Sony | VCT-D680RM | Sony VCT-D680RM Operating Instructions

3-069-705-04(1)
G
リモコン三脚
Remote control Tripod
Trépied à télécommande
H
取扱説明書
Operating Instructions
Mode d‘emploi
Gebrauchsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Manuale di istruzioni
Manual de instruções
2
1
3
W
C水平の調整をする
T
VIDEO
CAMERA
d
水準器の気泡が赤い円の中に入るように、脚の長さを調整する。
Dカメラを取り付ける
バッテリーやカセット、“メモリースティック”は、カメラを三脚に取り
付ける前にセットしておいて下さい。
日本語
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故に
なることがあります。
Sony Corporation ©2001 Printed in China
この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示
しています。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。
お読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。
12
13
14
15
4
16
17
5
6
18
7
19
特長
この三脚はビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラなどにお使
いいただけます。
• パンハンドルのリモコンで、ソニーのビデオカメラレコーダー/デジ
タルスチルカメラを操作することができます。
この純正マークは、ソニー(株)のビデオ機器関連商品が
純正製品であることを表わすマークです。
ソニー(株)のビデオ機器をお求めの際は、純正マークも
しくはソニーロゴタイプが表示されているビデオ機器関連
商品をご購入されることをおすすめします。
9
10
使用上のご注意
ビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラを取り付けたままで、
持ち歩かないでください。
お手入れについて
• 汚れたら、やわらかい布に中性洗剤溶液を含ませてふいてから、乾い
た布でからぶきしてください。
• 海岸など、潮風の当たる所で使用した後は、乾いた布でよくふいてく
ださい。
11
3kg以下
360度 前傾90度、後傾65度
4段
POWER ON/OFFスイッチ、シャッター/
PHOTO*1ボタン、スタート/ストップボタン
*2、ズームボタン(W/T)
積載カメラ重量
パンニング角
ティルティング角
脚段数
リモコン機能
B
デジタルスチルカメラの場合はシャッターボタン
*2 ビデオカメラレコーダーのみ
全高 約1 450mm
(開脚状態 エレベーター使用時)
縮長 約480mm
リモートコードの長さ 約490mm
パンハンドルの長さ 約270mm
エレベータースライド 約240mm
約1.3Kg
キャリングケース(1個)、
取扱説明書(1部)、保証書(1部)、
外形寸法
3
1
5
質量
付属品
4
仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります。
C
安全のために
ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがっ
た使いかたをすると、人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐ
ために次のことを必ずお守りください。
●安全のための注意事項を守る
●故障したら使わずに、お買い上げ店またはテクニカルインフォメー
ションセンターに修理を依頼する
D
1
行為を指示する記号
積載カメラ重量を守る
制限重量を超えると、三脚が倒れたりしてけがの原因となること
があります。
脚の出し入れ、エレベーターの操作には充分注意をはらう
指などをはさみ、思わぬけがをすることがあります。
保証書とアフターサービス
E
保証書
• この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際、お受
け取りください。
• 所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保管してく
ださい。
• 保証期間は、お買い上げ日より1年間です。
2
1
アフターサービス
調子が悪いときはまずチェックを
この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。
3
それでも具合の悪いときは
テクニカルインフォメーションセンターにご相談ください。
F
保証期間中の修理は
保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書
をご覧ください。
保証期間経過後の修理は
修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有料修理させてい
ただきます。
3
1
5
2
ご相談になるときは次のことをお知らせください。
4
6
エレベーターストッパーがしっかり締まっているか確認してから、パン
ニング/ティルティングは行ってください。締め方が充分でないと、画
像がゆれる原因になります。
ティルティング
カメラを上下に動かして撮影することができます。
パンハンドルをゆるめる。
パンハンドルを上下方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節する。
パンハンドルを締める。
4
5
6
• カメラ台ストッパーをゆるめ、カメラ台を右側へ起こし、カメラ台ス
トッパーを締める。
• 型名:VCT-D680RM
• 故障の状態:できるだけ詳しく
• お買い上げ年月日
You are cautioned that any changes
or modifications not expressly
approved in this manual could void
your authority to operate this
equipment.
This equipment has been tested and
found to comply with the limits for a
Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These
limits are designed to provide
reasonable protection against
harmful interference in a residential
installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio
frequency energy and, if not installed
and used in accordance with the
instructions, may cause harmful
interference to radio
communications. However, there is
no guarantee that interference will
not occur in a particular installation.
If this equipment does cause harmful
interference to radio or television
reception, which can be determined
by turning the equipment off and on,
the user is encouraged to try to
correct the interference by one or
more of the following measures:
– Reorient or relocate the receiving
antenna.
– Increase the separation between
the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an
outlet on a circuit different from
that to which the receiver is
connected.
– Consult the dealer or an
experienced radio/TV technician
for help.
For the customers in
Germany
Directive: EMC Directive 89/336/
EEC, 92/31/EEC
This equipment complies with the
EMC regulations when used
under the following
circumstances:
• Residential area
• Business district
• Light-industry district
(This equipment complies with
the EMC standard regulations
EN55022 Class B.)
Features
The VCT-D680RM is a tripod for
video camera recorders/digital
still cameras.
• The built-in Remote
Commander in the panhandle
allows you to operate Sony
video camera recorders and
digital still cameras.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Caution
Never carry the tripod with the
video camera recorder/digital still
camera attached.
Cleaning
リモコンで操作する
お手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの取扱説明
書もあわせてお読みください。
ビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラを準備する
カメラを撮影状態にする。
詳しくはお手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの
取扱説明書をお読みください。
1
WARNING
For the customers in the
U.S.A.
パンストッパーをゆるめる。
パンハンドルを左右方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節する。
パンストッパーを締める。
1
2
3
• Clean the tripod with a soft
cloth lightly moistened with a
mild detergent solution.
• After using the tripod in places
subject to sea breezes, etc., be
sure to wipe it clean with a dry
cloth.
2
3
4
1
2
3
Before panning and tilting, make
sure that the elevator lock knob is
locked firmly. Otherwise, the
camera will shake.
Panning
You can pan 360º when shooting
pictures.
1 Loosen the pan lock knob.
2 Adjust the position of the
camera by moving the
panhandle.
3 Tighten the pan lock knob.
Tilting
You can tilt your camera 65º up or
90º down.
4 Loosen the panhandle.
5 Adjust the position of the
camera by moving the
panhandle.
6 Tighten the panhandle.
GChanging the
Angle of the
Tripod head
Hリモコンの向きを変える
Using the Remote
Commander
リモコン部分を持って押し上げる。
リモコン部分が左右に回転します。
操作しやすい向きに回す。
元の位置に下げ、固定する。
1
2
3
Leg extension
Each leg has 4 telescoping
shafts.
Remote control Function:
POWER ON/OFF Switch,
Shutter/PHOTO*1 button,
START/STOP button*2, Zoom
button (W/T)
Iパンハンドルのリモコンで撮影する
ビデオカメラレコーダーをお使いのときは:
*1 PHOTO button for video
camera recorders, Shutter
button for digital still
cameras.
*2 Only for video camera
recorders.
POWERスイッチ(a)を「ON」にする。
シャッター/PHOTOボタンとスタート/ストップボタンが橙色に点灯する。
• 動画を撮影する場合
スタート/ストップボタン(c)を押す。
撮影が始まり、スタート/ストップボタンの点灯が赤に変わる。
撮影を止めるときはスタート/ストップボタン(c)をもう一度押す。
スタンバイ状態になり、スタート/ストップボタンの点灯が橙色に戻る。
• 静止画を撮影する場合
1 シャッター/PHOTOボタン(b)を軽く押し、画像を確認する。
2
このとき録画はされません。
シャッター/PHOTOボタン(b)を深く押し込む。
画像が記録され、スタート/ストップボタンが赤色に点灯します。
2
3
POWERスイッチ(a)を「ON」にする。
シャッター/PHOTOボタンが橙色に点灯する。
シャッター/PHOTOボタン(b)を軽く押し、画像を確認する。
このとき録画はされません。
シャッター/PHOTOボタン(b)を深く押し込む。
画像が記録されます。
Mass
Set your camera to standby mode.
Refer to the operation instructions
of the video camera recorder/
digital still camera for further
information.
HChanging the
Angle of the
Remote
Commander
1
2
3
For video camera recorders:
Set the POWER switch (a) on the
panhandle remote to ON.
The Shutter/PHOTO button and
the START/STOP button light up
in orange.
• To record a moving image:
Press START/STOP (c). The
START/STOP button lights red.
To stop recording, press
START/STOP (c) again. The
video camera recorder is set to
standby mode.
The START/STOP button lights
orange.
• To record a still image:
1 Lightly press the Shutter/
PHOTO button (b) to check
the still image.
The image is not recorded yet.
2 Fully press the Shutter/
PHOTO button (b).
The START/STOP button
lights up in red and, the still
image is recorded.
For digital still cameras:
1
Approx. 1.3 kg (2 lb. 13.86 oz.)
撮影が終わったら
三脚のPOWERスイッチを必ず「OFF」にします。
パンハンドルのリモコンでズームする
リモコンのズームボタン(d)を押します。
• T側(望遠) :被写体が大きく写る。
• W側(広角):被写体が小さく写る。
お手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの機種に
よっては、ズームボタンをさらに押すと速くズーミングします。
Carrying case (1),
Operating instructions (1)
3
AIdentifying the
Parts
Notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
リモートプラグは、リモートプラグホルダーに差し込んでおいてください。
2
3
製品の品質には万全を期しておりますが、万一不具合が生じた場合は、「テ
クニカルインフォメーションセンター」までご連絡ください。
修理に関するご案内をさせていただきます。また修理が必要な場合は、お客
様のお宅まで指定宅配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話くださ
い。
電話のおかけ間
違いにご注意く
ださい。
●ナビダイヤル 0570-00-0066
(全国どこからでも市内通話料でご利用いただけます)
●携帯電話・PHS 0466-38-0253
(ナビダイヤルがご利用できない場合はこちらをご利用ください)
受付時間: 月∼金曜日 午前9時∼午後8時
土、日曜日、祝日 午前9時∼午後5時
お電話される際に、本機の型名(VCT-D680RM)をお知らせください。
より迅速な対応が可能になります。
この説明書は再生紙を使用しています。
Camera mounting shoe
Camera mounting screw and
knob
Pin
Tripod head
Pan lock knob
Elevator
Level
Elevator lock knob
Elevator height adjustment
crank
Leg
Stay
Camera mounting shoe lock
lever
Tripod head lock knob
Remote plug
Remote plug holder
Shutter/PHOTO button
START/STOP button
POWER switch
Zoom button
Panhandle
Leg length adjustment lock
lever
BSetting the
Tripod
1
■テクニカルインフォメーションセンター
ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相談、および修理受付の
窓口です。
2
Set the POWER switch (a) on
the panhandle remote to ON.
The Shutter/PHOTO button
lights up in orange.
Lightly press the Shutter/
PHOTO button (b) to check
the still image.
The image is not recorded yet.
Fully press the Shutter/
PHOTO button (b).
The still image is recorded.
Design and specifications are
subject to change without notice.
ご使用にならないときは
お問い合わせ
窓口のご案内
Lift the Remote Commander
out of the panhandle.
The Remote Commander
turns right and left.
Adjust the angle.
Set the Remote Commander
back into the panhandle.
IRecording
Supplied accessories
ご注意
• 画像確認ができない機種もあります。
• 静止画撮影に対応していないビデオカメラレコーダーもあります。
• 撮影スタンバイがしばらく続くと、自動的に電源が切れます。撮影ス
タンバイに戻すには、POWERスイッチを一度「OFF」に戻してから
「ON」にします。
• テープフォト撮影中に異常が発生すると、スタート/ストップボタン
が点滅することがあります。このような場合には、お手持ちのビデオ
カメラレコーダーの取扱説明書をお読みください。
• メモリーフォト撮影中“メモリースティック”にエラーが生じた場合、
スタート/ストップボタンが点滅します。
• メモリーフォト撮影中で“メモリースティック”にアクセス中、スター
ト/ストップボタンが点灯します。
• 外部フラッシュをご使用中、フォトボタンを長く押すとフラッシュが
発光しない場合があります。
4
5
Spread the legs until the
tripod becomes stable.
Press the stay down.
Release the leg length
adjustment locks.
Adjust the length of the legs.
Set the leg length adjustment
locks.
• You cannot check still images with
some cameras.
• Still image recording is not
available with some video camera
recorders.
• If you leave the camera in the
standby mode for a while, the
camera turns off automatically. To
resume the standby mode, set the
POWER switch on the remote to
OFF once and then to ON.
• If the START/STOP button flashes
while recording a still image onto a
video tape, some trouble may have
occurred.
In this case, refer to the operating
instructions of your camcorder.
• The START/STOP button flashes if
a “Memory Stick” error has
occurred while recording a still
image.
• The START/STOP button lights
up while recording a still image on
a “Memory Stick.”
• If you keep pressing PHOTO for a
long time while using an external
flash, the flash may not strobe.
After Recording
Set the POWER switch on the
panhandle remote to OFF. The
power of the video camera
recorder/digital still camera is
turned off.
Zooming
Adjust the length of the legs so
that the air bubble in the level
stays in the red circle.
Press the zoom button (d) on the
panhandle remote toward T for
telephoto (subject appears closer),
or W for wide-angle (subject
appears farther away). Depending
on the type of video camera
recorder/digital still camera, if you
press the zoom button further, the
zooming will be faster.
DMounting the
Camera
When you do not use
the Remote Commander
Install a battery pack and, a
cassette in the video camera
recorder, or a “Memory Stick” in
the digital still camera before
mounting to the tripod.
Insert the remote plug into the
remote plug holder securely to
prevent the remote plug from
being broken.
CAdjusting the
level
Toute modification ou tout
changement non approuvé
expressément dans ce manuel
peut conduire à l’interdiction de
l’emploi de cet appareil.
Caractéristiques
Le VCT-D680RM est un trépied
pour caméscopes/appareils photo
numériques.
• La télécommande intégrée à la
poignée de panoramique permet
de piloter des appareils photos
ou des caméscopes Sony.
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des
produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des accessoires
portant la marque «GENUINE
VIDEO ACCESSORIES».
ATTENTION
Ne jamais transporter le trépied
par le caméscope numérique ou
l’appareil photo.
Nettoyage
• Nettoyez le trépied avec un
chiffon doux, légèrement
imprégné d’une solution
détergente douce.
• Si vous avez utilisé le trépied à
un endroit exposé aux brises
marines, essuyez-le bien avec un
chiffon sec avant de le ranger.
Spécifications
Charge maximale
3 kg (6 li 10 on)
Angle panoramique
horizontal
360 degrés
Angle panoramique vertical
90 degrés vers le bas
65 degrés vers le haut
Rallonge de pied
Chaque pied est composé de 4
éléments télescopiques.
Fonctions de la
télécommande :
Commutateur POWER ON/
OFF, Touche PHOTO/
Déclencheur*1, Touche
START/STOP*2, Touche de
zoom (W/T)
*1 Touche PHOTO pour les
caméscopes, Déclencheur
pour les appareils photo
numériques,
*2 Caméscopes seulement
FPanoramiques
horizontal et
vertical
Avant de faire un panoramique
horizontal ou vertical, assurezvous que la molette de
verrouillage de l’élévateur est bien
verrouillée. Si elle ne l’est pas, le
caméscope risque de bouger.
Panoramique horizontal
Vous pouvez réaliser un
panoramique à 360º lorsque vous
prenez des photos.
1 Desserrez la molette de
verrouillage du panoramique.
2 Réglez la position du
caméscope/appareil photo en
bougeant la poignée du
panoramique.
3 Serrez la molette du
panoramique.
Panoramique vertical
Vous pouvez incliner votre
appareil photo de 65º vers le haut
ou à 90º vers le bas.
4 Desserrez la poignée du
panoramique.
5 Ajustez la position du
caméscope/appareil photo en
bougeant la poignée du
panoramique.
6 Serrez la poignée du
panoramique.
GChangement de
l’angle de la tête
de trépied
La position du panoramique peut
être changée : panoramique
horizortal ou vertical.
• Desserrez la molette de
verrouillage de la tête de
trépied, tournez la tête de
trépied vers la droite et resserrez
la molette.
Utilisation de la
télécommande
Reportez-vous au mode d’emploi
du caméscope numérique/
appareil photo pour de plus
amples informations à ce sujet.
Préparatifs
Mettez votre appareil en mode
d'attente.
Reportez-vous au mode d’emploi
du caméscope numérique/
appareil photo pour de plus
amples informations à ce sujet.
HChangement de
l’angle de la
télécommande
1
Dimensions
Hauteur maximale :
Approx. 1 450 mm (571⁄8 pouces)
(avec pieds écartés et élévateur)
Hauteur minimale :
Approx. 480 mm (19 pouces)
Longueur du cordon :
Approx. 490 mm (193⁄8 pouces)
Longueur de la poignée du
panoramique :
Approx. 270 mm (103⁄4 pouces)
Tige d’élévateur :
Approx. 240 mm (91⁄2 pouces)
Before Operating
Dimensions
Maximum height:
Approx. 1 450 mm (571⁄8
inches) (Legs spread and
elevator fully extended)
Minimum height:
Approx. 480 mm (19 inches)
Cord length:
Approx. 490 mm (193⁄8 inches)
Panhandle length:
Approx. 270 mm (103⁄4 inches)
Elevator stroke:
Approx. 240 mm (91⁄2 inches)
AVERTISSEMENT
Refer to the operation instructions
of the video camera recorder/
digital still camera for further
information.
Tilting angle
90 degrees down,
65 degrees up
Français
You can switch the tripod head
from a horizontal shooting
position to a vertical shooting
position.
• Loosen the tripod head lock
knob, stand the tripod head to
the right, then tighten the tripod
head lock knob.
Maximum load
3 kg (6 lb. 10 oz.)
Loosen the elevator lock
knob.
Adjust the height by turning
the elevator height
adjustment crank.
Tighten the elevator lock
knob.
FPanning and
Tilting
Specifications
Panning angle
While pulling the camera
mounting shoe lock lever
fully to the right, slide out the
camera mounting shoe from
the tripod head.
Attach the camera mounting
shoe to the camera. Tighten
the screw firmly.
When you attach a video
camera recorder, align the pin
with the positioning hole (a).
While pulling the camera
mounting shoe lock lever
fully to the right, replace the
camera mounting shoe with
the camera attached into the
tripod head. Then, push the
camera mounting shoe lock
lever to the left to lock.
Connect the remote plug
jack
securely to the LANC
of the video camera recorder
or the ACC jack of the digital
still camera.
EAdjusting the
Height of the
Elevator
360 degrees
1
開脚してからカメラを取り付ける
脚を閉じたまま取り付けると、転倒してカメラを破損したりけが
の原因となることがあります。
a
Fパンニング/ティルティング
デジタルスチルカメラをお使いのときは:
下記の注意事項を守らないと、けがをすることがあ
ります。
4
エレベーターストッパーをゆるめる。
クランクハンドルを回して、希望の位置にする。
エレベーターストッパーを締める。
1
2
3
取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理
解してから本文をお読みください。
注意を促す記号
2
E高さを調節する
警告表示の意味
この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故
によりけがをしたり周辺の家財に損害を与えたりするこ
とがあります。
3
4
カメラの縦位置撮影ができます。
*1 ビデオカメラレコーダーの場合はPHOTOボタン、
2
3
Gカメラ台の位置を変える
主な仕様
21
2
パンニング
カメラを360°回転させて撮影することができます。
8
20
クィックシュー固定レバーを右側に押しながら、クィックシューをはず
す。
クイックシューをカメラに取り付ける。
カメラネジをしっかり締める。
ビデオカメラレコーダーを取り付ける際には、ビデオボスをボス穴(a)
に合わせてください。
クィックシュー固定レバーを右側に押しながら、クイックシューを三脚に
取り付け、固定レバーを左側に戻して固定する。
端子、またはデジ
リモートプラグをビデオカメラレコーダーのLANC
タルスチルカメラのACC端子に接続する。
1
お買い上げいただきありがとうございます。
1
2
3
クイックシュー
カメラネジ
ビデオボス
カメラ台
パンストッパー
エレベーター
水準器
エレベーターストッパー
クランクハンドル
脚
ステー
クイックシュー固定レバー
カメラ台ストッパー
リモートプラグ
リモートプラグホルダー
シャッター/PHOTOボタン
スタート/ストップボタン
POWERスイッチ
ズームボタン
パンハンドル
脚ロックレバー
脚を広げる。
ステーを押し下げる。
脚ロックレバーを解除する。
希望の長さに脚を引き出す。
脚ロックレバーを締め、固定する。
1
2
3
4
5
a
A
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
B三脚を立てる
c
PHOTO
DIGITAL STILL
CAMERA
b
POWER
ON
OFF
I
VCT-D680RM
English
A各部のなまえ
Poids
Approx. 1,3 kg (2 li 13,86 on)
Accessoire fourni
Etui de transport (1),
Mode d’emploi (1)
2
3
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BRéglage du
trépied
1
2
3
4
5
Ecartez les pieds jusqu’à ce
que le trépied soit stable.
Baissez le montant.
Débloquez les leviers de
verrouillage du réglage de la
longueur des pieds.
Ajustez la longueur des pieds.
Rebloquez les leviers de
verrouillage du réglage de la
longueur des pieds.
CMise à niveau
Ajustez la longueur des pieds de
façon à amener la bulle d’air du
niveau dans le cercle rouge.
DMontage du
caméscope/
appareil photo
Installez la batterie, ainsi qu’un
«Memory Stick» ou une cassette
dans l’appareil photo/caméscope
numérique avant de le mettre sur
le trépied.
1 Tout en tirant le levier de
verrouillage du sabot de
montage complètement vers
la droite, détachez le sabot de
montage de la tête de trépied.
2 Fixez le sabot de montage au
caméscope/appareil photo.
Serrez bien la vis.
Lorsque vous fixez un
caméscope, alignez la broche
sur l’orifice de
positionnement (a).
3 Tout en tirant le levier de
verrouillage du sabot de
montage vers la droite,
remettez le sabot de montage
avec le caméscope/appareil
photo dans la tête de trépied.
Poussez ensuite le levier de
verrouillage du sabot de
montage vers la gauche pour
bloquer le sabot.
4 Raccordez la fiche de
télécommande à la prise
LANC
du caméscope ou à
la prise ACC de l’appareil
photo numérique.
ERéglage de la
hauteur de
l’élévateur
1
2
3
Desserrez la molette de
verrouillage de l’élévateur.
Ajustez la hauteur en
actionnant la manivelle.
Serrez la molette de
verrouillage de l’élévateur.
Richtlinie:EMV-Richtlinie 89/336/
EWG.92/31/EWG
Dieses Gerät erfüllt die
europäischen EMVBestimmungen für die
Verwendung in folgenden
Umgebungen:
• Wohngegenden
• Gewerbegebiete
• Leichtindustriegebiete
Das Gerät erfüllt die
Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.
Merkmale
Das Stativ VCT-D680RM ist für
digitale Standbildkameras und
Camcorder bestimmt.
• Die im Schwenkarm integrierte
Fernbedienung ermöglicht die
Steuerung eines Camcorders
oder einer digitalen
Standbildkamera von Sony.
Diese Markierung gibt an, dass es
sich bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Sony
Videogeräte handelt. Wenn Sie ein
Sony Videogerät besitzen, sollten
Sie darauf achten, dass das
Zubehör mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ gekennzeichnet
ist.
Vorsicht
Tragen Sie das Stativ nicht mit
angebrachter Standbildkamera
bzw. angebrachtem Camcorder.
Reinigung
• Verwenden Sie zur Reinigung
des Stativs ein weiches, leicht
mit einer milden
Reinigungslösung
angefeuchtetes Tuch.
• Nach dem Einsatz des Stativs in
Meeresluft wischen Sie es mit
einem weichen Tuch ab.
Technische Daten
Maximale Tragfähigkeit
3 kg
Schwenkwinkel
360 Grad
Neigewinkel
90 Grad nach unten,
65 Grad nach oben
Beinlängeneinstellung
Jedes Bein ist mit 4
Teleskopschäften
ausgestattet.
Fernbedienungsfunktionen:
POWER ON/OFF,
Verschluss/PHOTO*1,
START/STOP*2 und Zoomen
(W/T)
*1 Verschluss im Falle einer
digitalen Standbildkamera,
PHOTO im Falle eines
Camcorders
*2 Nur Camcorder
Abmessungen
Max. Höhe: ca. 1.450 mm (bei
Beinspreizung und
Liftbetrieb)
Minimale Höhe: ca. 480 mm
Kabellänge: ca. 490 mm
Länge des Schwenkarms:
ca. 270 mm
Höhenverstellung:
ca. 240 mm
Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur
START/STOP (c).
Le caméscope se met en attente,
le voyant de la touche START/
STOP devient orange.
• Pour enregistrer une image fixe :
1 Appuyez légèrement sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b) pour vérifier
l’image fixe.
L’image n’est pas encore
enregistrée à ce moment.
2 Appuyez à fond sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b).
La touche START/STOP
s'allume en rouge et l’image
est enregistrée.
Appareils photo numériques :
1
2
3
Réglez l’interrupteur POWER
(a) du panoramique sur ON.
Le déclencheur/la touche
PHOTO s’allume en orange.
Appuyez légèrement sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b) pour afficher
l’image.
L’image n’est pas encore
enregistrée à ce moment.
Appuyez à fond sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b).
L’image est enregistrée.
Remarques
• Avec certains caméscopes et
appareils photo il n’est pas
possible de vérifier l’image
avant de l’enregistrer.
• L’enregistrement de photos n’est
pas possible sur certains
caméscopes.
• Si vous laissez le caméscope en
attente, il s’éteindra
automatiquement. Pour revenir
au mode d’attente, réglez
l’interrupteur POWER du
panoramique sur OFF puis sur
ON.
• Pendant l’enregistrement de
photos sur cassette, la touche
START/STOP peut clignoter en
cas d’anomalie.
Le cas échéant, consultez le
mode d’emploi du caméscope.
• La touche START/STOP
clignote si une erreur de
«Memory Stick» se produit
pendant l’enregistrement de la
photo.
• La touche START/STOP
s’allume pendant
l’enregistrement d’une image
fixe sur un «Memory Stick».
• Si vous appuyez sur PHOTO
pendant longtemps lorsque vous
utilisez un flash externe, le flash
ne s’éclairera pas.
Après l’enregistrement
Réglez l’interrupteur POWER du
panoramique sur OFF. Le
caméscope/appareil photo
numérique s’éteint.
Zoom
Poussez la touche de zoom (d) du
panoramique vers le côté T pour
une prise de vue au téléobjectif (le
sujet se rapproche) ou vers le côté
W pour une prise de vue au
grand-angle (le sujet s’éloigne).
Sur certains caméscopes/
appareils photo numériques, le
zoom est plus rapide lorsque vous
appuyez plus sur la touche de
zoom.
Si vous n’utilisez pas la
télécommande
Insérez la fiche de télécommande
dans le support de fiche de
télécommande pour éviter qu’elle
ne s’abîme.
Gewicht
ca. 1,3 kg
Mitgeliefertes Zubehör
Tragetasche (1),
Bedienungsanleitung (1)
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
1
2
3
Lösen Sie den
Liftverriegelungsknopf.
Stellen Sie die Höhe ein,
indem Sie die
Höhenverstellkurbel drehen.
Drehen Sie den
Liftverriegelungsknopf zu.
FSchwenken und
Neigen
Der Liftverriegelungsknopf muss
fest zugedreht werden, bevor Sie
die Kamera schwenken oder
neigen. Ansonsten wackelt die
Kamera möglicherweise.
Schwenken
Beim Aufnehmen können Sie
360º-Schwenks ausführen.
1 Lösen Sie den
Schwenkverriegelungsknopf.
2 Stellen Sie die Position der
Kamera mit dem
Schwenkarm ein.
3 Arretieren Sie die
Schwenkverriegelung.
Die Kamera kann um 65º nach
oben und um 90º nach unten
geneigt werden.
4 Lösen Sie den Schwenkarm.
5 Stellen Sie die Position der
Kamera mit dem
Schwenkarm ein.
6 Arretieren Sie den
Schwenkarm.
GÄndern des
Stativkopfwinkels
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Kameramontageschuh
Kamerabefestigungsschraube
und -knopf
Zapfen
Stativkopf
Schwenkverriegelungsknopf
Lift
Wasserwaage
Liftverriegelungsknopf
Höhenverstellkurbel
Bein
Strebe
Verriegelungshebel des
Kameramontageschuhs
Stativkopfverriegelungsknopf
Fernbedienungsstecker
Halter für
Fernbedienungsstecker
Verschluss/PHOTO-Taste
START/STOP-Taste
POWER-Schalter
Zoomtaste
Schwenkarm
Verriegelung für
Beinlängeneinstellung
BAufstellen des
Stativs
1
2
3
4
5
Spreizen Sie die Stativbeine,
damit das Stativ stabil steht.
Drücken Sie die Strebe nach
unten.
Lösen Sie die Verriegelung
für die Beinlängeneinstellung.
Stellen Sie die Länge der
Beine ein.
Verriegeln Sie die
Verriegelung für die
Beinlängeneinstellung.
CAusrichten der
Kamera
Stellen Sie die Länge der Beine so
ein, daß sich die Luftblase der
Wasserwaage im roten Kreis
befindet.
DAnbringen der
Kamera
Setzen Sie den Akku, den
„Memory Stick“ und die Cassette
in die digitale Standbildkamera
bzw. den Camcorder ein, bevor
Sie die Kamera wie folgt auf dem
Stativ montieren.
1 Halten Sie den
Verriegelungshebel des
Kameramontageschuhs ganz
nach rechts gedrückt, und
schieben Sie gleichzeitig den
Kameramontageschuh aus
dem Stativkopf heraus.
2 Bringen Sie den
Kameramontageschuh an der
Kamera an, und ziehen Sie
die Schraube gut fest.
Im Falle eines Camcorders
muss darauf geachtet werden,
dass der Zapfen in die
Bohrung eingreift (a).
3 Halten Sie den
Verriegelungshebel des
Kameraschuhs ganz nach
rechts gedrückt, und schieben
Sie gleichzeitig den
Kameramontageschuh mit
der daran befestigten Kamera
in den Stativkopf.
Drücken Sie dann den
Verriegelungshebel des
Kameramonatageschuhs nach
links, um ihn zu verriegeln.
4 Stecken Sie den
Fernbedienungsstecker fest in
-Buchse des
die LANC
Camcorders bzw. die ACCBuchse der digitalen
Standbildkamera.
Características
El VCT-D680RM es un trípode
para videocámaras/cámaras
digitales.
• El controlador remoto
incorporado en mango de
panorámica le permitirá
gobernar videocámaras/
cámaras digitales Sony.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Precaución
No lleve el trípode con la
videocámara/cámara digital
instalada.
Limpieza
• Limpie el trípode con un paño
suave ligeramente humedecido
en una solución de detergente
suave.
• Después de haber utilizado el
trípode en un lugar sometido a
la brisa del mar, cerciórese de
limpiarlo frotándolo con un
paño seco.
Especificaciones
Arbeiten mit der
Fernbedienung
Extensión de las patas
Einzelheiten entnehmen Sie der
Anleitung der digitalen
Standbildkamera bzw. des
Camcorders.
Carga máxima
3 kg
Ángulo de panorámica
360 grados
Ángulo de picado
90 grados hacia abajo,
65 grados hacia arriba
Cada pata dispone de 4 ejes
telescópicos.
Funciones del controlador
remoto:
Interruptor POWER ON/OFF,
botón del obturador/
PHOTO*1, botón START/
STOP*2, botón de zoom (W/T)
Vor dem Betrieb
Schalten Sie die Kamera in den
Bereitschaftsmodus.
Einzelheiten entnehmen Sie der
Anleitung der digitalen
Standbildkamera bzw. des
Camcorders.
HSo können Sie
den Winkel der
Fernbedienung
ändern
1
2
3
Heben Sie die Fernbedienung
am Schwenkarm an.
Die Fernbedienung lässt sich
jetzt nach rechts und links
drehen.
Stellen Sie den gewünschten
Winkel ein.
Lassen Sie die Fernbedienung
wieder los.
*1 Botón PHOTO para
videocámaras, y botón del
obturador para cámaras
digitales.
*2 Solamente para
videocámaras.
Dimensiones
Altura máxima:
Aprox. 1.450 mm
(Patas desplegadas y elevador
utilizado)
Altura mínima:
Aprox. 480 mm
Longitud del cable:
Aprox. 490 mm
Longitud del mango de
panorámica:
Aprox. 270 mm
Carrera del elevador:
Aprox. 240 mm
Masa
Aprox. 1,3 kg
IAufnahme
Accesorios suministrados
Funda de transporte (1),
Manual de instrucciones (1)
Mit Camcorder:
Stellen Sie den POWER-Schalter
(a) am Schwenkarm auf ON.
Die Verschluss/PHOTO-Taste
und die START/STOP-Taste
leuchten orangefarben auf.
• Zum Aufnehmen eines Films:
Drücken Sie die START/STOPTaste (c). Die Farbe der
Beleuchtung der START/STOPTaste wechselt zu Rot.
Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie erneut auf die
START/STOP-Taste (c).
Der Camcorder schaltet auf
Bereitschaft, und die Farbe der
Beleuchtung der START/STOPTaste wechselt wieder zu Orange.
• So können Sie ein Standbild
aufnehmen:
1 Drücken Sie leicht auf
Verschluss/PHOTO (b), um
das Bild zu überprüfen.
Das Bild wird noch nicht
aufgenommen.
2 Drücken Sie fest auf die
Verschluss/PHOTO-Taste (b).
Die START/STOP-Taste
leuchtet rot auf, und das Bild
wird aufgenommen.
Mit digitaler
Standbildkamera:
1
2
3
Stellen Sie den POWERSchalter (a) am Schwenkarm
auf ON.
Die Verschluss/PHOTOTaste leuchtet orangefarben
auf.
Drücken Sie leicht auf die
Verschluss/PHOTO-Taste (b),
um das Standbild zu
überprüfen.
Das Bild wird noch nicht
aufgezeichnet.
Drücken Sie fester auf die
Verschluss/PHOTO-Taste (b).
Das Bild wird aufgezeichnet.
Hinweise
• Bei einigen Camcordern ist keine
Überprüfung des Standbildes
möglich.
• Bei einigen Camcordern können
keine Standbilder aufgenommen
werden.
• Wenn der Camcorder einige Zeit
auf Bereitschaft geschaltet bleibt,
schaltet er sich automatisch aus.
Wenn Sie ihn wieder auf
Bereitschaft zurückschalten wollen,
stellen Sie den POWER-Schalter
am Schwenkarm einmal auf OFF
und dann wieder auf ON.
• Wenn beim Aufnehmen eines
Standbildes auf Band eine Störung
auftritt, blinkt die START/STOPTaste. Lesen Sie dann bitte in der
Anleitung des Camcorders nach.
• Wenn beim Aufzeichnen eines
Standbildes ein Problem mit dem
„Memory Stick“ auftritt, blinkt die
START/STOP-Taste.
• Während ein Standbild auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet
wird, leuchtet die START/STOPTaste.
• Wenn Sie einen externen Blitz
verwenden und die Taste PHOTO
längere Zeit gedrückt halten, wird
der Blitz möglicherweise nicht
ausgelöst.
Nach der Aufnahme
Stellen Sie den POWER-Schalter
am Schwenkarm auf OFF. Die
Stromversorgung der digitalen
Standbildkamera bzw. des
Camcorders wird ausgeschaltet.
Zoomen
Drücken Sie die Zoomtaste (d) am
Schwenkarm in Richtung T, um in
den Telebereich vorzuzoomen
(Motiv rückt näher), oder in
Richtung W, um in den
Weitwinkelbereich zurückzuzoomen
(Motiv erscheint weiter entfernt). Bei
einigen digitalen Standbildkameras
bzw. Camcordern können Sie
schneller zoomen, indem Sie die
Zoomtaste fester drücken.
Wenn Sie die
Fernbedienung nicht
verwenden
Stecken Sie den
Fernbedienungsstecker fest in den
Halter, damit der Stecker nicht
beschädigt werden kann.
3
Apriete la perilla de bloqueo
del elevador.
FPanorámica y
picado
Antes de utilizar las funciones de
panorámica y picado, cerciórese
de que el elevador esté
firmemente bloqueado con la
perilla de bloqueo del mismo. Si
quedase desbloqueado, la cámara
podría sufrir sacudidas.
Nederlands
Kenmerken
De VCT-D680RM is een statief
voor een videocamera-recorder/
digitale fotocamera.
• Met de bedieningseenheid die is
ingebouwd in de
zwenkhandgreep kunt u een
Sony videocamera-recorder/
digitale fotocamera bedienen.
Panorámica
Das Stativ eignet sich sowohl für
Horizontal- als auch für
Vertikalaufnahmen.
• Lösen Sie den
Stativkopfverriegelungsknopf,
kippen Sie den Stativkopf
senkrecht nach rechts, und
arretieren Sie den Knopf wieder.
ABezeichnung der
Teile
1
2
Español
EHöhenverstellung
Neigen
Caméscopes numériques :
Réglez l’interrupteur POWER (a)
du panoramique sur ON.
Le déclencheur/la touche PHOTO
et la touche START/STOP
s'allument en orange.
• Pour enregistrer une image
animée :
Appuyez sur START/STOP (c),
le voyant de la touche START/
STOP s’allume en rouge.
ANomenclature
Sabot de montage
Vis et molette de montage
Broche
Tête de trépied
Molette de verrouillage du
panoramique
Elévateur
Niveau
Molette de verrouillage de
l’élévateur
Manivelle de réglage de
l’élévateur
Pied
Montant
Levier de verrouillage de
sabot de montage
Molette de verrouillage de la
tête de trépied
Fiche de télécommande
Support de fiche de
télécommande
Déclencheur/Touche PHOTO
Touche START/STOP
Interrupteur POWER
Touche de zoom
Poignée de panoramique
Levier de verrouillage de
réglage de la longueur du pied
Für Kunden in Deutschland
IEnregistrement
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
1
2
3
4
5
Relevez la télécommande sur
la poignée du panoramique.
La télécommande peut être
tournée vers la droite et la
gauche.
Ajustez l’angle.
Replacez la télécommande
dans sa position initiale.
Deutsch
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
AIdentificación de
partes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Zapata para montaje de la
cámara
Tornillo y perilla de montaje
de la cámara
Pasador
Cabeza del trípode
Perilla de bloqueo de
panorámica
Elevador
Nivel
Perilla de bloqueo del
elevador
Manivela de ajuste de la
altura del elevador
Pata
Tirante
Palanca de bloqueo de la
zapata para montaje de la
cámara
Perilla de bloqueo de la
cabeza del trípode
Clavija del controlador
remoto
Soporte de la clavija del
controlador remoto
Botón del obturador/PHOTO
Botón START/STOP
Interruptor POWER
Botón del zoom
Mango de panorámica
Palanca de bloqueo del ajuste
de longitud de las patas
BAjuste del
trípode
1
2
3
4
5
Separe las patas hasta que el
trípode quede estable.
Presione hacia abajo el tirante.
Desbloquee las palancas de
bloqueo del ajuste de
longitud de las patas.
Ajuste la longitud de las
patas.
Bloquee las palancas de
bloqueo del ajuste de
longitud de las patas.
CAjuste del nivel
Ajuste la longitud de las patas
para desplazar la burbuja de aire
del nivel al círculo rojo.
DMontaje de la
cámara
Instale la batería, y un videocasete
en la videocámara o un “Memory
Stick” en la cámara digital antes
de montarla en el trípode.
1 Tirando de la palanca de
bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara
completamente hacia la
derecha, deslice dicha zapata
hacia fuera de la cabeza del
trípode.
2 Fije la zapata para montaje de
la cámara a ésta. Apriete
firmemente el tornillo.
Cuando fije la videocámara,
alinee el pasador con el
orificio de ubicación (a).
3 Tirando de la palanca de
bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara
completamente hacia la
derecha, devuelva dicha
zapata con la cámara
montada a la cabeza del
trípode.
Después, empuje la palanca
de bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara hacia la
izquierda para bloquear.
4 Inserte con seguridad la
clavija del controlador remoto
de la
en la toma LANC
videocámara o en la toma
ACC de la cámara digital.
EAjuste de la
altura del
elevador
1
2
Afloje la perilla de bloqueo
del elevador.
Ajuste la altura girando la
manivela de ajuste de la
altura del elevador.
Puede realizar el picado de la
panorámica 360º al tomar
imágenes.
1 Afloje la perilla de bloqueo de
panorámica.
2 Ajuste la posición de la
cámara moviendo el mango
de panorámica.
3 Apriete la perilla de bloqueo
de panorámica.
Picado
Puede realizar el picado de la
cámara 65º hacia arriba o 90º hacia
abajo.
4 Afloje el mango de
panorámica.
5 Ajuste la posición de la
cámara moviendo el mango
de panorámica.
6 Apriete el mango de
panorámica.
GCambio del
ángulo de la
cabeza del
trípode
La posición de toma horizontal de
la cámara podrá cambiarse a la
posición de toma vertical.
• Afloje la perilla de bloqueo de la
cabeza del trípode, coloque la
cabeza del trípode hacia la
derecha, y después vuelva a
apretar la perilla.
Utilización del
controlador remoto
Para más información, consulte el
manual de instrucciones de la
videocámara/cámara digital.
Antes de la operación
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony videoapparatuur.
Het is aanbevolen voor Sony
video-apparatuur uitsluitend de
originele accessoires aan te
schaffen, die zijn voorzien van
ditzelfde "GENUINE VIDEO
ACCESSORIES" beeldmerk.
Voorzichtig
Draag nooit het statief mee zolang
er een videocamera-recorder/
digitale fotocamera op is bevestigd.
Reinigen
• Veeg het statief schoon met een
zachte doek, licht bevochtigd
met wat milde vloeibare zeep.
• Als u het statief gebruikt aan de
kust, met zilte zeewind, veeg het
daarna dan zorgvuldig schoon
met een droge doek.
Technische
gegevens
1
2
3
Levante el controlador remoto
del mango de panorámica.
El controlador remoto podrá
girarse hacia la derecha y la
izquierda.
Ajuste el ángulo.
Baje el controlador remoto.
IGrabación
Para videocámaras:
Ponga el interruptor POWER (a)
controlador remoto del mango de
panorámica en ON.
El botón PHOTO/del obturador y
el botón START/STOP se
iluminarán en color anaranjado.
• Para videofilmar imágenes
móviles:
Presione el botón START/STOP
(c) y la iluminación del mismo
cambiará a color rojo.
Para parar la videofilmación,
vuelva a presionar START/
STOP (c). La videocámara
pasará al modo de espera, y la
iluminación del botón START/
STOP volverá a color
anaranjado.
• Para grabar una imagen fija:
1 Presione ligeramente el botón
PHOTO/del obturador (b)
para comprobar la imagen
fija.
La imagen no se grabará
todavía.
2 Presione el botón PHOTO/
del obturador (b) a fondo.
El botón START/STOP se
encenderá en rojo, y la
grabación habrá finalizado.
Para cámaras digitales:
1
2
3
Ponga controlador remoto del
el interruptor POWER (a) del
mango de panorámica en ON.
El botón PHOTO/del
obturador se iluminará en
color anaranjado.
Presione ligeramente el botón
PHOTO/del obturador (b)
para comprobar la imagen
fija.
La imagen no se tomará
todavía.
Presione el botón PHOTO/
del obturador (b) a fondo.
La grabación habrá
finalizado.
Notas
• Usted no podrá comprobar
imágenes fijas con algunas
cámaras.
• La toma de imágenes fijas no
está disponible con algunas
videocámaras.
• Si deja la cámara en el modo de
espera durante cierto tiempo, la
alimentación de la misma se
desconectará automáticamente.
Para volver al modo de espera,
ponga el interruptor POWER del
controlador remoto en OFF y
después otra vez en ON.
• Durante la toma de imágenes
fijas en cinta, el botón START/
STOP puede parpadear si se
produce algún problema.
Cuando suceda esto, consulte el
manual de instrucciones de su
videocámara.
• El botón STATR/STOP
parpadeará si se produce un
error durante la toma de
imágenes fijas en un “Memory
Stick”.
• El botón START/STOP
permanecerá encendido durante
la grabación de una imagen fija
en un “Memory Stick”.
• Si mantiene presionado PHOTO
durante mucho tiempo cuando
utilice un flash externo, es
posible que éste no se dispare.
Después de la grabación
Ponga el interruptor POWER del
controlador remoto del mango de
panorámica en OFF. La
alimentación de la videocámara/
cámara digital se desconectará.
Zoom
Presione el botón del zoom (d) del
mango de panorámica hacia el
lado T para telefoto (el motivo
aparecerá más cercano) o hacia el
lado W para gran angular (el
motivo aparecerá más lejano).
Dependiendo del tipo de su
videocámara/cámara digital, si
presiona más a fondo el botón del
zoom, el efecto del zoom será más
rápido.
Cuando no vaya a
utilizar el controlador
remoto
Inserte con seguridad la clavija del
mismo en el soporte de la clavija
del controlador remoto para evitar
que se rompa.
Tijdens het filmen kunt u 360°
zwenken.
1 Draai de zwenkvergrendelknop los.
2 Draai de camera in de
gewenste stand door de
zwenkhandgreep zijwaarts te
bewegen.
3 Draai de zwenkvergrendelknop weer vast.
Voor/achterwaarts
kantelen
U kunt uw camera 65° op of 90°
neer kantelen.
4 Draai de zwenkhandgreep
los.
5 Kantel de camera voor- of
achterover door de
zwenkhandgreep omhoog of
omlaag te bewegen.
6 Draai de zwenkhandgreep
weer vast.
GDe statiefkop
zijwaarts kantelen
U kunt de statiefkop van de
normale horizontale stand
kantelen naar een verticale stand.
• Draai de borgknop voor de
statiefkop los, klap de statiefkop
naar rechts en draai dan de
borgknop voor de statiefkop
weer vast.
Gebruik van de
bedieningseenheid
Zie voor nadere bijzonderheden
ook de gebruiksaanwijzing van
uw videocamera-recorder/
digitale fotocamera.
Voor de bediening
Maximaal draagvermogen
3 kg
Horizontale draaihoek
360 graden
Verticale kantelhoek
90 graden omlaag,
65 graden omhoog
Breng uw camera in de
wachtstand.
Zie voor nadere bijzonderheden
ook de gebruiksaanwijzing van
uw videocamera-recorder/
digitale fotocamera.
Poten verlengen
HDe
bedieningseenheid
in een
comfortabele
stand zetten
Elke poot bestaat uit 4
telescopische buizen.
Functies bedieningseenheid:
In- en uitschakelen (POWER
ON/OFF), sluiter/foto-opname
(PHOTO)*1, opnamestart/stop
(START/STOP)*2, in- en
uitzoomen (W/T)
1
*1 PHOTO opnametoets voor een
videocamera-recorder,
sluitertoets voor een digitale
fotocamera.
*2 Alleen bij een videocamerarecorder.
Ajuste la cámara en el modo de
espera.
Para más información, consulte el
manual de instrucciones de la
videocámara/cámara digital.
HCambio del
ángulo del
controlador
remoto
Zijwaarts draaien
Afmetingen
Maximale hoogte: ca. 1.450 mm
(poten geheel gespreid en
verlenghals uitgeschoven)
Minimale hoogte: ca. 480 mm
Snoerlengte: ca. 490 mm
Lengte zwenkhandgreep:
ca. 270 mm
Instelbereik verlenghals:
ca. 240 mm
Gewicht
ca. 1,3 kg
Bijgeleverd toebehoren
Draagtas (1),
Gebruiksaanwijzing (1)
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens
voorbehouden, zonder
kennisgeving.
APlaats en functie
van de onderdelen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Camera-montageschoen
Camera-montageschroef en
borgring
Camera-borgpen
Statiefkop
Zwenkvergrendelknop
Verlenghals
Waterpas
Hoogtevergrendelknop
Slinger voor het aanpassen
van de hoogte
Poot
Steun
Borgknop voor cameramontageschoen
Borgknop voor statiefkop
Bedieningsstekker
Houder voor
bedieningsstekker
Sluitertoets/foto-opnametoets
(PHOTO)
Opnamestart/stoptoets
(START/STOP)
Aan/uit-schakelaar (POWER)
Zoomknop
Zwenkhandgreep
Pootlengte-vergrendelknop
BHet statief opstellen
1
2
3
4
5
Spreid de poten totdat het
statief stevig blijft staan.
Druk de steun omlaag.
Zet de pootlengtevergrendelknoppen los.
Schuif de poten uit tot de
gewenste lengte.
Zet de pootlengtevergrendelknoppen weer
vast.
CDe waterpas
instellen
Regel de pootlengte om de
luchtbel van de waterpas in de
rode cirkel te brengen.
DDe camera
aanbrengen
Plaats een batterijpak en plaats
een cassette in de videocamerarecorder of een "Memory Stick" in
de digitale fotocamera alvorens u
die op het statief aanbrengt.
1 Trek de borgknop voor de
camera-montageschoen geheel
naar rechts en schuif de cameramontageschoen van de
statiefkop af.
2 Bevestig de cameramontageschoen onder aan de
camera. Draai de borgschroef
stevig vast.
Bij het aanbrengen van een
videocamera-recorder zorgt u
dat de camera-borgpen in de
daarvoor bestemde opening (a)
valt.
3 Trek de borgknop voor de
camera-montageschoen weer
helemaal naar rechts en schuif
de camera-montageschoen met
de camera op de statiefkop.
Druk dan de borgknop voor de
camera-montageschoen naar
links om de camera vast te
zetten.
4 Steek de stekker van de
bedieningseenheid stevig in de
LANC aansluiting van de
videocamera-recorder, of in de
ACC aansluiting van de digitale
fotocamera.
EHoogte instellen
met de
verlenghals
1
2
3
Draai de
hoogtevergrendelknop los.
Pas de hoogte aan door te
draaien met de slinger voor
het aanpassen van de hoogte.
Draai de hoogtevergrendelknop
weer vast.
FZijwaarts draaien
en voor/
achterwaarts
kantelen
Alvorens u de camera zijwaarts
draait of omhoog/omlaag kantelt,
moet u nog even controleren of de
hoogtevergrendelknop wel stevig
vast zit. Als die knop los zit, kan de
camera bij het draaien nogal trillen.
2
3
Schuif de bedieningseenheid
langs de zwenkhandgreep
naar voren.
Dan kunt u de
bedieningseenheid zijwaarts
draaien, naar links of naar
rechts.
Draai de bedieningseenheid in
de meest comfortabele stand.
Schuif de bedieningseenheid
terug tegen het uiteinde van
de zwenkhandgreep aan.
IOpnemen
Met een videocamerarecorder:
Zet de POWER aan/uitschakelaar (a) van de
bedieningseenheid op ON.
De sluitertoets/PHOTO
opnametoets en de START/STOP
toets lichten dan allebei oranje op.
• Om bewegende beelden op te
nemen:
Druk op de START/STOP toets
(c), dan gaat de START/STOP
toets tijdens het opnemen rood
branden.
Om te stoppen met opnemen,
drukt u nogmaals op de
START/STOP toets (c).
De videocamera-recorder komt
in de opnamepauzestand en het
lampje van de START/STOP
toets wordt weer oranje.
• Om een stilstaand beeld op te
nemen:
1 Druk eerst licht op de
sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) om het
stilstaande beeld te
controleren.
Het beeld wordt dan nog niet
opgenomen.
2 Druk de sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) dieper in
wanneer het beeld naar wens is.
Dan licht de START/STOP
toets rood op en wordt de
opname gemaakt.
Met een digitale fotocamera:
1
2
3
Zet de POWER aan/uitschakelaar (a) van de
bedieningseenheid op ON.
De sluitertoets/PHOTO
opnametoets licht dan oranje
op.
Druk eerst licht op de
sluitertoets/PHOTO (b)
opnametoets om het
stilstaande beeld te
controleren.
Het beeld wordt dan nog niet
opgenomen.
Druk de sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) dieper in
wanneer het beeld naar wens is.
Dan wordt de opname
gemaakt.
Opmerkingen
• Bij sommige camera’s kunt u het
stilstaande beeld niet van tevoren
controleren.
• Met bepaalde videocamerarecorders kunt u geen stilstaande
beelden opnemen.
• Als u de camera een tijdlang in de
opnamepauzestand laat staan,
wordt het toestel automatisch
uitgeschakeld. Om de camera dan
weer in de opnamepauzestand te
zetten, zet u de POWER schakelaar
van de bedieningseenheid eenmaal
op OFF en dan weer op ON.
• Als er tijdens het opnemen van een
stilstaand beeld op de band iets
mis gaat, kan de START/STOP
toets gaan knipperen.
Raadpleeg dan de
gebruiksaanwijzing van uw
camcorder om te zien wat er mis
kan zijn.
• De START/STOP toets gaat
knipperen als er iets mis is met de
"Memory Stick" tijdens het tijdens
het opnemen van een stilstaand
beeld.
• De START/STOP toets blijft
branden tijdens het opnemen van
een stilstaand beeld op een
"Memory Stick".
• Als u de PHOTO toets tijdens het
gebruik van een externe flitser te
lang ingedrukt houdt, kan de flitser
niet flitsen.
Na het opnemen
Zet de POWER schakelaar van de
bedieningseenheid op OFF. Dan
wordt de videocamera-recorder/
digitale fotocamera uitgeschakeld.
In- en uitzoomen
Druk de zoomknop (d) van de
bedieningseenheid naar de T kant
om op uw onderwerp in te zoomen
(de telestand haalt het onderwerp
dichterbij) of naar de W kant voor
een breder blikveld (de Wide
groothoekstand plaatst uw
onderwerp in een ruimer
perspectief). Afhankelijk van uw
model videocamera-recorder/
digitale fotocamera kan het zoomen
sneller gaan als u de zoomknop
stevig ingedrukt blijft houden.
Wanneer u de
bedieningseenheid niet
gebruikt
Steek de bedieningsstekker stevig
in de stekkerhouder van de
zwenkhandgreep, om te
voorkomen dat de loshangende
stekker beschadigd kan worden.
Svenska
Funktioner
VCT-D680RM är ett stativ för
kameraspelare/digitala
stillbildskameror.
• Med fjärrkontrollen som är
inbyggd i panoreringshandtaget
kan man styra Sonys
kameraspelare/digitala
stillbildskameror.
Detta märke betyder att
produkten är ett originaltillbehör
till Sonys videoprodukter.
När du köper Sonys
videoutrustning rekommenderar
vi att du enbart köper tillbehör
försedda med märkningen
”GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Obs!
Bär aldrig stativet med
kameraspelaren/digitala
stillbildskameran monterad.
Rengöring
• Rengör stativet med en mjuk
trasa lätt fuktad med mild
rengöringslösning.
• Efter att ha använt stativet på
någon plats med havsvindar,
skall det torkas av med en torr
trasa.
Tekniska data
Maxbelastning
3 kg
Panoreringsvinkel
360 grader
Kontrollera att mittpelarens
låsvred är ordentligt åtdraget
innan du panorerar och lutar
kameran. Om vredet inte är
åtdraget, kommer det att orsaka
kameraskakningar.
Panorering
Du kan panorera 360º samtidigt
som du filmar.
1 Lossa låsvredet för
panorering.
2 Justera kamerans läge genom
att flytta
panoreringshandtaget.
3 Dra åt låsvredet för
panorering.
Lutning
Du kan tilta kameran 65º uppåt
och 90º nedåt.
4 Lossa panoreringshandtaget.
5 Justera kamerans läge genom
att flytta
panoreringshandtaget.
6 Dra åt panoreringshandtaget.
GÄndra vinkeln på
stativfästet
Den horisontella
tagningspositionen för kameran
kan ändras till vertikal
tagningsposition.
• Lossa på låsvredet för
stativfästet, luta stativfästet åt
höger, dra sedan åt låsvredet för
stativfästet.
Använda fjärrkontrollen
Vi hänvisar till bruksanvisningen
som medföljer kameraspelaren/
den digitala stillbildskameran för
ytterligare information.
Lutningsvinkel
90 grader nedåt,
65 grader uppåt
Förlängningsbara ben
Ben med 4 teleskopsektioner
vardera.
Fjärrkontroll Funktioner:
Strömbrytare POWER ON/
OFF, avtryckare/PHOTOknapp*1, START/STOPknapp*2, zoomningsknapp
(W/T)
*1 PHOTO-knapp för
kameraspelare, avtryckare
för digitala
stillbildskameror.
*2 Gäller endast
kameraspelare.
Dimensioner
Maxhöjd: c:a 1 450 mm (med
stativets ben särade och vid
användande av den
reglerbara mittpelaren)
Minimihöjd: c:a 480 mm
Sladdlängd: c:a 490 mm
Panoreringshandtagets längd:
c:a 270 mm
Mittpelarens lyfthöjd:
c:a 240 mm
Vikt
C:a 1,3 kg
Medföljande tillbehör
Bärpåse (1),
Bruksanvisning (1)
Före användning
Ställ kameran i standby-läge.
Vi hänvisar till bruksanvisningen
som medföljer kameraspelaren/
den digitala stillbildskameran för
ytterligare information.
1
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Sko för kameramontering
Skruv och vred för
kameramontering
Sprint
Stativfäste
Låsvred för panorering
Reglerbar mittpelare
Nivå
Låsvred för reglerbar
mittpelare
Justeringsvev för reglerbar
mittpelare
Ben
Stag
Låsspak för
kameramonteringsskon
Låsvred för stativfäste
Fjärrkontakt
Hållare för fjärrkontakt
Avtryckare/PHOTO-knapp
START/STOP-knapp
Strömbrytare POWER
Zoomningsknapp
Panoreringshandtag
Låsspak för justering av
benlängd
BStälla in stativet
1
2
3
4
5
Sära stativets ben tills det står
stadigt.
Tryck ner staget.
Lossa låsspakarna för
justering av benlängden.
Justera stativets benlängd.
Lås benen genom att dra åt
låsspakarna.
CJustera nivån
Justera benens längd för att flytta
luftbubblan så att den hamnar
mitt i den röda cirkeln.
DMontera
kameran
Sätt i batterisatsen, ”Memory
Stick” och en kassett i
kameraspelaren/digitala
stillbildskameran innan den
monteras på stativet.
1 Dra kameramonteringsskons
låsspak så långt åt höger som
möjligt och skjut samtidigt ut
kameramonteringsskon från
stativfästet.
2 Sätt fast
kameramonteringsskon på
kameran. Dra åt skruven
ordentligt.
Vid fastsättning av
kameraspelaren, skall
sprinten passas in i
inriktningshålet (a).
3 Dra kameramonteringsskons
låsspak så långt åt höger som
möjligt och sätt tillbaka
kameramonteringsskon, med
kameran monterad, i fästet på
stativet. Skjut därefter
låsspaken för
kameramonteringsskon åt
vänster.
4 Anslut fjärrkontakten till
uttaget LANC
på
kameraspelaren eller till
uttaget ACC på den digitala
stillbildskameran.
EJustera den
reglerbara
mittpelaren
1
2
3
Lossa mittpelarens låsvred.
Ställ in höjden genom att
rotera justeringsveven för
mittpelaren.
Dra åt låsvredet för den
reglerbara mittpelaren.
Lyft upp fjärrkontrollen i
panoreringshandtaget.
Fjärrkontrollen kan vridas åt
höger och vänster.
Justera vinkeln.
Låt fjärrkontrollen gå tillbaka
till det ursprungliga läget.
Caratteristiche
Il VCT-D680RM è un treppiede
per videocamere/fotocamere
digitali.
• Il telecomando incorporato nella
leva di panoramica permette di
controllare videocamere/
fotocamere Sony.
Cautela
Non trasportare mai il treppiede
con la videocamera/fotocamera
digitale ancora applicata.
Pulizia
• Pulire il treppiede con un panno
morbido leggermente inumidito
con una blanda soluzione
detergente.
• Dopo aver usato il treppiede in
un luogo esposto a salsedine,
assicurarsi di pulirlo con un
panno asciutto.
Caratteristiche
tecniche
Carico massimo
3 kg
Angolo di panoramica
360 gradi
Angolo di inclinazione
90 gradi verso il basso,
65 gradi verso l’alto
Estensione delle gambe
Ogni gamba è dotata di 4 aste
telescopiche.
Funzioni del telecomando:
interruttore POWER ON/
OFF, tasto otturatore/
PHOTO*1, tasto START/
STOP*2, tasto di zoom (W/T)
*1 Tasto PHOTO per
videocamere, tasto di
otturatore per fotocamere
digitali
*2 Solo per videocamere
digitali
Dimensioni
Altezza massima:
Circa 1.450 mm (con le gambe
estese e usando l’elevatore)
Altezza minima:
Circa 480 mm
Lunghezza cavo:
Circa 490 mm
Lunghezza leva di
panoramica: Circa 270 mm
Corsa dell’elevatore:
Circa 240 mm
Med kameraspelare:
Tryck på START/STOP (c) igen
för att avbryta inspelning.
Kameraspelaren ställs i standbyläge och START/STOP-knappen
lyser åter i orange.
Peso
Circa 1,3 kg
Accessori in dotazione
Custodia di trasporto (1),
Istruzioni per l’uso (1)
Il design e le caratteristiche
tecniche sono soggetti a modifiche
senza preavviso.
• Inspelning av stillbilder:
1 Tryck lätt på avtryckaren/
PHOTO (b) för att kontrollera
stillbilden.
Bilden har ännu inte spelats
in.
2 Tryck ner avtryckaren/
PHOTO (b) djupare.
START/STOP-knappen börjar
lysa rött och inspelningen är
därmed klar.
AIdentificazione
delle parti
Med digitala stillbildskameror:
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
Ställ strömbrytaren (a)
POWER på
panoreringshandtaget på ON.
Avtryckaren/PHOTOknappen börjar lysa i orange.
Tryck lätt på avtryckaren/
PHOTO-knappen (b) för att
kontrollera stillbilden.
Bilden har ännu inte spelats
in.
Tryck ner avtryckaren/
PHOTO (b) djupare.
Inspelningen är därmed klar.
Obs!
• Med vissa kameror kan du inte
kontrollera stillbilder.
• En del kameraspelare saknar
funktion för fotoinspelning.
• Om kameran lämnas i standbyläge i mer än fem minuter,
stängs den av automatiskt. Om
du vill återgå till standby-läget,
ställer du strömbrytaren
POWER på
panoreringshandtaget på OFF
en gång och därefter på ON.
• Vid fotoinspelning till band, kan
det hända att START/STOPknappen blinkar om något
problem skulle uppstå.
I sådant fall hänvisar vi till
bruksanvisningen som medföljer
din kameraspelare.
• START/STOP-knappen blinkar
om ett ”Memory Stick”-fel
inträffar under pågående
fotoinspelning till minnet.
• START/STOP-knappen lyser
under pågående inspelning av
en stillbild på ”Memory Stick”.
• Om PHOTO hålls intryckt en
längre stund när en extern blixt
används, kan det hända att
blixten inte utlöses.
Efter inspelning
Ställ strömbrytaren POWER på
panoreringshandtaget på OFF.
Strömmen till kameraspelaren/
den digitala stillbildskameran
stängs av.
Zoomning
Tryck zoomningsknappen (d) på
panoreringshandtaget mot Tsidan för telefoto (motivet syns
närmare) och mot W-sidan för
vidvinkelfoto (motivet syns längre
bort). Beroende på vilken sorts
digital stillbildskamera/
kameraspelare som används, ökar
zoomningshastigheten om du
trycker ytterligare på
zoomningsknappen.
Om fjärrkontrollen inte
används
Se till att fjärrkontakten sitter
ordentligt i hållaren för
fjärrkontakten för att undvika att
fjärrkontakten går sönder.
Regolare l’altezza servendosi
dell’apposita manovella di
regolazione.
Serrare la manopola di blocco
elevatore.
FPanoramica e
inclinazione
Prima di eseguire panoramica o
inclinazione, verificare che la
manopola di blocco elevatore sia
saldamente bloccata. Se è
sbloccata, la videocamera/
fotocamera potrebbe tremare.
Português
Características
O VCT-D680RM é um tripé para
câmaras de vídeo/câmaras
estáticas digitais.
• O telecomando integrado na
alavanca de controlo de giro e
inclinação permite-lhe
comandar câmaras de vídeo/
câmaras estáticas digitais da
Sony.
Panoramica
Questo marchio indica che questo
prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti
video Sony, Sony consiglia di
acquistare accessori con questo
marchio “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
IInspelning
Ställ strömbrytaren (a) POWER på
panoreringshandtaget på ON.
Avtryckaren/PHOTO-knappen
och START/STOP-knappen börjar
lysa i orange.
• Inspelning av rörliga bilder:
Tryck på START/STOP (c).
Ljuset i START/STOP-knappen
ändras till rött.
2
3
HÄndra vinkeln på
fjärrkontrollen
Rätt till ändringar av utförande
och tekniska data förbehålls.
AStativets delar
Italiano
FPanorering och
lutning
1
2
3
4
5
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Attacco di montaggio
videocamera/fotocamera
Vite e manopola di
montaggio videocamera/
fotocamera
Perno
Testata treppiede
Manopola di blocco
panoramica
Elevatore
Livella
Manopola di blocco elevatore
Manovella regolatore altezza
Gamba
Fermo
Leva di blocco attacco di
montaggio videocamera/
fotocamera
Manopola di blocco testata
treppiede
Spina telecomando
Portaspina del telecomando
Tasto di otturatore/PHOTO
Tasto START/STOP
Interruttore POWER
Tasto di zoom
Leva di panoramica
Leva di blocco per la
regolazione dell’altezza delle
gambe
BPreparazione del
treppiede
1
2
3
4
5
Estendere le gambe fino a che
il treppiede è stabile.
Abbassare il fermo.
Sbloccare le leve di blocco per
la regolazione della
lunghezza delle gambe.
Regolare la lunghezza delle
gambe.
Bloccare le leve di blocco per
la regolazione della
lunghezza delle gambe.
CRegolazione
della livella
Regolare la lunghezza delle
gambe in modo da spostare la
bolla d’aria della livella nel
cerchio rosso.
DMontaggio della
videocamera/
fotocamera
Installare il blocco batteria, la
“Memory Stick” e una cassetta
nella videocamera/fotocamera
digitale prima di montarla sul
treppiede.
1 Tirando la leva di blocco
dell’attacco videocamera/
fotocamera completamente
verso destra, far scorrere
l’attacco di montaggio
videocamera/fotocamera
dalla testata treppiede.
2 Fissare l’attacco di montaggio
videocamera/fotocamera alla
videocamera. Serrare
saldamente la vite.
Quando si applica la
videocamera, allineare il
perno con il foro di
posizionamento (a).
3 Tenendo la leva di blocco
attacco videocamera/
fotocamera tirata
completamente verso destra,
riportare nella testata
treppiede l’attacco di
montaggio videocamera/
fotocamera con la
videocamera/fotocamera
applicata.
Quindi spingere la leva di
blocco attacco videocamera/
fotocamera verso sinistra per
bloccare.
4 Collegare saldamente la spina
telecomando alla presa LANC
della videocamera o alla
presa ACC della fotocamera
digitale.
ERegolazione
dell’altezza
dell’elevatore
1
Allentare la manopola di
blocco elevatore.
È possibile effettuare la ripresa
delle immagini con un angolo di
panoramica di 360º.
1 Allentare la manopola di
blocco panoramica.
2 Regolare la posizione della
videocamera/fotocamera
muovendo la leva di
panoramica.
3 Serrare la manopola di blocco
panoramica.
Inclinazione
È possibile inclinare la
videocamera di 65º verso l'alto o
di 90º verso il basso.
4 Allentare la leva di
panoramica.
5 Regolare la posizione della
videocamera/fotocamera
muovendo la leva di
panoramica.
6 Serrare la leva di panoramica.
GCambiamento
dell’angolazione
della testata
treppiede
La posizione di ripresa orizzontale
della videocamera/fotocamera
può essere cambiata nella
posizione di ripresa verticale.
• Allentare la manopola di blocco
testata treppiede, alzare la
testata treppiede verso destra e
quindi serrare la manopola di
blocco testata treppiede.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a
aquisição de acessórios que
tragam esta marca “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Precaução
Nunca transporte o tripé com a
câmara de vídeo/câmara estática
digital montada.
Limpeza
• Limpe o tripé com um pano
macio levemente humedecido
numa solução de detergente
suave.
• Após utilizar o tripé em locais
expostos à brisa marítima,
limpe-o com um pano seco.
Especificações
Carga máxima
3 kg
Ângulo de giro
360 graus
Ângulo de inclinação
90 graus para baixo,
65 graus para cima
Extensão da perna
Cada perna tem 4 veios
telescópicos.
Funções do telecomando:
Interruptor POWER ON/
OFF, tecla do obturador/
PHOTO*1, tecla START/
STOP*2, tecla de zoom (W/T)
Uso del telecomando
Fare riferimento al manuale delle
istruzioni della videocamera/
fotocamera digitale per maggiori
informazioni.
*1 Tecla PHOTO para câmaras
de vídeo, tecla do obturador
para câmaras estáticas
digitais,
*2 Somente para câmaras de
vídeo.
Prima dell’uso
Impostare l'apparecchio video sul
modo di attesa.
Fare riferimento al manuale di
istruzioni della videocamera/
fotocamera digitale per maggiori
informazioni.
2
3
Sollevare il telecomando sulla
leva di panoramica.
Il telecomando gira verso
destra e sinistra.
Regolare l’angolazione.
Riabbassare il telecomando.
Altura máxima: aprox. 1.450
mm (pernas estendidas e
coluna central completamente
esticada)
Altura mínima:
aprox. 480 mm
Comprimento do cabo:
aprox. 490 mm
Comprimento da alavanca de
controlo de giro e inclinação:
aprox. 270 mm
Curso da coluna central:
aprox. 240 mm
Peso
Aprox. 1,3 kg
IRegistrazione
Acessórios fornecidos
Estojo de transporte (1),
Manual de instruções (1)
Per videocamere:
Regolare su ON l’interruttore
POWER (a) sulla leva di
panoramica.
Il tasto di otturatore/PHOTO e il
tasto START/STOP si illuminano
in arancione.
• Per registrare immagini in
movimento:
Premere START/STOP (c).
L’illuminazione del tasto
START/STOP diventa rossa.
Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo
START/STOP (c) e la
videocamera passa al modo di
attesa. L’illuminazione del tasto
START/STOP diventa di nuovo
arancione.
• Per registrare un fermo
immagine:
1 Premere leggermente il tasto
di otturatore/PHOTO (b) per
controllare il fermo
immagine.
L’immagine non viene ancora
registrata.
2 Premere a fondo il tasto di
otturatore/PHOTO (b).
Il tasto START/STOP si
illumina in rosso e la
registrazione viene eseguita.
Per fotocamere digitali:
1
2
3
Regolare su ON l’interruttore
POWER (a) sulla leva di
panoramica.
Il tasto di otturatore/PHOTO
si illumina in arancione.
Premere leggermente il tasto
di otturatore/PHOTO (b) per
controllare il fermo
immagine.
L’immagine non viene ancora
registrata.
Premere a fondo il tasto di
otturatore/PHOTO (b).
La registrazione viene
eseguita.
Dopo la registrazione
Regolare su OFF l’interruttore
POWER sulla leva di panoramica.
La videocamera/fotocamera
digitalesi spegne.
Zoom
Premere il tasto di zoom (d) sulla
leva di panoramica verso il lato T
per teleobiettivo (il soggetto
sembra più vicino) o verso il lato
W per grandangolare (il soggetto
sembra più lontano). A seconda
del tipo di videocamera/
fotocamera digitale, quando si
preme di più il tasto di zoom la
zoomata sarà più rapida.
Quando non si usa il
telecomando används
Inserire saldamente la spina
telecomando nel portaspina del
telecomando per evitare che la
spina telecomando si rompa.
Giro
Durante a filmagem, pode rodar a
câmara num ângulo de 360º.
1 Desaperte o parafuso de
travamento de giro.
2 Regule a posição da câmara
movendo a alavanca de
controlo de giro e inclinação.
3 Aperte o parafuso de
travamento de giro.
Inclinação
Pode inclinar a câmara 65º para
cima ou 90º para baixo.
4 Desaperte a alavanca de
controlo de giro e inclinação.
5 Regule a posição da câmara
movendo a alavanca de
controlo de giro e inclinação.
6 Aperte a alavanca de controlo
de giro e inclinação.
GMudança do
ângulo da cabeça
do tripé
A posição horizontal de filmagem
da câmara pode ser alterada para
a posição vertical de filmagem.
• Desaperte o parafuso de
travamento da cabeça do tripé,
levante a cabeça do tripé
perpendicularmente para a
direita e aperte o parafuso de
travamento da cabeça do tripé.
Utilização do
telecomando
Para mais informações, consulte o
manual de instruções da câmara
de vídeo/câmara estática digital.
Instruções preliminares
Regule a câmara para o modo de
espera.
Para mais informações, consulte o
manual de instruções da câmara
de vídeo/câmara estática digital.
HMudança de
ângulo do
telecomando
1
2
3
Para câmaras de vídeo:
Coloque o interruptor POWER (a)
da alavanca de controlo de giro e
inclinação na posição ON.
A tecla do obturador/PHOTO e a
tecla START/STOP acendem-se a
laranja.
• Para gravar uma imagem móvel:
Carregue em START/STOP (c),
a luz da tecla START/STOP
muda para vermelho.
Para parar a gravação, carregue
novamente em START/STOP
(c). A câmara de vídeo fica
regulada para o modo de espera.
A luz da tecla START/STOP
volta a acender-se em
alaranjado.
AIdentificação das
Partes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Calço de montagem da
câmara
Saliência e parafuso de
montagem da câmara
Pino
Cabeça do tripé
Parafuso de travamento de
giro
Coluna central
Nível
Parafuso de regulação da
coluna central
Alavanca de regulação da
altura do elevador
Perna
Suporte das pernas
Alavanca de travamento do
calço de montagem da câmara
Parafuso de travamento da
cabeça do tripé
Ficha do telecomando
Suporte de ficha do
telecomando
Tecla do obturador/PHOTO
Tecla START/STOP
Interruptor POWER
Tecla de zoom
Alavanca de controlo de giro
e inclinação
Alavancas de ajuste do
comprimento da perna
Levante o telecomando na
alavanca de controlo de giro e
inclinação.
O telecomando roda para a
direita e para a esquerda.
Regule o ângulo.
Volte a colocar o telecomando
na posição original.
IGravação
Design e especificações sujeitos a
alterações sem aviso prévio.
• Para gravar uma imagem
estática:
1 Carregue na tecla do
obturador/PHOTO (b)
levemente para verificar a
imagem estática.
A imagem ainda não é
gravada.
2 Carregue completamente na
tecla PHOTO (b).
A tecla START/STOP acendese em vermelho e a gravação
é completada.
Para câmaras estáticas
digitais:
1
2
3
Coloque o interruptor
POWER (a) da alavanca de
controlo de giro e inclinação
na posição ON.
A tecla do obturador/
PHOTO acende-se a laranja.
Carregue levemente na tecla do
obturador/PHOTO (b) para
verificar a imagem estática.
A imagem ainda não é
gravada.
Carregue completamente na
tecla PHOTO (b).
A gravação é completada.
Notas
BInstalação do
tripé
1
2
3
Note
• Non è possibile controllare i
fermi immagine con alcune
videocamere/fotocamere.
• La registrazione di foto non è
disponibile su alcune
videocamere.
• Se si lascia la videocamera/
fotocamera in modo di attesa
per qualche tempo, la
videocamera/fotocamera si
spegne automaticamente. Per
tornare al modo di attesa,
regolare su OFF e quindi di
nuovo su ON l’interruttore
POWER sulla leva di
panoramica.
• Durante la registrazione di foto
su nastro, il tasto START/STOP
può lampeggiare se si è
verificato qualche problema.
In questo caso fare riferimento
alle istruzioni per l’uso della
videocamera.
• Il tasto START/STOP lampeggia
se si è verificato un errore di
“Memory Stick” durante la
registrazione di foto in memoria.
• Il tasto START/STOP si illumina
durante la registrazione di un
fermo immagine sulla “Memory
Stick”.
• Se si tiene premuto PHOTO per
lungo tempo durante l’uso del
flash esterno, il flash può non
lampeggiare.
Antes de efectuar o giro e
inclinação, certifique-se de que o
parafuso de regulagem da coluna
central foi convenientemente
apertado. Caso contrário, a
câmara pode tremer.
Dimensões
HCambiamento
dell’angolazione
del telecomando
1
FGiro e inclinação
4
5
Abra as pernas do tripé até
que o tripé fique estável.
Empurre o suporte das pernas
para baixo.
Desaperte as alavancas de
ajuste do comprimento das
pernas.
Regule o comprimento das
pernas.
Aperte as alavancas de ajuste
do comprimento das pernas.
CRegular o nível
Regule o comprimento das pernas
de forma a que a bolha de ar do
nível se mantenha dentro do
círculo vermelho.
DMontagem da
câmara
Instale a bateria recarregável, o
“Memory Stick” e uma cassete na
câmara de vídeo/câmara estática
digital, antes de montar a câmara
no tripé.
1 Enquanto puxa a alavanca de
travamento do calço de
montagem da câmara
completamente para a direita,
retire o calço de montagem da
câmara da cabeça do tripé.
2 Fixe o calço de montagem da
câmara na câmara e aperte o
parafuso firmemente.
Quando for fixar a câmara de
vídeo, alinhe o pino com o
orifício de fixação (a).
3 Enquanto puxa a alavanca de
travamento do calço de
montagem da câmara
completamente para a direita,
volte a colocar o calço de
montagem da câmara com a
câmara fixada, na cabeça do
tripé.
Em seguida, empurre a
alavanca de travamento do
calço de montagem da câmara
para a esquerda para travar.
4 Ligue a ficha do telecomando
firmemente na tomada LANC
da câmara de vídeo ou na
tomada ACC da câmara
estática digital.
ERegulação da
altura da coluna
central
1
2
3
Desaperte o parafuso de
regulagem da coluna central.
Regule a altura rodando a
alavanca de regulação da
altura do elevador.
Aperte o parafuso de
regulagem da coluna central.
• Não é possível verificar as
imagens estáticas com algumas
câmaras.
• A gravação de fotografias não
está disponível em algumas
câmaras de vídeo.
• Caso deixe a câmara no modo
de espera durante algum tempo,
a câmara desliga-se
automaticamente. Para retomar
o modo de espera, coloque o
interruptor POWER da alavanca
de controlo de giro e inclinação
na posição OFF e depois
novamente na posição ON.
• Durante a gravação fotográfica
em cassete, a tecla START/STOP
pode piscar se ocorrer algum
problema.
Caso isto ocorra, consulte o
manual de instruções da sua
câmara de vídeo.
• A tecla START/STOP piscará
caso ocorra um erro no
“Memory Stick” durante a
gravação fotográfica na
memória.
• A tecla START/STOP acenderse-á durante a gravação de uma
imagem estática num “Memory
Stick”.
• Se carregar sem soltar em
PHOTO durante um largo
período de tempo e estiver a
utilizar um flash externo.
Após a gravação
Coloque o interruptor POWER da
alavanca de controlo de giro e
inclinação na posição OFF. A
câmara de vídeo/câmara estática
digital desliga-se.
Zoom
Prima a tecla de zoom (d) na
alavanca de controlo de giro e
inclinação em direcção ao lado T
para telefoto (o objecto aparece
mais próximo), ou em direcção ao
lado W para grande angular (o
objecto aparece mais distante).
Dependendo do tipo de câmara
de vídeo/câmara estática digital,
se carregar mais tempo na tecla de
zoom, a velocidade do zoom
aumentará.
Quando não for utilizar
o telecomando
Introduza bem a ficha do
telecomando no respectivo
suporte de ficha do telecomando
para evitar avarias na mesma.
Download PDF