Sony | CCD-TR748E | Sony CCD-TR748E Οδηγίες χρήσης

3-072-312-51 (1)
Video Camera
Recorder
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo
per riferimenti futuri.
Οδηγίες χρήσεως
Πριν θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία, παρακαλούµε µελετήστε
προσεκτικά αυτ το εγχειρίδιο και φυλάξτε το για µελλοντική
παραποµπή.
CCD-TR748E
CCD-TR648E/TR748E
©2002 Sony Corporation
Italiano
Ελληνικά
Benvenuti!
Καλώς ήλθατε!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Handycam®. Con questa
Handycam® potrete catturare i momenti preziosi
della vostra vita con immagini e suono di qualità
superiore.
Questa Handycam® dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
Συγχαρητήρια για την αγορά αυτής της
βιντεοκάµερας Sony Handycam. Με την
Handycam, µπορείτε να “κρατήσετε” τις πιο
αξιλογες στιγµές της ζωής σας
απολαµβάνοντας υψηλής ποιτητας εικνα
και ήχο. Η Handycam διαθέτει πολλά
προηγµένα χαρακτηριστικά, αλλά είναι
ταυτχρονα πολύ εύκολη στη χρήση.
Σύντοµα θα µπορείτε να γυρίζετε ταινίες που
θα τις χαίρεστε για πολλά χρνια.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
2
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να αποφύγετε κίνδυνο φωτιάς ή
ηλεκτροπληξίας, η συσκευή δεν πρέπει να
εκτεθεί στη βροχή ή την υγρασία.
Για να αποφύγετε την ηλεκτροπληξία,
διατηρείτε το κάλυµµα της συσκευής
κλειστ.
Για τη συντήρηση της συσκευής να
απευθύνεστε µνο σε εξουσιοδοτηµένο
service.
Italiano
Caratteristiche principali
Cattura e riproduzione di immagini in movimento
• Registrazione di un’immagine (p. 25)
• Riproduzione di un nastro (p. 34)
Altro
Funzioni per la regolazione dell’esposizione in modo di registrazione
• BACK LIGHT (p. 30)
• NightShot (p. 31)
• PROGRAM AE (p. 46)
• Esposizione manuale (p. 49)
• Lampada incorporata (p. 57)
Funzioni per vivacizzare le immagini registrate
• Zoom digitale (p. 27)
L’impostazione predefinita è OFF. (Per effettuare zoomate superiori a 20×, selezionare lo
zoom digitale automatico in D ZOOM nelle impostazioni di menu.)
• FADER (p. 41)
• Effetto immagine (Picture effect) (p. 44)
• TITLE (p. 52)
Funzioni per dare un aspetto naturale alle registrazioni
• Messa a fuoco manuale (p. 50)
Funzioni utili per il montaggio in modo di registrazione
• Modo ampio (p. 39)
• Data e ora (p. 33)
• ORC [MENU] (p. 76)
Funzioni da utilizzare dopo la registrazione
• Duplicazione semplice (p. 63)
3
Ελληνικά
Κύρια χαρακτηριστικά
Λήψη και αναπαραγωγή κινούµενων εικ#νων
•Εγγραφή εικνας (σελ. 25)
•Αναπαραγωγή κασέτας (σελ. 34)
Αλλα
Λειτουργίες για τη ρύθµιση έκθεσης σε λειτουργία εγγραφής
•BACK LIGHT (σελ. 30)
•NightShot (σελ. 31)
•PROGRAM AE (σελ. 46)
•Έκθεση µε το χέρι (σελ. 49)
•Ενσωµατωµένο φως (σελ. 57)
Λειτουργίες που προσφέρουν µεγαλύτερη έµφαση στις εικ#νες
•Ψηφιακ ζουµ (σελ. 27)
Η ρύθµιση εργοστασίου είναι OFF. (Για ζουµ µεγαλύτερο του 20×, επιλέξτε το
ψηφιακ ζουµ στο D ZOOM στις ρυθµίσεις µενού.)
•FADER (σελ. 41)
•Εφέ εικνας (Picture effect) (σελ. 44)
•TITLE (σελ. 52)
Λειτουργία που προσφέρει φυσική εµφάνιση στις εγγραφές σας
•Εστίαση µε το Χέρι (σελ. 50)
Λειτουργίες µοντάζ σε λειτουργία εγγραφής
•Λειτουργία Wide (σελ. 39)
•Ηµεροµηνία και ώρα (σελ. 33)
•ORC [MENU] (σελ. 81)
Λειτουργία που χρησιµοποιείται µετά την εγγραφή
•Εasy Dubbing (σελ. 63)
4
Italiano
Indice
Caratteristiche principali ................................ 3
Controllo degli accessori in dotazione ......... 7
Guida rapida all’uso ............................ 8
Preparativi
Uso del manuale ............................................ 12
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione .......................................... 14
Installazione del blocco batteria ........... 14
Carica del blocco batteria ...................... 15
Collegamento alla rete elettrica ............ 19
Punto 2 Impostazione di data e ora ............ 21
Punto 3 Inserimento di una cassetta ........... 23
Registrazione – Operazioni
basilari
Registrazione di immagini ........................... 25
Ripresa di soggetti in controluce
– BACK LIGHT ................................ 30
Riprese al buio
– NightShot ....................................... 31
Sovrimpressione di data e ora
sulle immagini ................................. 33
Riproduzione – Operazioni
basilari
Riproduzione di un nastro ........................... 34
Visualizzazione delle registrazioni su un
televisore .................................................. 37
Montaggio
Duplicazione di nastri ................................... 61
Duplicazione semplice di un nastro
– Duplicazione semplice ........................ 63
Personalizzazione della
videocamera
Cambiamento delle impostazioni di
menu ......................................................... 72
Soluzione di problemi
Tipi di problemi e loro soluzioni ................. 84
Indicazioni di autodiagnostica .................... 88
Indicatori e messaggi di avvertimento ....... 89
Altre informazioni
Informazioni sulle videocassette ................. 98
Informazioni sul blocco batteria
“InfoLITHIUM” .................................... 100
Uso della videocamera all’estero .............. 102
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni ............................................ 103
Caratteristiche tecniche ............................... 109
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei
comandi ................................................. 111
Indice analitico ............................................. 120
Operazioni di registrazione
avanzate
Uso del modo ampio ..................................... 39
Uso della funzione di dissolvenza .............. 41
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine ................................. 44
Uso della funzione PROGRAM AE ............ 46
Regolazione manuale dell’esposizione ...... 49
Messa a fuoco manuale ................................. 50
Sovrimpressione di un titolo ........................ 52
Creazione di titoli personali ......................... 55
Uso della lampada incorporata ................... 57
5
Ελληνικά
Πίνακας περιεχοµένων
Κύρια χαρακτηριστικά .............................. 4
Έλεγχος των παρεχµενων
αξεσουάρ ............................................ 7
Οδηγ#ς Γρήγορης Εκκίνησης ......
10
12
∆ιαµ#ρφωση της κάµερας
σύµφωνα µε τις προτιµήσεις σας
21
23
Οδηγ#ς βλαβών
Εγγραφή εικνας .................................... 25
Λήψη αντικειµένων που φωτίζονται
απ πίσω
– BACK LIGHT ............................ 30
Λήψη στο σκοτάδι
– NightShot ................................. 31
Ένθεση ηµεροµηνίας και ώρας στις
εικνες ........................................ 33
Βασικές λειτουργίες
αναπαραγωγής
Αναπαραγωγή βιντεοκασέτας ............... 34
Παρακολούθηση της εγγραφής στην
τηλεραση ........................................ 37
Αλλαγή των ρυθµίσεων µενού .............. 72
Τύποι προβληµάτων και οι
λύσεις τους ....................................... 91
Ενδείξεις αυτοδιάγνωσης ..................... 95
Προειδοποιητικές ενδείξεις
και µηνύµατα .................................... 96
Πρ#σθετες πληροφορίες
Σχετικά µε τις βιντεοκασέτες ............... 98
Σχετικά µε τη µπαταρία
“InfoLITHIUM” ................................ 100
Χρήση της κάµερας στο εξωτερικ .... 102
Πληροφορίες για τη συντήρηση και
προφυλάξεις ................................... 103
Τεχνικά χαρακτηριστικά ...................... 110
Γρήγορη παραποµπή
Τα µέρη και τα χειριστήρια
της συσκευής ................................. 111
Ευρετήριο ............................................. 121
Προηγµένες λειτουργίες
εγγραφής
6
Μετεγγραφή κασέτας ............................ 61
Εύκολη µετεγγραφή κασέτας
– Easy Dubbing ................................. 63
14
14
15
19
Βασικές λειτουργίες εγγραφής
Χρήση της λειτουργίας wide .................
Χρήση της λειτουργίας fader ................
Χρήση ειδικών εφέ
– Εφέ εικνας ...................................
Χρήση της λειτουργίας
PROGRAM AE ...................................
49
50
52
55
57
Μοντάζ
Ξεκινώντας
Πως να χρησιµοποιήσετε αυτ το
εγχειρίδιο ..........................................
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγής
τροφοδοσίας .....................................
Τοποθέτηση της µπαταρίας ............
Φρτιση της µπαταρίας ...................
Σύνδεση στη πρίζα τοίχου ...............
Στάδιο 2 Ρύθµιση ηµεροµηνίας
και ώρας ............................................
Στάδιο 3 Τοποθέτηση κασέτας .............
Ρύθµιση της έκθεσης µε το χέρι ..........
Εστίαση µε το χέρι .................................
Ένθεση τίτλου ........................................
∆ηµιουργία δικών σας τίτλων ...............
Χρήση του ενσωµατωµένου φωτς .....
39
41
44
46
Controllo degli
accessori in dotazione
Έλεγχος των
παρεχ#µενων αξεσουάρ
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme con la videocamera.
Βεβαιωθείτε τι τα παρακάτω αξεσουάρ
περιλαµβάνονται µαζί µε την κάµερά σας.
4
5
3
6
7
Ξεκινώντας
2
Preparativi
1
8
1 Telecomando (1) (p. 116)
1 Ασύρµατο Τηλεχειριστήριο (1) (σελ. 116)
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 15)
2 Μετασχηµατιστής εναλλασσ#µενου
ρεύµατος AC-L10A/L10B/L10C (1),
Καλώδιο τροφοδοσίας ρεύµατος (1)
(σελ. 15)
3 Blocco batteria NP-FM30 (1) (p. 14, 15)
4 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 117)
3 Μπαταρία NP-FM30 (1) (σελ. 14, 15)
5 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 37)
4 Μπαταρίες R6 (µέγεθος AA) για το
τηλεχειριστήριο (2) (σελ. 117)
6 Tracolla (1) (p. 111)
7 Copriobiettivo (1) (p. 25, 115)
8 Adattatore per presa a 21 piedini (1)
(p. 38) (solo CCD-TR748E)
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
del supporto di memorizzazione, ecc.
5 Καλώδιο σύνδεσης ήχου/εικ#νας (A/V) (1)
(σελ. 37)
6 Ιµάντας ώµου (1) (σελ. 111)
7 Κάλυµµα φακού (1) (σελ. 25, 115)
8 Αντάπτορας 21 ακίδων (1) (σελ. 38)
(µνο στο µοντέλο CCD-TR748E )
Τα περιεχµενα µιας εγγραφής δεν
µπορούν να αποκατασταθούν εάν η
εγγραφή ή η αναπαραγωγή δεν καταστεί
δυνατή λγω βλάβης της κάµερας, του
µέσου αποθήκευσης, κλπ.
7
Italiano
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori
informazioni.
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 19)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 14).
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Guida rapida all’uso
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso
l’alto.
Trasformatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 23)
1 Aprire il coperchio del
comparto cassetta,
quindi premere
Z EJECT.
Il comparto cassetta si
apre automaticamente.
CT
EJE
8
2 Inserire una cassetta
nel comparto cassetta
con la finestrella
rivolta verso
l’esterno e la
linguetta di
protezione dalla
scrittura della
cassetta rivolta verso
l’alto.
3 Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla
scritta
sul
comparto cassetta. Il
comparto cassetta si
abbassa
automaticamente.
Chiudere il coperchio
del comparto cassetta.
1 Togliere il copriobiettivo.
25)
2 Regolare l’interruttore
PL
AY
OFF(CHG)
CA
ER
POW
ER
ME
POWER su CAMERA
tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
L’immagine appare nel
mirino.
RA
Registrazione di immagini (p.
3 Premere START/STOP.
PL
AY
POW
ER
OFF(CHG)
CA
ER
ME
RA
La videocamera avvia la
registrazione. Per
arrestare la registrazione,
premere di nuovo
START/STOP.
Al momento dell’acquisto la videocamera è predisposta con la funzione orologio disattivata. Se
si desidera registrare data e ora per le immagini, impostare l’orologio prima di registrare (p. 21).
Controllo dell’immagine di riproduzione nel
mirino (p. 34)
Guida rapida all’uso
Mirino
Usare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.
L’immagine nel mirino è in bianco e nero.
Regolare la lente del mirino in base alla propria vista (p. 28).
2 Premere m per riavvolgere il nastro.
REW
3 Premere N per avviare la riproduzione.
PLAY
PL
AY
ER
POW
OFF(CHG)
CA
ER
ME
POWER su PLAYER
tenendo premuto il
piccolo tasto
verde.
RA
1 Regolare l’interruttore
NOTA
Non sollevare la videocamera
afferrandola dal mirino o dal blocco
batteria.
9
Ελληνικά
Οδηγ#ς Γρήγορης Εκκίνησης
Αυτ το κεφάλαιο σας παρουσιάζει τις βασικές λειτουργίες
της κάµεράς σας. Βλ. σελίδα σε παρενθέσεις “( )” για
περισστερες πληροφορίες.
Σύνδεση του καλωδίου τροφοδοσίας (σελ. 19)
Χρησιµοποιήστε την µπαταρία ταν λειτουργείτε την κάµερα σε εξωτερικ χώρο
(σελ. 14).
Ανοίξτε το
κάλυµµα του
ακροδέκτη DC
IN.
Οδηγ#ς Γρήγορης Εκκίνησης
Συνδέστε το βύσµα µε
την ένδειξη v
στραµµένη προς τα
πάνω.
Μετασχηµατιστής εναλλασσµενου ρεύµατος
(συµπεριλαµβάνεται)
Τοποθέτηση κασέτας (σελ. 23)
1 Ανοίξτε το κάλυµµα
του τµήµατος
κασέτας και πιέστε
το Z EJECT.
Το τµήµα κασέτας
ανοίγει αυτµατα.
CT
EJE
10
2 Τοποθετήστε µία
κασέτα στο τµήµα
κασέτας µε το
διαφανές
“παραθυράκι” της
προς τα έξω και µε το
πτερύγιο προστασίας
εγγραφής στην
κασέτα προς τα
πάνω.
3 Κλείστε το τµήµα
κασέτας πιέζοντας την
ένδειξη
στο
τµήµα κασέτας. Το
τµήµα κασέτας
κατεβαίνει αυτµατα.
Κλείστε το κάλυµµα
του τµήµατος κασέτας.
Εγγραφή εικ#νας (σελ. 25)
1 Αφαιρέστε το κάλυµµα φακού.
2 Ρυθµίστε το διακπτη
PL
AY
POW
ER
OFF(CHG)
CA
ER
ME
RA
POWER στη θέση
CAMERA ενώ πιέζετε
το µικρ πράσινο
πλήκτρο.
Η εικνα εµφανίζεται
στο εικονοσκπιο.
3 Πιέστε το πλήκτρο
PL
AY
POW
ER
OFF(CHG)
CA
ER
ME
RA
START/STOP. Η κάµερά
σας αρχίζει την εγγραφή.
Για να σταµατήσει η
εγγραφή, πιέστε πάλι το
πλήκτρο START/STOP.
Εικονοσκ#πιο
Χρησιµοποιήστε το εικονοσκπιο φέρνοντας το µάτι σας στο υποφθάλµιο.
Η εικνα στο εικονοσκπιο είναι ασπρµαυρη.
Ρυθµίστε το φακ του εικονοσκοπίου στην ρασή σας (σελ. 28).
Παρακολούθηση της εικ#νας αναπαραγωγής στο
εικονοσκ#πιο (σελ. 34)
2 Πιέστε το m για να τυλιχτεί η ταινία
προς τα πίσω.
Οδηγ#ς Γρήγορης Εκκίνησης
rταν αγοράζετε την κάµερά σας, η ρύθµιση του ρολογιού είναι off (απενεργοποιηµένο). Εάν θέλετε να
γράψετε την ηµεροµηνία και την ώρα σε µία εικνα, ρυθµίστε το ρολι πριν απ την εγγραφή (σελ. 21).
REW
3 Πιέστε το N για να αρχίσει η
αναπαραγωγή.
PLAY
PL
AY
ER
POW
OFF(CHG)
CA
ER
ME
διακπτη POWER
στη θέση PLAYER
πιέζοντας το µικρ
πράσινο πλήκτρο.
RA
1 Ρυθµίστε το
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Μη σηκώσετε την κάµερα απ το
εικονοσκπιο ή την µπαταρία.
11
— Ξεκινώντας —
Πως να χρησιµοποιήσετε
αυτ# το εγχειρίδιο
— Preparativi —
Uso del manuale
Le istruzioni contenute nel presente manuale si
riferiscono ai due modelli riportati nella seguente
tabella. Prima di iniziare a leggere il manuale e
usare la videocamera, controllare il numero di
modello riportato sul fondo della videocamera.
La CCD-TR748E è il modello usato per le
illustrazioni. Negli altri casi, il nome di modello è
indicato nelle illustrazioni. Eventuali differenze
nel funzionamento sono indicate chiaramente nel
testo, ad esempio con “solo CCD-TR748E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, è possibile
udire un segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου αφορούν
στα δύο µοντέλα που αναφέρονται στον
παρακάτω πίνακα. Προτού αρχίσετε να
διαβάζετε αυτ το εγχειρίδιο και να
λειτουργήσετε την κάµερά σας, ελέγξτε τον
αριθµ του µοντέλου κοιτάζοντας το κάτω
µέρος της κάµερας. Το CCD-TR748E είναι το
µοντέλο που εµφανίζεται στις
εικονογραφήσεις. ∆ιαφορετικά, το νοµα του
µοντέλου εµφανίζεται στις εικονογραφήσεις.
Οποιαδήποτε διαφορά στη λειτουργία
αναφέρεται σαφώς στο κείµενο - π.χ. “µνο
στο µοντέλο CCD-TR748E”.
Στο εγχειρίδιο αυτ, τα πλήκτρα και οι
ρυθµίσεις της κάµερας εµφανίζονται µε
κεφαλαία γράµµατα.
π.χ. Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA.
rταν πραγµατοποιείτε µία λειτουργία,
µπορείτε να ακούτε ένα βµβο που θα
επιβεβαιώνει τι η λειτουργία
πραγµατοποιείται.
Tipi di differenze/Τύποι διαφορών
CCDZoom digitale/
Ψηφιακ ζουµ
TR648E
TR748E
450×
560×
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
12
Σηµειώσεις για τα έγχρωµα
συστήµατα τηλε#ρασης
Τα έγχρωµα συστήµατα τηλερασης
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. Για να
αναπαράγετε την εικνα σε τηλεραση, η
τηλεραση θα πρέπει να διαθέτει σύστηµα
PAL.
Uso del manuale
Precauzioni per la cura della
videocamera
Φακ#ς και οθ#νη υγρών κρυστάλλων/
εικονοσκ#πιο (µovo σε µοvταρισµεvα
µοvτέλα)
• Η οθ#νη υγρών κρυστάλλων και το
εικονοσκ#πιο είναι κατασκευασµένα µε
τεχνολογία υψηλής ακριβείας έτσι ώστε πάνω
απ# το 99,99% των πίξελ να είναι λειτουργικά
για αποτελεσµατική χρήση. Ωστ#σο,
µικροσκοπικές µαύρες κουκκίδες και/ή
έντονες κουκκίδες φωτ#ς (λευκές, κ#κκινες,
µπλε ή πράσινες) µπορεί να εµφανίζονται
συνεχώς στην οθ#νη υγρών κρυστάλλων και
στο εικονοσκ#πιο. Αυτές οι κουκκίδες
παράγονται µε φυσιολογικ# τρ#πο στη
διαδικασία κατασκευής και δεν πρ#κειται να
επηρεάσουν την εγγραφή µε οποιονδήποτε
τρ#πο.
• Μην αφήσετε την κάµερά να βραχεί.
∆ιατηρείτε την κάµερα µακριά απ βροχή ή
θαλασσιν νερ. Εάν αφήσετε την κάµερα να
βραχεί, ενδέχεται να προκληθεί βλάβη.
Μερικές φορές αυτή η βλάβη δεν µπορεί να
επισκευαστεί [a].
• Ποτέ µην αφήνετε ποτέ την κάµερα
εκτεθειµένη σε θερµοκρασίες άνω των 60°C,
πως µέσα σε ένα αυτοκίνητο σταθµευµένο
κάτω απ τον ήλιο ή εκτεθειµένη άµεσα στο
φως του ηλίου [b].
• Προσέξτε ταν τοποθετείτε την κάµερα κοντά
σε παράθυρα ή σε εξωτερικ χώρο. Η απ'
ευθείας έκθεση της οθνης υγρών
κρυστάλλων, του εικονοσκοπίου ή του φακού
στο φως του ηλίου για µεγάλα χρονικά
διαστήµατα ενδέχεται να προκαλέσει βλάβες
[c].
• Μην πραγµατοποιείτε λήψη απ' ευθείας προς
τον ήλιο. Κάτι τέτοιο µπορεί να προκαλέσει
βλάβη στην κάµερά σας. Μαγνητοσκοπήστε
τον ήλιο σε συνθήκες χαµηλού φωτισµού,
πως κατά το σούρουπο [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
Ξεκινώντας
•Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati usando la tecnologia ad alta
precisione, perciò oltre il 99,99% dei pixel
sono operativi per l’uso effettivo. Tuttavia,
minuscoli punti neri e/o punti luminosi
(bianchi, rossi, blu o verdi) potrebbero
apparire costantemente sullo schermo LCD e
sul mirino. Questi punti sono normali nel
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sulla registrazione.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Fare attenzione quando si mette la videocamera
vicino ad una finestra o all’esterno. Se si espone
lo schermo LCD, il mirino o l’obiettivo alla luce
diretta del sole per lunghi periodi si possono
causare dei malfunzionamenti [c].
•Non riprendere direttamente il sole. Si
potrebbero verificare problemi di
funzionamento della videocamera. Riprendere
il sole in condizioni di bassa luminosità come al
tramonto [d].
Προφυλάξεις για τη φροντίδα της
κάµερας
Preparativi
Obiettivo e schermo LCD/mirino
(solo per i modelli su cui sono
montati)
Πως να χρησιµοποιήσετε αυτ# το
εγχειρίδιο
13
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Installazione del blocco batteria
Στάδιο 1 Προετοιµασία
πηγής
τροφοδοσίας
Τοποθέτηση της µπαταρίας
Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a
farlo scattare.
Σύρετε την µπαταρία προς τα κάτω µέχρι να
κλείσει µε κλικ.
Per rimuovere il blocco batteria
Για να αφαιρέσετε τη µπαταρία
Mantenendo premuto V BATT, fare scorrere il
blocco batteria verso l’esterno, in direzione della
freccia.
Σύρετε την µπαταρία προς τα έξω στην
κατεύθυνση του βέλους πιέζοντας το V BATT
προς τα κάτω.
Leva di rilascio V BATT/
V µοχλ#ς απελευθέρωσης
BATT
14
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Carica del blocco batteria
Πριν χρησιµοποιήσετε την κάµερα, πρέπει να
φορτίσετε τη µπαταρία.
Η κάµερά σας λειτουργεί µνο µε µπαταρία
“InfoLITHIUM” (σειράς Μ).
Βλέπε σελίδα 100 για λεπτοµέρειες σχετικά
µε την µπαταρία “InfoLITHIUM”.
(1) Ανοίξτε το κάλυµµα του ακροδέκτη DC IN
και συνδέστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατος που παρέχεται
µαζί µε την κάµερα στον ακροδέκτη DC IN,
µε την ένδειξη v του βύσµατος
στραµµένη προς τα πάνω.
(2) Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας µε το
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατος.
(3) Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας σε
πρίζα τοίχου.
(4) Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
OFF (CHG). Η φρτιση αρχίζει. Ο χρνος
υπολειπµενης µπαταρίας υποδεικνύεται
σε λεπτά στο παράθυρο της οθνης.
rταν η ένδειξη υπολειπµενης µπαταρίας
αλλάξει σε
, η κανονική φ#ρτιση έχει
ολοκληρωθεί. Για να φορτίσετε πλήρως την
µπαταρία (πλήρης φ#ρτιση), αφήστε την
µπαταρία τοποθετηµένη στην κάµερα για µία
περίπου ώρα, αφού έχει ολοκληρωθεί η
κανονική φρτιση, µέχρι να εµφανιστεί η
ένδειξη “FULL” στο παράθυρο της οθνης.
Φορτίζοντας πλήρως την µπαταρία, έχετε τη
δυναττητα να χρησιµοποιείτε την µπαταρία για
χρονικ διάστηµα µεγαλύτερο του κανονικού.
Ξεκινώντας
4
Φ#ρτιση της µπαταρίας
Preparativi
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona esclusivamente con
blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
Per ulteriori informazioni sul blocco batteria
“InfoLITHIUM”, vedere a pagina 100.
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione con
la videocamera alla presa DC IN con il segno
v sulla spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di rete.
(4) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHG). La carica inizia. Il tempo rimanente
del blocco batteria è indicato in minuti sul
display.
Se l’indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria cambia in
, significa che la carica
normale è completa. Per caricare completamente
la batteria (carica completa), lasciarla collegata
per circa un’ora dopo che la carica normale è
stata completata, finché nella finestra del display
non viene visualizzato “FULL”. La carica
completa della batteria consente di utilizzarla più
a lungo rispetto a quella normale.
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγής
τροφοδοσίας
PL
AY
OFF(CHG)
CA
ER
POWER
ME
RA
FULL
1
2,3
È possibile che il numero nell’illustrazione della
finestra del display sia diverso da quello sulla
videocamera.
Ο αριθµς που εµφανίζεται στην εικνα του
παράθυρου οθνης ενδέχεται να είναι διαφορετικς
απ αυτν που εµφανίζεται στην κάµερά σας.
15
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγής
τροφοδοσίας
Dopo aver caricato il blocco batteria
Αφού φορτίσετε τη µπαταρία
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Αποσυνδέστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατος απ τον
ακροδέκτη DC IN της κάµερας.
Nota
Evitare che oggetti metallici vengano in contatto
con le parti metalliche della spina CC del
trasformatore CA. Questo potrebbe causare un
cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
Indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria
Viene visualizzato il tempo rimanente del blocco
batteria durante la registrazione con il mirino.
L’indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria nella finestra del display indica in modo
approssimativo il tempo di registrazione con il
mirino.
Mentre la videocamera calcola il tempo
rimanente effettivo del blocco batteria
“– – – – min” appare sul display.
Durante la carica del blocco batteria, non
appare alcun indicatore o l’indicatore
lampeggia sul display nei seguenti casi:
– Il trasformatore CA è scollegato.
– Il blocco batteria non è installato correttamente.
– Problema con il blocco batteria.
Caricare il blocco batteria in un luogo con
temperatura compresa tra 10°C e 30°C.
Se l’alimentazione si interrompe nonostante
l’indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria indichi energia a sufficienza per il
funzionamento
Caricare di nuovo completamente il blocco
batteria in modo che venga indicato il tempo
rimanente corretto.
Σηµείωση
Μην επιτρέψετε σε µεταλλικά αντικείµενα να
έρθουν σε επαφή µε τα µεταλλικά µέρη του
βύσµατος συνεχούς ρεύµατος του
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου ρεύµατος.
Μπορεί να προκληθεί βραχυκύκλωµα, µε
αποτέλεσµα να προκληθεί ζηµιά στο
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου ρεύµατος.
Ένδειξη χρ#νου υπολειπ#µενης µπαταρίας
Η ένδειξη χρνου υπολειπµενης µπαταρίας,
ταν πραγµατοποιείτε εγγραφή µε το
εικονοσκπιο, εµφανίζεται στην οθνη.
Η ένδειξη χρνου υπολειπµενης µπαταρίας
στο παράθυρο της οθνης υποδεικνύει κατά
προσέγγιση το χρνο εγγραφής µε το
εικονοσκπιο.
Μέχρι η κάµερα να υπολογίσει τον
πραγµατικ# χρ#νο υπολειπ#µενης µπαταρίας
Η ένδειξη “– – – – min” εµφανίζεται στο
παράθυρο της οθνης.
Κατά τη φ#ρτιση της µπαταρίας, δεν
εµφανίζεται ένδειξη ή η ένδειξη αναβοσβήνει
στο παράθυρο της οθ#νης, στις παρακάτω
περιπτώσεις:
– Ο µετασχηµατιστής εναλλασσµενου
ρεύµατος έχει αποσυνδεθεί.
– Η µπαταρία δεν έχει τοποθετηθεί σωστά.
– Η µπαταρία παρουσιάζει κάποιο πρβληµα.
Συνιστούµε να φορτίζετε την µπαταρία σε
θερµοκρασίες περιβάλλοντος µεταξύ 10°C
και 30°C.
Εάν η κάµερα απενεργοποιηθεί, παρά το
γεγον#ς #τι η ένδειξη υπολειπ#µενης
µπαταρίας δείχνει #τι η µπαταρία έχει ακ#µη
αρκετή ενέργεια για να λειτουργήσει η
κάµερα
Φορτίστε πλήρως την µπαταρία ξανά, έτσι
ώστε η ένδειξη υπολειπµενης µπαταρίας να
είναι η σωστή.
16
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγής
τροφοδοσίας
Tempo di carica/Χρ#νος φ#ρτισης
Blocco batteria/
Μπαταρία
Carica completa (Carica normale)/
Πλήρης φ#ρτιση (Κανονική φ#ρτιση)
Preparativi
145 (85)
150 (90)
240 (180)
260 (200)
330 (270)
360 (300)
Numero approssimativo di minuti necessari a
caricare un blocco batteria vuoto a 25°C
Αριθµς λεπτών που απαιτούνται, κατά
προσέγγιση, για τη φρτιση µιας άδειας
µπαταρίας στους 25°C
Ξεκινώντας
NP-FM30
(in dotazione)/(παρέχεται)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Tempo di registrazione/Χρ#νος εγγραφής
Blocco batteria/
Μπαταρία
NP-FM30
(in dotazione)/(παρέχεται)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Continua*/
Συνεχής*
Tipica**/
Τυπική**
165
90
265
540
640
820
955
145
295
350
450
525
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico
Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
** Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
Αριθµς λεπτών, κατά προσέγγιση, ταν
χρησιµοποιείτε µία πλήρως φορτισµένη
µπαταρία
*
*
Χρνος συνεχούς εγγραφής, κατά
προσέγγιση, σε θερµοκρασία 25°C. Αν
µαγνητοσκοπείτε σε ψυχρ περιβάλλον, η
διάρκεια ζωής της µπαταρίας είναι
µικρτερη.
** Αριθµς λεπτών, κατά προσέγγιση, ταν
µαγνητοσκοπείτε χρησιµοποιώντας
συνέχεια το κουµπί εκκίνησης/στοπ,
ζουµάροντας και ανοιγοκλείνοντας το
διακπτη τροφοδοσίας. Η διάρκεια ζωής
της µπαταρίας µπορεί, στην πράξη, να
είναι µικρτερη.
17
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγής
τροφοδοσίας
Tempo di riproduzione/Χρ#νος αναπαραγωγής
Blocco batteria/
Μπαταρία
NP-FM30
(in dotazione)/(παρέχεται)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico
Tempo approssimativo di riproduzione continua
a 25°C. Se la videocamera viene utilizzata in un
ambiente freddo, la durata della batteria sarà
inferiore.
Il tempo di registrazione e riproduzione di una
batteria caricata normalmente è pari a circa il
90% di quello di una batteria caricata
completamente.
Informazioni su “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria agli
ioni di litio in grado di scambiare dati, quali il
consumo della batteria, con apparecchiature
elettroniche compatibili. Questo apparecchio è
compatibile con il blocco batteria
“InfoLITHIUM” (serie M). La videocamera
funziona solo con il blocco batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” serie M hanno il marchio
.
“InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
18
175
280
570
675
865
1010
Αριθµς λεπτών, κατά προσέγγιση, ταν
χρησιµοποιείτε µία πλήρως φορτισµένη
µπαταρία
Χρνος συνεχούς αναπαραγωγής, κατά
προσέγγιση, στους 25°C. rταν
χρησιµοποιείτε την κάµερα σε ψυχρ
περιβάλλον, η διάρκεια ζωής της µπαταρίας
είναι µικρτερη.
Οι χρνοι εγγραφής και αναπαραγωγής µιας
κανονικά φορτισµένης µπαταρίας αποτελούν
το 90% περίπου των αντίστοιχων χρνων
µιας πλήρως φορτισµένης µπαταρίας.
Τι είναι οι µπαταρίες “InfoLITHIUM”;
Η µπαταρία “InfoLITHIUM” είναι µια µπαταρία
ιντων λιθίου, η οποία µπορεί να ανταλλάξει
δεδοµένα µε συµβατές ηλεκτρονικές
συσκευές. Αυτή η συσκευή είναι συµβατή µε
τις µπαταρίες “InfoLITHIUM” (σειράς Μ). Η
κάµερά σας λειτουργεί µνο µε µπαταρία
“InfoLITHIUM”. Οι µπαταρίες “InfoLITHIUM”
της σειράς Μ φέρουν την ένδειξη
.
Το “InfoLITHIUM” αποτελεί εµπορικ σήµα
της εταιρίας Sony Corporation.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Collegamento alla rete elettrica
rταν πρκειται να χρησιµοποιήσετε την
κάµερα για µεγάλο χρονικ διάστηµα,
συνιστούµε να χρησιµοποιήσετε ρεύµα
δικτύου, συνδέοντας το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατος.
(1) Ανοίξτε το κάλυµµα του ακροδέκτη DC IN
και συνδέστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατος στον
ακροδέκτη DC IN της κάµερας µε την
ένδειξη v του βύσµατος στραµµένη προς
τα πάνω.
(2) Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας στο
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατος.
(3) Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας σε
πρίζα τοίχου.
Ξεκινώντας
1
Σύνδεση στη πρίζα τοίχου
Preparativi
Quando si usa la videocamera per un periodo
prolungato, si consiglia di alimentarla con
corrente domestica usando il trasformatore CA.
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
della videocamera con il simbolo v della
spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγής
τροφοδοσίας
2,3
19
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγής
τροφοδοσίας
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato alla presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η συσκευή δεν αποσυνδέεται απ την
τροφοδοσία εναλλασσµενου ρεύµατος
(πρίζα τοίχου) εφσον ο µετασχηµατιστής
είναι συνδεδεµένος µε το ρεύµα, ακµα κι αν
η συσκευή είναι κλειστή.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Ciò
significa che il blocco batteria non è in grado di
fornire energia se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il suddetto
cavo non è collegato alla presa di rete.
•Posizionare il trasformatore CA in prossimità
della presa di rete.
Se durante l’uso del trasformatore CA il
presente apparecchio presenta dei problemi,
scollegare la spina dalla presa di rete quanto
prima in modo da interrompere
l’alimentazione.
Uso con una batteria d’auto
Utilizzare l’adattatore/caricabatterie CC Sony
(opzionale). Per ulteriori informazioni, consultare
le istruzioni per l’uso dell’adattatore/
caricabatterie CC.
Σηµειώσεις
• Ο µετασχηµατιστής εναλλασσµενου
ρεύµατος µπορεί να τροφοδοτεί τη
συσκευή µε ρεύµα ακµα κι αν η µπαταρία
έχει συνδεθεί στην κάµερα.
• Ο ακροδέκτης DC IN διαθέτει
“προτεραιτητα πηγής τροφοδοσίας”. Αυτ
σηµαίνει τι η µπαταρία δεν µπορεί να
τροφοδοτήσει την κάµερα µε ρεύµα εάν το
καλώδιο τροφοδοσίας είναι συνδεδεµένο
στον ακροδέκτη DC IN, ακµα και ταν το
καλώδιο τροφοδοσίας δεν είναι
συνδεδεµένο στην πρίζα τοίχου.
• Τοποθετήστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατος κοντά στην
πρίζα τοίχου.
Εάν, κατά τη χρήση του µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατος, αυτή η
συσκευή παρουσιάσει οποιοδήποτε
πρβληµα, αποσυνδέστε το φις απ την
πρίζα τοίχου το συντοµτερο δυνατ για να
διακψετε την τροφοδοσία ρεύµατος.
Χρήση µπαταρίας αυτοκινήτου
Χρησιµοποιήστε Μετασχηµατιστή/Φορτιστή
συνεχούς ρεύµατος της Sony (δεν
παρέχεται). Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης
του Μετασχηµατιστή/Φορτιστή συνεχούς
ρεύµατος, για περισστερες πληροφορίες.
20
Punto 2 Impostazione
di data e ora
Ξεκινώντας
Ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα ταν
χρησιµοποιείτε την κάµερα για πρώτη φορά.
Η ένδειξη “CLOCK SET” θα εµφανίζεται κάθε φορά
που ρυθµίζετε το διακπτη τροφοδοσίας στη θέση
CAMERA, εκτς εάν ρυθµίσετε την ηµεροµηνία και
την ώρα.
Εάν δε χρησιµοποιήσετε την κάµερά σας για χρονικ
διάστηµα 6 µηνών περίπου, οι ρυθµίσεις της
ηµεροµηνίας και της ώρας µπορεί να “σβηστούν”
(ενδέχεται να εµφανιστούν παύλες) επειδή η
ενσωµατωµένη στην κάµερα µπαταρία θα έχει
αποφορτιστεί.
Ρυθµίστε πρώτα το έτος και µετά το µήνα, την ώρα
και τα λεπτά.
(1) Ενώ η κάµερά σας βρίσκεται σε λειτουργία
Preparativi
Impostare la data e l’ora quando si usa la
videocamera per la prima volta.
A meno che non vengano effettuate le impostazioni
di data e ora, “CLOCK SET” verrà visualizzato
ogni volta che l’interruttore di alimentazione viene
impostato su CAMERA.
Poiché la batteria ricaricabile interna della
videocamera si scarica gradualmente, è possibile
che se la videocamera non viene utilizzata per circa
6 mesi le impostazioni di data e ora vengano
annullate (potrebbero apparire delle barre).
Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e
minuti.
(1) Quando la videocamera è nel modo CAMERA,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
impostare l’anno desiderato, quindi premere la
manopola.
(5) Impostare il mese, il giorno e le ore girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la
manopola.
(6) Per impostare i minuti, girare la manopola
SEL/PUSH EXEC e premerla in corrispondenza
del segnale orario. L’orologio diventa attivo.
(7) Premere MENU per far scomparire il menu.
Viene visualizzato l’indicatore dell’ora.
Στάδιο 2 Ρύθµιση
ηµεροµηνίας
και ώρας
CAMERA, πιέστε το MENU για να εµφανιστεί το
µενού.
(2) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH
και, στη συνέχεια,
EXEC για να επιλέξετε το
πιέστε το χειριστήριο επιλογής.
(3) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH
EXEC για να επιλέξετε το CLOCK SET και, στη
συνέχεια, πιέστε το χειριστήριο επιλογής.
(4) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH
EXEC για να ρυθµίσετε το επιθυµητ έτος και, στη
συνέχεια, πιέστε το χειριστήριο επιλογής.
(5) Ρυθµίστε το µήνα, την ηµέρα και την ώρα
περιστρέφοντας το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC και πιέζοντας το χειριστήριο
επιλογής.
(6) Ρυθµίστε τα λεπτά περιστρέφοντας το χειριστήριο
επιλογής SEL/PUSH EXEC και πιέζοντας το
χειριστήριο επιλογής σύµφωνα µε το σήµα της
ώρας. Το ρολι αρχίζει να λειτουργεί.
(7) Πιέστε το MENU για να εξαφανιστεί το µενού.
Η ένδειξη της ώρας εµφανίζεται.
2
1,7
3
MENU
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
– –:– –:– –
2002
1
1
0 0 0 AM
[ ME NU ] : E ND
6
4
2002
1
1
2002
1
1
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
7
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
4 7 2002
1 7:3 0:0 0 PM
1 7 3 0 PM
[ ME NU ] : E ND
0 0 0 AM
2002
[ ME NU ] : E ND
0 0 0 AM
21
Punto 2 Impostazione di data e
ora
Στάδιο 2 Ρύθµιση ηµεροµηνίας και
ώρας
Per controllare la data e l’ora
impostate
Για να ελέγξετε την προρυθµισµένη
ηµεροµηνία και ώρα
Premere DATE per visualizzare l’indicazione
della data.
Premere TIME per visualizzare l’indicazione
dell’ora.
Per visualizzare contemporaneamente data e ora,
premere DATE (o TIME), quindi TIME (o DATE).
Premere di nuovo DATE e/o TIME. Le
indicazioni di data e/o ora scompaiono.
Πιέστε το DATE για να εµφανιστεί η ένδειξη
της ηµεροµηνίας.
Πιέστε το TIME για να εµφανιστεί η ένδειξη
της ώρας.
Πιέστε το DATE (ή το TIME) και µετά πιέστε
το TIME (ή το DATE) για να εµφανιστούν
ταυτχρονα οι ενδείξεις της ηµεροµηνίας και
της ώρας.
Πιέστε ξανά το DATE και/ή το TIME. Η
ένδειξη της ηµεροµηνίας και/ή της ώρας
εξαφανίζεται.
L’anno cambia come segue:
Η ένδειξη έτους αλλάζει ως εξής:
t 1995 T . . . . t 2002 T . . . . t 2079 T
Funzione di datazione automatica
Quando si utilizza la videocamera per la prima
volta, accenderla e impostare la data e l’ora locale
prima di avviare la registrazione (p. 21). La data
viene registrata automaticamente per 10 secondi
dopo l’inizio della registrazione (funzione di
datazione automatica). Questa funzione si
attiva solo una volta al giorno.
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il
ciclo di 24 ore.
Nota sulla funzione di datazione automatica
È possibile cambiare l’impostazione di AUTO
DATE selezionando ON o OFF nelle
impostazioni di menu. La funzione di datazione
automatica visualizza automaticamente la data
una volta al giorno.
Tuttavia, la data può apparire automaticamente
più di una volta al giorno se:
– la data e l’ora vengono impostate.
– si estrae e quindi si reinserisce la cassetta.
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi.
– si imposta AUTO DATE su OFF e quindi di
nuovo su ON nelle impostazioni di menu.
22
Λειτουργία Auto date (αυτ#µατης
ηµεροµηνίας)
rταν χρησιµοποιήσετε την κάµερά σας για
πρώτη φορά, ενεργοποιήστε την και
ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα στην
τοπική ώρα πριν αρχίσετε την εγγραφή
(σελ. 21). Η ηµεροµηνία καταγράφεται
αυτµατα για 10 δευτερλεπτα αφού
αρχίσετε την εγγραφή (Λειτουργία Auto
date). Η λειτουργία αυτή ενεργοποιείται µνο
µία φορά την ηµέρα.
Σηµείωση για την ένδειξη της ώρας
Το εσωτερικ ρολι της κάµερας λειτουργεί
µε κύκλο 24 ωρών.
Σηµείωση για τη λειτουργία auto date
Μπορείτε να αλλάξετε τη ρύθµιση AUTO
DATE επιλέγοντας το ON ή το OFF στις
ρυθµίσεις µενού. Η λειτουργία auto date
(αυτµατης ηµεροµηνίας) εµφανίζει
αυτµατα την ηµεροµηνία µία φορά την
ηµέρα.
Ωστσο, η ηµεροµηνία µπορεί να εµφανιστεί
περισστερες απ µία φορά την ηµέρα εάν:
– ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα.
– αφαιρέσετε και τοποθετήσετε ξανά την
κασέτα.
– διακψετε την εγγραφή εντς
10 δευτερολέπτων.
– ρυθµίσετε το AUTO DATE στη θέση OFF µία
φορά και µετά το ρυθµίσετε και πάλι στη
θέση ON στις ρυθµίσεις µενού.
Punto 3 Inserimento di Στάδιο 3 Τοποθέτηση
una cassetta
κασέτας
3
Ξεκινώντας
2
rταν θέλετε να πραγµατοποιήσετε εγγραφή
µε το σύστηµα Hi8
, χρησιµοποιήστε
βιντεοκασέτες Hi8
.
(1) Προετοιµάστε την πηγή τροφοδοσίας
(σελ. 14).
(2) Ανοίξτε το κάλυµµα του τµήµατος
κασέτας και πιέστε το Z EJECT. Το τµήµα
κασέτας ανοίγει αυτµατα.
(3) Τοποθετήστε µία κασέτα στο τµήµα
κασέτας µε το διαφανές “παραθυράκι”
της προς τα έξω και µε το πτερύγιο
προστασίας εγγραφής στην κασέτα προς
τα πάνω.
(4) Κλείστε το τµήµα κασέτας πιέζοντας την
στο τµήµα κασέτας. Το
ένδειξη
τµήµα κασέτας κατεβαίνει αυτµατα.
(5) Κλείστε το κάλυµµα του τµήµατος
κασέτας.
Preparativi
Se si desidera effettuare le registrazioni con il
sistema Hi8
, utilizzare videocassette
Hi8
.
(1) Preparare la fonte di alimentazione (p. 14).
(2) Aprire il coperchio del comparto cassetta e
premere Z EJECT. Il comparto cassetta si apre
automaticamente.
(3) Inserire una cassetta nell’apposito comparto
con la relativa finestrella rivolta verso
l’esterno e la linguetta di protezione dalla
scrittura verso l’alto.
(4) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
sul comparto cassetta. Il
scritta
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5) Chiudere il coperchio del comparto cassetta.
4
CT
EJE
Per estrarre una cassetta
Εξαγωγή κασέτας
Seguire il procedimento sopra e estrarre la
cassetta al punto 3.
Ακολουθήστε την παραπάνω διαδικασία και
αφαιρέστε την κασέτα στο στάδιο 3.
23
Punto 3 Inserimento di una
cassetta
24
Στάδιο 3 Τοποθέτηση κασέτας
Note
•Non premere il comparto cassetta verso il
basso. Tale azione può causare problemi di
funzionamento.
•Il comparto cassetta potrebbe non chiudersi se
si preme una parte diversa da quella con la
scritta
.
•Non sollevare la videocamera afferrandola dal
coperchio del comparto cassetta.
Σηµειώσεις
• Μην πιέσετε το τµήµα κασέτας προς τα
κάτω. Μπορεί να προκαλέσετε
δυσλειτουργία.
• Το τµήµα κασέτας µπορεί να µην κλείσει αν
πιέσετε οποιοδήποτε άλλο σηµείο του
τµήµατος κασέτας εκτς απ την ένδειξη
.
• Μη σηκώσετε την κάµερα απ το κάλυµµα
του τµήµατος κασέτας.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Για να αποφύγετε κατά λάθος διαγραφή της
ταινίας
Σύρετε το πτερύγιο προστασίας εγγραφής
στην κασέτα µέχρι να εµφανιστεί το κκκινο
σηµάδι.
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
— Βασικές λειτουργίες εγγραφής —
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1) Togliere il copriobiettivo premendo entrambe
le sporgenze sui lati e attaccare il
copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2) Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere da “Punto 1” a “Punto 3”
per maggiori informazioni (p. 14 – 24).
(3) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera passa al modo di attesa.
(4) Premere START/STOP. La videocamera avvia
la registrazione e viene visualizzato
l’indicatore REC. La spia di registrazione
posta nella parte anteriore della videocamera
si illumina. Per arrestare la registrazione,
premere di nuovo START/STOP.
La spia di registrazione si illumina nel mirino
durante la registrazione.
Η κάµερα εστιάζει αυτµατα.
(1) Αφαιρέστε το κάλυµµα του φακού
πιέζοντας και τις δύο προεξοχές στις
πλευρές του και συνδέστε το κάλυµµα του
φακού στον ιµάντα χεριού.
(2) Τοποθετήστε την πηγή τροφοδοσίας και
τοποθετήστε κασέτα. Βλέπε “Στάδιο 1” ως
“Στάδιο 3” για περισστερες πληροφορίες
(σελ. 14 ως 24).
(3) Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA πιέζοντας το µικρ πράσινο
πλήκτρο. Η κάµερα περνά σε λειτουργία
αναµονής.
(4) Πιέστε το πλήκτρο START/STOP. Η
κάµερά σας αρχίζει την εγγραφή.
Εµφανίζεται η ένδειξη REC. Η λυχνία
εγγραφής της κάµερας, η οποία βρίσκεται
στο εµπρς µέρος της κάµερας, ανάβει.
Για να σταµατήσει η εγγραφή, πιέστε πάλι
το πλήκτρο START/STOP.
Η λυχνία εγγραφής ανάβει στο
εικονοσκπιο κατά την εγγραφή.
Εγγραφή εικ#νας
PL
AY
RA
40min
P
POW
ER
OFF(CHG)
CA
ER
ME
RA
2
REC 0:00:01
Y
LA
Spia di
registrazione/
Λυχνία εγγραφής
ME
4
OFF(CHG)
CA
ER
POW
ER
Βασικές λειτουργίες εγγραφής
3
Registrazione – Operazioni basilari
1
Microfono/
Μικρ#φωνο
25
Registrazione di immagini
Εγγραφή εικ#νας
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
•Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Σηµείωσεις
• Στερεώστε σταθερά τον ιµάντα χεριού.
• Μην αγγίξετε το ενσωµατωµένο µικρφωνο
κατά την εγγραφή.
Nota sul modo di registrazione
Mediante la videocamera è possibile effettuare
registrazioni e riproduzioni nei modi SP
(riproduzione standard) e LP (riproduzione
prolungata). Selezionare SP o LP nelle
impostazioni di menu (p. 76). Nel modo LP, il
tempo di registrazione è due volte più lungo
rispetto al modo SP. Se un nastro viene registrato
nel modo LP con la videocamera, si consiglia di
riprodurlo con la videocamera.
Σηµείωση για τη Λειτουργία εγγραφής
Η κάµερά σας µαγνητοσκοπεί και αναπαράγει
εικνες σε ταχύτητα SP (κανονική) καθώς και
σε ταχύτητα LP (µακράς διαρκείας). Επιλέξτε
την ταχύτητα SP ή LP στις ρυθµίσεις µενού
(σελ. 81). Σε ταχύτητα LP, µπορείτε να
µαγνητοσκοπείτε δύο φορές περισστερο
απ’ τι σε ταχύτητα SP. rταν γράφετε µια
κασέτα στην κάµερά σας σε ταχύτητα LP,
συνιστούµε να αναπαράγετε την κασέτα µε
αυτήν την κάµερα.
Per ottenere transizioni uniformi
È possibile ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta anche se si
spegne la videocamera. Quando si cambia il
blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su
OFF (CHG).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa e
proseguire la registrazione, impostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG), quindi su
CAMERA o premere nuovamente START/STOP
senza modificare l’impostazione dell’interruttore
POWER per avviare la registrazione.
Se la videocamera si trova nel modo di attesa,
senza che sia stata inserita alcuna cassetta, non
verrà spenta automaticamente.
Se sullo stesso nastro vengono effettuate
registrazioni nei modi SP e LP o se alcune
scene vengono registrate nel modo LP
È possibile che l’immagine di riproduzione risulti
distorta.
Per regolare il contatore su 0:00:00
Premere COUNTER RESET (p. 113).
Για να εξασφαλίσετε οµαλή µετάβαση
σκηνών
Μπορείτε να εξασφαλίσετε οµαλή µετάβαση
ανάµεσα στην προηγούµενη σκηνή που
µαγνητοσκοπήσατε και στην επµενη ακµα
κι αν απενεργοποιήσετε την κάµερα, αρκεί να
µην αποβάλλετε την κασέτα. rταν αλλάζετε
µπαταρία, ρυθµίστε το διακπτη POWER στη
θέση OFF (CHG).
Αν αφήσετε την κάµερα σε λειτουργία
αναµονής για 5 λεπτά µε τοποθετηµένη την
κασέτα
Η κάµερα απενεργοποιείται αυτµατα,
προκειµένου να µην καταναλώνεται ενέργεια
και να µη φθείρεται η ταινία. Για να
επιστρέψετε στη λειτουργία αναµονής για
εγγραφή, ρυθµίστε το διακπτη POWER στη
θέση OFF (CHG) µία φορά και µετά γυρίστε
τον πάλι στη θέση CAMERA, ή πιέστε START/
STOP χωρίς να αλλάξετε και πάλι το
διακπτη POWER για να αρχίσει η εγγραφή.
Αν η κάµερά σας βρίσκεται σε λειτουργία
αναµονής, χωρίς κασέτα τοποθετηµένη, αυτή
δεν απενεργοποιείται αυτµατα.
mταν µαγνητοσκοπείτε σε ταχύτητες SP και
LP στην ίδια κασέτα ή #ταν µαγνητοσκοπείτε
µερικές σκηνές σε ταχύτητα LP
Η αναπαραγµενη εικνα µπορεί να
παρουσιάζει παραµρφωση.
Για να θέσετε το µετρητή στην ένδειξη
0:00:00
Πιέστε το πλήκτρο COUNTER RESET
(σελ. 113).
26
Registrazione di immagini
Εγγραφή εικ#νας
Dopo la registrazione
Μετά την εγγραφή
(1) Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
OFF (CHG).
(2) Αφαιρέστε την κασέτα.
(3) Τοποθετήστε το κάλυµµα του φακού.
Dopo avere utilizzato la videocamera
Rimuovere il blocco batteria dalla videocamera
onde evitare di accendere accidentalmente la
lampada incorporata.
Αφού χρησιµοποιήσετε την κάµερα
Αφαιρέστε τη µπαταρία απ την κάµερα ώστε
να αποφευχθεί κατά λάθος άναµµα του
ενσωµατωµένου φωτς.
Uso della funzione zoom
Μετακινήστε το µοχλ ζουµ λίγο για πιο αργ
ζουµ. Μετακινήστε τον περισστερο για πιο
γρήγορο ζουµ.
Η χρήση της λειτουργίας ζουµ µε κάποιο
µέτρο έχει σαν αποτέλεσµα καλύτερες
εγγραφές.
Πλευρά “T”: για τηλεφακ (τα αντικείµενα
εµφανίζονται πιο κοντά)
Πλευρά “W”: για ευρυγώνιο φακ (τα
αντικείµενα εµφανίζονται πιο
µακριά)
W
W
Per utilizzare lo zoom superiore a 20×
Lo zoom superiore a 20× viene effettuato
digitalmente.
Per attivare lo zoom digitale, selezionare lo zoom
digitale automatico in D ZOOM nelle
impostazioni di menu. Come impostazione
predefinita, la funzione di zoom digitale è
impostata su OFF (p. 74).
Con l’elaborazione digitale, la qualità delle
immagini peggiora gradualmente.
T
W
T
T
Βασικές λειτουργίες εγγραφής
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Χρήση της λειτουργίας ζουµ
Registrazione – Operazioni basilari
(1) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHG).
(2) Estrarre la cassetta.
(3) Applicare il copriobiettivo.
Για να χρησιµοποιήσετε ζουµ µεγαλύτερο
απ# 20×
Ζουµ µεγαλύτερο του 20× πραγµατοποιείται
ψηφιακά.
Για να ενεργοποιήσετε το ψηφιακ ζουµ,
επιλέξτε το ψηφιακ ζουµ στο D ZOOM στις
ρυθµίσεις µενού Η ρύθµιση εργοστασίου για
τη λειτουργία του ψηφιακού ζουµ είναι OFF
(σελ. 79).
Η ποιτητα εικνας χειροτερεύει καθώς η
εικνα υφίσταται ψηφιακή επεξεργασία.
Il lato destro della barra mostra la zona di zoom
digitale.
La zona di zoom digitale appare quando si seleziona lo
zoom digitale automatico mediante D ZOOM nelle
impostazioni di menu./
Η δεξιά πλευρά της µπάρας εµφανίζει τη ζώνη
ψηφιακού ζουµ.
Η ζώνη ψηφιακού ζουµ εµφανίζεται ταν έχετε
επιλέξει το ψηφιακ ζουµ στο D ZOOM στις
ρυθµίσεις µενού.
W
T
27
Registrazione di immagini
Εγγραφή εικ#νας
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 20×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si
avvicina al lato “T”.
Σηµειώσεις για το ψηφιακ# ζουµ
• Το ψηφιακ ζουµ αρχίζει να λειτουργεί ταν
το ζουµ ξεπεράσει το 20×.
• Η ποιτητα της εικνας χειροτερεύει καθώς
πλησιάζετε προς την πλευρά “T”.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. È
possibile riprendere un soggetto ad almeno
80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo
nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm
di distanza nella posizione di grandangolare.
mταν µαγνητοσκοπείτε κοντά σε ένα
αντικείµενο
Εάν δεν µπορείτε να εστιάσετε καθαρά,
µετακινήστε το µοχλ ζουµ προς την πλευρά
“W” µέχρις του εστιάσετε καθαρά.
Μπορείτε να µαγνητοσκοπήσετε ένα
αντικείµενο που βρίσκεται τουλάχιστον
80 εκατοστά µακριά απ την επιφάνεια του
φακού σε θέση τηλεφακού, ή περίπου
1 εκατοστ µακριά σε θέση ευρυγώνιου.
Per registrare immagini con il
mirino – Regolazione del mirino
Regolare la lente del mirino in base alla propria
vista in modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Retroilluminazione del mirino
È possibile modificare la luminosità della
retroilluminazione selezionando VF B.L. nelle
impostazioni di menu (p. 75).
28
Εγγραφή εικ#νων µε το
εικονοσκ#πιο – Ρύθµιση του
εικονοσκοπίου
Προσαρµστε το φακ του εικονοσκοπίου
στην ρασή σας, έτσι ώστε οι ενδείξεις στο
εικονοσκπιο να φαίνονται καθαρά.
Σηκώστε το εικονοσκπιο και µετακινήστε το
µοχλ ρύθµισης του φακού του
εικονοσκοπίου.
Πίσω φως εικονοσκοπίου
Μπορείτε να αλλάξετε τη φωτειντητα του
πίσω φωτς του εικονοσκοπίου. Επιλέξτε το
VF B.L. στις ρυθµίσεις µενού (σελ. 80).
Registrazione di immagini
Εγγραφή εικ#νας
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Οι ενδείξεις δεν καταγράφονται στην ταινία.
[b] [c] [d]
40min
Indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria
L’indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria indica il tempo di registrazione
approssimativo. A seconda delle condizioni di
registrazione, è possibile che l’indicatore non
funzioni correttamente.
0:00:01
[f]
[a]: Ένδειξη χρ#νου υπολειπ#µενης
µπαταρίας
[b]: Ένδειξη φορµά Hi8
Εµφανίζεται κατά την αναπαραγωγή ή
κατά την εγγραφή σε φορµά Hi8.
[c]: Ένδειξη λειτουργίας εγγραφής
[d]: Ένδειξη STBY/REC (Αναµονής/
Εγγραφής)
[e]: Ένδειξη µετρητή ταινίας
[f]: Ένδειξη υπολειπ#µενης ταινίας
Εµφανίζεται αφού τοποθετήσετε κασέτα
και πραγµατοποιήστε εγγραφή ή
αναπαραγωγή για λίγο.
Ένδειξη χρ#νου υπολειπ#µενης µπαταρίας
Η ένδειξη χρνου υπολειπµενης µπαταρίας
δείχνει, κατά προσέγγιση, το χρνο
εγγραφής. Η ένδειξη ενδέχεται να µην είναι
σωστή, γεγονς που εξαρτάται απ τις
συνθήκες κάτω απ τις οποίες
πραγµατοποιείτε την εγγραφή.
Βασικές λειτουργίες εγγραφής
[a]: Indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria
[b]: Indicatore di formato Hi8
Appare durante la riproduzione o
registrazione nel formato Hi8.
[c]: Indicatore di modo di registrazione
[d]: Indicatore STBY/REC
[e]: Indicazione di contatore del nastro
[f]: Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che una cassetta è stata inserita
e si è registrato o riprodotto per qualche
tempo.
REC
[e]
Registrazione – Operazioni basilari
[a]
Ενδείξεις που εµφανίζονται κατά
την εγγραφή
29
Registrazione di immagini
Ripresa di soggetti in
controluce
– BACK LIGHT
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo CAMERA.
L’indicatore . appare nel mirino.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
Εγγραφή εικ#νας
Λήψη αντικειµένων που
φωτίζονται απ# πίσω
– BACK LIGHT
rταν µαγνητοσκοπείτε ένα αντικείµενο µε
την πηγή φωτς πίσω απ' αυτ, ή ένα
αντικείµενο µε φωτειν φντο,
χρησιµοποιήστε τη λειτουργία backlight.
Πιέστε το πλήκτρο BACK LIGHT σε
λειτουργία CAMERA.
Η ένδειξη . εµφανίζεται στο εικονοσκπιο.
Για να ακυρώσετε, πιέστε πάλι το πλήκτρο
BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
30
Εάν πιέσετε το EXPOSURE κατά τη λήψη
αντικειµένων που φωτίζονται απ# πίσω
Η λειτουργία backlight ακυρώνεται.
Registrazione di immagini
Riprese al buio
– NightShot
Εγγραφή εικ#νας
Λήψη στο σκοτάδι
– NightShot
Mentre la videocamera è in modo CAMERA,
spostare NIGHTSHOT su ON.
e “NIGHTSHOT” lampeggiano
Gli indicatori
nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot,
spostare NIGHTSHOT su OFF.
Η λειτουργία NightShot σας επιτρέπει να
µαγνητοσκοπήσετε ένα θέµα σε σκοτειν
µέρος. Για παράδειγµα, µπορείτε να
καταγράψετε ικανοποιητικά νυκτβια ζώα
στο φυσικ τους περιβάλλον προκειµένου να
τα µελετήσετε κάνοντας χρήση αυτής της
λειτουργίας.
Ενώ η κάµερα βρίσκεται σε λειτουργία
CAMERA, σύρετε το NIGHTSHOT στη θέση
ON.
Οι ενδείξεις
και “NIGHTSHOT”
αναβοσβήνουν στο εικονοσκπιο. Για να
ακυρώσετε τη λειτουργία NightShot, σύρετε
το NIGHTSHOT στη θέση OFF.
NIGHTSHOT
Emettitore di raggi infrarossi/
Ποµπ#ς υπέρυθρων ακτίνων
Uso della luce NightShot
Χρήση του NightShot Light
L’immagine è più chiara quando la luce
NightShot è accesa. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni di menu (p. 74).
Η εικνα είναι πιο καθαρή εάν ανάψετε το
NightShot Light. Για να ενεργοποιήσετε το
NightShot Light, ρυθµίστε το N.S.LIGHT στη
θέση ON στις ρυθµίσεις µενού (σελ. 79).
Βασικές λειτουργίες εγγραφής
ON
OFF
Registrazione – Operazioni basilari
La funzione NightShot consente di riprendere un
soggetto in un luogo buio. Ad esempio,
utilizzando questa funzione è possibile osservare
e riprendere agevolmente l’ambiente di animali
notturni.
31
Registrazione di immagini
Εγγραφή εικ#νας
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
•Se durante la normale registrazione
NIGHTSHOT viene impostato su ON, è
possibile che le immagini vengano registrate
con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Σηµειώσεις
• Μη χρησιµοποιείτε τη λειτουργία NightShot
σε φωτεινά µέρη (π.χ. σε εξωτερικ χώρο
την ηµέρα), επειδή µπορεί να προκληθεί
δυσλειτουργία στην κάµερα.
• rταν διατηρείτε τη ρύθµιση του
NIGHTSHOT στη θέση ON κατά την
κανονική εγγραφή, η εικνα µπορεί να
καταγραφεί µε λανθασµένα ή αφύσικα
χρώµατα.
• Εάν δυσκολευτείτε να εστιάσετε µε τη
λειτουργία αυτµατης εστίασης ταν
χρησιµοποιείτε τη λειτουργία NightShot,
εστιάστε µε το χέρι.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
3 m.
32
mταν χρησιµοποιείτε τη λειτουργία
NightShot, δεν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε
τις εξής λειτουργίες:
– Έκθεση
– PROGRAM AE
NightShot Light
Οι ακτίνες του NightShot Light είναι
υπέρυθρες και εποµένως αρατες. Η µέγιστη
απσταση µαγνητοσκπησης κατά τη χρήση
του NightShot Light είναι περίπου 3 µέτρα.
Registrazione di immagini
Εγγραφή εικ#νας
Sovrimpressione di data e ora
sulle immagini
Ένθεση ηµεροµηνίας και ώρας
στις εικ#νες
Μπορείτε να καταγράψετε και να ενθέσετε
στην εικνα την ηµεροµηνία και/ή την ώρα
που εµφανίζονται στο εικονοσκπιο.
Εκτελέστε τις ακλουθες ενέργειες σε
λειτουργία CAMERA.
Premere DATE per registrare la data.
Premere TIME per registrare l’ora.
Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME
(o DATE) per registrare sia la data che l’ora.
Πιέστε το DATE για να καταγράψετε την
ηµεροµηνία.
Πιέστε το TIME για να καταγράψετε την ώρα.
Πιέστε το DATE (ή το TIME) και µετά πιέστε
το TIME (ή το DATE) για να καταγράψετε την
ηµεροµηνία και την ώρα.
Premere di nuovo DATE e/o TIME.
L’indicazione della data e/o dell’ora scompare.
Πιέστε ξανά το DATE και/ή το TIME. Η
ένδειξη της ηµεροµηνίας και/ή της ώρας
εξαφανίζεται.
Registrazione – Operazioni basilari
È possibile registrare la data e/o l’ora
visualizzate nel mirino sovrimpresse sulle
immagini.
Eseguire le seguenti operazioni in modo
CAMERA.
Βασικές λειτουργίες εγγραφής
DATE
Al momento dell’acquisto la videocamera è
predisposta con la funzione di orologio
disattivata. Regolare data e ora sull’orario locale
prima dell’uso (p. 21).
Nota
Le indicazioni di data e ora registrate
manualmente non possono essere cancellate.
Se non si registrano data e ora sull’immagine
Registrare data e ora sullo schermo nero per 10
secondi e quindi eliminare le indicazioni di data
e ora prima di iniziare la registrazione effettiva.
TIME
rταν αγοράζετε την κάµερά σας, η ρύθµιση
του ρολογιού είναι off (απενεργοποιηµένο).
Ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα µε
βάση την τοπική ώρα πριν απ τη χρήση
(σελ. 21).
Σηµείωση
Οι ενδείξεις της ηµεροµηνίας και της ώρας
που καταγράφηκαν µε το χέρι δεν µπορούν
να διαγραφούν.
Εάν δεν καταγράψετε την ηµεροµηνία και
την ώρα στην εικ#να
Καταγράψτε την ηµεροµηνία και την ώρα στη
µαύρη οθνη, ως φντο, για 10 λεπτά
περίπου και, στη συνέχεια, σβήστε τις
ενδείξεις της ηµεροµηνίας και της ώρας πριν
αρχίσετε την κανονική εγγραφή.
33
— Riproduzione – Operazioni basilari —
— Βασικές λειτουργίες αναπαραγωγής —
Riproduzione di un
nastro
Αναπαραγωγή
βιντεοκασέτας
È possibile controllare l’immagine di
riproduzione sullo schermo di un televisore dopo
aver collegato la videocamera ad un televisore o
videoregistratore. È inoltre possibile controllare
l’immagine di riproduzione mediante il mirino e
controllare la riproduzione usando il
telecomando in dotazione con la videocamera.
(1) Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
(3) Premere m per riavvolgere il nastro.
(4) Premere N per avviare la riproduzione.
Μπορείτε να παρακολουθήσετε την εικνα
αναπαραγωγής σε οθνη τηλερασης αφού
συνδέσετε την κάµερά σας µε τηλεραση ή
βίντεο. Μπορείτε επίσης να
παρακολουθήσετε την εικνα αναπαραγωγής
στο εικονοσκπιο. Μπορείτε να ελέγχετε την
αναπαραγωγή χρησιµοποιώντας το
τηλεχειριστήριο που συνοδεύει την κάµερά
σας.
(1) Συνδέστε την πηγή τροφοδοσίας και
τοποθετήστε µια γραµµένη κασέτα.
(2) Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
PLAYER πιέζοντας το µικρ πράσινο
πλήκτρο.
(3) Πιέστε το m για να τυλιχτεί η ταινία στην
αρχή.
(4) Πιέστε το N για να αρχίσει η
αναπαραγωγή.
3
4
REW
PLAY
PL
AY
ER
POW
OFF(CHG)
CA
ER
2
ME
RA
1
34
Per interrompere la riproduzione
Για να σταµατήσει η αναπαραγωγή
Premere x.
Πιέστε το x.
Riproduzione di un nastro
Per visualizzare gli indicatori
sullo schermo
– Funzione display
Εµφάνιση των ενδείξεων οθ#νης
– Λειτουργία Display
Πιέστε το DISPLAY στο Τηλεχειριστήριο που
παρέχεται µαζί µε την κάµερά σας.
Οι ενδείξεις εµφανίζονται στην οθνη της
τηλερασης.
Για να εξαφανιστούν οι ενδείξεις, πιέστε
ξανά το DISPLAY.
DISPLAY
Vari modi di riproduzione
Per visualizzare un fermo immagine
(pausa di riproduzione)
Για να λειτουργήσετε τα πλήκτρα ελέγχου
εικνας, ρυθµίστε το διακπτη POWER στη
θέση PLAYER.
Premere X durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere X o N.
Για να δείτε ακινητοποιηµένη µια εικ#να
(παύση αναπαραγωγής)
Per far avanzare il nastro
Πιέστε το X κατά την αναπαραγωγή. Για να
ξαναρχίσει η αναπαραγωγή, πιέστε το X ή το
N.
Premere M in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per riavvolgere il nastro
Premere m in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per individuare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagini)
Tenere premuto m o M durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Για να προχωρήσετε την ταινία προς τα
εµπρ#ς
Βασικές λειτουργίες αναπαραγωγής
Per usare i tasti di controllo video, regolare
l’interruttore POWER su PLAYER.
∆ιάφορες λειτουργίες
αναπαραγωγής
Riproduzione – Operazioni basilari
Premere DISPLAY sul telecomando in dotazione
alla videocamera.
Gli indicatori appaiono sullo schermo del
televisore.
Per far scomparire gli indicatori, premere di
nuovo DISPLAY.
Αναπαραγωγή βιντεοκασέτας
Πιέστε το M σε λειτουργία στοπ. Για να
ξαναρχίσει η κανονική αναπαραγωγή πιέστε
το N.
Για να τυλίξετε την ταινία προς τα πίσω
Πιέστε το m σε λειτουργία στοπ. Για να
ξαναρχίσει η κανονική αναπαραγωγή, πιέστε
το N.
Για να εντοπίσετε µία σκηνή
παρακολουθώντας την εικ#να (picture
search, αναζήτηση εικ#νας)
Πιέστε διαρκώς το m ή το M κατά την
αναπαραγωγή. Για να συνεχιστεί κανονικά η
αναπαραγωγή, αφήστε το πλήκτρο.
35
Riproduzione di un nastro
Αναπαραγωγή βιντεοκασέτας
Per vedere le immagini ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Για να παρακολουθήσετε την εικ#να σε
γρήγορη ταχύτητα κατά τη διάρκεια της
γρήγορης περιτύλιξης εµπρ#ς ή πίσω
(skip scan, γρήγορη σάρωση)
Tenere premuto m durante il riavvolgimento o
M durante l’avanzamento rapido del nastro.
Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento
rapido, rilasciare il tasto.
Πιέστε διαρκώς το m ενώ τυλίγετε την
κασέτα προς τα πίσω ή το M ενώ τυλίγετε
την κασέτα προς τα εµπρς. Για να
συνεχιστεί η περιτύλιξη προς τα πίσω ή προς
τα εµπρς, αφήστε το πλήκτρο.
Per vedere le immagini a bassa
velocità (rallentatore)
Premere y sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Nei vari modi di riproduzione
Il suono viene disattivato.
Se il modo di pausa di riproduzione dura per
5 minuti
La videocamera passa automaticamente al modo
di arresto. Per riprendere la riproduzione,
premere N.
Se la riproduzione al rallentatore dura
1 minuto circa
La videocamera torna automaticamente alla
velocità normale.
Quando viene riprodotto un nastro registrato
nel modo LP
Possono apparire disturbi durante il modo di
pausa di riproduzione, il rallentatore o la ricerca
di immagini.
Durante la riproduzione di un nastro
all’indietro
Disturbi orizzontali possono apparire al centro o
nelle parti inferiore e superiore dello schermo.
Non si tratta di un difetto di funzionamento.
36
Για να δείτε την εικ#να σε αργή
ταχύτητα (αργή αναπαραγωγή)
Πιέστε το y στο τηλεχειριστήριο κατά την
αναπαραγωγή. Για να ξαναρχίσει η κανονική
αναπαραγωγή, πιέστε το N.
Στις διάφορες λειτουργίες αναπαραγωγής
Ο ήχος εξαφανίζεται.
mταν η παύση αναπαραγωγής διαρκεί πάνω
απ# 5 λεπτά
Η κάµερα περνά αυτµατα σε λειτουργία
στοπ. Για να ξαναρχίσει η αναπαραγωγή,
πιέστε το N.
Εάν η αργή αναπαραγωγή διαρκεί 1 λεπτ#
περίπου
Η κάµερα επιστρέφει αυτµατα στην
κανονική ταχύτητα αναπαραγωγής.
mταν αναπαράγεται µια κασέτα γραµµένη σε
ταχύτητα LP
Κατά τη λειτουργία παύσης αναπαραγωγής,
κατά την αργή αναπαραγωγή, ή κατά τη
λειτουργία αναζήτησης εικνας ενδέχεται να
παρουσιαστεί θρυβος.
mταν αναπαράγετε µία ταινία ανάποδα
Οριζντια παραµρφωση ενδέχεται να
εµφανιστεί στο κέντρο ή στο πάνω και στο
κάτω µέρος της οθνης. ∆εν πρκειται για
δυσλειτουργία.
Παρακολούθηση της
εγγραφής στην
τηλε#ραση
Per vedere le immagini di riproduzione sullo
schermo televisivo, collegare la videocamera al
proprio televisore utilizzando il cavo di
collegamento A/V in dotazione con la
videocamera. È possibile utilizzare i tasti di
controllo della riproduzione nello stesso modo in
cui si utilizzano quando vengono controllate le
immagini di riproduzione nel mirino. Durante il
controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo del televisore, si consiglia di alimentare
la videocamera mediante la presa di rete
utilizzando il trasformatore CA (p. 19).
Consultare le istruzioni per l’uso del proprio
televisore.
Συνδέστε την κάµερά σας µε την τηλεραση
µέσω του καλωδίου σύνδεσης ήχου/εικνας
(A/V) το οποίο παρέχεται µαζί µε την κάµερά
για να παρακολουθήσετε την εικνα
αναπαραγωγής στην οθνη της τηλερασης.
Μπορείτε να χειρίζεστε τα πλήκτρα ελέγχου
αναπαραγωγής µε τον ίδιο τρπο πως και
ταν παρακολουθείτε εικνες αναπαραγωγής
στο εικονοσκπιο. Συνιστούµε να
τροφοδοτείτε την κάµερα µε ρεύµα απ µια
πρίζα τοίχου χρησιµοποιώντας το
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου ρεύµατος,
ταν παρακολουθείτε την εικνα
αναπαραγωγής στην οθνη της τηλερασης
(σελ.19). Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης της
τηλερασής σας.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al
televisore usando il cavo di collegamento A/V.
Quindi, regolare il selettore TV/VCR del
televisore su VCR.
Gialla/Κίτρινο
S VIDEO OUT
IN
A/ V OUT
S VIDEO
Βασικές λειτουργίες αναπαραγωγής
Ανοίξτε το κάλυµµα των ακροδεκτών.
Συνδέστε την κάµερα µε την τηλεραση
χρησιµοποιώντας το καλώδιο σύνδεσης A/V.
Στη συνέχεια, ρυθµίστε τον επιλογέα
τηλερασης/βίντεο (TV/VCR) στην τηλεραση
στη θέση VCR.
Riproduzione – Operazioni basilari
Visualizzazione delle
registrazioni su un
televisore
VIDEO
AUDIO
Cavo di collegamento A/V (in dotazione)/
Καλώδιο σύνδεσης ήχου/εικνας (A/V) (παρέχεται)
Nera/
Μαύρο
: flusso del segnale/Ροή σήµατος
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
del videoregistratore usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione con la
videocamera. Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
Εάν η τηλε#ραση είναι ήδη
συνδεδεµένη µε βίντεο
Συνδέστε την κάµερα στην είσοδο LINE IN
του βίντεο χρησιµοποιώντας το καλώδιο
σύνδεσης A/V που συνοδεύει την κάµερά
σας. Ρυθµίστε τον επιλογέα εισδου του
βίντεο στο LINE.
37
Visualizzazione delle
registrazioni su un televisore
Per collegare ad un televisore
privo di prese di ingresso
Video/Audio
Usare un adattatore RFU per il sistema PAL
(opzionale).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore e dell’adattatore RFU.
Se il televisore/videoregistratore
dispone di un connettore a
21 piedini (EUROCONNECTOR)
Παρακολούθηση της εγγραφής στην
τηλε#ραση
Σύνδεση µε τηλε#ραση που δε
διαθέτει ακροδέκτες εισ#δου
εικ#νας/ήχου (Video/Audio)
Χρησιµοποιήστε έναν αντάπτορα RFU για
σύστηµα PAL (δεν περιλαµβάνεται στη
συσκευασία).
Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης της
τηλερασής σας και του αντάπτορα RFU.
Εάν η τηλε#ραση ή το βίντε# σας
έχει υποδοχή 21 ακίδων
(EUROCONNECTOR)
– Solo CCD-TR748E
– µ#νο στο µοντέλο CCD-TR748E
Usare l’adattatore per prese a 21 piedini in
dotazione con la videocamera.
Χρησιµοποιήστε τον αντάπτορα 21 ακίδων
που παρέχεται µαζί µε την κάµερά σας.
TV
Se il televisore dispone di presa S-video
Effettuare il collegamento utilizzando un cavo
S video (opzionale) in modo da ottenere
immagini di qualità eccellente. Mediante questo
collegamento, non è necessario collegare la spina
gialla (video) del cavo di collegamento A/V.
Collegare il cavo S video (opzionale) alle prese
S video della videocamera e del televisore.
38
Εάν η τηλε#ραση διαθέτει ακροδέκτη S video
Χρησιµοποιήστε καλώδιο S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία) για να
εξασφαλίσετε εικνες βέλτιστης ποιτητας
στην οθνη. Με αυτή τη σύνδεση, δε
χρειάζεται να συνδέσετε το κίτρινο βύσµα
(εικνα) του καλωδίου σύνδεσης ήχου/
εικνας (A/V).
Συνδέστε το καλώδιο S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία) στους
ακροδέκτες S video της κάµερας και της
τηλερασης.
— Προηγµένες λειτουργίες εγγραφής —
— Operazioni di registrazione avanzate —
Uso del modo ampio
È possibile registrare immagini come quelle del
cinema (CINEMA) o immagini con formato 16:9
da vedere su televisori a schermo ampio 16:9
(16:9FULL). Fare riferimento alle istruzioni per
l’uso del televisore.
CINEMA
Στην οθνη εµφανίζονται µαύρες λουρίδες
κατά την εγγραφή σε λειτουργία CINEMA [a],
κατά την αναπαραγωγή σε κανονική
τηλεραση [b] ή σε τηλεραση ευρείας
οθνης [c]. Εάν ρυθµίσετε τη λειτουργία
οθνης µίας τηλερασης ευρείας οθνης σε
θέση zoom, η εικνα εµφανίζεται χωρίς
µαύρες λουρίδες [d].
16:9FULL
Η εικνα κατά την εγγραφή σε λειτουργία
16:9FULL [e], ή κατά την αναπαραγωγή σε
κανονική τηλεραση [f] ή σε τηλεραση
ευρείας οθνης [g] είναι συµπιεσµένη
οριζντια. Εάν ρυθµίσετε τη λειτουργία
οθνης µίας τηλερασης ευρείας οθνης ως
full, µπορείτε να παρακολουθήσετε εικνες
µε σωστές αναλογίες σε φορµά ευρείας
οθνης [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
Προηγµένες λειτουργίες εγγραφής
16:9FULL
L’immagine durante la registrazione nel modo
16:9FULL [e] o durante la riproduzione su un
televisore normale [f] o un televisore a schermo
ampio [g] è compressa orizzontalmente. Se il
modo schermo dello schermo televisivo 16:9
viene impostato sul modo pieno, è possibile
vedere le immagini correttamente proporzionate
nel formato 16:9 [h].
Μπορείτε να γράψετε µία εικνα
κινηµατογραφικού τύπου (CINEMA) ή µια
ευρεία εικνα 16:9 που θα παρακολουθήσετε
σε τηλεραση ευρείας οθνης 16:9 µε ευρεία
οθνη (16:9FULL). Ανατρέξτε στις οδηγίες
λειτουργίας της τηλερασής σας.
Operazioni di registrazione avanzate
CINEMA
Strisce nere appaiono sullo schermo durante la
registrazione nel modo CINEMA [a], la
riproduzione su un televisore normale [b] o su
un televisore a schermo ampio [c]. Se si imposta
il modo schermo del televisore a schermo ampio
sul modo zoom, appare un’immagine senza
strisce nere [d].
Χρήση της λειτουργίας
wide
[f]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[g]
[h]
39
Uso del modo ampio
Χρήση της λειτουργίας wide
In modo CAMERA, regolare 16:9WIDE su
CINEMA o 16:9FULL in
delle impostazioni
di menu (p. 74)
Σε λειτουργία CAMERA, ρυθµίστε το
16:9WIDE στη θέση CINEMA ή στη θέση
16:9FULL στο
στις ρυθµίσεις µενού
(σελ. 79).
MENU
Per disattivare il modo ampio
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία wide
Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di
menu.
Ρυθµίστε το 16:9WIDE στο OFF στις
ρυθµίσεις µενού.
Se il modo ampio viene impostato su 16:9FULL
La funzione SteadyShot non è disponibile. Se nel
menu delle impostazioni viene selezionato
16:9FULL durante l’uso della funzione
SteadyShot,
lampeggia e la funzione
SteadyShot viene annullata.
Εάν η λειτουργία wide έχει ρυθµιστεί στο
16:9FULL
Η λειτουργία SteadyShot δεν ενεργοποιείται.
Εάν επιλέξετε το 16:9FULL στις ρυθµίσεις
µενού ταν η λειτουργία SteadyShot είναι
ενεργή, το
αναβοσβήνει και η λειτουργία
SteadyShot απενεργοποιείται.
Nel modo ampio
Non è possibile selezionare la funzione di
dissolvenza a rimbalzo mediante FADER.
Indicazione di data o ora
Durante la registrazione nel modo 16:9FULL,
l’indicazione della data o dell’ora appare
allargata sui televisori a schermo ampio.
Durante la registrazione
Non è possibile cambiare o disattivare il modo
ampio. Quando si vuole disattivare il modo
ampio, regolare la videocamera in modo di attesa
e quindi regolare 16:9WIDE su OFF nelle
impostazioni di menu.
40
Σε λειτουργία wide
∆εν µπορείτε να επιλέξετε τη λειτουργία
bounce µε FADER.
Ένδειξη ηµεροµηνίας και ώρας
rταν γράφετε σε λειτουργία 16:9FULL, η
ένδειξη ηµεροµηνίας και ώρας θα γίνει
ευρύτερη σε τηλεοράσεις ευρείας οθνης.
Κατά την εγγραφή
∆εν µπορείτε να επιλέξετε ή να ακυρώσετε
τη λειτουργία wide. rταν ακυρώνετε τη
λειτουργία wide, ρυθµίστε την κάµερα σε
λειτουργία αναµονής και µετά ρυθµίστε το
16:9WIDE στο OFF στις ρυθµίσεις µενού.
Uso della funzione di
dissolvenza
Χρήση της λειτουργίας
fader
È possibile eseguire la dissolvenza in apertura o
in chiusura per conferire alle registrazioni un
aspetto professionale.
Μπορείτε να εµφανίσετε σταδιακά ή να
“σβήσετε” σταδιακά τις εγγραφές σας (fade
in/fade out) για να δώσετε στις εγγραφές σας
µια επαγγελµατική εµφάνιση.
FADER
Operazioni di registrazione avanzate
M.FADER
(dissolvenza a mosaico)/
(µωσαϊκ#)
STRIPE
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine cambia gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura,
l’immagine cambia gradualmente dal colore al
bianco e nero.
MONOTONE
Με το fade in η εικνα της λήψης
παρουσιάζεται σιγά-σιγά µέσα απ µια
ασπρµαυρη οθνη σε χρώµα.
Με το fade out η εικνα χάνεται σταδιακά
απ χρώµα σε ασπρµαυρη οθνη.
Προηγµένες λειτουργίες εγγραφής
BOUNCE
(solo dissolvenza in
apertura)/(M#vo Fade in)
41
Uso della funzione di dissolvenza
Χρήση της λειτουργίας fader
(1) Per la dissolvenza in apertura [a]
In modo di attesa, premere FADER fino a che
l’indicatore di dissolvenza desiderato
lampeggia.
Per la dissolvenza in chiusura [b]
In modo di registrazione, premere FADER
fino a che l’indicatore di dissolvenza
desiderato lampeggia.
L’indicatore cambia come segue:
(1) mταν κάνετε fade in [a]
Ενώ η κάµερα βρίσκεται σε λειτουργία
αναµονής, πιέστε το FADER έως του
αρχίσει να αναβοσβήνει η επιθυµητή
ένδειξη fader.
mταν κάνετε fade out [b]
Ενώ η κάµερα βρίσκεται σε λειτουργία
εγγραφής, πιέστε το FADER έως του
αρχίσει να αναβοσβήνει η επιθυµητή
ένδειξη fader.
Η ένδειξη αλλάζει ως εξής:
FADER t M.FADER t STRIPE
noindicatore
indicator T MONOTONE T BOUNCE*
nessun
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
appare per primo la volta successiva.
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator
καµία
ένδειξη T MONOTONE T BOUNCE*
Η λειτουργία fader που επιλέχθηκε
τελευταία εµφανίζεται πρώτη.
* solo dissolvenza in apertura
(2) Premere START/STOP. L’indicatore di
dissolvenza cessa di lampeggiare.
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura
è stata eseguita, la videocamera torna
automaticamente al modo normale.
* Mvo Fade in
(2) Πιέστε το πλήκτρο START/STOP. Η
ένδειξη fader σταµατά να αναβοσβήνει.
Μλις ολοκληρωθεί η λειτουργία fade in/
out, η κάµερα επιστρέφει αυτµατα στην
κανονική λειτουργία.
1
FADER
FADER
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino che l’indicatore scompare.
42
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία fader
Πριν πιέσετε το πλήκτρο START/STOP,
πιέστε το FADER µέχρι να εξαφανιστεί η
ένδειξη.
Uso della funzione di dissolvenza
Χρήση της λειτουργίας fader
Le indicazioni di data e ora e il titolo non sono
soggetti alla dissolvenza
Eliminarli prima di attivare la funzione di
dissolvenza se non sono necessari.
Οι λειτουργίες fade in και fade out δεν
µπορούν να εφαρµοστούν στις ενδείξεις
ηµεροµηνίας και ώρας καθώς και σε τίτλους
Σβήστε τις πριν ενεργοποιήσετε τη
λειτουργία fader, εάν δεν είναι απαραίτητες.
Quando si usa la funzione di rimbalzo, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Messa a fuoco
– Zoom
– Effetto immagine
Σηµείωση για τη λειτουργία bounce
Η ένδειξη BOUNCE δεν εµφανίζεται στις
εξής λειτουργίες:
– rταν το D ZOOM είναι ενεργοποιηµένο στις
ρυθµίσεις µενού
– Στη λειτουργία wide
– Στη λειτουργία εφέ εικνας
– Στη λειτουργία PROGRAM AE
Operazioni di registrazione avanzate
Nota sulla funzione di rimbalzo
L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti
modi o funzioni:
– D ZOOM viene attivato nelle impostazioni di
menu
– Modo ampio
– Effetto immagine
– PROGRAM AE
mταν χρησιµοποιείτε τη λειτουργία bounce,
δεν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε τις εξής
λειτουργίες:
– Εστίαση
– Ζουµ
– Εφέ εικνας
Προηγµένες λειτουργίες εγγραφής
43
Uso degli effetti
speciali
– Effetto immagine
È possibile elaborare digitalmente le immagini
per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
della TV.
Χρήση ειδικών εφέ
– Εφέ εικ#νας
Μπορείτε να επεξεργαστείτε ψηφιακά τις
εικνες για να δηµιουργήσετε ειδικά εφέ
πως αυτά στον κινηµατογράφο ή στην
τηλεραση.
PASTEL [a] :
Il contrasto dell’immagine è
enfatizzato e l’immagine sembra
un cartone animato.
NEG.ART [b] : Il colore e la luminosità
dell’immagine sono invertiti.
SEPIA :
L’immagine è in color seppia.
B&W :
L’immagine è monocroma
(bianco e nero).
SOLARIZE [c] : L’intensità della luce è più chiara
e l’immagine sembra
un’illustrazione.
MOSAIC [d] : L’immagine è a mosaico.
SLIM [e] :
L’immagine è stirata
verticalmente.
STRETCH [f] : L’immagine è stirata
orizzontalmente.
44
ΠΑΣΤΕΛ (PASTEL) [a] :
Η αντίθεση της εικνας τονίζεται και η
εικνα εµφανίζεται σαν καρτούν
(αποχρώσεις κινουµένων σχεδίων).
ΑΡΝΗΤΙΚΗ (NEG.ART) [b] :
Το χρώµα και η φωτειντητα της εικνας
αντιστρέφονται.
ΣΕΠΙΑ (SEPIA) :
Η εικνα έχει απχρωση σέπια.
ΑΣΠΡΟΜΑΥΡΗ (B&W) :
Η εικνα είναι µονχρωµη (ασπρµαυρη).
ΣΟΛΑΡΙΖΕΙΣΙΟΝ (SOLARIZE) [c] :
Η ένταση του φωτς είναι πιο διαυγής και
η εικνα φαίνεται σαν πίνακας.
ΜΩΣΑΪΚΟ (MOSAIC) [d] :
Η εικνα εµφανιζεται σα µωσαϊκ.
ΛΕΠΤΥΝΣΗ (SLIM) [e] :
Η εικνα απλώνεται κατακρυφα.
ΕΚΤΑΣΗ (STRETCH) [f] :
Η εικνα απλώνεται οριζντια.
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine
Χρήση ειδικών εφέ
– Εφέ εικ#νας
(1) In modo CAMERA, selezionare P EFFECT in
delle impostazioni di menu (p. 74).
(2) Selezionare l’effetto immagine desiderato
nelle impostazioni di menu, quindi premere la
manopola SEL/PUSH EXEC.
(1) Σε λειτουργία CAMERA, επιλέξτε το
P EFFECT στο
στις ρυθµίσεις µενού
(σελ. 79).
(2) Στις ρυθµίσεις µενού επιλέξτε το εφέ
εικνας που θέλετε, και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH EXEC.
MENU
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E O F F
P E F F ECT
PASTE L
RE T URN
N EG . A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
MOS A I C
SL IM
S T RE T CH
[ ME N U ] : E N D
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία εφέ
εικ#νας
Impostare P EFFECT su OFF nelle impostazioni
di menu.
Ρυθµίστε το P EFFECT στο OFF στις
ρυθµίσεις µενού.
Quando l’interruttore POWER è impostato su
OFF (CHG)
La videocamera torna automaticamente al modo
normale.
mταν ρυθµίσετε το διακ#πτη POWER στη
θέση OFF (CHG)
Η κάµερα επιστρέφει αυτµατα στην
κανονική λειτουργία.
Προηγµένες λειτουργίες εγγραφής
Per annullare la funzione di effetto
immagine
Operazioni di registrazione avanzate
1
45
Uso della funzione
PROGRAM AE
Χρήση της λειτουργίας
PROGRAM AE
È possibile selezionare il modo PROGRAM AE
(esposizione automatica) adatto alle specifiche
esigenze di ripresa.
Μπορείτε να επιλέξετε τη λειτουργία
PROGRAM AE (Auto Exposure, Αυτµατη
Έκθεση) ανάλογα µε τις απαιτήσεις της
συγκεκριµένης λήψης.
SPOTLIGHT (riflettore)
Questo modo evita ad esempio che i volti delle
persone sembrino troppo bianchi quando si
riprendono soggetti illuminati da luci forti a
teatro.
PORTRAIT (ritratto morbido)
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori.
SPORTS (lezione di sport)
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in
rapido movimento come nel tennis o nel golf.
BEACH&SKI (spiaggia e sci)
Questo modo evita che i volti delle persone
sembrino scuri in presenza di luce forte o luce
riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da
sci.
SUNSETMOON (tramonto e luna)
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera
quando si riprendono tramonti, viste notturne
generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
LANDSCAPE (panorama)
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
come montagne ed evita che la videocamera
metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si
registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
46
SPOTLIGHT (Προβολέα)
Αυτή η λειτουργία εµποδίζει τα πρσωπα των
ανθρώπων να φαίνονται υπερβολικά χλωµά,
για παράδειγµα, ταν µαγνητοσκοπείτε
έντονα φωτιζµενα αντικείµενα στο θέατρο.
PORTRAIT (Απαλού πορτρέτου)
Αυτή η λειτουργία αναδεικνύει το
αντικείµενο δηµιουργώντας ένα απαλ
φντο για αντικείµενα πως ανθρώπους ή
λουλούδια.
SPORTS (Μαθήµατος αθληµάτων)
Αυτή η λειτουργία ελαχιστοποιεί το
“κούνηµα” της εικνας σε αντικείµενα που
κινούνται πολύ γρήγορα πως στο τένις ή το
γκολφ.
BEACH&SKI (Παραλίας και σκι)
Αυτή η λειτουργία εµποδίζει τα πρσωπα των
ανθρώπων να φαίνονται πολύ σκοτεινά σε
έντονο ή ανακλώµενο φως, πως σε παραλία
το καλοκαίρι ή σε πίστα σκι.
SUNSETMOON (∆ύσης και φεγγαριού)
Αυτή η λειτουργία σας επιτρέπει να
διατηρήσετε µία ατµσφαιρα ταν
καταγράφετε τη δύση του ηλίου, νυκτερινές
σκηνές, επιδείξεις πυροτεχνηµάτων ή
πινακίδες νέον.
LANDSCAPE (Τοπίου)
Αυτή η λειτουργία είναι κατάλληλη ταν
καταγράφετε µακρινά αντικείµενα, πως
βουνά, και εµποδίζει την κάµερά σας να
εστιάσει επάνω σε τζάµι ή συρµατπλεγµα σε
παράθυρα, ταν καταγράφετε ένα
αντικείµενο που βρίσκεται πίσω απ τζάµι ή
συρµατπλεγµα.
Uso della funzione PROGRAM AE
(1) In modo CAMERA, selezionare PROGRAM
AE in
delle impostazioni di menu (p. 74).
(2) Selezionare il modo PROGRAM AE
desiderato nelle impostazioni di menu, quindi
premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Χρήση της λειτουργίας
PROGRAM AE
(1) Σε λειτουργία CAMERA, επιλέξτε το
PROGRAM AE στο
στις ρυθµίσεις
µενού (σελ. 79).
(2) Επιλέξτε τη λειτουργία PROGRAM AE που
θέλετε στις ρυθµίσεις µενού και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH
EXEC.
MENU
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E A U T O
P E F F ECT
S PO T L I GH T
RE T URN
POR T R A I T
S POR T S
B E ACH& S K I
S U N S E T MOON
L ANDSCA P E
[ ME N U ] : E N D
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία
PROGRAM AE
Impostare PROGRAM AE su AUTO nelle
impostazioni di menu.
Ρυθµίστε το PROGRAM AE στο AUTO στις
ρυθµίσεις µενού.
Προηγµένες λειτουργίες εγγραφής
Per annullare la funzione PROGRAM
AE
Operazioni di registrazione avanzate
1
47
Uso della funzione PROGRAM AE
Note
•Nei modi di riflettore, lezione di sport e
spiaggia e sci non è possibile riprendere primi
piani. Questo perché la videocamera è
predisposta per focalizzare solo i soggetti a
distanze da media a lontana.
•Nei modi di tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per focalizzare solo
soggetti lontani.
•La funzione di dissolvenza a rimbalzo con
FADER non è disponibile nel modo PROGRAM
AE.
•Mentre NIGHTSHOT è regolato su ON, la
funzione PROGRAM AE non si attiva.
(L’indicatore lampeggia.)
Anche se la funzione PROGRAM AE è
selezionata
È possibile regolare l’esposizione manualmente.
Durante la registrazione sotto la luce di tubi a
gas rarefatto, come lampade fluorescenti, a
vapori di sodio o a vapori di mercurio
Potrebbe verificarsi uno sfarfallio o
un’alterazione del colore nei modi descritti di
seguito. In questo caso disattivare la funzione
PROGRAM AE:
– Modo ritratto morbido
– Modo lezione di sport
48
Χρήση της λειτουργίας
PROGRAM AE
Σηµειώσεις
• Στις λειτουργίες spotlight, sports lesson και
beach & ski, δεν µπορείτε να
πραγµατοποιήσετε κοντινές λήψεις επειδή
η κάµερα είναι ρυθµισµένη για εστίαση
µνο σε αντικείµενα που βρίσκονται σε
µέση προς µακρινή απσταση απ το φακ.
• Στις λειτουργίες sunset & moon και
landscape, η κάµερά σας είναι ρυθµισµένη
για εστίαση µνο σε µακρινά αντικείµενα.
• Η λειτουργία bounce µε FADER δεν
ενεργοποιείται κατά τη χρήση της
λειτουργίας PROGRAM AE.
• rταν ρυθµίζετε το NIGHTSHOT στο ON, η
λειτουργία PROGRAM AE δεν
ενεργοποιείται. (Η ένδειξη αναβοσβήνει.)
Ακ#µη κι αν έχετε επιλέξει τη λειτουργία
PROGRAM AE
Μπορείτε να ρυθµίσετε την έκθεση µε το
χέρι.
Εάν η µαγνητοσκ#πηση πραγµατοποιηθεί
κάτω απ# λυχνία αποφ#ρτισης, #πως λυχνία
φθορισµού, λυχνία νατρίου ή λυχνία
υδραργύρου
Τρεµπαιγµα ή χρωµατικές µεταβολές
µπορεί να παρατηρηθούν στις ακλουθες
λειτουργίες. Εάν συµβεί κάτι τέτοιο,
απενεργοποιήστε τη λειτουργία PROGRAM
AE:
– Στη λειτουργία Soft portrait
– Στη λειτουργία Sports lesson
Ρύθµιση της έκθεσης µε
το χέρι
È possibile regolare e impostare manualmente
l’esposizione.
Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti
casi:
– Il soggetto è in controluce
– Soggetto luminoso e sfondo scuro
– Per registrare fedelmente immagini scure (p.es.
scene notturne)
Μπορείτε να ρυθµίσετε την έκθεση µε το
χέρι. Ρυθµίστε την έκθεση µε το χέρι στις
εξής περιπτώσεις:
– rταν το αντικείµενο φωτίζεται απ πίσω
– rταν υπάρχει φωτειν αντικείµενο και
σκοτειν φντο
– rταν θέλετε να καταγράψετε µε πισττητα
σκοτεινές εικνες (π.χ. νυκτερινές σκηνές)
(1) Nel modo CAMERA, premere EXPOSURE.
L’indicatore di esposizione viene visualizzato
nel mirino.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità.
(1) Ενώ η κάµερα βρίσκεται σε λειτουργία
CAMERA, πιέστε το EXPOSURE.
Η ένδειξη έκθεσης εµφανίζεται στο
εικονοσκπιο.
(2) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής
SEL/PUSH EXEC για να προσαρµσετε τη
φωτειντητα.
1
EXPOSURE
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Για να επιστρέψετε στη λειτουργία
αυτ#µατης έκθεσης
Premere EXPOSURE.
Πιέστε το EXPOSURE.
Nota
Durante la regolazione manuale dell’esposizione,
la funzione di controluce nel modo CAMERA
non è disponibile.
Σηµείωση
rταν ρυθµίζετε την έκθεση µε το χέρι, η
λειτουργία backlight δεν ενεργοποιείται σε
λειτουργία CAMERA.
La videocamera torna automaticamente al
modo di esposizione automatica:
– Se si cambia il modo PROGRAM AE
– Se si regola NIGHTSHOT su ON
Η κάµερά σας επιστρέφει αυτ#µατα σε
λειτουργία αυτ#µατης έκθεσης:
– εάν αλλάξετε τη λειτουργία PROGRAM AE
– εάν σύρετε το NIGHTSHOT στο ON
Προηγµένες λειτουργίες εγγραφής
2
Operazioni di registrazione avanzate
Regolazione manuale
dell’esposizione
49
Messa a fuoco
manuale
Εστίαση µε το χέρι
È possibile ottenere risultati migliori regolando
manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
•Il modo di messa a fuoco automatica non è
efficace quando si riprendono:
– soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua.
– strisce orizzontali.
– soggetti con poco contrasto con sfondi come
pareti o cielo.
•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco
da un soggetto in primo piano ad un soggetto
sullo sfondo.
•Quando si riprende un soggetto stazionario
usando un treppiede.
Μπορείτε να εξασφαλίσετε καλύτερα
αποτελέσµατα ρυθµίζοντας την εστίαση µε
το χέρι στις εξής περιπτώσεις:
• Η λειτουργία αυτµατης εστίασης δεν είναι
αποτελεσµατική ταν µαγνητοσκοπείτε:
– αντικείµενα πίσω απ τζάµι καλυµµένο µε
σταγνες νερού.
– οριζντιες λουρίδες.
– αντικείµενα µε ελάχιστο κοντράστ µε το
φντο τους, πως ένας τοίχος και ο
ουρανς.
• rταν θέλετε να αλλάξετε την εστίαση απ
ένα αντικείµενο που βρίσκεται σε πρώτο
πλάνο σε ένα αντικείµενο που βρίσκεται
στο φντο.
• Κατά τη λήψη στατικού αντικειµένου µε τη
χρήση τρίποδα.
(1) Nel modo CAMERA, premere FOCUS.
L’indicatore 9 viene visualizzato nel mirino.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
mettere a fuoco.
(1) Σε λειτουργία CAMERA, πιέστε το FOCUS.
Η ένδειξη 9 εµφανίζεται στο
εικονοσκπιο.
(2) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να εστιάσετε µε ακρίβεια.
FOCUS
50
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Για να επιστρέψετε σε λειτουργία
αυτ#µατης εστίασης
Premere FOCUS.
Πιέστε το FOCUS.
Messa a fuoco manuale
Εστίαση µε το χέρι
Per mettere a fuoco precisamente
Regolare lo zoom mettendo a fuoco prima alla
posizione “T” (teleobiettivo) e quindi riprendere
alla posizione “W” (grandangolare). Questo
facilita la messa a fuoco.
Για να εστιάσετε µε ακρίβεια
Ρυθµίστε το ζουµ εστιάζοντας πρώτα στη
θέση “T” (τηλεφακού) και, στη συνέχεια,
πραγµατοποιώντας λήψη στη θέση “W”
(ευρυγώνιου). Έτσι, η εστίαση γίνεται
ευκολτερη.
Quando si riprende il soggetto da vicino
Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W”
(grandangolare).
Η ένδειξη 9 αλλάζει και στη θέση της
εµφανίζονται οι παρακάτω ενδείξεις:
ταν µαγνητοσκοπείτε µακριν
αντικείµενο.
ταν το αντικείµενο βρίσκεται πολύ κοντά
για να εστιάσετε.
Operazioni di registrazione avanzate
9 cambia nei seguenti indicatori:
Quando si riprende un soggetto lontano.
Quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco.
mταν µαγνητοσκοπείτε κοντά σε αντικείµενο
Εστιάστε στο τέλος της θέσης “W” (θέση
ευρυγώνιου).
Προηγµένες λειτουργίες εγγραφής
51
Sovrimpressione di un
titolo
52
Ένθεση τίτλου
È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e
due titoli personali (p. 55). È inoltre possibile
selezionare la lingua, il colore, le dimensioni e la
posizione dei titoli.
Μπορείτε να επιλέξετε έναν απ τους οκτώ
προρυθµισµένους τίτλους και δύο
πρωττυπους τίτλους (σελ. 55). Μπορείτε,
επίσης, να επιλέξετε τη γλώσσα, το χρώµα,
το µέγεθος και τη θέση των τίτλων.
(1) In modo CAMERA, premere TITLE per
visualizzare il menu titoli.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
e quindi premere la
manopola.
(3) Selezionare il titolo desiderato nelle
impostazioni di menu, quindi premere la
manopola SEL/PUSH EXEC.
I titoli vengono visualizzati nella lingua
selezionata.
(4) Cambiare il colore, le dimensioni o la
posizione se necessario.
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione, quindi premere la manopola.
Appare la voce.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
3 Ripetere i punti 1 e 2 fino a che il titolo
assume l’aspetto desiderato.
(5) Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH
EXEC per completare l’impostazione.
(6) Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
(7) Quando si desidera finire la registrazione del
titolo, premere TITLE.
(1) Σε λειτουργία CAMERA, πιέστε το TITLE
για να εµφανιστεί το µενού τίτλων.
(2) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το
και
µετά πιέστε το χειριστήριο επιλογής.
(3) Επιλέξτε τον τίτλο που θέλετε στις
ρυθµίσεις µενού και, στη συνέχεια, πιέστε
το χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH EXEC.
Οι τίτλοι εµφανίζονται στη γλώσσα που
επιλέξατε.
(4) Αλλάξτε το χρώµα, το µέγεθος ή τη θέση,
εάν χρειάζεται.
1 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
χρώµα, το µέγεθος ή τη θέση και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογής. Το
χαρακτηριστικ που επιλέξατε
εµφανίζεται στην οθνη.
2 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε τη
ρύθµιση του χαρακτηριστικού που
θέλετε και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογής.
3 Επαναλάβετε τα στάδια 1 και 2 έως
του διαµορφώσετε τον τίτλο πως
επιθυµείτε.
(5) Πιέστε ξανά το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να ολοκληρώσετε τη
ρύθµιση.
(6) Πιέστε το πλήκτρο START/STOP για να
αρχίσει η εγγραφή.
(7) rταν θέλετε να σταµατήσει η καταγραφή
του τίτλου, πιέστε το TITLE.
Sovrimpressione di un titolo
Ένθεση τίτλου
1
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
2
[ T I T L E ] : E ND
3
4
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
S I ZE
SMA L L
S I ZE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
Για να ενθέσετε τον τίτλο ενώ
µαγνητοσκοπείτε
Premere TITLE mentre si sta registrando ed
eseguire i punti da 2 a 5. Quando si preme la
manopola SEL/PUSH EXEC al punto 5 il titolo
viene sovrimpresso.
Πιέστε το TITLE ενώ µαγνητοσκοπείτε και
εκτελέστε τα στάδια 2 έως 5. rταν πιέσετε
το χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH EXEC στο
στάδιο 5, ο τίτλος τοποθετείται.
Per selezionare la lingua di un titolo
preselezionato
Για να επιλέξετε τη γλώσσα εν#ς
προρυθµισµένου τίτλου
Se si desidera cambiare la lingua, selezionare
prima di eseguire il punto 2. Quindi selezionare
la lingua desiderata e tornare al punto 2.
Εάν θέλετε να αλλάξετε τη γλώσσα, επιλέξτε
το
πριν απ το στάδιο 2. Στη συνέχεια,
επιλέξτε την επιθυµητή γλώσσα και
επιστρέψτε στο στάδιο 2.
Nota
Sia la data che l’ora o una di esse possono non
essere visualizzate a seconda delle dimensioni o
della posizione del titolo.
Se si visualizza il menu o il menu titoli durante
la sovrimpressione di un titolo
Il titolo non viene registrato mentre il menu o il
menu titoli è visualizzato.
Προηγµένες λειτουργίες εγγραφής
Per sovrimprimere il titolo durante la
registrazione
Operazioni di registrazione avanzate
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
Σηµείωση
Η ηµεροµηνία ή η ώρα, ή και τα δύο µπορεί
να µην εµφανιστούν ανάλογα µε το µέγεθος
ή τη θέση του τίτλου.
Εάν εµφανίσετε το µενού ή το µενού τίτλων
ενώ τοποθετείτε έναν τίτλο
Ο τίτλος δεν καταγράφεται σο εµφανίζεται
το µενού ή το µενού τίτλων.
53
Sovrimpressione di un titolo
Ένθεση τίτλου
Per usare un titolo personale
Se si desidera usare un titolo personale,
selezionare
al punto 2.
Για να χρησιµοποιήσετε τον πρωτ#τυπο τίτλο
Εάν θέλετε να χρησιµοποιήσετε τον
πρωττυπο τίτλο, επιλέξτε το
στο στάδιο 2.
Impostazione dei titoli
•Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y
VIOLET (viola) y RED (rosso) y CYAN
(azzurro) y GREEN (verde) y BLUE (blu)
•Le dimensioni del titolo cambiano come segue:
SMALL (piccolo) y LARGE (grande)
Non è possibile immettere 13 o più caratteri per
un titolo formato LARGE. Se vengono immessi
più di 12 caratteri, le dimensioni del titolo
tornano a SMALL anche se viene selezionato
LARGE.
•La posizione del titolo cambia come segue:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Maggiore è il numero di posizione, più in basso
viene posizionato il titolo.
Selezionando come dimensione del titolo
“LARGE”, non è possibile scegliere la posizione
9.
Selezionando come dimensione del titolo
“LARGE” nel modo CINEMA, non è possibile
scegliere le posizioni 8 e 9.
Τοποθέτηση τίτλων
• Το χρώµα του τίτλου αλλάζει ως εξής:
WHITE (Λευκ) y YELLOW (Κίτρινο) y
VIOLET (Μοβ) y RED (Κκκινο) y CYAN
(Γαλάζιο) y GREEN (Πράσινο) y BLUE
(Μπλε)
• Το µέγεθος του τίτλου αλλάζει ως εξής:
SMALL (Μικρ) y LARGE (Μεγάλο)
∆εν µπορείτε να καταχωρήσετε πάνω απ
13 χαρακτήρες σε µέγεθος LARGE. Εάν
καταχωρήσετε περισστερους απ 12
χαρακτήρες, το µέγεθος του τίτλου
επανέρχεται στη ρύθµιση SMALL ακµη κι
αν επιλέξετε το LARGE.
• Η θέση του τίτλου αλλάζει ως εξής:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
rσο µεγαλύτερος είναι ο αριθµς τίτλου,
τσο πιο χαµηλά τοποθετείται ο τίτλος.
rταν επιλέγετε µέγεθος τίτλου “LARGE”,
δεν µπορείτε να επιλέξετε τη θέση τίτλου 9.
rταν επιλέγετε µέγεθος τίτλου “LARGE”
σε λειτουργία CINEMA, δεν µπορείτε να
επιλέξετε τις θέσεις τίτλου 8 και 9.
Mentre si seleziona e si imposta il titolo
Non è possibile registrare il titolo visualizzato
sullo schermo.
54
mταν επιλέγετε και ρυθµίζετε τον τίτλο
∆εν µπορείτε να καταγράψετε τον τίτλο που
εµφανίζεται στην οθνη.
Quando si sovrimprime un titolo durante la
registrazione
Il segnale acustico non suona.
mταν ενθέτετε τίτλο ενώ µαγνητοσκοπείτε
Ο βµβος δεν ακούγεται.
Durante la riproduzione
È possibile sovrimporre un titolo. Tuttavia, il
titolo non viene registrato sul nastro.
Quando viene duplicato un nastro è possibile
registrare un titolo collegando la videocamera al
videoregistratore con il cavo di collegamento
A/V.
Κατά την αναπαραγωγή
Μπορείτε να ενθέσετε τίτλο. Ωστσο, ο
τίτλος δεν καταγράφεται στην ταινία.
Μπορείτε να γράψετε έναν τίτλο ταν
µετεγγράφετε µια κασέτα συνδέοντας την
κάµερα µε το βίντεο, µέσω του καλωδίου
σύνδεσης ήχου/εικνας (A/V).
È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli
nella videocamera. Ciascun titolo può consistere
di 20 caratteri al massimo.
(1) In modo CAMERA o PLAYER, premere
TITLE.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la prima riga (CUSTOM1 SET) o la
seconda riga (CUSTOM2 SET), quindi
premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola.
(6) Ripetere i punti 4 e 5 fino a che si sono
selezionati tutti i caratteri e il titolo è
completo.
(7) Per concludere la creazione di un titolo
personale, girare la manopola SEL/PUSH
EXEC per selezionare [SET] , quindi premere
la manopola. Il titolo viene memorizzato.
(8) Premere TITLE per far scomparire il menu
titoli.
Μπορείτε να δηµιουργήσετε µέχρι και δύο
τίτλους και να τους αποθηκεύσετε στη µνήµη
της κάµερας. Κάθε τίτλος µπορεί να έχει µέχρι
και 20 χαρακτήρες.
(1) Σε λειτουργία CAMERA ή PLAYER, πιέστε το
TITLE.
(2) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/
και µετά
PUSH EXEC για να επιλέξετε το
πιέστε το χειριστήριο επιλογής.
(3) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε την πρώτη
γραµµή (CUSTOM1 SET) ή τη δεύτερη
γραµµή (CUSTOM2 SET) και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογής.
(4) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε τη στήλη του
χαρακτήρα που θέλετε και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογής.
(5) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το χαρακτήρα
που θέλετε και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογής.
(6) Επαναλάβετε τα στάδια 4 και 5 έως του
έχετε επιλέξει λους τους χαρακτήρες και
ολοκληρώσει τον τίτλο.
(7) Για να ολοκληρώσετε τη δηµιουργία των
δικών σας τίτλων, περιστρέψτε το
χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH EXEC για να
επιλέξετε το [SET] και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογής. Ο τίτλος αποθηκεύεται
στη µνήµη.
(8) Πιέστε το TITLE για να εξαφανιστεί το µενού.
1
2
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
4
6
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
S___________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
Προηγµένες λειτουργίες εγγραφής
∆ηµιουργία δικών σας
τίτλων
Operazioni di registrazione avanzate
Creazione di titoli
personali
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
55
Creazione di titoli personali
∆ηµιουργία δικών σας τίτλων
Per cambiare un titolo memorizzato
Για να αλλάξετε τον τίτλο που
αποθηκεύσατε
Al punto 3, selezionare CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, a seconda di quale titolo si
desidera cambiare, quindi premere la manopola
SEL/PUSH EXEC. Girare la manopola SEL/
PUSH EXEC per selezionare [C] e quindi
premere la manopola per cancellare il titolo.
Viene cancellato l’ultimo carattere. Ora è
possibile inserire un nuovo titolo come
desiderato.
Se si impiegano 5 minuti o più per inserire i
caratteri in modo di attesa mentre una
cassetta è inserita nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri inseriti rimangono memorizzati.
Regolare l’interruttore POWER su OFF (CHG) e
riportarlo su CAMERA, quindi procedere dal
punto 1.
Si consiglia di regolare l’interruttore POWER su
PLAYER o di estrarre la cassetta in modo che la
videocamera non si spenga automaticamente
mentre si stanno inserendo i caratteri del titolo.
Se si seleziona [cP2]
Appare il menu per la selezione dell’alfabeto e
dei caratteri russi. Selezionare [cP1] per tornare
alla schermata precedente.
Per cancellare un carattere
Selezionare [C]. L’ultimo carattere viene
cancellato.
Per inserire uno spazio
Selezionare [Z& ? !] e quindi selezionare la
parte vuota.
Στο στάδιο 3, επιλέξτε το CUSTOM1 SET ή το
CUSTOM2 SET, ανάλογα µε τον τίτλο που
θέλετε να αλλάξετε και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH EXEC.
Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το [C] και, στη
συνέχεια, πιέστε το χειριστήριο επιλογής για
να διαγράψετε τον τίτλο. Ο τελευταίος
χαρακτήρας σβήνεται. Καταχωρήστε το
καινούριο τίτλο που επιθυµείτε.
Εάν χρειαστείτε πάνω απ# 5 λεπτά για την
καταχώρηση χαρακτήρων σε λειτουργία
αναµονής, ενώ υπάρχει κασέτα στην κάµερα
Η τροφοδοσία διακπτεται αυτµατα. Οι
χαρακτήρες που καταχωρήσατε παραµένουν
αποθηκευµένοι στη µνήµη. Ρυθµίστε το
διακπτη POWER στη θέση OFF (CHG) µία
φορά και µετά ρυθµίστε τον και πάλι στη
θέση CAMERA. Στη συνέχεια, ξεκινήστε απ
το στάδιο 1.
Συνιστούµε να τοποθετήσετε το διακπτη
POWER στη θέση PLAYER ή να αφαιρέσετε
την κασέτα έτσι ώστε η κάµερά σας να µην
απενεργοποιείται αυτµατα ταν
καταχωρείτε χαρακτήρες τίτλων.
Εάν επιλέξετε το [cP2]
Στην οθνη εµφανίζεται το µενού για την
επιλογή αλφαβήτου και Ρωσικών
χαρακτήρων. Επιλέξτε το [cP1] για να
επιστρέψετε στην προηγούµενη οθνη.
Για να σβήσετε ένα χαρακτήρα
Επιλέξτε το [C]. Ο τελευταίος χαρακτήρας
σβήνεται.
Για να καταχωρήσετε κεν# διάστηµα
Επιλέξτε το [Z& ? !] και µετά επιλέξτε το
κεν τµήµα.
56
Uso della lampada
incorporata
Χρήση του
ενσωµατωµένου φωτ#ς
È possibile usare la lampada incorporata in base
alle esigenze di ripresa. La distanza consigliata
tra soggetto e videocamera è di circa 1,5 m.
Μπορείτε να χρησιµοποιήσετε το
ενσωµατωµένο φως ανάλογα µε τις
συνθήκες λήψης. Η συνιστώµενη απσταση
µεταξύ του αντικειµένου και της κάµερας
είναι 1,5 µέτρα.
Πιέστε επανειληµµένα το LIGHT µέχρι να
εµφανιστεί στο εικονοσκπιο η ένδειξη
, ενώ η κάµερα βρίσκεται σε
λειτουργία CAMERA.
Το ενσωµατωµένο φως ανάβει.
Εάν γυρίσετε το διακπτη POWER στο OFF
(CHG), το ενσωµατωµένο φως σβήνει
ταυτχρονα. ∆εν µπορείτε να ανάψετε το
ενσωµατωµένο φως γυρίζοντας το διακπτη
POWER ξανά στη θέση CAMERA.
Για να ανάψετε ξανά το ενσωµατωµένο φως,
πιέστε πάλι το LIGHT σε λειτουργία CAMERA.
LIGHT
Per spegnere la lampada incorporata
Για να σβήσετε το ενσωµατωµένο φως
Premere più volte LIGHT fino a che nel mirino
non viene visualizzato alcun indicatore.
Πιέστε επανειληµµένα το LIGHT έως του
καµία ένδειξη να µην εµφανίζεται στο
εικονοσκπιο.
Per accendere automaticamente la
lampada incorporata
Premere più volte LIGHT fino a che nel mirino
non appare l’indicatore
.
La lampada incorporata si accende e si spegne
automaticamente in base alla luminosità
dell’ambiente.
Για να ανάψει αυτ#µατα το
ενσωµατωµένο φως
Προηγµένες λειτουργίες εγγραφής
Lampada incorporata/
Ενσωµατωµένο φως
Operazioni di registrazione avanzate
Con la videocamera nel modo CAMERA,
premere più volte LIGHT fino a che nel mirino
non appare l’indicatore
.
La lampada incorporata si accende.
Se si regola l’interruttore POWER su OFF (CHG)
la lampada incorporata si spegne
simultaneamente. Non è possibile riaccendere la
lampada incorporata riportando l’interruttore
POWER su CAMERA.
Per riccendere la lampada incorporata, premere
di nuovo LIGHT in modo CAMERA.
Πιέστε επανειληµµένα το LIGHT µέχρι να
εµφανιστεί η ένδειξη
στο
εικονοσκπιο.
Το ενσωµατωµένο φως ανάβει και σβήνει
αυτµατα, ανάλογα µε τη φωτειντητα του
περιβάλλοντος χώρου.
57
Uso della lampada incorporata
Attenzione
Fare attenzione a non toccare la sezione di
illuminazione, perché la finestrella di plastica
e le superfici circostanti sono calde mentre la
lampada è accesa. Il calore rimane per un
breve periodo dopo che la lampada è stata
spenta.
PERICOLO
Se ne sconsiglia l’utilizzo da parte dei
bambini.
Emissione di calore e luce a forte intensità.
Usare con cautela per limitare i rischi di
incendio e di danni alle persone.
Non puntare direttamente la lampada verso
persone o materiali da una distanza inferiore
a 1,22 m e finché non si è raffreddata.
Quando non si utilizza disattivare la lampada
incorporata.
58
Χρήση του ενσωµατωµένου φωτ#ς
ΠΡΟΣΟΧΗ
Προσέξτε ώστε να µην αγγίξετε το τµήµα
φωτισµού, επειδή το πλαστικ# παράθυρο και
οι επιφάνειες γύρω απ# αυτ# είναι πολύ
ζεστές #σο το φως είναι αναµµένο και
παραµένουν πολύ ζεστές για λίγο αφού
σβήσει το φως.
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ
∆εν πρέπει να χρησιµοποιείται απ# παιδιά.
Εκπέµπει ισχυρή θερµ#τητα και φως.
Χρησιµοποιήστε το µε προσοχή ώστε να
περιοριστεί ο κίνδυνος πρ#κλησης πυρκαγιάς
ή τραυµατισµού ανθρώπων.
Μην κατευθύνετε το φως απ’ ευθείας σε
ανθρώπους ή υλικά απ# απ#σταση µικρ#τερη
των 1,22 µέτρων κατά τη χρήση και µέχρι να
κρυώσει.
Σβήστε το ενσωµατωµένο φως #ταν δεν το
χρησιµοποιείτε.
Quando si preme LIGHT
L’indicatore cambia come segue:
nessun indicatore
mταν πιέζετε το LIGHT
Η ένδειξη αλλάζει ως εξής:
Note
•La lampada incorporata si spegne
automaticamente nei seguenti casi:
– Se rimane attivata nel modo AUTO (
)
per oltre 5 minuti.
– Se rimane accesa per più di 5 minuti quando
non è inserita una cassetta o il nastro è finito.
Per riaccendere la lampada incorporata,
premere di nuovo LIGHT.
•Il blocco batteria si scarica velocemente durante
l’uso della luce interna. Se non viene utilizzata,
disattivarla.
•Quando non si usa la videocamera, spegnere la
lampada incorporata e rimuovere il blocco
batteria per evitare che lampada incorporata si
accenda accidentalmente.
•Se durante l’effettuazione di riprese nel modo
) si verifica il fenomeno di
AUTO (
sfarfallio, premere LIGHT fino a visualizzare
l’indicatore
.
•È possibile che la lampada incorporata venga
attivata/disattivata durante l’impiego della
funzione di controluce o PROGRAM AE
quando si effettuano riprese nel modo AUTO
(
).
Σηµειώσεις
• Το ενσωµατωµένο φως σβήνει αυτµατα
στις παρακάτω περιπτώσεις:
– rταν παραµένει στη λειτουργία AUTO
(
) πάνω απ 5 λεπτά.
– rταν το αφήσετε αναµµένο πάνω απ
5 λεπτά χωρίς κασέτα τοποθετηµένη στην
κάµερα ή αφού η κασέτα έχει τελειώσει.
Για να ανάψετε πάλι το ενσωµατωµένο
φως, πιέστε πάλι το LIGHT.
• Η µπαταρία αποφορτίζεται πολύ γρήγορα
ταν το ενσωµατωµένο φως είναι
αναµµένο. Σβήστε το ταν δεν το
χρησιµοποιείτε.
• rταν δε χρησιµοποιείτε την κάµερα,
σβήστε το ενσωµατωµένο φως και
αφαιρέστε την µπαταρία ώστε να
αποφευχθεί κατά λάθος άναµµα του
ενσωµατωµένου φωτς.
• rταν παρουσιάζεται τρεµπαιγµα κατά τη
µαγνητοσκπηση σε λειτουργία AUTO
), πιέστε το LIGHT µέχρι να
(
εµφανιστεί η ένδειξη
.
• Το ενσωµατωµένο φως ενδέχεται να ανάψει
ή να σβήσει ταν χρησιµοποιείτε το
PROGRAM AE ή τη λειτουργία backlight
ενώ πραγµατοποιείτε λήψη σε λειτουργία
AUTO (
).
καµία ένδειξη
Uso della lampada incorporata
Χρήση του ενσωµατωµένου φωτ#ς
•La lampada incorporata potrebbe disattivarsi
quando viene inserita o espulsa una cassetta.
•Quando si usa l’obiettivo di conversione
(opzionale), la lampada incorporata viene
bloccata e il soggetto potrebbe non venire
illuminato in modo appropriato.
• Το ενσωµατωµένο φως µπορεί να σβήσει
ταν τοποθετείτε ή αφαιρείτε µία κασέτα.
• rταν χρησιµοποιείτε το φακ µετατροπής
(δεν περιλαµβάνεται στη συσκευασία), το
ενσωµατωµένο φως εµποδίζεται και είναι
πιθαν το αντικείµενο να µη φωτίζεται
σωστά.
Sostituzione della lampadina
4
2
3
Προηγµένες λειτουργίες εγγραφής
1
Χρησιµοποιήστε τη λυχνία αλογνου XB-3D
της Sony (δεν περιλαµβάνεται στη
συσκευασία). Η παρεχµενη λάµπα αλογνου
δεν υπάρχει στο εµπριο. Αγοράστε τη
λυχνία αλογνου XB-3D της Sony.
Αφαιρέστε την πηγή τροφοδοσίας πριν
αντικαταστήσετε τη λυχνία.
(1) Αφαιρέστε τη µονάδα του
ενσωµατωµένου φωτς σπρώχνοντας το
άνοιγµα κάτω απ τη µονάδα
ενσωµατωµένου φωτς µε ένα σύρµα.
(2) Περιστρέψτε το περίβληµα της λυχνίας
αριστερστροφα και αποσπάστε το απ τη
µονάδα ενσωµατωµένου φωτς.
(3) Αντικαταστήστε τη λυχνία
χρησιµοποιώντας ένα στεγν ύφασµα.
(4) Συνδέστε το περίβληµα της λυχνίας
περιστρέφοντάς το δεξιστροφα και µετά
αντικαταστήστε τη µονάδα
ενσωµατωµένου φωτς.
Operazioni di registrazione avanzate
Utilizzare una lampada alogena XB-3D Sony
(opzionale). La lampada alogena in dotazione
non è disponibile in commercio, acquistare
quindi una lampada alogena XB-3D Sony.
Rimuovere la fonte di alimentazione prima di
sostituire la lampadina.
(1) Rimuovere la lampada incorporata premendo
nel foro sotto la lampada incorporata con un
filo di ferro.
(2) Girare in senso antiorario l’attacco lampadina
e staccarlo dalla lampada incorporata.
(3) Sostituire la lampadina tenendola con un
panno asciutto.
(4) Applicare l’alloggiamento della lampadina
ruotando in senso orario, quindi sostituire
l’unità della luce interna.
Αντικατάσταση της λυχνίας
NOTA
Durante l’inserimento accertarsi di
allineare la linguetta con la
scanalatura.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Βεβαιωθείτε #τι ευθυγραµµίσατε
την προεξοχή µε την εγκοπή κατά
την τοποθέτηση.
59
Uso della lampada incorporata
Attenzione
•Quando si sostituisce la lampadina, usare solo
una lampadina alogena Sony XB-3D
(opzionale), per ridurre il rischio di incendi.
•Per evitare il rischio di ustioni, scollegare la
fonte di alimentazione prima di eseguire la
sostituzione e non toccare la lampadina finché
non si è raffreddata a sufficienza (per circa
30 minuti o più).
Nota
Per evitare che la lampadina si sporchi con
impronte digitali, tenerla con un panno asciutto,
ecc. Se la lampadina è sporca, pulirla
completamente.
60
Χρήση του ενσωµατωµένου φωτ#ς
ΠΡΟΣΟΧΗ
• rταν αντικαθιστάτε τη λυχνία,
χρησιµοποιείτε µνο λυχνία αλογνου
XB-3D της Sony (δεν περιλαµβάνεται στη
συσκευασία) ώστε να περιοριστεί ο
κίνδυνος πρκλησης πυρκαγιάς.
• Για να αποτραπεί πιθανς κίνδυνος
πρκλησης εγκαύµατος, αποσυνδέστε την
πηγή τροφοδοσίας πριν απ την
αντικατάσταση της λυχνίας και µην
αγγίξετε τη λυχνία αν δεν κρυώσει αρκετά
ώστε να µπορέσετε να τη µεταχειριστείτε
(για περίπου 30 λεπτά ή περισστερο).
Σηµείωση
Για να µη λερωθεί η λυχνία µε δακτυλικά
αποτυπώµατα, πιάστε την µε ένα στεγν
ύφασµα, κλπ. Εάν η λυχνία λερωθεί,
σκουπίστε την πολύ καλά.
— Montaggio —
— Μοντάζ —
Duplicazione di nastri
Μετεγγραφή κασέτας
Usando il cavo di collegamento A/V
Χρησιµοποιώντας το καλώδιο σύνδεσης
A/V
Μοντάζ
Συνδέστε την κάµερά σας µε το βίντεο
χρησιµοποιώντας το καλώδιο σύνδεσης A/V
που περιλαµβάνεται στη συσκευασία.
Μπορείτε να γράψετε και να µοντάρετε µια
εικνα µε το συνδεδεµένο βίντεο
χρησιµοποιώντας την κάµερά σας ως
συσκευή αναπαραγωγής.
(1) Τοποθετήστε µια άδεια κασέτα (ή µια
κασέτα που θέλετε να σβήσετε) στο
βίντεο και τοποθετήστε τη γραµµένη
κασέτα στην κάµερα.
(2) Τοποθετήστε τον επιλογέα εισδου του
βίντεο στη θέση LINE. Ανατρέξτε στις
οδηγίες χρήσης του βίντε σας για
περισστερες πληροφορίες.
(3) Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
PLAYER.
(4) Αναπαράγετε τη γραµµένη κασέτα στην
κάµερα.
(5) Αρχίστε την εγγραφή στο βίντεο.
Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του
βίντε σας για περισστερες
πληροφορίες.
Montaggio
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in dotazione
con la videocamera.
È possibile registrare e montare le immagini sul
videoregistratore collegato usando la
videocamera come lettore.
(1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2) Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE. Fare riferimento
alle istruzioni per l’uso del videoregistratore
per maggiori informazioni.
(3) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(4) Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5) Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore per maggiori informazioni.
Gialla/Κίτρινο
S VIDEO OUT
IN
A/V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Cavo di collegamento A/V (in dotazione)/
Καλώδιο σύνδεσης ήχου/εικνας (A/V)
(παρέχεται)
Nera/
Μαύρο
: flusso del segnale/Ροή σήµατος
Quando si finisce di duplicare il
nastro
mταν ολοκληρωθεί η µετεγγραφή στο
βίντεο
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Πιέστε το x στην κάµερα και στο βίντεο.
Per evitare un deterioramento della
qualità di immagine nella
duplicazione
Regolare EDIT su ON nelle impostazioni di
menu prima di duplicare.
Για την αποτροπή επιδείνωσης της
ποι#τητας των εικ#νων κατά τη
µετεγγραφή
Ρυθµίστε το EDIT στη θέση ON στις
ρυθµίσεις µενού πριν απ τη µετεγγραφή.
61
Duplicazione di nastri
Μετεγγραφή κασέτας
È possibile eseguire il montaggio su
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi:
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
, VHSC
, S-VHSC
,
S-VHS
o DV
Betamax , mini DV
Μπορείτε να πραγµατοποιήσετε µοντάζ σε
βίντεο που υποστηρίζουν τα εξής συστήµατα:
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
ή DV
Betamax , mini DV
Se il videoregistratore dispone di una presa
S video
Effettuare il collegamento utilizzando un cavo
S video (opzionale) in modo da ottenere
immagini di qualità eccellente.
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (opzionale) alle prese
S-video sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
62
Εάν το βίντε# σας διαθέτει ακροδέκτη
S video
Χρησιµοποιήστε καλώδιο S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία) για να
εξασφαλίσετε εικνες βέλτιστης ποιτητας
στην οθνη.
Με αυτή τη σύνδεση, δε χρειάζεται να
συνδέσετε το κίτρινο βύσµα (εικνα) του
καλωδίου σύνδεσης ήχου/εικνας (A/V).
Συνδέστε καλώδιο S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία) στους
ακροδέκτες S video τσο της κάµερας σο
και του βίντεο.
Εύκολη µετεγγραφή
Duplicazione semplice
κασέτας
di un nastro
– Duplicazione semplice – Easy Dubbing
Mediante la videocamera, è possibile controllare
con semplicità le operazioni di duplicazione del
videoregistratore, se collegato.
È possibile selezionare uno degli otto titoli
preimpostati e due titoli personalizzati
memorizzati nella videocamera in base alla
procedura descritta nella sezione “Creazione di
titoli personali” (p. 55). In base alle proprie
preferenze, selezionare il colore, le dimensioni e
il colore dello sfondo dei titoli.
Se la duplicazione viene effettuata utilizzando di
nuovo lo stesso videoregistratore, è possibile
ignorare il punto 2.
Se non è necessario inserire un titolo, è possibile
ignorare il punto 3.
Punto 1: Collegamento del
videoregistratore
Collegare i dispositivi come illustrato a pagina
61.
È possibile effettuare il montaggio utilizzando
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi:
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
Betamax , mini DV
o DV
Se il videoregistratore dispone di una presa
S video
Effettuare il collegamento utilizzando un cavo
S video (opzionale) in modo da ottenere
immagini di qualità eccellente.
Mediante questo collegamento, non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S video (opzionale) alle prese
S video della videocamera e del videoregistratore.
Χρήση της λειτουργίας εύκολης
µετεγγραφής (Easy Dubbing)
Στάδιο 1 Σύνδεση του βίντεο (σελ. 63).
Στάδιο 2 Ρύθµιση του βίντεο για λειτουργία
µε τη βιντεοκάµερά σας
(σελ. 64 έως 68).
Στάδιο 3 Επιλογή τίτλου (σελ. 69).
Στάδιο 4 Επιλογή τρπου µετεγγραφής
(σελ. 70).
Στάδιο 5 ∆ιεξαγωγή Easy Dubbing (Εύκολη
Μετεγγραφή) (σελ. 71).
Μοντάζ
Punto 1 Collegamento del videoregistratore
(p. 63).
Punto 2 Impostazione del videoregistratore per
l’uso con la videocamera
(da p. 64 a 68).
Punto 3 Selezione del titolo (p. 69).
Punto 4 Selezione del modo di duplicazione
(p. 70).
Punto 5 Esecuzione della funzione di
duplicazione semplice (p. 71).
Montaggio
Uso della funzione di duplicazione
semplice
Η λειτουργία του βίντεο για µετεγγραφή
κασέτας µπορεί να ελεγχθεί εύκολα
χρησιµοποιώντας την κάµερα ταν το βίντεο
είναι συνδεδεµένο.
Μπορείτε να επιλέξετε έναν απ οκτώ
προρυθµισµένους τίτλους που είναι
αποθηκευµένοι στην κάµερά σας σύµφωνα
µε τις οδηγίες στην παράγραφο “∆ηµιουργία
δικών σας τίτλων” (σελ. 55). Επιλέξτε το
επιθυµητ χρώµα, µέγεθος και χρώµα του
φντου για τους τίτλους.
rταν πραγµατοποιείτε µετεγγραφή κασέτας
χρησιµοποιώντας ξανά το ίδιο βίντεο,
µπορείτε να παραλείψετε το στάδιο 2.
Αν δεν επιθυµείτε να δηµιουργήσετε τίτλο,
µπορείτε να παραλείψετε το στάδιο 3.
Στάδιο 1: Σύνδεση του βίντεο
Συνδέστε τις συσκευές πως φαίνεται στη
σελίδα 61.
Μπορείτε να πραγµατοποιήσετε µοντάζ σε
βίντεο που υποστηρίζουν τα εξής συστήµατα:
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
Betamax , mini DV
ή DV
Εάν το βίντε# σας διαθέτει ακροδέκτη
S video
Χρησιµοποιήστε καλώδιο S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία) για να
εξασφαλίσετε εικνες βέλτιστης ποιτητας
στην οθνη.
Με αυτή τη σύνδεση, δε χρειάζεται να
συνδέσετε το κίτρινο βύσµα (εικνα) του
καλωδίου σύνδεσης ήχου/εικνας (A/V).
Συνδέσετε ένα καλώδιο S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία) στους
ακροδέκτες S video τσο της κάµερας σο
και του βίντεο.
63
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Punto 2: Impostazione del
videoregistratore per l’uso con la
videocamera
È possibile utilizzare il videoregistratore
impiegando la videocamera come telecomando
senza fili.
(1) Impostazione dei modi di
annullamento della pausa di
registrazione sul videoregistratore
1 Impostare l’interruttore POWER della
videocamera su PLAYER.
2 Attivare il videoregistratore collegato,
quindi impostare il selettore di ingresso
su LINE.
Quando si collega una videocamera,
impostare il relativo interruttore di
alimentazione su VTR/VCR.
3 Premere EASY DUBBING per
visualizzare il menu.
4 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare SETUP, quindi premere la
manopola.
5 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PAUSE MODE, quindi
premere la manopola.
6 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di annullamento della
pausa di registrazione sul
videoregistratore, quindi premere la
manopola.
Στάδιο 2: Ρύθµιση του βίντεο για
λειτουργία µε τη βιντεοκάµερά σας
Μπορείτε να ελέγχετε το βίντε σας µε
τηλεχειρισµ µέσω της κάµεράς σας.
(1) Ρύθµιση των λειτουργιών για ακύρωση
της παύσης εγγραφής στο βίντεο
1 Ρυθµίστε το διακπτη POWER της
κάµερας στη θέση PLAYER.
2 Ενεργοποιήστε το συνδεδεµένο βίντεο
και µετά ρυθµίστε τον επιλογέα εισδου
στη θέση LINE.
rταν -αντί για βίντεο- συνδέετε µια
βιντεοκάµερα, ρυθµίστε το διακπτη
power αυτής στη θέση VTR/VCR.
3 Πιέστε το EASY DUBBING για να
εµφανιστεί το µενού.
4 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
SETUP και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογής.
5 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
PAUSE MODE και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογής.
6 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε τον
τρπο λειτουργίας για να ακυρώσετε την
παύση εγγραφής στο βίντεο και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογής.
4
PL
AY
1
Εύκολη µετεγγραφή κασέτας
– Easy Dubbing
OFF(CHG)
CA
ER
ER
POW
ME
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
3
RA
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
5
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE P A U S E
I R TEST
REC
RETURN
PB
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MOD E S E L
SETUP
0 :0 0 :0 0
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
64
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Εύκολη µετεγγραφή κασέτας
– Easy Dubbing
Tasti di annullamento della pausa di
registrazione sul videoregistratore
I tasti variano in base al videoregistratore in uso.
Per annullare la pausa di registrazione:
– Selezionare PAUSE se il tasto di annullamento
della pausa di registrazione è X.
– Selezionare REC se il tasto di annullamento
della pausa di registrazione è z.
– Selezionare PB se il tasto di annullamento della
pausa di registrazione è N.
Πλήκτρα για την ακύρωση της παύσης
εγγραφής στο βίντεο
Τα πλήκτρα ποικίλουν, ανάλογα µε το βίντε
σας. Για να ακυρώσετε την παύση εγγραφής:
– Επιλέξτε το PAUSE, εάν το πλήκτρο για την
ακύρωση της παύσης εγγραφής είναι το X.
– Επιλέξτε το REC, εάν το πλήκτρο για την
ακύρωση της παύσης εγγραφής είναι το z.
– Επιλέξτε το PB, εάν το πλήκτρο για την
ακύρωση της παύσης εγγραφής είναι το N.
(2) Impostazione del codice IR SETUP
(2) Ρύθµιση του κωδικού IR SETUP
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
Μοντάζ
1 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το IR
SETUP και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογής.
2 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε τον
κωδικ IR SETUP του βίντε σας και
µετά πιέστε το χειριστήριο επιλογής.
Ελέγξτε τον κωδικ στην παράγραφο
“Σχετικά µε τον κωδικ IR SETUP”
(σελ. 66).
Montaggio
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IR SETUP, quindi premere la
manopola.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il codice IR SETUP del
videoregistratore, quindi premere la
manopola.
Controllare il codice nella sezione
“Informazioni sul codice IR SETUP” (p. 66).
0 :0 0 :0 0
3
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
3
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
65
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Εύκολη µετεγγραφή κασέτας
– Easy Dubbing
Informazioni sul codice IR SETUP
Il codice IR SETUP viene conservato nella
memoria della videocamera. Assicurarsi di
impostare il codice corretto in base al
videoregistratore. L’impostazione predefinita è il
codice numero 3.
Σχετικά µε τον κωδικ# IR SETUP
Ο κωδικς IR SETUP αποθηκεύεται στη
µνήµη της κάµερας. Φροντίστε να
καθορίσετε το σωστ κωδικ, ανάλογα µε το
βίντε σας. Η ρύθµιση εργοστασίου για τον
Αριθµ κωδικού είναι 3.
Marca/Μάρκα
Marca/Μάρκα
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
66
Codice IR SETUP/
Κωδικ#ς IR SETUP
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Codice IR SETUP/
Κωδικ#ς IR SETUP
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 52, 93, 94, 32
36
10, 84, 83
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 92, 84
47
58, 83
* Televisore/Videoregistratore
* εξάρτηµα τηλερασης/βίντεο
Nota sul codice IR SETUP
La duplicazione semplice non è possibile se il
videoregistratore non supporta i codici IR
SETUP.
Σηµείωση για τον κωδικ# IR SETUP
Η εύκολη µετεγγραφή δεν είναι εφικτή εάν
το βίντεο δεν υποστηρίζει κωδικούς IR
SETUP.
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Εύκολη µετεγγραφή κασέτας
– Easy Dubbing
(3) Posizionamento della
videocamera e del
videoregistratore in modo che si
trovino una di fronte all’altro
(3) Τοποθέτηση της κάµερας και του
βίντεο, ώστε το ένα να αντικρίζει το
άλλο
Individuare l’emettitore di raggi infrarossi
della videocamera e rivolgerlo in direzione
del sensore dei comandi a distanza del
videoregistratore.
Posizionare i dispositivi a circa 30 cm di
distanza l’uno dall’altro e rimuovere gli
eventuali ostacoli presenti tra di essi.
Εντοπίστε τον ποµπ υπέρυθρων ακτίνων
της κάµεράς σας και στρέψτε τον προς
τον αισθητήρα τηλεχειρισµού του βίντεο.
Τοποθετήστε τις συσκευές σε απσταση
30 εκατοστών περίπου, τη µία απ την
άλλη και αποµακρύνετε οποιοδήποτε
εµπδιο µεταξύ των δύο συσκευών.
Montaggio
Emettitore di raggi infrarossi/
Ποµπς υπέρυθρων ακτίνων
Μοντάζ
Sensore dei comandi a distanza/
Αισθητήρας τηλεχειρισµού
Cavo di collegamento A/V (in dotazione)/
Καλώδιο σύνδεσης ήχου/εικνας (A/V)
(παρέχεται)
(4) Verifica del funzionamento del
videoregistratore
1 Inserire un nastro registrabile nel
videoregistratore, quindi attivare la pausa
di registrazione.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IR TEST, quindi premere la
manopola.
3 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
Se sul videoregistratore viene avviata la
registrazione, significa che l’impostazione è
corretta.
Una volta terminato, l’indicatore cambia in
COMPLETE.
(4) Επιβεβαίωση της λειτουργίας του
βίντεο
1 Τοποθετήστε στο βίντεο µια
εγγράψιµη κασέτα και µετά ρυθµίστε
το σε παύση εγγραφής.
2 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το IR
TEST και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογής.
3 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
EXECUTE και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογής.
Εάν το βίντεο αρχίσει να γράφει, ττε η
ρύθµιση είναι σωστή.
rταν ολοκληρωθεί η παραπάνω
διαδικασία, η ένδειξη αλλάζει σε
COMPLETE.
67
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Εύκολη µετεγγραφή κασέτας
– Easy Dubbing
2
0 :0 0 :0 0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
READY
I R TEST
RETURN
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
Se il videoregistratore non funziona
correttamente
•Una volta controllato il codice nella sezione
“Informazioni sul codice IR SETUP”, impostare
di nuovo IR SETUP o PAUSE MODE.
•Posizionare la videocamera ad almeno 30 cm di
distanza dal videoregistratore.
•Consultare le istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
68
mταν το βίντεο δε λειτουργεί σωστά
•Αφού ελέγξετε εάν είναι σωστς ο κωδικς
στην παράγραφο “Σχετικά µε τον κωδικ IR
SETUP”, ρυθµίστε ξανά το IR SETUP ή το
PAUSE MODE.
•Τοποθετήστε την κάµερά σας σε απσταση
30 εκατοστών τουλάχιστον απ το βίντεο.
•Ανατρέξτε στις οδηγίες λειτουργίας του
βίντε σας.
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Εύκολη µετεγγραφή κασέτας
– Easy Dubbing
Punto 3: Selezione del titolo
Στάδιο 3: Επιλογή τίτλου
È possibile selezionare il titolo, il colore, le
dimensioni e il colore dello sfondo. CUSTOM1 e
CUSTOM2 rappresentano titoli personalizzati
memorizzati nella videocamera, come descritto
nella sezione relativa alla “Creazione di titoli
personali” (p. 55).
Μπορείτε να επιλέξετε το επιθυµητ χρώµα,
µέγεθος και χρώµα του φντου για τους τίτλους.
Τα CUSTOM1 και CUSTOM2 είναι πρωττυποι
τίτλοι αποθηκευµένοι στην κάµερά σας
σύµφωνα µε τις οδηγίες στην παράγραφο
“∆ηµιουργία δικών σας τίτλων” (σελ. 55).
HELLO!
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
OFF
MODE S E L
SETUP
EASY DUBBING
T I T LE SEL
0 :0 0 :0 0
OFF
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A BY
E A S Y D U B B I NG
SMA L L
S I ZE
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
[ E A S Y DU B ] : E ND
E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0
HELLO!
[ E A S Y DU B ] : E ND
3
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A BY
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
2
0 :0 0 :0 0
Μοντάζ
1
(1) Πιέστε το EASY DUBBING για να εµφανιστεί το
µενού.
(2) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH
EXEC για να επιλέξετε το TITLE SEL και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογής.
(3) Επιλέξτε τον τίτλο που θέλετε στις ρυθµίσεις
µενού και, στη συνέχεια, πιέστε το χειριστήριο
επιλογής. Εµφανίζεται ο τίτλος.
(4) Αλλάξτε το χρώµα, το µέγεθος ή το χρώµα του
φντου, εάν χρειάζεται.
1 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το χρώµα, το
µέγεθος ή το χρώµα του φντου και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογής. Το στοιχείο
που επιλέξατε εµφανίζεται στην οθνη.
2 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε τη ρύθµιση του
στοιχείου που θέλετε και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογής.
3 Επαναλάβετε τα στάδια 1 και 2 έως του
διαµορφώσετε τον τίτλο πως επιθυµείτε.
4 Πιέστε ξανά το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να ολοκληρώσετε τη ρύθµιση.
Montaggio
(1) Premere EASY DUBBING per visualizzare il
menu.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare TITLE SEL, quindi premere la
manopola.
(3) Selezionare il titolo desiderato nelle
impostazioni di menu, quindi premere la
manopola. Viene visualizzato il titolo.
(4) Se necessario, modificare il colore, le
dimensioni o il colore dello sfondo.
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il colore, le dimensioni o il
colore dello sfondo, quindi premere la
manopola. La voce viene visualizzata.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
3 Ripetere i punti 1 e 2 finché il titolo non
risulta come desiderato.
4 Premere di nuovo la manopola SEL/
PUSH EXEC per completare
l’impostazione.
[ E A S Y DU B ] : E ND
0 :0 0 :0 0
E A S Y D U B B I NG
S I ZE
L A RGE
E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0
0 :0 0 :0 0
HELLO!
HELLO!
[ E A S Y DU B ] : E ND
Nota
È possibile aggiungere un titolo solo al nastro nel
videoregistratore.
Σηµείωση
Μπορείτε να βάλετε τίτλους µνο στην ταινία
του βίντεο.
69
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Εύκολη µετεγγραφή κασέτας
– Easy Dubbing
Impostazione dei titoli
Τοποθέτηση τίτλων
• Το χρώµα του τίτλου αλλάζει ως εξής:
WHITE (Λευκ) y YELLOW (Κίτρινο) y
VIOLET (Μοβ) y RED (Κκκινο) y CYAN
(Γαλάζιο) y GREEN (Πράσινο) y BLUE (Μπλε)
• Το µέγεθος του τίτλου αλλάζει ως εξής:
SMALL (Μικρ) y LARGE (Μεγάλο)
• Το χρώµα του φντου αλλάζει ως εξής:
FADE (Προοδευτική εξαφάνιση) y WHITE
(Ασπρο) y YELLOW (Κίτρινο) y VIOLET
(Μοβ)y RED (Κκκινο) y CYAN (Κυαν) y
GREEN (Πράσινο) yBLUE (Μπλε) y BLACK
(Μαύρο)
• Il colore dei titoli cambia come segue:
WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y VIOLET
(viola) y RED (rosso) y CYAN (ciano) y
GREEN (verde) y BLUE (blu)
• Le dimensioni dei titoli cambiano come segue:
SMALL (piccolo) y LARGE (grande)
• Il colore dello sfondo cambia come descritto di
seguito:
FADE (dissolvenza) y WHITE (bianco) y
YELLOW (giallo) y VIOLET (viola) y RED
(rosso)y CYAN(ciano) y GREEN (verde) y
BLUE (blu)y BLACK (nero)
Punto 4: Selezione del modo di
duplicazione
È possibile scegliere tra la registrazione normale
(NORMAL) o la registrazione a intervalli
(PREVIEW).
(1) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare MODE SEL, quindi premere la
manopola.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di duplicazione, quindi
premere la manopola.
– NORMAL: è possibile registrare
normalmente mediante il
videoregistratore.
– PREVIEW: è possibile effettuare una
duplicazione a intervalli
impostando la videocamera in
modo che passi automaticamente
dal modo di riproduzione a
quello di attesa in sequenza.
[a]
5s
[b]
[c]
[a]: Registrazione (videoregistratore)
[b]: Tempo di attesa (videoregistratore)
[c]: Tempo di riproduzione (videocamera)
Στάδιο 4: Επιλογή τρ#που
µετεγγραφής
Μπορείτε να επιλέξετε είτε κανονική εγγραφή
(NORMAL) ή εγγραφή κατά διαστήµατα
(PREVIEW).
(1) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το MODE SEL
και µετά πιέστε το χειριστήριο επιλογής.
(2) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε τη λειτουργία
που θέλετε να µετεγγράψετε και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογής.
– NORMAL: µπορείτε να εγγράψετε
κανονικά στο βίντεο.
– PREVIEW: µπορείτε να πραγµατοποιήσετε
µετεγγραφή κατά διαστήµατα,
ρυθµίζοντας την κάµερα να
αναπαράγει και να περνά σε
κατάσταση αναµονής διαδοχικά,
µε αυτµατο τρπο.
5s
25 s
30 s
25 s
30 s
[a]: Εγγραφή (βίντεο)
[b]: Χρνος αναµονής (βίντεο)
[c]: Χρνος αναπαραγωγής (κάµερα)
1
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
START
TITLE SEL
NORMAL
MOD E S E L
SETUP
[ E A S Y DU B ] : E ND
NORMAL
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
START
TITLE SEL
MOD E S E L
NORMAL
SETUP
PREVIEW
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
70
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Punto 5: Esecuzione della
funzione di duplicazione
semplice
Εύκολη µετεγγραφή κασέτας
– Easy Dubbing
Στάδιο 5: ∆ιεξαγωγή Easy Dubbing
(Εύκολη Μετεγγραφή)
Per arrestare la duplicazione durante il
montaggio
Premere x sulla videocamera.
Για να διακ(ψετε τη µετεγγραφή κατά το
µοντάζ
Πιέστε το x στην κάµερα.
Per uscire dalla funzione di duplicazione
semplice
Una volta terminata la duplicazione, la
videocamera si arresta. Quindi il display torna a
START nelle impostazioni di menu.
Premere EASY DUBBING per uscire dalla
funzione di duplicazione semplice.
Για να εγκαταλείψετε τη λειτουργία εύκολης
µετεγγραφής (Easy Dubbing)
Η κάµερά σας σταµατά ταν ολοκληρωθεί η
µετεγγραφή. Κατπιν, η ένδειξη οθνης
επιστρέφει στο START στις ρυθµίσεις µενού.
Πιέστε το EASY DUBBING για να
εγκαταλείψετε τη λειτουργία Εύκολης
µετεγγραφής.
Nota
Se il colore dello sfondo viene impostato su
FADE al punto 3, l’immagine potrebbe non
essere visualizzata correttamente a seconda del
videoregistratore collegato.
Non è possibile effettuare le registrazioni sul
videoregistratore se:
– Il nastro è giunto al termine.
– La linguetta di protezione dalla scrittura è
impostata in modo che il segno rosso sia
visibile.
– Il codice IR SETUP è errato.
– Il tasto utilizzato per annullare la pausa di
registrazione è errato.
NOT READY viene visualizzato nel mirino se:
la funzione START non viene eseguita.
Μοντάζ
Βεβαιωθείτε τι η κάµερα και το βίντε σας
είναι συνδεδεµένα και τι το βίντεο έχει
ρυθµιστεί σε παύση εγγραφής.
ταν -αντί για βίντεο- χρησιµοποιείτε
ψηφιακή βιντεοκάµερα-recorder, ρυθµίστε το
διακπτη POWER της κάµερας στη θέση
VTR/VCR. Ρυθµίστε το διακπτη POWER της
κάµερας στο PLAYER.
(1) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
START και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογής.
(2) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
EXECUTE και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογής.
ταν τελειώσει η µετεγγραφή, η κάµερα και
το βίντεο σταµατούν αυτµατα.
Montaggio
Assicurarsi che la videocamera e il
videoregistratore siano collegati e che il
videoregistratore sia impostato sulla pausa di
registrazione.
Quando si usa una videocamera, impostare il
relativo interruttore di alimentazione (POWER)
su VTR/VCR. Impostare l’interruttore POWER
della propria videocamera su PLAYER.
(1) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare START, quindi premere la
manopola.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
Una volta terminata la duplicazione, la
videocamera e il videoregistratore si arrestano
automaticamente.
Σηµείωση
Εάν ρυθµίσετε το χρώµα του φντου στο
FADE στο στάδιο 3, η εικνα µπορεί να µην
εµφανιστεί σωστά ανάλογα µε το
συνδεδεµένο βίντεο.
∆εν µπορείτε να πραγµατοποιήσετε εγγραφή
µε το βίντεο, (ταν:
– Η ταινία έχει φτάσει στο τέλος της.
– Φαίνεται το πτερύγιο προστασίας εγγραφής
της κασέτας (κκκινο σηµάδι).
– Ο κωδικς IR SETUP δεν είναι σωστς.
– Το πλήκτρο που χρησιµοποιείται για την
ακύρωση της παύσης εγγραφής δεν είναι
σωστ.
Η ένδειξη NOT READY εµφανίζεται στο
εικονοσκ(πιο, (ταν:
Το START δεν πραγµατοποιείται.
71
— Personalizzazione della videocamera —
— ∆ιαµ#ρφωση της κάµερας σύµφωνα µε τις προτιµήσεις σας —
Cambiamento delle
impostazioni di menu
Αλλαγή των ρυθµίσεων
µενού
Per cambiare le impostazioni di modo nelle
impostazioni di menu, selezionare le voci di
menu con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le
impostazioni di fabbrica possono essere in parte
cambiate. Selezionare prima l’icona, poi la voce
di menu e infine il modo.
(1) In modo CAMERA o PLAYER, premere
MENU.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’icona desiderata, quindi premere
la manopola per impostare.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi premere
la manopola per impostare.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato, quindi
premere la manopola per impostare.
(5) Se si desidera cambiare altre voci, selezionare
RETURN e premere la manopola, quindi
ripetere i punti da 2 a 4.
Για να αλλάξετε τις ρυθµίσεις λειτουργίας
στις ρυθµίσεις µενού, επιλέξτε τα στοιχεία
µενού µε το χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH
EXEC. Οι ρυθµίσεις εργοστασίου µπορούν να
αλλάξουν εν µέρει. Επιλέξτε πρώτα το
εικονίδιο, µετά το στοιχείο µενού και µετά τη
ρύθµιση.
(1) Σε λειτουργία CAMERA ή PLAYER, πιέστε
το MENU.
(2) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το εικονίδιο
που θέλετε και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογής για να ενεργοποιηθεί η ρύθµισή
σας.
(3) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το στοιχείο
που θέλετε και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογής για να ενεργοποιηθεί η ρύθµισή
σας.
(4) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το ρύθµιση
που θέλετε και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογής για να ενεργοποιηθεί η ρύθµισή
σας.
(5) Εάν θέλετε να αλλάξετε άλλα στοιχεία,
επιλέξτε
RETURN, πιέστε το
χειριστήριο επιλογής και µετά
επαναλάβετε τα στάδια 2 έως 4.
Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione
di modo per ciascuna voce” (p. 74).
Για λεπτοµέρειες, βλ. “Επιλογή ρύθµισης
κάθε στοιχείου” (σελ. 79).
72
Cambiamento delle impostazioni
di menu
1
MENU
CAMERA
PLAYER
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
P L AYER SE T
ED I T
T BC
DNR
NT SC PB
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
Αλλαγή των ρυθµίσεων µενού
2
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA NDE R
R E C L AMP
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA NDE R
R E C L AMP
R E T URN
3
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA NDE R
R E C L A MP
ON
RE T UR N
OF F
4
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA NDE R
R E C L A MP
ON
RE T UR N
OF F
Per far scomparire la visualizzazione
del menu
Premere MENU.
Για να εξαφανιστούν οι ενδείξεις µενού
Πιέστε το MENU.
∆ιαµ#ρφωση της κάµερας σύµφωνα µε τις προτιµήσεις σας
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA NDE R
R E C L A MP
OF F
RE T UR N
Personalizzazione della videocamera
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA NDE R
R E C L AMP
ON
RE T UR N
73
Cambiamento delle impostazioni
di menu
Αλλαγή των ρυθµίσεων µενού
Le voci di menu sono visualizzate con le
seguenti icone:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Τα στοιχεία µενού εµφανίζονται µε τα
ακ#λουθα εικονίδια:
MANUAL SET (ρύθµιση µε το χέρι)
CAMERA SET (ρύθµιση κάµερας)
PLAYER SET (ρύθµιση συσκευής)
VF SET (ρύθµιση εικονοσκοπίου)
TAPE SET (ρύθµιση κασέτας)
SETUP MENU (µενού ρυθµίσεων)
OTHERS (άλλες ρυθµίσεις)
A seconda del modello di videocamera
La visualizzazione del menu può essere diversa
da quella nell’illustrazione.
Ανάλογα µε το µοντέλο της κάµερας
Οι ενδείξεις του µενού µπορεί να είναι
διαφορετικές απ εκείνες της
εικονογράφησης.
Italiano
Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce
z è l’impostazione iniziale.
Le voci di menu differiscono a seconda della posizione dell’interruttore POWER.
Lo schermo del mirino visualizza solo le voci utilizzabili al momento.
Icona/voce
Modo
Interruttore
POWER
PROGRAM AE
——
Per soddisfare esigenze di ripresa particolari. (p. 46)
CAMERA
P EFFECT
——
Per aggiungere alle immagini effetti speciali come
quelli dei film o della TV. (p. 44)
CAMERA
D ZOOM
z OFF
Se si seleziona OFF, lo zoom digitale viene disattivato
e l’ingrandimento zoom viene eseguito fino a 20×.
Se si seleziona 40×/450×, lo zoom digitale viene
attivato e da oltre 20× a 40×/450× lo zoom viene
eseguito digitalmente. (p. 27) (solo CCD-TR648E)
CAMERA
40×
450×
z OFF
40×
560×
16:9WIDE
STEADYSHOT
z OFF
N.S.LIGHT
Se si seleziona OFF, lo zoom digitale viene disattivato
e l’ingrandimento zoom viene eseguito fino a 20×.
Se si seleziona 40×/560×, lo zoom digitale viene
attivato e da oltre 20× a 40×/560× lo zoom viene
eseguito digitalmente. (p. 27) (solo CCD-TR748E)
—
CINEMA
Per registrare nel modo CINEMA. (p. 39)
16:9FULL
Per registrare nel modo 16:9FULL.
z ON
OFF
z ON
OFF
74
Significato
Per compensare i movimenti della videocamera.
CAMERA
CAMERA
Per annullare la funzione SteadyShot. Durante le
riprese di oggetti fermi mediante un treppiede, le
immagini vengono prodotte in modo naturale.
Per usare la funzione luce NightShot. (p. 31)
Per annullare la funzione luce NightShot.
CAMERA
Cambiamento delle impostazioni di menu
Note sulla funzione SteadyShot
•La funzione SteadyShot non consente di correggere i movimenti eccessivi della videocamera.
•L’applicazione di un obiettivo di conversione (opzionale) potrebbe influenzare la funzione
SteadyShot.
•Nel modo 16:9FULL la funzione SteadyShot non è disponibile. Se nelle impostazioni di menu
STEADYSHOT viene impostato su ON, l’indicatore
lampeggia.
Se la funzione SteadyShot viene annullata
Viene visualizzato l’indicatore
della funzione SteadyShot disattivata. La videocamera evita
un’eccessiva compensazione dei movimenti.
Icona/voce
EDIT
Modo
Significato
z OFF
—
ON
z ON
OFF
PLAYER
Per minimizzare lo scadimento dell’immagine
durante il montaggio.
Per correggere il tremolio.
PLAYER
Per non correggere il tremolio. Impostare TBC
su OFF durante la riproduzione di un nastro
che è stato duplicato e sul quale sia stato
registrato il segnale di un gioco televisivo o un
dispositivo simile.
TBC è l’abbreviazione di “Time Base Corrector” (correttore di base dei tempi).
DNR
z ON
OFF
Per ridurre i disturbi dell’immagine.
PLAYER
Per ridurre immagini residue evidenti quando
le immagini sono molto movimentate.
DNR è l’abbreviazione di “Digital Noise Reduction” (riduzione digitale dei disturbi).
NTSC PB
z ON PAL TV
VF B.L.
z BRT NORMAL
BRIGHT
Per riprodurre un nastro registrato con il
sistema di colore NTSC su un televisore per il
sistema NTSC 4.43.
Per impostare la luminosità del mirino su
normale.
PLAYER
CAMERA
Per illuminare il mirino.
Nota sulla riproduzione di nastri NTSC
È possibile riprodurre nastri registrati con il sistema video NTSC.
Durante la riproduzione di un nastro su un televisore multisistema, selezionare il modo più
appropriato osservando l’immagine sul televisore.
Dopo oltre 5 minuti dalla rimozione della fonte di alimentazione
Le voci “EDIT” e “COMMANDER” tornano alle impostazioni iniziali.
Le impostazioni delle altre voci di menu sono conservate in memoria anche se si rimuove il blocco
batteria.
Nota su VF B.L.
•Quando si seleziona BRIGHT, la durata della batteria viene ridotta di circa il 10% durante la
registrazione.
•Se vengono utilizzate fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, BRIGHT viene selezionato
automaticamente.
∆ιαµ#ρφωση της κάµερας σύµφωνα µε τις προτιµήσεις σας
NTSC 4.43
Per riprodurre un nastro registrato con il
PLAYER
sistema di colore NTSC su un televisore per il
sistema PAL.
Personalizzazione della videocamera
TBC
Interruttore
POWER
75
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/voce
REC MODE
ORC TO SET
Modo
Significato
z SP
Per registrare nel modo SP (Standard Play).
LP
Per aumentare la durata della registrazione del
doppio rispetto al modo SP.
——
Per regolare automaticamente le condizioni di
registrazione in modo da ottenere la migliore
registrazione possibile. Premere START/STOP per
iniziare la regolazione. La videocamera impiega
circa 10 secondi per controllare le condizioni del
nastro e quindi torna al modo di attesa.
Interruttore
POWER
CAMERA
CAMERA
ORC è l’abbreviazione di “Optimizing the Recording Condition”
(ottimizzazione delle condizioni di registrazione).
q REMAIN
z AUTO
ON
Per visualizzare la barra di nastro rimanente:
– per circa 8 secondi dopo che la videocamera è
stata accesa e ha calcolato la quantità di nastro
rimanente.
– per circa 8 secondi dopo che è stata inserita una
cassetta e la videocamera ha calcolato la quantità
di nastro rimanente.
– per circa 8 secondi dopo che si è premuto N nel
modo PLAYER.
– per il periodo di riavvolgimento, avanzamento
rapido o ricerca di immagine nel modo PLAYER.
PLAYER
CAMERA
Per visualizzare sempre l’indicatore di nastro
rimanente.
Note sul modo LP
•Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, si consiglia di riprodurre il nastro sulla
videocamera. Se il nastro viene riprodotto su videocamere o videoregistratori diversi, le immagini e
l’audio potrebbero risultare disturbati.
•Per sfruttare al massimo le potenzialità della videocamera, si consiglia di utilizzare una videocassetta
Sony durante la registrazione nel modo LP.
•Potrebbero verificarsi dei disturbi anche qualora venga effettuata la riproduzione mediante la
videocamera di nastri registrati nel modo LP tramite altre videocamere o videoregistratori.
•Se un nastro viene registrato nel modo LP sulla videocamera, la registrazione viene effettuata nel
sistema da 8 mm standard.
Note sull’impostazione ORC
•Ogni volta che viene espulsa la cassetta, l’impostazione ORC viene annullata. Se necessario, eseguire
l’impostazione.
•Non è possibile eseguire questa impostazione su nastri con il segno rosso della cassetta esposto
(cioè nastri protetti dalla scrittura).
•Quando si imposta ORC TO SET, una parte non registrata di circa 0,1 secondi appare sul nastro.
Tuttavia, notare che questa parte non registrata scompare dal nastro quando la registrazione viene
ripresa in corrispondenza di tale punto.
•Per controllare se si è già eseguita l’impostazione ORC, selezionare ORC TO SET nelle impostazioni
di menu. Viene visualizzato “ORC ON” se ORC TO SET è già stato impostato.
76
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/voce
CLOCK SET
Modo
Significato
——
AUTO DATE
z ON
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
Per impostare la data o l’ora. (p. 21)
CAMERA
Per registrare la data per 10 secondi dopo l’inizio
della registrazione.
CAMERA
Per disattivare la funzione di datazione automatica.
2×
LANGUAGE
Interruttore
POWER
Per visualizzare le voci di menu selezionate in
dimensioni normali.
PLAYER
CAMERA
Per visualizzare le voci di menu selezionate in
dimensioni doppie di quelle normali.
z ENGLISH
Per visualizzare le informazioni dei seguenti
indicatori in inglese: min, REC, STBY e START.
Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
francese.
ESPAÑOL*1)
Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
spagnolo.
Personalizzazione della videocamera
FRANÇAIS*1)
PLAYER
CAMERA
PORTUGUÊS*1) Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
portoghese.
DEUTSCH*1)
Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
tedesco.
ITALIANO*1)
Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
italiano.
[COMP]*2) Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
cinese (tradizionale).
Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
cinese (semplificato).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ*1)
Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
greco.
z ON
OFF
Per far apparire la dimostrazione.
CAMERA
Per disattivare il modo di dimostrazione.
*1) Solo CCD-TR748E
*2) Solo CCD-TR648E
Note su DEMO MODE
•Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.
•DEMO MODE è impostato su STBY (attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo
che si è regolato l’interruttore POWER su CAMERA senza una cassetta inserita.
Per disattivare la dimostrazione, inserire una cassetta, regolare l’interruttore POWER su una
posizione diversa da CAMERA o impostare DEMO MODE su OFF.
•Quando NIGHTSHOT è impostato su ON, l’indicatore
“NIGHTSHOT” appare nel mirino e non è
possibile selezionare DEMO MODE nelle impostazioni di menu.
∆ιαµ#ρφωση της κάµερας σύµφωνα µε τις προτιµήσεις σας
DEMO MODE
[SIMP]*2)
77
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/voce
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
Modo
——
z MELODY
CAMERA
Perché venga emessa una melodia al momento
dell’avvio/arresto della registrazione o quando si
verificano condizioni insolite nella videocamera.
PLAYER
CAMERA
Per sentire un segnale acustico al posto della
melodia.
OFF
Per disattivare sia la melodia che il segnale acustico.
z ON
z ON
OFF
Interruttore
POWER
Per regolare l’orologio sull’ora locale, girare la
manopola SEL/PUSH EXEC per impostare la
differenza oraria. L’ora cambia in base alla
differenza oraria impostata. Se tale differenza viene
impostata su 0, l’orologio torna all’ora regolata
inizialmente.
NORMAL
OFF
REC LAMP
Significato
Per attivare il telecomando in dotazione con la
videocamera.
PLAYER
CAMERA
Per disattivare il telecomando in modo da evitare
operazioni accidentali causate dai telecomandi di
altri videoregistratori.
Per attivare la spia di registrazione nella parte
anteriore della videocamera durante la
registrazione.
CAMERA
Per disattivare la spia di registrazione in modo che
il soggetto non si accorga della registrazione.
Registrazione di un primo piano
Quando REC LAMP è impostato su ON, la spia rossa di registrazione nella parte anteriore della
videocamera potrebbe riflettersi sul soggetto eventualmente vicino. In questo caso, si consiglia di
impostare REC LAMP su OFF.
78
Αλλαγή των ρυθµίσεων µενού
Ελληνικά
Επιλογή ρύθµισης κάθε στοιχείου z Η ρύθµιση εργοστασίου επισηµαίνεται µε.
Τα στοιχεία µενού διαφέρουν ανάλογα µε τη θέση του διακπτη POWER.
Η οθνη του εικονοσκοπίου εµφανίζει µνο τα στοιχεία που µπορείτε να χρησιµοποιήστε κάθε
φορά.
Εικονίδιο/στοιχείο
Ρύθµιση
Σηµασία
∆ιακ#πτης
POWER
——
Ανάλογα µε τις απαιτήσεις της συγκεκριµένης
λήψης. (σελ. 46)
CAMERA
P EFFECT
——
Για να προσθέσετε ειδικά εφέ στις εικνες πως
εκείνα του κινηµατογράφου ή της τηλερασης.
(σελ. 44)
CAMERA
D ZOOM
z OFF
Εάν ρυθµιστεί στη θέση OFF, το ψηφιακ ζουµ
απενεργοποιείται και πραγµατοποιείται ζουµ µνο
µέχρι και 20×.
Εάν ρυθµιστεί στη θέση 40×/450×, το ψηφιακ
ζουµ ενεργοποιείται και ζουµ µεγαλύτερο απ 20×
µέχρι και 40×/450× πραγµατοποιείται ψηφιακά.
(σελ. 27) (µνο στο µοντέλο CCD-TR648E)
CAMERA
40×
450×
z OFF
40×
560×
STEADYSHOT
z OFF
Για να καταγράψετε εικνα σε λειτουργία
CINEMA. (σελ. 39)
16:9FULL
Για να καταγράψετε εικνα σε λειτουργία
16:9FULL.
z ON
OFF
N.S.LIGHT
—
CINEMA
Για να αντισταθµίσετε τα “κουνήµατα” της
κάµερας.
CAMERA
CAMERA
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία SteadyShot.
Φυσικές εικνες παράγονται κατά τη λήψη ενς
στατικού θέµατος, χρησιµοποιώντας τρίποδα.
z ON
Για να χρησιµοποιήσετε τη λειτουργία NightShot
Light. (σελ. 31)
OFF
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία NightShot Light.
CAMERA
∆ιαµ#ρφωση της κάµερας σύµφωνα µε τις προτιµήσεις σας
16:9WIDE
Εάν ρυθµιστεί στη θέση OFF, το ψηφιακ ζουµ
απενεργοποιείται και πραγµατοποιείται ζουµ µνο
µέχρι και 20×.
Εάν ρυθµιστεί στη θέση 40×/560×, το ψηφιακ
ζουµ ενεργοποιείται και ζουµ µεγαλύτερο απ 20×
µέχρι και 40×/560× πραγµατοποιείται ψηφιακά.
(σελ. 27) (µνο στο µοντέλο CCD-TR748E)
Personalizzazione della videocamera
PROGRAM AE
79
Αλλαγή των ρυθµίσεων µενού
Σηµειώσεις για τη λειτουργία SteadyShot
•Η λειτουργία SteadyShot δεν µπορεί να διορθώσει υπερβολικά “κουνήµατα” της κάµερας.
•Η προσθήκη φακού µετατροπής (δεν περιλαµβάνεται στη συσκευασία) ενδέχεται να
επηρεάσει τη λειτουργία SteadyShot.
•Το SteadyShot δεν ενεργοποιείται σε λειτουργία 16:9FULL. Εάν ρυθµίσετε το STEADYSHOT
αναβοσβήνει.
στη θέση ON στις ρυθµίσεις µενού, η ένδειξη
Εάν ακυρώσετε τη λειτουργία SteadyShot
Εµφανίζεται η ένδειξη απενεργοποίησης
του SteadyShot. Η κάµερά σας εµποδίζει την
υπερβολική αντιστάθµιση των “κουνηµάτων” της κάµερας.
Εικονίδιο/στοιχείο
EDIT
Ρύθµιση
Σηµασία
z OFF
—
ON
TBC
z ON
OFF
∆ιακ#πτης
POWER
PLAYER
Για να ελαχιστοποιείτε την επιδείνωση της
ποιτητας εικνας κατά το µοντάζ.
Για να διορθώνετε το jitter.
PLAYER
Για να µη διορθώνετε το jitter. Ρυθµίστε το
TBC στο OFF ταν αναπαράγετε µία κασέτα
την οποία έχετε σβήσει και στην οποία
έχετε µετεγγράψει το σήµα ενς βίντεοπαιχνιδιού ή παρµοιου µηχανήµατος.
TBC σηµαίνει “Time Base Corrector (∆ιρθωση Βάσης Χρνου)”.
DNR
z ON
OFF
Για να περιορίσετε τις παρεµβολές εικνας.
PLAYER
Για να περιορίσετε ένα εµφανές είδωλο
ταν η εικνα περιέχει πολλή κίνηση.
DNR σηµαίνει “Digital Noise Reduction (Ψηφιακή Μείωση Θορύβου)”.
NTSC PB
VF B.L.
z ON PAL TV
Για να αναπαράγετε κασέτα γραµµένη στο
έγχρωµο σύστηµα NTSC σε τηλεραση µε
σύστηµα PAL.
NTSC 4.43
Για να αναπαράγετε κασέτα γραµµένη στο
έγχρωµο σύστηµα NTSC σε τηλεραση µε
σύστηµα NTSC 4.43.
z BRT NORMAL
BRIGHT
Για να ρυθµίσετε την κανονική
φωτειντητα στο εικονοσκπιο.
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Για να αυξήσετε τη φωτειντητα του
εικονοσκοπίου.
Σηµείωση για την αναπαραγωγή κασετών µε σύστηµα NTSC
Μπορείτε να αναπαράγετε κασέτες γραµµένες στο σύστηµα εικνας NTSC.
rταν αναπαράγετε κασέτα σε τηλεραση Πολλαπλών Συστηµάτων, επιλέξτε την καλύτερη
ρύθµιση ενώ παρακολουθείτε την εικνα στην τηλεραση.
Για χρονικ# διάστηµα πάνω απ# 5 λεπτά µετά την αφαίρεση της πηγής τροφοδοσίας
Τα στοιχεία “EDIT” και “COMMANDER” επανέρχονται στις ρυθµίσεις εργοστασίου.
Τα υπλοιπα στοιχεία µενού διατηρούνται στη µνήµη ακµα κι ταν η µπαταρία αφαιρεθεί.
80
Σηµείωση για το VF B.L.
• rταν επιλέγετε τη ρύθµιση BRIGHT, η διάρκεια ζωής της µπαταρίας µειώνεται κατά 10%
περίπου κατά την εγγραφή.
• rταν χρησιµοποιείτε άλλη πηγή τροφοδοσίας εκτς της µπαταρίας, η ρύθµιση BRIGHT
επιλέγεται αυτµατα.
Αλλαγή των ρυθµίσεων µενού
Εικονίδιο/στοιχείο
REC MODE
ORC TO SET
Ρύθµιση
Σηµασία
z SP
Για να γράφετε σε SP (κανονική) ταχύτητα.
LP
Για να αυξήσετε το χρνο εγγραφής κατά το
διπλάσιο σε σχέση µε την ταχύτητα SP.
——
Για να ρυθµίσετε αυτµατα την κατάσταση
εγγραφής ώστε να εξασφαλίσετε την καλύτερη
δυνατή εγγραφή. Πιέστε το πλήκτρο START/
STOP για να αρχίσει η ρύθµιση. Η κάµερά σας
χρειάζεται περίπου 10 δευτερλεπτα για να
ελέγξει την κατάσταση της κασέτας και, στη
συνέχεια, επιστρέφει σε λειτουργία αναµονής.
∆ιακ#πτης
POWER
CAMERA
CAMERA
ORC σηµαίνει “Optimizing the Recording Condition
(Βελτιστοποίηση της Κατάστασης Εγγραφής)”.
z AUTO
PLAYER
CAMERA
Για να εµφανίζεται πάντα η µπάρα
υπολειπµενης ταινίας.
Σηµειώσεις για την ταχύτητα LP
• rταν µαγνητοσκοπείτε σε ταχύτητα LP, συνιστούµε να χρησιµοποιήσετε αυτή την κάµερα
για να αναπαράγετε µια κασέτα που έχει µαγνητοσκοπηθεί µε αυτή την κάµερα. rταν
αναπαράγετε την κασέτα σε άλλη κάµερα ή βίντεο, µπορεί να εµφανιστεί παραµρφωση
εικνας ή ήχου.
• rταν µαγνητοσκοπείτε σε ταχύτητα LP, συνιστούµε να χρησιµοποιήσετε µια βιντεοκασέτα
της Sony, έτσι ώστε να µπορέσετε να αξιοποιήσετε στο έπακρο τις δυναττητες της κάµεράς
σας.
• Παραµρφωση µπορεί, επίσης, να εµφανιστεί ταν αναπαράγετε µε την κάµερά σας κασέτα
µαγνητοσκοπηµένη µε ταχύτητα LP σε άλλη κάµερα ή βίντεο.
• rταν εγγράφετε ταινία στην ταχύτητα LP στην κάµεράς σας, η εγγραφή διεξάγεται σε
σύστηµα standard 8 mm.
Σηµειώσεις για τη ρύθµιση ORC
• Κάθε φορά που αφαιρείτε την κασέτα, η ρύθµιση ORC ακυρώνεται. Εάν χρειάζεται, ρυθµίστε
την.
• ∆εν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε αυτή τη ρύθµιση σε ταινία µε το κκκινο σηµάδι στην
κασέτα ακάλυπτο. (δηλ. η ταινία διαθέτει προστασία εγγραφής)
• rταν επιλέγετε τη λειτουργία ORC TO SET, ένα “άγραφο” τµήµα διάρκειας 0,1 περίπου
δευτερολέπτων εµφανίζεται στην ταινία. Ωστσο, θα παρατηρήσετε τι το “άγραφο” αυτ
τµήµα εξαφανίζεται απ την κασέτα ταν συνεχίσετε την εγγραφή απ αυτ το τµήµα.
• Για να ελέγξετε εάν έχετε ήδη ορίσει τη ρύθµιση ORC, επιλέξτε το ORC TO SET στις
ρυθµίσεις µενού. Εάν το ORC TO SET έχει ήδη ρυθµιστεί στην οθνη εµφανίζεται η ένδειξη
“ORC ON”.
∆ιαµ#ρφωση της κάµερας σύµφωνα µε τις προτιµήσεις σας
ON
Για να εµφανίσετε τη µπάρα υπολειπµενης
ταινίας:
– για 8 περίπου δευτερλεπτα µετά την
ενεργοποίηση της κάµερας και τον
υπολογισµ της υπολειπµενης διάρκειας
ταινίας.
– για περίπου 8 δευτερλεπτα αφού
τοποθετήσετε κασέτα και η κάµερα
υπολογίσει την υπολειπµενη διάρκεια
ταινίας.
– για περίπου 8 δευτερλεπτα µετά την πίεση
του N σε λειτουργία PLAYER.
– σο τυλίγεται η ταινία εµπρς ή πίσω, ή κατά
την αναζήτηση εικνας σε λειτουργία
PLAYER.
Personalizzazione della videocamera
q REMAIN
81
Αλλαγή των ρυθµίσεων µενού
Εικονίδιο/στοιχείο
Ρύθµιση
CLOCK SET
——
AUTO DATE
z ON
OFF
LTR SIZE
∆ιακ#πτης
POWER
Για να ρυθµίσετε την ηµεροµηνία ή την ώρα.
(σελ. 21)
CAMERA
Για να καταγράψετε την ηµεροµηνία για
10 δευτερλεπτα αφού αρχίσει η εγγραφή.
CAMERA
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία αυτµατης
ηµεροµηνίας.
z NORMAL
2×
LANGUAGE
Σηµασία
Για να εµφανίσετε τα επιλεγµένα στοιχεία
µενού στο κανονικ µέγεθος.
PLAYER
CAMERA
Για να εµφανίσετε τα επιλεγµένα στοιχεία
µενού στο διπλάσιο του κανονικού µεγέθους.
z ENGLISH
Για να εµφανίσετε τις παρακάτω
πληροφοριακές ενδείξεις στα Αγγλικά: min,
REC, STBY και START.
FRANÇAIS*1)
Για να εµφανίσετε τις πληροφοριακές ενδείξεις
στα Γαλλικά.
ESPAÑOL*1)
Για να εµφανίσετε τις πληροφοριακές ενδείξεις
στα Ισπανικά.
PLAYER
CAMERA
PORTUGUÊS*1) Για να εµφανίσετε τις πληροφοριακές ενδείξεις
στα Πορτογαλικά.
DEUTSCH*1)
Για να εµφανίσετε τις πληροφοριακές ενδείξεις
στα Γερµανικά.
ITALIANO*1)
Για να εµφανίσετε τις πληροφοριακές ενδείξεις
στα Ιταλικά.
[COMP]*2) Για να εµφανίσετε τις πληροφοριακές ενδείξεις
στα Κινεζικά (παραδοσιακά).
DEMO MODE
[SIMP]*2)
Για να εµφανίσετε τις πληροφοριακές ενδείξεις
στα Κινεζικά (απλουστευµένα).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ*1)
Για να εµφανίσετε τις πληροφοριακές ενδείξεις
στα Ελληνικά.
z ON
OFF
Για να εµφανιστεί η επίδειξη.
CAMERA
Για να ακυρωθεί η λειτουργία επίδειξης.
*1) µνο στο µοντέλο CCD-TR748E
*2) µνο στο µοντέλο CCD-TR648E
Σηµειώσεις για το DEMO MODE
• ∆εν µπορείτε να επιλέξετε το DEMO MODE ταν υπάρχει κασέτα στην κάµερα.
• Το DEMO MODE είναι ρυθµισµένο στη θέση STBY (Standby, αναµονή) απ το εργοστάσιο και
η επίδειξη αρχίζει περίπου 10 λεπτά µετά την τοποθέτηση του διακπτη POWER στη θέση
CAMERA χωρίς να υπάρχει κασέτα στην κάµερα.
Για να ακυρώσετε την επίδειξη, τοποθετήστε κασέτα, ρυθµίστε το διακπτη POWER σε
οποιαδήποτε άλλη θέση εκτς της CAMERA, ή ρυθµίστε το DEMO MODE στη θέση OFF.
• rταν το NIGHTSHOT βρίσκεται στη θέση ON, η ένδειξη
“NIGHTSHOT” εµφανίζεται στο
εικονοσκπιο και δεν µπορείτε να επιλέξετε το DEMO MODE στις ρυθµίσεις µενού.
82
Αλλαγή των ρυθµίσεων µενού
Εικονίδιο/στοιχείο
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
——
z MELODY
Σηµασία
Για να ρυθµίσετε το ρολι στην τοπική ώρα.
Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC για να ρυθµίσετε τη διαφορά ώρας.
Το ρολι αλλάζει σύµφωνα µε τη διαφορά ώρας
που ρυθµίζετε εδώ. Εάν ρυθµίσετε τη διαφορά
ώρας ως 0, το ρολι επιστρέφει στην αρχική
ρύθµιση ώρας.
CAMERA
Για να ακούτε µια µελωδία ταν αρχίζετε ή
ταν τερµατίζετε µια εγγραφή ή ταν µια
ασυνήθιστη κατάσταση σηµειωθεί στην κάµερά
σας.
PLAYER
CAMERA
NORMAL
Για να ακούγεται ένας βµβος αντί της
µελωδίας.
OFF
Για να ακυρώσετε τον ήχο της µελωδίας και
του βµβου.
z ON
Για να ενεργοποιήσετε το τηλεχειριστήριο που
παρέχεται µαζί µε την κάµερά σας.
OFF
Για να απενεργοποιήσετε το τηλεχειριστήριο
προκειµένου να αποφύγετε κατά λάθος
λειτουργία απ τη χρήση τηλεχειριστηρίων για
άλλα βίντεο.
z ON
OFF
∆ιακ#πτης
POWER
Για να ανάβει η λυχνία εγγραφής στο εµπρς
µέρος της κάµερας κατά τη διάρκεια εγγραφής.
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Για να µην ανάβει η λυχνία εγγραφής, έτσι
ώστε το θέµα να µην αντιλαµβάνεται την
εγγραφή.
∆ιαµ#ρφωση της κάµερας σύµφωνα µε τις προτιµήσεις σας
Εγγραφή κοντινής εικ#νας
rταν το REC LAMP είναι ρυθµισµένο στη θέση ON, η κκκινη λυχνία εγγραφής, στο εµπρς
µέρος της κάµερας, µπορεί να αντανακλάται πάνω στο θέµα εάν αυτ βρίσκεται σε πολύ
κοντινή απσταση. Στην περίπτωση αυτή, συνιστούµε να ρυθµίσετε το REC LAMP στη θέση
OFF.
Personalizzazione della videocamera
COMMANDER
Ρύθµιση
83
— Soluzione di problemi —
Italiano
Tipi di problemi e loro soluzioni
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il
problema. Se il problema persiste, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio
rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Se “C:ss:ss” appare nel mirino o sul
display, si è attivata la funzione di autodiagnostica. Vedere pagina 88.
In modo di registrazione
Sintomo
Causa e/o rimedio
• L’interruttore POWER è regolato su OFF (CHG) o PLAYER.
c Regolarlo su CAMERA. (p. 25)
• Il nastro è finito.
c Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo. (p. 23, 36)
• La linguetta di protezione dalla scrittura è regolata in modo da
mostrare il segno rosso.
c Usare un altro nastro o spostare la linguetta. (p. 24)
• Il nastro ha aderito al tamburo (condensazione di umidità).
c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi. (p. 103)
• Durante il funzionamento nel modo CAMERA, la videocamera
La videocamera si spegne.
è stata nel modo di attesa per oltre 5 minuti.
c Regolare l’interruttore POWER su OFF (CHG) e quindi
riportarlo su CAMERA. (p. 25)
• Il blocco batteria è scarico o quasi scarico.
c Installare un blocco batteria completamente carico. (p. 14, 15)
L’immagine sullo schermo del mirino • La lente del mirino non è stata regolata.
non è chiara.
c Regolare la lente del mirino. (p. 28)
La funzione SteadyShot non è
• STEADYSHOT è impostato su OFF nelle impostazioni di menu.
disponibile.
c Impostarlo su ON. (p. 74)
• Il modo ampio viene impostato su 16:9FULL.
c Impostarlo su OFF. (p. 74)
• L’impostazione è regolata sul modo di messa a fuoco manuale.
La funzione di messa a fuoco
automatica non è disponibile.
c Premere FOCUS per tornare al modo di messa a fuoco
automatica. (p. 50)
• Le condizioni di ripresa non sono adatte all’uso della messa a
fuoco automatica.
c Regolare la messa a fuoco in modo manuale. (p. 50)
L’indicatore x lampeggia nel mirino. • Le testine video possono essere sporche.
c Pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD
(opzionale). (p. 104)
• Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. La videocamera
Una striscia verticale appare quando
soggetti come luci o fiamme di candela
non è guasta.
START/STOP non funziona.
sono ripresi su uno sfondo scuro.
84
Tipi di problemi e loro soluzioni
Sintomo
Una striscia verticale appare quando si
riprende un soggetto molto luminoso.
Causa e/o rimedio
• La videocamera non è guasta.
Un’immagine ignota è visualizzata
nel mirino.
L’immagine viene registrata con
colori errati o innaturali.
L’immagine appare troppo luminosa
e il soggetto non appare nel mirino.
In modo di riproduzione
Sintomo
Οδηγ#ς βλαβών
Causa e/o rimedio
• L’interruttore POWER è regolato su CAMERA o su OFF
(CHG).
c Impostarlo su PLAYER. (p.34)
Il tasto di riproduzione non funziona. • Il nastro è giunto al termine.
c Riavvolgere il nastro. (p. 34)
• Il canale video del televisore non è regolato correttamente.
L’immagine di riproduzione non è
chiara o non viene visualizzata.
c Regolarlo. (p. 37)
• EDIT è impostato su ON nelle impostazioni di menu.
c Impostarlo su OFF. (p. 75)
• È possibile che le testine video siano sporche.
c Pulire le testine video utilizzando una cassetta di pulizia
V8-25CLD Sony (opzionale). (p. 104)
Il nastro non si muove quando si
preme uno dei tasti di controllo
video.
Soluzione di problemi
• Se passano 10 minuti da quando si è regolato l’interruttore
POWER su CAMERA o se DEMO MODE è regolato su ON
nelle impostazioni di menu quando non è inserita una cassetta,
la videocamera avvia automaticamente la dimostrazione.
c Inserendo la cassetta la dimostrazione si ferma.
È inoltre possibile disattivare DEMO MODE. (p. 77)
• NIGHTSHOT è regolato su ON.
c Regolarlo su OFF. (p. 31)
• NIGHTSHOT è regolato su ON in un luogo luminoso.
c Regolarlo su OFF o usare la funzione NightShot in luoghi
scuri. (p. 31)
• È attivata la funzione di controluce.
c Disattivarla. (p. 30)
(continua alla pagina successiva)
85
Tipi di problemi e loro soluzioni
Nei modi di registrazione e riproduzione
Sintomo
Causa e/o rimedio
• Il blocco batteria non è installato, è scarico o quasi scarico.
c Installare un blocco batteria carico. (p. 15, 17)
• Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente.
c Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente.
(p. 19)
Il blocco batteria si scarica
• La temperatura ambientale è troppo bassa.
velocemente.
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
c Caricare di nuovo completamente il blocco batteria. (p. 17)
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
c Sostituirlo con un blocco batteria nuovo. (p. 15)
L’indicatore di tempo rimanente del
• Si è usato il blocco batteria in un ambiente estremamente caldo
blocco batteria non indica il tempo
o freddo per lungo tempo.
corretto.
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
c Sostituirlo con un blocco batteria nuovo. (p. 15)
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
c Caricare di nuovo completamente il blocco batteria.
(p. 17)
• Si è verificata una deviazione nel tempo rimanente del blocco
batteria.
c Caricare di nuovo completamente il blocco batteria.
(p. 17)
L’alimentazione si interrompe
• Si è verificata una deviazione nel tempo di funzionamento
nonostante l’indicatore di tempo
rimanente del blocco batteria.
rimanente del blocco batteria indichi
c Caricarlo di nuovo completamente in modo che l’indicatore
che vi è ancora energia a sufficienza.
funzioni correttamente. (p. 17)
• La fonte di alimentazione è scollegata.
Non è possibile estrarre la cassetta
dal comparto.
c Collegarla saldamente. (p. 15, 19)
• Il blocco batteria è scarico.
c Usare un blocco batteria carico. (p. 15, 17)
Gli indicatori % e Z lampeggiano e
• Si è verificata condensazione di umidità.
non è attivabile alcuna funzione
c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
tranne l’espulsione della cassetta.
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi. (p. 103)
L’indicatore di tempo rimanente del
• q REMAIN è impostato su AUTO nelle impostazioni di
blocco batteria non viene
menu.
visualizzato.
c Impostarlo su ON per visualizzare sempre l’indicatore di
tempo rimanente del blocco batteria.
La videocamera non si accende.
86
Tipi di problemi e loro soluzioni
Altro
Sintomo
La funzione di duplicazione semplice
non è disponibile.
La melodia o il segnale acustico
suona per 5 secondi.
Non è possibile usare alcuna
funzione anche se la videocamera è
accesa.
Quando si carica il blocco batteria,
non appare alcun indicatore o
l’indicatore lampeggia sul display.
Non è possibile caricare il blocco
batteria installato sulla videocamera.
• Si è verificata condensazione di umidità.
c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi. (p. 103)
• Si è verificato un problema nella videocamera.
c Rimuovere la cassetta e reinserirla, quindi usare la
videocamera.
• Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o
rimuovere il blocco batteria, quindi collegarlo nuovamente
dopo circa 1 minuto. Attivare l’alimentazione (p. 15, 19). Se la
funzione continua a non essere disponibile, premere il tasto
RESET utilizzando un oggetto appuntito. Premendo il tasto
RESET, tutte le impostazioni, incluse data e ora, tornano ai
valori predefiniti. (p. 115)
• Il trasformatore CA è scollegato.
c Collegarlo saldamente. (p. 15)
• Il blocco batteria non è stato installato correttamente.
c Installarlo correttamente.
• C’è un problema al blocco batteria.
c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
autorizzato Sony.
• L’interruttore POWER non è regolato su OFF (CHG).
c Regolarlo su OFF (CHG).
Οδηγ#ς βλαβών
L’indicazione della data o dell’ora
non appare e appaiono i trattini
“- - : - - : - -”.
Soluzione di problemi
Il telecomando in dotazione con la
videocamera non funziona.
Causa e/o rimedio
• Il videoregistratore e/o la videocamera non sono impostati
correttamente.
c Accertarsi che il selettore di ingresso del videoregistratore sia
impostato su LINE. Inoltre, accertarsi che l’interruttore di
alimentazione della videocamera sia impostato su VTR/VCR.
(p. 63 e 71)
• Il codice IR SETUP o PAUSE MODE non sono impostati.
correttamente.
c Selezionare in modo appropriato il codice IR SETUP e
PAUSE MODE, in base al videoregistratore di cui si dispone.
Quindi verificare il funzionamento del videoregistratore con
la funzione IR TEST. (p. 63 e 71)
• COMMANDER è regolato su OFF nelle impostazioni di menu.
c Regolarlo su ON. (p. 78)
• Un ostacolo blocca i raggi infrarossi.
c Eliminare l’ostacolo.
• Le pile sono inserite nel comparto pile con i poli + – allineati
erroneamente con i simboli + –.
c Inserire le pile con la corretta polarità. (p. 117)
• Le pile sono scariche.
c Inserirne di nuove. (p. 117)
• Impostare la data e l’ora. (p. 21)
87
Italiano
Indicazioni di autodiagnostica
La videocamera è dotata di una funzione di
indicazioni di autodiagnostica.
Questa funzione visualizza lo stato della
videocamera tramite un codice di 5 caratteri (una
combinazione di una lettera e di numeri) nel
mirino o sul display.
Se viene visualizzato un codice di 5 caratteri,
controllare con la seguente tabella dei codici. Le
ultime due cifre (indicate da ss) differiscono a
seconda dello stato della videocamera.
Mirino o finestra del display
C:21:00
Indicazioni di autodiagnostica
•C:ss:ss
È possibile rimediare personalmente.
•E:ss:ss
Contattare il proprio rivenditore Sony
o un centro assistenza autorizzato
Sony.
Indicazione di cinque cifre
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Causa e/o rimedio
• Si sta usando un blocco batteria non “InfoLITHIUM”.
c Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM”. (p. 100)
• Si è verificata condensazione di umidità.
c Rimuovere la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi. (p. 103)
• Le testine video sono sporche.
c Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony
V8-25CLD (opzionale). (p. 104)
• Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
c Estrarre la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera.
c Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o
rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato la fonte di
alimentazione, usare la videocamera.
• Si è verificato un problema di funzionamento non risolvibile
dall’utilizzatore.
c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
autorizzato Sony e comunicare il codice di cinque cifre.
(P.es. E:61:10)
Se non si riesce a risolvere il problema anche dopo aver provato questi rimedi alcune volte, contattare il
proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.
88
Italiano
Indicatori e messaggi di avvertimento
Se indicatori e messaggi appaiono nel mirino o sul display, controllare quanto segue.
Vedere le pagine indicate tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
Indicatori di avvertimento
Le testine video sono sporche
Lampeggiamento lento:
– È necessario pulire le testine usando la cassetta di
pulizia Sony V8-25CLD (opzionale). (p. 104)
A seconda delle condizioni,
dell’ambiente o del blocco batteria
l’indicatore di avvertimento può
lampeggiare anche se rimangono
ancora 5 o 10 minuti.
Indicatore di avvertimento del nastro
Lampeggiamento lento:
– Il nastro è quasi alla fine.
– Non è inserita una cassetta.*
– La linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta è estratta (rossa). (p.24)*
Lampeggiamento rapido:
– Il nastro è finito.*
C:21:00
Si è verificata condensazione
di umidità*
Lampeggiamento rapido:
– Estrarre la casetta, spegnere
la videocamera e lasciarla
riposare per circa un’ora con
il comparto cassetta aperto.
(p. 103)
È necessario estrarre la cassetta
Lampeggiamento lento:
– La linguetta di protezione dalla
scrittura della cassetta è estratta
(rossa). (p. 24)*
Οδηγ#ς βλαβών
Lampeggiamento rapido:
– Il blocco batteria è scarico. (p. 15, 17)
– Il blocco batteria è completamente
scarico e non può essere caricato.
Indicazioni di
autodiagnostica (p. 88)
Soluzione di problemi
ll blocco batteria è scarico o quasi
scarico
Lampeggiamento lento:
– Il blocco batteria è quasi scarico.
(p.15, 17)
Lampeggiamento rapido:
– Si è verificata condensazione di
umidità. (p. 103)
– Il nastro è finito.*
– Si è attivata la funzione di
indicazioni di autodiagnostica.
(p. 88)*
Indicatore di avvertimento
del nastro/blocco batteria
Lampeggiamento lento:
– Il blocco batteria è quasi
scarico.
– Il nastro è quasi finito.
Lampeggiamento rapido:
– Il blocco batteria è scarico.
– Il nastro è finito.*
* Viene emessa una melodia o un segnale acustico.
89
Indicatori e messaggi di avvertimento
Messaggi di avvertimento
• CLOCK SET
Impostare la data e l’ora (p. 21).
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 100).
•
CLEANING CASSETTE
Le testine video sono sporche (p. 104).
• START/STOP KEY
Premere START/STOP per attivare l’impostazione ORC.
Questo messaggio viene visualizzato in bianco (p. 76).
• ORC
L’impostazione ORC è in funzione. Questo messaggio viene
visualizzato in bianco (p. 76).
• Q NO TAPE*
Inserire una cassetta.
• Q TAPE END*
Il nastro è giunto al termine.
* Viene emessa una melodia o un segnale acustico.
90
— Οδηγς βλαβών —
Ελληνικά
Τύποι προβληµάτων και οι λύσεις τους
Σε περίπτωση που παρουσιαστεί οποιοδήποτε πρβληµα στη διάρκεια της λειτουργίας της
κάµερας, χρησιµοποιήστε τον πίνακα που ακολουθεί για να το λύσετε. Εάν το πρβληµα
παραµείνει, αποσυνδέστε την πηγή τροφοδοσίας και επικοινωνήστε µε το πλησιέστερο
αντιπρσωπο ή εξουσιοδοτηµένο σέρβις της Sony. Εάν εµφανιστεί η ένδειξη “C:ss:ss” στο
εικονοσκπιο ή στο παράθυρο της οθνης, έχει ενεργοποιηθεί η λειτουργία αυτοδιάγνωσης.
Βλ. σελ. 95.
Σε λειτουργία εγγραφής
Σύµπτωµα
Το START/STOP δε λειτουργεί.
Αιτία και/ή ∆ιορθωτικές Ενέργειες
• Ο διακπτης POWER είναι στη θέση OFF (CHG) ή PLAYER.
Η κάµερα απενεργοποιείται.
• Ενώ χρησιµοποιείται σε λειτουργία CAMERA, η κάµερα
βρίσκεται σε θέση αναµονής πάνω απ 5 λεπτά.
Η εικνα στο εικονοσκπιο δεν
είναι καθαρή.
• Ο φακς του εικονοσκοπίου δεν είναι ρυθµισµένος.
c Ρυθµίστε το φακ του εικονοσκοπίου. (σελ. 28)
Η λειτουργία SteadyShot δεν
ενεργοποιείται.
• Το STEADYSHOT βρίσκεται στη θέση OFF στις ρυθµίσεις
µενού.
c Ρυθµίστε το στο ON. (σελ. 79)
• Η λειτουργία wide έχει ρυθµιστεί στο 16:9FULL.
c Ρυθµίστε το στο OFF. (σελ. 79)
Η λειτουργία αυτµατης εστίασης
δεν ενεργοποιείται.
• Η κάµερα είναι ρυθµισµένη στη λειτουργία εστίασης µε το
χέρι.
c Πιέστε το FOCUS για να επιστρέψετε στη λειτουργία
αυτµατης εστίασης. (σελ. 50)
• Οι συνθήκες λήψης δεν είναι αρκετά καλές για αυτµατη
εστίαση.
c Ρυθµίστε την κάµερα στη λειτουργία εστίασης µε το χέρι.
(σελ. 50)
Στο εικονοσκπιο αναβοσβήνει η
ένδειξη x.
• Οι κεφαλές του βίντεο µπορεί να είναι λερωµένες.
c Καθαρίστε τις κεφαλές χρησιµοποιώντας κασέτα
καθαρισµού V8-25CLD της Sony (δεν περιλαµβάνεται στη
συσκευασία). (σελ. 104)
_ταν µαγνητοσκοπείτε
αντικείµενα πως φώτα ή κερί
αναµµένο σε σκούρο φντο,
εµφανίζεται µια κάθετη λωρίδα.
• Η αντίθεση ανάµεσα στο θέµα και το φντο είναι πάρα πολύ
µεγάλη. ∆εν πρκειται για βλάβη.
(Συνεχίζεται στην επµενη σελίδα)
Οδηγς βλαβών
c Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση OFF (CHG) και µετά
πάλι στη θέση CAMERA. (σελ. 25)
• Η µπαταρία έχει εξαντληθεί ή σχεδν εξαντληθεί.
c Τοποθετήστε µια πλήρως φορτισµένη µπαταρία. (σελ. 14, 15)
Soluzione di problemi
c Ρυθµίστε τον στη θέση CAMERA. (σελ. 25)
• Η κασέτα έχει φτάσει στο τέλος της.
c Τυλίξτε την ταινία στην αρχή ή χρησιµοποιήστε καινούρια
κασέτα. (σελ. 23, 36)
• Φαίνεται το πτερύγιο προστασίας εγγραφής της κασέτας
(κκκινο σηµάδι).
c Χρησιµοποιήστε καινούρια κασέτα ή σπρώξτε το πτερύγιο.
(σελ. 24)
• Η ταινία έχει κολλήσει στο τύµπανο (συµπύκνωση υγρασίας).
c Αφαιρέστε την κασέτα και αφήστε την κάµερα τουλάχιστον
για 1 ώρα µέχρι να εξατµιστεί η υγρασία. (σελ. 103)
91
Τύποι προβληµάτων και οι λύσεις τους
Σύµπτωµα
rταν µαγνητοσκοπείτε πολύ
φωτεινά αντικείµενα, εµφανίζεται
µια κάθετη λωρίδα.
Αιτία και/ή ∆ιορθωτικές Ενέργειες
• ∆εν πρκειται για βλάβη.
Μια άγνωστη εικνα εµφανίζεται
στο εικονοσκπιο.
• Εάν περάσουν 10 λεπτά µετά απ την τοποθέτηση του
διακπτη POWER στη θέση CAMERA ή το DEMO MODE είναι
στη θέση ON στις ρυθµίσεις µενού χωρίς να έχει τοποθετηθεί
κασέτα, η κάµερα αρχίζει αυτµατα την επίδειξη.
c Τοποθετήστε µια κασέτα και η επίδειξη θα σταµατήσει
Μπορείτε, επίσης να απενεργοποιήσετε το DEMO MODE.
(σελ. 82)
Η εικνα έχει καταγραφεί µε
λανθασµένα ή αφύσικα χρώµατα.
• Το NIGHTSHOT είναι στη θέση ON.
c Ρυθµίστε το στο OFF. (σελ. 31)
Η εικνα εµφανίζεται πολύ
φωτεινή και το αντικείµενο δεν
εµφανίζεται στο εικονοσκπιο.
• Το NIGHTSHOT είναι στη θέση ON σε φωτειν µέρος.
c Ρυθµίστε το στο OFF ή χρησιµοποιήστε τη λειτουργία
NightShot σε σκοτειν µέρος. (σελ. 31)
• Η λειτουργία backlight ενεργοποιείται.
c Ακυρώστε την. (σελ. 30)
Σε λειτουργία αναπαραγωγής
Σύµπτωµα
92
Αιτία και/ή ∆ιορθωτικές Ενέργειες
Η ταινία δεν κινείται ταν είναι
πιεσµένο κάποιο απ τα πλήκτρα
κίνησης.
• Ο διακπτης POWER είναι στη θέση CAMERA ή OFF (CHG).
c Ρυθµίστε τον στη θέση PLAYER. (σελ. 34)
Το πλήκτρο αναπαραγωγής δε
λειτουργεί.
• Η ταινία έχει φτάσει στο τέλος της.
c Τυλίξτε την ταινία στην αρχή. (σελ. 34)
Η εικνα αναπαραγωγής δεν
είναι καθαρή ή δεν εµφανίζεται.
• Το κανάλι βίντεο της τηλερασης δεν είναι σωστά
ρυθµισµένο.
c Ρυθµίστε το. (σελ. 37)
• Το EDIT είναι στη θέση ON στις ρυθµίσεις µενού.
c Ρυθµίστε το στο OFF. (σελ. 80)
• Η κεφαλή του βίντεο µπορεί να είναι λερωµένη.
c Καθαρίστε τις κεφαλές χρησιµοποιώντας την κασέτα
καθαρισµού V8-25CLD της Sony (δεν περιλαµβάνεται στη
συσκευασία). (σελ. 104)
Τύποι προβληµάτων και οι λύσεις τους
Σε λειτουργίες εγγραφής και αναπαραγωγής
Σύµπτωµα
∆εν υπάρχει τροφοδοσία.
Η µπαταρία αποφορτίζεται
γρήγορα.
Οι ενδείξεις % και Z
αναβοσβήνουν και καµιά
λειτουργία δεν εκτελείται εκτς
απ την εξαγωγή κασέτας.
Η ένδειξη υπολειπµενης
ταινίας δεν εµφανίζεται.
Οδηγ#ς βλαβών
Η κάµερα απενεργοποιείται,
µολοντι η ένδειξη
υπολειπµενης µπαταρίας
δείχνει τι η µπαταρία έχει
αρκετή ενέργεια για να
λειτουργήσει η κάµερα.
Η κασέτα δεν µπορεί να
αφαιρεθεί απ την υποδοχή
της.
Soluzione di problemi
Η ένδειξη υπολειπµενης
µπαταρίας δε δείχνει το σωστ
χρνο.
Αιτία και/ή ∆ιορθωτικές Ενέργειες
• Η µπαταρία δεν είναι στη θέση της, ή έχει εξαντληθεί ή
σχεδν εξαντληθεί.
c Τοποθετήστε µια φορτισµένη µπαταρία. (σελ. 15, 17)
• Ο µετασχηµατιστής εναλλασσµενου ρεύµατος δεν είναι
συνδεδεµένος µε την πρίζα τοίχου.
c Συνδέστε το µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατος µε την πρίζα τοίχου. (σελ. 19)
• Η θερµοκρασία λειτουργίας είναι πολύ χαµηλή.
• Η µπαταρία δεν έχει φορτιστεί πλήρως.
c Φορτίστε πλήρως την µπαταρία ξανά. (σελ. 17)
• Η µπαταρία έχει εξαντληθεί εντελώς και δεν µπορεί να
ξαναφορτισθεί.
c Αντικαταστήστε τη µπαταρία µε µια καινούρια. (σελ. 15)
• Χρησιµοποιήσατε τη µπαταρία σε πολύ ζεστ ή πολύ κρύο
περιβάλλον για πολλή ώρα.
• Η µπαταρία έχει εξαντληθεί εντελώς και δεν µπορεί να
ξαναφορτισθεί.
c Αντικαταστήστε τη µπαταρία µε µια καινούρια. (σελ. 15)
• Η µπαταρία δεν έχει φορτιστεί πλήρως.
c Φορτίστε πλήρως την µπαταρία ξανά. (σελ. 17)
• Παρατηρείται απκλιση στο χρνο υπολειπµενης
µπαταρίας.
c Φορτίστε πλήρως την µπαταρία ξανά. (σελ. 17)
• Παρατηρείται απκλιση στο χρνο υπολειπµενης
µπαταρίας.
c Φορτίστε πλήρως την µπαταρία ξανά, έτσι ώστε η
ένδειξη του χρνου υπολειπµενης µπαταρίας να είναι
σωστή. (σελ. 17)
• Έχει αποσυνδεθεί η πηγή τροφοδοσίας
c Συνδέστε τη σταθερά. (σελ. 15, 19)
• Η µπαταρία έχει εξαντληθεί.
c Χρησιµοποιήστε µια φορτισµένη µπαταρία. (σελ. 15, 17)
• Έχει σηµειωθεί συµπύκνωση υγρασίας.
c Αφαιρέστε την κασέτα και αφήστε την κάµερα
τουλάχιστον για µία ώρα µέχρι να εξατµιστεί η υγρασία.
(σελ. 103)
• Το q REMAIN είναι ρυθµισµένο στο AUTO στις ρυθµίσεις
µενού.
c Ρυθµίστε το στο ON για να εµφανίζει πάντοτε την
ένδειξη υπολειπµενης ταινίας.
(Συνεχίζεται στην επµενη σελίδα)
93
Τύποι προβληµάτων και οι λύσεις τους
Αλλα
Σύµπτωµα
Η Εύκολη µετεγγραφή (Easy
Dubbing) δεν ενεργοποιείται.
Το τηλεχειριστήριο που
περιλαµβάνεται στη συσκευασία
δε λειτουργεί.
Οι ενδείξεις ηµεροµηνίας και
ώρας δεν εµφανίζονται και αντί
αυτών εµφανίζονται οι παύλες
“- - : - - : - -”.
Ακούγεται µελωδία ή βµβος για
5 δευτερλεπτα.
∆εν ενεργοποιείται καµία
λειτουργία, µολοντι η κάµερα
είναι ενεργοποιηµένη.
Ενώ φορτίζετε τη µπαταρία, καµία
ένδειξη δεν εµφανίζεται ή ένδειξη
στην οθνη αναβοσβήνει.
94
∆εν µπορείτε να φορτίσετε τη
µπαταρία, ταν αυτή είναι
τοποθετηµένη στην κάµερά σας.
Αιτία και/ή ∆ιορθωτικές Ενέργειες
• Το βίντεο ή/και η βιντεοκάµερα-recorder δεν έχουν
ρυθµιστεί σωστά.
c Βεβαιωθείτε τι ο επιλογέας εισδου στο βίντεο έχει
ρυθµιστεί στο LINE. Επίσης, βεβαιωθείτε τι ο
διακπτης τροφοδοσίας στην κάµερα έχει ρυθµιστεί στο
VTR/VCR. (σελ. 63 και 71)
• Ο κωδικς IR SETUP ή το PAUSE MODE δεν έχει
ρυθµιστεί σωστά.
c Επιλέξτε το σωστ κωδικ IR SETUP και PAUSE MODE,
σύµφωνα µε το βίντε σας. Κατπιν επιβεβαιώστε τη
λειτουργία του βίντεο µε τη λειτουργία IR TEST.
(σελ. 63 και 71)
• Το COMMANDER είναι στη θέση OFF στις ρυθµίσεις µενού.
c Ρυθµίστε το στο ON. (σελ. 83)
• Κάτι εµποδίζει τις υπέρυθρες ακτίνες.
c Αφαιρέστε το εµπδιο.
• Οι µπαταρίες δεν έχουν τοποθετηθεί µε τη σωστή
πολικτητα στην υποδοχή (το + µε το + και το – µε το –).
c Τοποθετήστε τις µπαταρίες µε τη σωστή πολικτητα.
(σελ. 117)
• Οι µπαταρίες έχουν εξαντληθεί.
c Τοποθετήστε καινούριες µπαταρίες. (σελ. 117)
• Ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα. (σελ. 21)
• Έχει σηµειωθεί συµπύκνωση υγρασίας.
c Αφαιρέστε την κασέτα και αφήστε την κάµερα τουλάχιστον
για µία ώρα µέχρι να εξατµιστεί η υγρασία. (σελ. 103)
• Σηµειώθηκε κάποιο πρβληµα στην κάµερα.
c Αφαιρέστε την κασέτα, τοποθετήστε την ξανά και µετά
λειτουργήστε την κάµερά σας.
• Αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας του
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου ρεύµατος ή αφαιρέστε
την µπαταρία και, κατπιν, συνδέστε ξανά το καλώδιο
µετά απ 1 λεπτ περίπου. Ενεργοποιήστε την κάµερα
(σελ. 15, 19). Εάν οι λειτουργίες δεν αποκατασταθούν
µετά τα παραπάνω µέτρα, πιέστε το πλήκτρο RESET
χρησιµοποιώντας ένα αιχµηρ αντικείµενο. (Εάν πιέσετε
το πλήκτρο RESET, λες οι ρυθµίσεις
συµπεριλαµβανοµένης της ηµεροµηνίας και της ώρας θα
επιστρέψουν στις αρχικές τιµές.) (σελ. 115)
• Ο µετασχηµατιστής εναλλασσµενου ρεύµατος έχει
αποσυνδεθεί.
c Συνδέστε τον σταθερά. (σελ. 15)
• Η µπαταρία δεν έχει τοποθετηθεί σωστά.
c Τοποθετήστε την σωστά.
• Υπάρχει κάποιο πρβληµα µε τη µπαταρία.
c Επικοινωνήστε µε το πλησιέστερο αντιπρσωπο ή
εξουσιοδοτηµένο σέρβις της Sony.
• Ο διακπτης POWER δεν είναι ρυθµισµένος στη θέση OFF
(CHG).
c Ρυθµίστε τον στη θέση OFF (CHG).
Ελληνικά
Ενδείξεις αυτοδιάγνωσης
Η κάµερά σας διαθέτει λειτουργία
αυτοδιάγνωσης.
Αυτή η λειτουργία παρουσιάζει την κατάσταση
της κάµερας µε κωδικ 5 ψηφίων (συνδυασµ
ενς γράµµατος και αριθµών) στο
εικονοσκπιο ή στην οθνη ενδείξεων.
Εάν εµφανιστεί ένας κωδικς 5 ψηφίων,
ελέγξτε τον παρακάτω πίνακα κωδικών. Τα δύο
τελευταία ψηφία (µε την ένδειξη ss)
διαφέρουν, ανάλογα µε την κατάσταση της
κάµερας.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Ενδείξεις αυτοδιάγνωσης
• C:ss:ss
Μπορείτε να ρυθµίσετε την κάµερα
ο ίδιος.
• E:ss:ss
Επικοινωνήστε µε το πλησιέστερο
αντιπρσωπο ή εξουσιοδοτηµένο
σέρβις της Sony.
Αιτία και/ή ∆ιορθωτικές Ενέργειες
• Χρησιµοποιείτε µπαταρία που δεν είναι “InfoLITHIUM”.
c Χρησιµοποιήστε µπαταρία “InfoLITHIUM”. (σελ. 100)
• Έχει σηµειωθεί συµπύκνωση υγρασίας.
c Αφαιρέστε την κασέτα και αφήστε την κάµερα
τουλάχιστον για 1 ώρα µέχρι να εξατµιστεί η υγρασία.
(σελ. 103)
• Οι κεφαλές του βίντεο είναι λερωµένες.
c Καθαρίστε τις κεφαλές χρησιµοποιώντας την κασέτα
καθαρισµού V8-25CLD της Sony (δεν περιλαµβάνεται
στη συσκευασία). (σελ. 104)
• Σηµειώθηκε δυσλειτουργία, διαφορετική απ τις
παραπάνω, την οποία µπορείτε να αντιµετωπίσετε.
c Αφαιρέστε την κασέτα, τοποθετήστε την ξανά και µετά
λειτουργήστε την κάµερα.
c Αποσυνδέστε το µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατος απ την πρίζα τοίχου ή αφαιρέστε την
µπαταρία. Αφού επανασυνδέσετε τη πηγή τροφοδοσίας,
λειτουργήστε την κάµερα.
• Σηµειώθηκε δυσλειτουργία που δεν µπορείτε να
αντιµετωπίσετε.
c Επικοινωνήστε µε το πλησιέστερο αντιπρσωπο ή
εξουσιοδοτηµένο σέρβις της Sony και αναφέρετε τον
κωδικ 5 ψηφίων που εµφανίστηκε.
(παράδειγµα: E:61:10)
Οδηγ#ς βλαβών
C:31:ss
C:21:00
Soluzione di problemi
Ενδείξεις 5 ψηφίων
Εικονοσκ#πιο ή οθ#νη ενδείξεων
Εάν το πρβληµα δεν αποκατασταθεί µετά την εκτέλεση των διορθωτικών ενεργειών µερικές
φορές, επικοινωνήστε µε το πλησιέστερο αντιπρσωπο ή εξουσιοδοτηµένο σέρβις της Sony.
95
Ελληνικά
Προειδοποιητικές ενδείξεις και µηνύµατα
Εάν εµφανιστούν ενδείξεις και µηνύµατα στο εικονοσκπιο ή στην οθνη ενδείξεων, ελέγξτε
τα εξής:
Βλ. σελ. εντς των παρενθέσεων “( )” για περισστερες πληροφορίες.
Προειδοποιητικές ενδείξεις
Οι κεφαλές του βίντεο είναι λερωµένες
Αργ αναβσβηµα:
– Πρέπει να καθαρίσετε τις κεφαλές χρησιµοποιώντας την κασέτα
καθαρισµού V8-25CLD της Sony (δεν περιλαµβάνεται στη
συσκευασία). (σελ. 104)
Η µπαταρία έχει εξαντληθεί ή σχεδ#ν
εξαντληθεί
Αργ αναβσβηµα:
– Η µπαταρία είναι σχεδν εξαντληµένη.
(σελ. 15, 17)
Ανάλογα µε τις συνθήκες, το
περιβάλλον ή την µπαταρία, η
προειδοποιητική ένδειξη µπορεί να
αναβοσβήνει ακµη και ταν ο
χρνος υπολειπµενης µπαταρίας
είναι 5 έως 10 λεπτά.
Γρήγορο αναβσβηµα:
– Η µπαταρία έχει εξαντληθεί. (σελ. 15, 17)
– Η µπαταρία έχει εξαντληθεί εντελώς
και δεν µπορεί να φορτιστεί.
Προειδοποιητική ένδειξη ταινίας
Αργ αναβσβηµα:
– Η ταινία πλησιάζει στο τέλος της.
– ∆εν έχετε τοποθετήσει κασέτα.*
– Εµφανίζεται το πτερύγιο προστασίας
εγγραφής της κασέτας (κκκινο).
(σελ. 24)*
Γρήγορο αναβσβηµα:
– Η ταινία βρίσκεται στο τέλος της.*
Ενδείξεις αυτοδιάγνωσης
(σελ. 95)
C:21:00
Έχει σηµειωθεί συµπύκνωση
υγρασίας*
Γρήγορο αναβσβηµα:
– Αφαιρέστε την κασέτα,
απενεργοποιήστε την
κάµερα και αφήστε τη για
1 περίπου ώρα µε το τµήµα
κασέτας ανοικτ. (σελ. 103)
Πρέπει να Αφαιρέστε την κασέτα
Αργ αναβσβηµα:
– Εµφανίζεται το πτερύγιο
προστασίας εγγραφής της
κασέτας (κκκινο). (σελ. 24)*
Γρήγορο αναβσβηµα:
– Έχει σηµειωθεί συµπύκνωση
υγρασίας. (σελ. 103)
– Η ταινία έχει φτάσει στο τέλος της.*
– Ενεργοποιήθηκε η λειτουργία
αυτοδιάγνωσης. (σελ. 95)*
Προειδοποιητική ένδειξη
Ταινίας/Μπαταρίας
Αργ αναβσβηµα:
– Η µπαταρία είναι σχεδν
εξαντληµένη.
– Η ταινία πλησιάζει στο τέλος
της.
Γρήγορο αναβσβηµα:
– Η µπαταρία έχει εξαντληθεί.
– Η ταινία έχει φτάσει στο τέλος
της.*
* Ακούτε τον ήχο της µελωδίας ή του βµβου.
96
Προειδοποιητικές ενδείξεις και µηνύµατα
Προειδοποιητικά µηνύµατα
• CLOCK SET
Ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα (σελ. 21).
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Χρησιµοποιήστε µπαταρία “InfoLITHIUM” (σελ. 100).
•
Οι κεφαλές του βίντεο είναι λερωµένες (σελ. 104).
CLEANING CASSETTE
• START/STOP KEY
Πιέστε το START/STOP για να ενεργοποιήσετε τη ρύθµιση
ORC. Αυτ το µήνυµα εµφανίζεται µε λευκ χρώµα. (σελ. 81).
• ORC
Η ρύθµιση ORC είναι ενεργοποιηµένη. Αυτ το µήνυµα
εµφανίζεται µε λευκ χρώµα (σελ. 81).
• Q NO TAPE*
Τοποθετήστε κασέτα.
• Q TAPE END*
Η ταινία έφτασε στο τέλος.
* Ακούτε τον ήχο της µελωδίας ή του βµβου.
Soluzione di problemi
Οδηγ#ς βλαβών
97
— Altre informazioni —
— Πρ#σθετες πληροφορίες —
Informazioni sulle
videocassette
Σχετικά µε τις
βιντεοκασέτες
Selezione del tipo di nastro
Con la videocamera, è possibile utilizzare
videocassette Hi8
e standard 8 mm . Se
viene utilizzata una videocassetta Hi8
, le
operazioni di registrazione e riproduzione
vengono effettuate nel sistema Hi8
. Se viene
utilizzata una videocassetta standard 8 mm , le
operazioni di registrazione e riproduzione
vengono effettuate nel sistema da 8 mm
standard.
Se si riproduce su questa videocamera una
cassetta registrata su un altro videoregistratore, il
modo di riproduzione viene selezionato
automaticamente in base al formato con cui è
stato registrato il nastro.
Questo sistema Hi8
è un’estensione del
sistema standard da 8 mm ed è stato
sviluppato per ottenere immagini di qualità
superiore.
Non è possibile riprodurre correttamente un
nastro registrato con il sistema Hi8
su
videoregistratori/lettori diversi da
videoregistratori/lettori Hi8.
è un marchio di fabbrica.
è un marchio di fabbrica.
Durante la riproduzione
Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema
Hi8
o standard da 8 mm viene
selezionato automaticamente a seconda del
formato con cui è stato registrato il nastro. La
qualità delle immagini registrate nel modo LP,
tuttavia, non è altrettanto buona che nel modo
SP.
Nastri 8 mm stranieri
Poiché il sistema di colore TV differisce a seconda
dei paesi, può non essere possibile riprodurre
materiali preregistrati stranieri. Fare riferimento
alle liste in “Uso della videocamera all’estero”
(p. 102) per controllare il sistema di colore TV di
altri paesi.
98
Επιλογή τύπου κασέτας
Μπορείτε να χρησιµοποιήσετε τσο κασέτες
Hi8
σο και τις βιντεοκασέτες standard
8 mm στην κάµερά σας. rταν
χρησιµοποιείτε βιντεοκασέτα Hi8
,η
εγγραφή και η αναπαραγωγή
.
πραγµατοποιούνται µε το σύστηµα Hi8
rταν χρησιµοποιείτε µια βιντεοκασέτα
standard 8 mm , η εγγραφή και η
αναπαραγωγή πραγµατοποιείται µε το
σύστηµα standard 8 mm .
Εάν αναπαράγετε µε την κάµερά σας κασέτα
που έχει εγγραφεί σε διαφoρετική συσκευή
εγγραφής βίντεo, η λειτoυργία
αναπαραγωγής επιλέγεται αυτµατα
σύµφωνα µε το φορµά µε το οποίο έχει
εγγραφεί η κασέτα.
αποτελεί επέκταση του
Το σύστηµα Hi8
συστήµατος standard 8 mm και
αναπτύχθηκε για την παραγωγή εικνων
υψηλτερης ποιτητας.
∆εν µπορείτε να αναπαράγετε σωστά
κασέτες γραµµένες µε το σύστηµα Hi8
σε οποιαδήποτε άλλη συσκευή εγγραφής/
αναπαραγωγής εικνας εκτς των συσκευών
εγγραφής/αναπαραγωγής εικνας Hi8.
Το
Το
αποτελεί εµπορικ σήµα.
αποτελεί εµπορικ σήµα.
Κατά την αναπαραγωγή
Ο τρπος αναπαραγωγής (SP/LP) και το
σύστηµα αναπαραγωγής, Hi8
ή το
standard 8 mm επιλέγονται αυτµατα,
σύµφωνα µε το φορµά µε το οποίο έχει
εγγραφεί η κασέτα. Η ποιτητα της
γραµµένης εικνας µε ταχύτητα LP, ωστσο,
δεν είναι τσο καλή σο στην εγγραφή µε
ταχύτητα SP.
Βίντεο 8 χιλιοστών του εξωτερικού
Επειδή τα έγχρωµα συστήµατα τηλερασης
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα, ενδέχεται να
µην µπορέσετε να αναπαράγετε κασέτες που
µαγνητοσκοπήθηκαν στο εξωτερικ.
Ανατρέξτε στην παράγραφο “Χρήση της
κάµερας στο εξωτερικ” (σελ. 102) για να
ελέγξετε τα έγχρωµα συστήµατα τηλερασης
που χρησιµοποιούνται σε άλλες χώρες.
Riproduzione di nastri registrati con il sistema
NTSC
È possibile riprodurre nastri registrati con il
sistema video NTSC usando il modo SP.
Tuttavia, notare che si verifica quanto segue
durante la riproduzione di nastri registrati in
NTSC.
•Durante la riproduzione del nastro sullo
schermo di un televisore può non essere
possibile ottenere il colore originale a seconda
del tipo di televisore. Durante la riproduzione
su un televisore multisistema, regolare NTSC
PB sul modo desiderato nelle impostazioni di
menu.
•Durante la riproduzione una striscia nera
appare sulla parte inferiore del mirino.
•Non è possibile riprodurre un nastro registrato
con il sistema video NTSC nel modo LP sullo
schermo del televisore.
•Se un nastro contiene parti registrate in PAL e
parti in NTSC, la lettura del contatore del
nastro non è corretta. Questa discrepanza è
dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei
due sistemi.
•Non è possibile modificare un nastro registrato
in NTSC su un altro videoregistratore.
Αναπαραγωγή κασέτας γραµµένης µε το
σύστηµα NTSC
Μπορείτε να αναπαράγετε κασέτες
γραµµένες µε το σύστηµα εικνας NTSC
χρησιµοποιώντας τη λειτουργία SP.
Ωστσο, θα παρατηρήσετε τι κατά την
αναπαραγωγή κασετών γραµµένων µε το
σύστηµα NTSC συµβαίνουν τα εξής:
• rταν αναπαράγετε µία κασέτα σε οθνη
τηλερασης µπορεί να µην εξασφαλίσετε τα
αρχικά χρώµατα, ανάλογα µε την
τηλεραση. rταν αναπαράγετε κασέτα σε
τηλεραση Πολλαπλών Συστηµάτων,
ρυθµίστε το NTSC PB στη θέση που θέλετε
στις ρυθµίσεις µενού.
• Κατά την αναπαραγωγή, στο κάτω µέρος
του εικονοσκοπίου εµφανίζεται µια µαύρη
λουρίδα.
• ∆εν µπορείτε να αναπαράγετε σε οθνη
τηλερασης κασέτα γραµµένη µε σύστηµα
εικνας NTSC, χρησιµοποιώντας τη
λειτουργία LP.
• Εάν κάποια τµήµατα της ταινίας έχουν
εγγραφεί µε τα συστήµατα εικνας PAL και
NTSC, η ένδειξη του µετρητή ταινίας δεν
είναι σωστή. Αυτή η ασυµφωνία οφείλεται
στη διαφορά µεταξύ των κύκλων µέτρησης
των δύο συστηµάτων εικνας.
• ∆εν µπορείτε να µοντάρετε ταινίες
γραµµένες µε σύστηµα NTSC σε άλλο
βίντεο.
Πρ#σθετες πληροφορίες
Σχετικά µε τις βιντεοκασέτες
Altre informazioni
Informazioni sulle videocassette
99
Informazioni sul
blocco batteria
“InfoLITHIUM”
Σχετικά µε τη µπαταρία
“InfoLITHIUM”
Blocco batteria “InfoLITHIUM”?
Τι είναι η µπαταρία “InfoLITHIUM”;
Il blocco batteria “InfoLITHIUM” è una batteria
agli ioni di litio dotata di funzioni per la
comunicazione delle informazioni relative alle
condizioni di funzionamento tra la videocamera
e il trasformatore CA/caricabatterie (opzionale).
Il blocco batteria “InfoLITHIUM” è in grado di
calcolare il consumo energetico in base alle
condizioni di utilizzo della videocamera, nonché
di visualizzare in minuti il tempo rimanente della
batteria.
Η µπαταρία “InfoLITHIUM” είναι µια µπαταρία
ιντων λιθίου, η οποία διαθέτει λειτουργίες για
µεταβίβαση πληροφοριών σχετικών µε τις συνθήκες
λειτουργίας ανάµεσα στην κάµερα και ένα
µετασχηµατιστή/φορτιστή εναλλασσµενου
ρεύµατος (δεν περιλαµβάνεται στη συσκευασία).
Η µπαταρία “InfoLITHIUM” υπολογίζει την
κατανάλωση ρεύµατος, σύµφωνα µε τις συνθήκες
λειτουργίας της κάµερας και εµφανίζει το χρνο
υπολειπµενης µπαταρίας σε λεπτά.
Carica del blocco batteria
Φρτιση της µπαταρίας
•Prima di utilizzare la videocamera, assicurarsi
di caricare il blocco batteria.
•Si consiglia di caricare il blocco batteria ad una
temperatura ambiente compresa tra 10°C e
30°C, finché nella finestra del display non viene
visualizzato FULL ad indicare che il blocco
batteria è completamente carico. Se il blocco
batteria viene messo in carica al di fuori della
gamma di temperatura consigliata, questo
potrebbe venire caricato in modo non
appropriato.
•Una volta completata la carica, scollegare il
cavo dalla presa DC IN della videocamera
oppure rimuovere il blocco batteria.
• Φροντίστε να φορτίσετε τη µπαταρία πριν
αρχίσετε να χρησιµοποιείτε την κάµερά σας.
• Συνιστούµε να φορτίζετε τη µπαταρία σε
θερµοκρασίες περιβάλλοντος µεταξύ 10°C και
30°C έως του να εµφανιστεί η ένδειξη FULL,
γεγονς που σηµαίνει τι η µπαταρία έχει
φορτιστεί πλήρως, στο παράθυρο της οθνης. Εάν
φορτίσετε την µπαταρία σε θερµοκρασίες εκτς
του προαναφερµενου εύρους, ενδέχεται να µη
µπορέσετε να τη φορτίσετε αποτελεσµατικά.
• Αφού ολοκληρωθεί η φρτιση, αποσυνδέστε το
καλώδιο απ τον ακροδέκτη DC IN της κάµερας ή
αφαιρέστε τη µπαταρία.
Uso corretto del blocco batteria
• Η απδοση της µπαταρίας µειώνεται σε
•Le prestazioni della batteria diminuiscono in
ambienti freddi, di conseguenza il tempo di
utilizzo sarà inferiore. Per prolungare il tempo
di utilizzo del blocco batteria, seguire quanto
descritto di seguito:
– Introdurre il blocco batteria in una tasca in
modo che si scaldi e applicarlo alla videocamera
immediatamente prima di effettuare le riprese.
– Usare un blocco batteria con capacità elevata
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 opzionale).
•L’attivazione frequente della riproduzione,
dell’avanzamento rapido o del riavvolgimento
contribuisce a scaricare rapidamente il blocco
batteria. Si consiglia di utilizzare un blocco
batteria con capacità elevata (NP-FM50/FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91 opzionale).
•Accertarsi di posizionare l’interruttore POWER
su OFF (CHG) quando non si registra o non si
riproduce con la videocamera. Il blocco batteria
si consuma anche quando la videocamera è nel
modo di attesa o di pausa riproduzione.
•Disporre di blocchi batteria di riserva con una
capacità pari a due o tre volte il tempo di
registrazione previsto ed effettuare una
registrazione di prova prima di procedere con
quella definitiva.
•Non bagnare il blocco batteria in quanto non è
100 resistente all’acqua.
Αποτελεσµατική χρήση της µπαταρίας
περιβάλλον χαµηλών θερµοκρασιών. Συνεπώς, σε
ψυχρά µέρη ο χρνος χρήσης της µπαταρίας είναι
µικρτερος. Για χρήση µεγαλύτερης διάρκειας,
συνιστούµε τα εξής:
– Τοποθετήστε τη µπαταρία στην τσέπη σας για να
ζεσταθεί και τοποθετήστε τη στην κάµερα
προτού αρχίσετε την πραγµατοποίηση λήψεων.
– Χρησιµοποιήστε µια µπαταρία µεγάλης
χωρητικτητας (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91, δεν περιλαµβάνεται στη
συσκευασία).
• Η συχνή χρήση της αναπαραγωγής, γρήγορης
προώθησης εµπρς ή πίσω, εξαντλεί µια µπαταρία
γρηγορτερα. Συνιστούµε τη χρήση µιας
µπαταρίας µεγάλης χωρητικτητας (NP-FM50/
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία).
• Βεβαιωθείτε τι έχετε γυρίσει το διακπτη
POWER στη θέση OFF (CHG) ταν δεν
πραγµατοποιείτε λήψη ή αναπαραγωγή µε την
κάµερα. Επίσης, η ενέργεια της µπαταρίας
καταναλίσκεται ταν η κάµερα βρίσκεται σε
λειτουργία αναµονής ή παύσης αναπαραγωγής.
• Φροντίστε να έχετε πρχειρες εφεδρικές
µπαταρίες που να επαρκούν για χρνο διπλάσιο ή
τριπλάσιο του αναµενµενου χρνου εγγραφής
και πραγµατοποιήστε δοκιµαστικές εγγραφές πριν
απ την πραγµατική.
• Μην εκθέτετε τη µπαταρία στο νερ. Η µπαταρία
δεν είναι ανθεκτική στο νερ.
Informazioni sul blocco batteria
“InfoLITHIUM”
Σχετικά µε τη µπαταρία
“InfoLITHIUM”
Indicatore di tempo rimanente del
blocco batteria
Ένδειξη χρ#νου υπολειπ#µενης µπαταρίας
Conservazione del blocco batteria
Durata della batteria
•La batteria ha una durata limitata. La capacità
della batteria diminuisce gradualmente con
l’uso e con il passare del tempo. Quando il
tempo di funzionamento disponibile della
batteria si riduce in modo considerevole, è
probabile che sia necessario comprare un nuovo
blocco batteria.
•La durata della batteria varia per ciascun blocco
batteria in base alle condizioni di deposito, di
funzionamento e all’ambiente.
Πως να αποθηκεύσετε τη µπαταρία
• Εάν η µπαταρία δεν πρκειται να
χρησιµοποιηθεί για µεγάλο χρονικ
διάστηµα, εκτελέστε την ακλουθη
διαδικασία µια φορά το χρνο για να
διατηρήσετε την κανονική λειτουργία.
1. Φορτίστε πλήρως την µπαταρία.
2. Αποφορτίστε τη στην κάµερά σας.
3. Αφαιρέστε την µπαταρία απ τη
βιντεοκάµερά σας και αποθηκεύστε την
σε στεγν, δροσερ µέρος.
• Για να αποφορτίσετε πλήρως τη µπαταρία,
χρησιµοποιώντας την στην κάµερα, αφήστε
την κάµερα σε λειτουργία CAMERA
(αναµονή), χωρίς να τοποθετήσετε κασέτα,
µέχρις του η µπαταρία χάσει λη της την
ενέργεια.
Πρ#σθετες πληροφορίες
•Se il blocco batteria non viene usato per un
lungo periodo, eseguire una volta l’anno la
procedura descritta di seguito per garantirne il
funzionamento appropriato.
1. Caricare completamente la batteria.
2. Lasciare che si scarichi sulla videocamera.
3. Rimuovere la batteria dalla videocamera e
conservarla in un luogo fresco e asciutto.
•Per scaricare il blocco batteria sulla
videocamera, lasciare la videocamera nel modo
CAMERA (attesa) finché l’alimentazione non si
disattiva, senza cassetta inserita.
• Εάν η κάµερα απενεργοποιηθεί, παρά το
γεγονς τι η ένδειξη υπολειπµενης
µπαταρίας δείχνει τι η µπαταρία έχει
ακµη αρκετή ενέργεια για να λειτουργήσει
η κάµερα, φορτίστε πλήρως τη µπαταρία
ξανά, έτσι ώστε η ένδειξη υπολειπµενης
µπαταρίας να είναι η σωστή. Σηµειώστε,
ωστσο, τι η ένδειξη µπαταρίας µερικές
φορές δε διορθώνεται εάν η µπαταρία
χρησιµοποιείται σε υψηλές θερµοκρασίες
για µεγάλο χρονικ διάστηµα ή αφεθεί
πλήρως φορτισµένη, ή εάν η µπαταρία
χρησιµοποιείται συχνά. Θεωρήστε την
ένδειξη του χρνου υπολειπµενης
µπαταρίας ως κατά προσέγγιση ένδειξη.
• Το σύµβολο E, το οποίο δείχνει τι έχει
αποµείνει πολύ λίγος χρνος
υπολειπµενης µπαταρίας, ορισµένες
φορές αναβοσβήνει ανάλογα µε τις
συνθήκες λειτουργίας ή ανάλογα µε τη
θερµοκρασία περιβάλλοντος, ακµη κι αν ο
χρνος υπολειπµενης µπαταρίας είναι 5 µε
10 λεπτά περίπου.
Altre informazioni
•Se l’alimentazione si disattiva, anche se
l’indicatore del tempo rimanente della batteria
indica che il blocco batteria contiene ancora
energia sufficiente al funzionamento, caricare di
nuovo il blocco batteria completamente in
modo che l’indicazione del tempo rimanente sia
corretta. Si noti, tuttavia, che l’indicazione
relativa alla batteria potrebbe a volte non venire
ripristinata, se il blocco batteria viene utilizzato
a temperature elevate per lunghi periodi, se
viene lasciato a piena carica o se viene usato
frequentemente. Considerare l’indicazione del
tempo rimanente della batteria come
approssimativa.
•Talvolta, a seconda delle condizioni di utilizzo
o della temperatura ambiente, il simbolo E
(poca energia disponibile) lampeggia anche se il
tempo rimanente del blocco batteria è compreso
tra 5 e 10 minuti.
∆ιάρκεια ζωής της µπαταρίας
• Η διάρκεια ζωής της µπαταρίας είναι
περιορισµένη. Η χωρητικτητα της
µπαταρίας µειώνεται λίγο-λίγο καθώς τη
χρησιµοποιείτε λο και περισστερο και µε
την πάροδο του χρνου. rταν ο διαθέσιµος
χρνος µπαταρίας έχει µειωθεί σηµαντικά,
µια πιθανή αιτία είναι το γεγονς τι η
διάρκεια ζωής της έχει φτάσει στο τέλος
της. Παρακαλούµε, αγοράστε καινούρια
µπαταρία.
• Η διάρκεια ζωής της µπαταρίας ποικίλει
ανάλογα µε τις συνθήκες αποθήκευσης,
λειτουργίας και περιβάλλοντος για κάθε
µπαταρία.
101
Uso della videocamera
all’estero
Uso della videocamera
all’estero
È possibile usare la videocamera in qualsiasi
paese o area con il trasformatore CA in dotazione
con la videocamera da 100 V a 240 V CA,
50/60 Hz.
La videocamera è basata sul sistema PAL. Se si
desidera vedere le immagini di riproduzione su
un televisore, questo deve basarsi sul sistema
PAL dotato di prese di ingresso Video/Audio.
Di seguito vengono descritti i sistemi di colore
TV utilizzati all’estero.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Repubblica Ceca,
Danimarca, Finlandia, Germania, Olanda, Hong
Kong, Ungheria, Italia, Kuwait, Malesia, Nuova
Zelanda, Norvegia, Polonia, Portogallo,
Singapore, Repubblica Slovacca, Spagna, Svezia,
Svizzera, Tailandia, Regno Unito, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
America centrale, Bahamas, Bolivia, Canada,
Cile, Colombia, Corea, Ecuador, Filippine,
Giamaica, Giappone, Guyana, Messico, Peru,
Stati Uniti d’America, Suriname, Taiwan,
Venezuela, ecc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Principato
di Monaco, Russia, Ucraina, ecc.
Semplice regolazione
dell’orologio tramite fuso
orario
È possibile regolare facilmente l’orologio sul fuso
orario locale impostando la differenza oraria.
Selezionare WORLD TIME nelle impostazioni di
menu. Vedere pagina a 78 per maggiori
informazioni.
102
Χρήση της κάµερας στο
εξωτερικ#
Χρήση της κάµερας στο εξωτερικ#
Μπορείτε να χρησιµοποιήσετε την κάµερά
σας σε οποιαδήποτε χώρα ή περιοχή, µε τη
βοήθεια του µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατος που τη συνοδεύει
σε εναλλασσµενη τάση απ 100 V έως
240 V, 50/60 Hz.
Αυτή η κάµερα βασίζεται στο σύστηµα PAL.
Εάν θέλετε να δείτε την εικνα
αναπαραγωγής σε µια τηλεραση, αυτή
πρέπει να διαθέτει σύστηµα PAL µε
ακροδέκτες εισδου εικνας/ήχου (Video/
Audio).
Στον παρακάτω κατάλογο παρουσιάζονται τα
έγχρωµα τηλεοπτικά συστήµατα που
χρησιµοποιούνται στις διάφορες χώρες.
Χώρες µε σύστηµα PAL
Αυστραλία, Αυστρία, Βέλγιο, Κίνα, Τσεχία,
∆ανία, Φινλανδία, Γερµανία, Ολλανδία, Χονγκ
Κονγκ, Ουγγαρία, Ιταλία, Κουβέιτ, Μαλαισία,
Νέα Ζηλανδία, Νορβηγία, Πολωνία,
Πορτογαλία, Σιγκαπούρη, Σλοβακία, Ισπανία,
Σουηδία, Ελβετία, Ταϊλάνδη, Ηνωµένο
Βασίλειο, κλπ.
Χώρες µε σύστηµα PAL-M
Βραζιλία
Χώρες µε σύστηµα PAL-N
Αργεντινή, Παραγουάη, Ουρουγουάη
Χώρες µε σύστηµα NTSC
Μπαχάµες, Βολιβία, Καναδάς, Κεντρική
Αµερική, Χιλή, Κολοµβία, Ισηµερινς,
Γουιάνα, Τζαµάικα, Ιαπωνία, Κορέα, Μεξικ,
Περού, Σουρινάµ, Ταϊβάν, Φιλιππίνες, ΗΠΑ,
Βενεζουέλα, κλπ.
Χώρες µε σύστηµα SECAM
Βουλγαρία, Γαλλία, Γαλλική Γουιάνα, Ιράν,
Ιράκ, Μονακ, Ρωσία, Ουκρανία, κλπ.
Απλή ρύθµιση του ρολογιού µε
βάση τη διαφορά ώρας
Μπορείτε να ρυθµίσετε εύκολα την τοπική
ώρα ορίζοντας τη διαφορά ώρας. Επιλέξτε το
WORLD TIME στις ρυθµίσεις µενού. Βλ.
σελ. 83 για περισστερες πληροφορίες.
Informazioni per la
manutenzione e
precauzioni
Condensazione di umidità
Se la videocamera viene portata direttamente da
un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
può condensarsi all’interno della videocamera,
sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In
questi casi, il nastro può aderire al tamburo della
testina e essere danneggiato o la videocamera
può non funzionare correttamente. Se si è
formata della condensa all’interno della
videocamera, il segnale acustico suona e
l’indicatore % lampeggia. Quando lampeggia
anche l’indicatore Z, la cassetta è inserita nella
videocamera. Se l’umidità si condensa
sull’obiettivo l’indicatore non appare.
Non è attivabile alcuna funzione tranne
l’espulsione della cassetta. Estrarre la cassetta,
spegnere la videocamera e lasciarla riposare per
circa un’ora con il comparto cassetta aperto. La
videocamera può essere usata di nuovo se
l’indicatore % non appare quando si riaccende la
videocamera.
Per evitare la condensazione di umidità
Quando si porta la videocamera da un luogo
freddo ad uno caldo, inserirla in una busta di
plastica sigillata saldamente. Toglierla dalla
busta quando la temperatura dell’aria all’interno
della busta ha raggiunto la temperatura ambiente
(dopo un’ora circa).
Εάν η κάµερά σας µεταφερθεί απτοµα απ
ένα ψυχρ σε ένα θερµ µέρος, πιθανν να
συµπυκνωθεί υγρασία στο εσωτερικ της
κάµερας, στην επιφάνεια της ταινίας ή στο
φακ. Στην περίπτωση αυτή, η ταινία µπορεί
να κολλήσει στο τύµπανο των κεφαλών και
να καταστραφεί ή µπορεί η κάµερα να µη
λειτουργήσει σωστά. Εάν συγκεντρωθεί
υγρασία στο εσωτερικ της κάµερας, θα
ακουστεί ένας βµβος και η ένδειξη % θα
αναβοσβήνει. rταν αναβοσβήνει ταυτχρονα
και η ένδειξη Z, υπάρχει κασέτα
τοποθετηµένη στην κάµερα. Εάν
συµπυκνωθεί υγρασία στο φακ, η ένδειξη
δεν πρκειται να εµφανιστεί.
Εάν σηµειωθεί συµπύκνωση υγρασίας
∆ε θα λειτουργεί κανένα πλήκτρο, εκτς απ
αυτ της εξαγωγής της κασέτας. Αφαιρέστε
την κασέτα, σβήστε την κάµερα και αφήστε
τη για 1 ώρα περίπου µε το τµήµα κασέτας
ανοικτ. Μπορείτε να ξαναχρησιµοποιήσετε
την κάµερα εάν η ένδειξη % δεν εµφανιστεί
ταν την ενεργοποιήσετε ξανά.
Σηµείωση για τη συµπύκνωση υγρασίας
Μπορεί να συµπυκνωθεί υγρασία ταν
µεταφέρετε την κάµερα απ ένα κρύο σε ένα
θερµ µέρος (ή το αντίστροφο) ή ταν
χρησιµοποιείτε την κάµερα σε ζεστ µέρος
ως εξής:
– Φέρνετε την κάµερά σας απ πίστα σκι σε
µέρος που έχει ζεσταθεί απ συσκευή
θέρµανσης.
– Βγάζετε την κάµερά σας απ κλιµατιζµενο
αυτοκίνητο ή χώρο σε ζεστ ανοικτ χώρο.
– Χρησιµοποιείτε την κάµερά σας µετά απ
βροχή ή µπρα.
– Χρησιµοποιείτε την κάµερά σας σε µέρος
µε υψηλή θερµοκρασία και υγρασία.
Πρ#σθετες πληροφορίες
Nota sulla condensazione di umidità
L’umidità può condensarsi quando si porta la
videocamera da un luogo freddo ad uno caldo (o
viceversa) o quando si usa la videocamera in
luoghi caldi come segue:
– Si porta la videocamera dalle piste di sci ad un
luogo riscaldato.
– Si porta la videocamera da una stanza o
automobile con condizionamento d’aria al
caldo dell’esterno.
– Si usa la videocamera dopo un’acquazzone o
simili.
– Si usa la videocamera in un luogo ad alta
temperatura e umidità.
Συµπύκνωση υγρασίας
Altre informazioni
Se si verificata condensazione di
umidità
Πληροφορίες για τη
συντήρηση και
προφυλάξεις
Πως να αποτρέψετε τη συµπύκνωση
υγρασίας
rταν µεταφέρετε την κάµερά σας απ ένα
ψυχρ σε ένα θερµ µέρος, βάλτε την σε µια
πλαστική τσάντα και κλείστε την ερµητικά.
Αφαιρέστε την κάµερα ταν η θερµοκρασία
µέσα στην πλαστική τσάντα έχει φτάσει στη
θερµοκρασία του περιβάλλοντος (µετά απ
1 ώρα περίπου).
103
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Informazioni per la
manutenzione
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e
immagini chiare, pulire le testine video.
Le testine video possono essere sporche quando:
– l’indicatore x e il messaggio “ CLEANING
CASSETTE” appaiono in successione o
l’indicatore x lampeggia nel mirino.
– le immagini di riproduzione sono disturbate.
– le immagini di riproduzione sono visibili a
malapena.
– le immagini di riproduzione non appaiono.
In questo caso pulire le testine video con la
cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (opzionale).
Πληροφορίες για τη συντήρηση και
προφυλάξεις
Πληροφορίες για τη συντήρηση
Καθαρισµ#ς κεφαλών βίντεο
Για να εξασφαλίσετε κανονική εγγραφή και
καθαρή εικνα, καθαρίστε τις κεφαλές βίντεο
της κάµερας.
Οι κεφαλές βίντεο µπορεί να είναι
λερωµένες ταν:
– η ένδειξη x και το µήνυµα “ CLEANING
CASSETTE” εµφανίζονται το ένα µετά το
άλλο ή η ένδειξη x αναβοσβήνει στο
εικονοσκπιο.
– Οι εικνες αναπαραγωγής εµφανίζονται
παραµορφωµένες.
– Οι εικνες αναπαραγωγής δε φαίνονται
καλά.
– Οι εικνες αναπαραγωγής δεν
εµφανίζονται.
Εάν συµβεί κάτι τέτοιο, καθαρίστε τις
κεφαλές βίντεο µε την κασέτα καθαρισµού
V8-25CLD της Sony (δεν περιλαµβάνεται στη
συσκευασία).
[a] Leggermente sporche
[b] Molto sporche
[a] Λίγο λερωµένη
[b] Πολύ λερωµένη
Nota sulle testine video
Se le immagini di riproduzione sono ancora
disturbate anche dopo che si sono pulite le
testine video con una cassetta di pulizia, le
testine video possono essere state logorate
dall’uso prolungato. In questo caso devono
essere sostituite con testine nuove. Contattare il
proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
autorizzato Sony.
Σηµείωση για τις κεφαλές βίντεο
Εάν οι εικνες αναπαραγωγής εξακολουθούν
να εµφανίζονται παραµορφωµένες ακµα και
µετά τον καθαρισµ των κεφαλών βίντεο µε
κασέτα καθαρισµού, είναι πιθαν οι κεφαλές
να έχουν φθαρεί λγω της µακροχρνιας
χρήσης. Εάν συµβαίνει κάτι τέτοιο, οι
κεφαλές πρέπει να αντικατασταθούν µε
καινούριες. Επικοινωνήστε µε το
πλησιέστερο αντιπρσωπο ή
εξουσιοδοτηµένο σέρβις της Sony.
104
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Carica della batteria ricaricabile
interna della videocamera
La videocamera è dotata di una batteria
ricaricabile interna grazie a cui la data, l’ora e
altri dati simili vengono conservati in memoria
indipendentemente dall’impostazione
dell’interruttore POWER. Fintanto che viene
utilizzata la videocamera, la batteria ricaricabile
continua a ricaricarsi. Tuttavia, la batteria si
scarica gradualmente in circa 6 mesi se la
videocamera non viene utilizzata. Una batteria
ricaricabile non carica non influisce in alcun
modo sul funzionamento della videocamera. Per
mantenere dati quali ora, data e simili, caricare la
batteria se è scarica.
Funzionamento della videocamera
•Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco
batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).
•Per il funzionamento con alimentazione CC o
CA, utilizzare gli accessori consigliati nelle
presenti istruzioni per l’uso.
•In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
all’interno della videocamera, scollegare la
videocamera e farla controllare da un
rivenditore Sony prima di usarla ulteriormente.
•Maneggiare con cura ed evitare urti meccanici.
Prestare particolare attenzione all’obiettivo.
•Lasciare su OFF (CHG) l’interruttore POWER
quando non si usa la videocamera.
•Non utilizzare la videocamera avvolta, ad
esempio, in un asciugamano, onde evitare un
surriscaldamento interno.
•Tenere la videocamera lontana da forti campi
magnetici o vibrazioni meccaniche.
Le immagini potrebbero risultare disturbate.
Η κάµερά σας είναι εφοδιασµένη µε µια ήδη
εγκατεστηµένη επαναφορτιζµενη µπαταρία
για τη διατήρηση της ηµεροµηνίας και της
ώρας, κλπ., ανεξάρτητα απ τη θέση του
διακπτη POWER. Η επαναφορτιζµενη
µπαταρία είναι πάντοτε φορτισµένη εφσον
χρησιµοποιείτε την κάµερα. Ωστσο, η
µπαταρία εξασθενεί σταδιακά ταν δε
χρησιµοποιείτε την κάµερα. Θα αποφορτιστεί
πλήρως µετά απ 6 µήνες περίπου εάν δε
χρησιµοποιήσετε καθλου την κάµερα.
Ακµα κι αν η επαναφορτιζµενη µπαταρία
δεν είναι φορτισµένη, αυτ δεν πρκειται να
επηρεάσει τη λειτουργία της κάµερας. Για να
διατηρηθεί η ηµεροµηνία και η ώρα, φορτίστε
την µπαταρία, εάν αποφορτιστεί.
Φ#ρτιση της επαναφορτιζ#µενης µπαταρίας:
– Συνδέστε την κάµερα µε πρίζα τοίχου,
χρησιµοποιώντας το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατος που συνοδεύει
τη συσκευή και αφήστε την κάµερα µε το
διακπτη POWER σβηστ για πάνω απ
24 ώρες.
– Ή, τοποθετήστε την πλήρως φορτισµένη
µπαταρία στην κάµερα και αφήστε την
κάµερα µε το διακπτη POWER σβηστ
πάνω απ 24 ώρες.
Προφυλάξεις
Λειτουργία κάµερας
• Λειτουργήστε την κάµερα µε 7,2 V
(µπαταρία) ή 8,4 V (µε µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατος).
• Για λειτουργία µε συνεχές ή
εναλλασσµενο ρεύµα, χρησιµοποιήστε
µνο τα αξεσουάρ που προτείνονται στις
οδηγίες χρήσης.
• Εάν συµβεί να πέσει στην κάµερα στερε
αντικείµενο ή κάποιο υγρ, αποσυνδέστε
την κάµερα και µην τη λειτουργήσετε, εάν
προηγουµένως δεν ελεγχθεί απ κάποιο
εξουσιοδοτηµένο σέρβις της Sony.
• Αποφεύγετε απτοµες κινήσεις ταν
κρατάτε την κάµερα ή µηχανικούς
κραδασµούς. Προσέχετε ιδιαίτερα το φακ
της κάµερας.
• ∆ιατηρείτε το διακπτη POWER στη θέση
OFF (CHG) ταν δε χρησιµοποιείτε την
κάµερα.
• Μη χρησιµοποιείτε την κάµερα τυλιγµένη,
π.χ. µε πετσέτα. Κάτι τέτοιο µπορεί να
επιφέρει συσσώρευση θερµοκρασίας στο
εσωτερικ της.
• ∆ιατηρείτε την κάµερα µακριά απ ισχυρά
µαγνητικά πεδία ή µηχανικές δονήσεις.
Μπορεί να εµφανιστούν παραµορφώσεις
στις εικνες.
Πρ#σθετες πληροφορίες
Precauzioni
Φ#ρτιση της ενσωµατωµένης
επαναφορτιζ#µενης µπαταρίας
της κάµερας
Altre informazioni
Carica della batteria ricaricabile:
– Collegare la videocamera ad una presa a muro
utilizzando il trasformatore CA in dotazione
con la videocamera stessa, quindi lasciare la
videocamera con l’interruttore POWER
disattivato per oltre 24 ore.
– In alternativa, installare il blocco batteria
completamente carico sulla videocamera e
lasciare disattivato l’interruttore POWER per
oltre 24 ore.
Πληροφορίες για τη συντήρηση και
προφυλάξεις
105
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Πληροφορίες για τη συντήρηση και
προφυλάξεις
Lampada incorporata
Ενσωµατωµένο φως
•Non urtare o scuotere la lampada mentre è
accesa perché la lampadina potrebbe essere
danneggiata o la durata della lampadina
potrebbe essere ridotta.
•Non lasciare accesa la lampada incorporata
quando è appoggiata sopra o contro qualcosa;
potrebbe essere causato un incendio o danni
alla lampada incorporata.
• Μη χτυπάτε και µην τραντάζετε το
ενσωµατωµένο φως ταν αυτ είναι
αναµµένο, επειδή κάτι τέτοιο µπορεί να
καταστρέψει τη λυχνία ή να µειώσει τη
διάρκεια ζωής της λυχνίας.
• Μην αφήνετε το ενσωµατωµένο φως
αναµµένο ταν αυτ είναι ακουµπισµένο
επάνω σε ένα αντικείµενο. Μπορεί να
προκληθεί πυρκαγιά ή να καταστραφεί το
ενσωµατωµένο φως.
Cura delle cassette
Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro
della cassetta. Tali fori sono necessari per
l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore
del nastro e della posizione estratta o coperta
della linguetta.
Cura della videocamera
•Se si prevede di non utilizzare la videocamera
per un periodo prolungato, rimuovere la
batteria.
•Estrarre la cassetta e periodicamente accendere
la videocamera, far funzionare le sezioni
CAMERA e PLAYER e riprodurre un nastro
per circa 5 minuti quando non si usa la
videocamera per un lungo periodo.
•Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
eliminare la polvere. Se sono presenti impronte
digitali, eliminarle con un panno morbido.
•Pulire il rivestimento della videocamera con un
panno morbido e asciutto o leggermente
inumidito con una blanda soluzione detergente.
Non usare alcun tipo di solvente che possa
danneggiare la finitura.
•Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera. Quando si usa la videocamera in
spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la
videocamera dalla sabbia o dalla polvere.
Sabbia o polvere possono causare guasti a volte
irreparabili.
106
Χειρισµ#ς ταινίας
Μην εισάγετε οτιδήποτε στις µικρές τρύπες
της κασέτας. Αυτές οι τρύπες χρησιµεύουν
για τον εντοπισµ του τύπου και του πάχους
της ταινίας και για τη διαπίστωση εάν το
πτερύγιο προστασίας εγγραφής είναι ανοικτ
ή κλειστ.
Φροντίδα της κάµερας
• rταν η βιντεοκάµερά σας δεν πρκειται να
χρησιµοποιηθεί για µεγάλο χρονικ διάστηµα,
αφαιρέστε τη µπαταρία.
• rταν η κάµερα δεν πρκειται να
χρησιµοποιηθεί για µεγάλο διάστηµα αφαιρέστε
την κασέτα και περιοδικά ενεργοποιήστε την
κάµερα, λειτουργήστε τα τµήµατα CAMERA και
PLAYER και αναπαράγετε µια κασέτα για
5 λεπτά περίπου.
• Καθαρίστε το φακ µε ένα απαλ βουρτσάκι για
να αφαιρέσετε τη σκνη. Εάν υπάρχουν
δακτυλικά αποτυπώµατα στο φακ, αφαιρέστε
τα µε ένα µαλακ ύφασµα.
• Καθαρίστε το σώµα της κάµερας µε ένα
µαλακ, στεγν ύφασµα ή ένα µαλακ ύφασµα
ελαφρά νοτισµένο µε ένα διάλυµα ήπιου
απορρυπαντικού. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ
διαλύτες που µπορεί να καταστρέψουν τη
στιλπνή επικάλυψη.
• Μην αφήσετε να µπει άµµος µέσα στην κάµερα.
rταν χρησιµοποιείτε τη συσκευή σε αµµώδη
παραλία ή σε µέρος µε χώµα, προστατέψτε την
απ την άµµο και το χώµα. Η άµµος και το χώµα
µπορεί να προκαλέσουν βλάβη, η οποία µερικές
φορές δεν επισκευάζεται.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Πληροφορίες για τη συντήρηση και
προφυλάξεις
Trasformatore CA
Μετασχηµατιστής εναλλασσ#µενου
ρεύµατος
•Pulire la superficie dell’obiettivo con un panno
morbido nei seguenti casi:
– Quando sono presenti impronte digitali sulla
superficie dell’obiettivo
– In luoghi caldi o umidi
– Quando l’obiettivo viene usato in ambienti
esposti alla salsedine, come in spiaggia
•Riporre l’obiettivo in un luogo ben ventilato
con poco sporco o polvere.
Per evitare la formazione di condensa
sull’obiettivo, effettuare periodicamente quanto
descritto sopra. Per mantenere a lungo in ottimo
stato la videocamera, si consiglia di attivarla ed
utilizzarla almeno una volta ala mese.
Σχετικά µε τη φροντίδα και την
αποθήκευση του φακού
• Καθαρίστε το φακ σκουπίζοντας την
επιφάνειά του µε ένα µαλακ ύφασµα στις
ακλουθες περιπτώσεις:
– rταν υπάρχουν δαχτυλιές στην επιφάνεια
του φακού
– Σε ζεστά ή υγρά µέρη
– rταν ο φακς χρησιµοποιείται σε
περιβάλλον που µπορεί να προσβληθεί
απ αλάτι πως στην παραλία
• Αποθηκεύστε το φακ σε καλά αεριζµενο
χώρο που δεν εκτίθεται σε πολλές
ακαθαρσίες ή σκνη.
Για να αποτρέψετε την ανάπτυξη µούχλας
στο φακ, εκτελείτε σε τακτά διαστήµατα
σα προαναφέρθηκαν. Συνιστούµε να
ενεργοποιείτε και να λειτουργείτε την
κάµερα τουλάχιστον µία φορά το µήνα, ώστε
να διατηρείται σε άριστη κατάσταση για
µεγάλο χρονικ διάστηµα.
Πρ#σθετες πληροφορίες
Cura e conservazione dell’obiettivo
• Αποσυνδέστε τη συσκευή απ την πρίζα τοίχου,
εάν δεν πρκειται να τη χρησιµοποιήσετε για
µεγάλο χρονικ διάστηµα. Για να αποσυνδέσετε
το καλώδιο τροφοδοσίας, τραβήξτε το απ το
φις. Μην τραβάτε ποτέ το ίδιο το καλώδιο.
• Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή µε χαλασµένο
καλώδιο ή, εάν η συσκευή έχει πέσει ή έχει
υποστεί βλάβη.
• Μη λυγίζετε βίαια το καλώδιο τροφοδοσίας και
µην τοποθετείτε πάνω του κάποιο βαρύ
αντικείµενο. Κάτι τέτοιο µπορεί να καταστρέψει
το καλώδιο και να προκαλέσει πυρκαγιά ή
ηλεκτροπληξία.
• Μην αφήνετε µεταλλικά αντικείµενα να έρθουν
σε επαφή µε τα µεταλλικά µέρη του τµήµατος
σύνδεσης. Εάν συµβεί κάτι τέτοιο, µπορεί να
προκληθεί βραχυκύκλωµα και να καταστραφεί η
συσκευή.
• ∆ιατηρείτε πάντοτε τις µεταλλικές επαφές
καθαρές.
• Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή.
• Μη χτυπάτε και µη ρίχνετε κάτω τη συσκευή.
• rταν η συσκευή χρησιµοποιείται, ιδιαίτερα
κατά τη διάρκεια της φρτισης, κρατήστε
τη µακριά απ ραδιφωνα AM και συσκευές
βίντεο. Τα ραδιφωνα AM και οι συσκευές
βίντεο δηµιουργούν προβλήµατα στη λήψη
των AM και στη λειτουργία του βίντεο.
• rταν η συσκευή χρησιµοποιείται, θερµαίνεται.
∆εν πρκειται για δυσλειτουργία.
• Μην τοποθετείτε τη συσκευή σε σηµεία που
είναι:
– Εξαιρετικά θερµά ή ψυχρά
– Σκονισµένα ή βρµικα
– Με περιβάλλον έντονης υγρασίας
– Παλλµενα
Altre informazioni
•Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente quando non lo si usa per un lungo
periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione,
tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il
cavo stesso.
•Non usare il trasformatore con un cavo di
alimentazione danneggiato o se è caduto o è
danneggiato.
•Non piegare forzatamente il cavo di
alimentazione e non collocarvi sopra oggetti
pesanti. Questo può danneggiare il cavo di
alimentazione e causare incendi o scosse
elettriche.
•Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della sezione di
collegamento, altrimenti si può verificare un
cortocircuito e danni al trasformatore.
•Tenere sempre puliti i contatti metallici.
•Non smontare il trasformatore.
•Non applicare scosse meccaniche al
trasformatore e non lasciarlo cadere.
•Durante l’uso dell’apparecchio, in special modo
durante la carica, tenerlo lontano da ricevitori
AM e apparecchiature video, in quanto questi
potrebbero disturbare la ricezione AM e il
funzionamento video.
•Il trasformatore si riscalda durante l’uso.
Questo non è indice di problemi di
funzionamento.
•Non collocare il trasformatore in luoghi:
– Estremamente caldi o freddi
– Polverosi o sporchi
– Molto umidi
– Con vibrazioni
107
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Πληροφορίες για τη συντήρηση και
προφυλάξεις
Blocco batteria
Μπαταρία
•Per la ricarica, utilizzare esclusivamente il
caricabatterie o l’apparecchio video specificati.
•Per evitare cortocircuiti accidentali, evitare che
oggetti metallici vengano in contatto con i
terminali della batteria.
•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
•Non esporre mai il blocco batteria a
temperature superiori a 60°C, come in un’auto
parcheggiata al sole o dove batte il sole.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa
meccanica.
•Non smontare o modificare il blocco batteria.
•Applicare saldamente il blocco batteria
all’apparecchio video.
•Eseguendo la carica quando rimane ancora
capacità non si influenza la capacità originale
del blocco batteria.
• Χρησιµοποιείτε µνο τον αναφερµενο
φορτιστή ή συσκευή βίντεο για τη
λειτουργία φρτισης.
• Για να αποτρέψετε ατύχηµα απ
βραχυκύκλωµα, µην αφήνετε µεταλλικά
αντικείµενα να έρθουν σε επαφή µε τους
ακροδέκτες της µπαταρίας.
• ∆ιατηρήστε τη µπαταρία µακριά απ φωτιά.
• Μην εκθέσετε ποτέ τη µπαταρία σε
θερµοκρασίες άνω των 60°C, πως σε ένα
αυτοκίνητο σταθµευµένο κάτω απ το
άµεσο φως του ήλιου.
• ∆ιατηρήστε τη µπαταρία στεγνή.
• Μην εκθέτετε τη µπαταρία σε οποιοδήποτε
µηχανικ κραδασµ.
• Μην αποσυναρµολογήσετε και µην
τροποποιήσετε τη µπαταρία.
• Προσαρµστε σταθερά τη µπαταρία στη
συσκευή βίντεο.
• Η φρτιση ενώ παραµένει ορισµένη
χωρητικτητα δεν επηρεάζει την αρχική
χωρητικτητα της µπαταρίας.
Note sulle pile a secco
Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
fluido delle pile e corrosione, osservare quanto
segue:
– Assicurarsi di inserire le pile con i poli + – in
corrispondenza dei simboli + –
– Le pile a secco non sono ricaricabili
– Non usare pile vecchie e nuove insieme
– Non usare pile di tipi diversi
– Se non vengono utilizzate per molto tempo, le
pile rilasciano flussi di corrente
– Non usare pile che perdono fluido
Se le pile perdono fluido
•Pulire bene l’interno del comparto pile prima di
sostituire le pile.
•Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con
acqua.
•Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con
acqua abbondante e consultare un medico.
In caso di problemi, scollegare la videocamera e
consultare il proprio rivenditore Sony.
Σηµειώσεις για τις ξηρές µπαταρίες
Για να αποφύγετε πιθανή βλάβη απ διαρροή
υγρών µπαταρίας ή διάβρωση, τηρήστε τα
εξής:
– Βεβαιωθείτε τι τοποθετήσατε τις
µπαταρίες µε τη σωστή πολικτητα (οι
πλοι + – των µπαταριών να αντιστοιχούν
στους ακροδέκτες + – της θήκης
µπαταριών)
– Οι ξηρές µπαταρίες δεν επαναφορτίζονται
– Μη χρησιµοποιείτε συνδυασµ καινούριων
και παλιών µπαταριών
– Μη χρησιµοποιείτε διαφορετικούς τύπους
µπαταριών
– Οι µπαταρίες αποφορτίζονται αργά ταν δε
χρησιµοποιούνται για µεγάλο διάστηµα
– Μη χρησιµοποιείτε µπαταρίες που
εµφανίζουν διαρροή
Εάν σηµειωθεί διαρροή υγρών µπαταρίας
• Σκουπίστε προσεκτικά τα υγρά απ τη θήκη
µπαταρίας προτού αντικαταστήσετε τις
µπαταρίες.
• Εάν αγγίξετε τα υγρά, ξεπλύνετε το χέρι
σας µε νερ.
• Εάν τα υγρά πέσουν στα µάτια σας, πλύνετέ
τα µε άφθονο νερ και µετά
συµβουλευτείτε γιατρ.
Εάν παρουσιαστεί οποιοδήποτε πρβληµα,
αποσυνδέστε την κάµερα απ την πρίζα και
επικοινωνήστε µε το πλησιέστερο
αντιπρσωπο της Sony.
108
Italiano
Caratteristiche tecniche
Videocamera
Sistema
Generali
Alimentazione
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensione in uscita
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A in modo di
funzionamento
Temperatura di impiego
Da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito
Da –20°C a 60°C
Dimensioni (circa)
125 × 39 × 62 mm (l/a/p), escluse
parti sporgenti
Massa (circa)
280 g, escluso il cavo di
alimentazione
Blocco batteria
Tensione in uscita massima
8,4 V CC
Tensione in uscita
7,2 V CC
Capacità
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensioni (circa)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/a/p)
Massa (circa)
65 g
Temperatura di impiego
Da 0°C a 40°C
Tipo
Ioni di litio
Il design e le caratteristiche tecniche
sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
Πρ#σθετες πληροφορίες
Alimentazione
7,2 V (blocco batteria)
8,4 V (trasformatore CA)
Consumo medio
(quando si usa il blocco batteria)
Durante la registrazione con la
videocamera
1,9 W
Temperatura di impiego
Da 0°C a 40°C
Temperatura di carica consigliata
Da 10°C a 30°C
Temperatura di deposito
Da –20°C a 60°C
Dimensioni (circa)
90 × 102 × 197 mm (l/a/p)
Massa (circa)
760 g
solo apparecchio principale
910 g
inclusi il blocco batteria
NP-FM30, una cassetta Hi8, il
copriobiettivo e la tracolla
Accessori in dotazione
Vedere a pagina 7.
Trasformatore CA
Altre informazioni
Sistema di registrazione video
2 testine rotanti
Sistema FM a scansione elicoidale
Sistema di registrazione audio
Sistema FM a testine rotanti
Segnale video
Colore PAL, standard CCIR
Cassette utilizzabili
Videocassette formato 8 mm
Hi8 o standard 8
Tempo di registrazione/
riproduzione (con una cassetta da
90 minuti)
Modo SP: 1 ora e 30 minuti
Modo LP: 3 ore
Tempo di avanzamento rapido/
riavvolgimento (con una cassetta
da 90 minuti)
Circa 5 min.
Mirino
Mirino elettrico (bianco e nero)
Dispositivo di immagine
CCD (dispositivo a accoppiamento
di carica) da 4,5 mm (tipo 1/4)
Circa 380 000 pixel
(Effettivi: Circa 230 000 pixel)
Obiettivo
Obiettivo zoom automatico
combinato
Diametro filtro 37 mm
CCD-TR648E:
20× (ottico), 450× (digitale)
CCD-TR748E:
20× (ottico), 560× (digitale)
Distanza focale
3,6 – 72 mm
Se convertito nell’equivalente di
una fotocamera da 35 mm
41 – 820 mm
Temperatura del colore
Automatica
Illuminazione minima
0,3 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (nel modo NightShot)*
* Gli oggetti non visibili a causa
dell’oscurità possono essere
ripresi con la luce a infrarossi.
Connettori di uscita
Uscita S video
Mini DIN a 4 piedini
Segnale di luminanza: 1 Vp-p,
75 Ω (ohm), non bilanciato
Segnale di crominanza: 0,3 Vp-p,
75 Ω (ohm), non bilanciato
Uscita audio/video
MINIPRESA AV, 1 Vp-p,
75 Ω (ohm), non bilanciato, sinc
negativa
327 mV (a impedenza in uscita
superiore a 47 kΩ (kohm))
Impedenza in uscita con meno di
2,2 kΩ (kohm)/Minipresa
monofonica (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Minipresa mini (ø 2,5 mm),
5 V CC
109
Ελληνικά
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Τµήµα βίντεο
Σύστηµα
Σύστηµα εγγραφής εικ#νας
2 περιστροφικές κεφαλές
Σύστηµα ελικοειδούς σάρωσης
FM
Σύστηµα εγγραφής ήχου
Περιστροφικές κεφαλές,
σύστηµα FM
Σήµα βίντεο
Έγχρωµο PAL, νρµες CCIR
Προτειν#µενες κασέτες
Βιντεοκασέτες µε φορµά 8
χιλιοστών
Hi8 ή standard 8
∆ιάρκεια εγγραφής/
αναπαραγωγής
(χρησιµοποιώντας κασέτα
διάρκειας 90 λεπτών)
Λειτουργία SP:
1 ώρα και 30 λεπτά
Λειτουργία LP: 3 ώρες
∆ιάρκεια γρήγορης περιτύλιξης
εµπρ#ς/πίσω (χρησιµοποιώντας
κασέτα διάρκειας 90 λεπτών)
Περίπου 5 λεπτά.
Εικονοσκ#πιο
Ηλεκτρικ εικονοσκπιο
(µονχρωµο)
Συσκευή εικ#νας
4,5 mm (τύπου 1/4) CCD
(Συσκευή Χωρητικής Ζεύξης)
Περίπου 380 000 πίξελ
(Ενεργά: Περίπου 230 000 πίξελ)
Φακ#ς
Φακς µε συνδυασµ
ηλεκτρονικού ζουµ
∆ιάµετρος φίλτρου 37 mm
χιλιοστά
CCD-TR648E:
20× (Οπτικς), 450× (Ψηφιακς)
CCD-TR748E:
20× (Οπτικς), 560× (Ψηφιακς)
Εστιακή απ#σταση
3,6 – 72 mm
rταν µετατρέπεται σε
φωτογραφική µηχανή 35 mm
41 – 820 mm
Θερµοκρασία χρωµάτων
Αυτµατη
Ελάχιστος φωτισµ#ς
0,3 lx (lux) (στο F 1,4)
0 lx (lux) (σε λειτουργία
NightShot)*
* Αντικείµενα που δε φαίνονται
στο σκοτάδι καταγράφονται µε
υπέρυθρες ακτίνες.
110
Σύνδεση εξ#δων
Έξοδος S video
mini DIN 4 ακίδων
Σήµα φωτειντητας: 1 Vp-p,
75 Ω (ohm), µη ισορροπηµένο
Σήµα χρωµατικής έντασης:
0,3 Vp-p, 75 Ω (ohm),
µη ισορροπηµένο
Έξοδος ήχου/εικ#νας (Audio/
Video)
AV MINIJACK, 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), µη ισορροπηµένο,
συγχρονισµς αρνητικς
327 mV, (σε αντίσταση εξδου
47 kΩ (kilohm))
Αντίσταση εξδου µικρτερη απ
2,2 kΩ (kilohm)/Μονοφωνικ µίνι
καρφί (ø 3,5 mm)
Έξοδος RFU DC OUT
Μίνι-µίνι καρφί (ø 2,5 mm),
DC 5V
Μετασχηµατιστής
εναλλασσ#µενου
ρεύµατος
Απαιτήσεις τροφοδοσίας
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
Κατανάλωση ρεύµατος
23 W
Τάση εξ#δου
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A σε
λειτουργία
Θερµοκρασία λειτουργίας
0°C έως 40°C
Θερµοκρασία αποθήκευσης
–20°C έως +60°C
∆ιαστάσεις (κατά προσέγγιση)
125 × 39 × 62 mm
(Π/Υ/Β) µη περιλαµβανοµένων
τµηµάτων που εξέχουν
Βάρος (κατά προσέγγιση)
280 g (γραµ.)
χωρίς το καλώδιο τροφοδοσίας
Γενικά
Απαιτήσεις τροφοδοσίας
7,2 V (µπαταρία)
8,4 V (µετασχηµατιστής
εναλλασσµενου ρεύµατος)
Μέση κατανάλωση ρεύµατος
(µε χρήση µπαταρίας)
Κατά την εγγραφή µε την κάµερα
1,9 W
Θερµοκρασία λειτουργίας
0°C έως 40°C
Συνιστώµενη θερµοκρασία
φ#ρτισης
10°C έως 30°C
Θερµοκρασία αποθήκευσης
–20°C έως +60°C
∆ιαστάσεις (κατά προσέγγιση)
90 × 102 × 197 mm (Π/Υ/Β)
Βάρος (κατά προσέγγιση)
760 g (γραµ.)
µνο η κύρια µονάδα
910 g (γραµ.)
µε την µπαταρία
NP-FM30, κασέτα Hi8, το
κάλυµµα του φακού και τον
ιµάντα ώµου
Παρεχ#µενα αξεσουάρ
Βλ. σελ. 7.
Μπαταρία
Μέγιστη τάση εξ#δου
DC 8,4V
Τάση εξ#δου
DC 7,2 V
Χωρητικ#τητα
5,0 Wh (700 mAh)
∆ιαστάσεις (κατά προσέγγιση)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (Π/Υ/Β)
Βάρος (κατά προσέγγιση)
65 g (γραµ.)
Θερµοκρασία λειτουργίας
0°C έως 40°C
Τύπος
Ιντων λιθίου
Η σχεδίαση και τα τεχνικά
χαρακτηριστικά µπορεί να
αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
— Riferimento rapido —
— Γρήγορη παραποµπή —
Identificazione delle
parti e dei comandi
Τα µέρη και τα
χειριστήρια της συσκευής
Videocamera
Κάµερα
2
3
4
5
6
1
7
8
1 Πλήκτρο FOCUS (σελ. 50)
2 Oculare
2 Υποφθάλµιο
3 Leva di regolazione dell’obiettivo del
mirino (p. 28)
3 Μοχλ#ς ρύθµισης φακού εικονοσκοπίου
(σελ. 28)
4 Leva dello zoom automatico (p. 27)
4 Μοχλ#ς ζουµ (σελ. 27)
5 Leva di rilascio V BATT (p. 14)
6 Interruttore di alimentazione (POWER) (p. 25)
5 Μοχλ#ς απελευθέρωσης (µπαταρίας)
V BATT (σελ. 14)
7 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 25)
6 ∆ιακ#πτης POWER (σελ. 25)
8 Attacchi per la tracolla (p. 111)
7 Πλήκτρο START/STOP (σελ. 25)
9 Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN)
(p. 15, 19)
8 Αγκιστρα ιµάντα ώµου (σελ. 111)
Applicazione della tracolla
Applicare la tracolla in dotazione con la
videocamera agli attacchi per la
tracolla.
Γρήγορη παραποµπή
1 Tasto di messa a fuoco (FOCUS) (p. 50)
Riferimento rapido
9
9 Ακροδέκτης DC IN (σελ. 15, 19)
Στερέωση του ιµάντα ώµου
Προσδέστε τον ιµάντα ώµου που
συνοδεύει την κάµερά σας στα
άγκιστρα ιµάντα ώµου.
111
Identificazione delle parti e dei
comandi
Τα µέρη και τα χειριστήρια της
συσκευής
q;
qa
qs
qj
qd
qf
qg
qk
qh
ql
q; Tasti di controllo video (p. 34, 35)
Tasto di arresto (x STOP)
Tasto di riavvolgimento (m REW)
Tasto di riproduzione (N PLAY)*
Tasto di avanzamento rapido (M FF)
Tasto di pausa (X PAUSE)
q; Πλήκτρα κίνησης ταινίας (σελ. 34, 35)
x STOP (στοπ)
m REW (περιτύλιξη προς τα πίσω)
N PLAY (αναπαραγωγή)*
M FF (γρήγορη προώθηση εµπρς)
X PAUSE (παύση)
qa Tasto di lampada (LIGHT) (p. 57)
qa Πλήκτρο LIGHT (σελ. 57)
qs Interruttore di funzione NightShot
(NIGHTSHOT) (p. 31)
qs ∆ιακ#πτης NIGHTSHOT (σελ. 31)
qd Lampada incorporata (p. 57)
qf Microfono
qg Emettitore di raggi infrarossi (p. 31)
qh Sensore telecomando (p. 116)
qj Display (p. 118)
qk Spia di registrazione (p. 25)
ql Attacco per treppiede (base)
Assicurarsi che la lunghezza della vite del
treppiede sia inferiore a 5,5 mm. Altrimenti
non è possibile fissare saldamente il treppiede
e la vite può danneggiare la videocamera.
qd Ενσωµατωµένο φως (σελ. 57)
qf Μικρ#φωνο
qg Ποµπ#ς υπέρυθρων ακτίνων (σελ. 31)
qh Αισθητήρας τηλεχειρισµού (σελ. 116)
qj Οθ#νη ενδείξεων (σελ. 118)
qk Λυχνία εγγραφής (σελ. 25)
ql Υποδοχή τρίποδα (βάση)
Βεβαιωθείτε τι το µήκος της βίδας του
τρίποδα είναι µικρτερο απ 5,5 mm.
∆ιαφορετικά, δε θα µπορέσετε να
τοποθετήσετε τον τρίποδα µε ασφάλεια
και η βίδα µπορεί να προκαλέσει βλάβη
στην κάµερα.
* Questo tasto è dotato di un punto tattile.
* Το πλήκτρο αυτ έχει µια ανάγλυφη τελεία.
112
Identificazione delle parti e dei
comandi
Τα µέρη και τα χειριστήρια της
συσκευής
w;
wa
ws
wf
wg
wd
wh
wa Tasto di dissolvenza (FADER)* (p. 42)
ws Tasto di data (DATE) (p. 33)
wd Tasto di ora (TIME)* (p. 33)
wa Πλήκτρο FADER* (σελ. 42)
ws Πλήκτρο DATE (σελ. 33)
wd Πλήκτρο TIME* (σελ. 33)
wf Χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH EXEC
(σελ. 21, 72)
wg Πλήκτρο EASY DUBBING (σελ. 64)
wg Tasto di duplicazione semplice EASY
DUBBING (p. 64)
wh Πλήκτρο COUNTER RESET (σελ. 26)
wh Tasto di azzeramento contatore (COUNTER
RESET) (p. 26)
* Το πλήκτρο αυτ έχει µια ανάγλυφη
τελεία.
* Questo tasto è dotato di un punto tattile.
Γρήγορη παραποµπή
wf Manopola di selezione/esecuzione
(SEL/PUSH EXEC) (p. 21, 72)
w; Πλήκτρο BACK LIGHT (σελ. 30)
Riferimento rapido
w; Tasto di compensazione controluce (BACK
LIGHT) (p. 30)
113
Identificazione delle parti e dei
comandi
Τα µέρη και τα χειριστήρια της
συσκευής
wj
wl
wk
e;
wj Tasto di esposizione (EXPOSURE)* (p. 49)
wj Πλήκτρο EXPOSURE* (σελ. 49)
wk Tasto di titolo (TITLE) (p. 52)
wk Πλήκτρο TITLE (σελ. 52)
wl Mirino (p. 28)
wl Εικονοσκ#πιο (σελ. 28)
e; Tasto di menu (MENU)* (p. 72)
e; Πλήκτρο MENU* (σελ. 72)
* Questo tasto è dotato di un punto tattile.
* Το πλήκτρο αυτ έχει µια ανάγλυφη τελεία.
114
Identificazione delle parti e dei
comandi
Τα µέρη και τα χειριστήρια της
συσκευής
ea
ef
eg
es
ed
eh
ej
ea Tasto di espulsione cassetta (Z EJECT)
(p. 23)
ed Cinghia dell’impugnatura
ef Tasto di ripristino (RESET) (p. 87)
eg Presa di uscita S-video (S VIDEO OUT)
(p. 37, 61, 63)
ej Presa di uscita CC per adattatore RFU (RFU
DC OUT) (p. 38)
ed Ιµάντας χεριού
ef Πλήκτρο RESET (σελ. 94)
eg Ακροδέκτης S VIDEO OUT (σελ. 37, 61, 63)
eh Ακροδέκτης A/V OUT (ήχου/εικ#νας)
(σελ. 37, 61)
ej Ακροδέκτης RFU DC OUT (έξοδος
συνεχούς ρεύµατος αντάπτορα RFU)
(σελ. 38)
Fissaggio della cinghia dell’impugnatura
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Στερέωση του ιµάντα χεριού
Στερεώστε σταθερά τον ιµάντα χεριού.
Applicazione del copriobiettivo
Applicare il copriobiettivo alla cinghia
dell’impugnatura come illustrato.
Στερέωση του καλύµµατος του φακού
Συνδέστε το κάλυµµα του φακού στον ιµάντα
χεριού, πως δείχνει η εικνα.
Γρήγορη παραποµπή
eh Prese di uscita video/audio (A/V OUT)
(p. 37, 61)
es Τµήµα κασέτας (σελ. 23)
Riferimento rapido
es Comparto cassetta (p. 23)
ea Πλήκτρο Z EJECT (σελ. 23)
115
Identificazione delle parti e dei
comandi
Telecomando
Τα µέρη και τα χειριστήρια της
συσκευής
Τηλεχειριστήριο
I tasti del telecomando e della videocamera
aventi lo stesso nome funzionano allo stesso
modo.
Τα πλήκτρα που έχουν το ίδιο νοµα στο
τηλεχειριστήριο και στη βιντεοκάµερά σας
έχουν την ίδια ακριβώς λειτουργία.
1
4
2
5
3
1 Trasmettitore
Puntarlo verso il sensore telecomando per
controllare la videocamera, dopo aver acceso
la videocamera.
1 Ποµπ#ς
Σηµαδέψτε προς τον αισθητήρα
τηλεχειρισµού για να ελέγξετε την κάµερα
αφού την ενεργοποιήσετε.
2 Tasti di trasporto del nastro (p. 34, 35)
2 Πλήκτρα µεταφοράς ταινίας (σελ. 34, 35)
3 Tasto di visualizzazione indicatori
(DISPLAY) (p. 35)
3 Πλήκτρο DISPLAY (σελ. 35)
4 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 25)
5 Tasto di zoom automatico (p. 27)
116
4 Πλήκτρο START/STOP (σελ. 25)
5 Πλήκτρο ζουµ (σελ. 27)
Preparazione del telecomando
Προετοιµασία του τηλεχειριστηρίου
Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo
corrispondere i poli + e – delle pile ai simboli + e
– all’interno del comparto pile.
Τοποθετήστε δύο µπαταρίες R6 (µέγεθος AA)
ταιριάζοντας τους πλους τους + και – µε
τους ακροδέκτες + και – στο εσωτερικ της
θήκης µπαταριών.
Note sul telecomando
•Riparare il sensore telecomando da forti fonti di
illuminazione come la luce solare diretta o
lampade, altrimenti il telecomando può non
funzionare correttamente.
•La videocamera funziona nel modo di comando
VTR 2. I modi di comando 1, 2 e 3 vengono
utilizzati per distinguere la presente
videocamera da altri videoregistratori Sony per
evitare operazioni accidentali con i
telecomandi. Se viene utilizzato un altro
videoregistratore Sony nel modo di comando
VTR 2, si consiglia di modificare il modo di
comando o di coprire il sensore dei comandi a
distanza del videoregistratore con della carta
scura.
Σηµειώσεις για το τηλεχειριστήριο
• Κρατήστε το τηλεχειριστήριο µακριά απ
έντονες πηγές φωτς, πως η απευθείας
ηλιακή ακτινοβολία ή άλλη πηγή
ακτινοβολίας. ∆ιαφορετικά το
τηλεχειριστήριο µπορεί να µη λειτουργήσει
σωστά.
• Η κάµερά σας λειτουργεί σε θέση
τηλεχειρισµού VTR 2. Οι Θέσεις
τηλεχειρισµού 1, 2 και 3 χρησιµοποιούνται
για να διαχωρίσουν αυτήν την κάµερα απ
άλλα βίντεο της Sony ώστε να αποφευχθεί
λανθασµένη χρήση τηλεχειριστηρίων. Εάν
χρησιµοποιείτε άλλο βίντεο της Sony σε
θέση τηλεχειρισµού VTR 2, συνιστούµε να
το γυρίσετε σε µια άλλη θέση ή να
καλύψετε τον αισθητήρα τηλεχειρισµ του
βίντεο µε µαύρο χαρτί.
Γρήγορη παραποµπή
Τα µέρη και τα χειριστήρια της
συσκευής
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei
comandi
117
Identificazione delle parti e dei
comandi
Τα µέρη και τα χειριστήρια της
συσκευής
Indicatori di funzionamento
Ενδείξεις λειτουργίας
Mirino/Εικονοσκ#πιο
Display/Οθ#νη ενδείξεων
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
qd
2
FULL
ws
3
qf
40 min
W
S T BY
0:00:00
T
qg
wa
M . F ADER
C I NEMA
SEP I A
qh
4 7 2002
12:00:00 AM
qj
qk
ql
w;
1 Indicatore di modo di registrazione (p. 76)
1 Ένδειξη λειτουργίας εγγραφής (σελ. 81)
2 Indicatore di formato Hi8 (p. 29)
2 Ένδειξη φορµά Hi8 (σελ. 29)
3 Indicazione di tempo rimanente del blocco
batteria (p. 29)
3 Ένδειξη χρ#νου υπολειπ#µενης
µπαταρίας (σελ. 29)
4 Indicatore di zoom (p. 27)/
Indicatore di esposizione (p. 49)
4 Ένδειξη ζουµ (σελ. 27)/
Ένδειξη έκθεσης (σελ. 49)
5 Indicatore di dissolvenza (p. 41)
5 Ένδειξη Fader (σελ. 41)
6 Indicatore di modo ampio (p. 39)
6 Ένδειξη λειτουργίας Wide (σελ. 39)
7 Indicatore di effetto immagine (p. 44)
7 Ένδειξη εφέ εικ#νας (σελ. 44)
8 Indicatore di modo PROGRAM AE (p. 46)
8 Ένδειξη PROGRAM AE (σελ. 46)
9 Indicatore di compensazione controluce
(p. 30)
9 Ένδειξη Backlight (σελ. 30)
q; Indicatore di funzione SteadyShot
disattivata (p. 75)
qa Indicatore di messa a fuoco manuale (p. 50)
qs Indicatore della lampada incorporata
(p. 57)
qd Indicatore STBY/REC (p. 29)/
Indicatore di modo di controllo video
(p. 35, 36)
118
q; Ένδειξη απενεργοποίησης SteadyShot
(σελ. 80)
qa Ένδειξη εστίασης µε το χέρι (σελ. 50)
qs Ένδειξη ενσωµατωµένου φωτ#ς (σελ. 57)
qd Ένδειξη αναµονής/εγγραφής (σελ. 29)/
Ένδειξη λειτουργίας ελέγχου βίντεο
(σελ. 35, 36)
Identificazione delle parti e dei
comandi
Τα µέρη και τα χειριστήρια της
συσκευής
qf Contatore del nastro (p. 29)/
Indicazione di autodiagnostica (p. 88)
qf Ένδειξη µετρητή ταινίας (σελ. 29)/
Ενδείξεις αυτοδιάγνωσης (σελ. 95)
qg Indicatore di nastro rimanente (p. 29)
qg Ένδειξη υπολειπ#µενης ταινίας (σελ. 29)
qh Indicatore NIGHTSHOT (p. 31)
qh Ένδειξη NIGHTSHOT (σελ. 31)
qj Indicatore AUTO DATE (p. 22)/
Indicazione di data (p. 21, 33)
qj Ένδειξη AUTO DATE (σελ. 22)/
Ένδειξη ηµεροµηνίας (σελ. 21, 33)
qk Indicazione di ora (p. 21, 33)
qk Ένδειξη ώρας (σελ. 21, 33)
ql Indicatori di avvertimento (p. 89)
ql Προειδοποιητικές ενδείξεις (σελ. 96)
w; Spia di registrazione (p. 25)
w; Λυχνία εγγραφής (σελ. 25)
wa Indicazione di data o ora (p. 21, 33)/
Indicazione di contatore del nastro (p. 29)/
Indicazione di autodiagnostica (p. 88)/
Indicazione di tempo rimanente del blocco
batteria (p. 29)
wa Ένδειξη ηµεροµηνίας ή ώρας (σελ. 21, 33)/
Ένδειξη µετρητή ταινίας (σελ. 29)/
Ενδείξεις αυτοδιάγνωσης (σελ. 95)/
Ένδειξη χρ#νου υπολειπ#µενης
µπαταρίας (σελ. 29)
ws Indicatore di carica completa (FULL) (p. 15)
ws Ένδειξη πλήρως φορτισµένης µπαταρίας
FULL (σελ. 15)
Riferimento rapido
Γρήγορη παραποµπή
119
Italiano
Indice analitico
A, B
I, J, K, L
S
Adattatore RFU .......................... 38
BACK LIGHT ............................. 30
Blocco batteria
“InfoLITHIUM” .................... 100
Blocco batteria ............................ 14
BOUNCE ..................................... 41
Impostazioni di menu ............... 72
Indicatore del nastro residuo ... 29
Indicatore del tempo
rimanente della batteria ......... 29
Indicatori di avvertimento ....... 89
Indicatori di
funzionamento ...................... 118
Indicazioni di
autodiagnostica ....................... 88
Linguetta di protezione dalla
scrittura .................................... 24
Scorrimento a salto .................... 36
Segnale acustico ......................... 78
Sensore del telecomando ........ 112
Sistema 8 mm standard ............ 98
Sistema Hi8 ................................. 98
Sistema PAL ............................. 102
Sistemi di colore TV ................ 102
Sistemi di registrazione e
riproduzione ............................ 98
Sovraimpressione di data
e ora .......................................... 33
STEADYSHOT ........................... 74
STRIPE ......................................... 41
C, D
Carica della batteria ricaricabile
interna .................................... 105
Carica della batteria .................. 15
Cavo di collegamento
A/V ............................... 37, 61, 67
Cinghia dell’impugnatura ...... 115
Contatore del nastro .................. 29
DEMO .......................................... 77
Dissolvenza a mosaico .............. 41
Dissolvenza in
apertura/chiusura .................. 41
DNR ............................................. 75
Duplicazione di nastri ............... 61
Duplicazione semplice .............. 63
E
EDIT ............................................. 75
Effetto immagine ....................... 44
Emettitore di raggi
infrarossi ............................ 31, 67
Esposizione ................................. 49
F, G, H
FADER ........................................ 41
FOCUS ......................................... 50
Formazione di condensa ......... 103
Grandangolo .............................. 27
120
M, N
Messa a fuoco manuale ............. 50
Modo ampio ............................... 39
Modo di registrazione ............... 76
Modo LP ...................................... 76
MONOTONE ............................. 41
NIGHTSHOT ............................. 31
O, P, Q
ORC ............................................. 76
Pausa di riproduzione .............. 35
Presa S VIDEO OUT ...... 37, 61, 63
PROGRAM AE .......................... 46
R
Regolazione del mirino ............. 28
Regolazione dell’orologio ......... 21
RESET .......................................... 87
Ricerca di immagini .................. 35
Riproduzione al rallentatore .... 36
T, U, V
TBC .............................................. 75
Telecomando ............................ 116
Teleobiettivo ............................... 27
Tempo di registrazione ............. 17
Testine ....................................... 104
Titolo ............................................ 52
Tracolla ...................................... 111
Transizione ................................. 26
Trasformatore CA ...................... 15
W, X, Y, Z
WORLD TIME ............................ 78
Zoom ........................................... 27
Ελληνικά
Ευρετήριο
Aλφάβητο
Ε, Ζ, Η, Θ, Ι
Μ, Ν, Ξ, Ο
BACK LIGHT .......................... 30
BOUNCE ................................ 41
DEMO ..................................... 82
DNR ........................................ 80
Easy Dubbing ........................ 63
EDIT ........................................ 80
Fader µωσαϊκ ....................... 41
FADER .................................... 41
FOCUS ................................... 50
MONOTONE ........................... 41
NIGHTSHOT ........................... 31
ORC ........................................ 81
PROGRAM AE ...................... 46
RESET .................................... 94
STEADYSHOT ........................ 79
STRIPE ................................... 41
TBC ......................................... 80
WORLD TIME ......................... 83
Έγχρωµα συστήµατα
τηλερασης ...................... 102
Έκθεση .................................. 49
Ενδείξεις αυτοδιάγνωσης .... 95
Ενδείξεις λειτουργίας ........ 118
Ένδειξη υπολειπµενης
ταινίας ................................. 29
Ένδειξη χρνου
υπολειπµενης
µπαταρίας ........................... 29
Ενεργοποίηση ζουµ .............. 27
Ένθεση ηµεροµηνίας
και ώρας .............................. 33
Εστίαση µε το χέρι ................ 50
Ευρυγώνιος ........................... 27
Εφέ εικνας ........................... 44
Ιµάντας χεριού .................... 115
Ιµάντας ώµου ...................... 111
Μετάβαση .............................. 26
Μετασχηµατιστής
εναλλασσµενου
ρεύµατος ............................. 15
Μετεγγραφή κασέτας .......... 61
Μετρητής ταινίας ................. 29
Μπαταρία “InfoLITHIUM” ... 100
Μπαταρία ............................... 14
A, Β, Γ, ∆
Κ, Λ
Αισθητήρας
τηλεχειρισµού .................. 112
Ακροδέκτης
S VIDEO OUT .......... 37, 61, 63
Αντάπτορας RFU ................... 38
Αργή αναπαραγωγή .............. 36
Βµβος ................................... 83
Γρήγορη σάρωση .................. 36
∆ιάρκεια εγγραφής ............... 17
Καλώδιο σύνδεσης ήχου/
εικνας (A/V) ........... 37, 61, 67
Κεφαλές ............................... 104
Λειτουργία Fade in/out ......... 41
Λειτουργία Wide ................... 39
Λειτουργία αναζήτησης
εικνας (Picture search) .... 35
Λειτουργία εγγραφής ........... 81
Π, Ρ
Παύση αναπαραγωγής .......... 35
Ποµπς υπέρυθρων
ακτίνων .......................... 31, 67
Προειδοποιητικές
ενδείξεις ............................. 96
Πτερύγιο προστασίας
εγγραφής ............................ 24
Ρυθµίσεις µενού ................... 72
Ρύθµιση εικονοσκοπίου ....... 28
Ρύθµιση ρολογιού ................. 21
Γρήγορη παραποµπή
Συµπύκνωση υγρασίας ....... 103
Σύστηµα Hi8 .......................... 98
Σύστηµα PAL ....................... 102
Σύστηµα Standard 8 mm ...... 98
Συστήµατα εγγραφής και
αναπαραγωγής ................... 98
Ταχύτητα LP .......................... 81
Τηλεφακς ............................. 27
Τηλεχειριστήριο .................. 116
Τίτλος ..................................... 52
Φρτιση µπαταρίας ............... 15
Φρτιση της ενσωµατωµένης
επαναφορτιζµενης
µπαταρίας ......................... 105
Riferimento rapido
Σ, Τ, Υ, Φ, Χ, Ψ, Ω
121
Sony Corporation
Printed in Japan
*307231251*
Download PDF