Sony | DCR-TRV120E | Sony DCR-TRV120E Mode d’emploi

3-058-873-23 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute
référence future.
DCR-TRV320E
DCR-TRV120E/TRV320E
©2000 Sony Corporation
Deutsch
Français
Willkommen!
Bienvenue!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pourrez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
2
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 5
So können Sie den Camcorder
sofort betreiben ...................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 10
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 12
Anbringen des Akkus ............................ 12
Laden des Akkus .................................... 13
Netzbetrieb .............................................. 18
Schritt 2 Einlegen der Cassette ................... 19
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 21
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 27
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ...... 28
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
(nur DCR-TRV320E) ....................... 30
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau .............................. 31
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe ..................................................... 33
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 38
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion .......................... 42
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ..... 46
Verwendung der Fader-Funktion ............... 48
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 51
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ......................................... 53
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ... 56
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ... 58
Manuelles Fokussieren ................................. 59
Titeleinblendung ........................................... 61
Erstellen eigener Titel ................................... 63
Einfügen einer Szene ..................................... 65
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei
der Wiedergabe ....................................... 66
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei
der Wiedergabe ....................................... 67
Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion
– PB ZOOM ............................................. 68
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
Hilfe der Zero Set Memory-Funktion .. 70
Datums-Suchbetrieb – Date Search ............. 71
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ................... 73
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes .............................. 75
Betrieb mit einem analogen Videogerät und
einem PC – Signalkonverterfunktion .... 79
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen ............................... 81
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder – Insert-Schnitt ............... 85
Individuelles Voreinstellen des
Camcorders
Menüeinstellungen ......................................... 88
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ..... 101
Memory Stick (nur DCR-TRV320E)
Verwendung des Memory Stick – Einführung...... 103
Aufnehmen von Standbildern mit dem
Memory Stick – Memory Photo-Funktion .... 108
Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick
in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX ..... 113
Kopieren eines einzelnen Bildes von der
Cassette in den Memory Stick ................ 117
Kopieren der Standbilder von der Cassette in
den Memory Stick – Photo Save ............ 121
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo Play ............................ 123
Kopieren der Bilder vom Memory Stick auf
Cassette .................................................... 127
Vergrößern eines im Memory Stick gespeicherten
Standbildes – Memory PB ZOOM .......... 129
Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW .............. 130
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen – PROTECT .............................. 132
Löschen von Bildern ..................................... 134
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK .... 137
Zusatzinformation
Aufnahme und Wiedergabe im Digital8Format ( ) ...............................................
Das i.LINK-System ........................................
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders .............................................
Störungsüberprüfungen ...............................
Selbsttestfunktion ..........................................
Warnanzeigen und Warnmeldungen .........
Verwendung des Camcorders im Ausland .....
Wartungs- und Sicherheitshinweise ...........
Technische Daten ..........................................
139
142
144
146
151
152
162
163
169
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile .. 171
Funktionsübersicht ....................................... 180
Stichwortverzeichnis ..................................... 182
• Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen oder
Warenzeichen der Microsoft Corporation, das in den
USA und anderen Ländern registriert ist.
• Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple Computer,
Inc.
• Die anderen in dieser Anleitung erwähnten
Produktnamen sind eventuell Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Firmen.
In der Anleitung wurden die Markierungen „“ und
„“ an einigen Stellen weggelassen.
3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ..................... 5
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ......................................... 12
Mise en place de la batterie rechargeable .. 12
Recharge de la batterie rechargeable ... 13
Raccordement à une prise secteur ....... 18
Etape 2 Mise en place d’une cassette ......... 19
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .................................................. 21
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 27
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 28
Prise de vues avec le retardateur
(DCR-TRV320E seulement) ............ 30
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue
d’enregistrement ..................................... 31
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 33
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ................................................. 38
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette .. 42
Utilisation du mode Grand écran ............... 46
Utilisation de transitions en fondu ............. 48
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 51
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ................................ 53
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 56
Réglage manuel de l’exposition .................. 58
Mise au point manuelle ................................ 59
Incrustation d’un titre ................................... 61
Création de titres personnalisés .................. 63
Insertion d’une scène .................................... 65
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ... 66
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .............................................. 67
Agrandissement d’images enregistrées
– PB ZOOM ............................................. 68
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 70
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 71
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 73
4
Montage
Copie d’une cassette ....................................... 75
Utilisation d’un appareil vidéo analogique et
d’un ordinateur – Fonction de
conversion du signal ................................ 79
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision ........................ 81
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope – Montage à insertion .... 85
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus ............ 88
Réglage de la date et de l’heure .................. 101
Opérations liées au “Memory
Stick” (DCR-TRV320E seulement)
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ......................................... 103
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos .......................... 108
Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” dans
une image animée – MEMORY MIX ............. 113
Enregistrement d’une image d’une cassette
sous forme d’image fixe ........................ 117
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos ........................ 121
Affichage d’images fixes
– Lecture de photos ................................ 123
Copie sur une cassette d’images enregistrées
sur un “Memory Stick” ......................... 127
Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un
“Memory Stick” – Memory PB ZOOM ...... 129
Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW ..... 130
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images ............................ 132
Suppression d’images ................................... 134
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ...................................... 137
Informations complémentaires
Système Digital8 , enregistrement et lecture ....
A propos de i.LINK .......................................
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ...............................................
Guide de dépannage .....................................
Affichage d’autodiagnostic ..........................
Indicateurs et messages d’avertissement .....
Utilisation du camescope à l’étranger ........
Entretien et précautions ...............................
Spécifications .................................................
139
142
144
154
159
160
162
163
170
Référence rapide
Nomenclature ................................................ 171
Aperçu rapide des fonctions ........................ 181
Index ................................................................ 183
• Windows® est une marque déposée ou de fabrique de
Microsoft Corporation, enregistrée aux Etats-Unis ou
dans d’autres pays.
• Macintosh est une marque de fabrique de Apple
Computers, Inc.
• Tous les autres noms de produits mentionnés ici
peuvent être des marques de fabrique ou des marques
déposées de leurs détenteurs respectifs.
En outre, “” et “” ne sont pas toujours mentionnés
dans ce manuel.
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vérification des
accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
4
5
8
9
3
6
7
Préparatifs
2
Vor dem Betrieb
1
0
qa
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 176)
1 Télécommande sans fil (1) (p. 176)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 144)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 144)
En place dans le camescope.
5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 177)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38)
7 Schulterriemen (1) (Seite 173)
8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 21)
9 Serielles Kabel für PC (1) (Seite 126)
Nur DCR-TRV320E
0 Memory Stick (1) (Seite 103)
Nur DCR-TRV320E
qa Applikationsprogramm PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (Seite 126)
Nur DCR-TRV320E
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 177)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38)
7 Bandoulière (1) (p. 173)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 21)
9 Câble d’interface série (1) (p. 126)
DCR-TRV320E seulement
0 “Memory Stick” (1) (p. 103)
DCR-TRV320E seulement
qa Logiciel d’application PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 126)
DCR-TRV320E seulement
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
5
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels
(Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke
nach oben einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette
1 Öffnen Sie den Deckel
des Cassettenfachs und
drücken Sie EJECT. Das
Cassettenfach öffnet
sich selbsttätig.
CT
EJE
6
(Seite 19)
2 Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
und der
Löschschutzlamelle
nach oben ein.
3 Drücken Sie auf die
Markierung
am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach fährt
automatisch ein.
Schließen Sie
anschließend den Deckel.
Aufnahme
(Seite 21)
2 Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWERSchalter auf
CAMERA.
3 Halten Sie OPEN
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
2 Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3 Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
VTR.
VTR
1 Halten Sie die kleine
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
gedrückt, und öffnen
Sie den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint
auf dem LCDSchirm.
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
Taste. Die Aufnahme
beginnt. Zum
Stoppen der
Aufnahme drücken
Sie die rote Taste
erneut.
VTR
4 Drücken Sie die rote
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
Objektivschutzkappe ab.
VTR
1 Nehmen Sie die
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht am
LCD-Schirm und nicht am Akku an.
7
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Guide de démarrage rapide
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette
1 Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT. Le
logement s’ouvre
automatiquement.
CT
EJE
8
2 Insérez une
cassette dans le
logement de
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et le
taquet
d’interdiction
d’enregistrement
vers le haut.
(p. 19)
3 Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication
inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
Enregistrement d’une image
2 Réglez le
3 Ouvrez le panneau
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder
dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.
L’image apparaît en blanc et noir dans le viseur.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 33)
2 Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
Guide de démarrage rapide
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
bouton rouge.
L’enregistrement
commence. Il s’arrête
par une nouvelle
pression sur le
bouton rouge.
VTR
4 Appuyez sur le
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
VTR
1 Enlevez le capuchon de l’objectif.
(p. 21)
3 Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
commutateur POWER
sur VTR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
VTR
1 Réglez le
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
9
— Vor dem Betrieb —
— Préparatifs —
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Die Anleitung behandelt die in der unten
stehenden Tabelle angegebenen zwei Modelle.
Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres
Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen.
Die Modellnummer steht auf der Unterseite des
Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell
DCR-TRV320E. Bei Abweichungen wird darauf
hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der
Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen,
beispielsweise durch „nur DCR-TRV320E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués dans le
tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode
d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le
numéro de votre modèle sous le camescope. Les
illustrations du mode d’emploi représentent le
DCR-TRV320E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement est clairement
signalée dans le texte, par exemple,
“DCR-TRV320E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Die Unterschiede zwischen den Modellen/Différences entres les deux modèles
DCRTRV120E
TRV320E
MEMORY-Markierung*
(am POWER-Schalter)/
Inscription MEMORY*
(sur le commutateur POWER)
—
z
Selbstauslöser
Retardateur
—
z
z vorhanden/Présent
— nicht vorhanden/Absent
* Das Modell mit MEMORY-Markierung am
POWER-Schalter besitzt eine Speicherfunktion.
Einzelheiten finden Sie auf Seite 103.
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/
Digital8-Videocassetten (
/ ) im Digital8Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen
auch wiedergeben. Außerdem können Sie auch
herkömmliche (analoge) Aufnahmen der
Formate Hi8/Standard 8 (
/ ) wiedergeben.
Allerdings stehen dann Funktionen des
„Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe
gleich lautendes Kapitel auf Seite 66 bis 74) nicht
zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten
möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h.
Hi8/Standard 8 (
/ ) und Digital8 ( ),
gleichzeitig vorhanden sein, da bei der
Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können.
10
* Le modèle avec l’inscription MEMORY sur le
commutateur POWER présente des fonctions
de mémorisation. Voir page 103 pour les
détails.
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
Ce camescope enregistre et reproduit les images
dans le système Digital8 , mais il peut aussi
reproduire les cassettes enregistrées dans le
système Hi8
/8 (système analogique).
Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les
fonctions mentionnées dans “Opérations de
lecture avancées”, pages 66 à 74, pour la lecture
dans le système Hi8
/8 . Pour obtenir des
transitions douces entre les scènes, il est conseillé
de ne pas mélanger les images enregistrées dans
le système Hi8
/8 et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Hinweis zum TV-Farbsystem
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Zum Urheberrecht
Vorsichtsmaßnahmen
•LCD-Schirm und Sucherschirm dieses
Camcorders sind mit modernster
Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue,
grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen.
Dies ist herstellungstechnisch bedingt und
hat keinen Einfluss auf die Qualität des
aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der
Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60°C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, dass
der Sucher, der LCD-Schirm oder das Objektiv
gegen die Sonne gerichtet ist. Ansonsten
können Teile im Inneren des Suchers, LCDSchirms bzw. Objektivs beschädigt werden [c].
[a]
[b]
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Préparatifs
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vor dem Betrieb
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou
lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte)
qui apparaissent constanment sur l’écran
LCD et dans le viseur.
Ces points sont normaux et proviennent du
processus de fabrication; ils n’affectent en
aucun cas l’image enregistrée. Plus de
99,99% des pixels sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur,
l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur, de l’écran LCD ou de
l’objectif pourrait être endommagé. [c]
[c]
11
Schritt 1 Stromversorgung
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Zum Abnehmen des Akkus
Pour enlever la batterie rechargeable
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT
RELEASE.
BATT
RELEASE
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder kann beschädigt werden.
12
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
Schritt 1 Stromversorgung
Laden des Akkus
Préparatifs
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est
indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, c’est-àdire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur
l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus
longtemps.
VTR
4
Recharge de la batterie
rechargeable
Vor dem Betrieb
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt. Das
Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine
längere Betriebszeit.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
1
2
13
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Nach dem Laden
Après la recharge de la batterie
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Kontakten des
DC-Steckers des Netzadapters in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf,
und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der
Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den
Akku an einem kühlen Platz auf.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la une fois
complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle
soit complètement déchargée, puis rangez-la
dans un lieu frais.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays
schaltet sich aus.
Lorsque la batterie est complètement
rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der
Sucher verwendet wird.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement disponible quand le viseur est
utilisé.
Hinweis zum Akku
Der mitgelieferte Akku wurde werksseitig bereits
etwas vorgeladen.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable est un peu rechargée.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de
la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im
Display:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
– Der Netzadapter ist abgetrennt.
– Der Akku ist nicht in Ordnung.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie n’a pas été installée correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie fonctionne mal.
Ladezeit/Temps de recharge
Akkutyp/
Batterie rechargeable
Volles Laden (normales Laden)/
Recharge complète (Recharge normale)
NP-F330
(mitgeliefert)/(fournie)
150 (90)
NP-F530/F550
210 (150)
NP-F730/F750
300 (240)
NP-F930/F950
390 (330)
NP-F960
420 (360)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus.
14
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
DCR-TRV120E
Aufnahme mit LCD-Schirm/
Enregistrement
avec l’écran LCD
Durchgehend*
Typisch**
Continu*
Normal**
100 (90)
55 (50)
90 (80)
50 (45)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
740 (665)
95 (85)
115 (100)
190 (170)
235 (210)
305 (275)
360 (325)
420 (380)
145 (130)
175 (160)
300 (270)
365 (325)
475 (430)
555 (500)
660 (590)
80 (75)
100 (90)
170 (155)
210 (185)
270 (245)
315 (285)
375 (335)
Préparatifs
NP-F330
(mitgeliefert)/(fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Aufnahme mit Sucher/
Enregistrement
avec le viseur
Durchgehend*
Typisch**
Continu*
Normal**
Vor dem Betrieb
Akkutyp/
Batterie
rechargeable
DCR-TRV320E
Akkutyp/
Batterie
rechargeable
NP-F330
(mitgeliefert)/(fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Aufnahme mit Sucher/
Enregistrement
avec le viseur
Durchgehend*
Typisch**
Continu*
Normal**
Aufnahme mit LCD-Schirm/
Enregistrement
avec l’écran LCD
Durchgehend*
Typisch**
Continu*
Normal**
95 (85)
55 (50)
80 (70)
45 (40)
160 (145)
195 (175)
325 (290)
395 (355)
515 (465)
610 (550)
720 (645)
90 (80)
110 (100)
185 (165)
225 (200)
295 (265)
345 (315)
410 (365)
130 (115)
165 (145)
280 (250)
335 (295)
435 (390)
510 (460)
610 (550)
75 (65)
95 (80)
160 (140)
190 (170)
245 (220)
290 (260)
345 (315)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
* Temps approximatif d’enregistrement continu
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeit/Temps de lecture
DCR-TRV120E
Akkutyp/
Batterie
rechargeable
NP-F330
(mitgeliefert)/(fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
mit geöffnetem
mit geschlossenem
LCD-Schirm/
LCD-Schirm/
Temps de lecture
Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert
l’écran LCD fermé
85 (75)
95 (85)
140 (125)
170 (155)
290 (260)
355 (315)
460 (415)
540 (485)
640 (580)
160 (145)
195 (175)
325 (290)
395 (355)
515 (465)
610 (550)
720 (645)
DCR-TRV320E
Akkutyp/
Batterie
rechargeable
NP-F330
(mitgeliefert)/(fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
16
mit geöffnetem
mit geschlossenem
LCD-Schirm/
LCD-Schirm/
Temps de lecture
Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert
l’écran LCD fermé
80 (70)
95 (85)
125 (115)
155 (140)
275 (250)
325 (285)
430 (385)
495 (450)
595 (535)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
700 (630)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope dans un lieu froid.
Schritt 1 Stromversorgung
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses
Gerät ist für den Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur
d’autonomie restante de la batterie indique
un temps suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie
complètement pour qu’un temps correct soit
indiqué.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation avec d’autres appareils vidéo
compatibles. Cet appareil est compatible avec les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles
L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de
batterie. Les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” sont signalées par la marque
Préparatifs
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder
ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit
angezeigt wird.
A propos de l’indicateur d’autonomie restante
de la batterie
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Vor dem Betrieb
Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige
Restzeit angezeigt wird.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
17
Schritt 1 Stromversorgung
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
2, 3
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise secteur.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
18
Etape 1 : Préparation de la source
d’alimentation
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 (
/ ).
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12).
(2) Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach
öffnet sich dann automatisch.
(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben
ein.
(4) Drücken Sie auf die Markierung
am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5) Schließen Sie anschließend den Deckel.
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 12).
(2) Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la
cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet d’interdiction
d’enregistrement de la cassette dirigé vers le
haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
inscrite sur le
appuyant sur l’indication
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5) Fermez le couvercle du logement de cassette.
2
3
Préparatifs
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Vor dem Betrieb
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
4,5
CT
EJE
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
in Schritt 3 die Cassette heraus.
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
19
20
Schritt 2 Einlegen der Cassette
Etape 2 Mise en place d’une
cassette
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der
Hi8-Cassette (
) angegebenen
Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP
geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8Cassette (
) angegebenen Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine
Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst
mit einem anderen DCR-TRV120E/TRV320E)
können mosaikförmige Störungen auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung
. Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Deckels drücken, schließt
sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
•Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des
Cassettenfachs an.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le
système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque
vous filmez correspond aux 2/3 du temps
indiqué pour une cassette Hi8
. Si vous
sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menus, le temps indiqué pour une cassette Hi8
.
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 ,
reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des
motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous
reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un
autre camescope (y compris un autre DCRTRV120E/TRV320E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication
.
•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du
logement de cassette.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
Aufnahme
Prise de vues
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und
„Schritt 2“ (Seite 12 bis 20).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei
automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint.
Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an
der Vorderseite des Camcorders auf. Zum
Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 20).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
lorsque vous filmez avec le viseur.
1
VTR
3
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
40min
SP
REC 0:00:01
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
4
VTR
5
Enregistrement – Opérations de base
— Enregistrement – Opérations de base —
Grundlegender Aufnahmebetrieb
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
2
Mikrofon/
Microphone
Aufnahmelampe/
Voyant de
tournage
21
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standardplay) oder LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung
zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü
(siehe Seite 88). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal
so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem
Camcorder wiederzugeben.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être
effectués en mode SP (standard) ou LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages
de menus (p. 88). Dans le mode LP,
l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le
mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le
mode LP avec ce camescope, il sera préférable de
la reproduire ensuite sur ce camescope.
Hinweis zu LOCK (nur DCR-TRV320E)
Wenn LOCK nach links geschoben wird, ist die
Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter
kann dann nicht versehentlich auf MEMORY
gestellt werden. Werksseitig ist LOCK
desaktiviert.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen
an der Schnittstelle auf, selbst wenn der
Camcorder zwischenzeitlich einmal
ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku
wechseln wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHARGE).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann
wieder auf CAMERA.
22
Remarque sur le commutateur LOCK
(DCR-TRV320E seulement)
Si vous réglez le commutateur LOCK sur la
gauche, le commutateur POWER ne risquera pas
d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le
commutateur LOCK est désactivé par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous
éteignez le camescope. Si vous voulez changer de
batterie rechargeable pendant l’enregistrement,
réglez POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Aufnahme
Prise de vues
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
dunkler/
Moins clair
LCD BRIGHT
heller/
Plus clair
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
apparaîtra sur l’écran
opposé, l’indicateur
LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
180°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die
Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Enregistrement – Opérations de base
90°
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol
(Spiegelmodus) auf dem LCD-Schirm und im
Sucher.
Réglage de l’écran LCD
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la touche ZERO SET
MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
23
Aufnahme
Prise de vues
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
W
Ab 25× wird digital gezoomt. Mit dem
Menüparameter D ZOOM (siehe Seite 88) kann
der maximale digitale Zoomfaktor gewählt oder
die digitale Zoomfunktion ausgeschaltet werden.
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
24
T
Un zooming supérieur à 25× s’effectue
numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez un rapport de zoom
dans D ZOOM des réglages de menus.(p. 88)
La qualité de l’image subit une détérioration
lorsque l’image est traitée numériquement.
W
Rechts im Balken befindet sich der
digitale Zoombereich.
Dieser Bereich erscheint nur, wenn die
digitale Zoomfunktion mit dem
Menüparameter D ZOOM
eingeschaltet wurde./
Le côté à la droite de la barre indique
la zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît
lorsque vous sélectionnez un rapport
de zoom dans D ZOOM des réglages
de menus.
T
W
T
T
Prise de vues
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 25× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 88).
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 25×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez (p. 88).
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Pour filmer avec le viseur
– Réglage dioptrique
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD,
laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Enregistrement – Opérations de base
Aufnehmen mit dem Sucher
– Dioptrieeinstellung
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif ou à 1 cm environ en position
grand angle.
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme
25
Aufnahme
Prise de vues
Funktionsanzeigen während
der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf
Band aufgezeichnet.
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Format/Indicateur de format
Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement
40min
SP
REC
STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
Timecode/Bandzähleranzeige/Code temporel/
0:00:01
Indicateur de compteur de bande
Bandrestanzeige/Indicateur de longueur de bande restante
Erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme./
Il apparaît un certain temps après l’insertion de la cassette.
4 7 2000
0:05:56
Zeitanzeige
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY gestellt wurde
(nur DCR-TRV320E)./
Indicateur de l’heure
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY
(DCR-TRV320E seulement).
Datumsanzeige
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY gestellt wurde
(nur DCR-TRV320E)./
Indicateur de la date
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY
(DCR-TRV320E seulement).
Timecode (nur bei Bändern mit Digital8Aufzeichnung ( ))
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt
er das Format „0:00:00“
(Stunden:Minuten:Sekunden), im VTR-Modus
das Format „0:00:00:00“
(Stunden:Minuten:Sekunden:Vollbilder). Es ist
nicht möglich, nachträglich nur den Timecode
aufzunehmen. Bei der Wiedergabe einer Hi8/
Standard-8-Aufzeichnung wird der Bandzähler
angezeigt.
Der Timecode und der Bandzähler kann nicht
zurückgesetzt werden.
26
Code temporel (pour les cassettes enregistrées
avec le système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez
pas inscrire le code temporel ultérieurement. A la
lecture de cassettes enregistrées dans le système
Hi8/8, le compteur de bande apparaît.
Le code temporel ou le compteur ne peut pas être
réinitialisé.
Aufnahme
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Prise de vues de sujets à contrejour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320E
seulement).
L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Enregistrement – Opérations de base
BACK LIGHT
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) die
Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie
BACK LIGHT erneut.
Prise de vues
27
Aufnahme
Prise de vues
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, elle vous
permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes
de manière satisfaisante.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem LCDSchirm und im Sucher.
Zum Abschalten der Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA
ou MEMORY (DCR-TRV320E seulement), réglez
NIGHTSHOT sur ON.
et “NIGHTSHOT” clignotent
Les indicateurs
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER NIGHTSHOT
NightShot-Leuchte/
Emetteur de
lumière infrarouge
NightShot
Verwendung der SUPER NIGHTSHOTFunktion
Utilisation de la fonction SUPER
NIGHTSHOT
Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu
16-mal heller als im NightShot-Modus.
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues
nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité
jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux filmés en
mode NightShot (Prise de vues nocturne).
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus
befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken
erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT.
und “SUPER NIGHTSHOT” blinken auf
dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Zum Ausschalten der Super NightShotFunktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT
erneut.
28
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs
et NIGHTSHOT
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs
et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler le mode Super NightShot,
appuyez une nouvelle fois sur SUPER
NIGHTSHOT.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Utilisation de la lampe NightShot
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der
Leuchte setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 88).
L’image sera plus claire si la fonction NightShot
Light est validée. Pour valider cette fonction,
réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de
menus (p. 88).
Prise de vues
Hinweise
•Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus im NightShot-Modus das
Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie
manuell.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le
jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites la mise au point
manuellement.
Bei aktiviertem NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt.
Das Bild verlangsamt sich.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen aus
einer Entfernung von bis zu etwa 3 m.
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
Vitesse d’obturation dans le mode Super
NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène.
La vitesse de l’image ralentit.
Enregistrement – Opérations de base
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fader
– Digital Effect
– Exposure
– PROGRAM AE
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme
Lampe infrarouge NightShot
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
fournit une lumière infrarouge qui n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues
avec la lampe est de 3 mètres environ.
29
Prise de vues
Aufnahme
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Prise de vues avec le
retardateur
– Nur DCR-TRV320E
– DCR-TRV320E seulement
Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem
selbst aufnehmen. Der Selbstauslöser löst die
Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch aus.
Zum Starten des Selbstauslösers können Sie auch
die Fernbedienung verwenden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
erscheint auf
Das Selbstauslösersymbol
dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst.
La prise de vues commence automatiquement 10
secondes après l’activation du retardateur. Ce
mode est utile pour se filmer soi-même. Vous
pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette
opération.
(1) Dans le mode d’attente, appuyez sur
(retardateur). L’indicateur
(retardateur)
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
deux dernières secondes de la minuterie, les
bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.
START/STOP
VTR
2
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
1
(Selbstauslöser)/
(Retardateur)
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Meist ist es vorteilhaft, hierzu die Fernbedienung
zu verwenden.
Appuyez sur START/STOP.
Il est plus commode d’utiliser la télécommande.
Zum Aufnehmen von Standbildern
mit dem Selbstauslöser
Pour enregistrer des images fixes
avec le retardateur
Drücken Sie im obigen Schritt 2 die Taste
PHOTO (Seite 44).
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2. (p. 44)
Zum vorzeitigen Abschalten des
Selbstauslösers
30
Pour arrêter la prise de vues avec le
retardateur
Pour annuler la prise de vues avec
retardateur
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
, so
dass das Symbol
auf dem LCD-Schirm und
im Sucher erlischt.
Lorsque le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur
(retardateur) pour que
l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch abgeschaltet:
– Wenn Sie die Aufnahme stoppen.
– Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) oder VTR stellen.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est
automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est arrêtée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE) ou VTR.
Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
Les fonctions suivantes vous permettent de
revoir l’image filmée et d’obtenir une transition
douce entre la dernière scène enregistrée et la
scène suivante.
END
SEARCH
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Cette fonction permet de localiser la fin de la
scène enregistrée juste après l’enregistrement.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der
existierenden Bandaufzeichnung werden
wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den
Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer
überprüfen.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque
vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter
le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Cette fonction permet de rechercher le point de
départ du prochain enregistrement.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (7) von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton ist dabei nicht zu hören.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. La
scène enregistrée est reproduite.
+: lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence au point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
Enregistrement – Opérations de base
END SEARCH
Grundlegender Aufnahmebetrieb
EDIT SEARCH
31
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Aufnahmerückschau
Revue d’enregistrement
Mit dieser Funktion können Sie die Szene, an der
Sie zuvor gestoppt hatten, überprüfen.
Vous pouvez revoir la scène où vous vous êtes
arrêté en dernier.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die mit
– (7) markierte Seite von EDITSEARCH.
Der Bandteil, an dem Sie zuvor gestoppt haben,
wird einige Sekunden lang wiedergegeben,
danach schaltet der Camcorder in den StandbyModus. Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer überprüft werden.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes de la scène où vous vous
êtes arrêté tout récemment sont reproduites.
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez
écouter le son par le casque ou le haut-parleur.
Hinweise
•Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH
und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei
Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
•Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die
Aufnahme erneut starten, treten am
Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
•Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette
herausgenommen haben, arbeitet die End
Search-Funktion nicht mehr.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
In diesem Fall arbeitet die End Search-Funktion
möglicherweise nicht korrekt.
32
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement
Remarques
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue
d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Si vous commencez l’enregistrement après
avoir fait une recherche de fin
d’enregistrement, la transition entre la dernière
scène et la scène suivante peut, dans certains
cas, ne pas être très bonne.
•Si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement, vous ne pourrez plus localiser
la fin de l’enregistrement.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm
schließen, erscheint das Wiedergabebild im
Sucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion
können Sie auch die beim Camcorder
mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
Die Bandlauftasten leuchten auf.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCDSchirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem
LCD-Schirm wird der im Camcorder
eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD, vous
pourrez voir l’image dans le viseur lors de la
lecture. Pour contrôler les opérations, vous
pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VTR. Les
touches de transport de bande s’allument.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
4
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
REW
5
PLAY
Lecture – Opérations de base
VTR
2
Grundlegender Wiedergabebetrieb
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
VOLUME
6
3
1
Zum Stoppen der Wiedergabe
Pour arrêter la lecture
Drücken Sie x.
Appuyez sur x.
33
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach
außen weisend wieder in den Camcorder
zurückklappen.
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope avec l’écran LCD
tourné vers vous.
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung.
Die Anzeigen erscheinen dann auf dem LCDSchirm.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
DATA CODE
DISPLAY
34
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Verwendung der Data Code-Funktion
Utilisation du code de données
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data
Code-Funktion).
Le camescope enregistre non seulement des
images mais aussi d’autres données concernant
l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement) (Code de
données).
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/
MANUAL (automatisch/manuell),
Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit,
Blende) tKeine Anzeige
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (siehe Seite 88).
Die Anzeige wird dann in der folgenden
Reihenfolge umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
L’affichage change comme suit:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition AUTO/MANUAL, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t
pas d’indicateur
AUTO
50 AWB
9dB
F1.6
Si vous ne voulez pas afficher les données
d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menus (p. 88).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
Hinweis zur Data Code-Funktion
•Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei
Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
•Beim Aufnehmen von Bildern im Memory Stick
werden die verschiedenen Einstellzustände
nicht mit aufgezeichnet.
Remarques sur le code de données
•Le code de données ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Différents réglages des données
d’enregistrement ne sont pas enregistrés lors de
la sauvegarde d’images sur un “Memory Stick”.
Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände
Die von der Data Code-Funktion
aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei
der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das
Bild eingeblendet werden.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige -- -- ---- und --:--:--:
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- ---- et --:--:--) apparaîtront si:
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Die Data Code-Informationen
Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen haben, erscheinen die Data CodeInformationen auf dem Fernsehschirm.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope au
téléviseur, le code de données apparaît sur
l’écran du téléviseur.
Lecture – Opérations de base
4 7 2000
0:05:56
Appuyez sur DATA CODE du camescope ou de
la télécommande dans le mode de lecture.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATA CODE (am Camcorder oder
auf der Fernbedienung) zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten.
35
Wiedergabe
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Divers modes de lecture
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevor
Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur VTR.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
X erneut oder N.
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur X ou N.
Vorspulen des Bandes
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur N.
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe die Taste
m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste
und dann y auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
36
Lecture d’une cassette
Pour avancer la bande
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur
de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur
, puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Pour regarder l’image à double
vitesse
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c für
Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Aufsuchen der letzten Szene auf dem
Band (END SEARCH)
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard-8Aufzeichnung können Bildstörungen auftreten.
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Bei der Wiedergabe im Digital8-System ( )
erscheint die zuletzt aufgenommene Szene
möglicherweise als mosaikförmiges Bild.
Hinweis zur Wiedergabe-Pause
•Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
•Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird
möglicherweise wiedergegeben.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe einer
Digital8-Aufzeichnung ( )
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann mit diesem
Camcorder ohne Bildstörungen wiedergegeben
werden. Über die DV IN/OUT-Buchse wird
das Zeitlupen-Wiedergabebild jedoch nicht
ausgegeben.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la
pause de la lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes de la scène enregistrée sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•L’image peut être parasitée à la lecture de
cassettes enregistrées dans le système Hi8/8.
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur
l’image lors de la lecture dans le système
Digital8 .
Remarque sur le mode de pause de lecture
•Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes, le
camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur N.
•La scène qui vient d’être enregistrée peut
apparaître.
Lecture – Opérations de base
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Der Camcorder gibt dann die letzten
5 Sekunden der letzten Szene wieder und stoppt
anschließend.
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur
puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie die Taste
und
dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Lecture au ralenti des cassettes enregistrées
dans le système Digital8
La lecture au ralenti des cassettes enregistrées
dans le système Digital8 s’effectue sans
saccades, mais vous ne pourrez pas utiliser cette
fonction pour un signal fourni par la prise DV
IN/OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au
centre et dans les parties supérieure et inférieure
de l’écran. C’est normal.
Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
Oben, in der Mitte und unten im Bild erscheinen
möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich
dabei nicht um einen Defekt.
37
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Wiedergabe auf
einem Fernseher
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem Fernseher oder Ihrem Videorecorder.
Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am
Camcorder in gleicher Weise wie bei der
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das
Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen
wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 18). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres Fernsehers oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
Fernseher auf VCR.
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur.
Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches
de trans-port de bande que pour le visionnage
sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur (p. 18) pour alimenter le
camescope par une prise secteur lorsque vous
regardez vos films sur un téléviseur. Consultez
aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du
magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO / VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
38
Wiedergabe auf einem Fernseher
Wenn Ihr Fernseher bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Si votre téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur ou
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son
du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge,
vous entendrez le son du canal droit.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine
S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein SVideobuchse (nicht mitgeliefert) mit der SBuchse des Camcorders. Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht dann nicht eingesteckt
zu werden.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Branchez le câble S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Lecture – Opérations de base
Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/VKabels an den Videoeingang und den weißen
oder roten Stecker an den Audioeingang des
Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie
den weißen Stecker anschließen, ist der linke
Kanal (L) zu hören. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, ist der rechte Kanal (R) zu hören.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
39
Wiedergabe auf einem Fernseher
Verwendung des drahtlosen
AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht
mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder
Videorecorder angeschlossen haben, können Sie
jederzeit problemlos das Band auf dem TVSchirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie
bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera simplifié. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
S.LASER LINK
Super Laser Link-Strahler/
Emetteur Super Laser Link
40
Vor dem Betrieb
Bringen Sie eine Stromversorgung
(beispielsweise den Netzadapter) am Camcorder
an, und legen Sie eine Cassette ein.
Avant de commencer
Rattachez une source d’alimentation, telle que
l'adaptateur secteur, au camescope et insérez la
cassette enregistrée.
(1) Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an
Ihren Fernseher angeschlossen haben, stellen
Sie den POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2) Schalten Sie den Fernseher ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter des
Camcorders auf VTR.
(4) Drücken Sie S.LASER LINK. Die S.LASER
LINK-Lampe leuchtet auf.
(5) Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(6) Richten Sie den Super Laser Link-Strahler auf
den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den
Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so
aufeinander aus, dass das Bild optimal ist.
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3) Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VTR.
(4) Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la
touche S.LASER LINK s’allume.
(5) Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(6) Dirigez l’émetteur Super Laser Link du
camescope vers le récepteur IR. Ajustez la
position de votre camescope et du récepteur
IR pour obtenir des images nettes.
Zum Abschalten der Super Laser
Link-Funktion
Pour annuler la fonction Super Laser
Link
Drücken Sie die S.LASER LINK-Taste, so dass die
Lampe der Taste erlischt.
Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant sur la
touche S.LASER LINK s’éteint.
Wiedergabe auf einem Fernseher
Bei eingeschalteter Super Laser Link-Funktion
(S.LASER LINK-Taste leuchtet)
Der Camcorder verbraucht Strom. Schalten Sie
die Super Laser Link-Funktion durch Drücken
von S.LASER LINK aus, wenn sie nicht benötigt
wird.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera
automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est
activée (la touche S.LASER LINK est allumée)
Le camescope consomme de l’électricité.
Appuyez sur la touche S.LASER LINK pour
désactiver la fonction lorsque vous n’en avez pas
besoin.
Lecture – Opérations de base
Beim Ausschalten
Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch
mit ausgeschaltet.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
Le téléviseur s’allumera automatiquement si
vous appuyez sur S.LASER LINK du camescope.
Pour ce faire, il faut d’abord :
– Mettre le téléviseur sous tension.
– Régler AUTO TV ON sur ON dans les réglages
de menus.
– Diriger l’émetteur Super Laser Link du
camescope vers le capteur de signaux de
télécommande du téléviseur.
•L’entrée vidéo du téléviseur se réglera
automatiquement sur celle à laquelle le
récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez
AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la
même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de
menus. Avec certains modèles toutefois,
l’image et le son seront coupés un moment de
la commutation de l’entrée vidéo.
•La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera
peut-être pas sur certains modèles de
téléviseur.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Bei Verwendung eines Sony Fernsehers
Wenn Sie den folgenden Vorgang ausführen,
schaltet sich der Fernseher automatisch bei
Drücken von S.LASER LINK ein:
– Schalten Sie den Hauptschalter des Fernsehers
ein.
– Setzen Sie den Menüparameter AUTO TV ON
auf ON.
– Richten Sie den Super Laser Link-Strahler des
Camcorders auf den Fernbedienungssensor des
Fernsehers.
•Der Fernseher wird automatisch auf den
Videoeingang umschaltet, an dem der AVInfrarot-Receiver angeschlossen ist, wenn der
Menüparameter AUTO TV ON auf ON gesetzt
und TV INPUT auf den betreffenden
Videoeingang (1, 2 oder 3) eingestellt ist .
Beachten Sie, dass es bei einigen Modellen zu
einem kurzen Bild- und Tonaussetzer kommen
kann, wenn der Videoeingang umgeschaltet
wird.
•Bei einigen Fernsehmodellen arbeitet die obige
Funktion nicht.
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
41
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
— Opérations d’enregistrement avancées —
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme von
Standbildern (Fotos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(nicht mitgeliefert) auszudrucken.
Auf ein Band, das im SP-Modus eine
Aufnahmezeit von 60 Minuten ermöglicht,
können Sie im SP-Modus etwa 510 Standbilder
und im LP-Modus etwa 765 Standbilder
aufnehmen. Darüber hinaus besteht auch die
Möglichkeit, Standbilder in einem Memory Stick
zu speichern (nur DCR-TRV320E, siehe Seite
103).
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Bild, und halten
Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher
angezeigte Standbild wird etwa sieben
Sekunden lang zusammen mit dem Ton
aufgezeichnet.
Wenn die Aufzeichnung beendet ist, erlischt
das Bild auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer 510 images environ
dans le mode SP et 765 images environ dans le
mode LP sur une cassette de 60 minutes
d’enregistrement en mode SP.
Vous pourrez aussi enregistrer des images fixes
sur des “Memory Stick” (p. 103) (DCR-TRV320E
seulement).
(1) Après avoir mis le camescope en attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans
le viseur est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
La photo que vous prenez reste affichée sur
l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce
qu’elle soit enregistrée.
CAPTURE
PHOTO
1
2
PHOTO
•••••••
42
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Tape Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der
Camcorder zeichnet dann das auf dem LCDSchirm oder im Sucher gerade angezeigte Bild
auf.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
pendant la prise de vues normale en mode
CAMERA
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran
LCD ni dans le viseur en appuyant légèrement
sur PHOTO. Vous devez appuyer à fond sur
PHOTO. L’image fixe est enregistrée durant sept
secondes environ, puis le camescope se remet en
attente. Vous ne pouvez pas prendre une autre
photo pendant ces sept secondes.
Opérations d’enregistrement avancées
Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERAAufnahmebetrieb
In diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtes
Drücken der Taste PHOTO auf dem LCD-Schirm
bzw. im Sucher überprüft werden. Drücken Sie
fest auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann
etwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf und
schaltet anschließend auf Standby. Während
dieser sieben Sekunden kann kein anderes
Standbild aufgenommen werden.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, vous ne pouvez pas changer de mode
ni de réglage.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– pendant le réglage ou l’utilisation d’effets
numériques
– pendant une transition en fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image
apparaîtra en mosaïque.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert
werden.
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste
nicht:
– Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bild
mosaikförmige Störungen auf.
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette
43
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Tape Photo-Aufnahme mit dem
Selbstauslöser
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette
Enregistrement de photos sur
une cassette avec le retardateur
– Nur DCR-TRV320E
– DCR-TRV320E seulement
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie
Standbilder auf Band aufzeichnen. Der
Selbstauslöser ist besonders dann nützlich, wenn
Sie sich selbst aufnehmen wollen. Zum Starten
des Selbstauslösers können Sie auch die
Fernbedienung verwenden.
(1) Drücken Sie
im Standby-Modus. Das
Selbstauslösersymbol
erscheint auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Drücken Sie PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst.
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une
cassette en utilisant le retardateur. Ce mode est
utile si vous voulez vous photographier. Vous
pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette
opération.
(1) Dans le mode d’attente appuyez sur
(retardateur). L’indicateur
(retardateur)
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez fermement sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
deux dernières secondes de la minuterie, les
bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automati-quement.
PHOTO
2
PHOTO
1
(Selbstauslöser)/
(Retardateur)
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
, so
dass das Selbstauslösersymbol
auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher erlischt. Von der
Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht
abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch ausgeschaltet:
– Der Selbstauslöser hat die Aufnahme ausgelöst.
– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHARGE)
oder VTR gestellt.
44
Pour annuler l’enregistrement avec
le retardateur
Pendant que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur
(retardateur) de sorte que
l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur. Vous ne pouvez pas annuler
l’enregistrement avec le retardateur par la
télécommande.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est
automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est arrêtée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE) ou VTR.
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Ausdrucken des Standbildes
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la
prise AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche
jaune du cordon à la prise d’entrée vidéo de
l’imprimante. Reportez-vous ensuite au mode
d’emploi de l’imprimante vidéo pour les détails
sur l’impression proprement dite.
Videodrucker/
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez celui-ci à la prise S-VIDEO du
camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
Opérations d’enregistrement avancées
AUDIO / VIDEO
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Schließen Sie den L-förmigen Stecker des A/VKabels an die AUDIO/VIDEO-Buchse des
Camcorders und den gelben Stecker des Kabels
an den Videoeingang des Videodruckers an.
Lesen Sie bitte auch die Anleitung des
Videodruckers durch.
45
Aufnehmen im
Breitbildformat
(Wide)
Utilisation du mode
Grand écran
Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild
aufnehmen, um es später auf einem
Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen auf dem LCD-Schirm schwarze
Streifen [a]. Bei der Wiedergabe ist das Bild im
Sucher, auf einem normalen Fernseher [b] und
auf einem Breitbildfernseher [c] horizontal
gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher, der in
den „Full“-Modus geschaltet ist, erscheint das
Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD
pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a].
L’image sera comprimée horizontalement
pendant la lecture dans le viseur, sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand
écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand
écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera
normale [d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
Stellen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter 16:9WIDE auf ON (siehe
Seite 88).
[d]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON
dans les réglages de menus (p. 88).
MENU
46
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Pour annuler le mode Grand écran
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menus.
Utilisation du mode Grand écran
Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Old Movie
– Bounce
Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez
pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Effet Vieux film
– Transition en fondu Bounce
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
den Camcorder zunächst auf Standby und setzen
Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode Grand écran. Lorsque vous annulez le
mode Grand écran, mettez le camescope en
attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les
réglages de menus.
Bei Anschluss an einen Fernseher
In folgenden Fällen erscheint ein 16:9WIDEAufnahmebild automatisch bildschirmfüllend
auf dem Fernsehschirm:
– Wenn der Fernseher mit Video-ID-System (ID1/ID-2) kompatibel ist.
– Wenn Fernseher und Camcorder über die SVideobuchsen miteinander verbunden sind.
Raccordement à un téléviseur
Les images enregistrées en mode 16:9WIDE
apparaissent automatiquement en plein format
sur le téléviseur si:
– vous raccordez le camescope à un téléviseur
compatible avec le système vidéo ID (ID-1/
ID-2)
– vous raccordez le camescope à la prise S-vidéo
du téléviseur.
Système ID-2
Avec le système ID-2, des signaux antipiratage
sont insérés avec les signaux ID-1 entre les
signaux vidéo lorsque vous raccordez votre
camescope à un autre appareil par un cordon de
liaison audio/vidéo.
Opérations d’enregistrement avancées
Das ID-2-System
Das ID-2-System überträgt ein CopyrightSchutzsignal. Wenn der Camcorder über A/VKabel an ein anderes Gerät angeschlossen ist,
werden ID-1-Signale in das Videosignal
eingefügt.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen im Breitbildformat
(Wide)
47
Verwendung der
Fader-Funktion
Utilisation de
transitions en fondu
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden des Bildes.
Vous pouvez faire des entrées ou sorties
d’images en fondu pour donner un aspect
professionnel à vos films.
[a]
STBY
REC
FADER (weiche
Ein-/Ausblendung)
M.FADER
(Mosaikblende)/
(mosaïque)
BOUNCE1) 2)
(Schiebeblende)
OVERLAP2)
(Überlagerung)
WIPE2)
(Wischblende)
DOT2)
(Punktblende)/
(Superposition aléatoire
de points)
[b]
STBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
1)
1)
Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn der
Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblendung
48
REC
Vous pouvez utiliser cette fonction lorsque
D ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages de
menus.
2)
Entrée en fondu seulement.
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode
d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Après l’entrée et la sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au
mode normal.
FADER
FADER
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Pour annuler la fonction de fondu
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
Opérations d’enregistrement avancées
1
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die FaderAnzeige hört auf zu blinken.
Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der
Camcorder automatisch in den normalen
Modus zurück.
Utilisation de transitions en
fondu
49
Verwendung der Fader-Funktion
Hinweise
•Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet
nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( )
bespielt wurden.
•Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist:
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AEFunktion (nur Overlap-, Wipe- und
Dot-Funktion)
– Super NightShot
– Tape Photo-Aufnahme
Wenn die Overlap-, Wipe- oder Dot-Funktion
nicht während der Aufnahme aktiviert wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem
Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es
in den Speicher ab. Während des
Speichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, und
das Aufnahmebild auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom
Bandzustand das Bild manchmal nicht klar
aufgezeichnet wird.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– D ZOOM im Menü ist eingeschaltet
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
50
Utilisation de transitions en
fondu
Remarques
•Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (Fonction Overlap,
Wipe ou Dot seulement)
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur cassette
Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou
Dot
Le camescope mémorise d’abord l’image sur la
bande. Lorsque celle-ci est mémorisée,
l’indicateur clignote rapidement, puis l’image
que vous filmez disparaît de l’écran LCD ou du
viseur. Selon l’état de la bande, l’image obtenue
sera plus ou moins nette.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM activée dans les réglages de menus
– Modo Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets
d’image
Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen
Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und
aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
Vous pouvez truquer numériquement les images
que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux
similaires aux effets utilisés dans les films ou les
émissions télévisées.
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Opérations d’enregistrement avancées
[a]
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :
L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W :
L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] :
L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] :
Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :
Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :
Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c] :
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] :
Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
51
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
PICTURE EFFECT.
Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT en mode
CAMERA.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
1
PICTURE
EFFECT
2
NEG. ART
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die Option
OLD MOVIE nicht gewählt werden.
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
52
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE
avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est automatiquement annulé.
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets
numériques
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch den Breitbildmodus (Wide)
ein, wählt den Effekt SEPIA und stellt eine
geeignete Verschlusszeit ein.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses. L’image sera par contre un peu
moins nette.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.
Le camescope se règle automatiquement sur le
mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
Standbild/
Image fixe
Bewegtes Bild/
Image animée
Standbild/
Image fixe
Bewegtes Bild
Image animée
Opérations d’enregistrement avancées
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen
zu Unschärfen kommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
STILL
LUMI.
53
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige
erscheint.
(2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Effekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben
erscheint der Einstellbalken. In den Modi
STILL und LUMI. legt der Camcorder ein
Standbild in den Speicher ab.
(4) Stellen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Effektparameter ein:
(1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT en mode
CAMERA. L’indicateur d’effet numérique
apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster:
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein
bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs.
SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer
die angezeigte Zahl, um so
länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und
TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr
Segmente im Balken angezeigt werden, um so
ausgeprägter ist der Effekt.
1
STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des
images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe
qui sera remplacée par une image
animée.
TRAIL – La durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la
vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand
le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
3
LUMI.
DIGITAL
EFFECT
4
2
LUMI.
54
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation
lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Essayez de faire la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Bezeichnung
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Verschlusszeit
1/25 s
1/12 s
1/6 s
1/3 s
Indicateur de vitesse
d’obturation
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Vitesse
d’obturation
1/25e
1/12e
1/6e
1/3e
Opérations d’enregistrement avancées
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas
lorsqu’un effet numérique est utilisé:
– Transition en fondu
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
– Enregistrement de photos sur cassette
– Super NightShot
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode d’obturation lente:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode Vieux film:
– Exposition
– Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus der PROGRAM AEFunktion
– Tape Photo-Aufnahme
– Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
55
Verwendung der
PROGRAM AEFunktion
Utilisation de la
fonction PROGRAM
AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise
beim Aufnehmen von Theaterszenen die
Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene
durch Scheinwerfer oder sonstige helle
Lichtquellen beleuchtet wird.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
un projecteur, par exemple au théâtre, aient des
visages trop blancs.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie
auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen
können.
56
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le
maillage métallique d’une vitre, par exemple,
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) die
Taste PROGRAM AE. Der momentane
Programm-Modus wird angezeigt.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
y
y y
y
y
y
(1) Appuyez sur PROGRAM AE en mode
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320E
seulement). L’indicateur de programme
d’exposition automatique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
y
y y
y
y
y
1
PROGRAM
Zum Abschalten der PROGRAM AEFunktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
parce que le camescope fait automatiquement la
mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les
programmes d’exposition automatique :
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Transition Bounce
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le
mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition Overlap
– Transition Wipe
– Transition Dot
– Exposition
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé
sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas.
(L’indicateur clignote.)
•Pendant la prise de vues dans le mode
MEMORY, le mode Faible éclairement n’agit
pas. (L’indicateur clignote.) (DCR-TRV320E
seulement)
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Opérations d’enregistrement avancées
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
– Exposure
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet
die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die
Anzeige blinkt.)
•Wenn Sie im MEMORY-Modus aufnehmen,
arbeitet der Low Lux-Modus nicht. (Die
Anzeige blinkt.) (nur DCR-TRV320E)
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
2
57
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Die Belichtung kann manuell korrigiert werden.
Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft:
– Motiv im Gegenlicht.
– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) die
Taste EXPOSURE.
Die Belichtungskorrekturanzeige erscheint
auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Réglage manuel de
l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants:
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERA
ou MEMORY (DCR-TRV320E seulement).
L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
2
58
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Drücken Sie EXPOSURE.
Appuyez sur EXPOSURE.
Hinweise
•Bei der manuellen Belichtungskorrektur
arbeiten die folgenden Funktionen und Modi
nicht, wenn der Camcorder in den CAMERAModus geschaltet ist:
– Backlight
– Old Movie
– Slow Shutter
•Bei der manuellen Belichtungskorrektur
arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht, wenn der
Camcorder in den MEMORY-Modus geschaltet
ist (nur DCR-TRV320E).
Remarques
•Lorsque vous ajustez manuellement
l’exposition, les fonctions ou modes suivants
n’agissent pas dans le mode CAMERA:
– Compensation de contre-jour
– Vieux film
– Obturation lente
•Lorsque vous ajustez l’exposition
manuellement, la compensation de contre-jour
n’agit pas dans le mode MEMORY
(DCR-TRV320E seulement).
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
auf automatische Belichtungseinstellung
zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise:
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen.
– Motiv mit horizontalen Streifen.
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand,
Himmel usw.).
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point manuelle:
• Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de
vues, en particulier si le sujet est :
– derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau.
– derrière des rayures horizontales.
– faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel.
• Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière plan.
• Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1) Stellen Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) den
FOCUS-Schalter auf MANUAL. Die
9-Anzeige erscheint auf dem LCD-Schirm
bzw. im Sucher.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320E
seulement). L’indicateur 9 apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
2
FOCUS
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Pour revenir à l’autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Réglez FOCUS sur AUTO.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Pour filmer un sujet très éloigné
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY (unendlich). Die Anzeige
erscheint.
Während der Schalter in dieser Position gehalten
wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung
„unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen
Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein
weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können
Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der
Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund
scharfstellt.
Opérations d’enregistrement avancées
Mise au point
manuelle
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Manuelles
Fokussieren
Appuyez sur FOCUS pour régler la mise au point
sur INFINITY. L’objectif reste sur l’infini et
l’indicateur
apparaît tant que vous appuyez
sur la touche. Lorsque vous relâchez la touche
FOCUS, la mise au point redevient manuelle.
Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise
au point sur un sujet rapproché alors que vous
essayez de filmer un sujet éloigné.
59
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au
point en position “T” (téléobjectif) et filmez
ensuite en position “W” (grand angle). La mise
au point sera plus simple à faire.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so dass kein Fokussieren
möglich ist.
60
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
: lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
: lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden
(Seite 63). Sprache, Farbe, Größe und Position
können geändert werden.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés (p. 63). Vous
pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et
la position des titres.
VACATION
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDD I NG
VACAT I ON
THE END
TITLE
[T I TLE] : END
2
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDD I NG
VACAT I ON
THE END
[T I TLE] : END
3
4
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDD I NG
VACAT I ON
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
S I ZE
SMALL
S I ZE
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDD I NG
VACAT I ON
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
Opérations d’enregistrement avancées
1
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres en mode d’attente.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la
molette. Les titres sont affichés dans la langue
que vous avez sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position,
puis appuyez sur la molette. Le paramètre
apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2
jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/
PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre,
appuyez sur TITLE.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Titel, und drücken Sie auf
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan
gewählten Sprache.
(4) Falls erwünscht ändern Sie wie folgt die
Farbe, die Größe und die Position des Titels:
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option Colour (Farbe), Size (Größe)
oder Position, und drücken Sie auf das
Rad.
2 Nehmen mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Einstellung wunschgemäß vor, und
drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXECRad, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
T I TLE
VACATION
[T I TLE] : END
T I TLE
LARGE
VACATION
VACATION
[T I TLE] : END
61
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Zum Einblenden des Titels während
der Aufnahme
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5
aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXECRad drücken, wird der Titel aufgenommen.
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus.
Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.
Zum Umschalten der Sprache eines
im Camcorder gespeicherten Titels
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit
Schritt 2 fort.
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
avant l’étape 2, puis sélectionnez la
choisissez
langue et revenez à l’étape 2.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Menü
anzeigen
Während das Titelmenü oder ein anderes Menü
angezeigt wird, wird der Titel nicht
aufgezeichnet.
Si vous affichez le menu pendant
l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
sera affiché.
Zum Abrufen eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option
.
Wenn Sie keinen eigenen Titel erstellt haben,
erscheint die Anzeige „– – – – ...“.
Einstelloptionen
•Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl:
WHITE (weiß) yYELLOW (gelb) y VIOLET
(violett) y RED (rot) y CYAN (cyan) y
GREEN (grün) yBLUE (blau)
•Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur
12 Zeichen eingegeben werden.
•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Je größer die Zahl, umso niedriger die Position.
Bei der Titelgröße LARGE kann die Position 9
nicht gewählt werden.
Während der Wahl und der Einstellung des
Titels
Der auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht
aufgenommen werden.
62
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez
à l’étape 2.
Mais si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus
de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la
taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Plus le nombre est grand, plus la position du
titre est basse.
Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché n’est pas enregistré.
Wenn während der Aufnahme ein Titel
eingeblendet wird
Der Piepton ist nicht zu hören.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Während der Wiedergabe
Auch während der Wiedergabe kann ein Titel
eingeblendet werden. Der Titel wird dann jedoch
nicht auf Band aufgenommen.
Wenn Sie den Camcorder über das A/V-Kabel an
einen Videorecorder anschließen, können Sie
beim Kopieren des Bandes einen Titel
aufzeichnen. Dies ist jedoch nicht möglich, wenn
Sie statt des A/V-Kabels das i.LINK-Kabel
verwenden.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne
s’enregistrera pas sur la bande.
Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous
copiez la cassette sur un magnétoscope relié au
camescope par le cordon de liaison audio/vidéo.
Si vous utilisez un câble i.LINK à la place du
cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez
pas enregistrer le titre.
Erstellen eigener Titel
2
TITLE
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDD I NG
VACAT I ON
THE END
3
T I TLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
4
6
P1
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
A B C D E 12345
F GH I J 67890
K L M N O À È Ì ÒÙ
PQRS T Á É Í ÓÚ
U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ
Z& ? ! Ã ÕÑ çß
’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ
[T I TLE] : END
$ F ¥ DM £
¿¡ ” :
[
]
[ P2 ]
[ SET ]
P1
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
P1
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
A B C D E 12345
F GH I J 67890
K L M N O À È Ì ÒÙ
PQRS T Á É Í ÓÚ
U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ
Z& ? ! Ã ÕÑ çß
’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ
[T I TLE] : END
A B C D E 12345
F GH I J 67890
K L M N O À È Ì ÒÙ
PQRS T Á É Í ÓÚ
U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ
Z& ? ! Ã ÕÑ çß
’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ
[T I TLE] : END
$ F ¥ DM £
¿¡ ” :
[
]
[ P2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿¡ ” :
[
]
[ P2 ]
[ SET ]
P1
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
P1
T I TLE SET
S–––––––––––––––––––
A B C D E 12345
F GH I J 67890
K L M N O À È Ì ÒÙ
PQRS T Á É Í ÓÚ
U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ
Z& ? ! Ã ÕÑ çß
’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ
[T I TLE] : END
A B C D E 12345
F GH I J 67890
K L M N O À È Ì ÒÙ
PQRS T Á É Í ÓÚ
U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ
Z& ? ! Ã ÕÑ çß
’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ
[T I TLE] : END
$ F ¥ DM £
¿¡ ” :
[
]
[ P2 ]
[ SET ]
Opérations d’enregistrement avancées
1
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
VTR.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20
Zeichen erstellen und abspeichern.
(1) Drücken Sie im Standby- oder VTR-Modus
die Taste TITLE.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite
Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das
Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen,
und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7) Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.
Der Titel wird gespeichert.
(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
Création de titres
personnalisés
$ F ¥ DM £
¿¡ ” :
[
]
[ P2 ]
[ SET ]
63
Erstellen eigener Titel
Création de titres personnalisés
Zum Ändern eines Titels
Pour modifier un titre mémorisé
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder
CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert
werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [C], und drücken Sie auf das Rad.
Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht. Löschen
Sie die Zeichen nacheinander, und geben Sie
dann den neuen Titel ein.
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Wenn Sie zum Einstellen des Titels mehr als
3 Minuten benötigen, während sich der
Camcorder mit eingelegter Cassette im
Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den
POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und
wieder auf CAMERA, und beginnen Sie erneut
mit Schritt 1.
Um eine automatische Ausschaltung zu
verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe
den POWER-Schalter auf VTR zu stellen oder die
Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von [
]
Ein Menü mit alphabetischen Zeichen und
russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von
] können Sie zum ursprünglichen Menü
[
zurückkehren.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen wird jeweils
gelöscht.
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.
64
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à
nouveau sur CAMERA et recommencez à partir
de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur VTR ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
]
Si vous sélectionnez [
Le menu de sélection des caractères
alphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez
[
] pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
Einfügen einer Szene
Insertion d’une scène
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes
können Sie eine Szene des Bandes durch eine
neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang
benötigen Sie die Fernbedienung.
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces
deux points sera effacé. Pour effectuer cette
opération, utilisez la télécommande.
ZERO SET
MEMORY
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit
où l’insertion doit prendre fin [b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et
le compteur revient à zéro.
(3) Appuyez en continu sur le côté – 7 de la
touche EDITSEARCH et relâchez la touche au
point où l’insertion doit commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et
l’enregistrement s’arrête automatiquement
quand le compteur atteint zéro. Le camescope
revient ensuite au mode d’attente.
EDITSEARCH
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die
Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der
Zähler wird auf Null zurückgestellt.
(3) Halten Sie die – 7 Seite von EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am EinfügStartpunkt los [a].
(4) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird
eingefügt. Am Zähler-Nullpunkt stoppt die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
schaltet in den Standby-Modus.
[b]
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
[a]
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Lors de la lecture, l’image et le son peuvent
présenter de la distorsion à l’endroit où
l’insertion prend fin.
Si la cassette contient des passages vierges
Le point zéro risque de ne pas être mémorisé
correctement.
65
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette
Funktion bei der Wiedergabe
avec effets d’image
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une
scène en utilisant les effets d’image:
NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Drücken Sie während der Wiedergabe PICTURE
EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH
EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt
(NEG.ART, SEPIA, B&W oder SOLARIZE)
angezeigt wird.
Einzelheiten zu diesen Effekten finden Sie auf
Seite 51.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC
jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image
souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W ou
SOLARIZE) apparaisse.
Pour les détails sur chaque effet, voir page 51.
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Picture EffectFunktion ist nur möglich, wenn das Band eine
Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Szenen von einem Videorecorder oder
Fernseher können nicht mit der Picture EffectFunktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der
Picture Effect-Funktion hinzugefügten Effekte
können nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
66
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Remarques
•Les effets d’image ne peuvent être utilisés
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par un appareil externe en utilisant les effets
d’image.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images
traitées à l’aide d’effets d’image avec ce
camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez
le camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées
Les images auxquelles des effets d’images ont été
appliquées ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Verwendung der Digital Lecture d’une cassette
Effect-Funktion bei der avec effets
Wiedergabe
numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet
stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance)
et TRAIL (effet de traînage).
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC
jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique
souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL)
clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI.,
l’image affichée au moment où vous appuyez sur
la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous
forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 53.
2
1
DIGITAL
EFFECT
STILL
STILL
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hiweise
• Eine Aufbereitung mit der Digital Effect-Funktion ist
nur möglich, wenn das Band eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält.
• Szenen von einem Videorecorder oder Fernseher
können nicht mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet werden.
• Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der Digital
Effect-Funktion hinzugefügten Effekte können nicht
mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn
Sie diese Effekte aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen und das
Band vom Camcorder auf den Videorecorder
überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/OUTBuchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild
wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Opérations de lecture avancées
3
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH,
LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte
Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL)
blinkt.
(2) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der
Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten
STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/
PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den
Speicher abgelegt.
(3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 53.
Remarques
• Les effets numériques ne peuvent être utilisés
qu’avec des cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
• Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par un autre appareil en utilisant les effets
numériques.
• Vous ne pouvez pas enregistrer des images traitées
à l’aide d’effets numériques avec ce camescope.
Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope
comme lecteur et un magnétoscope comme
enregistreur.
Images truquées
Les images auxquelles des effets numériques ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
67
Verwendung der
Agrandissement
Wiedergabed’images enregistrées
Zoomfunktion – PB ZOOM – PB ZOOM
Mit dieser Funktion können Sie bei der
Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder
vergrößern.
Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein im
Memory Stick gespeichertes Standbild zu
vergrößern (nur DCR-TRV320E).
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe am
Camcorder die Taste PB ZOOM. Das Bild
wird vergrößert, und die Richtungspfeile R r
erscheinen auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
(2) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
R : Verschieben des Bildes nach unten.
r : Verschieben des Bildes nach oben.
T twird aktiviert.
(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
T : Verschieben des Bildes nach rechts.
(bei Drehen des Rades nach unten.)
t : Verschieben des Bildes nach links.
(bei Drehen des Rades nach oben.)
1
PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images animées et les
images fixes enregistrées sur vos cassettes.
Les images fixes enregistrées sur un “Memory
Stick” pourront aussi être agrandies (DCRTRV320E seulement).
(1) Appuyez sur la touche PB ZOOM du
camescope pendant la lecture. L’image est
agrandie et R r apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas.
r : Déplacement de l’image vers le haut.
T t : Disponible.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
T : Déplacement de l’image vers la droite.
(Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la
gauche.
(Tournez la molette vers le
haut.)
2
PB ZOOM
[EXEC] : T t
3
PB ZOOM
[EXEC] : r R
68
Zum Abschalten der PB ZOOMFunktion
Drücken Sie PB ZOOM.
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
Agrandissement d’images
enregistrées – PB ZOOM
Hinweise
•Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit
Digital8-Aufzeichnungen ( ).
•Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen
können nicht mit der PB ZOOM-Funktion
aufbereitet werden.
•Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Szene kann nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie die Szene
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Remarques
•PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes
enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB
ZOOM les images fournies par un autre
appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images
traitées avec la fonction PB ZOOM avec ce
camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez
le camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Das Ausgangssignal der DV IN/OUT-Buchse
bei Verwendung der PB ZOOM-Funktion
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
In diesen Fällen wird die PB ZOOM-Funktion
automatisch ausgeschaltet.
Images traitées avec la fonction PB ZOOM
Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne
sont pas transmises par la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der WiedergabeZoomfunktion – PB ZOOM
Opérations de lecture avancées
69
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit Hilfe der
Zero Set Memory-Funktion
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler
camescope recherche le passage souhaité dans un
auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen.
atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.
So können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie
Pour cette opération utilisez la télécommande.
sich später nochmals anschauen wollen,
Cette fonction est utile pour revoir
markieren.
ultérieurement une scène au moment de la
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
lecture.
Fernbedienung.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
Taste DISPLAY.
que vous voulez localiser par la suite. Le
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
“ZERO SET MEMORY” clignote.
Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
SET MEMORY-Anzeige blinkt.
lecture.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
stoppen.
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
(4) Drücken Sie m, um das Rückspulen zu
s’arrête automatiquement quand le compteur
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa
atteint approximativement zéro. L’indicateur
am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET
“ZERO SET MEMORY” disparaît et le code
MEMORY-Anzeige erlischt, stattdessen
temporel apparaît.
erscheint der Timecode.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
depuis le point zéro.
Zähler-Nullpunkt.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
70
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden vom
Timecode ab.
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est
annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur
ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la
bande.
•La différence de temps par rapport au code
temporel peut être de quelques secondes.
Wenn die Bandaufzeichnung eine Leerstelle
enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht korrekt.
Si les scènes enregistrées sur la cassette
contiennent des passages vierges
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera
pas correctement.
Auch im Standby-Modus kann die Zero Set
Memory-Funktion verwendet werden
Wenn Sie nachträglich eine Szene in ein
bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie
ZERO SET MEMORY an der Stelle, an der die
neue Szene enden soll, spulen Sie dann das Band
zum Einfüg-Startpunkt, und starten Sie die
Aufnahme. Am Zählernullpunkt stoppt die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
schaltet auf Standby zurück.
La mémorisation du point zéro peut être
utilisée pendant l’attente
Lorsque vous voulez insérer une scène au milieu
d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO
SET MEMORY à l’endroit où l’insertion doit
prendre fin. Rembobinez la bande jusqu’au point
où l’insertion doit commencer et commencez
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement lorsque le compteur atteint le
point zéro. A ce moment, le camescope se remet
en attente.
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen
(Date Search). Diese Funktion ist beim
Überprüfen und beim Editieren des Bandes
praktisch.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Vous pouvez localiser un passage entre deux
dates d’enregistrement et commencer la lecture à
partir de ce point (Recherche de date). Utilisez
la télécommande pour effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir les
changements de date de vos enregistrements ou
de faire des montages en fonction de la date
d’enregistrement.
5 7 2000
[a]
[b]
2
SEARCH
MODE
3
[c]
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou
sur > pour rechercher vers [c]. La lecture
commence automatiquement au point où la
date change.
A chaque pression sur . ou >, la date
précédente ou suivante est localisée.
Opérations de lecture avancées
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis „Date Search“
angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen
der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der
Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum
ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe.
Durch wiederholtes Drücken von . oder
> können Sie weiter zurückliegende bzw.
vorausliegende Datumsgrenzen aufsuchen.
31 12 2000
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
4 7 2000
DATE 00
SEARCH
DATE 01
SEARCH
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Pour arrêter la recherche
Drücken Sie x.
Appuyez sur x.
71
72
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Recherche d’un enregistrement
d’après la date – Recherche de date
Hinweise
•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn
das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als zwei Minuten ist, findet der
Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise
nicht.
Remarques
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le camescope ne
pourra vraisemblablement pas localiser
précisément le point où la date change.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Si la cassette contient des passages vierges
La recherche de date ne fonctionnera pas
normalement.
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/
Photo Scan
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/
Balayage des photos
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder
können manuell aufgesucht werden (Photo
Search).
Außerdem können Sie die Bilder automatisch
jeweils fünf Sekunden nacheinander anspielen
(Photo Scan). Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Vous pouvez facilement retrouver les images
fixes que vous avez enregistrées sur une cassette
(recherche de photos).
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes
enregistrées en les affichant pendant cinq
secondes les unes après les autres (balayage des
photos). Utilisez la télécommande pour effectuer
ces opérations.
Manuelles Suchen von
Standbildern
Recherche d’une photo
SEARCH
MODE
3
Opérations de lecture avancées
2
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photos
apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
tPHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur . ou
>, la photo précédente ou suivante est
localisée. Chaque photo s’affiche
automatiquement.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis „Photo
Search“ angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
tPHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder >, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von .
oder > sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
PHOTO 00
SEARCH
PHOTO 01
SEARCH
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Pour arrêter la recherche
Drücken Sie x.
Appuyez sur x.
73
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan
Anspielen der Standbilder
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis „Photo Scan“
angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils 5 Sekunden angespielt.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
Recherche d’une photo – Recherche
de photos/Balayage des photos
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5
secondes environ.
00
SCAN
3
74
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Pour arrêter le balayage
Drücken Sie x.
Appuyez sur x.
Hinweise
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion
arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält.
Remarque
La recherche de photos et le balayage des photos
ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées
dans le système Digital8 .
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion
arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Si la cassette contient des passages vierges
La recherche de photos et le balayage des photos
ne fonctionneront pas correctement.
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
— Montage —
Mit einem A/V-Kabel
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Copie d’une cassette
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour les détails.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour les détails.
Überspielbetrieb
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
Montage
S VIDEO
AUDIO / VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Lorsque la copie est terminée
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
75
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Schalten Sie die Funktionsanzeigen aus, damit
sie nicht mit überspielt werden
Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind,
schalten Sie sie durch Drücken der folgenden
Tasten aus:
•DISPLAY
•DATA CODE
•SEARCH MODE an der Fernbedienung
N’oubliez pas de dégager les indicateurs de
l’écran
S’ils sont affichés, appuyez sur les touches
suivantes pour qu’ils ne s’enregistrent pas sur la
cassette copiée :
•DISPLAY
•DATA CODE
•SEARCH MODE de la télécommande
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 (
), VHS (
), S-VHS (
),
VHSC (
), S-VHSC (
), Betamax ( ),
Mini-DV (
), DV ( ) und Digital8 ( ).
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants :
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax ,
Mini
DV,
DV ou Digital8 .
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/VKabels an den Videoeingang und den weißen
oder roten Stecker an den Audioeingang des
Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie
den weißen Stecker anschließen, ist der linke
Kanal zu hören. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, ist der rechte Kanal zu hören.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du
téléviseur ou du magnétoscope. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, vous entendez le son du
canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Wenn der Videorecorder eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie die S-Videobuchse des
Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit der S-Videobuchse des
Camcorders. Sie erhalten dann eine bessere
Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen
76
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez-le a l’aide d’un câble S-vidéo (non
fourni) pour des images de haute qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-kabel)
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DVAnschlusskabel, nicht mitgeliefert) an die DV
IN/OUT-Buchse des Camcorders und die DV
IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Dieses
Kabel überträgt die Video- und die Audiosignale
in digitaler Form, so dass mit hoher Qualität
überspielt werden kann. Die Funktionsanzeigen
werden nicht mit übertragen.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Falls vorhanden, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf DV
IN.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(4) Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5) Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT
du camescope et à la prise DV IN/OUT de
l’appareil DV. La liaison numérique à numérique
permet la transmission de signaux vidéo et audio
sous forme numérique et assure un montage de
haute qualité. Les indicateurs qui apparaissent à
l’écran ne pourront pas être enregistrés.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et insérez la cassette
enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur DV IN, le cas échéant.
Reportez-vous aussi au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
informations.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous aussi au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
informations.
DV
S VIDEO
Montage
Copie d’une cassette
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes
LANC
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(nicht mitgelieferte)/
(non fourni)
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Lorsque la copie est terminée
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
77
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung
( ) enthält
In diesem Fall kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt
sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas
enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas
d’une anomalie.
Wenn eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung
wiedergegeben wird
Die DV IN/OUT-Buchse gibt ein digitales
Bildsignal aus.
Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger
Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 142.
Hinweis zum digitalen Überspielen
Beim digitalen Überspielen stehen die Funktion
der PICTURE EFFECT- und DIGITAL EFFECTTaste nicht zur Verfügung.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das
Ausgangssignal dieser Buchse mit einem
anderen Videogerät aufnehmen, ist die
Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu
Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die
Aufzeichnung mit dem anderen Videogerät
wiedergeben.
78
Pendant la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8
Les signaux numériques sont fournis par la prise
DV IN/OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Voir page 142 pour les détails sur la norme
i.LINK.
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser la touche PICTURE
EFFECT ou DIGITAL EFFECT.
Si vous enregistrez par la prise DV IN/OUT
pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Betrieb mit einem analogen
Videogerät und einem PC
– Signalkonverterfunktion
Utilisation d’un appareil vidéo
analogique et d’un ordinateur
– Fonction de conversion du signal
Wenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt,
können Sie ihn an den Camcorder anschließen
und Bild und Ton von einem analogen
Videogerät zum PC übertragen.
Vous pourrez transmettre via le camescope les
images et le son d’un appareil vidéo analogique
si vous reliez au camescope un ordinateur équipé
d’une prise i.LINK (DV) et un appareil vidéo
analogique.
Analoges Videosignal t Digitales
Videosignal
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Réglez A/V t DV OUT sur ON dans les
réglages de menus (p. 88).
(3) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo
analogique.
(4)Saisissez les images sur votre ordinateur.
Les opérations à effectuer dépendent de
l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez.
Pour les détails sur la saisie d’images,
reportez-vous au mode d’emploi du logiciel.
Überspielbetrieb
AUDIO / VIDEO
Montage
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Setzen Sie den Menüparameter A/V t DV
OUT auf ON (siehe Seite 88).
(3)Starten Sie die Wiedergabe des analogen
Videogeräts.
(4)Starten Sie die Übertragung an Ihrem PC.
Die Vorgehensweise hängt vom PC und vom
Programm ab.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Programms.
Signaux vidéo analogiques t
Signaux vidéo numériques
OUT
S VIDEO
VIDEO
i.LINK
VIDEO
DV IN/OUT
AUDIO
AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
(nicht mitgeliefert)/
(non fourni)
79
Betrieb mit einem analogen
Videogeräts und einem PC
– Signalkonverterfunktion
Utilisation d’un appareil vidéo
analogique et d’un ordinateur
– Fonction de conversion du signal
Nach der Übertragung von Bild und
Ton
Après la saisie des images et du son
Stoppen Sie den Übertragungsvorgang am PC
und die Wiedergabe am analogen Videogerät.
Hinweise
•Sie müssen ein Programm installieren, das eine
Übertragung von Videosignalen ermöglicht.
•Je nach dem Zustand des analogen
Videosignals wandelt der Camcorder das
Signal manchmal nicht korrekt in ein
Digitalsignal um, so dass der PC kein
einwandfreies Signal erhält.
Bei einigen analogen Videogeräten kann es
vorkommen, dass das Bild Rauschen und
Farbverfälschungen aufweist.
•Eine Übertragung des Videoausgangssignals
mit Hilfe des Camcorders ist nicht möglich,
wenn das Videosignal Copyright-Signale
(beispielsweise nach dem ID-2-System) enthält.
80
Arrêtez la saisie sur l'ordinateur et la lecture sur
l'appareil vidéo analogique.
Remarques
•Vous devez installer un logiciel capable de
convertir les signaux vidéo.
•Selon l’état des signaux vidéo analogiques,
l’ordinateur ne pas fournira pas toujours de
bonnes images lors de la conversion des
signaux vidéo analogiques en signaux vidéo
numériques par le camescope.
Sur certains appareils vidéo numériques, les
images seront peut-être parasitées et les
couleurs anormales.
•Vous ne pourrez pas enregistrer ni saisir les
images fournies par l’intrmédiaire du
camescope si elles contiennent des signaux
antipiratage, comme le système ID-2.
Aufnehmen von Videooder Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes vidéo
ou d’émissions de télévision
Über ein A/V-Kabel
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
PAUSE
S VIDEO
REC
Montage
4
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
d’un magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur équipé de
sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira
d’enregistreur.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope. Si vous voulez enregistrer depuis
le magnétoscope, insérez une cassette dans le
magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages
de menus (p. 88).
(4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, puis
immédiatement après sur X du camescope.
(5) Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une
cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez
une émission de télévision si vous enregistrez
depuis la télévision.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
la copie doit commencer.
Überspielbetrieb
Mit dem Camcorder können Sie ein Video- oder
Fernsehprogramm aufnehmen. Schließen Sie ihn
hierzu an die Video/Audio-Ausgänge an, und
führen Sie die folgenden Schritte aus.
(1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder ein.
Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen, legen Sie die Videocassette in den
Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3) Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD (Seite 88).
(4) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste und unmittelbar danach die Taste X.
(5) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N
(wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen) bzw. wählen Sie den TV-Kanal (wenn
Sie ein Fernsehprogramm aufnehmen wollen).
Das Video-/Fernsehbild erscheint auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(6) Drücken Sie am Camcorder die Taste X an
der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO / VIDEO
AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
Am Ende der Aufnahme
Lorsque la copie est terminée
Drücken Sie x am Camcorder und am
Videorecorder.
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass das Band nicht
gleichzeitig Aufzeichnungen der Formate Hi8/
Standard 8 und Digital8 ( ) enthält, da es bei
der Wiedergabe am Formatwechsel zu
Störungen kommen kann.
•Wenn Sie das Zuspielband im Videorecorder
im Zeitraffer- oder Zeitlupenbetrieb
wiedergeben, kann die Bildhelligkeit
schwanken. Geben Sie das Zuspielband mit
Normalgeschwindigkeit wieder.
Remarques
•Pour obtenir des transitions douces entre les
scènes, il est conseillé de ne pas enregistrer
dans les systèmes Hi8/8 et Digital8 sur la
même cassette.
•Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti
sur l’autre appareil, la couleur de l’image
enregistrée peut fluctuer. Lors de
l’enregistrement depuis un autre appareil, la
cassette originale doit être lue à la vitesse
normale.
81
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen
Bei einem Mono-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoausgang und den weißen oder roten
Stecker an den Audioausgang des
Videorecorders bzw. Fernsehers an. Der weiße
Stecker liefert den linken Tonkanal, der rote
liefert den rechten.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine
S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein SVideokabel (nicht mitgeliefert) mit der SVideobuchse des Camcorders. Sie erhalten dann
eine bessere Bildqualität.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu
werden.
82
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise de sortie audio du
magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, vous entendez le son du
canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Raccordez-le avec un câble S-vidéo (non fourni)
pour obtenir des images de haute qualité.
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin
de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
S VIDEO
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT
du camescope et à la prise DV IN/OUT de
l’appareil DV. La liaison numérique à numérique
permet la transmission de signaux vidéo et audio
sous forme numérique et assure un montage de
haute qualité.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope et insérez la cassette enregistrée
dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages
de menus (p. 88).
(4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, puis
immédiatement après sur X du camescope.
(5) Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
l’enregistrement doit commencer.
Montage
DV
Utilisation du câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Überspielbetrieb
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht
mitgeliefert) an die DV IN/OUT- und DV IN/
OUT-Buchsen der DV-Geräte an. Dank der rein
digitalen Übertragung erhalten Sie Video- und
Audiosignale in optimaler Qualität.
(1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder und
die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3) Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD (Seite 88).
(4) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste und unmittelbar danach die Taste X.
(5) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N,
um die Wiedergabe zu starten.
Das Video-/Fernsehbild erscheint auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(6) Drücken Sie am Camcorder die Taste X an
der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
LANC
DV IN/OUT
(nicht mitgeliefert)/
(non fourni)
DV IN/OUT
: Signalfluss/Sens du signal
Am Ende der Aufnahme
Lorsque la copie est terminée
Drücken Sie x am Camcorder und am
Videorecorder.
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
83
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen
Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Beim digitalen Überspielen
Das angezeigte Bild kann Farbverfälschungen
und sonstige Beeinträchtigungen aufweisen. Das
auf Band aufgezeichnete Bild ist jedoch
einwandfrei.
Wenn Sie beim Überspielen über die DV IN/
OUT-Buchse das Zuspielgerät auf WiedergabePause schalten
Es wird ein Bild geringerer Qualität
aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe mit dem
Camcorder kann es zu Jitter (Bildzittern)
kommen.
Vor der Aufnahme
Vergewissern Sie sich, dass DV IN auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher angezeigt wird, wenn Sie
DISPLAY drücken. Diese Anzeige kann an
beiden Geräten erscheinen.
84
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Pendant le montage numérique
La couleur de l’image à l’écran peut être
irrégulière, mais l’image copiée sera normale.
Si vous enregistrez un arrêt sur image lorsque
vous utilisez la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur le camescope, elle sera
probablement instable.
Avant d’enregistrer
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur en appuyant
sur DISPLAY. L’indicateur DV IN peut
apparaître sur les deux appareils.
Einfügen einer Szene
Insertion d’une scène
von einem Videorecorder depuis un magnétoscope
– Insert-Schnitt
– Montage à insertion
Durch Festlegen des Start- und Endpunktes
können Sie eine neue Szene von einem
Videorecorder nachträglich in ein bereits
bespieltes Band einfügen.
Verwenden Sie den Videorecorder als
Zuspielgerät und den Camcorder als
Aufnahmegerät. Schließen Sie die Geräte so an,
wie im Abschnitt „Aufnehmen eines Video- oder
Fernsehprogramms“ auf Seite 81, 83 angegeben.
Für den folgenden Bedienungsvorgang ist die
Fernbedienung erforderlich.
Vous pouvez insérer une scène depuis un
magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit
commencer et prendre fin.
Pour ce faire, utilisez la télécommande. Les
liaisons sont les mêmes que dans
“Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision” à la page 81, 83.
Insérez la cassette contenant la scène que vous
voulez copier dans le magnétoscope.
[a]
[c]
Überspielbetrieb
[b]
Montage
85
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder – Insert-Schnitt
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder
eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende
Stelle auf [a], und schalten Sie den
Videorecorder dann durch Drücken von X
auf Wiedergabe-Pause.
(3) Suchen Sie auf dem Band im Camcorder mit
m oder M den Insert-Endpunkt auf [c].
Schalten Sie den Camcorder dann durch
Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORYAnzeige blinkt, und der Endpunkt wird
gespeichert.
(5) Suchen Sie auf dem Band im Camcorder
durch Drücken von m den Insert-Startpunkt
auf [b]. Drücken Sie dann die z REC-Taste
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste, um den Camcorder auf AufnahmePause zu schalten.
(6) Drücken Sie X am Videorecorder und nach
einigen Sekunden X am Camcorder. Die
Insert-Aufnahme beginnt.
Die Insert-Aufnahme endet automatisch in
der Nähe des Zähler-Nullpunktes. Der
Camcorder stoppt dann, und der gespeicherte
Endpunkt [c] wird gelöscht.
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste
avant le début de l’insertion [a] et appuyez
sur X pour mettre le magnétoscope en mode
de pause de lecture.
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin
d’insertion [c] en appuyant sur m ou M,
puis appuyez sur X pour mettre le camescope
en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin
d’insertion est mémorisé.
(5) Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion [b] en appuyant sur m, puis
appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite pour mettre le camescope en
mode de pause d’enregistrement.
(6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et
quelques secondes plus tard sur X du
camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand
le compteur atteint le point zéro et le
camescope se met automatiquement en mode
de pause d’enregistrement. Le point de fin
d’insertion [c] mémorisé est annulé.
5
4
86
REC
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
So können Sie den Insert-Endpunkt
ändern
Pour changer le point de fin
d’insertion
Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET
MEMORY erneut, so dass die Anzeige ZERO SET
MEMORY erlischt, und beginnen Sie dann
wieder mit Schritt 3.
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET
MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez
depuis l’étape 3.
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder – Insert-Schnitt
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur mit
Bändern, die eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthalten.
•Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild
und Ton der ursprünglich vorhandenen Szene
zwischen dem Start- und Endpunkt gelöscht.
Remarques
•La mémorisation du point zéro n’est possible
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•L’image et le son enregistrés entre le début et la
fin de l’insertion seront remplacés par la
nouvelle scène.
Bei der Wiedergabe der eingefügten Szene
Am Endpunkt der neuen Szene kann das Bild
gestört sein. Es handelt sich dabei nicht um einen
Defekt der Kamera.
Lors de la lecture d’une scène insérée
L’image peut présenter de la distorsion à la fin de
l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Pour insérer une scène sans marquer le début
et la fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x lorsque
vous voulez arrêter l’insertion.
Überspielbetrieb
So können Sie eine Szene ohne Festlegung
des Endpunktes einfügen
Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Drücken Sie am
Ende der einzufügenden Szene die Taste x.
Montage
87
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
— Personnalisation du camescope —
Menüeinstellungen
Changement des réglages de menus
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können
im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades
geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst
die Ikone und dann den Menüparameter.
Anschließend können Sie den Parameter
wunschgemäß einstellen.
(1) Drücken Sie im CAMERA- , VTR- oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) die Taste
MENU.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Parameter, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das
Rad.
(5) Wenn Sie noch weitere Parameter ändern wollen,
wählen Sie
RETURN, drücken Sie dann auf
das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Pour changer les réglages des menus, sélectionnez
un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH
EXEC. Sélectionnez d’abord l’icône puis le
paramètre et enfin le mode. Vous pouvez changer
certains réglages par défaut.
(1) Dans le mode CAMERA, VTR ou MEMORY
(DCR-TRV320E seulement), appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez
RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations des étapes
2 à 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 89).
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode
de chaque paramètre” (p. 95).
1
MENU
CAMERA
VTR
MANUAL SET
AUTO SHTR
VTR SET
H i F i SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/VtDV OUT
[MENU] : END
[MENU] : END
2
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I CATOR
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I CATOR
MEMORY
CAMERA SET
D ZOOM
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
(nur
DCR-TRV320E)/
(DCR-TRV320E
seulement)
MANUAL SET
AUTO SHTR
3
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER ON
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I CATOR
RETURN
[MENU] : END
MANUAL SET
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I CATOR
4
MANUAL SET
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I CATOR
RETURN
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER OFF
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I CATOR
RETURN
88
Menüeinstellungen
Changement des réglages de
menus
Zum Abschalten des Menüs
Pour faire disparaître un menu
Drücken Sie MENU.
Appuyez sur MENU.
Die Ikonen und die Menüparameter:
MANUAL SET
CAMERA SET
VTR SET
LCD SET
MEMORY SET (nur DCR-TRV320E)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Les paramètres des menus sont regroupés
sous les icônes suivantes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VTR SET
LCD/SET
MEMORY SET
(DCR-TRV320E seulement)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Deutsch
z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab.
Auf dem LCD-Schirm und im Sucher erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.
Ikone/Parameter
AUTO SHTR
D ZOOM
Funktion
z ON
Wenn die Helligkeit ausreicht, stellt der Camcorder
die Verschlusszeit automatisch ein.
OFF
Die automatische Verschlusszeiteinstellung ist stets
ausgeschaltet.
OFF
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das optische
Zoom arbeitet (bis 25×).
50×
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und
50× wird digital gezoomt (Seite 24).
z 450×
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und
450× wird digital gezoomt (Seite 24).
z OFF
—
ON
STEADYSHOT
z ON
OFF
N.S. LIGHT
z ON
OFF
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen
(Seite 46).
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert.
CAMERA
MEMORY
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot-Leuchte ist aktiviert (Seite 28).
Die NightShot-Leuchte ist abgeschaltet.
CAMERA
MEMORY
Personnalisation du camescope
16:9WIDE
Einstellungen
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Einstellung der Parameter
Hinweise zur SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet wird
Das Symbol
(SteadyShot aus) erscheint, und es besteht keine Gefahr, dass die Aufnahmequalität
durch Überreaktionen der SteadyShot-Funktion beeinträchtigt wird.
89
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
TBC*
POWERSchalter
Einstellungen
Funktion
z STEREO
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes
(Seite 141).
1
Zur Wiedergabe des linken Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer
Zweitonaufzeichnung.
2
Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer
Zweitonaufzeichnung.
z ON
Jitter (Bildzittern) wird kompensiert.
OFF
VTR
VTR
Jitter wird nicht kompensiert. Diese Einstellung
wählen, wenn das Band kopiert wurde oder ein
Videospiel etc. enthält.
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR*
z ON
Das Bildrauschen wird reduziert.
OFF
VTR
Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu starken Nachleuchtschweifen kommt.
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
AUDIO MIX
———
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen
Stereokanal 1 und 2.
ST1
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
PB MODE
z AUTO
/
VTR
ST2
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder
aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
VTR
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Bei der Wiedergabe wird das Format der
Bandaufzeichnung (Hi8/Standard 8 oder Digital8
( ) automatisch erkannt.
VTR
Diese Einstellung wählen, wenn eine Hi8/
Standard 8-Aufzeichnung wiedergegeben wird und
der Camcorder das Format nicht erkennt.
A/V t DV OUT z OFF
Der Camcorder wandelt ein digitales Videosignal in
ein analoges Videosignal um.
ON
Der Camcorder wandelt ein analoges Videosignal in
ein digitales Videosignal um.
„A/V t DV“ erscheint auf dem LCD-Schirm bzw.
im Sucher (Seite 79).
VTR
* Nur bei der Wiedergabe von Hi8/Standard 8-Aufzeichnungen.
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
•Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
•Die Pegelbalance kann nur bei einer Digital8-Aufzeichnung ( ) geändert werden.
Hinweis zur NTSC PB-Einstellung
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
90
Hinweis zur PB MODE-Einstellung
In folgenden Fällen wird dieser Parameter auf die werksseitige Voreinstellung zurückgesetzt:
– Beim Abtrennen der Stromquelle (Akku usw.).
– Beim Umstellen des POWER-Schalters.
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
LCD B. L.
Einstellungen
Funktion
z BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt.
BRIGHT
Der LCD-Schirm wird heller.
LCD COLOUR
Zum Einstellen der Farbintensität des Bildes auf dem
LCD-Schirm. Die Einstellung erfolgt mit dem SEL/
PUSH-Rad. Der Balken zeigt die momentane
Einstellung ein.
schwächer
CONTINUOUS*
QUALITY*
PRINT MARK*
PROTECT*
SLIDE SHOW*
DELETE ALL*
FORMAT*
stärker
z OFF
Es wird keine Standbildsequenz aufgenommen.
MULTI SCRN Zum Aufnehmen einer Standbildsequenz aus 9 Bildern
(Seite 109).
z FINE
Standbilder hoher Qualität werden im Memory Stick
gespeichert.
STANDARD
Standbilder normaler Qualität werden im Memory Stick
gespeichert.
z FIELD
Zum Aufnehmen von Motiven, die sich bewegen.
FRAME
Zum Aufnehmen von stationären Motiven mit hoher
Auflösung.
z OFF
Zum Löschen der Druckmarken von Standbildern.
ON
Zum Kennzeichnen eines Standbildes mit einer
Druckmarke.
z OFF
Das Standbild wird nicht löschgeschützt.
ON
Das gewählte Standbild wird vor versehentlichem
Löschen geschützt (Seite 132).
Zum kontinuierlichen Wiedergeben von Standbildern
(Seite 130).
Zum Löschen von allen Bildern (Seite 135).
PHOTO SAVE*
Zum Abschalten des Formatiervorgangs.
Zum Formatieren des eingesetzten Memory Stick:
1. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
FORMAT wählen, dann auf das Rad drücken.
2. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
FORMAT wählen, dann auf das Rad drücken.
3. Wenn EXECUTE erscheint, auf das SEL/PUSH
EXEC-Rad drücken. Während der Memory Stick nun
formatiert wird, erscheint FORMATTING. Am Ende
des Formatiervorgangs erscheint COMPLETE.
Zum Kopieren von Standbildern (Seite 121).
MEMORY
VTR
MEMORY
MEMORY
VTR
MEMORY
VTR
MEMORY
MEMORY
VTR
MEMORY
VTR
MEMORY
VTR
* Nur DCR-TRV320E
Hinweise zur LCD B.L.-Einstellung
• Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
• Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er
automatisch auf BRIGHT.
Personnalisation du camescope
z RETURN
FORMAT
VTR
CAMERA
MEMORY
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
FLD./FRAME*
POWERSchalter
VTR
CAMERA
MEMORY
Hinweise zum Formatieren
• Sowohl der mitgelieferte als auch ein als Sonderzubehör erhältlicher Memory Stick wurde werksseitig bereits
formatiert. Sie können ihn sofort verwenden, ohne ihn vorher zu formatieren.
• Während FORMATTING angezeigt wird, darf der POWER-Schalter nicht umgestellt und keine Taste gedrückt
werden.
• Wenn der Löschschutzschalter am Memory Stick auf LOCK steht, kann der Memory Stick nicht formatiert werden.
erscheint, muss der Formatiervorgang wiederholt werden.
• Wenn das Symbol
Vorsicht beim Formatieren des Memory Stick
Vergewissern Sie sich vor dem Formatieren, dass Sie die Daten im Memory Stick nicht mehr benötigen.
• Auch die Beispielsbilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.
• Auch löschgeschützte Bilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.
91
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
Einstellungen
Funktion
z SP
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
LP
AUDIO MODE
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus.
z 12BIT
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus
(zwei Stereosignale).
16BIT
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-Modus
(ein Stereosignal hoher Qualität).
q REMAIN
z AUTO
DATA CODE
z DATE/CAM
ON
DATE
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet wurde und die Bandrestzeit
berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im VTRModus gedrückt wurde.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Schirm eingeblendet wurden.
• Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im VTR-Modus.
POWERSchalter
VTR
CAMERA
VTR*
CAMERA
VTR
CAMERA
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild
eingeblendet.
VTR
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das
Wiedergabebild eingeblendet.
Hinweis zur REC MODE-Einstellung
Beim Aufnehmen auf eine Standard 8-Cassette ( ) schaltet der Camcorder stets in den SP-Modus,
selbst wenn Sie im Menü den LP-Modus gewählt haben. Die Anzeige „8 mm TAPE t SP REC, Hi8
TAPE t LP/SP REC“ erscheint dann auf dem LCD-Schirm und im Sucher. Verwenden Sie im LP).
Modus Hi8-Bänder (
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder
Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an
der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig
aufgezeichnet.
Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX
eingestellt werden.
*Hinweis zum Überspielen auf einen anderen Videorecorder
Bei Bändern, die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden, kann AUDIO MODE nicht eingestellt
werden. Wird dagegen ein Band mit Hi8/Standard 8-Aufzeichnung über ein i.LINK-Kabel auf einen
anderen Videorecorder überspielt, kann AUDIO MODE eingestellt werden.
92
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
AUTO TV ON
Einstellung
———
z OFF
ON
TV INPUT
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
POWERSchalter
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit
(Seite 101).
CAMERA
MEMORY
—
Bei Verwendung der Super Laser Link-Funktion wird
ein Sony Fernseher automatisch eingeschaltet.
VTR
CAMERA
MEMORY
Bei Verwendung der Super Laser Link-Funktion wird
ein Sony Fernseher automatisch auf den betreffenden
Videoeingang geschaltet (Seite 41).
VTR
CAMERA
MEMORY
—
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
z ON
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
OFF
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf
eine beliebige Position außer CAMERA oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint “NIGHTSHOT” auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
DEMO MODE
Funktion
Personnalisation du camescope
93
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
Einstellungen
———
z MELODY
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
VTR
CAMERA
MEMORY
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Alle Bestätigungstöne einschließlich des VerschlussBestätigungstons sind ausgeschaltet.
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
OFF
Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte
verhindert werden können.
z LCD
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und
im Sucher.
z ON
OFF
INDICATOR
CAMERA
MEMORY
OFF
z ON
z BL OFF
BL ON
POWERSchalter
Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der
Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn
Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die
ursprüngliche Zeit eingestellt.
NORMAL
V-OUT/LCD
REC LAMP
Funktion
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm,
dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die
aufgenommene Person nicht weiß, dass sie
aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist
ausgeschaltet.
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
VTR
CAMERA
MEMORY
Hinweis
Wenn Sie DISPLAY drücken, während der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist,
erscheint das Bild des Fernsehers bzw. Videorecorders auch dann nicht auf dem LCD-Schirm, wenn
der Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers bzw. Videorecorders angeschlossen ist (außer im
Falle, dass der Camcorder über ein i.LINK-Kabel angeschlossen ist).
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückgesetzt.
Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert, sofern die Lithiumbatterie im
Camcorder eingesetzt ist.
Hinweise zur INDICATOR-Einstellung
•Bei Wahl von BL ON verkürzt sich die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen um etwa 10%.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BL ON.
94
Changement des réglages de menus
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Icône/Paramètre
AUTO SHTR
D ZOOM
Signification
z ON
Activation automatique de l’obturateur électronique
lors de la prise de vues sous un éclairage lumineux
OFF
Débrayage de l’obturateur électronique automatique
même sous un éclairage lumineux
OFF
Débrayage du zoom numérique. La variation de
focale est de 25 au maximum.
50×
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 25 à 50 s’effectue numériquement (p. 24)
z 450×
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 25 à 450 s’effectue numériquement (p. 24)
z OFF
—
ON
STEADYSHOT
z ON
OFF
N.S. LIGHT
z ON
OFF
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 46)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de la fonction NightShot (p. 28)
Annulation de la fonction NightShot
Si vous débrayez le stabilisateur
L’indicateur
apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
CAMERA
MEMORY
Personnalisation du camescope
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
CAMERA
MEMORY
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
16:9WIDE
Mode
95
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
TBC*
Commutateur
POWER
Mode
Signification
z STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux
bandes sonores avec une bande principale et bande
secondaire (p. 141)
1
Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de
la bande sonore principale d’une cassette à deux
bandes sonores
2
Ecoute de la piste droite d’une cassette stéréo ou de la
bande sonore secondaire d’une cassette à deux
bandes sonores
z ON
Correction des instabilités de l’image
OFF
VTR
VTR
Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur
OFF à la lecture d’une cassette réenregistrée ou
contenant le signal d’une console vidéo ou d’une
machine similaire
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR*
z ON
Réduction des parasites
OFF
VTR
Réduction de la rémanence qui apparaît sur l’image
en présence de mouvements rapides
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
AUDIO MIX
———
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste
stéréo 2
ST1
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
PB MODE
z AUTO
/
A/V t DV OUT z OFF
ON
VTR
ST2
Reproduction d’une cassette enregistrée avec le
camescope sur un téléviseur PAL
VTR
Reproduction d’une cassette enregistrée dans le
système couleur NTSC sur un téléviseur disposant
du mode NTSC 4.43
Sélection automatique du système (Hi8/8 ou Digital8
), utilisé à l’enregistrement, pour la lecture d’une
cassette
VTR
Lecture d’une cassette enregistrée dans le système
Hi8/8 lorsque le camescope ne distingue pas
automatiquement le système d’enregistrement
Conversion des signaux vidéo numériques en
signaux vidéo analogiques par le camescope
VTR
Conversion des signaux vidéo analogiques en
signaux vidéo numériques par le camescope.
“A/V t DV” apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur (p. 79).
* Lors de la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 seulement.
Remarques sur AUDIO MIX
•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
•Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Remarque sur la fonction NTSC PB
Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux
adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur.
96
Remarque sur PB MODE
Les réglages par défaut de ce mode seront rétablis si:
– vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.
– vous éteignez le camescope par le commutateur POWER.
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
LCD B. L.
Mode
Signification
z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD
BRIGHT
Luminosité plus grande de l’écran LCD
LCD COLOUR
Pour régler la couleur de l'écran LCD, tournez la
molette SEL/PUSH pour déplacer la barre suivante.
Pour éclaircir
CONTINUOUS*
QUALITY*
PRINT MARK*
PROTECT*
SLIDE SHOW*
DELETE ALL*
FORMAT*
Annulation du formatage
Pour formater le “Memory Stick” inséré
1. Sélectionnez FORMAT avec la molette SEL/PUSH
EXEC, puis appuyez sur la molette.
2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner FORMAT, puis appuyez sur la molette.
3. Lorsque EXECUTE apparaît, appuyez sur molette
SEL/PUSH EXEC. FORMATTING apparaît durant le
formatage. COMPLETE apparaît lorsque le formatage
est terminé.
Copie d’images fixes (photos) (p. 121)
MEMORY
VTR
MEMORY
MEMORY
VTR
MEMORY
VTR
MEMORY
MEMORY
VTR
MEMORY
VTR
MEMORY
VTR
* DCR-TRV320E seulement
Remarques sur LCD B.L.
• Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de
l’enregistrement.
• Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BRIGHT est
automatiquement sélectionné.
Personnalisation du camescope
PHOTO SAVE*
VTR
CAMERA
MEMORY
Pour assombrir
z OFF
Enregistrement continu désactivé
MULTI SCRN Enregistrement continu de neuf images (p. 109)
z FINE
Enregistrement d’images fixes de haute résolution sur
un “Memory Stick”
STANDARD
Enregistrement d’images fixes de résolution standard
sur un “Memory Stick”
z FIELD
Enregistrement de sujets en mouvement
FRAME
Enregistrement de sujets immobiles de grande qualité
z OFF
Annulation des marques d’impression inscrites sur les
images fixes.
ON
Inscription d’une marque d’impression sur les images
fixes enregistrées pour les imprimer ultérieurement
z OFF
Images fixes non protégées
ON
Protection des images fixes sélectionnées contre un
effacement éventuel (p. 132)
Lecture des images en diaporama (p. 130)
Suppression de toutes les images (p. 135)
z RETURN
FORMAT
VTR
CAMERA
MEMORY
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
FLD./FRAME*
Commutateur
POWER
Remarques sur le formatage
• Le “Memory Stick” fourni ou les “Memory Stick” en vente dans le commerce sont déjà formatés. Il n’est
donc pas nécessaire de les formater sur ce camescope.
• N’éteignez pas le camescope par le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun autre bouton lorsque
FORMATTING est affiché.
• Vous ne pourrez pas formater le “Memory Stick” si son taquet d’interdiction d’enregistrement est réglé sur
LOCK.
• Reformatez le “Memory Stick” si le message
apparaît.
Le formatage supprime toutes les informations que contient le “Memory Stick”
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater.
• Le formatage supprime les échantillons d’images enregistrés sur le “Memory Stick”.
• Le formatage supprime les images protégées, enregistrées sur le “Memory Stick”.
97
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
REC MODE
Mode
Signification
z SP
Enregistrement dans le mode SP (durée standard)
LP
AUDIO MODE
z 12BIT
16BIT
q REMAIN
z AUTO
DATA CODE
z DATE/CAM
ON
DATE
Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le
mode SP
Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux
bandes sonores stéréo)
Commutateur
POWER
VTR
CAMERA
VTR*
CAMERA
Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (une
bande sonore stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de bande
restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise sous
tension du camescope et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une
cassette et le calcul de la longueur de bande
restante
• pendant 8 secondes environ après une pression sur
N dans le mode VTR
• pendant 8 secondes environ après une pression sur
DISPLAY pour afficher les indicateurs dans le
viseur
• pendant la période de rembobinage, l’avance ou la
recherche d’image en mode VTR
VTR
CAMERA
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture
VTR
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Remarque sur REC MODE
Lorsque vous enregistrez sur une cassette ordinaire 8 , le mode SP est automatiquement utilisé même
si vous avez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas, l’indicateur “8 mm TAPE
t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Utilisez des
cassettes Hi8
pour le mode LP.
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est préférable de la lire
ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre camescope ou sur un
magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son.
•Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP, ou si vous enregistrez certaines
scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code temporel risque de ne
pas être inscrit correctement entre les scènes.
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans
le mode 16 bits.
*Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode dans AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dans le
système Hi8/8 sur un autre magnétoscope raccordé par un câble i.LINK.
98
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
CLOCK SET
AUTO TV ON
Mode
———
z OFF
ON
TV INPUT
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
z ON
OFF
Commutateur
POWER
Réglage de la date ou de l’heure (p. 101).
CAMERA
MEMORY
—
Mise sous tension automatique d’un téléviseur Sony
lorsque la fonction Super Liaison Laser est utilisée.
VTR
CAMERA
MEMORY
Commutation automatique de l’entrée vidéo d’un
téléviseur Sony lorsque la fonction Super Liaison
Laser est utilisée (p. 41).
VTR
CAMERA
MEMORY
—
Affichage normal des paramètres de menus
sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres de menus
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Annulation du mode de démonstration
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) par défaut et la démonstration démarre 10 minutes
environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de
cassette.
Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran LCD ou dans le
viseur et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
DEMO MODE
Signification
Personnalisation du camescope
99
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
Mode
———
z MELODY
VTR
CAMERA
MEMORY
Annulation de tous les sons, y compris du son de
volet.
z LCD
z ON
OFF
INDICATOR
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
V-OUT/LCD
REC LAMP
CAMERA
MEMORY
OFF
z ON
z BL OFF
BL ON
Commutateur
POWER
Réglage de l’heure locale.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer
un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction
du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
NORMAL
OFF
DISPLAY
Signification
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de
magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le
viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision,
l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
VTR
CAMERA
MEMORY
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menus, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le
camescope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope. (Sauf si le camescope est relié
par un câble i.LINK.)
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres AUDIO MIX, COMMANDER et HiFi SOUND reviennent à leurs réglages par défaut.
Les autres paramètres de menus restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où
la pile au lithium est installée.
Remarques sur INDICATOR
•Lorsque vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie est automatiquement réduite de 10
pour-cent environ pendant l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BL ON est
automatiquement sélectionné.
100
Réglage de la date et
de l’heure
Werksseitig ist die Uhr beim Australien- und
Neuseeland-Modell auf die Uhrzeit von Sydney,
beim Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokyo
und bei den anderen Modellen auf die Uhrzeit
von Hongkong voreingestellt.
Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit
wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt.
Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der
Akku am Camcorder oder eine andere
Stromquelle am Camcorder angebracht ist,
bleiben Datum und Uhrzeit gespeichert. Ist bei
herausgenommener oder leerer Lithiumbatterie
keine Stromquelle am Camcorder angeschlossen,
müssen Sie Datum und Uhrzeit neu einstellen.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so dass das Menü angezeigt wird.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et Nouvelle-Zélande, sur l’heure de
Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon
et sur l’heure de Hong-Kong pour les autres
modèles.
La date et l’heure sont conservées par la pile au
lithium. Si vous remplacez la pile au lithium
lorsque la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez
pas besoin de régler à nouveau l’heure et la date.
Vous devrez régler l’heure et la date si aucune
autre source d’alimentation n’est en place lorsque
la pile au lithium est épuisée.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menus.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
1 1 1999
AUTO TV ON 12:00:00
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
1999
1
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
12 00
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
6
1
Personnalisation du camescope
1,
7
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
4
2000
1
12 00
1
2000
1
1
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
2000
7 4
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
4 7 2000
17:30:00
12 00
101
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit
Réglage de la date et de l’heure
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
L’année change de la manière suivante:
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
wurden
„– – – – – – – –“ „– –:– –:– –“ wird auf das Band
und auf den Memory Stick (nur DCR-TRV320E)
aufgezeichnet.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” sera enregistré sur
la bande et le “Memory Stick” (DCR-TRV320E
seulement).
Hinweise zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
102
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
— Opérations liées au “Memory Stick” —
Verwendung des Memory
Stick – Einführung
Utilisation d’un “Memory
Stick” – Introduction
– Nur DCR-TRV320E
– DCR-TRV320E seulement
Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory
Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen
und löschen.
Mit dem seriellen Memory StickSchnittstellenadapter (nicht mitgeliefert) oder
dem Memory Stick-PC-Kartenadapter (nicht
mitgeliefert) können Sie Bilddaten auch zu einem
anderen Gerät, wie beispielsweise einem
Personalcomputer, übertragen.
Vous pouvez enregistrer et afficher les images
fixes du “Memory Stick” fourni avec le
camescope.
Les images enregistrées peuvent facilement être
affichées ou supprimées. En outre, elles pourront
être transférées sur un autre appareil, par
exemple un ordinateur, par l’intermédiaire de
l’adaptateur de port série (non fourni) ou de
l’adaptateur de carte PC (non fourni).
Das Dateiformat (JPEG)
Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im
JPEG-Format (Erweiterung .jpg).
A propos du format des fichiers (JPEG)
Ce camescope compresse les données d’images
dans le format JPEG (extension.jpg).
Beispiel eines Bilddateinamens
100-0001:
Dateiname auf dem LCD-Schirm
oder im Sucher des Camcorders.
Dsc00001.jpg: Datename auf dem Monitorschirm
Ihres Personalcomputers.
Nom typique d’un fichier de données d’image
100-0001:
Ce fichier apparaît sur l'écran LCD
ou dans le viseur du camescope.
Dsc00001.jpg: Ce nom de fichier apparaît sur
l'écran de l'ordinateur.
Vor Verwendung des Memory Stick
Avant d’utiliser un “Memory Stick”
Anschlusskontakte/Connecteur
Platz für Aufkleber/Position de l’étiquette
•Wenn der Löschschutzschalter am Memory Stick
auf LOCK steht, können Sie weder Bilder
speichern noch löschen.
•Von wichtigen Daten sollten Sie stets eine
Sicherungskopie erstellen.
•In folgenden Fällen können die Bilddaten
beschädigt werden:
– Wenn Sie bei blinkender Zugriffslampe den
Memory Stick herausnehmen, die
Stromversorgung ausschalten oder den Akku
auswechseln.
– Wenn der Memory Stick Magnetfeldern oder
statischer Elektrizität, wie sie beispielsweise
von Lautsprechern und Fernsehern ausgehen,
ausgesetzt wird.
•Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht mit
Metallgegenständen und nicht mit Ihren
Fingern.
•Bringen Sie den Aufkleber nur auf der
vorgesehenen Stelle an.
•Verbiegen Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie
ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen
Stößen aus.
•Nehmen Sie den Memory Stick nicht
auseinander, und nehmen Sie keine
Änderungen an ihm vor.
•Il n’est pas possible d’enregistrer ou de
supprimer des images fixes lorsque le taquet
d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
•Il est conseillé de faire une copie de sauvegarde
de toutes vos données importantes.
•Les données d’images peuvent être
endommagées dans les cas suivants:
– Vous enlevez le “Memory Stick”, éteignez
l’appareil ou détachez la batterie pour la
remplacer pendant que le voyant d’accès
clignote.
– Vous utilisez un “Memory Stick” dans un
environnement affecté par de l’électricité
statique ou des champs magnétiques.
•Evitez le contact des parties métalliques du
connecteur avec des objets métalliques ou les
doigts.
•Collez l’étiquette à la bonne position.
•Ne pliez pas le “Memory Stick” et ne le laissez
pas tomber. Ne l’exposez pas non plus à des
chocs.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas le
“Memory Stick”.
Opérations liées au “Memory Stick”
Löschschutzschalter/
Taquet d’interdiction
d’enregistrement
Memory Stick
— Memory Stick —
103
Verwendung des Memory Stick
– Einführung
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
•Achten Sie darauf, dass der Memory Stick nicht
nass wird.
•An folgenden Plätzen darf der Memory Stick
weder betrieben noch aufbewahrt werden:
– In einem in der Sonne geparkten Auto oder
an sonstigen sehr warmen Plätzen.
– In direktem Sonnenlicht.
– An feuchten oder korrosionsfördernden
Gasen ausgesetzten Plätzen.
•Stecken Sie den Memory Stick bei Nichtgebrauch
und beim Transport stets in seine Schachtel.
•Ne mouillez pas le “Memory Stick”.
•N’utilisez pas et ne laissez pas le “Memory
Stick” dans les lieux suivants :
– Extrêmement chauds, comme dans une
voiture garée en plein soleil
– Exposés aux rayons du soleil
– Très humides ou exposés à des vapeurs
corrosives
•Lorsque vous portez ou rangez un “Memory
Stick”, rangez-le toujours dans son étui.
Wenn der Memory Stick mit einem
Computer formatiert wurde
Ein Memory Stick, der mit einem WindowsComputer oder einem Macintosh formatiert
wurde, kann möglicherweise nicht mit diesem
Camcorder verwendet werden.
Hinweise zur Kompatibilität der
Bilddaten
•Der Camcorder speichert die Dateien nach dem
„Design Rules for Camera File System“Standard der JEIDA (Japan Electronic Industry
Development Association) im Memory Stick.
Bilder, die mit anderen, nicht diesem Standard
entsprechenden Geräten (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E oder DSC-D700/D770)
aufgenommen wurden, können nicht mit
diesem Camcorder wiedergegeben werden.
(Die genannten Modelle sind nicht in allen
Ländern erhältlich.)
•Wenn ein mit einem anderen Gerät
verwendeter Memory Stick nicht richtig
funktioniert, formatieren Sie ihn mit Ihrem
Camcorder wie auf Seite 91 beschrieben.
Beachten Sie, dass beim Formatieren alle Bilder
des Memory Stick gelöscht werden.
Memory Stick und
Sony Corporation.
104
sind Warenzeichen der
“Memory Stick” formaté sur un
ordinateur
Les “Memory Stick” formatés sur un ordinateur
Windows ou Macintosh ne sont pas garantis
compatibles avec le camescope.
Remarques sur la compatibilité des
données d’images
•Les fichiers d’images enregistrés par votre
camescope sur un “Memory Stick” sont
conformes au standard universel établi par le
JEIDA (Japan Electronic Industry Development
Association) pour la gestion des fichiers de
caméra. Il n’est pas possible de reproduire ces
fichiers sur un appareil n’utilisant pas ce
standard (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E
ou DSC-D700/D770). (Ces modèles sont
commercialisés dans certains pays.)
•Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory
Stick” qui a été utilisé sur un autre appareil,
vous pourrez le formater sur votre camescope
en procédant comme indiqué à la page 97.
Notez, toutefois, que toutes les images
enregistrées sur ce “Memory Stick” seront
supprimées par le formatage.
“Memory Stick” et
sont des marques de
fabrique de Sony Corporation.
Verwendung des Memory Stick
– Einführung
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Einsetzen des Memory Stick
Insertion du “Memory Stick”
(1) Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs.
(2) Setzen Sie den Memory Stick mit der v-Marke
zum Memory Stick-Fach weisend (siehe
Abbildung) ganz ein, so dass er einrastet.
(3) Schließen Sie den Deckel des Cassettenfachs.
(1) Ouvrez le couvercle du logement de cassette.
(2) Insérez le “Memory Stick” avec la marque v
dirigée vers le logement de “Memory Stick”,
comme indiqué sur l’illustration, jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
(3) Fermez le couvercle du logement de cassette.
2
Memory Stick-Fach/
Logement de “Memory Stick”
Zugriffslampe/
Voyant
d’accès
Memory Stick
Pour éjecter le “Memory Stick”
Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs, und
drücken Sie einmal leicht auf den Memory Stick.
Der Memory Stick springt dann heraus.
Ouvrez le couvercle du logement de cassette,
puis appuyez légèrement une fois sur le
“Memory Stick”. Le “Memory Stick” ressort.
Wenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt
In diesem Fall muss der Camcorder ruhig
gehalten werden. Stoßen Sie ihn nirgends an,
schalten Sie ihn nicht aus, werfen Sie den Memory
Stick nicht aus, und trennen Sie den Akku nicht
ab. Ansonsten kann es zum Verlust der Bilddaten
kommen.
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou
clignote
Ne secouez et ne cognez pas le camescope.
N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le
“Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les
données d’images pourraient sinon être
détruites.
Opérations liées au “Memory Stick”
Zum Auswerfen des Memory Stick
105
Verwendung des Memory Stick
– Einführung
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Wahl der Bildqualitätsstufe
Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann im
Menü eingestellt werden. Werksseitig ist die
Qualität auf FINE voreingestellt.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR oder
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK
in der rechten Position steht (entriegelt).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option QUALITY, und drücken Sie auf
das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Bildqualitätsstufe, und
drücken Sie auf das Rad.
(6) Drücken Sie MENU, um das Menü zu
verlassen.
La résolution de l’image peut être sélectionnée
lors de l’enregistrement d’images fixes. Par
défaut, la résolution a été régleé sur FINE.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR ou
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la
molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la résolution de l’image, puis
appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
3
PLAYER
1
Sélection de la résolution de
l’image
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
4
5
2,6
MENU
Hinweis
Wie sehr sich die Bildqualität bei Wahl einer
anderen Stufe ändert, hängt vom Motiv ab. In
einigen Fällen ist die Änderung kaum oder gar
nicht bemerkbar.
106
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
F I NE
FLD . / FRAME STANDARD
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
STANDARD
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Remarque
Avec certains types d’images, le changement de
résolution de l’image ne sera par perceptible.
Verwendung des Memory Stick
– Einführung
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Die Bildqualitätsstufen
Réglages de la résolution de l’image
Stufe
Bedeutung
Réglage
Signification
FINE
Ein Bild hoher Qualität wird
gespeichert; die Bilddaten
werden auf etwa 1/6
komprimiert.
FINE (FINE)
Utilisez ce mode pour enregistrer
des images de haute qualité.
L’image est compressée à 1/6e
environ.
STANDARD
(STD)
Ein Bild normaler Qualität wird
gespeichert; die Bilddaten
werden auf etwa 1/10
komprimiert.
STANDARD
(STD)
Résolution normale de l’image.
L’image est compressée à 1/10e
environ.
Erforderlicher
Speicherplatz
FINE
etwa 100 KB
STANDARD
etwa 60 KB
Hinweis zur Anzahl der im Memory Stick
speicherbaren Bilder
Die Anzahl der in einem mit diesem Camcorder
formatierten Memory Stick speicherbaren Bilder
hängt von der eingestellten Bildqualitätsstufe
und der Komplexität des Bildes ab.
4MB
(mitgeliefert)/(fournie)
Capacité de la
mémoire
FINE
100 Ko environ
STANDARD
60 Ko environ
Nombre approximatif d’images pouvant être
enregistrées sur un “Memory Stick”
Le nombre d’images pouvant être enregistrées
sur un “Memory Stick” formaté sur ce
camescope dépend du mode de résolution
sélectionné et de la complexité du sujet.
Nombre maximal d’images pouvant être
enregistrées sur un “Memory Stick”
Anzahl der im Memory Stick maximal
speicherbaren Bilder
Bildqualitätsstufe
Réglage
Mode de résolution
8MB
16MB
32MB
64MB
FINE
40
81
164
329
659
STANDARD
60
122
246
494
988
Hinweis zur Anzeige der Bildqualitätsstufe
Diese Anzeige erscheint nur während der
Aufnahme.
Opérations liées au “Memory Stick”
Bildqualitätsstufe
Différences entre les deux modes de
résolution
Les images enregistrées sont compressées dans le
format JPEG avant d’être stockées dans la
mémoire. La capacité de mémoire disponible
pour chaque image dépend du mode de
résolution choisi, comme indiqué dans le tableau
ci-dessous. (Le nombre de pixels reste le même,
c’est-à-dire 640 × 480, quel que soit le mode de
résolution de l’image. La taille des données avant
la compression est de 600 Ko environ.)
Memory Stick
Zusammenhang zwischen Bildqualität und
erforderlichem Speicherplatz
Die Bilder werden im JPEG-Format komprimiert.
Mit höherer Kompression nimmt die Bildqualität
zwar etwas ab, die Bilddaten benötigen jedoch
weniger Speicherplatz. (Auf die Anzahl der Pixel
hat die gewählte Bildqualitätsstufe keinen
Einfluss, sie beträgt stets 640 × 480.) Die folgende
Tabelle zeigt den erforderlichen Speicherplatz
eines Bildes, das im unkomprimierten Zustand
600 KB besitzt.
Remarque sur l’indicateur du mode de
résolution
Cet indicateur n’apparaît que pendant
l’enregistrement.
107
Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images
mit dem Memory Stick
fixes sur un “Memory Stick”
– Memory Photo-Funktion
– Enregistrement de photos
– Nur DCR-TRV320E
– DCR-TRV320E seulement
Bei Speichern von Standbildern können Sie im
Menü je nach der Aufnahmesituation zwischen
dem FIELD- und dem FRAME-Modus wählen
(Seite 88). Der FIELD-Modus ist vorteilhaft bei
schnellen Bewegungen, der FRAME-Modus
liefert dagegen bei stationären Motiven eine
bessere Bildqualität
Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou
FRAME pour l’enregistrement d’images fixes.
Dans le mode FIELD, les bougés du camescope
sont compensés si vous photographiez des sujets
en mouvement. Dans le mode FRAME, les
images fixes enregistrées sont de plus grande
qualité. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les
réglages de menus (p. 88).
Vor dem Betrieb
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK
in der rechten Position steht (entriegelt).
(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt. Die grüne
z-Marke geht von Blinken zu Dauerleuchten
über. Helligkeit und Fokussierung werden auf
die Bildmitte eingestellt und die Einstellung
dann gehalten. Das Bild wird jedoch noch
nicht gespeichert.
(3) Drücken Sie fest auf PHOTO. Das angezeigte
Bild wird im Memory Stick gespeichert. Wenn
die Balkensegmente erlöschen, ist die
Speicherung beendet.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO. La marque
verte z cesse de clignoter et reste allumée. Le
réglage de luminosité de l’image et de la mise
au point s’effectue en fonction du sujet au
centre de l’image et il reste fixe.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
sur l’écran s’enregistre sur le “Memory Stick”.
L’enregistrement est terminé lorsque le
l’indicateur à barres disparaît.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
2
PHOTO
FINE 21 / 40
3
Anzahl der gespeicherten Bilder/
Nombre d’images enregistrées
FINE
PHOTO
108
Anzahl der im Memory Stick speicherbaren
Bilder/Nombre d’images pouvant être
enregistrées sur le “Memory Stick”
Aufnehmen von Standbildern mit
dem Memory Stick
– Memory Photo-Funktion
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
Hinweise
•Wenn Sie im FRAME-Modus Motive
aufnehmen, die sich schnell bewegen, ist das
Bild möglicherweise unscharf.
•Im FRAME-Modus kommt es bei unruhig
gehaltenem Camcorder zu Unschärfen.
Verwenden Sie in diesem Modus möglichst ein
Stativ.
•Wenn Sie beim Aufnehmen des Bildes im
Schritt 2 die PHOTO-Taste leicht drücken,
kommt es zu einer kurzen
Helligkeitsschwankung. Es handelt sich dabei
nicht um eine Störung.
•Wenn Sie mit dem Autofokus aufnehmen,
vergewissern Sie sich, dass das Motiv richtig
scharf gestellt ist.
•Zur Helligkeits- und Fokussierungseinstellung
wertet der Camcorder die Bildmitte aus.
Remarques
•Lors de l’enregistrement de sujets en
mouvement dans le mode FRAME, l’image
peut être floue.
•Lors de l’enregistrement d’images en mode
FRAME, les bougés du camescope ne pourront
pas toujours être compensés. Il est conseillé
d’utiliser un pied photographique.
•A l’étape 2 de l’enregistrement d’une image fixe
(c’est-à-dire au moment où vous appuyez
légèrement sur PHOTO), l’image peut vaciller
momentanément. C’est normal.
•Avant de photographier en mode autofocus,
assurez-vous que le sujet est net dans ce mode.
•Le centre de l’image est sélectionné pour le
réglage de la luminosité de l’image et la mise au
point.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Les fonctions suivantes n’agissent pas:
Grand écran, effets numériques, effets d’image,
titrage mode Eclairement faible des programmes
d’exposition automatique.
Beim Aufnehmen eines Standbildes
Der Camcorder kann nicht ausgeschaltet werden,
außerdem arbeitet die Taste PHOTO nicht.
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Il n’est pas possible d’éteindre le camescope ni
d’appuyer sur PHOTO.
Wenn die PHOTO-Taste an der Fernbedienung
gedrückt wird
Der Camcorder nimmt das gerade angezeigte
Bild auf.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
la télécommande
Le camescope enregistre immédiatement l’image
affichée à l’écran au moment où vous appuyez
sur cette touche.
Sie können automatisch eine Sequenz aus
aufeinanderfolgenden Standbildern aufnehmen.
Multi Screen-Modus
Eine Sequenz aus 9 Bilder wird auf eine einzige
Seite aufgenommen.
Enregistrement continu
d’images
Opérations liées au “Memory Stick”
Aufnehmen von
Standbildsequenzen
Memory Stick
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:
Breitbildmodus (Wide), Digital Effekt, Picture
Effekt, Titeleinblendung und Low Lux-Modus
der PROGRAM AE-Funktion.
Il est possible d’enregistrer des images fixes en
continu.
Mode multi-écran
9 images sont enregistrées sur une seule page.
109
Aufnehmen von Standbildern mit
dem Memory Stick
– Memory Photo-Funktion
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK
in der rechten Position steht (entriegelt).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CONTINUOUS, und drücken Sie
auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus, und drücken Sie
auf das Rad.
(6) Drücken Sie MENU, um das Menü zu
verlassen.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTINUOUS, puis appuyez
sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez
sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
2,6
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
3
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
MULT I SCRN
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS MULT I SCRN
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Wenn der Memory Stick voll ist
Si le “Memory Stick” est saturé
„
FULL“ erscheint auf dem LCD-Schirm bzw.
im Sucher. Es können dann keine weiteren Bilder
mehr im Memory Stick gespeichert werden.
“
FULL” apparaîtra sur l’écran LCD ou dans le
viseur et il ne sera pas possible d’enregistrer des
images fixes sur ce “Memory Stick”.
110
Aufnehmen von Standbildern
mit dem Memory Stick
– Memory Photo-Funktion
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
Die wählbaren Modi
Réglages d’enregistrement continu
Modus
Aufnahmeart (Anzeige auf
dem Schirm)
Réglage
Signification
(Indicateur affiché)
OFF
Der Camcorder nimmt nur ein
einziges Standbild auf. (Keine
Anzeige)
OFF
Une photo est prise à la fois.
(pas d’indicateur)
MULTI SCRN
MULTI SCRN
Der Camcorder nimmt eine
Sequenz aus 9 Bildern im
Abstand von etwa 0,5
Sekunden auf und bildet sie
auf einer Seite ab. (
)
9 photos sont prises à 0,5
seconde d’intervalles environ.
Ces photos apparaissent sur
une seule page divisée en 9
cases. (
)
Hinweis zum Videoblitz (nicht mitgeliefert)
Ein am Zubehörschuh angebrachter Videoblitz
arbeitet im Multi Screen-Modus nicht.
Lors de l’enregistrement en mode multi-écran
L’image est enregistrée automatiquement dans le
mode FIELD même si vous sélectionnez le mode
FRAME dans les réglages de menus.
Memory Stick
Beim Aufnehmen im Multi Screen-Modus
Das Bild wird im FIELD-Modus aufgenommen,
auch wenn Sie im Menü den FRAME-Modus
gewählt haben.
Remarque sur l’emploi d’un flash vidéo
(non fourni)
Le flash vidéo ne fonctionne pas en mode
multi-écran si vous l’installez sur la griffe
porte-accessoires.
Opérations liées au “Memory Stick”
111
Aufnehmen von Standbildern mit
dem Memory Stick
– Memory Photo-Funktion
Memory Photo-Aufnahme mit
dem Selbstauslöser
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie
Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen.
Der Selbstauslöser ist besonders dann nützlich,
wenn Sie sich selbst aufnehmen wollen. Zum
Starten des Selbstauslösers können Sie auch die
Fernbedienung verwenden.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK
in der rechten Position steht (entriegelt).
(2) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol
erscheint auf
dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(3) Drücken Sie PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst.
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
Enregistrement de photos sur
un “Memory Stick” avec le
retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des
“Memory Stick” en utilisant le retardateur. Ce
mode est utile si vous voulez vous
photographier. Vous pouvez aussi utiliser la
télécommande pour cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur
(retardateur). L’indicateur
(retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(3) Appuyez fermement sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
deux dernières secondes de la minuterie, les
bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence
automatiquement.
PHOTO
PHOTO
PLAYER
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
(Selbstauslöser)/
(Retardateur)
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
, so
dass das Selbstauslösersymbol
auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher erlischt. Von der
Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht
abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch abgeschaltet:
– Die Selbstauslöser-Aufnahme ist beendet.
– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHARGE)
oder VTR gestellt.
112
Pour annuler l’enregistrement avec
le retardateur
Pendant que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur
(retardateur) de sorte que
l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur. Vous ne pouvez pas annuler
l’enregistrement avec le retardateur par la
télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec retardateur est
automatiquement annulé lorsque:
– L’enregistrement est arrêté.
– Le commutateur POWER est réglé sur
OFF(CHARGE) ou VTR.
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe
du “Memory Stick” dans une
dem Memory Stick in ein
bewegtes Bild – MEMORY MIX image animée – MEMORY MIX
– Nur DCR-TRV320E
– DCR-TRV320E seulement
Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild
können Sie in ein bewegtes Aufnahmebild
einfügen.
Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée
sur le “Memory Stick” dans l’image animée que
vous êtes en train de filmer.
M.CHROM (incrustation en chrominance mémoire)
Une partie bleue d’une image fixe, par exemple
une illustration ou un cadre, est remplacée par
une image animée.
M.LUMI (incrustation en luminance - mémoire)
Une partie plus lumineuse d’une image fixe, par
exemple un texte ou un titre écrit à la main, est
incrusté dans une image animée. Dans ce cas, il
est utile d’enregistrer des titres sur le “Memory
Stick” avant de partir en voyage ou avant le
tournage.
C.CHROM (incrustation en chrominance caméra)
L’image animée est incrustée dans une image
fixe, par exemple un fond. Filmez le sujet devant
un fond bleu. La partie bleue de l’image animée
sera remplacée par l’image fixe.
Standbild/
Image fixe
Bewegtes Bild/
Image animée
Blau/Bleu
Standbild/
Image fixe
Bewegtes Bild/
Image animée
Standbild/
Image fixe
Bewegtes Bild/
Image animée
M. CHROM
Opérations liées au “Memory Stick”
M.OVERLAP (Superposition)
L’image animée apparaît sur l’image fixe.
Memory Stick
M.CHROM (Memory Chroma Key)
Die blauen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt. Mit dieser Funktion
können Sie das bewegte Bild beispielsweise mit
einem Rahmen oder einer sonstigen Umrandung
versehen.
M.LUMI (Memory Luminance Key)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt. Mit dieser Funktion
können Sie eine Zeichnung, einen Titel usw. in
das bewegte Bild einfügen. Bei einer Reise
empfiehlt es sich, den Titel bereits vorab im
Memory Stick zu speichern, um ihn dann an der
gewünschten Stelle in den Videofilm einfügen zu
können.
C.CHROM (Camera Chroma Key)
Die blauen Teile im bewegten Bild werden durch
ein Standbild ersetzt. Wenn Sie das bewegte
Motiv vor einem blauen Hintergrund
aufnehmen, können Sie mit dieser Funktion ein
Standbild als Hintergrund in das bewegte Bild
einfügen.
M.OVERLAP (Memory Overlap)
Von einem Standbild wird zu einem bewegten
Bild übergeblendet.
M. LUMI
C. CHROM
Blau/Bleu
Standbild/
Image fixe
Standbild+Bewegtes Bild/
Image fixe+Image animée
Bewegtes Bild/
Image animée
M. OVERLAP
113
Einfügen eines Standbildes aus
dem Memory Stick in ein
bewegtes Bild – MEMORY MIX
Incrustation d’une image fixe du
“Memory Stick” dans une image
animée – MEMORY MIX
Vorbereitung
Legen Sie eine Hi8/Digital8-Cassette (
/ )
und den Memory Stick in den Camcorder ein.
Avant de commencer
Insérez une cassette Hi8
/Digital8 pour la
copie et un "Memory Stick" dans le camescope.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MEMORY MIX.
Das zuletzt gespeicherte Bild wird verkleinert
unten eingeblendet.
(3) Wählen Sie durch Drücken von MEMORY +/
– das gewünschte Standbild.
Zur Wahl des vorherigen Bildes drücken Sie
MEMORY –.
Zur Wahl des nächsten Bildes drücken Sie
MEMORY +.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus, und drücken Sie
auf das Rad.
Der Modus ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM y
M.OVERLAP
(5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Das Standbild wird in das bewegte Bild
eingefügt.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Einblendeffekt optimal ein.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MEMORY MIX en mode
d’attente.
La dernière image enregistrée ou cadrée
apparaît dans la partie inférieure de l’écran
sous forme de vignette.
(3) Appuyez sur MEMORY +/– pour
sélectionner l’image fixe que vous voulez
superposer.
Pour voir l’image précédente, appuyez sur
MEMORY –.
Pour voir l’image suivante, appuyez sur
MEMORY +.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité.
Le mode change de la façon suivante:
M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM y
M.OVERLAP
(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’image fixe se superpose à l’image animée.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
M. CHROM
M. CHROM
– Die Nuance der blauen
Farbteile im Standbild, die
durch das bewegte Bild
ersetzt werden, kann variiert
werden.
M. LUMI
– Die Helligkeit des Teils im
Standbild, das durch das
bewegte Bild ersetzt wird,
kann variiert werden.
C. CHROM
– Die Nuance der blauen
Farbteile im bewegten Bild,
die durch das Standbild
ersetzt werden, kann variiert
werden.
M. OVERLAP – Keine Einstellung möglich.
Je weniger Segmente angezeigt werden, um
so ausgeprägter der Effekt.
(7) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
114
– La couleur (bleue) de la
partie de l’image fixe qui doit
être remplacée par l’image
animée.
M. LUMI
– La couleur (luminosité) de la
partie de l’image fixe qui doit
être remplacée par l’image
animée.
C. CHROM
– La couleur (bleue) de la
partie de l’image animée qui
doit être remplacée par
l’image fixe.
M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire.
Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet est
intense.
(7) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
Einfügen eines Standbildes aus
dem Memory Stick in ein
bewegtes Bild – MEMORY MIX
1
MEMORY MIX
PLAYER
2
Incrustation d’une image fixe du
“Memory Stick” dans une image
animée – MEMORY MIX
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
M. CHROM
100–0021
Standbild/
Image fixe
4
M. LUMI
100–0021
5
M. LUMI I I I • • • •
100–0021
6
M. LUMI I • • • • • •
Zur Wahl eines anderen Standbildes
Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden
Arten:
– Drücken Sie MEMORY +/–, bevor Sie Schritt
7 ausführen.
– Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad,
bevor Sie Schritt 7 ausführen und
wiederholen Sie den Vorgangs ab Schritt 4.
Pour changer l’image fixe qui doit
être incrustée
Vous devez:
– soit appuyer sur MEMORY+/– avant l’étape
7.
– soit appuyer sur la molette SEL/PUSH EXEC
avant l’étape 7 et répéter la procédure depuis
l’étape 4.
Zum Ändern des Modus
Pour changer le réglage de mode
Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad,
bevor Sie Schritt 7 ausführen, und wiederholen
Sie dann den Vorgang ab Schritt 4.
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant
l’étape 7 et répétez la procédure depuis l’étape 4.
Zum Abschalten der M.CHROM/
M.LUMI/C.CHROM/M.OVERLAPFunktion
Opérations liées au “Memory Stick”
100–0021
Memory Stick
3
Pour annuler l’incrustation
M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM/
M.OVERLAP
Appuyez sur MEMORY MIX.
Drücken Sie MEMORY MIX.
115
Einfügen eines Standbildes aus
dem Memory Stick in ein
bewegtes Bild – MEMORY MIX
Incrustation d’une image fixe du
“Memory Stick” dans une image
animée – MEMORY MIX
Während der Aufnahme
Der Modus kann nicht geändert werden.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
In dem beim Camcorder mitgelieferten
Memory Stick können insgesamt 20 Bilder
gespeichert werden:
– M.CHROM: 18 Bilder (Rahmen usw.),
Nr. 100-0001 bis 100-0018
– C.CHROM: 2 Bilder (Hintergrund usw.),
Nr. 100-0019 bis 100-0020
Le “Memory Stick” fourni avec votre
camescope contient 20 images
– pour la fonction M.CHROM: 18 images (par
exemple des cadres) 100-0001-100-0018
– pour la fonction C.CHROM: 2 images (par
exemple des fonds) 100-0019-100-0020
Beispielsbilder
Die im mitgelieferten Memory Stick werksseitig
bereits gespeicherten Beispielsbilder sind
löschgeschützt (Seite 132).
Bei Wahl von M.OVERLAP
Es ist nicht möglich, ein anderes Standbild zu
wählen oder die Modus-Einstellung zu ändern.
116
Echantillons d’images
Les échantillons d’images que contient le
“Memory Stick” fourni avec le camescope sont
protégés (p. 132).
Si vous sélectionnez M.OVERLAP
Vous ne pourrez pas changer d’image fixe ni de
réglage de mode.
Kopieren eines einzelnen
Bildes von der Cassette
in den Memory Stick
Enregistrement d’une
image d’une cassette
sous forme d’image fixe
– Nur DCR-TRV320E
– DCR-TRV320E seulement
Ein Bild einer Digital8-Bandaufzeichnung ( )
können Sie als Standbild in den Memory Stick
übertragen.
Außerdem können Sie auch ein Bild aus einem
über die Eingangsbuchse zugespielten
Videosignal als Standbild im Memory Stick
speichern.
Le camescope peut lire les données d’images
animées enregistrées sur une cassette Digital8
et les enregistrer sur le “Memory Stick” sous
forme d’images fixes.
Des données d’images animées peuvent être
transmises au camescope par la prise d’entrée
pour être enregistrées en tant qu’images fixes sur
un “Memory Stick”.
Vorbereitung
Legen Sie die Cassette mit der Digital8Aufzeichnung ( ) und den Memory Stick in den
Camcorder ein.
PLAY
1
FF
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
PHOTO
CAPTURE
4
PHOTO
3
Opérations liées au “Memory Stick”
REW
VTR
2
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la
cassette est reproduite.
(3) Tenez PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce
que l’image de la cassette se fige. L’indicateur
CAPTURE apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur. L’image n’est pas encore enregistrée
à ce moment.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
sur l’écran s’enregistre sur le “Memory Stick”.
L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur à barres disparaît.
Memory Stick
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Drücken Sie N. Die Cassette wird
wiedergegeben.
(3) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis das
Bild der Cassette eingefroren wird.
CAPTURE erscheint auf dem LCD-Schirm
bzw. im Sucher. Die Übertragung beginnt
jedoch noch nicht.
(4) Drücken Sie fester auf PHOTO. Das
angezeigte Bild wird im Memory Stick
gespeichert. Wenn die Balkensegmente
erlöschen, ist die Speicherung beendet.
Avant de commencer
Insérez une cassette enregistrée dans le système
Digital8 et un “Memory Stick” dans le
camescope.
117
Kopieren eines einzelnen Bildes
von der Cassette in den Memory
Stick
Enregistrement d’une image
d’une cassette sous forme
d’image fixe
Während die Zugriffslampe leuchtet oder
blinkt
Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen
Stößen ausgesetzt wird, schalten Sie ihn nicht
aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus und
trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum
Verlust der Bilddaten kommen kann.
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou
clignote
Ne secouez ou ne cognez pas le camescope.
N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le
“Memory Stick” et n’enlevez pas non plus la
batterie. Les données d’images pourraient sinon
être détruites.
Wenn
auf dem LCD-Schirm oder im Sucher
erscheint
In diesem Fall ist ein nicht mit diesem Camcorder
kompatibler Memory Stick eingesetzt. Überprüfen
Sie das Format.
Si
apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur
Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible
avec le camescope car son format n’est pas
conforme à celui du camescope. Vérifiez le
format du “Memory Stick”.
Wenn PHOTO im Wiedergabebetrieb leicht
gedrückt wird
Der Camcorder schaltet vorübergehend in den
Stoppmodus.
Si vous appuyez légèrement sur PHOTO
pendant la lecture
Le camescope s’arrêtera un moment.
Hinweis zum Tonsignal der Cassette
Der Ton kann nicht in den Memory Stick
übertragen werden.
Son enregistré sur la cassette
Le son de la cassette ne peut pas être copié sur le
“Memory Stick”.
Hinweis zu den eingeblendeten Titeln
Die Titel können nicht im Memory Stick
gespeichert werden. Ein Speichern von Titeln im
Memory Stick ist nur möglich, wenn die Titel
bereits auf der Cassette aufgezeichnet sind.
Titres incrustés
Ces titres ne peuvent pas être copiés sur le
“Memory Stick”. Les titres déjà enregistrés sur
une cassette peuvent toutefois être enregistrés
sur un “Memory Stick”.
Wenn PHOTO an der Fernbedienung gedrückt
wird
Der Camcorder zeichnet das gerade auf dem
Schirm angezeigte Bild auf.
Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la
télécommande
Le camescope enregistre immédiatement l’image
affichée sur l'écran au moment où vous appuyez
sur la touche.
118
Kopieren eines einzelnen Bildes
von der Cassette in den Memory
Stick
Enregistrement d’une image
d’une cassette sous forme
d’image fixe
Aufnehmen eines Standbildes
von einem anderen Gerät
Enregistrement d’une image
fixe depuis un autre appareil
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR,
und wählen Sie mit dem Menüparameter
DISPLAY die Option LCD.
(2) Geben Sie die Cassette im Videorecorder
wieder bzw. wählen Sie am Fernseher das
gewünschte Programm. Das vom
Videorecorder oder Fernseher zugespielte
Bild erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
(3) Führen Sie die Schritte 3 und 4 von Seite 117
aus.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et
DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menus.
(2) Reproduisez la cassette enregistrée ou
allumez le téléviseur pour voir l’émission
souhaitée. L’image du téléviseur ou du
magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(3) Suivez les étapes 3 et 4 de la page 117.
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Über ein A/V-Kabel
TV
AUDIO / VIDEO
S VIDEO
VCR
: Signalfluss/Sens du signal
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an die Videobuchse des Videorecorders bzw. des
Fernsehers an.
Branchez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo sur la prise vidéo du magnétoscope
ou du téléviseur.
Wenn der Videorecorder bzw. Fernseher eine
S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese S-Videobuchse über ein SVideokabel (nicht mitgeliefert) mit der SVideobuchse des Camcorders. Sie erhalten dann
eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Raccordez-la à l’aide d’un câble S-vidéo (non
fourni).
Avec cette liaison, il n’est pas nécessaire de
raccorder la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Opérations liées au “Memory Stick”
VIDEO
Memory Stick
S VIDEO
OUT
119
Kopieren eines einzelnen Bildes
von der Cassette in den Memory
Stick
Enregistrement d’une image
d’une cassette sous forme
d’image fixe
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Utilisation du câble i.LINK (câble de
liaison DV)
DV
S VIDEO
LANC
DV OUT
DV IN/OUT
(nicht mitgeliefert)/(non fourni)
: Signalfluss/Sens du signal
120
– Nur DCR-TRV320E
– DCR-TRV320E seulement
Der Camcorder kann automatisch die
Standbilder auf einer Cassette, die eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält, aufsuchen und
nacheinander in den Memory Stick übertragen.
En utilisant la fonction de recherche, vous
pourrez localiser les images fixes enregistrées sur
une cassette Digital8 pour les sauvegarder sur
le “Memory Stick”.
Vorbereitungen
•Legen Sie die Cassette mit der Digital8Aufzeichnung ( ) ein, und spulen Sie das Band
zurück.
•Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
Avant de commencer
•Insérez une cassette enregistrée dans le système
Digital8 et rembobinez la bande.
•Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Drücken Sie MENU, so dass das Menü
erscheint.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PHOTO SAVE, und drücken Sie
auf das Rad. PHOTO BUTTON erscheint auf
dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(5) Drücken Sie PHOTO.
Die Standbilder werden von der Cassette in
den Memory Stick übertragen. Dabei wird
jeweils die Anzahl der kopierten Bilder
angezeigt. Am Ende des Vorgangs erscheint
END.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PHOTO SAVE puis appuyez sur
la molette. L’indicateur PHOTO BUTTON
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(5) Appuyez fermement sur PHOTO. L’image
fixe de la cassette s’enregistre sur le “Memory
Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est
indiqué. L’indicateur END apparaît lorsque la
copie est terminée.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
5
MENU
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
SAV I NG
0
[MENU] : END
3
PHOTO SAVE
0 : 30 : 00 : 00
21 / 40
F I NE
PHOTO
2
Opérations liées au “Memory Stick”
Copie d’images fixes
d’une cassette
– Sauvegarde de photos
Memory Stick
Kopieren der Standbilder
von der Cassette in den
Memory Stick – Photo Save
25 / 40
F I NE
END
4
[MENU] : END
MEMORY SET
QUAL I TY
F I NE
PR I NT MARK
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
RETURN
[MENU] : END
4
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO SAVE
[MENU] : END
[PHOTO] : START
0 : 00 : 00 : 00
21 / 40
F I NE
PHOTO BUTTON
[MENU] : END
121
Kopieren der Standbilder von der
Cassette in den Memory Stick
– Photo Save
Copie d’images fixes d’une
cassette – Sauvegarde de photos
Zum Stoppen des Kopiervorgangs
Pour arrêter la copie
Drücken Sie MENU.
Appuyez sur MENU pendant la copie.
Wenn der Memory Stick voll ist
Si le “Memory Stick” est saturé
MEMORY FULL erscheint auf dem LCD-Schirm,
und der Kopiervorgang wird beendet. Setzen Sie
dann einen anderen Memory Stick ein, und
wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 2.
MEMORY FULL apparaîtra sur l’écran LCD et la
copie s’arrêtera. Insérez un autre “Memory Stick”
et répétez la procédure à partir de
l’étape 2.
Während die Zugriffslampe leuchtet oder
blinkt
Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen
Stößen ausgesetzt wird, schalten Sie ihn nicht
aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus und
trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum
Verlust der Bilddaten kommen kann.
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou
clignote
Ne secouez ou ne cognez pas le camescope.
N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le
“Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les
données d’images pourraient sinon être
détruites.
Wenn Sie alle Standbilder der Cassette
kopieren wollen
Spulen Sie das Band ganz zurück, bevor Sie mit
dem Kopieren beginnen.
Pour copier toutes les images enregistrées sur
la cassette
Rembobinez la bande complètement et
commencez la copie.
Wenn der Löschschutzschalter des Memory
Stick auf LOCK steht
Wird im Menü PHOTO SAVE gewählt, erscheint
NOT READY.
Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du
“Memory Stick” est réglé sur LOCK
NOT READY apparaîtra lorsque vous
sélectionnerez le paramètre PHOTO SAVE dans
les réglages de menus.
Wenn der Memory Stick während des
Kopiervorgangs gewechselt wird
Der Camcorder setzt den Kopiervorgang am
zuletzt kopierten Bild fort.
122
Si vous changez de “Memory Stick” pendant la
copie
La copie continuera à partir de la dernière image
enregistrée sur l’autre “Memory Stick”.
Anzeigen von
Standbildern
– Memory Photo Play
Affichage d’images
fixes
– Lecture de photos
– Nur DCR-TRV320E
– DCR-TRV320E seulement
Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild
des Memory Stick oder mit der Indexfunktion 6
Standbilder gleichzeitig anzeigen.
Vous pouvez revoir toutes les photos
enregistrées sur le “Memory Stick” et aussi
afficher 6 photos à la fois en sélectionnant l’écran
d’index.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK
est réglé sur la position droite
(déverrouillage).
(2) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
OPEN.
(3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
image enregistrée s’affiche.
(4) Appuyez sur MEMORY +/– pour
sélectionner l’image fixe souhaitée. Pour voir
l’image précédente, appuyez sur MEMORY –
et pour voir l’image suivante, appuyez sur
MEMORY+.
PLAY
4
Opérations liées au “Memory Stick”
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
2
3
VTR
1
Memory Stick
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY oder VTR. Vergewissern Sie sich,
dass LOCK in der rechten Position steht
(entriegelt).
(2) Halten Sie OPEN gedrückt, und öffnen Sie
den LCD-Schirm.
(3) Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt
gespeicherte Standbild wird angezeigt.
(4) Drücken Sie MEMORY +/– zur Wahl des
gewünschten Standbildes. Mit MEMORY –
wird das vorherige und mit MEMORY + das
nächste Bild gewählt.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
Pour arrêter la lecture des photos
Zum Beenden der Standbildanzeige
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Drücken Sie MEMORY PLAY.
123
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo Play
Affichage d’images fixes
– Lecture de photos
So können Sie die gespeicherten Standbilder
auf einem Fernsehschirm anzeigen
•Schließen Sie zunächst den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
•Wenn Sie ein Standbild auf dem Fernsehschirm
oder dem LCD-Schirm wiedergeben, scheint
sich die Bildqualität verringert zu haben. Dies
ist keine Fehlfunktion. Die Qualität der
Bilddaten hat sich nicht verändert.
•Reduzieren Sie die Lautstärke am Fernsehgerät,
da sonst Störgeräusche (Heulton) über die
Fernsehlautsprecher zu hören sind.
Pour afficher les images enregistrées sur un
téléviseur
•Raccordez le camescope au téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope avant de commencer.
•L’image reproduite sur le téléviseur ou sur
l’écran LCD depuis le “Memory Stick” peut
paraître moins bonne. Il ne s’agit pas d’une
anomalie. Les données d’images sont toujours
les mêmes.
•Réduisez le volume du téléviseur avant de
commencer, sinon les haut-parleurs peuvent
produire du bruit (sifflement).
Wenn „
NO FILE” auf dem LCD-Schirm oder
im Sucher erscheint
In diesem Fall sind im Memory Stick keine Bilder
gespeichert (Seite 103).
Si “
NO FILE” apparaît sur l'écran LCD ou
dans le viseur
Aucune image n’est enregistrée sur le “Memory
Stick”. (P. 103)
Hinweis zu Standbildern, die mit einem PC
modifiziert oder einem anderen Gerät
aufgenommen wurden
Solche Standbilder können möglicherweise nicht
mit dem Camcorder wiedergegeben werden.
Images traitées sur un ordinateur ou prises
par un autre appareil
Vous ne pourrez peut-être pas reproduire ces
images sur votre camescope.
Indicateurs apparaissant sur
l’écran pendant l’affichage
d’images fixes
Bildschirmanzeigen während
der Standbildwiedergabe
100-0021
21 / 40
MEMORY PLAY
Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder/
Numéro d’image/Nombre total d’images
enregistrées
Druckmarke/Marque d’impression
Löschschutzmarke/Indicateur de protection
Dateiname/Nom de fichier de données
124
Affichage d’images fixes
– Lecture de photos
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo Play
Gleichzeitiges Anzeigen von 6
gespeicherten Standbildern
(Indexbild)
Lecture de 6 images à la fois
(écran d’index)
Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cette
fonction est pratique lorsque vous recherchez
une image précise.
6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
Diese Funktion ist besonders nützlich, wenn Sie
ein bestimmtes Bild suchen.
PLAY
MEMORY
INDEX
DELETE
MEMORY MIX
MEMORY INDEX
2
3
4
5
6
B-Marke/Marque B
100-0006
•Wenn Sie die nächsten 6 Bilder anzeigen
wollen, halten Sie MEMORY + gedrückt.
•Wenn Sie die vorausgegangenen 6 Bilder
anzeigen wollen, halten Sie MEMORY –
gedrückt.
So können Sie auf normale
Wiedergabe (Einzelbild)
zurückschalten
Bewegen Sie die B-Marke durch Drücken von
MEMORY +/– zu dem Bild, das auf dem ganzen
Bildschirm angezeigt werden soll, und drücken
Sie dann MEMORY PLAY.
6 / 40
•Pour afficher les 6 images suivantes, appuyez
en continu sur MEMORY +.
•Pour afficher les 6 images précédentes, appuyez
sur MEMORY –.
Opérations liées au “Memory Stick”
1
Memory Stick
Appuyez sur MEMORY INDEX.
Une marque rouge B apparaît au-dessus de
l’image qui était affichée avant le passage à
l’écran d’index.
Drücken Sie MEMORY INDEX.
Die rote Markierung B erscheint über dem Bild,
das angezeigt wurde, bevor in den Indexmodus
gewechselt wurde.
Pour revenir à l’écran normal (une
seule image)
Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la
marque B au-dessus de l’image que vous voulez
afficher, puis appuyez sur MEMORY PLAY.
125
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo Play
Affichage d’images fixes
– Lecture de photos
Hinweis
Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine
Nummer angezeigt. Diese gibt die
Speicherreihenfolge im Memory Stick an. Es
handelt sich nicht um den Namen der
Datendatei.
Remarque
Pendant l’affichage de l’écran d’index, un
numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce
numéro correspond à l’ordre des images
enregistrées sur le “Memory Stick”. Je ne s’agit
pas du nom du fichier.
Wenn Dateien mit dem PC bearbeitet wurden
Solche Dateien können auf dem Indexbildschirm
nicht angezeigt werden. Auch Bilddateien, die
mit anderen Geräten aufgenommen wurden,
können auf dem Indexbildschirm nicht angezeigt
werden.
Fichiers traités par un ordinateur
Ces fichiers ne pourront pas être affichés sur
l’écran d’index. Les fichiers d’images prises avec
un autre appareil ne pourront pas non plus être
affichés sur l’écran d’index.
Affichage des images
enregistrées sur un ordinateur
Anzeigen der gespeicherten
Bilder auf einem PC
Die mit diesem Camcorder aufgenommenen
Standbilder werden im JPEG-Format
komprimiert und gespeichert. Mit dem beim
Camcorder mitgelieferten
Anwendungsprogramm PictureGear 4.1 Lite
können Sie die Standbilder des Memory Stick auf
Ihrem Computerschirm anzeigen. Sie benötigen
hierzu das beim Camcorder mitgelieferte serielle
PC-Anschlusskabel.
Les images enregistrées par le camescope sont
compressées au format JPEG. Si vous utilisez
l’application PictureGear 4.1 Lite fournie avec le
camescope, vous pourrez voir les images
enregistrées sur le “Memory Stick” sur votre
ordinateur. Utilisez le câble PC série fourni avec
le camescope pour raccorder les deux appareils.
Serieller Port/
Port série
LANC /
DIGITAL I/O
: Signalfluss/Sens du signal
126
Serielles PC-Kabel (mitgeliefert)/
Câble PC série (fourni)
Kopieren der Bilder
vom Memory Stick auf
Cassette
Copie sur une cassette
d’images enregistrées
sur un “Memory Stick”
– Nur DCR-TRV320E
– DCR-TRV320E seulement
Bilder und Titel können aus dem Memory Stick
auf ein Hi8/Digital8-Band (
/ ) kopiert
werden.
Vous pouvez copier sur une cassette Hi8
Digital8 les images fixes ou les titres
enregistrés sur un “Memory Stick”.
Vor dem Betrieb
/ )
Legen Sie eine Hi8/Digital8-Cassette (
und den Memory Stick in den Camcorder ein.
Avant de commencer
/Digital8 pour la
Insérez une cassette Hi8
copie et un "Memory Stick" dans le camescope.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf dem Hi8/Digital8-Band (
/ ) auf, an
der das Bild aufgezeichnet werden soll.
Schalten Sie dann auf Wiedergabe-Pause.
(3) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste. Das Hi8/Digital8-Band (
/ ) wird
auf Aufnahme-Pause geschaltet.
(4) Drücken Sie MEMORY PLAY, um das zu
kopierende Standbild wiederzugeben.
(Seite 123)
(5) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
X. Drücken Sie X erneut, wenn die
Aufnahme stoppen soll.
(6) Wenn Sie noch weitere Bilder kopieren
wollen, wiederholen Sie die Schritte 4 und 5.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) En utilisant les touches de transport de bande,
recherchez le point où vous voulez copier
l’image fixe souhaitée. Mettez la cassette Hi8
/Digital8 en mode de pause de lecture.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope. La cassette
Hi8
/Digital8 se met en pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez sur MEMORY PLAY pour
reproduire l’image fixe que vous voulez
copier (p. 123).
(5) Appuyez sur X pour commencer la copie et
appuyez une nouvelle fois sur X pour
l’arrêter.
(6) Si vous voulez copier d’autres images, répétez
les opérations 4 et 5.
REC
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
PLAY
VTR
4
5
Opérations liées au “Memory Stick”
3
Memory Stick
2
/
PAUSE
Zum Abbrechen des Kopiervorgangs
Pour arrêter la copie en cours
Drücken Sie x.
Appuyez sur x.
127
Kopieren der Bilder vom Memory
Stick auf Cassette
Während des Kopierens
Die folgenden Tasten arbeiten nicht:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY + und
MEMORY –.
Copie sur une cassette d’images
enregistrées sur un “Memory
Stick”
Pendant la copie
Les touches suivantes ne peuvent pas être
utilisées :
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY+ et
MEMORY –.
Hinweis zum Index-Bildschirm
Der Index-Bildschirm kann nicht aufgenommen
werden.
Remarque sur l’écran d’index
Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran d’index.
Wenn während der Pause die EDITSEARCHTasten gedrückt werden
Die Memory-Wiedergabe stoppt.
Si vous appuyez sur les touches EDITSEARCH
pendant la pause
La lecture d’images mémorisées s’arrêtera.
Wenn Bilddaten mit einem Personalcomputer
modifiziert oder mit einem anderen Gerät
aufgenommen wurden
In einem solchen Fall ist manchmal kein
Kopieren mit dem Camcorder möglich.
Images traitées sur un ordinateur personnel
ou prises avec un autre appareil
Ces images ne pourront peut-être pas être
copiées sur votre camescope.
Wenn im Standby- oder Aufnahme-Modus die
Taste DISPLAY gedrückt wird
Das Memory-Wiedergabebild und der
Dateiname werden zusammen mit den beim
Hi8/Digital8-System (
/ ) üblichen
Informationen (wie beispielsweise Zeitcode)
angezeigt.
Hinweis zum Kopieren
Beim Kopieren eines Bildes vom Memory Stick auf
Cassette kann kein Titel eingefügt werden.
128
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY en
mode d’attente ou d’enregistrement
Le nom de fichier sera affiché en plus des
indicateurs de cassettes Hi8
/Digital8 , par
exemple le code temporel, sur l’image reproduite
depuis la mémoire.
Lors de la copie
Vous ne pouvez pas copier sur une cassette les
images enregistrées sur un “Memory Stick” avec
des titres.
Vergrößern eines im Memory
Stick gespeicherten Standbildes
– Memory PB ZOOM
Agrandissement d’images fixes
enregistrées sur un “Memory
Stick” – Memory PB ZOOM
– Nur DCR- TRV320E
– DCR-TRV320E seulement
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK
est réglé sur la position droite
(déverrouillage).
(2) Appuyez PB ZOOM du camescope pendant la
lecture. L’image est agrandie et R r apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas
r : Déplacement de l’image vers le haut
T t Disponible.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
T : Déplacement de l’image vers la droite
(Tournez la molette vers le bas)
t : Déplacement de l’image vers la gauche
(Tournez la molette vers le haut)
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
PB ZOOM
[EXEC] : T t
4
Opérations liées au “Memory Stick”
3
VTR
1
Vous pouvez agrandir les images fixes etanimées
enregistrées sur un “Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
Memory Stick
Im Memory Stick gespeicherte Bilder können
vergrößert werden.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY
oder VTR. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in
der rechten Position steht (entriegelt).
(2) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste PB ZOOM. Das Bild wird vergrößert,
und die Richtungspfeile R r erscheinen auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle,
und drücken Sie auf das Rad.
R : Verschieben des Bildes nach unten.
r : Verschieben des Bildes nach oben.
T t wird aktiviert.
(4) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle,
und drücken Sie auf das Rad.
T : Verschieben des Bildes nach rechts
(bei Drehen des Rades nach unten)
t : Verschieben des Bildes nach links
(bei Drehen des Rades nach oben)
PB ZOOM
2
PB ZOOM
[EXEC] : r R
Zum Abschalten der Memory PB
ZOOM-Funktion
Drücken Sie PB ZOOM.
Das Ausgangssignal der Digitalbuchse bei
Verwendung der PB ZOOM-Funktion
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild
wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
Images traitées par la fonction PB ZOOM
Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne
sont pas transmises par la prise DV IN/OUT.
129
Automatische fortlaufende
Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW
Lecture d’images en
diaporama
– SLIDE SHOW
– Nur DCR-TRV320E
– DCR-TRV320E seulement
Die Standbilder können automatisch
nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion
erleichtert die Bildsuche und ermöglicht
komfortable Bildpräsentationen.
Les images enregistrées sur le “Memory Stick”
peuvent être reproduites dans l’ordre sans
interruption. Cette fonction est utile lorsque vous
voulez contrôler les images que contient un
“Memory Stick” ou lorsque vous faites une
présentation.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK
in der rechten Position steht (entriegelt).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SLIDE SHOW, und drücken Sie
auf das Rad.
(5) Drücken Sie MEMORY PLAY. Der Camcorder
gibt die im Memory Stick gespeicherten Bilder
nacheinander wieder.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SLIDE SHOW, puis appuyez sur
la molette.
(5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images
enregistrées sur le “Memory Stick” sont
reproduites sans l’ordre sans interruption.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
2
5
130
MENU
3
4
PLAY
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
SL I DE SHOW
100–0021
21 / 40
[M PLAY] : START [MENU] : END
Automatische fortlaufende
Wiedergabe von Standbildern
– SLIDE SHOW
Zum Beenden der Slide ShowWiedergabe
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW
Pour arrêter le diaporama
Appuyez sur MENU.
Drücken Sie MENU.
Pour interrompre le diaporama
Zum vorübergehenden Anhalten der
Slide Show-Wiedergabe
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Drücken Sie MEMORY PLAY.
Pour démarrer le diaporama par une
image particulière
Zum Starten der Slide ShowWiedergabe an einem bestimmten
Bild
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches
MEMORY +/– avant l’étape 2.
Wählen Sie das Bild mit den Tasten MEMORY
+/–, bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Pour afficher les images enregistrées sur un
téléviseur
Raccordez le camescope à un téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avant de
commencer.
Zur Bildwiedergabe auf einem Fernseher
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an,
bevor Sie den Betrieb starten.
Memory Stick
Opérations liées au “Memory Stick”
Wenn während der Slide Show-Wiedergabe
der Memory Stick gewechselt wird
Die Slide Show-Wiedergabe wird nicht
fortgesetzt. Nach einem Wechsel des Memory
Stick müssen Sie den Bedienungsvorgang erneut
von Anfang an ausführen.
Si vous changez de “Memory Stick” pendant le
diaporama
Le diaporama s’arrêtera. Après le changement de
“Memory Stick”, effectuez toutes les étapes
antérieures depuis le début.
131
Schutz eines Standbildes Prévention d’un
vor versehentlichem
effacement accidentel
Löschen – PROTECT
– Protection d’images
– Nur DCR-TRV320E
– DCR-TRV320E seulement
Wichtige Standbilder können Sie vor
versehentlichem Löschen schützen.
Pour éviter d’effacer accidentellement des images
importantes, vous pouvez les protéger.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre
camescope.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY oder VTR. Vergewissern Sie sich,
dass LOCK in der rechten Position steht
(entriegelt).
(2) Geben Sie das betreffende Standbild wieder
(Seite 123).
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PROTECT, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü zu
verlassen. Das Symbol - neben dem
Dateinamen zeigt dann an, dass das Bild
gegen Löschen geschützt ist.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK
est réglé sur la position droite
(déverrouillage).
(2) Affichez l’image que vous voulez protéger.
(p. 123)
(3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PROTECT, puis appuyez sur la
molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
L’indicateur - apparaît à côté du nom de
fichier de l’image protégée.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
3,7
MENU
4
5
6
132
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Schutz eines Standbildes vor
versehentlichem Löschen
– PROTECT
Prévention d’un effacement
accidentel – Protection d’images
So können Sie den Löschschutz
rückgängig machen
Pour annuler la protection d’une
image
Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und
drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
Hinweis
Beim Formatieren des Memory Stick werden alle
Informationen, einschließlich der
Löschschutzmarken, gelöscht. Vergewissern Sie
sich vor dem Formatieren, dass der Memory Stick
keine wichtige Information enthält.
Remarque
Le formatage supprime toutes les images
enregistrées sur le “Memory Stick”, y compris les
images protégées. Vérifiez le contenu du
“Memory Stick” avant de le formater.
Wenn der Löschschutzschalter des Memory
Stick auf LOCK steht
In diesem Fall ist es nicht möglich, für ein Bild
eine Löschschutzmarke zu setzen.
Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du
“Memory Stick” est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas protéger les images.
Memory Stick
Opérations liées au “Memory Stick”
133
Löschen von Bildern
Suppression d’images
– Nur DCR-TRV320E
– DCR-TRV320E seulement
Bilder im Memory Stick können wie folgt gelöscht
werden.
Vous pouvez supprimer les images sauvegardées
sur un “Memory Stick”.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
Suppression des images
sélectionnées
Löschen bestimmter Bilder
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY oder VTR. Vergewissern Sie sich,
dass LOCK in der rechten Position steht
(entriegelt).
(2) Geben Sie das zu löschende Standbild wieder
(Seite 123).
(3) Drücken Sie MEMORY DELETE. „DELETE?“
erscheint auf dem LCD-Schirm.
(4) Drücken Sie MEMORY DELETE erneut. Das
gewählte Bild wird gelöscht.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK
est réglé sur la position droite
(déverrouillage).
(2) Affichez l’image que vous voulez supprimer.
(p. 123)
(3) Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?”
apparaît sur l’écran LCD.
(4) Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY
DELETE. L’image sélectionnée est supprimée.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
3,4
DELETE
100–0021
DELETE
DELETE?
[DELETE] : DEL
Wenn das Bild nicht gelöscht werden
soll
Drücken Sie im Schritt 4 die Taste MEMORY –.
So können Sie ein Bild auf dem
Indexschirm löschen
Bewegen Sie die B-Marke durch Drücken von
MEMORY +/– zum betreffenden Bild, und
führen Sie dann die Schritte 3 und 4 aus.
Hinweise
•Wenn das Bild eine Löschschutzmarke besitzt,
müssen Sie diese vor dem Löschen abschalten.
•Ein gelöschtes Bild kann nicht mehr
zurückgerufen werden. Vergewissern Sie sich,
ob Sie das Bild wirklich nicht mehr benötigen,
134 bevor Sie es löschen.
21 / 40
[ – ] : CANCEL
Pour annuler la suppression d’une
image
Appuyez sur MEMORY – à l’étape 4.
Pour supprimer une image affichée
sur l’écran d’index
Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la
marque B sur l’image souhaitée et effectuez les
étapes 3 et 4.
Remarques
•Pour supprimer une image protégée, annulez
d’abord la protection.
•Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut
pas être rétablie. Vérifiez bien les images avant
de les supprimer.
Löschen von Bildern
Suppression d’images
Löschen aller Bilder
Suppression de toutes les images
Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer
Löschschutzmarke versehen sind, können
gemeinsam gelöscht werden.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY
ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la
position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner DELETE ALL, puis appuyez sur la
molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. OK
est remplacé par EXECUTE.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette. DELETING apparaît sur l’écran LCD.
Lorsque toutes les images non protégées ont été
supprimées, COMPLETE apparaît.
VTR
1
MENU
3
4
5
6
Opérations liées au “Memory Stick”
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
2
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
EXECUTE
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL DELET I NG
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Memory Stick
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY
oder VTR. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in
der rechten Position steht (entriegelt).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
, und drücken Sie auf das Rad.
Option
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option DELETE ALL, und drücken Sie auf das
Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option OK, und drücken Sie auf das Rad. Die
Anzeige OK ändert sich zu EXECUTE.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option EXECUTE, und drücken Sie auf das
Rad. DELETING erscheint auf dem LCDSchirm. Wenn alle Bilder ohne
Löschschutzmarke gelöscht sind, erscheint
COMPLETE.
Vous pouvez supprimer en une seule opération
toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas
été protégées.
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
135
Löschen von Bildern
Suppression d’images
Wenn Sie die Bilder doch nicht
löschen wollen
Pour annuler la suppression de
toutes les images du “Memory Stick”
Wählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN,
und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez
sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Während DELETING angezeigt wird
Verstellen Sie den POWER-Schalter nicht, und
drücken Sie keine Taste.
Lorsque DELETING apparaît
Ne tournez pas le commutateur POWER et
n’appuyez sur aucune touche.
Wenn der Löschschutzschalter des Memory
Stick auf LOCK steht
Es können keine Bilder gelöscht werden.
Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du
“Memory Stick” est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas supprimer d’images sur les
images fixes.
136
Setzen einer
Druckmarke
– PRINT MARK
Inscription d’une
marque d’impression
– PRINT MARK
– Nur DCR-TRV320E
– DCR-TRV320E seulement
Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken
wollen, können Sie es mit einer Druckmarke
versehen.
Der Camcorder arbeitet mit dem DigitalDruckfolgenformat DPOF (Digital Print Order
Format).
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY oder VTR. Vergewissern Sie sich,
dass LOCK in der rechten Position steht
(entriegelt).
(2) Geben Sie das betreffende Standbild wieder
(seite 123).
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PRINT MARK, und drücken Sie
auf das Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü zu
verlassen. Die Druckmarke
neben dem
Dateinamen zeigt an, dass das betreffende
Bild zum Ausdrucken vorgesehen ist.
Vous pouvez marquer les images fixes que vous
voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous
voulez imprimer plus tard certaines images.
Le camescope est conforme au standard DPOF
(Digital Print Order Format), qui sert à spécifier
l’ordre d’impression des images fixes.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
3,7
MENU
4
5
6
Opérations liées au “Memory Stick”
VTR
1
Memory Stick
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK
est réglé sur la position droite
(déverrouillage).
(2) Reproduisez l’image sur laquelle vous voulez
inscrire une marque d’impression (p. 123).
(3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PRINT MARK, puis appuyez sur
molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
La marque
apparaît à côté du nom de
fichier de l’image que vous avez marquée.
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK ON
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK ON
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
137
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK
Inscription d’une marque
d’impression – PRINT MARK
Wenn Sie die Druckmarke doch nicht
setzen wollen
Pour annuler les marques
d’impression
Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und
drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
Wenn der Löschschutzschalter des Memory
Stick auf LOCK steht
In diesem Fall ist es nicht möglich, eine
Druckmarke zu setzen.
Si le taquet d’interdiction d’enregistrement
du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas inscrire de marques
d’impression sur les images fixes.
138
— Zusatzinformation —
— Informations complémentaires —
Aufnahme und Wiedergabe Système Digital8 ,
im Digital8-Format ( )
enregistrement et lecture
Wozu dient das Digital8-Format ( )?
Dieses Format ermöglicht ein digitales
Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten
(
/ ).
Was Sie über die Cassetten wissen
sollten
Hinweis
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann nicht auf
einem herkömmlichen (analogen) Hi8/Standard
8-Gerät (
/ ) wiedergegeben werden.
Das Wiedergabeformat
Cassettes utilisables
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .*
Lorsque vous utilisez le camescope Digital8
avec des cassettes Hi8
/8 , le temps
d’enregistrement est égal aux 2/3 du au temps
obtenu lors de l’enregistrement sur un
camescope classique Hi8
/8 (60 minutes
pour les cassettes de 90 minutes en mode SP).
* Utilisez ce camescope pour la lecture des
cassettes 8 enregistrées avec ce camescope. Si
ces cassettes sont reproduites sur un autre type
de camescope (autre DCR-TRV120E/TRV320E
compris), des motifs en mosaïque apparaîtront.
Remarque
Les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur
/8
un appareil utilisant le système Hi8
(analogique).
est une marque de fabrique.
est une marque de fabrique.
est une marque de fabrique.
Système de lecture
Informations complémentaires
ist ein Warenzeichen.
ist ein Warenzeichen.
ist ein Warenzeichen.
Il s’agit d’un système vidéo qui permet
l’enregistrement numérique sur les cassettes
/Digital8 .
vidéo Hi8
Zusatzinformation
Wir empfehlen, in diesem Camcorder Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 (
/ ) zu
verwenden.*
Gegenüber einem konventionellen, analogen
Hi8/Standard 8-Camcorder (
/ ) ermöglicht
der Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/
Standard 8-Cassette (
/ ) nur 2/3 der
Aufnahmezeit (im SP-Modus 60 Minuten statt
der üblichen 90 Minuten).
* Standard 8-Cassetten ( ), die Sie mit diesem
Camcorder bespielt haben, sollten Sie auch mit
diesem Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe auf einem anderen Videorecorder
(auch auf einem anderen DCR-TRV120E/
TRV320E) kann es zu mosaikförmigen
Bildstörungen kommen.
Qu’est-ce que le système
“Digital8 ” ?
Bei der Wiedergabe stellt sich der Camcorder
automatisch auf das Format der Aufzeichnung
(Digital8 ( ) oder Hi8/Standard 8 (
/ )) ein.
Wenn Sie mit dem Camcorder eine
herkömmliche (analoge) Hi8/Standard 8Aufzeichnung (
/ ) wiedergeben, liefert die
DV IN/OUT-Buchse ein digitales Bildsignal.
Le système Digital8 ou Hi8
/8 est
automatiquement détecté avant la lecture.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans
le système Hi8
/8 , les signaux numériques
sont fournis par la prise DV IN/OUT.
Anzeige während der Formatermittlung
Während der Camcorder bei der Wiedergabe das
Format der Aufzeichnung (Digital8 ( ) oder
Hi8/Standard 8 (
/ )) ermittelt und sich
automatisch auf das Format einstellt, färbt sich
das Bild blau und folgende Anzeige erscheint.
Außerdem kann es manchmal zu einer kurzen
Tonstörung kommen.
Affichage pendant la détection automatique
du système
/8 de la
Le système Digital8 ou Hi8
cassette insérée est automatiquement détecté et
sélectionné pour la lecture. Pendant le
changement de système, l’écran devient bleu et
l’affichage suivant apparaît. Un sifflement peut
être audible à ce moment.
t
/
/ : Beim Umschalten von Digital8 ( )
auf Hi8/Standard 8 (
/ ).
t : Beim Umschalten von Hi8/
Standard 8 (
/ ) auf Digital8
( ).
t
/
/ : Pendant la commutation de
Digital8 à Hi8
/8
t : Pendant la commutation de Hi8
/8 à Digital8
139
Aufnahme und Wiedergabe im
Digital8-Format ( )
Das Copyright-Signal
Système Digital8 ,
enregistrement et lecture
Signal antipiratage
Bei der Wiedergabe
Lors de la lecture
Wenn das mit diesem Camcorder
wiedergegebene Band ein Copyright-Signal
enthält, kann das Wiedergabesignal nicht mit
einem anderen Videorecorder aufgenommen
werden.
Les cassettes contenant des signaux antipiratage
pour la protection des droits d’auteur ne peuvent
pas être lues par le camescope.
Bei der Aufnahme
Wenn die Materialquelle durch CopyrightSignale geschützt ist, kann sie nicht mit diesem
Camcorder aufgenommen werden.
Beim Versuch, eine solche Quelle aufzunehmen,
erscheint COPY INHIBIT auf dem LCD-Schirm,
im Sucher bzw. auf dem Fernsehschirm. Die
Aufnahme wird nicht ausgeführt.
Hinweis zur Wiedergabe
Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung
Auch eine NTSC-SP-Modus-Aufzeichnung kann
auf dem LCD-Schirm des Camcorders
wiedergegeben werden.
140
Lors de la copie
Vous ne pouvez pas copier sur votre camescope
les enregistrements contenant des signaux
antipiratage pour la protection des droits
d’auteur.
COPY INHIBIT apparaît sur l’écran LCD, dans le
viseur ou sur l’écran de télévision si vous essayez
de copier de tels enregistrements. Votre
camescope n’enregistre pas de signaux
antipiratage sur les cassettes.
A propos de la lecture
Lecture d’une cassette enregistrée dans le
système NTSC
Vous pouvez reproduire des cassettes
enregistrées dans le système vidéo NTSC sur
l’écran LCD, si cette cassette a été enregistrée
dans le mode SP.
Aufnahme und Wiedergabe im
Digital8-Format ( )
Wahl des Tons bei einem
Zweiton-Band
Bei einem Band mit Digital8Aufzeichnung ( )
Wenn Sie eine Digital8-Aufzeichnung ( )
wiedergeben, die ein von einem DV-Gerät
zugespieltes Zweitonsignal enthält, können Sie
mit dem Menüparameter HiFi SOUND (Seite 88)
den gewünschten Ton wie folgt wählen.
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton
HiFi
SOUNDStereo-Band
Zweiton-Band
Einstellung
Haupt- und
STEREO
Stereo
Zusatzton
1
L-Kanal
Hauptton
2
R-Kanal
Zusatzton
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton
HiFi
SOUNDStereo-Band
Zweiton-Band
Einstellung
Haupt- und
STEREO
Stereo
Zusatzton
1
Mono
Hauptton
Unnatürlicher
2
Zusatzton
Klang
Ein Zweitonsignal kann nicht mit diesem
Camcorder aufgezeichnet werden.
Si vous utilisez des cassettes
enregistrées dans le système
Digital8
Si vous reproduisez une cassette copiée dans le
système Digital8 à partir d’une cassette à
double bande sonore enregistrée dans le système
DV, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité
dans les réglages de menus (p. 88).
Son fourni par le haut-parleur
Mode
Lecture d’une
Lecture d’une
sonore
cassette à double
cassette stéréo
HiFi
bande sonore
Bande sonore
STEREO Stéréo
principale et bande
sonore secondaire
Bande sonore
1
Lch
principale
Bande sonore
2
Rch
secondaire
Lorsque vous utilisez des cassettes
enregistrées dans le système Hi8/8
Lorsque vous reproduisez une cassette à double
bande sonore enregistrée dans le système stéréo
AFM HiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode
souhaité dans les réglages de menus (p. 88).
Son fourni par le haut-parleur
Mode
Lecture d’une
Lecture d’une
sonore
cassette à double
cassette stéréo
HiFi
bande sonore
Bande sonore
STEREO Stéréo
principale et bande
sonore secondaire
Bande sonore
1
Mono
principale
Bande sonore
2
Son artificiel
secondaire
Informations complémentaires
Wenn Sie ein Band mit einem AFM HiFiStereoton/Zweitonsignal wiedergeben, können
Sie mit dem Menüparameter HiFi SOUND
(Seite 88) den gewünschten Ton wie folgt
wählen.
Lecture de cassette à double
bande sonore
Zusatzinformation
Bei einem Band mit Hi8/Standard 8Aufzeichnung
Système Digital8 ,
enregistrement et lecture
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
à double bande sonore sur votre camescope.
141
Das i.LINK-System
A propos de la norme
i.LINK
Der DV-Eingang/Ausgang dieses Geräts
entspricht dem i.LINK-Standard. Dieser
Standard und seine Besonderheiten werden im
folgenden behandelt.
La prise DV de ce camescope est une prise
d’entrée/sortie DV, conforme à la norme i.LINK.
Cette partie du manuel décrit la norme i.LINK et
ses caractéristiques.
Was ist „i.LINK“?
Que signifie i.LINK ?
i.LINK ist ein Schnittstellenstandard für eine
serielle bidirektionale Übertragung von digitalen
Video-/Audiodaten und sonstigen Daten sowie
für die Steuerung anderer Geräte.
i.LINK-kompatible Geräte können bequem über
ein einziges i.LINK-Kabel miteinander
verbunden werden und ermöglichen dann eine
Steuerung des Gesamtsystems und einen
Datenaustausch mit unterschiedlichen digitalen
AV-Geräten.
Wenn zwei oder mehr i.LINK-kompatible Geräte
in Serie angeschlossen sind, ist eine Steuerung
aller Geräte und ein Datenaustausch zwischen
allen Geräten möglich.
Beachten Sie jedoch, dass das
Bedienungsverfahren von den Merkmalen und
den technischen Daten des angeschlossenen
Geräts abhängt. Bei bestimmten Geräten ist
eventuell keine Steuerung und kein
Datenaustausch möglich.
i.LINK est une interface série numérique
permettant l’exploitation bidirectionnelle de
données vidéo numériques, audio numériques et
d’autres données entre des appareils munis de
prises i.LINK, et le contrôle d’autres appareils.
Un appareil compatible i.LINK peut être
raccordé par un seul câble i.LINK. L’interface
i.LINK permet l’exploitation et le transfert de
données avec différents types d’appareils audio/
vidéo numériques.
Lorsque deux appareils i.LINK, ou plus, sont
raccordés à ce camescope en cascade, il est
possible d’exploiter et de transférer des données
non seulement avec l'appareil raccordé au
camescope mais aussi avec d’autres appareils par
l’intermédiaire de l'appareil raccordé.
Le mode d’exploitation pourra toutefois varier
selon les caractéristiques et les spécifications de
l'appareil raccordé et l’exploitation et le transfert
de données pourront être impossibles avec
certains appareils.
Hinweis
Im Normalfall kann nur ein einziges Gerät über
ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an den Camcorder
angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.LINKkompatibles Gerät mit mehreren i.LINKBuchsen (DV-Buchsen) an diesen Camcorder
anschließen, lesen Sie bitte in der Anleitung des
Geräts nach.
Woher kommt der Name
„i.LINK“?
Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY
vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein
anerkanntes Warenzeichen vieler inländischer
und ausländischer Firmen.
IEEE 1394 ist ein vom Institut für Elektro- und
Elektronikingenieure (Institute of Electrical and
Electronic Engineers) entwickelter internationaler
Standard.
142
Remarque
Normalement, un seul appareil peut être
raccordé à ce camescope par le câble i.LINK
(câble DV). Pour relier le camescope à un
appareil compatible i.LINK, muni de deux prises
i.LINK (prises DV), ou plus, consultez le mode
d'emploi de l'appareil à raccorder.
A propos du nom “i.LINK”
i.LINK est un terme proposé par SONY, plus
familier que Bus de transport de données IEEE
1394. C’est une marque de fabrique qui a été
approuvée par de nombreuses sociétés.
La norme IEEE 1394 est une norme
internationale, établie par l’Institut des
Ingénieurs en Electricité et Electronique.
Das i.LINK-System
Das i.LINK-System
Die Baudrate von i.LINK
Die maximale Baudrate von i.LINK hängt vom
Gerät ab. Die drei folgenden maximale
Baudraten sind vorgesehen:
S100 (ca. 100 Mbps*)
S200 (ca. 200 Mbps)
S400 (ca. 400 Mbps)
Die i.LINK-Funktionen dieses
Geräts
Einzelheiten zum Überspielbetrieb mit einem
Videogerät, das DV-Buchsen besitzt, finden Sie
auf Seite 77.
Der Camcorder kann auch an andere i.LINK
(DV)-kompatible Geräte von Sony
(beispielsweise an einen Personalcomputer der
VAIO-Serie) angeschlossen werden.
Achten Sie darauf, dass in dem am Camcorder
angeschlossenen Personalcomputer eine
geeignete Anwendungssoftware installiert ist.
Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss
finden Sie in den Anleitungen des betreffenden
Geräts.
Erforderliches i.LINK-Kabel
La vitesse de transfert de l’interface i.LINK varie
selon l'appareil raccordé. Trois vitesses
maximales ont été fixées:
S100 (env. 100 Mbps*)
S200 (env. 200 Mbps)
S400 (env. 400 Mbps)
La vitesse de transfert est indiquée dans les
“Spécifications” du mode d’emploi de chaque
appareil. Sur certains appareils, elle est aussi
indiquée à côté de la prise i.LINK.
La vitesse maximale d’un appareil sur lequel rien
n’est indiqué, comme ce camescope, est “S100”.
Lorsque ce camescope est relié à un appareil
ayant une autre vitesse de transfert, la vitesse
réelle pourra être différente de la vitesse
indiquée.
* Que signifie “Mbps” ?
Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de
la quantité de données pouvant être envoyées ou
reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse
de transfert de 100 Mbps signifie que 100
mégabits de données peuvent être envoyés en
une seconde.
Fonctions i.LINK du camescope
Pour les détails sur la copie lorsque le camescope
est relié à un appareil vidéo muni d’une prise
DV, voir page 77.
Ce camescope peut aussi être relié à des appareils
compatibles i.LINK (DV) non vidéo de marque
SONY (par ex. un ordinateur VAIO).
Avant de raccorder ce camescope à un
ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’il
supporte est déjà installé sur l'ordinateur.
Pour les détails sur les précautions à prendre
pour la connexion de l'appareil, consultez son
mode d’emploi.
Informations complémentaires
* Was ist „Mbps“?
Mbps bedeutet Megabit pro Sekunde, also die
Datenmenge, die in einer Sekunde gesendet oder
empfangen werden kann. Beispielsweise
bedeutet 100 Mbps, dass 100 Megabit in einer
Sekunde gesendet oder empfangen werden
können.
Vitesse de transfert i.LINK
Zusatzinformation
Die Baudrate finden Sie im Abschnitt
„Technische Daten“ in der Bedienungsanleitung
des betreffenden Geräts. Bei einigen Geräten ist
die Baudrate auch an der i.LINK-Buchse
angegeben.
Die maximale Baudrate von Geräten, bei denen
keine Angaben vorhanden sind (wie
beispielsweise auch bei diesem Gerät), ist „S100“.
Wenn das Gerät an ein Gerät mit einer
abweichenden maximalen Baudrate
angeschlossen wird, unterscheidet sich die
Baudrate manchmal von der angegebenen
Baudrate.
A propos de la norme i.LINK
A propos du câble i.LINK
Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches
(pour la copie DV).
i.LINK et sont des marques de fabrique.
Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel
(beim DV-Überspielbetrieb).
i.LINK und sind Warenzeichen.
143
Auswechseln der
Lithiumbatterie des
Camcorders
Remplacement de la
pile au lithium du
camescope
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, dass der Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst Datum, Uhrzeit und andere
Menüeinstellungen aus dem Speicher gelöscht
werden.
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée. Sinon vous
devrez régler la date, l’heure et d’autres
paramètres de menus retenus par la pile au
lithium.
Legen Sie die Lithiumbatterie mit der Plus-Seite
(+) nach außen ein. Bei schwacher oder ganz
leerer Batterie blinkt die W-Anzeige etwa 5
Sekunden lang auf dem LCD-Schirm oder im
Sucher, wenn Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-TRV320E).
Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen
eine neue Sony CR2025 aus. Andere
Batterietypen dürfen nicht verwendet
werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr
besteht. Beachten Sie beim Entsorgen einer
leeren Batterie die Angabe des Herstellers.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face
positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est
faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5
secondes environ sur l’écran LCD ou dans le
viseur quand le commutateur POWER est réglé
sur CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320E
seulement). Si le cas se présente, remplacez la
pile par une pile au lithium Sony CR2025.
L’utilisation de toute autre sorte de pile peut
présenter un risque d’incendie ou d’explosion.
Respectez les consignes du fabricant pour la mise
au rebut des piles au lithium.
(+)
VORSICHT
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Batterie aufzuladen oder
auseinander zu nehmen, und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Hinweise zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der
Reichweite von Kindern.
•Wenn jemand eine Batterie verschluckt hat,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
Die werksseitig eingelegte Lithiumbatterie
Normalerweise hält eine Lithiumbatterie etwa
ein Jahr. Die werksseitig eingesetzte
Lithiumbatterie kann jedoch evtl. bereits früher
leer sein.
144
(--)
-
ATTENTION
La pile au lithium peut exploser si elle est mal
utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la
jeter au feu.
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement
un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Auswechseln der Lithiumbatterie
des Camcorders
So wird die Lithiumbatterie
ausgewechselt
(1) Klappen Sie den LCD-Schirm heraus, und
öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach
oben, und nehmen Sie sie aus dem Halter
heraus.
(3) Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der PlusSeite (+) nach außen ein.
(4) Schließen Sie den Deckel.
Remplacement de la pile au
lithium du camescope
Remplacement de la pile au
lithium
(1) Ouvrez le panneau LCD et le couvercle du
logement de la pile.
(2) Poussez une fois la pile au lithium vers le
haut et sortez-la de son support.
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 en
tournant la face positive (+) vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
2
3
4
Informations complémentaires
1
Zusatzinformation
1
145
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht
beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein
Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm, im Sucher erscheint oder im Display,
hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 151.
Aufnahmebetrieb
Symptom
START/STOP funktioniert
nicht.
Der Camcorder schaltet sich
automatisch aus.
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu
sehen.
Die SteadyShot-Funktion arbeitet
nicht.
Der Autofocus arbeitet nicht.
Die Fader-Funktion arbeitet nicht.
Das Bild erscheint nicht im Sucher
Es kann nicht im LP-Modus
aufgenommen werden.
146
Ursache und/oder Abhilfe
• Der POWER-Schalter steht auf OFF (CHARGE), VTR oder
MEMORY (nur DCR-TRV320E).
c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 21).
• Das Band ist am Ende angelangt.
c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 19, 33).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 20).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 163).
• Der Camcorder war im CAMERA-Modus länger als 3 Minuten
auf Standby geschaltet.
c Den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann
wieder auf CAMERA stellen (Seite 21).
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.
c Die Dioptrie einstellen (Seite 25).
• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 88).
• FOCUS steht auf MANUAL.
c Auf AUTO schalten (Seite 59).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb.
c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 59).
• Die Digital Effect-Funktion ist eingeschaltet.
c Die Funktion ausschalten (Seite 54).
• Der LCD-Schirm ist geöffnet.
c Den LCD-Schirm schließen (Seite 23).
• Es wird ein Standard 8-Band verwendet.
c Ein Hi8/Digital8-Band (
/ ) verwenden (Seite 92).
Störungsüberprüfungen
Symptom
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle
(Kerzenflamme usw.) gegen einen
dunklen Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Ursache und/oder Abhilfe
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Auf dem LCD-Schirm oder im
Sucher erscheinen einige kleine
weiße Stellen.
• Slow Shutter, Low Lux oder Super NightShot ist aktiviert. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes
Bild erscheint auf dem LCD-Schirm
oder im Sucher.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der
Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der
POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA
gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
c Eine Cassette einlegen, so dass der Demobetrieb stoppt.
Oder DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 93).
• NIGHTSHOT steht auf ON.
c Auf OFF schalten (Seite 28).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.
c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 28).
c Den Menüparameter STEADYSHOT auf OFF stellen
(Seite 88).
Das Bild wird mit unnatürlichen
Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist
nicht auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher sehen.
Beim Aufnehmen eines Fernsehoder Computerschirms erscheint ein
horizontaler schwarzer Streifen.
Wiedergabebetrieb
Die Wiedergabetaste arbeitet nicht.
Das Wiedergabebild enthält
horizontale Streifen, ist unklar
oder gar nicht zu sehen.
Bei der Bandwiedergabe ist der
Ton schwach oder gar nicht zu
hören.
Die Datums-Suchfunktion arbeitet
nicht einwandfrei.
Eine Digital8-Aufzeichnung ( )
kann nicht wiedergegeben werden.
Eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung
wird nicht einwandfrei
wiedergegeben.
Ursache und/oder Abhilfe
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA, MEMORY (nur
DCR-TRV320E) oder OFF (CHARGE).
c Auf VTR schalten (Seite 33).
• Das Band hat das Ende erreicht.
c Das Band zurückspulen (Seite 33).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 164).
• Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der
Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt.
c Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 88).
• Die Lautstärke ist ganz zurückgeregelt.
c Den LCD-Schirm öffnen und VOLUME + drücken (Seite 33).
• Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 gestellt.
AUDIO MIX anders einstellen (Seite 88).
• Das Band enthält eine Leerstelle (Seite 72).
Informations complémentaires
Symptom
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Bandlauftaste gedrückt wurde.
Zusatzinformation
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen.
• Der Menüparameter PB MODE ist auf
/ gesetzt.
c Den Parameter auf AUTO setzen (Seite 88).
• Den Menüparameter PB MODE auf
/ setzen (Seite 88).
(Bitte wenden.)
147
Störungsüberprüfungen
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
Symptom
Der Camcorder läßt sich nicht
einschalten.
Die Ende-Suchfunktion arbeitet
nicht.
Die Ende-Suchfunktion arbeitet
nicht richtig.
Der Akku ist relativ schnell leer.
Die Akkurestzeitanzeige stimmt
nicht.
Der Camcorder schaltet sich aus,
obwohl die Akkurestanzeige
signalisiert, dass der Akku noch
nicht ganz leer ist.
Die Cassette kann nicht ausgeworfen
werden.
Die %- und Z-Anzeigen blinken,
und keine Funktion außer dem
Cassettenauswurf arbeitet.
148
Ursache und/oder Abhilfe
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 18).
• Nach dem Aufnehmen wurde die Cassette ausgeworfen.
• Es wird eine ganz neue Cassette, die noch keine Aufzeichnung
enthält, verwendet.
• Das Band enthält am Anfang oder in der Mitte eine Leerstelle.
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen.
c Den Akku erneut voll laden (Seite 13).
• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr
laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten
Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr
laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku verwenden. (Seite 12, 13).
• Laden Sie den Akku voll auf. Die Akkurestanzeige zeigt dann
wieder den richtigen Akkuzustand an.
• Die Stromquelle ist abgetrennt.
c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 13, 18).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 163).
Störungsüberprüfungen
Betrieb des Memory Stick
– Nur DCR-TRV320E
Symptom
Der Memory Stick funktioniert nicht.
Es können keine Bilder im Memory
Stick gespeichert werden.
Das Bild kann nicht gelöscht
werden.
Es ist nicht möglich, alle Bilder
gleichzeitig zu löschen.
Es ist nicht möglich, an einem Bild
eine Druckmarke zu setzen.
Die Photo Save-Funktion
funktioniert nicht.
Informations complémentaires
Es ist nicht möglich, ein Bild mit
einer Löschschutzmarke zu
versehen.
Zusatzinformation
Der Memory Stick kann nicht
formatiert werden.
Ursache und/oder Abhilfe
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF
(CHARGE).
c Auf MEMORY stellen (Seite 106).
• Es ist kein Memory Stick eingesetzt.
c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 105).
• Der Memory Stick ist bereits voll.
c Nicht mehr benötigte Bilder löschen, dann den
Speichervorgang wiederholen (Seite 108, 134).
• Der Memory Stick ist nicht richtig formatiert.
c Einen anderen Memory Stick verwenden oder den Memory
Stick mit dem Camcorder formatieren (Seite 91).
• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 103).
• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 103).
• Das Bild ist löschgeschützt.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 133).
• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 103).
• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 103).
• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 103).
• Es wird nicht das richtige Bild wiedergegeben.
c Mit MEMORY PLAY das richtige Bild wiedergeben
(Seite 123).
• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 103).
• Es wird nicht das richtige Bild wiedergegeben.
c Mit MEMORY PLAY das richtige Bild wiedergeben
(Seite 123).
• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 103).
149
(Bitte wenden.)
Störungsüberprüfungen
Sonstiges
Symptom
Ursache und/oder Abhilfe
• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 88).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
c Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.
c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung in das
Fach einlegen (Seite 177).
• Die Batterien sind leer.
c Neue Batterien einlegen (Seite 177).
Das Fernseh- oder Videorecorderbild • Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gesetzt.
erscheint nicht, obwohl der
c Den Parameter auf LCD setzen (Seite 88).
Die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung arbeitet nicht.
Camcorder an den Ausgängen des
Fernsehers bzw. Videorecorders
angeschlossen ist.
Die Melodie oder die Pieptöne
ertönen fünf Sekunden lang.
Beim Laden des Akkus erscheint
keine Anzeige oder die Anzeige im
Display blinkt.
150
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 163).
• Sonstige Störung des Camcorders.
c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
• Der Netzadapter ist abgetrennt.
c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 18).
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
Deutsch
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger
alphanumerischer Fehlercode auf dem LCD-Schirm,
im Sucher oder im Display. Entnehmen Sie bitte in
einem solchen Fall die Ursache und die
Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste. Die beiden
letzten Stellen des Fehlercodes (ss in der folgenden
Tabelle) hängen vom Betriebszustand des
Camcorders ab.
LCD-Schirm, Sucher oder
Display
C:21:00
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ss:ss
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
•E:ss:ss
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service-Center kontaktieren.
Fünfstelliger Fehlercode
C:21:ss
C:22:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Informations complémentaires
C:31:ss
Ursache und/oder Abhilfe
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.
c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 17).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 163).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 164).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Zusatzinformation
C:04:ss
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service-Center.
151
Deutsch
Warnanzeigen und Warnmeldungen
Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem LCD-Schirm, im Sucher oder Display erscheinenden
Anzeigen und Meldungen zusammengestellt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Warnanzeigen
Standbild-Löschschutzmarke* (nur DCR-TRV320E)
Langsames Blinken:
•Das Standbild ist löschgeschützt (Seite 132).
Datei-Warnanzeigen
(nur DCR-TRV320E)
Langsames Blinken:
•Die Datei ist defekt (Seite 103).
•Die Datei kann nicht gelesen
werden (Seite 103).
Code des Selbsttestes
(Seite 151)
100–0021
Memory Stick-Warnanzeige
(nur DCR-TRV320E)
Langsames Blinken:
•Kein Memory Stick eingesetzt*
(Seite 105).
Schnelles Blinken:
•Der Camcorder kann die Daten
im Memory Stick nicht lesen
(Seite 103).
Memory Stick-Warnanzeige*
(nur DCR-TRV320E)
Schnelles Blinken:
•Der Memory Stick ist nicht
richtig formatiert (Seite 91).
•Die Daten des Memory Stick
sind beschädigt (Seite 103).
Akku fast oder ganz leer
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer (Seite 13).
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer.
Abhängig von den Betriebsbedingungen
blinkt die Anzeige E manchmal bereits,
obwohl der Akku noch eine Restkapazität
von 5 bis 10 Minuten besitzt.
Bandwarnanzeige
Langsames Blinken:
•Das Band ist fast am Ende angelangt.
•Es ist keine Cassette eingelegt* (Seite 19).
•Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert*
(rote Markierung sichtbar, Seite 20).
Schnelles Blinken:
•Das Band ist ganz am Ende angelangt*.
152
* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.
** Diese Anzeige erscheint nur im Sucher.
C:21:00
Feuchtigkeitsansammlung im
Inneren*
Schnelles Blinken:
•Die Cassette auswerfen, den
Camcorder ausschalten, und
etwa eine Stunde lang mit
geöffnetem Cassettenfach
abwarten (Seite 163).
Aufforderung zum
Cassettenauswurf*
Langsames Blinken:
•Die Cassette ist gegen Aufnahme
gesperrt (rote Markierung
sichtbar, Seite 20).
Schnelles Blinken:
•Feuchtigkeit hat sich im Inneren
angesammelt (Seite 163).
•Das Band ist am Ende angelangt.
•Die Selbsttestfunktion hat eine
Störung erkannt (Seite 151).
Die Lithiumbatterie ist schwach
oder es ist keine Lithiumbatterie
eingesetzt (Seite 144).
Band- und Akku-Warnanzeige**
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer.
•Das Band hat das Ende fast
erreicht.
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer.
•Das Band hat das Ende erreicht.*
Warnanzeigen und Warnmeldungen
Warnmeldungen
•CLOCK SET
Das Datum und die Uhrzeit neu einstellen (Seite 101).
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 17).
•8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band
(
/ ) verwendet werden* (Seite 92).
•QZTAPE END
Das Band hat das Ende erreicht.*
•QNO TAPE
Eine Cassette einlegen* (Seite 19).
•
CLEANING CASSETTE**
•COPY INHIBIT
Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 164).
Es wurde versucht, ein Band mit Copyright-Signal zu kopieren.
•
FULL
Der Memory Stick ist voll* (nur DCR-TRV320E, Seite 110).
•
-
Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK*
(nur DCR-TRV320E, Seite 103).
•
NO FILE
Im Memory Stick ist kein Standbild gespeichert*
(nur DCR-TRV320E, Seite 124).
NO MEMORY STICK
Es ist kein Memory Stick eingesetzt* (nur DCR-TRV320E, Seite 105).
MEMORY STICK ERROR
Die Daten des Memory Stick sind beschädigt* (nur DCR-TRV320E).
•
FORMAT ERROR
Die Formatierung stimmt nicht* (nur DCR-TRV320E).
•
- DIRECTORY ERROR
Der Memory Stick besitzt mehr als einen Ordner, wie beispielsweise
100msdcf* (nur DCR-TRV320E).
* Eine Melodie oder Pieptöne sind zu hören.
** Die Anzeigen x und „
oder im Sucher.
CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander auf dem LCD-Schirm
Zusatzinformation
•
•
Informations complémentaires
153
Français
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD , dans
le viseur ou sur l’officheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 159 pour
les détails.
Mode d’enregistrement
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE), VTR ou
MEMORY (DCR-TRV320E seulement).
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 21)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 19, 33)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 20)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 163)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
Le camescope s’éteint.
camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis sur
CAMERA. (p. 21)
L’image dans le viseur n’est pas
• L’oculaire n’est pas ajusté.
claire.
c Ajustez-le. (p. 25)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
c Réglez-le sur ON. (p. 88)
L’autofocus ne fonctionne pas.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 59)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au
point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 59)
Impossible de faire une transition en
• Vous utilisez un effet numérique.
fondu.
c Annulez l’effet. (p. 54)
• L’écran LCD est ouvert.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
c Fermez-le. (p. 23)
Impossible d’enregistrer en mode LP. • La cassette est une cassette ordinaire 8 mm.
c Utilisez une cassette Hi8
ou Digital8 . (p. 98)
START/STOP ne fonctionne pas.
154
Guide de dépannage
Symptôme
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet très lumineux.
Quelques points blancs apparaissent
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Une image différente apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
• Le camescope fonctionne normalement.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Super
NightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode
de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur
POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les
réglages de menus.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver le mode de démonstration.
(p. 99)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 28)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 28)
• Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menus.
(P. 88)
Zusatzinformation
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas sur l’écran LCD
ni dans le viseur.
Une bande noire horizontale apparaît
lorsque vous filmez l’image affichée
sur l’écran d’un téléviseur ou
ordinateur.
Causes et/ou solutions
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
camescope fonctionne normalement.
Mode de lecture
La touche de lecture ne fonctionne
pas.
Il y a des lignes horizontales sur
l’image ou l’image de lecture n’est
pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
La recherche de date ne fonctionne
pas correctement.
La cassette enregistrée dans le
système Digital8 n’est pas
reproduite.
La cassette enregistrée dans le
système Hi8/8 n’est pas reproduite
correctement.
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA, MEMORY
(DCR-TRV320E seulement) ou OFF (CHARGE).
c Réglez-le sur VTR. (p. 33)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 33)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 164)
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est
réglé sur 2 dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur STEREO. (p. 88)
• Le volume est réduit au minimum.
c Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 33)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menus.
c Ajustez AUDIO MIX. (p. 88)
• Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la
cassette. (p. 72)
• PB MODE est réglé sur Hi8
/8 dans les réglages de
menus.
c Réglez-le sur AUTO. (P. 88)
c Réglez PB MODE sur Hi8
/8 dans les réglages de
menus. (p. 88)
(voir page suivante)
Informations complémentaires
Symptôme
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
155
Guide de dépannage
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Causes et/ou solutions
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide
ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
c Branchez-le sur une prise secteur. (p. 18)
La recherche de fin d’enregistre• La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
ment ne fonctionne pas.
• Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
La recherche de fin d’enregistrement
• La cassette contient un passage vierge au début ou au milieu.
Le camescope ne s’allume pas.
ne fonctionne pas correctement.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur d’autonomie restante de
la batterie n’affiche pas le temps
correct.
L’appareil s’éteint bien que le temps
indiqué comme autonomie restante
soit suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction n’agit sauf l’éjection
de la cassette.
156
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement. (p. 13)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 12)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus
être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 12)
• La batterie rechargeable est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour que
le temps indiqué soit correct.
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 13, 18)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• Il y a condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure pour l’acclimater. (p. 163)
Guide de dépannage
Utilisation du “Memory Stick”
– DCR-TRV320E seulement
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Réglez-le sur MEMORY. (p. 106)
• Le “Memory Stick” n’est pas inséré.
c Insérez un “Memory Stick”. (p. 105)
L’enregistrement est impossible.
• Le “Memory Stick” est plein.
c Supprimez les images inutiles et recommencez. (p. 108, 134)
Le “Memory Stick” inséré n’est pas formaté correctement.
c Formatez-le sur le camescope ou utilisez un autre “Memory
Stick”.
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick”
est réglé sur LOCK.
c Relâchez le verrouillage. (p. 103)
L’image ne peut pas être supprimée.
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick”
est réglé sur LOCK.
c Relâchez le verrouillage. (p. 103)
• L’image est protégée.
c Annulez la protection. (p. 133)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick”
Impossible de formater le “Memory
Stick”.
est réglé sur LOCK.
c Relâchez le verrouillage. (p. 103)
Impossible de supprimer toutes les
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick”
images à la fois.
est réglé sur LOCK.
c Relâchez le verrouillage. (p. 103)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick”
Impossible de protéger une image.
est réglé sur LOCK.
c Relâchez le verrouillage. (p. 103)
• L’image qui doit être protégée n’est pas affichée.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image. (p. 123)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick”
Impossible d’inscrire une marque
d’impression sur une image fixe.
est réglé sur LOCK.
c Relâchez le verrouillage. (p. 103)
• L’image qui doit être marquée n’est pas affichée.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image. (p. 123)
La fonction de sauvegarde de
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick”
photos n’agit pas.
est réglé sur LOCK.
c Relâchez le verrouillage. (p. 103)
Le “Memory Stick” ne fonctionne
pas.
Zusatzinformation
Informations complémentaires
(voir page suivante)
157
Guide de dépannage
Autres
Symptôme
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
L’image du téléviseur ou du
magnétoscope n’apparaît pas bien
que le camescope soit raccordé aux
sorties du téléviseur ou du
magnétoscope.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
158
Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menus.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 88)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles correctement.
c Insérez-les en respectant la polarité + et – . (p. 177)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en des neuves. (p. 177)
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menus.
c Réglez-le sur LCD. (p. 88)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 163)
• Présence d’un problème dans le camescope.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Branchez-le correctement. (p. 18)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD,
dans le viseur ou dans l’afficheur.
Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au
tableau de codes suivant. Les deux derniers
caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du
camescope.
Ecran LCD, viseur ou afficheur
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères
C:04:ss
C:22:ss
C:31:ss
E:61:ss
E:62:ss
Informations complémentaires
C:32:ss
Zusatzinformation
C:21:ss
Causes et/ou solutions
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type
“InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 17)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 163)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 164)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus
mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Présence d’un problème dans le camescope que vous ne
pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex.
E:61:10)
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
159
Français
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur,
contrôlez les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
Indicateurs d’avertissement
L’image fixe est protégée* (DCR-TRV320E seulement)
Clignotement lent:
•L’image fixe est protégée (p. 132).
Indicateur d’avertissement
concernant le fichier
(DCR-TRV320E seulement)
Clignotement lent :
•Le fichier est vérolé. (p. 103)
•Le fichier ne peut pas être lu.
(p. 103)
Affichage d’autodiagnostic
(p. 159)
100–0021
Indicateur concernant le “Memory
Stick” (DCR-TRV320E seulement)
Clignotement lent:
•Pas de “Memory Stick” dans le
camescope* (p. 105).
Clignotement rapide :
•Le "Memory Stick" ne peut pas être
lu par le camescope.
Indicateur d’avertissement
concernant le “Memory Stick”*
(DCR-TRV320E seulement)
Clignotement rapide :
•Le “Memory Stick” n’est pas
formaté correctement. (p. 91)
•Les données du “Memory
Stick” sont vérolées. (p. 103)
La batterie est vide ou presque
vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide (p. 13).
Clignotement rapide:
•La batterie est vide.
Selon la situation, l’indicateur E
peut se mettre à clignoter bien qu’il
reste encore 5 à 10 minutes
d’autonomie.
Indicateur concernant la cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place* (p. 19).
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement
est ouvert (rouge)* (p. 20).
Clignotement rapide:
•La cassette est finie*.
160
* Vous entendez une mélodie ou un bip.
** Cet indicateur apparaît dans le viseur seulement.
C:21:00
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
•Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le pendant
une heure avec le logement de
cassette ouvert
(p. 163).
Vous devez éjecter la cassette*
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est sorti (rouge)
(p. 20).
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité
(p. 163).
•La cassette est finie.
•L’autodiagnostic a été activé
(p. 159).
La pile au lithium est faible ou
n’est pas installée. (p. 144)
Indicateur d’avertissement
concernant la cassette ou la
batterie**
Clignotement lent:
• La batterie est presque vide.
• La cassette est presque finie.
Clignotement rapide:
• La batterie est vide.
• La cassette est finie.*
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
•CLOCK SET
Réglez la date et l’heure (p. 101)
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 17)
•8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
Utilisez des cassettes Hi8
en mode LP. *(p. 98)
•QZTAPE END
La cassette est terminée.*
•QNO TAPE
Insérez une cassette.* (p. 19)
•
CLEANING CASSETTE**
ou Digital8
pour l’enregistrement
Les têtes vidéo sont sales (p. 164).
Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal
antipiratage.* (p. 140)
•
FULL
Le “Memory Stick” est saturé.* (DCR-TRV320E seulement) (p. 110)
•
-
Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est
réglé sur LOCK.* (DCR-TRV320E seulement) (p. 103).
•
NO FILE
Aucune image enregistrée sur le “Memory Stick”.*
(DCR-TRV320E seulement) (p. 124).
•
NO MEMORY STICK
Aucun “Memory Stick” en place.* (DCR-TRV320E seulement)
(p. 105)
•
MEMORY STICK ERROR
Les données du “Memory Stick” sont vérolées*.
(DCR-TRV320E seulement)
•
FORMAT ERROR
Vérifier le type de formatage*. (DCR-TRV320E seulement)
•
- DIRECTORY ERROR
Le “Memory Stick” contient plus d’un répertoire de type 100msdcf*.
(DCR-TRV320E seulement)
** L’indicateur x et le message
LCD ou dans le viseur.
CLEANING CASSETTE apparaissent l’un après l’autre sur l’écran
Informations complémentaires
* Vous entendez une mélodie ou un bip.
Zusatzinformation
•COPY INHIBIT
161
Verwendung des
Camcorders im
Ausland
Netzspannung und Farbsystem
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V
(50/60 Hz) betrieben werden.
Der Camcorder arbeitet mit dem PALFarbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf
einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen
Sie einen PAL-Fernseher mit Video/AudioEingangsbuchsen.
Im Folgenden sind die TV-Farbsysteme der
einzelnen Länder zusammengestellt.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,
Portugal, Singapur, Slowakische Republik,
Spanien, Schweden, Schweiz, Tschechische
Republik, Thailand u.a.
PAL M-System
Brasilien.
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,
Taiwan, USA, Venezuela u.a.
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak,
Monaco, Polen, Russland, Ukraine, Ungarn u.a.
Einfaches Ändern der Uhrzeit
durch Eingabe der Zeitdifferenz
Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME
können Sie die Uhr durch Eingabe der
Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit
einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf
Seite 88.
162
Utilisation du
camescope à
l’étranger
Tension secteur et standards
couleur
Avec l’adaptateur secteur fourni, vous pouvez
utiliser le camescope dans n’importe quel pays,
sur un courant secteur de 100 V à 240 V,
50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
doit être de standard PAL et équipé d’une prise
d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste
alphabétique suivante les différents standards
existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le
décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en
indiquant un décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menus. Voir
page 88 pour de plus amples informations.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Feuchtigkeitsansammlung
Entretien et
précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
peut adhérer au tambour de têtes et être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est
condensée à l’intérieur du camescope, le bip
retentira et l’indicateur % clignotera. Si une
cassette est insérée dans le camescope,
l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur
de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité
s’est condensée sur l’objectif.
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
En cas de condensation d’humidité
Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt
hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der
Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem
solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den
Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem
Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn
bei erneutem Einschalten des Camcorders die
%-Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den
Camcorder wieder benutzen.
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur
% n’apparaît pas lorsque vous mettez le
camescope sous tension.
So verhinden Sie ein Kondensieren von
Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen dicht verschlossenen Plastikbeutel.
Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen hat
(nach etwa einer Stunde).
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
portez le camescope d’un endroit froid dans un
endroit chaud (ou inversement) ou si vous
utilisez le camescope dans un endroit chaud, par
exemple si:
– Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez
dans une pièce chauffée.
– Vous utilisez votre camescope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée.
– Vous utilisez votre camescope après un orage
ou une averse.
– Vous utilisez votre camescope dans un endroit
très chaud et humide.
Informations complémentaires
Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung
Im Folgenden sind einige typische Situationen
zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit
im Inneren des Camcorders bilden kann, da der
Camcorder einer plötzlichen
Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft
ausgesetzt ist:
– Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in
ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht.
– Der Camcorder wird an einen warmen Platz
gebracht, nachdem er sich zuvor in einem
klimatisierten Auto oder Zimmer befand.
– Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie
zuvor geduscht haben.
– Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten
Platz benutzt.
Zusatzinformation
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit
kann dazu führen, dass das Band an der
Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und
der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet.
Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der
Camcorder durch Pieptöne und Blinken der
%-Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette
eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die
Z-Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv
meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch
unklar.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (environ une heure plus
tard).
163
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien et précautions
Wartung
Entretien
Reinigung des LCD-Schirms
Nettoyage de l’écran LCD
Wenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrücke
oder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit
einem LCD-Reinigungskit (nicht mitgeliefert).
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage
pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer
l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de
poussière.
Reinigung der Videoköpfe
Nettoyage des têtes vidéo
Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität
erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen.
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo.
Beim Aufnehmen/Wiedergeben im Digital8System ( )
In folgenden Fällen sind die Videoköpfe
möglicherweise verschmutzt:
– Das Wiedergabebild weist mosaikförmige
Störungen auf.
– Das Wiedergabebild bewegt sich nicht.
– Das Wiedergabebild ist nur noch schwach zu
sehen.
– Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu
sehen.
– Die Anzeigen x und „ CLEANING
CASSETTE“ erscheinen nacheinander auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Lors de la lecture et de l’enregistrement dans
le système Digital8
Les têtes vidéo sont sales lorsque:
– Des motifs en mosaïque apparaissent sur
l’image.
– Les images ne bougent pas.
– Les images sont à peine visibles.
– Les images n’apparaissent pas du tout.
– L’indicateur x et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent alternativement sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
oder/ou
Bei Wiedergabe einer Hi8/Standard 8Aufzeichnung
In folgenden Fällen sind die Videoköpfe
möglicherweise verschmutzt:
– Das Wiedergabebild ist verrauscht.
– Das Wiedergabebild ist nur noch schwach zu
sehen.
– Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu
sehen.
Lors de la lecture dans le système Hi8/8
(analogique)
Les têtes vidéo sont sales lorsque:
– Des parasites apparaissent sur l’image.
– Les images sont à peine visibles.
– Les images n’apparaissent pas du tout.
oder/ou
Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die
Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette
V8-25CLD (nicht mitgeliefert). Wenn das
Problem nach der Reinigung nicht behoben ist,
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang.
164
Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les
têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le
problème persiste, répétez le nettoyage.
Entretien et précautions
Entfernen von Staub aus dem Sucher
Dépoussiérage du viseur
(1) 1 Entfernen Sie die Schraube mit einem
Schraubenzieher (nicht mitgeliefert), 2 halten
Sie dann den RELEASE-Knopf nach oben
gedrückt, 3 drehen Sie das Okular im
Gegenuhrzeigersinn, und ziehen Sie es ab.
(2) Reinigen Sie die Oberfläche mit einem
handelsüblichen Objektiv-Blasepinsel.
(3) Bringen Sie das Okular wieder an, indem Sie
es im Uhrzeigersinn drehen und die Schraube
wieder festziehen.
(1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non
fourni). 2 Tout en poussant le bouton
RELEASE vers le haut, 3 tournez l’œilleton
dans le sens antihoraire et sortez-le.
(2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour
appareil photo numérique (en vente dans le
commerce).
(3) Tournez l’œilleton dans le sens horaire, puis
remettez la vis.
Vorsicht
Lösen Sie außer der OkularBefestigungsschraube keine andere Schraube am
Camcorder.
Attention
Ne retirez que cette vis du camescope, à
l’exclusion de toute autre.
Zusatzinformation
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informations complémentaires
165
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
Entretien et précautions
Précautions
Camcorderbetrieb
Fonctionnement du camescope
• Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V
(Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).
• Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur
die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile.
• Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder
ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
• Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,
und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das
Objektiv ist sehr empfindlich.
• Stellen Sie bei Nichtverwendung des Camcorders
den POWER-Schalter stets auf OFF (CHARGE).
• Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in
ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem internen
Hitzestau kommen kann.
• Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen
fern. Ansonsten kann es zu Bildstörungen
kommen.
• Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit Ihren
Fingern und nicht mit spitzen Gegenständen.
• Wenn der Camcorder an einem kalten Ort
betrieben wird, arbeitet der LCD-Schirm und der
Sucher möglicherweise nicht einwandfrei. Es
handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung.
• Beim Betrieb erwärmt sich die Rückseite des
LCD-Schirms. Es handelt sich dabei nicht um eine
Störung.
•Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) lorsque vous n’utilisez pas le
camescope.
•N’enveloppez pas le camescope dans une
serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de
trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques. Des parasites peuvent apparaître
sur l’image.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts
ou un objet pointu.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD ou dans le viseur mais c’est
normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran peut devenir chaud. C’est également
normal.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der
Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des Löschschutzes.
Pflege des Camcorders
• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab
und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten Sie
ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein, betreiben
Sie den Kamerateil (CAMERA) und den
Recorderteil (VTR), und geben Sie etwa drei
Minuten lang ein Band wieder.
• Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden
Sie einen weichen Blasepinsel. Zum Beseitigen
von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches
Tuch.
• Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht
verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.
• Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Sand in
den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand
oder an staubigen Plätzen treffen Sie
ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand und
Staub. Sand und Staub können den Camcorder so
sehr beschädigen, dass er nicht mehr repariert
werden kann.
166
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant longtemps, enlevez la
cassette, faites fonctionner la section caméra et
la section magnétoscope et reproduisez une
cassette pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,
ou un chiffon légèrement imprégné d’une
solution détergente douce. N’utilisez pas de
solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le
camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts
irréparables.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Wenn der Camcorder mit einem PC
verbunden ist
•Wenn Sie ein mit einem PC aufbereitetes oder
editiertes Bild über ein i.LINK-Kabel
aufnehmen wollen, verwenden Sie eine neue
Hi8/Digital8-Cassette (
/ ).
•Wenn Sie eine (analoge) Hi8/Standard 8Aufnahme in Ihren PC überspielen wollen,
kopieren Sie diese zuerst auf ein Digital8-Band
( ) oder DV-Band.
Wenn Sie eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung
auf einen Sony VAIO übertragen
In diesem Fall arbeitet die Program CaptureFunktion von DVgate motion nicht. Wenn Sie
diese Funktion verwenden wollen, müssen Sie
die Aufzeichnung zuvor auf ein Digital8-Band
( ) oder DV-Band kopieren.
Entretien et précautions
Raccordement à un ordinateur
•Lorsque vous enregistrez l’image traitée ou
éditée sur un ordinateur avec le câble i.LINK,
utilisez une cassette Hi8
8/Digital8
neuve.
•Pour importer des images enregistrées dans le
système Hi8/8 (analogique) sur votre
ordinateur, copiez d’abord ces images sur une
cassette Digital8 ou DV, puis importez-les
sur l’ordinateur.
Lorsque vous importez des images
enregistrées dans le système Hi8/8 sur un
ordinateur Sony VAIO
La fonction Program Capture de DVgate motion
ne peut pas être utilisée. Pour utiliser cette
fonction, copiez d’abord les images sur une
cassette Digital8 ou DV, puis importez-les sur
l’ordinateur Sony VAIO.
Netzadapter
Adaptateur secteur
Informations complémentaires
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
secteur si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Zusatzinformation
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
Sie ihn fallen gelassen haben und der
Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
•Achten Sie darauf, dass die elektrischen
Kontakte nicht mit Metallgegenständen in
Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluss
entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt
werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und
lassen Sie ihn nicht fallen.
•Während des Betriebs und insbesonders
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Radios und Videogeräten fern
gehalten werden, da er den MW-Empfang bzw.
Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
– heiße und kalte Plätze;
– staubige und schmutzige Plätze;
– sehr feuchte Plätze;
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
167
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien et précautions
Akku
Batterie rechargeable
•Verwenden Sie nur den mitgelieferten
Netzadapter oder ein Videogerät mit
Ladefunktion.
•Achten Sie darauf, dass die Akkukontakte nicht
mit Metallgegenständen in Berührung
kommen, da es sonst zu gefährlichen
Kurzschlüssen kommen kann.
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Halten Sie den Akku von Temperaturen über
60°C, wie sie beispielsweise in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht entstehen können, fern.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
•Nehmen Sie den Akku nicht auseinander und
modifizieren Sie ihn nicht.
•Achten Sie darauf, dass der Akku richtig am
Videogerät angebracht ist.
•Sie können den Akku jederzeit (auch wenn er
noch nicht leer ist) bedenkenlos laden, ohne
dass hierdurch die ursprüngliche Kapazität
abnimmt.
•Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil
vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié.
•Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas
d’objets métalliques au contact des bornes de
batterie.
•Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.
•N’exposez jamais la batterie à des températures
supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou
dans une voiture garée au soleil.
•Ne mouillez pas la batterie.
•N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
•Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez correctement la batterie sur l’appareil
vidéo.
•La recharge d’une batterie à moitié vide
n’affecte pas sa capacité originale.
Trockenbatterien
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
vermeiden:
– Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
(+/–) ein.
– Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder
aufzuladen.
– Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
Batterien ein.
– Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
– Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
Batterien langsam.
– Verwenden Sie keine Batterie, die
Auslaufspuren aufweist.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig
sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln.
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.
Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
168
Remarque sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants.
– Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés
dans le bon sens.
– Ne rechargez pas des piles sèches.
– N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
– N’utilisez pas différents types de piles.
– Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
– N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui
avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et
contactez votre revendeur Sony.
Deutsch
Technische Daten
Camcorder
System
Allgemeines
Stromversorgung
7,2 V (Akku)
8,4 V (Netzadapter)
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme (mit Akku)
Bei Kameraaufnahme mit
LCD-Schirm
DCR-TRV120E:
3,6 W
DCR-TRV320E:
3,9 W
Sucher
DCR-TRV120E:
3,2 W
DCR-TRV320E:
3,3 W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 107 × 106 × 233 mm (B/H/T)
Gewicht
DCR-TRV120E:
ca. 930g
DCR-TRV320E:
ca. 950g
ausschl. Akku ,
Lithiumbatterie, Casserre und
Schulterriemen
ca. 1,1 kg,
einschl. Akku NP-F330,
Lithiumbatterie CR2025, 90Minuten-Hi8-Cassette und
Schulterriemen
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 5.
Stromversorgung
100 - 240 V Wechselspannung,
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
23 W
Ausgangsspannung und -strom
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T),
ausschl. vorspringender Teile
Gewicht
ca. 280 g, ausschl. Netzkabel
Akku
Ausgangsspannung
7,2 V (Gleichspannung)
Kapazität
5,0 Wh
Abmessungen
ca. 38,4 × 20,6 × 70,6 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 70 g
Typ
Lithiumionen
Memory Stick
(nur DCR-TRV320E)
Speicher
Flash-Memory
MSA-4A: 4 MB
Betriebsspannung
2,7 - 3,6 V
Stromaufnahme
ca. 45 mA bei Betrieb
ca. 130 µA bei Bereitschaft
Abmessungen
ca. 50 × 2,8 × 21,5 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 4 g
Informations complémentaires
Ein-/Ausgänge
S-Videoausgang/-eingang
4-Pol-Mini-DIN
Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Audio-/Videoausgang und
-eingang
AV-MINIJACK, 1 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch, Synchronsignal
negativ 327 mV
(an Ausgangsimpedanz von mehr
als 47 kOhm)
Ausgangsimpedanz unter 2,2
kOhm, Stereo-Minibuchse
(ø 3,5 mm)
Eingangsimpedanz über 47 kOhm
LCD-Schirm
Bild
2,5 Type
50,3 × 37,4 mm
Gesamtanzahl der Pixel
61.600 (280 × 220)
Netzadapter
Zusatzinformation
Videoaufnahmesystem
2 rotierende Köpfe,
Schrägspuraufzeichnung
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, PCM-System
Quantisierung: 12 Bit (Fs 32 kHz,
Stereo 1, Stereo 2), 16 Bit (Fs 48 kHz,
Stereo)
Videosignal
PAL-Farbsystem, CCIR-Norm
Empfohlene Cassetten
Hi8/Digital8-Format
Aufnahme-/Wiedergabezeit
(90-Minuten-Hi8-Cassette)
SP-Modus: 1 Stunde
LP-Modus: 1 Stunde, 30 Minuten
Vorspul-/Rückspulzeit
(90-Minuten-Hi8-Cassette)
ca. 5 Min.
Sucher
Elektronischer Sucher: Monochrom
Bildwandler
1/4 Zoll CCD
(Charge Coupled Device)
ca. 800.000 Pixel
(Effektiv: ca. 400.000 Pixel)
Objektiv
Kombiniertes Motorzoom
Filterdurchmesser 37 mm
25× (optisch), 450× (digital)
Brennweite
3,7 - 92,5 mm
Umgerechnet auf die Verhältnisse
einer 35-mm-Kleinbildkamera:
48 - 1200 mm
Farbtemperatur
Automatisch
Min. Beleuchtungsstärke
3 Lux (F 1,6)
0 Lux (im NightShot-Modus)*
* Dank Infrarotleuchte kann auch
bei Dunkelheit aufgenommen
werden.
DV-Aus/-eingang
4-Pol-Buchse
Kopfhörerbuchse
Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)
LANC -Steuerbuchse
(DCR-TRV120E)
LANC /DIGITAL I/O-Buchse
(DCR-TRV320E)
Stereo-Mini-Minibuchse (ø 2,5 mm)
Übertragungsgeschwindigkeit:
Max. 115,2 kbps,
entsprechend RS-232C
MIC-Buchse
Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
169
Français
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives,
balayage hélicoïdal
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Système PCM
Quantification: 12 bits (Fs 32 kHz,
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, stéréo)
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Cassette recommandée
Cassette vidéo Hi8/Digital8
Temps d’enregistrement/lecture
(cassette vidéo Hi8 de 90 minutes)
Mode SP: 1 heure
Mode LP: 1 heure et 30 minutes
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette vidéo Hi8
de 90 minutes)
Env. 5 min
Viseur
Electronique (monochrome)
Dispositif d’image
CCD type 1/4
(dispositif à transfert de charge)
Environ 800 000 pixels
(400 000 pixels efficaces env.)
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 37 mm
25× (optique) 450× (numérique)
Longueur focale
3,7 à 92,5 mm
converti en appareil photo 24 × 36
48 à 1200 mm
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
3 lux (F 1,6)
0 lux (en mode NightShot)*
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés par
la lumière infrarouge.
Connecteurs d’entrée/sortie
Entrée/Sortie S-vidéo
Minijack 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance: 0,3 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Entrée/Sortie audio/vidéo
170
Minijack AV, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique, sync négative
327 mV, (à une impédance de sortie
de plus de 47 kohms)
Impédance de sortie de moins de
2,2 kohms/Minijack stéréo
(ø 3,5 mm)
Impédance d’entrée supérieure à
47 kohms
Entrée/Sortie DV
Connecteur 4 broches
Prise de casque
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise LANC (DCR-TRV120E)
Prise LANC /DIGITAL I/O
(DCR-TRV320E)
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Vitesse de transfert:
Max: 115,2 kbps, type RS-232C
Prise MIC
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Ecran LCD
Image
Type 2,5
50,3 × 37,4 mm.
Nombre total de points
61 600 (280 × 220)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (avec batterie)
Pendant l’enregistrement avec
Ecran LCD
DCR-TRV120E:
3,6 W
DCR-TRV320E:
3,9 W
Viseur
DCR-TRV120E:
3,2 W
DCR-TRV320E:
3,3 W
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température d’entreposage
–20°C à +60°C
Dimensions (env.)
107 × 106 × 233 mm (l/h/p)
Poids (env.)
DCR-TRV120E:
930 g
DCR-TRV320E:
950 g
sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
1,1 kg
avec la batterie rechargeable
NP-F330, la pile au lithium CR2025
une cassette Hi8 de 90 min. et la
bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 5.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température d’entreposage
–20°C à +60°C
Dimensions (env.)
125 × 39 × 62 mm (l/h/p)
parties saillantes et commandes non
comprises
Poids (env.)
280 g
sans le cordon d’alimentation
Batterie rechargeable
Tension de sortie
CC 7,2 V
Capacité
5,0 Wh
Dimensions (env.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (l/h/p)
Poids (env.)
70 g
Type
Lithium-ion
“Memory Stick”
(DCR-TRV320E
seulement)
Mémoire
Mémoire Flash
4 Mo: MSA-4A
Tension de fonctionnement
2,7 – 3,6 V
Consommation
Approx. 45 mA en mode de
fonctionnement
Approx. 130 µA en mode d’attente
Dimensions (env.)
50 × 2,8 × 21, 5 mm (l/h/p)
Poids (env.)
4g
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
— Übersicht —
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Camcorder
— Référence rapide —
Nomenclature
Camescope
4
1
5
6
2
7
8
3
2 OPEN-Taste (Seite 21)
3 VOLUME-Tasten (Seite 33)
5 POWER-Schalter (Seite 21)
6 START/STOP-Taste (Seite 21)
7 Ösen für Schulterriemen (Seite 173)
8 DC IN-Buchse (Seite 13)
2 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN)
(p. 21)
3 Touches de réglage du volume (VOLUME)
(p. 33)
4 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 12)
Référence rapide
4 BATT RELEASE-Knopf (Seite 12)
1 Touches d’éclairage de l’écran LCD (LCD
BRIGHT) (p. 23)
Übersicht
1 LCD BRIGHT-Tasten (Seite 23)
5 Commutateur d’alimentation (POWER)
(p. 21)
6 Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(START/STOP) (p. 21)
7 Crochets de bandoulière (p. 173)
8 Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(p. 13)
Diese Markierung gibt an, dass es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Wenn Sie ein
Sony Videogerät besitzen, sollten
Sie darauf achten, dass das
Zubehör mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ gekennzeichnet
ist.
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine, conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
171
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
9
0
qa
qs
qh
qj
qk
qd
ql
qf
qg
9 Bandlauftasten (Seite 33, 36)
x STOP (Stopp)
m REW (Rückspulen)
N PLAY (Wiedergabe)
M FF (Vorspulen)
X PAUSE (Pause)
z REC (Aufnahme)
Wenn der POWER-Schalter auf VTR gestellt
wird, leuchten die Bandlauftasten.
0 EDITSEARCH-Tasten (Seite 31)
qa S.LASER LINK-Taste (Seite 40)
qs Fokussierring (Seite 59)
qd Mikrofon
qf Kameraaufnahmelampe (Seite 21)
qg Infrarotstrahler (Seite 28, 40)
qh SUPER NIGHTSHOT-Taste (Seite 28)
qj NIGHTSHOT-Schalter (Seite 28)
qk Display (Seite 178)
ql FOCUS-Schalter (Seite 59)
w; Stativhalterung (an der Unterseite)
Darauf achten, dass die Stativschraube nicht
länger als 6,5 mm ist, da sich sonst das Stativ
nicht sicher anbringen läßt und die Schraube
den Camcorder beschädigen kann.
wa Fernbedienungssensor
172
Was ist SUPER LASER LINK?
Mit dem Super Laser Link-System können Bild
und Ton über Infrarotstrahlen zu anderen
Videogeräten, die mit dem Super Laser LinkSymbol
gekennzeichnet sind, übertragen
werden.
w;
wa
9 Touches de transport de bande (p. 33, 36)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
z REC (enregistrement)
Ces touches s’allument lorsque POWER est
réglé sur VTR.
0 Touches de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p. 31)
qa Touche de super liaison laser (S.LASER
LINK) (p. 40)
qs Bague de mise au point (p. 59)
qd Microphone
qf Voyant de tournage (p. 21)
qg Emetteur de lumière infrarouge (p. 28, 40)
qh Touche de super prise de vues nocturne
(SUPER NIGHTSHOT) (p. 28)
qj Commutateur de prise de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 28)
qk Afficheur (p. 178)
ql Commutateur de mise au point (FOCUS)
(p. 59)
w; Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm pour fixer
correctement le pied et éviter que la vis
n’endommage le camescope.
wa Capteur
Qu’est-ce que le système SUPER LASER
LINK ?
Il s’agit d’un système qui permet d’échanger
des images et du son par rayons infrarouges
entre deux appareils vidéo portant le logo
.
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
ws
wd
wl
e;
wf
ea
wg
es
ed
wh
ef
eg
eh
Anbringen des Schulterriemens
Befestigen Sie den mitgelieferten
Schulterriemen wie folgt an den
Ösen des Camcorders.
ws Œilleton
wd Viseur (p. 25)
wf Touche de lecture d’images mémorisées
(MEMORY PLAY)* (p. 123)
wg Touche de recherche arrière d’image
(MEMORY –)* (p. 114, 123)
wh Ecran LCD (p. 23)
wj Haut-parleur
wk Touche de retardateur
* (p. 30, 112)
wl Levier de réglage dioptrique du viseur
(p. 25)
e; Bouton de libération de l’œilleton
(RELEASE) (p. 165)
ea Touche d’affichage d’écran d’index
(MEMORY INDEX)* (p. 125)
es Touche de suppression d’image mémorisée
(MEMORY DELETE)* (p. 134)
ed Touche de fondu (FADER) (p. 49)
ef Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 27)
eg Touche de sélection de programme
d’exposition automatique (PROGRAM AE)
(p. 57)
eh Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 58)
ej Touche de mixage d’images (MEMORY
MIX)* (p. 114)
ek Touche de recherche avant d’image
(MEMORY +)* (p. 114, 123)
* DCR-TRV320E seulement
Référence rapide
ws Okular
wd Sucher (Seite 25)
wf MEMORY PLAY-Taste* (Seite 123)
wg MEMORY – Taste* (Seite 114, 123)
wh LCD-Schirm (Seite 23)
wj Lautsprecher
wk -Taste* (Seite 30, 112)
wl Dioptrieeinstellhebel (Seite 25)
e; RELEASE-Taste für Okular (Seite 165)
ea MEMORY INDEX-Taste* (Seite 125)
es MEMORY DELETE-Taste* (Seite 134)
ed FADER-Taste (Seite 49)
ef BACK LIGHT-Taste (Seite 27)
eg PROGRAM AE-Taste (Seite 57)
eh EXPOSURE-Taste (Seite 58)
ej MEMORY MIX-Taste* (Seite 114)
ek MEMORY + Taste* (Seite 114, 123)
* Nur DCR-TRV320E
ej
ek
Übersicht
wj
wk
Fixation de la bandoulière
Attachez la bandoulière aux crochets prévus à cet
173
effet.
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
el
r;
ra
Nomenclature
rg
rh
rj
rk
rl
rs
t;
rd
rf
el Intelligenter Zubehörschuh
r; DATA CODE-Taste (Seite 35)
ra DISPLAY-Taste (Seite 34)
rs Lithiumbatteriefach (Seite 145)
rd PB ZOOM-Taste (Seite 68, 129)
rf TITLE-Taste (Seite 61)
rg Motorzoomtaste (Seite 24)
rh Memory Stick-Lampe*
Leuchtet, wenn ein Memory Stick eingesetzt
ist.
rj PHOTO-Taste (Seite 42, 108)
rk DIGITAL EFFECT-Taste (Seite 54, 67)
rl END SEARCH-Taste (Seite 31)
t; PICTURE EFFECT-Taste (Seite 52, 66)
ta MENU-Taste (Seite 46, 88)
ts SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 46, 88)
* Nur DCR-TRV320E
Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh
•Der intelligente Zubehörschuh versorgt
Zubehörteile (wie beispielsweise eine getrennt
erhältliche Videoleuchte oder ein getrennt
erhältliches Mikrofon) mit Strom.
•Die Stromversorgung des intelligenten
Zubehörschuhs wird mit dem POWER-Schalter
ein- und ausgeschaltet. Lesen Sie bitte auch die
Anleitung des Zubehörteils durch.
•Der Schuh ist mit einem
Verriegelungsmechanismus ausgestattet.
Schieben Sie das Zubehörteil unter leichtem
Druck bis zum Anschlag auf den
Zubehörschuh, und ziehen Sie dann die
Schraube fest, damit das Zubehörteil gesichert
ist.
•Zum Abnehmen des Zubehörteils lösen Sie die
Schraube. Das Zubehörteil können Sie dann
174 unter leichten Druck abziehen.
ta
ts
el Griffe porte-accessoires intelligente
r; Touche de code de données (DATA CODE)
(p. 35)
ra Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 34)
rs Logement de la pile au lithium (p. 145)
rd Touche d’agrandissement d’images
(PB ZOOM) (p. 68, 129)
rf Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 61)
rg Touche de zoom électrique (p. 24)
rh Voyant de “Memory Stick”*
Ce voyant s’allume quand un “Memory Stick”
est dans le logement de “Memory Stick”.
rj Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 42, 108)
rk Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT)
(p. 54, 67)
rl Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 31)
t; Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT)
(p. 52, 66)
ta Touche d’affichage du menu (MENU)
(p. 46, 88)
ts Molette SEL/PUSH EXEC (p. 46, 88)
* DCR-TRV320E seulement
Remarques sur la griffe porte-accessoires
intelligente
• Cette griffe alimente les accessoires optionnels,
comme une torche vidéo ou un microphone qui lui
sont raccordés.
• Cette griffe est reliée au commutateur POWER
pour que l’éclairage et l’extinction de la lampe se
synchronisent sur la prise de vues. Reportez-vous
au mode d’emploi de l’accessoire pour les détails.
• Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour
immobiliser l’accessoire. Pour rattacher
l’accessoire, poussez à fond en appuyant dessus.
Serrez ensuite la vis.
• Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et sortez
l’accessoire de la griffe en appuyant dessus.
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
td
tf
y;
tg
th
ya
tj
ys
tk
yd
yf
tl
td EJECT-Schalter (Seite 19)
tf Zugriffslampe* (Seite 105)
th LOCK-Knopf* (Seite 21)
tf Voyant d’accès au “Memory Stick”* (p. 105)
tg Logement du “Memory Stick”* (p. 105)
th Commutateur de verrouillage (LOCK)*
(p. 21)
tk Griffband
tj Logement de la cassette (p. 19)
tl LANC -Steuerbuchse (DCR-TRV120E)
LANC /DIGITAL I/O-Buchse
(DCR-TRV320E)
LANC steht für Local Application Control
Bus System. Der LANC-Anschluss dient zur
Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten
und besitzt die gleiche Funktion wie die mit
CONTROL L und REMOTE
gekennzeichneten Buchsen.
tk Sangle
ya i-Buchse (Kopfhörerbuchse)
ys AUDIO/VIDEO ID-2-Buchse
(Seite 45, 75, 119)
tl Prise de commande à distance
(LANC ) (DRC-TRV120E)
(LANC /DIGITAL I/O) (DCR-TRV320E)
LANC vient de Local Application Control Bus
system. La prise de commande sert à contrôler
le transport de la bande d’un appareil vidéo et
des périphériques qui lui sont raccordés. Cette
prise a la même fonction que les connecteurs
CONTROL L ou REMOTE.
y; Prise S-vidéo ID-2 (S VIDEO ID-2) (p. 45)
ya Prise de casque (i)
ys Prise audio/vidéo ID-2 (AUDIO/VIDEO ID-2)
(p. 45, 75, 119)
yd MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
Zum Anschluss eines Außenmikrofons (nicht
mitgeliefert). Die Buchse liefert die
Stromversorgung für ein „Plug-in-Power“Mikrofon.
yd Prise de microphone (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
yf DV IN/OUT-Buchse (Seite 77, 83, 120)
Die DV IN/OUT-Buchse ist mit dem
i.LINK-System kompatibel.
yf Prise d’entrée/sortie numériques ( DV IN/
OUT) (p. 77, 83, 120)
La prise DV IN/OUT est compatible avec le
système i.LINK.
* Nur DCR-TRV320E
Référence rapide
tj Cassettenfach (Seite 19)
y; S VIDEO ID-2-Buchse (Seite 45)
Übersicht
tg Fach für Memory Stick* (Seite 105)
td Bouton d’éjection de la cassette (EJECT)
(p. 19)
* DCR-TRV320E seulement
175
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
Festziehen des Griffbandes
Fixation de la sangle
Ziehen Sie das Griffband gut fest.
Veillez à bien fixer la sangle au camescope.
Fernbedienung
Tasten der Fernbedienung mit der gleichen
Markierung wie am Camcorder besitzen auch die
gleiche Funktion.
1
2
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope ont les mêmes
fonctions.
7
8
3
4
5
9
6
1 PHOTO-Taste (Seite 42, 108)
2 DISPLAY-Taste (Seite 34)
3 SEARCH MODE-Taste (Seite 71, 73)
4 ./>-Tasten (Seite 71, 73)
5 Bandlauftasten (Seite 36)
6 DATA CODE-Taste (Seite 35)
7 ZERO SET MEMORY-Taste (Seite 65, 70)
8 Infrarotstrahlfenster
Den Camcorder einschalten, und dann
dieses Fenster gegen den Sensor am
Camcorder richten.
9 START/STOP-Taste (Seite 21)
0 Motorzoomtaste (Seite 24)
176
0
1 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 42, 108)
2 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 34)
3 Touche de mode de recherche (SEARCH
MODE) (p. 71, 73)
4 Touches de recherche rapide (./>)
(p. 71, 73)
5 Touches de transport de bande (p. 36)
6 Touche de code de données (DATA
CODE) (p. 35)
7 Touche de mémorisation du point zéro
(ZERO SET MEMORY) (p. 65, 70)
8 Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du camescope
pour piloter le camescope après l’avoir mis
sous tension.
9 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 21)
0 Touche de zoom électrique (p. 24)
Vorbereiten der Fernbedienung
Préparation de la télécommande
Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) mit
richtiger +/– Polarität (entsprechend der
Markierung im Batteriefach) ein.
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement des piles.
Hinweise zur Fernbedienung
•Achten Sie darauf, dass der
Fernbedienungssensor keinem direkten
Sonnenlicht und keinen anderen hellen
Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine
einwandfreie Steuerung möglich ist.
•Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat
VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2
und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des
gewünschten Sony Camcorders bzw.
Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des
Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder
oder Camcorder mit dem Steuerformat VTR 2
befindet, empfiehlt es sich, das Steuerformat zu
ändern oder den Sensor des Geräts mit
schwarzem Papier zu überkleben.
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur de la télécommande à
des sources lumineuses puissantes comme la
lumière directe du soleil ou un éclairage
puissant, sinon la télécommande ne
fonctionnera pas.
•Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
permettent de distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope/camescope Sony avec
le mode de télécommande VTR 2, il sera
préférable de changer le mode de
télécommande ou de masquer le capteur
infrarouge du magnétoscope avec du papier
noir.
Référence rapide
Nomenclature
Übersicht
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
177
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
Funktionsanzeigen
Indicateurs de fonctionnement
LCD-Schirm und Sucher/
Ecran LCD et Viseur
1
2
3
4
5
6
7
Display/Afficheur
qf
ws
qg
40min
W
SP
0:00:00
REC
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
8
9
0
qa
A/VtDV
16BIT
qh
qj
wh
1
wg
qk
ql
w;
3
qd
wa
ws
qs
wd
qd
wf
1 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 22)/Indicateur de mode Miroir (p. 23)
1 Anzeige für Aufnahmemodus (Seite 22)/
Spiegelmodus (Seite 23)
2 Formatanzeige (Seite 139)
Je nach dem Format erscheint
2
,
oder
.
2 Indicateur de format (p. 139)
ou apparaît.
L’indicateur ,
3 Akkurestzeitanzeige (Seite 13, 26)
3 Indicateur d’autonomie restante de la
batterie (p. 13, 26)
4 Zoomanzeige (Seite 24)/Belichtungsanzeige
(Seite 58)
4 Indicateur de zoom (p. 24)/Indicateur
d’exposition (p. 58)
5 Faderanzeige (Seite 49)/Digital EffektAnzeige (Seite 54, 67)
5 Indicateur de fondu (p. 49)/
Indicateur d’effet numérique (p. 54, 67)
6 Anzeige für Breitbild-Modus (Seite 46)/
FRAME-Anzeige* (Seite 91)
6 Indicateur de mode Grand écran (p. 46)/
Indicateur de mode FRAME* (p. 97)
7 Picture Effect-Anzeige (Seite 52, 66)
8 LCD-Helligkeitsanzeige (Seite 23)/
Lautstärkeanzeige (Seite 33)/Data CodeAnzeige (Seite 35)
9 PROGRAM AE-Anzeige (Seite 57)
7 Indicateur d’effet d’image (p. 52, 66)
8 Indicateur de luminosité de l’écran LCD
(p. 23)/Indicateur de volume (p. 33)/
Indicateur de code de données (p. 35)
9 Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 57)
0 Gegenlichtanzeige (Seite 27)
0 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 27)
qa Anzeige „SteadyShot Aus“ (Seite 89)
qa Indicateur de stabilisateur hors service
(p. 95)
qs Anzeige für manuelles Fokussieren
(Seite 59)
qd Selbstauslöseranzeige* (Seite 30)
178
qs Indicateur de mise au point manuelle
(p. 59)
qd Indicateur de retardateur* (p. 30)
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
qf STBY/REC-Anzeige (Seite 21)/
Videofunktionsanzeige (Seite 36)
qg Bandzähleranzeige (Seite 26, 65, 70)/
Timecodeanzeige (Seite 26)/
Selbsttestanzeige (Seite 151)/Tape PhotoAufnahmeanzeige (Seite 42)
qh Bandrestanzeige (Seite 26)
qj ZERO SET MEMORY-Anzeige (Seite 64, 69)
qk Suchmodusanzeige (Seite 31, 70, 72)
ql NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 28)
w; A/V t DV-Anzeige* (Seite 90)/
DV IN-Anzeige
wa Audiomodus-Anzeige (Seite 92)
ws Warnanzeigen (Seite 152)
wd Aufnahmelampe (Seite 21)
Erscheint im Sucher.
Nomenclature
qf Indicateur d’attente/enregistrement (p. 21)/
Indicateur de mode de transport de bande
(p. 36)
qg Indicateur de compteur de bande (p. 26, 65,
70)/ Indicateur de code temporel (p. 26)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 159)/
Indicateur d’enregistrement de photos sur
cassette (p. 42)
qh Indicateur de longueur de bande restante
(p. 26)
qj Indicateur de mémorisation du point zéro
(p. 64, 69)
qk Indicateur de mode de recherche (p. 31, 70,
72)
ql Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 28)
w; Indicateur A/V t DV* (p. 96)/
Indicateur DV IN (p. 84)
wg Bandzähleranzeige (Seite 26, 65, 70)/
Timecodeanzeige (Seite 26)/
Selbsttestanzeige
(Seite 151)/Akkurestzeitanzeige (Seite 13, 26)
wd Voyant de tournage (p. 21)
Cet indicateur apparaît dans le viseur.
wh Anzeige „Volles Laden“ (Seite 13)
*Nur DCR-TRV320E
ws Indicateurs d’avertissement (p. 160)
wf Indicateur de flash vidéo en service
Cet indicateur apparaît lorsque vous utilisez
un flash vidéo (non fourni).
wg Indicateur de compteur de bande (p. 26, 65,
70)/Indicateur de code temporel (p. 26)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 159)
Indicateur d’autonomie restante de la
batterie
(p. 13, 26)
Référence rapide
wa Indicateur de mode audio (p. 98)
Übersicht
wf Videoblitz-Bereitschaftsanzeige
Erscheint, wenn der Videoblitz (nicht
mitgeliefert) bereit ist.
wh Indicateur de recharge complète (p. 13)
*DCR-TRV320E seulement
179
Deutsch
Funktionsübersicht
Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)
•In dunkler Umgebung
NIGHTSHOT (Seite 28)
•Bei unzureichender Beleuchtung
Low Lux-Modus (Seite 55)
•Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Feuerwerk
sowie Nachtaufnahmen
Sonnenuntergang & MondModus (Seite 55)
•Motiv im Gegenlicht
BACK LIGHT (Seite 27)
•Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, usw.)
Spotlight-Modus (Seite 56)
•Szene mit starker Beleuchtung oder Lichtreflexionen, wie sie am
Strand im Sommer oder im Skigelände auftreten
Strand & Ski-Modus (Seite 56)
Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)
•Für weiche Übergänge zwischen den Szenen
FADER (Seite 48)
•Aufnehmen von Standbildern
Tape Photo-Funktion
(Seite 42)/Memory PhotoFunktion (Seite 108)
(nur DCR-TRV320E)
•Bildaufbereitung mit Digitaleffekten
PICTURE EFFECT (Seite 52)/
DIGITAL EFFECT (Seite 54)
•Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund
Softporträt-Modus (Seite 56)
•Titeleinblendung
TITLE (Seite 61)
Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)
•Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung durch das Digitalzoom
D ZOOM [MENU] (Seite 88)
•Manuelles Fokussieren
FOCUS MANUAL (Seite 59)
•Aufnehmen von weit entfernten Motiven
Landschafts-Modus (Seite 56)
•Aufnehmen von schnellen Bewegungen
Sport-Modus (Seite 56)
Funktionen für den Editierbetrieb (im Aufnahme-Modus)
•Bildwiedergabe auf einem Breitbildfernseher
Wide-Modus (Seite 46)
•Bildwiedergabe auf PC (nur DCR-TRV320E)
Memory Stick (Seite 103)
Funktionen zur Nachbearbeitung (im Wiedergabe-Modus)
•Bildaufbereitung mit Digitaleffekten bei der Wiedergabe
PICTURE EFFECT (Seite 66)/
DIGITAL EFFECT (Seite 67)
•Anzeigen des Datums, der Uhrzeit und verschiedener
Einstellzustände der Aufnahme
Data Code (Seite 35)
•Schnelles Aufsuchen der gewünschten Szene
Zero Set Memory (Seite 65, 70)
•Aufsuchen eines Bildes, das im Photo-Modus auf das
Band aufgenommen wurde.
Photo Search (Seite 73)
•Anspielen der Bilder, die im Photo-Modus auf das Band
aufgenommen wurden.
Photo Scan (Seite 74)
•Umschalten auf monauralen Ton oder Zusatzton
HiFi SOUND [MENU]
(Seite 88)
•Kabellose Bild- und Tonübertragung zu einem Fernseher
SUPER LASER LINK (Seite 40)
180
Français
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode
d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Sous un éclairage insuffisant
•Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des
feux d’artifices ou une scène nocturne
•Lors de prises de vues de sujets à contre-jour
•Sous des projecteurs, comme au théâtre
•Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au
bord de la mer et sur les pistes de ski
NIGHTSHOT (p. 28)
Mode Faible éclairement (p. 55)
Mode Crépuscule et lune
(p. 55)
BACK LIGHT (p. 27)
Mode Projecteur (p. 56)
Mode Plage et ski (p. 56)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode
d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes
•Photographie d’une image fixe
•Trucage numérique de l’image enregistrée
•Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du
zoom numérique
•Mise au point manuelle
•Prise de vues de sujets éloignés
•Prise de vues de sujets rapides
[MENU] D ZOOM (p. 88)
Mise au point manuelle (p. 59)
Mode Paysage (p. 56)
Mode Sports (p. 56)
Référence rapide
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(dans le mode d’enregistrement)
Übersicht
•Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet
•Incrustation d’un titre
FADER (p. 48)
Enregistrement de photos sur
cassette (p. 42)/
Enregistrement de photos sur
“MEMORY STICK”(p. 108)
(DCR-TRV320E seulement)
PICTURE EFFECT (p. 52)/
DIGITAL EFFECT (p. 54)
Mode Portrait (p. 56)
TITLE (p. 61)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran
•Affichage d’images sur un ordinateur (DCR-TRV320E seulement)
Mode Grand écran (p. 46)
“Memory Stick” (p. 103)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
•Trucage numérique des images enregistrées
•Affichage de la date/heure ou des données d’enregistrement
•Localisation rapide d’une scène
•Recherche d’une scène enregistrée sur une cassette
dans le mode photo
•Balayage des scènes enregistrées sur une cassette
dans le mode photo
•Lecture du son en monophonie ou de la bande sonore secondaire
•Lecture des images sur un téléviseur sans cordon de liaison
PICTURE EFFECT (p. 66)/
DIGITAL EFFECT (p. 67)
Code de données (p. 35)
Mémorisation du point zéro
(p. 65, 70)
Recherche de photos (p. 73)
Balayage des photos (p. 74)
[MENU] HiFi SOUND (p. 88)
SUPER LASER LINK (p. 40)
181
Deutsch
Stichwortverzeichnis
A, B
F, G, H
S
AFM HiFi SOUND .................. 141
Akku ............................................ 12
Akkurestzeitanzeige .................. 26
Anschluss
zur Wiedergabe auf Fernseher
................................................... 38
zum Überspielen eines Bandes
................................................... 75
Anschluss an PC ........................ 79
AUDIO MIX ............................... 90
AUDIO MODE ........................... 92
Aufnahmerückschau ................. 32
Aufnahmezeit ............................. 15
Außenmikrofon (nicht
mitgeliefert) ........................... 175
A/V-Kabel .............. 38, 45, 75, 119
BACK LIGHT ............................. 27
Bandrestanzeige ......................... 26
Bandzähler .................................. 26
BEEP ............................................ 94
Belichtungskorrektur ................ 58
Bildqualitätsstufe ..................... 106
Bildsuchlauf ................................ 36
BOUNCE ..................................... 47
Breitbildformat ........................... 46
FADER ........................................ 48
Fernbedienung ......................... 176
Fernbedienungssensor ............ 172
Fernsteuerbuchse (LANC) ..... 175
Feuchtigkeitsansammlung ..... 163
FLASH MOTION ....................... 53
FOCUS ......................................... 59
Format ......................................... 91
Funktionsanzeigen .................. 178
Griffband ................................... 176
Hauptton ..................................... 90
HiFi SOUND .............................. 90
Schulterriemen ......................... 173
SEL PUSH/EXEC-Rad ............ 174
Selbstauslöser ............................. 30
Selbsttestfunktion .................... 151
Serielles PC-Kabel .................... 126
Signalkonverterfunktion .......... 79
Slide Show-Wiedergabe .......... 130
SLOW SHUTTER ....................... 53
Spiegelmodus ............................. 23
Stereo-Band .............................. 141
STEADYSHOT ........................... 89
STILL ........................................... 53
Stromversorgung
Akku ......................................... 12
Netzadapter ............................. 18
Autobatterie ............................. 18
SUPER LASER LINK ........ 40, 172
SUPER NIGHT SHOT ............... 28
Szenenwechsel, störungsfreier
................................................... 22
S-Videobuchse ............................ 39
C, D
Camera Chromakey ................ 113
Data Code-Funktion .................. 35
Date Search-Funktion ............... 71
DEMO ......................................... 93
DIGITAL EFFECT ............... 53, 67
Digital8-Format ........................ 139
DIGITAL I/O ........................... 175
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular ........................... 25
DISPLAY ..................................... 34
DOT ............................................. 48
Druckmarke .............................. 137
DV-Kabel ...................... 77, 79, 120
E
EDITSEARCH ............................ 31
Ein-/Ausblenden ....................... 48
END SEARCH ...................... 31, 37
Externes Mikrofon
(nicht mitgeliefert) ................ 175
I, J, K, L
i.LINK .......................... 77, 142, 175
Indexbild ................................... 125
„InfoLITHIUM“-Akku .............. 17
Infrarotstrahler ..................... 28, 40
JPEG ........................................... 103
Kopfhörerbuchse ..................... 175
Köpfe ......................................... 164
Laden des Akkus ....................... 13
LANC .................................... 175
LCD-Schirm ................................ 23
Löschschutz .............................. 132
Löschschutzlamelle ................... 20
LUMINANCEKEY .................... 53
M, N
Manuelle Belichtungskorrektur
................................................... 58
Manuelles Fokussieren ............. 59
Memory Chromakey ............... 113
Memory Luminancekey ......... 113
Memory Overlap ..................... 113
MEMORY MIX ......................... 113
Memory Photo-Funktion ........ 108
Memory Stick ............................. 103
Menüeinstellungen .................... 88
Mono ........................................... 39
MONOTONE ............................. 48
Mosaikblende ............................. 48
Netzadapter ................................ 13
NIGHTSHOT ............................. 28
Normales Laden ........................ 13
O, P, Q, R
182
OLD MOVIE ............................... 53
OVERLAP ................................... 48
PAL-System .............................. 162
PB ZOOM ........................... 68, 129
Photo Scan-Funktion ................. 74
Photo Search-Funktion ............. 73
PICTURE EFFECT ............... 51, 66
PROGRAM AE ........................... 56
T, U, V
Tape Photo-Funktion ................ 42
Telebereich .................................. 24
Timecode ..................................... 26
Titeleinblendung ........................ 61
TRAIL .......................................... 53
TV-Farbsysteme ....................... 162
Überspielen eines Bandes ......... 75
Uhrzeit einstellen ....................... 93
Videoköpfe ............................... 164
Volles Laden ............................... 13
W, X, Y, Z, Ü
Warnanzeigen .......................... 152
Weitwinkelbereich ..................... 24
Wiedergabe-Pause ..................... 36
WIPE ............................................ 48
WORLD TIME ............................ 94
Zeitlupe ....................................... 36
Zeitraffer ..................................... 36
Zero Set Memory-Funktion
............................................. 65, 70
Zoom ........................................... 24
Zusatzton .................................... 90
Zweiton-Band ........................... 141
Français
Index
A, B
Adaptateur secteur .................... 13
Affichage d’autodiagnostic .... 157
AUDIO MIX ............................... 96
AUDIO MODE ........................... 98
BACK LIGHT ............................. 27
Balayage des photos .................. 70
Bande sonore principale ........... 96
Bande sonore secondaire .......... 96
Bandoulière .............................. 171
Batterie “InfoLITHIUM” .......... 17
Batterie rechargeable ................. 12
Bip ................................................ 94
BOUNCE ..................................... 47
C, D
Ecran d’index ........................... 125
Ecran LCD .................................. 23
EDITSEARCH ............................ 31
Effets numériques ................ 52, 66
Effets d’image ....................... 50, 65
Emetteur de lumière infrarouge
............................................. 28, 40
END SEARCH ...................... 31, 37
Enregistrement de photos sur
une cassette .............................. 42
Enregistrement de photos sur un
“Memory Stick” .................... 108
Entrée/Sortie en fondu ............. 48
Exposition ................................... 57
F, G, H
i.LINK .......................... 76, 142, 173
Incrustation en chrominance
– caméra ................................. 113
Incrustation en chrominance
– mémoire .............................. 113
Incrustation en luminance
– mémoire .............................. 113
Indicateur de longueur de bande
restante ..................................... 26
Indicateur d’autonomie restante
de la batterie ............................ 26
Indicateurs d’avertissement ... 158
Indicateurs de fonctionnement
................................................. 176
JPEG ........................................... 103
LANC .................................... 173
Lecture au ralenti ....................... 36
LUMINANCEKEY .................... 52
M, N
Marques d’impression ............ 137
Mémorisation du point zéro
............................................. 64, 69
MEMORY MIX ......................... 113
“Memory Stick” ....................... 103
Microphone externe (non fourni)
................................................. 173
Mise au point manuelle ............ 58
Mode Grand écran ..................... 46
Mode Miroir ............................... 23
Mode de résolution ................. 107
Molette SEL/PUSH EXEC ...... 172
Monophonique ........................... 38
MONOTONE ............................. 47
NIGHTSHOT ............................. 28
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 52
OVERLAP ................................... 47
Pause de lecture ......................... 36
PB ZOOM ................................... 67
PICTURE EFFECT ............... 50, 65
Prise de casque ......................... 173
Prise de commande à distance
(LANC) ................................... 173
Prise S-vidéo ............................... 45
PROGRAM AE ........................... 55
Protection des images ............. 132
Raccordement
(copie d’une cassette) ............. 74
(visionnage sur un téléviseur)
................................................... 38
Racordement à un ordinateur
................................................... 78
Recharge complète .................... 13
Recharge de la batterie .............. 13
Recharge normale ...................... 13
Recherche de date ...................... 70
Recherche de photos ................. 72
Recherche rapide ....................... 36
Recherche visuelle ..................... 36
Réglage de la date et de l’heure
................................................... 99
Réglage dioptrique .................... 25
Réglages de menus .................... 88
Retardateur ................................. 30
Revue d’enregistrement ............ 32
S
Sangle ........................................ 174
SLOW SHUTTER ....................... 52
Son AFM HiFi .......................... 141
Sources d’alimentation
(batterie de voiture) ................ 18
(batterie rechargeable) ............ 12
(courant secteur) ...................... 18
Standard PAL ........................... 160
Standards de télévision couleur
................................................. 160
STEADYSHOT ........................... 95
STILL ........................................... 52
SUPER LASER LINK ........ 40, 170
SUPER NIGHTSHOT ................ 28
Superposition d’images .......... 113
Système Digital8 ...................... 139
T, U, V
Référence rapide
E
I, J, K, L
R
Übersicht
Câble de liaison DV ..... 77, 79, 120
Câble PC série .......................... 120
Capteur de télécommande
................................................. 170
Cassette à double bande sonore
................................................. 141
Cassette stéréo .......................... 141
Code de données ....................... 35
Code temporel ............................ 26
Compensation de contre-jour
................................................... 27
Compteur de bande ................... 26
Condensation d’humidité ...... 161
Copie d’une cassette .................. 74
Cordon de liaison audio/vidéo
............................... 38, 45, 74, 119
DEMO MODE ............................ 99
Diaporama ................................ 130
DIGITAL EFFECT ............... 52, 66
DIGITAL I/O ........................... 173
DISPLAY ..................................... 34
DOT ............................................. 47
Fonction de conversion de signal
................................................... 78
Format ......................................... 97
Grand angle ................................ 24
HiFi SOUND .............................. 96
Taquet d’interdiction
d’enregistrement ..................... 20
Télécommande ......................... 174
Téléobjectif .................................. 24
Temps d’enregistrement ........... 15
Têtes ........................................... 162
Titre .............................................. 60
TRAIL .......................................... 52
Transition .................................... 22
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 47
WORLD TIME .......................... 100
Zoom ........................................... 24
FADER ........................................ 47
FLASH MOTION ....................... 52
FOCUS ......................................... 58
Fondu en mosaïque ................... 47
183
Sony Corporation
Printed in Japan
Download PDF