Sony | DCR-TRV900E | Sony DCR-TRV900E Mode d’emploi

3-865-177-24 (2)
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode
d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
DCR-TRV900E
©1998 by Sony Corporation
Français
Bienvenue!
Willkommen!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam VisionTM de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
AVERTISSEMENTEnglish
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
2
Deutsch
•IBM PC/AT est une marque commerciale
déposée d’International Business Machines
Corporation of the U.S.A.
•MS-DOS et Windows sont des marques
commerciales déposées sous licence de
Microsoft Corporation, déposées aux Etats-Unis
et dans d’autres pays.
•Macintosh est une marque commerciale sous
licence d’Apple Computer, Inc., déposée aux
Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Tous les autres noms de marque mentionnés
peuvent être de marques commerciales ou des
marques commerciales déposées de leurs
sociétés respectives.
De plus, les symboles “” et “” ne sont pas
systématiquement mentionnés dans le présent
mode d’emploi.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
•IBM PC/AT ist ein eingetragenes Warenzeichen
der International Business Machines
Corporation, USA.
•MS-DOS und Windows sind eingetragene
Warenzeichen der Microsoft Corporation in
den USA und anderen Ländern.
•Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple
Computer, Inc., in den USA und anderen
Ländern.
•Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein.
Im Handbuch sind die Warenzeichen und
eingetragenen Warenzeichen nicht überall
ausdrücklich durch “” und “”
gekennzeichnet.
Français
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi ............................... 5
Vérification des accessoires fournis .......................... 7
Préparation
Fente à carte mémoire
Utilisation d’autres sources d’alimentation ........... 32
Utilisation du courant secteur .............................. 32
Utilisation d’une batterie de voiture .................... 33
Changement des réglages de mode ........................ 34
Utilisation de la fente à carte mémoire
– Présentation ........................................................ 118
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme une image fixe ........... 128
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ....................................... 131
Enregistrement d’images fixes sur une carte PC
(non fournie) – Enregistrement de photos en
mémoire ................................................................. 133
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ............................................... 137
Protection contre l’effacement accidentel
– PROTECT ............................................................ 141
Suppression d’images ............................................. 143
Copie d’une image enregistrée via la fente
à carte mémoire sur une minicassette DV ........ 146
Lecture d’images en boucle continue
– SLIDE SHOW ..................................................... 148
—pour la prise de vue—
Informations complémentaires
Opérations de base
Prise de vue ................................................................ 14
Fixation du pare-soleil ........................................... 17
Utilisation du zoom ................................................ 17
Sélection du mode marche/arrêt ......................... 19
Prises de vue avec l’écran LCD ............................ 20
Contrôle de la prise de vue par le sujet ............... 21
Prise de vue avec le retardateur ........................... 23
Conseils pour une meilleure prise de vue ............. 24
Contrôle de l’image enregistrée .............................. 26
Lecture d’une cassette ............................................... 27
Recherche de la fin d’un enregistrement ............... 31
Opérations avancées
Enregistrement en mode photo ............................... 43
Prise de vue avec la totalité des pixels
– PROG. SCAN ....................................................... 46
Utilisation de la fonction FADER ............................ 48
Prise de vues à contre-jour ....................................... 50
Utilisation de la fonction grand écran .................... 51
Réalisation d’effets d’image .................................... 53
Enregistrement avec différents effets
– Effet numérique ................................................... 55
Prise de vue en mode de réglage manuel .............. 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .............. 71
Mise au point manuelle ............................................ 74
Enregistrement à intervalle variable ....................... 76
Enregistrement par séquences ................................. 79
Incrustation d’un titre ............................................... 81
Création d’un titre personnalisé .............................. 84
Identification d’une cassette .................................... 86
Avant de commencer / Einführung
Installation et charge de la batterie ........................... 8
Introduction d’une cassette ...................................... 13
Enregistrement au départ d’un téléviseur
ou d’un magnétoscope ......................................... 110
Remplacement d’un enregistrement sur
une cassette – Montage par insertion ................ 112
Doublage son ............................................................ 114
Cassettes utilisables et modes de lecture ............. 150
Charge de la pile au vanadium-lithium du
caméscope .............................................................. 153
Réglage de la date et de l’heure ............................. 153
Réglage simplifié de l’horloge par le
décalage horaire .................................................... 156
Conseils d’utilisation de la batterie ....................... 157
Entretien et précautions .......................................... 163
Utilisation de votre caméscope à l’étranger ........ 168
Guide de dépannage ............................................... 169
Fonction d’autodiagnostic ...................................... 174
Spécifications ............................................................ 181
Identification des composants ............................... 183
Indicateurs d’avertissement ................................... 196
Index .......................................................................... 198
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision .................... 88
Visualisation de l’image avec un effet d’image .... 91
Visualisation de l’image avec un effet
numérique ............................................................... 92
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
au moyen de la date – Recherche de date ........... 93
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
au moyen du titre – Recherche de titre ............... 97
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
exploration des photos ........................................... 99
Retour sur une position préprogrammée ............ 103
Affichage des données d’enregistrement
– Fonction de code de données ........................... 104
Montage sur une autre cassette ............................. 105
Montage partiel sur une minicassette DV
– Montage synchronisé DV ................................. 108
Si vous utilisez des Memory Stick (non
fournis), voir page 118 pour plus de détails.
3
Deutsch
Inhalt
Anbringen und Laden des Akkus ............................. 8
Einlegen einer Kassette ............................................. 13
Überspielen von Passagen auf eine Mini-DVKassette – DV-Synchronschnitt .......................... 108
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernsehgerät .......................................................... 110
Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band
– Zwischenschneiden ........................................... 112
Nachvertonung ........................................................ 114
Grundfunktionen
Speicherkartenfunktionen
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen .................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ................ 7
Vorbereitungen
Aufnehmen mit der Kamera .................................... 14
Anbringen der Gegenlichtblende ......................... 17
Der Zoom ................................................................. 17
Auswählen des Start-/Stopmodus ...................... 19
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm ................ 20
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person ...................................... 21
Selbstauslöseraufnahmen ...................................... 23
Tips für bessere Aufnahmen .................................... 24
Überprüfen der Aufnahme ...................................... 26
Wiedergeben einer Kassette ..................................... 27
Suchen nach dem Aufnahmeende .......................... 31
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen ......................................... 32
Netzstrom ................................................................ 32
Anschließen an eine Autobatterie ........................ 33
Ändern der Einstellungen im Menüsystem .......... 34
—Aufnehmen mit der Kamera—
Fotoaufnahmen .......................................................... 43
Aufnehmen in hoher Pixeldichte
– PROG. SCAN ....................................................... 46
Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER) ................. 48
Gegenlichtaufnahmen ............................................... 50
Die Breitbildfunktion ............................................... 51
Spezialeffekte ............................................................. 53
Aufnehmen mit verschiedenen Effekten
– Digitaleffekte ........................................................ 55
Aufnehmen mit manueller Einstellung .................. 58
Die Funktion PROGRAM AE .................................. 71
Manuelles Fokussieren ............................................. 74
Zeitrafferaufnahmen ................................................. 76
Einzelszenenaufnahme ............................................. 79
Einblenden von Titeln ............................................... 81
Erstellen eines eigenen Titels ................................... 84
Benennen von Kassetten ........................................... 86
Der Einschub für die Speicherkarte
– Einführung ......................................................... 118
Aufnehmen eines Bildes von einer
Mini-DV-Kassette als Standbild ......................... 128
Kopieren von Standbildern von einer Mini-DVKassette – Speichern von Fotos .......................... 131
Aufzeichnen von Standbildern auf PC-Karten
(nicht mitgeliefert) – Speicherfotoaufnahme .... 133
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe ................................... 137
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT ............................................................ 141
Löschen von Bildern ............................................... 143
Kopieren der mit der Speicherkarte
aufgenommenen Bilder auf
Mini-DV-Kassetten ............................................... 146
Bildpräsentation – SLIDE SHOW .......................... 148
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi ........ 150
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus
im Camcorder ....................................................... 153
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ................ 153
Einfaches Einstellen der Uhr bei
Zeitverschiebung .................................................. 156
Hinweise zur Verwendung des Akkus ................ 157
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ........................................ 163
Verwenden des Camcorders im Ausland ............ 168
Störungsbehebung ................................................... 175
Selbstdiagnosefunktion .......................................... 180
Technische Daten ..................................................... 182
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ..................................................... 183
Warnanzeigen .......................................................... 196
Index .......................................................................... 198
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm ................. 88
Wiedergeben von Aufnahmen mit
Spezialeffekten ........................................................ 91
Wiedergeben von Aufnahmen mit
Digitaleffekten ......................................................... 92
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche ........................................................ 93
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche .............................................................. 97
Suchen eines Fotos – Photo Search/Photo Scan ... 99
Ansteuern einer voreingestellten Position ........... 103
Anzeigen von Aufnahmedaten
– Datencodefunktion ............................................ 104
Überspielen auf eine andere Kassette ................... 105
4
Wenn Sie Memory Sticks (nicht mitgeliefert)
verwenden, schlagen Sie nähere Informationen
bitte auf Seite 118 nach.
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
A propos de la mémoire de la
cassette
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les minicassettes DV sur ce
caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser
dotées d’une mémoire de
des cassettes
cassette.
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen
.
Les fonctions qui dépendent de la disponibilité
de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 26, 31)
•Recherche de date (p. 93)
•Recherche de photo (p. 99).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Recherche de titre (p. 97)
•Incrustation d’un titre (p. 81)
•Création d’un titre personnalisé (p. 84)
•Identification d’une cassette (p. 86).
Pour plus de détails, voir page 150.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 26, 31)
•Datumssuche (S. 93)
•Fotosuche (S. 99).
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Titelsuche (S. 97)
•Einblenden von Titeln (S. 81)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 84)
•Benennen von Kassetten (S. 86)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 150.
Remarque sur les systèmes de
télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Avant de commencer / Einführung
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par ex., “Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA”.
Einführung
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
5
Utilisation de ce mode
d’emploi
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur les droits
d’auteur
Hinweis zum Copyright
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de tels matériaux
peut constituer une infraction à la législation sur
les droits d’auteur.
Précautions
• L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut que de
tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) apparaissent
de manière continue sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points constituent un
phénomène normal du processus de
fabrication et ne signifient pas un
dysfonctionnement. L’écran offre une
efficacité d’utilisation opérationnelle de plus
de 99,99 %.
• Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent entraîner un dysfonctionnement
du caméscope et parfois même des dégâts
irréparables [a].
• Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60 °C, comme dans
un véhicule parqué en plein soleil ou exposé au
soleil [b].
[a]
6
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCDBildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
[b]
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si les accessoires suivants ont été fournis
avec votre caméscope.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1
2
4
5
6
7
8
9
3
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 190)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 32)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
2 Netzteil AC-L10A/L10C (1),
Netzkabel (1) (S. 9, 32)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
3 Batterie NP-F330 (1) (p. 8)
3 Akku NP-F330 (1) (S. 8)
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 191)
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 191)
5 Adaptateur de disquette (1) (p. 118)
5 Diskettenadapter (1) (S. 118)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 88, 105)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 88, 105)
7 Bandoulière (1) (p. 192)
7 Schulterriemen (1) (S. 192)
8 Bouchon d’objectif (1) (p. 14)
9 Pare-soleil (1) (p. 17)
Notre responsabilité ne pourra être engagée si
l’enregistrement ou la lecture a été impossible
en raison d’un dysfonctionnement du
caméscope, de la cassette vidéo, etc.
Avant de commencer / Einführung
1 Télécommande sans fil (1) (p. 190)
8 Objektivschutzkappe (1) (S. 14)
9 Gegenlichtblende (1) (S. 17)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
7
Préparation
Installation et charge
de la batterie
Anbringen und Laden
des Akkus
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
installer et charger la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour charger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
Sony Corporation.
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku anbringen und
laden. Verwenden Sie zum Laden des Akkus das
mitgelieferte Netzteil.
Dieser Camcorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Installation de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie dans le sens de
l’indication $ figurant sur la batterie. Faites
glisser la batterie jusqu’à ce qu’elle
s’encliquette.
Installez correctement la batterie sur le
caméscope.
1
Remarque sur l’installation d’une batterie NPF730/F750/F930/F950
Déployez le viseur lorsque vous utilisez le
caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie pour
le transporter.
8
Vorbereitungen
Anbringen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2) Bringen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku an. Schieben Sie den
Akku nach unten, bis er einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
2
Hinweis zum Anbringen des Akkus NP-F730/
F750/F930/F950
Klappen Sie den Sucher am Camcorder auf.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am
Akku fest.
Installation et charge de la
batterie
Anbringen und Laden des
Akkus
Charge de la batterie
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist. Der Akku ist
werkseitig nur wenig geladen.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
und schließen Sie das mitgelieferte Netzteil an
die Buchse DC IN an. Dabei muß die
Markierung 4 des Steckers nach oben weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird
in Minuten im Display angezeigt. Der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die Restladungsanzeige ı erscheint, ist
der normale Ladevorgang beendet. Sie können
den Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um
eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen
Sie den Akku über das normale Laden hinaus
noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem
Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint.
Bevor Sie den Camcorder mit dem Akku
betreiben, ziehen Sie den Stecker des Netzteils
aus der Buchse DC IN des Camcorders. Sie
können den Akku aber auch verwenden, bevor er
vollständig aufgeladen ist.
Préparation / Vorbereitungen
Chargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations. La batterie est légèrement
chargée en usine.
(1) Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur fourni sur la
prise DC IN en orientant le repère 4 de la
fiche vers le haut.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
charge résiduelle de la batterie est indiquée en
minutes dans la fenêtre d’affichage. La charge
commence.
Lorsque l’indicateur de charge résiduelle de la
batterie devient ı, cela signifie que la charge
normale est terminée. Pour effectuer une charge
complète, qui vous permet d’utiliser la batterie
plus longtemps que normalement, laissez la
batterie en place pendant environ encore une
heure après la charge normale jusqu’à ce que
l’indication FULL apparaisse dans la fenêtre
d’affichage.
Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie,
débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope. Vous pouvez également
utiliser la batterie avant qu’elle soit
complètement chargée.
VTR
POWER
OFF
MEMORY
CAMERA
9
Installation et charge de la
batterie
Remarques
•L’indication “– – – min” apparaît dans la
fenêtre d’affichage le temps que le caméscope
calcule la charge résiduelle de la batterie.
•L’indication de la charge résiduelle de la
batterie dans la fenêtre d’affichage ne donne
qu’une estimation approximative de
l’autonomie d’enregistrement avec le viseur.
Servez-vous en de guide. La durée indiquée
peut différer de la durée d’enregistrement
effective.
Anbringen und Laden des
Akkus
Hinweise
•“– – – min” erscheint im Display, bis der
Camcorder die restliche Betriebsdauer des
Akkus errechnet hat.
•Die Restladungsanzeige im Display gibt grob
die verbleibende Aufnahmedauer mit dem
Sucher an. Sie können die Angaben als
Anhaltspunkt verwenden. Die tatsächliche
Aufnahmedauer kann sich aber davon
unterscheiden.
Ladedauer
Temps de charge
Akku
Ladedauer*
Batterie
Temps de charge *
NP-F330 (mitgeliefert)
150 (90)
NP-F330 (fournie)
150 (90)
NP-F530
210 (150)
NP-F530
210 (150)
NP-F550
210 (150)
NP-F550
210 (150)
NP-F730
300 (240)
NP-F730
300 (240)
NP-F750
300 (240)
NP-F750
300 (240)
NP-F930
390 (330)
NP-F930
390 (330)
NP-F950
390 (330)
NP-F950
390 (330)
La durée requise pour une charge normale est
indiquée entre parenthèses.
* Durée approximative en minutes pour charger
une batterie plate à l’aide de l’adaptateur
secteur. (Les temps de charge augmentent sous
de basses températures.)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
eine normale Ladung an.
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil.
Niedrigere Temperaturen erfordern eine
längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Autonomie de la batterie
Betrieb mit Sucher
Avec utilisation du viseur
10
Akku
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme**
Dauer bei
normaler
Aufnahme***
40 (35)
NP-F330
(mitgeliefert)
75 (70)
40 (35)
120 (110)
60 (55)
NP-F530
120 (110)
60 (55)
150 (135)
75 (70)
NP-F550
150 (135)
75 (70)
NP-F730
270 (245)
140 (130)
NP-F730
270 (245)
140 (130)
NP-F750
315 (275)
165 (145)
NP-F750
315 (275)
165 (145)
NP-F930
420 (375)
220 (195)
NP-F930
420 (375)
220 (195)
NP-F950
485 (440)
255 (230)
NP-F950
485 (440)
255 (230)
Batterie
Durée d’enregistrement
continu **
Durée d’enregistrement
typique ***
NP-F330
(fournie)
75 (70)
NP-F530
NP-F550
Installation et charge de la
batterie
Anbringen und Laden des
Akkus
Betrieb mit LCD-Bildschirm
Avec utilisation de l’écran LCD
Durée
d’enregistrement
typique ***
Durée
de
lecture
avec
l’écran
LCD
Akku
NP-F330
(fournie)
60 (50)
30 (25)
75 (70)
NP-F530
95 (85)
50 (45)
120 (110)
NP-F530
95 (85)
50 (45)
120 (110)
NP-F550
120 (105)
65 (55)
150 (135)
NP-F550
120 (105)
65 (55)
150 (135)
NP-F730
210 (190)
115 (105)
270 (245)
NP-F730
210 (190)
115 (105)
270 (245)
NP-F750
250 (220)
140 (120)
315 (275)
NP-F750
250 (220)
140 (120)
315 (275)
NP-F930
325 (295)
180 (165)
420 (375)
NP-F930
325 (295)
180 (165)
420 (375)
NP-F950
375 (335)
210 (185)
485 (440)
NP-F950
375 (335)
210 (185)
485 (440)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
applicable lorsque vous utilisez une batterie
chargée normalement.
L’autonomie de la batterie diminue lorsque vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, d’arrêt, de
zoom et de mise sous/hors tension.
L’autonomie réelle peut être plus courte.
Remarques sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie pendant
l’enregistrement
•La charge résiduelle de la batterie s’affiche dans
le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est
possible que l’indication n’apparaisse pas
clairement en fonction des conditions et des
circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau
LCD, il faut environ 1 minute pour que la
charge résiduelle correcte s’affiche.
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme**
NP-F330
60 (50)
(mitgeliefert)
Dauer bei
normaler
Aufnahme***
Dauer bei
Wiedergabe
mit LCDBildschirm
30 (25)
75 (70)
Préparation / Vorbereitungen
Durée
d’enregistrement
continu **
Batterie
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
Innenaufnahmen.
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
•Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- oder
aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die
korrekte Restladung angezeigt wird.
11
Installation et charge de la
batterie
Anbringen und Laden des
Akkus
Retrait de la batterie
So nehmen Sie den Akku ab
Relevez le viseur et, tout en appuyant sur
BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le
sens de la flèche.
Klappen Sie den Sucher nach oben. Halten Sie
BATT RELEASE gedrückt, und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
12
Einlegen einer
Kassette
Introduction d’une
cassette
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
* verwenden.
dem Logo
Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1) Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung. Das Kassettenfach öffnet sich
automatisch.
(2) Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(3) Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach
drücken.
*
*
est une marque commerciale.
1
2
ist ein Warenzeichen.
3
Préparation / Vorbereitungen
Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes
DV identifiées par le logo
*.
Assurez-vous que le caméscope est alimenté.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le
sens de la flèche. Le compartiment à cassette
s’ouvre automatiquement.
(2) Introduisez une cassette avec la fenêtre vers
l’extérieur.
(3) Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” du
compartiment à cassette.
PUSH
Pour éjecter la cassette
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens
de la flèche.
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la section rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la section rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à masquer la section rouge.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die
Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen
L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist
nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder
heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote
Markierung nicht mehr zu sehen ist.
13
Grundfunktionen
Opérations de base
Aufnehmen mit der
Kamera
Prise de vue
Assurez-vous que l’appareil est alimenté, qu’une
cassette est introduite et que le commutateur
START/STOP MODE à l’intérieur du panneau
LCD est réglé sur
. Avant d’enregistrer des
événements exceptionnels, procédez à quelques
essais préalables pour vous assurer que le
caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de démarrer la prise de
vue (p. 153).
(1) Retirez le bouchon d’objectif en appuyant sur
les deux boutons situés de part et d’autre du
bouchon et tirez sur la cordelette pour le
maintenir.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le sur
CAMERA. Le caméscope se trouve alors en
mode de veille.
(3) Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur. Le témoin d’enregistrement
situé à l’avant du caméscope s’allume
également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (standard) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer la prise de vue, réglez REC
MODE dans le menu système en fonction de la
durée d’enregistrement prévue.
2
1
VTR
POWER
STBY
–:––:––
7 0 min
REC
0:00:00
6 0 min
OFF
7 0 min
MEMORY
CAMERA
3
VTR
POWER
OFF
MEMORY
CAMERA
14
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der Wählschalter START/
STOP MODE unter dem LCD-Bildschirmträger
steht. Wenn Sie ein sehr wichtiges
auf
Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im
voraus anhand einer Probeaufnahme zu
überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 153).
(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden
Arretierungen drücken, und ziehen Sie zum
Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die
Anzeige “REC” erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play – Standardwiedergabe) oder LP
(Long Play – Langzeitwiedergabe), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Aufnehmen mit der Kamera
Prise de vue
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur
(mode de veille).
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
(Bereitschaftsmodus) erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
STBY
0:35:20
2 5 min
[b]
VTR
7 0 min
Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen
Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie
den Akku ab.
POWER
VTR
POWER
[a]
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
OFF
OFF
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode de
veille, le caméscope se met automatiquement
hors tension afin d’éviter la décharge de la
batterie et l’usure de la cassette. Pour réactiver le
mode de veille, appuyez sur le petit bouton vert
du commutateur POWER et réglez celui-ci sur
OFF puis sur CAMERA. Pour démarrer la prise
de vue, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode progressif
Si vous modifiez les images sur votre ordinateur
personnel ou si vous reproduisez les images
comme des images fixes, nous vous conseillons
de régler PROG. SCAN sur ON dans le menu
système avant la prise de vue. La qualité de
l’image dans ce mode pourra s’en trouver
améliorée, mais les sujets animés pourront
sembler flous à la lecture.
MEMORY
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs dans le viseur ou si une autre
personne a utilisé le caméscope avant vous,
mettez au point l’objectif du viseur. Actionnez le
levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte
que les indicateurs du viseur soient parfaitement
nets.
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Opérations de base / Grundfunktionen
Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Ensuite, éjectez la cassette et retirez la batterie.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf
OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit
einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/
STOP.
Hinweis zum Progressivmodus
Wenn Sie die Bilder auf Ihrem PC modifizieren
oder als Standbilder anzeigen lassen wollen,
empfiehlt es sich, vor dem Aufnehmen die
Option PROG. SCAN im Menüsystem auf ON zu
setzen. In diesem Modus kann sich die
Bildqualität verbessern. Wenn Sie jedoch ein
bewegtes Objekt aufnehmen, zittert das Bild
unter Umständen bei der Wiedergabe.
15
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque sur le bouton de verrouillage
Si vous réglez le bouton de verrouillage sur la
position gauche, le commutateur POWER ne
pourra se régler accidentellement sur MEMORY.
Hinweis zum Sperrknopf
Wenn Sie den Sperrknopf in die linke Position
stellen, läßt sich der Schalter POWER nicht
versehentlich auf MEMORY stellen.
Bouton de verrouillage/Sperrknopf
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (standard) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
• Nous recommandons d’utiliser ce caméscope
pour reproduire les cassettes enregistrées sur ce
caméscope. Quand une cassette enregistrée sur
un autre caméscope est reproduite sur ce
caméscope, ou inversement, des parasites sous
forme de mosaïque peuvent apparaître.
• Lorsque vous enregistrez à la fois en mode SP et
LP sur une même cassette ou que vous
enregistrez certaines scènes en mode LP, il est
possible que l’image soit distordue ou que le
code temporel ne soit pas inscrit correctement
entre les scènes.
• Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
• Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer par
la suite un doublage audio sur la cassette.
Remarques sur le code temporel
• Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode VTR.
• Veillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vue, car le code temporel
reviendra sinon à “0:00:00:00”.
• Ce caméscope utilise le mode de compensation
du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez OFF dans le menu système.
16
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus
können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im
SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild beim Übergang zwischen
den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/
Master) von Sony zu verwenden. Damit
erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten
Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VTR.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Passagen entstehen, da die
Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”
beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (Drop
Frame).
Hinweis zum Signalton
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF
auswählen.
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
avec précision en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas au moment de la
prise de vue, il apparaît au bout de quelques
secondes.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht
während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden
später.
Anbringen der Gegenlichtblende
Fixation du pare-soleil
Alignez la partie saillante sur la rainure du capot./
Richten Sie den vorstehenden Teil an der Kerbe der Blende
aus.
Si le pare-soleil n’est pas correctement installé
Les quatre angles de l’écran peuvent être éclipsés
par le pare-soleil.
Wenn die Gegenlichtblende nicht richtig
angebracht ist
Die vier Ecken des Bildes werden von der
Gegenlichtblende unter Umständen
abgeschnitten.
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
permet de modifier la taille du sujet dans la scène.
Pour des prises de vue d’aspect plus
professionnel, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
W
T
Opérations de base / Grundfunktionen
Um die Aufnahmequalität zu verbessern,
empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende
anzubringen, ganz gleich, wo Sie aufnehmen. Sie
können die Objektivschutzkappe auch dann
anbringen, wenn Sie die Gegenlichtblende
benutzen.
Pour enregistrer des images de qualité, nous
vous conseillons d’installer le pare-soleil, quel
que soit l’endroit où vous réalisiez la prise de
vue. La présence du pare-soleil ne vous empêche
pas d’installer le bouchon d’objectif.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
W
T
17
Aufnehmen mit der Kamera
Prise de vue
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour
effectuer un zoom relativement lent. Appuyez
plus fort pour un zoom rapide.
Drücken Sie den Power-Zoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen
schnelleren Zoom etwas mehr.
Pour réaliser une prise de vue en position
téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom motorisé jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins environ 80 cm de la surface de
l’objectif en position téléobjectif et à environ 1 cm
en position grand angle.
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”Seite des Power-Zoom-Hebels, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Zoomer à plus de 12x – zoom
numérique
• Si vous réglez la fonction D ZOOM sur ON
dans le menu système, vous pouvez exécuter
des zooms à des facteurs d’agrandissement
supérieurs à 12x réalisés suivant un procédé
numérique. Cette fonction est désactivée par
défaut (OFF).
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom
numérique si vous avez réglé PROG. SCAN sur
ON dans le menu système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
motorisé affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] affiche la zone de zoom
optique. Lorsque vous réglez la fonction D
ZOOM sur ON, la zone [a] apparaît.
T
W
[b] [a]
18
Zoomen mit mehr als 12fachem
Zoom - digitaler Zoom
• Wenn Sie die Funktion D ZOOM im
Menüsystem auf ON setzen, können Sie einen
mehr als 12fachen Zoom digital ausführen.
Werkseitig ist die Funktion auf OFF gesetzt.
•Sie können den digitalen Zoom nicht
verwenden, wenn Sie PROG. SCAN im
Menüsystem auf ON setzen.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn
Sie die Funktion D ZOOM auf ON setzen,
erscheint der Bereich [a].
W
T
Aufnehmen mit der Kamera
Sélection du mode marche/arrêt
Auswählen des Start-/Stopmodus
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous permettent
de réaliser une succession de prises de vue rapides
créant une séquence vidéo vivante.
(1) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode
voulu.
: La prise de vue commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête
lorsque vous appuyez de nouveau dessus
(réglage d’usine).
ANTI GROUND SHOOTING : Le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte
que vous pouvez éviter l’enregistrement
de scènes jugées inutiles.
5SEC : Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête ensuite
automatiquement.
(3) Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement démarre.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq
secondes se sont écoulées et que tous les points
ont disparu, le caméscope passe
automatiquement en mode de veille.
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2) Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken,
startet der Camcorder die Aufnahme.
Wenn Sie die Taste nochmals drücken,
stoppt der Camcorder die Aufnahme
(werkseitige Einstellung).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten.
Dadurch vermeiden Sie, daß unnötige
Szenen aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang
auf und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Die
Punkte werden wie unten abgebildet einer pro
Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5
Sekunden verstrichen und damit alle Punkte
ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder
automatisch in den Bereitschaftsmodus.
1
2
Opérations de base / Grundfunktionen
Prise de vue
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5SEC
3
VTR
POWER
REC
REC
OFF
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
MEMORY
CAMERA
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
19
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
• Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
• Si vous avez sélectionné “ ANTI GROUND
SHOOTING” ou “5SEC”, la fonction de fondu
enchaîné est inopérante.
• Lorsque vous sélectionnez “5SEC”, le code
temporel ne s’affiche pas.
Prises de vue avec l’écran LCD
Vous pouvez également réaliser une prise de vue
tout en regardant l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur est
automatiquement désactivé, sauf en mode
miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du
haut-parleur en cours d’enregistrement.
(1) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2) Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à environ 90 degrés
dans ce sens et peut être basculé de 180 degrés
dans l’autre sens.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –.
L’autonomie de la batterie est supérieure lorsque
le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au
lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
1
Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme
• Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCDBildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die
Punkte nicht.
• Wenn Sie “ ANTI GROUND SHOOTING”
oder “5SEC” wählen, funktioniert die Ein-/
Ausblendefunktion nicht.
• Wenn Sie”5SEC” wählen, wird der Zeitcode
nicht angezeigt.
Aufnehmen mit dem LCDBildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCDBildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet. Der Ton wird während der
Aufnahme nicht über den Lautsprecher
ausgegeben.
(1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2) Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder
–.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
2
OPEN
180°
LCD BRIGHT
90°
90°
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment illuminé
même après avoir réglé LCD BRIGHT,
sélectionnez LCD B. L. dans le menu système et
réglez-le sur BRIGHT. Vous ne pouvez
sélectionner LCD B. L. que lorsque vous utilisez
la batterie comme source d’alimentation.
20
Hintergrundbeleuchtung für den
LCD-Bildschirm
Wenn der LCD-Bildschirm auch nach dem
Einstellen von LCD BRIGHT nicht ausreichend
beleuchtet ist, wählen Sie im Menüsystem LCD
B. L., und setzen die Option auf BRIGHT. LCD B.
L. kann nur ausgewählt werden, wenn Sie den
Akku als Stromquelle verwenden.
Prise de vue
[a]
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCDBildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Betrieb des
Camcorders nicht gegen den LCD-Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
[b]
Contrôle de la prise de vue par
le sujet
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene Person
Vous pouvez faire pivoter le panneau LCD et le
diriger dans l’autre sens de façon à ce que le
sujet puisse contrôler la scène pendant la prise
de vue avec le viseur.
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Faites pivoter le panneau LCD verticalement.
Lorsque vous basculez le panneau LCD de 180
apparaît sur l’écran LCD
degrés, l’indicateur
(mode miroir) et les indicateurs de code
temporel et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal
nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad gedreht haben, erscheint die
Anzeige
auf dem LCD-Bildschirm
(Spiegelmodus), und Zeitcode und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
Opérations de base / Grundfunktionen
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, faites-le pivoter
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Lorsque vous refermez le panneau LCD, faitesle toujours pivoter verticalement; vous risquez
sinon d’endommager le boîtier du caméscope
ou le panneau LCD ne se refermera pas
correctement [b].
•Fermez complètement le panneau LCD quand
vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau
LCD proprement lorsque vous manipulez le
panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez quelques
difficultés à visionner l’écran LCD en raison de
la luminosité lorsque vous utilisez le
caméscope à l’extérieur.
Aufnehmen mit der Kamera
21
Prise de vue
22
Aufnehmen mit der Kamera
Pour désactiver le mode miroir
Tournez le panneau LCD en direction du boîtier
du caméscope.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach
unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Remarques sur le mode miroir
•Dès que vous basculez le panneau LCD
d’environ 135 degrés à 180 degrés, le
caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous filmer
tout en vous observant sur l’écran LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
•Pendant une prise de vue en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions MENU,
TITLE et ZERO SET MEMORY avec la
télécommande.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um
135 bis 180 Grad drehen, wechselt der
Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCDBildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r. Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf
der Fernbedienung.
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Prise de vue avec le retardateur
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser
starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich
beispielsweise selbst aufnehmen wollen.
(1) Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet,
(Selbstauslöser), so daß
(Selbstauslöseranzeige) auf dem LCDBildschirm oder im Sucher erscheint.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
auf 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller, und dann startet die
Aufnahme automatisch zur voreingestellten
Zeit.
START/STOP
Pour arrêter une prise de vue par
retardateur
Appuyez sur START/STOP.
Pour cette opération, il est plus pratique d’utiliser
la télécommande.
Pour enregistrer des images fixes à
l’aide du retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler une prise de vue par
retardateur
Appuyez sur
de façon à ce que l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur pendant
que le caméscope se trouve en mode de veille.
Le mode de prise de vue par retardateur est
désactivé lorsque:
•la prise de vue par retardateur est terminée;
•le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
VTR.
Remarque
Il se peut que l’affichage s’assombrisse après que
vous avez appuyé sur la touche . Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement.
Opérations de base / Grundfunktionen
Vous pouvez réaliser une prise de vue à l’aide du
retardateur. Ce mode s’avère bien pratique
lorsque vous voulez réaliser une prise de vue de
vous-même.
(1) Appuyez sur
(retardateur) de manière à
afficher l’indicateur
(retardateur) sur
l’écran LCD ou dans le viseur alors que le
caméscope se trouve en mode de veille.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le retardateur entame le décompte à partir de
10 en émettant un bip sonore. Durant les deux
dernières secondes du décompte, le bip
sonore s’accélère et la prise de vue démarre
ensuite automatiquement.
So beenden Sie die
Selbstauslöseraufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Sie können dazu auch die Fernbedienung
benutzen.
So nehmen Sie Standbilder mit dem
Selbstauslöser auf
Drücken Sie PHOTO in Schritt 2.
So brechen Sie die
Selbstauslöseraufnahme ab
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste , so daß
die Anzeige
auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher ausgeblendet wird.
Der Selbstauslösermodus wird in folgenden
Fällen deaktiviert:
•Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet.
•Der Schalter POWER wird auf OFF oder VTR
gestellt.
Hinweis
Das Display wird möglicherweise unmittelbar
nach dem Drücken der Taste
etwas dunkler.
Dies ist keine Fehlfunktion.
23
Conseils pour une
meilleure prise de vue
Pour les prises de vue au poing, vous obtiendrez
de meilleurs résultats si vous tenez compte des
suggestions suivantes:
• Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la sangle de maintien de manière à
pouvoir facilement actionner les commandes
avec le pouce. [a]
Tips für bessere
Aufnahmen
Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
[a]
• Serrez les coudes contre le corps.
• Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
• Placez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
• Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur comme guide pour déterminer le plan
horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour filmer d’une position basse. [b]
• Vous pouvez réaliser une prise de vue d’une
position basse ou haute en utilisant le panneau
LCD. [c]
• Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur
en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à
contrôler. Dans ce cas, nous vous
recommandons d’utiliser le viseur.
[b]
24
[c]
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
•Drücken Sie das Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCDBildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen
und auf diese Weise interessante Wirkungen
erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach
oben [b].
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie
ebenfalls aus der Froschperspektive (von unten
nach oben) und sogar aus der Vogelperspektive
(von oben nach unten) aufnehmen [c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht verwenden, kann es
vorkommen, daß das Licht blendet und das
Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem
Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu
verwenden.
Conseils pour une meilleure
prise de vue
Précautions concernant le panneau LCD et le
viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD. [d]
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou le
panneau LCD orienté vers le soleil. Vous
risquez sinon d’endommager les composants
internes du viseur ou du panneau LCD. Prenez
garde lorsque vous exposez le caméscope au
soleil ou que vous le posez près d’une fenêtre.
[e]
[d]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie
den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen,
und die Schraube könnte den Camcorder
beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirmträger in
Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des
Suchers oder des LCD-Bildschirmsträger
könnten dadurch beschädigt werden. Beachten
Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen [e].
Opérations de base / Grundfunktionen
Posez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un trépied, vous pouvez
également l’utiliser avec le caméscope. Si le
trépied utilisé n’est pas de marque Sony, assurezvous que la vis de fixation du trépied ne mesure
pas plus de 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le trépied correctement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
Tips für bessere Aufnahmen
[e]
25
Contrôle de l’image
enregistrée
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont reproduites
(contrôle d’enregistrement). Maintenez le
côté – de la touche EDITSEARCH enfoncé
jusqu’à ce que le caméscope revienne à la
scène désirée. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
maintenez le côté + (recherche de montage)
enfoncé.
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt
aufgenommene Szene überprüfen oder das
aufgenommene Bild kontrollieren.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die
Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis
der Camcorder bei der gewünschten Szene
angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene
Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie
vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der
Taste EDIT SEARCH gedrückt (Edit Search).
EDITSEARCH
VTR
1
POWER
2
Überprüfen der
Aufnahme
OFF
MEMORY
CAMERA
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière
séquence enregistrée est reproduite pendant
environ 5 secondes et s’arrête. Attention que,
lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de
mémoire de cassette, cette fonction devient
inopérante dès que vous éjectez la cassette après
la prise de vue.
Pour réenregistrer
26
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à l’endroit où vous avez relâché la
touche EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la
cassette, la transition entre la dernière scène
enregistrée et la nouvelle scène se fera
progressivement.
END SEARCH
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie zum Aufnahmeende
zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt
aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden
lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.
Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar
ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
Lecture d’une
cassette
Wiedergeben einer
Kassette
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.
(1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den
Schalter auf VTR.
(4) Spulen Sie mit 0 das Band zurück.
(5) Starten Sie mit · die Wiedergabe.
Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/–
und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit
LCD BRIGHT +/– ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
4
REW
5
PLAY
FF
REW
PLAY
FF
Opérations de base / Grundfunktionen
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1) Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur
VTR.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la
cassette.
(5) Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
Réglez le volume à l’aide de VOLUME +/– et
la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT +/–.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
VTR
POWER
3
LCD BRIGHT
OFF
MEMORY
CAMERA
2
VOLUME
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour commander les fonctions de lecture. Avant
d’utiliser la télécommande, installez-y les deux
piles R6 (AA).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
27
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du
viseur
Appuyez sur DISPLAY.
Pour désactiver les indicateurs, appuyez à
nouveau sur cette touche.
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCDBildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
• L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre
est affiché.
• Lorsque vous reproduisez une cassette avec une
batterie “InfoLITHIUM”, B indique
l’autonomie résiduelle de la batterie.
L’autonomie résiduelle de la batterie en
minutes n’apparaît pas.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet,
wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die
Anzeige B die Akkurestladung an. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird nicht angezeigt.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez un casque d’écoute (non fourni) à la
fiche 2. Vous pouvez ajuster le volume du
casque d’écoute à l’aide de VOLUME +/–.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der
Kopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.
Pour visionner l’image de lecture dans le
viseur
Refermez le panneau LCD. Le viseur est activé
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour visionner à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur est
automatiquement désactivé.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der
Sucher schaltet sich automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den
Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich
automatisch aus.
Si vous ne pouvez pas visionner clairement
l’image sur l’écran LCD
Déployez le support sur la base du caméscope
pour ajuster l’angle.
Wenn Sie das Bild auf dem LCD-Bildschirm
nicht deutlich sehen können
Ziehen Sie den Ständer an der Unterseite heraus,
und stellen Sie den Winkel ein.
Support/Ständer
Différents modes de lecture
Pour activer un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
28
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen
lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Maintenez 0 ou ) enfoncé en cours de
lecture. Pour reprendre la lecture, relâchez la
touche.
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
Maintenez 0 enfoncé en cours de rembobinage
ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre
le rembobinage ou l’avance rapide normale,
relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
en cours de lecture. Pour activer un ralenti
arrière, appuyez sur < et puis sur &. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour visionner l’image à double
vitesse
Pour activer une lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur les touches <
et ×2 de la télécommande en cours de lecture.
Pour une lecture avant à une vitesse double de la
normale, appuyez sur > et puis sur ×2 en cours
de lecture. Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image à une vitesse de 1/25e. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour inverser le sens de lecture
En cours de lecture, appuyez sur la touche < de
la télécommande pour la lecture arrière ou sur la
touche > de la télécommande pour la lecture
avant. Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur · .
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0
bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen
Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die
Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und
dann &. Zum Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Opérations de base / Grundfunktionen
Pour contrôler l’image en accéléré
pendant l’avance rapide ou le
rembobinage de la bande
magnétique (recherche rapide)
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann x2. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus '
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung,
um es vorwärts wiederzugeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
29
Lecture d’une cassette
30
Wiedergeben einer Kassette
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans ces différents modes de
lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture
normale, l’enregistrement précédent peut
apparaître sous la forme d’une image en
mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Hinweise zur Wiedergabe
• In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
• In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme
möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine
Fehlfunktion.
• Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement
sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est
pas opérante pour un signal de sortie transmis
via la prise DV IN/OUT.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/
OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie
das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die
letzten ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben. Dann stoppt das Band am
Aufnahmeende (End Search).
Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END
SEARCH en mode de veille d’enregistrement.
Cette fonction est uniquement opérante lorsque
le commutateur POWER est réglé sur CAMERA
ou VTR.
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie
END SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter
POWER auf CAMERA oder VTR steht.
END SEARCH
Remarques sur la recherche de fin
d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue
de mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne pas une fois
que vous avez éjecté la cassette après la prise
de vue.
•Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez utiliser cette fonction
après avoir éjecté la cassette. Lorsque vous
reproduisez une cassette avec un passage
vierge au début ou entre des séquences
enregistrées, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionnera pas
correctement.
Opérations de base / Grundfunktionen
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une séquence
enregistrée après avoir enregistré et reproduit la
cassette. La cassette est rembobinée ou avancée
et les 5 dernières secondes environ de la
séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite, la
cassette s’arrête à la fin de l’image enregistrée
(recherche de fin d’enregistrement).
Hinweise zum Suchen nach dem
Aufnahmeende
•Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist
die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn
Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben
auswerfen lassen.
•Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher ist die
Funktion End Search auch dann noch
verfügbar, wenn Sie die Kassette haben
auswerfen lassen. Die Funktion End Search
arbeitet nicht korrekt, wenn sich am Anfang
des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet.
31
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Weitere Funktionen
Alternative
Stromquellen
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre caméscope:
batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de votre prise de vue.
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Lieue
Ort
Source Accessoire à utiliser
d’alimentation
Intérieur
Secteur
Adaptateur secteur fourni
Extérieur
Batterie
Batterie NP-F330 (fournie),
NP-F530, NP-F550, NP-F730,
NP-F750, NP-F930, NP-F950
En voiture Batterie
de
voiture
12 V ou
24 V
Adaptateur/chargeur
CC Sony DC-V700
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous déconnectez la source d’alimentation ou
si vous retirez la batterie pendant
l’enregistrement ou la lecture, vous risquez
d’endommager la cassette en place. Dans ce cas,
rétablissez immédiatement la source
d’alimentation.
Stromquelle
Benötigtes Zubehör
Innen
Netzstrom Mitgeliefertes Netzteil
Außen
Akku
Akku NP-F330
(mitgeliefert), NP-F530,
NP-F550, NP-F730,
NP-F750, NP-F930, NP-F950
Im Auto
Autobatterie
(12 V oder
24 V)
Gleichstromadapter/
Ladegerät von Sony
DC-V700
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Netzstrom
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur fourni sur la
prise DC IN du caméscope.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
32
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
und schließen Sie das Netzteil an die Buchse
DC IN am Camcorder an.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Alternative
Stromquellen
2, 3
1
PRECAUTION
Le caméscope n’est pas déconnecté de
l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la
prise murale (secteur), même si le caméscope
proprement dit a été mis hors tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du caméscope si
vous observez des perturbations dans l’image.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez un adaptateur/chargeur CC tel qu’un
DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le cordon
pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la
voiture (12 V ou 24 V). Raccordez l’adaptateur/
chargeur CC et le caméscope au moyen du câble
de connexion DK-415 (fourni avec le DC-V700).
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille
de vous procurer les accessoires
portant ce logo “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation,
adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
Hinweis
Halten Sie das Netzteil vom Camcorder fern, falls
Bildstörungen auftreten.
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen
Sie einen Gleichstromadapter/Ladegerät, z. B.
den DC-V700 von Sony (nicht mitgeliefert).
Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an
die Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12
V oder 24 V). Verbinden Sie
Gleichstromadapter/Ladegerät und Camcorder
mit dem Verbindungskabel DK-415 (beim DCV700 mitgeliefert).
Dieses Logo zeigt an, daß es sich
bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Videogeräte
von Sony handelt.
Wenn Sie Videogeräte von Sony
erwerben, achten Sie bitte auch
beim Kauf von
Zusatzkomponenten und geräten darauf, daß sie mit dem
Logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet
sind.
33
Changement des
réglages de mode
Ändern der Einstellungen
im Menüsystem
Vous pouvez changer certains réglages de mode
programmés par défaut de façon à exploiter
davantage les fonctions et les caractéristiques de
ce caméscope. Tournez simplement la molette de
commande pour sélectionner les paramètres de
menu affichés sur l’écran LCD. Vous pouvez
opérer des sélections dans l’ordre suivant: écran
de menu n icônes n paramètres n réglages de
mode.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’icône voulue dans la partie
gauche du menu et appuyez ensuite sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez
ensuite sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite
sur la molette. Pour changer d’autres modes,
répétez les étapes 3 et 4. Pour changer les
RETURN
autres paramètres, sélectionnez
et appuyez sur la molette, puis répétez les
étapes 2 à 4.
(5) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
MENU
CAMERA
Einige der Möglichkeiten und Funktionen des
Camcorders, die werkseitig eingestellt wurden, können
Sie ganz nach Ihren Wünschen einstellen. Drehen Sie
einfach den Steuerregler, und wählen Sie damit die auf
dem LCD-Bildschirm angezeigten Optionen aus. Die
Auswahl können Sie in folgender Reihenfolge treffen:
Menüanzeige n Symbole n Optionen n
Einstellungen.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers das
gewünschte Symbol auf der linken Seite des Menüs
aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers die
gewünschte Option aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers die
gewünschte Einstellung aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler. Wenn Sie weitere
Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie in
Schritt 3 und 4 erläutert vor. Wenn Sie die
Einstellung weiterer Optionen ändern möchten,
wählen Sie
RETURN und drücken auf den
Steuerregler. Gehen Sie anschließend wie in Schritt 2
bis 4 erläutert vor.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige wieder aus.
VTR
MANUA L S E T
AUTO SHTR
P ROG . S C A N
VTR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
NTSC PB
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
2
VTR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
NTSC PB
S E T UP MENU
AU TO T V ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
S E T UP MENU
AU TO T V ON OF F
TV I NPUT
LTR S I ZE
RE TURN
MEMORY
MANUA L S E T
AUTO SHTR
3
[ MENU ] : END
S E T UP MENU
AU TO T V ON OF F
TV I NPUT
LTR S I ZE
RE TURN
S E T UP MENU
AU TO T V ON
TV I NPUT
V I DEO1
LTR S I ZE
RE TURN
S E T UP MENU
AU TO T V ON
TV I NPUT
V I DEO1
LTR S I ZE
V I DEO2
RE TURN
V I DEO3
OF F
4
5
34
MENU
S E T UP MENU
AU TO T V ON
TV I NPUT
V I DEO1
LTR S I ZE
V I DEO2
RE TURN
V I DEO3
OF F
S E T UP MENU
AU TO T V ON
TV I NPUT
V I DEO2
LTR S I ZE
RE TURN
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Remarques sur le changement des réglages de
mode
•Les paramètres de menu diffèrent selon que le
commutateur POWER est réglé sur VTR,
CAMERA ou MEMORY.
•Vous ne pouvez pas exploiter le menu système
lorsque vous réalisez une prise de vue en mode
miroir.
Hinweise zum Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
•Je nachdem, ob der Schalter POWER auf VTR,
CAMERA oder MEMORY eingestellt ist, stehen
Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur
Verfügung.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus steht das
Menüsystem nicht zur Verfügung.
Auswählen der Einstellung der
einzelnen Optionen
Les paramètres de menu pouvant être modifiés
diffèrent suivant le réglage du commutateur
POWER. L’écran LCD affiche uniquement les
paramètres que vous pouvez modifier. Les
paramètres de menu sont classifiés en neuf
groupes désignés par les neuf icônes décrites cidessous.
Je nach Einstellung des Schalters POWER
variieren die Menüoptionen, die geändert
werden können. Auf dem LCD-Bildschirm
werden nur die Optionen angezeigt, die zu
einem bestimmten Zeitpunkt eingestellt werden
können. Die Menüoptionen sind in neun
Gruppen eingeteilt, die durch die weiter unten
erläuterten neun Symbole gekennzeichnet sind.
Paramètres du menu
MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
•Sélectionnez ON et l’obturateur électronique
fonctionne automatiquement lors des prises de
vue dans des conditions de forte luminosité.
•Sélectionnez OFF et l’obturateur électronique
ne fonctionne pas même dans des conditions de
forte luminosité.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
•Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer
d’images fixes/animées avec la totalité des
pixels.
•Sélectionnez ON pour enregistrer des images
fixes/animées avec la totalité des pixels.
Paramètres du menu
CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
•Sélectionnez OFF pour ne pas utiliser le zoom
numérique. Le caméscope revient en mode de
zoom optique 12x.
•Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
16:9WIDE <OFF/ON>
Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une
image en format 16:9e. Voir page 51 pour plus de
détails.
Optionen im Menü
MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
•Wenn Sie ON wählen, funktioniert die
elektronische Blende automatisch, wenn Sie bei
hellem Licht aufnehmen.
•Wenn Sie OFF wählen, funktioniert die
elektronische Blende auch bei hellem Licht
nicht.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
PROG. SCAN* <OFF/ON>
•Wenn Sie OFF wählen, werden Standbilder
bzw. bewegte Bilder nicht in hoher Pixeldichte
aufgenommen.
•Wenn Sie ON wählen, werden Standbilder bzw.
bewegte Bilder in hoher Pixeldichte
aufgenommen.
Optionen im Menü
CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
•Wählen Sie OFF, wenn der digitale Zoom nicht
benutzt werden soll. In diesem Fall steht Ihnen
ein optischer 12fach-Zoom zur Verfügung.
•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom
aktivieren wollen.
16:9WIDE <OFF/ON>
Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein 16:9Breitbild aufnehmen wollen. Einzelheiten dazu
finden Sie auf Seite 51.
35
Changement des réglages de
mode
STEADYSHOT <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF lorsque vous ne devez pas
vous soucier des tremblements de la caméra.
AE SHIFT
Réglage du niveau d’exposition automatique
(AE). Voir page 68 pour plus de détails.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
•Réglez le gain sur 0dB.
•Réglez le gain sur –3dB.
FRAME REC <OFF/ON>
•En principe, sélectionnez OFF.
•Sélectionnez ON pour un enregistrement par
séquences. Pour plus de détails, voir page 79.
La sélection revient à OFF dès que vous
déconnectez la source d’alimentation.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
• En principe, sélectionnez OFF. Sélectionnez ON
pour réaliser un enregistrement à intervalle
variable.
• Sélectionnez INTERVAL pour définir ou
modifier le délai d’attente en vue d’un
enregistrement à intervalle variable.
• Sélectionnez REC TIME pour définir ou
modifier la durée d’enregistrement lors d’un
enregistrement à intervalle variable.
La sélection revient à OFF dès que vous
déconnectez la source d’alimentation, mais le
délai d’attente et la durée d’enregistrement
restent en mémoire.
Paramètres du menu
VTR SET
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Sélectionnez STEREO pour reproduire un son
stéréo ou le son principal et le son secondaire
(son double).
•Sélectionnez 1 pour reproduire le son du canal
gauche (son stéréo) ou le son principal (son
double).
•Sélectionnez 2 pour reproduire le son du canal
droit (son stéréo) ou le son secondaire (son
double).
36
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
STEADYSHOT <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn keine
Kameraerschütterungen ausgeglichen werden
müssen.
AE SHIFT
Dient zum Einstellen von AE (Automatic
Exposure - Belichtungsautomatik). Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 68.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
•Stellen Sie den Gain-Wert auf 0 dB ein.
•Oder stellen Sie den Gain-Wert auf –3 dB ein.
FRAME REC <OFF/ON>
•In der Regel wählen Sie OFF.
•Wählen Sie ON bei Einzelszenenaufnahmen.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 79.
Wenn Sie das Gerät von der Stromquelle lösen,
wird die Einstellung auf OFF gesetzt.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
•In der Regel wählen Sie OFF. Wählen Sie ON,
wenn Sie im Zeitraffer aufnehmen wollen.
•Mit INTERVAL können Sie die Dauer des
Intervalls zwischen den Aufnahmen bei
Zeitrafferaufnahmen einstellen oder ändern.
•Mit REC TIME können Sie die Aufnahmedauer
bei Zeitrafferaufnahmen einstellen oder ändern.
Wenn Sie das Gerät von der Stromquelle lösen,
wird die Einstellung auf OFF gesetzt, aber die
Intervall- und die Aufnahmedauer bleiben
gespeichert.
Optionen im Menü
VTR SET
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Mit STEREO lassen Sie Stereoton bzw. Hauptund Zweitton (bei Zweikanalton) wiedergeben.
•Mit 1 lassen Sie den linken Kanal (bei
Stereoton) bzw. den Hauptton (bei
Zweikanalton) wiedergeben.
•Mit 2 lassen Sie den rechten Kanal (bei
Stereoton) bzw. den Zweitton (bei
Zweikanalton) wiedergeben.
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
AUDIO MIX*
Wählen Sie diese Option, und stellen Sie durch
Drehen des Steuerreglers die Balance zwischen
Stereo 1 und Stereo 2 ein.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•En principe, sélectionnez ON PAL TV.
•Sélectionnez NTSC 4.43 lorsque vous
reproduisez une cassette enregistrée suivant le
système couleur NTSC. Si vous possèdez un
téléviseur multisystème, vous pouvez
également visionner une cassette enregistrée en
NTSC sur le téléviseur.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•In der Regel ist ON PAL TV eingestellt.
•Wählen Sie NTSC 4.43, wenn Sie ein im NTSCFarbsystem aufgenommenes Band wiedergeben
wollen. Bei der Wiedergabe auf einem
Fernsehgerät, das mehrere Farbsysteme
unterstützt, wählen Sie den geeignetsten
Modus aus, während das Bild auf dem
Fernsehgerät zu sehen ist.
Paramètres du menu
LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•En principe, sélectionnez BRT NORMAL.
•Sélectionnez BRIGHT lorsque l’écran LCD est
foncé. La sollicitation de la batterie augmente
de 10 à 20 %.
Même si vous ajustez LCD B.L., l’image
enregistrée n’en est pas affectée.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et changez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette de
commande vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour
régler l’intensité des couleurs de l’image.
VF BRIGHT
Refermez le panneau LCD.
Sélectionnez ce paramètre pour régler la
luminosité du viseur. Le viseur devient plus clair
lorsque vous tournez la molette de commande
vers le haut (+) et plus sombre lorsque vous la
tournez vers le bas (–).
ZEBRA <OFF/ON>
•En principe, sélectionnez OFF.
•Sélectionnez ON pour réaliser une prise de vue
avec le motif zébré affiché sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Optionen im Menü
LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•In der Regel wählen Sie BRT NORMAL.
•Wählen Sie BRIGHT, wenn der LCD-Bildschirm
sehr dunkel ist. Der Energieverbrauch erhöht
sich um 10 bis 20 %.
Wenn Sie die Option LCD B.L. einstellen, wird
das aufgenommene Bild dadurch nicht
beeinflußt.
LCD COLOUR
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die
angezeigte Einstellung durch Drehen des
Steuerreglers nach oben (+) oder unten (–), um
die Farbintensität des Bildes einzustellen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la balance
entre les sons stéréo 1 et 2 en tournant la molette
de commande.
VF BRIGHT
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
Stellen Sie mit dieser Option die Helligkeit im
Sucher ein. Die Anzeige im Sucher wird heller,
wenn Sie den Steuerregler nach oben (+) drehen,
und dunkler, wenn Sie ihn nach unten (–)
drehen.
ZEBRA <OFF/ON>
•In der Regel wählen Sie OFF.
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit dem
Streifenmuster aufnehmen wollen, das auf dem
LCD-Bildschirm bzw. im Sucher angezeigt
wird.
37
Changement des réglages de
mode
Paramètres du menu
SET
MEMORY
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
•Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer en
continu.
•Sélectionnez ON pour enregistrer 2 à 4 images
en continu.
•Sélectionnez MULTI SCRN pour enregistrer
neuf images en continu.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
•Sélectionnez STANDARD pour enregistrer des
images fixes en mode de qualité d’image
standard à l’aide de la fente à carte mémoire.
•Sélectionnez FINE pour enregistrer des images
fixes en mode de qualité d’image fine à l’aide
de la fente à carte mémoire.
•Sélectionnez SUPER FINE pour enregistrer des
images fixes en mode de qualité d’image superfine à l’aide de la fente à carte mémoire.
PROTECT <OFF/ON>
•En principe, sélectionnez OFF pour désactiver
la protection des images fixes.
•Sélectionnez ON pour protéger des images fixes
sélectionnées contre l’effacement accidentel.
Voir page 141 pour plus de détails.
SLIDE SHOW
Sélectionnez ce paramètre pour reproduire des
images en boucle continue. Voir page 148 pour
plus de détails.
DELETE ALL
Sélectionnez ce paramètre pour effacer toutes les
images. Voir page 143 pour plus de détails.
FORMAT
Sélectionnez ce paramètre pour formater des
disquettes ou des cartes PC. Voir page 126 pour
plus de détails.
PHOTO SAVE
Sélectionnez ce paramètre pour dupliquer des
images fixes. Voir page 131 pour plus de détails.
38
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Optionen im Menü
MEMORY SET
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
•Wählen Sie OFF, wenn die Aufnahme nicht
ununterbrochen erfolgen soll.
•Mit ON können Sie 2 bis 4 Bilder
hintereinander aufnehmen.
•Mit MULTI SCRN können Sie neun Bilder
hintereinander aufnehmen.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
•Wenn Sie STANDARD wählen, werden
Standbilder auf die Speicherkarte im Modus
mit Standardbildqualität aufgenommen.
•Wenn Sie FINE wählen, werden Standbilder
auf die Speicherkarte im Modus mit hoher
Bildqualität aufgenommen.
•Wenn Sie SUPER FINE wählen, werden
Standbilder auf die Speicherkarte im Modus
mit sehr hoher Bildqualität aufgenommen.
PROTECT <OFF/ON>
•In der Regel wählen Sie OFF. Die Standbilder
sind dann nicht geschützt.
•Wählen Sie ON, um ausgewählte Standbilder
vor versehentlichem Löschen zu schützen.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 141.
SLIDE SHOW
Mit dieser Option werden Bilder in einer Schleife
als Präsentation wiedergegeben. Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 148.
DELETE ALL
Mit dieser Option werden alle Bilder gelöscht.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 143.
FORMAT
Mit dieser Option können Sie Disketten oder PCKarten formatieren. Einzelheiten dazu finden Sie
auf Seite 126.
PHOTO SAVE
Mit dieser Optionen können Sie Standbilder
kopieren. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite
131.
Changement des réglages de
mode
Paramètres pour le menu
CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour une recherche à l’aide de
la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour une recherche sans la
mémoire de cassette.
TITLEERASE
Effacement du titre que vous venez d’incruster.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier une
cassette.
ERASE ALL
Sélectionnez ce paramètre pour effacer toutes les
données de la mémoire de cassette.
Paramètres du menu
TAPE SET
REC MODE <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer en mode SP
(standard).
•Sélectionnez LP pour enregistrer en mode LP
(longue durée).
Optionen im Menü
CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des
Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne
Kassettenspeicher suchen wollen.
TITLEERASE
Zum Löschen des Titels, den Sie eingeblendet
haben.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, so wird der eingeblendete Titel
angezeigt.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt
werden soll.
TAPE TITLE
Wählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namen
für die Kassette eingeben möchten.
ERASE ALL
Mit dieser Option werden alle Daten im
Kassettenspeicher gelöscht.
Optionen im Menü
Opérations avancées / Weitere Funktionen
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous
venez d’incruster.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
TAPE SET
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•En principe, sélectionnez 12BIT pour enregistrer
deux sons stéréo.
•Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un son
stéréo de haute qualité.
REC MODE <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play – Standardwiedergabe)
aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play – Langzeitwiedergabe) aufnehmen.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
•Sélectionnez AUTO pour ajuster
automatiquement le niveau d’enregistrement.
•Sélectionnez MANUAL pour ajuster
manuellement le niveau d’enregistrement.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•In der Regel wählen Sie 12BIT, um zwei
Stereotonspuren aufzuzeichnen.
•Wählen Sie 16BIT, wenn Sie eine Stereotonspur
mit hoher Qualität aufzeichnen wollen.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
•Wählen Sie AUTO, damit der Aufnahmepegel
automatisch eingestellt wird.
•Wählen Sie MANUAL, damit der
Aufnahmepegel manuell eingestellt werden
kann.
39
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
ÒREMAIN <AUTO/ON>
• Sélectionnez AUTO pour afficher la durée
restante de la cassette dans les cas suivants:
– Le caméscope étant sous tension ou contenant
une cassette, pendant huit secondes après que
la durée restante de la cassette a été
déterminée avec certitude.
– Pendant huit secondes après que la touche
· ou DISPLAY a été actionnée.
– En cours de rembobinage, d’avance rapide et
de recherche d’image.
• Sélectionnez ON pour toujours afficher la durée
restante de la cassette.
ÒREMAIN <AUTO/ON>
•Wenn Sie AUTO wählen, wird die
Restspieldauer der Kassette in folgenden Fällen
angezeigt:
– Acht Sekunden lang, wenn das Gerät
eingeschaltet oder eine Kassette eingelegt
wird und die Restspieldauer der Kassette
festgestellt wird.
– Acht Sekunden lang, wenn die Taste · oder
DISPLAY gedrückt wird.
– Beim Zurück- und Vorwärtsspulen und beim
Suchen von Bildern.
•Wenn Sie ON wählen, wird die Restspieldauer
der Kassette ständig angezeigt.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
• Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date
et les données d’enregistrement en cours de
lecture.
• Sélectionnez DATE pour afficher la date en
cours de lecture.
Paramètres du menu
SETUP
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.
AUTO TV ON <OFF/ON>
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
avec des téléviseurs Sony.
• Sélectionnez OFF pour ne pas mettre le
téléviseur sous tension.
• Sélectionnez ON pour mettre le téléviseur
automatiquement sous tension lorsque vous
utilisez la fonction LASER LINK.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Sélectionnez sur le téléviseur l’entrée vidéo 1, 2
ou 3 à laquelle le récepteur AV IR sans fil (non
fourni) est raccordé lorsque vous utilisez la
fonction LASER LINK.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
• En principe, sélectionnez NORMAL.
• Sélectionnez 2X pour afficher le paramètre de
menu sélectionné dans une taille double de la
normale.
DEMO MODE <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour passer en revue la
fonction du caméscope.
• Sélectionnez OFF pour ne pas activer la
démonstration.
40
DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der
Wiedergabe Datumsangaben und Kameradaten
angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn während der
Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt
werden soll.
Optionen im Menü
SETUP
CLOCK SET
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum
oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
AUTO TV ON <OFF/ON>
Diese Funktion steht nur bei Fernsehgeräten von
Sony zur Verfügung.
•Wählen Sie OFF, wenn sich das Fernsehgerät
nicht einschalten soll.
•Wählen Sie ON, wenn sich das Fernsehgerät
automatisch einschalten soll, wenn Sie die
Funktion LASER LINK benutzen.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Wählen Sie, wenn Sie die Funktion LASER LINK
benutzen, den Videoeingang (1, 2 oder 3) am
Fernsehgerät, an den der schnurlose AVInfrarotempfänger (nicht mitgeliefert)
angeschlossen ist.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
•In der Regel wählen Sie NORMAL.
•Wählen Sie 2X, wenn die ausgewählte
Menüoption in doppelter Größe angezeigt
werden soll.
DEMO MODE <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, um eine Demo der Funktionen
des Camcorders ablaufen zu lassen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Remarques sur le DEMO MODE
•Le DEMO MODE est réglé par défaut sur STBY
(veille). La démonstration démarre environ 10
minutes après que vous avez réglé le
commutateur POWER sur CAMERA sans avoir
introduit de cassette.
Vous pouvez désactiver la démonstration en
introduisant une cassette, en réglant le
commutateur POWER sur une position autre
que CAMERA ou en sélectionnant OFF dans le
menu système. Pour sélectionner à nouveau
STBY, réglez le commutateur POWER sur OFF
lorsque DEMO MODE est réglé sur ON et
ramenez le commutateur POWER sur
CAMERA.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE
lorsqu’une cassette se trouve dans le
caméscope.
• Si vous introduisez une cassette en cours de
démonstration, la démonstration s’arrête. Vous
pouvez commencer l’enregistrement comme
d’habitude. DEMO MODE revient
automatiquement sur STBY.
• Pour regarder la démonstration
immédiatement, éjectez la cassette si le
caméscope en contient une. Sélectionnez
ensuite ON dans DEMO MODE et désactivez
l’écran de menu. La démonstration commence.
Hinweise zu DEMO MODE
•DEMO MODE ist werkseitig auf STBY
(Bereitschaft) eingestellt. Die Demo startet etwa
10 Minuten, nachdem Sie den Schalter POWER
auf CAMERA gestellt haben, sofern Sie keine
Kassette eingelegt haben.
Sie können die Demo abbrechen, indem Sie eine
Kassette einlegen, den Schalter POWER in eine
andere Position als CAMERA stellen oder OFF
im Menüsystem auswählen. Um wieder STBY
auszuwählen, stellen Sie den Schalter POWER
auf OFF, wenn DEMO MODE auf ON gesetzt
ist, und stellen den Schalter POWER zurück auf
CAMERA.
•DEMO MODE läßt sich nicht auswählen, wenn
eine Kassette in den Camcorder eingelegt ist.
•Wenn Sie während einer Demo eine Kassette
einlegen, stoppt die Demo. Sie können die
Aufnahme ganz normal starten. DEMO MODE
wird automatisch auf STBY zurückgesetzt.
•Wenn Sie die Demo sofort starten wollen,
lassen Sie die Kassette auswerfen, falls eine
eingelegt ist. Setzen Sie DEMO MODE auf ON,
und blenden Sie die Menüanzeige aus. Die
Demo wird gestartet.
Paramètres du menu
OTHERS
WORLD TIME
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge
par un décalage horaire. Voir page 156 pour plus
de détails.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
•En principe, sélectionnez MELODY de façon à
ce qu’une mélodie retentisse lorsque vous
démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc.
•Sélectionnez NORMAL pour activer un bip
sonore lorsque vous démarrez/arrêtez
l’enregistrement, etc.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le bip sonore.
COMMANDER* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON lorsque vous utilisez la
télécommande fournie avec le caméscope.
•Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la
télécommande.
Optionen im Menü
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Changement des réglages de
mode
OTHERS
WORLD TIME
Mit dieser Option können Sie die Uhr bei einer
Zeitverschiebung einstellen. Einzelheiten dazu
finden Sie auf Seite 156.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
•In der Regel wählen Sie MELODY, so daß beim
Starten/Stoppen der Aufnahme etc. eine
Melodie zu hören ist.
•Wählen Sie NORMAL, wenn Sie beim Starten/
Stoppen der Aufnahme etc. Signaltöne hören
möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
COMMANDER* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über
die mitgelieferte Fernbedienung steuern
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung
nicht verwenden.
41
Changement des réglages de
mode
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD >
• En principe, sélectionnez LCD.
• Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher les
indicateurs sur l’écran LCD et l’écran du
téléviseur.
DISPLAY <LCD oder V-OUT/LCD >
•In der Regel wählen Sie LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm
anzuzeigen.
REC LAMP <ON/OFF>
• En principe, sélectionnez ON.
• Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
témoin d’enregistrement à l’avant du
caméscope s’allume.
REC LAMP <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Geräts nicht leuchten soll.
COLOUR BAR <OFF/ON>
• En principe, sélectionnez OFF pour ne pas
afficher la barre de couleurs.
• Sélectionnez ON pour afficher la barre de
couleurs.
DV EDITING
Sélectionnez ce paramètre lorsque vous montez
une cassette sur un autre appareil raccordé au
moyen du câble i.LINK (câble de connexion DV).
Voir page 108 pour plus de détails.
* Ces réglages sont ramenés à leur valeur par
défaut 5 minutes ou plus après que la source
d’alimentation a été déconnectée ou que la
batterie a été enlevée. Le réglage des
paramètres qui ne sont pas signalés par un
astérisque reste en mémoire même après que la
source d’alimentation a été déconnectée ou que
la batterie a été enlevée et aussi longtemps que
la pile vanadium-lithium est chargée.
Prise de vue d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le témoin
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
caméscope peut se réfléchir sur le sujet si celui-ci
est fort près. Dans ce cas, nous vous
recommandons de régler REC LAMP sur OFF.
42
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Remarques
• Lorsque vous reproduisez une cassette
enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez
pas ajuster la balance dans AUDIO MIX.
• Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu
AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de
son.
• Si vous sélectionnez BRIGHT dans le menu
LCD B.L., l’autonomie de la batterie pendant
l’enregistrement diminue de 10 à 20 %. Lorsque
vous utilisez une source d’alimentation autre
que la batterie, le paramètre de menu LCD B.L.
se règle automatiquement sur BRIGHT et le
paramètre n’apparaît pas à l’écran.
COLOUR BAR <OFF/ON>
•In der Regel wählen Sie OFF, so daß kein
Farbbalken angezeigt wird.
•Wählen Sie ON, wenn der Farbbalken
angezeigt werden soll.
DV EDITING
Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine Kassette
auf ein anderes Gerät überspielen, das mit dem
i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel)
angeschlossen ist. Einzelheiten dazu finden Sie
auf Seite 108.
* Diese Einstellungen werden frühestens 5
Minuten, nachdem die Stromquelle gelöst bzw.
der Akku abgenommen wurde, auf die
werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt.
Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen
ist, ändern sich die Einstellungen der Optionen
ohne Stern nicht, auch wenn die Stromquelle
gelöst bzw. der normale Akku abgenommen
wird.
Beim Aufnehmen eines Motivs in kurzer
Entfernung
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist und das
Motiv sehr nahe ist, kann sich die rote
Kameraaufnahmeanzeige vorn am Camcorder im
Motiv spiegeln. In diesem Fall empfiehlt es sich,
REC LAMP auf OFF zu setzen.
Hinweise
•Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette können Sie unter
AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
•Wenn Sie unter AUDIO MODE die Einstellung
16BIT wählen, können Sie keinen zusätzlichen
Ton aufnehmen.
•Wenn Sie LCD B.L. auf BRIGHT setzen,
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus um
10 bis 20 %. Wenn Sie eine andere Stromquelle
als den Akku benutzen, wird die Menüoption
LCD B.L. automatisch auf BRIGHT gesetzt, und
die Option ist auf dem Bildschirm nicht mehr
zu sehen.
Enregistrement en
mode photo
VTR
POWER
1
Sie können eine etwa sieben Sekunden lange
Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von
einem Foto. Fotoaufnahmen können Sie
beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild
in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild
über einen Videodrucker (nicht mitgeliefert)
ausdrucken wollen. Auf einem 60-Minuten-Band
können Sie im SP-Modus ca. 510 Bilder
aufnehmen.
Zusätzlich zu der hier beschriebenen Funktion
können Sie mit diesem Camcorder ein Standbild
über den Speicherkarteneinschub auch auf eine
PC-Karte (nicht mitgeliefert) aufzeichnen (siehe
Seite 133).
Außerdem können Sie Standbilder bzw. bewegte
Bilder in hoher Pixeldichte im Progressivmodus
auch auf eine Mini-DV-Kassette aufnehmen.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 46.
(1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild und “CAPTURE” auf dem LCDBildschirm oder im Sucher erscheinen.
Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll
ein anderes Standbild aufgezeichnet werden,
lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie
ein anderes Standbild aus, und halten Sie
PHOTO erneut leicht gedrückt.
Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher ein Standbild zu sehen ist und Sie an
der Fernbedienung PHOTO drücken, zeichnet
der Camcorder dieses Standbild auf. Mit
dieser Taste können Sie jedoch keine anderen
Standbilder auswählen.
(3) Drücken Sie PHOTO fester.
Das Standbild auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher wird etwa sieben Sekunden lang
aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen sieben
Sekunden ebenfalls aufgezeichnet.
Wenn Sie beim normalen Aufnehmen ein
Standbild aufnehmen wollen, drücken Sie
PHOTO fester. Das Standbild wird dann etwa
sieben Sekunden lang aufgezeichnet, und der
Camcorder schaltet zurück in den
Bereitschaftsmodus.
2
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie pendant environ sept
secondes. Ce mode est particulièrement utile
lorsque vous désirez profiter d’une image sous la
forme d’une photographie ou lorsque vous
imprimez une image à l’aide d’une imprimante
vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer
environ 510 images sur une cassette de 60
minutes en mode SP.
En plus de l’opération décrite dans cette section,
ce caméscope peut enregistrer une image fixe sur
une carte PC (non fournie) à l’aide de la fente à
carte mémoire (voir page 133).
Vous pouvez aussi enregistrer des images fixes/
animées sur une minicassette DV avec la totalité
des pixels dans le mode progressif. Voir page 46
pour plus de détails.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur
CAMERA.
(2) Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée jusqu’à ce qu’une image fixe et
l’indication “CAPTURE” apparaissent sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
L’enregistrement ne démarre pas encore. Pour
changer d’image fixe, relâchez la touche
PHOTO, sélectionnez une nouvelle image fixe
et maintenez à nouveau la touche PHOTO
légèrement enfoncée.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande alors qu’une image fixe est
affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur, le
caméscope enregistre cette image fixe. Vous
ne pouvez cependant pas sélectionner
d’autres images fixes à l’aide de cette touche.
(3) Appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image fixe affichée sur l’écran LCD ou dans
le viseur est enregistrée pendant environ sept
secondes. Le son durant ces sept secondes est
également enregistré.
Pour enregistrer une image fixe pendant un
enregistrement normal, appuyez plus fort sur
PHOTO. L’image fixe est ensuite enregistrée
pendant environ sept secondes et le
caméscope passe en mode de veille.
Fotoaufnahmen
CAPTURE
PHOTO
OFF
MEMORY
CAMERA
3
•••••••
PHOTO
43
Enregistrement en mode
photo
Prises de vue dans le noir
Montez la torche vidéo HVL-FDH2 (non fournie)
sur la griffe porte-accessoire. Si l’exposition se
trouve en mode manuel, activez le mode
d’exposition automatique.
Lorsque apparaît en regard de l’indicateur
“CAPTURE” sur l’écran LCD ou dans le viseur,
cela signifie que la torche vidéo est prête à
l’utilisation.
Remarque sur les images fixes
Lorsqu’une image fixe enregistrée sur ce
caméscope est reproduite sur un autre
magnétoscope, il se peut qu’elle apparaisse floue.
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Si vous appuyez sur PHOTO pendant
l’enregistrement d’une photo
L’image affichée sur l’écran LCD ou dans le
viseur lorsque vous appuyez sur PHOTO est
enregistrée. Vous ne pouvez pas contrôler
l’image enregistrée en appuyant légèrement sur
PHOTO.
Après qu’une image animée a été enregistrée
pendant environ sept secondes, le caméscope
revient en mode de veille.
44
Fotoaufnahmen
Aufnehmen im Dunkeln
Bringen Sie den Videoblitzlicht HVL-FDH2 (nicht
mitgeliefert) am Zubehörschuh an. Wenn der
manuelle Belichtungsmodus eingestellt ist,
wechseln Sie zur Belichtungsautomatik.
Wenn neben der Anzeige “CAPTURE” auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher erscheint,
ist der Videoblitz einsatzbereit.
Hinweis zum Standbild
Wenn ein mit diesem Camcorder aufgezeichnetes
Standbild auf einem anderen Videorecorder
wiedergegeben wird, ist das Bild möglicherweise
verschwommen. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn Sie beim Aufnehmen eines Fotos die
Taste PHOTO drücken
Das Bild, das beim Drücken von PHOTO auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt
wird, wird aufgezeichnet. Es ist jedoch nicht
möglich, das aufgezeichnete Bild durch leichtes
Drücken auf PHOTO zu überprüfen.
Das bewegte Bild wird sieben Sekunden lang als
Standbild aufgezeichnet. Dann schaltet der
Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus.
Enregistrement en mode
photo
Fotoaufnahmen
Impression d’une image fixe
Drucken eines Standbildes
Vous pouvez imprimer une image fixe au moyen
d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez
l’imprimante vidéo au moyen du câble de
raccordement S-VIDEO (non fourni). Reportezvous également au mode d’emploi de
l’imprimante vidéo.
Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert)
können Sie ein Standbild auch ausdrucken.
Schließen Sie den Videodrucker mit dem SVideo-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an.
Schlagen Sie dazu auch in der
Bedienungsanleitung zum Videodrucker nach.
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
Ç : Sens du signal/
Signalfluß
AUDIO/VIDEO
(non fourni)/
(nicht mitgeliefert)
Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le câble de connexion A/V fourni.
Raccordez-le à la prise AUDIO/VIDEO et
branchez la fiche jaune du câble sur l’entrée
VIDEO de l’imprimante vidéo.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Imprimante vidéo/
Videodrucker
Wenn der Videodrucker nicht mit einem SVIDEO-Eingang ausgestattet ist
Verwenden Sie das mitgelieferte A/VVerbindungskabel. Schließen Sie es an die Buchse
AUDIO/VIDEO an, und verbinden Sie den
gelben Stecker des Kabels mit dem Eingang
VIDEO des Videodruckers.
45
Prise de vue avec la totalité
des pixels – PROG. SCAN
Aufnehmen in hoher
Pixeldichte – PROG. SCAN
Si vous envisagez de modifier les images
numériques sur votre ordinateur personnel,
réglez PROG. SCAN sur ON avant de procéder à
la prise de vue. Vous pouvez enregistrer les
images sur une minicassette DV image par image
avec une haute résolution.
Comme les images prises en mode progressif
restent nettes même en mode de pause, cette
fonction s’avère très pratique pour analyser des
scènes à grande vitesse comme des actions
sportives.
Wenn Sie digital aufgezeichnete Bilder auf Ihrem
PC modifizieren wollen, setzen Sie PROG. SCAN
vor dem Aufnehmen auf ON. Sie können die
Bilder dann mit höherer Auflösung Bild für Bild
auf eine Mini-DV-Kassette aufnehmen.
Da ein im Progressivmodus aufgenommenes Bild
auch im Pausemodus immer scharf ist, ist diese
Funktion beim Analysieren von Aktionen in
hoher Geschwindigkeit, z. B. von
Sportaufnahmen, besonders nützlich.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu en
mode de veille.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner PROG. SCAN et appuyez ensuite
sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette.
(5) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu. L’indicateur PROG. SCAN s’allume.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü im
Bereitschaftsmodus auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option PROG. SCAN, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus. Die Anzeige PROG. SCAN
leuchtet auf.
1
2-4
MENU
MANUA L S E T
AUTO SHTR
P ROG . S C A N
MANUA L S E T
AUTO SHTR
P ROG . S C A N
[ M E N U ] : RE EN TD U R N
5
P ROG . S C A N
MENU
OF F
ON
MANUA L S E T
AUTO SHTR
P ROG . S C A N
ON
[ M E N U ] : RE EN TD U R N
[ MENU ] : END
Pour revenir en mode normal
Sélectionnez OFF à l’étape 4 et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
46
So schalten Sie in den normalen
Modus zurück
Wählen Sie in Schritt 4 die Einstellung OFF, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Prise de vue avec la totalité
des pixels – PROG. SCAN
Le réglage par défaut
Ce caméscope est programmé par défaut pour
enregistrer des images fixes/animées sur une
minicassette DV en format télévisé normal
(entrelacement).
Prises de vue sous un éclairage fluorescent
Lorsque vous réalisez une prise de vue en mode
progressif sous un éclairage fluorescent ou une
ampoule, un phénomène curieux peut se
produire en ce sens que l’écran devient très
lumineux (phénomène de scintillement). Il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement. Si vous
voulez mettre un terme à ce phénomène, réglez
PROG. SCAN sur OFF dans le menu système.
Hinweis zum Progressivmodus
Bei normalen Fernsehsendungen wird das Bild in
zwei Halbbilder aufgeteilt, die in Abständen von
1/50 Sekunde abwechselnd angezeigt werden
(Zeilensprungverfahren). Das heißt, das Bild, das
zu einem bestimmten Zeitpunkt tatsächlich
angezeigt wird, füllt nur die Hälfte des
sichtbaren Bildbereichs. Wenn beide Halbbilder
gleichzeitig in voller Größe angezeigt werden,
werden sie “mit allen Pixeln” (in hoher
Pixeldichte) angezeigt. In diesem Modus ist das
Bild schärfer als im normalen Modus, aber
Bewegungen erscheinen ruckartig, da das Bild
etwa alle 1/12,5 Sekunden gelesen/ausgegeben
wird.
Werkseitige Einstellung
Dieser Camcorder ist werkseitig so eingestellt,
daß Standbilder bzw. bewegte Bilder im
normalen Fernsehformat
(Zeilensprungverfahren) auf Mini-DV-Kassette
aufgezeichnet werden.
Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren
Wenn Sie im Progressivmodus im Licht einer
Leuchtstoffröhre oder Glühbirne aufnehmen,
kann es zu einem seltenen Phänomen kommen,
bei dem der Bildschirm hell aufleuchtet
(Flimmer-Phänomen). Dies ist keine
Fehlfunktion. Wenn Sie dies verhindern
möchten, setzen Sie PROG. SCAN im
Menüsystem auf OFF.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Remarque sur le mode progressif
Les émissions de télévision normales divisent
l’écran en deux champs précis et les affiche
successivement à des intervalles de 1/50e de
seconde. Par conséquent, l’image réelle affichée
instantanément ne représente que la moitié de
l’image apparente. L’affichage simultané de
l’image complète sur toute la surface de l’écran
est désigné “affichage avec la totalité des pixels”.
Dans ce mode, l’image est plus claire que celle
obtenue en mode normal, mais les objets en
mouvement peuvent sembler plus flous dans la
mesure où l’image est lue/émise tous les
1/12,5ème de seconde environ.
Aufnehmen in hoher
Pixeldichte – PROG. SCAN
47
Utilisation de la
fonction FADER
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés
pour donner à votre enregistrement un aspect
professionnel.
Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît
progressivement tandis que le son augmente.
Dans une fermeture en fondu, l’image s’évanouit
progressivement tandis que le son diminue.
FADER
[a]
STBY
Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER)
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei
Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
Beim Einblenden wird das Bild nach und nach
eingeblendet, während der Ton langsam lauter
wird. Beim Ausblenden wird das Bild nach und
nach ausgeblendet, während der Ton langsam
leiser wird.
REC
OVERLAP (FADE IN uniquement)/(nur Einblenden)
[b]
48
STBY
REC
MONOTONE
Lors du fondu d’ouverture, l’image passe
progressivement du noir et blanc à la couleur.
Lors du fondu de fermeture, l’image passe
progressivement de la couleur au noir et blanc.
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach
von Schwarzweiß in Farbe über.
Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach
von Farbe in Schwarzweiß über.
Fondu enchaîné d’ouverture [a]
Einblenden [a]
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur désiré se mette à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
(1) Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER, bis die gewünschte Anzeige blinkt.
(2) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken.
Fondu enchaîné de fermeture [b]
Ausblenden [b]
(1) En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré se
mette à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
(1) Drücken Sie während der Aufnahme FADER,
bis die gewünschte Anzeige blinkt.
(2) Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken, und dann stoppt die Aufnahme.
Utilisation de la fonction
FADER
OFF
MONOTONE
VTR
FADER
2
FADER
POWER
1
Die Ein-/Ausblendefunktion
(FADER)
MEMORY
CAMERA
OVERLAP
So schalten Sie die Ein-/
Ausblendefunktion aus
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
disparaisse.
Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP
drücken, zunächst die Taste FADER, bis die Ein/Ausblendeanzeige erlischt.
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
fondu enchaîné dans les situations suivantes:
– Le sélecteur START/STOP MODE est réglé sur
ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC.
– Le caméscope se trouve en mode
d’enregistrement photo.
– Un titre est affiché sur l’écran LCD ou dans le
viseur. Si le titre n’est pas nécessaire, effacez-le
avant d’activer la fonction de fondu enchaîné.
Sie können die Ein-/Ausblendefunktion in
folgenden Fällen nicht ausführen:
– Der Wählschalter START/STOP MODE steht
auf
ANTI GROUND SHOOTING oder 5SEC.
– Der Camcorder befindet sich im
Fotoaufnahmemodus.
– Ein Titel wird auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher angezeigt. Wenn der Titel nicht
erforderlich ist, löschen Sie ihn vor dem
Aktivieren der Ein-/Ausblendefunktion.
Remarque
Durant un fondu enchaîné, vous ne pouvez pas
actionner la fonction DIGITAL EFFECT.
Hinweis
Während des Ein-/Ausblendens können Sie die
Taste DIGITAL EFFECT nicht betätigen.
La fonction de fondu enchaîné est efficace
dans les situations suivantes:
•un changement important de scène (FADE IN,
FADE OUT);
•le début d’une histoire (FADE IN);
•la fin d’une journée (FADE OUT);
•changer de scène tout en laissant la trace de la
scène précédente.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour désactiver la fonction de fondu
enchaîné
Die Ein-/Ausblendefunktion ist in folgenden
Fällen am wirksamsten:
•Bedeutender Szenenwechsel (FADE IN, FADE
OUT)
•Anfang einer Geschichte (FADE IN)
•Ende eines Tages (FADE OUT)
•Szenenwechsel, wobei ein Nachbild der
vorherigen Szene zurückbleibt
Si vous utilisez répétitivement la fonction de
fondu
La situation dans laquelle le sujet s’inscrit n’est
pas clairement visible, ce qui rend l’image
difficile à exploiter.
Wenn Sie die Ein-/Ausblendefunktion häufig
einsetzen
Die Situation läßt sich beim Ein-/Ausblenden
nicht deutlich erkennen. Wenn Sie diese
Funktion also zu häufig einsetzen, wirken Ihre
Aufnahmen leicht unprofessionell.
Si l’indicateur OVERLAP apparaît
Le caméscope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur une cassette. Lorsque
l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP se
met à clignoter rapidement et l’image de lecture
est affichée. A ce stade, il se peut que l’image ne
soit pas enregistrée clairement suivant l’état de la
bande.
Wenn die Anzeige OVERLAP erscheint
Der Camcorder speichert das auf Band
aufgezeichnete Bild automatisch ab. Wenn das
Bild gespeichert wird, blinkt die Anzeige
OVERLAP schnell, und das Wiedergabebild
erscheint. Je nach Zustand des Bandes wird das
Bild in diesem Moment unter Umständen nicht
scharf aufgezeichnet.
49
Prise de vues à
contre-jour
Quand vous réalisez une prise de vue à contrejour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la
fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Gegenlichtaufnahmen
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion
BACK LIGHT zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige c
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher.
[a]
BACK LIGHT
[b]
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour.
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation du contre-jour.
[a] Motiv erscheint wegen des Gegenlichts zu
dunkel.
[b]Motiv erscheint dank der
Gegenlichtkompensation heller.
Après une prise de vue à contre-jour
Nach der Aufnahme
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour désactiver la fonction.
L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Vergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHT
nach der Aufnahme wieder auszuschalten,
indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHT
drücken. Die Anzeige c wird ausgeblendet. Bei
eingeschalteter Funktion BACK LIGHT würde
die Aufnahme unter normalen Lichtverhältnissen
zu hell.
Cette fonction est également efficace dans les
situations suivantes:
• Sujet situé à côté d’une source lumineuse ou
d’un miroir réfléchissant la lumière.
• Sujet blanc devant un fond blanc. Tout
particulièrement lors d’une prise de vue d’une
personne portant des vêtements brillants en
soie ou en fibres synthétiques, le visage sera
également sombre si vous n’utilisez pas cette
fonction.
Remarque sur la fonction BACK LIGHT
Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE ou
SHUTTER SPEED, la fonction BACK LIGHT est
désactivée.
50
Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auch
in folgenden Fällen:
•Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Motiv oder
bei einem Spiegel, der Licht reflektiert.
•Bei der Aufnahme eines weißen Motivs vor
weißem Hintergrund. Sie können die Funktion
BACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie eine
Person in glänzender Kleidung, zum Beispiel
aus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen.
Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regel
zu dunkel.
Hinweis zur Funktion BACK LIGHT
Wenn Sie EXPOSURE oder SHUTTER SPEED
drücken, wird die Funktion BACK LIGHT
ausgeschaltet.
Utilisation de la
fonction grand écran
Die Breitbildfunktion
Vous pouvez enregistrer une image en format
16:9e pour la regarder sur un écran de télévision
16:9e (16:9WIDE).
L’image avec des bandes noires dans le haut et
dans le bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est
normale. L’image sur un téléviseur normal [b]
est comprimée horizontalement. Une image
normale peut être visionnée sur un téléviseur à
écran large [c].
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9WIDE).
Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a].
Dies ist normal. Das Bild erscheint auf einem
normalen Fernsehschirm [b] horizontal
komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät
erscheint das Bild normal [c].
[a]
16:9 WIDE
[c]
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner 16:9WIDE et appuyez ensuite sur
la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
VTR
3,4
POWER
1
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
16:9WIDE, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5) Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(6) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
[b]
OFF
MEMORY
CAMERA
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I N T . CR AE M
CE R A S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
OF F
S
T
[ M E N U ] : E EN AD D Y S H O T O N
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
[ MENU ] : END
5
2,6
MENU
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
ON
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
: 9NW I D E
R E 1T 6U R
[ MENU ] : END
51
Utilisation de la fonction
grand écran
Pour désactiver le mode grand écran
Sélectionnez OFF à l’étape 5 et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
Pour visionner une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode
16:9WIDE, choisissez le mode plein écran. Pour
plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi
de votre téléviseur.
Attention que l’image enregistrée en mode
16:9WIDE a l’air comprimée sur un téléviseur
normal.
Remarques sur le mode grand écran
• En mode grand écran, vous ne pouvez pas
sélectionner le mode de “vieux film” avec la
fonction DIGITAL EFFECT.
• Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode grand écran pendant l’enregistrement.
• Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
mode grand écran si vous réglez PROG. SCAN
sur ON.
52
Die Breitbildfunktion
So deaktiveren Sie die
Breitbildfunktion
Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung OFF, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Wiedergeben eines im
Breitbildmodus aufgenommenen
Bandes
Wenn Sie ein im Modus 16:9WIDE
aufgenommenes Band wiedergeben möchten,
setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full). Näheres
dazu schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät
nach.
Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9WIDE
aufgenommenes Bild auf einem normalen
Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweise zum Breitbildmodus
•Im Breitbildmodus können Sie mit DIGITAL
EFFECT nicht die Funktion “Old Movie”
auswählen.
•Sie können den Breitbildmodus während einer
Aufnahme nicht auswählen oder deaktivieren.
•Sie können die Breitbildfunktion nicht
verwenden, wenn Sie PROG. SCAN auf ON
setzen.
Réalisation d’effets
d’image
Spezialeffekte
Sélection de l’effet d’image
Verfügbare Spezialeffekte
Vous pouvez réaliser des images comme à la
télévision grâce à la fonction d’effet d’image.
[a]
[b]
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
[c]
[d]
Les couleurs de l’image sont inversées.
NEG. ART [a]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
L’image est sépia.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
L’image est monochrome (noir et blanc).
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [b]
L’intensité de la lumière est plus claire et l’image
s’apparente à une illustration.
SOLARIZE [b]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Grafik.
SLIM [c]
L’image s’étire verticalement.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
NEG. ART [a]
SLIM [c]
Das Bild wird schmaler.
STRETCH [d]
L’image s’étire horizontalement.
STRETCH [d]
Das Bild wird breiter.
53
Réalisation d’effets d’image
Spezialeffekte
Utilisation de la fonction
d’effet d’image
Die Spezialeffektfunktion
(1) En mode de veille, appuyez sur PICTURE
EFFECT.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode d’effet d’image voulu.
(1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
PICTURE EFFECT.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Spezialeffekt aus.
2
NEG.ART
SEPIA
B&W
1
PICTURE
EFFECT
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
Pour revenir au mode normal
Appuyez sur PICTURE EFFECT de façon à ce
que l’indicateur disparaisse.
Remarques sur l’effet d’image
• Lorsque vous mettez le caméscope hors tension,
il revient automatiquement au mode normal.
• Vous ne pouvez pas sélectionner SLIM et
STRETCH lorsque vous réglez PROG. SCAN
sur ON.
• Lorsque vous utilisez la fonction d’effet
d’image, vous ne pouvez pas sélectionner le
mode de “vieux film” avec la fonction DIGITAL
EFFECT.
54
So schalten Sie in den normalen
Modus zurück
Drücken Sie PICTURE EFFECT, so daß die
Anzeige ausgeblendet wird.
Hinweise zu den Spezialeffekten
•Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wechselt
er automatisch wieder in den normalen Modus.
•Sie können SLIM und STRETCH nicht
auswählen, wenn Sie PROG. SCAN auf ON
setzen.
•Wenn Sie Spezialeffekte einsetzen, können Sie
mit DIGITAL EFFECT nicht die Funktion “Old
Movie” auswählen.
Aufnehmen mit
verschiedenen Effekten
– Digitaleffekte
Les fonctions d’effet numérique suivantes vous
permettent d’intégrer divers effets visuels dans
l’image. Le son est enregistré normalement.
Mit den folgenden Digitaleffekten können Sie das
Bild interessanter gestalten. Der Ton wird dabei
normal aufgenommen.
STILL
Vous pouvez enregistrer une image fixe à
incruster dans une image animée.
STILL
Sie können ein Standbild aufnehmen, das über
einem bewegten Bild eingeblendet wird.
FLASH
Vous pouvez successivement enregistrer des
images fixes à des intervalles constants.
FLASH
Sie können Standbilder hintereinander in
gleichen Intervallen aufnehmen.
LUMI.
Vous pouvez remplacer une partie lumineuse
d’une image fixe par une image animée.
LUMI.
Sie können den hellen Bereich eines Standbildes
durch ein bewegtes Bild ersetzen.
TRAIL
Vous pouvez enregistrer une image qui laisse
une image incidente comme une traînée.
TRAIL
Sie können das Bild aufnehmen, so daß es ein
Nachbild wie einen Schweif hinterläßt.
OLD MOVIE
Vous pouvez enregistrer l’image comme s’il
s’agissait d’un vieux film. Le caméscope active
automatiquement le mode élargi 16:9WIDE,
l’effet d’image SEPIA ainsi que la vitesse
d’obturation appropriée.
OLD MOVIE
Sie können das Bild wie einen alten Kinofilm
aufnehmen. Der Camcorder setzt den
Breitbildmodus automatisch auf 16:9WIDE und
den Spezialeffekt auf SEPIA und stellt die
geeignete Verschlußzeit ein.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Enregistrement avec
différents effets
– Effet numérique
55
Enregistrement avec différents
effets – Effet numérique
Aufnehmen mit verschiedenen
Effekten – Digitaleffekte
(1) En mode de veille ou d’enregistrement,
appuyez sur DIGITAL EFFECT.
L’indicateur d’effet numérique se met à
clignoter.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode d’effet numérique voulu.
(3) Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. La barre n’apparaît pas
en mode OLD MOVIE. L’image fixe est
enregistrée dans la mémoire en mode STILL
ou LUMI.
(4) Tournez la molette de commande pour ajuster
les effets.
Plus la barre est longue, plus l’effet est
accentué.
STILL : La proportion d’image fixe et d’image
animée.
FLASH : La durée des intervalles.
LUMI. : La luminosité de la zone dans
laquelle vous collez l’image animée.
TRAIL : La durée de rémanence de l’image
incidente.
OLD MOVIE : Aucun réglage n’est requis.
(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, während sich
der Camcorder im Bereitschaftsmodus oder
im Aufnahmemodus befindet.
Die Anzeige für den Digitaleffekt blinkt.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Digitaleffekt aus.
(3) Drücken Sie den Steuerregler. Die Anzeige für
den Digitaleffekt leuchtet auf, und die Balken
erscheinen. Nur beim Modus OLD MOVIE
werden keine Balken angezeigt. Im Modus
STILL oder LUMI. wird das Standbild in den
Speicher gestellt.
(4) Drehen Sie zum Einstellen des Effekts den
Steuerregler.
Mit der Balkenlänge steuern Sie den im
folgenden aufgeführten Effekt.
STILL : Das Verhältnis Standbild zu bewegtem
Bild.
FLASH : Die Länge der Intervalle.
LUMI. : Die Helligkeit des Bildbereich, in den
Sie das bewegte Bild einfügen.
TRAIL : Die Dauer, wie lange das Nachbild
angezeigt bleibt.
OLD MOVIE : Keine Einstellung erforderlich.
2,3
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
1
DIGITAL
EFFECT
OLD MOVIE
4
56
STILL IIIIIIII
Enregistrement avec différents
effets – Effet numérique
Aufnehmen mit verschiedenen
Effekten – Digitaleffekte
So beenden Sie die Digitaleffekte
Appuyez sur DIGITAL EFFECT de façon à ce que
l’indicateur disparaisse.
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die
Anzeige ausgeblendet wird.
Remarques sur les effets numériques
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes lorsque vous exploitez les effets
numériques:
– fonctions utilisant la touche FADER;
– fonctions utilisant la touche PHOTO.
•Si vous réglez le commutateur POWER sur
OFF, l’effet numérique est automatiquement
désactivé.
Hinweise zu den Digitaleffekten
•Die folgenden Funktionen lassen sich während
eines Digitaleffekts nicht ausführen.
– Funktionen mit der Taste FADER
– Funktionen mit der Taste PHOTO
•Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen,
wird der Digitaleffekt automatisch beendet.
Remarques sur le mode OLD MOVIE
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes en mode OLD MOVIE:
– fonctions utilisant la touche PROGRAM AE;
– mode 16:9WIDE;
– fonctions utilisant la touche PICTURE
EFFECT.
Hinweise zum Modus OLD MOVIE
Die folgenden Funktionen stehen im Modus OLD
MOVIE nicht zur Verfügung.
– Funktionen mit der Taste PROGRAM AE
– Modus 16:9WIDE
– Funktionen mit der Taste PICTURE EFFECT
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour annuler les effets numériques
57
Prise de vue en mode
de réglage manuel
Aufnehmen mit
manueller Einstellung
Dans des conditions normales, ce caméscope
effectue automatiquement différents réglages lors
de la prise de vue. Vous pouvez cependant régler
manuellement les fonctions suivantes selon vos
préférences personnelles.
Unter normalen Bedingungen nimmt das Gerät
beim Aufnehmen verschiedene Einstellungen
automatisch vor. Die folgenden Funktionen
können Sie jedoch auch ganz nach Belieben
manuell einstellen.
Fonctions que vous pouvez ajuster en réglant
le sélecteur AUTO LOCK sur la position
centrale (désactivation du verrouillage
automatique)
Luminosité (exposition), vitesse d’obturation,
balance des blancs et programme AE
Einstellbare Funktionen, wenn Sie den
Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere
Position (Aufheben der Automatik) stellen
Helligkeit (Belichtung), Verschlußzeit,
Weißabgleich und Program AE-Modus
Fonctions que vous pouvez ajuster via MENU
Mire zébrée, niveau d’enregistrement,
désactivation de la stabilisation de prise de vue,
correction du gain et correction AE
Über MENU einstellbare Funktionen
Streifenmuster, Aufnahmepegel, Deaktivieren
der Funktion Steady Shot, Gain-Verschiebung
und AE-Verschiebung
Fonctions que vous pouvez ajuster à l’aide
d’autres touches/commutateurs
Filtre ND, mise au point
Mit weiteren Tasten/Schaltern einstellbare
Funktionen
ND-Filter, Fokus
Nous décrivons ci-dessous comment régler
toutes ces fonctions à l’exception du programme
AE (voir page 71) et de la mise au point (voir
page 74).
Sélecteur AUTO LOCK
Réglez le sélecteur comme décrit ci-dessous pour
conserver ou désactiver les réglages des
fonctions.
Im folgenden wird das Einstellen aller oben
erwähnten Funktionen erläutert, mit Ausnahme
des Program AE-Modus (siehe Seite 71) und des
Fokus (siehe Seite 74).
Wählschalter AUTO LOCK
Stellen Sie den Wählschalter wie unten
dargestellt ein, um die Einstellungen der
Funktionen beizubehalten oder zu deaktivieren.
AUTO
LOCK
[a]
[c]
[b]
HOLD
AUTO LOCK [a]
Sélectionnez cette position pour permettre au
caméscope de régler toutes les fonctions
automatiquement.
HOLD [b]
Sélectionnez cette position après avoir réglé les
fonctions manuellement pour conserver les
réglages.
Position manuelle [c]
Sélectionnez cette position pour régler
manuellement les fonctions mentionnées cidessus.
58
AUTO LOCK [a]
In dieser Position stellt das Gerät alle Funktionen
automatisch ein.
HOLD [b]
Wenn Sie nach dem manuellen Einstellen der
Funktionen den Schalter in diese Position stellen,
werden die manuellen Einstellungen beibehalten.
Mittlere Position (manuell) [c]
In dieser Position können Sie die oben
aufgeführten Funktionen manuell einstellen.
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Réglage de l’exposition
Einstellen der Belichtung
Procédez au réglage manuel de l’exposition dans
les cas suivants.
[a]
Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen
manuell ein.
[b]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht)
•Unzureichende Lichtverhältnisse: Das Bild ist
insgesamt zu dunkel.
[b]
•Sujet lumineux et arrière-plan sombre.
•Pour enregistrer fidèlement dans l’obscurité.
[b]
•Helles Motiv und dunkler Hintergrund
•Die Dunkelheit soll ohne Aufhellung
naturgetreu aufgenommen werden.
(1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la
position centrale (désactivation du
verrouillage automatique) alors que le
caméscope est en mode de veille.
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
l’exposition.
1
AUTO
LOCK
(1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, den
Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere
Position (Aufheben der Automatik).
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(3)Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung den
Steuerregler.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
[a]
•L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour).
•Luminosité insuffisante: la plus grande partie
de l’image est sombre.
2
F5.6 0dB
HOLD
3
Pour retourner au mode d’exposition
automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur EXPOSURE de manière à
désactiver l’indicateur d’exposition.
Remarques
•La molette de commande ne comporte pas de
position d’arrêt.
•Si vous appuyez sur PROGRAM AE,
l’exposition revient en mode de réglage
automatique.
•Lorsque vous réglez l’exposition
manuellement, vous ne pouvez pas utiliser la
fonction BACK LIGHT.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Belichtungsmodus
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK, oder schalten Sie mit der Taste
EXPOSURE die Belichtungsanzeige aus.
Hinweise
•Der Steuerregler hat keine Stopposition.
•Wenn Sie PROGRAM AE drücken, wird wieder
in den automatischen Belichtungsmodus
geschaltet.
•Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
können Sie die Funktion BACK LIGHT nicht
benutzen.
59
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Réglage de la vitesse
d’obturation
Einstellen der Verschlußzeit
(1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la
position centrale (désactivation du
verrouillage automatique) alors que le
caméscope est en mode de veille.
(2)Appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur
de vitesse d’obturation apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse voulue. La vitesse
d’obturation est réglable dans une plage de 1/
4 à 1/10000e s.
1
AUTO
LOCK
(1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, den
Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere
Position (Aufheben der Automatik).
(2)Drücken Sie SHUTTER SPEED. Die
Verschlußzeitanzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(3)Drehen Sie zum Einstellen der gewünschten
Verschlußzeit den Steuerregler. Für die
Verschlußzeit stehen Werte von 1/4 bis
1/10000 zur Verfügung.
2
50
HOLD
3
Pour revenir en mode de réglage
automatique de la vitesse
d’obturation
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur SHUTTER SPEED de
manière à désactiver l’indicateur de vitesse
d’obturation.
Lors des prises de vue à de faibles vitesses
d’obturation
Aux faibles vitesses d’obturation, il se peut que la
mise au point automatique soit inopérante. Dans
ce cas, réglez la mise au point manuellement en
utilisant un trépied.
60
So wechseln Sie wieder zur
Verschlußzeitautomatik
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK, oder schalten Sie mit der Taste
SHUTTER SPEED die Verschlußzeitanzeige aus.
Wenn Sie mit langer Verschlußzeit aufnehmen
Bei langer Verschlußzeit funktioniert der
Autofokus möglicherweise nicht. Stellen Sie den
Fokus manuell ein, und verwenden Sie ein Stativ.
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Réglage de la balance des
blancs
Einstellen des Weißwerts
1
Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist,
erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß, und
die Farben wirken beim Aufnehmen mit der
Kamera natürlicher. Normalerweise wird der
Weißwert automatisch eingestellt. Sie können
bessere Ergebnisse erzielen, indem Sie den
Weißwert manuell einstellen, wenn sich die
Lichtverhältnisse rasch ändern oder Sie
Außenaufnahmen machen, z. B. von
Neonreklamen oder Feuerwerk.
(1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, den
Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere
Position (Aufheben der Automatik).
(2)Drücken Sie WHT BAL. Die
Weißabgleichanzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler den
geeigneten Weißabgleichmodus für folgende
Bedingungen. Beim Drehen des Steuerreglers
wechselt die Anzeige folgendermaßen:
∑ (fester Weißabgleich) ˜ w
(Außenaufnahmen) ˜ e
(Innenaufnahmen).
AUTO
LOCK
2
HOLD
3
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Le réglage de la balance des blancs fait apparaître
en blanc les sujets blancs et favorise la restitution
de couleurs naturelles. En principe, la balance
des blancs se règle automatiquement. Vous
pouvez cependant obtenir de meilleurs résultats
en procédant au réglage manuel de la balance
des blancs lorsque les conditions d’éclairement
changent rapidement ou lors des prises de vue en
extérieur: par ex., enseignes au néon, feux
d’artifice.
(1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la
position centrale (désactivation du
verrouillage automatique) alors que le
caméscope est en mode de veille.
(2)Appuyez sur WHT BAL. L’indicateur de la
balance des blancs apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode de balance des blancs
approprié en fonction des conditions
ambiantes. Lorsque vous tournez la molette,
l’affichage change selon la séquence suivante:
∑ (balance des blancs instantanée) ˜ w
(Extérieur) ˜ e (Intérieur).
WHT BAL
61
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Affichage
Conditions de prise de vue
Display
Aufnahmebedingungen
∑
•Réglage de la balance des
blancs suivant la source
lumineuse.
Ce réglage est inopérant en
cours de prise de vue.
Appliquez la procédure de la
page suivante pour
recommencer le réglage des
paramètres.
∑
•Der Weißwert wird je nach
Lichtquelle eingestellt. Diese
Funktion steht während der
Aufnahme nicht zur
Verfügung. Gehen Sie wie
unten erläutert vor, um die
Einstellungen erneut
vorzunehmen.
w (Extérieur) •Prise de vue de l’aurore/aube,
juste après le coucher du soleil,
juste avant le lever du soleil,
enseignes au néon, feux
d’artifice
•Sous une lampe fluorescente de
couleur correspondante
e (Intérieur)
•Conditions d’éclairement
changeant rapidement
•Local très lumineux comme un
studio de photographie
•Sous des lampes au sodium ou
au mercure
Si vous avez sélectionné ∑ à l’étape
3
Si vous réglez la balance des blancs sur le mode
de balance des blancs instantanée, le réglage est
verrouillé et conservé même si les conditions
d’éclairement changent. Vous pouvez réaliser des
prises de vue avec des couleurs naturelles sans
qu’elles soient affectées par la lumière ambiante.
(Avec l’indicateur ∑ à l’écran)
(1)Dirigez le caméscope vers un objet blanc,
comme une feuille de papier, qui occupe toute
la surface de l’écran LCD ou du viseur.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur ∑ se met à clignoter rapidement.
Lorsque la balance des blancs a été réglée et
enregistrée dans la mémoire, l’indicateur cesse de
clignoter. Le réglage est conservé pendant
environ une heure après que la batterie a été
enlevée.
w (Außenaufnahmen)
•Beim Aufnehmen eines
Sonnenauf-/-untergangs, kurz
nach Sonnenuntergang, kurz
vor Sonnenaufgang, beim
Aufnehmen von Neonreklamen
und Feuerwerk.
•Im Licht einer farbigen
Leuchtstoffröhre.
e (Innenaufnahmen)
•Die Lichtverhältnisse ändern
sich rasch.
•Ort ist zu hell, z. B. Fotostudio.
•Im Licht von Natriumlampen
oder Quecksilberlampen.
Wenn Sie in Schritt 3 ∑ gewählt
haben
Wenn Sie den Modus für festen Weißabgleich
eingestellt haben, wird die Einstellung gesperrt
und beibehalten, auch wenn sich die
Lichtverhältnisse ändern. Dadurch können Sie
Aufnahmen mit natürlichen Farben erzielen, die
nicht durch das Umgebungslicht beeinträchtigt
werden.
Anzeige ∑ erscheint auf dem Bildschirm:
(1)Nehmen Sie ein weißes Objekt wie z. B.
Papier auf, so daß es den LCD-Bildschirm
oder Sucher vollständig ausfüllt.
(2)Drücken Sie den Steuerregler.
Die Anzeige ∑ blinkt rasch. Wenn der Weißwert
eingestellt und gespeichert ist, hört die Anzeige
auf zu blinken. Die Einstellung bleibt auch nach
dem Abnehmen des Akkus noch etwa eine
Stunde lang erhalten.
Pour revenir au réglage automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur WHT BAL de manière à
désactiver l’indicateur de la balance des blancs.
62
So schalten Sie wieder zur
Einstellautomatik
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK, oder schalten Sie mit der Taste
WHT BAL die Weißabgleichanzeige aus.
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Remarques sur la balance des blancs
•Lorsque vous réalisez une prise de vue sous un
éclairage de studio ou à l’aide d’une torche
vidéo, utilisez le mode e (intérieur).
•Lors d’une prise de vue avec un éclairage
fluorescent, utilisez le mode de balance des
blancs automatique. Si vous utilisez le mode e
(intérieur), il se peut que la balance des blancs
ne soit pas correctement réglée.
Prises de vue sous des conditions
d’éclairement changeantes
•Lorsque les conditions d’éclairement ont
changé, réajustez la balance des blancs à l’aide
de la molette de commande pendant que le
caméscope est en mode de veille.
•Lorsque vous réglez l’exposition et la vitesse
d’obturation manuellement et que vous passez
de l’intérieur à l’extérieur ou inversement,
réajustez la balance des blancs.
•Lorsque vous passez de l’intérieur à l’extérieur
ou inversement, ou que vous retirez la batterie
pour la remplacer, alors que le caméscope se
trouve en mode de réglage automatique de la
balance des blancs, ou encore que vous réglez le
commutateur POWER sur CAMERA, dirigez le
caméscope vers un objet blanc pendant environ
10 secondes avant de démarrer la prise de vue.
Hinweise zur Anzeige ∑ auf dem Bildschirm
•Der Status der Anzeige hat folgende
Bedeutung:
Blinkt langsam: Weißwert ist nicht eingestellt.
Blinkt schnell: Weißwert wird gerade
eingestellt.
Leuchtet auf: Weißwert ist eingestellt.
•Wenn die Anzeige ∑ weiterhin blinkt, auch
wenn Sie den Steuerregler drücken, nehmen Sie
mit der Weißabgleichautomatik auf.
Hinweise zum Weißabgleich
•Wenn Sie mit Studiobeleuchtung oder
Videoleuchten aufnehmen, verwenden Sie den
Modus e (Innenaufnahmen).
•Bei Beleuchtung mit Leuchtstoffröhren
verwenden Sie die Weißabgleichautomatik. Im
Modus e (Innenaufnahmen) wird der
Weißwert möglicherweise nicht korrekt
eingestellt.
Aufnehmen bei wechselnden
Lichtverhältnissen
•Wenn sich die Lichtverhältnisse ändern, stellen
Sie den Weißwert mit dem Steuerregler neu ein,
während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet.
•Wenn Sie Belichtung und Verschlußzeit
manuell einstellen und von Innen- zu
Außenaufnahmen wechseln oder umgekehrt,
stellen Sie den Weißwert erneut ein.
•Wenn Sie von Innen- zu Außenaufnahmen
wechseln oder umgekehrt, wenn Sie den Akku
wechseln, während Sie mit der
Weißabgleichautomatik aufnehmen, oder wenn
Sie den Schalter POWER auf CAMERA stellen,
richten Sie den Camcorder etwa 10 Sekunden
lang auf ein weißes Objekt, bevor Sie die
Aufnahme starten.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Remarques sur l’indicateur ∑ à l’écran
•L’indicateur passe par les états suivants:
Clignotement lent: la balance des blancs n’est
pas réglée.
Clignotement rapide: la balance des blancs est
en cours de réglage.
Allumé: la balance des blancs est réglée.
•Si l’indicateur ∑ continue à clignoter même si
vous appuyez sur la molette de commande,
réalisez votre prise de vue en mode de balance
des blancs automatique.
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
63
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Réglage du niveau
d’enregistrement
Einstellen des Aufnahmepegels
Vous pouvez régler le niveau sonore
d’enregistrement. Utilisez un casque d’écoute
pour contrôler le son pendant le réglage.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner MIC LEVEL et appuyez ensuite
sur la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner MANUAL et appuyez ensuite sur
la molette.
(6) Tournez la molette de commande pour
sélectionner LEVEL SET et appuyez ensuite
sur la molette.
(7) Tournez la molette de commande pour régler
le niveau du microphone de façon à ce que
l’indicateur de crête dans l’angle inférieur
droit ne s’allume pas. Il est conseillé d’utiliser
un casque d’écoute (non fourni) pour
contrôler le son pendant le réglage.
(8) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
5,6
VTR
POWER
1
Sie können den Aufnahmetonpegel einstellen.
Hören Sie den Ton beim Einstellen über
Kopfhörer ab.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
MIC LEVEL, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
MANUAL, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(6) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
LEVEL SET, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(7) Stellen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den Mikrofonpegel ein, so daß die
Spitzenanzeige in der rechten unteren Ecke
nicht aufleuchtet. Es empfiehlt sich, den Tons
beim Einstellen über Kopfhörer (nicht
mitgeliefert) abzuhören.
(8) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
OFF
MEMORY
CAMERA
2,8
TAPE SET
R E C MO D E
A U I D O MO D E
M I C LEVEL
AUTO
REMA I N
MANUA L
RE TURN
TAPE SET
M I C LEVEL
LEVEL SET
[ M E N U ] : E RN ED T U R N
MENU
[ MENU ] : END
3,4
7
TAPE SET
R E C MO D E
A U I D O MO D E
M I C LEVEL
REMA I N
TAPE SET
R E C MO D E
A U I D O MO D E
AUTO
[ M E N U ] M: EI CN D L E V E L
REMA I N
RE TURN
[ MENU ] : END
64
TAPE SET
M I C LEVEL
LEVEL SET
RE TURN
[ MENU ] : END
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
So stellen Sie den Mikrofonpegel
automatisch ein
Sélectionnez AUTO à l’étape 5 et appuyez
ensuite sur la molette de commande.
Wählen Sie in Schritt 5 den Modus AUTO, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Remarques sur le réglage
•Le réglage du niveau sonore est conservé aussi
longtemps que le caméscope reste sous tension
et pendant environ cinq minutes après que
vous avez retiré la batterie.
•L’indicateur du niveau sonore apparaît dans
l’angle inférieur droit de l’écran LCD ou du
viseur.
Hinweise zur Einstellung
•Die Einstellung für den Tonpegel bleibt
gespeichert, solange das Gerät eingeschaltet ist,
und noch etwa fünf Minuten, nachdem der
Akku abgenommen wurde.
•Die Tonpegelanzeige erscheint rechts unten auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
Le son entré via la prise AUDIO/VIDEO
Vous ne pouvez pas régler le niveau
d’enregistrement du son.
Wenn Ton über die Buchse AUDIO/VIDEO
eingespeist wird
In diesem Fall können Sie den Aufnahmepegel
für den Ton nicht einstellen.
Utilisation du filtre ND
Le filtre ND (correspond à 16 % de la quantité de
lumière) vous permet d’enregistrer clairement
une image et d’empêcher qu’elle perde sa netteté
sous une forte luminosité.
Lorsque ND ON clignote sur l’écran
LCD ou dans le viseur
Le filtre ND est indispensable. Appuyez sur ND
FILTER de façon à ce que l’indicateur ND ON
apparaisse.
Le filtre ND est à présent activé.
Lorsque ND OFF clignote sur l’écran
LCD ou dans le viseur
Le filtre ND n’est pas nécessaire. Appuyez sur
ND FILTER de façon à ce que l’indicateur ND
OFF cesse de clignoter.
Le filtre ND est à présent désactivé.
Der ND-Filter
Wenn Sie einen ND-Filter verwenden (entspricht
16 % der Lichtmenge), können Sie ein Bild scharf
aufnehmen, d. h. das Bild verschwimmt bei sehr
hellen Lichtverhältnissen nicht.
Wenn ND ON auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher blinkt
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour activer le réglage automatique
du niveau du microphone
In diesem Fall ist der ND-Filter erforderlich.
Drücken Sie ND FILTER, so daß die Anzeige ND
ON erscheint.
Der ND-Filter ist nun aktiviert.
Wenn ND OFF auf dem LCDBildschirm oder im Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter nicht
erforderlich. Drücken Sie ND FILTER, so daß die
Anzeige ND OFF aufhört zu blinken.
Der ND-Filter ist nun deaktiviert.
ND FILTER
65
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Prise de vue avec la mire zébrée
Aufnehmen mit dem
Streifenmuster
Vous pouvez régler le caméscope de manière à
afficher une mire zébrée (rayures diagonales)
dans la partie de l’image affichée sur l’écran LCD
ou dans le viseur qui comporte un sujet dont la
luminosité dépasse un certain niveau. La partie
de l’image dans laquelle apparaît la mire zébrée
est une zone de haute luminosité et de
surexposition. Vous pouvez contrôler le niveau
d’image d’un sujet en affichant la mire zébrée.
Utilisez la mire zébrée comme guide pour le
réglage de l’exposition et de la vitesse
d’obturation de façon à obtenir l’image désirée.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ZEBRA et appuyez ensuite sur la
molette.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
Sie können den Camcorder so einstellen, daß auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ein
Streifenmuster (diagonale Streifen) in dem
Bildbereich angezeigt wird, in dem sich ein
Objekt befindet, dessen Helligkeit einen
bestimmten Wert übersteigt. Der Bildbereich, in
dem das Streifenmuster erscheint, ist sehr hell
und überbelichtet. Sie können den Bildpegel
eines Motivs überprüfen, wenn Sie das
Streifenmuster anzeigen. Verwenden Sie das
Streifenmuster als Richtlinie zum Einstellen der
Belichtung und der Verschlußzeit, so daß Sie die
gewünschte Bildqualität erzielen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ZEBRA, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
3,4
VTR
POWER
L CD / V F SE T
L CD B . L .
L CD CO L OUR
V F BR I GH T
ZEBRA
OFF
MEMORY
CAMERA
L CD / V F SE T
L CD B . L .
L CD CO L OUR
[ M E N U ] V: FE N BD R I G H T
ZEBRA
OF F
RE TURN
[ MENU ] : END
5
2,6
MENU
L CD / V F SE T
L CD B . L .
L CD CO L OUR
V F BR I GH T
ZEBRA
OF F
RE TURN
ON
L CD / V F SE T
L CD B . L .
L CD CO L OUR
[ M E N U ] V: FE N BD R I G H T
ZEBRA
ON
RE TURN
[ MENU ] : END
66
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Pour désactiver la mire zébrée
So löschen Sie das Streifenmuster
Sélectionnez OFF à l’étape 5 et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung OFF, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Remarques sur la prise de vue avec la mire
zébrée
•Une mire zébrée apparaît à plus de 100 IRE.
•Même si vous apercevez la mire zébrée sur
l’écran LCD ou dans le viseur, la mire zébrée
n’est pas enregistrée.
Hinweise zum Aufnehmen mit dem Streifenmuster
•Das Streifenmuster erscheint bei mehr als 100 IRE.
•Das Streifenmuster ist zwar auf dem LCDBildschirm bzw. im Sucher zu sehen, wird aber
nicht aufgezeichnet.
Lorsque la fonction de stabilisation de prise de
vue est activée, le caméscope compense les
tremblements de l’image.
Vous pouvez désactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue lorsque vous ne
devez pas l’utiliser. L’indicateur
apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur. N’utilisez pas la
fonction de stabilisation de prise de vue lorsque
vous utilisez le caméscope avec un trépied.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner STEADYSHOT et appuyez
ensuite sur la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la
molette.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
Deaktivieren der Funktion
Steady Shot
Wenn die Funktion Steady Shot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert, kompensiert
der Camcorder Erschütterungen der Kamera.
Sie können die Funktion Steady Shot deaktivieren,
wenn Sie sie nicht brauchen. Die Anzeige
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
Sie sollten die Funktion Steady Shot zum Beispiel
nicht verwenden, wenn Sie ein unbewegtes Objekt
mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers das
, und drücken Sie dann auf den
Symbol
Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler
STEADYSHOT aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung OFF aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige wieder
aus.
3,4
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Désactivation de la fonction de
stabilisation de prise de vue
VTR
POWER
OFF
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
MEMORY
CAMERA
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT ON
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
[ MENU ] : END
5
2,6
MENU
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT ON
AE SH I F T
OF F
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT OF F
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
[ MENU ] : END
67
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Pour réactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue
So aktivieren Sie die Funktion Steady
Shot erneut
Sélectionnez ON à l’étape 5 et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung ON, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Remarques sur la fonction de stabilisation de
prise de vue
• La fonction de stabilisation de prise de vue ne
corrige pas un tremblement excessif du
caméscope.
• Si vous utilisez un convertisseur à téléobjectif
(non fourni) ou un convertisseur grand
angulaire (non fourni), il se peut que la fonction
de stabilisation de prise de vue soit inopérante.
Hinweise zur Funktion Steady Shot
•Die Funktion Steady Shot kann keine
übermäßigen Erschütterungen der Kamera
ausgleichen.
•Wenn Sie einen Telekonverter (nicht
mitgeliefert) oder einen Weitwinkelkonverter
(nicht mitgeliefert) anbringen, funktioniert die
Funktion Steady Shot unter Umständen nicht.
Réglage de la correction AE
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner AE SHIFT et appuyez ensuite sur
la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour régler
la luminosité et appuyez ensuite sur la
molette.
Image plus foncée ˜ Image plus claire
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
Einstellen der AE-Verschiebung
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
AE SHIFT aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5) Stellen Sie mit dem Steuerregler die Helligkeit
ein, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
Dunkleres Bild ˜ Helleres Bild
(6) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
3,4
VTR
POWER
OFF
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
MEMORY
CAMERA
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
[ MENU ] : END
5
2,6
MENU
CAMERA S E T
AE SH I F T
[ MENU ] : END
68
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Pour désactiver la fonction de
correction AE
So deaktivieren Sie die AEVerschiebung
Réglez la barre indicatrice sur la position centrale
à l’étape 5 et appuyez ensuite sur la molette de
commande.
Stellen Sie die Balkenanzeige in Schritt 5 in die
mittlere Position, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
Lors du réglage de la correction AE
L’indicateur –4 à +4 est affiché sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Le nombre varie en
fonction du niveau de correction AE.
Beim Einstellen der AE-Verschiebung
Die Anzeige –4 bis +4 erscheint auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher. Die Zahl ändert
sich je nach Pegel der AE-Verschiebung.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
et appuyez ensuite sur la
sélectionner
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner GAIN SHIFT et appuyez ensuite
sur la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner –3dB et appuyez ensuite sur la
molette.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
Einstellen der GainVerschiebung
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
GAIN SHIFT aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(5) Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung –3dB, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(6) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
3,4
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Réglage de la correction du
gain
VTR
POWER
OFF
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
MEMORY
CAMERA
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
0dB
[ MENU ] : END
5
2,6
MENU
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
0dB
F RAME REC
–3dB
I NT . REC
RE TURN
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T – 3 d B
F RAME REC
I NT . REC
RE TURN
[ MENU ] : END
69
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Pour désactiver la fonction de
correction du gain
So deaktivieren Sie die GainVerschiebung
Sélectionnez 0dB à l’étape 5 et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
Wählen Sie in Schritt 5 den Wert 0dB, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Qu’est-ce que la correction du gain?
Lorsque vous réalisez une prise de vue sous une
forte luminosité, la fonction de correction du gain
ajuste automatiquement, dans la mesure du
possible, la valeur de correction du gain pour
l’exposition automatique sur –3dB. Cette
correction vous permet de réaliser des prises de
vue comportant moins d’interférences sous une
forte luminosité. Sous une faible luminosité, le
caméscope fonctionne comme d’habitude.
Was ist die Gain-Verschiebung?
Beim Aufnehmen in hellem Licht wird der GainWert der Belichtungsautomatik mit Hilfe der
Gain-Verschiebung automatisch möglichst auf
–3dB eingestellt. Dank dieser Funktion können
Sie Bilder in heller Umgebung in besserer
Qualität aufnehmen. In dunkler Umgebung
funktioniert das Gerät wie üblich.
Lors du réglage de la correction du gain
L’indicateur s’affiche sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
70
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Beim Einstellen der Gain-Verschiebung
Die Anzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Vous avez le choix entre cinq modes d’exposition
automatique (PROGRAM AE) en fonction des
conditions de prise de vue.
Sélection du mode le mieux
approprié
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en
vous référant aux descriptions suivantes.
Die Funktion
PROGRAM AE
Es stehen fünf PROGRAM AE-Modi (AE = Auto
Exposure - Automatische Belichtungsregelung)
zur Verfügung, die Sie je nach
Aufnahmesituation wie im folgenden erläutert
auswählen können.
Auswählen des geeigneten Modus
A: Mode de priorité à l’ouverture
Le réglage de l’ouverture détermine la
profondeur de champ. Le gain et la vitesse
d’obturation se règlent automatiquement en
fonction de l’ouverture de façon à assurer une
exposition correcte.
A: Blendenprioritätsmodus
Legen Sie über die Blende die gewünschte
Schärfentiefe fest. Der Gain-Wert und die
Verschlußzeit werden automatisch der Blende
entsprechend eingestellt, so daß Sie eine
geeignete Belichtung erzielen.
S: Mode de priorité à la vitesse
d’obturation
Réglage manuel de la vitesse d’obturation.
L’exposition change en fonction de la vitesse
d’obturation sélectionnée.
S: Verschlußzeitprioritätsmodus
Wählen Sie die Verschlußzeit manuell aus. Der
Belichtungswert richtet sich automatisch nach
der ausgewählten Verschlußzeit.
: Mode Sport
Prise de vue d’actions sportives rapides comme
le golf ou le tennis
: Mode Crépuscule & lune
Prise de vue de couchers de soleil, nocturnes,
feux d’artifice ou enseignes au néon
: Mode de faible éclairement
Prise de vue de sujets insuffisamment éclairés. Le
sujet devient alors lumineux.
Remarques sur le réglage de la focale
•En mode Sport, vous ne pouvez pas prendre de
gros plans parce que le caméscope est réglé
pour se focaliser uniquement sur des sujets
situés à une distance moyenne à éloignée.
•En mode Crépuscule & lune, le caméscope est
programmé pour se focaliser uniquement sur
des sujets éloignés.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Sie können je nach den unten aufgelisteten
Aufnahmesituationen den geeigneten
PROGRAM AE-Modus auswählen.
: Sportmodus
Zum Aufnehmen von äußerst schnellen
Sequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder Tennis
: Dämmerungs- und Nachtmodus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen,
Feuerwerk oder Neonreklamen oder für
Nachtaufnahmen
: Modus bei schwacher Beleuchtung
Zum Aufnehmen eines Motivs in
unzureichenden Lichtverhältnissen. Das Motiv
wird dadurch heller.
Hinweise zur Fokuseinstellung
•Im Sportmodus können Sie keine
Nahaufnahmen machen, da der Camcorder so
eingestellt ist, daß er nur Motive in mittlerer bis
weiter Entfernung scharf einstellt.
•Im Dämmerungs- und Nachtmodus ist der
Camcorder so eingestellt, daß er nur entfernte
Motive scharf einstellt.
71
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la
position centrale (désactivation du
verrouillage automatique) alors que le
caméscope est en mode de veille ou
d’enregistrement.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE.
(3) Tournez la molette de commande de façon à
ce que le symbole du mode PROGRAM AE
voulu corresponde à l’indicateur sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
Pour sélectionner le mode de priorité à
l’ouverture ou le mode de priorité à la vitesse
d’obturation, appuyez sur la molette de
commande.
(4) En mode de priorité à l’ouverture ( A) ou
de priorité à la vitesse d’obturation ( S),
tournez la molette de commande pour
sélectionner l’ouverture (valeur F) ou la
vitesse d’obturation voulue.
Mode de priorité à l’ouverture:
Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’ouverture voulue. Lorsque vous
tournez la molette, la valeur F change entre
F1.6 et F11.
Pour une plus petite ouverture, sélectionnez
une valeur plus élevée. Le gain et la vitesse
d’obturation varient en fonction de
l’ouverture sélectionnée.
Mode de priorité à la vitesse d’obturation:
Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation voulue.
Lorsque vous tournez la molette, la vitesse
d’obturation change entre 1/50e et
1/10000e s.
Pour une vitesse d’obturation plus rapide,
sélectionnez une valeur plus faible sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Le gain et l’ouverture
varient en fonction de la vitesse d’obturation
sélectionnée.
1
AUTO
LOCK
HOLD
2
PROGRAM
AE
72
Die Funktion PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
(1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet,
den Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere
Position (Aufheben der Automatik).
(2) Drücken Sie PROGRAM AE.
(3) Drehen Sie den Steuerregler, so daß das
Symbol des gewünschten PROGRAM AEModus auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher erscheint.
Wenn Sie den Blenden- oder
Verschlußzeitprioritätsmodus wählen,
drücken Sie auf den Steuerregler.
(4) Im Blendenprioritätsmodus ( A) oder
Verschlußzeitprioritätsmodus ( S) wählen
Sie mit dem Steuerregler den gewünschten
Blendenwert (F-Wert) bzw. die Verschlußzeit
aus.
Blendenprioritätsmodus:
Drehen Sie zum Einstellen des gewünschten
Blendenwerts den Steuerregler. Dabei
wechselt der F-Wert zwischen Werten von
F1.6 bis F11.
Für eine kleine Blende wählen Sie einen
hohen F-Wert. Gain-Wert und Verschlußzeit
ändern sich entsprechend des ausgewählten
Blendenwerts.
Verschlußzeitprioritätsmodus:
Drehen Sie zum Einstellen der gewünschten
Verschlußzeit den Steuerregler. Dabei
wechselt die Verschlußzeit zwischen Werten
von 1/50 bis 1/10000.
Für eine kurze Verschlußzeit wählen Sie eine
Anzeige mit geringem Wert auf dem LCDBildschirm oder im Sucher aus. Gain- und
Blendenwert ändern sich entsprechend der
ausgewählten Verschlußzeit.
3,4
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Pour revenir en mode de réglage
automatique
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE de façon à
ce que l’indicateur disparaisse.
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK, oder drücken Sie PROGRAM AE,
so daß die Anzeige ausgeblendet wird.
Focalisation en mode de téléobjectif
Vous ne pouvez pas sélectionner F1.6, F2 et F2.4.
Wenn Sie im Telebereich fokussieren
In diesem Fall können Sie F1.6, F2 und F2.4 nicht
auswählen.
Profondeur
de champ
Faible
Importante
Diaphragme
Ouvert (faible
valeur F)
Fermé (valeur
F élevée)
Zoom
Hinweis zur Schärfentiefe
Die Schärfentiefe ist der scharf eingestellte
Bereich eines Bildes, d. h. die Zone, die vom
Camcorder vor und hinter dem eigentlichen
Motiv noch scharf aufgenommen wird. Die
Schärfentiefe variiert zusammen mit der Blende
(F-Wert) und der Brennweite. Bei einem
niedrigeren F-Wert (große Blende) wird die
Schärfentiefe verringert. Bei einem höheren FWert (kleine Blende) erzielen Sie eine größere
Schärfentiefe. Beim Zoomen im Telebereich steht
eine geringere Schärfentiefe zur Verfügung als
beim Weitwinkelbereich.
Schärfen- Gering
tiefe
Tief
Blende
Offen (niedriger Geschlossen
F-Wert)
(hoher F-Wert)
Zoom
Telebereich (T)
Téléobjectif (T) Grand angle (W)
Opérations avancées / Weitere Funktionen
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est la zone de netteté,
mesurée entre l’arrière et l’avant du sujet. La
profondeur de champ varie en fonction de
l’ouverture du diaphragme (valeur F) et de la
distance focale. Une valeur F inférieure (grande
ouverture) réduit la profondeur de champ. Une
valeur F supérieure (faible ouverture) fournit une
plus grande profondeur de champ. Un zoom en
position téléobjectif offre une plus petite
profondeur de champ tandis que la profondeur
de champ en position grand-angulaire est plus
importante.
Weitwinkelbereich
(W)
73
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Quand utiliser la mise au point
manuelle?
Wann ist die manuelle
Fokuseinstellung
empfehlenswert?
Le réglage manuel de la mise au point devrait
fournir de meilleurs résultats dans les conditions
suivantes:
[a]
[b]
• Luminosité insuffisante [a]
• Sujets peu contrastés — murs, ciel, etc. [b]
• Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
• Lignes horizontales [d]
• Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de
givre
• Sujets aperçus au travers de filets, etc.
• Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
• Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un trépied
74
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
[c]
[d]
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast — Wände,
Himmel etc. [b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter Milchglas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Réglage manuel de la mise au
point
Manuelles Einstellen des Fokus
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der
Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den
Telebereich ein und korrigieren dann die
Brennweite.
(1) Schieben Sie FOCUS nach unten auf
MANUAL. Die Anzeige f erscheint auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2) Drehen Sie den Fokussierring, um das Motiv
scharfzustellen.
1
FOCUS
AUTO
2
MANUAL
INFINITY
PUSH AUTO
Pour effectuer une mise au point sur
l’infini
So stellen Sie ein weit entferntes
Motiv scharf ein
Réglez FOCUS sur INFINITY. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette
fonction s’avère bien pratique lorsque le sujet le
plus proche est mis au point automatiquement et
que vous désirez effectuer une mise au point sur
un sujet éloigné.
Schieben Sie FOCUS auf INFINITY. Die Anzeige
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher. Diese Funktion ist nützlich, wenn ein
Motiv im Vordergrund automatisch
scharfgestellt wird, Sie aber auf ein Motiv im
Hintergrund fokussieren wollen.
Pour activer momentanément une
mise au point automatique
Appuyez sur PUSH AUTO.
La mise au point automatique est exécutée tant
que vous maintenez la touche PUSH AUTO
enfoncée.
Utilisez cette touche pour faire la mise au point
sur un sujet pour passer ensuite progressivement
sur un autre.
Relâchez PUSH AUTO pour revenir en mode de
réglage manuel de la mise au point.
Pour retourner en mode de mise au
point automatique
Réglez FOCUS sur AUTO de manière à
désactiver l’indicateur f ou
.
Prise de vue dans des endroits relativement
sombres ou prise de vue d’un sujet se
déplaçant rapidement à l’extérieur
Procédez à une prise de vue en grand angle après
avoir réglé la mise au point en mode de
téléobjectif.
Si s’allume
Le sujet est trop proche.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour le réglage de la mise au point manuelle,
procédez d’abord à une mise au point en mode
de téléobjectif et revenez ensuite à la longueur
focale de la prise de vue.
(1) Abaissez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
mettre au point le sujet.
Vorübergehendes Aufnehmen mit
Autofokus
Drücken Sie PUSH AUTO.
Der Autofokus funktioniert, solange Sie PUSH
AUTO drücken.
Verwenden Sie diese Taste, wenn Sie erst auf ein
Objekt und dann auf ein anderes fokussieren und
das Fokussieren gleichmäßig erfolgen soll.
Wenn Sie PUSH AUTO loslassen, können Sie
wieder manuell fokussieren.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Schieben Sie FOCUS nach oben auf AUTO, und
die Anzeige f bzw.
wird ausgeblendet.
So nehmen Sie in relativ dunkler Umgebung
oder ein schnell bewegtes Motiv im Freien auf
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und
nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Wenn aufleuchtet
Das Motiv ist zu nah.
75
Enregistrement à
intervalle variable
Vous pouvez réaliser un enregistrement à
intervalles variables en réglant le caméscope sur
le mode d’enregistrement et de veille
d’enregistrement séquentiels automatique. De
cette façon, vous pouvez réaliser d’excellentes
prises de vue de l’éclosion d’une fleur, etc.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner INT.REC et appuyez ensuite sur
la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner SET et appuyez ensuite sur la
molette.
(6) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette de commande pour
sélectionner INTERVAL et appuyez
ensuite sur la molette.
2 Tournez la molette de commande pour
sélectionner le délai d’attente voulu et
appuyez ensuite sur la molette.
Délai: 30SEC ˜ 1MIN ˜5MIN ˜
10MIN.
3 Tournez la molette de commande pour
sélectionner REC TIME et appuyez ensuite
sur la molette.
4 Tournez la molette de commande pour
sélectionner la durée d’enregistrement
voulue et appuyez ensuite sur la molette.
Durée: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜
2SEC.
5 Tournez la molette de commande pour
sélectionner
RETURN et appuyez
ensuite sur la molette.
(7) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette.
(8) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu. L’indicateur d’enregistrement à
intervalles se met à clignoter.
(9) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement à intervalles. L’indicateur
d’enregistrement à intervalles s’allume.
76
Zeitrafferaufnahmen
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem
Sie den Camcorder so einstellen, daß er
automatisch abwechselnd aufnimmt und in den
Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion
können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von
aufblühenden Pflanzen und sonstigen
Entwicklungen machen.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
INT.REC, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
SET, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(6) Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein.
1 Wählen Sie mit dem Steuerregler
INTERVAL aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
2 Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Dauer zwischen den
Aufnahmen aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
Dauer: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜
10MIN.
3 Wählen Sie mit dem Steuerregler REC
TIME aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
4 Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Aufnahmedauer aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Dauer: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜
2SEC.
5 Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Option
RETURN, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler.
(7) Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(8) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus. Die Anzeige für
Zeitrafferaufnahmen blinkt.
(9) Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
START/STOP. Die Anzeige für
Zeitrafferaufnahmen leuchtet stetig.
Enregistrement à intervalle
variable
VTR
POWER
VTR
9
POWER
1
Zeitrafferaufnahmen
I NTERVA L
OFF
OFF
MENU
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
2,8
6
3,4
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
OF F
RE TURN
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
ON
RE TURN
OF F
SET
[ MENU ] : END
CAMERA S E T
I NT . REC
I NTERVA L
REC T I ME
RE TURN
3 0 SEC
[ MENU ] : END
4
CAMERA S E T
I NT . REC
I NTERVA L
REC T I ME
RE TURN
0 . 5 SEC
[ MENU ] : END
7
3 0 SEC
1M I N
5M I N
1 0M I N
[ MENU ] : END
3
[ MENU ] : END
5
2
CAMERA S E T
I NT . REC
I NTERVA L
REC T I ME
RE TURN
CAMERA S E T
I NT . REC
I NTERVA L
REC T I ME
RE TURN
0 . 5 SEC
1 SEC
1 . 5 SEC
2 SEC
Opérations avancées / Weitere Funktionen
1
[ MENU ] : END
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
ON
RE TURN
[ MENU ] : END
Pour désactiver l’enregistrement à
intervalles
So beenden Sie die
Zeitrafferaufnahme
•Réglez INT.REC sur OFF dans le menu
système.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF, VTR
ou MEMORY.
•Setzen Sie INT.REC im Menüsystem auf OFF.
•Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF oder
VTR oder auf MEMORY.
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement à intervalles et
réaliser une prise de vue manuelle
Appuyez sur START/STOP. Vous ne pouvez
réaliser une prise de vue normale qu’une seule
fois. Pour désactiver l’enregistrement normal,
appuyez à nouveau sur START/STOP.
So beenden Sie die
Zeitrafferaufnahme vorübergehend
und machen eine normale Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Sie können nur
einmal eine normale Aufnahme machen. Zum
Beenden der normalen Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
77
Enregistrement à intervalle
variable
78
Zeitrafferaufnahmen
En mode d’enregistrement à intervalles
L’indicateur INTERVAL apparaît.
Während des Zeitrafferaufnahmemodus
Die Anzeige INTERVAL erscheint.
Remarques sur l’enregistrement à intervalles
• Vous ne pouvez pas réaliser d’enregistrement à
intervalles en mode d’enregistrement de photo.
• Vous ne pouvez pas réaliser d’enregistrement à
intervalles en mode MEMORY.
• Il peut y avoir un décalage de la durée
d’enregistrement allant jusqu’à +/– 6 images
par rapport à la durée sélectionnée.
Hinweise zu Zeitrafferaufnahmen
•Zeitrafferaufnahmen können Sie nicht mit
Fotoaufnahmen kombinieren.
•Im Modus MEMORY können Sie keine
Zeitrafferaufnahmen machen.
•Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer
Diskrepanz von +/– 6 Vollbildern zur
ausgewählten Dauer kommen.
Enregistrement par
séquences
Einzelszenenaufnahme
Mit der Einzelszenenaufnahme können Sie bei
Aufnahmen Trickeffekte mit ruckartigen
Bewegungen erzeugen. Für diesen Effekt
verschieben Sie das Motiv ein wenig, machen
dann eine Einzelszenenaufnahme und
wiederholen diesen Vorgang mehrmals. Es
empfiehlt sich dabei, ein Stativ zu verwenden
und den Camcorder in Schritt 7 und 8 mit der
Fernbedienung zu bedienen.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler FRAME
REC aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5) Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(6) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
(7) Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit
START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa
sechs Vollbilder auf und schaltet dann in den
Aufnahmebereitschaftsmodus.
(8) Verschieben Sie das Motiv, und wiederholen
Sie Schritt 7.
1
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Vous pouvez réaliser un enregistrement avec un
effet d’animation image par image à l’aide de la
fonction d’enregistrement par séquences. Pour
créer cet effet, déplacez alternativement le sujet
un petit peu et enregistrez une séquence. Nous
vous conseillons d’utiliser un trépied, et de
commander le caméscope au moyen de la
télécommande aux étapes 7 et 8.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
et appuyez ensuite sur la
sélectionner
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner FRAME REC et appuyez ensuite
sur la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
(7) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement par séquences. Le caméscope
enregistre environ six images et revient
ensuite en mode de veille d’enregistrement.
(8) Déplacez le sujet et répétez l’étape 7.
7,8
VTR
POWER
VTR
POWER
OFF
OFF
3,4
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
2,6
MENU
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
I NT . REC
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
OF F
I NT . REC
RE TURN
[ MENU ] : END
5
CAMERA S E T
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
OF F
I NT . REC
ON
RE TURN
CAMERA S E T
[ M E N U ] D: E ZN OD O M
1 6 : 9W I DE
S T E ADY SHOT
AE SH I F T
GA I N SH I F T
F RAME REC
ON
I NT . REC
RE TURN
[ MENU ] : END
79
Enregistrement par
séquences
80
Einzelszenenaufnahme
Pour annuler l’enregistrement par
séquences
So beenden Sie die
Einzelszenenaufnahme
•Réglez FRAME REC sur OFF dans le menu
système.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF, VTR
ou MEMORY.
•Setzen Sie FRAME REC im Menüsystem auf
OFF.
•Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, VTR
oder MEMORY.
Remarques sur l’enregistrement
•La dernière séquence enregistrée est plus
longue que les autres séquences.
•La longueur de bande restante exacte n’est pas
indiquée si vous utilisez cette fonction en
continu.
Hinweise zu Einzelszenenaufnahmen
•Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als
die anderen Szenen.
•Die Restspieldauer wird nicht korrekt
angezeigt, wenn Sie diese Funktion
kontinuierlich verwenden.
Incrustation d’un
titre
Einblenden von
Titeln
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez incruster des titres
pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous
reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant
cinq secondes à partir de l’endroit où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par
défaut et créer deux titres personnalisés
(CUSTOM TITLE) à incruster dans l’image en
cours.
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie Titel während oder nach der Aufnahme
einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette
wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn
einblenden, fünf Sekunden lang angezeigt.
Sie können aus acht vordefinierten und zwei
eigenen Titeln (CUSTOM TITLE) den
einzublendenden Titel auswählen.
Einblenden eines Titels
(1)Lassen Sie mit TITLE das Titelmenü anzeigen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Titel aus, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler. Die Titel werden
angezeigt.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Farbe, Größe oder Position aus,
und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die gewünschte Option aus, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler.
(6)Gehen Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert vor,
bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
(7)Drücken Sie zum Abschließen des
Einstellvorgangs nochmals auf den
Steuerregler.
(8)Wenn Sie die Aufnahme des Titels beenden
wollen, drücken Sie TITLE.
1,8
TITLE
2
PRESET T I T L E
HE L LO !
HAPPY B I RTHDAY
HA P P Y HO L I DA Y S
CONGRA T U L A T I ONS !
O U R SWE E T B A B Y
WE D D I N G
V ACA T I ON
THE END
[ T I T L E ] : END
3
4-6
PRESET T I T L E
HE L LO !
HAPPY B I RTHDAY
HA P P Y HO L I DA Y S
CONGRA T U L A T I ONS !
O U R SWE E T B A B Y
WE D D I N G
V ACA T I ON
THE END
RE TURN
[ T I T L E ] : END
S I Z E SMA L L
S I ZE
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Incrustation d’un titre
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre voulu et appuyez ensuite
sur la molette. Les titres s’affichent.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position
et appuyez ensuite sur la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez
ensuite sur la molette.
(6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
soit composé comme vous le souhaitez.
(7) Appuyez à nouveau sur la molette de
commande pour terminer le réglage.
(8) Pour arrêter l’enregistrement du titre,
appuyez sur TITLE.
PRESET T I T L E
HE L LO !
HAPPY B I RTHDAY
HA P P Y HO L I DA Y S
CONGRA T U L A T I ONS !
O U R SWE E T B A B Y
WE D D I N G
V ACA T I ON
THE END
RE TURN
[ T I T L E ] : END
T I TLE
THE END
[ T I T L E ] : END
T I TLE
L ARGE
THE END
THE END
[ T I T L E ] : END
7
THE END
81
Incrustation d’un titre
Pour incruster un titre à partir du
début
So blenden Sie einen Titel von
Anfang an ein
Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour
démarrer l’enregistrement.
Starten Sie nach Schritt 7 mit START/STOP die
Aufnahme.
Pour incruster un titre pendant un
enregistrement
So blenden Sie den Titel während der
Aufnahme ein
Après avoir appuyé sur START/STOP pour
démarrer l’enregistrement, appliquez la
procédure à partir de l’étape 1. Dans ce cas, un
bip sonore ou une mélodie se fait entendre.
Starten Sie mit START/STOP die Aufnahme, und
beginnen Sie dann bei Schritt 1. In diesem Fall ist
kein Signalton und keine Melodie zu hören.
Pour incruster un titre personnalisé
Si vous souhaitez incruster un titre personnalisé,
sélectionnez
directement à l’étape 2.
Remarques à propos de l’incrustation d’un
titre
•Si vous n’avez pas créé de titre personnalisé,
l’indication “– – – – ...” s’affiche.
•La fonction FADER est opérante pendant que le
titre est affiché, mais le titre n’est cependant pas
intégré dans les fondus enchaînés.
•Si vous affichez le menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre, le titre n’est
pas enregistré pendant que le menu ou le menu
de titres est affiché.
La couleur des titres change selon la séquence
suivante:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
La taille des titres change selon la séquence
suivante:
SMALL ˜ LARGE
La position des titres change selon la séquence
suivante:
Si vous sélectionnez la taille “SMALL”, vous avez
le choix entre 9 positions. Si vous sélectionnez la
taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8
positions.
82
Einblenden von Titeln
Remarques sur les titres
•Suivant la taille ou la position du titre, la date et
l’heure ou la date ou l’heure ne sont pas
affichés.
•Si vous introduisez 13 caractères ou plus pour
un titre LARGE, le titre est automatiquement
réduit à la taille SMALL après que vous avez
choisi la position.
•Lorsque le titre est affiché, les indicateurs LCD
BRIGHT et de niveau du microphone
n’apparaissent pas.
So verwenden Sie einen eigenen Titel
Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen,
wählen Sie
in Schritt 2.
Hinweise zum Einblenden eines Titels
• Wenn Sie keinen eigenen Titel angegeben
haben, erscheint “– – – – ...” im Display.
• Während ein Titel angezeigt wird, funktioniert
die Ein-/Ausblendefunktion. Allerdings läßt
sich der Titel nicht langsam ein- oder
ausblenden.
• Wenn Sie einen Titel einblenden und das Menü
oder Titelmenü aufrufen, wird der Titel nicht
aufgezeichnet, solange das Menü bzw.
Titelmenü angezeigt wird.
Die Titelfarben wechseln folgendermaßen:
WHITE (weiß) ˜ YELLOW (gelb) ˜ VIOLET
(violett) ˜ RED (rot) ˜ CYAN (zyan) ˜
GREEN (grün) ˜ BLUE (blau)
Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
Die Titelpositionen wechseln folgendermaßen:
Wenn Sie die Titelgröße “SMALL” (klein)
wählen, können Sie aus 9 Positionen wählen.
Wenn Sie die Titelgröße “LARGE” (groß)
wählen, können Sie aus 8 Positionen wählen.
Hinweise zum Titel
• Je nach Größe oder Position des Titels werden
Datum und/oder Uhrzeit nicht angezeigt.
• Wenn Sie mindestens 13 Zeichen für einen
großen Titel (LARGE) eingeben, wird er
automatisch auf die Größe SMALL verkleinert,
wenn die Position festgelegt wird.
• Wenn der Titel angezeigt wird, erscheinen die
Anzeige LCD BRIGHT und die
Mikrofonpegelanzeige nicht.
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Suppression d’un titre
Löschen von Titeln
1,6
MENU
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler
TITLEERASE aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler den zu
löschenden Titel aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5) Vergewissern Sie sich nochmals, daß Sie den
zu löschenden Titel ausgewählt haben, und
drücken Sie dann erneut auf den Steuerregler.
(6) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
2,3
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
.
[ MENU ] : END
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
RE TURN
Opérations avancées / Weitere Funktionen
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLEERASE et appuyez ensuite
sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre à supprimer et appuyez
ensuite sur la molette.
(5) Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer, puis appuyez à
nouveau sur la molette de commande.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
[ MENU ] : END
4,5
MENU
ERASE OK ?
T I T L E ERASE
1 HE L LO !
2 CONGRA T U L A T I ONS !
3 H A P P Y N EW Y E A R !
4 PRESENT
5 GOO D MO R N I N G
6 WE D D I N G
[ EXEC ] : DE L ETE
Remarque
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout
effacement accidentel, vous ne pouvez pas
incruster de titre. Faites coulisser le taquet de
manière à masquer la section rouge.
4
PRESENT
ERASE OK ?
RE TURN
ERASE
[ MENU ] : END
Hinweis
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Titel löschen. Verschieben Sie
die Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
83
Erstellen eines
eigenen Titels
Création d’un titre
personnalisé
Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire,
vous pouvez créer deux titres et les enregistrer
dans la mémoire du caméscope. Nous vous
conseillons de régler le commutateur POWER sur
VTR ou d’éjecter la cassette avant de commencer.
Votre titre peut comporter jusqu’à 20 caractères.
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2) et appuyez
ensuite sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne contenant le caractère
voulu et appuyez ensuite sur la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère voulu et appuyez
ensuite sur la molette.
(6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous
ayez terminé le titre.
(7) Pour terminer la procédure de création d’un
titre, tournez la molette de commande pour
sélectionner [SET] et appuyez ensuite sur la
molette.
1
2
TITLE
3
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie bis zu zwei Titel erstellen und im Camcorder
speichern. Es empfiehlt sich, zuvor den Schalter
POWER auf VTR zu stellen oder die Kassette
auswerfen zu lassen.
Ein Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.
(1)Lassen Sie mit TITLE das Titelmenü anzeigen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite
Zeile (CUSTOM2) aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Spalte
mit dem gewünschten Zeichen aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(6)Geben Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(7)Zum Abschluß drehen Sie den Steuerregler,
wählen [SET] und drücken dann auf den
Steuerregler.
T I TLE SET
C O S T O M 1 " – – – – – – – – – – – .. "
C O S T O M 2 " – – – – – – – – – – – .. "
T I TLE SET
–––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––
RE TURN
[ T I T L E ] : END
[ T I T L E ] : END
T I TLE SET
–––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––
RE TURN
T I TLE SET
–––––––––––––––––––––
[ T I T L E ] : END
[ T I T L E ] : END
T I TLE SET
–––––––––––––––––––––
T I TLE SET
–––––––––––––––––––––
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
4-6
7
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
T I TLE SET
S U MM E R C A M P
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ T I T L E ] : END
84
IN
LAKE– –
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ T I T L E ] : END
[ T I T L E ] : END
T I TLE SET
–––––––––––––––––––––
T I TLE SET
S––––––––––––––––––––
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ T I T L E ] : END
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ T I T L E ] : END
Création d’un titre
personnalisé
Erstellen eines eigenen Titels
Pour modifier un titre que vous avez
mémorisé
So bearbeiten Sie einen
gespeicherten Titel
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 suivant le titre que vous souhaitez
modifier et modifiez ensuite le titre.
Wählen Sie in Schritt 3 die Option CUSTOM1
oder CUSTOM2, je nachdem, welcher Titel
bearbeitet werden soll, und ändern Sie dann den
Titel.
Wenn sich eine Kassette im Camcorder
befindet und Sie zum Eingeben von Zeichen 5
Minuten oder länger brauchen
Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Die
eingegebenen Zeichen bleiben gespeichert.
Stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF
und dann auf CAMERA, und fahren Sie dann
mit Schritt 1 fort.
Pour supprimer un caractère
So löschen Sie ein Zeichen
A l’étape 4, tournez la molette de commande
pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la
molette. Le dernier caractère est effacé. Répétez
cette étape jusqu’à ce que tous les caractères aient
été effacés.
Wählen Sie in Schritt 4 mit dem Steuerregler [ M ]
aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Das letzte Zeichen wird gelöscht. Wiederholen
Sie diesen Schritt gegebenenfalls, bis alle Zeichen
gelöscht sind.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Lorsque 5 minutes ou plus se sont écoulées
lors de la saisie des caractères et qu’il y a une
cassette dans le caméscope
Le caméscope se met automatiquement hors
tension. Les caractères que vous avez introduits
sont cependant conservés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF puis sur
CAMERA, et appliquez ensuite la procédure à
partir de l’étape 1.
85
Identification d’une
cassette
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous
pouvez personnaliser l’identification de la
cassette. Ce texte d’identification est sauvegardé
dans la mémoire de la cassette et comprend un
maximum de 10 caractères. Lorsque vous
introduisez une cassette avec identification et que
vous mettez le caméscope sous tension, le texte
d’identification apparaît sur l’écran LCD, dans le
viseur ou sur l’écran du téléviseur.
(1) Introduisez la cassette que vous désirez
identifier.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner TAPE TITLE et appuyez ensuite
sur la molette.
(6) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne contenant le caractère
voulu et appuyez ensuite sur la molette.
(7) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère voulu et appuyez
ensuite sur la molette.
(8) Répétez les étapes 6 et 7 jusqu’à ce que vous
ayez terminé l’identification.
(9) Tournez la molette de commande pour
sélectionner [SET] et appuyez ensuite sur la
molette.
2
VTR
MENU
Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können Sie
einen Namen eingeben. Der Name kann aus bis zu 10
Zeichen bestehen und wird im Kassettenspeicher
abgelegt. Wenn Sie eine benannte Kassette einlegen
und das Gerät einschalten, wird der Name auf dem
LCD-Bildschirm, im Sucher oder auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
(1)Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen
Namen eingeben wollen.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers das
Symbol
, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler TAPE TITLE
aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Spalte mit
dem gewünschten Zeichen aus, und drücken
Sie dann auf den Steuerregler.
(7)Wählen Sie mit dem Steuerregler das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(8)Geben Sie wie in Schritt 6 und 7 erläutert die
restlichen Zeichen für den Namen ein.
(9)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
[SET], und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
4,5
POWER
3
Benennen von
Kassetten
OFF
MEMORY
CAMERA
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
[ M E N U ] T: IE TN LD E D S P L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
1
––––––––––
MENU T A P E T I T L L
–––––––––––––––––––––
[ M E N U ] A: BE CN DD E
12345
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ MENU ] : END
6-8
MENU T A P E T I T L L
–––––––––––––––––––––
9
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
MENU T A P E T I T L L
MU S I C – – – – – – – – – – – – – – – –
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ MENU ] : END
86
MENU T A P E T I T L L
–––––––––––––––––––––
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
MENU T A P E T I T L L
–––––––––––––––––––––
MENU T A P E T I T L L
M– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ MENU ] : END
ABCDE 1 2 3 4 5
FGH I J 6 7 8 9 0
K L MNO ' , . / –
PQRS T [
]
U VWX Y [ S E T ]
Z& ? !
[ MENU ] : END
Identification d’une cassette
Benennen von Kassetten
So löschen Sie ein Zeichen
A l’étape 6, tournez la molette de commande
pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la
molette. Le dernier caractère est effacé.
Wählen Sie in Schritt 6 mit dem Steuerregler [ M ]
aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Das letzte Zeichen wird gelöscht.
Pour modifier le texte
d’identification créé
So ändern Sie einen eingegebenen
Namen
Introduisez la cassette dont vous souhaitez
modifier le texte d’identification et procédez de
la même manière que pour créer un nouveau
texte d’identification.
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie
ändern wollen, und gehen Sie wie beim Erstellen
eines neuen Namens erläutert vor.
Si l’indicateur
apparaît à l’étape 5
La mémoire de la cassette est saturée. Si vous
effacez le titre enregistré sur la cassette, vous
pouvez lui attribuer une identification.
Wenn in Schritt 5 die Markierung
erscheint
Der Kassettenspeicher ist voll. Wenn Sie einen
Titel auf der Kassette löschen, können Sie einen
Namen eingeben.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette
Lorsque le texte d’identification est affiché, un
maximum de 4 titres apparaît également.
Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur
l’écran LCD ou dans le viseur
L’indicateur “-----” précise le nombre de
caractères que vous pouvez sélectionner pour le
texte d’identification. Si l’indicateur “-----”
comporte moins de 10 espaces, c’est que la
mémoire de la cassette est saturée.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout
effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer
de texte d’identification. Faites coulisser le taquet
de façon à dissimuler la section rouge.
Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet
haben
Wenn der Name angezeigt wird, können
außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.
Hinweis zur Anzeige “-----” auf dem LCDBildschirm oder im Sucher
Die Anzeige “-----” gibt die Anzahl der Zeichen
an, die Sie für den Namen auswählen können.
Wenn die Anzeige “-----” kürzer ist als 10
Zeichen, ist der Kassettenspeicher voll.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour supprimer un caractère
Hinweis zu den Kassetten
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Namen für die Kassette
eingeben. Verschieben Sie die
Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
87
Visionnage sur un
écran de télévision
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou
votre téléviseur pour visualiser l’image de lecture
sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous contrôlez
l’image de lecture en raccordant le caméscope à
votre téléviseur, nous vous recommandons
d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur au moyen
des prises d’entrée vidéo/audio
Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope
aux entrées du téléviseur au moyen du câble de
connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/
VCR de votre téléviseur sur VCR.
Baissez le volume sur le caméscope.
Pour obtenir des images de meilleure qualité en
format DV, raccordez le caméscope à votre
téléviseur au moyen du câble de connexion SVIDEO (non fourni).
Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide
du câble de connexion S-VIDEO (non fourni) [a],
vous ne devez pas raccorder la prise jaune (vidéo)
du câble de connexion A/V [b].
Wiedergeben auf
einem Fernsehschirm
Sie können den Camcorder an ein Fernsehgerät
oder einen Videorecorder anschließen und Ihre
Aufnahmen dann am Fernsehschirm
wiedergeben lassen. Wenn Sie das
Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem
Sie den Camcorder an das Fernsehgerät
anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als
Stromquelle zu verwenden.
Direktanschluß an Fernsehgerät
oder Videorecorder mit Audio-/
Videoeingangsbuchsen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge des
Fernsehgeräts an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR.
Drehen Sie die Lautstärke am Camcorder
herunter.
Im DV-Format erzielen Sie eine bessere
Bildqualität, wenn Sie den Camcorder über das SVideo-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an
das Fernsehgerät anschließen.
Wenn Sie den Camcorder über das S-VideoVerbindungskabel (nicht mitgeliefert) [a]
anschließen, benötigen Sie den gelben
Videostecker des A/V-Verbindungskabels [b]
nicht.
(non fourni)/
(nicht mitgeliefert)
IN
S VIDEO
[a]
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Ç : Sens du signal/Signalfluß
88
[b]
AUDIO/VIDEO
Visionnage sur un écran de
télévision
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de
type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur
le caméscope et sur le magnétoscope ou le
téléviseur. Si vous branchez la fiche blanche, le
son est celui du signal L (gauche). Si vous
branchez la fiche rouge, le son est celui du signal
R (droite).
Utilisation du récepteur AV IR
sans fil — LASER LINK
En raccordant un récepteur AV IR sans fil (non
LASER LINK
fourni) identifié par l’indicateur
à votre téléviseur ou à votre magnétoscope, vous
pouvez aisément visionner l’image de lecture sur
votre téléviseur. Pour plus de détails, reportezvous au mode d’emploi du récepteur AV IR sans
fil.
LASER LINK est un système qui transmet et
réceptionne l’image et le son au moyen de rayons
infrarouges entre des équipements vidéo
identifiés par le logo .
Pour reproduire l’image sur un téléviseur
(1) Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VTR.
(2) Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR sans fil, réglez le
commutateur POWER du récepteur AV IR
sans fil sur ON.
(3) Mettez le téléviseur sous tension et réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4) Appuyez sur LASER LINK. Le témoin de la
touche LASER LINK s’allume.
(5) Appuyez sur la touche · du caméscope
pour démarrer la lecture.
(6) Ajustez l’angle et la direction du caméscope et
du récepteur AV IR sans fil.
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein
Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den
weißen Stecker an den Camcorder und den
Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an. Wenn
Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton
des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie
den roten Stecker anschließen, wird der Ton des
rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Sie das Bild auf dem Fernsehschirm
einstellen
Setzen Sie COLOUR BAR im Menüsystem auf
ON. Der Farbbalken wird auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Der schnurlose AVInfrarotempfänger – LASER LINK
Wenn Sie einen schnurlosen AVInfrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der
Markierung
LASER LINK an Ihr Fernsehgerät
oder Ihren Videorecorder anschließen, können
Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach
auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen.
Näheres dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum schnurlosen AVInfrarotempfänger.
LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und
Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und
empfangen werden können.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour régler l’écran du téléviseur
Réglez COLOR BAR sur ON dans le menu
système. La barre de couleurs s’affiche sur l’écran
du téléviseur.
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
So lassen Sie eine Kassette auf einem
Fernsehschirm wiedergeben
(1) Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VTR.
(2) Schließen Sie zunächst den schnurlosen AVInfrarotempfänger an das Fernsehgerät an,
und stellen Sie dann den Schalter POWER am
schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(3) Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
(4) Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an
der Taste LASER LINK leuchtet auf.
(5) Starten Sie mit · am Camcorder die
Wiedergabe.
(6) Stellen Sie den Winkel und die Ausrichtung
des Camcorders und des schnurlosen AVInfrarotempfängers ein.
89
Visionnage sur un écran de
télévision
Pour désactiver la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
So beenden Sie die Funktion LASER LINK
Drücken Sie LASER LINK.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
• Vous pouvez mettre le téléviseur
automatiquement sous tension en appuyant sur
LASER LINK ou ·. Pour cela, réglez AUTO
TV ON sur ON dans le menu système et
enclenchez l’interrupteur d’alimentation
principal du téléviseur. Ensuite, appliquez l’une
des deux méthodes suivantes:
– dirigez l’émetteur LASER LINK vers le
capteur de télécommande du téléviseur et
appuyez sur LASER LINK;
– enclenchez la touche LASER LINK et appuyez
ensuite sur ·.
• Vous pouvez commuter automatiquement le
téléviseur sur l’entrée vidéo à laquelle le
récepteur AV IR sans fil est raccordé. Pour cela,
réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur
la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans le menu
système. Sur certains modèles, cependant, il se
peut que l’image et le son soient
momentanément coupés au moment de la
commutation de l’entrée vidéo.
•Ces fonctions peuvent être inopérantes sur
certains modèles de téléviseurs.
Bei einem Fernsehgerät von Sony
•Sie können das Fernsehgerät mit der Taste
LASER LINK oder · automatisch einschalten.
Setzen Sie dazu zunächst AUTO TV ON im
Menüsystem auf ON, und schalten Sie das
Fernsehgerät am Hauptschalter ein. Wählen Sie
dann eins der unten beschriebenen Verfahren:
– Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den
Fernbedienungssensor des Fernsehgeräts,
und drücken Sie LASER LINK.
– Drücken Sie die Taste LASER LINK und dann
·.
•Sie können den Videoeingang des
Fernsehgeräts automatisch auf den Eingang
umschalten, an den der schnurlose AVInfrarotempfänger angeschlossen ist. Setzen Sie
dazu im Menüsystem AUTO TV ON auf ON
und TV INPUT auf den entsprechenden
Videoeingang (1, 2, 3). Bei einigen Modellen
kommt es beim Umschalten des Videoeingangs
jedoch kurzfristig zu Bild- und Tonausfällen.
•Die oben erläuterten Funktionen stehen
möglicherweise nicht bei allen Fernsehgeräten
zur Verfügung.
Remarques sur la fonction LASER LINK
• Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la
touche LASER LINK est allumée), le caméscope
consomme de l’énergie. Appuyez donc sur la
touche LASER LINK pour désactiver cette
fonction lorsque vous n’en avez pas besoin.
• Si le convertisseur téléobjectif (non fourni) est
monté, la transmission des rayons infrarouges
peut être bloquée.
Hinweise zu LASER LINK
•Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die
Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet,
verbraucht der Camcorder Strom. Schalten Sie
die Funktion mit der Taste LASER LINK aus,
wenn Sie sie nicht brauchen.
•Wenn ein Konversionsobjektiv (nicht
mitgeliefert) angebracht ist, wird die
Übertragung der Infrarotstrahlen
möglicherweise blockiert.
Vous pouvez utiliser la fonction LASER LINK
dans les conditions suivantes:
• Le commutateur POWER est réglé sur VTR.
• Le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA alors qu’il n’y a pas de cassette dans
le caméscope (en vue de la démonstration dans
les magasins).
90
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Sie können LASER LINK in folgenden Fällen
benutzen:
•Der Schalter POWER steht auf VTR.
•Der Schalter POWER steht auf CAMERA, und
es ist keine Kassette eingelegt (für DemoVorführungen in Läden).
Visualisation de
l’image avec un effet
d’image
Wiedergeben von
Aufnahmen mit
Spezialeffekten
Vous pouvez reproduire des images enregistrées
avec un effet d’image. Les effets d’image
disponibles sont NEG. ART, SEPIA, B&W et
SOLARIZE.
Sie können Aufnahmen mit Spezialeffekten
wiedergeben lassen. Als Spezialeffekte stehen
NEG. ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE zur
Verfügung.
En cours de lecture, appuyez sur PICTURE
EFFECT.
Voir page 53 pour plus de détails sur les effets
d’image.
Drücken Sie während der Wiedergabe PICTURE
EFFECT.
Einzelheiten zu den Spezialeffekten finden Sie
auf Seite 53.
Pour revenir en mode normal
Appuyez sur PICTURE EFFECT de façon à ce
que l’indicateur disparaisse.
Si vous mettez le caméscope hors tension ou
si vous arrêtez la lecture
L’effet d’image est automatiquement annulé.
A propos de l’image intégrant un effet spécial
L’image intégrant un effet spécial n’est pas
transmise via la prise DV IN/OUT.
NEG . ART
So schalten Sie in den normalen
Modus zurück
Opérations avancées / Weitere Funktionen
PICTURE
EFFECT
Drücken Sie PICTURE EFFECT, so daß die
Anzeige ausgeblendet wird.
Wenn Sie das Gerät ausschalten oder die
Wiedergabe stoppen
Der Spezialeffekt wird automatisch deaktiviert.
Hinweis zu Aufnahmen, auf die Sie
Spezialeffekte anwenden
Aufnahmen mit Spezialeffekten lassen sich nicht
über die Buchse DV IN/OUT ausgeben.
91
Visualisation de
l’image avec un effet
numérique
Vous pouvez reproduire des images enregistrées
avec un effet numérique.
Les effets numériques disponibles sont STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En cours de lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode d’effet numérique désiré.
(3) Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. L’image fixe est
enregistrée dans la mémoire en mode STILL
ou LUMI.
(4) Tournez la molette de commande pour ajuster
les effets.
Voir page 55 pour plus de détails sur les effets
numériques.
Wiedergeben von
Aufnahmen mit
Digitaleffekten
Sie können Aufnahmen mit Digitaleffekten
wiedergeben lassen.
Als Digitaleffekte stehen STILL, FLASH, LUMI.
und TRAIL zur Verfügung.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Digitaleffekt aus.
(3) Drücken Sie den Steuerregler. Die Anzeige
für den Digitaleffekt leuchtet auf, und die
Balken erscheinen. Im Modus STILL oder
LUMI. wird das Standbild in den Speicher
gestellt.
(4) Drehen Sie zum Einstellen des Effekts den
Steuerregler.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 55.
1
ST I LL
DIGITAL
EFFECT
2,3
4
Pour revenir en mode normal
Appuyez sur DIGITAL EFFECT de façon à ce que
l’indicateur disparaisse.
Si vous mettez le caméscope hors tension ou si
vous arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
A propos de l’image intégrant un effet
numérique
L’image intégrant un effet numérique n’est pas
transmise via la prise DV IN/OUT.
92
So schalten Sie in den normalen
Modus zurück
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die
Anzeige ausgeblendet wird.
Wenn Sie das Gerät ausschalten oder die
Wiedergabe stoppen
Der Digitaleffekt wird automatisch deaktiviert.
Hinweis zu Aufnahmen, auf die Sie
Digitaleffekte anwenden
Aufnahmen mit Digitaleffekten lassen sich nicht
über die Buchse DV IN/OUT ausgeben.
Suchen von
Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée grâce à la fonction de recherche de
date. Pour rechercher le début de la date
spécifiée et reproduire l’image à partir de ce
point, il existe deux méthodes:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous
pouvez sélectionner la date affichée sur l’écran
LCD.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten
Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion
Date Search). Um nach dem Anfang der
Aufnahmen mit einem bestimmten Datum zu
suchen und die Wiedergabe an dieser Stelle zu
starten, haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das auf dem LCD-Bildschirm angezeigte
Datum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Cette fonction est uniquement opérante avec la
télécommande.
Recherche de la date au moyen
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lors de la lecture d’une cassette disposant d’une
mémoire de cassette (p. 150).
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
Suchen nach dem Datum mit
Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 150).
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au moyen
de la date – Recherche de date
93
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date
– Recherche de date
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH dans
et
appuyez ensuite sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette.
(5) Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de date
apparaisse.
(6) Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
de la date sélectionnée.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option CM SEARCH unter
aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(6) Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
8
8
8
9
9
9
2
MEMORY
/ 9 / 9
/ 9 / 9
/ 12 / 9
/ 1 / 9
/ 2 / 9
/ 4 / 9
CAMERA
5
6
24
1
11
29
OFF
1
2
3
4
5
6
VTR
1
DA T E SEARCH
SEARCH
MODE
POWER
5
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
MENU
3,4
6
DA T E SEARCH
1
2
3
4
5
6
5
6
24
1
11
29
/ 9 / 9
/ 9 / 9
/ 12 / 9
/ 1 / 9
/ 2 / 9
/ 4 / 9
8
8
8
9
9
9
CM S E T
CM S E A R C H
ON
T I T L EERASE OF F
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
RE TURN
[ MENU ] : END
94
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date
– Recherche de date
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Remarques
•L’intervalle des limites entre les dates doit être
de plus de deux minutes. Le caméscope ne peut
pas effectuer de recherche si le début de la date
enregistrée est trop proche de la suivante.
•Le curseur noir à l’écran indique la date
précédemment sélectionnée.
•Si une cassette comporte une section vierge au
début ou entre des sections enregistrées, la
recherche de date ne fonctionnera pas
correctement.
•Vous pouvez mémoriser six dates dans la
mémoire d’une cassette.
Hinweise
•Zwischen einem Datumswechsel muß eine
Aufnahme von mehr als zwei Minuten
vorhanden sein. Die Suche erfolgt
möglicherweise nicht korrekt, wenn
Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum zu
schnell aufeinanderfolgen.
•Der schwarze Cursor auf dem Bildschirm zeigt
das Datum an, das zuvor ausgewählt war.
•Wenn sich am Anfang des Bandes oder
zwischen den Aufnahmen ein unbespielter
Bandteil befindet, arbeitet die Datumssuche
nicht korrekt.
•In einem Kassettenspeicher können bis zu sechs
Datumsangaben gespeichert werden.
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de
cassette, sautez les étapes 3 et 4.
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher lassen
Sie Schritt 3 und 4 aus.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Searching the boundaries of
recorded tape with date
– date search
95
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date
– Recherche de date
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH dans
et
appuyez ensuite sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la
molette.
(5) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6) Si la position actuelle est [b], appuyez sur
= pour rechercher dans le sens [a] ou
appuyez sur + pour rechercher dans le sens
[c]. Chaque fois que vous appuyez sur =
ou +, le caméscope recherche la date
précédente ou la suivante.
La lecture commence automatiquement lorsque
la date est modifiée.
4.7.1999
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option CM SEARCH unter
aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung OFF aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(6) Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit = in Richtung [a] bzw. mit + in
Richtung [c]. Mit jedem Tastendruck auf =
oder + sucht der Camcorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Datum.
Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle,
an der das Datum wechselt.
5.7.1999
[a]
31.12.1999
[b]
[c]
VTR
1
DA T E SEARCH
OFF
SEARCH
MODE
POWER
5
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
MEMORY
CAMERA
2
MENU
3,4
6
96
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
CM S E T
CM S E A R C H
ON
T I T L EERASE
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
RE TURN
CM S E T
CM S E A R C H
ON
T I T L EERASE OF F
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
RE TURN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au moyen
du titre – Recherche de titre
Suchen von
Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche
Vous pouvez rechercher les limites d’une
cassette enregistrée au moyen de la fonction de
recherche de titre. Si vous utilisez une cassette
possédant une mémoire, vous pouvez
sélectionner le titre affiché sur l’écran LCD.
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten
Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion
Title Search). Bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher können Sie den auf dem LCDBildschirm angezeigten Titel auswählen.
Cette fonction est uniquement opérante avec la
télécommande.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire (p. 150).
Suchen nach dem Titel mit Hilfe
des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 150).
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Recherche du titre au moyen de
la mémoire de cassette
97
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au moyen
du titre – Recherche de titre
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH dans
et
appuyez ensuite sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette.
(5) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
(6) Appuyez sur = ou + pour sélectionner le
titre pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
de la scène du titre sélectionné.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option CM SEARCH unter
aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Titelsuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
OFF
1 HE L LO !
2 CONGRA T U L A T I ONS !
3 H A P P Y N EW Y E A R !
4 PRESENT
5 GOO D MO R N I N G
6 WE D D I N G
VTR
1
T I T L E SEARCH
SEARCH
MODE
POWER
5
Suchen von Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche
MEMORY
CAMERA
2
MENU
3,4
6
T I T L E SEARCH
3 H A P P Y N EW Y E A R !
4 PRESENT
5 GOO D MO R N I N G
6 WE D D I N G
7 N I GH T
8 BASEBAL L
CM S E T
CM S E A R C H
ON
T I T L EERASE OF F
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
RE TURN
[ MENU ] : END
98
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ni rechercher de
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
•Il est possible que le caméscope n’effectue pas la
recherche s’il y a un espace vierge entre les
passages enregistrés de la cassette.
Hinweise
•Sie können keinen Titel einblenden oder
suchen, wenn Sie eine Kassette ohne
Kassettenspeicher benutzen.
•Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt,
wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet.
Recherche d’une photo –
Recherche de photo/
exploration des photos
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée à l’aide de la fonction de recherche de
photo. Il existe deux modes de recherche de
photo:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date enregistrée qui est affichée
sur l’écran LCD.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Sie können nach einem aufgezeichneten
Standbild suchen (Funktion Photo Search). Dazu
haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das auf dem LCD-Bildschirm angezeigte
Aufnahmedatum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können die Standbilder auch einzeln
durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf
Sekunden lang anzeigen lassen (Funktion Photo
Scan). Diese Funktion steht Ihnen zur Verfügung,
auch wenn die Kassette keinen Kassettenspeicher
hat.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Vous pouvez également rechercher des images
fixes l’une après l’autre et afficher
automatiquement chaque image pendant cinq
secondes à l’aide de la fonction d’exploration des
photos. Même si votre cassette n’a pas de
mémoire, vous pouvez utiliser la fonction
d’exploration des photos.
Cette fonction est uniquement opérante avec la
télécommande.
Suchen eines Fotos
– Photo Search/Photo
Scan
99
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/
exploration des photos
Recherche d’une photo à l’aide
de la mémoire de cassette –
Recherche de photo
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire de cassette (p. 150).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH dans
et
appuyez ensuite sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette.
(5) Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de photo
apparaisse.
(6) Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
de la photo de la date sélectionnée.
Suchen nach einem Foto mit Hilfe
des Kassettenspeichers – Fotosuche
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 150).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option CM SEARCH unter
aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch bei dem Foto
mit dem ausgewählten Datum.
8
8
8
9
9
9
17
8
0
3
6
3
1
2
1
1
:
:
:
:
:
:
3
5
3
2
1
4
0
0
0
5
1
5
2
MEMORY
/ 9 / 9
/ 9 / 9
/ 12 / 9
/ 1 / 9
/ 2 / 9
/ 4 / 9
CAMERA
5
6
24
1
11
29
OFF
1
2
3
4
5
6
VTR
1
PHOTO S E ARCH
SEARCH
MODE
POWER
5
Suchen eines Fotos – Photo
Search/Photo Scan
MENU
3,4
6
PHOTO S E ARCH
1
2
3
4
5
6
5
6
24
1
11
29
/ 9 / 9
/ 9 / 9
/ 12 / 9
/ 1 / 9
/ 2 / 9
/ 4 / 9
8
8
8
9
9
9
17
8
10
23
16
13
:
:
:
:
:
:
3
5
3
2
1
4
0
0
0
5
1
5
CM S E T
CM S E A R C H
ON
T I T L EERASE OF F
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
RE TURN
[ MENU ] : END
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui
possède un espace vierge entre des passages
enregistrés, il se peut que la recherche de photo
ne fonctionne pas correctement.
Hinweis
Die Fotosuche arbeitet möglicherweise nicht
korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet.
100
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/
exploration des photos
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
– Recherche de photo
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher lassen
Sie Schritt 3 und 4 aus.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option CM SEARCH unter
aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung OFF aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck
auf = oder + sucht der Camcorder nach
der vorherigen bzw. nächsten Aufnahme.
Beim gewünschten Foto startet die Wiedergabe
automatisch.
VTR
1
PHOTO S E ARCH
OFF
SEARCH
MODE
POWER
5
Suchen nach einem Foto ohne
Kassettenspeicher – Fotosuche
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Si vous utilisez une cassette sans mémoire, sautez
les étapes 3 et 4.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH dans
et
appuyez ensuite sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la
molette.
(5) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6) Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo pour la lecture. Chaque fois que vous
appuyez sur = ou +, le caméscope
recherche la photo précédente ou la suivante.
La lecture commence automatiquement à partir
de la photo.
Suchen eines Fotos – Photo
Search/Photo Scan
MEMORY
CAMERA
2
MENU
3,4
6
CM S E T
CM S E A R C H
ON
T I T L EERASE OF F
T I T L E DSP L
TAPE T I TLE
ERASE A L L
RE TURN
[ MENU ] : END
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
101
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/
exploration des photos
Exploration des photos
Vous pouvez utiliser cette fonction, que la
cassette dispose d’une mémoire ou non.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur d’exploration des photos
apparaisse sur l’écran LCD.
(3) Appuyez sur = ou +.
Chaque photo s’affiche automatiquement
pendant environ 5 secondes.
Durchsuchen von Fotos - FotoScan
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für Foto-Scan
auf dem LCD-Bildschirm erscheint.
(3) Drücken Sie = oder +.
Alle Fotos werden automatisch etwa 5 Sekunden
lang angezeigt.
VTR
1
OFF
SEARCH
MODE
POWER
2
Suchen eines Fotos – Photo
Search/Photo Scan
MEMORY
CAMERA
PHOTO 0 0
SCAN
3
Pour arrêter l’exploration
Appuyez sur p.
102
So beenden Sie das Durchsuchen von Fotos
Drücken Sie p.
Ansteuern einer
voreingestellten Position
La télécommande vous permet de retourner
rapidement à un endroit déterminé de la cassette
après la lecture.
(1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez
pouvoir localiser ultérieurement. Le compteur
affiche “0:00:00” et “ZERO SET MEMORY”
(mémoire de mise à zéro) apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur p lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette
ou sur ) pour faire avancer rapidement la
bande jusqu’au point zéro du compteur. La
cassette s’arrête automatiquement lorsque le
compteur atteint approximativement le point
zéro. “ZERO SET MEMORY” disparaît et le
code temporel apparaît.
(4) Appuyez sur ·.
Mit der Fernbedienung können Sie nach der
Wiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle auf
dem Band ansteuern.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO
SET MEMORY an der Stelle, die Sie später
wieder ansteuern möchten. Der Zähler zeigt
“0:00:00” an, und “ZERO SET MEMORY”
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher.
(2) Drücken Sie p, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3) Mit 0 (zurück) oder ) (vorwärts) spulen
Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers.
Das Band stoppt automatisch, sobald der
Zähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat.
“ZERO SET MEMORY” wird ausgeblendet,
und der Zeitcode erscheint.
(4) Drücken Sie ·.
1
0 : 05 : 23
0 : 00 : 00
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Retour sur une position
préprogrammée
3
Z ERO S E T
M E MO R Y
2
4
Remarque sur le compteur de bande
Il se peut qu’il y ait une différence de quelques
secondes par rapport au code temporel.
Hinweis zum Bandzähler
Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
Remarques à propos de ZERO SET MEMORY
•Appuyez à nouveau sur ZERO SET MEMORY
avant l’étape 3 pour annuler la mémoire.
•La mémoire de mise à zéro ZERO SET
MEMORY peut ne pas fonctionner lorsqu’il y a
un espace vierge entre des images sur la
cassette.
•La mémoire de mise à zéro ZERO SET
MEMORY est opérante en mode de veille.
Hinweise zu ZERO SET MEMORY
•Wenn Sie vor Schritt 3 nochmals ZERO SET
MEMORY drücken, wird der gespeicherte Wert
gelöscht.
•ZERO SET MEMORY arbeitet unter
Umständen nicht korrekt, wenn sich zwischen
einzelnen Aufnahmen auf dem Band
unbespielte Bandteile befinden.
•ZERO SET MEMORY arbeitet im
Bereitschaftsmodus.
103
Affichage des données
d’enregistrement – Fonction
de code de données
Anzeigen von
Aufnahmedaten
– Datencodefunktion
Vous pouvez afficher les données
d’enregistrement (date/heure ou différents
réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD
ou dans le viseur en cours de lecture (code de
données). Le code de données est également
affiché sur le téléviseur.
Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit
oder verschiedene Einstellungen beim
Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen
(Datencode). Der Datencode wird auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Appuyez sur DATA CODE en cours de lecture.
Drücken Sie DATA CODE während der
Wiedergabe.
DATA CODE
26 10 1998
12 : 05 : 56
F11
AUTO
6 0 AWB
0 dB
Pour sélectionner les paramètres à
afficher
So wählen Sie die anzuzeigenden
Werte aus
Réglez DATA CODE dans le menu système et
sélectionnez les paramètres suivants:
Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n
différents réglages (stabilisation d’image,
PROGRAM AE, vitesse d’obturation, balance des
blancs, ouverture, gain) n pas d’indicateur.
Lorsque DATE est sélectionné: date n pas
d’indicateur.
Stellen Sie im Menüsystem DATA CODE ein,
und wählen Sie folgendes:
Wenn DATE/CAM ausgewählt wird: Datum n
verschiedene Einstellungen (SteadyShot,
PROGRAM AE, Verschlußzeit, Weißwert,
Apertur, Gain-Wert) n keine Anzeige.
Wenn DATE ausgewählt wird: Datum n keine
Anzeige.
Lorsque vous enregistrez une image en
réglant l’exposition manuellement sur le plus
foncé
L’indication “CLOSE” apparaît à l’endroit de
l’indicateur du diaphragme sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Wenn Sie ein Bild aufnehmen und die
Belichtung von Hand auf den dunkelsten Wert
einstellen
“CLOSE” erscheint an der Position der
Blendenanzeige auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher.
Lorsque des barres (-- -- --) apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope
dont la date et l’heure n’étaient pas réglées.
•La cassette est illisible en raison d’une
détérioration de la bande ou de parasites.
Striche (-- -- --) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen:
•Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Remarque
Les images enregistrées à l’aide de la fente à carte
mémoire ne sont pas enregistrées avec les
données du caméscope.
104
Hinweis
Die mit der Speicherkarte aufgenommenen Bilder
werden ohne Kameradaten aufgezeichnet.
Montage sur une
autre cassette
Überspielen auf eine
andere Kassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope
DV,
mini DV, h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, 
VHSC, K S-VHSC, ou l Betamax doté de
prises d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se
faire avec une altération minime de qualité
d’image et de la qualité sonore en utilisant un
câble i.LINK (câble de connexion DV).
Vor dem Überspielen
Raccordez le caméscope au magnétoscope au
moyen du câble de connexion A/V fourni ou
d’un câble i.LINK VMC-IL4415/IL4435/2DV/
4DV (câble de connexion DV) (non fourni).
En utilisant le câble de connexion A/
V [a] ou un câble de connexion SVIDEO (non fourni) [b]
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Verbindungskabel oder das
i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) VMCIL4415/IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an
den Videorecorder an.
Verwenden des A/VVerbindungskabels [a] oder S-VideoVerbindungskabels (nicht
mitgeliefert) [b]
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Avant le montage
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden,
indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines
Videorecorders –
(DV),
(Mini-DV), h (8
mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), 
(VHSC), K (S-VHSC) oder l (Betamax) –
mit Audio-/Videoeingängen überspielen. Wenn
Sie zum Überspielen das i.LINK-Kabel (DVVerbindungskabel) benutzen, kommt es kaum zu
Einbußen an Bild- und Tonqualität.
TV
(non fourni)/
(nicht mitgeliefert)
S VIDEO IN
[b]
AUDIO/VIDEO
VIDEO IN
VCR
S VIDEO
[a]
AUDIO IN
: Sens du signal/Signalfluß
105
Montage sur une autre
cassette
Überspielen auf eine andere
Kassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
du câble de connexion A/V
•Appuyez sur la touche DATA CODE, SEARCH
MODE de la télécommande ou sur DISPLAY de
manière à désactiver les indicateurs affichés.
Sinon, les indicateurs seront enregistrés sur la
cassette.
•Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est
de type monaural, branchez la fiche jaune
(vidéo) du câble de connexion A/V sur le
téléviseur ou le magnétoscope. Raccordez
uniquement la fiche blanche ou rouge (audio)
au téléviseur ou au magnétoscope. Si vous
branchez la fiche blanche, le son est celui du
signal L (gauche). Si vous branchez la fiche
rouge, le son est celui du signal R (droite).
•Vous pouvez réaliser un montage précis en
raccordant un câble LANC à ce caméscope et à
un autre appareil vidéo doté d’une fonction de
montage synchronisé précis et en utilisant alors
ce caméscope comme lecteur.
Utilisation du câble i.LINK (câble de
connexion DV)
Raccordez simplement un câble i.LINK VMCIL4415/IL4435/2DV/4DV (câble de connexion
DV) (non fourni) sur les prises DV IN/OUT et
DV IN des composants DV. Dans le cas d’un
raccordement numérique/numérique, les
signaux audio et vidéo sont transmis sous forme
numérique pour un montage de haute qualité.
Hinweise zum Überspielen mit dem A/VVerbindungskabel
•Schalten Sie mit den Tasten DATA CODE und
SEARCH MODE auf der Fernbedienung oder
mit DISPLAY die Anzeigen im Display aus.
Andernfalls werden die Anzeigen ebenfalls auf
dem Band aufgezeichnet.
•Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein
Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker
des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an
das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an.
Schließen Sie nur den weißen oder roten Stecker
(Tonsignale) an das Fernsehgerät bzw. den
Videorecorder an. Wenn Sie den weißen Stecker
anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L)
wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, wird der Ton des rechten Kanals
(R) wiedergegeben.
•Sie können mit besonders hoher Präzision
schneiden, wenn Sie ein LANC-Kabel an diesen
Camcorder und ein anderes Videogerät, das
über eine Feinsynchronschnittfunktion verfügt,
anschließen und diesen Camcorder als
Zuspielgerät verwenden.
Das i.LINK-Kabel (DVVerbindungskabel)
Schließen Sie einfach das i.LINK-Kabel (DVVerbindungskabel) VMC-IL4415/IL4435/2DV/
4DV (nicht mitgeliefert) an DV IN/OUT und an
DV IN der DV-Geräte an. Bei einer Digitaldigital-Verbindung werden Bild- und Tonsignale
mit höchster Qualität digital überspielt.
(non fourni)/
(nicht mitgeliefert)
DV IN/OUT
DV IN/OUT
ç : Sens du signal/Signalfluß
106
Montage sur une autre
cassette
Pour réaliser un montage plus précis
Utilisez la fonction de montage synchronisé DV
(voir page 108).
Début du montage
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans
le magnétoscope et introduisez votre cassette
enregistrée dans le caméscope.
(2) Démarrez la lecture de la cassette enregistrée
sur le caméscope jusqu’à ce que vous trouviez
l’endroit où vous souhaitez commencer le
montage et appuyez ensuite sur P pour
activer le caméscope en mode de pause de
lecture.
(3) Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et activez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4) Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour entamer
le montage.
Hinweise zum Überspielen mit dem i.LINKKabel (DV-Verbindungskabel)
•Sie können maximal einen Videorecorder
anschließen.
•Sie können nur mit dem i.LINK-Kabel (DVVerbindungskabel) gleichzeitig Bild-, Ton- und
Systemdaten auf die DV-Geräte überspielen.
•Sie können Titel, Display-Anzeigen und den
Inhalt des Kassettenspeichers nicht überspielen.
•Wenn Sie über die Buchse DV IN/OUT ein
Bild in der Wiedergabepause aufzeichnen, ist
das aufgezeichnete Bild nicht ganz scharf. Und
wenn Sie das Bild mit anderen Videogeräten
wiedergeben, kann das Bild zittern.
•Sie können den Camcorder mit dieser
Verbindung auch als Aufnahmegerät benutzen.
In diesem Fall erscheint die Anzeige “DV IN”
auf dem Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder als Aufnahmegerät
verwenden, ist die Farbbalance auf dem
Monitorbildschirm möglicherweise nicht
korrekt. Dies hat jedoch keinen Einfluß auf die
Aufnahme.
So können Sie noch präziser überspielen
Verwenden Sie die DV-Synchronschnittfunktion
(siehe Seite 108).
Überspielen
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2) Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme
im Camcorder bis zu der Stelle abspielen, ab
der Sie überspielen wollen, und schalten Sie
den Camcorder mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(3) Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, und
schalten Sie den Videorecorder in den
Aufnahmepausemodus.
(4) Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um das
Überspielen zu starten.
So überspielen Sie weitere Szenen
Pour effectuer le montage d’autres
scènes
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
Répétez les étapes 2 à 4.
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder π.
Pour arrêter le montage
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Remarques sur le montage avec un câble
i.LINK (câble de connexion DV)
•Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope.
•Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les
données système simultanément sur les
composants DV en utilisant uniquement le
câble i.LINK (câble de connexion DV).
•Vous ne pouvez pas effectuer le montage de
titres, d’indicateurs affichés ni du contenu de la
mémoire de cassette.
•Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV IN/OUT, la qualité de
l’image enregistrée devient médiocre. Et
lorsque vous reproduisez l’image au moyen
d’autres appareils vidéo, il est possible que
l’image oscille.
•Avec ce raccordement, vous pouvez également
utiliser le caméscope comme enregistreur. Dans
ce cas, l’indicateur “DV IN” apparaît sur
l’écran.
•Si vous utilisez le caméscope comme
enregistreur, il se peut que la balance des
couleurs soit incorrecte sur l’écran de contrôle.
Mais elle n’est pas enregistrée sur la cassette.
Überspielen auf eine andere
Kassette
So beenden Sie das Überspielen
Appuyez sur les touches π du caméscope et du
magnétoscope.
107
Montage partiel sur une
minicassette DV –
Montage synchronisé DV
Überspielen von Passagen
auf eine Mini-DV-Kassette
– DV-Synchronschnitt
En sélectionnant simplement les scènes à monter,
vous pouvez dupliquer un passage déterminé
d’une cassette à l’aide d’un autre appareil
raccordé au moyen d’un câble i.LINK (câble de
connexion DV). Les scènes peuvent être
sélectionnées image après image. Etant donné
que le caméscope échange des signaux
numériques, vous pouvez réaliser votre montage
avec une altération audio et vidéo minime.
Vous ne pouvez pas dupliquer de titres, les
indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire
de cassette.
Le raccordement est le même que celui décrit à la
page 106.
(1) Introduisez une cassette enregistrée dans le
caméscope et une cassette vierge dans
l’appareil DV.
(2) Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VTR.
(3) Réglez le sélecteur d’entrée de l’appareil DV
sur l’entrée DV. Si l’appareil DV est un autre
caméscope DV, réglez-en le commutateur
POWER sur VTR.
(4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(6) Tournez la molette de commande pour
sélectionner DV EDITING et appuyez ensuite
sur la molette.
(7) A l’aide des touches de transport de la bande,
localisez l’endroit où vous voulez commencer
le montage et appuyez ensuite sur P pour
activer le caméscope en mode de pause de
lecture.
(8) Appuyez sur la molette de commande ou sur
la touche MARK de la télécommande pour
sélectionner DV EDITING IN.
(9) A l’aide des touches de transport de la bande,
localisez l’endroit où vous voulez terminer le
montage et appuyez ensuite sur P pour
activer le caméscope en mode de pause de
lecture.
(10)Appuyez sur la molette de commande ou sur
la touche MARK de la télécommande pour
sélectionner DV EDITING OUT. Le montage
démarre. A la fin du montage, le caméscope et
l’appareil DV reviennent automatiquement en
mode de pause.
Wenn Sie ein anderes Gerät mit einem i.LINKKabel (DV-Verbindungskabel) anschließen,
brauchen Sie die zu überspielenden Szenen nur
auszuwählen und können die gewünschte
Passage dann auf ein Band kopieren. Die Szenen
können auf ein Vollbild genau ausgewählt
werden. Da der Camcorder digitale Signale
übertragen kann, werden Bild- und Tonqualität
minimal beeinträchtigt.
Sie können Titel, Display-Anzeigen und den
Inhalt des Kassettenspeichers nicht kopieren.
Die Verbindung ist die gleiche wie auf Seite 106
erläutert.
(1)Legen Sie eine bespielte Kassette in den
Camcorder und eine leere in das DV-Gerät
ein.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VTR.
(3)Stellen Sie den Eingangswählschalter am DVGerät auf DV-Eingang. Wenn es sich bei dem
DV-Gerät um einen anderen DV-Camcorder
handelt, stellen Sie den Schalter POWER des
DV-Geräts auf VTR.
(4)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(5)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(6)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
DV EDITING, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(7)Suchen Sie mit den Bandtransporttasten die
Stelle, ab der Sie überspielen wollen, und
schalten Sie den Camcorder mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(8)Drücken Sie den Steuerregler oder MARK
auf der Fernbedienung, um DV EDITING IN
einzustellen.
(9)Suchen Sie mit den Bandtransporttasten die
Stelle, bis zu der Sie überspielen wollen, und
schalten Sie den Camcorder mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(10)Drücken Sie den Steuerregler oder MARK auf
der Fernbedienung, um DV EDITING OUT
einzustellen. Das Überspielen beginnt. Wenn
der Vorgang beendet ist, wechseln der
Camcorder und das DV-Gerät automatisch in
den Pausemodus.
108
Montage partiel sur une
minicassette DV – Montage
synchronisé DV
PLAY
1
FF
2
VTR
REW
POWER
7,9
Überspielen von Passagen
auf eine Mini-DV-Kassette
– DV-Synchronschnitt
OFF
REC
4
5,6
8,10
MENU
OTHERS
BEEP
C O MM A N D E R
D I SPLAY
DV ED I T I NG
OTHERS
BEEP
C O MM A N D E R
D I SPLAY
DV ED I T I NG RE ADY
RE TURN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
DV ED I T I NG
IN
OU T
[ MARK ] : EXEC
0 : 23 : 12 : 01
DV I N
[ MENU ] : END
DV ED I T I NG
IN
OU T
[ MARK ] : EXEC
Opérations avancées / Weitere Funktionen
7,9
MEMORY
PAUSE
CAMERA
STOP
0 : 23 : 12 : 01
[ MENU ] : END
Remarques
•Si vous utilisez un appareil DV de marque
autre que Sony, vous ne pouvez pas exécuter de
montage DV synchronisé.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING
IN ou OUT sur un passage vierge de la cassette.
Hinweise
•Wenn Sie ein DV-Gerät von einem anderen
Hersteller als Sony verwenden, können Sie die
DV-Synchronschnittfunktion nicht verwenden.
•DV EDITING IN oder OUT können Sie nicht an
einem unbespielten Bandteil einstellen.
Erreurs de duplication
Si vous raccordez ce caméscope à un appareil
Sony via la prise DV, la plage d’erreur est de
l’ordre de +/– 5 images. Cette plage d’erreur
peut cependant être plus importante dans les
conditions suivantes.
•L’intervalle entre les points DV EDITING IN et
OUT est inférieur à cinq secondes.
•Le point DV EDITING IN a été inséré au début
de la cassette.
•Le montage synchronisé DV a été répété
plusieurs fois de suite.
Fehler beim Kopieren
Wenn Sie diesen Camcorder an ein Sony-Gerät
mit DV-Buchse anschließen, kann die Aufnahme
um +/– 5 Vollbilder abweichen. Die Abweichung
kann sich in folgenden Fällen verstärken:
•Der Bereich zwischen DV EDITING IN und
OUT ist kürzer als fünf Sekunden.
•DV EDITING IN wird am Anfang des Bandes
definiert.
•Der DV-Synchronschnitt wird mehrmals
ausgeführt.
Si vous n’établissez pas le raccordement au
moyen d’un câble i.LINK (câble de connexion
DV)
L’écran affiche NOT READY et vous ne pouvez
pas sélectionner DV EDITING.
Wenn Sie die Geräte nicht mit dem i.LINKKabel (DV-Verbindungskabel) verbinden
Im Bildschirm wird NOT READY angezeigt, und
DV EDITING kann nicht ausgewählt werden.
109
Aufnehmen von
einem Videorecorder
oder Fernsehgerät
Enregistrement au
départ d’un téléviseur
ou d’un magnétoscope
Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre
magnétoscope ou une émission télévisée au
départ d’un téléviseur doté d’entrées audio/
vidéo. Raccordez le caméscope au magnétoscope
ou au téléviseur.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et
DISPLAY sur LCD dans le menu système.
(2) Appuyez simultanément sur r REC et sur la
touche située à droite à l’endroit où vous
voulez démarrer l’enregistrement.
Dans les modes d’enregistrement et de pause
d’enregistrement, les prises S VIDEO et AUDIO/
VIDEO servent automatiquement de prises
d’entrée.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
doté d’une prise S-VIDEO, établissez la
connexion au moyen d’un câble S-VIDEO (non
fourni) [a] de manière à obtenir une meilleure
qualité d’image.
Sie können eine Kassette von einem
Videorecorder oder eine Fernsehsendung von
einem Fernsehgerät mit Audio-/
Videoausgängen überspielen. Schließen Sie dazu
den Camcorder an den Videorecorder oder das
Fernsehgerät an.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR, und
setzen Sie DISPLAY im Menüsystem auf
LCD.
(2) Drücken Sie an der Stelle, an der die
Aufnahme starten soll, gleichzeitig r REC
und die Taste rechts daneben.
Beim Aufnehmen und im
Aufnahmepausemodus fungieren die Buchsen S
VIDEO und AUDIO/VIDEO automatisch als
Eingänge.
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist, stellen Sie
eine Verbindung über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) [a] her. Damit erzielen Sie eine
hohe Bildqualität.
VTR
2
POWER
1
REC
OFF
MEMORY
CAMERA
(non fourni)/
(nicht mitgeliefert)
OUT
S VIDEO
S VIDEO
OUT
S VIDEO
[a]
VIDEO
[b]
AUDIO
AUDIO/VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
110
Enregistrement au départ d’un
téléviseur ou d’un magnétoscope
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de
type monaural, branchez la fiche jaune (vidéo)
du câble de connexion A/V sur le téléviseur ou
le magnétoscope. Raccordez uniquement la fiche
blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou au
magnétoscope. Si vous branchez la fiche
blanche, le son est celui du signal L (gauche). Si
vous branchez la fiche rouge, le son est celui du
signal R (droite).
Remarques
• Si votre téléviseur ou votre magnétoscope ne
comporte pas de prise S-VIDEO, ne raccordez
pas le câble S-VIDEO (non fourni) au
caméscope. Sinon, aucune image n’apparaîtra.
• Le double son ne peut être enregistré sur ce
caméscope.
• Lorsque vous activez une avance rapide ou
une lecture au ralenti sur l’autre appareil, il se
peut que l’image enregistrée devienne noir et
blanc. Lorsque vous enregistrez au départ d’un
autre appareil, veillez à reproduire la cassette
originale à la vitesse normale.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein
Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker
des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an
das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an.
Schließen Sie nur den weißen oder roten Stecker
(Tonsignale) an das Fernsehgerät bzw. den
Videorecorder an. Wenn Sie den weißen Stecker
anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L)
wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, wird der Ton des rechten Kanals
(R) wiedergegeben.
Wenn Sie den Camcorder über das S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) [a] anschließen, benötigen
Sie den gelben Videostecker des A/VVerbindungskabels [b] nicht.
Hinweise
•Wenn Ihr Fernsehgerät bzw. Videorecorder
nicht über eine S-Videobuchse verfügt,
schließen Sie nicht das S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) an diesen Camcorder an.
Andernfalls wird kein Bild angezeigt.
•Zweikanalton können Sie mit diesem
Camcorder nicht aufzeichnen.
•Wenn Sie am anderen Gerät das Band
vorwärtsspulen oder in Zeitlupe wiedergeben,
wechselt das aufgenommene Bild
möglicherweise zu Schwarzweiß. Wenn Sie
von einem anderen Gerät aufnehmen, müssen
Sie darauf achten, die Ausgangskassette mit
normaler Geschwindigkeit wiederzugeben.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Si vous raccordez le caméscope au moyen d’un
câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez
pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de
connexion A/V [b].
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder Fernsehgerät
So beenden Sie die Aufnahme
Drücken Sie π.
111
Remplacement d’un enregistrement sur une cassette
– Montage par insertion
Vous pouvez insérer une nouvelle scène d’un
magnétoscope sur votre cassette enregistrée
originale en spécifiant les points de début et de
fin. L’image et le son précédents sont effacés à
l’issue de l’insertion.
Le raccordement est le même que celui décrit à la
page 105 ou 106. Dans les modes
d’enregistrement et de pause d’enregistrement, la
prise DV IN/OUT sert automatiquement de
prise d’entrée.
Cette fonction est uniquement opérante avec la
télécommande.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Sur le magnétoscope, localisez le point de
début de l’insertion et activez le mode de
pause de lecture.
(3) Sur le caméscope, appuyez sur la touche ·
de manière à activer le mode de lecture et
localisez ensuite le point de fin d’insertion en
appuyant sur la touche 0 ou ). Appuyez
ensuite sur P pour activer le caméscope en
mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY
de la télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY se met à clignoter et le point de fin
d’insertion est enregistré dans la mémoire.
(5) Sur le caméscope, localisez le point de début
d’insertion en appuyant sur la touche 0 et
appuyez ensuite sur r REC pour activer le
mode de pause d’enregistrement.
(6) Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour
démarrer le montage par insertion. Le
montage par insertion s’arrête
automatiquement lorsque le compteur arrive
près du point zéro. Appuyez sur π pour
activer le caméscope en mode d’arrêt.
Sie können eine neue Szene von einem
Videorecorder auf Ihr ursprünglich
aufgenommenes Band überspielen, indem Sie
den Start- und den Endpunkt für die neue
Aufnahme angeben. Beim Zwischenschneiden
werden Bild und Ton der vorherigen Aufnahme
gelöscht.
Die Verbindung ist die gleiche wie auf Seite 105
oder 106 beschrieben. Im Aufnahme- und
Aufnahmepausemodus fungiert die Buchse DV
IN/OUT automatisch als Eingangsbuchse.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
den Startpunkt der einzufügenden Szene, und
schalten Sie den Videorecorder in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Schalten Sie den Camcorder mit · in den
Wiedergabemodus, und suchen Sie dann mit
0 oder ) die Stelle, an der die
einzufügende Szene enden soll. Schalten Sie
das Gerät dann mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(4)Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt, und der Endpunkt der
einzufügenden Szene wird gespeichert.
(5)Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder mit
0 die Stelle, an der die einzufügende Szene
beginnen soll, und schalten Sie den
Camcorder mit r REC in den
Aufnahmepausemodus.
(6)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um das
Zwischenschneiden zu starten. Das
Zwischenschneiden wird automatisch beim
Nullpunkt des Zählers gestoppt. Schalten Sie
den Camcorder mit π in den Stopmodus.
VTR
1
0 : 00 : 00
OFF
Z ERO S E T
M E MO R Y
STOP
REW
MEMORY
CAMERA
3,5,6
112
POWER
4
Überspielen bestimmter Szenen
auf einem Band – Zwischenschneiden
PLAY
PAUSE
FF
REC
Remplacement d’un enregistrement sur
une cassette – Montage par insertion
Überspielen bestimmter Szenen auf
einem Band – Zwischenschneiden
Pour changer le point de fin
So ändern Sie den Endpunkt
Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY de
la télécommande de façon à ce que l’indicateur
ZERO SET MEMORY disparaisse et
recommencez la procédure à partir de l’étape 3.
Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung, so daß die Anzeige ZERO SET
MEMORY ausgeblendet wird, und fahren Sie mit
Schritt 3 fort.
Remarque sur l’image insérée
Il se peut que, lors de la lecture, l’image
comporte des distorsions à la fin de la séquence
insérée.
Hinweis zur eingefügten Szene
Das Bild kann bei der Wiedergabe am Ende der
eingefügten Szene verzerrt sein.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
113
Doublage son
Vous pouvez enregistrer un son audio qui
s’ajoute sur la piste sonore d’origine de la cassette
en raccordant un appareil audio ou un
microphone. Lorsque vous raccordez un appareil
audio, vous pouvez ajouter un son sur votre
cassette enregistrée en spécifiant les points de
début et de fin. Le son d’origine n’est pas effacé.
Cette fonction est uniquement opérante avec la
télécommande.
Raccordement du microphone
via la prise MIC
Nachvertonung
Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem
Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät
oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein
Audiogerät anschließen, können Sie für die
Tonaufnahmen auf ein bespieltes Band Anfangsund Endpunkt festlegen. Der Originalton wird
dabei nicht gelöscht.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
Anschließen des Mikrofons über
die Buchse MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
Ç : Sens du signal/Signalfluß
Remarque
Vous pouvez contrôler l’image et le son
enregistrés en raccordant la prise AUDIO/
VIDEO à un téléviseur.
Le son enregistré n’est pas diffusé par un hautparleur. Vérifiez le son sur le téléviseur ou à
l’aide d’un casque d’écoute.
Raccordement du microphone
sur la griffe porte-accessoire
intelligente
Microphone (non fourni)/
Mikrofon (nicht mitgeliefert)
114
Microphone (non fourni)/
Mikrofon (nicht mitgeliefert)
Hinweis
Sie können die Bild- und Tonaufnahmen
überprüfen, indem Sie die Buchse AUDIO/
VIDEO mit einem Fernsehgerät verbinden.
Der aufgenommene Ton wird nicht über
Lautsprecher ausgegeben. Überprüfen Sie den
Ton über ein Fernsehgerät oder über Kopfhörer.
Anschließen des Mikrofons über
den intelligenten Zubehörschuh
Doublage son
Nachvertonung
Doublage via la prise AUDIO/
VIDEO
Nachvertonen über die Buchse
AUDIO/VIDEO
Appareil audio/Audiogerät
AUDIO L
AUDIO/
VIDEO
Câble de connexion A/V/
A/V kabel
Ç : Sens du signal/Signalfluß
Remarque
L’image n’est pas transmise via la prise AUDIO/
VIDEO. Contrôlez l’image enregistrée sur l’écran
LCD ou dans le viseur et le son enregistré via un
haut-parleur ou un casque d’écoute.
Doublage à l’aide du
microphone intégré
Aucun raccordement n’est requis.
AUDIO R
Ne raccordez pas la fiche
jaune (vidéo)./
Schließen Sie den
Videostecker (gelb) nicht
an.
Hinweis
Das Bild wird über die Buchse AUDIO/VIDEO
nicht ausgegeben. Kontrollieren Sie das
aufgenommene Bild auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher, und schließen Sie zum
Überprüfen des aufgenommenen Tons
Lautsprecher oder Kopfhörer an.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
LINE OUT
L
R
Nachvertonung über die
eingebauten Mikrofone
In diesem Fall sind keine Verbindungen
erforderlich.
115
Doublage son
Nachvertonung
Ajout d’un son audio sur une
cassette enregistrée
Aufnehmen von Ton auf einem
bespielten Band
(1) Introduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Sur le caméscope, localisez l’endroit où vous
désirez commencer l’enregistrement en
appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite
sur P pour passer en mode de pause de
lecture.
(4) Appuyez sur la touche AUDIO DUB de la
télécommande.
(5) Appuyez sur la touche P de la télécommande
et démarrez simultanément la lecture du son
audio que vous désirez enregistrer.
(6) Appuyez sur la touche p de la télécommande
à l’endroit où vous désirez arrêter
l’enregistrement.
Pour reproduire le nouveau son
enregistré
Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et
le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO
MIX dans le menu système.
VTR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
NTSC PB
ST1
RE TURN
(1) Legen Sie das bespielte Band in den
Camcorder ein.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(3) Suchen Sie am Camcorder mit 0 oder )
die Stelle, an der die Tonaufnahme beginnen
soll. Schalten Sie das Gerät dann mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(4) Drücken Sie AUDIO DUB auf der
Fernbedienung.
(5) Drücken Sie P auf der Fernbedienung, und
starten Sie gleichzeitig die Wiedergabe der
aufzunehmenden Tonquelle.
(6) Drücken Sie an der Stelle, an der die
Aufnahme enden soll, p auf der
Fernbedienung.
So lassen Sie den zusätzlich
aufgenommenen Ton wiedergeben
Stellen Sie die Balance zwischen dem Originalton
(ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST2) ein, indem
Sie im Menüsystem AUDIO MIX auswählen.
ST2
[ MENU ] : END
Cinq minutes après avoir déconnecté la source
d’alimentation ou retiré la batterie, le réglage
AUDIO MIX revient au son d’origine (ST1)
uniquement. De même, le réglage par défaut est
le son d’origine uniquement.
Pour terminer le son avec plus de précision
Tout d’abord, appuyez sur la touche ZERO SET
MEMORY de la télécommande à l’endroit où
vous désirez arrêter l’enregistrement. Puis,
lancez l’enregistrement à partir de l’étape 3 et
l’enregistrement s’arrête automatiquement à
proximité du point zéro du compteur.
116
5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von der
Stromquelle getrennt oder den Akku
abgenommen haben, wechselt AUDIO MIX
automatisch wieder nur zum Originalton (ST1).
Werkseitig ist nur die Wiedergabe des
Originaltons eingestellt.
So können Sie die Nachvertonung präziser
beenden
Drücken Sie zunächst an der Stelle, an der die
Aufnahme enden soll, ZERO SET MEMORY auf
der Fernbedienung. Starten Sie dann die
Aufnahme wie ab Schritt 3 erläutert. Die
Aufnahme stoppt automatisch, wenn der Zähler
ungefähr den Nullpunkt erreicht.
Doublage son
Si vous établissez toutes les connexions
L’entrée audio à enregistrer a la priorité sur les
autres dans l’ordre suivant:
•prise MIC (PLUG IN POWER);
•griffe porte-accessoire intelligente;
•prise AUDIO/VIDEO;
•microphone intégré.
Si vous déconnectez ou connectez un câble au
caméscope en cours d’enregistrement
Il se peut que l’enregistrement s’arrête.
Remarques sur le doublage son
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits
(32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
•Lorsqu’aucun microphone externe n’est pas
branché, l’enregistrement s’effectue par le biais
du microphone intégré au caméscope.
• Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode LP
(longue durée).
•Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette
enregistrée sur un autre caméscope (y compris
un DCR-TRV900E), la qualité sonore peut
s’altérer.
•Vous ne pouvez pas ajouter de son via la prise
DV IN/OUT.
Wenn Sie alle Anschlüsse vornehmen
Für die Aufnahme werden die eingespeisten
Audiosignale in folgender Reihenfolge
verwendet:
•Buchse MIC (PLUG IN POWER)
•Intelligenter Zubehörschuh
•Buchse AUDIO/VIDEO
•Eingebautes Mikrofon
Wenn ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel)
an dieses Gerät angeschlossen ist
In diesem Fall können Sie eine bespielte Kassette
nicht nachvertonen.
Wenn Sie während der Aufnahme ein Kabel
am Camcorder lösen oder anschließen
Die Aufnahme stoppt möglicherweise.
Hinweise zum Nachvertonen
•Auf einem bereits im 16-Bit-Modus (32 kHz,
44,1 kHz oder 48 kHz) bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wird kein externes Mikrofon angeschlossen,
erfolgt die Tonaufnahme über das eingebaute
Mikrofon des Camcorders.
•Auf einem im LP-Modus bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band
aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder
bespielt wurde (einschließlich dem DCRTRV900E), kann sich die Tonqualität
verschlechtern.
•Über die Buchse DV IN/OUT können Sie
keinen zusätzlichen Ton aufnehmen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Si un câble i.LINK (câble de connexion DV) est
raccordé à cet appareil
Vous ne pouvez pas ajouter de son sur une
cassette enregistrée.
Nachvertonung
117
Fente à carte mémoire
Speicherkartenfunktionen
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Der Einschub für die
Speicherkarte – Einführung
Ce caméscope est équipé d’une fente à carte
mémoire conforme aux spécifications ATA des
normes pour cartes PC.
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des
disquettes au moyen de l’adaptateur de disquette
fourni, sur des Memory Stick (non fournis) ou
des cartes PC (non fournies) vous pouvez
échanger des données d’image avec d’autres
appareils tels qu’un ordinateur personnel, etc., à
l’aide de disquettes, de Memory Stick ou de
cartes PC.
Dieser Camcorder ist mit einem
Speicherkarteneinschub ausgestattet, der der
ATA-Spezifikation der Standards für PC-Karten
entspricht.
Sie können Standbilder mit dem mitgelieferten
Diskettenadapter auf Disketten, auf Memory
Sticks (nicht mitgeliefert) oder auf PC-Karten
(nicht mitgeliefert) aufzeichnen. Sie können über
Disketten, Memory Sticks oder PC-Karten
Bilddaten mit anderen Geräten wie z. B. PCs
austauschen.
ATTENTION!
Ne transportez pas ce caméscope avec
l’adaptateur de disquette connecté.
VORSICHT!
Bewegen Sie diesen Camcorder nicht, solange
der Diskettenadapter angeschlossen ist.
Image
Enregistrez des images fixes sur des disquettes à
l’aide de l’adapteur de disquette. Reproduisez les
images sur l’écran de votre ordinateur.
Bild
Zeichnen Sie ein Standbild mit dem
Diskettenadapter auf Diskette auf. Lassen Sie das
Bild an Ihrem PC anzeigen.
Présentation des fonctions
Hinweis zu den Anweisungen
Sauf mention contraire, les illustrations
présentées dans ce chapitre aux fins d’instruction
concernent l’adaptateur de disquette.
Die Abbildungen zu den Anweisungen in diesem
Kapitel zeigen den Diskettenadapter, sofern nicht
anders angegeben.
Sony recommande l’utilisation de
Memory Stick
Sony empfiehlt Memory Sticks
Sony vous conseille d’utiliser le kit Memory
Stick/carte PC MSAKIT-PC4A (non fourni). Le
Memory Stick est un tout nouveau type de
support d’enregistrement qui mémorise des
images et des sons sous la forme de données
numériques et fonctionne de la même manière
qu’une carte PC. Pour des instructions plus
détaillées, reportez-vous au mode d’emploi
fourni avec le kit Memory Stick/carte PC.
Sony empfiehlt die Verwendung des Memory
Stick-/PC-Kartensets MSAKIT-PC4A/PC (nicht
mitgeliefert). Memory Sticks sind ein völlig neues
Aufzeichnungsmedium, mit dem Bild und Ton in
Form von digitalen Daten gespeichert werden
können. Sie funktionieren wie PC-Karten.
Weitere Informationen finden Sie in der
Bedienungsanleitung zu dem Memory Stick-/
PC-Kartenset.
Adaptateur de carte PC/PC-Kartenadapter
Memory Stick/Memory Stick
118
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Types de cartes PC que vous pouvez
utiliser
Utilisez des cartes PC de TYPE II PC satisfaisant
aux spécifications ATA pour les normes de cartes
PC. Formatez la carte PC avec ce caméscope
avant de l’utiliser. Lorsque vous avez formaté la
carte PC, vous pouvez stocker jusqu’à 64 MB de
données dessus.
Der Einschub für die
Speicherkarte – Einführung
Geeignete Typen von PC-Karten
Verwenden Sie PC-Karten des Typs TYPE II, die
der ATA-Spezifikation der Standards für PCKarten entsprechen. Formatieren Sie die PCKarte vor dem Gebrauch mit diesem Camcorder.
Wenn die PC-Karte formatiert wurde, können Sie
bis zu 64 MB Daten darauf speichern.
Kompatible PC-Karten
HITACHI
HB286008A3, HB286015A3, HB286030A3,
HB286045A3, HB286060A3
Schlagen Sie dazu bitte in der mit der PC-Karte
gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Remarques à propos de l’adaptateur
de disquette fourni
Hinweise zum mitgelieferten
Diskettenadapter
L’adaptateur de disquette a uniquement été
conçu en vue d’une utilisation avec ce
caméscope. Le bon fonctionnement de cet
adaptateur n’est pas garanti avec un autre
appareil.
Der Diskettenadapter eignet sich ausschließlich
für diesen Camcorder. Es besteht keine Garantie,
daß der Adapter mit anderen Geräten
einwandfrei funktioniert.
Disquettes que vous pouvez utiliser avec cet
appareil
•Taille : 3,5 pouces
•Type : 2HD
•Capacité : 1,44 MB
•Format : MS-DOS (512 bytes x 18 secteurs)
Si vous utilisez une disquette 2HD de 3,5 pouces
autre que celle décrite ci-dessus, formatez-la à
l’aide du caméscope.
Geeignete Disketten für dieses Gerät
•Größe: 3,5 Zoll
•Typ : 2HD
•Kapazität: 1,44 MB
•Format: MS-DOS-Format (512 Byte x 18
Sektoren)
Wenn Sie eine 3,5-Zoll-2HD-Diskette in einem
anderen als dem oben beschriebenen Format
verwenden wollen, formatieren Sie sie mit dem
Camcorder.
A propos du format des fichiers (JPEG)
Cet appareil comprime les données d’image au
format JPEG (extension: .jpg) et enregistre
simultanément les données d’onglets (extension:
.411) pour l’écran d’index. Les données de l’écran
d’index varient uniquement sur cet appareil.
Noms de fichiers de données d’images
MVC00001.jpg: si sauvegardé sur une carte PC
MVC-0001.jpg: si sauvegardé sur une disquette
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
Cartes PC compatibles
HITACHI
HB286008A3, HB286015A3, HB286030A3,
HB286045A3, HB286060A3
Consultez également le mode d’emploi fourni
avec la carte PC.
Hinweis zum Dateiformat (JPEG)
Dieses Gerät komprimiert Bilddaten im JPEGFormat (Erweiterung .jpg) und zeichnet
gleichzeitig Indexbilddaten (Erweiterung .411)
für den Indexbildschirm auf. Die Indexbilddaten
variieren nur auf diesem Gerät.
Namen der Datendateien für die Bilder
MVC00001.jpg: beim Speichern auf einer PCKarte
MVC-0001.jpg: beim Speichern auf einer Diskette
119
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Der Einschub für die
Speicherkarte – Einführung
Installez l’adaptateur sur une surface stable
N’installez pas l’adaptateur de disquette sur une
surface instable ou inclinée et ne le tenez pas en
main pendant qu’il fonctionne, car vous risquez
non seulement de provoquer un
dysfonctionnement de l’appareil mais également
de vous blesser.
Bitte stellen Sie den Adapter auf eine stabile
Fläche
Stellen Sie den Diskettenadapter nicht auf eine
instabile oder schräge Oberfläche, und halten Sie
ihn während des Betriebs nicht in der Hand.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des
Geräts und sogar zu Verletzungen kommen.
Ne secouez pas et ne soumettez pas
l’adaptateur à des vibrations
Vous risquez sinon de provoquer des
dysfonctionnements ou encore de rendre
impossible l’enregistrement des images ou
l’utilisation des disquettes. Il peut également en
résulter une défaillance, une altération, voire la
perte des données d’image et des données
mémorisées.
Setzen Sie den Adapter keinen
Erschütterungen oder Stößen aus.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen,
oder der Adapter kann keine Bilder mehr
aufzeichnen oder die Disketten nicht mehr lesen.
Außerdem können Bild- und Speicherdaten
beschädigt werden oder verlorengehen.
Protégez l’adaptateur contre l’humidité
L’adaptateur de disquette devient inopérant une
fois mouillé. Veillez par conséquent à ne pas le
mouiller. Lorsque vous soumettez l’adaptateur à
des conditions atmosphériques changeantes, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur ou
à l’extérieur de l’appareil. Si cela se produit,
appliquez les instructions de la page 163 et
éliminez toute trace de condensation avant
utilisation.
Remarques sur les disquettes
Pour protéger les données enregistrées sur les
disquettes, conformez-vous aux précautions
suivantes:
• Ne rangez pas les disquettes à proximité
d’aimants ou de champs magnétiques comme
ceux générés par les haut-parleurs et les
téléviseurs. Un effacement permanent des
données contenues sur la disquette peut en
résulter.
• Ne rangez pas les disquettes dans des endroits
soumis au rayonnement direct du soleil ou
exposés à des sources de chaleur comme des
appareils de chauffage. Il peut en résulter une
déformation des disquettes ou des dommages
qui les rendent inutilisables.
• Ne touchez pas la surface du disque
proprement dit en ouvrant l’obturateur.
Lorsque la surface du disque est endommagée,
les données peuvent en devenir illisibles.
• Gardez les disquettes à l’écart des liquides.
• Utilisez un boîtier à disquettes pour protéger
vos données importantes.
• Pour nettoyer l’unité de disquette, utilisez
uniquement un système de nettoyage des têtes
de type 2HD.
• Même si vous utilisez une disquette 2HD de 3,5
pouces, il se peut que des données d’image ne
puissent être enregistrées et/ou affichées en
fonction de l’environnement d’utilisation. Dans
ce cas, utilisez une autre marque de disquettes.
120
Schützen Sie den Adapter vor Feuchtigkeit.
Der Diskettenadapter funktioniert nicht, wenn er
feucht geworden ist. Schützen Sie den Adapter
also unbedingt vor Feuchtigkeit. Wenn die
Umgebungsbedingungen des Adapters stark
schwanken, kann sich im oder auf dem Gerät
Feuchtigkeit niederschlagen. Gehen Sie in diesem
Fall wie in den Anweisungen auf Seite 163
erläutert vor, und sorgen Sie dafür, daß das
Gerät völlig trocken ist, bevor Sie es benutzen.
Hinweise zu Disketten
Beachten Sie bitte folgende Hinweise, um einen
Verlust der auf den Disketten gespeicherten
Daten zu vermeiden.
• Legen Sie Disketten nicht in der Nähe von
Magneten oder Magnetfeldern, zum Beispiel in
der Nähe von Lautsprechern oder
Fernsehgeräten, ab. Andernfalls können die
gespeicherten Daten unwiederbringlich
verlorengehen.
• Lagern Sie Disketten nicht an einem Ort, an
dem sie direktem Sonnenlicht oder
Wärmequellen, wie zum Beispiel einer
Heizung, ausgesetzt sind. Die Disketten können
sich sonst verziehen und sind dann nicht mehr
verwendbar.
• Lassen Sie den Schutzschieber der Diskette
geschlossen, um die Diskettenoberfläche vor
Verschmutzung zu schützen. Bei verschmutzter
Diskettenoberfläche lassen sich die auf der
Diskette gespeicherten Daten möglicherweise
nicht mehr lesen.
• Halten Sie Flüssigkeiten von Disketten fern.
• Bewahren Sie Disketten in einer Disketten-Box
auf. So sind sie am besten vor Datenverlust
geschützt.
• Verwenden Sie zum Reinigen des
Diskettenlaufwerks ausschließlich 2HDReinigungsdisketten.
•Auch bei Verwendung einer 3,5-Zoll-2HDDiskette kann es je nach Betriebsbedingungen
vorkommen, daß Bilddaten nicht aufgezeichnet
oder wiedergegeben werden können.
Verwenden Sie in diesem Fall eine Diskette
eines anderen Herstellers.
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Der Einschub für die
Speicherkarte – Einführung
A propos de la source d’alimentation
Hinweis zur Stromquelle
Lorsque vous utilisez la fente à carte mémoire, il
est conseillé d’utiliser le secteur comme source
d’alimentation en raccordant un adaptateur
secteur.
Es empfiehlt sich, das Gerät über das Netzteil mit
Netzstrom zu versorgen, wenn Sie den Einschub
für die Speicherkarte benutzen.
Alimentation
Lorsque vous employez une torche vidéo (non
fournie) ou un dispositif similaire connecté à la
griffe porte-accessoire intelligente du caméscope,
l’enregistrement d’une image sur une disquette
ou une carte PC peut entraîner une interruption
temporaire de l’alimentation de la griffe porteaccessoire, ce qui provoque l’arrêt de la torche
vidéo. Cela n’affecte cependant pas les autres
fonctions.
Si vous utilisez un boîtier à piles
Lorsque vous employez un boîtier à piles (non
fourni) comme un EBP-L7, vous ne pouvez pas
exécuter d’opérations qui requièrent l’adaptateur
de disquette. L’écran affiche “FOR
“InfoLITHIUM” BATTERY ONLY”.
Remarque sur la compatibilité de
lecture
Ce caméscope ne garantit pas la reproduction
correcte des images prises avec un autre appareil.
La reproduction correcte sur un autre appareil
des images filmées avec ce caméscope n’est pas
garantie.
ATTENTION
N’introduisez pas les doigts ni d’objets dans la
fente à carte mémoire.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Dieser Camcorder zeigt die restliche Aufnahme-/
Wiedergabedauer auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher an. Diese Funktion arbeitet unter
bestimmten Betriebsbedingungen
möglicherweise nicht korrekt. Vor allem, wenn
Sie mit der Speicherkarte arbeiten, wird die
Restdauer aufgrund der erhöhten
Leistungsaufnahme möglicherweise nicht korrekt
angezeigt. Dies ist keine Fehlfunktion.
Stromversorgung
Wenn Sie eine Videoleuchte (nicht mitgeliefert)
oder ein ähnliches Gerät, das an den intelligenten
Zubehörschuh des Camcorders angeschlossen ist,
benutzen und ein Bild auf Diskette oder PCKarte speichern, kann es im Zubehörschuh zu
einem vorübergehenden Stromausfall kommen,
so daß die Videoleuchte ausgeschaltet wird.
Dadurch werden andere Funktionen nicht
beeinträchtigt.
Wenn Sie ein Batteriegehäuse verwenden
Wenn Sie ein Batteriegehäuse (nicht mitgeliefert)
wie z. B. das EBP-L7 benutzen, können Sie keine
Funktionen ausführen, für die der
Diskettenadapter erforderlich ist. In diesem Fall
erscheint auf dem Bildschirm die Anzeige “FOR
“InfoLITHIUM” BATTERY ONLY”.
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
A propos de l’indicateur de charge résiduelle
de la batterie
Ce caméscope affiche la durée de lecture/
enregistrement restante sur l’écran LCD ou dans
le viseur. Cette fonction peut cependant ne pas
fonctionner correctement dans certaines
conditions d’utilisation. En particulier, lorsque
vous employez la fente à carte mémoire, la
charge résiduelle peut ne pas être correctement
indiquée en raison d’une consommation de
courant accrue. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Hinweis zur
Wiedergabekompatibilität
Mit anderen Geräten aufgezeichnete Bilder
können mit diesem Camcorder möglicherweise
nicht richtig wiedergegeben werden. Die mit
diesem Camcorder aufgezeichneten Bilder
können mit anderen Geräten möglicherweise
nicht richtig wiedergegeben werden.
VORSICHT
Greifen Sie nicht mit den Fingern in den
Einschub für die Speicherkarte, und lassen Sie
keinen Fremdkörper hineingelangen.
121
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Der Einschub für die
Speicherkarte – Einführung
Raccordement de l’adaptateur
de disquette ou d’une carte PC
Anschließen von
Diskettenadapter oder PC-Karte
Avec la face supérieure du connecteur orientée
vers le panneau LCD, introduisez le connecteur
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Stecken Sie den Anschluß so, daß die Oberseite
auf den LCD-Bildschirmträger weist, in den
Einschub hinein, bis er mit einem Klicken
einrastet.
Témoin d’accès/Zugriffsanzeige
Témoin d’accès/Zugriffsanzeige
Pour éjecter l’adaptateur de
disquette ou la carte PC
Faites glisser le levier MEMORY RELEASE dans
le sens de la flèche comme illustré ci-dessous.
So lassen Sie den
Diskettenadapteranschluß bzw. die
PC-Karte auswerfen
Schieben Sie den Hebel MEMORY RELEASE wie
in der Abbildung unten dargestellt in
Pfeilrichtung.
MEMORY RELEASE
Lorsque le témoin d’accès clignote
Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope
à des chocs. Ne mettez pas le système hors
tension, n’éjectez pas la carte PC/adaptateur de
disquette et ne retirez pas la batterie. Faute de
quoi une altération des données d’image risque
de se produire.
122
Wenn die Zugriffsanzeige blinkt
Schütteln oder stoßen Sie das Gerät nun auf gar
keinen Fall. Schalten Sie das Gerät nicht aus,
lassen Sie PC-Karte bzw.
Diskettenadapteranschluß nicht auswerfen, und
nehmen Sie den Akku nicht ab. Andernfalls
können die Bilddaten beschädigt werden.
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Der Einschub für die
Speicherkarte – Einführung
Introduction d’une disquette
Einlegen einer Diskette
Introduisez une disquette jusqu’à ce qu’elle
s’encliquette.
Avant d’introduire la disquette, vérifiez si le
taquet de protection contre l’écriture est réglé de
façon à permettre l’enregistrement d’une image
fixe.
Schieben Sie eine Diskette ein, bis sie einrastet.
Überprüfen Sie zuvor, ob die
Überspielschutzlasche so eingestellt ist, daß ein
Standbild auf die Diskette aufgezeichnet werden
kann.
Drücken Sie die Diskettenauswurftaste.
Appuyez sur la touche d’éjection de disquette.
Touche d’éjection de disquette/
Diskettenauswurftaste
A propos de la carte PC et du connecteur de
fente à carte mémoire de l’adaptateur de
disquette
Pour protéger les données enregistrées,
conformez-vous aux instructions ci-dessous.
•Ne tentez pas de les réparer, de les transformer
ou de les démonter.
•Evitez de les utiliser en plein soleil, sous des
températures extrêmement chaudes ou froides,
dans des endroits humides ou poussiéreux.
•Ne renversez pas de liquide dessus.
•Ne les pliez pas et ne les soumettez pas à des
chocs.
Hinweise zur PC-Karte und zum
Einschubanschluß des Diskettenadapters
Gehen Sie zum Schutz der aufgezeichneten
Daten wie im folgenden erläutert vor.
•Reparieren Sie die PC-Karte und den Anschluß
nicht, zerlegen Sie sie nicht, und nehmen Sie
keine Änderungen daran vor.
•Schützen Sie sie vor direktem Sonnenlicht und
extremer Hitze oder Kälte, und verwenden Sie
sie nicht an feuchten oder staubigen Orten.
•Verschütten Sie keine Flüssigkeiten darauf.
•Biegen Sie sie nicht, und schützen Sie sie vor
Stößen.
Si la carte PC refuse de sortir
Retirez la batterie avant d’éjecter la carte PC.
Wenn sich die PC-Karte nicht auswerfen läßt
Nehmen Sie den Akku ab, bevor Sie die PC-Karte
auswerfen lassen.
Section frontale du connecteur de fente à
carte mémoire
Ne touchez pas la section frontale du connecteur
de fente à carte mémoire avec les doigts.
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
So lassen Sie die Diskette auswerfen
Pour éjecter la disquette
Hinweis zur vorderen Kante des
Einschubanschlusses
Berühren Sie die vordere Kante des
Einschubanschlusses nicht mit den Fingern.
Section frontale du connecteur de fente à carte mémoire/
Vordere Kante des Einschubanschlusses
123
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Remarque
A moins d’appuyer sur une touche d’exploitation
de mémoire après avoir introduit une autre
disquette, il se peut que l’indicateur
ne
disparaisse pas de l’écran.
Sélection du mode de qualité
d’image
Hinweis
Sofern Sie nach dem Austauschen der Diskette
nicht eine der Speicherfunktionstasten betätigen,
wird die Anzeige
auf dem Bildschirm
möglicherweise nicht ausgeblendet.
Auswählen des Modus für die
Bildqualität
Vous pouvez sélectionner l’un des trois modes de
qualité d’image en vue de l’enregistrement d’une
image fixe. Si vous n’effectuez aucune sélection,
le caméscope enregistre automatiquement en
mode SUPER FINE.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le bouton de
verrouillage est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
et appuyez ensuite sur la
sélectionner
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner QUALITY et appuyez ensuite sur
la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la qualité d’image voulue et
appuyez ensuite sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Sie können einen von drei Bildqualitätsmodi für
die Standbildaufnahme wählen. Wenn Sie keine
Auswahl treffen, werden die Bilder automatisch
im Modus SUPER FINE aufgezeichnet.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
MEMORY. Der Sperrknopf muß sich in der
rechten Position (Entriegelung) befinden.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
QUALITY, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die gewünschte Bildqualität, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler.
(6) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
VTR
3
POWER
1
Der Einschub für die
Speicherkarte – Einführung
OFF
MEMORY
CAMERA
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
[ MENU ] : END
1
4
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
SUPER F I NE
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
[ MENU ] : END
5
2,6
MENU
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
S T ANDARD
PROT EC T
F I NE
S L I D E S H OW S U P E R F I N E
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
[ MENU ] : END
124
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Der Einschub für die
Speicherkarte – Einführung
Einstellung für die Bildqualität
Réglage
Description
Einstellung
Bedeutung
SUPER FINE (SFN)
La meilleure qualité
d’image disponible sur
ce caméscope. Le nombre
d’images fixes que vous
pouvez enregistrer est
inférieur au mode FINE.
L’image est comprimée à
environ 1/4.
SUPER FINE (SFN)
Dies ist die höchste
Bildqualitätsstufe in
diesem Camcorder.
Sie können damit nicht
so viele Standbilder
aufnehmen wie bei FINE.
Das Bild wird etwa auf
1/4 komprimiert.
FINE (FIN)
Utilisez ce mode lorsque
vous voulez enregistrer
des images de haute
qualité. L’image est
comprimée à environ
1/6e.
FINE (FIN)
Mit diesem Modus
können Sie Bilder mit
hoher Qualität
aufzeichnen. Das Bild
wird etwa auf 1/6
komprimiert.
STANDARD (STD)
Qualité d’image
standard. L’image est
comprimée à environ
1/10e.
STANDARD (STD)
Dies ist die
Standardbildqualität.
Das Bild wird etwa auf
1/10 komprimiert.
Différents modes de qualité d’image
Une image enregistrée est comprimée au format
JPEG avant d’être enregistrée dans la mémoire. La
capacité de mémoire allouée à chaque image varie
suivant le mode de qualité sélectionné. Le tableau
ci-dessous présente les détails afférents. (Le
nombre de pixels est de 640 x 480, quel que soit le
mode de qualité de l’image. Le volume de données
avant la compression est d’environ 600 KB.)
Mode de qualité d’image
Capacité de
mémoire
SUPER FINE
Approx. 150 KB
FINE
Approx. 100 KB
STANDARD
Approx. 60 KB
Nombre approximatif d’images que vous
pouvez enregistrer sur une disquette
Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer
diffère suivant le mode de qualité d’image que
vous sélectionnez et la complexité du sujet.
SUPER FINE (SFN)
approx. 7 à 8 images
FINE (FIN)
approx. 14 à 16 images
STANDARD (STD)
approx. 23 à 27 images
Remarque
Dans certains cas, il se peut que le changement
du mode de qualité de l’image n’affecte pas la
qualité de l’image en fonction du genre d’images
que vous réalisez.
Der Unterschied bei den Bildqualitätsmodi
Ein aufgezeichnetes Bild wird vor dem Speichern
im JPEG-Format komprimiert. Die für ein Bild
erforderliche Speicherkapazität hängt von dem
ausgewählten Qualitätsmodus ab. Einzelheiten
dazu finden Sie in der Tabelle unten. (Die Anzahl
der Pixel beträgt unabhängig vom
Bildqualitätsmodus immer 640 x 480. Vor dem
Komprimieren beträgt die Bildgröße etwa 600
KB.)
Bildqualitätsmodus
Erforderliche
Speicherkapazität
SUPER FINE
etwa 150 KB
FINE
etwa 100 KB
STANDARD
etwa 60 KB
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
Réglage de la qualité d’image
Ungefähre Anzahl der Bilder, die Sie auf einer
Diskette speichern können
Die Anzahl der Bilder, die Sie aufnehmen
können, hängt vom gewählten Modus für die
Bildqualität und der Komplexität des Motivs ab.
SUPER FINE (SFN) etwa 7 bis 8 Bilder
FINE (FIN)
etwa 14 bis 16 Bilder
STANDARD (STD) etwa 23 bis 27 Bilder
Hinweis
In einigen Fällen ändert sich die Bildqualität
beim Wechseln des Bildqualitätsmodus nicht.
Dies hängt von der Art der Bilder ab, die Sie
aufzeichnen.
125
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Der Einschub für die
Speicherkarte – Einführung
Formatage (initialisation) d’une
carte PC ou d’une disquette
Formatieren (Initialisieren)
einer PC-Karte oder Diskette
(1) Pour formater une disquette, introduisez une
disquette dans l’adaptateur de disquette. Pour
formater une carte PC, introduisez une carte
dans la fente à carte mémoire.
(2) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le bouton de
verrouillage est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner FORMAT et appuyez ensuite sur
la molette.
(6) Tournez à nouveau la molette de commande
pour sélectionner OK et appuyez ensuite sur
la molette. L’affichage indique “EXECUTE”.
(7) Appuyez sur la molette de commande.
L’affichage indique “FORMATTING” et le
formatage commence. Lorsque le formatage
est terminé, l’affichage indique
“COMPLETE”.
126
(1) Zum Formatieren einer Diskette legen Sie eine
Disketten in den Diskettenadapter ein. Zum
Formatieren einer PC-Karte schieben Sie die
Karte in den Einschub für die Speicherkarte
hinein.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf
MEMORY. Der Sperrknopf muß sich in der
rechten Position (Entriegelung) befinden.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
, und drücken Sie dann auf
das Symbol
den Steuerregler.
(5) Wählen Sie mit dem Steuerregler FORMAT
aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(6) Wählen Sie erneut mit dem Steuerregler die
Einstellung OK aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler. Im Display erscheint
“EXECUTE”.
(7) Drücken Sie den Steuerregler. Im Display
erscheint “FORMATTING”, und das
Formatieren beginnt. Wenn der Vorgang
beendet ist, erscheint “COMPLETE” im
Display.
Der Einschub für die
Speicherkarte – Einführung
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
VTR
2
POWER
2
OFF
MEMORY
CAMERA
3
1
MENU
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
[ MENU ] : END
5
6
7
M E MO R Y S E T
C O N T I N U O US O F F
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
READY
RE T URN
RE T URN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
OK
RE T URN
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
EXECUT E
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
F ORMA T T I NG
RE T URN
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
C OM P L E T E
RE T URN
RE T URN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
Remarques sur le formatage
•Le formattage efface toutes les informations
contenues sur la disquette ou la carte PC, y
compris les données d’image protégées.
Vérifiez le contenu de la disquette ou de la
carte avant le formatage.
•Assurez-vous que la batterie est complètement
chargée avant de lancer le formatage d’une
disquette ou d’une carte PC. Le formatage ne
dure pas plus de trois minutes au maximum.
•N’actionnez pas le commutateur POWER et
n’appuyez sur aucune touche pendant que
l’indication “FORMATTING” est affichée.
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
4
Hinweise zum Formatieren
•Durch das Formatieren werden alle auf der
Diskette bzw. PC-Karte gespeicherten
Informationen, einschließlich der geschützten
Bilddaten, gelöscht. Überprüfen Sie deshalb
unbedingt den Inhalt der Diskette bzw. Karte,
bevor Sie sie formatieren.
•Der Akku muß vollständig geladen ist, wenn
Sie eine Diskette oder PC-Karte formatieren
wollen. Das Formatieren dauert maximal drei
Minuten.
•Drehen Sie nicht am Schalter POWER, und
drücken Sie keine Taste, solange im Display
“FORMATTING” angezeigt wird.
127
Enregistrement d’une
image d’une minicassette
DV comme une image fixe
Aufnehmen eines Bildes
von einer Mini-DVKassette als Standbild
Ce caméscope peut lire les données d’images
animées enregistrées sur une minicassette DV et
les enregistre comme une image fixe sur une
disquette ou une carte PC. Il peut également
recevoir des données d’images animées via le
connecteur d’entrée et les enregistrer comme une
image fixe sur une disquette ou une carte PC.
Mit diesem Camcorder können Sie die Daten
bewegter Bilder, die auf einer Mini-DV-Kassette
aufgezeichnet sind, einlesen und als Standbild
auf einer Diskette oder PC-Karte speichern.
Außerdem können Sie mit diesem Gerät die
Daten bewegter Bilder über den
Eingangsanschluß einspeisen und als Standbild
auf einer Diskette oder PC-Karte speichern.
Avant l’enregistrement
• Introduisez une minicassette DV enregistrée.
• Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur ·. L’image enregistrée sur la
minicassette DV est reproduite.
(3) Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée jusqu’à ce qu’un arrêt sur une image
de la minicassette DV soit activé. L’indication
“CAPTURE” apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur. L’enregistrement ne démarre
pas encore à ce stade.
(4) Appuyez davantage sur PHOTO. L’image
affichée sur l’écran est enregistrée sur une
disquette ou une carte PC. L’enregistrement
est terminé lorsque l’indicateur à barre de
défilement disparaît.
PLAY
OFF
1
FF
VTR
REW
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2) Drücken Sie ·. Die auf der Mini-DVKassette aufgezeichneten Bilder werden
wiedergegeben.
(3) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Bild von der Mini-DV-Kassette als Standbild
angezeigt wird. “CAPTURE” erscheint auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Die
Aufnahme wird noch nicht gestartet.
(4) Drücken Sie PHOTO fester. Das auf dem
Bildschirm angezeigte Bild wird auf Diskette
bzw. PC-Karte gespeichert. Die Aufnahme ist
abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige
ausgeblendet wird.
PHOTO
128
CAP TURE
4
PHOTO
MEMORY
CAMERA
3
POWER
2
Vorbereitungen
•Legen Sie eine bespielte Mini-DV-Kassette ein.
•Schließen Sie einen Diskettenadapter mit
eingelegter Diskette an das Gerät an, oder legen
Sie eine PC-Karte ein.
Enregistrement d’une image
d’une minicassette DV
comme une image fixe
Aufnehmen eines Bildes von
einer Mini-DV-Kassette als
Standbild
Lorsque le témoin d’accès clignote
Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope
à des chocs. Ne mettez pas le système hors
tension, n’éjectez pas la carte PC/adaptateur de
disquette et ne retirez pas la batterie. Faute de
quoi une altération des données d’image risque
de se produire.
Wenn die Zugriffsanzeige blinkt
Schütteln oder stoßen Sie das Gerät auf gar
keinen Fall. Schalten Sie außerdem das Gerät
nicht aus, lassen Sie PC-Karte bzw.
Diskettenadapter nicht auswerfen, und nehmen
Sie den Akku nicht ab. Andernfalls können die
Bilddaten beschädigt werden.
Si l’indication “MEMORY FULL” apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur
La mémoire de la carte PC ou la disquette est
saturée.
Wenn “MEMORY FULL” auf dem LCDBildschirm oder im Sucher erscheint
Der Speicher der PC-Karte bzw. Diskette ist voll.
Wenn “CHECK MEMORY” auf dem LCDBildschirm oder im Sucher erscheint
Eine inkompatible PC-Karte oder Diskette wurde
eingelegt. Sie müssen eine geeignete Karte oder
Diskette verwenden.
Enregistrement d’une image fixe au départ
d’une minicassette DV juste après la mise sous
tension
La sauvegarde des données peut prendre un peu
plus de temps que normalement. Il ne s’agit pas
d’un dysfonctionnement.
Aufnehmen eines Standbildes von einer MiniDV-Kassette unmittelbar nach dem
Einschalten des Geräts
In diesem Fall dauert das Speichern der Daten
etwas länger als gewöhnlich. Dies ist keine
Fehlfunktion.
A propos du son enregistré sur une
minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer le signal audio
d’une minicassette DV.
Auf einer Mini-DV-Kassette aufgezeichneter
Ton
Sie können den Ton von einer Mini-DV-Kassette
nicht aufnehmen.
A propos des titres enregistrés sur une
minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres. Les
titres ne sont pas affichés durant
l’enregistrement.
Auf einer Mini-DV-Kassette aufgezeichnete
Titel
Sie können keine Titel aufnehmen. Der Titel wird
während der Aufnahme nicht angezeigt.
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
Si l’indication “CHECK MEMORY” apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur
Une carte PC ou une disquette incompatible a été
introduite. Veillez à utiliser une carte ou une
disquette appropriée.
Aufnehmen eines Standbildes
von einem anderen Gerät
Enregistrement d’une image
fixe d’un autre appareil
Enregistrement d’une image via la prise DV
IN/OUT
Beim Aufnehmen des Bildes über die Buchse
DV IN/OUT
Câble i.LINK
(câble de connexion
DV) (non fourni)/
i.LINK -Kabel (DV Verbindungskabel)
(nicht mitgeliefert)
129
Enregistrement d’une image
d’une minicassette DV
comme une image fixe
Enregistrement d’une image via la prise
AUDIO/VIDEO
Aufnehmen eines Bildes von
einer Mini-DV-Kassette als
Standbild
Beim Aufnehmen des Bildes über die Buchse
AUDIO/VIDEO
Câble de connexion
S-VIDEO (non
fourni)/S-VideoVerbindungskabels
(nicht mitgeliefert)
OUT
S VIDEO
VIDEO
Câble de connexion A/V/
A/V-Verbindungskabel
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et
DISPLAY sur LCD dans le menu système.
(2) Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou
mettez le téléviseur sous tension de manière à
visualiser l’émission souhaitée.
(3) Exécutez les étapes 3 et 4 de la procédure de
la page 128.
130
(1) Drehen Sie den Schalter POWER auf VTR,
und setzen Sie DISPLAY im Menüsystem auf
LCD.
(2) Starten Sie die Wiedergabe des bespielten
Bandes, oder schalten Sie das Fernsehgerät
ein, und stellen Sie den gewünschten Sender
ein.
(3) Gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 auf Seite 128
erläutert vor.
Copie d’images fixes d’une
minicassette DV
– Sauvegarde de photos
La fonction de recherche vous permet de
sélectionner automatiquement les seules images
fixes d’une minicassette DV et de les enregistrer
séquentiellement sur une disquette ou une carte
PC.
Avant l’enregistrement
•Introduisez une minicassette DV enregistrée et
rembobinez-la.
•Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
Mit der Suchfunktion können Sie automatisch
nur die Standbilder von Mini-DV-Kassetten
einlesen und nacheinander auf einer Diskette
oder PC-Karte aufzeichnen.
Vorbereitungen
•Legen Sie eine bespielte Mini-DV-Kassette ein,
und spulen Sie sie zurück.
•Schließen Sie einen Diskettenadapter mit
eingelegter Diskette an das Gerät an, oder legen
Sie eine PC-Karte ein.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option PHOTO SAVE, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler. Die Anzeige
“PHOTO BUTTON” erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(5) Drücken Sie PHOTO fester. Das Standbild
von der Mini-DV-Kassette wird auf eine
Diskette oder PC-Karte aufgezeichnet. Der
Anzahl der kopierten Standbilder wird
angezeigt. Am Ende des Kopiervorgans
erscheint “END”.
VTR
OFF
5
MENU
PHOTO S A V E
0 : 00 : 00 : 00
PHOTO S A V E
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
SFN
PHOTO
SAV I NG
0
[ MENU ] : END
3
MEMORY
CAMERA
2
POWER
1
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner PHOTO SAVE et appuyez
ensuite sur la molette. L’indication “PHOTO
BUTTON” apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(5) Appuyez davantage sur PHOTO. L’image fixe
de la minicassette DV est enregistrée sur une
disquette ou une carte PC. Le nombre
d’images fixes copiées s’affiche. L’indication
“END” apparaît lorsque la copie est terminée.
Kopieren von Standbildern
von einer Mini-DV-Kassette
– Speichern von Fotos
8 / 15
SFN
END
4
[ MENU ] : END
M E MO R Y S E T
QUA L I T Y
PROT EC T
PHOTO S A V E
[ MENU ] : END
4
M E MO R Y S E T
QUA L I T Y
PROT EC T
PHOTO S A V E RE ADY
RE TURN
PHOTO S A V E
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
SFN
PHOTO
BUT TON
[ MENU ] : END
[ PHOTO ] : S TRA T
[ MENU ] : END
131
Copie d’images fixes d’une
minicassette DV
– Sauvegarde de photos
Kopieren von Standbildern
von einer Mini-DV-Kassette
– Speichern von Fotos
Pour annuler la copie
So brechen Sie das Kopieren ab
Appuyez sur MENU pour arrêter la copie.
Stoppen Sie das Kopieren mit der Taste MENU.
Lorsque la disquette ou la carte PC
est saturée
Wenn der Speicher der Diskette bzw.
PC-Karte voll ist
L’indication “MEMORY FULL” apparaît sur
l’écran et la copie s’arrête. Introduisez une autre
disquette ou une autre carte PC et répétez la
procédure à partir de l’étape 1.
“MEMORY FULL” erscheint auf dem LCDBildschirm, und der Kopiervorgang stoppt.
Legen Sie eine andere Diskette oder PC-Karte
ein, und beginnen Sie nochmals bei Schritt 1.
Lorsque le témoin d’accès clignote
Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope
à des chocs. Ne mettez pas le système hors
tension, n’éjectez pas la carte PC/adaptateur de
disquette et ne retirez pas la batterie. Faute de
quoi une altération des données d’image risque
de se produire.
Wenn die Zugriffsanzeige blinkt
Schütteln oder stoßen Sie das Gerät auf gar
keinen Fall. Schalten Sie außerdem das Gerät
nicht aus, lassen Sie PC-Karte bzw.
Diskettenadapter nicht auswerfen, und nehmen
Sie den Akku nicht ab. Andernfalls können die
Bilddaten beschädigt werden.
Pour enregistrer toutes les images
enregistrées sur une minicassette DV
Rembobinez la cassette au début et démarrez la
copie.
So zeichnen Sie alle auf der Mini-DV-Kassette
aufgenommenen Bilder auf
Spulen Sie das Band ganz an den Anfang zurück,
und starten Sie dort das Kopieren.
Si vous changez de disquette en cours de
copie
Le caméscope reprend la copie à partir de la
dernière image enregistrée sur la précédente
disquette.
Wenn Sie während des Kopierens die Diskette
tauschen
Das Gerät setzt das Kopieren beim letzten auf der
vorherigen Diskette gespeicherten Bild fort.
132
Enregistrement d’images fixes sur
une carte PC (non fournie) – Enregistrement de photos en mémoire
Aufzeichnen von Standbildern
auf PC-Karten (nicht mitgeliefert)
– Speicherfotoaufnahme
Sie können Standbilder in hoher Pixeldichte
(Progressivmodus) auf einer gesondert
erhältlichen PC-Karte aufzeichnen.
Avant l’enregistrement
Introduisez une carte PC dans le caméscope.
Vorbereitungen
Legen Sie eine PC-Karte in das Gerät ein.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le bouton de
verrouillage est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2) Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée. Un arrêt sur image est activé et
l’indication “CAPTURE” apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne
démarre pas encore à ce stade.
(3) Appuyez davantage sur PHOTO. L’image
affichée sur l’écran est enregistrée sur une
disquette ou une carte PC. L’enregistrement
est terminé lorsque l’indicateur à barre de
défilement disparaît.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
MEMORY. Der Sperrknopf muß sich in der
rechten Position (Entriegelung) befinden.
(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt. Ein
Standbild wird angezeigt, und “CAPTURE”
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher. Die Aufnahme wird noch nicht
gestartet.
(3) Drücken Sie PHOTO fester. Das auf dem
Bildschirm angezeigte Bild wird auf einer PCKarte gespeichert. Die Aufnahme ist
abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige
ausgeblendet wird.
MEMORY
Si le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Les fonctions suivantes sont inopérantes:
zoom numérique (plus de 12x), mode grand
écran, effet numérique, effet d’image, titre.
CAMERA
PHOTO
OFF
1 / 100
CAP TURE
VTR
2
POWER
1
1
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
Vous pouvez enregistrer des images fixes avec la
totalité des pixels (mode progressif) sur une carte
PC en option.
3
PHOTO
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Folgende Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
Digitaler Zoom (mit mehr als 12fachem Zoom),
Breitbildmodus, Digitaleffekte, Spezialeffekte,
Titel.
133
Enregistrement d’images fixes sur
une carte PC (non fournie) – Enregistrement de photos en mémoire
Aufzeichnen von Standbildern auf
PC-Karten (nicht mitgeliefert)
– Speicherfotoaufnahme
Pendant que vous enregistrez une image fixe
Vous ne pouvez pas mettre le caméscope hors
tension ni appuyer sur PHOTO.
Wenn Sie ein Standbild aufzeichnen
Sie können weder das Gerät ausschalten noch
PHOTO drücken.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande
Lorsque vous appuyez sur cette touche, le
caméscope enregistre directement l’image à
l’écran.
Wenn Sie die Taste PHOTO auf der
Fernbedienung drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wird.
Lorsque vous employez une torche vidéo (non
fournie) ou un dispositif similaire connecté à
la griffe porte-accessoire intelligente
L’enregistrement d’une image sur une carte PC
peut entraîner une interruption temporaire de
l’alimentation de la griffe porte-accessoire, ce qui
provoque l’arrêt de la torche vidéo. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement.
Wenn Sie eine Videoleuchte (nicht
mitgeliefert) o. ä. am intelligenten
Zubehörschuh angebracht haben
Wenn Sie ein Bild auf eine PC-Karte aufzeichnen,
kann es im Zubehörschuh zu einem
vorübergehenden Stromausfall kommen, so daß
die Videoleuchte ausgeschaltet wird. Dies ist
keine Fehlfunktion.
Enregistrement d’images en
continu
Kontinuierliches Aufnehmen
von Bildern
Vous pouvez réaliser des enregistrements en
continu en sélectionnant l’un des deux modes
décrits ci-après.
Sie können Bilder ununterbrochen aufnehmen,
indem Sie einen der beiden unten beschriebenen
Modi auswählen.
Mode continu [a]
Vous pouvez enregistrer de 2 à 4 images en
continu.
Kontinuierlicher Modus [a]
Sie können 2 bis 4 Bilder nacheinander
aufnehmen.
Mode d’écran multiple [b]
Vous pouvez enregistrer 9 images fixes en
continu sur une seule page.
Mehrbildmodus [b]
Sie können 9 Standbilder nacheinander auf eine
einzige Seite aufzeichnen.
[a]
134
[b]
Enregistrement d’images fixes sur
une carte PC (non fournie) – Enregistrement de photos en mémoire
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
MEMORY. Der Sperrknopf muß sich in der
rechten Position (Entriegelung) befinden.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option CONTINUOUS, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler.
(5) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die gewünschte Einstellung aus, und drücken
Sie dann auf den Steuerregler.
(6) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
VTR
1
POWER
1
OFF
MENU
3
MEMORY
CAMERA
2,6
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le bouton de
verrouillage est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner CONTINUOUS et appuyez
ensuite sur la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le réglage voulu et appuyez
ensuite sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Aufzeichnen von Standbildern auf
PC-Karten (nicht mitgeliefert)
– Speicherfotoaufnahme
[ MENU ] : END
4
5
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS OF F
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS OF F
QUA L I T Y
ON
PROT EC T
MU L T I
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
SCRN
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS ON
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
[ MENU ] : END
135
Enregistrement d’images fixes sur
une carte PC (non fournie) – Enregistrement de photos en mémoire
Modes d’enregistrement en continu
Réglage
Description screen (indicateur à
l’écran)
OFF
Le caméscope enregistre une
image à la fois (pas d’indicateur).
ON
Le caméscope enregistre 2 à 4
images fixes à des intervalles
d’environ 0,8 s ( ).
MULTI SCRN Le caméscope enregistre 9
images fixes à des intervalles
d’environ 0,3 s et les affiche sur
une seule page divisée en 9 cases
( ).
Nombre d’images enregistrées en continu
Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer
en continu varie suivant le mode de qualité de
l’image sélectionné.
SUPER FINE:
2 images
FINE:
3 images
STANDARD:
4 images
Remarque sur l’utilisation de la torche vidéo
(non fournie)
La torche vidéo ne fonctionne pas pendant le
mode continu et le mode d’écran multiple si vous
l’installez sur la griffe porte-accessoire.
136
Aufzeichnen von Standbildern auf
PC-Karten (nicht mitgeliefert)
– Speicherfotoaufnahme
Einstellungen für kontinuierliche
Aufnahmen
Einstellung
Bedeutung (Anzeige auf dem
Bildschirm)
OFF
Das Gerät nimmt immer nur ein
Bild auf (keine Anzeige).
ON
Das Gerät nimmt 2 bis 4
Standbilder im Abstand von
etwa 0,8 Sek. auf (
).
MULTI SCRN Das Gerät nimmt 9 Standbilder
im Abstand von etwa 0,3 Sek. auf
und zeigt die Bilder auf einer
einzigen, in 9 Bereiche
unterteilten Seite an ( ).
Die Anzahl der Bilder beim kontinuierlichen
Aufnehmen
Die Anzahl der Bilder, die Sie kontinuierlich
aufnehmen können, hängt vom Modus für die
Bildqualität ab.
SUPER FINE: 2 Bilder
FINE:
3 Bilder
STANDARD: 4 Bilder
Hinweis zum Videoblitzlicht (nicht
mitgeliefert)
Das am Zubehörschuh angebrachte
Videoblitzlicht funktioniert im kontinuierlichen
Modus und im Mehrbildmodus nicht.
Visualisation d’une
image fixe – Lecture de
photos en mémoire
Vous pouvez reproduire les images fixes
enregistrées sur une disquette ou une carte PC.
Vous pouvez également reproduire 6 images à la
fois en sélectionnant l’écran d’index.
Avant la visualisation
Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
Sie können auf einer Diskette oder PC-Karte
aufgezeichnete Standbilder anzeigen lassen.
Außerdem können Sie je sechs gespeicherte
Bilder gleichzeitig anzeigen, wenn Sie den
Indexbildschirm wählen.
Vorbereitungen
Schließen Sie einen Diskettenadapter mit
eingelegter Diskette an das Gerät an, oder legen
Sie eine PC-Karte ein.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
MEMORY. Der Sperrknopf muß sich in der
rechten Position (Entriegelung) befinden.
(2) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt
aufgezeichnete Bild wird angezeigt.
(4) Wählen Sie mit MEMORY +/– das
gewünschte Standbild aus. Zum Anzeigen des
vorherigen Bildes drücken Sie MEMORY –.
Zum Anzeigen des nächsten Bildes drücken
Sie MEMORY +.
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
1
POWER
1
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le bouton de
verrouillage est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
image enregistrée s’affiche.
(4) Appuyez sur MEMORY +/– pour
sélectionner l’image fixe voulue. Pour
visionner l’image précédente, appuyez sur
MEMORY –. Pour visionner l’image suivante,
appuyez sur MEMORY +.
Anzeigen von
Standbildern –
Speicherfotowiedergabe
2
3
PLAY
Pour interrompre la lecture photo de
la mémoire
Appuyez de nouveau sur MEMORY PLAY.
Sinon, l’image de l’objectif n’apparaîtra pas à
l’écran.
4
So beenden Sie die
Speicherfotowiedergabe
Drücken Sie erneut MEMORY PLAY.
Andernfalls wird das Bild vom Objektiv nicht auf
dem Bildschirm angezeigt.
137
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
Pour visualiser des images enregistrées sur un
écran de télévision
• Raccordez ce caméscope au téléviseur à l’aide
du câble de connexion A/V fourni avant
l’opération. Vous ne pouvez pas visualiser des
images à l’aide de la fonction LASER LINK.
• Lorsque vous visualisez des photos en mémoire
sur un écran de télévision ou sur l’écran LCD, il
se peut que la qualité de l’image semble s’être
détériorée. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement. Les données d’image sont
restées parfaitement intactes.
• Baissez le volume sonore du téléviseur avant
l’opération, faute de quoi les haut-parleurs du
téléviseur risquent de diffuser un bruit strident
(hurlement).
So zeigen Sie aufgezeichnete Bilder auf einem
Fernsehschirm an
•Schließen Sie zunächst diesen Camcorder über
das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an
das Fernsehgerät an. Mit der Funktion LASER
LINK können Sie keine Standbilder anzeigen
lassen.
•Bei der Speicherfotowiedergabe auf einem
Fernsehschirm oder LCD-Bildschirm scheint
sich die Bildqualität verringert zu haben. Dies
ist keine Fehlfunktion. Die Qualität der
Bilddaten ist gleichbleibend gut.
•Drehen Sie die Lautstärke des Fernsehgeräts
vor dem Betrieb herunter. Andernfalls kann es
zu Störgeräuschen (Heulton) von den
Fernsehlautsprechern kommen.
Données d’image modifiées avec un
ordinateur personnel ou enregistrées avec un
autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas les reproduire
avec ce caméscope.
Mit PCs modifizierte oder mit anderen
Geräten aufgezeichnete Bilddaten
Solche Bilddaten können Sie mit diesem
Camcorder möglicherweise nicht wiedergeben.
Bildschirmanzeigen während
der Standbildwiedergabe
Indicateurs affichés pendant la
visualisation d’une image fixe
SFN
MVC 0 0 0 0 6
Mode de qualité d’image/Bildqualitätsmodus
Numéro d’image/Nombre total d’images
déjà enregistrées/
6 / 100
M E MO R Y P L A Y
Bildnummer/Gesamtzahl der bereits
aufgenommenen Bilder
Indicateur de protection/Anzeige für
geschütztes Bild
Nom du fichier de données/Datendateiname
Anzeigen von 6
aufgezeichneten Bildern
gleichzeitig (Indexbildschirm)
Visualisation de 6 images
enregistrées à la fois (écran d’index)
Vous pouvez visualiser six images enregistrées
en même temps. Cette fonction s’avère très
pratique lorsque vous recherchez une image
particulière.
Sie können 6 aufgenommene Bilder auf einmal
anzeigen lassen. Diese Funktion ist besonders
nützlich, wenn Sie ein bestimmtes Bild suchen.
MEMORY
PLAY
INDEX
DELETE
PICTURE
EFFECT
DIGITAL
EFFECT
TITLE
MENU
MEMORY INDEX
Appuyez sur MEMORY INDEX.
Le repère rouge ” apparaît au-dessus de l’image
qui était affichée avant la commutation du mode
d’écran d’index.
138
Drücken Sie MEMORY INDEX.
Die rote Markierung ” erscheint über dem Bild,
das angezeigt wurde, bevor in den
Indexbildmodus gewechselt wurde.
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe
1
2
3
4
5
6
” Repère/Markierung ”
MVC 0 0 0 0 6
6 / 100
•Zum Anzeigen der nachfolgenden 6 Bilder
halten Sie MEMORY + gedrückt.
•Zum Anzeigen der vorhergehenden 6 Bilder
halten Sie MEMORY – gedrückt.
Pour revenir à l’écran de
visualisation normal (écran simple)
So schalten Sie wieder zum normalen
Wiedergabebildschirm
(Einzelbildanzeige) zurück
Appuyez sur MEMORY +/– de façon à déplacer
le repère ” sur l’image que vous voulez afficher
en mode de plein écran et appuyez ensuite sur
MEMORY PLAY.
Remarque
Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro
apparaît au-dessus de chaque image. Ces
numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur
la disquette ou la carte PC et sont différents des
noms de fichiers de données.
Indicateur de mode de qualité de l’image
L’indicateur peut désigner un mode différent du
mode activé lors de l’enregistrement. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement. L’indicateur donne
le volume du fichier de données. Par exemple, si
le volume d’une image SFN est suffisamment
faible, il se peut qu’elle soit signalée comme une
image FIN ou STD.
Données d’image modifiées avec un
ordinateur personnel ou enregistrées avec un
autre appareil
Ces données d’image ne peuvent être affichées
sur l’écran d’index.
Stellen Sie die Markierung ” mit MEMORY +/–
auf das Bild, das auf dem ganzen Bildschirm
angezeigt werden soll, und drücken Sie dann
MEMORY PLAY.
Hinweis
Beim Indexbildschirm wird über jedem Bild eine
Nummer angezeigt. Diese gibt die
Aufnahmereihenfolge auf der Diskette oder PCKarte an. Die Nummern unterscheiden sich von
den Datendateinamen.
Die Anzeige für den Bildqualitätsmodus
Die Anzeige gibt möglicherweise einen anderen
Modus an als den, mit dem Sie das Bild
aufgezeichnet haben. Dies ist keine Fehlfunktion.
Die Anzeige spiegelt den Umfang der Datendatei
wider. Wenn ein Bild mit der Qualität SFN
beispielsweise klein genug ist, kann es als FIN
oder gar als STD angezeigt werden.
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
•Pour afficher les 6 images suivantes, maintenez
la touche MEMORY + enfoncée.
•Pour afficher les 6 images précédentes,
maintenez la touche MEMORY – enfoncée.
Mit PCs modifizierte oder mit anderen
Geräten aufgezeichnete Bilddaten
Solche Bilddaten können auf dem
Indexbildschirm nicht angezeigt werden.
139
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe
Visualisation des images
enregistrées à l’aide d’un
ordinateur personnel
Anzeigen von aufgezeichneten
Bildern auf einem PC
Les données d’image enregistrées avec ce
caméscope sont comprimées au format JPEG. Si
votre ordinateur personnel comporte un logiciel
d’application qui vous permet de visualiser des
images JPEG, vous pouvez afficher sur un écran
d’ordinateur les images enregistrées sur une
disquette ou une carte PC. Pour des instructions
d’utilisation plus détaillées, consultez le mode
d’emploi fourni avec le logiciel d’application.
Die mit diesem Camcorder aufgezeichneten
Bilddaten werden im JPEG-Format komprimiert
und gespeichert. Wenn Sie auf Ihrem PC eine
Anwendungssoftware haben, mit der Sie JPEGBilder anzeigen können, können Sie die auf
Diskette oder PC-Karte gespeicherten Bilder auf
einem Computerbildschirm aufrufen.
Einzelheiten zum Vorgehen finden Sie in der mit
der Anwendungssoftware gelieferten
Dokumentation.
Exemple: Sur un ordinateur tournant sous
Windows 95
(1) Démarrez Windows 95 et introduisez la
disquette dans l’unité de disquette de votre
ordinateur.
(2) Ouvrez “My Computer” et cliquez deux fois
sur “3.5 inch FD”.
(3) Cliquez deux fois sur le fichier contenant
l’image voulue.
Beispiel: Vorgehen auf einem Computer unter
Windows 95
(1) Starten Sie Windows 95, und legen Sie die
Diskette in das Diskettenlaufwerk des
Computers ein.
(2) Öffnen Sie den “My Computer”, und
doppelklicken Sie auf “3.5 inch FD”.
(3) Doppelklicken Sie auf die Datei des
gewünschten Bildes.
Exemples de système d’exploitation/logiciel
d’application conseillés
Systèmes d’exploitation
• Windows 3.1
• Windows 95
• Windows NT3.51 ou versions plus récentes, etc.
Application
• Microsoft Internet Explorer, etc.
Beispiele für empfohlene Betriebssystem-/
Anwendungssoftware
Betriebssystem
•Windows 3.1
•Windows 95
•Windows NT3.51 order neuere Versionen usw.
Anwendung
•Microsoft Internet Explorer usw.
Remarques
• Sur un ordinateur Macintosh, vous pouvez
utiliser les disquettes enregistrées sur ce
caméscope à l’aide du système d’exploitation
PC Exchange with Mac 7.5 ou supérieur. Une
application de visualisation pour Macintosh est
également nécessaire pour la visualisation des
images.
• Lorsque vous visionnez sur un ordinateur
personnel des images enregistrées sur ce
caméscope, il se peut que des lignes
apparaissent sur le contour de l’écran en
fonction du statut des signaux d’entrée vidéo à
ce moment. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Hinweise
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Diskette
können Sie auf einem Macintosh mit Hilfe von
PC Exchange unter dem Macintosh
Betriebssystem 7.5 oder höher verwenden. Zum
Anzeigen von Bildern benötigen Sie außerdem
ein entsprechendes Anwendungsprogramm für
den Macintosh.
•Wenn Sie mit dem Camcorder aufgenommene
Bilder auf einem PC anzeigen, erscheinen je
nach dem aktuellen Status der
Videoeingangssignale Linien am Rand des
Bildschirms. Dies ist keine Fehlfunktion.
140
Schutz vor
versehentlichem
Löschen – PROTECT
Protection contre
l’effacement accidentel
– PROTECT
Pour prévenir l’effacement accidentel d’images
importantes, vous pouvez protéger des images
sélectionnées.
Avant l’opération
Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
2,6
Vorbereitungen
Schließen Sie einen Diskettenadapter mit
eingelegter Diskette an das Gerät an, oder legen
Sie eine PC-Karte ein.
(1) Lassen Sie das Bild anzeigen, das Sie schützen
wollen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler PROTECT
aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5) Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(6) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus. Die Markierung “H” wird neben
dem Datendateinamen des geschützten Bildes
angezeigt.
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
(1) Affichez l’image que vous voulez protéger.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner PROTECT et appuyez ensuite sur
la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu. L’indicateur “H” apparaît en
regard du nom du fichier de données
contenant l’image protégée.
Um ein versehentliches Löschen wichtiger Bilder
zu verhindern, können Sie ausgewählte Bilder
schützen.
MENU
3
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
[ MENU ] : END
4
5
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
OF F
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
ON
S L I D E S H OW O F F
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
ON
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
[ MENU ] : END
141
Protection contre l’effacement
accidentel – PROTECT
Pour désactiver la protection de
l’image
Sélectionnez OFF à l’étape 5 et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
Remarque
Le formatage efface toutes les informations
contenues sur la disquette, y compris les données
d’image protégées. Par conséquent, vérifiez le
contenu de la disquette avant de la formater.
142
Schutz vor versehentlichem
Löschen – PROTECT
So deaktivieren Sie den Bildschutz
Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung OFF, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Hinweis
Durch das Formatieren werden alle auf der
Diskette gespeicherten Informationen,
einschließlich der geschützten Bilddaten,
gelöscht. Überprüfen Sie deshalb unbedingt den
Inhalt aller Disketten, bevor Sie sie formatieren.
Suppression d’images
Löschen von Bildern
Supprimer une image
sélectionnée
Löschen ausgewählter Bilder
Avant la suppression
Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
2,3
DELETE
DE L ETE
MVC – 0 0 1 0
(1) Lassen Sie das Bild anzeigen, das Sie löschen
wollen.
(2) Drücken Sie MEMORY DELETE. “DELETE?”
erscheint auf dem LCD-Bildschirm.
(3) Drücken Sie erneut MEMORY DELETE. Das
ausgewählte Bild wird gelöscht.
89 / 100
DELETE?
[ DELETE ] : DEL
[ – ] : CANCE L
Pour annuler la suppression d’une
image
So brechen Sie das Löschen eines
Bildes ab
Appuyez sur MEMORY – à l’étape 3.
Drücken Sie in Schritt 3 MEMORY -.
Pour supprimer une image affichée
dans l’écran d’index
So löschen Sie ein auf dem
Indexbildschirm angezeigtes Bild
Appuyez sur MEMORY +/– de façon à amener
l’indicateur ” en regard de l’image voulue et
exécutez ensuite les étapes 2 et 3.
Stellen Sie die Markierung ” mit MEMORY +/–
auf das gewünschte Bild, und gehen Sie wie in
Schritt 2 und 3 erläutert vor.
Remarques
•Pour pouvoir supprimer une image protégée,
vous devez d’abord en désactiver la protection.
•Lorsque vous avez supprimé une image, vous
ne pouvez plus la restaurer. Par conséquent,
vérifiez soigneusement les images à effacer
avant de les supprimer.
Hinweise
•Wenn Sie ein geschütztes Bild löschen wollen,
müssen Sie zunächst den Schutz ausschalten.
•Wenn ein Bild gelöscht wurde, können Sie es
nicht mehr wiederherstellen. Überprüfen Sie
deshalb bitte vor dem Löschen sorgfältig die zu
löschenden Bilder.
Suppression de toutes les images
Vous pouvez supprimer toutes les images non
protégées contenues sur une disquette ou une
carte PC.
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
(1) Affichez l’image que vous voulez supprimer.
(2) Appuyez sur MEMORY DELETE.
L’indication “DELETE?” apparaît sur l’écran
LCD.
(3) Appuyez à nouveau sur MEMORY DELETE.
L’image sélectionnée est effacée.
Vorbereitungen
Schließen Sie einen Diskettenadapter mit
eingelegter Diskette an das Gerät an, oder legen
Sie eine PC-Karte ein.
Löschen aller Bilder
Sie können alle ungeschützten Bilder auf einer
Diskette oder PC-Karte auf einmal löschen.
143
Löschen von Bildern
Suppression d’images
Avant la suppression
Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
Vorbereitungen
Schließen Sie einen Diskettenadapter mit
eingelegter Diskette an das Gerät an, oder legen
Sie eine PC-Karte ein.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le bouton de
verrouillage est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner DELETE ALL et appuyez ensuite
sur la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour
sélectionner OK et appuyez ensuite sur la
molette. L’indication “OK” change pour
“EXECUTE”.
(6) Tournez la molette de commande pour
sélectionner EXECUTE et appuyez ensuite sur
la molette. “DELETING” apparaît sur l’écran
LCD. Lorsque toutes les images non protégées
ont été supprimées, l’indication
“COMPLETE” s’affiche.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
MEMORY. Der Sperrknopf muß sich in der
rechten Position (Entriegelung) befinden.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
DELETE ALL, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5) Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung OK aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler. Statt “OK” wird
nun”EXECUTE” angezeigt.
(6) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
EXECUTE aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler. “DELETING” erscheint auf dem
LCD-Bildschirm. Wenn alle ungeschützten
Bilder gelöscht sind, wird “COMPLETE”
angezeigt.
VTR
1
POWER
1
OFF
MEMORY
CAMERA
2
MENU
3
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
[ MENU ] : END
4
5
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L READY
F ORMA T
RE TURN
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L E T E A L L RE TURN
F ORMA T
OK
RE TURN
[ MENU ] : END
[ M E N U ] : E ND [ M E N U ] : E ND [ M
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L E T E A L L RE TURN
F ORMA T
OK
RE TURN
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L E T E A L L RE TURN
F ORMA T
EXECUT E
RE TURN
[ MENU ] : END
6
144
[ MENU ] : END
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L E T E A L L DE L E T I NG
F ORMA T
RE TURN
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
D E L E T E A L L C OM P L E T E
F ORMA T
RE TURN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
Suppression d’images
Pour annuler la suppression de
toutes les images de la disquette
Sélectionnez
RETURN à l’étape 4 et appuyez
ensuite sur la molette de commande.
Pendant que l’indication “DELETING” est
affichée
N’actionnez pas le commutateur POWER et
n’appuyez sur aucune touche.
Löschen von Bildern
So brechen Sie das Löschen aller
Bilder auf der Diskette bzw. der PCKarte ab
Wählen Sie in Schritt 4 die Option
RETURN,
und drücken Sie auf den Steuerregler.
Solange “DELETING” erscheint
Drehen Sie nicht am Schalter POWER, und
drücken Sie keine Taste.
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
145
Copie d’une image enregistrée
via la fente à carte mémoire
sur une minicassette DV
Kopieren der mit der Speicherkarte aufgenommenen Bilder
auf Mini-DV-Kassetten
Vous pouvez copier des images fixes ou des titres
enregistrés via la fente à carte mémoire et les
enregistrer sur une minicassette DV.
Sie können Standbilder oder Titel, die über den
Einschub für die Speicherkarte aufgezeichnet
wurden, kopieren und auf eine Mini-DV-Kassette
aufzeichnen.
Avant l’enregistrement
• Introduisez une minicassette DV pour
l’enregistrement.
• Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) A l’aide des touches de transport de la bande,
localisez l’endroit où vous souhaitez enregistrer
l’image fixe voulue. Activez ensuite la
minicassette DV en mode de pause de lecture.
(3) Appuyez sur r REC pour activer la
minicassette DV en mode de pause
d’enregistrement.
(4) Démarrez la lecture de l’image fixe que vous
voulez copier.
(5) Appuyez sur P pour démarrer
l’enregistrement et appuyez à nouveau sur P
pour l’arrêter.
(6) Si vous voulez copier d’autres images, répétez
les étapes 4 et 5.
Vorbereitungen
•Legen Sie eine Mini-DV-Kassette für die
Aufnahme ein.
•Schließen Sie einen Diskettenadapter mit
eingelegter Diskette an das Gerät an, oder legen
Sie eine PC-Karte ein.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2) Suchen Sie mit den Bandtransporttasten die
Stelle, an der Sie das gewünschte Standbild
aufnehmen wollen. Schalten Sie die Mini-DVKassette in den Wiedergabepausemodus.
(3) Schalten Sie die Mini-DV-Kassette mit r REC
in den Aufnahmepausemodus.
(4) Lassen Sie das zu kopierende Standbild
anzeigen.
(5) Starten Sie mit P die Aufnahme, und stoppen
Sie sie ebenfalls mit P.
(6) Wenn Sie weitere Standbilder kopieren
wollen, gehen Sie wie in Schritt 4 und 5
erläutert vor.
VTR
OFF
PLAY
2
146
3
REC
5
PAUSE
MEMORY
CAMERA
4
POWER
1
Copie d’une image enregistrée
via la fente à carte mémoire sur
une minicassette DV
Pour arrêter une copie en cours
Appuyez sur π.
Kopieren der mit der
Speicherkarte aufgenommenen
Bilder auf Mini-DV-Kassetten
So unterbrechen Sie den
Kopiervorgang
Drücken Sie π.
En cours de copie
Vous ne pouvez pas utiliser les touches suivant.
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY + et MEMORY –.
Remarque sur l’écran d’index
Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran d’index.
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY en
mode de veille ou d’enregistrement
Vous pouvez voir les indicateurs de lecture de
mémoire et de nom de fichier en plus des
indicateurs afférents à la minicassette DV,
comme l’indicateur de code temporel.
Données d’image modifiées avec un
ordinateur personnel ou enregistrées avec un
autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas réaliser de
copies de ces données.
Hinweis zum Indexbildschirm
Sie können den angezeigten Indexbildschirm
nicht aufzeichnen.
Wenn Sie im Pausemodus die EDITSEARCHTasten drücken
In diesem Fall stoppt die Speicherwiedergabe.
Wenn Sie die Taste DISPLAY im Bereitschaftsoder Aufnahmemodus drücken
Zusätzlich zu den Anzeigen, die bei Mini-DVKassetten immer angezeigt werden, wie z. B. der
Zeitcode, sind Anzeigen zur Speicherwiedergabe
und Dateinamen zu sehen.
Mit PCs modifizierte oder mit anderen
Geräten aufgezeichnete Bilddaten
Solche Bilddaten können möglicherweise nicht
kopiert werden.
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
Si vous appuyez sur les touches EDITSEARCH
en mode de pause
La lecture de la mémoire s’arrête.
Während des Kopierens
Folgende Tasten stehen nicht zur Verfügung :
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY + und MEMORY –.
147
Lecture d’images en
boucle continue
– SLIDE SHOW
Bildpräsentation
– SLIDE SHOW
Vous pouvez activer la lecture séquentielle
automatique d’images. Cette fonction s’avère
bien pratique notamment pour contrôler les
images enregistrées ou lors d’une présentation.
Avant l’opération
Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le bouton de
verrouillage est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner SLIDE SHOW et appuyez ensuite
sur la molette.
(5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Le caméscope
reproduit séquentiellement les images
enregistrées sur une disquette ou une carte
PC. Lorsque toutes les images ont été
reproduites, l’écran affiche à nouveau la
première image et la présentation d’images se
termine.
Sie können die Wiedergabe von Bildern
hintereinander automatisch ablaufen lassen.
Diese Funktion ist besonders nützlich zum
Überprüfen der aufgezeichneten Bilder oder zum
Abhalten einer Präsentation.
Vorbereitungen
Schließen Sie einen Diskettenadapter mit
eingelegter Diskette an das Gerät an, oder legen
Sie eine PC-Karte ein.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
MEMORY. Der Sperrknopf muß sich in der
rechten Position (Entriegelung) befinden.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
SLIDE SHOW aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(5) Drücken Sie MEMORY PLAY. Das Gerät gibt
die auf einer Diskette oder PC-Karte
aufgezeichneten Bilder nacheinander wieder.
Wenn alle Bilder wiedergegeben wurden,
wird wieder das erste Bild angezeigt, und die
Bildpräsentation endet.
VTR
1
POWER
1
OFF
MENU
3
MEMORY
CAMERA
2
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW
DE L ETE A L L
F ORMA T
[ MENU ] : END
5
148
PLAY
4
M E MO R Y S E T
CON T I NUOUS
QUA L I T Y
PROT EC T
S L I D E S H OW R E A D Y
DE L ETE A L L
F ORMA T
RE TURN
S L I D E S H OW
MVC 0 0 0 5 8
SFN
1 / 100
[ MENU ] : END
[ M P L A Y ] : S T AR T [ MENU ] : END
Lecture d’images en boucle
continue – SLIDE SHOW
Pour annuler la présentation
d’images
Appuyez sur MENU pour arrêter la présentation
d’images.
Pour activer une pause durant une
présentation d’images
Appuyez sur MEMORY PLAY pour activer une
pause.
Pour démarrer la présentation à
partir d’une image particulière
Pour visualiser les images enregistrées sur un
téléviseur
Commencez par raccorder ce caméscope à un
téléviseur au moyen du câble de connexion A/V
fourni. Vous ne pouvez pas reproduire les
images à l’aide de la fonction LASER LINK.
Remarque sur la présentation d’images
Vous ne pouvez pas réaliser de copie de la
présentation d’images sur une minicassette DV.
Si vous changez de disquette durant une
présentation
La présentation d’images ne fonctionne pas. Si
vous changez de disquette, recommencez la
procédure depuis le début.
So beenden Sie die Bildpräsentation
Stoppen Sie die Bildpräsentation mit MENU.
So unterbrechen Sie eine
Bildpräsentation (Pause)
Schalten Sie mit MEMORY PLAY in den
Pausemodus.
So starten Sie die Bildpräsentation
mit einem bestimmten Bild
Wählen Sie das gewünschte Bild vor Schritt 2 mit
den Tasten MEMORY +/– aus.
So zeigen Sie die aufgezeichneten Bilder auf
einem Fernsehschirm an
Schließen Sie zunächst diesen Camcorder über
das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an ein
Fernsehgerät an. Mit der Funktion LASER LINK
können Sie die Bilder nicht anzeigen lassen.
Hinweis zur Bildpräsentation
Sie können die Bildpräsentation nicht auf eine
Mini-DV-Kassette kopieren.
Wenn Sie während der Bildpräsentation die
Diskette tauschen
Die Bildpräsentation wird gestoppt. Wenn Sie die
Diskette tauschen, müssen Sie nochmals von
vorn beginnen.
Fente à carte mémoire / Speicherkartenfunktionen
Sélectionnez l’image voulue à l’aide des touches
MEMORY +/– avant l’étape 2.
Bildpräsentation – SLIDE
SHOW
149
Informations complémentaires
Weitere Informationen
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Geeignete Kassetten
und Wiedergabemodi
Sélection des types de cassette
Auswählen des Kassettentyps
Vous pouvez uniquement utiliser des
minicassettes DV
. Vous ne pouvez pas
utiliser d’autres cassettes
DV, h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K
S-VHSC, ou l Betamax.
Sie können ausschließlich
Mini-DVKassetten verwenden. Sie können keine anderen
(DV), h (8 mm), H (Hi8), j
Kassetten –
(VHS), k (S-VHS),  (VHSC), K (SVHSC) oder l (Betamax) – verwenden.
Nous recommandons l’utilisation de
minicassettes DV avec mémoire de cassette.
Il existe deux types de minicassettes DV: avec ou
sans mémoire de cassette. Nous vous
recommandons d’utiliser des cassettes avec
mémoire de cassette. Ces cassettes sont dotées
d’une mémoire à circuits intégrés. Votre
caméscope peut lire et écrire des données telles
que les dates ou les titres, etc., dans cette
mémoire. Les fonctions utilisant la mémoire de
cassette requièrent des signaux successifs
enregistrés sur la bande magnétique. Si la
cassette comporte des espaces vierges au début
ou entre les passages enregistrés, il se peut qu’un
titre ne s’affiche pas correctement ou que les
fonctions de recherche ne soient pas parfaitement
opérantes. Pour ne laisser aucun espace vierge
sur la cassette, procédez conformément aux
instructions suivantes.
Appuyez sur END SEARCH pour aller à la fin du
passage enregistré avant de démarrer
l’enregistrement suivant si vous avez:
– éjecté la cassette en cours d’enregistrement;
– reproduit la cassette en mode VTR;
– utilisé la fonction de recherche d’image.
Si votre cassette comporte une section vierge ou
un signal discontinu, réenregistrez la cassette du
début à la fin.
La même chose peut se produire si vous effectuez
l’enregistrement au moyen d’un caméscope
numérique sans fonction de mémoire de cassette
sur une cassette enregistrée au moyen d’un
caméscope doté d’une fonction de mémoire de
cassette.
Les cassettes dotées de la fonction de mémoire de
cassette sont identifiées par le symbole
(Cassette Memory). Sony conseille l’utilisation
d’une cassette portant le symbole
pour
pouvoir exploiter pleinement les possibilités de
ce caméscope.
Es empfiehlt sich, Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Es gibt zwei Arten von Mini-DV-Kassetten: mit
und ohne Kassettenspeicher. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
verwenden. Bei Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher werden die Daten in einem
integrierten Schaltkreis gespeichert. Dieser
Camcorder kann Daten in diesem Speicher, wie z.
B. Aufnahmedatum oder Titel, lesen und selbst
schreiben. Für die Funktionen, die den
Kassettenspeicher nutzen, ist es erforderlich, daß
die Signale aufeinanderfolgend auf dem Band
aufgezeichnet sind. Wenn sich am Anfang des
Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet, wird der Titel
möglicherweise nicht korrekt angezeigt, oder die
Suchfunktionen arbeiten nicht korrekt. Um
unbespielte Bandteile zu vermeiden, gehen Sie
folgendermaßen vor:
Drücken Sie vor dem Start der nächsten
Aufnahme END SEARCH, um zum Ende des
bespielten Bandteils zu gelangen, wenn Sie:
– die Kassette nach der Aufnahme haben
auswerfen lassen.
– das Band im Modus VTR haben wiedergeben
lassen.
– die Funktion Edit Search verwendet haben.
Bei unbespielten Bandteilen oder nicht
kontinuierlichen Signalen nehmen Sie nochmals
vom Anfang bis zum Ende des Bandes auf, und
beachten Sie dabei die Hinweise oben.
Dieselben Phänomene können auftreten, wenn
Sie mit einer digitalen Videokamera ohne
Kassettenspeicherfunktion auf ein Band
aufnehmen, das bereits mit einer Videokamera
mit Kassettenspeicherfunktion bespielt wurde.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
(Kassettenspeicher)
Markierung
gekennzeichnet. Wir von Sony empfehlen,
Kassetten mit der Markierung
zu verwenden,
um die Funktionen dieses Camcorders
umfassend nutzen zu können.
150
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Geeignete Kassetten und
Wiedergabemodi
Lors de la lecture
Bei der Wiedergabe
Copyright-Kontrollsignale
Lors de la lecture
Vous ne pouvez pas enregistrer sur un autre
caméscope une cassette comportant des signaux
de protection des droits d’auteur reproduite sur
ce caméscope.
Wiedergabe
Mit einer anderen Videokamera können Sie nicht
auf eine Kassette aufnehmen, die CopyrightKontrollsignale zum Schutz von Software enthält
und auf diesem Camcorder wiedergegeben wird.
Lors de l’enregistrement
Avec ce caméscope, vous ne pouvez pas
enregistrer de logiciel qui comporte des signaux
de protection des droits d’auteur. L’indication
“COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans
le viseur ou sur l’écran du téléviseur si vous
essayez de reproduire ce type de cassette.
Aufnahme
Mit diesem Camcorder können Sie keine
Software kopieren, die Copyright-Kontrollsignale
zum urheberrechtlichen Schutz von Software
enthält. “COPY INHIBIT” erscheint auf dem
LCD-Bildschirm, im Sucher oder auf dem
Fernsehschirm, wenn Sie versuchen, eine solche
Software aufzunehmen.
Mode audio
Mode 12 bits: Le son original peut être enregistré
en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32
kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 peut se
régler en sélectionnant AUDIO MIX dans le
menu système en cours de lecture. Les deux sons
peuvent être reproduits.
Mode 16 bits: Un nouveau son ne peut être
enregistré, mais le son original peut être
enregistré avec une haute qualité. Par ailleurs, il
peut également reproduire un son enregistré à 32
kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque vous
reproduisez une cassette enregistrée en mode 16
bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur.
Tonmodus
12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf
Stereospur 1 aufgezeichnet werden, der
zusätzliche Ton mit 32 kHz auf Stereospur 2. Die
Balance zwischen Stereotonspur 1 und
Stereotonspur 2 stellen Sie ein, indem Sie im
Menüsystem während der Wiedergabe AUDIO
MIX auswählen. Der Ton auf beiden Spuren kann
gleichzeitig wiedergegeben werden.
16-Bit-Modus: Zusätzlichen Ton können Sie nicht
aufnehmen, aber der Originalton wird mit hoher
Qualität aufgezeichnet. Außerdem läßt sich Ton
wiedergeben, der mit 32 kHz, 44,1 kHz oder 48
kHz aufgenommen wurde. Bei der Wiedergabe
einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette
erscheint die Anzeige 16BIT auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Signal de droits d’auteur (Copyright)
151
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Geeignete Kassetten und
Wiedergabemodi
Remarques sur les
minicassettes DV
Hinweise zur Mini-DV-Kassette
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette
de manière à faire apparaître la section rouge. [a]
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette heraus, so daß die rote Markierung zu
sehen ist [a].
Lorsque vous collez une étiquette sur
la minicassette DV
Anbringen eines Aufklebers auf der
Mini-DV-Kassette
Collez l’étiquette exclusivement à l’emplacement
illustré ci-dessous de manière à ne pas provoquer
de dysfonctionnement du caméscope. [b]
Achten Sie darauf, einen Aufkleber nur an den
unten abgebildeten Stellen anzubringen.
Andernfalls kann es beim Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen [b].
Après l’utilisation d’une minicassette
DV
Rembobinez la cassette au début, placez la
cassette dans son boîtier et rangez-la en position
droite.
Nach dem Abspielen der Mini-DVKassette
Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück,
stecken Sie sie in ihre Hülle, und bewahren Sie
sie in aufrechter Position auf.
[c]
[a]
[b]
Pour enregistrer/Zum Aufnehmen
Effacement accidentel impossible/
Für Überspielschutz herausschieben
Remarque sur le connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV
est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous
ne puissiez plus utiliser les fonctions de la
mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur
plaqué or au moyen d’un coton-tige, après avoir
éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [c]
152
Hinweis zum vergoldeten Anschluß
Wenn der vergoldete Anschluß der Mini-DVKassette staubig oder verschmutzt ist, können Sie
die Funktionen, für die der Kassettenspeicher
erforderlich ist, nicht ausführen. Reinigen Sie den
vergoldeten Anschluß etwa nach jedem zehnten
Auswerfen der Kassette mit einem
Wattestäbchen [c].
Laden des VanadiumLithium-Akkus im
Camcorder
Votre caméscope est livré avec une pile
rechargeable au vanadium-lithium qui permet de
conserver la date et l’heure, etc., quelle que soit la
position du commutateur POWER. La pile au
vanadium-lithium est chargée tant que vous
utilisez le caméscope. Elle se décharge
progressivement si vous n’utilisez pas le
caméscope et est complètement déchargée au
bout d’environ un an si vous n’utilisez pas du
tout le caméscope durant cette période. Le
fonctionnement du caméscope n’est cependant
pas affecté par la pile au vanadium-lithium
lorsqu’elle est déchargée. Pour conserver la date
et l’heure, etc., chargez la pile si elle est à plat.
Pour charger la pile, appliquez l’une des deux
procédures suivantes:
•Branchez le caméscope sur la prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
•Installez une batterie complètement chargée sur
le caméscope et laissez le caméscope pendant
au moins 24 heures avec le commutateur
POWER en position OFF.
Der Camcorder wird mit einem installierten
Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen
Hilfe Datum und Uhrzeit usw. unabhängig von
der Einstellung des Schalters POWER gespeichert
bleiben. Der Vanadium-Lithium-Akku ist immer
geladen, solange Sie den Camcorder regelmäßig
benutzen. Er entlädt sich jedoch allmählich,
wenn Sie den Camcorder nicht benutzen. Nach
etwa einem Jahr ist er vollständig entladen, wenn
Sie den Camcorder in dieser Zeit gar nicht
verwendet haben. Auch wenn der VanadiumLithium-Akku entladen ist, können Sie den
Camcorder problemlos benutzen. Damit Datum
und Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, laden Sie
den Akku, wenn er sich entladen hat. Dazu
stehen Ihnen zwei Möglichkeiten zur Verfügung:
•Schließen Sie den Camcorder mit dem
mitgelieferten Netzteil an das Stromnetz an,
und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem Schalter
POWER über 24 Stunden stehen.
•Oder legen Sie den vollständig geladenen
normalen Akku in den Camcorder ein, und
lassen Sie den Camcorder bei ausgeschaltetem
Schalter POWER über 24 Stunden stehen.
Réglage de la date et
de l’heure
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez
l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous
n’utilisez pas le caméscope pendant environ un
an, il se peut que les réglages de la date et de
l’heure soient effacés (des barres apparaissent
alors en lieu et place) parce que la pile au
vanadium-lithium installée dans le caméscope se
sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout
d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez
la date et l’heure.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Charge de la pile au
vanadium-lithium du
caméscope
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Datum und Uhrzeit werden werkseitig
eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit gegebenenfalls
auf die Uhrzeit in Ihrem Land ein. Wenn Sie den
Camcorder jedoch etwa ein Jahr lang nicht
benutzen, sind Datum und Uhrzeit
möglicherweise nicht mehr eingestellt (Striche
werden angezeigt), da sich der VanadiumLithium-Akku im Camcorder entladen hat.
Laden Sie in diesem Fall zuerst den VanadiumLithium-Akku auf, und stellen Sie dann Datum
und Uhrzeit neu ein.
153
Neueinstellen von Datum
und Uhrzeit
Réglage de la date et de
l’heure
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CLOCK SET, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Stellen Sie mit dem Steuerregler das Jahr ein,
und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Steuerreglers Monat, Tag, Stunden und
Minuten ein.
(7)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET et appuyez ensuite
sur la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour régler
l’année et appuyez ensuite sur la molette.
(6) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette de
commande.
(7) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
VTR
3
POWER
1
OFF
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO T V ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
D E MO MO D E
MEMORY
CAMERA
[ MENU ] : END
MENU
2,7
4
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO T V ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
D E MO MO D E
RE TURN
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO T V ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
D E MO MO D E
RE TURN
1 1 1998
1 2:0 0:0 0
[ MENU ] : END
5
154
1998
1
12
00
1
[ MENU ] : END
6
1998
1
12
00
1
1998
1
12
00
1
1998
7
12
00
1
1998
7
12
00
4
1998
7
10
00
4
1998
7
10
30
4
Réglage de la date et de
l’heure
Pour corriger le réglage de la date et
de l’heure
Neueinstellen von Datum
und Uhrzeit
So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor.
Répétez les étapes 2 à 5.
Si vous ne voyez pas la date et l’heure
“--.--.--” est enregistré sur la cassette et “80.1.1”
sur la carte PC ou la disquette.
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen
Auf dem Band wird “--.--.--” und auf der PCKarte bzw. Diskette wird “80.1.1” aufgezeichnet.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
L’indicateur de l’année change selon la
séquence suivante:
1998
1999
..... 2001 .....
2029
1999
..... 2001 .....
2029
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr dieses Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
suivant le système à 24 heures.
1998
155
Réglage simplifié de
l’horloge par le
décalage horaire
Einfaches Einstellen der
Uhr bei Zeitverschiebung
Vous pouvez régler simplement l’horloge sur
l’heure locale en sélectionnant le décalage horaire
dans le menu système. Vous pouvez également
réinitialiser l’horloge simplement en réglant le
décalage horaire sur zéro.
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner
et appuyez ensuite sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner WORLD TIME et appuyez
ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner un décalage horaire et appuyez
sur la molette. L’affichage de l’horloge
change en fonction du décalage horaire que
vous avez sélectionné.
(5)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1,5
MENU
Sie können bei einer Zeitverschiebung die Uhr im
Menüsystem mühelos auf die Ortszeit einstellen.
Sie können die Uhr auch einfach wieder
zurücksetzen, indem Sie die Zeitverschiebung
auf Null setzen.
(1)Rufen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, mit MENU das
Menü auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol
, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler WORLD
TIME aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Steuerreglers
eine Zeitverschiebung ein, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler. Die
Stundenangabe der Uhrzeit ändert sich je
nach der eingestellten Zeitverschiebung.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
2
3
OTHERS
WO R L D T I M E
BEEP
C O MM A N D E R
D I SPLAY
REC L AMP
CO L OUR B AR
OTHERS
WO R L D T I M E
BEEP
C O MM A N D E R
D I SPLAY
REC L AMP
CO L OUR B AR
RE TURN
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
4
OTHERS
WO R L D T I M E
BEEP
C O MM A N D E R
D I SPLAY
REC L AMP
CO L OUR B AR
RE TURN
[ MENU ] : END
Remarque sur WORLD TIME
Si l’horloge n’est pas réglée, WORLD TIME est
inopérant.
156
4 7 1998
1 3:3 0:3 0
–
8
HRS
0
HR
OTHERS
WO R L D T I M E
BEEP
C O MM A N D E R
D I SPLAY
REC L AMP
CO L OUR B AR
RE TURN
4 7 1998
1 3:3 0:3 0
0
HR
8
HRS
[ MENU ] : END
OTHERS
WO R L D T I M E
BEEP
C O MM A N D E R
D I SPLAY
REC L AMP
CO L OUR B AR
RE TURN
–
[ MENU ] : END
Hinweis zu WORLD TIME
Wenn die Uhr nicht eingestellt ist, funktioniert
WORLD TIME nicht.
Conseils d’utilisation
de la batterie
Cette section vous explique comment exploiter
au mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour
couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement
planifiée.
L’autonomie de la batterie diminue
par temps froid
In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen,
wie Sie den Akku am besten nutzen können.
Vorbereitungen zum
Verwenden des Akkus
Nehmen Sie immer Ersatzakkus mit
Halten Sie genügend Akkus für das 2- bis 3fache
der geplanten Aufnahmedauer bereit.
Die Betriebsdauer von Akkus ist in
einer kalten Umgebung kürzer
Die Akkuleistung verringert sich, und der Akku
entlädt sich schneller, wenn Sie in einer kalten
Umgebung aufnehmen.
So können Sie Energie sparen
Pour économiser la batterie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le
caméscope en mode de veille lorsque vous
n’enregistrez pas.
Une transition en douceur entre les scènes est
possible même si vous arrêtez et relancez
l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet,
sélectionnez un angle de vue ou regardez dans le
viseur ou l’écran LCD, l’objectif se déplace
automatiquement et consomme de l’énergie. La
batterie est également sollicitée lorsque vous
introduisez ou éjectez une cassette.
Lassen Sie den Camcorder nicht im
Bereitschaftsmodus, wenn Sie gerade nicht
aufnehmen wollen. So können Sie den Akku
schonen.
Ein ruhiger Übergang zwischen den Szenen ist
möglich, auch wenn Sie die Aufnahme stoppen
und erneut starten. Während Sie die Kamera auf
das Motiv ausrichten, einen Winkel auswählen
oder das Bild auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher anzeigen lassen, bewegt sich das Objektiv
automatisch, und dem Akku wird Strom
entzogen. Der Akku wird ebenfalls beansprucht,
wenn Sie eine Kassette einlegen oder
herausnehmen.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de vos prises de vue.
Hinweise zur
Verwendung des Akkus
157
Conseils d’utilisation de la
batterie
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Quand faut-il remplacer la
batterie?
Wann muß der Akku
ausgetauscht werden?
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur
diminue progressivement jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée.
La durée restante en minutes apparaît également.
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen
Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCDBildschirm oder im Sucher, wie die Akkuladung
nach und nach aufgebraucht wird.
Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird ebenfalls angezeigt.
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD
ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à
un clignotement rapide pendant la prise de vue,
ramenez le commutateur POWER du caméscope
sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la
cassette dans le caméscope de manière à obtenir
une transition progressive avec les prises de vue
réalisées après le remplacement de la batterie.
Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist,
daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher und
beginnt zu blinken.
Wenn die Anzeige i auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher während des Aufnehmens nicht
mehr langsam, sondern schnell blinkt, stellen Sie
den Schalter POWER am Camcorder auf OFF
und tauschen den Akku aus. Nehmen Sie dabei
die Kassette nicht aus dem Camcorder heraus,
damit der Übergang von der letzten Szene zur
nächsten störungsfrei ausfällt.
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des
températures supérieures à 60 °C, par exemple
dans une voiture parquée en plein soleil ou
exposée au soleil.
Echauffement de la batterie
En cours de recharge ou d’enregistrement, la
batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à
l’énergie générée et à la réaction chimique qui se
produit dans la batterie. Cet échauffement est
parfaitement normal et ne doit donner lieu à
aucune inquiétude.
158
Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku nie Temperaturen über
60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne
geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten können.
Der Akku erwärmt sich
Beim Laden oder während der Aufnahme
erwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugten
Energie und der chemischen Reaktionen im
Akku. Dies ist keine Fehlfunktion.
Conseils d’utilisation de la
batterie
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Entretien de la batterie
Pflege des Akkus
•Retirez la batterie du caméscope après usage
et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la
batterie est connectée au caméscope, une faible
quantité d’énergie est absorbée par le
caméscope même si le commutateur POWER
est en position OFF, ce qui raccourcit
l’autonomie de la batterie.
•La batterie se décharge progressivement même
lorsque vous ne l’utilisez pas après l’avoir
chargée. Par conséquent, chargez toujours la
batterie juste avant d’utiliser le caméscope.
•Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Solange der Akku am
Camcorder angebracht ist, entzieht der
Camcorder ihm etwas Strom, selbst wenn der
Schalter POWER auf OFF steht. Dadurch
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
•Der Akku entlädt sich ständig, auch wenn er
nach dem Laden nicht benutzt wird. Daher
empfiehlt es sich, den Akku zu laden,
unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit
dem Camcorder verwenden wollen.
Durée de vie utile de la batterie
Die Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie
bei vollständig aufgeladenem Akku den
Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku
durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst
vollständig aufladen.
Température de charge
Chargez les batteries à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 30 °C. Des températures
inférieures allongent le temps de charge.
Remarques sur la batterie
“InfoLITHIUM”
Qu’est-ce qu’une batterie
“InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium qui échange des données relatives à sa
consommation électrique avec tout équipement
vidéo compatible auquel elle est connectée.
Lorsque vous employez cette batterie avec un
appareil vidéo identifié par le logo
,
cet appareil vidéo indique l’autonomie résiduelle
de la batterie en minutes.*
* Il est possible que l’indication manque de
précision en raison du lieu et des conditions
d’utilisation de l’appareil.
Ladetemperatur
Sie sollten den Akku bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C laden. Niedrigere Temperaturen
erfordern eine längere Ladedauer.
Hinweise zum “InfoLITHIUM”Akku
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Akku,
der Informationen über seinen Ladezustand an
kompatible Videogeräte übermitteln kann.
Wenn Sie diesen Akku in einem Videogerät mit
einsetzen, zeigt das
der Markierung
Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des
Akkus in Minuten an.*
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,
in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die
Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Si l’indicateur de la batterie se met à clignoter
rapidement lorsque vous mettez le caméscope
sous tension avec une batterie complètement
chargée, il y a lieu de remplacer la batterie par
une nouvelle batterie entièrement chargée.
159
Conseils d’utilisation de la
batterie
Affichage de la consommation de la
batterie
La consommation électrique du caméscope
dépend de son utilisation, par exemple si vous
employez le panneau LCD ou si la fonction de
mise au point automatique est activée ou non.
Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la
batterie “InfoLITHIUM” mesure la
consommation électrique et détermine la charge
résiduelle. Si les conditions d’utilisation changent
de manière radicale, l’indication de charge
résiduelle peut diminuer ou augmenter
subitement de plus de 2 minutes.
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
autonomie résiduelle sur l’écran LCD ou dans le
viseur, il est possible que l’indicateur i se mette
à clignoter dans certaines conditions.
Pour obtenir une indication plus
précise de la charge résiduelle
Activez le caméscope en mode de veille
d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet
stationnaire. Ne touchez pas au caméscope
pendant 30 secondes ou plus.
• Si l’indication semble incorrecte, déchargez la
batterie et puis rechargez-la complètement
(charge complète1)). Attention que si vous avez
utilisé la batterie dans un endroit chaud ou
froid pendant une longue période ou que si
vous avez répété plusieurs cycles de charge, il
est possible que la batterie n’indique pas la
durée correcte, même après une charge
complète.
• Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un appareil qui n’est pas identifié par le
logo
, déchargez la batterie sur
l’appareil identifié par
et chargezla ensuite à nouveau.
160
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Wie wird die Restladung angezeigt?
Der Stromverbrauch des Camcorders variiert je
nach den Betriebsbedingungen. Er hängt
beispielsweise davon ab, ob der LCDBildschirmträger benutzt wird oder nicht und
wie der Autofokus eingesetzt wird.
Der “InfoLITHIUM”-Akku überprüft die
Betriebsbedingungen des Camcorders, mißt den
Stromverbrauch und errechnet auf dieser
Grundlage die restliche Betriebsdauer. Wenn sich
die Betriebsbedingungen jedoch sehr stark
ändern, kann die angezeigte restliche
Betriebsdauer plötzlich um mehr als 2 Minuten
länger oder kürzer werden.
Auch wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher als restliche Betriebsdauer 5 bis 10
Minuten angezeigt werden, kann unter
bestimmten Bedingungen die Anzeige i
blinken.
So können Sie die restliche
Betriebsdauer genauer anzeigen
lassen
Schalten Sie den Camcorder in den
Aufnahmebereitschaftsmodus, und richten Sie
ihn auf ein unbewegliches Objekt. Bewegen Sie
ihn nun mindestens 30 Sekunden lang nicht.
• Wenn Sie den Eindruck haben, daß die Anzeige
nicht korrekt ist, benutzen Sie den Camcorder,
bis der Akku ganz leer ist, und laden Sie ihn
dann vollständig auf (vollständige Ladung1)).
Beachten Sie bitte, daß die Betriebsdauer auch
nach dem vollständigen Aufladen
möglicherweise nicht korrekt angezeigt wird,
wenn Sie den Akku längere Zeit bei großer
Hitze oder Kälte benutzt haben oder ihn bereits
sehr oft aufgeladen haben.
• Wenn Sie den InfoLITHIUM-Akku mit einem
Gerät benutzt haben, das nicht über die
-Markierung verfügt, benutzen Sie
den Akku mit einem Gerät mit
Markierung, bis er vollständig leer ist, und
laden Sie ihn dann wieder vollständig auf.
Conseils d’utilisation de la
batterie
Pourquoi l’indication de charge
résiduelle de la batterie ne
correspond-elle pas à la durée
d’enregistrement en continu du
mode d’emploi?
1)
Charge complète: Chargez la batterie pendant
environ 1 heure après que le témoin de charge
de l’adaptateur secteur s’est éteint.
2)
Charge normale: Chargez la batterie jusqu’à ce
que le témoin de charge de l’adaptateur secteur
se soit éteint.
Remarques sur la charge de la
batterie
Warum entspricht die angezeigte
restliche Betriebsdauer nicht der
Aufnahmedauer für
ununterbrochene Aufnahmen, die in
der Bedienungsanleitung angegeben
ist?
Die Aufnahmedauer hängt unter anderem auch
von den Umgebungsbedingungen, zum Beispiel
der Temperatur, ab. Bei Kälte verkürzt sich die
Aufnahmedauer erheblich. Die Aufnahmedauer
für ununterbrochene Aufnahmen, die in der
Bedienungsanleitung angegeben ist, wird mit
einem vollständig geladenen oder normal
geladenen 2) Akku bei 25 °C gemessen. Da die
Umgebungstemperatur und die sonstigen
Bedingungen beim tatsächlichen Einsatz des
Geräts von diesen Testbedingungen abweichen,
entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauer
nicht der Aufnahmedauer für ununterbrochene
Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung
angegeben ist.
1)
Vollständiges Aufladen: Der Ladevorgang wird
auch nach dem Erlöschen der Ladeanzeige am
Netzteil noch etwa 1 Stunde lang fortgesetzt.
2)
Normales Aufladen: Der Akku wird geladen,
bis die Ladeanzeige am Netzteil erlischt.
Hinweise zum Laden
Charge d’une batterie neuve
Fabrikneue Akkus
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la charger
complètement.
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das
heißt, Sie müssen ihn zunächst einmal
vollständig aufladen, bevor Sie ihn benutzen
können.
Chargez la batterie à votre gré
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la charger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent, chargez
toujours la batterie avant de l’utiliser.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
La durée d’enregistrement est influencée par la
température ambiante et les conditions
d’utilisation. La durée d’enregistrement diminue
fortement par temps froid. La durée
d’enregistrement en continu indiquée dans le
mode d’emploi est mesurée avec une batterie
complètement chargée (ou normalement
chargée2)) sous une température ambiante de
25 °C. Etant donné que la température ambiante
et les conditions d’utilisation sont différentes
lorsque vous utilisez le caméscope, l’autonomie
résiduelle de la batterie ne peut être identique à
la durée d’enregistrement en continu spécifiée
dans le mode d’emploi.
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Sie können den Akku jederzeit
aufladen
Der Akku muß vor dem Aufladen nicht entladen
werden. Ein aufgeladener Akku entlädt sich im
Laufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen.
Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.
161
Conseils d’utilisation de la
batterie
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Remarques sur les bornes
Hinweise zu den
Akkukontakten
Si les bornes (les éléments métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, la charge
de la batterie s’en trouve réduite
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore le contact
électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes
+, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de
papier.
Observez les recommandations
suivantes:
• Gardez la batterie à l’écart des flammes.
• Gardez la batterie au sec.
• N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la
démonter.
• N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
162
Wenn die Kontakte (Metallteile auf der
Rückseite) nicht sauber sind, verkürzt sich
die Akkuladedauer
Wenn sich an den Kontakten Ablagerungen
bilden oder wenn der Akku längere Zeit nicht
benutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals ein
und nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessert
den Kontakt. Wischen Sie die Kontakte +, – und
C außerdem mit einem weichen Tuch oder
Papier sauber.
Beachten Sie bitte folgende
Hinweise:
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
• Versuchen Sie nicht, den Akku zu öffnen oder
zu zerlegen.
• Schützen Sie den Akku vor Stößen.
Entretien et
précautions
Condensation d’humidité
A l’intérieur du caméscope
Lorsqu’il y a de l’humidité à l’intérieur du
caméscope, un bip sonore retentit et l’indicateur
{ se met à clignoter. Ejectez immédiatement la
cassette ou la disquette. En pareil cas, aucune
fonction ne sera opérante hormis l’éjection de la
cassette. Ouvrez le compartiment à cassette,
mettez le caméscope hors tension et laissez-le
reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6
se met lui aussi à clignoter, la cassette est
introduite dans le caméscope. Ejectez alors la
cassette, mettez le caméscope hors tension et
laissez également la cassette reposer pendant
environ 1 heure.
A propos de l’objectif
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,
auf dem Band, auf dem Objektiv, auf dem
Videokopf oder auf der Diskette Feuchtigkeit
niederschlagen. In diesem Fall kann das Band an
der Kopftrommel festkleben und beschädigt
werden, oder der Camcorder funktioniert nicht
mehr korrekt. Um solche Schäden zu vermeiden,
ist der Camcorder mit Feuchtigkeitssensoren
ausgestattet. Beachten Sie dazu bitte folgende
Hinweise.
Feuchtigkeit im Gerät
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und
die Anzeige { blinkt. Lassen Sie sofort die
Kassette oder Diskette auswerfen. In diesem Fall
sind alle Funktionen deaktiviert. Sie können nur
noch die Kassette auswerfen lassen. Öffnen Sie
das Kassettenfach, schalten Sie den Camcorder
aus, und lassen Sie ihn etwa eine Stunde lang
stehen. Wenn gleichzeitig die Anzeige 6 blinkt,
ist eine Kassette in den Camcorder eingelegt.
Lassen Sie die Kassette auswerfen, schalten Sie
den Camcorder aus, und lassen Sie die Kassette
etwa 1 Stunde lang liegen.
Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Si de l’humidité se condense sur l’objectif, aucun
indicateur n’apparaît, mais l’image devient floue.
Mettez le caméscope hors tension et laissez-le
reposer environ 1 heure.
Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber das
Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das
Gerät aus, und warten Sie etwa eine Stunde,
bevor Sie es wieder benutzen.
Comment empêcher la condensation
d’humidité?
So verhindern Sie
Feuchtigkeitskondensation
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit frais dans un endroit chaud, glissez-le
dans un sac en plastique et laissez-le s’adapter
aux conditions ambiantes pendant quelque
temps.
(1) Fermez hermétiquement le sac contenant le
caméscope.
(2) Retirez le sac lorsque la température de l’air à
l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce (au
bout d’environ 1 heure).
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen wollen, stecken Sie
ihn in eine Plastiktüte, und warten Sie eine
gewisse Zeit lang, bis er Raumtemperatur
angenommen hat.
(1)Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem
Camcorder darin gut zu verschließen.
(2)Nehmen Sie den Videorecorder aus der Tüte
heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte
der Umgebungstemperatur entspricht. Das
dauert etwa eine Stunde.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Si le caméscope est emmené directement d’un
endroit frais dans un endroit chaud, de la
condensation peut se former à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la bande
magnétique, sur l’objectif, sur la tête ou sur la
disquette. Dans ce cas, la bande magnétique
risque d’adhérer au tambour d’enregistrement et
de se détériorer ou de provoquer un
dysfonctionnement du caméscope. Pour éviter
cela, le caméscope est équipé de capteurs
d’humidité. Prenez néanmoins les précautions
suivantes.
Wartungshinweise
und
Sicherheitsmaßnahmen
163
Entretien et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Nettoyage des têtes vidéo
Reinigen der Videoköpfe
Pour garantir un enregistrement normal et la
clarté des images, nettoyez les têtes vidéo.
Les têtes vidéo sont probablement sales lorsque:
• l’image de lecture apparaît avec des mosaïques;
• les images de lecture ne s’animent pas;
• les images de lecture sont à peine visibles;
• les images de lecture n’apparaissent pas;
• l’indicateur v et le message “ Ò CLEANING
CASSETTE” apparaissent successivement ou
que l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie
die Videoköpfe bei Bedarf reinigen.
Die Videoköpfe sind wahrscheinlich
verschmutzt, wenn:
•mosaikartige Bildstörungen auf dem
Wiedergabebild erscheinen.
•das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
•das Wiedergabebild kaum sichtbar ist.
•das Wiedergabebild nicht erscheint.
•die Anzeige v und die Meldung “Ò
CLEANING CASSETTE” nacheinander
erscheinen oder die Anzeige v auf dem LCDBildschirm oder im Sucher blinkt.
[a]
[b]
ou/oder
Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo
au moyen de la cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de
l’image et, si les problèmes décrits ci-dessus se
manifestent encore, répétez le nettoyage. (Ne
répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non
fournie) n’est pas disponible dans votre zone
géographique, adressez-vous au revendeur Sony
le plus proche.
164
Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die
Videoköpfe mit der Reinigungskassette
DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert).
Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn
das Bild noch immer gestört ist. (Mehr als 5mal
hintereinander dürfen Sie die Reinigung jedoch
nicht durchführen.)
Hinweis
Wenn die Reinigungskassette DVM12CL (nicht
mitgeliefert) bei Ihnen nicht erhältlich ist,
wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler.
Entretien et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions
Sicherheitsmaßnahmen
Camcorder
•Faites fonctionner le caméscope sur 7,2 V
(batterie) ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Si un objet ou un liquide pénètre dans le boîtier,
débranchez le caméscope et faites-le vérifier par
votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
•Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Prenez plus particulièrement soin
de l’objectif.
•Laissez le commutateur POWER sur la position
OFF lorsque vous n’employez pas le
caméscope.
•N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est
enveloppé, car il y a un risque de surchauffe
interne.
•Gardez le caméscope à l’abri des champs
magnétiques puissants ou des vibrations
mécaniques.
•Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku
(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
•Behandeln Sie den Camcorder pfleglich, und
schützen Sie ihn vor Stößen. Bitte behandeln Sie
das Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
•Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf
OFF steht, wenn Sie den Camcorder nicht
benutzen.
•Wickeln Sie den Camcorder während des
Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zu
einem Wärmestau im Gerät führen.
•Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen
fern.
Manipulation des cassettes
•N’introduisez rien dans les petits orifices de la
cassette.
•N’ouvrez pas le clapet de protection de la
bande magnétique et ne touchez pas la bande
magnétique.
•Evitez de toucher ou d’endommager les bornes.
Pour en éliminer la poussière, nettoyez les
bornes avec un chiffon doux.
Entretien du caméscope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
caméscope pendant une période prolongée,
déconnectez la source d’alimentation et retirezen la cassette. Mettez de temps en temps le
caméscope sous tension, faites-le fonctionner en
mode de prise de vue et reproduisez une
cassette pendant 3 minutes.
•Eliminez la poussière de l’objectif au moyen
d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de
doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux.
•Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’utilisez aucun
type de solvant pour éviter de ternir le fini.
•Ne laissez pas pénétrer de sable à l’intérieur du
caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope
sur une plage ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent endommager
l’appareil de manière irrémédiable.
Umgang mit Kassetten
•Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an einer Kassette ein.
•Öffnen Sie das Kassettengehäuse nicht, und
berühren Sie nicht das Band.
•Berühren oder beschädigen Sie die Anschlüsse
nicht. Mit einem weichen Tuch können Sie
Staub von den Anschlüssen entfernen.
Pflege des Camcorders
•Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht
benutzen wollen, trennen Sie ihn von der
Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette
heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit
ein, bedienen Sie die Kamera, und spielen Sie
etwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.
•Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit
einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das
Objektiv mit einem weichen Tuch von
Fingerabdrücken.
•Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit
einem weichen, trockenen Tuch oder einem
weichen Tuch, das Sie leicht mit einem milden
Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese
könnten die Oberfläche angreifen.
•Lassen Sie keinen Sand in den Camcorder
gelangen. Wenn Sie den Camcorder an einem
Sandstrand oder an einem staubigen Ort
benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Fonctionnement du caméscope
165
Entretien et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Adaptateur secteur
Netzteil
Charge
• Utilisez uniquement une batterie
“InfoLITHIUM”.
• Chargez la batterie sur une surface plane sans
vibrations.
• La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est
parfaitement normal.
Laden eines Akkus
•Verwenden Sie ausschließlich einen
“InfoLITHIUM”-Akku.
•Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene,
vibrationsfreie Oberfläche.
•Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dabei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Divers
• Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur
lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser
pendant une période prolongée. Pour
débrancher le cordon d’alimentation, saisissezle par la fiche; ne tirez jamais sur le cordon
proprement dit.
• N’utilisez pas l’appareil si le cordon est
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
• Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne
posez pas d’objets lourds dessus, car vous
risquez sinon d’endommager le cordon et de
provoquer un incendie ou une électrocution.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques de la
plaque de connexion. Il pourrait se produire un
court-circuit susceptible d’endommager
l’appareil.
• Veillez à ce que les contacts métalliques restent
toujours parfaitement propres.
• Ne démontez pas l’appareil.
• Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et ne le laissez pas tomber.
• Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier
pendant la charge de la batterie, éloignez-le des
récepteurs AM et des appareils vidéo, car il
risque de provoquer des interférences dans la
réception AM et le fonctionnement vidéo.
• L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation.
C’est parfaitement normal.
• Ne placez pas l’appareil dans des endroits:
Extrêmement chauds ou froids, poussiéreux ou
sales, très humides ou soumis à des vibrations.
Sonstiges
•Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn
Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen.
Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am
Kabel.
•Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät
beschädigt oder fallengelassen wurde.
•Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch
könnte das Netzkabel beschädigt werden, und
es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines
elektrischen Schlags.
•Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen der
Verbindungsplatte in Berührung kommen.
Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß
kommen, und das Gerät könnte beschädigt
werden.
•Halten Sie die Metallkontakte sauber.
•Zerlegen Sie das Gerät nicht.
•Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen
Erschütterungen aus, und lassen Sie es nicht
fallen.
•Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie es
von AM-Empfängern und Videogeräten fern.
Andernfalls kann der AM-Empfang oder die
Funktion der Videogeräte gestört werden.
•Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
•Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem
es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
extremer Hitze oder Kälte, Staub oder Schmutz,
hoher Luftfeuchtigkeit, Erschütterungen.
166
Entretien et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur les piles sèches
Hinweise zu Trockenbatterien
Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou
à la corrosion des piles, prenez les précautions
suivantes:
•Veillez à introduire les piles dans le bon sens.
•Les piles sèches ne sont pas rechargeables.
•N’utilisez pas un mélange de piles usagées et
neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles
ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas de pile qui fuit.
Um mögliche Schäden durch auslaufende oder
korrodierende Batterien zu vermeiden, beachten
Sie bitte folgende Hinweise.
•Achten Sie darauf, die Batterien richtigherum
einzulegen.
•Trockenbatterien lassen sich nicht aufladen.
•Verwenden Sie neue Batterien nicht zusammen
mit alten.
•Verwenden Sie keine unterschiedlichen Arten
von Batterien zusammen.
•Die Batterien entladen sich langsam, wenn sie
nicht benutzt werden.
•Verwenden Sie keine auslaufende Batterie.
En cas de difficultés, débranchez l’appareil et
adressez-vous à votre revendeur Sony.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist
•Wischen Sie das Batteriegehäuse sorgfältig
trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen.
•Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in
Berührung kommen, waschen Sie sie mit
Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt,
spülen Sie die Augen mit viel Wasser aus, und
suchen Sie umgehend einen Arzt auf.
Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen
Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden
Sie sich an Ihren Sony-Händler.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
En cas de fuite des piles
•Nettoyez soigneusement le liquide dans le
boîtier à piles avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous les mains
à l’eau.
•En cas de contact du liquide avec les yeux,
rincez-vous les yeux abondamment à l’eau et
consultez un médecin.
167
Utilisation de votre
caméscope à
l’étranger
Chaque pays ou zone géographique possède ses
propres réseaux d’électricité et systèmes de
télévision couleur. Avant d’utiliser le caméscope
dans un autre pays, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays fournissant une tension
comprise entre 100 V et 240 V CA, 50/60 Hz en
utilisant l’adaptateur secteur fourni.
Différence entre les systèmes
de télévision couleur
Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si
vous souhaitez visionner l’image sur un
téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le
système PAL.
Consultez la liste ci-dessous.
Système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République tchèque, Singapour, Slovaquie,
Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Système PAL-M
Brésil
Système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taïwan, Venezuela, etc.
Système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Verwenden des
Camcorders im Ausland
In den verschiedenen Ländern und Regionen
gelten unterschiedliche Standards bei der
Stromversorgung und unterschiedliche
Farbfernsehsysteme. Wenn Sie Ihren Camcorder
im Ausland einsetzen wollen, überprüfen Sie
zuvor folgendes:
Stromquellen
Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den
Camcorder in allen Ländern und Regionen
verwenden, die eine Stromversorgung mit 100 V
bis 240 V Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Die Farbfernsehsysteme der
verschiedenen Länder
Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn die
Wiedergabe auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts erfolgen soll, muß es sich um ein
PAL-Gerät handeln.
Sie finden die Farbfernsehsysteme in der
folgenden Liste.
Länder mit PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien, Holland,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Norwegen, Österreich, Portugal,
Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische
Republik, Spanien, Thailand, Tschechische
Republik usw.
Land mit PAL-M-System
Brasilien
Länder mit PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
Länder mit NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ecuador, Jamaika,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen,
Surinam, Taiwan, USA, Venezuela usw.
Länder mit SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran,
Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn usw.
168
Français
Guide de dépannage
Si vous rencontrez un problème au cours de l’utilisation du caméscope, référez-vous au tableau suivant
pour tenter de remédier à ce problème. Si le problème persiste, déconnectez la source d’alimentation et
adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony.
Caméscope
Alimentation
Symptôme
Cause et/ou mesure corrective
• La batterie n’est pas installée.
m Installez la batterie. (p. 8)
• La batterie est plate.
m Utilisez une batterie chargée. (p. 9)
• L’adaptateur secteur n’est pas raccordé au secteur.
m Branchez l’adaptateur secteur sur une prise secteur. (p. 32)
Le caméscope se met hors tension.
• En mode CAMERA, le caméscope est resté en mode de
veille pendant plus de 5 minutes.
m Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis sur
CAMERA. (p. 14)
• La batterie est plate.
m Utilisez une batterie chargée. (p. 9)
La batterie se décharge rapidement.
• La température ambiante est trop basse. (p. 157)
• La batterie n’a pas été complètement chargée.
m Chargez à nouveau la batterie. (p. 9)
• La batterie est complètement épuisée et ne peut plus être
chargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 32)
Fonctionnement
Symptôme
Cause et/ou mesure corrective
La touche START/STOP ne fonctionne
pas.
• La bande magnétique adhère au tambour.
m Ejectez la cassette. (p. 13)
• La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la cassette ou utilisez une autre cassette.
(p. 27)
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 14)
• Le taquet de la cassette laisse apparaître la section rouge.
m Utilisez une autre cassette ou faites glisser le taquet. (p. 13)
• Le sélecteur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
ANTI GROUND SHOOTING.
m Réglez-le sur
. (p. 19)
Impossible de retirer la cassette de son
support.
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
secteur.
m Branchez l’adaptateur secteur sur une prise secteur.
(p. 32)
• La batterie est plate.
m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 9, 32)
Les indicateurs { et 6 clignotent et
aucune fonction n’est opérante à
l’exception de l’éjection de la cassette.
• De l’humidité s’est condensée.
m Retirez la cassette et laissez reposer le caméscope
pendant au moins 1 heure. (p. 163)
“CLOCK SET” s’affiche lorsque le
caméscope est mis sous tension.
• Réglez la date et l’heure. (p. 153)
suite page suivante
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Le caméscope ne se met pas sous tension.
169
Guide de dépannage
Fonctionnement
Symptôme
• Vous n’avez pas effectué un nouvel enregistrement après
avoir réintroduit la cassette.
• Une cassette sans mémoire de cassette est éjectée après
l’enregistrement.
La fonction de recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne pas
correctement.
• La cassette comporte un espace vierge au milieu.
La cassette ne réagit pas lorsqu’on enfonce
une touche de transport de la bande.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur VTR.
m Réglez-le sur VTR. (p. 27)
• La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la cassette ou utilisez une autre cassette. (p. 27)
Il n’y a pas de son ou seulement un son
faible lors de la lecture d’une cassette.
• Le volume est au minimum.
m Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 27)
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST2 dans le menu système.
m Réglez AUDIO MIX dans le menu système. (p. 116)
Le nouveau son ajouté sur la cassette
enregistrée n’est pas transmis.
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST1 dans le menu
système.
m Réglez AUDIO MIX dans le menu système. (p. 116)
La fonction de stabilisation d’image est
inopérante.
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON. (p. 67)
L’enregistrement s’arrête après quelques
secondes.
• Le sélecteur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
ANTI GROUND SHOOTING.
m Réglez-le sur
. (p. 19)
La fonction de mise au point automatique
est inopérante.
• La mise au point est en mode manuel.
m Activez le mode de mise au point automatique. (p. 75)
• Les conditions de prise de vue ne sont pas idéales pour la
mise au point automatique.
m Activez la mise au point en mode manuel pour effectuer
la mise au point manuellement. (p. 75)
Les fonction de fondu enchaîné est
inopérante.
• Le sélecteur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
ANTI GROUND SHOOTING.
m Réglez-le sur
. (p. 19)
Le titre ne s’affiche pas.
• TITLE DSPL est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON dans le menu système. (p. 39)
Le titre n’est pas enregistré.
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
m Utilisez une cassette avec mémoire. (p. 81)
• La mémoire de cassette est saturée.
m Supprimez un autre titre. (p. 83)
• La cassette est protégée contre tout effacement accidentel.
m Faites glisser le taquet de la cassette de façon à masquer
la section rouge. (p. 13)
• Il n’y a aucun enregistrement à cette position sur la cassette.
m Incrustez le titre à une position enregistrée. (p. 81)
• La cassette ne possède pas de mémoire.
m Utilisez une cassette avec mémoire. (p. 86)
• La mémoire de cassette est saturée.
m Supprimez quelques titres. (p. 83)
• La cassette est protégée contre tout effacement accidentel.
m Faites glisser le taquet de la cassette de façon à masquer
la section rouge. (p. 13)
Le texte d’identification de la cassette n’est
pas enregistré.
170
Cause et/ou mesure corrective
La fonction de recherche de fin
d’enregistrement est inopérante.
Guide de dépannage
Fonctionnement
Symptôme
Cause and/or corrective actions
• La cassette n’a pas de mémoire.
m Utilisez une cassette avec mémoire. (p. 93)
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON. (p. 94)
La fonction de recherche de titre est
inopérante.
• La cassette n’a pas de mémoire.
m Utilisez une cassette avec mémoire. (p. 97)
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON. (p. 98)
• Il n’y a pas de titre sur la cassette.
m Incrustez des titres. (p. 81)
L’indicateur
n’apparaît pas lorsque
vous utilisez une cassette avec mémoire.
• Le connecteur plaqué or de la cassette est encrassé ou
poussiéreux.
m Nettoyez le connecteur plaqué or. (p. 152)
La fonction de recherche de date, de
recherche de titre ou de recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne pas
correctement.
• La cassette comporte une section vierge au début ou entre
des sections enregistrées. (p. 150)
Le déclic de l’obturateur ne retentit pas.
• BEEP est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur MELODY ou NORMAL. (P. 41)
Image
Symptôme
Cause et/ou mesure corrective
L’image affichée dans le viseur n’est pas
claire.
• L’objectif du viseur n’est pas réglé.
m Réglez l’objectif du viseur. (p. 15)
Une bande verticale apparaît lorsque vous
filmez un sujet tel que des lumières ou la
flamme d’une bougie sur un fond sombre.
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop élevé. Le
caméscope fonctionne correctement.
m Changez d’endroit.
L’image est “parasitée” ou n’apparaît pas.
• Les têtes vidéo sont peut-être souillées.
m Nettoyez les têtes vidéo au moyen d’une cassette de
nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 164)
L’indicateur v clignote sur l’écran LCD
ou dans le viseur.
• Les têtes vidéo sont peut-être souillées.
m Nettoyez les têtes vidéo au moyen d’une cassette de
nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 164)
L’image est trop claire ou trop sombre sur
l’écran LCD.
• LCD BRIGHT n’est pas correctement réglé.
m Appuyez sur + ou – pour obtenir la luminosité voulue.
(p. 20, 27)
Une bande verticale apparaît lorsque vous
filmez un sujet très lumineux.
• Le caméscope fonctionne normalement.
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
• Le tube fluorescent intégré est usé.
m Adressez-vous à votre revendeur Sony le plus proche.
L’image n’apparaît pas dans le viseur.
• Le panneau LCD est ouvert.
m Refermez le panneau LCD.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
La fonction d’affichage de la date
enregistrée et de recherche par date est
inopérante.
suite page suivante
171
Guide de dépannage
Image
Symptôme
172
Cause et/ou mesure corrective
Une image inconnue apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
• Si 10 minutes s’écoulent après que vous avez réglé le
commutateur POWER sur CAMERA sans introduire de
cassette, le caméscope démarre automatiquement la
démonstration ou DEMO MODE est réglé sur ON dans le
menu système.
m Introduisez une cassette et la démonstration s’arrête.
Vous pouvez désactivez la démonstration. (p. 195)
Un affichage tel que “C:ππ:ππ”
apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
• La fonction d’écran d’autodiagnostic est activée.
m Vérifiez le code et le diagnostic du problème en
consultant le tableau des codes d’erreur. (p. 174)
L’image semble saccadée.
• PROG. SCAN est réglé sur ON dans le menu système, ou
le commutateur POWER est réglé sur MEMORY. Ce
phénomène est causé par le balayage progressif (affichage
de tous les pixels) et il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
rrrrr apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
• Le sélecteur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC .
m Réglez-le sur
. (p. 19)
L’indicateur de bande restante ne s’affiche
pas.
• L’option Ò REMAIN du menu système est réglée sur
AUTO.
m Si l’indicateur de bande restante est toujours affiché,
réglez-le sur ON.
La fente à carte mémoire est inopérante.
• La batterie est plate.
m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur.
• La disquette n’est pas correctement insérée.
m Ejectez la disquette et introduisez-la correctement.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA.
m Réglez-le sur MEMORY ou VTR.
Impossible d’enregistrer.
• La disquette est déjà enregistrée au maximum de sa
capacité.
m Effacez les images jugées inutiles et recommencez
l’enregistrement.
• La disquette ou la carte PC n’est pas insérée.
m Introduisez la disquette ou la carte.
• Vous avez introduit une disquette inutilisable.
m Utilisez une disquette 2HD de 1,44 MB au format MSDOS.
• Vous avez introduit une disquette non formatée.
m Formatez la disquette.
• Le taquet de protection de la disquette est réglé en
protection.
m Faites glisser le taquet en position d’écriture.
Impossible d’effacer une image.
• L’image est protégée.
m Désactivez la protection.
Guide de dépannage
Divers
Symptôme
Cause et/ou mesure corrective
• Débranchez le câble i.LINK (câble de connexion DV) et
rebranchez-le ensuite.
Le caméscope s’échauffe.
• Lorsque le caméscope est resté longtemps sous tension, il
s’échauffe, ce qui ne constitue pas un dysfonctionnement.
La télécommande fournie ne fonctionne
pas.
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON.
• Les rayons infrarouges sont bloqués par un obstacle.
m Ecartez cet obstacle.
• Les piles n’ont pas été installées avec la polarité correcte.
m Introduisez les piles en respectant la polarité.
(p. 191)
• Les piles sont plates.
m Remplacez les piles. (p. 191)
Aucune fonction n’est opérante bien que
le caméscope soit sous tension.
• Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur ou retirez la batterie, puis rebranchez-la au bout
d’environ 1 minute. Mettez le caméscope sous tension. Si
les fonctions restent inopérantes, ouvrez le panneau LCD
et appuyez sur la touche RESET située derrière le hautparleur au moyen d’un objet pointu. (Lorsque vous
appuyez sur la touche RESET, tous les réglages y compris
la date et l’heure sont réinitialisés aux valeurs par défaut.)
(p. 185)
Le montage synchronisé DV ne fonctionne
pas.
• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé
correctement.
m Réglez le sélecteur sur la position d’entrée DV. Si vous
utilisez un autre caméscope DV, réglez le commutateur
d’alimentation sur VTR.
• Le caméscope est raccordé à un appareil DV d’une
marque autre que Sony.
m Exécutez un montage normal.
• Vous avez tenté de monter le programme sur un espace
vierge de la cassette.
m Montez le programme sur un passage enregistré.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Lors d’un montage à l’aide du câble
i.LINK (câble de connexion DV), l’image
enregistrée ne peut être contrôlée.
173
Français
Fonction d’autodiagnostic
Le caméscope comprend un écran
d’autodiagnostic.
Cette fonction affiche l’état du caméscope au
moyen d’un code à cinq caractères (une
combinaison de lettre et de chiffres) sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Si cela se produit,
consultez le tableau des codes d’erreur cidessous. Le code à cinq caractères renseigne sur
l’état actuel du caméscope. Les deux derniers
chiffres (indiqués par ππ) diffèrent suivant
l’état du caméscope.
Code à cinq caractères
Ecran LCD/viseur
40min
C : 21: 00
40min
Ecran d’autodiagnostic
•C:ππ:ππ
Vous pouvez remettre vous-même le
caméscope en ordre de marche.
•E:ππ:ππ
Consultez votre revendeur Sony ou un centre
de service après-vente Sony agréé.
Cause et/ou mesure corrective
C:04:ππ
• La batterie employée n’est pas une batterie “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p.159)
C:21:ππ
• De la condensation s’est formée.
m Retirez la cassette et laissez le caméscope reposer au moins 1
heure. (p. 163)
C:22:ππ
• Les têtes vidéo sont encrassées.
m Nettoyez les têtes vidéo au moyen d’une cassette de nettoyage
Sony DVM12CL (non fournie). (p. 164)
C:31:ππ
C:32:ππ
• Une situation rectifiable non mentionnée ci-dessus s’est produite.
m Retirez la cassette et réintroduisez-la de nouveau, puis faites
fonctionner le caméscope. (p. 13)
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou
retirez la batterie. Restaurez l’alimentation et faites ensuite
fonctionner le caméscope.
E:61:ππ
E:62:ππ
• Un dysfonctionnement du caméscope que vous ne pouvez réparer
vous-même est survenu.
m Consultez votre revendeur Sony ou un centre de service aprèsvente Sony agréé et communiquez-leur le code à cinq
caractères. (par exemple: E:61:10)
Si le problème persiste après avoir effectué ces vérifications, adressez-vous à votre revendeur Sony ou
à un centre de service après-vente agréé Sony.
174
Deutsch
Störungsbehebung
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden
Tabelle zu beheben. Sollte sich ein Problem nicht beheben lassen, lösen Sie das Gerät von der
Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Der Akku wurde nicht angebracht.
m Bringen Sie den Akku an. (S. 8)
• Der Akku ist leer.
m Bringen Sie einen geladenen Akku an. (S. 9)
• Das Netzteil ist nicht mit dem Netzstrom verbunden.
m Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in die
Netzsteckdose. (S. 32)
Das Gerät schaltet sich aus.
• Der Camcorder befand sich im Modus CAMERA und
wurde für mehr als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus
geschaltet.
m Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF und dann
wieder auf CAMERA. (S. 14)
• Der Akku ist leer.
m Bringen Sie einen geladenen Akku an. (S. 9)
Der Akku entlädt sich sehr schnell.
• Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. (S. 157)
• Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.
m Laden Sie den Akku nochmals. (S. 9)
• Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehr
aufladen.
m Verwenden Sie einen neuen Akku. (S. 32)
Betrieb
Symptom
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
START/STOP funktioniert nicht.
• Das Band klebt an der Kopftrommel.
m Lassen Sie die Kassette auswerfen. (S. 13)
• Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere
Kassette ein. (S. 27)
• Der Schalter POWER steht nicht auf CAMERA.
m Stellen Sie ihn auf CAMERA. (S. 14)
• Die Überspielschutzlasche der Kassette wurde
herausgeschoben. Die rote Markierung ist zu sehen.
m Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die
Lasche zurück. (S. 13)
• Der Wählschalter START/STOP MODE steht auf 5SEC
oder
ANTI GROUND SHOOTING.
m Stellen Sie ihn auf
. (S. 19)
Die Kassette läßt sich nicht aus dem
Halter nehmen.
• Das Netzteil ist nicht mit dem Netzstrom verbunden.
m Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in die
Netzsteckdose. (S. 32)
• Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden
Sie das Netzteil. (S. 9, 32)
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Das Gerät läßt sich nicht einschalten.
Fortsetzung auf der nächsten Seite
175
Störungsbehebung
Betrieb
Symptom
176
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Die Anzeigen { und 6 blinken, und alle
Funktionen sind deaktiviert. Es läßt sich
nur noch die Kassette auswerfen.
• Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den
Camcorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen.
(S. 163)
“CLOCK SET” erscheint, wenn Sie den
Camcorder einschalten.
• Stellen Sie das Datum und die Uhrzeit neu ein. (S. 153)
Die Aufnahmeendesuchfunktion arbeitet
nicht.
• Sie haben noch nichts aufgenommen, nachdem Sie die
Kassette eingelegt haben.
• Eine Kassette ohne Kassettenspeicher wurde nach dem
Aufnehmen ausgeworfen.
Die Aufnahmeendesuchfunktion arbeitet
nicht korrekt.
• Das Band enthält in der Mitte einen unbespielten Bandteil.
Das Band wird nicht transportiert, wenn
Sie eine Bandtransporttaste drücken.
• Der Schalter POWER steht nicht auf VTR.
m Stellen Sie ihn auf VTR. (S. 27)
• Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere
Kassette ein. (S. 27)
Bei der Wiedergabe des Bandes ist der
Ton gar nicht bzw. nur leise zu hören.
• Die Lautstärke wurde heruntergedreht.
m Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf, und
drücken Sie VOLUME +. (S. 27)
• AUDIO MIX ist im Menüsystem auf ST2 gestellt.
m Stellen Sie AUDIO MIX im Menüsystem ein. (S. 116)
Der zusätzlich auf die bespielte Kassette
aufgenommene Ton ist nicht zu hören.
• AUDIO MIX ist im Menüsystem auf ST1 gestellt.
m Stellen Sie AUDIO MIX im Menüsystem ein. (S. 116)
Die Funktion Sheady Shot steht nicht zur
Verfügung.
• STEADYSHOT ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf ON. (S. 67)
Die Aufnahme stoppt nach ein paar
Sekunden.
• Der Wählschalter START/STOP MODE steht auf 5SEC
ANTI GROUND SHOOTING.
oder
m Stellen Sie ihn auf
. (S. 19)
Der Autofokus funktioniert nicht.
• Die Fokuseinstellung ist in den manuellen Modus geschaltet.
m Schalten Sie in den Autofokusmodus. (S. 75)
• Die Aufnahmebedingungen sind nicht für den
Autofokusmodus geeignet.
m Schalten Sie in den manuellen Modus, so daß Sie den
Fokus manuell einstellen können. (S. 75)
Die Ein-/Ausblendefunktion arbeitet
nicht.
• Der Wählschalter START/STOP MODE steht auf 5SEC
oder
ANTI GROUND SHOOTING.
m Stellen Sie ihn auf
. (S. 19)
Der Titel wird nicht angezeigt.
• TITLE DSPL ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie die Option im Menüsystem auf ON. (S. 39)
Der Titel wird nicht aufgenommen.
• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.
m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. (S. 81)
• Der Kassettenspeicher ist voll.
m Löschen Sie einen anderen Titel. (S. 83)
• Die Kassette ist überspielgeschützt.
m Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die
rote Markierung nicht zu sehen ist. (S. 13)
• Das Band ist an dieser Stelle nicht bespielt.
m Blenden Sie den Titel an einer bespielten Passage ein. (S. 81)
Störungsbehebung
Betrieb
Symptom
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.
m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. (S. 86)
• Der Kassettenspeicher ist voll.
m Löschen Sie einige Titel. (S. 83)
• Die Kassette ist überspielgeschützt.
m Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die
rote Markierung nicht zu sehen ist. (S. 13)
Anzeigen des Aufnahmedatums und
Suchen nach Datum sind nicht möglich.
• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.
m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. (S. 93)
• CM SEARCH ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf ON. (S. 94)
Die Titelsuchfunktion arbeitet nicht.
• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.
m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher.
(S. 97)
• CM SEARCH ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf ON. (S. 98)
• Das Band enthält keinen Titel.
m Blenden Sie Titel ein. (S. 81)
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher
erscheint die Anzeige
nicht.
• Der vergoldete Anschluß der Kassette ist staubig oder
verschmutzt.
m Reinigen Sie den vergoldeten Anschluß. (S. 152)
Die Datumssuche, Titelsuche oder
Aufnahmeendesuche funktioniert nicht
richtig.
• Zwischen den Aufnahmen befindet sich ein unbespielter
Bandteil. (S. 150)
Das Klicken der Blende ist nicht zu hören.
• BEEP ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf MELODY oder NORMAL.
(S. 41)
Bild
Symptom
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Das Bild im Sucher ist nicht scharf.
• Das Sucherobjektiv ist nicht eingestellt.
m Stellen Sie das Sucherobjektiv ein. (S. 15)
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie
ein Objekt wie zum Beispiel eine
Lichtquelle oder eine Kerzenflamme vor
dunklem Hintergrund aufnehmen.
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu
stark. Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.
m Ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
Das Bild ist verrauscht oder wird gar nicht
angezeigt.
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette DVM12CL
von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 164)
Die Anzeige v blinkt auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette DVM12CL
von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 164)
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist zu
hell oder zu dunkel.
• LCD BRIGHT ist nicht richtig eingestellt.
m Stellen Sie mit + oder – die gewünschte Helligkeit ein.
(S. 20, 27)
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie
ein sehr helles Objekt aufnehmen.
• Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.
Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
erscheint kein Bild.
• Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht.
m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
Fortsetzung auf der nächsten Seite
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Der Name der Kassette wird nicht
aufgenommen.
177
Störungsbehebung
Bild
Symptom
178
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Im Sucher erscheint kein Bild.
• Der LCD-Bildschirmträger ist aufgeklappt.
m Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
Ein unbekanntes Bild wird auf dem LCDBildschirm oder im Sucher angezeigt.
• Wenn 10 Minuten verstreichen, nachdem Sie den Schalter
POWER auf CAMERA gestellt haben, und keine Kassette
eingelegt ist, startet der Camcorder automatisch die Demo.
Oder DEMO MODE ist im Menüsystem auf ON gesetzt.
m Wenn Sie eine Kassette einlegen, stoppt die Demo. Sie
können die Demo auch deaktivieren. (S. 195)
Eine Anzeige wie z. B. “C:ππ:ππ”
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher.
• Die Selbstdiagnoseanzeigefunktion wurde aktiviert.
m Überprüfen Sie den Code, und stellen Sie in der
Auflistung der Codes fest, welches Problem vorliegt.
(S. 180)
Das Bild flackert stroboskopähnlich.
• PROG. SCAN ist im Menü auf ON gesetzt, oder der
Schalter POWER steht auf MEMORY. Dies ist auf den
Progressivmodus (Anzeige mit allen Pixeln)
zurückzuführen und ist keine Fehlfunktion.
rrrrr iwird auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher angezeigt.
• Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5SEC.
m Stellen Sie ihn auf
. (S. 19)
Die Bandrestanzeige wird nicht angezeigt.
• Die Option ÒREMAIN im Menüsystem ist auf AUTO
gesetzt.
m Wenn die Bandrestanzeige immer angezeigt wird,
setzen Sie die Option auf ON.
Der Speicherkarteneinschub funktioniert
nicht.
• Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden
Sie das Netzteil.
• Die Diskette wurde nicht korrekt eingelegt.
m Lassen Sie die Diskette auswerfen, und legen Sie sie
richtig ein.
• Der Schalter POWER steht auf CAMERA.
m Stellen Sie ihn auf MEMORY oder VTR.
Aufnehmen ist nicht möglich.
• Die Diskette ist bereits voll.
m Löschen Sie nicht benötigte Bilder, und versuchen Sie es
erneut.
• Es ist keine Diskette oder PC-Karte eingelegt.
m Legen Sie die Diskette oder Karte ein.
• Eine nicht geeignete Diskette wurde eingelegt.
m Verwenden Sie 2HD-Disketten mit 1,44 MB im MS-DOSFormat.
• Eine unformatierte Diskette ist eingelegt.
m Formatieren Sie die Diskette.
• Die Überspielschutzlasche der Diskette ist so eingestellt,
daß die Diskette geschützt ist.
m Verschieben Sie die Lasche, um den Schreibschutz
aufzuheben.
Das Bild kann nicht gelöscht werden.
• Das Bild ist geschützt.
m Deaktivieren Sie die Schutzfunktion.
Störungsbehebung
Sonstiges
Symptom
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Lösen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel), und
schließen Sie es wieder an.
Der Camcorder erwärmt sich.
• Wenn der Camcorder lange Zeit eingeschaltet ist, erwärmt
er sich. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Die mitgelieferte Fernbedienung
funktioniert nicht.
• COMMANDER ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf ON.
• Ein Hindernis blockiert die Infrarotstrahlen.
m Entfernen Sie das Hindernis.
• Die Batterien in der Fernbedienung sind nicht
polaritätsrichtig eingelegt.
m Legen Sie die Batterien polaritätsrichtig ein. (S. 191)
• Die Batterien sind leer.
m Legen Sie neue Batterien ein. (S. 191)
Alle Funktionen sind deaktiviert, obwohl
das Gerät eingeschaltet ist.
• Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils, oder nehmen Sie
den Akku ab, und schließen Sie das Kabel bzw. den Akku
nach etwa 1 Minute wieder an. Schalten Sie dann das Gerät
ein. Wenn die Funktionen immer noch nicht arbeiten,
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf und drücken
mit einem spitzen Gegenstand die Taste RESET neben dem
Lautsprecher. Wenn Sie die Taste RESET drücken, werden
alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf
die werkseitigen Werte zurückgesetzt. (S. 185)
Der DV-Synchronschnitt funktioniert
nicht.
• Der Eingangswählschalter am Videorecorder ist nicht
korrekt eingestellt.
m Stellen Sie den Wählschalter auf die Position für den
DV-Eingang. Wenn Sie einen anderen DV-Camcorder
benutzen, stellen Sie den Netzschalter des DV-Geräts
auf VTR.
• Der Camcorder ist an ein DV-Gerät von einem anderen
Hersteller als Sony angeschlossen.
m Führen Sie den Schnitt normal durch.
• Sie haben versucht, das Programm für einen unbespielten
Bandteil einzustellen.
m Stellen Sie das Programm für einen bespielten Bandteil
ein, und versuchen Sie es erneut.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Beim Überspielen mit dem i.LINK-Kabel
(DV-Verbindungskabel) kann das
Aufnahmebild nicht angezeigt werden.
179
Deutsch
Selbstdiagnosefunktion
Der Camcorder verfügt über eine
Selbstdiagnoseanzeige.
Damit wird der Zustand des Camcorders anhand
eines fünfstelligen Codes (bestehend aus einem
Buchstaben und Ziffern) auf dem LCDBildschirm oder im Sucher angezeigt. Sehen Sie
in diesem Fall in der folgenden Code-Tabelle
nach. Der fünfstellige Code gibt den aktuellen
Zustand des Camcorders an. Die letzten beiden
Ziffern (angegeben durch ππ) unterscheiden
sich je nach den Betriebsbedingungen.
Fünfstelliger Code
LCD-Bildschirm/Sucher
40min
C : 21: 00
40min
Selbstdiagnoseanzeige
•C:ππ:ππ
Sie können das Problem selbst beheben.
•E:ππ:ππ
Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder
Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
C:04:ππ
• Es wird kein “InfoLITHIUM”-, sondern ein anderer Akku
verwendet.
m Verwenden Sie einen “InfoLITHIUM”-Akku. (S. 159)
C:21:ππ
• Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den Camcorder
mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen. (S. 163)
C:22:ππ
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette DVM12CL von
Sony (nicht mitgeliefert). (S. 164)
C:31:ππ
C:32:ππ
• Eine oben nicht erwähnte, behebbare Funktionsstörung ist
aufgetreten.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie sie wieder ein, und
bedienen Sie den Camcorder. (S. 13)
m Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils, oder nehmen Sie den
Akku ab. Stellen Sie die Stromversorgung dann wieder her.
Nun können Sie den Camcorder erneut benutzen.
E:61:ππ
E:62:ππ
• Eine Funktionsstörung, die Sie nicht selbst beheben können, ist
aufgetreten.
m Wenden Sie sich an den Sony-Händler oder einen autorisierten
Sony-Kundendienst vor Ort, und teilen Sie bitte den
fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E:61:10).
Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder Ihren
autorisierten Sony-Kundendienst.
180
Français
Spécifications
Caméscope
Système
Ecran LCD
Image
3,5 pouces en diagonale
72,4 x 50,4 mm
Affichage sur écran
Matrice active TN LCD/TFT
Nombre total de points
184.580 (839 x 220)
Connecteurs d’entrée
et sortie
Entrée/sortie S-VIDEO
Commutateur automatique
d’entrée/sortie
Miniconnecteur DIN à 4 broches
LASER LINK
Audio/vidéo
Système de transmission spatial par
IR suivant la norme EIAJ (Electric
Industries Association of Japan)
Onde porteuse audio
Lch : 4,3MHz
Rch : 4,8MHz
Caractéristiques
générales
Puissance de raccordement
7,2 V (batterie)
8,4 V (prise DC IN)
Consommation moyenne
4,1 W en prise de vue avec le viseur
5,2 W en prise de vue avec l’écran
LCD
3,9 W en lecture avec LASER LINK
(viseur activé et LCD désactivé)
Température d’utilisation
0 °C à 40 °C
Température de stockage
–20 °C à 60 °C
Dimensions
Approx. 93 x 103 x 193 mm (l/h/p)
Masse
Approx. 880 g sans batterie ni
cassette
Approx. 950 g avec une batterie NPF330, une pile au lithium et une
cassette DVM60
Approx. 1 kg avec une batterie NPF550, une pile au lithium et une
cassette DVM60
Approx. 1,1 kg avec une batterie
NP-F750, une pile au lithium et une
cassette DVM60
Approx. 1,2 kg avec une batterie
NP-F950, une pile au lithium et une
cassette DVM60
Microphone
Micro à condensateur d’électrets,
type stéréo
Haut-parleur
Haut-parleur dynamique
Accessoires fournis
Voir page 7.
Adaptateur secteur
Puissance de raccordement
100 à 240 V CA, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température d’utilisation
0 °C à 40 °C
Température de stockage
–20 °C à 60 °C
Dimensions (Approx.)
125 x 39 x 62 mm (l/h/p)
Masse (Approx.)
280 g sans cordon d’alimentation
Adaptateur de
disquette
Nombre d’images que vous
pouvez enregistrer sur une
disquette
Mode SFN : Approx. 7 à 8
Mode FIN : Approx. 14 à 16
Mode STD : Approx. 23 à 27
Mémoire
Disquette 2HD 3,5 pouces
(1,44 MB), format MS-DOS
Température d’utilisation
5 °C à 40 °C
Dimensions
Fente à disquette : Approx. 101,5 x
17,2 x 147 mm (l/h/p)
Fente à carte PC : Approx. 54 x 11 x
120 mm (l/h/p)
Masse
Approx. 380 g
Alimentation
Fournie par le caméscope
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Système d’enregistrement vidéo
Deux têtes rotatives, balayage
hélicoïdal
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, PCM
Quantification: 12 bits (Fs 32kHz,
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48kHz,
stéréo)
Signal vidéo
Système couleur PAL, normes CCIR
Cassette utilisable
Minicassette DV avec logo imprimé
Vitesse de défilement de la bande
SP: Approx. 18,81 mm/s
LP: Approx. 12,56 mm/s
Durée de lecture/enregistrement
Mode SP: 1 heure (DVM60)
Mode LP: 1,5 heures (DVM60)
Temps d’avance rapide/de
rembobinage
Approx. 2 min. 30 s (DVM60)
Système d’image
3CCD (Capteur numérique
transistorisé 1/4”)
Viseur
Electrique (couleur)
Objectif
Objectif à zoom électrique combiné,
48x (numérique), 12x (optique)
Distance focale
f = 4,3 à 51,6 mm
(41,3 à 496 mm si converti en
appareil photo 35 mm)
F 1.6 – 2.8
Système TTL autofocus avec
système grand angle interne
Température de couleur
Auto, ∑ Instantée, e Intérieur
(3200K), W Extérieur (5800K)
Eclairement minimal
4 lux à F 1.6
Plage d’éclairement
4 à 100.000 lux
Eclairement recommandé
Supérieur à 100 lux
Signal de luminance : 1 Vp-p,
75 ohms, asymétrique,
synchronisation négative
Signal de chrominance: 0,3 Vp-p,
75 ohms, asymétrique
Entrée/sortie audio/vidéo
Commutateur automatique
d’entrée/sortie
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ohms,
asymétrique, synchronisation
négative
327 mV, (à une impédance de sortie
supérieure à 47 kilohms)
Impédance de sortie inférieure à
2,2 kilohms/miniprise stéréo
(ø 3,5 mm)
Impédance d’entrée supérieure à
47 kilohms
Entrée/sortie DV
Connecteur spécial à 4 broches
Casque d’écoute
Miniprise stéréo (ø 3,5 mm)
Entrée MIC
Miniprise stéréo (ø 3,5 mm):
0,388mV, 2,5 V CC
Impédance d’entrée 6,8 kilohms
Prise lLANC
Miniminiprise stéréo (ø 2.5 mm)
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
181
Deutsch
Technische Daten
Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
Zwei rotierende Köpfe,
Schrägspurverfahren
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, PCM-System
Quantisierung: 12 Bit (Fs 32 kHz,
Stereotonspur 1, Stereotonspur 2),
16 Bit (Fs 48 kHz, Stereotonspur)
Videosignal
PAL-Farbsignal, CCIR-Standards
Geeignete Kassetten
Mini-DV-Kassetten mit
aufgedrucktem Logo
Bandtransportgeschwindigkeit
SP: ca. 18,81 mm/s
LP: ca. 12,56 mm/s
Aufnahme-/Wiedergabedauer
SP-Modus: 1 Stunde (DVM60)
LP-Modus: 1,5 Stunden (DVM60)
Vorspul-/Zurückspuldauer
ca. 2 Min. 30 Sek. (DVM60)
Bildwandler
3CCD (Charge Coupled Device,
1/4 Zoll)
Sucher
Elektronischer Sucher (Farbe)
Objektiv
Kombiniertes Power-ZoomObjektiv, 48fach (digital), 12fach
(optisch)
Brennweite
f = 4,3 bis 51,6 mm. Dies entspräche
bei einer 35-mm-Kleinbildkamera
einer Brennweite von 41,3 bis 496
mm.
F 1.6 – 2.8
TTL-Autofokussystem, InnerFocus-System (Makro- bis
Weitwinkelbereich)
Farbtemperatur
Auto, ∑Festsetzung,
eInnenaufnahmen (3200 K),
WAußenaufnahmen (5800 K)
Mindestbeleuchtungsstärke
4 lx (F 1.6)
Beleuchtungsbereich
4 bis 100.000 lx
Empfohlene Beleuchtungsstärke
Über 100 lx
LCD-Bildschirm
Bild
Bildschirmdiagonale 3,5 Zoll
72,4 x 50,4 mm
Bildschirmanzeige
Aktivmatrix-TN-LCD/TFTVerfahren
Gesamtzahl der Bildpunkte
184.580 (839 x 220)
182
Ein- und Ausgänge
S-Videoeingang/-ausgang
Schalter für Ein-/
Ausgangsautomatik
4polig, Mini-DIN
Luminanzsignal: 1 Vp-p, 75 Ohm,
unsymmetrisch, sync-negativ
Chrominanzsignal: 0,3 Vp-p,
75 Ohm, unsymmetrisch
Audio-/Videoeingang/-ausgang
Schalter für Ein-/
Ausgangsautomatik
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ohm,
unsymmetrisch, sync-negativ
327 mV bei Ausgangsimpedanz
über 47 kOhm
Ausgangsimpedanz mit weniger als
2,2 kOhm/Stereominibuchse
(ø 3,5 mm)
Eingangsimpedanz über 47 kOhm
DV-Eingang/Ausgang
4poliger Spezialanschluß
Kopfhörer
Stereominibuchse (ø 3,5 mm)
Mikrofoneingang MIC
Stereominibuchse (ø 3,5mm):
0,388 mV, 2,5 V Gleichstrom
Eingangsimpedanz 6,8 kOhm
Buchse lLANC
Stereo-Miniminibuchse (ø 2,5 mm)
LASER LINK
Video/Audio
Infrarot-Spezialübertragungssystem
nach EIAJ-Standard (Electric
Industries Association of Japan)
Tonträgerwelle
Linker Kanal: 4,3 MHz
Rechter Kanal: 4,8 MHz
Allgemeines
Stromversorgung
7,2 V (Akku)
8,4 V (Buchse DC IN)
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme
4,1 W während Aufnahme mit
Sucher
5,2 W während Aufnahme mit
LCD-Bildschirm
3,9 W während Wiedergabe mit
LASER LINK (bei eingeschaltetem
Sucher und ausgeschaltetem LCDBildschirm)
Betriebstemperatur
0 °C bis 40 °C
Lagertemperatur
–20 °C bis 60 °C
Abmessungen
ca. 93 x 103 x 193 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 880 g ohne Akku und Kassette
ca. 950 g einschließlich Akku NPF330, Vanadium-Lithium-Akku und
Kassette DVM60
ca. 1 kg einschließlich Akku NPF550, Vanadium-Lithium-Akku und
Kassette DVM60
ca. 1,1 kg einschließlich Akku NPF750, Vanadium-Lithium-Akku und
Kassette DVM60
ca. 1,2 kg einschließlich Akku NPF950, Vanadium-Lithium-Akku und
Kassette DVM60
Mikrofon
Elektret-Kondensator-Mikrofon,
stereo
Lautsprecher
Dynamiklautsprecher
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 7.
Netzteil
Stromversorgung
100 – 240 V Wechselstrom,
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
23 W
Ausgangsspannung
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb
Betriebstemperatur
0 °C bis 40 °C
Lagertemperatur
–20 °C bis 60 °C
Abmessungen
ca. 125 x 39 x 62 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 280 g ohne Netzkabel
Diskettenadapter
Anzahl der Bilder, die Sie auf
einer Diskette speichern können
Modus SFN: ca. 7 bis 8
Modus FIN: ca. 14 bis 16
Modus STD: ca. 23 bis 27
Speicher
3,5-Zoll-2HD-Diskette (1,44 MB),
MS-DOS-Format
Betriebstemperatur
5 °C bis 40 °C
Abmessungen
Disketteneinschub: ca. 101,5 x 17,2 x
147 mm (B/H/T)
PC-Karteneinschub: ca. 54 x 11 x
120 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 380 g
Stromversorgung
Wird über den Camcorder mit
Strom versorgt.
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Identification des
composants
Lage und Funktion der
Teile und Bedienelemente
1
2
3
4
8
9
!º
6
7
1 Touches EDITSEARCH (p. 26)
1 Tasten EDITSEARCH (S. 26)
2 Touche BACK LIGHT (p.50)
2 Taste BACK LIGHT (S. 50)
3 Touche FADER (p. 48)
3 Taste FADER (S. 48)
4 Touche ND FILTER (p. 65)
4 Taste ND FILTER (S. 65)
5 Sélecteur AUTO LOCK (p.58)
5 Wählschalter AUTO LOCK (S. 58)
6 Commutateur OPEN (p.27)
6 Schalter OPEN (S. 27)
7 Molette de commande (p.34)
7 Steuerregler (S. 34)
8 Levier de réglage de l’objectif du viseur
(p. 15)
8 Einstellhebel des Sucherobjektivs (S. 15)
9 Touche PHOTO (p. 43)
Informations complémentaires / Weitere Informationen
!¡
!™
!£
!¢
!∞
5
9 Taste PHOTO (S. 43)
0 Touche BATT (batterie) RELEASE (p. 12)
0 Taste BATT RELEASE (Akku entriegeln)
(S. 12)
!¡ Touche SHUTTER SPEED (p.60)
!¡ Taste SHUTTER SPEED (S. 60)
!™ Touche WHT BAL (balance des blancs) (p.61)
!™ Taste WHT BAL (Weißabgleich) (S. 61)
!£ Touche PROGRAM AE (p.71)
!£ Taste PROGRAM AE (S. 71)
!¢ Touche EXPOSURE (p.59)
!¢ Taste EXPOSURE (S. 59)
!∞ Fente à carte mémoire (p.118)
!∞ Speicherkarteneinschub (S. 118)
183
Identification des
composants
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
@º
@¡
@™
!§
!¶
@£
@¢
@∞
!•
!ª
184
!§ Touches de transport de la bande (p. 27)
π STOP (stop)
0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
r REC (enregistrement)
!§ Bandtransporttasten (S. 27)
π STOP (Stop)
0 REW (Zurückspulen)
· PLAY (Wiedergabe)
) FF (Vorwärtsspulen)
P PAUSE (Pause)
r REC (Aufnahme)
!¶ Bague de mise au point (p. 75)
!¶ Fokussierring (S. 75)
!• Transmetteur LASER LINK (p. 89) /
Capteur de télécommande (p. 191)
!• LASER LINK-Sender (S. 89)/
Fernbedienungssensor (S. 191)
!ª Microphone intégré
!ª Eingebautes Mikrofon
@º Commande du zoom motorisé (p. 17)
@º Power-Zoom-Hebel (S. 17)
@¡ Touche LASER LINK (p. 89)
@¡ Taste LASER LINK (S. 89)
@™ Viseur (p. 15)
@™ Sucher (S. 15)
@£ Fenêtre d’affichage (p. 195)
@£ Display (S. 195)
@¢ Commutateur FOCUS (p. 75)
@¢ Schalter FOCUS (S. 75)
@∞ Touche PUSH AUTO (p. 75)
@∞ Taste PUSH AUTO (S. 75)
Identification des
composants
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
@§
#™
#£
@¶
@ª
#º
#¡
@§ Ecran LCD (p. 20)
@§ LCD-Bildschirm (S. 20)
@¶ Touches LCD BRIGHT (p. 20, 27)
@¶ Tasten LCD BRIGHT (S. 20, 27)
@• Touches VOLUME (p. 27)
@• Tasten VOLUME (S. 27)
@ª Touche RESET (p. 173)
@• Taste RESET (S. 173)
#º Touche DATA CODE (p. 104)
#º Taste DATA CODE (S. 104)
#¡ Haut-parleur
#¡ Lautsprecher
#™ Touche START/STOP (p. 14)
#™ Taste START/STOP (S. 14)
#£ Commutateur POWER (p. 14, 27)
#£ Netzschalter POWER (S. 14, 27)
#¢ Sélecteur START/STOP MODE (p. 19)
#¢ Wählschalter START/STOP MODE (S. 19)
#∞ Touche END SEARCH (p. 31)
#∞ Taste END SEARCH (S. 31)
#§ Touche DISPLAY (p. 27)
#§ Taste DISPLAY (S. 27)
Informations complémentaires / Weitere Informationen
#¢
#∞
#§
@•
185
Identification des
composants
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
#¶
MEMORY
PLAY
INDEX
DELETE
PICTURE
EFFECT
DIGITAL
EFFECT
TITLE
#•
MENU
#ª
$º
186
$¡
$™
$£
$¢
$∞
#¶ Touche MEMORY INDEX (p. 138)
#¶ Taste MEMORY INDEX (S. 138)
#• Touche MEMORY PLAY (p. 137)
#• Taste MEMORY PLAY (S. 137)
#ª Touche PICTURE EFFECT (p. 54)
#ª Taste PICTURE EFFECT (S. 54)
$º Touche DIGITAL EFFECT (p. 55)
$º Taste DIGITAL EFFECT (S. 55)
$¡ Touche MEMORY DELETE (p. 143)
$¡ Taste MEMORY DELETE (S. 143)
$™ Touche MEMORY – (p. 137, 143)
$™ Taste MEMORY – (S. 137, 143)
$£ Touche MEMORY + (p. 137, 143)
$£ Taste MEMORY + (S. 137, 143)
$¢ Touche TITLE (p. 81, 84)
$¢ Taste TITLE (S. 81, 84)
$∞ Touche MENU (p. 34)
$∞ Taste MENU (S. 34)
Identification des
composants
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
$ª
%º
$§
%¡
$¶
%™
$•
%£
%¢
$§ Zugriffsanzeige (S. 122)
$¶ Prise DC IN (p.9)
$¶ Buchse DC IN (S. 9)
$• Crochets pour la bandoulière (p.192)
$• Haken für Schulterriemen (S. 192)
$ª Griffe porte-accessoire intelligente
$ª Intelligenter Zubehörschuh
%º Commutateur EJECT (p.13)
%º Schalter EJECT (S. 13)
%¡ Touche PUSH (p.13)
%¡ Taste PUSH (S. 13)
%™ Sangle de maintien (p.24)
%™ Griffband (S. 24)
%£ Bouton de verrouillage (p.16)
%£ Sperrknopf (S. 16)
%¢ Touche
%¢ Taste
(retardateur) (p.23)
Remarque à propos de la griffe porteaccessoire intelligente
Elle assure l’alimentation des accessoires en
option comme une torche vidéo ou un
microphone. La griffe porte-accessoire
intelligente est reliée au commutateur POWER,
ce qui vous permet de commander l’activation/
désactivation de l’alimentation de la griffe porteaccessoire. Pour plus de détails, reportez-vous au
mode d’emploi de l’accessoire en question. Pour
raccorder un accessoire, appuyez dessus et
poussez-le à fond, et serrez ensuite la molette.
Pour retirer un accessoire, desserrez la molette et
appuyez sur l’accessoire pour le dégager.
(Selbstauslöser) (S. 23)
Informations complémentaires / Weitere Informationen
$§ Témoin d’accès (p.122)
Hinweis zum intelligenten Zubehörschuh
Dieser Zubehörschuh versorgt gesondert
erhältliches Zubehör, wie z. B. eine Videoleuchte
oder ein Mikrofon, mit Strom. Der intelligente
Zubehörschuh ist mit dem Schalter POWER
verbunden, so daß Sie über diesen Schalter auch
das angeschlossene Zubehör ein- und
ausschalten können. Weitere Informationen dazu
finden Sie in der Bedienungsanleitung zu dem
Zubehör. Zum Anschließen von Zubehör
drücken Sie dieses nach unten, schieben es bis
zum Anschlag hinein und ziehen die Schraube
an. Zum Abnehmen von Zubehör lösen Sie die
Schraube, drücken das Zubehör nach unten und
ziehen es heraus.
187
Identification des
composants
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
^º
^¡
^™
%∞
%§
%¶
%•
%ª
%∞ Prise de commande LANC l
Le symbole l signifie Local Application
Control Bus System. La prise de commande l
sert à commander le défilement de la bande
magnétique de l’appareil vidéo et des
périphériques qui lui sont raccordés. Cette
prise remplit la même fonction que les
connecteurs identifiés par CONTROL L ou
REMOTE.
%§ Prise DV IN/OUT (p. 106)
Ce symbole “i.LINK” est une marque
commerciale de Sony Corporation et indique
que ce produit est conforme aux spécifications
IEEE 1394-1995 et à leurs modifications.
La prise DV IN/OUT est compatible avec
i.LINK.
%¶ Logement du trépied (p. 25)
Assurez-vous que la vis du trépied ne dépasse
pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer
le trépied convenablement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
%• Support
%ª Levier MEMORY RELEASE
%∞ Steuerbuchse LANC l
l LANC steht für Local Application Control
Bus System. Mit der Buchse LANC l wird
der Bandtransport des Videogeräts und der
angeschlossenen Geräte gesteuert. Diese
Buchse hat dieselbe Funktion wie die mit
CONTROL L oder REMOTE
gekennzeichneten Buchsen.
%§ Buchse DV IN/OUT (S. 106)
Diese “i.LINK”-Markierung ist ein
Warenzeichen der Sony Corporation und gibt
an, daß dieses Produkt den Spezifikationen
der IEEE 1394-1995 und deren Revisionen
entspricht.
Die Buchse DV IN/OUT ist i.LINKkompatibel.
%¶ Stativhalterung (S. 25)
Achten Sie bitte darauf, daß die
Stativschraube kürzer ist als 6,5 mm.
Andernfalls können Sie den Camcorder nicht
sicher am Stativ anbringen, und die Schraube
könnte den Camcorder beschädigen.
%• Ständer
%ª Hebel MEMORY RELEASE
^º Prise 2 (casque d’écoute) (p. 28)
^º Kopfhörerbuchse 2 (S. 28)
^¡ Prise AUDIO/VIDEO (p. 88, 105)
^¡ Buchse AUDIO/VIDEO (S. 88, 105)
^™ Prise S VIDEO (p. 45, 88, 105)
^™ Buchse S VIDEO (S. 45, 88, 105)
^£ Témoin d’enregistrement caméra
^¢ Prise MIC (PLUG IN POWER) (p. 114)
Branchez sur cette prise un microphone
externe (non fourni). Cette prise accepte
également les microphones “auto-alimentés”.
188
^£
^¢
^£ Kameraaufnahmeanzeige
^¢ Buchse MIC (PLUG IN POWER) (S. 114)
Schließen Sie hier ein externes Mikrofon (nicht
mitgeliefert) an. Diese Buchse ist auch für ein
“Plug-in-Power”-Mikrofon geeignet.
Identification des
composants
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Adaptateur de disquette
Diskettenadapter
2
3
4
1
2 Touche d’éjection de disquette (p.123)
3 Fente à disquette (p.123)
4 Témoin d’accès (p.122)
1 Einschubanschluß (S. 122)
2 Diskettenauswurftaste (S. 123)
3 Disketteneinschub (S. 123)
4 Zugriffsanzeige (S. 122)
Informations complémentaires / Weitere Informationen
1 Connecteur de fente à carte mémoire
(p.122)
189
Identification des
composants
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Télécommande
Fernbedienung
Les touches qui portent le même nom sur la
télécommande et sur le caméscope remplissent la
même fonction.
Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am
Camcorder haben die gleiche Funktion.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
190
!º
!¡
!™
!£
1 Touche PHOTO (p. 43)
1 Taste PHOTO (S. 43)
2 Touche DISPLAY (p. 28)
2 Taste DISPLAY (S. 28)
3 Touches de commande de mémoire (p. 137)
3 Speichersteuertasten (S. 137)
4 Touche SEARCH MODE (p. 94, 98, 100)
4 Taste SEARCH MODE (S. 94, 98, 100)
5 Touches de transport de bande (p. 27)
5 Bandtransporttasten (S. 27)
6 Touche REC (p. 112) / MARK (p. 108)
6 Taste REC (S. 112) /Taste MARK (S. 108)
7 Touche AUDIO DUB (p. 116)
7 Taste AUDIO DUB (S. 116)
8 Touches =/ + (p. 94, 98, 100)
8 Tasten =/+ (S. 94, 98, 100)
9 Touche du zoom motorisé (p. 17)
9 Power-Zoom-Taste (S. 17)
!º Touche ZERO SET MEMORY (p. 103)
!º Taste ZERO SET MEMORY (S. 103)
!¡ Touche DATA CODE (p. 104)
!¡ Taste DATA CODE (S. 104)
!™ Transmetteur
Mettez le caméscope sous tension et orientez
la télécommande vers le capteur du
caméscope pour pouvoir l’exploiter.
!™ Sender
Schalten Sie zunächst den Camcorder ein, und
richten Sie dann diesen Sender auf den
Fernbedienungssensor.
!£ Touche START/STOP (p. 14)
!£ Taste START/STOP (S. 14)
Identification des
composants
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Préparation de la télécommande
Vorbereiten der Fernbedienung
Pour utiliser la télécommande, vous devez
introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles
R6 (AA) fournies.
(1) Retirez le couvercle du compartiment à piles
de la télécommande.
(2) Introduisez les deux piles R6 (AA) en
respectant la polarité.
(3) Remettez en place le couvercle du
compartiment à piles.
Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können,
müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA)
einlegen. Verwenden Sie dazu die mitgelieferten
R6-Batterien der Größe AA.
(1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel von der
Fernbedienung ab.
(2) Legen Sie die beiden R6-Batterien der Größe
AA polaritätsrichtig ein.
(3) Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an
der Fernbedienung an.
2
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles lorsque vous prévoyez de ne
plus utiliser la télécommande pendant un certain
temps.
3
Hinweis zur Lebensdauer der Batterien
Unter normalen Bedingungen halten die
Batterien in der Fernbedienung etwa 6 Monate.
Wenn die Batterien schwächer werden oder ganz
leer sind, funktioniert die Fernbedienung nicht
mehr.
So vermeiden Sie Schäden durch auslaufende
Batterien
Wenn Sie die Fernbedienung längere Zeit nicht
benutzen wollen, nehmen Sie die Batterien
heraus.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
1
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur
infrarouge.
La plage de fonctionnement de la télécommande
est de 5 m environ à l’intérieur. En fonction de
l’angle, il est possible que la télécommande
n’active pas le caméscope.
Reichweite der Fernbedienung
Richten Sie die Fernbedienung auf den
Fernbedienungssensor.
Die Reichweite der Fernbedienung beträgt in
geschlossenen Räumen etwa 5 m. Sie
funktioniert nur innerhalb eines bestimmten
Winkels vom Camcorder aus gesehen.
191
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Identification des
composants
Remarques sur la télécommande
•Eloignez le capteur de télécommande de toute
source lumineuse puissante telle que la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
il se peut que la télécommande ne fonctionne
pas correctement.
•Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le
capteur de télécommande et la télécommande.
•Ce caméscope fonctionne en mode de
télécommande VTR 2. Les autres modes de
télécommande (1, 2 et 3) servent à distinguer ce
caméscope des autres magnétoscopes Sony afin
d’éviter un mauvais fonctionnement des
télécommandes. Si vous utilisez un autre
magnétoscope Sony VTR 2, nous vous
recommandons de changer le mode de
télécommande ou de masquer le capteur
infrarouge du magnétoscope avec du papier
noir.
Fixation de la bandoulière
Attachez la bandoulière fournie aux crochets
pour bandoulière.
Hinweise zur Fernbedienung
•Schützen Sie den Fernbedienungssensor vor
starken Lichtquellen wie direktem Sonnenlicht
oder einer künstlichen Lichtquelle. Andernfalls
funktioniert er möglicherweise nicht.
•Achten Sie darauf, daß sich zwischen
Fernbedienungssensor am Camcorder und
Fernbedienung kein Hindernis befindet.
•Dieser Camcorder arbeitet im
Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei
Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand
derer sich Ihr Camcorder von anderen
Videogeräten von Sony unterscheiden läßt, so
daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt.
Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony
benutzen, das ebenfalls mit dem
Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen
Sie entweder den Fernbedienungsmodus
ändern oder den Fernbedienungssensor des
anderen Videogeräts mit schwarzem Papier
abdecken.
Anbringen des Schulterriemens
Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen an
den Haken für den Schulterriemen an.
1
192
2
3
Identification des
composants
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Indicateurs de fonctionnement
Indicatori di funzionamento
1 2 0 min
–
+
ST I LL
P ROG . S C A N
NEG . ART
. –3
10000
F1 . 6
AE A
1 2 dB
STBY
0:1 2:3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
16B I T
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¢
@∞
@§
@¶
@•
@ª
1 Indicateur de mémoire de cassette (p. 150)
1 Anzeige für Kassettenspeicher (S. 150)
2 Indicateur de charge résiduelle (p. 158)
2 Akkurestladungsanzeige (S. 158)
3 Indicateur de zoom (p. 17) /Indicateur
d’exposition (p. 59) /Indicateur de nom de
fichier de données (p. 119)
3 Zoom-Anzeige (S. 17) /Belichtungsanzeige
(S. 59) /Dateinamensanzeige (S. 119)
4 Indicateur d’effet numérique (p. 56)
5 Indicateur PROG. SCAN (p. 46) /Indicateur
16:9WIDE (p. 51)
6 Indicateur d’effet d’image (p. 54)
7 Indicateur de balance des blancs (p. 61)
8 Indicateur de correction de gain (p. 69)
9 Indicateur de correction AE (p. 68)
4 Anzeige für Digitaleffekt (S. 56)
5 Anzeige PROG. SCAN (S. 46) /Anzeige
16:9WIDE (S. 51)
Informations complémentaires / Weitere Informationen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡
!™
!£
!¢
!∞
6 Anzeige für Spezialeffekt (S. 54)
7 Weißabgleichanzeige (S. 61)
8 Anzeige für Gain-Verschiebung (S. 69)
9 Anzeige für AE-Verschiebung (S. 68)
0 Verschlußzeitanzeige (S. 60)
0 Indicateur de vitesse d’obturation (p. 60)
!¡ Aperturanzeige (S. 72)
!¡ Indicateur d’ouverture (p. 72)
!™ Program AE-Anzeige (S. 71)
!™ Indicateur de programme AE (p. 71)
!£ Anzeige für Gegenlicht (S. 50)
!£ Indicateur de rétro-éclairage (p. 50)
193
Identification des
composants
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
!¢ Indicateur de stabilisation d’image OFF (p. 67)
!¢ Anzeige für Steady Shot OFF (S. 67)
!∞ Indicateur de mise au point manuelle/Infini
(p. 74)
!∞ Anzeige für manuellen Fokus/Unendlich
(S. 74)
!§ Indicateur de mode d’enregistrement (p. 39)
!§ Aufnahmemodusanzeige (S. 39)
!¶ Indicateur de veille/Enregistrement (p. 14)/
Indicateur de mode de transport de bande
(p. 27)/Indicateur de mode de qualité de
l’image (p. 124)
!¶ Bereitschafts-/Aufnahmeanzeige (S. 14) /
Anzeige für Bandtransportmodus (S. 27) /
Anzeige für Bildqualitätsmodus (S. 124)
!• Indicateurs d’avertissement (p. 196)
!• Warnanzeigen (S. 196)
!ª Indicateur de code temporelle (p. 16) /
Indicateur d’auto-diagnostic (p. 174) /
Indicateur de numéro d’image (p. 138)
!ª Zeitcodeanzeige (S. 16) /
Selbstdiagnoseanzeige (S. 180) /Anzeige für
Bildnummer (S. 138)
@º Indicateur de bande restante (p. 195) /
Indicateur de lecture de mémoire (p. 138)
@º Bandrestanzeige (S. 195) /Anzeige für
Speicherwiedergabe (S. 138)
@¡ Indicateur ZERO SET MEMORY (p. 103)
@¡ Anzeige ZERO SET MEMORY (S. 103)
@™ Indicateur END SEARCH (p. 31)
@™ Anzeige END SEARCH (S. 31)
@£ Indicateur de gain (p. 104)
@£ Gain-Anzeige (S. 104)
@¢ Indicateur de mode audio (p. 39)
@∞ Indicateur de niveau de microphone (p. 64)
@§ Indicateur de mode continu (p. 136)
@¶ Indicateur de filtre ND (p. 65)
@• Indicateur de torche vidéo prête (p. 44)
@ª Indicateur de retardateur (p. 23)
@¢ Anzeige für Tonmodus (S. 39)
@∞ Mikrofonpegelanzeige (S. 64)
@§ Anzeige für kontinuierlichen Modus (S. 136)
@¶ Anzeige für ND-Filter (S. 65)
@• Anzeige für Videoblitz bereit (S. 44)
@ª Selbstauslöseranzeige (S. 23)
194
Identification des
composants
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Fenêtre d’affichage
Display
2
1
3
1 Restspieldauer in Minuten (S. 9) /
Bandzähler (S. 103) /
Speicherzähler (S. 138) /
Zeitcodeanzeige (S. 14)
2 Indicateur de charge FULL (p. 9)
2 Anzeige FULL für vollständiges Laden (S. 9)
3 Indicateur de charge résiduelle de batterie
(p. 9, 158)
3 Akkurestladungsanzeige (S. 9, 158)
So führen Sie die Demo aus
Pour visionner la démonstration
Vous pouvez visualiser une brève démonstration
d’images intégrant des effets spéciaux. Si la
démonstration apparaît lorsque vous mettez votre
caméscope pour la première fois sous tension,
quittez le mode de démonstration pour pouvoir
utiliser votre caméscope.
Pour activer le mode de démonstration
(1) Ejectez la cassette et réglez le commutateur
POWER sur VTR.
(2) Tout en maintenant · enfoncé, réglez le
commutateur POWER sur CAMERA. La
démonstration démarre. La démonstration
s’arrête lorsque vous introduisez une cassette.
Attention que, une fois que vous activez le mode
de démonstration, ce mode reste activé tant que la
batterie rechargeable au vanadium est installée.
La démonstration démarre automatiquement 10
minutes après que vous réglez le commutateur
POWER sur CAMERA et après que vous avez
éjecté la cassette.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Tout en maintenant π enfoncé, réglez le
commutateur POWER sur CAMERA.
Sie können eine kurze Demo mit Bildern und
Spezialeffekten anzeigen lassen. Wenn Sie den
Camcorder zum ersten Mal einschalten und die
Demo erscheint, müssen Sie den Demo-Modus
verlassen und können dann den Camcorder
benutzen.
So wechseln Sie in den Demomodus
(1) Lassen Sie die Kassette auswerfen, und stellen
Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2) Halten Sie · gedrückt, und stellen Sie den
Schalter POWER auf CAMERA. Die Demo
beginnt. Wenn Sie eine Kassette einlegen,
stoppt die Demo.
Beachten Sie, wenn Sie in den Demo-Modus
wechseln, daß dieser Modus beibehalten wird,
solange der Vanadium-Akku eingelegt ist.
Deshalb startet die Demo immer automatisch 10
Minuten, nachdem Sie den Schalter POWER auf
CAMERA stellen und nachdem Sie die Kassette
auswerfen lassen.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
1 Indicateur de durée restante en minutes
(p. 9) /Compteur de bande (p. 103) /
Compteur de mémoire (p. 138) /
Indicateur de code temporel (p. 14)
So beenden Sie den Demomodus
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2) Halten Sie π gedrückt, und stellen Sie den
Schalter POWER auf CAMERA.
195
Indicateurs
d’avertissement
Warnanzeigen
Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou
dans le viseur, ou si des messages
d’avertissement apparaissent dans la fenêtre
d’affichage, vérifiez ceci :
: Vous entendez le bip sonore retentir lorsque
BEEP est réglé sur MELODY ou NORMAL
dans le menu système.
Wenn Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher blinken oder Warnmeldungen auf
dem Bildschirm erscheinen, sehen Sie in der
folgenden Aufstellung nach.
: In diesen Fällen hören Sie einen Signalton,
wenn BEEP im Menüsystem auf MELODY
oder NORMAL gesetzt ist.
1
2
4
5
6
7
8
9
5min
3
0min
40min
C : 21: 10
40min
!º
!¡
!™
MVC0001
!£
196
!¢
!∞
Indicateurs d’avertissement
1 La batterie est faible ou à plat.
Clignotement lent : la batterie est faible.
Clignotement rapide : la batterie est à plat.
Suivant les conditions, il se peut que
l’indicateur i clignote, même s’il reste de 5 à
10 minutes.
2 La cassette arrive en fin de bande.
Le clignotement est lent.
3 La cassette est arrivée en fin de bande.
Le clignotement devient plus rapide.
4 Il n’y a pas de cassette dans le caméscope.
1 Akkurestladung
Blinkt langsam: Der Akku ist zu schwach.
Blinkt schnell: Der Akku ist leer. Unter
Umständen kann die Anzeige i blinken,
auch wenn die Akkuladung noch für 5 bis
10 Minuten ausreicht.
2 Das Band ist fast zu Ende.
Die Anzeige blinkt langsam.
3 Das Band ist zu Ende.
Die Anzeige blinkt schneller.
4 Es ist keine Kassette eingelegt.
5 Die Überspielschutzlasche der Kassette
wurde herausgeschoben, und die rote
Markierung ist zu sehen.
6 De l’humidité s’est condensée. (p. 163)
6 Im Gerät hat sich Feuchtigkeit
niedergeschlagen. (S. 163)
7 Il se peut que les têtes vidéo soient
encrassées. (p. 164)
7 Die Videoköpfe sind unter Umständen
verschmutzt. (S. 164)
8 L’horloge n’est pas réglée.
Si ce message apparaît alors que vous avez
réglé la date et l’heure, cela signifie que la
batterie vanadium-lithium est déchargée.
Chargez la batterie vanadium-lithium. (p. 153)
8 Die Uhr ist nicht eingestellt.
Wenn diese Meldung erscheint, obwohl Sie
Datum und Uhrzeit eingestellt haben, ist der
Vanadium-Lithium-Akku entladen. Laden Sie
den Vanadium-Lithium-Akku. (S. 153)
9 Une autre défaillance s’est produite.
Utilisez la fonction d’autodiagnostic (p. 174).
Si l’écran ne s’affiche pas, consultez votre
revendeur Sony ou un centre de service aprèsvente Sony agréé.
9 Es liegt ein anderes Problem vor.
Verwenden Sie die Selbstdiagnosefunktion
(S. 180). Wenn die Anzeige nicht
verschwindet, wenden Sie sich bitte an Ihren
Sony-Händler oder Ihren autorisierten SonyKundendienst.
0 La batterie n’est pas une batterie
“InfoLITHIUM”.
0 Der Akku ist kein “InfoLITHIUM”-Akku.
!¡ La cassette n’a pas de mémoire. (p. 5)
!¡ Die Kassette verfügt nicht über einen
Kassettenspeicher. (S. 5)
!™ Le fichier ne peut être lu correctement.
!£ Le fichier de données d’image est protégé.
Le clignotement est lent.
!¢ La cassette n’a plus d’espace mémoire libre
ou ne peut utiliser la mémoire.
!∞ La languette de protection est prévue pour
empêcher tout effacement accidentel.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
5 L’onglet de la cassette laisse apparaître la
section rouge.
Warnanzeigen
!™ Die Datei kann nicht richtig gelesen
werden.
!£ Die Bilddatendatei ist geschützt.
Die Anzeige blinkt langsam.
!¢ Auf dem Band ist kein Speicherplatz mehr,
oder das Band kann den Speicher nicht
verwenden.
!∞ Die Überspielschutzlasche ist so eingestellt,
daß die Kassette nicht versehentlich
überspielt werden kann.
197
Index
A, B, C
Adaptateur de disquette ............. 119
Affichage INDEX (multiple) ...... 138
AUTO SHTR ................................... 35
Batterie de voiture ......................... 33
BEEP ................................................ 41
Câble de connexion DV .............. 106
Carte mémoire ............................. 118
Charge complète .............................. 9
Charge de la batterie ....................... 9
Charge de la pile au vanadiumlithium ........................................ 153
Charge normale ............................... 9
Code de données ......................... 104
Code temporel ................................ 16
Condensation d’humidité .......... 163
COPY INHIBIT ............................ 151
D, E
Dégagement de la batterie ............ 12
Démonstration ............................. 195
DISPLAY ......................................... 28
Disquette ....................................... 119
DV IN/OUT ................................. 106
EJECT .............................. 13, 122, 123
END SEARCH .......................... 26, 31
Enregistrement par
retardateur ................................... 23
Exploration des photos ............... 102
Exposition ....................................... 59
F, G, H
FADER ............................................ 48
Fente à carte mémoire ................. 118
FOCUS ............................................. 74
Fonction d’autodiagnostic .......... 174
Fondu enchaîné d’entrée/
sortie ............................................. 48
Format ........................................... 126
Format DV .................................... 150
I, J, K, L
i.LINK ............................................ 188
Image fixe ..................................... 128
Indicateur de bande restante ..... 195
Indicateur de charge
résiduelle ................................... 158
InfoLITHIUM ............................... 159
LASER LINK .................................. 89
LCD BRIGHT ........................... 20, 27
Lecture sur un téléviseur .............. 88
M, N
Mémoire de cassette ........................ 5
Memory Stick ............................... 118
Menu système ................................ 34
Mire zébrée ..................................... 66
Mise au point manuelle ................ 74
Mode audio .................................... 39
Mode continu ............................... 134
Mode de qualité de l’image ........ 124
Mode de veille ................................ 15
Mode grand écran ......................... 51
Mode LP .......................................... 16
Mode miroir ................................... 21
Mode progressif ............................. 46
Mode SP .......................................... 16
Montage ........................................ 105
Nettoyage des têtes vidéo .......... 164
Niveau du microphone ................. 64
O, P, Q
Pare-soleil ....................................... 17
Pause de lecture ............................. 28
PHOTO ........................................... 43
Présentation d’images ................. 148
PROG. SCAN ................................. 46
PROGRAM AE ............................... 71
R, S
Raccordement ........................ 88, 105
Recherche de date .......................... 93
Recherche de photo ..................... 100
Recherche de titre .......................... 97
Réglage de l’horloge .................... 153
Réglage manuel ............................. 58
Sélecteur START/STOP
MODE .......................................... 19
Sources d’alimentation ................. 32
Stabilisation de prise de vue ........ 67
Système couleur de
télévision ................................ 5, 168
T, U, V
Télécommande ............................. 190
Titre (création) ................................ 84
Titre (incrustation) ......................... 81
Trépied ............................................ 25
VOLUME ........................................ 27
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY .................. 103
Zoom ............................................... 17
Zoom motorisé ............................... 17
Zoom numérique ........................... 18
Index
A
Akku lösen ...................................... 12
Anschlüsse .............................. 88, 105
AUTO SHTR ................................... 35
Autobatterie .................................... 33
B
Bandrestanzeige ........................... 195
BEEP ................................................ 41
Belichtung ....................................... 59
Bereitschaftsmodus ....................... 15
Bildpräsentation ........................... 148
Bildqualitätsmodus ..................... 124
Breitbildmodus .............................. 51
C, D
COPY INHIBIT ............................ 151
Datencode ..................................... 104
Datumssuche .................................. 93
Demo ............................................. 195
Digitaler Zoom ............................... 18
Diskette ......................................... 119
Diskettenadapter ......................... 119
DISPLAY ......................................... 28
DV IN/OUT ................................. 106
DV-Format .................................... 150
DV-Verbindungskabel ................ 106
E
Ein-/Ausblenden ........................... 48
EJECT .............................. 13, 122, 123
END SEARCH .......................... 26, 31
F
FADER ............................................ 48
Farbfernsehsystem .................. 5, 168
Fernbedienung ............................. 190
Feuchtigkeitskondensation ........ 163
198
FOCUS ............................................. 74
Format ........................................... 126
Foto-Scan ...................................... 102
Fotosuche ...................................... 100
G, I
Gegenlichtblende ........................... 17
i.LINK ............................................ 188
INDEX-Anzeige
(Mehrbildanzeige) .................... 138
InfoLITHIUM ............................... 159
K, L
Kassettenspeicher ............................ 5
Kontinuierlich .............................. 134
Laden des Akkus ............................. 9
Laden des Vanadium-LithiumAkkus ......................................... 153
LASER LINK .................................. 89
LCD BRIGHT ........................... 20, 27
LP-Modus ....................................... 16
M
Memory Stick ............................... 118
Manuelles Einstellen ..................... 58
Manuelles Fokussieren ................. 74
Menüsystem ................................... 34
Mikrofonpegel ................................ 64
N, P
Normales Laden .............................. 9
PHOTO ........................................... 43
Power-Zoom ................................... 17
PROG. SCAN ................................. 46
PROGRAM AE ............................... 71
Progressivmodus ........................... 46
R, S
Reinigen der Videoköpfe ............ 164
Restladungsanzeige ..................... 158
Selbstauslöseraufnahmen ............. 23
Selbstdiagnosefunktion .............. 180
Speicherkarte ................................ 118
Speicherkarteneinschub .............. 118
Spiegelmodus ................................. 21
SP-Modus ........................................ 16
Standbild ....................................... 128
START/STOP MODE,
Wählschalter ............................... 19
Stativ anbringen ............................. 25
SteadyShot ...................................... 67
Streifenmuster ................................ 66
Stromquellen .................................. 32
T
Titel einblenden ............................. 81
Titel erstellen .................................. 84
Titelsuche ........................................ 97
Tonmodus ....................................... 39
U, V
Überspielen ................................... 105
Uhr einstellen ............................... 153
Vollständiges Laden ........................ 9
VOLUME ........................................ 27
W,Z
Wiedergabepause .......................... 28
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm ............................. 88
Zeitcode ........................................... 16
ZERO SET MEMORY .................. 103
Zoom ............................................... 17
Informations complémentaires / Weitere Informationen
199
Sony Corporation
Printed in Japan
Download PDF