE/
MREVIEW back to the center.
La duración de las pilas puede verse reducida. Ello dependerá del uso de
la unidad.
Revisar una parte de
cinta recién grabada
Activer une pause
d’enregistrement Stopper
l’enregistrement
Pause playback
If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you
will get monaural output from both left and right channels.
xZ
Pilhas de manganês da Sony R6P (SR)
z durante la reproducción (la unidad activa el
modo de grabación)
2
If the tape is completely wound or rewound while searching forward/
backward during playback (CUE/REVIEW), the mCUE/MREVIEW
switch may not return to the center position when you release the switch.
In this case, push back the switch to the center to start playback.
m CUE/
REVIEW M
24
Iniciar la grabación
durante la reproducción
Note
TAPE SPEED
Batterie alcaline Sony LR6 (SG)
xZ
xZ
* If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the
batteries will be consumed rapidly. Be sure to depress xZ.
> PAUSE
24
Detener la grabación
Stop playback/stop fast
forward or rewind*
Search backward during
playback (REVIEW)
VOL
Alcalinas Sony LR6 (SG)
Pulse o deslice
1
xZ
EAR
Gravação
Para
Press or slide
Search forward during
playback (CUE)
C
Pilhas
Enregistrement (voir Fig. B-(a))
To
Rewind
(c)
7
Alimentación doméstica (consulte la figura
A-(d))
Les spécifications de l’adaptateur secteur AC-E30HG varient d’une zone
géographique à une autre. Vérifiez la tension secteur locale et la forme de
la fiche avant l’achat.
xZ
Note
AC power adaptor (not supplied)
Adaptateur secteur (non fourni)
Adaptador de CA (no suministrado)
Adattatore CA (non in dotazione)
Transformador de corrente CA (não fornecido)
Duração das pilhas (Horas aproximadas)
Manganesas Sony R6P (SR)
House current (see Fig. A-(d))
3
to the wall outlet
vers prise murale
a toma de alimentación
a una presa di rete
para uma tomada de parede
Registrazione
Nota
Remarque
Nos casos a seguir, não é necessário substituir as pilhas, caso a indicador
BATT pisca com o som de reprodução quando se aumenta o volume.
7
L’autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions
d’utilisation de l’appareil.
Polarité de la fiche
(EIAJ*)
Nota
Batterie al manganese Sony R6P (SR)
Remarque
Raccordez l’adaptateur secteur à la prise
DC IN 3V et à une prise murale. Utilisez
l’adaptateur CA AC-E30HG (non
fourni). Ne pas utiliser d’autres
adaptateurs secteur.
Quando deve substituir as pilhas
Substitua as pilhas usadas por pilhas novas quando a luz do
indicador BATT começar a ficar esbatida.
Batterie
The battery life may shorten depending on the operation of the unit.
Secteur (voir Fig. A-(d))
Se a tampa do compartimento das pilhas se soltar
acidentalmente (ver a Fig. A-(c))
Ligue como se mostra na figura.
Grabación
Pilas
* Valor determinado por el estándar de EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (Utilizando un microcassette Sony)
3
(d)
(EIAJ*)
* Valeur mesurée conformément aux normes de l’EIAJ (Electronic
Industries Association of Japan) (avec une microcassette Sony)
1
Para retirar as baterias (ver a Fig. A-(b))
Ne nécessitent pas le remplacement des piles, si le témoin BATT clignote
avec le son reproduit lorsque vous augmentez le volume.
7
Recording (see Fig. B-(a))
Per estrarre le batterie (vedere Fig. A-(b))
Remarque
Sony alkaline LR6 (SG)
Specifications for AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage
and the shape of plug before purchasing.
Certifique-se de que não está nada ligado ao jack DC IN 3V.
1 Abra a tampa do compartimento das pilhas.
2 Introduza duas pilhas R6 (tamanho AA), com a polaridade
correcta e feche a tampa.
Quando sostituire le batterie
Sostituire le batterie vecchie con batterie nuove quando
l’indicatore BATT diminuisce d’intensità.
Sony manganese R6P (SR)
Polarity of the plug
Verificare che la presa DC IN 3V sia libera.
1 Aprire lo scomparto delle batterie.
2 Inserire due batterie R6 (formato AA) con la polarità corretta
e richiudere lo scomparto.
Cuándo reemplazar las pilas
Sustituya las pilas por otras nuevas si el indicador BATT se
atenúa.
Autonomie des piles (en heures)
Note
Insert the # side first for each battery.
Introduisez d’abord le côté # des piles.
Inserte primero el lado # para cada pila.
Inserire prima il lato # di ogni batteria.
Introduza primeiro o lado # de cada pilha.
Para extraer las pilas (consulte la figura A-(b))
Pilhas secas (ver a Fig. A-(a))
Quand faut-il remplacer les piles?
Remplacez les piles lorsque le témoin BATT s’atténue.
Recording
Connect the AC power adaptor to DC
IN 3V and to a wall outlet. Use the ACE30HG AC power adaptor (not
supplied). Do not use any other AC
power adaptor.
(a)
Compruebe que no se ha realizado ninguna conexión a la toma
DC IN 3V.
1 Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2 Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta y
cierre la tapa.
Escolha uma das fontes de alimentação seguintes.
Funzionamento con batterie a secco (vedere
Fig. A-(a))
Se il coperchio dello scomparto delle batterie si stacca
(vedere Fig. A-(c))
Riapplicarlo nella maniera illustrata.
Si le couvercle du logement des piles est enlevé
accidentellement (voir Fig. A-(c))
Positionnez-le comme illustré.
Note
A
Scegliere uno dei seguenti tipi di alimentazione.
Si la tapa del compartimiento de las pilas se
desprende accidentalmente (consulte la figura A-(c))
Colóquela como se indica.
Batteries
* Measured valued by the standard of EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (Using a Sony Microcassette)
Sony Corporation ©2001 Printed in China
Piles sèches (voir Fig. A-(a))
Pour retirer les piles (voir Fig. A-(b))
If the battery compartment lid is accidentally
detached (see Fig. A-(c))
Attach it as illustrated.
Battery life (Approx. hours)
Elija una de las siguientes fuentes de alimentación.
Pulse o deslice
Detener la reproducción/
xZ
detener el avance o rebobinado
rápido de cinta*
Nota
Riproduzione di un nastro
(vedere fig. C)
1
2
3
4
Inserire una cassetta con il lato da riprodurre rivolto verso il
coperchio.
Selezionare la medesima velocità del nastro utilizzata nella
registrazione.
Premere n.
Regolare il volume.
Per
Premere o spostare
Interrompere la riproduzione/ xZ
interrompere l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento*
Sospendere la riproduzione
Spostare >PAUSE nella direzione della
freccia. L’indicatore BATT si spegne.
Spostare mCUE/MREVIEW verso
mCUE in modo di arresto.
Spostare mCUE/MREVIEW verso
MREVIEW in modo di arresto.
Introducir una pausa en la
reproducción
Deslice >PAUSE en la dirección de la
flecha. El indicador BATT se apaga.
Far avanzare rapidamente
il nastro
Avanzar rápido
Deslice mCUE/MREVIEW hacia
mCUE durante la detención.
Riavvolgere il nastro
Rebobinar
Deslice mCUE/MREVIEW hacia
MREVIEW durante la detención.
Ricercare in avanti durante
la riproduzione (CUE)
Buscar hacia delante durante
la reproducción (CUE)
Mantenga pulsado hacia abajo
mCUE/MREVIEW durante la
reproducción y suéltelo en la posición
que desee.
Tenere premuto verso il basso mCUE/
MREVIEW durante la riproduzione e
rilasciarlo non appena viene raggiunto il
punto desiderato.
Ricercare all'indietro durante
la riproduzione (REVIEW)
Buscar hacia atrás durante
reproducción (REVIEW)
Mantenga pulsado hacia arriba
mCUE/MREVIEW durante la
reproducción y suéltelo en la posición
que desee.
Tenere premuto verso l’alto mCUE/
MREVIEW durante la riproduzione e
rilasciarlo non appena viene raggiunto il
punto desiderato.
* Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se
consumirán con rapidez. Asegúrese de desactivar el botón xZ.
Nota
Si la cinta se ha bobinado por completo mientras se realiza la búsqueda
hacia adelante/atrás durante la reproducción (CUE/REVIEW), el
interruptor mCUE/MREVIEW puede no volver a la posición central
al soltarlo. En este caso, desplace el interruptor a la posición central para
iniciar la reproducción.
Si conecta auriculares (no suministrados) a la toma EAR, los
canales izquierdo y derecho emitirán sonido monofónico.
Al final de la cinta
En el modo de grabación o reproducción, la cinta se detiene
cuando llega al final y los botones bloqueados se liberan
automáticamente (mecanismo de desconexión automática).
Asegúrese de ajustar mCUE/MREVIEW en la posición
central después del avance rápido o el rebobinado.
Continúa en la cara inversa .
* Se l'apparecchio rimane acceso dopo l'avvolgimento o il riavvolgimento
del nastro, le batterie si consumano rapidamente. Premere sempre il
tasto xZ.
Nota
Se durante la riproduzione, il nastro viene completamente riavvolto
durante la ricerca in avanti o indietro (CUE/REVIEW), quando si rilascia
l’interruttore mCUE/MREVIEW, questo potrebbe non ritornare nella
posizione centrale. In tal caso, riportare l’interruttore nella posizione
centrale per avviare la riproduzione.
Se si collegano le cuffie (non in dotazione) alla presa EAR, si
avrà un’uscita monofonica sia dal canale sinistro che dal canale
destro.
Al termine del nastro
In modo registrazione o riproduzione, il registratore si ferma
non appena viene raggiunta la fine del nastro e i tasti premuti
vengono rilasciati automaticamente (meccanismo di arresto
automatico).
Dopo l’avanzamento o il riavvolgimento veloce, assicurarsi di
riportare il tasto mCUE/MREVIEW al centro.
Continua no verso .
Nota
Como evitar gravar acidentalmente sobre uma fita já
gravada (ver a Fig. B-(c))
Quebre e retire as patilhas da cassete. Para voltar a utilizar a
cassete para gravar, tape o orifício da patilha com fita adesiva.
Reproduzir uma cassete (ver a
Fig. C)
1
2
3
4
Introduza uma cassete com o lado que quer reproduzir em
primeiro lugar voltado para a tampa.
Seleccione a mesma velocidade que utilizou na gravação.
Carregue em n.
Regule o volume.
Para
Carregue ou faça deslizar
Parar a reprodução/parar o
avanço rápido ou rebobinar*
xZ
Fazer uma pausa na
reprodução
>PAUSE na direcção da seta. O
indicador BATT apaga-se.
Avanço rápido
mCUE/MREVIEW na direcção do
mCUE durante a paragem.
Rebobinar
mCUE/MREVIEW na direcção do
MREVIEW durante a paragem.
Pesquisar para a frente
durante a reprodução (CUE)
Mantenha a tecla mCUE/MREVIEW
para baixo durante a reprodução e solte-a
no ponto pretendido.
Pesquisar para trás durante
a reprodução (REVIEW)
Mantenha a tecla mCUE/MREVIEW
para cima durante a reprodução e solte-a
no ponto pretendido.
* Se deixar o sistema ligado depois da cassete ter sido rebobinada, as
pilhas gastam-se rapidamente. Não se esqueça de carregar na tecla xZ.
Nota
Se bobinar ou rebobinar completamente a fita, ao mesmo tempo que
procura para a frente/para trás durante a reprodução (CUE/REVIEW), o
selector mCUE/MREVIEW pode não voltar à posição central quando
o libertar. Neste caso, empurre o comutador para o centro para começar a
reproduzir.
Se ligar auscultadores (não fornecidos) à ficha EAR, obterá um
som mono nos canais esquerdo e direito.
No fim da fita
Em modo de gravação ou de reprodução, a cassete pára no fim
da fita e as teclas bloqueadas são automaticamente libertadas
(mecanismo de fecho automático).
Depois do avanço rápido ou da rebobinagem, verifique se
voltou a colocar a tecla mCUE/MREVIEW na posição
central.
Continue para o lado inverso .
D
Standard
Standard
Estándar
Standard
Standard
Only standard
microcassettes have a small
indention of side A.
Seules les microcassettes
standard comportent une
petite encoche sur la face A.
Sólo las cintas
Microcassettes estándar
tienen una pequeña
hendidura en la cara A.
Solo le microcassette
standard presentano una
piccola tacca sul lato A.
Só as microcassetes
standard têm uma pequena
reentrância no lado A.
Approx. 5 mm
Approx. 5 mm
Aprox. 5 mm
5 mm circa
Aprox. 5 mm
Non-standard
Non-standard
No estándar
Non standard
Não standard
Approx. 2.5 mm
Approx. 2,5 mm
Aprox. 2,5 mm
2,5 mm circa
Aprox. 2,5 mm
English
Français
Español
Italiano
Português
Precautions
Précautions
Precauciones
Precauzioni
Precauções
On power
•Operate the unit only on 3 V DC.
For AC operation, use the AC adaptor recommended for the
unit. Do not use any other type. For battery operation, use two
R6 (size AA) batteries.
Alimentation
•Faites uniquement fonctionner l’appareil sur courant continu
de 3 V.
Pour un fonctionnement sur secteur, utilisez l’adaptateur
secteur suggéré pour l’appareil. N’utilisez pas d’autres types
d’adaptateurs. Pour un fonctionnement sur piles, utilisez deux
piles R6 (type AA).
Acerca de la alimentación
•Utilice la unidad sólo con 3V CC.
Para utilizar CA, utilice el adaptador de CA recomendado para
la unidad. No emplee otro tipo de adaptador. Si va a utilizar
pilas, emplee dos pilas R6 (tamaño AA).
Alimentazione
•Utilizzare solo sorgenti di alimentazione a 3V CC.
Per l'alimentazione a corrente alternata, utilizzare
l’alimentatore CA raccomandato per questo registratore. Non
usare altri alimentatori. Per il funzionamento a batteria, usare
due batterie R6 (formato AA).
ligação
•A unidade só deve funcionar com CC de 3V.
Para o aparelho funcionar com CA, utilize o transformador de
corrente CA recomendado para a mesma e não outro de um
tipo diferente. Para a unidade funcionar com pilhas, utilize 2
pilhas R6 (tamanho AA).
Apparecchio
•Utilizzare solo
(microcassette standard) con
questa unità. Non è possibile utilizzare cassette non standard
poiché la dimensione “L” (vedere illustrazione) è diversa
(vedere Fig. D).
•Non lasciare l’unità accanto a fonti di calore o in un luogo
soggetto alla luce solare diretta, a polvere eccessiva o dove
possa essere soggetto a urti.
•Nel caso un oggetto o un liquido cadano nell’unità, rimuovere
le batterie o scollegare l’alimentatore CA e far controllare
l’unità da personale qualificato prima di utilizzarla
ulteriormente.
•Tenere le carte di credito con codice magnetico e gli orologi da
polso caricati a molla lontano dall’unità per impedire danni
provocati dalla calamita utilizzata dall’altoparlante.
•Quando l’unità non viene utilizzata per un lungo periodo,
rimuovere le batterie per evitare qualsiasi danno provocato
dalle perdite di elettrolita e dalla conseguente corrosione.
•Se si desidera usare l'apparecchio dopo un periodo di
prolungata inattività, lasciare che questo si riscaldi utilizzando
il modo riproduzione senza inserire alcuna cassetta.
Sobre o aparelho
•Utilize apenas as microcassetes
(microcassetes
normalizadas). Não pode utilizar cassetes não-normalizadas
porque as suas dimensões “L” (consulte a ilustração) são
diferentes. (consulte a Fig. D)
•Não deixe o aparelho perto de fontes de calor ou em locais
expostos à luz solar directa, com pó excessivo ou sujeitos a
choques mecânicos.
•Se deixar cair objectos ou líquidos dentro do gravador, retire as
pilhas ou desligue o transformador de corrente CA e mande
verificar o gravador por pessoal qualificado antes de voltar a
utilizá-lo.
•Uma vez que o altifalante está equipado com um íman forte,
mantenha os cartões de crédito com banda magnética e os
relógios de corda longe do aparelho para evitar eventuais
danos.
•Se não utilizar o aparelho durante longos períodos, retire as
pilhas para evitar eventuais danos provocados pelo
derramamento do líquido das pilhas e pela corrosão.
•Se o aparelho tiver estado inactivo por um período de tempo
longo, antes de introduzir uma cassete, regule-o para modo de
reprodução e deixe-a aquecer durante alguns minutos.
On the unit
•Use only the
(standard microcassettes) with this
unit. Non-standard cassettes cannot be used because their “L”
dimension (see illustration) is different (see Fig. D).
•Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical
shock.
•Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the
batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the
unit checked by qualified personnel before operating it any
further.
•Keep personal credit cards using magnetic coding or springwound watches etc. away from the unit to prevent possible
damage from the magnet used for the speaker.
•When you do not use the unit for long, remove the batteries to
avoid damage caused by battery leakage and subsequent
corrosion.
•If the unit has not been used for long, set it in the playback
mode and warm it up for a few minutes before inserting a
cassette.
If you have any questions or problems concerning your unit,
please consult your nearest Sony dealer.
E
Troubleshooting
1
2
3
Should any problem persist after you have made these checks,
consult your nearest Sony dealer.
A cassette cannot be inserted.
t The cassette is being inserted in the wrong way.
t n has been already pressed.
Playback cannot be made.
t The tape has reached the end. Rewind the tape.
t The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
t The head is contaminated.
Recording cannot be made.
t There is no cassette in the cassette compartment.
t The cassette tab has been removed.
t The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
t The head is contaminated.
During CUE/REVIEW the tape stops or does not run.
You cannot fast-forward or rewind.
t The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
The unit does not operate.
t The batteries have been inserted with incorrect polarity.
t The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
t >PAUSE is slid in the direction of the arrow.
t The AC power adaptor is connected to the unit only and
you are going to use the unit on batteries.
No sound comes from the speaker.
t The earphone is plugged in.
t The volume is turned down completely.
The sound drops out or comes with excessive noise.
t The volume is turned down completely.
t The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
t The head is contaminated. See “Maintenance”.
Tape speed is too fast or too slow in the playback
mode.
t Improper setting of the TAPE SPEED switch. Set it to the
same speed as that used for recording.
Recording cannot be erased completely.
t The head is contaminated.
Appareil
•Utilisez uniquement la
(microcassettes
standard) sur cet appareil. Les cassettes non standard ne
peuvent être utilisées sur cet appareil en raison de la différence
de la dimension “L” (voir illustration) (voir Fig. D).
•Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ni
dans des endroits soumis à la lumière directe du soleil ou
excessivement poussiéreux et ne lui faites pas subir de chocs
mécaniques.
•Si des corps étrangers ou des liquides pénètrent à l’intérieur de
l’appareil, retirez les piles ou débranchez l’adapteur secteur et
faites vérifier l’appareil par un technicien qualifié avant de le
faire fonctionner à nouveau.
•Gardez les cartes de crédit à code magnétique, les montres à
mécanisme à ressort, etc., à l’écart de l’appareil de manière à
éviter d’éventuels dommages causés par l’aimant du hautparleur.
•Si l’appareil est appelé à ne pas être utilisé pendant une
période prolongée, retirez les piles afin d’éviter des dommages
causés par une fuite éventuelle des piles et la corrosion qui en
résulte.
•Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant une période prolongée,
placez-le en mode lecture et laissez-le se réchauffer pendant
quelques minutes avant d’introduire une cassette.
Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de cet
appareil, consultez votre distributeur Sony.
Dépannage
Si les problèmes persistent après ces contrôles, consultez votre
distributeur Sony.
Maintenance (see Fig. E)
To clean the tape head and path
Press n and wipe the head 1, capstan 2 and the pinch roller
3 with a cotton swab, moistened with alcohol every 10 hours of
use.
Entretien (voir Fig. E)
Specifications
Tape
(normal position type)
Recording system
2-track 1-channel monaural
Speaker
Approx. 3.6 cm (17⁄16 in.) dia.
Tape speed
2.4 cm/s (15⁄16 ips), 1.2 cm/s (15⁄32 ips)
Frequency range
300 - 4,000 Hz (with TAPE SPEED switch at 2.4 cm/s)
Output
Earphone jack (minijack) for 8 - 300 ohms earphone
Power output (at 10% harmonic distortion)
160 mW
Power requirements
3 V DC batteries R6 (size AA) × 2/External DC 3V power sources
Dimensions (w/h/d)
Approx. 62.2 × 121.5 × 24.3 mm (21⁄2 × 47⁄8 × 31⁄32 in.) incl. projecting
parts and controls
Mass
Approx. 125 g (4.5 oz)
Supplied accessory
Microcassette tape MC-30 (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
Si tiene alguna duda o problema referentes a la unidad, póngase
en contacto con el proveedor Sony más cercano.
Solución de problemas
Si sigue teniendo problemas después de revisar esta lista,
consulte al proveedor Sony más cercano.
Impossibilité d’introduire une cassette.
t La cassette est présentée dans le mauvais sens.
t La touche n a déjà été enfoncée.
Impossible de démarrer la lecture.
t La cassette est arrivée en fin de bande. Rembobinez la
cassette.
t Les piles sont plates. Remplacez les deux piles.
t La tête est sale.
Impossibilité d’enregistrer.
t Il n’y a pas de cassette dans le support de cassette.
t Les languettes de protection de la cassette ont été brisées.
t Les piles sont plates. Remplacez les deux piles.
t La tête est sale.
En cours de CUE/REVIEW, la bande magnétique s’arrête
ou ne défile pas.
Impossible de rembobiner ou d’avancer rapidement.
t Les piles sont plates. Remplacez les deux piles.
L’appareil ne fonctionne pas.
t La polarité des piles n’a pas été respectée.
t Les piles sont plates. Remplacez les deux piles.
t La touche >PAUSE est placée dans le sens de la flèche.
t L’adaptateur secteur est raccordé à l’appareil et vous avez
l’intention de faire fonctionner l’appareil sur les piles.
Le haut-parleur ne diffuse aucun son.
t Les écouteurs sont branchés.
t Le volume est réglé au minimum.
Le son baisse ou est accompagné de parasites
excessifs.
t Le volume est réglé au minimum.
t Les piles sont plates. Remplacez les deux piles.
t La tête est sale. Voir “Entretien”.
La vitesse de défilement de la bande est excessive ou
insuffisante en mode lecture.
t Le commutateur TAPE SPEED n’est pas correctement
réglé. Réglez-le à la même vitesse que pour
l’enregistrement.
Impossibilité d’effacer au complet l’enregistrement.
t La tête est sale.
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
Acerca de la unidad
•Utilice sólo
(microcassettes estándar) con esta
unidad. Los cassettes no estándar no pueden utilizarse porque
su dimensión “L” (consulte la ilustración) es diferente
(consulte la figura D).
•No coloque la unidad cerca de fuentes de calor ni en un lugar
expuesto a la luz del sol, a cantidades de polvo excesivas o a
golpes mecánicos.
•Si se introduce algún objeto sólido o se derrama líquido dentro
de la unidad, extraiga las pilas o desconecte el adaptador de
alimentación de CA y haga que personal cualificado revise la
unidad antes de volver a utilizarla.
•Aleje las tarjetas de crédito personales con codificación
magnética o los relojes de cuerda, etc., de la unidad para evitar
que se produzcan posibles daños por el imán del altavoz.
•Si no va a utilizar la unidad durante un periodo de tiempo
prolongado, extraiga las pilas para evitar que se produzcan
daños derivados de fugas del electrolito o corrosión.
•Si la unidad no se ha utilizado durante varios días, active el
modo de reproducción y deje que se caliente durante unos
minutos antes de insertar una cinta.
No es posible insertar una cassette.
t La cassette se está insertando en la posición incorrecta.
t Ya se ha pulsado n.
No es posible realizar la reproducción.
t La cinta ha llegado al final. Rebobínela.
t La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
t El cabezal está contaminado.
No es posible grabar.
t No hay ninguna cassette en el compartimiento.
t Se ha retirado la lengüeta de la cassette.
t La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
t El cabezal está contaminado.
Durante CUE/REVIEW, la cinta se detiene o no funciona.
No es posible avanzar con rapidez ni rebobinar.
t La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
La unidad no funciona.
t Las pilas se han insertado con la polaridad incorrecta.
t La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
t Se ha deslizado >PAUSE en la dirección de la flecha.
t El adaptador de alimentación CA sólo se ha conectado a la
unidad y va a utilizar la unidad con las pilas.
El altavoz no emite sonido.
t Los auriculares están enchufados.
t El volumen está completamente al mínimo.
El sonido desaparece o aparece con ruido excesivo.
t El volumen está completamente al mínimo.
t Las baterías tienen muy poca potencia. Sustitúyalas por
unas nuevas.
t El cabezal está contaminado. Consulte “Mantenimiento”.
La velocidad de cinta es demasiado rápida o lenta en
el modo de reproducción.
t Ajuste incorrecto del interruptor TAPE SPEED. Seleccione
la misma velocidad que la utilizada para grabar.
No es posible borrar completamente la grabación.
t El cabezal está contaminado.
Nettoyage de la tête et des guides de la
bande
Appuyez sur la touche n et nettoyez la tête 1, le cabestan 2
et le galet presseur 3 toutes les 10 heures de fonctionnement à
l’aide d’un coton-tige imbibé d’alcool.
Para limpiar el exterior
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No
emplee alcohol, bencina ni diluyentes.
Cassette
(type position normale)
Système d’enregistrement
2 pistes 1 bande monaurale
Haut-parleur
Env. 3,6 cm (17⁄16 pouces) diam.
Vitesse de défilement de la bande
2,4 cm (15⁄16 pouces)/s, 1,2 cm (15⁄32 pouces)/s
Plage de fréquence
300 - 4.000 Hz (avec le commutateur TAPE SPEED réglé sur 2,4 cm/s)
Sortie
Prise écouteurs (miniprise) pour écouteurs 8 - 300 ohms
Puissance de sortie (à 10 % de distorsion harmonique)
160 mW
Puissance de raccordement
Piles 3 V CC R6 (type AA) × 2/Sources d’alimentation 3 V CC
externes
Dimensions (l x h x p)
Approx. 62,2 × 121,5 × 24,3 mm (21⁄2 × 47⁄8 × 31⁄32 pouces), saillies et
commandes comprises
Poids
Approx. 125 g (4,5 onces)
Accessoires fournis
Microcassette MC-30 (1)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans
préavis.
Qualora un problema dovesse persistere dopo aver provato le
soluzioni qui proposte, rivolgersi al concessionario Sony.
Se tiver dúvidas ou problemas em relação o aparelho, entre em
contacto com o agente da Sony mais próximo.
Resolução de problemas
Se, depois de proceder às verificações a seguir, algum problema
persistir, entre em contacto com o agente da Sony mais próximo.
Impossibile inserire la cassetta.
t La cassetta è inserita nel modo sbagliato.
t È già stato premuto il tasto n.
Non è possibile effettuare la riproduzione.
t Il nastro è terminato. Riavvolgere il nastro.
t Le batterie sono quasi esaurite. Sostituire entrambe le
batterie con batterie nuove.
t La testina è sporca.
Impossibile registrare.
t Lo scomparto cassetta è vuoto.
t La linguetta di protezione della cassetta è stata spezzata.
t Le batterie sono quasi esaurite. Sostituire entrambe le
batterie con batterie nuove.
t La testina è sporca.
Durante CUE/REVIEW il nastro si arresta o non si avvia.
È impossibile avanzare velocemente o riavvolgere.
t Le batterie sono quasi esaurite. Sostituire entrambe le
batterie con batterie nuove.
Il registratore non funziona.
t Le batterie sono state inserite con la polarità sbagliata.
t Le batterie sono quasi esaurite. Sostituire entrambe le
batterie con batterie nuove.
t > PAUSE è stato spostato nella direzione della freccia.
t L’alimentatore CA è collegato soltanto all'apparecchio e si
desidera far funzionare il registratore a batteria.
L'altoparlante non produce alcun suono.
t È stato collegato l'auricolare.
t Il livello del volume è al minimo.
Il suono è debole o fortemente disturbato.
t Il livello del volume è al minimo.
t Le pile sono quasi scariche. Sostituirle entrambe con
batterie nuove.
t La testina è sporca. Vedere la sezione “Manutenzione”.
In modo riproduzione, la velocità del nastro è troppo
rapida o troppo lenta.
t Impostazione errata dell'interruttore TAPE SPEED.
Impostarlo sulla stessa velocità usata durante la
registrazione.
Le registrazioni non vengono cancellate
completamente.
t La testina è sporca.
Não é possível introduzir a cassete.
t A cassete foi introduzida de forma incorrecta
t já carregou em n.
Não consegue reproduzir.
t A cassete chegou ao fim. Rebobine a fita.
t As pilhas estão fracas. Substitua ambas as pilhas por
pilhas novas.
t A cabeça está contaminada.
Não é possível gravar.
t Não há nenhuma cassete no respectivo compartimento.
t A patilha da cassete foi removida.
t As pilhas estão fracas. Substitua ambas as pilhas por
pilhas novas.
t A cabeça está contaminada.
Durante CUE/REVIEW a cassete pára ou bloqueia.
Não consegue fazer avançar rapidamente nem
rebobinar a cassete.
t As pilhas estão fracas. Substitua ambas as pilhas por
pilhas novas.
O aparelho não funciona.
t As pilhas foram introduzidas com a polaridade incorrecta.
t As pilhas estão fracas. Substitua ambas as pilhas por
pilhas novas.
t A tecla >PAUSE foi deslizada na direcção da seta.
t Vai utilizar o aparelho com as pilhas mas tem o cabo para
bateria ou o adaptador de corrente CA ligado ao aparelho.
O altifalante não emite nenhum som.
t Os auriculares estão ligados.
t O volume está regulado para o mínimo.
O som desaparece ou é emitido com ruído excessivo.
t O volume está regulado para o mínimo.
t As pilhas estão fracas. Substitua ambas as pilhas por
pilhas novas.
t A cabeça está suja. Consulte a “Manutenção”.
A velocidade da fita está muito rápida ou muito lenta
no modo de reprodução.
t TAPE SPEED não está correctamente regulado. Regule-o
para a mesma velocidade utilizada na gravação.
Não é possível apagar completamente a gravação.
t A cabeça está suja.
Manutenzione (vedere Fig. E)
Manutenção (ver a Fig. E)
Pulizia delle testine e del percorso di trascinamento
Premere n e pulire la testina 1, la puleggia di trascinamento
2 e il cilindro di presa 3 con un batuffolo di cotone imbevuto
di alcol ogni 10 ore di utilizzo.
Limpeza das cabeças e do percurso da fita
Carregue na tecla n e, utilizando um algodão humedecido em
álcool, limpe a cabeça 1, o cabrestante 2 e a roda dentada 3,
após cada 10 horas de utilização.
Pulizia dell'esterno
Usare un panno morbido leggermente inumidito. Non usare
alcol, benzina o solventi.
Limpeza do exterior
Utilize um pano macio ligeiramente humedecido em água. Não
utilize álcool, benzina nem diluente.
Caratteristiche tecniche
Especificações
Nastro
Cassete
(tipo posizione normale)
Sistema di registrazione
Mono a 1 canale e due piste
Altoparlante
Diametro 3,6 cm circa
Velocità del nastro
2,4 cm/s, 1,2 cm/s
Gamma di frequenza
300 - 4.000 Hz (con interruttore TAPE SPEED a 2,4 cm/s)
Uscita
Presa auricolare (minipresa) per auricolari da 8 - 300 ohm
Potenza di uscita (con distorsione armonica del 10%)
160 mW
Alimentazione
Due batterie R6 (formato AA) CC 3 V/fonte di alimentazione esterna
CC 3 V
Dimensioni (l/a/p)
circa 62,2 × 121,5 × 24,3 mm comprese le parti e i comandi sporgenti
Peso
circa 125 g
Accessori in dotazione
1 microcassetta MC-30
(tipo posição normal)
Sistema de gravação
2 pistas 1 canal mono
Altifalante
Aprox. 3,6 cm de diâmetro
Velocidade da fita
2,4 cm/s, 1,2 cm/s
Gama de frequências
300 - 4.000 Hz (com o selector TAPE SPEED na posição 2,4 cm/s)
Saída
Ficha de auriculares (minijack) para auriculares de 8 - 300 ohms.
Saída de corrente (10% de distorção harmónica)
160 mW
Requisitos de energia
Pilhas R6 de 3 V DC (tamanho AA) × 2/Fontes de alimentação
externas de 3 V DC
Dimensões (l/a/p)
Aprox. 62,2 × 121,5 × 24,3 mm, incluindo controlos e peças salientes
Peso
Aprox. 125 g
Acessórios fornecidos
Microcassete MC-30 (1)
Il disegni e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
A concepção e as especificações estão sujeitas a alteração sem aviso
prévio.
Especificaciones
Cinta
Spécifications
Soluzione dei problemi
Mantenimiento (consulte la
figura E)
Para limpiar el cabezal y la pista de la cinta
Pulse n y limpie el cabezal 1, el cabezal móvil 2 y el cilindro
de paso 3 con un bastoncillo de algodón humedecido en
alcohol cada 10 horas de uso.
Nettoyage des parties extérieures
Utilisez un linge légèrement imprégné d’eau. N’utilisez pas
d’alcool, d’essence ou de diluant.
Per eventuali domande o problemi riguardanti il registratore,
rivolgersi al concessionario Sony.
(tipo de posición normal)
Sistema de grabación
2 pistas, 1 canal monofónico
Altavoz
Aprox. 3,6 cm de diámetro
Velocidad de cinta
2,4cm/s , 1,2cm/s
Gama de frecuencias
300 - 4.000 Hz (con el interruptor TAPE SPEED ajustado en 2,4 cm/s)
Salida
Toma de auriculares (minijack) para auriculares de 8 a 300 ohmios
Salida de alimentación (al 10% de distorsión armónica)
160 mW
Requisitos de alimentación
Pilas R6 (tamaño AA) de 3 V CC × 2/Fuentes externas de
alimentación de CC de 3 V
Dimensiones (an/al/fn)
Aprox. 62,2 × 121,5 × 24,3 mm., incluidos componentes y controles.
Masa
Aprox. 125 g
Accesorios suministrados
Cinta Microcassette MC-30 (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Download PDF

advertising