Sony | CDX-3100 | Sony CDX-3100 Installation Guide

Connection Diagram
Schémas de connexion
Anschlußdiagramm
Schema di collegamento
3-856-897-32 (1)
Example 1/Exemple 1/Beispiel 1/Esempio 1
FM/MW/LW
Compact Disc
Player
Front speakers
Haut-parleurs avant
Frontlautsprecher
Diffusori anteriori
CDX-3100
Rear speakers
Haut-parleurs arrière
Hecklautsprecher
Diffusori posteriori
Installation/Connections
Installation/Connexions
Example 2/Exemple 2/Beispiel 2/Esempio 2
Installation/Anschluß
Front speakers
Haut-parleurs avant
Frontlautsprecher
Diffusori anteriori
Installazione/Collegamenti
CDX-3100
LINE OUT
REAR
Power amplifier
Amplificateur de puissance
Endverstärker
Amplificatore di potenza
Rear speakers
Haut-parleurs arrière
Hecklautsprecher
Diffusori posteriori
Rear speakers
Haut-parleurs arrière
Hecklautsprecher
Diffusori posteriori
CDX-3100
Sony Corporation  1996 Printed in Thailand
Parts for Installation and Connections
Pièces de montage et de raccordement
Montageteile und Anschlußzubehör
Componenti per installazione e collegamenti
The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
1
2
3
×1
×1
×1
4
5
×1
×1
The release key 4 is used for dismounting the unit. See the operating instructions manual for details.
La clé de dégagement 4 est nécessaire pour démonter l’appareil. Consulter le mode d’emploi pour
plus de détails.
Zum Herausnehmen des Geräts wird der Löseschlüssel 4 benötigt. Einzelheiten entnehmen Sie bitte
der Bedienungsanleitung.
La chiave di rilascio 4 è usata smontare l’apparecchio. Per dettagli, fare riferimento al manuale di
istruzioni.
Installation
Installation
Installation
Installazione
Precautions
Précautions
Vorsichtsmaßnahmen
Precauzioni
• Do not tamper with the four holes on the upper
surface of the unit. They are for tuner
adjustments to be done only by service
technicians.
• Choose the installation location carefully so that
the unit will not hamper the driver during
driving.
• Avoid installing the unit where it would be
subject to high temperatures, such as from direct
sunlight or hot air from the heater, or where it
would be subject to dust, dirt or excessive
vibration.
• Use only the supplied mounting hardware for a
safe and secure installation.
• Ne pas toucher les quatre orifices sur le panneau
supérieur de l’appareil. Ils servent aux réglages
du tuner qui ne doivent être effectués que par
un technicien.
• Choisir soigneusement l’emplacement de
l’installation, pour que l’appareil ne gêne pas la
conduite.
• Eviter d’installer l’appareil dans un endroit
exposé à des températures élevées, comme en
plein soleil ou à proximité d’une bouche d’air
chaud, ou à de la poussière, saleté ou vibrations
violentes.
• Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le
matériel fourni.
• Nehmen Sie an den vier Öffnungen an der
Oberseite des Geräts keine Einstellungen vor.
Diese Öffnungen dienen dem Tuner-Abgleich;
der Abgleich darf nur von einem Fachmann
vorgenommen werden.
• Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß
das Gerät die Bedienung des Fahrzeugs nicht
behindert.
• Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht,
keiner Warmluft von der Heizung), keinem
Staub, keinem Schmutz und keinen starken
Vibrationen ausgesetzt ist.
• Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets
nur die mitgelieferten Montageteile.
• Non toccare i quattro fori sulla superficie
superiore dell’apparecchio. Servono per
regolazioni del sintonizzatore che devono essere
eseguite solo da tecnici per la manutenzione.
• Scegliere con attenzione il luogo di montaggio in
modo che l’apparecchio non interferisca con le
normali operazioni di guida del conducente.
• Evitare di installare l’apparecchio dove sia
soggetto ad alte temperature, come da
esposizione alla luce solare diretta o al getto di
aria calda dell’ impianto di riscaldamento, o
dove possa essere soggetto a polvere, sporco e
vibrazioni eccessive.
• Usare solo il materiale di montaggio in
dotazione per un’installazione stabile e sicura.
Mounting angle adjustment
Réglage de l’angle de montage
Adjust the mounting angle to less than 20°.
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 20°.
Hinweis zum Montagewinkel
Regolazione dell’angolo di montaggio
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als
20° montiert werden.
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia
inferiore a 20°.
Avant d’installer l’appareil, déposer la façade.
Abnehmen und Anbringen der
Frontplatte
Come staccare e attaccare il
pannello anteriore
Retrait
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau
des Geräts ab.
Prima di installare l’apparecchio staccare il
pannello anteriore.
Zum Abnehmen
Per staccare
Drücken Sie zuerst die Taste OFF, um das Gerät
auszuschalten. Lösen Sie dann die Frontplatte
durch Drücken der RELEASE-Taste, und ziehen
Sie die Frontplatte, wie in der Abbildung gezeigt,
ab.
Prima di staccare il pannello anteriore, assicurarsi
di premere il tasto OFF. Quindi premere il tasto
RELEASE per aprire il pannello e staccarlo
tirandolo verso di sé come mostrato
nell'illustrazione.
Zum Anbringen
Per attaccare
Richten Sie Teil A auf Teil B aus, und drücken
Sie die Frontplatte fest, so daß sie mit einem
Klicken einrastet.
Allineare le parti A e B e spingere il pannello
anteriore fino a udire uno scatto.
How to Detach and Attach the
Front Panel
Retrait et pose de la façade
Before installing the unit, detach the front
panel.
Avant de détacher la façade, appuyez sur la
touche OFF. Appuyez ensuite sur la touche
RELEASE pour ouvrir la façade. Enlevez-la en la
tirant vers vous, comme indiqué sur l’illustration.
To detach
Before detaching the front panel, be sure to press
the OFF button first. Then press the RELEASE
button to open up the front panel, and detach the
panel by pulling it towards you as illustrated.
Pose
Aligner les points A et B, puis pousser l’appareil
jusqu’au déclic.
To attach
Align the parts A and B, and push the front
panel until it clicks.
OFF button
Touche OFF
Taste OFF
Tasto di spegnimento
To detach
Retrait
Abnehmen
Per staccare
To attach
Pose
Anbringen
Per attaccare
A
B
RELEASE button
Touche RELEASE
RELEASE-Taste
Tasto RELEASE
Mounting Example
Exemple de montage
Einbaubeispiel
Esempio di montaggio
Installation in the dashboard
Installation dans le tableau de bord
Installation im Armaturenbrett
Installazione nel cruscotto
1
182
2
mm
53 m
1
3
Dashboard
Tableau de bord
Armaturenbrett
Cruscotto
m
Fire wall
Paroi ignifuge
Motorraumtrennwand
Parete tagliafiamma
2
Bend these claws, if necessary.
Si nécessaire, plier ces griffes.
Falls erforderlich, die Klauen hochbiegen.
Piegare questi morsetti, se necessario.
3
Connections
Connexions
Anschluß
Collegamenti
Caution
Précautions
Vorsicht
Attenzione
• This unit is designed for negative ground
12 V DC operation only.
• Connect the power connecting cord 5 to the
unit and speakers before connecting it to the
auxiliary power connector.
• Run all ground wires to a common ground
point.
• Cet appareil est conçu pour fonctionner sur
courant continu de 12 V avec masse négative.
• Branchez le cordon d'alimention 5 sur
l'appareil et les hunt-parleurs avant de le
brancher sur le connecteur d'alimentation
auxiliaire.
• Rassembler tous les fils de terre en un point
de masse commun.
• Dieses Gerät ist ausschließlich für eine negativ
geerdete 12-V-Autobatterie bestimmt.
• Verbinden Sie das Netzverbindungskabel 5 mit
dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es
mit dem Hilfsstromanshluß verbinden.
• Schließen Sie alle Erdungskabel an einen
gemeinsamen Massepunkt an.
• Questo apparecchio è stato progettato per l’uso
solo a 12 V CC con massa negativa.
• Collegare il cavo di collegamento
dell'alimentazione 5 all'apparecchio e agli
altoparlanti prima di collegarlo al connettore di
alimentazione ausiliare.
• Portare tutti i cavi di massa a un punto di
massa comune.
If Your Car has An Accessory
Position on the Ignition Key
Switch — POWER SELECT Switch
Si le contact de votre voiture ne
comporte pas de position
accessoires
Wenn das Zündschloß lhres
Autos über eine Zubehörpositiòn
verfügt — POWER SELECT-Schalter
Se la macchina ha una posizione
per accessori sulla chiavetta di
accensione
To turn the Power Select Function on
Press the OFF button while pressing the SEL
button.
The Power Select Function ties the clock display
power to the accessory position on the ignition
key switch.
To avoid battery wear, the clock is not displayed
while the unit is initializing.
— Interrupteur POWER SELECT
Pour activer la fonction de sélection
d'alimentation
Appuyez sur la touche OFF tout en maintenant
la touche SEL enfoncée.
La fonction de sélection d’alimentation relie
l’alimentation de l’affichage de l’horloge à la
position accessoires de la serrure de contact.
Pour éviter l’usure de la batterie, l’horloge n’est
pas affichée pendant l’initialisation de l’appareil.
So schalten Sie die Power Select-Funktion ein
Drücken Sie OFF, und halten Sie dabei SEL
gedrückt.
Die Power Select-Funktion koppelt die Anzeige
der Uhrzeit an die Zubehörposition des
Zündschlosses.
Das heißt, um eine übermäßige Belastung der
Batterie zu vermeiden, wird die Uhrzeit nicht
angezeigt, solange sich das Gerät initialisiert.
— Interruttore POWER SELECT
Per attivare la funzione Power Select
Premere il tasto OFF premendo
contemporaneamente il tasto SEL.
La funzione Power Select associa la
visualizzazione dell’ora alla posizione per
accessori sulla chiavetta di accensione.
Per evitare di consumare le batterie, l’ora non
viene visualizzata durante l’inizializzazione
dell’apparecchio.
Reset Button
Touche de réinitialisation
Rücksetztaste
Pulsante di azzeramento
When the installation and connections are over,
be sure to press the reset button with a ballpoint
pen etc.
Quand l’installation et les connexions sont
terminées, appuyer sur la touche de
réinitialisation avec un stylo bille ou un objet
pointu.
Nach der Installation und dem Anschluß muß die
Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o.ä.
gedrückt werden.
Dopo avere terminato l’installazione e i
collegamenti, assicurarsi di premere il pulsante di
azzeramento con la punta di una penna a sfera
ecc.
Reset button
Touche de réinitialisation
Rücksetztaste
Pulsante di azzeramento
Note on the control leads
The power antenna control lead (blue) supplies +12 V DC
when you turn on the tuner.
Remarque sur les fils de contrôle
Le fil de contrôle de l’antenne électrique (bleu) fournit du
courant continu de +12 V quand le tuner est allumé.
Hinweis zu den Steuerleitungen
Die (blaue) Motorantennen-Steuerleitung liefert eine
Gleichspannung von +12 V, wenn der Tuner eingeschaltet.
Nota sui cavi di collegamento
Il cavo di controllo dell’antenna automatica (blu) fornisce
+12␣ V CC quando si accende il sintonizzatore.
Memory hold connection
When the yellow power input lead is connected, power will
always be supplied to the memory circuit even when the
ignition key is turned off.
Connexion pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est connecté, le
circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la
clé de contact est sur la position d’arrêt.
Zur Stromversorgung des Speichers
Wenn das gelbe Stromversorgungskabel angeschlossen ist,
wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung)
mit Strom versorgt.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato,
viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria
anche quando la chiavetta di accensione è spenta.
Notes on speaker connection
• Before connecting the speakers, turn the unit off.
• Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with
adequate power handling capacities. Otherwise, the speakers
may be damaged.
• Do not connect the terminals of the speaker system to the car
chassis, and do not connect the terminals of the right speaker
with those of the left speaker.
• Do not attempt to connect the speakers in parallel.
• Do not connect any active speakers (with built-in amplifiers)
to the speaker terminals of the unit. Doing so may damage
the active speakers. Therefore, be sure to connect passive
speakers to these terminals.
Remarques sur la connexion des haut-parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors
tension.
• Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8
ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager.
• Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au
châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du hautparleur droit à celles du haut-parleur gauche.
• Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle.
• Ne pas connecter d'enceintes acoustipues actives (avec
amplificateurs intégrés) aux bornes d'enceinte de cet
appareil, pour éviter d'endommager les enceintes. Veiller à
raccorder des enceintes passires.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con
capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori possono
essere danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio
dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a
quelli del diffusore sinistro.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Non collegare alcun diffusore attivo (con amplificatore
incorporato) ai terminali diffusori dell’apparecchio perché
questo può danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di
collegare diffusori passivi a questi terminali.
Warning
If you have a power antenna without a relay box, connecting
this unit with the supplied power connecting cord 5 may
damage the antenna.
Avertissment
Si vous disposez d'une antenne électrique sans boîtier de relais,
le branchement de cet appareil au moyen du cordon
d'alimentation fourni 5 risque d'endommager l'antenne.
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher
anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4
und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten
können die Lautsprecher beschädigt werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem
Wagenchassis, und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse
des rechten mit denen des linken Lautsprechers.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur
Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie
keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten
Verstärkern) an, da diese sonst beschädigt werden können.
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden,
kann durch Anschließen dieses Geräts mit Hilfs des
mitgelieferten Netzverbindungskabels 5 die Antenne
beschädigt werden.
Avvertenza
Se l'antenna che collega l'apparecchio al cavo di alimentazione
in dotazione 5 non ha la scatola di relè l'antenna, si può
danneggiare.
Connection Example
Connexions de l’exemple
Anschlußbeispiel
Esempi di Collegamento
Rear speakers
Haut-parleurs arrière
Hecklautsprecher
Diffusori posteriori
LINE OUT REAR
from car antenna
de l’antenne de la voiture
von Autoantenne
dall’antenna dell’auto
Fuse (15 A)
Fusible (15 A)
Sicherung (15 A)
Fusibile (15 A)
Power amplifier
Amplificateur de puissance
Endverstärker
Amplificatore di potenza
5
RCA pin cord (RC-63 (1 m), RC-64 (2 m) or RC-65 (5 m)) (not supplied)
Cordon à broche RCA (RC-63 (1 m), RC-64 (2 m) ou RC-65 (5 m)) (non fourni)
RCA-Kabel (RC-63 (1 m), RC-64 (2 m) oder RC-65 (5 m)) (nicht mitgeliefert)
Cavo a terminali RCA (RC-63 (1 m), RC-64 (2 m) o RC-65 (5 m)) (non in dotazione)
Blue/white striped
Rayé bleu/blanc
Blau-weiß gestreift
Astrisce blu e bianche
WARNING
Auxiliary power connectors may vary depending on the car.
Be sure to check the power connection diagram sheet supplied with the unit.
Improper connections may damage your car.
If the supplied power connecting cord can not be used with your car, consult your
nearest Sony dealer.
AMP REM
Max. supply current 0.3 A
Courant max. fourni 0,3 A
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
AVERTISSEMENT
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture.
Vérifiez le schéma du connexion d’alimentation furni avec l’appareil.
Un raccordement incorrect risque d’occasionner des dommages à votre voiture. Si le
cordon d'alimentation fourni ne peut être utilisé avec votre voiture, consultez votre
revendeur Sony.
VORSICHT
Die Hilfsstromanschlüsse können je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie
im Hilfsstromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindungen
ordnungsgemäß vorgenommen werden müssen.
Fehlerhafte Verbindungen können zu Schäden an Ihrem Fahrzeug führen. Wenn das
mitgeliferte Netzverbindungskabel nicht für den Einsatz in Ihrem Fahrzeug geeignet
ist, wenden Sie sich bitte an lhren Sony-Händler.
Attenzione
Il connettore di alimentazione ausiliare può variare a seconda del tipo di macchina.
Controllare il foglio con il diagramma del connettore di alimentazione in dotazione
con l’apparecchio, connessioni non corrette potrebbero danneggiare la macchina.
Se il cave di collegamento dell'alimentazione in dotazione non pu essere utilizzato
con la vostra auto, consultare il revenditore Sony pi ù vicino.
to the car’s auxiliary power connector
vers un connecteur d’alimentation auxiliaire de la voiture
an Hilfsstromanschluß des Autos
al connettore di alimentazione ausiliare dell’auto
to the car’s speaker connector
vers un connecteur de haut-parleur de la voiture
an Lautsprecheranschluß des Autos
a un connettore dell'altoparlante dell’auto
7
5
8 6
Pin
Colour
Broche Couleur
Stift
Farbe
Colore
Pin
3
1
4 2
Function
Fonction
Funktion
Funzione
4
Yellow
Jaune
Gelb
Giallo
continuous power supply
alimentation continue
permanente Stromversorgung
alimentazione continua
5
Blue
Bleu
Blau
Blu
power antenna control
antenne électrique
elektronische Antenne
antenna elettrica
Positions 1, 2, 3 and 6 do not have pins.
Les positions 1, 2, 3 et 6 ne comportent pas de broche.
An Position 1, 2, 3 und 6 befinden sich keine Stifte.
Le posizioni 1, 2, 3 e 6 non hanno pin.
1
3
5
7
1
3
5
7
2
4
6
8
2
4
6
8
Pin
Colour
Broche Couleur
Stift
Farbe
Pin
Colore
Function
Fonction
Funktion
Funzione
7
Red
Rouge
Rot
Rosso
switched power supply
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
alimentazione a scatto
8
Black
Noir
Schwarz
Nero
ground
masse
Masse
terra
Colour
Pin
Broche Couleur
Farbe
Stift
Colore
Pin
1
Purple
Mauve
Violett
Viola
7
5
8 6
3
4 2
Function
Fonction
Funktion
Funzione
+; Speaker, Rear, Right
+; haut-parleur, arrière, droit
+; Lautsprecher hinten rechts
+; Altoparlante, posteriore, destro
2
–; Speaker, Rear, Right
–; haut-parleur, arrière, droit
–; Lautsprecher hinten rechts
–; Altoparlante, posteriore, destro
3
+; Speaker, Front, Right
+; haut-parleur, avant, droit
+; Lautsprecher vorne rechts
+; Altoparlante, anteriore, destro
4
Grey
Gris
Grau
Grigio
1
–; Speaker, Front, Right
–; haut-parleur, avant, droit
–; Lautsprecher vorne rechts
–; Altoparlante, anteriore, destro
Pin
Colour
Broche Couleur
Stift
Farbe
Pin
Colore
5
White
Blanc
Weiß
Blanco
Function
Fonction
Funktion
Funzione
+; Speaker, Front, Left
+; haut-parleur, avant, gauche
+; Lautsprecher vorne links
+; Altoparlante, anteriore, sinistro
6
–; Speaker, Front, Left
–; haut-parleur, avant, gauche
–; Lautsprecher vorne links
–; Altoparlante, anteriore, sinistro
7
+; Speaker, Rear, Left
+; haut-parleur, arrière, gauche
+; Lautsprecher hinten links
+; Altoparlante, posteriore, sinistro
Green
Vert
Grün
Verde
8
Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped cords.
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich farbige Adern.
Le posizioni a polatità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi spelati.
–; Speaker, Rear, Left
–; haut-parleur, arrière, gauche
–; Lautsprecher hinten links
–; Altoparlante, posteriore, sinistro
Download PDF