Sony NP-QM71D, NP-QM91D Operating instructions

Sony NP-QM71D, NP-QM91D Operating instructions
Rechargeable Battery Pack
Batterie rechargeable
Akku
Batería recargable
Angående det
uppladdningsbara batteriet
Ladattava akku
Oplaadbaar batterijpak
Genopladeligt batteri
Blocco Batteria ricaricabile
Bateria recarregável
Перезаряжающийся
батарейный блок
可充電電池
可充电电池
PNotes
1. When using an AC adapter/charger with an LCD (e.g. AC-VQ850/SQ950), the battery pack’s LEDs
do not light up during charging even if you press the PUSH button C. Check the remaining time
on the AC adapter/charger’s LCD.
2. When the battery pack is installed in an “InfoLITHIUM”-compatible camcorder and used
(including for charging), the battery pack’s LEDs do not light up during charging even if you press
the PUSH button C. Check the remaining time on the camcorder’s LCD.
3. The battery level displayed on the camcorder may not be the same as the battery level indicated by
the battery pack’s LEDs. They should both only be used as a rough guide.
Remaining battery time indicator
• When charging in a battery charger (BC-VM50 or the like), pushing C will cause the LED to light.
• When a VIDEO LIGHT (HVL-20DM, HVL-IRM or the like) is in use, pushing C will cause the
LED to light.
충전식 배터리 팩
Français
Merci pour l'achat de cette batterie rechargeable Sony.
Qu’est-ce qu’une batterie « InfoLITHIUM »
Une batterie « InfoLITHIUM » est une batterie pouvant échanger des données sur sa consommation
d’énergie avec un appareil électronique compatible. Sony recommande d’utiliser une batterie
« InfoLITHIUM » avec les appareils électroniques portant la marque
.
Si vous utilisez cette batterie avec un appareil électronique ne portant pas la marque
,
l’autonomie restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes.*
* L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de l’environnement
d’utilisation de l’appareil.
« InfoLITHIUM » est une marque déposée de Sony Corporation.
Sony Corporation 2003 Printed in Japan
Précaution à prendre
3-080-156-13 (1)
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen
beim Händel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn
das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer
Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben
Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
English
• Afin d'éviter tout court-circuit, ne mettez pas les bornes de la batterie au contact d’objects
métalliques.
• Laissez la batterie à l’écart du feu.
• Ne laissez jamais la batterie à la température supérieure à 60°C, comme en plein soleil ou dans une
voiture garée au soleil.
• N’exposez pas la batterie à l’humidité.
• N’exposez pas la batterie à des chocs d’origine mécanique.
• Ne court-circuitez pas les bornes.
• N’ouvrez pas ou ne transformez pas la batterie.
• Fixez correctement la batterie à l’appareil électronique.
• Reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil électronique pour de plus amples informations.
What is the “InfoLITHIUM” battery pack
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data with compatible
electronic equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the
“InfoLITHIUM” battery pack with electronic equipment having the
mark.
If you use this battery pack with electronic equipment not having the
mark, the
remaining battery capacity will not be indicated in minutes.*
* The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the
equipment is used under.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
Be sure to observe followings
• To prevent accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the
battery terminals.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperature above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
• Do not short the terminals.
• Do not disassemble nor modify the battery pack.
• Attach the battery pack to electronic equipment securely.
• Please refer to the operating instruction of the electronic equipment for further information.
• Laden Sie den Akku vor der Verwendung.
• Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verringert sich die Akkukapazität und damit die
Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden Angaben, um eine lange Betriebszeit sicherzustellen:
– Stecken Sie den Akku in eine Tasche in Körpernähe, damit der Akku warmgehalten wird. Setzen
Sie ihn erst unmittelbar vor der Aufnahme in den Camcorder ein.
• Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit bereit, und
vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von der einwandfreien Funktion.
• Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht
leer ist, laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeit angezeigt.
Beachten Sie jedoch, dass die Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn der Akku
längere Zeit bei hohen Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn ein voll geladener Akku
längere Zeit nicht verwendet wird und wenn ein Akku bereits sehr häufig verwendet wurde. Die
Akkurestzeitanzeige stimmt nicht hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als Anhaltspunkt.
Aufbewahrung des Akkus
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht verwenden, führen Sie die folgenden Schritte aus, damit er
seine Leistungsfähigkeit behält.
1. Laden Sie den Akku ganz auf.
2. Betreiben Sie ein Gerät mit dem Akku, bis er ganz leer ist.
3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab, und bewahren Sie ihn an einem trockenen, kühlen Platz auf.
Es besteht kein Anspruch auf Schadensersatz, wenn die Aufnahme oder Wiedergabe auf Grund eines
defekten Akkus oder eines defekten Geräts nicht ausgeführt werden konnte.
Sie brauchen den Akku vor dem Aufladen nicht vollständig zu entladen. Wenn Sie den Akku
aufladen, während noch eine gewisse Restladung vorhanden ist, so verringert sich die Kapazität
des Akkus dadurch nicht.
• Rechargez la batterie avant de l’utiliser.
• Les performances de la batterie diminuent à basse température, c’est pourquoi dans un lieu froid
son autonomie sera inférieure à la normale. Pour utiliser plus longtemps la batterie, il est conseillé
de:
– Mettre la batterie dans une poche pour la maintenir au chaud et l’insérer seulement avant de
filmer.
• Emportez toujours quelques batteries de rechange pour disposer d’un temps d’e nregistrement
suffisant (deux à trois fois le temps prévu) et pour pouvoir faire des essais avant l’enregistrement
proprement dit.
• Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante, rechargez
complètement la batterie une nouvelle fois. de sorte que l’autonomie restante soit indiquée
correctement. Il n’est pas toujours possible d’obtenir une indication exacte, même après la
recharge, si la batterie a été exposée pendant longtemps à de très hautes températures, ou si elle a
été fréquemment utilisée ou laissée complètement chargée sans être vidée. Le temps indiqué doit
servir à titre de référence seulement.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant un certain temps, effectuez les opérations
suivantes au moins une fois dans l’année pour qu’elle continue de fonctionner correctement.
1. Rechargez complètement la batterie.
2. Déchargez la batterie sur votre appareil électronique.
3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la à un endroit sec et frais.
Aucun dédommagement du contenu de l’enregistrement
Le contenu de l’enregistrement ne peut être dédommagé si la lecture ou l’enregistrement est
impossible en raison d’un dysfonctionnement de la batterie ou d’un autre appareil.
PHinweis
Wenn Sie den Akku nach einer längeren Nichtverwendung zum ersten Mal wieder aufladen,
leuchten die LEDs möglicherweise sofort am Anfang des Ladevorgangs oder während des Ladens
auf. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Überprüfen der Restkapazität
• Die 4 LEDs zeigen die Restkapazität des Akkus an.
• Wenn Sie PUSH C drücken, leuchten die LEDs D etwa 3 Sekunden auf.
If the battery pack is not to be used for a long time, do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and store it in a dry, cool place.
• L’autonomie de la batterie est indiquée par 4 diodes.
• Il faut appuyer sur le bouton de contrôle de l’autonomie (PUSH) C pour allumer la diode D
pendant 3 secondes environ.
Battery life
• The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as
time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the
battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack.
• The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for
each battery pack.
Tableau d’autonomie de la batterie
Indicateur à diodes
(Orange pour E et vert pour
l’autonomie)
(
: Eclairé,
: Clignotement,
Autonomie
: Eteint)
How to use
75-100%
Charging
50-75%
• Before use, be sure to charge the battery with the specified charger. During charging, LEDs will
light one by one in order via “Check Charging.”
25-50%
Moins de 25%
Moins de 5 à 10 minutes
* La recharge est conseillée car la batterie est
pratiquement vide.
• Indicates the remaining capacity of the battery via 4 LEDs.
• When the Check Capacity button (PUSH) C is pushed, LED D lights for about 3 seconds.
PRemarque
1. Les diodes ne s’allument pas si vous rechargez la batterie avec un adaptateur secteur/chargeur
(AC-VQ850/SQ950 ou équivalent) à LCD même si vous appuyez sur le bouton PUSH C pendant
la recharge. Vérifiez le temps restant sur l’écran de l’adaptateur secteur/chargeur.
2. Les diodes ne s’allument pas si vous installez et utilisez (y compris pendant la recharge) la batterie
sur un caméscope « InfoLITHIUM » même si vous appuyez sur le bouton PUSH C pendant la
recharge. Vérifiez l’autonomie de la batterie sur l’écran du caméscope.
3. L’autonomie indiquée sur le caméscope et celle indiquée par l’indicateur à diodes sur la batterie
peuvent être différentes. Ces indications doivent servir de guide.
Indicateur d’autonimie de la batterie
• Pendant la recharge avec un chargeur de batterie (BC-VM50 ou équivalent), les diodes s’éclairent
lorsque vous appuyez sur C.
• Si vous utilisez une LAMPE VIDÉO sur le caméscope (HVL-20DM, HVL-IRM, ou similaire), les
diodes s’éclairent lorsque vous appuyez sur le boutou PUSH C.
Deutsch
Vielen Dank für den Kauf der Sony-Akkubatterie.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Table of remaining battery capacity
LED indicator
(Colors are orange for E and green for
remaining capacity)
(
: Lit,
: Flashing,
Remaining capacity
Der „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku, der seinen Ladezustand an ein kompatibles
elektronisches Gerät übermitteln kann. Sony empfiehlt die Verwendung des „InfoLITHIUM“ für
elektronische Geräte, die die
Markierung tragen.
Wenn Sie diesen Akku mit elektronischen Geräten verwenden, die nicht die
Markierung tragen, wird die restliche Akkukapazität in Minuten nicht angezeigt.*
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige
möglicherweise nicht ganz präzise.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Bitte stets beachten
: Not lit)
75-100%
50-75%
25-50%
less than 25%
less than about 5-10 minutes
* Charging is recommended since there is no remaining
battery capacity.
• Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte nicht kurzgeschlossen werden. Durch Kurzschluß kann
es zu Unfällen kommen.
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der
Sonne geparkten Auto oder durch direkte Sonneneinstrahlung auftreten können.
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
• Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
• Schließen Sie die Kontakte nicht kurz.
• Zerlegen oder modifizieren Sie den Akku nicht.
• Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
• Informationen zum Laden des Akkus und zur Ladedauer finden Sie in der Bedienungsanleitung
des Geräts.
Laden des Akkus
• Verwenden Sie nur das angegebene Ladegerät oder ein Gerät mit Ladefunktion.
• Laden Sie den Akku möglichst bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C. In diesem
Temperaturbereich läßt sich der Akku optimal voll laden.
: lyser inte)
50-75%
25-50%
mindre än 25 %
mindre är cirka 5–10 minuter
* Laddning bör utföras eftersom ingen batterikapacitet
återstår.
PObservera
1. När en nätadapter/laddare med en LCD-skärm (t.ex. AC-VQ850/SQ950) används, lyser inte
batteriets lysdioder under laddningen även om man trycker på PUSH-knappen C. Kontrollera
den återstående tiden på nätadapterns/laddarens LCD-skärm.
2. När batteriet är monterat i en ”InfoLITHIUM”-kompatibel videokamera och används (även för
laddning), tänds inte batteriets lysdioder under laddning även om man trycker på PUSH-knappen
C. Kontrollera den återstående tiden på videokamerans LCD-skärm.
3. Det kan hända att den batterinivå som anges på videokameran inte överensstämmer med
batterinivån som anges av batteriets lysdioder. Båda bör uppfattas som en ungefärlig angivelse.
Indikator för återstående batteritid
• Om man trycker på C under laddning i en batteriladdare (BC-VM50 eller liknande), kommer
lysdioderna att tändas.
• Om man trycker på C då en VIDEOLAMPA (HVL-20DM, HVL-IRM eller liknande) används,
kommer lysdioderna att tändas.
: No encendido)
Suomi
Opladen van het batterijpak
• Laad het batterijpak op met een aanbevolen batterijlader of apparaat met oplaadfunctie.
• Voor effectief opladen van het batterijpak en de beste werking dient u het batterijpak volledig op te
laden bij een omgevingstemperatuur tussen de 10°C en 30°C.
Kiitämme tämän ladattavan Sony-akun hankinnasta.
25-50%
Mikä on "InfoLITHIUM" akku
PNotas
1. Cuando utilice un adaptador de CA/cargador con visualizador de cristal líquido (p. ej., ACVQ850/SQ950), los diodos electroluminiscentes de la batería no estarán encendidos durante la
carga incluso aunque presione el botón PUSH C. Compruebe el tiempo restante en el visualizador
de cristal líquido del adaptador de CA/cargador.
2. Cuando instale la batería en una videocámara compatible con “InfoLITHIUM” y la utilice
(incluyendo la carga), los diodos electroluminiscentes de la batería no estarán encendidos durante
la carga incluso aunque presione el botón PUSH C. Compruebe el tiempo restante en el
visualizador de cristal líquido de la videocámara.
3. El nivel de la batería visualizado en la videocámara puede no ser el mismo que el indicado
mediante los diodos electroluminiscentes de la batería. Estos diodos deberán utilizarse solamente
a modo de referencia.
Indicador de tiempo de batería restante
• Cuando cargue utilizando un cargador de baterías (BC-VM50, u otro similar), si presiona C, los
diodos electroluminiscentes se encenderán.
• Cuando utilice una LÁMPARA PARA VÍDEO (HVL-20DM, HVL-IRM, u otra similar), si presiona
C, los diodos electroluminiscentes se encenderán.
• Laad het batterijpak voor het gebruik op.
• De werking van de batterij wordt minder bij lage temperaturen. In een koude omgeving zal het
batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een langdurig probleemloos gebruik raden wij u het
volgende aan:
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de camcorder wanneer u
gereed bent om te gaan opnemen.
• Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur,
en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt.
• Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren, laad dan het batterijpak opnieuw volledig op, dan
zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet de juiste
batterijspanning getoond worden, als het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is
blootgesteld of langdurig in volledig opgeladen toestand is blijven liggen, of als het batterijpak erg
intensief is gebruikt. De aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut gegeven,
maar een benadering van de beschikbare gebruiksduur.
Juiste opslag van het batterijpak
50-75%
Tack för inköpet av Sonys Laddningsbara batteri.
Vad är ett ”InfoLITHIUM”-batteri
”InfoLITHIUM” är ett laddningsbart litiumjonbatteri som vid användning tillsammans med kompatibel
elektronisk utrustning kan förmedla uppgifter om batteriets återstående kapacitet. Sony rekommenderar
att ett ”InfoLITHIUM”-batteri används tillsammans med produkter som bär märket
.
Anzeige der Restkapazität
LEDs
(Die LED bei E ist orangefarben, die
anderen sind grün)
(
: Leuchtet,
: Blinkt,
Autonomie
: Erloschen)
75-100%
unter 25%
weniger als 5 bis 10 Minuten
* Der Akku muss geladen werden.
PRemarque
Si vous rechargez la batterie après une longue période d’inutilisation, les diodes risquent de ne pas
s’allumer immédiatement après le début de la recharge ou pendant la recharge. C’est normal.
: blinkar,
"InfoLITHIUM" on litiumioniakku, joka osaa antaa yhteensopivalle elektroniselle laitteelle tietoja sen
akun virran kulutuksesta. Sony suosittelee, että "InfoLITHIUM" akkua käytetään merkillä
varustettujen elektronisten laitteiden kanssa.
Jos tätä akkua käytetään sellaisen elektronisen laitteen kanssa, jossa ei ole merkkiä
,
jäljellä oleva akun jännite ei näy minuuteissa.*
* Kameran ilmoittama jäljellä oleva käyttöaika ei välttämättä ole aina tarkka, sillä kuvausolosuhteet
ja käyttöympäristö saattavat vaikuttaa siihen.
"InfoLITHIUM" on Sony Corporationin tavaramerkki.
Toimi seuraavassa kuvatulla tavalla
• Estä metalliesineitä koskettamasta akun kontaktipintoja, jotta ei synny oikosulkua.
• Pidä akku etäällä tulesta.
• Älä jätä akkua alttiiksi yli 60°C: n lämpötiloille, esimerkiksi aurinkoiseen paikkaan pysäköityyn
autoon tai suoraan auringonpaisteeseen.
• Pidä akku kuivana.
• Älä jätä akkua alttiiksi iskuille.
• Estä akkuja joutumasta oikosulkuun.
• Älä pura akkua tai tee siihen muutoksia.
• Kiinnitä akku pitävästi elektroniseen laitteeseen.
• Katso lisätietoja elektronisen laitteen käyttöohjeesta.
Akun lataaminen
Om een batterijpak in goede staat te houden als u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens
eenmaal per jaar als volgt op te frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een droge, koele omgeving.
Levensduur van een batterij
• De levensduur van de batterij is beperkt. Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de
capaciteit en de gebruiksduur teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen
batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn nuttige
levensduur naderen, Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak.
• De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is afhankelijk van de omstandigheden waaronder
het wordt bewaard en gebruikt.
Geen vergoeding voor schade aan opnamen
Wanneer opnemen of weergeven niet mogelijk is ten gevolge van een storing van het batterijpak of
andere apparatuur, wordt in geen geval een schadevergoeding uitgekeerd.
U hoeft het batterijpak niet helemaal te ontladen voordat u opnieuw gaat opladen. Opladen terwijl de
batterijen nog niet helemaal leeg zijn, heeft geen gevolgen voor de oorspronkelijke batterijcapaciteit.
Bediening
Opladen
• Voor het gebruik van een batterij dient u deze op te laden met behulp van de voorgeschreven
batterijlader. Tijdens het laden zullen de LED lampjes één voor één gaan branden om de
ladingstoestand aan te geven.
• Lataa akku vain sille tarkoitetulla laturilla tai laitteella, jossa on lataustoiminto.
• Jotta akku latautuu tehokkaasti, sinun kannattaa ladata akku täyteen ympäristössä, jonka lämpötila
on 10°C - 30°C.
Akun tehokas käyttö
25-50%
How to store the battery pack
To check the remaining battery capacity
: Parpadeando,
Svenska
• Avant d’utiliser la batterie, rechargez-la avec le chargeur spécifié. Pendant la recharge, les diodes
s’éclairent l’une après l’autre grâce au contrôle de la recharge.
Pour vérifier l’autonomie de la batterie
PNote
When charging the battery after it has not been used for a long period of time, the LEDs may not
light immediately after the start of charging or during charging; this is not a malfunction.
: Encendido,
menos de unos 5 – 10 minutos
* Se recomienda cargar porque la batería no tiene
suficiente capacidad restante.
50-75%
• Les diodes restent éclairées jusqu’à ce que la recharge normale soit terminée (plus de 90%). (Elles
ne peuvent pas s’éteindre en partie pendant la recharge). Elles ne restent pas éclairées entre la
recharge normale et la recharge complète. Il faut encore attendre environ 1 heure pour recharger
complètement la batterie après la fin de la recharge normale.
• Lorsque vous rechargez la batterie sur un caméscope muni d’un témoin de charge, ce témoin ne
reste pas allumé après la recharge normale ou compléte.
* Pour le détail, reportez-vous au mode d’emploi du caméscope utilisé.
• Il est conseillé de recharger la batterie à une température comprise entre 10°C et 30°C. Hors de
cette plage de température, la batterie ne se recharge pas efficacement.
• LEDs are lit until normal charge is completed (more than 90%) (They cannot be put out partway
through charging). The LEDs are not lit from normal charge completed through fully charged. The
battery will be fully charged about 1 hour after normal charge is completed.
• The charging lamp of the camcorder (which has a charging lamp) goes out when fully charged or
normal charge is done.
* For details, please see the operating instructions of your camcorder.
• We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F). If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to
efficiently charge the battery pack.
(
Capacidad restante
menos del 25%
Recharge
• Charge before using.
• Battery pack performance decreases in low-temperature surroundings. So, the time that the battery
pack can be used is shorter in cold places. We recommend the following to use longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your electronic equipment
immediately before you start taking shots.
• Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make trial
recording before taking the actual recording.
• If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the
remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication
sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully
charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication
as the approximate shooting time.
You don’t have to discharge the battery pack before recharging.
Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity.
Indicador de diodos
electroluminiscentes
(Los colores son anaranjado para E y
verde para la capacidad restante.)
• Laden Sie den Akku vor dem Betrieb mit dem angegebenen Ladeadapter auf. Während des
Landens leuchten die LEDs wie unter „Check Charging“ angegeben auf.
• Die LEDs leuchten auf, bis der normale Ladevorgang (mehr als 90% voll) beendet ist. (Während
des Ladens können die LEDs nicht abgeschaltet werden.) Wenn Sie den Akku noch etwa 1 Stunde
weiter laden, ist er ganz voll geladen. Zwischen den Zuständen „normal“ und „ganz voll“ leuchten
die LEDs nicht.
• Die (bei einigen Camcordern vorhandene) Ladelampe erlischt, wenn das normale Laden oder das
volle Laden beendet ist.
* Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Camcorders.
• Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 30°C zu laden.
Wird er außerhalb dieses Bereichs geladen, ist die Kapazität möglicherweise geringer.
: lyser,
75-100%
75-100%
Emplo
Effective use of the battery pack
Contents of the recording cannot be compensated for if recording or playback is not possible due to a
malfunction of the battery pack or other devices.
Tabla de capacidad restante de la batería
Laden
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la charger. La charge de la batterie alors qu’elle
n’est pas complètement déchargée n’affecte en rien la capacité originale de la batterie.
• Use only the specified charger or equipment with the charging function.
• To enable to charge the battery efficiently, we recommend charging the battery pack fully in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F) .
(
Återstående kapacitet
Effectief gebruik van het batterijpack
Verwendung
Autonomie de la batterie
• La batterie a une durée de service limitée. L’autonomie de la batterie diminue à long terme.
Lorsqu’elle est nettement inférieure à la normale, c’est que la durée de service de la batterie a
expiré. Dans ce cas, achetez une nouvelle batterie.
• La durée de service d’une batterie dépend des conditions d’utilisation, de rangement et de
l’environnement.
• Om schade door kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen
zoals een ketting of een sleutelbos in aanraking komen met de aansluitcontacten.
• Houd het batterijpak uit de buurt van vuur of hitte.
• Zorg dat het batterijpak niet wordt blootgesteld aan temperaturen boven 60°C, zoals in de volle
zon of in een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat.
• Houd het batterijpak steeds droog.
• Laat het batterijpak niet vallen en behoed het voor mechanische schokken.
• Pas op voor kortsluiting van de aansluitcontacten.
• Probeer niet het batterijpak te demonteren of aan te passen voor andere doeleinden.
• Bevestig het batterijpak vooral stevig aan uw video-apparatuur.
• Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzingen van het oplaadapparaat en uw videoapparatuur.
• La capacidad restante de la batería se indicará con 4 diodos electroluminiscentes.
• Cuando presione el botón de comprobación de capacidad (PUSH) C, los diodos
electroluminiscentes D se encenderán durante unos 3 segundos.
• Utilisez le chargeur spécifié ou un appareil avec fonction de recharge seulement.
• Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C et 30°C pour que la
batterie se recharge efficacement.
Emploi optimal de la batterie
Neem vooral de volgende aanwijzingen in acht
Lysdiod
(Färgen är orange för E (tom) och grön
för återstående kapacitet)
Para comprobar la capacidad restante de la batería
• Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr
verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll geladener Akku nur noch eine relativ geringe
Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen einen neuen aus.
• Die Lebensdauer des Akkus hängt von der Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und den
Lagerbedingungen ab.
Kein Anspruch auf Schadensersatz
Tabell över återstående batterikapacitet
PNota
Cuando cargue la batería después de no haberla utilizado durante mucho tiempo, los diodos
electroluminiscentes pueden no encenderse inmediatamente después de comenzar la carga o durante
la misma; esto no significa mal funcionamiento.
Lebensdauer des Akkus
Charging the battery pack
No compensation for contents of the recording
• Los diodos electroluminiscentes permanecerán encendidos hasta que finalice la carga normal (más
del 90%) (No podrán apagarse durante la carga). Los diodos no estarán encendidos desde que
finalice la carga normal hasta que finalice la carga completa. La batería se cargará completamente
después de aproximadamente 1 hora de haber finalizado la carga normal.
• La lámpara indicadora de carga de la videocámara (que posea lámpara tal lámpara) se apagará
cuando finalice la carga completa o la normal.
* Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su videocámara.
• Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10°C a 30°C. Si cargase la
batería fuera de este margen de temperaturas, no podría cargarla eficazmente.
Recharge de la batterie
Comment recharger la batterie
Thank you to purchase Sony rechargeable battery pack.
Verwenden des Akkus
PHinweis
1. Die LEDs des Akkus zeigen den Leuchtzustand auch bei Drücken von PUSH C nicht an, wenn ein
Netz-/Ladeadapter mit LCD (wie beispielsweise der AC-VQ850/SQ950) verwendet wird.
Überprüfen Sie in einem solchen Fall die Restladung auf dem LCD des Netz-/Ladeadapters.
2. Ist der Akku an einem „InfoLITHIUM“-kompatiblen Camcorder angebracht, leuchten die LEDs
während des Betriebs (und während des Ladens) nicht auf, selbst wenn Sie während des Ladens
PUSH C drücken. Überprüfen Sie die Restkapazität auf dem LCD-Schirm des Camcorders.
3. Die vom Camcorder und die von den LEDs angezeigte Restkapazität stimmt nicht genau überein.
Verwenden Sie die Anzeigen nur als Anhaltspunkt.
Om batteriet används tillsammans med en elektronisk produkt som inte bär märket
,
så kommer återstående batterikapacitet inte att anges i minuter.*
* Indikeringen är inte alltid korrekt och varierar beroende på i vilken miljö utrustningen används.
”InfoLITHIUM” är ett varumärke som tillhör Sony Corporation.
Observera följande
• Se till att inte några metallförmål kommer i kontakt med batteriets poler, för att undvika olycka på
grund av kortslutning.
• Håll batteriet borta från eld.
• Utsätt aldrig batteriet för temperaturer över 60°C, som kan uppstå exempelvis i en bil parkerad i
solen eller i direkt solljus.
• Förvara batteriet torrt.
• Utsätt aldrig batteriet för mekaniska stötar.
• Kortslut inte batteripolerna.
• Plocka aldrig isär och försök inte modifiera batteriet.
• Montera batteriet ordentligt på videoprodukten ifråga.
• Vi hänvisar till laddarens och videoutrustningens bruksanvisningar angående ytterligare
information.
Att ladda batteriet
Effectiv användning av batteriet
Muchas gracias por la adquisición de esta batería Sony.
Descripción del paquete de batería “InfoLITHIUM”
Förvaring av batteriet
• Beim Laden mit einem Ladeadapter (beispielsweise BC-VM50) können Sie durch Drücken von
PUSH C die LEDs aktivieren.
• Wenn eine Videoleuchte (beispielsweise HVL-20DM, HVL-IRM) verwendet wird, leuchten die
LEDs bei Drücken von PUSH C auf.
Español
“InfoLITHIUM” es un paquete de batería de iones de litio que puede intercambiar datos con equipos
electrónicos compatibles acerca de su consumo. Sony recomienda utilizar el paquete de batería
“InfoLITHIUM” con equipos electrónicos que posean la marca
.
Si utiliza un paquete de batería con un equipo electrónico que no posea la marca
, la
capacidad restante de la misma se indicará en minutos*.
* La indicación puede no ser precisa en función de la condición y el entorno en los que se emplee el
equipo.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation.
Tenga en cuenta lo siguiente
• Para evitar accidentes causados por cortocircuitos, evite que objetos metálicos, como un collar,
entren en contacto con los terminales de la bateria.
• Mantenga la batería alejada del fuego.
• No exponga nunca la batería a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil estacionado al solo o a la luz solar directa.
• Mantenga la batería seca.
• No exponga la batería a golpes.
• No cortocircuite los terminales.
• No desarme ni modifique la batería.
• Fije la batería con seguridad al equipo de vídeo.
• Para más información, consulte el manual de instrucciones del equipo de vídeo.
Carga de la batería
• Cargue la batería con el cargador o el equipo con función de carga especificado.
• Para permitir que la batería se cargue eficazmente, le recomendamos cargarla completamente en
un ambiente con una temperatura de 10°C a 30°C.
Om batteriet inte ska användas under en längre tid, utför då följande procedur en gång per år så att
korrekt funktion bibehålls.
1. Fulladda batteriet.
2. Ladda ur det på videoprodukten i fråga.
3. Ta bort batteriet från utrustningen och förvara det på en torr, sval plats.
Batteriets livslängd
• Batteriets livslängd är begränsad. Batterikapaciteten sänks gradvis när videokameran används. När
batteridrifttiden blir mycket kortare än vanligt, är den troliga orsaken till det att batteriets
livslängd har gått ut. Var god köp ett nytt batteri.
• Batteriets livslängd varierar beroende på hur batteriet förvaras, enligt inspelningsförhållandena
och den miljö där videokameran drivs med batteriet.
Ingen ersättning för uteblivna eller tagna bilder
Innehållet i en inspelning ersätts inte om det inte går att ta eller visa bilder på grund av fel i batteriet
eller annan utrustning.
Almacenamiento de la batería
Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, realice el procedimiento siguiente una
vez al año para mantener la función apropiada.
1. Cargue completamente la batería.
2. Descárguela en su equipo electrónico.
3. Extraiga la batería de su equipo electrónico y guárdela en un lugar seco y fresco.
Duración de la batería
• La duración de la batería es limitada. La capacidad de la batería se irá reduciendo a medida que la
utilice, y que vaya transcurriendo. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente, es
posible que su vida útil se haya acabado. Compre una batería nueva.
• La duración de la batería variará dependiendo de cómo se almacene, de las condiciones de
operación, y del medio ambiente.
No se indemnizará por el contenido de las grabaciones
No se indemnizará por el contenido de las grabaciones si la grabación o la reproducción no son
posibles debido a un funcionamiento incorrecto batería u otros dispositivos.
No es necesario descargar el paquete de batería antes de recargarlo. El hecho de cargarlo aunque
disponga de cierta capacidad no afectará a la capacidad original.
Akun käyttöikä
• Akun käys¤ ikä on rajallinen. Akun kapasiteetti laskee ajan kuluessa vähitellen käyttäessäsi sitä.
Kun akun käyttöaika muuttuu huomattavan lyhyeksi, on todennäköistä, että akku on käyttöikänsä
lopussa. Osta uusi akku.
• Akun käyttöiän pituus riippuu akun säilytystavasta sekä käyttöolosuhteista ja -ympäristöstä.
Käyttö
• Lataa akku ennen käyttöä sille tarkoitetulla laturilla. Latauksen aikana latauksen tarkistuksen LEDmerkkivalot syttyvät yksi kerrallaan.
: brandt,
: knippert,
Resterende lading
: gedoofd)
75-100%
50-75%
25-50%
• LED-merkkivalot palavat, kunnes lataus on suoritettu loppuun (yli 90 %). (Niitä ei voi sammuttaa
kesken latauksen.) LED-merkkivalot eivät pala aikana, jolloin lataus on suoritettu loppuun ja akku
latautuu kokonaan. Akku on latautunut kokonaan noin 1 tunnin kuluttua latauksen loppumisesta.
• Kameranauhurin lalauslamppu (jos kameranauhurissa on sellairen) sammuu, kun, akku on
latautunut kokonaan tai lataus on suoritettu.
* Katso tarkemmat ohjeet käytössä olevan kameranauhurin käyttöohjeista.
• Lataa akku ympäristössä, jonka lämpötila on 10°C-30°C. Jos lataat akun muussa lämpötilassa, akku
ei välttämättä lataudu tehokkaasti.
PHuom!
Kun ladataan akku, joka on ollut kauan käyttämättömänä, LED-merkkivalot eivät kenties syty heti
latauksen alettua tai latauksen aikana; tämä ei ole oire laitteesta olevasta viasta.
Jäljellä olevan akkukapasiteetin tarkistaminen
• Akun jäljellä oleva kapasiteetti näkyy 4 LED-merkkivalon avulla.
• Kun painetaan painiketta kapasiteetin tarkistuspainiketta (PUSH) C, LED-merkkivalo D palaa
noin 3 sekuntia.
minder dan 25%
nauwelijks 5-10 minuten
* Opnieuw laden is aanbevolen, want de batterij is vrijwel
leeg.
POpmerkingen
1. De LED lampjes van het batterijpak zullen niet gaan branden bij opladen met een
netspanningsadapter/batterijlader (type AC-VQ850/SQ950 e.d.) met een LCD scherm, ook
wanneer u tijdens het opladen controletoets C indrukt. Wel kunt u de resterende oplaadtijd
aflezen in het LCD scherm van de netspanningsadapter/batterijlader.
2. De LED lampjes van het batterijpak zullen niet gaan branden als u de batterij installeert en gebruikt
(c.q. oplaadt) in een camcorder die geschikt is voor het "InfoLITHIUM" systeem, ook wanneer u
tijdens het opladen controletoets C indrukt. Wel kunt u de resterende oplaadtijd aflezen in het
LCD scherm van uw camcorder.
3. De resterende batterijspanning die wordt aangegeven door uw camcorder kan niet altijd
overeenkomen met die aangegeven door de LED lampjes van het batterijpak. Houd er rekening
mee dat het altijd slechts een benadering is.
Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur
Taulukko jäljellä olevasta akkukapasiteetista
: Palaa,
: Vilkkuu,
Jäljellä oleva kapasiteetti
: Ei pala)
75-100%
• Lysdioderna lyser ända tills själva laddningen är klar (mer än 90 %). (Det går inte att släcka
lysdioderna halvvägs in i laddningen.) Lysdioderna är släckta från det att själva laddningen är klar
tills batteriet är fulladdat. Batteriet kommer att vara fulladdat ungefär 1 timme efter att själva
laddningen är klar.
• Laddningslampan på videokameran (försedd med en laddningslampa) släcks när batteriet är
fulladdat eller när normal laddning är klar.
* För detaljerad information hänvisar vi till bruksanvisningen för videokameran som används.
• Vi rekommenderar att batteriet laddas i en omgivningstemperatur mellan 10°C och 30°C. Om du
laddar upp batteriet i en temperatur som ligger utanför det rekommenderade intervallet, finns det
risk för att batteriet inte laddas upp effektivt.
50-75%
25-50%
alle 25 %
alle 5-10 minuuttia
* Latausta suositellaan, sillä akkukapasiteetti on lopussa.
PHuom!
1. Akun LED-merkkivalot eivät pala ladattaessa verkkolaitteella/laturilla, jossa on nestekidenäyttö
(AC-VQ850/SQ950 tms.) edes silloin, kun PUSH-painiketta C painetaan latauksen aikana.
Tarkista jäljellä oleva aika verkkolaitteen/laturin nestekidenäytöltä.
2. Akun LED-merkkivalot eivät pala asennettaessa ja käytettäessä (mukaan lukien lataus) akkua
kameranauhurissa, joka on yhteensopiva "InfoLITHIUM" –järjestelmän kanssa, vaikka PUCHpainiketta C painetaan latauksen aikana. Tarkista jäljellä oleva aika kameranauhurin LCDnestekidenäytöltä.
3. Kameranauhurin ja akun LED-merkkivalon näyttämät tasot eivät aina vastaa toisiaan. Käytä
merkintöjä viitteenä.
Akun jäljellä olevan ajan ilmaisin
• Ladattaessa akkulaturissa (BC-VM50 tms.) painikkeen C painaminen sytyttää LED-merkkivalon.
• Käytettäessä kameranauhurin VIDEOVALOA (HVL-20DM, HVL-IRM tms.) painikkeen C
painaminen sytyttää LED-merkkivalon.
Nederlands
Hartelijk dank voor uw aankoop van een Sony oplaadbaar batterijpak.
Forma de utilización
Wat is een "InfoLITHIUM" batterijpak
Carga
Het "InfoLITHIUM" batterijpak bevat een lithium-ionen batterij die tijdens de werking het
gebruikstempo kan doorgeven aan hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Sony raadt het
gebruik van "InfoLITHIUM" batterijpakken aan voor alle elektronische apparatuur met het
beeldmerk.
• Antes de la utilización, cerciórese de cargar la batería con el cargador especificado. Durante la
carga, los diodos electroluminiscentes se encenderán uno tras otro en el orden de “Comprobación
de la carga”.
LED lampjes
(Het leeg-lampje E is oranje, de andere
voor de resterende capaciteit zijn groen)
(
(
• De 4 lysdioderna anger den återstående batterikapaciteten.
• När man trycker på knappen för kontroll av kapacitet (PUSH) C, lyser lysdioderna D i ungefär 3
sekunder.
• De resterende lading van de batterij wordt aangegeven met 4 LED lampjes.
• Wanneer u de batterijcontroletoets (PUSH) C indrukt, lichten de LED lampjes D ongeveer 3
seconden lang op.
Tabel voor de resterende batterijcapaciteit
Lataaminen
LED-merkkivalo
(Värit ovat oranssi E:lle ja vihreä jäljellä
olevalle kapasiteetille.)
Att kontrollera återstående batterikapacitet
Controleren van de resterende batterijcapaciteit
Sinun ei tarvitse tyhjentää akkua, ennen kuin lataat sen uudelleen. Akun lataaminen silloin, kun
siinä on vielä jonkin verran virtaa jäljellä, ei vaikuta akun tehoon.
Laddning
PObservera
När batteriet laddas efter att ha legat oanvänt en längre tid, kan det hända att lysdioderna inte tänds
strax efter att laddningen påbörjats eller under laddningen; detta är inget tekniskt fel.
POpmerking
Bij het opladen van de batterij nadat deze geruime tijd lang niet is gebruikt, kunnen de LED lampjes
soms niet direct na het begin van het laden gaan branden en zelfs nog een tijdlang gedoofd blijven;
dat duidt echter niet op storing in de werking.
Tallenteen sisältöä ei voida korvata, jos nauhoitus tai toisto ei onnistu akun tai muiden laitteiden
epäkunnosta johtuen.
Användning
• Innan batteriet tas i bruk ska det laddas med angiven laddare. Under laddningen tänds
lysdioderna en efter en i följd såsom anges av funktionen för ”Kontroll av laddning”.
• De LED lampjes blijven branden totdat het opladen nagenoeg voltooid is (meer dan 90%). (De
lampjes zullen tijdens het laden niet halverwege uitgaan.) Na het grotendeels laden zullen de LED
lampjes echter niet meer branden, van de grotendeels geladen tot de volledig opgeladen toestand.
Na het grotendeels laden kan het ongeveer 1 uur duren totdat de batterij volledig is opgeladen.
• Als u de batterij oplaadt terwijl die is aangebracht op een camcorder met een oplaadlampje, zal ook
dat oplaadlampje gedoofd blijven (bij het volledig opladen) zodra het grotendeels opladen
voltooid is.
* Zie voor nadere bijzonderheden tevens de gebruiksaanwijzing van uw camcorder.
• Het is aanbevolen het opladen van de batterij te verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10°C tot 30°C. Als u de batterij oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het veilige bereik, zal
het opladen niet altijd goed lukken.
Tallenteen sisältöä ei korvata
Du behöver inte ladda ur batteriet innan du laddar om det.
Batterikapaciteten påverkas inte om du laddar batteriet fastän viss laddning finns kvar.
Utilización efectiva de la batería
• Cárguela antes de utilizarla.
• El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo
de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para poder
utilizar la batería durante más tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a videofilmar.
• Hágase con baterías para dos o tres veces el tiempo de videofilmación pensada, y haga pruebas
antes de la videofilmación real.
• Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que ésta tiene
energía suficiente para funcionar, vuelva a cargarla completamente para que el indicador de
batería restante muestre la indicación correcta.
Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de la batería restante correcta puede no
restablecerse si se utiliza a altas temperaturas, si se deja completamente cargada, o si se utiliza con
frecuencia. Tome el tiempo de batería restante como el tiempo aproximado de videofilmación.
Akun säilyttäminen
Jos akkua ei aiota käyttää pitkään aikaan, tee seuraavat toimet kerran vuodessa, jotta akku säilyy
toimintakunnossa.
1. Lataa akku kokonaan.
2. Pura sähkölaitteella.
3. Ota akku pois laitteesta ja pane se säilöön kuivaan, viileään paikkaan.
• Ladda batteriet med angiven batteriladdare eller med annan produkt med laddningsfunktion.
• För att möjliggöra att batteriet laddas effektivt rekommenderar vi att batteriet fulladdas i en
lufttemperatur mellan 10°C och 30°C.
• Ladda batteriet före användning.
• Batteridrifttiden blir kortare när det är kallt. Följ de nedanstående anvisningarna för att sörja för
längre inspelningstid:
– Förvara batteriet i en ficka så att det hålls varmt. Montera det på videokameran strax innan du
börjar filma.
• Ta alltid med dig laddade batterier så att de täcker två till tre gånger den planerade
inspelningstiden. Gör en provinspelning innan du börjar filma.
• Om strömmen skulle slås av trots att indikeringen för återstående batteridrifttid visar att batteriet
har tillräcklig kapacitet för att användas, skall batteriet fulladdas igen för att korrigera
indikeringen på batteriets tidsindikator. Observera emellertid att detta ibland inte återställer
korrekt batteriindikering om batteriet används i höga temperaturer en längre tid eller när det
fulladdade batteriet får ligga oanvänt, eller om det används ofta. Indikeringen för återstående
batteridrifttid skall uppfattas som ungefärlig inspelningstid.
Die Akkurestzeitanzeige
• Lataa ennen käyttöä.
• Akun tehokkuus laskee matalassa lämpötilassa. Akun käyttöaika on kylmässä ympäristössä
tavallista lyhyempi. Toimimalla seuraavasti voit pidentää akun käyttöaikaa:
– Sijoita akku taskuusi niin, että ruumiinlämpösi lämmittää sitä. Asenna akku elektroniseen
laitteeseen juuri ennen kuin aloitat laitteen käytön.
• Pidä mukanasi vara-akkuja niin, että ne riittävät aikomaasi nauhoitusaikaa kaksi tai kolme kertaa
pitemmäksi ajaksi. Kuvaa myös koeotoksia ennen varsinaista kuvausta.
• Jos virta katkeaa, vaikka akun jäljellä olevan ajan ilmaisin näyttää akussa olevan tarpeeksi virtaa
käyttöä varten, lataa akku uudelleen täyteen niin, että akun jäljellä olevan ajan ilmaisin näyttää
oikean ajan. Huomaa kuitenkin, että akun oikea aikanäyttö ei välttämättä palaudu, jos käytät
akkua pitkän ajan kuumassa ympäristössä, säilytät akkua täyteen ladattuna tai käytät akkua
jatkuvasti. Akun jäljellä olevan ajan näyttöä kannattaa pitää keskimääräisen kuvausajan
ilmaisimena.
Bij gebruik van dit batterijpak in elektronische apparatuur zonder het
beeldmerk zal
deze apparatuur de resterende gebruiksduur in minuten niet aangeven.*
* Afhankelijk van de omstandigheden en de omgeving waarin de video-apparatuur wordt gebruikt,
is het mogelijk dat de aanduiding niet nauwkeurig is.
"InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony Corporation.
• Bij opladen met een batterijlader (model BC-VM50 e.d.) zullen de LED lampjes oplichten wanneer
u controletoets C indrukt.
• Ook wanneer u een VIDEOLAMP (model HVL-20DM, HVL-IRM e.d.) voor de camcorder gebruikt,
zullen de LED lampjes oplichten wanneer u controletoets C indrukt.
Conservazione del blocco batteria
Dansk
Tak for købet af den genpladelige batteripakning fra Sony.
Hvad er et "InfoLITHIUM"-batteri
"InfoLITHIUM" er et lithium ion-batteri, der kan udveksle data med kompatibelt elektronisk udstyr
angående batteriforbruget. Sony anbefaler, at du anvender "InfoLITHIUM" batteriet med elektronisk
udstyr, som er udstyret med
mærket.
Hvis du anvender dette batteri med elektronisk udstyr, som ikke har
mærket, vil den
resterende batterikapacitet ikke blive angivet i minutter.*
* Angivelsen kan være ukorrekt afhængig af under hvilke forhold og i hvilket miljø, udstyret bruges.
Varemærket "InfoLIHTIUM" ejes af Sony Corporation.
Husk at iagttage følgende
• For at forhindre ulykker forårsaget af en kortslutning, må metalgenstande ikke komme i berøring
med batteri-terminalerne.
• Lad ikke batteriet komme i nærheden af åben ild.
• Udsæt aldrig batteriet for temperaturer over 60°C som for eksempel i en bil, som er parkeret i solen
eller i direkte sol.
• Hold batteriet tørt.
• Udsæt ikke batteriet for mekaniske stød.
• Undgå at kortslutte terminalerne.
• Batteriet må hverken skilles ad eller forsøges ændret.
• Sæt batteriet godt fast på videoudstyret.
• Vi henviser til brugsanvisningen for det elektroniske udstyr angående yderligere information.
Se il blocco batteria non viene usato per un lungo periodo, usare il seguente procedimento una volta
all’anno per mantenere un funzionamento corretto.
1. Caricare completamente il blocco batteria.
2. Scaricarlo sull’apparecchio elettronico.
3. Rimuovere il blocco batteria dall’apparecchio e riporlo in un luogo fresco e asciutto.
Durata del blocco batteria
• La vita utile del blocco batteria è limitata. La capacità del blocco batteria cala un poco per volta
quanto più viene usato e col passare del tempo. Quando il tempo di funzioamento disponibile è
notevolmente abbreviato, una causa probabile è che il blocco batteria ha raggiunto la fine della sua
vita utile. Acquistare un blocco batteria nuovo.
• La durata utile del blocco batteria varia a seconda di come viene conservato e delle condizioni di
impiego e dell’ambiente per ciascun blocco batteria.
• Recomendamos carregar a bateria recarregável a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C. Se a
bateria recarregável for carregada fora desta gama de temperaturas, pode não ser possível carregar
eficientemente a bateria recarregável.
PNota
Quando for realizar o carregamento de uma bateria que não está a ser utilizada durante um longo
tempo, pode ser que a lâmpada LED da bateria não se acenda logo depois de iniciar o carregamento
ou durante o carregamento. Porém, isto não significa um mau funcionamento.
(
: Acesa,
: Intermitente,
: Apagada)
50-75%
PNota
Quando si carica il blocco batteria dopo che non è stato usato per un lungo periodo, i LED potrebbero
non illuminarsi subito dopo l’inizio della carica o durante la carica, ma non si tratta di un guasto.
Per controllare la capacità rimanente del blocco batteria
• È possibile controllare la carica rimanente del blocco batteria con i quattro LED.
• Se si preme il tasto di controllo capacità (PUSH) C, i LED D si illuminano per circa 3 secondi.
Indicatore LED
(I colori sono arancione per E e verde
per la capacità rimanente)
: Illuminato,
: Lampeggiante,
Capacità rimanente
: Spento)
25-50%
meno del 25%
meno di 5-10 minuti circa
* Si consiglia di eseguire la carica perché non rimane
capacità del blocco batteria.
PNote
1. I LED non si illuminano quando si esegue la carica con un trasformatore CA/caricabatterie (ACVQ850/SQ950) dotato di pannello LCD, anche se si preme il tasto C durante la carica. Controllare
il tempo rimanente sul pannello LCD del trasformatore CA/caricabatterie.
2. I LED non si illuminano quando si installa e si usa (inclusa la carica) il blocco batteria su una
videocamera compatibile “InfoLITHIUM” anche se si preme il tasto C durante la carica.
Controllare il tempo rimanente sul pannello LCD della videocamera.
3. La capacità rimanente indicata dalla videocamera e quella indicata dai LED possono non
corrispondere. Usare le informazioni come guida approssimativa.
Indicatore di tempo rimanente del blocco batteria
• Quando si esegue la carica su un caricabatterie (BC-VM50 o simili), quando si preme C i LED si
illuminano.
• Quando si usa una LAMPADA VIDEO (HVL-20DM, HVL-IRM o simili), quando si preme C i
LED si illuminano.
Português
Gratos pela aquisição da bateria recarregável Sony.
O que é o conjunto de baterias recarregáveis “InfoLITHIUM”
Lysdiode-indikator
(Farverne er orange for E og grøn for
den resterende batterikapacitet)
(
: Lyser,
: Blinker,
Resterende batterikapacitet
: Ikke tændt)
A “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de ião lítio, capaz de intercambiar dados com
equipamentos electrónicos compatíveis acerca do seu consumo de carga. A Sony recomenda a
utilização da bateria recarregável “InfoLITHIUM” com equipamentos electrónicos que possuam a
marca
.
Caso utilize esta bateria recarregável com equipamentos electrónicos que não possuam a marca
, a capacidade de carga restante da bateria não será indicada em minutos.*
* A indicação pode não ser precisa pois depende das condições e do ambiente em que o
equipamento é utilizado.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation.
Certifique-se de observar os seguintes itens
75-100%
50-75%
25-50%
mindre end 25%
mindre end omkring 5 – 10 minutter
* Opladning anbefales, da der ikke er nogen
batterikapacitet tilbage.
PBemærk
1. Når der anvendes en lysnetadapter/batterioplader med LCD (for eksempel AC-VQ850/SQ950), vil
batteriets lysdioder (LED) ikke lyse under opladningn, selv hvis der trykkes på PUSH C-knappen.
Bekræft den resterende tid på lysnetadapterens/batteriopladerens LCD.
2. Når batteriet installeres i et "InfoLITHIUM"-kompatibelt videokamera og anvendes (inklusive til
opladning), vil batteriets lysdioder (LED) ikke lyse under opladningen, selv hvis der trykkes på
PUSH C-knappen. Bekæft den resterende tid på videokameraets LCD.
3. Det er ikke sikkert, at det på videokameraet viste batteriniveau svarer til det batteriniveau, som
angives med batteriets lysdioder (LED). De skal begge anvendes som en omtrentlig ledetråd.
Indikator for resterende batteritid
• Når der oplades med en batterioplader (BC-VM50 eller lignende), vil indtrykning af C bevirke, at
lysdioden (LED) begynder at lyse.
• Når et VIDEOLYS (HVL-20DM, HVL-IRM eller lignende) anvendes, vil indtrykning af C bevirke,
at lysdioden (LED) begynder at lyse.
Italiano
• Para evitar acidentes decorrentes de um curto-circuito, não permita que nenhum objecto metálico,
entre em contacto com os terminais da bateria.
• Mantenha a bateria recarregável distante do fogo.
• Nunca exponha a bateria recarregável a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um
automóvel estacionado ao sol ou sob a luz solar directa.
• Mantenha a bateria recarregável seca.
• Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico.
• Não curto-circuite os terminais.
• Não demonte nem modifique a bateria recarregável.
• Encaixe a bateria recarregável no equipamento electrónico firmemente.
• Consulte o manual de instruções equipamento electrónico quanto a maiores informações.
• Recarregue-a antes de utilizá-la.
• O desempenho da bateria cai em ambientes de baixas temperaturas. Assim, o tempo de utilização
da bateria pode ser encurtado em locais frios. Recomendamos observar o seguinte para prolongar o
seu uso:
– Coloque a bateria num bolso da sua roupa para aquecê-la com o calor do seu corpo, e insira-a no
seu equipamento electrónico imediatamente antes de iniciar as tomadas de cena.
• Tenha baterias de reserva disponíveis para duas ou três vezes o tempo de filmagem planeado, e
efectue filmagens de prova antes de executar as filmagens reais.
• Se a alimentação se desligar, embora o indicador de carga restante na bateria informe que a bateria
recarregável possui carga suficiente para operar, recarregue completamente a bateria recarregável
de maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta. Note, porém,
que a indicação correcta de carga da bateria às vezes não é restaurada quando a bateria é utilizada
sob temperaturas elevadas por um longo tempo, deixada em estado plenamente carregado, ou
frequentemente utilizada. Considere a indicação do tempo de carga restante na bateria como um
tempo de filmagem aproximado.
Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo, efectue o seguinte
procedimento uma vez por ano, para manter o funcionamento apropriado da bateria.
1. Carregue a bateria completamente.
2. Descarregue a sua carga no equipamento electrónico.
3. Retire a bateria do equipamento e guarde-a num local fresco e seco.
• Per evitare incidenti causati da cortocircuiti, non permettere che oggetti metallici come catenine
vengano in confatto con i terminali batteria.
• Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
• Non esporre mai il blocco batteria a temperature superiori a 60 °C, come in un’auto parcheggiata al
sole o dove batte direttamente il sole.
• Tenere asciutto il blocco batteria.
• Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa meccanica.
• Non cortocircuitare i terminali.
• Non smontare o modificare il blocco batteria.
• Applicare saldamente il blocco batteria all’apparecchio elettronico.
• Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del dell’apparecchio elettronico per ulteriori informazioni.
Carica del blocco batteria
• Caricare con il caricabatterie o apparecchio con funzione di carica specificato.
• Per una carica efficiente del blocco batteria, consigliamo di caricare completamente il blocco
batteria ad una temperatura ambiente compresa tra 10°C e 30°C.
Vida útil da bateria
• A vida útil da bateria é limitada. A capacidade da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa provável é o término da sua vida útil. Neste caso,
adquira uma nova bateria.
• A vida útil da bateria varia de acordo com a forma de armazenamento, as condições de operação e
o ambiente para cada bateria recarregável.
Sem indemnizações compensatórias pelo conteúdo da gravação
O conteúdo das gravações não poderá ser compensado se a gravação ou a reprodução não for
possível de ser realizada devido a um mau funcionamento da bateria recarregável ou de outros
dispositivos.
Não tem de descarregar totalmente o conjunto de baterias antes de o recarregar. A existência de
uma determinada carga não afecta a capacidade de carga original da bateria.
Procedimentos de uso
Carregamento
• Antes de utilizar a bateria, certifique-se de carregá-la com o carregador especificado. Durante o
carregamento, cada uma das lâmpadas LED acender-se-á sequencialmente segundo a “função de
confirmação de carregamento”.
Uso efficace del blocco batteria
• Caricare prima dell’uso.
• Le prestazioni del blocco batteria calano in ambienti a bassa temperatura. Per questo motivo il
tempo di impiego disponibile con il blocco batteria è inferiore in luoghi freddi. Consigliamo di
quanto segue per un uso senza problemi per un tempo più lungo:
– Tenere il blocco batteria in tasca per scaldarlo e inserirlo nell’apparecchio elettronico appena
prima di iniziare le riprese.
• Tenere a portata di mano blocchi batteria di scorta per due o tre volte il tempo di ripresa previsto
ed eseguire riprese di prova prima di passare a quelle effettive.
• Se l’apparecchio si spegne anche se l’indicatore di tempo rimanente del blocco batteria mostra che
esiste ancora energia sufficiente, caricare di nuovo completamente il blocco batteria in modo che
sia indicato il tempo rimanente del blocco batteria corretto. Notare però che l’indicazione di tempo
rimanente corretta a volte non può essere ripristinata se il blocco batteria viene usato ad alte
temperature per lungo tempo o viene lasciato nello stato completamente carico o se il blocco
batteria viene usato frequentemente. Considerare l’indicazione di tempo rimanente del blocco
batteria come un tempo di ripresa approssimativo.
• As lâmpadas LED permanecerão acesas até atingir o carregamento ordinário (mais de 90%) (Não se
pode apagá-las durante o processo de carregamento). As lâmpadas LED não se acenderão a partir
do carregamento ordinário até atingir o carregamento completo. Para realizar o carregamento
completo da bateria, leva-se aproximadamente 1 hora depois que a bateria atingir o seu
carregamento ordinário.
• Quando for efectuar o carregamento da bateria, tendo-a instalada numa videocâmara que possui
uma lâmpada indicadora de carregamento incorporada, essa lâmpada de carregamento da
videocâmara apagar-se-á quand a bateria atingir o seu carregamento completo ou ordinário.
* Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções da videocâmara em uso.
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
• При зарядке батареи на зарядном устройстве (BC-VM50 или аналог) нажатие кнопки C
позволяет светодиоду загораться.
• При работе ВИДЕОЛАМПЫ-ФОНАРЯ (HVL-20DM, HVL-IRM или аналог) нажатие кнопки C
позволяет светодиоду загораться.
僅適用於台灣
中文(繁)
• Во избежание несчастного случая из-за короткого замыкания не дадите никаким
металлическим предметам соприкасаться с зажимами батарей.
• Не приближайте батарею к огню.
• Батарея не должна находиться при температуре выше 60 °С, например, в машине,
остановленной на солнце.
• Сохраняйте батарею в сухом состоянии.
• Не подвергайте батарею никаким механическим ударам.
• Нельзя короткозамыкать зажимы.
• Не разрешается ни разобрать, ни модифицировать батарею.
• Установите батарейный блок на электронной аппаратуре надежно.
• Более подробную информацию смотрите в Инструкциях по эксплуатации электронной
аппаратуры.
“InfoLITHIUM”是一種鋰離子充電池組,它可與兼容的電子設備交換其電池消耗狀況的數據。凡有
標誌的電子設備,最好請使用“InfoLITHIUM”電池組。
不帶
標誌的電子設備而使用此電池組時,將不顯示以分鐘計的電池剩餘電力。 *
* 根據裝置的使用條件和環境,該顯示可能並不十分精確。
“InfoLITHIUM”是 Sony 公司的商標。
注意事項
•
•
•
•
•
Зффективное использование батарейного блока
• Зарядите батарею перед использованием.
• Характеристика батарейного блока упадет при низкой окружающей температуре. Поэтому
время использования батарейного блока в холодных местах будет короче. Для
обеспечения долговечной эксплуатации без проблем рекомендуется следующее:
– Положите батарейый блок в свой карман поближе к своему телу для того, чтобы
подогреть его, и вставьте его в свою электронную аппаратуру непосредственно перед
выполнением съемок.
• Удобно иметь батарейных блок на время съемок в два или три раза больше ожидаемого и
рекомендуется также выполнять пробные съемки перед выполнением реальных съемок.
• Если питание выключается автоматически, даже если индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока будет указывать достаточный заряд батарейного блока, то
следует снова полностью зарядить батарейный блок, чтобы время оставшегося заряда
батарейного блока отображалось правильно. Однако имейте в виду, что правильная
индикация времени оставшегося заряда батарейного блока иногда не будет
восстановлена, если он использовался при высоких температурах длительный период
времени или был оставлен в полностью заряженном состоянии, либо же батарейный блок
часто использовался. Считайте, что индикация времени оставшегося заряда батарейного
блока означает приблизительное время съемки.
Как хранить батарейный блок.
При нахождении батарейного блока в нерабочем состоянии в длительный период надо
выполнить операцию в нижеприведенном порядке раз в год для поддержания правильной
функции.
1. Зарядите батарейный блок полностью.
2. Осуществите разрядку на вашей электронной аппаратуре.
3. Удалите батарейный блок с аппаратуры и храните его в сухом прохладном месте.
Компенсация за содержимое записи не предусматривается
Содержимое записи не компенсируется, если запись или воспроизведение не выполнено изза неисправности батареи или др. устройств.
為防發生短路事故,請勿讓金屬件接觸到電池的端子。 • 充電池組要避開煙火。
切勿把充電池組放置在溫度高於 60℃的地方。例如停放於陽光下的汽車內或使直接照射到太陽。
充電池組要保持乾燥。 • 別把充電池組放在會受任何機械性衝擊的地方。 • 別使端子短路。
別分解充電池組或試圖加以改造。 • 必須把充電池組穩固地裝在電子設備上。
詳細內容,請參考電子設備的使用說明書。
• 使用前,須先給充電。
• 充電池組性能在低溫環境中會降低。因此,在寒冷處的電池使用時間將會縮短。最好請按照下列作法
以延長使用時間:
– 把充電池組放在口袋裡加溫,而在剛要開始拍攝之前才把它裝進電子設備裡。
• 請準備兩倍或三倍於預定拍攝時間的備用充電池組,並在實際進行拍攝之前,先做一下試拍。
• 即使電池剩餘指示顯示著尚有足夠的電力,如果電源仍可能切斷,即請再給充電池組進行完全充電,
使電池剩餘時間顯示正確。但是,如果電池組在高溫環境下長久使用或擱置於完全充電狀態中過久,
或被頻繁使用了,有時也不能恢復正確的電池指示的。此時,請把指示值只當大約的拍攝時間看。
如何保存電池組。
當長期不要用電池組時,請每年都作一次如下的操作程序以維持電池組的正常功能。
1. 給充滿電。
2. 裝在您的電器設備中讓它完全放電。
3. 從電器設備中卸下電池組,將它保存在乾燥陰涼的地方。
電池壽命
• 充電池組的使用壽命有限。隨著使用次數的增加,電池容量將漸漸降低。當充電池組的可使用時間顯
著地縮短時,可能的原因便是電池已達使用壽命期限。此時,請購用新充電池組。
• 電池壽命,將隨充電池組的保存方法,使用條件和環境條件而各異。
不補償攝錄的內容
如果由於電池組或其他設備的故障而無法攝錄或重放,本公司不負責補償攝錄的內容。
充電前無需將充電式電池組放電。在殘留有剩餘電力時對其充電不會影響電池原來的容量。
电池寿命
25% 미만
• 电池的使用寿命有限。随着使用次数的增加,电池容量将渐渐降低。当可充电电池组的可使用时间显
著地缩短时,可能的原因便是可充电电池组已过使用寿命期限。此时,请购买新的可充电电池组。
• 电池寿命,将随可充电电池组的保存方法、使用条件和环境条件而各异。
약 5-10분 미만
* 배터리 잔량이 없으므로 충전하실 것을 권장합니다.
如果由于电池组或其他设备的故障而无法摄录或重放,本公司不负责补偿摄录的内容。
重新充电前无需将电池组放电。在残留有剩余电力时对其充电不会影响电池原来的容量。
使用方法
充电
• 使用前,务必用专用充电器充电。充电期间,通过按“检查充电”,LED 一个接一个点亮。
• LED 点亮到正常充电完成(大于 90%)
(充电时不能中途拿出电池)。从正常充电完成到完全充电期
间,LED 不点亮。正常充电完成后约 1 个小时,电池完全充电。
• 摄像机的充电灯当完全充电或正常充电完成时熄灭。
* 详情请参见摄像机的操作说明书。
• 建议您在环境温度为 10℃至 30℃的范围内充电。若不在此温度范围内充电,则可能无法有效地对电
池充电。
P注
当给长期不用的电池充电时,开始充电后或充电期间,LED 可能不能立即点亮;这不是故障。
检查剩余电池电量
• 通过 4 个 LED 指示剩余电池电量。
• 当检查电量按钮(PUSH)C 按下时,LED D 点亮约 3 秒钟。
"InfoLITHIUM" ! " #$" %& ' # ( )" " $ * +#,# - . "InfoLITHIUM" 5/6 #$" %& ' * "InfoLITHIUM" (/" 012 1 34" (
4
4 5/6 7 #$" %& ' 89. :/" ;
-# <" ,
*>*)
)#@ %&A (/" #! <" " B$C !$ #? % 7 -2 7 )* *
剩余电池电量表
LED 指示灯
(对于 E,颜色为橙色,对于剩余电量,
颜色为绿色)
(
:点亮,
:闪烁,
剩余电量
: 熄灭)
75-100%
50-75%
25-50%
小于 25%
小于 5-10 分钟
* 由于电池没有剩余电量,建议充电。
P注
1. 当使用带液晶显示屏的交流电源转换器 / 充电器(例:AC-VQ850/SQ950)时,充电期间,即使按
了PUSH 按钮C,电池的LED 也不点亮。在交流电源转换器/充电器的液晶显示屏上检查剩余时间。
2. 当电池安装在与“InfoLITHIUM”兼容的摄像机上并使用(包括充电)时,充电期间,即使按了
PUSH 按钮 C,电池的 LED 也不点亮。在摄像机的液晶显示屏上检查剩余时间。
3. 显示在摄像机上的电池电平可能与显示在电池LED上的电池电平不一样。这些只能用做大致的指示。
充电式电池剩余时间指示
• 当用电池充电器(BC-VM50 或类似产品)充电时,按 C 将使 LED 点亮。
• 当使用视频照明灯 (HVL-20DM,HVL-IRM 或类似产品)时,按 C 将使 LED 点亮。
한국어
5#?2 B I F4 #) +F& J)2 7 ,# % ) ! #0 2 KL J*$ '1M
1 H )# [email protected]"
S/ :6 $ / :6 [email protected] % # 5, ,+°OP H ) 2 % & L Q ) R2 7
%M
!& [email protected]"
### T ". U Q R2 7
5#?" B I % L #0 " < 2 7
QH 5 )2 UV +# $ #@" < 2 7
+W $"#7 TX Q 5#?" <*
M ) M $"#7 TE 5#Y" /#2 & Q&
“InfoLITHIUM” 배터리 팩이란 무엇일까요?
充電
• 使用之前,務必用指定的充電器給電池充電。充電期間,通過“Check Charging”, LED 逐個順序
點亮。
본 배터리 팩을
시되지 않습니다.*
마크가 없는 전자 기기와 함께 사용하면 배터리 잔량은 분 단위로는 표
* 표시는 장치를 사용하는 조건이나 환경에 따라 바르지 못할 경우가 있습니다.
P注
當電池長期不用後再次充電時, LED 可能不能在開始充電後立即點亮或充電期間點亮,這不是故障。
• 단락에 의한 사고를 방지하기 위하여 목걸이 등의 금속이 배터리 단자에 닿지 않도록 주의하십시오.
• 배터리 팩은 불에서 멀리 하십시오.
• 배터리 팩은 염천하에 주차시킨 자동차 안이나 직사광선이 닿는 장소 등 온도가 60 °C 이상인 장소에
방치하지 마십시오.
• 배터리 팩을 적시지 마십시오.
• 배터리 팩에 충격을 가하지 마십시오.
• 단자는 단락시키지 마십시오.
• 배터리 팩을 분해 또는 개조하지 마십시오.
• 배터리 팩은 전자기기에 단단히 접속하여 주십시오.
• 자세한 것은 전자기기의 사용설명서를 참조하여 주십시오.
要檢查剩餘電量
배터리 팩을 충전하기
• 通過 4 個 LED 顯示電池剩餘電量。
• 當按下 Check Capacity 按鈕(PUSH)C 時, LED D 點亮約 3 秒鐘。
• 반드시 지정 충전기 또는 충전 기능이 있는 기기에서 사용하십시오.
• 배터리를 효과적으로 충전하기 위해서는 10 °C ~ 30 °C에서 주위 온도에서 배터리를 만충전하여 주십시오.
• LED 一直點亮直到實際充電完成(電量大於 90%)
(充電過程不能將它們中途取出)。從實際充電完成
到完全充滿電期間 LED 不點亮。實際充電完成到完全充滿電約需 1 小時。
• 當帶有充電燈的攝影機完全充電或實際充電完成時,充電燈將熄滅。
* 詳情請參見攝影機的操作說明書。
• 建議您在環境溫度為10℃至30℃的範圍內充電。若不在此溫度範圍內充電,則可能無法有效地對充
電式電池充電。
배터리 팩의 효과적인 사용 방법
剩餘電量表
LED 指示燈
(E 為橙色,剩餘電量為綠色)
(
:點亮 ,
:閃爍 ,
剩餘電量
• 사용하기 전에 충전하여 주십시오.
• 주위 온도가 낮으면 배터리 팩의 성능이 저하됩니다. 따라서 기온이 낮은 곳에서는 배터리 팩의 사용
가능 시간이 짧아집니다. 오랫동안 문제없이 사용하기 위해서는 다음과 같은 사항을 지켜 주십시오.
– 배터리 팩을 포켓에 넣고 따뜻하게 해 두었다가 촬영을 시작하기 직전에 전자기기에 넣어 주십시오.
• 예상 촬영 시간의 2배에서 3배 촬영할 수 있는 예비 배터리 팩을 준비하고 실제 촬영하기 전에 테스트
촬영을 하여 주십시오.
• 배터리 잔량 시간 표시가 충분한 잔량을 나타내고 있음에도 불구하고 전원이 자동으로 꺼질 때에는 배
터리 팩을 다시 한 번 만충전하여 올바른 배터리 잔량 시간 표시로 되돌려 주십시오. 단 고온에서 장
시간 사용하거나 만충전한 채 방치하거나 또는 배터리 팩을 자주 사용하면 배터리 잔량 시간 표시가
바르게 나타나지 않는 경우가 있습니다. 배터리 잔량 시간 표시는 대략적인 촬영 가능 시간의 참고로
사용하여 주십시오.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
!"#
(/"7 5* + )b" %) -! 9 [email protected] #! % d & L -2 " `# ! e LA [email protected]
: I %)M (/"h -/c i +# #? %L D7 ! 0* -2 % 0" e) 5* $"#7 T& QH #D" <*$ "`!)" j#& ! 'k –
5#EF" %) % )* a $ _2 l2 %)M #!D "1 -2 m# 3) ($1" ! #I#"n * [email protected]"n
@ 5#EF" +# 5* # G 5#EF2 #/ <*$ *"M
+2 5 n , ! #!D 1 L&$ Q # # "M %)M o - <p QH #" B q ;
%L" -#7 f ! 1r 7 )* s C4 Y1 s QH # "M #0 %)M -# 9)1H <" tu %
! .v n q ; $ I #1T %)M @2 % & L ! /" q ; %)M #0 %e # " 0" %) QH # "M %)M %e * "Hn 5
•
•
•
•
$% &&
5#Y" QH [email protected] 1 5D % #" % x e &W <* , I %)M (/" U12 2 < ;
y#0
5 <* .1
$"7 3T& (/" l @" <* .2
L $ B& - ! 1 b" <*$ TX J1 <* .3
0* # "M %)M y02 )1H $$ (/"7 %,D ' z )" [email protected] L$) /H
e Q& k "!\ ./H :Y - . jF - - 5/"{ /! w 5
%) )& *
* 5D #! +)b"F2 " `# $ #Y2 B$Z$ [email protected] #@# 2 /H [email protected]"
•
•
'() * +) ,-. / 01! 2 3!4)
tu| %&| $A 5 H K$)d E#" R $A 5#EF" ]92 ;n -/c 'cb2 7 EFM L M
1 %LHn 5* 1 l @2 Q }"6 7
" #?| F QH #/H ~o2 7 , # " 1 L&$ )1H Q"
!"2 &&
“InfoLITHIUM”는 Sony Corporation의 상표입니다.
다음의 주의 사항을 반드시 지켜 주십시오
•
•
@#Z T& $ B?M [ ! 5/"
+°aP Q +°^P _ % & L `# ! 5 01 ,(!
] 5 #\
Sony 충전식 배터리 팩을 구입해 주셔서 대단히 감사합니다.
2 ) $ LED y#0 ec2 , e1~A @? M ! L]){ (/" )DV2 ,(/"7 5*
 > " € (4u j#2" u
ec2 7 ƒ 5/" -A 5* y#0M [email protected] r 7„ ƒ%†P ,DA„ UL 5/" -A Q LED ‚0 ec2
2 %) $ H ) 5 <" 5 'k$ Q UL (/"D :*$ LED y#0
UL (/"D
UL $A 5 e"\ )1H ƒ ‚0 /c"2 " „ )#@ # ‚0 [email protected] 1
)#@ 2# ‡x 5#Y" /#2 & Q& ,5#[email protected]" ) M *
} u :1 ;n ` & L aP $ ^P _ # % & L ! ?
(! 5 1r 7 )* ,84HA % d & L ˆ •
•
•
•
P
7 9.$ ; e1~A $A e) ! ec2 7A LED y#0M r , I #1T %"@ (/" -$L ) )1H
5u L&$ 1
& !) ( 5!
| LED y#0 > I H # "M F -# <"
2 - ~ a %)M LED D ‚0 ec ,(PUSH) C F > " T [Yk )1H
•
•
배터리 팩의 보관 방법
:不亮)
25-50%
Зарядка
小於 25%
배터리의 지속 시간
• Перед использованием необходимо зарядить батарею специальным зарядным
устройством. Во время зарядки светодиоды загораются поштучно в последовательном
порядке при помощи функции “Проверки зарядки”.
小於 5-10 分鐘
* 由於電池沒有剩餘電量,建議充電。
• Показывается остаточный заряд батареи при помощи 4 светодиодов.
• При нажатии кнопки проверки заряда (PUSH) C светодиод D горит около 3 секунд.
P 주의점
1. LCD가 탑재된 AC 어댑터/충전기(AC-VQ850/SQ950 등)를 사용하면 충전 중에 PUSH버튼 C
를 눌러도 배터리 팩의 LED는 점등되지 않습니다. AC 어댑터/충전기의 LCD에서 남은 시간을 확
인하여 주십시오.
2. “InfoLITHIUM” 대응 캠코더에 배터리 팩을 장착하고 사용(충전 포함)하면 충전 중에 PUSH버
튼 C를 눌러도 배터리 팩의 LED는 점등되지 않습니다. 캠코더의 LCD에서 남은 시간을 확인하여
주십시오.
3. 캠코더에 표시되는 배터리 잔량은 배터리 팩의 LED에 표시되는 배터리 팩 잔량과 일치하지 않는 경
우가 있습니다. 양쪽 모두 참조용일 뿐입니다.
• 배터리 충전기(BC-VM50 등)에서 충전하는 중에 C를 누르면 LED가 점등됩니다.
• 비디오 라이트(HVL-20DM, HVL-IRM 등)를 사용 중에 C를 누르면 LED가 점등됩니다.
Как использовать
Для проверки остаточного заряда батареи
25-50%
배터리 잔량 시간 표시
배터리 팩을 장기간 사용하지 않을 때에는 일 년에 한 번은 다음과 같은 조작을 해서 성능을 유지하여
주십시오.
1. 배터리를 만충전합니다.
2. 사용 중인 전자 기기에서 방전합니다.
3. 기기에서 배터리를 꺼내서 건조하고 선선한 장소에 보관합니다.
P Примечание
При перезарядке батареи после нахождения в нерабочем состоянии в долгое время
светодиоды могут не загораться сразу после начала зарядки или не гореть во время зарядки:
это не является неисправным состоянием.
잔량
: 소등)
50-75%
“InfoLITHIUM”이란 배터리 소비량에 관한 데이터를 대응 전자 기기와 교환할 수 있는 리튬 이온 배
터리 팩입니다. Sony는
마크가 있는 전자 기기에는 “InfoLITHIUM” 배터리 팩을 사
용하실 것을 권장합니다.
如何使用
75-100%
Разряжать батарею перед зарядкой не требуется. Наличие остаточного запаса энергии в
батарее при подзарядке не сказывается на ее номинальной емкости.
• Светодиоды горят до тех пор, пока не завершится нормальная зарядка (90% или
более)(Они не погасают в процессе нормальной зарядки). Светодиоды не горят после
завершения нормальной зарядки до полностью заряженного состояния батареи. Батарея
будет полностью заряжена через 1 час после завершения нормальной зарядки.
• Сигнальная лампочка зарядки видеокамеры (которая оснащена сигнальной лампочкой
зарядки) погасает в полностью заряженном состоянии батареи или по завершении
нормальной зарядки.
* Подробности смотрите в инструкции по эксплуатации к применяемой видеокамере.
• Рекомендуется заряжать батарейный блок при температуре окружающей среды от 10°С до
30 °С. Если батарейный блок заряжается при температуре за данными пределами,
эффективная зарядка может не выполниться.
: 점멸,
75-100%
充電式電池的有效使用
Зарядка батарейного блока
• Зарядку осуществляйте исключительно при помощи заданного зарядного устройства или
аппаратуры, оснащенной функцией заряда.
• Для эффективной зарядки батарейного блока рекомендуется зарядить блок полностью
при температуре окружающей среды в пределах от 10°С до 30 °С.
: 점등,
当长期不要用可充电电池组时,请每年都作一次如下的操作程序以维持可充电电池组的正常功能。
1. 给电池组充满电。
2. 装在您的电子设备中让它完全放电。
3. 从电子设备中卸下可充电电池组,将它保存在干燥阴凉的地方。
何謂“InfoLITHIUM”充電池組
Что представляет собой аккумуляторная батарея “InfoLITHIUM”
Обязательно надо соблюдать следующие указания
LED 표시(색은 E는 오렌지색, 잔량은 녹색)
(
D EF G 4H . "InfoLITHIUM" % • 限使用指定的充電器或帶充電功能的設備。
• 為能有效地給電池進行充電,最好能完全在 10℃到 30℃的環境溫度下給電池組充電。
“InfoLITHIUM” - это литий-ионная аккумуляторная батарея, которая может обмениваться
данными о состоянии разрядки с совместимой электронной аппаратурой. Фирма рекомендует
использовать “InfoLITHIUM” для аппаратуры, маркированной знаком
.
При использовании этой батареи вместе с электронной аппаратурой, не маркированной
, не показывается оставшееся время работы батареи в минутах.*
знаком
* Показания индикатора могут быть неточными в зависимости от внешних условий и режима
эксплуатации видеотехники.
“InfoLITHIUM” - торговая марка фирмы Sony.
배터리 잔량표
如何保存可充电电池组。
廢電池請回收
感謝您選購 Sony 充電池組使用。
給電池組充電
• Срок службы батарейного блока ограничен. Емкость батарейного блока будет постепенно
уменьшаться по мере продолжнтельности его использования. Если время использования
батарейного блока существенно уменьшится, вероятной причиной может быть то, что срок
службы батарейного блока подошел к концу. Купите новый батарейный блок.
• Срок службы батарейного блока устанавливается в зависимости от условий хранения,
эксплуатации и окружающей среды для каждого блока.
Utilização efectiva da bateria recarregável
P Примечания
1. В том случае, когда батарейный блок заряжается адаптером переменного тока/зарядным
устройством с ЖК-дисплеем (например, AC-VQ850/SQ950), то светодиоды батарейного
блока не загораются даже при нажатии кнопки C. Проверьте остаточное время заряда на
ЖК-дисплее адаптера переменного тока/зарядного устройства.
2. В том случае, когда батарейный блок установлен на “InfoLITHIUM”-совместимой
видеокамере и находится в рабочем состоянии (в том числе при заряде), то светодиоды
батарейного блока не загораются даже при нажатии кнопки C. Проверьте остаточное
время заряда на ЖК-дисплее видеокамеры.
3. Уровень заряда батареи, показанный на видеокамере, может не соответствовать
показанному на индикаторе со светодиодами батарейного блока. Оба из них следует
применить для справки.
Благодарим за покупку перезаряжающегося батарейного блока фирмы Sony.
Срок службы батарейного блока
Il blocco batteria “InfoLITHIUM”
Assicurarsi di osservare quanto segue
Pусский
• Utilize somente o carregador de baterias especificado ou equipamento com a função de
carregamento.
• Para permitir que a bateria seja carregada eficientemente, recomenda-se carregá-la completamente
sob uma temperatura ambiente entre 10ºC e 30ºC.
Como guardar a bateria recarregável
* L’indicazione è più o meno esatta a seconda delle condizioni e dell’ambiente in cui l’apparecchio
viene utilizzato.
“InfoLITHIUM” è un marchio della Sony Corporation.
PNota
1. As lâmpadas LED da bateria não se acenderão quando efectuar o carregamento através de um
adaptador/carregador CA (por ex., AC-VQ850/SQ950) que possui um visor LCD incorporado,
mesmo que prima C durante o carregamento. Verifique o tempo restante de carga na bateria
através do visor LCD do adaptador/carregador CA.
2. As lâmpadas LED não se acenderão durante o uso (inclusive durante o carregamento) da bateria,
quando a bateria estiver instalada numa videocâmara que é compatível com a bateria recarregável
“InfoLITHIUM”, mesmo que prima C. Verifique o tempo restante de carga na bateria através do
visor LCD da sua videocâmara.
3. A capacidade de carga restante indicada pela videocâmara e a capacidade de carga restante
indicada pela lâmpada LED podem não coincidir. Portanto, utilize-as como um ponto de
referência.
Carregamento da bateria recarregável
Grazie per avere acquistato il blocco batteria ricaricabile Sony.
“InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati relativi al suo consumo di
energia con apparecchi elettronici compatibili. Sony consiglia di usare blocchi batteria
“InfoLITHIUM” con apparecchi elettronici dotati del marchio
.
, la
Se si usa questo blocco batteria con apparecchi elettronici privi del marchio
capacità rimanente del blocco batteria non sarà indicata in minuti.*
menos de 5 - 10 minutos aproximadamente
* Recomendamos efectuar o carregamento, visto que a
capacidade de carga restante está prestes a se esgotar.
Tabella delle capacità rimanenti del blocco batteria
50-75%
Oversigt over resterende batterikapacitet
menos de 25%
• Quando efectuar o carregamento através de um carregador de bateria (BC-VM50 ou similar), ao
premir C, a lâmpada LED acender-se-á.
• Quando utilizar uma LUZ DE VIDEOCÂMARA (HVL-20DM, HVL-IRM ou similar), ao premir C,
a lâmpada LED acender-se-á.
• Sørg for at oplade batteriet med den specificerede batterioplader, inden det tages i brug.
Lysdioderne (LED) begynder at lyse, en efetr en i rækkefølge via "Bekræftelse af opladning".
• Angiver den resterende batterikapacitet for et batteri via 4 lysdioder (LED).
• Når der trykkes på knappen til bekræftelse af batterikapacitet (PUSH) C, vil lysdioden D lyse i
omkring 3 sekunder.
25-50%
Indicador do tempo de carga restante na bateria
75-100%
Bekræftelse af den resterende batterikapacitet
Capacidade de carga restante
75-100%
• I LED rimangono illuminati fino a che la carica normale (più del 90%) è stata completata. (Non
possono essere spenti nel corso della carica.) I LED rimangono spenti dal completamento della
carica normale fino alla carica completa. La carica completa richiede circa un’ora dopo il
completamento della carica normale.
• La spia di carica della videocamera (dotata di spia di carica) si spegne al termine della carica
completa o della carica normale.
* Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della videocamera usata.
• Consigliamo di caricare il blocco batteria ad una temperatura ambientale compresa tra 10°C e 30°C.
Se si carica il blocco batteria al di fuori di questa gamma di temperature, può non essere possibile
caricare il blocco batteria con efficienza.
• 即使电池剩余指示显示着尚有足够的电力。如果电源仍可能切断,即请再给可充电电池组进行完全充
电,使电池剩余时间显示正确。但是,如果可充电电池组在高温环境下长久使用或置于完全充电状态
中过久。或被频繁使用了,有时也不能恢复正确的电池指示的。此时,请把指示值只当大约的拍摄时
间看。
不补偿摄录的内容
менее 5 - 10 минут
* Рекомендуется выполнить зарядку, так как нет
остаточного заряда батареи.
Indicação da lâmpada LED
(As cores das lâmpadas são alaranjado
para a lâmpada ao lado da letra E e
verde para as lâmpadas restantes)
• Prima dell’uso, assicurarsi di caricare il blocco batteria con il caricabatterie specificato. Durante la
carica, il LED si illuminano successivamente con la funzione di “Controllo carica”.
Opladning
PBemærk
Når batteriet oplades, efter at det ikke har være anvendt i længere tid, er det ikke sikkert, at
lysdioderne (LED) begynder at lyse umiddelbart efter at opladningen er begyndt eller under
opladning. Dette er normalt.
50-75%
менее 25%
Carica
(
• Lysdioderne (LED) lyser, indtil den normale opladning er færdig (mere end 90%). (De kan ikke
slukkes midt under opladningen). Lysdioderne (LED) lyser ikke fra den nomale opladning er
færdig til der er fuldt opladet. Batteriet vil være fuldt opladet omkring 1 time efter at den normale
opladning er fuldført.
• Opladeindikatoren på videokameraet (hvis vidokameraet har en sådan) slukker, når fuld
opladning eller normal opladning er færdig.
* Vi henviser til brugsvejledningen for videokameraet angående detaljer.
• Det anbefales at oplade batteriet ved en omgivende temperatur på mellem 10°C og 30°C. Hvis du
oplader batteriet ved en temperatur, der ikke ligger i dette område, kan du muligvis ikke foretage
effektiv opladning af batteriet.
75-100%
25-50%
Tabela de capacidade de carga restante na bateria
Ingen kompensation for optagelsens indhold
Korrekt anvendelse
: Не горит)
• As 4 lâmpadas LED indicam a capacidade de carga restante na bateria.
• Ao carregar na tecla de verificação da capacidade de carga (PUSH) C, a lâmpada LED D acenderse-á por cerca de 3 segundos.
Modo di impiego
• Batteriet har begrænset levetid. Batteriets kapacitet falder lidt efter lidt, efterhånden som du
benytter det mere og mere og som tiden går. Når den opnåelige batteritid bliver meget kort, kan
det skyldes, at batteriet er ved at være slidt op. Køb da et nyt batteri.
• Batteriets levetid varierer for hver enkelt batteri afhængigt af, hvordan det opbevares,
brugsforholdene og miljøet.
Du behøver ikke aflade batteriet før genopladning. Hvis du oplader, mens der resterer nogen
kapacitet, påvirkes den oprindelige batterikapacitet ikke.
: Мигает,
Non è necessario scaricare il blocco batteria prima di ricaricarlo. Caricare il blocco batteria quando
esiste ancora del blocco carica non ha alcun effetto sulla capacità originale del blocco batteria.
Batterilevetid
Der kan ikke ydes kompensation for optagelsens indhold, hvis optagelse eller afspilning ikke er
mulig på grund af fejlfunktion af batteriet eller andre anordninger.
: Горит,
Para verificar a capacidade de carga restante na bateria
Effektiv anvendelse af batteriet
Udfør følgende en gang om året, hvis batteriet ikke skal anvendes i et længere tidsrum, således at det
opretholder korrekt funktionsstand.
1. Oplad batteriet fuldt.
2. Aflad batteriet i dit elektroniske udstyr.
3. Tag batteriet ud af udstyret og anbring det på et tørt, køligt sted.
(
Non è previsto alcun risarcimento del contenuto della registrazione nel caso in cui la registrazione o
la riproduzione non possa essere effettuata a causa di un malfunzionamento del blocco batteria o di
altri dispositivi.
• Oplad batteriet med den specificerede batterioplader eller udstyr med en opladefunktion.
• For at opnå en effektiv opladning af batteriet, anbefaler vi, at det oplades fuldt i en omgivende
temperatur på mellem 10°C og 30°C.
Korrekt opbevaring af batteriet
Остаточный заряд
Индикатор со светодиодами
(светит в оранжевом цвете для Е,
а в зеленом - для остаточного
заряда)
Nessun risarcimento del contenuto della registrazione
Opladning af batteriet
• Oplad batteriet inden brug.
• Batteriets ydeevne falder under kolde forhold. Derfor er den tid, som batteriet kan anvendes i,
kortere under kolde forhold. For problemfri og længere anvendelse anbefaler vi følgende:
– Anbring batteriet i en lomme, der er i tæt kontakt med kroppen, for at varme batteriet op, og sæt
det først i videokameraet umiddelbart før du begynder at optage.
• Hav ekstra batterier i reserve til to til tre gange den forventede optagetid, og lav prøveoptagelser,
før de endelige billeder optages.
• Hvis strømmen straks går ud, selv om indikatoren for tilbageværende batteritid angiver, at der er
tilstrækkelig batterispænding tilbage, skal du oplade batteriet helt igen. Den korrekte
tilbageværende batteritid vil blive angivet. Bemærk dog, at angivelsen af den korrekte
tilbageværende batteritid ikke altid vil komme frem igen, hvis batteriet bliver anvendt ved høj
temperatur i længere tid eller efterlades i helt opladet tilstand, eller batteriet har været hyppigt
anvendt. Betragt den angivne tilbageværende batteritid som den omtrentlig opnåelige optagetid.
Таблица остаточного заряда
50-75%
P注
1. 當用帶液晶顯示屏的 AC 交流電轉換器 充電器(AC-VQ850/SQ950 或類似的型號)充電時,充電期間
即使按下 PUSH 按鈕 C , LED 也不會點亮。請檢查 AC 交流電轉換器 充電器的液晶顯示屏上顯示的
剩餘時間。
2. 當電池安裝在與“InfoLITHIUM”相容的攝影機上並使用(包括充電)時,充電期間即使按下 PUSH 按
鈕 C , LED 也不會點亮。請檢查攝影機液晶顯示屏上顯示的剩餘時間。
3. 攝影機顯示的電池電平和 LED 指示燈指示的可能不匹配。請只把它作為一個參考。
充電式電池剩餘時間指示
• 當用電池充電器(BC-VM50 或類似的型號)充電時,按 C 使 LED 點亮。
• 當使用視訊照明燈(HVL-20DM , HVL-IRM 或類似的型號)時,按 C 使 LED 點亮。
• 배터리의 수명은 정해져 있습니다. 사용하거나 시간이 경과함에 따라 배터리 용량은 조금씩 저하됩니
다. 배터리 팩 용량이 대폭 저하되었을 때에는 배터리 팩의 수명일 가능성이 있습니다. 새 배터리 팩
을 구입하여 주십시오.
• 배터리 수명은 각 배터리 팩의 보관 방법, 사용 조건, 주위 조건에 따라 다릅니다.
녹화 내용 복구
배터리 또는 다른 기기의 오작동으로 인해 녹화나 재생이 안되면 녹화 내용을 복구할 수 없습니다.
충전하기 전에 배터리 팩을 방전할 필요는 없습니다.
다소 잔량이 있는 상태에서 충전해도 본래의 배터리 용량에는 영향이 없습니다.
사용 방법
충전
• 사용하시기 전에 반드시 지정 충전기로 배터리를 충전하여 주십시오. 충전 중에는 “충전확인” 기능에
따라 LED가 1개씩 차례대로 점등됩니다.
中文(简)
何谓“InfoLITHIUM”可充电电池组
注意事项
• 为防发生短路事故,请勿让金属件接触到电池的端子。
• 可充电电池组要避开烟火。
• 切勿把可充电电池组放置在温度高于 60℃的地方。例如停放于阳光下的汽车内或使其直接照射到太
阳。
• 可充电电池组要保持干燥。
• 请勿将可充电电池组放在会受任何机械性冲击的地方。
• 请勿使端子短路。
• 请勿分解可充电电池组或试图加以改造。
• 必须把可充电电池组稳固地装在电子设备上。
• 详细内容,请参考电子设备的使用说明书。
给电池组充电
• 限使用指定的充电器或带充电功能的设备。
• 为能有效地给电池进行充电,最好能完全在 10℃到 30℃的环境温度下给电池组充电。
充电式电池的有效使用
• 使用前,须先给充电。
• 可充电电池组性能在低温环境中会降低。因此,在寒冷处的电池使用时间将会缩短。最好请按照下列
做法去做以延长使用时间:
– 把可充电电池组放在口袋里加温,而在刚要开始拍摄之前才把它装进电子设备里。
• 请准备两倍或三倍于预定拍摄时间的备用可充电电池组,并在实际进行拍摄之前,先做一下试拍。
LED o
cuA$ ƒp !„ E 'k # 2 oM - - „
ƒ# "M F
ƒec #p :
,f :
,ec :
„
%^PP − Ž
%Ž−ŽP
%ŽP−Ž
%Ž 5*A
>*L ^P−Ž 5*A
# " L&$ +) Q? *
感谢您选购 Sony 可充电电池组使用。
“InfoLITHIUM”是一种锂离子可充电电池组,它可与兼容的电子设备交换其电池消耗状况的数据。凡
有
标志的电子设备,最好请使用“InfoLITHIUM”电池组。
不带
标志的电子设备而使用此电池组时,将不显示以分钟计的电池剩余电力。*
* 根据装置的使用条件和环境,该显示可能并不十分精确。
“InfoLITHIUM”是 Sony 公司的商标。
& !) ,( 67
# "M F
• LED는 실용충전이 완료(90% 이상)될 때까지 점등됩니다. (충전 도중에 끌 수 없습니다.) 실용충전
완료 후 만충전될 때까지 LED는 점등되지 않습니다. 배터리는 실용충전 완료 후 약 1시간이면 만충
전됩니다.
• 만충전 또는 실용충전이 끝나면 캠코더(충전램프 탑재)의 충전램프가 꺼집니다.
* 자세한 것은 사용 중인 캠코더의 사용설명서를 참조하여 주십시오.
• 배터리는 10 ºC-30 ºC의 주위 온도에서 충전하실 것을 권장합니다. 배터리 팩은 이 온도 범위를 벗어
난 곳에서 충전하면 배터리 팩을 효과적으로 충전할 수 없을 가능성이 있습니다.
P 주의점
장기간 사용하지 않았던 배터리를 충전하면 충전시작 직후 또는 충전 중에 LED가 점등되지 않는 경우
가 있지만 그것은 고장이 아닙니다.
배터리 잔량을 확인하려면
• 4개 LED에 의하여 배터리 잔량이 표시됩니다.
• 잔량확인 버튼(PUSH) C를 누르면 LED의 D가 약 3초간 점등됩니다.
,P
RH /c" ƒ5~‹ T I $A AC-VQ850/SQ950„ LL" #2 Š( (/" )1H LED y#0 ec2 7 .1
?x F R QH # "M %)M > 6 e1~A C PUSH [Yk q $ Q" LL"M #" Š(i
+#,#@n ' ! "M )#@ 2#D ! ƒ ; ! i„ (/" $ j#D2 )1H LED y#0 ec2 7 .2
F R QH # "M %)M > 6 e1~A C PUSH [Yk q $ Q" "InfoLITHIUM"
)#@ 2# ?x
LED o s1]# U9 9 - 7 )* )#@ 2#D sk2 /D "M t"FM .3
2 '&/D ; 5/"n
& !) 8) 9
LED ‚0 %ekn Q ULo C [Yk -W! ƒ5~‹ T I $A BC-VM50„ ! )1H
‚0 %ekn Q ULo C [Yk -W! ƒ5~‹ T I $A HVL-IRM $A HVL-20DM„ VIDEO LIGHT )#@ ek (/" )1H
LED
•
•
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement