Sony | CDX-C8850R | Sony CDX-C8850R Руководство по установке

Installation
Installation
Montage
Installazione Установка
Précautions
Vorsichtsmaßnahmen
Voorzorgsmaatregelen
Precauzioni
Меры предосторожности
• Ne pas toucher les quatre orifices sur le
panneau supérieur de l’appareil. Ils servent
aux réglages du syntoniseur qui ne doivent
être effectués que par un technicien.
• Choisir soigneusement l’emplacement
d’installation afin que l’appareil ne gêne
pas le conducteur pendant la conduite.
• Eviter d’installer l’appareil dans un endroit
exposé à des températures élevées, comme
en plein soleil ou à proximité d’une bouche
d’air chaud, ou à de la poussière, saleté ou
vibrations violentes.
• Pour garantir un montage sûr, n’utiliser
que le matériel fourni.
• Nehmen Sie an den vier Öffnungen an der
Oberseite des Geräts keine Einstellungen
vor. Diese Öffnungen dienen dem TunerAbgleich; der Abgleich darf nur von einem
Fachmann vorgenommen werden.
• Wählen Sie den Einbauort sorgfältig aus, so
daß das Gerät den Fahrer beim Fahren
nicht hindert.
• Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen
hohen Temperaturen (keinem direkten
Sonnenlicht, keiner Warmluft von der
Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz
und keinen starken Vibrationen ausgesetzt
ist.
• Für eine sichere Befestigung verwenden Sie
stets nur die mitgelieferten Montageteile.
• Kom niet aan de vier openingen aan de
bovenkant van het apparaat. Deze dienen
voor het maken van bijstellingen voor de
tuner, hetgeen uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel verricht mag
worden.
• Installeer het apparaat op een plaats waar
het de bestuurder niet kan hinderen tijdens
het rijden.
• Installeer het apparaat niet op plaatsen
waar het blootgesteld wordt aan hoge
temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij
de warme luchtstroom van de
autoverwarming, aan sterke trillingen, of
waar het in contact komt met veel stof of
vuil.
• Gebruik voor het veilig en stevig monteren
van het apparaat uitsluitend de
bijgeleverde montage-onderdelen.
• Non toccare i quattro fori sulla superficie
superiore dell’apparecchio. Servono per
regolazioni di sintonizzazione che devono
essere eseguite solo da tecnici per la
manutenzione.
• Scegliere con attenzione il luogo di
installazione in modo che l’apparecchio
non interferisca con le operazioni di guida
del conducente.
• Evitare di installare l’apparecchio dove sia
soggetto ad alte temperature, come alla
luce solare diretta o al getto di aria calda
dell’impianto di riscaldamento o dove
possa essere soggetto a polvere, sporco o
vibrazioni eccessive.
• Usare solo il materiale di montaggio in
dotazione per un’installazione stabile e
sicura.
Maximale montagehoek
Regolare l’angolo di montaggio in modo che
sia inferiore a 60°.
• Не пытайтесь ничего сделать с
четырьмя отверстиями,
расположенными на верхней
поверхности магнитолы. Они
предназначены для настройки
радиоприемника, осуществляемой
только квалифицированными
специалистами.
• Место для установки выбирайте
тщательно, с тем чтобы аппаратура не
мешала водителю управлять
автомобилем.
• Не устанавливайте аппаратуру там, где
она может подвергаться воздействию
высоких температур, вызываемых,
например, прямыми солнечными лучами
или горячим воздухом из обогревателя
салона, или в местах, где на нее может
попадать пыль либо грязь или где она
может подвергнуться чрезмерной
вибрации.
• В целях обеспечения надежной и
безопасной установки используйте
лишь входящие в комплект монтажные
детали.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à
60°.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von
weniger als 60° montiert werden.
Installeer het apparaat nooit onder een hoek
van meer dan 60° met het horizontale vlak.
Regolazione dell’angolo di montaggio
FM/MW/LW
Compact Disc
Player
Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Montage/Aansluitingen
Installazione/Collegamenti
Допустимый угол установки
Установка/Подсоединение
Установите магнитолу под углом не
более 60°.
Retrait et pose de la façade
Avant d’installer l’appareil, déposer la
façade.
Pour retirer A
Avant de déposer la façade, appuyer sur la
touche (OFF). Appuyer ensuite sur (OPEN)
pour ouvrir la façade, puis faites glisser la
façade vers la droite et sortez le côté gauche
de la façade.
Pour attacher B
Fixez la partie
de la façade sur la partie
de l’appareil, comme indiqué sur
l’illustration, puis appuyez sur le côté
gauche jusqu’au déclic.
Abnehmen und Anbringen
der Frontplatte
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem
Einbau des Geräts ab.
Abnehmen A
Drücken Sie zuerst die Taste (OFF), um das
Gerät auszuschalten. Lösen Sie dann die
Frontplatte durch Drücken der Taste
(OPEN). Schieben Sie die Frontplatte nach
rechts, und ziehen Sie sie an der linken Seite
heraus.
Anbringen B
Setzen Sie Teil
der Frontplatte wie in der
Abbildung dargestellt an Teil
des Geräts
an, und drücken Sie die linke Seite der
Frontplatte an, bis sie einrastet.
A
Verwijderen en bevestigen
van het afneembare
voorpaneel
Come rimuovere e
reinserire il pannello
anteriore
Verwijder, alvorens met het installeren te
beginnen, het afneembare voorpaneel.
Prima di installare l’apparecchio
rimuovere il pannello anteriore.
Verwijderen A
Per rimuoverlo A
Alvorens u het voorpaneel kunt verwijderen,
dient u eerst op de (OFF) toets te drukken.
Vervolgens drukt u op (OPEN) zodat het
voorpaneel open klapt, dan schuift u het
naar rechts en haakt u de linkerzijde van het
voorpaneel los.
Prima di staccare il pannello anteriore,
assicurarsi di premere il tasto (OFF).
Premere il tasto (OPEN) per aprire il
pannello anteriore, quindi far scivolare il
pannello anteriore verso il lato destro ed
estrarre il lato sinistro del pannello anteriore.
Bevestigen B
Per reinserirlo B
Breng deel
van het voorpaneel aan op
deel
van het apparaat zoals afgebeeld en
druk op de linkerzijde tot deze vastklikt.
Applicare il foro
del pannello anteriore al
mandrino
dell’apparecchio come
mostrato nell’illustrazione e premere fino a
sentire uno scatto.
Порядок снятия и
установки передней панели
Pour plus de détails concernant l’installation du microphone et du satellite de
commande, reportez-vous au mode d’emploi “Installation du Microphone et
du Satellite de commande” fourni avec l’appareil.
Informationen zum Installieren von Mikrofon und Joystick finden Sie in der
Anleitung „Installation von Mikrofon und Joystick“, die mit dem Gerät
geliefert wird.
Voor meer details over de installatie van de microfoon en de
bedieningssatelliet, zie de handleiding “Installatie van de Microfoon en
Bedieningssatelliet” die meegeleverd is met het toestel.
Per informazioni sull’installazione del microfono e del telecomando a
rotazione, fare riferimento al manualetto “Installazione del microfono e del
telecomando a rotazione”in dotazione con l’apparecchio.
Более подробно о порядке установки микрофона и рожка ДУ
рассказывается в Руководстве "Установка микрофона и рожка ДУ",
входящем в комплект поставки.
Перед установкой магнитолы снимите
с нее переднюю панель.
Снятие панели A
Прежде чем отсоединять переднюю
панель, обязательно нажмите сначала
кнопку (OFF). Затем нажатием (OPEN)
разблокируйте панель, сдвиньте ее
вправо и движением на себя вытащите
ее за левый край.
Установка панели B
Сначала совместите отверстие
на
передней панели со штырьком
на
магнитоле, как это показано на
иллюстрации, а затем вдвиньте в паз
левую часть панели.
CDX-C8850R
Sony Corporation  1999
Printed in Japan
B
Liste des composants
Teileliste
Onderdelenlijst
Elenco dei componenti
Перечень деталей
c
1
2
Installation dans le tableau
de bord
1
Installation im
Armaturenbrett
Montage in het dashboard
3
2
Installazione nel cruscotto
4
182
m
53 m
m
1
Avec l’inscription TOP vers le haut
Mit der TOP-Markierung nach oben
Met de zijde met het woord “TOP” naar
boven.
Con la scritta TOP rivolta verso l’alto
Пометкой TOP кверху
Paroi ignifuge
Motorraumtrennwand
Brandschot
Parete tagliafiamma
Теплоизоляционная
перегородка
Tableau de bord
Armaturenbrett
Dashboard
Cruscotto
Приборная доска
m
TO
P
Установка магнитолы в
приборной доске
7
5
TO
2
3
4
5
6
7
8
×2
P
4
1
3
7
В случае необходимости
отогните зубчики.
1
2
5
Si nécessaire, plier ces griffes.
Falls erforderlich, die Klauen
hochbiegen.
Indien nodig kunt u deze lipjes
ombuigen.
Piegare questi morsetti, se
necessario.
Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
Нижеприводимые цифры соответствуют цифрам, упоминаемым далее в данной инструкции.
7
5
×2
Attention
Attenzione
Remarque importante pour la manipulation du
support 1.
Manipulez précautionneusement le support pour
éviter de vous blesser aux doigts.
Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1.
Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi
le mani.
Предостережение
Vorsicht
Schéma de connexion
Appareils utilisés dans les
illustrations (non fournis)
Haut-parleur avant
Frontlautsprecher
Voorluidspreker
Diffusori anteriori
Передний громкоговоритель
Dans le cas du raccordement de deux
changeurs ou plus, le sélecteur de source
XA-C30 (optionnel) est indispensable.
A
Anschlußdiagramm
Aansluitschema
In Abbildungen dargestellte Geräte
(nicht mitgeliefert)
Haut-parleur arrière
Hecklautsprecher
Achterluidspreker
Diffusori posteriori
Задний громкоговоритель
Apparatuur gebruikt voor
illustratiedoeleinden
(niet meegeleverd)
Subwoofer actif
Aktiver Tiefsttonlautsprecher
Actieve subwoofer
Subwoofer attivo
Активный гипербасовый
громкоговоритель
Zum Anschließen von zwei oder mehr
Wechslern wird der gesondert erhältliche
Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.
Схема подсоединения
Apparecchiatura utilizzata nelle
illustrazioni (non in dotazione)
Аппаратура, фигурирующая в
иллюстрациях (не прилагается)
Amplificateur de puissance
Endverstärker
Eindversterker
Amplificatore di potenza
Усилитель
Om twee of meer wisselaars aan te sluiten,
hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30
(optioneel) nodig.
B
Per collegare due o più cambia CD o MD si
deve utilizzare il selettore di fonte XA-C30
(opzionale).
Changeur de CD/MD
CD/MD-Wechsler
CD/MD-wisselaar
Cambia CD/MD
Сменщик CD/MD
SUB OUT
BUS AUDIO IN
BUS
CONTROL IN
LINE OUT
REAR
LINE OUT
FRONT
Относительно обращения с консолью 1.
Обращайтесь с консолью осторожно, чтобы не
повредить пальцы.
Voorzichtig
Spring voorzichtig om met de beugel 1.
Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers
niet verwondt.
Для подсоединения двух или более
сменщиков компакт-дисков необходим
селектор источника XA-C30 (в комплект
не входит).
*I-3-866-783-21*
Remarques
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de connecter
l’amplificateur.
• Si vous raccordez un amplificateur de puissance en option
et que vous n’utilisez pas l’amplificateur intégré, le bip
sonore est désactivé.
BUS
AUDIO IN
BUS CONTROL IN
Schema di collegamento
Sicherheitshinweis zum Umgang mit der Halterung
1.
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung
vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.
Hinweise
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor
Sie den Verstärker anschließen.
• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker
anschließen und den integrierten Verstärker nicht
benutzen, wird der Signalton deaktiviert.
Opmerkingen
• Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te
sluiten.
• Als u een los verkrijgbare eindversterker aansluit en de
ingebouwde versterker niet gebruikt, is de pieptoon
uitgeschakeld.
Note
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare
l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si collega un amplificatore di potenza opzionale e non
si utilizza l’amplificatore incorporato, il segnale acustico
verrà disattivato.
Примечания
• Прежде чем подключать магнитолу к усилителю,
обязательно подсоедините провод заземления.
• Если Вы используете не встроенный усилитель, а
дополнительный усилитель, сигнал зуммера будет
отключен.
(2)
Touche de réinitialisation
Rücksetztaste
Quand l’installation et les connexions sont
terminées, appuyer sur la touche de réinitialisation
avec un stylo à bille, etc.
Nach der Installation und dem Anschluß muß die
Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o. ä.
gedrückt werden.
Terugsteltoets
Tasto di azzeramento
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en de
aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of een
ander puntig voorwerp op de terugsteltoets.
Dopo avere terminato l’installazione e i
collegamenti, assicurarsi di premere il tasto di
azzeramento con la punta di una penna a sfera, ecc.
Кнопка переустановки
По окончании установки и всех подсоединений
не забудьте нажать кончиком шариковой ручки
или иным аналогичным предметом кнопку
переустановки.
Connexions
Anschluß
Aansluitingen Collegamenti Подсоединение
Précautions
Vorsicht
Let op!
Attenzione
Предостережение
• Cet appareil est conçu pour fonctionner sur
courant continu de 12 V avec masse
négative.
• Brancher le cordon d’alimentation 8 sur
l’appareil et les haut-parleurs avant de le
brancher sur le connecteur d’alimentation
auxiliaire.
• Rassembler tous les fils de terre en un
point de masse commun.
• Brancher le câble jaune à un circuit libre de
la voiture dont la capacité nominale est
supérieure à la capacité du fusible de
l’appareil. Si vous branchez cet appareil en
série avec d’autres composants stéréo, le
circuit de la voiture auquel ils sont
raccordés doit afficher une capacité
nominale supérieure à la somme des
capacités individuelles de chaque
composant. S’il n’y a pas de circuits de
voiture affichant une capacité égale à la
capacité du fusible de l’appareil, brancher
l’appareil directement à la batterie. Si
aucun circuit de voiture n’est disponible
pour connecter cet appareil, brancher
l’appareil à un circuit de voiture supérieur
à la capacité du fusible de l’appareil de
telle sorte que si l’appareil grille son
fusible, aucun autre circuit ne soit coupé.
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den
Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative
Erdung) bestimmt.
• Verbinden Sie das Netzverbindungskabel
8 mit dem Gerät und den Lautsprechern,
bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluß
verbinden.
• Schließen Sie alle Erdungskabel an einen
gemeinsamen Massepunkt an.
• Schließen Sie das gelbe Kabel an einen
freien Autostromkreis mit höherer
Leistung als der der Gerätesicherung an.
Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit
anderen Stereokomponenten anschließen,
muß der Autostromkreis, an den die
Geräte angeschlossen sind, eine höhere
Leistung aufweisen als die Summe der
Sicherungen der einzelnen Komponenten.
Wenn kein Autostromkreis eine so hohe
Leistung aufweist wie die Sicherung des
Geräts, schließen Sie das Gerät direkt an
die Batterie an. Wenn kein Autostromkreis
zum Anschließen dieses Geräts frei ist,
schließen Sie das Gerät an einen
Autostromkreis mit höherer Leistung als
der der Gerätesicherung an, und zwar so,
daß keine anderen Stromkreise
unterbrochen werden, wenn die Sicherung
durchbrennen sollte.
• Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op
gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu,
negatief geaard.
• Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en
de luidsprekers vooraleer u het op de
hulpvoedingsaansluiting aansluit.
• Sluit alle aarddraden op een
gemeenschappelijk aardpunt aan.
• Sluit het gele snoer aan op een vrij
autocircuit met een capaciteit die hoger ligt
dan die van de toestelzekering. Als u dit
toestel in serie schakelt met andere
audiocomponenten, moet de capaciteit van
het autocircuit waarop ze zijn aangesloten
hoger zijn dan de som van de
zekeringcapaciteit van elke component
afzonderlijk. Als er geen autocircuits een
even hoge capaciteit hebben als de
toestelzekering, moet het toestel
rechtstreeks worden aangesloten op de
accu. Als er geen autocircuits beschikbaar
zijn om dit toestel aan te sluiten, moet u het
toestel aansluiten op een autocircuit met
een hogere capaciteit dan die van de
toestelzekering. Indien de toestelzekering
dan doorbrandt, worden geen andere
circuits onderbroken.
• Questo apparecchio è stato progettato per
l’uso solo a 12 V CC con massa negativa.
• Collegare il cavo di collegamento
dell’alimentazione 8 all’apparecchio e ai
diffusori prima di collegarlo al connettore
di alimentazione ausiliare.
• Portare tutti i cavi di massa a un punto
di massa comune.
• Collegare il cavo giallo a un circuito della
macchina con potenza nominale superiore
a quella del fusibile dell’apparecchio. Se si
collega questo apparecchio in serie con altri
componenti stereo, il circuito della
macchina a cui sono collegati deve avere
una potenza nominale superiore alla
somma della potenza dei fusibili di ogni
apparecchio. Se i circuiti della macchina
non hanno potenza superiore a quella dei
fusibili, collegare l’apparecchio
direttamente alla batteria. Se non si hanno
a disposizione circuiti della macchina per
collegare questo apparecchio, collegare
l’apparecchio a un circuito della macchina
con potenza nominale superiore a quella
del fusibile dell’unità di modo che, se il
fusibile dell’apparecchio salta, gli altri
circuiti non verranno tagliati fuori.
Opgelet bij het monteren in een auto
waarvan het contactslot geen ACC
(accessory) stand heeft
Informazioni importanti per quando si
effettua l’installazione su un’auto
sprovvista della posizione ACC
sull’interruttore di accensione.
• Данная автомагнитола предназначена
для подключения только к 12вольтному аккумулятору постоянного
тока с заземлением минуса.
• Сначала подсоедините шнур питания 8
к магнитоле и громкоговорителям, а
уже потом к контактам внешнего
источника питания.
• Подведите все провода заземления к
одной и той же точке заземления.
• Подсоедините желтый провод к
свободной электроцепи автомобиля с
большей силой тока чем та, на которую
рассчитан предохранитель магнитолы.
Если Вы подсоединяете эту магнитолу в
сочетании с другими компонентами
стереосистемы, сила тока в
электроцепи автомобиля, к которой они
подключаются, должна быть больше
суммы значений силы тока, на которую
рассчитаны предохранители отдельных
компонентов. В случае отсутствия в
автомобиле цепи со столь же высокой
силой тока, что и та, на которую
рассчитан предохранитель магнитолы,
подсоедините магнитолу напрямую к
аккумулятору. В случае если в
автомобиле нет свободных
электроцепей для подсоединения
магнитолы, подсоедините ее к
автоэлектроцепи с силой тока выше
того значения, на которое рассчитан
предохранитель магнитолы, таким
образом, чтобы если он перегорит,
другие цепи не прервались.
Avertissement en cas d’installation
dans une voiture dont le contact ne
comporte pas de position ACC
(accessoires)
N’oubliez pas d’appuyer sur le bouton
(OFF) de l’appareil pendant deux
secondes après avoir coupé le moteur de
façon à désactiver l’affichage de l’horloge.
Si vous appuyez brièvement sur (OFF),
l’affichage de l’horloge n’est pas désactivé, ce
qui provoque une usure de la batterie.
Warnhinweis zur Installation des
Geräts in einem Auto mit Zündschloß
ohne Zubehörposition ACC oder I
Drücken Sie am Gerät unbedingt zwei
Sekunden lang (OFF), um die
Uhrzeitanzeige auszuschalten, nachdem
Sie den Motor ausgeschaltet haben.
Wenn Sie (OFF) nur kurz drücken, wird die
Uhrzeitanzeige nicht ausgeschaltet, und der
Autobatterie wird Strom entzogen.
Let erop dat u gedurende twee seconden
(OFF) op het toestel indrukt om de
tijdweergave uit te schakelen nadat u de
motor heeft afgezet.
Wanneer u slechts even op (OFF) drukt,
schakelt de tijdweergave niet uit, waardoor
de batterij uitgeput raakt.
Assicurarsi di premere (OFF)
sull’apparecchio per due secondi per
spegnere il display dell’orologio dopo che
il motore è stato spento.
Quando si preme (OFF) per un istante, il
display dell’orologio non si spegne causando
in questo modo lo scaricamento della
batteria.
Opmerkingen bij
aansluitingsvoorbeeld
Note sugli esempi di
collegamento
Примечания к примеру
подсоединения
Remarques sur les fils de contrôle
• Le fil d’alimentation (bleu) de l’antenne
électrique fournit un courant continu de + 12 V
lorsque le syntoniseur est sous tension ou
lorsque vous activez la fonction AF (Fréquences
alternatives), TA (Annonce trafic) ou TIR
(Répétition des informations routières).
• Une antenne électrique sans boitier de relais ne
peut pas être utilisée avec cet appareil.
Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert
+ 12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner
einschalten oder die AF(Alternativfrequenzsuche), die TA(Verkehrsdurchsagen) bzw. die TIR-Funktion
(Traffic Information Replay) aktivieren.
• Es kann nur eine Motorantenne mit
Relaiskästchen angeschlossen werden.
Note sui cavi di controllo
Connexion pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est
connecté, le circuit de la mémoire est alimenté en
permanence même si la clé de contact est sur la
position d’arrêt.
Stromversorgung des Speichers
Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung
angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch
bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.
Opmerking betreffende de aansluitsnoeren
• Het aansluitsnoer voor de automatische
antenne (blauw) levert +12 V gelijkstroom als
de tuner wordt ingeschakeld of als de functie
AF (Alternatieve Frequenties), TA (Traffic
Announcement) of TIR (Traffic Information
Replay) wordt geactiveerd.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een
automatische antenne zonder relaishuis te
gebruiken.
О проводах управления
• По (синему) проводу питания антенны с
электрическим приводом осуществляется
подача постоянного тока напряжением + 12
вольт при включении Вами радиоприемника
или функций AF (альтернативные частоты),
ТА (дорожные сообщения) или TIR (повторное
прослушивание дорожной информации).
• Антенна с электрическим приводом, не
снабженная релейным блоком, с данной
магнитолой использоваться не может.
Remarques sur la connexion des haut-parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre
l’appareil hors tension.
• Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance
de 4 à 8 ohms et une capacité adéquate sous
peine de les endommager.
• Ne pas raccorder les bornes du système de
haut-parleurs au châssis de la voiture et ne pas
connecter les bornes du haut-parleur droit à
celles du haut-parleur gauche.
• Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en
parallèle.
• Ne pas connecter d’enceintes acoustiques
actives (avec amplificateurs intégrés) aux
bornes d’enceinte de cet appareil, pour éviter
d’endommager les enceintes. Veiller à
raccorder des enceintes passives.
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique sans
boîtier de relais, le branchement de cet appareil
au moyen du cordon d’alimentation fourni 8
risque d’endommager l’antenne.
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die
Lautsprecher anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer
Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und
ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können
die Lautsprecher beschädigt werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht
mit dem Wagenchassis, und verbinden Sie auch
nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des
linken Lautsprechers.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel
anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts
dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen
werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher
(Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an,
da diese sonst beschädigt werden können.
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne
Relaiskästchen verwenden, kann durch
Anschließen dieses Geräts mit dem
mitgelieferten Stromversorgungskabel 8 die
Antenne beschädigt werden.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft
de stroomvoorziening van het geheugen intact,
ook wanneer het contact van de auto wordt
uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de
luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld,
alvorens de luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4
tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van
de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt
verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig
beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de
luidsprekers met het chassis van de auto en
sluit de aansluitingen van de rechter en linker
luidspreker niet op elkaar aan.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te
sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met
ingebouwde versterkers) aan op de
luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit
zal leiden tot beschadiging van de actieve
luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend
luidsprekers zonder ingebouwde versterker
aan.
• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu)
fornisce + 12 V CC quando si accende il
sintonizzatore o quando si attivano le funzioni
AF (frequenza alternativa), TA (notiziari sul
traffico) o TIR (ripetizione notiziari sul traffico).
• Non è possibile usare un’antenna elettrica
senza scatola a relè con questo apparecchio.
Collegamento per la conservazione della
memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è
collegato, viene sempre fornita alimentazione al
circuito di memoria anche quando la chiavetta di
accensione è spenta.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere
l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e
8 ohm e con capacità di potenza adeguata,
altrimenti i diffusori potrebbero venire
danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori
al telaio dell’auto e non collegare i terminali
del diffusore destro a quelli del diffusore
sinistro.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Non collegare alcun diffusore attivo (con
amplificatori incorporati) ai terminali dei
diffusori dell’apparecchio perché si potrebbero
danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di
collegare diffusori passivi a questi terminali.
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di
alimentazione in dotazione 8, si potrebbe
danneggiare l’antenna elettrica se questa non ha
la scatola a relè.
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft zonder
relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid
met het bijgeleverde netsnoer 8 de antenne
beschadigen.
Подсоединение для поддержки памяти
Когда к магнитоле подсоединен желтый
электрический провод, блок памяти будет
постоянно получать питание, даже при
выключенном зажигании.
О подсоединении громкоговорителей
• Прежде чем подсоединять громкоговорители,
выключите магнитолу.
• Используйте громкоговорители с полным
сопротивлением 4 - 8 Ом, обладающие
способностью принимать достаточно мощный
сигнал. В противном случае они могут быть
повреждены.
• Не подсоединяйте контактные гнезда
громкоговорителей к шасси автомобиля и не
соединяйте гнезда правого громкоговорителя
с гнездами левого.
• Не пытайтесь подсоединить
громкоговорители параллельно.
• Не подсоединяйте к гнездам для
громкоговорителей на магнитоле какие бы то
ни было активные громкоговорители (со
встроенными усилителями), поскольку это
может привести к повреждению последних.
Убедитесь в том , что подсоединяемые
громкоговорители относятся к пассивному
типу.
Предостережение
Если Вы используете антенну с электрическим
приводом без релейного блока, подсоединение
данной магнитолы посредством прилагаемого
шнура питания 8 может привести к
повреждению антенны.
Dépannage
Störungsbehebung
Les contrôles suivants vous permettront de résoudre la majorité des problèmes que vous pourriez rencontrer avec
cet appareil. Avant de passer cette liste de contrôle en revue, vérifiez les procédures de raccordement et
d’utilisation.
Mit Hilfe der folgenden Checkliste werden Sie die meisten Probleme beheben können, die beim Anschließen des Geräts
auftreten können. Bevor Sie jedoch versuchen, ein Problem anhand der Checkliste zu lösen, sehen Sie zuerst nach, ob
Sie das Gerät korrekt angeschlossen und bedient haben.
Problème
Cause
Problem
Ursache
• Les stations mémorisées et l’heure correcte sont effacées.
• Le fusible a grillé.
• Génère des parasites lorsque la clé de contact se trouve
sur les positions ON, ACC et OFF.
Les fils ne correspondent pas précisément avec le
connecteur d’alimentation pour accessoires de la
voiture.
• Voreingestellte Sender und die Uhrzeit wurden gelöscht.
• Die Sicherung brennt durch.
• Es ist ein Geräusch zu hören, wenn sich der Zündschlüsel
in den Positionen ON, ACC und OFF befindet.
Die Leitungen wurden nicht korrekt an die
Zubehörstromversorgung des Fahrzeugs angeschlossen.
• L’alimentation ne parvient pas à l’appareil.
• L’appareil est alimenté en continu.
La voiture n’est pas dotée d’une position ACC.
• Das Gerät wird nicht mit Strom versorgt.
• Das Gerät wird ständig mit Strom versorgt.
Am Zündschloß des Fahrzeugs gibt es keine
Zubehörposition (ACC).
L’antenne électrique ne se déploie pas.
L’antenne électrique ne comporte pas de boîtier
de relais.
Die Motorantenne läßt sich nicht ausfahren.
Die Motorantenne ist nicht mit einem Relaiskästchen
ausgestattet.
Problemen verhelpen
Guida alla risoluzione dei problemi
Aan de hand van de volgende controles kan u de meeste problemen oplossen die zich met dit toestel kunnen
voordoen. Voordat u deze checklist overloopt, controleert u best de aansluitings- en werkingsprocedures.
Quanto segue servirà a risolvere la maggior parte dei problemi che possono sorgere. Prima di passare in rassegna la
lista sottoriportata, fare riferimento alle procedure d’uso e di collegamento
Probleem
Oorzaak
Problema
Causa
• De voorinstelzenders en het juiste uur zijn gewist.
• De zekering is gesprongen.
• Ruisvorming wanneer de contactsleutel in de stand
ON, ACC en OFF staat.
• Het toestel wordt niet van stroom voorzien.
• Het toestel wordt permanent van stroom voorzien.
De elektrische antenne schuift niet uit.
De kabels passen niet precies op de accessoirevoeding
van de wagen.
• Le stazioni memorizzate e l’ora corretta vengono
cancellate.
• Il fusibile è saltato.
• Quando la chiave di accensione è nelle posizioni ON,
ACC e OFF, si produce un rumore.
• Non arriva corrente all’apparecchio.
• La corrente arriva di continuo all’apparecchio.
L’antenna elettrica non si allunga.
I conduttori non corrispondono correttamente con il
connettore di alimentazione della macchina.
De wagen heeft geen ACC stand.
De elektrische antenne heeft geen relaiskast.
Pour effectuer le raccordement à AMP REMOTE
IN de l’amplificateur de puissance en option.
Cette connexion s’applique uniquement aux
amplificateurs. Le branchement de tout autre
système risque d’endommager l’appareil.
Zum Anschließen an AMP REMOTE IN des
gesondert erhältlichen Endverstärkers
Dieser Anschluß ist nur für Verstärker geeignet.
Wenn Sie etwas anderes anschließen, kann das
Gerät beschädigt werden.
Aansluiten op AMP REMOTE IN op de optionele
eindversterker.
Deze aansluiting geldt enkel voor versterkers.
Door een ander systeem aan te sluiten kan het
toestel beschadigd raken.
Per effettuare il collegamento a AMP REMOTE IN
dell’amplificatore di potenza opzionale.
Questo collegamento riguarda solo gli
amplificatori. Il collegamento di altri apparecchi
potrebbe danneggiare l’unità.
К входу AMP REMOTE IN на усилителе,
приобретаемом отдельно.
Этот разъем предназначен только для
подключения усилителей. Подключение к нему
любого другого устройства может привести к
повреждению аппаратуры.
De hulpvoedingsaansluitingen kunnen
verschillen naargelang van de wagen.
Controleer het voedingsaansluitschema
dat bij dit toestel wordt geleverd.
Onjuiste aansluiting kan uw wagen
schade toebrengen.
Indien de meegeleverde
stroomaansluitingskabel voor uw
wagen niet bruikbaar is, raadpleeg dan
uw dichtstbjzijnde Sony-dealer.
Излагаемая ниже процедура проверки поможет Вам в устранении большинства проблем, которые могут у
Вас возникнуть с Вашей стереосистемой. Прежде чем обращаться к приводимому ниже перечню
возможных неполадок и мер по их устранению, загляните в инструкции по подключению и эксплуатации
стереосистемы.
Проблема
Причина
• Предустановленные станции и точное время стерты
из памяти.
• Перегорел плавкий предохранитель.
• При повороте ключа зажигания в положение ON,
ACC и OFF слышен шум.
• К стереосистеме не поступает питание.
• Питание поступает к стереосистеме непрерывно.
Провода от стереосистемы неправильно
подсоединены к контактам автомобильного
вспомогательного разъема питания.
Электроприводная антенна не выдвигается.
Замок зажигания автомобиля не имеет
отдельного положения для включения/
выключения подсоединенной аппартуры (ACC).
Электроприводная антенна не имеет релейного
блока.
Fourni avec le changeur de CD/MD
Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert
Geleverd met de CD/MD-wisselaar
In dotazione con il cambia CD/MD
Прилагается к проигрывателю CD/MD
BUS AUDIO IN
REMOTE IN
Satellite de commande RM-X4V
Joystick RM-X4V
Bedieningssatelliet RM-X4V
Telecomando a rotazione RM-X4V
Поворотный дистанционный
переключатель RM-X4V
ВНИМАНИЕ!
В разных моделях автомобилей
могут использоваться разные
вспомогательные разъемы питания.
Обязательно сверьтесь со схемой
поключения питания, входящей в
комплект поставки.
Неправильное подключение может
привести к повреждению Вашего
автомобиля. Если прилагаемый
провод питания не подходит для
использования в Вашем
автомобиле, проконсультируйтесь с
ближайшим дилером фирмы Sony.
MIC IN
*2
Fusible (10 A)
Sicherung (10 A)
Zekering (10 A)
Fusibile (10 A)
Предохранитель
(10 А)
REAR
LINE OUT
de l’antenne de la
voiture*1
von Autoantenne*1
van een auto-antenne*1
dall’antenna dell’auto*1
от автомобильной
антенны*1
SUB OUT(MONO)
Microphone
Mikrofon
Microfoon
Microfono
Микрофон
Filtre
Filter
Filter
Filtro
Фильтр
8
Rayé bleu/blanc
Blau-weiß gestreift
Blauw/wit gestreept
A strisce blu e bianche
С синей/белой полоской
AMP REM
Il connettore di alimentazione ausiliare
può variare a seconda del tipo di
macchina.
Controllare il foglio con il diagramma
del connettore di alimentazione in
dotazione con l’apparecchio,
connessioni non corrette potrebbero
danneggiare la macchina.
Se il cavo di collegamento
dell'alimentazione in dotazione non
può essere utilizzato con la vostra
auto, consultare il rivenditore Sony più
vicino.
OPGELET
*1 Примечание о подсоединении
антенны
Если антенна в Вашем
автомобиле относится к типу,
утвержденному ISO
(Международной организацией
по стандартизации),
используйте для ее
подсоединения переходник 6.
Сначала подсоедините
автомобильную антенну к
прилагаемому переходнику, а
затем -- к антенному гнезду
магнитолы.
2
* Шнур с контактными штырьками
RCA (не прилагается)
6
Attenzione
Die Hilfsstromanschlüsse können je
nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein.
Sehen Sie im Stromanschlußdiagramm
für Ihr Fahrzeug nach, wie die
Verbindungen ordnungsgemäß
vorgenommen werden müssen.
Fehlerhafte Verbindungen können zu
Schäden an Ihrem Fahrzeug führen.
Wenn das mitgelieferte
Netzverbindungskabel nicht für den
Einsatz in Ihrem Fahrzeug geeignet ist,
wenden Sie sich bitte an lhren SonyHändler.
Sélecteur de source
XA-C30
Signalquellenwähler
XA-C30
Geluidsbronkiezer
XA-C30
Selettore di fonte
XA-C30
Селектор источника
XA-C30
BUS CONTROL IN
Le connecteur d’alimentation auxiliaire
peut varier suivant le type de voiture.
Vérifiez le schéma de connexion
d’alimentation fourni avec l’appareil.
Un raccordement incorrect risque
d’occasionner des dommages à votre
voiture. Si le cordon d’alimentation
fourni ne peut être utilisé avec votre
voiture, consultez votre revendeur
Sony.
VORSICHT
*1 Nota per il collegamento
dell’antenna
Se la vostra antenna della
macchina è di tipo ISO
(International Organization
Standardization), utilizzare
l’adattatore 6 in dotazione per
collegarla.
Collegare prima l’antenna della
macchina all’adattatore in
dotazione, quindi collegarla alla
presa dell’antenna
dell’apparecchio principale.
2
* Cavo a piedini RCA (non in
dotazione)
FRONT LINE OUT
AVERTISSEMENT
3,5 m
Alimentation 0,3 A max.
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
Alimentazione massima
fornita 0,3 A
Макс. сила тока 0,3 А
Boîtier de bobine
de starter
Drosselspulenkasten
Smoorspoelhouder
Contenitore della
bobina di arresto
Дpocceльный
блok
Bleu ciel
Hellblau
Hemelsblauw
Azzurro
Голубой
ATT
vers le cordon de liaison d’un téléphone de voiture
an Schnittstellenkabel eines Autotelefons
naar het interface-snoer van een autotelefoon
al cavo interfaccia di un telefono per auto
к кабелю интерфейса автомобильного телефона
vers un connecteur de haut-parleur de la voiture
an Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs
naar een luidsprekeraansluiting van de wagen
a un connettore del diffusore
к разъему автомобильного громкоговорителя
vers un connecteur d’alimentation auxiliaire de la voiture
an Hilfsstromanschluß des Fahrzeugs
naar een hulpvoedingsaansluiting van de wagen
a un connettore di alimentazione ausiliare per auto
к вспомогательному автомобильному разъему питания
1
4
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
5
Bleu
Blau
Blauw
Blu
Синий
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
непрерывное поступление питания
antenne électrique
Motorantenne
automatische antenne
comando dell’antenna elettrica
антенная электрика
Rayé orange/
blanc
Orange-weiß
gestreift
6 Oranje/wit
gestreept
Arancione/
bianco
Оранжевый/
белый
Rouge
Rot
Rood
7
Rosso
Красный
Noir
Schwarz
Zwart
Nero
Черный
8
alimentation de l’éclairage
commuté
geschaltete
Beleuchtungsstromversorgung
geschakelde verlichting
stroomvoorziening
alimentazione a illuminazione a
scatto
включаемое питание подсветки
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione a scatto
включаемое питание
masse
Masse
aarding
terra
земля
2
3
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de
broches.
An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte.
De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins.
Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
Позиции 1, 2 и 3 не имеют контактных штырьков.
4
Mauve
Violett
Paars
Viola
Фиолетовый
Gris
Grau
Grijs
Grigio
Серый
+
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher hinten rechts
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
Громкоговоритель, задний, правый
5
–
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher hinten rechts
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
Громкоговоритель, задний, правый
6
+
haut-parleur, avant, droit
Lautsprecher vorne rechts
Luidspreker, voor, rechts
Diffusore, anteriore, destro
Громкоговоритель, передний, правый
–
haut-parleur, avant, droit
Lautsprecher vorne rechts
Luidspreker, voor, rechts
Diffusore, anteriore, destro
Громкоговоритель, передний, правый
7
8
Blanc
Weiß
Wit
Bianco
Белый
Vert
Grün
Groen
Verde
Зеленый
+
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher vorne links
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
Громкоговоритель, передний, левый
–
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher vorne links
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
Громкоговоритель, передний, левый
+
haut-parleur, arrière, gauche
Lautsprecher hinten links
Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
Громкоговоритель, задний, левый
–
haut-parleur, arrière, gauche
Lautsprecher hinten links
Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
Громкоговоритель, задний, левый
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern.
De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
Позиции отрицательной полярности 2, 4, 6 и 8 имеют провода с полосками.
La macchina non ha una posizione ACC.
L’antenna non dispone della scatola a relè
Schéma de connexion
d’alimentation
Устранение неполадок
*1 Opmerking bij de antenneaansluiting
Indien uw wagen is uitgerust
met een antenne van het type
ISO (International
Organisation for
Standardization), moet u die
aansluiten met behulp van de
meegeleverde adaptor 6.
Sluit eerst de auto-antenne
aan op de meegeleverde
adaptor en vervolgens de
antennestekker op het
hoofdtoestel.
2
* Tulpstekkersnoer (niet
bijgeleverd)
*2
После выключения двигателя не
забывайте нажать на две секунды
кнопку (OFF), с тем чтобы отключить
циферблат часов.
При кратком нажатии (OFF) циферблат
не отключается, что ведет к разрядке
аккумуляторной батареи.
Hinweise zum
Anschlußbeispiel
*1 Hinweis zum Anschließen der
Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne
der ISO-Norm (ISO =
International Organization for
Standardization - Internationale
Normungsgemeinschaft)
entspricht, schließen Sie sie mit
Hilfe des mitgelieferten
Adapters 6 an.
Verbinden Sie zuerst die
Fahrzeugantenne mit dem
mitgelieferten Adapter, und
verbinden Sie diesen dann mit
der Antennenbuchse des
Hauptgeräts.
2
* Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
Fourni avec le XA-C30
Mit dem XA-C30 geliefert
Geleverd met de XA-C30
In dotazione con il modello XA-C30
Прилагается к модели XA-C30
Предостережение относительно
аппаратуры, установленной в
автомобиле, замок зажигания в
котором не имеет отдельного
положения (ACC) для отключения
подсоединенной аппаратуры.
Remarques sur l’exemple
de connexion
*1 Remarque sur le raccordement
de l’antenne
Si votre antenne de voiture est
de type ISO (organisation
internationale de
normalisation), utilisez
l’adaptateur fourni 6 pour la
raccorder.
Raccordez d’abord l’antenne de
voiture à l’adaptateur fourni et,
ensuite, à la prise d’antenne de
l’appareil principal.
2
* Cordon à broche RCA (non
fourni)
Exemple de raccordement
Anschlußbeispiel
Voorbeeldaansluitingen
Esempi di collegamento
Пример подсоединения
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut
varier suivant le type de voiture. Vérifiez le
schéma du connecteur d’alimentation
auxiliaire de votre voiture pour vous assurer
que les connexions correspondent. Il en
existe trois types de base (illustrés cidessous). Il se peut que vous deviez
intervertir la position des fils jaune et rouge
du cordon d’alimentation de l’autoradio.
Après avoir établi les connexions et commuté
correctement les fils d’alimentation,
raccordez l’appareil à l’alimentation de la
voiture. Si vous avez des questions ou des
difficultés à propos de cet appareil qui ne
sont pas abordées dans le présent mode
d’emploi, consultez votre revendeur
automobile.
Stromanschlußdiagramm
Voedingsaansluitschema
Der Hilfsstromanschluß kann je nach
Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie
im Hilfsstromanschlußdiagramm für Ihr
Fahrzeug nach, wie die Verbindung
ordnungsgemäß vorgenommen werden
muß. Es gibt, wie unten abgebildet, drei
grundlegende Typen. Sie müssen
möglicherweise die rote und gelbe Leitung
des Stromversorgungskabels der
Autostereoanlage vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie
die geschalteten Stromversorgungsleitungen
richtig an, und verbinden Sie dann das Gerät
mit der Stromversorgung Ihres Fahrzeugs.
Wenn beim Anschließen des Geräts Fragen
oder Probleme auftreten, die in dieser
Bedienungsanleitung nicht erläutert werden,
wenden Sie sich bitte an den Autohändler.
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen
naargelang van de wagen.
Controleer het voedingsaansluitschema van
uw wagen om te zien of de aansluitingen
kloppen. Er zijn drie basistypes (zie
illustratie hieronder). U zal eventueel de
positie van de rode en gele kabel in de
stroomaansluitkabel van de autoradio
moeten verwisselen.
Als de aansluitingen en geschakelde
voedingskabels kloppen, sluit u het toestel
aan op de voeding van de wagen. Indien u
nog vragen of problemen hebt in verband
met het aansluiten van het toestel die niet in
deze handleiding vermeld staan, raadpleeg
dan de autodealer.
A
7
5
3
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Diagramma del connettore
di alimentazione
Il connettore di alimentazione ausiliare può
variare a seconda della macchina.
Controllare il diagramma del connettore di
alimentazione ausiliare della macchina per
essere sicuri che le connessioni
corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi
di base (illustrazione sotto). Potrà essere
necessario cambiare le posizioni dei
conduttori rosso e giallo nel cavo di
alimentazione dello stereo della macchina.
Dopo aver fatto corrispondere le connessioni
e i conduttori di alimentazione a scatto,
collegare l’apparecchio all’alimentazione
della macchina.
Se si hanno domande o se sorgono problemi
che non sono stati trattati nel manuale nel
collegare l’apparecchio, contattare
l’autoconcessionario.
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
1
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Hilfsstromanschluß
Hulpvoedingsaansluiting
Connettore di alimentazione ausiliare
Вспомогательный разъем питания
8 6
B
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
4 2
C
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
4
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione a scatto
включаемое питание
7
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
непрерывное поступление
питания
Схема подключения питания
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
В разных автомобилях могут использоваться
разные вспомогательные разъемы питания.
Сверьтесь со схемой вспомогательного
разъема питания в Вашем автомобиле, чтобы
убедиться в надлежащем соответствии всех
контактов. Существует три основных типа
разъемов (см. иллюстрацию ниже). Возможно,
Вам потребуется поменять местами красный и
желтый провода в соединительном шнуре
питания Вашей автомобильной
стереосистемы.
Убедившись в соответствии контактов
стереосистемы и проводов питания от
включаемого источника, подключите
стереосистему к автомобильной электроцепи.
В случае возникновения у Вас каких-либо
вопросов или проблем, не охваченных
настоящими инструкциями,
проконсультируйтесь, пожалуйста, с
автомобильным дилером.
4
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
непрерывное поступление
питания
7
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione a scatto
включаемое питание
Voiture sans position ACC
Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC) am
Zündschloß
Wagen zonder ACC stand
Macchina senza posizione ACC
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Замок зажигания автомобиля не имеет
отдельного положения для
подсоединенной аппаратуры.
Download PDF