Sony SPK-HCH SPK-HCH Спортивный чехол для Handycam® для подводной съемки Инструкция по эксплуатации
PDF
Scarica
Documento
Pubblicità
Pubblicità
4-419-630-31(1) Lubrificante Per la lubrificazione della guarnizione si raccomanda di usare esclusivamente il lubrificante fornito in dotazione. I lubrificanti di altri produttori potrebbero causare il danneggiamento della guarnizione a tenuta d’acqua e la conseguente perdita d’impermeabilità della custodia. 6 Inserire la guarnizione nella scanalatura sul lato posteriore della custodia. La guarnizione deve essere inserita nella scanalatura in modo uniforme e accertandosi che: ˋˋ Non siano presenti tracce di sporcizia. ˋˋ Non sia deformata e non sporga. (-3) ˋˋ Non venga tirata con troppa forza. Waterproof Case 2 Sports Pack Istruzioni per l’uso Manual de instruções Посібник з експлуатації Инструкция по эксплуатации Controllo finale Controllare di nuovo che sulla guarnizione non vi siano tracce di sporco, graffi, distorsioni, ecc. OPEN L’allentamento, l’eccessiva trazione o la presenza di sabbia o di sporcizia sulla guarnizione a tenuta d’acqua può causare infiltrazioni nella custodia mentre ci si trova in immersione. Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la guarnizione prima dell’uso. Come verificare l’eventuale presenza d’infiltrazioni d’acqua OPEN Prima di inserire la videocamera nell’unità, chiudere sempre l’unità ed immergerla nell’acqua per accertarsi che non vi siano infiltrazioni. Durata della guarnizione a tenuta d’acqua La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia in base alla frequenza e alle condizioni d’uso della custodia. Generalmente è di circa un anno. Dopo la sostituzione ci si dovrà nuovamente accertare che nella custodia non penetri acqua. 4 Essiccante Tasto di ripresa grandangolare Botão grande angular Кнопка ширококутної зйомки Кнопка широкоугольной съемки SPK-HCH © 2012 Sony Corporation Printed in Japan Tasto di ripresa tele Botão teleobjectiva Кнопка телеоб’єктива Кнопка телеобъектива La guarnizione a tenuta d’acqua e il lubrificante possono essere acquistati presso il più vicino rivenditore Sony. Guarnizione a tenuta d’acqua (articolo n. 3-098-143-01) Lubrificante (articolo n. 2-582-620-01) ˎˎ Dopo aver registrato in luoghi battuti da brezza marina, mantenendo il dispositivo Guarnizione a tenuta d’acqua O-ring Кільце для ущільнення Уплотнительное кольцо di chiusura ben bloccato si raccomanda di lavare bene la custodia con acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla con un panno morbido e asciutto. La custodia deve essere lasciata immersa nell’acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale le varie parti metalliche potrebbero danneggiarsi o corrodersi favorendo così la penetrazione di acqua. Durante l’immersione della custodia nell’acqua dolce occorre fare attenzione a non urtarla con altri corpi. Quando la pressione idrostatica è bassa e la curvatura della guarnizione è piccola, un impatto di forza eccessiva potrebbe favorire l’infiltrazione d’acqua nella custodia. ˎˎ Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente con acqua tiepida. ˎˎ Le zone interne della custodia devono essere pulite con un panno morbido e asciutto. Non si deve usare acqua. Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni uso della custodia. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol, benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero danneggiarne le superfici. Conservazione della custodia (Vedere l’illustrazione ) Trattamento del dispositivo elettrico o elettronico a fine vita (applicabile in tutti i paesi dell’Unione Europea e in altri paesi europei con sistema di raccolta differenziata) Questo simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve invece essere consegnato ad un punto di raccolta appropriato per il riciclo di apparecchi elettrici ed elettronici. Assicurandovi che questo prodotto sia smaltito correttamente, voi contribuirete a prevenire potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute che potrebbero altrimenti essere causate dal suo smaltimento inadeguato. Il riciclaggio dei materiali aiuta a conservare le risorse naturali. Per informazioni più dettagliate circa il riciclaggio di questo prodotto, potete contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti oppure il negozio dove l’avete acquistato. In caso di smaltimento abusivo di apparecchiature elettriche e/o elettroniche potrebbero essere applicate le sanzioni previste dalla normativa applicabile (valido solo per l’Italia). < Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le direttive UE > Il fabbricante di questo prodotto è Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 1080075, Giappone. Il rappresentante autorizzato ai fini della Compatibilità Elettromagnetica e della sicurezza del prodotto è Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327, Stoccarda Germania. Per qualsiasi problema relativo all’assistenza o alla garanzia, si prega di fare riferimento agli indirizzi indicati nei documenti di assistenza e garanzia forniti con il prodotto. 2 3 ˎˎ La custodia sportiva SPK-HCH (di seguito semplicemente chiamata “custodia”) Montaggio errato Mau exemplo Невірно Неправильно Montaggio corretto Bom exemplo Вірно Правильно ˎˎ Rimuovere la tracolla se si utilizza la custodia in prossimità dell’acqua o in immersione. Potrebbe causare lesioni. ˎˎ Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si potrebbe rompere. ˎˎ Non aprire la custodia in acqua o sulla spiaggia. Preparativi quali l’installazione della Tasto di ripresa tele Botão teleobjectiva Кнопка телеоб’єктива Кнопка телеобъектива Tasto di ripresa grandangolare Botão grande angular Кнопка ширококутної зйомки Кнопка широкоугольной съемки Tasto MODE Botão MODE Кнопка MODE Кнопка MODE Tasto PHOTO Botão PHOTO Кнопка PHOTO Кнопка PHOTO Tasto START/STOP (rosso) Botão START/STOP (vermelho) Кнопка START/STOP (червона) Кнопка START/STOP (красную) Dispositivo di chiusura Fecho Застібка Защелка Cinghia dell’impugnatura Correia da pega Наручний ремінь Ремень захвата Tasto POWER (verde) Botão POWER (verde) Кнопка POWER (зелена) Кнопка POWER (зеленую) Specchio retrattile Espelho retráctil Висувне дзеркало Выдвижное зеркало Vetro anteriore Vidro da frente Переднє скло Переднее стекло Microfono stereo Microfone estéreo Стереомікрофон Стереомикрофон Foro di montaggio per treppiede Orifício de montagem do tripé Отвір для кріплення штатива Гнездо для штатива Corpo anteriore Corpo da frente Передня частина корпусу Передняя часть корпуса è destinata esclusivamente all’uso con le videocamere HD digitali e le videocamere digitali Sony (di seguito semplicemente chiamate “videocamera”). ˎˎ Poiché questa unità è impermeabile, la videocamera può essere usata sotto la pioggia, sulla spiaggia o in immersione. HDR-PJ760V/PJ760/PJ740V/PJ720/PJ710V/PJ710/PJ600V/PJ600/PJ590V/PJ580V/ PJ580/PJ260V/PJ260/PJ50V/PJ50/PJ40V/PJ30V/PJ30/PJ20/PJ10, HDR-CX760V/CX760/CX740V/CX730/CX720V/CX700V/CX700/CX690/CX590V/ CX580V/CX580/CX570/CX560V/CX560/CX550V/CX550/CX520V/CX520/ CX505V/CX500V/CX500/CX360V/CX360/CX12/CX11/CX7/CX6, HDR-XR550V/XR550/XR520V/XR520/XR500V/XR500/XR350V/XR350/XR260V/ XR260/XR200V/XR200/XR160/XR155/XR150/XR106/XR105/XR101/XR100, HDR-SR12/SR11/SR10/SR8/SR7/SR5, DCR-SR220/SR210/SR88/SR85/SR78/SR75/SR68/SR65/SR58/SR55/SR46/SR45/ SR36/SR35 * I modelli di videocamera qui sopra menzionati potrebbero non essere disponibili in alcuni Paesi o Regioni. ˎˎ Utilizzabile sott’acqua a una profondità massima di 5 metri. ˎˎ Per istruzioni sull’utilizzo della videocamera con questa custodia si prega di leggere le istruzioni per l’uso della videocamera stessa. ˎˎ Prima di registrare si raccomanda di accertarsi che la videocamera funzioni correttamente e che non vi siano infiltrazioni di acqua nella custodia. Precauzioni per l’uso Essiccante Dessecante Вологовбирач Влагопоглотитель Gancio per tracolla Fixador para correia do ombro Гачок для наплічного ременя Крючок для плечевого ремня Fermacavo Suporte do cabo Держак шнура Держатель шнура Distanziatore*1 Espaçador*1 Прокладка*1 Пpoклaдкa*1 Corpo posteriore Parte posterior do corpo Задня частина корпусу Задняя часть корпуса Attacco di montaggio della videocamera Sapata de montagem da câmara Башмак для встановлення камери Установочный башмак камеры Guarnizione a tenuta d’acqua O-ring Кільце для ущільнення Уплотнительное кольцо Spina audio/di telecomando Ficha de Áudio/Telecomando Штекер аудіо/дистанційного керування Штекер аудио/дистанционного управления *1 *1 *1 *1 Acquisto della guarnizione a tenuta d’acqua e del lubrificante Manutenzione 3 1 L’essiccante deve essere inserito nella custodia un’ora o due prima di usarla in acqua. Esso deve essere collocato nello spazio della guida dell’attacco di montaggio della videocamera nel corpo anteriore della custodia (come mostra l’illustrazione ). Occorre tuttavia prestare attenzione affinché l’essiccante non rimanga intrappolato nell’attacco. L’essiccante rimasto deve essere conservato nella confezione originale che dovrà essere quindi mantenuta ben chiusa. Si raccomanda di non riporre nella confezione l’essiccante usato, poiché ridurrebbe l’effetto di quello ancora inutilizzato. Una volta completamente essiccato lo si può usare circa 200 volte. Per aumentare ulteriormente l’effetto antiappannante sul vetro anteriore è opportuno usare essiccante nuovo. Dopo l’uso si raccomanda altresì di non lasciarlo nella custodia. Rimuoverlo per utilizzare la custodia. Retire-o para utilizar esta unidade. Зніміть для використання даного пристрою. Извлеките для использования данного устройства. videocamera e la sostituzione della scheda di memoria devono essere condotti in un ambiente poco umido e non salino. ˎˎ Non gettare la custodia in acqua. ˎˎ Evitare di utilizzare la custodia in luoghi con onde forti o in cui potrebbe essere esposta a forti spruzzi, quali ad esempio nella corrente forte, in un fiume ripido o vicino a una cascata. ˎ ˎ Non usarla inoltre nelle seguenti condizioni: ˋˋ in luoghi molto caldi o umidi. ˋˋ in acqua con temperatura superiore a 40 ˚C. ˋˋ a temperature inferiori a 0 ˚C. In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le infiltrazioni d’acqua potrebbero danneggiare la custodia. ˎˎ Non installare la videocamera nella custodia mentre ci si trova in un luogo umido. In caso contrario si potrebbe formare della condensa. ˎˎ A temperature superiori a 35°C la custodia non dovrebbe essere usata per più di un’ora per volta. ˎˎ Non lasciare per lungo tempo la custodia esposta alla luce solare diretta. Qualora ciò si renda inevitabile si raccomanda almeno di proteggerla con un asciugamano o in altro modo. Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente con acqua tiepida. Esso potrebbe infatti causarne lo scolorimento o il danneggiamento (screpolatura) superficiale. Infiltrazioni d’acqua Cessare immediatamente l’uso della custodia qualora si noti che vi è penetrata dell’acqua. ˎˎ Se la videocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente al più vicino centro di assistenza Sony. Il costo della riparazione è tuttavia a carico del cliente. ˎˎ Nell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento della custodia vi penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilità per gli eventuali danni subiti dalla videocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri componenti, né per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse associati. Uso della guarnizione a tenuta d’acqua Guarnizione a tenuta d’acqua È l’anello di gomma che impedisce all’acqua di penetrare nella custodia. (Vedere l’illustrazione ) La manutenzione della guarnizione a tenuta d’acqua è molto importante. Se non la si sottopone a manutenzione secondo le istruzioni fornite l’acqua potrebbe infatti penetrare nella custodia causandone l’affondamento. Uso della guarnizione a tenuta d’acqua Non si deve procedere con l’inserimento della guarnizione mentre ci si trova in luoghi polverosi o sabbiosi. 1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua applicata alla custodia. ( - 1) ˎˎ Per rimuovere la guarnizione occorre premerla e farla scorrere in direzione della freccia. Essa è sufficientemente allentata da poterla rimuovere con facilità. ˎˎ Occorre fare attenzione a non graffiare la guarnizione con le unghie. ˎˎ Per rimuoverla non si devono usare oggetti appuntiti o metallici. Questi potrebbero infatti graffiare o comunque danneggiare la scanalatura della custodia o la guarnizione stessa. 2 Controllare visivamente la guarnizione. ˎˎ Controllare attentamente che sulla guarnizione non si siano depositati sporcizia, sabbia, capelli, polvere, sale, frammenti di filo o corpi estranei di altra Sporcizia Sabbia Capelli natura. Qualora presenti, assicurarsi di rimuoverli con un panno morbido o un fazzoletto di carta. ˎˎ Con la punta del dito verificare che attorno alla guarnizione non vi sia sporcizia occulta. ˎˎ Dopo avere strofinato la guarnizione si raccomanda di verificare che non vi sia rimasta alcuna traccia di fibra di carta. ˎˎ Verificare che la guarnizione non presenti crepe, deformazioni, distorsioni, piccole fenditure, graffi, sabbia incrostata e altre anomalie ancora. Se sono Crepe Distorsioni Graffi presenti, la si deve sostituire con una guarnizione nuova. 3 Ispezionare la superficie di contatto con la guarnizione a tenuta d’acqua sul lato posteriore della custodia. Rimuovere attentamente tutti i granelli di sabbia o sale cristallizzato entrati nella scanalatura. 4 Ispezionare la superficie di contatto con la guarnizione a tenuta d’acqua sul lato anteriore della custodia in maniera analoga. 5 Spalmare la guarnizione con il lubrificante in dotazione. ˎˎ Con la punta di un dito distendere una piccola goccia di lubrificante sull’intera superficie della guarnizione. (-2) ˎˎ È necessario che sull’intera superficie della guarnizione vi sia sempre un sottile strato di lubrificante. Esso infatti la protegge e ne previene l’usura. ˎˎ Inserire l’estremità con la spina del connettore audio/di telecomando nella presa dell’attacco di montaggio della videocamera come mostrato in figura. ˎˎ Si deve impedire qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione. ˎˎ Per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua si suggerisce di applicare alla custodia l’apposito distanziatore fornito in dotazione. ˎˎ Per evitare l’usura della guarnizione si può altresì mantenere chiusa la custodia senza chiudere i dispositivi di chiusura. ˎˎ Si deve inoltre evitare di conservare la custodia in un luogo freddo, molto caldo o umido oppure in presenza di naftalina o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe danneggiare. Risoluzione dei problemi Sintomo La videocamera non registra il suono. Causa Azioni correttive La spina audio/di telecomando Collegare la spina audio/di non è collegata. telecomando alla presa A/V, A/V OUT o A/V di telecomando della videocamera. ˎˎ Sulla guarnizione a tenuta ˎˎ Sostituire la guarnizione con una Nella custodia vi sono gocce d’acqua. d’acqua vi sono graffi o crepe. nuova. ˎˎ La guarnizione a tenuta ˎˎ Verificare la procedura di d’acqua non è correttamente applicazione della guarnizione a inserita. tenuta d'acqua. ˎˎ La spina audio/di ˎˎ Collegare la spina audio/di Le funzioni di telecomando non è collegata. telecomando alla presa A/V, A/V registrazione e di OUT o A/V di telecomando della riproduzione non videocamera. operano. ˎˎ Con alcuni modelli ˎˎ Prima d’iniziare a registrare La videocamera non si accende. di videocamera sono occorre verificare che la necessari alcuni secondi videocamera sia pronta. dall’accensione prima che siano pronti a registrare. Non si tratta tuttavia di un malfunzionamento. ˎˎ La videocamera non si ˎˎ Dopo lo spegnimento dello accende subito dopo averla schermo LCD della videocamera spenta. occorre attendere alcuni secondi prima di riaccendere la custodia. ˎˎ Dopo lo spegnimento, ˎˎ Dopo lo spegnimento della in alcuni modelli di spia a LED occorre attendere videocamera la spia a LED almeno due secondi prima di lampeggia alcuni secondi. riaccendere la videocamera. La videocamera In alcuni modelli di Non usare la videocamera sin tanto non si spegne. videocamera la spia a LED che la spia è accesa. lampeggia alcuni secondi prima che l’apparecchio si spenga. Non si tratta di un malfunzionamento. Sembra che nella La custodia è stata concepita Questo spazio è sigillato all’interno. custodia vi sia affinché l’acqua entri ed esca La presenza di gocce acqua. dallo spazio mostrato in figura d’acqua al suo interno non indica (come mostra l’illustrazione. alcun malfunzionamento. ). Risulta difficoltoso Anche nei tasti della custodia Ciò si potrebbe verificare la prima premere i tasti vi sono guarnizioni a tenuta volta che si usa la custodia dopo della custodia, d’acqua. molto tempo. Non si tratta di un oppure sembrano malfunzionamento. incastrarsi o non ritornano rapidamente in posizione. Lo zoom non La spina (cavo) del connettore Verificare che la spina del funziona. audio/di telecomando della connettore audio/di telecomando custodia interferisce con la leva non interferisca con la leva dello zoom della videocamera. dello zoom. In caso affermativo, correggere i cablaggi della spina del connettore audio/di telecomando per risolvere l’interferenza. Caratteristiche tecniche Resistenza alla pressione Sino alla profondità di 5 metri in acqua Dimensioni Circa 159 mm × 148 mm × 220 mm (l/a/p) Peso Circa 960 g (solo la custodia sportiva) Accessori inclusi Custodia impermeabile (1), tracolla (1), attacco di montaggio videocamera (F-2 (1)/ H (1)/I-2 (1)/L (1)/M (1)), piastra della vite del treppiede (1), anello antiriflesso (M30 × Ø 47 (1)/M30 × Ø 50 (1)/M30 × Ø 58 (1)/ M30 × Ø 62 (1)/M37 × Ø 49 (1)/M37 × Ø 55 (1)/M52 × Ø 58 (1)), lubrificante (1), distanziatore (1), essiccante (1), corredo di documentazione stampata Disegno e caratteristiche sono soggetti a modifiche senza preavviso. Uso della custodia Preparazione 1 Installare la videocamera nella custodia. Per istruzioni sull’installazione della videocamera si prega di vedere il documento separato “Guida per la preparazione della custodia sportiva”. 2 Aprire lo specchio retrattile. (-2) È possibile registrare guardando l’immagine riflessa nello specchio retrattile. ʓʓAprire lo specchio retrattile agendo sulla parte superiore e inferiore del coperchio dello specchio con la parte marcata “OPEN”. ʔʔAprire le alette e inserire le sporgenze nei rispettivi fori. Per richiudere lo specchio retrattile Sganciare le sporgenze delle alette e chiudere per prima l’aletta inferiore. 3 Accendere la custodia. Premere il tasto POWER (verde) della custodia per accendere sia quest’ultima sia la videocamera. La videocamera è impostata nel modo di registrazione video. Note Quando si lascia la videocamera in standby per cinque minuti o più essa si spegne automaticamente per impedire che il pacco batteria si scarichi. È tuttavia possibile regolare l’impostazione “A.SHUT OFF” su [Mai] nella videocamera. Per informazioni particolareggiate a questo riguardo si prega di consultare le istruzioni per l’uso della videocamera. Per riportare la videocamera in standby si deve porre nuovamente su “ON” l’interruttore POWER (verde). 4 Impostare il modo di funzionamento della videocamera. (-4) Con il tasto MODE della custodia si può selezionare il modo di funzionamento della videocamera nel seguente ordine: Modo di Modo di Modo di registrazione filmati registrazione immagini fisse riproduzione filmati Mentre si osserva lo schermo LCD della videocamera nello specchio retrattile premere il tasto MODE della custodia sino a quando appare il modo desiderato. Per informazioni particolareggiate su ciascun modo di funzionamento della videocamera di prega di vederne le istruzioni per l’uso. Alcuni modelli permettono di registrare i filmati nel modo di registrazione immagini fisse oppure di registrare le immagini fisse nel modo di registrazione filmati. Per informazioni particolareggiate a questo riguardo si prega di vedere le istruzioni per l’uso della videocamera. Note ˎˎ Nei modelli sprovvisti del tasto Photo quando si preme il tasto MODE si cambia modo nel seguente ordine: Modo di Modo di Modo di registrazione filmati registrazione filmati riproduzione filmati ˎˎ Non premere il tasto MODE durante la registrazione di un filmato. Se si preme il tasto MODE, la videocamera potrebbe interrompere la registrazione del filmato e passare alla registrazione di immagini fisse. Registrazione Prima di usare la videocamera in immersione profonda si suggerisce d’immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per verificare che la prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua. Registrazione di filmati 1 Premere il tasto MODE della custodia per impostare la videocamera nel modo di registrazione filmati. 2 Premere il tasto START/STOP (rosso). Si avvia così la registrazione. Per arrestare la registrazione Premere il tasto START/STOP (rosso). Se si preme ancora una volta il tasto START/STOP (rosso) la registrazione si riavvia. Per spegnere Prima di spegnere la videocamera ponendo su “OFF” il tasto POWER (verde) occorre arrestare la registrazione. Zoom (vedere l’illustrazione ) La velocità dello zoom si modifica in due passaggi. Premere delicatamente il tasto dello zoom per zoomare più lentamente e più a lungo per zoomare più velocemente. ˎˎ Per zoomare in allontanamento si deve premere il tasto di ripresa grandangolare. ˎˎ Per zoomare in avvicinamento si deve premere il tasto di ripresa tele. Registrazione di immagini fisse 1 Premere il tasto MODE della custodia per impostare la videocamera nel modo di registrazione di immagini fisse. 2 Premere lievemente il tasto PHOTO. L’indicatore verde in cima allo schermo LCD cessa di lampeggiare e rimanere acceso con luce fissa. A questo punto è possibile registrare un’immagine fissa. * L’immagine non viene ancora registrata. 3 Premere ora a fondo il tasto PHOTO. A questo punto la videocamera registra l’immagine che appare sullo schermo. Alcuni modelli di videocamera dispongono della funzione “Dual Rec". Per informazioni particolareggiate a questo riguardo si prega di consultare le istruzioni per l’uso della videocamera. Note per la registrazione ˎˎ La luce esterna intensa potrebbe riflettersi sul bordo dell’obiettivo della videocamera e venire registrata. Prima di effettuare le riprese verificare che tale riflesso non sia presente. ˎˎ Con questa custodia non è possibile usare la funzione Nightshot né altre funzioni per la ripresa al buio. ˎˎ Con questa custodia non è possibile usare il flash della videocamera né le funzioni di ripresa tele-macro. ˎˎ Con questa custodia non è possibile usare le funzioni RILEVAM.VOLTI, di retroilluminazione automatica, di spot (misura dell’esposizione e della messa a fuoco) né il microfono interno e le funzioni collegate della videocamera. ˎˎ Con questa custodia non è possibile usare la funzione GPS per l’identificazione della posizione geografica della videocamera. Riproduzione È possibile riprodurre l’immagine registrata con la videocamera dopo averla rimossa dalla custodia e aver scollegato il connettore audio/di telecomando dalla videocamera. Quando si usa la videocamera comprensiva di telecomando in dotazione, è possibile riprodurre un’immagine senza rimuovere la videocamera dalla custodia, puntando il telecomando verso il sensore remoto. Non è tuttavia possibile ascoltare l’audio. Il telecomando può essere altresì usato per gestire tutte le altre funzioni. Per informazioni particolareggiate a questo riguardo si prega di vedere le istruzioni per l’uso della videocamera. Note ˎˎ Non è possibile usare il telecomando per le funzioni con una videocamera fornita senza telecomando. ˎˎ Se nel menu della videocamera l’opzione “Remote Commander” è impostata su “OFF” la si deve impostare su “ON”. ˎˎ Non è possibile utilizzare il telecomando in immersione o sotto la pioggia. ˎˎ Con questa custodia non è possibile utilizzare la funzione di proiettore. Rimozione della videocamera 1 Spegnere la videocamera premendo il tasto POWER (verde). 2 Rilasciare il dispositivo di chiusura e aprire il corpo posteriore. Per informazioni particolareggiate, far riferimento al punto 1 di “ Scelta dell’attacco di montaggio della videocamera” nel documento separato “Guida per la preparazione della custodia sportiva”. Note Prima di aprire la custodia si deve rimuovere qualsiasi traccia di umidità sia da essa sia da sé stessi. Si deve infatti evitare che la videocamera si bagni. 3 Estrarre dalla custodia l’attacco di montaggio della videocamera. (-3) ʓʓTenere premuta la manopola su un lato dell’attacco di montaggio della videocamera per rilasciare il dispositivo di blocco. ʔʔFar scorrere lentamente la videocamera per estrarla tenendo premuta la manopola. 4 Estrarre la videocamera sino a quando le spine ad essa collegate iniziano a sporgere dalla custodia e, quindi, scollegarle. Note La spina audio/di telecomando deve essere scollegata afferrandola direttamente anziché per il cavo. Non la si deve scollegare afferrandola per il cavo, né si deve tirare l’attacco di montaggio della videocamera mentre la spina è ancora collegata. In caso contrario si potrebbe danneggiare la spina stessa o la presa della videocamera. 5 Rimuovere ora l’attacco di montaggio della videocamera. Tratamento de Equipamentos Eléctricos e Electrónicos no final da sua vida útil (Aplicável na União Europeia e em países Europeus com sistemas de recolha selectiva de resíduos) Este símbolo, colocado no produto ou na sua embalagem, indica que este não deve ser tratado como resíduo urbano indiferenciado. Deve sim ser colocado num ponto de recolha destinado a resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos. Assegurandose que este produto é correctamente depositado, irá prevenir potenciais consequências negativas para o ambiente bem como para a saúde, que de outra forma poderiam ocorrer pelo mau manuseamento destes produtos. A reciclagem dos materiais contribuirá para a conservação dos recursos naturais. Para obter informação mais detalhada sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o município onde reside, os serviços de recolha de resíduos da sua área ou a loja onde adquiriu o produto. < Nota para os clientes nos países que apliquem as Directivas da UE > O fabricante deste produto é a Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japão. O representante autorizado para Compatibilidade Electromagnética e segurança do produto é a Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemanha. Para qualquer assunto relacionado com serviço ou garantia por favor consulte a morada indicada nos documentos sobre serviço e garantias que se encontram junto ao produto. ˎˎ Esta caixa estanque SPK-HCH (referida a seguir como “esta unidade”) destina-se a ser utilizada exclusivamente com câmaras de vídeo digital HD e câmaras de vídeo digital da Sony (referidas a seguir como “câmara”). ˎˎ Esta unidade é à prova de água, pelo que a câmara pode ser utilizada à chuva, na praia ou debaixo de água. HDR-PJ760V/PJ760/PJ740V/PJ720/PJ710V/PJ710/PJ600V/PJ600/PJ590V/PJ580V/ PJ580/PJ260V/PJ260/PJ50V/PJ50/PJ40V/PJ30V/PJ30/PJ20/PJ10, HDR-CX760V/CX760/CX740V/CX730/CX720V/CX700V/CX700/CX690/CX590V/ CX580V/CX580/CX570/CX560V/CX560/CX550V/CX550/CX520V/CX520/ CX505V/CX500V/CX500/CX360V/CX360/CX12/CX11/CX7/CX6, HDR-XR550V/XR550/XR520V/XR520/XR500V/XR500/XR350V/XR350/XR260V/ XR260/XR200V/XR200/XR160/XR155/XR150/XR106/XR105/XR101/XR100, HDR-SR12/SR11/SR10/SR8/SR7/SR5, DCR-SR220/SR210/SR88/SR85/SR78/SR75/SR68/SR65/SR58/SR55/SR46/SR45/ SR36/SR35 * Os modelos de câmaras acima podem não estar disponíveis em todos os países/ regiões. ˎˎ Pode ir a uma profundidade máxima de 5 m debaixo de água. ˎˎ Para saber como utilizar a sua câmara com esta unidade, consulte o manual de instruções da câmara. ˎˎ Antes de começar a filmar, assegure-se de que a câmara está a funcionar correctamente e de que não haja infiltrações de água. Precauções de utilização ˎˎ Retire a correia do ombro quando utilizar esta unidade próximo de água ou debaixo de água. Pode magoar-se. ˎˎ Não sujeite o vidro da frente a fortes impactos, pois o vidro pode rachar. ˎˎ Evite abrir esta unidade na praia ou dentro de água. A preparação, como, por exemplo, instalar a câmara e substituir o cartão de memória, deve ser feita num local onde a humidade seja baixa e não haja sal no ar. ˎˎ Não atire esta unidade para dentro de água. ˎ ˎ Evite utilizar esta unidade em locais onde possa ser salpicada, por exemplo, numa corrente forte, num rio com diferentes níveis ou próximo de uma queda de água. ˎˎ Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações: ˋˋ num local muito quente ou húmido; ˋˋ em água com uma temperatura superior a 40 ˚C; ˋˋ a uma temperatura inferior a 0 ˚C. Nestas situações, pode formar-se condensação da humidade ou haver infiltrações de água e danificar o equipamento. ˎˎ Evite instalar a câmara num lugar húmido. A instalação num lugar húmido provoca a condensação da humidade. ˎˎ Não utilize esta unidade por mais de 30 minutos de cada vez com temperaturas superiores a 35 ˚C. ˎˎ Não deixe esta unidade exposta à luz directa do sol durante períodos prolongados. Se não for possível evitar deixar esta unidade à luz directa do sol, certifique-se de que tapa esta unidade com uma toalha ou outra protecção. Se entrar protector solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. Se ficar protector solar nesta unidade, a superfície da mesma pode ficar descolorada ou danificada (por exemplo, com fendas na superfície). Infiltração de água Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição desta unidade à água. ˎˎ Se a máquina se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor Sony mais próximo. Os custos de reparação têm de ser suportados pelo cliente. ˎˎ Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade causar danos devido a infiltração de água, a Sony não concede garantias contra danos no equipamento contido na unidade (câmara, bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem contra despesas implicadas na revelação fotográfica. Manusear o O-ring O-ring O O-ring garante a qualidade estanque desta unidade ou de outro equipamento (veja a Ilustração ). A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar a manutenção do O-ring de acordo com as instruções, pode ocasionar uma infiltração de água e o afundamento desta unidade. Manusear o O-ring Evite instalar o O-ring em locais poeirentos ou arenosos. 1 Retire o O-ring instalado nesta unidade. ( - 1) ˎˎ Para retirar o O-ring, pressione-o e deslize-o na direcção da seta, conforme ilustrado. O O-ring tem suficiente folga para poder ser facilmente removido. ˎˎ Tenha cuidado para não riscar o O-ring com as suas unhas. ˎˎ Não utilize um objecto pontiagudo ou metálico para remover o O-ring. Esse tipo de objecto pode riscar ou danificar a ranhura ou o O-ring desta unidade. 2 Inspeccione o O-ring. ˎˎ Certifique-se de que não haja sujidade, areia, cabelo, pó, sal, fios, etc., no O-ring. Se houver os elementos indicados a seguir, limpe-os com um pano macio Sujidade Areia Cabelo ou lenço de papel. ˎˎ Passe levemente a ponta do dedo por toda a circunferência do O-ring e verifique se há sujidade visível. ˎˎ Tenha o cuidado de não deixar qualquer fibra de pano ou de lenço de papel no O-ring depois de o limpar. ˎˎ Inspeccione o O-ring para detectar eventuais fendas, desvios, distorções, cortes finos, riscos, inclusão de areia, etc. Substitua o O-ring se encontrar Fendas Distorções Riscos algum destes elementos. 3 Inspeccione a superfície de contacto com o O-ring na parte de trás desta unidade. Elimine cuidadosamente quaisquer grãos de areia ou sal cristalizado que se infiltrem na ranhura. 4 Inspeccione a superfície de contacto com o O-ring no lado da frente desta unidade da mesma forma. 5 Cubra o O-ring com o lubrificante fornecido. ˎˎ Utilize as pontas dos dedos para passar uma fina camada de lubrificante por toda a superfície do O-ring com uma pequena gota de lubrificante. (-2) ˎˎ Assegure-se de que haja sempre uma fina camada de lubrificante na superfície do O-ring. O lubrificante protege o O-ring e evita o seu desgaste. Lubrificante Utilize apenas o lubrificante fornecido. A utilização de outros lubrificantes pode danificar o O-ring e causar infiltrações de água. 6 Encaixe o O-ring na ranhura na parte de trás desta unidade. Encaixe o O-ring de forma uniforme na ranhura, prestando atenção aos seguintes pontos: ˋˋ Verifique se há sujidade no O-ring. ˋˋ Certifique-se de que o O-ring não está torcido nem saliente. (-3) ˋˋ Não puxe pelo O-ring com força. Verificação final Verifique novamente se o O-ring apresenta sujidade, riscos ou torções, etc. Um O-ring solto ou ensanduichado ou areia ou sujidade no O-ring podem causar infiltrações de água debaixo de água. Não se esqueça de verificar o O-ring antes de o utilizar. Como verificar se há infiltração de água Antes de instalar a câmara, feche sempre esta unidade e mergulhe-a em água para se certificar de que não entra água. Vida útil do O-ring A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de utilização desta unidade e as condições. Em termos gerais, a vida útil é de cerca de um ano. Após a substituição, certifique-se de que não ocorre infiltração de água. Dessecante Coloque um novo dessecante nesta unidade 1 a 2 horas antes da gravação. Coloque o dessecante no espaço da calha da sapata de montagem da câmara no interior do corpo da frente (veja a Ilustração ). Tenha o cuidado de não prender o dessecante com a sapata de montagem da câmara. Guarde o restante dessecante no saco original e mantenha o saco firmemente fechado. Não reponha o dessecante no saco após a sua utilização, pois reduzirá o efeito do dessecante não utilizado. Se secar o dessecante completamente, pode utilizá-lo cerca de 200 vezes. Utilize um novo dessecante para aumentar o efeito anti-embaciamento. Não deixe o dessecante nesta unidade após a utilização da mesma. O-ring e lubrificante Pode obter o O-ring e o lubrificante no revendedor Sony mais próximo. O-ring (modelo no. 3-098-143-01) Lubrificante (modelo no. 2-582-620-01) Manutenção ˎˎ Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem esta unidade com água doce, com os fechos fechados, para remover o sal e areia, limpando-a depois com um pano macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água doce durante cerca de 30 minutos. Se a unidade ficar com sal na superfície, as partes metálicas podem danificar-se ou enferrujar-se, o que pode causar a infiltração de água. Tenha cuidado para que esta unidade não sofra embates quando tiver equipamento no interior e quando a mergulhar em água doce. Quando a pressão da água for baixa, e a curvatura do O-ring for limitada, um impacto excessivo pode causar a infiltração de água. ˎ ˎ Se entrar protector solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. ˎ ˎ Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco. Não lave o interior com água. Certifique-se de que executa os pontos de manutenção acima indicados sempre que utilizar esta unidade. Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool, benzina ou diluente de limpeza, pois pode danificar o acabamento da superfície desta unidade. Quando guardar esta unidade (consulte a Ilustração ) ˎˎ Introduza a ficha de Áudio/Telecomando na tomada da sapata de montagem da câmara, conforme ilustrado. ˎˎ Evite a acumulação de pó no O-ring. ˎˎ Fixe o espaçador fornecido com esta unidade para evitar o desgaste do O-ring. ˎˎ Feche esta unidade sem fechar os fechos para evitar o desgaste do O-ring. ˎˎ Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou húmido ou juntamente com naftalina ou cânfora, pois estas condições podem danificar a unidade. Resolução de problemas Sintoma Causa Acções correctivas Não há gravação de A ficha de Áudio/ Ligue a ficha de Áudio/ som. Telecomando não está ligada. Telecomando à tomada A/V, tomada A/V OUT ou tomada de telecomando A/V na câmara de vídeo. ˎˎ Há riscos ou fendas no ˎˎ Substitua o O-ring por um novo. Há gotas de água ˎˎ Verifique o método de fixação O-ring. no interior desta ˎˎ O O-ring não está do O-ring. unidade. correctamente instalado. ˎˎ A ficha de Áudio/ ˎˎ Ligue a ficha de Áudio/ As funções de Telecomando não está Telecomando à tomada A/V, gravação e de ligada. tomada A/V OUT ou tomada de reprodução não telecomando A/V na câmara de funcionam. vídeo. A alimentação não ˎˎ Alguns modelos de câmaras ˎˎ Verifique se a câmara está demoram alguns segundos pronta, antes de começar a se liga. a estar preparados para gravar. gravação depois de serem ligados. Não se trata de uma avaria. ˎˎ Pouco depois de a ˎˎ Não mexa nesta unidade durante alimentação ter sido pelo menos alguns segundos desligada, ela não se liga. depois de o ecrã LCD da câmara se desligar e depois volte a ligar esta unidade. ˎˎ O LED nalguns modelos ˎˎ Não mexa na câmara durante de câmaras pisca durante pelo menos dois segundos alguns segundos depois de depois de o LED se ter apagado e ligada a alimentação. depois volte a ligar a câmara. A alimentação não Nalguns modelos de câmaras, Não utilize a câmara enquanto o se desliga. o LED pisca durante alguns respectivo LED não se apagar. segundos antes de se apagar. Não se trata de uma avaria. Parece haver Esta unidade está concebida Este espaço está vedado no infiltração de água de modo a que água possa interior. Gotas de água neste nesta unidade. fluir livremente no espaço espaço não indicam uma avaria. ilustrado (veja a Ilustração ). O botão desta Há um O-ring no interior do Isto pode acontecer quando unidade não se botão desta unidade. utilizar esta unidade após um pressiona com longo período de não utilização. facilidade, parece Não se trata de uma avaria. estar preso ou não volta ao sítio rapidamente. A função de zoom A ficha (cabo) de Áudio/ Certifique-se de que a ficha de não funciona. Telecomando desta unidade Áudio/Telecomando não está a está a interferir no controlo interferir no controlo do zoom. do zoom da câmara. Se interferir, corrija o cabo da ficha de Áudio/Telecomando para resolver a interferência. Características técnicas Resistente à pressão Profundidade máxima de 5 m debaixo de água Dimensões Aprox. 159 mm × 148 mm × 220 mm (l / a / p) Peso Aprox. 960 g (apenas caixa estanque) Itens incluídos Caixa estanque (1), Correia do ombro (1), Sapata de montagem da câmara (F-2 (1)/ H (1)/I-2 (1)/L (1)/M (1)), Placa do parafuso do tripé (1), Anel anti-reflexo (M30 × Ø 47 (1)/M30 × Ø 50 (1)/M30 × Ø 58 (1)/ M30 × Ø 62 (1)/M37 × Ø 49 (1)/M37 × Ø 55 (1)/M52 × Ø 58 (1)), Lubrificante (1), Espaçador (1), Dessecante (1), Documentos impressos O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio. Utilizar esta unidade Preparação 1 Instale a câmara nesta unidade. Consulte o “Guia de Preparação da Caixa Estanque” para instalar a câmara de vídeo. 2 Abra o espelho retráctil. (-2) Pode realizar gravações enquanto observa o reflexo no espelho retráctil. ʓʓAbra o espelho retráctil segurando nas partes superior e inferior da tampa do espelho com a indicação “OPEN” como marca. ʔʔAbra as asas e insira as saliências nos respectivos orifícios. Para fechar o espelho retráctil Solte as saliências de ambas as asas e feche primeiro a asa inferior. 3 Ligue esta unidade. Prima o botão POWER (verde) desta unidade para ligar a câmara e esta unidade. A câmara está no modo de gravação de filmes. Notas Se a câmara ficar no modo de espera durante cinco minutos ou mais, a câmara desliga-se automaticamente para evitar que a bateria se esgote. Na câmara, pode alterar a definição “A.SHUT OFF” (desligamento automático) desta função para [Never] (nunca). Para mais detalhes, consulte o manual de instruções da sua câmara. Para voltar ao modo de espera, coloque novamente o botão POWER (verde) na posição “ON”. 4 Defina o modo da câmara. (-4) Prima o botão MODE desta unidade para alterar o modo da câmara pela seguinte ordem: Modo de gravação Modo de gravação Modo de reprodução de filmes de fotografias de vídeo Prima o botão MODE desta unidade ao mesmo tempo que verifica o ecrã LCD da câmara no espelho retráctil até aparecer o modo pretendido. Para mais informações sobre cada modo da câmara, consulte o manual de instruções da câmara. Alguns modelos de câmaras permitem-lhe gravar filmes no modo de gravação de fotografias ou gravar fotografias no modo de gravação de filmes. Para mais detalhes, consulte o manual de instruções da câmara. Notas ˎˎ Quando premir o botão MODE, o modo de uma câmara que não tenha botão de fotografia altera-se pela seguinte ordem: Modo de gravação Modo de gravação Modo de reprodução de filmes de filmes de vídeo ˎˎ Não prima o botão MODE enquanto estiver a gravar um filme. Se premir o botão MODE, a câmara poderá deixar de gravar o filme e passar para a gravação de fotografias. Gravar Antes de utilizar a câmara debaixo de água, leve esta unidade até uma profundidade de cerca de 1 m e verifique se a câmara está a funcionar correctamente e certifiquese de que não há infiltração de água na unidade. Depois, pode utilizá-la. Gravação de filmes 1 Prima o botão MODE desta unidade para definir a câmara no modo de gravação de filmes. 2 Prima o botão START/STOP (vermelho). Inicia-se a gravação. Para parar a gravação Prima o botão START/STOP (vermelho). Se premir outra vez o botão START/STOP (vermelho), a gravação inicia-se novamente. Para desligar a alimentação Pare a gravação antes de colocar o botão POWER (verde) na posição “OFF”. Zoom (veja a Ilustração ) A velocidade do zoom altera-se em dois passos. Prima o botão do zoom levemente para fazer zoom mais devagar e prima-o durante mais tempo para fazer zoom mais depressa. ˎˎ Prima o botão da grande angular para fazer menos zoom. ˎˎ Prima o botão da teleobjectiva para fazer mais zoom. Gravação de fotografias 1 Prima o botão MODE desta unidade para definir a câmara no modo de gravação de fotografias. 2 Prima levemente o botão PHOTO. A marca verde no topo do ecrã LCD pára de piscar e fica continuamente acesa. Agora, pode gravar uma fotografia. * Ainda não há uma imagem gravada. 3 Prima firmemente o botão PHOTO. A imagem apresentada no ecrã é gravada. Alguns modelos têm a função Dual Rec. Para mais detalhes, consulte o manual de instruções da sua câmara. Notas de gravação ˎˎ Uma luz forte exterior poderá reflectir-se na extremidade da objectiva da câmara e ficar gravada. Verifique se essa reflexão ocorre, antes de gravar. ˎˎ Não pode utilizar a função Nightshot ou outra função para gravar no escuro com esta unidade. ˎˎ Não pode utilizar o flash incorporado da câmara ou as funções de telemacro com esta unidade. ˎˎ Não pode utilizar a função Detecção Rosto, a função Auto Back Light, a função Spot (Metering, Focus) nem o microfone interno da câmara e respectivas funções com esta unidade. ˎˎ Não pode utilizar o GPS que identifica a localização da câmara com esta unidade. Reproduzir Pode reproduzir a imagem gravada com a câmara depois de ter retirado a câmara desta unidade e de ter desligado a ficha de Áudio/Telecomando da câmara. Quando utilizar a câmara que incluía o telecomando fornecido, pode reproduzir uma imagem sem retirar a câmara desta unidade apontando o telecomando fornecido ao sensor remoto. Não é possível ouvir som. Utilize o telecomando para todas as outras funções. Para mais detalhes, consulte o manual de instruções da câmara. Notas ˎˎ Não pode utilizar o telecomando relacionado com esta função com uma câmara que não tenha sido fornecida com telecomando. ˎˎ Se a função “Remote Commander” (telecomando) no menu da câmara estiver definida como “OFF”, altere a definição para “ON”. ˎˎ Não pode utilizar o telecomando debaixo de água ou à chuva. ˎ ˎ Não pode utilizar a função de projector da câmara com esta unidade. Retirar a câmara 1 Prima o botão POWER (verde) de modo a desligar a câmara de vídeo. 2 Liberte os fechos e abra a parte posterior do corpo. Para mais informações, consulte o passo 1 da secção “ Seleccionar a sapata de montagem da câmara” no “Guia de Preparação da Caixa Estanque”. Notas Antes de abrir esta unidade, limpe qualquer humidade que esteja na unidade e em si mesmo. Não deixe a água molhar a câmara. 3 Puxe para fora a sapata de montagem da câmara. (-3) ʓʓPressione o manípulo num dos lados da sapata de montagem da câmara para libertar o fecho. ʔʔDeslize a câmara para fora devagar, ao mesmo tempo que mantém o manípulo pressionado. 4 Retire a câmara até que as fichas ligadas à mesma estejam fora desta unidade e depois desligue as fichas da câmara. Notas Assegure-se de que desliga correctamente a ficha de Áudio/Telecomando puxando pela ficha propriamente dita. Não desligue a ficha puxando pelo cabo nem retire a sapata de montagem da câmara enquanto a ficha estiver ligada. Se o fizer, pode danificar a ficha ou a tomada da câmara. 5 Retire a sapata de montagem da câmara. Вологовбирач Для споживачів з Європи Утилізація старого електричного та електронного обладнання (застосовується в Європейському союзі та інших європейських країнах із системами роздільного збирання сміття) Цей символ на виробі або на упаковці означає, що цей виріб не можна утилізувати як побутове сміття. Замість цього його потрібно здати до відповідного приймального пункту для вторинної обробки електричного та електронного обладнання. Забезпечивши належну утилізацію цього виробу, ви допоможете запобігти негативним наслідкам для навколишнього середовища та людського здоров‘я, до яких могла б призвести неправильна утилізація цього виробу. Вторинна переробка матеріалів допоможе зберегти природні ресурси. Щоб отримати докладнішу інформацію щодо вторинної переробки цього виробу, зверніться до місцевих органів влади, до служби утилізації побутових відходів або до магазину, де було придбано цей виріб. < Примітка для покупців у країнах, де діють директиви ЄС > Цей виріб виготовлено компанією Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 1080075 Japan (Японія). Уповноваженим представником з питань електромагнітної сумісності та безпеки виробу є компанія Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany (Німеччина). З будь-яких питань стосовно обслуговування або гарантії звертайтеся за адресами, наданими в окремій сервісній та гарантійній документації. Інформація для споживачів в Україні Обладнання відповідає вимогам Технічного регламенту обмеження використання деяких небезпечних речовин в електричному та електронному обладнанні (постанова КМУ від 03.12.2008 № 1057). Виробник: Sony Corporation 1-7-1, Konan, Minato-ku, Tokyo, Japan, 108-0075 Уповноважений представник в Україні: ТОВ «Соні Україна», вул. Спаська 30, м. Київ, 04070, Україна. Покладіть новий вологовбирач до даного пристрою за 1 – 2 години до зйомки. Покладіть вологовбирач у проміжок башмака для встановлення камери всередині передньої частини корпусу. (Див. малюнок ) Будьте обережні, щоб вологовбирач не зачепився за башмак для встановлення камери. Зберігайте вологовбирач, що залишися, в оригінальній упаковці, та тримайте упаковку щільно закритою. Не повертайте вологовбирач до упаковки після використання, інакше це призведе до зменшення ефекту невикористаного вологовбирача. В разі повного висушування вологовбирач може використовуватися приблизно 200 разів. Використовуйте новий вологовбирач для підвищення ефекту запобігання запотіванню. Не залишайте вологовбирач в даному пристрої після використання. Кільце для ущільнення та мастило Кільце для ущільнення та мастило можна придбати у найближчого дилера Sony. Кільце для ущільнення (модель № 3-098-143-01) Мастило (модель № 2-582-620-01) Обслуговування ˎˎ Після запису у місці з морським вітром, ретельно промийте даний пристрій прісною водою із замкненими застібками, щоб змити сіль та пісок, а потім витріть м’якою сухою тканиною. Рекомендується занурити даний пристрій у прісну воду приблизно на 30 хвилин. Якщо сіль залишиться на ньому, металеві частини можуть бути пошкоджені або покритися іржею, що призведе до протікання води. Будьте обережні, щоб не вдарити даний пристрій або інше обладнання під час занурення даного пристрою у прісну воду. Коли тиск води є низьким і деформація кільця для ущільнення є невеликою, сильний удар може призвести до протікання води. ˎ ˎ В разі потрапляння на даний пристрій олії для засмаги, обов’язково змийте її за допомогою теплої води. ˎˎ Витріть даний пристрій всередині м’якою сухою тканиною. Не промивайте його водою. Обов’язково виконуйте вищенаведене обслуговування під час кожного використання даного пристрою. Не використовуйте розчинник будь-якого типу, наприклад, алкоголь, бензин, або розчинник для очищення, оскільки це може призвести до пошкодження поверхні даного пристрою. Під час зберігання даного пристрою (див. малюнок ) ˎˎ Вставте частину штекера аудіо/дистанційного керування в гніздо для штекера башмака для встановлення камери, як показано на малюнку. Обладнання відповідає вимогам: ˎˎ Технічного регламенту з електромагнітної сумісності обладнання (постанова КМУ від 29.07.2009 № 785). Дата виготовлення зазначена на упаковці. ˎˎ Даний спортивний футляр SPK-HCH (який в подальшому називається як «пристрій») призначений виключно для використання з цифровими відеокамерами HD та цифровими відеокамерами Sony (які в подальшому іменуються як «камера»). ˎˎ Даний пристрій є водонепроникним, тому камеру можна використовувати під час дощу, на пляжі або під водою. HDR-PJ760V/PJ760/PJ740V/PJ720/PJ710V/PJ710/PJ600V/PJ600/PJ590V/PJ580V/ PJ580/PJ260V/PJ260/PJ50V/PJ50/PJ40V/PJ30V/PJ30/PJ20/PJ10, HDR-CX760V/CX760/CX740V/CX730/CX720V/CX700V/CX700/CX690/CX590V/ CX580V/CX580/CX570/CX560V/CX560/CX550V/CX550/CX520V/CX520/ CX505V/CX500V/CX500/CX360V/CX360/CX12/CX11/CX7/CX6, HDR-XR550V/XR550/XR520V/XR520/XR500V/XR500/XR350V/XR350/XR260V/ XR260/XR200V/XR200/XR160/XR155/XR150/XR106/XR105/XR101/XR100, HDR-SR12/SR11/SR10/SR8/SR7/SR5, DCR-SR220/SR210/SR88/SR85/SR78/SR75/SR68/SR65/SR58/SR55/SR46/SR45/ SR36/SR35 * Вищезазначені моделі камер можуть бути відсутніми в продажу у деяких країнах/регіонах. ˎˎ Придатний для використання під водою на глибинах до 5 м. ˎˎ Детальну інформацію щодо використання камери з даним пристроєм наведено в інструкції з експлуатації камери. ˎˎ Перед початком запису необхідно переконатися у правильності роботи камери і відсутності протікання води. Застережні заходи щодо використання ˎˎ Запобігайте накопиченню пилу на кільці для ущільнення. ˎˎ Прикріпіть прокладку, що поставляється з даним пристроєм, щоб запобігти зношенню кільця для ущільнення. ˎˎ Закрийте даний пристрій, не замикаючи застібки, щоб запобігти зношенню кільця для ущільнення. ˎˎ Уникайте зберігання даного пристрою в холодному, дуже гарячому або вологому місці, або разом з нафталіном або камфорою, оскільки такі умови можуть призвести до пошкодження даного пристрою. Пошук та усунення несправностей Symptom Звук не записується. Всередині даного пристрою є краплини води. Всередині даного пристрою є краплини води. Живлення не вмикається. ˎˎ Зніміть наплічний ремінь під час використання даного пристрою біля води або під водою. Це може призвести до травми. ˎˎ Не піддавайте переднє скло сильним ударам, оскільки воно може тріснути. ˎˎ Уникайте відкривання даного пристрою на пляжі або на воді. Таку підготовку, як встановлення камери та заміна карти пам’яті, потрібно виконувати в місці з низькою вологістю та відсутністю солі у повітрі. ˎˎ Не кидайте даний пристрій у воду. ˎˎ Уникайте використання даного пристрою у місцях з великими хвилями або де воно може бути забризкано водою, наприклад, у місці з сильною течією, у річці з перепадом рівнів, або поряд з водопадом. ˎˎ Уникайте використання даного пристрою в наступних умовах: ˋˋ у місці з дуже високою температурою або вологістю. ˋˋ у воді з температурою вище 40 ˚C. ˋˋ за температури нижче 0 ˚C. В таких умовах можлива конденсація вологи або протікання води і пошкодження обладнання. ˎˎ Уникайте встановлення камери у вологому місці. Встановлення у вологому місці призведе до конденсації вологи. ˎˎ Не використовуйте даний пристрій довше однієї години без перерви за температури вище 35 ˚C. ˎˎ Не залишайте даний пристрій під дією прямого сонячного світла протягом тривалого часу. Якщо залишення даного пристрою під дією прямого сонячного світла неможливо уникнути, необхідно обов’язково накрити його рушником або іншим засобом захисту. В разі потрапляння на даний пристрій олії для засмаги, обов’язково змийте її за допомогою теплої води. Якщо залишити олію для засмаги на даному пристрої, це може призвести до втрати кольору або пошкодженню поверхні даного пристрою (на його поверхні можуть з’явитися тріщини). Протікання води У випадку протікання води негайно витягніть даний пристрій з води. ˎˎ Якщо на камеру потрапить волога, негайно зверніться до найближчого дилера Sony. Витрати по виконанню ремонту несе покупець. ˎˎ У випадку такої маловірогідної події, як несправність даного пристрою, що призвела до пошкодження через протікання води, фірма Sony не несе відповідальності за пошкодження розміщеного в ньому обладнання (камери, акумулятора, тощо) та записаних даних, а також за витрати, понесені під час зйомки. Догляд за кільцем для ущільнення Кільце для ущільнення Кільце для ущільнення забезпечує водонепроникність даного пристрою або іншого обладнання. (Див. малюнок ) Догляд за кільцем для ущільнення є дуже важливим. Невиконання правильного догляду за кільцем для ущільнення відповідно з інструкціями може призвести до протікання води та затоплення даного пристрою. Догляд за кільцем для ущільнення Уникайте встановлення кільця для ущільнення у місцях, засмічених пилом або піском. 1 Зніміть кільце для ущільнення, яке встановлено в даному пристрої. ( - 1) ˎˎ Щоб зняти кільце для ущільнення, натисніть на нього і здвиньте в напрямку стрілки, як показано на малюнку. Кільце для ущільнення має достатній люфт для легкого зняття. ˎˎ Будьте обережні, щоб не подряпати кільце для ущільнення нігтем. ˎˎ Не використовуйте загострений або металевий предмет, щоб зняти кільце для ущільнення . Такі предмети можуть подряпати або пошкодити канавку даного пристрою або кільце для ущільнення. 2 Огляньте кільце для ущільнення. ˎˎ Ретельно перевірте, чи немає на кільці для ущільнення бруду, піску, волосся, пилу, солі, ниток, тощо. В разі виявлення обов’язково зітріть Бруд Пісок Волосся їх м’якою тканиною або паперовою салфеткою. ˎˎ Злегка торкаючись кінчиком пальця, проведіть їм по колу кільця для ущільнення, щоб перевірити відсутність непомітного бруду. ˎˎ Будьте обережні, щоб після витирання кільця для ущільнення не залишити на ньому волокон тканини або паперової салфетки. ˎˎ Перевірте кільце для ущільнення на відсутність тріщин, перекошування, викривлення, дрібних тріщин, подряпин, вмурованого піску, Тріщини Викривлення Подряпини тощо. Замініть кільце для ущільнення в разі виявлення будь-якої з перелічених проблем. 3 Огляньте поверхню, яка контактує з кільцем для ущільнення на задньому боці даного пристрою. Ретельно видаліть піщинки або затверділу сіль, що потрапили в канавку. 4 Так само огляньте поверхню, яка контактує з кільцем для ущільнення на передньому боці даного пристрою. 5 Нанесіть на кільце для ущільнення мастило, що поставляється. ˎˎ Кінчиком пальця розподіліть краплину мастила тонким шаром по всій поверхні кільця для ущільнення. (-2) ˎˎ Переконайтесь, що на поверхні кільця для ущільнення завжди є тонкий шар мастила. Мастило захищає кільце для ущільнення та запобігає зношенню. Мастило Використовуйте тільки мастило, що поставляється. Використання інших видів мастила призведе до пошкодження кільця для ущільнення та призведе до протікання води. 6 Встановіть кільце для ущільнення в канавку на задньому боці даного пристрою. Рівномірно встановіть кільце для ущільнення в канавку, уважно слідкуючи за наступним: ˋˋ Перевірте відсутність бруду на кільці для ущільнення. ˋˋ Перевірте, щоб кільце для ущільнення не було перекручене та не виступало. (-3) ˋˋ Не тягніть сильно за кільце для ущільнення. Кінцева перевірка Знову перевірте кільце для ущільнення на відсутність бруду, подряпин, перекручування, тощо. Нещільне прилягання або защемлення кільця для ущільнення, наявність піску або бруду на кільці для ущільнення можуть призвести до протікання під час занурення у воду. Не забудьте перевірити кільце для ущільнення перед використанням. Перевірка на відсутність протікання води Перед встановленням камери в даний пристрій, закрийте його і занурте його у воду, щоб перевірити відсутність протікання води. Термін придатності кільця для ущільнення Термін придатності кільця для ущільнення залежить від частоти та умов використання даного пристрою. Зазвичай він становить приблизно один рік. Після заміни перевірте відсутність протікання води. Живлення не вимикається. Схоже, що всередині даного пристрою є вода. Cause Штекер аудіо/ дистанційного керування не під’єднано. Corrective Actions Під’єднайте штекер аудіо/ дистанційного керування до гнізда A/V, гнізда A/V OUT або гнізда A/V дистанційного керування на камері. ˎˎ На кільці для ущільнення ˎˎ Замініть кільце для ущільнення є подряпини або новим кільцем для ущільнення. тріщини. ˎˎ Кільце для ущільнення ˎˎ Перевірте спосіб прикріплення встановлено кільця для ущільнення. неправильно. ˎˎ Штекер аудіо/ ˎˎ Під’єднайте штекер аудіо/ дистанційного керування дистанційного керування до не під’єднано. гнізда A/V, гнізда A/V OUT або гнізда A/V дистанційного керування на камері. ˎˎ Деяким моделям камер ˎˎ Переконайтесь, що камера потрібно декілька секунд, знаходиться в режимі готовності щоб підготуватися до перед тим, як почати запис. запису після увімкнення. Це не є несправністю. ˎˎ Живлення не вмикається ˎˎ Дайте даному пристрою декілька одразу після вимкнення. секунд після вимкнення ЖКекрану камери, а потім знову увімкніть даний пристрій. ˎˎ На деяких моделях камер ˎˎ Залишіть камеру щонайменше світлодіодна лампа на дві секунди після вимкнення мигає протягом декілька світлодіодної лампи, а потім секунд після вимкнення знову увімкніть камеру. живлення. На деяких моделях камер Не виконуйте операції з камерою, світлодіодна лампа мигає доки світлодіодна лампа не протягом декілька секунд вимкнеться. після вимкнення. Це не є несправністю. Даний пристрій Цей проміжок ізольовано розроблений таким чином, зсередини. Краплини води що вода може затікати у всередині цього проміжку не показаний на малюнку вказують на несправність. проміжок та витікати з нього. (Див. малюнок ) Всередині кнопки даного Це може статися у випадку пристрою є кільце для використання даного пристрою ущільнення. після тривалого періоду невикористання. Це не є несправністю. Кнопка цього пристрою не натискається легко, здається затиснутою або не повертається швидко. Не працює Штекер (кабель) аудіо/ функція дистанційного керування трансфокації. даного пристрою натискає на важіль трансфокації камери. Перевірте, щоб штекер аудіо/ дистанційного керування не натискав на важіль трансфокації. У випадку натиснення виправте підключення штекера аудіо/ дистанційного корування, щоб усунути натиснення. Технічні характеристики Стійкість до тиску Для використання під водою на глибинах до 5 м Розміри Приблиз. 159 мм × 148 мм × 220 мм (ш / в / г) Маса Приблиз. 960 г (тільки спортивний футляр) Комплектність постачання Водонепроникний футляр (1), наплічний ремінь (1), башмак для встановлення камери (F-2 (1)/H (1)/I-2 (1)/L (1)/M (1)), дошка з гвинтом штатива (1), кільце для запобігання віддзеркалення (M30 × Ø 47 (1)/M30 × Ø 50 (1)/M30 × Ø 58 (1)/ M30 × Ø 62 (1)/M37 × Ø 49 (1)/M37 × Ø 55 (1)/M52 × Ø 58 (1)), мастило (1), прокладка (1), вологовбирач (1), набір друкованої документації 2 Злегка натисніть кнопку PHOTO. Зелений символ у верхній частині ЖК-екрану перестане мигати і буде горіти безперервно. Після цього стане можливим запис фотознімків. * В цей момент знімок ще не записано. 3 Міцно натисніть кнопку PHOTO. Буде записано зображення, показане на екрані. Деякі моделі відеокамер мають функцію подвійного запису. Для отримання детальної інформації зверніться до посібника з експлуатації камери. Примітки щодо запису ˎˎ Сильне зовнішнє світло може відбиватися від краю об’єктиву камери і потрапляти на запис. Перевірте відсутність такого відблиску перед зйомкою. ˎˎ Ви не зможете використовувати функцію Nightshot або інші функції для зйомки в темних місцях разом з даним пристроєм. ˎˎ Ви не зможете використовувати вбудоване освітлення камери, спалах або функції зйомки зі збільшенням або макрозйомки разом з даним пристроєм. ˎˎ Ви не зможете використовувати функцію Виявлення облич, функцію автоматичного увімкнення спалаху в разі контрового освітлення, функцію цяточного експозамірювання та цяточного фокусування, внутрішній мікрофон камери та пов’язані з ним функції разом з даним пристроєм. ˎˎ Ви не зможете використовувати прилад GPS для встановлення місцезнаходження камери разом з даним пристроєм. Відтворення Ви можете відтворювати зображення, записане за допомогою камери, після її витягування з даного пристрою та від’єднання штекера аудіо/дистанційного керування від камери. Під час використання камери, в комплект якої входить пульт дистанційного керування, що поставляється, ви можете відтворювати зображення, не витягуючи камеру з даного пристрою, направивши пульт дистанційного керування, що поставляється, у бік датчика дистанційного керування. Звук не буде чутно. Використовуйте пульт дистанційного керування для усіх інших функцій. Для отримання детальної інформації зверніться до посібника з експлуатації камери. Примітки ˎˎ Ви не зможете використовувати функцію, пов’язану з пультом дистанційного керування, з камерою, яка поставляється без пульта дистанційного керування. ˎˎ Якщо пункт «Remote Commander» в меню камери встановлено в положення «OFF», змініть його на «ON». ˎˎ Ви не зможете використовувати пульт дистанційного керування під водою або дощем. ˎˎ Ви не зможете використовувати проекційну функцію камери з даним пристроєм. Витягування камери 1 натисніть кнопку POWER (зелену) для вимкнення камери. 2 Звільніть застібки та відкрийте задню частину корпусу. Для отримання детальної інформації зверніться до кроку 1 розділу « Вибір башмака для встановлення камери» у окремому документі «Посібник з підготовки спортивного футляру». Примітки Перед відкриттям даного пристрою витріть вологу з даного пристрою та себе. Не допускайте потрапляння води на камеру. 3 Потягніть башмак для встановлення камери. (-3) ʓʓВізьміться за ручку збоку на башмаку для встановлення камери, щоб звільнити фіксатор. ʔʔПовільно витягніть камеру, утримуючи ручку. 4 Витягуйте камеру доти, доки штекери, які під’єднані до неї, не вийдуть з даного пристрою, а потім від’єднайте їх від камери. Примітки Обов’язково від’єднуйте штекер аудіо/дистанційного керування, утримуючи його за штекер. Не від’єднуйте штекер, утримуючи його за шнур, і не витягуйте башмак для встановлення камери з під’єднаним штекером. Це може призвести до пошкодження штекера або гнізда камери. 5 Від’єднайте башмак для встановлення камери. Утилизация отслужившего электрического и электронного оборудования (директива применяется в странах Евросоюза и других европейских странах, где действуют системы раздельного сбора отходов) < Примечание для покупателей в странах, где действуют директивы ЕС > Производителем данного устройства является корпорация Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan. Уполномоченным представителем по электромагнитной совместимости (EMC) и безопасности изделия является компания Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany. По вопросам обслуживания и гарантии обращайтесь по адресам, указанным в соответствующих документах. Импортер на территории РФ и название и адрес организации, раположенной на территории РФ, уполномоченной принимать претензии от пользователей: ЗАО “Сони Электроникс”, 123103, Москва, Карамышевский проезд, 6, Россия Дата изготовления напечатана на картонной коробке. ˎˎ Данный спортивный футляр SPK-HCH (далее именуемый как “устройство”) предназначен исключительно для использования с цифровыми видеокамерами HD и цифровыми видеокамерами Sony (далее именуемыми как “камера”). ˎˎ Данное устройство является водонепроницаемым, поэтому камеру можно использовать во время дождя, на пляже или под водой. HDR-PJ760V/PJ760/PJ740V/PJ720/PJ710V/PJ710/PJ600V/PJ600/PJ590V/PJ580V/ PJ580/PJ260V/PJ260/PJ50V/PJ50/PJ40V/PJ30V/PJ30/PJ20/PJ10, HDR-CX760V/CX760/CX740V/CX730/CX720V/CX700V/CX700/CX690/CX590V/ CX580V/CX580/CX570/CX560V/CX560/CX550V/CX550/CX520V/CX520/ CX505V/CX500V/CX500/CX360V/CX360/CX12/CX11/CX7/CX6, HDR-XR550V/XR550/XR520V/XR520/XR500V/XR500/XR350V/XR350/XR260V/ XR260/XR200V/XR200/XR160/XR155/XR150/XR106/XR105/XR101/XR100, HDR-SR12/SR11/SR10/SR8/SR7/SR5, DCR-SR220/SR210/SR88/SR85/SR78/SR75/SR68/SR65/SR58/SR55/SR46/SR45/ SR36/SR35 * Вышеупомянутые модели камер могут отсутствовать в продаже в некоторых странах/регионах. ˎˎ Пригоден для использования под водой на глубинах до 5 м. ˎˎ Подробные сведения по использованию камеры с данным устройством приведены в инструкции по эксплуатации камеры. ˎˎ Перед началом записи необходимо убедиться в правильности работы камеры и отсутствии протечки воды. Меры предосторожности во время использования ˎˎ Не подвергайте переднее стекло сильным ударам, поскольку оно может Режим запису фотознімків Режим відтворення відеозображення Дивлячись на ЖК-екран камери через висувне дзеркало, натискайте кнопку MODE даного пристрою, доки не відобразиться потрібний режим. Для отримання детальної інформації щодо кожного режиму камери зверніться до посібника з експлуатації камери. Деякі моделі камер дозволяють записувати відеозображення в режимі запису фотознімків або записувати фотознімки в режимі запису відеозображення. Для отримання детальної інформації зверніться до посібника з експлуатації камери. Примітки ˎˎ Під час натиснення кнопки MODE режим камери без кнопки фотозйомки буде переключатися в наступній послідовності. Режим запису відеозображення Режим запису відеозображення Режим відтворення відеозображення ˎˎ Не натискайте кнопку MODE під час запису відеозображення. В разі натиснення кнопки MODE камера може припинити запис відеозображення і переключитися в режим запису фотознімків. Запис Перед використанням камери під водою спочатку помістіть даний пристрій на глибину приблизно 1 м і переконайтесь, що камера працює належним чином і даний пристрій не протікає, а потім починайте експлуатацію. Запис відеозображення 1 Натисніть кнопку MODE даного пристрою для встановлення камери в режим для запису відеозображень. 2 Натисніть кнопку START/STOP (червону). Почнеться запис. Щоб зупинити запис Натисніть кнопку START/STOP (червону). Якщо натиснути кнопку START/STOP (червону) ще раз, запис почнеться знову. Щоб вимкнути живлення Зупиніть запис перед переключенням кнопки POWER (зеленої) в положення «OFF». Трансфокація (див. малюнок ) Швидкість трансфокації змінюється у два кроки. Злегка натискайте кнопку трансфокації для більш плавної трансфокації та натискайте її довше для швидкої трансфокації. ˎˎ Натисніть кнопку ширококутної зйомки для віддалення. ˎˎ Натисніть кнопку телеоб’єктиву для наближення. Запис фотознімків 1 Натисніть кнопку MODE даного пристрою для встановлення камери в режим для запису фотознімків. 6 Установите уплотнительное кольцо в канавку на задней стороне данного устройства. Равномерно установите уплотнительное кольцо в канавку, внимательно следя за следующим: ˋˋ Проверьте отсутствие грязи на уплотнительном кольце. ˋˋ Проверьте, чтобы уплотнительное кольцо не было перекручено и не выступало. (-3) ˋˋ Не тяните сильно уплотнительное кольцо. Окончательная проверка Снова проверьте уплотнительное кольцо на отсутствие грязи, царапин, перекручивания и т.п. Неплотное прилегание или защемление уплотнительного кольца, наличие песка или грязи на уплотнительном кольце могут привести к протечке во время погружения в воду. Не забудьте проверить уплотнительное кольцо перед использованием. Проверка на отсутствие протечек воды Перед установкой камеры в данное устройство, закройте его и погрузите в воду, чтобы проверить отсутствие протечек воды. Срок годности уплотнительного кольца Срок годности уплотнительного кольца зависит от частоты и условий использования данного устройства. Обычно он составляет около одного года. После замены проверьте отсутствие протечки воды. Влагопоглотитель Перед началом записи поместите новый влагопоглотитель в данное устройство на 1-2 часа. Поместите влагопоглотитель в полость направляющей установочного башмака камеры внутри передней части корпуса. (См. рисунок ) Будьте осторожны, чтобы не зажать влагопоглотитель установочным башмаком камеры. Храните оставшийся влагопоглотитель в оригинальной упаковке и держите ее плотно закрытой. Не кладите влагополотитель обратно в упаковку после использования, так как это приведет к снижению эффективности неиспользованного влагопоглотителя. Если влагопоглотитель высушивать полностью, его можно использовать около 200 раз. Для усиления антизапотевательного эффекта используйте новый влагопоглотитель. Не оставляйте влагопоглотитель в данном устройстве после использования. Уплотнительное кольцо и смазка Уплотнительное кольцо и смазку можно приобрести у ближайшего дилера Sony. Уплотнительное кольцо (модель 3-098-143-01) Смазка (модель № 2-582-620-01) Уход за данным устройством ˎˎ После записи в месте воздействия морского ветра, тщательно промойте данное устройство в пресной воде с пристегнутыми защелками, чтобы удалить соль и песок, а затем протрите мягкой сухой тканью. Рекомендуется погрузить данное устройство в пресную воду примерно на 30 минут. Если на нем останется соль, это может привести к повреждению металлических деталей или образованию коррозии и вызвать протечку воды. Во время погружения данного устройства в пресную воду будьте осторожны, чтобы данное устройство не ударилось о другое оборудование. При низком давлении воды и слабом сжатии уплотнительного кольца сильный удар может привести к протечке воды. ˎˎ При попадании на данное устройство масла для загара, обязательно полностью смойте его с помощью теплой воды. ˎˎ Вытирайте внутреннюю поверхность данного устройства с помощью мягкой сухой ткани. Не промывайте ее водой. Обеспечивайте вышеописанный уход при каждом использовании данного устройства. Не используйте для очистки растворители, такие как спирт, бензин или разбавитель, поскольку это может привести к повреждению покрытия поверхности данного устройства. гнездо для штекера установочного башмака камеры, как показано на рисунке. Використання даного пристрою Режим запису відеозображення Смазка Используйте только прилагаемую смазку. Использование других типов смазки вызовет повреждение уплотнительного кольца и приведет к протечке воды. Во время хранения данного устройства (см. рисунок ) ˎˎ Снимите плечевой ремень при использовании данного устройства возле воды 1 Встановіть камеру в даний пристрій. Зверніться до окремого документу «Посібник з підготовки спортивного футляру» для встановлення камери. 2 Відкрийте висувне дзеркало. (-2) Запис можна виконувати, дивлячись на віддзеркалення у висувному дзеркалі. ʓʓВідкрийте висувне дзеркало, взявшись за верхню та нижню частину кришки дзеркала з написом «OPEN». ʔʔВідкрийте стулки та вставте виступи у відповідні отвори. Щоб закрити висувне дзеркало Звільніть виступи на обох стулках, та закрийте спочатку нижню стулку. 3 Увімкніть даний пристрій. Натисніть кнопку POWER (зелену) даного пристрою, щоб увімкнути камеру та даний пристрій. Камеру буде встановлено в режим запису відеозображення. Примітки Якщо залишити камеру в режимі очікування на п’ять хвили або довше, камера автоматично вимкнеться, щоб запобігти розрядженню акумулятора. Установку «A.SHUT OFF» можна змінити на значення [Never] на камері. Для отримання детальної інформації зверніться до посібника з експлуатації камери. Щоб повернутися до режиму очікування, знову натисніть кнопку POWER (зелену) в положення «ON». 4 Встановіть режим камери. (-4) Натисніть кнопку MODE на даному пристрої для переключення режиму камери в наступній послідовності. кольцо на отсутствие трещин, перекоса, искривления, мелких трещин, царапин, прилипшего песка и т.п. Трещины Искривление Царапины Замените уплотнительное кольцо в случае обнаружения любой из перечисленных проблем. 3 Осмотрите поверхность, контактирующую с уплотнительным кольцом на задней стороне данного устройства. Тщательно удалите песчинки или затвердевшую соль, попавшие в канавку. 4 Точно так же осмотрите поверхность, контактирующую с уплотнительным кольцом на передней стороне данного устройства. 5 Покройте уплотнительное кольцо прилагаемой смазкой. ˎˎ Кончиком пальца распределите каплю смазки тонким слоем по всей поверхности уплотнительного кольца. (-2) ˎˎ Убедитесь, что на поверхности уплотнительного кольца всегда присутствует тонкий слой смазки. Смазка защищает уплотнительное кольцо и предохраняет его от изнашивания. ˎˎ Вставьте вставляемую часть штекера аудио/дистанционного управления в Конструкція і технічні характеристики можуть бути змінені без повідомлення. Підготовка ˎˎ Проверьте уплотнительное или под водой. Это может привести к травме. треснуть. ˎˎ Избегайте открывания данного устройства на пляже или на воде. Такую подготовку, как установка камеры и замена карты памяти, необходимо выполнять в месте с низкой влажностью и отсутствием соли в воздухе. ˎˎ Не бросайте данное устройство в воду. ˎˎ Избегайте использования данного устройства в местах с большими волнами или где оно может быть забрызгано водой, например, в месте с сильным течением, в реке с перепадом уровней, или рядом с водопадом. ˎˎ Избегайте использования данного устройства в следующих условиях: ˋˋ в месте с очень высокой температурой или влажностью. ˋˋ в воде с температурой выше 40 ˚C. ˋˋ при температуре ниже 0 ˚C. В таких условиях возможна конденсация влаги или протечка воды и повреждение оборудования. ˎˎ Избегайте установки камеры во влажном месте. Выполнение установки во влажном месте приведет к конденсации влаги. ˎˎ При температуре выше 35 ˚C не используйте данное устройство дольше одного часа без перерыва. ˎˎ Не оставляйте данное устройство под воздействием прямого солнечного света в течение продолжительного времени. Если оставления данного устройства под воздействием прямого солнечного света невозможно избежать, необходимо обязательно накрыть его полотенцем или другим защитным средством. При попадании на данное устройство масла для загара, обязательно полностью смойте его с помощью теплой воды. Если оставить масло для загара на данном устройстве, это может привести к обесцвечиванию или повреждению поверхности данного устройства (на его поверхности могут появиться трещины). ˎˎ Предохраняйте уплотнительное кольцо от накопления на нем пыли. ˎˎ Прикрепите прокладку, прилагаемую к данному устройству, чтобы предохранить уплотнительное кольцо от изнашивания. ˎˎ Закройте данное устройство, не пристегивая защелки, чтобы предохранить уплотнительное кольцо от изнашивания. ˎˎ Избегайте хранения данного устройства в холодном, очень горячем или влажном месте, либо вместе с нафталином или камфарой, поскольку такие условия могут привести к повреждению данного устройства. Поиск и устранение неисправностей Возможная неисправность Устранение причины Звук не записывается. Штекер аудио/ дистанционного управления не подсоединен. Методы Подсоедините штекер аудио/ дистанционного управления к разъему A/V, A/V OUT или разъему дистанционного управления A/V на камере. Внутри данного ˎˎ На уплотнительном ˎˎ Замените уплотнительное устройства кольце имеются кольцо новым присутствуют капли царапины или трещины. уплотнительным кольцом. воды. ˎˎ Уплотнительное ˎˎ Проверьте способ кольцо установлено прикрепления неправильно. уплотнительного кольца. Функции записи и ˎˎ Штекер аудио/ ˎˎ Подсоедините штекер аудио/ воспроизведения не дистанционного дистанционного управления работают. управления не к разъему A/V, A/V OUT или подсоединен. разъему дистанционного управления A/V на камере. Питание не включается. ˎˎ Для некоторых ˎˎ Проверьте готовность моделей камер после их камеры перед началом включения требуется записи. несколько секунд для подготовки к записи. Это не является неисправностью. ˎˎ Питание не включается ˎˎ Оставьте данное вскоре после устройство в выключенном выключения. состоянии по крайней мере на несколько секунд после выключения ЖКэкрана камеры, а затем снова включите данное устройство. ˎˎ На некоторых моделях ˎˎ Оставьте камеру по камер светодиодная крайней мере две секунды лампа будет мигать в выключенном состоянии несколько секунд после после того, как светодиодная выключения питания. лампа погаснет, а затем снова включите ее. Питание не На некоторых моделях Не выполняйте операций с выключается. камер светодиодная камерой, пока светодиодная лампа будет мигать лампа не погаснет. несколько секунд перед выключением питания. Это не является неисправностью. Внутри данного Данное устройство имеет Данная полость герметично устройства, похоже, такую конструкцию, что изолирована от внутреннего присутствует вода вода может затекать и пространства. Капли воды в вытекать из полости, данной полости не являются показанной на рисунке. признаком неисправности. (См. рисунок ) ˎˎ В случае такого маловероятного события, как неисправность данного Кнопка данного устройства не нажимается легко, кажется зажатой, или не возвращается немедленно в исходное положение. Уход за уплотнительным кольцом Функция трансфокации Штекер (кабель) аудио/ не работает. дистанционного управления данного устройства нажимает на рычажок трансфокации камеры. Протечка воды В случае протечки воды немедленно извлеките данное устройство из воды. ˎˎ При попадании влаги на камеру немедленно обратитесь к ближайшему дилеру Sony. Расходы по выполнению ремонта несет покупатель. устройства, приведшая к повреждению из-за протечки воды, фирма Sony не несет ответственности за повреждения помещенного в нем оборудования (камеры, аккумулятора и т.п.) и записанных данных, а также за расходы, понесенные во время съемки. Уплотнительное кольцо Уплотнительное кольцо обеспечивает водонепроницаемость данного устройства или другого оборудования. (См. рисунок ) Уход за уплотнительным кольцом является очень важным. Невыполнение правильного ухода за уплотнительным кольцом в соответствии с инструкциями может привести к протечке воды и затоплению данного устройства. Уход за уплотнительным кольцом Избегайте выполнения установки уплотнительного кольца в местах, загрязненных пылью или песком. 1 Снимите уплотнительное кольцо, установленное в данном устройстве. ( - 1) ˎˎ Для снятия уплотнительного кольца нажмите на него и сдвиньте в направлении стрелки, как показано на рисунке. Уплотнительное кольцо обладает достаточным люфтом для легкого снятия. ˎˎ Будьте осторожны, чтобы не поцарапать уплотнительное кольцо ногтем. ˎˎ Не используйте для снятия уплотнительного кольца остроконечный или металлический предмет. Такие предметы могут поцарапать или повредить канавку данного устройства или уплотнительное кольцо. 2 Осмотрите уплотнительное кольцо. ˎˎ Тщательно проверьте, нет ли на уплотнительном кольце грязи, песка, волос, пыли, соли, ниток и т.п. В случае обнаружения обязательно Песок Волосы сотрите их мягкой тканью или Грязь бумажной салфеткой. ˎˎ Слегка касаясь кончиком пальца, проведите им по окружности уплотнительного кольца, чтобы проверить отсутствие незаметной грязи. ˎˎ Будьте осторожны, чтобы после вытирания уплотнительного кольца не оставить на нем волокон ткани или бумажной салфетки. Уплотнительное кольцо Это может происходить касается кнопки данного при использовании устройства. данного устройства после продолжительного перерыва в эксплуатации. Это не является неисправностью. Проверьте, чтобы штекер аудио/дистанционного управления не нажимал на рычажок трансфокации. В случае нажатия исправьте подключение штекера аудио/ дистанционного управления, чтобы устранить нажатие. Технические характеристики Устойчивость к давлению Для использования под водой на глубине до 5 м Размеры Приблиз. 159 мм × 148 мм × 220 мм (ш / в / г) Масса Приблиз. 960 г (только спортивный футляр) Комплектность поставки Водонепроницаемый футляр (1), плечевой ремень (1), установочный башмак камеры (F-2 (1)/H (1)/I-2 (1)/L (1)/M (1)), винтовальная доска штатива (1), противоотражательное кольцо (M30 × Ø 47 (1)/M30 × Ø 50 (1)/M30 × Ø 58 (1)/ M30 × Ø 62 (1)/M37 × Ø 49 (1)/M37 × Ø 55 (1)/M52 × Ø 58 (1)), смазка (1), прокладка (1), влагопоглотитель (1), набор печатной документации Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Использование данного устройства Подготовка 1 Установите камеру в данное устройство. Сведения по установке камеры приведены в отдельном документе “Руководство по подготовке спортивного футляра”. 2 Откройте выдвижное зеркало. (-2) Запись можно выполнять, глядя на отражение в выдвижном зеркале. ʓʓОткройте выдвижное зеркало, взявшись за верхнюю и нижнюю часть крышки зеркала с надписью “OPEN”. ʔʔОткройте створки и вставьте выступы в соответствующие отверстия. Для закрывания выдвижного зеркала Освободите выступы на обеих створках и закройте створки, начиная с нижней. 3 Включите данное устройство. Нажмите кнопку POWER (зеленую) данного устройства для включения камеры и данного устройства. Камера будет установлена в режим записи видеоизображения. Примечания Если оставить видеокамеру в режиме ожидания на пять минут или дольше, камера автоматически выключится, чтобы предотвратить разрядку аккумулятора. Установку “A.SHUT OFF” данной функции можно изменить на значение [Never] на камере. Для дополнительной информации обратитесь к инструкции по эксплуатации камеры. Для возврата в режим ожидания снова включите кнопку POWER (зеленую) в положение “ON”. 4 Установите режим камеры. (-4) Нажимайте кнопку MODE данного устройства для переключения режима камеры в следующей последовательности. Режим записи видеоизображения Режим записи фотоснимков Режим воспроизведения видеоизображения Глядя на ЖК-экран камеры через выдвижное зеркало, нажимайте кнопку MODE данного устройства, пока не отобразится нужный режим. Подробные сведения относительно каждого режима камеры приведены в инструкции по эксплуатации камеры. Некоторые модели камер позволяют записывать видеоизображение в режиме записи фотоснимков или записывать фотоснимки в режиме записи видеоизображения. Для дополнительной информации обратитесь к инструкции по эксплуатации камеры. Примечания ˎˎ При нажатии кнопки MODE режим камеры без кнопки фотосъемки будет переключаться в следующей последовательности. Режим записи Режим записи Режим воспроизведения видеоизображения видеоизображения видеоизображения ˎˎ Не нажимайте кнопку MODE во время записи видеоизображения. При нажатии кнопки MODE камера может прекратить запись видеоизображения и переключиться в режим записи фотоснимков. Запись Перед использованием камеры под водой сначала поместите данное устройство на глубину около 1 м и убедитесь, что камера работает надлежащим образом и данное устройство не протекает, а затем начинайте эксплуатацию. Запись видеоизображения 1 Нажмите кнопку MODE данного устройства для установки камеры в режим для записи видеоизображений. 2 Нажмите кнопку START/STOP (красную). Начнется запись. Для остановки записи. Нажмите кнопку START/STOP (красную). При повторном нажатии кнопки START/STOP (красной) снова начнется запись. Для выключения питания Остановите запись перед переключением кнопки POWER (зеленой) в положение “OFF”. Трансфокация (см. рисунок ) Скорость трансфокации изменяется в два шага. Слегка нажимайте кнопку трансфокации для более плавной трансфокации и нажимайте ее дольше для быстрой трансфокации. ˎˎ Нажмите кнопку широкоугольной съемки для удаления. ˎˎ Нажмите кнопку телеобъектива для приближения. Запись фотоснимков 1 Нажмите кнопку MODE данного устройства для установки камеры в режим для записи фотоснимков. 2 Слегка нажмите кнопку PHOTO. Зеленый символ в верхней части ЖК-экрана перестанет мигать и будет гореть непрерывно. После этого станет возможной запись фотоснимков. * В этот момент снимок еще не записан. 3 Сильно нажмите кнопку PHOTO. Будет записано изображение, показанное на экране. Некоторые модели видеокамер имеют функцию двойной записи. Для дополнительной информации обратитесь к инструкции по эксплуатации камеры. Примечания относительно записи ˎˎ Сильный внешний свет может отражаться от края объектива камеры и попадать на запись. Проверьте отсутствие такого отражения перед съемкой. ˎˎ Вы не сможете использовать функцию Nightshot или другие функции для съемки в темных местах вместе с данным устройством. ˎˎ Вы не сможете использовать встроенное освещение камеры, вспышку или функции съемки с увеличением или макросъемки вместе с данным устройством. ˎˎ Вы не сможете воспользоваться функцией Определ. лиц, функцией автоматического срабатывания вспышки при контровом освещении, функциями точечного экспозамера и точечной фокусировки, внутренним микрофоном камеры и связанными с ним функциями вместе с данным устройством. ˎˎ Вы не сможете воспользоваться прибором GPS для определения местоположения вместе с данным устройством. Воспроизведение Вы сможете воспроизводить изображение, записанное с помощью камеры, после ее извлечения из данного устройства и отсоединения штекера аудио/ дистанционного управления от камеры. При использовании камеры, в комплект которой входит прилагаемый пульт дистанционного управления, вы можете воспроизводить изображение, не извлекая камеру из данного устройства, направив прилагаемый пульт дистанционного управления в сторону датчика дистанционного управления. Звук не будет слышен. Используйте пульт дистанционного управления для всех остальных функций. Для дополнительной информации обратитесь к инструкции по эксплуатации камеры. Примечания ˎˎ Вы не сможете использовать функцию, связанную с пультом дистанционного управления, с камерой, которая поставляется без пульта дистанционного управления. ˎˎ Если пункт “Remote Commander” в меню камеры установлен в положение “OFF”, измените его на “ON”. ˎˎ Вы не сможете использовать пульт дистанционного управления под водой или дождем. ˎˎ Вы не сможете использовать проекционную функцию камеры с данным устройством. Извлечение камеры 1 Нажмите кнопку POWER (зеленую) для выключения камеры. 2 Освободите защелки и откройте заднюю часть корпуса. Подробные сведения приведены в пункте 1 раздела “ Выбор установочного башмака камеры” в отдельном документе “Руководство по подготовке спортивного футляра”. Примечания Перед открытием данного устройства вытрите влагу с данного устройства и себя. Не допускайте попадания воды на камеру. 3 Потяните установочный башмак камеры. (-3) ʓʓВозьмитесь за ручку сбоку на установочном башмаке камеры для освобождения фиксатора. ʔʔМедленно выдвиньте камеру, удерживая ручку. 4 Извлекайте камеру до тех пор, пока штекеры, подсоединенные к ней, не выйдут из данного устройства, а затем отсоедините их от камеры. Примечания Обязательно отсоединяйте штекер аудио/дистанционного управления, удерживая его за штекер. Не отсоединяйте штекер, удерживая его на шнур, и не вытягивайте установочный башмак камеры с подсоединенным штекером. Это может привести к повреждению штекера или гнезда камеры. 5 Отсоедините установочный башмак камеры. ">

Link pubblico aggiornato
Il link pubblico alla tua chat è stato aggiornato.
Pubblicità